Está en la página 1de 7

1) ¿Cuál es la diferencia entre las distintas denominaciones de los Estudios de

Traducción?

‘Estudios de traducción’ procede del inglés y es la denominación que más se usa


hoy en día para referirnos a todo lo relativo a la traducción.
‘Traductología’ viene de la escuela alemana y se usa mucho en el ámbito
literario.
‘Teoría de la traducción’, aún resultando ambiguo, se usa para hablar de la
disciplina que estudia tanto teoría como práctica de la traducción.
‘Ciencia de la traducción’ se acuñó como término en los años 60 (Nida y Taber).
Obsoleto, ya que la traducción se considera ciencia hoy en día.

2) ¿Cuál es la diferencia entre el método inductivo y el deductivo?

El método inductivo estudia los hechos y después llega a una hipótesis; el


deductivo parte de una hipótesis y después contrasta los hechos. Los estudios
de traducción se sirven de ambos métodos.

3) ¿Qué es un texto?

Un texto es un mensaje completo que es comunicativo. En traducción, suele


conformar la unidad global – a pesar de que a nivel intratextual se puedan
tomar como referencia unidades menores.

4) ¿Cuál es la unidad de traducción y cómo se llama?

Se llama ‘translema’. Se establece para cada binomio textual y para cada


situación de traducción. Puede ser el texto, el párrafo, etc.

5) ¿Cuál es la diferencia entre adecuación y aceptabilidad? Ver siguiente


pregunta
6) ¿Cuáles son los términos tradicionales con los que se hace referencia a la
adecuación y la aceptabilidad?

La adecuación (traducción semántica) es similar a la ‘traducción literal’, se usa


para referirse a un texto traducido que se inclina hacia el Polo Origen.

La aceptabilidad (traducción comunicativa) es similar a la ‘traducción libre’, se


usa para indicar que en Texto Meta se acerca más al Polo Meta.

Gideon Toury; Peter Newmark

7) ¿Qué dos sentidos puede tener el término “traducción”?

Traducción como proceso – hecho traductivo en sí, transferencia


intralingüística.
Traducción como producto – resultado final del trasvase lingüístico, el Texto
Meta.

8) ¿En qué presupuestos se basa la traducción palabra por palabra?

En los de la teoría de la traducción tradicional.

9) ¿Qué es la fidelidad según los estudios prescriptivos de traducción?

La reproducción del contenido, y si fuera posible, de la forma del texto origen.

10) ¿Qué es la equivalencia según los estudios prescriptivos de traducción?

El resultado obtenido de la reproducción del mensaje del TO.

11) ¿Por qué si se postula la fidelidad al TO todo sería intraducible?

Porque es imposible reproducir un texto de una manera exacta en otra lengua,


ya que los polos son diferentes y las pérdidas en la traducción resultarían en
una traducción fallida (todo sería intraducible).

12) ¿Qué cambia en traducción cuando, además de factores meramente


lingüísticos, se tienen en cuenta factores pragmáticos, cognitivos, semióticos,
etc.?

La forma.

13) ¿Por qué postular la fidelidad implica que no se pueda afirmar que el con
tenido prevalece sobre la forma?

Porque se produce una contradicción puesto que la traducción literal implica


copiar la forma.

14) ¿La traducción se mueve en el nivel léxico?

Sí, pero sólo cuando se trabaja una traducción fiel (palabra por palabra). Se
considera que la palabra contiene el significado y este tiene una codificación
meramente léxica. Se les da un carácter inamovible (escuela prescriptiva).

15) ¿Los textos meta han de tener la misma función que sus textos
origen?

El TM debe cumplir la misma función en el PM que en el TO.

16) ¿Las traducciones son equivalentes a sus originales gracias a la fidelidad?


Para la escuela prescriptiva es la única manera en la que se concibe la equivalencia.

17) ¿Las traducciones libres son infieles a sus originales?

Para la escuela prescriptiva, si.

18) ¿Dónde está codificado el significado según los Estudios


Prescriptivos de Traducción?

En las palabras (nivel léxico)

19) ¿Qué son las traducciones óptimas para los Estudios Prescriptivos de Traducción?

Son aquellas traducciones a las que debe aspirar todo traductor. Las traducciones con
un grado de fidelidad extremo son imposibles por lo tanto deben de alcanzar el mayor
grado de fidelidad y cuando se alcanza se considera una traducción óptima a lo que se
debe llegar o alcanzar.

20) ¿Cuáles son las ramas de los Estudios de Traducción según Holmes?

Holmes distingue entre traducciones puras (pure) y aplicadas (applied). Dentro de las
aplicadas, distingue entre teóricas (theoretical), cuyo objetivo sería el de establecer
unos principios generales para explicar y predecir el fenómeno de la traducción, y
descriptivas (descriptive), cuyo propósito es la descripción del fenómeno de la
traducción.

21) Para los DTS, ¿la equivalencia se basa en la fidelidad?

No.

22) ¿Cuál es la línea divisoria entre una traducción y una


adaptación?

No se puede definir si la basamos en el concepto de fidelidad o en la experiencia de los


lectores.

23) ¿Qué es una traducción infiel para los DTS?

24) ¿Por qué incluir en la definición de traducción términos como


“fidelidad” o “equivalencia” es decir lo que nos gustaría que fuera una traducción, no
lo que es?

Porque incluir esos términos en nuestra traducción no se correspondería con la realidad


del hecho traductivo. Es algo irreal e inadecuado.
25) ¿Qué supone hacer una evaluación/crítica de las traducciones que no sea
puramente lingüística?

26) ¿Existe la intraducibilidad para los DTS?

No, dado que asumir este concepto como cierto nos lleva a negar la esencia misma de
la comunicación y a obviar la evidencia de la traducción. Sí existen los grados de
traducibilidad.

27) ¿Qué es un área de inequivalencia interlingüística?

Todo campo anisomórfico o asimétrico entre un par de lenguas.

28) ¿Qué es un binomio textual?

Un conjunto de dos textos (TO + TM). Las dos unidades de un BT están constituídas esencialmente
por un contenido similar que presenta manifestaciones formales diferenciadas pero solidarias
(comparten el contenido pero no la forma). Esta relación se basa en el concepto de
‘invariante’/’invariante metodológica’.

29) ¿Qué es la invariante?

La relación entre todas las traducciones existentes de un original y lo que tienen en


común.

30) ¿Por qué los DTS presuponen una relación de equivalencia


para todo binomio textual?

Porque los receptores aceptan y reconocen el TM como una traducción válida en su


cultura sin plantearse cuestiones como el grado de fidelidad al original. Una vez
asumida esta relación, los DTS dejan de preocuparse por definir la relación para
hacerlo por estudiar la que une a los BT.

31) ¿En qué consiste el proceso de traducción según los DTS?

En una retextualización (el traductor no ofrece mas o menos información que el


productor del texto de partida – ofrece otra información y de otra manera. OJO a los
sinónimos [p.22 pp.35] en una LM de un texto en la LO.

TRASVASE – orientation towards cultural rather than linguistic transfer

32) ¿Qué son las normas de traducción?

General values or ideas shared by a certain community – as to what is right and wrong,
adequate and inadequate – which manifest themselves in the form of specific
performance instructions appropiate for and applicable to specific situations, providing
they are not (yet) formulated as laws. These instructions, the norms, are acquired –
even internalized – by individual members of the community during the socialization
process.
Aquellas pautas del comportamiento traductor que, sin ser reglas absolutas (como las
gramaticales) determinan qué actuaciones traductoras se consideran aceptables y
válidas en una cultura dada en un periodo histórico determinado.

Las normas dan cuenta de la dimensión social e intersubjetiva de la traducción,


mientras que lo objetivo estaría controlado por las reglas, que serían mandamientos
básicos. Así, la norma sería un factor intermedio entre el sistema y la realización
individual.

33) ¿Qué es el espacio intersubjetivo en las normas de traducción?

El espacio que se encuentra entre las reglas objetivas y estables (superior) y las
idiosincrasias peculiares de cada individuo (inferior). Este espacio está regulado por
principios no escritos, culturalmente determinados y compartidos por los miembros de
una comunidad cultural.

34) ¿Qué tipos de normas de traducción existen?

Básicas (o primarias), secundarias (o tendencias) y de comportamiento tolerado.

35) ¿Qué es la norma inicial?

La elección que hace el traductor de acercarse más al PO (palabra por palabra) o al PM


(significado por significado). Las traducciones rara vez se acercan a los polos, se suelen
quedar en un punto intermedio.

36) ¿Por qué el modelo target-oriented en traducción es el único


que permite dar validez funcional a las omisiones y a las creaciones?

37) ¿En qué consiste la teoría del escopo?

Explica que lo más importante en cualquier acto de traducción es el propósito que el


TM haya de desempeñar en el SM. El propósito variaría en función del destinatario
primordial, de modo que es tarea del traductor modificar las estrategias de traducción
en función de estos dos parámetros para que el texto cumpla su propósito
fundamental, independientemente de que dichas estrategias se consideren las más
adecuadas o no desde el punto de vista del canon traductológico.

38) ¿Por qué un texto meta que no se recibiera como traducción


desde el punto de vista funcional no se consideraría una traducción?
39) ¿Un TM sin original puede considerarse una traducción?

Sí. Son pseudotraducciones (TM que carecen de TO)

40) Indique la definición de traducción (como producto) que


proponen los DTS.

Todo aquello que el destinatario (y por extension, el PM) recibe y acepta como tal,
independientemente de su calidad, procedencia, fidelidad o incluso de la existencia de
un TO, dado que lo único que se requiere para que un texto se califique de ‘traducción’
es que funcione y se acepte como tal en la CM.

41) En DTS, ¿se inducen o se deducen las normas de traducción?

Se inducen.

42) ¿Por qué la equivalencia es una versión aceptable, no óptima,


del TO en los DTS?

43) ¿Qué factores deciden cómo se debe traducir un texto según los DTS? ¿Quién
determina esos factores?

Las necesidades/expectativas del destinatario son las que indican cómo será preferible
traducir algo en una cultura determinada en un momento histórico concreto. El PM es
el que se lleva el peso del proceso.

44) ¿Por qué toda obra traducida es una manipulación de su original?

Porque el traductor cambia el texto para lograr una serie de fines/ejecuta un trasvase
intercultural para conseguir un fin.

45) ¿Por qué no existen formas de traducir óptimas por sí mismas?

Porque hay que tener en cuenta las peculiaridades del PM.

46) ¿Por qué es artificial la diferencia entre fondo y forma?

47) ¿Qué diferencia existe entre la traducción utilizada como un fin


en sí misma y la traducción utilizada como una herramienta?
48) ¿Qué supone, en la didáctica de la traducción, utilizar la traducción como una
herramienta de aprendizaje de una segunda lengua?

La traducción se convierte en un medio para comprobar la correcta comprensión del


TO y la correcta expresión en la LM.

También podría gustarte