Está en la página 1de 13

Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas

Análisis de resultados de la encuesta


«El impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros
para editoriales españolas»

Entre el 14 y el 21 de abril de 2020 ACE


Traductores realizó una encuesta para
conocer de primera mano las
consecuencias inmediatas de la crisis
de la COVID-19 entre los profesionales
de la traducción editorial en España,
con la intención de hacer, más adelante,
una segunda encuesta de seguimiento
sobre las consecuencias a medio y largo
plazo, que dependerán de cómo
evoluciona la situación sanitaria, social
y del sector editorial.

1. DESCRIPCIÓN DE LA MUESTRA
De los 205 traductores que participaron
en la iniciativa, solo un 60 % pertenece
a ACE Traductores (123). La encuesta
ha trascendido los límites de la
asociación, como se comprueba en la
imagen 1. A las asociaciones del gráfico,
pertenecientes a la Red Vértice, hay que
añadir otras dos asociaciones
nacionales: AELC (5) y SELM (2).
También han participado miembros de
asociaciones de otros países: la británica
ITI (2), las francesas SFT (2) y ATLF,
las brasileñas Abrates y Sintra, la
colombiana ACTTI, y AIIC. Por otra
parte, un 15,61 % de las personas que
han participado son colegas que no
pertenecen a ninguna asociación
(32). Imagen 1 - Asociaciones a las que pertenecen los encuestados

1
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas

Si nos fijamos en el género de los encuestados (imagen 2), respondieron un 70,73 % de mujeres
(145), un 27,8 % de hombres (57) y un 1,46 % de traductores de género queer/no binario (3). En cuanto
a la edad (imagen 3), vemos que se pueden distinguir tres franjas de tamaño similar: un tercio entre 18 y
40 años (11,2 y 22,9 % respectivamente); otro tercio que comprende a los colegas de entre 41 y 50 años
(que concentran un 32,7 % de la muestra); por último, las personas de más de 51 años.

Imagen – Asociaciones a las que pertenecen los encuestados

Imagen 2 – Género Imagen 3 – Edad

En cuanto a 2la dedicación de los encuestados a la traducción editorial (imagen 4), según la
2
clasificación de nuestros libros blancos (2010 y 2016) respecto al número de títulos traducidos al año,
encontramos en la muestra un 34,15 % de traductores intensivos (más de 5 libros), un 30,24 % de
traductores frecuentes (3-5 libros), un 19,51 % de traductores moderados (1-2 libros) y un 16,10 % de
traductores esporádicos (menos de un libro). Por último, si nos centramos en la experiencia profesional
de los encuestados (imagen 5), vemos un 31,7 % de traductores con hasta 10 años de experiencia, un 35 %
con entre 11 y 20 años de experiencia y un 33,1 % con más de 20 años de experiencia.

Imagen 4 – Dedicación profesional Imagen 5 – Años de experiencia

2
2 2
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas

2. CONSECUENCIAS DE LA CRISIS DE LA COVID-19


2.1 APLAZAMIENTO Y SUSPENSIÓN DE PAGOS
La crisis de la COVID-19 ha supuesto que muchos traductores sufran retrasos en el pago de algunas
traducciones. En torno a un tercio (31,7 %) de los encuestados han sufrido aplazamientos en el cobro de
las facturas (imagen 6), y en un 67,16 % de estos aplazamientos no se ha informado al traductor de la
nueva fecha de pago (imagen 7) o se le ha dicho explícitamente que no se sabe cuándo cobrará.

Imagen 6 – Aplazamiento de pagos Imagen 7 – Información sobre nueva fecha de pago

2 2
De ahí que entre las propuestas de ACE Traductores a la Dirección General del Libro para paliar
la crisis en el sector editorial figure el:

Establecimiento de una mesa sectorial, con arbitraje de la DGL, para el control y mediación en caso de impagos o
de retrasos en los pagos de contratos suscritos antes de la declaración del estado de alarma.

En los casos en que la editorial ha informado a los encuestados de la nueva fecha de pago (imagen
8), el retraso oscila entre los 30 y los 60 días, con una media de 37.

Imagen 8 – Retraso en el pago (días)

3
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas

2.2. APLAZAMIENTO Y CANCELACIÓN DE PROYECTOS APALABRADOS


La incertidumbre sobre el futuro del sector también ha supuesto que muchas editoriales ralenticen o
reestructuren su producción, con el consiguiente aplazamiento o cancelación de proyectos que no estaban
firmados.
En la presente muestra, el porcentaje de traductores afectados por aplazamientos o
cancelaciones (imagen 9) es del 34,15 %. De ellos, el 61,4 % ha sufrido la cancelación de un título,
mientras que la peor parte se la lleva el resto, a quienes se les cancelan dos títulos (27,1 %) o más (11,4 %).

Imagen 9 – Aplazamiento o cancelación de encargos Imagen 10 – Número de encargos afectados

2 2
Por otro lado, en más de un 70 % de los
casos de encargos aplazados, las editoriales no han
informado a los traductores sobre la reanudación del
proyecto (imagen 11). Lo más probable es que las
editoriales estén pendientes de cómo evoluciona la
situación de la crisis, así como de las medidas que
ofrezca el Estado.

Imagen 11 – Información sobre la reanudación del


proyecto

4
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas

2.3 EDICIONES DIGITALES: DISTRIBUCIÓN GRATUITA


Desde que empezó la crisis, muchos colectivos, artistas y creadores del mundo de la cultura pusieron su
trabajo a disposición del público de manera gratuita. Algunas editoriales se sumaron a la oferta de cultura
gratis, y ACE Traductores emitió un comunicado que, sin condenar esa práctica, terminaba afirmando
que:

El fomento de la lectura no puede ser a costa de quienes trabajan en torno al libro, a costa,
entre otras personas, de quienes se dedican profesionalmente a la traducción de libros. La Ley de Propiedad
Intelectual y los contratos de traducción firmados siguen en vigor durante el estado de
alarma y la pandemia. En la incertidumbre en que vivimos, las buenas prácticas son
imprescindibles.

Con el pretexto de la crisis, al menos un 6,34 % de las


editoriales con las que colaboran los traductores de nuestra
muestra ha distribuido ediciones digitales gratis de sus
traducciones (imagen 12). Conviene destacar que en ninguno de
estos casos los traductores fueron informados sobre la puesta a
disposición de esas descargas gratuitas y sobre el número máximo
de copias digitales con fines promocionales que los usuarios
pueden descargar.

Imagen 12 – Distribución gratuita de


ediciones digitales por parte de editoriales

La Directiva UE 2019/790 sobre los Derechos de autor y derechos afines,


2 que tiene que
transponerse al derecho nacional antes de junio de 2021, hace mucho hincapié en la
transparencia: los traductores deben ser informados por los editores del modo en que
distribuyen y explotan sus obras.

Los Estados miembros deben tener la opción, en cumplimiento del Derecho de la Unión, de prever más medidas
para garantizar la transparencia para autores […] Por consiguiente, es importante que las otras partes contratantes
o sus derechohabientes compartan una información adecuada y precisa con el fin de garantizar la transparencia y
el equilibrio en el régimen por el que se rige la remuneración de los autores.

5
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas

2.4 EDICIONES DIGITALES: DIGITALIZACIÓN SIN CONTRATO DE CESIÓN DE DERECHOS DE EXPLOTACIÓN


DIGITAL
Además de la falta de transparencia e información sobre la explotación de ediciones digitales —para las
que se firmó un contrato de explotación digital con sus correspondientes derechos de autor—, a ACE
Traductores le preocupa la posibilidad de que, aprovechando el estado de alarma, algunas editoriales
procedieran a la digitalización de obras sin que se haya firmado un contrato de cesión específico e
independiente del contrato de edición. De los traductores encuestados, solo un 3,9 % sabe que alguna
editorial con la que colabora ha digitalizado sin que dicha posibilidad esté recogida en el contrato de
edición y sin firmar un contrato específico ni un anexo al contrato de edición en papel (imagen 13). De
ellos, solo el 12,5 % afirmó que la editorial había digitalizado la obra para distribución gratuita, mientras
que en los demás casos ha sido para venta (imagen 14).

Imagen 13 – Digitalización de obras sin Imagen 14 –


contrato de cesión de derechos digital por Uso de las nuevas digitalizaciones
parte de editoriales
2

3. AYUDAS DEL GOBIERNO


2 CENTRAL Y DE LOS GOBIERNOS AUTONÓMICOS

Respecto al impacto de las medidas de urgencia ofrecidas por el Gobierno central para los autónomos
afectados por la crisis (imagen 15), las respuestas revelan que más de un 50 % de encuestados no se ha
beneficiado de ninguna de las diferentes medidas, y más de un 34 % no sabía, a fecha de la encuesta, si
podría beneficiarse de alguna ayuda. Esto deja un total de 84 % de traductores encuestados que a
mediados de abril no se han beneficiado de ninguna ayuda.

6
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas

Solo un 8,29 % (17


traductores) ha podido beneficiarse
de la ayuda por cese de actividad,
un 3,90 % (8) se ha acogido a la
moratoria de seis meses en el pago
de la Seguridad Social, mientras que
un 0,98 % se acogió,
respectivamente, al rescate del plan
de pensiones (2), al bono social
eléctrico (2) y a la prestación por
baja laboral (2).
Entre los traductores de
libros que no se han beneficiado
de las ayudas y han aportado más
información en las preguntas
abiertas, 12 de ellos no lo han hecho
porque trabajan por cuenta ajena,
Imagen 15 – Ayudas del Gobierno central de las que se beneficiaron los mientras que 23 no las han solicitado
encuestados porque siguen traduciendo, por lo
que aún no las necesitan.
2
Hay que tener en cuenta, no obstante, que nuestro sector se caracteriza por encargos largos,
contratados con muchos meses de antelación, antes de la crisis. Así pues, una de las consecuencias es que
notaremos el impacto a medio y largo plazo con la cancelación o el aplazamiento de proyectos por
parte de las editoriales: a tenor de nuestra encuesta, podemos observar que, al menos desde el punto de
vista de la traducción, las editoriales han ralentizado la producción. De ahí que ACE Traductores,
entre sus propuestas a la Dirección General del Libro para la reactivación del sector editorial, pida la:

Ampliación y revisión de la política de subvenciones a la edición de obras, condicionadas, en su caso, a


unas tarifas de traducción dignas negociadas colectivamente, tal como establece la Directiva UE 2019/790
sobre los Derechos de autor y derechos afines en el mercado único digital. […] Las ayudas a las editoriales estarán
condicionadas a su compromiso de no empeorar las condiciones laborales de sus colaboradores.

7
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas

Frente a este grupo de


encuestados que no necesitan las ayudas,
36 traductores explican que no pueden
acogerse a las medidas porque no
cumplen los requisitos. En particular,
volviendo al gráfico de la imagen 15, llama
la atención que solo un 8,29 % de
traductores se haya acogido a la medida
más demandada, la ayuda por cese de
actividad.
Si nos fijamos en los traductores
editoriales intensivos y frecuentes
(imagen 16) —para descartar a la mayoría
de los trabajadores por cuenta ajena y de
los traductores intensivos de otros
sectores—, vemos que el porcentaje sube
ligeramente, pero sigue siendo
extraordinariamente bajo: solo un
11,54 % cumple los requisitos de la ayuda Imagen 16 – Ayudas del Gobierno central de las que se beneficiaron los
por cese de actividad. encuestados (traductores intensivos y frecuentes)

Además de los encargos en marcha, el principal motivo que impide beneficiarse de esta ayuda
está estrechamente ligado a otra reivindicación de ACE Traductores a la 2Dirección General del Libro:
aunque su facturación haya bajado, muchos encuestados no pueden justificar un descenso del 75 %
con respecto a los seis meses anteriores.

Dadas las peculiaridades de facturación de los traductores de libros (sin regularidad mensual), proponemos […] que la
reducción del 75 % de los ingresos no se estime tomando como referencia la media de los últimos seis meses,
sino de los últimos tres años, como ocurre en el Reino Unido, Noruega y Suecia.

Ocurre algo muy parecido con las ayudas autonómicas: solo un traductor pudo beneficiarse,
respectivamente, de las medidas de Andalucía, Aragón, Extremadura y La Rioja. Dos se acogieron a las
de Galicia, seis a las de la Comunidad de Madrid y nueve a las de Cataluña (imagen 17). Un 91,71 % no ha
podido beneficiarse de las medidas de su comunidad.

8
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas

Imagen 17 – Ayudas de los Gobiernos autonómicos de las que se beneficiaron los encuestados

2
Precisamente a esa exigencia hicieron alusión los encuestados si analizamos las medidas a corto
plazo, tanto del Gobierno central como de los Gobiernos autonómicos, que han echado en falta: se
considera excesiva una reducción del 75 % e inadecuado tomar como referencia los seis meses anteriores,
y se hace hincapié en la necesidad de ayudas a largo plazo, cuando se vean las consecuencias reales en
nuestro sector.
Además, 21 encuestados reclaman la reducción, suspensión o moratoria de la cuota de
autónomos, en la línea de nuestra petición a la DGL:

Reducción de las cuotas de la Seguridad Social mientras duren las consecuencias económicas del estado de alarma.
Aplazamiento sin recargo de los pagos de las cuotas mientras se tramita la solicitud de cese de actividad por descenso de
facturación.

Entre los comentarios aportados por los encuestados figuran algunas ayudas específicas para el
sector y para el cuidado de menores y personas dependientes, una renta mínima universal o una cuota de
la Seguridad Social proporcional a los ingresos.

4. PREVISIONES SOBRE EL IMPACTO DE LA CRISIS


Por último, quisimos conocer la previsión de los encuestados sobre la merma en sus ingresos (imágenes 18
y 19) y su grado de preocupación por su situación personal y el futuro del sector (imágenes 20 y 21).
Mientras que un 37,1 % sostiene que aún no lo tienen claro, vemos que casi la mitad de los
encuestados (45,4 %) considera que va a perder, en el mejor de los casos, una cuarta parte de sus
ingresos relacionados con la traducción editorial. Además, uno de cada cuatro (24,9 %) traductores

9
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas

teme por la mitad o más de sus ingresos. Finalmente, solo un 10,2 % considera que sus ingresos no se
verán afectados.

Imagen 18 – Previsión sobre ingresos procedentes de la traducción


editorial

2
Si nos ceñimos a los traductores intensivos y
frecuentes (imagen 19) de nuestra muestra, vemos que la
incertidumbre baja ligeramente (31,8 %) y aumenta el
porcentaje de ingresos perdidos: un 59,9 % cree que
perderá al menos una cuarta parte de sus ingresos, un
23,5 % considera que disminuirán en más de la mitad,
mientras que un 8,3 % opina que no tendrá pérdidas.

Imagen 19 – Previsión sobre ingresos procedentes de la


traducción editorial (traductores intensivos y frecuentes)

10
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas

Ocurre algo muy similar cuando observamos la preocupación por los futuros encargos
editoriales. En este caso, al fijarnos en el conjunto de la muestra (imagen 20) y compararla con los
traductores intensivos y frecuentes (imagen 21) apenas se ven variaciones: en torno al 10 % define su
preocupación como ligera, alrededor de un 30 % está moderadamente preocupado, algo más de un
40 % muestra una preocupación notable y aproximadamente un 10 % está extremadamente
preocupado.

Imagen 20 – Grado de preocupación por los futuros Imagen 21 – Grado de preocupación por los futuros encargos
encargos editoriales editoriales (traductores intensivos y frecuentes)

5. MEDIDAS PARA LA REACTIVACIÓN DEL SECTOR


Por supuesto, el futuro del sector dependerá en buena parte de la evolución de la situación y de las
decisiones que tomen las Administraciones Públicas para paliar las consecuencias y reactivar la cadena
del libro. Por eso, los traductores encuestados sugieren medidas para afrontar las consecuencias
económicas de esta época de alerta, para así reforzar o complementar nuestras peticiones a la DGL.
En 46 de las encuestas se observa que los profesionales de la traducción editorial entienden que
es preciso ayudar al sector en su conjunto, con medidas para imprentas, distribuidoras, librerías y
editoriales, siempre que se comprometan a no empeorar las condiciones laborales de sus colaboradores,
como las recogidas en el punto 3 de nuestras propuestas a la DGL.
En concreto, los encuestados piden ayudas para la publicación y ayudas directas a la traducción
literaria, la promoción de libros, créditos para editoriales con problemas económicos, compras para

11
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas

bibliotecas, ayudas a la digitalización de obras y campañas de fomento de la lectura, antipiratería y de


concienciación de la no gratuidad de la cultura. Muchas de ellas ya están recogidas en nuestras propuestas
a la DGL.
Por otro lado, las respuestas ponen de manifiesto la necesidad de que los traductores editoriales
seamos considerados profesionales de la cultura. Así, se habla de impulsar una Ley de Excepción
Cultural, que va en la línea de nuestra propuesta a la DGL sobre el Estatuto del Artista:

Establecimiento de una interlocución estructurada entre Gobierno, Parlamento y entidades del sector para afrontar,
cuando cese el estado de alarma, tanto la reactivación del sector editorial a corto plazo como el desarrollo del Estatuto
del Artista, y garantizar así que ningún trabajador del sector quede desamparado ante la ley.

Por último, 8 encuestados hacen referencia explícita a la modificación de la Ley de Autónomos,


a que se contemple la intermitencia de nuestro trabajo y a que se reconsidere nuestro epígrafe de
Hacienda, como cuando nosotros pedimos:

Retomar la reforma de los epígrafes de Hacienda y de la Seguridad Social: si la LPI nos reconoce a los
traductores como autores, las leyes laborales deben reconocernos como tal. En la actualidad
estamos en el epígrafe 7430.- Actividades de traducción e interpretación (dentro de M.- ACTIVIDADES
PROFESIONALES, CIENTÍFICAS Y TÉCNICAS), mientras que los escritores y autores de teatro están en
9003.- Creación artística y literaria (dentro de R.- ACTIVIDADES ARTÍSTICAS, RECREATIVAS Y
DE ENTRETENIMIENTO).

6. CONCLUSIONES
Aunque parciales, los resultados de esta encuesta muestran un panorama interesante de las primeras
consecuencias de la crisis de la COVID-19 el sector de la traducción editorial. Resulta significativa la
creciente incertidumbre entre los traductores encuestados, motivada por los retrasos de los pagos y la
falta de información por parte de muchas editoriales, así como por la cancelación de proyectos de
traducción. Estos dos factores pueden suponer una presión económica muy importante, particularmente
para los traductores intensivos y aquellos cuya fuente de ingresos principal es la traducción de libros.
También sobresale la inadecuación del apoyo gubernamental al sector, pues gran parte de los
encuestados no ha podido beneficiarse de las ayudas. Hay, además, incertidumbre ante la asistencia a
medio o largo plazo, en caso de que las consecuencias de la crisis se vuelvan más acusadas.
Por otra parte, se observa que las malas prácticas de las editoriales respecto a la digitalización
indebida de obras en papel y su distribución gratuita sin informar al autor de la traducción son
relativamente marginales. Aunque parece un dato alentador, habrá que mantenerse vigilantes para evitar

12
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas

estas irregularidades en la medida de lo posible o para informar de ellas a las instancias correspondientes,
así como para procurar que estas prácticas no se generalicen.
Además, queda patente la necesidad de aumentar la transparencia en la relación entre traductores
y editores. Confiamos en que, cuando se lleve a cabo la trasposición de la Directiva UE 2019/790 sobre
los Derechos de autor y derechos afines prevista para junio de 2021, si no antes, podremos contar con
las medidas que puedan garantizarla.
Los traductores editoriales, además, hacen prueba de una gran solidaridad con respecto a los
demás miembros de la cadena del libro, ya que las medidas sugeridas por los traductores tienen en cuenta
las necesidades de editores, libreros y otros actores de la cadena del libro. Sus propuestas coinciden en
gran medida con las remitidas por ACE Traductores a la Dirección General del Libro y destinadas a paliar
los efectos negativos de la crisis en el sector.
ACE Traductores es consciente de que una encuesta de estas características puede parecer algo
precipitada, puesto que las respuestas se han recogido tan solo un mes después la declaración del estado
de alarma por la crisis de la COVID-19. Un plazo tan breve puede parecer insuficiente para reunir datos
definitivos. No obstante, está previsto llevar a cabo un seguimiento prolongado en el tiempo, por lo que
reunir información sobre la percepción de la crisis resultaba vital para poder comprobar con el tiempo si
las inquietudes iniciales ante la crisis acaban cumpliéndose.

13

También podría gustarte