Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
.... r;~-~
-,A~, j3,JU:·. M ·- . : - , . ..
§ 2. DBFINICIONBS DE LA TRADUCCION.
Il
rdctica de la traduccion § 3 §4 I deas generales sobre la traduccion
Teor {a Y P 33
32 a fase de 1a expres1.6 n, smo
· en la per·
00 es en l 4. La segunda fase de la traducci6n es la que hemos llama-
nueva 1engua, rensi6n del texto por el traductor, donde el do e.xpresion. Esta es, en realidad, la traducci6n auténtica, la
cepci6n, e~ la co:;er alga propio del traductor y a no ser ya traslaci6n, el traslado del contenido del texto originai al nuevo
texto conuenza
1nusmo. . . texto construido con elementos de la lengua terminal o recep-
e El traductor debe ser, por cons1gmente, un lector ex- tora.
3·5·. . trate de acercarse lo mas posible a la com-
rdmario, que . d
trao . tal del texto aun sab1en o que no la alcanzara
rens16n to ' § 4. tES POSIBLB LA TRADUCCI6N?
P H de comenzar, pues, por entregarse a una lectura del
nuoca. a 11 d er b"1en el ori-
texto ateota Y reposada. Para egar a compren . 1. El primer problema que se plantea aqui es el de la posi-
. d mas contraindicado que las pnsas. Puede servir de bilidad de la traducci6n. l Es posible pasar el contenido de un
gmal, na a , . .b .d C t, S .
lema a 1os traductores la maxnna atn m a a a on: . at etto' si texto de una lengua a o tra? Ortega y Gasset hace esta misma
sat bene («Bastante pronto •[se hace una • cosa ], s1 [se hace] pregunta en las primeras lineas de su célebre ensayo Miseria y
bastante bien» ), o estos versillos de Antomo Machado: esplendor de la traducci6n: « «:No es traducir, sin remedio, un
afan ut6pico?». Pregunta casi idéntica se habia hecho a prin-
Despacito y buena letra, cipios del 'siglo pasado, en su estudio Vber die verschiedenen
que el hacer las cosas bien_ Methoden des Vbersetzens ( «Sobre los diferentes métodos de
importa mds que el hacerlas. traducir» ), el te6logo y fil6logo aleman Friedrich Schleierma-
cher: «tno parece la traducci6n [ ... ] una empresa descabella-
Con frecuencia sera necesaria una segunda y basta una tercera da?». Y el lingilista francé~ contemporaneo Georges Mounin
lectura. observa en la pagina 22 de su libro Los problemas teoricos de
3.6. Al leer corno traductor, se lee normalmente en una la traduccion: «si se aceptan las t~sis corrientes sobre la estruc-
lengua ajena. Esto tiene para una lectura profunda inconve- tura de los léxicos, de las morfologias y de las sintaxis, se lle~a
nientes, pero también .ventajas. Los inconvenientes dimanan de a profesar que la traducci6n deberia ser imposible». (Cito por
la resistencia que toda lengua opone al forastero; las ventajas la trad. espafiola ).
proceden de esa misma resistencia, que estimula la atenci6n y 2. Seria facil acumular pruebas de esta imposibilidad teo-
el interés de la conquista. rica basadas en cada uno de los estratos lingilisticos: léxico,
3.7. Todo el que lee comprendiendo, ejercita durante la morfologia y sintaxis. Limitémonos a un ejemplo de cada es-
l~tm:3, de manera inconsciente, un rapidisimo analisis seman- trato: 1 rti( ~ -=. :~, _ ; r4 '· r\.tti-..i '-.:..e, ,
~co, ~tegrado por un analisis léxico-morfol6gico, otro morfo- a) Léxico. No hay en espafiol una palabra que traduzca la ~
smtactico, Y un tercer analisis que podriamos llamar 6ntico o palabra latina amlta ( «tia, hermana del padre»), ni su comple-
extralingilisti· mentaria materti!ra ( «t ia, hennana de la madre»). El espaiiol
co, porque se refìere a Ios objetos o realidades de
que trata el te t C dice normalm ente «mi tfa», sin preci sar si el parentesco viene
•t x o. uando tropezamos en la lectura y se nos
m errumpe la com '6 . por parte del padre o de la madre.
recurn· . prensi n del texto, es preciso, con frecuenc1a,
r consc1entem t
cionados E t
. .
en e a uno, a dos o a los tres anahs1s men· b) Morfologia. No bay en latin, ni en espaiiol, ni en ninguna ~ t-
0
tura de ~-s • nat~almente, sucede mas a menudo en la lec-
lengua romanica o germanica, una forma verbal que traduzca
..,.,os escntos exactamente el perfecto griego: ÀtÀuKa «he realizado la acci6n
en una lengua extranjera.
de soltar y el resultado dura en el momento en que hablo».
F- ...
r eorla y prdctica de la traduccion 5 § 5 ~"ll.S gene~aleSNebr:e ' la tradùccion 35
34 1 La [engua es el sistema de signos orales (y de sus equivalentes
e) Sintaxis• 1 a ninguna engua ro .(_
se puede. traducir
. No ..:~-<- §
ca ni gennanìca, quu.a a nmguna
. .( . engua en abs o 1uto m<U1i-
co escritos) que una comunidad linguistica tiene a su disposici6n
vando su estructura smtc1ct1ca, un verso latino ' nser- para expresarse y comunicars e. El habla es el uso que hacen
libro VIII de las Metamorfosis de Ovidio: coma el 237 del de su lengua los miembros de la comunidad lingtiistica.
2.1. Los signos lingiiisticos se componen, corno es sabido,
Garrula ramosa prospexit ab ilice perdix de significante y significado. El ~ ignificante» es el sonido-9
conjunto de sonidos que, en el lenguaje oral, producen la ima-
donde el pnmer adjetivo, g~,r~la, concierta con el ultimo sus- g-en, custica; es también «significante» la representac i6n gra-
tantivo, perdi.x (primera y ultima ~~abra del verso), y el se- fica de dichos sonidos. El «significado» es el concepto, la imagen·
gundo adjetivo, ramosa, con el penultimo sustantivo, ilice, ocu-
menta! evocada por la audici6n o la lectura del significante.
pando el verbo, prospexit, el ce~tro exacto del verso, con seis - 2.2. La mayoria de los signos lingiiisticos son pblisémicos,:--
silabas a la izquierda y otras se1s a la derecha. ..es- decir, tienen en la lengua varios significa1ios. Pero se trata
Si la traducci6n tuviera que reproducir todos los detalles de
de signifìcados potenciales , que s6lo se actualizan en el habla.
la estructura formai léxica, morfol6gica Y sintactica del texto
Normalmen te, en el habla, que es corno decir en los textos
seria, en efecto, imposible. ~ c c i G n- no cons~ e~ (pues todo acto de habla-constituy:e un t(;ito), s.6lo_se. actuallià
reproducir exactamente las :struc~ as formales de un texto
cada vez uno de los signifìcados que potencialm ente-tie11~1!.Jos
-eso seria copiar.el texto, no traducirlo -, sino en reproducir sign-2.§_ lingiiisticos.
su contenido (y~~ lo___EQ!ihle, su estilo ). 2.3. Los signos lingiiisticos de una lengua no suelen coin-
r, ,.
r cidir con los de otra en toda la serie de sus significados poten-
~- q • ./
V: /,-'-'
§ 5. CONTENIDO DEL TEXTO. I ciales. No hay, por ejemplo, ninguna lengua romanica ni germa•
1. Pero lcual es el contenido de un texto? cPuede decir~e nica que pueda abarcar con una sola palabra toda la serie de
que el contenido de un texto es S\L!.Signifìcado»? cO diremos, significados potenciales que tiene la palabra espaii.ola cabo;
entre otros:
mas bien, que es su «sentirlo»? El DRAE defìne sentido equipa-
randolo, en sus acepciones 8.• y 9.a, a significacion o significado: 1) «ex.tremo de una cosa», 2) «residuo de algunos objetos (p. ej.
8. «Significaci6n cabal de una proposici6n o clausula». 9. «Sig- de una vela)», 3) «mango de una herramienta», 4) chilo o hebra
nificado, o cada una de las distintas acepciones de las palabras». (en algunos oficios, p. ej. en el de zapatero)», 5) «lengua de tierra
Y en las defìniciones de significacion y significado leemos: que se adentra en el mar», 6) ccuercla (entre marineros)», 7) cgra-
Significaci6n: «sentido de una palabra o frase»; Significado: duaci6n militar inmediatamente superior a la del solclado raso»,
8) en plural, «patas, morro, crin y cola de los caballos».
«signifì.caci6n o sentido de las palabras o frases». De modo que
s~ti1o se defìne corno «significaci6n» o «significado», y signi-
ficaci6n Y significado, corno «sentido». La defìnici6n de signifi- No es raro el hecho de que una sola palabra de una lengua
ça~s algo mas explicita; en su 2.• acepci6n: «Ser una palabra incluya el significado de dos o mas palabras de otra; la palabra
0
se expresi6n o signo de una idea o de un pensamien to, o espaii.ola rio incluye el significado de dos palabras francesas:
· ·
de una cosa maten'al ». pero tampoco esta defì.n1c16n es totaI· fleuve ( «no que desemboca en el mar•) y rivière («no que
mente esclarecedora. desemboca en otro rfo» ). La palabra francesa poisson incluye
2. Conviene tener en cuenta la conocida distinc16n, · 'd el significado de dos palabras espaii.olas: pez y pescado. Pueden
a Ferdin d d deb1 a
multiplicar se Ios ejemplos en distintas lenguas: gr. T118lc; lat. =
an e Saussure, entre langue y parole (lengua y habla).
... ~
■
Teoria
dctica de la traduccion
YY_j:_P~':'.::.'.:::...::---------...:.....:
§ 5 §5 Jdeas generales sobre la traduccion 37 \
36 atert~ra ( «da materna»); esp. tiern. 3.1. El significado del texto es el contenido lingilistico ac-
amU
a («tfa paterna~) Y m
. (. ttme eroO •
) y Wetter (ing. w eather, m eteor )·
·,
tualizado en cada caso por el habla.
po ::: al. Ze1t• mg.heaven' (rel)
·
y sky (firmamento); esp. concien.
• · 1)
3.2. La· designaci6n es la referencia de los signifìcados ac-
esp. cielo == 1~g. ( ral) y Bewusstsem (psico . ; fr. archives tualizados en el texto a las realidades extralingtiisticas.
eia ::: al. G~vissen . m)o records (administr.); ing. to land == 3.3, El sentido del texto es su contenido conceptual en la
• arch1ves (hist.barcar·
::: mg. Y ing to electri'f y = esp. e lectnficar
· · medida en que no coincide ni con el significado ni con la desig-
·zar y desem • · , .
esp. ate~n . . corner = esp. rincon y esquma. Esto puede naci6n. Expresado quiza con mas exactitud: es lo que el texto
y electnzar, mg. la traducci6n de textos concretos. En una quiere decir, aunque esto no coincida con la designaci6n ni con
ar problemas en d'
caus . f ancés sobre A. Machado se ice que «Les el significado (v. luego 6 y 7.1.).
obra escntaflen r ou bien spécifìquement le Douro suggèrent 4. Ya hemos visto (en 2.2.) la diferencia entre los significa-
rivières !es euves, '
' d mparaisons .. .J> . La traductora, con muy buen dos potenciales de la lengua y los significados actualizados del
au poète es co , 1 . nifi
acuerdo, mc • luye en una sola palabra, nos, e ffi sig cado de texto.
rivières y fleuves: «Los rios, o, de maner~ espe~ ca, el Duero, 5. La designacion se hace siempre mediante significados
·
sugieren al poeta comparaciones ... ». Estana aqw , fuera
. . de lugar actualizados, que pueden, para una misma designaci6n, ser dife-
t ducir por ejemplo, «Los afluentes y 1os nos prmcipales ... ». rentes en las distintas lenguas. Coseriu (pag. 220 de la o. c.)
P~r su ;arte, el autor traduce al francés el siguiente pasaje de pone el ejemplo siguiente: «El hecho de que en un rio, en un
Machado: lago o en el mar el agua sea poco profunda, de modo que se
«El poeta es un pescador, no de peces, sino de pescados vivos». pueda estar de pie sin que le cubra a uno la cabeza, se puede
(«I.e poète est un pecheur, non pas exactement un pecheur de designar en espaiiol por Aqui se hace pie, en aleman por Hier
poissons, mais un pecheur de poissons vivants» ). kann man stehen [ «Aqui se puede estar de pie>], en italiano
por Qui si tocca [ «Aqui se toca» ], es decir, por signifì.cados
Si hubiera que retraducir estas palabras al espafi.ol sin conocer totalmente diferentes:.. En efecto, los unicos significados equi-
el texto de Machado, seria dificil hacerlo coherentemente: «El valentes en las tres lenguas son el del adverbio aqui, hier, qui
poeta es un pescador, no exactamente un pescador de peces, y el del pronombre indefinido se, man, si. Pero hacer pie, stehen
sino un pescador de peces vivos». Los peces que se pescan sue-
konnen [ «poder estar de p ie>] y toccare. [ ctocar>] son signifì.•
len ser peces vivos, y el traductor espafi.ol, corno los lectores
cados totalmente diversos.
franceses del texto de Machado traducido a su lengua, dificil-
5.1. También en una mism a lengua puede designarse lo
mente captaria el juego conceptual con los dos significados
•pez» Y «pescado». · mismo mediant e significados difer entes; por ej.:
4
d ~- · Por estos Y otros motivos, es claro que no pueden tra• «La puerta est6 cerrada• / •La puerta no esti abierta•:
:• a~~os°a»consignificados
d:Hu~~se
3 E 1
1
de los signos lingtiisticos en cuanto tales.
propiedad, no se traduce de lengua a lengua, sino
a «habla» es d . d
' ecir, e un texto a otro texto.
«César venci6 a Pompeyo» / • Pompeyo fue vencldo por César»;
::l........_
I
.
, practica de la traducci6n §
.. [ deas generales sobre la traducci6n
■
Teoria Y -------.:..6 §6 43
7. A mi juicio,
~ - - - , babria que decir «yo tengo mal a la cabe:za ::---
· là la tete, 1 . 1 t d », . el problema de c6mo debe traduc1rse .
lo
j'at ma ~e d~e 1 la cabeza», y e eqmva en e e traducci6n lantean con ~landad y lo resuelven correctamente los te6ricos
d
en vez e ing1esa Two heads are better than one sena «D Pd la traducc16n Charles R. Taber y Eugene A. Nida ya
os e d' . '
de la frasen mejor que una», en vez de «Mas ven cuatro ojos . nados·• «La enorme • 1spandad entre las estructuras sumen-
cabezas so le haber traductores que lleguen a tanto.
CIO • per-
e dos, No sue · 1 · f · 1 ficiales de dos I:nguas s1~e de base al d1_l~ma tradicional de la
qu 61. Por · otra parte, la «eqmva encia unc1ona . . », por. m.(.s
e1
traduèci6n: segun este d1lema, la traducc1on o es fìel al originai
que .
s1ga e1 canu •no inverso, puede resultar 1mpos1ble. Piénsese desaliiiada en la lengua receptora, o tiene buen estilo en la
b . .
en la traducc1.6n de una novela costum nsta Japonesa. AI lector iengua receptora y entonces es infìel al originai. Ahora bien
nativo. 1 areceran totalmente naturales muchas de las situa. [ ... ] debe ser posible hacer una traducci6n que sea al mismo
eP 1 1 ,
.
c1ones o conductas reflejadas en la nove . a, y e seran, proba- tiempo fiel y de estilo aceptable. Afìrmamos incluso que una
blemente, familiares los nombres prop1os 'd que aparezcan_ en ella. traducci6n que no tenga en la lengua receptora un estilo tan
Al lector de la misma novela traduci ~ a1 espano1 las mismas correcto corno el texto originai [ ... ] no puede ser fìel» (pag. 31
actitudes le resultaran sorprendentes, mcluso chocantes, y los de la obra citada en el § 2.). Un afio antes de la aparici6n de
nombres propios le produciran una impresi6n extrafia. esta obra, en la pag. XXVII del pr6logo a mi edici6n trilingiie
6.3. Sin ir tan lejos, en una novela inglesa puede aparecer de la Metafisica de Arist6teles (publicada en 1970), creo haber
un padre absolutamente honesto y ejemplar que, al regreso de dicho lo mismo mas concisamente: «La regla de oro para toda
un viaje, saluda a su hija besandola en la boca. Esta escena no traducci6n es, a mi juicio, decir todo lo que dice el originai,
le produce al lector inglés ninguna extrafieza. Al lector espafiol no decir nada que el originai no diga, y decirlo todo con la
que no conozca las costumbres britanicas le resultara chocante. correcci6n y naturalidad que permita la lengua a la que se tra-
,Como lograr en casos corno éstos la «equivalencia funcional»? duce». Las dos primeras normas compendian y exigen la fìdeli-
,Debe el traductor sustituir la representaci6n de la realidad dad absoluta al contenido; la tercera autoriza la libertad nece-
inglesa por otra que parezca natural a los lectores de lengua saria en cuanto al estilo. La dificultad reside en aplicar las tres
espaiiola? Alguien ha propuesto corno traducci6n de H e kissed al mismo tiempo. Quien sepa hacerlo merecera con toda justicia
his daughter on her mouth «Bes6 tiernamente a su hija». cEs el titulo de traductor excelente.
licita una traducci6n semejante? Si se busca a toda costa la
«equivalencia funcional», si. Pero esta sustituci6n empobrece
en cierto modo el mensaje para los lectores de lengua espafiola.
cY qué hacer con la novela costumbrista japonesa? cDeben
co~servarse en la traducci6n las situaciones y los comporta-
nuentos chocantes para un lector europeo y la extrafieza de
los nombres pr · '> E ' .
. 1». Pero opios.
c1ona • n • tal caso, no habra «equivalencia fun-
51
.
nuentos, los 'nombr se sustituyen
. . las situaciones , los comporta-
0 rt ... - : t
P • L<UU!en °s Ynombre es propios Japoneses por situaciones, com-
5 · d
la traducci6n d propios familiares para los lectores e
resulte «otra; :::1e n_egarse a cambiar tanto la novela que
una imitaci6n'. no a misma» en lengua diferente. Sera entonces
' sera ya una traducc1'6n.
L.