Está en la página 1de 86

GLOSARIO DE GESTION

GERENCIAL
A

@:Es el símbolo en una dirección de e-mail (correo electrónico) que separa el


nombre del usuario de la dirección que ese usuario tiene en Internet. Fue usado por
primera vez por Roy Tomlinson, un técnico de la empresa Bolt Beranek and
Newman que escribía programas para correo electrónico. Bol Beranek and Newman
eran proveedores de ARPANET, precursora de la Internet. Tomlinson necesitaba
una forma de separar, en la dirección e-mail, el nombre del usuario del nombre de
la máquina a la cual estaba conectado. Buscaba un carácter que bajo ninguna
circunstancia figurara en el nombre del usuario. Miró el tablero de la máquina que
estaba usando y eligió el signo @. No se imaginaba que estaba creando un ícono
para el mundo de las redes. En castellano se lee "arroba", pero en inglés se lee
"en" (preposición de lugar).

a full: (anglicismo) A pleno, a capacidad plena. Una planta que estaría funcionando
a full a fines del '96.

a. m. : (latinismo) Abreviatuva de "ante meridien", o antes del mediodía. Es uno


más de los tantos latinismos difundidos por el inglés.

above-the-line: (inglés) Se refiere a todo tipo de publicidad que pone un


anunciante en medios masivos: radio, televisión, diarios, etc. (Ochoa)
Equivalencias: no tiene.

abstract: (anglicismo) Resumen, reseña. Compendio básico de un ensayo.

activity based costing: (inglés) Es un sistema de gestión que permite


comprender la relación que existe entre las distintas actividades que se
desempeñan en todas la organización y los costos. Busca hacer más visible la
estructura de costos de la compañía para obtener un valor más exacto de los
productos y servicios que ofrece. Busca averiguar exactamente cuánto le cuesta
fabricar un producto para fijar su precio en base al costo y no al mercado.
Equivalencias: Sistema de costos basados en la actividad. Costeo basado en la
actividad.

ad hoc: (latinismo) Para un fin determinado; para este propósito particular. Por
ejemplo, una comisión que se elige o se nombra para que cumpla con un objetivo
definido. (Del Hoyo)

ad honorem: (latinismo) En realidad no se debe escribir "ad honorem" sino ad


honores y significa "por los honores", gratuitamente. Un cargo que se desempeña
por el honor que eso significa y no por la paga. (Escarpanter). Equivalencias: a
honor, honorífico.

ad referendum: (latinismo) Para o hasta que se refrende o apruebe. Con


referencia a un documento o tratado que necesita ser aprobado por una autoridad
mayor. Según Arturo del Hoyo, la grafía en castellano es ad referéndum. Todo está
ad referendum de la situación económica.

address: (inglés) (Internet) Dirección. En el nuevo lenguaje de Internet, esta


palabra es usada de diferentes maneras. 1) Para designar la ubicación de un
servidor de Internet ( o sea dónde se encuentra ese servidor en la Internet:
dirección IP); 2) para designar la ubicación de una página Web (Dirección URL) o 3)
para designar la ubicación de un usuario de e-mail.

adhocracia: (neologismo) Término utilizado por Alvin Toffler en oposición a


burocracia. La burocracia se maneja con rutinas; la adhocracia acorta y simplifica
los procesos adaptándose a cada situación particular. El término es una derivación
de ad hoc, que quiere decir "para un fin determinado".

affaire: (galicismo) (se pronuncia /afér/) La palabra francesa quiere decir "asunto,
"caso", pero con la connotación de escándalo público, estafa, escándalo financiero
(Del Hoyo). Dice Manuel Seco: "La palabra affaire, que en los países de habla
española se usa como masculina, aunque en francés es femenina, es un galicismo
que se usa sobre todo para hablar de casos judiciales, o de asuntos que promueven
revuelo o escándalo. Se puede reemplazar por caso. Fuera de la competencia
judicial, debe traducirse por asunto o cuestión. El affaire estalló en 1994 y los
medios le dieron una cobertura impresionante.

afiche: Galicismo por cartel, aunque ya no se siente como extranjerismo. (Seco)

agenda: Es anglicismo hablar de la agenda de una asamblea, aunque su uso ya


está ampliamente difundido en el lenguaje empresario. En español se dice el orden
del día o el temario. Agenda es el cuaderno en que se anota lo que se ha de
recordar. (Seco)

aggiornamento: (italianismo) Originalmente usado para referirse a la renovación


de la iglesia católica propuesta por el Concilio Vaticano II convocado por Juan XXIII
(Del Hoyo). Equivalencias: actualización, puesta al día. En esta aggiornada
versión, el Estado no ayuda a industrias ineficientes por tiempo indefinido, y las
ayudas son condicionadas a resultados prefijados.

aggiornar: (italianismo) Remozar, actualizar. Más que reinventar, se trata de


aggiornar esta disciplina a los cambios competitivos y del comportamiento del
consumidor.

alianza estratégica: Relación duradera entre dos empresas cuyo alcance crece
con el tiempo. El objetivo es mejorar la utilización de los recursos, lograr economía
de escala, mejorar el aprovechamiento de la red de distribución, y abaratar mano
de obra. (G. Sharman, en Gestión 1996)

amateur: (galicismo) (pronunciado /amatér/): Aficionado/a, no profesional.

americano/a: Es impropiedad decir americano por estadounidense, ya que


sabemos que americanos son también los nacionales de todos los países ubicados
en el continente americano. El término se está imponiendo, en lenguaje hablado y
escrito, tal vez en parte por su brevedad pero principalmente por influencia de las
traducciones.

ameritar: Ampliamente usado en Guatemala, México, Venezuela y Cuba. La


situación amerita un brindis. Según Manuel Seco, es preferible usar "merecer", de
uso general en todos los demás países hispánicos. Es un anglicismo derivado de to
merit, que quiere decir "merecer", "ser merecedor/a de".
amigable: Calco del inglés user-friendly (que tanto se usa ahora con referencia a
las computadoras y máquinas de cualquier tipo). Equivalencia: fácil de usar, de uso
fácil.

annual report: (inglés) Informe anual, memoria y balance. El documento sobre la


situación financiera que publica anualmente una organización.

antidumping: (anglicismo) Ley original de Estados Unidos (1921) que da a la Tariff


Commission de ese país poder para recomendar medidas retaliatorias cuando
descubre que hay productos extranjeros que circulan en el país a menor precio que
en el país de origen. Una medida antidumping se propone impedir la inundación de
un mercado con artículos a bajo precio. También, impedir una rebaja desleal de
precios. (Greenwald). En España han aclimatado la grafía y escriben "antidumpin"
(Del Hoyo) Equivalencias: no tiene.

antitrust: (anglicismo) Un término que describe cualquier política o medida que


tiene como objeto la restricción del poder monopolista (Sloan, Zurcher). Una ley
antitrust prohíbe el monopolio, las restricciones al comercio y las conspiraciones
que inhiben la competencia (Greenwald). Equivalencias: antimonopolio. "Por esos
años en Estados Unidos se imponía la legislación antitrust:"

apartheid: (africanismo) (pronunciado /apartjeid/) Es la separación legislada y


racista de los negros en Sudáfrica introducida por los blancos ultras cuando
accedieron al poder en 1948. Sistema de segregación racial de Sudáfrica.
Equivalencias: segregación, apartamiento. "Pero el resto del mundo, como si se
ejerciera un colosal apartheid en escala gigantesca, queda marginado de la
economía global y de las grandes corrientes del comercio internacional."

aplicar: Es anglicismo si se lo usa con el significado de "solicitar el ingreso a una


universidad, empresa u otra institución. En lugar de decir "apliqué para entrar a esa
universidad" debe decirse "presenté la solicitud de ingreso a esa universidad" o
"hice el trámite de ingreso" o "presenté los papeles para ingresar a esa
universidad".

arena: (latinismo) El término se refiere al espacio circular y enarenado de los


anfiteatros romanos. Por extensión, el lugar donde se desarrolla una acción, un
combate.

ASCII: (siglas inglesas para American Standard Code for Information Interchange)
ASCII es el formato más común para archivos de texto en computadora y en la
Internet. En un archivo ASCII, cada carácter -alfabético, numérico o especial- está
representado con un número binario de 7 bits ( una cadena de 7 ceros o unos. Los
sistemas operativos UNIX y DOS usan ASCII para sus archivos de texto. No así el
Windows NT, que usa un código más nuevo.

atachar: Este anglicismo es el resultado de calcar el verbo inglés to attach juntar,


unir, atar, sujetar. En lenguaje de computación y electrónica, se lo usa con relación
al correo electrónico. Más específicamente, al escribir un mensaje para mandar por
e-mail, uno puede optar por tomar un texto que está guardado en alguna de las
carpetas de la computadora, y añadírselo al mensaje. A esa acción se la llama
atachar.

ATM: 1. En lenguaje bancario las siglas corresponden a automated teller machine o


automatic teller machine, que en Argentina recibe el nombre de cajero automático.
2. En lenguaje Internet ATM corresponde a asynchronous transfer mode, o sea
modo de transferencia asincrónica. Se trata de una tecnología que organiza
información digitalizada en células del tamaño de un byte y las envía (en grupos de
a 53 por vez) a través de un medio digital.

audiencia: Es anglicismo, dice Manuel Seco, usar esta palabra en lugar de


auditorio, público o concurrencia.

audio: Latinismo difundido por el inglés. En latín audio quiere decir "yo oigo". La
palabra se usa para referirse a un sistema electrónico de audición o sonido. (Del
Hoyo). Equivalencia: sonoro, de sonido.

audiotext: (anglicismo) Respuesta interactiva en el teléfono en la cual una


computadora hace preguntas a la persona que llama, quien debe responder
pulsando números en su teléfono.(Collin)

audiovisual: Adjetivo que se refiere conjuntamente al oído y a la vista.


Especialmente aplicado a los métodos didácticos que aparecieron en los años
setenta, que se valen de grabaciones acústicas y de imágenes ópticas.

auditor: 1. Una persona o empresa encargada de realizar un análisis independiente


(auditoría) sobre el funcionamiento de una organización, para luego emitir su
opinión. 2. En el contexto de publicidad en la Web, se refiere a la existencia de una
compañía externa que controla el número de visitantes al sitio Web de la empresa
que la contrata.

average: (inglés) Promedio, media.


B

baby boom: (inglés) La expresión se refiere a la gran cantidad de nacimientos


registrados en Estados Unidos a partir de la finalización de la Segunda Guerra
Mundial debido al regreso en masa de los soldados. La generación del Baby Boom
es la de los que nacieron entre 1946 y 1949.

baby boomer: (inglés) Persona perteneciente a la generación del Baby Boom, o


sea nacida en Estados Unidos en los años siguientes a la Segunda Guerra Mundial.
Probablemente fueron los baby boomers, en proceso de madurez, emulando a sus
contrapartes consumistas en algún lado de Occidente, los que hicieron frustrar esa
expectativa de suponer que los precios más altos harían aumentar los ahorros y
refrenarían el gasto. (Drucker)

back office: (inglés) Los trabajos internos de oficina. Hay programas informáticos
que dan soporte a las operaciones de back office. Equivalencias: No parece tener.

background: (anglicismo) 1) Esta voz inglesa, que en sentido estricto quiere decir
"fondo", en sentido figurado es "antecedentes, experiencia, educación, formación".
Combinación de influencias que forman a una persona -- como capacitación,
educación o experiencia -- que afectan su personalidad. Necesitamos una persona
con background técnico. Necesitamos una persona con formación técnica. 2) En
publicidad, background es información adicional sobre un producto o servicio.
(Ochoa)

backup: (anglicismo) Respaldo, apoyo. Las delegaciones tenían backup telefónico


(Mercado, abril 1997). En computación, copia de seguridad de un archivo o disco. El
riesgo de perder información por accidente, incendio o robo, se reduce
manteniendo copia de un archivo cada vez que se lo actualiza (Whitcomb-
Beckwith). Hacer un backup es la acción de copiar archivos o bases de datos para
preservarlos en caso que el equipo falle o que ocurra alguna otra catástrofe. Es una
acción rutinaria en la operación de grandes empresas con mainframes y también en
los administradores de computadoras comerciales más pequeñas. En cuanto a los
usuarios de computadoras personales el copiado de archivos es necesario aunque a
menudo descuidado. (whatis.com)

bancarización: (neologismo) El índice que marca el acceso de la población a las


operaciones bancarias. Una estimación razonable hace prever que a mediano plazo
el país podría duplicar los actuales índices de bancarización , con lo cual se
llegaría a 46% de la población.

bancarizar: (neologismo) Aumentar la población de clientes que tiene un banco. El


verbo se refiere a todas las acciones que realiza un banco para aumentar su
población de clientes.

banner: (inglés) En lenguaje Internet la palabra significa los espacios en forma


rectangular donde un anunciante inserta publicidad en una página Web.
Equivalencias: Podría ser "anuncio".
base de datos: Gran colección de archivos relacionados almacenados en un
sistema de computación. Los datos se almacenan para uso posterior.

BBS: (siglas inglesas de Bulletin Board Service) Se trata de un servicio en línea a


través del cual los usuarios abonados pueden intercambiar mensajes. Una BBS es
una computadora con la que es posible conectarse por teléfono (por dial-up) para
compartir o intercambiar mensajes u otros archivos. Algunas BBS se dedican con
exclusividad a intereses específicos, otras ofrecen un servicio más general.
(whatis.com) Equivalencias: cartelera electrónica, o cartelera de mensajes o
también llamada cartelera de información.

below-the-line: (inglés) Cualquier tipo de acción publicitaria que no utiliza


ninguno de los grandes medios masivos. Los medios below-the-line más utilizados
son: marketing directo, marketing telefónico, merchandising, publicidad en punto
de venta y otras acciones promocionales. (Ochoa)

benchmark: (anglicismo) Un benchmark es un punto de referencia a partir del cual


es posible medir algo. a) En agrimensura un "bench mark" (dos palabras) es un
poste o alguna otra marca permanente que se fija en un terreno cuya elevación se
conoce y que luego se usará como base para medir la elevación de otros puntos
topográficos. b) En el terreno de la calidad, un benchmark es un producto o servicio
que es número uno en su clase. c) En tecnología de computación e Internet, tiene
significados relacionados: 1) un conjunto de condiciones frente a las cuales se mide
y se compara un producto.2) Un programa especialmente diseñado para medir un
sistema operativo o una aplicación. d) En el terreno del marketing un benchmark es
un producto que los clientes conocen bien y al cual están acostumbrados: ese
producto es usado entonces como referente para comparar otros productos más
nuevos.. En términos generales un benchmark es siempre un punto de referencia.
Equivalencias: patrón, nivel, o punto de referencia. Averigüen cuál es la imagen de
la compañía con respecto al benchmark. Entre ellas cabría mencionar a 3M, cuya
cultura y procedimientos innovadores podrían servir de benchmark a otras
empresas. (Kotler, en Gestión 1996)

benchmarking: (anglicismo) Herramienta de transformación empresarial. El


término alude al proceso por el cual una empresa compara su desempeño con
otras; toma el ejemplo de las compañías líderes e imita el desarrollo de una o todas
sus funciones. El benchmarking es una medición continua y un proceso de análisis
que compara las prácticas, procesos o metodologías propias con los de otras
organizaciones. Equivalencias: Comparación externa. Comparación competitiva. El
término es de muy difícil traducción. Si se ha de buscar una sola palabra, ésta
podría ser "comparación". Hay quienes hablan de "imitación inteligente".

best-seller: (anglicismo) el de más venta, de mucha venta. Por lo general se lo


aplica a la venta de libros.

binario: Es un sistema numérico en base dos que usan las computadoras para
representar datos. Consiste solamente en dos números, "0" y "1".

bit: (inglés) La más pequeña unidad de información en una computadora. Bit es el


acrónimo de "binary digit", o dígito binario. Un bit tiene un único valor binario, que
puede ser o cero o uno. Por lo general, están diseñados para almacenar datos en la
memoria y ejecutar instrucciones en múltiplos de bits, llamados "bytes". En la
mayoría de los sistemas, hay 8 bits en un byte.

bizarro/a: Este es un adjetivo que en castellano quiere decir, entre otras cosas,
"valiente". El Diccionario de la Real Academia Española da dos significados: valiente
y esforzado y 2) generoso, lucido espléndido. De bizarría dice "gallardía", "valor".
Sin embargo, en inglés la palabra bizarre quiere decir "raro", "extravagante",
"excéntrico".

bonus: (anglicismo) Suma que se paga a un empleado por encima del sueldo
estipulado y como reconocimiento a esfuerzos que dieron frutos. (Webster).
Equivalencias: bonificación, incentivo.

bookmark: (anglicismo) En términos generales un bookmark es un señalador de


libros: una cinta, un cartón o cualquier elemento que usamos para marcar el lugar
en que abandonamos la lectura. En el ámbito de la World Wide Web, creamos un
bookmark cuando queremos acceder rápidamente a un sitio Web o a una página
Web sin volver a realizar todos los pasos de la primera vez..Un bookmark es un
enlace (link) con un sitio Web que uno graba y guarda en una lista con otros links
de uso frecuente.

boom: (anglicismo) Según Emilio Lorenzo, las propuestas de traducción son


numerosas: auge súbito, eclosión, explosión de popularidad, prosperidad repentina,
florecimiento o aumento repentino, éxito, apogeo, furor, moda. Prosperidad
comercial; alza de precios. El boom del consumo. El suceso más importante en la
economía mundial durante la década del '80 fue, seguramente, el boom de las
exportaciones industriales de los Estados Unidos (Drucker) El boom de las
fotocopias color llegó al país y todo hace suponer que está para quedarse.

boss: (inglés ) Jefe/a, empresario/a, dueño/a. El/la que controla, dirige o manda.

bottom-line: (inglés) Los resultados económicos, los resultados financieros, que


pueden ser ganancias o pérdidas.

BPR: Siglas inglesas de Business Process Reingeneering: reingeniería de los


procesos de negocios. Es el rediseño de los procesos empresariales e
implementación de cambios. Reingeniar, o reinventar una empresa implica
replantear las estrategias del negocio y los procesos de decisión, generalmente
adoptando también nuevas tecnologías. Equivalencia: reingeniería.

brainpower: (inglés) capacidad intelectual, capacidad mental.

brainstorming: (anglicismo) Una técnica de grupo que estimula el pensamiento


creativo. Concretamente es una reunión técnica para resolver problemas y buscar
ideas mediante participación espontánea y sincera. Este sistema de trabajo fue
inventado en 1939 por el estadounidense Alex Osborn, un publicitario que buscaba
eslóganes eficaces (Del Hoyo). El término deriva de brainstorm, que quiere decir
"inspiración repentina", "idea genial", especialmente del tipo que conduce a la
creatividad. (Webster). Equivalencias: concurso de ideas, análisis intensivo de
grupo; lo que más se usa es la misma palabra inglesa.

brand: (inglés) Marca comercial.

break-even point: (inglés) Punto de equilibrio entre ingresos y gastos; umbral de


rentabilidad. El nivel de un negocio en el cual los ingresos igualan a los egresos y
que por lo tanto no arroja ni ganancia ni pérdida.

breakthrough: (inglés) Logro tecnológico, avance importante (Espasa Harrap) Un


esclarecimiento repentino en la solución de un problema o descubrimiento de una
nueva técnica.
brief: (anglicismo) Palabra que está circulando en el ambiente empresario. En
inglés, la palabra es verbo y sustantivo. Como verbo es informar o dar
instrucciones. Como sustantivo, en lenguaje legal, es un breve memorandum sobre
el caso de un cliente. Parecería que en Argentina se lo está usando con esa idea de
memorandum, tal vez también con instrucciones. "Los briefs no son sagradas
escrituras, pueden ser discutidos".

briefing: (inglés) Originalmente el término se refería a las instrucciones que se


daba a la tripulación de un avión, o al pasaje, antes de un vuelo sobre los
procedimientos a seguir, ruta, destino, condiciones climáticas o cualquier otro tema
relacionado con el vuelo. (Webster). En publicidad, un briefing es un documento
realizado por el anunciante para que la agencia de publicidad conozca con todo
detalle las características del mercado y del producto que va a anunciar. (Ochoa)
Equivalencias: informe, reunión informativa, reunión para dar (o recibir) órdenes o
instrucciones.

brochure: (galicismo) Folleto. Pequeña obra impresa con la descripción de los


puntos más salientes sobre un tema.

broker: (anglicismo) Persona que compra y vende acciones, bonos u otro tipo de
instrumentos negociales cobrando una comisión. Equivalencias: "bróker",
"broquer", agente de bolsa, operador financiero, intermediario financiero,
comisionista. En 1988, al amparo de la bonanza reaganiana, los brokers se
endeudaban alegremente.

browser: (anglicismo) En lenguaje Internet, un browser es un programa que


permite mirar, leer y escuchar toda la información que está en la World Wide Web.
Técnicamente un browser Web es un programa cliente de Internet al que se
conecta una persona o una organización para acceder a un servidor de Web.
Actualmente los browsers más populares son el Netscape NavigatorA y el Internet
Explorer de Microsoft. Otros incluyen servicios online, como America Online,
Compuserve y Prodigy. Equivalencia: Por lo general se usa el anglicismo, aunque
algunos especialistas lo traducen como "navegador".

buffering: (anglicismo) En programación, buffering a veces indica la necesidad de


seleccionar datos para editarlos o procesarlos antes de llevarlos a un archivo o base
de datos.

Business School: (inglés) Escuela de negocios; Escuela de administración de


empresas.

businessman: (anglicismo) Empresario, hombre de negocios.

business-to-business: (anglicismo) Expresión inglesa que se usa para designar


esa área de negocios donde se mueven las empresas que venden sus productos o
servicios a otras empresas. Un segmento de negocios donde operan empresas que
trabajan y producen para empresas.

businesswoman: (inglés) Empresaria, mujer de negocios

buy-in: (inglés) Comprar una parte accionaria para entrar en una empresa.

buy-out group: (inglés) Grupo que compra empresas, las mejora y luego las
vende más caras.
buy-out: (inglés) Comprar la parte que corresponde a uno de los accionistas de
una empresa. Su empresa adquirió 12% a través de un contrato de management
buy-out. Si es un management buy-out es la compra de la empresa por sus
propios directivos. Si es un leveraged buy-out es la compra o adquisición
apalancada.

by-passear: (anglicismo) Deriva del verbo to buy pass que significa hacer un
rodeo para evitar un obstáculo. Para los hablantes de español el sustantivo by-
pass ( que significa vía de circunvalación, o desvío, derivación) es ampliamente
conocido por su aplicación en medicina. Equivalencias: La idea se puede expresar
con frases como pasar por alto, evitar, ignorar, desviar.

byte: (inglés) Byte u octeto. En la mayoría de los sistemas de computación, un


byte es una unidad de información que contiene 8 bits. Un byte es la unidad que
usan muchas computadoras para representar un carácter, como una letra, un
número o un símbolo tipográfico. Un byte se abrevia con "B", mientras que un bit
se designa con "b". La capacidad de almacenamiento de una computadora se mide
en múltiplos de bytes, por ejemplo en millones de bytes, o megabytes (MB)
(whatis.com)
C

cable coaxial: Es el tipo de cable que usan las empresas de televisión por cable
(CATV) entre su antena comunitaria y las casas de los usuarios. A veces lo usan las
compañías telefónicas y es ampliamente usado en las redes locales de área (LAN)
de las empresas. Puede tramsportar señales análogas y de voz. Fue inventado en
1929 y usado comercialmente por primera vez en 1941. AT&T tendió su primer
sistema de transmisión coaxil intercontinental en 1940. (whatis.com)

cablemódem: (anglicismo) Un módem no conectado a la línea telefónica sino al


cable coaxial de la televisión por cable. Un cablemódem es un aparato conectado
a , o incorporado a una PC que permite recibir y pedir información de la Internet a
través de la línea de televisión por cable. Como el cable coaxial de la televisión
tiene un ancho de banda muy superior al de la línea telefónica (a la que están
conectados la mayoría de los módems actuales) el cablemódem será mucho más
eficiente para los servicios interactivos que transmiten datos, imágenes, video y voz
humana. (whatis.com)

CAD: Siglas inglesas de "computer-aided design" "diseño asistido por


computadora". Es un software usado por arquitectos, ingenieros, dibujantes y
artistas para crear dibujos o ilustraciones técnicas de gran precisión. El software
CAD puede ser usado para crear dibujos bidimensionales (2-D) o modelos
tridimensionales (3-D). (whatis.com)

CAD/CAM: Siglas inglesas de computer-aided design/computer-aided


manufacturing , o sea diseño asistido por computadora y fabricación asistida por
computadora. Es un software usado para diseñar productos tales como tableros de
circuitos electrónicos en computadoras. (whatis.com)

call center: (inglés) Centro automatizado de llamadas.

call: (inglés, sustantivo) (en el sistema financiero) Una opción, o contrato, que da a
su poseedor el derecho a comprar una cierta cantidad de acciones dentro de un
plazo y a un precio establecido. Para un call hacen falta cuatro partes: el
comprador, el vendedor, el intermediario (broker) que los reúne, y el endosante,
que es una empresa miembro de la Bolsa de Valores de Nueva York, que garantiza
que el vendedor cumplirá con el acuerdo. Un contrato "call" se suele hacer a
treinta, sesenta o noventa días, o también por seis meses, aunque si las partes
están de acuerdo se puede aceptar cualquier período mayor de 21 días. Por el
derecho a comprar las acciones, el comprador paga un adicional al vendedor del
"call". El vendedor, a su vez, paga una pequeña comisión al intermediario.
(McGraw.-Hill). Equivalencia: opción de compra..

callback: (inglés) (pronunciado /cólbac/) Es un sistema de llamadas telefónicas


internacionales que se usa para no pagar el precio que cobra la compañía telefónica
local por las llamadas de larga distancia. Con este sistema la llamada se inicia
desde el interior de Estados Unidos, o sea que paga las tarifas que rigen en ese
país. La persona que origina la llamada disca un número en Estados Unidos, espera
a que llame una vez y luego corta. A partir de ese momento el proceso se
desarrolla en forma automática.
calling card: (inglés) Tarjeta de llamada.

cámara digital: Una cámara que registra y almacena imágenes fotográficas en


forma digital de forma tal que se pueden guardar en una PC, para luego
recuperarlas, decodificarlas, verlas proyectadas en la pantalla de la computadora, e
imprimirlas.

campus: (latinismo difundido por el inglés) Campus, predio y/o recinto


universitario. La palabra latina se usó en inglés por primera vez en la Universidad
de Princeton (EE. UU.) para designar los terrenos pertenecientes a la universidad.
(Del Hoyo).

cartel: (extranjerismo) "cártel" o"cartel". Palabra tomada directamente del alemán


o llegada a través del inglés, cuyo significado destaca el carácter de monopolio que
ejerce una empresa o grupo de empresas para excluir la posible competencia
(Lorenzo) Asociación contractual de organizaciones independientes, ubicadas en
uno o más países formada con el propósito de regular la compra, producción o
comercialización de productos. Como esas agrupaciones tienen una tendencia a
restringir mercados y fijar precios, en Estados Unidos se considera que muchas
veces atentan contra los estatutos antimonopolio. (Sloan y Zurcher). Convenio
entre varias empresas similares para evitar la mutua competencia y regular la
producción, venta y precios en determinado campo industrial (Diccionario de la Real
Academia Española). Su origen remoto es francés, pero fue introducido en Estados
Unidos por inmigrantes alemanes, tras el Kartell (1870) de Bismark. (Del Hoyo)

cash: (inglés) Cash, dinero en efectivo; caja. Recibió como premio mil dólares
cash.

cash-card: (inglés) Es una tarjeta, que podríamos traducir como "tarjeta de pago",
que funciona como si fuera dinero en efectivo. Las instituciones financieras la
presentan como un medio más rápido, más fácil y más seguro de hacer compras sin
tener que llevar encima billetes y monedas. Las tarjetas de pago están provocando
una revolución en el manejo del efectivo. Algunas utilizan la tecnología de banda
magnética (la misma que usa la tarjeta de crédito y de débito); otras, tecnología de
tarjeta inteligente, que incluye un chip para almacenar datos. Con la tecnología de
tarjeta inteligente las instituciones financieras pueden ahora emitir a sus clientes
tarjetas multipropósito que sirva como tarjeta de pago, de débito y de crédito.

cash-flow: (anglicismo) Flujo de caja, flujo de fondos, fondos generados,


excedente de caja, o directamente cash-flow.. Es el ingreso neto de una institución
menos los costos. El término es un neologismo incluso en inglés. El libro de Estilo
del diario ABC de España aconseja: " Tradúzcase por liquidez, efectivo o fondos
generados…; si no, déjese en cursiva. Sin embargo, después de la publicación de su
manual, el mismo periódico usó la traducción literal, "flujo de caja". No es lo mismo
que la explotación se realice con un criterio cortoplacista de cash-flow, que en
función de optimizar el tratamiento del reservorio en el mediano y largo plazo".

catch-up: (anglicismo) Hacer el catch-up, hacer la puesta al día. " Por otra parte,
la banca está haciendo una especie de catch-up".

catering: (anglicismo) El servicio de preparar y proveer de alimentos a grupos


(generalmente grandes) de personas: los pasajeros de las líneas aéreas, comedores
de empresas , fábricas y escuelas, reuniones , fiestas. "El arte de proveer
banquetes" (Morton). Equivalencias: "Servicio de comidas".
CATV: (siglas inglesas de "community antenna television") CATV es más conocida
como "cable TV", o televisión por cable.

CD: Siglas inglesas de compact disc. CD, disco compacto, compacto.

CD-ROM: Siglas inglesas de compact disc read-only memory. La tecnología CD-


ROM es un formato y sistema para grabar, almacenar y recuperar información
electrónica en un disco compacto que sólo se puede leer con un lector óptico. La
disquetera que le corresponde no permite que se escriba sobre él.

CEO: Siglas inglesas de Chief Executive Officer. Director ejecutivo, el ejecutivo


número uno de una empresa.

CFO : Siglas inglesas de Chief Financial Officer. Director financiero.

chairman: (anglicismo) En sentido amplio, es la persona (la palabra inglesa indica


que es un hombre) que preside una asamblea, asociación o compañía o comisión.
Se lo suele traducir como "presidente".

chairperson: (inglés) Palabra que se usa en reemplazo de chairman y que abarca


la posibilidad de que la persona que preside sea una mujer.

charteo: (anglicismo) Operación comercial mediante la cual barcos factoría abonan


un canon anual para operar en la plataforoma continental argentina y exportar
directamente la producción, sin pasar por los puertos y las plantas procesadoras
locales. El charteo comenzó a gravitar a partir de la temporada 1991/92.

charter: (anglicismo) Acción de fletar un barco o avión por contrato. Comúnmente


se lo usa para designar un vuelo turístico contratado. Equivalencias: No tiene. La
Real Academia Española ya aceptó la grafía "chárter". "La empresa vende paquetes
turísticos y excursiones, que bajo la forma de charter llegan a diferentes puntos
del país.

chatear: (anglicismo) El verbo inglés que le da origen, to chat, significa charlar, o


sea hablar familiarmente. En lenguaje Internet quiere decir conversar a través de
una computadora con otros usuarios de Internet. Chatear es hablar en la Internet
en tiempo real. Por lo general, esta "charla" es un intercambio de mensajes
tipeados en un contexto simulado, o de realidad virtual. Las mensajes son enviados
por un grupo de participantes de cualquier parte del mundo y van todos a parar a
un site (sitio) , o chat site (sitio de chateo). En algunos casos, se puede arreglar
una charla privada entre dos de los participantes que inicialmente se hayan
encontrado en un grupo de chateo. El chateo puede hacerse en forma continuada,
pero por lo general se programa para una hora y duración determinadas. Muchas
de estas charlas se realizan para tratar un tema especial de interés y algunas
incluyen como invitado especial a una persona experta en la materia o famosa que
"hablan" con cualquiera que se sume a la charla. También puede hacerse un chateo
usando sonido, o sonido y video, siempre que se tenga ancho de banda y la
adecuada programación. (whatis.com)

check-in: (anglicismo) Trámite de llegada a algún lugar u acontecimiento (puede


ser un hotel, o también un seminario), en el cual la persona se registra con nombre
y apellido. En inglés puede ser tanto verbo como sustantivo; en Guatemala se ha
popularizado como sustantivo: "Hicimos el check-in a las 8 de la mañana".
Equivalencias: No las tiene. Sin embargo, si en vez de sustantivo usamos un verbo,
se puede decir "voy a registrarme" o "nos registramos a las ocho de la mañana".
check-list: (anglicismo) Una lista alfabética o sistemática de nombres de personas
o cosas que se usa para referencia, control, comparación, verificación o
identificación. Equivalencia: lista de control, lista de verificación.

check-out: (anglicismo) Trámite de salida de alguna parte donde el cliente ha


comprado productos o servicios. El trámite implica la individualización de cada una
de las compras con su respectivo precio, la suma de todo en una factura global y el
pago. Una vez hecho ese pago, el cliente está en condiciones de retirarse. En
Guatemala se popularizó el uso del término en hotelería, para referirse al momento
en el que el huésped del hotel paga su cuenta antes de retirarse. Otra situación
típica es la del supermercado, donde se llevan los productos comprados a la caja de
salida, donde se pagan, se embolsan y se retiran. Equivalencias: No tiene. Sin
embargo, si en vez de sustantivo usamos un verbo, podemos decir "pagar" porque
en el verbo está implícito todo lo demás que se relaciona con el acto de pagar.
Entonces, en lugar de decir "tengo que hacer el check-out" puedo decir "tengo
que pagar".

chequear: (anglicismo) Comprobar, verificar, controlar. Comprobar si algo está


completo, correcto o seguro.

chequeo: (anglicismo) Examen físico o de otro tipo. En Argentina se lo usa


frecuentemente para el control médico de rutina: chequeo médico. Alfaro, sin
embargo, propone reemplazarlo por examen médico o reconocimiento médico.

chip: (anglicismo) (computación) Es el cerebro de la computadora y consiste en


una lámina de silicio sobre la cual se graba un circuito integrado. "Chip" es
abreviatura de "microchip", esos diminutos pero increíblemente complejos módulos
que almacenan memoria de computación y aportan circuitos lógicos. Entre los chips
más conocidos para computadoras personales está el Pentium (de Intel
Corporation) y el Power PC (de Motorola).. Hay chips diseñados especialmente para
tareas especiales, los ASIC (application-specific integrated circuits); son los que se
diseñan hoy para automóviles, artefactos para el hogar, teléfono y una cantidad de
otros aparatos. Al chip también se lo llama IC, o circuito integrado. Equivalencias:
Chip es, en castellano, un anglicismo de uso universal gracias a la electrónica y a
las calculadoras. Según Emilio Lorenzo, hubo muchas propuestas de traducción:
ficha, astilla, oblea, tableta, etc -- y justamente por ser tantas, ninguna pudo
imponerse a las demás. La única que fue usada con bastante frecuencia -- circuito
integrado -- era demasiado larga como para competir con el monosílabo inglés.
(Lorenzo)

chiquitaje: (neologismo) Término un tanto despectivo con que se designa a las


operaciones realizadas por empresas chicas. "Hay muchísimas empresas chicas,
con bajo nivel de capitalización, pocos gerentes profesionales y poca tecnificación
en el manejo. Tienen que aparecer uno o dos líderes, no hay lugar para tanto
chiquitaje."

ciber: Es un prefijo, tomado de la palabra "cibernética": ciencia que estudia


comparativamente los sistemas de comunicación y regulación automática de los
seres vivos con sistemas electrónicos y mecánicos semejantes a aquellos. Entre sus
aplicaciones está el arte de construir y manejar aparatos y máquinas que mediante
procedimientos electrónicos efectúan automáticamente cálculos complicados y otras
operaciones similares (Diccionario de la Real Academia Española). Con ese prefijo
se están inventando nuevas palabras todos los días. Ej: ciberespacio, ciberdinero,
cibercultura.
cibercafé: (anglicismo) Es un café o bar que cuenta con una cierta cantidad de
computadoras personales conectadas a la Internet y puestas a disposición de los
clientes. Algunos lugares no cobran el uso de las PC. Otros tienen una tarifa por
hora o fracción. (whatis.com)

ciberespacio: El espacio "virtual" creado por el entretejido electrónico de la


Internet donde se reúnen las personas (en la Internet). El término suele usarse
para referirse a todos y todo lo que puebla la Internet. Una de las connotaciones
del término es que la Internet es una comunidad nueva y revolucionaria. El término
fue usado por primera vez en 1984 por William Gibson en su novela Neancer.
(whatis.com)

cibernética: La palabra deriva de la palabra griega kybernetes, que quiere decir


timonel, o conductor. Fue usada por primera vez por el matemético Robert Wiene
(en los años '40) como la ciencia de la comunicación y el control en organismos
vivos y en máquinas. La cibernética es un intento de describir y analizar los
funcionamientos de los organismos humanos y de simular su conducta a través de
artefactos mecánicos, concentrándose en el control automático de las máquinas.
Los descubrimientos de la vieja cibernética tuvieron enorme influencia en la
computación y en los procesos de automatización que llevaron a la robótica.(Wiener
en McGraw-Hill)

CIO: Siglas inglesas que corresponden a Chief Information Officer. Este cargo tiene
varias equivalencias posibles: director ejecutivo en info-tecnología, director
ejecutivo en informática, director ejecutivo en sistemas de información, ejecutivo
principal en toda el área tecnológica.

City: (inglés) La City, el centro comercial y financiero de Londres, Inglaterra,


ubicado en un sector antiguo de la ciudad. Por extensión se usa city para designar
el centro financiero de cualquier gran ciudad.

clearing: (anglicismo) (pronunciado /klérin, klírin/) Compensación, cámara


compensadora. Dice Emilio Lorenzo: "La voz clearing (-house), frecuente en el
mundo financiero, se usa en España desde 1923, según A. Fernández, pero su
traducción "Cámara de Compensación (bancaria)" no se ha impuesto del todo; en
Guatemala, parece implicar "sistema de intercambio de valores entre bancos,
empresas y casas de cambio". Pero el clearing, sin el añadido de house, se ha
usado en español para designar el sistema de comercio entre países sin intercambio
de divisas; un sistema mediante el cual las importaciones se pagan con
exportaciones. Este uso es el que recogen Arturo del Hoyo y el Pequeño Espasa. El
Diccionario manual ilustrado de la lengua española, de la Real Academia Española,
registra otro: "liquidación entre varios copartícipes en un negocio" (Lorenzo).

click: (anglicismo) Clic. Onomatopeya para el sonido de pulsar el botón del mouse
(ratón) de la computadora. "Hacer un clic".

clickear: (anglicismo) Cliquear. Presionar el botón del mouse (ratón) de la


computadora.

cliente-servidor (tecnología): (neologismo) Es una tecnología que describe la


relación entre dos programas de computación. En esa relación un programa, el
cliente, pide a otro programa, el servidor, que le preste un servicio. El cliente pide
un servicio (por ejemplo, que le envíe una página Web) y el servidor cumple con el
pedido. En una red, el modelo cliente/servidor ofrece una manera muy útil de
interconectar programas dispersos en diferentes lugares. El modelo cliente/servidor
se ha convertido en una de las ideas centrales de la computación en red. Lo usa el
principal programa de la Internet, el TCP/IP. (whatis.com)

clip: (anglicismo) (publicidad) Clip, o corto publicitario.

clon: (anglicismo) Imitación. (computación) Una computadora que se comporta de


la misma forma que el original del cual ha sido copiada. " Los clones les ganan la
carrera a todas las marcas en la actual dotación de PC dentro de las empresas
encuestadas".

cluster: (anglicismo) Cluster, grupo, segmento, conglomerado. En un análisis de


cluster, a los encuestados se los coloca en grupos o segmentos homogéneos según
la similitud de sus respuestas.

CNN: Siglas inglesas de Cable News Network. Cadena de TV estadounidense que


transmite noticias las 24 horas del día al mundo entero.

coach: (anglicismo) (se pronuncia /couch/) Coach, tutor, entrenador. Persona que
ayuda a aprender. "Más que enseñar, un coach ayuda a aprender". (J. Whitmore.
Entrenando para el desempeño empresarial. 1995).

coaching: (inglés) (pronunciado /cóuchin/) Coaching, tutoría.

co-branding: (inglés) Mecanismo mediante el cual dos o más empresas trabajan


juntas para hacer crecer sus respectivas marcas y compartir los gastos de
marketing. El ejemplo más prominente es el de las tarjetas de crédito que
formalizan convenios con otras empresas para estimular el consumo. Equivalencia:
Co-participación de marcas.

colectar: (anglicismo) Calco del verbo inglés to collect. El equivalente en castellano


es "recolectar".

comercio electrónico: Una metodología de negocios que hace uso intenso de


redes de comunicaciones y de sistemas de computación. Su objetivo es reducir
costos, mejorar la calidad, acelerar la distribución de bienes y servicios e
implementar los flujos financieros asociados a esos movimientos.

command economy: (inglés) Un modo de organización económica en el que los


tres problemas económicos fundamentales -- qué productos se van a producir,
cómo se van a producir, y quiénes los recibirán una vez que se hayan producido --
son resueltos por el gobierno central. La ex Unión Soviética fue un ejemplo de
economía dirigida. (McGraw-Hill) Equivalencias: Economía dirigida, economía
controlada, economía administrada.

commercial paper: (inglés) Son instrumentos de la ingeniería financiera: pagarés


no asegurados de empresas reconocidas por tener las más altas calificaciones de
crédito. Con excepción de las grandes compañías financieras, que colocan sus
papeles directamente con los inversionistas, las empresas por lo general venden a
sociedades financieras, las cuales revenden los pagarés a inversionistas,
especialmente bancos comerciales. (McGraw-Hill) Equivalencias: efectos
mercantiles, instrumentos negociables.

commitment: (inglés) Obligación contractual, compromiso.


commodity: (anglicismo) Commodity. Mercancía, producto de primera necesidad.
A partir de su significado amplio de materia prima o producto primario, hoy se lo
usa también para referirse a un producto o servicio de uso corriente y no
diferenciable o difícil de diferenciar. Productos commodity son la sal, la harina, el
café, las especias, etc. Un servicio commodity es algo que cualquiera puede
proveer, o muy fácil de conseguir porque no requiere especialización de ninguna
clase (trabajos de limpieza general, por ejemplo). Se habla de "mano de obra
commodity". Si se tiene en cuenta que el grueso del incremento de las
exportaciones proviene de commodities industriales que se originan en
actividades capital-intensivas, su efecto sobre el empleo es muy reducido.

comoditización: (anglicismo) Proceso de progresiva desaparición de la


diferenciación en los productos de consumo o en los servicios. "…asegura que el
hardware y el software aplicativo tienden cada vez más hacia una
commoditización".

comoditizar: (anglicismo) Convertir algo en producto de uso corriente

compensación: Es anglicismo si se lo usa por retribución o remuneración.

competence: (inglés) En el ámbito de los negocios es el conjunto de habilidades,


aptitudes y capacidades que debe tener una persona para desarrollarse
exitosamente en un puesto de trabajo. Equivalencias: aptitud, habilidad,
competencia.

competitive edge: (inglés) Margen competitivo, ventaja competitiva. Puede


tratarse de una habilidad especial, o de una circunstancia especial que permite a
una firma desempeñarse mejor que sus competidoras.

computar: Es un neologismo si se le atribuyen las acepciones modernas que


derivan del desarrollo de las calculadoras electrónicas. En el español antiguo,
computar quiere decir contar. De él derivan otros verbos: computadorizar
[indigesto, según Lorenzo] y computarizar. Lorenzo opina luego que "felizmente, en
la XXI edición del Diccionario de la Real Academia Española, desapareció el verbo
computadorizar, con lo cual queda sólo computarizar.

container: (anglicismo) (se pronuncia /contéiner/) Contenedor, o directamente


container. En inglés, la palabra container significa cualquier receptáculo que sirva
para contener algo. En Guatemala, se la usa preferentemente para referirse a las
grandes cajas metálicas que llegan a los puertos cargadas de mercancía u objetos
personales. En el puerto de Shangai, en China, tres grúas de pórtico cargan o
descargan containers de hasta 16 toneladas.

controller: (inglés) El gerente a cargo de los procedimientos contables y de


auditoría en una gran empresa. Todos los informes, estadísticas internas y datos
referidos a la situación financiera de la organización son preparados y aprobados
por su departamento. (McGraw-Hill)

convencional: La palabra se ha abierto paso en español como calco semántico del


inglés en la acepción de "tradicional, clásico, corriente" (Lorenzo).

convenience stores: (inglés) Minimercados o negocios abiertos las 24 horas del


día que ofrecen una cantidad de productos de uso corriente. Por ahora en
Guatemala son casi exclusivamente minimercados vinculados a las estaciones de
servicio.
copiar: Es anglicismo si se lo usa como sinónimo de "escuchar" en, por ejemplo, la
pregunta "¿Me copiás?"

copyright: (anglicismo) Derechos de autor, propiedad intelectual. La palabra


inglesa quiere decir, textualmente, "tener derecho a copiar (algo, porque es de mi
propiedad)".

copywriter: (inglés) Redactor/a de textos publicitarios.

copywriting: (inglés) Redacción de textos publicitarios.

core business: (inglés) "El núcleo del negocio", "el corazón del negocio". El
negocio central, principal.

core competence: (inglés) Aptitud central, capacidad central, habilidad central.

corporación: Es anglicismo si se lo usa como sinónimo de empresa. En castellano


corporación es un "cuerpo, comunidad, generalmente de interés público"
(Diccionario de la Real Academia). "Organismo oficial, con domicilio propio, formado
por una reunión de personas que celebran sesiones para ocuparse de cuestiones
científicas, económicas, etc. de interés general. Son corporaciones, por ejemplo, las
Reales Academias, o las Cámaras de la Propiedad, de Comercio, etc. Se llama
también corporaciones a las asambleas políticas, el senado, el congreso o el
municipio; también a la universidad y a los cuerpos o conjuntos de personas de la
misma profesión, cuando esta profesión es de carácter cultural: 'la corporación de
catedráticos de universidad' (María Moliner). Entonces, en castellano corporación no
es empresa privada. En Guatemala, el uso de la palabra con sentido de empresa
--con idea adicional de empresa grande o de comunidad de empresas -- se debe sin
duda a la circulación de innumerable cantidad de traducciones que calcan la palabra
inglesa. Dice Lorenzo al respecto: "La última innovación semántica, claramente un
anglicismo, la condena tajantemente Alfaro: "Corporación por compañía anónima es
uno de los más desabridos anglicismo en boga". Sin embargo, en España a partir
de 1993 se ha hecho tan corriente con el significado de "conjunto de sociedades
mercantiles agrupados bajo un solo nombre" que la Bolsa de Madrid registra cuatro
empresas que cotizan con el nombre de corporación, y la guía de teléfonos dedica
más de dos columnas de 130 líneas a enumerar entidades que contratan el servicio
telefónico con ese nombre.

corporate card: (inglés) Tarjeta corporate, tarjeta empresaria. Se trata de una


tarjeta de crédito emitida a nombre de una persona que trabaja en una empresa.

corporate image: (inglés) Imagen institucional, imagen empresaria, imagen de la


empresa. Imagen corporativa circula mucho en nuestro país, pero como calco del
inglés.

corporativo/a: (anglicismo) Empresario/a, empresarial, institucional. "imagen


institucional", "cultura empresaria" o "cultura de la empresa"

correr: Es anglicismo si se lo usa de la siguiente forma: "Esta computadora corre


con sistema operativo Windows. Es más apropiado decir : "Esta computadora
funciona con el sistema operativo Windows" o "esta computadora usa el sistema
operativo Windows". En este otro caso, "Una PC hogareña tiene que tener más
memoria para correr juegos cada vez más complejos y conectarse con Internet",
podría reemplazarse "correr" por "cargar" y decir "para cargar juegos" cada vez
más complejos.
cosourcing: (inglés) Palabra sin traducción al castellano que designa un proceso
que se basa en la colaboración entre recursos internos y externos con vistas a
desarrollar y optimizar las tareas más sólidas dentro de la empresa. A diferencia de
outsourcing, o tercerización, que consiste en la contratación de servicios
especializados externos, el cosourcing utiliza recursos propios y de terceros.
Equivalencias: no tiene.

cost effective: (inglés) Eficaz en relación con el costo. Que da muy buena utilidad
en relación a lo que cuesta.

cost efficient: (inglés) Eficiente en relación con el costo. Que rinde mucho en
relación a lo que cuesta.

courier: (galicismo) La palabra llega al castellano del inglés, pero es originaria del
francés. Un sistema de correo urgente. Equivalencia: no tiene.

CPU: (siglas inglesas de central processing unit ) Microprocesador. Una (máquina)


CPU es una unidad que contiene todos los circuitos lógicos que ejecutan las
instrucciones básicas para que la computadora funcione. Por lo general se
reemplaza la sigla por la palabra "procesador". (whatis.com) La CPU es el
verdadero cerebro de la PC.

crack (financiero): (anglicismo) Gran crisis financiera, ruina, resquebrajamiento.


Se usa el anglicismo, aunque muchas veces con una grafía aclimatada al
castellano: crac. El crac de 1987 no tuvo los efectos del crac de 1929 porque las
mayores pérdidas las sufrió la economía electrónica.

cracker: (anglicismo) En el nuevo lenguaje que surge con la difusión del uso de la
Internet, un cracker es una persona que entra indebidamente en el sistema de
computación de otra. Los motivos pueden ser diversos, a veces es por el simple
placer de comprobar que puede hacerlo, otras para obtener alguna ventaja o para
obtener información a la cual no podría acceder por otra vía. (whatis.com)

crash (de la Bolsa): (anglicismo) Quiebra, bancarrota, gran crisis bursátil. El del
Banco Ambrosiano fue el más grande crash en la historia de la banca italiana.

cross-functional team: (inglés) Equipo multi-disciplinario. Grupo compuesto por


personas con distintas especializaciones para que, por la diversidad de enfoques, se
enriquezca el debate y se logre una mejor solución.

cross-section: (inglés) Literalmente es un corte transversal en un cuerpo de


cualquier tipo realizado para examinar la superficie que queda expuesta.
Metafóricamente es una muestra representativa de un total (de población, por
ejemplo).

CTO: (siglas inglesas de Chief Technology Officer) Director de informática, gerente


de informática.

curriculum vitae: (latinismo) Currículum vitae, currículo, historia personal.


Presentación de antecedentes personales que incluye datos biográficos y
profesionales. Este es otro de los muchos latinismos difundidos a través del inglés.
Aunque se sabe que en latín el plural de curriculum es curricula, se suele adoptar
"currículos" (con acento) como plural castellanizado de la palabra. Es posible
escuchar entonces "Recibimos 25 currículos".
customer loyalty: (inglés) Lealtad del cliente, fidelidad del cliente. Es un concepto
del marketing que designa la actitud del cliente para con una empresa, producto o
servicio. Un cliente leal es alguien que sigue comprándole a una misma empresa y
no a la competencia; alguien que compra siempre el mismo producto o servicio
porque está satisfecho y no necesita cambiar.

customer satisfaction: (inglés) Satisfacción del cliente. Es un parámetro usado


en marketing para marcar la medida en que el cliente ve colmadas sus expectativas
conr especto al producto o servicio.

customización masiva: (anglicismo) Este es un concepto que se origina en la


manufactura. La customización aprovecha todos los avances tecnológicos actuales
--la Internet, la maquinaria computarizada, la fabricación continua, la inteligencia
artificial, la animación 3-D -- y las combina para generar productos casi de a uno,
pero con la rapidez y la economía de la fabricación masiva.

customizado (un producto): (anglicismo) Un producto hecho a la medida del


usuario; un producto hecho siguiendo las especificaciones dictadas por el usuario.

customizar: (anglicismo) Adaptar un producto o servicio al gusto o las necesidades


de cada cliente.

customization: (inglés)"Customización" "adaptación". Proceso mediante el cual se


fabrica un producto según las especificaciones que indica el cliente, o un sector del
mercado, o un mercado extranjero.

CyberCash: (inglés) Es uno de los tres sistemas de dinero digital que existen en la
Web. Los otros dos son Digital Cash y First Virtual. Actualmente, CyberCash
permite al consumidor obtener el software Wallet, una especie de billetera virtual
en cuyo interior se pueden definir varios métodos de pago, por ejemplo, varias
tarjetas de crédito diferentes. El sistema funciona de la siguiente manera: cuando
usted encarga algo, la orden es enviada al comerciante. El comerciante (en
realidad, el servidor del comerciante) devuelve una factura y pide al consumidor
que abra el programa Wallet (billetera) en su computadora, o que lo baje
inmediatamente si todavía no lo tiene. Cuando el consumidor selecciona "pay"
(pagar) en el software CyberCash del servidor del comerciante, recibe de vuelta en
su PC un mensaje que activa el software "Wallet". El consumidor elige una de las
tarjetas definidas en "Wallet" y cliquea. La transacción incluye autorización de
tarjeta en tiempo real. Pronto el software incorporará "billetes y monedas"
electrónicos para realizar transacciones consideradas pequeñas para tarjeta de
crédito. (whatis.com)
D

data bank: (anglicismo) Banco de datos. Un banco de datos es una colección de


bases de datos. Se utilizan cintas y discos magnéticos para almacenar grandes
cantidades de datos que se mantienen en los bancos de datos hasta el momento en
que se los necesita.

data room: (anglicismo) Ronda de consultas donde los interesados en un proyecto


se intercambian información sobre prefactibilidad de una obra. Dentro de un mes
se definirá qué consorcio está habilidado para participar del data room. (Clarín,
julio, 1997) Equivalencias: No parece tener.

data warehouse: (anglicismo) Frase sin traducción que literalmente quiere decir
depósito o almacén (warehouse) de información o datos (data). Es un depósito de
datos donde una empresa puede poner información al alcance de sus clientes. Un
depósito central de la información importante que proviene de los diversos sistemas
de una empresa. Por lo general, se encuentra alojado en el servidor mainframe de
una empresa. La información allí guardada permite análisis o búsquedas
posteriores. El concepto de "hacer warehousing" ha ganado aceptación en parte
porque permite la posibilidad de realizar un provechoso data mining (o sea,
búsqueda de datos relacionados). "En particular, una de las soluciones que
tenemos es data warehousing, una herramienta para que las empresas conozcan
en profundidad a sus clientes" (MERCADO, marzo 1997)

data: Latinismo que llega al castellano a través del inglés. En latín -- y también en
inglés por adopción-- "data" es el plural de "datum", o dato. Generalmente y en las
ciencias, data es un conjunto o cuerpo de datos de donde se pueden extraer
conclusiones. 2) En computación, data es información que ha sido trasladada a una
forma más conveniente para mover o procesar. Con relación a las computadoras y
los medios actuales de transmisión, data es información convertida a forma binaria.
Si bien data es plural, en inglés hay quienes opinan que como datum se usa muy
pocas veces, es más natural tratar a data como singular. (whatis.com)

database: (anglicismo) Base de datos. Una base de datos es una gran colección de
archivos relacionados u almacenados en un sistema de computación; los archivos
están organizados de manera tal que sus contenidos puedan ser recuperados,
manipulados y actualizados con facilidad. Una base de datos relacional es aquella
en la que los datos se definen de manera tal que sea posible recuperarlos y
reorganizarlos de diversas maneras. Una base de datos distribuída es aquella que
puede ser dispersada o replicada en diferentes puntos de una red. Una base de
datos orientada a objetos es aquella que es congruente con la información definida
en clases y subclases de objetos. En general, las bases de datos representan
grandes colecciones de registros o archivos, como transacciones de ventas,
catálogos o inventarios de productos y perfiles de clientes.

data-mining: (inglés) (pronunciado /data maining/) Software que permite a las


empresas examinar enormes cantidades de datos para detectar tendencias
escondidas que el ojo humano no podría ver. Con el programa se analizan y
clasifican los datos que se han obtenido de los clientes. Eso permite luego
relacionar dos acontecimientos (por ejemplo, percatarse de que quien bebe cerveza
por lo general también consume maníes); o reconocer secuencias, es decir que un
acontecimiento conduce a otro posterior(a la compra de alfombras le suele seguir la
compra de cortinas); o clasificar personas según sus patrones de compras para
obtener un perfil de los clientes. Todo eso permite hacer predicciones sobre el
futuro comportamiento de los clientes.(whatis.com) "Haremos el mining de
nuestra base de datos". " El arte del data mining se refiere al descubrimiento de
conocimiento y no a la mera verificación de datos de clientes." (MERCADO, octubre
1997). Equivalencias: Algunos especialistas ya hablan de "mineración".

day-to-day: (anglicismo) El day-to-day, el día a día, lo cotidiano. "Ellos no


intervienen en el día a día de la operación.

de facto: (latinismo) De hecho. Lo opuesto es "de derecho".

deadline: (anglicismo) Fecha límite, plazo o cierre.

debacle: (galicismo) Estampida, colapso o fracaso calamitoso. Originalmente, el


término (que literalmente quiere decir en francés quitar la barra del cierre) se
aplicaba al momento en que se rompe el hielo del río -- el deshielo -- lo cual
motivaba una corrida, una estampida. Hoy se lo usa cuando se alude a un desastre
o derrota arrolladora. La práctica de pensar hacia delante en un contexto
cambiante y confuso ha rescatado de la debacle a muchas empresas. (MERCADO,
julio, 1991).

decididor: (neologismo) Decisor. Persona que tiene a su cargo la toma de


decisiones.

déficit: (latinismo) "falta", o cantidad que falta. Es la tercera persona del singular
del presente del indicativo del verbo latín deficere, que quiere decir faltar. Una
deficiencia, generalmente expresada en dinero. En comercio es el descubierto que
resulta de comparar el haber o caudal existente con el fondo o capital puesto en la
empresa. En la administración pública es la parte que falta para levantar las cargas
del Estado, reunidas todas las cantidades destinadas a cubrirlas. En libros de
contabilidad es la cantidad necesaria para equilibrar un balance de situación cuando
el pasivo es mayor que el activo. No admite terminación de plural. (Diccionario de
la Real Academia Española). Dice Manuel Seco: El plural de esta palabra
--sustantivo masculino: el déficit -- es déficit. Pero parece más general en los
periódicos la forma déficits, semejante a otros plurales de palabras extranjeras
(complots, cabarets, etc.)

delayering: (inglés) Eliminación parcial de las capas jerárquicas en una


organización. Casi siempre lo que se elimina son las gerencias intermedias.
Equivalencias: desjerarquización.

deletear: (anglicismo) (computación) Es un calco del verbo inglés delete: suprimir,


borrar, eliminar (casi siempre archivos en la computadora).

delivery system: (inglés) Sistema de entrega. Se trata de un sistema de hacer


llegar productos o servicios hasta el consumidor.

delivery: (anglicismo) (marketing) Entrega o reparto de productos o servicios. "…


las empresas son dueñas de fijar las expectativas en el mercado, pero una vez que
lo hicieron, deben responder con un delivery adecuado". (MERCADO, octubre
1997).
demandante: Es anglicismo si se lo usa por exigente. Es incorrecto decir "cliente
demandante" por "cliente exigente" porque en español, demandante es la persona
que demanda o pide una cosa en juicio. (Diccionario de la Real Academia Española)

demo: Abreviación de demostración. Un demo es lo que se presenta como


muestra, o demostración, o presentación de lo que uno hace. Muchas veces es un
cassette de audio o de video.

department store: (inglés) (pronunciado /dipártment stor/) Grandes tiendas o


tiendas por departamento. Son las grandes tiendas con diferentes departamentos
de mercadería. Por ejemplo, ropa para hombre, para mujer, para niños,
departamento de ropa interior, sección juguetes, etc. En Argentina había, luego
desaparecieron casi todas y ahora comienzan nuevamente a aparecer.

derivatives: (anglicismo) Son productos que se instrumentan en forma


independiente de operaciones concretas, como compra de bienes, de divisas, o
asunción de un crédito. Su verdadera finalidad es compensar las fluctuaciones en
los precios de productos básicos, divisas o tasas de interés. Equivalencias:
instrumentos financieros derivados; productos financieros derivados.

descriptación: (anglicismo) Es el proceso de convertir datos encriptados a su


forma original para que puedan ser leídos y comprendidos.

desktop publishing: (inglés) Trabajo editorial asistido por computadora. La


edición casera que se ha hecho posible gracias al avance de la tecnología
electrónica y que permiten las computadoras modernas. Equivalencia: autoedición.

desktop: (inglés) Es una presentación en la pantalla de la computadora que


representa los objetos que podrían encontrarse en un escritorio real: documentos,
índice telefónico, fuentes de referencia, instrumentos para escribir (y
probablemente también dibujar), carpetas de proyectos. Un desktop puede estar
contenido en una de las ventanas de la pantalla o puede ser "de pantalla completa".
Puede haber más de un desktop, si hay diferentes proyectos o tipos de trabajo, y
se puede saltar de uno a otro.(whatis.com) . Equivalencias: escritorio.

digital Cash: (inglés) Es una de las tres propuestas comerciales para manejar
dinero electrónico ( o e-cash) en la Web. Funciona de la siguiente manera: 1. El
consumidor paga (por ejemplo, cargando a su tarjeta de crédito) para obtener una
determinada cantidad de dinero electrónico de uno de los bancos adheridos al
sistema. 2.El dinero es transmitido electrónicamente a la computadora del
consumidor junto con el software para manejarlo. 3. Cuando esa persona compra
algo en la Web de una compañía o comercio que acepta dinero electrónico, llena un
formulario con los datos del pago. 4. En la computadora del consumidor, el
software debita el monto de la compra. El sistema no ha logrado todavía amplia
aceptación.

digital: Describe una tecnología electrónica que genera, almacena y procesa datos
en términos de dos estados: positivo y no-positivo. El positivo se expresa o
representa por el número 1 y el no-positivo con el número 0. Así, los datos
transmitidos o almacenados con tecnología digital se expresan como una cadena de
ceros y unos. A cada uno de esos dígitos se lo denomina bit (que es la contracción
de binary digit) A su vez, una cadena de bits que la computadora maneja como
grupo es un byte. Con anterioridad a la tecnología digital, la transmisión electrónica
estaba limitada a la tecnología análoga, que transporta datos como señales
electrónicas de diversa frecuencia o amplitud que se montan sobre las ondas
transportadoras. La transmisión radial y telefónica tradicionalmente han utilizado
tecnología análoga. La tecnología digital se usa principalmente con los nuevos
medios físicos de comunicación, como la transmisión satelital y de fibra óptica. Se
utiliza un módem para convertir la información digital de la computadora a señales
análogas para la línea telefónica y viceversa.

digitalizar: Convertir dimensiones físicas a lenguaje binario de ceros y unos, el


único que por ahora entienden las computadoras.

dinero digital: Es dinero que existe en el depósito del disco rígido de la


computadora, de donde es posible extraerlo para gastar (se van deduciendo los
montos a medida que se gastan). Hay por lo menos tres propuestas comerciales
para el dinero digital en la Web: Digital Cash, Cybercash yFirst Virtual.

direct mail: (anglicismo) Venta o publicidad por correo.

disco rígido: Lugar donde la computadora almacena la información que procesa.

diskette: (galicismo) En informática, tipo de soporte magnético utilizado en las


computadoras personales. (Fernández)

d-mail: (inglés) Marketing directo que usa el e-mail como medio.

dock: (anglicismo) Muelle, dique o dársena. Aunque sus precios no son tan
accesibles, Puerto Madero ya está poblado: 80% de los docks 3 y 4 ya está
vendido.

doméstico: Es anglicismo si se lo usa como "nacional". Traducción calcada del


inglés domestic. Es incorrecto decir "comunicaciones domésticas" por
"comunicaciones nacionales". En castellano, doméstico quiere decir "relativo al
hogar". El término se está difundiendo en nuestro país por influencia de
descuidadas traducciones del inglés.

dossier: (galicismo) Carpeta con todos los documentos sobre un caso o una
persona. En francés, la palabra deriva de dos, que es dorso, espalda o lomo, donde
se escribe su número o clasificación. (Blanco Fombona en Del Hoyo) Equivalencias:
expediente, legajo, dosier.

downloading: (inglés) Bajar. Proceso de traer un archivo desde algún lugar en la


red hasta la propia computadora. Es la transmisión de un archivo de un sistema de
computación a otro, generalmente más pequeño. Uploading (enviar) es la acción
inversa, o sea la transmisión en la otra dirección: de una computadora pequeña a
otra más grande, Desde el punto de vista del usuario de una PC común o de una
estación de trabajo to download es recibir un archivo, y to upload es enviar un
archivo. Desde el punto de vista de un usuario de Internet, to download es recibir
un archivo de otra computadora (o de una página Web en otra computadora.) y to
upload es enviar un archivo a una computadora que está preparada para recibirlo.
En el idioma original, los verbos "to download" y "to upload" se usan de manera
bastante errática. Hay mucha gente que usa download para decir enviar y upload
para decir recibir. Entre nosotros, se ha popularizado "bajar" para download.

downsizing: (anglicismo) Achicamiento, reducción de tamaño de una compañía.


Normalmente se asocia la palabra con reducción de personal y simplificación de
procesos. Achicar una empresa para reducir costos y aumentar eficiencia. El verbo
original to downsize (que quiere decir reducir, achicar) ingresó al vocabulario inglés
en 1970 citado en el contexto de la industria automotriz para referirse a la
reducción en la producción de vehículos. En 1982 fue por primera vez aplicado a
seres humanos y entró en el diccionario como reducción de personal. Empresas
grandes y rentables, que pueden pagar a su personal los actuales salarios y
beneficios sociales, anunciaron un enorme downsizing. (MERCADO, agosto 1997)

drive: (anglicismo) (pronunciado /draiv/) En computación se refiere a disk drive,


que es un dispositivo de almacenamiento que transfiere datos de y al disco
magnético. Equivalencia: disquetera.

drugstore: (anglicismo) La palabra es en realidad un angloamericanismo que se


difundió a partir de 1950, no con su sentido literal de droguería, o sea un comercio
dedicado a la venta de drogas y medicamentos, sino más bien de un lugar donde,
además de venderse medicamentos, también se venden productos varios y aloja
una cafetería; el lugar permanece abierto las 24 horas del día. Fue una institución
yanqui por excelencia, luego se expandió por el mundo y hoy ha caído en desuso.

dumping: (anglicismo) Rebaja desleal de precios. 1. En general, es vender un


producto a bajo precio con el propósito de a) liquidar inventarios, o b) ganar una
posición ventajosa en el mercado. 2. En comercio internacional, es la venta de un
producto en otro país a un precio inferior al del mercado de origen para ganar
ventaja en la competencia con otros proveedores, o para destruir a la competencia.
(Sloan y Zurcher) (Greenwald) Equivalencias: rebaja desleal de precios, desplome,
abaratamiento anormal. Sin embargo, se usa mucho el anglicismo
original ,"dumping" y también la misma palabra aclimatada al español: "dumpin".
Los industriales locales creen ser víctimas de importaciones sin restricciones
alentadas por gobiernos que subsidian esas ventas para hacer dumping en el
mercado estadounidense, (MERCADO, julio 1993). Cuando se trató de frenar a los
japoneses para que no siguieran haciendo dumping en el mercado
norteamericano, se les fijó un techo de 2,3 millones de vehículos por año.
(MERCADO, junio 1995)

durables: Son "productos durables" o "productos duraderos". Son artículos, tanto


para consumidores como para productores, que usados normalmente pueden durar
más de tres años. Productos duraderos para el consumidor son los automóbiles,
electrodomésticos, muebles, joyas y libros. Los productos duraderos para el
productor incluyen maquinaria y equipos.(McGraw-Hill).

duty free shop: (inglés) Tienda libre de impuestos que por lo general se encuentra
emplazada en los aeropuertos, en los puertos y en el tráfico internacional. Aunque
podría decirse "tiendas de venta libre", la voz inglesa se ha impuesto en casi todos
los países del mundo. En nuestro país se dice: "lo compré en el duty free", una
estructura típica nuestra que elimina el sustantivo y se queda con el adjetivo,
proceso que se conoce como "sustantivación del adjetivo".
E

early birds: (inglés) (marketing) Los primeros compradores, los compradores


precoces. Son los consumidores que primero se animan a comprar productos
innovadores.

EDI: (siglas inglesas de "Electronic Data Interchange") Intercambio electrónico de


datos. EDI es un formato estándar para intercambiar información empresarial. Un
mensaje EDI contiene una cadena de elementos de información, cada uno de los
cuales representa un dato en particular, por ejemplo precio, producto, número de
modelo, etc. separados entre sí por sus delimitadores. La cadena se llama
segmento de datos. Los mensajes EDI puede ser encriptados y luego decodificados.
EDI es una forma de comercio electrónico. (whatis.com)

edificio inteligente: Un edificio en el que se han instalado sistemas de


automatización que a través de equipos específicos combinan la tecnología de
punta con técnicas operativas elementales, y en la práctica se ocupan de la
ventilación, aire acondicionado, ascensores, aparatos de seguridad, iluminación y
los restantes servicios.

edu: (Internet) Uno de los principales nombres de dominio "top-level" que se


pueden usar al elegir una dirección en la Internet o una dirección e-mail. Por lo
general, describe la entidad que posee el nombre de dominio, que es una
institución educativa. Otros nombres de dominio "top-level" son: com, gov, int, mil,
net, and org. Luego están los nombres de dominio "top-level" para países, que son
administrados por cada país y se basan en la lista ISO-3166 de códigos de países.
(whatis.com)

efecto tequila: Así se llamó a la repercusión que tuvo en la economía latino-


americana la devaluación de la moneda mexicana en diciembre de 1994 (primero
de 5% para luego llegar a 38.5%). México lo hace como recurso de emergencia
para frenar la creciente fuga de capitales. En Argentina aumenta la presión sobre el
dólar y el Banco Central vende US$ 353 millones en un solo día. Entre el 20 de
diciembre de 1994 y el 10 de febrero de 1995, el efecto tequila provocó una fuga
de US$ 3.500 millones del sistema financiero argentino (7% del total de depósitos).
Los cimbronazos derivados del efecto tequila y de las propias debilidades de la
estructura económica local conmovieron prácticamente todo el entramado
empresario.

e-mail: (abreviación inglesa de electronic mail) Correo electrónico. Una tecnología


que permite enviar un mensaje entre una computadora y otra computadora. Como
tal existe desde los años '50, pero su masificación se produjo en los '90 con el
nacimiento de la World Wide Web. Es el servicio más usado de la Internet. Una
alternativa fácil y barata para el correo postal. Más específicamente, es un
intercambio de mensajes almacenados en computadoras y enviados por
telecomunicación. Los mensajes se codifican en texto ASCII. Sin embargo, también
es posible enviar archivos que no contengan texto sino imágenes gráficas y hasta
sonido, como attachments (anexos) convertidos en información binaria. El correo
electrónico fue uno de los primeros usos de la Internet y sigue siendo el más
popular. Un gran porcentaje de todo el tráfico en Internet es correo electrónico.
También puede haber intercambio e-mail entre usuarios de servicios on-line y en
otras redes aparte de la Internet., tanto públicas como privadas. E-mail es uno de
los protocolos incluídos en el conjunto de protocolos TCP/IP (Transport Control
Protocol/Internet Protocol). Entres los programas de e-mail más usados figura el
Eudora, de Qualcomm Communications y el E.Mil Connections, de Connectsoft, un
programa shareware. (whatis.com) El e-mail se masificó a partir del despegue de
Internet en el mundo entero.

empatía: Latinismo difundido por el inglés. Viene de "patos": estar con el otro.
Capacidad para ponerse en la situación del otro, para meterse en el problema o la
situación del otro. Se habla de tener empatía con alguien.

empático/a: Que entiende a los demás. Persona perceptiva, comprensiva.

empower: (pronunciado /impáuer/) Verbo inglés que quiere decir, literalmente,


"dar poder" (a alguien). Se lo usa en su idioma original con idea de "dar autoridad
oficial" o "poder legal" para realizar alguna tarea.

empowerment: (anglicismo) Delegación de autoridad.Una estrategia que permite


a los empleados asumir mayores responsabilidades por las tareas que realizan y a
los gerentes adoptar un rol de respaldo. Equivalencia: delegación.

empresa micro-multinacional: Empresa con presencia internacional pero con


ventas anuales por debajo de los US$ 100 millones.

en-línea: (neologismo) Conectado, en directo. Es calco de la frase inglesa on line.


Se refiere a un proceso mediante el cual se envía una información, o un servicio, a
través de una red computarizada. "El sistema del que estamos hablando….llega
hasta las centrales telefónicas en línea, con una tecnología de administración de
redes de telefonía que sólo se había probado experimentalmente en Canadá".

encriptación: (anglicismo derivado de encryption) (computación) Es una norma de


seguridad. Un tipo de codificación de la información que ofrece protección para las
transacciones con tarjeta de crédito que se realizan en la Internet. Sus códigos son
muy difíciles de descifrar. El proceso permite -- utilizando una clave especial --
convertir un mensaje en texto cifrado para que solamente los receptores que
tengan la clave usada puedan decodificar el mensaje y leer el texto original. (Clarín,
27 de agosto 1997) Es un mecanismo de seguridad para el manejo de la
información en formato electrónico. Así como una carta -- información sobre papel
-- es guardada en sobre cerrado antes de ponerla en el correo, o un documento
importante es guardado bajo llave en archivadores, el encriptado es una técnica
más elaborada de protección para la información que se envía a través de medios
electrónicos. El propósito es el mismo del sobre de papel o de la llave en el
archivero: impedir que la información sea leída por personas no autorizadas.Se
trata de un proceso matemático que usa fórmulas para revolver la información y
hacerla ilegigle a cualquiera que pudiera interceptarla. (whatis.com)

encriptar: (anglicismo) En general podría decirse que es algo muy parecido a


"codificar". Convertir texto común en una forma codificada segura. Sin embargo, en
inglés, que es el idioma que popularizó la palabra encriptar, hay una diferencia bien
clara entre encriptar y codificar. Codificar es el proceso de convertir información a
formato codificado, generalmente para que sea fácil de transportar. Encriptar, en
cambio, es revolver los contenidos de un archivo o de un mensaje de e-mail para
que sólo aquellos que tengan la clave puedan reordenarlo y leerlo.
end-to-end: (inglés) Una conexión punto a punto entre dos computadoras es una
conexión directa. Equivalencia: punto a punto.

enfocar: Es un anglicismo si se lo usa para significar "concentrar u orientar


esfuerzos". Por ejemplo, esta afirmación, "Con la apertura económica muchas
empresas tuvieron que enfocarse en los clientes" podría mejorarse diciendo "Con la
apertura económica muchas empresas tuvieron que dedicarse a sus clientes con
más atención", o "tuvieron que concentrarse en sus clientes".

entrepreneur: (galicismo) En francés, su idioma original, uno de los significados


de esta palabra es "persona que dirige una empresa y pone a trabajar diversos
factores de producción con vistas a producir bienes o brindar servicios". Los
franceses dan también a la palabra la idea de "patrón". El entrepreneur es para
ellos el dueño de una unidad productiva, aunque sea agricultor, artesano,
comerciante o industrial. (Robert). Los angloparlantes adoptaron la palabra con el
mismo sentido. Dice el diccionario New Webster's: "la persona que organiza, dirige
y asume los riesgos de una empresa" y también agrega la noción de "empresario
exitoso"; en el mundo angloparlante un entrepreneur no es cualquier businessman:
siempre es dueño y además casi siempre tiene éxito en lo que emprende. En
Guatemala también la palabra quiere decir empresario, pero no cualquier
empresario. "Es un emprendedor (de nuevos negocios) imaginativo con un instinto
comercial muy desarrollado y dispuesto a correr riesgos calculados." Muchas veces,
aunque no siempre, es dueño de su negocio. Cuando se dice que las empresas
andan a la caza de entrepreneurs es que buscan un/a gerente/a con ese espíritu
imaginativo y audaz. La palabra francesa se difundió exclusivamente en su forma
masculina (el femenino es entrepreneuse), tal vez porque originalmente no se
veían mujeres con esas características.

equities: (inglés) (finanzas) Acciones, títulos y obligaciones de interés variable.

equity: (inglés) (finanzas)1. Acción de interés variable. Por lo general se usa en


plural. 2. Es la diferencia entre el activo y pasivo de una firma. En una sociedad, es
la participación (lo que llamamos "acción") que corresponde al dueño o dueños.
(McGraw-Hill) Una persona compra un número determinado de "acciones" (equities)
de una compañía.

equity capital: (inglés) (finanzas) Capital en acciones o capital social. Es la


inversión total en un negocio que hacen sus dueños. Los inversores aportan capital
a una empresa cuando compran nuevas emisiones de acciones. No se les promete
una tasa fija de interés sino participación en las ganancias. Las empresas aumentan
capital aceptando una mayor cantidad de "capital en acciones" y admitiendo dentro
de su seno a las personas que lo aportan en calidad de "accionistas" o "dueños".

equity funds: (inglés), o Private Equity Funds (PEF): Fondos que se constituyen
bajo la forma de empresas que manejan dinero de terceros. El objetivo de esas
empresas es tomar participaciones --minoritarias o mayoritarias -- en otras
compañías, agregarles, valor, y luego venderlas a un precio más alto. Equivalencia:
Administradoras de fondos.

ergonomía: Es una ciencia que investiga para aplicar los resultados de esa
investigación al diseño de objetos, aparatos o máquinas que se usan en la vida
diaria. La ergonomía surge de un interés por la salud y comodidad del cuerpo
humano cuando entra en contacto con objetos, máquinas o aparatos que usa
principalmente para trabajar. El objetivo es reducir al máximo la fatiga, los errores
y los accidentes. Por lo tanto, objetos ergonómicos son objetos diseñados poniendo
énfasis en la comodidad y buena salud del usuario. Entre las innumerables
soluciones ergonómicas figuran hoy los teclados de computadora, soportes para el
brazo y la muñeca, asientos especiales para evitar la mala postura, productos que
eliminan problemas relacionados con los monitores, como la radiación magnética, la
estática, el encandilamiento, etc. (Yahoo!) La ergonomía adapta el mobiliario a la
anatomía y al movimiento de los seres humanos.

escalamiento: (neologismo) Algunos especialistas del sector utilizan esta palabra


para referirse al proceso que se deriva de lograr economías de escala, es decir, de
producir a gran escala para lograr ciertos beneficios: ahorro en la compra de
factores de producción y ahorro de transporte.

escáner: (anglicismo) Máquina boba que se controla desde la computadora y hace


un barrido de la imagen línea por línea. El escáner convierte la información en
código binario ( o sea, digitaliza textos e imágenes) y lo transmite a la memoria de
la computadora a la que está conectado.

escenario: Según el diccionario de la Real Academia Española, uno de los


significados de escenario es el conjunto de circunstancias que se consideran en
torno de una persona o suceso. Hoy se lo usa con bastante frecuencia en los
círculos empresarios argentinos como consecuencia de la abundancia de
traducciones del inglés, para referirse al conjunto de hipótesis que pueden
plantearse con referencia a una situación. También puede decirse que un escenario
es una descripción imaginativa del futuro.

esponsorizar: (anglicismo) Auspiciar, patrocinar.

establishment: (anglicismo) Orden establecido, orden existente. Régimen,


sistema. "Es uno de los economistas más respetados por el establishment".
Algunas opiniones sobre el uso de esta palabra: 1) Manual del español urgente,
Agencia EFE: "Cuando sea necesario, úsese así, sin intentar adaptarla como
establecimiento. 2) El Pequeño Espasa, diccionario enciclopédico: "Voz inglesa
utilizada innecesariamente por "poder", "grupo de líderes".3) Libro de estilo de El
País: Es un término sociológico que no debe emplearse en un texto noticioso.
Quiere decir "sector o grupo que domina en cualquier campo". 4)Libro de la
redacción de La Vanguardia (Barcelona):"Evítese su uso. Cuando sea imprescindible
escríbase entre comillas".

estandarizar: (anglicismo) Normalizar. Convertir algo en la norma. Regular por


medio de una norma, de un estándar. Fijar como la norma aceptada -- que además
debe ser obedecida -- un determinado tamaño, peso, forma o calidad.

estanflación: (neologismo) Combinación de estancamiento e inflación.

estrategia corporativa: Estrategia empresaria, estrategia institucional. Es la


aplicación de todos los recursos de una empresa para encaminarse en una dirección
determinada con el fin de lograr los objetivos previamente fijados.

estrés: (anglicismo) Tensión, sobrecarga, sobreesfuerzo. Estado orgánico de


tensión aguda que produce cansancio. (Del Hoyo) "Definido en Suecia como una
'potencial epidemia nacional', el estrés ha sido acusado del marcado aumento de
suicidios ejecutivos en Japón y de la 'locura de las rutas' en Estados Unidos y otros
países. Además, estudio tras estudio, relacionan directamente al estrés con la
hipertensión, las afecciones cardiovasculares y la mortalidad temprana."

evento: Muchos creen que tal como se la está usando, la palabra es un anglicismo,
porque es la traducción de event, que en inglés quiere decir -- entre otras cosas --
algo que ocurre, acontecimiento. En castellano, dicen, la palabra "evento" quiere
decir "acontecimiento o suceso imprevisto". Dice Manuel Seco al respecto: "Evento
significa suceso imprevisto o de realización incierta o contingente. Usarlo en lugar
de hecho, acontecimiento o suceso es anglicismo de la peor especie". Emilio
Lorenzo, en "Anglicismos hispánicos", dice: "No comprendemos la condena del Libro
de Estilo de ABC sobre el uso de evento en el sentido de "suceso" o
"acontecimiento", pues la primera acepción registrada en el Diccionario de la Real
Academia es "acaecimiento", que quiere decir "suceso", "cosa que sucede".
Acontecimiento y acaecimiento son sinónimos, pues ambos remiten a suceso. …..El
motivo del rechazo es el de subrayar la segunda acepción, la de "eventualidad" o
"hecho imprevisto". Estamos aquí en un dilema: o rechazamos la primera
acepción , por poco usada, insistiendo en lo contingente, imprevisible, etc., o
aceptamos la realidad hispánica, donde evento, aparte del valor neutral "cosa que
sucede" , ha adoptado, como anglicismo, el de prueba deportiva o especialidad
deportiva. (Lorenzo).

evidencia: Es anglicismo si se usa con el significado de "pruebas". Evidencia es


certeza clara, manifiesta y tan perceptible de una cosa, que nadie puede
racionalmente dudar de ella (Diccionario de la Real Academia Española.). Según
Emilio Lorenzo, "a veces se cruzan los dos significados".

expertise: (anglicismo) Pericia, destreza, habilidad,experiencia, práctica. Parecería


que, para muchos especialistas, ninguna de estas dos palabras abarca la totalidad
del sentido de la palabra expertise, que en realidad es experiencia en el hacer,
experiencia en la aplicación de algo. Por lo tanto, se difunde la voz inglesa, como en
"centro de expertise".

extranet: (inglés) Se trata de una red que usa tecnología Internet para conectar a
las empresas con sus proveedores, clientes y otras empresas que tengan objetivos
comunes. También es posible definirla como parte de la intranet de una compañía
que se abre a otras compañías. La información que se comparte puede ponerse al
alcance solamente de las partes en colaboración o puede ponerse al alcance del
público. Por lo general, una extranet requiere un alto grado de seguridad y
privacidad con respecto a la competencia. Ambas cosas pueden conseguirse de dos
formas: o bien asegurándose de que las líneas de transmisión sean privadas o
alquiladas o usando contraseñas en Internet. (whatis.com)
F

fair play: (anglicismo) ( pronunciado /ferplei/) Juego limpio. La expresión surgió


en relación al juego inglés de cricket, pero ha trascendido al habla común. (Del
Hoyo)

fans: (inglés) Admiradores/as, seguidores, simpatizantes, entusiastas. Cualquiera


de estas opciones

es preferible a la palabra "fanáticos" para dar la misma idea.

fast food: (anglicismo) Comida rápida propia de las hamburgueserías y


establecimientos similares. La cadena internacional de fast food cuenta,
actualmente, con 9.500 locales en 57 países. (MERCADO, abril 1995). Algunos
intentos de aclimatación al español: "comida rápida", "platos rápidos" y
"hamburguesería". (Lorenzo) Equivalencia: Se usa el anglicismo o "comida rápida".

fast track: (inglés) Camino rápido, vía rápida. Un camino exento de las normales
demoras de un procedimiento convencional. " …porque el gobierno de Estados
Unidos, al no contar con el instrumento del fast track, tiene grandes dificultades
para negociar en esta materia."

fax: (anglicismo) Fax, (o telecopia). Abreviación de telefax. 1) Una tecnología que


permite enviar información impresa a través de la línea telefónica para reproducirla
en papel al otro lado de la línea. El proceso primero codifica la información y luego
la decodifica. 2) Máquina de reproducción faximilar. 3) Hoja con la información
recibida por este medio. A veces llamado "telecopiado", un fax es una transmisión
telefónica de material escaneado (texto o imágenes), por lo general hacia un
número telefónico asociado a una impresora o a otro aparato que permita la
reproducción. El documento original es escaneado con una máquina de fax, que
trata los contenidos (texto o imágenes) como una sola imagen gráfica fija,
convirtiéndola en un mapa de bits. En esa forma digital, la información es
transmitida como señales electrónicas a través del sistema telefónico. La máquina
de fax receptora reconvierte la imagen codificada e imprime una copia en papel del
documento. La palabra fax deriva de facsimilar: del latín "fac simile" -- facsímil, que
quiere decir "hazlo semejante".

faxear: (anglicismo) Enviar un fax., o enviar un documento por fax.

fax-on-demand: (inglés) Fax a pedido, fax a solicitud. Es un fax que se envía sólo
cuando es solicitado.

fee: (inglés) Tarifa, honorario.

feedback: (anglicismo) Dar "feedback" es hacer una devolución formal. En los


aparatos electrónicos "feedback" es reajuste o autocorrección. Equivalencias:
retroalimentación, realimentación, respuesta, información de retorno, devolución.
feeling: (inglés) En términos generales la palabra quiere decir 'sentimiento', pero
también alude a una sensación física que no se origina ni con la vista, el oído, el
tacto ni el olfato. El sentido que le dan algunos empresarios (como el ejemplo a
continuación) es una mezcla de 'presentimiento, o corazonada, de que la relación
va a ser buena.

fibra óptica: Fibra óptica se refiere al medio y a la tecnología asociada con la


transmisión de impulsos lumínicos a lo largo de un cable o fibra de plástico o vidrio.
Los cables de fibra óptica transportan mucha más información que los cables
convencionales de cobre y están mucho menos expuestos a la interferencia
electromagnética. Casi todas las líneas telefónicas de larga distancia son ahora de
fibra óptica. (whatis.com)

fidelizar: (neologismo) Proceso mediante el cual una empresa logra la lealtad de


sus clientes, o sea que sean fieles a su marca y la sigan comprando sin tentarse
con las marcas competidoras.

fifty-fifty: (inglés) Mitad y mitad.

file: (anglicismo) (computación) (pronunciado /fail/) Archivo. 1) En procesamiento


de datos, usando una metáfora de oficina, un file o archivo es una colección de
informes. Por ejemplo, toda la información relacionada con un cliente va a un
archivo. Según el sistema operativo que se use, los archivos están contenidos
dentro de catálogos, directorios o carpetas. 2) En cualquier sistema de
computación, pero especialmente en computadoras personales, un archivo es una
entidad de datos (por ejemplo, mover de un directorio a otro, o de una carpeta a
otra) El archivo debe tener un nombre único dentro de su propio directorio. Se lo
identifica con un nombre y una extensión o sufijo. En este sentido, los archivos
pueden tener todo tipo de formato, y pueden contener no sólo datos alfanuméricos
sino tambi{en programas, imágenes, secuencias multimediáticas y datos de
configuración.

firewall: (inglés) (pronunciado /faiauol/) La voz inglesa quiere decir "pared de


fuego" y se refiere a un conjunto de programas de protección que traba el acceso
de terceros no autorizados a una red privada llamada "intranet". Es un software
que funciona como una barrera y se utiliza para proteger de consultas externas no
autorizadas la información que circula por la intranet. Un "firewall" es tanto el
programa como la computadora que lo opera, y protege los recursos de una red de
usuarios de otra red. Equivalencias: No tiene. Se usa la palabra en inglés.

First Virtual: Es uno de los tres sistemas de dinero digital que existen en la Web.
Los otros dos son Digital Cash y CyberCash. Se trata de una empresa que
desarrolla un programa para transacciones electrónicas que dice tener más de
1.200 comercios adheridos al servicio. Con este método, la información de nuestras
tarjetas de crédito no se envía por la Internet. Ellos piden el número de tarjeta de
crédito por teléfono y luego le asignan un número secreto de identificación
personal. Para realizar una compra se ingresa el número secreto en el formulario de
pedido. La orden va a First virtual, donde verifican el número y envían al comprador
un e-mail pidiéndole que confirme el pedido. Al recibir la confirmación, First Virtual
otorga el crédito monetario al comerciante sin poner el número de la tarjeta de
crédito en la Internet. (whatis.com)

fitness: (inglés) En buenas condiciones físicas, en buen estado físico,


generalmente logrado mediante ejercicios y aparatos. Equivalencias: No tiene si se
busca una sola palabra.
flat fee: (inglés) Tarifa fija, tarifa uniforme, tarifa única. Sin embargo, muchos
parecen preferir otro de los varios significados de la palabra inglesa "flat" que es
"plano", y están imponiendo -- por la fuerza de la repetición --la frase tarifa plana.

foco: Es un anglicismo cuando se lo usa como traducción del inglés focus y se dicen
cosas como "poner foco en los clientes" o "hay que encontrar el foco" en lugar de
decir "concentrarse en los clientes", "poner énfasis en los clientes" o "hay que
encontrar el enfoque".

focus group: (inglés) Es un grupo de personas que se reúnen bajo la conducción


de un/a psicólogo/a, quien orienta preguntas sobre un tema exclusivamente.
Equivalencias: grupo focalizado, o grupo de focalización. Sin embargo, se está
imponiendo la voz inglesa.

follow-up: (inglés) Seguimiento. Parece estar imponiéndose la frase "hacer el


follow-up".

fondeo: (anglicismo derivado de funding) Financiación, o buscar la financiación


necesaria. De esa forma se logra el fondeo a largo plazo para los particulares
interesados en adquirir viviendas.

fondo de inversión: Fondo formado con el aporte de un grupo de personas y que


luego se destinará a diversas inversiones.

for export: (inglés) Para exportación.

formatear: (anglicismo) "dar forma" a algo, "dar formato" a algo; poner un disco
de computadora en condiciones de ser usado. En términos más generales, es dar a
algo la forma adecuada para que cumpla con una función.

formulario electrónico: Es la versión electrónica de un documento en papel.


Además de eliminar el costo de imprimir, guardar y distribuir formularios
previamente impresos, y de desperdiciar formularios obsoletos, el formulario
electrónico se llena con más rapidez porque la programación que lo soporta
automáticamente formatea, calcula, busca y valida información para el usuario. Con
la firma digital y el e-mail el ciclo de aprobación se acorta significativamente. Al
enviar un formulario completado electrónicamente, se elimina el costo de volver a
ingresar datos y el riesgo de errores que eso significa. (whatis.com)

franchising: (inglés) Franchising, o sistema de licencias o de cesión de uso de


marca. Aunque licencia es la traducción más adecuada, mucha gente prefiere usar
"franquicia". "Franchising" es un sistema mediante el cual una marca famosa (la
franquiciante [anglicismo] ) otorga a una firma (la franquiciada [anglicismo]) el
derecho de vender sus productos en un área geográfica determinada . La
franquiciada, convertida en boca de expendio de esos productos, es una empresa
independiente de la casa matriz, pero aporta su estructura comercial y un pequeño
capital a cambio de lo cual adquiere la concesión, licencia o representación de la
marca.

franquicia: (anglicismo) Calco de franchising. (Ver franchising)

free lance: (anglicismo) (pronunciado /frilans/) Trabajador/a ( por lo general


periodista, fotógrafo/a, etc.) que actúa por su cuenta y vende su producción a
quien puede o le conviene. (El País, en Del Hoyo) Equivalencias: independiente,
libre.
free shop: (anglicismo) La forma completa en inglés es "duty-free shop", que
quiere decir negocio libre de impuestos. Es decir, negocio que vende productos que
están exentos de los impuestos que rigen en un país. Por lo general, el negocio
tiene un emplazamiento especial, usualmente en aeropuertos y otras terminales de
pasajeros . En los aeropuertos, el pasajero encuentra este tipo de comercios una
vez que ha realizado el trámite con las autoridades de Inmigración y está a punto
de abandonar un país. Los productos que compra entonces, en un comercio libre de
impuestos, serán usados, o consumidos, fuera del país.

freeware: (inglés) (Internet) [pronunciado 'friwear'] Es programación que se


ofrece sin cargo. Sin embargo, tiene derechos a la propiedad intelectual de modo
que no se lo puede incorporar algún programa propio que uno pueda estar
desarrollando. Hay algunos que no tienen derechos de autor, son programas de
dominio público y se los puede incluir en programas personales. Hay algunos
programas que son "gratis" pero por un tiempo limitado, de prueba. (whatis.com)

frontline managers: (inglés) Gerentes de operaciones o gerentes de producto

FTP: (siglas inglesas de File Transfer Protocol) Protocolo de transferencia de


archivos. Es la forma en que normalmente enviamos archivos a nuestro servidor y
recibimos archivos de nuestro servidor. Usando FTP también se actualizan, borran,
mueven, copian y cambian el nombre de archivos en el servidor. La gente que crea
sitios Web usa FTP para enviar sus archivos al servidor donde quedarán a
disposición de los usuarios.

full time: (anglicismo) (pronunciado /fultáim/) Tiempo completo, jornada


completa, dedicación plena, dedicación exclusiva. " Es necesario educar con
verdaderos docentes, con investigadores, con profesores de dedicación full time".

fundraising: (inglés) Pedido de fondos para solventar los déficits operativos de


una institución. Fundraising institucional: pedido de fondos para una institución. El
conjunto de actividades conducentes a obtener soporte financiero (Manes)
G

gap: (inglés) Vacío, hueco. Buscar un gap en el mercado, es buscar un vacío para
llenarlo con un producto nuevo. También es "desfasaje". Un gap en los precios es
un desfasaje. Se usa con referencia a las diferencias entre dos generaciones: el gap
generacional.

GATT: (siglas inglesas correspondientes a General Agreement on Tariffs and Trade,


o sea Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio. Establecido en la Conferencia
de Ginebra (30 de octubre de 1947 para desarrollar la Carta de la Habana, donde
surgió la Organización Internacional del Comercio (WTO, World Trade
Organization).

giga: Prefijo equivalente a mil millones.

gigabyte: (inglés) Es una medida de capacidad de memoria que equivale


aproximadamente a mil millones de bytes.

glásnost: (ruso) "glasnost", transparencia. Política soviética iniciada por Mijail


Gorbachov en enero de 1987.

globalización: El proceso que hizo posible que las inversiones en los mercados
financieros se realicen a nivel internacional. Se produjo como resultado de los
avances en tecnología y desregulación. Por ejemplo, inversores en Londres pueden
comprar acciones o bonos directamente de operadores financieros en Tokio en
lugar de tener que depender de intermediarios.

goal: (inglés) (pronunciada /goul) Meta, fin, objetivo, propósito, finalidad. Aunque
nos llega a través del inglés, la palabra es de origen germánico, y quiere decir el
punto que se fija al final de una carrera; por extensión es el fin hacia el cual una
persona orienta sus esfuerzos.

gold card: (inglés) Tarjeta de crédito de lujo, que brinda varios beneficios
adicionales con respecto a la tarjeta estándar. Equivalencia: tarjeta dorada.

graffiti: (italianismo) Letreros, dibujos o pintadas satíricos o indecentes, por lo


general pintados en las paredes. La palabra está en plural. El singular
correspondiente es "graffito".

gray market: (inglés) Mercado gris. 1) En economía: un mercado menos negro


que el mercado negro. Tiene cierta legalidad, aunque ambigua. Las importaciones
de mercado gris son generalmente productos de marcas genuinas pero importados
por alguien que no es el tenedor de la marca ni el importador autorizado. Son
importaciones paralelas. 2) En marketing: es el mercado de la gente de más de 55
años.
groupware: (inglés) Groupware. Se refiere a programación que permite que un
grupo de personas, desde lugares geográficos distantes, trabaje conjuntamente en
una tarea colectiva. Así, los usuarios comparten calendarios, intercambian escritos ,
correo electrónico, acceden a una base de datos común, hacen reuniones
electrónicas, y cada persona puede ver y compartir información con los demás.
Lotus Notes y Microsoft Exchange son ejemplos de "groupware". (whatis.com)

gurú: (sánscrito) Gurú o maestro espiritual, en el hinduismo.

grosso modo: (latinismo) De manera basta. La frase es equivalente a "sin rigurosa


exactitud". (Onieva)
H

hacker : (anglicismo) Persona que viola el sistema electrónico de una institución


para hacer uso indebido de la información almacenada allí. Una persona que
ingresa indebidamente a un sistema de computación. Un hacker -- según The New
Hacker's Dictionary, de Eric Raymond -- es una persona con mucha habilidad para
crear programas, que disfruta aprendiendo los detalles de un lenguaje o sistema.
Raymond prefiere la palabra cracker para designar a alguien que usa su
conocimiento y su habilidad para "abrir" (crack) maliciosamente el sistema de
otros. Sin embargo, advierte Raymond, los periodistas a menudo hacen caso omiso
de esta distinción. (Eric Raymond, The New Hacker's Dictionary, MIT Press 1994 en
whatis.com). Equivalencia: pirata informático.

handicap: (anglicismo) Un handicap es siempre una desventaja, un estorbo, un


obstáculo. En España lo escriben "hándicap". (Simon & Schuster's, Peter Collin)

hard discounts: (inglés) Precios muy fuertemente reducidos. Por lo general los
ofrecen las grandes tiendas de descuento que prefieren operar con un inventario
limitado de productos que compran en enormes cantidades y venden a precios de
conveniencia. (Ver también soft discount).

hard disk: (inglés) Disco duro, disco rígido. Un disco rígido es parte de una unidad
que almacena -- y permite un acceso más o menos rápido a -- enorme cantidad de
información en una (o varias) superficie cargada electromagnéticamente. La unidad
incluye también una disquetera. Las computadoras actuales suelen venir con un
disco rígido que contiene más de 1.000 millones de bytes (un gigabyte) de espacio
para guardar. En realidad, un disco rígido es un conjunto de discos apilados, cada
uno de los cuales, como discos de fonógrafo, tiene información grabada
electromagnéticamente en círculos concéntricos o "pistas". Dos "cabezales"
(parecidos al brazo de un fonógrafo pero en posición relativamente fija), uno a cada
lado de un disco, escriben o leen mientras el disco gira. (whatis.com)

hard: (anglicismo) Duro/a, fuerte. En el ambiente empresario argentino la palabra


circula asociada a una estrategia que adopta una línea dura, o una postura
intransigente.

hardware: Neologismo de uso casi universal característico del mundo de la


Informática.. Los aparatos que componen una computadora. Se opone a software,
que es todo lo que hace falta para que la máquina funcione. (Literalmente, la
palabra inglesa hardware quiere decir 'ferretería'). Equivalencias: equipo o soporte
físico de la computadora.

head hunter: (inglés) Literalmente, cazador de cabezas; metafóricamente,


cazador de talentos, o sea, alguien que se ocupa de buscar a la persona más
adecuada para cubrir un cargo vacante.

head: (inglés) Jefe/a, director/a de una organización, instituto, escuela, empresa.


health benefit: (inglés) Cobertura de salud.

hedge fund: (anglicismo) (economía) Una sociedad limitada creada para invertir
en títulos, valores. La sociedad compra y vende acciones ( o sea, especula) como
técnica para minimizar el riesgo de eventualidades, como la inflación o la
depreciación de las monedas (McGraw-Hill) Equivalencias: no tiene.

high-tech: (anglicismo) High-tech (pronunciado [jai-tec]), alta tecnología, o


tecnología de punta. El estilo de los high- tech abarca a todos aquellos edificios
que toman como concepto estético el lucimiento de la tecnología con la que fueron
realizados.

híper: Prefijo de origen griego que entra en la formación de algunas palabras con
el significado de "superioridad o exceso" (Real Academia Española).

hiperespacio: Es un término que describe el número total de sitios (sites) en la


Web y todas sus interconexiones mediante el lenguaje de hipertexto. También da
una idea de cómo se percibe la confusión de esta potencial totalidad. Ya se habla
del problema de estar "perdidos en el hiperespacio" para describir la sensación de
alguien que, una vez dentro de la World Wide Web, siente haber perdido la cuenta
de dónde está y adónde quería ir. (whatis.com)

hipermedia: Es un término que deriva de hipertexto y extiende la noción del link


de hipertexto (en castellano enlace, conexión o vínculo, cuya representación gráfica
es una manito con un dedo apuntando en dirección al vínculo) para incluir vínculos
entre cualquier conjunto de objetos multimediáticos que incorporen sonido, video
en movimiento y realidad virtual. Además, da idea de un mayor grado de
interactividad entre usuario y red que la interactividad ya implícita en el hipertexto.
(whatis.com)

hipermercado: El término se usa para designar a supermercado desmesurada o


excesivamente grande. En Guatemala existe una marcada tendencia a usar la mitad
de una voz compuesta y sustantivar el adjetivo. Así, hipermercado es híper,
supermercado es súper y shopping center es shopping.

hipertexto: Un lenguaje que permite saltar a otra página Web haciendo un clic
sobre un botón, sobre un ícono o sobre un enlace (link). Más específicamente, es
un texto, o documento electrónico, que contiene links (conexiones, enlaces) con
otros documentos electrónicos y que permite al lector saltar de aquí para allá y leer
los documentos en cualquier orden. Por lo general, un documento en hipertexto
comienza con la pantalla de la computadora llena de información (texto, imágenes
y/o sonido). El usuario tiene entonces la posibilidad de elegir, generalmente con el
ratón, a cuál pantalla quiere saltar. (Barron's) Cuando el ratón se posa sobre un
enlace (link) la flecha del cursor se transforma en una manito. El hipertexto fue el
concepto fundamental que llevó a la invención de la World Wide Web, que no es
otra cosa que una enorme cantidad de información conectada por una enorme
cantidad de enlaces de hipertexto. (whatis.com)

hit: (anglicismo) En lenguaje Internet es la visita a un sitio en la Web. Cuando uno


presiona el botón izquierdo del ratón sobre lo que se denomina un "botón", está
pidiendo que aparezca un archivo o una página en la página del servidor de Web. A
esa acción de cliquear se la denomina hit. Midiendo los hits, o 'contactos', o
'visitas', se puede averiguar la cantidad de veces que alguien se contactó con esa
página. Equivalencias: contacto, visita.
holding: (anglicismo) (pronunciado /joldin/) Empresa que es tenedora de las
acciones de un grupo de empresas . Algunos manuales de estilo recomiendan
sustituirla por "grupo financiero" o "grupo industrial". Emilio Lorenzo define a una
holding company como "agrupación o consorcio de empresas bajo control superior.
Equivalencias: sociedad de cartera . " Itron es en la actualidad un holding que
agrupa a siete empresas en la Argentina y a otras 2 en Brasil." "El imperio
Wallemberg de Suecia, uno de los holdings familiares más poderosos del mundo,
anunció una drástica reestructuración del Grupo Saab-Scania". "Ladbroke es un
poderoso holding de empresas con oficinas centrales en el Reino Unido que
despliega sus actividades en tres áreas: apuestas, hotelería y negocios
inmobiliarios".

holístico: (neologismo) Adjetivo que indica algo totalizador. Deriva del inglés, de la
palabra whole, que quiere decir "totalidad", "suma total de partes que forman un
sistema completo". Holístico deriva de holismo, que es una doctrina según la cual
un "todo", un ser, es algo más que la suma de sus partes.(Webster). Un enfoque
"holístico" es un enfoque totalizador, que contempla la totalidad de las
circunstancias de un fenómeno. Equivalencia: totalizador.

holograma: Imagen tridimensional creada con proyección fotográfica. A diferencia


de lo que llamamos 3-D (tridimensional) en una pantalla (bidimensional) de
computadora, un holograma es una imagen verdaderamente tridimensional y
autónoma que no simula profundidad espacial ni requiere un aparato especial para
visualizarla. Teóricamente, los hologramas podrían algún día ser transmitidos
electrónicamente a algún tipo de aparato en el hogar o la oficina (whatis.com).

home page: (anglicismo) Una home page es la primera página que presenta un
sitio (site) o una presencia en la World Wide Web. Es la lámina de presentación o la
página de presentación de un sitio en la Web. Es la primera hoja de un sitio en la
Web; algo así como un índice ilustrado que se instala en Internet con la descripción
del contenido de las restantes páginas asociadas. Equivalencias: página Web.

home-banking: (inglés) Transacciones financieras digitalizadas, que se pueden


realizar desde una PC instalada en el hogar. En realidad, el sistema permite a los
clientes de un banco operar desde cualquier lugar a través de una línea telefónica
directa. Equivalencias: banca hogareña.

home-shopping: (inglés) La compra que se hace sin moverse de la propia casa;


puede ser enterándose por televisión y comprando por teléfono o por correo, o si
no por vía computadora-Internet. Equivalencias: compras desde el hogar.

home-worker: (inglés) Persona que trabaja en su propia casa. En algunos casos


está empleada en una empresa y la computadora hace posible la no concurrencia
cotidiana a la oficina. En otros casos puede ser que trabaje por contrato para
terceros; y también puede ser dueña de una empresa unipersonal que funciona en
su propio hogar.

host: (inglés) La palabra "host" es usada en varios contextos, y en todos tiene un


significado ligeramente diferente: 1) En contextos IBM y tal vez otros contextos de
computación mainframe, un 'host' es una computadora 'mainframe' que tiene
anexadas a ella estaciones de trabajo 'bobas' o inteligentes que la usan como
proveedora de servicios. 2) En la Internet, el término "host" significa cualquier
computadora que tenga acceso de doble vía a otras computadoras en Internet. 3)
En otros contextos, el término generalmente significa un aparato o programa que
brinda servicios a otro aparato o programa más pequeño o con menos capacidad.
(Harry Newton. Newton's Telecom Dictionary, Flatiron Publishing,1997, en
whatis.com)

hosting: (anglicismo) Es una de las opciones que tiene una empresa para tener
presencia en Internet. La empresa pide al proveedor de Internet que le alquile un
pedacito de su servidor. Este procedimiento es más barato que crear un sitio
propio. Equivalencias: no tiene.

hot line: (anglicismo) Línea directa

HTML: (Hypertext Markup Language) HTML es el conjunto de símbolos o códigos


que se insertan en un archivo que va a ser montado en un browser Web. Los
códigos le dicen al browser cómo mostrar la información para el usuario.
(whatis.com)

HTTP: (Siglas inglesas de Hypertext Transfer Protocol) Es el conjunto de reglas


para intercambiar archivos (texto, gráfica, imágenes, sonido, video y otros archivos
multimedia) en la World Wide Web.

hype: (inglés)(pronunciado /jaip/) Barullo, el ruido, el entusiasmo que genera una


nueva teoría, un nuevo producto, una nueva tecnología.
I

ícono: (Internet) En una página Web, un ícono es una imagen gráfica que
representa un tema o una categoría de información de otra página Web. El ícono
suele ser un link (conexión) de hipertexto y puede ser seleccionado con el ratón o
un elemento similar de señalización.

imagen corporativa: (anglicismo) Imagen institucional, imagen empresaria,


imagen de la empresa.

impacto: (anglicismo) Efecto (seguido de la preposición "en") "El hecho tuvo un


gran efecto en la compañía, pues nadie se lo esperaba". (Escarpanter)

In-company: Una actividad que se desarrolla dentro de los límites de una


compañía. Por ejemplo, un seminario in-company es un seminario exclusivo para
esa compañía.

informática: Ciencia del tratamiento de la información.; conjunto de técnicas


sobre las maneras de procesar, guardar, almacenar y transmitir información en
forma automática con ayuda de programas computarizados.

Information Technology : (inglés) A menudo aparecen sólo sus iniciales: IT. Se


trata de la tecnología necesaria para adquirir, almacenar, procesar y distribuir
información por medios electrónicos: radio, televisión, teléfono, computadoras.
(Colin) El término abarca todas las formas de tecnología usadas para crear,
almacenar, intercambiar y usar información en sus diversas formas (datos
comerciales, conversaciones, imágenes estáticas, imágenes en movimiento,
presentaciones multimedia y otras formas que incluyen lo que todavía no se
concibió. IT incluye, en la misma palabra, telefonía y tecnología de la computación.
Equivalencias: info-tecnología, tecnología de la información o tecnología
informática.

informatizar: Incorporar masivamente tecnología electrónica de última


generación. Organizar una actividad con ayuda de medios informáticos. Por
ejemplo, informatizar la gestión de una compañía.

in-house: (inglés) Internamente, interno/a, de la empresa. La expresión puede ser


usada como adjetivo:"el personal in-house" (el personal de la empresa, en
oposición a personal externo); o como adverbio:"manejamos toda nuestra base de
datos in-house" (internamente).
innovativo/a: (anglicismo) Innovador/a. La terminación "tivo" en este caso es un
error de traducción (del inglés innovative). La palabra correcta en castellano es
innovador/a.

input: (ingl) Este vocablo inglés cuyo uso se ha popularizado en Guatemala, tiene
varios significados según el área de actividad. En economía: insumo, factor de
producción. En computación: la información que se introduce en una computadora.
En electricidad: consumo o gasto de energía.

intrapreneur: (palabra de origen francés, pero adoptada, modificada y divulgada


por el inglés) Es una persona con características de "entrepreneur" (ver
entrepreneur) que trabaja dentro de una empresa. Una persona innovadora, audaz,
enemiga de la burocracia, astuta sin ser deshonesta. y capaz de correr grandes
riesgos. Cree en su idea y encuentra la forma de hacerla realidad. Sabe rodearse de
voluntarios entusiastas. Las grandes empresas los buscan por su independencia de
criterio y capacidad para poner en marcha proyectos innovadores. Equivalencias:
no tiene.

insert: (inglés) (pronunciado ínsert) Inserción, hoja adicional intercalada entre las
páginas de una revista o periódico. Aviso suelto inserto en una publicación.

insider trading (inglés) Tráfico de influencias.

insight: (inglés) (pronunciado "ínsait") Este vocablo inglés significa capacidad para
captar o comprender intuitivamente la esencia de algo, su naturaleza interna: una
situación, un problema, una persona. Con ese sentido las palabras castellanas más
aproximadas serían "capacidad de comprensión, de penetración"," tener
perspicacia". 2) Es el nombre genérico de un tipo de estudio que permite conocer a
fondo las razones de un fenómeno, o sea, en castellano, "análisis", "mirada".

in situ: (latín) En el lugar, en el mismo lugar, en el propio lugar, sobre el terreno.


"Queremos que los obreros vayan a las plantas de los clientes, hablen con sus
pares y vean in situ cuáles son los problemas que tienen los usuarios finales de los
productos que ellos fabrican".

in-sourcing: (inglés) (Se opone a out-sourcing) Realizar en la propia planta (u


oficina) actividades que antes estaban en manos de proveedores externos.

inteligencia artificial: Es la simulación de los procesos de la inteligencia humana


por medio de máquinas, especialmente sistemas computarizados. Esos procesos
incluyen aprendizaje (la adquisición de información y de las reglas para usar la
información), razonamiento (usar las reglas para arribar a conclusiones
aproximadas o definitivas), y auto-corrección. A un caso particular de inteligencia
artificial se lo llama sistema experto.(whatis.com)

interactivo: Se dice de programas o entornos que son capaces de responder al


usuario, devolverle información y obedecer sus instrucciones. Un sistema
interactivo es un sistema de computación en el cual el usuario se comunica con la
computadora a través de un teclado y una pantalla. La computadora presenta los
resultados casi inmediatamente después del momento en que se ingresa una
instrucción, y el usuario puede escribir una nueva instrucción después de ver los
resultados de las anteriores. Hoy, casi toda computación es interactiva. (Barron's)

interfaz: (neologismo) Accesorio de computación que permite la comunicación de


dos aparatos. Más específicamente es un circuito, o aparato, o puerto, que permite
que dos o más unidades incompatibles se conecten mediante un sistema estándar
de comunicación. Hay otra definición de interfaz que dice que es el punto donde
termina un sistema de comunicación y comienza otro. El plural de la palabra
"interfaz" es "interfaces".

Internet: Un sistema mundial de redes computarizadas y, en un sentido más


amplio, de personas que la usan. Fue concebida en 1969 por la Advanced Research
Projects Agency (ARPA), un organismo del gobierno de Estados Unidos, que en
aquel momento la llamó ARPAnet ("net" en inglés quiere decir "red"). La intención
original era construir una red que continuara funcionando aun si una gran parte de
ella fuera destruida (por una guerra nuclear por ejemplo). La Internet es ahora un
sistema público y cooperativo de transmisión de mensajes que une millones de
computadoras en todo el mundo y conforma una inmensa red que permite la
transferencia de datos, archivos y el envío de correo electrónico entre millones de
usuarios en todo el mundo. (whatis.com)

Intranet: Red privada que utiliza la infraestructura y estándares de Internet pero


cuyo ingreso está vedado al público por un programa denominado "firewall" (pared
antiflama)

Invasivo: (anglicismo) Agresivo. El término es una mala traducción del inglés


invasive. La cirugía cosmética es hoy más fácil, rápida, confiable y menos
agresiva.

IS: (siglas inglesas correspondientes a Information Systems) Sistemas de


información

ISO 14000: Conjunto de normas internacionales para el aseguramiento de la


conservación del medio ambiente.

ISO 9000: Una serie de normas (9000, 9001, 9002, 9003) emitidas por la
International Standards Organization para el aseguramiento de la calidad
constante. Su origen data de 1979, cuando en Ginebra, Suiza, se registra la
formación de un comité técnico que es el Technical Committee 176 que comienza a
trabajar en unas normas para la gestión del aseguramiento y los sistemas de
calidad. La elaboración de las normas, sus ensayos se fueron gestando entre 1979
y 1986.

ISO: (International Organization for Standardization) fundada en 1946, es una


federación mundial de organismos normalizadores nacionales provenientes de unos
130 países, uno de cada país. ISO es una organización no gubernamental cuya
misión es promover el desarrollo de la estandarización en el mundo para facilitar el
intercambio internacional de bienes y servicios, y también desarrollar la
cooperación en las esferas de la actividad intelectual, científica, tecnológica y
económica. El trabajo de ISO resulta en acuerdos internacionales que se publican
como estándares (o normas) internacionales. ISO no es un acrónimo sino que
deriva de la palabra griega "isos" que quiere decir "igual".

IT: Ver Information Technology.

Item: Palabra latina que adoptada y difundida por el inglés. Signica cada uno de
los artículos que constituyen un escrito; por ejemplo, las cláusulas de un
testamento. Como sustantivo se utiliza para designar los mismos artículos.
(Moliner). Hoy, los angloparlantes usan intensamente la palabra para designar
también a un artículo en el sentido de objeto unitario. En castellano usar ítem para
designar un objeto es anglicismo.
J

Java : Java es un lenguaje de programación diseñado por Sun Microsystems en


1995 especialmente para usar en el entorno de computación distribuida de la
Internet. Se usa para crear pequeños programas de aplicación para la Internet.
Puede ser bajado automáticamente con una página Web y operado desde la
computadora del usuario.

jet lag: (anglicismo) (pronunciado aproximadamente /dzet laeg/) Hay una laguna
en español para esta voz inglesa que designa las inconveniencias que el cambio de
hora causa a los viajeros de largos recorridos a través de meridianos distintos. Sin
embargo, varios diccionarios ya proponen "desfase" o "desfase horario" debido a un
largo viaje en avión. (Lorenzo)

jet set: (anglicismo) Conjunto (set) de personalidades que suelen viajar en avión
(jet) particular. La expresión surgió en la década del '50 con relación al millonario
Howard Hughes y sus amigos. Todos ellos tenían avión reactor particular y podían
el mismo día desayunar en Hollywood y almorzar en Nueva York (del Hoyo). "Preso
de su debilidad por los ambientes sofisticados, ocupó abundante espacio en las
crónicas del jet set internacional.

job aids: (inglés) Instrumentos de apoyo para el trabajo.

jingle: (anglicismo) (publicidad) La tonada o melodía que acompaña un anuncio


publicitario. (Lorenzo)

job description: (inglés) Descripción de la tarea comprendida en un puesto de


trabajo. Idealmente, una descripción de la tarea debería tener forma escrita, y
explicar en detalle la experiencia y las acreditaciones esenciales que se necesitan
para realizar la tarea así como también cualquier otra información relevante.

joint-stock company: (inglés) Sociedad anónima. Sociedad en comandita por


acciones. Se trata de una compañía cuyos miembros combinan sus recursos y
actúan en una empresa mancomunada sobre la base de esos recursos. (Kohler)

joint-venture: (anglicismo) Asociación de empresas; emprendimiento conjunto.


Dos empresas independientes se unen (en capital y riesgo) para realizar un
proyecto entre las dos. Ambas mantienen su independencia en todo lo demás. El
Dictionary of Modern Economics (McGraw-Hill) da la siguiente definición: Una
asociación de individuos o firmas formada para realizar un proyecto comercial
específico. Aunque una joint venture es muy similar a una sociedad (partnership) se
diferencia de ésta en que está limitada al éxito o al fracaso del proyecto para la
cual se formó. Como ocurre con la sociedad, una joint venture se forma por
contrato de acuerdo en el cual cada socio asume responsabilidad ilimitada por las
deudas de la organización. "El joint-venture Iber-Swiss (70% en manos de Iberia,
el resto perteneciente a Swissair) amasó el año pasado ingresos por US$ 46
millones.

junior: (anglicismo) Esta palabra tiene, en su idioma original y en el ámbito de los


negocios, dos acepciones: a) auxiliar o pasante, como en "un empleado junior", y
b) más reciente o de menor antigüedad; "un ejecutivo junior o un socio junior".
"La consultora está compuesta por treinta personas, de las cuales quince son
profesionales -- diez senior y cinco junior -- y los restantes componen la
organización de soporte de producción de materiales".

junk bonds: (inglés) Bonos que ofrecen altas tasas de interés porque llevan
consigo una alta posibilidad de incumplimiento de pago. (Isaacs et al) Equivalencia:
bonos basura.

junk e-mail: (inglés) Es la acumulación en los buzones de correo electrónico, de


mensajes que no tienen relación con los intereses, trabajo o necesidades de
información del usuario, y que además entorpecen la comunicación. Equivalencia:
correo basura.

just-in-time (JIT): (inglés) 1) Estrategia de fabricación según la cual el stock de


materiales o de productos terminados no deben permanecer ociosos durante mucho
tiempo en la cadena de suministro. Es un sistema por el cual en lugar de acumular
piezas y componentes las empresas optan por recibirlos en la cantidad necesaria y
en el momento justo para cumplir con su cronograma de fabricación. (G. Sharman.
"Estrategia JIT. Gestión, 1996). Sincronización de las operaciones para evitar la
acumulación de stocks. Equivalencia: justo-a-tiempo. 2) En el vocabulario de
Internet, un compilador JIT (just-in-time) es un programa que convierte el
programa bytecode de Java en instrucciones que pueden ser enviadas directamente
al procesador.
K

kit: (inglés) Palabra muy usada en el comercio que quiere decir "conjunto de piezas
que vienen con instrucciones del fabricante para su montaje.Tiene otras
acepciones: equipo (de elementos), estuche, paquete o caja con todos los
elementos necesarios para realizar alguna cosa: "un kit de primeros auxilios" (en
este caso un estuche con todo lo necesario). "Para que la computadora pueda
ofrecer imágenes, audio, sonido, fráficas y videos habrá que pensar en un kit
multimedia."

know-how: 1. Habilidad técnica para hacer algo, capacitación, pericia o


conocimiento prácticos. 2) (tecnología) conocimientos tecnológicos, capacidad
tecnológica. "Nosotros cumplimos un papel de especialistas porque trabajamos
directamente con los clientes y manejamos cierto know how que no tienen todos
dentro de la agencia". El "Manual del español urgente de la Agencia EFE dice:
tradúzcase por habilidad, destreza, experiencia, pericia. Otros proponen, además,
traducirlo por "tecnología" y "conocimientos".

kaizen: (japonés) Mejora continua. Es un estilo de management muy aplicado en


Japón, que significa un perfeccionamiento progresivo en el que participan todos,
desde los jefes que ocupan los puestos más altos hasta los trabajadores encargados
de la producción (Tyssen, 1996)

Kbps (Abreviación de "miles de bits" o "kilobits" por segundo). Se trata de la


abreviación que rige dentro de Estados Unidos. En inglés internacional la forma
equivalente es "kbits s-1.". Miles de bits por segundo es una medida de ancho de
banda ( o sea, la cantidad de información que puede transmitirse en un segundo a
través de un medio de transmisión de datos, como un par de cables de cobre o un
cable coaxil. En cable coaxil, el ancho de banda puede expresarse en Mbps
(milliones de bits o megabits por segundo) y, en fibra óptica, en Gbps (mil millones
de bits o gigabits por segundo). (whatis.com )

keynesianismo: Corriente de pensamiento basada en la teoría macroeconómica de


John Maynard Keynes (1883-1946) según la cual la falta de coordinación entre los
mercados, aun cuando éstos sean internamente eficientes, puede generar recesión
y desempleo masivo. La teoría económica keynesiana contrasta con la "teoría
económica clásica": mientras que los economistas clásicos creían que el libre juego
de las fuerzas del mercado podía, con algunas demoras y fricciones, asegurar un
razonable pleno empleo, Keynes sostenía que el desempleo podía mantenerse por
largos períodos o incluso indefinidamente a menos que el gobierno tome medidas
concretas para impedirlo. El Estado debe modificar (no abandonar) la doctrina del
Laissez Faire,según la cual no debe intervenir en la economía y debe dejar actuar
libremente a los mercados. Pero los gobiernos, dice Keynes, deben intervenir
cuando hay desempleo, y en ese sentido tienen un papel muy importante que
cumplir: poner dinero en los bolsillos de los trabajadores a través de obras
públicas, crear demanda y elevar el nivel de producción a través del proceso
multiplicador. Esta visión de la economía fue muy aceptada desde finales de la
década de 1940 hasta la de 1960, cuando fue atacada por los monetaristas y más
recientemente por los macroeconomistas clásicos. (Isaacs y otros)

kilobit: Unidad que mide la capacidad de memoria de una computadora, y que es


equivalente a 1.024 bytes de información (1.024 caracteres).

kilobyte: (inglés) (un byte es igual a 8 bits) Como unidad para medir la capacidad
de almacenamiento de una computadora el kilobyte es, aproximadamente, mil
bytes (cada byte son ocho bits; bit es la unidad más pequeña) La cifra exacta es
1.024 bytes.
L

lame duck: (inglés) 1) Persona incapaz o cosa inútil. 2) Compañía en dificultades


económicas o insolvente.

LAN: (computación) Siglas inglesas para Local Area Network. Red LAN, red de área
local.. Una red LAN es una red de computadoras dentro de la empresa.Consiste en
una pequeña red de estaciones de trabajo interconectadas que comparten recursos
de un solo procesador o servidor dentro de un área geográfica pequeña (por
ejemplo, dentro de un edificio de oficinas. Por lo general, el servidor tiene
aplicaciones (programas de aplicación) e información almacenada que son
compartidos por los usuarios de las múltiples estaciones de trabajo. Una LAN puede
ser muy pequeña y servir a sólo a cuatro ó cinco usuarios, y más grande y servir a
muchos.

laptop: (inglés) (computación) Computadora portátil cuyo nombre significa que


puede apoyarse en el regazo de una persona. Es pequeña y liviana (menos de 4
kilos) con pantalla rebatible. Funciona con baterías recargables y es de suma
utilidad para personas que viajan con frecuencia y necesitan poder trabajar en su
computadora allí donde se encuentren. (Barron's)

láser: (inglés) Acrónimo de las palabras inglesas light amplification by stimulated


emission of radiation, o sea "amplificación de la luz mediante emisión estimulada de
radiación". Es un rayo luminoso de gran intensidad, capaz de transportar millones
de ondas. (del Hoyo)

last resort: (inglés) De último recurso. "Seguramente sería posible con un Banco
Central distinto al actual, que actúe sin disimulo como el prestamista de last
resort, una función clave que según la actual legislación le está vedada.

Latinoamérica: (anglicismo) América latina.

layout: (inglés) Arreglo, disposición, boceto (de un anuncio); compaginación;


ubicación; localización.

leading case: (inglés) Un caso que representa un punto de referencia.

learning organization: (inglés) Organización abierta al aprendizaje, organización


en permanente actitud de aprendizaje. Las cualidades que caracterizan a una
organización abierta al aprendizaje son: 1) el reconocimiento de que las
organizaciones deben adaptarse a un futuro de cambio constante; 2) la aceptación
del papel fundamental de la gente en este proceso de adaptación; 3) la facilitación
del aprendizaje y desarrollo personal de toda la gente en la organización a través
de una cultura de verdadera delegación de poder.

lease back: (inglés) Acción de volver a alquilar el mismo bien que se ha vendido.
Equivalencia: alquiler de retrocompra.

leasing: (inglés) Locación de inmuebles, equipos y otros bienes duraderos que está
acompañada de una "opción de compra" a favor del locatario a la expiración del
arrendamiento, mediante el pago de una suma prefijada en el contrato. El locador
es responsable del mantenimiento y reparación del bien arrendado. Equivalencias:
Arrendamiento financiero; alquiler con opción a compra.

leitmotiv: (alemán) Motivo conductor. La palabra designa el tema que se repite en


una composición musical como tema principal. Se originó con relación a las óperas
donde por lo general caracterizaba a un personaje, una situación, un sentimiento.
Expresión divulgada a través de Richard Wagner.(Del Hoyo). Por extensión,
leitmotiv es la idea alrededor de la cual se desarrolla una conferencia, un discurso,
etc. o que se repite como tema de conversación.

leverage: (inglés) Influencia, poder.

LIBOR: (Sigla inglesa correspondiente a London Inter Bank Offered Rate, que
corresponde a "tasa de interés ofrecida en el mercado interbancario de Londres".
Esa tasa de interés suele emplearse como referencia para fijar tasas flotantes de
interés. (Fowler Newton) " El diferencial entre la tasa promedio aceptada y la
LIBOR llegó a 3,5%.

lifting: La voz inglesa, popularizada en el área de la cirugía estética donde denota


un estiramiento de la piel del rostro para atenuar los efectos de la vejez, se utiliza
ahora para referirse al rejuvenecimiento de una empresa, de una marca, de un
proceso, etc.. "Los liftings o stylings no sólo apuntan a rejuvenecer una marca
sino a hacerlo en una dirección particular.

light: (inglés) Ligero, liviano. El término se popularizó en Guatemala en relación a


la comida de bajas calorías. También se aplica a cigarrillos y bebidas menos fuertes
de lo habitual, productos que han sido privados de sus elementos más nocivos.
Luego, por extensión, el adjetivo fue aplicado a actividades o virtudes; así, se
comenzó a hablar de un estilo de vida light, de una cultura light, para referirse a un
estilo de vida o cultura sin grandes preocupaciones ideológicas.

link: (inglés) Enlace, eslabón, conexión electrónica entre una página Web y otra,
entre una palabra, imagen u objeto de información a otro. En un contexto
multimediático como la World Wide Web, esos objetos de información pueden
incluir secuencias de sonido y de video. La forma más común de link es la palabra
subrayada sobre la cual el usuario puede cliquear y que resulta en la visualización
inmediata de otro archivo. Son los links los que forman la gran telaraña que es la
World Wide Web.

linquear: (anglicismo) Del inglés to link, que quiere decir enlazar, conectar. Acción
de cliquear (hacer "clic" con el ratón) sobre un enlace (link) o un ícono para saltar a
otra página del mismo sitio Web en que uno está o a otro sitio Web.

lobby: (inglés) La palabra llega a través del inglés, que a su vez la tomó del latín
lobia: galería, atrio. En nuestro país se usa esta palabra inglesa en sus dos
significados: 1) como vestíbulo público (de un hotel, etc.) y 2) como grupo de
presión, camarilla. Se llama lobby un vestíbulo público del Congreso de Estados
Unidos al que suelen acudir los "lobistas" que representan determinados intereses
para influir sobre los congresistas de manera que éstos actúen o decidan en su
favor. Por extensión, el término se aplica a cualquier grupo que busca o ejerce
determinada presión política o económica, aunque no sea en parlamentos ni
congresos. (Del Hoyo). Equivalencia: cabildeo.

lobbying: (inglés) La defensa de intereses sectoriales. Equivalencia: cabildear.

lobista: (neologismo) Integrante de un lobby o grupo que ejerce presiones para


lograr sus objetivos. Cabildero.

locar: Es anglicismo si se lo usa con sentido de "colocar".

lock-out: (escrito también lock out) (inglés) (pronunciado /lócaut/) Cierre


patronal. Debido a que los trabajadores se niegan a aceptar las propuestas de sus
empleadores, los dueños o gerentes de una fábrica o empresa deciden cerrar el
establecimiento e impedir que los empleados entren a trabajar.

logística: Logística es hoy lo que antes se conocía como distribución. La logística


comercial moderna es una combinación de tres elementos: almacenamiento,
distribución e informática. Esto suele implicar la contratación de terceros y la
automatización de los procesos.

logo: Forma abreviada de "logotipo". Composición gráfica compuesta por símbolos,


letras o ilustraciones combinados de una forma atrayente que sirve como
identificativo de una marca, de una sociedad de cualquier tipo o de un evento
determinado. (Ochoa)

look: (inglés) Apariencia. Su look es más parecido al de un profesor universitario


que al de un avezado hombre de finanzas.

low profile: (inglés) Bajo perfil, imagen discreta. Actitud o comportamiento que
adopta una persona, una empresa, un producto o una marca para pasar
desapercibida ante una determinada coyuntura.

low tech: (inglés) Tecnología baja. Una herramienta low tech no tiene
incorporados los últimos adelantos técnicos descubiertos hasta el momento. Es lo
opuesto de high tech, alta tecnología.

luncheon ticket: (inglés) Vale para almuerzos que da la empresa a sus


empleados.
M

Macintosh: (Apple Macintosh) La "Mac" fue introducida en 1984 por Apple


Computer. Fue la primera computadora personal de amplia venta con interfaz
gráfica. Fue diseñada para dar al usuario una máquina fácil de usar e
intuitivamente comprensible. Introducía el "mouse" (ratón), el uso de íconos o
pequeñas imágenes visuales que representaban objetos. Microsoft logró éxito
usando en su programa Windows muchos de los conceptos popularizados por la
Mac. (whatis.com)

mail: (anglicismo) Envío por correo, que por lo general incluye una carta, folletería,
formulario (de pedido, de inscripción, cupón de compra, y a veces hasta un sobre
para enviar el pedido.) Entonces, un "mail" es más que una carta, y a falta de
equivalente en castellano, la palabra inglesa se está popularizando.

mailing list: (anglicismo) Lista de destinatarios. 1) Lista de clientes o de clientes


potenciales a quienes se les envía -- por correo tradicional o por correo electrónico
-- una propuesta de marketing. 2) Una lista de personas que se suscriben a una
publicación de distribución periódica sobre un tema en particular. En la Internet, en
lugar de dirección postal, las mailing lists tienen la dirección e-mail de cada
persona. Muchos productores de software y todo tipo de vendedores las usan en
Internet para mantener el contacto con sus clientes.

mailing: (inglés) Esta palabra, al igual que mail, se ha popularizado en Argentina


en su forma original inglesa con la acepción de conjunto de correspondencia
enviada por un remitente de una vez, utilizando el correo, tradicional o electrónico.
Más específicamente es una herramienta de marketing que permite llegar en forma
personalizada a integrantes de una base de datos para ofrecerles productos o
servicios en calidad de beneficios y obtener una respuesta medible en el tiempo.
(Manes). Equivalencias: No tiene traducción exacta, pero algunos la definen como
correo directo.

mainframe: (anglicismo) Es el término industrial para computadora grande.


Generalmente fabricada por una empresa grande como IBM, la mainframe es un
equipo grande de computación que se instala en una habitación especialmente
climatizada. Su sistema tiene alto poder, gran capacidad de memoria y soporta
entre 100 y 500 usuarios a la vez..Las mainframes trabajaban antes en una
estructura de computación centralizada (no distribuída, como la actual).
(WHATIS.COM) "Estos son equipos intermedios entre los mainframes y las PC".

mall: (inglés) (se pronuncia 'mol') Paseo. Shopping mall, paseo de compras,
centro de compras.

management buyout: (inglés) Adquisición o compra de una empresa (o de su


parte mayoritaria) por sus propios directivos.

management: (inglés) "Según la concepción tradicional, que imperó hasta


principios de los '80 management implicaba mandar y controlar: la alta gerencia
define la 'estrategia', que luego comunica a sus 'subordinados' inmediatos para su
implementación. La estrategia se traduce luego en 'operaciones' delegadas a los
directores de departamento, quienes, a su vez, las subdividen en 'funciones' que
reparten entre su personal. Hoy el modelo es otro, porque el anterior es lento y no
permite que las empresas tengan la velocidad de respuesta que hace falta para
hacer frente a los embates de la competencia nacional e internacional. La
estructura de la organización es mucho más horizontal y en lugar de los
tradicionales comités de gerencia hay grupos de trabajo y equipos encargados de
proyectos especiales que reúnen a personas de distintos departamentos. Sin
embargo, todavía hay muchas organizaciones que funcionan según el código de
'mande y controle', con obediencia vertical." Equivalencias: "Management",
administración, gestión, gerencia, aparato gerencial.

manager: (inglés) gerente.

managing director: (inglés) Director gerente.

mapear: (anglicismo) Graficar. Representar en papel los pasos de un proceso para


detectar tendencias o evaluar su desempeño.

mapeo: (anglicismo) (hacer un mapeo) Sistema lógico de confrontación de


categorías diferentes. "Hacer un mapeo de los componentes de un sistema de
marketing".

marchand: (galicismo) En castellano es una persona que comercia con obras de


arte.

market share: (anglicismo) Participación, cuota o porcentaje del mercado.

marketinear: (anglicismo) Hacer todas las actividades relacionadas con el


marketing de un producto. Equivalencias: Comercializar. También circula con esta
otra ortografía aclimatada al castellano: "marquetinear".

marketing mix: Paquete de marketing compuesto por cuatro variables: producto,


precio, lugar y promoción. "Cada país debe determinar cómo varía su marketing
mix para adecuarse a esos mercados". (Gray y Cyr, 1995)

marketing: (anglicismo) Es un conjunto de actividades cuyo objetivo es aumentar


el valor de una marca. Aumentar el valor de una marca quiere decir hacerla valiosa
para los consumidores. Por eso una de las tareas primordiales del marketing es
entender el consumo, porque sólo si lo entiende podrá satisfacerlo. "Marketing es
una estrategia que ocupa un campo cada vez más amplio. Antes marketing era sólo
una especialidad profesional …que se desarrollaba en el Departamento de Marketing
de una empresa. Hoy, marketing es una combinación de estrategias, tradicionales y
no tradicionales. Hacer marketing hoy significa observar la demanda, el
consumidor, es también observar a la competencia, para luego trazar un plan de
acción que asegure buenos resultados financieros." Equivalencias: es traducida
como "mercadeo" en Guatemala, y en España convive con "mercadotecnia" (una
traducción aceptada por la Real Academia Española). " …se está apuntando no sólo
a explotar esa potencialidad en términos de volumen y de continuidad, sino a
empacar, industrializar, y hacer marketing para exportar".

mass media: (anglicismo) Medios de masas, medios de difusión, medios masivos


de comunicación. El adjetivo masmediático es muchos menos frecuente que
mediático. (Lorenzo)."Vivimos tiempos mediáticos". "Hoy se impone el estilo
mediático".

Master: (anglicismo)Título de post-grado universitario. Anglicismo muy difundido


en el mundo universitario y en la vida pública. Es un título complementario de la
licenciatura. Un diploma de máster se puede alcanzar tras un año académico o dos,
e incluso en períodos más breves, dependiendo de las horas por semana (Lorenzo).
Equivalencias: "Maestría", aunque esta equivalencia es a menudo discutida. La
grafía españolizada es máster.

matching: (anglicismo) Acción de encontrar la correspondencia entre dos


elementos. Equivalencia: apareamiento.

MBA: Sigla inglesa para Master in Business Administration. Master (maestría) en


Administración de Empresas.

mega: Prefijo que significa "millón", "un millón de unidades". Un "megabyte" es un


millón de bytes. Por extensión, se aplica el mismo prefijo para dar idea de algo muy
grande: "megatendencias", "megainversiones", "megaoperadores", "megasite",
"megaoferta". "El ciberespacio local ya cuenta con megasites, lugares en la red
que ofrecen propuestas múltiples y variedad de protagonistas." "Las empresas
regulan las entregas con cuentagotas para evitar que las cadenas caigan en la
tentación de agotar el stock con una megaoferta".

memoria RAM: La sigla corresponde a las palabras inglesas Random Access


Memory. Un tipo de memoria que se usa en computadoras y microprocesadores
sobre la cual se puede escribir y leer. Permite el acceso directo e independiente a
cualquier información allí guardada.. (Whitcomb, Beckwith)

memoria ROM: La sigla corresponde a Read Only Memory. Una herramienta de


almacenamiento que contiene datos o programas que solamente se pueden leer.
Sobre ellos es imposible hacer modificaciones escritas. Esta forma de memoria
permanente es la que se encuentra en muchos aparatos electrónicos, inclusive las
computadoras. (Whitcomb,Beckwith)

mentor: Una palabra que comienza a introducirse en el lenguaje de la empresa. Su


significado es consejero o guía de otra persona. Dentro de la estructura de la
empresa es una persona experimentada y con años en la organización, que
apadrina, asesora, entrena, a otra que acaba de entrar y necesita saber cómo
conducirse y cómo trabajar en ese mundo particular. El mentor, o la mentora,
funciona como modelo y brinda al/la "aprendiz" apoyo, protección, oportunidades
de crecimiento y aprendizaje, información sobre la política organizacional. La
palabra siempre existió en castellano, pero ahora nos viene, con este nuevo giro en
su significado, desde el inglés, que a su vez la tomó del griego.
mentoring: (anglicismo) La palabra inglesa, que circula como préstamo en
castellano, alude a sistemas de capacitación de personal tendientes a dar a la gente
que entra a una organización los conocimientos y la experiencia que necesitan para
funcionar correctamente.

mercado de descuento: Segmento de mercado monetario donde los bancos y


otras institucioens financieras negocian documentos comerciales.

merchandising: (anglicismo) Publicidad y comunicaciones en punto de venta. Es


el "estudio de los problemas de creación, mejora, presentación y distribución de
mercancías en función de la evolución de las necesidades (Diccionario de voces de
uso actual) Puede referirse a las actividades de promoción que los fabricantes
realizan en exhibidores especiales en puntos de venta: exhibición de muestras,
folletos u objetos publicitarios de todo tipo en el comercio (este tipo de publicidad
es muy poderoso porque se hace en un lugar -- el comercio-- donde el público
puede decidir la compra del producto); también puede referirse a los objetos o
artículos de promoción (una pieza de merchandising); y también alude a las
decisiones de los comerciantes sobre un producto o línea de productos.
Merchandising es aquella parte del marketing que agrupa las técnicas de
comercialización que permiten presentar al potencial comprador el producto o
servicio ofrecido en venta, dentro de las mejores condiciones materiales y
psicológicas. El merchandising hace una presentación activa ( y no pasiva) del
producto o servicio, apelando a todos los recursos que puedan hacerlo más
atrayente. Se aplica en todos los puntos de venta del producto o servicio. (Budic)No
parece encontrarse en español un sustituto aceptable para este neologismo.
(Lorenzo). Equivalencias: No parece haber ninguna lo suficientemente aceptable.
Por eso se usa "merchandising". La traducción más aproximada --comercialización
--, no es capaz de abarcar sus varios significados.

merger: (inglés) Fusión de dos o más empresas en la cual una sobrevive y otra (u
otras) pierde su identidad. Dicho de otra forma, es la absorción, por parte de una
empresa comercial, de los activos y pasivos de otra u otras empresas, las cuales se
disuelven.

métier: (galicismo) Oficio, profesión, trabajo. "Directo, contundente, defiende sus


argumentos con la pasión y la convicción de alguien que vivió toda la vida en el
métier".

microchip: (anglicismo) Nombre común con que se designa un circuito integrado


que se incrusta en una lámina (chip) de silicio.(Whitcomb,Beckwith) Ver chip.

microemprendimientos: Proyectos de empresas pequeñas.

microprocesador: (neologismo) Un diminuto chip (lámina)de silicio que contiene


el circuito integrado que es el cerebro de la computadora. Es el hardware que se
pone en movimiento cuando encendemos la computadora. Un microprocesador está
diseñado para que realice operaciones lógicas que se traducen en simples acciones
electromecánicas con ayuda de registros. Las operaciones típicas de un
microprocesador incluyen sumas, restas, llevar números de un sector a otro. Las
operaciones resultan de un conjunto de instrucciones que forma parte del diseño
del microprocesador. (whatis.com)

mineración: (neologismo) Es una palabra derivada de la expresión inglesa data


mining, que compara el depósito de datos con un proceso de búsqueda de
información en el cual se pueden encontrar "vetas" de datos que pueden servir a la
empresa para descubrir nuevas oportunidades de negocios.
MIT: Siglas inglesas de Massachusetts Institute of Technology.

mix: (anglicismo) "mix", paquete; combinación de productos o de todos los


elementos que participan en un proceso. Mix de marketing, mix de productos, mix
de comunicación, mix de habilidades. "Al primer síntoma de una recesión, una
firma debe (…) analizar cuidadosamente su mix de segmentos de marketing, su
mix de productos y su mix de marketing" (Kotler, Gestión, 1996). "Su mix entre
producto fresco y congelado se reparte en una proporción de 60 a 40".

modem: (anglicismo) La palabra es una expresión abreviada de otras dos palabras


en inglés: MOdulator-DEModulator. En términos simples, un módem es un aparato
que conecta computadoras entre sí. Más específicamente, se trata de un aparato
electrónico que conecta su computadora a la línea telefónica (por ahora) y a través
de esa línea a otro módem conectado a otra computadora. El módem transmite
información, y lo hace convirtiendo las señales digitales (binarias) de su
computadora en señales sonoras análogas, que son las que acepta la línea. Al llegar
a destino, otro módem realiza el proceso inverso: convierte las señales análogas en
señales digitales, que son las que acepta la computadora. Puede transmitir texto,
audio e imagen, a otras computadoras y a, o de la Internet.

momento: Es un barbarismo usar esta palabra en expresiones como ésta que fue
pronunciada por un orador durante el seminario "La empresa de cara al 2000", en
MERCADO Business to Business 1997: "Desde que toma momento ese proceso…".
El origen de este error está en traducir como "momento" la palabra "momentum",
originalmente latina pero adoptada y difundida por el inglés. Al apropiarse de esta
palabra que en latín tiene muchos significados (el de "movimiento" entre ellos), el
inglés le da un matiz propio: "momentum" en inglés quiere decir "impulso" o
"aceleración". La expresión inglesa to gain momentum quiere decir "cobrar
impulso", o acelerarse. Por eso en el ejemplo citado se debería decir "desde que se
acelera ese proceso…" o "desde que cobra impulso ese proceso…"

monitorear: (anglicismo) Vigilar, controlar, revisar, verificar, inspeccionar. Con


respecto a su derivado monitoreo, el Manual de español urgente (EFE) aconseja:
tradúzcase por "control de calidad o comprobación". (Lorenzo)

motu proprio: (latinismo) Por propia voluntad.

mouse: (anglicismo) Accesorio de la computadora que complementa y hasta


reemplaza al teclado. Equivalencia: ratón.

multimedia: (anglicismo) Es neologismo inglés de los años sesenta y se usa como


sustantivo y como adjetivo. Como tal aparece invariable en español, de acuerdo
con nuestros datos (Lorenzo): "es un trabajo multimedia" Como adjetivo, también
aparece multimedial: sistemas multimediales que transmiten texto, gráfica,
imagen, sonido y hasta voz humana. Se diferencia del film tradicional por su precio
( es una tecnología mucho más barata) y en la posibilidad de interactividad y
participación que ofrece al público. Los elementos interactivos pueden ser órdenes
por voz, manejo del mouse, introducir texto, pantalla táctil o captación en video del
usuario. Puede haber presentaciones multimediáticas en la World Wide Web, en un
CD-ROM y en una sala de conferencias.

multiprocesamiento: Es la técnica de usar más de un procesador en un sistema


computarizado. Se llama procesamiento paralelo a la utilización de varios
procesadores para que ayuden en la ejecución de un programa. Multiprocesamiento
no debe confundirse con multiprogramación, que es la ejecución intercalada de dos
o más programas por un procesador.
multiprogramación: Un sistema operativo que puede ejecutar más de un
programa a la vez. compartiendo el tiempo y la memoria de una sola CPU (central
programming unit) La multiprogramación es una forma rudimentaria de
procesamiento paralelo, donde varios programas son ejecutados al mismo tiempo
sobre un único procesador. Como hay un solo procesador, no puede haber una
verdadera ejecución simultánea de programas diferentes. El sistema operativo
ejecuta parte de un programa, luego parte de otro, y así al usuario le parece que
todos los programas están siendo ejecutados al mismo tiempo.

multitasking: (anglicismo) Sistemas "multitasking" son sistemas operativos


"multitareas", y esto quiere decir que son sistemas capaces de ejecutar varios
programas a la vez e intercambiar información entre ellos. Esto se logra usando
más de un procesador.

MYPE: Sigla que corresponde a Micro y Pequeñas Empresas. Son sociedades


unipersonales, de propiedad familiar, cuya planta no llega a cinco trabajadores y su
gestión es poco profesional. Son almacenes, verdulerías y pequeños talleres.

navegar: En lenguaje de computación e Internet, navegar es encontrar el propio


rumbo en medio de un complejo sistema de menúes o archivos de ayuda. Significa
encontrar los comandos que necesitamos, movernos a través de un documento o
hacer una búsqueda en Internet. Los programas para ver archivos en hipertexto
(como las páginas Web) suelen tener un comando llamado Back que nos permite
retornar a las pantallas anteriores.

nerd: (inglés) Fanático de la tecnología.

Net: (inglés) Es la forma coloquial que usan los angloparlantes para referirse a la
Internet. Su equivalente en castellano es "red". The Net = La Red. 2) También es
una de las principales terminaciones que se eligen para nombre de dominio.
Describe la entidad que posee el nombre de dominio como una organización que
administra o brinda servicios de conexión a la red. (whatis.com)

netiquette: (inglés) En su idioma original es la contracción de network etiquette, o


sea, "buena conducta" en la Internet, especialmente en lo que se refiere al correo
electrónico y los foros de discusión. Conjunto de reglas de buenos modales y de
prácticas convencionales que rigen la comunicación para que la Internet sea un
ámbito donde la gente se comunique en forma civilizada.

netsurfer: (inglés) Navegador de Internet. Es una persona que va de una página


Web a otra leyendo sus contenidos, algunas veces en busca de información precisa,
otras, como un entretenimiento. Los especialistas en el tema lo traducen como
"surfeador".

network: (inglés) Red. En computación, es un sistema de computadoras


interconectadas por un canal de comunicación para permitir que varios usuarios
compartan el uso de archivos y fuentes de información.

networking: (inglés) 1) Proceso de tender, para luego aprovechar, redes de


influencias. 2) En computación, es la interconexión de dos o más computadoras en
la misma o diferentes salas, edificios, ciudades, países. 3) (marketing) Marketing
de red.

new age: (inglés) Nueva era. Movimiento sincrético (conciliador de doctrinas


diferentes), partidario de una alternativa a la política, a la medicina, a la educación,
etc. vigentes, en la que se refleja el yoga, el zen, el ecologismo, etc. Su evangelio,
en cierta medida, es el libro Gaia. Una nueva mirada sobre la Tierra, del Dr. James
Lovelock, donde se concibe nuestro planeta y a sus habitantes como un organismo
vivo y autónomo. (Del Hoyo)

news: En la jerga electrónica son mensajes públicos que los usuarios pueden
crear, leer y contestar. Son distribuidos diariamente por la Internet.

newsgroups: (inglés) (en Internet) Foros de discusión en una red computarizada


donde se publica información específica para una determinada temática. En ellos se
nuclean usuarios con un interés común para informarse e intercambiar mensajes.
Los usuarios pueden comunicarse por e-mail con otros miembros del newsgroup.
Pueden también crear nuevos newsgroups. A los interesados en ingresar se les da
previamente las reglas de etiqueta que deben aprender para participar en el club.
Los foros más famosos son los que se distribuyen en todo el mundo a través del
sistema USENET que cubren miles de temas. (Barron's).

newsletter: Es una pequeña publicación periódica especializada en algún tema en


particular cuya aparición suele tener frecuencia semanal, quincenal, mensual,
bimestral, trimestral o semestral. Las empresas usan hoy newletters con diversos
propósitos: para mejorar la información interna de todos sus empleados, para
vender ideas y causas, para informar a socios y probables clientes. Equivalencia:
carta de noticias.

nicho: Segmento de mercado o de negocios. "Excepto unas pocas pequeñas firmas


que han logrado ocupar nichos en el mercado, las demás están condenadas a
desaparecer o a ser absorbidas".

no comments: (inglés) Sin comentarios; ningún comentario; nada que decir.

non sancta: (lat.) "no santa" "El BCCI diseñó una serie de complicados
mecanismos que terminaron siendo utilizados para cubrir las huellas de
operaciones non sanctas".

non-food: (inglés) Productos no alimentarios en venta en un supermercado o


hípermercado. "Su predominio es mayor en la venta de non-foods".

notebook: (inglés) (computación) Una computadora notebook tiene el tamaño de


un cuaderno.

netizen: (inglés) Ciudadano/a de la Internet.


O

occidentalizar: (neologismo) Adquirir el aspecto de occidental (Santamaría).

OCDE: Siglas de Organización para la Cooperación e y el Desarrollo Económico.

OCR: (tecnología) Siglas inglesas de Optical Character Recognition, o sea


"reconocimiento óptico de caracteres". Tecnología usada por los programas de
escaneo para reconocer los caracteres (letras y dígitos) de un texto, ya sea que
estén impresos o escritos a mano. Esto implica el "fotoescaneo" (el escáner saca
una fotografía) del texto carácter por carácter (puede ser tanto una letra o un
dígito), el análisis de la imagen escaneada y luego la traducción de la imagen de
ese carácter en códigos comúnmente usados en procesamiento de datos, como
ASCII. Este tipo de software se utiliza con un escáner para eliminar la necesidad de
tipear un texto. Una de sus dificultades reside en que, por lo general, la
computadora no puede reconocer letras y dígitos con absoluta certeza, y por ende,
debe hacer conjeturas inteligentes sobre la base de la ortografía de palabras
conocidas. (Barron's) Esta tecnología es muy usada en bibliotecas para digitalizar y
preservar sus colecciones. También se la usa para procesar cheques y boletas de
tarjetas de crédito y clasificar el correo. Millones de revistas y cartas se clasifican
diariamente por medio de máquinas OCR, lo cual acelera notablemente las entregas
del correo.

off the record: (inglés) Confidencial, no divulgable. También, extraoficialmente, en


confianza, fuera de actas. "De lo que se trata es de saber qué hay que hacer para
evitar accidentes, declaró off the record un director del área de recursos
humanos". "Así empezaron a aparecer en la prensa versiones off the record
acerca de supuestas dudas sobre su idoneidad para ocupar el cargo.
off-line: (inglés) Desconectado, fuera de línea. 1. Equipo que no tiene conexión
con una unidad central de procesamiento. 2) Computadora que, en este momento,
no se encuentra conectada a Internet.. 3) Persona que se ha desvinculado de una
sesión de chateo.

offshore: (inglés) En inglés se usa esta palabra, que no tiene traducción al


castellano, como adjetivo o adverbio y literalmente quiere decir "a cierta distancia
de la costa" o "en aguas territoriales". Un banco offshore es un banco
extraterritorial situado en un paraíso fiscal. (Collin) "La banca offshore del exterior
ofrecía buena renta, libre de impuestos.

ombudsman: (sueco) El defensor del pueblo. Es un funcionario o funcionaria


nombrado/a por el gobierno para que vele por los intereses de la población, que se
asegure de que las leyes, reglas o normas, sean aplicadas a rajatabla y que no se
avasallen ni se ignoren los derechos de la población. En síntesis, defiende al público
de los posibles abusos del poder. La palabra es de origen sueco, luego pasó a
Dinamarca, a Nueva Zelanda para finalmente extenderse por los países de Europa.
La expresión completa, en su idioma original, es Justitieombudsman, o sea
"Comisionado de Justicia".

on demand: (inglés) A pedido, por demanda. La expresión "Fax on demand"


describe un servicio mediante el cual se envían faxes informativos a pedido del
cliente. También se habla de "producción on demand" (de vehículos, por ejemplo).

online, on-line: (inglés) Se refiere a un proceso mediante el cual se envía una


información, o un servicio, a través de una red computarizada. Por ejemplo, "ayuda
on-line" es información a la que se puede acceder en la pantalla misma de la
computadora en lugar de ir a buscarla a un manual de instrucciones. Otro ejemplo:
" Publicidad on-line" es la que llega a los usuarios por computadora, generalmente
por correo electrónico.. "Anunció sus planes de lanzar un servicio mundial de
información online para los usuarios de PC. Equivalencias: Conectado, en-línea., en
directo.

on-the-job training: (inglés) Capacitación en el trabajo.

optimizar: (anglicismo) Aprovechar al máximo. Equivalencias: Emilio Lorenzo


prefiere el verbo optimar al anglicismo optimizar, y optimación en lugar de
optimización.

output: (inglés) En su idioma original, output puede significar (potencia de) salida
(en electricidad e informática); producción (si se habla de una fábrica);
productividad ( si se trata de una persona) o rendimiento (si se trata de la
producción). En computación, es la información que genera una computadora como
resultado de sus cálculos. Puede imprimirse en papel, mostrarse en la pantalla o
guardarse en disco.

outsider: (inglés) Alguien que no pertenece a un determinado grupo, un extraño,


un intruso, un forastero. "Para colmo, el nuevo fenómeno de los actores
outsiders , los que ingresan al negocio financiero desde la industria o los servicios.
"El riesgo, advierten, es que ese consenso no contempla la aparición de un
outsider que decida patear el tablero".

outsourcer: (inglés) Proveedor externo. Aquel que hace provisión de servicios


externos.
outsourcing: (inglés) Literalmente en inglés quiere decir "ir a buscar la fuente
afuera"; se trata de un acuerdo mediante el cual una compañía (o sea un tercero)
brinda a otra un servicio que de otra forma se haría internamente. Es una
herramienta que propone usar estratégicamente recursos externos para desarrollar
actividades especializadas que no constituyen la esencia del negocio (manejo de la
información, limpieza, vigilancia, contabilidad, etc.). Outsourcing es una tendencia
que se está popularizando especialmente en infotecnología. En algunos casos todo
el manejo de la información de una empresa se entrega a un tercero especializado.
"Otro de los terrenos en los que el outsourcing suma adeptos locales es el de los
servicios informáticos y telecomunicaciones. Equivalencias: Cuando el término no
es usado directamente en su forma inglesa -- cosa que ocurre muy a menudo -- se
lo traduce de varias formas. La más popular es "tercerización". Otras son
"terciarización" y "externalización".

overdraft: (inglés) Sobregiro. Por lo general es un préstamo a corto plazo que


hace el banco, muy útil para problemas de flujo de caja.

p.m.: (latinismo) Siglas de post meridien, o después del mediodía. La expresión


latina nos llega al español a través del latín.

pack: (anglicismo) Paquete múltiple utilizado para proteger, promocionar,


transportar, y/o identificar varias unidades de un mismo producto. Término
comercial que designa una unidad superior formada por varias unidades inferiores
conjuntadas o enlazadas. "Un pack de botellas de agua mineral". También, por
extensión, se escucha hablar de "un pack de ofertas"."El aumento de la compra
planificada motivó el lanzamiento del pack de cuatro unidades."

packaging: (anglicismo) Paquete, envase; también empaquetado, embalaje. La


palabra incluye cualquier tipo de presentación de un producto, en forma física o
metafórica. "Una empresa puede ahorrar mucho en publicidad y packaging
adoptando una marca global."(Kotler, Gestión 1996). "Se mejora el packaging a
costa de perder contenido".

pager: (anglicismo) (se pronuncia /péiger/) Un "radio-llamada". Es un pequeño


aparato de telecomunicaciones que recibe mensajes cortos; por lo general lo usan
las personas en continuo movimiento que no siempre pueden contestar
inmediatamente un llamado telefónico. Es el sistema de radiomensaje o
radiollamada. La persona que lleva este aparatito recibe un mensaje desde la
oficina central, que, mediante señales de radio, le avisa con una señal de audio que
ha tenido una llamada de alguna persona. Oportunamente, el poseedor del
radiollamada, devolverá esa llamada cuando tenga un teléfono a mano.
paging: (anglicismo) Un servicio de la telefonía móvil celular. "La firma se convirtió
en la mayor empresa local de paging hace pocas semanas…".

palmtop: (inglés) Minicomputadora de bolsillo, o de mano. Computadora que cabe


en la palma de la mano. Con ella se escribe, se hacen cálculos, se archivan datos y
se mandan faxes. Usa un módem miniatura para conectarse a Internet. Parece una
agenda, mide unos 20 centímetros y pesa menos de medio kilo.

paper: (anglicismo) (se pronuncia /péiper/) Ensayo académico o artículo sobre un


tema determinado. "En un paper que apunta a evaluar el nivel de efectividad de
las distintas acciones promocionales en diversas categorías…"

parent company: (inglés) Empresa madre. Sociedad matriz.

particionar: (anglicismo) Es más correcto decir "dividir" o "subdividir". El


castellano tiene el sustantivo "partición", pero no un verbo derivado como ocurre en
inglés.

partner: (anglicismo) En el mundo de los negocios es socio/a, pero también es


compañero/a, pareja en el juego, en teatro, en cine, etc. "…está desarrollando un
proyecto de fertilizantes en el que lleva como partner a YPF."

partnership: (anglicismo) Una asociación de personas que se unen en calidad de


socios para hacer negocios; el contrato que crea esa asociación. Equivalencia:
Sociedad.

password: (anglicismo) Palabra, código, o conjunto de caracteres que se usan


para identificar a un usuario que quiere acceder a un sistema de computación.
Equivalencia: Contraseña (de acceso).

pay-per-view: (inglés). Literalmente, "pague para ver". Es un servicio de la


televisión por cable que requiere un pago adicional para ver determinados
programas codificados.

PC compatible: Se dice de una computadora que imita la funcionalidad de una PC


IBM.

PC: Siglas inglesas que corresponden a Personal Computer, que por lo general es
una IBM, IBM compatible, una Macintosh o una Amiga.

PDA: Siglas inglesas que corresponden a Personal Digital Assitant. Asistente digital
personal. Es un aparato más completo que una agenda electrónica pero menos que
una computadora.

Pentium: Un muy usado microprocesador de PC de Intel Corporation. Aparecido en


1993, el Pentium rápidamente desplazó al microprocesador 80486, también de
Intel, como la variante elegida para la fabricación de una PC. El Pentium en realidad
aloja dos procesadores en un chip que contiene 3,1 millones de transistores. En
1995 apareció el Pentium Pro, diseñado para atender a múltiples usuarios o
usuarios que necesitaban más velocidad para aplicaciones con muchas imágenes. El
Pentium Pro contiene 5,5 millones de transistores. La siguiente versión, el Pentium
II, es un Pentium Pro con tecnología MMX de Intel. Es adecuado para aplicaciones
que incluyen video en movimiento e imágenes en 3-D. Su memoria duplica la del
procesador Pentium Pro. Ahora existen también las versiones Pentium Celeron, una
alternativa de bajo costo, y Pentium III, la más potente de las Pentiums.
per capita: (latinismo) Por cabeza, por persona.

per se: (latinismo) Por sí mismo, por sí solo. "Ni las contribuciones espontáneas ni
los seguros de retiro son mejores per se para unos y otros. Todo depende del
perfil, las condiciones y las aptitudes de un individuo".

performance: (anglicismo) Se traduce, según el caso, por actuación, rendimiento,


ejecución, proeza, hazaña, y también realización espectacular. La palabra se ha
colado en nuestro idioma también en su grafía original, aunque sin la "r":
"perfomance. "Es difícil que puedan repetir semejante perfomance". "…tiene que
estar avalado por un título universitario con un alto nivel académico en su
performance".

PIN: Siglas inglesas para "Personal Identification Number". Número secreto de


identificación personal que otorgan los bancos o casas de tarjetas de crédito a los
usuarios para asegurar las transacciones.

pixel: Los puntos que conforman la pantalla de la computadora. Un pixel es el


punto más pequeño, en el monitor, cuyas propiedades -- color, luminosidad --
pueden ser cambiadas.

plástico: Tarjetas de crédito y de débito. Se habla de ellas como de "dinero


plástico" o simplemente "plástico".

player: (anglicismo) Actor, participante. "Guatemala continúa despertando el


interés de los players internacionales del sector". "Los cada vez más numerosos y
fuertes players extranjeros transitan por otros espacios, ajenos a este selecto
club."

PLC: Siglas inglesas para Public Limited Company.

plug-in: (inglés) Una miniaplicación que se le inserta a un programa más grande


para realizar otras tareas más específicas, como por ejemplo "real audio". Por lo
general, lo que en lenguaje de computación denominan los "plug-ins" son
componentes de software que amplían la capacidad del navegador permitiendo, por
ejemplo, escuchar muestras de audio o ver películas en video.

plus: (latinismo) Más, adicional. "Hoy se buscan departamentos y 'algo más'. Ese
plus son los servicios: cochera, solarium, pileta, instalaciones deportivas y hasta
salones de fiesta". También es gratificación o sobresueldo que se da en
circunstancias extraordinarias. (Real Academia Española)

policy: (inglés) Política, en el sentido de "plan de acción" o "línea de acción" en un


ámbito específico.

políticamente correcto: Traducción de la frase original en inglés "Politically


correct" que popularizó en 1990 un periodista del New York Times para designar un
discurso respetuoso de los derechos de las mujeres, de las minorías étnicas,
raciales y sexuales. Dio lugar a la aparición de ciertos términos que se consideran
más "correctos" que otros en el vocabulario cotidiano:"afro-americano" sustituye a
"negro"; "nativo-americano" sustituye a "indio". Sin embargo, en el ámbito
universitario, tanto en Estados Unidos como en Europa, el movimiento que ahora
algunos llaman de "corrección política" se originó antes, en los años '80, y ataca el
aspecto universalista de la cultura occidental. Propone, a la vez, la inclusión de
"estudios de la mujer" y "estudios étnicos", entre otros, en los programas de
estudio de todas las carreras.

pool: (anglicismo) Combinación de intereses y fondos para un fin común


(Lorenzo).Equivalencias: Ricardo Alfaro propone consorcio para sustituir al
anglicismo.

POP 3: Siglas inglesas que corresponden a Point of Presence. Se trata de un


protocolo para conectarse con un servidor de correo electrónico.

portable: (anglicismo) Portátil. O sea, un objeto que se puede transportar


fácilmente de un lado a otro. "Una computadora portátil".

posición: Es anglicismo si se lo usa por "puesto de trabajo". El equivalente


castellano del término inglés position es "puesto", o también "cargo".

posicionamiento: (anglicismo) Término que se ha impuesto en marketing y que


quiere decir colocar una marca, un producto o un servicio en la mente del
consumidor.

posicionar: (anglicismo) Ubicar, colocar en un determinado lugar. La palabra


deriva del inglés position, que tiene la doble función de ser sustantivo y verbo. En
castellano existe el sustantivo "posición", pero el verbo "colocar", "ubicar". Sin
embargo, en marketing, la palabra se ha impuesto con el significado de situar una
marca, un producto, en el mercado o en la mente del consumidor. "Posicionar es
enganchar la mente del consumidor, introducirse en su cerebro, porque es allí
donde se libran todas las guerras de negocios y de marketing." (Jack Trout, Gestión
1996)

poster: (anglicismo) Poster, cartel, letrero. En sus orígenes el cartel --con finalidad
publicitaria -- se colocaba en un poste o columna. En la actualidad a veces no tiene
mensaje publicitario y se lo usa como elemento decorativo de interiores. Con este
uso renació en Nueva York en 1966 (A. Rosenblat, en Del Hoyo) "Las gigantografías
bajaron a nivel de la calle, surgieron posters de seis paños y se iluminaron las
carteleras".

Power Point: (inglés) Programa de Microsoft que permite presentar de manera


llamativa los datos de una planilla de cálculo o un procesador de textos. Lo usan los
conferenciantes para apoyar sus presentaciones con cuadros y gráficas que superan
en mucho a las transparencias del retroproyector.

Premier: (galicismo) Primer Ministro de una nación. "Jacques Chirac asumió como
Premier en 1986".

premium: (anglicismo) Esta palabra, en su idioma original, es varias cosas: es


premio, recompensa, bonificación, gratificación, prima, obsequio publicitario, oferta
especial y también es artículo de valor, de primea calidad, la variante de mayor
valor (o la marca de mayor valor) en una línea de productos. En nuestro país, se
suele escuchar la palabra en relación con el último de los significados en la anterior
enumeración. "En Estados Unidos es la marca premium" (la marca líder en el
mercado). "Existe una demanda sin precedentes para una nueva generación de
productos y servicios premium.

presupuestación: (neologismo) Preparación del presupuesto.


prime rate: (anglicismo) Tasa mínima de interés bancario, base para las demás.
La prime rate es la tasa que cobran los bancos comerciales para los préstamos a
corto plazo que otorgan a sus mejores clientes, que son las cincuenta o sesenta
empresas más confiables de ese país. Por eso, la prime rate es generalmente baja
en relación con las demás.

print: (anglicismo) Copia impresa de un texto confeccionado en computadora.


"Pedí que me hicieran un print".

printear: (anglicismo) Imprimir. Convertir un documento que está en la memoria


de la computadora en una copia en papel usando una impresora.

priorizar: (anglicismo) Dar prioridad a una cosa con respecto a otra. "Este tipo de
marketing debe priorizar tres factores."

private equity funds: (inglés) Administradoras de fondos de pensión. Son


empresas que manejan recursos o capitales privados (de multitud de inversores
institucionales) a cambio de una comisión. Invierten el capital comprando empresas
o parte del paquete accionario de empresas que cotizan -- o no -- en bolsa y que
necesitan dinero fresco para crecer. Cuando compran empresas en su totalidad las
mejoran, les agregan valor y luego las venden a un precio más alto. Cuando
compran parte de las acciones esperan obtener un mejor rendimiento.

proactivo: Una acción proactiva es la que se toma por iniciativa propia y no como
consecuencia de lo que ya ocurrió. (Se opone a "acción reactiva") Una persona que
actúa proactivamente piensa: "O preveo las cosas, o las cosas me pasan".

procesamiento paralelo: En computación, se trata de un proceso mediante el


cual la computadora ejecuta las instrucciones de un programa dividéndolas entre
varios procesadores con el objetivo de ejecutar el programa en menos tiempo.

project leader: (inglés) Jefe de proyecto. Se dice de la persona que está a cargo
de un proyecto.

propietario: Es anglicismo si se lo usa, por ejemplo, para decir "programas de


computación propietarios", cuando la idea es que los programas de computación
"pertenecen a alguien", o "son propiedad de alguien". En casos como éste es más
correcto decir "programas de computación patentados".

pros & cons: (inglés) "Ventajas y desventajas". "Los pro y los contra".

prospecto: Es anglicismo si lo que se quiere decir es "cliente potencial". Con esa


misma idea también podría hablarse de "candidatos", "posibles interesados". En
castellano, prospecto es una "exposición o anuncio breve que se hace al público
sobre una obra, escrito, espectáculo, mercancía, etc." (Diccionario de la Real
Academia Española)

protocolo: En tecnología informática, un protocolo es el conjunto de reglas que


permiten la comunicación entre máquinas que de otra forma serían incompatibles.
Los protocolos pueden gobernar muchos aspectos de la comunicación, desde el
orden en que se transmiten los bits hasta las reglas para abrir y mantener una
conexión y el formato de un mensaje de correo electrónico.
proveedor de acceso: Cualquier organización que brinda acceso a la Internet. El
proveedor puede ser una organización comercial, una universidad o un empleador.
En inglés, se abrevia como ISP, Internet Service Provider.

pub: (inglés) Abreviación de Public House, que en el idioma original quiere decir
"casa abierta al público". Se trata de una casa con autorización para vender bebidas
alcohólicas. (Del Hoyo)

Public Relations: (inglés) Relaciones públicas. En nuestro país se escucha muchas


veces la voz inglesa para referirse a un especialista en Relaciones Públicas, o
relacionista público. "Sir Tim Bell, el legendario public relations británico que está
representando a Maurice,…".

PyME: Siglas de pequeña y mediana empresa. Debido al intenso uso, ya casi se


han convertido en una palabra.

qualifications: (inglés) Requisitos o condiciones necesarias que hacen que una


persona sea apta para desempeñar una tarea.

query: (inglés) Pregunta, averiguación. También se usa la misma palabra inglesa.

quorum: (latín) Quórum. Si bien la palabra proviene del latín, no así su significado:
1) "número mínimo de miembros necesarios para que un parlamento, asamblea o
cuerpo deliberante, pueda actuar válidamente" y 2) "proporción de votos favorables
que requiere un acuerdo". (Diccionario de la Real Academia Española) La palabra
proviene del sistema judicial británico y fue difundida por las prácticas jurídicas y
parlamentarias anglosajonas. Más específicamente el término procede de la
institución inglesa Justices of the quorum, jueces especiales 'de los cuales' uno al
menos tenía que estar presente para que la institución funcionase. (Del Hoyo). " La
tiranía del número ejercida por la mayoría llevaba a que la oposición abusara del
recurso de no dar quorum."
R

R.R.H.H.: Recursos humanos. Los recursos humanos son considerados en la época


moderna como el principal activo de las empresas, la variable más importante para
la generación de ventajas competitivas; más importante incluso que el capital y la
tecnología, de los cuales se dice que son recursos al alcance de toda empresa. Por
lo tanto, como su recurso humano, o sea su gente, es su valor diferencial, la
denominada "gestión de recursos humanos" aplica una política encaminada a
mejorar la competitividad del personal de una organización.

racional: Es anglicismo si se lo usa por "razón de ser", "justificación racional" o


"justificación teórica" de algo, como por ejemplo en "el racional de este producto".
Se trata de una mala traducción del inglés rationale. Equivalencias: fundamento,
razón de ser.

raider: (inglés) (se pronuncia /réider/) Especulador de bolsa que deliberadamente


provoca una rápida caída de precios en el mercado bursátil.

RAM: (Siglas inglesas que corresponden a Random Access Memory) Memoria de


acceso casual o fortuito. Es una memoria incorporada a la computadora que aloja
datos pasibles de ser leídos y modificados. Por lo general, las computadoras
personales traen una memoria RAM con 8 o 16 megabytes, y muchas permiten que
el usuario agregue módulos adicionales de memoria hasta llegar a un determinado
límite ( por ejemplo hasta 32 o 64 megabytes).

rankear: (anglicismo) Clasificar, ordenar según categoría, rango, escalafón.

ranking: (anglicismo) Una lista de personas, empresas, productos, confeccionada


según un parámetro determinado que puede ser grado de popularidad, número de
clientes, cifras de facturación, etc. "Fue la empresa que más posiciones escaló en el
último ranking de ventas" Equivalencias: Clasificación, rango, ranking.

rating: (anglicismo) (se pronuncia /réiting/) Instrumento de medición de audiencia


televisiva. La palabra tiene que ver con la valoración que el público concede a
ciertos programas de radio y televisión, y se usa para decidir el futuro de un ciclo
televisivo, para comprobar las preferencias del público. "Los ratings son
herramientas de venta que los canales se arrojan por la cabeza".

ratio: (latín) Relación, proporción, índice, módulo (entre dos magnitudes).


Indebidamente considerado a veces como masculino ya que es femenino en latín.
Su uso no procede directamente del latín sino del inglés (Del Hoyo). "El ratio de la
relación aportante-afiliado se ubica en 65%, según la DGI".

real estate: (inglés) Bienes raíces, o propiedades. Son terrenos, y mejoras de


terrenos, incluyendo edificios y accesorios. También son árboles madereros en pie y
árboles frutales. (Kohler)

recepcionar: Barbarismo por recibir.

record: (inglés) Récord, marca. Esta palabra está incorporada al castellano desde
hace muchos años. Sin embargo, la frase correcta en nuestra lengua es "batir el
récord" y no "romper el récord" como se está diciendo ahora por influencia del
inglés.

red: (computación) Un conjunto de computadoras (u otro tipo de aparatos)


conectadas por un canal de comunicación para permitir el uso compartido de
archivos y recursos entre los usuarios. Son clásicas las redes que se instalan para
compartir impresoras y para la distribución de correo electrónico. También son
clásicas las redes telefónicas instaladas dentro de una gran empresa para
comunicación interna del personal.

referéndum: (latín) Acto de someter al voto popular directo las leyes o actos
administrativos para ratificación por el pueblo de lo que votaron sus
representantes. 2. Despacho en que un agente diplomático pide a su gobierno
nuevas instrucciones sobre algún punto importante. (Diccionario de la Real
Academia Española).

registración: (anglicismo) Inscripción (en un registro), matriculación, registro. En


castellano existe el verbo "registrar", pero no el sustantivo "registración"; Ahora, a
través de las páginas Web, comienza a escucharse la palabra como traducción de
"registration", una palabra que aparece con frecuencia.

reingeniería: (anglicismo) La reingeniería es un concepto gerencial introducido por


Michael Hammer y James Champy en el libro "Reengineering the Corporation". Se
trata de la reinvención, o la transformación de las empresas. Es el rediseño de los
procesos empresariales e implementación de cambios. Reingeniar, o reinventar una
empresa implica replantear las estrategias del negocio y los procesos de decisión,
generalmente adoptando también nuevas tecnologías. Según los autores de la idea,
"si uno quiere que su compañía sobreviva y se destaque, no puede conformarse con
mejoras progresivas. Debe prepararse, en cambio, para cuestionar los supuestos
más básicos acerca de cómo funciona una compañía.

reingenierizar: Anglicismo que resulta de traducir literalmente el verbo inglés


reengineer. La idea es "aplicar reingeniería", que es un concepto gerencial
mediante el cual se reexaminan o se replantean todos los procesos en una
organización. Otros verbos que se pueden usar para dar una idea aproximada son:
reestructurar, rediseñar, reinventar, transformar, recrear.

relationship marketing: (inglés) (marketing) Marketing de relaciones, marketing


de vinculación, marketing vincular. Actividades de marketing tendientes a forjar
relaciones de largo plazo entre las empresas y los clientes. El objetivo es asegurar a
los clientes "valor" (o sea, que a cambio de su dinero ellos obtienen algo de valor,
algo que hace honor a su precio) durante mucho tiempo, generando de esa forma
la "satisfacción del cliente".

relativizar: (neologismo) Restar importancia. Por lo general se ve esta nueva


palabra junto a "importancia". Por ejemplo: El funcionario relativizó la
importancia de la noticia. Lo que en realidad quiere decir es que "el funcionario
restó importancia" a la noticia", o " el funcionario dijo que la noticia tiene una
importancia relativa".

reportar: Es anglicismo si se lo usa como sinónimo de"depender" o "estar bajo las


órdenes de"; por ejemplo, en Yo reporto directamente ante el director. Lo correcto
es decir: Yo dependo directamente del director. O en lugar de decir "20 personas
reportan ante mí", habría que decir "Tengo a mi cargo 20 personas".

reporte: (anglicismo) Informe.

reprint: (inglés). Reimpresión de artículos ya publicados.

Research Manager: (inglés) Gerente de investigaciones.

research: (inglés) Investigación.

resetear: (anglicismo) (computación) Volver a configurar la computadora.

resort: (inglés) (pronunciado /rizórt/) Centro vacacional, centro de recreo, centro


turístico.

retail: (inglés) (pronunciado /ritéil/) El mercado al por menor. El mercado de los


canales minoristas."La estrategia de crecimiento de la empresa se concentra en
soluciones específicas para tres sectores:retail, bancos y telecomunicaciones".

retailer: (Inglés) (Se pronuncia /ritéiler/) Un distribuidor que vende bienes y


servicios a los consumidores. Hay, en términos generales, tres categorías de
minoristas: comercios múltiples, minoristas cooperativos y minoristas
independientes. (Oxford Dictionary of Business). Equivalencias: Minorista,
comerciante o también comercio.

revival: (inglés) Renacimiento, resurgimiento.


rightsizing: (inglés) Proceso de reestructurar y racionalizar una organización para
mejorar su efectividad y reducir costos. La operación es menos drástica que la de
downsizing, que a menudo puede conducir a excesos y dar como resultado la
"anorexia empresarial". Una operación de rightsizing puede requerir aumentar el
tamaño de una organización para, por ejemplo, hacer frente a una mayor
demanda, aunque por lo general se usa la palabra como eufemismo de un
moderado y controlado downsizing, o sea, achicamiento de la empresa con
reducción de personal.(Oxford) El significado literal de la palabra es "dar a la
empresa su tamaño adecuado, reducirla si es demasiado grande, agrandarla si es
demasiado pequeña.

ROI: (SIGLAS inglesas de return on investment) Retorno sobre la inversión. Es una


relación contable que expresa la ganancia que obtiene una organización sobre la
inversión realizada.

role-playing: (inglés) (se pronuncia /róul pléin/) Dramatización de funciones.

ROM: (siglas inglesas de Read-Only Memory) Es una memoria que trae incorporada
la computadora y que contiene datos o programas que sólo se pueden leer y no
modificar escribiéndoles encima. No se puede escribir sobre ellos. Los datos
contenidos en la memoria ROM no se pierden cuando se desconecta la
computadora. Se trata de un tipo de memoria permanente que se encuentra en
muchos aparatos electrónicos. (whatis.com)

round-up: (inglés) Resumen.

router: (inglés) Procesador de comunicaciones que organiza el tránsito en la


Internet. Específicamente, un router es un dispositivo, o a veces un software en
una computadora, que determina el siguiente punto de la red al cual debería
enviarse un paquete en su camino hacia su destino final. El router está conectado a
por lo menos dos redes y decide cuál camino tomar para enviar cada paquete de
información basándose en su actual comprensión del estado de las redes a las que
está conectado. Un router está ubicado en cualquier encrucijada de redes, y eso
incluye cualquier point-of-presence (POP) de Internet. Un router crea o mantiene
una tabla con todas las rutas disponibles y las condiciones en que están y usa esa
información, combinándola con algoritmos de distancia y costo, para decidir la
mejor ruta para un paquete. Un paquete de información debe pasar a través de una
serie de puntos en la red (en cada punto hay un router) antes de llegar a destino.
(whatis.com) Equivalencias: No parece tener. Se habla de "ruters".

royalty: (inglés) (Se pronuncia /róialti/) Regalía. Un pago que se hace por el
derecho a usar la propiedad de otra persona con miras a sacar una ganancia.
S

scanner: (inglés) La Real Academia Española ha aceptado "escáner". El significado


es "analizador" o "escudriñador". Aparato radiológico inventado por el inglés
Godfrey Houndsfield, premio Nobel de medicina 1979, dotado de un sistema de
radiación que gira en torno al paciente y que, mediante computarización, llega a
hacer un escrutinio, a dar una información tridimensional (Del Hoyo). A partir de
este descubrimiento para la medicina, el "escáner" tuvo luego aplicaciones
múltiples. Hoy, un escáner es un instrumento electrónico que rápidamente capta y
reconoce información digitalizada y la convierte en números, letras o imágenes
reconocibles. Una de sus aplicaciones más cotidianas: hay un escáner en cada una
de las cajas de un supermercado que lee el código de barras de los productos y lo
traduce en precio, peso, categoría, etc.

score: (inglés) En su idioma original puede ser verbo o sustantivo; en el primer


caso es "marcar los tantos, o tantear" (en fútbol, tenis, etc); en el segundo caso, es
el puntaje, el total de puntos o de tantos. Por extensión, se lo aplica a las
votaciones y a cualquier otra cosa pasible de ser calificada con puntos.

search: (inglés) En su idioma original la palabra es verbo y sustantivo con el


correspondiente significado de "buscar" o "búsqueda".
securities: (inglés) 1) Son "valores", u "obligaciones" o "títulos" a los que un
prestamista puede recurrir si el tomador del préstamo no cumple con sus pagos. 2)
Son activos financieros --que incluyen acciones, títulos, pagarés, bonos, fondos
mutuos y derechos-- que autorizan a recuperar dinero prestado o depositado. "Las
empresas descubrieron las posibilidades del mercado de securities, que permitía
obtener fondos soslayando a los bancos".

securitización: (anglicismo) El proceso que permite reemplazar la clásica actividad


de los bancos de prestar y pedir prestado dinero por la emisión de valores, como
por ejemplo los "eurobonds". Un banco toma prestado el dinero de los ahorristas
(inversores) y lo presta a los tomadores de préstamo cobrandoles un porcentaje
por su servicio y además ganando con los intereses. Si una persona, o una entidad,
puede tomar dinero directamente del inversor, emitiéndole un bono o pagaré, los
costos se reducen para ambos. Eso es la securitización. Equivalencias: A veces se
escucha titularización y muchas otras veces securitización.

seivear: (anglicismo) (computación) Salvar, guardar, grabar un archivo en una


computadora.

self-made man: (inglés) Literalmente, "hombre que se ha hecho a sí mismo".


Hombre que ha triunfado en la vida por esfuerzo propio. La expresión actualmente
ha sido reemplazada en su idioma original por self-made person para corregir el
error de omitir la posibilidad de que sea una mujer la que triunfa en la vida por
esfuerzo propio.

self-service: (ingl.) Autoservicio. "Es notorio el decidido vuelco de los


consumidores hacia la modalidad self-service, de lo cual son principalísimos
beneficiarios los súper e híper, mucho más que los pequeños autoservicios"  Como
el equivalente de "self-service" en nuestra lengua, autoservicio, parece tener un
significado que quedó pegado al pequeño comercio de almacén donde el cliente
elije sus productos sin ayuda del comerciante, parecería que surge la necesidad de
echar mano de otra palabra genérica para aludir a los enormes supermercados e
hipermercados de la actualidad. De ahí que se use la palabra original en inglés.
"Otros se sienten incómodos ante la despersonalización que supone el self-
service"

senior: (inglés) La palabra tiene diversos significados. Puede ser mayor, superior,
de más alto rango o jerarquía, más antiguo. Cuando en inglés se la combina con
staff, se refiere al personal directivo o jerárquico. Cuando en cambio se habla de
socios de una compañía, un senior partner es un socio mayoritario o principal. " El
CEO de Saatchi & Saatchi trajina de Londres a Nueva York para lograr que los
ejecutivos senior de la compañía estampen su firma al pie de un documento en el
que hacen profesión de su lealtad.

servidor: 1) En general un servidor es un programa de computación que da


servicios a otros programas de computación, ya sea en la misma máquina
(computadora) o en otra diferente. 2) La computadora que activa un programa
servidor es también llamada servidor (aunque pueda alojar en su interior
programas servidores y programas clientes). 3) En el modelo de programación
cliente/servidor, un servidor es un programa que espera que le llegue un pedido de
un cliente para entregar ese pedido. Lo que entrega son páginas o archivos HTML.
Cuando una persona contrata a una compañía para que le brinde acceso a Internet,
obtiene conexión con la computadora (que por lo general llamamos server o
servidor) que está conectada a Internet las 24 horas del día.
SET: Siglas inglesas de Secure Electronic Transaction. Es un protocolo de seguridad
que se usa para proteger las transacciones comerciales (pagos) en Internet.

set-up: (inglés) (computación) (pronunciado /sétap/) Realizar todas las


operaciones necesarias para que una computadora comience a funcionar. Se habla
así del "tiempo de set-up", o tiempo de puesta en marcha, de puesta a punto,
tiempo en que la máquina realiza su configuración.

share: (inglés) (pronunciado /shear/) En su idioma original, la palabra es verbo y


sustantivo.   1) Acción. Uno de los muchos títulos de propiedad de una compañía.
2) cuota de algo, participación en algo: market share: participación en el mercado.
"Vamos a perder dos puntos de share por haber suspendido la publicidad".

shareholder theory: (inglés) Teoría del Accionista, según la cual la suerte de la


empresa afecta sólo a sus accionistas. Más específicamente es una teoría de la
planificación empresarial que coloca la maximización del valor del capital del
accionista por encima de otros objetivos empresariales. Por lo general el valor del
accionista puede aumentarse de tres maneras: por pago de dividendos, por
acrecentamiento del valor de las acciones y por repagos en efectivo. A esta visión
se la acusa de ser estrecha y contraria a los intereses de largo plazo de otros
grupos de stakeholders.(Oxford New Edition)

shareholder: (inglés) (pronunciado /sheajólder/) Accionista. El propietario legal de


una o más acciones del capital social (o en acciones) de una compañía. (Kohler)

shareware: (inglés) (Internet) Un programa (software) que se puede utilizar


gratuitamente por un tiempo limitado y a modo de prueba. Luego, si uno decide
usarlo, deberá pagar y registrarse. Con el pago, uno adquiere derecho a recibir
manuales, soporte técnico y actualizaciones. Se distribuye vía Internet. (Crumlish)

shock: (inglés) Choque. Terapia de shock. "La recesión se desarrolló a partir de un


shock financiero, evidenciado tanto en una fuerte subida como en una abrupta
caída de los agregados monetarios. "En Brasil, la discusión acerca de las posibles
alternativas para alcanzar la estabilización siempre conducía a una de las dos
vertientes tradicionales: el gradualismo o el shock".

shortlist: (inglés) Lista abreviada. Lista de candidatos escogidos. Selección de


finalistas.

show off: (inglés) En su idioma original estas dos palabras quieren decir "tratar de
impresionar a los demás resaltando las propias cualidades o habilidades. Esas dos
mismas palabras, unidas por un guión, significan "fanfarrón/a" "Esta es una señal
inequívoca de hasta qué punto está él involucrado en sus negocios, pese a su
imagen de show-off. "Hay personas con mucha plata que no tienen el carácter
para buscar algo diferente, sólo quieren hacer show off y usar lo que se supone
que deben usar para demostrar esa capacidad adquisitiva".

show room: (inglés) Salón exposición.

sine qua non: (latín) "sin la cual no". "La condición sine qua non para lograr la
agilidad en la producción es organizar la empresa en torno de los procesos.

sinergia: El valor agregado que se crea al unir dos firmas separadas, y que
permite obtener un retorno mayor a sus contribuciones individuales como entidades
separadas. La ganancia total obtenida con la unión es mayor que la suma de sus
partes. (Oxford, New Edition)

sistema experto: (computación) Un sistema experto es un programa de


computación que simula la capacidad de juicio y de conducta de un ser humano o
una organización que tiene conocimiento experto y experiencia en un tema
específico. Un sistema de este tipo suele contener una base de conocimientos con
experiencia acumulada y un conjunto de reglas para aplicar esa base de
conocimiento a cada situación particular que se le describa al programa. Hasta
ahora, los más famosos sistemas expertos son los que juegan al ajedrez y los que
asisten en diagnosticación médica. (whatis.com)

site: (inglés) Sitio, lugar, site (pronunciado 'sait'). En Guatemala se usa la palabra
inglesa en relación con la Internet. Un sitio Web es una colección de archivos, en la
Web, sobre un determinado tema. El primero de esos archivos se llama home page.
Por ejemplo, muchas de las empresas, organizaciones o particulares que tienen su
propio sitio en la Web tienen una dirección que es la que dan a conocer. Esa es la
dirección de su home page. Desde esa página introductoria uno puede ir a las
demás páginas del sitio.

slogan: (inglés) Lema, consigna política o frase publicitaria. Se usa ampliamente


en el campo de la publicidad comercial y política. (Del Hoyo). Se usa la palabra en
su misma forma inglesa, aunque ya ha sido aclimatada y aceptada por la Real
Academia Española en 1992; Manuel Seco recomienda usar la forma castellanizada
"eslogan" y su plural, "eslóganes"; muchos prefieren usar la grafía original.
"Consigna" podría proponerse como equivalencia parcial.

smart card: (inglés) Tarjeta inteligente, que quiere decir tarjeta con un microchip
incorporado.

SMTP: Siglas inglesas para Simple Mail Transport Protocol. Protocolo para
conectarse con un servidor de correo electrónico.

SNA: Siglas inglesas de Systems Network Architecture. Un conjunto de protocolos


de comunicaciones para manejo de redes entre computadoras IBM.

snob: (inglés) Esclavo de la moda. Un esnob es "una persona que acoge las
novedades por admiración necia o para darse tono" (Diccionario de la Real
Academia). Equivalencias: No tiene. Según Manuel Seco, "como la palabra snob no
tiene equivalente español que la sustituya, es conveniente darle carta de naturaleza
adoptando la grafía españolizada esnob… y esnobs para el plural. La Real Academia
ya aceptó la grafía "esnob" y "esnobismo".

soft discount: (inglés) Es uno de los dos conceptos en el formato de tienda de


descuento. El otro es hard discount. Es una tienda de descuento que, si bien ofrece
menos artículos que un supermercado, su oferta no es tan limitada como la de los
hard discounts.

soft: (inglés) (adjetivo) 1) Blando, suave. Hay quienes dicen que la gestión de
recursos humanos es una función soft. 2) En computación es la abreviación de
software.

software: (inglés) Programa o conjuntos de programas con que se alimenta una


computadora para que funcione. "Principalmente estamos exportando software:
tenemos 150 ingenieros que desarrollan programas".
SOHO: Siglas inglesas que designan un segmento de la pequeña empresa: Small
Office Home Office. "Otro factor decisivo en el vuelco del mercado SOHO hacia los
grandes minoristas es que se achicó la brecha entre el precio de un clon y el de una
máquina con nombre y apellido."

sourcing: (inglés) Aprovisionamiento.

spa: Centro de salud y belleza que aprovecha los poderes curativos de las aguas
minerales termales o del mar. Spa es el nombre de un pueblo del sur de Bélgica,
que ganó fama en el siglo XIX por las propiedades terapéuticas de sus aguas
termales. Al spa de hoy va la gente a adelgazar, descansar y cuidar el cuerpo.

sponsor: (inglés) La palabra originalmente aludía a quien sufragaba gastos de


mantenimiento de un equipo deportivo con fines publicitarios. Hoy su utilización es
más amplia y se patrocina cualquier tipo de acontecimiento. El origen de la palabra
es latín, con significado de "fiador", "garante". (Del Hoyo). Equivalencias:
auspiciante, patrocinador; promotor, fiador, garante. La Real Academia Española ya
aprobó la grafía "espónsor" y el anglicismo, con todos sus derivados, va camino de
instalarse en el idioma castellano.

sponsorear: Uno de los dos anglicismos que circulan para "auspiciar" o


"patrocinar". El otro es "esponsorear".

sponsoreo: (anglicismo) Una de las dos variantes de adaptaciones de la palabra


inglesa para "auspicio" o "patrocinio". La otra es "esponsoreo".

sponsorship: (inglés) Auspicio. Patrocinio.

spot: (inglés)(publicidad) Espacio publicitario en televisión y cine. (Economía)


Precios actuales o pagos al contado. Spot market: mercado al contado. Spot price:
precio al contado.

spread: (inglés) En su idioma original, la palabra -- que casi nunca traducimos --


tiene varios significados. Sin embargo, en Guatemala se la usa frecuentemente
para referirse a la diferencia entre la tasa que pagan los bancos a los depositantes
y la tasa que perciben de sus deudores cuando otorgan préstamos. "El proceso de
concentración en marcha debería reducir los spreads".

staff: (anglicismo) Personal, plantel, planta de empleados. "…las apreciaciones del


staff del FMI acerca del estado de la economía nacional."

staffing: Algo así como la administración de los recursos humanos. Las grandes
políticas de conducción de los recursos humanos.

stagflation: (anglicismo) En su idioma de origen la palabra es una combinación de


stagnation (estancamiento) e inflation (inflación)., o sea una combinación de
estancamiento con inflación.

stake: (inglés) Contribución, interés.

stakeholder theory: (inglés) Teoría de la empresa que incorpora todos los


intereses de los stakeholders a una compañía. Amplía la teoría según la cual una
firma es responsable solamente ante sus dueños; en su lugar incluye a otros
grupos interesados, como a sus empleados, clientes, proveedores y la comunidad
en la que está inserta la firma, que podrían tener interés en cuestiones
ambientales. De esta forma intenta adoptar una postura abarcadora, y no estrecha,
de la responsabilidad empresarial. (Oxford New Edition).

stakeholder: Palabra sin traducción que señala a todos los grupos que, además de
los accionistas, están interesados, preocupados y que tienen que ver con la
empresa: empleados, proveedores, clientes, comunidad y hasta gobierno local.
(Santiago Lazzati) Toda organización tiene tres stakeholders básicos: sus
accionistas, su personal y sus clientes. "Hay una palabra, stakeholders, que son
los otros grupos que están interesados, preocupados, y que tienen que ver con la
empresa. Esencialmente esos grupos son los clientes, los empleados (los recursos
humanos de la empresa) los proveedores y también podríamos agregar la
comunidad, como podrían ser grupos ambientalistas" (Santiago Lazzati, Business
To Business 1996)

stand: (inglés) Espacio que un fabricante contrata para exhibir sus productos en
una exposición. (Ochoa). Dice Manuel Seco: "En exposiciones y ferias siempre se
habla de stands, palabra inglesa que equivale, según los casos, a pabellón, puesto
o caseta "Tener presencia allí, con un stand y todo lo necesario, no cuesta menos
de US$ 50.000".

stand-alone: (inglés) (adjetivo) Autónomo, independiente. Por lo general se aplica


a un aparato o sistema que puede funcionar por sí mismo. Por ejemplo, una
computadora que tiene todo lo necesario para funcionar independientemente, a
diferencia de terminales que necesitan estar conectadas a una computadora
central.

standard: (inglés) ) Tipo, modelo, patrón, nivel. La Real Academia ya ha aceptado


la aclimatación del anglicismo con la grafía "estándar".

stand-by: (inglés) De disposición inmediata, como en créditos stand-by.

start-up: (inglés) (adjetivo) Empresa que acaba de crearse, o de comenzar a


operar.

state-of-the-art: (inglés) (adjetivo) De última tecnología, de vanguardia. El punto


más avanzado al que han llegado los conocimientos sobre un tema."Fabricación
state-of-the-art = fabricación de última tecnlogía, fabricación de vanguardia". "Al
negocio del dinero, denominado alguna vez la materia prima de los bancos, se le
agregan los negocios que el actual state- of-the- art tecnológico permite hacer
con la información sobre el dinero".

statu quo: (latín) Statu quo (Real Academia Española) En el estado o situación
actual o precedente. Es una forma reducida de la expresión legal "in satu quo
ante", que quiere decir "en el estado en que se hallaban antes" los asuntos de que
se trate. (Del Hoyo)

status: (latín) Aunque la palabra es latina, al español le llega a través del inglés.
Quiere decir "estado", "situación", "posición". " A pesar de los excelentes ingresos y
el status que me daba mi posición en la firma tenía ganas de emprender un
desafío diferente.

Stock Exchange: (inglés). Bolsa de Valores. Bolsa de Contratación de Valores.

stock: (inglés) 1)Es anglicismo por existencias, reservas, provisión, surtido,


almacenamiento. La palabra stock describe el conjunto de bienes almacenados en
un punto de venta de distribución o de fabricación. (Ochoa). "El stock y los
volúmenes físicos de la industria responden hoy a la lógica económica y financiera
que rige el negocio". 2) Acciones o títulos. En Estados Unidos llaman stocks a las
acciones de las empresas comerciales y bonds a los títulos del gobierno. En Gran
Bretaña prefieren usar stocks para títulos, bonos o pagarés del gobierno, y shares
para acciones de las empresas comerciales. En la práctica shares y stocks son
términos intercambiables y eso provoca bastante confusión. (Peter Collin Spanish-
English Dictionary)

stockholder: (inglés) Accionista, poseedor de acciones.

stress: (inglés) Estrés (Ac.). Tensión, sobrecarga, sobreesfuerzo. Estado orgánico


de tensión aguda que produce cansancio. Según Manuel Seco, el equivalente más
apropiado es "sobreesfuerzo".

sui generis: (latín) "Sui géneris (Diccionario de la Real Academia Española) De


género propio, muy especial, muy particular, tan particular, tan especial. (Del
Hoyo).

sumarizar: (anglicismo) Resumir.

summa cum laude: (latín) Calificación de una tesis doctoral: la máxima con
elogio.

surfear: (anglicismo) (Internet) Trasladarse de un lado a otro por la Red con ayuda
de los links (nexos) de hipertexto. Puede decirse "navegar".

surplus: Superávit, excedente, exceso de existencias, sobreabundancia.

swap: (inglés) (pronunciado /suop/) Permuta, canje o intercambio, acordado por


las partes, en una determinada moneda, para contrarrestar la variabilidad de los
tipos de cambio o interés. (Del Hoyo) Intercambio de divisas entre dos bancos
centrales. También se habla de "crédito recíproco".

SWOT: Siglas inglesas para Strengths, Weaknesses, Opportunities y Threats de la


compañía. O sea. "fortalezas, debilidades, oportunidades y amenazas".
T

tailor-made: (inglés) (pronunciado /téilor meid/) Hecho a medida. Esta expresión


originaria de la industria del vestir es ahora aplicada a cualquier producto o servicio
que se realiza según las necesidades o gustos del cliente. "El próximo paso es
llevar el tailor made a las pantallas a través de la TV interactiva".

takeover : (anglicismo) Toma de control de una empresa. El proceso comienza con


una oferta que hace una persona o una organización a los accionistas de una
compañía para comprar sus acciones a un precio determinado y poder así tomar
control de esa compañía. Si la oferta es bienvenida por los directores de la
compañía, ellos aconsejan a sus accionistas aceptar los términos de la propuesta.
En ese caso hay una fusión. Si la oferta no es bienvenida, o los términos son
inaceptables, el directorio aconseja no aceptar. En ese caso comienza una batalla
por la toma de control. (Oxford)

target costing: (inglés) Costeo por objetivos. Una forma de finación de costos en
la que la fabricación de un producto, o la provisión de un servicio, se debe realizar
dentro del margen permitido por un costo máximo previamente determinado para
poder así lograr un precio competitivo. (Oxford)

target marketing: (inglés) Marketing de segmentos. La selección de uno o más


segmentos de un mercado al cual las empresas dirigen su esfuerzo de marketing.
Como ya es prácticamente imposible comercializar productos que satisfagan a todo
el mundo el marketing de segmentos permite a las empresas dirigir sus productos a
grupos específicos de consumidores. (Oxford)

target: (inglés) (marketing) El segmento de mercado al que se dirige una acción


de marketing. Ese segmento responde a criterios de edad, sexo, situación
económica, social y cultural. El target es también el grupo de personas a quienes se
ve como clientes potenciales. Equivalencias: (en el lenguaje general) objetivo,
meta, la mira del cañón; (en el lenguaje del marketing) público buscado. "No
podemos darnos el lujo de invertir recursos en clientes que están fuera de nuestro
target".

targetear: (anglicismo) Adaptación del verbo inglés to target que significa


"orientar las acciones (de marketing, por ejemplo) hacia el objetivo fijado".

tarifa plana: "tarifa única", "tarifa uniforme". La expresión tarifa plana es calco del
inglés flat fee.

task force: (inglés) Fuerza de tareas, equipo operativo, grupo de trabajo, fuerza
operativa. "En ambas compañías se crearon task forces, responsables de estudiar
las nuevas posiciones requeridas y las virtudes de los candidatos existentes."

TCP/IP: Transmission Control Protocol/Internet Protocol) Es el protocolo, o


lenguaje básico de comunicación, de la Internet. Puede usarse también como un
protocolo de comunicaciones en las redes privadas llamadas intranets y en
extranets. Cuando uno accede a Internet, la computadora recibe una copia del
programa TCP/IP; el mismo que tienen todas las demás computadoras a las que
uno les puede enviar mensajes o pedir información. TCP/IP es un programa de dos
capas. La capa superior es el protocolo TCP: Transmission Control Protocol, que se
encarga de descomponer un mensaje o archivo en pequeños paquetes de
información para que viajen por la Internet; cuando esos paquetes llegan a destino
son recibidos por otro protocolo TCP que los arma para que vuelvan a ser el
mensaje original. La capa inferior es el protocolo IP: Internet Protocol, que maneja
el aspecto direcciones, para que cada paquete llegue a su destino correcto. Cada
una de las computadoras de paso en la red controla esa dirección para ver hacia
adónde redirige el mensaje. Aunque algunos de los paquetes en que se ha
desmembrado el mensaje original viajen por distintos caminos, todos ellos son
vueltos a armar en su lugar al llegar a destino. TCP/IP usa el modelo de
comunicación cliente/servidor, en el cual una computadora (el cliente) solicita un
servicio a otra computadora (un servidor) en una red. El servicio puede ser, por
ejemplo, que le envíe una página Web.

team-work: Trabajo de equipos, trabajo en equipos.

telebanking: (inglés) Banca telefónica. Es la utilización de la computadora para


acceder al banco donde se tiene una cuenta.

teleconferencia: Es una reunión telefónica entre dos o más participantes que


utiliza tecnología bastante más avanzada que la simple conexión telefónica de doble
vía. En su forma más simple una conferencia puede ser una conferencia de audio;
otra forma más avanzada es la videoconferencia, donde los participantes pueden
ver sus propias imágenes, estáticas o en movimiento.

telecommuter: (inglés) Persona que no se traslada para realizar su trabajo sino


que, desde su casa y con su computadora, está permanentemente conectada con
su lugar de trabajo, recibiendo y enviando información. Equivalencia: Una
posibilidad es "teletrabajador/a".
teleconmutar: Calco del verbo inglés to telecommute, que quiere decir trabajar a
distancia. Comunicarse con el trabajo sólo por vías telefónica y electrónica.

telemarketing: (anglicismo) Marketing telefónico. Un método de marketing directo


que utiliza el teléfono para contactar a los clientes potenciales y reducir el tiempo
que se pierde en hacer visitas personales. Se habla de telemarketing de entrada
(inbound) o telemarketing de salida (outbound) según sea que son los clientes los
que llaman a la empresa para pedir información, o una persona entrenada de la
institución llama a los integrantes de la base de datos."Nosotros integramos
promoción de ventas y respuesta directa en telemarketing".

teleshopping: (anglicismo) Compra telefónica. Por lo general es el resultado de un


nuevo tipo de publicidad donde el anunciante incluye en el aviso el número de
teléfono al que la gente puede llamar para comprar directamente con tarjeta de
crédito.

teletrabajador: (neologismo) Persona que trabaja fuera de la sede física de su


empresa gracias a la utilización, casi siempre, de computadora, teléfono y fax.

teletrabajo: (neologismo) Trabajo que aprovecha el desarrollo de las


telecomunicaciones y la informática. Es la utilización de las telecomunicaciones para
trabajar fuera del lugar tradicional de trabajo, por lo general en el hogar o en una
situación móvil. Equivalencias: trabajo electrónico, o trabajo en red desde el hogar.

tercerizar: (neologismo) (ver outsourcing) Acción mediante la cual una empresa


decide encargar a terceros la realización de algunos procesos secundarios de su
producción. Hay algunos especialistas que hablan de terciarización, pero ésa no
parece una elección muy feliz porque "terciar" en castellano quiere decir, entre
otras cosas, interponerse o mediar para componer alguna disputa o discordia
(Diccionario de la Real Academia) "Como en cualquier caso de tercerización, la
ventaja de transferir la actividad informática a un proveedor externo supone para
una empresa poder concentrarse en los aspectos críticos de su negocio". "Según la
investigación, 45% de las empresas con menos de 5 empleados recurren a la
tercerización de algunos de sus procesos".

test: (inglés) Prueba, ensayo, examen.

testear: (anglicismo) Poner a prueba, hacer una prueba. Acción de poner a prueba,
de someter a un test, a un examen. "El programa va a ser testeado y revisado
continuamente".

think-tank: (inglés) Centro de investigación avanzada que gravita en el ámbito


académico, político, económico o social. Equivalencias: No se ha encontrado
equivalente satisfactorio. "Somos un think-tank. Nuestra especialidad es el eje
que baja desde la estrategia competitiva a la banda comercial".

timing: (anglicismo)(pronunciado /táiming/) El momento que se elige para realizar


una tarea. Ese momento puede ser oportuno o inoportuno, adecuado o inadecuado.
El ejemplo siguiente: "En la fase de lanzamiento debemos asegurarnos de que el
timing sea correcto" podría expresarse de esta otra forma: En la fase de
lanzamiento debemos asegurarnos de que el momento sea oportuno."
Equivalencias: No se ha encontrado una palabra que reemplace a este sustantivo.
Como se sugiere en el ejemplo, hay que cambiar la estructura de la oración.

tipear: Calco del verbo inglés to type, que quiere decir escribir mecánicamente o
electrónicamente a través del teclado de una máquina de escribir o de una
computadora. Algunos escriben "tipiar". La aparición de este verbo viene a llenar
una laguna en nuestro idioma que sólo tenía "escribir a máquina" o
"mecanografiar", ambas expresiones pasadas de moda además de largas.

top management: (inglés) Alta gerencia.

top manager: (inglés) Alto directivo. "En la ocasión, top managers de las
principales empresas industriales del mundo coincidieron en la necesidad de
diseñar estrategias adecuadas para enfrentar el desafío".

top: De primera línea, de la mayor importancia. Del rango más alto, de mayor
importancia, de más fama. Las marcas top. Las top más famosas. Empresarios
top. Empresas top. "Entre las top ten hay dos bancos, dos grandes consultoras,
dos gigantes de la computación, los tres principales grupos empresarios del país, y
un líder internacional del consumo masivo.

TQM: (Siglas inglesas para Total Quality Management) Gerencia de calidad total, o
gestión de calidad total. Una propuesta de gerenciamiento que busca integrar todos
los elementos de una organización para satisfacer las necesidades y expectativas
de sus clientes. Propone que todas las partes de una organización y todas las
personas que trabajan en la organización comprendan y contribuyan a lograr la
producción que se desea.

tracking: (inglés)En su idioma original, "track" (pista) es uno de los muchos


círculos concéntricos en un disco, o una de las delgadas líneas en una cinta, a la
cual accede el cabezal de lectura/escritura y sobre la cual la información (datos,
música, imágenes, según el caso) está almacenada en sectores. En Guatemala se
está diciendo "hacer el tracking". En el campo de la informática, quiere decir
"rastrear, o buscar, una información"; en el campo de la televisión, quiere decir
"buscar una mejor imagen".

trade credit: (inglés) Es una promesa por la cual una de las partes asume la
obligación de cubrir la suma del crédito con insumos a satisfacción del cliente.
"Cerca de 20% se abonó en efectivo y el resto en trade credits.

trade-mark: (inglés) Marca registrada.

trade-off: (inglés) Compensación; ventaja relativa.

trader: (inglés) Comerciante. "El Mercosur es un global trader"

Trade-union: (inglés) Sindicato; y trade unions: asociaciones obreras que


surgieron en el Reino Unido a partir de la revolución industrial.

trading company: (inglés) Sociedad comercial. "Para su interlocutor, lo que


cuenta es desarrollar el potencial industrial exportador del país, crear empresas
tradings capaces de comerciar con el mundo y de colocar nuestros productos en
nuevos mercados". El ejemplo ilustra la costumbre tan arraigada entre nosotros de
tomar una frase inglesa compuesta por dos palabras -- un adjetivo y un sustantivo
-- y usar sólo una de ellas, el adjetivo. Una vez sustantivado el adjetivo, se lo
puede pluralizar. Así, trading company es "una trading", un living room es "un
living", y dos shopping centers son "dos shoppings".

trading: (inglés) Actividad comercial.


trainee: (inglés) Aprendiz, estudiante.

training: (inglés) Capacitación. El Manual de español urgente da tres posibilidades:


adiestramiento, entrenamiento y perfeccionamiento.

transfer of training: (inglés) Transferencia de la capacitación al trabajo.

trazabilidad: Calco del inglés traceability. En lugar de decir:"la trazabilidad de un


producto" debería decirse "la posibilidad de rastrear un producto".

trunking: (inglés) Un servicio de telefonía móvil. "Los servicios de trunking son


comunicaciones móviles por radio a través de sistemas troncalizados que por las
bandas de frecuencia que utilizan (de 800MHz, 450MHz y 150MHZ) tienen varias
ventajas; entre ellas, entrar al sistema con prioridades a partir de un canal que se
transforma en una serie de canales."

turnaround: (inglés) Reconversión de una empresa para posibilitar su


reflotamiento y recuperar su rentabilidad. Equivalencia: Reconversión.

tycoon: (inglés) (Pronunciado 'taicún') Magnate industrial o financiero. La palabra


es de origen japonés, donde tai quiere decir "grande" , y kiun, "príncipe" (Del Hoyo)
Se trata de un empresario excepcionalmente rico y poderoso.

update: (inglés) Esta palabra en inglés es verbo y sustantivo. Como verbo se


traduce por "actualizar", y como sustantivo, como "actualización".

upgrade: (inglés) (computación) (pronunciado /apgreid/) Mejorar, incorporar


adelantos tecnológicos, por lo general a una computadora. Los expertos en
computación están popularizando el calco "upgradear".

upgradear: Calco del verbo inglés to upgrade que quiere decir, en computación,
mejorar, incorporar adelantos tecnológicos a una computadora.

upgrading: (inglés) (computación) (pronunciado /apgréiding/) Proceso mediante el


cual se actualiza, se mejora o se amplía la capacidad de una computadora. "Lo que
sirve es el upgrading , por eso tomamos el equipo que tiene a buen precio y lo
llevamos a uno mejor".

URL: (siglas inglesas para Universal Resource Locator) dirección URL, dirección
para ubicar un sitio en la Web. Es el sistema de direcciones que se usa para la
World Wide Web.

user-friendly: (inglés) (informática) Fácil de usar, sencillo. Se usa mucho el calco


"amigable". Denota un sistema de computación preparado especialmente para que
resulte fácil de usar a personas que no son especialistas en computación.
user-unfriendly: (inglés) (informática) Sistema de computación que resulta difícil
de utilizar, o complicado, a personas que no son especialistas en computación.

ultimatum: (latinismo) último plazo, último aviso. "El ultimatum nos creó la
necesidad de llevar a cabo un cambio profundo."

underwrite: (inglés) Garantizar o asegurar. Garantizar, especialmente un banco,


una emisión de instrumentos negociables. 2) Realizar una investigación detallada
de los riesgos de otorgar un particular. (Oxford)

valet parking: "Valet" en francés quiere decir "criado", "sirviente". "Parking" en


inglés quiere decir "estacionamiento". La frase se originó en inglés a partir de una
palabra francesa adoptada desde hace mucho en Inglaterra y Estados Unidos. Se
creó para designar el nuevo servicio que ahora ofrecen muchos lugares a su
clientela. Si es un restaurante, el cliente llega con su auto, lo entrega a una
persona que está esperando en la puerta y cuando termina su comida recibirá
nuevamente su auto sin tener que moverse de la puerta de entrada. Con este
nuevo procedimiento el estacionamiento deja de ser un problema para el cliente.
Equivalencias: No tiene.

valor agregado. 1) Concepto económico que se refiere al valor que una firma
agrega al costo de sus insumos como resultado de sus actividades, llegando de esa
manera al precio de su producción. 2) Medida de contribución al valor de un
producto que aporta una organización antes de que el producto llegue al
consumidor final. El valor agregado se mide deduciendo el costo de un producto (o
el costo de los ingredientes del que fue hecho) del precio que la organización
obtuvo por él. Se presume que cualquier trabajo que la firma realizó se refleja en el
mayor precio que alguien está dispuesto a pagar por el producto, y por lo tanto ése
es el valor agregado de la empresa. (Bennett)
value for money: (inglés) Valor por dinero. Es la relación entre lo que la empresa
da al cliente (valor) y lo que el cliente da a la empresa proveedora (dinero). Aunque
textualmente la frase equivale a "valor por dinero", alude a la relación costo-
beneficio. El beneficio que nos da un producto o servicio (su "valor") en relación con
lo que cuesta (su "precio").

value marketing: (inglés) Comercialización del valor. Significa vender una


combinación adecuada de calidad, buen servicio y precio justo. Vender más valor.
Dar más valor al cliente.

venture capital: (inglés) Capital de riesgo. Capital invertido en un proyecto en el


cual hay un gran porcentaje de riesgo. Especialmente dinero invertido en un nuevo
emprendimiento o la expansión de un negocio a cambio de acciones en ese
negocio. (Oxford)

viabilizar: (neologismo) Hacer viable. Crear las condiciones necesarias para que
algo sea posible.

video digital: Una nueva tecnología de disco óptico que reemplazará al disco CD-
ROM en los próximos años.

video on demand: (inglés) Video a pedido (del consumidor). Servicio que permite
a un abonado visualizar inmediatamente películas y otros programas de
entretenimiento en un aparato de televisión. Es una especie de video a la carta
porque el consumidor se ve ante un menú de películas y programas entre los cuales
elegir. Durante la proyección de una película o programa obtenidos por este medio
se puede retroceder, hacer pausas o adelantar rápidamente. Igual que si se la
hubiera alquilado en el video de la esquina.

videoconferencia: (neologismo) Comunicación bidireccional entre dos o más


participantes en la que se intercambian imágenes y voz. Las imágenes pueden o no
tener movimiento completo (97.Com)

videotelefonía: (neologismo) Comunicación interactiva entre dos participantes que


permite la transmisión y recepción de imágenes y voz.

videotext: (anglicismo) Videotexto. Palabra formada por la palabra latina "video",


que quiere decir "veo"y la inglesa "text". Es un sistema para transmitir texto y
mostrarlo en una pantalla.

VIP: Siglas inglesas que corresponden a Very Important Person. Personaje,


persona muy importante, personalidad. Se habla de "salón VIP", o salón reservado
a personalidades. También se habla de dar a una persona una "recepción VIP", o
sea, una recepción de categoría.

virtual: Algo que tiene existencia aparente y no real. Realidad virtual es la


simulación con computadora de todo el ambiente que rodea a una persona.

vis-à-vis: (francés) Cara a cara; frente a, en comparación con, en relación a.


"¿Qué esperamos de esta innovación vis a vis otras formas de crecer?"

vision statement: (inglés) La declaración de la aspiración de una empresa.

visión: (empresas) Dirección estratégica. Idea central que vincula la naturaleza de


la actividad y sus intenciones para el futuro. Estas intenciones se basan en cómo la
gerencia cree que se desarrollará el entorno y cómo se desarrollarán o deberán
desarrollarse las actividades en el futuro. Una visión tiene las siguientes
características: (1) informada -fundamentada en una comprensión firme de la
actividad y de las fuerzas que modelan el futuro, (2) compartida -creada mediante
la colaboración, (3) competitiva -crea la obsesión de ganar en toda la organización
y (4) es habilitante -faculta a los individuos a tomar decisiones significativas sobre
tácticas y estrategias. (Bennett)

webmaster: (inglés) (Internet) La persona responsable de mantener un sitio en


Internet y de actualizar algunas o todas sus páginas.

welfare state: (inglés) Estado de bienestar. Es un concepto de gobierno en el cual


el estado juega un papel fundamental en la protección y promoción del bienestar
económico y social de sus ciudadanos. Se basa en los principios de igualdad de
oportunidades, distribución equitativa de la riqueza y responsabilidad pública sobre
todos aquellos que no están en condiciones de procurarse las condiciones mínimas
para una buena vida. El término cubre una variedad de formas de organización
económica y social. Una característica fundamental del estado de bienestar es la
provisión de seguridad social financiada por el aporte obligatorio de los habitantes.

Windows: (computación) Es un sistema operativo gráfico y multitareas


desarrollado por Microsoft Corporation.

workshop: (inglés) Taller. Se trata de un lugar donde se realiza cualquier tipo de


trabajo, ya sea manual o intelectual.

World Wide Web:(WWW): Conocida en Guatemala como "la Web", es un sistema


que organiza la información multimediática, combinando texto, gráficos, video y
sonido en unidades llamadas "sitios" (sites, en inglés). Cada sitio consta de una
página inicial (home page) y varias páginas adicionales, llamadas páginas Web. La
acción de moverse entre páginas y sitios Web se llama "surfear" (calco de surfing)
o navegar. Para hacerlo hace falta una computadora con conexión a Internet y un
browser para visualizar las páginas Web almacenadas en servidores Web. Web
significa "telaraña", y recibe este nombre porque forma una telaraña de páginas
vinculadas entre sí. Es el distrito comercial de la Internet, algo parecido a un centro
de compras en el ciberespacio. Es la interfaz visible (para el usuario) de la Internet,
que aparece en 1993.

world class: (inglés) De clase mundial, de primer nivel. "Ser un competidor world
class no es una condición suficiente; no puedo ser exitoso si soy world class pero
mis clientes no lo son".

worm: (inglés) Gusano. Tipo de programa, similar al virus, que se distribuye en


una red con el objetivo de afectar el funcionamiento de las computadoras.

workflow: (inglés) Circuito de producción; ritmo de trabajo. "Como todo


workflow, permite coordinar las tareas y flujo de trabajo de una organización"

Yahoo: Es el nombre de una guía (o directorio) de sitios en la World Wide Web que
está organizada por categoría de temas. Fue la primera guía que logró gran
aceptación y sigue siendo la más popular. Ofrece una de las mejores maneras de
buscar un tema en la Web.

yuppie: (inglés) Voz que se forma a partir de las iniciales de tres palabras inglesas:
"young, urban y professional, "Yup", o sea, joven profesional de ciudad. Se refiere
al típico profesional exitoso de los '80 y después."Apagado el esplendor de los '80,
convertidos los yuppies en una raza extinta, el corazón financiero de Nueva York…
sigue fascinando a propios y extraños."

yardstick: (inglés) Criterio, norma. Literalmente la palabra inglesa quiere decir


"vara de una yarda de longitud, por lo general marcada con subdivisiones, que se
usa para medir. Al castellano no le faltan términos para expresar esa idea: está
"metro patrón" o "vara". Sin embargo, la poderosa fuerza de los textos en inglés
lleva a que algunos empresarios utilicen el término extranjero.
Z

Zapear: (anglicismo hispanizado) Acción de saltar de un canal a otro de TV con el


control remoto del televisor. En España han adoptado el anglicismo "zapar".

Zapping: (ingl.) "hacer zapping", o "zapeo" (angl.): Salto de una canal de TV a


otro, o de un programa a otro, con el control remoto del televisor.

Zip code: (inglés) Código postal.

Zoom: (ingl.) "enfoque en picada". Objetivo fotográfico de distancia focal variable.


Zoom es onomatopeya del zumbido que producen los aviones al bajar o subir en
picada. El efecto visual del zoom se obtiene mediante enfoque en picada. Lo creó
en 1948 la fábrica estadounidense Zoomar.

También podría gustarte