Está en la página 1de 1274

Romanisches etymologisches Wörterbuch

Heidelberg : Winter, 1935

https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0
ROMANISCHES ETYMO-
LOGISCHES WÖRTERBUCH

VON

W. MEYER-LÜBKE

3. V O L L S T Ä N D I G N E U B E A R B E I T E T E AUFLAGE

H E I D E L B E R G 1935
CARL WINTERS UNIVERSITÄTSBUCHHANDLUNG
Verlajs-Nr. 2461.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0001-4
Romanhchei Q « •

Alle Rechte, besonders das Recht der Übersetzung in fremde Sprachen,


werden vorbehalten.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0002-0
PIAE MEMORIAE S A C R U M

l
i

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0003-6
urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0004-2
Vorwort zur dritten Auflage.
Der Stoff, den ein romanisches etymologisches Wörterbuch zu
verarbeiten und darzustellen hat, ist in den letzten zwanzig Jahren
ins Unendliche vermehrt worden. Große Werke, wie von Wartburgs
Französisches etymologisches Wörterbuch, das Glossaire des patois
de la Suisse Romande für Frankreich; die «postille italiane e ladine
al vocabolario etimologico romanzo» von C. Salvioni (RDR. 4, 8 8 — 1 0 6 ;
173—240; 5, 172—194); M . L. Wagner, das Sardische im Roma-
nischen etymologischen Wörterbuch von Meyer-Lübke (RDR. 5,
129—139, Arch. 134, 307—390; 135, 103—120; 140, 240—246);
Garbinis Antroponimie ed omonimie nel campo della zoologia popo-
lare; Merlos Anmerkungen zu der Untersuchung von Olga Marano
Testa über die Mundart von Montella (ID. 5, 95—128; 8, 87—116)
für Italien; Moll, Suplement eatalä, al Diccionari romänic etimologic
für das Katalanische; Garcia de Diego, Contribuciön al diccionario
hispänico etimologico für Spanien und eine Unmenge von Einzel-
arbeiten verschiedener Art, auch solche der Sachbezeichnungen, bieten
eine Fülle von Material, das in einem einzigen Bande zu vereinigen
nicht mehr möglich ist, besonders wenn dieser Band sich in einem
Umfang halten soll, daß er nicht nur auf Universitäts-, Seminar- und
ähnlichen Bibliotheken zu finden ist. Es galt also hier zu wählen
und zu sichten, aber die Auswahl mußte notwendigerweise ganz sub-
jektiv ausfallen. Wenn danach in dieser neuen Auflage mancherlei
fehlt, wenn jeder auf seinem Spezialgebiet Lücken findet, so mag das
z. T. an einem Übersehen meinerseits liegen, ist aber in den meisten
Fällen eine bewußte Rücksicht auf die Ökonomie des Werkes. Auch
auf die ungemein reiche Sammlung für Belege des Aufkommens
neuer Wörter und des Absterbens alter in den spätlateinischen Texten,
in Glossen usw., wie sie Bartoli A G L . 19 vorlegt, habe ich nur ge-
legentlich verwiesen. Sie ist für die Geschichte des lateinischen Wort-
schatzes von unschätzbarem Werte, gewinnt aber ihre Bedeutung nur
da, nicht in einer Darstellung des romanischen Lexikons. Bemer-
kungen wie «focus hat ignis ganz verdrängt» habe ich gelegentlich
gemacht, aber doch zumeist unterdrückt, da ja ein einfacher Blick
auf den Artikel ignis das schon besagt. Wann und warum ignis unter-
gegangen ist, hat die lateinische, nicht die romanische Sprachgeschichte
zu untersuchen.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0005-8
Die Etymologie, d. h. die Forschung nach dem Ursprung eines
Wortes, hat sich i m Laufe der Zeit zur Wortgeschichte heraus-
gewachsen, d. h. zur Darstellung der gegenwärtigen und älteren räum-
lichen und zeitlichen Verbreitung eines Wortes, seiner Fähigkeit zu
Ableitungen und Zusammensetzungen, also seiner Fruchtbarkeit und
Lebenskraft, der Ursachen seines Unterganges und seines Ersatzes.
Das alles aufzuführen kann nur die Aufgabe von Monographien sein,
ein Handbuch muß sich notwendigerweise nur auf Andeutungen all
dieser Dinge beschränken, sein Hauptgesichtspunkt bleibt der ur-
sprüngliche.
Demgemäß setzt sich das vorliegende Werk zum Ziele, die
wichtigeren der ungemein zahlreichen und vielfach weit zerstreuten
etymologischen Untersuchungen auf dem Gebiete der romanischen
Sprachen zu sammeln, kritisch zu sichten, das nach dem heutigen
Standpunkte unserer Erkenntnisse Unhaltbare als solches zu kenn-
zeichnen oder ganz der Vergessenheit zu überliefern, einzelne Probleme
zu lösen oder durch richtige Fragestellung der Lösung näherzubringen,
damit weiterer etymologischer Forschung als solcher und all den
anderen Studien, die die Etymologie als Voraussetzung haben, eine
verläßliche Grundlage bietend.
Zur Darstellung gelangt der gesamte romanische Erb Wortschatz,
soweit er lateinischen Ursprungs ist. Die übrigen Quellensprachen
dagegen wurden i m allgemeinen nur soweit herangezogen, als die
von ihnen gelieferten Wörter über ein weiteres Glied verbreitet sind.
Grundsätzlich weggeblieben sind danach die nichtlateinischen Elemente
des Rumänischen, die jüngeren deutschen aus der deutschromanischen
Sprachgrenze, auch wo sie vereinzelt in altfranzösischen Texten der
Grenzgebiete begegnen, vorab die fast nicht umgestalteten i n Grau-
bünden, die slavischen in Friaul und Venezien, die griechischen in
Süd- und Mittelitalien, die bretonischen in Westfrankreich, die bas-
kischen in Südfrankreich. Ebenso sind die lateinischen Buchwörter
neueren Datums weggelassen worden, da sie, so wichtig sie für eine
Geschichte des Wortschatzes sind, in einem etymologischen Wörter-
buch keinen Raum beanspruchen dürfen.
Berücksichtigt sind alle romanischen Sprachen, und zwar sind
im Prinzip die Formen angeführt aus Rumänisch, Vegliotisch, Ita-
lienisch, Sardisch, Engadinisch, Friaulisch, Französisch, Provenzalisch,
Katalanisch, Spanisch, Portugiesisch in der hier gegebenen Reihen-
folge dieser Sprachen. Die Mundarten wurden nach Maßgabe der zu
Gebote stehenden Hilfsmittel überall da herangezogen, wo das Stich-
wort i n den Grundsprachen fehlt, ferner da, wo eine mundartliche
Form, sei es in der Lautentwickelung, sei es in der Bedeutung, ein
gewisses Interesse beansprucht. Auch einen ungefähren Begriff von
der geographischen Verbreitung der einzelnen Wörter zu geben ist,
soweit es möglich war, angestrebt, aber nicht prinzipiell durchgeführt

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0006-4
worden. Diese Angaben über die Mundarten beziehen sich immer nur
auf das Wort als solches, nicht auf die Lautform, so ist 3768 a goton
für piem., lomb., emi)., venez. angegeben, während tatsächlich piem.
(jutun zu schreiben wäre. Damit ist viel Raum gespart, ohne Schä-
digung für das, was die Aufgabe des Wörterbuches ist, das ja nicht
die Grundlage für Lautgeschichte geben soll. Mitunter habe ich
auch die mundartlichen Formen ganz weggelassen: 52 it. abbondare,
siz. „Überfluß bringen", neap. „gedeihen", was natürlich nicht heißen
will, dbbondare sei auch die siz., neap. Lautgestalt. A l s Versehen
muß es aber bezeichnet werden, wenn gleichgesprochene katalanische
und provenzalische Formen nur i n der provenzalischen Schreibung
angeführt werden: prov., kat. casar 1662 statt prov. casar, kat. cassar.
Einen Unterschied zwischen alter und neuer Sprache habe ich
natürlich beim Französischen gemacht, weniger beim Spanischen und
Katalanischen, kaum beim Italienischen, da ja hier die ältere Literatur
noch Allgemeingut, der formale Unterschied nicht groß ist, oft auch
die Ansichten über das, was veraltet, was noch üblich sei, aus-
einandergehen. Provenzalisch bezieht sich zunächst auf die alte
Sprache, was erst neu ist, wird als Südfranzösisch bezeichnet, wenn
nicht genauere Angaben gegeben werden.
Die lateinischen Wörter in den Randsprachen bei Germanen,
Kelten, Albanesen, Griechen, Südslaven, Arabern und Berbern sind
für die ältere Zeit tunlichst herangezogen worden, die jüngeren Ent-
lehnungen, namentlich die zahlreichen italienischen i m Albanesischen,
Neugriechischen, Südslavischen, sind ganz weggeblieben, ebenso die
französischen i m Englischen und i m Bretonischen, die spanischen
und südfranzösischen i m Baskischen, die französischen i m Hollän-
dischen, es sei denn, daß Einzelwörter ein spezielles Interesse haben.
Die baskischen Wörter habe ich nur soweit aufgenommen als sie
als Zeugen für das Bestehen in der lateinischen Volkssprache der
Pyrenäen gelten können. Dazu gehören kirchliche Ausdrücke, die
nach ihrer lautlichen Umgestaltung als alt betrachtet werden können
wie komekatu „kommunizieren", wogegen ich so offen sichtliche Lati-
nismen wie mirakulu weggelassen habe. Ebenso habe ich die jungen
oder jüngeren Entlehnungen weggelassen aus dem Spanischen, K a -
talanischen, Südfranzösischen, also z. B. leitu „lesen", das nicht legere
sein kann, sondern sp. leer ist, oder dolu „Schmerz", das sich durch
die Bewahrung des -Z- deutlich als jung erweist, vgl. daneben goru
„Rocken", colus, arraga „Erdbeere" aus bearn. arrage neben boronte
F R O N T E . Zweifelhafte, wenn auch mit großem Scharfsinn dargelegte
Zusammenstellungen habe ich absichtlich unterdrückt, ebenso habe
ich i m Romanischen fehlende Wörter wie etwa das genannte goru
oder keratu „beschleunigen" C E L E R A R E nicht gegeben. Daß die
Scheidung zwischen romanischer und lateinischer Entlehnung nicht
immer leicht, bei dem heutigen Stand der baskischen Lautgeschicbte

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0007-0
nicht immer möglich ist, liegt auf der Hand, eine Rechtfertigung zu
geben muß anderer Gelegenheit überlassen bleiben.
Für die Aliordnung erwies sich die rein alphabetische nach dem
Grundworte als jetzt noch allein durchführbar. Der Grundsatz, den
Diez seinerzeit befolgt hatte, ist heute nicht mehr möglich, bedingt
übrigens ja auch einen gesonderten Wortindex. Wohl hätte man
eine Sonderung vornehmen können nach lateinischen, gallischen,
germanischen Elementen usw., aber wo ist die Grenze zu ziehen
zwischen gallisch und lateinisch? Wer wird z. B., wenn er nicht mit
lateinischer Sprach- und Wortgeschichte gut vertraut ist, carrus i m
gallischen Teile suchen? Oder man hätte, den Diezschen Gedanken
weiter verfolgend, in der Art, wie A. Fick sein Vergleichendes Wörter-
buch der indogermanischen Sprachen angelegt hat, gewisse Sprach-
areen schaffen und danach die Darstellungen richten können. Ich
bezweifle, daß die Vorteile einer solchen Verteilung die Nachteile
überwiegen, glaube aber auf alle Fälle, daß die Zeit hierfür noch
nicht gekommen ist. Selbst i m Rumänischen, dessen lateinischer
Wortschatz so klein ist, bringen uns neue Mitteilungen aus Mund-
arten immer wieder versteckte lateinische Wörter, deren Vorhanden-
sein man bisher kaum ahnte — in wieviel höherem Grade gilt dies
von den anderen Sprachen! Andererseits ist namentlich die Durch-
forschung des älteren spanischen Wortschatzes noch nicht soweit ge-
diehen, daß man da, wo die gröbsten lautlichen Kriterien versagen,
beurteilen könnte, was alles aus dem Französischen entlehnt ist, so
daß man heute Gefahr läuft, Wörter als zum Grundstock des Spa-
nischen gehörig oder als Beweise einer älteren spanisch französischen
Einheit zu verzeichnen, die weitere Forschung als Entlehnungen
wird erkennen lassen. Vollends eine Anordnung nach Begriffsklassen
müßte erst für den gesamten Wortschatz eines engeren Gebietes ver-
sucht werden und erprobt sein, bevor sie auf ein so weites angewendet
werden kann.
Das Stichwort soll stets eine Form darstellen, die wirklich
bestanden hat. Als Rekonstruktionen, als Substrate sind daher nur
solche Wörter gegeben, die nicht innerhalb der romanischen Sonder-
entwickelung entstanden sein können. So kann it. avanzare, frz.
avancer nicht aus it. avariti, frz. avant gewonnen sein, wohl aber ist
von lat. abante eine Ableitung *abantiare möglich, also ist *abantiare
vorromanisch. Von advenire wäre wohl ein *adventura möglich ge-
wesen, aber die Bedeutungen der romanischen Wörter: it. aventura,
frz. aventure, sp. Ventura usw. weisen deutlich darauf hin, daß das
Wort mit der höfischen Kultur von Frankreich aus in die andern
romanischen Länder gelangt, also eine ganz junge französische Bildung
ist. Daher habe ich *abantiare, nicht aber *adventura angesetzt. Häufig
sind auch die romanischen Ableitungen nach Maßgabe ihrer Be-
deutungen nicht direkte Fortsetzung der materiell sich mit ihnen

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0008-6
deckenden Wörter. So heißt lat. advocare „einen als Sachverständigen
berufen", „einen Rechtsanwalt nehmen" als objektives Verbum, wo-
gegen it. avvocare bedeutet „jemanden vor Gericht vertreten", sp.
abogar, pg. advogar „Sachwalter sein", letzteres also ausgesprochen
subjektiv. Man wird kaum direkt von der einen zu der andern Ver-
wendung von advocare gelangen können, muß vielmehr sagen, daß
von advocatus „Sachwalter" aus ein neues Verbum *advocare „Sach-
walter sein" gebildet wurde, das nicht als Fortsetzung des alten
advocare gelten kann. In beiden Fällen, in der Frage des Alters von
Ableitungen wie i n der des Zusammenhanges zwischen lateinischer
und romanischer Bildung, ist es oft unmöglich, eine sichere E n t -
scheidung zu geben. Ich bin i m ganzen sehr zurückhaltend gewesen
oder, was dasselbe besagt, ich habe die romanische Selbständigkeit
in der Wortbildung höher eingeschätzt, als es oft geschieht, glaube
aber, daß damit kein Unheil angerichtet wird. Diese erschlossenen
Formen sind mit * bezeichnet. Ihre Zahl verkleinert sich durch die
Zusammenstellungen von J . S v e n n u n g , Wortstudien zu den spät-
lateinischen Oribasiusrezensionen, 1932. Zu solchen erschlossenen
rechne i c h ich nicht die aktiven Infinitive der Deponentien. D a diese
ja vorromanisch aktiv geworden sind und es lediglich vom Zufall der
Überlieferung abhängt, ob solche aktiven Formen belegt sind, für
das Romanische aber die passive F o r m gar nicht in Betracht kommt,
habe ich einen Hinweis darauf nicht für nötig gehalten.
Unter dem Stichworte sind die romanischen Vertreter i m all-
gemeinen in der oben angegebenen Reihenfolge angeführt, die ro-
manische Bedeutung wird nur dann gegeben, wenn sie von der des
Stichwortes abweicht. Besondere Bedeutungen in den Mundarten
folgen dann, durch ; von den Grundformen getrennt. Bei den Ab-
leitungen und Zusammensetzungen gilt eine Bedeutung für sämtliche
ihr vorangehenden Formen.
Die Transkription ist eine möglichst einfache. Daß die schul-
gerechten Schreibungen der Schriftsprachen beibehalten, daß auch
die Vereinfachungsversuche, die man seit längerer Zeit in Frankreich
einzuführen versucht, nicht berücksichtigt werden, bedarf einer Recht-
fertigung nicht. Auch für das Katalanische liegen ziemlich feste
Normen vor, die durch eine phonetische Schreibung zu ersetzen ein
Grund nicht vorhanden ist, für das Altprovenzalische habe ich mich
an Levy, für das Neuprovenzalische im ganzen an Mistral, für das
Engadinische im ganzen an Pallioppi gehalten mit ein paar Ver-
einfachungen, die leicht verständlich sind. Unverändert ist selbst-
verständlich auch alles geblieben, was aus alten Texten übernommen
wurde. £ Dagegen war es untunlich, in den Mundarten alle die ver-
schiedenen Systeme beizubehalten, die die jeweiligen Quellen boten;
es galt eine Einheitlichkeit durchzuführen, die allerdings nicht alle
für phonetische und phonologische Untersuchungen nötigen Feinheiten

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0009-3
aufweisen konnte, die aber doch ein annähernd richtiges Bild bietet.
A m schwersten ist es wohl, die Qualität des -e zu ermitteln; manches,
was den Quellen gemäß als -e geschrieben wird, wäre vielleicht rich­
tiger -č, manches, was als -e erscheint, wird vielleicht überhaupt
nicht gesprochen. Weiter ist es namentlich in Italien oft nicht zu
erkennen, ob -s- stimmhaft oder stimmlos ist; auch ob s in Ver­
bindung mit folgendem stimmhaften Konsonanten ebenfalls stimm­
haft wird oder stimmlos bleibt (genauer wohl stimmlos einsetzt), wird
gar häufig nicht verraten. Ungenauigkeiten oder gar Unrichtigkeiten
in dieser Hinsicht tun aber dem eigentlichen Zweck des Ganzen
keinen Abbruch und müssen als das kleinere Übel mit in Kauf ge­
nommen werden. Das Schwanken zwischen neueren und älteren
Normen, wie es i m Rumänischen, Katalanischen und Portugiesischen
noch besteht, spiegelt sich auch hier wieder, da ich im ganzen mich
an die jeweiligen Quellenwerke gehalten habe. Akzente habe ich
bei den mundartlichen Wörtern im allgemeinen nur dann gesetzt,
wenn der Ton auf der drittletzten Silbe ruht, u n d auch da nicht,
wenn die vorletzte ein e ist, da ja dieses e nicht Tonträger sein
kann: neap. guoffele 6047, auf der vorletzten oder letzten nur bei
zweifelhaften Fällen. Ungleichheiten oder Unterlassungen sind tun­
lichst i m Wortverzeichnis gebessert. In der Setzung i m Spanischen
und i m Katalanischen, in welch letzterem übrigens nicht volle Einig­
keit herrscht, habe ich erst vom vierten Bogen an mich an die üb­
lichen Regeln gehalten, beispielsweise die Wörter auf -ön im Spa­
nischen zunächst ohne Bezeichnung gelassen. Die Quantitätsangaben
der lateinischen Grundlagen habe ich nur soweit gegeben, als es für
das Romanische von Wichtigkeit ist, also i m Ganzen nur bei betonten
Vokalen, bei -ä- nur, wenn man über die Stellung des Tones im
Zweifel sein kann, also nicht etwa bei -alis, da es ja kein
-älis gibt.
Das verwendete Zeichensystem ist das folgende:
$1 h Qi H :
offen
e, i, 0, u : geschlossen
e : reduziert
ä usw. : nasaliert
k\ t', g', d\ l', n : palatale Konsonanten
c, s, z : präpalatale Reibelaute
K : postpartaler Reibelaut
j5, d : interdentale Reibelaute
s : stimmlos
z : stimmhaft.
In den Literaturangaben bin ich stets bis auf Diez, n\|r selten
hinter ihn zurückgegangen. Sonst war ich bemüht, die Stellen an­
zuführen, wo die mir richtig scheinende Etymologie zum erstenmal
oder doch nach der Meinung dessen, der sie publizierte, zum ersten-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0010-4
m a l veröffentlicht worden ist, ferner die Stellen, an denen die Deu-
tung weiter begründet u n d erläutert wird. Dagegen hielt ich es für
überflüssig, überhaupt alle Stellen zu nennen, wo ein Wort besprochen
wird, also z. B. i m Italienischen jedesmal etwa auf Pieris Aufsatz
über die „Omeotropi" (AGIItaL X V , 131), beim Rumänischen auf
Pugcarius etymologisches Wörterbuch, beim Französischen auf den
Dict. Gen. oder auf Bezzolas „abbozzo" oder auf Gamillscheg hin-
zuweisen. Die Zitate sollen vor allem die Möglichkeit weiterer Be-
lehrung geben. Der Benutzer soll, wenn er sich schon die Mühe des
Nachschlagens macht, auch wirklich etwas über das hinaus finden,
was er i m R E W . vor sich sieht.
Sehr schwierig und natürlich wiederum sehr subjektiv gestaltet
sich die Auswahl der abgelehnten Deutungen. Auch hier galt es
zu unterscheiden. Zwar, wo jemand eine von i h m aufgestellte Ety-
mologie selber zurückgenommen hat, habe ich sie nicht weiter er-
wähnt; daß die vielen Versuche nicht berufener Dilettanten einfach
übergangen sind, wird niemand tadeln, aber auch unter dem, was
die mit dem etymologischen Rüstzeug ihrer Zeit Versehenen vor-
gebracht haben, ist gar vieles, dessen Unhaltbarkeit heute eines Be-
weises nicht bedarf, das daher auch nicht weitergeschleppt zu werden
verdient. Aber in zahlreichen anderen Fällen ist dem nicht so, oft
verleiht der bloße Name ihres Urhebers einer Etymologie einen ge-
wissen Grad von Sicherheit; oft liegen die Einwände nicht auf der
H a n d , bestehen nur für den, der ein weiteres Gebiet übersieht, sind
rein subjektiver Art. Hier war nun für die Aufnahme hauptsächlich
maßgebend, wer jedesmal die Erklärung vorgebracht hat, ob es jemand
ist, der wirklich als sachverständig bezeichnet werden kann. Ich
hoffe, damit der Gerechtigkeit Genüge geleistet, vor allem auch den
Schein vermieden zu haben, daß, was ich vortrage, das einzig mög-
liche sei und einer Rechtfertigung nicht bedürfe. Die Gründe für
die Ablehnung finden ihren Ausdruck in kurzen Schlagworten, Weg-
weiser für diejenigen, welche die Sache weiterverfolgen, unter U m -
ständen die Unrichtigkeit des von mir vertretenen Standpunktes
dartun wollen. Aus Saineans sources indigenes de Tetymologie fran-
caise habe ich aufgenommen, was mir haltbar schien, stehe aber dem
Buche weniger in seinen Grundgedanken als i n seiner Ausführung
im ganzen ablehnend gegenüber, Nicholsons recherches etymologiques
romanes entfernen sich so stark von dem, was für mich die Grund-
lage aller etymologischen Forschung bildet, daß ich sie gar nicht
angeführt habe.
Schließlich bleibt mir noch übrig, aller derer dankbar zu gedenken,
die mich bei der Korrektur unterstützt haben: J . Haust, G . Molden-
hauer, E . Richter, M . Rösler, für das Arabische P. Jensen, zeitweise
auch M . Bartoli, V. Bertoldi, G . Ermecke, W. v. Wartburg. M. Rösler
hat auch die Wortverzeichnisse S. 1151 —1187 zusammengestellt.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0011-0
Von Anzeigen, die Besserungen und Nachträge bringen, habe ich
die folgenden zu Gesicht bekommen: A. Barth, Litbl. 54, 172;
A. Dauzat, RPh. 43, 218; E . Gamillscheg, D L Z . 1930, 1894—1897;
J . Haust, L a philologie wallonne en 1930, 31—40; A. Meilet, BSLParis,
32, 113; P. Moll, B D L C . 16, 6 — 1 0 ; 50—56; M. Piehl, Biblos
8, 377—392; 9, 244—246; Pu§cariu, DR. 7, 472—482; M . Regula,
G G A . 1931, 317—324; 1932, 161—166; H . Rheinfelder, Arch. 161,
270—278; G. Rohlfs, I F . 49, 144, Arch. 160, 315—316; 161, 314;
162, 155; 313; 163, 152; 313; 164, 147; 309; 165, 149; M . Valk-
hoff, Museum, 1933, 40, 301; M. L. Wagner, Arch. 160, 238—239.
Und damit schließe ich, gleich so manchem mittelalterlichen
Schreiberlein, mit den Worten
explicit D E O gratias amen.
B o n n , i m Juli 1934.
W. Meyer-Lübke.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0012-6
Abkürzungen.
I. Literaturnachweise.
A A N a p o l i = A t t i della R . A c c a d e m i a A O R . = A n u a r i de T o r k i n a r o m a n i c a
di Napoli. Napoli. de linguistica i literatura. Barcelona,
A A R o m . = Analele Academiei Romane. 1929 ff.
Bucuregti. A R . = A r c h i v u m r o m a n i c u m , ed. G . B e r -
Abh. ToMer = Abhandlungen Herrn t o n i . Genf, 1917 ff.
Prof. D r . A d o l f T o b l e r z u r Feier A r c h . = A r c h i v für das S t u d i u m der
seiner 25jähr. Tätigkeit als oö. P r o ­ neueren Sprachen, begr. v o n P . Her­
fessor a n der Universität B e r l i n r i g , jetzt h g . v o n A . B r a n d l u n d
dargebracht. H a l l e , 1895. G. R o h l f s . B r a u n s c h w e i g , 1846 ff.
A D A . = A n z e i g e r für deutsches Alter­ A s c o l i , S t u d i crit. = Studi c r i t i c i d i
tum. B e r l i n , 1873 ff. G. I. A s c o l i . M i l a n o , 1877.
A D o b r . — A n a l e l e Dobrogei. A S I P h . = A r c h i v für slavische Philologie,
A e p p l i = P. A e p p l i , D i e wichtigsten begr. v o n V . Jagič, h g . v o n M . Vas-
Ausdrücke für das T a n z e n i n den mer, B e r l i n , 1875 ff.
r o m a n i s c h e n Sprachen. H a l l e , 1925 A S R . = A n n a l a s della Societä Reto-
(Zs., B h f t . 75). r o m a n t s c h a . C u i r a , 1887.
A G L = A r c h i v i o glottologico italiano, A S S . = A r c h i v i o storico sardo. Cag-
begr. v o n G . 1. A s c o l i , h g . v o n l i a r i , 1905 ff.
M . B a r t o l i u n d P. G. G o i d a n i c h . AStlt. = Archivio storico italiano.
T o r i n o , 1873 ff. Firenze, 1842 ff.
AG1. S a p p l . = Supplement! p e r i o d i c i AStL. = A r c h i v i o storico l o m b a r d o .
a l l ' A r c h i v i o glottologico italiano, M i l a n o , 1874ff.
dedicati a i n d a g i n i linguistiche A T r i e s t . = Archeografo triestino. Trieste,
estranee o n o n limitate a l neolatino, 1838 ff.
e o r d i n a t i d a G. I. A s c o l i , Dispensa A U M = A n n a l e s des universites d u m i d i .
1—8. Torino, 1891—1909. A U S a n t i a g o de C h i l e = Anales de l a
A H N . = A n u a r u l institutului de istoria u n i v e r s i d a d de Santiago de C h i l e .
nationalä, p. de A l e x L a p e d a t u §i Santiago de C h i l e , 1843 ff.
Ioan Lupa§. Bucuresü, 1923 ff. B A . = B a l k a n - A r c h i v , h g . v o n G. W e i -
A I S . = S p r a c h - u n d Sachatlas Italiens gand. 1 - 4 . Leipzig, 1925—28.
u n d d e r Südschweiz v o n K . Jaberg B A E . = B o l l e t i n de l a A c a d e m i a Espa-
u n d J . J u d . Zofingen, 1928ff. nola, Madrid.
AlVen. = A t t i dell'istituto veneto d i B A R . = Biblioteca deU'Archivum R o ­
scienze, lettere ed a r t i . Venezia. m a n i c u m , serie 2. Geneve, 1921 ff.
AJa§i = A r h i v a , o r g a n u l Societa^ei B a r b i e r , M L . = P . B a r b i e r , Miscellanea
§tiin|ifice s i Literare d i n Ja§i. Ja§i, lexicographica. Proceedings of the
1889 ff. Leed's p h i l o s o p h i c a l Society 1 : 1 , 1;
A L F . = A t l a s L i n g u i s t i q u e de l a France, 2 : 1, 3 ; 3 : 2, 1; 4 : 2, 2 ; 5 : 2, 3 ;
p. p. J . G i l l i e r o n et E . E d m o n t . 6 : 2, 5.
Paris, 1 9 0 3 - 1 9 1 0 . B a r i c , A l b a n o r u m . Studien == H . B a r i c ,
A L L G . = A r c h i v für lateinische L e x i k o ­ Albanorumänische Studien I. Sara­
graphie u n d G r a m m a t i k m i t E i n ­ jevo, 1919.
schluß des älteren Mittellateins, Bartoli, Dalm. = M . G. B a r t o l i , Das
herausgeg. v o n E . Wölfflin, B d . 1 Dalmatische. (Kaiserliche Akademie
bis 14. L e i p z i g , 1883—1908. der Wissenschaften. Schriften der
A L L . = A r c h i v u m latinitatis m e d i i aevi. Balkankommission, Linguistische
Paris, 1925 ff. A b t e i l u n g I V , V). W i e n , 1906.
A M S P M . = A t t i e m e m o r i e della r. B a r t o l i , Introd. == M . G. B a r t o l i , Intro-
deputazione d i storia patria per le duzione a l l a neolinguistica. Geneve,
p r o v i n c i e modenesi. 1925 ( B A R . 12).

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0013-2
Battisti, Nonsb. = G. Battisti, Die Nons- B e r t o n i , (E. G.) = G. B e r t o n i , L ' e l e m e n t o
berger M u n d a r t . W i e n , 1919. gerrnanico nelia lingua italiana.
( S B A W i e n 160, 3.) Genova, 1914.
Battisti, (Trent.) = C. Battisti, Studi d i B e r t o n i , Imbuto = G. B e r t o n i , L e de-
storia l i n g u i s t i c a e nazionale d e l n o m i n a z i o n i dell'imbuto nellTtalia.
T r e n t i n o . Firenze, 1900. del N o r d . Bologna-Modena, 1909.
Battisti, V o k . A = G . B a t t i s t i , L a vocale A Besta-Guarnerio = E . Besta, P. G u a r -
tonica n e l ladino centrale. T r e n t o , n e r i o , Carta de logu de A r b o r e a -
1907. Sassari, 1905.
Bauer = K . Bauer, Gebäcksbezeich- B e z z o l a = R. A . Bezzola, A b b o z z o d l
nungen im Galloromanischen. u n a storia dei g a l l i c i s m i üaliani n e i
Darmstadt, 1913. p r i m i secoli. Heidelberg, 1921.
Baust. Mussafia = Bausteine z u r r o m a - B G D S . = Beiträge z u r Geschichte d e r
nischen P h i l o l o g i e . Festgabe für deutschen Sprache u n d L i t e r a t u r ,
A d o l f M ussafia z u m 15. F e b r u a r 1905. begr. von H . P a u l u n d W . B r a u n e .
H a l l e , 1905. H a l l e , 1874 ff.
B D G . = B u l l e t ! de dialectologia Cata- BGJb. = Byzantinisch - neugriechische
lana. B a r c e l o n a , 1914 ff. Jahrbücher, hg. v o n N . A . Bees.
BD(Gl)W(allon.) = B u l l e t i n d u diction- B e r l i n - W i l m e r s d o r f , 1920 ff.
naire general de l a langue W a l l o n n e . BGSR. = B u l l e t i n d u glossaire des
B D L C . = Bolletf del d i c c i o n a r i de l a patois de l a Suisse romande. L a u -
Uengua catalana. Giutat de M a l - sanne, 1902—1915.
lorca, 1902 ff. B i b l o s . = Biblos. B o l e t i m da faculdade
B D R . = B u l l e t i n de dialectologie r o - deletras d a uni versidade de C o i m b r a .
mane. Bruxelles, 1909 ff. C o i m b r a , 1925 ff.
' Behrens = D. B e h r e n s , Beiträge z u r B i e r h e n k e = W . Bierhenke, Ländliche
französischen Wortgeschichte u n d Gewerbe i n der S i e r r a de Gata.
G r a m m a t i k . H a l l e , 1910. H a m b u r g , 1932.
Behrens, Ree. Met. = D . Behrens, Über Blondheim = D. S. B l o n d h e i m , L e s
reziproke Metathese i m R o m a n i - parlers judeo-romans et l a vetus
schen. Greifswald, 1888. l a t i n a . P a r i s , 1925.
Beitr. Förster = Beiträge z u r r o m a n i - B o t t i g l i o n i , A p e = G. B o t t i g i i o n i , L'ape
schen u n d englischen P h i l o l o g i e . e Talveare nelle lingue romanze.
Festgabe für W e n d e l i n Förster z u m P i s a , 1919.
26. Oktober 1901. H a l l e , 1902. B P a r l . = B u l l e t i n de l a societe des
Beiz = G . Beiz, Die Münzbezeichnungen P a r l e r s de F r a n c e ; P a r i s , 1893 bis
i n der altfranzösischen L i t e r a t u r . 1898.
Straßburg, 1914. B P a v . = Bollettino della societä pavese
// Berger = H . Berger, Die Lehnwörter i n di storia patria. P a v i a , 190111
der französischen Sprache ältester Bruch = J . B r u c h , D e r Einfluß der
Zeit. L e i p z i g , 1899. germanischen Sprachen a u f das
B e r n i t t = P. F . Bernitt, L a t . caput u n d Vulgärlatein. Heidelberg, 1913.
*capum nebst i h r e n W o r t s i p p e n i m B M B . = Bündnerisches Monatsblatt.
Französischen. E i n B e i t r a g zur Brücker = F r i t z Brücker, D i e Blas-
französischen bzw. r o m a n i s c h e n instrumente i n der altfranzösischen
Wortgeschichte. K i e l , 1905. Literatur. Gießen, 1926 (Gießener
Bertoldi, C A . «= V . B e r t o l d ! , U n ribelle Beiträge z u r romanischen P h i l o -
nel regno de* fiori, i n o m i r o m a n z i logie 19).
del Colchicum autumnale L . attra-
B r u c k n e r = W . B r u c k n e r , Charakteristik
verso i l tempo e lo spazio. Geneve,
der germanischen Elemente i m
1923. ( B A R . 4).
Italienischen. Basel, 1899.
Bertoni, D E . = G. B e r t o n i , Discussioni
B r u c k n e r , L a n g o b . = W . B r u c k n e r , Die
etimologiche ( S R . 12).
Sprache der Langobarden. Straß-
Bertoni, K l u b a = G. B e r t o n i , K l u b a ,
T u b r u c u s ( A M S P M . 5, 10). b u r g , 1895.
B e r t o n i , R L V . = G . B e r t o n i , Ricerche Brügger = A . Brügger, Les noms du
linguistiche varie ( A M S P M . 5,11). roitelet en France. Zürich, 1922.
Bertoni, ItD. = G. B e r t o n i , L'Italia B S D I . = Bollettino della societä d a n -
dialettale. M i l a n o , 1919. tesca italiana. Firenze, 1893 ff.
Bertoni, Modena = G . B e r t o n i , Profilo B S F R . n . s. = Bulletino della societä
storico del dialetto d i Modena. filologica r o m a n a . N u o v a serie.
Geneve, 1925 ( B A R . 11). R o m a , 1910fr.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0014-8
B S G W L e i p z i g = B e r i c h t e der sächsischen Cüervo = R . J . Cuervo, D i c c i o n a r i o de
Gesellschaft d e r Wissenschaften, construcciön y regimen de l a l e n g u a
p h i l o s o p h i s c h - historische Klasse. castellana. P a r i s , 1 8 8 6 — 1 8 9 3 .
Leipzig. Dante-Leopardi = D a Dante a l L e o p a r d i ,
B S L P a r i s = B u l l e t i n de l a socie'te de R a c c o l t a d i scritti critici. p e r l e
l i n g u i s t i q u e de P a r i s . P a r i s , 1884 ff. nozze d i M . Scherillo c o n T . N e g r i .
B S L W . = B u l l e t i n de l a societe liegeoise M i l a n o , 1904.
de l i t t e r a t u r e wallonne. Liege, D A R . s. Dic£. l i m b . r o m .
1857 ff. Davidsen, Haus i m F r z . = H . Davidsen,
B S P . s. B P a v . Die B e n e n n u n g e n des Hauses u n d
B S P F . s. B P a r l . seiner T e i l e i m Französischen. K i e l ,
B S S I . = B o l l e t i n o storico della Svizzera 1903.
i t a l i a n a . B e l l i n z o n a , 1879 ff. D C . == G l o s s a r i u m mediae et infimae
B u c k e l e y = J . B u c k e l e y , Beiträge z u r latinitatis, c o n d i t u m a Carolo d u
romanischen Ortsnamenforschung. Fresne D o m i n o d u Cange; ed. n o v a
A h l e n , 1908. a L . Favre. Niort, .1883—87.
BWallon. = B u l l e t i n d u dictionnaire De Gregorio = G. de Gregorio, C o n t r i -
general d e l a langue w a l l o n n e . b u t i a l lessico etimologico r o m a n z o
L i e g e . 1 9 0 6 ff. c o n particulare considerazione a l
C a i x = N . G a i x , Studi d i etimologia dialetto e a i subdialetti s i c i l i a n i .
i t a l i a n a e r o m a n z a . F i r e n z e , 1878. T o r i n o , 1920 (StGI. 7).
C a i x - C a n . = Müscellanea d i filologia e Densusianu, ( H L R . ) = O. D e n s u s i a n u ,
l i n g u i s t i c a i n m e m o r i a d i Napoleone H i s t o i r e de l a langue, r o u m a i n e .
Gaix e U g o A n g e l o Ganello. Firenze, P a r i s , 1901.
1885. D e n s u s i a n u , Ha{. = O. D e n s u s i a n u ,
C A m e r . = A t t i d e l X X I I congresso inter­ G r a i u l H a ^ e g u l u i . Bucuregti, 1915.
nationale degli Americanisti. Roma, Devic = D e v i c , D i c t i o n n a i r e štimolo-
1927. gique des mots d'origine Orientale.
C a m p u s , Fönet, l o g . = G . C a m p u s , Fone- P a r i s , 1877, als A n h a n g z u L i t t r e .
t i c a del dialetto logudorese. T o r i n o , D G . , (Dict. g6n.) = D i c t i o n n a i r e general
1901. de l a langue franqaise d u c o m -
Candrea-Hecht-Densusianu = J.-A. Can- mencement d u X V I I « siecle jusqu'ä
drea-Hecht §i O . Densusianu, D i c j i o - nos j o u r s . P a r M M . A Hatzfeld,
n a r u l etimologic al limbii romine. A . Darmesteter, M . A . T h o m a s . P a r i s .
Eiementele l a t i n e . Bucurestif, 1907. Dic£. L i m b . R o m . (DLR.) = Academia
Candrea-Hecht, E l e m . l a t . = J . - A . Can­ romänä, D i c ^ i o n a r u l l i m b i i romäne.
drea-Hecht,, L e s Clements l a t i n s dans Bucure§tT, 1907.
l a langue r o u m a i n e . P a r i s , 1902. Diez = F. Diez, Etymologisches Wörter­
Gap. V i l l i s = D a s capitulare de v i l l i s buch der romanischen Sprachen.
et curtis i m p e r i i , h g g . v o n W i n k l e r , M i t e i n e m A n h a n g v o n A . Scheler.
Zs. 37, 5 1 7 ; v o n J u d u n d Spitzer, 4. A u s g . B o n n , 1878.
W S . 6, 116, Diez, G r a m . = F . Diez, G r a m m a t i k der
C G L . = Corpus G l o s s a r i o r u m L a t i n o r u m , r o m a n i s c h e n Sprachen, B d . I—III.
ed. G . Götz, B d . I I — V I I . Leipzig, 4. A u f l . B o n n , 1 8 7 6 — 1 8 7 7 .
1888—1901. DLZ. = Deutsche Literaturzeitung,
C I L . = Corpus i n s c r i p t i o n u m l a t i n a r u m . begr. v o n A . Rödiger, h g . v o n
G L . = C o n v o r b i r i L i t e r a r e p. p. J . Ne- P . H i n n e b e r g . B e r l i n , 1880 ff.
gruzzi. Ja§i §i Bucure§ti, 1860 ff. Donum Schrijnen = Donum natalicium
Schrijnen. V e r z a l i n g v a n Opstellen
ČMM. 1. ČMF. = Öasopis pro m o d e r n i
door oud-leerlingen e n bevriende
F i l o l o g i . P r a h a , 1912 ff.
vakgenooten. 1929.
C o l l i n = C a r l S. R . C o l l i n , Etüde s u r D o t t i n = G. D o t t i n , L a langue gauloise;
le developpement de sens d u suffixe grammaire, textes et glossaire.
-ata (it. -ata, prov., asp., pg. -ada, P a r i s , 1920.
frz. -de, -ade) dans les langues r o - Dozy = R . Dozy, Recherches s u r T h i -
manes, specialement a u point de stoire et l a litterature de TEspagne
vue fran<jais. L u n d , 1918. pendant le moyen-äge. 3. Edition.
€ o h n = G . C o h n , D i e Suffixwandlungen Leyde, 1 8 8 L
i m Vulgärlatein u n d i m v o r l i t e r a ­ D o z y - E n g e l m a n n = R . Dozy et W . H . .
rischen Französisch n a c h i h r e n E n g e l m a n n , Glossaire des mots
S p u r e n i m Neufranzösischen. Halle, espagnols et portugais derives de
1891. l ' A r a b e . L e y d e n , 1869.
M e y e r - L ü b k e , Roman. etymolog. Worte uch. 3.A. II

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0015-4
DR. = D a c o r o m a n i a , B u l e t i n u l „Mu- dargebracht v o n der B e r l i n e r G e ­
z e u i u i l i m b e i R o m a n e . Cluj,1921ff.
-
sellschaft tür das S t u d i u m d e r neue­
D S W i e n = Denkschriften der kaiser­ r e n Sprachen. B r a u n s c h w e i g , 1905.
lichen A k a d e m i e der Wissenschaf­ Festschr. Salzburg = Festschrift z u r
ten. Philosophisch-historische Klas­ 57. V e r s a m m l u n g deutscher P h i l o ­
se. W i e n . logen u n d Schulmänner. Baden,
E g u i l a z = D. L . de E g u i l a z y Yanguas, 1929.
Glosario etimologico de las palabras Festschr. Vollmöller = Philologische
espanolas de on'gen o r i e n t a l . Gra­ Arbeiten, K a r l Vollmöller z u m
nada, 1886. 10. November 1908 gewidmet. E r ­
Einführung = W . Meyer-Lübke, E i n ­ langen, 1908.
führung i n das S t u d i u m der r o m a ­ Festschr. Voretzsch = Philologische
nischen Sprachwissenschaft. 3. A u f l . Studien aus d e m r o m a n i s c h e n
Heidelberg, 1920. Kulturkreis, K a r l Voretzsch z u m
E R . s. E s t R . 60. Geburtstag dargebracht. H a l l e ,
Ernout = A . E r n o u t , L e s Clements 1927.
dialectaux d u v o c a b u l a i r e l a t i n . F(estschr). W N . = Festschrift der W i e n e r
P a r i s , 1909. Nationalbibliothek. W i e n , 1926.
E S t . = Englische S t u d i e n . H e i l b r o n n , Festschr. Wechßler = Philologisch­
1878 ff. philosophische Studien. Festschrift
E s t R . = Estudis R o m a n i c s . B a r c e l o n a , für E . Wechßler. L e i p z i g , 1929.
1916ff. Festschr. Zürich = Festschrift z u m
E t . de p h i l . neo-grecque = J . P s i c h a r i , 14. Neuphilologen tag i n Zürich,
Etudes de philologie neo-grecque, 1910.
recherches s u r le developpement Förster, A i o l = A i o l et M i r a b e l u n d
historique d u grec. P a r i s , 1892. E l i e de Saint Gille, herausgeg. v o n
Et. rorn. G . P a r i s = Etudes romanes W.Förster. H e i l b r o n n , 1 8 7 6 — 1 8 9 2 .
dediees ä Gaston P a r i s l e 29 de- Förster, Ghev. deus esp. = L i Che­
cembre 1890 (25 anniversaire de
e
valiers as deus espees, herausgeg.
son doctorat es lettres) p a r ses von W . Förster. H a l l e , 1884.
eleves de F r a n c e et ses efeves Förster, Cliges = Cliges v o n C h r i s t i a n
etrangers des pays de langue ro­ von Troyes, herausgeg. von
rn ane. P a r i s , 1891. W . Förster. H a l l e , 1884.
Ettmayer, B e r g a m . A l p e n m d . — K . v . E t t - Förster, Erec = E r e c u n d E n i d e v o n
mayer, Bergamaskische A l p e n m u n d ­ Christian v o n Troyes, herausgeg.
arten. L e i p z i g , 1903. v o n W . Förster. H a l l e , 1890.
Fanfani = P . F a n f a n i , Vocabolario Förster, Karrenritter = D e r K a r r e n r i t t e r
dell'uso toscano. F i r e n z e , 1863. (Lancelot) u n d das W i l h e l m s l e b e n
F e h r , D i e Sprache des Handels i n A l t - (Guillaume d'Angleterre) v o n C h r i ­
E n g l a n d . St. Gallen, 1909. stian v o n Troyes, herausgeg. v o n
Festschr. Behrens = Behrensfestschrift, W . Förster. Halle, 1899.
D. Behrens z u m 70. Geburtstag Förster, R i c h a r s = R i c h a r s Ii biaus,
dargebracht v o n Schülern u n d herausgeg. v o n W . Förster. Wien,,
F r e u n d e n . J e n a - L e i p z i g , 1929. 1874.
Festschr. Blümner = Festgabe für Hugo Förster, Wilhelmsleben, s. Förster, K a r ­
Blümner. Zürich, 1914. renritter.
Festschr. Gauchat = Festschrift L o u i s Förster, Yvain = D e r Löwenritter (Yvain)
Gauchat. A a r a u , 1926. v o n Christian v o n Troyes, heraus­
Festschr. Jagic = Jagič-Festschrift: geg. v o n W.Förster. Halle, 1887.
Z b o r n i k u s l a v u V a t r o s l a v a Jagiča. F r y k l u n d = D. F r y k l u n d , L e s change-
B e r l i n , 1908. ments de significatiön des ex-
Festschr. Jonsson = Festskrift t i l F i n n u r pressions de droite et de gauche
Jonsson. dans les langues romanes et spe-
Festschr. K u h n = Aufsätze z u r K u l t u r - cialement en franqais. U p s a l , 1907.
u n d Sprachgeschichte vornehmlich FS(t). = Französische S t u d i e n . H e i l ­
des Orients. E r n s t K u h n gewidmet. b r o n n , 1 8 8 1 ; B e r l i n , 1893.
Münehen, 1916. G. = Globus, illustrierte Zeitschrift.
Festschr. München = Festschrift z u m Hildburgbausen, 1861 ff.
13. Neuphilologentag i n München, Gade = H . Gade, U r s p r u n g u n d B e ­
1908. deutung der üblicheren Handwerk-
Festschr. T o b l e r = Festschrift A d o l f zeugnamen i m Französischen. K i e l ,
T o b l e r z u m siebzigsten Geburtstage 1898.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0016-0
Gamüllscheg = E . G a m i l l s c h e g , E t y m o - G l . = Glotta, Zeitschrift für griechische
logisches Wörterlbuch der französi- u n d lateinische Sprache. Göttingen,
schen; Sprache. Heidelberg, 1928. 1907 ff.
Gamüllscheg, O l t . = E . Gamillscheg, G L i g . = Giornale ligustico d i archeo-
O l t e n i s c h e M u n d a r t e n , W i e n 1919. logia, storia e letteratura. Spezia,
( S B A W i e n 190, 3). 1873-1893.
Gamüllscheg, Wetzsteim = E . Gamillscheg, G o i d a n i c h = P. G . G o i d a n i c h , R i c e r c h e
fl W e t z s t e i n u n d K u m p f * i m Gallo-
tt
w etimologiche; s e r i e I , D e n o m i n a z i o n i
r o m a n i s c h e n , A R . 6, 1. del pane e d e i dolci casereccie i n
Gamüllscheg-Spitzer = E . Gamillscheg Italia. Bologna, 1914.
u n d L . Spitzer, D i e Bezeichnungen Goldschmidt, Z u r K r i t i k altgerm. E l e m .
der „ Klette * i m (Galloromanischen. S p a n . = M . Goldschmidt, Z u r K r i t i k
H a l l e , 1915. der altgermanischen E l e m e n t e i m
G a r b i n i = A . G a r b i n i A n t r o p o n i m i e ed
r Spanischen. L i n g e n , 1887.
o m o n d m i n e l canapo della zoologia Gottschalk = W . Gottschalk, L a t . audlre
popolare. V e r o n a , 1925. i m Romanischen. Gießen, 1921.
G a r c i a de Diego = V . G a r c i a deDiegö, (Gießener Beiträge z u r r o m a n i s c h e n
Contribuciön a l «diccionario hispä- P h i l o l o g i e 3).
nico-etimolögico. M a d r i d , 1923. G P S R . = Glossaire des patois de l a
Gärtner = T h . Gärtner, Ladinische Suisse r o m a n d e e l a b o r e . . . e t redige
Wörter aus dem Dolonütentälern par L . Gauchat, J . Jeanjaquet, F . T a p -
(Zs., B h f t . 73). H a l l e , 1923. polet. Neuchätel et P a r i s , 1924.
Gärtner (RGr.) = T l h . Gärtner, Räto- G S . = G r a i §i suflet revista i n s t i t u t u l u i
r o m a n i s c h e Gramjmatik. H e i l b r o n n , de filologia §i folklore p u b l i c a t a d e
1883. 0 . Densusianu. Bucure§ti, 1923 ff.
Gebhardt = C h r . G e b h a r d t , Das ara- G r a m m o n t , D i s s i m . consonant. = M .
bische E t y m o n einiger arabischer G r a m m o u t , L a d i s s i m i l a t i o n conso-
Wörter. Beilage z u m P r o g r a m m nantique dans les langues i n d o -
des städt G y m n a s i u m s m i t R e a l - europeennes et dans les langues
schule i n Greiz. Greiz, 1912. romanes. Dijon, 1895.
G e r i g = Die T e r m i n o l o g i e der Hanf- G R M . = Germanisch-Romanische M o -
u n d F l a c h s k u l t u r i n den franko- natsschrift. Heidelberg, 1909 ff.
provenzalischen M u n d a r t e n (WS., GSL(ig). = Giornale storico e letterario
B h f t 1). H e i d e l b e r g , 1913. della L i g u r i a . Spezia, 1900ff.
G e r n a n d = K a r l German d, Die Bezeich- G S t L I . = Giornale storico della lette-
n u n g e n des „Sairges* i m G a l l o - r a t u r a i t a l i a n a . T o r i n o , 1883 ff.
r o m a n i s c h e n (Gielßener Beiträge z u r H a u s t = J . Haust, Etymologies wallonnes
r o m a n i s c h e n P h i l o l o g i e 2 1 ) . Gießen, et franqaises. Liege, 1923.
1923. Haust, D L . = J . Haust, D i c t i o n n a i r e
G G A . = Göttingische Gelehrte Anzeigen. liegeois. Liege, 1933.
G G r . = G . Gröber, Grundriß der r o m a - Hebeisen = W . Hebeisen, Die Bezeich-
n i s c h e n P h i l o l o g i e . B d . 1, 2. A u f l . nungen für „Geschirr , „Eimer*, 14

Straßburg, 1 9 0 4 — 1 9 0 6 . „Krug 14
i m Französischen, O b e r -
italienischen u n d Rätoromanischen
Giese = W . Giese, W a f f e n n a c h der
m i t besonderer Berücksichtigung
spanischen L i t e r a t u r des 12. u n d
des Alpengebietes. B e r n , 1921.
13. J a h r h u n d e r t s . H a m b u r g , 1925.
H e h n = V . Hehn, Kulturpflanzen und
G i l l i e r o n , A b e i l l e = J . . Gillteron, Genea-
Haustiere i n i h r e m Übergang aus
logie des m o t s q u i designent
A s i e n n a c h Griechenland u n d Italien
l ' A b e i l l e d'apres Tatlas linguistique sowie i n das übrige E u r o p a . 8. Auf-
de l a France. P a r i s , 1918. lage besorgt v o n 0 . Schräder.
G i l l i e r o n , Faillite = J . Gillieron, L a B e r l i n , 1911.
faillite de F e t y m o l o g i e phonetique. H e n r y = V . H e n r y , L e x i q u e etymologique
P a r i s , 1919. des termes les plus usites d u breton
Gillieron, P a t h . = J . G i l l i e r o n , Pathologie moderne. Rennes, 1900.
et therapeutique verbales. 1—4. H e r z o g = P. H e r z o g , Die B e n e n n u n g e n
Neuveville, 1915;; P a r i s , 1921. der täglichen Mahlzeiten i n den,
G i l l i e r o n , Scier = J . Grillieron et J . M o n - r o m a n i s c h e n Sprachen u n d D i a -
gin, Scier dans l a Gaule romane lekten. Zürich, 1916.
du s u d et de Test. Paris, 1905. H e r z o g , Streitfr. = E . Herzog, Streit-
Giuglea = G. Giuglea., Cercetari lexico- fragen der romanischen P h i l o l o g i e .
grafice. Bucure§tti, 1909. H a l l e , 1904.
n*

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0017-6
Hesperis = Hesperis, A r c h i v e s herberes ständnis des Atlas linguistique d e
et b u l l e t i n de Tinstitut des hautes l a France. A a r a u , 1908.
etudes marocaines. Paris, 1921. J B R S . s. J R u m .
H o b i , D i e Benennungen „Sichel u n d 14
JbSG. = Jahrbuch für Schweizer-
„Sense" i n den Mundarten der r o - geschichte.
manischen Schweiz. Heidelberg, Jagic-Festschrift s. Festschrift Jagiö.
1926. ( W S . , Bhft. 5). J b S p L . = J a h r b u c h für romanische u n d
H o c h u l i = E . H o c h u l i , E i n i g e Bezeich- englische Sprache u n d L i t e r a t u r .
nungen für den Begriff „Straße", 1859-1876.
„Weg , „Kreuzweg
14 14
i m Romani- J G E P . = Journal of English and Ger-
nischen. A a r a u , 1926. m a n Philology. U r b a n a , 1929.
Homenaje B o n i l l a = Estudios eruditos J H W A . = J a h r b u c h der H a m b u r g e r
i n m e m o r i a m de Adolfo B o n i l l a y wissenschaftlichen A n s t a l t e n . H a m -
San M a r t i n . M a d r i d , 1930. burg.
Homenaje P i d a l = Homenaje ofrecido J L Z . = Jenaer L i t e r a t u r z e i t u n g . J e n a ,
a Menendez P i d a l . Miscelanea de 1874—1879.
estudios lingufsticos y literarios. Joret, Garact. = C h . Joret, Des caracteres
M a d r i d , 1925. et de Pextension d u patois normand»
H o r n i n g = A . H o r n i n g , Glossare der P a r i s , 1883.
romanischen Mundarten v o n Z e l l Joret, M e l . = C h . Joret, Melanges d e
(La Baroche) u n d Schönen berg i m phonetique normande. P a r i s , 1884..
Breuschtal (Belmont). H a l l e , 1916. J R u m . = Jahresbericht des Instituts für
(Zs., Bhft. 65). rumänische Sprache (Rumänisches
H R . = Hispanic Review. Philadelphia, Seminar) z u L e i p z i g . Herausgeg. v o n
1933. G.Weigand. Leipzig, 1 8 9 4 — 1 9 2 1 .
H u b e r = G. H u b e r , L e s appellations d u J u d , K i r c h e = J . J u d , Z u r Geschichte
traineau et de ses parties dans les der bündnerischen K i r c h e n s p r a c h e .
dialectes de l a Suisse R o m a n e . C h u r , 1910.
Heidelberg, 1919. (WS., Bhft. 2). J u d , R e c h . = J . J u d , Recherches s u r
Huonder, D i e Mundart v o n Dissentis. Torigine et l a diffusion des accusatifs
R F . 11. e n -ain et e n -on. H a l l e , 1907.
I A n z . = A n z e i g e r für indogermanische J u d , I d i o t i k u m = J . J u d , A u s d e m räto-
S p r a c h - u n d Altertumskunde. Straß- r o m a n i s c h e n I d i o t i k u m . C h u r , 1911.
burg, 1892 ff. Kass. Gloss. = P . Marchot, L e s glosses
ID. = L ' I t a l i a dialettale, rivista d i d i a - de Cassel. L e plus ancien texte
lettologia italiana. D i r . d a C . Merlo. reto-roman. F r e i b u r g , 1895.
Pisa, 1924ff. K a u f m a n n == W . K a u f m a n n , D i e gallo-
I F . = Indogermanische Forschungen. r o m a n i s c h e n Bezeichnungen für d e n
Zeitschrift für indogermanische Begriff „ W a l d " . Zürich, 1913.
Sprach- u n d Altertumskunde, begr. K e m n a = K . K e m n a , Der Begriff „Schiff*
v o n W . Streitberg, hg. v o n D e b r u n - i m Französischen. E i n e lexiko-
ner u n d S o m m e r . Straßburg, 1892 ff. graphische Untersuchung. M a r b u r g ,
IJahrb. == Indogermanisches J a h r b u c h . 1901.
B e r l i n , 1913ff, Kluge = F . Kluge, Etymologisches
IP. = Idealistische Philologie. J a h r b u c h Wörterbuch d e r deutschen Sprache.
für Philologie, h g . v o n S. Klemperer 8. A u f l . Straßburg, 1915.
u n d E . L e r c h . München, 1925ff. K o c h e r = F . K o c h e r , Reduplikations-
Ive, D i a l . lad.-venet. deliTstria = A . Ive, b i l d u n g e n i m Französischen u n d
I dialetti ladino-veneti dell'Istria. Italienischen. A a r a u , 1921.
Straßburg, 1900. // K o u k a l = G . K o u k a l , Etymologische
Ive, Istr. M u n d a r t e n = A . Ive, D i e Streifzüge (Beiträge z u r französi-
istrianischen Mundarten. Wien,1893. schen Wortgeschichte). W i e n , 1911.
Jaberg, Assoc. E r s c h . = K . Jaberg, D i e Kretschmer, L e s b . Dialekt = P . Kretsch-
associativen Erscheinungen i n der m e r , Neugriechische Dialektstudien.
Verbalflexion einer südostfranzösi- 1. D e r heutige lesbische Dialekt.
schen Dialektgruppe. A a r a u , 1906. W i e n , 1905.
Jaberg, Dreschen = K . Jaberg, Dresch- K r J b e r . = K r i t i s c h e r Jahresbericht über
methoden u n d Dreschgeräte i n R o - die Fortschritte der romanischen
m a n i s c h Bünden (Bündnerisches Philologie, h g . v o n K a r l Vollmöller,
Monatsblatt). Chur, 1922. B d . 1. München, 1892; B d . 2. Leip-
Jaberg, Sprachgeogr. = K . Jaberg, zig, 1896; B d . 3 — 1 3 . Erlangen,
Sprachgeographie. Beitrag z u m Ver- 1898-1914.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0018-2
Krüger* = F . Krüger, D i e Gegenstands- der rätoromanischen M u n d a r t e n
k u d t i i r S a n a b r i a s u n d seiner N a c h - Graubündens. H a l l e , 1923. (Zs.,
bairgemeinden. H a m b u r g , 1925. Bhft. 71.)
Lagardie, M i t t e i l u n g e n = P a u l de L a - M A . = L e Moyen-Age, b u l l e t i n mensuel
gatrde, M i t t e i l u n g e n . I — I V . Göt- d'histoire et de philologie p. p. M a -
tinigen, 1 8 8 4 — 9 1 . r i g n a n et Wilmotte. P a r i s , 1893 ff.
Lammens; = H . Lammens, Remarques M A S B o l o g n a = M e m o r i e della R . A c -
su;r l e s mots francais derives de cademia delle seienze d i B o l o g n a .
Pairabe. B e y r o u t h , 1890. M A S T o r i n o = Memorie della R . A c c a -
L a n g u a g e = L a n g u a g e , J o u r n a l of the demia delle scienze d i T o r i n o .
lirugudstic society of America. Matzke memor. v o l . = Matzke M e -
B a l t i m o r e , 1925 ff. m o r i a l V o l u m e c o n t a i n i n g two u n -
L b l . = L i t e r a t u r b l a t t für germanische published papers b y J o h n E . Matzke
u n d r o m a n i s c h e P h i l o l o g i e , begr. a n d contributions i n h i s m e m o r y b y
vo>n 0 . B e h a g h e l u n d F . N e u m a n n , h i s colleagues. California, 1911.
h g . v o n 0 . B e h a g h e l u n d K. Glaser, M e l . B r u n o t == Melanges de philologie
B d . 1—10. Heilbronn 1880—1889; offerts ä F e r d i n a n d B r u n o t ä Poc-
B d . 1 1 . L e i p z i g , 1890ff. casion de sa 20® annee de p r o -
LGB1. •= Literarisches Centraiblatt für fessorat dans Penseignement s u -
D e u t s c h l a n d , begr. v o n F . Zarncke, perieur par ses eleves francais et
L e i p z i g , 1 8 5 1 ; h g . v o n E . Zarncke, etrangers. Paris, 1904.
L e i p z i g , 1893 ff. Mel. Havet = Melanges J u l i e n Havet.
Leite, Lic;. = J . Leite de Vasconcellos, R e c u e i l de travaux d'erudition de-
Lwjöes de p h i l o l o g i a portuguesa. dies ä l a memoire de J u l i e n Havet
Litsboa, 1911. (1853-1893). P a r i s , 1895.
Leite, M i r a n d . = J . Leite de Vasconcellos, Melillo = G. M e l i l l o , Note lessicali s u i
E s t u d o s de p h i l o l o g i a mirandesa. dialetti della Capitanata e dell'Irpino.
L i i s b o a , 1900. A v e l l i n o , 1927.
Lenz, B i c c . e t i m . = R . L e n z , Diccionario Mel. K u r t h = Melanges Godefroid K u r t h .
etümolöjico de las voces chiienas Liege, 1908.
derivadas de linguas indijenas Mel. Meillet = Melanges linguistiques
armericanas. B d . I—II. Santiago offerts ä M . A . Meillet p a r ses
de Chile, 1904—1910. eleves. Paris, 1912.
L e v i ===== A . L e v i , D i z i o n a r i o etimologico M e l P i c o t = Melanges offerts ä M . E m i l e
d e l dialetto piemontese. Torino, P i c o t p a r ses amis et ses eleves.
1918, P a r i s , 1913.
Litteris = L i t t e r i s , a n international M e l . Schöpperle = M e d i e v a l studies i n
c r i t i e a l r e v i e w of the humanities. Memory of Gertrud Schöpperle-
S t o c k h o l m , 1924 ff. L o o m s . P a r i s , New-York 1921.
Littre, D i c t . — E . L i t t r e , D i c t i o n n a i r e Mel. T h o m a s = Melanges de P h i l o l o g i e
d e l a langue francaise. P a r i s , 1885. et d'histoire offerts ä M . A n t o i n e
L N P . = L e N u o v e Pagine, Periodico T h o m a s par ses eleves et ses amis.
m«ensile d i letteratura e d i storia P a r i s , 1927.
delle terre friulane. G o r i z i a , 1907 ff. Me*l. Vendryes = Melanges linguistiques
Lokotssch = K . L o k o t s c h , Etymologisches offerts ä M . J . Vendryes p a r ses
Wörterbuch der europäischen (ger- eleves. Paris, 1925.
manischen, romanischen u n d sla- Mel. V i s i n g = Melanges de Philologie
vischen) Wörter orientalischen U r - offerts k M . Johan V i s i n g p a r ses
s p r u n g s . Heidelberg, 1927. eleves et. ses amis scandinaves ä
L o n g n o n = G. L o n g n o n , L e s n o m s de l'occasion d u soixante-dixieme a n n i -
l i e u de l a F r a n c e . Paris, 1920 bis versaire de sa naissance le 2 0 a v r i l
1929. 1925. Göteborg-Paris, 1925.
Lorck == J . E . L o r c k , Altbergamaskische Mel. W a h l u n d = Melanges de philologie
Sprachdenkmäler 9 . — 1 5 . Jahrhs. romane, dedies ä C a r l W a h l u n d ä
H a l l e , 1893. Toccasion d u cinquantieme anni-
Luchsinger = C h r . L u c h s i n g e r , Das versaire de sa naissance, 7 j a n v i e r
Molkereigerät i n d e n r o m a n i s c h e n 1896. Macon, 1896.
A l p e n d i a l e k t e n der Schweiz. Zürich, MdL W i l m o t t e = Melanges de philo-
1905. logie romane et d'histoire litteraire
L U A . = L u n d s Universitäts JLrskrift. offerts ä M . Maurice W i l m o t t e ä
L u t t a = C. M . L u t t a , D e r Dialekt des Poccasion de son 2 5 anniversaire
e

B e r g i i n u n d seine Stellung i n n e r h a l b d'enseignement. P a r i s , 1910.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0019-9
M e r i a n = S. M e r i a n , D i e französischen M.-L., A l o g . = W . Meyer-Lübke, Z u r
Namen des Regenbogens. H a l l e , K e n n t n i s des Altlogudoresischen.
1914. W i e n , 1903. ( S B A W i e n 145, 5).
M e r l o = G. Merlo, Postille a l „roma- M.-L., B e t o n u n g i m G a l l . = W . Meyer-
nisches etymologisches Wörterbuch u
Lübke, Die B e t o n u n g i m G a l l i s c h e n .
d i W . Meyer-Lübke, 1926, A n n a l i W i e n , 1901. ( S B A W i e n 143, 2.)
delle Universitä toscane 45, 1. M.-L., F r z . G r a m . = W . Meyer-Lübke,
M e r l o , Candelara = G. Merlo, I n o m i Historische G r a m m a t i k der franzö-
r o m a n z i della Candelara (la festa sischen Sprache. 4. A u f l . H e i d e l -
della purificazione d i M a r i a Vergine). berg, 1933.
Pisa, 1915. M.-L., K a t . = W . Meyer-Lübke, D a s
M e r l o , Cervara = Fonologia del dialetto Katalanische, seine S t e l l u n g z u m
della Cervara i n p r o v i n c i a d i R o m a . Spanischen u n d P r o v e n z a l i s c h e n .
Perugia, 1922. Heidelberg, 1925.
M e r l o , d i fer. = C. Merlo, I n o m i r o - M.-L., P r o v . D i p h t h . = W . Meyer-Lübke,
m a n z i del d i feriale c o n u n a a p - Die Diphthonge i m P r o v e n z a l i s c h e n .
pendice sui n o m i d e l d i festivo. S B A B e r l i n , 1916.
Pisa, 1918. M.-L., R N S . = W . Meyer-Lübke, R o -
M e r l o , Sora = C. Merlo, F o n o l o g i a d e l manische Namenstudien . W i e n , 1904.
dialetto d i Sora (Caserta). P i s a , 1920. ( S B A W i e n 149, 2.)
M e r l o , Stag. mes. — C. Merlo, I n o m i M.-L., R o m . G r a m . = W . Meyer-Lübke,
r o m a n z i delle stagioni e dei m e s i . G r a m m a t i k der r o m a n i s c h e n S p r a -
T o r i n o , 1904. chen. 1—4. L e i p z i g , 1 8 9 0 — 1 9 0 0 .
G. Meyer == G. Meyer, Etymologisches M L N . = M o d e r n language notes. B a l -
Wörterbuch der albanesischen timore, 1866 ff.
Sprache. Straßburg, 1891. M L R . = T h e m o d e r n language r e v i e w ed.
G . Meyer, N G S t . = G. Meyer, N e u - by J . G. R o b e r t s o n , G . C. Macaulay
griechische Studien. W i e n , 1895 and H . O l i v e r . Cambridge, 1906 ff.
(SBAVVien 132). M o l l = Supplement catalä a l „Roma-
M i e t h l i c h = K . M i e t h l i c h , Bezeichnungen nisches ety m ologisches Wörterbuch 14

v o n Getreide- u n d Heuhaufen i m per F r a n c i s c h de B . M o l l . B a r c e l o n a ,


Galloromanischen. A a r a u , 1930. 1 9 2 8 - 1 9 3 0 ( A O R . 1—3).
Migliorini = B. Migliorini, Dal nome M o n t o l i u , E E C . = Manuel de M o n t o l i u ,
proprio a l n o m e comune. Geneve, Estudis etimologics catalans. B a r -
1927 ( B A R . 13). celona, 1913.
M I L . = Memorie dell'istituto l o m b a r d o . Moreira, E L P . = J . Moreira, Estudos d a
Milano. l i n g u a portuguesa. L i s b o a , 1907.
Millardet, E t . = G. Millardet, Etudes de M P h . = M o d e r n Philology. A Quarterly
dialectologie Landaise. Toulouse, J o u r n a l devoted to research i n M o -
1910. dern Languages a n d Literatures.
Mise. acc. = Publicazione della r. A c c a - E d i t o r s : P h . S. A l l e n , F r . J . Carpenter,
demia seientifico letteraria, facoltä C. v . Klenze. Chicago, 1903 ff.
di filosofia e lettere. M i l a n o , 1913. M R I W i e n = Mitteilungen des rumäni-
Mise. A l e o v e r = Miscelanea filolögica schen Instituts a n der Universität
dedicada a D. Antonio Aleover c o n W i e n , h g . v o n W . Meyer-Lübke.
motivo de l a publicaeiön d e l „Dic- Heidelberg, 1914.
c i o n a r i Catalä - Valencia - B a l e a r * . MSL(Paris) = Memoires de l a societe de
P a l m a de Mallorca, 1931. linguistique de Paris. P a r i s , 1868 ff.
Mise. A s c o l i = Miscellanea linguistica MS(p). = M o d e r n a Spräk, Svensk Tidskrift
i n onore d i Graziadio A s c o l i . T o - för U n d e r v i s n i n g i de tre H u f v u d -
rino, 1901. spraken Tyska, Engelska, F r a n s k a ,
Mise. C e r i a n i = Miscellanea C e r i a n i , utgiven av C. S. Fearenside, E . A .
R a c c o l t a d i scritti originali per Meyer, C. Polack under Medverkan
onorare l a m e m o r i a d i M . A n t o n i o
r
av E . Rohde. L u n d , 1907 ff.
M a r i a C e r i a n i . M i l a n o , 1910. M S t F . == Memorie storiche forogiulesi.
Mise. G r a f = Miscellanea d i studi c r i - U d i n e , 1904 ff.
t i c i , edita i n onore d i A r t u r o Graf. Mussafia = A . Mussafia, B e i t r a g z u r
T o r i n o , 1903. K u n d e der norditalienischen M u n d -
Mise. Hortis = Miscellanea d i s t u d i i n arten i m 15. J a h r h . W i e n , 1873.
onore di A t t i l i o Hortis. Trieste, 1910. Niedermann, E s s . = M . N i e d e r m a n n ,
Mise. Rossi-Teiss = Miscellanea nuziale Essais d'etymologie et de critique
Rossi-Teiss. Bergamo, 1897. verbale latines. Neuchätel, 1918.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0020-9
JNJb. «b N e u e Jahrbücher für klassisches y vocabolario, B d . 1—3. M a d r i d ,
A l t e r t u m , Geschichte, deutsche L i ­ 1905—1911.
t e r a t u r u n d Pädagogik, h g . von P i d a l , Origenes = R . Menendez P i d a l ,
J . Ilberg u n d R.Richter. Leipzig, Origenes d e l E s p a n o l . M a d r i d , 1925.
1896ff. PIstr. = P a g i n e istriane, periodico m e n -
INM. = Neuphilologische Mitteilungen, sile seientifico - letterario - artističo.
h g . v o m Neuphilologischen Verein Capodistria, 1903 ff.
i n Helsingfors. Helsingfors, 1889 ff. P L M A . = Publications of the m o d e r n
N P . = L e n u o v e pagine, periodico men- language association of A m e r i c a .
sile d i letteratura e d i storia delle B a l t i m o r e , 1889 ff.
terre f r i u l a n e . G o r i z i a , 1907 ff. P u g c a r i u = S. Pu§cariu, Etymologisches
N S . == D i e neueren Sprachen, begr. v o n Wörterbuch der rumänischen S p r a ­
W . V i e t o r , h g . v o n W . Küchler u n d che. Heidelberg, 1905.
T . Z e i g e r . M a r b u r g , 1894 ff. P u s c a r i u , L o c u l = S. Pu§cariu, L o c u l
N T F . = N o r d i s k tidskrift for filologi. l i m b e i r o m a n e intre l i m b i l e r o m a -
K0benhavn, 1874 ff. nice. Bucure§ti, 1920.
N u n e z , V e g . T o p . = J . Nunes, A vege- Pu§cariu, Stlst. = S. Pu§cariu, Studie
tacäo n a T o p o n i m i a Portuguesa. istroromäne. Bucure§ti, 1 9 2 7 — 1 9 2 9 .
C o i m b r a , 1920. R . = R o m a n i a , recueil trimestriel c o n -
Nyrop, D V S . , E F G . , Et. = K . Nyrop, sacre ä l'etude des langues et des
Etudes de gramroaire francaise 1919 litteratures romanes, begr. v o n
(Det k g l . danske Vidanskabernes P . Meyer u n d G . Paris, h g . v o n
Selskap. K0benhavn, 1918 ff.). J . R o q u e s . P a r i s , 1872 ff.
Ochs = W . Ochs, D i e Bezeichnungen R a B L I t . = Rassegna bibliografica d e l l a
der w i l d e n R o s e i m G a l l o r o m a n i - letteratura italiana. Direttori:
schen. Gießen, 1921 (Gießener B e i ­ A. D'Ancona e F. Flamini. Pisa,
träge z u r r o m a n i s c h e n Philologie 1). 1893 f.
Ott = A . G . Ott, Etüde sur les couleurs R A L i n c e i = R e n d i c o n t i della r. acca-
e n v i e u x francais. P a r i s , 1899. d e m i a dei L i n c e i . R o m a .
Palästra = Palästra, Untersuchungen R C a s t . = R e v i s t a castellana.
u n d Texte aus der deutschen u n d R C e l t . == R e v u e Celtique, begr. v o n
englischen Philologie. B e r l i n , 1888 ff. H . Gaidoz u n d H . D ' A r b o i s de J u -
P a r i s , M e l . == G. Paris, Melanges bainville, hg. von G. Dottin Paris,
linguistiques. Paris, 1906—1909. 1885 ff.
Pascu = G . P a s c u , Dictionnaire ety- R D R . = R e v u e de dialectologie r o m a n e ,
mologique m a c e d o r o u m a i n . Jasi, dirigee p a r A . A l e o v e r , J . A n g l a d e ,
1925. M . G. B a r t o l i , A . Doutrepont, L . G a u ­
P a u l i = I. P a u l i , „Enfant*, „Garc,on , B
chat, J . Geddes, J . J u d , J . Leite de
„Fille" dans les langues romanes. Vasconcellos, R . Menendez P i d a l ,
L u n d , 1919. O. N o b i l i n g , A . R i v a r d , C. S a l v i o n i ,
P a r o d i - R o s s i , Poes. dial. t a b b . = E . G . P a - B . Schädel, E . Staaff. 1—6. B r u -
r o d i e G i r o l a m o R o s s i , Poesie i n xelles, 1 9 0 9 — 1 9 1 4 .
dialetto tabbiese del sec. X V I I , i l l u - R E R . = R e v u e des etudes rabelaisiennes.
strate d a E . G . P a r o d i . Genua, 1904. P u b l i c a t i o n trimestrielle, consacree
P D S t . = Prager Deutsche Studien, h g . ä R a b e l a i s et ä son temps. P a r i s ,
v o n C. v o n K r a u s u n d A . Sauer. 1903 ff.
P r a g , 1905 ff. R F . = Romanische Forschungen, Organ
P h i l . A b h . Schweizer-Sidler = P h i l o ­ für r o m a n i s c h e Sprachen u n d M i t t e l ­
logische Abhandlungen Heinrich l a t e i n , begr. v o n K. Vollmöller, h g .
Schweizer-Sidler z u r Feier des v o n R . Z e n k e r . E r l a n g e n , 1883ff.
fünfzigjährigen Jubiläums seiner R F E . = R e v i s t a de F i i o l o g i a espanola
Dozententätigkeit an der Züricher director R . Menendez P i d a l . M a d r i d ,
Hochschule gewidmet v o n der 1914ff.
1. Sektion der philosophischen R F I C L . = R i v i s t a d i fiiologia e d ' i s t r u -
Fakultät der Hochschule Zürich. z i o n e classica, T o r i n o , 1873 ff.
Zürich, 1891. R F i l . = R e v i s t a filologicä D i r . A I . P r o -
Philologus = Philologus, Zeitschrift für c o p o v i c i . Cernau^i, 1927 ff.
klassisches A l t e r t u m , begr. v o n R F R . = R i v i s t a d i fiiologia r o m a n z a
Schneidewin, h g . v o n A . R h e m u n d diretta d a M a n z o n i , Ernesto M o n a c i ,
J . Stroux 1846. E d m o n d Stengel. R o m a , 1872 b i s
Pidal, Cid = R . Menendez Pidal, 1876.
Cantar de m i o C i d , texto, gramatica RG1. = R e i c h e n a u e r Glossen.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0021-5
RHisp. = R e v u e Hispanique, p. p. R P G a l l R o m . = R e v u e des patois gallo-
Foulche-Delbosc. Paris, 1894 ff. r o m a n s , recueil t r i m e s t r i e l p. p. J .
R . H o n g r . = R e v u e des etudes h o n - G i l l i e r o n et Tabbe Rousselot, B d . 1
groises d. p. Z . B a r a n y a i et A . E c k - b i s 5. Paris-Neuchätel, 1 8 8 7 - 1 9 0 3 .
hardt. P a r i s 1923 ff. R P h . = R e v u e de philologie francaise
R i c h t e r , burd = E . Richter, Die Bedeu- et provencale, p. p. L . C16dat. P a r i s ,
tungsgeschichte der romanischen 1889 ff.
Wortsippe burd. W i e n , 1908 R R . — T h e r o m a n i c review, ed. A . T o d d
( S B A W i e n 156, 5). and R . W e e k . Newyork, 1910.
R i c h t e r , tabak trafik = E . R i c h t e r , R S . = R o m a n i s c h e Studien, h g . v o n
T a b a k - t r a f i k ( i n : D e Spiegel v a n E . Böhmer, B d . 1—6. Straßburg,
H a n d e l en W a n d e l , 1915). 1871—1886.
R I E B . =• R e v u e internationale des R S l a v . == R o c z n i k slawistyczny. Revue
etudes basques. P a r i s , 1907 ff. slavistique publiee p a r J e a n L o s ,
R I L . = R e n d i c o n t i d e l R. Istituto L o m - L e o n M a n k o w s k i , C a s i m i r N i t s c h et
bardo. Milano. Jean Rozwadowski. Cracovie; Leip-
R L . = R e v i s t a L u s i t a n a . A r c h i v o de s i c k ; Varsovie, 1908 ff.
estudos philologicos e ethnologicos R U B r u x e l l e s = R e v u e de l'universite de
relativos a P o r t u g a l , p. p. J . Leite Bruxelles.
de Vasconcellos. Porto, 1887 ff. R U M . = R e v u e des universites d u m i d i .
R L i R . = R e v u e de Linguistique romane, R y d b e r g , Geschichte frz. 8 = G . R y d -
publiee par l a societe de linguistique berg, Geschichte des französischen
r o m a n e . P a r i s , 1925 ff. o, B d . I. Upsala, 1907.
R L R . • = R e v u e des langues romanes, Sainean — L . Sainean, L e s sources
p. p. l a societe pour l'etude des indigenes de l'etymologie francaise,
langues romanes. Montpellier et B d . 1—3. Paris 1 9 2 5 — 1 9 3 0 .
P a r i s , 1870 ff. Sainean, C h i e n = L . Sainean, L a crea-
R M . = Rheinisches M u s e u m , M u s e u m t i o n metaphorique en francais et
für P h i l o l o g i e . Frankfurt, 1843 ff. en r o m a n . L e chien et le porc.
Rockel, Goupil = K. Rockel, Goupil, H a l l e , 1907 (Zs., Bhft. 11).
E i n e semasiologische Monographie. Saine*an, L'argot ancien = L . S a i n e a n ,
B r e s l a u , 1906. L ' a r g o t ancien (1455—1850). Ses
B o h l f s = G . R o h l f s , Griechen u n d R o - Clements constitutifs, ses rapports
manen i n Unteritalien. Geneve, avec les langues secretes d e l ' E u r o p e
1924 ( B A R . 2, 7). meridionale et l'argot moderne.
R o h l f s , A g e r = G . Rohlfs, A g e r , A r e a , Paris, 1907.
Atrium. E i n e Studie zur r o m a - Sainean, L P . = L . Sainean, L e language
nischen Wortgeschichte. Borna- parisien. Paris, 1920.
L e i p z i g , 1920. Sainean, Rabelais = L . Sainean, L a
R o h l f s , E W U G . = G . Rohlfs, E t y m o l o - langue de Rabelais. P a r i s , 1923.
gisches Wörterbuch der unteritali- Sainean, Sources s. Sainean.
schen Gräzität. Halle, 1930. S a l v i o n i , Cavassico = L e r i m e d i B a r -
R o l l a , E t i m . d i a l . sard. == P . R o l l a , tolomeo Cavassico notaio bellunese
A l c u n e etimologie dei dialetti sardi. della p r i m a metä del secolo X V I
C a g l i a r i , 1893. con introduzione e note d i V . Cian
R o l l a , F a u n a p o p . sard. = P . R o l l a , e c o n i l l u s t r a z i o n i linguistiche e
F a u n a popolare sarda. Gasale, 1895. l e s s i c o d i C . S a l v i o n i , B d . 2. Bologna,
R o l l a , Note d i d i a l . e topon. i t a l . = 1894.
P . R o l l a , Note d i dialettologia e S a l v i o n i , Gloss. A r b e d . = Glossario del
töponomia italiana. Rossano, 1896. dialetto d'Arbedo per V . P e l l a n d i n i ,
R o l l a , Second. sagg. di u n vocab. etim. con illustrazioni e note d i C. Sal-
sard. = P . R o l l a , Secondo saggio d i v i o n i . B e l l i n z o n a , 1895.
u n vocabolario etimologico sardo. S a l v i o n i , L a m p y r i s = C. S a l v i o n i , L a m -
C a g l i a r i , 1895. pyris italica. Saggio intorno a i n o m i
R o l l a , T o p o n . calabr. = P . R o l l a , T o - della „Lucciola 14
i n Italia. B e l l i n -
p o n i m i a calabrese c o n u n a appen- zona, 1892.
dice lessicale. Casale, 1895. S a l v i o n i , P . = Postille italiane a l vo-
1

Rossi-Teiss s. Mise. Rossi-Teiss. cabolario latino-romanzo. M e m o r i a


R P . = R e v i s t a portuguesa. d i C. S a l v i o n i . M i l a n o , 1897.
R P A . = R e v u e de philologie, de litte- S a l v i o n i , P . = Nuove postille italiane
2

rature et d'histoire anciennes. a l vocabolario latino-romanzo. Nota


P a r i s , 1876 ff. del S. C. C. S a l v i o n i . M i l a n o , 1899.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0022-1
SAMünscben = Siteungsberichte d e r k g l . S c r i t t i R e n i e r = Scritti v a r i i d i erudi-
b a y e r i s c h e n A k a d e m i e i n München. zione e d i critica i n onore d i R o -
Sandfefid = K r . Sandfeld, B a l k a n f i l o l o - dolfo Renier. T o r i n o , 1912.
gien. E n oversigt over h a n s Re- Seifert, B o n v e s i n = A . Seifert, Glossar
s u l t a t e r og p r o b l e m e r . K o b e n h a v n , z u d e n Gedichten des B o n v e s i n d a
19>26. R i v a . B e r l i n , 1886.
Sandmann = M . Sandmann, Die Be- Serra = G . Serra, Contributo topono-
z e i c h n u n g e n d e r Meise i n d e n r o - mastico alle V i e R o m a n e e R o m e e
m a n i s c h e n S p r a c h e n . B o n n , 1929. n e l canavese. Cluj, 1927.
S A V . — Schweizerisches A r c h i v für Serra, Continuitä = G . Serra, C o n t r i -
Volkskunde, hg. von E . Hofmann- buto toponomastico a l l a t e o r i a della
K r a y e r u n d A . Rossat. B a s e l , 1918 ff. continuitä n e l medioevo delle co-
S B A B e a r l i n = Sitzungsberichte d e r preu- munitä r u r a l i romane e preromane
ßischen A k a d e m i e der W i s s e n - d e i r i t a l i a superiore. C l u j , 1931.
schaften, B e r l i n . Simonet = F . J . Simonet, Glosario de
S B A H e i d e l b e r g = Sitzungsberichte der las voces ibericas y latinas usadas
H e i d e l b e r g e r A k a d e m i e der W i s s e n - entre los Mozärabes. M a d r i d , 1888.
s c h a f t e n , Heidelberg. S N P . = Studia neophilologica, a J o u r n a l
S B A W i e n = Sitzungsberichte der philo- of germanic a n d r o m a n i c philology.
s o p h i s c h - h i s t o r i s c h e n K l a s s e der Sofer = J . Sofer, Lateinisches u n d
A k a d e m i e der Wissenschaften, W i e n . Romanisches aus den E t y m o l o g i e n
Scheuer m e i e r = P . Scheuermeier, E i n i g e des Isidor v o n Sevilla. Göttingen,
Bezeichnungen für d e n Begriff 1930.
„ H ö h l e * i n d e n romanischen A l p e n - S o l m i , Cart. volg. Cagl. = A . S o l m i ,
d i a l e k t e n . H a l l e , 1920 (Zs., Bhft. 69). L e carte v o l g a r i d e l l ' a r c h i v i o arci-
Schmidt = H . S c h m i d t , D i e Bezeich- vescovile d i C a g l i a r i . F i r e n z e , 1905.
n u n g e n v o n »Zaun" u n d „ H a g " i n Spitzer = L . Spitzer, Lexikalisches aus
d e n r o m a n i s c h e n Sprachen u n d d e m Katalanischen u n d den übrigen
M u n d a r t e n , speziell i n d e r r o m a - iberoromanischen Sprachen ( B A R .
n i s c h e n Schweiz. Heidelberg, 1923. 2, 2).
S c h n e l l e r = C h r . Schneller, D i e r o m a - Spitzer, Aufsätze = L . Spitzer, Auf-
n i s c h e n V o l k s m u n d a r t e n i n Süd- sätze z u r romanischen Syntax u n d
t i r o l . G e r a , 1870. Stilistik. H a l l e , 1918.
Schröfl = 0 . Schröfl, D i e Ausdrücke Spitzer, H u n g e r = L . Spitzer, D i e U m -
für d e n M o h n i m G a l l o r o m a n i s c h e n . schreibungen des Begriffes „Hunger*
G r a z , 1915. i m Italienischen. H a l l e , 1920 (Zs.,
S c h u c h a r d t , B e r b e r . = H . Schuchardt, B h f t . 58).
D i e r o m a n i s c h e n Lehnwörter i m Spitzer, K E . Kat. E t . = L . Spitzer, K a t a l a -
;

Berherischen. W i e n , 1919 ( S B A nische Etymologien. J a h r b u c h der


W i e n 188,4). h a m b u r g . wissensch. A n s t a l t e n 3 5 ,
Schuchardt-Mussaria = Hugo Schuchardt 6. B h f t , 1918.
a n A d o l f Mussafia. Graz, 1905. Spitzer, Liebessprache = L . Spitzer,
Schuchardt, R E . = H . Schuchardt, Über einige Wörter d e r Liebes-
R o m a n i s c h e E t y m o l o g i e n 1. W i e n , sprache. L e i p z i g , 1918.
1898 ( S B A W i e n 138, 1); 2. W i e n , Spräkvet. Sallsk. U p p s a l a Förh. = Spräk-
1899 ( S B A W i e n 141, 3). vetenskapliga Sällskapets i U p p s a l a
S c h u c h a r d t , Slawo-Deutsch. = H . Schu- Förhandlingar 1 9 0 6 — 1 9 1 2 . Upp-
c h a r d t , Slawo-Deutsches u n d Slawo- sala.
Italienisches. Dem Herrn Franz Steiger = A . Steiger, Contribuciön a l
v o n M i k l o s i c h z u m 20. N o v e m b e r estudio delvocabulario d e l C o r b a c h o .
1 8 8 3 . Graz, 1884. M a d r i d , 1922.
S c h u c h a r d t , V o k . (Vulglat.) = H . Schu- Stephan = Gottlieb Stephan, D i e B e -
c h a r d t , D e r V o k a l i s m u s des Vulgär- zeichnungen der „Weide" i m Gallo-
lateins, B d . 1—3. L e i p z i g , 1866 romanischen. Gießen, 1921. (Gieße-
b i s 1869. n e r Beiträge z u r r o m a n i s c h e n P h i l o -
Schulze, A f r z . Fragesatz = A . Schulze, logie 5.)
D e r altfranzösische direkte Frage- S(t)FR. = Studi d i fiiologia r o m a n z a ,
satz. L e i p z i g , 1888. p. d. E . M o n a c i , B d . I — V I I . R o m a ,
Schw. A V . = s. S A V . 1886-1901.
Schurter = H . Schurter, D i e Ausdrücke StIFCl. = Studi i t a l i a n i d i F i i o l o g i a
für d e n Löwenzahn i m Galloroma- classica, ed. A . V i t e l l i . Firenze-
n i s c h e n . H a l l e , 1921. R o m a , 1893 ff.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0023-7
STGL. = Studi glottologici i t a l i a n i T h o r n = A . C h . T h o r n , Sartre-Tailleur.
diretti da G. de Gregorio. 1 ff. Etüde de lexicologie et de geo>-
Palermo, 1899. graphie linguistique. L u n d , 1 9 1 3 .
S t G o r . = Studi G o r i z i a n i . G o r i z i a , 1923. Thurneysen == R . T h u r n e y s e n , K e l t o -
S t i p p = F . W . Stipp, D i e Benennungen romanisches. Halle, 1884.
des Jahres u n d seiner T e i l e auf d e m T i k t i n = H . T i k t i n , Rumänisch-deutsches
Boden des heutigen F r a n k r e i c h . Wörterbuch. B u k a r e s t , 1 9 0 2 — 1 9 1 1 .
Neuchätel, 1912. T i l a n d e r = G. T i l a n d e r , L e x i q u e dxi
S t M . = Studi medievali, diretti da F . No- R o m a n de R e n a r t . Paris-Göteborg,
vati e R . Renier. T o r i n o , 1904 ff. 1924.
S t . M a r s h a l l E l l i o t = Studies i n h o n o r Tilander, R e m . = G . T i l a n d e r , R e m a r q u e s
of Marshall E l l i o t . B a l t i m o r e , 1912. sur le r o m a n de R e n a r t . Göteborg,
S t M S p . = Studier i m o d e r n Sprakveten- 1923.
skap utgivna av nye tilologiska T o b l e r , Cato = A . Tobler, D i e altvenez.
Sällskapet i S t o c k h o l m . Uppsala, Übersetzung der Sprüche des D i o -
1905 ff. nysius Cato. B e r l i n , 1884.
S t N . = Studia neophilologica, a J o u r n a l Tobler, V B . = A . Tobler, Vermischte
of germanic and r o m a n i c philology Beiträge z u r französischen G r a m -
ed. by R . E . Zachrisson. U p p s a l a , m a t i k , 2. A u f l . L e i p z i g , 1902.
1928. T P A P h A . = Transactions a n d proceed-
S(t)R. = Studi r o m a n z i , editi a cura d i ings of the A m e r i c a n P h i l o l o g i c a l
E . Monaci. R o m a , 1901 ff. Association.
S t R a j n a = Studi letterari e l i n g u i s t i c i , Upps. = Uppsatser i r o m a n s k filologi
dedicati a P i o R a j n a n e l quarante- tillägnade Professor P . A . Geijer pä
simo anno del suo insegnamento. hans sextioärsdag, d e n 9. A p r i l
Firenze, 1911. 1901. U p p s a l a , 1901.
S(t.)NP(h). = Studies a n d notes i n p h i l o - V A A m s t e r d a m = Verslagen en Mede-
logy a n d litterature. Boston, 1906 ff. deelingen der k o n i n k l i j k e A k a d e m i e
S t r e n a Ups. = Strena philologica U p s a - v a n Wetenschappen. Amsterdam.
liensis. Festskrift tillägnade P r o f . V i a n a = A . R . Gonc,alvez V i a n a , A p o -
P e r Persson. U p p s a l a , 1922. stilas aos Diccionarios portugueses.
S t r e n g = W . 0 . Streng, H a u s u n d H o f L i s b o a , 1906.
i m Französischen. Helsingfors, 1907. Vidossich = G . V i d o s s i c h , Studi s u l
Streng, H i m m e l = W . 0 . Streng, H i m - dialetto triestino. Trieste, 1901.
m e l u n d Wetter i n Volksglaube u n d V i e l i == R . V i e l i , D i e Terminologie der
Sprache i n F r a n k r e i c h . Helsingfors, „Mühle" i n R o m a n i s c h Bünden.
A n n a l e s Academiae scientificae Chur, 1927.
Fennicae. VKR. = V o l k s t u m u n d K u l t u r der
S t u d . Dant. = Studi Danteschi p. p. R o m a n e n i n Sprache, Sitte, D i c h -
M . B a r b i . Firenze, 1920. tung. H a m b u r g , 1928 ff.
Studier, Esajas Tegner = Studier tiile- I; Voßler, Frankreichs K u l t u r = K.Voßler,
grtade Esaias T e g n e r den 13. j a n u - <' Frankreichs K u l t u r u n d Sprache.
a r i 1918. Geschichte der französischen Schrift-
Subak, Propos. test. sard. == G. Subak, sprache v o n den Anfängen bis z u r
A proposito d i u n antico testo sardo Gegenwart. 2. A u f l . Heidelberg, 1929.
bricciche linguistiche. Trieste, 1903. V R . = Via|a Rumänesca ed. Cosbuc
T a g l i a v i n i = G. T a g l i a v i n i , II dialetto §i G o r u n . B u c u r e s U , 1906 ff.
d i Comelico ( A R . 10). W a g n e r = M . L . W a g n e r , Das ländliche
Tappolet = E . Tappolet, Die aleman- L e b e n Sardiniens i m Spiegel der
m a n n i s c h e n Lehnwörter i n d e n Sprache. Heidelberg, 1921 (WS.,
Mundarten der französischen Bhft. 4).
Schweiz. Straßburg, 1917. Wagner, S S W . = M . L . W a g n e r , Studien
Tappolet, Verwandtschaftsn. = E . T a p - zum sardischen Wortschatz. Geneve,
polet, Die romanischen Verwandt- 1930 ( B A R . 16).
schaftsnamen. Straßburg, 1895. W a l b e r g , Celerina = E. W a l b e r g , Saggio
T h o m a s , Ess. = A . T h o m a s , Essais de sulla fonetica d i Celerina-Cresta
philologie francaise. P a r i s , 1897. (Alta-Engadina). L u n d , 1907.
T h o m a s , M e l . = A . T h o m a s , Melanges Walde, L a t . etym. W b . = A . Walde,
d'etymologie francaise. Paris, 1902. Lateinisches etymologisches Wörter-
T h o m a s , N . Ess. = A . T h o m a s , N o u v e a u x b u c h . 2. A u f l . Heidelberg, 1910.
essais de philologie francaise. P a r i s , W a l t e r == G. W a l t e r , Die Bezeichnungen
1904. der „Buche* i m Galloromanischen.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0024-3
Gießen, 1922. (Gießener Beiträge Z D W F . == Zeitschrift für deutsche W o r t *
z u r r o m a n i s c h e n P h i l o l o g i e 10.) forschung, h g . v o n F . K l u g e . Straß-
W a r t b u r g = W . von Wartburg, Fran- b u r g , 1900 ff.
zösisches etymologisches Wörter- Z F E U . = Z e i t s c h r i f t für den französischen
b u c h . B o n n , 1928 ff. u n d englischen Unterricht, begr. v o n
W a r t b u r g , Schaf = W . v o n W a r t b u r g , T h . Kalorze u n d E . Koschwitz, h g .
Z u r B e n e n n u n g des Schafes i n d e n v o n A . K r u s e . Königsberg, 1912.
r o m a n i s c h e n Sprachen. A b h . der ZFO. = Zeitschrift für O r t s n a m e n -
preußischen Akademie der W i s s e n - forschung, h g . v o n J . Schnepf.
schaften 1918, 10. München, 1925.
W i n d = B . H . W i n d , Les mots italiens Z F S L . = Zeitschrift für neufranzösische
introduits en Francais au X V I . s i e c l e . Sprache u n d L i t e r a t u r , begr. v o n
Deventer, 1928. G. Körting u n d E . Koschwitz, h g .
W L . = W i s s e n u n d L e b e n , schweize- v o n E< G a m i l l s c h e g u n d E . W i n k l e r .
rische Halbmonatsschrift. Zürich, Berlin.
1907 ff. Zöckler, Beteuerungsform. = R . Zöckler,
W S . = Wörter u n d Sachen. Kultur- Die Beteuerungsformeln i m F r a n -
historische Zeitschrift für Sprach- zösischen. Chemnitz u n d L e i p z i g ,
und Sachforschung, begr. v o n 1906.
R . Meringer, hg. v o n H . Güntert, Z O G . = Zeitschrift für die österreichischen
W . Meyer-Lübke u n d L . Weißgerber. Gymnasien. 1—69. W i e n , 1850 b i s
Heidelberg, 1909 ff. 1919.
WSt. = Wiener Studien, begr. v o n Z R S c h . = Zeitschrift für das R e a l s c h u l -
W . Härtel u n d K. Schenkl, h g . v o n wesen. Wien.
H . Hauler und L . Rademacher. Zs. == Zeitschrift für romanische P h i l o -
W i e n , 1879 ff. logie, begr. v o n G. Gröber, h g . v o n
W Z K M . = W i e n e r Zeitschrift z u r K u n d e A . H i l k a . Halle, 1876 ff.
des Morgenlandes. W i e n , 1887 ff. Zs., Bhft. = Beihefte z u r Zeitschrift für
Z a c c a r i a , L'elem. germ. = E . Z a c c a r i a , romanische Philologie. Halle, 1905 ff.
L'elemento germanico n e l l a l i n g u a Z S G . = Zeitschrift für schweizerische
italiana. Bologna, 1901. Geschichte. Zürich, 1922 ff.
Zanardelli, A L T . = T . Zanardelli, ZSS., r. a. = Zeitschrift der Savigny-
A p p u n t i lessicali e toponomastici. Stiftung, romanische Abteilung.
Bologna, 1902 ff. W e i m a r , 1850 ff.
Z b o r n i k Rešetar = Miscellanea istorica Z V S F . = Zeitschrift für vergleichende
ragusea pubblicata i n onore d i Sprachforschung a u f d e m Gebiete
M . Rešetar. Ragusa 150 (Dubro- des Deutschen, Griechischen, L a t e i -
v n i k 2). nischen u n d Indogermanischen, be-
Z C e l t P h . = Zeitschrift für celtische gr. v o n A . K u h n , h g . v o n W . Schulze.
Philologie, begr. v o n K. Meyer u n d B e r l i n , 1852 ff.
L . C h r . Stern, hg. v o n J . P o k o r n y . Z V K . = Zeitschrift für Volkskunde, hg.
Halle, 1897 ff. von F . Böhm, B e r l i n , L e i p z i g , 1930 ff.
Z D A . =s Zeitschrift für deutsches Alter- Zweifel = M . Zweifel, U n t e r s u c h u n g über
t u m , begr. v o n M . Haupt. 1841 ff. die Bedeutungsentwicklung von
Z D M . = Zeitschrift für deutsche M u n d - Langobardus—Lombardus m i t be-
arten, hg. v o n V . H e i l i g u n d P . L e n z sonderer Berücksichtigung franzö-
1906 ff. sischer Verhältnisse. H a l l e , 1921.

II. Sprachen und Mundarten.


a b r u z z . = M A . der A b r u z z e n . aleman. = alemannisch,
abt. = M A . v o n A b t e i (Venezien). alemt. = M A . v o n Alemtejo (Portugal),
agnon. = M A . v o n Agnone (Abruzzen). alessand. = alessandrinisch.
ags. = angelsächsisch. algarv. = M A . von Algarve (Süd-
alac. = M A . v o n Alicante. portugal).
alatr. = M A . v o n A l a t r i (Rom). algher. = M A . v o n A l g h e r o (Sardinien).
alav. = M A . v o n A l a v a (Nordspanien). Alpes-Marit. = M A . des Departements
alb(an). = albanesisch. Alpes-Maritimes.
a l b . (piem.) = M A . v o n A l b i (Piemont). a m a n d . = M A . v o n A m a n d o l a (Marche).
albig. = albigensisch. amas. = M A . v o n Amaseno (Rom),
albos. = M A . v o n Albosaggia (Lomb.). ampezz. = M A . v o n A m p e z z o (Venezien).

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0025-9
ancon. = M A . von Ancona, besang. = M A . v o n B e s a n c o n .
a n d a l . = andalusisch. bess. = M A . v o n B e s s i n (Normandie).
a n d r . = M A . v o n A n d r i a (Apulien). b i e l l . = M A . v o n B i e l l a (Piemont).
ang. = M A . von Anjou. bierz. = M A . v o n B i e r z o (Leon),
a n g l o n o r m . — anglonormannisch. bisc. = b i s k a i n i s c h .
anj. = M A . v o n A n j o u . biton(t). = M A . v o n B i t o n t o (Apulien).
aost. = M A . v o n A o s t a . bitt. = M A . v o n B i t t i (Sardinien),
a p r i g l . = M A . v o n A p r i g l i a n o (Kalabrien). bgät. = M A . der Basse-Gätine.
a p u l . = apulisch. ble. = M A . v o n B l e n i o (Lombardei),
a q u i l . = M A . v o n A q u i l a (Abruzzen). blois. = M A . v o n B l o i s .
arab. = arabisch, b l o n . = M A . v o n B l o n a y (Waadt).
arag. = aragonesisch. bmanc. = M A . v o n Bas-Maine,
a r a n . = M A . des v a l d ' A r a n (Katalonien), bog. = M A . v o n Bogota (Mittelamerika),
arbed. = M A . v o n A r b e d o (Tessin). bologn. = bolognesisch.
arcev. = M A . v o n A r c e v i a (Marche). bordel. = M A . v o n Bordeaux,
a r d e c h . = M A . des Departements Ardeche. bordigh. = M A . v o n B o r d i g h e r a ( L i g u -
ard(enn). = M A . des Departements rien).
Ardennes. borgot. = M A . v o n Borgotaro (Lom-
aret. = aretinisch. bardei).
a r p i n . = M A . v o n A r p i n o (Rom), b o r m . = M A . v o n B o r m i o (Lombardei).
ascol. = M A . v o n A s c o l i . b o u l . es boulognesisch (Pikardie).
ast. = M A . von A s t i . bourb. = M A . v o n B o u r b e r a i n (Göte-d'or).
astur. = asturisch. bourbon. = bourbonisch.
atal. = M A . v o n A t a l a y a (Portugal), bov. = M A . v o n B o v a (Kalabrien).
aun. = M A . von Aunis. b o u r n . = M A . v o n B o u r n o i s (Doubs).
auvergn. = M A . der Auvergne. bpyr. = M A . des Departements Basses-
a v e l l . = M A . von A v e l l i n o (Campanien). Pyrenees.
aveyr. = M A . von A v e y r o n (Südfrankr.). bras(il). = b r a s i l i a n i s c h .
a v r a n c h . = M A . von Avranches. bresc. = brescianisch.
azor. = M A . der A z o r e n , bress. = M A . der Bresse.
b a b l . = M A . v o n Bable (Astorien). bress.-louh. == M A . der Bresse-Louhan-
bagn. = M A . des Bagnes-Tales (Wallis), naise (Ostfrankreich).
b a i = M A . von Baiäo (Portugal), breton. = bretonisch.
balear. = balearisch. brianz. = M A . der B r i a n z a (Lombardei).
banat. = M A . des Banat (Westrumänien), briss. = M A . v o n Brissagol (Lomb.).
b.-alp. = M A . des Departements Basses- buchenst. = M A . von Buchenstein (Ve-
Alpes. nezien).
bar. = M A . von B a r i (Apulien). bukow. = M A . v o n B u k o w i n a .
b a r bar. = M A . des B a r b a g i a (Sardinien). bürg. = b u r g u n d i s c h .
b a r l . = M A . von Barletta (Apulien). burgal. == M A . v o n Burgos.
barros. = M A . von Barros (Portugal). byz. = b y z a n t i n i s c h .
bask. = baskisch. cagl. = M A . v o n Gagliäri (Sardinien).
basil. = M A . der Basilicata. camer. « M A . v o n Camerino (Marche).
bast. = M A . v o n B a s t i a (Korsika). c a m p i d . = campidanisch (Sardinien).
bayonn. = M A . von Bayonne. campob. = M A . von Campobasso
bayr. = bayrisch. (Molise, Abruzzen).
B.-du-Rhöne = M A . des Departements campodolc. = M A . v o n Campodolcino
Bouches-du-Rhöne. (Puschlav).
bearn. = bearnisch. canav. = M A . von Canavese (Piemont).
beir. = M A . v o n B e i r a (Portugal). canistr. = M A . von Ganistro (Abruzzen).
beif. == M A . von Beifort. cant. - M A . v o n C a n t a l .
bellinz. = M A . v o n B e l l i n z o n a . cap. = M A . der Gapitanata (Süditalien).
b e l l u n . = M A . von B e l l u n o (Friaul). carc. = M A . v o n Carcassonne.
beim. = M A . v o n Belmont (Elsaß- carr. = M A . v o n C a r r a r a (Norditalien).
Lothringen). castel. = M A . v o n Castelnuovo (Piemont).
benasc. = M A . von Benasca (Aragonien). castell(i). = M A . v o n Gastellinaido (Pie-
benev. = M A . von Benevent. mont).
berber. = berberisch. castelmad. = M A . v o n Castelmadama
bergam. = bergamaskisch. (Piemont).
bergeil. = M A . des Bergell (Graubünden). castr. = M A . v o n Gastro deiVolsci(Rom).
bergün. = M A . von Bergün (Graubünden). castrogiov. = M A . v o n Castrogiovanni
b e r r ( i c h ) . . = M A . von Berry. (Sizilien).

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0026-5
c e n t r . = centre de l a F r a n c e , freib. = freiburgisch.
castr.-villar. = M A . v o n Castrovillari f r i a u l . = friaulisch.
(Kalabrien). fries. = friesisch.
c e r d a n y . == M A . der Cerdanya (Kata- frign. = MÄ. v o n F r i g n a n o (Provinz
lanien). Reggio).
c e r i g n . — M A . v o n C e r i g n o l a (Apulien). frz. = französisch.
e e r v . = M A . v o n C e r v a r a (Rom). gäl. = gälisch.
cesped. = M A . v o n Cespodosa de Tor- galiz. = galizisch.
m e s (Westspanien). gall. = gallisch.
c h a r e n t . = M A . v o n C h a r e n t o n (Cher.). galiur. = gallurisch (Sardinien).
c h a r . i n f . = M A . der Charente-Inferieure. gard. = M A . des Departements G a r d .
c h i a n . = c h i a n a i o l i s c h (Arezzo). garfagn. = M A . der Garfagnana (Carrara,
chiavenn. = M A . v o n Chiavenna. Toskana).
chiet. = M A . von Chieti. garonn. = M A . der Garonne.
chilen. = chilenisch. gask. = gaskognisch.
c h i o g g . = chioggiotisch (Venezien). gaum. = Gaumet (Belgien, Luxemburg).
c i n g o l . = M A . v o n C i n g o l i (Rom). gay. = M A . v o n Gaye (Marne).
clairv. = M A . von Glairvaux Aube. gen. = genuesisch.
c o m a s k . = comaskisch. genf, = M A . v o n Genf.
corez. = M A . v o n Coreze. germ. = germanisch.
cosent. = cosentinisch (Kalabrien). gevaud. = M A . v o n Gevaudan (Süd-
crem. = cremonesisch. frankreich).
c u n . = M A . v o n Cuneo (Piemont). ghilar. = M A . von G h i l a r z a (Sardinien).
d . = deutsch. g i g n . = M A . v o n Gignod ( V a l ^ A o s t a ) .
d a l m . = dalmatinisch. gilh. = M A . v o n Gilhoc (Südfrankreich).
dampr. = M A . von Damprichard gir. = M A . v o n Gironde.
(Franche-Comte). girg. = M A . v o n Girgenti (Sizilien).
d a u p h . = M A . des D a u p h i n e . gombit. == M A . von G o m b i t e l l i (Lucca).
d e m . = M A . v o n D e m u i n (Pikardie). got. = gotisch.
d i g n . = M A . v o n D i g n a n o (Istrien). grad. =s M A . v o n Grado (Venezien).
d o l . = M A . v o n D o l (Bretagne). granad. = M A . v o n Granada.
d o m l . = M A . v o n D o m l e s c h g (Grau- graub. == graubündnerisch.
bünden). gr.'-comb. = M A . v o n Grand'-Combe
d o r d . = M A . des Departements Dordogne. (Franche-Comte).
elb. = M A . v o n E l b a . gren. = M A . v o n Grenoble.
E l l e = M A . v o n l'Ile d'EUe (Vendee). grey. = M A . v o n Greyerz (Freiburg),
e m i i . = emilianisch. griech. = griechisch,
engad. = engadinisch. grödn. = grödnerisch.
engl. = englisch. grottam. = M A . v o n Grottammare
enneb. = M A . v o n E n n e b e r g (Venezien). (Marche).
ert. = M A . v o n E r t o (Venezien). guard. = M A . v o n Guarda (Portugal),
estrem. = M A . v o n E s t r e m a d u r a (Por- guern. = M A . v o n Guernesey.
tugal), g u i m . = M A . v o n Guimaräes.
extrem. = M A . von Estremadura guip. = M A . v o n Guipuzkoa (Bask.).
(Spanien), guyenn. = M A . der Guyenne.
fabr. = M A . v o n F a b r i a n o (Rom), h.-alp. = M A . des Departements Hautes-
faent. = faen tinisch, Aipes.
fassat. — M A . des Fassatals (Venezien). hatt. = M A . v o n Hattigny (Lothringen),
feltr. = M A . v o n Feltre (Friaul). h.-auv. = M A . der Haute-Auvergne.
ferr. = ferrarisch. havr. = M A . v o n L e H a v r e .
filis. = M A . v o n F i l i s u r (Graubünden). h d . = hochdeutsch,
fluni. = fiumanisch. hebr. = hebräisch,
fläm. = flämisch. henneg. = M A . des Hennegau.
flandr. = flandrisch. her. = M A . des Departements H e r a u l t .
fleimst. = M A . v o n F l e i m s t a l (Venezien), herem. = M A . v o n Heremence (Wallis),
florent. = florentinisch. h.-nav. = M A . v o n H o c h n a v a r r a .
f°gg- = M A . v o n F o g g i a (Apulien). hpyr. = M A . des Departements Hautes-
fon(n). = M A . v o n F o n n i (Sardinine). Pyrenees.
forez. = M A . v o n F o r e z . huesc. = M A . v o n Huesca (Spanien).
fourg. = M A . v o n F o u r g s (Doubs). h . - v i e n n . = M A . des Departements Haute-
fr.-comt. — M A . der Franche-Comte. Vienne.
fränk. = fränkisch. iber. = i b e r i s c h .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0027-1
i m o l . = M A . v o n Imola. mallork. = m a l l o r k i n i s c h .
i n d . = indisch. manc. = M A . v o n L e m a i n e .
interam. = M A . von Tras-os-Rios manres. = M A . v o n Manresa (Katalanien).
(Portugal), mant. = mantuanisch.
i r . = irisch. marag. = M A . der Maragateria (West-
i r p . = irpinatisch (Campanien). spanien).
istr. = istrisch. m a r a m . = M A . v o n Maramara§ ( R u -
istr.-rum. = istro-rumänisch. mänien).
i t . = italienisch. m a r d i . = M A . der Marche (Mittelitalien),
jes. = M A . von Jesi (Marche). mars. = M A . v o n Marseille,
judfrz. = judenfranzösisch. mass.-carr. = M A . v o n Massa-Garrara.
j u d i k . = judikarisch (Altöl Adige). mat. = M A . v o n Matera (Basilicata).
judit. = judentelinisch. mayenn. = M A . des Departements
judkat. = judenkatalanisch. Mayenne.
judsp. = judenspanisch. mazed. = mazedonisch,
j u r . = jurassisch. megl. = M A . von Meglen.
kalabr. = kalabresisch. mehed. = M A . von M e h e d i a (Rumänien).
kauad. = kanadisch. men(ork). = m e n o r k i n i s c h .
k a m . = M A . v o n K a r n i e n (Friaul). m e n t o n . = M A . v o n Mentone.
kat. = katalanisch. mess(in). = M A . v o n Messina.
kelt. = keltisch. metaur. = M A . des Metaurogebietes
kl.-russ. = kleinrussisch. (Marche).
kors. = korsisch. metz. = M A . v o n Metz,
k y m r . == kymrisch. meus. = M A . des Departements Meuse^
l a b . = M A . des L a b o u r d a n (Baskenland). mexik. = mexikanisch,
lanc. = M A . von Lanciano (Abruzzen). m i n h . = m i n h o t i s c h (Portugal),
l a n d . = M A . der Landes. m i r a n d . = M A . v o n M i r a n d a (Portugal),
landr. = M A . v o n L a n d r e m o n t (Loth- m i r a n d o l . = M A . v o n M i r a n d o l a (Modena).
ringen). misox. = M A . des Misox (Graubünden),
langob. = langobardisch. moden. = modenesisch.
l a n g u e d . = MA» der Languedoc* modic. = M A . v o n M o d i c a (Sizilien),
lat. = lateinisch. m o l . = M A . des Molise (Mittelitalen).
lecc. = M A . von Lecce (Apulien). m o l d . = M A . der M o l d a u .
ledrot. = M A . v o m L e d r o t a l (Alto-Adige). molf(ett). — M A . v o n Molfetta (Apulien)..
leon. = leonesisch. mon(t)b. = M A . von Montbeliard.
l i g u r . = ligurisch. mondov. = M A . von M o n d o v i (Piemont).
limous. = limousinisch. monferr. = monferrinisch (Piemont).
l i p . = M A . der liparischen Inseln. m o n t a l . = montalesisch (Pistoja).
l i v i n a l . = M A . v o n L i v i n a l l o n g o (Vene- montan. = M A . v o n Montana (Wallis),
zien). montan. = M A . von Montanes (Asturien).
l i v o r n . = livornesisch. monte pule. = M A . von Montepulciano
l o d . = M A . v o n L o d i (Piemont). (Toskana).
log. == logudoresisch. m o n t l u c . = M A . v o n Montlu<?on (Allier)..
l o m b . = lombardisch. m o r v . = M A . des M o r v a n d .
lothr. = lothringisch. mozarab. = mozarabisch,
l o u h . s. bresse-louh. mugg. = M A . v o n M u g g i a (Istrien).
loz. = M A . v o n Lozere (Südfrankreich). münstert. = M A . des Münstertales
lucc. = M A . v o n L u c c a . (Graubünden),
lugan. = M A . von Lugano. m u n t . = M A . der M u n t o n e n i (Moldau),
l u n i g . = M A . der L u n i g i a n a . m u r c . = M A . v o n M u r c i a (Spanien),
lütt. = M A . von Tiüttich. n a m . = M A . von N a m u r .
l u x e m b . = luxemburgisch. navarr. = M A . v o n N a v a r r a .
l y o n . = lyonesisch. n b . = neuenburgisch.
macer. = M A . der Macerata (Mittel- n d . = niederdeutsch,
italien). n d l . = niederländisch,
madeir. = M A . von Madeira, neap. — neapolitanisch,
maghreb. = maghrebitisch (Arabisch neuenb. = neuenburgisch.
von Marokko), nicos. = M A . v o n Nicosia (Sizilien),
m a g l . = M A . v o n M a g l i a (Apulien). n i d w a l d . = nidwaldisch.
magy(ar). = magyarisch, n i v e r n . = M A . des Nivernais.
m a i l . = mailändisch. nizz. = M A . von Nizza,
m a l m e d . = M A . v o n Malmedy. nnav. = M A . v o n Niedernavarou

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0028-7
i l l e - e t - v i l . = M A . des Departements Ille- pyr.-orient. = M A . des Departements-
et-Vilaine. Pyrenees-Orientales.
ülyr. = i l l y r i s c h . q u a r n . = M A . von Quarnero (Venez.).
n o n s b . = nonsbergisch (Venezien). queir. = M A . v o n Queiras.
nord. = nordisch, quere. = M A . v o n Quercy.
n o r d k a m p . = n o r d k a m panisch, ragus. = ragusäisch.
norm. = normannisch, rätor. = rätoromanisch.
norweg. = norwegisch, r a v e n n . = M A . von R a v e n n a .
not. = M A . v o n Noto (Sizilien), reat. = reatinisch (MA. v o n Rieti).
n o v a r . = M A . v o n N o v a r a (Emilien), g g - == M A . v o n Reggio (Emilia).
r e

n o v e l l . = M A . v o n Novellara. regg.-kalabr. = M A . v o n Reggio ( K a -


n u o r . = M A . v o n N u o r o (Sardinien). labrien).
oa§. = M A . v o n Oa§ (Rumänien), reims. = M A . v o n R e i m s .
obw. = obwaldisch. rend. = M A . des Rendenatales (Venezien).
olymp.-walach. = olympo-walachisch. ribagor<j. = M A . v o n Ribagorqa.
o n s e r n . = M A . v o n Onsernone ( L o m - rioj. = M A . der R i o j a (Nordspan.).
bardei). roasc. = M A . v o n Roaschia (Piemont).
orens. = M A . der P r o v i n z Orense rom. = romanisch.
(Spanien). röm. = römisch.
orist. = M A . v o n Oristano (Sardinien), r o m a g n . = romagnolisch.
orl. = M A . von Orleans, ross. s. roussil.
o r m . = M A . v o n O r m e a (Piemont). rouch. = M A . des R o u c h i .
orviet. = M A . v o n Orvieto (Umbrien). rouerg. = M A . der Rouergue.
osk. = oskisch. roussil. = M A . v o n R o u s s i l l o n .
ossol. = M A . von Domodossola (Piemont). rover. = M A . von Rovereto (Venezien).
ost. = M A . von O s t u n i (Apulien). rovig. = M A . v o n R o v i g o .
österr. = österreichisch. rovign. = M A . v o n R o v i g n o (Istrien).
otrant. = otrantisch. r u m . = rumänisch.
päd. = paduanisch. ruthen. = ruthenisch.
padur. = M A . der Pädureni (Moldau). sächs. = sächsisch.
p a l e n . = M A . v o n P a l e n a (Abruzzen). Saint-Hub. = M A . von S a i n t - H u b e r t
palerm. = M A . von Palermo. (Belgien).
parm. = parmigianisch. Saint-Maix. = M A . v o n Saint-Maixent
pav. = M A . v o n P a v i a . (Normandie).
perig. = M A . v o n P e r i g o r d . saintong. = M A . der Saintonge.
perpign. = M A . v o n P e r p i g n a n . saintpol. = M A . v o n Saint-Pol (Pikardie).
perug. = peruginisch. salern. = M A . v o n Salerno.
pesar. = M A . v o n Pesaro. salm. = M A . v o n Salamanca.
pet. n o i r . = M A . v o n Petit-Noir (Paris). samn. = samnitisch.
pg. = portugiesisch. sanabr. = M A . v o n Sanabria (Spanien).
piac. = piacentinisch. San-Frat. = M A . v o n San Fratello (Si-
piazz. = M A . von Piazza Armerina zilien).
(Sizilien). santand. = M A . v o n Santander (Spanien),
piem. = piemontesisch. sard. = sardisch.
pievpel. = M A . v o n Pievepelago (Emi- sarz. = M A . v o n Sarzana (Ligurien).
lien). sassar. = M A . v o n Sassari (Sardinien),
pign. = M A . v o n P i g n a n o (Toskana). sav. = savoyisch.
pik. = pikardisch. schöneb. = M A . v o n Schönenberg (Loth-
pis. = pisanisch. ringen).
pistoj. = pistojesisch. schwed. = schwedisch.
piver. = M A . v o n P i v e r o n e (Piemont). Schweiz. . = schweizerisch.
plechat. = M A . v o n Plechatel (West- schweizd. = Schweizerdeutsch.
frankreich). seipr. (scypr.) = M A . v o n S. C i p r i a n
poitev. = poitevinisch. (Sanabria). •
poles. = M A . v o n Polesine (Venezien). segov. == M A . v o n Segovia.
poln. = polnisch. sen. = senesisch.
pral. = M A . von P r a l (Piemont). serb. = serbisch.
prenest. = prenestinisch. serbokr. = serbo-kroatisch.
prov. = provenzalisch. siebenb. = sieben bürgisch.
puschl. = M A . des Puschlav (Grau- s i l l . = M A . v o n Sillano (Toskana).
bünden). sirac. = M A . von Syracus.
pyr. = pyrenäisch. siz. = sizilianisch.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0029-5
slav. = slavisch. val-f. = M A . der V a l F u r v a ( L o m b a r d e i ) ,
sloven. ==* slovenisch. val-gand. = M A . der V a l G a n d i n o (Ber-
sondr. = M A . v o n Sondrio (Veltlin). gamo).
sopeir. = M A . v o n Sopeira (Aragon). val-levent. = M A . der V a l L e v e n t i n a ,
soran. = M A . v o n Sora (Rom). val-magg. = M A . der V a l Maggia (Tessin).
s o r i . = M A . v o n Soria (Spanien). val-sass. = M A . der V a l Sassina (Tessin).
s p . = spanisch. val-ses. = M A . der V a l Sesia.
spez. = M A . v o n Spezia. val-soa. = M A . der V a l Soana (Piemont).
stall. = M A . v o n Staila (Engadin). val-sug. = M A . der V a l Sugana (Venezien).
subiac. = M A . v o n Subiaco (Rom). val-tourn. = M A . der V a l T o u r n a n c h e
südfrz. « südfranzösisch. (Piemont).
sulzb. = sulzbergisch (Venezien). val-vest. = M A . v o n V a l Vestino (Vene-
syr. = syrisch. zien).
tagg. = M A . v o n T a g g i a (Genua). val-vigezz. = M A . von V a l Vigezzo
t a n n . = M A . v o n T a n n e (Lothringen). (Piemont).
tarant. = M A . der Tarantaise (Savoyen). vast. = M A . v o n Vasto (Abruzzen).
tarent. = tarentinisch. vegl. = vegliotisch.
temp. = M A . v o n T e m p i o (Sardinien). vel. = M A . von Velay.
teram. = M A . von T e r a m o (Abruzzen). velletr. = velletrisch (Rom).
tergest. = tergestinisch. v e l t l . = veltlinisch.
tess. = tessinisch. v e n d . = M A . der Vendee.
t i r a n . = M A . v o n T i r a n o (Veltlin). venez. = venezianisch.
t i r o l . = tirolisch. ventimigl. = ventimiglianisch(Ligurien).
torton. sas MÄ. v o n T o r t o n a (Piemont). v e r b a n . = M A . v o m Langensee (lat. lacus
tortos. = M A . v o n Tortosa (Katalanien). V e r b a n u s , Lombardei).
tosk. = toskanisch. verceli. = M A . v o n Vercelli.
toul. = M A . v o n Toulouse, verd.-chal. = M A . v o n V e r d u n et Gha-
tour. = M A . der Touraine. lon-sur-Saöne.
transmont.=transmontanisch (Portugal), veron. = veronesisch.
t r e v i g l . = M A . v o n T r e v i g l i o (Lombardei), v e r s i l . = M A . der V e r s i l i a (Toskana).
trevis. = trevisanisch. verzas. = M A . der Verzasca (Lombardei).
trient. = trientinisch. v i a r . = M A . von Viareggio.
triest. = triestinisch. vicent. = vicentinisch.
tschech. = tschechisch, v i e l i . = M A . v o n V i e l l a (Katalanien).
türk. = türkisch, V i l l a r e a l = M A . v o n V i l l a r e a l (Portugal).
umbr. = umbrisch. v i n a d . = M A . v o n Vinadio (Piemont).
u r b . = urbinatisch. vinz. = M A . v o n Vinzelles.
ussegi. = M A . von Usseglio (Piemont). v i o n n . = M A . v o n V i o n n a z (Wallier).
val-antr. = M A . der V a l A n t r o n a ( L o m - v i v a r . = M A . des Vivarais.
bardei). viver. = M A . v o n Viverone (Piemont).
val-anz. = M A . der V a l A n z a s c a ( L o m - vlev. s. val-levent.
bardei). vog. = M A . der Vogesen.
val-bedr. = M A . der V a l Bedretto vogher. = M A . v o n Voghera (Lombardei).
(Lombardei). volsk. = volskisch.
val-blen. = M A . d e r V a l d i Blenio ( L o m - volt. = M A . v o n Volterra (Rom).
bardei). voltur. = M A . v o n Volturino (Apulien).
val-brozz. = M A . der V a l Brozzo vulglat. = Vulgärlatein.
(Piemont). waadtl. = waadtländisch.
val-camon. = M A . der V a l G a m o n i c a w a l d . = waldensisch.
(Lombardei), wallis. = w a l l i s i s c h .
val-canobb. = M A . der V a l C a n o b b i a wallon. wallonisch.
(Lombardei), y o n n . = M A . der Yonne.
val-coll. = M A . der V a l Golla (Tessin). zagar. = M A . v o n Zagarolo (Rom).
val-d'Il. = M A . der V a l dTlliez (Wallis), zamor. = M A . v o n Zamora (West-
valenc. = valencianisch. spanien).

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0030-5
Abkürzungen. XXXIII

III. Andere Abkürzungen.


a. = a l t . Nom. = Nominativ.
Ablt. = Ableitungen. ob. = ober.
Adj. = Adjektiv, Partizip. = P a r t i z i p i u m .
adj. = adjektivisch. P a r t . Präs. = P a r t i z i p i u m Präsentis.
Adv. = Adverbium, Plur. = Plural.
bzw. = beziehungsweise, Poss.-Pronom. = Possessiv-Pronomen.
dgl. = dergleichen. Präf. = Präfix.
D i a l . = Dialekte, Präf.W. = Präfixwechsel.
dial. = dialektisch. Präp. = Präposition.
Fem. = Femininum, Rückbild. = Rückbildung.
id. = idem. s. = siehe.
imperat. = i m p e r a t i v i s c h . S i n g . = Singular.
Inf. = Infinitif. spr. = s p r i c h .
Interj. = Interjektion. Subst. = Substantiv.
K o n j e k t = Konjektur. Suff. = Suffix.
K o n j . = Konjugation. Suff.W. == Suffixwechsel.
Konjunkt. = Konjunktiv. u . = unter.
Konj.W. = Konjugationswechsel. usw. = u n d so weiter.
m. = m i t t e l . vgl. = vergleiche.
Mask. = M a s k u l i n u m . volksetym. == volksetymologisch.
n. = n e u . Zssg. = Zusammensetzung.
Neubild. = Neubildung. z. T . = z u m T e i l .
Neutr. = N e u t r u m .

IV. Zeichen.
* Nicht belegte, sondern erschlossene 4- Kontaminierte F o r m .
F o r m oder Bedeutung. M i t k u r s i v e n Z a h l e n w i r d a u f die N u m -
[] B u c h w o r t . mer der einzelnen A r t i k e l des Wörter-
() N i c h t annehmbare Etymologie. buches hingewiesen.
( » Das d a r i n eingeschlossene W o r t ist (x) I n K l a m m e r gesetzte einzelne B u c h -
aus dem v o r d e m >-Zeichen ste- staben bedeuten, daß das betreffende
henden W o r t e entlehnt. W o r t auch ohne diesen L a u t üblich ist.

M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wörterbuch. 3. A . III

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0031-1
urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0032-7
ROMANISCHES ETYMOLOGISCHES
WÖRTERBUCH

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0033-3
urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0034-9
A.
1. a, ab „ v o n " . — Zssg.: it. davanti, prov. davan. —
A s a r d . ava, ave, vielleicht engad. a döss A b l t . : südfrz. davantalh, damantal, kat.
entsprechend iat. a tergo „hinter, über, davantal, alav. lavantal „Schürze", v g l .
a n ' , f r z . ä droite nach lat. a dextera 494. — Kürzung v o n it. vantaggio: it.
u . a. — M i t d- v o n de 2488: it. da, be- o-ggio ( > frz. usw. agio) „Aufgeld der
legt seit 6. J h . , alog. dava, dave, nlog. W e c h s l e r " M.-L., Z F S L . 4 1 , 317. —
dae, obw., engad. da. — E . R i c h t e r , Ab W a r t b u r g ; M o l l 2.
i m R o m a n i s c h e n 1904; M . - L . Zs. 2 5 , 6 0 z .
; 5. *abantiäre „vorwärts b r i n g e n " .
I n afrz. asvis deables me faz porter en It. avanzare, engad. avanzer, friaul.
pareis u n d den entsprechenden Aus- vantsd, frz. avancer, prov. avansar
d r u c k s w e i s e n i m F r z . , It., Prov. bei faire, O sp. avanzar, pg. avangar). S a l v i o n i ,
laissei* liegt zunächst ein Dativ v o r : M I H I R D R . 4, 9 1 ; W a r t b u r g .
E S T P O R T A N D UM, doch steckt z. T . die 6. abarka (bask.) „Schuh".
Ablösung v o n A ME E S T P O R T A N D U M B e a r n . abarque, sp., pg. abarca „Bund-
d a r i n , so daß nicht m i t Sicherheit z u schuh aus behaartem, r o h e m F e l l " . —
sagen ist, wo a(b), wo a anzunehmen Baist, Z s . 32, 4 3 ; W a r t b u r g . (Zusam-
ist, d a beide l a u t l i c h zusammengefallen menhang m i t barca 952 Schuchardt,
s i n d . — H . F . Mulier, Origine et histoire Zs. 1 5 , 1 1 5 ist sachlich nicht begründet
de l a preposition ä dans les locutions und erklärt das a- nicht.) V g l . 904.
d u type de faire faire qch. ä qqn. 1912; 7. * a b b a c l a r e „herabschlagen".
Wartburg. It. abbacchiare, pist., chian. abbyakare,
l a . aanmarren (ndl.) „ein Schiff a n - südfrz. abal'ä „Nüsse herabschlagen".
binden". Der M a n g e l eines entsprechenden Subst.
F r z . amarrer ( > i t . amarrare, sp., i m Südfrz., w o das W o r t allgemein ver-
pg. amarrar). — Diez 1 5 ; Baist, Z D W F . breitet ist, verlangt eine lat. Grundlage,
4, 272. Ob * A B B A T T V L A R E M.-L., Zs. 10, 172,
2. abacus „Rechenbrett". oder *ABBAcULARE Paris, R . 16, 153,
[It. dbbaco, sen. albaco, pist. ambäco, läßt sich nicht entscheiden.
p a r m . abäk, siz. bbbaku, prov., kat. abac, 8. abbas, -äte i 2 . J h . ) „Abt".
sp., p g . abdco.] — A b l t . : it. abbacare It. O log.) abbate, engad., friaul. abat,
„rechnen, h i n - u n d h e r s i n n e n " , „phan- afrz. abes abe*, nfrz. abbe*, aprov. dbas
tasieren *, „ungereimt r e d e n " , siz. abba-
1
abät, kat. abat, sp. abad pg. abade, d .
y

kiari „genau beobachten", „hinziehen", AbU


„foppen", messin. baki-ari „schätzen". Das W o r t dient namentlich i n Italien
— Diez 3 5 1 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 9 1 . und F r a n k r e i c h auch z u r Bezeichnung
4. abante (2. Jh.) „vor". des Oberhauptes weltlicher Korporatio-
A r u m . a-inte, it. avanti, engad. avaunt, nen, z. B . der Zünfte. S a l v i o n i , R D R .
friaul., frz. avant, prov. avan, aban m i t 4, 91, G P S R . 4 1 . — A b l t . : sp. abadejo
auffälligem b-, kat. abant(es) ( > sp., p g . ( > kat. abadello, -ejo M o l l 4, pg. badejo)
avante als Adverb.), abans. — A b l t . : frz. „Stockfisch", sp. auch „Bachstelze" u n d
avantage i t . vantaggio^ sp. ventaja, „Spanische F l i e g e " .
pg. ventagem) „Vorteil"; n o r m . , pik., 9. abbatia (7. Jh.) „Abtei".
lothr., fr.-cont. avä, avät „tief"; siz. van- It. O log., engad. abadiä) badia
tali, mantali, fantali, r e g g . k a l . fandali [engad. abazia], friaul. badie, frz. abbaye,
i m Anschluß a n falda 3162 S a l v i o n i , prov.,kat., sp., pg, abadia; Schweiz, auch
R I L . 4 0 , 1 0 5 0 , sp., yg.avantal, pg.avental „Zunft, Schützenfest, Winzerfest, K i r c h -
„Schürze". — M i t Präf.W.: frz. devant, w e i h " G P S R 36.
afrz. auch „Brust". — A b l t . : afrz.devan- 10. abbatissa (6. Jh.) „^btissin".
tail, westfrz. devätyö, -yir (-iere), ostfrz. It. (a)badessa ( > log., engad. abadessa),
-i {-ier), wallon. (djvätre, lyon. deväti friaul. badese, frz. abesse, prov., kat., sp.,
„Schürze"; frz. devancier „Vorgänger". pg. abade(s)sa. — M o l l 6.
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte ach. 1

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0035-5
11. a b b a t t ( u ) e r e (6. Jh.) „herab­ ambezze, m a g l . la mizze'; auf die z w e i
schlagen . -
ersten Zeichen beschränkt: ait. abbi, u n d
R u m . abate „ablenken", i t . abbattere, m i t eigenartiger U m s t e l l u n g u n d D o p ­
engad. abater, frz. abattre, prov., kat. p e l u n g südit. biaba, lothr., Schweiz.,
abatre, sp. abatir ( > l o g . abbatliri), pg. langued., kat. beaba p g . baba Spitzer,
f

abater; siz. abbattiri „überreden",wallon. N M . 15, 158. A f r z . abecoi bedeutet a u c h


abat „mähen". — Zssg.: frz. abat-jour „Abcbuch". — A b l t . : kat. abeceroles
O siz. dbbačurrUy l o m b . abažur, p i e m . „Abcbuch" T a l l g r e n , N M . 1 3 , 1 5 5 . ( A B C
abasor) „Lichtschirm". — S a l v i o n i , R D R . i m Sinne v o n „Brief", „Schreiben"
4,91; Wartburg. Spitzer, N M . 15, 158 liegt begrifflich
12. * a b b i b e r ä r e „tränken". ferner, d a das Zauberische n i c h t i m
It. abbeverare, engad. bavrer, f r i a u l . Schreiben an s i c h , sondern i n d e m
beverd, frz. abreuver, prov., kat. abeurar, Formelhaften der drei Buchstaben liegt,,
sp., p g . abrevar, p g . abebrar. — A b l t . : und ist m i t der p g . F o r m n i c h t verein­
it. abbeveratojo, engad. bavraduoir, frz. b a r ; Rückb. v o n A V I C E L L A P i d a l , C i d
abreuvoir, prov., kat. abeurador, sp. ist bedenklich, w e i l solche Rückb. sonst
abrevadero „Tränke". — Das V e r b u m den A u s l a u t o, a zeigen.)
bedeutet nordit. auch „begießen", daher 17. abelläna (nux) „Haselnuß".
poles. bevararola „Gießkanne". — Sal­ R u m . alunä, it. avellana, veron., berg.
v i o n i , R D R . 4, 91; W a r t b u r g . olana, u r b . ulena, c a m p i d , oddana, j u d i k .
13. *ahbrachicäre „umfassen". gulana, m i s o x . melana, südfrz. aulana,
Sp., p g . abarcar. — A b l t . : sp. abarcön avelana ( > mfrz. avelaine, nfrz. aveline\
„eiserner R i n g , m i t d e m die Deichsel a m auglano, ouglano, kat. (ajvellana, s p .
W a g e n befestigt w i r d " . — Diez 430. avellana, p g . avellä. Süditalien, N o r d ­
14. a b b r e v i ä r e (4. Jh.) „abkürzen". frankreich u n d die Gask. kennen das
It. abbreviäre ( > engad. abrevier\ frz. W o r t nicht, sondern ersetzen es d u r c h
abrdger, prov., kat. abreujar, sp.,pg. abre- C O R Y L U S 2171 oder A b l e i t u n g e n v o n
viar. — A b l t . : westfrz. brezö, bürzö„spitzig N U X , i n N o r d i t a l i e n , namentlich i n den
zulaufendes Feldstück". — W a r t b u r g . Alpengegenden, w i r d damit die z a h m e
15. *abbüräre „verbrennen", v g l . Haselnuß i m Gegensatz z u r w i l d e n be­
buratum : incensum G G L . 5, 272, 4 3 . zeichnet, so daß es sich als ein A u s d r u c k
It., log. abburare, sen. burar kors. }
der höheren K u l t u r z u erkennen gibt. —
aburd, südfrz. abrä, salm., galiz. aburar y
A b l t . : r u m . alun, it., sp. avellano; prov.,
astur, amburar; l y o n . abürd, forez. aberä frz. 4er, gask. aberu, kat. -er, sp. -ar,
„Schmerz e m p f i n d e n " , w o h l a u c h sublac. pg. -eira „Haselstaude", galiz. avelenda
abburare „überlaufen" v o n siedendem „Haselgebüsch"; v i e l i . , ben. dens abel-
Wasser u . d g l . — C a i x 132; R o m . G r a m m . lante „Augenzähne"; sp. avellanado
2, 1 4 1 ; W a r t b u r g 6 3 ; Garcfa de Diego, „vertrocknet", t r a n s m . abelado „gelb".
R F E . 9 , 1 2 5 . Lothr., pik. bär, bül „Freu­ — Nigra, Z s . 28, 6 4 1 ; M e r l o ; B e r t o l d i ,
denfeuer", jour des bures „Faschingsonn­ R L i R . 1 , 2 3 7 ; z u m R u m . M.-L., D R . 3,
t a g " paßt begrifflich, doch fällt das l, 643. ( A r u m . alunar „Juli" ist ngriech.
der M a n g e l des V e r b u n i s i n Nordfrank­ alunaris „Dreschmonat", r u m . ahinifä
reich, der des Subst. i n den anderen „ Schönheitspflästerchen" U m b i l d u n g vun
Gegenden auf. — R u m . abur „Dampf", b u l g . lunica Pu§cariu, D R . 1, 225.)
abarl, abura „verdampfen" Densu§ianu, 18. *abellänia „Haselnuß".
R. 25, 130 hängt v i e l m e h r m i t a l b a n . Oprov. oulano, dauph.ofafi*, sav.
avul „Dampf" z u s a m m e n D L i m b R o m . alone, anole, Schweiz, alone, bress.-louh.
•— (Kors. imburita „brünstig" S a l v i o n i , alon. Das Hauptgebiet ist Südostfrank­
R I L . 49, 770 zeigt auffälligen K o n j - W . , reich, die l a u t l i c h e Gestaltung zeigt U m ­
kors. purettu, sbrettatn „durch A b b r e n n e n stellung der V o k a l e , z. T . der Konso­
gereinigtes F e l d " eb. 832 gehört eher z u nanten. — T h o m a s , E s s . 8 1 ; N i g r a . Zs.
punus 6864 G u a r n e r i o , R I L . 29, 1 5 0 ; 28, 6 4 1 ; W a r t b u r g . (Daß die o-Formen
gen.burrida, kors.hurrita „ F i s c h r a g o u t " , durch Suffw. entstanden seien, Fank-
Maccarrone, Z s . 44, 51 scheitert an rr hauser, R D R . 2 , 2 9 0 ; Gauchat, Festschr.
u n d an der Bedeutung.) Zürich 345, ist bei der geringen Pro­
16. a b c . duktionsfähigkeit des Suff, -oneu wenig
A s p . abce auze „Geschick", apg. ave- wahrscheinlich)
ziböo „glücklich", avezimao „unglück­ 19. a b e r r ä r e „abirren".
l i c h " , ausgehend von der vielfach be­ L o g . aerrare „irren".
zeugten myslisch-zauberisf hen V e r w e n ­ 20. a b e x t r a „von außen".
d u n g des A b c . Baist, Zs. 32, 432. — Kalabr. avestra, siz. ab(b)estra „aus­
Verwischt ist ABC i n siz. bizzč, kalabr. genommen".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0036-1
21. a b h i n c — 34. abüminätus. 3

21. äbhinc „von h i e r . u


3 1 . * a b i s m u s „Hölle", „Abgrund".
A l o g . avinche „jenseits . 14
[Frz. abime, prov., kat. abisme, sp.
23. abhörrescere „verabscheuen , 14 ( > l o g . abismu), p g . abismo; morv. ebim
l t . ab(b)orrire, afrz., prov. aborrir, „Sumpf"; waMon. d'abim „viel". — A b l t . :
l y o n . avorri, akat. avo> rir, nkat. aborrir frz.abxmer,inMA. „beschmutzen", guern.
( > l o g . abborressere), sp. aburrir, abor- „beleidigen", sp. ( > l o g . abismare)
recer, p g . aborreixer. — A b l t . : jud.-it. abismar „demütigen".] — S a l v i o n i , R D R .
avorrizio, jud.-frz. avorecion, jud.-prov. 4, 9 2 ; W a r t b u r g . Unerklärte Weiter-
habourition, jud.-sp. aborricion, k a t . bildung von A B Y S S U S , vielleicht- nach
avorricid B l o n d h e i m 1 5 . — Zssg.: abruzz. A L T I S S I M U S , B r u c h , N S . 32, 426, doch
savurri „erschrecken S a l v i o n i , R I L . 4 6 ,
14 mußte dann sp., pg. aus frz. stammen.
1011. ( R u m . sburda „schäkern , „mut- 14
31a. ablümen „Anspülung".
w i l l i g u m h e r s p r i n t e n , iniburda „um-
14
P i e m . , l o m b . byiim, bergam. byöm
werfen v o n ARHORRIDus,
44
Skok, Zs. 43, „Reste des Heus i n der K r i p p e " , p a r m .
191, ist f o r m e l l und begrifflich bedenklich. byum „Holzstaub". — M i t Suff.-W.:
24. a b i e s , - i e t e „Tanne". 2. * a b e t e m o n f . byam, arbed. zbyam „Spreu";
Einführ. 111. a b r u z z . byame „Hafer" J u d , A r c h . 127,
L i g u r . ave(q), valses. aveid, piac. aved, 431. (Zweifelhait, da sich m i t A B L U E R E
b e l l u n . . päd., venez. albeo, z.T. speziell der Begriff des Feuchten v e r b i n d e t ; z u
die „Weißtanne", daher das l; it. abeto, d. Blume S a l v i o n i , Mise. A s c o l i 8 6 : R .
-e, apul., kalabr. apitu, siz. abbitu, m a r c h . 31, 295 ist l a u t l i c h nicht möglich, z u
ubbeta, gask., toulous., langued., iaA.abet, 9328 P a r o d i , R . 27, 324 zeigt ungewöhn-
m a l l o r k . vet, sp., pg. abeto. F o r m e n i n l i c h e n Sehwund des i.)
erbwörtlicher E n t w i c k l u n g scheinen auf 32. *ablüta „das A b g e w a s c h e n e " ,
den Alpengürtel beschränkt z u sein, n u r „Abschaum", „Schmutz".
h i e r finden sich denn auch die A b l t . : Itbiuta „fettige Schmiere z u m Glätten
venez. avedin, friaul. lavadin, enneb. der T e n n e " , pist.fa/ttta, bol. bynda, p a r m .
aidin, comel. vdin „Weißtanne . — 44
bida „ K u h m i s t " , roma gn. byuda» Eiweiß",
Mussafia 2 5 ; S a l v i o n i , R I L . 3 9 , 6 2 1 ; AG1. dauph. blüdo „Schlamm", v g l . alban.
16, 286 ; W a r t b u r g ; M o l l 13. bl'ute, serb. bluta „Kahm auf dem W e i n "
25. *ab(i)eteus „Tanne". ( > n g r i e c h . bluta „roter A u s s c h l a g a m
C r e m . , c o m . , msxl.aves, bergam., bresc. Körper"). - S a l v i o n i , R D R . 4, 9 2 ;
aeZy veltl. avies, puschl., ueng. viez tosk. }
G. Meyer, NGSt. 2, 4 2 .
avezzo, abezzo, mant. abets. + A L B U S 33. a b o c u l i s „blind".
3 3 1 : tess. albgöz Sganzini, I D . 2, 295, F r z . aveugle ( > südfrz. avugle, ait.
hergell, amblez, lornb. ambyez, chiav. avocolo, m a i l . avogal). Das W o r t stammt
imbyez „Weißtaune". — Rückbild.: aus der Sprache der Mediziner, wo es eine
bündn. ambla. — Guarnerio, R I L . 4 1 , Übersetzung v o n griech. ap' ommaton
2 0 2 ; 4 2 , 9 7 7 ; Salvioni, R D R . 4, 92. „ohne A u g e n " ist. — Diez 3 2 . (Die sich
27. a b i g o , »Öne „Viehknecht". auf die Glosse albios oculos : staraplinter
P g . abegäo; azor. abugäo „Wagner, des Kasseler Glossars stützende H e r -
der Pflüge u n d K a r r e n b a u t " . (Arag. l e i t u n g aus A L B U S O C U L U S w i r d d u r c h
amigo „Grobian", sp. „Holzapfel" Spitzer unam viduam aboculis, acta apost.apocr.
2, 1,111 ist formell u n d begrifflich be- ed. L i p s i u s 66, 2 3 ; viduae sedentes ab
denklich.) oculis 68, 1 8 ; Mae viduae quae erant
28. a b l i u l e „von d a " . aboculis 69, 7 widerlegt, d a ein * A B O -
A l o g . avinde, bergeil., obwald. davent C U L U S oder * A B O C U L I S flektiert wäre,
„weg", obwald. navent „weg d a v o n " r u m . bazaochiü T i k t i n ist v i e l m e h r slav.
(Pg. ainda s. 4368.) bezokij „ohne A u g e n " . )
29. a b i n t r o „von d r i n n e n " . 33a, abölere „vertilgen", „abschaffen".
A b r u z z . , m o l . davendre, aquil. daventro, Südfrz. avali „vernichten", „ver-
campid. aintru. s c h w i n d e n " , „verfluchen", kat. abalir
30. abintus „von i n n e n " . „umstürzen", „abbrechen", mallork.
Engad. davains, awallon., apik. devenz, abalirse „verschwinden" Spitzer 12V
nwallon. dive „innerhalb", i m A n l a u t an 34. aböminätus „verabscheuend":
dedanSy dehors angelehnt. — Ablt.: (Afrz. abosmi „entsetzt", „außer Fas-
awallon., apik. deventrien, n w a l l . divetre s u n g " , abosmer, außer Fassung b r i n g e n " ,
„innerlich". (Die A b l t . ist nicht ver- „verabscheuen" Diez 502 ist nicht mög-
ständlich. Das r nach 29 zu erklären l i c h , da das s d u r c h die Länge des V o k a l s
W a r t b u r g , ist bedenklich, weil 29 i n i n d a m p r i c h . rbörni, grand'Gombe rbümi
Frankreich fehlt, außerdem erwartet „erbrechen" gesichert ist. A P O S T E M A

man -ain.) U l r i c h , Zs.30, 470, frank, boden „Boden"

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0037-7
oder bosan „Busen" T h o m a s , R . 4 2 , 3 7 0 gehende S o n n e " , esconde „Schlupfwinkel"
m a c h e n begrifflich Schwierigkeit.) ( > sp. esconce „einspringender W i n k e l " ,
35. a b o n n i s (7. Jh.) „Art Mütze". pg. esconso „winkelig", „ungleichseitig",
F r z . bonnet, prov. ( > nordit.), kat. „schiel", sp. esconsar „schiefstellen",
bonetO sp. bonete). Herkunft unbekannt. esconsado „schief") Schuchardt, Z s . 4 1 ,
D i e ältesten frz. Belege zeigen b. als 356, sp. Villescusa (Cuenca). — \ - C U N E U S
Stoff Bezeichnung, aber eine lat.-ahd. 2396: afrz. escoinson. (Sp. esconce macht
Glosse bringt schon bonitum : hüba. mit o eine gewisse Schwierigkeit; asp.
F r a n k . *obbunni „Bänderwerk" B r u c h , escosa Baist, K r J b e r . 6, 1,389, s. 2993.)
N S . 3 2 , 4 2 6 ist z u sehr konstiuiert. Z u - Salvioni, R D R . 4, 9 2 ; Wagner, R D R . 4,
s a m m e n h a n g m i t bask. boina ( > kat. 130; W a r t b u r g .
boyna) ist nicht z u rechtfertigen. — 42. abscö(n)se „verborgen".
S a l v i o n i , R D R . 4, 9 2 ; W a r t b u r g . A s a r d . askuse S a l v i o n i , R I L . 42, 674.
37. abörtäre „eine Fehlgeburt m a - 42a. absentäre „entfernen".
chen". Asiz. scintari „verschwinden", xintari
Tosk. aortare, frz. avorter. — A b l t . : „davonlaufen", agen. xentar „verschwin-
frz. avorton, prov. (a)vort6, sp. abortön d e n " . — M i t Präf.-W.: a l o m h . desentar.
„Frühgeburt", sp. auch „Fell z u früh — de Gregorio, S G L 7, 2. [ E X E M P T A R E
geworfener Schafe, Ziegen, Kälber" Flechia, AG1. 8, 403 paßt begrifflich
P i d a l , R F E . 8 , 13. - M i t Präf.-W.: p i k . schlechter.)
esorUy mallork. esvortar. (Sp. artwna,
43. a b s e n t i a „Abwesenheit".
galiz.ortuna „Schaf, das z u früh geworfen
It. senza, ait. a u c h sanza, engad.
h a t " Michaelis, R L . 3, 132 ist f o r m e l l
sainza, prov. sensa, afrz. sanz, nfr. sans
n i c h t möglich; für pik. ein * E X O R T A R E
„ohne" Diez 9 2 ; G a m i l l s c h e g . - (Sal-
anzusetzen Thomas, R . 4 1 , 456 bei der
v i o n i , R D R . 4, 92 hält die i t . F o r m e n für
Begrenzung der F o r m nicht w a h r s c h e i n -
Gallizismen, was begrifflich schwer z u
l i c h u n d nicht nötig.) — S a l v i o n i , R D R .
verstehen ist, a u c h das -a nicht recht-
4 , 9 2 ; Wartburg.
fertigt, prov. sensa k a n n n o c h w e n i g e r
38. a b o r t i r e „eine Fehlgeburt m a - so z u erklären sein, zeigt v i e l m e h r , daß
chen". neben S I N E senes 7936 n o c h e i n anderes
L o g . aortire, campid. ortiri „verküm- W o r t bestanden h a t ; frz. sans aus S I N E
m e r n ", piem. avorti, prov. abortiv; venez., -f- s geht wegen afrz. sanz nicht.)
triest., ferr., mant. (a)bordir m i t d v o n
44. a b s i n t h i u i n „Absinth".
B U R D O 1403.
P i e m . insens, b o r m . ašens, uengad.
39. a b r o t o n u m „Aberraute".
usens, obwald.isiens, friaul. sints, herem.
It. abr(u)otano, veron. ambrögano,
uše, aprov. aisens, b e a r n . ese, kat. axensol,
abergam. avröden, bresc. ambrön, p i e m .
aragon. ajenjo; [it. assenzio (]> log. at-
(l)avröu, campid. pärdamu, afrz. ave-
tentu, c a m p i d . sentsu), aneap. nascienzio,
roine, ivrone, nfrz. auronne ( > prov.
frz. absinihe(^> r u m . absint); volksetym.
aurono), vrogne „Beifuß", p i k . abrgan,
umgestaltet: westfrz. arb set, erb set
w a l l o n . ivrofl, lütt, leoron, t o u l . broine;
G i l l i e r o n , A b e i l l e 227. Einigermaßen
d. Aberraute, n d l . averruit. — [Sp.
volkstümliche E n t w i c k l u n g zeigen n u r
(a)brötano, s a l m . abrStule, pg. abrotega,
die B e r g m u n d a r t e n , der eigentliche A u s -
abrodiga, galiz. abortena, abörtiga
druck i n F r a n k r e i c h ist A L O X I N U M 377.
„Asphodill".] — A b l t . : amoden. avrodg
„bitter" B e r t o n i , AG1. 1 7 , 3 9 8 . —- Diez - Diez 4 2 8 ; S a l v i o n i , M 1 L . 21, 2 9 4 ;
5 1 2 ; Thomas, M e l . 5 1 ; S a l v i o n i , R D R . W a r t b u r g . (Der V e r s u c h Grieras, auch
4, 9 2 ; W a r t b u r g . kat. donzell damit z u v e r b i n d e n , E s t R .
1, 44, ist gekünstelt.)
4 1 . a b s c o n d e r e „verbergen".
R u m . ascunde, vegl. askondro, it. 45. a b s i s , - I d a (griech.) „Chor der
ascondere, friaul. skuindi, afrz., p r o v . Kirche".
escondre, kat. escondir, asp., apg. esconder, A p g . ousia „Hauptkapelle" Michaelis,
nsp., npg. escondir-, c a m p i d . iskündiri R L . 3,178, a h d . abside „Seitenschiff der
„verteidigen". — A u f *scondere weist Kirche". — Wartburg.
sen. niscondere, das wie i t . nascondere 46. absölvere. 1. „lösen, ablösen".
das n der Präp. in enthält. — A b l t . : 2. A B S Ö L V E R E J E J U N I A „frühstücken".
afrz. a escons, en escons, engad. adascus, 1. It. asciogliere, afrz. assoudre, prov.
asp. a escuso, en escuso „heimlich" asolver, [nfrz. absoudre, kat. absoldre,
Gastro, R F E . 5, 2 4 ; a r u m . ascuns „Ge- sp., pg. absolver], — A b l t . : afrz. juesdi
h e i m n i s " ; it. nascondiglio „Versteck" absolu „Gründonnerstag".
D'övidio, AG1. 13, 4 1 1 ; afrz. esconser 2. It. asciolvere. — Diez 3 5 3 ; S a l v i o n i ,
„verbergen", soleil esconsant „unter- R D R . 4,93; Wartburg.

Romanisches Seminar
der Dhil.-theol. H o c n s c h u l ü [ i e p e n s b u r ?

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0038-3
47. a b s q u e „fern v o n " . P E R Ascoli, AG1.1,265; 7,591, oder P U R E
L o m b . aska „außer" Diez 353. S a l v i o n i , R D R . 4, 93. Die Bedeutung i s t
48. a b s t e r g e r e „abwischen". z. T . „viel" Bertoni, A R . 1, 506, heute
R u m . sterge, it. astergere, c a m p i d . d r i n g t namentlich i n T i r o l m e h r u n d
strčžiri, afrz. esterdre, prov. eslerzer. m e h r it. assai ein Gärtner, G . G r . 1,602;
49. a b s t r a c t u s „entrückt". grad. amondi, m i t Präf.-W.: e m i l . di-
It. (a)stratto „seltsam, zerstreut". — mondi S a l v i o n i , R D R . 4 , 9 1 ; veltl. bononc
Diez 4 0 4 . ( D I S T R A C T U S ebenda paßt „viele" B E N E . (Postverbal zu A B U N D A R E
n i c h t z u der Nebenform astratto.) U l r i c h , R . 8 , 3 8 9 ; Schuchardt, Zs. 31,711
50. absürdus „sinnlos", „unvernünf­ ist weniger wahrscheinlich, weil auf dem
t i g " , „unbegabt". Gebiet v o n avonda A B U N D A R E fehlt, u m ­
S p . zurdo „ungeschickt", „linkisch", gekehrt können die 52 genannten pg.
„link" B a i s t , Z s . 7, 125. (Zweifelhaft; Wörter für „genug" hierher gehören.)
S U R D U S Diez 500 ist formell u n d begriff­ — Salvioni, R D R . 4, 9 3 ; W a r t b u r g .
l i c h , zoco 3502 - f palurdo Spitzer, R F E . 55. abüsus „Mißbrauch".
8, 404 begrifflich schwierig.) It. abuso, frz. abus, sp., pg. abuso. —
51. absus(Karolingerzeit)„unbebaut". A b l t . : it. abusare, frz. abuser, sp., pg.
P r o v . aus, abs, n l i m . ase. — A b l t . : abusar „mißbrauchen", „betrügen";
p r o v . apsar „unbebaut b l e i b e n " , absina gask., l i m o u s . abüzd, lyon. abüizi, bürg.
„unbebautes L a n d " , l i m . dezuosind abiizq „durch L i s t a b l e n k e n " , „zer­
„roden"Thomas,NEss. 172,239,363. Das streuen", „unterhalten", vielleicht i n der
W o r t erscheint in denKarolingerurkunden Bedeutungsentwicklung d u r c h amuser
i m Zentrum von Burgund und Lothringen beeinflußt. Das mlat. W o r t , das i m R o m .
bis n a c h P o i t o u u n d L i m o u s i n . W a r t ­ seit dem 14. J h . begegnet, muß v o n d e n
b u r g . U r s p r u n g unbekannt, w o h l , w i e Geistlichen oder H u m a n i s t e n neu ge­
so viele Ausdrücke der Landwirtschaft, bildet sein.
vorrömisch, ( T E R R A ABSENS Salvioni, 55a. a b u t a q a (arab.) „mit einem
R D R . 4, 93 ist abzulehnen, w e i l eine Fenster v e r s e h e n " ; „Art Münze".
solche V e r b i n d u n g nicht überliefert u n d It. patacca „kleine Münze, wertlose
die B e d e u t u n g „la terra da c u i s i e as- Sache", frz. patraque „ schlechte Maschine,
senti, l a t e r r a abbandonata* gezwungen R u m p e l k a s t e n , schwächliche P e r s o n " ,
ist. Oder A P S Ü S B r u c h , A r c h . 175, 137.) sp. pataca „Art Münze". — Dozy-Engel­
51a. a b u k i r d a n (arab.) „Vater der m a n n 326; Eguilaz 469; Ott, A r c h . 149,275.
Läuse", „Silberreiher". 56. abyssusfgriech.) „Abgrund,Hölle".
F r z . bceuf-garde, garde-bceuf. K u r y l o - [It. abisso, afrz., prov., kat. abi(s);
wicz, R O r . 2 5 1 . sard. abissu „Regenguß". — A b l t . : it.
51b. a b u l t r a „jenseits". nabisso aus in abisso, vgl. d. Nobiskrug,
A m a i l . a(v)ultra, aastig. antra, delph. nabissare u n d m i t Präf.-W. sobbissare
avutra, val.-soa. eutra. — N i g r a , AG1. „untergehen", bergam. bihd „verarmen",
15, 5 1 0 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 93. (Oder f r i a u l . imbisd „sich verstecken".] P a -
Neubild.) l e r m . biribissu „eine große Z a h l " ge­
52. abündäre „überfließen". hört w o h l auch hierher, doch ist biri-
It. abbondare, siz. „Oberfluß b r i n g e n " , n i c h t klar, k a u m V E R U de Gregorio, R .
neap. „gedeihen", log. aundare „über­ 4 1 , 373. — Diez 3 ; Salvioni, R D R . 4,
fließen", a n o r m . avonder, n o r m , aodi 9 3 ; Wartburg. V g l . 31.
„sättigen", prov. aondar „im Überfluß 57. a c „und", „auch".
da s e i n " , jüdfrz. abonder, sofrz. aodd, It. a i n dieciassette „17", tutt a due 1

salm., asp. (a)bondar, beir. bondar „ge­ „beide", vatteV a pesca, insieme a, südit.
nügen". — A b l t . : kat. abondö, salm., com'a, quanVa „wie", t i r o l . par a „zu­
astur, abondo, galiz., transmont.,interam. sammen m i t " , v g l . 6972, aprov. des a
bonda, algarv., azor. aonda „genug". — uech „18", u n d so heute i n den meisten
[Frz. abonder, kat., sp., pg. dbondar; M A . , asp. ambos ados; prov. acsi, aissi,
kalabr. abbunnare de mazze „mit Prügeln danach aicil aicest u s w . Kjellman, M e l .
überschütten", abbunnare „strafen". — V i s i n g 164. — A s c o l i , AG1. 14, 4 5 3 :
A b l t . : i r p . aonnid „gedeihen", a m a i l . Schuchardt, Zs. 23, 3 3 4 ; M.-L., Zs. 23,
abondiar, molf. biunnari.] — Diez 5 0 8 ; 4 3 8 ; Rohlfs, Zs. 42, 721. (Sp. aqueste
Salvioni, R D R . 4 , 9 3 ; W a r t b u r g ; Spitzer; u s w . M.-L., R o m . G r a m . 2,564 ist zweifel­
Moll 29. haft, v g l . dagegen A s c o l i , AG1. 15, 308.)
53. abünde „hinreichend, genug". 58. a c a c i a „Akazie". 2. a c a c i a
Engad. avuonda „genug", val-levent. (griech.).
aonda, friaul. avonde. — Zssg.: val-levent. [1. It. acacia, frz. 14. J h . acace, achace,
piunda PLUS, pronda, b o r m . purunda acacie, prov. gada, sp., pg. acacia.]

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0039-1
( R u m . acaf, acarf stammt aus dem die Synkope des i ait. cattano C A P I T A N U S
Deutschen.) 1634 z u r N o t vergleichen.)
[2. \t.gaggia, lucc.agascia „farnesische 66. a c c e i a „Schnepfe".
A k a z i e " , frz. cassie ( > siz, kassia)]. — Ait. acceggia, afrz. acie, nfrz. D i a l . assee,
Canello, A G I . 3, 3 3 8 ; P i e r i , AG1. 15, 3 7 6 ; bresc. arsia, abruzz., neap. arčera, cap.
S a l v i o n i , R D R . 4, 9 3 . arcinola, s p . arcea\ siz. arčirotta
58a. a c a d e m i a „Akademie". „Schnepfe". Das - r - ist unerklärt. A u c h
[Kalabr. kattemia, s i z . kaddemia Name eines Fisches: „Lauben"; aprov.
„Menge"] Salvioni, R D R . 4, 93, [clairv. aseia, b o r d . assSe, n p r o v . assicge, siege,
faire des cadimies „Schwierigkeiten siejo ( > frz. süge). — Diez 5 ; T h o m a s ,
machen"] Sainean, R P h . 2 2 , 5 4 . Mel. 3 ; Schuchardt, Zs. 2 6 , 4 0 5 ; T h o m a s ,
59. a c a s t u s (griech.) „Ahorn". R . 36, 2 5 5 ; W a r t b u r g ; M o l l .
Südfrz. agast, agar, vielleicht bask. 67. a c c e n d e r e „anzünden".
(g)astigar „rundblätteriger", eigentlich lt. accendere, prov. acendre, sp.acender,
„dürrer A h o r n " Schuchardt, Zs. 3 2 , 3 5 1 , pg. accender; pis. accennere n a c h
61. * a c c a d e r e 1. „zufallen". 2. „sich spenüere. — A b l t . : siz. accenni „Streich­
ereignen". 3. „zukommen, s i c h ge­ h o l z " , m o n t a l . accendiggyolo, pg. accen-
ziemen, müssen". dalha „Brennholz"; log. akkensu de
2. It. accadere, sp. acaecer ( > c a m p i d . vamine „hungrig*. — Zssg.: a p g . a r r e -
akkesiri), pg. aquecer. cender „schlecht r i e c h e n " , zunächst v o n
Tosk. accadere, trient. kdder, nonsb. brandigem G e r u c h ?
kydde, abruzz. akkdde, akat. acaure; 68. a c c e p t o r , -öre „Habicht".
3. S i n g . piem. s-akat, s-al-akat, valf. seka A i t . accettore, uengad. astnr, aprov.
„vielleicht" S a l v i o n i , I D . 1, 225. — Diez *astor ( > i t . astore > c a m p i d . stori),
4 1 3 ; Mussafia 101. kat. astor, asp. adtor, nsp. azor, pg. agor.
62. *accapitäre „erhaschen, b e t t e i n " \ - A V I S : prov. austor afrz. ostor,
(zu cAPERE).
nfrz. autour). — A b l t . : it. accertello
A i t . accattare, prov., kat., valenz., „Wannenweihe" P a r i s , R . 8, 6 0 9 ; Baist,
mallork. acaptar, kat. catar; galiz. acadar Z F S L . 13, 2 5 8 ; K o u k a l 1 2 ; Gastro, R F E .
„auffangen" G a r c i a de Diego 4. (It. ac- 8, 1 8 ; W a r t b u r g , {ASTUR Paris, Mel.
cattare „kaufen", s. 65.) 532; B a r b i e r , R D R . % 18 geht nicht für
63. *accapitäre 1. „zu E n d e b r i n g e n " . sp«, p g . ; prov. austor A V I S T U R R I S
2 „als H e r r n anerkennen". (Zu C A P U T K o u k a l 12 ist gekünstelt.)
X «Ende", 2. „Haupt".)
69. acceptorärius „Falkenwärter".
1. A s p . acabdar „erreichen" A s c o l i ,
S p . acetrero „Falkenjäger" Rönsch,
A G I . 11, 428, c a m p i d . akkabidai „zu­
Zs. 1,420.
rechtmachen, anpassen", astur, akkal-
darse „sich fertigmachen, schmücken"; 70. a c c e s s i o , -öne „Fieberanfall".
orens. akadare „zwei Paar Ochsen v o r Sp. ciciön P i d a l , R . 29, 345.
dem Wagen z u s a m m e n k o p p e l n " , galiz. 71. a c c e s s u s „Zugang".
acadar „auffangen", „sammeln". — O b w . ančies „Grenze" A s c o l i , A G I .
M o l l 36. 1, 18, 1 paßt begrifflich besser als I N -
2. Mlat. accaptare, sp. acatar „hoch­ CESSUS. [It. accesso, frz. acces, s\).acceso,
a c h t e n " . — A b l t . : kat. acabde „Lehens­ pg. accesso-, m a i l . aöes „Zufahl t z u einem
zins". H a u s e " , „Privatweg".]
65. * a c c a p t a r e „annehmen", „kaufen" 71a. * a c c h o r d a r e „die Saiten stim­
(rekomp. aus acceptare). men, i n Übereinstimmung b r i n g e n " .
A i t . accattare ist über ganz Italien It., log. accordare, engad. accurder,
verbreitet, alog. accattare, nlog. agatare friaul. akordd, frz. accorder, prov., k a t ,
Salvioni, R D R . 4, 9 3 ; Wagner, R D R . 4, sp., p g . acordar. — A b l t : it. accordo,
131, frz. acheter, aprov. acaptar, m i t frz. accord, prov. acort, sp. acuerdo
A n l e h n u n g an captal 1637, heute fast Diez 5; Förster, G l . zu Chrestien; Wart­
ganz von COMP A R A R E 2094 verdrängt. burg. (Zu COR CORDIS Gröber, A L L G . 1,
— Zssg.: ntrz.descheter, aprov.descaptar 234; Cuervo, D i c c : Gamillscheg, Zs. 43,
„entäußern"; it. riscattare, afrz.racheter 5 1 6 ; M o l l 47 ist schwieriger, weil man
„zurückkaufen". — Diez 5 ; M.-L., A l o g . nicht einsieht, weshalb das bestehende
6 3 ; LB1. 2 7 , 3 6 9 ; v . W a r t b u i g . (Zu 63 concordare durch ein nach seinem Präfix
Baist 5 1 2 ; Thomas, M e l . 5 ; B e r n i t t 72 weit weniger passendes *accordare ver­
paßt begrifflich schlechter, eher z u 62, drängt worden wäre; v g l . die Bedeutung
wofür afrz. acheder i m Jonas u n d apg. der B i l d u n g e n mit a und cor 2297.
alcaldar „handeln" C o r n u , G G r . 1 , 979 2
Zudem ist afrz. acorder ta(sächlich ein
sprechen könnten; l a u t l i c h ließe s i c h für A u s d r u c k der Musik.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0040-1
71b. * d c c h o r d i u m — 90. acedia. 7

71b. *acchordiiiiii „Übereinstim­ „in B e z i e h u n g stehen", „kennen", afrz.


mung*. acointier, prov. acoindar „kennen ler­
[Ait. accordio, l o g . akkordiu, prov. nen", l y o n . acoindö „schmeicheln",
acordi.] M.-L., R o m . G r a m . 2, 4 0 4 ; E i n ­ sch-weiz.akualtS „einen Knecht d i n g e n " ;
führung 196. a m a i l . bescuinto „unkundig"; akat.
7 2 . a c c m g e r e „umgürten". acuyndar „herausfordern". — W a r t ­
It. accingere, afrz. aceindre, p i k . ased b u r g ; M o l l 45.
„ergreifen*. — A b l t . : afrz. aceint „ein­ 80. accognöscere „kennen l e r n e n " .
gefriedigter O r t " , aceinte „Seitenschiff A i t . acconoscere, afrz. aconoistre, heute
e i n e r gotischen K i r c h e " , vvallon. aset n a m e n t l i c h i n westlichen M A .
T, S c h u p p e n " . — W a r t b u r g . 8 1 . a c c o l a „Nachbar".
73. a c c i p e r e „empfangen", „herrich­ E n g a d . accla „Gut m i t S t a l l u n g außer
ten". d e m D o r f e " , apuschl. accola. — A s c o l i ,
N e a p . aččepirese „dahinsiechen", v g l . A G i . 7, 4 1 1 ; S a l v i o n i , R I L . 39, 605.
lat. A C C I P E R E F E B R E M , l o g . akkipire 82. a c c ö l l i g e r c „sammeln, aufneh­
„vorwärts k o m m e n " , akkipidu „einer, men".
der ans E n d e gekommen i s t " S a l v i o n i , It. accogliere, frz. accueilUr, prov.
R I L . 5 2 , 6 6 7 ; venez. aceto „Empfang", acolhir, kat. acullir, sp. acoger, p g .
m a r c h . ncepeite „gefroren". — A b l t . : acolher. I m Ostfrz. bedeutet das V e r b u m
molf. accepenS „lähmen" S a l v i o n i , R D R . „erreichen, verfolgen, Tiere a n t r e i b e n " ,
4, 9 4 . lothr., Schweiz, „werfen", „in die F l u c h t
74. a c c i s m a r e „herrichten, schmük- t r e i b e n " . — A b l t . : pg. acolheita, sanabr.
ken". Woher? aculleitar. — W a r t b u r g .
A f r z . acesmer, südfrz. aseimd, asermd 85. * a c c o r r i g e r e „verbessern".
„ordnen, schmücken, h e r r i c h t e n " (auch It. accorgersi, engad. s'inakörger, friaul.
v o n Speisen) ( > agen. acesmar, valenc. akudrzisi „ wahrnehmen", eigentlich
ajusmar „ordnen". (Zu prov. azesmar „sich verbessern", „eine falsche A n ­
139 Diez 128 scheitert a n frz. c, pik. ch, n a h m e d u r c h Berücksichtigung der Tat­
* A D S C H I S M A R E Paris, R 1 1 , 4 4 5 ; Spitzer,sachen aufgeben". — Diez 366.
A R . 12, 322 läßt sich begrifflich, * A D - 86. a c c r e d e r e „geneigt sein z u g l a u ­
C E N S I M A R E P a r o d i , Rossi-Theiß 839 b e n " , „glauben".
a u c h formell nicht rechtfertigen. Das A f r z . acroire, auch „leihen", „entleh­
W o r t ist spezifisch galloromanisch, doch n e n " , „auf B o r g k a u f e n " , so noch heute
fällt der Mangel i m A p r o v . auf, daher w a l l o n . , c h a m p . ; nfrz. n u r i n der Ver­
Sainean 1, 197 dasselbe m i t Unrecht b i n d u n g faire accroire; asp. acreer. —
aus dem« Süden herleitet, wie auch die W a r i b u r g ; G a r c i a de Diego 5.
weitere A n n a h m e , daß es sich u m einen 87. a c c r e s c e r e „hinzuwachsen".
Küchenausdruck handle, keine Begrün­ It. accrescere, frz. accroitre, p r o v .
d u n g hat u n d gegenüber d e n afrz. B e ­ acreiser, sp. acrecer, pg. accrescer. —
deutungen ganz u n w a h r s c h e i n l i c h ist. A b l t . : Schweiz, akrüce „Ersparnisse".
l t . accismare „spalten", „zerschneiden", — Wartburg.
„übel z u r i c h t e n " könnte n o c h a m ehesten 87a. accübitäre „sich niederlegen".
* A D S C H I S M A R E Sein.) A f r z . soi acouter, kat. acotar, asp.
76. a c c l t a „herbeigerufen". acobdarse Herzog, Zs. 40, 7 0 5 ; M o l l 5 0 ;
A l o g . kita „Gefolgschaft, A b t e i l u n g " , P i d a l , R F E . 7, 33.
n l o g . kida „Woche" M . - L . , A l o g . 5 8 ; 88. a c c u m b e r e „sich h i n l e g e n " .
Guarnerio, R. 33, 5 2 ; + iL gire, alucc. Tarent.akkommere „legen", „stellen",
gita „Gesellschaft", „Abordnung". ngr. kumbo „sich stützen".
77. acclfnäre „anlehnen". 89. a c c t i r r e r e „herbeilaufen", „hel­
L u c c , sen. acchinare; ait. acchinare fen".
„herabwürdigen", afrz. acliner, aprov. It. accorrere, log. accurrere, engad.
aclinar. — A b l t . : lütt, akinave di mä accubrrer, afrz. aceourre, v g l . nfrz. les
d de „Zahnschmerzen unterworfen" accourres „Lauerstelle der J a g d h u n d e " ,
Haust 3, afrz. aclinoir „Ruhebett"., frz. accourir, prov. acorre, kat., sp., pg.
78. a c c l l n i s „geneigt". acorrer. Die r o m . Bedeutung ist vor­
Afrz., aprov. aclin. wiegend, i m Westen fast ausschließlich,
79. *accögnitus „bekannt". „beispringen", „helfen".
A i t. acconto „ vertrauter F r e u n d ", „ K o r - 90. a c e d i a „mürrischesWesen", „üble
respondent", tarent. akkunte „Kunde", Laune".
neap., abruzz. akkunde i d . , afrz. acointe [It. accidia, afrz. accide, aprov., kat.
„befreundet", „bekannt", „Kunde", accidia, sp., pg. acidia, galiz. asia. Be­
a l y o n . acoinde. — A b l t . : a i t . accontare achtenswert sind romagn. akziga, ferr.,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0041-7
p a r m . ahzidia.] — A b l t . : venez. zidyd aengad. agragiär, obwald. gariar „be­
„belästigen* P r a t i , A G I . 17, 417. D i e g e h r e n " , afrz. aigrier „anspornen, er­
Aussprache des Griechischen -e- als -i- b i t t e r n " , aprov. aigrejar „erzürnen*
ist i n der Klostersprache früh vollzogen J u d , M e l . T h o m a s 241. — D i e z 9 ; T h o ­
worden, A C C I D I A begegnet oft i n Glossen. mas, M e l . 8 ; M e r l o ; W a r t b u r g ; M o l l 5 5 .
— Landgraf, A L L . 9, 3 5 9 ; Diez 5. (Rum.agris, agres „Stachelbeere" b e r u h t
91. acer, -ere „Ahorn", 2. *acre, auf magy. egres, das über m h d . agras
3. *acus Neutr., v g l . z u 1 u n d 2 E i n ­ auf das frz. W o r t zurückgeht. It. agresto*
führung 156. k a n n u n m i t t e l b a r von A G R E S T I S s t a m ­
1. It. dcero ( > siz.attsaru), s\z.ag§iru, men, nicht aber die anderen Wörter.
aggyaru, kalabr., siz. dcinu, romagn. dzar, Die weite V e r b r e i t u n g läßt vielleicht
bologn., parm., bresc. dzer, ferr. arš, schon lat. * A C R E S T E , * A C R A C E U v o r a u s ­
sp. arce ( > kat. ars), [pg. acer]. A u f setzen.)
kat. *aure scheint (a)urö, abrö z u weisen, 93. *acerabülus „Ahorn".
wenn es n i c h t auf * A C E R O N E beruht. — F r z . erable, südfrz. arzerable, izrable r

A b l t . : r u m . arjar P u s c a r i u 131. — alezabre, azerolo, auzerol, sofrz. izrable,


-j-ACERNUS: avenez. aierno Mussafia 24. üzrable, dürable, azadür u . a. D i e -z-
2. F r i a u l . ayar, grödn. dyer, l o m b . F o r m gehört Süd- u n d Südostfrankreich
dger, agre, arbed. agru, val-ses. eigu\ an u n d zieht s i c h bis i n die Vogesen
w o h l a u c h triest. aire. h i n e i n , das westliche Südfrankreich zeigt
3. Kat. achs. — Diez 5 ; R o m . G r a m . i m A u s l a u t F o r m e n , die auf aul h i n ­
2 , 1 5 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 9 4 ; P r a t i , A G I . weisen. Das Stichwort scheint eine Z u ­
17, 503. W i e sich delph. ayar, Schweiz. sammensetzung v o n lat. A C E R u n d g a l l .
ayer, saintong., poitev. ažč z u A C E R *abulos „Baum" z u sein. — Diez 6 ;
verhält, ist schwer z u sagen, Grundform Thomas, M e l . 1 1 6 ; V e n d r y e s , R C . 3 2 ,
scheint *ACARUZU s e i n ; Suff.W.: - A R I U 128; W a r t b u r g .
statt -ERiu noch v o r der Palatalisierung 94. a c e r b u s „bitter, h e r b " .
des c W a r t b u r g erklärt den V o k a l nicht It. acerbo; siz. gerbu, gerfu, a g n o n .
genügend. O b die gallische Entsprechung čierve, p i a c , m a i l . zerb, log. Jcervu, uengad.
v o n A C E R , wie es wahrscheinlich ist, uzierv „kalt, f e u c h t " ; obw. garve,
* A C A R U lautete, wissen w i r nicht, auch münstert. giervi „frischer Käse". —
wäre gerade bei dem gallischen Worte A b l t . : it. cerboneča „schlechter W e i n "
die B e t o n u n g der zweiten Silbe auffällig. Storm, A G I . 4, 3 8 9 ; cervastro „Heide­
(Zu 59 T h o m a s , R . 40, 105 ist nicht k r a u t " P i e r i , A G I . S u p p l . 5, 9 0 ? ; sp.
möglich.) cermena „Muskatellerbirne"; südfrz.
92. acer „sauer*, 2. * a c r u s . azebre, arebre „hart", „scharf", m i t auf­
2. R u m . acru, it. agro, log. agru, frz. fälligem Suff. (It. gerbo, l o m b . gerb
aigre, prov., kat. agre, sp., pg. agro; „Gestrüpp", gerbido „mit Gestrüpp be­
aengad. aegre „Qual", veltl. de agro wachsener O r t " , p u s c h l . gerbis „unbe­
„mit Mühe", grad. agra „o w e h " Sal­ bautes F e l d " spielt n a m e n t l i c h i n P i e ­
v i o n i , Z s . 3 4 , 4 0 4 . — A b l t . : it. agretta, m o n t u n d i n der L o m b a r d e i eine R o l l e
frz. griotte „Weichselkirsche", südfrz. i n der Toponomastik, daher siz. gerbu
aigreto, agrelo, agradelo, kat. agrella w o h l entlehnt ist F l e c h i a , A G I . 18, 3 1 1 ;
„Sauerampfer", afrz. aigras, breton. S a l v i o n i , R I L . 39, 483, 5 1 2 ; de Gregorio,
egras, l y o n . egra, südfrz. eigras, piazz. S t G l . 1, 3 1 ; P i e r i , AGI., S u p p l . 5, 9 0 ;
airas, kat. agras, sp. agraz, pg. agraco Merlo, ist aber nicht lateinisch; l o m b .
„unreife T r a u b e " , kors., log. agrazzu, garb, venez. garbo „bitter", p i e m . garv
argazzu „wilder W e i n " , prov. Q> frz.) „unbebautes F e l d " S a l v i o n i , R I L . 3 9 , 4 8 4
agrassol „Stachelbeere" Thomas, M e l 8, weichen n o c h m e h r a b ; z u a h d . Harb
berrich., blais., bmanc. egrasö „wilder Diez 375 setzt eine bis jetzt nicht ge­
Apfel- oder B i r n b a u m " , land. agrasü nügend gestützte Wiedergabe des ahd./?
„Johannisbeere", hpyr. graserolo, sp. voraus, garbo „bitter" z u d. Schafgarbe
agrazon „Stachelbeerstrauch", agracero Braune, Zs. 18, 525 ist schwer a n n e h m ­
„Traube, die nicht reift" ( > log. agra- bar. Lecc. Ufern m i t d e m A n l a u t v o n
zera „späte T r a u b e " ) ; mozarab. acrion, teneru Ribezzo, A A N a p o l i , n . s. 1, 167
pg. agriäo, maghreb. gerwe C o l i n 80 macht auch i m Konsonanten Schwierig­
„Brunnenkresse", sp. agriar „sauer keit.)
m a c h e n " , agrio „sauer". \ - A G R E S T I S : 95. acereus 1. „von A h o r n " , 2. „Ahorn".
it. agreslo, siz., neap., log., kat. agresta 2. O b w . ažier, engad. azer, puschl.
„unreife T r a u b e " , siz., kalabr. „herb, azi H u o n d e r 5 5 8 ; S a l v i o n i , R I L . 3 9 , 5 0 7 .
u n r e i f " ; piem. angerse, m a i l . (a)grezd 96. acernia „Orphe".
„beeilen", moden. argzär „hetzen", Regg.-kal. öernia, serbo-kr. hiyerna

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0042-3
y i t . eher na), a r a b . girnia ( > a n d a l . , 104. acidüla „Sauerampfer".
p g . , galiz. cherna). P i e m . zivola, gen. azevra, piazz. aze-
97a. * a c e r v a l e „zumHaufen gehörig". buli, v a l . lev., puschl. zigula, engad.
R o m a g n . zerbÜ „Stock der Strohmiete" uschievla, obw. zievla, afrz. osille, nfrz.
S a l v i o n i , R . 39, 475. oseille, lothr. žlažaul H o r n i n g 125. D a s
97b. * a c e t e u s „essigartig". W o r t ist n a m e n t l i c h zentral- u n d ost­
Südit. ačizzu „Säure*, kors. azezu französisch, das o stammt v o n O X A L I S
„sauer". — A b l t . : lucc. zezzora „Sauer­ 6129 Schuchardt, Z s . 2 6 , 4 0 1 . — Bergell.
a m p f e r * . — S a l v i o n i , R I L . 49, 728 V uzikla, zentralfr. o. de brebis, berr., cham p.
de bücheron „Sauerklee"; ueng. arsilkla,
98. a c e t u m „Essig".
A u b e o. de brebis „Berberitze". — A b l t . :
V e g l . akait, it. aceto, log. agedu, engad.
lothr. ozlot, olzot. — Z u g r u n d e liegt
a&chaid, p r o v . azet, got. akeit (^> slav.
A C I D U S 105, siz. acitula k a n n alt oder
ocet > r u m . opt)\ friaul., judik., bergam.
sekundär sein. — Diez 6 5 0 ; C o h n 3 0 4 ;
•e<d r o m a g n . aseda, campob. čita, stall.
S a l v i o n i , R F . 23, 5 3 3 ; M I L . 2 1 , 2 6 0 ;
}

ašia F e m . wegen des a- S a l v i o n i , S t F R .


R I L . 39, 5 1 2 ; Guernerio 4 2 , 9 8 0 ; 4 1 , 2 1 2 ;
7„217; afrz. ( > piem.) aisil m i t nicht
Wartburg.
erklärtem A u s g a n g ; Schweiz, aži „ L a b " ;
sp. acedo, pg. azedo, gask. azet, log. 105. a c i d u s „sauer".
agedu, F e m . überall - a „sauer". — A b l t . : L o g . aidu „stark gesalzen", engad.
i t a l . acetosa, sp. acedera, pg. azedinha esch, grödn. eže, galiz. acio. — A b l t . :
„Sauerampfer", gask. azetd „die Zähne lad., grödn. e,zia „Sauerampfer", azie
s t u m p f m a c h e n " ; v g l . 104; 137. — Diez, „Johannisbeere"; friaul. ažium „saure
5 0 5 ; S a l v i o n i , R D R . 4 , 9 5 ; v. W a r t b u r g ; M o l k e n " , pg. aziume „Säure"; n p r o v .
J u d , Zs. 38, 19. (Afrz. aisil *ACETULUM
azimd „die Zähne a b s t u m p f e n " . [It.
B o s , R . 2 1 , 8 7 ist wenig wahrscheinlich.) acido, kalabr. acitu, frz. acide, sp. acido,
pg. acido.] — (Prov. aise Schuchardt, R E .
100. A c h a r i u s . 1, 43 s. 5 0 9 ; nprov. azimd ist morpho­
F r z . acaridtre „toll" 14. J h . , später logisch nicht aufgeklärt, ein lat. * A C I M E N
„eigensinnig", „mürrisch", „zänkisch". T h o m a s , M e l . 2 nicht unbedenklich.)
O e r h l . A c h a r i u s heilt nach mittelalter­
106. a c i e s „Schlachtreihe".
l i c h e r Auffassung die T o l l e n . — P a r i s ,
Asp., apg. az.
R . 10, 302.
107. a c i e s „Schärfe", 2. * a c i a .
101. a c h t g e b e n (hd.). 2. Neap. ačča „Hiebwaffe", log. atta
O b w a l d . dar ad aig, ver ad aig „auf­ „Schneide", „Berggrat", „Abhang",
p a s s e n " , dachiar, dichiar „achtgeben" sassar. ačča „Schneide" N i g r a , A G I . 14,
A s c o l i , A G I . 1, 536, grödn. de aht. 387; Wallis. Ahla O N . G P S R . 197. —
102. a c i a „Einfädelfaden". A b l t . : pg. aeeiro „Waldsaum", „ R e i n " ;
R u m . ö/a, it. accia, engad. ača „ge­ südit. adaččd „Fleisch h a c k e n " , siz. ač-
sponnener Hanf, Strähne", awallon.ache, čari „schneiden" Merlo, R I L . 29, 132.
m a l med. aš „nicht gebleichter H a n t "Haust, 109. a c i n a „Traubenbeere", 2. kleines
B S L W . 9, 328. — A b l t . : abruzz. azzuld, Insekt (Polemius Silvius).
venez. azolar, ostlomb. sola, moden. 1. Irp. ačena auch „Samenkorn", l o g .
azulir, m&nl.inzular „einfädeln", grödn. dgina „Traube".
cuU „zuknöpfen", „binden", avenez. 2. L o t h r . an „kleine B r e m s e " (Hae-
deszolar, l o m b . deszold „ausfädeln" Mus­ m a l o p a pluvialis) H o r n i n g , R . 48, 164.
safia 3 1 ; nordit. ( > nordsard.) azzöla 110. a c l n u s „Traubenbeere".
„Strähne W o l l e " ; grödn. col „Riemen"; It. acinOy i m Süden a u c h „Samen­
vallev. išei „Büschel S t r o h " Sganzini, k o r n " , friaul. dzin, afrz. aisne, heute i n
I D . 2, 131? M A . als „Treber" verbreitet, guern. „Setz­
103. aeiäriuni „Stahl". 2. *aciäle. l i n g " , n o r m . ( > frz.) „Stöckchen, a n d e m
1. It. acciaio, l o g . ataru, friaul. atsar, die z u räuchernden Heringe aufgesteckt
frz., prov. acier, kat. (a)cer, sp. acero, werden", Sjögren, N M . 1 8 , 1 5 7 , prov. aze,
pg. aeeiro. — A b l t . : wallon. rensle „stäh­ ane, heute „Heidelbeere", auch „Him­
l e n " . — Rückbild.: pg. aco. — M o l l 6 1 . beere", „Brombeere"; südfrz. aze „Him­
2. A i t . acciale, venez. asal, engad., beere" fällt mit A S I N U zusammen, da­
grödn. ačel. D i e ^-Bildung ist nordit. her denn die Himbeere auch saumo SAG-
u n d v o n da n a c h Savoyen u n d früh­ MA 7511 genannt w i r d B e r t o l d i , ID. 1,
zeitig nach d e m Norden u n d Osten ge­ 105; W a r t b u r g , Horn. P i d a l 1, 2 4 ; p g .
d r u n g e n : ahd. echil, aslav. ocelu (^> r u m . azeo. h GR AN UM 3846: kors. graginu,
ojel)\ ngriech.azali direkt aus dem Venez. graniču Salvioni, R I L . 4 9 , 766. — A b l t . :
D e r Grund für die U m b i l d u n g ist nicht frz. ainette „Stöckchen für H e r i n g e " :
bekannt. beif. enot „Eisbeere", enye' „Eisbeer-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0043-9
bäum" Diez 508, M e r l o , W a r t b u r g . — 117. a c t u s „Handlung".
(Dazu afrz. cenelle „Frucht der Stech­ [It. atto, frz. acte, sp,, pg. auto „Ver­
palme"" D G . ; W a r t b u r g setzt S c h w u n d o r d n u n g , kirchliches S c h a u s p i e l " , k a t .
des a v o r der Lenisierung des c voraus a Vacte „sofort".] — A b l t . : i t . atteggiare
u n d ist begrifflich n i c h t u n m i t t e l b a r „in bestimmte S t e l l u n g b r i n g e n " . D i e z
überzeugend; C O C C I N E L L Ä Diez 5 4 0 ist 428; Salvioni, R D R . 4 , 9 6 .
aus ähnlichen Gründen noch weniger 118. *acücella „kleine N a d e l " .
a n n e h m b a r ; z u assana 715, T h o m a s , A i t . agucella „Pfriem", i t . acucella
N . Ess. 170 ist lautlich nicht möglich, „Hornhecht", neap., i r p . . campob. ako-
z u a k o r n . Jceli, bret. kelen „Stechpalme* čella „ Filetnadel % venez. guzela, v a l . -
setzt, d a die gall. F o r m holen- lauten lev. kuzele; f r i a u l . guziele „Nadel",
würde, voraus, daß z u r Zeit, wo bret. o wallon. awhi „Geißfuß* (aegopodium),
d u r c h U m l a u t z u ö wurde, die Palata- „Fischbrut", n a m . F e m . awzal i d . H a u s t
l i s i e r u n g des c n o c h möglich war.) 18. — A b l t . : venez. guzarolo „Nadel­
l i l a , a c q m s l t a r e „erwerben*. büchse", kors. guöellula „ein F i s c h " . —
It. acquistare, prov. aquistar, Schweiz. S a l v i o n i , R D R . 4, 96.
akitd.— v . W a r t b u r g ; G P S R . 241. 119. *acücula „Nadel".
112a. a c r e (engl.)„Morgen* (Feldmaß). It. agucchia „Stricknadel", gucchia
N o r m . O frz.) acre ( > it. acro, kat. „gespitzter E i s e n p f a h l " , frz. aiguüle,
acra, p g . acre). — Diez 5 0 3 ; Glaser, prov. agulha, kat. agulla, sp. aguja, p g .
Z F S . 26, 1 8 2 ; W a r t b u r g . agulha. Das W o r t bezeichnet vielfach
113. acrifÖlium „Stechpalme*, 2. Pflanzen: frz. a. de berger „Storchen­
* a c r i f ö l u m , 3. acifölium. s c h n a b e l " , de pasteur „Geranium", oder
1. It. agrifoglio, afrz. aigrefueille, F i s c h e : südfrz. agüyo, kat. agulha „esox
p r o v . agrefuelh. — Rückb.: m a i l . ager. b e l o n e " , oder spitzige Gegenstände:
2. M o r v . egrü, egryo, jur. egrilu, bress. morv., l a n d . „Deichsel*, Schweiz. „Stan­
agreli, forez. agrevu, lyon. egrilo, dauph. gen, auf denen m a n H e u trägt*. — A b l t . :
grevu, v i o n n . agrebda, prov. agreu, siz. aguggyola, bologn. agucäla „Venus­
langued. greful, gask. (a)grew, kat. gre- k a m m " (scandix pecten veneris), a m a n d .
voly arag. krevol. kukkyd „stricken* B e l l i , ID. 3,196, lothr.
3. Sp. acebo Rückb. aus *acebojo; m i t gälte' gelte „Nadelkissen"; prov.agulhat
Suff.-W.: pg. azevinho R o m . G r a m . 1,605; ( > frz. aiguülat) „acanthus v u l g a r i s "
südfrz. agremurii N a c h b i l d u n g nach Barbier, R L R . 56, 172; nordpg. agole-
muriS „Maulbeerbaum*, Rückb. agrimo. tales „Löcher für die S c h u h r i e m e n * .
— Das W o r t geht nicht über die L o i r e ­ Das « , das a u c h die meisten it. M A .
l i n i e hinaus, nördlich herrscht fränk. zeigen, stammt v o n A C U T U S Havet, R .
hulis 4229. — W a r t b u r g ; G P S R . 189. 3, 3 3 0 ; das i i n afrz. aiguüle, wofür
113a. a c r i s p T n u m „Berberitze*, Über­ afrz. noch u, zeigt A n l e h n u n g a n aigui-
setzung v o n griech. oxyakanthos. ser Gröber, C a i x - C a n . 3 9 ; p i k . awil,
+ C B I S P U S 2329: venez. krespin, bel- w a l l o n . awei, berrich. agei entsprechen
l u n . graspin, bologn. graspein. — A b l t . : genau frz. aiguüle R o m . G r a m . I, 34.
nordit. skarpinari, frz. cr&piniere Ber­ [ * A Q U I C U L A C o h n 334 oder * A Q U I L E A
t o l d s R L i R . 2, 157. für * A C U L E A N i g r a , R. 31,499 sind nicht
114. a c r o r , - o r e „Schärfe". n u r wegen des späten Auftretens u n d
A i t . acrore, frz. aigreur, prov. agror, der räumlichen Begrenzung von aiguüle
sp. agror. abzulehnen, sondern würden auch d e m
115. *acrünien „saure F r u c h t " . frz. * nicht gerecht.) — Diez 9 ; Salvioni.
A i t . acrume, it. agrume, neap. agrum- R D R . 4, 9 6 ; W a r t b u r g ; G P S R . 208.
ma, siz. agrumi, prov., kat. agrum, afrz. 120. a e u e u l a „Nadel".
aigrum, nfrz. aigrain, egrain „junger A i t . agocchia, aasti. avogla, tess. voga,
Apfel- oder R i r n b a u m " , ardenn. grö bergam. goga, gen., p a r m . agoöa, bologn.
„wilde F r u c h t " . Thomas, Ess. 285. — agäca. regg.goča, engad. aguogla, grödn.
<Rum. acrum „Mundfäule" ist griechisch; odla. — A b l t . : friaul. glane „eingefädelter
arcev. la gruma „finsteres Gesicht", Z w i r n " , engad. aguglier „Nadelbüchse".
abellun. agrum „unangenehme Sache" S a l v i o n i , A G I . 16, 228.
sind bei den völlig verschiedenen Be­ 121. acücülarius „Nadler" (Konjekt.
deutungen Neubildungen.) CGL. III, 309, 26 für C U D A B I U S ) .

116. a c t i o , -one „Handlung". Frz. aiguillier, prov. agulhier, kat.


[It. lazzo, chian. azzo „Grimasse".] aguller, sp. agujero, pg. agidheiro. Oder
P i e r i , Mise. Ascoli 4 2 5 ; Salvioni, K r J b e r . Neubildung?
8 , 1 , 130. Das W o r t ist durch das Lust­ 122. acüla (griech.) „eßbare E i c h e l " .
spiel des 16. Jhs. eingeführt worden. A h l . : it. gogliolo, gngnolino E i c h - r

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0044-5
napfchen". (Uengad. egla „Eichel" i m azego „ Bienenstachel * . — S a l v i o n i , A G I .
K a r t e n s p i e l ist deutschen Ursprungs 16, 5 9 9 ; R D R . 2, 399 n .
J a d , A r c h . 127, 434.) 128. aeümen „Spitze"-
123. acüla „kleine N a d e l * . A f r z . agun, pg. gume „Schneide".
Agnon. ekkya „Getreideschober" 129. acüpe[n]ser „Stöhr".
R o h l f s , A R . 7 , 4 4 8 ; fonn. saggu „Brat­ Vicent., f i u m . kopSze, venez., päd.,
spieß", „hölzerner kleiner Stift, m i t d e m trist, köpeze. V i d o s s i c h , Zs. 27, 7 5 0 ;
m a n die Korkgefäße vernietet" W a g n e r Schuchardt, Zs. 3 1 , 651.
154, fällt i m Geschlecht auf. 130. a c u s „Nadel".
124. acüleäre „stacheln, stechen". R u m . ac, it. ago M a s k . ; vegl. yicak,
Bresc. goyd, engad. agulei-, bask. log. agu, abruzz. akg, i r p . akua, aret. ega
akulatu. — A b l t . : a m a i l . xagugliar, F e m . , P l u r . it. agora S i n g , romagn. agur.
gen. sagügd; agen. sagogi (Plur.), gen. — A b l t . : neap. akošielle „kleine N a d e l *
sagügu, piem. savüi, savi, canav. seif S a l v i o n i , R I L . 4 4 , 8 0 4 ; istr. gada, venez.
„Stachel". Das s stammt w o h l v o n E X , aveta „eingefädelter F a d e n " ; triest. agon,
das ü v o n A C U T U S 135, wallon. aguwS neap. lagone „Ährenfisch", l o m b . agon
„stechen", perig. eigüld „anstacheln", pg. „Else", gen. „Nadelhecht" S a l v i o n i , Z s .
agulhar „mit einer Nadel stechen", „an­ 2 4 , 4 1 4 ; it. agoraio „Nadier", lucc.agajolo,
s t a c h e l n " sind Neubildungen v o n 119; südit. akarulo „Nadelbüchse", l u c c . go-
s p . aguijar s. 125. — S a l v i o n i , G S t L I . rata, kors.kurata „Faden v o m R o c k e n
8 , 4 1 7 ; R D R . 4, 9 6 ; Wiese, Zs. 11,556. z u r S p i n d e l " S a l v i o n i , AGI. 1 4 , 3 9 3 ; l u c c .
125. aculeätus „stachelig", 2. *„Och- agarelli„Tannennadeln"; päd. ingonara,
senstachel". veron. angonara, val.-sug. (a)ngona(da)
2. Venez. agugd, piem. uyd, lomb. gya, westlich bis Nonsberg u n d Sulzberg
regg. agyčy moden. guye, basil. kulat$, „eingefädelter F a d e n * P r a t i , A G I . 17,
b e r r i c h . agiye, juj. eulyd, prov. agulhat; 3 9 3 ; 18, 3 2 8 ; kors. karola „ein stache­
siz. uggyata, p&rm. gyada, trient. guyada, liges Gras i n W e i n b e r g e n * Salvioni,
f r i a u l . guyade, prov. agulhada, kat. agu- R I L . 49, 742. — S a l v i o n i , R D R . 4, 9 7 .
Uada, sp. aguijada, injada, ainjada, pg. 131. a c u s , - e r e „Spreu*.
aguilhada; b o r m . göl'eda „Stich", „Stoß A b r u z z . ačere „Korn*. — A b l t . : aegrd,
m i t dem E l l b o g e n " Bertoni, A R . 1, 512; aČgnd „Körner ansetzen*.
crem, aguyat, p a r m . ^ y a „spitziger Stock 133. aeütia „Schärfe*, „Eifer", „Eile*.
z u m Reinigen der Pflugschar". — A b l t . : Sp. aeucia, pg. aeuga „Verlangen*,
mant. goyadel, ipa.v.gyade, p a r m . gyadel, „Sehnsucht". — A b l t . : sp. aeuciar, pg.
moden. guyadel „Ochsenstachel"; sp. aeugar „eilen", „betreiben".
aguijar „anstacheln". — L o r c k 2 3 1 ; 134. acütiäre „wetzen".
S a l v i o n i , R D R . 4, 9 7 ; W a r t b u r g ; Gastro, It. aguzzare, log. akutare, bitt. „einen
R F E . 5, 25. H u n d hetzen", engad. güzzer, b e l l u n .
126. *acüleo, - o n c „Ochsenstachel". gusar, trevis. usar, friaul. uzd, frz. ai-
A i . aguglione, trz. aiguülon, prov. guiser, centr. „betrügen", prov. aguzar,
aguilho, kat. agullö, sp. aguijon, pg. kat. aguar, sp. aguzar, pg. agugar. —
agulhäo. — -f- dard 2479: pik. ardiyo; A b l t . : it. aguzzo, log. aJcntu, eng&d.giizz
+ ongle 9 0 7 1 : waatl.ötfo Gauchat, G P S R . ; „scharf"; piem. aväs, bologn. agoz
ardenn. lowiyö „Hornisse". — Wart­ „Scherenschleifer". — (Barros. agugo,
burg. m a r a g . aguzo, astur, gabuzo „gespitzter
127. acüleus, 2. * a q u i l e u s „ Bienen­ H o l z s p a n , der z u m Leuchten dient" ist
s t a c h e l " , 3. * a c i l e u s . wegen gal., trasmont., m i n h . guigo zweifel­
1. abiuzz. guyye, abergam. goio, bresc. haft; tarent. avvuzzatu „stumpf" [von
la goi, veltl. göt, südit. aqguya „belone Stemmeisen] formell nicht klar, k a u m
vulgaris" Melillo, ID. 1,236; bask. akulu * A B A C U T I A T U S S a l v i o n i , da A B - später
„Ochsenstachel". n i c h t m e h r produktiv ist.) — S a l v i o n i ,
2. Trient. aguei, engad. aguaV, obw. R D R . 4, 9 7 ; W a r t b u r g .
•uveily it. ghiglia „Nadel", „Fischgräte", 135. a c u t u s „spitzig, scharf".
abruzz. quiyye „aufbrechender K e i m " , It. acuto, frz. aigu, prov., kat. agut,
quiyd „keimen", neap. squilo „Keim" sp., pg. agudo, campid. agudu „Pflock".
Jud, Zs. 38, 74, 1. — A b l t . : kors. agil'ulu — A b l t . : abruzz. akutd, venez. (agjguar
„Ochsenstachel", „Herbstgras" Guarne- (•> friaul. gud) „schleifen", venez. gua
rio, R I L . 49, 6 8 ; subl. agiotfu „das kei­ ( > f r i a u l . gue) „Scherenschleifer". —
mende Gras nach dem Schnitt". — Ber­ S a l v i o n i , R D R . 4, 9 7 ; W a r t b u r g .
t o n i , A R . 3 , 1 2 4 ; Nigra, B . 31, 5 0 0 ; S a l ­ 136. a d „zu".
vioni, StFR. 7, 4 9 9 ; R D R . 4, 97. R u m . a, heute fast n u r i n adverbiellen
3. Neap. eile, bologn. azei, venez. Redensarten, it., log., engad., friaul., frz.,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0045-1
prov., kat., sp., pg. a , hat außer i m R u m . 144. a d a n c u s „nach i n n e n gekrümmt".
die F u n k t i o n e n des lat. Dativs über- R u m . adinc „tief" Pu§cariu (oder
n o m m e n . — M.-L., R o m . G r a m . 3, 4 5 ; A D U N C U S 240a T i k t i n ; Gamillscheg, O l t .
4, 388. 32).
137. *adaeiäre „auf die Schärfe der 146. a d a p t u s „passend".
Zähne e i n w i r k e n " , „sie abstumpfen". It. adatto, afrz. aate „tauglich", p r o v .
A f r z . aacier les denz, lothr. ase, nfrz. azauty kat. asalt „hübsch", „geschickt ". 1

zu agacer umgestaltet. — Thomas, Mel. 1. — A b l t . : prov. azautar, kat. altarse


( * A D A C I D A R E m i t frühem dissimilatori- „Gefallen an etwas finden", alt „Freude
schem S c h w u n d des d Gamillscheg i s t an etwas" M o l l 8 0 , 8 1 .
nicht nötig u n d begrifflich schwieriger.) 147. adaquäri „tränken", 2. „be-
137a. a d a c t u m „zusammen gebracht". wässern".
A i t . adeito „Bündel v o n 25 Strähnen R u m . adäpa 1, auch „vergiften", m e g l .
Hanf". adapa % it. adaequare 2, l o g . abbare
138. a d a e q u a r e „gleich m a c h e n " , 1, 2, afrz. aever, lothr. ewe, ovS 2, p r o v .
„ebnen". azagar 1, südfrz. eigd, ogd 2, salent.
A f r z . aiver, poitev. egi, auch „her- dakwd, bar. adakwi 1,2, abt. adage* %
richten", „zubereiten", „bekleiden", prov. pg. ouguar 2. — S a l v i o n i , R D R . 4, 9 8 ;
azegar ait. adeguare), aveyr. ozengd, W a r t b u r g ; Rohlfs, A R . 7 , 4 4 9 ; M i c h a e l i s ,
vel. izigd „kastrieren", santand. aigar R L . 13, 351.
„das besäte Feld rechen" Garcia de Diego 148. adastäre „anstehen".
12. — S a l v i o n i , R D R . 4, 9 8 ; W a r t b u r g . R u m . adästa „erwarten", ait. adastare
139. a d a e s t i m a r e „schätzen", „be- „zögern". — Pu§cariu 2 2 .
rechnen".
149. a d a u g e r e , 2. * a d a u g e r e „ver-
A w a l l o n . adire „ermahnen", n w a l l o n . ,
mehren".
afrz. aesiner ( > avenez., a b e l l u n . as-
2. R u m . adaoge, jud.-\Ladoyei~e B l o n d -
mar „heucheln" S a l v i o n i , A G I . 16, 287,
h e i m 17, afrz. aoire. — A b l t . : afrz. aoite
asp. a(e)smar „abschätzen", „zielen"),
„Vermehrung", aoitier „vermehren",
bress. omd „voraussetzen", aprov. ozes-
n a m . awet „Zugabe b e i m V e r k a u f "
mar ( > ait. azzimare P a r o d i , B S D I . 3,95),
Haust 205, wallon. tot-en-avöt, tanawet
asp. azemar), südfrz. zeimd „blicken". —
„unerwartet", „bald", „kürzlich", „mit-
A b l t . : avenez. smanza „Stolz". — Sal-
u n t e r " Haust 238. — Mazed. avgatesc
v i o n i , R D R . 4, 9 8 ; W a r t b u r g .
scheint auf einfaches A U G E R E h i n z u -
140. a d a l a r o (afränk.) „Adler". weisen P u s c a r i u , D R . 4, 407. — W a r t -
F r z . aUrion „Adler i m Wappen", früher burg.
auch „ein kleiner R a u b v o g e l " . — Diez
151. adde(n)säre „dicht m a c h e n " .
505. (Der Ausgang afrz. -ion ist u n -
A f r z . adeser, w a l l o n . adiizS„berühren",
verständlich; z u alerons „Flügel" Spit-
prov. adezar, kat. atansar m i t an v o n
zer, Zs. 4 8 , 82 löst die Schwierigkeit
atanyer 1 6 8 . — P a r i s , R. 4, 5 0 1 ; Baist,
a u c h nicht. Dazu a u c h aurion i m G i r a r d
R F . 1, 1 3 3 ; W a r t b u r g ; M o l l 93.
v o n R o s s i l l o n P. Meyer 10?)
141. * a d a l i n k (bürg.) „Edeling". 152. *addlcäre „anzeigen*.
P r o v . adelenc Diez 5 0 3 ; Mackel 4 5 . R u m . adecä „siehe da, nämlich" Subak,
Oder * A D I L I N K ?C
A T r i e s t . 30, 420. (Zweifelhaft, d a das
142. a d a m a s , -ante, 2. d i a i n a s (als lat. W o r t nicht besteht, A D D E QUOD

Pferdename auf Fluchtäfelchen) „Dia- E b e l i n g , Zs. 2 4 , 5 2 5 ; Candrea-Hecht, R .


m a n t " , 3. * a d i m a s „Magnet". 31, 296, griech. dika „Prozeß" J a r n i k ,
1. A m a i l . adamanta, siz. damanti; Zs. 27, 502 passen begrifflich nicht z u
engad. adam „Befestigungsring an den der alten Bedeutung u n d sind auch
Schlittenlatten" H u b e r 39. f o r m e l l nicht einwandfrei.)
2. It. diamante, frz. diamant, prov. 153. a d d i c e r e „zusagen".
diaman, sp., pg. diamante. A i t . addire „zuweisen", it. addirsi f

3. Afrz. aimant, nfrz. aimant, prov. kat. adirse „passen", it. addetto „zu-
aziman ( > k a t , sp., pg. iman) scheint getan" M o l l 9 1 ; se leyi adir „sich über-
eine Verschmelzung von 1 u n d 2 z u zeugen lassen" W a r t b u r g 3, 69.
sein, 2 A n l e h n u n g a n griech. diaphanes 154. a d d i s c e r e „hinzulernen".
„durchsichtig" Suchier, G G r . 1, 798. — A n e a p . addiscere. Erbwörtlich?
S a l v i o n i , R D R . 4, 9 8 ; W a r t b u r g . 155. addöminäre „bewältigen".
142a. a d a m i t i s (griech.) „Mandelent- A f r z . adamer ( > ait. adonare Dante,
zündung". Inferno 6, 34) Tobler, S B A B e r l i n 1907,
[Kat. mitole „hervorstehende K i e f e r " ] 747. (Zu 156 M e r l o , A A S T o r i n o 4 3 , 622
Spitzer 6 7 ? berücksichtigt die Bedeutung zu wenig.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0046-7
156. addönäre refl. „sich h i n g e b e n * , aus adoub B a r b i e r , M L . 3, 42 ist l a u t l i c h
, fügen". n i c h t annehmbar.)
A i t . addonarsi, frz. s'adonner „ ge- 160. addücere „herbeiführen".
wöhnen*, m a . „häufig besuchen" n a - R u m . aduce, i t . addurre, l o g . batture,
m e n t l i c h v o n Liebesverhältnissen, prov. battire, baure M.-L., A l o g . 35, f r i a u l . adu-
se adonar, sp. adonarse; siz., südit. ad- zi, afrz. aduire, lyon., delph. adüre, sav.
donarese, k a t . , valenz. adonarse, v i o n n . adüir, kat. adur, sp. aducir, a p g . adu-
s'adund „wahrnehmen", a o s t , valenz. zer, p g . aduzir, überall „bringen",
a u c h „sich e r i n n e r n " , südfrz. lu ven engad. adür, prov. aduire, kat. aduhir
aduno „der W i n d läßt n a c h " . — A b l t . : „erwähnen"; abruzz. addurse „abma-
s i z . adunu „Verdacht", südfrz. adunado g e r n " ? ; a r u m . adus „Gast"; galiz. adoito
„Geliebte". — A u c h alav. adonecer, r i o j . „ L e i d e n ", „ P e i n " , eigentlich „ S c h i c k u n g " .
<tonecer, s a l m . onecer, s o r i . abonecer W a r t b u r g ; G a r c i a de Diego 13.
„ vorwärts b r i n g e n , a u f g e h e n " (von 161. a d e p s , - i p e , 2. a l e p s , - i p e „Fett".
k o c h e n d e m Reis), i n der E n d u n g w o h l 1. B i t t . adipe.
a n crecer angelehnt. — Diez 3 5 1 ; W a r t - 2. L o g . abile, afrz. auve, m o r v . ov, l i m .
b u r g ; de Gregorio, STG1.77; Merlo. — ouvo; m o n t b e l . u „nicht ausgelassenes
( * A D D O N E S C E R E P i d a l , R F E . 7, 1 ist als F e t t " , „Schweineschmalz i n Stücken".
lat. B i l d u n g b e d e n k l i c h ; z u B O N Ü S 1208 W a r t b u r g . — D a A D E P S aus griech.
S p i t z e r 5 m a c h t für die ^ - F o r m e n Schwie- aleiphar entlehnt ist, könnten die r o m a -
rigkeit.) nischen F o r m e n die ältere Gestalt be-
157. addÖrinlre „einschlafen". w a h r t haben. (Bergam. aUf s. 5076;
R u m . adornii, ait., südit. addormire, m o n t b e l . u z u A U C A 816 Behrens 110
afrz. adormir, prov., kat., sp., pg. ador- ist begrifflich nicht gestützt.)
mir. — M e r l o . 162. a d e r i g e r e „sich an etwas auf-
158. addörmiscere „einschläfern". r i c h t e n , a n etwas hängen", v g l . her en-
Siz. addurmisiri, sp., pg. adormecer] tern : adersum RG1. 37.
k a l a b r . addurmišutu „eingeschlafen". It. adergersi „sich erheben", avenez.
— Merlo. aderger „anhängen", \o%.arreere, c a m p i d .
159. *addübäre „ z u m R i t t e r s c h l a g e n " . arresiri „festhalten", afrz. soi agrdre
A f r z . adouber a Chevalier, d a n n über- „sich anhängen", p i k . aerd „ergreifen,
haupt „ausrüsten, h e r r i c h t e n " ( > prov., p a c k e n " , prov. (a)derzer „erheben, sich
kat. adobar, auch „herrichten", it. ad- anhängen, v e r h e i r a t e n " . — T o b l e r , Cato
dobbare „bewaffnen", „ausrüsten", „aus- 3 3 ; Merlo. { A D H A E R E R E Diez 503, Grö-
schmücken", „gerben", log. „prügeln", ber, A L L G . 1, 236, Thomas, R . 40, 106
sp. adobar „herrichten", „ausbessern", ist n u r unter A n n a h m e eines * A D H A E R -
„einsalzen", „gerben", pg. adubar „aus- SUM möglich, doch fehlt dafür die Vor-
bessern ", „ w ürzen", „ dün gen", „ gerben"). aussetzung i m L a t . D i e Bedeutung u n d
— A b l t . : afrz. adoub, prov. adop „Aus- das S c h w a n k e n i n der Qualität des e
rüstung", „Lohgerbe" ( > nfrz. adoux) weist vielleicht a u f eine V e r m i s c h u n g
T h o m a s , R . 3 9 , 1 8 4 ; arag. adoba „Salz- der z w e i V e r b a h i n Herzog, Zs. 27,123.)
tunke, i n der Früchte konserviert wer-
163. adescäre „heranfüttern*.
d e n " , siz. adubba „Knoblauchtunke",
A i t . adescäre, c a m p i d . iskai „füttern",
teram. adubbe „Brautausstattung". U r -
prov. se azescar „sich nähren". (Afrz.
sprung unbekannt, anord. dubba „zum
aeschier „ködern" s. 2913.)
R i t t e r schlagen" begegnet zunächst n u r
i n Texten, die v o m französischen Ritter- 164. a d h u c „noch".
t u m beeinflußt sind, ist also entlehnt. [Kat. adhuc] Der Weg u n d Grund
Die älteste Bedeutung ist „herrichten", der Einführung dieses L a t i n i s m u s ist
adouber a Chevalier k a n n also sekundär nicht klar.
die B e d e u t u n g „schlagen" b e k o m m e n 165. a d i m p l e r e „anfüllen".
haben. Afries. dubba „stoßen" B r u c h , It. adempiere, neap. denere, afrz. aem-
Z F S L . 4 9 , 291 paßt begrifflich schlecht. plir ( > ait. aempiere), prov. azemplir. —
P g , dobar „abhaspeln" 2569, das m i t S a l v i o n i , R D R . 4, 98.
d e n spanischen Kreuzzügen verschleppt 165a. adimperäre „gebieten".
worden wäre Bröndal, Festschrift Jönn- A p r o v . azemprar, t o u l . azemprd „ein-
son 365, ist begrifflich schwierig, w e i l l a d e n " . — A b l t : aprov. azempre „Auf-
„abhaspeln" nicht „herrichten" ist u n d forderung". — Wartburg.
m a n nicht sieht, wie dieses V e r b u m aus 166. a d i r ä r e „erzürnen".
seinem engen Kreise herausgekommen It. adiräre, l o g . airare, afrz. airer,
sein k a n n . — W a r t b u r g 3, 167. (Frz. p r o v . azirar, kat., sp., pg. airar; n o r m . ,
hadoc ( > engl, haddock) „Schellfisch" bürg, er4 „sich ärgern", südfrz. „verab-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0047-3
scheuen", asp. airado „verbannt*. — 171. a d j f i n g e r e „hinzufügen".
S a l v i o n i , R D R . 4, 9 8 ; W a r t b u r g . R u m . ajunge, it. aggiungere, log..
167. a d i t u s „Zugang". ajunger e, afrz.ajoindre, [nfrz. adjoindre],
L o g . aidu M.-L., A l o g . 2 0 ; W a g n e r 5; prov., akat. ajonher [kat. ajunyir, sp.
pg., galiz. eido, eito „Vorraum v o r d e m ajungir] bedeutet r u m . , a n o r d i t , poitev.
B a u e r n h a u s " , „nicht näher bezeichneter „einholen". — S a l v i o n i , R D R . 4, 9 9 ;
O r t " Michaelis, C a i x - C a n . 2 4 4 ; L e i t e , R L . Wartburg.
3, 62. 172. adjütäre „helfen".
168. a d j a c e n s „Umgebung einer be- R u m . ajuta, it. aiutare, apav. aiagar
wohnten Örtlichkeit", „freier R a u m " . S a l v i o n i , R . 3 6 , 2 4 4 , log. adzudare,
2. A D I A C E N T I A (Plur.) i d . engad. agiiider, afrz. aide aidier ( > ait.
Afrz. aise „Bequemlichkeit", a aise aitare), nfrz. aider, b e r r i c h . azide, gay.
„nach B e q u e m l i c h k e i t " , nfrz. aise „be- aide', guern. aige, prov., k a t . ajudar,
q u e m " ( > siz. yesu, yesu „langsam"), sp. ayudar, p g . ajudar. — A p a v . dexaya,
treib, ezu „Umgebung", flandr. pag e alomb. demaida, apav. dema „helf G o t t " ,
ag „friedlich u n d b e q u e m " ; prov. venez. die nai „Ausruf der Matrosen,,
aize (y it. agio, pg. azo „Bequemlich- wenn sie einige Tage kein L a n d ge-
k e i t " , agaliz. aazes, aazo „Ort, wo m a n sehen h a b e n " , Delaüi „italienischer F N . " .
sich niederläßt"), v i n z . aze „Platz", P r a t i , A G I . 18, 4 0 8 ; log. aite(u), m i t
lyon., forez., Schweiz, eze, ize, p i e m . azi anderer W o r t s t e l l u n g : venez., istr. wdde t

„ Küchengeschirr", „Sennereigeräte" L u c h - a l o m b . madesi, daraus puschl. maide,


singer 16. — A b l t . : afrz. (a)isier ( > ait. engad. madischi „vielmehr" Salvioni,
adesare, pistoj. addesare „in O r d n u n g A G I . 16, 2 9 9 ; R I L . 41, 210, afrz. ^ m V *
b r i n g e n " P i e r i , Zs. 30, 295, venez. aziar, dieus „so w a h r m i r Gott helfe", später
maW.zid „herrichten", comask. „gerben" maidien, midien, noch heute dialektisch
Salvioni, R . 28, I I I ; sard. addayarse zmedyö Zöckler 147. — A b l t . : afrz. aftie,
„sich vernachlässigen"); aisance „Be- a'ie a u c h als Interjektion, prov., kat.
quemlichkeit", cabinet d'aisance ( > siz. ajuda, sp. ayuda, pg. ajuda „Hilfe*. —
am, neap. samenta „ A b o r t " ) ; ostfrz. Diez 5 1 5 ; R o m . G r a m . 2 , 1 8 8 ; F r z . G r a m .
aisement „Küchengeschirr", montbel. 6 0 : S a l v i o n i , R D R . 4, 9 9 ; W a r t b u r g .
„Einschuß i n der W e b e r e i " ; p r o v . s e 173. adjütörium „Hilfe*.
aizir „sich nähern", aizit akat. azit R u m . ajutor, [avenez., alomb., agen.
„gewandt" Spitzer, Zs. 40, 215), aizina, ai(u)torio, altorio, apiem. eitori; avenez.
kat. eyna, ahina „Geräte", „Tafelgeschirr", altruio, abellun. altrui, afrz. aidoite,
„Küchengeschirr" ( > c a m p i d . ayna, log. prov. ajutori, mallork. crid§r adjutori].
aimine „Geräte"), valenc. ayna „Hand- - Mussafia 2 5 ; Flechia, A G I . 8, 321 ;
werkszeug"; log. (b)ayone, gallur. gyona S a l v i o n i , Zs. 22, 4 6 5 ; R D R . 4, 99.
„Kufe". —- O N . : w a l l o n . Aydhi -ELLU,
173a. *admansiäre „beschwichtigen".
i n älterer Zeit als Laixheau französisiert A f r z . amaisier, heute namentlich i m
Haust 19. — T h o m a s , E s s . 2 1 7 ; Salvioni, Osten, forez. amezd, gask. amaizd Tho-
R D R . 4, 9 8 ; W a r t b u r g ; Hebeisen 2 1 . mas, R . 4 3 , 371. (Wie sich dazu südfrz.
2. F r z . aisance „Gerechtsame einer amaüd, langued. amattsd verhält, i>t
Stadt". nicht k l a r . Jenes könnte d u r c h amansi
169. a d j a c e r e „dabei l i e g e n " . beeinflußt sein, für dieses, w e n n es nicht
A i t . aggiacere „angrenzen", „passen", einfach für amansd verdruckt ist, vgl.
aumbr. aiace „es gehört s i c h " ; afrz. it. ammansare, kat., sp. amansar, ein
agesir heute namentlich i n östlichen * A D M A N S U A R E zu M A N S U E S anzusetzen,
M A . , prov. ajazer, kat. ajaure „sich scheint m i r bedenklich, auch lautlich
hinlegen". nicht ohne weiteres einwandfrei.)
170. a d j e c t u m „das Hinzugeworfene". 175. a d m e n t e h a b e r e „in E r i n n e r u n g
It. aggetto „Vorsprung", „Kragstein", haben*.
bologn. azet id., afrz. agiets „Schmuck- Afrz. amentevoir ( > siz. amuntuari),
sachen", wallon., genf. azd „die Räum- prov. amentaure „erwähnen* Diez 209.
lichkeiten eines H a u s e s " , swfrz. aze V g l . 5507.
„Trinkgeld", „Zugabe z u d e m angemes- 176. adminüare „vermindern*, „ver-
senen P r e i s e " , n o r m . „Falz einer Türe", kleinern".
b.-manc. „die aus einem G r a b e n heraus- A k a t . aminvar „erschöpfen", valenc.
geworfene, die Böschung bildende E r d e " ; amimbar, abimbar, sp. amenguar, pg.
galiz. ageitos „der R a u m außerhalb der amingoar.
M a u e r n " . — A b l t . : i t . aggettare „her- 177. admissärTus „Zuchthengst", 2.
v o r r a g e n " , abruzz. ayyettd „anstecken", armissärnis G G r . 1, 480, 67.
ayyettdte „Nebengelände". 1. L o g . ammessarzu, asüdit. ammessaro.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0048-9
2. R u m . armäsariu, harmasar, ar- amortd, aprov. amortar. — De Gregorio,
maksar G a m i l l s c h e g , 01t. 7 4 ; a l b . har- StGl. 1, 3 5 ; 2, 5 0 ^ J u d , R L i R . 1, 226.
mešuar, bitt. armissariu, mlat. armis- 185. *admortiäre „das L i c h t löschen,
sarius. D i e r - F o r m ist i n i h r e r geo­ dämpfen". .
graphischen V e r b r e i t u n g auffällig; r u m . It. ammorzare, bologn. amurzär,
harmasar Q> kl.-russ. harmesaru) scheint komask. morzd, apav., aprov., kat.
mit h u n d s aus dem Albanesischen z u amorsar. — M i t Präf.-W.: it. smorzare,
stammen. namentlich l o m b . , emil., march., angren­
178. a d m i t t e r e „zulassen". zend a n E X T U T A R E 3110 u n d vielleicht
Sen. ammettere „hetzen". (Afrz., prov. dadurch beeinflußt J u d , R L i R . 1, 227.
ametre „hinzufugen", „beschuldigen". — 186. a d m o r t i r e „abtöten".
A b l t . : afrz. amessure „Beschuldigung"; R u m . amorfi „starr w e r d e n " , „ein­
m a l l o r k . aVamatent „eilig" Spitzer, K a t . schlafen" (von Gliedern), it. ammortire
E t . 6; T a l l g r e n , N M . 20, 44 sind Neub.) „entkräften", „auslöschen", log. ammu-
180. *admönestäre „ermahnen, z u ­ treskere „ohnmächtig w e r d e n " Wagner,
reden". A S S . 5, 2 1 1 ; frz., prov., kat. amortir
A i t . ammonestare, afrz. amonester, nfrz. „ ertöten",„dämpf e n " , wal d., lyon., bearn.
admonüer ( > siz. ammunitari) „je­ auch „löschen", südostfrz. „erstarren" r

manden z u überreden versuchen", prov., sp., pg.amortecer „ertöten", „betäuben",


kat., sp. amonestar, pg.amoestar; menork. „dämpfen", -se „erstarren". — M i t Präf,-
„die Hochzeit v o n der K a n z e l verkün­ W . : prov., kat. esmortir. — W a r t b u r g .
d i g e n " M o l l 98. — Die B i l d u n g scheint 187. admünlre „zur Mauer hinzu­
alt z u sein, ist aber nicht sicher erklärt. fügen".
Ein Partizipium M O N E S T U S zu M O N E R E R o m a g n . amuni „mit Erde ausfüllen".
U l r i c h , R. 8 , 2 6 4 ; W a r l b u r g ist für 188. adöccäre „mit Erde bedecken".
die lat. Zeit nicht w o h l anzunehmen, Afrz. aochier „ersticken" Thomas,
da die Bedingungen für die nordit. Par­ Ess. 240.
tizipien v o m Typus movesto A s c o l i , A G I . 189. adöcüiäre „anschauen".
4 , 3 9 3 n o c h nicht vorlagen; U m b i l d u n g It. adocchiare, log. aoyare, friaul. vogld t

von A D M O N I T A R E nach * A D M O L E S T A R E , prov. azolhar, kat. aullar, sp. aojar,


* A D M O D E S T A R E , * A D H O N E S T A R E CorilU, apg. aolhar, n p g . olhar; gallur. augd
R. 3, 3 7 7 ; 8 , 3 6 5 ; Regula, Zs. 4 3 , 1 „scheuen" S a l v i o n i , R D R . 4, 99. (Afrz.
überzeugt nicht, w e i l keines dieser V e r b a aoullier s. 6038.)
besteht. A m ehesten k a n n das Gerichts­ 189a. adölescere „aufdampfen".
und Schul verbum ironisch-scherzhaft a n B i t o n . atfwčše „rösten" Merlo, A A S T o r i n o
M O L E S T U S angelehnt sein Gamillscheg. 47, 25.
181. admördere „anbeißen". 190. adoperäre „anwenden".
Afrz. amordre. — A b l t . : frz. amorce A i t . adoperäre, l o m b . dovrd, c r e m .
„ Köder", „Zündkapsel* (> südfrz. drugd, engad. drover „brauchen", o b w .
amorso); die M A . kennen das W o r t fast duvrar, afrz. aovrer, prov. azobrar. —
nur i n der ersten B e d e u t u n g ; frz. amorcer Salvioni, R D R . 4, 9 9 ; W a r t b u r g .
„ködern", „überfeilen", amorgoir „Lun­ 191. adöräre „anbeten".
te", „Nagelbohrer". - Diez 6 1 3 ; Gade It. adorare, afrz. aorer, prov. azorar,
21; Wartburg. akat., asp. aorar. [Frz. adorer, guern.
adori „küssen".]
182. *admörd!um „Frühstück", 2. * a r -
192. adördinäre „in O r d n u n g brin­
mordium. (Zu A D M Ö R D E R E G G r . 1,
gen".
486, 67.)
A m a i l . , avenez. aornar, afrz. aorner
Sp. almuerzo, pg. almogo M.-L., L B L .
t

prov. azornar.
22, 297. D i e Nebenform sp. almuesto
193. adörnäre „schmücken".
kann * A D M O R S I T U M sein. — A b l t . : sp.
almorzar ( > siz. ammursari, log. iz- It. adornare, nfrz.aorner, prov.azornar.
muzzare). — Salvioni, R D R . 4 , 1 0 0 .
194. a d o r t a „emporgehoben", „ge­
183. * a d m ö i i r e „das Feuer löschen". tragen", v g l . adorta : assumpta C G L .
2. *armörire G G r . 1, 486, 67. 4, 10, 46.
2. Abruzz. armuri. A q u i l . adorta, Mussafia, S B W i e n 110,
184. admortäre 1. „abtöten", 2. „lö­ 413. .
schen". 195. a d p o s t „nach".
1. Afrz. amorter, kat., sp. amortar. R u m . apoi „nach", ait. appo „hinter,
Pg. amortar „einsargen" istNeubildung.) nach, b e i " , alog. appus „hinter M.-L.. 14

2. Ait., p i a c , gen., bologn., sfrat., asiz., A l o g . 69. — -\~2 so: kors. appossn Sal­
)res

apav. ammortare, afrz. amorter, sav. vioni, R I L . 49, 726.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0049-7
196. a d p r e s s u m „nahe" A L L . 10,421. 205. a d ü l t e r „Ehebrecher".
It. appresso „bei", frz., prov. ( > asp., Ait. avoltro, afrz., aprov.avoutre „Ehe­
apg.) aprhs„nach", -f F A C T U : piver. apre- b r e c h e r " , „Bastard".
fač „sofort" F l e c h i a , A G I . 18, 279. 206. adülteräre „die E h e b r e c h e n " .
197. a d p r o p e „nahe b e i * . A i t . avolterare, afrz. avoutrer, prov.
R u m . aproape, l o m b . apröf ( > ait. avoutrar. — A b l t . : alothr. xavotrer,
apruovo), a m a r c h . aprope, log. approbe, n l o t h r . hautre „die Reben b e s c h n e i d e n " .
afrz. apruef, prov., kat. aprop. — Diez 5 1 5 ; W a r t b u r g .
198. a d r e t r o „zurück, rückwärts". 207. adülterium „Ehebruch".
Tosk. addreto, e m i l . adrd; it. addietro, [Ait. avoltero, afrz. avoutire, prov.
frz. arrüre ( > siz. arreri, arre „von avouteri.]
n e u e m " , „wiederum"), prov. areire, kat. 208. adümbräre „beschatten".
arrera, sp. arredro, pg. arredo; afrz. auch It. adombrare, frz. aombrer (]> ait.
„wieder"und so i n östlichenMA.: „noch", aombrare), aprov. azombrar. M i t Konj.-
„auch", „im Gegenteil", ardenn. ari „an­ W . : r u m . adumbr\.
d e r s w o " ; aus „wieder" erklärt sich b o u r b . 209. adünäre „vereinigen".
arge „Ausruf des E r s t a u n e n s " . — A b l t . : R u m . aduna, it. adunare, afrz. äuner,
n o r m , arrier, lothr., w a l l o n . arriere-sai- prov. azunar ( > ait. asunare), kat., sp.,
son, nb., waatl., genf. darite, dari, edari pg. aunar. — Avenez. assunar, apad.,
„Herbst" Gauchat, B G S R . 3, 5 4 ; Merlo, avicent. arsunar, amail., venez., veron.,
Stag. mes. 7 2 ; l y o n . arri de grd „Ur­ ferr. sunar, sen. asciunare Mussafia 30.
großvater" ; sp. arredrar „zurückstoßen", — Zssg.: it. radunare, l u c c h . arunare
„Furcht einjagen", pg. arredar „ent­ S a l v i o n i , Z s . 30, 3 0 1 ; j u d i k . ardünar
f e r n e n " , arredio „entfernt", „getrennt" „anhäufen", engad. runer „aufschochen",
Michaelis, R L . 3, 1 8 2 ; W a r t b u r g . (It. obw. rund „schleppen", d a v o n engad.,
kann auch a -f- dietro sein, pg. ar­ obw. runa „Garbenhaufen" H u o n d e r
redio a u c h E R R A T I V U S 2905, pg. arredor 529. (Die s-Formen sind n i c h t erklärt,
„rings h e r u m , r u n d u m " fügt sich be­ E X U N A R E S a l v i o n i , A G I . 16,430 ist be­
grifflich schwer.) g r i f f l i c h schwierig. Einfluß v o n A S S O -
199. a d s a t i s „zur Genüge", „sehr", N A R E ? O b w . rimnar „sammeln" Huonder
lt. assai „sehr", afrz. assez „sehr", 529 ist zweifelhaft, s. 7440.)
n o c h bis i n s 17. J h . , „genug"; nfrz. assez 210. a d l i n e a r e „sich krümmen".
„genug", aprov.asatz (> sp.asaz „sehr", L u c c . aoncare „sich übergeben". —
pg.assa2„genug", „ziemlich"),akat.asau A b l t . : aoncOy l i v o r n . onco „Brechreiz".
„genug", „ziemlich". — Z s s g . : it. pu- 210a. adüncus „krumm".
rassai „genug" Mussafia 9 1 ; Wart­ K o r s . aonco Salvioni, Mise. A s c . 109.
burg. ( R u m . adinc „tief" s. 142.)
200. a d süpra „über". 211. a d ünuni „in E i n e m " .
R u m . asupra, vast. assupra, m a i l . R u m . deadun „zugleich",„zusammen",
assura, log. assubra. alomb. adun, l o d . adun „zugleich", ast.
201. a d t e n u s „bis". dene „sofort", piem. düna S a l v i o n i , R I L .
A p g . atem, n p g . ati Diez 490. (Asp. 37, 5 2 2 ; engad. adüna, bergeil. edüna
atanes besteht nicht Castro, R F E . 5,25.) „immer" A s c o l i , A G I . 7, 5 1 5 ; sp. aün
202. a d t r a n s „jenseits". „noch". (Aün aus A D H U C Diez 17 er­
Prov., kat., sp., pg. atras „hinter". — klärt das n nicht.)
Diez 325. 212. adürere „anbrennen".
203. a d t r a n s a c t u m „unverzüglich", A i t . aduggere.
„sofort". 213. adüsäre „gewöhnen".
R o m a g n . atarsat „auf e i n m a l " , prov. It. adusare, engad. adüser, afrz. auser
atrasait. — M i t Suff.-W.: e m i l . , r o m a g n . ait. ausare), prov. aüsar. — Sal­
atrasah G o i d a n i c h , A G I . 17, 3 8 5 ; v g l . vioni, R D R . 4 J 0 0 .
4510. 214. a d v e l ä r e „das F e u e r m i t Asche
#

204. a d tibi „ w o " . bedecken", 2. *arveläre G G r . I», 486,


A s p . ado, astur, au, vulg.-sp. adolo, -a 67.
„wo ist er, s i e ? " , adolo este huevo „ w o 1. B o l o g n . avlär, romagn. avule, abruzz.
ist dieses E i ? " Castro, R F E . 5, 36. abbeld. — A b l t . : i m o l . avule d maron
204a. * a d u l i ä r e „schmeicheln". „gekochte K a s t a n i e n " . D a z u lothr.,
R u m . aduia, adiia „streicheln, sanft franch.-comt. avali „entbrennen".
wehen, h a u c h e n " , m a z e d . „atmen" 2. A b r u z z . arbeld.
Pu§cariu, D L R . ( F r a g l i c h 2727 Spitzer, 215. *advenu*äre „ankommen".
D R . 4, 1570 n i m m t a u f die konkrete A f r z . avengier „zu E n d e k o m m e n " ,
Bedeutung z u w e n i g Rücksicht.) forez.avegd „zeigen", poitev.aväzi„vor-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0050-7
216. advönire — 231. aegrötus. 17

wärts k o m m e n " , b.-man<j. „ausreichen" awen, benasc. abien; bask. abendu auch
m i t -ä- v o n avant; galiz. abegar „gut „November".
bekommen*. — Wartburg. 221. adversärius „Gegner", 2. „Teu-
2! 16. a d v e n i r e „ankommen*. fel*.
R u m . averiir „gären*, it. avvenire, [2. A i t . avversaroy -iere, afrz., prov.
a f r z . , prov., akat. advenir, asp. avenir, aversier, sp., pg. adversario. — i t . la
apg". avir, npg. advir; m o n t a l . avienirsi versiera aus Vaversiera, regg. arvsaria
„sich gehören*, nkat. „sich v e r t r a g e n " , „Wehrwolf*] T o b l e r , C a i x - C a n . 74.
„versöhnen*, p g . avir „ausgleichen", 221a. a d v e r s n s „entgegengesetzt".
g a l i z . abecer „gut b e k o m m e n * ; sav. Afrz., aprov. avers „Feind*.
aveni „jemanden e r r e i c h e n " , „einem 221b. a d v e r s n s „gegenüber".
n a c h k o m m e n u n d m i t sich n e h m e n " , Afrz. avers „gegen", „im Vergleich
v a l de Saire avere „erreichen*, mfrz. m i t " , n a m . avies „gegen" W a r t b u r g ,
aucun tertre ou il s'avient O v i d moralise asp. aviesos „verkehrt" G a r c i a de Diego
1, 1 9 0 9 „wo er sich festhält", nfrz. 13.
aveindre „wegnehmen" m i t dem V o k a l 222. a d v e r t e r e „benachrichtigen*,
v o n attaindre, n b . avödre „zu E n d e [it. avvertire, frz., prov. avertir, sp.,
k o m m e n " , „erreichen* L i t t r e ; Marchot, pg, advertir\ d a u p h . averti n ize „einen
Z s . 16, 3 8 0 ; Herzog, Zs. 24, 1 0 5 ; R e g u l a ,Vogel zähmen".]
Zs. 4 3 , 5 1 8 ; saintong. avedre „passen, 223. * a d v i t i ä r e „gewöhnen".
gut stehen*. — A b l t . : afrz. aventure It.avvezzare, neuenb.avesi, prov., kat.
„Erlebnis*, „Ereignis* bekommt d u r c h avesar, sp., p g . avezar. — D i e z 3 4 4 ;
den R o m a n die B e d e u t u n g „Abenteuer* W a r t b u r g ; v g l . 4544.
u n d dringt m i t d e m R o m a n n a c h den 224. a d v i x „kaum".
a n d e r e n Ländern u n d ins Deutsche u n d R u m . abeä, asp. aves Diez 428. (Afrz.
E n g l i s c h e ; m i t besonderer Bedeutung a-vis-onques T o b l e r W b . m a c h t m i t i u n d
engad. Ventura „gute H e i r a t * , sp., pg. s t i m m l o s e m s Schwierigkeit.)
Ventura „gluckliches E r e i g n i s " , d a v o n 225. a d v o c ä t o r , -öre „Advokat".
Rückb.: afrz. aventer „widerfahren" Avenez. avoga(d)ro, arbed. ugadru;
G a m i l l s c h e g , Z s . 4 3 , 5 1 9 ; afrz. avenant,
ait. avvocatore, afrz. avoeor, fem., aprov.
prov.avinen„hübsch", Schweiz.avenaire, avogairitz. A u c h astur., galiz. abogador
sav. avenairo „Ortsfremder", pg. avenga
„Pedell"?
V e r t r a g " , avengarse „einig w e r d e n " ;
?
226. advöcatus „Advokat".
\i.avvegnacchh „obgleich". (Frz. aveindre
It. avvocato, engad. avuo „Vormund",
A B E M E R E Diez 5 1 3 ; Dict. Gen. i s t u n -
uengad. guyea „Gemeindevorstand"
wahrscheinlich, weil afrz. *aviembre
A s c o l i , A G I . 1, 150, a f r i a u l . avogal Sal-
fehlt. Der K o n j . - W . muß v o m F u t . aus-
v i o n i , P . , frz. avoui, prov. avogat, sp.
2

gegangen s e i n ; avenaire A D V E N A Gau-


abogado ( > k a t . abogat), apg. (a)vogado,
c h a t , Festschr. Blümner 352 scheint
n p g . advogado. — A b l t . : it. avvocare
n i c h t nötig.)
„vor Gericht v e r t r e t e n " , sp. abogar, p g .
218. adventäre „ankommen", 2. a r - avogar „Sachwalter s e i n " . (Die B e -
v e n t a r e G G r . I , 486, 67.
2
deutung schließt direkten Z u s a m m e n -
1. A i t . aventare „gedeihen", „in die hang des V e r b u m s m i t A D V O C A R E „her-
A u g e n f a l l e n " , siz. abbintari „Ruhe fin- b e i r u f e n " aus.)
d e n " , neap. abbendd i d . , abruzz. abbendd 227. advölätus „herzugeflogen", „her-
„ruhen", „aufhören", dauph. avetd „an- gelaufen".
k o m m e n " , l y o n . avetd „erreichen", sav. A f r z . avoU, n o r m , avolö „Fremder".
•avetd „herunterreißen", bol. avintärs „ei- 228. ae „ja".
nen B r u c h b e k o m m e n " , m a r c h . avventa- S a r d . i , l o m b . , engad., buchenst., b o r m .
iura „Bruch" S a l v i o n i , R D R . 4, 100. — ei, ledrot. ai. (Puschl. ai weicht i m
A b l t . : siz. abbentu, neap. abbiende, abruzz. Akzent ab.) W a g n e r , R D R . 4, 1 3 1 ; S a l -
•abbende „Ruhe". Das Subst. kann auch v i o n i , R D R . 4, 101.
unmittelbar a u f A D V E N T U S „Ankunft" 229. a e d i f i c ä r e „erbauen".
beruhen. Jud.-frz. aigier B l o n d h e i m 19, asp. edi-
2. A b r u z z . arvendd „ruhen". figar, arag. eifigar P i d a l , Origenes 2 1 0 ;
219. a d v e n t o r , -öre „Gast". pg. ehigar M i c h a e l i s , R L . 3, 147; G o r n u ,
It. avventore „Kunde". G G r . 986.
220. a d v e n t u s „Ankunft", 2. „Ankunft 231. a e g r o t u s „krank".
€ h r i s t i " , 3. „Dezember". [Venez. ingrotio, grololo „schwäch-
2. F r z . M A . les avens „Advent" l i c h " , m a i l . krot i d . , c r e m , krot „kränk-
Wartburg. l i c h " , „bartlos", r o m a g n . grot „kränk-
3. L i m . mes de l'aven, aran. nies de l i c h " , „frostig", galiz. angrodo; afrz.
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wort« mch. 2

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0051-3
e(n)grot „Krankheit", engroti „krank".] r i c h t e n " , a u c h „kastrieren", l y o n . egö
Diez. 614. — A b l t . : guern. agrutair, auch „herausstaffieren", Schweiz, (l)evud
ardenn. agruU „erkranken". V g l . 4782. „ H e u v e r z e t t e l n " ; asp. eguar, astur, iguar,
232. a e g y p i u s (griech.) „Geier". apg. inguar Michaelis, R L . 13, 3 3 1 ; asp.
It. gheppio Gaix 34. eguar w i r d v o m „WiedeTn ach wachsen
233. *aegyptänus „Ägypter". ausgerupfter B a r t - u n d K o p f h a a r e " ge-
Kat. giptd, sp. ( > p g ) gitano „Zi- braucht P i d a l , C i d 635. — J u d , Zs. 38,
geuner" A r c h . 109, 2 8 0 ; 110, 4 2 1 . 11; Wartburg.
234. aegyptiäcus (dies) „Unglückstag". 239a. a e q u i t a s , -täte „Billigkeit".
Sp. aziago, avalenc. abciach „von A s p . e(n)guedad „Befreiung der Ge-
schlechter V o r b e d e u t u n g " . Simonet, fangenen". — Rückb.: asp. yengo „frei"
Glos. Mozärab. Michaelis, R L . 3, 154; M.-L., Zs. 19, 277.
235. a e g y p t i n s a) „ägyptisch", ( G E N T I C U S „national" P i d a l , R . 29, 377
b) „schwarz". 2. a e g u p t i u s G G L . 2, macht f o r m e l l Schwierigkeit, v g l . Sala-
11, 45. manca aus -antica, u n d ist begrifflich
1. a) A s i z . gizo „Sklave" de Gregorio, nicht einfacher.)
SGI. 7, 8. — A b l t . : [frz. egiptien „Zigeu- 240. a e r , - r e „Luft".
n e r " ( > engl, gipsy), landr. zöpse „Be- . R u m . aier, ait. aire, engad., friaul. ayer,
trüger", yonne žibsie „Landstreicher"]. frz. air, prov., kat., sp. aire, pg. ar;
Wartburg. bergeil. „Sturm, schlechtes W e t t e r " Sal-
b) A i t . ghezzo, agnon. ittse; abruzz. vioni, R I L . 42, 970. V o m griech. A k k .
yettse „Naturfarbe der W o l l e " , ligur., A E R A : it. aria, log. aera; mazed. aerä
l o m b . gets „grüne E i d e c h s e " B e r t o n i , „Kühle". — D i e Bedeutung ist i n frz.
R. 4 3 , 1 6 8 ; modic. yittsu, b a r . gittse, M A . vielfach „Wind", v g l . d.-Schweiz.
molfett.ittsehe „Geier" Merlo, A A S T o r i n o „Luft" i n beiden Bedeutungen, ferner
43, 5 2 3 ; R D R . 1, 2 5 3 ; l o m b . getsot „Himmel" u n d m i t oder ohne du jour
„Hecht" B e r t o n i , Zs. 38, 214. „Morgenröte". — A b l t . : prov. atrial
2. T r i e n t . gots „Geier". „Kellerfenster" Streng, N M . 1 1 , 1 1 1 ; ait.
235a. a e l e p u t (engl.) „ein F i s c h " (Iota [aerino „ b l a u " ] ; siz. ariari „sich u m -
vulgaris). b l i c k e n " , s a m n . annayerd „erheben"
G u e r n . alpütte, val-de-saire talpüt Rohlfs, Zs. 4 0 , 3 3 8 ; l o m b . inaria „zer-
Barbier, R L R . 58, 276. streut"; kat. enlairarse „übermütig
237. *aequaliäre „gleich m a c h e n " . w e r d e n " Subak, Zs. 33, 479. — Zssg.:
It. uguagliare, engad. ugualer, friaul. siz. arianni (grande) „Himmel". — (It.
uaydy istr. vaziya aus *vayiza, prov. aria „Art, Melodie" s. 276.) — S a l v i o n i ,
egalhar, l a d . agaU „stützen". — A b l t . : R I L . 39, 6 1 1 ; R D R . 4, 1 0 1 ; W a r t b u r g .
tarent. guaglio „Gergel". — Z s s g . : 241. a e r a „Zeitraum", P l u r . v o n aes
abruzz. adduvayyd „aufräumen", ardw „Zahl".
vayyd, aröm. adovaliare „wertloses Z e u g [It. era frz. Ire, sp., pg. era). — Zssg.:
y

zusammenraffen" S a l v i o n i , R I L . 56, log. querra „wann" Salvioni, R I L . 4 2 ,


1001; kat. eixagollar „aus der R e i h e 845? — Diez 126.
b r i n g e n " Spitzer 4 5 . 242. a e r a m e n „Erz", 2. * a r a m e n
238. aequälis „gleich". Einführung 158.
A i t . iguaJe, it. uguale, aengad. inguel, 2. lt. rame „Erz", log. ramine, engad.
friaul. aual, afrz. ivel, prov. engal, aram, obw. m i t auffälligem A n l a u t irorn,
amallork. agual, egual, sp. kat.), p g . afrz. arain, nfrz. airain, prov. aram,
igual; i t . avale „sogleich", l o g . galu sp. arambre, alambre; pg. arame „Mes-
„auch", jud.-sp. algal „nahe" Spitzer 45. s i n g " . — D i e Bedeutung „Erz" ist frz.,
— A b l t . : it. gualivo, engad. gualif, friaul. prov., sonst „Kupfer", auch sav., wallis.
ualif „eben", „glatt". D i e A b l t . ist rae- — A b l t . : afrz. airaine „Trompete" nach
tisch, nordit., tosk, Mussafia 6 5 ; B a t t i s t i , doucaine Cohn 165. — W a r t b u r g ; Gar-
V o k . A 103; p g . galivar „formen", „zu- cia de Diego 2 5
recht s c h n e i d e n " , „Balken b e h a u e n " ; 242a. aerärius „SchatzVerwalter".
amallork. agolar „zum W e t t l a u f i n einer A b r u z z . alarie „amministratore dei
Reihe a u f s t e l l e n " . — Zssg.: engad. beni giä f e u d a l i " .
basgual „ungleich". — W a r t b u r g . 242b. * a e r e o l a „Kupfergefäß".
238a. aequälitas, -täte „Gleichheit". R o m a g n . irola, bologn. rola S a l v i o n i ,
A f r z . ivelte, sp. igualdad. I D . 2, 253.
239. aequäre „gleich m a c h e n " . 243. a e r ü g o , - i n e „Rost, Grünspan" r

A n o r d i t . ainguar, afrz. ever, aprov. 2. * a e r ! g o R o m . G r a m . 2, 359.


e(n)gar, heute stark i n M A . verbreitet R u m . ruginä it. ruggine, veron. m a -
f

i n der B e d e u t u n g „herrichten", „ein- ruzene „Groll", l o g . ruindzu, c a m p .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0052-9
244. aesculus — 252. *afannare. 19

arruinu W a g n e r , R D R . 4, 131. — A b l t . : 247. A s p . a s t i a r besteht nicht.


r u m . rugin\, it. arrugginarsi „rosten"; 248. a e s t l v u s „sommerlich".
m o n t a l . rugginare „wütend werden, 1. It. stio „Sommerleinen" Diez 404.
sein*. 2. A a p u l . stibo, log. istiu, prov., kat.,
2. R o m a g n . redzna, sp. orin Mask. — valenc. estin, sp., pg. estio „Sommer".
D i e z 2 7 8 ; G a r c i a de Diego 2 5 . (Obw. — A b l t . : aprov. estival „sommerlich",
ruina Gröber, A L L . 5, 228 s. 7348; siz. afrz. estivailles „Sommergetreide", H . -
rugga de Gregorio, SGI. 7,347 ist morpho- L o i r e etyivalo „Brachland"; m a l l o r k .
logisch, ht.-auv. eru lautlich schwierig.) estivar „dürr w e r d e n " , „die Kräfte wegen
244. a e s c u l u s „Speiseeiche*. z u großer Hitze v e r l i e r e n " ; pg. estiar
It. ischio, südkalabr. eskru „ A r t Esche *, „aufhören z u r e g n e n " , „aufheitern",
nordkalabr. ieski ( > kalabr.-alb. iške) „abkühlen". — M e r l o , Stag. mes. 3 1 ;
„Gebüsch längs eines Flusses* Rohlfs, W a r t b u r g . (Das V e r b u m ist k a u m lat.
A R . 7 , 4 4 9 ; berb. iskir, bask. ezkur „ A r t A E S T I V A R E „den S o m m e r v e r b r i n g e n " ,
E i c h e * Schuchardt, Berb. 16. Vielleicht eher das A d j . Fortsetzung v o n A E S T I -
ist das W o r t vorrömisch, das bask. u n d V A L I S ; it. stivale s. 8264.)
berb. aus derselben Quelle w i e das lat., 250. aestuärium „Seelache".
n i c h t darauf zurückgehend. (Alb. $kur§ F r z . Hier, gask. esteir, sp. estero, pg.
„Baum* Schuchardt, Zs. 40, 493 ist esteiro „Lagune". — A b l t . : frz. etiage
lautlich nicht möglich.) „niedrigster W a s s e r s t a n d " .
245. a e s t a s , -äte F e m . „Sommer*. 251. a e t a s „Alter", 2. * a e ( v ) i t a s ,
It. istate, anordit. instae A s c o l i , A G I . 3. * a e ( v ) i t a .
3, 443, m a r c h . istata, istr. distd, b e l l u n . 1. L o g . edade, afrz. ai, prov., kat. edat,
destd, istr. listd, campid. istadi, engad. sp. edad. — A b l t . : afrz. eage, nfrz. dge,
sted, friaul. instat, frz. iti prov. estat.
y asp. adiano „betagt", „erfahren", „er-
T i r o l . , nordit., südit., prov. mehrfach p r o b t " Michaelis, R L . 11, 4 4 ; Garcia
Mask. nach H I B E R N U M R o m . G r a m . 2, de Diego 96.
380, woher auch z u m T e i l das i- Subak, 2. It. etä, p i e m . eitd, viver. itd, apisan.
A T r i e s t . 30, 155. — Cerign. Üatoie, aitade, sen. etid, abruzz. ayetd, neap.,
abruzz. Stative, tarent. statin A E S T Ä T E + siz. aitdy engad. eted friaul. etat; apg.
y

AESTivu 248. — A b l t . : log. istadiale y eitate, galiz. eidade, leon. eidat, npg. idade
gallur. statiale „Sommer"; avenez. sta- Leite, R L . 1 3 , 4 3 4 . — A b l t . : pg. idoso,
dulina, amail. staorina, l o m b . stadorina, dioso „betagt" Michaelis, R L . 1 1 , 4 3 .
stadorela „Altweibersommer", sonst i n 3. F r i a u l . yete, a l b a n . yete ( > m a -
dieser Bedeutung it. istate di S. Martino, zed. etä). (Das Verhältnis v o n 1 u n d 2
venez. istadela de S. Martin, frz. He de ist d u n k e l ; la etate S a l v i o n i , A G I . 16,
la S. Martin oder iti de la S. Denis, 207 erklärt -t- n i c h t ; dieses -t- d e m ae
Mussa fia; A R . 4 , 3 8 1 ; Merlo, Stag. mes. 29. zuzuschreiben, w i e an den W a n d e l von
246. aesiimäre „schätzen". -t- z u d- hindert P i e r i , A G I . 16, 183,
It. stimare ( > engad. stimer), log. geht nicht, weil e aus ae älter ist als ~t-
islimare, aengad. astmaer, obw. stumd z u -d-. Das Verhältnis v o n 2 z u 3 ist
„einpfänden", uengad.se/jwar „glauben", das von J U V E N T A S ZU J U V E N T A . )

lad. stomi „Rätsel r a t e n " , afrz. esmer, 252. * a f a n n a r e „sich abmühen*.


prov., kat. esmar ( > sp. asmar, asp., Afrz. ahaner „das F e l d bearbeiten",
apg. osmar mit A n l a u t v o n husmar heute, n a m e n t l i c h i m Westen, „hart ar-
6112 Schuchardt, Z s . Bhft. 6, 53); [kat. b e i t e n " , „leiden", p i k . , c h a m p . „pflügen",
estimar „lieben", ebenso südit., sard.]. lothr. „säen", prov. ( > it. affannarsi,
— A b l t . : it. stima, afrz., prov. esme sp., pg.) afanar, kat. afanyar; T a r n
( > ait. esimo) „Schätzung", nfrz. emmes s'ofond „sich beeilen". — A b l t . : afrz.
„in Zwischenräumen errichtete Erdhügel, ahan, prov. ( > it.affanno, sp., pg.afan),
welche das P r o f i l eines z u erbauenden kat. afany „Qual", lütt, ahan „junge
Dammes, Walles usw. angeben", kat. Saat", lyon.afanürg, afanaye „Anteil der
esme „Behutsamkeit"; lomb. astim „zu- Schnitter a n der S a a t " . A u c h val-vest.
fällig" Salvioni, R D R . 4, 1 0 1 ; herrich. fan „Alpdrücken"? — D i e Bedeutung
emäs „Verstand" Thomas, Mel. 123; asp. weist a u f anord. afanna „Feldarbeit
estemado „verstümmelt" M.-L., Zs. 19,575. m a c h e n " B r u c h , Z F S L . 4 0 , 1 0 3 ; 49, 2 9 1 ;
— Zssg.: a r u m . nestimat, lothr. dezomi V i s i n g , N T F . 4, 6, 65, b z w . a u f dessen
„sich i n der Schätzung i r r e n " Thomas, fränkischen Vertreter, der W a n d e l v o n
R. 38, 3 8 1 ; (sp. estemado ist zweifelhaft; f z u h i s t auffällig. D i e Interjektion
zu STIGMA oder z u germ. STEMB Baist, afrz. ahan, die z u r A n s t r e n g u n g auf-
K r J b e r . 1,314 ist auch lautlich bedenk- fordert, k a n n Schallwort sein u n d dann
lich.) — Diez 128; 4 0 3 ; 5 0 5 ; W a r t b u r g . das V e r b u m beeinflußt haben. — Diez 7 ;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0053-5
W a r t b u r g ; M o l l 114. (Vising stellt 258. *affldicäre „vertrauen".
ahaner z u dial.-schwed. anna „Feld- L o g . affikare „auf etwas b a u e n " ,
a r b e i t " , i n welchem F a l l e dann prov. „hoffen". (Oder z u 32901)
afanar got. wäre; frz. h aus f wie 259. a f f i g e r e „heften".
icrouelles S C R O F E L L A S W a r Iburg geht It. affiggere, tarent. affišere „auf-
nicht, d a hier der labiale V o k a l den hören", bearn. ahige, aprov. afigir, kat.
S c h w u n d des f verschuldet; a i r . fand afegir „hinzufügen", „übertreiben", asp.
„schwach", das angeblich gall. advanno afier F i d a l , Orfgenes 2 6 8 ; Subak, Zs.
voraussetzt G a m i l l s c h e g , paßt l a u t l i c h 29, 418.
und formell n i c h t ; Bertoldi, Z C P h . 17, 260. a f f i l ä r e „schleifen", eigentlich
181; B r u c h , Z F S L . 52, 413. „der Schneide die Dünne eines Fadens
253. *affactäre „herrichten". geben".
Afrz. afaitier „herrichten", „schmük- It. affiläre, frz. affiler, südvog. „be-
k e n " ( > piem.(a)faiU^düngen",avenez., trügen", prov., kat. afilar, pg. afiar.
p i e m . , Schweiz, afaitar „gerben", sp. A u c h sp. afilar, alifar „glätten". (Sp.
afeitar „schmücken", „denBart s c h e r e n " , alifar z u arab. fiafala „schön m a c h e n "
arag. afeitar „belästigen", pg. enfeitar D o z y - E n g e l m a n n 141, E g u i l a z 198 ist
„schmücken"); wallon. afati^ gewöhnen", formell u n d begrifflich schwierig.)
n o r m , afete* „würgen", lyon. afeti „Ge- 260a. a f f i r m ä r e „bestätigen", „ver-
treide w a n n e n " , dauph., l i m . afašd, sp. sichern".
aechar „sieben", prov. afachar „her- It. affermare, afrz. afermer, prov.,
r i c h t e n " , „schmücken". kat. afermar, asp. ahirmar.
253a. affectäre „nach etwas s t r e b e n " . 261. a f f l a r e 1. „zuwehen", 2. „finden",
It. affettare „heftig verlangen", 3. a r f l a r e G G r . I , 486, 67.
2

Schweiz, afetsl „sich a u f etwas ver- 1. a) Doubs s'afle „verdunsten" (vom


steifen". — [ A b l t : frz. affecte „affek- W e i n ) , Pt.-noir afii „verdorben" (vom
t i e r t " , saintong. afeti, plech. afetö „wäh- Mehl) W a r t b u r g .
lerisch i m Essen".] — W a r t b u r g . b) Rum.afla, dalmat. afiar, obw.unfld,
254. a f f e c t u s „Gemütsstimmung". k a l a b r . aHHari, neap. asd, siz. ašari,
L u c c . dare affetto „Gehör s c h e n k e n " , am arch. afflare, sp. hallar, pg. achar.
afrz. afit „Neigung", „Schimpf", „Be- Das W o r t geht entweder v o n der L a n d -
l e i d i g u n g " . — A b l t . : afiter „beleidigen". wirtschaft aus, wo es v o m Anstecken
Foerster, Y v a i n 7 0 . (Afiter ist Neu- v o n Krankheiten, v o m Tiere oder Pflanzen
bildung, d a es begrifflich n i c h t zu schädigenden, heißen W i n d e gesagt w i r d ,
also „anpacken", „ergreifen*, „finden"
A F F E C T Ä R E paßt.)
Diez 4 1 4 , 4 5 7 ; M . - L . , Z s . 3 1 , 5 7 9 oder v o n
2o5. a f f e c t u s , - a „beschaffen", „ge-
der Jagd, wo es v o m H u n d e gesagt wäre
s t i m m t " , „gesinnt*.
„riechen", „aufspüren", „finden" Schu-
M o n t a l . affetto „ersehnt", aveyr. afeit chardt, Zs. 32, 231. (Asp. h- harrt noch
„liebenswürdig", zsp.afecho „gewöhnt". der Erklärung, *falare aus afflare u m -
Wartburg. gestellt F o k k e r , Zs. 38, 485 ist wenig-
256. * a f f e r r a r e „festhalten", „er- wahrscheinlich. Tarent. akkyare s 6038,
greifen". sp. ajar, ahajar, astur, afayar D i e z 458
It., l o g . äff errare, afrz. aferrer, prov., ist k a u m möglich.)
kat., sp., p g . aferrar. — M o l l 117. 2. Tosk. arflare M.-L., Zs. 31, 579.
257. affibüläre „mit einer Spange O d e r z u 7003 Schuchardt, Zs. 3 1 , 719.
befestigen". 262. a f f l e c t e r e „hinlenken".
It. affibbiare, frz. äff übler „den Mantel Tarent. afflettere „verleiten".
a n z i e h e n " , „sich v e r m u m m e n " , n o r m . , 263. a f f l i g e r e „bekümmern".
wallon., pik., champ. afüli „mit ei- [It. affiiggere, afrz. afiir, prov. afligir,
nem Kopfputz versehen", prov. afublar, kat. afiegir, asp. afreir, jud.-it. affrijjere,
afiblar, kat. afiblar; log. attibbiare m i t jud.-frz. afrire, jud.-kat. afregir, jud.-sp.
-tt- v o n attaccare. — A b l t . : afrz. afublail, afreir B l o n d h e i m 19]; avenez. afitto,
prov. afiblalh it. affibbiaglio), kat. kors. fittu „mager" S a l v i o n i , R I L . 49,
afiball „Haftel", „Schließhaken"; prov. . 7 5 9 , galiz. afreito „Kummer". — A b l t . :
afible i d . ; apik. afuloir „ein Kleidungs- a m a i l . afizimenlo, alod. afectivamente
stück", m o r v . afiyur „Schäferinnen- Salvioni, GSLI. 44, 4 2 3 ; Wartburg;
m a n t e l " , w a l l o n . afülör „Mantel", pik. G a r c i a de Diego 74.
afüliir, m o r v . afilür „Frauenkopfputz" 264. *afföräre „taxieren" (forum
T h o m a s , R . 38, 357. — Diez 5 0 3 ; R o m . „Markt").
G r a m . 1, 2 8 ; D ' O v i d i o , A G I . 13, 3 6 2 ; A f r z . afeurer, prov., kat., sp., pg. aforar.
Wartburg. — Diez 146. Oder N e u b i l d u n g ?

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0054-1
265. afföras „draußen". 273. *aftöjan (langob., vgl. got. af-
Rum.afarä, &\t.affuori, avenez.afora, dauips) „aufreiben".
afrz. afors, sp. afuera, pg. afora. Aret.atojare „ermüden", \}\sio]. attuire
266. a f f r a c t u m „zerbröckelt', 2. „Kleie". „unterwerfen" Gaix 169.
2. S p . afrecho, valenc. aflecho, galiz, 274. a g a s o , -öne „Pferdeknecht".
afreito P a r o d i , R . 17, 5 2 . L o g . (b)asone, bitt. agasone.
266a. a f f r m g e r e „zerbrechen", 2. af- 275. agäza (ahd. Koseform z u ago
frangere. B r u i n i e r , Z V S . 34, 350) „Elster".
1. S a n t a n d . afrenir „Erdklötze zer­ P i e m . (a)yasa, grödn. gača, frz. agace,
s c h l a g e n " Garcia de Diego 29. prov. agasa, kat. garsa; afrz. agacier
2. \t. off rang ere, afrz. affraindre, prov. „schreien wie eine E l s t e r " , „reizen";
afranker, Schweiz, afredre; it. affranto mit aacier 137 v e r m i s c h t : nfrz. agacer.
„erschöpft". — A b l t . : afrz. agassin n a m e n t l i c h i m
267. *affröntare „die Stirn b i e t e n " , Z e n t r u m , Osten u n d Südosten, p r o v .
„trotzen". agasin, piem. ayasin, afrz., Schweiz., sav.
It., log. affrontare, frz. affronter,\omb., auch agasö, langued. agasit „Hühner­
obw. frontar „eintreffen*, prov., kat., a u g e " , v g l . schweiz.-d. ägerstenaug. —
asp afrontar, nsp. afrentar, pg. afrontar Das g, das n u r auf einem Streifen i m
Diez 8. I n der frz. Schriftsprache zeit­ süd.-nordfrz. Grenzgebiete d u r c h z ersetzt
weise, i n westfrz. M A . noch heute „be­ w i r d , weist auf späte E n t l e h n u n g h i n .
trügen". — W a r t b u r g . — Das W o r t ist aligemein prov. außer
267a. affülclre „stützen". 2. „Die gask., dann südostfrz., ostfrz. u n d n o r d -
Ärmel zurückschlagen". ostfrz., fehlt i m Z e n t r u m u n d W e s t e n .
2. A b r u z z . , campob. affuči. - M i t Konj.- — Zssg.: prov. darnagas (2218), u r i m .
W . : rörn. affüce. — A b l t . : abruzz. affuc makayes (5235), bourn. fasayas (fausse),
ikd\ tarent. affruttihare, mat. afferte- poitev. bat-ašas, ažas batres (battre),
kud; röm. affuto „mit aufgestülpten Är­ avey. morgaso (mordre) z u mirgaso, bir-
m e l n " Merlo, Zs. 37, 727. gaso umgestaltet, „kleiner Würger";
268. *affüinäre „räuchern". m a l m , üdagas, flam. nidagas „Hühner­
R u m . afuma, it., l o g . affumare, prov. auge", daraus rückgebildet: w a l l o n . ,
kat. afumar, sp. ahumar, pg. afumar. neuenb. agas id. G P S R . 170, 5 1 9 ; W a r t ­
269. *affündäre „versenken". b u r g ; Gamillscheg, Zs. 4 3 , 5 1 9 ; G P S R .
hxum.afunda „vertiefen", M.affondare, 170. (Obw. hatzla Gärtner, Zs. 16, 321
afrz. afonder, sp. afondar, pg. afundar. ist schweiz.-d. hatzle E l l e ; kayas „Elster"
Mit auffälligem K o n j . - W . : prov. afondre. als wahrsagender Vogel z u gall. cagacia
— A b l t . : p i e m . fongi, log. affungare Löwental, W S . 9 , 184 ist bedenklich
„eintauchen". ( R u m . eher N e u b i l d u n g , bei der Vereinzelung u n d w e i l das gall.
vielleicht auch die a n d e r e n ; die U m ­ W o r t n u r konstruiert ist.)
b i l d u n g m i t g ist schwierig zu erklären, 275a. * a g a r i c e l l u s „Baumschwamm".
k a u m Einfluß v o n annegare S a l v i o n i , A s p . garcillo herber, arsel, agursal
R D R . 4, 102.) „Champignon"). — Rückbild.: sp. garzo
269a. affüsäre „sich auf etwas Schuchardt, B e r b . 25.
stürzen". 275b. a g e l l u s „kleiner A c k e r " .
Mailork. afuarse Tallgren, N M . 16, 82. K a l a b r . Ayellu, röm., abruzz. Ayelli
270. a f h a l e n (niederl.) „herunter­ Merlo, R A L i n c . 29, 133; her. Ägel Skok,
holen". Zs. 39, 608.
F r z . affaler „Tauwerk h e r u n t e r z i e h e n " 276. a g e r „Acker", „Feld".
( > prov. afald, gen. afald), n o r m . , p i k . Rum.agru, bergam.ager, avenez. agro,
afali„herabgekommen", „elend", poitev. afrz. aire „Adlerhorst", „Nest", „Her­
„schlecht gekleidet". - Diez 503; W a r t ­ k u n f t " , „ A r t " ( > it. aria i n A n l e h n u n g
burg. an aria 240 „Art", „Weise",.„Melodie",
271. a f r i c i a e „Art B a c k w e r k " . sp. aire „Anmut", „Gebärde", pg. ar
Mazed. afreajä „auf Kohlenfeuer ge- „Miene", „Gebärde", „Benehmen",
backenes, ungesäuertes B r o t " P a p a h a g i , „Eitelkeit"; die Bedeutung „Melodie"
JBRS. 12,101. scheint sich i n Italien entwickelt z u
272. a f r i c u s „afrikanisch". haben u n d auf frz., sp. aire, pg. ar
It. af(f)rico, serb.-kroat. yaprk, afrz. übertragen worden z u sein), prov. agre
aufrique m i t au i n A n l e h n u n g a n die „Nest", „Familie", „Herkunft", m a l l o r k .
arab. Wörter m i t al-, mozarab. abricano fl#r*„Feld, das ohneBearbeitungFrüchte
„Terebinthe", sp. dbrego „Westsüdwest­ trägt", „Ort, wo das W i l d sich einfindet",
w i n d " , apg. abrego, avrego, avergo „Süd­ „Gewohnheit", kat. „Gewohnheit", asp.
w i n d " Moreira, E L P . 1 8 8 ; Diez 4 1 3 . ero, galiz.agro „umgrenztesGrundstück",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0055-7
agra „ A c k e r " . — A b l t . : val-sass. agroft 282. a g l n a „ein Bestandteil der W a g e " .
„Alpe", prov. agreira „Zehnten", asard. Zssg.: campid. sants-ainedda „Schau-
terras de agrile „bebaubares L a n d " . — k e l " , vgl. santsiai „schaukeln".
Zssg.: afrz. de bon aire „von guter A r t " , 283. agitäre 1. „hin- u n d her be-
nfrz. dSbonnaire „gutmütig". — R o h l f s , wegen", 2. „wiegen".
A g e r 5 - 9 ; M.-L., R L i R . 1, 15; Wart- 2. A b r u z z . ayetd, obw. ditd H u o n d e r
b u r g ; M o l l 27. (Die Verknüpfung m i t 473.
AER 240 Diez 7; Dict. G e n . ; P i e r i , 284. a g n e l l u s „ L a m m " .
Z R P h . 30,296 ist begrifflich schwieriger, R u m . miel, it. agnello, engad. agnS,
namentlich ist die V e r b i n d u n g von „Luft" friaul. aüel, frz. agneau, prov. anhel,
und „Weise" nicht hergestellt. Für afrz. kat. anyell. F e m i n i n u m überall -a, doch
aire „Nest" A R E A zugrunde z u legen, i n den nordfrz. M A . i m ganzen w e n i g
verbietet prov. agre, mlat. ad nidum üblich. M i t SufT. W . : südwestfrz. ahit
sutim qui a quibusdam area appellatur H o r n i n g , Zs. 20, 352, frign. nostra Ber-
bei Friedrich IL, De venatione 2, 3 ist toni, A R . 1,982. — A b l t . : it. agnellotti,
falsche Latinisierung. O b w . er Ascoli, mant., poles. anolin, piem. anulot
AGI. 1, 95 eher z u 626; asp., apg. aro O sard. angulotus) „Fleischpastetchen".
s. 692.) — Salvioni, R D R . 4, 103; Wartburg.
277. a g g e r , - e r i s „Damm", 2. a r g e r (Die A b l t . z u A N E L L Ü S 452 C a i x 1 4 4 ;
G G r . t , 486, 67.
2
P i e r i , A G I . 15, 136 ist weniger wahr-
2. Venez. drzare, veron. aldzaro, gen. scheinlich, p a r m . aniden eine sekundäre
erze; it. argine, piem. erzu, sp. arcSn Umbildung.)
„Rand", „Brustwehr". — Diez 24. 285. A g n e s (Eigenname).
277 a. * a g g e r i e s „Schutt", vgl. congeries. Trient. nes, r o m a g n . neza, üizena
W a l l o n . azir „Haufen v o n Zweigen, „dummePerson", wallon.aües „dummes
die m a n i n den Reuten verbrennt" Mädchen", bresse onos, triest. züdzola
Haust, B W a l l o n . 8, 26. „schwächliche P e r s o n " Vidossich 3 7 ;
2 7 7 b . a g g e s t u s „Aufschutt", „Damm". P r a t i , A G I . 17, 5 0 3 ; M i g l i o r i n i 126;
Siebenb. agest. Wartburg.
278. agglomeräre „zum Knäuel bin- 286. a g n i l e „Schafstall".
den". L o g . annile.
A b r u z z . ayyumbrd, avell. adiomarare. 287. a g n i n u s „lämmern".
279. aggraväre „beschweren". A i t . agnino, prov. anhin „Schafwolle",
It. aggraväre, afrz. agrever, nfrz. ag- alemtej. aninho, i t . agnina, prov. anhina,
graver, prov., kat., sp., pg. agravar. kat. anyina, sp. aüino „Lammfell" T a l l -
279a. a g g r e d e r e „heranschreiten". gren, N M . 13, 156; W a r t b u r g .
Siz., südit. aggrissu „Streit" Salvioni, 289. *agnötäre (zu agnoscere).
R D R . 4, 103. (Nordit. agrezar s. 92.) L o g . annod-itare „schwach unter-
279b. a g g r e v i ä r e „bedrücken". scheiden", „kaum erkennen", bitt. an-
Afrz. agregier, prov. agreujar „be- nottare „blicken". — W a g n e r , R D R . 4,
lästigen", bürg. ggrežq „ein K i n d be- 131.
vorzugen" Thomas, R. 39, 223. 290. a g n u s , - a „Lamm".
280. a g i l i s „schnell". l t . agno, tarent., neap., arpin. aine,
Rum. ager „schnell" (vom Pferde usw.), kalabr. dyun§ dvune, drnune, abruzz.
y

„flink", „scharfsinnig" Pu§cariu, W b . 37. aygn§, pg., galiz. anho. N u r F e m . afrz.


A u c h münstert. aizel „flink"? aigne. - A b l t . : log.andzone, b o r m . afion,
281. * a g l n a „das T r e i b e n " , 1. „Trift", valenc. anun, nordkalabr. avunila, log.
2. „Eile". andzone, pg. aninho „junges L a m m " ;
1. It. aggina. kalabr. aniarese „sich begatten" v o m
2. A i t . a(g)ina march., röm. aina, W i d d e r und Schaf, campid. an§ai „läm-
}

asp. ahina, apg., transmont. agiriha, m e r n " . S a l v i o n i , R D R . 4, 103; Wart-


galiz. aziriha, apg. asinha „schnell" aus b u r g . (Kat. xai „Lamm" Montoliu, B D C .
a asinha. A u c h aret. gina „Gier"? — 1, 47 ist nicht verständlich.)
A b l t . : sen. aginarsi, march., abruzz. 291. a g o n i a „Todesangst".
ayinars, reat. ainasse „sich beeilen". — [Afrz. a(n)goine, venez., kat. angunia
Diez 8. (Astur, antainar „beeilen" „Angst" m i t - n - v o n A N G U S T I A . }
P i d a l , R. 29,374 ist i n der ersten Silbe 292. * a g o n i a r e (zu agonia).
unklar, friaul. aißne „Fingerknöchel" It. agognare „ängstlich v e r l a n g e n " .
S a l v i o n i , A G I . 1 6 , 2 1 9 , engad. aina — Diez 351.
„Hechel", uengad, ainar „hecheln" sind 293. a g o n o s (griech.) „unfruchtbar",
begrifflich nicht zu verbinden.) 2. V i t e x agnus castus.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0056-3
2. Neap. Idgani, kalabr. Idhanu, siz. prov. afre „Schrecken". - A b l t . : it. affri-
ldkanu, Idgomu, leganu Bertoldi, R L i R . cogno „säuerlich", fricogno A r t T r a u b e " ,
t

2, 145, 1. frz. affreux „häßlich", m o r v . efrti „gie-


293a. agorr (bask.) „September". r i g " . — Diez 5 0 3 ; Gaix 9 3 ; B r u c k n e r ,
B e a r n . abor, Gironde, Landes agor, Zs. 24, 7 0 ; B r u c h 3 7 ; W a r t b u r g .
arag. agüero W a r t b u r g ; Saroihandy, 302. aign (germ.) 1. „eigen", 2. „ h ö -
R I E B . 7, 4 7 7 . tDas bask. W o r t z u 785 r i g " , 3. „eigener G r u n d u n d B o d e n " .
Schuchardt, Z s . 30, 212 ist w e n i g wahr- 1. A n g i o n o r m , ein(e).
scheinlich.) 2. Jud.-frz. ain.
294. *agranio, -one (gall.) „Schlehe" 3. A l o t h r . ain(e) P. Meyer, R. 15, 2 8 0 ;
(vgl. i r . airne, k y m r . eirineri). Paris R . 25, 5 1 8 ; 39, 133. Es handelt
Gare, agraüün, westprov. arafiün, kat., sich w o h l u m Entlehnungen aus v e r -
m a l l o r k . aranyö, arag. arafton. — A b l t . : schiedener Zeit u n d v o n verschiedenen
kat., mallork., valenc. aranyoner „Schle- Seiten her.
henstaude". \-marafla: sp. maranon 302a. a i s k o n (got.) „heischen".
M.-L., Z s . 3 1 , 5 8 6 ; J u d , A r c h . 124, 9 4 ; Montan, ascar „holen", bask. eskatu
Pedersen, Litteris 2, 8 6 . „fordern".
295. agrestis „wild". 303a. akuti (bras.).
Lecc. riešu, siz. arestu, l o g . areste. It. acuti, frz. agouti, sp. aguti, acuri,
— Z s s g . : it. gnaresta „Art herbe T r a u b e " , acuti, p g . cotia, bask. akuri. — S c h u -
V I N E A A G R E S T I S Marchesini, S t F R . 2,5. chardt, Zs. 36, 34.
295a. agrimonia „Odermennig". 304. ala „Flügel".
F r z . aigremoine ( > südfrz. agrimeno, It., l o g . ala, engad. ela, friaul. die,
grimueno), pg. arameriha; m h d . acker- frz. aile, prov., kat., sp. ala, apg., galiz.
mennig, Odermennig, mbret. agreman. — aa, P l u r . as, daraus azas, Sing, aza
Wartburg. C o r n u , G G r . 9 7 0 ; V i a n n a , R L . 1, 2 1 7 ;
296. *agru „Hebelstütze", „Hebel". wallon. el „Flosse", n a m . al „Rad-
F r z . agre, aigre, franche-comt. agre, schaufel". — A b l t . : log. alisedda „leeres
Schweiz., forez. egre, l y o n . egri, obw. agra, K o r n , das der W i n d fortträgt* W a g n e r
judik. agro. - A b l t . : judik., trient. agrar 2 6 ; engad. aler „Spulenflügel a m S p i n n -
„wegbringen". ( D e r U r s p r u n g des haupt- r a d * , frz. hallier „Netz z u m W a c h t e l -
sächlich dem Südostfrz. u n d Graubünden fang*, „Stäbchen z u m Halten der W e b e r -
angehörigen Wortes ist u n b e k a n n t ; U m - kette* Thomas, Mel. 16; aleron, alichon,
stellung aus argue 6097 W a r t b u r g prov. aleirun „Radschaufel* T h o m a s ,
müßte i n einer Gegend stattgefunden M e l . 1 5 ; Schuchardt, Zs. 26, 4 0 4 ; centr.
haben, i n der urfrz. ai als a, A C R E als alet „Besenginster*, w a l l o n . elo „junger
aigre erscheint, w o r a u f dann b e i der L a c h s * , sp. alar „Dohnen", alero „Steck-
Weiterwanderung i n ^-Gebiete die U m - g a r n " , „Dachtraufe", kat., sp. aladarc
setzung stattgefunden hätte.) „Schläfenhaar", beir. auda „fliegende
297. agülia „Obelisk". A m e i s e " , alemt. aselha „Achselhöhle"
\t.guglia\ auch it.aguglia, log. agudza Leite de Vasconcellos, R L . 4, 2 2 8 ; i t .
„Nadel". Identisch m i t A C U L E A 123? aleggiare, aliare „mit den Flügeln
300. aib (arab.) „Fehler", „Gebrechen". schlagen", alia „Flügel* Parodi, Mise. As-
A p r o v . aib „Sitte", „Gewohnheit", coli 4 6 5 ; val., magg. Said „fliegen", šala
lyon. eva „ A r t " , „Rasse", agen., averon. „Flügel" Bertoni, A R . 1,207; afrz. aleter
aibo „Sitte", „Gewohnheit", comel. aibi „pochen" (vom Herzen), „keuchen", nfrz.
„Scherze", pg. eiva „Fehler" Michaelis, Mieter Tobler, S B B e r l i n 1893, 16, v g l .
R L . 13, 298. — B l o n d h e i m , M L N . 27, kat. aleteig „Herzklopfen". — Z s s g . :
10. (Befremden erregt das frühe V o r - log. alibedde P E L L E „Fledermaus", H t -
k o m m e n u n d die etwas abweichende Vienne alblas „Fink", bress. rošol „Rot-
Bedeutung i m P r o v . u n d Nordit. G a l l . drossel", Schweiz, al a korbi „Löwenzahn",
aibom, erschlossen aus i r . aib „das kat. adaldrse „herbeistürzen". — W a r t -
Äußere", „Ähnlichkeit", „freundliche b u r g ; G P S R 2 2 0 ; Tallgren, N M . 13,159.
H a l t u n g " Thurneysen 88 liegt begriff- (Pg. asa v o n A N S A Diez 429 ist gegen-
lich n i c h t näher, auch i s t fraglich, ob über d e m alten aa nicht nötig, d a aber
gall. ai geblieben u n d gall. b i m prov. apg. PI. + asas fehlt, n i m m t Michaelis
Auslaut nicht wie lat. b z u u geworden Einfluß v o n az, P l u r . azes u n d asa, P l u r .
wäre.) asas a n R L . 13, 258, was nicht recht
verständlich ist.)
301. aifrs (germ.) „schrecklich".
Sen., aret.öfro „herb", „sauar", tarent. 305. ala (gall.) „Alant".
affio, kors. afru, avru „sauer" Guarnerio, K a t . , sp. ( > pg.) ala Seffner, G l .
R I L . 4 8 , 2 5 0 , frz.affres „Schreck",„Angst", 18, 113.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0057-9
24 306. alabastrum — 315b. alban(i)us.

306. a l a b a s t r u m „Alabaster", 2. * a l a - ( R u m . dripa v o n A L I P E S Densu§ianu,


baustrum. Hist. 1. r o u m . 1, 30 ist begrifflich u n -
1. [It. alabastro, afrz. (a)lebastre, nfrz. möglich; aus A L A m i t Suff, -ip P a s c u ,
albdtre, sp., pg. alabastro.] A R . 6, 325 erklärt nichts, da es e i n
2. [Ait. alabaustro, prov. dlabaustre solches Suff, nicht gibt.)
( > afrz. (a)lebaustre), kat. alabaust.) 310a. aläpäre „Ohrfeigen geben".
P a r i s , MdL 561; Agaskogn. alebar „ein Glied b r e c h e n " .
307. a l a c e r „munter". — A b l t . : alep „Bruch eines Gliedes",
It. allegro lecc. liegru, log. allegru, „schwere W u n d e " T h o m a s , R . 38, 4 4 8 .
c a m p i d . allirgu); arbed. aUgar „Gruß 311. aläpäre „sichbrüsten", „prahlen".
beim A b s c h i e d " , friaul. te#ri, afrz. ha- Sp., pg. alabar „loben" Rönscb, Z s .
laigre, prov., kat. ( > sp., pg.) alegre. 3.103.
It., prov. scheint * A L I C E R , * A L E C R I S
312. a l a t e r n u s „Wegedorn".
vorauszusetzen, doch ist nicht ganz Perug. laterno, röm. lanterno, salern.
sicher, ob das W o r t i n Italien boden- litrono, florent. Unterno, lauro eterno,
ständig ist. Das afrz. h- v o n germ. hau siz. aranciteddu, l o g . aladerru, ali-
Suchier, G. I , 796? - Diez 1 2 ; It. G r a m .
2
derru, campid. arredili, prov. aladern,
5 0 ; G P S R . 1 7 9 ; Einführung 153; Sal- darade, taradern, lairoderno, kat. ala-
v i o n i , R I L . 42, 668. dem, alavern, (ll)adern, sp. aladierna,
labiSrnago, pg. aderno. — S a l v i o n i , R D R .
308. a l a m a n n u s „Alemanne".
4 . 1 0 4 . Fehlt nordit., daher istr. adran
Castelli. armän „Österreicher", frz.
Schuchardt, Zs. 24, 419 fraglich ist.
allemande (y it. allemanda, alamanna,
313. a l a u d a (gall.) „Lerche".
sp., pg. alamanda) „eine A r t T a n z " ;
Avenez. loa, afrz. aloe, prov. alausa
ostfrz. holmädi „undeutlich sprechen"
( > kat. alosa), kat. alova, aragon. aloda,
Wartburg.
asp. aloa, alav., bürg, aloya P i d a l , R F E .
309. *alänus „Dogge". W o h e r ? 7, 33. — A b l t . : it. lodola ( > engad.
It. alano, afrz., prov. alan, sp. alano lodola, friaul. lodule, siz. lödana, lönara
( > pg. aläd). U r s p r u n g unbekannt, afrz. Salvioni, R I L . 40, 1113); venez. nodola
alans d'Espagne weist nach Spanien, so „ein F i s c h , b r a m a r a i a fietola", südfrz.
daß Verknüpfung m i t dem V o l k s n a m e n alousds „lenciscus a l b u r n u s " B a r b i e r ,
der A l a n e n nicht ohne weiteres abzu- R L R . 53, 1 5 1 ; 57, 3 2 7 ; afrz. alouette,
weisen ist. seit dem 12. J h . , heute fast alleinherr-
310. *aläpa „Schwinge", „Flügel". schend u n d weit i n den Süden ge-
R u m . aripa „Flügel", „Radschaufel", d r u n g e n ; aloyau „Art L e n d e n b r a t e n " ,
kalabr. alapa „Radschaufel", afrz. auve, ursprünglich vielleicht „Fleischart, die
nfrz.aube „Radschaufel", „Verbindungs- wie ein kleiner V o g e l a m Spieß gebraten
stücke der zwei Sattelbogen", prov. aubo, w i r d " Tobler, S B B e r l i n 1893, 119 oder
arbrOy alibre „Radschaufel", sp. dlabe nach dem dicken B a u c h der L e r c h e
„Radschaufel", „Rohrgeflecht a n beiden Sainean 90. — Zssg.: bresc. serloda,
Seiten des W a g e n s " , „Dachtraufe", trent. fralodola, daraus trev. berlua,
„herabhängender Z w e i g " , pg.afca „Flügel päd. berluato „Heidelerche". Das W o r t
eines Gebäudes", „Schirm der Mütze", reicht i n Italien nicht weit südlich u n d
„Rand", „Bergabhang". — A b l t . : log. auch auf der Iberischen Halbinsel nicht
alabare — frz. aube 2, prov. alabart i d . weit über das alte gallische Gebiet
U r s p r u n g u n d Grundbedeutung sind hinaus. — Diez 1 3 ; Mussafia 7 4 ; Riegler,
unbekannt. „Radschaufel" u n d „Flügel" A R . 7, 2 ; Salvioni, R D R . 4, 104; W a r t -
vereinigen sich leicht unter d e m Begriff burg.
des „Schwingens", so daß eine V e r b i n - 314. a l a u s a (gall.) „Alse".
d u n g m i t A L A P A R E 310a möglich wäre. F r z alose, südfrz. alauzo, sp. alosa.
aube „Oberstück des Sattels" wäre als 315. A l a v a (baskische Provinz).
V e r g l e i c h m i t den Flügeln verständlich. A b l t . : prov. alavesa, s p . alabesa „Art
W a s alapa, das seit dem 9. J h . als ein Lanze".
S c h m u c k an Bucheinbänden begegnet 315a. a l a z ' a r (arab.) „Fuchs" (als
L e r c h , J P h . 2 , 1 9 8 genau ist, weiß m a n Pferd).
nicht. Für „flache H a n d " als Grundlage Sp. alazan ( > frz. alezan), pg.alazäo
Schuchardt, Zs. 31, 585 fehlt jeder A n - B r u c h , Z F S L . 49, 292.
h a l t s p u n k t ; kat. dlep „Kasten des ober- 315b. alban(i)us „Fremder".
schlächtigen Mühlrads" M o l l 139 scheint A f r z . aubaine, nfrz. aubain, seit dem
a u f einer Verwechslung m i t der R a d - 9, J h . belegt, w o h l v o n A L I B I aus. Die
schaufel z u beruhen. — M.-L., Zs. 3 1 , B e w a h r u n g des b u n d die Wiedergabe
5 8 2 ; Schuchardt 721. durch -aine i m A f r z . weisen auf einen

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0058-5
R e c h t s a u s d r u c k der K a n z l e i e n . — Diez 323. a l b i s p i n a „Weißdorn".
5 1 1 . (Frank. *alibann „einem anderen F r z . aubepine, prov. albespi; pik.
B a n n angehörig G a m i l l s c h e g , Z s . 43,
u nobipin m i t d e m n des unbestimmten
522 geht f o r m e l l nicht.) A r t i k e l s Behrens, Zs. 32, 117, flandr.
316. *albänus „ W e i h e " . noblepin, l o t h r . obrepin, m i t Dissimilation
P r o v . alban. — A b l t . : i t . albanella, ogrepin, velay. ogepi; wallon. obespen,
prov. albanel. (d)ardespen „Berberitze". Die Stellung
317. * a l b ä r i s „weißlich". des Adjektivums, die B e w a h r u n g v o n
P r o v . albar „Wasserholunder", „Wei­ A L B U S und die Beschränkung auf F r a n k ­
d e " , sp. albarj pg. alvar; auch galiz. r e i c h legt den Gedanken nahe, daß es
albar „Mühlstein"?, v g l . negral i d . — s i c h u m eine B i l d u n g der Botaniker
A b l t . : mant., bresc.albaröl „zweijähriges handelt. D i e männliche F o r m ist auch
Kalb", pg. alvarinho „weißlich", südwestfrz., k o m m t i m Rolandslied u n d
„schwächlich". — W a r t b u r g . später bei Marot vor. Die weibliche i m
Süden ist, da sie j u n g ist, als E n t l e h n u n g
318. älbärus „Weißpappel" M.-L., aus der Reichssprache z u betrachten. —
A L L G . 13,50. R o m . G r a m . 2, 5 4 3 ; Jaberg, Sprach-
It. alberoy albaro, l o m b . albera, venez. geogr. 2 2 ; W a r t b u r g ; B e r t o l d i , Fest­
albara, gen.arbua, ganka; arbua, piem. schr. Wechssler 275.
albra, siz. drbanu „Schwarzpappel", log.
sdlvaru, perig. aubra, kat. alba. — A b l t . : 324. a l b o r , -öre „Weiße", 2. „Mor­
bologn. albarez, piem. arbron, l o m b . genröte".
albazella, kat. albareda „Pappelhain".— 1. R u m . alboare, it. albore; gen. arbü
A u c h it. dlvano „Esche", siz., kalabr. ar- „Arglosigkeit".
vanu „Erle ? — Diez 3 5 1 ; Rohlfs, A R .
41 2. Rum.alboare „Tageshelle", „Licht",
7,156. siz. alburi, afrz. aubour, prov., sp. albor,
pg. alvor; onegl. arbü de seira „Abend­
319. a l b a s t e r „weißlich".
dämmerung". — Salvioni, R D R . 4, 104.
R u m . albastru „hellblau", mazed.
324a. *albüca (gall.?) „Waldrebe"
albastru „grau", nalbastrd „graues
(clematis vitalba).
Schaf".
D a u p h . obüzo. — A b l t . : H . - A l p . dur-
319a. albätns „weißgekleidet".
blüzo, B.-Alp. dublüdzye. — Thomas, R.
Afrz. aube „unschuldig", aprov. albat
40, 1 0 7 ; W a r t b u r g . — V g l . 326.
„neugetauft", m o r v . obe „neugeborenes
K i n d " , aland. aubat „früh gestorbenes 325. albüca (ligur.) „weiße, mergel-
K i n d " , kat. albat „totes K i n d c h e n " . — haltige E r d e " .
Wartburg. M o r v . obü, saintong. obüK, rouerg.
aubiigo.
319b. a l b e n a (gall.) „Schneehuhn".
326. albücium (ligur.) „Asphodill"
Schweiz, orbeina, obena, val-so. albena,
A L L G . 12, 89.
piem. arbena, bergün. arblana, engad.
Siz. aubuttsu, kalabr. arvuttsu, bitt.
ravulauna, obw. amblana, l o m b . erbolana.
arvupu, ramuttu, sard. auch serbutts\t }
— Huonder 511; 531; Merlo, A A T o r i n o
sibruttsu, l o g . armuttu; moz-arab. abuč.
42, 2 0 ; W a r t b u r g . (Das Suffix deutet
M i t Suff.-W.: mallork. aubö. — Rohlfs,
auf gallischen U r s p r u n g Mise. A s c o l i 416.
A R . 4 5 6 ; S a l v i o n i , R D R . 4,104, 7.
Auffällig ist der Gegensatz zwischen den
327. a l b u e l i s „eine R e b e n a r t " .
F o r m e n der West- u n d der Ostalpen,
It. albiglio, m a i l . albera, pg. alvilha.
letztere scheinen ein * A L B U L A N A , * A R -
— A b l t . : galiz. abellal.
B U L A N A z u fordern.)
327a. a l b ü g o , - m e „Weiße".
320. a l b e s c e r e 1. „weiß w e r d e n " , Abt. albüny „die äußeren Abfälle der
2. „Tag w e r d e n " z u A L B A . Bäume".
1. R u m . alb\. 328. albüla „Weißfisch", 2. *abüla.
2. Siz. arbiširi, k a l a b r . brisire; all 1
1. Comask. dlbora. A u c h venez. dlboro
arbešennu „bei T a g e s a n b r u c h " , log. „Rötling"? —- A b l t . : r u m . ablisoarä
albeskere. P u s c a r i u , D R . 3, 5 9 6 ; l o m b . arborela,
321. albicäre „weiß m a c h e n " . afrz. auvelle, auvette, nfrz. avelle, ovelle
It. albicare „weißen", c a m p i d . arbigai, Thomas, M e l . 32.
abbrigai „Eisen schweißen", sp. albegar. 2. It. avolo, venez., veron., mant.,
322. * a l b i c e l l u s „weißlich". bresc. aola, f r z . , kat. able. — A b l t . :
L u c c h . arbugello „weiße F e i g e " . frz. ablet, ableite, ablenne Barbier, R P F .
322a. * a l b i f o l i u m „Eisbeerbaum" 2 1 , 2 4 1 , L i l l e äbiel, poitev. ablyez,
(sorbus aria). w a l l o n . abeye. A u c h pg. ablena „Blicke",
Valsug. arfoi, ledrot. alberfoi, erbfoi „kleiner Weißfisch"? — J u d , B G L . 11,
Bertoldi, Z G P h . 1 7 , 1 8 2 ; R L i R . 3, 2 8 1 , 1 . 37; Wartburg.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0059-3
328a. albümen „Eiweiß". Wechssler 2 7 9 ; Salvioni, R D R . 4, 1 0 5 ;
It. albume, frz. aubun. — M i t Suff.- W a r t b u r g ; M o l l 149. — V g l . noch O N .
W . : frz. aubin n a m e n t l i c h c h a m p a g n . wie Strobba S T R A T A i m P i e m o n t Serra
u n d ardenn. W a r t b u r g . 277, Predalba, Peralben i m T i r o l . Bat­
328b. albüra „ W e i ß e " GG1L. 3, 439. tisti, I D . 2, 67, n o r m . Äubevoie, Cöte
Sp. albura, pg. alvura. d'Or ObtrSe S T R A T A H o c h u l i 5 2 ; sp.
329. albürnum „Splint". Torroba, Montovo P i d a l , Origenes 116.
R u m . albuvn AJa§i 16,322, afrz. au- (Aveyr. alfo, dauph. alfa „die Weiße*
bour, westfrz. obur, prov. alborn, sp. aus osk. alfus, W a r t b u r g , v g l . den O N .
alborno. — M i t Suff.-W.: prov. alborn, Alfi i n Katalonien, M.-L., B D C . 1 1 , 2 4 ,
l u c c h . arbale, frz. aubier, m a i l . albiüm, ist historisch w e n i g w a h r s c h e i n l i c h G a ­
m o r v . abör, aprov. obüm, aubil, aubenlo. millscheg, Zs. 43, 5 2 2 ; kors. alfa m i t f
— A u c h sp., pg. borne „Art E i c h e " ? — von gonfio Salvioni, R I L . 49, 721?)
Diez 5 1 1 ; R o m . G r a m . 2, 3 6 1 ; W a r t b u r g . 332. alcyon, -öne „Eisvogel".
329a. albürnus „weißlich". [It. alcione.] — Rückb.: lanc. aleke
A f r z . auborne „blond". — A b l t . : au- „Möwe" oder lat. A L C A , w o v o n n u r die
bornaz. — Ott 7 8 ; W a r t b u r g . W e i t e r b i l d u n g alcedo überliefert wäre?
331. albus „weiß", 2. alba „Morgen­ Merlo, R D R . 1, 2 4 0 ; S a l v i o n i , R D R . 4,
röte", 3. alba „Priestergewand", 4. alba 104.
„Weißpappel", 5. album „das Weiße i m 333. alea „Würfel".
A u g e " , 6. album „Eiweiß". It. aliosso „Knöchel z u m S p i e l e n " .
1. R u m . aib, p l u r . fem. „Elfen", vegl. 333a. aleph (hebr.) „der erste B u c h ­
yualb, l o g . alvu „grau", „weißlich", stabe des Alphabets".
engad. alf, p g . alvo; it. albuccio, grödn. It. dire aleffe „anfangen", südit. sta
albrič, abruzz. livučče Merlo, C e r v a r a aleffe „vor H u n g e r gähnen", eigentlich
79, 3, frz. aubeau „Pappel", P a s de Ca­ „noch nicht z u essen angefangen ha­
lais auch „Erle", lothr., w a l l o n . obusö, b e n " , aleffe „nüchtern", abruzz. alef
südfrz. albanet, -ado, kat. albarella „ver­ auch „ohne G e l d * . — Spitzer, H u n g e r
schiedene P i l z a r t e n " , westfrz. obüsö 11, 1.
„Ährenfisch"; p g . alvarinha „Erika",
333b. ales,-ite „großer R a u b v o g e l " .
alvela „Hühnergeier", alveola „Bach­
Siz. alituni „Mäusebussard" Riegler,
stelze", w a l l o n . abenghe „eine Münze",
A R . 7, 15.
transmont. alveiro „weiße Schürze". —
Zssg.: mm. dalb „weiß", „niedlich". 334. alga „Tang*.
It. aliga, neap. aleka, venez., triest.
2. R u m . alba, i t . alba, engad. alva,
alega, gen. äga, campid. aliga, prov.
frz. aube, p r o v . auba, kat., sp. alba, pg.
augo, kat. alga, transmont. auga; l o g .
alva. — A b l t . : p r o v . albaisia, g e n . al-
arga „Unkraut". — A b l t . : sp. algazo
vasia„Morgenwind", „Abendwind", ven.,
„Menge A l g e n " , pg. argago „Meerpflan­
bergam. albazia, it. albagia ( > neap.
zen, die z u m Düngen d i e n e n " , „dürre
alraUa, siz. albaggia, engad. albaschia),
T a n n e n n a d e l n " Basto, R L . 13, 8 2 ; 19,
siz. arasia „Eitelkeit", „Hochmut" Sal­
2 5 7 ; l o g . izargare „jäten" Wagner 14.
v i o n i , R . 28, 9 1 ; R I L . 40, 1143 m i t dun-
k e l m Suffix, daraus m i t Suff.-W. comask., 334a. alger (fränk.) „Geer z u m A a l ­
m a i l . albera u n d Rückb.: arbed. alba, fang".
kors. alfa; kat. albahina „Windstille" Afrz. algier B r a u n e , Zs. 39, 174.
T a l l g r e n , N M . 13, 160. 335. algere „frieren".
3. It. alba, frz. aube, prov. auba, kat., O b w . alzer.
sp., pg. alba. 337. alica, -e, - u m „Speltgraupen".
4. P r o v . aubo. — A b l t . : frz. aubeau Siz. alika larga „Bandnudeln", l o g .
T h o m a s , Ess. 158. alige „Art B r o t " , sp. alaga „Spelt". —
5. R u m . aib, pg. alvo. A b l t . : nuor. alikru „grobes M e h l " .
6. L o g . arbu. — A b l t . : r u m . albus. W a g n e r 65. ( R u m . alac „Spelt" ist
A L B U S ist a u f d i e Peripherie be­ magyar. alakor; megl., mazed. alicä
schränkt, sonst überall blank 1152 ein­ „Rahm", aib. aik, r u m . arichifä „Mol­
getreten. W i e lange es i n den a n ­ kenüberrest beim Käsen" D L R . zu A L I C A
deren Gegenden gelebt hat, läßt sich bedarf der sachlichen Aufklärung.)
nicht sagen, doch könnte e i n T e i l der 338. alicübi „irgendwo".
unter 1. aufgeführten A b l t . für ein ge­ Mazed. *arcuo, t i r o l . invalgö, apg. al-
wisses Festhalten sprechen, vielleicht gures. Das mazed. W o r t ist nicht über­
a u c h gen. arbu „weiße Wäsche", wäh­ liefert, zeigt aber seine S p u r i n arch,
rend i t . albo „betrunken" Schulkreisen aroä „irgendwo i n der F e r n e " Pu§cariu,
entstammen k a n n B e r t o l d i , Festschr. Zs. 32, 606.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0060-3
3 3 9 . *alicünus „irgendeiner* aus „Besitz", daher sp. hidalgo „Edelmann".
aliquis-unus. — Wartburg.
It. alcuno, engad. alchün, frz. aucun, 345a. * a l i s i a „Eisbeere".
a p r o v . alcun, kat. algti, sp. alguno, pg. F r z . alise, saintong. alie, dauph. arie,
algum; m i t A n l e h n u n g a n R O M O : afrz. langued. alio, t o u l . aligo, gask. alige, sp.
alcuen R o m . G r a m . I, 6 7 ; cerdany. al- alizo, g e r m . aliza, v g l . d. Eisbeere. —
gun „etwas*. Das W o r t w i r d nament- M i t a n d e r m A u s g a n g : poitev.alüz, b o u m .
l i c h i n V e r b i n d u n g m i t der Negation ge- olüz, tzim. harlüs; ostfrz. alus, Schweiz.
b r a u c h t , daher ait. alcuno, frz. aucun alutzo; oengad. (aßossa, uengad. alaussa.
geradezu „keiner" bedeutet. — Diez 1 1 ; — A b l t . : frz. alisier „Eisbeerbaum",
R o m . G r a m . II, 5 6 7 ; III, 692. engad. alosser; santand. alisanas „Eis-
3 3 9 a . a l i e n a r e „entfernen". b e e r e n " . — U r s p r u n g u n d Suffixbildung
[Irp. alienarese. siz. allianari sind unbekannt. Die -s-losen F o r m e n
„sich
z e r s t r e u e n " , pg. alhear, enlhear „ver- r e i m e n z. T . m i t den Vertretern v o n
äußern".] — S a l v i o n i , R D R . 4, 105. C A M I S I A , während keine n u r m i t -isa
340. a l i e n u s „fremd". vereinbar sind. Das germ. W o r t ist
L o g . a(n)dzenu, c a m p i d . allenu, kat. aus geographischen Gründen nicht die
allS, sp. ajeno ( > kat. age M o n t o l i u , Grundlage des galloromanischen. Die
E E G . 2), pg. alheo. - B e d e u t u n g „Erle" scheint i n sp. aliso
Diez, W b . 4 1 5 ;
Einführung 173. vorzuliegen. — B e r t o l d i , Z C P . 17, 8 4 ;
Diez 4 2 0 ; Wartburg; Gamillscheg.
3 4 1 . älina (germ.) „Elle*.
(Kalabr. audzinu, bask. (s)altza „Erle"
F r z . aune ( > it. auna), prov., kat.
Schuchardt, Zs. Bhft. 6, 36 sind jenes
alna asp., apg. alna, nsp. ana). —
geographisch, dieses f o r m e l l fern z u
A b l t . : afrz. auner „durchprügeln*. —
halten.)
Diez 14; Glaser, Z F S L . 26, 411. — (It.
alle „englische E l l e " ist junge E n t l e h - 346. * a l i s n a (germ.) „ A h l e " .
n u n g aus dem Engl.) It. lesina, frz. aUne, prov. alesna, sp.
(a)lesna (^> kat. alena)-, alav. „schwarzer
342. a l i o q u i „sonst".
Senf". A u c h it. lesina ( > frz. Usine)
Obw. šitok, aengad. usUö A s c o l i , AGI.
„Knauserei" (nach einer Knausergesell-
7, 546.
schaft, die sich i h r e Schuhe selber flickte
343. aliörsum „anderswohin*, „an- u n d d a n a c h Compagnia della Lesina
d e r s w o " , 2. * a l i ö r - . nannte). Das S c h w a n k e n zwischen g
2. Obw. vigliurauter „anderswohin" u n d e i n den it. M A . S a l v i o n i , R D R .
A s c o l i , A G I . 7, 5 3 8 , rover. inuri, tess. 4, 105 legt die A n n a h m e nahe, daß i t .
ingü, frz. ailleurs, prov. alhor(s). — erst aus frz. entlehnt sei. B r u c h 8 7 ;
Zssg.: uengad. ninglur, oengad. ningür Z F S L . 4 9 , 4 9 2 ; W a r t b u r g 68 setzen
„nirgends". Die Umgestaltung auf öre die E n t l e h n u n g ins 4. J h . — Diez 192;
erklärt sich d u r c h A n l e h n u n g a n lokale Gade 1; M o l l 156.
K o m p a r a t i v e wie S U P E R I O R E , E X T E R I -
346a. a l f s u s „ungesäuertes B r o t " .
O R E , I N T E R I O R E M.-L., Zs. 23, 411. (Frz.
A m a i l . , abergam. liso, CG1L. 3 , 5 9 7 , 1 4 a ,
ailleurs statt *aillours n a c h den Subst.
afrz. alis, heute n a m e n t l i c h i m Westen,
auf -eur P a r i s , Mel. 259 ist u n w a h r -
prov., kat. alis. — T h o m a s , R . 38, 1 5 8 ;
scheinlich u n d erklärt die außerfranzö-
W a r t b u r g ; G P S R . 265.
sischen F o r m e n n i c h t ; K o m p a r a t . - \ - A L I -
347. aliübi „anderswo".
ORE LOCO z u ALITIM H a b e r l , Zs. 36, 3 0 3 ;
R u m . aiurea, airea Pu§cariu 48, D R .
Gamillscheg entfernt sich unnötigerweise
3, 402, kat. enlloure, enjoure M o l l 158,
v o n dem lat. W o r t e u n d setzt einen be-
asp. alubre, allure, alumbre, astur.
denklichen K o m p a r a t i v voraus.)
dayures, pg. alhures u n d verneint astur.
344. a l i q u a n d o „einst". denyures, apg, nenhures M u n t h e , Zs. 15,
A l o g . alicando, asp. alguandre, n u r 231. D i e pg. r - F o r m e n erklären s i c h
i n verneinten Sätzen G o r n u , R . 10, 7 5 ; vielleicht d u r c h Einfluß v o n * A L I O R E
M.-L., A l o g . 6 7 ; Einführung 220. 343, sie ganz dazu z u stellen, verbietet
344a. a l i q u a n t u s „ziemlich v i e l " . das u, das s i c h bei UBI d u r c h U m l a u t
It. alquanto, afrz. auquant, prov. al- erklärt. — Diez 421.
can, asp. alguanto. 348. aliünde „anderswo".
345. a l i q u e m „irgend j e m a n d " , a l i - R u m . ainde M i k l o s i c h , S B W i e n 100,
q u i d „irgend etwas". 235, siebenb. alinderea, p r o v . alhondre,
Sp. alguien, pg. alguem\ engad. alle, alhonz. M i t E i n m i s c h u n g v o n A L T E R
tirol. velh, t r i a u l . alk, afrz. auques, alothr. 382\ auengad. altluonder A s c o l i , A G I .
ah, eh, freib. oh, aprov. auques, sp , pg. 7 , 5 3 9 ; r u m . alguo, asp. algondre P i d a l ,
algo, bedeutet asp., apg. auch „Habe", Origenes 1, 387.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0061-9
349. a l i u s „ein anderer", 2. * a l - s i c , beir. alaväo „junge Schafe u n d Ziegen,
3. a l i a m e n t e . die M i l c h geben u n d i m Frühjahr v o n
1. A f r z . el, al, aprov. ( > asp., apg.) den nicht milchenden getrennt w e r d e n " .
al. — Zssg.: prov. aire , kat. al(t)ri.
1
— M i t Suff. W . : it. allevime „Brut",
Grundlage ist * A L E oder * A L U M aus „Wurf", kors. nuirme über *arluvime,
dem überlieferten alid i n A n l e h n u n g arnuvime Salvioni, R I L . 49, 789. — Sal­
an die Neutra a u f -e oder -um gebildet. v i o n i , R D R . 4, 1 0 5 ; W a r t b u r g ; G P S R .
— Diez 1 0 ; Gröber, A L L G . 1, 237. 265 b, 268 a (Afrz. avoir son olivier cou-
2. F r z . aussi ( > ait. alsi), obw. asi, rant „keinen W i d e r s a c h e r z u fürchten
engad. usi. Danach frz. autant, autel; h a b e n " ist nicht eine U m d e u t u n g v o n
wallon., lothr., franche-comt. ostä aus alevin, Paris, M e l . 464, sondern unauf­
aussüant. — Diez 5 1 2 ; A s c o l i , A G I . 7, geklärt.)
5 1 6 ; H o r n i n g , Zs. 18, 226. 359. a l l e v ä r e „emporheben".
3. R u m . aimintrea „anders" Pu§cariu It. allevare „großziehen", afrz. alever,
4 4 ; D R . 3, 8 3 0 ; W a r t b u r g . prov., kat. alevar „Steuer erheben", „er­
351. a l l a c t ä r e „stillen". z i e h e n " . — A b l t . : i t . allievo „Zögling"
It., log. allattare, engad. allacher, friaul. O frz. 4leve); siz. addevu „Säugling",
lata, frz. allaiter namentlich in Schweiz. lomb. alef „Kalb, das aufgezogen w i r d " ,
M A . ; prov. alachar, k a t . alletar. — valvest. „junges V i e h " , tess. lüvin „zum
W a r t b u r g ; G P S R . 275. Pfropfen bestimmte K a s t a n i e " , romagn.
352. * a l l a r g ä r e „in die W e i t e gehen". alvd „Spalier". (Sp. llevar Leite de
R u m . alergä, mazed. alagare, megl. Vasconcellos, M i r a n d . I, 263, s. 4999.)
lagare „rennen", gen. alargarse, l o g . 360. *allevätmu „Hefe".
allargarese „sich entfernen". R u m . -e~ R u m . aluat, v g l . 5005.
statt -a- nach tnerge „gehen" R o m . G r a m . 361. a l l e v i ä r e „erleichtern".
I, 273. (lt. allargare „ins Meer stechen" Pisan. allebbiare, log. allebiare, engad.
ist N e u b i l d u n g v o n largo „das offene slubger, frz. alUger „ein Schiff aus­
Meer".) l a d e n " , afrz. a u c h „von einer A n k l a g e
353. * a l l a t i ä r e „erweitern". freisprechen , prov. aleujar ()> i t . al-
11

A f r z . alaisier. — A b l t . : aUze „Aus­ leggiare), akat. alleujar, sp. aliviar, p g .


füllbrett". T h o m a s , M e l . 15. alibiar. — S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 0 5 ;
354. * a l l a t s i r e (langoh. *lazzjan, v g l . Wartburg
got. lats „träge").
362a. a l l i c e r e „anlocken".
Sen. allazzire „ermüden". — Diez 352.
K o r s . alličč-itd „einem Säugling einen
355. a l l e c t ä r e „anlocken".
Z u c k e r geben, u m i h n z u beruhigen"
R u m . aiepta „verleiten", „schmeicheln"
S a l v i o n i , R I L . 49, 27.
Pugcariu 4 1 , it. allettare, canistr. rallettd
„die Hühner r u f e n " , münstert. illechar, 363. a l l i g ä r e „anbinden", „verbinden".
afrz. alaitier, a n 351 angeglichen. — R u m . a se alega, it. allegare „bei­
-\-lechier 5 0 2 7 : frz. alUcher ( > asiz. ad- schließen", „Metalle zusammen schmel­
olilcarisi S a l v i o n i , Mise. A s c o l i 94), Ga­ z e n " , „legieren", allegare i denti „die
millscheg, Z F S L . 49, 2 3 5 ; Schweiz, „den Zähne z u s a m m e n z i e h e n " , frz. allier u n d
Kühen Salz g e b e n " . — A b l t . : münstert. aloyer ( > sp. alear) „legieren", s allier f

illech „Köder". (Oder I L L E C T A R E V ; frz. O it. allearsi) „sich v e r b i n d e n " . — M i t


alUcher unmittelbar z u 5027 Spitzer, Präf.-W. piem. anlii, südostfrz. (e)lai
Zs. 46, 572 überzeugt nicht.) „die Zähne z u s a m m e n z i e h e n " . — A b l t . :
it. lega, frz. aloi „Legierung"; bologn.
356a. a l l e g ä r e „Entlastungszeugen
aligaint „herb" (von Früchten), Fiechia,
beibringen".
A G I . 3, 74; W a r t b u r g . (Zu A L L E G A R E
A f r z . aleier, prov. aieiar „unter E i d
Diez 191 ist begrifflich schwieriger;
erklären" W a r t b u r g 71.
lucc. allegrire „die Zähne zusammen­
357. * a l l e n t ä r e (zu lentus „biegsam").
z i e h e n " Salvioni, R D R . 4, 105 ist mor­
R u m . alinta „verhätscheln", it., l o g .
phologisch unklar.)
allentare „nachlassen", abruzz. allendd,
arcev. allentare „aufhören z u regnen, 364. a l l i g e r e „auswählen".
s c h n e i e n " , afrz. alenter „verlangsamen", R u m . alege, dalmat. alege, ait. aleg-
prov. alentar i d . gere Parodi, R . 22, 3 0 7 ; Candrea-Hecht,
358. *allevämen „junge Z u c h t " . R. 2 2 , 299, 1; S a l v i o n i , R D R . 4, 10.
P i a c , p a r m . alvam „junges V i e h " , ( R u m . kann auch E L I G E R E sein.)
„Schößling", afrz. alevain u n d n a c h N U - 366. a l l i u m „Knoblauch".
T R I M E N 6004 alevin ( > kat. alevi, sp. R u m . atu, it. aglio, l o g . azu, engad.
alevino) „Fischbrut", m o r v . alve „junges agl, friaul. ai, frz. ail, aprov. alh, kat.
V i e h " , pg. alabäo „Herde Mutterschafe", all, sp. ajo, pg. alho. — W a r t b u r g .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0062-5
3 6 7 . a l l i v e s c e r e „erblassen". hört wegen des zweiten -a- k a u m hier­
It. allibbire d ' O v i d i o , A G I . 13, 383. h e r ; frz. aune aus fränk. alira J u d ,
3 7 0 . a l l ü c e r e „leuchten". A r c h L . 121, 7 8 ; 1 2 4 , 8 3 ist nicht nötig
R u m . a se alic\ „in der F e r n e glän­ und forrneil nicht u n b e d e n k l i c h . M.-L.,
z e n " , „sich bessern v o m W e t t e r " D L R . , Zs. 30, 4 3 1 ; Gamillscheg.)
meap. lločire, l o g . allügere „anzünden". 376a. alöd (fränk.) „Lehen", 2. a l o -
— M i t K o n j . - W . : agnon. allesuö „wahr­ d i u m (mlat.)
nehmen". 1. F r z . allen, kat. alou.
3 7 1 . allüdere „kosen". 2. lt. allodio, aprov. alodi, sp., pg.
(Pg. alluir „schütteln", „rütteln" Diez alodio. — Die mlat. F o r m scheint z u be­
421 i s t begrifflich u n d morphologisch weisen, daß das W o r t , das a u f fränki­
unmöglich.) schen Rechtsanschauungen beruht, ein
372. * a l l ü m i n a r e „leuchten", „an­ neutraler i - S t a m m i s t . A k a t . alaude,
zünden" n a c h illuminare. aloude neben alod P i d a l , Origenes 104,
It. alluminare, frz. allumer, w a l l o n . k a n n nicht w o h l eine got. F o r m sein,
aliime „blitzen", ang. aliime' „scharf an­ sondern ist L a t i n i s i e r u n g v o n alou, des­
s e h e n " , prov. alumenar, sp. alumbrar, sen u aus d entstanden ist. — Diez 1 2 ;
pg. alumiar. — A b l t . : frz. allumette B r a u n e , Zs. 10, 266.
„Streichholz" G P S R . 296; westfrz. al'umS
377. a l o x i n u m „Wermut".
„betrunken". — W a r t b u r g .
Afrz. aluisne, aloigne, nfrz. aluine,
373. *allüpätus „hungrig wie einWolf". alwene, b.-manc. alene byäs „Artemisia",
It. allupato. - Mit Suff.-W.: frz. allouvi, prov. aluisne, aloixa ( > sp. aloja „Met"
prov. alobit. — A b l t . : it. allupare dalla Baist, Zs. 41, 451, Steiger 19), sp. alosma
fame, frz. alouvir. — C o h n 186. O Po- osna), arab. aloxna Behrens 3 ;
374. alnetänus „Erlengehölz", „Erle" W a r t b u r g ; G P S R . 317.
CG1L. 6, 205, 51.
378. a l p (hd.) „Alpdrücken".
Neap. autan§, siz. autanu „Lärche",
P a r m . alpa.
sarz. anetan, it. ontano, p a r m . lodan,
m a r c h . amedano, bologn. amdän, macer. 379. A l p e s „Alpen".
olmetd, regg.-e. alomdan, p a r m . guzdan, It. alpiy tess. alp Mask.; piem. arp
piac. ayudan. — A b l t . : sen. ontanello „Sennhütte"; bezeichnet piem., l o m b .
„Zeisig". — Diez 3 8 7 ; Salvioni, A G I . aligur., Schweiz. „Weide a u f den Hoch­
15, 4 5 2 ; B e r t o l d i , R L i R . 3, 266, 2. a l p e n " . — A b l t . : nordit.alpezar, alpegar
„auf die A l p e z i e h e n " , arbed. alpadü
375. * a l n e u s „Erle".
„Alpenhirt", wald. arpeage „Pacht für
B e r g e i l . an", trient., mant. on, bresc.
die A l p e " , Wallis, arpyezo „der als Pacht
ofla, engad. agna, obw. inu ALNEORUM?
gelieferte Käse", „Käse überhaupt"
R o m . G r a m . 1, 4 7 7 ; S a l v i o n i , A G I . 15,
G a u c h a t , B G S R . 6 , 1 5 , uengad.schelpchar,
4 5 0 ; R I L . 46, 100.
Wallis., sav. desalpar „das Vieh i n s T a l
375a. a l n m u s „aus E r l e n " (Lex salica).
führen". — S a l v i o n i , R D R . 4, 106;
R u m . anin, arm „Erle".
Wartburg.
376. a l n u s F e m . „Erle".
P i e m . avna, misox. alna, val-canobb. 379a alrün (got.) „Alraune".
davna; Mask.: val-levent. dvdan, log. A b l t . : asp. adrunar „erraten" M i c h a ­
alinu, friaul. aal, frz. aune, asp. alno. elis, R L . 11, 60. (Zu runon 3448 Diez
—\-ULMUS: val-magg. alma, friaul. am- 673 ist formell weniger wahrscheinlich,
bli, agaliz. altno. — A b l t . : r u m . ainine da eine Präfixbildung * a r r - , nicht a b ­
Pu§cariu, D R . 1, 381, tess. arniša, t i r o l . laufen würde.)
aoniče, bergam. aunis, mail. onisa, abruzz. 380. altänus „Südwestwind".
alničče, anelučče „Pappel", uengad. anon P r o v . ( > frz.) autan, poit. ote „Süd­
P i n u s m o n t a n a ; ascol. ančetana, kalabr. w i n d " , „Südostwind", sp. altano „Land­
čitanu; friaul. aunar; monferr. arnü w i n d ".
„Erlengehölz"; pikard. anel; m a i l . oniše, 381. altäre „Alter", 2. altäriuui.
abergam. uniz, m a i l . onis, piac. nitsal, 1. R u m . altar, it. altare, engad. uter,
pav., lod. lunisi, mant. onis, venez. oner, afrz. auter, nfrz. autel, prov. autar, kat.,
päd. onaw, galiz. ameneiro, abeneiro, sp., pg. altar. Der W a n d e l v o n frz. -er
pg. amieiro, astur, oumeiru. — Zssg.: z u -el ist unerklärt C o h n 2 3 9 ; i n it. u n d
engad. zundrin Guarnerio, M R a j n a 683. frz. M A . ist das W o r t F e m . , R o m . G r a m .
In F r a n k r e i c h macht VERNA 9560 stark 2 , 3 7 2 ; Salvioni, R I L . 4 0 , 1111. — M i t
Konkurrenz. Diez 387; S a l v i o n i , A G I . Suff.-W.: venez. alter, afrz autier, aost.
15, 4 4 0 ; B e r t o l d i , R L i R . 3 , 264, 2. autL - Salvioni, R D R . 4 , 1 8 6 ; W a r t b u r g .
(Prov. am m i t ALNUS z u verbinden ist (Das n u r vereinzelte V o r k o m m e n v o n
schwer möglich: sp. dlamo „Pappel" ge­ r o m . F o r m e n auf -ARIU macht A n -

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0063-1
knüpfung a n spätlat. ALTARJUM wenig R E F . 7, 355, pg. Valouta. R u m . (i)nalt,
wahrscheinlich.) südfrz. nau(t), -a IN ALTO, a m a i l . adolt,
382. a l t e r „ein a n d e r e r " . n m a i l . avolt, kat. dalt AD ALTUM. —
R u m . alt, vegl. yultro, it. altro, l o g . -\-erto\ l u c c , p i s a n . elto P i e r i , A G I .
atteru, engad. oter, f r i a u l . altri, frz., 12, 109; S a l v i o n i , A G I . 16, 4 4 1 ; waadtl.,
prov. autre, kat. altre, sp. otro, pg. outro; Wallis.yo „kräftig"; pik., p l e c h . „Norden",
D i s s i m i l a t i o n gegen den A r t i k e l zeigen ang., vend. „Osten"; v a l - t o u r n . ma-v-ou,
it. M A . antro, artro, u n d daraus akors., gign. jriyou „älter". — A b l t . : i t . altana
röm., u m b r . astro; proklit. sind r u m . , „oberer T e i l des H a u s e s " , venez. antana
n o r d i t . « ^ ; mont. atri „Teufel*. - Z s s g . : Mussafia 2 5 ; apad. altana „Rebpfahl"
it. altresi, altrettale; altrettanto, ah Salvioni, R. 4 2 , 4 3 6 , s u l z b . aoü „Dach-
trieri „vorgestern*, altrove „anderswo*; b o d e n " , dauph. atana „Scheune", p g .
engad. utrö „anderswo*, afrz. autresi, outao „Seitenwand eines H a u s e s " , c o -
autretant, antretet, autrier; lothr. Vot mask. altana „Netz z u m F o r e l l e n f a n g " ? ,
si, fem. sit „dieser", Vot la, fem. lat afrz. hautain „hoch", nfrz. „hochmütig",
„jener*, r u m . une alte, alta aia „Un- prov. autan, autiu ( > i t . altiero > frz.
getüm", prov. atresi, atretal, atretan, altier) R o m . G r a m . 2 , 4 6 7 ; sp., p g . altivo
atrier; sp. otrosi, otrotal, otro tanto, p g . „hochmütig", sp. otero, pg. outeiro „Hü-
outrosim, outrotal, outro tanto. Das it. gel*, als O N . i n N o r d s p a n i e n u n d N o r d -
-tt- weist a u f *altertale oder altro e tale portugal P i d a l , Origenes 4 2 8 ; sp. otear
zurück; prov. atresi al, atrestan m i t s „blicken* Gastro, R E F . 5, 2 9 ; W a g n e r
v o n atresi W a r t b u r g . Ob u n d inwie- 9, 3 2 6 ; frz. hautin, prov., p i e m . aufm
weit die Zssg. schon lat. s i n d , ist n i c h t „hochgezogene R e b e * , „Name eines
z u sagen. — Diez 1 4 ; K j e l i m a n , S t M S p . Fisches* V — Zssg.: A m b o i s e : a otö HORA
9, 1 4 7 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 17; W a r t b u r g . „verspätet* T h o m a s , M e l . 1 7 1 ; ostfrz.
383. a l t e r ä r e „ändern", „verschlim- and IN ALTO „Heuboden" M . - L . , W S . 1,
mern". 119; frz. haut-de-chausse, m u n d a r t l . z u
[Frz. alterer „ändern", „verschlim- haut abgekürzt „Hosen" Jaberg. A u c h
m e r n " , gorge altiree „ durstige K e h l e " . - - pg. outar „die S p r e u zusammenhäufen",
Zssg.: disalter er „den D u r s t löschen"]. outo „Haufen S p r e u " ? — D i e z 6 1 3 ; C o h n
385. * a l t i a r e „emporheben", „er- 300; S a l v i o n i , R D R , 4, 1 7 3 ; W a r t b u r g .
höhen". (Das h i n frz. haut, das a u c h i n gask.
R u r n . inälfä, it. alzare, engad. utser, haut wiederkehrt, also sehr alt ist, als
f r i a u l . altsd, frz. hausser, prov. ausar, A u s d r u c k der A n s t r e n g u n g i n der Auf-
kat. alsar, sp. alzar, pg. alcar; nicos. forderung en haut M o r f geht n i c h t w o h l ,
soutse „weihen" S a l v i o n i , M I L . 2 1 , 2 9 5 ; weil gerade i n dieser V e r b i n d u n g a n i c h t
siz. altsari „aufbewahren". — A b l t . : a m A n f a n g steht, außerdem afrz. sus,
it. alza „Stück Leder, das d e n L e i s t e n en sus üblicher ist.)
ausfüllt", kors. ertsa „Ferse" S a l v i o n i , 388. a l u d (arab.) „ein S a i t e n i n s t r u -
c

R I L . 49, 753. — Zssg.: p r o v . ausaprem ment".


„Hebel z u m Spannen der A r m b r u s t " , Afrz. leut (^> it. liuto, liudo), nfrz. luth,
pg. algapöe „Falltür" Michaelis, Gaix- prov. laut, sp. laüd, p g . alaüde. R u m .
Gan. 117, beides Doppelimperative. — faßautä w o h l aus d e m Deutschen?
Diez 1 4 ; S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 7 3 ; Maccar- Diez 1 9 5 ; D o z y - E n g e l m a n n 6 0 ; Baist,
rone, Z s . 4 4 , 5 3 ; W a r t b u r g ; M o l l 169. R F . 4, 348.
385a. * a l t i l i ö l u m „Grummet" (zu 389. a l u m e n „Alaun".
a l t i l i s „fette Pflanzen"). It. allume, frz. alun, prov., kat. alum,
F r i a u l . artiul, antiul K o s t i a l , Zs. 37,94. sp. alumbre, p g . pedra hume. — Zssg.:
(Enneb. artigö, k a r n . urtigoul gehört sp. relumbre „Geschmack der Speisen
vielleicht auch hierher, hat aber Einfluß n a c h dein T o p f " Segl, Z s . 42, 106.
v o n RECORDUM 7130 erlitten.) 390. alüta „Alaunleder".
386. a l t i t i a „Höhe", „Hoheit". Afrz. alue, prov. aluda ( > it. alluda),
It. altezza ( > frz. altesse, sp., pg. alteza kat. aluda, sp. luda.
als Titulatur), engad. otetsa, frz.hautesse, 390a. alveäre „Bienenkorb".
prov. autesa, kat. altesa, sp., pg. alteza", It. alveare ist über ganz Nord- u n d
asp. auch „Reichtum", „Kostbarkeit" Mittelitalien verbreitet u n d auch i m Süden
Gastro, R F E . 8, 16. nicht unbekannt B o t t i g l i o n i , A p e 58.
387. a l t u s „hoch". 391. a l v e o l u s „kleine W a n n e " , „ T r o g " .
It. alto, l o g . altu, engad. ot, f r i a u l . alt, A i t . albuolo „kleines Gefäß", l o m b .
frz. haut m i t h- v o n fränk. höh, prov. albiö(l), piac. arbiö, regg. alhiol „Futter-
aut, kat. alt, [sp., pg. alto], O N . sp. napf für Vögel", comask. albiö „Freßtrog",
Montoto, Gastro, R F E . 5, 2 9 ; U n a m u n o bergam. arbiöl „ K e s s e l " ; mass.-carr. abiol,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0064-7
lucc. arbuolo „Getreidewanne" „Wurf- 398. amaräcus „Majoran".
s c h a u f e l e n g a d . a r b u o l „Mulde", „Back- R u m . mägheran, it. major ana, mag-
t r o g * . — A b l t : i t . alberello, siz. arva- giorana, frz. marjolaine prov., sp. ma-
}

retta, arvanetta, m a i l . albarel, m a i l . , jorana, sp. mejorana, pg. mangerona.


pav. albarella, gen. arbanela „Gefäß für Die G r u n d f o r m scheint *AMARAGANA ZU
K o n s e r v e n " , it. albone „Backtrog", i r p . sein. Die W a n d e r u n g u n d die U m -
luvaru „Bienenkorb", neap. alvaro gestaltungen des W o r t e s bedürfen noch
„Blumentopf" S a l v i o n i , R I L . 44, 7 6 5 ; der U n t e r s u c h u n g . — Diez 2 0 0 ; P i e r i ,
lucc. arbolare „worfeln". — Gaix 146; S t R . 1, 3, 3 ; W a r t b u r g .
Mussafia 2 5 ; F l e c h i a , G S t L L i g . 6, 306. 399. amäre „lieben".
(Eine F o r m * A L B U S anzusetzen, ist nicht It., l o g . amare ( > engad. amer), f r i a u l .
nötig, d a -uö- statt -iuo- sich n a c h -Ib- amd, frz. aimer, prov., kat., sp., pg. amar.
l a u t l i c h erklärt u n d -ie- i n tonloser Silbe, — A b l t . : ait. (a)manza „Geliebte",
n a m e n t l i c h vor k a u m anders als -e- smanziere „Verliebter". Z u afrz. aim,
lauten k a n n ; r u m . albioara erweist sich amer s t i m m t n o c h amant u n d ame.
durch - i - , nicht - i - als Neubildung,) T r o t z seiner allgemeinen A n w e n d u n g
392. a l v e u s „Trog", 2. a l b e u s . gehört das W o r t doch m e h r der feineren
2. R u m . albie „Trog", „Flußbett", Sprache a n , w i r d i n den frz. u n d it. M A .
piem. arbi „Traubenkufe", l o m b . albi, vielfach d u r c h Ausdrücke wie „lieb
tosk., venez. albio, e m i l . arbi „Freßtrog h a b e n " 1725, „wohl w o l l e n " 9186, „gern
für Vögel", frz. auge ( > siz. augi) F e m . h a b e n " 3102, kat. d u r c h estimar, sp.,
„Trog", M A . a u c h „Tränke", „Backtrog", pg. d u r c h querer 6925 ersetzt Spitzer,
„Krippe". — Diez 5 1 2 ; Mussafia 2 5 ; Liebessprache 5. (Frz. aimer AESTIMARE
P a r o d i , R . 27, 2 3 5 ; kat. oubi „Trog" 967 G i l l i e r o n , A b e i l l e 269 ist n i c h t nötig
Spitzer 32 zeigt eine sonst nicht vor- u n d d a r u m nicht annehmbar, w e i l afrz.
kommende E n t w i c k l u n g v o n al u n d fällt esmer d u r c h a u s m a t e r i e l l „etwas ab-
i n seiner Vereinzelung auf, da weder Süd- schätzen" bedeutet M.-L., L t b l . 40, 381.)
f r a n k r e i c h noch Spanien u n d P o r t u g a l 400. amärescere „bitter w e r d e n " .
ALVEUS k e n n e n ; aus letzterem Grunde R u m . amari „bitter m a c h e n " , tarent.
ist a u c h tort. auvenc „Höhle", kat. avenc amarSšere.— A b l t . : rum.amarit„bitter",
„Abgrund" zweifelhaft; frz. ogive s. 4180. „erbittert" Pu§cariu, D R . 5, 67.
393. a l v l n a „Bienenstock". 401. a m ä r i c ä r e „erbittern", „bitter
R u m . albinä „Biene" Diez 2 2 ; Pus- machen".
cariu 59. It. amaricare, langued., kat., sp,, p g .
394. a m a i t j a (got.) „Ameise". amargar. — A b l t . : k a t . amarg, sp., p g .
A l l i e r , P u y de D o m e : maz.— A b l t . : amargo „bitter"; sp. amargon „Löwen-
Creuse, Cantal, P u y de D o m e : m(u)a- z a h n " , jud.-frz. amarjer. — Zssg.: it.
z(e)de, R h o n e : muazöt, b e r r i c h . mazet rammaricarsi „sich b e k l a g e n " , ramma-
Dauzat, R . 30, 115. rico „Kummer" Diez 15.
395. a m a l o c i a „Art K a m i l l e " . 402. aniäricösus „bitter".
P r o v . maruso m i t A n l e h n u n g a n R o v i g n . zmaraguSy c a m p i d . marigozu,
AMÄRUS Thomas, Mel. 139. kat. amargos, sp., pg. amargoso, v g l . vegl.
396. amalüsta „Art K a m i l l e " . markus, das a u f -UCEU weist.
-r-amarus: frz. maroute, blais. amerus, 402a. a m a r i c u s „bitter".
lothr. emerot. — M i t Suff.-W.: ostfrz. Kat. amarg, sp., pg. amargo. — A b l t . :
amerel, morv. ameral, poit., anj. amero. prov., kat., sp., pg. amargor.
Das Wort bezeichnet auch andere Pflan- 402b. a m a r i f ö l i u m „Klette", CGI. 5,
zen wie T h y m i a n , Maßliebchen usw., 592.
doch ist nicht i m m e r z u bestimmen, wie A f r z . amerfeuil T h o m a s , R . 4 1 , 903.
weit U m b i l d u n g , wie weit N e u b i l d u n g 402c. a m a r i t a s , -täte „Bitterkeit*.
von AMARUS oder AMORE aus statt- A f r z . amerte, prov. amartat.
gefunden hat. — Gamillscheg-Spitzer 4 2 ; 403. a m a r i t i a „Bitterkeit".
Thomas, M e l . 139; W a r t b u r g ; Bertoldi, R u m . amäreäja, it., engad. amarezza,
SR. 8, 16. prov. amaresa. — A b l t . : r u m . amäräcios;
397. a m ' a r a (arab.) „Strick". castell. armese „bitter s c h m e c k e n " .
It., sp., pg. amarra, frz. amarre, kat. 405. amaritüdo, - m e „Bitterkeit".
alamar „Tau zum A n b i n d e n v o n Schif- F r z . amertume.
fen", sp. auch „Sprungriemen", -\-camo 406. amärus „bitter", 2. „gelb".
1565: it. camarra ( > - f gamba: sp., pg. 1. R u m . amar, i t . amaro, engad. amer,
gamarra) „Sprungriemen" Schuchardt, f r i a u l . mar, frz. amer, p r o v . amar. B e -
Zs. 23, 189; Gregorio, S t G l . 8 , 3 0 4 ; M o l l zeichnet i n frz. u n d prov. M A . die Galle
176. Zauner, R F . 14, 29. Siz., neap., abruzz.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0065-3
mar a mmS „ich Unglücklicher" B e r t o n i , namentlich i m Z e n t r u m v o n West bis
R L V . 8, 11. — A b l t . : meglen. maros Ost u n d Schweiz., dann i n Graubünden,
„bitter" Dragan, D R . 4, 7 4 4 ; it. (a)ma- T i r o l u n d Kärnten verbreitet; poitev.
rasca, lomb. marena, kalabr. amarella, äble „rundes B r o t m i t einem L o c h i n
südit. marenka Merlo, M I L . 2 3 , frz. merise der M i t t e " B a u e r 10. — A b l t . : Schweiz.
m i t dem Ausgang v o n cerise „Sauer- äble „Pflugring", äblö „anschirren". —
k i r s c h e " ; siz. amaröstiku, neap. ama- W a r t b u r g ; Schaf 4 8 ; J u d , B M B . 1 9 2 1 ,
ruošteke „etwas bitter", savoy. amarö, 3 7 ; Kleinhans, Litteris 2, 87. Die geo-
waatl.amerö „ein F i s c h phoxinus laevis" graphische Verbreitung des seit d e m
J u d , BG1SR. 11, 15, mozarab. am(a)iron 9. J h . belegten amblatium macht g a l l .
O sp. almiron, \)g.almeiräo) „Cichorie". U r s p r u n g wahrscheinlich. (Gall. *ambi-
2. A b l t . : sp. amarillo, pg. amarelo. — lattium ist nicht nötig Gamillscheg, Z s .
Diez 4 2 2 ; Herzog, Zs. 27, 123; Sofer, 43,525, daher Juds auch sonst bedenkliche
G l . 16, 25. Nach der Galle oder nach V e r b i n d u n g m i t gall. *slatta wegfällt.)
Pflanzennamen, die mit AMÄRUS gebildet 409. ambitäre „ herumgehen", „ g e h e n " .
waren, namentlich amarilla „eine dem Nordit., tosk. andare ( > asüdit. annare,
E n z i a n ähnliche Pflanze m i t bitterer andare Rohlfs, Zs. 40, 337), pik. ädi
W u r z e l " . (Die Herleitung aus dem A r a - „Schritt für Schritt messen", prov., sav.
bischen Baist, K r J b e r . 8, 1, 206 erledigt andd „laufen", kat. anar, sp., pg. andar
s i c h d u r c h den lateinischen Beleg Isidor „gehen"; piem. 1. P l u r . anddma „rasch"
14,71.) L e v y ; S. Gipr. and-dnda P l u r . andandd
407. a m a t o r , - o r e „Liebhaber". „Aufforderung z u m E i n t r e t e n " Krüger
[It. amatore, log. amadore, engad. 3 1 , 2 . A u c h prov. anar „gehen" als z u -
ameder], friaul. madore, afrz. ameour, nächst imperat. K u r z f o r m . — A b l t . : p i k .
prov., kat., [sp., pg.] amador. Nprov. a o Y F e m . „Schrittlänge", „Schritt", bürg.
amadü „Feuerschwamm" (>frz.amadou ade „Fußweg", berrich. adi „Baum-
„Zunder"), agaric amadouvier „Zünd- allee", afrz. ondee „mal"?, v g l . 410. —
s c h w a m m " zunächst i n der Sprache der Zssg.: prov.malanan „leidend", „krank".
Kanoniere Sainean 1, 1 1 ; W a r t b u r g ; - Gröber, A L L G . 1,238; H o r n i n g , Zs. 2 9 ,
Dict. G e n . ; Schuchardt, L C B . 1884, 50. 514. (Oder Rückbildung v o n ANDITUS
(Frz. amadouer „liebkosen" z u amidoux H o r n i n g , Zs. 38, 533, wobei n u r der
Tobler, Zs. 10,576 w i r d durch pik. ami- Mangel v o n ANDITUS auf der Iberischen
dule, amitule nicht gestützt, da daneben H a l b i n s e l auffällt.) Vgl. 412.
a u c h d e m . amiole, amioti stehen. Z u 410. a m b l t u s „der U m g a n g u m ein
it., log., engad. s. M.-L., Zs. 31, 697.) Objekt v o n beiden Seiten", „der freie
408. amätrix, -Tee „die Liebende". R a u m zwischen zwei Häusern".
F r i a u l . madrese, afrz. ameresse, prov. Siz. antu „Schwaden", „Arbeitsplatz
amairitz M.-L., Zs. 3 1 , 697. u n d Ruheplatz der Feldarbeiter", otrant.
408a. a m b a c t i a (mlat.) „Auftrag", anto „die erste für die folgenden als Maß
„Gesandtschaft*. dienende F u r c h e " , k a l a b r . antu „die
A b l t . : prov. ambaisada ( > it. am- letzte n o c h gezogene F u r c h e auf e i n e m
basciata > frz. ambassade, sp. ambajada, nicht fertig gepflügten A c k e r " , abruzz.
pg. ambaixada), prov. ambaisat „Auf- ande „Reihe von S c h n i t t e r n " , m a i l . ant
t r a g " . Das zuerst b e i Golumban, dann „Schwaden", franche-comt. dt „was m a n
i n den germanischen Gesetzen auf gal- m i t einem Schnitt mäht", berrich. rät
l i s c h e m B o d e n bezeugte W o r t k a n n i m „der bei jedem Schnitt abgemähte
R o m a n i s c h e n n u r südfrz. Ursprungs sein, R a u m " , „Mahd", gask.ando„Schwaden".
d a n u r hier -aty- zu -is- w i r d . Afrz. am- {-ADITUS: it. ( > sp., pg.) andito „Ga-
basseteurs le pape ist offensichtlich ent- lerie u m ein Haus h e r u m " , „Korridor",
lehnt, und auch das zweite afrz. Beispiel „Vorzimmer", seit dem 8. J h . v o r k o m -
erscheint bei einem Nichtfranzosen, mend, siz. dnat(r)u, m a i l . andeg, piem.
Brunetto L a t i n i . Ob gall. *ambactia z u anteg, kors. antakkyu „Öffnung i n einem
ambactus „Dienstmann" oder ein got. Z a u n " S a l v i o n i , R I L . 49, 722, 5 ? ; neap.
andbahti „Amt", „Dienst" zugrunde annete „Gerüst, auf d e m die M a u r e r ar-
liegt, läßt sich l a u t l i c h nicht entscheiden, b e i t e n " , prov. ande „Raum, i n dem m a n
s a c h l i c h liegt vielleicht letzteres näher. sich bequem bewegt", südfrz. se(l)andd
— It. ambascia „Atemnot" Baist, Z D W . „sich's bequem m a c h e n * . — A b l t . : it.
9, 3 3 , eigentlich „dringende A u f g a b e " ? andana „Raum zwischen zwei R e i h e n " ,
— Diez 1 5 ; W a r t b u r g . piem., lomb. andana „Heuschwaden"
408b. * a m b i l a t i u m (gall.) „Joch- (oder z u 447), pik. äden, blais. ädin,
riemen". saintong. öden „ein Feldmaß", comask.
O b w a l d . umblatz, afrz. amblai$ heute
f
andana i d . , prov. andano „Gang", frz.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0066-9
4 1 1 . ambo — 4 1 3 . ambulatörius porticus. 33

andain „Schwaden*, pik. äde „der b e i m sind. Daß der Ausstrahlungspunkt für
Gehen v o n beiden Füßen umspannte Spanien Galizien u n d A s t u r i e n w a r , läßt
R a u m * , lothr. edi - A R I U „Schwaden*; sich nicht n a c h w e i s e n . — J u d , R F E . 7,339.
aprov. andier „Marktplatz*, „Gerichts- 411c. * a m b r s (got.) „Eimer".
platz*; p i e m . andana „eine S i c h e l v o l l Südfrz. ambro. (Das got. W o r t wäre
H e u * , friaul. antaü, nonsb. antana die Entsprechung v o n ags. ambor, a h d .
„Schwaden*, a u c h friaul. altaü, nonsb.au- ambar, doch ist es zweifelhaft, ob die
tana, jenes +ANTES 501, dieses +ALTU; germ. Wörter n i c h t auf amphora beruhen.
voltur.andenere „Führer der S c h n i t t e r * ; Z u diesem ambro Glaussen, R F . 15, 892
lyon., waadtl. adani „Schwaden b i l d e n * , zeigt eine sonst nicht vorkommende
w a l l o n . dezädofii, waadtl., freib. dezä- E n t w i c k l u n g von griech. ph.)
dafii, prov. desendeinä „die Schwaden 412. anibuläre „gehen".
wegbringen* Tappolet, BG1. 2 , 1 2 ; v g l . R u m . umbla, it. ambiare, friaul. la,
noch 447. - H o r n i n g , Zs. 2 9 , 5 1 3 ; 3 8 , 5 2 8 ; frz. aller, ambler, prov., kat., asp. amblar,
S a l v i o n i , R D R . 4, 1 7 5 ; 178; W a r t b u r g ; pg., galiz. ambrar Steiger 2 2 ; it. ambiare,
M o l l 180. (Siz., abruzz. paßt begrifflich, frz. ambler, prov. amblar bedeuten „den
aber n i c h t f o r m e l l , es ist vielleicht v o n Paßgang gehen". - Schuchardt, R. 1 7 , 4 1 ;
ANTES 501 beeinflußt, v g l . k a l a b r . ante Zs. 13, 5 2 8 ; 16, 2 5 1 ; 22, 2 6 5 ; 3 9 8 ; 5 0 9 ;
Rohlfs, A R . 7, 245, aber k a u m direkt da- M.-L., R o m . G r a m . 2 , 2 6 2 ; H o r n , N S p . 3 0 ,
m i t zusammenhängend de Gregorio, StGI. 2 7 0 ; W a r t b u r g . — A b l t . : südmold. la
1, 4 0 ; S a l v i o n i , R I L . 41, 275, 1, da be- umblete „im Paßgang" J . Jordan, AJa§i
grifflich die Verknüpfung fehlt. W i e 28, 2 0 1 ; frz. alUe, wallon., henneg.
sich dazu l o g . andaina, gen. andania „Hausflur", Deux-Sevres „Pappel", frz.
„Raum zwischen z w e i R e i h e n * verhält, allure „Liebeshändel", aluri „geneigt",
ist nicht klar. E i n *ANDAGINE, das auch „lebhaft" m i t Präf. W . : dilure, centr.
it. andana genügen u n d z u dem frz. il a bonne Iure „er ist h e l l " , luron
andain, prov. andanh passen würde, ist „Bursche" Spitzer, N S . 32, 203, wallon.,
schwer z u verstehen, k a u m d u r c h IN- poitev. ala „munter". — Zssg.: frz. s en y

DAGINE beeinflußt Paris. M e l . 457, sp. aller „weggehen", plech. „sterben", afrz.
andin, valenc. andÜ „Galerie", „Lein- tresaler „fliehen", „verschwinden", a n j .
pfad* verlangen a u c h -agine, stehen aber terzali „sterben". — W a r t b u r g ; G P S R .
begrifflich ferner; prov.endalh, gaskogn. 173. (Eine Zusammenstellung der z u m
nai sind w o h l d u r c h Dissimilation aus T e i l sehr phantastischen Deutungs-
andanh entstanden, gall. andedagil Ga- versuche von frz. aller bis 1902 gibt
millscheg ist begrifflich u n d f o r m e l l G. Stucke, Französisch aller u n d seine
unmöglich; afrz. onde „mal" Settegast, romanischen Verwandten. Die H e r l e i t u n g
Zs. 2 , 3 1 3 ; Gröber, A L L G . 1,239 s.9059.) aus ambulare stützt sich a u f die Tatsache,
411. a m b o „beide", 2. a m b i , - a e . daß die späteren lat. Texte VADO AM-

2. A r u m . imbi, it. ambi, l o g . ambos, BULARE genau i n derselben Weise ver-


teilt gebrauchen wie das F r z . Die A s s i -
afrz. am, nfrz. n o c h ambes as, prov.,
milation amblar z u aller wäre erklärlich
kat. am, asp. amos, nsp., p g . ambos. —
als eine b e i m Befehl entstandene K u r z -
Zssg.: r u m . amindoi, it. ambedue, amendue
form : *alldtis, *alldmus, v g l . das K o m -
( > engad. amanduos), afrz., prov. amdui,
mando AMBULA Baist, KrJber. 7, 1, 110,
kat. abdös, sp., pg. ambos d dos. Megl.
u n d a r u m . bldmu, bleafi, dann auch blä-
simindoiU enthält SIBI AJa§i 16, 129.
mafi „vorwärts". E i n e A s s i m i l a t i o n i n
Die r u m . , it. F o r m e n m i t -n- zeigen
umgekehrtem Sinne, m i t B e w a h r u n g des
progressive Nasalierung.
labialen Nasals u n d U m w a n d l u n g des
411a. a m b o n (griech.) „Rand".
dentalen -l- i n dentalen Nasal zeigen
Kat. ambö „Verbindungsbrett zwischen
mazed. xmnare, megl. amnari, i s t r . - r u m .
Vorder- u n d H i n t e r t e i l der p a l a n g r a "
amnd, d o m l . 2. P l u r . amnad, obw. mdis
Schuchardt, B D G . 12, 3.
Gärtner, Rätor. G r a m . 195; A s c o l i , A G I .
411b. * a m b o s t a (gall.) „was m a n m i t 7, 4 9 2 ; 535. — W a r t b u r g . (Dazu it. an-
beiden Händen fassen k a n n " . dare usw., zuletzt A h r e n d , Zs. 43, 600
Adelph. ambostaes p l . , Schweiz, äboßa, ist gewaltsam, v g l . M.-L., R L i R . 1, 29,
lyon. emboto, p i e m . ambosta, bearn.wwsto, und stützt s i c h n u r a u f die nicht be-
kat. almosta, asp. ambuesta, nsp. al- weisbare A n n a h m e eines gemeinsamen
muerza, bürg, mueza, v g l . 1229. Amb- Ursprungs aller dieser Verba.)
ist ein dem lat. ambi entsprechendes
Präfix. E s fällt auf, daß die V e r b i n d u n g 413. ambulatörius p o r t i c u s „Wan-
zwischen den z w e i Zentren, südostfrz. delhalle", 2. ambulatöria.
und sp. fehlt u n d daß kat., bearn. p 1. Gen. angou „Laube" Salvioni, P . , 1

zeigen, also w o h l jüngere E n t l e h n u n g e n vgl. afrz. aloir „Hausflur",


M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wort« uch. 8

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0067-5
2. R u m . umblätoare „Abort" Pusca­ dechse" Högberg, Zs. 4 1 , 2 5 5 . A f r z .
r i u 1797. Z u r Bedeutung v g l . 450. nxamie z u nfrz. ma mie u n d faire des
413a. a m e n „Amen als B e z e i c h n u n g mamies. — Diez 6 3 9 ; W a r t b u r g .
kurzer Zeit*. 423. a m i r (arab.) „Befehlshaber".
Sp. en un santiamen „sofort". — L a t . b e i E i n h a r d amiratus, afrz. amire,
Zssg.: n a m . mezomen „geheimer A u f ­ prov. almirat\ it. a(l)mirante, afrz. au-
t r a g " , „Schmeicheleien", „Redereien", mirant, prov. amiran, sp., \>%.almirante;
eigentlich „Messe u n d A m e n " Haust, prov. almiralh ( > frz. admiral), it. al-
B D W a l l . 12. miraglio, ammiraglio, ngriech. amirds T

416. a m e n t i a „Verrücktheit". -ddos. Die Beziehung a u f das Seewesen


Afrz. amance „Sorge", „Schrecken". hat i n S i z i l i e n i n der 2. Hälfte des 11. Jhs.
417. a m e n t u m „Wurfriemen", „Rie­ stattgefunden. Die romanische E n d u n g
men". ist eigentlich der z u d e m folgenden E N .
L o g . amentu „Jochriemen", asp. gehörige A r t i k e l al, der je n a c h d e m
amiento, agaliz amento „Helmband". — A n l a u t des folgenden W o r t e s a u c h an y

A b l t . : afrz. amentin „Schnur für den ar lautet Scheludko, Zs. 47, 423. —
K r e i s e l " Delboulle, R. 12, 104; kalabr. Diez 1 3 ; Dozy-Engelmann 6 5 ; Baist,
ammentare, sp., pg. amentar „anbinden", R F . 4, 368.
pg. auch „das V i e h b e h e x e n " . 424. a m i t a „Tante".
418. a m e r l n a „ W e i d e " (aus Arneria). Gen. dmea, venez.dmia ( > friaul.ane),
Prov. amarina. — Rückbild.: n o r m . , engad. amda ampezz. dmeda, buchenst.
y

bress., lyon., forez. ämbre T h o m a s , N o u v . mada, afrz. ante Wallis, ata. — A b l t . :


y

Ess. 154; 3 6 2 ; R . 3 3 , 2 1 1 ; Stephan 46. r u m . mdtusd. — M i t kosender D o p p e l u n g :


419. a m e s , - i t e „ Stellgabel", a n u t e s frz. tante (^> prov. tanto), m i t Poss.-
„Tragstangen der Sänfte". P r o n o m . : w a l l o n . matät. Amita steht i n
A p r o v . ant „ein hölzernes W e r k z e u g " , ganz Norditalien neben barba „Onkel"
bearn. lant „Totenbahre", fourg. äto 944. D i e schriftsprachliche F o r m be­
„Felge", prov. anta „Brustwehr", sp. an- herrscht fast ganz F r a n k r e i c h , l a n d .
das „Sänfte", wallon. a m „Ortscheit", apg. tasyä zeigt Verwachsung m i t zia 8798;
amedas i d . , „Totenbahre"; sp. ( > bask.) südwestprov. tätä u n d tata s i n d L a l l ­
anda. — A b l t . : arbed. andanš „Gatter", wörter; bezeichnet i n frz. M A . a u c h
lyon.antiro „Probestück i n Holzbündeln" „Stiefmutter", „Großmutter". — A b l t . :
Puitspelu, R . 15, 4 3 5 ; cerdafi. andd w a l l o n . ante „Großvater", b o r m . lameda
„Pfosten des P f e r c h s " , „Pferch", arag. „der unverheiratete O n k e l , der i n der
andanu „vor den Fenstern aufgehängtes F a m i l i e lebt", eigentlich „Schwächling"
Brett z u m T r o c k n e n v o n Früchten", pg. Spitzer, B A R . 2 , 9 3 . - D i e z 6 8 4 ; d'Ovidio,
andilhas „Trage". — Diez 4 3 5 ; M i c h a ­ A G I . 3, 3 4 1 ; Mussafia 2 6 ; M.-L., R o m .
elis, R L . 11, 4 0 . G r a m . 2 , 3 6 4 ; Tappolet 9 3 ; S a l v i o n i ,
420. a m e t z (bask.) „eine E i c h e n a r t " . R I L . 3 0 , 1 3 1 3 ; R D R . 4, 1 7 5 ; W a r t b u r g .
Sp. mesto „Zerreiche" Schuchardt, Zs. {Tante aus ATAMITA wie ATAVIA Lilje-
23, 198. — A b l L : mestal „unbebautes h o l m , M e l . V i s i n g 260 ist schon wegen
Land". des Auftretens erst i m 13. J h . abzulehnen.)
420a. a m i c a b T l i s „freundschaftlich". 424a. a m i t a m a g n a „Großtante".
F r z . amiable, pik. amiaule, prov. ami­ P i e m . mana „Tante" F l e c h i a , A G I .
gable. — M i t Suff.-W.: it. amickevole. — 18,326; Serra, D R . 5,437; ossol. lamla
A b l t . : pik., n o r m . amiauU, bmanc. aus mamya, vgl. canar. wamya.
amyaoU, v e r d . c h a l . amizoli, pik. a u c h 425. a m m a „ A m m e " .
amiduli „schmeicheln". — W a r t b u r g . Sp., pg.ama „ A m m e " , „Haushälterin",
421. * a m i c i t a s , «ä-te „Freundschaft". danach a mo „Hofmeister", „Oberknecht",
F r z . amitii prov., kat. amistat ( > it.
y „Hausherr". — Diez 4 2 1 .
amistä, engad., bergeil. muštet „Ver­ 427. a m o r , - o r e „Liebe".
l o b u n g " S a l v i o n i , R I L . 4 1 , 2 1 1 , sp. It. amore engad. amur friaul. amor,
y y

amistad), asp. amizad, p g . amizade. — ivz.amour. D a bei Chrestien nochameur


D'Ovidio, A G I . 13, 432. u n d amour d u r c h R e i m e gesichert sind
422. a m i c u s , - a „Freund", „-in". u n d jenes frühzeitig die Bedeutung
Vegl. amaiky it. amico, -a, log. amigu, „Brunst" angenommen hat, so k a n n die
-a, engad. amih, 4a, f r i a u l . ami, -iye, Bevorzugung einer m e h r der provenza­
frz. ami, -e, prov., kat. amic, -iga, sp., lischen L y r i k u n d d e m Normannischen
pg. amigo, -a. Südit. amiču, nordit. amis entsprechenden F o r m amour sich aus
haben -c-, -s v o m P l u r . S a l v i o n i , Zs. 23, einem Bedürfnis der T r e n n u n g zwischen
5 1 4 ; R . 19, 546 oder V o k . N i g r a , A G I . dem rein triebhaft-animalischen A u s ­
15, 276, aost., engad. ami del hom „Ei­ druck u n d dem mehr abstrakten d e r

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0068-1
428. amphisbeticus — 439. anas, -ätis. 35

geistig veredelten L i e b e erklären Herzog, F r e i b . ambya, sav. äbra, frz. amble


Z s . 4 7 , 1 1 5 , v g l . den Unterschied zwischen Chevalier, ombre J u d , B G P R . 11, 40.
amor u n d amor fol b e i M a r c a b r u n , A R . 433. amürca „Ölschaum", 2. amürga
1 2 , 2 7 ; prov., kat., sp., pg. amor. Das W o r t (griech.).
ist i n vielen it. M A . f e m . ; poles. andar 1. A r e t , l u c c , b o r m . , tarent. morka,
en amora „in B r u n s t " , „im Saft s e i n " , f r i a u l . marke, kat. morca, siz. müfara;
flandr., pik. ameur „Brunst". — A b l t : trent. molka „Molken", b o r m . morka
it. moroso, friaul. marus „Geliebter", „Butterhefe" P r a t i , A G I . 18, 423.
m o d e n . bros B e r t o n i , A G I . 17, 364, pg. 2. S i z . murga, neap. morva, tarent.
amor dos notnens „Löwenzahn", poles. morya, venez. morga, c a m p i d . murga,
amor int „Löwenzahn". — Zssg.: oben- sp. morga. K a l a b r . murga k a n n z u 1
gad. murdieu, uengad. mardieu: oder 2 gehören. (Trent, zmargell „Rotz"
DEUS
„Bettler", murdier, b o r m . murJcer „bet­ P r a t i , A G I . 18, 418 s. 5855. R u m . murg
t e l n " S a l v i o n i , R L R . 5, 2 7 6 ; i t . per amor
„braun", „braunrot" n a m e n t l i c h v o n
di „um — w i l l e n " , „wegen", obw. murt, Pferden, alban. murk „dunkel",
m o r v . plemord, Schweiz, plamöd, hearn. „schwarz", „grau", eigentlich „hefen-
premude, m o n t a n , por mor oVeso „da­ f a r b i g " Schuchardt, Z V S . 20,250, G.Meyer
r u m " , galiz. pramode; l o t h r . pramuk ist w e n i g w a h r s c h e i n l i c h ; z u mura
„weil", asp. por amor que „damit" A s ­ *MORICVS W e i g a n d , J R u m S . 12, 103
coli, A G I . 1,25; 3 , 1 0 2 ; M.-L., R o m . G r a m . wegen g u n d wegen der Synkope des i
3, 4 3 0 ; Subak, Zs. 2 8 , 3 5 7 , alomb. per auffallend. Das W o r t ist w o h l u r a l b .
mo de zo „immerhin" S a l v i o n i , A S t L . Barič 105.)
35, 2 3 2 ; l o g . esser in fiamore „verliebt 435. *amürcüla „Ölschaum".
s e i n * m i t Einfluß v o n FLAMMA Sal­ It.morchia, venez.morča(> it.morcia),
v i o n i , A G I . 15, 486. m a i l . murca, bergam. mukla, val-vest.
428. a m p h i s b e t i c u s „streitsüchtig". mulkla, l o g . musa. — A b l t . : bresc. m a -
It. bisbetico „launisch", siz. sbirbetiku. galot S a l v i o n i , I D . 3, 222? — F l e c h i a ,
— M i t Suff.-W.: m a i l . bisböt. — A b l t : A A S T o r i n o 7, 8 7 6 ; A s c o l i , A G I . 2, 4 0 3 .
log. (b)ettyozu „störrisch", abettiare (Oder b e r g a m . z u 453 P r a t i , A G I . 18,423.)
„zanken" Rönsch, J R E S . 14, 100; Sal­ 436. amygdäla „Mandel", 2. a i u y n -
v i o n i , R D R . 4 , 1 7 5 ; W a g n e r 100. ( R u m . däla, 3. a m a n d o l a .
bezmetic , v o n Sinnen" Giuglea, D R . 2,823 1. P r o v . amella, kat. amenla, ametlla,
gehört eher z u b u l g . bezumu „Wahn­ valenc. almela.
s i n n " J . J o r d a n , AJa§i 30, 221.) 2. Siz. mennola, tarent. amenela, neap.
ammennele, abruzz. mennele, log. men-
429. a m p l a „Handhabe".
dula, aprov. amendola, dauph., prov.,
F r z . hampe. — A b l t . : anj. hapyS
langued. amenlo. — A b l t . : kalabr. min-
„Sensenstiel". Z u h- v g l . haute 4072
nulilla „Zäpfchen i m H a l s e " S a l v i o n i ,
Gamillscheg.
R I L . 4 6 , 1 0 9 ; sp. almendra, pg. amendra.
430. a m p l u s „weit". 3. It. mandola, mdndorla, abruzz.
It. ampio, l o g . ampru, engad. ampel, manele, malle, l o m b . armandola, i m o l .
frz., prov., kat. ample, sp., pg. ancho.— amandel, frz. amande, alemande, alyon.
Diez 422. K o m p a r a t i v : afrz. amplois amandra. — A u c h ostprov. amelü,
M.-L., Zs. 11, 2 5 0 ; Suchier, G G r . 1, 790. amendo, mentiyu „Pfirsichkern"? ( R u m .
— A b l t . : it. ampiare ( > engad. adamp- migdalä s t a m m t aus d e m Neugriech.,
cher). S a l v i o n i , R D R . 4, 98. engad. mandel aus dem Nhd.) — Diez
431. ampülla „Flasche", „Wasser­ 2 0 2 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 176; W a r t b u r g ;
blase", „Blase auf der H a u t " . M o l l 189.
It. ampolla, log. ampudda, aengad. 437. a m y l u m „Kraftmehr, „Stärke".
ampuolla, frz. ampoule, prov. ampola, It. amido O pg. amido u n d unter
sp. ampolla, pg. empola, arag. mambolla. Einfluß der gelehrten Ausspracheamilön:
Frz., prov.,galiz.„ Wasserblase", maghreb. frz. amidon, kat. (ajmidön, sp. almidon
nebbula ( > berber.tanbult) „Harnblase" O sard. madone, imbidone), pg. amidao
Schuchardt, Berber. 44. — «f CALLUM: Diez 1 6 ; S a l v i o n i , R D R , 4, 176; W a r t ­
morv., bürg., centr. gdbol. F r z , ä als burg.
„in" gefaßt w i r d südfrz. d u r c h er er­ 437a. ananfee (griech.) „Nötigung",
setzt: empülOf oder durch hors: anj. „Zwang".
horpul Urtel, A r c h . 130, 89, oder fällt Südit. bis n a c h R o m z u nanka, lange
ganz: südwestfrz. pul, südfrz. pulo. — „Hunger" R o h l f s , R L i R . 1, 413.
W a r t b u r g . — V g l . 4024. 439. a n a s , -ätis „Ente", 2. * a n i t r a .
432. amülus „ein F i s c h " , salvelinus 1. E n g a d . anda, afrz. ane, aprov. anede,
umbla. südfrz. (a)nedo aledo, kat. dnech, dnet,
}

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0069-8
36 440. anaticula — 446. aneus.

mallork., ibiz. adena, valenc. anet, sp. 440a. *anatölius „Blindschleiche".


anade, pg. adem; l o g . andde Salvioni, A f r z . anyeil, aprov. anadolh, h m a n c .
R I L . 42, 684. M i t Uca für ata: pav. ove, a n g . äve, Schweiz. avuS, A r d e c h e
ania, torton. anga. — A b l t . : pik., flandr. argwel, als envoye auch i n frz. W b b .
anit „weibliche E n t e " , arag. nadon U r s p r u n g unbekannt, auch die E n t w i c k -
„wilde E n t e " . lung der einzelnen F o r m e n ist n i c h t
2. It. dnatra, dnitra, avicent. drena, i m m e r k l a r . — Thomas, R . 4 0 , 1 0 7 ;
venez. änara, trient. dnedra, bologn., W a r t b u r g . [*Anatoculus aus g r i e c h . ana
r o m a g n . anddra, regg., moden. nadra, u n d lat. oculus Dauzat, R . 44, 238 ist
e m i l . anandra, istr. nanara, südit. ana~ formell u n d historisch nicht möglich.)
trella; sard. anadone „Krickente". D e r 441. a n b a r (arab.) „Ambra".
e

Gänserich heißt poles. anaro, engad. It. ambra, frz. ambre, sp., pg. ambar,
andagn\ als L o c k r u f tosk. aneane, alambar, alambre, p i e m . antra „Gold-
(njani(n)ani, siz. niania, inniu, daraus ammer" S a l v i o n i , R D R . 4, 177. —
siz. niu, inniu „Truthahn" Maccarrone, Diez 1 6 ; D o z y - E n g e l m a n n 188; E g u i l a z
A G I . 2 0 , 6 3 . — A b l t . : trevis. anaratsa, 2 5 8 ; Steiger 3 8 ; L o k o s c h 78.
trevis., triest. ratsa Vidossich 3 7 ; Sal- 442. a n b i q (arab.) „Destillierkolben".
v i o n i , Zs. 22, 475. — Zssg.: frz. bedane It. lambieco, limbieco, lambiccio, frz.,
(^> p a r m . viadana) „Stemmeisen" {bec prov., k a t . alambic, sp. alambique, p g .
d'ane) Paris, M e l . 474. — Salvioni, R D R . lambique. — A b l t . : it. alambiccarsi il
4, 1 7 6 ; W a r t b u r g ; A s c o l i , A G I . 7, 444. cervello, frz. s'alambiquer, südfrz. s'alam-
(Frz. ane aus ANAS Gröber, A L L G . 1, bicar, sp. alambicar „sich den K o p f zer-
240 ist n i c h t nötig, ebensowenig *atine b r e c h e n " T a l l g r e n , N M . 13, 1 6 0 ; frz.
Behrens, Ree. Met. 65, als ostfrz. Hor- M A . : alabik „Branntwein". — Diez 1 7 8 ;
n i n g , Zs. 16, 150 stimmt nicht z u den W a r t b u r g ; Dozy-Engelmann 5 6 ; E g u i -
Belegen, die i n alter Zeit hauptsächlich laz 8 1 ; L o k o s c h 79.
n a c h der Pikardie weisen. R u m . raß 443. a n c i l l a „Magd".
stammt aus dem Slav.) It. ancella, alog. ankidda, afrz. ancple,
440. a n a t i c u l a „kleine E n t e " , 2. „Tür- prov. ancella; siz. ancidda „unterer
klopfer", „Riegel" A L L G . 8 , 3 9 3 , 3. *„die Querbalken des D a c h s t u h l s " , p i k . äsel
eiserne Achse des Mühlsteins", 4. *„Fen- „Rolle d e s W e b s t u h l s " . — B l o n d h e i m 2 2 .
s t e r w i r b e l " , „Türwirbel", 5. *„Krücke". 443a. a n c o n (griech.) „Bucht", „ W i n -
2. Siz., reat. natikkya, B a r i : natikkye, k e l " , „Ecke", 2. a n c o n a (spätgriech.).
aret. antikkya, bergam., vicent. naega t 1. S p . ancon. — Rückbild.: p g . anco
p i e m . navia uengad. nadiglia,
} tess. „kleine B u c h t " . D a z u m i t n i c h t er-
(de)dela S a l v i o n i , I D . 1, 216. klärtem r: sp. rancon u n d m i t dissimi-
3. P a r m . nadica, prov. anadilha, kat., latorischem S c h w u n d des n: kat. raeö,
valenc. nadilla, sp. nabija, v g l . frz. nille m i t unerklärtemi: sxi.rinconSchuchardt,
„Handgriff an der K u r b e l " , g&sk.nadiho, Zs.41,257.
sav. nilo, südfrz. auch n. d'autuno 2. N p r o v . ancouno „Winkel", „Ecke".
„Herbstzeitlose" u n d n u n n. de primo, Daß auch pg. ( > sp.) angra „Bucht"
a u c h einfach n. „Krokus" Bertoldi, C A . eine U m b i l d u n g dieses ancona n a c h
31. angulus sei, ist wenig w a h r s c h e i n l i c h .
4. P r o v . anadilha, w a l l o n . atiy. — Diez 422.
5. Afrz. aneilUy nfrz. anilie, v g l . frz. 443b. ancöra „Anker".
nille „Gabel a n der R e b e " Dict. G e n . ; It. ancora, frz. ancre, prov., kat., sp.,
Thomas, M e l . 2 3 ; 2 2 8 ; Schuchardt, Zs. pg. ancora; i t . ancola, siz. angula, gen.
26, 403. A u c h flandrisch aniy „Dach- ankoa, sp.ancola; verd.-chal.äkre „zäh".
vorsprung" ? — S a l v i o n i , R D R . 4, 1 7 7 ; W a r t b u r g .
W i e es scheint, handelt es sich z u - 445. ancörärus (gall.) „Hakenlachs".
nächst u m Riegel, die sich u m einen Stift A p i k . ancreu, w a l l o n . akraw F e m . ,
drehen, auch frz. anilie 3 benennt nicht d. Rheinanke T h o m a s , R. 3 5 , 169;
n u r die Achse, sondern auch die Höh- Schuchardt, Z s . 30, 7 1 7 ; W a r t b u r g .
l u n g , i n der sie steht, daher für einen 446. a n e u s „gekrümmt".
T e i l der Bedeutung anaticula als Be- Kors., sard. anka „Bein", galiz. anco
zeichnung des weiblichen Geschlechts- „Krümmung des W e g e s " . — A b l t . : alog.
teils zugrunde liegen könnte Rohlfs, ankile, askile „Pferdefessel", ankedda
A r c h . 149, 8 1 . Für 5 dürfte das aber „hinkendes P f e r d " , kors. ankittata
n i c h t gehen. — Salvioni, R D R . 4, 1 7 4 ; „hinkender S c h r i t t " , neap. ankarella
W a r t b u r g . (Sp. -ö- ist auffällig; aret. „Schlag ans B e i n " , siz.ankittu „hinkend".
z u ANTA Gaix 154 reißt das W o r t v o n — W a g n e r 94, 3. (Die geographische
den südit. F o r m e n los.) V e r b r e i t u n g spricht gegen 4032.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0070-9
447. a n d e c i n g o s (gall.) „Umgang". zwischen einer Anemone u n d einer G a r n ­
Mlat. antsinga 8. J h . , afrz. ensenge „ein w i n d e k a u m besteht; z u l a t . anima
Flächenmaß". — Pedersen, Litteris 2, Schuchardt-Mussafia 2 4 ; Maccarrone,
9 3 ; Glaser, Z F S L . 2 6 , 2 0 8 . A G I . 2 1 , 17 ist begrifflich n o c h ab­
449. * a n d e ' r a (gall.) „junge K u h " liegender.)
(vgl. k y m r . anner i d . , i r . ainder „junges 453. a n e m o n e (griech.) „Anemone".
W e i b " ) , 2. *„Feuerbock". It. anemolo, gen. anSbolo, p a r m . ane*mo?i 9

2. A f r z . andier, m o n t b e l . ädyi, nfrz. sard. anemula, alemtej. anemola; afrz.


landier, prov. ander(re), südfrz. endern, anemoine ( > mars. alimuend), s. p o l .
c a p c i r . lendern „Dreifuß", kat. anderris; aleman. Die it. F o r m e n sind n a c h ihrer
g i l b , ädero „der H a k e n , a n dem der Betonung unabhängig v o n der afrz,
Kessel hängt". — A b l t . : frz. alandier 454. *anethülum „Dill".
„Herd a m B a c k o f e n " , eigentlich place ä Sp. eneldo, pg. endro ( > asp. yendro)
Vandier G. P a r i s , R . 2 9 , 1 3 5 ; Schuchardt- Leite, R L . 2, 268.
Mussafla 5 ; Meringer, Zs. 30, 414. D e r 455. a n e t h u i n „Dill".
N a m e weist a u f m i t Rinderköpfen ge­ It. aneto,. lothr. anoi, prov., k a t . anet,
schmückte Feuerböcke h i n , das -a wäre nfrz. anet. — W a r t b u r g .
v o n den Römern als P l u r a l a u s g a n g ver­ 457. a n f r a c t u m „Wegkrümmung",
standen worden. — B e n o i t , Z s . 44, 3 8 5 ; It. äffratto.
Gamillscheg, A r c h . 1 5 1 , 1 3 9 . 'Schwierig
v 458. a n g a r i a (griech.) „Frondienst"
ist südfrz, ander „Mohn" Wartburg. It. ang her ia „Erpressung", asp.
Begrifflich würde andera „junge F r a u " , anguera, enguera „Entschädigung für
welche Bedeutung das d e m G a l l . ent­ unberechtigte Benützung eines Z u g ­
lehnte bask. andera zeigt, passen, v g l . tieres", zpg.angueira „Mietgeld für Z u g -
Schröfl 76, U r t e l , S A B . 1917, 5 3 8 ; Ber­ und Lasttiere", galiz. angueira „Be­
toldi, A R . 11,25, aber m a n versteht nicht, schäftigung". — A b l t . : salm. anguerarse
w a r u m das W o r t mask. geworden ist.) „sich beschäftigen".
450. a n d r o n , -öna (griech.) „Gang". 458a. a n g e l u s „Engel".
It. (l)androne „breiter G a n g " , „Vor­ R u m . inger, it. agnolo, ang elo, engad.
h a u s " , bologn. androuna, ferr. androna aungel, frz. ange, prov. angel, sp. anjel,
„Abort", romagn.andron,-a „Gangbeim pg. angel\ siz. ančilu, d e m . angel de
B e t t " ; bresc. andrü, triest. androne, basse cour „Schwein", n a r n . angeletto,
aprov., kat. androna „kleine Straße", abruzz. anelelle „Schmetterling". — Sal­
„Sackgasse", südfrz. auch „Abort". — v i o n i , R D K . 4, 177; W a r t b u r g .
Rückbild.: piac. dndar. — S a l v i o n i , R D R . 458b. a n g e r e „beklemmen".
4, 177; W a r t b u r g ; T h o m a s , R . 40, 107. k\i.agnere „betrüben". - A b l t . : abruzz.
(Daß das W o r t nicht lat. ist B e r t o n i , lange „Einschnürung der K e h l e " , sard.
Zs. 35,67, erweist die F o r m a u f -a.) angula „Zäpfchen i m H a l s e * . — Sal­
451. anellärius „Ringverfertiger". v i o n i , R D R . 4, 177.
R u m . «W/ör, afrz., aprov. anelier, pg. 458c. a n g o (fränk.) „Stachel".
elar. Die Bedeutung des n u r i n den W a l l o n . ägö „Hakenstock", a n j . ägö
tironischen Noten v o r k o m m e n d e n Wortes „Art P f l u g " . [Frz. angon „Hakenlanze
ist nicht bekannt. Die romanischen der F r a n k e n " . ] Wartburg.
F o r m e n können N e u b i l d u n g e n sein. 458d. A n g o i s s e „Ort i m L i m o u s i n i ­
452. a n e l l u s „Ring". schen".
R u m . inel, vegl. agnial, i t . anello, F r z . poire d'Angoisse „schlechte B i r n e "
engad. ani, frz. anneau, prov. anell F a r a l , M e l . Thomas 149; Sainean, Rabe­
O Pg- anel), kat. anell, sp. anillo, pg. lais 1, 148. Ursprünglich eine feine
elo Michaelis, R L . 1 , 3 0 1 ; l o g . anedola, B i r n e n a r t bezeichnend, hat das W o r t
kat. anella; obw. niala „Haarlocke". — wegen d e s A n k l a n g s an angoisse „Angst"
A b l t . : ang. anelier „Februar", w e i l i m seine Bedeutung verschlechtert.
Fasching sehr viele T r a u u n g e n statt­ 461. a n g u i l l a „Aal", 2. a n g u i l a G G r .
finden. — W a r t b u r g . I , 476, 4 3 .
2

452a. a n e m e (griech.) „ W i n d * . 1. V e g l . angiola, it. anguilla, fogg.


A b l t . : siz., regg. animulu, anivulu nnidde, siz. ančidda, l o g . ambidda,
„Garnwinde", v g l . z u d e m D i m . ngriech. friaul. anzile, frz. anguille, bearn. anele.
animida, bov. animi (ntr.) Rohlfs 1 2 ; —• A b l t . : kat. anguiler „Taucher" (mer-
R L i R . 4, 148; de Gregorio, SGI. 3, 214. gus merganser).
(Die D i m i n u t i v f o r m spricht w o h l für 2. Span, anguila, montan, enguila,
Verbindung m i t d e m seit d e m 5. J h . be­ pg. enguia. — W a r t b u r g 96.
legten griech. W o r t . Z u 453 Rohlfs 12,2 462. a n g u i s (Fem.) „Schlange*.
geht nicht w o h l , da eine Ähnlichkeit V e n ez.( l)anza, mant. anza, anga kleine
n

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0071-5
38 463. a n g u l — 476. a n i m a l .

Schlange", veron. ango „Wiesennatter*, 471a. a n h a t j a n (fränk.) „hetzen", .auf-


trient. lanza „Pfeilschlange". — Zssg.: rühren*, vgl. anetzare: compellere RG1.
bologn. bessandzla, romagn. bessandzula A f r z . anessier, p g . anagar. — Hetzer,
„Natter* Salvioni, R. 31, 2 8 4 ; v e n . an- Zs. Bhft.. 7, 1 3 7 ; Jeanroy, R . 37, 2 9 6 ;
gusigola „esox belone" CAECU Salvioni, Michaelis, R L . 13, 252. (It. annizzare
R D R . 4, 177. — Die Palatalisierung des Gaix, St. 53 s. 4558.)
-g- v o r -u- u n d z u m T e i l auch -l- lassen 472. a n h e l a „ A t e m " , 2. a l e n a CG1L.
das W o r t als Wandervvort erscheinen. 3, 597, 38.
463. a n g u l (ahd.) „Angel". 2. It. (ajlena, frz. haieine, prov., kat.
Piazz. anguli Salvioni, M I L . 2 1 , 259. alena T h o m a s , N . Ess. 276.
A b l t . : afrz. soi angler „anbeißen v o n 473. anheläre „atmen", 2. * a l e n ä r e ;
Fischen". auch „wittern".
464. angüläre „Ecke", „Eckstein". 1. Mazed. alinare „steigen", eigentlich
R u m . unghier, afrz. angler, prov. „keuchen" P u s c a r i u , D R . 3, 6 6 1 ?
anglar; venez. angyer, trent. langer, 2. It., log. alenare, frz. haleiner, prov.
f r i a u l . anglir „Haken" S a l v i o n i , R I L . alenar. Diez 1 2 ; S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 7 7 ;
49, 1017; campid. angare „Pfahl i n der W a r t b u r g ; G P S R . 266.
Mitte der Tenne* W a g n e r 31. —- W a r t - 473a. * a n h e l i t ä r e , 2. * a l e n i t ä r e .
burg. Nordsp. alendar. — M i t SufT.-W.: sp.
465. angülus „Winkel*. ( > pg.) alentar. — A b l t * . sp. aliento,
R u m . unghiu, elb. ano, frz., prov., yjg.alento. — D i e z 1 4 ; Castro, R F E . 7,
kat. angle. - +ANCON 445a: siz. anguni, 140.
(a)fiuni, kalabr. angyuni, kors. anone 474. a n l i e l i t u s „Atem".
„Hausecke* S a l v i o n i , R I L . 4 0 , 1 1 1 0 ; Sp. eneldo.
44, 9 4 3 ; Rohlfs, A R . 7, 452. — A b l t . : 475. a n i m a „Seele".
gallur. aüata „Winkel", afrz. anglegon, R u m . inimä „Herz", vegl. yamna [it.,
w a l l o n . elokso „au coin du f e u " Haust log. anima), ait. alma, arma i n vielen
184. - Zssg.: sp. O N . Mario RIVI Pidal, M A . , p i e m . ambra, afriaul. amna, grödn.
Origenes 180. — Schuchardt, Z s . 4 1 , ana, engad. orma, [friaul. anime], afrz.
2 5 7 ; Salvioni, R D R . 4, 177; W a r t b u r g . arme, nfrz. dme, p r o v . anma, prov., kat.
(Oder frz., prov., kat. £ ] wie i t . angolo, arma, sp., pg. alma; abergam. arma
sp., pg. angulo; auch siz. angra „Fels"?) „Obstkern", comask. arma „Nüsse" oder
466. angürium (griech.) „Wasser- „Kastanien i n der S c h a l e " , piv. arme
melone*. d kossa „Kalbsgekröse", „Pfirsichkern"
Venez., veron. (l)anguria, ferr. languo- F l e c h i a , A G I . 18, 2 7 9 ; bourb. am „Milz"
ria, moden. langÖria, bergam. angöria, Spitzer, N S . 3 1 , 204. — A b l t : it. ani-
sp. angurria Mussafia 27. — Zssg.: m a r c h . mella „Kalbsgekröse*, „Nußkern", „Knopf-
melanguera. f o r m " , m o d e n . rumela, p i a c , m a n t . ar-
467. angüstäre „verengen*. mella „Nußkern", veltl. „Eichel", abruzz.
R u m . ingusta, sp. angostar. nemellg, lemellg „Knopf aus B e i n " , sp.
468. angüstia „Angst*. almilla „knappes ausgeschnittenes L e i b -
It. angoscia, e m i l . angosa „ E k e l " , chen m i t Halbärmeln, das unter dem
bologn. ganosa „Ärger", engad. anguoša, H a r n i s c h getragen w u r d e " ; it. M A . anima
frz. angoisse, prov. angoisa, kat. angoixa della Madonna, del paradiso, animela
O asp. angqja, sp. congoja, pg. con- diS.Pietro „Marienkäfer", anima bianca,
goxa). — Diez 2 1 ; M.-L., LB1. 22, 2 9 7 ; animuccia „Libelle* Garbini 1212; 1414.
S a l v i o n i , R D R . 4, 177; T a l l g r e n , N M . — Zssg,: engad. potiorma PER „Leichen-
13, 160. m a h l * , siz. figgyu d'arma, venez. fio
469. angüstiare „beengen*. d'anema „Adoptivkind* Salvioni, R I L .
It. angosciare, afrz. angoissier, prov. 40, 1 1 0 9 ; w a l l o n . n šar (chair) d am, f

angoisar ( > sp. congojar, pg. congoxar). P u y de Dome n'armo „niemand*; a m o d .


h sTRANG- ULABE : ait. sträng osciare. inamintirse „Mut fassen* Bertoni, Zs.
— Salvioni, R D R . 4, 177; W a r t b u r g . 36, 398? - S a l v i o n i , R D R . 4, 1 7 7 ;
470. angüstiösus „ängstlich", „be- Wartburg.
ängstigend". 476. a n i m a l „Tier*, 2. anTmälia.
It. angoscioso, afrz. angoissens, prov. 1. Val-ses. rimd „Vieh*, piac. limal,
angoisos. p a r m . nimal, b e l l u m munal, regg. nimd
471. angüstus „eng". „Schwein", o b w . armal „Rind*, friaul.
R u m . ingust, sp., apg. angosto, kat., nemal „Ochse*, afrz. aumel „Stück V i e h " .
sp. congost „Engpaß", pg. congosta, can- 2. R u m . nämaie „kleines H o r n v i e h * ,
gosta „enger W e g zwischen M a u e r n * mazed. namatu „Schlachtvieh", megl.
Tallgren, N M . 16, 87. „ R i n d " , obw. limari, engad. almeri

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0072-1
477. * a n k y a — 486b. annuitas. 30

„Schwein", frz. aumailie „Vieh", Schweiz. Vok. 3, 2 3 9 ; Thomas, Ess. 2 3 8 ; R . 35,


„Rindvieh", „Kuh" Tappolet, A r c h . 131, 3 0 0 ; A s c o l i , A G I . 7, 5 1 5 ; Thomas, M e l .
8 0 ; s p . alimana, alav. ahnaja, p g . ali- 148; Behrens 1 5 0 ; Salvioni, R D R . 4,
mariha „kleines R a u b t i e r " , m i n h . , g a i . 178; R I L . 39, 6 1 4 ; Rohlfs, A R . 7, 4 5 2 ;
armalho „Stier", barr. almalho „ R i n d " . Wartburg.
— M i t Suff.-W.: galiz. almella „Schaf". 481a. anniversärium „Jahrestag".
— A b l t . : siz. armaluttsu „Schlange"; [Tortos. nevessari „Leichenbegängnis".]
galiz. armallar „bespringen". — Diez 481b. annödäre „sich verschlingen*,
5 1 2 ; Paris, R . 17, 5 3 ; P u g c a r i u ; S a l v i o n i , „würgen".
R D R . 4, 4 7 5 ; W a r t b u r g . (Zweifelhaft A f r z . M A . anui, bearn. anudd. h os-
ist f r i a u l . mane „Schlange".) su 6114: rouch. anost, flandr. enosS;
477. *ankya (germ.) „Röhre". +restoke : spol. s'enoki J u d , R . 52, 128.
t

F r z . anche „Mundstück a m B l a s i n s t r u ­ — Oder z u 482 Tilander, R e m . 101.


ment* O i t . ancia), lothr. äs „Faß­ 482. *annödicäre „zuknöpfen".
h a h n " , vend. äs „Röhre, d u r c h die d e r Sp. anusgar „vorZorn ersticken" M . - L . r

W e i n aus der Kelter i n die Kufe fließt" Zs. 32, 464. _


( > südfrz. enchOj enco). — A b l t . : r e i m s . 483. *annodülare„ zusammenknoten".
äcet „kleiner T r i c h t e r " . — Diez 1 6 ; L o g . annoyare „verbinden". — A b l t . :
B r u c h 5 1 ; W a r t b u r g ; Gamillscheg, Z s . innojare „die K n o c h e n verrenken" S u ­
4 3 , 518. bak, Z s . 32, 464; S a l v i o n i , R I L . 42, 671.
477a. anna adanaj (hebr.) „ach E w i g e r * . 483a. annona „Getreide".
It. badan(an)ai „verworrenes Geschrei", A p r o v . anona, alp. „Roggen", delph.
pg. badanal „Unordnung" v o m p l u r . ba~ nuno „Weizen". — A b l t . : Schweiz, no-
danais aus. Dazu trent. tananai „Wirr­ neta „Spelz". — W a r t b u r g .
w a r r " , nordit., friaul. taranai Spitzer, 483b. anuotäre „bemerken".
W S . 5, 1 2 8 ; Högberg, Zs. 4 1 , 284. Fass. anadč „wahrnehmen" S a l v i o n i ,
480. annectere „hinzufügen*. R D R . 4, 178._
It., l o g . annettere. 484. *annot!cus „jährig".
480a. *annicellus „zweijährigeZiege". M o r v . anog „jähriges Schaf", poitev.
Tessin. nezil, nezSla, andzela S a l v i o n i , noz „junge Ziege", aprov. anotge „jäh­
R D R . 4, 178. riges Schaf" M.-L., Z s . 21, 449. (Siz.
481. annicülus „einjährig", 2. annü- annotiku M.-L., R o m . G r a m . 2, 483 i s t
eülus. nach Maßgabe v o n -o- U m b i l d u n g v o n
1. Neap. annikkyc „einjähriges R i n d " , it. anngtino 485.)
abruzz. nnekkye „einjährige Z i e g e " , tess. 485. annötinus „vorjährig".
nee „einjähriges R i n d " , val-blen. nega R u m . noatin „einjährigesTier", neap.
„Ziege", log. anniyu „einjähriges P f e r d " , annutelg „einjähriges R i n d " , log. anno-
sp. anejo ( > p g . annejo) „einjährig", dinu i d . , [it. annotino], — A b l t . : r u m .
apg. annelho „alt*. — A b l t . : a p u l . nik- noteinä „Schafwolle eines einjährigen
kyirku, val-blen. negin „Zicklein*, v a l - Schafes" Bogrea, D R . 1, 248, afrz. a n -
magg. anfiida, negida, val-anz. niga tenois „Schaf v o m V o r j a h r " , n o r m , ätni
„Kuh, die ein J a h r nicht gekalbt h a t " , „zweijähriges Füllen", vend. „jährig v o n
log. anniyinUj nuor. annikrardzu, an- T i e r e n " , pik. ätenuas „jungeKuh", rouch.
nikrinu „Land, das ein Jahr l a n g b r a c h „Salat, der v o r E i n t r i t t des Winters ge­
gelegen h a t " , kalabr. nikkyinku „Brach­ sät i s t " ; friaul. antend „Alpenrose* Guar-
feld", log. bakka anniyardza „Kuh, d i e nerio, St. Rajna 687. Das Suffix ist -fc-
zwei Jahre h i n d u r c h M i l c h g i b t * . cus P a r i s , M e l . 4 6 4 ; W a r t b u r g ; M.-L.,
2. Veltl. noga, puschl. nuga „Ziege", Z F S L . 5, 319.
bergeil. nuila „Ziege, die n o c h n i c h t 486. annüalis „jährlich".
geworfen h a t " , judik. üukla m i t fi- v o n Obw. nuauls „kirchliche Totenfeier",
ahel ÄGNELLU „Ziege", obw. anuV „ein­ afriaul. innoval „Jahrestag", „Geburts­
jähriges Schaf", n o r m , anui „junger t a g " , i m o l . anvel, afrz. anvel „jährlich",
Ochse", gask. anulh, südfrz. a u c h anuble aprov. anoal „Seelenmesse", montbel.
id., kat. anoll(a) „jähriges L a m m " , s p . ävel „Damenkaffee". W a r t b u r g .
anojo O pg. annojo); südfrz. anui „Brach­ 486a. annübiläre „bewölken".
feld". — A b l t . : veltl. nugel „Zicklein", L o g . annuidzare „sich bewölken",
puschl. kangela „Ziege, d i e n o c h n i c h t „sich verfinstern", annodzu „Traurig­
geworfen h a t " , m i t k- v o r capra, p i k . k e i t " S a l v i o n i , A S S . 7, 220.
lönyir, vend., n o r m , berrich. vaš(a)nuyer, 486b. annuitas (mlat.) „jährliche A b ­
flandr. Vönyer, d e m . öyer, fourg. älnir gabe", „Jahresertrag".
„Kuh, die e i n Jahr lang nicht gekalbt (Afrz. anite „Fehljahr* Paris, R . 27,
h a t " ; sp. ano;a/„Brachfeld". - Schuchardt, 494, 2 ist wenig wahrscheinlich, *an~

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0073-7
nitis m i t d e m Krankheiten bezeich- anse, westfrz. näs, las, l o u h . „ A r m " ,
nenden -itis G a m i l l s c h e g , Zs. 4 3 , 529 w a l l o n . „Daumenlänge", kat., alav. nan-
bedürfte des Nachweises einer solchen sa], — A b l t . : l o m b . (a)zeta „Schlinge*
V e r w e n d u n g schon i m Mittelalter.) Salvioni, R D R . 1, 108; centr. ase, rous-
487. a n n u s „Jahr". sill., olothr. ansät, afrz. ansie „Bottich
R u m . an, vegl. t/an, it. anno, log. an- m i t H e n k e l n " . — Diez 4 2 9 ; Mussafia
nu, engad., friaul., frz., prov. a n , kat. 3 0 7 ; Salvioni, R D R . 4, 1 7 9 ; W a r t b u r g .
any, sp. ano, pg. anno. — R u m . a n , (Log. ayone s. 168.)
tosk., röm., venez. anno „vergangenes 490a. a n s t r u s „Mistel".
J a h r " Mussafia 27. — A b l t . : i t . annata A b l t . : w a l l o n . henistrai, Oise adris,
„Erntezeit", log. annada „schlechte noyon. atris. — T h o m a s , R . 44, 324.
E r n t e " , lothr. ane „Sommer", nizz. 491. ansüla „kleinerHenkel", „Ring",
anada „Oiivenernte", langued., mallork., „Öse".
v a l e n c , astur, anada „Ernte", südfrz. Venez. azola, friaul. azule „Knopfloch";
(a)nadelo ( > frz. nadeile) „Ährenfisch" +PASSARE: abruzz.pasole „Knopfloch",
B a r b i e r , R L R . 6 3 , 9. — Zssg.: apav. „Schleife". Mask. tarent. asulo. A u c h
unchdn „nie" S a l v i o n i , B S P . 2 , 2 3 8 ; val-ses. azna „Öffnung, d u r c h die der
venez. amunano aus ha nio' un anno, Tragstock eines Eimers gesteckt w i r d " ?
siz. oggelannu, l u c c orellanno, piazz. ora- Mussafia 3 1 ; C a i x 168; M.-L., Zs. 3 2 , 4 6 8 ;
lan, lecc. ntuffalanno, südfrz. ariinan, A s c o l i , A G I . 1 6 , 1 8 9 . (Abruzz. na(s)sele
arinan, ariman, ariban „vor einem s. 3838.)
J a h r " ; moden. alinov „Ruf i n der 492. a n t a „Türpfosten".
Silvesternacht", kat. ninou, l a d i n . nonü Siz., kalabr., piem., lomb., log. anta,
„Neujahr" ANNUNOVU; bourb., Schweiz. venez. lanta, uengad. anta „Sägebrett",
bona „Neujahr", pg. anno bon BONNU Remüs: ante del fizöl „Käsebrett", mün-
ANNU M e r l o , A A S T o r i n o 42, 298. A u s stert. aunta, sanabr. antas; pg. O N .
der Glückwunschformel r u m . (la) mulp Anta Leite de Vasconcellos, M e l . T h o m a s
ani ist mulfami „erfreuen", „danken" 279. — A b l t . : l o m b . antina „Türpfosten",
entstanden; it. malanno, frz., prov. ma- i r p . antila, kors. antula „Flügeltüre"
lan „Elend", it. mannaggia „Verwün- Guarnerio, R I L . 48, 526, cerdany. an-
schungsformel" aus malanno aggia HA- tares, m i n h . anteiras „Marksteine", „Steine
BEAT. — Salvioni, R D R . 4, 1 7 8 ; W a r t - zu beiden Seiten des B a c k o f e n s " .
burg. 493. * a n t a n e u s .
488. * a n q u e „auch". W o h e r ? R u m . intnü „der E r s t e " . D i e B i l d u n g
R u m . inca, mazed. ningä, nika, it. ist schwierig, umgestellt aus *anteanus,
anche, engad. aunka,, l a d i n . n u r i n Z u - v g l . *PROPEANUS 6782 Pu§cariu, D R . 4,
sammensetzungen: famd, f r i a u l . anjfc'a- 1370?
mö, ger., afrz. ainc, prov. anc, astur., 494. a n t e „ v o r " .
gal. anque. (ATQUE Havet, R . 8, 9 3 ; A r u m . intre „ v o r " , it., not. anti, l o g .
Gröber, A L L G . 1, 241 Rückb. aus an- ante(s), engad. aunt, sp. antes, pg. ante(s)
cora D ' O v i d i o , A G I . 4, 1 7 1 , Regula, M.-L., R o m . G r a m . 3, 5 5 3 ; l t . G r a m . 107.
Zs. 44, 643. *AKQUE aus AN R o m . G r a m . V o r Vokalen : ANTI: it. anzi, afrz. ainz,
3, 495, A + UNQUAM Pu§cariu 804 sind prov., kat. ans „vor", „eher", „viel-
alle unbefriedigend; afrz. ainc aus ainz m e h r " M.-L., R o m . G r a m . 3, 533, a u c h
+ unc 7074, Ebeling, Zs. 4 3 , 285, ist Adversativpartikel Melander 46. - A b l t . :
ansprechend, paßt aber n u r für frz. u n d kalabr. antura „vor k u r z e m " , log. an-
p r o v . ; *anique aus denique B r u c h , Zs. teoZda „Schürze" Salvioni, L B 1 . 24, 2 4 4 ;
43, 582 ist begrifflich u n d lautlich be- [it. anziano, frz. ancien, prov. ancian,
denklich. Der Auslaut könnte auch -ca pg. anciäo „alt* Thomas, M e l . 16]. —
gewesen s e i n , v g l . trient. anka, n u r Zssg.: it. dianzi, grödn. danz „leider"; it.
müßte d a n n das - a i m F r z . v o r der anticuore „Übelkeit". — S a l v i o n i , R D R .
Palatalisierung des-c geschwunden sein. 4, 179; W a r t b u r g . (Oder vorvokalische
Oder -que ist i m R u m . z u -cd umge- F o r m v o n ANTEA. Das it. * wäre dann
staltet worden, bevor que z u ce wurde.) von anzi bezogen, k a u m E n t l e h n u n g aus
489. a n q u l n a „Raheschlinge". afrz. a m ^ B a r t o l i , K r J b e r . 11,147. *ANTIUS

It. anchini, kat. ( > frz.) anquil Tho- nach PRIUS R i c h t e r , Zs. 33, 671 G a m i l l -
mas, R . 40, 104. scheg, Zs. 43, 529 empfiehlt sich wegen
490. a n s a „Henkel", „Griff". der Verschiedenheit der Tonstellung
A b r u z z . asa „Türangel", l o m b . aza nicht. Ancien ist eine jüngere B i l d u n g
„Öse", v e r o n . aza „Ortbrett", kalabr., v o n d e m schullateinischen ante: ante-
log. aza, sp. asa, pg. aza, [engad. aunza anus, das sich dann w i e christianus,
„Öse", „Schlinge", puschl. ansa, frz. troiunus u s w . weiterentwickelte. F r z .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0074-3
ainz statt *anz n a c h puis E b e l i n g , Z s . Siz. antu de Gregorio, SGI. 1, 4 0 ; Sal­
4 3 , 259.) v i o n i , M I L . 2 1 , 2 7 5 ; H o r n i n g , Zs. 3 2 ,
4 9 5 . a n t e a n n u m „vorjährig". 604. — A b l t . : bresc. antu „der R a u m
N u o r . antiannu, afrz., aprov. antan, zwischen z w e i R e i h e n v o n Rebstöcken",
n o c h heute i n M A . , kat. antany, sp. an- v g l . 409.
tafio O pg. antanho), apg., m i n h . an- 502. * a n t e v i s u m .
tano. W a r t b u r g . A s p . anviso, ambiso „klug", „vorsich­
496. a n t e c e s s o r , -öre „Vorgänger*. t i g " , bellinz. antevist Salvioni, R D R . 4,
A f r z . ancestre, ancessour, nfrz. ancetre, 179, C u e r v o ; Pietsch, M P . 7, 49.
alt uengad. antschur. A f r z . anceissour 503. a n t h r a x „Kohle".
A l e x i s 74 zeigt Einfluß von anceisThomas, V o l t u r . pudreče?
R . 14, 577, b z w . i n n o c h älterer Zeit der 504. a n t i c u s , - q u a „alt".
K o m p a r a t i v e auf -IORB. — Diez 507. It. antico, antica, afrz. anti, antive,
496a. a n t e c e s s u s „eher", 2. * a n t e - d a n n entweder Mask. antif oder F e m .
c e s s i u s „eher". antie M.-L., R o m . G r a m . 2, 6 1 ; 62, p r o v .
2. A f r z . angois, aingois, prov. anceis antic, antig a, asp. antigo, antigua, heute
Sandfeld, L i t t e r i s 2, 16. — Erklärt sich meist antiguo, antigua, seltener antigo,
antiga, pg. umgekehrt.
d u r c h A n l e h n u n g a n die K o m p a r a t i v e
auf -ius. Antecessus findet sich i n der 505. antiphöna „kirchlicher W e c h s e l ­
angegebenen Bedeutung i n der Mulo- gesang", 2. * a n t e p h o n a .
m e d i c i n a des C h i r o n u n d i n der Jeru­ 1. A f r z . antoine, anteife, lang., m a r s .
salemreise der Aetheria. antiflo; b o u r b . courir Vantif, südfrz.
batre Vantifla „bummeln". — W a r t b u r g .
496b. a n t e l e n a „Schaffell".
S a r d . antaiena, antaleni, antalera, an- 2. F r z . antienne.
taleddi „Schürze". — Rückb.: antela 505a. a n t i s i c o n (griech.) „entschädi­
W a g n e r 112. (Wie s i c h antella b e i gend".
Isidor, sard. antedda „Schürze" dazu A l o g . antesicu „in einverständlichem
verhält, ist schwer z u sagen, vielleicht T a u s c h e " , „anstatt" Gamillscheg, A r c h .
N e u b i l d u n g z u 494.) 128, 378.
505b. A n t o n i u s .
497. a n t e n a t u s „vorher geboren", 2.
P i e m . , l o m b . toni, lothr. ätun, südfrz.,
„Stiefsohn".
arag. toni, v i a n n . tono „dummer Mensch",
2. Sp. andado, alnado, pg. anteado
südfrz. toni „Kastanienmade", it. tonchio
Diez 4 2 1 ; Tappolet 137. (Afrz. ainzni,
„Gemüsemade"; v g l . ait. Tonchio P i e r i ,
nfrz. ami Diez 505 ist frz. N e u b i l d u n g
Mise. A s c o l i 444. — Salvioni, R D R . 4,
mit ainz. A b r u z z . andgnatg paßt for­
180; W a r t b u r g .
m e l l , aber die Bedeutung „Führer der
509. a n x i a „Angst".
Mäher" knüpft a n 410 an.)
It. ansta, log. ansa, afrz. ainse, prov.
498. a n t e n n a „Segelstange". aisa, kat., sp., pg. ansia-, lothr. eh „wirre
It. ant?nna siz. ntinna, lomb., e m i l .
t
B e w e g u n g e n " H o r n i n g , R . 4 8 , 1 6 3 ; aprov.
a u c h „Stützbalken"; venez. altena, afrz. ais(a) „Widerwillen", südfrz. aise „un­
antaine, aprov. antena ( > kat., sp., pg. a n g e n e h m " , „herb" M.-L., Z F S L . 4 4 , 1 0 5 .
antena); kors. intena „unbearbeiteter — A b l t . : kors. anša „Atem", aret. anso y

B a u m s t a m m " . (Daß G e n u a der Aus­ m o d e n . lans B e r t o n i , A G I . 17, 378. —


gangspunkt der romanischen F o r m e n Diez 2 1 ; 4 2 3 ; F l e c h i a , AGI. 2,52. ( A p r o v .
sei B r u c h , A r c h . 144, 103, ist i n der aiz „Hindernis" Spitzer, Z s . 40, 215 ist
lautlichen E n t w i c k l u n g nicht genügend l a u t l i c h , z u ADJACJSNS 168 T h o m a s ,
begründet.) A M . 5, 408 begrifflich schwierig.)
500. *anteöculäre. 510. a n x i ä r e „ängstlich a t m e n " .
(Mfrz. antoillier, nfrz. i n A n l e h n u n g It. ans(i)are, aret. a(n)sciare, kors.
an andouille 4383 andouillier „Augen­ anšare „atmen", l o g . ansare, prov. aisar
sprosse a m H i r s c h g e w e i h " Bugge, R . 4, O it. asciare), sp, ansiar. — A b l t . : c h i a n .
349 ist nicht w a h r s c h e i n l i c h , da das a(n)čo „das K e u c h e n " Caix 139.
W o r t schon lat. sein u n d d a n n doch 511. a n z a r o t (arab.) „Fleischleim".
auch anderswo sich finden müßte, z u ­ A s p . azaro, azarote ( > frz. ansarot),
dem mfrz. a u c h entouillier lautet.) aprov., akat. angelotThomas, N . Ess. 159;
500a. anteparäre „schützen". D o z y - E n g e l m a n n 195.
A p r o v . antparar, amparar, kat., sp., 511a. apäge „weg".
pg. amparar Thomas, R . 41, 458. — M i t Sp. dba „Achtung!", als Imperat. ge­
Präf.-W.: asp., pg. emparar. faßt p l u r . dbad. +ahi: nordsp. ahiba,
501. a n t e s P l u r . Mask. „Reihe v o n „namentlich, w e n n m a n etwas w i r f t "
Weinstöcken*. P i d a l , R F E . 7, 11.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0075-9
512. apälus „zart", „weich" (von T r i est., venez., tarent. tofia Schuchardt,
Eiern). Zs. 25, 501.
Siz. apulu, vapulu, papulu, paparu, 518. apex, -Ice „äußerste S p i t z e " .
kalabr. apule, neap. (v)apele, abruzz. L o m b . dves „der P u n k t , wo u n t e r der
abbele, r abbele, vabbele, m a r c h . mapolo, E r d e das W a s s e r aus d e m Boden q u i l l t " ,
tess. aiore, log. ou pdbaru. Das v- stammt „das Niveau des Grundwassers i n der l o m ­
v o n OVUM S a l v i o n i , R I L . 4 0 , 1 1 2 3 ; bardischen Ebene", val-lev. Idvas, b r i a n z .
Rohlfs, A R . 7, 443. ndves „die Wasseradern, die v o n einem
513. aper „Eber". Bergrücken i n die Ebene hinuntergehen"
A b l t . : campid. sirboni F l e c h i a , A A S - Salvioni, Gloss. A r b e d . 1 4 ? {LATEX As­
T o r i n o 7, 8 8 2 ; Wagner, Zs. Bhft. 12, 6 7 ; coli, A G I . 13,287 trägt d e m -v- z u w e n i g
log. dbrinu „vom E b e r * . — Zssg.: l o g . R e c h n u n g u n d paßt begrifflich nicht.)
porkabru, gallur. polkavru Nigra, A G I . 520. aphye „Sardelle", 2. *apiuva,
15, 4 8 1 . v g l . apyia, C G I L . 3, 256, 66.
514. apere „anpassen*. 2. It. acciuga, fogg. ančuna, siz., gen.
(Frz. avir „die Ränder eines Gefäßes ančova (^> nizz. amplova), kat. amploia,
sp. anchoa ( > frz. anchois), pg.anchova
u m b i e g e n * C o h n 128, 2 geht nicht, w e i l
Diez 5 ; M . - L . ; R o m . G r a m . 1,17. D i e Ge­
APERE vielleicht n u r eine Grammatiker­
schichte des W o r t e s ist nicht aufgeklärt,
fiktion ist u n d das frz. W o r t erst i m
l t . -c<5- weist n a c h d e m Süden oder n a c h
18. J h . erscheint, AEQUS Spitzer, N S .
Genua; siz. o- fällt a u f u n d erweckt den
3 1 , 204 ist auch begrifflich schwierig.)
Verdacht der E n t l e h n u n g aus d e m S p . ;
515. aperire „öffnen". i m Sp. ist -ch- aus -pi- nicht die übliche
Mazed., megl. apirire „anbrechen" E n t w i c k l u n g , a u c h bleibt -v- z u er­
(vom Tage), „früh aufstehen", it. aprire, klären. (Bask. antzu „trocken" Dict. gen.
engad. avrir friaul. vierdzi, frz. ouvrir,
y
bedeutet vielmehr „keine M i l c h gebend".)
prov., kat. öbrir, sp., p g . abrir; m i t
521. apiärium „Bienenstock".
K o n j . - W . : vegl. apiar, venez. verzer,
A f r z . achier, n o r m . , p i k a r d . apyS,
l o m b . ver, misox. vir, l o g . aberrere,
w a l l o n . api, aprov. apier. — Diez 2 2 ;
bergell. brisar, veltl. brist; p a r m . virar
Gillieron, Abeille; Wartburg; Gamill­
n a c h serare 7867; kors. agrire „gäh­
scheg, Zs. 4 3 , 529.
n e n " , v g l . istr. verdzon „das Gähnen"
522. apiärius „Bienenvater".
S a l v i o n i , R I L . 49, 720. D i e d u r c h co-
It. apiaio.
PERIRE hervorgerufene o-Form ist noch
523. apicula „Biene".
piem., apad., piazz., montal., sen., umbr.,
It. pecchia, prov. abelha ( > frz. abeille),
röm. u n d a q u i l . C a m p i d . oberriri k a n n
kat. abella, sp. abeja, pg. abelha. D a n a c h
l a u t l i c h aus aberriri entstanden sein.
umfaßt APICULA den ganzen Westen
Z u venez., f r i a u l . -z- s. Salvioni, Zs. 16,
u n d das anschließende Süd frank reich,
318. — A b l t . : istr.anvieria, trevis., pav.,
während N o r d - u n d Südostfrankreich
venez. v(i)erta, friaul. davierte „Früh­
APiS-Gebiete w a r e n (525). I n d i e frz.
l i n g " Merlo, Stag. mes. 4 8 ; piem., gen.
Schriftsprache ist i m K a m p f zwischen
arva ( > kors. al(a)ba), sarz. apra „Fen­
es, avette u n d mouche ä miel 5766
sterladen* S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 7 2 1 . - Zssg.:
abeille n a c h prov.-westfrz. Muster ein­
sp. abrojo, p g . abrolho, kat. abriulls
geführt w o r d e n . D i e südostfrz. F o r m e n
OCULOIS „Fußangel" Diez 1 3 ; r u m .
zeigen i b z w . dessen Vertreter als T o n ­
apriat „offen", „klar" ist j u n g n a c h i t .
vokale u n d reichen i n s P i e m o n t . : avia
aprire m i t Suffix v o n adevärat, curat
u n d weiter n a c h der L o m b a r d e i . D a
J o r d a n , AJa§i 30, 2 2 1 ; venez. daverzer,
es sich u m eine sekundäre L a g e r u n g
crem, darver, judik. darvir, E r t o : dravi,
handelt, so k a n n der Ausgangspunkt
piem. dürbi, w a l l o n . dovri, lothr. dü-
n u r Südfrankreich sein u n d d a vielleicht
vri, devyar, südfrz. dürbi, drübi; prov.
die Gegend, i n der il z u il', BUTTICULA
malapert „ungeschickt", v g l . apert „auf­
zu butiVa geworden ist, v g l . n a m e n t l i c h
geweckt". Oder apert m i t Präf.-W.:
judik. anvida, val-vest. amvido aus äl­
EXPERTUS Thomas, R . 40, 108. — Diez
terem avia, deren d sie deutlich als aus
6 1 2 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 180; W a r t b u r g ;
einer Gegend übernommen erweist, i n
F l e c h i a , A G I . 18, 390.
der altes -t-, das hier als -d- bleibt,
516. apertura „Öffnung". gefallen w a r B e r t o n i , R . 47, 362. Tosk.,
It. apertura, l o g . abertura, frz. Ouver­ neap. pecchia stehen ganz vereinzelt i m
türe, prov., kat., sp., pg. abertura. apis-Gebiet u n d sind daher vielleicht
517. apetonia (mgriech.) „die Angel­ uralte P r o v e n z a l i s m e n , v g l . giorno 2707,
leine m i t einem oder mehreren Angel­ trovare8992. - A b l t . : \%X.abegot, abellot,
haken". sp. abejon, pg. abelhdo „Hummel", süd-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0076-5
frz. abeyaso „Wespe *, piem. avyi Bienen­
1
v P g . aböbora „Kürbis", mozarab. (d)bo-
k o r b ", p g . abelhudo „dienstfertig". — bra, buebra, auch „Feigling" P i d a l , O r i ­
Diez 2 2 ; G i l l i e r o n , A b e i l l e ; M.-L., L t b l . genes 409.
40, 3 7 6 ; Jaberg, R . 46, 1 2 1 ; G P S R . 4 2 ; 529a. apostema(griech.) „Geschwür".
B o t t i g l i o n i 1 6 ; J u d , A r c h . 127, 4 2 1 . Neap. posteoma, abt. postuma, frz.
(Über scheinbares aveille i n Pariser apostume, prov., kat., sp., pg. postema,
Texten s. Terracher, M e l . T h o m a s 445.) savoy. pustema, frz. M A . po(s)tüm „Eiter".
525. a p i s „Biene". - R ü c k b . : abruzz. pošte. - Das u s t a m m t
Vegl. yuop, it. ape, log. abe, friaul. af, v o n phUgma 6448 u n d rheuma, v g l .
grödn. eva, afrz. ef, heute n o c h als e i n Wallis, potaima „Rheuma". — S a l v i o n i ,
Pas de Galais, a i n Frei bürg u n d se­ Z F S P . 37, 2 7 0 ; 46, 2 4 3 ; W a r t b u r g .
kundär aus d e m N o r d e n verschleppt (Spätlat. apostoma Gamillscheg entspricht
aps Gironde. Das W o r t ist i m F r z . n o c h den r o m . F o r m e n nicht.)
i m 16. J h . b e i Marot u . a. üblich. I n i t . 530. apöstölicus „Papst".
M A . w i r d mehrfach ein S i n g , apa gebildet [Afrz. apostoile] Berger 59.
oder der A r t i k e l verwächst m i t dem 530a. a p o s t o l u s „Apostel".
W o r t : lape, laf usw., volsc. vape m i t v [It. apostolo, frz. apötre, prov., kat.,
von vespa. — A b l t . ; eng. aviöl, frz. avetle sp., pg. apostol; teram. apustele „ein­
n a m e n t l i c h i m 16. J h . i n der Schrift­ fältig", n a m . apot, u r i m . epotre „lustiger
sprache, heute n o r m . ; ostfrz.ešat„Biene*; Bursche". — Salvioni, R I L . 4 4 , 8 0 9 ;
log. abiolu „Wespe"; it. apone „Drohne", Wartburg.
v g l . siz. lapuni „Brummkreisel", kors. 531. a p o t h e c a (griech.) „Niederlage".
a(ba)dyone, lidone - A R I V -f- -ONE Sal­ 1. A s p . abdega, pg. adega „Keller",
v i o n i , R I L . 49, 718. D i e Bienenkönigin „Weinkeller" P i d a l , R. 2 9 , 3 3 4 ; Michae­
heißt meist reina usw., it., sp. auch lis, K r J b e r . 6, 1, 383.
maestra. — Zssg.: log. abe tnasu MAS' 2. It. bottega m i t -ü- v o n botte, l o g .
CULU „Drohne". — Diez 2 2 ; G i l l i e r o n , buttega, sp. bodega „Weinkeller". —
A b e i l l e ; B o t t i g l i o n i , Zs. 4 2 , 30. (Lomb. A b l t . : it. bottegaio „Inhaber oder K u n d e
dvia, das a u c h d e m eng. d i m . zugrunde eines L a d e n s " , agen. boegoso, venez.
liegt, ist schwer z u beurteilen, da es sbotegoso „verschnupft" S a l v i o n i , Mise.
nicht lat. sein k a n n , eine Verschmelzung Rossi-Teiss 410.
des P l u r . avi m i t dem S i n g , ava J u d , 3. A s e n . botiga, m a i l . botxa, sard. but-
A r c h . 127, 419 bedürfte einiger P a r a l ­ tiga, prov., kat. botiga.
lelen, n a m e n t l i c h da avie P l u r . schon i m
4. Neap.jß0fe£a, siz.putiga, südit. pu-
14. J h . belegt i s t ; bergam. viöla „Leucht­
teka Nigra, A G I . 15, 353.
käfer", bologn. viola „Marienkäfer" sind
5. F r z . boutique, sp., pg. botica. D a s
zweifelhaft; tarent. avukkyo „Bienen­
W o r t ist zu verschiedenen Zeiten aus
k o r b " ist m i t v u n d m i t dem Suffix
dem Griech. übernommen worden, die
auffällig, *ALVUCLU S a l v i o n i , Mise. acc.
Geschichte i m einzelnen bleibt n o c h z u
14, 1 ist eine unmögliche F o r m ; l u x .
untersuchen. — Diez 6 2 ; S a l v i o n i , R D R .
herbe de Vappe, pik. herbe a la hache
4, 1 8 1 : W a r t b u r g .
„levisticum officinale" Gamillscheg-Spit-
532. a p o z e m a (griech.) „Absud".
zer, Klette 14, 1; s. 4035.)
It. bozzima „Weberschlichte" Canello,
526. a p i u m „Sellerie",
A G I . 3, 391, engad. blosna, friaul. blo-
l t . appio, frz. ache F e m . , prov. api,
zime „Weberschlichte*, sonst i n fast ganz
kat. api(t), sp. apio, pg. aipo; siz. ačča,
Italien „Stärke"; sp. poeima „Arznei­
abruzz. lačč§ F e m . , d . eppich. — A b l t . :
t r a n k " Marchesini, S t F R . 2 , 1 2 ; S a l v i o n i ,
frz. eprault „Art Sellerie" Thomas, M e l .
R D R . 4 , 1 8 1 . (Auch it. bozzina „Sieden",
89. — Diez 5 0 3 ; W a r t b u r g .
„Kochen" Canello, A G I . 3, 391? Sp. P O -
526a. a p o c h e (griech.) „Quittung".
TISMA Diez 477 ist l a u t l i c h schwieriger.)
[Sard., kat., sp. apoca] Spitzer 15.
526b. a p o c a l y p s i s „Apokalyse". 533. * a p p a c t u m „Vertrag".
L o m b . kalis „mageres P f e r d " . — A b l t . : [It. appalto ( > r u m . apalt) steht laut­
sill. kalison, siz. kalisuni, m a i l . auch l i c h isoliert da.]
kaloson nach os „Knochen", „magerer 534. apparäre „herrichten".
Mensch*. — S a l v i o n i , R D R . 4, 180. Rum.apdra „schützen", „verteidigen",
„abwehren", it. apparäre, afrz. aparer,
528. a p o d e i x i s (griech.) „Quittung". lyon. aparö „erhaschen", prov., sp. apa­
It. polizza ( > frz. police, kat. polissa, rar, pg. apparar. — A b l t . : r u m . apä-
sp. pöliza), prov. (a)podiza, polissia raturd, mazed. aparare „Schonung",
Paris, R. 10, 620. „junger W a l d " . Das R u m . zeigt die B e ­
529. a p o p o r e s Isidor 17, 10, 25. W o ­ deutungen v o n PAR A P E 6229; it., sp.,
her? pg. vielleicht [].

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0077-1
44 535. apparere — 548. applicäre.

535. apparere „erscheinen". gask. apent „Schafstall"; neap., abruzz.


[ R u m . apäreä), it. apparere, log. ap- appennekarese „einschlafen", v g l . 6384.
pdrrere, engad. aparair, frz. apparoir, — Salvioni, R D R . 4 , 1 8 1 ; W a r t b u r g .
kat. aparer. 544. *appensäre „bedrücken", „be­
536. *apparescere „erscheinen". schweren".
lt. apparire, frz. apparaxtre, p r o v . R u m . apäsä, afrz. apeser, lyon. apezö
apareiser, kat. apareixer, sp. aparecer, „fest stützen", prov. apesar. (Afrz. z u
pg. apparecer. — M i t Präf.-W.: friaul. appendere Gamillscheg, Zs. 4 3 , 530
imparösi. — G i l l i e r o n , F a i l l i t e 130. scheint m i r n i c h t nötig. Dazu sp. alpende
537. *appariculäre „herrichten" (zu „Speicher für das Handwerkszeug i n
AFP AR ABE). M i n e n " ? APPENDIX, Garcia de Diego,
It. apparecchiare, frz. appareiller (> R F E . 7 , 1 3 3 ist formell schwierig.)
it. apparigliare), prov. aparelhar, sp. 545. appertmere „angehören", 2.*ap-
aparejar, pg. apparelhar. 2##: partenere m i t E i n m i s c h u n g v o n PARS.
valbedr. ^ r a s l „Getreide schneiden u n d 2. It. appartenere, frz. appartenir,
die Garben b i n d e n " S a l v i o n i , A G I . 14, prov. apartener, sp. apertenecer, pg. per-
452. tencer.
538. apparitio, -öne „Erscheinung". 546. appetere „anstreben".
[Akat. paricia „Epiphanias"] m i t dem Velletr. appete „erreichen", [log. ap-
Ausgang v o n EPIPHANIA 2879. pittire „wünschen", sp. apetecer].
539. *appariuiu„Zurüstung", 2.„Acker­ 546a. appetitus „Verlangen", 2. „Efi-
gerätschaften". lust".
2. Valenc.aper, rouss.„Pflug", sp.apero, [It. appetito, tosk. appipito, lxz.appetit\
pg, apeiro, alemt. „Jochriemen", auch tritt z. T . n a c h d e m A L F . 517 a n Stelle
„Joch" Krüger 183. - Diez 424. v o n faim.] — A b l t . : siz. spitittatu „ohne
540. appectöräre „an die B r u s t A p p e t i t " . — Salvioni, Mise. A c c . 1 8 ;
drücken", 2. „drängen", „drücken". R D R . 4, 182.
2. Sp. apretar (y siz. apprittari, k a ­ 546b. appianum pomum „Art A p f e l " .
labr. apprettare, neap., velletr. apprettd, It. appiuola, ait. auch appio ( > neap.
abruzz. apprettä, applettd „drücken*, „be­ alappie, kalabr. lappiu, siz. (a)lappia;
lästigen"), +piatto: l o g . appyattare „ge­ südfrz. api M a c c a r r o n e , Z s . 4 4 , 50.
r i n n e n " , pg. apertar, np.prettu. - A b l t . : (Griech. apion „Birne" ist begrifflich
log.prettu „geronnenes B l u t " , „Zieger", schwierig u n d wäre, da südit. ppi z u čč
sp. prieto, p g . perto „nahe", preto w i r d , n u r unter der A n n a h m e möglich,
„schwarz", v g l . 3280. — W a g n e r 1 3 3 ; daß eine jüngere E n t l e h n u n g aus d e m
Diez 4 7 8 . Kalabr.-Griechischen vorläge. Auffällig
542. appelläre „anrufen". ist freilich, daß -ano durch -iuolo er­
It. appellare, log. appeddare „bellen", setzt wurde.)
vgl. campid. apeddiai „bellen", „heftig 547. *appicäre „ankleben" (zu pix
v e r l a n g e n " , frz. appeler, prov. apelar, „Pech").
[sp. apelar), p g . apellar. — A b l t . : sp. Prov., kat., sp., pg. apegar. \-ficcare
apellido „Geschlechtsname", frz. appeau 3290: it. appiccare. — Diez 240.
„Lockspeise", appel. — Zssg.: abruzz.' 548. applicäre „ a n f ü g e n " , 2. „landen",
rappelle „heftiger Durst a u f W e i n " , „ankommen".
w a l l o n . rapeli „Vögel l o c k e n " , frz. ram- R u m . « se aplecä „sich niederbeugen",
peau, prov. rampel „wenn beim Kegel­ „säugen", letzteres zunächst v o n Mutter­
spiel v o n beiden Parteien die gleiche tieren gesagt, die sich hinlegen, dann
Z a h l Kegel geworfen w i r d , findet ram- auch v o n F r a u e n , kalabr. akkikare „er­
peau statt" H o r n i n g , Z s . 3 0 , 460. — r e i c h e n " , afrz. aployer, bress. apliS, lyon.
Diez 5 0 8 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 1 8 1 ; aplaye* „Ochsen ins Joch spannen",
Wartburg. Schweiz, apliei „anschirren", bearn.
543. appendere „aufhängen". aplegd „sammeln", s'aplegd „zurück­
It. appendere, afrz. apendre „zu­ z i e h e n " , eigentlich „sich p a c k e n " , kat.
gehören", „anhängen", frz. appendre, aplegar „sammeln", valenc. auch „ a n ­
prov. apendre, asp. apender, pg. appender. k o m m e n " , sp. allegar „sammeln", „nä­
— A b l t . : l o g . appezordzu „Schlinge z u m h e r n " , „hinzufügen", pg. achegar „sich
Aufhängen", siz. appisu» Abhang", kalabr. belaufen", „genügen", dial. „Kühe u n d
appennulare „klettern"; afrz. apeson Stuten z u r P a a r u n g führen". — A b l t . :
„Gewicht a n der S p i n d e l " , lothr. gpsö r u m . aplecätoare „Mutterschaf", kat.
„Spindel" H o r n i n g , Z s . 27, 3 5 0 ; frz. aplega „Anhäufung", „Magendrücken"
appentis „Wetterdach", „angehängter Subak, Z s . 2 9 , 4 1 8 ; Schweiz, deployw
S c h u p p e n " , l i m o u s . apens „Schuppen", „ausspannen".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0078-7
549. * a p p l i c t u m — 5 6 1 . apricus. 45

2. A d a l m a t . aplicare, siz. (ag)gikari, 552. appösita.


c a m p i d . applikai, valenc. aplegar, sp. F r z . les apötres „Klüvhölzer*.
llegar, pg. achegar. - Bartholomaeis, A G I . 5 5 3 . a p p 5 s i t i c i u s „verfälscht*.
15, 3 3 9 ; S a l v i o n i , Zs. 30, 2 8 5 ; A G I . It. posticcio ( > frz. postiche), prov.
16, 4 4 1 ; Diez 4 6 4 ; Niedermann, N J b . ; apostitz, sp. postizo, pg. postigo. —
Castro, R F E . 5, 3 0 ; Wagner, A r c h . 35, Diez 254.
1 1 2 ; R o h l f s , Z s . 46, 164; M . - L . , K a t a l . 554. a p p r e h e n d e r e „erfassen*, l.*„an-
158. ( W e n n ngriech. applikaio „ein- zünden*, 2. „lernen*, „erfassen*.
k e h r e n " , „wohnen* v o n APPLICÄRE 1. R u m . aprinde, nordit. aprender
CASTRA herrührt GMeyer, NGSt. 2, 11, S a l v i o n i , A G I . 12, 388.
so hat es m i t den romanischen Wör- 2. It. apprendere „lernen*, arcev.
t e r n , deren V e r b r e i t u n g deutlich a u f apprenne „aufmerken*, frz. apprendre,
d i e Küsten weist, nichts z u tun.) prov. aprender, kat. apendrer, sp., pg.
549. * a p p l i c t u m „Anhäufung*, 2. apr ender „erfahren*; afrz. apris „er-
„Werkzeug*. zogen*, nfrz. malappris, w a l l o n . papri
1. Neap. akkitte, „Anhäufung*, „Er- „unerzogen*; afrz. aprentif (parm.
sparnisse*, i r p . „Hausrat*. — Rückb.: aprantif), aprentiz ( > piem.anprendis),
a b r u z z . apya, akkya „Garbenhaufen*, nfrz. app?-enti „Lehrling*. — S a l v i o n i ,
p a r m . apyet „durcheinander*, l u c c h . R D R . 4, 1 8 2 ; W a r t b u r g .
appietto „ohneUnterschied*, „gänzlich". 554a. *appressicäre „zusammen-
2. A f r z . aploit, lyon. apl$, v i o n n . apU drücken".
„Ochsengeschirr", „einPaar eingespann- Sp. apriscar „einpferchen", aprisco,
ter O c h s e n " , nfrz. aplet „Heringsnetz", m a l l o r k . apres „Schafpferch*. — M o l l
lütt. apU „Bienenstock", prov. apleit 246a.
„Schnitzmesser", „Pflugschar", „Streich- 556. appröbare „billigen".
b r e t t " Förster, Z s . 29, 8. — Salvioni, It. approvare, frz. approuver, prov.,
R D R . 4, 1 8 2 ; W a r t b u r g . kat. aproar, sp. aprdbar, pg. approbar.
550. appodiäre „stützen", „an- 557. appröpiäre „nähern*.
lehnen". R u m . apropia, l o g . approbiare, frz.
It. appoggiare, engad. pozzer, frz. approcher ( > it. approcciare), aprov.
appuyer, prov. apoiar, kat. apuiar, sp. apropchar, kat. apropar. — Diez 6 6 1 ;
apoyar, pg. apoiar. — A b l t . : veron. Wartburg.
pözol, engad. pozal „Treppengeländer", 558. a p p r o p m q u ä r e „sich nähern".
engad. pozza, frz. appui „Stütze"; atal. A p r o v . aprobencar, jud.-kat. probemor,
dar poijo „säugen". — Salvioni, R D R . jud.-it. aprikvinkvare B l o n d h e i m 24.
4, 1 8 2 ; W a r t b u r g . 559. a p p r ö x i m ä r e „nahe k o m m e n " .
551. appönere „hinstellen", „hin- A l o m b . aprosmar, aabruzz. appresse-
legen". mare, vast. apprissumd, afrz. aproismier,
R u m . apune „untergehen von der m o n t b e l . gpromg, prov. aproismar, poitev.
S o n n e " , mazed. „heruntersteigen", „bei- apremS, akat. aprosmar. — S a l v i o n i ,
l e g e n " , „besänftigen", it. apporre, i m o l . R D R . 4, 1 8 2 ; W a r t b u r g .
apone „tadeln", afrz. apondre, m o r v . 559a. appütäre.
$pödre „einholen", bress.-louh. apodre Sp. apodar „vergleichen" P i d a l , R F E .
„verlängern", beif. gpödre „die zwei 11, 3 1 3 .
E n d e n eines Stückes z u s a m m e n k n o t e n " , 560. aprlcäre „sonnig h a l t e n " , * „ v o r
lyon., dauph. apodre „erreichen", prov. KälteoderWind schützen",2 *„schützen".
aponre, asp. aponer, pg. appör. — A b l t . : 2. L o g . abrigare „sich d e c k e n " , lothr.
r u m . apus „Westen*, afrz. aponse „Stütz- evrie, p r o v . abrigar (]> afrz. abrier),
balken *, lothr.pös „ Kopfende des Bettes *, kat. abrigar „sich a n die Sonne l e g e n " ,
Schweiz, apösa „Verlängerung an K l e i - sp., pg. abrigar. — A b l t . : frz. abri, prov.
d e r n * . — Zssg.: abruzz. appummette le abric, sp., pg. abrigo „Schutz", lütt.
lendzole „die Leintücher einschlagen*, alabri del plef „dem R e g e n ausgesetzt",
lu sole s'e appummesse „die Sonne ist afrz. desbrier^berauben*. - Bugge,R.4,
untergegangen*, kors. appummessu „ge- 3 4 8 ; H o r n i n g , Zs. 2 1 , 449. (Die Zweifel
schützt*. — Salvioni, R I L , 44, 7 6 4 ; 49, P a r i s , R . 28, 433 sind unbegründet, frz.
7 2 5 ; R D R . 4, 182; W a r t b u r g . * ~b- weist a u f westfrz.-prov. U r s p r u n g h i n ,
551a. appörtare „bringen*. was d u r c h die östlichen -i;-Formen be-
It. appörtare, engad. aporter, frz. ap- stätigt w i r d . Oder a u f der gallorom.
porter, prov., kat., sp., pg. aportar. — Stufe wurde abrigar als abrigar gefaßt,
A b l t . : frz. apport „Markt*, daher weit- daher desbrigar Gamillscheg.)
verbreitet i n M A . „Dorffest*. — Wart- 561. a p r i c u s „sonnig".
burg. A l o g . abriga „geschützt", alig. abrigu

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0079-4
„sonnig", asp. abrigo. — S a l v i o n i , R I L . Zs. 22, 473 bedarf noch der genaueren
44, 965. (Rum. dprig „wild" steht for- begrifflichen u . morphologischen Recht-
mell u n d begrifflich z u fern, v g l . 4055 ) fertigung.)
562. a p r i l i s „April". 568. A p u l i a „Apulien".
R u m . prier, it. aprile, l o g . abrile, R o v i g n . pouya „fruchtbares L a n d * ,
engad. avril, friaul., frz. avril, prov., venez. apuga „Schlaraffenland", tarent.
kat., sp., \>%.abril. Rätor., frz. u n d prov. puggya „Menge", moifett. „Ernte",
F o r m e n weisen auf -ü neben -il, was abruzz. „heißes L a n d " . — S a l v i o n i ,
w o h l trotz megl. april'u sekundär, nicht R D R . 4, 128.
alte A n b i l d u n g : *APRILIUS an MARTIUS 569. a q r a b (arab.) „Skorpion".
c

ist. O b w . avrel erinnert an Schweizer- Sp.alacran, \)%.alacrao, valenc. alacrä,


deutsch abrSl. — M e r l o , Stag. mes. 118; bai. Itcreu, licranco, algarv. alecante,
Wartburg. pg. auch lacrau, alacraia. — Diez 4 4 6 ;
563. aptäre „anfügen". Dozy-Engelmann 5 3 ; E g u i l a z 82.
Sp., pg. atar „anbinden". — A b l t . : 570. a q u a „Wasser".
sp., pg.atado „verlegen", „beschränkt", R u m . apä, i t . acqua, l o g . abba, engad.
„kleinmütig". — Zssg.: kat. deixatar „auf • ova, friaul. age, afrz. eve, eaue, nfrz. eau,
lösen", „zerlassen" Spitzer, N M . 15,159. prov. aiga, kat. aygua, sp. agua, p g . agoa;
564. *apticülare „herrichten", „put- l o m b . uva, bergeil. voga „vom Wasser
z e n " (zu aptus). ausgewaschener Steig" S a l v i o n i , Zs. 2 2 ,
Mvz.atilier (]> it. attillare, p g . atilar), 4 7 8 ; R I L . 41,406. — A b l t . : l u c c . a ^ w m a ,
prov. atilhar. — +ARTE: afrz. artülier bresc. aiguina, lomb. (i)guin „Wiesen-
„ein Schiff ausrüsten", frz. artillerie pieper" Riegler, A R . 7,1, vgl. 573; ang. evui
( > it. artiglieria, sp. artilleria, pg. ar- „Nebel", arag, agualera „ T a u " , westfrz.
tilharia) Thomas, E s s . 244. (Autfällig egayi „tauen , engad.ovü„Bach", grödn.
41

ist it., pg. -1-; sp. atildar s. 8761. Ti- egal „Graben", prov. aigal „Wasser-
TÜLUS Diez 30 ist f o r m e l l unmöglich, l e i t u n g " ; rouerg.eigal „Südwind"; vend.
z u 8863a Gamillscheg erklärt das l eg ye „regnen" ; afrz.evage, sp. aguaje, p g .
a

nicht. Artillerie direkt z u A R S Diez 28 aguagem „starke Meeresströmung"; kors.


ist auch möglich. R u m . ateia „sich strakkwu „Strandgut" S a l v i o n i , R I L . 4 9 ,
schmücken" P h i l i p p i d e , Z s . 3 1 , 294, s. 836. — Zssg.: it. acquavite, l y o n . aguar-
2604.) denta, genf., waadtl., sav. (a)guarze, sp.
565. a p t i f i c ä r e „zurecht m a c h e n " aguardiente, pg. aguardente „Brannt-
(Merowinger Latein). w e i n " B G S R . 3, 3 6 ; log. abbagotta COCTA
A f r z . atefier nfrz. affier „Bäume
f
„ L e i m " , assuabbare „baden" F l e c h i a , Caix-
pfropfen", b e r r i c h . atfie*, m o r v . §tefj,e, C a n . 199; frz. eau bdnite „Weihwasser",
lyon. atofayi, nprov. atefagd. — T h o m a s , eau binitier, morv. amenitie, franche-
Mel. 8; Wartburg. comt. ovenoti „WeihWasserkessel", r u m .
566. a p t u s „passend". boboteazä aus apa boteaza „Epiphanias";
L u c c . atto „bereit", „geneigt", orviet. vgl. die slav. u n d ungar. N a m e n , die
atto „tüchtig", [afiz. ate], aprov. at „das „Christi T a u f e " bedeuten P u s c a r i u , D R .
Nötige" Paris, M e l . 6 9 7 ; M.-L., L B 1 . 20, 1, 437. •— Diez 5 6 5 ; W a r t b u r g . Z u r
2 7 5 ; Thomas, M e l . 3 1 ; 228. — A b l t . : L a u t e n t w i c k l u n g v g l . C. Hürlimann, D i e
i t . atticciaio „kräftig". (Afrz. aatir E n t w i c k l u n g v o n aqua i m R o m a n i s c h e n
Diez 752 s. 2920; ate z u HABITUS Paris, 1903; M.-L., L b l . 24, 3 3 4 ; Herzog, Zs.
M e l . 628 paßt begrifflich weniger.) 28,378. (Das Verhältnis v o n siz. okka
567. a p u d „bei", i m g a l l . L a t e i n „mit". z u AQUA bedarf der genaueren Auf-
Gejer, A L L G . 2, 2 6 ; Melander, M e l . V i - klärung S a l v i o n i , R I L . 4 1 , 892.)
sing 359. 571. a q u a e d u c t u s „Wasserleitung".
Afrz. ab, od, prov. ab, v o r Nasalen It. acquidotto ( > engad. aguadottel),
am, südfrz. ame, amb(a), kat. amb. — bergell. lavadüc, sav. ayüei, l y o n . idoy,
Zssg.: frz. avec. D i e zwei afrz. F o r m e n kat. aguaduy, asp. aguaducho S a l v i o n i ,
sind ursprünglich n a c h d e m folgenden R I L . 4 2 , 973. (Sp. arcaduz, alcaduz,
L a u t geschieden: APUD LOTHARIUM wird astur, caduf, s. 1456.)
z u ab Ludher der Straßburger E i d e , 572. a q u a m a n l l i s „Waschbecken".
APUD TE zu APU TE, was nun ein APO Sp.'aguamanil, pg. go(r)mil „Gieß-
HOC. avuec n a c h sich ziehen konnte, kanne z u m Händewaschen".
APUD REGE ergab *AUD REGE: O roi 572a. äqualis „Wasserkrug".
M.-L., Z F S L . 51, 321. — Diez 2 2 ; M . - L . ; R u m . apare.
R o m . G r a m . 3, 2 4 6 ; R i c h t e r , Zs. 26, 532. 573. aquäna „Wassernixe".
(It. appo s. 195, l o m b . indvol, arindf, A i t . gana, alomb. a(i)guana, avicent.
alindwru „hinter d e m W i n d e " S a l v i o n i , anguana, venez. longana, v e r o n . sigar

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0080-5
575. aquariölus — 590. arabs. 47

come n'anguana „schreien w i e e i n A d - - i - W e i t e r b i l d u n g v o n *ACULA scheinen


l e r " , f r i a u l . sagane „Hexe" m i t 5- v o n zu enthalten: gen. aguga, avenez. agoia,
SILVANUS 7921; frz. Sverole „Wasser- trient. agoga, valsug. auga P r a t i , A G L
b l a s e " , südfrz. eigarola „Tau", „Wasser- 18, 4 2 3 , 1, herem, uta; z. T . erscheint
b l a s e " , b e a r n . aygarole „Art L i p p f i s c h " das W o r t i n nicht ganz erbwörtlicher
G a m i l l s c h e g , Zs. 41, 539. — Mit Suff.-W.: F o r m , vgl. zu der schwierigen, lautlichen
l o m b . (i)guina „Wiesenpieper" R i e g l e r , E n t w i c k l u n g Mussafia 2 4 ; A s c o l i , A G I .
A R . 7, 1. — Schneller 106; A s c o l i , A G I . 1, 2 1 0 ; P a r o d i , R . 2 2 , 3 0 9 ; Salvioni,
4 , 3 3 4 ; S a l v i o n i , S M . 3 , 4 6 1 ; R D R . 2, 9 1 ; G S t L I t . 15, 2 6 6 ; 2 5 , 124. — A b l t . :
T a g l i a v i n i 8 9 ; M i g l i o r i n i 313. (Lat. SA- amoden. agoin „eine kleine Münze"
GANA P r a t i , A G I . 1, 283 besteht n i c h t B e r t o n i , A G I . 17, 3 6 3 ; p g . aguieiro
S a l v i o n i , A L M . 2.) „Dachbalken". — Zssg.: Schweiz., ost-
575. aquariölus „Wasserträger". frz. ko-d-ei, kao-a-lai „queue d'aigle",
It. acquaiuolo. „Löwenzahn" Schurter 62. — Salvioni,
576. aquärium, -a 1. „Gußstein", R D R . 4, 183; W a r t b u r g .
2. „Wasserfurche", 3. „Kübel". 583. aquileia „Acklei".
1. l t . acquaio, frz. ivier, wallon., pik., F r z . ancolie, kat. aliguenya, s p . gui-
n o r m , lavye, p r o v . aiguier, pg. agueiro; lefla, p g . acoleja. — T a l l g r e n , N M . 13,
auch südfrz. yeiro. — A b l t . : siz. akkwa- 162; Diez 5 0 8 ; W a r t b u r g . (Für sp. ist
loru, m a i l . akwiröu, oengad. raguröl, n i c h t -INA Diez 456 anzusetzen, sondern
uengad. avaröl, bergeil. ogairöl S a l v i o n i , U m d e u t u n g v o n -eia.)
R I L . 42, 974. 584. *aquilentum „Hagebutte" (wohl
2. L o g . abbardzu, venez. cdguaro zu aculeus, aquileus).
„Furche", friaul.agar id., tarag. ayguera, A f r z . aiglent, prov. aguilen ( > s i z .
sanabr. agueira, pg. agueiro, vgl. äpul. gulenza, gulenzieri) „Weißdorn" Dict.
akkwara, sp. aguera. Gen. — A b l t . : iglantier, eglantine. —
3. P i e m . igera, mant. inguera „"Vogel- Salvioni, R D R . 4 , 1 8 3 ; Wartburg; O c h s . l .
näpfchen", afrz. eviere, evier, prov. ai- (ACULENTUS nach SPINULENTUS Paris,
guiera ( > frz. aiguüre). — A b l t : ferr. R. 13, 132 i s t b e i der Seltenheit des
angirola, m o d e n . ingirola „Vogelnäpf- lat. W o r t e s n i c h t wahrscheinlich. D i e
c h e n " F l e c h i a , A G I . 3, 175. B e w a h r u n g v o n gl weist w o h l darauf
577. aquärius „Wasserträger". h i n , daß es s i c h u m ein jüngeres Bota-
R u m . apar. (Oder Neubildung.) n i k e r w o r t handelt, vgl. ALBIFOLIUM331.}
577a. aquätilis „wässerig", 2. aqua- 585. aqmlentns „wässerig", „feucht".
tilia. Galiz. agoento Herzog, Zs. 27, 124.
2. Nuor. abbatiza, iog. abbadugune, 586. a q u l l o , -öne „Nordwind".
abbaduza „Gelenkgallen" W a g n e r 103, Kat. aguilö, pg. aguiäo,
sp. aguadija, p g . aguadüha „dünnes 587. a q u i l u s „Nordwind".
Wasser aus Geschwüren" Tallgren, N M . It. ventavolo. — A b l t . : m i n h . guieira,
14, 162. — Leite, Licoes 4 1 6 ; Diez 409.
578. aquatlö, -öne „Bewässerung". 587a. *aquitergiuin.
Engad. ovazun, m o n t b e l avezö, beif. (Arag. biter ja „Waschbecken" Spitzer
avgzo „Überschwemmung", neap. ak- 30 ist f o r m e l l und begrifflich bedenklich.)
kwattse, siz. akkwattsu, venez. aguatso, 588. aquösus „wasserreich".
piem. avazi, friaul. agats „Platzregen" R u m . apos, i t . acquoso, afrz. eveux,.
Flechia, R F I C 1 . 2,188. Oder A b l t . v o n beif. avü, prov. aigos, sp., pg. aguoso^
AQUA? — S a l v i o n i , R D R . 4, 183. — Wartburg.
579. *aquatöria „Bewässerungs- 588a. ara „Altar".
graben". Jud.-frz. ere, jud.-kat., jud.-sp. ara
P i e m . dojra, friaul. dorje S a l v i o n i , „Bezeichnung der jüdischen u n d heid-
AGI. 16, 224. nischen Altäre" B l o n d h e i m 2 5 ; sp. O N .
581. *aquidücium „Wasserleitung". Ara häufig.
It. acquidoccio. 589. *arabiscus „arabisch".
582. aquila „Adler". It. (a)rabesco „Schnörkel".
R u m . acerä, i t . aquila, piem. agola, 590. arabs „Araber".
siz., abruzz. akula, piazz. yekula, b r e s c , Frz., aprov. arabe, südfrz. alabre, ara-
bergam. agla, kors. agula, l o g . abile, bre „roh", „gefräßig", „habsüchtig", k a L
sassar. abila, cagl. akili, oengad. aivla, alarb „geizig", sp. alarbe, pg. alarve, galiz.
obw. eaula, [friaul. acuile], afrz. aille, alarbio „roher M e n s c h " . I n Nordfrank-
frz. aigle ( > siz. aikula), prov. aigla, r e i c h i s t das W o r t erst i m 17. J h . durch
\dX.aguila, aliga, sp. dguila, ipg.aguia; die L i t e r a t u r bekannt geworden, bedeu-
puschl. aigul, bresc. agla „Geier". Eine tet „habsüchtig", „wucherisch", ist a b e r

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0081-1
wieder verschwunden u n d k a u m i n die 2. Istr. arano, venez. varaüo; südfrz.
M A . gedrungen Sainean, Sources 2 , 3 7 2 . aragnoy m a l l o r k . aranya, sp. arana, pg.
— Diez 4 1 6 ; D o z y - E n g e l m a n n 5 6 ; E g u i - aranha. — A b l t . : fogg. ranette „Diceu-
laz 4 1 8 ; W a r t b u r g . tarchus l a b r a x " .
593. a r a n e a 1. „Spinne", 2. „Krätze". 3. P g . ranho „Krätze*.
1. It. (a)ragna, auch „Spinngewebe", 598. aräre „pflügen".
afrz. araigne, iraigne, letzteres n o c h R u m . arä, it., alog. arare, engad. arer,
heute M A . , p r o v . aranha, kat. aranya, f r i a u l . ard, afrz. arer, heute a u c h i n den
sp. arana, p g . aranha. — A b l t . : m a i l . M A . fast ausgestorben, kat., sp., p g . arar.
rariera, frz.araignee „Spinngewebe", nfrz. — A b l t . : frz. lorandier „Pflugknecht"
„Spinne", chiav. ranina „Spinne" u n d C o h n 8 0 ? ; sp. ardmio, galiz. aramia
„-gewebe". — Zssg.: it. telaragna, v.- „ackerbares L a n d " _ T a i l h a n , R . 9, 429?
verz. taranö, südfrz. telaranyo, langued., 599a. a r a t i o , -öne „das Pflügen".
gask. tararano, B.-Rhöne tarany'o, balp. E n g a d . arazun „Zeit des Pflügens",
tararino, kat. taranyi?ia, sop.teradanya; gr. c o m b , erazö.
piem. tarafia, gen. tafia, t u r i n . rand 600. a r ä t o r , -öre „Pflüger".
F l e c h i a , A G I . 18, 320. Das einfache R u m . arätor, i t . aratore, l o g . aradore.
W o r t benennt i n F r a n k r e i c h , K a t a l o n i e n engad. aradur, f r i a u l . arador, afrz.areour,
und S p a n i e n auch den „Schwarz- kat., sp., pg. arador.
kümmel". 601. aratörius „ z u m Pflügen geeignet*.
2. R u m . m V . — \ - R O D E R E 7 3 5 8 : it. rogna, R u m . parnint arätor „Ackerboden",
log. rundza, engad. ruogna, prov. ronha, avicent., apad. terra araora, alothr. terre
kat. ronya, sp. roüa auch „Knauserei", areure, apg. aradoura „Arbeitstag".
\)%.ronha. — A b l t . : march.deroüar „die S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 8 4 ; W a r t b u r g .
überflüssigen Zweige abschneiden" M.-L., 602. a r a t r u m „Pflug".
Zs. 8, 215. (Rogna z u AERUGO G a r c i a de Mazed. aratu, i t . arato, aratolo, log.
Diego 25 erklärt o aus u nicht, setzt eine aradu, engad. areder, afrz. arere Mask.
i m It., L o g . , F r z . sonst n i c h t v o r k o m - u n d F e m . T o b l e r , Z s . 9, 1 4 9 ; Förster
mende E n t w i c k l u n g v o n -gin- u n d einen 29, 3 ; 232, prov. araire, alaire, kat.
i m F r z . , P r o v . , Kat. beispiellosen A b f a l l aradre, aladre, arad(r)a, astur, aladru,
der ersten Silbe voraus.) sp., p g . arado. — M i t Suff.-W.: afrz.
593a. a r a n e a e t e l a „Spinngewebe", areau, w a l l o n . arel, gask. aret oder Dis-
2. * a r a n e t e l a . s i m i l a t i o n : arelle, herelle. Arere ist fast
Istr. rantaila, frz. MA.arantUe „Spinn- n u r nordostfrz., sonst CARRUCA 1720,
gewebe", frz. „Fasern a n den H i r s c h - prov. araire bezeichnet a u c h e i n Feld-
läufen", aveyr. rötelo. Das W o r t ist n u r maß. — A b l t . : engad. aradS, puschl.
4 e m Süden, Westen u n d Osten F r a n k - aradel, veltl. radel. — Diez 2 3 ; W a r t -
reichs eigen. (Die Zweifel Gamillschegs, burg.
w e i l das frz. W o r t erst i m 16. J h . auf- 602a. a r a t u r a „das Pflügen".
tritt, scheinen m i r m i t Rücksicht a u f die R u m . aratura, it. aratura, l o g . ara-
anderen F o r m e n nicht berechtigt. E i n e dura, engad. aradüra „Pflügerlohn",
U m b i l d u n g v o n araignie, als dieses die afrz. areure, n o r m , ariir, kat., sp., pg.
Bedeutung „Spinne" b e k a m , z u arantele aradura. — W a r t b u r g .
Zs. 4 3 , 5 3 3 ist nicht verständlich, d a eine 603. a r b i l l a „Fett".
solche U m b i l d u n g doch *araignetlle A b l t . : aprov. arvilhar „einfetten".
oder allenfalls *arainttte hätte lauten 604. a r b i t r ä r e 1. „einen Schiedsspruch
müssen.) fällen", 2. „in Betracht z i e h e n " .
594. a r a n e o l a „kleine S p i n n e " . 1. A i t . albitrare.
Sp. aranuela; i t . ragnuola „Spinn- 2. P r o v . albirar, k a t . albirar „er-
gewebe". spähen", ulbidarse „der M e i n u n g s e i n " ,
595. a r a n e o l u s „kleine S p i n n e " . pg. alvidrar „schätzen". — A b l t . : i t .
L o g . randzolu, c a m p i d . arangolu albitro, p r o v . albir. — T u t t l e , Z s . 4 1 ,
„Tarantel" G u a r n e r i o , Mise. A s c o l i 231, 685. (Kat. obirar „erspähen" zeigt sonst
it. ragnuolo, afrz. areignol, prov. aranhol, nicht oder k a u m v o r k o m m e n d e s o (ge-
sp. aranuelo. spr. u) für al T a l l g r e n , N M . 12, 1 6 2 ;
596. a r a n e u s l . „Spinne", 2.„Drachen- z u AUGURIUM 185 M o n t o l i u , B D G . 4, 5 3 ;
fisch", 3. „Krätze". Spitzer, N M . 2 2 , 1 2 1 ist f o r m e l l u n d be-
1. It. ragno, f r i a u l . ran, rai, uengad. g r i f f l i c h s c h w i e r i g e r ; eher könnte OBVI-
arain, verzas. t w m n , prov.aranh „Spinn- AM 6024 i n der ersten Silbe stecken.)
g e w e b e " , p g . aranho „Netz z u m F a n g 605. a r b i t r i u m „Meinung".
der L a m p r e d e n " . — A b l t : oengad. A f r z . a(r)voire, ärmere, auvoire, p r o v .
aranun „Spinne". albire, südfrz. aubire „Mut", „Kraft",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0082-7
606. arbor, -öre — 615. *arcile. 49

„Gewandtheit*, sp. albedrio „ W i l l e * , p g . bäum", prov. ( > frz.) arbos, prov. ar­
allvidro Diez 4 1 6 . A u c h siz. arbitriu bossa, kat. arbos, valenc. albors, sp. a(l)-
„Werkzeug*,arbitriu dt mari „Fischerei­ borzo. — A b l t . : frz. arbousier, kat. ar-
geräte* ? — A b l t . : sp. albedriar, pg. al- böser. — Diez 4 1 6 ; Thomas, E s s . 8 1 ;
büdriar; siz. arbitriari „das L a n d be­ Wartburg.
b a u e n * , „Handel t r e i b e n * , arbitrianti 610. arbütus „Erdbeerbaum", 2. a r -
„Pächter* Z F S L . 3 3 , 49. 2
(Arbitriari bitus,
* WER VACT ARE + *AD VETERARE Sal v i o n i , 1. A i t . drbatro, it. dlbatro, sp. dlborto,
R I L . 4 1 , 882 leuchtet n i c h t ein.) pg. ervodo. — A b l t . : gen. armun, l i g u r .
606. a r b o r , -öre F e m . „Baum". armurtin, l u n i g . armötdhi, marm6teli ra- y

R u m . arbur(e), vegl. yuarbul, it. al- mötoli, marmoUtti Bottiglioni, R D R . 3 , 1 1 5 .


b&ro, l o g . arbure, arbere, engad. alber, 2. It. arbitro, astur, albtäro, galiz. ir-
f r i a u l . arbul, frz., prov., kat. arbre, sp. bedo. — A b l t . : kors. arbitronu P a r o d i ,
drrbol, pg.arvore. N u r log. u n d pg. F e m . ; A G I . 1 4 , 388. — Diez 4 1 6 ; P a r o d i ,
it.., sp., kat., p g . w i e lat. a u c h „Mast- S t I F C . 1, 4 2 7 ; Michaelis, Gaix-Gan. 136;
b : a u m " . L o m b . arbol, speziell „Kasta­ Schuchardt, Zs. 24, 4 1 2 ; 28, 192.
n i e n b a u m " , a u f s u b a l p i n e m Gebiet stark 611. a r e a „Kiste".
beschränkt, i m Nonstal d u r c h pianta It.area, grödn.arka, trz.arche „Kiste",
ersetzt, i m Westen durch bösk, i m Zen­ „Brückenbogen", v i o n n . artse P l u r .
t r u m a u c h d u r c h län LIGNUM Gärtner, „Balkenwerk", prov., kat., sp., pg. area,
Z s . 1 6 , 3 1 8 , b.-manc. „Apfelbaum", ahd. arahha, bask., griech., aib., serb.
w a l l o n . , j u r . „Schiff". D i e schon lat. arka. Das W o r t bezeichnet i n Italien,
belegte F o r m ALBORE Einführung 176 i n der äußersten Normandie u n d i n
findet sich a u c h i n vielen frz. M A . , Spanien a u c h „Sarg"; i m Mittelalter i n
während der größte T e i l Süditaliens bei F r a n k r e i c h , N o r d - u n d Mittelitalien u n d
arbolo bleibt M e r l o , S o r a 114, 5. F r z . S p a n i e n n a m e n t l i c h d e n Getreide- u n d
M A . arbre d'Abraam „ W o l k e " , „Milch­ Mehlkasten F l e c h i a , G S t L L i g . 6, 194;
straße", „Wetterleuchten", zunächst henneb. archa de lega „Wasserwehr"
n a c h W o l k e n f o r m e n Rotzer, R F . 3 3 , 7 9 4 . O d.-tirol. arch), danach grödn. aJia
— A b l t . : kat. arbrer, asbrer „Armbrust­ „Holzbock i m A c k e r z u m Abstellen des
s c h a f t " , a u c h „Stammbaum" Spitzer, Zs. Rückenkorbes" K u h n , Zs. 23, 8 0 . —
4 0 , 217, r u m . aburcä „hinaufsteigen" A b l t . : ferr. arkar m i r a n d . darkar, ro­
f

Pu§cariu, Z s . 3 1 , 6 1 6 , vgl. tosk. abbriccare magn., bologn. adarkär „worfeln"; i t .


„hinaufklettern"; it. inalberarsi „stolz arcaccia ( > frz. arcasse) „Kastell a m
w e r d e n " , alber are, venez. alber ar (^> H i n t e r t e i l des Schiffes" Diez 5 0 9 ; sp.
frz. arborer), gen. albuar, siz. arvulari, arcaz „Totenbahre"; it. arcame „Ge­
sp. arbolar, p g . arbor ar „einen Mast­ r i p p e " , + carcasso oder carne: carcame
b a u m a u f r i c h t e n " ; kat. enarbolarse „sich „Aas" Diez 88. — Zssg.: avenez. arci-
bäumen", piver. fa l bul drič, piem. fe banco „Truhe, die sich z u m Sitzen eig­
l erbu forki „Kopf stehen" Flechia, net" Mussafia 28, afrz. archebanc, heute
A G I . 1 8 , 284. — Diez 1 0 ; Salvioni, n a m e n t l i c h i m Osten u n d Südosten,
R D R . 4, 6 0 6 ; W a r t b u r g . kat., p g . arquibanca, kat. arquimesa „Ge­
607. arböretum „Baumpflanzung". w a n d s c h r e i n " , prov. arquibanc, a m a i l .
Mazed. arburet „Eichenwald", i t . al- archemensa „Getreidekasten", aprov.ar-
bereto, p i e m . arbrei, l o g . arburedu, afrz. calech „Bettgestell". — W a r t b u r g .
arbroi, sp. arboleda, pg. arvoredo. 612. A r c a e h o n (Stadt b e i Medoc
607a. arböreus „baumähnlich". Guyenne).
Pistoj. arboro, kors. erboriu „Baum" P r o v . arcassoun, arcansoun ( > frz. ar-
S a l v i o n i , R I L . 49, 753. canson) „Fichtenharz" Thomas, Ess, 241.
608. *arbüscellum (zu *arbusculum 613. a r c e l l a „kleiner K a s t e n " .
aus *arbustlum) „Bäumchen*. It. arcella „Windkasten", agnon. ar­
It. arboscello u n d n a c h albero: albos- cella „Bienenkorb", m a i l . artsella „Scho­
celloy abergam. erboset, afrz. arbroissel, te", „Hülse", comask.arsela „Schale v o n
nfrz. arbrisseau, prov. arbrissel nach M u s c h e l t i e r e n " , gen. ( > it.) arsella „Mies­
arbre. — M i t Suff.-W.: sp. O N . Arbu- muschel".
juelo. — P a r i s , R . 8, 6 1 8 ; M.-L., R o m . 614. a r c h i t r i c l l n u s „Tafelwart".
G r a m . 2, 5 0 2 ; S a l v i o n i , G S L I t . 4 1 , 110. [Lucc. arcideclino „Küchenmeister"
(Ait. bruscello „Lied bei Maskenauf­ Caix 159.]
zügen", „Lärm", eigentlich *„Maibaum" 615. * a r c l l e „ T r o g " , „Kasten".
•Gaix 227?) A i t . arcile „Mehlkasten", l u c c . arcile,
609. arbüteus „Erdbeerbaum". bologn. artsil „Backtrog", istr. arsil
Gen. arbossa, lothr. arbua „Vogelbeer- „Kommode",
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wort« ouch. 4

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0083-3
50 615a. * a r c i a — 621. *ardesia.

6 1 5 a . * a r c i a (vorröm.) „Dorngestrüpp . u
NERIS, verchristlicht i n arkevergene,
Pyr.-or. arse, asp.area, kat.ars „Weiß- venez.arkeverzene, i n F r a n k r e i c h S.Mar-
dorn" , mozarab. arza „ D o r n e n *. + BARTA tin, S. Jean, S. Michael, i t . arcobaleno,
966b: kat. barsa; m i t A s s i m i l a t i o n : sp. abruzz. arkendzerene SERENUS; ladin.
zarza, pg. sarga „Brombeerstrauch", bevudo, beudo, amoden. arkpedagno,
sp. zarzo „Geflecht aus W e i d e n " , auch frign. ardano 6343 Bertoni, Z s . 3 6 , 2 9 2 ;
„Dach" u n d „Uferschutz", astur, sardo U m b i l d u n g v o n arc S. Martin ist kat.
„Geflecht z u m Dörren der Haselnüsse", ase S. M. Barnils, B D C . 2 , 7 . N i c h t ganz
arag. sarda „Thymiansträucher". — verständliche A b l t . : südfrz. arkana, re-
A b l t . : koX.barzer „Dornstrauch", astur. kana, pg. arco da velha. — Mussafia
sardon „Distelfeld", „Buschwerk". — 2 8 ; M e r i a n ; S a l v i o n i , R D R . 4, 1 8 4 ;
M . - L . , R F E . 8 , 232. (Zweifelhaft, die Wartburg.
ältere Schreibung v o n zarza ist sarza; 618a. a r c u b a l l i s t a „Bogenballista".
aus SARRCITUM 7599 Sevilla, R F E . 14, It. arcobalestra, afrz. arbalete, prov.
176 ist l a u t l i c h u n d begrifflich schwierig. arbalesta; d . Armbrust. — A b l t . : frz.
O b sp. sardo „gefleckte K u h " , pg.jardo arbalitrier „Segler" (cypselos), v g l . 911.
„gelblich" hierher gehören, ist fraglich, 618b. a r d (arab.) „Heerschau".
pg. jardo könnte Nebenform v o n jalde Kat., sp., pg. alarde. — Diez 4 1 6 ;
sein.) Dozy-Engelmann 5 7 ; E g u i l a z 92.
617. a r e t u s (griech.) „Bär", 2. „Nor- 619. a r d e a „Reiher".
den". Sp. ( > it.) garza, p%.garga. — A b l t . :
1. Neap. artone „das Sternbild des sp. garzo „blauäugig" Sainean, Z s . 30,
Großen Bären". 567. (Der A n l a u t der r o m a n i s c h e n
(2. A b l t . : log.arpana „Nebel", „kalter Wörter ist unerklärt,rum. barzd „Storch"
W i n d " W a g n e r , W S . 4 , 1 1 0 ist m o r p h o - ist w o h l aus a i b . barth entlehnt Capidan,
logisch nicht klar.) D R . 2, 517. W o h e r stammt i t . albardeola
618. a r c u s „Bogen". „Löffelgans"? Die Zusammenstellung
R u m . arCy it. arco, l o g . arku, engad. m i t prov. garso „Mädchen" Sainean, Z s .
ark, friaul., frz., prov., kat. arc, sp., pg. 30, 569 scheitert an dem i n alter Zeit
arco\ m o n t a l . arkole „Brückenbogen" tönenden s-Laute.)
w o h l P l u r . ARCORA, afrz. arche „Bogen- 620. a r d e r e „brennen".
gewölbe", nfrz. „Brückenbogen" ARCA. R u m . arde, vegl. ardär, it. ardere,
— A b l t . : itarcolaio „Haspel", „Winde", engad. drder, friaul. drdi, arde*, 3Srz.ardre y

aret. arcoleo „Gerumpel" S a l v i o n i , Mise. ardoir, lütt, at „anzünden", prov. ardre,


A s c o l i 7 5 ; r u m . arcar, ait. arcaro „Bo- kat. ardrer, sp., pg. arder. P a r t i z i p ,
g e n " , frz. archer ( > it. arciere), p r o v . monferr. ers „trocken" S a l v i o n i , P . 1

arquier, kat. arquer, sp. arquero, pg. +siccus: kors. sersa „Durst", „versengtes
arqueiro „Bogenschütze", prov. arqueira, L a n d " S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 8 2 8 + magro:
kat. arquera „Schießscharte", langued. f r i a u l . m a r s „ m a g e r " , „trocken". - A b l t . :
arkiero, gask. arkeire „Dachfenster" m i r a n d . arsi „durstig", prov. arsina
Streng, N M . 11, 104; l o g . arkile „Knie- „Brand"; comel. ardoie „reizbar", „Drei-
b u g " S a l v i o n i , R I L . 4 4 , 1104; fass., königstag" sind morphologisch u n k l a r ,
comel. arkun „Balkongeländer"; frz. b m a n c . ardri „ausgetrocknet"; hague
argon (^> it. arcione, sp. arzon, pg. argäo jeudi ardant „der letzte Donnerstag v o r
„Sattelbogen", kors. arcone „Rückgrat") dem K a r n e v a l " ; m a i l . arsirö „Span z u m
„Sattelbogen", grödn.arket„ArtDrossel" Anzünden des F e u e r s " , südfrz. arsidou
Riegler, A R . 9, 1 3 7 , 7 ; südfrz. arcunsel „Stelle, w o der Hengst steigt", arsi
„Wiegenbogen"; regg. adrakers „schwach „brennen". — Zssg.: bresc. sdarsa „Fun-
w e r d e n " , i t . arcoreggiare „sich über- k e " , mfrz. essarder „trocknen", afrz.
geben", pistoj. far archeggiamento, dl slo- enardre „anzünden", lothr. enadi „be-
mago, sen. far arco di s. „Ekel erregen", geistert" H o r n i n g , R . 48, 164. -— Sal-
sp.arcada^ Würgen v o r dem E r b r e c h e n " , v i o n i , R D R . 4, 1 8 4 ; W a r t b u r g .
pg. arcar, arquejar „erbrechen"; salm. 621. * a r d e s i a „Schiefer".
anarcarse „Übelkeit e m p f i n d e n " ; cant., F r z . ardoise ( > it. ardesia, kat., pg.
correz. (d)arkd „überspringen". — ardosia). ( U r s p r u n g unbekannt, das
Zssg.: it. archivolto, obw. arvuil, revuil, Suffix erinnert an gall. cerevisia, auch
afrz. arvout, lütt, arvot, p r o v . arcvolt der Begriff könnte sehr w o h l gall. sein.
„Schwibbogen", w a l l o n . arvö „Säulen- Die H e r l e i t u n g v o n Ardes, einer Stadt
h a l l e " ; frz. arbois „Markweide". Teils i n Irland, Diez 509, hat sachliche, v o n
allein, teils i n den verschiedenartigsten Ardennen ebenda lautliche, von kymr.
Zssg. bezeichnet das W o r t den Regen- ar-ddu- „sehr s c h w a r z " lautliche u n d
bogen: abruzz. arkevinie, arkevene VE- formale Bedenken Thurneysen 89, z u

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0084-9
k y m r . , gall. *ardu „hoch" G a m i l l s c h e g d i g " V i a n n a 1, 9 9 2 ; pg. ( > sp.) aristo
besagt begrifflich nichts.) „sandig".
622. *ardicäre „brennen". 631. arenarium „Sand", -a „Sand-
P g . drdego „feurig", „hitzig", galiz. grube".
„trocken" Schuchardt, Z s . 13, 5 3 1 . It. renaio, l o g . arenardzu, aprov.
6 2 3 . *arditus (Name einer Münze). arenier, afrz. areniere W a r t b u r g .
M l a t . ardicus, arditus seit d e m 15. J h . , 631a. arenösus „sandig".
sp. ardite, bearn. ardit, limous. ordi. Mazed. arinos.
(Bask. ardl „Schaf" Diez 424 ist abzu- 631b. *arenula „feine Sandkörner*.
l e h n e n ; Z u s a m m e n h a n g m i t i t . leardo, Molfett, arinele „Samenhülle", aneap.
frz. liard Spitzer 44 ebenso.) arille, neap. a u c h agrille, siz. ariddu,
624. ardor, -öre „Glut", „Brand". it. arillo, seit d e m 10. oder 11. J h . i n
It., l o g . ardore, engad. ardur, frz. ar- Glossen als arillas u n d aus d e r T e r m i -
deur, prov., kat., sp., pg. ardor. nologie der Botaniker frz. arille, sp., p g .
625. ardüra „Glut", „Brand". arilo „Samenhülse" M.-L., Z s . 36, 599.
A i t . , log. ardura, afrz. ardur e, prov., (Zweifelhaft, i n d e m g k a n n Einfluß v o n
kat., sp., p g . ardura. granum v o r l i e g e n G o i d a n i c h , A G I . 17,
626. area „Tenne", „Gartenbeet", 513. arinelf aus *arillule S a l v i o n i , R I L .
„Platz v o r d e m H a u s e " . 44, 766 befriedigt nicht, d a m a n * a n w -
nele erwarten müßte.)
R u m . arie, i t . aia, engad. era „die
auf e i n m a l a u f die Tenne gebrachten 632. areöla „kleine T e n n e " .
und gedroschenen G a r b e n " , „Garten- It. ajuola, l o g . ardzöla „Tenne", v g l .
beet", „Gottesacker", friaul. arie, frz. serbo-kr. jarula, südfrz. eirola, kat. erola
aire, Saöne ir „Garten", kat., sp. era, „Gartenbeet", O N . s p . Iruela, pg. Eirö,
pg. eira; serbo-kr. jara „Art S t a l l " . I m -d Krüger 4 1 . D a z u it. aiuolo „Vogel-
N o r d e n befindet sich die Tenne zumeist h e r d " . — Zssg.: c a m p i d . mesi de argolas
in d e r Scheune, i m Süden liegt sie frei, „Juli" M e r l o , Stag. mes. 145, i r p , wirole
doch k o m m t das sprachlich nicht z u m e koppe „oberer Faßboden".
A u s d r u c k , n u r weist die frz. Bedeutung 633. *areöla „Meeraal". W o h e r ?
„Lagerplatz des W i l d e s " a u f letzteres, P g . eirö F e m . , galiz. eiroa Michaelis,
oschweiz. O N . u n d serbo-kr. auf ersteres. R L . 3, 144. [*ARENEOLA Baist, K J B . 4,
— A b l t . : kalabr. arakkya „Tenne z u m 1, 344 i s t eine unmögliche Form.)
T r o c k n e n der F e i g e n " , val-blen. eirisa 634. a r e p e n n i s (gall.) „ein Ackermaß".
„eingefallenes H a u s " , frz. airie „das auf F r z . arpent, prov. arpen (^> p g . ar-
der T e n n e ausgebreitete Getreide", dann pente, -a), asp. arapende. — Diez 5 1 0 ;
vielfach „Tenne", lomb. dei, obw. dirom T h u r n e y s e n 3 2 ; Pedersen, L i t t e r i s 2, 88.
„Söller" Salvioni, Zs. 22, 470, pg. eirado (Das t i m A f r z . ist sekundär wie i n afrz.
„flaches D a c h " . — Zssg.: prov. mes des tirant, gall. *arependis J u d , A R . 6 , 1 9 1
iero „Juli" Merlo, Stag. mes. 144. — ist unmöglich.)
Streng 9 4 ; Rohlfs, Ager 2 0 ; S a l v i o n i , 635. arez (hebr.) „Zeder", 2. erze
R D R . 4, 185; W a g n e r 2 9 ; W a r t b u r g . (arab.).
{Im F r z . fallen AGER u n d AREA ganz, 1. Siz. arzanu „Tanne".
i m O b w . u n d Sp. bis a u f den A u s l a u t 2. Sp. alerce „Lärche", jud.-sp. alarce,
zusammen, so daß die Grenze nicht vgl. kat. cedro d'olor „Lärche*. — Diez
i m m e r z u ziehen ist, v g l . 276; p i e m . 4 1 9 ; D o z y - E n g e l m a n n 9 8 ; E g u i l a z 151.
ctirur „Mäher", „Drescher", airöra
636. argella „Lehmhütte".
„Tenne" sind formell u n d begrifflich
R u m . argea Häsdeu, E . M . ; Densu§ianu,
schwierig; leira M i c h a e l i s , C a i x - C a n . 134
Hist. 1. r o u m . 1, 3 8 ; 1 9 9 ; a i b . ragal
s. 3779.)
Joekl, I F . 44, 16. (Oder türk. arga
627. areälis „zur T e n n e gehörig". „Schachtel", v g l . m o l d . argea „Balken-
O b w . iral, engad. irtt „Tenne", aprov. werk eines Gebäudes" Dic£.Limb.Rum.?
airal, limous. airau „Hof". — Streng 49. Vielleicht s i n d d i e beiden r u m . Wörter
628. *arelläre „dürr w e r d e n " . z u trennen.)
Log. areddare. 636a. a r g e l (arab.) „schwarzes Pferd
629. *armörlca (Bretagne). m i t weißem Fleck a n d e n Füßen".
L i m o u s . armorizo „Nordwestwind" Sp. argel ( > frz. arzel) D o z y - E n g e l -
Thomas, N . Ess. 164; W a r t b u r g . m a n n 1 9 8 ; E g u i l a z 278.
630. arena „Sand". 637. arg'entärius „Silberarbeiter",
A r u m . , mazed. arinä, it. (a)rena, l o g . „Geldwechsler".
rena, afrz. areine, prov., kat., sp. arena, R u m . argintar „Silberarbeiter", it. ar-
pg. areia. — A b l t . : pg. anorendo „san- gentaio i d . , frz., prov, argentier, kat. ar-
4*

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0085-5
52 639. argenteus — 649a. a r i t h m e t l c a .

genter, (Nfrz. argentier, it. argentiere afrz. are, aprov. arre, [sp., pg. arido].
„Geldwechsler" sind Neubildungen.) — A b l t . : poitev.haridelle „mager", „un-
639. a r g e n t e u s „Silbermünze". f r u c h t b a r * von Stuten m i t h- v o n ha-
A s p . arienzo, pg. arenzo C o r n u , R . 13, rousse Gamillscheg, dann v o m E r d r e i c h ,
297. — A b l t . : asp. arenzata „was m a n frz. haridelle „magere F r a u " , „schmaler
für einen arienzo kaufen k a n n " , nsp. Schiefer z u m Decken v o n Kirchtürmen*
aranzada „Morgen L a n d " P i d a l , O r i - H o r n i n g , Zs. 26, 327. — Zssg.: log. me-
genes 279. tarda „getrocknete Äpfel", campid. pi-
640. a r g e n t u i n „Silber". larda „getrocknete B i r n e n " , prunalda
R u m . argint, i t . argento, log. argentu, „getrocknete P f l a u m e n " Salvioni, R I L .
friaul.arint, frz. argent, prov., kat.argen; 42, 8 4 1 . — I r p . nzardi „vertrocknen",
kat. a u c h „weiße Narzisse". — A b l t . : gen. sardi „rissig w e r d e n " v o m H o l z . —
regg., p a r m . ardzintela „Eidechse"?, S a l v i o n i , R D R . 4, 185; W a r t b u r g .
abruzz. argendene P i e r i , S t R . 6, 8 „leb- 645. a r i e s , -ete „Widder", 2. a r e t e
haftes, unruhiges K i n d " , w o h l v o n E i n f . 137.
argende vive „Quecksilber" a u s ; frz. R u m . arete, vegl. reti, monferr. aret,
argentine „Silberkraut", prov. argentela gen. ayow, champ. aroi, zentral- u n d
„Narzisse". (Ait. ariento, kalabr. ari- ostprov. are. — A b l t . : sp. redil „Pferch"
gentu, abruzz. artende, aaquil. arigento, Schuchardt, Zs. 4 0 , 1 0 0 . (It. aio „Lock-
obw. argien, afriaul. arigint, veltl., brianz. r u f für Schafe" ARIES Nigra, A G I . 13,
arient *AREGENTUM, v g l . osk. aragetu 213 ist begrifflich u n d formell a b z u -
P i e r i , S t R . 1,33; 6 , 4 9 ; S a l v i o n i , R . 36,234 l e h n e n ; daß bask. ar(d) „Schaf" h i e r h e r
ist bedenklich B a r t o l i , K r J b e r . 8, 1, 129, gehöre Schuchardt, Zs. 40, 100, ist sehr
da das L a t . anaptyktische V o k a l e nicht f r a g l i c h ; sp. redil z u BETE Diez 482
kennt u n d osk. - a - nicht z u den roma- liegt begrifflich ferner.)
nischen F o r m e n paßt. — E n g a d . argent 647. a r l r (arab.) „Lärm".
c

aus d e m O b w . — S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 8 5 ; A f r z . aride „Kriegsruf der S a r a z e n e n " ,


Wartburg. sp., p g . alarido „Kriegsgeschrei" Diez
641. a r g i l l a (griech.) „Tonerde", 2.är- 4 1 6 ; Dozy-Engelmann 120; E g u i l a z 9^.
güa. 648. arista „Granne", „Gräte",
1. li.argüla, log.argidda (> siz.girla), 2. * a r e s t a Einführ. 179.
engad. argilla, frz. argile, prov. argilla, 1. L o g . arista, engad. araista, p i e m .
kat. terra gila, sp. arcilla, pg. argilla. reska, blon. areßa, sav. areta.
— M i t A n l a u t - W . : siz. ridda. — A b l t . : 2. It. (a)rgsta, log. resie de ispiga,
lütt, arzi „mit T o n b e k l e i d e n " . — grödn. rešta, f r i a u l . rieste, afrz. ärgste,
-\-GLAISE: m a y . arglez. Die nament- w a l l o n . a n es, prov., kat. aresta, sp. ariesta,
l i c h westfrz. F o r m ardille ist vielleicht pg. argsta, bezeichnet sonst auch d e n
l a u t l i c h z u erklären T h o m a s , R . 4 0 , 1 0 9 ; „spreuartigen A b f a l l des L e i n s " , den
W a r t b u r g denkt a n Einfluß v o n ardre. „Dachgiebel", aveyr., cantal. „Hügel",
— Wartburg. „Messerrücken". D i e Verteilung der -e-
2. K a l a b r . drgada. u n d 4-Formen fällt auf \-liska 5082:
642. a r g i l l e u s „von T o n e r d e " , a r - kalabr., l o m b . reska, pik., n o r m , arek,
g i l l e a „Tonerde". flandr. erek „Fischgräte". — A b l t . : frz.
2.1t. argiqlia, tosk. giglia, gigghia, kors. aretier, heritier „Grätsparren des Daches"
andzirla „Ziegel", „Dach", „Haus" Guar- R F . 3 , 5 0 3 ; Diez 2 5 ; H o r n i n g , Zs. 21, 449.
nerio, R I L . 48, 529, S a l v i o n i , R I L . 49, (Sp. aresta „grobe Sackleinwand" Diez
35, engad. arzila S a l v i o n i , R F I C 1 . 35, 83. 25 liegt begrifflich fern. Die fc-Formen
643. argütäre „drängen", „bedrän- Rückbildung v o n *ARISCIA Salvioni,
gen". R D R . 4, 189 ist gezwungen.)
A f r z . arguer, w a l l o n . arguS „tadeln", 649. * a r i s t u l a „kleine G r a n n e " .
nfrz. arguer „schließen", „folgern", asp. Grödn. ristla, abt. arisklo, friaul. riskle,
argudarse „sich b e e i l e n " , a i b . argetoj. m o n t b e l . oletre, südfrz. aresklo,-e „Holz-
Das A f r z . geht entweder v o n ARGUTARI s p l i t t e r " Thomas, Ess. 242. Das friaul.
der W a l k e r „mit den Füßen stampfen" -i- k a n n aus -ie- entstanden sein, nicht
aus oder v o n ARGUTARI „schwatzen", aber das l a d i n . u n d langued. ariskle.
„mit Schwatzen belästigen", „schmei- — W a r t b u r g . (Kat. ristol „Pflugschar"
c h e l n " . Das Nfrz. ist entweder [arguere] G r i e r a , B D C . 11,91 ist begrifflich n i c h t
oder d u r c h argument beeinflußt. — erklärt.)
Wartburg. 649a. a r i t h m e t i c a „Arithmetik".
644. a r i d u s „trocken", „dürr". It. arismetica, m a i l . zmetiga, tess. uz~
It. arido, alido m i t -l- v o n gelido, metik, valses. zmetola „Manier", „Ge-
venez. alio „mit trockenen D a u b e n " , s c h i c k l i c h k e i t " , afrz. arismetic, vulg.-par.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0086-1
(a)rusmetique, akat. arismetica Spitzer, ermine, nfrz. hermine, aprov. ermeni,
A R . 6 , 1 6 5 . (COSMETICA für zmetik u s w . sp. armiüo, p g . arminho. — A b l t : it.
Schuchardt, Zs. 3 1 , 106 liegt ferner.) armellino, levent. vermeline „Wiesel"
649b. A r l e r i „Bewohner v o n A r l e s " . B e r t o n i , A R . 1, 514, comel. vermolen,
P r o v . leri „munter" W a r t b u r g ; S a i n e a n frz. herminette. — Diez 1 5 ; W a r t b u r g .
2, 271. (Wenig wahrscheinlich, da schon 657. armentärius „Rinderhirt".
sehr früh das W o r t n i c h t mehr e r k a n n t A l o g . armentarzu „ein höherer Be-
w o r d e n wäre, der S c h w u n d der A n l a u t - a m t e r " S o l m i , Cart. volg. Cagl. 5 1 .
silbe n i c h t erklärt i s t ; gall. T h u r n e y s e n 658. a r m e n t u m „Großvieh".
105 i s t n o c h weniger befriedigend.) It. armento „Herde", log. armentu,
650. a r m a , - o r u m „Waffen", 2 . a r m a , bergeil. arment, engad. armaint, ladin.,
-ae „die W a f f e " . trient. ormenta, b e l l u m armenta, friaul.
ormente, afrz. arment, astur, armentu, pg.
2. R u m . arma, it., log., engad. arma,
armenta.— A b l t : astur., galiz. armentio
f r i a u l . , frz. arme, prov., k a t , sp., pg.
„Stück V i e h " . Bedeutet i n den rätor. M A .
arma, mazed. arma „Kleider"; b r i a n z .
„Kuh" S a l v i o n i , R I L . 4 1 , 2 0 3 . — Wart-
armi, piac. arm „Hörner des V i e h s " .
b u r g . (Frz. arment k o m m t n u r i n Über-
D e r P l u r a l bedeutet zumeist „Wappen".
setzungen v o r , doch spricht vielleicht
It.alVarme(> frz.alarme,sp., pg. alarma,
armentas „Rinder" i n den Kasseler G l .
r u m . larmä) „ L ä r m " . — A b l t . : l o g . ar-
und der O N . Armentieres für Kenntnis
minzu, acampid. orminiu „Ackergeräte"
des W o r t e s i n F r a n k r e i c h , allerdings a r -
nach ordinzu 6091 S o l m i , G a r t volg. Gagl.
menta : pecora RG1. 54 eher dagegen.)
8 5 ; l o g . armamenta „Hörner des V i e h s " .
659. a r m i l l a „ A r m b a n d " , „Halsband".
651. armäre „bewaffnen".
Trient. armela „Hundehalsband",
R u m . arma, it. armare, log. armare
Schweiz, armala „Henkel eines Holz-
„ ausrüsten", „ schmücken", en gad. arm er,
gefäßes", akat., p r o v . armela „Kessel-
friaul. arma, frz. armer, prov., kat., sp.,
n e n k e l " , hpyr. „Weidenband", sp. ar-
pg. armar. — A b l t : it. armata, frz.
mella „Ringnagel", pg. armella, sanabr.
armie „Heer", sp. armada „Flotte"; sp.
„Henkel a m Kessel der H e r d k e t t e " , harr,
armadillo ( > pg.armadilhö) „Gürteltier".
„die Stelle, an der die beiden Gabeln
— Z s s g . : sp. arma-loste ( > frz. 16. J h .
der Deichsel verbunden w e r d e n " ; auch
armatöt) „Armbrustspanner" T h o m a s ,
sop. armella „Eisenring a m Geschirr des
R . 29, 3 3 8 ; Baist, K r J b e r . 6, 3 8 4 ; Sal-
V i e h s " ? — [It. armilla, frz. armilles,
v i o n i , R D R . 4, 185.
aprov., kat., sp. armilla > pg. armilha.]
652. armärium „Schrank". — Wartburg.
R u m . almar, armar, istr.-rum. rmar, 660. armöräcea „Meerrettich".
dalm., aib. almer, griech. armari. [It. It. ramolaccio sp. remolacha „rote
armadio, B a r i : remere F e m . , veltl. az- Rübe"), l o g . armuratta, armuranta,
mari, mondov. azmar, m a r c h . azmario, aburlanta, campid. ambur(l)attsa Sal-
frz. aumaire, armoire, prov., kat. armari, v i o n i , R I L . 4 2 , 6 6 9 ; w a l l o n . ramonas,
sp., p g . armario.} — Diez 5 1 0 ; B e r g e r ; ramonas, r o u c h . remolat. — A b l t . : frz.
S a l v i o n i , Zs. 22, 4 8 0 ; Merlo, I D . 2, 258. rimoulade „Sauce". — Diez 3 9 2 ; 483;
653. armatüra „Bewaffnung", „Rü- Behrens 2 3 3 ; T h o m a s , M e l . 1 6 3 ; Sal-
stung". v i o n i , R D R . 4, 1 8 8 ; W a r t b u r g .
It. armatura, log. armadura, engad. 661. a r m u s „Schulterblatt".
armadüra, friaul. armedure „Balken- R u m . arm „Oberarm", l o g . armu,
w e r k " , frz. armure, prov., k a t , sp., p g . kors. ermu i d . , frz. ars „Schulterblatt
armadura. ( R u m . armatura s t a m m t der P f e r d e " , n o r m , möti a nar „ohne
zunächst aus dem P o In.) Sattel r e i t e n " T h o m a s , N . E s s . 298. —
654. armeniäca „Aprikose". A b l t : lothr. armo „Brustband der Vier-
It. meliaca, muliaca, umiliaca, m a i l . füßler", kat. armö „Seitenstrebe", armos
moüaga, bresc. rominaga, ambronaga, „mit breiten S c h u l t e r n " , transmont.
bergam. binaga, c r e m , bilnaga, i m o l . armöes „kräftige A r m e u n d B e i n e " ; r u m .
munega. — M i t S u f f . W . : i t . armellino, inträrma, später intrama „zu Kräften
venez. armelin, piem.> gen. armofiin, k o m m e n " P u s c a r i u , D R . 1, 2 3 7 ; afrz.
piem. armelin „Meerkirsche". — D i e z enarmer „den S c h i l d m i t Tragbändern
384; L o r c k 260, S a l v i o n i , A G I . 15, 4 3 4 ; v e r s e h e n " , enarmes „Tragbänder", nfrz.
R D R . 4, 186. enlarmer „ein Netz m i t R a n d m a s c h e n
656. a r n i e n i u s „Hermelin", eigentlich versehen" G a m i l l s c h e g ; sp. enarmorarse
„armenische M a u s " . „sich bäumen". — Diez 5 1 0 ; T a l l g r e n ,
Log., gall. arminu „Hermelin, d e n d i e N M . 13, 164; W a r t b u r g . ( R u m . z u 8847
Geistlichen i m W i n t e r t r a g e n " , afrz. J . J o r d a n , AJasjt 30, 358 trägt der alten

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0087-7
F o r m z u wenig R e c h n u n g ; frz. enarmes 670. * a r r e c t i ä r e „sich erheben".
zu 650 befriedigt begrifflich nicht.) Tosk. arrizzare, afrz. arecier, mfrz.
662. A r n a l d (Eigenname). arser.
A m a i l . arnaldo „töricht", puschl., 671. a r r e c t u s „aufgerichtet" (aures
veltl. arnal „träge" v g l . 4910, abt. naldo arrigere „die O h r e n spitzen").
„Tor", frz. arnaud „feiger M e n s c h " ,
It. dar retta „Gehör s c h e n k e n " Caix
„Schreihals", prov. arnaut „töricht". —
483, afrz. arroit „aufgerichtet", alav.
A b l t . : pik. arnode „Streit s u c h e n " Schultz-
arrecho „steif". — A b l t . : r u m . arata
Gora, Z s . 18, 131. — A u c h r e i m s . arnü
„zeigen" D i c J . L i m b . R o m . , sp. arrechar
„Maikäfer" ? - W a r t b u r g ; Sainšan 1, 315.
„aufrichten", „steif s e i n " . — S a l v i o n i ,
663. arniskos (griech.) „junges R D R . 4, 186.
Lamm".
672. * a r r e d ä r e „herrichten" {znreßs
K a l a b r . arniska, siz. riniska R o h l f s 13.
7148).
Mit lat. Suff.: it. arnecchio M . - L . , A r c h .
150, 68. Itarredare „zurüsten", engad. reder,
664. arömäticus „wohlriechend". Colico: redd „buttern", veltl., tess.,
[It.aromatico, p i e m . armatik, rumatik, bergam. redd „viel ertragen", engad.
moden. lumadeg. bologn. rumadg, venez. reder „vonstatten gehen", afrz. areer
arematico) bedeutet i n den M A . „muffig" „zurecht m a c h e n " , a w a l l o n . areier „ein
Flechia, A G I . 2, 3 6 1 . T i e r zerlegen" B e h r e n s 6 , südostfrz.aryd
664a. a r q u a t u s „gelb". „melken" M.-L., Zs. 11,252, aprov. arezar
„herrichten", for. aryd „das V i e h be­
Zssg.: neap. sudarkate, nzularkate,
sorgen", m o r v . a r t e ' „Butter a n die Suppe
vgl.maZe de darko „Gelbsucht" S a l v i o n i ,
geben", kat.arriar „dieSegel e i n z i e h e n " ,
R D R . 4, 187. (Die Vorsübe ist nicht
sp.arrearse „sichschmücken", pg.arrear
verständlich.)
„schmücken", „Pferde a n s c h i r r e n " .
665. a r r a „Angeld", a r r a e „Mahl­
A b l t . : m a i l . (a)red „viel eintragend",
schatz bei V e r l o b u n g e n " .
engad. red „Erfolg", val-magg. dar.i
l t . arra, frz. arrhes, m f r z . auch erres
„viel", verzas. daredat „wenig" (zu­
( > apav. erra), prov,, kat., sp., pg. arras.
nächst w o h l „genügend"), b e l l u m darion
Die juridische B e d e u t u n g findet sich
„viel", monferr. ari „ganz u n d g a r " ,
namentlich i m Afrz., Prov., A s p . Lerch,
gen. far areo „stattlich aussehen", l o g .
JP. 3,192; Pidal, Cid. — Ablt.: amarch.
arreu „ v i e l " ; kat. reva „Reihe" Spitzer,
arrarsi „sich v e r l o b e n " . — Z s s g . : i t .
N M . 15, 1 5 9 ? — Diez 2 6 5 ; S a l v i o n i ,
caparra. — S a l v i o n i , R D R . 4, 186.
R . 28, 1 0 3 ; W a r t b u r g . (Engad. reder
665a. a r r a d a (arab.) „entfernen".
e

könnte a u c h *RE-DARE sein U l r i c h , R .


Siz. arrassari, k a l a b r . arrassare „sich
25, 333. Sp., p g . aus frz. W a r t b u r g ist
entfernen", siz. arrassu „entfernt"
möglich, aber nicht nötig, da got. p z u
de Gregorio, S t G l . 4, 248.
d w i r d u n d wie dieses schwindet, vgl.
666. arradlcäre 1. „Wurzel fassen", Recarei REKAREpu.)
2. „an der W u r z e l fassen".
1. L i m o u s . arreižd, sp., p g . arraigar. 673. a r r e s t ä r e „anhalten".
— A b l t . : sp. arraigo „Liegenschaft". It. arrestäre, frz. arrUer, prov., kat.
2. A b r u z z . arrakkd „ausreißen", afrz. arestar, sp., pg. arrestar. — A b l t . : afrz.
arachier, nfrz. arracher, aprov. arazigar, arestael, prov. arestol „Lanzengriff", it.
nprov. araigd Gröber, A L L G . 7, 34. resta „Gabel, i n welche die L a n z e ein­
(Frz. ist zweifelhaft, da die ältere Sprache gelegt w i r d " , sp. ristre, pg. riste i d .
esrachier vorzieht u n d arachier daraus Dazu sp., pg. enristrar „die Lanze z u m
durch A n g l e i c h u n g a n das zweite -a- Angriff e i n l e g e n " ; ostfrz. aret „fest",
oder d u r c h Einfluß des Präf. a- ent­ „widerspenstig". — Zssg.: frz. arrete-
standen sein kann.) bceuf, it. arrestabue, sp. detienebney, pg.
667. a r r a m i r e (Lex Sal.) „zusichern", arrestaboi als Übersetzung von lat. RE-
„bestimmen". TROBOVE oder BOVE RETJNA, v g l . d.
F r z . arramir Diez 5 0 9 ; kat. aremir Ochsenbrech, d a n n auch ostfrz. eratčeriie
( > amoden. aramir) B e r t o n i , A G I . 17, CARRUCA W a r t b u r g ; B e r t o l d i , R L i R . 2,
367. — A b l t . : afrz. aramine T h o m a s , 152. (Die sp., pg. F o r m e n sind nicht
R . 44, 325. klar, z u *REGISTA „Register" L o r c k 101
668. A r r a s (Ortsname). ist l a u t l i c h n o c h schwieriger u n d be­
It. (a)razzo, südfrz. ras, pg. arrds, raz grifflich nicht verständlich; afrz. ares-
„gewirkte T a p e t e n " Diez 352. tuel z u arista W a r t b u r g ist begrifflich
669. * a r r a t i ö n ä r e „anreden". wenig wahrscheinlich.)
A f r z . araisnier, lütt, areni P a r i s , R . 674. a r r i (Schallwort) z u m A n t r e i b e n
7, 420. der Tiere.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0088-3
675. *ampäre — 686a, * a r t l c a . 55

It., prov. arre, sp., pg. a m . — A b l t . : w a n d t " ; i t . artigiano ( > engad. arti-
prov. arriat „Esel ; sp. arriero, pg. a r -
44
schaun, frz. artisan, sp. artesano, pg.
rero „Maultiertreiber", kat. arriet „klei- artesäo) „Handwerker" F l e c h i a , A G I .
ner E s e l " . 2, 1 2 ; M.-L., R o m . G r a m . 2, 4 4 9 ; kat.
675. * a r r l p ä r e „ans Ufer k o m m e n " . artö „Netz". — Zssg.: afrz. artimage,
K a l a b r . arripare „anlehnen", neap. artimaire, artumaire, kat. artimanya
arrepd „in eine Reihe aufstellen", lucc. MAGicA „Zauberei" Tobler, R . 2, 2 4 3 ;
arripare „ansUfer führen", log.arribare Zs, 1,480; Paris, M e l . 2 7 3 ; pg. artimanha
„bewahren", frz. arriver „ankommen" „Flunkerei" — S a l v i o n i , R D R . 4, 1 8 7 ;
( > it. arrivare, judik. rüer, sulzb. rüvSr Wariburg. (Artilleus *ARTICULOSUS
„vollenden", friaul. rivd, engad. arriver), C o h n , A r c h . 1 0 3 , 225 ist begrifflich
prov., kat. arribar „ankommen", vinz. nicht genügend gestützt, z u artillier 564
ribd „Garben einführen", centr. „wür- m o r p h o l o g i s c h s c h w i e r i g ; comel. arte
z e n " , „Hanf h e c h e l n " , l o t h r . „das V i e h „unvernünftig" T a g l i a v i n i 91 ist begriff-
füttern", sp., pg. arribar „landen*. — l i c h nicht erklärt.)
A b l t . : ven. rivo „vollendet", b.-manc. 680. a r s i o , -öne „Brand".
arivuir, berrich. ribü „Tränke* T h o m a s , A g e n . axum, afrz. arson. — A b l t . :
Mel. 171. — Zssg.: dampr. rü-nö NOCTE ostlig. ašuna „die E r d e austrocknen"
„Abend*; kors. starbd „sich ereignen* Z a n a r d e l l i , A L I . 2, 4 4 ; S a l v i o n i , R D R .
von starbatu aus, prov. arribe su k'ar- 4, 187.
ribo, daraus ribun ribeiro, ribun ribaine 682. a r s u r a „Brennen", „Brand".
O frz.ribon ribaine) „koste es, was es R u m . arsura, it. ( > l o g . arsura),
w o l l e " Schuchardt, Zs.li>, 523. — Diez engad. arsura, afrz. arsure, aprov., kat.
2 7 ; S a l v i o n i , R I L . 49, 8 3 1 ; R D R . 4, 186; arsura-, abruzz. rezzura „großer D u r s t " ,
Wartburg. onegl. arsura „Hautritz". — A b l t . : sp.
676. a r r ö g ä r e „anordnen". asurarse „anbrennen l a s s e n " . — Diez
[ Ait.arrogere] Diez 3 5 3 ; M.-L., R o m . 427. (Mirand., ferr. arsurar n a c h ihrer
G r a m . 2 , 1 2 4 ; 326. — A b l t . : piem. röida, B e d e u t u n g eher z u 2941; sp. asurar
val-ses. röta, wald. röydo, neuenb. ret, SUBURARE G a r c i a de Diego, R F E . 9,124
acampid. rrobaddia, roadia „Fronarbeit* ist l a u t l i c h schwierig u n d nicht nötig.)
Solmi, Gart. volg. Cagl. 52. [Velletr. rugd 683. a r t a n i t h a (arab. )„ A l p e n v e i l c h e n " .
„den Überlegenen spielen*, sen. rogare Siz., kat., sp. artanita de Gregorio,
„schreien*, l u c c , pistoj. rogare, moden. S t G l . 3, 226.
rugär „laut drohen* Rückbild. v o n ar- 684. a r t ä r e „einengen".
rognnza S a l v i o n i , Zs. 2S, 186.] — Sal- P r o v . artar „binden", sp. artar „nö-
vioni, R D R . 4 , 1 8 6 ; W a r t b u r g . t i g e n " , amail., bergam. artä, v a l m g . tar-
677. arrosäre „betauen* (zu ros td „müssen" S a l v i o n i , A G I . 16, 104. —
Keutr. 7374). A b l t . : prov.artador „Zauberer". ( A m a i l .
Frz. arroser, prov. arozar, kat. rosar z u arft A s c o l i , A G I . 7, 600 w i r d der
Paris, R. 15, 4 5 2 ; Tobler, SAW . 1896, T
F o r m gerechter, ist aber begrifflich
859; Salvioni, R D R . 4 , 1 8 6 ; W a r t b u r g . schwieriger, OPORTERE 6075 steht for-
678. arrügia „Stollen*. m e l l z u fern.)
Mail., comask. ronza, roga, val-ses. 685. a r t e m i s i a „Beifuß".
ruga, trient., venez. roza, grödn. roia, F r z . armoise, [it. artemisia, aprov.
f:iaul. roye „Abzugsgraben"; sp. arroyo, artemiza, kat. altimira, sp. altamiza, pg.
l^.arroio „Bach". — A b l t . : friaul.royal, altemista]. — Diez 4 2 1 ; 5 1 0 ; S a l v i o n i ,
Vigo: mal „Kanal", „Furche". — Diez R D R . 4, 187; W a r t b u r g .
426; T a i l h a n , R . 9, 430; Gärtner, Zs. 16, 686. a r t h r i t i c a (griech.) „Gicht".
342; Salvioni, R D R . 4, 186. (Die Z u - [Ait. arietica, afrz. artetique, arcetique
simmengehörigkeit der nordit. u n d der (?), sp., pg. artetica, val-tourn. arteliha
so., pg. Wörter ist nicht ganz sicher. „Unruhe".] Das e ist w o h l d u r c h
Yuvn.ierugä ist serb. jaruga „Schlucht".) D i s s i m i l a t i o n z u erklären. — S a l v i o n i ,
679. a r s , -te F e m . „Kunst". R D R . 4, 187.
It., log. arte, engad., frz., prov., kat. 686a. * a r t i c a „frisch gepflügtes L a n d " .
ort, sp., pg. arte. Grödn., venez., frz., Prov., kat., arag. artiga G r i e r a , B D C .
p-ov., sp. Mask. M.-L., R o m . G r a m . 2 , 3 9 0 ; 2, 63. — A b l t . : quere, artigau „Land
lat., prov., sp., pg. „Fischereigeräte" zwischen z w e i Bächen". — Z s s g . : hpyr.
Ihomas, M e l . 2 9 ; Schuchardt-Mussafla ezartigä „ein F e l d b e b a u e n " , arag.
37, comel. arti „Werkzeug", bask. arte exartigar „roden". Das W o r t erstreckt
„Falle".- A b l t . : siebenb. artut „schlau", sich über ganz Südfrankreich, v g l .
afrz. arteus „listig", prov. artos, afrz. n a m e n t l i c h l i m . artizo, Verbreitung,
Ottiliens, prov. artilhos „geschickt", „ge- Suffix u n d Bedeutung legen g a l l . U r -

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0089-0
sprung nahe. {Exsarticare zu -\-EX- 696. a s c i a „ A x t " .
SARTUM 3066 Schuchardt, Zs. 23, 187 It. ascia, engad. ascha, afrz. aissev

scheitert a n d e m i u n d ist z u v e r w i c k e l t ; aprov. aisa. It. asce, m a i l . as de fer*


iber. R o h l f s , Zs. 47, 396 a n der geo- ASCIS? — A b l t . : frz. aisseau, aissette.
graphischen V e r b r e i t u n g u n d daran, daß a p r o v . aisö, südfrz. eissun ( > frz. aisson
ein Suff, -ica weder i m B a s k . n o c h i m „kleine H a c k e " , siz. ašuni „Beil") „ A r t
Iber, sicher überliefert ist.) A n k e r " C o h n 2 5 ; kat. axonar „die
687. a r t i c i i l u s „Gelenk", 2. artücülus. R e b e n s c h n e i d e n " , „Bäume entblättern*
A f r z . arteil, n w a l l o n . artet, prov. artelh Spitzer, Z s . 40, 216. — Thomas, M e l . 1 1 :
„Zehe" ( > iLartiglio „Kralle", zunächst Gade 2 ; W a r t b u r g .
die Zehe des Jagdfalken), kat. artell, 697. *asciäta „Haue", „Hacke".
sp. artejo „Glied", p g . artelho „Fuß- Saintong. gsi, prov. aisada ( > frz.
knöchel". — + NODELLus 5943: galiz. aissade), sp. azada, p g . enxada Thomas,
nortello G a r c i a de Diego 5 5 , + gall. M e l . 1 1 ; Baist, Zs. 5, 552. — A b l t . :
ordiga, v g l . ordigas Kass. G l . : frz. or- sanabr. aisadon Krüger 235. M i t Suff.
teil „große Zehe* A s c o l i , A G I . 10, 270. W . : pg. ensinho „Rechen*. — W a r t b u r g .
— Diez 2 8 ; D ' O v i d i o , A G I . 13, 4 2 7 ; 698. asciöla „kleine A x t * .
Wartburg.
It. asciolo, log. asolu, aostfrz. essole,
2. O b w . (d)artul „Fingergelenk*, poitev. ansol, oprov. aisola, sp. azuela.
Z a u n er, R F . 14, 476. Ostfrankreich
— A b l t . : francbe-comt. sulot, m o n t b e l .
außer der westlichen W a l l , u n d Gask.
dsulot, fourg. sulto, poitev. äserol T h o -
haben dafür doigt de pie. (Berrich., n i v .
mas, Ess. 1 6 1 ; R . 37, 1 1 1 ; W a r t b u r g .
artu sind w o h l über -ieus, -in z u erklären,
699. a s c o p e r a (griech.) „ein lederner
vgl. y o n n . artyo, gehören also z u 1.)
Sack*.
688. a r t i f e x , -Ice „Künstler*.
A b r u z z . skupine „Dudelsack" R o h l f s ,
A i t . artefe, a u m b r . artefo\ ait. artefice.
Zs.46, 74. ( Z u cilpa Spitzer, A R . 5,304
690. * a r t u s (iberisch?, v g l . bask. arte
ist f o r m e l l u n d begrifflich bedenklich.)
„Eiche").
Sp. arto „Hagedorn*, astur. artu. 701. a s e l l n s „Name eines F i s c h e s " ,
690a. * a r u l l a (vorröm.) „ A r v e * . 2. „Assel".
D. Arve, Wallis, arola J u d , B D R . 3,64.
1. It. nasello merlucius cyprinus v u l g .
2. l t . asellOy aselluccio, aless. asnot,
(Nprov. arvo „Tanne", „Tannenzapfen"
gehört nicht hierher, w i e die N e b e n - d. Assel. D i e zweite Bedeutung ist lat.
formen alevo, auvo zeigen, v g l . d a m i t nicht überliefert, muß aber alt sein, d a
filisur. aneva „Arve", bergün. anev ASELLUS Übersetzung v o n griech. ONI-

„Eibe" B e r t o l d i , W S . 11, 158.) SKOS ist, das beide h a t .


691. * a r v i l l a „Fett» (vgl. arvina). — 702. a s i l u s „Bremse".
A b l t . : aprov. arvilhar „anfetten". It. assillo, röm., u m b r . arzillo-, it. ar-
692. a r v u m „Flur", 2. »arum E i n - zillo „munter", „rüstig", m a r c h . arzilla
führung 166. „Kornwurm", it. arzillo „Stechroche".
1. L o g . a r v u . — A b l t . : narvone „Brach- — A b l t . : mant. azi'öl, m i r a n d . aziol
feld" m i t n v o n narbonare „roden" „Wespe", regg., ferr. aziol „Bremse",
S a l v i o n i , R D R . 4, 187. amoden. a u c h „unruhiges K i n d " Ber-
2. (Pg. aro „Weichbild einer Stadt* toni, A G I . 17.368, bologn. aziär, romagn.
Baist, Zs. 7, 633 ist w o h l n i c h t v o n sp., aziä „hin u n d her r e n n e n " (von von
pg. aro „Ring* z u trennen, dieses ANUS B r e m s e n gestochenen Kühen), misox.
„Ring* B u g g e , R . 3 , 1 6 1 nicht möglich.) zald, canav. zolar B e r t o n i , A R . 4, 504.
693. asärum „Haselwurz*. prov. izalar; Gärtner 7 2 ; G a r b i n i 7 2 ;
It. asero. F l e c h i a , A G I . 3 , 1 6 6 ; P a r o d i , Mise.
694. a s c a l o n i a „Schalotte*, „kleine Rossi-Teiss 3 3 7 ; S a l v i o n i , Mise. A s c o l i
Zwiebel". 7 6 ; R D R . 4 , 487. (Das formale Ver-
R u m . scaloiü, it. scalogno, p i e m . ska- hältnis ist nicht k l a r : i t . -ss- u n d -11-
lorna, afrz. eschaloigne, nfrz. echalotte gegenüber lat. -s- u n d -l- fällt auf, doch
(> p g . xalota), aprov. escalonha, sp. scheinen die M A . u n d tosk. -z- den Ver-
escalofia; vend. esalot „Tracht Prügel" treter v o n -s- z u zeigen. Das -r- k a n n
B e h r e n s 87. — Pu§cariu, D R . 3, 6 6 0 ; v o n ardere stammen P u s c a r i u , Zs. 37,
Diez 2 8 3 ; W a r t b u r g . 310. D i e A b l t . weisen auf -Li-y doch
695. a s c e n s i o „Himmelfahrt C h r i s t i " . ist ASILIO GG1L. 2, 3 8 1 , 1 9 handschrift-
[It. ascensa, obit. sensa, friaul. sense l i c h nicht genügend gestützt.)
Mussafia 1 0 4 ; o b w . enseinza, Trevron 703. asinärius „Eseltreiber".
(Götes-du-N.), n o r m , säsyo.} — Ablt.: It. asinaiöy frz. dnier, prov. azenier,
asdsyonet „der T a g n a c h H i m m e l f a h r t " . sp. asnero, pg, asneiro.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0090-3
704. asinus — 719. *assectäre. 57

704. asinus „Esel". sprela „eckige P e r s o n " ; - f RASPARE:


A r u m . asin> istr. asir, i t . asino, l o g . l i g . rasperella. — Diez 5 7 5 ; Salvioni,
ainui [engad. esan], frz. dne, prov., k a t . R D R . 4,188; Wartburg.
ase, sp., pg. asno, T a r n a u c h „Maikäfer , 14
710. asperges me domine (Anfang
bress. „Art kleiner B r e m s e n , d a n n i n
14
des Gesanges, b e i w e l c h e m die Betenden
Süd- u n d N o r d f r a n k r e i c h „Gestelle ver­ m i t Weihwasser bespritzt werden.)
schiedener A r t " , v g l . regg.azner „Haupt­ It. aspergolo „Sprengwedel", romagn.
d a c h b a l k e n " . — A b l t . : vend. memo, spergul, bologn. spargel „Weihwasser­
blais. manet „Eselin Behrens 1 6 4 ; afrz.
14
k e s s e l " , siz. sbergi, poles. desperge, auch
asnSe, l y o n . and „Maß für Holz, Getreide, sperge-me, frz. asperghs, a n g . asparges-
A c k e r l a n d " Glaser, Z F S L . 26, 177; 196; me, m e n . asperges „Flüche" Spitzer 18;
frz. änon „Schellfisch", k a t . ase „Ähren­ Mussafia 1 0 9 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 1 8 8 ;
fisch", m i n h . asnaes „große W ö l f e " . — Wartburg.
Z s s g . : afrz. dodane, dodenne „Böschung 711. aspis, -ida „Natter".
eines G r a b e n s " , m o r v . dodan „Erdhau­ Siz. dsparu, neap. dspete, abruzz.
f e n " , frz. tete d'äne „Kaulkopf", bearn., asp(r)e, apav. aspexo, bellinz. ašper,
i a n d . „Klette", pas d'dne „Schachtel­ m i s o x . aspi, [ait. aspe aspide, afrz. aspe,
7

h a l m " . — Wartburg. ivz.aspic „Schlange", „Gallert", „Gelee",


705. aska (langob.) „Äsche", 2. Aesche „Aspik", sp. aspid, p g . aspide]. Das -c
(schweiz.-d.). s t a m m t v o n espic 8140, w e i l die V a ­
It. lasca. — Diez 7 4 0 ; Caix 372. l e r i a n a gegen Schlangenbiß verwendet
2. Uengad. techer J u d , B G S R . 11,18. w u r d e u n d w e i l s i c h die Z a u b e r e r ihrer
706. äspänäh (pers.) „Spinat". u n d der Schlangen bedienten B e r t o l d i ,
It. spinace, afrz. espinache, nfrz. Spi- A R . 10,18. — Z s s g . : a l o m b . asperosordo,
nard, prov., kat. espinac, sp. espinaca, (a)sprisordo Mussafia 2 9 ; 1 0 9 ; S a l v i o n i ,
pg. espinafra, d. spinat Diez 3 0 3 ; E g u i l a z A G I . 12, 389. — Behrens 3 3 4 ; S a l v i o n i ,
3 9 1 ; Dict. G e n . D i e W a n d e r u n g des R D R . 4, 188_; W a r t b u r g .
W o r t e s ist noch z u untersuchen. W e n n 712. aspretum „Steinöde".
das pers. W o r t a u f lat. *SPINAX beruht Venez. (ajspreo.
G. Meyer, N G r S t . 2, 62, so müssen doch 713. *assalTre „angreifen".
die romanischen F o r m e n erst wieder It. assalire, engad. assiglir, frz. as-
direkt oder indirekt aus dem O r i e n t ent­ saillir, aprov. asalhir, kat. assallir, sp.
lehnt sein, rurn. spanec ist türk. spanac. asalir. — A b l t . : p i e m . arsai „Angst*,
707. asparägns „Spargel". siz. assaggyari „erschrecken*, „er­
V e g l . spirač, i t . sparago u n d (a)spa- b l e i c h e n * . — S a l v i o n i , R D R . 4 , 188;
ragiOy gen. spaegu, l o m b . sparg, venez. Wartburg.
sparezo, siz. spariku, abruzz. sparge, 714. *assaltus „Angriff*.
friaul. sparg, afrz. asparge, nfrz. asperge, Itassalto, frz., prov.assaut, kat.assalt,
p r o v . espargue, aspergue, sp. espdrrago, sp. asallOy pg. assalto. — W a r t b u r g .
pg. espargo, arab. asfarakh. +ASPA~ 715. *assäna „Beere der S t e c h p a l m e " .
LACE: röm., südit. sparaco, sparacco Woher?
Merlo, Sora 104, 1. — A b l t . : frz. parc Südfrz. arsano, ansano, ausano. —
„Zaunrübe" T i l a n d e r , R . 5 1 , 8 ; lucc. A b l t . : aprov. asanha, n p r o v . ansanello
sparavello P i e r i , AGI. 32, 133 „wilder T h o m a s , N . Ess. 170.
Spargelzweig*. - R u m . sparangel stammt 716. assare „braten".
aus d e m Ngriech. u n d Deutschen. N u o r . assa7'e, obw. brassar, engad. bras­
708. asper „rauh". ser, sp. asar, p g . assar. Das br- stammt
R u m . aspru, i t . aspro, l o g . aspfrju, v o n 1334, oder v o n nhd.braten S a l v i o n i ,
engad. asper, frz. apre, prov., kat. aspre, R I C . 35, 83. — -\-ARSUS: venez. arsar.
sp,, pg, aspero; griech. aspros „scharf­ 717. *assatiäre „sättigen".
kantige Münze". +ACIDU105: siz. aspitu, L o g . attatare F l e c h i a , Caix-Gan. 200,
gen. aspio Salvioni, R I L . 40, 1144; kat. afrz. assaisier; p r o v . asazat „wohl­
aspra „Baumpfahl" Spitzer, N M . 15, h a b e n d " , [afrz. assasier, nfrz. rassasier,
159V — A b l t . : l o g . asprile, asprigine p r o v . rasaziar], — A b l t . : kors. assa-
„rauher B o d e n " ; p i e m . aspron, galiz. tokkyu „geröstet" W a g n e r 5 7 .
esparm „Wetzstein". (Südfrz. ispre s. 718. *assecretiäre „beruhigen".
3694. Bearn. šaraspe, šaspre vielleicht A f r z . asserisier, Doubs asegrisier,
n a c h EXASPERARE Schuchardt, Zs. Bhft. osegrezi „befestigen". — W a r t b u r g .
6,43.) 719. *assectäre „mit d e n A u g e n ver­
709. *asperella „Schachtelhalm". folgen".
It. asperella, m a i l . sprela, o b w . špu- A s p . asechar, sp. acechar, a p g . asseitar
riala, afrz. asprele, nfrz. prele, l o m b . „blicken", „schauen" Diez 4 1 2 ; Cuervo.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0091-9
720. assecüräre „versichern". s t i c h " , sideraticius „von der sideratio be­
It. assicurare, frz. assurer, prov., kat., f a l l e n " , „erstarrt", „gelähmt".
sp. asegurar, pg. assegurar, log. asse- 729. assidere „setzen".
gurare, e n g . asgürer. R u m . asigurä A n o r m . , prov. asire motz „dichten",
ist N e u b i l d . — A b l t : frz. assure „Ein­ kat. assiure Spitzer 19. (Frz. assire s.
schuß b e i der h a u l e l i s s e - W e b e r e i " 1180.) — A b l t . : l o g . assessu „Hinterer"
Schuchardt, Z s . 2 6 , 4 1 4 ; W a r t b u r g . (Äs- Salvioni, R D R . 4, 189.
sure aus lacure Thomas, M e l . 30 paßt 730. *assimiliare „vergleichen".
begrifflich schlechter.) It.. assomigliare, l o g . assimizare, s p .
721. *assediäre „setzen". asemejar, pg. assemelhar; puschl. insö-
R u m . asezä „setzen", „ordnen", s p . meVd „träumen" S a l v i o n i , R I L . 3 9 , 5 0 8 ?
asear, pg. aseiar „schmücken" P u s c a r i u 731. *assimülare „versammeln".
142. (Die B i l d u n g des Wortes ist nicht F r z . assembler, aprov. asemblar ( > ait.
ganz klar, da e i n *SEDIUM ZU assembi-are, assembiare, sp. ensamblar
SEDERE
zwar korrekt, aber nicht sicher bezeugt „ineinanderfügen", p g . samblar); as-
ist; *ASSEDARE Storm, R. V , 165 paßt semblee bezeichnet i n frz. M A . die
zu r u m . -z- nicht.) „Kirchweih*. — W a r t b u r g .
722. *asseditäre „hinsetzen". 732. assis „Brett".
It. assettare „zu T i s c h sitzen", „ord­ It. asse, obw. aissa, engad. assa, friaul.
n e n " , „schmücken", „herrichten", „ka­ asse „Riegel", frz., p r o v . ais. — D i e z ;
s t r i e r e n " , agen., amail., avenez. (as)se- Cohn 26.
tar, piem. astese, afrz. asseter „setzen", 733. assöciäre „beigesellen".
„ o r d n e n " , lyon. asetö la büyd „die Siz. assuttsari „ausgleichen", neap. as-
Wäsche einweichen", prov. asetar „zu soččd „ausgleichen*, „herrichten", abruzz.
T i s c h s i t z e n " . — A b l t . : afrz. assiette assuččd „ausgleichen". — A b l t . : siz.sottsu
„Anweisung", „Zuweisung", „zugeteilte „ruhig", kal. „ fest" Salvioni, R I L . 40,1106.
Portion Speise", nfrz. „Teller". — Storm, 734. *assöpire „einschläfern".
R . 5 , 1 6 5 ; P i e r i , A G I . 15, 139; Salvioni, Afrz. assovir „sättigen", „Genüge t u n " ,
R D R . 4, 1 8 9 ; W a r t b u r g . „vollenden", frz. assouvir „beruhigen",
724. assequere „erreichen". „stillen" Dict. gen.; H e r z o g , Z s . 2 4 , 9 3 ;
A f r z . assouvir, essouvir „vollenden", Wartburg.
prov. asegre „erreichen", forez. assevir 735. *assuaviare „besänftigen".
„folgen", lothr. esevi „beendigen" H o r ­ A f r z . assouagier Diez 5 1 1 ; G L P S . 109.
n i n g 174. — W a r t b u r g . 736. assüla „Splitter", 2. *astla,
3. ascia.
725. asser, -eris „Latte", „Sparren",
3. R u m . aschie, aib. aške, vegl. yaska,
lt. assero, sen. assaro „Holzstäbchen
südit. aska, lov. askla, log. aša, bress.-
zur Herstellung v o n Körben", bellum
l o u h . aille, lyon. aklya, prov., kat., südit.
dsera.
ascia, p r o v . auch „Flachsgarbe", p g .
726. assercülus „kleine L a t t e " . acha; i r p . (a)škola. — Diez 2 8 ; A s c o l i ,
O b w . iserkel, b o r m . asserkli „Dach­ A G I . 3 , 4 5 6 ; M e r l o ; R o m . G r a m . 2, 4 3 0 .
sparren". 737. *assülare „rösten" (zu assare).
727. assiccäre „austrocknen". F r z . häler „Hanf dörren" m i t h- v o n
It. asseccare, frz. assicher, prov. ase- hdle „Sonnenbrand", auch bearn. haile,
car. — W a r t b u r g . hailer „Südwind" M.-L., Zs. 19, 35, über
727a. *assicella „kleines B r e t t " . ganz Nordfrankreich i n verschiedenen
It. assicella, afrz. aiseile, nfrz. aisseau, technischen Verwendungen. — A b l t . :
südfrz. anselo, Schweiz, ansela „Schin­ mfrz. halitre „große H i t z e " , manc.
d e l " , herem. asd „Balken". E i n schon „kalter, trockener W i n d " , n o r m , „von
lat. assicella erklärt das ai v o n frz. ais. Kälte aufgerissene Hände" W a r t b u r g .
728. *assiderätus „von einem bösen (Die Zweifel Gamillschegs a n der B e ­
Gestirn beeinflußt", 2. „gelähmt". weiskraft des 5 werden durch pik. r u n d
2. Avenez. asird, averon. asirao, d u r c h bearn. i behoben, seine Erklärung
alomb. asidrado, apav. sirao, piem. aus fränk. hallon ist danach unmöglich.)
sird, engad. sirö auch „verdorrt", j u d i k . 738. astacus „Meerkrebs*.
sidrd „mager", „kränklich"; m i t -r- von Venez., veron. asteze, kat. astach.
ARSUS: avenez., apad., veron. arsird. — 739. astäre „zugegen s e i n " .
A b l t . : i t . assiderarsi „erstarren", piem. R u m . astä, it. astare.
sirese „gelähmt w e r d e n " , engad. sirer 740. * a s t e l l a „Splitter", „Span" (zu
„verdorren", „ zusammenschrumpfen" *astula 736).
Mussafia 2 9 ; lucc. sidro „scharfe Kälte". E m i l . , p i e m . stela, gen. (a)stela, s i z .
Z u r Bedeutung vgl. lat. sideratio „Sonnen- (a)stedda, buchenst, siele „Hobelspäne",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0092-5
p u s c h l . steh „ Schlittenlatten ", engad. sastre, sp., pg. desastre, prov. malastre
astella, vegl. scela, f r i a u l . stiele, afrz. „Unglück" u n d , i n V e r k e n n u n g der syn­
astelle, pik., ostfrz. atel, prov. astela, taktischen Geltung des mal-, benastre
estela, kat. astella, sp. astilla ( > p g . „Glück"; adastrar „mit etwas beschen­
astilha, estilha). — A b l t . : frz. atelier ken". Wartburg.
( > kat., sp. fofter) „Werkstatt , s p . 14
749 a. asturco, -öne „asturisches
astillero „Schiffsbauplatz ; e m i l . sitfär
14
Pferd".
„Holz spalten , kat. estellar, astellar,
14
R u m . asturcan, astrucan, asturcon
astallar, sp. estrellar „zersplittern , p g . 44
„persisches P f e r d " Serra, D R . 2, 6 5 0 ?
estalar „platzen , afrz. asteler „zersplit­
14
Das n u r literarische W o r t müßte n a c h
tern , südfrz. astelar „spalten", w i e
14
dem A u s g a n g -on B u c h w o r t sein. A u c h
afrz. „prügeln . — W a r t b u r g . — (HAS­
44
-an ist merkwürdig.
TELLA S a l v i o n i , R D R . 4, 189 liegt be­ 750. astfitia „Schlauheit".
grifflich ferner; frz. estalon „Eichmaß" A b r u z z . stutse „schlau".
s. 8215 a.)
751. astütus „schlau".
741. asthma „Beklemmung". It. astuto. - +ARGUTUS: siebenb. artut
lt. asima „Asthma" \-ansia 509: i t . „schlau". (Oder z u artus „Glied" Pus­
ansima „Beklemmung"; +dolere: l o g . cariu, Zs. 17, 110.)
dölima, friaul. dsime, afrz., mfrz. asme,
752. atavia „Ahnfrau".
r o u c h . as, südfrz. ašmo, arme; westfrz.
A f r z taie „Großmutter", l i m o u s . tavio.
a u c h „asthmatische S c h m e r z e n " . — Sal­
— O b l i q u u s afrz. taten, dieses als Mask.
v i o n i , R D R . 4, 184; W a r t b u r g .
gefaßt, u n d n u n N o m . taie ebenfalls
743. astlpätus „fest".
Mask. „Großvater" oder Mask. Obliquus
(Sp. acipado Diez i s t l a u t l i c h unmög­
taion, n o r m , tayo, tayon, prov. tavi
l i c h Baist, Zs. 9, 146.)
„Großvater", lebt heute noch nament­
744. asträt um „gestirnt".
l i c h pik., wallon., vielfach m i t ra- z u ­
L o g . astrdu, dstrau „Eis", bistradu sammengesetzt z u r Bezeichnung n o c h
„Eis* m i t bi- v o n biddia 3719. Guar- weiter aufsteigender A h n e n . — A b l t . :
nerio, Mise. A s c o l i 2 3 1 ; Wagner, R . 36, afrz. taienot „Großneffe" Paris, R . 2 3 ,
425. 327. — Zssg.: a r d . pepe tay „Urgroß­
745. astrolabium „Fernrohr*. vater", memetay „Urgroßmutter" W a r t ­
[Gen. stralabid „verrückt s e i n * , kors. b u r g ; Tappolet, Verwandtschaftsn. 6 3 ;
stralabiu „Narr* S a l v i o n i , K J . 5, 1,130; Diez 318.
AGIIt. 15, 509, l o g . itstrollobbiare, sard.
753. ater „schwarz".
istrolobbiare „dummes Zeug reden* Sal­
A i t . atro, pg. adro „dunkel", p r o v .
v i o n i , R D R . 4, 189; auch r u m . atridu-
aire, d.aterbeere „Heidelbeere". — A b l t . :
ba(re) < turbuilat'? Dragoun, D R L . 108.]
prov. *airela ( > frz. airelle pg. airela)
745a. astrologus „Sterndeuter*.
%

u n d m i t dunkelm A u s g a n g : airedech,
L o m b . stroleg „seltsam*, hatt. esterlok,
mairedet; k a l . , apul. trina, siz. atrina
gask. estarlö, mars. astarlö. — A b l t . : i t .
„wilde Pflaume" Gregorio, StGl. 7, 6 0 ;
strologare „weissagen*, siz. strulikusu
R o h l f s , A R . 7, 4 5 4 ; kalabr. trinarule
„Wichtigtuer*, „Händelsucher"; o b w .
„Art T r a u b e " M e l i l l o , I D . 3, 5 6 ; l o g .
stroli „Sonderling". — S a l v i o n i , D R L .
tura „schwarz" S a l v i o n i , R I L . 49, 770 ;
4, 189; W a r t b u r g .
Behrens 3 3 ; Thomas, R . 4 0 , 1 0 5 ; W a r t ­
746. aströsus „unter ungünstigem burg.
Stern geboren".
Sp., pg. astroso „unglücklich". 755. atherlne (griech.) „Ährenfisch".
747. *astrücus „glücklich*. It. latterino Schuchardt, Zs. 30, 7 2 1 .
P r o v . astrue, asp. astrugo. — Zssg.: — A b l t . : tarent. terenüla S a l v i o n i , R I L .
afrz. benastru, malastru ( > anordit. be- 49, 783.
nastruo, malastruo), nfrz. malotru, prov. 756. atisbeatu (bask.).
benastruc, nalastruc. Das Suffix ist nicht (Sp. atisbar „lauern" Diez 427. Das
verständlich, wenn m a n nicht annehmen bask. W o r t besteht nicht.)
s o l l , daß zunächst *malastrucus nach 757. atomus „Atom".
*caducus gebildet worden sei. - Diez 30. [It. attimo „Augenblick", salm. atamo,
748. astruieäre „hinwerfen*. pg.n'wm atimo „in einem N u " ] Diez 353.
R u m . astruca „beerdigen", „bedecken", 758. atramentum „Tinte".
a se astrueä „sich niederlegen" Zs. 27, L o g . trementu, afrz. arrement, erre-
2 5 3 ; Pu§cariu, W b . 153. ment, prov. airamen ( > ait. agremento,
749. a s t r u m „Gestirn". acramant-ario), molf. tremendo „schwarze
[It. astro, frz., prov. astre, sp., p g . T i n t e " . — Salvioni, R D R . 4, 1 8 9 ; R . 36,
astro.] — Zssg.: it. disastro, frz. dč- 235.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0093-1
759. a t r i p l e x , -Ice „Melde". 768. a t t l n g e r e „berühren", 2. a t -
it. atrepice, friaul. redrep{i)s, afrz. ar- tangere,
race, nfrz. arroche, lothr. oroi, orreg, 1. R u m . atinge, it. attingere. — Sal-
w a l l o n . larip, bress. ovrSz, mfrz. arolle, v i o n i , R D R . 4, 190.
centr. rubl, b l i m . obrel. — Diez 4 2 5 ; 2. Agen. atanzere, a m a i l . atanzer, afrz.
510; H o r n i n g , Zs. 32, 2 0 ; Glaussen, R F . ateigne i m Rolandslied i n aie-Assonanz,
15, 8 1 5 ; Thomas, R. 40, 1 0 9 ; Nieder- npr. atteindre, aprov. atanher „zukom-
m a n n , Festschrift Gauchat 4 0 ; 4 3 ; Sal- m e n " , kat. atdnyer, w o h l auch valenc.
vioni, R D R . 4, 189; Wartburg; vgl. aUnyer, sop. atanyer u n d atenyer; v e r v .
ADRIPICES CG1L. 3, 507, 78. (Die for- atere „erwischen" Haust 2 0 1 , n p r o v .
male E n t w i c k l u n g ist nicht verständ- a u c h „ankommen", „einholen". - A b l t . :
l i c h , vielleicht liegt z. T . *ATRAPEX, pik. atet „Schlaganfall", abearn. atente
*ATRIREX aus griech. aträphaxis zu- „Weiderecht". - S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 0 ;
g r u n d e , also eine weniger entstellte Wartburg.
F o r m als die überlieferte; v g l . ADRIPIA 769. *attitiäre „anzünden".
i m C A P . V i l l . W S . 6, 135.) R u m . atifa, it. attizzare, frz. attiser,
760. a t r i u m „Vorhof*. prov. atizar, kat. atiar, sp. atizar, pg.
Galiz. adro; beir., transm. aidro „Vor- atisar W a g n e r 1 6 5 ; T e r r a c i n i , A S S .
hof ", „Eingang", pg. adro „Friedhof". 15, 1 2 ; log. aüitare „die Totenklage
[Afrz. aitre, atre, w a l l o n . et, pik. lat a n s t i m m e n " , eigentlich „zur Blutrache
„Friedhof".! — A b l t . : lothr. atri, atrey y aufreizen", onegl. attisod „hetzen". —
latri i d . — E i n e eigentümliche Ver- A b l t . : it. stizzare „ein L i c h t p u t z e n " .
wechslung v o n aire AREA u n d aire M i t Präf.-W. u n d Beeinflussung v o n tä-
ATRIUM zeigt nb. aitri „so v i e l Getreide, ciune [8785): r u m . intefi „anspornen"
als a u f e i n m a l auf der Tenne gedroschen W e i g a n d , J R u m . 19/20, 136. — Diez
w i r d " . — Rohlfs, A t r i u m 54. (Sp. adra 3 2 0 ; Baist, Zs. 5, 5 5 9 ; H o r n i n g 2 3 , 3 6 5 .
„Reihenfolge, i n der die einzelnen Stadt- (Obw. stizzar gehört nach Ausweis v o n
viertel die öffentlichen A r b e i t e n aus- engad. stüzzer z u 3110.)
führen" ist arab. adara „Kreis".) 769a. attönäre „in Bestürzung b r i n -
762. attemperäre 1. „anpassen", gen".
„fügen", 2. *„mäßigen" (vgl. attemperies P g . atoar „erschrecken", „außer Fas-
„Mäßigung" u n d 8722). sung geraten", v o n Tieren „unbeweg-
1. L o g . attrempöre sosboes „die Ochsen l i c h stehen b l e i b e n " , alemtej. atuado
t r e i b e n " , „hüten", „weiden". „träge".
2. It. attemperäre, pg. atemperar, 770. a t t r a c t u m „das Herangefahrene".
aengad. atamprö „milde" (vom Wetter). Mrz.atrait „Anfuhr", „Vorrat", „Aus-
763. a t t e n d e r e „aufmerken", „warten", stattung" ( > a l u n i g . atrat Maccarrone,
l t . attendere, log. attendere, frz. at- Zs. 44, 30 u n d v o m P l u r . : it. attrezzi
tendre, prov. atendre, kat. atendrer, sp., „Ausrüstung", „Geräte" Tobler, S B B e r i i n
pg. aiender; judik. tendar a Ii fidi „die 1893, 13), prov. atrait.
Schafe hüten", trent. tender „über-
III. a t t r a h e r e „anziehen".
wachen". — Salvioni, R D R . 4 , 190;
It. attrarre, frz., prov. atraire, sp.
Wartburg.
atraer [pg. atrahir; r u m . atrage ist ganz
764. atte(n)sus 1. „an etwas heran-
jung]. — A b l t . : pg. atreito „geneigt z u
gestreckt", 2. „nahe", 3. „ausgestreckt",
etwas", „gewöhnt", „alltäglich".
4. „entfernt".
771a. a t t r i b u e r e refl. „sich anmaßen".
2. B o l o g n . atais, m i r a n d . , ferr. atis.
(Sp., p g . atreverse „sich erdreisten"
4. L o g . attezu.
Diez 427 ist zweifelhaft, da die ältesten
765. atterminäre „abgrenzen".
Belege trever, estrever bieten. Z u afrz.
L o g . attremenare „abgrenzen", attre-
estriver 8316 Cuervo scheitert an e.)
minare „überschreiten". — A b l t . : at-
tr eminn „Getrampel". 772. a t t r i t u s „zerrieben".
766. a t t t l u s „Stöhr", 2. * a t i l l u s . A r a g o n , atridar „zerkleinern".
1. Venez. (l)ddano, m a i l . Iddan, apav. 773. *attübare (zu tüba „Trompete").
dgano. Sp. atobar „betäuben", „in Erstaunen
2. Venez. *adello ( > it. adello) Schu- setzen" Diez 427.
chardt, Zs. 31, 651. 774. a u (Schallwort für das Schreien
7 67. a t t m e r e „ festhalten", 2. a t t e n e r e . des Katers), 2. „Kater".
2. R u m . atinea „auflauern", it. at- 2. F r z . matou, w a l l o n . marku, pik. käu,
tenere, afrz. atenir, m a i l . tenz, aprov. lothr. röu, marlu, maro, bearn. arnau
atener, kat. atenirse, sp. atener, pg. ater. Sainean, Zs. B h f t . 1, 24; M.-L., G R M . 1,
Oder N B . ? - - W a r t b u r g . 637.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0094-7
774a. a u c o n a (abask.), a z k o n a (nbask.) a u f n e h m e n " , realdirse „sich v o n einem
„ baskischer Wurfspieß". Unglück e r h o l e n " S a l v i o n i , M I L . 2 1 , 2 9 1 ;
P r o v . aucona, ascona, akat. escona, nfrz. savoir par oui-dire „wissen v o m
a s p . ascona, escona, nsp. azcona, apg. Hörensagen", kors. aulivonu „schwer­
ascunha, ascuma, n p g . ascona „Komet". hörig" S a l v i o n i , R I L . 49, 7 4 1 ? (Piazz.
Das bask. W o r t scheint a u f e i n bearn. rnaudi „übermütig w e r d e n " S a l v i o n i ,
*haucon FÄLCONE zurückzugehen. — M I L . 21, 291 paßt formell u n d begriff­
Giese, R I E B . 19, 6 3 0 ; M.-L., R I E B . 19, l i c h eher z u dem Eigennamen Renaud -
426. Rinaldo. Daß der Einfluß des philo­
775. auctoricäre „bevollmächtigen". sophischen Denkens, wie es durch Des-
L o g . otorogare „etwas zugestehen, was cartes eingeleitet wurde, entendre habe
m a n früher geleugnet h a t " Wagner, aufkommen lassen Voßler, Frankreichs
A r c h . 1 3 5 , 1 1 5 , atorigare sos kanes K u l t u r 35, 1, ist nicht anzunehmen, da
„die H u n d e hetzen", aspan. atorgar, entendre gleichwertig m i t ouir schon
nsp. otorgar, pg. outorgar. — M i t Suff.- drei Jahrhunderte älter ist u n d der
W . : afrz. otreier ( > it. otriare), nfrz. S c h w u n d namentlich der Präsensformen
octroyer, prov., kat. autrejar. — Diez aus den G r a m m a t i k e n u n d den Texten
2 3 0 ; P a r o d i , Mise. A s c o l i 4 7 6 ; Wagner, älter als das Erscheinen der ersten A r ­
R D R . 4, 1 3 3 ; W a r t b u r g . beiten v o n Descartes, also doch w o h l i n
776. aucüpare „Vögel fangen". der Umgangssprache n o c h etwas höher
R u m . apuca „greifen", „fassen" R o m . hinaufzusetzen ist.)
G r a m . 1,580; Pu§cariu, W b . 103. (Schall- 780. a u d i t u s „Gehör".
worte w i e d. pochen Spitzer, D R . 3, 645 R u m . auzit, it. udito, prov. auzit, sp.
ist begrifflich abzulehnen, eher wie d. oido, pg. ouvido. Prov., sp., pg. auch
packen D R . 4, 64 oder OCCUPARE.) „Ohr".
III. aueüpiuni „Vogelfang". 781. aufügere „fliehen", 2. afügere
Istr. koipo „Bäumchen für die L e i m ­ Einführung 159.
stangen" Subak, A T . 30, 143. 2. A f r z . afuir, saint. afüir. — W a r t ­
777a. a u d a c i a „Kühnheit". burg.
L o g . atta, campid. ačča Pu§cariu, R J . 782. a u g ' (arab.) „Erdferne".
c

9, 84. (Oder^zu 107.) It., frz., sp., pg. auge „Sonnenferne",


778. *audicäre „wagen". „höchster G i p f e l " , afrz. auch augien
A v e n e z . , apad., avicent. aldegärse, Diez 3 1 ; Dozy-Engelmann 217.
mant. aldagdras, l a d i n . aldegar Mussafia 783. augmentäre „vermehren".
25. (Bergam. aldegadisia „Faulheit" ist Mazed. amintare „gewinnen", „ge­
begrifflich schwierig; v g l . 984.) bären", bask. emendatu „vermehren",
778a. a u d i e n t i a „Gehör". „wachsen".
[Afrz., mfrz. odiance „Entschädigung 783a. a u g m e n t u m „Wachstum",
für den Unterhalt des R a u m e s , i n d e m Waadtl., freib. oms „Fettwerden eines
A u d i e n z erteilt w u r d e " , abearn. audiensa T i e r e s " Gauchat, Festg. Blümner 3 5 3 ;
„Recht des H e r r n , Leute z u s a m m e n z u ­ Wartburg.
rufen, u m einen i m W a l d versteckten 784. augüräre „wünschen", 2. * a g i i -
Dieb z u f a n g e n " ; apg. ouveenga „Privat­ r a r e Einführung 122.
räume eines K l o s t e r s " . ] - A b l t . : ouvengal 2. R u m . agura „wahrsagen" Densu-
„Verwalter", „Inspektor". §ianu, R . 2 8 , 6 1 ; anordit. a(g)urar;
778b. a u d i t i o , -öne „Gehör". venez. ingurar, m a i l . , bergam., crem.
P g . ougäo „Wurm", „Milbe", zunächst ingürd Mussafia 24, campid. aguriai,
„Ohrwurm" Riegler, W S . 3, 190. A u c h gruyai „Heulen v o n H u n d e n " Wagner,
valpaq. sä „Finne"? R D R . 4, 1 3 3 , prov. aurar, sp. agorar
779. a u d i r e „hören". „wahrsagen", pg. agourar. — Zssg.: log.
R u m . auz\, it. udire, engad. udir, bonaura „Glück", disaura, istraura „Un­
afrz. oir, ostfrz. zwayi B e h r e n s 284, glück" Nigra, A G I . 15, 485, campid.
prov. auzir, kat. ohir, oure, sp. oir, astrasura „Regenguß". — B l o n d h e i m 96.
pg. ouvir. I n F r a n k r e i c h tritt seit d e m 785. augürium „Vogelflug", 2. * a g u -
12. J h . entendre neben ouir u n d dieses r i u m Einführung 1 5 9 : 1) „Vogelflug",
schwindet z u A n f a n g des 16., hält sich 2) „Vorbedeutung", 3) „Glück".
i m P a r t i z i p i u m u n d Infinitiv n o c h i m 2. 1) O b w . katar ad agur „beob­
18., Gottschalk 3. D e r S c h w u n d erklärt a c h t e n " , „wahrnehmen".
sich aus dem Gleichklang n a m e n t l i c h 2. 2) E n g a d . avuoir, sp. agilero, pg.
des Imper. ou m i t ou, der F o r m oi m i t agouro.
oie. — Zssg.: lucc. straurire „verblüfft 2. 3) Afrz. aar, eür, nfrz. heur veraltet,
s e i n " , venez. realdir „eine Sache wieder- i r o n . Spitzer, Z F S L . 49,319, prov. aar, kat.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0095-3
62 786. augüstus — 793. a u r l c u l a .

ahuir, sp. agur, avur, bask. agur „A - d e l i g " , megl., mazed. a se avri, mazed.
schiedsgrußforuiel", tarent. auru „Ir. a se avrare, r u m . adaura „erfrischen"
w i s c h " ; n a v . abnuru „unklarer G l a u b e " , Pu§cariu, A R . 6, 254; moden. sta a l ora
galiz. agoiro „ A l p " , „lästiger M e n s c h " . „Mittagsruhe h a l t e n " ; valvest. orar „wor-
— A b l t . : afiz. eurS, prov. aurat, nfrz. f e l n " ; alemt. orear „trocknen"; pg. ou-
heureux ( > siz. aurusu) „glücklich".— r(ej)ar „schwindelig w e r d e n " . A u c h h.-
Zssg.: afrz. deseurt, prov. desäugurat l i m . enaurado „Kuh, die z u v i e l gefressen
( > it. sciagurato, sp. jagurado); prov., h a t " B e r t o n i , A R . 1, 2 1 8 ; Diez 3 1 ; S a l -
kat. malaurat „unglücklich"; frz. bien- v i o n i , R D R . 4, 1 9 0 ; W a r t b u r g ; B e r t o n i ,
heureux, malheureux, m i t Suff.-W.: lothr. A R . 3, 3 1 1 ; Tallgren, N M . 16, 7 1 ; Spit-
malaru - O R E „Angst", „Unruhe", !arte 5
zer, N M . 15, 160.
„Furcht" H o r n i n g , R . 4 8 , 1 6 5 . - Rückb. 789. auräta „Goldbrassen".
v o n sciagurato: i L sciagura „Unglück". It. orata, vegl. ourata, prov., kat. au-
Dazu sp. agilero „bebrütetes E i " , auch rada, sp. dorada ( > frz. dorade), pg.
hueroy pg. goro Spitzer, N M . 22, 121? dourada, fogg. lavurate M e l i l l o , I D . 1,.
(Kat. avrany „Schätzung" Tallgren, N M . 263. — Barbier, R D R . 57, 3 2 1 ; 3 2 4 ;
13, 157 ist n a c h F o r m u n d Bedeutung Wartburg.
s c h w i e r i g ; bask. buril „September" 790. aurätüra „Vergoldung".
Schuchardt, Zs. 30, 213 als „Vorbote des It. oratura, frz. orure (^> ait. orura).
W i n t e r s " entspricht nicht den sonstigen 791. aureölus 1. „golden", 2. „Gold-
Monatsbenennungen, auch fehlt buru a m s e l " , 3. „Gerstenkorn i m A u g e " G G L .
i n solchem Sinne. Näher liegt buru 5, 340, 13 (9. Jh.).
„ Ä h r e " , das m i t buru „Kopf* identisch 1. A f r z . orieul, nfrz. loriot, prov. au-
ist, v g l . 1640.) — Diez 3 1 ; M.-L., R o m . riol O piem. uriöl), kat. ( > sp.) oriol.
G r a m . 1, 5 2 2 ; W a r t b u r g . — Zssg.: frz. namentlich wallon., p i k .
786. augüstus „Monat A u g u s t " , 2. complre-loriot, prov. figolauriou, w e i l
agüstus Einführung 54. er Feigen frißt. — F r z . loriot scheint
2. R u m . agust, it. agosto, log. austu, aus der Pikardie z u s t a m m e n ; complre-
engad. avuost, friaul. avost, frz. aout, loriot als trauliche A n r e d e Baist, Zs.
prov., kat. agost, sp., pg. agosto, i n den 43, 90 ist, da bei andern V o g e l n a m e n
meisten frz. M A . und galiz. ^ E r n t e " , auch dies complre fehlt, nicht befriedigend,
bask. uzta Schuchardt, R I E B , 8, 74. — *merle-oriol zu *mhre-loriol un)gestaltet,
A b l t . : i t . agostano, friaul. avostan „Grum- dann m i t Rücksicht auf das Geschlecht
m e t " , auch i n nordit., aber n i c h t i n des Vogelnamens i n *pere~l. verändert
mittel- u n d südit. M A . ; sp. agostero u n d jetzt das vertrauliche compere ein-
„Tagelöhner bei der E r n t e " , frz. aoü- geführt G i l l i e r o n , A b e i l l e 299 rechnet
teron i d . ; afrz.aousterelle „Heuschrecke"; m i t lauter nicht belegten Mittelstufen.
kat. agostenc „Stint"; pg. agostinho „Art 3. Mfrz. leuriol, lütt, oryou, frz. com-
A p f e l , B i r n e " ; bresc. ostanela, trient. pere-loriot zeigt Beinflussung d u r c h 2.
aosteza» A r t T r a u b e " ; afrz. aouster, prov., Da das n u r galloromanische aureolus 2
kat., sp. agostar „ernten", „reifen", sp., nicht E r b wort sein kann, so darf m a n
pg. agostarse „welken". — Zssg.: frz. M A . wohl a n n e h m e n , daß, als HORDEOLUM
apres-aoüt „September", pik. „Herbst". 4197 schon ORJOL- lautete, das aure-
— Merlo, Stag. mes. 1 4 7 ; W a r t b u r g . olus als oriol- m i t dem i n Mönchs-
787. A u n t S a l l y (engl.) (Name eines kreisen latinisierend gesprochenen (h)or~
Spieles). diölus zusammengeworfen wurde. —
Fiz.jeu de Väne sale Fass. 11, R F . 3, N o c h deutlicher jüngere Entlehnungen
504. aus der lateinischen Fachsprache sind
788. a u r a „Lufthauch", „leiserWind". it. oreolo, prov. ( > kat.) auriol „Makrele"
Mazed., megl. avra „Kühle", i t . ora, B a r b i e r , R D R . 5 2 , 1 1 2 ; 56, 192 u . a. —
m o d e n . ora „Schatten", piem., engad. C o h n 2 6 0 ; Gillieron, Abeille 299; Wart-
aura, afrz. ore, fehlt den nord- u n d burg. (Daß loriot onomatisch sei B a i s t ,
westfrz. M A . ; prov. aura verdrängt süd- Zs. 43, 90, ist m i t Rücksicht auf die au
ostfrz., ostprov. z. T . vent, kat. ora „leich- verlangenden südlichen F o r m e n nicht
ter, trockener W i n d " Griera, B D C . 2, 86. wahrscheinlich.)
— A b l t . : frz. orage ( > ait. oraggio, sp. 792. a u r l c h a l c u m „Messing".
oraje^> campid. aragi), obw. uradi „kur- [It. orlcalco, frz. archal, sp. auricalco]
zer R e g e n " , kat. oratge, prov. auratge Diez 228, frz. arcot „Rohmessing" B a r -
„Sturm", afrz. ort, prov. aurat „Wind", bier, L P S . 1, 15. — Zssg.: frz. fil d'ar-
piver. ural „Sturm", m o r v . uris F e m . chal „Messingdraht". — W a r t b u r g .
„Sturm"; prov. aurat, kat. orat ( > sp., 793. a u r i c u l a „Ohr".
pg. orate) „verrückt", pg.ourado „schwin- R u m . ureche, vegl. orakla, it. orec-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0096-9
chiOy log. oriya, engad. urala, friaul. 796. * a u r i g a l b u l u s „Goldammer".
oreVe, frz. oreille ( > ait. oreglia), prov. It. rigogolöy ferr. argaibul, bologn. ar-
aurelha, kat. orella, sp. or^/a, pg. orelha; geib. — A b l t . : it. rigoletto Diez 1 5 2 ;
lat. au?*** „Streichbrett a m Pfluge" setzt Riegler, A R . 9, 7. A u c h prov. rigal f

s i c h i m r o m . auricula weiter, z. T . m i t ri§au „Rotkehlchen"? — Salvioni, R D R .


A b l t . : kat. auriyera. — A b l t . : r u m . ure- 191; W a r t b u r g .
chelni$a, puschl. ureTana, afrz. oreillon, 797. a u r i s „Ohr".
oreillice, nfrz. oreillere, prov. aurieiro, Veltl., trient. dar ora „Gehör schen­
nfrz. perce-oreille „Ohrwurm" Merlo, ken" Salvioni, P . 1
A u c h langued. oros
A A T . 43, 6 2 0 ; B D R . 1, 6 4 ; it. orecchino, „Feifein", lori „mit besonders gefärbten
venez.rečin ( > e n g . urachin, grödn. ručin; Flossen"? Wartburg.
-T~Ä.Ring: eng&d. urinchin, friaul. rinčin) 798. a u r i s m a r i s „Meerohr" (Name
„Ohrring" S a l v i o n i , Zs. 34, 4 0 2 ; l o m b . einer Muschel).
or(e)cina „Immergrün"; frz. oretiler (> Westfrz. (Rabelais u n d MA.) ormier r

it. origliere) „Kopfkissen"; afrz. orillon, ormet, ormeau Thomas, R . 35, 170.
heute namentlich südostfrz. u n d p i e m . 799. auröra „Morgenröte".
„Ohrfeige". — Zssg.: frz. essoriller „die Avenez., apav. oror, n i d w . orur, i m
O h r e n a b s c h n e i d e n " ; pav. sorgd „hor­ Auslaut angeglichen a n albore 324, S a l ­
c h e n " . — S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 1 ; Wart­ v i o n i , R I L . 35, 8 3 ; Zs. 31, 698. D o c h
b u r g , wo n a m e n t l i c h zahlreiche Pflanzen­ w o h l wie it. aurora, log. aurora usw. []_
n a m e n . (Die meisten F o r m e n könnten 800. a u r u m „Gold".
a u c h auf ORICULA beruhen B r u c h , Zs. R u m . aur, vegl. yaur, i t . oro ( > siz.
4 1 , 583. — F r z . horion z u (yrillon Wart­ oru, log. oro), frz. or ( > nprov. or),
b u r g ist weniger wegen des h, als weil aprov. aur, kat. or, sp. oro, pg. ouro.
das W o r t schon i m 13. J h . auftritt, — A b l t . : frz. dorine „Milzkraut" B a r ­
zweifelhaft, gegen A b l t . v o n hure 2221 bier, R . 24, 43. — Zssg.: frz. latinisierend
H a u s t 152 spricht auch der V o k a l , oripeau „Goldhaut", „Rauschgold",prov.
fränk. horbel „Schlag a u f den K o p f " auripel ( > it. orpello, avenez. oropele,
B a i s t , Zs. 7, 120 ist noch schwieriger; sp. oropel) Diez 2 2 9 ; Mussafia 8 4 ; frz.
horion „Schnupfen" hat sich aus „Schlag orfevre „Goldschmied". (Frz. orfrois s„
auf den K o p f " entwickelt U r t e l , BG1. 6567.)
12, 23.)
801. ausäre „wagen".
794. * a u r i d i ä r e (von aura 788) It. osare, l o m b . volsd, golsd, friaul. ol~
„säuseln". sd, frz. oser, prov. ausar, bearn. gausdy
kat. gosar, valenc. (a)gosar, sp. osar,
It. oreggiare, prov. aurejar, kat. ore-
pg. ousar. I m Inf. i n der Bedeutung
jar „lüften", „erfrischen", astur, ouritsä
„dürfen* a n die Modalverba angelehnt:
„worfeln", sp. orear „lüften". — A b l t . :
grödn. uzai, wallon. oizör R o m . G r a m .
it. oreggio u n d aus dem N o r d e n entlehnt
2, 124. — Zssg.: perig. nauzo „Ver­
(o)rezzo, arezzo ( > pg. o?*essa), bearn.
legenheit" Millardet, Et. 3 7 ; vend. nuzi
aur ei, astur, oreo „Lüftchen"; bologn.
„sich nicht t r a u e n " , davon nuzo „furcht­
urets „gegen Norden gelegener O r t " ,
s a m " , (Das bearn., kat. anlautende g-
kors. oreggu „Abendkühle", romagn.
ist nicht erklärt, k a u m au- über wau-
urets „Schatten" Guarnerio, R I L . 48,527.
z u guau- Schuchardt, Zs. 11, 494, oder
M i t &-von 1308: it. brezza „kühlerWind",
Einfluß eines gausar aus *gaudiare, da
ribrezzo „Schauer", „Schauder", „Ab­
das der p r o v . L a u t e n t w i c k l u n g zuwider­
s c h e u " ; lucc. ribrezzare „worfeln* Sal­
läuft, oder gandere Regula, Zs. 44, 644,
v i o n i , R I L . 4 1 , 2 1 2 ; P i e r i , A G I . 15,357;
da i m P r o v . gauzir nicht „sich freuen"
Zs. 30, 303. (Orezzo AURITIUM Diez 31
bedeutet.)
ist morphologisch bedenklich u n d er­
klärt das tönende -zz- nicht.) 802. auscültäre „borchen", „hören",
2. *ascültäre Einführung 159.
795. a u r i f e x , - i c e „Goldschmied". 2. R u m . asculta, it. ascoltare, log. as-
It. örafo, aumbr. örfo, it. orefice, ost- kultare, askustare, engad. ascolter, friaul.
l o m b . orees ( > engad. urais auch „Uhr­ skultd, afrz. ascouter, berrich., blais.,.
m a c h e r " Salvioni, Zs. 34, 394), venez. bürg., p i k . , rouch. akuU, nfrz. Scouter,
oreze (>> friaul. orezi), asp. orezbe, sp. alyon., forez. akutd, prov. escoular,
orespe, pg. ourives. — A b l t . : prov. aure- kat. escoltar, sp. aseuchar, eseuchar, pg.
velier, mir. ouribeiro. — Diez 387; Mus­ escutar; grödn. skuti „schweigen";
safia 84. A b r u z z . röfece S a l v i o n i , Mise. unter deutschem Einfluß: lütt, „gehor­
A s c o l i 89 ist nicht AURUFEX, sondern c h e n " , frz. M A . auch „warten", „zögern",
stammt aus einer Gegend, wo e z u o s'icouter „auf seine Gesundheit achten".
w i r d Goidanich, AGIIt. 18, 365. — A b l t . : it., grödn. ascolta, frz. icoute y

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0097-6
prov. escolta, sp. escucha, p g . escuta engad. utuoner i d . , südfrz. autund „zum
„Schildwache", w a l l o n . ahutwd „ O h r " ; zweiten Male Blätter b e k o m m e n * , sp.
Diez 2 8 ; W a r t b u r g . otonar „zum zweiten Male wachsen"
803. a u s e r i a (8. Jb.) W e i d e " . W o h e r ?
T (vom Gras), retonar „nachwachsen"
Frz. osier, b o u l . ozier M.-L., Zs. 33,432. Michaelis, R L . 11, 30, pg. outonar „die
(Zusammenhang m i t aliza 350 oder m i t E r d e nach dem ersten Herbstregen wie-
hd. halster „Lorbeerweide* Schuchardt, der bearbeiten". - Merlo, Stag. mes. 242.
Zs. 26, 333 ist nicht möglich, da die 812. autümnus „Herbst".
älteren F o r m e n i i m Stamme h a b e n u n d R u m . toamnä, obw.atun, engad. utuon,
die germ. G r u n d f o r m *elustra ist.) sp. otoüo ( > l o g . attunzu), apg. atuno,
804. ausicäre „wagen*. n p g . outono, [iL autunno, frz. autonne,
L o m b . oskd, askd, bergün. sasker, prov. autom, südfrz. auch „Grummet";
engad. askyer, saskd, uengad. daskair, pistoj. auturno n a c h inverno S a l v i o n i ,
bergeil. laskär, v e l t l . aleskar. Das a- Zs. 22, 4 6 6 ; siz. ortunnu S a l v i o n i , R I L .
zeigt Einfluß des Präf. a-, das s- i s t 40, 1154; abruzz. autunie] M.-L., A l o g . 6.
das angewachsene R e f l e x i v u m , das l- — A b l t . : mazed. tunäref „Art Käse"
das neutrale Objekts-Pronomen, tess. Gapidan, D R , 4, 3 3 , 7 , obw. tanif „herbst-
roškd m i t r v o n rischiare. — A b l t . : l i c h " . — Zssg.: f r i a u l . mes di tom „Ok-
mail., bergam. askadis „faul", askadizia tober", mes di tomuts „November" Merlo,
„Faulheit"? M u s s a f i a 2 5 ; S a l v i o n i , R I L . Stag. mes. 5 8 ; fior d'autunno u . dgl. i n
39, 4 9 3 ; 611. Z u m Konjugationswechsel it. u n d frz. M A . „Herbstzeitlose" Ber-
i m E n g a d . vgl. 801. — S a l v i o n i , R D R . toldi, C A . 11. — S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 2 ;
4, 191. Terracini, A G I . 17, 235, 6 ; W a r t b u r g .
805. a u s k o - a (bask.) „die K o h l e " . (Vielleicht überall [ ] ; für log. u n d r u m .
Sp., pg. ascua „glühende K o h l e * . — *AUTUMNIUS P u s c a r i u , Zs. 2 8 , 6 8 8 ;
A b l t . : s a l m . ascuero „Kohlenhaufen i m Wagner, Zs. B h f t . 12, 1 5 ; Merlo, Stag.
H e r d e " . (Got. azgo „Asche" Diez 426 mes. 68 ist trotz abruzz. autunie eine
ist l a u t l i c h u n d begrifflich schwieriger nicht unbedenkliche B i l d u n g , da der
M.-L., A r c h . 127, 60.) Ausgangspunkt n i c h t ersichtlich ist, auch
807. a u s t e r „Südwind*. bleibt log. -t- dabei noch i m m e r uner-
R u m . austru, it. ostro, mant. loster, klärt.)
afrz. ostre, [nfrz. austre], prov. ( > kat.) 813. a v a „Großmutter".
austre, [sp., pg. auslro] Griera, B D C . 1, 1t ava, lebt zersprengt lomb., f r i a u l ,
74; Rohlfs, A R . 7 , 4 5 4 . ladin., z. T . als lava, ist oder w i r d ladin.
807a. a u s t e r u s „streng". durch d.-tirol. nena verdrängt, südit.
[Irp. stero „habgierig"] S a l v i o n i , R I L . ava, vava, abearn. avaa. — Tappolet,
46, 1014. Verwandtsch. 6 2 ; Battisti, ID. 2, 54, 3.
808. *aus-üläre „horchen" (zu osk. 813a. a y a r i t i a „Habsucht".
*au$is „Ohr"). A p r o v . avareza, akat. avarea.
Reat., teram. ausuld, abruzz. aduseld; 814. avärus „habgierig".
neap., abruzz. ayosd, i r p . annasold Sal- It. avaro, afrz. aver, prov. avar, sp.,
v i o n i , R D R . 4, 1 9 1 ; Rohlfs, Zs. 46, 159. pg. avaro, [nfrz. avare vielleicht auck
t

(Zu asolare ANSULARE Spitzer, A R . 7, it., sp., pg.?] W a r t b u r g . — A b l t : vegl.


386 ist nicht möglich.) avaraus, prov. ava(i)ros; sp. avariento,
809. a u sus „kühn". pg. avarento, l a n d . pumd abare' „wilder
It. oso, afrz. os. Apfelbaum".
810. a u t „oder". 815. a v a s t e (engl.) „halt s t i l l " , „ge-
R u m . aü, it. o(d), asiz. oae, log. a, nug".
engad. u, frz. ou, p r o v . o(z), kat., sp. o, F r z . avaste Baist, Z D W F . 6, 267.
pg. ou; a n r i t t - u n d südit. oi, apav., 816. A v e M a r i a .
a m a i l . on S a l v i o n i , B S P . 2, 231. A l s Piem., tosk., siz. avermaria, s a r d . / m n -
Fragepartikel r u m . aü, i t . o, log. a M.-L., maria S a l v i o n i , R I L . 42, 8 1 7 ; lothr. ave,
Rom. Gram. 3 , 5 5 7 ; Alog. 4 ; Ein- taragon. au „Gruß beim E i n t r i t t " . —
führung 218. — Z s s g . : i t . ovvero, apad. Zssg.: lothr. boevi „Augenblick", eigent-
or, obw. guar. — S a l v i o n i , R D R . 4, 192. l i c h „die Zeit eines A v e " H o r n i n g 169.
(Prov. o statt au fällt auf, Einfluß v o n 8 1 6 a . a v e d o n e (gall.) „Königskerze",
fränk. odo „oder" B r u c h , Z F S L . 49, 163 Verbascum.
oder u m b r . ote T h o m a s , R . 38, 148 ist L i g u r . lüviun, piem. erba d luvion,
wenig wahrscheinlich.) dlion, bresc. ladü, veltl. lavadone, m a i l .
811. autümnäre „den H e r b s t ver- avedon, herem. levyo Bertoldi, W S . 11, 9.
bringen". (Zweifelhaft, d a die Z-Form auch die
L o g . attundzare „das V i e h mästen", ursprünglichere sein k a n n . Der O N .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0098-2
Avedonno ist n i c h t sicher, d a die Hss. dem s- des hier v o n IPSE gebildeten
a u c h aunedonum bieten.) A r t i k e l s oder v o n bas-tres-rebesavi. —
817. a v e l l e r e „wegreißen". Tappolet 6 2 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 2 ;
F r c o m t . aveyq, lyon. averd, d a u p h . W a r t b u r g . (Asard. apa, aba w i r d ver­
aveld, gask. averd. Das V e r b u m gehört schieden beurteilt W agner, A S S . 5 , 1 9 9 ;
r

d e m Osten a n , steht i m Gask. vereinzelt. S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 828.)


Der K o n j u g . - W . ist n i c h t erklärt. (Ein­ 824. a v i a (Name einer nicht näher
fluß v o n pelare u n d avellare B r u c h , Zs. bezeichneten Pflanze).
4 1 , 650 überzeugt nicht, da letzteres, B e a r n . auyon, uyon, abayon, bask. abi
n u r C G L . 5, 418, 6 belegt, wahrschein­ ( > alav. abi(a), rioj. anabid). — A b l t :
l i c h Schreibfehler i s t ; ADVENTARE ayoassaire „Heidelbeere" Schuchardt,
Re­
g u l a 44, 645 berührt sich z u wenig i n Zs., B h f t 6,24. (Die Zusammenstellung
d e r Bedeutung.) ist sehr bedenklich. D i e A b l t weist
818. a v e n a „Hafer". auf eine B i l d u n g m i t -one, der A n k l a n g
a n gleichbedeutendes engad. utsun, ob­
It. avena, p u s c h l . avena „Gerste", l o g .
ena „Blütenstil", „Halm", aena „eine w a l d . itsun ist w o h l n u r zufällig.)
A r t Flöte , uengad. avaina, friaul. vene,
11
825. aviäticus „Enkel*.
frz. avoine, prov., kat., sp. avena, pg. L o m b . biddeh, engad. biedi ist a l l ­
<tveia. — A b l t . : afrz. aveneril „Hafer­ gemein bünd. u n d n o r d i t ; v a l . v e s t
f e l d " Thomas, N . Ess. 173, n o r m . , b.- „Sohn des verstorbenen B r u d e r s " , [piem.
m a n c . avanri „Brachfeld", grödn. ounac abiatih „Urenkel"]. Tappolet, Verwandt­
„Windhafer", pg. aveado „närrisch". — schaften. 8 8 ; L o r c k 326.
Z s s g . : log. dizenare „jäten". — S a l v i o n i , 826. a v i c a „Gans", 2. * a u c a .
R I L . 4 4 , 1087; R D R . 4 , 192; Wart­ 2. It. oca, vegl. yauca, engad. olca,
b u r g . D e r eigentlich prov., kat. A u s ­ friaul. auke, afrz. oue, nfrz. oie, p r o v .
druck ist CIBATA 1894. W a l l o n . fe-l-mu
auca, kat. ( > sp.) oca. — A b l t . : v e r o n .
(muid) d avon „von Pferden, die a u f oco, c r e m , oh, aret. očo (vom P l u r . oči
d e m Rücken liegend sich h i n u n d h e r aus) „Gans", it. oco, prov. auh „Gänse­
wälzen, u m Hafer z u k r i e g e n " , d a n n r i c h " ; piac. oca „verdutzt"; V a r oyar,
„Purzelbaum schlagen" H a u s t 298. A l l i e r (k)okar, lothr. ukd „Gänserich",
819. avenärius „zum Hafer gehörig". Yeres oyerte „weibliche G a n s " ; sp. ogue-
L o g . enarzu „Lolch" S a l v i o n i , P . .
1 ruela „Knoten a m Nähfaden". — Zssg.:
820. a v e r l a n d e r (mndl.) „Oberländer",avenez.ocastruzzo „Vogel Strauß"; piac.
„Fremder". inocas „verdutzt s e i n " . — Diez 2 6 6 ;
Nfrz. averlant „Trunkenbold", „ lustiger M.-L., Z s . 26, 7 2 9 ; kors. okanau „Spier-
K e r l " , n o r m , avrelao „Halunke", poitev., l i n g s b a u m " S a l v i o n i , R I L . 49, 789 fällt
lotbr. averle, a n j . averld Behrens 1 5 ; i m Suffix u n d darin auf, daß es auca i n
Wartburg. der B e d e u t u n g „Vogel" voraussetzt (Pis.,
821. a v e r s u s 1. „abgewandt", 2. „ver­ \ucc.loCo, lučo „Truthahn", „Dummkopf"
kehrt". Maccarrone, A G I . 20, 54 ist m i t u
1. M a i l . , piem. invers „Nordseite", schwierig, ločo als S c h a l l b i l d u n g n a c h
südfrz. aves „Westen". — A b l t : astur. lall 4860 u n d d e m A u s g a n g v o n ciuccio
prau avesin „am Schatten liegende R e g o l a , Z s . 4 4 , 654 scheitert daran, daß
Wiese", pg. terreno abisseiro i d . , Moreira, der A u s g a n g der z w e i Wörter verschie­
Est. L P . 173, nordpg. abixeiro „Nord­ den i s t )
w i n d " , Leite, Licöes 417. 827. a v i c e l l a „kleiner V o g e l " , 2. a u -
2. Afrz. avers, sp. avieso, pg. avesso. cella.
— Diez 428. 2. A v e n e z . ocella, ausela, a m a i l . uxela,
822. a v e r t a „Felleisen". t i r o l . očela, aprov. aucela; p i e m . usela,
Tosk. verta, reat. erta, siz. berta, n a n . südfrz. oucelo „Schwalbe". — N i g r a , A G I .
verta „Bauch". — A b l t . : südit, sard., 15,510; Salvioni,RDR.4,192; Wartburg.
kors. bertula, v(i)ertula W a g n e r , Zs. (Sp. avecilla ist Neubildung.)
32, 3 6 0 ; i t . svertare „alles heraussagen", 828. a v i c e l l u s „Vogel", 2. a u c e l l u s .
svertanza „Rücksichtslosigkeit". — Sal­ 2. It. uccello, engad. uČi, friaul. učiel,
vioni, R D R . 4, 191. frz. oiseauy prov. auzel, prov., kat. aucel;
823. a v i a „Großmutter". kors. nučellula „ein F i s c h " belone acus
L o g . gaya, afrz. aive, prov., kat. avia, G u a r n e r i o , R I L . 49, 705. F r z . oiseau
kdX.yaya, mzsk.yayo. — A b l t : acampid. bedeutet a u c h „Stuckbrett", „Lehm­
aione, prov., kat. avi „Großvater", auch kübel", grey. ozi „der Teller, a u f d e m
r u m . aia „Gattin", eigentlich „Alte" der Käse getragen w i r d " , waadtl. ozi
Schuchardt, Berber. 46, acampid. tadaiu „Bahre z u m M i s t t r a g e n " , ostfrz. „Sper­
„Urgroßvater", menork. savi, sava m i t b e r " , z. T . zusammengesetzt m i t bon, put
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wört< mch. 3. A. 5

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0099-9
„häßlich", cruel, Schweiz. „Sperling"; lolie. — Zssg.: val-vest. bazaul, bezlaie
südit. ucello di notte, pyr. auzet „Fleder­ „Urgroßvater* S a l v i o n i , R I L . 3 0 , 1 5 1 ;
m a u s " , a m a i l . olcellato „Falke", blen. R D R . 4, 193.
slorba „Fledermaus". — Das W o r t be­ 838. avüncülus „Onkel".
zeichnet i n it. u n d frz. M A . den Penis R u m . unchiu, c a m p i d . hunhu, obw..
und bekommt dann e i n fem. uccella auk, frz., prov. oncle, bearn. unku, delph.
für cunnus. — A b l t . : borm.učelac, chiav. kunku, m a l l o r k , konko, kat. blonko-
urlas „junger F a l k e " S a l v i o n i , Zs. 30, 8 0 ; Spitzer 3 2 ; dazu prov. konka „Tante";:
afrz. osson, lothr. oho, nfrz. oison nach w a l l o n . monok, w a l l o n . , lothr. nono;
oiseau M.-L., R o m . G r a m . 1, 5 1 3 ; be­ v o n w a l l o n . , lothr. Öki geht lothr. kiki
deutet auch „Arm v o l l Getreide" Behrens aus, v g l . sav. kokli, awaadtl. menantho-
191; vend. nuazö „Heuschober"; lyon. „Anrede an alte Männer" (mon oncle)
faire a-z-auzignon „vögeln" Behrens Gauchat, B G S R . 13, 85. — Diez 649;:
283. — Diez 3 3 5 ; M.-L., R o m . G r a m . 2 , Behrens 6 2 ; 2 9 1 ; Tappolet, Verwandt­
502; S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 3 ; W a r t b u r g .
schaften. 9 3 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 193;:
(Daß der Sperber als besonders guter Wartburg.
Jagdvogel als „guter V o g e l " benannt 839. a v u s „Großvater",
worden sei, wie W a r t b u r g meint, ist A s t i , tess., verzas., puschl. af, veltl..
fraglich, bon könnte auch T a b u sein, laf, trient. ao. — A b l t : mazed. aus, r u m . .
Venez. tselega, r o m a g n . tselga, l a d i n . isi- romdn de ao§ u n d neaos „echter Rumäne*
lega, čilia „Sperling" Mussafia 123 gehört W e i g a n d , J R u m . 13, 108; ausel „Gold­
nicht hierher.) hähnchen", „Ziunkönig"; alothr. avelet
830. *aviölus „Großvater". „Enkel", neap. vavone, friaul. (a)von;
F r z . aiexd, prov. aviol, aujol, sp. äbuelo, b o r m . laf; val-tourn. ovo „Onkel". —
pg. avö; afrz. a u c h ael z u aieus n a c h Z s s g . : gen. mesy-au „Großvater" u n d
dem Muster tel : tieus. D i e Lautent­ danach madonna P a r o d i , A G I . 16, 348.
w i c k l u n g ist auffällig i m F r z . , w o -v-, — Tappolet, Verwandtschaften. 6 2 ; Sal­
i m Sp., P g . , w o -i- fehlt Mussafia, R . v i o n i , R . 35, 2 1 3 ; R I L . 30, 1511.
18, 547; Tappolet, Verwandtschaften. 6 3 ; 839a. a w a r (arab.) „beschädigteWare"..
c

M . - L . , R o m . G r a m . 2 , 4 3 1 . I n der Schweiz It. avaria, frz. averie, prov., kat., sp.,.


auch „Onkel* Gauchat, B G S R . 13, 87. — pg. avaria. — W a r t b u r g .
W a r f b u r g ; T a l l g r e n , N M . 13, 164. 840. * a x ä l i s „Achse".
831. a v i s „Vogel". It. sala, lomb., piem. asa(l), puschl.
L o g . ae „Raubvogel", „Adler", akat. ašal da la gamba „Schienbein". - A b l t . : :
au, sp., pg. ave. — Zssg.: sp. avucasta it. (ajscialone „Bandbalken", „Sparren­
„Trappe", davon avucastro „widriger k o p f " . - Diez 3 9 5 ; Caix 167. (Frz. essieu.
M e n s c h " . — P i d a l , R F E . 7, 7. (Südfrz. s. 841. S p . ifera, sanabr. aiseda, galiz.
aujam, V&i.aviram „Geflügel" W a r t b u r g enseda „Deichselgestell" Krüger, Sana­
sind morphologisch nicht klar.) bria 198 sind i n i h r e m Suffix nicht ver­
832. a v i s t a r d a „Trappe". ständlich.)
A i t . bistarda ( > frz. bistarde), frz. 841. * a x i l i s „Achse".
outarde ( > it. oltarda), prov. austarda Venez., veron., mant. asil, veltl. ašil,
O ait. ustarda), asp. abutarda, agu- trient., crem, sil, engad. aschil', afrz. aisil r

tarda, pg. (a)betarda. D a n a c h würde nfrz. essieu, pik. asi, asü, wallon., bürg.,
it., frz., prov. auf d e m N o m i n a t i v , sp., morv., berrich. est, prov. aissil M.-L.,
pg., wo ave lebt, auf d e m O b l i q u u s be­ R o m . G r a m . 1, 3 8 ; F r z . G r a m . 7 7 ; l y o n .
ruhen. — Diez 2 3 0 ; C a i x 84. est, forez. esyö „ Dreschflegelstiel" Schu­
833. avistrüthius „Vogel Strauß". chardt, Zs. 34, 268? — W a r t b u r g .
[Afrz. osiruce, ostruche, nfrz. autruche, 842. a x i l l a „Achselhöhle".
sp. avestruz, pg. abestruz.] — Diez 311. Siz. (a)šidda. — M i t Suff.W.: it. as-
834. a v l t u s „großväterlich". ce.Ua, frz. aisseile, prov. aisela, kat.
Päd. avi „Großvater", p e r p i g n . abit, axella, + got. *ahsila: sp. islilla, aslilla
i d . Tappolet, Verwandtschaften. 63. „Achselgrube" M.-L., R F E . 10, 3 0 1 ; W S .
836. avörsus „abgewendet". 9, 88. — -\-PENNA: abruzz. šenne;
F r i a u l . davour „hinter", comel. davor, + griech. maschale : kalabr. masedda;
ert. dau, agrödn. davö, heute do M.-L., Die Bedeutung ist vielfach i n Südit.
Zs. 23, 412. (Obw. avos s. 6884.) „Flügel" Merlo, R I L . 48, 99. — A b l t . :
S36a. * a v u l a „kleiner V o g e l " . neap. sellate „flügellahm". — Rückb.:
R u m . oare „Vogel" Giuglea, D R . 5 , 8 9 7 . bergam. asa, delph. eiso, bearn. ase. —
837. avülus „Großväterchen". Mussafia 9 9 ; Zauner, R F . 1 4 , 4 3 8 ; Tho­
It. avolo; vegl. naul „Onkel" B a r t o l i , mas, N o u v . Ess. 157; Salvioni, R D R . 4,.
Dalmat. 2, 3 8 3 ; bologn. lol, arcev. p l u r . 193; Wartburg.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0100-3
843. a x i o , -öne „Ohreule". benannt w i r d , die B o h n e n eine so her­
Neap., soran. ase, i r p . asso M e r l o , vorragende R o l l e spielten, daß haricot,
A S T o r i n o 4 3 , 622. — A b l t . : a p u l . asso, das zu haricoter, haligoter „zerstückeln"
b o r m . aš, sp. assiola, florent. usciolo, gehört, d a n n die B o h n e n bezeichnete
neap. asitielle. — Zssg.: cerv. talassu. N y k l , M P . 2 3 , 350.)
845. a x i s „Achse". 849. a z u m a l h u q q (arab.) „Hüft­
e

A p u l . asso, b o r m . aš, sp. eje, pg. eixo. knochen*.


— A b l t . : tar., lecc. arsikulo, molf. rezzi- Prov., \dX.amaluc „ H ü f t e " . — A b l t . :
kole „Achsnagel". — S a l v i o n i , R D R . 4, südfrz. amalügd „sich die Hüfte aus­
1 9 4 : Merlo. f a l l e n " , d a n n auch „sich quetschen",
846. axüngia „Schmiere", „Fett*. „Prügel b e k o m m e n " u n d i n A n l e h n u n g
It. sugna, log. assundza, engad. songa, an mal „einem Böses a n t u n " Devic,
lothr. Kofi, Käs H o r n i n g 196; [frz. axonge, M S L . 5, 4 0 ; W a r t b u r g .
sp. enjundia, pg. enxundia]; r u m . osinza, 850. a z y m o s (griech.) „ungesäuert".
sen. ossona, gr. xungi; +SEBUM 2662: 2. a z i m u s .
poles. savonza. — A b i . : afrz. soignie 1. R u m . azimd, k a l . dyimu, tarent.
„Kerze*. — Diez 4 0 5 ; 4 4 7 ; S a l v i o n i , dsimo, venez. azme, kors. dngyimu Guar-
R D R . 4, 1 9 ; W a r t b u r g . nerio, R I L . 49, 8 7 ; prov. aime, pg. asmo
847. a y a c o t l (mex.) „Art m e x i k a n i s c h e R H . 9 , 2 0 ; r u m . dzim „ungesäuert",
Bohnen*. „nicht reif", „roh", „grün". [Sp. dzimo y

(Frz. haricot Heredia, R . 9 , 5 7 5 , 1 ; N y ­ pg. azymo.]


rop, D Y S . 2,1 ist, obschon das W o r t erst 2. [It. azzimo], abruzz. zime, a q u i l .
1642 begegnet, zweifelhaft, d a der B e ­ summo, l u c c . zembo P i e r i , S t R . 1,56. —
weis der fremden Herkunft w i e b e i A b i . : it. azzimella „ungesäuertes B r o t " .
Kartoffel, Mais usw. fehlt u n d die Mög­ — Zssg.: kalabr.pittatasimu, panatasimu
lichkeit nicht ausgeschlossen ist, daß „Art Gebäck". — S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 9 4 ;
i n dem Ragout, das haricot de mouton G o i d a n i c h 39.

851. b a (Interjektion des Erstaunens). 3. L u c c . babbio, m a i l . , regg., arbed.


L o m b . aba, afrz., prov. ba. — A b l t . : babi „Kinn", frz. babine, baboue „Lefze*,
afrz. esbahir, embahir, nfrz. Sbahir, prov. p a r m . , m a i l . pabi „Schnauze", „Gesicht",
esbahir ( > ait. (abjbaire, sbaire, sp. k o m . bep „Lippe". — A b l t . : frz.babouin
embahir „betrügen", „verblenden"), kat. „Affe". — Rückbild.: lyon., fv.-comt.bobo
esbalahir „erstaunen", prov. embahir „Lippe". — Diez 3 3 ; F l e c h i a , A G I . 2 , 3 4 ;
„besorgt s e i n " . — Diez 3 7 ; M . - L . , R o m . Nigra, R. 31, 5 2 3 ; S a l v i o n i . R D R . 4 , 1 9 3 ;
G r a m . 1, 48. Wartburg. (It. bazza N i g r a , R . 3 1 , 5 2 2 ,
852. b a b L a l l w o r t für „geifern", lucc. baggioro „Kinn" s i n d n i c h t klar.)
„plappern", daher Subst.: 1. „Geifer" 853. * b a b a „Geifer".
(853), 2. „alberner M e n s c h " , „häßliches R u m . P l u r . bale, it. bava, l o g . baa>
T i e r " , „Käfer", 3. „Lippe", v g l . b a b u l u s , friaul. bave, afrz. beve, prov., kat. bava,
baburrus. sp., p g . baba; südfrz. bavo „Gespinst des
2. It. babb(al)eo m i t -eo n a c h Taddeo, S e i d e n w u r m s " , i m Mittelalter babosus
Mammoleo, Timoteo M i g l i o r i n i 275, i n Italien, F r a n k r e i c h u n d Spanien a u c h
babbalocco, babbione, babbano „Dumm­ „verrückt" Dozy, Recherches 1, 106. —
kopf", piem., m a i l . babi, gen. baggu A b l t . : c a m p i d . baula, gen.bavüsa, m a i l .
„dumm", „häßlich", auch „Kröte*, gen. baüsa, prov. bavün, piem. bavüm, sp.
bag'o „Kaulquappe", prov. babi „Kröte", babaza „Geifer", engad. sbaver „geifern",
bmanc. „Kind", bare, babiot „kleines dazu sbeva, frz. baver, dazu bave, bavard
K i n d " , abruzz. babbaluke „Spinngewebe", „Schwätzer", tri est. babar „schwatzen*,
log. babbayöla „Marienkäfer", siz. babba- siz. vava „kleines K i n d " , vavaredda
luči, vavaluku, bukalaci, kavalaggu „Pupille"; p a r m . bavize, venez. baize
„Schnecke m i t H a u s " , novar. babau „Kiemen" S a l v i o n i , Z s . 27, 7 6 0 ; siz.
„Maikäfer"; frz. babioles „Kinderspiel­ vavalučča „Schnecke"; siz. bavusa, gen.
z e u g " ; prov. bavec, baboin, babau, sp. bauza, frz. baveuse, sp. babosa „Schleim­
babanca, babieca, pg. babäo, baboca f i s c h " M e l i l l o , I D . 1, 263, pg. babosa
„Dummkopf", „Tropf"; prov., kat. babö „ A l o e " ; sp. a u c h „junge Z w i e b e l " , v g l .
„Ohrwurm", babot „Larve", babarot r u m . usturoiu baib „Samenzwiebel"
„Schabe", babolo „Käsemade", frz. M A . D L R . , plech. bavuzi „leicht r e g n e n " ,
auch „Lippe", „Kinn", „Schnauze". — südfrz. lavunezd „reifen", a l t o - m i n h .
P i e r i , S t R . 4, 9, v g l . 999. babujar „tröpfeln", afrz. baviere ( > i t .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0101-9
843. a x i o , -öne „Ohreule". benannt w i r d , die B o h n e n eine so her­
Neap., soran. ase, i r p . asso M e r l o , vorragende R o l l e spielten, daß haricot,
A S T o r i n o 4 3 , 622. — A b l t . : a p u l . asso, das zu haricoter, haligoter „zerstückeln"
b o r m . aš, sp. assiola, florent. usciolo, gehört, d a n n die B o h n e n bezeichnete
neap. asitielle. — Zssg.: cerv. talassu. N y k l , M P . 2 3 , 350.)
845. a x i s „Achse". 849. a z u m a l h u q q (arab.) „Hüft­
e

A p u l . asso, b o r m . aš, sp. eje, pg. eixo. knochen*.


— A b l t . : tar., lecc. arsikulo, molf. rezzi- Prov., \dX.amaluc „ H ü f t e " . — A b l t . :
kole „Achsnagel". — S a l v i o n i , R D R . 4, südfrz. amalügd „sich die Hüfte aus­
1 9 4 : Merlo. f a l l e n " , d a n n auch „sich quetschen",
846. axüngia „Schmiere", „Fett*. „Prügel b e k o m m e n " u n d i n A n l e h n u n g
It. sugna, log. assundza, engad. songa, an mal „einem Böses a n t u n " Devic,
lothr. Kofi, Käs H o r n i n g 196; [frz. axonge, M S L . 5, 4 0 ; W a r t b u r g .
sp. enjundia, pg. enxundia]; r u m . osinza, 850. a z y m o s (griech.) „ungesäuert".
sen. ossona, gr. xungi; +SEBUM 2662: 2. a z i m u s .
poles. savonza. — A b i . : afrz. soignie 1. R u m . azimd, k a l . dyimu, tarent.
„Kerze*. — Diez 4 0 5 ; 4 4 7 ; S a l v i o n i , dsimo, venez. azme, kors. dngyimu Guar-
R D R . 4, 1 9 ; W a r t b u r g . nerio, R I L . 49, 8 7 ; prov. aime, pg. asmo
847. a y a c o t l (mex.) „Art m e x i k a n i s c h e R H . 9 , 2 0 ; r u m . dzim „ungesäuert",
Bohnen*. „nicht reif", „roh", „grün". [Sp. dzimo y

(Frz. haricot Heredia, R . 9 , 5 7 5 , 1 ; N y ­ pg. azymo.]


rop, D Y S . 2,1 ist, obschon das W o r t erst 2. [It. azzimo], abruzz. zime, a q u i l .
1642 begegnet, zweifelhaft, d a der B e ­ summo, l u c c . zembo P i e r i , S t R . 1,56. —
weis der fremden Herkunft w i e b e i A b i . : it. azzimella „ungesäuertes B r o t " .
Kartoffel, Mais usw. fehlt u n d die Mög­ — Zssg.: kalabr.pittatasimu, panatasimu
lichkeit nicht ausgeschlossen ist, daß „Art Gebäck". — S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 9 4 ;
i n dem Ragout, das haricot de mouton G o i d a n i c h 39.

851. b a (Interjektion des Erstaunens). 3. L u c c . babbio, m a i l . , regg., arbed.


L o m b . aba, afrz., prov. ba. — A b l t . : babi „Kinn", frz. babine, baboue „Lefze*,
afrz. esbahir, embahir, nfrz. Sbahir, prov. p a r m . , m a i l . pabi „Schnauze", „Gesicht",
esbahir ( > ait. (abjbaire, sbaire, sp. k o m . bep „Lippe". — A b l t . : frz.babouin
embahir „betrügen", „verblenden"), kat. „Affe". — Rückbild.: lyon., fv.-comt.bobo
esbalahir „erstaunen", prov. embahir „Lippe". — Diez 3 3 ; F l e c h i a , A G I . 2 , 3 4 ;
„besorgt s e i n " . — Diez 3 7 ; M . - L . , R o m . Nigra, R. 31, 5 2 3 ; S a l v i o n i . R D R . 4 , 1 9 3 ;
G r a m . 1, 48. Wartburg. (It. bazza N i g r a , R . 3 1 , 5 2 2 ,
852. b a b L a l l w o r t für „geifern", lucc. baggioro „Kinn" s i n d n i c h t klar.)
„plappern", daher Subst.: 1. „Geifer" 853. * b a b a „Geifer".
(853), 2. „alberner M e n s c h " , „häßliches R u m . P l u r . bale, it. bava, l o g . baa>
T i e r " , „Käfer", 3. „Lippe", v g l . b a b u l u s , friaul. bave, afrz. beve, prov., kat. bava,
baburrus. sp., p g . baba; südfrz. bavo „Gespinst des
2. It. babb(al)eo m i t -eo n a c h Taddeo, S e i d e n w u r m s " , i m Mittelalter babosus
Mammoleo, Timoteo M i g l i o r i n i 275, i n Italien, F r a n k r e i c h u n d Spanien a u c h
babbalocco, babbione, babbano „Dumm­ „verrückt" Dozy, Recherches 1, 106. —
kopf", piem., m a i l . babi, gen. baggu A b l t . : c a m p i d . baula, gen.bavüsa, m a i l .
„dumm", „häßlich", auch „Kröte*, gen. baüsa, prov. bavün, piem. bavüm, sp.
bag'o „Kaulquappe", prov. babi „Kröte", babaza „Geifer", engad. sbaver „geifern",
bmanc. „Kind", bare, babiot „kleines dazu sbeva, frz. baver, dazu bave, bavard
K i n d " , abruzz. babbaluke „Spinngewebe", „Schwätzer", tri est. babar „schwatzen*,
log. babbayöla „Marienkäfer", siz. babba- siz. vava „kleines K i n d " , vavaredda
luči, vavaluku, bukalaci, kavalaggu „Pupille"; p a r m . bavize, venez. baize
„Schnecke m i t H a u s " , novar. babau „Kiemen" S a l v i o n i , Z s . 27, 7 6 0 ; siz.
„Maikäfer"; frz. babioles „Kinderspiel­ vavalučča „Schnecke"; siz. bavusa, gen.
z e u g " ; prov. bavec, baboin, babau, sp. bauza, frz. baveuse, sp. babosa „Schleim­
babanca, babieca, pg. babäo, baboca f i s c h " M e l i l l o , I D . 1, 263, pg. babosa
„Dummkopf", „Tropf"; prov., kat. babö „ A l o e " ; sp. a u c h „junge Z w i e b e l " , v g l .
„Ohrwurm", babot „Larve", babarot r u m . usturoiu baib „Samenzwiebel"
„Schabe", babolo „Käsemade", frz. M A . D L R . , plech. bavuzi „leicht r e g n e n " ,
auch „Lippe", „Kinn", „Schnauze". — südfrz. lavunezd „reifen", a l t o - m i n h .
P i e r i , S t R . 4, 9, v g l . 999. babujar „tröpfeln", afrz. baviere ( > i t .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0101-9
baviera, sp. babera, p g . baveira) „Kinn- „Waschbecken* de Gregorio, StGI. 4 , 2 5 0
stück a m H e l m " , it. bavaglio, frz. bavette paßt lautlich u n d begrifflich nicht.)
„Latz , venez. bautet ( > tosk. bautta,
14
861. * b a c a s s a „Mädchen*, „Dienerin*
engad. baütta), cornask. baguta „Maske" oder * b a g a s s a . Woher?
N i g r a , S t R . 3 , 9 7 , regg. baura „ W a m m e " . A f r z . baiasse, p r o v . bagassa ( > it. ba-
A u c h it. bdvero „Mantelkragen"? Die gascia m i t A n l e h n u n g an bardascio 956,
Grenze zwischen 852 u n d 853 ist nicht sp. bagasa, pg.bagaxa) „Dirne*. — A b l t . :
scharf, siz. vava, vavd k a n n z. B . auch afrz. baisselle, neuenb. bäsit „Mädchen".
z u 852 gehören. — Diez 4 7 ; S a l v i o n i , I n der Bedeutung „Mädchen" seit d e m
R D R . 4, 1 9 4 ; W a r t b u r g ; K o c h e r 38. 13. J h . , heute n a m e n t l i c h n o r m , u n d ost-
855. b a b a z o r r o (bask.) „Bohnensack". frz. neben baissette. — Rückbildung aus
Sp. babazorro „Spottname der A l a - prov.: frz. bague bei Marot u n d Pleiade.
v e s e n " . — Diez 429. Oder z u 9167. — P a u l i 156. (Der U r s p r u n g des n u r i n
856. b a b b i l „plappern" (zu bab 852). Nordfrankreich bodenständigen Wortes
F r z . babiller, babeler, baboler. — A b l t . : ist dunkel, das Nkelt. bietet nichts T h u r n -
babil. Das W o r t s t i m m t so auffällig z u eysen 42, arab. bagiza „ausschweifend"
englisch babble, daß vielleicht E n t l e h n u n g Gamillscheg paßt morphologisch, geo-
auf der einen oder anderen Seite anzu- graphisch u n d begrifflich nicht, da w o h l
nehmen ist. — W a r t b u r g . „Mädchen" z u „Hure", nicht aber „Hure"
857. * b a b b u s „Vater* (Lallwort). z u „Mädchen" w i r d . — A b l t . : prov.
Tosk. babbo, l o g . babbu, r o m a g n . bap, bagastel, bavastel „Hampelmann", „Ma-
kors. bapit, engad., o b w . bap, l o m b . ver- rionette", afrz. baastel, nfrz. bateleur
einzelt bebbd, pupd; engad. babuns „Gaukler" Suchier, Zs. 19, 105 ist be-
„Ahnen", sard. babai „Onkel". — Diez denklich, w e i l es eine sonst nicht übliche
354; Tappolet, Verwandtschaftsn. 33. Ableitungsart zeigt, bagatelle s. 859.)
R u m . babä „altes W e i b " ist slav., babä 861a. b a c a u s a (gall.?) „eherne Schüs-
„Mutter", babu „älterer B r u d e r " selb- sel".
ständige N e u b i l d u n g Pu§cariu, Zs. 37, A p i e m . bosa, O N . Bosa Serra, D R . 5,
105. — S a l v i o n i , R D R . 4, 191. 902.
858. bäbuscli (arab.) „Fußbekleidung". 862. * b a c c a , * b a c c u „Wassergefaß",
It. babbuccia, frz. babouche, i n den gall.? V g l . 860; 866.
M A . meist bambouche, kat. babutxa, sp. Fvz.bäche „W^asserhehälter", b . - m a n c ,
babucha; i r p . , abruzz. papuša. — Diez lothr., sav. „Brunnentrog", „Tränke",
515; Dozy-Engelmann 2 3 1 ; Eguilaz 328; w a l l o n . baš „Art Fischreuse", lyon. baše
S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 5 ; W a r t b u r g . „kleines B o o t " , forez. bašo, gilh, batso
859. b a c a „Beere". „Wassergefäß"; frz.bac „Fähre", wallon.,
L u c c h . baca „Schote", frz. baie ( > sp. pik., lothr. „Trog für das V i e h " , b l i m .
baya „Schote"), prov. baga ( > it. baga bac „Stein- oder H o l z t r o g " , w a l l o n . bac
„Gemme", frz. bague „Ring" 16. Jh.), „Rinnstein i n der Küche". — A b l t . : frz.
sp. baga „Hülle des L e i n s a m e n s " , pg. bachot „Nachen", frz. baguet „kleine
baga; istr. vaga „Marbel" Vidossich, Zs. K u f e " , l y o n . bašasi ( > piem., m a i l . ba-
30, 2 0 6 ; abruzz. vake, röm. vako, m a r c h . kasa) „Schweinetrog*, „Mulde* Behrens
vago, galiz. bago „Traubenbeere", „Ge- 3 3 6 ; b.-manc. basö „Art Fischreuse*,
t r e i d e k o r n " , afrz. bat „Lorbeer". — n o r m . „Netz z u m K r e b s f a n g * . Das W o r t
A b l t . : it. bagatella (> Uz.bagatelle, sp. ist vorwiegend nordfrz., aprov. bacon i n
bagatela) „Kleinigkeit" S c h u c h a r d t , Z V S F . einem Z o l l t a r i f aus Tarascon ist w o h l
2 1 , 4 5 1 ; var. bagyi „Lorbeerbaum", aus dem N o r d e n verschleppt, doch vgl.
poitev. bagtyö „Hagebutte", pg. bagalho bask. maku „Schweinetrog*, h o l l . bac
„ T r a u b e n k e r n " ; veltl. bagi „ Alpenrosen- Diez 515 stammt aus dem F r z . oder aus
gebüsch", p u s c h l . „Heidelbeere". — Diez der gemeinsamen Quelle. Z u s a m m e n -
4 3 1 ; 5 1 6 ; Battisti, A r c h . P r o v . 1, 114; hang m i t 866 ist möglich.
S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 9 4 ; W a r t b u r g . (Lyon. 863. *baccaläris „Bursche".
bagaüe „Augenschmalz* Sainean, R P h . It. baccalaro „Pferdeknecht", afrz.
2 2 , 56 ist begrifflich u n w a h r s c h e i n l i c h . bacheler ( > it. baccelliere, sp. bachiller,
A b r u z z . vake usw. z u VACUUS Salvioni, pg. bacharel), nfrz. bachelier, prov. ba-
R D R . 4, 194 ist b e g r i f f l i c h schwer an- calar. Baccalaria erscheint seit d e m
nehmbar. V e l t l . bagi z u BACULU Guar- 9. J h . i n K a t a l o n i e n u n d Südfrankreich
nerio, Mise. R a j n a 689 macht a u c h for- i n der Bedeutung „Bauernhof", bacca-
m e l l Schwierigkeit.) larius „Art B a u e r " . Auffällig ist aber,
860. b a c a r „ein Weingefäß". daß bacalar, -ier i m P r o v . n u r sehr spär-
Siz. bdkara „Krug*, venez. bakar l i c h belegt, wogegen frz. bacheler sehr
„Kneipe*. — Diez 5 2 . (Siz. bdganu üblich ist, so daß danach seine H e i m a t

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0102-5
N o r d f r a n k r e i c h wäre. M a n müßte also pflanzen", „Pflanzen m i t E r d e b e d e c k e n " .
a n n e h m e n , daß südfrz. bacalariusbei der — Wartburg.
Übernahme i n Nordfrankreich s i c h a n 872. backbord (engl., niederd.) „ Hinter­
scholaris angeschlossen habe u n d weiter deck", „linke Schiffsseite".
v e r w e n d e t worden sei, während es i m It. babordo, frz. bdbord, prov. babord
Süden unterging. M l a t . baccalaureus ( > sp. babor), p g . babordo, bombordo
ist eine U m b i l d u n g , n i c h t d i e U r f o r m .
Diez 5 1 5 ; F r y k l u n d 123.
(Eine V e r m u t u n g über den gall. U r s p r u n g 873. bacüla „kleine B e e r e " .
v o n Baccalarius bei Gamillscheg.) It. bagola, bacola, macola „Eisbeere"
863a. baccar (gall.) „ein Pflanzen- mit m v o n mora 5696 P i e r i , A G I . S u p p l .
name". 5, 7 9 ; f r i a u l . boule „Beere" S a l v i o n i ,
B r e s c . bdkara „Zyklame" B e r t o l d i , A G ) . 1 6 , 2 1 9 ; j u d i k . bagola „Wacholder­
A R . 11, 25. beere", lomb., poles.bagola, mont.bayola
8 6 3 b . baccea „ein Gefäß". „harter K o t v o n k l e i n e n T i e r e n " , „Stra­
A r a b . bakia, kat., sp., pg. bacia; tortos. ßenkot a n K l e i d e r n " , triest. bagola
bassia „Schweinetrog". Das bei Isidor „kurze, dicke P e r s o n " , l o m b . a u c h „Ge­
überlieferte W o r t dürfte arab. sein M.-L., schwätz" ; galiz. bagoa „Träne". — A b l t . :
R F E . 8,240. W i e weit ein Z u s a m m e n ­ friaul.bovolar „Zürgelbaum" Schuchardt,
h a n g m i t 862, 866 besteht, läßt sich Z s . 3 5 , 3 9 0 ; nordit.bagolare „schwätzen".
n i c h t sagen. T-PICULA: regg. pegra, moden. pegla.
864. baccellu „Schote". W o h e r ?
#
— Battisti, A r c h . P r o v . 1,114. ( R u m .
It. baccello, auch „Dummkopf". (Zu baiiga, a i b . bdgele, serb. baloga „Mist
v o n T i e r e n " G. Meyer, I F . 8, 116 ist e i n
baca Diez 354 ist formell schwierig.)
anderes W o r t C a p i d a n , D R . 3, 528.)
8 6 5 . bacchanal „Bacchusfest", 2.
874. bacülum „Stock".
-alia.
1. It. bacchio, bask. makila R I E B . 14,458,
1. It. baccano „ L ä r m " .
ngriech. baklo. — A b l t : i t . bacchetta (>
2. Istr. bukanaya i d . C a i x 1 7 7 ; trz.baguette, sp.baqueta); tosk. bachioccio,
D ' O v i d i o , A G I . 4, 3 8 7 ; 410. lomb., e m i l . bačok „Schwätzer" L o r c k 293.
865a. bacchäre „schwärmen". 2. It. bacolo, arcev. bakero, u r b . bägol;
V a l s u g . bakar „schwer a t m e n " P r a t i , sp. blago „Pilgerstab", apg. bagoo, n p g .
A G I . 1 7 , 3 9 5 ; valsug. bakdn „lautes Ge­ bago; l o m b . bakol, kors., e m i l . , ostlomb.
lächter ", „Unordnung". bak g e n . baku „Dummkopf". — A b l t :
t

866. haccinum „Becken". V g l . 860 venez. bagolina „ P i e k e " ; kors. bakukku


u n d 862. „Dummkopf" G u a r n e r i o , R I L . 49, 8 3 .
It. bacino, bacile, frz. bassin, prov., — Diez 34. (Die a u f N o r d i t a l i e n be­
kat. baci sp. bacin), d. Becken, bask. schränkte B i l d u n g bakk- ist nicht ver­
baki(na) „hölzerner Schweinetrog". ständlich. A n e i n l a t . P r i m i t i v u m z u
•{•BLANK 1152: südfrz. blantsi Hebeisen denken F l e c h i a , A G I . 2,35, S a l v i o n i , R D R .
33. D a s b e i Gregor v o n Tours als 4, 195 geht v o m l a t Standpunkte aus
bacchinon verzeichnete W o r t ist vielleicht n i c h t ; die Rückbildung müßte a u f der
afrik. M.-L., R F E . 8,230. It. kann ent­ urit. Stufe *bakkyu stattgefunden haben.
lehnt s e i n ; sp., pg. ist i m Ausgang u n ­ — Bask. makila k a n n a u c h z u 870 ge­
k l a r . V g l . noch nordit. bdzia, l o m b . bazla, hören Schuchardt, Zs. 28, 95.
e m i l . bezla, bergam. bdsola, cremask. 876. bädingän (arab.) „Tollapfel",
bagola, h o l . basia „Schüssel", „Trog", „Eierapfel".
m a r k , basla „Wasser schau fei" Schu­ It. petonciano, v a l e n c , sp., pg. berengena
chardt, Zs. 33,655, lucc. bagora „Mulde", ( > i t melanzana, marignano, melangola,
vielfach auch „vorspringendes K i n n " frz.miranghne, milangene), pg.beringala,
S a l v i o n i , A G I . 16, 600. — Diez 4 2 9 ; kat. alberginera (^> frz. aubergine) Caix
T h u r n e y s e n 39. X X V I ; Dict. g e n . ; de Gregorio, S t G l . 7,
870. bacillum „Stäbchen", 2. baccil- 7 2 ; D o z y - E n g e l m a n n 2 3 9 ; E g u i l a z 344.
lum. 877. badius „rotbraun" (namentlich
2. L o g . bakkiddu „Stab", „Krücke"; von Pferden).
nprov. bacel „Waschbläuel", „Schwing­ Frz., prov. bai ( > it. baio), sp. bayo,
messer ", „ Ha n f br ech e", p g . bacelo „ W e i n ­ pg. baio; afrz. baie „Art Stoff", heute
schößling". — M i t Suff.-W.: l o g . ba- wallon., p i k . — A b l t . : zfrz.baiet, baiard,
keddos „ die zwei Stäbe des Eselgeschirrs", prov.baiart „Bezeichnung v o n P f e r d e n " ;
c a m p i d . baččeddu „Krücke". — A b l t . : n o r m , bayo, -t „Bezeichnung scheckiger
südfrz. bacelar „schlagen", sp. bacelar R i n d e r " ; apik. bayette ( > i t . baietta
„mit unbeschnittenen Weinstöcken b e ­ „ein d u n k l e r Stoff", kat., sp. bayeta, p g .
pflanzter O r t " , pg. abacelar „Weinstöcke baeta „ A r t F l a n e l l " ) . — Diez 3 7 . A u c h

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0103-1
tosk. bazzeo „grünlich", bazzotto „halb V e r m u t u n g e n G. Meyer, I F . 8, 115; J o -
hartgekochtes E i , „etwas b e t r u n k e n " ,
t t
hansson, Z V S F . 37, 2 2 . A r a b . baghal
valsug. bado „halb trockenes H e u " P r a t i , Fokker, Zs. 34,564 ist schon d a r u m aus-
AGI. 17, 284'? (Röm.baiocco „eine kleine geschlossen, w e i l die H e i m a t des W o r t e s
Münze" Diez 37 gehört vielleicht eher Italien ist, sp. bagaje i n seiner V e r -
zu bajuca „Kleinigkeit" Schuchardt, einzelung sich deutlich als E n t l e h n u n g
Z V S F . 2 1 , 451.) aus F r a n k r e i c h z u erkennen gibt. Das
878. b a f ( f ) a (Schallwort). Ausgangsgebiet ist N o r d i t a l i e n , D a l m atien
1. Pvov. bafa „Verspottung". — A b l t . : und einerseits Rumänien, andererseits
abruzz. abbafd „verspotten", siz.bafari Südfrankreich. D i e got. E n t s p r e c h u n g
-„kläffen", pg. abafas „Prahlereien". von anord. baggi M a c k e l 67 w i r d dem
A u c h i t . baffi „Schnurrbart" M.-L., Zs. röm. a nicht gerecht, bageto z u 5233
10, 71?, v g l . 932. Bertoni, A G I . 17, 389 paßt l a u t l i c h
2. Röm. bafa, pist. mafa, it. afa schlechter u n d begrifflich nicht besser;
„Schwüle" Schuchardt, Z s . 4 1 , 3 4 6 , kat. r u m . baga z u langob. bauga 1002
vaf, astur, bafu, sp. baho, pg. bafo Giuglea, D R . 2, 361 ist begrifflich u n d
„Dampf", - f VAPORE: tosk. bafore. — formell schwierig, bei b u l g . bakan
A b l t . : neap. abbafd „schwer a t m e n " , „hineinstecken" P a s c u , A R . 10,473 fällt
kors. amafatu „matt" Guarnerio, R I L . das g auf.)
49, 86, westfrz. ebafe „von Hitze er- 881. B a g d a d „Bagdad".
schöpft", pg. abafar „ersticken", „fest It. Baldacco, afrz. Baudas. — A b l t . :
zudrücken", abafado „verhüllt", „heim- it. baldacchinOj m a i l . , bergam., p a v . , p a r m .
lich". baldükin ( > frz. baudequin, frz., sp.
3. Avenez., alomb. baffo, -a, triest. baldaquin, pg. baldaquino) „Baldachin",
bafa, engad. baffa, friaul. bafe „Speck- apisan. baldinello „eine A r t Stoff",
seite" Mussafia 31, piem. bafra „voller „Taucher" Riegler, R D R . 7, 28, i t . ban-
B a u c h " , frz. bdfre „Fresserei", siz. baffa dinella „Art H a n d t u c h " , m o l d . bagda-
„Kürbis", „Grasbüschel", „Art Flasche* dia „Zimmerdecke" zunächst aus türk.
de Gregorio 74. — A b l t . : siz. abbaffarisi bagdadi. Vielleicht enthält a u c h das r o m .
„sich anpampfen*, abruzz.abbafd i d . u n d -ino die A n p a s s u n g des arab. A d j e k t i v -
„das V i e h z u r Mittagsruhe führen", frz. suff. -t. — Diez 3 8 ; P i e r i , A G I . 1 2 , 1 5 4 .
bdfrer, prov. bafrd, piem. bafri „schwel- 882. b a i a „Bucht". Iberisch?
g e n " , „gierig essen". — Spitzer, Z s . 4 1 , Kat. badia, sp., pg. bahia ( > frz. baie y

4 6 8 ; Sainean, Sources 324; W a r t b u r g . it. baia). — Diez 3 7 ; Schuchardt, B G D S p L .


(Dazu baffouer „zuschnüren" als A b - 1 9 , 3 2 7 ; M.-L., L B 1 . 27, 2 3 3 ; Zs. 32, 4 9 2 .
leitung von baffe „dicke S c h n u r " Spitzer, (baia „Bucht" b e i Isidor ist wahrschein-
Zs. 4 1 , 108 ist k a u m annehmbar, da l i c h mißverstandenes BAIAE M.-L., R M .
baffe i n dieser Bedeutung nicht existiert. 70, 3 3 4 ; Sofer 32).
O b mfrz. baffe „Reuse" hierhergehört, 883. * b a i a r e „bellen" (Schallwort).
ist fraglich. Das ou i n bafouer als It. (ab)baiare, m a i l . boyd, venez. bayar,
onomatop. W a r t b u r g ist nicht recht ver- campid. abbaggai, engad. bajer „schwat-
ständlich; die Gleichstellung v o n bafouer z e n " , venez. bagante „Eistaucher". —
aus bafer mit pik. fuer aus faire Spitzer A b l t . : nordit. bayafd ( > engad. ba-
s t i m m t nicht, da es sich u m verschiedene jafer) „schwatzen"; afrz. abaier, nfrz.
e handelt) aboyer Thurneysen, K e l t o r o m . 4 2 ; Sai-
880. * b a g a „Schlauch". nean, Zs., Bhft. 10, 3. — A b l t . : frz. aboi
Venez., lomb., e m i l . baga, friaul. bage, „das Gebell der das T i e r hetzenden
prov. baga ( > frz. bague) „Bündel", H u n d e " , etre aux abois „im Todeskampfe
„Beutel", „Börse", lomb., venez. a u c h l i e g e n " ( > p i e m . usubui „Unglück"). —
„Kinder" Pauly 212, arag. baga „Pack- S a l v i o n i , R D R . 4, 196; W a r t b u r g . (Es
s t r i c k " (um die Last der Saumtiere z u fällt auf, daß das W o r t i n Südfrankreich
befestigen), „Hülse des L e i n s a m e n s " . Das ganz fehlt u n d daß sonst das H u n d e -
n o r d i t . W o r t bedeutet auch „dicker gebell d u r c h au wiedergegeben wird.)
B a u c h " . — A b l t . : crem, bageto „Dudel- 884. * b a i t a „Hütte",
s a c k " , frz., prov. bagage „Gepäck" L o m b . , venez. baita, f r i a u l . baite;
(>nordit.bagago > it. bagaglio) D'Ovidio, veron. baito, val.-vest., trient. bau. Das
A G I . 13, 403. — Rückbild.: lütt, bagi W o r t erstreckt sich über das mittlere
„ausziehen"; prov. bagö „Trunkenbold", u n d östliche Oberitalien, strahlt bis ins
bergam., bresc. bagdr „saufen", comask. E n g a d i n , ins P i e m o n t u n d i n die E m i l i a
baga „zechen"; r u m . baga „hinein- h i n e i n . Dazu langued. baito, gask., nnav.,
stecken ", mazed. bägä „ setzen", „ stellen", hnav., lab. baita als Postpos. oder Infix
„legen". (Ursprung unbekannt,unsichere bei Personalbezeichnungen i m Sinne v o n

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0104-7
885. bajäna — 888. bajülus. 71

^ i r n H a u s e " , „bei*. — Schneller 1 0 9 ; wieder d e m A u s d r u c k der Schriftsprache


S c h u c h a r d t , Slawe-Deutsch 7 8 ; M.-L., zu weichen. A u c h sp. bailar „tanzen"?
A r c h . 129, 2 9 9 ; J u d 233. Das nordit. V g l . 909. — Rückbild.: r u m . baia
W o r t muß j u n g sein, w i e ai zeigt, k a n n „streicheln", dazu bäiat „Kind". — A b l t :
u m so weniger aus dem Bask. verschleppt montal. baggiolo „Schaukel". — Diez 36.
s e i n , als für dieses die Bedeutung „Haus* (Oder*BAiAREGruno\wort von BAJULARE
n i c h t m e h r besteht. Gehörte es ursprüng- u n d als A u s d r u c k der Kindersprache nicht
l i c h , w i e z. T . noch heute, dem A r g o t i n der Literatur überliefert Pu§cariu,
a n , wofür v o r a l l e m der ungewohnte D R . 4, 808. It. baggiolo z u VACILLARE
D i p h t h o n g ai spricht, so könnte i n letz- Gaix 179 ist formell u n d begrifflich
t e m G r u n d e h e b r . beth m i t jiddischer weniger passend, das Verhältnis z u aret.
Aussprache vorliegen; l o m b . tebaida goviteka „Schaukel" ist unklar.)
? verfallenes H a u s * S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 9 6 888. bajülus „Lastträger".
ist allenfalls U m b i l d u n g , keineswegs 1. Afrz., aprov. baue „Amtmann"
^Grundlage v o n baita. O it. bailo, balio, sp. baile, venez. bailo
885. bajäna „Art B o h n e * aus Bajae. „venezianischer Gesandter i n K o n s t a n -
It. baggiana „Saubohne", aret. bagana, t i n o p e l " > frz. baille id.), kat. battle;
gen.bažana, l o m b . bazana „verschiedene griech. baiulos G . Meyer, N g r S t 2, 22. —
Bohnenarten", kalabr., siz. vayana A b l t . : afrz. baillir „verwalten", ballte
„Schote", o b w . bigauna „Schote", afrz. (> it.balia) „Stellung eines A m t m a n n e s " ,
baten, prov. bayan „halbgekochtes Ge- „Herrschaft*.
müse". — A b l t . : i t . baggiano „Dumm- 2. It. baggiolo „Lagerholz", l o m b .
kopf", prov. bayan „geschmacklos", bdzol, bdžer, levic. bdzilo P r a t i , A G I . 17,
„Dummkopf", log. bayanu „Junggeselle", 273, p a r m . bddzol, piem. bazu, bavu
a k a t . baiana, nkat. baiania „Dummheit"; „Tragejoch", „Trägerstange", „eine ge-
f r z . M A . bainer, südfrz. bajand „ins bogene Stange, an deren E n d e n je e i n
W a s s e r l e g e n " (Gemüse, Kastanien). — Wasserkessel hängt", bergell. bagol
de Gregorio, StGI. 1, 4 4 ; S a l v i o n i , R D R . „Bündel" S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 203, afrz.
4 , 196; T h o m a s , Nouv. Ess. 1 7 7 ; W a r t - bail O i t . baglio, bagli > siz. bai), baus,
b u r g : M o n t o l i u , St. 24. nfrz. bau, prov. bau ( > kat., sp. bao)
886. b a j u l a „Kinderfrau", 2. * b a j u l a „Querbalken bei der Schiffsbrücke"
i i q u a e „Wasserträgerin", „Wassergefäß". M.-L., Z F S L . 3 2 , 49. — M i t Suff.W.:
2

1. It. baila, balia, engad. bela, afrz. obw. bigi „Dreschflegelstiel" S a l v i o n i , Zs.
baille a u c h „Hebamme", prov. baila; 3 4 , 3 8 5 , trent. portar a baziloio „Hucke-
o d e r prov. > it. — A b l t . : v e r o n . bailir, packtragen ", a u c h beloio mit E i n m i s c h u n g
f r i a u l . bayd „stillen"; frz. bailleul von bei „schön" P r a t i , A G I . 17, 3 9 6 ;
„Knocheneinrenker" (urspr. „Geburts- l o m b . bazo „Traubenkamm", eigentlich
helfer"). — Diez 4 1 5 ; S a l v i o n i , R D R . 4, „Zweig, a n dem zwei T r a u b e n hängen",
190; Wartburg. „Büschel von H i r s e " , „Trupp", „Schar".
2. Frz.baille „ Wassergefäß", kors.baya — Rückbild.: lomb. baža, baze „Büschel",
„Holzkufe für O l i v e n " , l o g . bayone „Bündel" S a l v i o n i , R . 36, 226. — A b l t :
„Traubenkufe", kalabr. baggyolu „ Schöpf- lomb.bizarui, trient. bazilom „Tragkorb"
e i m e r " . — Guarnerio, R I L . 48, 5 3 0 ; S a l v i o n i , Zs. 22, 466. — A u s sovice 8359
W a g n e r 80. (Breton, bal Dict. Gen. ist - f BAGGIOLO: it.sovvaggiolo „Unterlage".
a u s d e m F r z . entlehnt; z u bac Diez 515 3. Afrz. bail(e) „der v o n der Festungs-
w i r d d u r c h mlat.agwae bahda u n d d u r c h m a u e r umfriedigte H o f " , „Hof", „Burg"
k y m r . baiol, breton. baol „Kufe" wider- ( > siz. baggyu, balu, kalabr. vayu „Hof",
legt.) „Stall"), n o r m , bei „umschlossener Gar-
3. Engad.bela „Tragbahre", obw.baila t e n " , w a l l o n . bai „Geländer", capit.
„Tragband". A u c h r u m . baierä, baier „Mauer", „Treppenabsatz", siz. baggyu
„Tragband", „schmalesBand", „Schnur" a u c h „Bauch". — A b l t . : zXxz.bailif, nfrz.
Cretju, L e x i c o n slavo-romän 5 0 7 ; Pu§- baili{^> prov. bailiu, it. baglivo, bali(v)o,
c a r i u , Zs. 3 1 , 2 9 5 ; Candrea-Hecht-Den- ball, pg. balio). — Diez 3 6 ; Caix 8 0 ;
susianu. Mussafia 3 6 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 196;
887. bajüläre „tragen". W a r t b u r g . (Die sozialen Verhältnisse, die
Montal. baggiolare „wippen", aret. z u 1. führen, sind nicht bekannt, vielleicht
bagioggioUre „schaukeln", log. baiulare, bildet BAJÜLUS LITTERARUM „Brief-
(b)aliare „ertragen", frz. bailler „über- träger" den Übergang. Nfrz. bau könnte
b r i n g e n " , „bringen", „geben", prov. z u 907 gehören, v g l . bauquilre, doch
bailar i d . Das W o r t tritt frühzeitig neben k a n n dies letztere dialektisch für lau-
donner, hat i n den M A . zeitweise dieses tiere stehen u n d it. baglio ist n u r m i t
stark zurückgedrängt, scheint aber jetzt bail vereinbar. — O b 3 hierhergehört,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0105-3
72 888a. bakkelen — 899. balcos.

ist fraglich, das Geschlecht schwankt 897. * b a l a y u m „Ginster".


afrz., die Schreibung balie u n d der R e i m A f r z . balai, heute i n zwei G r u p p e n :
mit Thessaile zeigen, daß baue, nicht Loire-Inf., M o r b i h a n u n d Nievre, A l i e r ,
bale, z u lesen ist, wozu r o u c h . bai, n o r m . Puy-de-Döme,H.-Loire, östlich bisDröme
bei stimmt, z u BACULUM W a r t b u r g ist und Isere, früher wesentlich weiter ver­
lautlich nicht möglich. Begrifflich u n d breitet, aber d u r c h genista verdrängt,
formell nicht genügend aufgeklärt ist das dabei z u genit geworden i s t ; f r z .
puschl. bail „Dreschflegelstiel", bavil i d . balai, prov. balai „Besen" hat das alte
Schuchardt, Zs. 34, 2 6 8 ; mallork. baula SCOPA 7734 fast ganz verdrängt, frz. ba-
„Riegel" Spitzer 96 ist l a u t l i c h u n d be­ layer „kehren", prov.balaiar „schlagen",
grifflich nicht möglich. F r z . &ayar£ Wart­ „schwingen". — Rückbild.: westfrz. baL
b u r g scheitert an aprov. *bayart.) W o h l gallisch, wenn auch Z u s a m m e n ­
888a. b a k k e l e n (ndl.) „leicht ge­ hang m i t breton. balazn, dessen g a l l .
frieren". Entsprechung *banatlon wäre, n i c h t mög­
A b l t . : frz. debäcler „aufbrechen" (vom l i c h ist, auch d u r c h das n u r e i n m a l vor­
Eis), „Schiffe l o s b i n d e n " , bdcler „einen kommende frz. balains als E n t s p r e c h u n g
Hafen verschließen". Das W o r t tritt i m von „scorpionibus" nicht gestützt werden
15. J h . als Ausdruck der Seemannssprache k a n n ; östliches bale ist w o h l sekundär,
a u f Barbier, M L . 1,16. k a n n jedenfalls nicht bretonisch sein.
889. b a k k o (fränk.) „Schinken", Das Suffix kann auch ady oder agy sein,
2. b a c h e (schweizd.). Z u s a m m e n h a n g m i t palla: genista alba
1. Afrz. O prov., kat.) bacon „Speck­ G G L . 542, 1 2 ; 572, 42 ist möglich. —
seite", v g l . galiz. bakon i d . — A b l t . : Diez 216; Thurneysen 8 9 ; Platz, B A R . 3 ,
frz. baconner ( > sp. baconar) „Fische 177; W a r t b u r g , [balai „Besen" u n d balai
einsalzen". — Diez 5 1 5 ; W a r t b u r g . „Ginster" z u trennen, liegt ein G r u n d
2. Nb., fr.-comt. bak, bek „Mutter­ nicht vor, da das Verbreitungsgebiet des
s c h w e i n " Tappolet 51. (Pg., galiz. bacoro, letzteren einst v i e l größer w a r u n d das
astur, braku „Spanferkel" Krüger 164 andere gewandert ist Platz, B A R . 3 , 1 9 3 ;
fällt m i t der E n d u n g a u f u n d ist viel­ auffälliger ist trasmont. baleio, s a l m . baleo
leicht fernzuhalten J u d , A r c h . 127,434.) „Pflanze, die z u m K e h r e n dient", s a l m .
890. b a l a c o n (gall.) „Vorsprung" (vgl. balear „die Mühle k e h r e n " G a r c i a de
k y m r . balog, bret. balek). Diego 65, die als Lehnwörter aus d e m
Mit Suff.W.: aprov. balet „Galerie", F r z . z u erklären nicht w o h l angeht, die
langued. baU, gask. balet „Balkonvor­ aber auch m i t *balagium n u r unter d e r
d a c h " , „Schuppen" J u d , R . 47, 489, 2 ; A n n a h m e v o n Suff.W. verbunden werden
K l e i n h a n s bei W a r t b u r g ; Pedersen, L i t ­ könnten.)
teris 2, 91. 898. b a l b u s „stammelnd".
891. b a l a h s a n (arab.) „Badakhsan" It. balbo, afrz. baub, prov. balbe, s p .
(Name einer persischen Provinz). bobo O pg. bobo Leite de Vasconcellos,
It. balascio, balasso, frz., prov. balais, M i r a n d . 2 , 1 5 6 , log. bovu). — A b l t . : afrz.
kat. balaix, sp. balaj, pg. balais, balache abaubi, esbaubi, nfrz. ibanbi „verdutzt",
„Bailas R u b i n " . —- Diez 3 7 ; Dozy-Engel­ Sbaubir „verdutzen", amant. balbetegar,
m a n n 2 3 3 ; Eguilaz 334. l o m b . , venez. betegar comel. barbutd,
7

893. b a l a n i d i (mgriech.) „Eichel". afrz. baubeter, bauboyer „stottern"; frz.


F r z . (a)valanlde „Eichelnäpfchen" bobiner „aufhaspeln", bobitie ( > kat.,
T h o m a s , M e l . 36. sp., pg. bobina) „Spule" Gamillscheg.
894. bälanos (griech.) „Eichel". V g l . 1181. R u m . bälbäi ist selbständige
Velletr. vdlano, kalabr. bdllanu „ge­ Schallbildung Pu§cariu, Zs. 37, 103. —
kochte K a s t a n i e " . S a l v i o n i , R D R . 4, 197; W a r t b u r g . (Frz.
895. *balat(e)räre „schreien". bobine z u 1181 W a r t b u r g ist weniger
Nprov. bradald, sp. baladrar, apg. wahrscheinlich.)
braadar, npg. bradar. — A b l t . : sp. ba- 899. b a l c o s (gall.) „hart", „stark";
ladron „Großsprecher", v g l . BALÄTRO „getrockneter L e h m " .
„Possenreißer", „Schreier" aus Gornu, A p r o v . bale n u r e i n m a l i n terra balca
R . 11, 82. (Einfluß v o n BLATERARE arenosa, vielleicht „krustig", südfrz.
G a r c i a de Diego, R F E . 9, 118 ist nicht bauko „verschiedene Grasarten m i t
nötig.) hartem Stengel", „Binsen", „Riedgras",
896. b a l a u s t i u m „Blüte des wilden l y o n . „Gemüseblätter*, s&v.baučyo „Gras,
Granatbaumes". das schlechtes H e u g i b t " , P r a l . bautso
[It. balaustro, -a frz. balustre, sp. „eine Sumpfpflanze". Das W o r t gehört
balaustre) „Geländersäule" Diez 3 7 ; dem westlichen P r o v . u n d d e m Südost-
Wartburg.] frz. a n . — Diez 5 1 6 ; G a m i l l s c h e g ; W a r t -

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0106-9
bürg; Pedersen, L i t t e r i s 2, 9 1 ; J u d , A R . Barduli genannt wurden B r u c h , Zs. 4 2 ,
6,202. (Die Zugehörigkeit der Pflanzen­ 223 ist formell u n d sachlich unmöglich.)
b e z e i c h n u n g ist fraglich, rurn. bdlc 901a. B a l i g a n t „Name eines Sara­
„Sumpf" J u d , A r c h . 127, 422 auch laut­ zenen namentlich i m Rolandslied u n d
l i c h unmöglich; sav., l y o n . blase „Ried­ i n Gaben le restore".
gras* umgestellt aus balca auf der Stufe Wallon.baliga „Taugenichts" Stecher,
*balča W a r t b u r g zeigt eine i m m e r h i n B S W . 3, 2, 52, langued., gask. beligand
nicht gewöhnliche A r t der L a u t u m ­ „Landstreicher" Sainean 2, 395. (Zu
s t e l l u n g ; frz. bauche, bauge „Strohlehm" pik. varigot B a r b i e r , M L . 1, 15 ist
ist westfrz., scheidet sich also auch geo­ schwierig, für die alte Erklärung spricht
graphisch v o n den anderen Wörtern, w a l l o n . gadelö aus Ganelon „Verräter"
a l y o n . embouschier „mit Mörtel be­ Haust, B D W . 14, 140.) _
w e r f e n " , Schweiz, rebotsi s i n d wieder 902. b a l e a r i c u m t r i t i c u m „baleari-
geographisch getrennt v o n bauche, das scher W e i z e n " , 2. b a r l e y (engl.).
erstere a u c h l a u t l i c h , vielleicht eher z u 1. F r z . baillarc, namentlich i m N o r d ­
1226. A u c h die Doppelform bauge, osten, Z e n t r u m u n d Gask., baillarge f.
bauche ist m i t balca nicht vereinbar.) i m Südwesten. — Thomas, M e l . 3 8 2 ;
900. b a l d (fränk.) „kühn", „munter". Schuchardt, Zs. 26, 4 0 2 ; W a r t b u r g . A u s
dem A f r z . stammt engl, barley Kluge,
A f r z . band ( > i t . baldd); nfrz. baud
Z s . 2 4 , 4 2 7 . — V g l . 5248.
„Parforcehirsch", prov. baut. — A b l t . :
2. F r z . brelie D G .
afrz. bauderie „Stolz" ( > it. baldoria
904. b a l g a (nordafrik.) „Spartschuh".
„Freudenfeuer"), a b e l l u n . baldezza
Mure, albolga, alborga; pg. alparca;
„Reichtum", „Überfluß", n b e l l u n . bal­
arab. p l u r . : sp., pg. alpargata. — Baist,
dezza „Nutzen", „ H i l f e " ; frz. bandet
Zs. 22, 43.
„Zuchtesel", p i k . a u c h „liederlicheFrau",
905. b a l m e u i n „Bad".
eigentlich „ausgelassen", bode „Bezeich­
(Sen. baregno „Ort, w o die Wäsche
n u n g v o n Gestellen", m a l m , auch „Trag­
geschwemmt w i r d " , aret. „Waschplatz",
k o r b " ; n p r o v . baudado „Feuer v o n
metaur. bren „Tränke" Gaix 182 ist
kurzer D a u e r " , aost, boduije „Freuden­
wenig wahrscheinlich.)
feuer". — Zssg.: frz. chalubaude, chari-
906. * b a l j o s (gall.) „weiß gefleckt",
baude, nordwestfrz.und Zentr. „Freuden­
n a m e n t l i c h v o n Pferden.
feuer", m i t calor i m ersten Glied (?),
(Afrz. baille, nfrz. baillet „Weißfuchs"
henneg. bod „Eselin", v g l . baudouin
Thomas, R . 29, 425 ist nicht möglich,
„Name des Esels i n der T i e r f a b e l "
w e i l bret. bai aus dem A f r z . stammt
(> o.\t. baldovino „Esel" Gaix 96); a u c h
W a r t b u r g ; %ot.bala - f badius Gamillscheg
frz. baud „haarloser, berberischer H u n d " ?
ist ganz u n w a h r s c h e i n l i c h , erklärtauch
— Das Adjekt. stirbt i n der Schriftsprache
nicht, w a r u m das Mask. baille lautet;
i m 15. J h . aus, ist auch i n den M A .
wie i n n e r h a l b des frz. baille aus bai 877
selten, v g l . a n der wallonischen Grenze
zu gewinnen sei Spitzer, Zs. 46, 583,
bä Haust 19. F r z . bandet k a n n auch v o n
müßte noch gezeigt werden.)
baudouin rückgebildet sein W a r t b u r g ;
Sainean, Sources 2, 350. — D i e z 3 8 ; 907. b a l k o (fränk., langob.) „Balken",
B r a u n e , Zs. 28, 5 1 9 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2. p a l k o (langob.).
197; W a r t b u r g . 1. It. balco „Heuboden", afrz. baue
„Querbalken", w a l l o n . baiv „Balken";
901. *baldrätus „Wehrgehänge". it. balcone ( > frz., sp. balcon pg. balcäö)
y

A f r z . baudret, aprov. baudrat. — M i t „Balkon" B a i s t , Z D W F . 10,209. — A b l t . :


anderem A u s g a n g : afrz. baudrel ( > kat. it. rosa imbalconata „hochrote R o s e " ,
baldrell); aprov. baudrier ( > kat.baldrtc, eigentlich „auf dem B a l k o n gezogene
mhd. balderich, aengl. baudrick, ait. bu- oder prangende R o s e " , siz. baliku, log.
driere); apoit., aprov. baudrei. — Diez basku, kors. valku „Levkoje" S a l v i o n i ,
5 1 8 ; Goldschmidt, Festschrift Förster 5 2 ; R I L . 40, 1123.
W a r t b u r g . (Ursprung unbekannt, w o h l 2. It.palco „Diele", „Loge i m Theater"
fränkisch, d o c h stammen die späten O sp. palco „Schaugerüst", pg. palca
deutschen u n d engl. F o r m e n aus d e m „Proszeniumsloge"). — Diez 3 7 9 ; W a r t ­
Rom. Daß sp. bald(r)es, pg. baldreu burg. (Bcdcone z u Bank Schröder, Z D A .
„Handschuhleder" Baist, R F . 4,385 dazu 49, 484 ist sprachlich schwierig u n d
gehören, ist begrifflich schwierig, die sachlich nicht besser; frz. bau Diez 517
frz.-prov. F o r m e n aus d e m Spanischen s. 888; dibaucher Diez 5 1 7 ; R i c h t e r ,
und dieses aus *corium Barduedum n a c h Z F S L . 4 4 , 1 3 0 ; W a r t b u r g s. 1184; venez.
dem N a m e n der iberischen Völkerschaft balko „Auge", balkar „blicken" S a l v i o n i ,
Barduetes, die schon z u Strabos Zeiten R D R . 4, 197 ist begrifflich nicht erklärt.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0107-5
74 908. baila — 913. balneäre.

908. b a i l a (fränk., ahd.) „Bali", gekünstelt; baltigar ist morphologisch


2. p a l l a , -o (langob.). nicht aufgeklärt, comask., c r e m , balkar
1. lt. baila, frz. balle „Ball", „Ballen" „aufhören" ist auch wegen des Fehlens
( > sp., pg. baia); nordit., friaul. auch des s k a u m m i t sbalar z u v e r b i n d e n ;
„Bausch", „Märchen", „dummeGeschich- it. sballare, crem, balkd, südfrz. abauti,
t e " , comask. auch „Lüge". — A b l t . : it. mallork. esbautirse „ ohnmä ch ti g w e r d e n " ,
ballotta „gesottene K a s t a n i e " , ballocco kat. abaltirse „einschlafen", kat. esbaltir
„Spielzeug"; frz. ballon, benennt s a v , zu gall. *adbalo „komme u m " bzw. z u
auv. die Stachelbeere; flandr. avoir le dessen ^-Präteritum, v g l . air. atbail
ballon „schwanger s e i n " , poitev., a n g . „perit", atbalt „mortuus est" B r u c h ,
balot „Lippe"; venez. imbalegar „ein- B A R . 3, 27 ist für die it. Wörter nicht
w i c k e l n " , fass. mbalukar „zerknüllen", nötig, für die prov., kat. wenig wahr-
grödn. desbaluke „auswickeln"; siz. ab- scheinlich, da w i r nicht wissen, ob das
baddari, frz. s'emballer „sich b e t r i n k e n " . G a l l . ein c-Prät. besessen hat u n d trotz
2. It. palla „Ball", „Kugel". — A b l t : der Bedeutung eine A b l e i t u n g davon
kalabr. pallottaru „Mistkäfer". — Diez keine Parallele h a t ; it. baloccare „die
3 8 ; Salvioni, R D R . 4, 197; W a r t b u r g . Zeit vertrödeln", „Maulaffen feilhalten"
(Südit., siz. (g)udddara „Hodenbruch" Salvioni, R I L . 44,934,1 ist f o r m e l l u n d
Maccarrone, Zs. 40, 60 ist formell nicht begrifflich schwierig.)
genügend erklärt) 910. b a l l e n a „Walfisch".
908a. bälla (arab.) „Kloake". It. balena, frz. balaine, prov. balena,
Sp. alvanal, albattar, arbollon, arag. k a t , sp. ballena, p g . balea. (Dazu it.
arbellon, valenc. arbelld „ A b z u g s g r a b e n " . balenare „schaukeln", „blitzen", baleno
— Dozy-Engelmann 6 5 ; Eguilaz 102. „Blitz", obw. baleina „Schaukel" ist
908b. b a l l a n (ir.) „labrus maculatus" wenig wahrscheinlich trotz prov. dalfin
(ein Fisch). „Blitz" 2544, da der Walfisch i n den
F r z . ballan Barbier, R D R . 5 1 , 3 8 6 ; südlichen Meeren k a u m bekannt i s t ; z u
56, 176. 909 Schuchardt, R . 4, 253 ist wegen l
909. balläre „tanzen". u n d wegen des Ausgangs -ena nicht
l t . balläre, afrz. baier, prov. balar, möglich.)
k&i.ballar; comask., piem.„schwanken", 911. b a l l i s t a „Wurfmaschine".
piac. „schütteln", obw. „schaukeln", afrz. It. balestra, engad, balaister, afrz. ba-
„worfeln", w a l l o n . „mit den Füßen testre, prov. balest(r)a, kat., sp. ballesta,
treten", „einen W e g e b n e n " , „im W i n d e pg. besta; engad. esser un balaister „un-
flattern". — A b l t . : it. bailo, frz., p r o v . r u h i g s e i n " , comask. balestrd „launig
bai, kat. baila „Tanzvergnügen", p r o v . s e i n " , puschl. balester „launig". — A b l t :
balada „Tanzlied" ( > frz. balade), be- sp. ballestrilla (^> frz. balestrille, ar-
deutet südfrz., poitev. auch „Kirchweih"; balestrille, ait. balestriglia) „kleine A r m -
it. ballerina „Tänzerin", „Bachstelze"; b r u s t " D ' O v i d i o , A G I . 13, 4 0 3 ; it. ba
comask., bellun., v i c e n t , venez. balegar, lestruccio „Hausschwalbe" P i e r i , StR. 1,
poles. baligare, bagolare ( > friaul. ba- 40, gask. balestoun ( > frz. baleston)
gola) „hin u n d her bewegen", istr. ba- „Spriet" Barbier, M L . 2, 9 2 ; kat. bal-
Jego, mugg. balek „ein sackähnliches lestrera „weiße N i e s w u r z " . — S a l v i o n i ,
Netz" Vidossich, A T r i e s t . 31, 7 3 ; p a r m . R D R . 4, 1 9 8 ; W a r t b u r g .
baltar,lomb.baltiga „schwanken", baltig 912. * b a l m a (ligur. oder k e l t ) „Höhle".
„Schaukel", baltigola „ Leuchtwürmchen" L o m b . balma, gen., piem., südostfrz.
Salvioni, Lamp. 13, v.-Anz.balkds „schau- barma, gen. arma, prov., afrz. bäume.
k e l n " ; venez. sbalar „aufhören", it. sbal- Das W o r t reicht westlich bis i n die
lare „sterben" M.-L., Zs. 32, 4 9 6 ; afrz. Gaskogne u n d n a c h Valencia, nördlich
baloyer „schwanken", „flattern"; prov., bis nach Belgien. Bedeutet auch „über-
kat. balejar, sp., pg. abalear „worfeln". hängender F e l s " , „natürliche Grotte",
— BALLÄRE beruht auf griech. pallein südfrz. „Wasserreservoir", wallon. „Ka-
„schwingen", „tanzen", spätgriech. bal- ninchenhöhle", „Maulwurfshügel", „ho-
lizein stammt aus dem l t . A e p p l i 1 1 ; rizontale Galerie an einem Berge, u m
M.-L., D L Z . 1925, 2 1 9 0 ; B r u c h , W S . 9, eine Kohlenader auszuschöpfen". —
123; Zs. 49, 519. — Diez 3 9 ; S a l v i o n i , A b l t : w a l l o n . bomi „ein L o c h g r a b e n " .
R D R . 5,197; W a r t b u r g . ( W i e sich sp., — Zanardelli, A p p . less. top. 2 , 3 ; M.-L.,
pg. bailar dazu verhält, ist nicht k l a r ; G R M . 1, 6 4 5 ; Scheuermeier 1 6 ; Skok,
zu bajulare selbst als E n t l e h n u n g aus R . 50, 199; W a r t b u r g .
dem Prov. A e p p l i 19 ist begrifflich 913. balneäre „baden".
schwierig, *BADILLARE als U m d e u t u n g lt. bagnare ( > l o g . banare), engad.
von griech. balizein B r u c h , W S . 9,124 ist baner, friaul. band, frz. baigner mit ai

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0108-1
914. balneätor, -öre — 923. bambax, -äce. 75

v o n bain, prov. banhar, kat. banyar, sp. F e l s " , „Abgrund", sp. balzo „Leibknoten",
banar, p g . banhar, bask. mainatu. — pg. balso „Kabeltau", bask. maltso
A b l t . : l o m b . bana, p i e m . bane, siz. abbanic „Bündel", „Büschel". — A b l t . : it. balza,
„Tunke", südfrz.banat „Tau", „Regen"; prov. bauso „Absturz", m i n h . bouca
k o i s . banyada „Tau", d o m l . banera „Bannwald", siz. vausaloru „Berg­
„großer Z u b e r " , südfrz. bagnero „Bade- b e w o h n e r " ; bologn., regg. belsa „Spann­
p l a t z " , so.bafia „Suhllache"; pg. bariha s t o c k " ; i t . balzana ( > pg. balsana)
„Schweinefett"?, v g l . 936a.— Diez 3 6 ; „Faltensaum"; afrz. baucenc, baugant
S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 9 8 ; W a r t b u r g . (Lat. O it. balzano, prov. bausan, pg. bougäo)
BALNEABIA „Badezimmer" steht begriff­ „Pferd m i t weißen Füßen*, v g l . mont­
l i c h den r o m . F o r m e n ferner. Wwm.baiat bel. basö „weiß u n d schwarz geflecktes
„kleines K i n d " T i k t i n , Densusjanu, R. P f e r d " Densu§ianu,R.24,586; afrz. auch
33, 273 s. 887.) „Eber", „Hamster" Thomas, R. 35, 586,
914. balneätor, -öre „Bademeister*. it. auch „sonderbar"; r u m . bälfat, asp.,
It. bagnatore, frz. baigneur, prov. akat. baugat „gefleckt" Densusjanu, R.
banhador, kat. banyador, sp. banador, 24, 5 8 6 ; prov. bausan ( > it. balsano,
pg. banhador. sp., pg. balza, pg. balsäo) „Fahne der
915. balneölnni „kleines B a d " . T e m p e l r i t t e r " . — Zssg.: lyon., delph. abau
It. bagnuolo „Bähung", p r o v . barihol, „Haufen von 32 G a r b e n " , eigentlich
sp. banuelo; engad. bafiö „Badewanne", gerbes a bau „mit einem Gürtel zu­
reims. banol „elende Hütte", l y o n . band sammengebundene G a r b e n " M.-L., Zs.
„Fußbadewanne", forez. band „Wasch­ 2 9 , 2 4 4 ; it.balzare „springen", balzeüare
z u b e r " . — A b l t . : Schweiz, baüole „Hand­ „hüpfen", lothr. ekobosi „überspringen",
z u b e r " . Spielt i n der T o p o n . auch i n „hinüberwerfen" H o r n i n g , R . 4 8 , 1 8 6 . —
F r a n k r e i c h eine große Rolle. — Hebeisen Diez 3 9 ; Salvioni, R D R . 4, 1 9 8 ; W a r t ­
41; Wartburg. b u r g ; Ott 5 2 ; Bezzola 160.
916. b a l n e u m „Bad", 2. * b a n e u m 920. b a l u x (iber.?) „Goldklumpen".
M.-L., R o m . G r a m . 1, 477. Sp. baluz Diez 420.
2. It. bagno ( > log. bagnu), log. banzu, 921. b a m b (Schallwort).
engad., friaul. ban, frz. bain, prov. banh, It.bambo „töricht", „dumm", auch v o m
kat. bany, sp. bäno, pg. banho, bask. S a l z ; it. bambino „dumm", „kindisch",
mainw, log. andzu „Prügel", „Schläge". „Kind", versii. bambino „Augapfel", i t .
A u s BA(L)NEA stammt slav. banya bambolo, bamboccio ( > frz. bamboche)
O r u m . baie). I n Konstantinopel diente „Puppe"; sp. bambolla „übertriebenes
ein bagno den Galeerensklaven als Ge­ Gepränge*, gask. bamborle „Geschwätz*,
fängnis, daher it. bagno ( > frz. bagne) limous. bamborro „Baßgeige", sp. bam-
„Arbeitshaus", „Galeere" M u r k o , W S . barotero „Schreier", bambdrria „Dumm­
5 , 1 1 . - Diez 3 6 ; W a r t b u r g . kopf". M i t A b l a u t : it. bimbo „Kind"
917. * b a l s a (iber.) „Pfütze"? P a u l y 237. —• Diez 39.
Kat. bassa „Teich", sp. balsa „Pfütze", 922. bamb(al) (Schallwort) „schaukeln",
„Floß", pg. balsa „Gestrüpp". — Diez „hin u n d h e r bewegen", v g l . lat. BAM-
430; Schuchardt, Zs. 37, 180; M o l l 3 8 4 ; BALIUM „ein M u s i k i n s t r u m e n t " .
M.-L., R N S . 2, 6 2 ; Wagner, R F E . 11, W a l l o n . bäbe „wackeln", bürg, väb
278, 1. „Bewegung der G l o c k e " ; n o r m , bäbole,
918. balsämum „Balsam".