Está en la página 1de 2

SOBRE LA MEDUSA DE LEONARDO DA VINCI, EN LA GALERÍA FLORENTINA (de Percy Bysshe Shelley)

Cabeza de Medusa (Uffizi Gallery)


Pintura atribuida a Leonardo y actualmente reconocida como una obra de un pintor flamenco del 1600.
Ahí yace, observando sobre el cielo Title: On The Medusa Of Leonardo Da Vinci
de la medianoche, tendida en la nebulosa In The Florentine Gallery
cima del monte. Allá abajo tierras distantes Author: Percy Bysshe Shelley
vense temblorosas; su horror y su belleza
son divinos. Sobre párpados y labios parece 1.
yacer cual sombra la hermosura, donde brillan It lieth, gazing on the midnight sky,
exaltados y ardientes, luchando en lo hondo, Upon the cloudy mountain-peak supine;
los tormentos de la angustia y la muerte. Below, far lands are seen tremblingly;
Its horror and its beauty are divine.
Mas es el horror, no la gracia, lo que torna Upon its lips and eyelids seems to lie
en piedra el alma de quien la observa; es ahí Loveliness like a shadow, from which shine,
que se graban las facciones de esa cara muerta, Fiery and lurid, struggling underneath,
hasta que sus rasgos crecen plenamente The agonies of anguish and of death.
y nada más puede concebir el pensamiento; 2.
lo que da a la contorsión un carácter armónico Yet it is less the horror than the grace
y humano es el color melodioso de la belleza Which turns the gazer's spirit into stone,
lanzado a las tinieblas y la dolorosa mirada. Whereon the lineaments of that dead face
Are graven, till the characters be grown
De su testa salen, cual de un solo cuerpo, Into itself, and thought no more can trace;
como [ ] hierba de una acuosa roca, 'Tis the melodious hue of beauty thrown
pelos que son víboras, que se enroscan, Athwart the darkness and the glare of pain,
fluyen, se enredan en largas marañas y tejen Which humanize and harmonize the strain.
con infinitas volutas una radiante malla, 3.
como si se burlaran de la tortura y la muerte And from its head as from one body grow,
que llevan dentro y serraran el aire sólido As ... grass out of a watery rock,
con una multitud de desgreñadas fauces. Hairs which are vipers, and they curl and flow
And their long tangles in each other lock,
Desde una piedra vecina, un ponzoñoso lagarto And with unending involutions show
espía despreocupado esos ojos de Gorgona; Their mailed radiance, as it were to mock
mientras en el aire un espectral murciélago The torture and the death within, and saw
sin rumbo, que se había alejado enloquecido The solid air with many a ragged jaw.
de la caverna que esa luz espantosa hendía, 4.
vuelve apresurado cual polilla que se esfuerza And, from a stone beside, a poisonous eft
por alcanzar una vela; el cielo de medianoche brilla Peeps idly into those Gorgonian eyes;
con luz más pavorosa que la oscuridad de la cueva. Whilst in the air a ghastly bat, bereft
Of sense, has flitted with a mad surprise
Es la fascinación tempestuosa del terror; Out of the cave this hideous light had cleft,
en las serpientes centellea una mirada abrasadora And he comes hastening like a moth that hies
y feroz, encendida por ese inextricable error, After a taper; and the midnight sky
que convierte los angustiantes vapores del aire Flares, a light more dread than obscurity.
en un [ ] espejo que trastoca constante 5.
el terror y la belleza que ahí moran; un semblante 'Tis the tempestuous loveliness of terror;
de mujer, con serpentinos rizos, que en la muerte For from the serpents gleams a brazen glare
contempla el firmamento desde esas rocas húmedas. Kindled by that inextricable error,
Which makes a thrilling vapour of the air
Become a ... and ever-shifting mirror
Of all the beauty and the terror there--
Versión de Miguel Ángel Montezanti A woman's countenance, with serpent-locks,
Gazing in death on Heaven from those wet
rocks.

[The end]
Percy Bysshe Shelley's poem: On The Medusa
Of Leonardo Da Vinci In The Florentine
Gallery

También podría gustarte