Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
GERENCIAL
A
a full: (anglicismo) A pleno, a capacidad plena. Una planta que estaría funcionando
a full a fines del '96.
ad hoc: (latinismo) Para un fin determinado; para este propósito particular. Por
ejemplo, una comisión que se elige o se nombra para que cumpla con un objetivo
definido. (Del Hoyo)
affaire: (galicismo) (se pronuncia /afér/) La palabra francesa quiere decir "asunto,
"caso", pero con la connotación de escándalo público, estafa, escándalo financiero
(Del Hoyo). Dice Manuel Seco: "La palabra affaire, que en los países de habla
española se usa como masculina, aunque en francés es femenina, es un galicismo
que se usa sobre todo para hablar de casos judiciales, o de asuntos que promueven
revuelo o escándalo. Se puede reemplazar por caso. Fuera de la competencia
judicial, debe traducirse por asunto o cuestión. El affaire estalló en 1994 y los
medios le dieron una cobertura impresionante.
alianza estratégica: Relación duradera entre dos empresas cuyo alcance crece
con el tiempo. El objetivo es mejorar la utilización de los recursos, lograr economía
de escala, mejorar el aprovechamiento de la red de distribución, y abaratar mano
de obra. (G. Sharman, en Gestión 1996)
ASCII: (siglas inglesas para American Standard Code for Information Interchange)
ASCII es el formato más común para archivos de texto en computadora y en la
Internet. En un archivo ASCII, cada carácter -alfabético, numérico o especial- está
representado con un número binario de 7 bits ( una cadena de 7 ceros o unos. Los
sistemas operativos UNIX y DOS usan ASCII para sus archivos de texto. No así el
Windows NT, que usa un código más nuevo.
audio: Latinismo difundido por el inglés. En latín audio quiere decir "yo oigo". La
palabra se usa para referirse a un sistema electrónico de audición o sonido. (Del
Hoyo). Equivalencia: sonoro, de sonido.
back office: (inglés) Los trabajos internos de oficina. Hay programas informáticos
que dan soporte a las operaciones de back office. Equivalencias: No parece tener.
background: (anglicismo) 1) Esta voz inglesa, que en sentido estricto quiere decir
"fondo", en sentido figurado es "antecedentes, experiencia, educación, formación".
Combinación de influencias que forman a una persona -- como capacitación,
educación o experiencia -- que afectan su personalidad. Necesitamos una persona
con background técnico. Necesitamos una persona con formación técnica. 2) En
publicidad, background es información adicional sobre un producto o servicio.
(Ochoa)
binario: Es un sistema numérico en base dos que usan las computadoras para
representar datos. Consiste solamente en dos números, "0" y "1".
bizarro/a: Este es un adjetivo que en castellano quiere decir, entre otras cosas,
"valiente". El Diccionario de la Real Academia Española da dos significados: valiente
y esforzado y 2) generoso, lucido espléndido. De bizarría dice "gallardía", "valor".
Sin embargo, en inglés la palabra bizarre quiere decir "raro", "extravagante",
"excéntrico".
bonus: (anglicismo) Suma que se paga a un empleado por encima del sueldo
estipulado y como reconocimiento a esfuerzos que dieron frutos. (Webster).
Equivalencias: bonificación, incentivo.
boss: (inglés ) Jefe/a, empresario/a, dueño/a. El/la que controla, dirige o manda.
broker: (anglicismo) Persona que compra y vende acciones, bonos u otro tipo de
instrumentos negociales cobrando una comisión. Equivalencias: "bróker",
"broquer", agente de bolsa, operador financiero, intermediario financiero,
comisionista. En 1988, al amparo de la bonanza reaganiana, los brokers se
endeudaban alegremente.
buy-in: (inglés) Comprar una parte accionaria para entrar en una empresa.
buy-out group: (inglés) Grupo que compra empresas, las mejora y luego las
vende más caras.
buy-out: (inglés) Comprar la parte que corresponde a uno de los accionistas de
una empresa. Su empresa adquirió 12% a través de un contrato de management
buy-out. Si es un management buy-out es la compra de la empresa por sus
propios directivos. Si es un leveraged buy-out es la compra o adquisición
apalancada.
by-passear: (anglicismo) Deriva del verbo to buy pass que significa hacer un
rodeo para evitar un obstáculo. Para los hablantes de español el sustantivo by-
pass ( que significa vía de circunvalación, o desvío, derivación) es ampliamente
conocido por su aplicación en medicina. Equivalencias: La idea se puede expresar
con frases como pasar por alto, evitar, ignorar, desviar.
cable coaxial: Es el tipo de cable que usan las empresas de televisión por cable
(CATV) entre su antena comunitaria y las casas de los usuarios. A veces lo usan las
compañías telefónicas y es ampliamente usado en las redes locales de área (LAN)
de las empresas. Puede tramsportar señales análogas y de voz. Fue inventado en
1929 y usado comercialmente por primera vez en 1941. AT&T tendió su primer
sistema de transmisión coaxil intercontinental en 1940. (whatis.com)
call: (inglés, sustantivo) (en el sistema financiero) Una opción, o contrato, que da a
su poseedor el derecho a comprar una cierta cantidad de acciones dentro de un
plazo y a un precio establecido. Para un call hacen falta cuatro partes: el
comprador, el vendedor, el intermediario (broker) que los reúne, y el endosante,
que es una empresa miembro de la Bolsa de Valores de Nueva York, que garantiza
que el vendedor cumplirá con el acuerdo. Un contrato "call" se suele hacer a
treinta, sesenta o noventa días, o también por seis meses, aunque si las partes
están de acuerdo se puede aceptar cualquier período mayor de 21 días. Por el
derecho a comprar las acciones, el comprador paga un adicional al vendedor del
"call". El vendedor, a su vez, paga una pequeña comisión al intermediario.
(McGraw.-Hill). Equivalencia: opción de compra..
cash: (inglés) Cash, dinero en efectivo; caja. Recibió como premio mil dólares
cash.
cash-card: (inglés) Es una tarjeta, que podríamos traducir como "tarjeta de pago",
que funciona como si fuera dinero en efectivo. Las instituciones financieras la
presentan como un medio más rápido, más fácil y más seguro de hacer compras sin
tener que llevar encima billetes y monedas. Las tarjetas de pago están provocando
una revolución en el manejo del efectivo. Algunas utilizan la tecnología de banda
magnética (la misma que usa la tarjeta de crédito y de débito); otras, tecnología de
tarjeta inteligente, que incluye un chip para almacenar datos. Con la tecnología de
tarjeta inteligente las instituciones financieras pueden ahora emitir a sus clientes
tarjetas multipropósito que sirva como tarjeta de pago, de débito y de crédito.
catch-up: (anglicismo) Hacer el catch-up, hacer la puesta al día. " Por otra parte,
la banca está haciendo una especie de catch-up".
CIO: Siglas inglesas que corresponden a Chief Information Officer. Este cargo tiene
varias equivalencias posibles: director ejecutivo en info-tecnología, director
ejecutivo en informática, director ejecutivo en sistemas de información, ejecutivo
principal en toda el área tecnológica.
click: (anglicismo) Clic. Onomatopeya para el sonido de pulsar el botón del mouse
(ratón) de la computadora. "Hacer un clic".
coach: (anglicismo) (se pronuncia /couch/) Coach, tutor, entrenador. Persona que
ayuda a aprender. "Más que enseñar, un coach ayuda a aprender". (J. Whitmore.
Entrenando para el desempeño empresarial. 1995).
core business: (inglés) "El núcleo del negocio", "el corazón del negocio". El
negocio central, principal.
cost effective: (inglés) Eficaz en relación con el costo. Que da muy buena utilidad
en relación a lo que cuesta.
cost efficient: (inglés) Eficiente en relación con el costo. Que rinde mucho en
relación a lo que cuesta.
courier: (galicismo) La palabra llega al castellano del inglés, pero es originaria del
francés. Un sistema de correo urgente. Equivalencia: no tiene.
cracker: (anglicismo) En el nuevo lenguaje que surge con la difusión del uso de la
Internet, un cracker es una persona que entra indebidamente en el sistema de
computación de otra. Los motivos pueden ser diversos, a veces es por el simple
placer de comprobar que puede hacerlo, otras para obtener alguna ventaja o para
obtener información a la cual no podría acceder por otra vía. (whatis.com)
crash (de la Bolsa): (anglicismo) Quiebra, bancarrota, gran crisis bursátil. El del
Banco Ambrosiano fue el más grande crash en la historia de la banca italiana.
CyberCash: (inglés) Es uno de los tres sistemas de dinero digital que existen en la
Web. Los otros dos son Digital Cash y First Virtual. Actualmente, CyberCash
permite al consumidor obtener el software Wallet, una especie de billetera virtual
en cuyo interior se pueden definir varios métodos de pago, por ejemplo, varias
tarjetas de crédito diferentes. El sistema funciona de la siguiente manera: cuando
usted encarga algo, la orden es enviada al comerciante. El comerciante (en
realidad, el servidor del comerciante) devuelve una factura y pide al consumidor
que abra el programa Wallet (billetera) en su computadora, o que lo baje
inmediatamente si todavía no lo tiene. Cuando el consumidor selecciona "pay"
(pagar) en el software CyberCash del servidor del comerciante, recibe de vuelta en
su PC un mensaje que activa el software "Wallet". El consumidor elige una de las
tarjetas definidas en "Wallet" y cliquea. La transacción incluye autorización de
tarjeta en tiempo real. Pronto el software incorporará "billetes y monedas"
electrónicos para realizar transacciones consideradas pequeñas para tarjeta de
crédito. (whatis.com)
D
data warehouse: (anglicismo) Frase sin traducción que literalmente quiere decir
depósito o almacén (warehouse) de información o datos (data). Es un depósito de
datos donde una empresa puede poner información al alcance de sus clientes. Un
depósito central de la información importante que proviene de los diversos sistemas
de una empresa. Por lo general, se encuentra alojado en el servidor mainframe de
una empresa. La información allí guardada permite análisis o búsquedas
posteriores. El concepto de "hacer warehousing" ha ganado aceptación en parte
porque permite la posibilidad de realizar un provechoso data mining (o sea,
búsqueda de datos relacionados). "En particular, una de las soluciones que
tenemos es data warehousing, una herramienta para que las empresas conozcan
en profundidad a sus clientes" (MERCADO, marzo 1997)
data: Latinismo que llega al castellano a través del inglés. En latín -- y también en
inglés por adopción-- "data" es el plural de "datum", o dato. Generalmente y en las
ciencias, data es un conjunto o cuerpo de datos de donde se pueden extraer
conclusiones. 2) En computación, data es información que ha sido trasladada a una
forma más conveniente para mover o procesar. Con relación a las computadoras y
los medios actuales de transmisión, data es información convertida a forma binaria.
Si bien data es plural, en inglés hay quienes opinan que como datum se usa muy
pocas veces, es más natural tratar a data como singular. (whatis.com)
database: (anglicismo) Base de datos. Una base de datos es una gran colección de
archivos relacionados u almacenados en un sistema de computación; los archivos
están organizados de manera tal que sus contenidos puedan ser recuperados,
manipulados y actualizados con facilidad. Una base de datos relacional es aquella
en la que los datos se definen de manera tal que sea posible recuperarlos y
reorganizarlos de diversas maneras. Una base de datos distribuída es aquella que
puede ser dispersada o replicada en diferentes puntos de una red. Una base de
datos orientada a objetos es aquella que es congruente con la información definida
en clases y subclases de objetos. En general, las bases de datos representan
grandes colecciones de registros o archivos, como transacciones de ventas,
catálogos o inventarios de productos y perfiles de clientes.
déficit: (latinismo) "falta", o cantidad que falta. Es la tercera persona del singular
del presente del indicativo del verbo latín deficere, que quiere decir faltar. Una
deficiencia, generalmente expresada en dinero. En comercio es el descubierto que
resulta de comparar el haber o caudal existente con el fondo o capital puesto en la
empresa. En la administración pública es la parte que falta para levantar las cargas
del Estado, reunidas todas las cantidades destinadas a cubrirlas. En libros de
contabilidad es la cantidad necesaria para equilibrar un balance de situación cuando
el pasivo es mayor que el activo. No admite terminación de plural. (Diccionario de
la Real Academia Española). Dice Manuel Seco: El plural de esta palabra
--sustantivo masculino: el déficit -- es déficit. Pero parece más general en los
periódicos la forma déficits, semejante a otros plurales de palabras extranjeras
(complots, cabarets, etc.)
digital Cash: (inglés) Es una de las tres propuestas comerciales para manejar
dinero electrónico ( o e-cash) en la Web. Funciona de la siguiente manera: 1. El
consumidor paga (por ejemplo, cargando a su tarjeta de crédito) para obtener una
determinada cantidad de dinero electrónico de uno de los bancos adheridos al
sistema. 2.El dinero es transmitido electrónicamente a la computadora del
consumidor junto con el software para manejarlo. 3. Cuando esa persona compra
algo en la Web de una compañía o comercio que acepta dinero electrónico, llena un
formulario con los datos del pago. 4. En la computadora del consumidor, el
software debita el monto de la compra. El sistema no ha logrado todavía amplia
aceptación.
digital: Describe una tecnología electrónica que genera, almacena y procesa datos
en términos de dos estados: positivo y no-positivo. El positivo se expresa o
representa por el número 1 y el no-positivo con el número 0. Así, los datos
transmitidos o almacenados con tecnología digital se expresan como una cadena de
ceros y unos. A cada uno de esos dígitos se lo denomina bit (que es la contracción
de binary digit) A su vez, una cadena de bits que la computadora maneja como
grupo es un byte. Con anterioridad a la tecnología digital, la transmisión electrónica
estaba limitada a la tecnología análoga, que transporta datos como señales
electrónicas de diversa frecuencia o amplitud que se montan sobre las ondas
transportadoras. La transmisión radial y telefónica tradicionalmente han utilizado
tecnología análoga. La tecnología digital se usa principalmente con los nuevos
medios físicos de comunicación, como la transmisión satelital y de fibra óptica. Se
utiliza un módem para convertir la información digital de la computadora a señales
análogas para la línea telefónica y viceversa.
dock: (anglicismo) Muelle, dique o dársena. Aunque sus precios no son tan
accesibles, Puerto Madero ya está poblado: 80% de los docks 3 y 4 ya está
vendido.
dossier: (galicismo) Carpeta con todos los documentos sobre un caso o una
persona. En francés, la palabra deriva de dos, que es dorso, espalda o lomo, donde
se escribe su número o clasificación. (Blanco Fombona en Del Hoyo) Equivalencias:
expediente, legajo, dosier.
duty free shop: (inglés) Tienda libre de impuestos que por lo general se encuentra
emplazada en los aeropuertos, en los puertos y en el tráfico internacional. Aunque
podría decirse "tiendas de venta libre", la voz inglesa se ha impuesto en casi todos
los países del mundo. En nuestro país se dice: "lo compré en el duty free", una
estructura típica nuestra que elimina el sustantivo y se queda con el adjetivo,
proceso que se conoce como "sustantivación del adjetivo".
E
empatía: Latinismo difundido por el inglés. Viene de "patos": estar con el otro.
Capacidad para ponerse en la situación del otro, para meterse en el problema o la
situación del otro. Se habla de tener empatía con alguien.
equity funds: (inglés), o Private Equity Funds (PEF): Fondos que se constituyen
bajo la forma de empresas que manejan dinero de terceros. El objetivo de esas
empresas es tomar participaciones --minoritarias o mayoritarias -- en otras
compañías, agregarles, valor, y luego venderlas a un precio más alto. Equivalencia:
Administradoras de fondos.
ergonomía: Es una ciencia que investiga para aplicar los resultados de esa
investigación al diseño de objetos, aparatos o máquinas que se usan en la vida
diaria. La ergonomía surge de un interés por la salud y comodidad del cuerpo
humano cuando entra en contacto con objetos, máquinas o aparatos que usa
principalmente para trabajar. El objetivo es reducir al máximo la fatiga, los errores
y los accidentes. Por lo tanto, objetos ergonómicos son objetos diseñados poniendo
énfasis en la comodidad y buena salud del usuario. Entre las innumerables
soluciones ergonómicas figuran hoy los teclados de computadora, soportes para el
brazo y la muñeca, asientos especiales para evitar la mala postura, productos que
eliminan problemas relacionados con los monitores, como la radiación magnética, la
estática, el encandilamiento, etc. (Yahoo!) La ergonomía adapta el mobiliario a la
anatomía y al movimiento de los seres humanos.
evento: Muchos creen que tal como se la está usando, la palabra es un anglicismo,
porque es la traducción de event, que en inglés quiere decir -- entre otras cosas --
algo que ocurre, acontecimiento. En castellano, dicen, la palabra "evento" quiere
decir "acontecimiento o suceso imprevisto". Dice Manuel Seco al respecto: "Evento
significa suceso imprevisto o de realización incierta o contingente. Usarlo en lugar
de hecho, acontecimiento o suceso es anglicismo de la peor especie". Emilio
Lorenzo, en "Anglicismos hispánicos", dice: "No comprendemos la condena del Libro
de Estilo de ABC sobre el uso de evento en el sentido de "suceso" o
"acontecimiento", pues la primera acepción registrada en el Diccionario de la Real
Academia es "acaecimiento", que quiere decir "suceso", "cosa que sucede".
Acontecimiento y acaecimiento son sinónimos, pues ambos remiten a suceso. …..El
motivo del rechazo es el de subrayar la segunda acepción, la de "eventualidad" o
"hecho imprevisto". Estamos aquí en un dilema: o rechazamos la primera
acepción , por poco usada, insistiendo en lo contingente, imprevisible, etc., o
aceptamos la realidad hispánica, donde evento, aparte del valor neutral "cosa que
sucede" , ha adoptado, como anglicismo, el de prueba deportiva o especialidad
deportiva. (Lorenzo).
extranet: (inglés) Se trata de una red que usa tecnología Internet para conectar a
las empresas con sus proveedores, clientes y otras empresas que tengan objetivos
comunes. También es posible definirla como parte de la intranet de una compañía
que se abre a otras compañías. La información que se comparte puede ponerse al
alcance solamente de las partes en colaboración o puede ponerse al alcance del
público. Por lo general, una extranet requiere un alto grado de seguridad y
privacidad con respecto a la competencia. Ambas cosas pueden conseguirse de dos
formas: o bien asegurándose de que las líneas de transmisión sean privadas o
alquiladas o usando contraseñas en Internet. (whatis.com)
F
fast track: (inglés) Camino rápido, vía rápida. Un camino exento de las normales
demoras de un procedimiento convencional. " …porque el gobierno de Estados
Unidos, al no contar con el instrumento del fast track, tiene grandes dificultades
para negociar en esta materia."
fax-on-demand: (inglés) Fax a pedido, fax a solicitud. Es un fax que se envía sólo
cuando es solicitado.
First Virtual: Es uno de los tres sistemas de dinero digital que existen en la Web.
Los otros dos son Digital Cash y CyberCash. Se trata de una empresa que
desarrolla un programa para transacciones electrónicas que dice tener más de
1.200 comercios adheridos al servicio. Con este método, la información de nuestras
tarjetas de crédito no se envía por la Internet. Ellos piden el número de tarjeta de
crédito por teléfono y luego le asignan un número secreto de identificación
personal. Para realizar una compra se ingresa el número secreto en el formulario de
pedido. La orden va a First virtual, donde verifican el número y envían al comprador
un e-mail pidiéndole que confirme el pedido. Al recibir la confirmación, First Virtual
otorga el crédito monetario al comerciante sin poner el número de la tarjeta de
crédito en la Internet. (whatis.com)
foco: Es un anglicismo cuando se lo usa como traducción del inglés focus y se dicen
cosas como "poner foco en los clientes" o "hay que encontrar el foco" en lugar de
decir "concentrarse en los clientes", "poner énfasis en los clientes" o "hay que
encontrar el enfoque".
formatear: (anglicismo) "dar forma" a algo, "dar formato" a algo; poner un disco
de computadora en condiciones de ser usado. En términos más generales, es dar a
algo la forma adecuada para que cumpla con una función.
gap: (inglés) Vacío, hueco. Buscar un gap en el mercado, es buscar un vacío para
llenarlo con un producto nuevo. También es "desfasaje". Un gap en los precios es
un desfasaje. Se usa con referencia a las diferencias entre dos generaciones: el gap
generacional.
globalización: El proceso que hizo posible que las inversiones en los mercados
financieros se realicen a nivel internacional. Se produjo como resultado de los
avances en tecnología y desregulación. Por ejemplo, inversores en Londres pueden
comprar acciones o bonos directamente de operadores financieros en Tokio en
lugar de tener que depender de intermediarios.
goal: (inglés) (pronunciada /goul) Meta, fin, objetivo, propósito, finalidad. Aunque
nos llega a través del inglés, la palabra es de origen germánico, y quiere decir el
punto que se fija al final de una carrera; por extensión es el fin hacia el cual una
persona orienta sus esfuerzos.
gold card: (inglés) Tarjeta de crédito de lujo, que brinda varios beneficios
adicionales con respecto a la tarjeta estándar. Equivalencia: tarjeta dorada.
hard discounts: (inglés) Precios muy fuertemente reducidos. Por lo general los
ofrecen las grandes tiendas de descuento que prefieren operar con un inventario
limitado de productos que compran en enormes cantidades y venden a precios de
conveniencia. (Ver también soft discount).
hard disk: (inglés) Disco duro, disco rígido. Un disco rígido es parte de una unidad
que almacena -- y permite un acceso más o menos rápido a -- enorme cantidad de
información en una (o varias) superficie cargada electromagnéticamente. La unidad
incluye también una disquetera. Las computadoras actuales suelen venir con un
disco rígido que contiene más de 1.000 millones de bytes (un gigabyte) de espacio
para guardar. En realidad, un disco rígido es un conjunto de discos apilados, cada
uno de los cuales, como discos de fonógrafo, tiene información grabada
electromagnéticamente en círculos concéntricos o "pistas". Dos "cabezales"
(parecidos al brazo de un fonógrafo pero en posición relativamente fija), uno a cada
lado de un disco, escriben o leen mientras el disco gira. (whatis.com)
hedge fund: (anglicismo) (economía) Una sociedad limitada creada para invertir
en títulos, valores. La sociedad compra y vende acciones ( o sea, especula) como
técnica para minimizar el riesgo de eventualidades, como la inflación o la
depreciación de las monedas (McGraw-Hill) Equivalencias: no tiene.
híper: Prefijo de origen griego que entra en la formación de algunas palabras con
el significado de "superioridad o exceso" (Real Academia Española).
hipertexto: Un lenguaje que permite saltar a otra página Web haciendo un clic
sobre un botón, sobre un ícono o sobre un enlace (link). Más específicamente, es
un texto, o documento electrónico, que contiene links (conexiones, enlaces) con
otros documentos electrónicos y que permite al lector saltar de aquí para allá y leer
los documentos en cualquier orden. Por lo general, un documento en hipertexto
comienza con la pantalla de la computadora llena de información (texto, imágenes
y/o sonido). El usuario tiene entonces la posibilidad de elegir, generalmente con el
ratón, a cuál pantalla quiere saltar. (Barron's) Cuando el ratón se posa sobre un
enlace (link) la flecha del cursor se transforma en una manito. El hipertexto fue el
concepto fundamental que llevó a la invención de la World Wide Web, que no es
otra cosa que una enorme cantidad de información conectada por una enorme
cantidad de enlaces de hipertexto. (whatis.com)
holístico: (neologismo) Adjetivo que indica algo totalizador. Deriva del inglés, de la
palabra whole, que quiere decir "totalidad", "suma total de partes que forman un
sistema completo". Holístico deriva de holismo, que es una doctrina según la cual
un "todo", un ser, es algo más que la suma de sus partes.(Webster). Un enfoque
"holístico" es un enfoque totalizador, que contempla la totalidad de las
circunstancias de un fenómeno. Equivalencia: totalizador.
home page: (anglicismo) Una home page es la primera página que presenta un
sitio (site) o una presencia en la World Wide Web. Es la lámina de presentación o la
página de presentación de un sitio en la Web. Es la primera hoja de un sitio en la
Web; algo así como un índice ilustrado que se instala en Internet con la descripción
del contenido de las restantes páginas asociadas. Equivalencias: página Web.
hosting: (anglicismo) Es una de las opciones que tiene una empresa para tener
presencia en Internet. La empresa pide al proveedor de Internet que le alquile un
pedacito de su servidor. Este procedimiento es más barato que crear un sitio
propio. Equivalencias: no tiene.
ícono: (Internet) En una página Web, un ícono es una imagen gráfica que
representa un tema o una categoría de información de otra página Web. El ícono
suele ser un link (conexión) de hipertexto y puede ser seleccionado con el ratón o
un elemento similar de señalización.
input: (ingl) Este vocablo inglés cuyo uso se ha popularizado en Guatemala, tiene
varios significados según el área de actividad. En economía: insumo, factor de
producción. En computación: la información que se introduce en una computadora.
En electricidad: consumo o gasto de energía.
insert: (inglés) (pronunciado ínsert) Inserción, hoja adicional intercalada entre las
páginas de una revista o periódico. Aviso suelto inserto en una publicación.
insight: (inglés) (pronunciado "ínsait") Este vocablo inglés significa capacidad para
captar o comprender intuitivamente la esencia de algo, su naturaleza interna: una
situación, un problema, una persona. Con ese sentido las palabras castellanas más
aproximadas serían "capacidad de comprensión, de penetración"," tener
perspicacia". 2) Es el nombre genérico de un tipo de estudio que permite conocer a
fondo las razones de un fenómeno, o sea, en castellano, "análisis", "mirada".
ISO 9000: Una serie de normas (9000, 9001, 9002, 9003) emitidas por la
International Standards Organization para el aseguramiento de la calidad
constante. Su origen data de 1979, cuando en Ginebra, Suiza, se registra la
formación de un comité técnico que es el Technical Committee 176 que comienza a
trabajar en unas normas para la gestión del aseguramiento y los sistemas de
calidad. La elaboración de las normas, sus ensayos se fueron gestando entre 1979
y 1986.
Item: Palabra latina que adoptada y difundida por el inglés. Signica cada uno de
los artículos que constituyen un escrito; por ejemplo, las cláusulas de un
testamento. Como sustantivo se utiliza para designar los mismos artículos.
(Moliner). Hoy, los angloparlantes usan intensamente la palabra para designar
también a un artículo en el sentido de objeto unitario. En castellano usar ítem para
designar un objeto es anglicismo.
J
jet lag: (anglicismo) (pronunciado aproximadamente /dzet laeg/) Hay una laguna
en español para esta voz inglesa que designa las inconveniencias que el cambio de
hora causa a los viajeros de largos recorridos a través de meridianos distintos. Sin
embargo, varios diccionarios ya proponen "desfase" o "desfase horario" debido a un
largo viaje en avión. (Lorenzo)
jet set: (anglicismo) Conjunto (set) de personalidades que suelen viajar en avión
(jet) particular. La expresión surgió en la década del '50 con relación al millonario
Howard Hughes y sus amigos. Todos ellos tenían avión reactor particular y podían
el mismo día desayunar en Hollywood y almorzar en Nueva York (del Hoyo). "Preso
de su debilidad por los ambientes sofisticados, ocupó abundante espacio en las
crónicas del jet set internacional.
junk bonds: (inglés) Bonos que ofrecen altas tasas de interés porque llevan
consigo una alta posibilidad de incumplimiento de pago. (Isaacs et al) Equivalencia:
bonos basura.
kit: (inglés) Palabra muy usada en el comercio que quiere decir "conjunto de piezas
que vienen con instrucciones del fabricante para su montaje.Tiene otras
acepciones: equipo (de elementos), estuche, paquete o caja con todos los
elementos necesarios para realizar alguna cosa: "un kit de primeros auxilios" (en
este caso un estuche con todo lo necesario). "Para que la computadora pueda
ofrecer imágenes, audio, sonido, fráficas y videos habrá que pensar en un kit
multimedia."
kilobyte: (inglés) (un byte es igual a 8 bits) Como unidad para medir la capacidad
de almacenamiento de una computadora el kilobyte es, aproximadamente, mil
bytes (cada byte son ocho bits; bit es la unidad más pequeña) La cifra exacta es
1.024 bytes.
L
LAN: (computación) Siglas inglesas para Local Area Network. Red LAN, red de área
local.. Una red LAN es una red de computadoras dentro de la empresa.Consiste en
una pequeña red de estaciones de trabajo interconectadas que comparten recursos
de un solo procesador o servidor dentro de un área geográfica pequeña (por
ejemplo, dentro de un edificio de oficinas. Por lo general, el servidor tiene
aplicaciones (programas de aplicación) e información almacenada que son
compartidos por los usuarios de las múltiples estaciones de trabajo. Una LAN puede
ser muy pequeña y servir a sólo a cuatro ó cinco usuarios, y más grande y servir a
muchos.
last resort: (inglés) De último recurso. "Seguramente sería posible con un Banco
Central distinto al actual, que actúe sin disimulo como el prestamista de last
resort, una función clave que según la actual legislación le está vedada.
lease back: (inglés) Acción de volver a alquilar el mismo bien que se ha vendido.
Equivalencia: alquiler de retrocompra.
leasing: (inglés) Locación de inmuebles, equipos y otros bienes duraderos que está
acompañada de una "opción de compra" a favor del locatario a la expiración del
arrendamiento, mediante el pago de una suma prefijada en el contrato. El locador
es responsable del mantenimiento y reparación del bien arrendado. Equivalencias:
Arrendamiento financiero; alquiler con opción a compra.
LIBOR: (Sigla inglesa correspondiente a London Inter Bank Offered Rate, que
corresponde a "tasa de interés ofrecida en el mercado interbancario de Londres".
Esa tasa de interés suele emplearse como referencia para fijar tasas flotantes de
interés. (Fowler Newton) " El diferencial entre la tasa promedio aceptada y la
LIBOR llegó a 3,5%.
link: (inglés) Enlace, eslabón, conexión electrónica entre una página Web y otra,
entre una palabra, imagen u objeto de información a otro. En un contexto
multimediático como la World Wide Web, esos objetos de información pueden
incluir secuencias de sonido y de video. La forma más común de link es la palabra
subrayada sobre la cual el usuario puede cliquear y que resulta en la visualización
inmediata de otro archivo. Son los links los que forman la gran telaraña que es la
World Wide Web.
linquear: (anglicismo) Del inglés to link, que quiere decir enlazar, conectar. Acción
de cliquear (hacer "clic" con el ratón) sobre un enlace (link) o un ícono para saltar a
otra página del mismo sitio Web en que uno está o a otro sitio Web.
lobby: (inglés) La palabra llega a través del inglés, que a su vez la tomó del latín
lobia: galería, atrio. En nuestro país se usa esta palabra inglesa en sus dos
significados: 1) como vestíbulo público (de un hotel, etc.) y 2) como grupo de
presión, camarilla. Se llama lobby un vestíbulo público del Congreso de Estados
Unidos al que suelen acudir los "lobistas" que representan determinados intereses
para influir sobre los congresistas de manera que éstos actúen o decidan en su
favor. Por extensión, el término se aplica a cualquier grupo que busca o ejerce
determinada presión política o económica, aunque no sea en parlamentos ni
congresos. (Del Hoyo). Equivalencia: cabildeo.
low profile: (inglés) Bajo perfil, imagen discreta. Actitud o comportamiento que
adopta una persona, una empresa, un producto o una marca para pasar
desapercibida ante una determinada coyuntura.
low tech: (inglés) Tecnología baja. Una herramienta low tech no tiene
incorporados los últimos adelantos técnicos descubiertos hasta el momento. Es lo
opuesto de high tech, alta tecnología.
mail: (anglicismo) Envío por correo, que por lo general incluye una carta, folletería,
formulario (de pedido, de inscripción, cupón de compra, y a veces hasta un sobre
para enviar el pedido.) Entonces, un "mail" es más que una carta, y a falta de
equivalente en castellano, la palabra inglesa se está popularizando.
mall: (inglés) (se pronuncia 'mol') Paseo. Shopping mall, paseo de compras,
centro de compras.
merger: (inglés) Fusión de dos o más empresas en la cual una sobrevive y otra (u
otras) pierde su identidad. Dicho de otra forma, es la absorción, por parte de una
empresa comercial, de los activos y pasivos de otra u otras empresas, las cuales se
disuelven.
momento: Es un barbarismo usar esta palabra en expresiones como ésta que fue
pronunciada por un orador durante el seminario "La empresa de cara al 2000", en
MERCADO Business to Business 1997: "Desde que toma momento ese proceso…".
El origen de este error está en traducir como "momento" la palabra "momentum",
originalmente latina pero adoptada y difundida por el inglés. Al apropiarse de esta
palabra que en latín tiene muchos significados (el de "movimiento" entre ellos), el
inglés le da un matiz propio: "momentum" en inglés quiere decir "impulso" o
"aceleración". La expresión inglesa to gain momentum quiere decir "cobrar
impulso", o acelerarse. Por eso en el ejemplo citado se debería decir "desde que se
acelera ese proceso…" o "desde que cobra impulso ese proceso…"
Net: (inglés) Es la forma coloquial que usan los angloparlantes para referirse a la
Internet. Su equivalente en castellano es "red". The Net = La Red. 2) También es
una de las principales terminaciones que se eligen para nombre de dominio.
Describe la entidad que posee el nombre de dominio como una organización que
administra o brinda servicios de conexión a la red. (whatis.com)
news: En la jerga electrónica son mensajes públicos que los usuarios pueden
crear, leer y contestar. Son distribuidos diariamente por la Internet.
non sancta: (lat.) "no santa" "El BCCI diseñó una serie de complicados
mecanismos que terminaron siendo utilizados para cubrir las huellas de
operaciones non sanctas".
output: (inglés) En su idioma original, output puede significar (potencia de) salida
(en electricidad e informática); producción (si se habla de una fábrica);
productividad ( si se trata de una persona) o rendimiento (si se trata de la
producción). En computación, es la información que genera una computadora como
resultado de sus cálculos. Puede imprimirse en papel, mostrarse en la pantalla o
guardarse en disco.
PC: Siglas inglesas que corresponden a Personal Computer, que por lo general es
una IBM, IBM compatible, una Macintosh o una Amiga.
PDA: Siglas inglesas que corresponden a Personal Digital Assitant. Asistente digital
personal. Es un aparato más completo que una agenda electrónica pero menos que
una computadora.
per se: (latinismo) Por sí mismo, por sí solo. "Ni las contribuciones espontáneas ni
los seguros de retiro son mejores per se para unos y otros. Todo depende del
perfil, las condiciones y las aptitudes de un individuo".
plus: (latinismo) Más, adicional. "Hoy se buscan departamentos y 'algo más'. Ese
plus son los servicios: cochera, solarium, pileta, instalaciones deportivas y hasta
salones de fiesta". También es gratificación o sobresueldo que se da en
circunstancias extraordinarias. (Real Academia Española)
poster: (anglicismo) Poster, cartel, letrero. En sus orígenes el cartel --con finalidad
publicitaria -- se colocaba en un poste o columna. En la actualidad a veces no tiene
mensaje publicitario y se lo usa como elemento decorativo de interiores. Con este
uso renació en Nueva York en 1966 (A. Rosenblat, en Del Hoyo) "Las gigantografías
bajaron a nivel de la calle, surgieron posters de seis paños y se iluminaron las
carteleras".
Premier: (galicismo) Primer Ministro de una nación. "Jacques Chirac asumió como
Premier en 1986".
priorizar: (anglicismo) Dar prioridad a una cosa con respecto a otra. "Este tipo de
marketing debe priorizar tres factores."
proactivo: Una acción proactiva es la que se toma por iniciativa propia y no como
consecuencia de lo que ya ocurrió. (Se opone a "acción reactiva") Una persona que
actúa proactivamente piensa: "O preveo las cosas, o las cosas me pasan".
project leader: (inglés) Jefe de proyecto. Se dice de la persona que está a cargo
de un proyecto.
pros & cons: (inglés) "Ventajas y desventajas". "Los pro y los contra".
pub: (inglés) Abreviación de Public House, que en el idioma original quiere decir
"casa abierta al público". Se trata de una casa con autorización para vender bebidas
alcohólicas. (Del Hoyo)
quorum: (latín) Quórum. Si bien la palabra proviene del latín, no así su significado:
1) "número mínimo de miembros necesarios para que un parlamento, asamblea o
cuerpo deliberante, pueda actuar válidamente" y 2) "proporción de votos favorables
que requiere un acuerdo". (Diccionario de la Real Academia Española) La palabra
proviene del sistema judicial británico y fue difundida por las prácticas jurídicas y
parlamentarias anglosajonas. Más específicamente el término procede de la
institución inglesa Justices of the quorum, jueces especiales 'de los cuales' uno al
menos tenía que estar presente para que la institución funcionase. (Del Hoyo). " La
tiranía del número ejercida por la mayoría llevaba a que la oposición abusara del
recurso de no dar quorum."
R
record: (inglés) Récord, marca. Esta palabra está incorporada al castellano desde
hace muchos años. Sin embargo, la frase correcta en nuestra lengua es "batir el
récord" y no "romper el récord" como se está diciendo ahora por influencia del
inglés.
referéndum: (latín) Acto de someter al voto popular directo las leyes o actos
administrativos para ratificación por el pueblo de lo que votaron sus
representantes. 2. Despacho en que un agente diplomático pide a su gobierno
nuevas instrucciones sobre algún punto importante. (Diccionario de la Real
Academia Española).
ROM: (siglas inglesas de Read-Only Memory) Es una memoria que trae incorporada
la computadora y que contiene datos o programas que sólo se pueden leer y no
modificar escribiéndoles encima. No se puede escribir sobre ellos. Los datos
contenidos en la memoria ROM no se pierden cuando se desconecta la
computadora. Se trata de un tipo de memoria permanente que se encuentra en
muchos aparatos electrónicos. (whatis.com)
royalty: (inglés) (Se pronuncia /róialti/) Regalía. Un pago que se hace por el
derecho a usar la propiedad de otra persona con miras a sacar una ganancia.
S
senior: (inglés) La palabra tiene diversos significados. Puede ser mayor, superior,
de más alto rango o jerarquía, más antiguo. Cuando en inglés se la combina con
staff, se refiere al personal directivo o jerárquico. Cuando en cambio se habla de
socios de una compañía, un senior partner es un socio mayoritario o principal. " El
CEO de Saatchi & Saatchi trajina de Londres a Nueva York para lograr que los
ejecutivos senior de la compañía estampen su firma al pie de un documento en el
que hacen profesión de su lealtad.
show off: (inglés) En su idioma original estas dos palabras quieren decir "tratar de
impresionar a los demás resaltando las propias cualidades o habilidades. Esas dos
mismas palabras, unidas por un guión, significan "fanfarrón/a" "Esta es una señal
inequívoca de hasta qué punto está él involucrado en sus negocios, pese a su
imagen de show-off. "Hay personas con mucha plata que no tienen el carácter
para buscar algo diferente, sólo quieren hacer show off y usar lo que se supone
que deben usar para demostrar esa capacidad adquisitiva".
sine qua non: (latín) "sin la cual no". "La condición sine qua non para lograr la
agilidad en la producción es organizar la empresa en torno de los procesos.
sinergia: El valor agregado que se crea al unir dos firmas separadas, y que
permite obtener un retorno mayor a sus contribuciones individuales como entidades
separadas. La ganancia total obtenida con la unión es mayor que la suma de sus
partes. (Oxford, New Edition)
site: (inglés) Sitio, lugar, site (pronunciado 'sait'). En Guatemala se usa la palabra
inglesa en relación con la Internet. Un sitio Web es una colección de archivos, en la
Web, sobre un determinado tema. El primero de esos archivos se llama home page.
Por ejemplo, muchas de las empresas, organizaciones o particulares que tienen su
propio sitio en la Web tienen una dirección que es la que dan a conocer. Esa es la
dirección de su home page. Desde esa página introductoria uno puede ir a las
demás páginas del sitio.
smart card: (inglés) Tarjeta inteligente, que quiere decir tarjeta con un microchip
incorporado.
SMTP: Siglas inglesas para Simple Mail Transport Protocol. Protocolo para
conectarse con un servidor de correo electrónico.
snob: (inglés) Esclavo de la moda. Un esnob es "una persona que acoge las
novedades por admiración necia o para darse tono" (Diccionario de la Real
Academia). Equivalencias: No tiene. Según Manuel Seco, "como la palabra snob no
tiene equivalente español que la sustituya, es conveniente darle carta de naturaleza
adoptando la grafía españolizada esnob… y esnobs para el plural. La Real Academia
ya aceptó la grafía "esnob" y "esnobismo".
soft: (inglés) (adjetivo) 1) Blando, suave. Hay quienes dicen que la gestión de
recursos humanos es una función soft. 2) En computación es la abreviación de
software.
spa: Centro de salud y belleza que aprovecha los poderes curativos de las aguas
minerales termales o del mar. Spa es el nombre de un pueblo del sur de Bélgica,
que ganó fama en el siglo XIX por las propiedades terapéuticas de sus aguas
termales. Al spa de hoy va la gente a adelgazar, descansar y cuidar el cuerpo.
staffing: Algo así como la administración de los recursos humanos. Las grandes
políticas de conducción de los recursos humanos.
stakeholder: Palabra sin traducción que señala a todos los grupos que, además de
los accionistas, están interesados, preocupados y que tienen que ver con la
empresa: empleados, proveedores, clientes, comunidad y hasta gobierno local.
(Santiago Lazzati) Toda organización tiene tres stakeholders básicos: sus
accionistas, su personal y sus clientes. "Hay una palabra, stakeholders, que son
los otros grupos que están interesados, preocupados, y que tienen que ver con la
empresa. Esencialmente esos grupos son los clientes, los empleados (los recursos
humanos de la empresa) los proveedores y también podríamos agregar la
comunidad, como podrían ser grupos ambientalistas" (Santiago Lazzati, Business
To Business 1996)
stand: (inglés) Espacio que un fabricante contrata para exhibir sus productos en
una exposición. (Ochoa). Dice Manuel Seco: "En exposiciones y ferias siempre se
habla de stands, palabra inglesa que equivale, según los casos, a pabellón, puesto
o caseta "Tener presencia allí, con un stand y todo lo necesario, no cuesta menos
de US$ 50.000".
statu quo: (latín) Statu quo (Real Academia Española) En el estado o situación
actual o precedente. Es una forma reducida de la expresión legal "in satu quo
ante", que quiere decir "en el estado en que se hallaban antes" los asuntos de que
se trate. (Del Hoyo)
status: (latín) Aunque la palabra es latina, al español le llega a través del inglés.
Quiere decir "estado", "situación", "posición". " A pesar de los excelentes ingresos y
el status que me daba mi posición en la firma tenía ganas de emprender un
desafío diferente.
summa cum laude: (latín) Calificación de una tesis doctoral: la máxima con
elogio.
surfear: (anglicismo) (Internet) Trasladarse de un lado a otro por la Red con ayuda
de los links (nexos) de hipertexto. Puede decirse "navegar".
target costing: (inglés) Costeo por objetivos. Una forma de finación de costos en
la que la fabricación de un producto, o la provisión de un servicio, se debe realizar
dentro del margen permitido por un costo máximo previamente determinado para
poder así lograr un precio competitivo. (Oxford)
tarifa plana: "tarifa única", "tarifa uniforme". La expresión tarifa plana es calco del
inglés flat fee.
task force: (inglés) Fuerza de tareas, equipo operativo, grupo de trabajo, fuerza
operativa. "En ambas compañías se crearon task forces, responsables de estudiar
las nuevas posiciones requeridas y las virtudes de los candidatos existentes."
testear: (anglicismo) Poner a prueba, hacer una prueba. Acción de poner a prueba,
de someter a un test, a un examen. "El programa va a ser testeado y revisado
continuamente".
tipear: Calco del verbo inglés to type, que quiere decir escribir mecánicamente o
electrónicamente a través del teclado de una máquina de escribir o de una
computadora. Algunos escriben "tipiar". La aparición de este verbo viene a llenar
una laguna en nuestro idioma que sólo tenía "escribir a máquina" o
"mecanografiar", ambas expresiones pasadas de moda además de largas.
top manager: (inglés) Alto directivo. "En la ocasión, top managers de las
principales empresas industriales del mundo coincidieron en la necesidad de
diseñar estrategias adecuadas para enfrentar el desafío".
top: De primera línea, de la mayor importancia. Del rango más alto, de mayor
importancia, de más fama. Las marcas top. Las top más famosas. Empresarios
top. Empresas top. "Entre las top ten hay dos bancos, dos grandes consultoras,
dos gigantes de la computación, los tres principales grupos empresarios del país, y
un líder internacional del consumo masivo.
TQM: (Siglas inglesas para Total Quality Management) Gerencia de calidad total, o
gestión de calidad total. Una propuesta de gerenciamiento que busca integrar todos
los elementos de una organización para satisfacer las necesidades y expectativas
de sus clientes. Propone que todas las partes de una organización y todas las
personas que trabajan en la organización comprendan y contribuyan a lograr la
producción que se desea.
trade credit: (inglés) Es una promesa por la cual una de las partes asume la
obligación de cubrir la suma del crédito con insumos a satisfacción del cliente.
"Cerca de 20% se abonó en efectivo y el resto en trade credits.
upgradear: Calco del verbo inglés to upgrade que quiere decir, en computación,
mejorar, incorporar adelantos tecnológicos a una computadora.
URL: (siglas inglesas para Universal Resource Locator) dirección URL, dirección
para ubicar un sitio en la Web. Es el sistema de direcciones que se usa para la
World Wide Web.
ultimatum: (latinismo) último plazo, último aviso. "El ultimatum nos creó la
necesidad de llevar a cabo un cambio profundo."
valor agregado. 1) Concepto económico que se refiere al valor que una firma
agrega al costo de sus insumos como resultado de sus actividades, llegando de esa
manera al precio de su producción. 2) Medida de contribución al valor de un
producto que aporta una organización antes de que el producto llegue al
consumidor final. El valor agregado se mide deduciendo el costo de un producto (o
el costo de los ingredientes del que fue hecho) del precio que la organización
obtuvo por él. Se presume que cualquier trabajo que la firma realizó se refleja en el
mayor precio que alguien está dispuesto a pagar por el producto, y por lo tanto ése
es el valor agregado de la empresa. (Bennett)
value for money: (inglés) Valor por dinero. Es la relación entre lo que la empresa
da al cliente (valor) y lo que el cliente da a la empresa proveedora (dinero). Aunque
textualmente la frase equivale a "valor por dinero", alude a la relación costo-
beneficio. El beneficio que nos da un producto o servicio (su "valor") en relación con
lo que cuesta (su "precio").
viabilizar: (neologismo) Hacer viable. Crear las condiciones necesarias para que
algo sea posible.
video digital: Una nueva tecnología de disco óptico que reemplazará al disco CD-
ROM en los próximos años.
video on demand: (inglés) Video a pedido (del consumidor). Servicio que permite
a un abonado visualizar inmediatamente películas y otros programas de
entretenimiento en un aparato de televisión. Es una especie de video a la carta
porque el consumidor se ve ante un menú de películas y programas entre los cuales
elegir. Durante la proyección de una película o programa obtenidos por este medio
se puede retroceder, hacer pausas o adelantar rápidamente. Igual que si se la
hubiera alquilado en el video de la esquina.
world class: (inglés) De clase mundial, de primer nivel. "Ser un competidor world
class no es una condición suficiente; no puedo ser exitoso si soy world class pero
mis clientes no lo son".
Yahoo: Es el nombre de una guía (o directorio) de sitios en la World Wide Web que
está organizada por categoría de temas. Fue la primera guía que logró gran
aceptación y sigue siendo la más popular. Ofrece una de las mejores maneras de
buscar un tema en la Web.
yuppie: (inglés) Voz que se forma a partir de las iniciales de tres palabras inglesas:
"young, urban y professional, "Yup", o sea, joven profesional de ciudad. Se refiere
al típico profesional exitoso de los '80 y después."Apagado el esplendor de los '80,
convertidos los yuppies en una raza extinta, el corazón financiero de Nueva York…
sigue fascinando a propios y extraños."