Está en la página 1de 50

Roswith Hartmann

Juegos de velorio
en la Sierra ecuatoriana

En 1970 y 1973 la autora ha reunido material sobre jue-


gos funerarios. Tres relatos obtenidos al respecto, que
provienen de la región de Otavalo/provincia de Imbabu-
ra, de la de Riobamba y de la Laguna de Colta/provincia
deChimborazo, se reproducen en su versión original en
quechua con la correspondiente traducción al castellano.
Muchos de los juegos descritos se conocen en Europa
como juegos de niños; dos relatos facilitan detalles en re-
lación con el juego del huairu cuya tradición se remonta
a tiempos prehispánicos. La serie de distracciones a las
que recurren los asistentes a un velorio a fin de vencer
el sueño incluye también algunas inventadas a rafz de la
realidadsociocultural. A más de comprobar la sobrevi-
vencia de los juegos funerarios los datos presentados en
este aporte revelan que sigue en uso la costumbre de en-
terrar ofrendas junto con el cadáver.

" En la muerte y entierros de sus difuntos tienen también grandes abusos y


supersticiones; debajo de la mortaja les suelen vestir vestidos nuevos, y otras
veces se los ponen doblados, sin vestírselos. Hacen el Pacaricuc, que es ve-
lar toda la noche, cantando endechas con voz muy lastimosa; unas veces a co-
ros y otras cantando uno y respondiendo todos los demás, . . . . E l Pacaricuc
sueledurar cinco dfas, en los cuales ayunan, no comiendo sal ni ajf, sino mafz
blanco y carne, y juegan el juego que llaman la Pisca, tomando el nombre de
los cinco dfas, que es con unos palillos con diversas rayas, y no entiendo que
tienen más misterio que para divertir el sueño, y al cabo de estos cinco dfas
van a lavar la ropa que dejó el difunto al rfo" (Arriaga [ l 6 2 l ] 1968: 216).

INDIANA 6 (1980): 225-274


ISBN 3-7861-1320-3
Ibero-Amerikanisches Institut, Stiftung Preußischer Kulturbesitz 225
Entre los cronistas que hacen referencia a las costumbres funerarias délas
que en su tiempo llegaron a tener conocimiento, el padre jesuita Pablo José de
Arriaga es el único que, entre otras prácticas mortuorias, menciona para el
Pacaricuc, o sea la velada en caso de muerte, un juego determinado, que en
el texto arriba reproducido debería leerse como pichca, termino quechua para
"cinco" , que en cuanto a su carácter de juego es idéntico o por lo menos muy
parecido al huairu. juego de dado muy difundido en el área andina, el que aún
hoy dfa se acostumbra realizar con motivo de un velorio (1).

Aunque no valiéndose del término huairu. a más de señalar el origen pre-


hispánico de este juego de dado, lo confirma Martín de Murúa { [1590] 1946,
lib. Ill, cap. XXV: 223s.) indicando que "jugaban estos indios con un solo da-
do, que llaman la pichca, de cinco puntos por un lado, uno por otro, dos por
otro y por otro tres, y el lado cuatro, y la punta con una cruz vale cinco, y el
suelo del dado, veinte, y así se juega hoy en día, y esto lo usan así los indios
como las indias; aunque fuera de conejos, que ellos llaman cuyes; no juegan
cosas de plata"; y en otro pasaje, entre varios otros juegos, se refiere tam-
bién a uno que, según él (Murúa [1590] 1946, lib. II, cap. XIII: 138), "es muy
ordinario, questos Indios llaman lapisca [sic], con su tabla y agujeros o señal
donde iban pasando los tantos; lapisca es como una perinola, aunque no se an-
da, antes (la) arrojan y descubre el punto, como la taba o dados y a otro jue-
go. Llaman también aucai, que es una tabla con frijoles de diversos colores y
dificultoso enjugar; también echando los puntos con lapisca, como queda dicho,
el cual es un juego muy gustoso" .

Para el propósito que orienta este aporte a las "costumbres funerarias de


los indios del Ecuador" (Rivet 1927: 1), es suficiente citar a estos dos cro-
nistas, o sea a Arriaga porque, como ya se ha destacado más arriba, sólo él
da cuenta de que a los muertos se los velaba jugando, a su modo de ver "sin
más misterio que para divertir el sueño" , y a Murúa quien con más detalles
informa de otra modalidad de este juego, cuyo requisito principal es un dado
marcado de una manera especial en lugar de "unos palillos con diversas ra-
yas " de los que habla Arriaga, y el cual, además de esto, está integrado por un
tablero. Respecto a la sinonimia de los términos pichca y huairu no cabe la
menor duda (2). Rivet (1927: 18 s.) anota lo siguiente: "Con el curso del tiem-
po, la palabra'pichca' ha tomado otro sentido en el Ecuador. Se la utiliza para
designar el baño ritual que se celebraba el quinto dfa, de donde ha venido el
verbo'pichcani' , que significa: 'lavarla ropa del muerto, después de algunos
días, festejando concomidas y bebidas ' o el verbo'pishkana' que el P.J. Paris
traduce así: 'jugar al lavar la ropa de los muertos' . Esto nos explica la ex-
presión española: ' lavar el cinco ', que es traducción exacta de ' pichcani' . Por
el hecho de esta desviación semánticade la palabra 'pichca', la palabra'guay-
ru ' ha prevalecido en el Ecuador para designar el juego. He aquí la definición
quedan de él los dos mayores especialistas modernos del quichua ecuatoria-
no, Luis Cordero y el P.J. Paris. 'Juego de indios, algo parecido al de los
dados; llámase también huayru un hueso con que juegan'; 'Dado de hueso con
que juegan en velorios y cuando lavan la ropa de los muertos' . Si es clara la
etimología de la palabra 'pichca' " - continúa escribiendo - "no lo es la de la

226
palabra'guayru' . Karsten dice que esto se explica perfectamente por el hecho
de que el dado sirve de soporte al alma del muerto, cuyo instrumento es, en
el criterio de los indios. En realidad, la palabra quichua que significa viento
es 'huayra' yno'huayru' y creo que entre las dos no existe otra cosa que una
similitud de forma" . Cito al respecto una vez más a González Holgufn ([I6O8]
1952 : 196), según el cual "huayru = el mayor punto, o el mejor que gana" .
Rivet reproduce a continuación la interpretación galante que el P. Bernabé Cobo
ofrece para la creación del término guayro y llega a la siguiente conclusión:
"La palabra 'guayru', que está en uso, aún en nuestros días en el Ecuador,
parece que ha caído rápidamente en desuso en el Perú, en donde prevalece la
palabra'pichca' . Arriaga, con ser tan antiguo, parece que no conoció tal pa-
labra" (3).

Señalo al propósito las descripciones modernas por parte de Demetrio Roca


Wallparimachi (1955: 138-150) de la " ceremonia del'Pisqay' o juego ceremo-
nial con la 'Pisq'a', . . . piedra en forma de dado" , observada por él con mo-
tivo de defunciones en varios lugares de la provincia de Anta del departamento
del Cuzco, Perú, en 1954 y lo que Efrafn Morote Best en unas notas al estudio
mencionado (Roca Wallparimachi 1955: 151) añade: " Es de advertir que la pa-
labra'pichqay ' que significaría algo asf como'hacer cinco' se utiliza extensa-
mente en el habla quechua del Sur y Centro del Perú con el significado de 'ju-
gar' " . Una aparente relación entre el pisqay y el huairu la sugiere el hecho
registrado por Roca Wallparimachi (1955: 148) en el paraje de Sumaru del dis-
trito de Chinchaypuj yo donde hacen el juego ceremonial del pisqay a los cinco
días después de una muerte, día en que lavan también la ropa del difunto, y al
arrojar el dado, "cuando sale uno, a la persona que saca dicho puntaje, le
dicen 'waylo' (?) [sic] y le rasgan la cabeza" (4).

Como otros sinónimos tanto para designar el dado como el juego para que
sirve se mencionan también los términos tahua, tagua o taba (5).

Por lo que al Ecuador se refiere, tanto en amplias partes de la Sierra como


del Oriente, "entre los juegos mortuorios sobresale el huayro" (Haro Alvear
1976: 16) sea en forma de juego de dado o en alguna variante en cuanto a los
requisitos y reglas de jugar e igualmente a la denominación utilizada para el
mismo. Ha sido descrito detalladamente por Rafael Karsten (1920, 1930, 1931)
en base a sus observaciones hechas en 1916-1919 en las provincias de Chim-
borazo, Tungurahua y Pichincha asf como entre los Canelos del río Bobonaza,
además porPaul Rivet(1910, 1927), quien ya en los años 1901-1906 había re-
unido datos al respecto principalmente en la provincia del Azuay y también otros
lugares de la Sierra norte y central, y, posteriormente por los esposos Costa-
les (1959) que informan de cómo se lo practica en el grupo étnico de los Sa-
lasacas ubicado en la provincia de Tungurahua, así como, más recientemente,
por Oberem (1971) a raíz de trabajo de campo entre los Quijos de la Montaña
entre los ríos Ñapo y Coca en 1954-1956 (6).

En el orden cronológico anteceden a estos estudios dos descripciones, la


primera délas cuales se encuentra en el informe redactado por los dos oficia-

227
les españoles Jorge Juan y Antonio de Ulloa (1748: 549) dando cuenta de sus
observaciones durante los años 1735-1744Tanto quanto se abandonan los In-
dios al vicio de la embriaguez, son ágenos de el del juego; siendo asi que es-
tos dos se suelen notar casi siempre compañeros: tan poco dados son a él,
que no se les percibe afición alguna; ni se conoce entre ellos más de uno que
conservan desde el tiempo de la Gentilidad; á el qual dan el nombre de Pasa (7 ),
que significa ciento por ganar en él el que primero llega ä completar este nú-
mero. Parajugarlo, tienen dos instrumentos: el uno viene ä ser un aguila de
dos cabezas de madera con diez agujeros por cada parte; donde metiendo unas
clavijas, sirven estas para apuntar por diezes los tantos, que cada uno hace;
y el otro es un huesso ä manera de dado dividido en siete caras; délas cuales
á la una, que tiene puesta cierta señal para distinguirse, llaman Guayro: las
otras cinco numeran por su orden, y la última queda en blanco; su invención
no es otra, que tirar el huesso por alto, y tantas quantas señala la cara, que
queda superior se ganan; pero si cae la que se llama Guayro, entonces se ga-
nan diez, y se pierden otras tantas, quando queda äcia arriba la blanca. Aun
siendo este juego propio de ellos, lo acostumbran muy poco, y por lo regular
solo quando empiezan ä beber" . Si bien no se indica explícitamente una rela-
ción entre el juego de la pasa o del huayru y el velorio cabe suponerla hasta
cierto grado porque a la descripción la precede un párrafo que trata de prác-
ticas funerarias entre los indígenas. También es alusiva en este sentido la es-
casa frecuencia con que, como subrayan los autores, se practicaba esta cos-
tumbre.

La segunda fuente anterior al siglo XX (8) la constituye el diario de Marcos


Jiménez delaEspada(1928: 155s.), en el cual, en Papallacta, el último pue-
blo serrano en el camino hacia el Oriente, con fecha 3 de febrero de 1865, se
encuentra apuntado lo siguiente: "Muere un indio; un pariente o amigo toma la
representación del difunto, considerándolo los demás como dueño de los bie-
nes del finado y hasta como en persona (de aquél). Se le llama aya (muerto).
En seguida se colocan los convidados en círculo acompañados de los deudos del
difunto. El aya juega contra ellos los bienes del difunto y los pierde en breve.
El juego que usan es el guairo (al aire); consiste en arrojar al aire un hueso
tibia de rumiante con cinco ochavos un número en cada uno, en uno de los ex-
tremos (del hueso) un cero. Lx)s efectos, los mismos que en el juego deda-
dos. Cae con el cero hacia arriba (y) se gana el doble, y si el cero cae hacia
abajo entonces la ganancia es triple. Cuando se han jugado todos los bienes del
difunto se gastan en comilonas y borracheras; pero como hay que resarcir a
los herederos de estas pérdidas, uno de los indios más diestros se viste con
traje de pieles de gato y acompañado de otros cuatro y con las manos atadas,
pero con movimientos libres , va recorriendo las casas del pueblo y apoderán-
dose de lo que halla a las manos; basta que lo toque para que el dueño no lo
pueda recobrar. Los ayudantes de aquél van cargando (con) el botín, que de-
positan y entregan en casa del difunto. Mientras los hombres juegan, las mu-
jeres, en un rincón, relatan llorando la vida y hechos del difunto. . ."

Hace unos años, bajo el título "Beiträge zum ' Huairu-Spiel' " (= aportes al
juego del huairu), Udo Oberem y yo (Hartmann-Oberem 1968: 240-259) hemos

228
informado de una variante de este juego funerario tal como habíamos llegado
a conocerla en la región de Sigsig, provincia del Azuay en la parte sur de la
Sierra. Esta modificación del juego del huairu, descrito por Karsten y Rivet
en cuanto a su tipo clásico, consiste en que, a más del requisito principal, o
sea del dado de hueso multifacético, se utiliza un tablero cortado de forma más
o menos rectangular de una hoja de cabuya, en cuya superficie se hallan cava-
dos 29 huecos por los cuales los jugadores avanzan valiéndose como fichas de
granos de maíz, habas u otras semillas de acuerdo al número de puntos mar-
cados al echar el dado. Dos tiros revisten importancia especial. Cuando apa-
rece UAÍC]^, oséala cara desnuda del dado, los jugadores del partido opuesto
tienen que besar el dado; cuando se logra en cambio que caiga parado de pie sig-
nifica que el bando de jugadores, al que corresponde la jugada, ha ganado el
partido sin necesidad de llegar hasta el punto central del tablero, según el di-
cho "huairu parado, juego ganado" .

Se juega por dinero que se entrega a quienes organizan el velorio como apor-
te a los gastos del mismo y si no los que pierden tienen que recitar oracio-
nes.

Además, como escenario delante del cual tiene lugar el juego del huairu du-
rante la velada de un muerto o también cuando se lo juega con motivo del Dfa
deDifuntos, es necesario colgar un " cuadro de almas" arreglándolo de mane-
ra que un lienzo pintado con representaciones del juicio final, del purgatorio
y del infierno figure en medio acompañado simétricamente a ambos lados de
cuadros de papel más pequeños que ostentan dibujos esquemáticos de calaveras
de enfrente o de perfil con un par de tibias cruzadas (9).

La literatura etnográfica consultada con miras para encontrar noticias sobre


el empleo de cuadros de almas en las ceremonias funerarias en el Ecuador
aparentemente no contiene referencias al respecto. De ahf que se ha conside-
rado indicado presentar estos datos fragmentarios en relación con esta cos-
tumbre que coincide con los ritos fúnebres observados por Luis E. Cavero
(1955: 155) en los distritos de Huanta, provincia de Ayacucho, Perú, Informa
de que" el compadre más íntimo del difunto tiene la obligación de arreglar una
especie de capilla ardiente llamada 'catafalco', la cual consiste en una tela
negra en la que están pintados, en el centro un esqueleto con guadaña, llama-
do'Santa Muerte' , a los lados dos calaveras con sus respectivas tibias cru-
zadas en aspa, a los extremos dos hachones encendidos; en la parte superior,
sobre una rama, una lechuza, un buho y un mochuelo y por todo el contorno de
la tela lágrimas de papel plateado. Junto a este lienzo, clavada en la pared
hay una mesa que contiene un atado de ropa limpia del muerto, velas encendi-
das, varios platos o mates burilados con viandas, fruta, coca y cigarros, co-
sas que gustaban al que hoy es difunto. . . . En la enlutada casa del velorio se
sientan todos al contorno de la mesa del 'catafalco' y empezando por los an-
cianos se inicia el responso. . . . Este procedimiento se repite todo el dfa y la
noche interrumpido solamente en los momentos de chakchar la coca, beber y
comer." . . . Ya entrada la noche "principian los cuentos sobre los'mancha-
chikus ' (fantasmas ) y los ' watuchis ' (adivinanzas ) entre hombres y mujeres" .

229
No se mencionan juegos como distracción y pasatiempo hasta que "a las cuatro
de la mañana, 'wallpa waqay ura' , hora del canto del gallo, viene la despedi-
da . . . " (10).

A rafz de los datos obtenidos en 1964-1965 acerca de la variante del juego


del huairu practicada en la región de Sigsig, provincia del Azuay, una vez des-
pertado el interés por las costumbres funerarias, especialmente los juegos tí-
picos del velorio, en dos oportunidades posteriores, en 1970 y 1973, al realizar
estudios del quechua en diferentes zonas de la Sierra ecuatoriana he aprove-
chado esta circunstancia para consultar a varios informantes sobre el particu-
lar. El resultado, una serie bastante larga y variada de juegos fúnebres, se
inserta a continuación en su versión original en quechua y la correspondiente
traducción al castellano. En cuanto a su ubicación geográfica los relatos pro-
ceden de la zona de Otav alo, de la de Riobamba y de la Laguna de Colta, cons-
tituyendo, aparte de las informaciones etnográficas, muestras de los dialec-
tos quechuas de Imbabura y de Chimborazo, es decir de la Sierra septentrio-
nal y central del Ecuador.

La reproducción de estos informes sobre juegos mortuorios, cuyo texto ha


sido grabado en cinta magnetofónica para su posterior transcripción, contri-
buirá a completar en cierto sentido enumeraciones al respecto publicadas por
otros estudiosos (11).

La transcripción se ha hecho de acuerdo con las reglas de la ortografía es-


pañola, que son las más apropiadas para reproducir textos quechuas del Ecua-
dor, sobretodo si no se quiere dificultar la lectura de los mismos a los quechua-
hablantes que saben leer (véase Hartmann 1973 y 1974). A fin de evitar con-
fusión, en lo posible se ha conservado uniformidad en la manera de transcri-
bir, aunque la pronunciación varía a lo largo de un relato y asimismo de uno
a otro. En cuanto a ciertas diferencias en la articulación de algunos fonemas
cabe añadir lo siguiente: El grafema 11 resulta ampliamente en fricativa al-
veopalatal sonora. La aspiración de oclusivas sordas en la zona de la Lagu-
na de Colta no ha sido tomada en consideración; en cambio en el texto proce-
dente de Otavalo, aunque en la mayoría de los casos apenas se oye, la frica-
tiva velar sorda en posición final, es reproducida siempre, porque se la ar-
ticula claramente sonorizándola cuando es seguida por otra consonante sono-
ra, V. g. janaqman.

Los vocablos castellanos utilizados, en los que con frecuencia las vocales
e y o se pronuncian como_i ó u respectivamente, han sido transcritos unifor-
memente, según la ortografía española, a no ser que se trate de términos que
forman parte integrante del vocabulario quechua y que exclusivamente se pro-
nuncian en la forma quechuizada, es decir sustituyendo e por_i, o por u res-
pectivamente. En un segundo caso se abandona el principio de transcribir las
palabras castellanas en su versión original, a saber, cuando una raíz caste-
llana es seguida por uno o dos sufijos quechuas que en la pronunciación quechua
implica frecuentemente el cambio de e en_i, de o en u en la última sílaba de la
raíz, v.g. granuta.

230
La traducción al castellano se ha hecho lo más fiel posible al texto quechua;
deahfque no pocas veces resulta algo forzada. Para fines de mayor claridad
he considerado conveniente incluir entre paréntesis redondos las añadiduras
o explicaciones necesarias, sobre todo en aquellos casos en que en la cláusula
principal y en la subordinada, el actor, sin ser mencionado explícitamente,
resulta diferente.

OTAVALO (12)

Nucanchi San Roque laduman shina Por la parte de nuestro (pueblo


velorio chishi uras pugllaitami de) San Roque en las horas ves-
huaquinguta ricushcata charipani. pertinas del velorio he visto
juego(s) en alguna ocasión.
Chaica veloriopica ña chishi En el velorio, habiendo venido
golpe jendicuna shamushpa cum- muchas personas, entre los acom-
pañajpurami ña micunata micushca, pañantes, despues de haber comi-
merendashca jipapimi entre las do la comida, después de la me-
nueve o las diez de la noche, rienda, entre las nueve o las
shina ña tutapi, huaquin shina diez de la noche, ya así de no-
curioso pugllangapaj munashpa che, algunos aficionados para
tandanajun, más o menos shuj jugar se reúnen, unos ocho o
pusajpura o chungapura tandana- diez se reúnen; entre varones
jushpami, jaripura tandanajushpa. se reúnen.
Shuj saragutami chunga ishcai Uno(s granitos de) maíz, doce
granuguta rupachin lado huashagu- granitos tiznan sólo por la par-
talla, chaupi sara granuguta. te de atrás, (o sea) la mitad
del granito de mafz.
Chaitaca imapash shina micha ru- Ese, en cualquier llama abierta,
pajujpi ricuchijpi sara granuca al exponerlo, el grano de maíz
lado huashagu yanamangayan. por la parte de atrás se enne-
grece.
Lado huashaca yuragllata puchun. El otro lado queda del todo blanco.
Chaigutami ña jila rishpa shuj Poniéndose en fila y después de
laduman chuscupura chimbapuraman- haberse sentado por un lado
bash chuscupura tiyarishpa ña cuatro al frente de (otros)
maijanmanda callarishpapash sara cuatro, principiando ya por al-
granuta chasishpa maquipi shina guno de ellos, (éste) sacudien-
cuyuchishpa ña shitai callarin do (primero) en la mano los
alpagupi. granos de maíz, moviéndolos así,
ya empieza a arrojar(los ) al suelo.
Chaica chai yana ladugumanlla Entonces con el lado tiznado
shitarin huaquin ratutaca ishcai- para arriba se sueltan en algún
gu, quimsagu imalla. momento dos, tres así nomas.
Na cutin shuj cumba japishpaca Ya otro compañero cogiéndo(los ),
shinallata ña cutin maquipi cha- de la misma manera teniéndo(los )
ririashpa shitan alpaguman. en la mano, (los) echa a la
tierra.

231
Chaica ña shina muyujushcapi Entonces, al estar girando así,
huaquin cumbaca sara granutaca después de tirar los granos de
alpaman shitajpica yana huasha maíz al suelo algún compañero,
soluman tigrashpa urman. (éstos) sólo con la cara negra
para arriba caen.
Chaipimi ña chai chuscupura Ahí, de los cuatro compañeros,
cumbapaj maijan lado cashpapash de cualquier lado que sea, ésos
chai chimbapura tiyanajujcunaca sentados enfrente empiezan a
ña perdi callarin. perder.
Chai perdi callarishpaca primero Cuando se empieza a perder (los
perditaca perdonanchi nishpa na otros) dicen: "La primera pérdida
imagutapash cashtigai tucunchu. perdonamos"; y no se llega a
ningún castigo.
Cutin ña callarin shinallata sara Otra vez empiezan así soltando
granuta jilapi cada vuelto shi- granos de maíz en fila según el
tashpa shitashpa ña maijan lado orden de cualquier lado que sea
cumba cashpapash cutin yana hua- el compañero, cuando otra vez
sha soluman saragu urmashca ca- sólo la cara negra cae hacia
jpica ña chaica gananchi nishpa. arriba, entonces dicen: "Ya gana-
mos" .
Chimbapura lado cumbacunataca ña A los compañeros de enfrente ya
cashtigai callarin huaquin shina empiezan a castigar, algunos
pugllai costumbre cashtigaiguta. castigos tradicionales de juego.
Chaica huaquin cashtigaitacá Entonces algún castigo (es)
rezaichi almapaj ñaupajpi cungu- cuando dicen: " IRezad hincándo-
rishpa nishpami. os delante del muerto!"
Chai perdidopura chuscupura Entre esos cuatro compañeros
cumbaca ña masque pandapandalla- perdedores, rezando mal o bien,
pash rezanchi nishpa ña quishpin. ya se libran.
Na cutin shuj viajita shina En otra vuelta siguen tirando
shitanajunllami sarataca yana (los granos de) maíz hasta que
huasha golpe tucungacaman. todos quedan con el lado negro
para arriba.
Chaica shuj viaji castigaipica Entonces en el siguiente castigo
ña cutin cachanmi tuta uras mandan que de noche vayan a las
vecino huasicunapagman rishpa casas vecinas diciendo: " 'idos a
imapash shuj yanuna cosas, chahua traer robando cualquier cosa por
cosasta shuhuaspa apagrichi cocinar, (es decir) cosas crudas!"
nishpa.
Huaquinga tarishpa apamun ima de Algunos habiendo encontrado traen
rependica shuj uchila llamagu a veces un borreguito pequeño o
ima, o uchila huahua alcuta ima, un perro tierno o algo por el es-
o imatapash shina ña vecinocuna- tilo cuando secretamente van a
pagman tuta uras pacalla rishpa la vecindad en las horas de noche,
apamushpa entregan. y trayendo (lo) entregan.
Cutin shuj viaji perdijpica Cuando pierden en otra vuelta les
chuspita cada vuelto apagrichi mandan diciendo: " 'Idos a traer
maigupipash mascashpa nishpami una mosca por persona buscándo(la )
cachan. por donde sea!"

232
Chaica maimandapash espelmata Entonces prendiendo una vela
japichishpa rishpa maipi shina de donde sea (ellos ) van a buscar
pufiu pueshtocunata mascashpa ima en el sitio donde se duerme (y),
modo tarishpa ña entregarin. al encontrar(la) como sea (la)
entregan.
Chaita chasquidorca shuj runa- El que recibe eso, entre los in-
purallata almaman rezador nishca- dios mismos uno llamado rezador
mi alma huañushcapaj ladupi por el alma, sentado al lado del
tiyajushca pacarin. muerto amanece.
Naraj perdingacamanga rezajun ña Mientras no pierden está rezando;
cutin ña puglladorcuna perdijpica cuando los jugadores ya pierden
imaman cashpapash ña cachan otra vez manda por castigo a lo
castiguta nishpa. que sea.
Shuj viaji ña cutin perdijpica En otra perdida manda que hagan
cachanmi alcu tucushpa canlla- de perro, que vayan afuera a
cunapi huacagrichi canigrichi ladrar y a morder(13).
nishpa.
Shuj viaji perdijpica cachanmi En otra pérdida manda que hagan
gallu tucushpa candashpa tigra- de gallo, que vuelvan cantando.
mugrichi nishpa.
Shuj viaji perdijpica chushij En otra pérdida manda que hagan
tucushpa huacashpa tigramugrichi de lechuza, que vuelvan llorando.
nishpa.
Shuj viaji perdijpica cutin sapa- En otra pérdida manda al perdedor
llu tucunguichi nishpa cachan que haga de zapallo.
perdido rtaca.
Chaica ganador cumbami fachahuan Entonces el compañero ganador
huatashpa revolcachiriaita atin. amarrándo(le) con una sábana
procura hacer(le) rodar.
Chaica chai ganador cumbami cai Entonces ese compañero ganador
sapalluguta randipaichi nishpa diciendo "por favor compren este
golpe chai shuj gushtador jendi- zapallito" avisa a todos los ex-
cunaman villashpa villashpa re- pectadores (y), haciéndo(le) rodar,
volcachiriashpa cashnami fucu- "as{ es madura" grita; " Ipellfz-
shca capan tipsipaichi nishpa quen(lo)!" (y les) obliga a que
juerza mandan tipsichun. (le) pellizquen.
Chaica chai gushtador jendicunaca Entonces esos expectadores dicien-
sapalluta tipsinchi nishpaca do "pellizcamos el zapallo" (le)
nanajta tipsi tucushcami voltia- pellizcan hasta que (le) duela y
chijuita yachan perdidortaca. al que había perdido suelen hacer-
(le) caer.
Cutin ña shuj viaji perdijpica En otra pérdida diciendo "vamos a
aya danzatami ruranchi nishpa hacer la danza del diablo" (y)
fachahuan golpe cuerpo enteruta después de haber envuelto el
huangushpa chumbihuan ajustashpa cuerpo entero en una sábana ciñi-
shuj caspita charichin cai shuj éndo(le) con una faja (le) hacen
ganador parte. sostener un palo por parte de
los ganadores.

233
Chaica huashamandami pendinciashpa Entonces desde detrás fastidián-
molestashpa catirian. do(le) y molestándo(le) (le) si-
guen.
Chaica cutin chai huangui tucushca- Entonces ese al que se habfa en-
ca caspita charishcaca pipish vuelto, teniendo el palo, (les) si-
cachun caspihuanga cushpa cati- gue a quien sea dándo(le) con el
rian. palo.
Shuj cati perdijpica misi tucushpa Después, al perder, mandan que
richun mandan, chai cocina vayan haciendo de gato, que clan-
ucumanda aichata pacalla rishpa destinamente traigan carne de ese
apamugri nishpa. cuarto de cocina.
Misi tucushpa rishpa cocineracuna Yendo de gato, cuando las cocine-
ña puñujujpi na sendijta aichata ras ya duermen sin darse cuenta,
mascashpa, tarishpa, ña apashpa buscan la carne (y), al encontrar,
entregan maishtru rezadorpajpi. (la) entregan donde (se halla) el
maestro rezador.
Masque na pacalla japita ushash- Pero cuando no puede coger (la
paca mañashpa, cocinerata maña- carne) clandestinamente, (enton-
shpa ña tigrashpa maishtru rezador- ces) pidiéndo(la) a la cocinera
man entregashpa ña quishpin. (la consigue); al regreso, después
de entregar(la) al maestro reza-
dor, ya se salvan.
Chai jipa shuj perdipi ña cutin Tras eso, en otra pérdida, ya
mandan llama lluchu tucuichi mandan otra vez diciendo " I hagais
nishpa. desposte de borrego!"
Llama lluchu tucujcunaca perdi- (A) los que (se) hace desposte
dorcunami chaquita huatai tucun de borrego son los perdedores;
caviahuan. se (les ) amarra los pies con una
soga.
Ganadormi caviata mascashpa El ganador, despues de buscar la
chaquipi huatashpa jahua solera soga y amarrar(la) al pie, (la)
caspiman huarcuchin. hace colgar por encima de un palo
de la solera(del corredor).
Shinashpa urai urna huarcuriajun Entonces el que hace de borrego
llama tucushcaca ña lluchui tu- está colgado cabizbajo ya para
cungapaj. ser despostado.
Ganadorca ruanata urai umaman El ganador saca el poncho hacia
surcuchin. abajo de la cabeza.
Shinashpa camisatapash surcuchin Así, también la camisa (la) sa-
uraiman. can hacia abajo.
Shinashpa chai jipa ña butun. .lia Después de esto Izas! ya sueltan
cacharin alpaman ña llama lluchu al suelo al llamado borrego des-
nishcata lugaryashpa. postado desocupándodo ).
Chai jipa cutin shuj perdipica Luego, en otra pérdida mandan
cachanmi yacu chimbaita rurai diciendo que atraviese el agua
nishpa. (= el río ).
Yacu chimbaitaca golpe gushtador Para (el juego de) cruzar el agua
j endicunatami mingaita rurashpa invitan a todo el publico (y)

234
chimbapura tiyarichun mandan pug- mandan que se sienten frente a
llador chai perdidorndi y gana- frente los jugador!es) entre per-
dorndi. dedores y ganadores.
Shinashpami shuj cumba llujshin Entonces un compañero sale des-
jatun caspita mañashpa, chimba- pués de haber pedido un palo gran-
pura tiyarishca jendicunaca yacu de, (y) las personas sentadas
chimbangapajca siririn. unas frente a otras se acuestan
a fin de (que pueda) cruzar el rfo.
Siririshpami chaquita chutashca- Al haberse acostado extienden las
cuna del todo chaquita bati piernas del todo (y) empiezan a
callarin yacumi canchi nishpa. sacudirlas diciendo "somos el
agua".
Chaipimi ña shuj caspita chari- Ahf, uno que tiene el palo sos-
judorca chaupipi puntalashpa shuj teniéndose (con el mismo) en me-
lado manyaman yallingapaj tucun. dio intenta pasar a la orilla del
otro lado.
Chaica ushashpaca yallin shuj Si es que logra, sale a la otra
lado manyaman pero quimsa viaji- orilla; pero exigen que (lo) rea-
camanmi yalichun mandan. lice hasta tres veces.
Na ushashpaca chaupipi chai No lográndo(lo) en medio de esa
jendicuna chaquihuan jaitador- gente, (todos ) pataleando con los
cuna caspita na shayachichun pies (y) no dejando que sostenga
saquishpami caruman cachan el palo, (le) mandan lejos el
caspita. palo.
Chaica voltian yacu chimbador Entonces cae el que intenta cru-
nishcaca. zar el agua.
Chaipimi jaitashpa illachin Allf, al caer, (le) estropean
voltiashcapica ña. dándo(le) patadas.
Chaita lugaryashca jipa ña Después de terminar eso se le-
alzarin. vantan.
Chaica pugllashpa cutin perdin. Entonces, jugando de nuevo, pier-
den otra vez.
Chaipimi mandan curiquingue (14) En eso mandan diciendo " ' idos a
tucugrichi nishpa. hacer de 'curiquingue' !"
Curiquingue tucushpa chai ganador Al que va a hacer de 'curiquingue'
ladumi maquila huashaman huata- por ese lado de los ganadores (le)
shpa saquin. dejan con las manos atadas por
atrás
Huatashpa saquijpimi perdidor- Habiéndodas ) atados
cuna chai cumurishpa ufiachun ponen una calabaza con chicha en
shuj asua pilchita churan alpapi. el suelo para que los perdedores
beban inclinándose.
Chaitaca ima modo cumuri ushaj- Los que logran inclinarse como
cunaca ushan ufiata shimillahuan puedan, sólo con la boca pueden
ufiangapaj alpapi tiyajuj asuata. tomar para beber la chicha que
está en el suelo.
Chai jipa churan tragu cupata Luego ponen una copa de aguardien-
cumurishpa shimillahuan japishpa te para que inclinándose la beba

235
ufiachun maquica huashaman hua- cogiéndo(la) sólo con la boca,
tashca cajpi. las manos atadas por la espalda.
Aujatapash churan, chai aujataca Ponen una aguja; esa aguja difí-
juyaipaj japishpa maishtru reza- cilmente cogiéndo(la) van a entre-
dorpajpi entregagrin. gar al maestro rezador.
Aujata japishca jipa culquita Después de haber cogido la aguja
churan shuj dos reales o real ponen dinero, dos reales (15) o
chaitapash shimihuan japishpa (un) real; también eso, habiéndo-
maishtrupajpi entregagrin. (lo) cogido, (lo) van a entregar
donde el maestro.
Chai chungai (16) urasca culquita En ese tiempo de juegos, despues
alpapi churashpa maquita huasha- de haber colocado el dinero en
man huatashpa jalluhuan culquita el suelo (y) habiendo atado las
japi nishpaca mandan. manos hacia atras, mandan que
coja la moneda con la lengua.
Huaquinga cuerpo na patariri Algunos que no pueden doblar
ushashpa na ushanchu ufiaita. el cuerpo no pueden beber.
Huaquinga cutin mashnapash cumu- Algunos por mucho que se in-
rishpa taza trago cajpi o asua clinan sea un vaso de aguardien-
cajpi talirinllami sin maqui te o de chicha lo riegan simple-
japishca. mente sin cogerlo con la mano.
Chaigunatami culquihuan ima Esos (juegos) con dinero juegan
pugllan ashtahuangama. ante todo.
Shinashpa shuj mashna muyuiguta- Después, no sé cuántas vueltas
chari bailashpa muyun candashpa. serán, giran bailando y cantando.
Chai jipa ña cutin pugllangapaj Luego se sientan ya otra vez
tiyarin. para jugar.
Pugllashpa perdishca jipa cutin Después de perder jugando de
maishtru rezador cachan cocinapi nuevo el maestro rezador (les)
micunata mañagri nishpa. manda que vayan a pedir comida
en la cocina.
Cocinapi micunata mañagrin prime- En la cocina van a pedir comida
ro paicunaraj micushpa tiyashpa, (y), habiéndose servido ellos
ña mañashpa tigramun rezadorman primero, vuelven después de pedir (y )
entregan chai micunataca. entregan al rezador esa comida.
Mutita ima, aichata ima ña tari- Encontrando mote (17) o pan
shpa tigran. vuelven.
Chai jipa cutin perdijpi mandan Después, al perder otra vez,
perdidorpura tiyarishpa jatun mandan que los perdedores (de
cara correahuan astirichun. dos en dos) se sienten (y) se
cuereen con una correa grande
de piel.
Shinashpa ishcandimandami siquipi Entonces, después de haberse
astirishpa ña astita huanarishpa cuereado el trasero de dos en
jatarin. dos, ya se levantan cansados de
cuerear.
Na cutin shuj perdipica cachanmi En otra pérdida mandan que vayan
pambapi shuhuagrichun. a robar en el campo.

236
Shuhuagrinmi chaica chugllu timbu Se va a robar choclo si es el
cajpica chuglluta, purutu o co- tiempo del choclo, haba(s ) o si
secha uras cajpica sarata, shina es en época de cosecha mafz, a
huaquinbica sambuta o sapalluta veces también zambo o zapallo.
ima.
Huaquingunaca vecino huasiman Algunas veces, cuando llegan a
chayashpa atalpa ima apamushpa la casa del vecino, parece que
tigramunlla yarin. regresan no mas trayendo incluso
una gallina.
Shina golpe tarishcata maishtru- Todo lo (que han) encontrado el
rezador solomi tandachin tuta maestro rezador (lo ) reúne duran-
entero. te la noche.
Chaitaca huaquin dofiu ricurishpa- Entonces, al aparecer algún dueño,
ca cayandi madrugadomi maishtru al dfa siguiente de mañana, donde
pajpi chai tapungapaj shamun si el maestro viene para preguntar
atalpa ima chingashca cajpi o si se ha perdido una gallina o
llama ima chingashca cajpica shuj si se ha perdido un borrego (y),
litro traguta maishtru rezadorman cuando da un litro de aguardiente
cushpami ña tarin chai chingashca al maestro rezador, encuentra ya
animal taca. ese animal perdido.
Lo demás cutin shina grano cosas Lo demás que de granos se ha re-
tandachishcataca maishtru rezador unido se (lo) lleva el maestro
apashpa rin cayandica ña huasiman. rezador a la casa al dfa siguiente.
Shinacunatami pugllashpa pacarita Jugando esos (juegos) suelen ama-
yachan velorio huasipica. necer en la casa de un velorio.
Chaicunata imami ñucapash ricu- Esos yo también (los) tengo vis-
shcata charipani. tos.
Chaica shuj perdipica cachanmi Entonces en otra pérdida mandan
ajcha shuhua tucugrichi nishpa. diciendo " Ihagais de 'cortapelo'"
(18).
Ajcha shuhua tucudorcunaca golpe Los que hacen de'cortapelos' , cuan-
jendi puñunajujpi Ilujshishpa o do todos están durmiendo, sea sa-
ucuman yaicushpapash upallamanda liendo o entrando al cuarto, se-
ajchata maqui jundata pelashpa cretamente llevando una mano
apashpami rita yachan. llena de pelo arrancado suelen
andar.
Puñujujcunaca manllarishpa rij- Los durmientes asustándose se
charin ña ajchata pelai tucushca- despiertan cuando ya se les ha
cuna. arrancado el pelo.
Cutin ña ashtahuan ashtahuan pug- Después, habiendo jugado todavía
llanajushpa ña punllayai tucuju- más cuando ya está amaneciendo
jpica ña ultimotaca richi huand- mandan (hacer) el último (acto)
yanguichi (19) nishpami cachan. diciendo " I idos a gritar!"
Chaica huandyangapaj tandanaju- Para gritar van reuniéndose (y),
shpa rishpami caparita callarin después de haber salido hacia de-
huasiquiman (20) Ilujshishpa. trás de la casa, empiezan a gritar.
Chaica caparinmi cashna nishpa Entonces gritan diciendo así:
vecinocuna, golpe jendillata, "Vecinos, toda la gente, todos

237
canllaguhuan tucui imapash shina cocinados en seco y el tostadito,
grano yanushcagucunahuan. con variedad de granos cocinados.
Chaitaca ishtangupi tandachishpa Reuniendo esto en el estanco (y)
chapushpa jila ña purichi callarin mezclándo(lo) empiezan ya a re-
shuj servicio nishcami chaitaca partir en fila; una pareja nombra-
servishpa catin golpe jendiman da para servir a toda la gente
asha ashagu pactachin mashna poco a poco (les) alcanza por
jendiman cajpipash. muchas personas que sean.
Shinashpa ña micushca jipa traguta Entonces, después de haber comi-
ufiai callarin ña shuj ishcai uras do, empiezan a beber aguardiente;
o quimsa urasta ishtangupi para- deteniéndo(se) unas dos o tres
shpaca ña machashcacunami na muyun horas en el estanco, luego los
velorio huasiman micungapaj. emborrachados se trasladan a la
casa de velorio para comer.
Chaipi ña cocineracuna yanushpa Allf las cocineras ya están es-
shuyajun boda micunata catij perando cocinando la colada (22)
cumbañaj jendicunaman carangapaj. para dar(la) a la gente que si-
gue acompañando.
Shinashpa ña velorio hueisipimi Entonces, después de haber comi-
micushpa ufiashpa ima ña parti- do (y) bebido en la casa del ve-
rin chishicaman o tutacaman cada- lorio, ya se despiden hasta la
no huasiman rishpa ña partirin. tarde o la noche; cada uno yén-
dose a casa ya se van.
Cayandi punllami ña tomin punlla Al día siguiente, llamado el
nishcata shamunragmi tominashpa "dfa de brindar" , todavía vienen
ufiangapaj. a tomar brindando.
Catij punllapash shamunragmi Al otro día vienen todavía allí
chaipimi ña golpe ña partirishpa ya todos despidiéndose (y) yén-
huasiman rishpa quedan ña ufiaita- dose a casa después de haber
ca illachishpa. terminado de tomar.
Chaica chai ufiaica mayor huañui- Esa "tomada" (de bebidas) es en
pimi shina pugllaicunatapash puglla- la muerte de una persona mayor;
shpa na shina ufiashpa partirin. después de haber jugado juegos
y bebido se despiden.
Cutin huahua velorio tiyajpica En cambio cuando hay velorio de
chaipica na pugllanchu. niño allí no se juega.
Chaipica huahua huañudorpaj achi En ése el padrino y la madrina
taita y achi mamami huaquinda del niño que ha muerto tienen
gashtana urman. que gastar en algo.
Na huañushcata uyashpa o yachashpa Después de haber oído o sabido
achi taitami rin mortajata randi- el fallecimiento, el padrino va
shpa sirachingapaj y cajatapash a comprar y hacer coser la mor-
randin, derechutapash pagan. taja, compra también el ataúd y
paga los derechos.
Después de haber preparado (to-
Shinashpa segurashpa ña velana
do ), por la tarde que es de ve-
chishica shamunmi huaquin ailluta
lar ya viene trayendo algunos
catichishpa, achi taitapa ailluta.
parientes, parientes del padrino.

238
golpe aillucunallata shamuichi los parientes venid para llevar
huandungapaj; caya punllaca can- en andas (al muerto); mañana
gunapash huañunguichimi nishpami también vosotros moriréis";
quimsa viajiman caparichin. hasta tres veces lo gritan.
Chai caparisha jipami ña chai Después de haber(lo ) gritado, ya
chungai pugllaitaca ña illachi- no jugando más, amanece(n).
chin punllayan.
Chai jipaca ña micunata madrugado Habiendo comido el desayuno ya
carashpa ña panteonman apangapaj empiezan a llevar el cadáver al
ña callarinllami alma huañushca- cementerio.
gutaca.
Shinagu costumbrigucunatami ri- Asf he visto las costumbres.
cushcata charipani.
Chai chungashca jipaca pambanga- Después de haber jugado ya salen
paj ña Ilujchin madrugado misahuan para enterrar; cuando es con
cashpaca las seis o las sietita misa de mañana salen no mas a
lujshinllami iglesiaman apashpa. las seis o las siete llevando
(al muerto).
Cutin misa illaj pambana cashpaca Cuando van a enterrar sin misa,
yali punllayashpa o chishicaman siendo muy de dfa (21), o es-
shuyashpami apan ña huañushcataca perando hasta la tarde llevan
panteonman. al muerto al cementerio.
Chaica panteonbi ña aillucuna rin En el cementerio ya los parien-
allangapaj. tes van a cavar.
Allangapaj ridorcunamanga huasi- A los que van a cavar el dueño
yugmi yanushpa apan shican cucavi de casa lleva cocinando aparte
camllata alladorcuna micuchun. granos cocinados en seco mezcla-
dos con tostado para que coman
los cavadores.
Chai jipa shuj botilla traguta ima Después, dando una botella de
apashpa carashpa alladorman agra- aguardiente al que cava y agra-
decishpa ña saquin huasiyuj. deciéndo(le), el dueño de casa
ya (le) deja.
Chaica ña pambashca jipa ña aillu- Después del entierro reuniéndo-
cunahuan tandanajushpa rin ishtan- se con los parientes van al es-
cuman. tanco .
Ishtangupimi golpe catishca aillu- En el estanco todos los parien-
cuna usharishca o charishcaguta tes que siguen, lo que uno pue-
tominashpa catin traguta. da o tenga, siguen brindando
aguardiente.
Huaquin aillucunaca chuscupura Algunos parientes reuniéndose
tucushpa shuj botella traguta entre cuatro sacan una botella
Ilujchishpa caran chai alma huasi de aguardiente (y la) brindan a
donuman. ese dueño del velorio.
Huaquin cutin yalilla charishpaca En cambio el que tiene más saca
Ilujchin shuglla botella traguta una botella de aguardiente por
cada vuelto. persona.
Huarmicuna cutin catin cucavi Las mujeres siguen con granos

239
Achi taitaca seguranmi shuj ishcai El padrino prepara dos cántaros
malta asuallatapash, ishcai malta de chicha por lo menos, también
morochullatapash huaquin espelma- dos cántaros de morocho (cocinado)
gutapash velangapaj. y algunas velas para velar.
Chaimi ña chayan ña tuta las nueve Entonces ya llega la noche (y)
o las dieztami chayan velorio a las nueve o las diez llegan a
huasimanga. la casa del velorio.
Chaicamanmi lo demás vecino, aillu, Entretanto vecinos, parientes,
shina jendicunaca junda tiyanajun así (otras) personas, llena(ndo
micunaguhuan chayashca. la casa), se sientan después de
haber llegado con comida.
Tucui huarmi jendimi micunaguta Todas las mujeres llevando comi-
uchilla mangagupi apashpa chayan da en ollas pequeñas llegan al dueño
velorio huasi doñuman. de la casa del velorio.
Cutin jari jendica ririn limosna- Los hombres van llevando la
guta apashpa shuj sucrigu, ishcai limosna, un sucresito, dos sucre-
sucrigu shina limosnata apashpa. sitos, asf trayendo la limosna.
Chaica ña taúca jendi ña chaya- Después de haber llegado ya mu-
shca ucu junda tiyanajurin y ña cha gente y llenado el cuarto
tutagucamanga golpe micunata toman asiento; hasta muy de noche
shuglla mangapi tandachin, cachi reúnen toda la comida en una
micui shican amínda micui shican. sola olla, comida de sal aparte
(y) comida de dulce aparte.
Shinashpami golpe jendi chayashca- Entonces a toda la gente que
manllatami purichin platu platugu. ha llegado reparten plato por
plato.
Chai jipa cutin ña huasi doñupaj Después hay también la comida
yanushca mishqui-micunapash tiyajun de dulce del dueño de la casa,
shuj ishcai paila jundallapash. por lo menos dos pailas llenas.
Chaitaca primero chishi chayagman- De eso da de comer primero a
llatami caran ishcai platu, ishcai los que en la tarde han llega-
platullapash. do dos platos, dos platos por
lo menos.
Cutin chai chayamushca micunata Después de haber dado la comi-
carashca jipapash cutin caranragmi da traída se da la comida del
huasiyuj micunata. dueño de casa.
Chaicaman ña ashtahuan tutayan, ña Hasta ahf ya está más de noche,
chayamun achi taitacunaca ña shina ya llegan el padrino y la madri-
obligacionhuan. na con la obligación.
Chaica ña shamunmi huaquin tunu- Ya llega con algunos músicos
cunandimi, achi taitapa obligación diciendo que es obligación del
nishpa. padrino.
Na chai shamujpi golpe jendicuna Al haber llegado ése (el padri-
cumbañajcuna shina tandanajushca no ) todas las personas que
tiyanajurin huaquin tragu imapash acompañan asf reunidos se sien-
ufiashpandi. tan tomando juntos algunos tragos.
Achi taitaca ña yali tutayujpica El padrino, ya mas de noche,
mortajata churachingapaj uriajuchin para vestir la mortaja hace ba-

240
altarpi tiyajuj huahua animataca. jar el cadáver del menor que
estaba en el altar.
Na mortajata churachishca jipami Después de haberle puesto la
ña lugaryashpa callarin bailaita mortaja (y) ya desocupándose,
chai tunu apamushcahuan. empieza el baile con esa música
traída.
Chaupi tutacamanga huasiyujpagmi Hasta la medianoche obligan al
obligan gashtana trago o tabaco dueño de la casa a gastar aguar-
imashina golpe jendiman carashpa, diente o tabaco dando a toda la
maishtruman, achi taitaman gente, al maestro y al padrino.
carashpa.
Chaupi tuta jipaca ña achi taita Después de la medianoche hasta
solo mi gashtashpa punllayachin a c l a r e c e r (el día) sólo el pa-
velorio huasitaca ña punllayanga- drino (está) gastando (en) la c a -
caman, sa del velorio hasta que ama-
nezca.
Gashtanmi achi taitaca taúca b o - Gasta el padrino; habiendo traído
tella traguta apamushpami pactan muchas botellas de aguardiente
maishtruman, huahua donu taitaman, alcanza dando al maestro al
cumbañaj jendicunaman carashpandi dueño y padre del niño, a las
bailashpa pacaringapaj. personas acompañantes a fin de
amanecer bailando.
Chaimi ña punllayashpa ña cayandi Entonces, al a c l a r e c e r , ya al
madrugado shinallata rin misahuan dfa siguiente de madrugada van,
cashpaca madrugaduta rishpa pactan. si es con misa, alcanzan yendo
temprano.
Na misahuan pambajushpaca punlla- Cuando el entierro es sin misa
yashpa o chishiyashpa rin pambanga- haciendo ya de dfa o atardecien-
eaj. do van a e n t e r r a r ( e l c a d á v e r ) .
Nanda rishpaca cada ishcai cuadra, Yendo por el camino cada dos
cada quimsa cuadra shinapimi tunu- cuadras, cada tres cuadras (al
huanga bailashpa mujushpa, baila- son de) la música andan bailando
shpa muyushpa ña iglesiaman chayan. (y) andan bailando (hasta que)
llegan a la iglesia.
Iglesiaman alma yaicujpica ishtan- Después de que el muerto ha en-
guman chai tunuca yaicushpami trado en la iglesia, esos músi-
chaipimi tocashpa ña quedan. cos entran al estanco (y) allí
tocando se quedan.
Chaica ña cutin panteonmanga rinmi Entonces de nuevo s e van al c e -
sin tunu rishpa. menterio yendo sin música.
Chaica ña shina ufiashpa ima chai- Despues, habiendo tomado asi,
pi alian. allí cavan; ( y )
Allashca jipa ña pamban. después de haber cavado entierran.
Na cutin ishtanguman rishpallatami Entonces yéndose no más al e s -
chaipi ufiashpa huasiman muyushpa tanco, donde después de tomar
ña partirin. ya s e despiden para ir a c a s a .
Chai jipa ña cati shamuj lunestaca Después, el lunes siguiente, a
na huajchahuan riña urman huahuapaj la mama y las abuelas del niño

241
mamacunaca ña huahuata llaquinchi ( l e s ) toca ya ir con la caridad
nishpa. diciendo "sentimos mucho al m e -
nor" .
Chaica ña cada lunes purinllami Entonces van no más cada lunes
ña huajchata apashpa imapash y a - llevando la caridad, cualquier
nushcaguta apashpa. clase de (comida) cocinada.
Chaimi ña quilla chayajpica cutin Entonces, al cumplir un m e s ,
quilla misata cachanchi nishpa, diciendo "mandamos (que se haga)
cutinmi huaquin culquita charijca la misa del m e s " , otra vez los
ufiaita ruran, chairaj huañushca que tienen algún dinero hacen la
veloriotashna. "tomada" como en el velorio del
recién muerto.
Chairaj velorio chishita ouindalla- Como en la tarde del reciente
tanni ufiaita rurashpa quilla m i s a - v e l o r i o , después de haber bebido,
taca cachan. mandan ( h a c e r ) la misa del m e s .
Huaquin cutin na mediota c h a r i - Algunos, por no tener medios y
shpaca, na quilla misata cacha- no (poder) mandar la misa del m e s ,
shpa semana caraiguta imallami hacen la caridad de la semana c o m o
ruran. sea.
Chai jipa ña shujcunapash aillu- Después o t r o s , si es que haya p a -
cuna tiyashpaca rinmi semana rientes , van siguiendo (dando) la
caraitapash catishpa. caridad de la semana.
Ashaguta ufian yarin chai semana También en esa caridad de la s e -
caraipipash. mana parece que toman un poco (23 ) .
Huañushcata pambashca jipaca Después de haber enterrado al m u e r -
chai huaquin huañushcapi taca- to lavan la ropa tocada por el
rishca churajunatallami tajshan fallecido, cualquier trapo que s e a .
ima findu cajpipash.
Cutin huasi ucu lo demás causaj- La ropa de los demás que viven en
cunapa findutaca na tajshanchu, la casa no s e lava, sólo e s c o g i e n -
paipa tacarishcatallami aglla- do lo tocado por él ( s e a ) lavando
shpa tajshashpa ña fichaitaca o lo que s e puede limpiar (barrien-
alichin o denuca cachan huañu- d o ) arreglan (de esta manera) o si
shcahuan iguallata churachi- no ( l o ) mandan con el cadáver p o -
shpa taucacaman churachishpa. niéndo(selo ) a s i m i s m o , hasta mu-
chas (piezas) poniéndole.
Chaimandaca shina puchushcata Entonces, cuando algunos de los
imaca huaquinga pugllallaj v e - vecinos que han jugado (en el v e -
cinocuna cashpaca jatuhuai ni- lorio ) en cuanto a lo dejado dicen
shpa nijpi jatushpami illachin " v é n d a m e " , vendiendo acaban con
shina huañushcapa puchushca la ropa dejada por el muerto.
churajunataca.
Chaica huañushcapica jari rucu Al o c u r r i r una muerte, (es d e c i r )
jendi huañujpica shuj chai vida- cuando muere un hombre mayor (de
pi derechupaj ministinami edad), diciendo que igual como en
ninmi nishpa shuj dos reales esa vida s e necesita para (pagar)
sueltogupi ima pichu camisapi los derechos, con unos dos reales
huatachishpa ima cachan. sueltos, amarrándodos ) en la c a m i -

242
sa s o b r e el pecho, ( l e ) envían
(a la tumba).
Cutin de rependica shuj puchahuan De repente mandan también una
yalichishca aujata cachan. aguja provista de un hilo.
Na cutin huaquinga micuna platu- Algunos, en cambio, diciendo que
gu ministirin nishpa micuna se necesita un plato de comida,
platutapash cachan. le mandan también un plato para
comer.
Cutin fichanapagmi ministinga Diciendo que necesitará (algo) pa-
nishpa romero yuragutami r a m a - ra b a r r e r , quebrando ramos de r o -
guta faquichishpa fichanatashna mero (y) haciendo (de e l l o s ) como
rurashpa cachan. una escoba, (la) mandan (con é l ) .
Chaimandaca ashtahuan imagutapash A más de esto no colocan cosa
na rucu jendipica churanchu. cualquiera en (el ataúd d e ) varón
de edad.
Huarmi huañushca cajpipash Cuando muere una mujer lo mismo
fichana shina plato ima shinagu- (o s e a ) una escoba así como un
llata shujtaca na cachanchu. plato (de c o m i d a ) , ( p e r o ) otra
cosa no mandan (con el c a d á v e r ) .
Huahua huañushca cajpi cutin ña Cuando muere un niño, entonces
achi taitamama mortaja costumbri- los padrinos haciéndole poner la
guta churachishpa cachan cabalta. mortaja (lo ) mandan (a ultratum-
ba).
Chaipi shina dos reales sueltugu Allf, en mi pueblo, he visto que
ima chai r o m e r o yura fichanagu- mandan (al muerto) con dos reales
tallami cachashcata ricushcani sueltos y con esa escoba de ramos
ñuca Ilajtapica. de r o m e r o .

RIOBAMBA (24)

Chai velorio huañui nishcapi chai En ese llamado velorio


pugllanacunataca caitami yachani. (en cuanto a) juegos conozco ésto(s ¡
Pugllancuna allcu tucushpa, ucu- Juegan haciendo de p e r r o , de r a -
cha tucushpa, mama cuchi tucu- tón, de puerca, jugando a saltos
shpa, sapo saltaita rurashpa, de sapo, a cruzar el r f o , ( o )
yacu chimbaita rurashpa, taita haciendo de cura, de joven bando-
cura tucushpa, challi huambra l e r o , haciendo ésos (juegos) j u e -
tucushpa, chaicunami tucunacu- gan.
shpa pugllancuna.
Entonces chai ninacuru pugllai Entonces ese juego llamado " l u c i é r -
nishcaca chashnami: naga" e s d e l a m a n e r a siguiente:
Shuj pedazulla algodontami japin. S e coge un pedazo de algodón.
Chai bolata rurashpami kerosinta Después de hacer una bola y poner
chai algodon bolapi churashpa kerosene en esa bola de algodón,
pambapi shitashpa singuchincuna echándo(la) al suelo (la) hacen
ninahuan. rodar con fuego.
Chai bolaca ninalla lun lun lun lun Esa bola haciéndose larga la

243
tucui maijancunatacarin casi r u - llama (y) casi quemando a algunos,
pachishpa chai ninaca purin. esa (bola de) fuego anda.
Caita shuj maquihuan chashna Esta empujan así con la mano.
tangan.
Chai ladomanta lo mismo cashna De ese lado (la) empujan de la
ladoman maquihuan tangan. misma manera con la mano a (otro )
lado.
Bolaca urata janajta nina apari- La bola llevando el fuego va
shpa purin. hacia arriba, hacia abajo (ha-
cia allá, hacia a c á ) .
Chaimi ninacura pugllai. Asf es el juego de la luciérnaga.
Cutin chai ucucha nishcaca, cutin Luego (en) ese (juego) llamado
shuj runatami japin, punchuta " r a t ó n " cojen a un hombre, ( l e )
Ilujshichin, entonces chaitaca sacan el poncho, le vendan los
ñahuita huatachin shuj pañuelo- ojos con un pañuelo y cogiendo
huan y shuj carata japishpa y amarrando una piel (la) c u e l -
huatashpa jahuaman huarcun. gan arriba (en lo a l t o ) .
Chaipimi entonces chai ucuchaca Allí, entonces ese ratón mante-
shuglla maquihuanca charirayashpa niéndose con una sola mano, con
cutin cai shuj maquihuanca aspin esta otra mano rasga haciendo
zipir zipir zipir nishpa. ruido.
Chaitami cutin chai ladoman c o m - Los (jugadores) asistentes que
pañashpa tiyajcunaca ucu. . .cha ( l e ) acompañan a ese lado, dicien-
ucu. . .cha nishpaca tispin mai lo do " r a . , tón, r a . . . t o n " , le
que pudirishcata huaquimpica pellizcan donde puedan, a veces
changapi, huijsapi ima rigrapi, en la pierna, la barriga, o el
maimantapish chutanllacuna. brazo y tiran de donde s e a .
Chaipica chai ucuchaca shuglla En eso ese ratón cogido arriba
maquihuan jahuapi japirishcaca con una sola mano con esta otra
cai shuj maquillahuan cashna mano busca queriendo atrapar,
mashcan, japisha nishpa, pero pero como tiene bien vendados
como allita ñahuita huatarishca los ojos no logra c o g e r ( l o s ) .
mana japi tucun.
Chashnacushpallami de repentica Haciendo asi, de repente ya por
ña cungaillaca japin chai s o r p r e s a coge ése (es decir uno)
tispijta. que le pellizca.
Entonces chai tispijta japishpa- Entonces, después de haber c o g i -
mi cutin chai ucuchaca sirijta do al que le pellizcaba, a él
aisashpa paipaj shayanapi churan. ( l e ) ponen en el puesto del que
estaba de ratón jalándo(le).
Chaipi ña pañota anchuchin enton- Luego (le) quitan el pañuelo y
ces chai japishcata cutin ñahuita vendan los ojos al que ha sido
huatachin y paipaj shayanapi atrapado y ( l e ) hacen parar en
shayachin. el puesto de él (= é s e ) .
Y lo mismollataj paitapish Y de la misma manera (como antes )
chashnallatij tispin, chashnalla- a el también le pellizcan, (y)
tij genticuna ucu. . .cha, las personas (asistentes) de
u c u . . c h a ninacushpa(25). ^ igual manera dicen " r a . . .tón,
r a . . .tón" .

244
Chaimi chai pugllai. Asl es ese juego.
Cutin mama cuchi pugllai nishca. Después (hay) el juego llamado
" la puerca" .
Chashnallatij mama cuchi tucun. Así se hace de puerca.
Chaica cutin chai jenticuna chau- Entonces en medio de la gente
pipi siririnlla cuchilaya s e m e - (uno ) s e acuesta al igual que un
jantita oj oj oj nirishpa. puerco diciendo " o j , o j , oj " .
Cutin huahua cuchi nishcacunaca Lx)S llamados lechoncillos, uno y
cai shuj chai shuj cuchuyamu- otro acercándose, tiran fuerte-
shpaca semejantita chashnallatij mente, s e dice que tiran para
chutancuna chuchumanta chutacun mamar, pero no solo del pecho
nishcaca, mana chuchullamanta sino donde puedan tiran.
sino mai pudirishcamanta chutan-
cuna.
Chaipica chai mama cuchica ashta Allí, esa puerca por mucho dolor
nanaihuantajchari singun, s i r i - rueda (por el suelo ), estando
shpa singun huaquimpica. acostada da vueltas a v e c e s .
Chaitapish ricushcani. Eso también he visto.
Cutin chai sapo saltai nishca Después para el (juego ) llamado
chashnallatij cutin jenticuna- "saltos de s a p o " entre las p e r s o -
pura jatarinacun. nas (asistentes) s e levantan.
Chaica cutin ñaupagman filata Entonces, hacia delante, s e pa-
shayarinacuncuna, cumurincuna ran en fila (y) se agachan al que
chai primero punta shayaj. como primero está parado.
Cutin cati shayajca cutin huasha Los siguientes s e agarran en la
lomopi japirincuna chashna f i l a - espalda (y) asf hacen fila.
lia tucuncuna.
Cutin chai sapo nishcaca huasha- Entonces ese llamado sapo desde
mantami jahuata jahuata j a p i r i - atrás, por encima agarrándose (y)
shpa japirishpa saltashpa rinlla dando saltos, va no más hasta t e r -
janaj urna tucuringacama. minar en la cabeza de arriba (=
de la f i l a ) .
Cutin chai umaman Ilujshijpi Después de haber salido a la c a -
cutin chai ultimomun chayacuj beza, el que está como último de
chashnallatij sapo tucushca s a l - esta manera ha llegado a s e r sapo
tashpa saltashpa saltashpa uma- (y) saltando, saltando, saltando
man rin. va hacia la cabeza (de la f i l a ) .
Cutin chai huashaman saquirij Entonces ése que queda atrás (lo
lo mismo chashnallatij. hace) de la misma manera.
Huasha huasha huasha saltashpa Uno tras otro seguir saltando he
catijta ricushcani, chaitapash visto; también eso ( l o ) he visto.
ricushcani.
Cutin yacu chimbai nishca lo mismo Después el (juego) llamado " c r u z a r
chaica cutin chaipish shujtaj . el agua" (= rfo ) es también o t r o .
Shinallatij chai jenti tiyajcuna- Esas personas (allf) presentes
llatij jatun caspirucuta japin cogen un palo grandote para
yacuta pasangapaj nishpa y chai atravesar el agua, ( c o m o ) dicen,
jenticunata cutin tiyachin chimba- y al público lo hacen sentar

245
pura chaquicunata chutachinacushpa. uno frente a otro haciéndolos
estirar las piernas.
Entonces chai chaqui chutashca Entonces por encima de e s o ( s )
jahuatami chai yacu chimbajca p i e { s ) estirado(s ) el que
caspihuanca ai Jesús, ai yacu tiene que cruzar el rfo con el
apaj rinca salvahuaichi nishpaca palo diciendo " a i Jesus, ai va
caspihuanca uraman taunacun, a llevar(me) el agua, s a l v a d m e " ,
janagman taunacun, chai caspicuna- da pasos con el bastón hacia
ca sambipi tucsin, cai shuj abajo ( y ) hacia arriba; (con) esos
sambipi tucsin, jenticunallataj golpes (que da con el palo) pica
ai ai ai ninacushpaca ashta en la canilla (de uno y ) pica en
chaipi semejante asin, bullata la canilla de o t r o , (y) las p e r -
rurancuna. sonas (que toman parte) diciendo
" a i a i a i " ( s e ) ríen mucho y hacen
bulla.
Chaitapish ricushcani. También eso lo he visto.
Chai yacu chimbai nishcapipish En ese (juego) llamado " a t r a v e -
chai chaquita chutashpa tiyajcuna sar el r i o " muy fuertemente pa-
semejantitamari jaitarincuna. talean los que están sentados
con los pies extendidos.
Chaipimari chai jatun caspirucu- En e s o , al dar pasos con el b a s -
huan uraman janagman taunashpa tón grande hacia abajo (y) hacia
aguantaricushpallataj singunmari arriba, manteniéndose por lo m e -
chai yacu chimbajca. nos (al principio), ése que atra-
viesa el agua c a e .
Chai singujpica chaquicunaca ima Cuando c a e , (le) patean en la
singachari, shimichari ima huasha- nariz, la boca, la espalda, en
chari ima pudirishcapipishmari donde s e pueda (y) desde donde
jaitashpa mai urmashcamantaca cae, viéndo(lo), ( l e ) hacen v o -
ricucuita pai huashicuchinlla lar hasta botar(le) hacia abajo
uraman shitangacama. (= hasta donde termina la f i l a ) .
Cutin chai challi huambra nishca Después el "muchacho bandolero"
lo m i s m o , chai o c i o s o huambra es otro ( j u e g o ) , ese llamado j o -
nishca, huambrito Eluardo nishca- ven o c i o s o ; asi ponen el nombre
tami nombripi churan. al niño Eduardo.
Chaica chaitaca mashcancunami fluca Cuando buscan a ése diciendo " m i
huambrito chingarin quizaspish- muchachito se ha perdido, tal vez
chari caiman shamurca nijpica chai ha venido a c á " , ese joven Eduar-
huambra Eluardoca huarmicunapaj do se halla no más escondido d e -
huashapimari miticushpa tiyancunlla. trás de la espalda de (unas ) mu-
j eres.
Tiyacujpica huambrito Eluardó Cuando ( é l ) s e encuentra ( a l l í ) ,
maipi cangui nishpa mashcan capa- le buscan gritando " niñito Eduar-
rishpa. do i dónde estás ? "
Chaimantaca caipimi cani nishpa Entonces contesta: "Aquf estoy" .
contestan.
Chaipica chai mashcajca huahua Después, al decir (la persona) que
imanishpatij caiman shamurcangui busca "niño, i por qué has veni-

246
nijpica cai huarmimi ñucataca in- do a c á ? " , él (nirío Eduardo) d i c e ;
quietashpa pushamurca nin. "Esta mujer haciéndome promesas
( m e ) ha trafdo" ,
Cashna nijpica chai huarmitaca Cuando ( é l ) dice asf a esa mujer (la)
paj p a j . . .IIa huajtan ima punchu- pegan sea con el poncho o con
huantajchari imallahuantajshi pug- lo que s e a , jugando asf hacen.
Ilashpa chashna rurancuna.
Y chai huambraca chashna urata Y ese joven anda por arriba,
purin, janajta purin, ura huarmi- anda por abajo, detrás de (una)
puj huashaman tucun, janaj huarmi- mujer de abajo, detrás de (otra)
puj huashaman tucun, chashna lucu- mujer de arriba s e esconde (y)
laya purin miticushpa. asf como un loco huyendo anda.
Cutin chai taita cura nishca. Además (hay) ese (juego) llamado
"padresito" .
Cutin Ilujshin shuj runa chashna- Entonces sale un hombre después
llatij shuj huarmipaj yana s i r a - de haber cogido la bayeta negra
shca bayetata japishpa. cosida (26) de una mujer.
Chai bayetahuanmi umamanta cacha- Con esa bayeta s e cubre de la
rin chaquicama. cabeza hasta los pies.
Chaica Ilujshishpaca shuj jatun Habiendo salido ( a s f ) coge una
matita japin. calabaza grande.
Chaipimi mañanaman Ilujshin chai Después sale a pedir (limosna)
jenticunata, chai compañashpa a esa gente, a esas personas
tiyaj genticunata. acompañantes (en el velorio).
Entonces nin a ver shuj limosnata Entonces dice; " A ver una c a r i -
nishpa mañajpica ucshachari imata- dad" (y) al pedirla ponen paja
pish chai matipi chupan. o lo que sea en esa calabaza.
P e r o chai taita cura nishcaca P e r o ese llamado cura anda j a -
shuj chaquishca paya carata pillu- lando un cuero viejo enrollado.
chishcatami aisashca purin.
Cutin chai limosnata cujpica chai Al dár(sela) esa limosna azota
carahuanmi huashapica paj paj la espalda con ese cuero dicien-
nishpa azutin, cushca agradeci- do "agradezco la limosna dada" .
mientota agradecicuni nishpa.
Cutin chai huasha cutin cai shuj- Después de esto llega donde
pagman chayan lo mismo ruran. otro (y) hace lo m i s m o .
Chaimanta pasan cai shujpagman Llega después donde otro (y)
lo mismo ruran. hace de igual manera.
Chashna tucushpa purijtapish r i - Haciendo asf he visto andar (a
cushcanimi. otros).
Nucaca ricushcani nada mas que He visto sólo (esto) cuando ha-
yuyajcuna huañujllapimi chashna bfan muerto personas de edad;
chai pugllaitaca rurajcuna c a r c a . entonces suelen hacer ese juego.
Huahuacunapica mana ricushcanichu. En (la muerte de) niños no he
visto (nada s e m e j a n t e ) .
Ñucapish mana costumbrashcani Yo no tengo la costumbre de
chashna chai pugllaita tan r i c u - e s o ( s ) juego(s) que s e puede
nata. ver tanto.

247
Caipi ñucanchij huañui jahua shuj Aquí en cuanto a nuestro velorio
asha pugllaicunata mana tucui quiero hablar s o b r e unos pocos
parlashcata mai yuyarishcata ñuca- juegos, que no han sido menciona-
pish parlasha nini. dos todos, hasta donde me a c u e r -
do.
Ñucanchij huarluipi shuj pugllai En nuestro(s ) velorio(s ) hay un
tiyan gallu pilia nishca. juego llamado "pelea de g a l l o ( s ) " .
Chai gallu piliata pugllangapaj Para jugar a esa pelea de gallos,
huashaman maquita huatashpa shuj después de haber(les ) atado las
ishqui carita chimbapura tiyachin. manos a dos hombres, ( l e s ) hacen
sentar uno frente al o t r o .
Solo chaquicunalla suelto chaqui- Solo los pies sueltos, con los
cunallahuan chimbapura jaitanacun. pies s e patean mutuamente.
Chaita ricushpa shuj ishqui a m o - Al ver esto, dos haciendo de
cuna tucun ashca cullquita j a p i - amos, después de haber cogido
shpa paganata pormitincuna por mucho dinero, prometen pagar
miles maijan ganajpi o perdijpi- F>or miles cual gane o pierda.
pish.
Chai pugllaita ríuca yuyarini mai De ese juego me acuerdo; hablo
ashita yuyarishcata parlani. de lo poco de lo que me acuerdo.
Chashna chai piliapi shuj gallu Asf, cuando en esa pelea, un
perdijpica mashna mil cajpi ima gallo pierde, sea mil o dos
dos mil cajpi chaita pagan y c o - mil, lo pagan y cobran cualquier
brancuna imatapish japi tucushca cosa que puedan c o g e r haciendo
ima shuj hojas ima papel cullquita dinero de unas hojas de papel
rurashpa cai chai tanto milta paga- (y) juegan diciendo "pago tantos
cuni nishpa pugllancuna. miles " .
Chaillatami allitaj yuyarini. Sólo eso recuerdo bien.
Y cutin shinallataj shujtaj pugllai Y asimismo (hay) otro juego ya
ña pacarimucujpi alcalde tucuncuna al estar amaneciendo, (o sea
primero tiyarin shuj comisario o el d e ) " h a c e r de a l c a l d e " ; p r i -
taita cura nishca. mero s e sienta uno llamado c o -
misario o padresito.
Chai taita curahuan comisariohuan Ese cura y el c o m i s a r i o c o n v e r -
comunicancuna varata cushun nishpa san entre sf diciendo " v a m o s a
alcaldita servichun nishpa. dar la vara; que sirva(n) de
alcalde" .
Chai cayancuna chai huasha nombre- Entonces llaman los nombres ( y )
cunapi chai huasha huasha cuchuyan- uno tras otro se acercan ( d i -
cuna ñucami ordinario tucusha nini, ciendo) " y o quiero hacer de o r -
ñucami alcalde mayor tucusha nini, dinario" , " y o quiero hacer de
ñucami alcalde doctrina tucusha alcalde m a y o r " , " y o quiero ha-
nini, ñucami jatun fiscal tucusha c e r de alcalde de doctrina" ,
chaita ñuca munani, tucuita mañan- " y o haciendo de fiscal gran-
cuna. de, eso quiero y o " , ( a s i ) piden
todo.
Agradocunata cucunchij nishpa apa- Diciendo " d a m o s agrados" van
shpa rin de repente shuj ima grano. llevando cualquier clase de g r a -

248
shuj ima animalitos, de repente ima nos o animales o una planta
shuj planta al finta apashpa cuchu- trayendo s e acercan, e incluso
yan ashta shuj jatun cancahuata una (pieza de) cangahua (= tierra
marcashpa cun, caita fiuca agradota endurecida) llevando en brazos
cuni nishpa. dan diciendo " e s t o doy como mi
agrado" .
Chaita chaipi japin comisario taita Eso cogen allf el comisario (y)
cura nishca. el cura.
Japijpica chaipi quichunacuita (27) Después de haberdo ) cogido,
(los otros ) hacen
rurancuna fiucami ashtahuan tucuita la disputa; " y o he servido más
ña servido cani, tucuita rurado que todo " , " soy el que ha hecho
cani, fiucapagmi obligan nishpa qui- todo, para mf obligan (= a mf
chunacuita ruran tangashpa shita- me c o r r e s p o n d e ) " diciendo s e
nacushpa quichunacuncuna. disputan )y) empujándo(se) entre
ellos hacen la disputa.
Chaipi taita cura, comisario Entonces el cura (y) el c o m i s a -
chaipi justiciata rurashpa nin r i o , haciendo justicia, dicen
maijanca joven cajpi canoa chai- cuando uno es joven (todavfa):
raj jovenraj cangui, cambajca " T ú eres todavfa joven; a tí no
mana cabenchu ima ordinario ima te conviene ( s e r ) ordinario o
ashtahuan jatun. algo más grande.
Canea huashallatami catinata Tú tienes que seguir atrás no
charingui nishpa ordenan. m á s " , ( a s f ) diciendo ordenan.
Chaita ñuca uyashcani y r i c u - Eso ( l o ) he ofdo y visto.
shcani.
Shuj ashita faltashcaraj mana Un poquito falta todavfa; no he
tucuita villarcani chairaj chai contado todo de la parte misma de
alcaldecuna partillatatij. los alcaldes.
Chai alcaldecuna ña pacarimujpi Al estar amaneciendo los alcaldes
llujshincuna. salen.
Llujshishpaca apamun taita c u r a - Después de haber salido traen
ta servichun nishpa shuj soltera una soltera o un mozo diciendo
o shuj mozuta. "que sirva al c u r a " .
Chaitaca chayamushpa taita c u r a - Al llegar allf entregan al cura
man comisarioman entregancuna (y) al comisario un hombre para
caritaca punguta servichun nin, que sirva de "pungu" (= sirviente)
huarmitaca platuta servichun ni- y una mujer para que sirva los
shpa y chashnallataj apamuncuna platos y asf mismo traen las p r i -
primiciasta tandacunchij nishpa micias diciendo " ( l o ) r e u n i m o s " ,
japi tucushca granituta ima (para lo que) cogieron (lo que
habas, papa, o c a , cebada, de r e - haya de) granos, habas, patatas,
pente lulun, cuye, cullqui tu- o c a s , cebada, a veces un huevo,
cuita japimuncuna. cuy ( o ) dinero; todo vienen c o -
giendo .
Maijanca voluntajhuan cun, m a i - Alguna (persona) da con voluntad,
janmantaca upalla japishpa apa- de alguna (otra ) traen cogiendo
munllacuna. secretamente (= robando ) .

249
Mai jenti ña voluntajhuan costum- Algunas personas ya con voluntad
b r e nishpa caí pugllaipi cuncuna. dan en este juego diciendo que
( e s ) costumbre.

LAGUNA DE COLTA (28)

Cai lado, cai pambacunapi huahua En esta parte, en estas llanuras


huañujpi veloriota rurangapujca (= en esta comuna de Majipamba),
apamunca barril ashua, ishqui, cuando muere un niño a fin de ha-
quimsa cajpi litro trago. c e r el velorio traen un barril
de chicha, (y) dos o tres litros
de aguardiente.
Chaimuntaca upiashpaca shuj Entonces, después de haber bebi-
huairumi tiyan, huagra tulluta do, hay un huairu, hecho de hue-
rurashca labrado. so de res (y) labrado.
Shuj ladomanca numerashca quimsa, En un lado s e ha numerado t r e s ,
shuj ladomanca chuscu, shuj lado- en otro lado cuatro, en otro c i n -
manca pichca, cutin shuj ladoman- co; otro lado está señalado, (y)
ca labrado mi chai lluchu nishca ese llamado "lluchu" (= vacfo )
perdin. pierde.
Chaihuan, chai tulluhuan cada Con e s o , con ese hueso, sentándo-
uno chimbapura tiyarinacushpa se entre dos frente a frente,
pugllanca. juegan.
Cutin maijan p r i m e r ishqui cha- Entonces primero los dos llama-
s e r o nishca o cabeza rishpa shuj dos jefes o yendo ( c o m o ) cabeza
ñaupa huiñai runacuna shuj pai- algunos hombres mayores dos de
cunarij ishqui pugllan. ellos juegan.
Chai catij huasha taúca jenticuna Los que siguen después, si va
rijpica filapi pugllanacushpa mucha gente jugando en fila;
chai alli numero cinco, seis o cuando hacia ese buen número c i n -
tres chaimun tullu siririjpica c o , seis o t r e s , cuando hacia
mana imata ruran. eso caiga el hueso no hacen nada.
Cutin chai lluchu lado nishca Luego, cuando cae hacia ese lado
chai labrashcamun sirijpica maqui- señalado que s e llama "lluchu" ,
pi buenta buenta azutishpa pug- juegan azotando (29) bien fuerte.
llancunaca.
Chaimuntaca ña pugllacushpa pug- Después jugando y jugando, bebien-
llacushpa upiaihuan upiaihuanca do y bebiendo se emborrachan.
machancuna.
Machaj ña ashtahuan pugllaj maqui Borrachos todavfa más azotan
manchanai verdiyaj imata azutina- entre sf la mano que juega hasta
cun. que se haga muy v e r d e .
Cutin mai ratucarin machashpaca Algunas veces a lo menos, estando
piñanacun nanachinacushpa mana emborrachados, s e enojan dicien-
allilla macan nishpa. do que no pegue despacio.
Cutin chai cati ña pugllacushpa Luego, después de haber jugado
pugllacushpaca ña chai huairupi (y) jugado, diciendo " y a a ese

250
pugllacuni nishpaca cutinca allcu- huairu estoy jugando" , entonces
pi pugllan, allcuta ruracunchij juegan al perro diciendo " estamos
nishpa. haciendo de p e r r o " .
Shuj runata chaupi mesapi (30) Poniendo en medio de la gente a
churashpa shuj bufanda cajpi, un hombre, después de haber tren-
shuj paño de manos cajpi, buenta zado bien sea una bufanda o sea
trenzashpaca chai huashacunapi un paño para c a r g a r , fuertemente,
buenta buenta huactancuna. fuertemente ( l e ) pegan la espalda.
Chaica chai shuj allcu tucushca- Entonces é s e , designado como p e r r o ,
ca chaupi chai tucui mesacuna en medio de todos ellos haciendo de
chaupipica allcu tucushpa urata perro anda para abajo, anda para
purin, janajta purin mana j a p i - arriba (= de una parte a o t r a ) ,
chijpica llaquinaita macancuna (y) cuando no logra coger (a
huashacunapi. otro l e ) pegan fuertemente la
espalda.
Cutin shujtij maijan chai huactaj Luego cuando alguno coge esa m a -
maquita japishpaca chaita sirijta no que pega a ése arrastrándo(le)
aisashpaca cutin paita allcuta jalando ( s e ) le hace p e r r o .
ruran.
Cada uno chaipi libre chai huasi Todos los que están en esa casa
ucupi tiyajcuna allcu tucushpa jugamos haciendo de p e r r o .
pugllanchijca.
Cutin chaimuntaca ña chai allcu Después, diciendo " y a termina ese
pugllai tucurin nishpaca cutin juego al p e r r o " , entonces juga-
ña pugllanchijca misita, misita mos al gato, después de haber
rurashun nishpaca ñahuita buenta dicho " Ihagamos de gato! " (y)
shuj runapu ñahuita buenta amarrado bien los ojos de un
pañuilohuan huatachishpaca. hombre (compañero ) .
Cutin shujca shuj ajichu cajpi, Entonces en un ajichador o
jarnero cajpica chaipi maquihuan un harnero, haciendo muy suave-
allilla salaj salaj nishpa nijpi mente ruido con la mano, la mano
maqui huajtarishpa japirishpaca (del que hace de gato) al golpear
maita tampan tampan purishpa (y) al tocar por donde anda t a m -
mana utca japinca. baleando no ( l o ) encuentra f á c i l -
mente.
Cutin japicuni nishpaca chai misi Luego diciendo "estoy cogiéndo(lo )"
tucushcaca chai runataca japishpa- ése que hace de gato después de
ca cani cani ruran. haber cogido a ese hombre ( c o m -
pañero l e ) muerde ( y ) muerde.
Chaimunta aspi shitan chai misi Después ése que finge (haciendo)
cani nij tucushca. el gato arruña.
Chaica tucui misi, allcu tucushpa T o d o s , haciendo de gato, (hacien-
pugllana canchij. d o ) de perro hemos de jugar.
Cutin ña chai tucurijpica shuj Después habiendo terminado e s o ,
ungujta rurashpa curamun confesa- a uno haciéndo(le) de enfermo
chicunchij nishpami shujta unguj- (y) diciendo " l e hacemos c o n f e -
ta rurashpa ladoman churan. s a r al p á r r o c o " , ponen aparte a
uno que hace de enfermo.

251
Cutin shuj runami cura tucun. Y otro hombre hace de p á r r o c o .
Chai cura tucushpaca tiyacun. Ese que hace de cura s e sienta.
Tiyacujpica shuj runa rishpa Después de haberse sentado ( é s t e ) ,
taita amito ñucapuj shuj runa un- va otro hombre diciendo " p a d r e -
gushca confesachipai nijpi a ver sito donde mi un hombre está en-
apamugri shuj caballuta nin. f e r m o . Haga el favor de c o n f e -
s a r " ; el otro d i c e ; " 'Anda, t r á e -
( m e ) un caballo!"
Chaimuntaca shuj runata utca c a - Entonces a un hombre (compañero)
balluta rurashpa aisashpa rincuna. haciéndo(le) caballo rápidamente
( l e ) van jalando.
Chai runapi cutin cura tucushca A ese hombre lo monta el que hace
montan. de c u r a .
Chashna montashpaca shuj huasca- Al montar asf, después de haber
ta japishpaca runapuj shimipi cogido una soga diciendo " estoy
frenuta churacuni nishpa, chai- poniendo freno en la boca del
huan azutishpa shamun confesachi hombre (compafiero ) " , azotándo(le)
tucun. con ésa viene (y) finge hacer
confesar.
Chaica chai runaca ai taita amitu Entonces ese hombre (dice): " A y ,
huañucunica. padrecito, estoy muriendo" .
Huañucunica nij tucushpa s i r i n . Pretendiendo de que está murién-
dose está acostado.
Cutin chashnacujpi runa imatatij Al estar haciendo asf " ihombre,
nanan, cama ricusha nin. qué (te) duele? A v e r , voy a
ver" dice.
Chai caitami nanan taita amitu " E s t o duele, padresito" , asf d i -
nishpa chai runaca chashna pai ciendo ese compañero burlándose
pugllashpa s i r i n . está acostado.
Chashnacujpica chashnacujpi chai Cuando está haciendo asi, ese
caballo tucushca runaca chai pam- hombre (al que s e ha) designado
bata cura tucushcata shitan como caballo cataplum echa al
pag. . . l i a . suelo al que hace de p á r r o c o .
Shinashcahuan jaita jaita ruran Después de esto patea (y) patea
caballo cani nishpa. diciendo " s o y caballo" .
Chai cura tucushca runaca j a t a r i - Ese compañero que hace de cura,
shpaca chai huasca trenzashcata después de haberse levantado,
japishpaca caballuta azuticuni cogiendo esa soga trenzada ( y )
nishpaca quitu nishpa jatun 11a- diciendo " estoy azotando el c a -
quinaita chai caballo tucushca ballo; ( q u i e t o ! " , azota al hombre
runahuahuata azutinca. que hace de caballo que es de
tener mucha lastima.
Cutin shuj runami pungu cani taita Entonces otro hombre diciendo
curapuj sirviente cani nishpaca " s o y pungu (= sirviente) del
caballuta charij tucushpa chaipish padre" (y) fingiendo estar d e -
macan caballo tucushca runata. teniendo el caballo, también
pega al que hace de caballo.
Chashna manchanai asinacui, mana De esta manera s e rfen muchfsi-

252
machashca runacunaca huarmicuna- mo los hombres no b o r r a c h o s , y
pish asin. también las mujeres se ríen.
Cutin ñucuchij caricuna chashna Nosotros, los hombres no d e m a -
mana yalli machashpa manchanai siado b o r r a c h o s , amanecemos
pugllai pacarinchij. jugando muchísimo.
Cutin chaita tucuchishca huashaca Luego, terminado e s o , ya c e r c a
ña pacari muy c e r c a c a shuj trílla- del amanecer, hacemos una trilla,
la ruranchij caipi imashina c e b a - igual como aquí trillamos la
data trillanchij chashna. cebada.
Chaica shuj asha ucshata rigashpa Después de haber regado un poco
huasi ucupi rigashpaca jenticunata de paja en el interior de la c a -
manchanaita muyuchishpa caballu- sa mucho s e hace dar vueltas a
cunata rurashpa, caballucunata las personas (asistentes) t r a -
azuticunchij nishpa jenticunatapish tándodas ) como caballos (y)
azuti shitashpa muyuchishpa. diciendo " estamos azotando los
caballos" (y) azotando a la gen-
te s e (la) hace dar vueltas.
Shuj quipu cani nishpa cutin apu- Uno diciendo " s o y mayordomo,
raichij, ucshata surcuichij , ña lapúrense, saquen la paja! i V i u -
viuda, soltera ucshamun shamuichij da, soltera ya vengan a la pa-
nij tucushpa caparin ña casi entre j a ! " ; fingiendo asf grita entre
las cuatro, las tres de la mañana las t r e s , las cuatro más o m e -
valihuan. nos de la mañana.
Chashna pacarinchiglla pugllashpa. [>e esa manera amanecemos jugando.
Cutin uras tiyajpirijca cutin ña No siendo todavfa la hora, d e s -
cebadata chuyanchij nishpaca ña pués de haber dicho "limpiamos
shuj runata ishqui chaquimanta la cebada" , cogen a un hombre
maquimanta japishpa jahuamanta (compañero ) por los dos pies
jahuamanta cebadata medicunchij (y) manos desde arriba, desde
nishpaca. arriba (sacudiéndole) dicen
"estamos midiendo (= encostalan-
do ) la cebada" .
Shinashpaca jahuamanta shitan Haciendo asf echan desde arriba
pubri runataca manchanaita. al pobre hombre (como saco c o -
s i d o ) que es cosa de lástima.
Chai shinallatij ña cebadata m e - Ahí dicen: " Ya medimos la cebada" .
dinchij nincuna.
Cutin manarij pacarijpica cutin Entonces, si aún no amanece, di-
cama chai fiesta taita Miguelta ciendo entre sí " v a m o s , haremos
rurashun ninacushpa cutin shuj fiesta a taita Miguel" , a un
runata cashna mesapi maipi buen hombre (compañero) después de
tiyachishpa huascahuan huashaman haberle hecho sentar bien en el
huatashpaca taita Miguelito can- suelo o donde sea y con una soga
man muchasha nishpa maquicunata haber amarrado hacia atrás (sus
japishpa canin, chaqui cunguri- manos) dicen "taita Miguelito a
cunata japishpa canin, chai runa- tí b e s a r é " (y) muerden cogiendo
ca maqui huatashca maita mana (sus) manos, muerden cogiendo
ima ni tucushpa ai au nirishpa (sus) rodillas, ( y ) ese hombre

253
tiyacun. con las manos atadas está senta-
do no haciendo nada (sino ) decir
repetidas veces " au, au " .
Cutin nina sindijta apamushpa Luego con candela ardiente ( l e )
urna imata rupachin chai runataca queman la cabeza o lo que sea a
taita amito espilmahuata chura- ese hombre (compañero) diciendo
shun ayudangui nishpa, chashna "taita amito, vamos a poner una
muchacunchij nishpa canincuna. vela Iayúdanos! Asf b e s a m o s " ( l e )
muerden.
Cutin shuj runa pundador tucun. Entonces un hombre (compañero )
hace de fundador ( 3 2 ) .
Chaitaca jacú ñuca albazoman (33) A ése diciendo " I vamos al ' a l b a -
ñuca huasiman nishpa urata janaj- zo ' (= o f r e c e r café y aguardiente)
ta chaquimanta llaquinaita chu- a mi c a s a ! " , para abajo, para
tashpa chaitaca llaquinaita arriba jalando mucho de los pies
sirijta aisancuna. al (que está) echado le arrastran
que da pena (verlo ) .
Chashna tucui tuta pugllashpa Asf amanecemos después de haber
pacarinchij tragu ashuata upia- jugado toda la noche, sólo b e -
cushpalla. biendo aguardiente ( y ) chicha.
Cutin chaimunta ña pacarijpica Entonces cuando ya amanece vamos
cutin ña rinchij ura Sicalpaman abajo a Sicalpa para enterrar.
pambanamun.
Cai ñucuchij huasimunta llujshi- Después de haber salido de nues-
shpaca ura Balbanedapi samachi- tra casa (al l l e g a r ) abajo en
cunchij nishpa cutinchij tragu Balbanera, diciendo " hacemos
ashuata upianchij. descansar" (al c a d á v e r ) , conti-
nuamos bebiendo aguardiente
(y) chicha.
Chaipi casi shuj ishqui uras, Allf casi unas dos horas, (u) hora
uras mediata paranchij. y media paramos.
Cutin chaimunta ña rinchij ura Después ya vamos abajo a S i c a l p a .
Sicalpaman.
Chaipimi cutin curaman derechu- Allf, diciendo " v a m o s a pagar d e -
ta pagashun nishpa cullquita recho(s ) al p á r r o c o " , pagamos el
paganchij. dinero.
Cutin ña pambaj shamunchij chai Después venimos a enterrar a ese
alma, chai huañushcata. muerto, ese cadáver.
Chaimunta huichimun tigramunchij De ahf hacia arriba r e g r e s a m o s (y)
Cunuj Pugyupi shinallatij ashua en Cunuj Pugyu (34) de nuevo t o -
tragu upianchij. mamos chicha ( y ) aguardiente.
Cutin jenticunapish a s u c r i , Otra vez, la gente diciendo " j u n -
ishqui sucri churashpa tomina- temos dinero poniendo un s u c r e ,
nchij (35) nishpa cutin macha- dos s u c r e s " , borrachos venimos al
shca shamunchij tutayajpica. caer la noche.
Familia, pamiliacuna o mama yaya Los parientes, las familias (que
cashpapish huacarinacushpa hua- acompañan) o la mamá, el papá v i e -
huamanta shamuncuna. nen llorando entre todos por el
niño ( m u e r t o ) .

254
Cutin ña cayandij tutamunta, ña AI dia siguiente por la mañana,
tuta puñushpa, cayandij p a c a r i - después de haber dormido la noche,
jpi armaita ruranchij nishpaca al día siguiente, cuando amanece,
shinallatij ashuaman rinchij, diciendo " vamos a hacer el lava-
traguman rinchij, apamunchij c u - t o r i o " , asi mismo vamos a ( c o m -
tin chai huairu tullullahuantij p r a r ) chicha, vamos a ( c o m p r a r )
cunanca pugllacushunchij nishpa- aguardiente; traemos otra vez el
c a , bara ninacushpa mana vidata huairu diciendo " con ese huesito aho-
caparirinacushpa pugllanchij. ra vamos a jugar " ; ( y ) jugamos d i -
ciendo " v a r a , v a r a " ( 3 6 ) , gritando
con muchas voces repetidas v e c e s .
Cutin ñaupa ñaupacarin, cunanmi Antes, antes sf (fue la costumbre);
mana chashnanchij uchilla, llullu ahora no hacemos así
huahua huañujpi. cuando muere un niño pequeño ( y )
tierno.
Manchanaita chai violinpi, tam- Muchísimo bailaban haciendo tocar
borpi tucachishpamari mamataita- violin (y) tambor los papas, los
cuna, pamiliacuna dansaj chai familiares esa tarde del entierro;
entierramui chishica, mana jatun no ( e s ) como al morir persona m a -
huañujpilaya, chai huahua en- yor en ese entierro de niño.
tierropica.
Cayandijca ña tragu ashuata apa- Al día siguiente traen aguardien-
munca chai huairu pugllashpa te ( y ) chicha (y) jugando al
cutin rinchij cuchapi armai huairu otra vez vamos para hacer
ruranaman cucha yacupi. el lavatorio en el agua de la
laguna.
Chai almata churashca, chai mesa, Donde estaba colocado el cadáver,
chaicunata maillashpa pamilia, esa mesa, lavando esas ( c o s a s ) , la
pamiliacunaca yacumun yaicunchij familia (y) los parientes (37) en-
armangapaj. tramos al agua para bañar.
Cutin shujtij cumpañajcunaca Entonces otros acompañantes s e n -
cucha patapi tiyashpa upiashpalla tados al borde de la laguna, d e s -
shamuncuna huairupi pugllashpa. pués de haber bebido vienen j u -
gando al huairu.
Cutin chaimunta huichi huasimun Después venimos arriba a c a s a .
shamunchij.
Cutin ña huichi huasimun shamu- Después de haber venido arriba
shpa cutin shinallatij micunata a casa otra vez así mismo damos
caranchij, chai quipa cutin ashua la comida ( y ) tras eso de nuevo
traguta cunchij. chicha (y) aguardiente.
Cutin pugllanchij chai huairulla- Otra v e z jugamos con ese huairu
huantij maquipi azutinacushpa. azotándonos la mano.
Cutin mama cashpa chai pamilia- Entonces la mamá ( o ) esos parien-
cuna manchanaita huacan huahua- tes lloran muchísimo a causa (de
munta o yuyajmuntapish. la muerte) del niño o de persona
mayor (de edad).
Shinaca, cutin ña jenticunapish A s í , la gente reúne dinero para
tominan, upian machashpa imaca tomar, bebe (y) habiéndose e m -

255
llujshirincunalla. borrachado sale no m á s .
Cutin ña tucui ultimo uraca Ya a la última hora, después de
chungaita rurashun ninacushpaca haber dicho " I hagamos el 'chun-
cuita apamui, huañuchi micushun g a i ' " ( 3 8 ) , dicen; " 1 Traiga cuy,
ninacushpa. máta(lo), c o m e r e m o s ! "
Chai cuita cusashpa uchuhuan m i - Después de haber asado ese cuy
cushpa rincunaca chashna. ( y ) haber(lo) comido con ajf ( s e )
van asf.
Chashnami fiucunchij cai runa Asf (lo ) hacemos en nuestro anejo
anejopica ruranchij. de indígenas.
Yuyajcuna huañujpica ashtahuan- Al morir una persona mayor más
mari pugllancuna, yuyaj huañujpi- todavía juegan, al m o r i r una p e r -
ca ashtahuan tragu ashuatapish sona mayor traen más aguardiente
apamun, ashtahuan jenticuna ashta- (y) chicha, (hay) más gente (que)
huan cumpanan. acompaña.
Chashnallatij tucui tuta puglla- Así toda la noche están jugando
cunllacuna chai huairuhuan maquipi con ese huairu azotándose f u e r -
buenta azutinacushpa. temente la mano.
P r i m e r o ña shuj cutin ganani ni- P r i m e r o , después de decir " y a
shpa shuj ta azutin, cutinca ña gano una v e z " da uno, después
ishqui, cuntinca ña quimsa, cutin ya dos, luego ya tres v e c e s (y)
ganani nishpaca chusca, cutin g a - después, diciendo " o t r a vez g a -
nani nishpa pichja, cutin ña sujta- no" , (le da) cuatro (y) al d e c i r
ta azutin. " d e nuevo gano" ( l e ) azota c i n -
c o , luego ya seis ( v e c e s ) .
Cutin macharinacushpacarin cama Entonces, a lo menos cuando se
chunga ishqui ninacushpacarin, emborrachan, diciendo " Itoma,
chunga ishquicama manchanaita d o c e ! " , hasta doce (veces ) muchí-
maquicunapi azutinacunlla paicuna- simo se azotan las manos entre
purallatij. ellos.
Shina yuyaj huañujpimi ashtahuan A s í , al morir una persona mayor
pugllai tiyan. (de edad) hay más juego.
Yuyaj huañuchun, huambra huañuchun Que muere persona adulta, que
siempremi chai huairuhuan pugllana muere un joven s i e m p r e es de j u -
can y armaitapish huahuacuna hua- gar con ese huairu y en cuanto
ñujpica riparanga nishpaca s i e m p r e - al lavatorio cuando mueren niños
mari armaita rurancuna. diciendo que (la gente) va a m u r -
murar, s i e m p r e hacen el lavato-
rio .
Shinami lo mismollatij yuyaj hua- También de la misma manera cuan-
nujpi, huambra huañujpi ima yuyaj- do muere persona mayor; al morir
cuna huañujpipish rurana can. (un) joven o adultos hay que ha-
cer(lo ) .
Shinacacungarincama huahuamunta A s í , hasta olvidar (trátese) de
cashpa yuyaj munta cashpa huacari- un niño (o ) de persona mayor
cunchijllamari mana vidata susta- estamos llorando no más tenien-
rishpa. do mucha pena.
Shinami ñucunchij cai huañuipi Así nosotros s o m o s en esto(s )
canchij. fallecimiento(s).

256
Chaica yuyajcuna, yaya mama hua- Cuando mueren personas mayores
ñujpica huahuacuna saquirishpa- (de edad), el papá, la mamá, que-
carin chaupinacuncuna ima churana dándose a lo menos hijos, divi-
cachun, allpa oachun ima charishca- den entre sf lo que haya de r o -
tapish. pa, de tierra, lo que haya p e r -
tenecido (al m u e r t o ) .
Shina huacjuimpicarin huahuacuna- En algunos casos los hijos enfa-
pura piñanacushpa chaupincuna. dándose entre sf dividen (la he-
rencia) .
Maijancunallami voluntadhuan Algunos con (buena) voluntad sin
mana piñanacushpa alli devocion disgustarse reparten (con) buena
chaupincuna. devoción.
Chaica cuipish tiyarca, atillpa- Al decir "habfa c u y ( e s ) " , " t a m -
pish tiyarca ninacushpa piñanacui bién gallina(s) h a b f a " , el d i s -
chashna cui atillpata chungaita gusto s e da; (por e s o ) diciendo
rurashun ninacushpa chai armai " I hagamos 'chungai' " (= preparar
chishicarin bulla piñanacuilaya los animales y c o m e r l o s ) esa t a r -
cuita huañuchishpaca chashna m i - de del lavatorio apropiada a
cuncuna, chashna upiancuna uchu- (causar) alboroto (y) pelea, d e s -
ta tacashpa. pués de haber matado ( l o s ) cuy(es)
y machacado ajf, comen y beben.
Chai huahuacuna huañujpicarin Al morir niños el padrino da
chai marcaj taitami randishpa cun comprando el ataúd; ellos (los
cajata, paicunami randishpa apamun. padrinos) comprando traen.
Yuyajcuna huañujllapimi ñucuchij Al morir persona mayor (de edad)
chai ña doliente nishca huarmi nosotros, siendo la viuda ( o )
cashpa, cari cashpa randinchij. el viudo, ( l o ) c o m p r a m o s .
Maijancuna mana yachashpaca shina Algunos, no sabiendo, asf con el
huahuamampish cachan yacuta upia- niño (muerto) mandan agua para
chun nij tucushca churancuna, que beba; fingiéndo(lo ) ponen;
tanda churancuna ima chashna f r u - ponen pan y ponen fruta al adul-
ta churancuna yuyajmun, huambra- to, al joven, diciendo que c o m a .
mun micuchun nishpa.
Yuyajcunamun cui imata cusashpa A las personas mayores (de edad)
cachancuna, tucui chashna chai les acompañan hasta con cuy asa-
grano micunacunatamari ashtahuam- do ( e ) incluso comida de grano
pish huañushcamun cushpa c a - dando al muerto (la) mandan
chancuna. (con é l ) .
P e r o huañushcaca maitatij m i - Cuando nosotros decimos " p e r o el
cungari nishpa ñucuchij nijpipish muerto i cómo ha de c o m e r ? "
costumbranmá nishpa ashtahuampish ( e l l o s ) dicen que es costumbre y
maijan shujtij yuyajcunamuncarin más aún algunos mandan hasta
tragucamamari cachancuna. aguardiente a otras personas
mayores.
Chaimuntaca paicunapuj churana- Entonces poniendo su ropa y lo que
cuna imandij churashpa cachancuna, sea mandan (con é l ) ; decimos que
mushuj churanacuna de gana ismun- la ropa nueva s e pudrirá cuando
ga ninchij shina cachajpica hua- s e (la) manda así; algunos, no

257
quimpica tucui chai alii churana- obstante, mandan la ropa buena
cuna imatapish cachancuna. y lo que s e a .
Maijancuna mana cachancuna chai Algunos no ponen (nada) en el
caja ucupi. ataúd.
Chaimunta ña chaita churashpa Después de haber puesto
panteompimi ña libre clavashpa esto y clavado (el ataúd) en el
jutcupi churanchij. cementerio (lo ) colocamos en el
hueco.
Chaimuntaca ña pambashpaca allpa- Luego habiéndo(lo ) enterrado (y)
huan tapachishpaca shamunchiglla- hecho tapar con tierra ya
venimos no mas.

La lista insertada a continuación s i r v e de inventario de los juegos descritos


en los tres relatos.

OTAVALO RIO BAMBA LAGUNA DE CO LT A


juego de mafz quemado
(parecido al huairu) juego del huairu

penitencias: juego de perro


- rezar oraciones por
sufragio del alma
- robar cosas de c o m e r
por cocinar
- captar una mosca
- hacer de perro
(ladrando )
- hacer de gallo
(cantando )
- hacer de lechuza
(llorando)
- hacer de zapallo
- hacer la danza del
diablo
- hacer de gato (bus-
cando carne)
- hacer desposte de
borrego
- atravesar el río — juego de cruzar el rfo

- hacer de curiquingue

258
OTAVALO RIOBAMBA LAGUNA DE COLTA
- pedir comida en la
cocina
- cuerearse con c o r r e a
- robar en el campo
- hacer de ' c o r t a p e l o '
juego de luciérnaga
juego de ratón = juego de gato
juego de puerca
juego de dar saltos de
sapo
juego de muchacho
bandolero
juego de 'padresito'
(pidiendo limosna)
juego de hacer de
alcalde
juego de pelea de gallos
juego de llamar al párroco
(para c o n f e s a r )
juego de hacer fiesta a
taita Miguel
juego de trilla

Con respecto al "juego de maíz quemado" que figura en primer lugar de la


columna " OTAVALO" cabe señalar que es parecido al huairu porque los granos
de mafz se tiran como si fuera un dado. Cuando todos los granos caen con la
cara negra hacia arriba, esto equivale al dado parado en la forma clásica del
huairu. o sea que se ha ganado la partida. Los perdedores tienen que s e r c a s -
tigados, lo cual, excepción hecha de r e z o s como una forma de penitencia entre
otras, resulta en toda una s e r i e de juegos intercalados en el juego princi-
pal ( 3 9 ) .

En el caso del huandyai mencionado en el relato otavalefío no se trata de un


juego propiamente dicho sino de una ceremonia que, según explicación del in-
formante, consiste en un grito especial que s e lanza al rayar ya el alba dando
por terminada la velada del difunto.

259
En el informe ofrecido por una persona oriunda de una comuna de la Laguna
deColta, para uno de los juegos que sirven de pasatiempo en la noche del v e -
l o r i o , los jugadores se valen de un dado hecho de hueso de res y marcado de
manera especial que s e llama huairu. S e lleva a cabo entre dos partidos en-
cabezados por dos j e f e s . Cuando el dado cae hacia el lado seiialado que s e l l a -
ma lluchu (= desnudo), entonces a los que han perdido s e les " a z o t a " bien f u e r -
temente, es d e c i r , según las explicaciones por parte del informante, con dos
dedos de la derecha s e les da en la derecha de los que se hallan enfrente. Aña-
dió también al s e r interrogado adicionalmente al respecto caricunalla huairu-
huan puqllancuna almapi. es decir que ' s ó l o hombres juegan al huairu cuando
hay muerto'; a las mujeres un hombre por encargo de todos los demás les da
tres golpes ( 4 0 ) .

Al dfa siguiente del entierro, cuando tiene lugar el llamado " lavatorio " , acto
de limpiar personas y obj etos de los efectos dañinos del fallecido, s e juega tam-
bién al huajj21i s^'f® "Quienes acompañan a los familiares a orillas de la Laguna
de Colta y después de haber regresado a la casa mortuoria mientras s e siga
comiendo y bebiendo.

Rivet(1927: l i s . ) , basándose en las descripciones de Karsten (I92O; 76, 78,


9 4 ) , indica que, por medio del juego del huairu, "todos los animales que p e r t e -
necen al muerto se juegan de esta suerte y s e comen todos principiando por los
borregos y los puercos y acabando con las gallinas y los cuyes, ya que cada
apuesta s e hace por un puerco o un b o r r e g o , una gallina o dos c u y e s . . . . En
algunas tribus déla C o r d i l l e r a " , dice, "no s e mata y s e c o m e inmediatamen-
te los animales ganados al juego; se los pone aparte y sólo por la mañana las
mujeres los matan y los preparan para un gran banquete en el que son parte t o -
dos los asistentes .al v e l o r i o " .

Según estos dos autores, el juego del huairu se basa en la convicción de que
a través del mismo el difunto manifiesta su voluntad a favor o encentra de los
jugadores, de "que es la mano del muerto la que dirige el dado y arregla los
tiros que ganan o pierden" . A la vez, al jugar al huairu, se la honra al alma
muerta que en lo futuro no dejará de influir favorablemente la fertilidad de los
campos y los animales ( 4 1 ) .

Resumiendo Rivet (1927: 13) destaca" que hay, en las ceremonias funerarias
del Ecuador, tres hechos más o menos constantes; un juego que parece divi-
natorio, una ceremonia de purificación, y, en fin, la consumación de las r i -
quezas del desaparecido por sus parientes y amigos" . No obstante, tomando
en consideración sus propias observaciones en varios lugares de la S i e r r a ,
señala que" las ceremonias funerarias son bastante polimorfas, a pesar de t e -
ner entre ellas puntos s i m i l a r e s . . . " (Rivet 1927: 1 0 ) .

Los datos a mi disposición revelan que no se juega para repartir y consumir


los animales de propiedad del difunto. Más bien, algunas veces s e juega por
dinero para entregarlo sea como aporte financiero a los gastos del velorio
(Hartmann-Oberem 1968: 247, 257 ) o al maestro rezador quien además reúne

260
los frutos del campo como granos etc. y los animales " r o b a d o s " durante la no-
che para llevárselos una vez terminada su actuación a excepción de los anima-
les rescatados por sus dueños respectivos por medio de cierta cantidad de
aguardiente.

Como una lejana reminiscencia del consumo de los bienes del muerto podrfa
considerarse el chungai. que en la región de la Laguna de Colta suele llevarse
a cabo la tarde del lavatorio y que, según explicación adicional por parte del
informante, consiste en " c o m e r de los animales del m u e r t o " , por ejemplo " d e
diez cuyes cogen cuatro o cinco para matar" y s e r v í r s e l o s entre quienes a s i s -
ten a la ceremonia ( 4 2 ) .

La lista de los juegos mencionados en los tres relatos quechuas arriba i n s e r -


tada muestra que son escasas las coincidencias y tampoco son frecuentes las
que se dan con otras publicaciones exceptuando el del huairu tratado ya amplia-
mente en varios estudios a partir de 1910.

El juego llamado "luciérnaga", o ninacuru pugllai en el texto quechua, que,


según el informante Juan S . , s e acostumbra en la región de Riobamba, es p r á c -
ticamente idéntico con uno descrito por Karsten (1920: 90, 92 s . , 9 5 ) , que ha
registrado entre los Quijos y los Canelos respectivamente, e interpretado como
ceremonia de purificación para proteger a los deudos de cualquier peligro de
contagio. Igualmente el juego de "pelea de g a l l o " , gallu pilia nishca pugllai, en
la versión quechua dada por Manuel P . , corresponde exactamente a uno de los
aya puqllana que Oberem (1971: 204) describe como tradicionales entre los
Quijos. Otro tanto cabe afirmar respecto al misi puqllana (Oberem 1971; 204)
y al "juego de gato " del que habla Juan R . de la Laguna de Colta.

El material quechua que acabo de exponer confirma la tradición de jugar c i e r -


tos juegos durante la noche del velorio si bien, para citar a Arriaga ( [ l 6 2 l ]
1968: 216), " s i n más misterio que para divertir el sueño" , es d e c i r como mero
pasatiempo ( 4 3 ) , entre ellos también el huairu. de cuyo origen prehispánico no
c abe duda alguna, y que desempeña también un papel cuando s e practica el lava-
torio de las prendas de vestir y objetos tocados por el muerto y de sus familia-
res .

Muchos de los juegos mencionados en los tres informes s e conocen también


en Europa como juegos de niños, y s i el origen autóctono de " l a idea de los j u e -
gos funerarios " no quedase comprobado por las fuentes escritas en la temprana
época colonial fácilmente podrfa pensarse en una costumbre postcolombina
(véaseOberem 1971: 205) ( 4 4 ) . Sin embargo, dejando de lado posibles influen-
cias europeas encuanto aunadiversificaciónde esta costumbre funeraria cuya
tradiciónpor lo menos a través del juego del huairu radica en tiempos prehis-
pánicos, problema dificilísimo si no imposible de r e s o l v e r , - por ejemplo v a -
rios de los juegos en el fondo se parecen al juego de gallina ciega, cuando a una
persona se la vendan los ojos para que tantee buscando algo o alguien - , r e s u l -
ta interesante llamar la atención s o b r e algunas distracciones inventadas a rafz
d e l a r e a l i d a d s o c i o c u l t u r a l . Esto s e r e f i e r e a juegos del tipo de " h a c e r fiesta

261
ataitaMiguel" o d e " l l a m a r al párroco para c o n f e s a r " , que, volviendo al r e -
ves las circunstancias existentes, permiten burlarse de quienes deberían s e r
objeto de respeto y veneración e incluso castigarlos, o sea el santo y el p á r r o -
co respectivamente, y también el fundador, mestizo residente en la cabecera
parroquial y personaje sumamente importante debido a su función de interme-
diario entre los indígenas y el centro ceremonial, es decir la sede del p á r r o -
c o , y de canalizar las ceremonias complejas de las fiestas religiosas (véase
Burgos Guevara 1970: 2 0 0 s . ) { 4 5 ) . Ilustrativo en este sentido resulta también
el "juego de hacer de alcalde" de la región de la Laguna de Colta, mediante el
cual s e reproduce el acto de nombrar a quienes deben ocupar determinados c a r -
gos en la jerarquía político-religiosa en reconocimiento de lo cual los aspiran-
tes tienen que entregar " agrados " a los representantes parroquiales, o sea al
cura y al teniente político. El informe menciona los cargos de " ordinario " , " a l -
calde m a y o r " , " a l c a l d e d e doctrina" , " f i s c a l grande" , términos que reflejan
en parte la organización municipal indígena introducida por el virrey Francisco
de Toledo en 1575 (véase Oberem 1978, M s . ) ( 4 6 ) .

Finalmente, cabe destacar que dos de los relatos s o b r e costumbres funera-


rios insertados más arriba, el uno procedente de la región de Otavalo y el otro
d é l a LagunadeColta, confirman que ha sobrevivido hasta nuestros días la t r a -
dición de enterrar junto con el cadáver ofrendas, ropa, un plato de comida, una
escoba pequeña y una o dos monedas para que el difunto, al igual que en t i e m -
pos de vida, tenga con que satisfacer ciertas necesidades ( 4 7 ) . Alrededor de
1580 Paz Maldonado (1965; 263) en su "Relación del pueblo de Sant-Andrés
Xunxi" , situado a unos ocho kilómetros al norte de la ciudad de Riobamba en
la provincia de Chimborazo, había anotado; "Mátenles en las sepulturas, a los
muertos, que hacen en sus r o z a s , donde los entierran, si se mueren, sin que
los sacerdotes lo sepan, mantas, camisetas, que son sus vestidos, para que
visten, y chicha, que es su bebida, y otras cosas de c o m e r , para que c o m a " .

NOTAS

Quiero expresar mi gratitud a la Fundación Alemana para la Investigación


Científica (Deutsche Forschungsgemeinschaft) por la financiación de mis p r o -
yectos de trabajo de campo en el Ecuador en 1970 y 1973.

(1) Villagómez ( [1647] 1919: 171), que copió literalmente el pasaje de A r r i a -


ga, lo reproduce en la forma de p i e s c a .
(2) GonsálezHolguín( [1608] 1952: 196, 284) indica: "huayru o ppichcca= j u e -
go de los naturales; huayru = el mayor punto, o el mejor que gana; ppichca
= un juego como de dados" . La mención más temprana del término huairu
se encuentra en el diccionario quechua de Santo Tomás ( [ l 5 6 0 ] 1951:
152, 2 8 3 ) : "guayroni, gui= jugar juegos como dados; jugar juego de f o r -
tuna" . - Véanse también Cobo ( [ l 6 5 3 ] 1956: lib. XII. cap. X V : 86; lib.
XIV, cap. XVII: 270); GuamanPomadeAyala ( [ 1 5 8 4 - 1 6 1 4 ] 1 9 3 6 : 2 4 3 ) ;
Rivet (1927: 17); Velasco ( [ 1 7 8 9 ] 1946; 6 0 ) .

262
(3) También otra fuente, más temprana que las dos citadas más arriba, es
decir Arriaga y Murúa, menciona este juego. El " A v i s o de el Modo que
havia en el gobierno de los indios en tiempo del Inga y como se repartían
las tierras y tributos" , documento del que Marfa Rostworowski de Diez
Canseco (1970: 165 s . ) c r e e que data de entre 1570 y 1575, indica que
" . . . quando (el Inga) querfa hacer sus chácaras de mafz s e ponía pública-
mente en la chácara . . y quando era hora de descansar se ponían todos
sentados en rueda, y comían públicamente, . . . y después que avían c o -
mido se lebantaban todos a trabajar quedando solamente con el Inga los
cuatro consultores del Imperio y los Caciques que tenían a su cargo diez
mil Indios cada uno y éstos jugaban un juego que llamaban P i s c a , que es
como quien juega con un dado, aunque es mayor y de madera; y allf s e
brindaban los unos a los otros con su bebida que es chicha, . . ." , lo cual
hace aparecer este tipo de juego de dado como de mero pasatiempo.
(4) Sin duda alguna waylo equivale a wayro o huairo, huairu siendo frecuente
la sustitución de r por_l y viceversa en determinados dialectos quechuas
del P e r ú .
(5) tahua corresponde a ' c u a t r o ' en varios dialectos quechuas. El diccionario
aymara deBertonio ( [ 1 6 1 2 ] 1956, I: 162, 273; 11: 92, 163, 170) incluye
tagua como término para 'dado de madera' equiparándolo con phisca (=
pichca) y, a más de ello, para 'juego de dado' en general. El vocabula-
rio de González Holguín ( [1608] 1952: 285) define el dado del juego de la
pichca como "unpalo seysauabado con que juegan" . mientras que B e r t o -
nio 111612] 1956, 11: 42) inserta ccanccallu para el dado de hueso con que
se juega a la tagua. Sorprende que los dos vocabularios quechuas de la
temprana época colonial a nuestra disposición explican tahua como nume-
ral equivalente a 'cuatro ' pero no para denominar un juego o un tipo de
dado (Santo Tomás [1560] 1951: 360; Gon§ález Holguín [l608 ] 1952: 3 3 6 ) .
Santo Tomás menciona en cambio el juego del huayru. El término tagua
lo incluye Bertonio repetidas v e c e s . En la literatura contemporánea, bajo
la denominación taba, se describe un juego con un dado o un hueso, el a s -
trágalo de una llama, un z o r r o o una oveja, que s e ha podido observar
entre los indios del altiplano peruano-boliviano destacando su carácter
divinatorio relacionado íntimamente con el culto a los muertos (Karsten
1930: 16-18; Métraux 1934 : 85 s . ) . Respecto a la difusión del juego a l a
taba en vastas regiones de Chile, Bolivia y de la Argentina véase Rivet
(1927: 20 s . ) .
Agradezco a la estimada colega Ana M . Mariscotti de Görlitz la informa-
ción adicional facilitada en carta de fecha 24 de septiembre de 1969 de que
" en el noroeste argentino, donde se preserva un ritual funerario muy a r -
caico y evidentemente destinado a lograr que el ' a l m a ' supere exitosa-
mente todos los accidentes del viaje al país de los muertos, la costumbre
s e llama 'tabear por r e z o s ' (de taba, hueso astrágalo o c a r n i c o l ) " .
No cabe duda de que se trata de un juego de antiguo origen indígena que
a lo largo del tiempo puede haber experimentado ciertas m o d i f i c a c i o -
nes .

263
(6) Entrelos aya pugllana = 'juego(s) funerar¡o(s) ' en quechua registrados
por el figura también uno denominado llusti pugllana = verbalmente 'juego
desnudo ' o 'juego pobre' , el que, debido al hecho de que s e necesita un
dado, reviste semejanza con el juego del huairu de la S i e r r a , a más de
corresponder a las observaciones de Karsten entre los Canelos del río
Bobonaza. En este caso el nombre del juego y del dado huairitu patentiza
las relaciones existentes. Para el llusti pugllana. según la descripcicSn
publicadapor Oberem (1971; 205; véase también Hartmann-Oberem 1968:
2 4 8 ) , " l o s hombres s e dividen en dos grupos, cada uno de los cuales o b -
tiene 100 granos de maíz. De yuca y plátano duro se cortan dados y en
sus lados perforan hasta 10 agujeros, dejando un lado l i b r e . Alternada-
mente, cada grupo tiene cuatro dados. S e ganan tantos granos de maíz
de la parte opuesta como s e cuentan puntos. Cuando finalmente, un grupo
ha llegado a poseer todos los granos, entonces los ganadores s e dirigen
a los que han perdido y les propinan c o s c o r r o n e s en la cabeza" .
(7) T é r m i n o , al parecer acortado o mal reproducido de pasac o pasai = ' c i e n -
t o ' en quechua.
(8) Karsten(1930: 3) no fue el primero en describir costumbres indígenas de
esta categoría, tal como lo afirma.
(9) Véase Hartmann-Oberem (1968: 247 s . e ilustraciones pp. 245, 2 4 6 ) . En
1965 los autores lograron adquirir en S i g s i g , provincia del Azuay, dos
lienzos pintados tipo" cuadro de almas " , distintos en cuanto a su tamaño
( 1 . 6 0 x 0.78 ms y 0. 72 X 0. 61 ms respectivamente), la técnica de pintura
empleada y la calidad artística así como una s e r i e de 15 dibujos de pa-
pel en tinta y acuarela (0.42 X 0.32 ms aprox.) que, junto con los requi-
sitos del juego del huairu, o sea el tablero y el dado, y dos paños de tela
negra en los que s e guarda envuelto todo durante el año, forman ahora
parte de las " C o l e c c i o n e s Etnográficas" del Seminar für Völkerkunde
(Instituto de Antropología Cultural) de la Universidad de Bonn. Una in-
formación adicional solicitada al informante al respecto explica que " l o s
dibujos pequeños representan las almas de parientes del dueño del v e l o -
r i o , y también de s a c e r d o t e s , obispos y cardenales , e t c . , pero no aumen-
tan ni disminuyen por los fallecimientos posteriores a la adquisición del
cuadro. S e los emplea colocándolos a los dos lados del cuadro, de modo
que las figuras guardan armonía como que s e miran entre unos y otros
y entre todos forman un tapiz completo o sea un solo cuadro" .
Los lienzos pintados, tipo cuadro de almas, tanto de uso particular como
los que conozco de algunas iglesias de la S i e r r a sur del Ecuador, por
ejemplo las de Saraguro y de Urdaneta, provincia de Loja, sin duda a l -
guna s e remontan como modelo a dos cuadros muy grandes pintados en
las primeras décadas del siglo XVII por el hermano Hernando de la C r u z ,
jesuita, " c o n un fin moralizador . . . 'el uno del infierno y otro de la r e -
surección de los predestinados, que son como predicadores elocuentes y
eficaces que han causado mucho bien y obrado muchas c o n v e r s i o n e s ' "
(Vargas 1965: 160, que cita testimonio del P . Morán de Butrón de 1696),
los que, el uno en copia y el otro en original, adornan la entrada de la
iglesia de La Compañía en Quito. Al igual que estos dos cuadros grandes
uno de los dos lienzos pintados mencionados más arriba, que se utilizan

264
con motivo de un velorio y para jugar al huairu. llevan breves inscrip-
ciones referentes a las escenas representadas, como por ejemplo " l a
morteyusta" , " e s a l i b i o a l a s a l m a s " ( s i c ) , e t c . , en su mayoría apenas
legibles debido al estado de conservación de la pintura. También osten-
tan textos escritos a mano tres de la s e r i e de dibujos pequeños s o b r e pa-
pel amarillentado y muy agujereados por los cuatro extremos debido al
uso frecuente y la acción del tiempo, a veces incluso reforzados por pa-
pel periódico pegado por detrás. En algunos recortes s e pueden leer f e -
chas de 1947 y 1949 respectivamente.
(10) Debido a semejanzas evidentes con los cuadros de almas pintados s o b r e
tela de procedencia ecuatoriana reproduzco a continuación un párrafo del
articulo de Humberto Ghersi Barrera (1958: 129), que haciendo r e f e r e n -
cia a las misas del 1° y 2° de noviembre, o sea Todos los Santos y T o -
das las A l m a s , en la comunidad de Viru, P e r ú , dice lo siguiente: " S o -
bre el Altar Mayor del Templo [los viruneros ] colocan un lienzo de veinti-
cinco metros cuadrados, sostenido por dos pares de soguillas en sus e x -
t r e m o s , el cual tapa completamente el Altar. El lienzo tiene tres divi-
siones, encontrándose los dibujos en blanco y negro. La escena del c a m -
po superior ostenta una alegoría en la que destaca la efigie de D i o s , los
ángeles y la Cruz; los campos inferiores se encuentran divididos por una
línea vertical; al lado derecho s e encuentra pintada una escena que r e p r e -
senta la expulsión de Adán y Eva del Paraíso Terrenal, mientras que al
lado izquierdo están pintados dos ángeles. Este lienzo es guardado y a l -
quilado por los ' mayordomos de á n i m a s . El papel de cuadros de almas
en relación con las ceremonias que s e celebran el Día de Difuntos lo d o -
cumenta, por lo que a la región deSaraguro en el s e c t o r sur de la S i e r r a
ecuatoriana se r e f i e r e , el relato de un informante reproducido en quechua
y castellano en Hartmann 1973: 192 s .
(11) A los autores citados ya repetidas veces hasta ahora cabe añadir los n o m -
bres de Carvalho-Neto (1964; 218-220, 241 s . ) . Rubio Orbe (1956: 369-
371) y, más recientemente, Haro Alvear (1975: 1 5 - 1 8 ) .
(12) El informante, el S r . Luis A . L . , al que debo también otros informes en
relación con el culto a los muertos (véase Hartmann 1973: 184-187; 1974;
223-225) es oriundo de la parroquia de San Roque (cantón Antonio Ante,
provincia de Imbabura), situada al norte de la ciudad de Otavalo. Desde
hace muchos años vive con su familia en Quito, donde trabaja como t e -
j e d o r . Habla perfectamente el castellano , y sabe leer y e s c r i b i r . La o p o r -
tunidad de los días festivos de Todos los Santos y Todas las Almas la
aprovecha para visitar su pueblo.
(13) El estilo directo del quechua no s e ha imitado siempre en la versión c a s -
tellana.
(14) Según Carvalho-Neto (1964: 151 s . ) , " a v e de la fauna ecuatoriana"; f i -
gura con frecuencia en el folklore, su identificación zoológica, sin e m -
bargo, no parece c l a r a . Cita a un autor de fines del siglo pasado, que
" a c l a r a que la palabra'curiquinga' es indígena y que su designación c i e n -
tífica e s ' P o l i b o rus cherivay ' , pero que en otras áreas ecuatorianas vio
llamarse curiquinga a los 'Falcobaenus carunculatus ' " .

265
(15) Real = moneda; equivale a 10 centavos de un s u c r e .
(16) L o s diccionarios quechuas del Ecuador a disposición no incluyen el t é r -
mino chun2^, si bien chunqana= ' j u g a r ' , 'echar s u e r t e ' , 'jugar con b o -
las' .
Cobo ( [ 1 6 5 3 ] 1956, lib. XIV, cap. XVII: 270) enumera, al tratar de los
juegos, " el llamado pichca [que ] e r a como de dados; jugábanlo con un solo
dado de cinco puntos, que no tenfa mayor s u e r t e " , también el " chuncara
Cque] era otro juego de cinco hoyos pequeños cavados en alguna piedra
llana o entabla: jugábanlo con f r i s ó l e s de varios c o l o r e s , echando el da-
do, y c o m o cafa la suerte, los mudaban por sus Ccisas hasta llegar al t é r -
mino, la primera casa valfa diez, y las otras iban creciendo un denario
hasta la quinta que valfa cincuenta" .
El vocabulario quechua de Gonjález Hclguln ( [ 1 6 0 8 ] 1952: 121) incluye
los términos " chuncaycuna - qualquier juego de fortuna; c h u n c a n i - j u g a r
precio a juego de fortuna" .
(17) Mote= mafz blanco, cocinado después de haberlo pelado con lejía. A c o n -
tinuación s e insertan algunos términos que se utilizan también en los tex-
tos:
Estanco = negocio, donde s e expenden bebidas alcohólicas, entre ellas
también la chicha.
Choclos = mazorcas de maíz tierno.
Morocho = mafz de grano duro y c o l o r blanco; también nombre de un plato.
Zambo = " especie de calabazas con mucha carne por dentro o sea c i d r a -
cayote" (Carvalho-Neto 1964 : 4 3 4 ) .
Zapallo = Curcubita maxima.
(18) Ajcha shuhua = literalmente 'roba p e l o ' ; mi informante lo tradujo por
' c o r t a p e l o ' . Varios diccionarios quechuas del Ecuador explican ajcha
shuhua como 'mosquito de alas v e r d e s ' o 'mosquito g r a n d e ' . Cordero
(1955: 4 ) inserta " a g c h a s h u a - un insecto que roba cabellos, según a f i r -
man los indios " .
(19) Huandyai - 'grito especial en v e l o r i o s ' , según mi informante. V é a s e
P. 237.
(20) Al parecer contracción de huasi y siquiman.
(21) "Muy de dfa" significa, según el informante, " d e las ocho a las o n c e " .
(22) El informante explicó "boda = colada de sal o de dulce" .
(23) s ó l o la primera semana después del v e l o r i o , según explicación del in-
formante. En cuanto a la costumbre de " d a r la caridad" véase Hartmann
1974.
(24) Actuaron de informantes los S r e s . Juan S . y Manuel P . , el primero de
Yaruqufes, el segundo de Cacha, anejo indígena perteneciente a la p a r r o -
quia rural de Yaruquíes del cantón Riobamba, provincia de Chimborazo.
Ambos son bilingües. Juan S . , que e j e r c e el oficio de albañil, sabe e s -
cribir y leer; Manuel P . es tejedor de fajas. Ambos, con frecuencia, han
servido de ayudantes en la instrucción religiosa de los indígenas, s o b r e
todo el p r i m e r o , que durante largos años ha acompañado a los Padres
Redentoristas en su obra misionera.
(25) Los informantes utilizan - t a j . - t i j y - p a s h , - p i s h . Ambas formas ocurren
en libre fluctuación al igual que - r a j , - r i j (véase NaulaGuacho y Burns

266
1975: 2 9 ) . También en el relato de la Laguna de Colta que sigue s e en-
cuentran las formas -puj y -munta en lugar de -pa.i y -manta asf como
-mun alternando con - m a n , o sea que los sufijos con u no quedan l i m i -
tados a las provincias de Pichincha, Cotopaxi y Tungurahua, según a f i r -
ma Stark ( M s . 1973: 5 s . ) .
(26) El informante explico que sirashca = ' cosido ' en este caso quiere decir
" dos rebozos pequeños unidos por una costura para que sean más gran-
des" .
(27) Quichunacuna = literalmente 'quitarse mutuamente" .
(28) Respecto al informante, el S r . Juan R . , cabe señalar que cuando f a c i l i -
to el informe en cuestión en 1970 tenfa 57 años de edad y añadir lo que ya
s e ha dicho s o b r e su persona con motivo de la publicación de otro relato
ofrecido por él (Hartmann 1973; 187 s . ) , o s e a que ha asistido a la e s c u e -
la; q u e s i e m p r e s e ha destacado como tenaz defensor de los derechos de
la comunadeMajipamba, parroquia de Sicalpa a orillas de la Laguna de
Colta a la que pertenece y a la que durante algunos años habfa servido
como presidente. Cuando s e decidió a abandonar la fe católica para pasar
al protestantismo tuvo que renunciar a cargos públicos.
(29) Según el informante, s e trata de " d a r con dos dedos de la derecha en la
derecha del que está enfrente" .
(30) Mesa = " e l suelo dentro de la c a s a " (explicación adicional).
(31) S e d i s t i n g u e e n t r e " h a r n e r o " y " a j i c h a d o r " (en quechua: ajichu, aiiche-
ro ) que son de lata y " c e d a z o " que es de madera y cerda de caballo.
(32) Persona que actúa como organizador de fiestas; véase p. 254.
(33) Según el informante, s e d i c e " ñ u c a albazoman cuando el prioste quiere
llevar al fundador a su casa para brindarle café y trago" .
(34) Punto arriba de Sicalpa.
(35) Tomina = "juntar dinero para tomar alcohol" (explicación adicional).
(36) Según el informante, " s e dice ' v a r a , v a r a ' cuando se echa el huairu al
s u e l o " . Al parecer s e quiere expresar que quede parado.
(37) "Solamente los familiares del muerto s e bañan el cuerpo y lavan las sillas
o la mesa s o b r e las que estaba el muerto" (explicación adicional).
(38) V é a s e nota (16) respecto a chungai en el relato del informante otavale-
ño.
(39) Haro Alvear (1976: 1 7 s . ) incluye, aunque en forma algo distinta y no tan
detallada, estas prácticas en el capítulo titulado "Juegos rituales m o r -
tuorios" . Anota que" en Agato de Imbabura, mientras velan al muerto los
indios tienen varios juegos fúnebres: a) El principal es una especie de
dados, pues usan s e i s granos de mafz quemados por una cara mediante
la llama de una vela. Los jugadores son 6 u 8 que s e dividen en dos ban-
d o s . Hay un montoncito de granos para la cuenta. La suerte del juego c o n -
siste en apuntarse tantos granos con el c o l o r negro hacia arriba y los
cuales simbolizan al muerto. El que pierde debe pagar la penitencia" . In-
dica como tal la de rezar una oración o actuar de curiquingue. Estas c o i n -
ciden con las descritas en el relato quechua. Añade que si el penitente
"no alcanza en castigo deberá tomar una gran dosis de chicha" . Men-
ciona también otra penitencia, la del sapo. " E l castigado atado de pies
y manos a la espalda debe entrar por su propio esfuerzo al cuarto del v e -

267
lorio en aquella posición; mientras los asistentes le soplan chicha, acto
mágico para alejar el mal espfritu" .
Rubio Orbe (1956: 369-371) menciona entre los juegos funerarios más
importantes estudiados por él en Punyaro, provincia de Imbabura, el de
mafz quemado con s e i s granos ennegrecidos por un solo lado, que s e
juega entre seis personas. " . . .el que logra hacer que caigan los s e i s
granos con la cara negra hacia arriba, gana la partida. El premio lo c o -
bran en chirlazos a los perdedores; muy rara vez apuestan dinero o b e -
bida. Este mismo juego tiene otra modalidad. S e forman dos bandos de
tres personas; cuentan granos de mafz sin quemar, que sirven de fichas
para pago de las pérdidas; conforme cada jugador va arrojando los granos
s e pagan con maíces el número de negros que logran. Al final cuentan
los montones de granos de los bandos y la diferencia s i r v e para d e t e r m i -
nar a los gananciosos y las penitencias que deben cumplir los p e r d e d o -
r e s " . Señala también el juego del curiquingue, si bien realizado entre
dos personas, la una haciendo de curiquingue y la otra de p e r r o . que " i m i -
ta ladridos y trata de obstaculizar que el curinquingue llegue al pilche de
de chicha" .
(40) Véase también Rivet (1927: 1 1 ) , según el cual " e l jugador s e ve castiga-
do por su compañero, que le fustiga violentamente la palma de la mano
con fibras de cabuya" .
(41) Esto explica también la particularidad subrayada por ambos (Rivet 1927:
12 s . ) de que " e l juego del guayru es parte integrante de la ceremonia
fúnebre cuando s e trata de la muerte del padre o de la madre de la f a m i -
lia, más no cuando s e trata de un hijo. Sin embargo, el juego se hace
cuando se trata de un hijo que haya fundado ya una familia y que posea
animales: no se juega al guayru cuando el muerto no posee nada" .
Corresponde esto a lo destacado en el relato procedente de la region de
Otavalo, o sea " que cuando hay velorio de niño allf no s e juega" , en c a m -
bio hay que bailar. El informante de la Laguna de Colta, sin embargo,
d e s c r i b e la s e r i e de juegos para un velorio de niño añadiendo que en él
s e suele bailar. Según é l , " a l morir una persona mayor de edad hay más
j u e g o " , pero " que muere persona adulta, que muere un joven s i e m p r e es
de jugar con ese huairu" . La palabra quechua huambra s e utiliza para
' m u c h a c h o ' , en algunos dialectos de la S i e r r a también para 'muchacha'
de 6 a 16 años de edad aproximadamente.
(42) Sorprende el empleo del término chungai en este sentido. Véanse notas
(16) y ( 3 8 ) .
(43) Oberem(1971: 206) anota: " En cuanto al sentido de los juegos, sólo pu-
dimos saber de los Quijos que s e hacían' para honrar al d i f u n t o ' . Karsten
los interpreta como 'juegos de defensa' contra la 'enfermedad p e r s o n i f i -
cada en el difunto, la cual busca nuevas víctimas entre los deudos' . S e -
gún él, el finado o la enfermedad personificada por él, participa en el
juego c o m o el ' misi pugllana' y otros semejantes. 'Al representar en f o r -
ma expresiva la manera como el espfritu s e apodera de los vivos, creen
poder evitar que s e los lleve efectivamente' " .
(44) P o r lo que a ritos funerarios europeos parecidos a los juegos de velorio
del área andina y determinadas regiones del Oriente s e r e f i e r e sólo pue-

268
do señalar los llamados " Irish Wake Amusements " (Becker 1968: 119),
actividades juguetonas y de pasatiempo divertido, también peleas entre
dos bandos antagónicos que caracterizan la noche del velorio en Irlan-
da.
(45) Un juego de este tipo que revela el carácter burlón de los indios respecto
a los blancos, el huasicama pugllana, ha sido registrado entre los Quijos
por Oberem (1971; 2 0 5 ) .
(46) Burgos (1970: 369 s . ) indica para la parroquia de Licto, provincia de
Chimborazo, entre otros a nivel parroquial y de anejo respectivamente
como funcionarios:
" O r d i n a r i o s : empleados y sirvientes del teniente político de gran c o n s i -
deración. . . . Director de doctrina: control social s o b r e los matrimonios
y el catecismo a nivel parroquial y controlador de los r e g i d o r e s . . . . A l -
caldes de pueblo: eligían a los capitanes de anejo que hacían las fiestas.
. . . A nivel de anejo, . . . satélites de la cabecera parroquial o centro c e -
remonial, el poder indirecto s e hacía a través de los regidores y de sus
ayudantes, alcaldes y fiscales " . Respecto a este sistema tradicional hay
que anotar que a partir de 1968 " l a evidencia general indica que se o p e -
ran los cambios a nivel de toda la estructura" .
Las informaciones adicionales solicitadas s o b r e el "juego de hacer de a l -
calde" facilitan los siguientes detalles en cuanto a los cargos que s e han
mencionado:
Chai jatun ordenariopaj quipa El funcionario que sigue al o r d i -
mandajmi segundo ordenario nario mayor s e llama segundo o r -
nishca. dinario .
Chai huasha alcalde de doctrina, Detrás (viene) el alcalde de d o c -
ña huasha minorashpa catijcunami trina, y detrás disminuyendo (en
chaicunaca: ordenario menores, importancia) los que siguen son:
fiscal mayor, alcalde y alguacil ordinario menor, fiscal mayor,
nishcacunami chaicunaca. alcalde y alguacil.
Y chaicunaca tucunmi taita cura Y ésos llegan a s e r (funcionarios )
mandashcata, comisario para hacer los mandatos del
mandashcata paicuna rurangapaj. párroco y del comisario (= tenien-
te p o l í t i c o ) .
S i shuj c o m i s a r i o , taita cura ima Cuando un c o m i s a r i o , ( o ) un
nin apamuchun shuj punguta, cura dice que traigan un "pungu"
entonces chai varayujcunami chai (= s i r v i e n t e ) , entonces esos
pungu nishcataca mashcancuna y envarados (= portadores de la vara
taita curapaj chai plato nishcata, de mando ) buscan al llamado
chai soltera huambracunata " p l a t o " (= sirvienta) del cura, a
mashcancuna. esas muchachas solteras buscan.
Varayujcunaca pai sirijta aisamun- Los envarados, llevando a ella
11a uyachun mana uyachun, que opuso resistencia, que oiga
yayamama ordenta cuchun mana o no oiga, que los papas den la
ordenta cuchun paicunaca fuerza orden o no, ellos llevándo(la)
aisashpa taita curaman entregaj a la fuerza, vienen a entregar(la)
shamun. al p á r r o c o .

269
Chai trabajostami ruran. Esos trabajos hacen.
Cutin misata jenticuna uyachun También, para que la gente oiga
domingocunapi caparincuna tucui la misa los domingos, estos en-
chai varayojcuna tandanacushpa varados reuniéndose grita(ro)n
misaman, misaman, misaman en común: " I A misa! , la misa! ,
...ninacushpa caparincuna. la misa! "
Chai caparijta uyashpami cutin Al o i r gritando eso la gente solfa
jenticunaca misaman shamuj venir a misa los domingos o
c a r c a domingocunapi o doctrinata a hacer la doctrina.
ruranaman.
Chaipaj lo mismo caparij cashca Para eso ( e l l o s ) gritaban de la
doctrinaman, doctrinaman misma manera: " lA doctrina' ,
huambra yuyaj jatarichij, jacuchi • a d o c t r i n a ! , Ijoven, mayor
ninacushpa caparincuna. levantados, v e n i d ! "
Chaicuna ruranapagmi chai A fin de hacer esos (mandatos )
alcaldecunaca tucun. llegaban a s e r alcaldes.
Huata jundatami chaitaca Cumplían (con) eso un año
pajtachincuna. entero.
Fiestataca ruranmi año nuevo- Hacen fiesta(s) desde Año Nuevo
mantapachaca huata jundacamanmi hasta llenar el año; cada domingo,
cada domingo, cada domingo cada domingo andan bebiendo
upiashpa purincuna paicunapura reuniéndose entre e l l o s .
tandanacushpa.
Cutin chai eneropi paicunapaj En enero, en sus c a s a s , hacien-
huasipi chashnallatij tandachishpa do reunir a toda la gente (les )
tucui jentita tandachishpami dan de c o m e r (y l e s ) hacen
carancuna, upiachincuna. beber.
Año nuevopi varata japin ña chai En Año Nuevo cogen la vara y
ordenta y chashnallatij cai shuj ese cargo y asf en Año Nuevo que
shamuj cati año nuevopi ña año viene, es decir en año viejo
viejo nishpa entregancuna cutin (la) entregan para que luego
huasha shujtaj japichuncuna. otros (la) tomen.
Chai costumbrita catigmi c a r c a , Esa costumbre se solfa seguir,
pero cai cashna sarun pasaj pero era asf sólo hasta el año
huatacamalla. pasado (= hasta 1972).
Cai huatatajca ni shuj mana tiyaj Ese año (= 1973) no habfa ni uno.
cashcachu.
Na mana tiyanchu chaica chai Ya no hay esos envarados.
varayujcuna.
Cunanca cai taita curita cai Ahora ese cura ( y ) en esta ( e s -
radiofónica chaipitaj riman nishpa cuela) radiofónica hablan diciendo
que de gana varata ruraj tucuna- que de gana, al llegar a hacer
cushpa chai varapi gastangaraicu de envarado, para gastar en ese
allpata catun, huahuacunata catun, (cargo de) vara venden la tierra,
uihuata catun, tucui huajcha venden a los hijos, venden ganado
tucushpaca causancuna de gana- y haciéndo(se) pobre viven (y esto)
manta, pero deganamanta nishcata de gana, de pura gana; después de
uyashpami mana ña varata japijta haber escuchado lo dicho ya no o f -
uyanchij . mos que haya quien coja la vara.

270
Cai shamuj huatapaj tiyanga o No s é si para el año que viene
mana tiyangachu chaitapish mana habrá o no habrá (envarados),
yachai tucunichu.
(47) Buitrón (1951; 57 s . ) ha recogido el dato de que en un caso un s u c r e
amarrado al pecho del muerto era destinado "para el tumin o sea para
que invite a s u s c o n o c i d o s a beber una copa" , en otro "diez centavos pa-
ra que pague al porto, portero, . . ." .

BIBLIOGRAFIA

Arriaga, Pablo José de


1968 Estirpación de la idolatría del P e r ú . (1621). En: Crónicas Peruanas
de Interés Indfgena, Biblioteca de Autores Españoles, CCIX: 191-277.
Madrid.
B e c k e r , Heinrich
1968 Recensión a Sean O Suilleabháin " I r i s h Wake Amusements" , Cork
1967. " Z e i t s c h r i f t für Volkskunde" , I: 119-121. Stuttgart.
Bertonio, Ludovico
1956 Vocabulario de la lengua Aymara. (Julio 1612). Ed. f a c s i m i l a r . La
Paz.
Buitrón, Anfbal
1951 Leyendas, costumbres y supersticiones indígenas de Otavalo. " B o l e -
tín de Informaciones Científicas Nacionales" , 40: 56-62. Quito.
Burgos Guevara, Hugo
1970 Relaciones interétnicas en Riobamba. Instituto Indigenista Interame-
ricano. Ediciones especiales, 55. M é x i c o .
Carvalho-Neto, Paulo de
1964 Diccionario de folklore ecuatoriano. Quito.
Cavero, Luis E .
1956 Rito funerario: el pichqa. " Archivos Peruanos de F o l k l o r e " , I, 1:
154-156. C u z c o .
Cobo, Bernabé
1956 Historia del Nuevo Mundo. 2» parte. (1653). En: Obras del P . B e r -
nabé Cobo, Biblioteca de Autores Españoles, XCII: 1 - 2 7 5 . Madrid.
C o r d e r o , Luis
1955 Diccionario Quichua-Español, Español-Quichua. (1892). Quito.
Costales Samaniego, Alfredo y otros
1959 Los S a l a s a c a s . " L l a c t a " , 8. Quito.
Ghersi B a r r e r a , Humberto
1958 Prácticas funerarias en la comunidad de V i r u . " Revista del Museo
Nacional", XXVII: 106-139. L i m a .

271
Gonjález Holgufn, Diego
1952 Vocabulario de la Lengua general de todo el Perú llamada Lengua Qui-
chua o del Inca. (1608). L i m a .
Guaman Poma de Ayala, Felipe
1936 NuevaCorónicay Buen Gobierno . (1584-1614). Ed. f a c s i m i l a r . " T r a -
vaux et Mémoires de l'lnstitut d'Ethnologie" , X X l l l . P a r í s .
Haro Alvear, Silvio Luis
1976 Costumbres funerarias del Reino de Quito. Separata del "Boletfn del
Instituto Panamericano de Geografía e Historia" , 13-14. M é x i c o .
Hartmann, Roswith
1973 Conmemoracion de muertos en la S i e r r a ecuatoriana. "Indiana", 1:
179-197. Berlín.
1974 Creencias a c e r c a de las almas de los difuntos en la región de Otava-
lo, Ecuador. "Ethnologische Zeitschrift Z ü r i c h " , l ; 2 0 1 - 2 2 7 . Berna.
Hartmann, Roswith y Udo Oberem
1968 Beiträge zum " Huairu-Spiel" Zeitschrift für Ethnologie" , 93: 240-
259. Brunswick.
Jiménez de la Espada, Marcos
1928 Diario de la expedición al Pacífico llevada a cabo por una comisión de
naturalistas españoles durante los años 1862-1865. 2^ parte. " B o l e -
tín de la Real Sociedad G e o g r á f i c a " , LXVIII: 72-103, 142-198, 351-
384, 461-485. Madrid.
Juan, Jorge y Antonio de Ulloa
1748 Relaciónhistóricadel v i a j e a l a América meridional. T o m o l . Madrid.
Karsten, Rafael
1920 Zeremonielle Spiele unter den Indianern Südamerikas. En: Beiträ-
ge zur Sittengeschichte der südamerikanischen Indianer. " A c t a A c a -
demiae Aboensis, Humaniora", 1, 4 : 7 3 - 1 0 4 . Abo.
1930 Ceremonial Games of the South American Indians. " Societas S c i e n -
tiarum Fennica, Commentationes Humanarum L i t t e r a r u m " , 111,2.
Helsingfors.
1931 My Huairu Game once m o r e . " S o c i e t a s Scientiarum Fennica, C o m -
mentationes Humanarum L i t t e r a r u m " , III, 7. Helsingfors.
Metraux, Alfred
1934 Contribution au folklore andin. "Journal de la S o c i é t é des A m é r i c a -
nistes" , NS XXVI, 1: 67-102. P a r í s .
Murúa, Martín de
1934 Historia del origen y genealogía real de los Reyes Incas del P e r ú .
(I59O). " Biblioteca Missionalia Hispanica" , II. Madrid.
Naula Guacho, Juan y Donald H. Burns
1975 Bosquejo gramatical del quichua de Chimborazo. Quito.

272
Oberem, Udo
1971 Los Quijos - Historia de la transculturación de un grupo indígena en
el Oriente ecuatoriano (1538-1956). " M e m o r i a s del Departamento de
Antropología y Etnología de A m é r i c a " , I. Madrid.
1978 Die indianische Gesellschaft der Kolonialzeit in Hispano-Amerika.
Ms. En: Handbuch der Amerikanischen Geschichte, I. Stuttgart.
Paz Maldonado, Jhoan de
1965 Relación del pueblo de Sant-Andres Xunxi para el muy ilustre Señor
Licenciado Francisco de Auncibay, del Consejo de Su Majestad y su
oydor en la real Audiencia de Quito, (alrededor de 15
Geográficas de Indias" , II: 261-264 (Biblioteca de Autores Españo-
l e s , C L X X X V I ) . Madrid.
Rivet, Paul
1910 Bericht über einen Vortrag von Paul Rivet. "Journal de la Société des
Américanistes " , NSVII, Actes de la S o c i é t é , Seance du 6 décembre
1910. P a r í s .
1927 Costumbres funerarias de los indios del Ecuador. "Boletín de la B i -
blioteca Nacional de Quito" , NS II, 8: 1 - 3 6 . Quito.
Roca Wallparimachi, Demetrio
1955 Ceremonias de velorios fúnebres . " Archivos Peruanos de F o l k l o r e " ,
I, 1: 138-153. C u z c o .
R o s s , Ellen M .
s.f. Quichua-English Dictionary. La P a z .
Rostvrorowski de Diez Canseco, María
1970 Mercaderes del Valle de Chincha en la época prehispánica: un docu-
mento y unos comentarios. "Revista Española de Antropología A m e -
ricana" , V : 135-177. Madrid.
Rubio Orbe, Gonzalo
1956 Punyaro - Estudio de antropología social y cultural de una comunidad
indígena y mestiza. Quito.
Santo T o m á s , Domingo de
1951 Lexicon o vocabulario de la lengua general del Perú.(Valladolid 1560).
Ed. f a c s i m i l a r . Lima.
Stark, Louisa R .
1973 Historia y distribución de los dialectos quichuas en la S i e r r a ecua-
Ms. toriana. Conferencia presentada al P r i m e r Seminario de la Educa-
ción Bilingüe. Quito.
Vargas, J o s é María
1965 Historia de la cultura ecuatoriana. Quito.
V e l a s c o , Juan de
1946 Historia del Reino de Quito en la América Meridional. Tomo II.
(1789). Quito.

273
Villagómez, Pedro de
1919 Exortaciones e instrucción acerca de las idolatrías de los Indios del
Arzobispado de L i m a . (1647). " C o l e c c i ó n de Libros y Documentos
referentes a la Historia del P e r ú " , XIL Lima.

274

También podría gustarte