Está en la página 1de 20

Castillo 1

Cambio de Código en clases Bilingües en la Costa Central de California

Monserrat Castillo

Asesora:
Dra. Rebecca Pozzi
California State University, Monterey Bay

Primavera 2020
Indice
Castillo 2

Abstracto 3

Resumen Literario 4

Introduction 8

Impacto Local 10

Beneficios en el Salon 14

Ideas Equivocadas de Inmersión Simultánea 15

Cambios propuestos y Estudios en el futuro 17

Conclusion 18

Bibliografia 19
Castillo 3

Abstracto
El propósito de este estudio es poder analizar el cambio de código entre

estudiantes del nivel de kinder, y examinar cómo estos cambios de código afectan su

experiencia académica. Usando como ejemplo salones de kinder en la costa central en

las escuelas Lincoln Elementar, La institución de Inmersión Simultánea de el Condado

de Monterey, y la escuela Santa Rita. Al igual de estudios conducidos anteriormente

por expertos como Kim Potowski, podemos ver cómo este cambio impacta el

aprendizaje del estudiante. Esta investigación intenta entender si el poder cambiar de

código en situaciones académicas podrá ayudar estudiantes aprendices del Inglés a

adquirir el idioma. La meta al final de este estudio será enseñar que el cambio de

código es algo necesario en los salon para asegurar el éxito académico de todos los

estudiantes. Durante esta investigación intentaremos a responder las siguentes

preguntas de investigación:

1. Cómo puede afectar el aprendizaje de los estudiantes el uso de cambio

de código en el salon?

2. Cuáles son algunas ventajas y desventajas del uso de dos idiomas en un

salón de primaria?

3. Como se puede cambiar la dinámica del salón para poder ayudar a los

estudiantes que están aprendiendo Inglés como segundo idioma?


Castillo 4

Resumen Literario
El aprendizaje del lenguaje de los niños es algo muy complejo, más complejo

cuando se introduce la idea del multilingüismo de una temprana edad. Desde los ocho

meses hasta los seis años los niños adquieren el aprendizaje de la lengua de una

manera acelerada. Como es explicado en el libro How Children Learn Language escrito

por William O’Grady, hasta los siete años, los niños pueden aprender hasta veinte

palabras al día y empiezan a diferenciar las palabras que están formando parte de su

vocabulario. “By age six, children have a vocabulary of about 14,000 words, and they

go on to learn as many as twenty new words per day over the next several years” [A los

seis años, el vocabulario de un niño tiene alrededor de 14,000 palabras, y ellos pueden

aprender hasta veinte palabras nuevas cada día durante los próximos años] (O’Grady

2005)

Durante varios años, el debate en torno a qué métodos educativos son ideales

para los estudiantes que están adquiriendo un nuevo lenguaje se ha hecho más común

mientras el sistema educativo de inmersión simultánea se ha vuelto más popular.

Empezando en el año 1960 en Canadá, la educación simultánea se ha adaptado para

ser usada de diferentes formas en diferentes países como los Estados Unidos. En

1963, la primera escuela de inmersión simultánea abrió sus puertas. La escuela

primero empezó este programa en Florida ya que el número de estudiantes migrando

de Cuba subió y los padres pedían una manera de incorporar a sus alumnos, sin tomar

sus idioma nativo. Este programa empezó ya que los padres esperaban regresar a

Cuba en los próximos años y no querían que sus hijos pierdan la capacidad que tienen
Castillo 5

de su lengua materna, por miedo de que estuvieran atrasados al regresar a Cuba.

(Potowski 2007)

Desde este entonces los Estados Unidos tiene un estimado de más que dos mil

programas y en California se espera tener más que mil trescientos para el año 2030. El

Departamento de Educación de California se está moviendo hacia este modelo de

educación como podemos ver en el sitio de web oficial del Departamento Education

Pública en California, “By 2030, half of all kindergarten through grade twelve students

will participate in programs leading to proficiency in two or more languages, either

through a class, a program, or an experience” [Para el año 2030, la mitad de todos los

estudiantes de kinder hasta el octavo grado van a participar en programas con el

intento de adquirir competencia en dos o más lenguas, a través de una clase,

programa, o experiencia].

De acuerdo a los estudios conducidos por Kim Potowski, la educación bilingüe

tiene un efecto positivo en el curso académico de los estudiantes: “In dual immersion

context, several studies show that students’ academic achievement reaches levels

higher than local norms.” [En el contexto de la inmersión binaria, varios estudios

enseñan que los éxitos académicos de los estudiantes llegan a niveles más altos que

las normas locales.] (Potowski, 2007). Veremos esta teoría con más detalle al

examinar los resultados de las escuelas locales en sus exámenes estatales.

El efecto sociolingüístico de los cursos multilingües es algo que también se

puede notar en estos ejemplos. En el artículo titulado “What does Language have to do

with Social Justice?” escrito por Ruslana Westerlund ella escribe, “The injustices

against our linguistically diverse children are framed by the national English-only
Castillo 6

language ideologies. Schools are nestled in the society which primarily promotes

English at the expense of students’ first languages which leads to disengaged learning

and fragmented identities,” [Las injusticias contra nuestros niños con diversidades

lingüísticas son enmarcadas por la ideología nacional del inglés como lengua única.

Las escuelas están incorporadas en la sociedad que promueve el inglés al costo del

lenguaje natal del estudiante, lo cual causa el aprendizaje desconcentrado e

identidades fragmentadas] (Westerlund 2018).

En el libro Psychology of Bilingualism escrito por Alfredo Arbilla, et. al, él escribe

que en muchos casos las personas que aprenden un segundo lenguaje después de los

seis años usan su lengua natal para adquirir una mejor comprensión de las palabras en

su segunda lengua, “For example, in order for the late bilingual to say a word in L2,

escuela, the child must think of the word in L1, school” [Por ejemplo, en orden de que el

bilingüe tarde aprenda una palabra en su L2, escuela, el niño primero tiene que pensar

en la palabra en su L1, school](Arbilla, et. al 2018). Considerando esto si un niño

comienza a aprender un segundo lenguaje después de los seis años, que es

usualmente cuando un niño empieza la escuela pública, van a tener más necesidad de

usar el cambio de código para poder adquirir completamente un conocimiento para su

segundo lenguaje ya que tendrán una dependencia a su primer idioma. Al saber esto

es mas critico la necesidad de encontrar una manera de incorporar su idioma natal en

sus cursos académicos.

En este texto también escribe que la habilidad de desarrollar las dos lenguas en

varias diferentes escenas puede ayudar a el estudiante a poder separar los dos

lenguajes y poder usar las dos lenguas de manera proficiente sin necesidad de usar
Castillo 7

una lengua para entender la otra.“As mentioned earlier bilingual proficiency is largely

dependent on the amount of L1 and L2 exposure across environments, the child's

metalinguistic awareness, and the child's available neural plasticity to create a seperate

L2 network with limited interference.” [Como fue mencionado anteriormente

competencia bilingüe es dependiente mayormente en la cantidad de exposición a la L1

y L2 a través de el ambiente, el conocimiento metalingüístico del niño, y la capacidad

nuero plasmática para crear una cadena separada para la L2 con interferencia limitada]

(Arbilla, et.al 2018)

Con esto en mente el propósito de este estudio es examinar el uso del cambio

de código en salones de kinder para poder examinar sus efectos en el aprendizaje de

los estudiantes. Como hay varios libros y estudios escritos sobre la idea de cambio de

código por ejemplo Code-Switching in Bilingual Children escrito por Katja F. Cantone y

Social Motivations for Codeswitching escrito por Carol Myers-Scotton, este estudia

propone examinar estos efectos en estudiantes en la Costa Central de California con

un enfoque en ciudades con una mayor población de estudiantes que están

aprendiendo inglés por primera vez en sus salones. Con estos datos se podrá usar esta

investigación como fuente para futuras investigaciones para mejor entender los

beneficios de los cursos de inmersión simultánea.


Castillo 8

Introduction
Con tantos diferentes sistemas educativos es muy difícil recordar los varios

estilos al igual que los beneficios y desventajas para poder escoger un sistema que

funcione para los varios diferentes distritos escolares. El sistema de Inmersión

Simultánea se define como un programa que se puede sura de dos formas el sistema

de 50/50 o el sistema de 90/10 con cada versión teniendo sus propios beneficios para

los alumnos. Idealmente en un modelo de 50/50, mitad de los estudiantes hablaran un

lenguaje en casa por ejemplo (Inglés), y la otra mitad hablaría el segundo idioma en

casa por ejemplo (Espanol). Las instrucción del salon seria mitad en Inglés, el idioma

nativo de mitad del salón y el resto de la clase sería en Espanol el idioma nativo de el

resto de la clase. En este sistema cada sector del salon aprende en su idioma nativo

por mitad de las lecciones dándole a los alumnos el beneficio de aprender en el

lenguaje que entienden más en secciones del mismo tiempo . En el modelo de 90/10

noventa por ciento de la clase se enseña en el lenguaje primario es este ejemplo

Español, y diez por ciento de la clase se enseña en el segundo idioma en este caso

inglés. Cada año que los alumnos van avanzando al próximo año académico el

porcentaje de las lectiones que se enseñan en cada idioma cambia hasta que llegan a

un modelo de 50/50. El sistema de 90/10 es el modelo académico que se usa con más

frecuencia y es el modelo que se usa en las escuela de esta investigation. En el

condado de Monterey las clases de Inmersión Simultánea son conducidas usando

Ingles y Espanol usando al Inglés como el segundo idioma. Porque en este condado la

una gran porción de estudiantes están aprendiendo Inglés por primera vez en el salon

el modelo de 90/10 es el que funciona mejor para esta comunidad.


Castillo 9

El aprendizaje de un nuevo idioma se puede llevar a cabo de dos diferentes

manera, la educación de inmersión de un lado que es el más común en clases

tradicionales donde los estudiantes están aprendiendo Inglés como segundo idioma. En

este sistema los estudiantes que están aprendiendo el segundo idioma son integrados

en un sistema educativo donde todo se llevara acabo en su nueva lengua. Al contrario

en Inmersión Simultánea dos grupos de estudiantes que hablan dos diferentes idiomas

son integrados en un sistema académico donde los dos grupos juntos está aprendiendo

un nuevo idioma.

El modelo de 50/50 es la versión original de el programa de Inmersión

Simultánea y es ideal cuando el sector demográfico de la escuela da la capacidad de

mezclar a los estudiantes a un mismo nivel. Como este modelo requiere que el número

de estudiantes de cada clase se preciso para poder funcionar de manera adecuada

este modelo no es el más común en las escuelas públicas especialmente en escuelas

como las de California donde hay tan altos números de estudiantes que están

aprendiendo Inglés por primera vez. El modelo que es más común en regiones como el

condado de Monterey es el modelo de 90/10 simplemente por tener números tan

desproporcionados de estudiantes que entran a la escuela hablando un idioma

diferente en casa de al que se usa en sus clases. Con este modelo de 90/10 los

estudiantes gradualmente incorporan más del idioma Inglés en sus curso dándoles la

oportunidad de hacerse confortables con la estructura de la escuela antes de introducir

por completo a un nuevo idioma. El programa de Inmersión Simultánea es un programa

relativamente nuevo en la Costa Central de California con solo unas cuantas escuelas

ofreciendo programas como este. Como el sistema educativo no es el sistema


Castillo 10

tradicional del estado padres que quieren inscribir a sus estudiantes en este programa

son requeridos asistir una orientation al programa antes de poder participar en este

curriculum.

El estado de California deja que las escuelas incorporen este sistema a sus

currículum debido a la Proposition 58, esta ley les da del derecho a los distritos locales

a moldear su curriculum a llenar las necesidades de sus estudiantes. Esta ley pasó con

un porcentaje de sesenta tres de todos los votantes votando a su favor. Esta ley da la

libertad de incorporar más programas que ayudan a los estudiantes que están

adquiriendo Inglés en sus clases. Al pasar en el año 2016 esta ley eliminó la ley

anterior del año 1998 que restringir el uso de clases bilingües y clases basadas en

cultura.

Impacto Local
Para mejor entender cómo estos programas afectan la carrera académica de los

niños vamos a examinar los reportes de rendición de cuenta (School Accountability

Report Card) de diferentes escuelas en la Costa Central. Las escuelas que usare como

ejemplo son la Elementar Lincoln [Lincoln Elementary] en Salinas, Ca, La institución de

Inmersión Simultánea [Dual Language Academy] en Seaside,Ca, y la Elementar Santa

Rita [Santa Rita Elementary] en Salinas, Ca. Cada año todas las escuelas son

evaluadas en varias categorías desde sus resultados en exámenes estatales, vacantes

de puestos de maestro, la estructura de la escuela, etc. Basándonos en el año

Académico de 2017-2018, estaremos evaluando los resultados de los exámenes

estatales de estudiantes del 3-11 grado que asistieron a estas escuelas. Nos

enfocaremos en los resultados de las próximas categorías; el promedio de la escuela


Castillo 11

en Matematicas y Ingles, al igual que el promedio de estudiantes aprendices de Inglés

en Matematicas y Ingles.

De acuerdo con el reporte de la escuela Lincoln durante el año académico de

2017-2018 cuarenta y seis por ciento de toda la escuela lego o sobrepasó el nivel

estatal en Ingles, y veinte y nueve por ciento de la escuela lego o sobrepasó el nivel

estatal en Matemáticas. Enfocándonos en solo estudiantes aprendices de Inglés veinte

y ocho por ciento de estos estudiantes lego o sobrepasó el nivel estatal en Ingles y

quince por ciento lego o sobrepasó el nivel estatal en Matemáticas.

En la Institución Inmersión Simultánea de Monterey basado en ano académico

de 2017-2018 treinta y dos porciento de estudiantes lego o sobrepasó el nivel

académico del estado en Ingles y treinta y dos por ciento de los estudiantes llegó a

sobrepasar el nivel académico del estado en Matematicas. Cuando nos enfocamos

solamente en estudiantes aprendices de Inglés veinte por ciento de los estudiantes

lego o sobrepasó el nivel estatal en Inglés y diez y seis por ciento lego a sobrepasó el

nivel estatal en Matemáticas.

Examinando la escuela Santa Rita donde los estudiantes aprenden en un

sistema donde las clases se enseñan en Inglés solamente, en el año académico 2017-

2018, veinte y cinco por ciento de todos los estudiantes llegaron a sobrepasaron el

nivel estatal en Ingles y quince por ciento de estudiantes lego o sobrepasó el nivel

estatal en Matemáticas. Enfocándonos solamente en estudiantes aprendices de Inglés

veinte y dos por ciento de los estudiante lego o sobrepasó el nivel estatal en Inglés y

diez y seis por ciento lego o sobrepasó el nivel estatal en Matemáticas.


Castillo 12

Basado en estos reportes podemos ver que cuando estamos examinando

resultados de exámenes estatales las escuelas que ofrecen programas de Inmersión

Simultánea y da permiso a sus estudiantes a cambiar de código en sus salones, las

escuelas tiene casi lo doble de estudiantes que llegan o sobrepasan el nivel estatal. Al

contrario las escuelas que no tienen programas bilingües tiene significadamente menos

estudiantes que llegan a este nivel académico. Aunque cuando examinamos los

resultados de estudiantes aprendices de Inglés no vemos mucho cambio entre las

escuelas, las escuelas en general enseñan señales positivas de que estos programas

ayudan a los estudiantes con retención académica. Para poder entender mejor porqué

los salones donde las clases se enseña en solo Ingles no estan reteniendo la misma

información visite una de las maestras de la escuela Santa Rita para mejor entender lo

que está ocurriendo.

Después de observar un salon donde las clases se enseñan en Inglés solamente

donde la mayoría de los estudiantes son Hispanos note que aunque la educación

bilingüe no es el currículum de la escuela el cambio de código todavía ocurre durante el

dia. La Señorita Fernández es una de las maestras de kinder en la escuela Santa Rita y

ella me contó que en su clase donde solo se puede hablar Inglés ella nota que todavía

se usa el cambio de código y que esto se hace más común durante el año académico.

Noto que durante el año ya que sus alumnos empiezan hacerse más cómodos con los

dos lenguajes es más común que usen el cambio de código especialmente cuando

ellos se convierten en sus propios maestros y empiezan a emocionarse al poder

enseñarle que pueden traducir todas las palabras que aprenden en la escuela a su

lengua materna en casa. Durante alrededor de los primeros meses de la escuela el


Castillo 13

cambio de código no es tan común ya que los niños se ajustan a la dinámica del salon

y aprenden los aspectos sociales de la escuela. En estos primeros mese los niños

aprenden el Inglés por modo de imitation, repetition, imagenes, modelos, etc y al

empezar a acoplarse más con el lenguaje más cercano a la mitad del año los niños

empiezan a traducir a incorporar el Español en el salon.

Lo que se me hizo interesante de la habilidad de los estudiantes de hacer estos

cambios es que usaban su habilidad de cambiar de código para poder mejor entender

lo que estaban aprendiendo en clase. La habilidad de traducir sus lecciones enseña

que su adquisición de idioma se iba mejorando durante el año ya que podían involucrar

a su maestra y a sus padres en su aprendizaje. Con esto podemos ver el comencé de

sus adquisicion de un nuevo lenguaje.

A pesar de esto todavía hay mucho obstáculos que ella mencionó que siente

que retrasó el aprendizaje de sus estudiantes por el currículum de solo Inglés. Ella

sentía como que la barrera del lenguaje entre ella y sus estudiantes y sus padres

causaba que los niños tomen más tiempo en acostumbrarse al sistema académico. Por

esta razón ella sentía que también los padres tomaban más tiempo en involucrarse en

los estudios de sus hijos por no comprender la tarea y tener miedo de que si le

preguntaban a la maestra por ayuda ella no podría comunicarse con ellos. Ella trato de

varias manera enseñarles a los padres que ella era alguien que les podía ayudar desde

traducir todos sus mensajes que mandaba a casa y traduciendo las actualizaciones del

salón para que los padres se mantuvieran involucrados aunque no entiendan Ingles.
Castillo 14

Beneficios en el Salon
En clases de inmersión simultánea los estudiantes tiene la habilidad de cambiar

de código y enseñar que entienden los dos idiomas y esto es algo que podemos notar

varias veces durante el año. En el libro Bilingual Youth: Spanish in English-speaking

societies escrito por Kim Potowski y Jason Rothman podemos examinar varios estudios

que enseñan estas interacciones en diferentes situaciones. En un ejemplo que nos dan

un estudiante Alfredo está en un nivel de aprendizaje bilingüe y su habilidad de cambiar

de código no está tan fuerte como la de sus compañeros.

En una interacción que tiene en clase el mentiona a sus compañeros que esta

lloviendo afuera pero no sabe la palabra en inglés de “llover” y por esto el les dice a sus

compañeros que afuera está “llevando”. Beatriz, una de sus compañeras le explica que

la palabra en Inglés no es “llevar” si no “llover”, mirando a su maestra para que ella le

confirme su correction. Podemos ver que la habilidad de cambiar de código deja que

los estudiantes se ayuden uno al otro a adquirir su segunda lengua usando sus

diferentes niveles de comprensión para aprender nuevas palabras. “Translanguaging in

the classroom enables language acquisition without having to wait for the teacher to

assume her role” [Cambio de código en el salon activa la adquisición de lenguaje sin

tener que esperar a que la maestra tome us role] (Potowski, Rothman 2011 ).

En otro ejemplo vemos cómo los estudiantes usan su L1 para mejor

entender las nuevas palabras en su L2 cuando la maestra les enseña nuevas

palabras y ellos a sí mismos se traducen las palabras para poder entender el

cambio. En este ejemplo la maestra les dice a los estudiantes que el árbol es

grande y una niña Angélica por debajo de su voz traduce grande a su L1. “The
Castillo 15

Translanguaging practices that are constructed always bring the other language

to the forefront, even when the language is not being activated by the instruction”

[La práctica de cambio de código que son construidas tren al otro lenguaje al

frente, aunque este lenguaje no está activado en las instrucciones] (Potowski,

Rothman 2011).

Esto nos enseña que aunque tratemos de separar los dos lenguajes, las

lenguas son parte del estudiante y esto causa que el niño use las dos lenguas

para comprender nuevas frases. Podemos ver con estos ejemplos que usó de

cambio de código no solo ayuda a la adquisición del segundo lenguaje del niño

pero también podemos ver que ayuda con la independencia del estudiante

mientras él aprende el segundo idioma.

Ideas Equivocadas de Inmersión Simultánea


Una de las más grandes preocupaciones que los maestros tienen cuando tratan

de agregar un segundo idioma el currículum académico es que el cambio constante

entre los dos lenguajes puede retrasar la adquisición de lenguaje del estudiante y que

esto puede causar que es estudiante confunda los dos lenguajes. Como se explica en

el libro Psychology of Bilingualism escrito por Alfredo Ardila, et. al, “ Although many

speculate that these children would exhibit expressive language delays due to language

mixing or language confusion, current research suggests that there are no differences in

vocabulary size when both languages are considered as opposed to a single language”

[ Aunque muchos suponen que estos niños podrían exponer retrasos expresivos con el

lenguages causados por la mezcla de lenguajes o la confusión de lenguas,

investigaciones recientes sugieren que no hay diferencia entre el tamaño de


Castillo 16

vocabulario cuando los dos idiomas son considerados en comparación con un solo

idioma. ] (Ardilla, et. al 2018)

Otra preocupación que se tiene es que la educación bilingüe acostumbra al

estudiante a cambiar de código frecuentemente y que esto puede causar que el

estudiante no comprenda cuando no debería hacer esto. En ciertas situaciones el

cambio de código no es apropiado y el miedo de que el estudiante esté dependiente de

los dos idiomas para comunicar es algo que puede causar angustia.

Independientemente en el Code-Switching in Bilingual Children escrito por Katja F,

Cantone ella explica, “By definition, if the bilingual is in the bilingual mode, code-

switching is a logical outcome during a conversation, whereas in the monolingual mode

only one language will be used.” [Por definición, si el bilingüe está en una situación

bilingüe, el cambio de código es un resultado lógico durante una conversación,

mientras que en una situación monolingüe sólo se usará un lenguaje]. (Catone 2007).

También aprendemos en este libro que el cambio de código tiene que ver en parte con

que tan comodo la persona esta con la situación y con la persona con quien se está

comunicando. Las personas tienen más probabilidad de cambiar de código en una

situación donde ellos se sienten confortables con la persona con quien estan hablando

y que ellos saben que la person tambien tiene el mismo conocimiento de los dos

idiomas y puede corresponder con el cambio. Con esto en mente podemos ver que la

preocupación que el constante cambio de idioma no afecta el estudiante y que el

estudiante puede comprender cuando es apropiado usar el cambio de código.


Castillo 17

Cambios propuestos y Estudios en el futuro


Para mejor asistir a los estudiantes necesitan ver más maneres de enfocarse el

la adquisición del lenguaje y el desarrollo lingüístico en los salones empezando en los

primeros niveles cuando el estudiantes primero está expuesto al nuevo idioma. Una

cosa que también necesita atención es cómo desarrollar y fortalecer la interacción entre

padres y maestros, un sistema de communication fuerte desde el principio puede darle

al estudiante una gran ventaja en sus primeros pasos académicos. Dandole a los

estudiantes la flexibilidad de usar el cambio de código de manera que puede asistir a

sus comprensión del lenguaje le dará al estudiante los materiales que necesita para

poder ser un bilingüe balanceado. Algo que noto la Maestra Fernández es que sus

estudiante responden muy bien a canciones o rimas, usando esto para hacer canciones

y rimas donde los niños pueden usar las dos lenguas puede ayudar al estudiante a

comprender la lección. Algo que también noto es que los estudiantes aprenden más

rápido cuando la clase tomaba parte de actividades cinéticas. El usar los cinco sentidos

especialmente en clases de niveles más bajos podría ayudar a los estudiantes al

entender las nuevas palabras ya que podrán ver la palabra y su contexto en el mundo

diario.

Con este estudio se podrá extender en la idea de la educación bilingüe para

poder mejor entender cuáles efectos tienen en los estudiantes. Con estas ideas en

mente se puede conducir estudios a más largo plazo que evalúen el cambio de código

en diferentes aspectos de la vida del estudiante. También se pueden conducir estudios

para reflexionar en cómo el cambio de código en situaciones fuera de la escuela

ayudan al estudiante al adquirir el segundo idioma cuando regrese a la clase.


Castillo 18

Conclusion
Lo que aprendía en esta investigación es que el cambio de código está tan

involucrado en nuestra vida diaria que eliminarla del salón no hace nada ya que de

alguna manera o otra siempre regresa al salón. Si podemos mejor entender cómo

explicar y controlar el uso de cambio de código en los estudiantes podremos escribir un

sistemas académicos que ayudan a usar al cambio de código para aventajar al

estudiante. Este cambio de código no solo tiene beneficios en la adquisición de

lenguaje del estudiante pero también tiene beneficios sociolinguistic, ya que ayudan al

estudiante a tener una buena relación con el lenguaje, el sistema educativo, y ayuda a

crear una buena relación entre los estudiantes y maestros.


Castillo 19

Bibliografia
Ardila, A., Cieślicka, A., Heredia, R., & Roselli, M. (2017). Psychology of bilingualism: The
cognitive and emotional world of bilinguals (Bilingual mind and brain book series ; 5). Cham,
Switzerland: Springer.

Cantone, Katja F, & Cantone, Katja Francesca. (2007). Code-switching in Bilingual Children (1st
ed. 2007. ed., Studies in Theoretical Psycholinguistics, 37). Dordrecht: Springer Netherlands
: Imprint: Springer.

Dual Language Academy of the Monterey Peninsula . (2019). School Accountability Report
Card. Retrieved from https://4.files.edl.io/05b5/01/22/20/222644-26639078-3b06-43db-
9eb2-007d5fd2784c.pdf

Goldstein, B. (2004). Bilingual language development and disorders in Spanish-English


speakers. Baltimore, Md.: P.H. Brookes Pub.

Lincoln Elementary School. (2019). School Accountability Report Card. Retrieved from
https://static1.squarespace.com/static/53a2239ce4b06eb49787564c/t/5c48e765898583c25
13b31f3/1548281703414/2018_School_Accountability_Report_Card_Lincoln_Elementary_S
chool_20190121.pdf

Multilingual Education. (2019, September 30). Retrieved March 2, 2020, from


https://www.cde.ca.gov/sp/el/er/multilingualedu.asp

Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa (Oxford
studies in language contact). Oxford: Clarendon Press.

O'Grady, W. (2005). How children learn language (Cambridge approaches to linguistics).


Cambridge ; New York: Cambridge University Press.

Potowski, K., & Rothman, J. (Eds.). (2011). Bilingual youth : Spanish in english-speaking
societies. Retrieved from https://ebookcentral.proquest.com

Potowski, K. (2007). Language and Identity in a Dual Immersion School. Multilingual Matters.

Santa Rita Elementary School. (2019). School Accountability Report Card. Retrieved from
https://sres-sruesd-ca.schoolloop.com/pf4/cms2/view_page?
d=x&group_id=1518856155011&vdid=i35d2bphy1ar

Tarone, Gass, Cohen, Tarone, Elaine, Gass, Susan M, & Cohen, Andrew D. (1994). Research
methodology in second-language acquisition (Second language acquisition research).
Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum Associates.
Castillo 20

Tokuhama-Espinosa, T. (2001). Raising multilingual children: Foreign language acquisition and


children. Westport, Conn.: Bergin & Garvey.

W. (2018, March 20). What Does Language Have to Do with Social Justice? Retrieved February
13, 2020, from https://reclaimingthelanguage.wordpress.com/2015/03/13/what-does-
language-have-to-do-with-social-justice/

También podría gustarte