Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1. DESCRIPCIÓN DE LA MUESTRA
De los 205 traductores que participaron
en la iniciativa, solo un 60 % pertenece
a ACE Traductores (123). La encuesta
ha trascendido los límites de la
asociación, como se comprueba en la
imagen 1. A las asociaciones del gráfico,
pertenecientes a la Red Vértice, hay que
añadir otras dos asociaciones
nacionales: AELC (5) y SELM (2).
También han participado miembros de
asociaciones de otros países: la británica
ITI (2), las francesas SFT (2) y ATLF,
las brasileñas Abrates y Sintra, la
colombiana ACTTI, y AIIC. Por otra
parte, un 15,61 % de las personas que
han participado son colegas que no
pertenecen a ninguna asociación
(32). Imagen 1 - Asociaciones a las que pertenecen los encuestados
1
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas
Si nos fijamos en el género de los encuestados (imagen 2), respondieron un 70,73 % de mujeres
(145), un 27,8 % de hombres (57) y un 1,46 % de traductores de género queer/no binario (3). En cuanto
a la edad (imagen 3), vemos que se pueden distinguir tres franjas de tamaño similar: un tercio entre 18 y
40 años (11,2 y 22,9 % respectivamente); otro tercio que comprende a los colegas de entre 41 y 50 años
(que concentran un 32,7 % de la muestra); por último, las personas de más de 51 años.
En cuanto a 2la dedicación de los encuestados a la traducción editorial (imagen 4), según la
2
clasificación de nuestros libros blancos (2010 y 2016) respecto al número de títulos traducidos al año,
encontramos en la muestra un 34,15 % de traductores intensivos (más de 5 libros), un 30,24 % de
traductores frecuentes (3-5 libros), un 19,51 % de traductores moderados (1-2 libros) y un 16,10 % de
traductores esporádicos (menos de un libro). Por último, si nos centramos en la experiencia profesional
de los encuestados (imagen 5), vemos un 31,7 % de traductores con hasta 10 años de experiencia, un 35 %
con entre 11 y 20 años de experiencia y un 33,1 % con más de 20 años de experiencia.
2
2 2
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas
2 2
De ahí que entre las propuestas de ACE Traductores a la Dirección General del Libro para paliar
la crisis en el sector editorial figure el:
Establecimiento de una mesa sectorial, con arbitraje de la DGL, para el control y mediación en caso de impagos o
de retrasos en los pagos de contratos suscritos antes de la declaración del estado de alarma.
En los casos en que la editorial ha informado a los encuestados de la nueva fecha de pago (imagen
8), el retraso oscila entre los 30 y los 60 días, con una media de 37.
3
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas
2 2
Por otro lado, en más de un 70 % de los
casos de encargos aplazados, las editoriales no han
informado a los traductores sobre la reanudación del
proyecto (imagen 11). Lo más probable es que las
editoriales estén pendientes de cómo evoluciona la
situación de la crisis, así como de las medidas que
ofrezca el Estado.
4
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas
El fomento de la lectura no puede ser a costa de quienes trabajan en torno al libro, a costa,
entre otras personas, de quienes se dedican profesionalmente a la traducción de libros. La Ley de Propiedad
Intelectual y los contratos de traducción firmados siguen en vigor durante el estado de
alarma y la pandemia. En la incertidumbre en que vivimos, las buenas prácticas son
imprescindibles.
Los Estados miembros deben tener la opción, en cumplimiento del Derecho de la Unión, de prever más medidas
para garantizar la transparencia para autores […] Por consiguiente, es importante que las otras partes contratantes
o sus derechohabientes compartan una información adecuada y precisa con el fin de garantizar la transparencia y
el equilibrio en el régimen por el que se rige la remuneración de los autores.
5
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas
Respecto al impacto de las medidas de urgencia ofrecidas por el Gobierno central para los autónomos
afectados por la crisis (imagen 15), las respuestas revelan que más de un 50 % de encuestados no se ha
beneficiado de ninguna de las diferentes medidas, y más de un 34 % no sabía, a fecha de la encuesta, si
podría beneficiarse de alguna ayuda. Esto deja un total de 84 % de traductores encuestados que a
mediados de abril no se han beneficiado de ninguna ayuda.
6
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas
7
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas
Además de los encargos en marcha, el principal motivo que impide beneficiarse de esta ayuda
está estrechamente ligado a otra reivindicación de ACE Traductores a la 2Dirección General del Libro:
aunque su facturación haya bajado, muchos encuestados no pueden justificar un descenso del 75 %
con respecto a los seis meses anteriores.
Dadas las peculiaridades de facturación de los traductores de libros (sin regularidad mensual), proponemos […] que la
reducción del 75 % de los ingresos no se estime tomando como referencia la media de los últimos seis meses,
sino de los últimos tres años, como ocurre en el Reino Unido, Noruega y Suecia.
Ocurre algo muy parecido con las ayudas autonómicas: solo un traductor pudo beneficiarse,
respectivamente, de las medidas de Andalucía, Aragón, Extremadura y La Rioja. Dos se acogieron a las
de Galicia, seis a las de la Comunidad de Madrid y nueve a las de Cataluña (imagen 17). Un 91,71 % no ha
podido beneficiarse de las medidas de su comunidad.
8
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas
Imagen 17 – Ayudas de los Gobiernos autonómicos de las que se beneficiaron los encuestados
2
Precisamente a esa exigencia hicieron alusión los encuestados si analizamos las medidas a corto
plazo, tanto del Gobierno central como de los Gobiernos autonómicos, que han echado en falta: se
considera excesiva una reducción del 75 % e inadecuado tomar como referencia los seis meses anteriores,
y se hace hincapié en la necesidad de ayudas a largo plazo, cuando se vean las consecuencias reales en
nuestro sector.
Además, 21 encuestados reclaman la reducción, suspensión o moratoria de la cuota de
autónomos, en la línea de nuestra petición a la DGL:
Reducción de las cuotas de la Seguridad Social mientras duren las consecuencias económicas del estado de alarma.
Aplazamiento sin recargo de los pagos de las cuotas mientras se tramita la solicitud de cese de actividad por descenso de
facturación.
Entre los comentarios aportados por los encuestados figuran algunas ayudas específicas para el
sector y para el cuidado de menores y personas dependientes, una renta mínima universal o una cuota de
la Seguridad Social proporcional a los ingresos.
9
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas
teme por la mitad o más de sus ingresos. Finalmente, solo un 10,2 % considera que sus ingresos no se
verán afectados.
2
Si nos ceñimos a los traductores intensivos y
frecuentes (imagen 19) de nuestra muestra, vemos que la
incertidumbre baja ligeramente (31,8 %) y aumenta el
porcentaje de ingresos perdidos: un 59,9 % cree que
perderá al menos una cuarta parte de sus ingresos, un
23,5 % considera que disminuirán en más de la mitad,
mientras que un 8,3 % opina que no tendrá pérdidas.
10
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas
Ocurre algo muy similar cuando observamos la preocupación por los futuros encargos
editoriales. En este caso, al fijarnos en el conjunto de la muestra (imagen 20) y compararla con los
traductores intensivos y frecuentes (imagen 21) apenas se ven variaciones: en torno al 10 % define su
preocupación como ligera, alrededor de un 30 % está moderadamente preocupado, algo más de un
40 % muestra una preocupación notable y aproximadamente un 10 % está extremadamente
preocupado.
Imagen 20 – Grado de preocupación por los futuros Imagen 21 – Grado de preocupación por los futuros encargos
encargos editoriales editoriales (traductores intensivos y frecuentes)
11
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas
Establecimiento de una interlocución estructurada entre Gobierno, Parlamento y entidades del sector para afrontar,
cuando cese el estado de alarma, tanto la reactivación del sector editorial a corto plazo como el desarrollo del Estatuto
del Artista, y garantizar así que ningún trabajador del sector quede desamparado ante la ley.
Retomar la reforma de los epígrafes de Hacienda y de la Seguridad Social: si la LPI nos reconoce a los
traductores como autores, las leyes laborales deben reconocernos como tal. En la actualidad
estamos en el epígrafe 7430.- Actividades de traducción e interpretación (dentro de M.- ACTIVIDADES
PROFESIONALES, CIENTÍFICAS Y TÉCNICAS), mientras que los escritores y autores de teatro están en
9003.- Creación artística y literaria (dentro de R.- ACTIVIDADES ARTÍSTICAS, RECREATIVAS Y
DE ENTRETENIMIENTO).
6. CONCLUSIONES
Aunque parciales, los resultados de esta encuesta muestran un panorama interesante de las primeras
consecuencias de la crisis de la COVID-19 el sector de la traducción editorial. Resulta significativa la
creciente incertidumbre entre los traductores encuestados, motivada por los retrasos de los pagos y la
falta de información por parte de muchas editoriales, así como por la cancelación de proyectos de
traducción. Estos dos factores pueden suponer una presión económica muy importante, particularmente
para los traductores intensivos y aquellos cuya fuente de ingresos principal es la traducción de libros.
También sobresale la inadecuación del apoyo gubernamental al sector, pues gran parte de los
encuestados no ha podido beneficiarse de las ayudas. Hay, además, incertidumbre ante la asistencia a
medio o largo plazo, en caso de que las consecuencias de la crisis se vuelvan más acusadas.
Por otra parte, se observa que las malas prácticas de las editoriales respecto a la digitalización
indebida de obras en papel y su distribución gratuita sin informar al autor de la traducción son
relativamente marginales. Aunque parece un dato alentador, habrá que mantenerse vigilantes para evitar
12
Impacto de la crisis de la COVID-19 en la traducción de libros para editoriales españolas
estas irregularidades en la medida de lo posible o para informar de ellas a las instancias correspondientes,
así como para procurar que estas prácticas no se generalicen.
Además, queda patente la necesidad de aumentar la transparencia en la relación entre traductores
y editores. Confiamos en que, cuando se lleve a cabo la trasposición de la Directiva UE 2019/790 sobre
los Derechos de autor y derechos afines prevista para junio de 2021, si no antes, podremos contar con
las medidas que puedan garantizarla.
Los traductores editoriales, además, hacen prueba de una gran solidaridad con respecto a los
demás miembros de la cadena del libro, ya que las medidas sugeridas por los traductores tienen en cuenta
las necesidades de editores, libreros y otros actores de la cadena del libro. Sus propuestas coinciden en
gran medida con las remitidas por ACE Traductores a la Dirección General del Libro y destinadas a paliar
los efectos negativos de la crisis en el sector.
ACE Traductores es consciente de que una encuesta de estas características puede parecer algo
precipitada, puesto que las respuestas se han recogido tan solo un mes después la declaración del estado
de alarma por la crisis de la COVID-19. Un plazo tan breve puede parecer insuficiente para reunir datos
definitivos. No obstante, está previsto llevar a cabo un seguimiento prolongado en el tiempo, por lo que
reunir información sobre la percepción de la crisis resultaba vital para poder comprobar con el tiempo si
las inquietudes iniciales ante la crisis acaban cumpliéndose.
13