Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Monserrat Castillo
Asesora:
Dra. Rebecca Pozzi
California State University, Monterey Bay
Primavera 2020
Indice
Castillo 2
Abstracto 3
Resumen Literario 4
Introduction 8
Impacto Local 10
Beneficios en el Salon 14
Conclusion 18
Bibliografia 19
Castillo 3
Abstracto
El propósito de este estudio es poder analizar el cambio de código entre
estudiantes del nivel de kinder, y examinar cómo estos cambios de código afectan su
por expertos como Kim Potowski, podemos ver cómo este cambio impacta el
adquirir el idioma. La meta al final de este estudio será enseñar que el cambio de
código es algo necesario en los salon para asegurar el éxito académico de todos los
preguntas de investigación:
de código en el salon?
salón de primaria?
3. Como se puede cambiar la dinámica del salón para poder ayudar a los
Resumen Literario
El aprendizaje del lenguaje de los niños es algo muy complejo, más complejo
cuando se introduce la idea del multilingüismo de una temprana edad. Desde los ocho
meses hasta los seis años los niños adquieren el aprendizaje de la lengua de una
manera acelerada. Como es explicado en el libro How Children Learn Language escrito
por William O’Grady, hasta los siete años, los niños pueden aprender hasta veinte
palabras al día y empiezan a diferenciar las palabras que están formando parte de su
vocabulario. “By age six, children have a vocabulary of about 14,000 words, and they
go on to learn as many as twenty new words per day over the next several years” [A los
seis años, el vocabulario de un niño tiene alrededor de 14,000 palabras, y ellos pueden
aprender hasta veinte palabras nuevas cada día durante los próximos años] (O’Grady
2005)
Durante varios años, el debate en torno a qué métodos educativos son ideales
para los estudiantes que están adquiriendo un nuevo lenguaje se ha hecho más común
ser usada de diferentes formas en diferentes países como los Estados Unidos. En
de Cuba subió y los padres pedían una manera de incorporar a sus alumnos, sin tomar
sus idioma nativo. Este programa empezó ya que los padres esperaban regresar a
Cuba en los próximos años y no querían que sus hijos pierdan la capacidad que tienen
Castillo 5
(Potowski 2007)
Desde este entonces los Estados Unidos tiene un estimado de más que dos mil
programas y en California se espera tener más que mil trescientos para el año 2030. El
educación como podemos ver en el sitio de web oficial del Departamento Education
Pública en California, “By 2030, half of all kindergarten through grade twelve students
through a class, a program, or an experience” [Para el año 2030, la mitad de todos los
programa, o experiencia].
tiene un efecto positivo en el curso académico de los estudiantes: “In dual immersion
context, several studies show that students’ academic achievement reaches levels
higher than local norms.” [En el contexto de la inmersión binaria, varios estudios
enseñan que los éxitos académicos de los estudiantes llegan a niveles más altos que
las normas locales.] (Potowski, 2007). Veremos esta teoría con más detalle al
puede notar en estos ejemplos. En el artículo titulado “What does Language have to do
with Social Justice?” escrito por Ruslana Westerlund ella escribe, “The injustices
against our linguistically diverse children are framed by the national English-only
Castillo 6
language ideologies. Schools are nestled in the society which primarily promotes
English at the expense of students’ first languages which leads to disengaged learning
and fragmented identities,” [Las injusticias contra nuestros niños con diversidades
lingüísticas son enmarcadas por la ideología nacional del inglés como lengua única.
Las escuelas están incorporadas en la sociedad que promueve el inglés al costo del
En el libro Psychology of Bilingualism escrito por Alfredo Arbilla, et. al, él escribe
que en muchos casos las personas que aprenden un segundo lenguaje después de los
seis años usan su lengua natal para adquirir una mejor comprensión de las palabras en
su segunda lengua, “For example, in order for the late bilingual to say a word in L2,
escuela, the child must think of the word in L1, school” [Por ejemplo, en orden de que el
bilingüe tarde aprenda una palabra en su L2, escuela, el niño primero tiene que pensar
usualmente cuando un niño empieza la escuela pública, van a tener más necesidad de
segundo lenguaje ya que tendrán una dependencia a su primer idioma. Al saber esto
En este texto también escribe que la habilidad de desarrollar las dos lenguas en
varias diferentes escenas puede ayudar a el estudiante a poder separar los dos
lenguajes y poder usar las dos lenguas de manera proficiente sin necesidad de usar
Castillo 7
una lengua para entender la otra.“As mentioned earlier bilingual proficiency is largely
metalinguistic awareness, and the child's available neural plasticity to create a seperate
nuero plasmática para crear una cadena separada para la L2 con interferencia limitada]
Con esto en mente el propósito de este estudio es examinar el uso del cambio
los estudiantes. Como hay varios libros y estudios escritos sobre la idea de cambio de
código por ejemplo Code-Switching in Bilingual Children escrito por Katja F. Cantone y
Social Motivations for Codeswitching escrito por Carol Myers-Scotton, este estudia
aprendiendo inglés por primera vez en sus salones. Con estos datos se podrá usar esta
investigación como fuente para futuras investigaciones para mejor entender los
Introduction
Con tantos diferentes sistemas educativos es muy difícil recordar los varios
estilos al igual que los beneficios y desventajas para poder escoger un sistema que
Simultánea se define como un programa que se puede sura de dos formas el sistema
de 50/50 o el sistema de 90/10 con cada versión teniendo sus propios beneficios para
lenguaje en casa por ejemplo (Inglés), y la otra mitad hablaría el segundo idioma en
casa por ejemplo (Espanol). Las instrucción del salon seria mitad en Inglés, el idioma
nativo de mitad del salón y el resto de la clase sería en Espanol el idioma nativo de el
resto de la clase. En este sistema cada sector del salon aprende en su idioma nativo
lenguaje que entienden más en secciones del mismo tiempo . En el modelo de 90/10
Español, y diez por ciento de la clase se enseña en el segundo idioma en este caso
inglés. Cada año que los alumnos van avanzando al próximo año académico el
porcentaje de las lectiones que se enseñan en cada idioma cambia hasta que llegan a
un modelo de 50/50. El sistema de 90/10 es el modelo académico que se usa con más
Ingles y Espanol usando al Inglés como el segundo idioma. Porque en este condado la
una gran porción de estudiantes están aprendiendo Inglés por primera vez en el salon
tradicionales donde los estudiantes están aprendiendo Inglés como segundo idioma. En
este sistema los estudiantes que están aprendiendo el segundo idioma son integrados
en Inmersión Simultánea dos grupos de estudiantes que hablan dos diferentes idiomas
son integrados en un sistema académico donde los dos grupos juntos está aprendiendo
un nuevo idioma.
mezclar a los estudiantes a un mismo nivel. Como este modelo requiere que el número
como las de California donde hay tan altos números de estudiantes que están
aprendiendo Inglés por primera vez. El modelo que es más común en regiones como el
diferente en casa de al que se usa en sus clases. Con este modelo de 90/10 los
estudiantes gradualmente incorporan más del idioma Inglés en sus curso dándoles la
relativamente nuevo en la Costa Central de California con solo unas cuantas escuelas
tradicional del estado padres que quieren inscribir a sus estudiantes en este programa
son requeridos asistir una orientation al programa antes de poder participar en este
curriculum.
El estado de California deja que las escuelas incorporen este sistema a sus
currículum debido a la Proposition 58, esta ley les da del derecho a los distritos locales
a moldear su curriculum a llenar las necesidades de sus estudiantes. Esta ley pasó con
un porcentaje de sesenta tres de todos los votantes votando a su favor. Esta ley da la
libertad de incorporar más programas que ayudan a los estudiantes que están
adquiriendo Inglés en sus clases. Al pasar en el año 2016 esta ley eliminó la ley
anterior del año 1998 que restringir el uso de clases bilingües y clases basadas en
cultura.
Impacto Local
Para mejor entender cómo estos programas afectan la carrera académica de los
Report Card) de diferentes escuelas en la Costa Central. Las escuelas que usare como
Rita [Santa Rita Elementary] en Salinas, Ca. Cada año todas las escuelas son
estatales de estudiantes del 3-11 grado que asistieron a estas escuelas. Nos
en Matematicas y Ingles.
2017-2018 cuarenta y seis por ciento de toda la escuela lego o sobrepasó el nivel
estatal en Ingles, y veinte y nueve por ciento de la escuela lego o sobrepasó el nivel
y ocho por ciento de estos estudiantes lego o sobrepasó el nivel estatal en Ingles y
académico del estado en Ingles y treinta y dos por ciento de los estudiantes llegó a
lego o sobrepasó el nivel estatal en Inglés y diez y seis por ciento lego a sobrepasó el
sistema donde las clases se enseñan en Inglés solamente, en el año académico 2017-
2018, veinte y cinco por ciento de todos los estudiantes llegaron a sobrepasaron el
nivel estatal en Ingles y quince por ciento de estudiantes lego o sobrepasó el nivel
veinte y dos por ciento de los estudiante lego o sobrepasó el nivel estatal en Inglés y
escuelas tiene casi lo doble de estudiantes que llegan o sobrepasan el nivel estatal. Al
contrario las escuelas que no tienen programas bilingües tiene significadamente menos
estudiantes que llegan a este nivel académico. Aunque cuando examinamos los
escuelas, las escuelas en general enseñan señales positivas de que estos programas
ayudan a los estudiantes con retención académica. Para poder entender mejor porqué
los salones donde las clases se enseña en solo Ingles no estan reteniendo la misma
información visite una de las maestras de la escuela Santa Rita para mejor entender lo
donde la mayoría de los estudiantes son Hispanos note que aunque la educación
dia. La Señorita Fernández es una de las maestras de kinder en la escuela Santa Rita y
ella me contó que en su clase donde solo se puede hablar Inglés ella nota que todavía
se usa el cambio de código y que esto se hace más común durante el año académico.
Noto que durante el año ya que sus alumnos empiezan hacerse más cómodos con los
dos lenguajes es más común que usen el cambio de código especialmente cuando
enseñarle que pueden traducir todas las palabras que aprenden en la escuela a su
cambio de código no es tan común ya que los niños se ajustan a la dinámica del salon
y aprenden los aspectos sociales de la escuela. En estos primeros mese los niños
empezar a acoplarse más con el lenguaje más cercano a la mitad del año los niños
cambios es que usaban su habilidad de cambiar de código para poder mejor entender
que su adquisición de idioma se iba mejorando durante el año ya que podían involucrar
A pesar de esto todavía hay mucho obstáculos que ella mencionó que siente
que retrasó el aprendizaje de sus estudiantes por el currículum de solo Inglés. Ella
sentía como que la barrera del lenguaje entre ella y sus estudiantes y sus padres
causaba que los niños tomen más tiempo en acostumbrarse al sistema académico. Por
esta razón ella sentía que también los padres tomaban más tiempo en involucrarse en
los estudios de sus hijos por no comprender la tarea y tener miedo de que si le
preguntaban a la maestra por ayuda ella no podría comunicarse con ellos. Ella trato de
varias manera enseñarles a los padres que ella era alguien que les podía ayudar desde
traducir todos sus mensajes que mandaba a casa y traduciendo las actualizaciones del
salón para que los padres se mantuvieran involucrados aunque no entiendan Ingles.
Castillo 14
Beneficios en el Salon
En clases de inmersión simultánea los estudiantes tiene la habilidad de cambiar
de código y enseñar que entienden los dos idiomas y esto es algo que podemos notar
societies escrito por Kim Potowski y Jason Rothman podemos examinar varios estudios
que enseñan estas interacciones en diferentes situaciones. En un ejemplo que nos dan
En una interacción que tiene en clase el mentiona a sus compañeros que esta
lloviendo afuera pero no sabe la palabra en inglés de “llover” y por esto el les dice a sus
compañeros que afuera está “llevando”. Beatriz, una de sus compañeras le explica que
confirme su correction. Podemos ver que la habilidad de cambiar de código deja que
los estudiantes se ayuden uno al otro a adquirir su segunda lengua usando sus
the classroom enables language acquisition without having to wait for the teacher to
assume her role” [Cambio de código en el salon activa la adquisición de lenguaje sin
tener que esperar a que la maestra tome us role] (Potowski, Rothman 2011 ).
cambio. En este ejemplo la maestra les dice a los estudiantes que el árbol es
grande y una niña Angélica por debajo de su voz traduce grande a su L1. “The
Castillo 15
Translanguaging practices that are constructed always bring the other language
to the forefront, even when the language is not being activated by the instruction”
[La práctica de cambio de código que son construidas tren al otro lenguaje al
Rothman 2011).
Esto nos enseña que aunque tratemos de separar los dos lenguajes, las
lenguas son parte del estudiante y esto causa que el niño use las dos lenguas
para comprender nuevas frases. Podemos ver con estos ejemplos que usó de
cambio de código no solo ayuda a la adquisición del segundo lenguaje del niño
pero también podemos ver que ayuda con la independencia del estudiante
entre los dos lenguajes puede retrasar la adquisición de lenguaje del estudiante y que
esto puede causar que es estudiante confunda los dos lenguajes. Como se explica en
el libro Psychology of Bilingualism escrito por Alfredo Ardila, et. al, “ Although many
speculate that these children would exhibit expressive language delays due to language
mixing or language confusion, current research suggests that there are no differences in
vocabulary size when both languages are considered as opposed to a single language”
[ Aunque muchos suponen que estos niños podrían exponer retrasos expresivos con el
vocabulario cuando los dos idiomas son considerados en comparación con un solo
los dos idiomas para comunicar es algo que puede causar angustia.
Cantone ella explica, “By definition, if the bilingual is in the bilingual mode, code-
only one language will be used.” [Por definición, si el bilingüe está en una situación
mientras que en una situación monolingüe sólo se usará un lenguaje]. (Catone 2007).
También aprendemos en este libro que el cambio de código tiene que ver en parte con
que tan comodo la persona esta con la situación y con la persona con quien se está
situación donde ellos se sienten confortables con la persona con quien estan hablando
y que ellos saben que la person tambien tiene el mismo conocimiento de los dos
idiomas y puede corresponder con el cambio. Con esto en mente podemos ver que la
primeros niveles cuando el estudiantes primero está expuesto al nuevo idioma. Una
cosa que también necesita atención es cómo desarrollar y fortalecer la interacción entre
al estudiante una gran ventaja en sus primeros pasos académicos. Dandole a los
sus comprensión del lenguaje le dará al estudiante los materiales que necesita para
poder ser un bilingüe balanceado. Algo que noto la Maestra Fernández es que sus
estudiante responden muy bien a canciones o rimas, usando esto para hacer canciones
y rimas donde los niños pueden usar las dos lenguas puede ayudar al estudiante a
comprender la lección. Algo que también noto es que los estudiantes aprenden más
rápido cuando la clase tomaba parte de actividades cinéticas. El usar los cinco sentidos
entender las nuevas palabras ya que podrán ver la palabra y su contexto en el mundo
diario.
poder mejor entender cuáles efectos tienen en los estudiantes. Con estas ideas en
mente se puede conducir estudios a más largo plazo que evalúen el cambio de código
Conclusion
Lo que aprendía en esta investigación es que el cambio de código está tan
involucrado en nuestra vida diaria que eliminarla del salón no hace nada ya que de
alguna manera o otra siempre regresa al salón. Si podemos mejor entender cómo
lenguaje del estudiante pero también tiene beneficios sociolinguistic, ya que ayudan al
estudiante a tener una buena relación con el lenguaje, el sistema educativo, y ayuda a
Bibliografia
Ardila, A., Cieślicka, A., Heredia, R., & Roselli, M. (2017). Psychology of bilingualism: The
cognitive and emotional world of bilinguals (Bilingual mind and brain book series ; 5). Cham,
Switzerland: Springer.
Cantone, Katja F, & Cantone, Katja Francesca. (2007). Code-switching in Bilingual Children (1st
ed. 2007. ed., Studies in Theoretical Psycholinguistics, 37). Dordrecht: Springer Netherlands
: Imprint: Springer.
Dual Language Academy of the Monterey Peninsula . (2019). School Accountability Report
Card. Retrieved from https://4.files.edl.io/05b5/01/22/20/222644-26639078-3b06-43db-
9eb2-007d5fd2784c.pdf
Lincoln Elementary School. (2019). School Accountability Report Card. Retrieved from
https://static1.squarespace.com/static/53a2239ce4b06eb49787564c/t/5c48e765898583c25
13b31f3/1548281703414/2018_School_Accountability_Report_Card_Lincoln_Elementary_S
chool_20190121.pdf
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa (Oxford
studies in language contact). Oxford: Clarendon Press.
Potowski, K., & Rothman, J. (Eds.). (2011). Bilingual youth : Spanish in english-speaking
societies. Retrieved from https://ebookcentral.proquest.com
Potowski, K. (2007). Language and Identity in a Dual Immersion School. Multilingual Matters.
Santa Rita Elementary School. (2019). School Accountability Report Card. Retrieved from
https://sres-sruesd-ca.schoolloop.com/pf4/cms2/view_page?
d=x&group_id=1518856155011&vdid=i35d2bphy1ar
Tarone, Gass, Cohen, Tarone, Elaine, Gass, Susan M, & Cohen, Andrew D. (1994). Research
methodology in second-language acquisition (Second language acquisition research).
Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum Associates.
Castillo 20
W. (2018, March 20). What Does Language Have to Do with Social Justice? Retrieved February
13, 2020, from https://reclaimingthelanguage.wordpress.com/2015/03/13/what-does-
language-have-to-do-with-social-justice/