Está en la página 1de 1274

Romanisches etymologisches Wörterbuch

Heidelberg : Winter, 1935

https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0
ROMANISCHES ETYMO-
LOGISCHES WÖRTERBUCH

VON

W. MEYER-LÜBKE

3. V O L L S T Ä N D I G N E U B E A R B E I T E T E AUFLAGE

H E I D E L B E R G 1935
CARL WINTERS UNIVERSITÄTSBUCHHANDLUNG
Verlajs-Nr. 2461.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0001-4
Romanhchei Q « •

Alle Rechte, besonders das Recht der Übersetzung in fremde Sprachen,


werden vorbehalten.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0002-0
PIAE MEMORIAE S A C R U M

l
i

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0003-6
urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0004-2
Vorwort zur dritten Auflage.
Der Stoff, den ein romanisches etymologisches Wörterbuch zu
verarbeiten und darzustellen hat, ist in den letzten zwanzig Jahren
ins Unendliche vermehrt worden. Große Werke, wie von Wartburgs
Französisches etymologisches Wörterbuch, das Glossaire des patois
de la Suisse Romande für Frankreich; die «postille italiane e ladine
al vocabolario etimologico romanzo» von C. Salvioni (RDR. 4, 8 8 — 1 0 6 ;
173—240; 5, 172—194); M . L. Wagner, das Sardische im Roma-
nischen etymologischen Wörterbuch von Meyer-Lübke (RDR. 5,
129—139, Arch. 134, 307—390; 135, 103—120; 140, 240—246);
Garbinis Antroponimie ed omonimie nel campo della zoologia popo-
lare; Merlos Anmerkungen zu der Untersuchung von Olga Marano
Testa über die Mundart von Montella (ID. 5, 95—128; 8, 87—116)
für Italien; Moll, Suplement eatalä, al Diccionari romänic etimologic
für das Katalanische; Garcia de Diego, Contribuciön al diccionario
hispänico etimologico für Spanien und eine Unmenge von Einzel-
arbeiten verschiedener Art, auch solche der Sachbezeichnungen, bieten
eine Fülle von Material, das in einem einzigen Bande zu vereinigen
nicht mehr möglich ist, besonders wenn dieser Band sich in einem
Umfang halten soll, daß er nicht nur auf Universitäts-, Seminar- und
ähnlichen Bibliotheken zu finden ist. Es galt also hier zu wählen
und zu sichten, aber die Auswahl mußte notwendigerweise ganz sub-
jektiv ausfallen. Wenn danach in dieser neuen Auflage mancherlei
fehlt, wenn jeder auf seinem Spezialgebiet Lücken findet, so mag das
z. T. an einem Übersehen meinerseits liegen, ist aber in den meisten
Fällen eine bewußte Rücksicht auf die Ökonomie des Werkes. Auch
auf die ungemein reiche Sammlung für Belege des Aufkommens
neuer Wörter und des Absterbens alter in den spätlateinischen Texten,
in Glossen usw., wie sie Bartoli A G L . 19 vorlegt, habe ich nur ge-
legentlich verwiesen. Sie ist für die Geschichte des lateinischen Wort-
schatzes von unschätzbarem Werte, gewinnt aber ihre Bedeutung nur
da, nicht in einer Darstellung des romanischen Lexikons. Bemer-
kungen wie «focus hat ignis ganz verdrängt» habe ich gelegentlich
gemacht, aber doch zumeist unterdrückt, da ja ein einfacher Blick
auf den Artikel ignis das schon besagt. Wann und warum ignis unter-
gegangen ist, hat die lateinische, nicht die romanische Sprachgeschichte
zu untersuchen.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0005-8
Die Etymologie, d. h. die Forschung nach dem Ursprung eines
Wortes, hat sich i m Laufe der Zeit zur Wortgeschichte heraus-
gewachsen, d. h. zur Darstellung der gegenwärtigen und älteren räum-
lichen und zeitlichen Verbreitung eines Wortes, seiner Fähigkeit zu
Ableitungen und Zusammensetzungen, also seiner Fruchtbarkeit und
Lebenskraft, der Ursachen seines Unterganges und seines Ersatzes.
Das alles aufzuführen kann nur die Aufgabe von Monographien sein,
ein Handbuch muß sich notwendigerweise nur auf Andeutungen all
dieser Dinge beschränken, sein Hauptgesichtspunkt bleibt der ur-
sprüngliche.
Demgemäß setzt sich das vorliegende Werk zum Ziele, die
wichtigeren der ungemein zahlreichen und vielfach weit zerstreuten
etymologischen Untersuchungen auf dem Gebiete der romanischen
Sprachen zu sammeln, kritisch zu sichten, das nach dem heutigen
Standpunkte unserer Erkenntnisse Unhaltbare als solches zu kenn-
zeichnen oder ganz der Vergessenheit zu überliefern, einzelne Probleme
zu lösen oder durch richtige Fragestellung der Lösung näherzubringen,
damit weiterer etymologischer Forschung als solcher und all den
anderen Studien, die die Etymologie als Voraussetzung haben, eine
verläßliche Grundlage bietend.
Zur Darstellung gelangt der gesamte romanische Erb Wortschatz,
soweit er lateinischen Ursprungs ist. Die übrigen Quellensprachen
dagegen wurden i m allgemeinen nur soweit herangezogen, als die
von ihnen gelieferten Wörter über ein weiteres Glied verbreitet sind.
Grundsätzlich weggeblieben sind danach die nichtlateinischen Elemente
des Rumänischen, die jüngeren deutschen aus der deutschromanischen
Sprachgrenze, auch wo sie vereinzelt in altfranzösischen Texten der
Grenzgebiete begegnen, vorab die fast nicht umgestalteten i n Grau-
bünden, die slavischen in Friaul und Venezien, die griechischen in
Süd- und Mittelitalien, die bretonischen in Westfrankreich, die bas-
kischen in Südfrankreich. Ebenso sind die lateinischen Buchwörter
neueren Datums weggelassen worden, da sie, so wichtig sie für eine
Geschichte des Wortschatzes sind, in einem etymologischen Wörter-
buch keinen Raum beanspruchen dürfen.
Berücksichtigt sind alle romanischen Sprachen, und zwar sind
im Prinzip die Formen angeführt aus Rumänisch, Vegliotisch, Ita-
lienisch, Sardisch, Engadinisch, Friaulisch, Französisch, Provenzalisch,
Katalanisch, Spanisch, Portugiesisch in der hier gegebenen Reihen-
folge dieser Sprachen. Die Mundarten wurden nach Maßgabe der zu
Gebote stehenden Hilfsmittel überall da herangezogen, wo das Stich-
wort i n den Grundsprachen fehlt, ferner da, wo eine mundartliche
Form, sei es in der Lautentwickelung, sei es in der Bedeutung, ein
gewisses Interesse beansprucht. Auch einen ungefähren Begriff von
der geographischen Verbreitung der einzelnen Wörter zu geben ist,
soweit es möglich war, angestrebt, aber nicht prinzipiell durchgeführt

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0006-4
worden. Diese Angaben über die Mundarten beziehen sich immer nur
auf das Wort als solches, nicht auf die Lautform, so ist 3768 a goton
für piem., lomb., emi)., venez. angegeben, während tatsächlich piem.
(jutun zu schreiben wäre. Damit ist viel Raum gespart, ohne Schä-
digung für das, was die Aufgabe des Wörterbuches ist, das ja nicht
die Grundlage für Lautgeschichte geben soll. Mitunter habe ich
auch die mundartlichen Formen ganz weggelassen: 52 it. abbondare,
siz. „Überfluß bringen", neap. „gedeihen", was natürlich nicht heißen
will, dbbondare sei auch die siz., neap. Lautgestalt. A l s Versehen
muß es aber bezeichnet werden, wenn gleichgesprochene katalanische
und provenzalische Formen nur i n der provenzalischen Schreibung
angeführt werden: prov., kat. casar 1662 statt prov. casar, kat. cassar.
Einen Unterschied zwischen alter und neuer Sprache habe ich
natürlich beim Französischen gemacht, weniger beim Spanischen und
Katalanischen, kaum beim Italienischen, da ja hier die ältere Literatur
noch Allgemeingut, der formale Unterschied nicht groß ist, oft auch
die Ansichten über das, was veraltet, was noch üblich sei, aus-
einandergehen. Provenzalisch bezieht sich zunächst auf die alte
Sprache, was erst neu ist, wird als Südfranzösisch bezeichnet, wenn
nicht genauere Angaben gegeben werden.
Die lateinischen Wörter in den Randsprachen bei Germanen,
Kelten, Albanesen, Griechen, Südslaven, Arabern und Berbern sind
für die ältere Zeit tunlichst herangezogen worden, die jüngeren Ent-
lehnungen, namentlich die zahlreichen italienischen i m Albanesischen,
Neugriechischen, Südslavischen, sind ganz weggeblieben, ebenso die
französischen i m Englischen und i m Bretonischen, die spanischen
und südfranzösischen i m Baskischen, die französischen i m Hollän-
dischen, es sei denn, daß Einzelwörter ein spezielles Interesse haben.
Die baskischen Wörter habe ich nur soweit aufgenommen als sie
als Zeugen für das Bestehen in der lateinischen Volkssprache der
Pyrenäen gelten können. Dazu gehören kirchliche Ausdrücke, die
nach ihrer lautlichen Umgestaltung als alt betrachtet werden können
wie komekatu „kommunizieren", wogegen ich so offen sichtliche Lati-
nismen wie mirakulu weggelassen habe. Ebenso habe ich die jungen
oder jüngeren Entlehnungen weggelassen aus dem Spanischen, K a -
talanischen, Südfranzösischen, also z. B. leitu „lesen", das nicht legere
sein kann, sondern sp. leer ist, oder dolu „Schmerz", das sich durch
die Bewahrung des -Z- deutlich als jung erweist, vgl. daneben goru
„Rocken", colus, arraga „Erdbeere" aus bearn. arrage neben boronte
F R O N T E . Zweifelhafte, wenn auch mit großem Scharfsinn dargelegte
Zusammenstellungen habe ich absichtlich unterdrückt, ebenso habe
ich i m Romanischen fehlende Wörter wie etwa das genannte goru
oder keratu „beschleunigen" C E L E R A R E nicht gegeben. Daß die
Scheidung zwischen romanischer und lateinischer Entlehnung nicht
immer leicht, bei dem heutigen Stand der baskischen Lautgeschicbte

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0007-0
nicht immer möglich ist, liegt auf der Hand, eine Rechtfertigung zu
geben muß anderer Gelegenheit überlassen bleiben.
Für die Aliordnung erwies sich die rein alphabetische nach dem
Grundworte als jetzt noch allein durchführbar. Der Grundsatz, den
Diez seinerzeit befolgt hatte, ist heute nicht mehr möglich, bedingt
übrigens ja auch einen gesonderten Wortindex. Wohl hätte man
eine Sonderung vornehmen können nach lateinischen, gallischen,
germanischen Elementen usw., aber wo ist die Grenze zu ziehen
zwischen gallisch und lateinisch? Wer wird z. B., wenn er nicht mit
lateinischer Sprach- und Wortgeschichte gut vertraut ist, carrus i m
gallischen Teile suchen? Oder man hätte, den Diezschen Gedanken
weiter verfolgend, in der Art, wie A. Fick sein Vergleichendes Wörter-
buch der indogermanischen Sprachen angelegt hat, gewisse Sprach-
areen schaffen und danach die Darstellungen richten können. Ich
bezweifle, daß die Vorteile einer solchen Verteilung die Nachteile
überwiegen, glaube aber auf alle Fälle, daß die Zeit hierfür noch
nicht gekommen ist. Selbst i m Rumänischen, dessen lateinischer
Wortschatz so klein ist, bringen uns neue Mitteilungen aus Mund-
arten immer wieder versteckte lateinische Wörter, deren Vorhanden-
sein man bisher kaum ahnte — in wieviel höherem Grade gilt dies
von den anderen Sprachen! Andererseits ist namentlich die Durch-
forschung des älteren spanischen Wortschatzes noch nicht soweit ge-
diehen, daß man da, wo die gröbsten lautlichen Kriterien versagen,
beurteilen könnte, was alles aus dem Französischen entlehnt ist, so
daß man heute Gefahr läuft, Wörter als zum Grundstock des Spa-
nischen gehörig oder als Beweise einer älteren spanisch französischen
Einheit zu verzeichnen, die weitere Forschung als Entlehnungen
wird erkennen lassen. Vollends eine Anordnung nach Begriffsklassen
müßte erst für den gesamten Wortschatz eines engeren Gebietes ver-
sucht werden und erprobt sein, bevor sie auf ein so weites angewendet
werden kann.
Das Stichwort soll stets eine Form darstellen, die wirklich
bestanden hat. Als Rekonstruktionen, als Substrate sind daher nur
solche Wörter gegeben, die nicht innerhalb der romanischen Sonder-
entwickelung entstanden sein können. So kann it. avanzare, frz.
avancer nicht aus it. avariti, frz. avant gewonnen sein, wohl aber ist
von lat. abante eine Ableitung *abantiare möglich, also ist *abantiare
vorromanisch. Von advenire wäre wohl ein *adventura möglich ge-
wesen, aber die Bedeutungen der romanischen Wörter: it. aventura,
frz. aventure, sp. Ventura usw. weisen deutlich darauf hin, daß das
Wort mit der höfischen Kultur von Frankreich aus in die andern
romanischen Länder gelangt, also eine ganz junge französische Bildung
ist. Daher habe ich *abantiare, nicht aber *adventura angesetzt. Häufig
sind auch die romanischen Ableitungen nach Maßgabe ihrer Be-
deutungen nicht direkte Fortsetzung der materiell sich mit ihnen

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0008-6
deckenden Wörter. So heißt lat. advocare „einen als Sachverständigen
berufen", „einen Rechtsanwalt nehmen" als objektives Verbum, wo-
gegen it. avvocare bedeutet „jemanden vor Gericht vertreten", sp.
abogar, pg. advogar „Sachwalter sein", letzteres also ausgesprochen
subjektiv. Man wird kaum direkt von der einen zu der andern Ver-
wendung von advocare gelangen können, muß vielmehr sagen, daß
von advocatus „Sachwalter" aus ein neues Verbum *advocare „Sach-
walter sein" gebildet wurde, das nicht als Fortsetzung des alten
advocare gelten kann. In beiden Fällen, in der Frage des Alters von
Ableitungen wie i n der des Zusammenhanges zwischen lateinischer
und romanischer Bildung, ist es oft unmöglich, eine sichere E n t -
scheidung zu geben. Ich bin i m ganzen sehr zurückhaltend gewesen
oder, was dasselbe besagt, ich habe die romanische Selbständigkeit
in der Wortbildung höher eingeschätzt, als es oft geschieht, glaube
aber, daß damit kein Unheil angerichtet wird. Diese erschlossenen
Formen sind mit * bezeichnet. Ihre Zahl verkleinert sich durch die
Zusammenstellungen von J . S v e n n u n g , Wortstudien zu den spät-
lateinischen Oribasiusrezensionen, 1932. Zu solchen erschlossenen
rechne i c h ich nicht die aktiven Infinitive der Deponentien. D a diese
ja vorromanisch aktiv geworden sind und es lediglich vom Zufall der
Überlieferung abhängt, ob solche aktiven Formen belegt sind, für
das Romanische aber die passive F o r m gar nicht in Betracht kommt,
habe ich einen Hinweis darauf nicht für nötig gehalten.
Unter dem Stichworte sind die romanischen Vertreter i m all-
gemeinen in der oben angegebenen Reihenfolge angeführt, die ro-
manische Bedeutung wird nur dann gegeben, wenn sie von der des
Stichwortes abweicht. Besondere Bedeutungen in den Mundarten
folgen dann, durch ; von den Grundformen getrennt. Bei den Ab-
leitungen und Zusammensetzungen gilt eine Bedeutung für sämtliche
ihr vorangehenden Formen.
Die Transkription ist eine möglichst einfache. Daß die schul-
gerechten Schreibungen der Schriftsprachen beibehalten, daß auch
die Vereinfachungsversuche, die man seit längerer Zeit in Frankreich
einzuführen versucht, nicht berücksichtigt werden, bedarf einer Recht-
fertigung nicht. Auch für das Katalanische liegen ziemlich feste
Normen vor, die durch eine phonetische Schreibung zu ersetzen ein
Grund nicht vorhanden ist, für das Altprovenzalische habe ich mich
an Levy, für das Neuprovenzalische im ganzen an Mistral, für das
Engadinische im ganzen an Pallioppi gehalten mit ein paar Ver-
einfachungen, die leicht verständlich sind. Unverändert ist selbst-
verständlich auch alles geblieben, was aus alten Texten übernommen
wurde. £ Dagegen war es untunlich, in den Mundarten alle die ver-
schiedenen Systeme beizubehalten, die die jeweiligen Quellen boten;
es galt eine Einheitlichkeit durchzuführen, die allerdings nicht alle
für phonetische und phonologische Untersuchungen nötigen Feinheiten

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0009-3
aufweisen konnte, die aber doch ein annähernd richtiges Bild bietet.
A m schwersten ist es wohl, die Qualität des -e zu ermitteln; manches,
was den Quellen gemäß als -e geschrieben wird, wäre vielleicht rich­
tiger -č, manches, was als -e erscheint, wird vielleicht überhaupt
nicht gesprochen. Weiter ist es namentlich in Italien oft nicht zu
erkennen, ob -s- stimmhaft oder stimmlos ist; auch ob s in Ver­
bindung mit folgendem stimmhaften Konsonanten ebenfalls stimm­
haft wird oder stimmlos bleibt (genauer wohl stimmlos einsetzt), wird
gar häufig nicht verraten. Ungenauigkeiten oder gar Unrichtigkeiten
in dieser Hinsicht tun aber dem eigentlichen Zweck des Ganzen
keinen Abbruch und müssen als das kleinere Übel mit in Kauf ge­
nommen werden. Das Schwanken zwischen neueren und älteren
Normen, wie es i m Rumänischen, Katalanischen und Portugiesischen
noch besteht, spiegelt sich auch hier wieder, da ich im ganzen mich
an die jeweiligen Quellenwerke gehalten habe. Akzente habe ich
bei den mundartlichen Wörtern im allgemeinen nur dann gesetzt,
wenn der Ton auf der drittletzten Silbe ruht, u n d auch da nicht,
wenn die vorletzte ein e ist, da ja dieses e nicht Tonträger sein
kann: neap. guoffele 6047, auf der vorletzten oder letzten nur bei
zweifelhaften Fällen. Ungleichheiten oder Unterlassungen sind tun­
lichst i m Wortverzeichnis gebessert. In der Setzung i m Spanischen
und i m Katalanischen, in welch letzterem übrigens nicht volle Einig­
keit herrscht, habe ich erst vom vierten Bogen an mich an die üb­
lichen Regeln gehalten, beispielsweise die Wörter auf -ön im Spa­
nischen zunächst ohne Bezeichnung gelassen. Die Quantitätsangaben
der lateinischen Grundlagen habe ich nur soweit gegeben, als es für
das Romanische von Wichtigkeit ist, also i m Ganzen nur bei betonten
Vokalen, bei -ä- nur, wenn man über die Stellung des Tones im
Zweifel sein kann, also nicht etwa bei -alis, da es ja kein
-älis gibt.
Das verwendete Zeichensystem ist das folgende:
$1 h Qi H :
offen
e, i, 0, u : geschlossen
e : reduziert
ä usw. : nasaliert
k\ t', g', d\ l', n : palatale Konsonanten
c, s, z : präpalatale Reibelaute
K : postpartaler Reibelaut
j5, d : interdentale Reibelaute
s : stimmlos
z : stimmhaft.
In den Literaturangaben bin ich stets bis auf Diez, n\|r selten
hinter ihn zurückgegangen. Sonst war ich bemüht, die Stellen an­
zuführen, wo die mir richtig scheinende Etymologie zum erstenmal
oder doch nach der Meinung dessen, der sie publizierte, zum ersten-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0010-4
m a l veröffentlicht worden ist, ferner die Stellen, an denen die Deu-
tung weiter begründet u n d erläutert wird. Dagegen hielt ich es für
überflüssig, überhaupt alle Stellen zu nennen, wo ein Wort besprochen
wird, also z. B. i m Italienischen jedesmal etwa auf Pieris Aufsatz
über die „Omeotropi" (AGIItaL X V , 131), beim Rumänischen auf
Pugcarius etymologisches Wörterbuch, beim Französischen auf den
Dict. Gen. oder auf Bezzolas „abbozzo" oder auf Gamillscheg hin-
zuweisen. Die Zitate sollen vor allem die Möglichkeit weiterer Be-
lehrung geben. Der Benutzer soll, wenn er sich schon die Mühe des
Nachschlagens macht, auch wirklich etwas über das hinaus finden,
was er i m R E W . vor sich sieht.
Sehr schwierig und natürlich wiederum sehr subjektiv gestaltet
sich die Auswahl der abgelehnten Deutungen. Auch hier galt es
zu unterscheiden. Zwar, wo jemand eine von i h m aufgestellte Ety-
mologie selber zurückgenommen hat, habe ich sie nicht weiter er-
wähnt; daß die vielen Versuche nicht berufener Dilettanten einfach
übergangen sind, wird niemand tadeln, aber auch unter dem, was
die mit dem etymologischen Rüstzeug ihrer Zeit Versehenen vor-
gebracht haben, ist gar vieles, dessen Unhaltbarkeit heute eines Be-
weises nicht bedarf, das daher auch nicht weitergeschleppt zu werden
verdient. Aber in zahlreichen anderen Fällen ist dem nicht so, oft
verleiht der bloße Name ihres Urhebers einer Etymologie einen ge-
wissen Grad von Sicherheit; oft liegen die Einwände nicht auf der
H a n d , bestehen nur für den, der ein weiteres Gebiet übersieht, sind
rein subjektiver Art. Hier war nun für die Aufnahme hauptsächlich
maßgebend, wer jedesmal die Erklärung vorgebracht hat, ob es jemand
ist, der wirklich als sachverständig bezeichnet werden kann. Ich
hoffe, damit der Gerechtigkeit Genüge geleistet, vor allem auch den
Schein vermieden zu haben, daß, was ich vortrage, das einzig mög-
liche sei und einer Rechtfertigung nicht bedürfe. Die Gründe für
die Ablehnung finden ihren Ausdruck in kurzen Schlagworten, Weg-
weiser für diejenigen, welche die Sache weiterverfolgen, unter U m -
ständen die Unrichtigkeit des von mir vertretenen Standpunktes
dartun wollen. Aus Saineans sources indigenes de Tetymologie fran-
caise habe ich aufgenommen, was mir haltbar schien, stehe aber dem
Buche weniger in seinen Grundgedanken als i n seiner Ausführung
im ganzen ablehnend gegenüber, Nicholsons recherches etymologiques
romanes entfernen sich so stark von dem, was für mich die Grund-
lage aller etymologischen Forschung bildet, daß ich sie gar nicht
angeführt habe.
Schließlich bleibt mir noch übrig, aller derer dankbar zu gedenken,
die mich bei der Korrektur unterstützt haben: J . Haust, G . Molden-
hauer, E . Richter, M . Rösler, für das Arabische P. Jensen, zeitweise
auch M . Bartoli, V. Bertoldi, G . Ermecke, W. v. Wartburg. M. Rösler
hat auch die Wortverzeichnisse S. 1151 —1187 zusammengestellt.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0011-0
Von Anzeigen, die Besserungen und Nachträge bringen, habe ich
die folgenden zu Gesicht bekommen: A. Barth, Litbl. 54, 172;
A. Dauzat, RPh. 43, 218; E . Gamillscheg, D L Z . 1930, 1894—1897;
J . Haust, L a philologie wallonne en 1930, 31—40; A. Meilet, BSLParis,
32, 113; P. Moll, B D L C . 16, 6 — 1 0 ; 50—56; M. Piehl, Biblos
8, 377—392; 9, 244—246; Pu§cariu, DR. 7, 472—482; M . Regula,
G G A . 1931, 317—324; 1932, 161—166; H . Rheinfelder, Arch. 161,
270—278; G. Rohlfs, I F . 49, 144, Arch. 160, 315—316; 161, 314;
162, 155; 313; 163, 152; 313; 164, 147; 309; 165, 149; M . Valk-
hoff, Museum, 1933, 40, 301; M. L. Wagner, Arch. 160, 238—239.
Und damit schließe ich, gleich so manchem mittelalterlichen
Schreiberlein, mit den Worten
explicit D E O gratias amen.
B o n n , i m Juli 1934.
W. Meyer-Lübke.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0012-6
Abkürzungen.
I. Literaturnachweise.
A A N a p o l i = A t t i della R . A c c a d e m i a A O R . = A n u a r i de T o r k i n a r o m a n i c a
di Napoli. Napoli. de linguistica i literatura. Barcelona,
A A R o m . = Analele Academiei Romane. 1929 ff.
Bucuregti. A R . = A r c h i v u m r o m a n i c u m , ed. G . B e r -
Abh. ToMer = Abhandlungen Herrn t o n i . Genf, 1917 ff.
Prof. D r . A d o l f T o b l e r z u r Feier A r c h . = A r c h i v für das S t u d i u m der
seiner 25jähr. Tätigkeit als oö. P r o ­ neueren Sprachen, begr. v o n P . Her­
fessor a n der Universität B e r l i n r i g , jetzt h g . v o n A . B r a n d l u n d
dargebracht. H a l l e , 1895. G. R o h l f s . B r a u n s c h w e i g , 1846 ff.
A D A . = A n z e i g e r für deutsches Alter­ A s c o l i , S t u d i crit. = Studi c r i t i c i d i
tum. B e r l i n , 1873 ff. G. I. A s c o l i . M i l a n o , 1877.
A D o b r . — A n a l e l e Dobrogei. A S I P h . = A r c h i v für slavische Philologie,
A e p p l i = P. A e p p l i , D i e wichtigsten begr. v o n V . Jagič, h g . v o n M . Vas-
Ausdrücke für das T a n z e n i n den mer, B e r l i n , 1875 ff.
r o m a n i s c h e n Sprachen. H a l l e , 1925 A S R . = A n n a l a s della Societä Reto-
(Zs., B h f t . 75). r o m a n t s c h a . C u i r a , 1887.
A G L = A r c h i v i o glottologico italiano, A S S . = A r c h i v i o storico sardo. Cag-
begr. v o n G . 1. A s c o l i , h g . v o n l i a r i , 1905 ff.
M . B a r t o l i u n d P. G. G o i d a n i c h . AStlt. = Archivio storico italiano.
T o r i n o , 1873 ff. Firenze, 1842 ff.
AG1. S a p p l . = Supplement! p e r i o d i c i AStL. = A r c h i v i o storico l o m b a r d o .
a l l ' A r c h i v i o glottologico italiano, M i l a n o , 1874ff.
dedicati a i n d a g i n i linguistiche A T r i e s t . = Archeografo triestino. Trieste,
estranee o n o n limitate a l neolatino, 1838 ff.
e o r d i n a t i d a G. I. A s c o l i , Dispensa A U M = A n n a l e s des universites d u m i d i .
1—8. Torino, 1891—1909. A U S a n t i a g o de C h i l e = Anales de l a
A H N . = A n u a r u l institutului de istoria u n i v e r s i d a d de Santiago de C h i l e .
nationalä, p. de A l e x L a p e d a t u §i Santiago de C h i l e , 1843 ff.
Ioan Lupa§. Bucuresü, 1923 ff. B A . = B a l k a n - A r c h i v , h g . v o n G. W e i -
A I S . = S p r a c h - u n d Sachatlas Italiens gand. 1 - 4 . Leipzig, 1925—28.
u n d d e r Südschweiz v o n K . Jaberg B A E . = B o l l e t i n de l a A c a d e m i a Espa-
u n d J . J u d . Zofingen, 1928ff. nola, Madrid.
AlVen. = A t t i dell'istituto veneto d i B A R . = Biblioteca deU'Archivum R o ­
scienze, lettere ed a r t i . Venezia. m a n i c u m , serie 2. Geneve, 1921 ff.
AJa§i = A r h i v a , o r g a n u l Societa^ei B a r b i e r , M L . = P . B a r b i e r , Miscellanea
§tiin|ifice s i Literare d i n Ja§i. Ja§i, lexicographica. Proceedings of the
1889 ff. Leed's p h i l o s o p h i c a l Society 1 : 1 , 1;
A L F . = A t l a s L i n g u i s t i q u e de l a France, 2 : 1, 3 ; 3 : 2, 1; 4 : 2, 2 ; 5 : 2, 3 ;
p. p. J . G i l l i e r o n et E . E d m o n t . 6 : 2, 5.
Paris, 1 9 0 3 - 1 9 1 0 . B a r i c , A l b a n o r u m . Studien == H . B a r i c ,
A L L G . = A r c h i v für lateinische L e x i k o ­ Albanorumänische Studien I. Sara­
graphie u n d G r a m m a t i k m i t E i n ­ jevo, 1919.
schluß des älteren Mittellateins, Bartoli, Dalm. = M . G. B a r t o l i , Das
herausgeg. v o n E . Wölfflin, B d . 1 Dalmatische. (Kaiserliche Akademie
bis 14. L e i p z i g , 1883—1908. der Wissenschaften. Schriften der
A L L . = A r c h i v u m latinitatis m e d i i aevi. Balkankommission, Linguistische
Paris, 1925 ff. A b t e i l u n g I V , V). W i e n , 1906.
A M S P M . = A t t i e m e m o r i e della r. B a r t o l i , Introd. == M . G. B a r t o l i , Intro-
deputazione d i storia patria per le duzione a l l a neolinguistica. Geneve,
p r o v i n c i e modenesi. 1925 ( B A R . 12).

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0013-2
Battisti, Nonsb. = G. Battisti, Die Nons- B e r t o n i , (E. G.) = G. B e r t o n i , L ' e l e m e n t o
berger M u n d a r t . W i e n , 1919. gerrnanico nelia lingua italiana.
( S B A W i e n 160, 3.) Genova, 1914.
Battisti, (Trent.) = C. Battisti, Studi d i B e r t o n i , Imbuto = G. B e r t o n i , L e de-
storia l i n g u i s t i c a e nazionale d e l n o m i n a z i o n i dell'imbuto nellTtalia.
T r e n t i n o . Firenze, 1900. del N o r d . Bologna-Modena, 1909.
Battisti, V o k . A = G . B a t t i s t i , L a vocale A Besta-Guarnerio = E . Besta, P. G u a r -
tonica n e l ladino centrale. T r e n t o , n e r i o , Carta de logu de A r b o r e a -
1907. Sassari, 1905.
Bauer = K . Bauer, Gebäcksbezeich- B e z z o l a = R. A . Bezzola, A b b o z z o d l
nungen im Galloromanischen. u n a storia dei g a l l i c i s m i üaliani n e i
Darmstadt, 1913. p r i m i secoli. Heidelberg, 1921.
Baust. Mussafia = Bausteine z u r r o m a - B G D S . = Beiträge z u r Geschichte d e r
nischen P h i l o l o g i e . Festgabe für deutschen Sprache u n d L i t e r a t u r ,
A d o l f M ussafia z u m 15. F e b r u a r 1905. begr. von H . P a u l u n d W . B r a u n e .
H a l l e , 1905. H a l l e , 1874 ff.
B D G . = B u l l e t ! de dialectologia Cata- BGJb. = Byzantinisch - neugriechische
lana. B a r c e l o n a , 1914 ff. Jahrbücher, hg. v o n N . A . Bees.
BD(Gl)W(allon.) = B u l l e t i n d u diction- B e r l i n - W i l m e r s d o r f , 1920 ff.
naire general de l a langue W a l l o n n e . BGSR. = B u l l e t i n d u glossaire des
B D L C . = Bolletf del d i c c i o n a r i de l a patois de l a Suisse romande. L a u -
Uengua catalana. Giutat de M a l - sanne, 1902—1915.
lorca, 1902 ff. B i b l o s . = Biblos. B o l e t i m da faculdade
B D R . = B u l l e t i n de dialectologie r o - deletras d a uni versidade de C o i m b r a .
mane. Bruxelles, 1909 ff. C o i m b r a , 1925 ff.
' Behrens = D. B e h r e n s , Beiträge z u r B i e r h e n k e = W . Bierhenke, Ländliche
französischen Wortgeschichte u n d Gewerbe i n der S i e r r a de Gata.
G r a m m a t i k . H a l l e , 1910. H a m b u r g , 1932.
Behrens, Ree. Met. = D . Behrens, Über Blondheim = D. S. B l o n d h e i m , L e s
reziproke Metathese i m R o m a n i - parlers judeo-romans et l a vetus
schen. Greifswald, 1888. l a t i n a . P a r i s , 1925.
Beitr. Förster = Beiträge z u r r o m a n i - B o t t i g l i o n i , A p e = G. B o t t i g i i o n i , L'ape
schen u n d englischen P h i l o l o g i e . e Talveare nelle lingue romanze.
Festgabe für W e n d e l i n Förster z u m P i s a , 1919.
26. Oktober 1901. H a l l e , 1902. B P a r l . = B u l l e t i n de l a societe des
Beiz = G . Beiz, Die Münzbezeichnungen P a r l e r s de F r a n c e ; P a r i s , 1893 bis
i n der altfranzösischen L i t e r a t u r . 1898.
Straßburg, 1914. B P a v . = Bollettino della societä pavese
// Berger = H . Berger, Die Lehnwörter i n di storia patria. P a v i a , 190111
der französischen Sprache ältester Bruch = J . B r u c h , D e r Einfluß der
Zeit. L e i p z i g , 1899. germanischen Sprachen a u f das
B e r n i t t = P. F . Bernitt, L a t . caput u n d Vulgärlatein. Heidelberg, 1913.
*capum nebst i h r e n W o r t s i p p e n i m B M B . = Bündnerisches Monatsblatt.
Französischen. E i n B e i t r a g zur Brücker = F r i t z Brücker, D i e Blas-
französischen bzw. r o m a n i s c h e n instrumente i n der altfranzösischen
Wortgeschichte. K i e l , 1905. Literatur. Gießen, 1926 (Gießener
Bertoldi, C A . «= V . B e r t o l d ! , U n ribelle Beiträge z u r romanischen P h i l o -
nel regno de* fiori, i n o m i r o m a n z i logie 19).
del Colchicum autumnale L . attra-
B r u c k n e r = W . B r u c k n e r , Charakteristik
verso i l tempo e lo spazio. Geneve,
der germanischen Elemente i m
1923. ( B A R . 4).
Italienischen. Basel, 1899.
Bertoni, D E . = G. B e r t o n i , Discussioni
B r u c k n e r , L a n g o b . = W . B r u c k n e r , Die
etimologiche ( S R . 12).
Sprache der Langobarden. Straß-
Bertoni, K l u b a = G. B e r t o n i , K l u b a ,
T u b r u c u s ( A M S P M . 5, 10). b u r g , 1895.
B e r t o n i , R L V . = G . B e r t o n i , Ricerche Brügger = A . Brügger, Les noms du
linguistiche varie ( A M S P M . 5,11). roitelet en France. Zürich, 1922.
Bertoni, ItD. = G. B e r t o n i , L'Italia B S D I . = Bollettino della societä d a n -
dialettale. M i l a n o , 1919. tesca italiana. Firenze, 1893 ff.
Bertoni, Modena = G . B e r t o n i , Profilo B S F R . n . s. = Bulletino della societä
storico del dialetto d i Modena. filologica r o m a n a . N u o v a serie.
Geneve, 1925 ( B A R . 11). R o m a , 1910fr.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0014-8
B S G W L e i p z i g = B e r i c h t e der sächsischen Cüervo = R . J . Cuervo, D i c c i o n a r i o de
Gesellschaft d e r Wissenschaften, construcciön y regimen de l a l e n g u a
p h i l o s o p h i s c h - historische Klasse. castellana. P a r i s , 1 8 8 6 — 1 8 9 3 .
Leipzig. Dante-Leopardi = D a Dante a l L e o p a r d i ,
B S L P a r i s = B u l l e t i n de l a socie'te de R a c c o l t a d i scritti critici. p e r l e
l i n g u i s t i q u e de P a r i s . P a r i s , 1884 ff. nozze d i M . Scherillo c o n T . N e g r i .
B S L W . = B u l l e t i n de l a societe liegeoise M i l a n o , 1904.
de l i t t e r a t u r e wallonne. Liege, D A R . s. Dic£. l i m b . r o m .
1857 ff. Davidsen, Haus i m F r z . = H . Davidsen,
B S P . s. B P a v . Die B e n e n n u n g e n des Hauses u n d
B S P F . s. B P a r l . seiner T e i l e i m Französischen. K i e l ,
B S S I . = B o l l e t i n o storico della Svizzera 1903.
i t a l i a n a . B e l l i n z o n a , 1879 ff. D C . == G l o s s a r i u m mediae et infimae
B u c k e l e y = J . B u c k e l e y , Beiträge z u r latinitatis, c o n d i t u m a Carolo d u
romanischen Ortsnamenforschung. Fresne D o m i n o d u Cange; ed. n o v a
A h l e n , 1908. a L . Favre. Niort, .1883—87.
BWallon. = B u l l e t i n d u dictionnaire De Gregorio = G. de Gregorio, C o n t r i -
general d e l a langue w a l l o n n e . b u t i a l lessico etimologico r o m a n z o
L i e g e . 1 9 0 6 ff. c o n particulare considerazione a l
C a i x = N . G a i x , Studi d i etimologia dialetto e a i subdialetti s i c i l i a n i .
i t a l i a n a e r o m a n z a . F i r e n z e , 1878. T o r i n o , 1920 (StGI. 7).
C a i x - C a n . = Müscellanea d i filologia e Densusianu, ( H L R . ) = O. D e n s u s i a n u ,
l i n g u i s t i c a i n m e m o r i a d i Napoleone H i s t o i r e de l a langue, r o u m a i n e .
Gaix e U g o A n g e l o Ganello. Firenze, P a r i s , 1901.
1885. D e n s u s i a n u , Ha{. = O. D e n s u s i a n u ,
C A m e r . = A t t i d e l X X I I congresso inter­ G r a i u l H a ^ e g u l u i . Bucuregti, 1915.
nationale degli Americanisti. Roma, Devic = D e v i c , D i c t i o n n a i r e štimolo-
1927. gique des mots d'origine Orientale.
C a m p u s , Fönet, l o g . = G . C a m p u s , Fone- P a r i s , 1877, als A n h a n g z u L i t t r e .
t i c a del dialetto logudorese. T o r i n o , D G . , (Dict. g6n.) = D i c t i o n n a i r e general
1901. de l a langue franqaise d u c o m -
Candrea-Hecht-Densusianu = J.-A. Can- mencement d u X V I I « siecle jusqu'ä
drea-Hecht §i O . Densusianu, D i c j i o - nos j o u r s . P a r M M . A Hatzfeld,
n a r u l etimologic al limbii romine. A . Darmesteter, M . A . T h o m a s . P a r i s .
Eiementele l a t i n e . Bucurestif, 1907. Dic£. L i m b . R o m . (DLR.) = Academia
Candrea-Hecht, E l e m . l a t . = J . - A . Can­ romänä, D i c ^ i o n a r u l l i m b i i romäne.
drea-Hecht,, L e s Clements l a t i n s dans Bucure§tT, 1907.
l a langue r o u m a i n e . P a r i s , 1902. Diez = F. Diez, Etymologisches Wörter­
Gap. V i l l i s = D a s capitulare de v i l l i s buch der romanischen Sprachen.
et curtis i m p e r i i , h g g . v o n W i n k l e r , M i t e i n e m A n h a n g v o n A . Scheler.
Zs. 37, 5 1 7 ; v o n J u d u n d Spitzer, 4. A u s g . B o n n , 1878.
W S . 6, 116, Diez, G r a m . = F . Diez, G r a m m a t i k der
C G L . = Corpus G l o s s a r i o r u m L a t i n o r u m , r o m a n i s c h e n Sprachen, B d . I—III.
ed. G . Götz, B d . I I — V I I . Leipzig, 4. A u f l . B o n n , 1 8 7 6 — 1 8 7 7 .
1888—1901. DLZ. = Deutsche Literaturzeitung,
C I L . = Corpus i n s c r i p t i o n u m l a t i n a r u m . begr. v o n A . Rödiger, h g . v o n
G L . = C o n v o r b i r i L i t e r a r e p. p. J . Ne- P . H i n n e b e r g . B e r l i n , 1880 ff.
gruzzi. Ja§i §i Bucure§ti, 1860 ff. Donum Schrijnen = Donum natalicium
Schrijnen. V e r z a l i n g v a n Opstellen
ČMM. 1. ČMF. = Öasopis pro m o d e r n i
door oud-leerlingen e n bevriende
F i l o l o g i . P r a h a , 1912 ff.
vakgenooten. 1929.
C o l l i n = C a r l S. R . C o l l i n , Etüde s u r D o t t i n = G. D o t t i n , L a langue gauloise;
le developpement de sens d u suffixe grammaire, textes et glossaire.
-ata (it. -ata, prov., asp., pg. -ada, P a r i s , 1920.
frz. -de, -ade) dans les langues r o - Dozy = R . Dozy, Recherches s u r T h i -
manes, specialement a u point de stoire et l a litterature de TEspagne
vue fran<jais. L u n d , 1918. pendant le moyen-äge. 3. Edition.
€ o h n = G . C o h n , D i e Suffixwandlungen Leyde, 1 8 8 L
i m Vulgärlatein u n d i m v o r l i t e r a ­ D o z y - E n g e l m a n n = R . Dozy et W . H . .
rischen Französisch n a c h i h r e n E n g e l m a n n , Glossaire des mots
S p u r e n i m Neufranzösischen. Halle, espagnols et portugais derives de
1891. l ' A r a b e . L e y d e n , 1869.
M e y e r - L ü b k e , Roman. etymolog. Worte uch. 3.A. II

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0015-4
DR. = D a c o r o m a n i a , B u l e t i n u l „Mu- dargebracht v o n der B e r l i n e r G e ­
z e u i u i l i m b e i R o m a n e . Cluj,1921ff.
-
sellschaft tür das S t u d i u m d e r neue­
D S W i e n = Denkschriften der kaiser­ r e n Sprachen. B r a u n s c h w e i g , 1905.
lichen A k a d e m i e der Wissenschaf­ Festschr. Salzburg = Festschrift z u r
ten. Philosophisch-historische Klas­ 57. V e r s a m m l u n g deutscher P h i l o ­
se. W i e n . logen u n d Schulmänner. Baden,
E g u i l a z = D. L . de E g u i l a z y Yanguas, 1929.
Glosario etimologico de las palabras Festschr. Vollmöller = Philologische
espanolas de on'gen o r i e n t a l . Gra­ Arbeiten, K a r l Vollmöller z u m
nada, 1886. 10. November 1908 gewidmet. E r ­
Einführung = W . Meyer-Lübke, E i n ­ langen, 1908.
führung i n das S t u d i u m der r o m a ­ Festschr. Voretzsch = Philologische
nischen Sprachwissenschaft. 3. A u f l . Studien aus d e m r o m a n i s c h e n
Heidelberg, 1920. Kulturkreis, K a r l Voretzsch z u m
E R . s. E s t R . 60. Geburtstag dargebracht. H a l l e ,
Ernout = A . E r n o u t , L e s Clements 1927.
dialectaux d u v o c a b u l a i r e l a t i n . F(estschr). W N . = Festschrift der W i e n e r
P a r i s , 1909. Nationalbibliothek. W i e n , 1926.
E S t . = Englische S t u d i e n . H e i l b r o n n , Festschr. Wechßler = Philologisch­
1878 ff. philosophische Studien. Festschrift
E s t R . = Estudis R o m a n i c s . B a r c e l o n a , für E . Wechßler. L e i p z i g , 1929.
1916ff. Festschr. Zürich = Festschrift z u m
E t . de p h i l . neo-grecque = J . P s i c h a r i , 14. Neuphilologen tag i n Zürich,
Etudes de philologie neo-grecque, 1910.
recherches s u r le developpement Förster, A i o l = A i o l et M i r a b e l u n d
historique d u grec. P a r i s , 1892. E l i e de Saint Gille, herausgeg. v o n
Et. rorn. G . P a r i s = Etudes romanes W.Förster. H e i l b r o n n , 1 8 7 6 — 1 8 9 2 .
dediees ä Gaston P a r i s l e 29 de- Förster, Ghev. deus esp. = L i Che­
cembre 1890 (25 anniversaire de
e
valiers as deus espees, herausgeg.
son doctorat es lettres) p a r ses von W . Förster. H a l l e , 1884.
eleves de F r a n c e et ses efeves Förster, Cliges = Cliges v o n C h r i s t i a n
etrangers des pays de langue ro­ von Troyes, herausgeg. von
rn ane. P a r i s , 1891. W . Förster. H a l l e , 1884.
Ettmayer, B e r g a m . A l p e n m d . — K . v . E t t - Förster, Erec = E r e c u n d E n i d e v o n
mayer, Bergamaskische A l p e n m u n d ­ Christian v o n Troyes, herausgeg.
arten. L e i p z i g , 1903. v o n W . Förster. H a l l e , 1890.
Fanfani = P . F a n f a n i , Vocabolario Förster, Karrenritter = D e r K a r r e n r i t t e r
dell'uso toscano. F i r e n z e , 1863. (Lancelot) u n d das W i l h e l m s l e b e n
F e h r , D i e Sprache des Handels i n A l t - (Guillaume d'Angleterre) v o n C h r i ­
E n g l a n d . St. Gallen, 1909. stian v o n Troyes, herausgeg. v o n
Festschr. Behrens = Behrensfestschrift, W . Förster. Halle, 1899.
D. Behrens z u m 70. Geburtstag Förster, R i c h a r s = R i c h a r s Ii biaus,
dargebracht v o n Schülern u n d herausgeg. v o n W . Förster. Wien,,
F r e u n d e n . J e n a - L e i p z i g , 1929. 1874.
Festschr. Blümner = Festgabe für Hugo Förster, Wilhelmsleben, s. Förster, K a r ­
Blümner. Zürich, 1914. renritter.
Festschr. Gauchat = Festschrift L o u i s Förster, Yvain = D e r Löwenritter (Yvain)
Gauchat. A a r a u , 1926. v o n Christian v o n Troyes, heraus­
Festschr. Jagic = Jagič-Festschrift: geg. v o n W.Förster. Halle, 1887.
Z b o r n i k u s l a v u V a t r o s l a v a Jagiča. F r y k l u n d = D. F r y k l u n d , L e s change-
B e r l i n , 1908. ments de significatiön des ex-
Festschr. Jonsson = Festskrift t i l F i n n u r pressions de droite et de gauche
Jonsson. dans les langues romanes et spe-
Festschr. K u h n = Aufsätze z u r K u l t u r - cialement en franqais. U p s a l , 1907.
u n d Sprachgeschichte vornehmlich FS(t). = Französische S t u d i e n . H e i l ­
des Orients. E r n s t K u h n gewidmet. b r o n n , 1 8 8 1 ; B e r l i n , 1893.
Münehen, 1916. G. = Globus, illustrierte Zeitschrift.
Festschr. München = Festschrift z u m Hildburgbausen, 1861 ff.
13. Neuphilologentag i n München, Gade = H . Gade, U r s p r u n g u n d B e ­
1908. deutung der üblicheren Handwerk-
Festschr. T o b l e r = Festschrift A d o l f zeugnamen i m Französischen. K i e l ,
T o b l e r z u m siebzigsten Geburtstage 1898.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0016-0
Gamüllscheg = E . G a m i l l s c h e g , E t y m o - G l . = Glotta, Zeitschrift für griechische
logisches Wörterlbuch der französi- u n d lateinische Sprache. Göttingen,
schen; Sprache. Heidelberg, 1928. 1907 ff.
Gamüllscheg, O l t . = E . Gamillscheg, G L i g . = Giornale ligustico d i archeo-
O l t e n i s c h e M u n d a r t e n , W i e n 1919. logia, storia e letteratura. Spezia,
( S B A W i e n 190, 3). 1873-1893.
Gamüllscheg, Wetzsteim = E . Gamillscheg, G o i d a n i c h = P. G . G o i d a n i c h , R i c e r c h e
fl W e t z s t e i n u n d K u m p f * i m Gallo-
tt
w etimologiche; s e r i e I , D e n o m i n a z i o n i
r o m a n i s c h e n , A R . 6, 1. del pane e d e i dolci casereccie i n
Gamüllscheg-Spitzer = E . Gamillscheg Italia. Bologna, 1914.
u n d L . Spitzer, D i e Bezeichnungen Goldschmidt, Z u r K r i t i k altgerm. E l e m .
der „ Klette * i m (Galloromanischen. S p a n . = M . Goldschmidt, Z u r K r i t i k
H a l l e , 1915. der altgermanischen E l e m e n t e i m
G a r b i n i = A . G a r b i n i A n t r o p o n i m i e ed
r Spanischen. L i n g e n , 1887.
o m o n d m i n e l canapo della zoologia Gottschalk = W . Gottschalk, L a t . audlre
popolare. V e r o n a , 1925. i m Romanischen. Gießen, 1921.
G a r c i a de Diego = V . G a r c i a deDiegö, (Gießener Beiträge z u r r o m a n i s c h e n
Contribuciön a l «diccionario hispä- P h i l o l o g i e 3).
nico-etimolögico. M a d r i d , 1923. G P S R . = Glossaire des patois de l a
Gärtner = T h . Gärtner, Ladinische Suisse r o m a n d e e l a b o r e . . . e t redige
Wörter aus dem Dolonütentälern par L . Gauchat, J . Jeanjaquet, F . T a p -
(Zs., B h f t . 73). H a l l e , 1923. polet. Neuchätel et P a r i s , 1924.
Gärtner (RGr.) = T l h . Gärtner, Räto- G S . = G r a i §i suflet revista i n s t i t u t u l u i
r o m a n i s c h e Gramjmatik. H e i l b r o n n , de filologia §i folklore p u b l i c a t a d e
1883. 0 . Densusianu. Bucure§ti, 1923 ff.
Gebhardt = C h r . G e b h a r d t , Das ara- G r a m m o n t , D i s s i m . consonant. = M .
bische E t y m o n einiger arabischer G r a m m o u t , L a d i s s i m i l a t i o n conso-
Wörter. Beilage z u m P r o g r a m m nantique dans les langues i n d o -
des städt G y m n a s i u m s m i t R e a l - europeennes et dans les langues
schule i n Greiz. Greiz, 1912. romanes. Dijon, 1895.
G e r i g = Die T e r m i n o l o g i e der Hanf- G R M . = Germanisch-Romanische M o -
u n d F l a c h s k u l t u r i n den franko- natsschrift. Heidelberg, 1909 ff.
provenzalischen M u n d a r t e n (WS., GSL(ig). = Giornale storico e letterario
B h f t 1). H e i d e l b e r g , 1913. della L i g u r i a . Spezia, 1900ff.
G e r n a n d = K a r l German d, Die Bezeich- G S t L I . = Giornale storico della lette-
n u n g e n des „Sairges* i m G a l l o - r a t u r a i t a l i a n a . T o r i n o , 1883 ff.
r o m a n i s c h e n (Gielßener Beiträge z u r H a u s t = J . Haust, Etymologies wallonnes
r o m a n i s c h e n P h i l o l o g i e 2 1 ) . Gießen, et franqaises. Liege, 1923.
1923. Haust, D L . = J . Haust, D i c t i o n n a i r e
G G A . = Göttingische Gelehrte Anzeigen. liegeois. Liege, 1933.
G G r . = G . Gröber, Grundriß der r o m a - Hebeisen = W . Hebeisen, Die Bezeich-
n i s c h e n P h i l o l o g i e . B d . 1, 2. A u f l . nungen für „Geschirr , „Eimer*, 14

Straßburg, 1 9 0 4 — 1 9 0 6 . „Krug 14
i m Französischen, O b e r -
italienischen u n d Rätoromanischen
Giese = W . Giese, W a f f e n n a c h der
m i t besonderer Berücksichtigung
spanischen L i t e r a t u r des 12. u n d
des Alpengebietes. B e r n , 1921.
13. J a h r h u n d e r t s . H a m b u r g , 1925.
H e h n = V . Hehn, Kulturpflanzen und
G i l l i e r o n , A b e i l l e = J . . Gillteron, Genea-
Haustiere i n i h r e m Übergang aus
logie des m o t s q u i designent
A s i e n n a c h Griechenland u n d Italien
l ' A b e i l l e d'apres Tatlas linguistique sowie i n das übrige E u r o p a . 8. Auf-
de l a France. P a r i s , 1918. lage besorgt v o n 0 . Schräder.
G i l l i e r o n , Faillite = J . Gillieron, L a B e r l i n , 1911.
faillite de F e t y m o l o g i e phonetique. H e n r y = V . H e n r y , L e x i q u e etymologique
P a r i s , 1919. des termes les plus usites d u breton
Gillieron, P a t h . = J . G i l l i e r o n , Pathologie moderne. Rennes, 1900.
et therapeutique verbales. 1—4. H e r z o g = P. H e r z o g , Die B e n e n n u n g e n
Neuveville, 1915;; P a r i s , 1921. der täglichen Mahlzeiten i n den,
G i l l i e r o n , Scier = J . Grillieron et J . M o n - r o m a n i s c h e n Sprachen u n d D i a -
gin, Scier dans l a Gaule romane lekten. Zürich, 1916.
du s u d et de Test. Paris, 1905. H e r z o g , Streitfr. = E . Herzog, Streit-
Giuglea = G. Giuglea., Cercetari lexico- fragen der romanischen P h i l o l o g i e .
grafice. Bucure§tti, 1909. H a l l e , 1904.
n*

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0017-6
Hesperis = Hesperis, A r c h i v e s herberes ständnis des Atlas linguistique d e
et b u l l e t i n de Tinstitut des hautes l a France. A a r a u , 1908.
etudes marocaines. Paris, 1921. J B R S . s. J R u m .
H o b i , D i e Benennungen „Sichel u n d 14
JbSG. = Jahrbuch für Schweizer-
„Sense" i n den Mundarten der r o - geschichte.
manischen Schweiz. Heidelberg, Jagic-Festschrift s. Festschrift Jagiö.
1926. ( W S . , Bhft. 5). J b S p L . = J a h r b u c h für romanische u n d
H o c h u l i = E . H o c h u l i , E i n i g e Bezeich- englische Sprache u n d L i t e r a t u r .
nungen für den Begriff „Straße", 1859-1876.
„Weg , „Kreuzweg
14 14
i m Romani- J G E P . = Journal of English and Ger-
nischen. A a r a u , 1926. m a n Philology. U r b a n a , 1929.
Homenaje B o n i l l a = Estudios eruditos J H W A . = J a h r b u c h der H a m b u r g e r
i n m e m o r i a m de Adolfo B o n i l l a y wissenschaftlichen A n s t a l t e n . H a m -
San M a r t i n . M a d r i d , 1930. burg.
Homenaje P i d a l = Homenaje ofrecido J L Z . = Jenaer L i t e r a t u r z e i t u n g . J e n a ,
a Menendez P i d a l . Miscelanea de 1874—1879.
estudios lingufsticos y literarios. Joret, Garact. = C h . Joret, Des caracteres
M a d r i d , 1925. et de Pextension d u patois normand»
H o r n i n g = A . H o r n i n g , Glossare der P a r i s , 1883.
romanischen Mundarten v o n Z e l l Joret, M e l . = C h . Joret, Melanges d e
(La Baroche) u n d Schönen berg i m phonetique normande. P a r i s , 1884..
Breuschtal (Belmont). H a l l e , 1916. J R u m . = Jahresbericht des Instituts für
(Zs., Bhft. 65). rumänische Sprache (Rumänisches
H R . = Hispanic Review. Philadelphia, Seminar) z u L e i p z i g . Herausgeg. v o n
1933. G.Weigand. Leipzig, 1 8 9 4 — 1 9 2 1 .
H u b e r = G. H u b e r , L e s appellations d u J u d , K i r c h e = J . J u d , Z u r Geschichte
traineau et de ses parties dans les der bündnerischen K i r c h e n s p r a c h e .
dialectes de l a Suisse R o m a n e . C h u r , 1910.
Heidelberg, 1919. (WS., Bhft. 2). J u d , R e c h . = J . J u d , Recherches s u r
Huonder, D i e Mundart v o n Dissentis. Torigine et l a diffusion des accusatifs
R F . 11. e n -ain et e n -on. H a l l e , 1907.
I A n z . = A n z e i g e r für indogermanische J u d , I d i o t i k u m = J . J u d , A u s d e m räto-
S p r a c h - u n d Altertumskunde. Straß- r o m a n i s c h e n I d i o t i k u m . C h u r , 1911.
burg, 1892 ff. Kass. Gloss. = P . Marchot, L e s glosses
ID. = L ' I t a l i a dialettale, rivista d i d i a - de Cassel. L e plus ancien texte
lettologia italiana. D i r . d a C . Merlo. reto-roman. F r e i b u r g , 1895.
Pisa, 1924ff. K a u f m a n n == W . K a u f m a n n , D i e gallo-
I F . = Indogermanische Forschungen. r o m a n i s c h e n Bezeichnungen für d e n
Zeitschrift für indogermanische Begriff „ W a l d " . Zürich, 1913.
Sprach- u n d Altertumskunde, begr. K e m n a = K . K e m n a , Der Begriff „Schiff*
v o n W . Streitberg, hg. v o n D e b r u n - i m Französischen. E i n e lexiko-
ner u n d S o m m e r . Straßburg, 1892 ff. graphische Untersuchung. M a r b u r g ,
IJahrb. == Indogermanisches J a h r b u c h . 1901.
B e r l i n , 1913ff, Kluge = F . Kluge, Etymologisches
IP. = Idealistische Philologie. J a h r b u c h Wörterbuch d e r deutschen Sprache.
für Philologie, h g . v o n S. Klemperer 8. A u f l . Straßburg, 1915.
u n d E . L e r c h . München, 1925ff. K o c h e r = F . K o c h e r , Reduplikations-
Ive, D i a l . lad.-venet. deliTstria = A . Ive, b i l d u n g e n i m Französischen u n d
I dialetti ladino-veneti dell'Istria. Italienischen. A a r a u , 1921.
Straßburg, 1900. // K o u k a l = G . K o u k a l , Etymologische
Ive, Istr. M u n d a r t e n = A . Ive, D i e Streifzüge (Beiträge z u r französi-
istrianischen Mundarten. Wien,1893. schen Wortgeschichte). W i e n , 1911.
Jaberg, Assoc. E r s c h . = K . Jaberg, D i e Kretschmer, L e s b . Dialekt = P . Kretsch-
associativen Erscheinungen i n der m e r , Neugriechische Dialektstudien.
Verbalflexion einer südostfranzösi- 1. D e r heutige lesbische Dialekt.
schen Dialektgruppe. A a r a u , 1906. W i e n , 1905.
Jaberg, Dreschen = K . Jaberg, Dresch- K r J b e r . = K r i t i s c h e r Jahresbericht über
methoden u n d Dreschgeräte i n R o - die Fortschritte der romanischen
m a n i s c h Bünden (Bündnerisches Philologie, h g . v o n K a r l Vollmöller,
Monatsblatt). Chur, 1922. B d . 1. München, 1892; B d . 2. Leip-
Jaberg, Sprachgeogr. = K . Jaberg, zig, 1896; B d . 3 — 1 3 . Erlangen,
Sprachgeographie. Beitrag z u m Ver- 1898-1914.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0018-2
Krüger* = F . Krüger, D i e Gegenstands- der rätoromanischen M u n d a r t e n
k u d t i i r S a n a b r i a s u n d seiner N a c h - Graubündens. H a l l e , 1923. (Zs.,
bairgemeinden. H a m b u r g , 1925. Bhft. 71.)
Lagardie, M i t t e i l u n g e n = P a u l de L a - M A . = L e Moyen-Age, b u l l e t i n mensuel
gatrde, M i t t e i l u n g e n . I — I V . Göt- d'histoire et de philologie p. p. M a -
tinigen, 1 8 8 4 — 9 1 . r i g n a n et Wilmotte. P a r i s , 1893 ff.
Lammens; = H . Lammens, Remarques M A S B o l o g n a = M e m o r i e della R . A c -
su;r l e s mots francais derives de cademia delle seienze d i B o l o g n a .
Pairabe. B e y r o u t h , 1890. M A S T o r i n o = Memorie della R . A c c a -
L a n g u a g e = L a n g u a g e , J o u r n a l of the demia delle scienze d i T o r i n o .
lirugudstic society of America. Matzke memor. v o l . = Matzke M e -
B a l t i m o r e , 1925 ff. m o r i a l V o l u m e c o n t a i n i n g two u n -
L b l . = L i t e r a t u r b l a t t für germanische published papers b y J o h n E . Matzke
u n d r o m a n i s c h e P h i l o l o g i e , begr. a n d contributions i n h i s m e m o r y b y
vo>n 0 . B e h a g h e l u n d F . N e u m a n n , h i s colleagues. California, 1911.
h g . v o n 0 . B e h a g h e l u n d K. Glaser, M e l . B r u n o t == Melanges de philologie
B d . 1—10. Heilbronn 1880—1889; offerts ä F e r d i n a n d B r u n o t ä Poc-
B d . 1 1 . L e i p z i g , 1890ff. casion de sa 20® annee de p r o -
LGB1. •= Literarisches Centraiblatt für fessorat dans Penseignement s u -
D e u t s c h l a n d , begr. v o n F . Zarncke, perieur par ses eleves francais et
L e i p z i g , 1 8 5 1 ; h g . v o n E . Zarncke, etrangers. Paris, 1904.
L e i p z i g , 1893 ff. Mel. Havet = Melanges J u l i e n Havet.
Leite, Lic;. = J . Leite de Vasconcellos, R e c u e i l de travaux d'erudition de-
Lwjöes de p h i l o l o g i a portuguesa. dies ä l a memoire de J u l i e n Havet
Litsboa, 1911. (1853-1893). P a r i s , 1895.
Leite, M i r a n d . = J . Leite de Vasconcellos, Melillo = G. M e l i l l o , Note lessicali s u i
E s t u d o s de p h i l o l o g i a mirandesa. dialetti della Capitanata e dell'Irpino.
L i i s b o a , 1900. A v e l l i n o , 1927.
Lenz, B i c c . e t i m . = R . L e n z , Diccionario Mel. K u r t h = Melanges Godefroid K u r t h .
etümolöjico de las voces chiienas Liege, 1908.
derivadas de linguas indijenas Mel. Meillet = Melanges linguistiques
armericanas. B d . I—II. Santiago offerts ä M . A . Meillet p a r ses
de Chile, 1904—1910. eleves. Paris, 1912.
L e v i ===== A . L e v i , D i z i o n a r i o etimologico M e l P i c o t = Melanges offerts ä M . E m i l e
d e l dialetto piemontese. Torino, P i c o t p a r ses amis et ses eleves.
1918, P a r i s , 1913.
Litteris = L i t t e r i s , a n international M e l . Schöpperle = M e d i e v a l studies i n
c r i t i e a l r e v i e w of the humanities. Memory of Gertrud Schöpperle-
S t o c k h o l m , 1924 ff. L o o m s . P a r i s , New-York 1921.
Littre, D i c t . — E . L i t t r e , D i c t i o n n a i r e Mel. T h o m a s = Melanges de P h i l o l o g i e
d e l a langue francaise. P a r i s , 1885. et d'histoire offerts ä M . A n t o i n e
L N P . = L e N u o v e Pagine, Periodico T h o m a s par ses eleves et ses amis.
m«ensile d i letteratura e d i storia P a r i s , 1927.
delle terre friulane. G o r i z i a , 1907 ff. Me*l. Vendryes = Melanges linguistiques
Lokotssch = K . L o k o t s c h , Etymologisches offerts ä M . J . Vendryes p a r ses
Wörterbuch der europäischen (ger- eleves. Paris, 1925.
manischen, romanischen u n d sla- Mel. V i s i n g = Melanges de Philologie
vischen) Wörter orientalischen U r - offerts k M . Johan V i s i n g p a r ses
s p r u n g s . Heidelberg, 1927. eleves et. ses amis scandinaves ä
L o n g n o n = G. L o n g n o n , L e s n o m s de l'occasion d u soixante-dixieme a n n i -
l i e u de l a F r a n c e . Paris, 1920 bis versaire de sa naissance le 2 0 a v r i l
1929. 1925. Göteborg-Paris, 1925.
Lorck == J . E . L o r c k , Altbergamaskische Mel. W a h l u n d = Melanges de philologie
Sprachdenkmäler 9 . — 1 5 . Jahrhs. romane, dedies ä C a r l W a h l u n d ä
H a l l e , 1893. Toccasion d u cinquantieme anni-
Luchsinger = C h r . L u c h s i n g e r , Das versaire de sa naissance, 7 j a n v i e r
Molkereigerät i n d e n r o m a n i s c h e n 1896. Macon, 1896.
A l p e n d i a l e k t e n der Schweiz. Zürich, MdL W i l m o t t e = Melanges de philo-
1905. logie romane et d'histoire litteraire
L U A . = L u n d s Universitäts JLrskrift. offerts ä M . Maurice W i l m o t t e ä
L u t t a = C. M . L u t t a , D e r Dialekt des Poccasion de son 2 5 anniversaire
e

B e r g i i n u n d seine Stellung i n n e r h a l b d'enseignement. P a r i s , 1910.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0019-9
M e r i a n = S. M e r i a n , D i e französischen M.-L., A l o g . = W . Meyer-Lübke, Z u r
Namen des Regenbogens. H a l l e , K e n n t n i s des Altlogudoresischen.
1914. W i e n , 1903. ( S B A W i e n 145, 5).
M e r l o = G. Merlo, Postille a l „roma- M.-L., B e t o n u n g i m G a l l . = W . Meyer-
nisches etymologisches Wörterbuch u
Lübke, Die B e t o n u n g i m G a l l i s c h e n .
d i W . Meyer-Lübke, 1926, A n n a l i W i e n , 1901. ( S B A W i e n 143, 2.)
delle Universitä toscane 45, 1. M.-L., F r z . G r a m . = W . Meyer-Lübke,
M e r l o , Candelara = G. Merlo, I n o m i Historische G r a m m a t i k der franzö-
r o m a n z i della Candelara (la festa sischen Sprache. 4. A u f l . H e i d e l -
della purificazione d i M a r i a Vergine). berg, 1933.
Pisa, 1915. M.-L., K a t . = W . Meyer-Lübke, D a s
M e r l o , Cervara = Fonologia del dialetto Katalanische, seine S t e l l u n g z u m
della Cervara i n p r o v i n c i a d i R o m a . Spanischen u n d P r o v e n z a l i s c h e n .
Perugia, 1922. Heidelberg, 1925.
M e r l o , d i fer. = C. Merlo, I n o m i r o - M.-L., P r o v . D i p h t h . = W . Meyer-Lübke,
m a n z i del d i feriale c o n u n a a p - Die Diphthonge i m P r o v e n z a l i s c h e n .
pendice sui n o m i d e l d i festivo. S B A B e r l i n , 1916.
Pisa, 1918. M.-L., R N S . = W . Meyer-Lübke, R o -
M e r l o , Sora = C. Merlo, F o n o l o g i a d e l manische Namenstudien . W i e n , 1904.
dialetto d i Sora (Caserta). P i s a , 1920. ( S B A W i e n 149, 2.)
M e r l o , Stag. mes. — C. Merlo, I n o m i M.-L., R o m . G r a m . = W . Meyer-Lübke,
r o m a n z i delle stagioni e dei m e s i . G r a m m a t i k der r o m a n i s c h e n S p r a -
T o r i n o , 1904. chen. 1—4. L e i p z i g , 1 8 9 0 — 1 9 0 0 .
G. Meyer == G. Meyer, Etymologisches M L N . = M o d e r n language notes. B a l -
Wörterbuch der albanesischen timore, 1866 ff.
Sprache. Straßburg, 1891. M L R . = T h e m o d e r n language r e v i e w ed.
G . Meyer, N G S t . = G. Meyer, N e u - by J . G. R o b e r t s o n , G . C. Macaulay
griechische Studien. W i e n , 1895 and H . O l i v e r . Cambridge, 1906 ff.
(SBAVVien 132). M o l l = Supplement catalä a l „Roma-
M i e t h l i c h = K . M i e t h l i c h , Bezeichnungen nisches ety m ologisches Wörterbuch 14

v o n Getreide- u n d Heuhaufen i m per F r a n c i s c h de B . M o l l . B a r c e l o n a ,


Galloromanischen. A a r a u , 1930. 1 9 2 8 - 1 9 3 0 ( A O R . 1—3).
Migliorini = B. Migliorini, Dal nome M o n t o l i u , E E C . = Manuel de M o n t o l i u ,
proprio a l n o m e comune. Geneve, Estudis etimologics catalans. B a r -
1927 ( B A R . 13). celona, 1913.
M I L . = Memorie dell'istituto l o m b a r d o . Moreira, E L P . = J . Moreira, Estudos d a
Milano. l i n g u a portuguesa. L i s b o a , 1907.
Millardet, E t . = G. Millardet, Etudes de M P h . = M o d e r n Philology. A Quarterly
dialectologie Landaise. Toulouse, J o u r n a l devoted to research i n M o -
1910. dern Languages a n d Literatures.
Mise. acc. = Publicazione della r. A c c a - E d i t o r s : P h . S. A l l e n , F r . J . Carpenter,
demia seientifico letteraria, facoltä C. v . Klenze. Chicago, 1903 ff.
di filosofia e lettere. M i l a n o , 1913. M R I W i e n = Mitteilungen des rumäni-
Mise. A l e o v e r = Miscelanea filolögica schen Instituts a n der Universität
dedicada a D. Antonio Aleover c o n W i e n , h g . v o n W . Meyer-Lübke.
motivo de l a publicaeiön d e l „Dic- Heidelberg, 1914.
c i o n a r i Catalä - Valencia - B a l e a r * . MSL(Paris) = Memoires de l a societe de
P a l m a de Mallorca, 1931. linguistique de Paris. P a r i s , 1868 ff.
Mise. A s c o l i = Miscellanea linguistica MS(p). = M o d e r n a Spräk, Svensk Tidskrift
i n onore d i Graziadio A s c o l i . T o - för U n d e r v i s n i n g i de tre H u f v u d -
rino, 1901. spraken Tyska, Engelska, F r a n s k a ,
Mise. C e r i a n i = Miscellanea C e r i a n i , utgiven av C. S. Fearenside, E . A .
R a c c o l t a d i scritti originali per Meyer, C. Polack under Medverkan
onorare l a m e m o r i a d i M . A n t o n i o
r
av E . Rohde. L u n d , 1907 ff.
M a r i a C e r i a n i . M i l a n o , 1910. M S t F . == Memorie storiche forogiulesi.
Mise. G r a f = Miscellanea d i studi c r i - U d i n e , 1904 ff.
t i c i , edita i n onore d i A r t u r o Graf. Mussafia = A . Mussafia, B e i t r a g z u r
T o r i n o , 1903. K u n d e der norditalienischen M u n d -
Mise. Hortis = Miscellanea d i s t u d i i n arten i m 15. J a h r h . W i e n , 1873.
onore di A t t i l i o Hortis. Trieste, 1910. Niedermann, E s s . = M . N i e d e r m a n n ,
Mise. Rossi-Teiss = Miscellanea nuziale Essais d'etymologie et de critique
Rossi-Teiss. Bergamo, 1897. verbale latines. Neuchätel, 1918.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0020-9
JNJb. «b N e u e Jahrbücher für klassisches y vocabolario, B d . 1—3. M a d r i d ,
A l t e r t u m , Geschichte, deutsche L i ­ 1905—1911.
t e r a t u r u n d Pädagogik, h g . von P i d a l , Origenes = R . Menendez P i d a l ,
J . Ilberg u n d R.Richter. Leipzig, Origenes d e l E s p a n o l . M a d r i d , 1925.
1896ff. PIstr. = P a g i n e istriane, periodico m e n -
INM. = Neuphilologische Mitteilungen, sile seientifico - letterario - artističo.
h g . v o m Neuphilologischen Verein Capodistria, 1903 ff.
i n Helsingfors. Helsingfors, 1889 ff. P L M A . = Publications of the m o d e r n
N P . = L e n u o v e pagine, periodico men- language association of A m e r i c a .
sile d i letteratura e d i storia delle B a l t i m o r e , 1889 ff.
terre f r i u l a n e . G o r i z i a , 1907 ff. P u g c a r i u = S. Pu§cariu, Etymologisches
N S . == D i e neueren Sprachen, begr. v o n Wörterbuch der rumänischen S p r a ­
W . V i e t o r , h g . v o n W . Küchler u n d che. Heidelberg, 1905.
T . Z e i g e r . M a r b u r g , 1894 ff. P u s c a r i u , L o c u l = S. Pu§cariu, L o c u l
N T F . = N o r d i s k tidskrift for filologi. l i m b e i r o m a n e intre l i m b i l e r o m a -
K0benhavn, 1874 ff. nice. Bucure§ti, 1920.
N u n e z , V e g . T o p . = J . Nunes, A vege- Pu§cariu, Stlst. = S. Pu§cariu, Studie
tacäo n a T o p o n i m i a Portuguesa. istroromäne. Bucure§ti, 1 9 2 7 — 1 9 2 9 .
C o i m b r a , 1920. R . = R o m a n i a , recueil trimestriel c o n -
Nyrop, D V S . , E F G . , Et. = K . Nyrop, sacre ä l'etude des langues et des
Etudes de gramroaire francaise 1919 litteratures romanes, begr. v o n
(Det k g l . danske Vidanskabernes P . Meyer u n d G . Paris, h g . v o n
Selskap. K0benhavn, 1918 ff.). J . R o q u e s . P a r i s , 1872 ff.
Ochs = W . Ochs, D i e Bezeichnungen R a B L I t . = Rassegna bibliografica d e l l a
der w i l d e n R o s e i m G a l l o r o m a n i - letteratura italiana. Direttori:
schen. Gießen, 1921 (Gießener B e i ­ A. D'Ancona e F. Flamini. Pisa,
träge z u r r o m a n i s c h e n Philologie 1). 1893 f.
Ott = A . G . Ott, Etüde sur les couleurs R A L i n c e i = R e n d i c o n t i della r. acca-
e n v i e u x francais. P a r i s , 1899. d e m i a dei L i n c e i . R o m a .
Palästra = Palästra, Untersuchungen R C a s t . = R e v i s t a castellana.
u n d Texte aus der deutschen u n d R C e l t . == R e v u e Celtique, begr. v o n
englischen Philologie. B e r l i n , 1888 ff. H . Gaidoz u n d H . D ' A r b o i s de J u -
P a r i s , M e l . == G. Paris, Melanges bainville, hg. von G. Dottin Paris,
linguistiques. Paris, 1906—1909. 1885 ff.
Pascu = G . P a s c u , Dictionnaire ety- R D R . = R e v u e de dialectologie r o m a n e ,
mologique m a c e d o r o u m a i n . Jasi, dirigee p a r A . A l e o v e r , J . A n g l a d e ,
1925. M . G. B a r t o l i , A . Doutrepont, L . G a u ­
P a u l i = I. P a u l i , „Enfant*, „Garc,on , B
chat, J . Geddes, J . J u d , J . Leite de
„Fille" dans les langues romanes. Vasconcellos, R . Menendez P i d a l ,
L u n d , 1919. O. N o b i l i n g , A . R i v a r d , C. S a l v i o n i ,
P a r o d i - R o s s i , Poes. dial. t a b b . = E . G . P a - B . Schädel, E . Staaff. 1—6. B r u -
r o d i e G i r o l a m o R o s s i , Poesie i n xelles, 1 9 0 9 — 1 9 1 4 .
dialetto tabbiese del sec. X V I I , i l l u - R E R . = R e v u e des etudes rabelaisiennes.
strate d a E . G . P a r o d i . Genua, 1904. P u b l i c a t i o n trimestrielle, consacree
P D S t . = Prager Deutsche Studien, h g . ä R a b e l a i s et ä son temps. P a r i s ,
v o n C. v o n K r a u s u n d A . Sauer. 1903 ff.
P r a g , 1905 ff. R F . = Romanische Forschungen, Organ
P h i l . A b h . Schweizer-Sidler = P h i l o ­ für r o m a n i s c h e Sprachen u n d M i t t e l ­
logische Abhandlungen Heinrich l a t e i n , begr. v o n K. Vollmöller, h g .
Schweizer-Sidler z u r Feier des v o n R . Z e n k e r . E r l a n g e n , 1883ff.
fünfzigjährigen Jubiläums seiner R F E . = R e v i s t a de F i i o l o g i a espanola
Dozententätigkeit an der Züricher director R . Menendez P i d a l . M a d r i d ,
Hochschule gewidmet v o n der 1914ff.
1. Sektion der philosophischen R F I C L . = R i v i s t a d i fiiologia e d ' i s t r u -
Fakultät der Hochschule Zürich. z i o n e classica, T o r i n o , 1873 ff.
Zürich, 1891. R F i l . = R e v i s t a filologicä D i r . A I . P r o -
Philologus = Philologus, Zeitschrift für c o p o v i c i . Cernau^i, 1927 ff.
klassisches A l t e r t u m , begr. v o n R F R . = R i v i s t a d i fiiologia r o m a n z a
Schneidewin, h g . v o n A . R h e m u n d diretta d a M a n z o n i , Ernesto M o n a c i ,
J . Stroux 1846. E d m o n d Stengel. R o m a , 1872 b i s
Pidal, Cid = R . Menendez Pidal, 1876.
Cantar de m i o C i d , texto, gramatica RG1. = R e i c h e n a u e r Glossen.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0021-5
RHisp. = R e v u e Hispanique, p. p. R P G a l l R o m . = R e v u e des patois gallo-
Foulche-Delbosc. Paris, 1894 ff. r o m a n s , recueil t r i m e s t r i e l p. p. J .
R . H o n g r . = R e v u e des etudes h o n - G i l l i e r o n et Tabbe Rousselot, B d . 1
groises d. p. Z . B a r a n y a i et A . E c k - b i s 5. Paris-Neuchätel, 1 8 8 7 - 1 9 0 3 .
hardt. P a r i s 1923 ff. R P h . = R e v u e de philologie francaise
R i c h t e r , burd = E . Richter, Die Bedeu- et provencale, p. p. L . C16dat. P a r i s ,
tungsgeschichte der romanischen 1889 ff.
Wortsippe burd. W i e n , 1908 R R . — T h e r o m a n i c review, ed. A . T o d d
( S B A W i e n 156, 5). and R . W e e k . Newyork, 1910.
R i c h t e r , tabak trafik = E . R i c h t e r , R S . = R o m a n i s c h e Studien, h g . v o n
T a b a k - t r a f i k ( i n : D e Spiegel v a n E . Böhmer, B d . 1—6. Straßburg,
H a n d e l en W a n d e l , 1915). 1871—1886.
R I E B . =• R e v u e internationale des R S l a v . == R o c z n i k slawistyczny. Revue
etudes basques. P a r i s , 1907 ff. slavistique publiee p a r J e a n L o s ,
R I L . = R e n d i c o n t i d e l R. Istituto L o m - L e o n M a n k o w s k i , C a s i m i r N i t s c h et
bardo. Milano. Jean Rozwadowski. Cracovie; Leip-
R L . = R e v i s t a L u s i t a n a . A r c h i v o de s i c k ; Varsovie, 1908 ff.
estudos philologicos e ethnologicos R U B r u x e l l e s = R e v u e de l'universite de
relativos a P o r t u g a l , p. p. J . Leite Bruxelles.
de Vasconcellos. Porto, 1887 ff. R U M . = R e v u e des universites d u m i d i .
R L i R . = R e v u e de Linguistique romane, R y d b e r g , Geschichte frz. 8 = G . R y d -
publiee par l a societe de linguistique berg, Geschichte des französischen
r o m a n e . P a r i s , 1925 ff. o, B d . I. Upsala, 1907.
R L R . • = R e v u e des langues romanes, Sainean — L . Sainean, L e s sources
p. p. l a societe pour l'etude des indigenes de l'etymologie francaise,
langues romanes. Montpellier et B d . 1—3. Paris 1 9 2 5 — 1 9 3 0 .
P a r i s , 1870 ff. Sainean, C h i e n = L . Sainean, L a crea-
R M . = Rheinisches M u s e u m , M u s e u m t i o n metaphorique en francais et
für P h i l o l o g i e . Frankfurt, 1843 ff. en r o m a n . L e chien et le porc.
Rockel, Goupil = K. Rockel, Goupil, H a l l e , 1907 (Zs., Bhft. 11).
E i n e semasiologische Monographie. Saine*an, L'argot ancien = L . S a i n e a n ,
B r e s l a u , 1906. L ' a r g o t ancien (1455—1850). Ses
B o h l f s = G . R o h l f s , Griechen u n d R o - Clements constitutifs, ses rapports
manen i n Unteritalien. Geneve, avec les langues secretes d e l ' E u r o p e
1924 ( B A R . 2, 7). meridionale et l'argot moderne.
R o h l f s , A g e r = G . Rohlfs, A g e r , A r e a , Paris, 1907.
Atrium. E i n e Studie zur r o m a - Sainean, L P . = L . Sainean, L e language
nischen Wortgeschichte. Borna- parisien. Paris, 1920.
L e i p z i g , 1920. Sainean, Rabelais = L . Sainean, L a
R o h l f s , E W U G . = G . Rohlfs, E t y m o l o - langue de Rabelais. P a r i s , 1923.
gisches Wörterbuch der unteritali- Sainean, Sources s. Sainean.
schen Gräzität. Halle, 1930. S a l v i o n i , Cavassico = L e r i m e d i B a r -
R o l l a , E t i m . d i a l . sard. == P . R o l l a , tolomeo Cavassico notaio bellunese
A l c u n e etimologie dei dialetti sardi. della p r i m a metä del secolo X V I
C a g l i a r i , 1893. con introduzione e note d i V . Cian
R o l l a , F a u n a p o p . sard. = P . R o l l a , e c o n i l l u s t r a z i o n i linguistiche e
F a u n a popolare sarda. Gasale, 1895. l e s s i c o d i C . S a l v i o n i , B d . 2. Bologna,
R o l l a , Note d i d i a l . e topon. i t a l . = 1894.
P . R o l l a , Note d i dialettologia e S a l v i o n i , Gloss. A r b e d . = Glossario del
töponomia italiana. Rossano, 1896. dialetto d'Arbedo per V . P e l l a n d i n i ,
R o l l a , Second. sagg. di u n vocab. etim. con illustrazioni e note d i C. Sal-
sard. = P . R o l l a , Secondo saggio d i v i o n i . B e l l i n z o n a , 1895.
u n vocabolario etimologico sardo. S a l v i o n i , L a m p y r i s = C. S a l v i o n i , L a m -
C a g l i a r i , 1895. pyris italica. Saggio intorno a i n o m i
R o l l a , T o p o n . calabr. = P . R o l l a , T o - della „Lucciola 14
i n Italia. B e l l i n -
p o n i m i a calabrese c o n u n a appen- zona, 1892.
dice lessicale. Casale, 1895. S a l v i o n i , P . = Postille italiane a l vo-
1

Rossi-Teiss s. Mise. Rossi-Teiss. cabolario latino-romanzo. M e m o r i a


R P . = R e v i s t a portuguesa. d i C. S a l v i o n i . M i l a n o , 1897.
R P A . = R e v u e de philologie, de litte- S a l v i o n i , P . = Nuove postille italiane
2

rature et d'histoire anciennes. a l vocabolario latino-romanzo. Nota


P a r i s , 1876 ff. del S. C. C. S a l v i o n i . M i l a n o , 1899.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0022-1
SAMünscben = Siteungsberichte d e r k g l . S c r i t t i R e n i e r = Scritti v a r i i d i erudi-
b a y e r i s c h e n A k a d e m i e i n München. zione e d i critica i n onore d i R o -
Sandfefid = K r . Sandfeld, B a l k a n f i l o l o - dolfo Renier. T o r i n o , 1912.
gien. E n oversigt over h a n s Re- Seifert, B o n v e s i n = A . Seifert, Glossar
s u l t a t e r og p r o b l e m e r . K o b e n h a v n , z u d e n Gedichten des B o n v e s i n d a
19>26. R i v a . B e r l i n , 1886.
Sandmann = M . Sandmann, Die Be- Serra = G . Serra, Contributo topono-
z e i c h n u n g e n d e r Meise i n d e n r o - mastico alle V i e R o m a n e e R o m e e
m a n i s c h e n S p r a c h e n . B o n n , 1929. n e l canavese. Cluj, 1927.
S A V . — Schweizerisches A r c h i v für Serra, Continuitä = G . Serra, C o n t r i -
Volkskunde, hg. von E . Hofmann- buto toponomastico a l l a t e o r i a della
K r a y e r u n d A . Rossat. B a s e l , 1918 ff. continuitä n e l medioevo delle co-
S B A B e a r l i n = Sitzungsberichte d e r preu- munitä r u r a l i romane e preromane
ßischen A k a d e m i e der W i s s e n - d e i r i t a l i a superiore. C l u j , 1931.
schaften, B e r l i n . Simonet = F . J . Simonet, Glosario de
S B A H e i d e l b e r g = Sitzungsberichte der las voces ibericas y latinas usadas
H e i d e l b e r g e r A k a d e m i e der W i s s e n - entre los Mozärabes. M a d r i d , 1888.
s c h a f t e n , Heidelberg. S N P . = Studia neophilologica, a J o u r n a l
S B A W i e n = Sitzungsberichte der philo- of germanic a n d r o m a n i c philology.
s o p h i s c h - h i s t o r i s c h e n K l a s s e der Sofer = J . Sofer, Lateinisches u n d
A k a d e m i e der Wissenschaften, W i e n . Romanisches aus den E t y m o l o g i e n
Scheuer m e i e r = P . Scheuermeier, E i n i g e des Isidor v o n Sevilla. Göttingen,
Bezeichnungen für d e n Begriff 1930.
„ H ö h l e * i n d e n romanischen A l p e n - S o l m i , Cart. volg. Cagl. = A . S o l m i ,
d i a l e k t e n . H a l l e , 1920 (Zs., Bhft. 69). L e carte v o l g a r i d e l l ' a r c h i v i o arci-
Schmidt = H . S c h m i d t , D i e Bezeich- vescovile d i C a g l i a r i . F i r e n z e , 1905.
n u n g e n v o n »Zaun" u n d „ H a g " i n Spitzer = L . Spitzer, Lexikalisches aus
d e n r o m a n i s c h e n Sprachen u n d d e m Katalanischen u n d den übrigen
M u n d a r t e n , speziell i n d e r r o m a - iberoromanischen Sprachen ( B A R .
n i s c h e n Schweiz. Heidelberg, 1923. 2, 2).
S c h n e l l e r = C h r . Schneller, D i e r o m a - Spitzer, Aufsätze = L . Spitzer, Auf-
n i s c h e n V o l k s m u n d a r t e n i n Süd- sätze z u r romanischen Syntax u n d
t i r o l . G e r a , 1870. Stilistik. H a l l e , 1918.
Schröfl = 0 . Schröfl, D i e Ausdrücke Spitzer, H u n g e r = L . Spitzer, D i e U m -
für d e n M o h n i m G a l l o r o m a n i s c h e n . schreibungen des Begriffes „Hunger*
G r a z , 1915. i m Italienischen. H a l l e , 1920 (Zs.,
S c h u c h a r d t , B e r b e r . = H . Schuchardt, B h f t . 58).
D i e r o m a n i s c h e n Lehnwörter i m Spitzer, K E . Kat. E t . = L . Spitzer, K a t a l a -
;

Berherischen. W i e n , 1919 ( S B A nische Etymologien. J a h r b u c h der


W i e n 188,4). h a m b u r g . wissensch. A n s t a l t e n 3 5 ,
Schuchardt-Mussaria = Hugo Schuchardt 6. B h f t , 1918.
a n A d o l f Mussafia. Graz, 1905. Spitzer, Liebessprache = L . Spitzer,
Schuchardt, R E . = H . Schuchardt, Über einige Wörter d e r Liebes-
R o m a n i s c h e E t y m o l o g i e n 1. W i e n , sprache. L e i p z i g , 1918.
1898 ( S B A W i e n 138, 1); 2. W i e n , Spräkvet. Sallsk. U p p s a l a Förh. = Spräk-
1899 ( S B A W i e n 141, 3). vetenskapliga Sällskapets i U p p s a l a
S c h u c h a r d t , Slawo-Deutsch. = H . Schu- Förhandlingar 1 9 0 6 — 1 9 1 2 . Upp-
c h a r d t , Slawo-Deutsches u n d Slawo- sala.
Italienisches. Dem Herrn Franz Steiger = A . Steiger, Contribuciön a l
v o n M i k l o s i c h z u m 20. N o v e m b e r estudio delvocabulario d e l C o r b a c h o .
1 8 8 3 . Graz, 1884. M a d r i d , 1922.
S c h u c h a r d t , V o k . (Vulglat.) = H . Schu- Stephan = Gottlieb Stephan, D i e B e -
c h a r d t , D e r V o k a l i s m u s des Vulgär- zeichnungen der „Weide" i m Gallo-
lateins, B d . 1—3. L e i p z i g , 1866 romanischen. Gießen, 1921. (Gieße-
b i s 1869. n e r Beiträge z u r r o m a n i s c h e n P h i l o -
Schulze, A f r z . Fragesatz = A . Schulze, logie 5.)
D e r altfranzösische direkte Frage- S(t)FR. = Studi d i fiiologia r o m a n z a ,
satz. L e i p z i g , 1888. p. d. E . M o n a c i , B d . I — V I I . R o m a ,
Schw. A V . = s. S A V . 1886-1901.
Schurter = H . Schurter, D i e Ausdrücke StIFCl. = Studi i t a l i a n i d i F i i o l o g i a
für d e n Löwenzahn i m Galloroma- classica, ed. A . V i t e l l i . Firenze-
n i s c h e n . H a l l e , 1921. R o m a , 1893 ff.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0023-7
STGL. = Studi glottologici i t a l i a n i T h o r n = A . C h . T h o r n , Sartre-Tailleur.
diretti da G. de Gregorio. 1 ff. Etüde de lexicologie et de geo>-
Palermo, 1899. graphie linguistique. L u n d , 1 9 1 3 .
S t G o r . = Studi G o r i z i a n i . G o r i z i a , 1923. Thurneysen == R . T h u r n e y s e n , K e l t o -
S t i p p = F . W . Stipp, D i e Benennungen romanisches. Halle, 1884.
des Jahres u n d seiner T e i l e auf d e m T i k t i n = H . T i k t i n , Rumänisch-deutsches
Boden des heutigen F r a n k r e i c h . Wörterbuch. B u k a r e s t , 1 9 0 2 — 1 9 1 1 .
Neuchätel, 1912. T i l a n d e r = G. T i l a n d e r , L e x i q u e dxi
S t M . = Studi medievali, diretti da F . No- R o m a n de R e n a r t . Paris-Göteborg,
vati e R . Renier. T o r i n o , 1904 ff. 1924.
S t . M a r s h a l l E l l i o t = Studies i n h o n o r Tilander, R e m . = G . T i l a n d e r , R e m a r q u e s
of Marshall E l l i o t . B a l t i m o r e , 1912. sur le r o m a n de R e n a r t . Göteborg,
S t M S p . = Studier i m o d e r n Sprakveten- 1923.
skap utgivna av nye tilologiska T o b l e r , Cato = A . Tobler, D i e altvenez.
Sällskapet i S t o c k h o l m . Uppsala, Übersetzung der Sprüche des D i o -
1905 ff. nysius Cato. B e r l i n , 1884.
S t N . = Studia neophilologica, a J o u r n a l Tobler, V B . = A . Tobler, Vermischte
of germanic and r o m a n i c philology Beiträge z u r französischen G r a m -
ed. by R . E . Zachrisson. U p p s a l a , m a t i k , 2. A u f l . L e i p z i g , 1902.
1928. T P A P h A . = Transactions a n d proceed-
S(t)R. = Studi r o m a n z i , editi a cura d i ings of the A m e r i c a n P h i l o l o g i c a l
E . Monaci. R o m a , 1901 ff. Association.
S t R a j n a = Studi letterari e l i n g u i s t i c i , Upps. = Uppsatser i r o m a n s k filologi
dedicati a P i o R a j n a n e l quarante- tillägnade Professor P . A . Geijer pä
simo anno del suo insegnamento. hans sextioärsdag, d e n 9. A p r i l
Firenze, 1911. 1901. U p p s a l a , 1901.
S(t.)NP(h). = Studies a n d notes i n p h i l o - V A A m s t e r d a m = Verslagen en Mede-
logy a n d litterature. Boston, 1906 ff. deelingen der k o n i n k l i j k e A k a d e m i e
S t r e n a Ups. = Strena philologica U p s a - v a n Wetenschappen. Amsterdam.
liensis. Festskrift tillägnade P r o f . V i a n a = A . R . Gonc,alvez V i a n a , A p o -
P e r Persson. U p p s a l a , 1922. stilas aos Diccionarios portugueses.
S t r e n g = W . 0 . Streng, H a u s u n d H o f L i s b o a , 1906.
i m Französischen. Helsingfors, 1907. Vidossich = G . V i d o s s i c h , Studi s u l
Streng, H i m m e l = W . 0 . Streng, H i m - dialetto triestino. Trieste, 1901.
m e l u n d Wetter i n Volksglaube u n d V i e l i == R . V i e l i , D i e Terminologie der
Sprache i n F r a n k r e i c h . Helsingfors, „Mühle" i n R o m a n i s c h Bünden.
A n n a l e s Academiae scientificae Chur, 1927.
Fennicae. VKR. = V o l k s t u m u n d K u l t u r der
S t u d . Dant. = Studi Danteschi p. p. R o m a n e n i n Sprache, Sitte, D i c h -
M . B a r b i . Firenze, 1920. tung. H a m b u r g , 1928 ff.
Studier, Esajas Tegner = Studier tiile- I; Voßler, Frankreichs K u l t u r = K.Voßler,
grtade Esaias T e g n e r den 13. j a n u - <' Frankreichs K u l t u r u n d Sprache.
a r i 1918. Geschichte der französischen Schrift-
Subak, Propos. test. sard. == G. Subak, sprache v o n den Anfängen bis z u r
A proposito d i u n antico testo sardo Gegenwart. 2. A u f l . Heidelberg, 1929.
bricciche linguistiche. Trieste, 1903. V R . = Via|a Rumänesca ed. Cosbuc
T a g l i a v i n i = G. T a g l i a v i n i , II dialetto §i G o r u n . B u c u r e s U , 1906 ff.
d i Comelico ( A R . 10). W a g n e r = M . L . W a g n e r , Das ländliche
Tappolet = E . Tappolet, Die aleman- L e b e n Sardiniens i m Spiegel der
m a n n i s c h e n Lehnwörter i n d e n Sprache. Heidelberg, 1921 (WS.,
Mundarten der französischen Bhft. 4).
Schweiz. Straßburg, 1917. Wagner, S S W . = M . L . W a g n e r , Studien
Tappolet, Verwandtschaftsn. = E . T a p - zum sardischen Wortschatz. Geneve,
polet, Die romanischen Verwandt- 1930 ( B A R . 16).
schaftsnamen. Straßburg, 1895. W a l b e r g , Celerina = E. W a l b e r g , Saggio
T h o m a s , Ess. = A . T h o m a s , Essais de sulla fonetica d i Celerina-Cresta
philologie francaise. P a r i s , 1897. (Alta-Engadina). L u n d , 1907.
T h o m a s , M e l . = A . T h o m a s , Melanges Walde, L a t . etym. W b . = A . Walde,
d'etymologie francaise. Paris, 1902. Lateinisches etymologisches Wörter-
T h o m a s , N . Ess. = A . T h o m a s , N o u v e a u x b u c h . 2. A u f l . Heidelberg, 1910.
essais de philologie francaise. P a r i s , W a l t e r == G. W a l t e r , Die Bezeichnungen
1904. der „Buche* i m Galloromanischen.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0024-3
Gießen, 1922. (Gießener Beiträge Z D W F . == Zeitschrift für deutsche W o r t *
z u r r o m a n i s c h e n P h i l o l o g i e 10.) forschung, h g . v o n F . K l u g e . Straß-
W a r t b u r g = W . von Wartburg, Fran- b u r g , 1900 ff.
zösisches etymologisches Wörter- Z F E U . = Z e i t s c h r i f t für den französischen
b u c h . B o n n , 1928 ff. u n d englischen Unterricht, begr. v o n
W a r t b u r g , Schaf = W . v o n W a r t b u r g , T h . Kalorze u n d E . Koschwitz, h g .
Z u r B e n e n n u n g des Schafes i n d e n v o n A . K r u s e . Königsberg, 1912.
r o m a n i s c h e n Sprachen. A b h . der ZFO. = Zeitschrift für O r t s n a m e n -
preußischen Akademie der W i s s e n - forschung, h g . v o n J . Schnepf.
schaften 1918, 10. München, 1925.
W i n d = B . H . W i n d , Les mots italiens Z F S L . = Zeitschrift für neufranzösische
introduits en Francais au X V I . s i e c l e . Sprache u n d L i t e r a t u r , begr. v o n
Deventer, 1928. G. Körting u n d E . Koschwitz, h g .
W L . = W i s s e n u n d L e b e n , schweize- v o n E< G a m i l l s c h e g u n d E . W i n k l e r .
rische Halbmonatsschrift. Zürich, Berlin.
1907 ff. Zöckler, Beteuerungsform. = R . Zöckler,
W S . = Wörter u n d Sachen. Kultur- Die Beteuerungsformeln i m F r a n -
historische Zeitschrift für Sprach- zösischen. Chemnitz u n d L e i p z i g ,
und Sachforschung, begr. v o n 1906.
R . Meringer, hg. v o n H . Güntert, Z O G . = Zeitschrift für die österreichischen
W . Meyer-Lübke u n d L . Weißgerber. Gymnasien. 1—69. W i e n , 1850 b i s
Heidelberg, 1909 ff. 1919.
WSt. = Wiener Studien, begr. v o n Z R S c h . = Zeitschrift für das R e a l s c h u l -
W . Härtel u n d K. Schenkl, h g . v o n wesen. Wien.
H . Hauler und L . Rademacher. Zs. == Zeitschrift für romanische P h i l o -
W i e n , 1879 ff. logie, begr. v o n G. Gröber, h g . v o n
W Z K M . = W i e n e r Zeitschrift z u r K u n d e A . H i l k a . Halle, 1876 ff.
des Morgenlandes. W i e n , 1887 ff. Zs., Bhft. = Beihefte z u r Zeitschrift für
Z a c c a r i a , L'elem. germ. = E . Z a c c a r i a , romanische Philologie. Halle, 1905 ff.
L'elemento germanico n e l l a l i n g u a Z S G . = Zeitschrift für schweizerische
italiana. Bologna, 1901. Geschichte. Zürich, 1922 ff.
Zanardelli, A L T . = T . Zanardelli, ZSS., r. a. = Zeitschrift der Savigny-
A p p u n t i lessicali e toponomastici. Stiftung, romanische Abteilung.
Bologna, 1902 ff. W e i m a r , 1850 ff.
Z b o r n i k Rešetar = Miscellanea istorica Z V S F . = Zeitschrift für vergleichende
ragusea pubblicata i n onore d i Sprachforschung a u f d e m Gebiete
M . Rešetar. Ragusa 150 (Dubro- des Deutschen, Griechischen, L a t e i -
v n i k 2). nischen u n d Indogermanischen, be-
Z C e l t P h . = Zeitschrift für celtische gr. v o n A . K u h n , h g . v o n W . Schulze.
Philologie, begr. v o n K. Meyer u n d B e r l i n , 1852 ff.
L . C h r . Stern, hg. v o n J . P o k o r n y . Z V K . = Zeitschrift für Volkskunde, hg.
Halle, 1897 ff. von F . Böhm, B e r l i n , L e i p z i g , 1930 ff.
Z D A . =s Zeitschrift für deutsches Alter- Zweifel = M . Zweifel, U n t e r s u c h u n g über
t u m , begr. v o n M . Haupt. 1841 ff. die Bedeutungsentwicklung von
Z D M . = Zeitschrift für deutsche M u n d - Langobardus—Lombardus m i t be-
arten, hg. v o n V . H e i l i g u n d P . L e n z sonderer Berücksichtigung franzö-
1906 ff. sischer Verhältnisse. H a l l e , 1921.

II. Sprachen und Mundarten.


a b r u z z . = M A . der A b r u z z e n . aleman. = alemannisch,
abt. = M A . v o n A b t e i (Venezien). alemt. = M A . v o n Alemtejo (Portugal),
agnon. = M A . v o n Agnone (Abruzzen). alessand. = alessandrinisch.
ags. = angelsächsisch. algarv. = M A . von Algarve (Süd-
alac. = M A . v o n Alicante. portugal).
alatr. = M A . v o n A l a t r i (Rom). algher. = M A . v o n A l g h e r o (Sardinien).
alav. = M A . v o n A l a v a (Nordspanien). Alpes-Marit. = M A . des Departements
alb(an). = albanesisch. Alpes-Maritimes.
a l b . (piem.) = M A . v o n A l b i (Piemont). a m a n d . = M A . v o n A m a n d o l a (Marche).
albig. = albigensisch. amas. = M A . v o n Amaseno (Rom),
albos. = M A . v o n Albosaggia (Lomb.). ampezz. = M A . v o n A m p e z z o (Venezien).

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0025-9
ancon. = M A . von Ancona, besang. = M A . v o n B e s a n c o n .
a n d a l . = andalusisch. bess. = M A . v o n B e s s i n (Normandie).
a n d r . = M A . v o n A n d r i a (Apulien). b i e l l . = M A . v o n B i e l l a (Piemont).
ang. = M A . von Anjou. bierz. = M A . v o n B i e r z o (Leon),
a n g l o n o r m . — anglonormannisch. bisc. = b i s k a i n i s c h .
anj. = M A . v o n A n j o u . biton(t). = M A . v o n B i t o n t o (Apulien).
aost. = M A . v o n A o s t a . bitt. = M A . v o n B i t t i (Sardinien),
a p r i g l . = M A . v o n A p r i g l i a n o (Kalabrien). bgät. = M A . der Basse-Gätine.
a p u l . = apulisch. ble. = M A . v o n B l e n i o (Lombardei),
a q u i l . = M A . v o n A q u i l a (Abruzzen). blois. = M A . v o n B l o i s .
arab. = arabisch, b l o n . = M A . v o n B l o n a y (Waadt).
arag. = aragonesisch. bmanc. = M A . v o n Bas-Maine,
a r a n . = M A . des v a l d ' A r a n (Katalonien), bog. = M A . v o n Bogota (Mittelamerika),
arbed. = M A . v o n A r b e d o (Tessin). bologn. = bolognesisch.
arcev. = M A . v o n A r c e v i a (Marche). bordel. = M A . v o n Bordeaux,
a r d e c h . = M A . des Departements Ardeche. bordigh. = M A . v o n B o r d i g h e r a ( L i g u -
ard(enn). = M A . des Departements rien).
Ardennes. borgot. = M A . v o n Borgotaro (Lom-
aret. = aretinisch. bardei).
a r p i n . = M A . v o n A r p i n o (Rom), b o r m . = M A . v o n B o r m i o (Lombardei).
ascol. = M A . v o n A s c o l i . b o u l . es boulognesisch (Pikardie).
ast. = M A . von A s t i . bourb. = M A . v o n B o u r b e r a i n (Göte-d'or).
astur. = asturisch. bourbon. = bourbonisch.
atal. = M A . v o n A t a l a y a (Portugal), bov. = M A . v o n B o v a (Kalabrien).
aun. = M A . von Aunis. b o u r n . = M A . v o n B o u r n o i s (Doubs).
auvergn. = M A . der Auvergne. bpyr. = M A . des Departements Basses-
a v e l l . = M A . von A v e l l i n o (Campanien). Pyrenees.
aveyr. = M A . von A v e y r o n (Südfrankr.). bras(il). = b r a s i l i a n i s c h .
a v r a n c h . = M A . von Avranches. bresc. = brescianisch.
azor. = M A . der A z o r e n , bress. = M A . der Bresse.
b a b l . = M A . v o n Bable (Astorien). bress.-louh. == M A . der Bresse-Louhan-
bagn. = M A . des Bagnes-Tales (Wallis), naise (Ostfrankreich).
b a i = M A . von Baiäo (Portugal), breton. = bretonisch.
balear. = balearisch. brianz. = M A . der B r i a n z a (Lombardei).
banat. = M A . des Banat (Westrumänien), briss. = M A . v o n Brissagol (Lomb.).
b.-alp. = M A . des Departements Basses- buchenst. = M A . von Buchenstein (Ve-
Alpes. nezien).
bar. = M A . von B a r i (Apulien). bukow. = M A . v o n B u k o w i n a .
b a r bar. = M A . des B a r b a g i a (Sardinien). bürg. = b u r g u n d i s c h .
b a r l . = M A . von Barletta (Apulien). burgal. == M A . v o n Burgos.
barros. = M A . von Barros (Portugal). byz. = b y z a n t i n i s c h .
bask. = baskisch. cagl. = M A . v o n Gagliäri (Sardinien).
basil. = M A . der Basilicata. camer. « M A . v o n Camerino (Marche).
bast. = M A . v o n B a s t i a (Korsika). c a m p i d . = campidanisch (Sardinien).
bayonn. = M A . von Bayonne. campob. = M A . von Campobasso
bayr. = bayrisch. (Molise, Abruzzen).
B.-du-Rhöne = M A . des Departements campodolc. = M A . v o n Campodolcino
Bouches-du-Rhöne. (Puschlav).
bearn. = bearnisch. canav. = M A . von Canavese (Piemont).
beir. = M A . v o n B e i r a (Portugal). canistr. = M A . von Ganistro (Abruzzen).
beif. == M A . von Beifort. cant. - M A . v o n C a n t a l .
bellinz. = M A . v o n B e l l i n z o n a . cap. = M A . der Gapitanata (Süditalien).
b e l l u n . = M A . von B e l l u n o (Friaul). carc. = M A . v o n Carcassonne.
beim. = M A . v o n Belmont (Elsaß- carr. = M A . v o n C a r r a r a (Norditalien).
Lothringen). castel. = M A . v o n Castelnuovo (Piemont).
benasc. = M A . von Benasca (Aragonien). castell(i). = M A . v o n Gastellinaido (Pie-
benev. = M A . von Benevent. mont).
berber. = berberisch. castelmad. = M A . v o n Castelmadama
bergam. = bergamaskisch. (Piemont).
bergeil. = M A . des Bergell (Graubünden). castr. = M A . v o n Gastro deiVolsci(Rom).
bergün. = M A . von Bergün (Graubünden). castrogiov. = M A . v o n Castrogiovanni
b e r r ( i c h ) . . = M A . von Berry. (Sizilien).

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0026-5
c e n t r . = centre de l a F r a n c e , freib. = freiburgisch.
castr.-villar. = M A . v o n Castrovillari f r i a u l . = friaulisch.
(Kalabrien). fries. = friesisch.
c e r d a n y . == M A . der Cerdanya (Kata- frign. = MÄ. v o n F r i g n a n o (Provinz
lanien). Reggio).
c e r i g n . — M A . v o n C e r i g n o l a (Apulien). frz. = französisch.
e e r v . = M A . v o n C e r v a r a (Rom). gäl. = gälisch.
cesped. = M A . v o n Cespodosa de Tor- galiz. = galizisch.
m e s (Westspanien). gall. = gallisch.
c h a r e n t . = M A . v o n C h a r e n t o n (Cher.). galiur. = gallurisch (Sardinien).
c h a r . i n f . = M A . der Charente-Inferieure. gard. = M A . des Departements G a r d .
c h i a n . = c h i a n a i o l i s c h (Arezzo). garfagn. = M A . der Garfagnana (Carrara,
chiavenn. = M A . v o n Chiavenna. Toskana).
chiet. = M A . von Chieti. garonn. = M A . der Garonne.
chilen. = chilenisch. gask. = gaskognisch.
c h i o g g . = chioggiotisch (Venezien). gaum. = Gaumet (Belgien, Luxemburg).
c i n g o l . = M A . v o n C i n g o l i (Rom). gay. = M A . v o n Gaye (Marne).
clairv. = M A . von Glairvaux Aube. gen. = genuesisch.
c o m a s k . = comaskisch. genf, = M A . v o n Genf.
corez. = M A . v o n Coreze. germ. = germanisch.
cosent. = cosentinisch (Kalabrien). gevaud. = M A . v o n Gevaudan (Süd-
crem. = cremonesisch. frankreich).
c u n . = M A . v o n Cuneo (Piemont). ghilar. = M A . von G h i l a r z a (Sardinien).
d . = deutsch. g i g n . = M A . v o n Gignod ( V a l ^ A o s t a ) .
d a l m . = dalmatinisch. gilh. = M A . v o n Gilhoc (Südfrankreich).
dampr. = M A . von Damprichard gir. = M A . v o n Gironde.
(Franche-Comte). girg. = M A . v o n Girgenti (Sizilien).
d a u p h . = M A . des D a u p h i n e . gombit. == M A . von G o m b i t e l l i (Lucca).
d e m . = M A . v o n D e m u i n (Pikardie). got. = gotisch.
d i g n . = M A . v o n D i g n a n o (Istrien). grad. =s M A . v o n Grado (Venezien).
d o l . = M A . v o n D o l (Bretagne). granad. = M A . v o n Granada.
d o m l . = M A . v o n D o m l e s c h g (Grau- graub. == graubündnerisch.
bünden). gr.'-comb. = M A . v o n Grand'-Combe
d o r d . = M A . des Departements Dordogne. (Franche-Comte).
elb. = M A . v o n E l b a . gren. = M A . v o n Grenoble.
E l l e = M A . v o n l'Ile d'EUe (Vendee). grey. = M A . v o n Greyerz (Freiburg),
e m i i . = emilianisch. griech. = griechisch,
engad. = engadinisch. grödn. = grödnerisch.
engl. = englisch. grottam. = M A . v o n Grottammare
enneb. = M A . v o n E n n e b e r g (Venezien). (Marche).
ert. = M A . v o n E r t o (Venezien). guard. = M A . v o n Guarda (Portugal),
estrem. = M A . v o n E s t r e m a d u r a (Por- guern. = M A . v o n Guernesey.
tugal), g u i m . = M A . v o n Guimaräes.
extrem. = M A . von Estremadura guip. = M A . v o n Guipuzkoa (Bask.).
(Spanien), guyenn. = M A . der Guyenne.
fabr. = M A . v o n F a b r i a n o (Rom), h.-alp. = M A . des Departements Hautes-
faent. = faen tinisch, Aipes.
fassat. — M A . des Fassatals (Venezien). hatt. = M A . v o n Hattigny (Lothringen),
feltr. = M A . v o n Feltre (Friaul). h.-auv. = M A . der Haute-Auvergne.
ferr. = ferrarisch. havr. = M A . v o n L e H a v r e .
filis. = M A . v o n F i l i s u r (Graubünden). h d . = hochdeutsch,
fluni. = fiumanisch. hebr. = hebräisch,
fläm. = flämisch. henneg. = M A . des Hennegau.
flandr. = flandrisch. her. = M A . des Departements H e r a u l t .
fleimst. = M A . v o n F l e i m s t a l (Venezien), herem. = M A . v o n Heremence (Wallis),
florent. = florentinisch. h.-nav. = M A . v o n H o c h n a v a r r a .
f°gg- = M A . v o n F o g g i a (Apulien). hpyr. = M A . des Departements Hautes-
fon(n). = M A . v o n F o n n i (Sardinine). Pyrenees.
forez. = M A . v o n F o r e z . huesc. = M A . v o n Huesca (Spanien).
fourg. = M A . v o n F o u r g s (Doubs). h . - v i e n n . = M A . des Departements Haute-
fr.-comt. — M A . der Franche-Comte. Vienne.
fränk. = fränkisch. iber. = i b e r i s c h .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0027-1
i m o l . = M A . v o n Imola. mallork. = m a l l o r k i n i s c h .
i n d . = indisch. manc. = M A . v o n L e m a i n e .
interam. = M A . von Tras-os-Rios manres. = M A . v o n Manresa (Katalanien).
(Portugal), mant. = mantuanisch.
i r . = irisch. marag. = M A . der Maragateria (West-
i r p . = irpinatisch (Campanien). spanien).
istr. = istrisch. m a r a m . = M A . v o n Maramara§ ( R u -
istr.-rum. = istro-rumänisch. mänien).
i t . = italienisch. m a r d i . = M A . der Marche (Mittelitalien),
jes. = M A . von Jesi (Marche). mars. = M A . v o n Marseille,
judfrz. = judenfranzösisch. mass.-carr. = M A . v o n Massa-Garrara.
j u d i k . = judikarisch (Altöl Adige). mat. = M A . v o n Matera (Basilicata).
judit. = judentelinisch. mayenn. = M A . des Departements
judkat. = judenkatalanisch. Mayenne.
judsp. = judenspanisch. mazed. = mazedonisch,
j u r . = jurassisch. megl. = M A . von Meglen.
kalabr. = kalabresisch. mehed. = M A . von M e h e d i a (Rumänien).
kauad. = kanadisch. men(ork). = m e n o r k i n i s c h .
k a m . = M A . v o n K a r n i e n (Friaul). m e n t o n . = M A . v o n Mentone.
kat. = katalanisch. mess(in). = M A . v o n Messina.
kelt. = keltisch. metaur. = M A . des Metaurogebietes
kl.-russ. = kleinrussisch. (Marche).
kors. = korsisch. metz. = M A . v o n Metz,
k y m r . == kymrisch. meus. = M A . des Departements Meuse^
l a b . = M A . des L a b o u r d a n (Baskenland). mexik. = mexikanisch,
lanc. = M A . von Lanciano (Abruzzen). m i n h . = m i n h o t i s c h (Portugal),
l a n d . = M A . der Landes. m i r a n d . = M A . v o n M i r a n d a (Portugal),
landr. = M A . v o n L a n d r e m o n t (Loth- m i r a n d o l . = M A . v o n M i r a n d o l a (Modena).
ringen). misox. = M A . des Misox (Graubünden),
langob. = langobardisch. moden. = modenesisch.
l a n g u e d . = MA» der Languedoc* modic. = M A . v o n M o d i c a (Sizilien),
lat. = lateinisch. m o l . = M A . des Molise (Mittelitalen).
lecc. = M A . von Lecce (Apulien). m o l d . = M A . der M o l d a u .
ledrot. = M A . v o m L e d r o t a l (Alto-Adige). molf(ett). — M A . v o n Molfetta (Apulien)..
leon. = leonesisch. mon(t)b. = M A . von Montbeliard.
l i g u r . = ligurisch. mondov. = M A . von M o n d o v i (Piemont).
limous. = limousinisch. monferr. = monferrinisch (Piemont).
l i p . = M A . der liparischen Inseln. m o n t a l . = montalesisch (Pistoja).
l i v i n a l . = M A . v o n L i v i n a l l o n g o (Vene- montan. = M A . v o n Montana (Wallis),
zien). montan. = M A . von Montanes (Asturien).
l i v o r n . = livornesisch. monte pule. = M A . von Montepulciano
l o d . = M A . v o n L o d i (Piemont). (Toskana).
log. == logudoresisch. m o n t l u c . = M A . v o n Montlu<?on (Allier)..
l o m b . = lombardisch. m o r v . = M A . des M o r v a n d .
lothr. = lothringisch. mozarab. = mozarabisch,
l o u h . s. bresse-louh. mugg. = M A . v o n M u g g i a (Istrien).
loz. = M A . v o n Lozere (Südfrankreich). münstert. = M A . des Münstertales
lucc. = M A . v o n L u c c a . (Graubünden),
lugan. = M A . von Lugano. m u n t . = M A . der M u n t o n e n i (Moldau),
l u n i g . = M A . der L u n i g i a n a . m u r c . = M A . v o n M u r c i a (Spanien),
lütt. = M A . von Tiüttich. n a m . = M A . von N a m u r .
l u x e m b . = luxemburgisch. navarr. = M A . v o n N a v a r r a .
l y o n . = lyonesisch. n b . = neuenburgisch.
macer. = M A . der Macerata (Mittel- n d . = niederdeutsch,
italien). n d l . = niederländisch,
madeir. = M A . von Madeira, neap. — neapolitanisch,
maghreb. = maghrebitisch (Arabisch neuenb. = neuenburgisch.
von Marokko), nicos. = M A . v o n Nicosia (Sizilien),
m a g l . = M A . v o n M a g l i a (Apulien). n i d w a l d . = nidwaldisch.
magy(ar). = magyarisch, n i v e r n . = M A . des Nivernais.
m a i l . = mailändisch. nizz. = M A . von Nizza,
m a l m e d . = M A . v o n Malmedy. nnav. = M A . v o n Niedernavarou

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0028-7
i l l e - e t - v i l . = M A . des Departements Ille- pyr.-orient. = M A . des Departements-
et-Vilaine. Pyrenees-Orientales.
ülyr. = i l l y r i s c h . q u a r n . = M A . von Quarnero (Venez.).
n o n s b . = nonsbergisch (Venezien). queir. = M A . v o n Queiras.
nord. = nordisch, quere. = M A . v o n Quercy.
n o r d k a m p . = n o r d k a m panisch, ragus. = ragusäisch.
norm. = normannisch, rätor. = rätoromanisch.
norweg. = norwegisch, r a v e n n . = M A . von R a v e n n a .
not. = M A . v o n Noto (Sizilien), reat. = reatinisch (MA. v o n Rieti).
n o v a r . = M A . v o n N o v a r a (Emilien), g g - == M A . v o n Reggio (Emilia).
r e

n o v e l l . = M A . v o n Novellara. regg.-kalabr. = M A . v o n Reggio ( K a -


n u o r . = M A . v o n N u o r o (Sardinien). labrien).
oa§. = M A . v o n Oa§ (Rumänien), reims. = M A . v o n R e i m s .
obw. = obwaldisch. rend. = M A . des Rendenatales (Venezien).
olymp.-walach. = olympo-walachisch. ribagor<j. = M A . v o n Ribagorqa.
o n s e r n . = M A . v o n Onsernone ( L o m - rioj. = M A . der R i o j a (Nordspan.).
bardei). roasc. = M A . v o n Roaschia (Piemont).
orens. = M A . der P r o v i n z Orense rom. = romanisch.
(Spanien). röm. = römisch.
orist. = M A . v o n Oristano (Sardinien), r o m a g n . = romagnolisch.
orl. = M A . von Orleans, ross. s. roussil.
o r m . = M A . v o n O r m e a (Piemont). rouch. = M A . des R o u c h i .
orviet. = M A . v o n Orvieto (Umbrien). rouerg. = M A . der Rouergue.
osk. = oskisch. roussil. = M A . v o n R o u s s i l l o n .
ossol. = M A . von Domodossola (Piemont). rover. = M A . von Rovereto (Venezien).
ost. = M A . von O s t u n i (Apulien). rovig. = M A . v o n R o v i g o .
österr. = österreichisch. rovign. = M A . v o n R o v i g n o (Istrien).
otrant. = otrantisch. r u m . = rumänisch.
päd. = paduanisch. ruthen. = ruthenisch.
padur. = M A . der Pädureni (Moldau). sächs. = sächsisch.
p a l e n . = M A . v o n P a l e n a (Abruzzen). Saint-Hub. = M A . von S a i n t - H u b e r t
palerm. = M A . von Palermo. (Belgien).
parm. = parmigianisch. Saint-Maix. = M A . v o n Saint-Maixent
pav. = M A . v o n P a v i a . (Normandie).
perig. = M A . v o n P e r i g o r d . saintong. = M A . der Saintonge.
perpign. = M A . v o n P e r p i g n a n . saintpol. = M A . v o n Saint-Pol (Pikardie).
perug. = peruginisch. salern. = M A . v o n Salerno.
pesar. = M A . v o n Pesaro. salm. = M A . v o n Salamanca.
pet. n o i r . = M A . v o n Petit-Noir (Paris). samn. = samnitisch.
pg. = portugiesisch. sanabr. = M A . v o n Sanabria (Spanien).
piac. = piacentinisch. San-Frat. = M A . v o n San Fratello (Si-
piazz. = M A . von Piazza Armerina zilien).
(Sizilien). santand. = M A . v o n Santander (Spanien),
piem. = piemontesisch. sard. = sardisch.
pievpel. = M A . v o n Pievepelago (Emi- sarz. = M A . v o n Sarzana (Ligurien).
lien). sassar. = M A . v o n Sassari (Sardinien),
pign. = M A . v o n P i g n a n o (Toskana). sav. = savoyisch.
pik. = pikardisch. schöneb. = M A . v o n Schönenberg (Loth-
pis. = pisanisch. ringen).
pistoj. = pistojesisch. schwed. = schwedisch.
piver. = M A . v o n P i v e r o n e (Piemont). Schweiz. . = schweizerisch.
plechat. = M A . v o n Plechatel (West- schweizd. = Schweizerdeutsch.
frankreich). seipr. (scypr.) = M A . v o n S. C i p r i a n
poitev. = poitevinisch. (Sanabria). •
poles. = M A . v o n Polesine (Venezien). segov. == M A . v o n Segovia.
poln. = polnisch. sen. = senesisch.
pral. = M A . von P r a l (Piemont). serb. = serbisch.
prenest. = prenestinisch. serbokr. = serbo-kroatisch.
prov. = provenzalisch. siebenb. = sieben bürgisch.
puschl. = M A . des Puschlav (Grau- s i l l . = M A . v o n Sillano (Toskana).
bünden). sirac. = M A . von Syracus.
pyr. = pyrenäisch. siz. = sizilianisch.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0029-5
slav. = slavisch. val-f. = M A . der V a l F u r v a ( L o m b a r d e i ) ,
sloven. ==* slovenisch. val-gand. = M A . der V a l G a n d i n o (Ber-
sondr. = M A . v o n Sondrio (Veltlin). gamo).
sopeir. = M A . v o n Sopeira (Aragon). val-levent. = M A . der V a l L e v e n t i n a ,
soran. = M A . v o n Sora (Rom). val-magg. = M A . der V a l Maggia (Tessin).
s o r i . = M A . v o n Soria (Spanien). val-sass. = M A . der V a l Sassina (Tessin).
s p . = spanisch. val-ses. = M A . der V a l Sesia.
spez. = M A . v o n Spezia. val-soa. = M A . der V a l Soana (Piemont).
stall. = M A . v o n Staila (Engadin). val-sug. = M A . der V a l Sugana (Venezien).
subiac. = M A . v o n Subiaco (Rom). val-tourn. = M A . der V a l T o u r n a n c h e
südfrz. « südfranzösisch. (Piemont).
sulzb. = sulzbergisch (Venezien). val-vest. = M A . v o n V a l Vestino (Vene-
syr. = syrisch. zien).
tagg. = M A . v o n T a g g i a (Genua). val-vigezz. = M A . von V a l Vigezzo
t a n n . = M A . v o n T a n n e (Lothringen). (Piemont).
tarant. = M A . der Tarantaise (Savoyen). vast. = M A . v o n Vasto (Abruzzen).
tarent. = tarentinisch. vegl. = vegliotisch.
temp. = M A . v o n T e m p i o (Sardinien). vel. = M A . von Velay.
teram. = M A . von T e r a m o (Abruzzen). velletr. = velletrisch (Rom).
tergest. = tergestinisch. v e l t l . = veltlinisch.
tess. = tessinisch. v e n d . = M A . der Vendee.
t i r a n . = M A . v o n T i r a n o (Veltlin). venez. = venezianisch.
t i r o l . = tirolisch. ventimigl. = ventimiglianisch(Ligurien).
torton. sas MÄ. v o n T o r t o n a (Piemont). v e r b a n . = M A . v o m Langensee (lat. lacus
tortos. = M A . v o n Tortosa (Katalanien). V e r b a n u s , Lombardei).
tosk. = toskanisch. verceli. = M A . v o n Vercelli.
toul. = M A . v o n Toulouse, verd.-chal. = M A . v o n V e r d u n et Gha-
tour. = M A . der Touraine. lon-sur-Saöne.
transmont.=transmontanisch (Portugal), veron. = veronesisch.
t r e v i g l . = M A . v o n T r e v i g l i o (Lombardei), v e r s i l . = M A . der V e r s i l i a (Toskana).
trevis. = trevisanisch. verzas. = M A . der Verzasca (Lombardei).
trient. = trientinisch. v i a r . = M A . von Viareggio.
triest. = triestinisch. vicent. = vicentinisch.
tschech. = tschechisch, v i e l i . = M A . v o n V i e l l a (Katalanien).
türk. = türkisch, V i l l a r e a l = M A . v o n V i l l a r e a l (Portugal).
umbr. = umbrisch. v i n a d . = M A . v o n Vinadio (Piemont).
u r b . = urbinatisch. vinz. = M A . v o n Vinzelles.
ussegi. = M A . von Usseglio (Piemont). v i o n n . = M A . v o n V i o n n a z (Wallier).
val-antr. = M A . der V a l A n t r o n a ( L o m - v i v a r . = M A . des Vivarais.
bardei). viver. = M A . v o n Viverone (Piemont).
val-anz. = M A . der V a l A n z a s c a ( L o m - vlev. s. val-levent.
bardei). vog. = M A . der Vogesen.
val-bedr. = M A . der V a l Bedretto vogher. = M A . v o n Voghera (Lombardei).
(Lombardei). volsk. = volskisch.
val-blen. = M A . d e r V a l d i Blenio ( L o m - volt. = M A . v o n Volterra (Rom).
bardei). voltur. = M A . v o n Volturino (Apulien).
val-brozz. = M A . der V a l Brozzo vulglat. = Vulgärlatein.
(Piemont). waadtl. = waadtländisch.
val-camon. = M A . der V a l G a m o n i c a w a l d . = waldensisch.
(Lombardei), wallis. = w a l l i s i s c h .
val-canobb. = M A . der V a l C a n o b b i a wallon. wallonisch.
(Lombardei), y o n n . = M A . der Yonne.
val-coll. = M A . der V a l Golla (Tessin). zagar. = M A . v o n Zagarolo (Rom).
val-d'Il. = M A . der V a l dTlliez (Wallis), zamor. = M A . v o n Zamora (West-
valenc. = valencianisch. spanien).

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0030-5
Abkürzungen. XXXIII

III. Andere Abkürzungen.


a. = a l t . Nom. = Nominativ.
Ablt. = Ableitungen. ob. = ober.
Adj. = Adjektiv, Partizip. = P a r t i z i p i u m .
adj. = adjektivisch. P a r t . Präs. = P a r t i z i p i u m Präsentis.
Adv. = Adverbium, Plur. = Plural.
bzw. = beziehungsweise, Poss.-Pronom. = Possessiv-Pronomen.
dgl. = dergleichen. Präf. = Präfix.
D i a l . = Dialekte, Präf.W. = Präfixwechsel.
dial. = dialektisch. Präp. = Präposition.
Fem. = Femininum, Rückbild. = Rückbildung.
id. = idem. s. = siehe.
imperat. = i m p e r a t i v i s c h . S i n g . = Singular.
Inf. = Infinitif. spr. = s p r i c h .
Interj. = Interjektion. Subst. = Substantiv.
K o n j e k t = Konjektur. Suff. = Suffix.
K o n j . = Konjugation. Suff.W. == Suffixwechsel.
Konjunkt. = Konjunktiv. u . = unter.
Konj.W. = Konjugationswechsel. usw. = u n d so weiter.
m. = m i t t e l . vgl. = vergleiche.
Mask. = M a s k u l i n u m . volksetym. == volksetymologisch.
n. = n e u . Zssg. = Zusammensetzung.
Neubild. = Neubildung. z. T . = z u m T e i l .
Neutr. = N e u t r u m .

IV. Zeichen.
* Nicht belegte, sondern erschlossene 4- Kontaminierte F o r m .
F o r m oder Bedeutung. M i t k u r s i v e n Z a h l e n w i r d a u f die N u m -
[] B u c h w o r t . mer der einzelnen A r t i k e l des Wörter-
() N i c h t annehmbare Etymologie. buches hingewiesen.
( » Das d a r i n eingeschlossene W o r t ist (x) I n K l a m m e r gesetzte einzelne B u c h -
aus dem v o r d e m >-Zeichen ste- staben bedeuten, daß das betreffende
henden W o r t e entlehnt. W o r t auch ohne diesen L a u t üblich ist.

M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wörterbuch. 3. A . III

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0031-1
urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0032-7
ROMANISCHES ETYMOLOGISCHES
WÖRTERBUCH

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0033-3
urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0034-9
A.
1. a, ab „ v o n " . — Zssg.: it. davanti, prov. davan. —
A s a r d . ava, ave, vielleicht engad. a döss A b l t . : südfrz. davantalh, damantal, kat.
entsprechend iat. a tergo „hinter, über, davantal, alav. lavantal „Schürze", v g l .
a n ' , f r z . ä droite nach lat. a dextera 494. — Kürzung v o n it. vantaggio: it.
u . a. — M i t d- v o n de 2488: it. da, be- o-ggio ( > frz. usw. agio) „Aufgeld der
legt seit 6. J h . , alog. dava, dave, nlog. W e c h s l e r " M.-L., Z F S L . 4 1 , 317. —
dae, obw., engad. da. — E . R i c h t e r , Ab W a r t b u r g ; M o l l 2.
i m R o m a n i s c h e n 1904; M . - L . Zs. 2 5 , 6 0 z .
; 5. *abantiäre „vorwärts b r i n g e n " .
I n afrz. asvis deables me faz porter en It. avanzare, engad. avanzer, friaul.
pareis u n d den entsprechenden Aus- vantsd, frz. avancer, prov. avansar
d r u c k s w e i s e n i m F r z . , It., Prov. bei faire, O sp. avanzar, pg. avangar). S a l v i o n i ,
laissei* liegt zunächst ein Dativ v o r : M I H I R D R . 4, 9 1 ; W a r t b u r g .
E S T P O R T A N D UM, doch steckt z. T . die 6. abarka (bask.) „Schuh".
Ablösung v o n A ME E S T P O R T A N D U M B e a r n . abarque, sp., pg. abarca „Bund-
d a r i n , so daß nicht m i t Sicherheit z u schuh aus behaartem, r o h e m F e l l " . —
sagen ist, wo a(b), wo a anzunehmen Baist, Z s . 32, 4 3 ; W a r t b u r g . (Zusam-
ist, d a beide l a u t l i c h zusammengefallen menhang m i t barca 952 Schuchardt,
s i n d . — H . F . Mulier, Origine et histoire Zs. 1 5 , 1 1 5 ist sachlich nicht begründet
de l a preposition ä dans les locutions und erklärt das a- nicht.) V g l . 904.
d u type de faire faire qch. ä qqn. 1912; 7. * a b b a c l a r e „herabschlagen".
Wartburg. It. abbacchiare, pist., chian. abbyakare,
l a . aanmarren (ndl.) „ein Schiff a n - südfrz. abal'ä „Nüsse herabschlagen".
binden". Der M a n g e l eines entsprechenden Subst.
F r z . amarrer ( > i t . amarrare, sp., i m Südfrz., w o das W o r t allgemein ver-
pg. amarrar). — Diez 1 5 ; Baist, Z D W F . breitet ist, verlangt eine lat. Grundlage,
4, 272. Ob * A B B A T T V L A R E M.-L., Zs. 10, 172,
2. abacus „Rechenbrett". oder *ABBAcULARE Paris, R . 16, 153,
[It. dbbaco, sen. albaco, pist. ambäco, läßt sich nicht entscheiden.
p a r m . abäk, siz. bbbaku, prov., kat. abac, 8. abbas, -äte i 2 . J h . ) „Abt".
sp., p g . abdco.] — A b l t . : it. abbacare It. O log.) abbate, engad., friaul. abat,
„rechnen, h i n - u n d h e r s i n n e n " , „phan- afrz. abes abe*, nfrz. abbe*, aprov. dbas
tasieren *, „ungereimt r e d e n " , siz. abba-
1
abät, kat. abat, sp. abad pg. abade, d .
y

kiari „genau beobachten", „hinziehen", AbU


„foppen", messin. baki-ari „schätzen". Das W o r t dient namentlich i n Italien
— Diez 3 5 1 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 9 1 . und F r a n k r e i c h auch z u r Bezeichnung
4. abante (2. Jh.) „vor". des Oberhauptes weltlicher Korporatio-
A r u m . a-inte, it. avanti, engad. avaunt, nen, z. B . der Zünfte. S a l v i o n i , R D R .
friaul., frz. avant, prov. avan, aban m i t 4, 91, G P S R . 4 1 . — A b l t . : sp. abadejo
auffälligem b-, kat. abant(es) ( > sp., p g . ( > kat. abadello, -ejo M o l l 4, pg. badejo)
avante als Adverb.), abans. — A b l t . : frz. „Stockfisch", sp. auch „Bachstelze" u n d
avantage i t . vantaggio^ sp. ventaja, „Spanische F l i e g e " .
pg. ventagem) „Vorteil"; n o r m . , pik., 9. abbatia (7. Jh.) „Abtei".
lothr., fr.-cont. avä, avät „tief"; siz. van- It. O log., engad. abadiä) badia
tali, mantali, fantali, r e g g . k a l . fandali [engad. abazia], friaul. badie, frz. abbaye,
i m Anschluß a n falda 3162 S a l v i o n i , prov.,kat., sp., pg, abadia; Schweiz, auch
R I L . 4 0 , 1 0 5 0 , sp., yg.avantal, pg.avental „Zunft, Schützenfest, Winzerfest, K i r c h -
„Schürze". — M i t Präf.W.: frz. devant, w e i h " G P S R 36.
afrz. auch „Brust". — A b l t . : afrz.devan- 10. abbatissa (6. Jh.) „^btissin".
tail, westfrz. devätyö, -yir (-iere), ostfrz. It. (a)badessa ( > log., engad. abadessa),
-i {-ier), wallon. (djvätre, lyon. deväti friaul. badese, frz. abesse, prov., kat., sp.,
„Schürze"; frz. devancier „Vorgänger". pg. abade(s)sa. — M o l l 6.
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte ach. 1

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0035-5
11. a b b a t t ( u ) e r e (6. Jh.) „herab­ ambezze, m a g l . la mizze'; auf die z w e i
schlagen . -
ersten Zeichen beschränkt: ait. abbi, u n d
R u m . abate „ablenken", i t . abbattere, m i t eigenartiger U m s t e l l u n g u n d D o p ­
engad. abater, frz. abattre, prov., kat. p e l u n g südit. biaba, lothr., Schweiz.,
abatre, sp. abatir ( > l o g . abbatliri), pg. langued., kat. beaba p g . baba Spitzer,
f

abater; siz. abbattiri „überreden",wallon. N M . 15, 158. A f r z . abecoi bedeutet a u c h


abat „mähen". — Zssg.: frz. abat-jour „Abcbuch". — A b l t . : kat. abeceroles
O siz. dbbačurrUy l o m b . abažur, p i e m . „Abcbuch" T a l l g r e n , N M . 1 3 , 1 5 5 . ( A B C
abasor) „Lichtschirm". — S a l v i o n i , R D R . i m Sinne v o n „Brief", „Schreiben"
4,91; Wartburg. Spitzer, N M . 15, 158 liegt begrifflich
12. * a b b i b e r ä r e „tränken". ferner, d a das Zauberische n i c h t i m
It. abbeverare, engad. bavrer, f r i a u l . Schreiben an s i c h , sondern i n d e m
beverd, frz. abreuver, prov., kat. abeurar, Formelhaften der drei Buchstaben liegt,,
sp., p g . abrevar, p g . abebrar. — A b l t . : und ist m i t der p g . F o r m n i c h t verein­
it. abbeveratojo, engad. bavraduoir, frz. b a r ; Rückb. v o n A V I C E L L A P i d a l , C i d
abreuvoir, prov., kat. abeurador, sp. ist bedenklich, w e i l solche Rückb. sonst
abrevadero „Tränke". — Das V e r b u m den A u s l a u t o, a zeigen.)
bedeutet nordit. auch „begießen", daher 17. abelläna (nux) „Haselnuß".
poles. bevararola „Gießkanne". — Sal­ R u m . alunä, it. avellana, veron., berg.
v i o n i , R D R . 4, 91; W a r t b u r g . olana, u r b . ulena, c a m p i d , oddana, j u d i k .
13. *ahbrachicäre „umfassen". gulana, m i s o x . melana, südfrz. aulana,
Sp., p g . abarcar. — A b l t . : sp. abarcön avelana ( > mfrz. avelaine, nfrz. aveline\
„eiserner R i n g , m i t d e m die Deichsel a m auglano, ouglano, kat. (ajvellana, s p .
W a g e n befestigt w i r d " . — Diez 430. avellana, p g . avellä. Süditalien, N o r d ­
14. a b b r e v i ä r e (4. Jh.) „abkürzen". frankreich u n d die Gask. kennen das
It. abbreviäre ( > engad. abrevier\ frz. W o r t nicht, sondern ersetzen es d u r c h
abrdger, prov., kat. abreujar, sp.,pg. abre- C O R Y L U S 2171 oder A b l e i t u n g e n v o n
viar. — A b l t . : westfrz. brezö, bürzö„spitzig N U X , i n N o r d i t a l i e n , namentlich i n den
zulaufendes Feldstück". — W a r t b u r g . Alpengegenden, w i r d damit die z a h m e
15. *abbüräre „verbrennen", v g l . Haselnuß i m Gegensatz z u r w i l d e n be­
buratum : incensum G G L . 5, 272, 4 3 . zeichnet, so daß es sich als ein A u s d r u c k
It., log. abburare, sen. burar kors. }
der höheren K u l t u r z u erkennen gibt. —
aburd, südfrz. abrä, salm., galiz. aburar y
A b l t . : r u m . alun, it., sp. avellano; prov.,
astur, amburar; l y o n . abürd, forez. aberä frz. 4er, gask. aberu, kat. -er, sp. -ar,
„Schmerz e m p f i n d e n " , w o h l a u c h sublac. pg. -eira „Haselstaude", galiz. avelenda
abburare „überlaufen" v o n siedendem „Haselgebüsch"; v i e l i . , ben. dens abel-
Wasser u . d g l . — C a i x 132; R o m . G r a m m . lante „Augenzähne"; sp. avellanado
2, 1 4 1 ; W a r t b u r g 6 3 ; Garcfa de Diego, „vertrocknet", t r a n s m . abelado „gelb".
R F E . 9 , 1 2 5 . Lothr., pik. bär, bül „Freu­ — Nigra, Z s . 28, 6 4 1 ; M e r l o ; B e r t o l d i ,
denfeuer", jour des bures „Faschingsonn­ R L i R . 1 , 2 3 7 ; z u m R u m . M.-L., D R . 3,
t a g " paßt begrifflich, doch fällt das l, 643. ( A r u m . alunar „Juli" ist ngriech.
der M a n g e l des V e r b u n i s i n Nordfrank­ alunaris „Dreschmonat", r u m . ahinifä
reich, der des Subst. i n den anderen „ Schönheitspflästerchen" U m b i l d u n g vun
Gegenden auf. — R u m . abur „Dampf", b u l g . lunica Pu§cariu, D R . 1, 225.)
abarl, abura „verdampfen" Densu§ianu, 18. *abellänia „Haselnuß".
R. 25, 130 hängt v i e l m e h r m i t a l b a n . Oprov. oulano, dauph.ofafi*, sav.
avul „Dampf" z u s a m m e n D L i m b R o m . alone, anole, Schweiz, alone, bress.-louh.
•— (Kors. imburita „brünstig" S a l v i o n i , alon. Das Hauptgebiet ist Südostfrank­
R I L . 49, 770 zeigt auffälligen K o n j - W . , reich, die l a u t l i c h e Gestaltung zeigt U m ­
kors. purettu, sbrettatn „durch A b b r e n n e n stellung der V o k a l e , z. T . der Konso­
gereinigtes F e l d " eb. 832 gehört eher z u nanten. — T h o m a s , E s s . 8 1 ; N i g r a . Zs.
punus 6864 G u a r n e r i o , R I L . 29, 1 5 0 ; 28, 6 4 1 ; W a r t b u r g . (Daß die o-Formen
gen.burrida, kors.hurrita „ F i s c h r a g o u t " , durch Suffw. entstanden seien, Fank-
Maccarrone, Z s . 44, 51 scheitert an rr hauser, R D R . 2 , 2 9 0 ; Gauchat, Festschr.
u n d an der Bedeutung.) Zürich 345, ist bei der geringen Pro­
16. a b c . duktionsfähigkeit des Suff, -oneu wenig
A s p . abce auze „Geschick", apg. ave- wahrscheinlich)
ziböo „glücklich", avezimao „unglück­ 19. a b e r r ä r e „abirren".
l i c h " , ausgehend von der vielfach be­ L o g . aerrare „irren".
zeugten myslisch-zauberisf hen V e r w e n ­ 20. a b e x t r a „von außen".
d u n g des A b c . Baist, Zs. 32, 432. — Kalabr. avestra, siz. ab(b)estra „aus­
Verwischt ist ABC i n siz. bizzč, kalabr. genommen".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0036-1
21. a b h i n c — 34. abüminätus. 3

21. äbhinc „von h i e r . u


3 1 . * a b i s m u s „Hölle", „Abgrund".
A l o g . avinche „jenseits . 14
[Frz. abime, prov., kat. abisme, sp.
23. abhörrescere „verabscheuen , 14 ( > l o g . abismu), p g . abismo; morv. ebim
l t . ab(b)orrire, afrz., prov. aborrir, „Sumpf"; waMon. d'abim „viel". — A b l t . :
l y o n . avorri, akat. avo> rir, nkat. aborrir frz.abxmer,inMA. „beschmutzen", guern.
( > l o g . abborressere), sp. aburrir, abor- „beleidigen", sp. ( > l o g . abismare)
recer, p g . aborreixer. — A b l t . : jud.-it. abismar „demütigen".] — S a l v i o n i , R D R .
avorrizio, jud.-frz. avorecion, jud.-prov. 4, 9 2 ; W a r t b u r g . Unerklärte Weiter-
habourition, jud.-sp. aborricion, k a t . bildung von A B Y S S U S , vielleicht- nach
avorricid B l o n d h e i m 1 5 . — Zssg.: abruzz. A L T I S S I M U S , B r u c h , N S . 32, 426, doch
savurri „erschrecken S a l v i o n i , R I L . 4 6 ,
14 mußte dann sp., pg. aus frz. stammen.
1011. ( R u m . sburda „schäkern , „mut- 14
31a. ablümen „Anspülung".
w i l l i g u m h e r s p r i n t e n , iniburda „um-
14
P i e m . , l o m b . byiim, bergam. byöm
werfen v o n ARHORRIDus,
44
Skok, Zs. 43, „Reste des Heus i n der K r i p p e " , p a r m .
191, ist f o r m e l l und begrifflich bedenklich. byum „Holzstaub". — M i t Suff.-W.:
24. a b i e s , - i e t e „Tanne". 2. * a b e t e m o n f . byam, arbed. zbyam „Spreu";
Einführ. 111. a b r u z z . byame „Hafer" J u d , A r c h . 127,
L i g u r . ave(q), valses. aveid, piac. aved, 431. (Zweifelhait, da sich m i t A B L U E R E
b e l l u n . . päd., venez. albeo, z.T. speziell der Begriff des Feuchten v e r b i n d e t ; z u
die „Weißtanne", daher das l; it. abeto, d. Blume S a l v i o n i , Mise. A s c o l i 8 6 : R .
-e, apul., kalabr. apitu, siz. abbitu, m a r c h . 31, 295 ist l a u t l i c h nicht möglich, z u
ubbeta, gask., toulous., langued., iaA.abet, 9328 P a r o d i , R . 27, 324 zeigt ungewöhn-
m a l l o r k . vet, sp., pg. abeto. F o r m e n i n l i c h e n Sehwund des i.)
erbwörtlicher E n t w i c k l u n g scheinen auf 32. *ablüta „das A b g e w a s c h e n e " ,
den Alpengürtel beschränkt z u sein, n u r „Abschaum", „Schmutz".
h i e r finden sich denn auch die A b l t . : Itbiuta „fettige Schmiere z u m Glätten
venez. avedin, friaul. lavadin, enneb. der T e n n e " , pist.fa/ttta, bol. bynda, p a r m .
aidin, comel. vdin „Weißtanne . — 44
bida „ K u h m i s t " , roma gn. byuda» Eiweiß",
Mussafia 2 5 ; S a l v i o n i , R I L . 3 9 , 6 2 1 ; AG1. dauph. blüdo „Schlamm", v g l . alban.
16, 286 ; W a r t b u r g ; M o l l 13. bl'ute, serb. bluta „Kahm auf dem W e i n "
25. *ab(i)eteus „Tanne". ( > n g r i e c h . bluta „roter A u s s c h l a g a m
C r e m . , c o m . , msxl.aves, bergam., bresc. Körper"). - S a l v i o n i , R D R . 4, 9 2 ;
aeZy veltl. avies, puschl., ueng. viez tosk. }
G. Meyer, NGSt. 2, 4 2 .
avezzo, abezzo, mant. abets. + A L B U S 33. a b o c u l i s „blind".
3 3 1 : tess. albgöz Sganzini, I D . 2, 295, F r z . aveugle ( > südfrz. avugle, ait.
hergell, amblez, lornb. ambyez, chiav. avocolo, m a i l . avogal). Das W o r t stammt
imbyez „Weißtaune". — Rückbild.: aus der Sprache der Mediziner, wo es eine
bündn. ambla. — Guarnerio, R I L . 4 1 , Übersetzung v o n griech. ap' ommaton
2 0 2 ; 4 2 , 9 7 7 ; Salvioni, R D R . 4, 92. „ohne A u g e n " ist. — Diez 3 2 . (Die sich
27. a b i g o , »Öne „Viehknecht". auf die Glosse albios oculos : staraplinter
P g . abegäo; azor. abugäo „Wagner, des Kasseler Glossars stützende H e r -
der Pflüge u n d K a r r e n b a u t " . (Arag. l e i t u n g aus A L B U S O C U L U S w i r d d u r c h
amigo „Grobian", sp. „Holzapfel" Spitzer unam viduam aboculis, acta apost.apocr.
2, 1,111 ist formell u n d begrifflich be- ed. L i p s i u s 66, 2 3 ; viduae sedentes ab
denklich.) oculis 68, 1 8 ; Mae viduae quae erant
28. a b l i u l e „von d a " . aboculis 69, 7 widerlegt, d a ein * A B O -
A l o g . avinde, bergeil., obwald. davent C U L U S oder * A B O C U L I S flektiert wäre,
„weg", obwald. navent „weg d a v o n " r u m . bazaochiü T i k t i n ist v i e l m e h r slav.
(Pg. ainda s. 4368.) bezokij „ohne A u g e n " . )
29. a b i n t r o „von d r i n n e n " . 33a, abölere „vertilgen", „abschaffen".
A b r u z z . , m o l . davendre, aquil. daventro, Südfrz. avali „vernichten", „ver-
campid. aintru. s c h w i n d e n " , „verfluchen", kat. abalir
30. abintus „von i n n e n " . „umstürzen", „abbrechen", mallork.
Engad. davains, awallon., apik. devenz, abalirse „verschwinden" Spitzer 12V
nwallon. dive „innerhalb", i m A n l a u t an 34. aböminätus „verabscheuend":
dedanSy dehors angelehnt. — Ablt.: (Afrz. abosmi „entsetzt", „außer Fas-
awallon., apik. deventrien, n w a l l . divetre s u n g " , abosmer, außer Fassung b r i n g e n " ,
„innerlich". (Die A b l t . ist nicht ver- „verabscheuen" Diez 502 ist nicht mög-
ständlich. Das r nach 29 zu erklären l i c h , da das s d u r c h die Länge des V o k a l s
W a r t b u r g , ist bedenklich, weil 29 i n i n d a m p r i c h . rbörni, grand'Gombe rbümi
Frankreich fehlt, außerdem erwartet „erbrechen" gesichert ist. A P O S T E M A

man -ain.) U l r i c h , Zs.30, 470, frank, boden „Boden"

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0037-7
oder bosan „Busen" T h o m a s , R . 4 2 , 3 7 0 gehende S o n n e " , esconde „Schlupfwinkel"
m a c h e n begrifflich Schwierigkeit.) ( > sp. esconce „einspringender W i n k e l " ,
35. a b o n n i s (7. Jh.) „Art Mütze". pg. esconso „winkelig", „ungleichseitig",
F r z . bonnet, prov. ( > nordit.), kat. „schiel", sp. esconsar „schiefstellen",
bonetO sp. bonete). Herkunft unbekannt. esconsado „schief") Schuchardt, Z s . 4 1 ,
D i e ältesten frz. Belege zeigen b. als 356, sp. Villescusa (Cuenca). — \ - C U N E U S
Stoff Bezeichnung, aber eine lat.-ahd. 2396: afrz. escoinson. (Sp. esconce macht
Glosse bringt schon bonitum : hüba. mit o eine gewisse Schwierigkeit; asp.
F r a n k . *obbunni „Bänderwerk" B r u c h , escosa Baist, K r J b e r . 6, 1,389, s. 2993.)
N S . 3 2 , 4 2 6 ist z u sehr konstiuiert. Z u - Salvioni, R D R . 4, 9 2 ; Wagner, R D R . 4,
s a m m e n h a n g m i t bask. boina ( > kat. 130; W a r t b u r g .
boyna) ist nicht z u rechtfertigen. — 42. abscö(n)se „verborgen".
S a l v i o n i , R D R . 4, 9 2 ; W a r t b u r g . A s a r d . askuse S a l v i o n i , R I L . 42, 674.
37. abörtäre „eine Fehlgeburt m a - 42a. absentäre „entfernen".
chen". Asiz. scintari „verschwinden", xintari
Tosk. aortare, frz. avorter. — A b l t . : „davonlaufen", agen. xentar „verschwin-
frz. avorton, prov. (a)vort6, sp. abortön d e n " . — M i t Präf.-W.: a l o m h . desentar.
„Frühgeburt", sp. auch „Fell z u früh — de Gregorio, S G L 7, 2. [ E X E M P T A R E
geworfener Schafe, Ziegen, Kälber" Flechia, AG1. 8, 403 paßt begrifflich
P i d a l , R F E . 8 , 13. - M i t Präf.-W.: p i k . schlechter.)
esorUy mallork. esvortar. (Sp. artwna,
43. a b s e n t i a „Abwesenheit".
galiz.ortuna „Schaf, das z u früh geworfen
It. senza, ait. a u c h sanza, engad.
h a t " Michaelis, R L . 3, 132 ist f o r m e l l
sainza, prov. sensa, afrz. sanz, nfr. sans
n i c h t möglich; für pik. ein * E X O R T A R E
„ohne" Diez 9 2 ; G a m i l l s c h e g . - (Sal-
anzusetzen Thomas, R . 4 1 , 456 bei der
v i o n i , R D R . 4, 92 hält die i t . F o r m e n für
Begrenzung der F o r m nicht w a h r s c h e i n -
Gallizismen, was begrifflich schwer z u
l i c h u n d nicht nötig.) — S a l v i o n i , R D R .
verstehen ist, a u c h das -a nicht recht-
4 , 9 2 ; Wartburg.
fertigt, prov. sensa k a n n n o c h w e n i g e r
38. a b o r t i r e „eine Fehlgeburt m a - so z u erklären sein, zeigt v i e l m e h r , daß
chen". neben S I N E senes 7936 n o c h e i n anderes
L o g . aortire, campid. ortiri „verküm- W o r t bestanden h a t ; frz. sans aus S I N E
m e r n ", piem. avorti, prov. abortiv; venez., -f- s geht wegen afrz. sanz nicht.)
triest., ferr., mant. (a)bordir m i t d v o n
44. a b s i n t h i u i n „Absinth".
B U R D O 1403.
P i e m . insens, b o r m . ašens, uengad.
39. a b r o t o n u m „Aberraute".
usens, obwald.isiens, friaul. sints, herem.
It. abr(u)otano, veron. ambrögano,
uše, aprov. aisens, b e a r n . ese, kat. axensol,
abergam. avröden, bresc. ambrön, p i e m .
aragon. ajenjo; [it. assenzio (]> log. at-
(l)avröu, campid. pärdamu, afrz. ave-
tentu, c a m p i d . sentsu), aneap. nascienzio,
roine, ivrone, nfrz. auronne ( > prov.
frz. absinihe(^> r u m . absint); volksetym.
aurono), vrogne „Beifuß", p i k . abrgan,
umgestaltet: westfrz. arb set, erb set
w a l l o n . ivrofl, lütt, leoron, t o u l . broine;
G i l l i e r o n , A b e i l l e 227. Einigermaßen
d. Aberraute, n d l . averruit. — [Sp.
volkstümliche E n t w i c k l u n g zeigen n u r
(a)brötano, s a l m . abrStule, pg. abrotega,
die B e r g m u n d a r t e n , der eigentliche A u s -
abrodiga, galiz. abortena, abörtiga
druck i n F r a n k r e i c h ist A L O X I N U M 377.
„Asphodill".] — A b l t . : amoden. avrodg
„bitter" B e r t o n i , AG1. 1 7 , 3 9 8 . —- Diez - Diez 4 2 8 ; S a l v i o n i , M 1 L . 21, 2 9 4 ;
5 1 2 ; Thomas, M e l . 5 1 ; S a l v i o n i , R D R . W a r t b u r g . (Der V e r s u c h Grieras, auch
4, 9 2 ; W a r t b u r g . kat. donzell damit z u v e r b i n d e n , E s t R .
1, 44, ist gekünstelt.)
4 1 . a b s c o n d e r e „verbergen".
R u m . ascunde, vegl. askondro, it. 45. a b s i s , - I d a (griech.) „Chor der
ascondere, friaul. skuindi, afrz., p r o v . Kirche".
escondre, kat. escondir, asp., apg. esconder, A p g . ousia „Hauptkapelle" Michaelis,
nsp., npg. escondir-, c a m p i d . iskündiri R L . 3,178, a h d . abside „Seitenschiff der
„verteidigen". — A u f *scondere weist Kirche". — Wartburg.
sen. niscondere, das wie i t . nascondere 46. absölvere. 1. „lösen, ablösen".
das n der Präp. in enthält. — A b l t . : 2. A B S Ö L V E R E J E J U N I A „frühstücken".
afrz. a escons, en escons, engad. adascus, 1. It. asciogliere, afrz. assoudre, prov.
asp. a escuso, en escuso „heimlich" asolver, [nfrz. absoudre, kat. absoldre,
Gastro, R F E . 5, 2 4 ; a r u m . ascuns „Ge- sp., pg. absolver], — A b l t . : afrz. juesdi
h e i m n i s " ; it. nascondiglio „Versteck" absolu „Gründonnerstag".
D'övidio, AG1. 13, 4 1 1 ; afrz. esconser 2. It. asciolvere. — Diez 3 5 3 ; S a l v i o n i ,
„verbergen", soleil esconsant „unter- R D R . 4,93; Wartburg.

Romanisches Seminar
der Dhil.-theol. H o c n s c h u l ü [ i e p e n s b u r ?

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0038-3
47. a b s q u e „fern v o n " . P E R Ascoli, AG1.1,265; 7,591, oder P U R E
L o m b . aska „außer" Diez 353. S a l v i o n i , R D R . 4, 93. Die Bedeutung i s t
48. a b s t e r g e r e „abwischen". z. T . „viel" Bertoni, A R . 1, 506, heute
R u m . sterge, it. astergere, c a m p i d . d r i n g t namentlich i n T i r o l m e h r u n d
strčžiri, afrz. esterdre, prov. eslerzer. m e h r it. assai ein Gärtner, G . G r . 1,602;
49. a b s t r a c t u s „entrückt". grad. amondi, m i t Präf.-W.: e m i l . di-
It. (a)stratto „seltsam, zerstreut". — mondi S a l v i o n i , R D R . 4 , 9 1 ; veltl. bononc
Diez 4 0 4 . ( D I S T R A C T U S ebenda paßt „viele" B E N E . (Postverbal zu A B U N D A R E
n i c h t z u der Nebenform astratto.) U l r i c h , R . 8 , 3 8 9 ; Schuchardt, Zs. 31,711
50. absürdus „sinnlos", „unvernünf­ ist weniger wahrscheinlich, weil auf dem
t i g " , „unbegabt". Gebiet v o n avonda A B U N D A R E fehlt, u m ­
S p . zurdo „ungeschickt", „linkisch", gekehrt können die 52 genannten pg.
„link" B a i s t , Z s . 7, 125. (Zweifelhaft; Wörter für „genug" hierher gehören.)
S U R D U S Diez 500 ist formell u n d begriff­ — Salvioni, R D R . 4, 9 3 ; W a r t b u r g .
l i c h , zoco 3502 - f palurdo Spitzer, R F E . 55. abüsus „Mißbrauch".
8, 404 begrifflich schwierig.) It. abuso, frz. abus, sp., pg. abuso. —
51. absus(Karolingerzeit)„unbebaut". A b l t . : it. abusare, frz. abuser, sp., pg.
P r o v . aus, abs, n l i m . ase. — A b l t . : abusar „mißbrauchen", „betrügen";
p r o v . apsar „unbebaut b l e i b e n " , absina gask., l i m o u s . abüzd, lyon. abüizi, bürg.
„unbebautes L a n d " , l i m . dezuosind abiizq „durch L i s t a b l e n k e n " , „zer­
„roden"Thomas,NEss. 172,239,363. Das streuen", „unterhalten", vielleicht i n der
W o r t erscheint in denKarolingerurkunden Bedeutungsentwicklung d u r c h amuser
i m Zentrum von Burgund und Lothringen beeinflußt. Das mlat. W o r t , das i m R o m .
bis n a c h P o i t o u u n d L i m o u s i n . W a r t ­ seit dem 14. J h . begegnet, muß v o n d e n
b u r g . U r s p r u n g unbekannt, w o h l , w i e Geistlichen oder H u m a n i s t e n neu ge­
so viele Ausdrücke der Landwirtschaft, bildet sein.
vorrömisch, ( T E R R A ABSENS Salvioni, 55a. a b u t a q a (arab.) „mit einem
R D R . 4, 93 ist abzulehnen, w e i l eine Fenster v e r s e h e n " ; „Art Münze".
solche V e r b i n d u n g nicht überliefert u n d It. patacca „kleine Münze, wertlose
die B e d e u t u n g „la terra da c u i s i e as- Sache", frz. patraque „ schlechte Maschine,
senti, l a t e r r a abbandonata* gezwungen R u m p e l k a s t e n , schwächliche P e r s o n " ,
ist. Oder A P S Ü S B r u c h , A r c h . 175, 137.) sp. pataca „Art Münze". — Dozy-Engel­
51a. a b u k i r d a n (arab.) „Vater der m a n n 326; Eguilaz 469; Ott, A r c h . 149,275.
Läuse", „Silberreiher". 56. abyssusfgriech.) „Abgrund,Hölle".
F r z . bceuf-garde, garde-bceuf. K u r y l o - [It. abisso, afrz., prov., kat. abi(s);
wicz, R O r . 2 5 1 . sard. abissu „Regenguß". — A b l t . : it.
51b. a b u l t r a „jenseits". nabisso aus in abisso, vgl. d. Nobiskrug,
A m a i l . a(v)ultra, aastig. antra, delph. nabissare u n d m i t Präf.-W. sobbissare
avutra, val.-soa. eutra. — N i g r a , AG1. „untergehen", bergam. bihd „verarmen",
15, 5 1 0 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 93. (Oder f r i a u l . imbisd „sich verstecken".] P a -
Neubild.) l e r m . biribissu „eine große Z a h l " ge­
52. abündäre „überfließen". hört w o h l auch hierher, doch ist biri-
It. abbondare, siz. „Oberfluß b r i n g e n " , n i c h t klar, k a u m V E R U de Gregorio, R .
neap. „gedeihen", log. aundare „über­ 4 1 , 373. — Diez 3 ; Salvioni, R D R . 4,
fließen", a n o r m . avonder, n o r m , aodi 9 3 ; Wartburg. V g l . 31.
„sättigen", prov. aondar „im Überfluß 57. a c „und", „auch".
da s e i n " , jüdfrz. abonder, sofrz. aodd, It. a i n dieciassette „17", tutt a due 1

salm., asp. (a)bondar, beir. bondar „ge­ „beide", vatteV a pesca, insieme a, südit.
nügen". — A b l t . : kat. abondö, salm., com'a, quanVa „wie", t i r o l . par a „zu­
astur, abondo, galiz., transmont.,interam. sammen m i t " , v g l . 6972, aprov. des a
bonda, algarv., azor. aonda „genug". — uech „18", u n d so heute i n den meisten
[Frz. abonder, kat., sp., pg. dbondar; M A . , asp. ambos ados; prov. acsi, aissi,
kalabr. abbunnare de mazze „mit Prügeln danach aicil aicest u s w . Kjellman, M e l .
überschütten", abbunnare „strafen". — V i s i n g 164. — A s c o l i , AG1. 14, 4 5 3 :
A b l t . : i r p . aonnid „gedeihen", a m a i l . Schuchardt, Zs. 23, 3 3 4 ; M.-L., Zs. 23,
abondiar, molf. biunnari.] — Diez 5 0 8 ; 4 3 8 ; Rohlfs, Zs. 42, 721. (Sp. aqueste
Salvioni, R D R . 4 , 9 3 ; W a r t b u r g ; Spitzer; u s w . M.-L., R o m . G r a m . 2,564 ist zweifel­
Moll 29. haft, v g l . dagegen A s c o l i , AG1. 15, 308.)
53. abünde „hinreichend, genug". 58. a c a c i a „Akazie". 2. a c a c i a
Engad. avuonda „genug", val-levent. (griech.).
aonda, friaul. avonde. — Zssg.: val-levent. [1. It. acacia, frz. 14. J h . acace, achace,
piunda PLUS, pronda, b o r m . purunda acacie, prov. gada, sp., pg. acacia.]

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0039-1
( R u m . acaf, acarf stammt aus dem die Synkope des i ait. cattano C A P I T A N U S
Deutschen.) 1634 z u r N o t vergleichen.)
[2. \t.gaggia, lucc.agascia „farnesische 66. a c c e i a „Schnepfe".
A k a z i e " , frz. cassie ( > siz, kassia)]. — Ait. acceggia, afrz. acie, nfrz. D i a l . assee,
Canello, A G I . 3, 3 3 8 ; P i e r i , AG1. 15, 3 7 6 ; bresc. arsia, abruzz., neap. arčera, cap.
S a l v i o n i , R D R . 4, 9 3 . arcinola, s p . arcea\ siz. arčirotta
58a. a c a d e m i a „Akademie". „Schnepfe". Das - r - ist unerklärt. A u c h
[Kalabr. kattemia, s i z . kaddemia Name eines Fisches: „Lauben"; aprov.
„Menge"] Salvioni, R D R . 4, 93, [clairv. aseia, b o r d . assSe, n p r o v . assicge, siege,
faire des cadimies „Schwierigkeiten siejo ( > frz. süge). — Diez 5 ; T h o m a s ,
machen"] Sainean, R P h . 2 2 , 5 4 . Mel. 3 ; Schuchardt, Zs. 2 6 , 4 0 5 ; T h o m a s ,
59. a c a s t u s (griech.) „Ahorn". R . 36, 2 5 5 ; W a r t b u r g ; M o l l .
Südfrz. agast, agar, vielleicht bask. 67. a c c e n d e r e „anzünden".
(g)astigar „rundblätteriger", eigentlich lt. accendere, prov. acendre, sp.acender,
„dürrer A h o r n " Schuchardt, Zs. 3 2 , 3 5 1 , pg. accender; pis. accennere n a c h
61. * a c c a d e r e 1. „zufallen". 2. „sich spenüere. — A b l t . : siz. accenni „Streich­
ereignen". 3. „zukommen, s i c h ge­ h o l z " , m o n t a l . accendiggyolo, pg. accen-
ziemen, müssen". dalha „Brennholz"; log. akkensu de
2. It. accadere, sp. acaecer ( > c a m p i d . vamine „hungrig*. — Zssg.: a p g . a r r e -
akkesiri), pg. aquecer. cender „schlecht r i e c h e n " , zunächst v o n
Tosk. accadere, trient. kdder, nonsb. brandigem G e r u c h ?
kydde, abruzz. akkdde, akat. acaure; 68. a c c e p t o r , -öre „Habicht".
3. S i n g . piem. s-akat, s-al-akat, valf. seka A i t . accettore, uengad. astnr, aprov.
„vielleicht" S a l v i o n i , I D . 1, 225. — Diez *astor ( > i t . astore > c a m p i d . stori),
4 1 3 ; Mussafia 101. kat. astor, asp. adtor, nsp. azor, pg. agor.
62. *accapitäre „erhaschen, b e t t e i n " \ - A V I S : prov. austor afrz. ostor,
(zu cAPERE).
nfrz. autour). — A b l t . : it. accertello
A i t . accattare, prov., kat., valenz., „Wannenweihe" P a r i s , R . 8, 6 0 9 ; Baist,
mallork. acaptar, kat. catar; galiz. acadar Z F S L . 13, 2 5 8 ; K o u k a l 1 2 ; Gastro, R F E .
„auffangen" G a r c i a de Diego 4. (It. ac- 8, 1 8 ; W a r t b u r g , {ASTUR Paris, Mel.
cattare „kaufen", s. 65.) 532; B a r b i e r , R D R . % 18 geht nicht für
63. *accapitäre 1. „zu E n d e b r i n g e n " . sp«, p g . ; prov. austor A V I S T U R R I S
2 „als H e r r n anerkennen". (Zu C A P U T K o u k a l 12 ist gekünstelt.)
X «Ende", 2. „Haupt".)
69. acceptorärius „Falkenwärter".
1. A s p . acabdar „erreichen" A s c o l i ,
S p . acetrero „Falkenjäger" Rönsch,
A G I . 11, 428, c a m p i d . akkabidai „zu­
Zs. 1,420.
rechtmachen, anpassen", astur, akkal-
darse „sich fertigmachen, schmücken"; 70. a c c e s s i o , -öne „Fieberanfall".
orens. akadare „zwei Paar Ochsen v o r Sp. ciciön P i d a l , R . 29, 345.
dem Wagen z u s a m m e n k o p p e l n " , galiz. 71. a c c e s s u s „Zugang".
acadar „auffangen", „sammeln". — O b w . ančies „Grenze" A s c o l i , A G I .
M o l l 36. 1, 18, 1 paßt begrifflich besser als I N -
2. Mlat. accaptare, sp. acatar „hoch­ CESSUS. [It. accesso, frz. acces, s\).acceso,
a c h t e n " . — A b l t . : kat. acabde „Lehens­ pg. accesso-, m a i l . aöes „Zufahl t z u einem
zins". H a u s e " , „Privatweg".]
65. * a c c a p t a r e „annehmen", „kaufen" 71a. * a c c h o r d a r e „die Saiten stim­
(rekomp. aus acceptare). men, i n Übereinstimmung b r i n g e n " .
A i t . accattare ist über ganz Italien It., log. accordare, engad. accurder,
verbreitet, alog. accattare, nlog. agatare friaul. akordd, frz. accorder, prov., k a t ,
Salvioni, R D R . 4, 9 3 ; Wagner, R D R . 4, sp., p g . acordar. — A b l t : it. accordo,
131, frz. acheter, aprov. acaptar, m i t frz. accord, prov. acort, sp. acuerdo
A n l e h n u n g an captal 1637, heute fast Diez 5; Förster, G l . zu Chrestien; Wart­
ganz von COMP A R A R E 2094 verdrängt. burg. (Zu COR CORDIS Gröber, A L L G . 1,
— Zssg.: ntrz.descheter, aprov.descaptar 234; Cuervo, D i c c : Gamillscheg, Zs. 43,
„entäußern"; it. riscattare, afrz.racheter 5 1 6 ; M o l l 47 ist schwieriger, weil man
„zurückkaufen". — Diez 5 ; M.-L., A l o g . nicht einsieht, weshalb das bestehende
6 3 ; LB1. 2 7 , 3 6 9 ; v . W a r t b u i g . (Zu 63 concordare durch ein nach seinem Präfix
Baist 5 1 2 ; Thomas, M e l . 5 ; B e r n i t t 72 weit weniger passendes *accordare ver­
paßt begrifflich schlechter, eher z u 62, drängt worden wäre; v g l . die Bedeutung
wofür afrz. acheder i m Jonas u n d apg. der B i l d u n g e n mit a und cor 2297.
alcaldar „handeln" C o r n u , G G r . 1 , 979 2
Zudem ist afrz. acorder ta(sächlich ein
sprechen könnten; l a u t l i c h ließe s i c h für A u s d r u c k der Musik.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0040-1
71b. * d c c h o r d i u m — 90. acedia. 7

71b. *acchordiiiiii „Übereinstim­ „in B e z i e h u n g stehen", „kennen", afrz.


mung*. acointier, prov. acoindar „kennen ler­
[Ait. accordio, l o g . akkordiu, prov. nen", l y o n . acoindö „schmeicheln",
acordi.] M.-L., R o m . G r a m . 2, 4 0 4 ; E i n ­ sch-weiz.akualtS „einen Knecht d i n g e n " ;
führung 196. a m a i l . bescuinto „unkundig"; akat.
7 2 . a c c m g e r e „umgürten". acuyndar „herausfordern". — W a r t ­
It. accingere, afrz. aceindre, p i k . ased b u r g ; M o l l 45.
„ergreifen*. — A b l t . : afrz. aceint „ein­ 80. accognöscere „kennen l e r n e n " .
gefriedigter O r t " , aceinte „Seitenschiff A i t . acconoscere, afrz. aconoistre, heute
e i n e r gotischen K i r c h e " , vvallon. aset n a m e n t l i c h i n westlichen M A .
T, S c h u p p e n " . — W a r t b u r g . 8 1 . a c c o l a „Nachbar".
73. a c c i p e r e „empfangen", „herrich­ E n g a d . accla „Gut m i t S t a l l u n g außer
ten". d e m D o r f e " , apuschl. accola. — A s c o l i ,
N e a p . aččepirese „dahinsiechen", v g l . A G i . 7, 4 1 1 ; S a l v i o n i , R I L . 39, 605.
lat. A C C I P E R E F E B R E M , l o g . akkipire 82. a c c ö l l i g e r c „sammeln, aufneh­
„vorwärts k o m m e n " , akkipidu „einer, men".
der ans E n d e gekommen i s t " S a l v i o n i , It. accogliere, frz. accueilUr, prov.
R I L . 5 2 , 6 6 7 ; venez. aceto „Empfang", acolhir, kat. acullir, sp. acoger, p g .
m a r c h . ncepeite „gefroren". — A b l t . : acolher. I m Ostfrz. bedeutet das V e r b u m
molf. accepenS „lähmen" S a l v i o n i , R D R . „erreichen, verfolgen, Tiere a n t r e i b e n " ,
4, 9 4 . lothr., Schweiz, „werfen", „in die F l u c h t
74. a c c i s m a r e „herrichten, schmük- t r e i b e n " . — A b l t . : pg. acolheita, sanabr.
ken". Woher? aculleitar. — W a r t b u r g .
A f r z . acesmer, südfrz. aseimd, asermd 85. * a c c o r r i g e r e „verbessern".
„ordnen, schmücken, h e r r i c h t e n " (auch It. accorgersi, engad. s'inakörger, friaul.
v o n Speisen) ( > agen. acesmar, valenc. akudrzisi „ wahrnehmen", eigentlich
ajusmar „ordnen". (Zu prov. azesmar „sich verbessern", „eine falsche A n ­
139 Diez 128 scheitert a n frz. c, pik. ch, n a h m e d u r c h Berücksichtigung der Tat­
* A D S C H I S M A R E Paris, R 1 1 , 4 4 5 ; Spitzer,sachen aufgeben". — Diez 366.
A R . 12, 322 läßt sich begrifflich, * A D - 86. a c c r e d e r e „geneigt sein z u g l a u ­
C E N S I M A R E P a r o d i , Rossi-Theiß 839 b e n " , „glauben".
a u c h formell nicht rechtfertigen. Das A f r z . acroire, auch „leihen", „entleh­
W o r t ist spezifisch galloromanisch, doch n e n " , „auf B o r g k a u f e n " , so noch heute
fällt der Mangel i m A p r o v . auf, daher w a l l o n . , c h a m p . ; nfrz. n u r i n der Ver­
Sainean 1, 197 dasselbe m i t Unrecht b i n d u n g faire accroire; asp. acreer. —
aus dem« Süden herleitet, wie auch die W a r i b u r g ; G a r c i a de Diego 5.
weitere A n n a h m e , daß es sich u m einen 87. a c c r e s c e r e „hinzuwachsen".
Küchenausdruck handle, keine Begrün­ It. accrescere, frz. accroitre, p r o v .
d u n g hat u n d gegenüber d e n afrz. B e ­ acreiser, sp. acrecer, pg. accrescer. —
deutungen ganz u n w a h r s c h e i n l i c h ist. A b l t . : Schweiz, akrüce „Ersparnisse".
l t . accismare „spalten", „zerschneiden", — Wartburg.
„übel z u r i c h t e n " könnte n o c h a m ehesten 87a. accübitäre „sich niederlegen".
* A D S C H I S M A R E Sein.) A f r z . soi acouter, kat. acotar, asp.
76. a c c l t a „herbeigerufen". acobdarse Herzog, Zs. 40, 7 0 5 ; M o l l 5 0 ;
A l o g . kita „Gefolgschaft, A b t e i l u n g " , P i d a l , R F E . 7, 33.
n l o g . kida „Woche" M . - L . , A l o g . 5 8 ; 88. a c c u m b e r e „sich h i n l e g e n " .
Guarnerio, R. 33, 5 2 ; + iL gire, alucc. Tarent.akkommere „legen", „stellen",
gita „Gesellschaft", „Abordnung". ngr. kumbo „sich stützen".
77. acclfnäre „anlehnen". 89. a c c t i r r e r e „herbeilaufen", „hel­
L u c c , sen. acchinare; ait. acchinare fen".
„herabwürdigen", afrz. acliner, aprov. It. accorrere, log. accurrere, engad.
aclinar. — A b l t . : lütt, akinave di mä accubrrer, afrz. aceourre, v g l . nfrz. les
d de „Zahnschmerzen unterworfen" accourres „Lauerstelle der J a g d h u n d e " ,
Haust 3, afrz. aclinoir „Ruhebett"., frz. accourir, prov. acorre, kat., sp., pg.
78. a c c l l n i s „geneigt". acorrer. Die r o m . Bedeutung ist vor­
Afrz., aprov. aclin. wiegend, i m Westen fast ausschließlich,
79. *accögnitus „bekannt". „beispringen", „helfen".
A i t. acconto „ vertrauter F r e u n d ", „ K o r - 90. a c e d i a „mürrischesWesen", „üble
respondent", tarent. akkunte „Kunde", Laune".
neap., abruzz. akkunde i d . , afrz. acointe [It. accidia, afrz. accide, aprov., kat.
„befreundet", „bekannt", „Kunde", accidia, sp., pg. acidia, galiz. asia. Be­
a l y o n . acoinde. — A b l t . : a i t . accontare achtenswert sind romagn. akziga, ferr.,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0041-7
p a r m . ahzidia.] — A b l t . : venez. zidyd aengad. agragiär, obwald. gariar „be­
„belästigen* P r a t i , A G I . 17, 417. D i e g e h r e n " , afrz. aigrier „anspornen, er­
Aussprache des Griechischen -e- als -i- b i t t e r n " , aprov. aigrejar „erzürnen*
ist i n der Klostersprache früh vollzogen J u d , M e l . T h o m a s 241. — D i e z 9 ; T h o ­
worden, A C C I D I A begegnet oft i n Glossen. mas, M e l . 8 ; M e r l o ; W a r t b u r g ; M o l l 5 5 .
— Landgraf, A L L . 9, 3 5 9 ; Diez 5. (Rum.agris, agres „Stachelbeere" b e r u h t
91. acer, -ere „Ahorn", 2. *acre, auf magy. egres, das über m h d . agras
3. *acus Neutr., v g l . z u 1 u n d 2 E i n ­ auf das frz. W o r t zurückgeht. It. agresto*
führung 156. k a n n u n m i t t e l b a r von A G R E S T I S s t a m ­
1. It. dcero ( > siz.attsaru), s\z.ag§iru, men, nicht aber die anderen Wörter.
aggyaru, kalabr., siz. dcinu, romagn. dzar, Die weite V e r b r e i t u n g läßt vielleicht
bologn., parm., bresc. dzer, ferr. arš, schon lat. * A C R E S T E , * A C R A C E U v o r a u s ­
sp. arce ( > kat. ars), [pg. acer]. A u f setzen.)
kat. *aure scheint (a)urö, abrö z u weisen, 93. *acerabülus „Ahorn".
wenn es n i c h t auf * A C E R O N E beruht. — F r z . erable, südfrz. arzerable, izrable r

A b l t . : r u m . arjar P u s c a r i u 131. — alezabre, azerolo, auzerol, sofrz. izrable,


-j-ACERNUS: avenez. aierno Mussafia 24. üzrable, dürable, azadür u . a. D i e -z-
2. F r i a u l . ayar, grödn. dyer, l o m b . F o r m gehört Süd- u n d Südostfrankreich
dger, agre, arbed. agru, val-ses. eigu\ an u n d zieht s i c h bis i n die Vogesen
w o h l a u c h triest. aire. h i n e i n , das westliche Südfrankreich zeigt
3. Kat. achs. — Diez 5 ; R o m . G r a m . i m A u s l a u t F o r m e n , die auf aul h i n ­
2 , 1 5 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 9 4 ; P r a t i , A G I . weisen. Das Stichwort scheint eine Z u ­
17, 503. W i e sich delph. ayar, Schweiz. sammensetzung v o n lat. A C E R u n d g a l l .
ayer, saintong., poitev. ažč z u A C E R *abulos „Baum" z u sein. — Diez 6 ;
verhält, ist schwer z u sagen, Grundform Thomas, M e l . 1 1 6 ; V e n d r y e s , R C . 3 2 ,
scheint *ACARUZU s e i n ; Suff.W.: - A R I U 128; W a r t b u r g .
statt -ERiu noch v o r der Palatalisierung 94. a c e r b u s „bitter, h e r b " .
des c W a r t b u r g erklärt den V o k a l nicht It. acerbo; siz. gerbu, gerfu, a g n o n .
genügend. O b die gallische Entsprechung čierve, p i a c , m a i l . zerb, log. Jcervu, uengad.
v o n A C E R , wie es wahrscheinlich ist, uzierv „kalt, f e u c h t " ; obw. garve,
* A C A R U lautete, wissen w i r nicht, auch münstert. giervi „frischer Käse". —
wäre gerade bei dem gallischen Worte A b l t . : it. cerboneča „schlechter W e i n "
die B e t o n u n g der zweiten Silbe auffällig. Storm, A G I . 4, 3 8 9 ; cervastro „Heide­
(Zu 59 T h o m a s , R . 40, 105 ist nicht k r a u t " P i e r i , A G I . S u p p l . 5, 9 0 ? ; sp.
möglich.) cermena „Muskatellerbirne"; südfrz.
92. acer „sauer*, 2. * a c r u s . azebre, arebre „hart", „scharf", m i t auf­
2. R u m . acru, it. agro, log. agru, frz. fälligem Suff. (It. gerbo, l o m b . gerb
aigre, prov., kat. agre, sp., pg. agro; „Gestrüpp", gerbido „mit Gestrüpp be­
aengad. aegre „Qual", veltl. de agro wachsener O r t " , p u s c h l . gerbis „unbe­
„mit Mühe", grad. agra „o w e h " Sal­ bautes F e l d " spielt n a m e n t l i c h i n P i e ­
v i o n i , Z s . 3 4 , 4 0 4 . — A b l t . : it. agretta, m o n t u n d i n der L o m b a r d e i eine R o l l e
frz. griotte „Weichselkirsche", südfrz. i n der Toponomastik, daher siz. gerbu
aigreto, agrelo, agradelo, kat. agrella w o h l entlehnt ist F l e c h i a , A G I . 18, 3 1 1 ;
„Sauerampfer", afrz. aigras, breton. S a l v i o n i , R I L . 39, 483, 5 1 2 ; de Gregorio,
egras, l y o n . egra, südfrz. eigras, piazz. S t G l . 1, 3 1 ; P i e r i , AGI., S u p p l . 5, 9 0 ;
airas, kat. agras, sp. agraz, pg. agraco Merlo, ist aber nicht lateinisch; l o m b .
„unreife T r a u b e " , kors., log. agrazzu, garb, venez. garbo „bitter", p i e m . garv
argazzu „wilder W e i n " , prov. Q> frz.) „unbebautes F e l d " S a l v i o n i , R I L . 3 9 , 4 8 4
agrassol „Stachelbeere" Thomas, M e l 8, weichen n o c h m e h r a b ; z u a h d . Harb
berrich., blais., bmanc. egrasö „wilder Diez 375 setzt eine bis jetzt nicht ge­
Apfel- oder B i r n b a u m " , land. agrasü nügend gestützte Wiedergabe des ahd./?
„Johannisbeere", hpyr. graserolo, sp. voraus, garbo „bitter" z u d. Schafgarbe
agrazon „Stachelbeerstrauch", agracero Braune, Zs. 18, 525 ist schwer a n n e h m ­
„Traube, die nicht reift" ( > log. agra- bar. Lecc. Ufern m i t d e m A n l a u t v o n
zera „späte T r a u b e " ) ; mozarab. acrion, teneru Ribezzo, A A N a p o l i , n . s. 1, 167
pg. agriäo, maghreb. gerwe C o l i n 80 macht auch i m Konsonanten Schwierig­
„Brunnenkresse", sp. agriar „sauer keit.)
m a c h e n " , agrio „sauer". \ - A G R E S T I S : 95. acereus 1. „von A h o r n " , 2. „Ahorn".
it. agreslo, siz., neap., log., kat. agresta 2. O b w . ažier, engad. azer, puschl.
„unreife T r a u b e " , siz., kalabr. „herb, azi H u o n d e r 5 5 8 ; S a l v i o n i , R I L . 3 9 , 5 0 7 .
u n r e i f " ; piem. angerse, m a i l . (a)grezd 96. acernia „Orphe".
„beeilen", moden. argzär „hetzen", Regg.-kal. öernia, serbo-kr. hiyerna

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0042-3
y i t . eher na), a r a b . girnia ( > a n d a l . , 104. acidüla „Sauerampfer".
p g . , galiz. cherna). P i e m . zivola, gen. azevra, piazz. aze-
97a. * a c e r v a l e „zumHaufen gehörig". buli, v a l . lev., puschl. zigula, engad.
R o m a g n . zerbÜ „Stock der Strohmiete" uschievla, obw. zievla, afrz. osille, nfrz.
S a l v i o n i , R . 39, 475. oseille, lothr. žlažaul H o r n i n g 125. D a s
97b. * a c e t e u s „essigartig". W o r t ist n a m e n t l i c h zentral- u n d ost­
Südit. ačizzu „Säure*, kors. azezu französisch, das o stammt v o n O X A L I S
„sauer". — A b l t . : lucc. zezzora „Sauer­ 6129 Schuchardt, Z s . 2 6 , 4 0 1 . — Bergell.
a m p f e r * . — S a l v i o n i , R I L . 49, 728 V uzikla, zentralfr. o. de brebis, berr., cham p.
de bücheron „Sauerklee"; ueng. arsilkla,
98. a c e t u m „Essig".
A u b e o. de brebis „Berberitze". — A b l t . :
V e g l . akait, it. aceto, log. agedu, engad.
lothr. ozlot, olzot. — Z u g r u n d e liegt
a&chaid, p r o v . azet, got. akeit (^> slav.
A C I D U S 105, siz. acitula k a n n alt oder
ocet > r u m . opt)\ friaul., judik., bergam.
sekundär sein. — Diez 6 5 0 ; C o h n 3 0 4 ;
•e<d r o m a g n . aseda, campob. čita, stall.
S a l v i o n i , R F . 23, 5 3 3 ; M I L . 2 1 , 2 6 0 ;
}

ašia F e m . wegen des a- S a l v i o n i , S t F R .


R I L . 39, 5 1 2 ; Guernerio 4 2 , 9 8 0 ; 4 1 , 2 1 2 ;
7„217; afrz. ( > piem.) aisil m i t nicht
Wartburg.
erklärtem A u s g a n g ; Schweiz, aži „ L a b " ;
sp. acedo, pg. azedo, gask. azet, log. 105. a c i d u s „sauer".
agedu, F e m . überall - a „sauer". — A b l t . : L o g . aidu „stark gesalzen", engad.
i t a l . acetosa, sp. acedera, pg. azedinha esch, grödn. eže, galiz. acio. — A b l t . :
„Sauerampfer", gask. azetd „die Zähne lad., grödn. e,zia „Sauerampfer", azie
s t u m p f m a c h e n " ; v g l . 104; 137. — Diez, „Johannisbeere"; friaul. ažium „saure
5 0 5 ; S a l v i o n i , R D R . 4 , 9 5 ; v. W a r t b u r g ; M o l k e n " , pg. aziume „Säure"; n p r o v .
J u d , Zs. 38, 19. (Afrz. aisil *ACETULUM
azimd „die Zähne a b s t u m p f e n " . [It.
B o s , R . 2 1 , 8 7 ist wenig wahrscheinlich.) acido, kalabr. acitu, frz. acide, sp. acido,
pg. acido.] — (Prov. aise Schuchardt, R E .
100. A c h a r i u s . 1, 43 s. 5 0 9 ; nprov. azimd ist morpho­
F r z . acaridtre „toll" 14. J h . , später logisch nicht aufgeklärt, ein lat. * A C I M E N
„eigensinnig", „mürrisch", „zänkisch". T h o m a s , M e l . 2 nicht unbedenklich.)
O e r h l . A c h a r i u s heilt nach mittelalter­
106. a c i e s „Schlachtreihe".
l i c h e r Auffassung die T o l l e n . — P a r i s ,
Asp., apg. az.
R . 10, 302.
107. a c i e s „Schärfe", 2. * a c i a .
101. a c h t g e b e n (hd.). 2. Neap. ačča „Hiebwaffe", log. atta
O b w a l d . dar ad aig, ver ad aig „auf­ „Schneide", „Berggrat", „Abhang",
p a s s e n " , dachiar, dichiar „achtgeben" sassar. ačča „Schneide" N i g r a , A G I . 14,
A s c o l i , A G I . 1, 536, grödn. de aht. 387; Wallis. Ahla O N . G P S R . 197. —
102. a c i a „Einfädelfaden". A b l t . : pg. aeeiro „Waldsaum", „ R e i n " ;
R u m . ö/a, it. accia, engad. ača „ge­ südit. adaččd „Fleisch h a c k e n " , siz. ač-
sponnener Hanf, Strähne", awallon.ache, čari „schneiden" Merlo, R I L . 29, 132.
m a l med. aš „nicht gebleichter H a n t "Haust, 109. a c i n a „Traubenbeere", 2. kleines
B S L W . 9, 328. — A b l t . : abruzz. azzuld, Insekt (Polemius Silvius).
venez. azolar, ostlomb. sola, moden. 1. Irp. ačena auch „Samenkorn", l o g .
azulir, m&nl.inzular „einfädeln", grödn. dgina „Traube".
cuU „zuknöpfen", „binden", avenez. 2. L o t h r . an „kleine B r e m s e " (Hae-
deszolar, l o m b . deszold „ausfädeln" Mus­ m a l o p a pluvialis) H o r n i n g , R . 48, 164.
safia 3 1 ; nordit. ( > nordsard.) azzöla 110. a c l n u s „Traubenbeere".
„Strähne W o l l e " ; grödn. col „Riemen"; It. acinOy i m Süden a u c h „Samen­
vallev. išei „Büschel S t r o h " Sganzini, k o r n " , friaul. dzin, afrz. aisne, heute i n
I D . 2, 131? M A . als „Treber" verbreitet, guern. „Setz­
103. aeiäriuni „Stahl". 2. *aciäle. l i n g " , n o r m . ( > frz.) „Stöckchen, a n d e m
1. It. acciaio, l o g . ataru, friaul. atsar, die z u räuchernden Heringe aufgesteckt
frz., prov. acier, kat. (a)cer, sp. acero, werden", Sjögren, N M . 1 8 , 1 5 7 , prov. aze,
pg. aeeiro. — A b l t . : wallon. rensle „stäh­ ane, heute „Heidelbeere", auch „Him­
l e n " . — Rückbild.: pg. aco. — M o l l 6 1 . beere", „Brombeere"; südfrz. aze „Him­
2. A i t . acciale, venez. asal, engad., beere" fällt mit A S I N U zusammen, da­
grödn. ačel. D i e ^-Bildung ist nordit. her denn die Himbeere auch saumo SAG-
u n d v o n da n a c h Savoyen u n d früh­ MA 7511 genannt w i r d B e r t o l d i , ID. 1,
zeitig nach d e m Norden u n d Osten ge­ 105; W a r t b u r g , Horn. P i d a l 1, 2 4 ; p g .
d r u n g e n : ahd. echil, aslav. ocelu (^> r u m . azeo. h GR AN UM 3846: kors. graginu,
ojel)\ ngriech.azali direkt aus dem Venez. graniču Salvioni, R I L . 4 9 , 766. — A b l t . :
D e r Grund für die U m b i l d u n g ist nicht frz. ainette „Stöckchen für H e r i n g e " :
bekannt. beif. enot „Eisbeere", enye' „Eisbeer-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0043-9
bäum" Diez 508, M e r l o , W a r t b u r g . — 117. a c t u s „Handlung".
(Dazu afrz. cenelle „Frucht der Stech­ [It. atto, frz. acte, sp,, pg. auto „Ver­
palme"" D G . ; W a r t b u r g setzt S c h w u n d o r d n u n g , kirchliches S c h a u s p i e l " , k a t .
des a v o r der Lenisierung des c voraus a Vacte „sofort".] — A b l t . : i t . atteggiare
u n d ist begrifflich n i c h t u n m i t t e l b a r „in bestimmte S t e l l u n g b r i n g e n " . D i e z
überzeugend; C O C C I N E L L Ä Diez 5 4 0 ist 428; Salvioni, R D R . 4 , 9 6 .
aus ähnlichen Gründen noch weniger 118. *acücella „kleine N a d e l " .
a n n e h m b a r ; z u assana 715, T h o m a s , A i t . agucella „Pfriem", i t . acucella
N . Ess. 170 ist lautlich nicht möglich, „Hornhecht", neap., i r p . . campob. ako-
z u a k o r n . Jceli, bret. kelen „Stechpalme* čella „ Filetnadel % venez. guzela, v a l . -
setzt, d a die gall. F o r m holen- lauten lev. kuzele; f r i a u l . guziele „Nadel",
würde, voraus, daß z u r Zeit, wo bret. o wallon. awhi „Geißfuß* (aegopodium),
d u r c h U m l a u t z u ö wurde, die Palata- „Fischbrut", n a m . F e m . awzal i d . H a u s t
l i s i e r u n g des c n o c h möglich war.) 18. — A b l t . : venez. guzarolo „Nadel­
l i l a , a c q m s l t a r e „erwerben*. büchse", kors. guöellula „ein F i s c h " . —
It. acquistare, prov. aquistar, Schweiz. S a l v i o n i , R D R . 4, 96.
akitd.— v . W a r t b u r g ; G P S R . 241. 119. *acücula „Nadel".
112a. a c r e (engl.)„Morgen* (Feldmaß). It. agucchia „Stricknadel", gucchia
N o r m . O frz.) acre ( > it. acro, kat. „gespitzter E i s e n p f a h l " , frz. aiguüle,
acra, p g . acre). — Diez 5 0 3 ; Glaser, prov. agulha, kat. agulla, sp. aguja, p g .
Z F S . 26, 1 8 2 ; W a r t b u r g . agulha. Das W o r t bezeichnet vielfach
113. acrifÖlium „Stechpalme*, 2. Pflanzen: frz. a. de berger „Storchen­
* a c r i f ö l u m , 3. acifölium. s c h n a b e l " , de pasteur „Geranium", oder
1. It. agrifoglio, afrz. aigrefueille, F i s c h e : südfrz. agüyo, kat. agulha „esox
p r o v . agrefuelh. — Rückb.: m a i l . ager. b e l o n e " , oder spitzige Gegenstände:
2. M o r v . egrü, egryo, jur. egrilu, bress. morv., l a n d . „Deichsel*, Schweiz. „Stan­
agreli, forez. agrevu, lyon. egrilo, dauph. gen, auf denen m a n H e u trägt*. — A b l t . :
grevu, v i o n n . agrebda, prov. agreu, siz. aguggyola, bologn. agucäla „Venus­
langued. greful, gask. (a)grew, kat. gre- k a m m " (scandix pecten veneris), a m a n d .
voly arag. krevol. kukkyd „stricken* B e l l i , ID. 3,196, lothr.
3. Sp. acebo Rückb. aus *acebojo; m i t gälte' gelte „Nadelkissen"; prov.agulhat
Suff.-W.: pg. azevinho R o m . G r a m . 1,605; ( > frz. aiguülat) „acanthus v u l g a r i s "
südfrz. agremurii N a c h b i l d u n g nach Barbier, R L R . 56, 172; nordpg. agole-
muriS „Maulbeerbaum*, Rückb. agrimo. tales „Löcher für die S c h u h r i e m e n * .
— Das W o r t geht nicht über die L o i r e ­ Das « , das a u c h die meisten it. M A .
l i n i e hinaus, nördlich herrscht fränk. zeigen, stammt v o n A C U T U S Havet, R .
hulis 4229. — W a r t b u r g ; G P S R . 189. 3, 3 3 0 ; das i i n afrz. aiguüle, wofür
113a. a c r i s p T n u m „Berberitze*, Über­ afrz. noch u, zeigt A n l e h n u n g a n aigui-
setzung v o n griech. oxyakanthos. ser Gröber, C a i x - C a n . 3 9 ; p i k . awil,
+ C B I S P U S 2329: venez. krespin, bel- w a l l o n . awei, berrich. agei entsprechen
l u n . graspin, bologn. graspein. — A b l t . : genau frz. aiguüle R o m . G r a m . I, 34.
nordit. skarpinari, frz. cr&piniere Ber­ [ * A Q U I C U L A C o h n 334 oder * A Q U I L E A
t o l d s R L i R . 2, 157. für * A C U L E A N i g r a , R. 31,499 sind nicht
114. a c r o r , - o r e „Schärfe". n u r wegen des späten Auftretens u n d
A i t . acrore, frz. aigreur, prov. agror, der räumlichen Begrenzung von aiguüle
sp. agror. abzulehnen, sondern würden auch d e m
115. *acrünien „saure F r u c h t " . frz. * nicht gerecht.) — Diez 9 ; Salvioni.
A i t . acrume, it. agrume, neap. agrum- R D R . 4, 9 6 ; W a r t b u r g ; G P S R . 208.
ma, siz. agrumi, prov., kat. agrum, afrz. 120. a e u e u l a „Nadel".
aigrum, nfrz. aigrain, egrain „junger A i t . agocchia, aasti. avogla, tess. voga,
Apfel- oder R i r n b a u m " , ardenn. grö bergam. goga, gen., p a r m . agoöa, bologn.
„wilde F r u c h t " . Thomas, Ess. 285. — agäca. regg.goča, engad. aguogla, grödn.
<Rum. acrum „Mundfäule" ist griechisch; odla. — A b l t . : friaul. glane „eingefädelter
arcev. la gruma „finsteres Gesicht", Z w i r n " , engad. aguglier „Nadelbüchse".
abellun. agrum „unangenehme Sache" S a l v i o n i , A G I . 16, 228.
sind bei den völlig verschiedenen Be­ 121. acücülarius „Nadler" (Konjekt.
deutungen Neubildungen.) CGL. III, 309, 26 für C U D A B I U S ) .

116. a c t i o , -one „Handlung". Frz. aiguillier, prov. agulhier, kat.


[It. lazzo, chian. azzo „Grimasse".] aguller, sp. agujero, pg. agidheiro. Oder
P i e r i , Mise. Ascoli 4 2 5 ; Salvioni, K r J b e r . Neubildung?
8 , 1 , 130. Das W o r t ist durch das Lust­ 122. acüla (griech.) „eßbare E i c h e l " .
spiel des 16. Jhs. eingeführt worden. A h l . : it. gogliolo, gngnolino E i c h - r

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0044-5
napfchen". (Uengad. egla „Eichel" i m azego „ Bienenstachel * . — S a l v i o n i , A G I .
K a r t e n s p i e l ist deutschen Ursprungs 16, 5 9 9 ; R D R . 2, 399 n .
J a d , A r c h . 127, 434.) 128. aeümen „Spitze"-
123. acüla „kleine N a d e l * . A f r z . agun, pg. gume „Schneide".
Agnon. ekkya „Getreideschober" 129. acüpe[n]ser „Stöhr".
R o h l f s , A R . 7 , 4 4 8 ; fonn. saggu „Brat­ Vicent., f i u m . kopSze, venez., päd.,
spieß", „hölzerner kleiner Stift, m i t d e m trist, köpeze. V i d o s s i c h , Zs. 27, 7 5 0 ;
m a n die Korkgefäße vernietet" W a g n e r Schuchardt, Zs. 3 1 , 651.
154, fällt i m Geschlecht auf. 130. a c u s „Nadel".
124. acüleäre „stacheln, stechen". R u m . ac, it. ago M a s k . ; vegl. yicak,
Bresc. goyd, engad. agulei-, bask. log. agu, abruzz. akg, i r p . akua, aret. ega
akulatu. — A b l t . : a m a i l . xagugliar, F e m . , P l u r . it. agora S i n g , romagn. agur.
gen. sagügd; agen. sagogi (Plur.), gen. — A b l t . : neap. akošielle „kleine N a d e l *
sagügu, piem. savüi, savi, canav. seif S a l v i o n i , R I L . 4 4 , 8 0 4 ; istr. gada, venez.
„Stachel". Das s stammt w o h l v o n E X , aveta „eingefädelter F a d e n " ; triest. agon,
das ü v o n A C U T U S 135, wallon. aguwS neap. lagone „Ährenfisch", l o m b . agon
„stechen", perig. eigüld „anstacheln", pg. „Else", gen. „Nadelhecht" S a l v i o n i , Z s .
agulhar „mit einer Nadel stechen", „an­ 2 4 , 4 1 4 ; it. agoraio „Nadier", lucc.agajolo,
s t a c h e l n " sind Neubildungen v o n 119; südit. akarulo „Nadelbüchse", l u c c . go-
s p . aguijar s. 125. — S a l v i o n i , G S t L I . rata, kors.kurata „Faden v o m R o c k e n
8 , 4 1 7 ; R D R . 4, 9 6 ; Wiese, Zs. 11,556. z u r S p i n d e l " S a l v i o n i , AGI. 1 4 , 3 9 3 ; l u c c .
125. aculeätus „stachelig", 2. *„Och- agarelli„Tannennadeln"; päd. ingonara,
senstachel". veron. angonara, val.-sug. (a)ngona(da)
2. Venez. agugd, piem. uyd, lomb. gya, westlich bis Nonsberg u n d Sulzberg
regg. agyčy moden. guye, basil. kulat$, „eingefädelter F a d e n * P r a t i , A G I . 17,
b e r r i c h . agiye, juj. eulyd, prov. agulhat; 3 9 3 ; 18, 3 2 8 ; kors. karola „ein stache­
siz. uggyata, p&rm. gyada, trient. guyada, liges Gras i n W e i n b e r g e n * Salvioni,
f r i a u l . guyade, prov. agulhada, kat. agu- R I L . 49, 742. — S a l v i o n i , R D R . 4, 9 7 .
Uada, sp. aguijada, injada, ainjada, pg. 131. a c u s , - e r e „Spreu*.
aguilhada; b o r m . göl'eda „Stich", „Stoß A b r u z z . ačere „Korn*. — A b l t . : aegrd,
m i t dem E l l b o g e n " Bertoni, A R . 1, 512; aČgnd „Körner ansetzen*.
crem, aguyat, p a r m . ^ y a „spitziger Stock 133. aeütia „Schärfe*, „Eifer", „Eile*.
z u m Reinigen der Pflugschar". — A b l t . : Sp. aeucia, pg. aeuga „Verlangen*,
mant. goyadel, ipa.v.gyade, p a r m . gyadel, „Sehnsucht". — A b l t . : sp. aeuciar, pg.
moden. guyadel „Ochsenstachel"; sp. aeugar „eilen", „betreiben".
aguijar „anstacheln". — L o r c k 2 3 1 ; 134. acütiäre „wetzen".
S a l v i o n i , R D R . 4, 9 7 ; W a r t b u r g ; Gastro, It. aguzzare, log. akutare, bitt. „einen
R F E . 5, 25. H u n d hetzen", engad. güzzer, b e l l u n .
126. *acüleo, - o n c „Ochsenstachel". gusar, trevis. usar, friaul. uzd, frz. ai-
A i . aguglione, trz. aiguülon, prov. guiser, centr. „betrügen", prov. aguzar,
aguilho, kat. agullö, sp. aguijon, pg. kat. aguar, sp. aguzar, pg. agugar. —
agulhäo. — -f- dard 2479: pik. ardiyo; A b l t . : it. aguzzo, log. aJcntu, eng&d.giizz
+ ongle 9 0 7 1 : waatl.ötfo Gauchat, G P S R . ; „scharf"; piem. aväs, bologn. agoz
ardenn. lowiyö „Hornisse". — Wart­ „Scherenschleifer". — (Barros. agugo,
burg. m a r a g . aguzo, astur, gabuzo „gespitzter
127. acüleus, 2. * a q u i l e u s „ Bienen­ H o l z s p a n , der z u m Leuchten dient" ist
s t a c h e l " , 3. * a c i l e u s . wegen gal., trasmont., m i n h . guigo zweifel­
1. abiuzz. guyye, abergam. goio, bresc. haft; tarent. avvuzzatu „stumpf" [von
la goi, veltl. göt, südit. aqguya „belone Stemmeisen] formell nicht klar, k a u m
vulgaris" Melillo, ID. 1,236; bask. akulu * A B A C U T I A T U S S a l v i o n i , da A B - später
„Ochsenstachel". n i c h t m e h r produktiv ist.) — S a l v i o n i ,
2. Trient. aguei, engad. aguaV, obw. R D R . 4, 9 7 ; W a r t b u r g .
•uveily it. ghiglia „Nadel", „Fischgräte", 135. a c u t u s „spitzig, scharf".
abruzz. quiyye „aufbrechender K e i m " , It. acuto, frz. aigu, prov., kat. agut,
quiyd „keimen", neap. squilo „Keim" sp., pg. agudo, campid. agudu „Pflock".
Jud, Zs. 38, 74, 1. — A b l t . : kors. agil'ulu — A b l t . : abruzz. akutd, venez. (agjguar
„Ochsenstachel", „Herbstgras" Guarne- (•> friaul. gud) „schleifen", venez. gua
rio, R I L . 49, 6 8 ; subl. agiotfu „das kei­ ( > f r i a u l . gue) „Scherenschleifer". —
mende Gras nach dem Schnitt". — Ber­ S a l v i o n i , R D R . 4, 9 7 ; W a r t b u r g .
t o n i , A R . 3 , 1 2 4 ; Nigra, B . 31, 5 0 0 ; S a l ­ 136. a d „zu".
vioni, StFR. 7, 4 9 9 ; R D R . 4, 97. R u m . a, heute fast n u r i n adverbiellen
3. Neap. eile, bologn. azei, venez. Redensarten, it., log., engad., friaul., frz.,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0045-1
prov., kat., sp., pg. a , hat außer i m R u m . 144. a d a n c u s „nach i n n e n gekrümmt".
die F u n k t i o n e n des lat. Dativs über- R u m . adinc „tief" Pu§cariu (oder
n o m m e n . — M.-L., R o m . G r a m . 3, 4 5 ; A D U N C U S 240a T i k t i n ; Gamillscheg, O l t .
4, 388. 32).
137. *adaeiäre „auf die Schärfe der 146. a d a p t u s „passend".
Zähne e i n w i r k e n " , „sie abstumpfen". It. adatto, afrz. aate „tauglich", p r o v .
A f r z . aacier les denz, lothr. ase, nfrz. azauty kat. asalt „hübsch", „geschickt ". 1

zu agacer umgestaltet. — Thomas, Mel. 1. — A b l t . : prov. azautar, kat. altarse


( * A D A C I D A R E m i t frühem dissimilatori- „Gefallen an etwas finden", alt „Freude
schem S c h w u n d des d Gamillscheg i s t an etwas" M o l l 8 0 , 8 1 .
nicht nötig u n d begrifflich schwieriger.) 147. adaquäri „tränken", 2. „be-
137a. a d a c t u m „zusammen gebracht". wässern".
A i t . adeito „Bündel v o n 25 Strähnen R u m . adäpa 1, auch „vergiften", m e g l .
Hanf". adapa % it. adaequare 2, l o g . abbare
138. a d a e q u a r e „gleich m a c h e n " , 1, 2, afrz. aever, lothr. ewe, ovS 2, p r o v .
„ebnen". azagar 1, südfrz. eigd, ogd 2, salent.
A f r z . aiver, poitev. egi, auch „her- dakwd, bar. adakwi 1,2, abt. adage* %
richten", „zubereiten", „bekleiden", prov. pg. ouguar 2. — S a l v i o n i , R D R . 4, 9 8 ;
azegar ait. adeguare), aveyr. ozengd, W a r t b u r g ; Rohlfs, A R . 7 , 4 4 9 ; M i c h a e l i s ,
vel. izigd „kastrieren", santand. aigar R L . 13, 351.
„das besäte Feld rechen" Garcia de Diego 148. adastäre „anstehen".
12. — S a l v i o n i , R D R . 4, 9 8 ; W a r t b u r g . R u m . adästa „erwarten", ait. adastare
139. a d a e s t i m a r e „schätzen", „be- „zögern". — Pu§cariu 2 2 .
rechnen".
149. a d a u g e r e , 2. * a d a u g e r e „ver-
A w a l l o n . adire „ermahnen", n w a l l o n . ,
mehren".
afrz. aesiner ( > avenez., a b e l l u n . as-
2. R u m . adaoge, jud.-\Ladoyei~e B l o n d -
mar „heucheln" S a l v i o n i , A G I . 16, 287,
h e i m 17, afrz. aoire. — A b l t . : afrz. aoite
asp. a(e)smar „abschätzen", „zielen"),
„Vermehrung", aoitier „vermehren",
bress. omd „voraussetzen", aprov. ozes-
n a m . awet „Zugabe b e i m V e r k a u f "
mar ( > ait. azzimare P a r o d i , B S D I . 3,95),
Haust 205, wallon. tot-en-avöt, tanawet
asp. azemar), südfrz. zeimd „blicken". —
„unerwartet", „bald", „kürzlich", „mit-
A b l t . : avenez. smanza „Stolz". — Sal-
u n t e r " Haust 238. — Mazed. avgatesc
v i o n i , R D R . 4, 9 8 ; W a r t b u r g .
scheint auf einfaches A U G E R E h i n z u -
140. a d a l a r o (afränk.) „Adler". weisen P u s c a r i u , D R . 4, 407. — W a r t -
F r z . aUrion „Adler i m Wappen", früher burg.
auch „ein kleiner R a u b v o g e l " . — Diez
151. adde(n)säre „dicht m a c h e n " .
505. (Der Ausgang afrz. -ion ist u n -
A f r z . adeser, w a l l o n . adiizS„berühren",
verständlich; z u alerons „Flügel" Spit-
prov. adezar, kat. atansar m i t an v o n
zer, Zs. 4 8 , 82 löst die Schwierigkeit
atanyer 1 6 8 . — P a r i s , R. 4, 5 0 1 ; Baist,
a u c h nicht. Dazu a u c h aurion i m G i r a r d
R F . 1, 1 3 3 ; W a r t b u r g ; M o l l 93.
v o n R o s s i l l o n P. Meyer 10?)
141. * a d a l i n k (bürg.) „Edeling". 152. *addlcäre „anzeigen*.
P r o v . adelenc Diez 5 0 3 ; Mackel 4 5 . R u m . adecä „siehe da, nämlich" Subak,
Oder * A D I L I N K ?C
A T r i e s t . 30, 420. (Zweifelhaft, d a das
142. a d a m a s , -ante, 2. d i a i n a s (als lat. W o r t nicht besteht, A D D E QUOD

Pferdename auf Fluchtäfelchen) „Dia- E b e l i n g , Zs. 2 4 , 5 2 5 ; Candrea-Hecht, R .


m a n t " , 3. * a d i m a s „Magnet". 31, 296, griech. dika „Prozeß" J a r n i k ,
1. A m a i l . adamanta, siz. damanti; Zs. 27, 502 passen begrifflich nicht z u
engad. adam „Befestigungsring an den der alten Bedeutung u n d sind auch
Schlittenlatten" H u b e r 39. f o r m e l l nicht einwandfrei.)
2. It. diamante, frz. diamant, prov. 153. a d d i c e r e „zusagen".
diaman, sp., pg. diamante. A i t . addire „zuweisen", it. addirsi f

3. Afrz. aimant, nfrz. aimant, prov. kat. adirse „passen", it. addetto „zu-
aziman ( > k a t , sp., pg. iman) scheint getan" M o l l 9 1 ; se leyi adir „sich über-
eine Verschmelzung von 1 u n d 2 z u zeugen lassen" W a r t b u r g 3, 69.
sein, 2 A n l e h n u n g a n griech. diaphanes 154. a d d i s c e r e „hinzulernen".
„durchsichtig" Suchier, G G r . 1, 798. — A n e a p . addiscere. Erbwörtlich?
S a l v i o n i , R D R . 4, 9 8 ; W a r t b u r g . 155. addöminäre „bewältigen".
142a. a d a m i t i s (griech.) „Mandelent- A f r z . adamer ( > ait. adonare Dante,
zündung". Inferno 6, 34) Tobler, S B A B e r l i n 1907,
[Kat. mitole „hervorstehende K i e f e r " ] 747. (Zu 156 M e r l o , A A S T o r i n o 4 3 , 622
Spitzer 6 7 ? berücksichtigt die Bedeutung zu wenig.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0046-7
156. addönäre refl. „sich h i n g e b e n * , aus adoub B a r b i e r , M L . 3, 42 ist l a u t l i c h
, fügen". n i c h t annehmbar.)
A i t . addonarsi, frz. s'adonner „ ge- 160. addücere „herbeiführen".
wöhnen*, m a . „häufig besuchen" n a - R u m . aduce, i t . addurre, l o g . batture,
m e n t l i c h v o n Liebesverhältnissen, prov. battire, baure M.-L., A l o g . 35, f r i a u l . adu-
se adonar, sp. adonarse; siz., südit. ad- zi, afrz. aduire, lyon., delph. adüre, sav.
donarese, k a t . , valenz. adonarse, v i o n n . adüir, kat. adur, sp. aducir, a p g . adu-
s'adund „wahrnehmen", a o s t , valenz. zer, p g . aduzir, überall „bringen",
a u c h „sich e r i n n e r n " , südfrz. lu ven engad. adür, prov. aduire, kat. aduhir
aduno „der W i n d läßt n a c h " . — A b l t . : „erwähnen"; abruzz. addurse „abma-
s i z . adunu „Verdacht", südfrz. adunado g e r n " ? ; a r u m . adus „Gast"; galiz. adoito
„Geliebte". — A u c h alav. adonecer, r i o j . „ L e i d e n ", „ P e i n " , eigentlich „ S c h i c k u n g " .
<tonecer, s a l m . onecer, s o r i . abonecer W a r t b u r g ; G a r c i a de Diego 13.
„ vorwärts b r i n g e n , a u f g e h e n " (von 161. a d e p s , - i p e , 2. a l e p s , - i p e „Fett".
k o c h e n d e m Reis), i n der E n d u n g w o h l 1. B i t t . adipe.
a n crecer angelehnt. — Diez 3 5 1 ; W a r t - 2. L o g . abile, afrz. auve, m o r v . ov, l i m .
b u r g ; de Gregorio, STG1.77; Merlo. — ouvo; m o n t b e l . u „nicht ausgelassenes
( * A D D O N E S C E R E P i d a l , R F E . 7, 1 ist als F e t t " , „Schweineschmalz i n Stücken".
lat. B i l d u n g b e d e n k l i c h ; z u B O N Ü S 1208 W a r t b u r g . — D a A D E P S aus griech.
S p i t z e r 5 m a c h t für die ^ - F o r m e n Schwie- aleiphar entlehnt ist, könnten die r o m a -
rigkeit.) nischen F o r m e n die ältere Gestalt be-
157. addÖrinlre „einschlafen". w a h r t haben. (Bergam. aUf s. 5076;
R u m . adornii, ait., südit. addormire, m o n t b e l . u z u A U C A 816 Behrens 110
afrz. adormir, prov., kat., sp., pg. ador- ist begrifflich nicht gestützt.)
mir. — M e r l o . 162. a d e r i g e r e „sich an etwas auf-
158. addörmiscere „einschläfern". r i c h t e n , a n etwas hängen", v g l . her en-
Siz. addurmisiri, sp., pg. adormecer] tern : adersum RG1. 37.
k a l a b r . addurmišutu „eingeschlafen". It. adergersi „sich erheben", avenez.
— Merlo. aderger „anhängen", \o%.arreere, c a m p i d .
159. *addübäre „ z u m R i t t e r s c h l a g e n " . arresiri „festhalten", afrz. soi agrdre
A f r z . adouber a Chevalier, d a n n über- „sich anhängen", p i k . aerd „ergreifen,
haupt „ausrüsten, h e r r i c h t e n " ( > prov., p a c k e n " , prov. (a)derzer „erheben, sich
kat. adobar, auch „herrichten", it. ad- anhängen, v e r h e i r a t e n " . — T o b l e r , Cato
dobbare „bewaffnen", „ausrüsten", „aus- 3 3 ; Merlo. { A D H A E R E R E Diez 503, Grö-
schmücken", „gerben", log. „prügeln", ber, A L L G . 1, 236, Thomas, R . 40, 106
sp. adobar „herrichten", „ausbessern", ist n u r unter A n n a h m e eines * A D H A E R -
„einsalzen", „gerben", pg. adubar „aus- SUM möglich, doch fehlt dafür die Vor-
bessern ", „ w ürzen", „ dün gen", „ gerben"). aussetzung i m L a t . D i e Bedeutung u n d
— A b l t . : afrz. adoub, prov. adop „Aus- das S c h w a n k e n i n der Qualität des e
rüstung", „Lohgerbe" ( > nfrz. adoux) weist vielleicht a u f eine V e r m i s c h u n g
T h o m a s , R . 3 9 , 1 8 4 ; arag. adoba „Salz- der z w e i V e r b a h i n Herzog, Zs. 27,123.)
tunke, i n der Früchte konserviert wer-
163. adescäre „heranfüttern*.
d e n " , siz. adubba „Knoblauchtunke",
A i t . adescäre, c a m p i d . iskai „füttern",
teram. adubbe „Brautausstattung". U r -
prov. se azescar „sich nähren". (Afrz.
sprung unbekannt, anord. dubba „zum
aeschier „ködern" s. 2913.)
R i t t e r schlagen" begegnet zunächst n u r
i n Texten, die v o m französischen Ritter- 164. a d h u c „noch".
t u m beeinflußt sind, ist also entlehnt. [Kat. adhuc] Der Weg u n d Grund
Die älteste Bedeutung ist „herrichten", der Einführung dieses L a t i n i s m u s ist
adouber a Chevalier k a n n also sekundär nicht klar.
die B e d e u t u n g „schlagen" b e k o m m e n 165. a d i m p l e r e „anfüllen".
haben. Afries. dubba „stoßen" B r u c h , It. adempiere, neap. denere, afrz. aem-
Z F S L . 4 9 , 291 paßt begrifflich schlecht. plir ( > ait. aempiere), prov. azemplir. —
P g , dobar „abhaspeln" 2569, das m i t S a l v i o n i , R D R . 4, 98.
d e n spanischen Kreuzzügen verschleppt 165a. adimperäre „gebieten".
worden wäre Bröndal, Festschrift Jönn- A p r o v . azemprar, t o u l . azemprd „ein-
son 365, ist begrifflich schwierig, w e i l l a d e n " . — A b l t : aprov. azempre „Auf-
„abhaspeln" nicht „herrichten" ist u n d forderung". — Wartburg.
m a n nicht sieht, wie dieses V e r b u m aus 166. a d i r ä r e „erzürnen".
seinem engen Kreise herausgekommen It. adiräre, l o g . airare, afrz. airer,
sein k a n n . — W a r t b u r g 3, 167. (Frz. p r o v . azirar, kat., sp., pg. airar; n o r m . ,
hadoc ( > engl, haddock) „Schellfisch" bürg, er4 „sich ärgern", südfrz. „verab-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0047-3
scheuen", asp. airado „verbannt*. — 171. a d j f i n g e r e „hinzufügen".
S a l v i o n i , R D R . 4, 9 8 ; W a r t b u r g . R u m . ajunge, it. aggiungere, log..
167. a d i t u s „Zugang". ajunger e, afrz.ajoindre, [nfrz. adjoindre],
L o g . aidu M.-L., A l o g . 2 0 ; W a g n e r 5; prov., akat. ajonher [kat. ajunyir, sp.
pg., galiz. eido, eito „Vorraum v o r d e m ajungir] bedeutet r u m . , a n o r d i t , poitev.
B a u e r n h a u s " , „nicht näher bezeichneter „einholen". — S a l v i o n i , R D R . 4, 9 9 ;
O r t " Michaelis, C a i x - C a n . 2 4 4 ; L e i t e , R L . Wartburg.
3, 62. 172. adjütäre „helfen".
168. a d j a c e n s „Umgebung einer be- R u m . ajuta, it. aiutare, apav. aiagar
wohnten Örtlichkeit", „freier R a u m " . S a l v i o n i , R . 3 6 , 2 4 4 , log. adzudare,
2. A D I A C E N T I A (Plur.) i d . engad. agiiider, afrz. aide aidier ( > ait.
Afrz. aise „Bequemlichkeit", a aise aitare), nfrz. aider, b e r r i c h . azide, gay.
„nach B e q u e m l i c h k e i t " , nfrz. aise „be- aide', guern. aige, prov., k a t . ajudar,
q u e m " ( > siz. yesu, yesu „langsam"), sp. ayudar, p g . ajudar. — A p a v . dexaya,
treib, ezu „Umgebung", flandr. pag e alomb. demaida, apav. dema „helf G o t t " ,
ag „friedlich u n d b e q u e m " ; prov. venez. die nai „Ausruf der Matrosen,,
aize (y it. agio, pg. azo „Bequemlich- wenn sie einige Tage kein L a n d ge-
k e i t " , agaliz. aazes, aazo „Ort, wo m a n sehen h a b e n " , Delaüi „italienischer F N . " .
sich niederläßt"), v i n z . aze „Platz", P r a t i , A G I . 18, 4 0 8 ; log. aite(u), m i t
lyon., forez., Schweiz, eze, ize, p i e m . azi anderer W o r t s t e l l u n g : venez., istr. wdde t

„ Küchengeschirr", „Sennereigeräte" L u c h - a l o m b . madesi, daraus puschl. maide,


singer 16. — A b l t . : afrz. (a)isier ( > ait. engad. madischi „vielmehr" Salvioni,
adesare, pistoj. addesare „in O r d n u n g A G I . 16, 2 9 9 ; R I L . 41, 210, afrz. ^ m V *
b r i n g e n " P i e r i , Zs. 30, 295, venez. aziar, dieus „so w a h r m i r Gott helfe", später
maW.zid „herrichten", comask. „gerben" maidien, midien, noch heute dialektisch
Salvioni, R . 28, I I I ; sard. addayarse zmedyö Zöckler 147. — A b l t . : afrz. aftie,
„sich vernachlässigen"); aisance „Be- a'ie a u c h als Interjektion, prov., kat.
quemlichkeit", cabinet d'aisance ( > siz. ajuda, sp. ayuda, pg. ajuda „Hilfe*. —
am, neap. samenta „ A b o r t " ) ; ostfrz. Diez 5 1 5 ; R o m . G r a m . 2 , 1 8 8 ; F r z . G r a m .
aisement „Küchengeschirr", montbel. 6 0 : S a l v i o n i , R D R . 4, 9 9 ; W a r t b u r g .
„Einschuß i n der W e b e r e i " ; p r o v . s e 173. adjütörium „Hilfe*.
aizir „sich nähern", aizit akat. azit R u m . ajutor, [avenez., alomb., agen.
„gewandt" Spitzer, Zs. 40, 215), aizina, ai(u)torio, altorio, apiem. eitori; avenez.
kat. eyna, ahina „Geräte", „Tafelgeschirr", altruio, abellun. altrui, afrz. aidoite,
„Küchengeschirr" ( > c a m p i d . ayna, log. prov. ajutori, mallork. crid§r adjutori].
aimine „Geräte"), valenc. ayna „Hand- - Mussafia 2 5 ; Flechia, A G I . 8, 321 ;
werkszeug"; log. (b)ayone, gallur. gyona S a l v i o n i , Zs. 22, 4 6 5 ; R D R . 4, 99.
„Kufe". —- O N . : w a l l o n . Aydhi -ELLU,
173a. *admansiäre „beschwichtigen".
i n älterer Zeit als Laixheau französisiert A f r z . amaisier, heute namentlich i m
Haust 19. — T h o m a s , E s s . 2 1 7 ; Salvioni, Osten, forez. amezd, gask. amaizd Tho-
R D R . 4, 9 8 ; W a r t b u r g ; Hebeisen 2 1 . mas, R . 4 3 , 371. (Wie sich dazu südfrz.
2. F r z . aisance „Gerechtsame einer amaüd, langued. amattsd verhält, i>t
Stadt". nicht k l a r . Jenes könnte d u r c h amansi
169. a d j a c e r e „dabei l i e g e n " . beeinflußt sein, für dieses, w e n n es nicht
A i t . aggiacere „angrenzen", „passen", einfach für amansd verdruckt ist, vgl.
aumbr. aiace „es gehört s i c h " ; afrz. it. ammansare, kat., sp. amansar, ein
agesir heute namentlich i n östlichen * A D M A N S U A R E zu M A N S U E S anzusetzen,
M A . , prov. ajazer, kat. ajaure „sich scheint m i r bedenklich, auch lautlich
hinlegen". nicht ohne weiteres einwandfrei.)
170. a d j e c t u m „das Hinzugeworfene". 175. a d m e n t e h a b e r e „in E r i n n e r u n g
It. aggetto „Vorsprung", „Kragstein", haben*.
bologn. azet id., afrz. agiets „Schmuck- Afrz. amentevoir ( > siz. amuntuari),
sachen", wallon., genf. azd „die Räum- prov. amentaure „erwähnen* Diez 209.
lichkeiten eines H a u s e s " , swfrz. aze V g l . 5507.
„Trinkgeld", „Zugabe z u d e m angemes- 176. adminüare „vermindern*, „ver-
senen P r e i s e " , n o r m . „Falz einer Türe", kleinern".
b.-manc. „die aus einem G r a b e n heraus- A k a t . aminvar „erschöpfen", valenc.
geworfene, die Böschung bildende E r d e " ; amimbar, abimbar, sp. amenguar, pg.
galiz. ageitos „der R a u m außerhalb der amingoar.
M a u e r n " . — A b l t . : i t . aggettare „her- 177. admissärTus „Zuchthengst", 2.
v o r r a g e n " , abruzz. ayyettd „anstecken", armissärnis G G r . 1, 480, 67.
ayyettdte „Nebengelände". 1. L o g . ammessarzu, asüdit. ammessaro.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0048-9
2. R u m . armäsariu, harmasar, ar- amortd, aprov. amortar. — De Gregorio,
maksar G a m i l l s c h e g , 01t. 7 4 ; a l b . har- StGl. 1, 3 5 ; 2, 5 0 ^ J u d , R L i R . 1, 226.
mešuar, bitt. armissariu, mlat. armis- 185. *admortiäre „das L i c h t löschen,
sarius. D i e r - F o r m ist i n i h r e r geo­ dämpfen". .
graphischen V e r b r e i t u n g auffällig; r u m . It. ammorzare, bologn. amurzär,
harmasar Q> kl.-russ. harmesaru) scheint komask. morzd, apav., aprov., kat.
mit h u n d s aus dem Albanesischen z u amorsar. — M i t Präf.-W.: it. smorzare,
stammen. namentlich l o m b . , emil., march., angren­
178. a d m i t t e r e „zulassen". zend a n E X T U T A R E 3110 u n d vielleicht
Sen. ammettere „hetzen". (Afrz., prov. dadurch beeinflußt J u d , R L i R . 1, 227.
ametre „hinzufugen", „beschuldigen". — 186. a d m o r t i r e „abtöten".
A b l t . : afrz. amessure „Beschuldigung"; R u m . amorfi „starr w e r d e n " , „ein­
m a l l o r k . aVamatent „eilig" Spitzer, K a t . schlafen" (von Gliedern), it. ammortire
E t . 6; T a l l g r e n , N M . 20, 44 sind Neub.) „entkräften", „auslöschen", log. ammu-
180. *admönestäre „ermahnen, z u ­ treskere „ohnmächtig w e r d e n " Wagner,
reden". A S S . 5, 2 1 1 ; frz., prov., kat. amortir
A i t . ammonestare, afrz. amonester, nfrz. „ ertöten",„dämpf e n " , wal d., lyon., bearn.
admonüer ( > siz. ammunitari) „je­ auch „löschen", südostfrz. „erstarren" r

manden z u überreden versuchen", prov., sp., pg.amortecer „ertöten", „betäuben",


kat., sp. amonestar, pg.amoestar; menork. „dämpfen", -se „erstarren". — M i t Präf,-
„die Hochzeit v o n der K a n z e l verkün­ W . : prov., kat. esmortir. — W a r t b u r g .
d i g e n " M o l l 98. — Die B i l d u n g scheint 187. admünlre „zur Mauer hinzu­
alt z u sein, ist aber nicht sicher erklärt. fügen".
Ein Partizipium M O N E S T U S zu M O N E R E R o m a g n . amuni „mit Erde ausfüllen".
U l r i c h , R. 8 , 2 6 4 ; W a r l b u r g ist für 188. adöccäre „mit Erde bedecken".
die lat. Zeit nicht w o h l anzunehmen, Afrz. aochier „ersticken" Thomas,
da die Bedingungen für die nordit. Par­ Ess. 240.
tizipien v o m Typus movesto A s c o l i , A G I . 189. adöcüiäre „anschauen".
4 , 3 9 3 n o c h nicht vorlagen; U m b i l d u n g It. adocchiare, log. aoyare, friaul. vogld t

von A D M O N I T A R E nach * A D M O L E S T A R E , prov. azolhar, kat. aullar, sp. aojar,


* A D M O D E S T A R E , * A D H O N E S T A R E CorilU, apg. aolhar, n p g . olhar; gallur. augd
R. 3, 3 7 7 ; 8 , 3 6 5 ; Regula, Zs. 4 3 , 1 „scheuen" S a l v i o n i , R D R . 4, 99. (Afrz.
überzeugt nicht, w e i l keines dieser V e r b a aoullier s. 6038.)
besteht. A m ehesten k a n n das Gerichts­ 189a. adölescere „aufdampfen".
und Schul verbum ironisch-scherzhaft a n B i t o n . atfwčše „rösten" Merlo, A A S T o r i n o
M O L E S T U S angelehnt sein Gamillscheg. 47, 25.
181. admördere „anbeißen". 190. adoperäre „anwenden".
Afrz. amordre. — A b l t . : frz. amorce A i t . adoperäre, l o m b . dovrd, c r e m .
„ Köder", „Zündkapsel* (> südfrz. drugd, engad. drover „brauchen", o b w .
amorso); die M A . kennen das W o r t fast duvrar, afrz. aovrer, prov. azobrar. —
nur i n der ersten B e d e u t u n g ; frz. amorcer Salvioni, R D R . 4, 9 9 ; W a r t b u r g .
„ködern", „überfeilen", amorgoir „Lun­ 191. adöräre „anbeten".
te", „Nagelbohrer". - Diez 6 1 3 ; Gade It. adorare, afrz. aorer, prov. azorar,
21; Wartburg. akat., asp. aorar. [Frz. adorer, guern.
adori „küssen".]
182. *admörd!um „Frühstück", 2. * a r -
192. adördinäre „in O r d n u n g brin­
mordium. (Zu A D M Ö R D E R E G G r . 1,
gen".
486, 67.)
A m a i l . , avenez. aornar, afrz. aorner
Sp. almuerzo, pg. almogo M.-L., L B L .
t

prov. azornar.
22, 297. D i e Nebenform sp. almuesto
193. adörnäre „schmücken".
kann * A D M O R S I T U M sein. — A b l t . : sp.
almorzar ( > siz. ammursari, log. iz- It. adornare, nfrz.aorner, prov.azornar.
muzzare). — Salvioni, R D R . 4 , 1 0 0 .
194. a d o r t a „emporgehoben", „ge­
183. * a d m ö i i r e „das Feuer löschen". tragen", v g l . adorta : assumpta C G L .
2. *armörire G G r . 1, 486, 67. 4, 10, 46.
2. Abruzz. armuri. A q u i l . adorta, Mussafia, S B W i e n 110,
184. admortäre 1. „abtöten", 2. „lö­ 413. .
schen". 195. a d p o s t „nach".
1. Afrz. amorter, kat., sp. amortar. R u m . apoi „nach", ait. appo „hinter,
Pg. amortar „einsargen" istNeubildung.) nach, b e i " , alog. appus „hinter M.-L.. 14

2. Ait., p i a c , gen., bologn., sfrat., asiz., A l o g . 69. — -\~2 so: kors. appossn Sal­
)res

apav. ammortare, afrz. amorter, sav. vioni, R I L . 49, 726.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0049-7
196. a d p r e s s u m „nahe" A L L . 10,421. 205. a d ü l t e r „Ehebrecher".
It. appresso „bei", frz., prov. ( > asp., Ait. avoltro, afrz., aprov.avoutre „Ehe­
apg.) aprhs„nach", -f F A C T U : piver. apre- b r e c h e r " , „Bastard".
fač „sofort" F l e c h i a , A G I . 18, 279. 206. adülteräre „die E h e b r e c h e n " .
197. a d p r o p e „nahe b e i * . A i t . avolterare, afrz. avoutrer, prov.
R u m . aproape, l o m b . apröf ( > ait. avoutrar. — A b l t . : alothr. xavotrer,
apruovo), a m a r c h . aprope, log. approbe, n l o t h r . hautre „die Reben b e s c h n e i d e n " .
afrz. apruef, prov., kat. aprop. — Diez 5 1 5 ; W a r t b u r g .
198. a d r e t r o „zurück, rückwärts". 207. adülterium „Ehebruch".
Tosk. addreto, e m i l . adrd; it. addietro, [Ait. avoltero, afrz. avoutire, prov.
frz. arrüre ( > siz. arreri, arre „von avouteri.]
n e u e m " , „wiederum"), prov. areire, kat. 208. adümbräre „beschatten".
arrera, sp. arredro, pg. arredo; afrz. auch It. adombrare, frz. aombrer (]> ait.
„wieder"und so i n östlichenMA.: „noch", aombrare), aprov. azombrar. M i t Konj.-
„auch", „im Gegenteil", ardenn. ari „an­ W . : r u m . adumbr\.
d e r s w o " ; aus „wieder" erklärt sich b o u r b . 209. adünäre „vereinigen".
arge „Ausruf des E r s t a u n e n s " . — A b l t . : R u m . aduna, it. adunare, afrz. äuner,
n o r m , arrier, lothr., w a l l o n . arriere-sai- prov. azunar ( > ait. asunare), kat., sp.,
son, nb., waatl., genf. darite, dari, edari pg. aunar. — Avenez. assunar, apad.,
„Herbst" Gauchat, B G S R . 3, 5 4 ; Merlo, avicent. arsunar, amail., venez., veron.,
Stag. mes. 7 2 ; l y o n . arri de grd „Ur­ ferr. sunar, sen. asciunare Mussafia 30.
großvater" ; sp. arredrar „zurückstoßen", — Zssg.: it. radunare, l u c c h . arunare
„Furcht einjagen", pg. arredar „ent­ S a l v i o n i , Z s . 30, 3 0 1 ; j u d i k . ardünar
f e r n e n " , arredio „entfernt", „getrennt" „anhäufen", engad. runer „aufschochen",
Michaelis, R L . 3, 1 8 2 ; W a r t b u r g . (It. obw. rund „schleppen", d a v o n engad.,
kann auch a -f- dietro sein, pg. ar­ obw. runa „Garbenhaufen" H u o n d e r
redio a u c h E R R A T I V U S 2905, pg. arredor 529. (Die s-Formen sind n i c h t erklärt,
„rings h e r u m , r u n d u m " fügt sich be­ E X U N A R E S a l v i o n i , A G I . 16,430 ist be­
grifflich schwer.) g r i f f l i c h schwierig. Einfluß v o n A S S O -
199. a d s a t i s „zur Genüge", „sehr", N A R E ? O b w . rimnar „sammeln" Huonder
lt. assai „sehr", afrz. assez „sehr", 529 ist zweifelhaft, s. 7440.)
n o c h bis i n s 17. J h . , „genug"; nfrz. assez 210. a d l i n e a r e „sich krümmen".
„genug", aprov.asatz (> sp.asaz „sehr", L u c c . aoncare „sich übergeben". —
pg.assa2„genug", „ziemlich"),akat.asau A b l t . : aoncOy l i v o r n . onco „Brechreiz".
„genug", „ziemlich". — Z s s g . : it. pu- 210a. adüncus „krumm".
rassai „genug" Mussafia 9 1 ; Wart­ K o r s . aonco Salvioni, Mise. A s c . 109.
burg. ( R u m . adinc „tief" s. 142.)
200. a d süpra „über". 211. a d ünuni „in E i n e m " .
R u m . asupra, vast. assupra, m a i l . R u m . deadun „zugleich",„zusammen",
assura, log. assubra. alomb. adun, l o d . adun „zugleich", ast.
201. a d t e n u s „bis". dene „sofort", piem. düna S a l v i o n i , R I L .
A p g . atem, n p g . ati Diez 490. (Asp. 37, 5 2 2 ; engad. adüna, bergeil. edüna
atanes besteht nicht Castro, R F E . 5,25.) „immer" A s c o l i , A G I . 7, 5 1 5 ; sp. aün
202. a d t r a n s „jenseits". „noch". (Aün aus A D H U C Diez 17 er­
Prov., kat., sp., pg. atras „hinter". — klärt das n nicht.)
Diez 325. 212. adürere „anbrennen".
203. a d t r a n s a c t u m „unverzüglich", A i t . aduggere.
„sofort". 213. adüsäre „gewöhnen".
R o m a g n . atarsat „auf e i n m a l " , prov. It. adusare, engad. adüser, afrz. auser
atrasait. — M i t Suff.-W.: e m i l . , r o m a g n . ait. ausare), prov. aüsar. — Sal­
atrasah G o i d a n i c h , A G I . 17, 3 8 5 ; v g l . vioni, R D R . 4 J 0 0 .
4510. 214. a d v e l ä r e „das F e u e r m i t Asche
#

204. a d tibi „ w o " . bedecken", 2. *arveläre G G r . I», 486,


A s p . ado, astur, au, vulg.-sp. adolo, -a 67.
„wo ist er, s i e ? " , adolo este huevo „ w o 1. B o l o g n . avlär, romagn. avule, abruzz.
ist dieses E i ? " Castro, R F E . 5, 36. abbeld. — A b l t . : i m o l . avule d maron
204a. * a d u l i ä r e „schmeicheln". „gekochte K a s t a n i e n " . D a z u lothr.,
R u m . aduia, adiia „streicheln, sanft franch.-comt. avali „entbrennen".
wehen, h a u c h e n " , m a z e d . „atmen" 2. A b r u z z . arbeld.
Pu§cariu, D L R . ( F r a g l i c h 2727 Spitzer, 215. *advenu*äre „ankommen".
D R . 4, 1570 n i m m t a u f die konkrete A f r z . avengier „zu E n d e k o m m e n " ,
Bedeutung z u w e n i g Rücksicht.) forez.avegd „zeigen", poitev.aväzi„vor-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0050-7
216. advönire — 231. aegrötus. 17

wärts k o m m e n " , b.-man<j. „ausreichen" awen, benasc. abien; bask. abendu auch
m i t -ä- v o n avant; galiz. abegar „gut „November".
bekommen*. — Wartburg. 221. adversärius „Gegner", 2. „Teu-
2! 16. a d v e n i r e „ankommen*. fel*.
R u m . averiir „gären*, it. avvenire, [2. A i t . avversaroy -iere, afrz., prov.
a f r z . , prov., akat. advenir, asp. avenir, aversier, sp., pg. adversario. — i t . la
apg". avir, npg. advir; m o n t a l . avienirsi versiera aus Vaversiera, regg. arvsaria
„sich gehören*, nkat. „sich v e r t r a g e n " , „Wehrwolf*] T o b l e r , C a i x - C a n . 74.
„versöhnen*, p g . avir „ausgleichen", 221a. a d v e r s n s „entgegengesetzt".
g a l i z . abecer „gut b e k o m m e n * ; sav. Afrz., aprov. avers „Feind*.
aveni „jemanden e r r e i c h e n " , „einem 221b. a d v e r s n s „gegenüber".
n a c h k o m m e n u n d m i t sich n e h m e n " , Afrz. avers „gegen", „im Vergleich
v a l de Saire avere „erreichen*, mfrz. m i t " , n a m . avies „gegen" W a r t b u r g ,
aucun tertre ou il s'avient O v i d moralise asp. aviesos „verkehrt" G a r c i a de Diego
1, 1 9 0 9 „wo er sich festhält", nfrz. 13.
aveindre „wegnehmen" m i t dem V o k a l 222. a d v e r t e r e „benachrichtigen*,
v o n attaindre, n b . avödre „zu E n d e [it. avvertire, frz., prov. avertir, sp.,
k o m m e n " , „erreichen* L i t t r e ; Marchot, pg, advertir\ d a u p h . averti n ize „einen
Z s . 16, 3 8 0 ; Herzog, Zs. 24, 1 0 5 ; R e g u l a ,Vogel zähmen".]
Zs. 4 3 , 5 1 8 ; saintong. avedre „passen, 223. * a d v i t i ä r e „gewöhnen".
gut stehen*. — A b l t . : afrz. aventure It.avvezzare, neuenb.avesi, prov., kat.
„Erlebnis*, „Ereignis* bekommt d u r c h avesar, sp., p g . avezar. — D i e z 3 4 4 ;
den R o m a n die B e d e u t u n g „Abenteuer* W a r t b u r g ; v g l . 4544.
u n d dringt m i t d e m R o m a n n a c h den 224. a d v i x „kaum".
a n d e r e n Ländern u n d ins Deutsche u n d R u m . abeä, asp. aves Diez 428. (Afrz.
E n g l i s c h e ; m i t besonderer Bedeutung a-vis-onques T o b l e r W b . m a c h t m i t i u n d
engad. Ventura „gute H e i r a t * , sp., pg. s t i m m l o s e m s Schwierigkeit.)
Ventura „gluckliches E r e i g n i s " , d a v o n 225. a d v o c ä t o r , -öre „Advokat".
Rückb.: afrz. aventer „widerfahren" Avenez. avoga(d)ro, arbed. ugadru;
G a m i l l s c h e g , Z s . 4 3 , 5 1 9 ; afrz. avenant,
ait. avvocatore, afrz. avoeor, fem., aprov.
prov.avinen„hübsch", Schweiz.avenaire, avogairitz. A u c h astur., galiz. abogador
sav. avenairo „Ortsfremder", pg. avenga
„Pedell"?
V e r t r a g " , avengarse „einig w e r d e n " ;
?
226. advöcatus „Advokat".
\i.avvegnacchh „obgleich". (Frz. aveindre
It. avvocato, engad. avuo „Vormund",
A B E M E R E Diez 5 1 3 ; Dict. Gen. i s t u n -
uengad. guyea „Gemeindevorstand"
wahrscheinlich, weil afrz. *aviembre
A s c o l i , A G I . 1, 150, a f r i a u l . avogal Sal-
fehlt. Der K o n j . - W . muß v o m F u t . aus-
v i o n i , P . , frz. avoui, prov. avogat, sp.
2

gegangen s e i n ; avenaire A D V E N A Gau-


abogado ( > k a t . abogat), apg. (a)vogado,
c h a t , Festschr. Blümner 352 scheint
n p g . advogado. — A b l t . : it. avvocare
n i c h t nötig.)
„vor Gericht v e r t r e t e n " , sp. abogar, p g .
218. adventäre „ankommen", 2. a r - avogar „Sachwalter s e i n " . (Die B e -
v e n t a r e G G r . I , 486, 67.
2
deutung schließt direkten Z u s a m m e n -
1. A i t . aventare „gedeihen", „in die hang des V e r b u m s m i t A D V O C A R E „her-
A u g e n f a l l e n " , siz. abbintari „Ruhe fin- b e i r u f e n " aus.)
d e n " , neap. abbendd i d . , abruzz. abbendd 227. advölätus „herzugeflogen", „her-
„ruhen", „aufhören", dauph. avetd „an- gelaufen".
k o m m e n " , l y o n . avetd „erreichen", sav. A f r z . avoU, n o r m , avolö „Fremder".
•avetd „herunterreißen", bol. avintärs „ei- 228. ae „ja".
nen B r u c h b e k o m m e n " , m a r c h . avventa- S a r d . i , l o m b . , engad., buchenst., b o r m .
iura „Bruch" S a l v i o n i , R D R . 4, 100. — ei, ledrot. ai. (Puschl. ai weicht i m
A b l t . : siz. abbentu, neap. abbiende, abruzz. Akzent ab.) W a g n e r , R D R . 4, 1 3 1 ; S a l -
•abbende „Ruhe". Das Subst. kann auch v i o n i , R D R . 4, 101.
unmittelbar a u f A D V E N T U S „Ankunft" 229. a e d i f i c ä r e „erbauen".
beruhen. Jud.-frz. aigier B l o n d h e i m 19, asp. edi-
2. A b r u z z . arvendd „ruhen". figar, arag. eifigar P i d a l , Origenes 2 1 0 ;
219. a d v e n t o r , -öre „Gast". pg. ehigar M i c h a e l i s , R L . 3, 147; G o r n u ,
It. avventore „Kunde". G G r . 986.
220. a d v e n t u s „Ankunft", 2. „Ankunft 231. a e g r o t u s „krank".
€ h r i s t i " , 3. „Dezember". [Venez. ingrotio, grololo „schwäch-
2. F r z . M A . les avens „Advent" l i c h " , m a i l . krot i d . , c r e m , krot „kränk-
Wartburg. l i c h " , „bartlos", r o m a g n . grot „kränk-
3. L i m . mes de l'aven, aran. nies de l i c h " , „frostig", galiz. angrodo; afrz.
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wort« mch. 2

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0051-3
e(n)grot „Krankheit", engroti „krank".] r i c h t e n " , a u c h „kastrieren", l y o n . egö
Diez. 614. — A b l t . : guern. agrutair, auch „herausstaffieren", Schweiz, (l)evud
ardenn. agruU „erkranken". V g l . 4782. „ H e u v e r z e t t e l n " ; asp. eguar, astur, iguar,
232. a e g y p i u s (griech.) „Geier". apg. inguar Michaelis, R L . 13, 3 3 1 ; asp.
It. gheppio Gaix 34. eguar w i r d v o m „WiedeTn ach wachsen
233. *aegyptänus „Ägypter". ausgerupfter B a r t - u n d K o p f h a a r e " ge-
Kat. giptd, sp. ( > p g ) gitano „Zi- braucht P i d a l , C i d 635. — J u d , Zs. 38,
geuner" A r c h . 109, 2 8 0 ; 110, 4 2 1 . 11; Wartburg.
234. aegyptiäcus (dies) „Unglückstag". 239a. a e q u i t a s , -täte „Billigkeit".
Sp. aziago, avalenc. abciach „von A s p . e(n)guedad „Befreiung der Ge-
schlechter V o r b e d e u t u n g " . Simonet, fangenen". — Rückb.: asp. yengo „frei"
Glos. Mozärab. Michaelis, R L . 3, 154; M.-L., Zs. 19, 277.
235. a e g y p t i n s a) „ägyptisch", ( G E N T I C U S „national" P i d a l , R . 29, 377
b) „schwarz". 2. a e g u p t i u s G G L . 2, macht f o r m e l l Schwierigkeit, v g l . Sala-
11, 45. manca aus -antica, u n d ist begrifflich
1. a) A s i z . gizo „Sklave" de Gregorio, nicht einfacher.)
SGI. 7, 8. — A b l t . : [frz. egiptien „Zigeu- 240. a e r , - r e „Luft".
n e r " ( > engl, gipsy), landr. zöpse „Be- . R u m . aier, ait. aire, engad., friaul. ayer,
trüger", yonne žibsie „Landstreicher"]. frz. air, prov., kat., sp. aire, pg. ar;
Wartburg. bergeil. „Sturm, schlechtes W e t t e r " Sal-
b) A i t . ghezzo, agnon. ittse; abruzz. vioni, R I L . 42, 970. V o m griech. A k k .
yettse „Naturfarbe der W o l l e " , ligur., A E R A : it. aria, log. aera; mazed. aerä
l o m b . gets „grüne E i d e c h s e " B e r t o n i , „Kühle". — D i e Bedeutung ist i n frz.
R. 4 3 , 1 6 8 ; modic. yittsu, b a r . gittse, M A . vielfach „Wind", v g l . d.-Schweiz.
molfett.ittsehe „Geier" Merlo, A A S T o r i n o „Luft" i n beiden Bedeutungen, ferner
43, 5 2 3 ; R D R . 1, 2 5 3 ; l o m b . getsot „Himmel" u n d m i t oder ohne du jour
„Hecht" B e r t o n i , Zs. 38, 214. „Morgenröte". — A b l t . : prov. atrial
2. T r i e n t . gots „Geier". „Kellerfenster" Streng, N M . 1 1 , 1 1 1 ; ait.
235a. a e l e p u t (engl.) „ein F i s c h " (Iota [aerino „ b l a u " ] ; siz. ariari „sich u m -
vulgaris). b l i c k e n " , s a m n . annayerd „erheben"
G u e r n . alpütte, val-de-saire talpüt Rohlfs, Zs. 4 0 , 3 3 8 ; l o m b . inaria „zer-
Barbier, R L R . 58, 276. streut"; kat. enlairarse „übermütig
237. *aequaliäre „gleich m a c h e n " . w e r d e n " Subak, Zs. 33, 479. — Zssg.:
It. uguagliare, engad. ugualer, friaul. siz. arianni (grande) „Himmel". — (It.
uaydy istr. vaziya aus *vayiza, prov. aria „Art, Melodie" s. 276.) — S a l v i o n i ,
egalhar, l a d . agaU „stützen". — A b l t . : R I L . 39, 6 1 1 ; R D R . 4, 1 0 1 ; W a r t b u r g .
tarent. guaglio „Gergel". — Z s s g . : 241. a e r a „Zeitraum", P l u r . v o n aes
abruzz. adduvayyd „aufräumen", ardw „Zahl".
vayyd, aröm. adovaliare „wertloses Z e u g [It. era frz. Ire, sp., pg. era). — Zssg.:
y

zusammenraffen" S a l v i o n i , R I L . 56, log. querra „wann" Salvioni, R I L . 4 2 ,


1001; kat. eixagollar „aus der R e i h e 845? — Diez 126.
b r i n g e n " Spitzer 4 5 . 242. a e r a m e n „Erz", 2. * a r a m e n
238. aequälis „gleich". Einführung 158.
A i t . iguaJe, it. uguale, aengad. inguel, 2. lt. rame „Erz", log. ramine, engad.
friaul. aual, afrz. ivel, prov. engal, aram, obw. m i t auffälligem A n l a u t irorn,
amallork. agual, egual, sp. kat.), p g . afrz. arain, nfrz. airain, prov. aram,
igual; i t . avale „sogleich", l o g . galu sp. arambre, alambre; pg. arame „Mes-
„auch", jud.-sp. algal „nahe" Spitzer 45. s i n g " . — D i e Bedeutung „Erz" ist frz.,
— A b l t . : it. gualivo, engad. gualif, friaul. prov., sonst „Kupfer", auch sav., wallis.
ualif „eben", „glatt". D i e A b l t . ist rae- — A b l t . : afrz. airaine „Trompete" nach
tisch, nordit., tosk, Mussafia 6 5 ; B a t t i s t i , doucaine Cohn 165. — W a r t b u r g ; Gar-
V o k . A 103; p g . galivar „formen", „zu- cia de Diego 2 5
recht s c h n e i d e n " , „Balken b e h a u e n " ; 242a. aerärius „SchatzVerwalter".
amallork. agolar „zum W e t t l a u f i n einer A b r u z z . alarie „amministratore dei
Reihe a u f s t e l l e n " . — Zssg.: engad. beni giä f e u d a l i " .
basgual „ungleich". — W a r t b u r g . 242b. * a e r e o l a „Kupfergefäß".
238a. aequälitas, -täte „Gleichheit". R o m a g n . irola, bologn. rola S a l v i o n i ,
A f r z . ivelte, sp. igualdad. I D . 2, 253.
239. aequäre „gleich m a c h e n " . 243. a e r ü g o , - i n e „Rost, Grünspan" r

A n o r d i t . ainguar, afrz. ever, aprov. 2. * a e r ! g o R o m . G r a m . 2, 359.


e(n)gar, heute stark i n M A . verbreitet R u m . ruginä it. ruggine, veron. m a -
f

i n der B e d e u t u n g „herrichten", „ein- ruzene „Groll", l o g . ruindzu, c a m p .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0052-9
244. aesculus — 252. *afannare. 19

arruinu W a g n e r , R D R . 4, 131. — A b l t . : 247. A s p . a s t i a r besteht nicht.


r u m . rugin\, it. arrugginarsi „rosten"; 248. a e s t l v u s „sommerlich".
m o n t a l . rugginare „wütend werden, 1. It. stio „Sommerleinen" Diez 404.
sein*. 2. A a p u l . stibo, log. istiu, prov., kat.,
2. R o m a g n . redzna, sp. orin Mask. — valenc. estin, sp., pg. estio „Sommer".
D i e z 2 7 8 ; G a r c i a de Diego 2 5 . (Obw. — A b l t . : aprov. estival „sommerlich",
ruina Gröber, A L L . 5, 228 s. 7348; siz. afrz. estivailles „Sommergetreide", H . -
rugga de Gregorio, SGI. 7,347 ist morpho- L o i r e etyivalo „Brachland"; m a l l o r k .
logisch, ht.-auv. eru lautlich schwierig.) estivar „dürr w e r d e n " , „die Kräfte wegen
244. a e s c u l u s „Speiseeiche*. z u großer Hitze v e r l i e r e n " ; pg. estiar
It. ischio, südkalabr. eskru „ A r t Esche *, „aufhören z u r e g n e n " , „aufheitern",
nordkalabr. ieski ( > kalabr.-alb. iške) „abkühlen". — M e r l o , Stag. mes. 3 1 ;
„Gebüsch längs eines Flusses* Rohlfs, W a r t b u r g . (Das V e r b u m ist k a u m lat.
A R . 7 , 4 4 9 ; berb. iskir, bask. ezkur „ A r t A E S T I V A R E „den S o m m e r v e r b r i n g e n " ,
E i c h e * Schuchardt, Berb. 16. Vielleicht eher das A d j . Fortsetzung v o n A E S T I -
ist das W o r t vorrömisch, das bask. u n d V A L I S ; it. stivale s. 8264.)
berb. aus derselben Quelle w i e das lat., 250. aestuärium „Seelache".
n i c h t darauf zurückgehend. (Alb. $kur§ F r z . Hier, gask. esteir, sp. estero, pg.
„Baum* Schuchardt, Zs. 40, 493 ist esteiro „Lagune". — A b l t . : frz. etiage
lautlich nicht möglich.) „niedrigster W a s s e r s t a n d " .
245. a e s t a s , -äte F e m . „Sommer*. 251. a e t a s „Alter", 2. * a e ( v ) i t a s ,
It. istate, anordit. instae A s c o l i , A G I . 3. * a e ( v ) i t a .
3, 443, m a r c h . istata, istr. distd, b e l l u n . 1. L o g . edade, afrz. ai, prov., kat. edat,
destd, istr. listd, campid. istadi, engad. sp. edad. — A b l t . : afrz. eage, nfrz. dge,
sted, friaul. instat, frz. iti prov. estat.
y asp. adiano „betagt", „erfahren", „er-
T i r o l . , nordit., südit., prov. mehrfach p r o b t " Michaelis, R L . 11, 4 4 ; Garcia
Mask. nach H I B E R N U M R o m . G r a m . 2, de Diego 96.
380, woher auch z u m T e i l das i- Subak, 2. It. etä, p i e m . eitd, viver. itd, apisan.
A T r i e s t . 30, 155. — Cerign. Üatoie, aitade, sen. etid, abruzz. ayetd, neap.,
abruzz. Stative, tarent. statin A E S T Ä T E + siz. aitdy engad. eted friaul. etat; apg.
y

AESTivu 248. — A b l t . : log. istadiale y eitate, galiz. eidade, leon. eidat, npg. idade
gallur. statiale „Sommer"; avenez. sta- Leite, R L . 1 3 , 4 3 4 . — A b l t . : pg. idoso,
dulina, amail. staorina, l o m b . stadorina, dioso „betagt" Michaelis, R L . 1 1 , 4 3 .
stadorela „Altweibersommer", sonst i n 3. F r i a u l . yete, a l b a n . yete ( > m a -
dieser Bedeutung it. istate di S. Martino, zed. etä). (Das Verhältnis v o n 1 u n d 2
venez. istadela de S. Martin, frz. He de ist d u n k e l ; la etate S a l v i o n i , A G I . 16,
la S. Martin oder iti de la S. Denis, 207 erklärt -t- n i c h t ; dieses -t- d e m ae
Mussa fia; A R . 4 , 3 8 1 ; Merlo, Stag. mes. 29. zuzuschreiben, w i e an den W a n d e l von
246. aesiimäre „schätzen". -t- z u d- hindert P i e r i , A G I . 16, 183,
It. stimare ( > engad. stimer), log. geht nicht, weil e aus ae älter ist als ~t-
islimare, aengad. astmaer, obw. stumd z u -d-. Das Verhältnis v o n 2 z u 3 ist
„einpfänden", uengad.se/jwar „glauben", das von J U V E N T A S ZU J U V E N T A . )

lad. stomi „Rätsel r a t e n " , afrz. esmer, 252. * a f a n n a r e „sich abmühen*.


prov., kat. esmar ( > sp. asmar, asp., Afrz. ahaner „das F e l d bearbeiten",
apg. osmar mit A n l a u t v o n husmar heute, n a m e n t l i c h i m Westen, „hart ar-
6112 Schuchardt, Z s . Bhft. 6, 53); [kat. b e i t e n " , „leiden", p i k . , c h a m p . „pflügen",
estimar „lieben", ebenso südit., sard.]. lothr. „säen", prov. ( > it. affannarsi,
— A b l t . : it. stima, afrz., prov. esme sp., pg.) afanar, kat. afanyar; T a r n
( > ait. esimo) „Schätzung", nfrz. emmes s'ofond „sich beeilen". — A b l t . : afrz.
„in Zwischenräumen errichtete Erdhügel, ahan, prov. ( > it.affanno, sp., pg.afan),
welche das P r o f i l eines z u erbauenden kat. afany „Qual", lütt, ahan „junge
Dammes, Walles usw. angeben", kat. Saat", lyon.afanürg, afanaye „Anteil der
esme „Behutsamkeit"; lomb. astim „zu- Schnitter a n der S a a t " . A u c h val-vest.
fällig" Salvioni, R D R . 4, 1 0 1 ; herrich. fan „Alpdrücken"? — D i e Bedeutung
emäs „Verstand" Thomas, Mel. 123; asp. weist a u f anord. afanna „Feldarbeit
estemado „verstümmelt" M.-L., Zs. 19,575. m a c h e n " B r u c h , Z F S L . 4 0 , 1 0 3 ; 49, 2 9 1 ;
— Zssg.: a r u m . nestimat, lothr. dezomi V i s i n g , N T F . 4, 6, 65, b z w . a u f dessen
„sich i n der Schätzung i r r e n " Thomas, fränkischen Vertreter, der W a n d e l v o n
R. 38, 3 8 1 ; (sp. estemado ist zweifelhaft; f z u h i s t auffällig. D i e Interjektion
zu STIGMA oder z u germ. STEMB Baist, afrz. ahan, die z u r A n s t r e n g u n g auf-
K r J b e r . 1,314 ist auch lautlich bedenk- fordert, k a n n Schallwort sein u n d dann
lich.) — Diez 128; 4 0 3 ; 5 0 5 ; W a r t b u r g . das V e r b u m beeinflußt haben. — Diez 7 ;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0053-5
W a r t b u r g ; M o l l 114. (Vising stellt 258. *affldicäre „vertrauen".
ahaner z u dial.-schwed. anna „Feld- L o g . affikare „auf etwas b a u e n " ,
a r b e i t " , i n welchem F a l l e dann prov. „hoffen". (Oder z u 32901)
afanar got. wäre; frz. h aus f wie 259. a f f i g e r e „heften".
icrouelles S C R O F E L L A S W a r Iburg geht It. affiggere, tarent. affišere „auf-
nicht, d a hier der labiale V o k a l den hören", bearn. ahige, aprov. afigir, kat.
S c h w u n d des f verschuldet; a i r . fand afegir „hinzufügen", „übertreiben", asp.
„schwach", das angeblich gall. advanno afier F i d a l , Orfgenes 2 6 8 ; Subak, Zs.
voraussetzt G a m i l l s c h e g , paßt l a u t l i c h 29, 418.
und formell n i c h t ; Bertoldi, Z C P h . 17, 260. a f f i l ä r e „schleifen", eigentlich
181; B r u c h , Z F S L . 52, 413. „der Schneide die Dünne eines Fadens
253. *affactäre „herrichten". geben".
Afrz. afaitier „herrichten", „schmük- It. affiläre, frz. affiler, südvog. „be-
k e n " ( > piem.(a)faiU^düngen",avenez., trügen", prov., kat. afilar, pg. afiar.
p i e m . , Schweiz, afaitar „gerben", sp. A u c h sp. afilar, alifar „glätten". (Sp.
afeitar „schmücken", „denBart s c h e r e n " , alifar z u arab. fiafala „schön m a c h e n "
arag. afeitar „belästigen", pg. enfeitar D o z y - E n g e l m a n n 141, E g u i l a z 198 ist
„schmücken"); wallon. afati^ gewöhnen", formell u n d begrifflich schwierig.)
n o r m , afete* „würgen", lyon. afeti „Ge- 260a. a f f i r m ä r e „bestätigen", „ver-
treide w a n n e n " , dauph., l i m . afašd, sp. sichern".
aechar „sieben", prov. afachar „her- It. affermare, afrz. afermer, prov.,
r i c h t e n " , „schmücken". kat. afermar, asp. ahirmar.
253a. affectäre „nach etwas s t r e b e n " . 261. a f f l a r e 1. „zuwehen", 2. „finden",
It. affettare „heftig verlangen", 3. a r f l a r e G G r . I , 486, 67.
2

Schweiz, afetsl „sich a u f etwas ver- 1. a) Doubs s'afle „verdunsten" (vom


steifen". — [ A b l t : frz. affecte „affek- W e i n ) , Pt.-noir afii „verdorben" (vom
t i e r t " , saintong. afeti, plech. afetö „wäh- Mehl) W a r t b u r g .
lerisch i m Essen".] — W a r t b u r g . b) Rum.afla, dalmat. afiar, obw.unfld,
254. a f f e c t u s „Gemütsstimmung". k a l a b r . aHHari, neap. asd, siz. ašari,
L u c c . dare affetto „Gehör s c h e n k e n " , am arch. afflare, sp. hallar, pg. achar.
afrz. afit „Neigung", „Schimpf", „Be- Das W o r t geht entweder v o n der L a n d -
l e i d i g u n g " . — A b l t . : afiter „beleidigen". wirtschaft aus, wo es v o m Anstecken
Foerster, Y v a i n 7 0 . (Afiter ist Neu- v o n Krankheiten, v o m Tiere oder Pflanzen
bildung, d a es begrifflich n i c h t zu schädigenden, heißen W i n d e gesagt w i r d ,
also „anpacken", „ergreifen*, „finden"
A F F E C T Ä R E paßt.)
Diez 4 1 4 , 4 5 7 ; M . - L . , Z s . 3 1 , 5 7 9 oder v o n
2o5. a f f e c t u s , - a „beschaffen", „ge-
der Jagd, wo es v o m H u n d e gesagt wäre
s t i m m t " , „gesinnt*.
„riechen", „aufspüren", „finden" Schu-
M o n t a l . affetto „ersehnt", aveyr. afeit chardt, Zs. 32, 231. (Asp. h- harrt noch
„liebenswürdig", zsp.afecho „gewöhnt". der Erklärung, *falare aus afflare u m -
Wartburg. gestellt F o k k e r , Zs. 38, 485 ist wenig-
256. * a f f e r r a r e „festhalten", „er- wahrscheinlich. Tarent. akkyare s 6038,
greifen". sp. ajar, ahajar, astur, afayar D i e z 458
It., l o g . äff errare, afrz. aferrer, prov., ist k a u m möglich.)
kat., sp., p g . aferrar. — M o l l 117. 2. Tosk. arflare M.-L., Zs. 31, 579.
257. affibüläre „mit einer Spange O d e r z u 7003 Schuchardt, Zs. 3 1 , 719.
befestigen". 262. a f f l e c t e r e „hinlenken".
It. affibbiare, frz. äff übler „den Mantel Tarent. afflettere „verleiten".
a n z i e h e n " , „sich v e r m u m m e n " , n o r m . , 263. a f f l i g e r e „bekümmern".
wallon., pik., champ. afüli „mit ei- [It. affiiggere, afrz. afiir, prov. afligir,
nem Kopfputz versehen", prov. afublar, kat. afiegir, asp. afreir, jud.-it. affrijjere,
afiblar, kat. afiblar; log. attibbiare m i t jud.-frz. afrire, jud.-kat. afregir, jud.-sp.
-tt- v o n attaccare. — A b l t . : afrz. afublail, afreir B l o n d h e i m 19]; avenez. afitto,
prov. afiblalh it. affibbiaglio), kat. kors. fittu „mager" S a l v i o n i , R I L . 49,
afiball „Haftel", „Schließhaken"; prov. . 7 5 9 , galiz. afreito „Kummer". — A b l t . :
afible i d . ; apik. afuloir „ein Kleidungs- a m a i l . afizimenlo, alod. afectivamente
stück", m o r v . afiyur „Schäferinnen- Salvioni, GSLI. 44, 4 2 3 ; Wartburg;
m a n t e l " , w a l l o n . afülör „Mantel", pik. G a r c i a de Diego 74.
afüliir, m o r v . afilür „Frauenkopfputz" 264. *afföräre „taxieren" (forum
T h o m a s , R . 38, 357. — Diez 5 0 3 ; R o m . „Markt").
G r a m . 1, 2 8 ; D ' O v i d i o , A G I . 13, 3 6 2 ; A f r z . afeurer, prov., kat., sp., pg. aforar.
Wartburg. — Diez 146. Oder N e u b i l d u n g ?

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0054-1
265. afföras „draußen". 273. *aftöjan (langob., vgl. got. af-
Rum.afarä, &\t.affuori, avenez.afora, dauips) „aufreiben".
afrz. afors, sp. afuera, pg. afora. Aret.atojare „ermüden", \}\sio]. attuire
266. a f f r a c t u m „zerbröckelt', 2. „Kleie". „unterwerfen" Gaix 169.
2. S p . afrecho, valenc. aflecho, galiz, 274. a g a s o , -öne „Pferdeknecht".
afreito P a r o d i , R . 17, 5 2 . L o g . (b)asone, bitt. agasone.
266a. a f f r m g e r e „zerbrechen", 2. af- 275. agäza (ahd. Koseform z u ago
frangere. B r u i n i e r , Z V S . 34, 350) „Elster".
1. S a n t a n d . afrenir „Erdklötze zer­ P i e m . (a)yasa, grödn. gača, frz. agace,
s c h l a g e n " Garcia de Diego 29. prov. agasa, kat. garsa; afrz. agacier
2. \t. off rang ere, afrz. affraindre, prov. „schreien wie eine E l s t e r " , „reizen";
afranker, Schweiz, afredre; it. affranto mit aacier 137 v e r m i s c h t : nfrz. agacer.
„erschöpft". — A b l t . : afrz. agassin n a m e n t l i c h i m
267. *affröntare „die Stirn b i e t e n " , Z e n t r u m , Osten u n d Südosten, p r o v .
„trotzen". agasin, piem. ayasin, afrz., Schweiz., sav.
It., log. affrontare, frz. affronter,\omb., auch agasö, langued. agasit „Hühner­
obw. frontar „eintreffen*, prov., kat., a u g e " , v g l . schweiz.-d. ägerstenaug. —
asp afrontar, nsp. afrentar, pg. afrontar Das g, das n u r auf einem Streifen i m
Diez 8. I n der frz. Schriftsprache zeit­ süd.-nordfrz. Grenzgebiete d u r c h z ersetzt
weise, i n westfrz. M A . noch heute „be­ w i r d , weist auf späte E n t l e h n u n g h i n .
trügen". — W a r t b u r g . — Das W o r t ist aligemein prov. außer
267a. affülclre „stützen". 2. „Die gask., dann südostfrz., ostfrz. u n d n o r d -
Ärmel zurückschlagen". ostfrz., fehlt i m Z e n t r u m u n d W e s t e n .
2. A b r u z z . , campob. affuči. - M i t Konj.- — Zssg.: prov. darnagas (2218), u r i m .
W . : rörn. affüce. — A b l t . : abruzz. affuc makayes (5235), bourn. fasayas (fausse),
ikd\ tarent. affruttihare, mat. afferte- poitev. bat-ašas, ažas batres (battre),
kud; röm. affuto „mit aufgestülpten Är­ avey. morgaso (mordre) z u mirgaso, bir-
m e l n " Merlo, Zs. 37, 727. gaso umgestaltet, „kleiner Würger";
268. *affüinäre „räuchern". m a l m , üdagas, flam. nidagas „Hühner­
R u m . afuma, it., l o g . affumare, prov. auge", daraus rückgebildet: w a l l o n . ,
kat. afumar, sp. ahumar, pg. afumar. neuenb. agas id. G P S R . 170, 5 1 9 ; W a r t ­
269. *affündäre „versenken". b u r g ; Gamillscheg, Zs. 4 3 , 5 1 9 ; G P S R .
hxum.afunda „vertiefen", M.affondare, 170. (Obw. hatzla Gärtner, Zs. 16, 321
afrz. afonder, sp. afondar, pg. afundar. ist schweiz.-d. hatzle E l l e ; kayas „Elster"
Mit auffälligem K o n j . - W . : prov. afondre. als wahrsagender Vogel z u gall. cagacia
— A b l t . : p i e m . fongi, log. affungare Löwental, W S . 9 , 184 ist bedenklich
„eintauchen". ( R u m . eher N e u b i l d u n g , bei der Vereinzelung u n d w e i l das gall.
vielleicht auch die a n d e r e n ; die U m ­ W o r t n u r konstruiert ist.)
b i l d u n g m i t g ist schwierig zu erklären, 275a. * a g a r i c e l l u s „Baumschwamm".
k a u m Einfluß v o n annegare S a l v i o n i , A s p . garcillo herber, arsel, agursal
R D R . 4, 102.) „Champignon"). — Rückbild.: sp. garzo
269a. affüsäre „sich auf etwas Schuchardt, B e r b . 25.
stürzen". 275b. a g e l l u s „kleiner A c k e r " .
Mailork. afuarse Tallgren, N M . 16, 82. K a l a b r . Ayellu, röm., abruzz. Ayelli
270. a f h a l e n (niederl.) „herunter­ Merlo, R A L i n c . 29, 133; her. Ägel Skok,
holen". Zs. 39, 608.
F r z . affaler „Tauwerk h e r u n t e r z i e h e n " 276. a g e r „Acker", „Feld".
( > prov. afald, gen. afald), n o r m . , p i k . Rum.agru, bergam.ager, avenez. agro,
afali„herabgekommen", „elend", poitev. afrz. aire „Adlerhorst", „Nest", „Her­
„schlecht gekleidet". - Diez 503; W a r t ­ k u n f t " , „ A r t " ( > it. aria i n A n l e h n u n g
burg. an aria 240 „Art", „Weise",.„Melodie",
271. a f r i c i a e „Art B a c k w e r k " . sp. aire „Anmut", „Gebärde", pg. ar
Mazed. afreajä „auf Kohlenfeuer ge- „Miene", „Gebärde", „Benehmen",
backenes, ungesäuertes B r o t " P a p a h a g i , „Eitelkeit"; die Bedeutung „Melodie"
JBRS. 12,101. scheint sich i n Italien entwickelt z u
272. a f r i c u s „afrikanisch". haben u n d auf frz., sp. aire, pg. ar
It. af(f)rico, serb.-kroat. yaprk, afrz. übertragen worden z u sein), prov. agre
aufrique m i t au i n A n l e h n u n g a n die „Nest", „Familie", „Herkunft", m a l l o r k .
arab. Wörter m i t al-, mozarab. abricano fl#r*„Feld, das ohneBearbeitungFrüchte
„Terebinthe", sp. dbrego „Westsüdwest­ trägt", „Ort, wo das W i l d sich einfindet",
w i n d " , apg. abrego, avrego, avergo „Süd­ „Gewohnheit", kat. „Gewohnheit", asp.
w i n d " Moreira, E L P . 1 8 8 ; Diez 4 1 3 . ero, galiz.agro „umgrenztesGrundstück",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0055-7
agra „ A c k e r " . — A b l t . : val-sass. agroft 282. a g l n a „ein Bestandteil der W a g e " .
„Alpe", prov. agreira „Zehnten", asard. Zssg.: campid. sants-ainedda „Schau-
terras de agrile „bebaubares L a n d " . — k e l " , vgl. santsiai „schaukeln".
Zssg.: afrz. de bon aire „von guter A r t " , 283. agitäre 1. „hin- u n d her be-
nfrz. dSbonnaire „gutmütig". — R o h l f s , wegen", 2. „wiegen".
A g e r 5 - 9 ; M.-L., R L i R . 1, 15; Wart- 2. A b r u z z . ayetd, obw. ditd H u o n d e r
b u r g ; M o l l 27. (Die Verknüpfung m i t 473.
AER 240 Diez 7; Dict. G e n . ; P i e r i , 284. a g n e l l u s „ L a m m " .
Z R P h . 30,296 ist begrifflich schwieriger, R u m . miel, it. agnello, engad. agnS,
namentlich ist die V e r b i n d u n g von „Luft" friaul. aüel, frz. agneau, prov. anhel,
und „Weise" nicht hergestellt. Für afrz. kat. anyell. F e m i n i n u m überall -a, doch
aire „Nest" A R E A zugrunde z u legen, i n den nordfrz. M A . i m ganzen w e n i g
verbietet prov. agre, mlat. ad nidum üblich. M i t SufT. W . : südwestfrz. ahit
sutim qui a quibusdam area appellatur H o r n i n g , Zs. 20, 352, frign. nostra Ber-
bei Friedrich IL, De venatione 2, 3 ist toni, A R . 1,982. — A b l t . : it. agnellotti,
falsche Latinisierung. O b w . er Ascoli, mant., poles. anolin, piem. anulot
AGI. 1, 95 eher z u 626; asp., apg. aro O sard. angulotus) „Fleischpastetchen".
s. 692.) — Salvioni, R D R . 4, 103; Wartburg.
277. a g g e r , - e r i s „Damm", 2. a r g e r (Die A b l t . z u A N E L L Ü S 452 C a i x 1 4 4 ;
G G r . t , 486, 67.
2
P i e r i , A G I . 15, 136 ist weniger wahr-
2. Venez. drzare, veron. aldzaro, gen. scheinlich, p a r m . aniden eine sekundäre
erze; it. argine, piem. erzu, sp. arcSn Umbildung.)
„Rand", „Brustwehr". — Diez 24. 285. A g n e s (Eigenname).
277 a. * a g g e r i e s „Schutt", vgl. congeries. Trient. nes, r o m a g n . neza, üizena
W a l l o n . azir „Haufen v o n Zweigen, „dummePerson", wallon.aües „dummes
die m a n i n den Reuten verbrennt" Mädchen", bresse onos, triest. züdzola
Haust, B W a l l o n . 8, 26. „schwächliche P e r s o n " Vidossich 3 7 ;
2 7 7 b . a g g e s t u s „Aufschutt", „Damm". P r a t i , A G I . 17, 5 0 3 ; M i g l i o r i n i 126;
Siebenb. agest. Wartburg.
278. agglomeräre „zum Knäuel bin- 286. a g n i l e „Schafstall".
den". L o g . annile.
A b r u z z . ayyumbrd, avell. adiomarare. 287. a g n i n u s „lämmern".
279. aggraväre „beschweren". A i t . agnino, prov. anhin „Schafwolle",
It. aggraväre, afrz. agrever, nfrz. ag- alemtej. aninho, i t . agnina, prov. anhina,
graver, prov., kat., sp., pg. agravar. kat. anyina, sp. aüino „Lammfell" T a l l -
279a. a g g r e d e r e „heranschreiten". gren, N M . 13, 156; W a r t b u r g .
Siz., südit. aggrissu „Streit" Salvioni, 289. *agnötäre (zu agnoscere).
R D R . 4, 103. (Nordit. agrezar s. 92.) L o g . annod-itare „schwach unter-
279b. a g g r e v i ä r e „bedrücken". scheiden", „kaum erkennen", bitt. an-
Afrz. agregier, prov. agreujar „be- nottare „blicken". — W a g n e r , R D R . 4,
lästigen", bürg. ggrežq „ein K i n d be- 131.
vorzugen" Thomas, R. 39, 223. 290. a g n u s , - a „Lamm".
280. a g i l i s „schnell". l t . agno, tarent., neap., arpin. aine,
Rum. ager „schnell" (vom Pferde usw.), kalabr. dyun§ dvune, drnune, abruzz.
y

„flink", „scharfsinnig" Pu§cariu, W b . 37. aygn§, pg., galiz. anho. N u r F e m . afrz.


A u c h münstert. aizel „flink"? aigne. - A b l t . : log.andzone, b o r m . afion,
281. * a g l n a „das T r e i b e n " , 1. „Trift", valenc. anun, nordkalabr. avunila, log.
2. „Eile". andzone, pg. aninho „junges L a m m " ;
1. It. aggina. kalabr. aniarese „sich begatten" v o m
2. A i t . a(g)ina march., röm. aina, W i d d e r und Schaf, campid. an§ai „läm-
}

asp. ahina, apg., transmont. agiriha, m e r n " . S a l v i o n i , R D R . 4, 103; Wart-


galiz. aziriha, apg. asinha „schnell" aus b u r g . (Kat. xai „Lamm" Montoliu, B D C .
a asinha. A u c h aret. gina „Gier"? — 1, 47 ist nicht verständlich.)
A b l t . : sen. aginarsi, march., abruzz. 291. a g o n i a „Todesangst".
ayinars, reat. ainasse „sich beeilen". — [Afrz. a(n)goine, venez., kat. angunia
Diez 8. (Astur, antainar „beeilen" „Angst" m i t - n - v o n A N G U S T I A . }
P i d a l , R. 29,374 ist i n der ersten Silbe 292. * a g o n i a r e (zu agonia).
unklar, friaul. aißne „Fingerknöchel" It. agognare „ängstlich v e r l a n g e n " .
S a l v i o n i , A G I . 1 6 , 2 1 9 , engad. aina — Diez 351.
„Hechel", uengad, ainar „hecheln" sind 293. a g o n o s (griech.) „unfruchtbar",
begrifflich nicht zu verbinden.) 2. V i t e x agnus castus.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0056-3
2. Neap. Idgani, kalabr. Idhanu, siz. prov. afre „Schrecken". - A b l t . : it. affri-
ldkanu, Idgomu, leganu Bertoldi, R L i R . cogno „säuerlich", fricogno A r t T r a u b e " ,
t

2, 145, 1. frz. affreux „häßlich", m o r v . efrti „gie-


293a. agorr (bask.) „September". r i g " . — Diez 5 0 3 ; Gaix 9 3 ; B r u c k n e r ,
B e a r n . abor, Gironde, Landes agor, Zs. 24, 7 0 ; B r u c h 3 7 ; W a r t b u r g .
arag. agüero W a r t b u r g ; Saroihandy, 302. aign (germ.) 1. „eigen", 2. „ h ö -
R I E B . 7, 4 7 7 . tDas bask. W o r t z u 785 r i g " , 3. „eigener G r u n d u n d B o d e n " .
Schuchardt, Z s . 30, 212 ist w e n i g wahr- 1. A n g i o n o r m , ein(e).
scheinlich.) 2. Jud.-frz. ain.
294. *agranio, -one (gall.) „Schlehe" 3. A l o t h r . ain(e) P. Meyer, R. 15, 2 8 0 ;
(vgl. i r . airne, k y m r . eirineri). Paris R . 25, 5 1 8 ; 39, 133. Es handelt
Gare, agraüün, westprov. arafiün, kat., sich w o h l u m Entlehnungen aus v e r -
m a l l o r k . aranyö, arag. arafton. — A b l t . : schiedener Zeit u n d v o n verschiedenen
kat., mallork., valenc. aranyoner „Schle- Seiten her.
henstaude". \-marafla: sp. maranon 302a. a i s k o n (got.) „heischen".
M.-L., Z s . 3 1 , 5 8 6 ; J u d , A r c h . 124, 9 4 ; Montan, ascar „holen", bask. eskatu
Pedersen, Litteris 2, 8 6 . „fordern".
295. agrestis „wild". 303a. akuti (bras.).
Lecc. riešu, siz. arestu, l o g . areste. It. acuti, frz. agouti, sp. aguti, acuri,
— Z s s g . : it. gnaresta „Art herbe T r a u b e " , acuti, p g . cotia, bask. akuri. — S c h u -
V I N E A A G R E S T I S Marchesini, S t F R . 2,5. chardt, Zs. 36, 34.
295a. agrimonia „Odermennig". 304. ala „Flügel".
F r z . aigremoine ( > südfrz. agrimeno, It., l o g . ala, engad. ela, friaul. die,
grimueno), pg. arameriha; m h d . acker- frz. aile, prov., kat., sp. ala, apg., galiz.
mennig, Odermennig, mbret. agreman. — aa, P l u r . as, daraus azas, Sing, aza
Wartburg. C o r n u , G G r . 9 7 0 ; V i a n n a , R L . 1, 2 1 7 ;
296. *agru „Hebelstütze", „Hebel". wallon. el „Flosse", n a m . al „Rad-
F r z . agre, aigre, franche-comt. agre, schaufel". — A b l t . : log. alisedda „leeres
Schweiz., forez. egre, l y o n . egri, obw. agra, K o r n , das der W i n d fortträgt* W a g n e r
judik. agro. - A b l t . : judik., trient. agrar 2 6 ; engad. aler „Spulenflügel a m S p i n n -
„wegbringen". ( D e r U r s p r u n g des haupt- r a d * , frz. hallier „Netz z u m W a c h t e l -
sächlich dem Südostfrz. u n d Graubünden fang*, „Stäbchen z u m Halten der W e b e r -
angehörigen Wortes ist u n b e k a n n t ; U m - kette* Thomas, Mel. 16; aleron, alichon,
stellung aus argue 6097 W a r t b u r g prov. aleirun „Radschaufel* T h o m a s ,
müßte i n einer Gegend stattgefunden M e l . 1 5 ; Schuchardt, Zs. 26, 4 0 4 ; centr.
haben, i n der urfrz. ai als a, A C R E als alet „Besenginster*, w a l l o n . elo „junger
aigre erscheint, w o r a u f dann b e i der L a c h s * , sp. alar „Dohnen", alero „Steck-
Weiterwanderung i n ^-Gebiete die U m - g a r n " , „Dachtraufe", kat., sp. aladarc
setzung stattgefunden hätte.) „Schläfenhaar", beir. auda „fliegende
297. agülia „Obelisk". A m e i s e " , alemt. aselha „Achselhöhle"
\t.guglia\ auch it.aguglia, log. agudza Leite de Vasconcellos, R L . 4, 2 2 8 ; i t .
„Nadel". Identisch m i t A C U L E A 123? aleggiare, aliare „mit den Flügeln
300. aib (arab.) „Fehler", „Gebrechen". schlagen", alia „Flügel* Parodi, Mise. As-
A p r o v . aib „Sitte", „Gewohnheit", coli 4 6 5 ; val., magg. Said „fliegen", šala
lyon. eva „ A r t " , „Rasse", agen., averon. „Flügel" Bertoni, A R . 1,207; afrz. aleter
aibo „Sitte", „Gewohnheit", comel. aibi „pochen" (vom Herzen), „keuchen", nfrz.
„Scherze", pg. eiva „Fehler" Michaelis, Mieter Tobler, S B B e r l i n 1893, 16, v g l .
R L . 13, 298. — B l o n d h e i m , M L N . 27, kat. aleteig „Herzklopfen". — Z s s g . :
10. (Befremden erregt das frühe V o r - log. alibedde P E L L E „Fledermaus", H t -
k o m m e n u n d die etwas abweichende Vienne alblas „Fink", bress. rošol „Rot-
Bedeutung i m P r o v . u n d Nordit. G a l l . drossel", Schweiz, al a korbi „Löwenzahn",
aibom, erschlossen aus i r . aib „das kat. adaldrse „herbeistürzen". — W a r t -
Äußere", „Ähnlichkeit", „freundliche b u r g ; G P S R 2 2 0 ; Tallgren, N M . 13,159.
H a l t u n g " Thurneysen 88 liegt begriff- (Pg. asa v o n A N S A Diez 429 ist gegen-
lich n i c h t näher, auch i s t fraglich, ob über d e m alten aa nicht nötig, d a aber
gall. ai geblieben u n d gall. b i m prov. apg. PI. + asas fehlt, n i m m t Michaelis
Auslaut nicht wie lat. b z u u geworden Einfluß v o n az, P l u r . azes u n d asa, P l u r .
wäre.) asas a n R L . 13, 258, was nicht recht
verständlich ist.)
301. aifrs (germ.) „schrecklich".
Sen., aret.öfro „herb", „sauar", tarent. 305. ala (gall.) „Alant".
affio, kors. afru, avru „sauer" Guarnerio, K a t . , sp. ( > pg.) ala Seffner, G l .
R I L . 4 8 , 2 5 0 , frz.affres „Schreck",„Angst", 18, 113.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0057-9
24 306. alabastrum — 315b. alban(i)us.

306. a l a b a s t r u m „Alabaster", 2. * a l a - ( R u m . dripa v o n A L I P E S Densu§ianu,


baustrum. Hist. 1. r o u m . 1, 30 ist begrifflich u n -
1. [It. alabastro, afrz. (a)lebastre, nfrz. möglich; aus A L A m i t Suff, -ip P a s c u ,
albdtre, sp., pg. alabastro.] A R . 6, 325 erklärt nichts, da es e i n
2. [Ait. alabaustro, prov. dlabaustre solches Suff, nicht gibt.)
( > afrz. (a)lebaustre), kat. alabaust.) 310a. aläpäre „Ohrfeigen geben".
P a r i s , MdL 561; Agaskogn. alebar „ein Glied b r e c h e n " .
307. a l a c e r „munter". — A b l t . : alep „Bruch eines Gliedes",
It. allegro lecc. liegru, log. allegru, „schwere W u n d e " T h o m a s , R . 38, 4 4 8 .
c a m p i d . allirgu); arbed. aUgar „Gruß 311. aläpäre „sichbrüsten", „prahlen".
beim A b s c h i e d " , friaul. te#ri, afrz. ha- Sp., pg. alabar „loben" Rönscb, Z s .
laigre, prov., kat. ( > sp., pg.) alegre. 3.103.
It., prov. scheint * A L I C E R , * A L E C R I S
312. a l a t e r n u s „Wegedorn".
vorauszusetzen, doch ist nicht ganz Perug. laterno, röm. lanterno, salern.
sicher, ob das W o r t i n Italien boden- litrono, florent. Unterno, lauro eterno,
ständig ist. Das afrz. h- v o n germ. hau siz. aranciteddu, l o g . aladerru, ali-
Suchier, G. I , 796? - Diez 1 2 ; It. G r a m .
2
derru, campid. arredili, prov. aladern,
5 0 ; G P S R . 1 7 9 ; Einführung 153; Sal- darade, taradern, lairoderno, kat. ala-
v i o n i , R I L . 42, 668. dem, alavern, (ll)adern, sp. aladierna,
labiSrnago, pg. aderno. — S a l v i o n i , R D R .
308. a l a m a n n u s „Alemanne".
4 . 1 0 4 . Fehlt nordit., daher istr. adran
Castelli. armän „Österreicher", frz.
Schuchardt, Zs. 24, 419 fraglich ist.
allemande (y it. allemanda, alamanna,
313. a l a u d a (gall.) „Lerche".
sp., pg. alamanda) „eine A r t T a n z " ;
Avenez. loa, afrz. aloe, prov. alausa
ostfrz. holmädi „undeutlich sprechen"
( > kat. alosa), kat. alova, aragon. aloda,
Wartburg.
asp. aloa, alav., bürg, aloya P i d a l , R F E .
309. *alänus „Dogge". W o h e r ? 7, 33. — A b l t . : it. lodola ( > engad.
It. alano, afrz., prov. alan, sp. alano lodola, friaul. lodule, siz. lödana, lönara
( > pg. aläd). U r s p r u n g unbekannt, afrz. Salvioni, R I L . 40, 1113); venez. nodola
alans d'Espagne weist nach Spanien, so „ein F i s c h , b r a m a r a i a fietola", südfrz.
daß Verknüpfung m i t dem V o l k s n a m e n alousds „lenciscus a l b u r n u s " B a r b i e r ,
der A l a n e n nicht ohne weiteres abzu- R L R . 53, 1 5 1 ; 57, 3 2 7 ; afrz. alouette,
weisen ist. seit dem 12. J h . , heute fast alleinherr-
310. *aläpa „Schwinge", „Flügel". schend u n d weit i n den Süden ge-
R u m . aripa „Flügel", „Radschaufel", d r u n g e n ; aloyau „Art L e n d e n b r a t e n " ,
kalabr. alapa „Radschaufel", afrz. auve, ursprünglich vielleicht „Fleischart, die
nfrz.aube „Radschaufel", „Verbindungs- wie ein kleiner V o g e l a m Spieß gebraten
stücke der zwei Sattelbogen", prov. aubo, w i r d " Tobler, S B B e r l i n 1893, 119 oder
arbrOy alibre „Radschaufel", sp. dlabe nach dem dicken B a u c h der L e r c h e
„Radschaufel", „Rohrgeflecht a n beiden Sainean 90. — Zssg.: bresc. serloda,
Seiten des W a g e n s " , „Dachtraufe", trent. fralodola, daraus trev. berlua,
„herabhängender Z w e i g " , pg.afca „Flügel päd. berluato „Heidelerche". Das W o r t
eines Gebäudes", „Schirm der Mütze", reicht i n Italien nicht weit südlich u n d
„Rand", „Bergabhang". — A b l t . : log. auch auf der Iberischen Halbinsel nicht
alabare — frz. aube 2, prov. alabart i d . weit über das alte gallische Gebiet
U r s p r u n g u n d Grundbedeutung sind hinaus. — Diez 1 3 ; Mussafia 7 4 ; Riegler,
unbekannt. „Radschaufel" u n d „Flügel" A R . 7, 2 ; Salvioni, R D R . 4, 104; W a r t -
vereinigen sich leicht unter d e m Begriff burg.
des „Schwingens", so daß eine V e r b i n - 314. a l a u s a (gall.) „Alse".
d u n g m i t A L A P A R E 310a möglich wäre. F r z alose, südfrz. alauzo, sp. alosa.
aube „Oberstück des Sattels" wäre als 315. A l a v a (baskische Provinz).
V e r g l e i c h m i t den Flügeln verständlich. A b l t . : prov. alavesa, s p . alabesa „Art
W a s alapa, das seit dem 9. J h . als ein Lanze".
S c h m u c k an Bucheinbänden begegnet 315a. a l a z ' a r (arab.) „Fuchs" (als
L e r c h , J P h . 2 , 1 9 8 genau ist, weiß m a n Pferd).
nicht. Für „flache H a n d " als Grundlage Sp. alazan ( > frz. alezan), pg.alazäo
Schuchardt, Zs. 31, 585 fehlt jeder A n - B r u c h , Z F S L . 49, 292.
h a l t s p u n k t ; kat. dlep „Kasten des ober- 315b. alban(i)us „Fremder".
schlächtigen Mühlrads" M o l l 139 scheint A f r z . aubaine, nfrz. aubain, seit dem
a u f einer Verwechslung m i t der R a d - 9, J h . belegt, w o h l v o n A L I B I aus. Die
schaufel z u beruhen. — M.-L., Zs. 3 1 , B e w a h r u n g des b u n d die Wiedergabe
5 8 2 ; Schuchardt 721. durch -aine i m A f r z . weisen auf einen

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0058-5
R e c h t s a u s d r u c k der K a n z l e i e n . — Diez 323. a l b i s p i n a „Weißdorn".
5 1 1 . (Frank. *alibann „einem anderen F r z . aubepine, prov. albespi; pik.
B a n n angehörig G a m i l l s c h e g , Z s . 43,
u nobipin m i t d e m n des unbestimmten
522 geht f o r m e l l nicht.) A r t i k e l s Behrens, Zs. 32, 117, flandr.
316. *albänus „ W e i h e " . noblepin, l o t h r . obrepin, m i t Dissimilation
P r o v . alban. — A b l t . : i t . albanella, ogrepin, velay. ogepi; wallon. obespen,
prov. albanel. (d)ardespen „Berberitze". Die Stellung
317. * a l b ä r i s „weißlich". des Adjektivums, die B e w a h r u n g v o n
P r o v . albar „Wasserholunder", „Wei­ A L B U S und die Beschränkung auf F r a n k ­
d e " , sp. albarj pg. alvar; auch galiz. r e i c h legt den Gedanken nahe, daß es
albar „Mühlstein"?, v g l . negral i d . — s i c h u m eine B i l d u n g der Botaniker
A b l t . : mant., bresc.albaröl „zweijähriges handelt. D i e männliche F o r m ist auch
Kalb", pg. alvarinho „weißlich", südwestfrz., k o m m t i m Rolandslied u n d
„schwächlich". — W a r t b u r g . später bei Marot vor. Die weibliche i m
Süden ist, da sie j u n g ist, als E n t l e h n u n g
318. älbärus „Weißpappel" M.-L., aus der Reichssprache z u betrachten. —
A L L G . 13,50. R o m . G r a m . 2, 5 4 3 ; Jaberg, Sprach-
It. alberoy albaro, l o m b . albera, venez. geogr. 2 2 ; W a r t b u r g ; B e r t o l d i , Fest­
albara, gen.arbua, ganka; arbua, piem. schr. Wechssler 275.
albra, siz. drbanu „Schwarzpappel", log.
sdlvaru, perig. aubra, kat. alba. — A b l t . : 324. a l b o r , -öre „Weiße", 2. „Mor­
bologn. albarez, piem. arbron, l o m b . genröte".
albazella, kat. albareda „Pappelhain".— 1. R u m . alboare, it. albore; gen. arbü
A u c h it. dlvano „Esche", siz., kalabr. ar- „Arglosigkeit".
vanu „Erle ? — Diez 3 5 1 ; Rohlfs, A R .
41 2. Rum.alboare „Tageshelle", „Licht",
7,156. siz. alburi, afrz. aubour, prov., sp. albor,
pg. alvor; onegl. arbü de seira „Abend­
319. a l b a s t e r „weißlich".
dämmerung". — Salvioni, R D R . 4, 104.
R u m . albastru „hellblau", mazed.
324a. *albüca (gall.?) „Waldrebe"
albastru „grau", nalbastrd „graues
(clematis vitalba).
Schaf".
D a u p h . obüzo. — A b l t . : H . - A l p . dur-
319a. albätns „weißgekleidet".
blüzo, B.-Alp. dublüdzye. — Thomas, R.
Afrz. aube „unschuldig", aprov. albat
40, 1 0 7 ; W a r t b u r g . — V g l . 326.
„neugetauft", m o r v . obe „neugeborenes
K i n d " , aland. aubat „früh gestorbenes 325. albüca (ligur.) „weiße, mergel-
K i n d " , kat. albat „totes K i n d c h e n " . — haltige E r d e " .
Wartburg. M o r v . obü, saintong. obüK, rouerg.
aubiigo.
319b. a l b e n a (gall.) „Schneehuhn".
326. albücium (ligur.) „Asphodill"
Schweiz, orbeina, obena, val-so. albena,
A L L G . 12, 89.
piem. arbena, bergün. arblana, engad.
Siz. aubuttsu, kalabr. arvuttsu, bitt.
ravulauna, obw. amblana, l o m b . erbolana.
arvupu, ramuttu, sard. auch serbutts\t }
— Huonder 511; 531; Merlo, A A T o r i n o
sibruttsu, l o g . armuttu; moz-arab. abuč.
42, 2 0 ; W a r t b u r g . (Das Suffix deutet
M i t Suff.-W.: mallork. aubö. — Rohlfs,
auf gallischen U r s p r u n g Mise. A s c o l i 416.
A R . 4 5 6 ; S a l v i o n i , R D R . 4,104, 7.
Auffällig ist der Gegensatz zwischen den
327. a l b u e l i s „eine R e b e n a r t " .
F o r m e n der West- u n d der Ostalpen,
It. albiglio, m a i l . albera, pg. alvilha.
letztere scheinen ein * A L B U L A N A , * A R -
— A b l t . : galiz. abellal.
B U L A N A z u fordern.)
327a. a l b ü g o , - m e „Weiße".
320. a l b e s c e r e 1. „weiß w e r d e n " , Abt. albüny „die äußeren Abfälle der
2. „Tag w e r d e n " z u A L B A . Bäume".
1. R u m . alb\. 328. albüla „Weißfisch", 2. *abüla.
2. Siz. arbiširi, k a l a b r . brisire; all 1
1. Comask. dlbora. A u c h venez. dlboro
arbešennu „bei T a g e s a n b r u c h " , log. „Rötling"? —- A b l t . : r u m . ablisoarä
albeskere. P u s c a r i u , D R . 3, 5 9 6 ; l o m b . arborela,
321. albicäre „weiß m a c h e n " . afrz. auvelle, auvette, nfrz. avelle, ovelle
It. albicare „weißen", c a m p i d . arbigai, Thomas, M e l . 32.
abbrigai „Eisen schweißen", sp. albegar. 2. It. avolo, venez., veron., mant.,
322. * a l b i c e l l u s „weißlich". bresc. aola, f r z . , kat. able. — A b l t . :
L u c c h . arbugello „weiße F e i g e " . frz. ablet, ableite, ablenne Barbier, R P F .
322a. * a l b i f o l i u m „Eisbeerbaum" 2 1 , 2 4 1 , L i l l e äbiel, poitev. ablyez,
(sorbus aria). w a l l o n . abeye. A u c h pg. ablena „Blicke",
Valsug. arfoi, ledrot. alberfoi, erbfoi „kleiner Weißfisch"? — J u d , B G L . 11,
Bertoldi, Z G P h . 1 7 , 1 8 2 ; R L i R . 3, 2 8 1 , 1 . 37; Wartburg.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0059-3
328a. albümen „Eiweiß". Wechssler 2 7 9 ; Salvioni, R D R . 4, 1 0 5 ;
It. albume, frz. aubun. — M i t Suff.- W a r t b u r g ; M o l l 149. — V g l . noch O N .
W . : frz. aubin n a m e n t l i c h c h a m p a g n . wie Strobba S T R A T A i m P i e m o n t Serra
u n d ardenn. W a r t b u r g . 277, Predalba, Peralben i m T i r o l . Bat­
328b. albüra „ W e i ß e " GG1L. 3, 439. tisti, I D . 2, 67, n o r m . Äubevoie, Cöte
Sp. albura, pg. alvura. d'Or ObtrSe S T R A T A H o c h u l i 5 2 ; sp.
329. albürnum „Splint". Torroba, Montovo P i d a l , Origenes 116.
R u m . albuvn AJa§i 16,322, afrz. au- (Aveyr. alfo, dauph. alfa „die Weiße*
bour, westfrz. obur, prov. alborn, sp. aus osk. alfus, W a r t b u r g , v g l . den O N .
alborno. — M i t Suff.-W.: prov. alborn, Alfi i n Katalonien, M.-L., B D C . 1 1 , 2 4 ,
l u c c h . arbale, frz. aubier, m a i l . albiüm, ist historisch w e n i g w a h r s c h e i n l i c h G a ­
m o r v . abör, aprov. obüm, aubil, aubenlo. millscheg, Zs. 43, 5 2 2 ; kors. alfa m i t f
— A u c h sp., pg. borne „Art E i c h e " ? — von gonfio Salvioni, R I L . 49, 721?)
Diez 5 1 1 ; R o m . G r a m . 2, 3 6 1 ; W a r t b u r g . 332. alcyon, -öne „Eisvogel".
329a. albürnus „weißlich". [It. alcione.] — Rückb.: lanc. aleke
A f r z . auborne „blond". — A b l t . : au- „Möwe" oder lat. A L C A , w o v o n n u r die
bornaz. — Ott 7 8 ; W a r t b u r g . W e i t e r b i l d u n g alcedo überliefert wäre?
331. albus „weiß", 2. alba „Morgen­ Merlo, R D R . 1, 2 4 0 ; S a l v i o n i , R D R . 4,
röte", 3. alba „Priestergewand", 4. alba 104.
„Weißpappel", 5. album „das Weiße i m 333. alea „Würfel".
A u g e " , 6. album „Eiweiß". It. aliosso „Knöchel z u m S p i e l e n " .
1. R u m . aib, p l u r . fem. „Elfen", vegl. 333a. aleph (hebr.) „der erste B u c h ­
yualb, l o g . alvu „grau", „weißlich", stabe des Alphabets".
engad. alf, p g . alvo; it. albuccio, grödn. It. dire aleffe „anfangen", südit. sta
albrič, abruzz. livučče Merlo, C e r v a r a aleffe „vor H u n g e r gähnen", eigentlich
79, 3, frz. aubeau „Pappel", P a s de Ca­ „noch nicht z u essen angefangen ha­
lais auch „Erle", lothr., w a l l o n . obusö, b e n " , aleffe „nüchtern", abruzz. alef
südfrz. albanet, -ado, kat. albarella „ver­ auch „ohne G e l d * . — Spitzer, H u n g e r
schiedene P i l z a r t e n " , westfrz. obüsö 11, 1.
„Ährenfisch"; p g . alvarinha „Erika",
333b. ales,-ite „großer R a u b v o g e l " .
alvela „Hühnergeier", alveola „Bach­
Siz. alituni „Mäusebussard" Riegler,
stelze", w a l l o n . abenghe „eine Münze",
A R . 7, 15.
transmont. alveiro „weiße Schürze". —
Zssg.: mm. dalb „weiß", „niedlich". 334. alga „Tang*.
It. aliga, neap. aleka, venez., triest.
2. R u m . alba, i t . alba, engad. alva,
alega, gen. äga, campid. aliga, prov.
frz. aube, p r o v . auba, kat., sp. alba, pg.
augo, kat. alga, transmont. auga; l o g .
alva. — A b l t . : p r o v . albaisia, g e n . al-
arga „Unkraut". — A b l t . : sp. algazo
vasia„Morgenwind", „Abendwind", ven.,
„Menge A l g e n " , pg. argago „Meerpflan­
bergam. albazia, it. albagia ( > neap.
zen, die z u m Düngen d i e n e n " , „dürre
alraUa, siz. albaggia, engad. albaschia),
T a n n e n n a d e l n " Basto, R L . 13, 8 2 ; 19,
siz. arasia „Eitelkeit", „Hochmut" Sal­
2 5 7 ; l o g . izargare „jäten" Wagner 14.
v i o n i , R . 28, 9 1 ; R I L . 40, 1143 m i t dun-
k e l m Suffix, daraus m i t Suff.-W. comask., 334a. alger (fränk.) „Geer z u m A a l ­
m a i l . albera u n d Rückb.: arbed. alba, fang".
kors. alfa; kat. albahina „Windstille" Afrz. algier B r a u n e , Zs. 39, 174.
T a l l g r e n , N M . 13, 160. 335. algere „frieren".
3. It. alba, frz. aube, prov. auba, kat., O b w . alzer.
sp., pg. alba. 337. alica, -e, - u m „Speltgraupen".
4. P r o v . aubo. — A b l t . : frz. aubeau Siz. alika larga „Bandnudeln", l o g .
T h o m a s , Ess. 158. alige „Art B r o t " , sp. alaga „Spelt". —
5. R u m . aib, pg. alvo. A b l t . : nuor. alikru „grobes M e h l " .
6. L o g . arbu. — A b l t . : r u m . albus. W a g n e r 65. ( R u m . alac „Spelt" ist
A L B U S ist a u f d i e Peripherie be­ magyar. alakor; megl., mazed. alicä
schränkt, sonst überall blank 1152 ein­ „Rahm", aib. aik, r u m . arichifä „Mol­
getreten. W i e lange es i n den a n ­ kenüberrest beim Käsen" D L R . zu A L I C A
deren Gegenden gelebt hat, läßt sich bedarf der sachlichen Aufklärung.)
nicht sagen, doch könnte e i n T e i l der 338. alicübi „irgendwo".
unter 1. aufgeführten A b l t . für ein ge­ Mazed. *arcuo, t i r o l . invalgö, apg. al-
wisses Festhalten sprechen, vielleicht gures. Das mazed. W o r t ist nicht über­
a u c h gen. arbu „weiße Wäsche", wäh­ liefert, zeigt aber seine S p u r i n arch,
rend i t . albo „betrunken" Schulkreisen aroä „irgendwo i n der F e r n e " Pu§cariu,
entstammen k a n n B e r t o l d i , Festschr. Zs. 32, 606.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0060-3
3 3 9 . *alicünus „irgendeiner* aus „Besitz", daher sp. hidalgo „Edelmann".
aliquis-unus. — Wartburg.
It. alcuno, engad. alchün, frz. aucun, 345a. * a l i s i a „Eisbeere".
a p r o v . alcun, kat. algti, sp. alguno, pg. F r z . alise, saintong. alie, dauph. arie,
algum; m i t A n l e h n u n g a n R O M O : afrz. langued. alio, t o u l . aligo, gask. alige, sp.
alcuen R o m . G r a m . I, 6 7 ; cerdany. al- alizo, g e r m . aliza, v g l . d. Eisbeere. —
gun „etwas*. Das W o r t w i r d nament- M i t a n d e r m A u s g a n g : poitev.alüz, b o u m .
l i c h i n V e r b i n d u n g m i t der Negation ge- olüz, tzim. harlüs; ostfrz. alus, Schweiz.
b r a u c h t , daher ait. alcuno, frz. aucun alutzo; oengad. (aßossa, uengad. alaussa.
geradezu „keiner" bedeutet. — Diez 1 1 ; — A b l t . : frz. alisier „Eisbeerbaum",
R o m . G r a m . II, 5 6 7 ; III, 692. engad. alosser; santand. alisanas „Eis-
3 3 9 a . a l i e n a r e „entfernen". b e e r e n " . — U r s p r u n g u n d Suffixbildung
[Irp. alienarese. siz. allianari sind unbekannt. Die -s-losen F o r m e n
„sich
z e r s t r e u e n " , pg. alhear, enlhear „ver- r e i m e n z. T . m i t den Vertretern v o n
äußern".] — S a l v i o n i , R D R . 4, 105. C A M I S I A , während keine n u r m i t -isa
340. a l i e n u s „fremd". vereinbar sind. Das germ. W o r t ist
L o g . a(n)dzenu, c a m p i d . allenu, kat. aus geographischen Gründen nicht die
allS, sp. ajeno ( > kat. age M o n t o l i u , Grundlage des galloromanischen. Die
E E G . 2), pg. alheo. - B e d e u t u n g „Erle" scheint i n sp. aliso
Diez, W b . 4 1 5 ;
Einführung 173. vorzuliegen. — B e r t o l d i , Z C P . 17, 8 4 ;
Diez 4 2 0 ; Wartburg; Gamillscheg.
3 4 1 . älina (germ.) „Elle*.
(Kalabr. audzinu, bask. (s)altza „Erle"
F r z . aune ( > it. auna), prov., kat.
Schuchardt, Zs. Bhft. 6, 36 sind jenes
alna asp., apg. alna, nsp. ana). —
geographisch, dieses f o r m e l l fern z u
A b l t . : afrz. auner „durchprügeln*. —
halten.)
Diez 14; Glaser, Z F S L . 26, 411. — (It.
alle „englische E l l e " ist junge E n t l e h - 346. * a l i s n a (germ.) „ A h l e " .
n u n g aus dem Engl.) It. lesina, frz. aUne, prov. alesna, sp.
(a)lesna (^> kat. alena)-, alav. „schwarzer
342. a l i o q u i „sonst".
Senf". A u c h it. lesina ( > frz. Usine)
Obw. šitok, aengad. usUö A s c o l i , AGI.
„Knauserei" (nach einer Knausergesell-
7, 546.
schaft, die sich i h r e Schuhe selber flickte
343. aliörsum „anderswohin*, „an- u n d d a n a c h Compagnia della Lesina
d e r s w o " , 2. * a l i ö r - . nannte). Das S c h w a n k e n zwischen g
2. Obw. vigliurauter „anderswohin" u n d e i n den it. M A . S a l v i o n i , R D R .
A s c o l i , A G I . 7, 5 3 8 , rover. inuri, tess. 4, 105 legt die A n n a h m e nahe, daß i t .
ingü, frz. ailleurs, prov. alhor(s). — erst aus frz. entlehnt sei. B r u c h 8 7 ;
Zssg.: uengad. ninglur, oengad. ningür Z F S L . 4 9 , 4 9 2 ; W a r t b u r g 68 setzen
„nirgends". Die Umgestaltung auf öre die E n t l e h n u n g ins 4. J h . — Diez 192;
erklärt sich d u r c h A n l e h n u n g a n lokale Gade 1; M o l l 156.
K o m p a r a t i v e wie S U P E R I O R E , E X T E R I -
346a. a l f s u s „ungesäuertes B r o t " .
O R E , I N T E R I O R E M.-L., Zs. 23, 411. (Frz.
A m a i l . , abergam. liso, CG1L. 3 , 5 9 7 , 1 4 a ,
ailleurs statt *aillours n a c h den Subst.
afrz. alis, heute n a m e n t l i c h i m Westen,
auf -eur P a r i s , Mel. 259 ist u n w a h r -
prov., kat. alis. — T h o m a s , R . 38, 1 5 8 ;
scheinlich u n d erklärt die außerfranzö-
W a r t b u r g ; G P S R . 265.
sischen F o r m e n n i c h t ; K o m p a r a t . - \ - A L I -
347. aliübi „anderswo".
ORE LOCO z u ALITIM H a b e r l , Zs. 36, 3 0 3 ;
R u m . aiurea, airea Pu§cariu 48, D R .
Gamillscheg entfernt sich unnötigerweise
3, 402, kat. enlloure, enjoure M o l l 158,
v o n dem lat. W o r t e u n d setzt einen be-
asp. alubre, allure, alumbre, astur.
denklichen K o m p a r a t i v voraus.)
dayures, pg. alhures u n d verneint astur.
344. a l i q u a n d o „einst". denyures, apg, nenhures M u n t h e , Zs. 15,
A l o g . alicando, asp. alguandre, n u r 231. D i e pg. r - F o r m e n erklären s i c h
i n verneinten Sätzen G o r n u , R . 10, 7 5 ; vielleicht d u r c h Einfluß v o n * A L I O R E
M.-L., A l o g . 6 7 ; Einführung 220. 343, sie ganz dazu z u stellen, verbietet
344a. a l i q u a n t u s „ziemlich v i e l " . das u, das s i c h bei UBI d u r c h U m l a u t
It. alquanto, afrz. auquant, prov. al- erklärt. — Diez 421.
can, asp. alguanto. 348. aliünde „anderswo".
345. a l i q u e m „irgend j e m a n d " , a l i - R u m . ainde M i k l o s i c h , S B W i e n 100,
q u i d „irgend etwas". 235, siebenb. alinderea, p r o v . alhondre,
Sp. alguien, pg. alguem\ engad. alle, alhonz. M i t E i n m i s c h u n g v o n A L T E R
tirol. velh, t r i a u l . alk, afrz. auques, alothr. 382\ auengad. altluonder A s c o l i , A G I .
ah, eh, freib. oh, aprov. auques, sp , pg. 7 , 5 3 9 ; r u m . alguo, asp. algondre P i d a l ,
algo, bedeutet asp., apg. auch „Habe", Origenes 1, 387.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0061-9
349. a l i u s „ein anderer", 2. * a l - s i c , beir. alaväo „junge Schafe u n d Ziegen,
3. a l i a m e n t e . die M i l c h geben u n d i m Frühjahr v o n
1. A f r z . el, al, aprov. ( > asp., apg.) den nicht milchenden getrennt w e r d e n " .
al. — Zssg.: prov. aire , kat. al(t)ri.
1
— M i t Suff. W . : it. allevime „Brut",
Grundlage ist * A L E oder * A L U M aus „Wurf", kors. nuirme über *arluvime,
dem überlieferten alid i n A n l e h n u n g arnuvime Salvioni, R I L . 49, 789. — Sal­
an die Neutra a u f -e oder -um gebildet. v i o n i , R D R . 4, 1 0 5 ; W a r t b u r g ; G P S R .
— Diez 1 0 ; Gröber, A L L G . 1, 237. 265 b, 268 a (Afrz. avoir son olivier cou-
2. F r z . aussi ( > ait. alsi), obw. asi, rant „keinen W i d e r s a c h e r z u fürchten
engad. usi. Danach frz. autant, autel; h a b e n " ist nicht eine U m d e u t u n g v o n
wallon., lothr., franche-comt. ostä aus alevin, Paris, M e l . 464, sondern unauf­
aussüant. — Diez 5 1 2 ; A s c o l i , A G I . 7, geklärt.)
5 1 6 ; H o r n i n g , Zs. 18, 226. 359. a l l e v ä r e „emporheben".
3. R u m . aimintrea „anders" Pu§cariu It. allevare „großziehen", afrz. alever,
4 4 ; D R . 3, 8 3 0 ; W a r t b u r g . prov., kat. alevar „Steuer erheben", „er­
351. a l l a c t ä r e „stillen". z i e h e n " . — A b l t . : i t . allievo „Zögling"
It., log. allattare, engad. allacher, friaul. O frz. 4leve); siz. addevu „Säugling",
lata, frz. allaiter namentlich in Schweiz. lomb. alef „Kalb, das aufgezogen w i r d " ,
M A . ; prov. alachar, k a t . alletar. — valvest. „junges V i e h " , tess. lüvin „zum
W a r t b u r g ; G P S R . 275. Pfropfen bestimmte K a s t a n i e " , romagn.
352. * a l l a r g ä r e „in die W e i t e gehen". alvd „Spalier". (Sp. llevar Leite de
R u m . alergä, mazed. alagare, megl. Vasconcellos, M i r a n d . I, 263, s. 4999.)
lagare „rennen", gen. alargarse, l o g . 360. *allevätmu „Hefe".
allargarese „sich entfernen". R u m . -e~ R u m . aluat, v g l . 5005.
statt -a- nach tnerge „gehen" R o m . G r a m . 361. a l l e v i ä r e „erleichtern".
I, 273. (lt. allargare „ins Meer stechen" Pisan. allebbiare, log. allebiare, engad.
ist N e u b i l d u n g v o n largo „das offene slubger, frz. alUger „ein Schiff aus­
Meer".) l a d e n " , afrz. a u c h „von einer A n k l a g e
353. * a l l a t i ä r e „erweitern". freisprechen , prov. aleujar ()> i t . al-
11

A f r z . alaisier. — A b l t . : aUze „Aus­ leggiare), akat. alleujar, sp. aliviar, p g .


füllbrett". T h o m a s , M e l . 15. alibiar. — S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 0 5 ;
354. * a l l a t s i r e (langoh. *lazzjan, v g l . Wartburg
got. lats „träge").
362a. a l l i c e r e „anlocken".
Sen. allazzire „ermüden". — Diez 352.
K o r s . alličč-itd „einem Säugling einen
355. a l l e c t ä r e „anlocken".
Z u c k e r geben, u m i h n z u beruhigen"
R u m . aiepta „verleiten", „schmeicheln"
S a l v i o n i , R I L . 49, 27.
Pugcariu 4 1 , it. allettare, canistr. rallettd
„die Hühner r u f e n " , münstert. illechar, 363. a l l i g ä r e „anbinden", „verbinden".
afrz. alaitier, a n 351 angeglichen. — R u m . a se alega, it. allegare „bei­
-\-lechier 5 0 2 7 : frz. alUcher ( > asiz. ad- schließen", „Metalle zusammen schmel­
olilcarisi S a l v i o n i , Mise. A s c o l i 94), Ga­ z e n " , „legieren", allegare i denti „die
millscheg, Z F S L . 49, 2 3 5 ; Schweiz, „den Zähne z u s a m m e n z i e h e n " , frz. allier u n d
Kühen Salz g e b e n " . — A b l t . : münstert. aloyer ( > sp. alear) „legieren", s allier f

illech „Köder". (Oder I L L E C T A R E V ; frz. O it. allearsi) „sich v e r b i n d e n " . — M i t


alUcher unmittelbar z u 5027 Spitzer, Präf.-W. piem. anlii, südostfrz. (e)lai
Zs. 46, 572 überzeugt nicht.) „die Zähne z u s a m m e n z i e h e n " . — A b l t . :
it. lega, frz. aloi „Legierung"; bologn.
356a. a l l e g ä r e „Entlastungszeugen
aligaint „herb" (von Früchten), Fiechia,
beibringen".
A G I . 3, 74; W a r t b u r g . (Zu A L L E G A R E
A f r z . aleier, prov. aieiar „unter E i d
Diez 191 ist begrifflich schwieriger;
erklären" W a r t b u r g 71.
lucc. allegrire „die Zähne zusammen­
357. * a l l e n t ä r e (zu lentus „biegsam").
z i e h e n " Salvioni, R D R . 4, 105 ist mor­
R u m . alinta „verhätscheln", it., l o g .
phologisch unklar.)
allentare „nachlassen", abruzz. allendd,
arcev. allentare „aufhören z u regnen, 364. a l l i g e r e „auswählen".
s c h n e i e n " , afrz. alenter „verlangsamen", R u m . alege, dalmat. alege, ait. aleg-
prov. alentar i d . gere Parodi, R . 22, 3 0 7 ; Candrea-Hecht,
358. *allevämen „junge Z u c h t " . R. 2 2 , 299, 1; S a l v i o n i , R D R . 4, 10.
P i a c , p a r m . alvam „junges V i e h " , ( R u m . kann auch E L I G E R E sein.)
„Schößling", afrz. alevain u n d n a c h N U - 366. a l l i u m „Knoblauch".
T R I M E N 6004 alevin ( > kat. alevi, sp. R u m . atu, it. aglio, l o g . azu, engad.
alevino) „Fischbrut", m o r v . alve „junges agl, friaul. ai, frz. ail, aprov. alh, kat.
V i e h " , pg. alabäo „Herde Mutterschafe", all, sp. ajo, pg. alho. — W a r t b u r g .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0062-5
3 6 7 . a l l i v e s c e r e „erblassen". hört wegen des zweiten -a- k a u m hier­
It. allibbire d ' O v i d i o , A G I . 13, 383. h e r ; frz. aune aus fränk. alira J u d ,
3 7 0 . a l l ü c e r e „leuchten". A r c h L . 121, 7 8 ; 1 2 4 , 8 3 ist nicht nötig
R u m . a se alic\ „in der F e r n e glän­ und forrneil nicht u n b e d e n k l i c h . M.-L.,
z e n " , „sich bessern v o m W e t t e r " D L R . , Zs. 30, 4 3 1 ; Gamillscheg.)
meap. lločire, l o g . allügere „anzünden". 376a. alöd (fränk.) „Lehen", 2. a l o -
— M i t K o n j . - W . : agnon. allesuö „wahr­ d i u m (mlat.)
nehmen". 1. F r z . allen, kat. alou.
3 7 1 . allüdere „kosen". 2. lt. allodio, aprov. alodi, sp., pg.
(Pg. alluir „schütteln", „rütteln" Diez alodio. — Die mlat. F o r m scheint z u be­
421 i s t begrifflich u n d morphologisch weisen, daß das W o r t , das a u f fränki­
unmöglich.) schen Rechtsanschauungen beruht, ein
372. * a l l ü m i n a r e „leuchten", „an­ neutraler i - S t a m m i s t . A k a t . alaude,
zünden" n a c h illuminare. aloude neben alod P i d a l , Origenes 104,
It. alluminare, frz. allumer, w a l l o n . k a n n nicht w o h l eine got. F o r m sein,
aliime „blitzen", ang. aliime' „scharf an­ sondern ist L a t i n i s i e r u n g v o n alou, des­
s e h e n " , prov. alumenar, sp. alumbrar, sen u aus d entstanden ist. — Diez 1 2 ;
pg. alumiar. — A b l t . : frz. allumette B r a u n e , Zs. 10, 266.
„Streichholz" G P S R . 296; westfrz. al'umS
377. a l o x i n u m „Wermut".
„betrunken". — W a r t b u r g .
Afrz. aluisne, aloigne, nfrz. aluine,
373. *allüpätus „hungrig wie einWolf". alwene, b.-manc. alene byäs „Artemisia",
It. allupato. - Mit Suff.-W.: frz. allouvi, prov. aluisne, aloixa ( > sp. aloja „Met"
prov. alobit. — A b l t . : it. allupare dalla Baist, Zs. 41, 451, Steiger 19), sp. alosma
fame, frz. alouvir. — C o h n 186. O Po- osna), arab. aloxna Behrens 3 ;
374. alnetänus „Erlengehölz", „Erle" W a r t b u r g ; G P S R . 317.
CG1L. 6, 205, 51.
378. a l p (hd.) „Alpdrücken".
Neap. autan§, siz. autanu „Lärche",
P a r m . alpa.
sarz. anetan, it. ontano, p a r m . lodan,
m a r c h . amedano, bologn. amdän, macer. 379. A l p e s „Alpen".
olmetd, regg.-e. alomdan, p a r m . guzdan, It. alpiy tess. alp Mask.; piem. arp
piac. ayudan. — A b l t . : sen. ontanello „Sennhütte"; bezeichnet piem., l o m b .
„Zeisig". — Diez 3 8 7 ; Salvioni, A G I . aligur., Schweiz. „Weide a u f den Hoch­
15, 4 5 2 ; B e r t o l d i , R L i R . 3, 266, 2. a l p e n " . — A b l t . : nordit.alpezar, alpegar
„auf die A l p e z i e h e n " , arbed. alpadü
375. * a l n e u s „Erle".
„Alpenhirt", wald. arpeage „Pacht für
B e r g e i l . an", trient., mant. on, bresc.
die A l p e " , Wallis, arpyezo „der als Pacht
ofla, engad. agna, obw. inu ALNEORUM?
gelieferte Käse", „Käse überhaupt"
R o m . G r a m . 1, 4 7 7 ; S a l v i o n i , A G I . 15,
G a u c h a t , B G S R . 6 , 1 5 , uengad.schelpchar,
4 5 0 ; R I L . 46, 100.
Wallis., sav. desalpar „das Vieh i n s T a l
375a. a l n m u s „aus E r l e n " (Lex salica).
führen". — S a l v i o n i , R D R . 4, 106;
R u m . anin, arm „Erle".
Wartburg.
376. a l n u s F e m . „Erle".
P i e m . avna, misox. alna, val-canobb. 379a alrün (got.) „Alraune".
davna; Mask.: val-levent. dvdan, log. A b l t . : asp. adrunar „erraten" M i c h a ­
alinu, friaul. aal, frz. aune, asp. alno. elis, R L . 11, 60. (Zu runon 3448 Diez
—\-ULMUS: val-magg. alma, friaul. am- 673 ist formell weniger wahrscheinlich,
bli, agaliz. altno. — A b l t . : r u m . ainine da eine Präfixbildung * a r r - , nicht a b ­
Pu§cariu, D R . 1, 381, tess. arniša, t i r o l . laufen würde.)
aoniče, bergam. aunis, mail. onisa, abruzz. 380. altänus „Südwestwind".
alničče, anelučče „Pappel", uengad. anon P r o v . ( > frz.) autan, poit. ote „Süd­
P i n u s m o n t a n a ; ascol. ančetana, kalabr. w i n d " , „Südostwind", sp. altano „Land­
čitanu; friaul. aunar; monferr. arnü w i n d ".
„Erlengehölz"; pikard. anel; m a i l . oniše, 381. altäre „Alter", 2. altäriuui.
abergam. uniz, m a i l . onis, piac. nitsal, 1. R u m . altar, it. altare, engad. uter,
pav., lod. lunisi, mant. onis, venez. oner, afrz. auter, nfrz. autel, prov. autar, kat.,
päd. onaw, galiz. ameneiro, abeneiro, sp., pg. altar. Der W a n d e l v o n frz. -er
pg. amieiro, astur, oumeiru. — Zssg.: z u -el ist unerklärt C o h n 2 3 9 ; i n it. u n d
engad. zundrin Guarnerio, M R a j n a 683. frz. M A . ist das W o r t F e m . , R o m . G r a m .
In F r a n k r e i c h macht VERNA 9560 stark 2 , 3 7 2 ; Salvioni, R I L . 4 0 , 1111. — M i t
Konkurrenz. Diez 387; S a l v i o n i , A G I . Suff.-W.: venez. alter, afrz autier, aost.
15, 4 4 0 ; B e r t o l d i , R L i R . 3 , 264, 2. autL - Salvioni, R D R . 4 , 1 8 6 ; W a r t b u r g .
(Prov. am m i t ALNUS z u verbinden ist (Das n u r vereinzelte V o r k o m m e n v o n
schwer möglich: sp. dlamo „Pappel" ge­ r o m . F o r m e n auf -ARIU macht A n -

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0063-1
knüpfung a n spätlat. ALTARJUM wenig R E F . 7, 355, pg. Valouta. R u m . (i)nalt,
wahrscheinlich.) südfrz. nau(t), -a IN ALTO, a m a i l . adolt,
382. a l t e r „ein a n d e r e r " . n m a i l . avolt, kat. dalt AD ALTUM. —
R u m . alt, vegl. yultro, it. altro, l o g . -\-erto\ l u c c , p i s a n . elto P i e r i , A G I .
atteru, engad. oter, f r i a u l . altri, frz., 12, 109; S a l v i o n i , A G I . 16, 4 4 1 ; waadtl.,
prov. autre, kat. altre, sp. otro, pg. outro; Wallis.yo „kräftig"; pik., p l e c h . „Norden",
D i s s i m i l a t i o n gegen den A r t i k e l zeigen ang., vend. „Osten"; v a l - t o u r n . ma-v-ou,
it. M A . antro, artro, u n d daraus akors., gign. jriyou „älter". — A b l t . : i t . altana
röm., u m b r . astro; proklit. sind r u m . , „oberer T e i l des H a u s e s " , venez. antana
n o r d i t . « ^ ; mont. atri „Teufel*. - Z s s g . : Mussafia 2 5 ; apad. altana „Rebpfahl"
it. altresi, altrettale; altrettanto, ah Salvioni, R. 4 2 , 4 3 6 , s u l z b . aoü „Dach-
trieri „vorgestern*, altrove „anderswo*; b o d e n " , dauph. atana „Scheune", p g .
engad. utrö „anderswo*, afrz. autresi, outao „Seitenwand eines H a u s e s " , c o -
autretant, antretet, autrier; lothr. Vot mask. altana „Netz z u m F o r e l l e n f a n g " ? ,
si, fem. sit „dieser", Vot la, fem. lat afrz. hautain „hoch", nfrz. „hochmütig",
„jener*, r u m . une alte, alta aia „Un- prov. autan, autiu ( > i t . altiero > frz.
getüm", prov. atresi, atretal, atretan, altier) R o m . G r a m . 2 , 4 6 7 ; sp., p g . altivo
atrier; sp. otrosi, otrotal, otro tanto, p g . „hochmütig", sp. otero, pg. outeiro „Hü-
outrosim, outrotal, outro tanto. Das it. gel*, als O N . i n N o r d s p a n i e n u n d N o r d -
-tt- weist a u f *altertale oder altro e tale portugal P i d a l , Origenes 4 2 8 ; sp. otear
zurück; prov. atresi al, atrestan m i t s „blicken* Gastro, R E F . 5, 2 9 ; W a g n e r
v o n atresi W a r t b u r g . Ob u n d inwie- 9, 3 2 6 ; frz. hautin, prov., p i e m . aufm
weit die Zssg. schon lat. s i n d , ist n i c h t „hochgezogene R e b e * , „Name eines
z u sagen. — Diez 1 4 ; K j e l i m a n , S t M S p . Fisches* V — Zssg.: A m b o i s e : a otö HORA
9, 1 4 7 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 17; W a r t b u r g . „verspätet* T h o m a s , M e l . 1 7 1 ; ostfrz.
383. a l t e r ä r e „ändern", „verschlim- and IN ALTO „Heuboden" M . - L . , W S . 1,
mern". 119; frz. haut-de-chausse, m u n d a r t l . z u
[Frz. alterer „ändern", „verschlim- haut abgekürzt „Hosen" Jaberg. A u c h
m e r n " , gorge altiree „ durstige K e h l e " . - - pg. outar „die S p r e u zusammenhäufen",
Zssg.: disalter er „den D u r s t löschen"]. outo „Haufen S p r e u " ? — D i e z 6 1 3 ; C o h n
385. * a l t i a r e „emporheben", „er- 300; S a l v i o n i , R D R , 4, 1 7 3 ; W a r t b u r g .
höhen". (Das h i n frz. haut, das a u c h i n gask.
R u r n . inälfä, it. alzare, engad. utser, haut wiederkehrt, also sehr alt ist, als
f r i a u l . altsd, frz. hausser, prov. ausar, A u s d r u c k der A n s t r e n g u n g i n der Auf-
kat. alsar, sp. alzar, pg. alcar; nicos. forderung en haut M o r f geht n i c h t w o h l ,
soutse „weihen" S a l v i o n i , M I L . 2 1 , 2 9 5 ; weil gerade i n dieser V e r b i n d u n g a n i c h t
siz. altsari „aufbewahren". — A b l t . : a m A n f a n g steht, außerdem afrz. sus,
it. alza „Stück Leder, das d e n L e i s t e n en sus üblicher ist.)
ausfüllt", kors. ertsa „Ferse" S a l v i o n i , 388. a l u d (arab.) „ein S a i t e n i n s t r u -
c

R I L . 49, 753. — Zssg.: p r o v . ausaprem ment".


„Hebel z u m Spannen der A r m b r u s t " , Afrz. leut (^> it. liuto, liudo), nfrz. luth,
pg. algapöe „Falltür" Michaelis, Gaix- prov. laut, sp. laüd, p g . alaüde. R u m .
Gan. 117, beides Doppelimperative. — faßautä w o h l aus d e m Deutschen?
Diez 1 4 ; S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 7 3 ; Maccar- Diez 1 9 5 ; D o z y - E n g e l m a n n 6 0 ; Baist,
rone, Z s . 4 4 , 5 3 ; W a r t b u r g ; M o l l 169. R F . 4, 348.
385a. * a l t i l i ö l u m „Grummet" (zu 389. a l u m e n „Alaun".
a l t i l i s „fette Pflanzen"). It. allume, frz. alun, prov., kat. alum,
F r i a u l . artiul, antiul K o s t i a l , Zs. 37,94. sp. alumbre, p g . pedra hume. — Zssg.:
(Enneb. artigö, k a r n . urtigoul gehört sp. relumbre „Geschmack der Speisen
vielleicht auch hierher, hat aber Einfluß n a c h dein T o p f " Segl, Z s . 42, 106.
v o n RECORDUM 7130 erlitten.) 390. alüta „Alaunleder".
386. a l t i t i a „Höhe", „Hoheit". Afrz. alue, prov. aluda ( > it. alluda),
It. altezza ( > frz. altesse, sp., pg. alteza kat. aluda, sp. luda.
als Titulatur), engad. otetsa, frz.hautesse, 390a. alveäre „Bienenkorb".
prov. autesa, kat. altesa, sp., pg. alteza", It. alveare ist über ganz Nord- u n d
asp. auch „Reichtum", „Kostbarkeit" Mittelitalien verbreitet u n d auch i m Süden
Gastro, R F E . 8, 16. nicht unbekannt B o t t i g l i o n i , A p e 58.
387. a l t u s „hoch". 391. a l v e o l u s „kleine W a n n e " , „ T r o g " .
It. alto, l o g . altu, engad. ot, f r i a u l . alt, A i t . albuolo „kleines Gefäß", l o m b .
frz. haut m i t h- v o n fränk. höh, prov. albiö(l), piac. arbiö, regg. alhiol „Futter-
aut, kat. alt, [sp., pg. alto], O N . sp. napf für Vögel", comask. albiö „Freßtrog",
Montoto, Gastro, R F E . 5, 2 9 ; U n a m u n o bergam. arbiöl „ K e s s e l " ; mass.-carr. abiol,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0064-7
lucc. arbuolo „Getreidewanne" „Wurf- 398. amaräcus „Majoran".
s c h a u f e l e n g a d . a r b u o l „Mulde", „Back- R u m . mägheran, it. major ana, mag-
t r o g * . — A b l t : i t . alberello, siz. arva- giorana, frz. marjolaine prov., sp. ma-
}

retta, arvanetta, m a i l . albarel, m a i l . , jorana, sp. mejorana, pg. mangerona.


pav. albarella, gen. arbanela „Gefäß für Die G r u n d f o r m scheint *AMARAGANA ZU
K o n s e r v e n " , it. albone „Backtrog", i r p . sein. Die W a n d e r u n g u n d die U m -
luvaru „Bienenkorb", neap. alvaro gestaltungen des W o r t e s bedürfen noch
„Blumentopf" S a l v i o n i , R I L . 44, 7 6 5 ; der U n t e r s u c h u n g . — Diez 2 0 0 ; P i e r i ,
lucc. arbolare „worfeln". — Gaix 146; S t R . 1, 3, 3 ; W a r t b u r g .
Mussafia 2 5 ; F l e c h i a , G S t L L i g . 6, 306. 399. amäre „lieben".
(Eine F o r m * A L B U S anzusetzen, ist nicht It., l o g . amare ( > engad. amer), f r i a u l .
nötig, d a -uö- statt -iuo- sich n a c h -Ib- amd, frz. aimer, prov., kat., sp., pg. amar.
l a u t l i c h erklärt u n d -ie- i n tonloser Silbe, — A b l t . : ait. (a)manza „Geliebte",
n a m e n t l i c h vor k a u m anders als -e- smanziere „Verliebter". Z u afrz. aim,
lauten k a n n ; r u m . albioara erweist sich amer s t i m m t n o c h amant u n d ame.
durch - i - , nicht - i - als Neubildung,) T r o t z seiner allgemeinen A n w e n d u n g
392. a l v e u s „Trog", 2. a l b e u s . gehört das W o r t doch m e h r der feineren
2. R u m . albie „Trog", „Flußbett", Sprache a n , w i r d i n den frz. u n d it. M A .
piem. arbi „Traubenkufe", l o m b . albi, vielfach d u r c h Ausdrücke wie „lieb
tosk., venez. albio, e m i l . arbi „Freßtrog h a b e n " 1725, „wohl w o l l e n " 9186, „gern
für Vögel", frz. auge ( > siz. augi) F e m . h a b e n " 3102, kat. d u r c h estimar, sp.,
„Trog", M A . a u c h „Tränke", „Backtrog", pg. d u r c h querer 6925 ersetzt Spitzer,
„Krippe". — Diez 5 1 2 ; Mussafia 2 5 ; Liebessprache 5. (Frz. aimer AESTIMARE
P a r o d i , R . 27, 2 3 5 ; kat. oubi „Trog" 967 G i l l i e r o n , A b e i l l e 269 ist n i c h t nötig
Spitzer 32 zeigt eine sonst nicht vor- u n d d a r u m nicht annehmbar, w e i l afrz.
kommende E n t w i c k l u n g v o n al u n d fällt esmer d u r c h a u s m a t e r i e l l „etwas ab-
i n seiner Vereinzelung auf, da weder Süd- schätzen" bedeutet M.-L., L t b l . 40, 381.)
f r a n k r e i c h noch Spanien u n d P o r t u g a l 400. amärescere „bitter w e r d e n " .
ALVEUS k e n n e n ; aus letzterem Grunde R u m . amari „bitter m a c h e n " , tarent.
ist a u c h tort. auvenc „Höhle", kat. avenc amarSšere.— A b l t . : rum.amarit„bitter",
„Abgrund" zweifelhaft; frz. ogive s. 4180. „erbittert" Pu§cariu, D R . 5, 67.
393. a l v l n a „Bienenstock". 401. a m ä r i c ä r e „erbittern", „bitter
R u m . albinä „Biene" Diez 2 2 ; Pus- machen".
cariu 59. It. amaricare, langued., kat., sp,, p g .
394. a m a i t j a (got.) „Ameise". amargar. — A b l t . : k a t . amarg, sp., p g .
A l l i e r , P u y de D o m e : maz.— A b l t . : amargo „bitter"; sp. amargon „Löwen-
Creuse, Cantal, P u y de D o m e : m(u)a- z a h n " , jud.-frz. amarjer. — Zssg.: it.
z(e)de, R h o n e : muazöt, b e r r i c h . mazet rammaricarsi „sich b e k l a g e n " , ramma-
Dauzat, R . 30, 115. rico „Kummer" Diez 15.
395. a m a l o c i a „Art K a m i l l e " . 402. aniäricösus „bitter".
P r o v . maruso m i t A n l e h n u n g a n R o v i g n . zmaraguSy c a m p i d . marigozu,
AMÄRUS Thomas, Mel. 139. kat. amargos, sp., pg. amargoso, v g l . vegl.
396. amalüsta „Art K a m i l l e " . markus, das a u f -UCEU weist.
-r-amarus: frz. maroute, blais. amerus, 402a. a m a r i c u s „bitter".
lothr. emerot. — M i t Suff.-W.: ostfrz. Kat. amarg, sp., pg. amargo. — A b l t . :
amerel, morv. ameral, poit., anj. amero. prov., kat., sp., pg. amargor.
Das Wort bezeichnet auch andere Pflan- 402b. a m a r i f ö l i u m „Klette", CGI. 5,
zen wie T h y m i a n , Maßliebchen usw., 592.
doch ist nicht i m m e r z u bestimmen, wie A f r z . amerfeuil T h o m a s , R . 4 1 , 903.
weit U m b i l d u n g , wie weit N e u b i l d u n g 402c. a m a r i t a s , -täte „Bitterkeit*.
von AMARUS oder AMORE aus statt- A f r z . amerte, prov. amartat.
gefunden hat. — Gamillscheg-Spitzer 4 2 ; 403. a m a r i t i a „Bitterkeit".
Thomas, M e l . 139; W a r t b u r g ; Bertoldi, R u m . amäreäja, it., engad. amarezza,
SR. 8, 16. prov. amaresa. — A b l t . : r u m . amäräcios;
397. a m ' a r a (arab.) „Strick". castell. armese „bitter s c h m e c k e n " .
It., sp., pg. amarra, frz. amarre, kat. 405. amaritüdo, - m e „Bitterkeit".
alamar „Tau zum A n b i n d e n v o n Schif- F r z . amertume.
fen", sp. auch „Sprungriemen", -\-camo 406. amärus „bitter", 2. „gelb".
1565: it. camarra ( > - f gamba: sp., pg. 1. R u m . amar, i t . amaro, engad. amer,
gamarra) „Sprungriemen" Schuchardt, f r i a u l . mar, frz. amer, p r o v . amar. B e -
Zs. 23, 189; Gregorio, S t G l . 8 , 3 0 4 ; M o l l zeichnet i n frz. u n d prov. M A . die Galle
176. Zauner, R F . 14, 29. Siz., neap., abruzz.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0065-3
mar a mmS „ich Unglücklicher" B e r t o n i , namentlich i m Z e n t r u m v o n West bis
R L V . 8, 11. — A b l t . : meglen. maros Ost u n d Schweiz., dann i n Graubünden,
„bitter" Dragan, D R . 4, 7 4 4 ; it. (a)ma- T i r o l u n d Kärnten verbreitet; poitev.
rasca, lomb. marena, kalabr. amarella, äble „rundes B r o t m i t einem L o c h i n
südit. marenka Merlo, M I L . 2 3 , frz. merise der M i t t e " B a u e r 10. — A b l t . : Schweiz.
m i t dem Ausgang v o n cerise „Sauer- äble „Pflugring", äblö „anschirren". —
k i r s c h e " ; siz. amaröstiku, neap. ama- W a r t b u r g ; Schaf 4 8 ; J u d , B M B . 1 9 2 1 ,
ruošteke „etwas bitter", savoy. amarö, 3 7 ; Kleinhans, Litteris 2, 87. Die geo-
waatl.amerö „ein F i s c h phoxinus laevis" graphische Verbreitung des seit d e m
J u d , BG1SR. 11, 15, mozarab. am(a)iron 9. J h . belegten amblatium macht g a l l .
O sp. almiron, \)g.almeiräo) „Cichorie". U r s p r u n g wahrscheinlich. (Gall. *ambi-
2. A b l t . : sp. amarillo, pg. amarelo. — lattium ist nicht nötig Gamillscheg, Z s .
Diez 4 2 2 ; Herzog, Zs. 27, 123; Sofer, 43,525, daher Juds auch sonst bedenkliche
G l . 16, 25. Nach der Galle oder nach V e r b i n d u n g m i t gall. *slatta wegfällt.)
Pflanzennamen, die mit AMÄRUS gebildet 409. ambitäre „ herumgehen", „ g e h e n " .
waren, namentlich amarilla „eine dem Nordit., tosk. andare ( > asüdit. annare,
E n z i a n ähnliche Pflanze m i t bitterer andare Rohlfs, Zs. 40, 337), pik. ädi
W u r z e l " . (Die Herleitung aus dem A r a - „Schritt für Schritt messen", prov., sav.
bischen Baist, K r J b e r . 8, 1, 206 erledigt andd „laufen", kat. anar, sp., pg. andar
s i c h d u r c h den lateinischen Beleg Isidor „gehen"; piem. 1. P l u r . anddma „rasch"
14,71.) L e v y ; S. Gipr. and-dnda P l u r . andandd
407. a m a t o r , - o r e „Liebhaber". „Aufforderung z u m E i n t r e t e n " Krüger
[It. amatore, log. amadore, engad. 3 1 , 2 . A u c h prov. anar „gehen" als z u -
ameder], friaul. madore, afrz. ameour, nächst imperat. K u r z f o r m . — A b l t . : p i k .
prov., kat., [sp., pg.] amador. Nprov. a o Y F e m . „Schrittlänge", „Schritt", bürg.
amadü „Feuerschwamm" (>frz.amadou ade „Fußweg", berrich. adi „Baum-
„Zunder"), agaric amadouvier „Zünd- allee", afrz. ondee „mal"?, v g l . 410. —
s c h w a m m " zunächst i n der Sprache der Zssg.: prov.malanan „leidend", „krank".
Kanoniere Sainean 1, 1 1 ; W a r t b u r g ; - Gröber, A L L G . 1,238; H o r n i n g , Zs. 2 9 ,
Dict. G e n . ; Schuchardt, L C B . 1884, 50. 514. (Oder Rückbildung v o n ANDITUS
(Frz. amadouer „liebkosen" z u amidoux H o r n i n g , Zs. 38, 533, wobei n u r der
Tobler, Zs. 10,576 w i r d durch pik. ami- Mangel v o n ANDITUS auf der Iberischen
dule, amitule nicht gestützt, da daneben H a l b i n s e l auffällt.) Vgl. 412.
a u c h d e m . amiole, amioti stehen. Z u 410. a m b l t u s „der U m g a n g u m ein
it., log., engad. s. M.-L., Zs. 31, 697.) Objekt v o n beiden Seiten", „der freie
408. amätrix, -Tee „die Liebende". R a u m zwischen zwei Häusern".
F r i a u l . madrese, afrz. ameresse, prov. Siz. antu „Schwaden", „Arbeitsplatz
amairitz M.-L., Zs. 3 1 , 697. u n d Ruheplatz der Feldarbeiter", otrant.
408a. a m b a c t i a (mlat.) „Auftrag", anto „die erste für die folgenden als Maß
„Gesandtschaft*. dienende F u r c h e " , k a l a b r . antu „die
A b l t . : prov. ambaisada ( > it. am- letzte n o c h gezogene F u r c h e auf e i n e m
basciata > frz. ambassade, sp. ambajada, nicht fertig gepflügten A c k e r " , abruzz.
pg. ambaixada), prov. ambaisat „Auf- ande „Reihe von S c h n i t t e r n " , m a i l . ant
t r a g " . Das zuerst b e i Golumban, dann „Schwaden", franche-comt. dt „was m a n
i n den germanischen Gesetzen auf gal- m i t einem Schnitt mäht", berrich. rät
l i s c h e m B o d e n bezeugte W o r t k a n n i m „der bei jedem Schnitt abgemähte
R o m a n i s c h e n n u r südfrz. Ursprungs sein, R a u m " , „Mahd", gask.ando„Schwaden".
d a n u r hier -aty- zu -is- w i r d . Afrz. am- {-ADITUS: it. ( > sp., pg.) andito „Ga-
basseteurs le pape ist offensichtlich ent- lerie u m ein Haus h e r u m " , „Korridor",
lehnt, und auch das zweite afrz. Beispiel „Vorzimmer", seit dem 8. J h . v o r k o m -
erscheint bei einem Nichtfranzosen, mend, siz. dnat(r)u, m a i l . andeg, piem.
Brunetto L a t i n i . Ob gall. *ambactia z u anteg, kors. antakkyu „Öffnung i n einem
ambactus „Dienstmann" oder ein got. Z a u n " S a l v i o n i , R I L . 49, 722, 5 ? ; neap.
andbahti „Amt", „Dienst" zugrunde annete „Gerüst, auf d e m die M a u r e r ar-
liegt, läßt sich l a u t l i c h nicht entscheiden, b e i t e n " , prov. ande „Raum, i n dem m a n
s a c h l i c h liegt vielleicht letzteres näher. sich bequem bewegt", südfrz. se(l)andd
— It. ambascia „Atemnot" Baist, Z D W . „sich's bequem m a c h e n * . — A b l t . : it.
9, 3 3 , eigentlich „dringende A u f g a b e " ? andana „Raum zwischen zwei R e i h e n " ,
— Diez 1 5 ; W a r t b u r g . piem., lomb. andana „Heuschwaden"
408b. * a m b i l a t i u m (gall.) „Joch- (oder z u 447), pik. äden, blais. ädin,
riemen". saintong. öden „ein Feldmaß", comask.
O b w a l d . umblatz, afrz. amblai$ heute
f
andana i d . , prov. andano „Gang", frz.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0066-9
4 1 1 . ambo — 4 1 3 . ambulatörius porticus. 33

andain „Schwaden*, pik. äde „der b e i m sind. Daß der Ausstrahlungspunkt für
Gehen v o n beiden Füßen umspannte Spanien Galizien u n d A s t u r i e n w a r , läßt
R a u m * , lothr. edi - A R I U „Schwaden*; sich nicht n a c h w e i s e n . — J u d , R F E . 7,339.
aprov. andier „Marktplatz*, „Gerichts- 411c. * a m b r s (got.) „Eimer".
platz*; p i e m . andana „eine S i c h e l v o l l Südfrz. ambro. (Das got. W o r t wäre
H e u * , friaul. antaü, nonsb. antana die Entsprechung v o n ags. ambor, a h d .
„Schwaden*, a u c h friaul. altaü, nonsb.au- ambar, doch ist es zweifelhaft, ob die
tana, jenes +ANTES 501, dieses +ALTU; germ. Wörter n i c h t auf amphora beruhen.
voltur.andenere „Führer der S c h n i t t e r * ; Z u diesem ambro Glaussen, R F . 15, 892
lyon., waadtl. adani „Schwaden b i l d e n * , zeigt eine sonst nicht vorkommende
w a l l o n . dezädofii, waadtl., freib. dezä- E n t w i c k l u n g von griech. ph.)
dafii, prov. desendeinä „die Schwaden 412. anibuläre „gehen".
wegbringen* Tappolet, BG1. 2 , 1 2 ; v g l . R u m . umbla, it. ambiare, friaul. la,
noch 447. - H o r n i n g , Zs. 2 9 , 5 1 3 ; 3 8 , 5 2 8 ; frz. aller, ambler, prov., kat., asp. amblar,
S a l v i o n i , R D R . 4, 1 7 5 ; 178; W a r t b u r g ; pg., galiz. ambrar Steiger 2 2 ; it. ambiare,
M o l l 180. (Siz., abruzz. paßt begrifflich, frz. ambler, prov. amblar bedeuten „den
aber n i c h t f o r m e l l , es ist vielleicht v o n Paßgang gehen". - Schuchardt, R. 1 7 , 4 1 ;
ANTES 501 beeinflußt, v g l . k a l a b r . ante Zs. 13, 5 2 8 ; 16, 2 5 1 ; 22, 2 6 5 ; 3 9 8 ; 5 0 9 ;
Rohlfs, A R . 7, 245, aber k a u m direkt da- M.-L., R o m . G r a m . 2 , 2 6 2 ; H o r n , N S p . 3 0 ,
m i t zusammenhängend de Gregorio, StGI. 2 7 0 ; W a r t b u r g . — A b l t . : südmold. la
1, 4 0 ; S a l v i o n i , R I L . 41, 275, 1, da be- umblete „im Paßgang" J . Jordan, AJa§i
grifflich die Verknüpfung fehlt. W i e 28, 2 0 1 ; frz. alUe, wallon., henneg.
sich dazu l o g . andaina, gen. andania „Hausflur", Deux-Sevres „Pappel", frz.
„Raum zwischen z w e i R e i h e n * verhält, allure „Liebeshändel", aluri „geneigt",
ist nicht klar. E i n *ANDAGINE, das auch „lebhaft" m i t Präf. W . : dilure, centr.
it. andana genügen u n d z u dem frz. il a bonne Iure „er ist h e l l " , luron
andain, prov. andanh passen würde, ist „Bursche" Spitzer, N S . 32, 203, wallon.,
schwer z u verstehen, k a u m d u r c h IN- poitev. ala „munter". — Zssg.: frz. s en y

DAGINE beeinflußt Paris. M e l . 457, sp. aller „weggehen", plech. „sterben", afrz.
andin, valenc. andÜ „Galerie", „Lein- tresaler „fliehen", „verschwinden", a n j .
pfad* verlangen a u c h -agine, stehen aber terzali „sterben". — W a r t b u r g ; G P S R .
begrifflich ferner; prov.endalh, gaskogn. 173. (Eine Zusammenstellung der z u m
nai sind w o h l d u r c h Dissimilation aus T e i l sehr phantastischen Deutungs-
andanh entstanden, gall. andedagil Ga- versuche von frz. aller bis 1902 gibt
millscheg ist begrifflich u n d f o r m e l l G. Stucke, Französisch aller u n d seine
unmöglich; afrz. onde „mal" Settegast, romanischen Verwandten. Die H e r l e i t u n g
Zs. 2 , 3 1 3 ; Gröber, A L L G . 1,239 s.9059.) aus ambulare stützt sich a u f die Tatsache,
411. a m b o „beide", 2. a m b i , - a e . daß die späteren lat. Texte VADO AM-

2. A r u m . imbi, it. ambi, l o g . ambos, BULARE genau i n derselben Weise ver-


teilt gebrauchen wie das F r z . Die A s s i -
afrz. am, nfrz. n o c h ambes as, prov.,
milation amblar z u aller wäre erklärlich
kat. am, asp. amos, nsp., p g . ambos. —
als eine b e i m Befehl entstandene K u r z -
Zssg.: r u m . amindoi, it. ambedue, amendue
form : *alldtis, *alldmus, v g l . das K o m -
( > engad. amanduos), afrz., prov. amdui,
mando AMBULA Baist, KrJber. 7, 1, 110,
kat. abdös, sp., pg. ambos d dos. Megl.
u n d a r u m . bldmu, bleafi, dann auch blä-
simindoiU enthält SIBI AJa§i 16, 129.
mafi „vorwärts". E i n e A s s i m i l a t i o n i n
Die r u m . , it. F o r m e n m i t -n- zeigen
umgekehrtem Sinne, m i t B e w a h r u n g des
progressive Nasalierung.
labialen Nasals u n d U m w a n d l u n g des
411a. a m b o n (griech.) „Rand".
dentalen -l- i n dentalen Nasal zeigen
Kat. ambö „Verbindungsbrett zwischen
mazed. xmnare, megl. amnari, i s t r . - r u m .
Vorder- u n d H i n t e r t e i l der p a l a n g r a "
amnd, d o m l . 2. P l u r . amnad, obw. mdis
Schuchardt, B D G . 12, 3.
Gärtner, Rätor. G r a m . 195; A s c o l i , A G I .
411b. * a m b o s t a (gall.) „was m a n m i t 7, 4 9 2 ; 535. — W a r t b u r g . (Dazu it. an-
beiden Händen fassen k a n n " . dare usw., zuletzt A h r e n d , Zs. 43, 600
Adelph. ambostaes p l . , Schweiz, äboßa, ist gewaltsam, v g l . M.-L., R L i R . 1, 29,
lyon. emboto, p i e m . ambosta, bearn.wwsto, und stützt s i c h n u r a u f die nicht be-
kat. almosta, asp. ambuesta, nsp. al- weisbare A n n a h m e eines gemeinsamen
muerza, bürg, mueza, v g l . 1229. Amb- Ursprungs aller dieser Verba.)
ist ein dem lat. ambi entsprechendes
Präfix. E s fällt auf, daß die V e r b i n d u n g 413. ambulatörius p o r t i c u s „Wan-
zwischen den z w e i Zentren, südostfrz. delhalle", 2. ambulatöria.
und sp. fehlt u n d daß kat., bearn. p 1. Gen. angou „Laube" Salvioni, P . , 1

zeigen, also w o h l jüngere E n t l e h n u n g e n vgl. afrz. aloir „Hausflur",


M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wort« uch. 8

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0067-5
2. R u m . umblätoare „Abort" Pusca­ dechse" Högberg, Zs. 4 1 , 2 5 5 . A f r z .
r i u 1797. Z u r Bedeutung v g l . 450. nxamie z u nfrz. ma mie u n d faire des
413a. a m e n „Amen als B e z e i c h n u n g mamies. — Diez 6 3 9 ; W a r t b u r g .
kurzer Zeit*. 423. a m i r (arab.) „Befehlshaber".
Sp. en un santiamen „sofort". — L a t . b e i E i n h a r d amiratus, afrz. amire,
Zssg.: n a m . mezomen „geheimer A u f ­ prov. almirat\ it. a(l)mirante, afrz. au-
t r a g " , „Schmeicheleien", „Redereien", mirant, prov. amiran, sp., \>%.almirante;
eigentlich „Messe u n d A m e n " Haust, prov. almiralh ( > frz. admiral), it. al-
B D W a l l . 12. miraglio, ammiraglio, ngriech. amirds T

416. a m e n t i a „Verrücktheit". -ddos. Die Beziehung a u f das Seewesen


Afrz. amance „Sorge", „Schrecken". hat i n S i z i l i e n i n der 2. Hälfte des 11. Jhs.
417. a m e n t u m „Wurfriemen", „Rie­ stattgefunden. Die romanische E n d u n g
men". ist eigentlich der z u d e m folgenden E N .
L o g . amentu „Jochriemen", asp. gehörige A r t i k e l al, der je n a c h d e m
amiento, agaliz amento „Helmband". — A n l a u t des folgenden W o r t e s a u c h an y

A b l t . : afrz. amentin „Schnur für den ar lautet Scheludko, Zs. 47, 423. —
K r e i s e l " Delboulle, R. 12, 104; kalabr. Diez 1 3 ; Dozy-Engelmann 6 5 ; Baist,
ammentare, sp., pg. amentar „anbinden", R F . 4, 368.
pg. auch „das V i e h b e h e x e n " . 424. a m i t a „Tante".
418. a m e r l n a „ W e i d e " (aus Arneria). Gen. dmea, venez.dmia ( > friaul.ane),
Prov. amarina. — Rückbild.: n o r m . , engad. amda ampezz. dmeda, buchenst.
y

bress., lyon., forez. ämbre T h o m a s , N o u v . mada, afrz. ante Wallis, ata. — A b l t . :


y

Ess. 154; 3 6 2 ; R . 3 3 , 2 1 1 ; Stephan 46. r u m . mdtusd. — M i t kosender D o p p e l u n g :


419. a m e s , - i t e „ Stellgabel", a n u t e s frz. tante (^> prov. tanto), m i t Poss.-
„Tragstangen der Sänfte". P r o n o m . : w a l l o n . matät. Amita steht i n
A p r o v . ant „ein hölzernes W e r k z e u g " , ganz Norditalien neben barba „Onkel"
bearn. lant „Totenbahre", fourg. äto 944. D i e schriftsprachliche F o r m be­
„Felge", prov. anta „Brustwehr", sp. an- herrscht fast ganz F r a n k r e i c h , l a n d .
das „Sänfte", wallon. a m „Ortscheit", apg. tasyä zeigt Verwachsung m i t zia 8798;
amedas i d . , „Totenbahre"; sp. ( > bask.) südwestprov. tätä u n d tata s i n d L a l l ­
anda. — A b l t . : arbed. andanš „Gatter", wörter; bezeichnet i n frz. M A . a u c h
lyon.antiro „Probestück i n Holzbündeln" „Stiefmutter", „Großmutter". — A b l t . :
Puitspelu, R . 15, 4 3 5 ; cerdafi. andd w a l l o n . ante „Großvater", b o r m . lameda
„Pfosten des P f e r c h s " , „Pferch", arag. „der unverheiratete O n k e l , der i n der
andanu „vor den Fenstern aufgehängtes F a m i l i e lebt", eigentlich „Schwächling"
Brett z u m T r o c k n e n v o n Früchten", pg. Spitzer, B A R . 2 , 9 3 . - D i e z 6 8 4 ; d'Ovidio,
andilhas „Trage". — Diez 4 3 5 ; M i c h a ­ A G I . 3, 3 4 1 ; Mussafia 2 6 ; M.-L., R o m .
elis, R L . 11, 4 0 . G r a m . 2 , 3 6 4 ; Tappolet 9 3 ; S a l v i o n i ,
420. a m e t z (bask.) „eine E i c h e n a r t " . R I L . 3 0 , 1 3 1 3 ; R D R . 4, 1 7 5 ; W a r t b u r g .
Sp. mesto „Zerreiche" Schuchardt, Zs. {Tante aus ATAMITA wie ATAVIA Lilje-
23, 198. — A b l L : mestal „unbebautes h o l m , M e l . V i s i n g 260 ist schon wegen
Land". des Auftretens erst i m 13. J h . abzulehnen.)
420a. a m i c a b T l i s „freundschaftlich". 424a. a m i t a m a g n a „Großtante".
F r z . amiable, pik. amiaule, prov. ami­ P i e m . mana „Tante" F l e c h i a , A G I .
gable. — M i t Suff.-W.: it. amickevole. — 18,326; Serra, D R . 5,437; ossol. lamla
A b l t . : pik., n o r m . amiauU, bmanc. aus mamya, vgl. canar. wamya.
amyaoU, v e r d . c h a l . amizoli, pik. a u c h 425. a m m a „ A m m e " .
amiduli „schmeicheln". — W a r t b u r g . Sp., pg.ama „ A m m e " , „Haushälterin",
421. * a m i c i t a s , «ä-te „Freundschaft". danach a mo „Hofmeister", „Oberknecht",
F r z . amitii prov., kat. amistat ( > it.
y „Hausherr". — Diez 4 2 1 .
amistä, engad., bergeil. muštet „Ver­ 427. a m o r , - o r e „Liebe".
l o b u n g " S a l v i o n i , R I L . 4 1 , 2 1 1 , sp. It. amore engad. amur friaul. amor,
y y

amistad), asp. amizad, p g . amizade. — ivz.amour. D a bei Chrestien nochameur


D'Ovidio, A G I . 13, 432. u n d amour d u r c h R e i m e gesichert sind
422. a m i c u s , - a „Freund", „-in". u n d jenes frühzeitig die Bedeutung
Vegl. amaiky it. amico, -a, log. amigu, „Brunst" angenommen hat, so k a n n die
-a, engad. amih, 4a, f r i a u l . ami, -iye, Bevorzugung einer m e h r der provenza­
frz. ami, -e, prov., kat. amic, -iga, sp., lischen L y r i k u n d d e m Normannischen
pg. amigo, -a. Südit. amiču, nordit. amis entsprechenden F o r m amour sich aus
haben -c-, -s v o m P l u r . S a l v i o n i , Zs. 23, einem Bedürfnis der T r e n n u n g zwischen
5 1 4 ; R . 19, 546 oder V o k . N i g r a , A G I . dem rein triebhaft-animalischen A u s ­
15, 276, aost., engad. ami del hom „Ei­ druck u n d dem mehr abstrakten d e r

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0068-1
428. amphisbeticus — 439. anas, -ätis. 35

geistig veredelten L i e b e erklären Herzog, F r e i b . ambya, sav. äbra, frz. amble


Z s . 4 7 , 1 1 5 , v g l . den Unterschied zwischen Chevalier, ombre J u d , B G P R . 11, 40.
amor u n d amor fol b e i M a r c a b r u n , A R . 433. amürca „Ölschaum", 2. amürga
1 2 , 2 7 ; prov., kat., sp., pg. amor. Das W o r t (griech.).
ist i n vielen it. M A . f e m . ; poles. andar 1. A r e t , l u c c , b o r m . , tarent. morka,
en amora „in B r u n s t " , „im Saft s e i n " , f r i a u l . marke, kat. morca, siz. müfara;
flandr., pik. ameur „Brunst". — A b l t : trent. molka „Molken", b o r m . morka
it. moroso, friaul. marus „Geliebter", „Butterhefe" P r a t i , A G I . 18, 423.
m o d e n . bros B e r t o n i , A G I . 17, 364, pg. 2. S i z . murga, neap. morva, tarent.
amor dos notnens „Löwenzahn", poles. morya, venez. morga, c a m p i d . murga,
amor int „Löwenzahn". — Zssg.: oben- sp. morga. K a l a b r . murga k a n n z u 1
gad. murdieu, uengad. mardieu: oder 2 gehören. (Trent, zmargell „Rotz"
DEUS
„Bettler", murdier, b o r m . murJcer „bet­ P r a t i , A G I . 18, 418 s. 5855. R u m . murg
t e l n " S a l v i o n i , R L R . 5, 2 7 6 ; i t . per amor
„braun", „braunrot" n a m e n t l i c h v o n
di „um — w i l l e n " , „wegen", obw. murt, Pferden, alban. murk „dunkel",
m o r v . plemord, Schweiz, plamöd, hearn. „schwarz", „grau", eigentlich „hefen-
premude, m o n t a n , por mor oVeso „da­ f a r b i g " Schuchardt, Z V S . 20,250, G.Meyer
r u m " , galiz. pramode; l o t h r . pramuk ist w e n i g w a h r s c h e i n l i c h ; z u mura
„weil", asp. por amor que „damit" A s ­ *MORICVS W e i g a n d , J R u m S . 12, 103
coli, A G I . 1,25; 3 , 1 0 2 ; M.-L., R o m . G r a m . wegen g u n d wegen der Synkope des i
3, 4 3 0 ; Subak, Zs. 2 8 , 3 5 7 , alomb. per auffallend. Das W o r t ist w o h l u r a l b .
mo de zo „immerhin" S a l v i o n i , A S t L . Barič 105.)
35, 2 3 2 ; l o g . esser in fiamore „verliebt 435. *amürcüla „Ölschaum".
s e i n * m i t Einfluß v o n FLAMMA Sal­ It.morchia, venez.morča(> it.morcia),
v i o n i , A G I . 15, 486. m a i l . murca, bergam. mukla, val-vest.
428. a m p h i s b e t i c u s „streitsüchtig". mulkla, l o g . musa. — A b l t . : bresc. m a -
It. bisbetico „launisch", siz. sbirbetiku. galot S a l v i o n i , I D . 3, 222? — F l e c h i a ,
— M i t Suff.-W.: m a i l . bisböt. — A b l t : A A S T o r i n o 7, 8 7 6 ; A s c o l i , A G I . 2, 4 0 3 .
log. (b)ettyozu „störrisch", abettiare (Oder b e r g a m . z u 453 P r a t i , A G I . 18,423.)
„zanken" Rönsch, J R E S . 14, 100; Sal­ 436. amygdäla „Mandel", 2. a i u y n -
v i o n i , R D R . 4 , 1 7 5 ; W a g n e r 100. ( R u m . däla, 3. a m a n d o l a .
bezmetic , v o n Sinnen" Giuglea, D R . 2,823 1. P r o v . amella, kat. amenla, ametlla,
gehört eher z u b u l g . bezumu „Wahn­ valenc. almela.
s i n n " J . J o r d a n , AJa§i 30, 221.) 2. Siz. mennola, tarent. amenela, neap.
ammennele, abruzz. mennele, log. men-
429. a m p l a „Handhabe".
dula, aprov. amendola, dauph., prov.,
F r z . hampe. — A b l t . : anj. hapyS
langued. amenlo. — A b l t . : kalabr. min-
„Sensenstiel". Z u h- v g l . haute 4072
nulilla „Zäpfchen i m H a l s e " S a l v i o n i ,
Gamillscheg.
R I L . 4 6 , 1 0 9 ; sp. almendra, pg. amendra.
430. a m p l u s „weit". 3. It. mandola, mdndorla, abruzz.
It. ampio, l o g . ampru, engad. ampel, manele, malle, l o m b . armandola, i m o l .
frz., prov., kat. ample, sp., pg. ancho.— amandel, frz. amande, alemande, alyon.
Diez 422. K o m p a r a t i v : afrz. amplois amandra. — A u c h ostprov. amelü,
M.-L., Zs. 11, 2 5 0 ; Suchier, G G r . 1, 790. amendo, mentiyu „Pfirsichkern"? ( R u m .
— A b l t . : it. ampiare ( > engad. adamp- migdalä s t a m m t aus d e m Neugriech.,
cher). S a l v i o n i , R D R . 4, 98. engad. mandel aus dem Nhd.) — Diez
431. ampülla „Flasche", „Wasser­ 2 0 2 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 176; W a r t b u r g ;
blase", „Blase auf der H a u t " . M o l l 189.
It. ampolla, log. ampudda, aengad. 437. a m y l u m „Kraftmehr, „Stärke".
ampuolla, frz. ampoule, prov. ampola, It. amido O pg. amido u n d unter
sp. ampolla, pg. empola, arag. mambolla. Einfluß der gelehrten Ausspracheamilön:
Frz., prov.,galiz.„ Wasserblase", maghreb. frz. amidon, kat. (ajmidön, sp. almidon
nebbula ( > berber.tanbult) „Harnblase" O sard. madone, imbidone), pg. amidao
Schuchardt, Berber. 44. — «f CALLUM: Diez 1 6 ; S a l v i o n i , R D R , 4, 176; W a r t ­
morv., bürg., centr. gdbol. F r z , ä als burg.
„in" gefaßt w i r d südfrz. d u r c h er er­ 437a. ananfee (griech.) „Nötigung",
setzt: empülOf oder durch hors: anj. „Zwang".
horpul Urtel, A r c h . 130, 89, oder fällt Südit. bis n a c h R o m z u nanka, lange
ganz: südwestfrz. pul, südfrz. pulo. — „Hunger" R o h l f s , R L i R . 1, 413.
W a r t b u r g . — V g l . 4024. 439. a n a s , -ätis „Ente", 2. * a n i t r a .
432. amülus „ein F i s c h " , salvelinus 1. E n g a d . anda, afrz. ane, aprov. anede,
umbla. südfrz. (a)nedo aledo, kat. dnech, dnet,
}

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0069-8
36 440. anaticula — 446. aneus.

mallork., ibiz. adena, valenc. anet, sp. 440a. *anatölius „Blindschleiche".


anade, pg. adem; l o g . andde Salvioni, A f r z . anyeil, aprov. anadolh, h m a n c .
R I L . 42, 684. M i t Uca für ata: pav. ove, a n g . äve, Schweiz. avuS, A r d e c h e
ania, torton. anga. — A b l t . : pik., flandr. argwel, als envoye auch i n frz. W b b .
anit „weibliche E n t e " , arag. nadon U r s p r u n g unbekannt, auch die E n t w i c k -
„wilde E n t e " . lung der einzelnen F o r m e n ist n i c h t
2. It. dnatra, dnitra, avicent. drena, i m m e r k l a r . — Thomas, R . 4 0 , 1 0 7 ;
venez. änara, trient. dnedra, bologn., W a r t b u r g . [*Anatoculus aus g r i e c h . ana
r o m a g n . anddra, regg., moden. nadra, u n d lat. oculus Dauzat, R . 44, 238 ist
e m i l . anandra, istr. nanara, südit. ana~ formell u n d historisch nicht möglich.)
trella; sard. anadone „Krickente". D e r 441. a n b a r (arab.) „Ambra".
e

Gänserich heißt poles. anaro, engad. It. ambra, frz. ambre, sp., pg. ambar,
andagn\ als L o c k r u f tosk. aneane, alambar, alambre, p i e m . antra „Gold-
(njani(n)ani, siz. niania, inniu, daraus ammer" S a l v i o n i , R D R . 4, 177. —
siz. niu, inniu „Truthahn" Maccarrone, Diez 1 6 ; D o z y - E n g e l m a n n 188; E g u i l a z
A G I . 2 0 , 6 3 . — A b l t . : trevis. anaratsa, 2 5 8 ; Steiger 3 8 ; L o k o s c h 78.
trevis., triest. ratsa Vidossich 3 7 ; Sal- 442. a n b i q (arab.) „Destillierkolben".
v i o n i , Zs. 22, 475. — Zssg.: frz. bedane It. lambieco, limbieco, lambiccio, frz.,
(^> p a r m . viadana) „Stemmeisen" {bec prov., k a t . alambic, sp. alambique, p g .
d'ane) Paris, M e l . 474. — Salvioni, R D R . lambique. — A b l t . : it. alambiccarsi il
4, 1 7 6 ; W a r t b u r g ; A s c o l i , A G I . 7, 444. cervello, frz. s'alambiquer, südfrz. s'alam-
(Frz. ane aus ANAS Gröber, A L L G . 1, bicar, sp. alambicar „sich den K o p f zer-
240 ist n i c h t nötig, ebensowenig *atine b r e c h e n " T a l l g r e n , N M . 13, 1 6 0 ; frz.
Behrens, Ree. Met. 65, als ostfrz. Hor- M A . : alabik „Branntwein". — Diez 1 7 8 ;
n i n g , Zs. 16, 150 stimmt nicht z u den W a r t b u r g ; Dozy-Engelmann 5 6 ; E g u i -
Belegen, die i n alter Zeit hauptsächlich laz 8 1 ; L o k o s c h 79.
n a c h der Pikardie weisen. R u m . raß 443. a n c i l l a „Magd".
stammt aus dem Slav.) It. ancella, alog. ankidda, afrz. ancple,
440. a n a t i c u l a „kleine E n t e " , 2. „Tür- prov. ancella; siz. ancidda „unterer
klopfer", „Riegel" A L L G . 8 , 3 9 3 , 3. *„die Querbalken des D a c h s t u h l s " , p i k . äsel
eiserne Achse des Mühlsteins", 4. *„Fen- „Rolle d e s W e b s t u h l s " . — B l o n d h e i m 2 2 .
s t e r w i r b e l " , „Türwirbel", 5. *„Krücke". 443a. a n c o n (griech.) „Bucht", „ W i n -
2. Siz., reat. natikkya, B a r i : natikkye, k e l " , „Ecke", 2. a n c o n a (spätgriech.).
aret. antikkya, bergam., vicent. naega t 1. S p . ancon. — Rückbild.: p g . anco
p i e m . navia uengad. nadiglia,
} tess. „kleine B u c h t " . D a z u m i t n i c h t er-
(de)dela S a l v i o n i , I D . 1, 216. klärtem r: sp. rancon u n d m i t dissimi-
3. P a r m . nadica, prov. anadilha, kat., latorischem S c h w u n d des n: kat. raeö,
valenc. nadilla, sp. nabija, v g l . frz. nille m i t unerklärtemi: sxi.rinconSchuchardt,
„Handgriff an der K u r b e l " , g&sk.nadiho, Zs.41,257.
sav. nilo, südfrz. auch n. d'autuno 2. N p r o v . ancouno „Winkel", „Ecke".
„Herbstzeitlose" u n d n u n n. de primo, Daß auch pg. ( > sp.) angra „Bucht"
a u c h einfach n. „Krokus" Bertoldi, C A . eine U m b i l d u n g dieses ancona n a c h
31. angulus sei, ist wenig w a h r s c h e i n l i c h .
4. P r o v . anadilha, w a l l o n . atiy. — Diez 422.
5. Afrz. aneilUy nfrz. anilie, v g l . frz. 443b. ancöra „Anker".
nille „Gabel a n der R e b e " Dict. G e n . ; It. ancora, frz. ancre, prov., kat., sp.,
Thomas, M e l . 2 3 ; 2 2 8 ; Schuchardt, Zs. pg. ancora; i t . ancola, siz. angula, gen.
26, 403. A u c h flandrisch aniy „Dach- ankoa, sp.ancola; verd.-chal.äkre „zäh".
vorsprung" ? — S a l v i o n i , R D R . 4, 1 7 7 ; W a r t b u r g .
W i e es scheint, handelt es sich z u - 445. ancörärus (gall.) „Hakenlachs".
nächst u m Riegel, die sich u m einen Stift A p i k . ancreu, w a l l o n . akraw F e m . ,
drehen, auch frz. anilie 3 benennt nicht d. Rheinanke T h o m a s , R. 3 5 , 169;
n u r die Achse, sondern auch die Höh- Schuchardt, Z s . 30, 7 1 7 ; W a r t b u r g .
l u n g , i n der sie steht, daher für einen 446. a n e u s „gekrümmt".
T e i l der Bedeutung anaticula als Be- Kors., sard. anka „Bein", galiz. anco
zeichnung des weiblichen Geschlechts- „Krümmung des W e g e s " . — A b l t . : alog.
teils zugrunde liegen könnte Rohlfs, ankile, askile „Pferdefessel", ankedda
A r c h . 149, 8 1 . Für 5 dürfte das aber „hinkendes P f e r d " , kors. ankittata
n i c h t gehen. — Salvioni, R D R . 4, 1 7 4 ; „hinkender S c h r i t t " , neap. ankarella
W a r t b u r g . (Sp. -ö- ist auffällig; aret. „Schlag ans B e i n " , siz.ankittu „hinkend".
z u ANTA Gaix 154 reißt das W o r t v o n — W a g n e r 94, 3. (Die geographische
den südit. F o r m e n los.) V e r b r e i t u n g spricht gegen 4032.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0070-9
447. a n d e c i n g o s (gall.) „Umgang". zwischen einer Anemone u n d einer G a r n ­
Mlat. antsinga 8. J h . , afrz. ensenge „ein w i n d e k a u m besteht; z u l a t . anima
Flächenmaß". — Pedersen, Litteris 2, Schuchardt-Mussafia 2 4 ; Maccarrone,
9 3 ; Glaser, Z F S L . 2 6 , 2 0 8 . A G I . 2 1 , 17 ist begrifflich n o c h ab­
449. * a n d e ' r a (gall.) „junge K u h " liegender.)
(vgl. k y m r . anner i d . , i r . ainder „junges 453. a n e m o n e (griech.) „Anemone".
W e i b " ) , 2. *„Feuerbock". It. anemolo, gen. anSbolo, p a r m . ane*mo?i 9

2. A f r z . andier, m o n t b e l . ädyi, nfrz. sard. anemula, alemtej. anemola; afrz.


landier, prov. ander(re), südfrz. endern, anemoine ( > mars. alimuend), s. p o l .
c a p c i r . lendern „Dreifuß", kat. anderris; aleman. Die it. F o r m e n sind n a c h ihrer
g i l b , ädero „der H a k e n , a n dem der Betonung unabhängig v o n der afrz,
Kessel hängt". — A b l t . : frz. alandier 454. *anethülum „Dill".
„Herd a m B a c k o f e n " , eigentlich place ä Sp. eneldo, pg. endro ( > asp. yendro)
Vandier G. P a r i s , R . 2 9 , 1 3 5 ; Schuchardt- Leite, R L . 2, 268.
Mussafla 5 ; Meringer, Zs. 30, 414. D e r 455. a n e t h u i n „Dill".
N a m e weist a u f m i t Rinderköpfen ge­ It. aneto,. lothr. anoi, prov., k a t . anet,
schmückte Feuerböcke h i n , das -a wäre nfrz. anet. — W a r t b u r g .
v o n den Römern als P l u r a l a u s g a n g ver­ 457. a n f r a c t u m „Wegkrümmung",
standen worden. — B e n o i t , Z s . 44, 3 8 5 ; It. äffratto.
Gamillscheg, A r c h . 1 5 1 , 1 3 9 . 'Schwierig
v 458. a n g a r i a (griech.) „Frondienst"
ist südfrz, ander „Mohn" Wartburg. It. ang her ia „Erpressung", asp.
Begrifflich würde andera „junge F r a u " , anguera, enguera „Entschädigung für
welche Bedeutung das d e m G a l l . ent­ unberechtigte Benützung eines Z u g ­
lehnte bask. andera zeigt, passen, v g l . tieres", zpg.angueira „Mietgeld für Z u g -
Schröfl 76, U r t e l , S A B . 1917, 5 3 8 ; Ber­ und Lasttiere", galiz. angueira „Be­
toldi, A R . 11,25, aber m a n versteht nicht, schäftigung". — A b l t . : salm. anguerarse
w a r u m das W o r t mask. geworden ist.) „sich beschäftigen".
450. a n d r o n , -öna (griech.) „Gang". 458a. a n g e l u s „Engel".
It. (l)androne „breiter G a n g " , „Vor­ R u m . inger, it. agnolo, ang elo, engad.
h a u s " , bologn. androuna, ferr. androna aungel, frz. ange, prov. angel, sp. anjel,
„Abort", romagn.andron,-a „Gangbeim pg. angel\ siz. ančilu, d e m . angel de
B e t t " ; bresc. andrü, triest. androne, basse cour „Schwein", n a r n . angeletto,
aprov., kat. androna „kleine Straße", abruzz. anelelle „Schmetterling". — Sal­
„Sackgasse", südfrz. auch „Abort". — v i o n i , R D K . 4, 177; W a r t b u r g .
Rückbild.: piac. dndar. — S a l v i o n i , R D R . 458b. a n g e r e „beklemmen".
4, 177; W a r t b u r g ; T h o m a s , R . 40, 107. k\i.agnere „betrüben". - A b l t . : abruzz.
(Daß das W o r t nicht lat. ist B e r t o n i , lange „Einschnürung der K e h l e " , sard.
Zs. 35,67, erweist die F o r m a u f -a.) angula „Zäpfchen i m H a l s e * . — Sal­
451. anellärius „Ringverfertiger". v i o n i , R D R . 4, 177.
R u m . «W/ör, afrz., aprov. anelier, pg. 458c. a n g o (fränk.) „Stachel".
elar. Die Bedeutung des n u r i n den W a l l o n . ägö „Hakenstock", a n j . ägö
tironischen Noten v o r k o m m e n d e n Wortes „Art P f l u g " . [Frz. angon „Hakenlanze
ist nicht bekannt. Die romanischen der F r a n k e n " . ] Wartburg.
F o r m e n können N e u b i l d u n g e n sein. 458d. A n g o i s s e „Ort i m L i m o u s i n i ­
452. a n e l l u s „Ring". schen".
R u m . inel, vegl. agnial, i t . anello, F r z . poire d'Angoisse „schlechte B i r n e "
engad. ani, frz. anneau, prov. anell F a r a l , M e l . Thomas 149; Sainean, Rabe­
O Pg- anel), kat. anell, sp. anillo, pg. lais 1, 148. Ursprünglich eine feine
elo Michaelis, R L . 1 , 3 0 1 ; l o g . anedola, B i r n e n a r t bezeichnend, hat das W o r t
kat. anella; obw. niala „Haarlocke". — wegen d e s A n k l a n g s an angoisse „Angst"
A b l t . : ang. anelier „Februar", w e i l i m seine Bedeutung verschlechtert.
Fasching sehr viele T r a u u n g e n statt­ 461. a n g u i l l a „Aal", 2. a n g u i l a G G r .
finden. — W a r t b u r g . I , 476, 4 3 .
2

452a. a n e m e (griech.) „ W i n d * . 1. V e g l . angiola, it. anguilla, fogg.


A b l t . : siz., regg. animulu, anivulu nnidde, siz. ančidda, l o g . ambidda,
„Garnwinde", v g l . z u d e m D i m . ngriech. friaul. anzile, frz. anguille, bearn. anele.
animida, bov. animi (ntr.) Rohlfs 1 2 ; —• A b l t . : kat. anguiler „Taucher" (mer-
R L i R . 4, 148; de Gregorio, SGI. 3, 214. gus merganser).
(Die D i m i n u t i v f o r m spricht w o h l für 2. Span, anguila, montan, enguila,
Verbindung m i t d e m seit d e m 5. J h . be­ pg. enguia. — W a r t b u r g 96.
legten griech. W o r t . Z u 453 Rohlfs 12,2 462. a n g u i s (Fem.) „Schlange*.
geht nicht w o h l , da eine Ähnlichkeit V e n ez.( l)anza, mant. anza, anga kleine
n

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0071-5
38 463. a n g u l — 476. a n i m a l .

Schlange", veron. ango „Wiesennatter*, 471a. a n h a t j a n (fränk.) „hetzen", .auf-


trient. lanza „Pfeilschlange". — Zssg.: rühren*, vgl. anetzare: compellere RG1.
bologn. bessandzla, romagn. bessandzula A f r z . anessier, p g . anagar. — Hetzer,
„Natter* Salvioni, R. 31, 2 8 4 ; v e n . an- Zs. Bhft.. 7, 1 3 7 ; Jeanroy, R . 37, 2 9 6 ;
gusigola „esox belone" CAECU Salvioni, Michaelis, R L . 13, 252. (It. annizzare
R D R . 4, 177. — Die Palatalisierung des Gaix, St. 53 s. 4558.)
-g- v o r -u- u n d z u m T e i l auch -l- lassen 472. a n h e l a „ A t e m " , 2. a l e n a CG1L.
das W o r t als Wandervvort erscheinen. 3, 597, 38.
463. a n g u l (ahd.) „Angel". 2. It. (ajlena, frz. haieine, prov., kat.
Piazz. anguli Salvioni, M I L . 2 1 , 259. alena T h o m a s , N . Ess. 276.
A b l t . : afrz. soi angler „anbeißen v o n 473. anheläre „atmen", 2. * a l e n ä r e ;
Fischen". auch „wittern".
464. angüläre „Ecke", „Eckstein". 1. Mazed. alinare „steigen", eigentlich
R u m . unghier, afrz. angler, prov. „keuchen" P u s c a r i u , D R . 3, 6 6 1 ?
anglar; venez. angyer, trent. langer, 2. It., log. alenare, frz. haleiner, prov.
f r i a u l . anglir „Haken" S a l v i o n i , R I L . alenar. Diez 1 2 ; S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 7 7 ;
49, 1017; campid. angare „Pfahl i n der W a r t b u r g ; G P S R . 266.
Mitte der Tenne* W a g n e r 31. —- W a r t - 473a. * a n h e l i t ä r e , 2. * a l e n i t ä r e .
burg. Nordsp. alendar. — M i t SufT.-W.: sp.
465. angülus „Winkel*. ( > pg.) alentar. — A b l t * . sp. aliento,
R u m . unghiu, elb. ano, frz., prov., yjg.alento. — D i e z 1 4 ; Castro, R F E . 7,
kat. angle. - +ANCON 445a: siz. anguni, 140.
(a)fiuni, kalabr. angyuni, kors. anone 474. a n l i e l i t u s „Atem".
„Hausecke* S a l v i o n i , R I L . 4 0 , 1 1 1 0 ; Sp. eneldo.
44, 9 4 3 ; Rohlfs, A R . 7, 452. — A b l t . : 475. a n i m a „Seele".
gallur. aüata „Winkel", afrz. anglegon, R u m . inimä „Herz", vegl. yamna [it.,
w a l l o n . elokso „au coin du f e u " Haust log. anima), ait. alma, arma i n vielen
184. - Zssg.: sp. O N . Mario RIVI Pidal, M A . , p i e m . ambra, afriaul. amna, grödn.
Origenes 180. — Schuchardt, Z s . 4 1 , ana, engad. orma, [friaul. anime], afrz.
2 5 7 ; Salvioni, R D R . 4, 177; W a r t b u r g . arme, nfrz. dme, p r o v . anma, prov., kat.
(Oder frz., prov., kat. £ ] wie i t . angolo, arma, sp., pg. alma; abergam. arma
sp., pg. angulo; auch siz. angra „Fels"?) „Obstkern", comask. arma „Nüsse" oder
466. angürium (griech.) „Wasser- „Kastanien i n der S c h a l e " , piv. arme
melone*. d kossa „Kalbsgekröse", „Pfirsichkern"
Venez., veron. (l)anguria, ferr. languo- F l e c h i a , A G I . 18, 2 7 9 ; bourb. am „Milz"
ria, moden. langÖria, bergam. angöria, Spitzer, N S . 3 1 , 204. — A b l t : it. ani-
sp. angurria Mussafia 27. — Zssg.: m a r c h . mella „Kalbsgekröse*, „Nußkern", „Knopf-
melanguera. f o r m " , m o d e n . rumela, p i a c , m a n t . ar-
467. angüstäre „verengen*. mella „Nußkern", veltl. „Eichel", abruzz.
R u m . ingusta, sp. angostar. nemellg, lemellg „Knopf aus B e i n " , sp.
468. angüstia „Angst*. almilla „knappes ausgeschnittenes L e i b -
It. angoscia, e m i l . angosa „ E k e l " , chen m i t Halbärmeln, das unter dem
bologn. ganosa „Ärger", engad. anguoša, H a r n i s c h getragen w u r d e " ; it. M A . anima
frz. angoisse, prov. angoisa, kat. angoixa della Madonna, del paradiso, animela
O asp. angqja, sp. congoja, pg. con- diS.Pietro „Marienkäfer", anima bianca,
goxa). — Diez 2 1 ; M.-L., LB1. 22, 2 9 7 ; animuccia „Libelle* Garbini 1212; 1414.
S a l v i o n i , R D R . 4, 177; T a l l g r e n , N M . — Zssg,: engad. potiorma PER „Leichen-
13, 160. m a h l * , siz. figgyu d'arma, venez. fio
469. angüstiare „beengen*. d'anema „Adoptivkind* Salvioni, R I L .
It. angosciare, afrz. angoissier, prov. 40, 1 1 0 9 ; w a l l o n . n šar (chair) d am, f

angoisar ( > sp. congojar, pg. congoxar). P u y de Dome n'armo „niemand*; a m o d .


h sTRANG- ULABE : ait. sträng osciare. inamintirse „Mut fassen* Bertoni, Zs.
— Salvioni, R D R . 4, 177; W a r t b u r g . 36, 398? - S a l v i o n i , R D R . 4, 1 7 7 ;
470. angüstiösus „ängstlich", „be- Wartburg.
ängstigend". 476. a n i m a l „Tier*, 2. anTmälia.
It. angoscioso, afrz. angoissens, prov. 1. Val-ses. rimd „Vieh*, piac. limal,
angoisos. p a r m . nimal, b e l l u m munal, regg. nimd
471. angüstus „eng". „Schwein", o b w . armal „Rind*, friaul.
R u m . ingust, sp., apg. angosto, kat., nemal „Ochse*, afrz. aumel „Stück V i e h " .
sp. congost „Engpaß", pg. congosta, can- 2. R u m . nämaie „kleines H o r n v i e h * ,
gosta „enger W e g zwischen M a u e r n * mazed. namatu „Schlachtvieh", megl.
Tallgren, N M . 16, 87. „ R i n d " , obw. limari, engad. almeri

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0072-1
477. * a n k y a — 486b. annuitas. 30

„Schwein", frz. aumailie „Vieh", Schweiz. Vok. 3, 2 3 9 ; Thomas, Ess. 2 3 8 ; R . 35,


„Rindvieh", „Kuh" Tappolet, A r c h . 131, 3 0 0 ; A s c o l i , A G I . 7, 5 1 5 ; Thomas, M e l .
8 0 ; s p . alimana, alav. ahnaja, p g . ali- 148; Behrens 1 5 0 ; Salvioni, R D R . 4,
mariha „kleines R a u b t i e r " , m i n h . , g a i . 178; R I L . 39, 6 1 4 ; Rohlfs, A R . 7, 4 5 2 ;
armalho „Stier", barr. almalho „ R i n d " . Wartburg.
— M i t Suff.-W.: galiz. almella „Schaf". 481a. anniversärium „Jahrestag".
— A b l t . : siz. armaluttsu „Schlange"; [Tortos. nevessari „Leichenbegängnis".]
galiz. armallar „bespringen". — Diez 481b. annödäre „sich verschlingen*,
5 1 2 ; Paris, R . 17, 5 3 ; P u g c a r i u ; S a l v i o n i , „würgen".
R D R . 4, 4 7 5 ; W a r t b u r g . (Zweifelhaft A f r z . M A . anui, bearn. anudd. h os-
ist f r i a u l . mane „Schlange".) su 6114: rouch. anost, flandr. enosS;
477. *ankya (germ.) „Röhre". +restoke : spol. s'enoki J u d , R . 52, 128.
t

F r z . anche „Mundstück a m B l a s i n s t r u ­ — Oder z u 482 Tilander, R e m . 101.


ment* O i t . ancia), lothr. äs „Faß­ 482. *annödicäre „zuknöpfen".
h a h n " , vend. äs „Röhre, d u r c h die d e r Sp. anusgar „vorZorn ersticken" M . - L . r

W e i n aus der Kelter i n die Kufe fließt" Zs. 32, 464. _


( > südfrz. enchOj enco). — A b l t . : r e i m s . 483. *annodülare„ zusammenknoten".
äcet „kleiner T r i c h t e r " . — Diez 1 6 ; L o g . annoyare „verbinden". — A b l t . :
B r u c h 5 1 ; W a r t b u r g ; Gamillscheg, Z s . innojare „die K n o c h e n verrenken" S u ­
4 3 , 518. bak, Z s . 32, 464; S a l v i o n i , R I L . 42, 671.
477a. anna adanaj (hebr.) „ach E w i g e r * . 483a. annona „Getreide".
It. badan(an)ai „verworrenes Geschrei", A p r o v . anona, alp. „Roggen", delph.
pg. badanal „Unordnung" v o m p l u r . ba~ nuno „Weizen". — A b l t . : Schweiz, no-
danais aus. Dazu trent. tananai „Wirr­ neta „Spelz". — W a r t b u r g .
w a r r " , nordit., friaul. taranai Spitzer, 483b. anuotäre „bemerken".
W S . 5, 1 2 8 ; Högberg, Zs. 4 1 , 284. Fass. anadč „wahrnehmen" S a l v i o n i ,
480. annectere „hinzufügen*. R D R . 4, 178._
It., l o g . annettere. 484. *annot!cus „jährig".
480a. *annicellus „zweijährigeZiege". M o r v . anog „jähriges Schaf", poitev.
Tessin. nezil, nezSla, andzela S a l v i o n i , noz „junge Ziege", aprov. anotge „jäh­
R D R . 4, 178. riges Schaf" M.-L., Z s . 21, 449. (Siz.
481. annicülus „einjährig", 2. annü- annotiku M.-L., R o m . G r a m . 2, 483 i s t
eülus. nach Maßgabe v o n -o- U m b i l d u n g v o n
1. Neap. annikkyc „einjähriges R i n d " , it. anngtino 485.)
abruzz. nnekkye „einjährige Z i e g e " , tess. 485. annötinus „vorjährig".
nee „einjähriges R i n d " , val-blen. nega R u m . noatin „einjährigesTier", neap.
„Ziege", log. anniyu „einjähriges P f e r d " , annutelg „einjähriges R i n d " , log. anno-
sp. anejo ( > p g . annejo) „einjährig", dinu i d . , [it. annotino], — A b l t . : r u m .
apg. annelho „alt*. — A b l t . : a p u l . nik- noteinä „Schafwolle eines einjährigen
kyirku, val-blen. negin „Zicklein*, v a l - Schafes" Bogrea, D R . 1, 248, afrz. a n -
magg. anfiida, negida, val-anz. niga tenois „Schaf v o m V o r j a h r " , n o r m , ätni
„Kuh, die ein J a h r nicht gekalbt h a t " , „zweijähriges Füllen", vend. „jährig v o n
log. anniyinUj nuor. annikrardzu, an- T i e r e n " , pik. ätenuas „jungeKuh", rouch.
nikrinu „Land, das ein Jahr l a n g b r a c h „Salat, der v o r E i n t r i t t des Winters ge­
gelegen h a t " , kalabr. nikkyinku „Brach­ sät i s t " ; friaul. antend „Alpenrose* Guar-
feld", log. bakka anniyardza „Kuh, d i e nerio, St. Rajna 687. Das Suffix ist -fc-
zwei Jahre h i n d u r c h M i l c h g i b t * . cus P a r i s , M e l . 4 6 4 ; W a r t b u r g ; M.-L.,
2. Veltl. noga, puschl. nuga „Ziege", Z F S L . 5, 319.
bergeil. nuila „Ziege, die n o c h n i c h t 486. annüalis „jährlich".
geworfen h a t " , judik. üukla m i t fi- v o n Obw. nuauls „kirchliche Totenfeier",
ahel ÄGNELLU „Ziege", obw. anuV „ein­ afriaul. innoval „Jahrestag", „Geburts­
jähriges Schaf", n o r m , anui „junger t a g " , i m o l . anvel, afrz. anvel „jährlich",
Ochse", gask. anulh, südfrz. a u c h anuble aprov. anoal „Seelenmesse", montbel.
id., kat. anoll(a) „jähriges L a m m " , s p . ävel „Damenkaffee". W a r t b u r g .
anojo O pg. annojo); südfrz. anui „Brach­ 486a. annübiläre „bewölken".
feld". — A b l t . : veltl. nugel „Zicklein", L o g . annuidzare „sich bewölken",
puschl. kangela „Ziege, d i e n o c h n i c h t „sich verfinstern", annodzu „Traurig­
geworfen h a t " , m i t k- v o r capra, p i k . k e i t " S a l v i o n i , A S S . 7, 220.
lönyir, vend., n o r m , berrich. vaš(a)nuyer, 486b. annuitas (mlat.) „jährliche A b ­
flandr. Vönyer, d e m . öyer, fourg. älnir gabe", „Jahresertrag".
„Kuh, die e i n Jahr lang nicht gekalbt (Afrz. anite „Fehljahr* Paris, R . 27,
h a t " ; sp. ano;a/„Brachfeld". - Schuchardt, 494, 2 ist wenig wahrscheinlich, *an~

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0073-7
nitis m i t d e m Krankheiten bezeich- anse, westfrz. näs, las, l o u h . „ A r m " ,
nenden -itis G a m i l l s c h e g , Zs. 4 3 , 529 w a l l o n . „Daumenlänge", kat., alav. nan-
bedürfte des Nachweises einer solchen sa], — A b l t . : l o m b . (a)zeta „Schlinge*
V e r w e n d u n g schon i m Mittelalter.) Salvioni, R D R . 1, 108; centr. ase, rous-
487. a n n u s „Jahr". sill., olothr. ansät, afrz. ansie „Bottich
R u m . an, vegl. t/an, it. anno, log. an- m i t H e n k e l n " . — Diez 4 2 9 ; Mussafia
nu, engad., friaul., frz., prov. a n , kat. 3 0 7 ; Salvioni, R D R . 4, 1 7 9 ; W a r t b u r g .
any, sp. ano, pg. anno. — R u m . a n , (Log. ayone s. 168.)
tosk., röm., venez. anno „vergangenes 490a. a n s t r u s „Mistel".
J a h r " Mussafia 27. — A b l t . : i t . annata A b l t . : w a l l o n . henistrai, Oise adris,
„Erntezeit", log. annada „schlechte noyon. atris. — T h o m a s , R . 44, 324.
E r n t e " , lothr. ane „Sommer", nizz. 491. ansüla „kleinerHenkel", „Ring",
anada „Oiivenernte", langued., mallork., „Öse".
v a l e n c , astur, anada „Ernte", südfrz. Venez. azola, friaul. azule „Knopfloch";
(a)nadelo ( > frz. nadeile) „Ährenfisch" +PASSARE: abruzz.pasole „Knopfloch",
B a r b i e r , R L R . 6 3 , 9. — Zssg.: apav. „Schleife". Mask. tarent. asulo. A u c h
unchdn „nie" S a l v i o n i , B S P . 2 , 2 3 8 ; val-ses. azna „Öffnung, d u r c h die der
venez. amunano aus ha nio' un anno, Tragstock eines Eimers gesteckt w i r d " ?
siz. oggelannu, l u c c orellanno, piazz. ora- Mussafia 3 1 ; C a i x 168; M.-L., Zs. 3 2 , 4 6 8 ;
lan, lecc. ntuffalanno, südfrz. ariinan, A s c o l i , A G I . 1 6 , 1 8 9 . (Abruzz. na(s)sele
arinan, ariman, ariban „vor einem s. 3838.)
J a h r " ; moden. alinov „Ruf i n der 492. a n t a „Türpfosten".
Silvesternacht", kat. ninou, l a d i n . nonü Siz., kalabr., piem., lomb., log. anta,
„Neujahr" ANNUNOVU; bourb., Schweiz. venez. lanta, uengad. anta „Sägebrett",
bona „Neujahr", pg. anno bon BONNU Remüs: ante del fizöl „Käsebrett", mün-
ANNU M e r l o , A A S T o r i n o 42, 298. A u s stert. aunta, sanabr. antas; pg. O N .
der Glückwunschformel r u m . (la) mulp Anta Leite de Vasconcellos, M e l . T h o m a s
ani ist mulfami „erfreuen", „danken" 279. — A b l t . : l o m b . antina „Türpfosten",
entstanden; it. malanno, frz., prov. ma- i r p . antila, kors. antula „Flügeltüre"
lan „Elend", it. mannaggia „Verwün- Guarnerio, R I L . 48, 526, cerdany. an-
schungsformel" aus malanno aggia HA- tares, m i n h . anteiras „Marksteine", „Steine
BEAT. — Salvioni, R D R . 4, 1 7 8 ; W a r t - zu beiden Seiten des B a c k o f e n s " .
burg. 493. * a n t a n e u s .
488. * a n q u e „auch". W o h e r ? R u m . intnü „der E r s t e " . D i e B i l d u n g
R u m . inca, mazed. ningä, nika, it. ist schwierig, umgestellt aus *anteanus,
anche, engad. aunka,, l a d i n . n u r i n Z u - v g l . *PROPEANUS 6782 Pu§cariu, D R . 4,
sammensetzungen: famd, f r i a u l . anjfc'a- 1370?
mö, ger., afrz. ainc, prov. anc, astur., 494. a n t e „ v o r " .
gal. anque. (ATQUE Havet, R . 8, 9 3 ; A r u m . intre „ v o r " , it., not. anti, l o g .
Gröber, A L L G . 1, 241 Rückb. aus an- ante(s), engad. aunt, sp. antes, pg. ante(s)
cora D ' O v i d i o , A G I . 4, 1 7 1 , Regula, M.-L., R o m . G r a m . 3, 5 5 3 ; l t . G r a m . 107.
Zs. 44, 643. *AKQUE aus AN R o m . G r a m . V o r Vokalen : ANTI: it. anzi, afrz. ainz,
3, 495, A + UNQUAM Pu§cariu 804 sind prov., kat. ans „vor", „eher", „viel-
alle unbefriedigend; afrz. ainc aus ainz m e h r " M.-L., R o m . G r a m . 3, 533, a u c h
+ unc 7074, Ebeling, Zs. 4 3 , 285, ist Adversativpartikel Melander 46. - A b l t . :
ansprechend, paßt aber n u r für frz. u n d kalabr. antura „vor k u r z e m " , log. an-
p r o v . ; *anique aus denique B r u c h , Zs. teoZda „Schürze" Salvioni, L B 1 . 24, 2 4 4 ;
43, 582 ist begrifflich u n d lautlich be- [it. anziano, frz. ancien, prov. ancian,
denklich. Der Auslaut könnte auch -ca pg. anciäo „alt* Thomas, M e l . 16]. —
gewesen s e i n , v g l . trient. anka, n u r Zssg.: it. dianzi, grödn. danz „leider"; it.
müßte d a n n das - a i m F r z . v o r der anticuore „Übelkeit". — S a l v i o n i , R D R .
Palatalisierung des-c geschwunden sein. 4, 179; W a r t b u r g . (Oder vorvokalische
Oder -que ist i m R u m . z u -cd umge- F o r m v o n ANTEA. Das it. * wäre dann
staltet worden, bevor que z u ce wurde.) von anzi bezogen, k a u m E n t l e h n u n g aus
489. a n q u l n a „Raheschlinge". afrz. a m ^ B a r t o l i , K r J b e r . 11,147. *ANTIUS

It. anchini, kat. ( > frz.) anquil Tho- nach PRIUS R i c h t e r , Zs. 33, 671 G a m i l l -
mas, R . 40, 104. scheg, Zs. 43, 529 empfiehlt sich wegen
490. a n s a „Henkel", „Griff". der Verschiedenheit der Tonstellung
A b r u z z . asa „Türangel", l o m b . aza nicht. Ancien ist eine jüngere B i l d u n g
„Öse", v e r o n . aza „Ortbrett", kalabr., v o n d e m schullateinischen ante: ante-
log. aza, sp. asa, pg. aza, [engad. aunza anus, das sich dann w i e christianus,
„Öse", „Schlinge", puschl. ansa, frz. troiunus u s w . weiterentwickelte. F r z .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0074-3
ainz statt *anz n a c h puis E b e l i n g , Z s . Siz. antu de Gregorio, SGI. 1, 4 0 ; Sal­
4 3 , 259.) v i o n i , M I L . 2 1 , 2 7 5 ; H o r n i n g , Zs. 3 2 ,
4 9 5 . a n t e a n n u m „vorjährig". 604. — A b l t . : bresc. antu „der R a u m
N u o r . antiannu, afrz., aprov. antan, zwischen z w e i R e i h e n v o n Rebstöcken",
n o c h heute i n M A . , kat. antany, sp. an- v g l . 409.
tafio O pg. antanho), apg., m i n h . an- 502. * a n t e v i s u m .
tano. W a r t b u r g . A s p . anviso, ambiso „klug", „vorsich­
496. a n t e c e s s o r , -öre „Vorgänger*. t i g " , bellinz. antevist Salvioni, R D R . 4,
A f r z . ancestre, ancessour, nfrz. ancetre, 179, C u e r v o ; Pietsch, M P . 7, 49.
alt uengad. antschur. A f r z . anceissour 503. a n t h r a x „Kohle".
A l e x i s 74 zeigt Einfluß von anceisThomas, V o l t u r . pudreče?
R . 14, 577, b z w . i n n o c h älterer Zeit der 504. a n t i c u s , - q u a „alt".
K o m p a r a t i v e auf -IORB. — Diez 507. It. antico, antica, afrz. anti, antive,
496a. a n t e c e s s u s „eher", 2. * a n t e - d a n n entweder Mask. antif oder F e m .
c e s s i u s „eher". antie M.-L., R o m . G r a m . 2, 6 1 ; 62, p r o v .
2. A f r z . angois, aingois, prov. anceis antic, antig a, asp. antigo, antigua, heute
Sandfeld, L i t t e r i s 2, 16. — Erklärt sich meist antiguo, antigua, seltener antigo,
antiga, pg. umgekehrt.
d u r c h A n l e h n u n g a n die K o m p a r a t i v e
auf -ius. Antecessus findet sich i n der 505. antiphöna „kirchlicher W e c h s e l ­
angegebenen Bedeutung i n der Mulo- gesang", 2. * a n t e p h o n a .
m e d i c i n a des C h i r o n u n d i n der Jeru­ 1. A f r z . antoine, anteife, lang., m a r s .
salemreise der Aetheria. antiflo; b o u r b . courir Vantif, südfrz.
batre Vantifla „bummeln". — W a r t b u r g .
496b. a n t e l e n a „Schaffell".
S a r d . antaiena, antaleni, antalera, an- 2. F r z . antienne.
taleddi „Schürze". — Rückb.: antela 505a. a n t i s i c o n (griech.) „entschädi­
W a g n e r 112. (Wie s i c h antella b e i gend".
Isidor, sard. antedda „Schürze" dazu A l o g . antesicu „in einverständlichem
verhält, ist schwer z u sagen, vielleicht T a u s c h e " , „anstatt" Gamillscheg, A r c h .
N e u b i l d u n g z u 494.) 128, 378.
505b. A n t o n i u s .
497. a n t e n a t u s „vorher geboren", 2.
P i e m . , l o m b . toni, lothr. ätun, südfrz.,
„Stiefsohn".
arag. toni, v i a n n . tono „dummer Mensch",
2. Sp. andado, alnado, pg. anteado
südfrz. toni „Kastanienmade", it. tonchio
Diez 4 2 1 ; Tappolet 137. (Afrz. ainzni,
„Gemüsemade"; v g l . ait. Tonchio P i e r i ,
nfrz. ami Diez 505 ist frz. N e u b i l d u n g
Mise. A s c o l i 444. — Salvioni, R D R . 4,
mit ainz. A b r u z z . andgnatg paßt for­
180; W a r t b u r g .
m e l l , aber die Bedeutung „Führer der
509. a n x i a „Angst".
Mäher" knüpft a n 410 an.)
It. ansta, log. ansa, afrz. ainse, prov.
498. a n t e n n a „Segelstange". aisa, kat., sp., pg. ansia-, lothr. eh „wirre
It. ant?nna siz. ntinna, lomb., e m i l .
t
B e w e g u n g e n " H o r n i n g , R . 4 8 , 1 6 3 ; aprov.
a u c h „Stützbalken"; venez. altena, afrz. ais(a) „Widerwillen", südfrz. aise „un­
antaine, aprov. antena ( > kat., sp., pg. a n g e n e h m " , „herb" M.-L., Z F S L . 4 4 , 1 0 5 .
antena); kors. intena „unbearbeiteter — A b l t . : kors. anša „Atem", aret. anso y

B a u m s t a m m " . (Daß G e n u a der Aus­ m o d e n . lans B e r t o n i , A G I . 17, 378. —


gangspunkt der romanischen F o r m e n Diez 2 1 ; 4 2 3 ; F l e c h i a , AGI. 2,52. ( A p r o v .
sei B r u c h , A r c h . 144, 103, ist i n der aiz „Hindernis" Spitzer, Z s . 40, 215 ist
lautlichen E n t w i c k l u n g nicht genügend l a u t l i c h , z u ADJACJSNS 168 T h o m a s ,
begründet.) A M . 5, 408 begrifflich schwierig.)
500. *anteöculäre. 510. a n x i ä r e „ängstlich a t m e n " .
(Mfrz. antoillier, nfrz. i n A n l e h n u n g It. ans(i)are, aret. a(n)sciare, kors.
an andouille 4383 andouillier „Augen­ anšare „atmen", l o g . ansare, prov. aisar
sprosse a m H i r s c h g e w e i h " Bugge, R . 4, O it. asciare), sp, ansiar. — A b l t . : c h i a n .
349 ist nicht w a h r s c h e i n l i c h , da das a(n)čo „das K e u c h e n " Caix 139.
W o r t schon lat. sein u n d d a n n doch 511. a n z a r o t (arab.) „Fleischleim".
auch anderswo sich finden müßte, z u ­ A s p . azaro, azarote ( > frz. ansarot),
dem mfrz. a u c h entouillier lautet.) aprov., akat. angelotThomas, N . Ess. 159;
500a. anteparäre „schützen". D o z y - E n g e l m a n n 195.
A p r o v . antparar, amparar, kat., sp., 511a. apäge „weg".
pg. amparar Thomas, R . 41, 458. — M i t Sp. dba „Achtung!", als Imperat. ge­
Präf.-W.: asp., pg. emparar. faßt p l u r . dbad. +ahi: nordsp. ahiba,
501. a n t e s P l u r . Mask. „Reihe v o n „namentlich, w e n n m a n etwas w i r f t "
Weinstöcken*. P i d a l , R F E . 7, 11.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0075-9
512. apälus „zart", „weich" (von T r i est., venez., tarent. tofia Schuchardt,
Eiern). Zs. 25, 501.
Siz. apulu, vapulu, papulu, paparu, 518. apex, -Ice „äußerste S p i t z e " .
kalabr. apule, neap. (v)apele, abruzz. L o m b . dves „der P u n k t , wo u n t e r der
abbele, r abbele, vabbele, m a r c h . mapolo, E r d e das W a s s e r aus d e m Boden q u i l l t " ,
tess. aiore, log. ou pdbaru. Das v- stammt „das Niveau des Grundwassers i n der l o m ­
v o n OVUM S a l v i o n i , R I L . 4 0 , 1 1 2 3 ; bardischen Ebene", val-lev. Idvas, b r i a n z .
Rohlfs, A R . 7, 443. ndves „die Wasseradern, die v o n einem
513. aper „Eber". Bergrücken i n die Ebene hinuntergehen"
A b l t . : campid. sirboni F l e c h i a , A A S - Salvioni, Gloss. A r b e d . 1 4 ? {LATEX As­
T o r i n o 7, 8 8 2 ; Wagner, Zs. Bhft. 12, 6 7 ; coli, A G I . 13,287 trägt d e m -v- z u w e n i g
log. dbrinu „vom E b e r * . — Zssg.: l o g . R e c h n u n g u n d paßt begrifflich nicht.)
porkabru, gallur. polkavru Nigra, A G I . 520. aphye „Sardelle", 2. *apiuva,
15, 4 8 1 . v g l . apyia, C G I L . 3, 256, 66.
514. apere „anpassen*. 2. It. acciuga, fogg. ančuna, siz., gen.
(Frz. avir „die Ränder eines Gefäßes ančova (^> nizz. amplova), kat. amploia,
sp. anchoa ( > frz. anchois), pg.anchova
u m b i e g e n * C o h n 128, 2 geht nicht, w e i l
Diez 5 ; M . - L . ; R o m . G r a m . 1,17. D i e Ge­
APERE vielleicht n u r eine Grammatiker­
schichte des W o r t e s ist nicht aufgeklärt,
fiktion ist u n d das frz. W o r t erst i m
l t . -c<5- weist n a c h d e m Süden oder n a c h
18. J h . erscheint, AEQUS Spitzer, N S .
Genua; siz. o- fällt a u f u n d erweckt den
3 1 , 204 ist auch begrifflich schwierig.)
Verdacht der E n t l e h n u n g aus d e m S p . ;
515. aperire „öffnen". i m Sp. ist -ch- aus -pi- nicht die übliche
Mazed., megl. apirire „anbrechen" E n t w i c k l u n g , a u c h bleibt -v- z u er­
(vom Tage), „früh aufstehen", it. aprire, klären. (Bask. antzu „trocken" Dict. gen.
engad. avrir friaul. vierdzi, frz. ouvrir,
y
bedeutet vielmehr „keine M i l c h gebend".)
prov., kat. öbrir, sp., p g . abrir; m i t
521. apiärium „Bienenstock".
K o n j . - W . : vegl. apiar, venez. verzer,
A f r z . achier, n o r m . , p i k a r d . apyS,
l o m b . ver, misox. vir, l o g . aberrere,
w a l l o n . api, aprov. apier. — Diez 2 2 ;
bergell. brisar, veltl. brist; p a r m . virar
Gillieron, Abeille; Wartburg; Gamill­
n a c h serare 7867; kors. agrire „gäh­
scheg, Zs. 4 3 , 529.
n e n " , v g l . istr. verdzon „das Gähnen"
522. apiärius „Bienenvater".
S a l v i o n i , R I L . 49, 720. D i e d u r c h co-
It. apiaio.
PERIRE hervorgerufene o-Form ist noch
523. apicula „Biene".
piem., apad., piazz., montal., sen., umbr.,
It. pecchia, prov. abelha ( > frz. abeille),
röm. u n d a q u i l . C a m p i d . oberriri k a n n
kat. abella, sp. abeja, pg. abelha. D a n a c h
l a u t l i c h aus aberriri entstanden sein.
umfaßt APICULA den ganzen Westen
Z u venez., f r i a u l . -z- s. Salvioni, Zs. 16,
u n d das anschließende Süd frank reich,
318. — A b l t . : istr.anvieria, trevis., pav.,
während N o r d - u n d Südostfrankreich
venez. v(i)erta, friaul. davierte „Früh­
APiS-Gebiete w a r e n (525). I n d i e frz.
l i n g " Merlo, Stag. mes. 4 8 ; piem., gen.
Schriftsprache ist i m K a m p f zwischen
arva ( > kors. al(a)ba), sarz. apra „Fen­
es, avette u n d mouche ä miel 5766
sterladen* S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 7 2 1 . - Zssg.:
abeille n a c h prov.-westfrz. Muster ein­
sp. abrojo, p g . abrolho, kat. abriulls
geführt w o r d e n . D i e südostfrz. F o r m e n
OCULOIS „Fußangel" Diez 1 3 ; r u m .
zeigen i b z w . dessen Vertreter als T o n ­
apriat „offen", „klar" ist j u n g n a c h i t .
vokale u n d reichen i n s P i e m o n t . : avia
aprire m i t Suffix v o n adevärat, curat
u n d weiter n a c h der L o m b a r d e i . D a
J o r d a n , AJa§i 30, 2 2 1 ; venez. daverzer,
es sich u m eine sekundäre L a g e r u n g
crem, darver, judik. darvir, E r t o : dravi,
handelt, so k a n n der Ausgangspunkt
piem. dürbi, w a l l o n . dovri, lothr. dü-
n u r Südfrankreich sein u n d d a vielleicht
vri, devyar, südfrz. dürbi, drübi; prov.
die Gegend, i n der il z u il', BUTTICULA
malapert „ungeschickt", v g l . apert „auf­
zu butiVa geworden ist, v g l . n a m e n t l i c h
geweckt". Oder apert m i t Präf.-W.:
judik. anvida, val-vest. amvido aus äl­
EXPERTUS Thomas, R . 40, 108. — Diez
terem avia, deren d sie deutlich als aus
6 1 2 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 180; W a r t b u r g ;
einer Gegend übernommen erweist, i n
F l e c h i a , A G I . 18, 390.
der altes -t-, das hier als -d- bleibt,
516. apertura „Öffnung". gefallen w a r B e r t o n i , R . 47, 362. Tosk.,
It. apertura, l o g . abertura, frz. Ouver­ neap. pecchia stehen ganz vereinzelt i m
türe, prov., kat., sp., pg. abertura. apis-Gebiet u n d sind daher vielleicht
517. apetonia (mgriech.) „die Angel­ uralte P r o v e n z a l i s m e n , v g l . giorno 2707,
leine m i t einem oder mehreren Angel­ trovare8992. - A b l t . : \%X.abegot, abellot,
haken". sp. abejon, pg. abelhdo „Hummel", süd-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0076-5
frz. abeyaso „Wespe *, piem. avyi Bienen­
1
v P g . aböbora „Kürbis", mozarab. (d)bo-
k o r b ", p g . abelhudo „dienstfertig". — bra, buebra, auch „Feigling" P i d a l , O r i ­
Diez 2 2 ; G i l l i e r o n , A b e i l l e ; M.-L., L t b l . genes 409.
40, 3 7 6 ; Jaberg, R . 46, 1 2 1 ; G P S R . 4 2 ; 529a. apostema(griech.) „Geschwür".
B o t t i g l i o n i 1 6 ; J u d , A r c h . 127, 4 2 1 . Neap. posteoma, abt. postuma, frz.
(Über scheinbares aveille i n Pariser apostume, prov., kat., sp., pg. postema,
Texten s. Terracher, M e l . T h o m a s 445.) savoy. pustema, frz. M A . po(s)tüm „Eiter".
525. a p i s „Biene". - R ü c k b . : abruzz. pošte. - Das u s t a m m t
Vegl. yuop, it. ape, log. abe, friaul. af, v o n phUgma 6448 u n d rheuma, v g l .
grödn. eva, afrz. ef, heute n o c h als e i n Wallis, potaima „Rheuma". — S a l v i o n i ,
Pas de Galais, a i n Frei bürg u n d se­ Z F S P . 37, 2 7 0 ; 46, 2 4 3 ; W a r t b u r g .
kundär aus d e m N o r d e n verschleppt (Spätlat. apostoma Gamillscheg entspricht
aps Gironde. Das W o r t ist i m F r z . n o c h den r o m . F o r m e n nicht.)
i m 16. J h . b e i Marot u . a. üblich. I n i t . 530. apöstölicus „Papst".
M A . w i r d mehrfach ein S i n g , apa gebildet [Afrz. apostoile] Berger 59.
oder der A r t i k e l verwächst m i t dem 530a. a p o s t o l u s „Apostel".
W o r t : lape, laf usw., volsc. vape m i t v [It. apostolo, frz. apötre, prov., kat.,
von vespa. — A b l t . ; eng. aviöl, frz. avetle sp., pg. apostol; teram. apustele „ein­
n a m e n t l i c h i m 16. J h . i n der Schrift­ fältig", n a m . apot, u r i m . epotre „lustiger
sprache, heute n o r m . ; ostfrz.ešat„Biene*; Bursche". — Salvioni, R I L . 4 4 , 8 0 9 ;
log. abiolu „Wespe"; it. apone „Drohne", Wartburg.
v g l . siz. lapuni „Brummkreisel", kors. 531. a p o t h e c a (griech.) „Niederlage".
a(ba)dyone, lidone - A R I V -f- -ONE Sal­ 1. A s p . abdega, pg. adega „Keller",
v i o n i , R I L . 49, 718. D i e Bienenkönigin „Weinkeller" P i d a l , R. 2 9 , 3 3 4 ; Michae­
heißt meist reina usw., it., sp. auch lis, K r J b e r . 6, 1, 383.
maestra. — Zssg.: log. abe tnasu MAS' 2. It. bottega m i t -ü- v o n botte, l o g .
CULU „Drohne". — Diez 2 2 ; G i l l i e r o n , buttega, sp. bodega „Weinkeller". —
A b e i l l e ; B o t t i g l i o n i , Zs. 4 2 , 30. (Lomb. A b l t . : it. bottegaio „Inhaber oder K u n d e
dvia, das a u c h d e m eng. d i m . zugrunde eines L a d e n s " , agen. boegoso, venez.
liegt, ist schwer z u beurteilen, da es sbotegoso „verschnupft" S a l v i o n i , Mise.
nicht lat. sein k a n n , eine Verschmelzung Rossi-Teiss 410.
des P l u r . avi m i t dem S i n g , ava J u d , 3. A s e n . botiga, m a i l . botxa, sard. but-
A r c h . 127, 419 bedürfte einiger P a r a l ­ tiga, prov., kat. botiga.
lelen, n a m e n t l i c h da avie P l u r . schon i m
4. Neap.jß0fe£a, siz.putiga, südit. pu-
14. J h . belegt i s t ; bergam. viöla „Leucht­
teka Nigra, A G I . 15, 353.
käfer", bologn. viola „Marienkäfer" sind
5. F r z . boutique, sp., pg. botica. D a s
zweifelhaft; tarent. avukkyo „Bienen­
W o r t ist zu verschiedenen Zeiten aus
k o r b " ist m i t v u n d m i t dem Suffix
dem Griech. übernommen worden, die
auffällig, *ALVUCLU S a l v i o n i , Mise. acc.
Geschichte i m einzelnen bleibt n o c h z u
14, 1 ist eine unmögliche F o r m ; l u x .
untersuchen. — Diez 6 2 ; S a l v i o n i , R D R .
herbe de Vappe, pik. herbe a la hache
4, 1 8 1 : W a r t b u r g .
„levisticum officinale" Gamillscheg-Spit-
532. a p o z e m a (griech.) „Absud".
zer, Klette 14, 1; s. 4035.)
It. bozzima „Weberschlichte" Canello,
526. a p i u m „Sellerie",
A G I . 3, 391, engad. blosna, friaul. blo-
l t . appio, frz. ache F e m . , prov. api,
zime „Weberschlichte*, sonst i n fast ganz
kat. api(t), sp. apio, pg. aipo; siz. ačča,
Italien „Stärke"; sp. poeima „Arznei­
abruzz. lačč§ F e m . , d . eppich. — A b l t . :
t r a n k " Marchesini, S t F R . 2 , 1 2 ; S a l v i o n i ,
frz. eprault „Art Sellerie" Thomas, M e l .
R D R . 4 , 1 8 1 . (Auch it. bozzina „Sieden",
89. — Diez 5 0 3 ; W a r t b u r g .
„Kochen" Canello, A G I . 3, 391? Sp. P O -
526a. a p o c h e (griech.) „Quittung".
TISMA Diez 477 ist l a u t l i c h schwieriger.)
[Sard., kat., sp. apoca] Spitzer 15.
526b. a p o c a l y p s i s „Apokalyse". 533. * a p p a c t u m „Vertrag".
L o m b . kalis „mageres P f e r d " . — A b l t . : [It. appalto ( > r u m . apalt) steht laut­
sill. kalison, siz. kalisuni, m a i l . auch l i c h isoliert da.]
kaloson nach os „Knochen", „magerer 534. apparäre „herrichten".
Mensch*. — S a l v i o n i , R D R . 4, 180. Rum.apdra „schützen", „verteidigen",
„abwehren", it. apparäre, afrz. aparer,
528. a p o d e i x i s (griech.) „Quittung". lyon. aparö „erhaschen", prov., sp. apa­
It. polizza ( > frz. police, kat. polissa, rar, pg. apparar. — A b l t . : r u m . apä-
sp. pöliza), prov. (a)podiza, polissia raturd, mazed. aparare „Schonung",
Paris, R. 10, 620. „junger W a l d " . Das R u m . zeigt die B e ­
529. a p o p o r e s Isidor 17, 10, 25. W o ­ deutungen v o n PAR A P E 6229; it., sp.,
her? pg. vielleicht [].

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0077-1
44 535. apparere — 548. applicäre.

535. apparere „erscheinen". gask. apent „Schafstall"; neap., abruzz.


[ R u m . apäreä), it. apparere, log. ap- appennekarese „einschlafen", v g l . 6384.
pdrrere, engad. aparair, frz. apparoir, — Salvioni, R D R . 4 , 1 8 1 ; W a r t b u r g .
kat. aparer. 544. *appensäre „bedrücken", „be­
536. *apparescere „erscheinen". schweren".
lt. apparire, frz. apparaxtre, p r o v . R u m . apäsä, afrz. apeser, lyon. apezö
apareiser, kat. apareixer, sp. aparecer, „fest stützen", prov. apesar. (Afrz. z u
pg. apparecer. — M i t Präf.-W.: friaul. appendere Gamillscheg, Zs. 4 3 , 530
imparösi. — G i l l i e r o n , F a i l l i t e 130. scheint m i r n i c h t nötig. Dazu sp. alpende
537. *appariculäre „herrichten" (zu „Speicher für das Handwerkszeug i n
AFP AR ABE). M i n e n " ? APPENDIX, Garcia de Diego,
It. apparecchiare, frz. appareiller (> R F E . 7 , 1 3 3 ist formell schwierig.)
it. apparigliare), prov. aparelhar, sp. 545. appertmere „angehören", 2.*ap-
aparejar, pg. apparelhar. 2##: partenere m i t E i n m i s c h u n g v o n PARS.
valbedr. ^ r a s l „Getreide schneiden u n d 2. It. appartenere, frz. appartenir,
die Garben b i n d e n " S a l v i o n i , A G I . 14, prov. apartener, sp. apertenecer, pg. per-
452. tencer.
538. apparitio, -öne „Erscheinung". 546. appetere „anstreben".
[Akat. paricia „Epiphanias"] m i t dem Velletr. appete „erreichen", [log. ap-
Ausgang v o n EPIPHANIA 2879. pittire „wünschen", sp. apetecer].
539. *appariuiu„Zurüstung", 2.„Acker­ 546a. appetitus „Verlangen", 2. „Efi-
gerätschaften". lust".
2. Valenc.aper, rouss.„Pflug", sp.apero, [It. appetito, tosk. appipito, lxz.appetit\
pg, apeiro, alemt. „Jochriemen", auch tritt z. T . n a c h d e m A L F . 517 a n Stelle
„Joch" Krüger 183. - Diez 424. v o n faim.] — A b l t . : siz. spitittatu „ohne
540. appectöräre „an die B r u s t A p p e t i t " . — Salvioni, Mise. A c c . 1 8 ;
drücken", 2. „drängen", „drücken". R D R . 4, 182.
2. Sp. apretar (y siz. apprittari, k a ­ 546b. appianum pomum „Art A p f e l " .
labr. apprettare, neap., velletr. apprettd, It. appiuola, ait. auch appio ( > neap.
abruzz. apprettä, applettd „drücken*, „be­ alappie, kalabr. lappiu, siz. (a)lappia;
lästigen"), +piatto: l o g . appyattare „ge­ südfrz. api M a c c a r r o n e , Z s . 4 4 , 50.
r i n n e n " , pg. apertar, np.prettu. - A b l t . : (Griech. apion „Birne" ist begrifflich
log.prettu „geronnenes B l u t " , „Zieger", schwierig u n d wäre, da südit. ppi z u čč
sp. prieto, p g . perto „nahe", preto w i r d , n u r unter der A n n a h m e möglich,
„schwarz", v g l . 3280. — W a g n e r 1 3 3 ; daß eine jüngere E n t l e h n u n g aus d e m
Diez 4 7 8 . Kalabr.-Griechischen vorläge. Auffällig
542. appelläre „anrufen". ist freilich, daß -ano durch -iuolo er­
It. appellare, log. appeddare „bellen", setzt wurde.)
vgl. campid. apeddiai „bellen", „heftig 547. *appicäre „ankleben" (zu pix
v e r l a n g e n " , frz. appeler, prov. apelar, „Pech").
[sp. apelar), p g . apellar. — A b l t . : sp. Prov., kat., sp., pg. apegar. \-ficcare
apellido „Geschlechtsname", frz. appeau 3290: it. appiccare. — Diez 240.
„Lockspeise", appel. — Zssg.: abruzz.' 548. applicäre „ a n f ü g e n " , 2. „landen",
rappelle „heftiger Durst a u f W e i n " , „ankommen".
w a l l o n . rapeli „Vögel l o c k e n " , frz. ram- R u m . « se aplecä „sich niederbeugen",
peau, prov. rampel „wenn beim Kegel­ „säugen", letzteres zunächst v o n Mutter­
spiel v o n beiden Parteien die gleiche tieren gesagt, die sich hinlegen, dann
Z a h l Kegel geworfen w i r d , findet ram- auch v o n F r a u e n , kalabr. akkikare „er­
peau statt" H o r n i n g , Z s . 3 0 , 460. — r e i c h e n " , afrz. aployer, bress. apliS, lyon.
Diez 5 0 8 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 1 8 1 ; aplaye* „Ochsen ins Joch spannen",
Wartburg. Schweiz, apliei „anschirren", bearn.
543. appendere „aufhängen". aplegd „sammeln", s'aplegd „zurück­
It. appendere, afrz. apendre „zu­ z i e h e n " , eigentlich „sich p a c k e n " , kat.
gehören", „anhängen", frz. appendre, aplegar „sammeln", valenc. auch „ a n ­
prov. apendre, asp. apender, pg. appender. k o m m e n " , sp. allegar „sammeln", „nä­
— A b l t . : l o g . appezordzu „Schlinge z u m h e r n " , „hinzufügen", pg. achegar „sich
Aufhängen", siz. appisu» Abhang", kalabr. belaufen", „genügen", dial. „Kühe u n d
appennulare „klettern"; afrz. apeson Stuten z u r P a a r u n g führen". — A b l t . :
„Gewicht a n der S p i n d e l " , lothr. gpsö r u m . aplecätoare „Mutterschaf", kat.
„Spindel" H o r n i n g , Z s . 27, 3 5 0 ; frz. aplega „Anhäufung", „Magendrücken"
appentis „Wetterdach", „angehängter Subak, Z s . 2 9 , 4 1 8 ; Schweiz, deployw
S c h u p p e n " , l i m o u s . apens „Schuppen", „ausspannen".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0078-7
549. * a p p l i c t u m — 5 6 1 . apricus. 45

2. A d a l m a t . aplicare, siz. (ag)gikari, 552. appösita.


c a m p i d . applikai, valenc. aplegar, sp. F r z . les apötres „Klüvhölzer*.
llegar, pg. achegar. - Bartholomaeis, A G I . 5 5 3 . a p p 5 s i t i c i u s „verfälscht*.
15, 3 3 9 ; S a l v i o n i , Zs. 30, 2 8 5 ; A G I . It. posticcio ( > frz. postiche), prov.
16, 4 4 1 ; Diez 4 6 4 ; Niedermann, N J b . ; apostitz, sp. postizo, pg. postigo. —
Castro, R F E . 5, 3 0 ; Wagner, A r c h . 35, Diez 254.
1 1 2 ; R o h l f s , Z s . 46, 164; M . - L . , K a t a l . 554. a p p r e h e n d e r e „erfassen*, l.*„an-
158. ( W e n n ngriech. applikaio „ein- zünden*, 2. „lernen*, „erfassen*.
k e h r e n " , „wohnen* v o n APPLICÄRE 1. R u m . aprinde, nordit. aprender
CASTRA herrührt GMeyer, NGSt. 2, 11, S a l v i o n i , A G I . 12, 388.
so hat es m i t den romanischen Wör- 2. It. apprendere „lernen*, arcev.
t e r n , deren V e r b r e i t u n g deutlich a u f apprenne „aufmerken*, frz. apprendre,
d i e Küsten weist, nichts z u tun.) prov. aprender, kat. apendrer, sp., pg.
549. * a p p l i c t u m „Anhäufung*, 2. apr ender „erfahren*; afrz. apris „er-
„Werkzeug*. zogen*, nfrz. malappris, w a l l o n . papri
1. Neap. akkitte, „Anhäufung*, „Er- „unerzogen*; afrz. aprentif (parm.
sparnisse*, i r p . „Hausrat*. — Rückb.: aprantif), aprentiz ( > piem.anprendis),
a b r u z z . apya, akkya „Garbenhaufen*, nfrz. app?-enti „Lehrling*. — S a l v i o n i ,
p a r m . apyet „durcheinander*, l u c c h . R D R . 4, 1 8 2 ; W a r t b u r g .
appietto „ohneUnterschied*, „gänzlich". 554a. *appressicäre „zusammen-
2. A f r z . aploit, lyon. apl$, v i o n n . apU drücken".
„Ochsengeschirr", „einPaar eingespann- Sp. apriscar „einpferchen", aprisco,
ter O c h s e n " , nfrz. aplet „Heringsnetz", m a l l o r k . apres „Schafpferch*. — M o l l
lütt. apU „Bienenstock", prov. apleit 246a.
„Schnitzmesser", „Pflugschar", „Streich- 556. appröbare „billigen".
b r e t t " Förster, Z s . 29, 8. — Salvioni, It. approvare, frz. approuver, prov.,
R D R . 4, 1 8 2 ; W a r t b u r g . kat. aproar, sp. aprdbar, pg. approbar.
550. appodiäre „stützen", „an- 557. appröpiäre „nähern*.
lehnen". R u m . apropia, l o g . approbiare, frz.
It. appoggiare, engad. pozzer, frz. approcher ( > it. approcciare), aprov.
appuyer, prov. apoiar, kat. apuiar, sp. apropchar, kat. apropar. — Diez 6 6 1 ;
apoyar, pg. apoiar. — A b l t . : veron. Wartburg.
pözol, engad. pozal „Treppengeländer", 558. a p p r o p m q u ä r e „sich nähern".
engad. pozza, frz. appui „Stütze"; atal. A p r o v . aprobencar, jud.-kat. probemor,
dar poijo „säugen". — Salvioni, R D R . jud.-it. aprikvinkvare B l o n d h e i m 24.
4, 1 8 2 ; W a r t b u r g . 559. a p p r ö x i m ä r e „nahe k o m m e n " .
551. appönere „hinstellen", „hin- A l o m b . aprosmar, aabruzz. appresse-
legen". mare, vast. apprissumd, afrz. aproismier,
R u m . apune „untergehen von der m o n t b e l . gpromg, prov. aproismar, poitev.
S o n n e " , mazed. „heruntersteigen", „bei- apremS, akat. aprosmar. — S a l v i o n i ,
l e g e n " , „besänftigen", it. apporre, i m o l . R D R . 4, 1 8 2 ; W a r t b u r g .
apone „tadeln", afrz. apondre, m o r v . 559a. appütäre.
$pödre „einholen", bress.-louh. apodre Sp. apodar „vergleichen" P i d a l , R F E .
„verlängern", beif. gpödre „die zwei 11, 3 1 3 .
E n d e n eines Stückes z u s a m m e n k n o t e n " , 560. aprlcäre „sonnig h a l t e n " , * „ v o r
lyon., dauph. apodre „erreichen", prov. KälteoderWind schützen",2 *„schützen".
aponre, asp. aponer, pg. appör. — A b l t . : 2. L o g . abrigare „sich d e c k e n " , lothr.
r u m . apus „Westen*, afrz. aponse „Stütz- evrie, p r o v . abrigar (]> afrz. abrier),
balken *, lothr.pös „ Kopfende des Bettes *, kat. abrigar „sich a n die Sonne l e g e n " ,
Schweiz, apösa „Verlängerung an K l e i - sp., pg. abrigar. — A b l t . : frz. abri, prov.
d e r n * . — Zssg.: abruzz. appummette le abric, sp., pg. abrigo „Schutz", lütt.
lendzole „die Leintücher einschlagen*, alabri del plef „dem R e g e n ausgesetzt",
lu sole s'e appummesse „die Sonne ist afrz. desbrier^berauben*. - Bugge,R.4,
untergegangen*, kors. appummessu „ge- 3 4 8 ; H o r n i n g , Zs. 2 1 , 449. (Die Zweifel
schützt*. — Salvioni, R I L , 44, 7 6 4 ; 49, P a r i s , R . 28, 433 sind unbegründet, frz.
7 2 5 ; R D R . 4, 182; W a r t b u r g . * ~b- weist a u f westfrz.-prov. U r s p r u n g h i n ,
551a. appörtare „bringen*. was d u r c h die östlichen -i;-Formen be-
It. appörtare, engad. aporter, frz. ap- stätigt w i r d . Oder a u f der gallorom.
porter, prov., kat., sp., pg. aportar. — Stufe wurde abrigar als abrigar gefaßt,
A b l t . : frz. apport „Markt*, daher weit- daher desbrigar Gamillscheg.)
verbreitet i n M A . „Dorffest*. — Wart- 561. a p r i c u s „sonnig".
burg. A l o g . abriga „geschützt", alig. abrigu

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0079-4
„sonnig", asp. abrigo. — S a l v i o n i , R I L . Zs. 22, 473 bedarf noch der genaueren
44, 965. (Rum. dprig „wild" steht for- begrifflichen u . morphologischen Recht-
mell u n d begrifflich z u fern, v g l . 4055 ) fertigung.)
562. a p r i l i s „April". 568. A p u l i a „Apulien".
R u m . prier, it. aprile, l o g . abrile, R o v i g n . pouya „fruchtbares L a n d * ,
engad. avril, friaul., frz. avril, prov., venez. apuga „Schlaraffenland", tarent.
kat., sp., \>%.abril. Rätor., frz. u n d prov. puggya „Menge", moifett. „Ernte",
F o r m e n weisen auf -ü neben -il, was abruzz. „heißes L a n d " . — S a l v i o n i ,
w o h l trotz megl. april'u sekundär, nicht R D R . 4, 128.
alte A n b i l d u n g : *APRILIUS an MARTIUS 569. a q r a b (arab.) „Skorpion".
c

ist. O b w . avrel erinnert an Schweizer- Sp.alacran, \)%.alacrao, valenc. alacrä,


deutsch abrSl. — M e r l o , Stag. mes. 118; bai. Itcreu, licranco, algarv. alecante,
Wartburg. pg. auch lacrau, alacraia. — Diez 4 4 6 ;
563. aptäre „anfügen". Dozy-Engelmann 5 3 ; E g u i l a z 82.
Sp., pg. atar „anbinden". — A b l t . : 570. a q u a „Wasser".
sp., pg.atado „verlegen", „beschränkt", R u m . apä, i t . acqua, l o g . abba, engad.
„kleinmütig". — Zssg.: kat. deixatar „auf • ova, friaul. age, afrz. eve, eaue, nfrz. eau,
lösen", „zerlassen" Spitzer, N M . 15,159. prov. aiga, kat. aygua, sp. agua, p g . agoa;
564. *apticülare „herrichten", „put- l o m b . uva, bergeil. voga „vom Wasser
z e n " (zu aptus). ausgewaschener Steig" S a l v i o n i , Zs. 2 2 ,
Mvz.atilier (]> it. attillare, p g . atilar), 4 7 8 ; R I L . 41,406. — A b l t . : l u c c . a ^ w m a ,
prov. atilhar. — +ARTE: afrz. artülier bresc. aiguina, lomb. (i)guin „Wiesen-
„ein Schiff ausrüsten", frz. artillerie pieper" Riegler, A R . 7,1, vgl. 573; ang. evui
( > it. artiglieria, sp. artilleria, pg. ar- „Nebel", arag, agualera „ T a u " , westfrz.
tilharia) Thomas, E s s . 244. (Autfällig egayi „tauen , engad.ovü„Bach", grödn.
41

ist it., pg. -1-; sp. atildar s. 8761. Ti- egal „Graben", prov. aigal „Wasser-
TÜLUS Diez 30 ist f o r m e l l unmöglich, l e i t u n g " ; rouerg.eigal „Südwind"; vend.
z u 8863a Gamillscheg erklärt das l eg ye „regnen" ; afrz.evage, sp. aguaje, p g .
a

nicht. Artillerie direkt z u A R S Diez 28 aguagem „starke Meeresströmung"; kors.


ist auch möglich. R u m . ateia „sich strakkwu „Strandgut" S a l v i o n i , R I L . 4 9 ,
schmücken" P h i l i p p i d e , Z s . 3 1 , 294, s. 836. — Zssg.: it. acquavite, l y o n . aguar-
2604.) denta, genf., waadtl., sav. (a)guarze, sp.
565. a p t i f i c ä r e „zurecht m a c h e n " aguardiente, pg. aguardente „Brannt-
(Merowinger Latein). w e i n " B G S R . 3, 3 6 ; log. abbagotta COCTA
A f r z . atefier nfrz. affier „Bäume
f
„ L e i m " , assuabbare „baden" F l e c h i a , Caix-
pfropfen", b e r r i c h . atfie*, m o r v . §tefj,e, C a n . 199; frz. eau bdnite „Weihwasser",
lyon. atofayi, nprov. atefagd. — T h o m a s , eau binitier, morv. amenitie, franche-
Mel. 8; Wartburg. comt. ovenoti „WeihWasserkessel", r u m .
566. a p t u s „passend". boboteazä aus apa boteaza „Epiphanias";
L u c c . atto „bereit", „geneigt", orviet. vgl. die slav. u n d ungar. N a m e n , die
atto „tüchtig", [afiz. ate], aprov. at „das „Christi T a u f e " bedeuten P u s c a r i u , D R .
Nötige" Paris, M e l . 6 9 7 ; M.-L., L B 1 . 20, 1, 437. •— Diez 5 6 5 ; W a r t b u r g . Z u r
2 7 5 ; Thomas, M e l . 3 1 ; 228. — A b l t . : L a u t e n t w i c k l u n g v g l . C. Hürlimann, D i e
i t . atticciaio „kräftig". (Afrz. aatir E n t w i c k l u n g v o n aqua i m R o m a n i s c h e n
Diez 752 s. 2920; ate z u HABITUS Paris, 1903; M.-L., L b l . 24, 3 3 4 ; Herzog, Zs.
M e l . 628 paßt begrifflich weniger.) 28,378. (Das Verhältnis v o n siz. okka
567. a p u d „bei", i m g a l l . L a t e i n „mit". z u AQUA bedarf der genaueren Auf-
Gejer, A L L G . 2, 2 6 ; Melander, M e l . V i - klärung S a l v i o n i , R I L . 4 1 , 892.)
sing 359. 571. a q u a e d u c t u s „Wasserleitung".
Afrz. ab, od, prov. ab, v o r Nasalen It. acquidotto ( > engad. aguadottel),
am, südfrz. ame, amb(a), kat. amb. — bergell. lavadüc, sav. ayüei, l y o n . idoy,
Zssg.: frz. avec. D i e zwei afrz. F o r m e n kat. aguaduy, asp. aguaducho S a l v i o n i ,
sind ursprünglich n a c h d e m folgenden R I L . 4 2 , 973. (Sp. arcaduz, alcaduz,
L a u t geschieden: APUD LOTHARIUM wird astur, caduf, s. 1456.)
z u ab Ludher der Straßburger E i d e , 572. a q u a m a n l l i s „Waschbecken".
APUD TE zu APU TE, was nun ein APO Sp.'aguamanil, pg. go(r)mil „Gieß-
HOC. avuec n a c h sich ziehen konnte, kanne z u m Händewaschen".
APUD REGE ergab *AUD REGE: O roi 572a. äqualis „Wasserkrug".
M.-L., Z F S L . 51, 321. — Diez 2 2 ; M . - L . ; R u m . apare.
R o m . G r a m . 3, 2 4 6 ; R i c h t e r , Zs. 26, 532. 573. aquäna „Wassernixe".
(It. appo s. 195, l o m b . indvol, arindf, A i t . gana, alomb. a(i)guana, avicent.
alindwru „hinter d e m W i n d e " S a l v i o n i , anguana, venez. longana, v e r o n . sigar

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0080-5
575. aquariölus — 590. arabs. 47

come n'anguana „schreien w i e e i n A d - - i - W e i t e r b i l d u n g v o n *ACULA scheinen


l e r " , f r i a u l . sagane „Hexe" m i t 5- v o n zu enthalten: gen. aguga, avenez. agoia,
SILVANUS 7921; frz. Sverole „Wasser- trient. agoga, valsug. auga P r a t i , A G L
b l a s e " , südfrz. eigarola „Tau", „Wasser- 18, 4 2 3 , 1, herem, uta; z. T . erscheint
b l a s e " , b e a r n . aygarole „Art L i p p f i s c h " das W o r t i n nicht ganz erbwörtlicher
G a m i l l s c h e g , Zs. 41, 539. — Mit Suff.-W.: F o r m , vgl. zu der schwierigen, lautlichen
l o m b . (i)guina „Wiesenpieper" R i e g l e r , E n t w i c k l u n g Mussafia 2 4 ; A s c o l i , A G I .
A R . 7, 1. — Schneller 106; A s c o l i , A G I . 1, 2 1 0 ; P a r o d i , R . 2 2 , 3 0 9 ; Salvioni,
4 , 3 3 4 ; S a l v i o n i , S M . 3 , 4 6 1 ; R D R . 2, 9 1 ; G S t L I t . 15, 2 6 6 ; 2 5 , 124. — A b l t . :
T a g l i a v i n i 8 9 ; M i g l i o r i n i 313. (Lat. SA- amoden. agoin „eine kleine Münze"
GANA P r a t i , A G I . 1, 283 besteht n i c h t B e r t o n i , A G I . 17, 3 6 3 ; p g . aguieiro
S a l v i o n i , A L M . 2.) „Dachbalken". — Zssg.: Schweiz., ost-
575. aquariölus „Wasserträger". frz. ko-d-ei, kao-a-lai „queue d'aigle",
It. acquaiuolo. „Löwenzahn" Schurter 62. — Salvioni,
576. aquärium, -a 1. „Gußstein", R D R . 4, 183; W a r t b u r g .
2. „Wasserfurche", 3. „Kübel". 583. aquileia „Acklei".
1. l t . acquaio, frz. ivier, wallon., pik., F r z . ancolie, kat. aliguenya, s p . gui-
n o r m , lavye, p r o v . aiguier, pg. agueiro; lefla, p g . acoleja. — T a l l g r e n , N M . 13,
auch südfrz. yeiro. — A b l t . : siz. akkwa- 162; Diez 5 0 8 ; W a r t b u r g . (Für sp. ist
loru, m a i l . akwiröu, oengad. raguröl, n i c h t -INA Diez 456 anzusetzen, sondern
uengad. avaröl, bergeil. ogairöl S a l v i o n i , U m d e u t u n g v o n -eia.)
R I L . 42, 974. 584. *aquilentum „Hagebutte" (wohl
2. L o g . abbardzu, venez. cdguaro zu aculeus, aquileus).
„Furche", friaul.agar id., tarag. ayguera, A f r z . aiglent, prov. aguilen ( > s i z .
sanabr. agueira, pg. agueiro, vgl. äpul. gulenza, gulenzieri) „Weißdorn" Dict.
akkwara, sp. aguera. Gen. — A b l t . : iglantier, eglantine. —
3. P i e m . igera, mant. inguera „"Vogel- Salvioni, R D R . 4 , 1 8 3 ; Wartburg; O c h s . l .
näpfchen", afrz. eviere, evier, prov. ai- (ACULENTUS nach SPINULENTUS Paris,
guiera ( > frz. aiguüre). — A b l t : ferr. R. 13, 132 i s t b e i der Seltenheit des
angirola, m o d e n . ingirola „Vogelnäpf- lat. W o r t e s n i c h t wahrscheinlich. D i e
c h e n " F l e c h i a , A G I . 3, 175. B e w a h r u n g v o n gl weist w o h l darauf
577. aquärius „Wasserträger". h i n , daß es s i c h u m ein jüngeres Bota-
R u m . apar. (Oder Neubildung.) n i k e r w o r t handelt, vgl. ALBIFOLIUM331.}
577a. aquätilis „wässerig", 2. aqua- 585. aqmlentns „wässerig", „feucht".
tilia. Galiz. agoento Herzog, Zs. 27, 124.
2. Nuor. abbatiza, iog. abbadugune, 586. a q u l l o , -öne „Nordwind".
abbaduza „Gelenkgallen" W a g n e r 103, Kat. aguilö, pg. aguiäo,
sp. aguadija, p g . aguadüha „dünnes 587. a q u i l u s „Nordwind".
Wasser aus Geschwüren" Tallgren, N M . It. ventavolo. — A b l t . : m i n h . guieira,
14, 162. — Leite, Licoes 4 1 6 ; Diez 409.
578. aquatlö, -öne „Bewässerung". 587a. *aquitergiuin.
Engad. ovazun, m o n t b e l avezö, beif. (Arag. biter ja „Waschbecken" Spitzer
avgzo „Überschwemmung", neap. ak- 30 ist f o r m e l l und begrifflich bedenklich.)
kwattse, siz. akkwattsu, venez. aguatso, 588. aquösus „wasserreich".
piem. avazi, friaul. agats „Platzregen" R u m . apos, i t . acquoso, afrz. eveux,.
Flechia, R F I C 1 . 2,188. Oder A b l t . v o n beif. avü, prov. aigos, sp., pg. aguoso^
AQUA? — S a l v i o n i , R D R . 4, 183. — Wartburg.
579. *aquatöria „Bewässerungs- 588a. ara „Altar".
graben". Jud.-frz. ere, jud.-kat., jud.-sp. ara
P i e m . dojra, friaul. dorje S a l v i o n i , „Bezeichnung der jüdischen u n d heid-
AGI. 16, 224. nischen Altäre" B l o n d h e i m 2 5 ; sp. O N .
581. *aquidücium „Wasserleitung". Ara häufig.
It. acquidoccio. 589. *arabiscus „arabisch".
582. aquila „Adler". It. (a)rabesco „Schnörkel".
R u m . acerä, i t . aquila, piem. agola, 590. arabs „Araber".
siz., abruzz. akula, piazz. yekula, b r e s c , Frz., aprov. arabe, südfrz. alabre, ara-
bergam. agla, kors. agula, l o g . abile, bre „roh", „gefräßig", „habsüchtig", k a L
sassar. abila, cagl. akili, oengad. aivla, alarb „geizig", sp. alarbe, pg. alarve, galiz.
obw. eaula, [friaul. acuile], afrz. aille, alarbio „roher M e n s c h " . I n Nordfrank-
frz. aigle ( > siz. aikula), prov. aigla, r e i c h i s t das W o r t erst i m 17. J h . durch
\dX.aguila, aliga, sp. dguila, ipg.aguia; die L i t e r a t u r bekannt geworden, bedeu-
puschl. aigul, bresc. agla „Geier". Eine tet „habsüchtig", „wucherisch", ist a b e r

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0081-1
wieder verschwunden u n d k a u m i n die 2. Istr. arano, venez. varaüo; südfrz.
M A . gedrungen Sainean, Sources 2 , 3 7 2 . aragnoy m a l l o r k . aranya, sp. arana, pg.
— Diez 4 1 6 ; D o z y - E n g e l m a n n 5 6 ; E g u i - aranha. — A b l t . : fogg. ranette „Diceu-
laz 4 1 8 ; W a r t b u r g . tarchus l a b r a x " .
593. a r a n e a 1. „Spinne", 2. „Krätze". 3. P g . ranho „Krätze*.
1. It. (a)ragna, auch „Spinngewebe", 598. aräre „pflügen".
afrz. araigne, iraigne, letzteres n o c h R u m . arä, it., alog. arare, engad. arer,
heute M A . , p r o v . aranha, kat. aranya, f r i a u l . ard, afrz. arer, heute a u c h i n den
sp. arana, p g . aranha. — A b l t . : m a i l . M A . fast ausgestorben, kat., sp., p g . arar.
rariera, frz.araignee „Spinngewebe", nfrz. — A b l t . : frz. lorandier „Pflugknecht"
„Spinne", chiav. ranina „Spinne" u n d C o h n 8 0 ? ; sp. ardmio, galiz. aramia
„-gewebe". — Zssg.: it. telaragna, v.- „ackerbares L a n d " _ T a i l h a n , R . 9, 429?
verz. taranö, südfrz. telaranyo, langued., 599a. a r a t i o , -öne „das Pflügen".
gask. tararano, B.-Rhöne tarany'o, balp. E n g a d . arazun „Zeit des Pflügens",
tararino, kat. taranyi?ia, sop.teradanya; gr. c o m b , erazö.
piem. tarafia, gen. tafia, t u r i n . rand 600. a r ä t o r , -öre „Pflüger".
F l e c h i a , A G I . 18, 320. Das einfache R u m . arätor, i t . aratore, l o g . aradore.
W o r t benennt i n F r a n k r e i c h , K a t a l o n i e n engad. aradur, f r i a u l . arador, afrz.areour,
und S p a n i e n auch den „Schwarz- kat., sp., pg. arador.
kümmel". 601. aratörius „ z u m Pflügen geeignet*.
2. R u m . m V . — \ - R O D E R E 7 3 5 8 : it. rogna, R u m . parnint arätor „Ackerboden",
log. rundza, engad. ruogna, prov. ronha, avicent., apad. terra araora, alothr. terre
kat. ronya, sp. roüa auch „Knauserei", areure, apg. aradoura „Arbeitstag".
\)%.ronha. — A b l t . : march.deroüar „die S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 8 4 ; W a r t b u r g .
überflüssigen Zweige abschneiden" M.-L., 602. a r a t r u m „Pflug".
Zs. 8, 215. (Rogna z u AERUGO G a r c i a de Mazed. aratu, i t . arato, aratolo, log.
Diego 25 erklärt o aus u nicht, setzt eine aradu, engad. areder, afrz. arere Mask.
i m It., L o g . , F r z . sonst n i c h t v o r k o m - u n d F e m . T o b l e r , Z s . 9, 1 4 9 ; Förster
mende E n t w i c k l u n g v o n -gin- u n d einen 29, 3 ; 232, prov. araire, alaire, kat.
i m F r z . , P r o v . , Kat. beispiellosen A b f a l l aradre, aladre, arad(r)a, astur, aladru,
der ersten Silbe voraus.) sp., p g . arado. — M i t Suff.-W.: afrz.
593a. a r a n e a e t e l a „Spinngewebe", areau, w a l l o n . arel, gask. aret oder Dis-
2. * a r a n e t e l a . s i m i l a t i o n : arelle, herelle. Arere ist fast
Istr. rantaila, frz. MA.arantUe „Spinn- n u r nordostfrz., sonst CARRUCA 1720,
gewebe", frz. „Fasern a n den H i r s c h - prov. araire bezeichnet a u c h e i n Feld-
läufen", aveyr. rötelo. Das W o r t ist n u r maß. — A b l t . : engad. aradS, puschl.
4 e m Süden, Westen u n d Osten F r a n k - aradel, veltl. radel. — Diez 2 3 ; W a r t -
reichs eigen. (Die Zweifel Gamillschegs, burg.
w e i l das frz. W o r t erst i m 16. J h . auf- 602a. a r a t u r a „das Pflügen".
tritt, scheinen m i r m i t Rücksicht a u f die R u m . aratura, it. aratura, l o g . ara-
anderen F o r m e n nicht berechtigt. E i n e dura, engad. aradüra „Pflügerlohn",
U m b i l d u n g v o n araignie, als dieses die afrz. areure, n o r m , ariir, kat., sp., pg.
Bedeutung „Spinne" b e k a m , z u arantele aradura. — W a r t b u r g .
Zs. 4 3 , 5 3 3 ist nicht verständlich, d a eine 603. a r b i l l a „Fett".
solche U m b i l d u n g doch *araignetlle A b l t . : aprov. arvilhar „einfetten".
oder allenfalls *arainttte hätte lauten 604. a r b i t r ä r e 1. „einen Schiedsspruch
müssen.) fällen", 2. „in Betracht z i e h e n " .
594. a r a n e o l a „kleine S p i n n e " . 1. A i t . albitrare.
Sp. aranuela; i t . ragnuola „Spinn- 2. P r o v . albirar, k a t . albirar „er-
gewebe". spähen", ulbidarse „der M e i n u n g s e i n " ,
595. a r a n e o l u s „kleine S p i n n e " . pg. alvidrar „schätzen". — A b l t . : i t .
L o g . randzolu, c a m p i d . arangolu albitro, p r o v . albir. — T u t t l e , Z s . 4 1 ,
„Tarantel" G u a r n e r i o , Mise. A s c o l i 231, 685. (Kat. obirar „erspähen" zeigt sonst
it. ragnuolo, afrz. areignol, prov. aranhol, nicht oder k a u m v o r k o m m e n d e s o (ge-
sp. aranuelo. spr. u) für al T a l l g r e n , N M . 12, 1 6 2 ;
596. a r a n e u s l . „Spinne", 2.„Drachen- z u AUGURIUM 185 M o n t o l i u , B D G . 4, 5 3 ;
fisch", 3. „Krätze". Spitzer, N M . 2 2 , 1 2 1 ist f o r m e l l u n d be-
1. It. ragno, f r i a u l . ran, rai, uengad. g r i f f l i c h s c h w i e r i g e r ; eher könnte OBVI-
arain, verzas. t w m n , prov.aranh „Spinn- AM 6024 i n der ersten Silbe stecken.)
g e w e b e " , p g . aranho „Netz z u m F a n g 605. a r b i t r i u m „Meinung".
der L a m p r e d e n " . — A b l t : oengad. A f r z . a(r)voire, ärmere, auvoire, p r o v .
aranun „Spinne". albire, südfrz. aubire „Mut", „Kraft",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0082-7
606. arbor, -öre — 615. *arcile. 49

„Gewandtheit*, sp. albedrio „ W i l l e * , p g . bäum", prov. ( > frz.) arbos, prov. ar­
allvidro Diez 4 1 6 . A u c h siz. arbitriu bossa, kat. arbos, valenc. albors, sp. a(l)-
„Werkzeug*,arbitriu dt mari „Fischerei­ borzo. — A b l t . : frz. arbousier, kat. ar-
geräte* ? — A b l t . : sp. albedriar, pg. al- böser. — Diez 4 1 6 ; Thomas, E s s . 8 1 ;
büdriar; siz. arbitriari „das L a n d be­ Wartburg.
b a u e n * , „Handel t r e i b e n * , arbitrianti 610. arbütus „Erdbeerbaum", 2. a r -
„Pächter* Z F S L . 3 3 , 49. 2
(Arbitriari bitus,
* WER VACT ARE + *AD VETERARE Sal v i o n i , 1. A i t . drbatro, it. dlbatro, sp. dlborto,
R I L . 4 1 , 882 leuchtet n i c h t ein.) pg. ervodo. — A b l t . : gen. armun, l i g u r .
606. a r b o r , -öre F e m . „Baum". armurtin, l u n i g . armötdhi, marm6teli ra- y

R u m . arbur(e), vegl. yuarbul, it. al- mötoli, marmoUtti Bottiglioni, R D R . 3 , 1 1 5 .


b&ro, l o g . arbure, arbere, engad. alber, 2. It. arbitro, astur, albtäro, galiz. ir-
f r i a u l . arbul, frz., prov., kat. arbre, sp. bedo. — A b l t . : kors. arbitronu P a r o d i ,
drrbol, pg.arvore. N u r log. u n d pg. F e m . ; A G I . 1 4 , 388. — Diez 4 1 6 ; P a r o d i ,
it.., sp., kat., p g . w i e lat. a u c h „Mast- S t I F C . 1, 4 2 7 ; Michaelis, Gaix-Gan. 136;
b : a u m " . L o m b . arbol, speziell „Kasta­ Schuchardt, Zs. 24, 4 1 2 ; 28, 192.
n i e n b a u m " , a u f s u b a l p i n e m Gebiet stark 611. a r e a „Kiste".
beschränkt, i m Nonstal d u r c h pianta It.area, grödn.arka, trz.arche „Kiste",
ersetzt, i m Westen durch bösk, i m Zen­ „Brückenbogen", v i o n n . artse P l u r .
t r u m a u c h d u r c h län LIGNUM Gärtner, „Balkenwerk", prov., kat., sp., pg. area,
Z s . 1 6 , 3 1 8 , b.-manc. „Apfelbaum", ahd. arahha, bask., griech., aib., serb.
w a l l o n . , j u r . „Schiff". D i e schon lat. arka. Das W o r t bezeichnet i n Italien,
belegte F o r m ALBORE Einführung 176 i n der äußersten Normandie u n d i n
findet sich a u c h i n vielen frz. M A . , Spanien a u c h „Sarg"; i m Mittelalter i n
während der größte T e i l Süditaliens bei F r a n k r e i c h , N o r d - u n d Mittelitalien u n d
arbolo bleibt M e r l o , S o r a 114, 5. F r z . S p a n i e n n a m e n t l i c h d e n Getreide- u n d
M A . arbre d'Abraam „ W o l k e " , „Milch­ Mehlkasten F l e c h i a , G S t L L i g . 6, 194;
straße", „Wetterleuchten", zunächst henneb. archa de lega „Wasserwehr"
n a c h W o l k e n f o r m e n Rotzer, R F . 3 3 , 7 9 4 . O d.-tirol. arch), danach grödn. aJia
— A b l t . : kat. arbrer, asbrer „Armbrust­ „Holzbock i m A c k e r z u m Abstellen des
s c h a f t " , a u c h „Stammbaum" Spitzer, Zs. Rückenkorbes" K u h n , Zs. 23, 8 0 . —
4 0 , 217, r u m . aburcä „hinaufsteigen" A b l t . : ferr. arkar m i r a n d . darkar, ro­
f

Pu§cariu, Z s . 3 1 , 6 1 6 , vgl. tosk. abbriccare magn., bologn. adarkär „worfeln"; i t .


„hinaufklettern"; it. inalberarsi „stolz arcaccia ( > frz. arcasse) „Kastell a m
w e r d e n " , alber are, venez. alber ar (^> H i n t e r t e i l des Schiffes" Diez 5 0 9 ; sp.
frz. arborer), gen. albuar, siz. arvulari, arcaz „Totenbahre"; it. arcame „Ge­
sp. arbolar, p g . arbor ar „einen Mast­ r i p p e " , + carcasso oder carne: carcame
b a u m a u f r i c h t e n " ; kat. enarbolarse „sich „Aas" Diez 88. — Zssg.: avenez. arci-
bäumen", piver. fa l bul drič, piem. fe banco „Truhe, die sich z u m Sitzen eig­
l erbu forki „Kopf stehen" Flechia, net" Mussafia 28, afrz. archebanc, heute
A G I . 1 8 , 284. — Diez 1 0 ; Salvioni, n a m e n t l i c h i m Osten u n d Südosten,
R D R . 4, 6 0 6 ; W a r t b u r g . kat., p g . arquibanca, kat. arquimesa „Ge­
607. arböretum „Baumpflanzung". w a n d s c h r e i n " , prov. arquibanc, a m a i l .
Mazed. arburet „Eichenwald", i t . al- archemensa „Getreidekasten", aprov.ar-
bereto, p i e m . arbrei, l o g . arburedu, afrz. calech „Bettgestell". — W a r t b u r g .
arbroi, sp. arboleda, pg. arvoredo. 612. A r c a e h o n (Stadt b e i Medoc
607a. arböreus „baumähnlich". Guyenne).
Pistoj. arboro, kors. erboriu „Baum" P r o v . arcassoun, arcansoun ( > frz. ar-
S a l v i o n i , R I L . 49, 753. canson) „Fichtenharz" Thomas, Ess, 241.
608. *arbüscellum (zu *arbusculum 613. a r c e l l a „kleiner K a s t e n " .
aus *arbustlum) „Bäumchen*. It. arcella „Windkasten", agnon. ar­
It. arboscello u n d n a c h albero: albos- cella „Bienenkorb", m a i l . artsella „Scho­
celloy abergam. erboset, afrz. arbroissel, te", „Hülse", comask.arsela „Schale v o n
nfrz. arbrisseau, prov. arbrissel nach M u s c h e l t i e r e n " , gen. ( > it.) arsella „Mies­
arbre. — M i t Suff.-W.: sp. O N . Arbu- muschel".
juelo. — P a r i s , R . 8, 6 1 8 ; M.-L., R o m . 614. a r c h i t r i c l l n u s „Tafelwart".
G r a m . 2, 5 0 2 ; S a l v i o n i , G S L I t . 4 1 , 110. [Lucc. arcideclino „Küchenmeister"
(Ait. bruscello „Lied bei Maskenauf­ Caix 159.]
zügen", „Lärm", eigentlich *„Maibaum" 615. * a r c l l e „ T r o g " , „Kasten".
•Gaix 227?) A i t . arcile „Mehlkasten", l u c c . arcile,
609. arbüteus „Erdbeerbaum". bologn. artsil „Backtrog", istr. arsil
Gen. arbossa, lothr. arbua „Vogelbeer- „Kommode",
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wort« ouch. 4

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0083-3
50 615a. * a r c i a — 621. *ardesia.

6 1 5 a . * a r c i a (vorröm.) „Dorngestrüpp . u
NERIS, verchristlicht i n arkevergene,
Pyr.-or. arse, asp.area, kat.ars „Weiß- venez.arkeverzene, i n F r a n k r e i c h S.Mar-
dorn" , mozarab. arza „ D o r n e n *. + BARTA tin, S. Jean, S. Michael, i t . arcobaleno,
966b: kat. barsa; m i t A s s i m i l a t i o n : sp. abruzz. arkendzerene SERENUS; ladin.
zarza, pg. sarga „Brombeerstrauch", bevudo, beudo, amoden. arkpedagno,
sp. zarzo „Geflecht aus W e i d e n " , auch frign. ardano 6343 Bertoni, Z s . 3 6 , 2 9 2 ;
„Dach" u n d „Uferschutz", astur, sardo U m b i l d u n g v o n arc S. Martin ist kat.
„Geflecht z u m Dörren der Haselnüsse", ase S. M. Barnils, B D C . 2 , 7 . N i c h t ganz
arag. sarda „Thymiansträucher". — verständliche A b l t . : südfrz. arkana, re-
A b l t . : koX.barzer „Dornstrauch", astur. kana, pg. arco da velha. — Mussafia
sardon „Distelfeld", „Buschwerk". — 2 8 ; M e r i a n ; S a l v i o n i , R D R . 4, 1 8 4 ;
M . - L . , R F E . 8 , 232. (Zweifelhaft, die Wartburg.
ältere Schreibung v o n zarza ist sarza; 618a. a r c u b a l l i s t a „Bogenballista".
aus SARRCITUM 7599 Sevilla, R F E . 14, It. arcobalestra, afrz. arbalete, prov.
176 ist l a u t l i c h u n d begrifflich schwierig. arbalesta; d . Armbrust. — A b l t . : frz.
O b sp. sardo „gefleckte K u h " , pg.jardo arbalitrier „Segler" (cypselos), v g l . 911.
„gelblich" hierher gehören, ist fraglich, 618b. a r d (arab.) „Heerschau".
pg. jardo könnte Nebenform v o n jalde Kat., sp., pg. alarde. — Diez 4 1 6 ;
sein.) Dozy-Engelmann 5 7 ; E g u i l a z 92.
617. a r e t u s (griech.) „Bär", 2. „Nor- 619. a r d e a „Reiher".
den". Sp. ( > it.) garza, p%.garga. — A b l t . :
1. Neap. artone „das Sternbild des sp. garzo „blauäugig" Sainean, Z s . 30,
Großen Bären". 567. (Der A n l a u t der r o m a n i s c h e n
(2. A b l t . : log.arpana „Nebel", „kalter Wörter ist unerklärt,rum. barzd „Storch"
W i n d " W a g n e r , W S . 4 , 1 1 0 ist m o r p h o - ist w o h l aus a i b . barth entlehnt Capidan,
logisch nicht klar.) D R . 2, 517. W o h e r stammt i t . albardeola
618. a r c u s „Bogen". „Löffelgans"? Die Zusammenstellung
R u m . arCy it. arco, l o g . arku, engad. m i t prov. garso „Mädchen" Sainean, Z s .
ark, friaul., frz., prov., kat. arc, sp., pg. 30, 569 scheitert an dem i n alter Zeit
arco\ m o n t a l . arkole „Brückenbogen" tönenden s-Laute.)
w o h l P l u r . ARCORA, afrz. arche „Bogen- 620. a r d e r e „brennen".
gewölbe", nfrz. „Brückenbogen" ARCA. R u m . arde, vegl. ardär, it. ardere,
— A b l t . : itarcolaio „Haspel", „Winde", engad. drder, friaul. drdi, arde*, 3Srz.ardre y

aret. arcoleo „Gerumpel" S a l v i o n i , Mise. ardoir, lütt, at „anzünden", prov. ardre,


A s c o l i 7 5 ; r u m . arcar, ait. arcaro „Bo- kat. ardrer, sp., pg. arder. P a r t i z i p ,
g e n " , frz. archer ( > it. arciere), p r o v . monferr. ers „trocken" S a l v i o n i , P . 1

arquier, kat. arquer, sp. arquero, pg. +siccus: kors. sersa „Durst", „versengtes
arqueiro „Bogenschütze", prov. arqueira, L a n d " S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 8 2 8 + magro:
kat. arquera „Schießscharte", langued. f r i a u l . m a r s „ m a g e r " , „trocken". - A b l t . :
arkiero, gask. arkeire „Dachfenster" m i r a n d . arsi „durstig", prov. arsina
Streng, N M . 11, 104; l o g . arkile „Knie- „Brand"; comel. ardoie „reizbar", „Drei-
b u g " S a l v i o n i , R I L . 4 4 , 1104; fass., königstag" sind morphologisch u n k l a r ,
comel. arkun „Balkongeländer"; frz. b m a n c . ardri „ausgetrocknet"; hague
argon (^> it. arcione, sp. arzon, pg. argäo jeudi ardant „der letzte Donnerstag v o r
„Sattelbogen", kors. arcone „Rückgrat") dem K a r n e v a l " ; m a i l . arsirö „Span z u m
„Sattelbogen", grödn.arket„ArtDrossel" Anzünden des F e u e r s " , südfrz. arsidou
Riegler, A R . 9, 1 3 7 , 7 ; südfrz. arcunsel „Stelle, w o der Hengst steigt", arsi
„Wiegenbogen"; regg. adrakers „schwach „brennen". — Zssg.: bresc. sdarsa „Fun-
w e r d e n " , i t . arcoreggiare „sich über- k e " , mfrz. essarder „trocknen", afrz.
geben", pistoj. far archeggiamento, dl slo- enardre „anzünden", lothr. enadi „be-
mago, sen. far arco di s. „Ekel erregen", geistert" H o r n i n g , R . 48, 164. -— Sal-
sp.arcada^ Würgen v o r dem E r b r e c h e n " , v i o n i , R D R . 4, 1 8 4 ; W a r t b u r g .
pg. arcar, arquejar „erbrechen"; salm. 621. * a r d e s i a „Schiefer".
anarcarse „Übelkeit e m p f i n d e n " ; cant., F r z . ardoise ( > it. ardesia, kat., pg.
correz. (d)arkd „überspringen". — ardosia). ( U r s p r u n g unbekannt, das
Zssg.: it. archivolto, obw. arvuil, revuil, Suffix erinnert an gall. cerevisia, auch
afrz. arvout, lütt, arvot, p r o v . arcvolt der Begriff könnte sehr w o h l gall. sein.
„Schwibbogen", w a l l o n . arvö „Säulen- Die H e r l e i t u n g v o n Ardes, einer Stadt
h a l l e " ; frz. arbois „Markweide". Teils i n Irland, Diez 509, hat sachliche, v o n
allein, teils i n den verschiedenartigsten Ardennen ebenda lautliche, von kymr.
Zssg. bezeichnet das W o r t den Regen- ar-ddu- „sehr s c h w a r z " lautliche u n d
bogen: abruzz. arkevinie, arkevene VE- formale Bedenken Thurneysen 89, z u

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0084-9
k y m r . , gall. *ardu „hoch" G a m i l l s c h e g d i g " V i a n n a 1, 9 9 2 ; pg. ( > sp.) aristo
besagt begrifflich nichts.) „sandig".
622. *ardicäre „brennen". 631. arenarium „Sand", -a „Sand-
P g . drdego „feurig", „hitzig", galiz. grube".
„trocken" Schuchardt, Z s . 13, 5 3 1 . It. renaio, l o g . arenardzu, aprov.
6 2 3 . *arditus (Name einer Münze). arenier, afrz. areniere W a r t b u r g .
M l a t . ardicus, arditus seit d e m 15. J h . , 631a. arenösus „sandig".
sp. ardite, bearn. ardit, limous. ordi. Mazed. arinos.
(Bask. ardl „Schaf" Diez 424 ist abzu- 631b. *arenula „feine Sandkörner*.
l e h n e n ; Z u s a m m e n h a n g m i t i t . leardo, Molfett, arinele „Samenhülle", aneap.
frz. liard Spitzer 44 ebenso.) arille, neap. a u c h agrille, siz. ariddu,
624. ardor, -öre „Glut", „Brand". it. arillo, seit d e m 10. oder 11. J h . i n
It., l o g . ardore, engad. ardur, frz. ar- Glossen als arillas u n d aus d e r T e r m i -
deur, prov., kat., sp., pg. ardor. nologie der Botaniker frz. arille, sp., p g .
625. ardüra „Glut", „Brand". arilo „Samenhülse" M.-L., Z s . 36, 599.
A i t . , log. ardura, afrz. ardur e, prov., (Zweifelhaft, i n d e m g k a n n Einfluß v o n
kat., sp., p g . ardura. granum v o r l i e g e n G o i d a n i c h , A G I . 17,
626. area „Tenne", „Gartenbeet", 513. arinelf aus *arillule S a l v i o n i , R I L .
„Platz v o r d e m H a u s e " . 44, 766 befriedigt nicht, d a m a n * a n w -
nele erwarten müßte.)
R u m . arie, i t . aia, engad. era „die
auf e i n m a l a u f die Tenne gebrachten 632. areöla „kleine T e n n e " .
und gedroschenen G a r b e n " , „Garten- It. ajuola, l o g . ardzöla „Tenne", v g l .
beet", „Gottesacker", friaul. arie, frz. serbo-kr. jarula, südfrz. eirola, kat. erola
aire, Saöne ir „Garten", kat., sp. era, „Gartenbeet", O N . s p . Iruela, pg. Eirö,
pg. eira; serbo-kr. jara „Art S t a l l " . I m -d Krüger 4 1 . D a z u it. aiuolo „Vogel-
N o r d e n befindet sich die Tenne zumeist h e r d " . — Zssg.: c a m p i d . mesi de argolas
in d e r Scheune, i m Süden liegt sie frei, „Juli" M e r l o , Stag. mes. 145, i r p , wirole
doch k o m m t das sprachlich nicht z u m e koppe „oberer Faßboden".
A u s d r u c k , n u r weist die frz. Bedeutung 633. *areöla „Meeraal". W o h e r ?
„Lagerplatz des W i l d e s " a u f letzteres, P g . eirö F e m . , galiz. eiroa Michaelis,
oschweiz. O N . u n d serbo-kr. auf ersteres. R L . 3, 144. [*ARENEOLA Baist, K J B . 4,
— A b l t . : kalabr. arakkya „Tenne z u m 1, 344 i s t eine unmögliche Form.)
T r o c k n e n der F e i g e n " , val-blen. eirisa 634. a r e p e n n i s (gall.) „ein Ackermaß".
„eingefallenes H a u s " , frz. airie „das auf F r z . arpent, prov. arpen (^> p g . ar-
der T e n n e ausgebreitete Getreide", dann pente, -a), asp. arapende. — Diez 5 1 0 ;
vielfach „Tenne", lomb. dei, obw. dirom T h u r n e y s e n 3 2 ; Pedersen, L i t t e r i s 2, 88.
„Söller" Salvioni, Zs. 22, 470, pg. eirado (Das t i m A f r z . ist sekundär wie i n afrz.
„flaches D a c h " . — Zssg.: prov. mes des tirant, gall. *arependis J u d , A R . 6 , 1 9 1
iero „Juli" Merlo, Stag. mes. 144. — ist unmöglich.)
Streng 9 4 ; Rohlfs, Ager 2 0 ; S a l v i o n i , 635. arez (hebr.) „Zeder", 2. erze
R D R . 4, 185; W a g n e r 2 9 ; W a r t b u r g . (arab.).
{Im F r z . fallen AGER u n d AREA ganz, 1. Siz. arzanu „Tanne".
i m O b w . u n d Sp. bis a u f den A u s l a u t 2. Sp. alerce „Lärche", jud.-sp. alarce,
zusammen, so daß die Grenze nicht vgl. kat. cedro d'olor „Lärche*. — Diez
i m m e r z u ziehen ist, v g l . 276; p i e m . 4 1 9 ; D o z y - E n g e l m a n n 9 8 ; E g u i l a z 151.
ctirur „Mäher", „Drescher", airöra
636. argella „Lehmhütte".
„Tenne" sind formell u n d begrifflich
R u m . argea Häsdeu, E . M . ; Densu§ianu,
schwierig; leira M i c h a e l i s , C a i x - C a n . 134
Hist. 1. r o u m . 1, 3 8 ; 1 9 9 ; a i b . ragal
s. 3779.)
Joekl, I F . 44, 16. (Oder türk. arga
627. areälis „zur T e n n e gehörig". „Schachtel", v g l . m o l d . argea „Balken-
O b w . iral, engad. irtt „Tenne", aprov. werk eines Gebäudes" Dic£.Limb.Rum.?
airal, limous. airau „Hof". — Streng 49. Vielleicht s i n d d i e beiden r u m . Wörter
628. *arelläre „dürr w e r d e n " . z u trennen.)
Log. areddare. 636a. a r g e l (arab.) „schwarzes Pferd
629. *armörlca (Bretagne). m i t weißem Fleck a n d e n Füßen".
L i m o u s . armorizo „Nordwestwind" Sp. argel ( > frz. arzel) D o z y - E n g e l -
Thomas, N . Ess. 164; W a r t b u r g . m a n n 1 9 8 ; E g u i l a z 278.
630. arena „Sand". 637. arg'entärius „Silberarbeiter",
A r u m . , mazed. arinä, it. (a)rena, l o g . „Geldwechsler".
rena, afrz. areine, prov., kat., sp. arena, R u m . argintar „Silberarbeiter", it. ar-
pg. areia. — A b l t . : pg. anorendo „san- gentaio i d . , frz., prov, argentier, kat. ar-
4*

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0085-5
52 639. argenteus — 649a. a r i t h m e t l c a .

genter, (Nfrz. argentier, it. argentiere afrz. are, aprov. arre, [sp., pg. arido].
„Geldwechsler" sind Neubildungen.) — A b l t . : poitev.haridelle „mager", „un-
639. a r g e n t e u s „Silbermünze". f r u c h t b a r * von Stuten m i t h- v o n ha-
A s p . arienzo, pg. arenzo C o r n u , R . 13, rousse Gamillscheg, dann v o m E r d r e i c h ,
297. — A b l t . : asp. arenzata „was m a n frz. haridelle „magere F r a u " , „schmaler
für einen arienzo kaufen k a n n " , nsp. Schiefer z u m Decken v o n Kirchtürmen*
aranzada „Morgen L a n d " P i d a l , O r i - H o r n i n g , Zs. 26, 327. — Zssg.: log. me-
genes 279. tarda „getrocknete Äpfel", campid. pi-
640. a r g e n t u i n „Silber". larda „getrocknete B i r n e n " , prunalda
R u m . argint, i t . argento, log. argentu, „getrocknete P f l a u m e n " Salvioni, R I L .
friaul.arint, frz. argent, prov., kat.argen; 42, 8 4 1 . — I r p . nzardi „vertrocknen",
kat. a u c h „weiße Narzisse". — A b l t . : gen. sardi „rissig w e r d e n " v o m H o l z . —
regg., p a r m . ardzintela „Eidechse"?, S a l v i o n i , R D R . 4, 185; W a r t b u r g .
abruzz. argendene P i e r i , S t R . 6, 8 „leb- 645. a r i e s , -ete „Widder", 2. a r e t e
haftes, unruhiges K i n d " , w o h l v o n E i n f . 137.
argende vive „Quecksilber" a u s ; frz. R u m . arete, vegl. reti, monferr. aret,
argentine „Silberkraut", prov. argentela gen. ayow, champ. aroi, zentral- u n d
„Narzisse". (Ait. ariento, kalabr. ari- ostprov. are. — A b l t . : sp. redil „Pferch"
gentu, abruzz. artende, aaquil. arigento, Schuchardt, Zs. 4 0 , 1 0 0 . (It. aio „Lock-
obw. argien, afriaul. arigint, veltl., brianz. r u f für Schafe" ARIES Nigra, A G I . 13,
arient *AREGENTUM, v g l . osk. aragetu 213 ist begrifflich u n d formell a b z u -
P i e r i , S t R . 1,33; 6 , 4 9 ; S a l v i o n i , R . 36,234 l e h n e n ; daß bask. ar(d) „Schaf" h i e r h e r
ist bedenklich B a r t o l i , K r J b e r . 8, 1, 129, gehöre Schuchardt, Zs. 40, 100, ist sehr
da das L a t . anaptyktische V o k a l e nicht f r a g l i c h ; sp. redil z u BETE Diez 482
kennt u n d osk. - a - nicht z u den roma- liegt begrifflich ferner.)
nischen F o r m e n paßt. — E n g a d . argent 647. a r l r (arab.) „Lärm".
c

aus d e m O b w . — S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 8 5 ; A f r z . aride „Kriegsruf der S a r a z e n e n " ,


Wartburg. sp., p g . alarido „Kriegsgeschrei" Diez
641. a r g i l l a (griech.) „Tonerde", 2.är- 4 1 6 ; Dozy-Engelmann 120; E g u i l a z 9^.
güa. 648. arista „Granne", „Gräte",
1. li.argüla, log.argidda (> siz.girla), 2. * a r e s t a Einführ. 179.
engad. argilla, frz. argile, prov. argilla, 1. L o g . arista, engad. araista, p i e m .
kat. terra gila, sp. arcilla, pg. argilla. reska, blon. areßa, sav. areta.
— M i t A n l a u t - W . : siz. ridda. — A b l t . : 2. It. (a)rgsta, log. resie de ispiga,
lütt, arzi „mit T o n b e k l e i d e n " . — grödn. rešta, f r i a u l . rieste, afrz. ärgste,
-\-GLAISE: m a y . arglez. Die nament- w a l l o n . a n es, prov., kat. aresta, sp. ariesta,
l i c h westfrz. F o r m ardille ist vielleicht pg. argsta, bezeichnet sonst auch d e n
l a u t l i c h z u erklären T h o m a s , R . 4 0 , 1 0 9 ; „spreuartigen A b f a l l des L e i n s " , den
W a r t b u r g denkt a n Einfluß v o n ardre. „Dachgiebel", aveyr., cantal. „Hügel",
— Wartburg. „Messerrücken". D i e Verteilung der -e-
2. K a l a b r . drgada. u n d 4-Formen fällt auf \-liska 5082:
642. a r g i l l e u s „von T o n e r d e " , a r - kalabr., l o m b . reska, pik., n o r m , arek,
g i l l e a „Tonerde". flandr. erek „Fischgräte". — A b l t . : frz.
2.1t. argiqlia, tosk. giglia, gigghia, kors. aretier, heritier „Grätsparren des Daches"
andzirla „Ziegel", „Dach", „Haus" Guar- R F . 3 , 5 0 3 ; Diez 2 5 ; H o r n i n g , Zs. 21, 449.
nerio, R I L . 48, 529, S a l v i o n i , R I L . 49, (Sp. aresta „grobe Sackleinwand" Diez
35, engad. arzila S a l v i o n i , R F I C 1 . 35, 83. 25 liegt begrifflich fern. Die fc-Formen
643. argütäre „drängen", „bedrän- Rückbildung v o n *ARISCIA Salvioni,
gen". R D R . 4, 189 ist gezwungen.)
A f r z . arguer, w a l l o n . arguS „tadeln", 649. * a r i s t u l a „kleine G r a n n e " .
nfrz. arguer „schließen", „folgern", asp. Grödn. ristla, abt. arisklo, friaul. riskle,
argudarse „sich b e e i l e n " , a i b . argetoj. m o n t b e l . oletre, südfrz. aresklo,-e „Holz-
Das A f r z . geht entweder v o n ARGUTARI s p l i t t e r " Thomas, Ess. 242. Das friaul.
der W a l k e r „mit den Füßen stampfen" -i- k a n n aus -ie- entstanden sein, nicht
aus oder v o n ARGUTARI „schwatzen", aber das l a d i n . u n d langued. ariskle.
„mit Schwatzen belästigen", „schmei- — W a r t b u r g . (Kat. ristol „Pflugschar"
c h e l n " . Das Nfrz. ist entweder [arguere] G r i e r a , B D C . 11,91 ist begrifflich n i c h t
oder d u r c h argument beeinflußt. — erklärt.)
Wartburg. 649a. a r i t h m e t i c a „Arithmetik".
644. a r i d u s „trocken", „dürr". It. arismetica, m a i l . zmetiga, tess. uz~
It. arido, alido m i t -l- v o n gelido, metik, valses. zmetola „Manier", „Ge-
venez. alio „mit trockenen D a u b e n " , s c h i c k l i c h k e i t " , afrz. arismetic, vulg.-par.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0086-1
(a)rusmetique, akat. arismetica Spitzer, ermine, nfrz. hermine, aprov. ermeni,
A R . 6 , 1 6 5 . (COSMETICA für zmetik u s w . sp. armiüo, p g . arminho. — A b l t : it.
Schuchardt, Zs. 3 1 , 106 liegt ferner.) armellino, levent. vermeline „Wiesel"
649b. A r l e r i „Bewohner v o n A r l e s " . B e r t o n i , A R . 1, 514, comel. vermolen,
P r o v . leri „munter" W a r t b u r g ; S a i n e a n frz. herminette. — Diez 1 5 ; W a r t b u r g .
2, 271. (Wenig wahrscheinlich, da schon 657. armentärius „Rinderhirt".
sehr früh das W o r t n i c h t mehr e r k a n n t A l o g . armentarzu „ein höherer Be-
w o r d e n wäre, der S c h w u n d der A n l a u t - a m t e r " S o l m i , Cart. volg. Cagl. 5 1 .
silbe n i c h t erklärt i s t ; gall. T h u r n e y s e n 658. a r m e n t u m „Großvieh".
105 i s t n o c h weniger befriedigend.) It. armento „Herde", log. armentu,
650. a r m a , - o r u m „Waffen", 2 . a r m a , bergeil. arment, engad. armaint, ladin.,
-ae „die W a f f e " . trient. ormenta, b e l l u m armenta, friaul.
ormente, afrz. arment, astur, armentu, pg.
2. R u m . arma, it., log., engad. arma,
armenta.— A b l t : astur., galiz. armentio
f r i a u l . , frz. arme, prov., k a t , sp., pg.
„Stück V i e h " . Bedeutet i n den rätor. M A .
arma, mazed. arma „Kleider"; b r i a n z .
„Kuh" S a l v i o n i , R I L . 4 1 , 2 0 3 . — Wart-
armi, piac. arm „Hörner des V i e h s " .
b u r g . (Frz. arment k o m m t n u r i n Über-
D e r P l u r a l bedeutet zumeist „Wappen".
setzungen v o r , doch spricht vielleicht
It.alVarme(> frz.alarme,sp., pg. alarma,
armentas „Rinder" i n den Kasseler G l .
r u m . larmä) „ L ä r m " . — A b l t . : l o g . ar-
und der O N . Armentieres für Kenntnis
minzu, acampid. orminiu „Ackergeräte"
des W o r t e s i n F r a n k r e i c h , allerdings a r -
nach ordinzu 6091 S o l m i , G a r t volg. Gagl.
menta : pecora RG1. 54 eher dagegen.)
8 5 ; l o g . armamenta „Hörner des V i e h s " .
659. a r m i l l a „ A r m b a n d " , „Halsband".
651. armäre „bewaffnen".
Trient. armela „Hundehalsband",
R u m . arma, it. armare, log. armare
Schweiz, armala „Henkel eines Holz-
„ ausrüsten", „ schmücken", en gad. arm er,
gefäßes", akat., p r o v . armela „Kessel-
friaul. arma, frz. armer, prov., kat., sp.,
n e n k e l " , hpyr. „Weidenband", sp. ar-
pg. armar. — A b l t : it. armata, frz.
mella „Ringnagel", pg. armella, sanabr.
armie „Heer", sp. armada „Flotte"; sp.
„Henkel a m Kessel der H e r d k e t t e " , harr,
armadillo ( > pg.armadilhö) „Gürteltier".
„die Stelle, an der die beiden Gabeln
— Z s s g . : sp. arma-loste ( > frz. 16. J h .
der Deichsel verbunden w e r d e n " ; auch
armatöt) „Armbrustspanner" T h o m a s ,
sop. armella „Eisenring a m Geschirr des
R . 29, 3 3 8 ; Baist, K r J b e r . 6, 3 8 4 ; Sal-
V i e h s " ? — [It. armilla, frz. armilles,
v i o n i , R D R . 4, 185.
aprov., kat., sp. armilla > pg. armilha.]
652. armärium „Schrank". — Wartburg.
R u m . almar, armar, istr.-rum. rmar, 660. armöräcea „Meerrettich".
dalm., aib. almer, griech. armari. [It. It. ramolaccio sp. remolacha „rote
armadio, B a r i : remere F e m . , veltl. az- Rübe"), l o g . armuratta, armuranta,
mari, mondov. azmar, m a r c h . azmario, aburlanta, campid. ambur(l)attsa Sal-
frz. aumaire, armoire, prov., kat. armari, v i o n i , R I L . 4 2 , 6 6 9 ; w a l l o n . ramonas,
sp., p g . armario.} — Diez 5 1 0 ; B e r g e r ; ramonas, r o u c h . remolat. — A b l t . : frz.
S a l v i o n i , Zs. 22, 4 8 0 ; Merlo, I D . 2, 258. rimoulade „Sauce". — Diez 3 9 2 ; 483;
653. armatüra „Bewaffnung", „Rü- Behrens 2 3 3 ; T h o m a s , M e l . 1 6 3 ; Sal-
stung". v i o n i , R D R . 4, 1 8 8 ; W a r t b u r g .
It. armatura, log. armadura, engad. 661. a r m u s „Schulterblatt".
armadüra, friaul. armedure „Balken- R u m . arm „Oberarm", l o g . armu,
w e r k " , frz. armure, prov., k a t , sp., p g . kors. ermu i d . , frz. ars „Schulterblatt
armadura. ( R u m . armatura s t a m m t der P f e r d e " , n o r m , möti a nar „ohne
zunächst aus dem P o In.) Sattel r e i t e n " T h o m a s , N . E s s . 298. —
654. armeniäca „Aprikose". A b l t : lothr. armo „Brustband der Vier-
It. meliaca, muliaca, umiliaca, m a i l . füßler", kat. armö „Seitenstrebe", armos
moüaga, bresc. rominaga, ambronaga, „mit breiten S c h u l t e r n " , transmont.
bergam. binaga, c r e m , bilnaga, i m o l . armöes „kräftige A r m e u n d B e i n e " ; r u m .
munega. — M i t S u f f . W . : i t . armellino, inträrma, später intrama „zu Kräften
venez. armelin, piem.> gen. armofiin, k o m m e n " P u s c a r i u , D R . 1, 2 3 7 ; afrz.
piem. armelin „Meerkirsche". — D i e z enarmer „den S c h i l d m i t Tragbändern
384; L o r c k 260, S a l v i o n i , A G I . 15, 4 3 4 ; v e r s e h e n " , enarmes „Tragbänder", nfrz.
R D R . 4, 186. enlarmer „ein Netz m i t R a n d m a s c h e n
656. a r n i e n i u s „Hermelin", eigentlich versehen" G a m i l l s c h e g ; sp. enarmorarse
„armenische M a u s " . „sich bäumen". — Diez 5 1 0 ; T a l l g r e n ,
Log., gall. arminu „Hermelin, d e n d i e N M . 13, 164; W a r t b u r g . ( R u m . z u 8847
Geistlichen i m W i n t e r t r a g e n " , afrz. J . J o r d a n , AJasjt 30, 358 trägt der alten

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0087-7
F o r m z u wenig R e c h n u n g ; frz. enarmes 670. * a r r e c t i ä r e „sich erheben".
zu 650 befriedigt begrifflich nicht.) Tosk. arrizzare, afrz. arecier, mfrz.
662. A r n a l d (Eigenname). arser.
A m a i l . arnaldo „töricht", puschl., 671. a r r e c t u s „aufgerichtet" (aures
veltl. arnal „träge" v g l . 4910, abt. naldo arrigere „die O h r e n spitzen").
„Tor", frz. arnaud „feiger M e n s c h " ,
It. dar retta „Gehör s c h e n k e n " Caix
„Schreihals", prov. arnaut „töricht". —
483, afrz. arroit „aufgerichtet", alav.
A b l t . : pik. arnode „Streit s u c h e n " Schultz-
arrecho „steif". — A b l t . : r u m . arata
Gora, Z s . 18, 131. — A u c h r e i m s . arnü
„zeigen" D i c J . L i m b . R o m . , sp. arrechar
„Maikäfer" ? - W a r t b u r g ; Sainšan 1, 315.
„aufrichten", „steif s e i n " . — S a l v i o n i ,
663. arniskos (griech.) „junges R D R . 4, 186.
Lamm".
672. * a r r e d ä r e „herrichten" {znreßs
K a l a b r . arniska, siz. riniska R o h l f s 13.
7148).
Mit lat. Suff.: it. arnecchio M . - L . , A r c h .
150, 68. Itarredare „zurüsten", engad. reder,
664. arömäticus „wohlriechend". Colico: redd „buttern", veltl., tess.,
[It.aromatico, p i e m . armatik, rumatik, bergam. redd „viel ertragen", engad.
moden. lumadeg. bologn. rumadg, venez. reder „vonstatten gehen", afrz. areer
arematico) bedeutet i n den M A . „muffig" „zurecht m a c h e n " , a w a l l o n . areier „ein
Flechia, A G I . 2, 3 6 1 . T i e r zerlegen" B e h r e n s 6 , südostfrz.aryd
664a. a r q u a t u s „gelb". „melken" M.-L., Zs. 11,252, aprov. arezar
„herrichten", for. aryd „das V i e h be­
Zssg.: neap. sudarkate, nzularkate,
sorgen", m o r v . a r t e ' „Butter a n die Suppe
vgl.maZe de darko „Gelbsucht" S a l v i o n i ,
geben", kat.arriar „dieSegel e i n z i e h e n " ,
R D R . 4, 187. (Die Vorsübe ist nicht
sp.arrearse „sichschmücken", pg.arrear
verständlich.)
„schmücken", „Pferde a n s c h i r r e n " .
665. a r r a „Angeld", a r r a e „Mahl­
A b l t . : m a i l . (a)red „viel eintragend",
schatz bei V e r l o b u n g e n " .
engad. red „Erfolg", val-magg. dar.i
l t . arra, frz. arrhes, m f r z . auch erres
„viel", verzas. daredat „wenig" (zu­
( > apav. erra), prov,, kat., sp., pg. arras.
nächst w o h l „genügend"), b e l l u m darion
Die juridische B e d e u t u n g findet sich
„viel", monferr. ari „ganz u n d g a r " ,
namentlich i m Afrz., Prov., A s p . Lerch,
gen. far areo „stattlich aussehen", l o g .
JP. 3,192; Pidal, Cid. — Ablt.: amarch.
arreu „ v i e l " ; kat. reva „Reihe" Spitzer,
arrarsi „sich v e r l o b e n " . — Z s s g . : i t .
N M . 15, 1 5 9 ? — Diez 2 6 5 ; S a l v i o n i ,
caparra. — S a l v i o n i , R D R . 4, 186.
R . 28, 1 0 3 ; W a r t b u r g . (Engad. reder
665a. a r r a d a (arab.) „entfernen".
e

könnte a u c h *RE-DARE sein U l r i c h , R .


Siz. arrassari, k a l a b r . arrassare „sich
25, 333. Sp., p g . aus frz. W a r t b u r g ist
entfernen", siz. arrassu „entfernt"
möglich, aber nicht nötig, da got. p z u
de Gregorio, S t G l . 4, 248.
d w i r d u n d wie dieses schwindet, vgl.
666. arradlcäre 1. „Wurzel fassen", Recarei REKAREpu.)
2. „an der W u r z e l fassen".
1. L i m o u s . arreižd, sp., p g . arraigar. 673. a r r e s t ä r e „anhalten".
— A b l t . : sp. arraigo „Liegenschaft". It. arrestäre, frz. arrUer, prov., kat.
2. A b r u z z . arrakkd „ausreißen", afrz. arestar, sp., pg. arrestar. — A b l t . : afrz.
arachier, nfrz. arracher, aprov. arazigar, arestael, prov. arestol „Lanzengriff", it.
nprov. araigd Gröber, A L L G . 7, 34. resta „Gabel, i n welche die L a n z e ein­
(Frz. ist zweifelhaft, da die ältere Sprache gelegt w i r d " , sp. ristre, pg. riste i d .
esrachier vorzieht u n d arachier daraus Dazu sp., pg. enristrar „die Lanze z u m
durch A n g l e i c h u n g a n das zweite -a- Angriff e i n l e g e n " ; ostfrz. aret „fest",
oder d u r c h Einfluß des Präf. a- ent­ „widerspenstig". — Zssg.: frz. arrete-
standen sein kann.) bceuf, it. arrestabue, sp. detienebney, pg.
667. a r r a m i r e (Lex Sal.) „zusichern", arrestaboi als Übersetzung von lat. RE-
„bestimmen". TROBOVE oder BOVE RETJNA, v g l . d.
F r z . arramir Diez 5 0 9 ; kat. aremir Ochsenbrech, d a n n auch ostfrz. eratčeriie
( > amoden. aramir) B e r t o n i , A G I . 17, CARRUCA W a r t b u r g ; B e r t o l d i , R L i R . 2,
367. — A b l t . : afrz. aramine T h o m a s , 152. (Die sp., pg. F o r m e n sind nicht
R . 44, 325. klar, z u *REGISTA „Register" L o r c k 101
668. A r r a s (Ortsname). ist l a u t l i c h n o c h schwieriger u n d be­
It. (a)razzo, südfrz. ras, pg. arrds, raz grifflich nicht verständlich; afrz. ares-
„gewirkte T a p e t e n " Diez 352. tuel z u arista W a r t b u r g ist begrifflich
669. * a r r a t i ö n ä r e „anreden". wenig wahrscheinlich.)
A f r z . araisnier, lütt, areni P a r i s , R . 674. a r r i (Schallwort) z u m A n t r e i b e n
7, 420. der Tiere.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0088-3
675. *ampäre — 686a, * a r t l c a . 55

It., prov. arre, sp., pg. a m . — A b l t . : w a n d t " ; i t . artigiano ( > engad. arti-
prov. arriat „Esel ; sp. arriero, pg. a r -
44
schaun, frz. artisan, sp. artesano, pg.
rero „Maultiertreiber", kat. arriet „klei- artesäo) „Handwerker" F l e c h i a , A G I .
ner E s e l " . 2, 1 2 ; M.-L., R o m . G r a m . 2, 4 4 9 ; kat.
675. * a r r l p ä r e „ans Ufer k o m m e n " . artö „Netz". — Zssg.: afrz. artimage,
K a l a b r . arripare „anlehnen", neap. artimaire, artumaire, kat. artimanya
arrepd „in eine Reihe aufstellen", lucc. MAGicA „Zauberei" Tobler, R . 2, 2 4 3 ;
arripare „ansUfer führen", log.arribare Zs, 1,480; Paris, M e l . 2 7 3 ; pg. artimanha
„bewahren", frz. arriver „ankommen" „Flunkerei" — S a l v i o n i , R D R . 4, 1 8 7 ;
( > it. arrivare, judik. rüer, sulzb. rüvSr Wariburg. (Artilleus *ARTICULOSUS
„vollenden", friaul. rivd, engad. arriver), C o h n , A r c h . 1 0 3 , 225 ist begrifflich
prov., kat. arribar „ankommen", vinz. nicht genügend gestützt, z u artillier 564
ribd „Garben einführen", centr. „wür- m o r p h o l o g i s c h s c h w i e r i g ; comel. arte
z e n " , „Hanf h e c h e l n " , l o t h r . „das V i e h „unvernünftig" T a g l i a v i n i 91 ist begriff-
füttern", sp., pg. arribar „landen*. — l i c h nicht erklärt.)
A b l t . : ven. rivo „vollendet", b.-manc. 680. a r s i o , -öne „Brand".
arivuir, berrich. ribü „Tränke* T h o m a s , A g e n . axum, afrz. arson. — A b l t . :
Mel. 171. — Zssg.: dampr. rü-nö NOCTE ostlig. ašuna „die E r d e austrocknen"
„Abend*; kors. starbd „sich ereignen* Z a n a r d e l l i , A L I . 2, 4 4 ; S a l v i o n i , R D R .
von starbatu aus, prov. arribe su k'ar- 4, 187.
ribo, daraus ribun ribeiro, ribun ribaine 682. a r s u r a „Brennen", „Brand".
O frz.ribon ribaine) „koste es, was es R u m . arsura, it. ( > l o g . arsura),
w o l l e " Schuchardt, Zs.li>, 523. — Diez engad. arsura, afrz. arsure, aprov., kat.
2 7 ; S a l v i o n i , R I L . 49, 8 3 1 ; R D R . 4, 186; arsura-, abruzz. rezzura „großer D u r s t " ,
Wartburg. onegl. arsura „Hautritz". — A b l t . : sp.
676. a r r ö g ä r e „anordnen". asurarse „anbrennen l a s s e n " . — Diez
[ Ait.arrogere] Diez 3 5 3 ; M.-L., R o m . 427. (Mirand., ferr. arsurar n a c h ihrer
G r a m . 2 , 1 2 4 ; 326. — A b l t . : piem. röida, B e d e u t u n g eher z u 2941; sp. asurar
val-ses. röta, wald. röydo, neuenb. ret, SUBURARE G a r c i a de Diego, R F E . 9,124
acampid. rrobaddia, roadia „Fronarbeit* ist l a u t l i c h schwierig u n d nicht nötig.)
Solmi, Gart. volg. Cagl. 52. [Velletr. rugd 683. a r t a n i t h a (arab. )„ A l p e n v e i l c h e n " .
„den Überlegenen spielen*, sen. rogare Siz., kat., sp. artanita de Gregorio,
„schreien*, l u c c , pistoj. rogare, moden. S t G l . 3, 226.
rugär „laut drohen* Rückbild. v o n ar- 684. a r t ä r e „einengen".
rognnza S a l v i o n i , Zs. 2S, 186.] — Sal- P r o v . artar „binden", sp. artar „nö-
vioni, R D R . 4 , 1 8 6 ; W a r t b u r g . t i g e n " , amail., bergam. artä, v a l m g . tar-
677. arrosäre „betauen* (zu ros td „müssen" S a l v i o n i , A G I . 16, 104. —
Keutr. 7374). A b l t . : prov.artador „Zauberer". ( A m a i l .
Frz. arroser, prov. arozar, kat. rosar z u arft A s c o l i , A G I . 7, 600 w i r d der
Paris, R. 15, 4 5 2 ; Tobler, SAW . 1896, T
F o r m gerechter, ist aber begrifflich
859; Salvioni, R D R . 4 , 1 8 6 ; W a r t b u r g . schwieriger, OPORTERE 6075 steht for-
678. arrügia „Stollen*. m e l l z u fern.)
Mail., comask. ronza, roga, val-ses. 685. a r t e m i s i a „Beifuß".
ruga, trient., venez. roza, grödn. roia, F r z . armoise, [it. artemisia, aprov.
f:iaul. roye „Abzugsgraben"; sp. arroyo, artemiza, kat. altimira, sp. altamiza, pg.
l^.arroio „Bach". — A b l t . : friaul.royal, altemista]. — Diez 4 2 1 ; 5 1 0 ; S a l v i o n i ,
Vigo: mal „Kanal", „Furche". — Diez R D R . 4, 187; W a r t b u r g .
426; T a i l h a n , R . 9, 430; Gärtner, Zs. 16, 686. a r t h r i t i c a (griech.) „Gicht".
342; Salvioni, R D R . 4, 186. (Die Z u - [Ait. arietica, afrz. artetique, arcetique
simmengehörigkeit der nordit. u n d der (?), sp., pg. artetica, val-tourn. arteliha
so., pg. Wörter ist nicht ganz sicher. „Unruhe".] Das e ist w o h l d u r c h
Yuvn.ierugä ist serb. jaruga „Schlucht".) D i s s i m i l a t i o n z u erklären. — S a l v i o n i ,
679. a r s , -te F e m . „Kunst". R D R . 4, 187.
It., log. arte, engad., frz., prov., kat. 686a. * a r t i c a „frisch gepflügtes L a n d " .
ort, sp., pg. arte. Grödn., venez., frz., Prov., kat., arag. artiga G r i e r a , B D C .
p-ov., sp. Mask. M.-L., R o m . G r a m . 2 , 3 9 0 ; 2, 63. — A b l t . : quere, artigau „Land
lat., prov., sp., pg. „Fischereigeräte" zwischen z w e i Bächen". — Z s s g . : hpyr.
Ihomas, M e l . 2 9 ; Schuchardt-Mussafla ezartigä „ein F e l d b e b a u e n " , arag.
37, comel. arti „Werkzeug", bask. arte exartigar „roden". Das W o r t erstreckt
„Falle".- A b l t . : siebenb. artut „schlau", sich über ganz Südfrankreich, v g l .
afrz. arteus „listig", prov. artos, afrz. n a m e n t l i c h l i m . artizo, Verbreitung,
Ottiliens, prov. artilhos „geschickt", „ge- Suffix u n d Bedeutung legen g a l l . U r -

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0089-0
sprung nahe. {Exsarticare zu -\-EX- 696. a s c i a „ A x t " .
SARTUM 3066 Schuchardt, Zs. 23, 187 It. ascia, engad. ascha, afrz. aissev

scheitert a n d e m i u n d ist z u v e r w i c k e l t ; aprov. aisa. It. asce, m a i l . as de fer*


iber. R o h l f s , Zs. 47, 396 a n der geo- ASCIS? — A b l t . : frz. aisseau, aissette.
graphischen V e r b r e i t u n g u n d daran, daß a p r o v . aisö, südfrz. eissun ( > frz. aisson
ein Suff, -ica weder i m B a s k . n o c h i m „kleine H a c k e " , siz. ašuni „Beil") „ A r t
Iber, sicher überliefert ist.) A n k e r " C o h n 2 5 ; kat. axonar „die
687. a r t i c i i l u s „Gelenk", 2. artücülus. R e b e n s c h n e i d e n " , „Bäume entblättern*
A f r z . arteil, n w a l l o n . artet, prov. artelh Spitzer, Z s . 40, 216. — Thomas, M e l . 1 1 :
„Zehe" ( > iLartiglio „Kralle", zunächst Gade 2 ; W a r t b u r g .
die Zehe des Jagdfalken), kat. artell, 697. *asciäta „Haue", „Hacke".
sp. artejo „Glied", p g . artelho „Fuß- Saintong. gsi, prov. aisada ( > frz.
knöchel". — + NODELLus 5943: galiz. aissade), sp. azada, p g . enxada Thomas,
nortello G a r c i a de Diego 5 5 , + gall. M e l . 1 1 ; Baist, Zs. 5, 552. — A b l t . :
ordiga, v g l . ordigas Kass. G l . : frz. or- sanabr. aisadon Krüger 235. M i t Suff.
teil „große Zehe* A s c o l i , A G I . 10, 270. W . : pg. ensinho „Rechen*. — W a r t b u r g .
— Diez 2 8 ; D ' O v i d i o , A G I . 13, 4 2 7 ; 698. asciöla „kleine A x t * .
Wartburg.
It. asciolo, log. asolu, aostfrz. essole,
2. O b w . (d)artul „Fingergelenk*, poitev. ansol, oprov. aisola, sp. azuela.
Z a u n er, R F . 14, 476. Ostfrankreich
— A b l t . : francbe-comt. sulot, m o n t b e l .
außer der westlichen W a l l , u n d Gask.
dsulot, fourg. sulto, poitev. äserol T h o -
haben dafür doigt de pie. (Berrich., n i v .
mas, Ess. 1 6 1 ; R . 37, 1 1 1 ; W a r t b u r g .
artu sind w o h l über -ieus, -in z u erklären,
699. a s c o p e r a (griech.) „ein lederner
vgl. y o n n . artyo, gehören also z u 1.)
Sack*.
688. a r t i f e x , -Ice „Künstler*.
A b r u z z . skupine „Dudelsack" R o h l f s ,
A i t . artefe, a u m b r . artefo\ ait. artefice.
Zs.46, 74. ( Z u cilpa Spitzer, A R . 5,304
690. * a r t u s (iberisch?, v g l . bask. arte
ist f o r m e l l u n d begrifflich bedenklich.)
„Eiche").
Sp. arto „Hagedorn*, astur. artu. 701. a s e l l n s „Name eines F i s c h e s " ,
690a. * a r u l l a (vorröm.) „ A r v e * . 2. „Assel".
D. Arve, Wallis, arola J u d , B D R . 3,64.
1. It. nasello merlucius cyprinus v u l g .
2. l t . asellOy aselluccio, aless. asnot,
(Nprov. arvo „Tanne", „Tannenzapfen"
gehört nicht hierher, w i e die N e b e n - d. Assel. D i e zweite Bedeutung ist lat.
formen alevo, auvo zeigen, v g l . d a m i t nicht überliefert, muß aber alt sein, d a
filisur. aneva „Arve", bergün. anev ASELLUS Übersetzung v o n griech. ONI-

„Eibe" B e r t o l d i , W S . 11, 158.) SKOS ist, das beide h a t .


691. * a r v i l l a „Fett» (vgl. arvina). — 702. a s i l u s „Bremse".
A b l t . : aprov. arvilhar „anfetten". It. assillo, röm., u m b r . arzillo-, it. ar-
692. a r v u m „Flur", 2. »arum E i n - zillo „munter", „rüstig", m a r c h . arzilla
führung 166. „Kornwurm", it. arzillo „Stechroche".
1. L o g . a r v u . — A b l t . : narvone „Brach- — A b l t . : mant. azi'öl, m i r a n d . aziol
feld" m i t n v o n narbonare „roden" „Wespe", regg., ferr. aziol „Bremse",
S a l v i o n i , R D R . 4, 187. amoden. a u c h „unruhiges K i n d " Ber-
2. (Pg. aro „Weichbild einer Stadt* toni, A G I . 17.368, bologn. aziär, romagn.
Baist, Zs. 7, 633 ist w o h l n i c h t v o n sp., aziä „hin u n d her r e n n e n " (von von
pg. aro „Ring* z u trennen, dieses ANUS B r e m s e n gestochenen Kühen), misox.
„Ring* B u g g e , R . 3 , 1 6 1 nicht möglich.) zald, canav. zolar B e r t o n i , A R . 4, 504.
693. asärum „Haselwurz*. prov. izalar; Gärtner 7 2 ; G a r b i n i 7 2 ;
It. asero. F l e c h i a , A G I . 3 , 1 6 6 ; P a r o d i , Mise.
694. a s c a l o n i a „Schalotte*, „kleine Rossi-Teiss 3 3 7 ; S a l v i o n i , Mise. A s c o l i
Zwiebel". 7 6 ; R D R . 4 , 487. (Das formale Ver-
R u m . scaloiü, it. scalogno, p i e m . ska- hältnis ist nicht k l a r : i t . -ss- u n d -11-
lorna, afrz. eschaloigne, nfrz. echalotte gegenüber lat. -s- u n d -l- fällt auf, doch
(> p g . xalota), aprov. escalonha, sp. scheinen die M A . u n d tosk. -z- den Ver-
escalofia; vend. esalot „Tracht Prügel" treter v o n -s- z u zeigen. Das -r- k a n n
B e h r e n s 87. — Pu§cariu, D R . 3, 6 6 0 ; v o n ardere stammen P u s c a r i u , Zs. 37,
Diez 2 8 3 ; W a r t b u r g . 310. D i e A b l t . weisen auf -Li-y doch
695. a s c e n s i o „Himmelfahrt C h r i s t i " . ist ASILIO GG1L. 2, 3 8 1 , 1 9 handschrift-
[It. ascensa, obit. sensa, friaul. sense l i c h nicht genügend gestützt.)
Mussafia 1 0 4 ; o b w . enseinza, Trevron 703. asinärius „Eseltreiber".
(Götes-du-N.), n o r m , säsyo.} — Ablt.: It. asinaiöy frz. dnier, prov. azenier,
asdsyonet „der T a g n a c h H i m m e l f a h r t " . sp. asnero, pg, asneiro.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0090-3
704. asinus — 719. *assectäre. 57

704. asinus „Esel". sprela „eckige P e r s o n " ; - f RASPARE:


A r u m . asin> istr. asir, i t . asino, l o g . l i g . rasperella. — Diez 5 7 5 ; Salvioni,
ainui [engad. esan], frz. dne, prov., k a t . R D R . 4,188; Wartburg.
ase, sp., pg. asno, T a r n a u c h „Maikäfer , 14
710. asperges me domine (Anfang
bress. „Art kleiner B r e m s e n , d a n n i n
14
des Gesanges, b e i w e l c h e m die Betenden
Süd- u n d N o r d f r a n k r e i c h „Gestelle ver­ m i t Weihwasser bespritzt werden.)
schiedener A r t " , v g l . regg.azner „Haupt­ It. aspergolo „Sprengwedel", romagn.
d a c h b a l k e n " . — A b l t . : vend. memo, spergul, bologn. spargel „Weihwasser­
blais. manet „Eselin Behrens 1 6 4 ; afrz.
14
k e s s e l " , siz. sbergi, poles. desperge, auch
asnSe, l y o n . and „Maß für Holz, Getreide, sperge-me, frz. asperghs, a n g . asparges-
A c k e r l a n d " Glaser, Z F S L . 26, 177; 196; me, m e n . asperges „Flüche" Spitzer 18;
frz. änon „Schellfisch", k a t . ase „Ähren­ Mussafia 1 0 9 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 1 8 8 ;
fisch", m i n h . asnaes „große W ö l f e " . — Wartburg.
Z s s g . : afrz. dodane, dodenne „Böschung 711. aspis, -ida „Natter".
eines G r a b e n s " , m o r v . dodan „Erdhau­ Siz. dsparu, neap. dspete, abruzz.
f e n " , frz. tete d'äne „Kaulkopf", bearn., asp(r)e, apav. aspexo, bellinz. ašper,
i a n d . „Klette", pas d'dne „Schachtel­ m i s o x . aspi, [ait. aspe aspide, afrz. aspe,
7

h a l m " . — Wartburg. ivz.aspic „Schlange", „Gallert", „Gelee",


705. aska (langob.) „Äsche", 2. Aesche „Aspik", sp. aspid, p g . aspide]. Das -c
(schweiz.-d.). s t a m m t v o n espic 8140, w e i l die V a ­
It. lasca. — Diez 7 4 0 ; Caix 372. l e r i a n a gegen Schlangenbiß verwendet
2. Uengad. techer J u d , B G S R . 11,18. w u r d e u n d w e i l s i c h die Z a u b e r e r ihrer
706. äspänäh (pers.) „Spinat". u n d der Schlangen bedienten B e r t o l d i ,
It. spinace, afrz. espinache, nfrz. Spi- A R . 10,18. — Z s s g . : a l o m b . asperosordo,
nard, prov., kat. espinac, sp. espinaca, (a)sprisordo Mussafia 2 9 ; 1 0 9 ; S a l v i o n i ,
pg. espinafra, d. spinat Diez 3 0 3 ; E g u i l a z A G I . 12, 389. — Behrens 3 3 4 ; S a l v i o n i ,
3 9 1 ; Dict. G e n . D i e W a n d e r u n g des R D R . 4, 188_; W a r t b u r g .
W o r t e s ist noch z u untersuchen. W e n n 712. aspretum „Steinöde".
das pers. W o r t a u f lat. *SPINAX beruht Venez. (ajspreo.
G. Meyer, N G r S t . 2, 62, so müssen doch 713. *assalTre „angreifen".
die romanischen F o r m e n erst wieder It. assalire, engad. assiglir, frz. as-
direkt oder indirekt aus dem O r i e n t ent­ saillir, aprov. asalhir, kat. assallir, sp.
lehnt sein, rurn. spanec ist türk. spanac. asalir. — A b l t . : p i e m . arsai „Angst*,
707. asparägns „Spargel". siz. assaggyari „erschrecken*, „er­
V e g l . spirač, i t . sparago u n d (a)spa- b l e i c h e n * . — S a l v i o n i , R D R . 4 , 188;
ragiOy gen. spaegu, l o m b . sparg, venez. Wartburg.
sparezo, siz. spariku, abruzz. sparge, 714. *assaltus „Angriff*.
friaul. sparg, afrz. asparge, nfrz. asperge, Itassalto, frz., prov.assaut, kat.assalt,
p r o v . espargue, aspergue, sp. espdrrago, sp. asallOy pg. assalto. — W a r t b u r g .
pg. espargo, arab. asfarakh. +ASPA~ 715. *assäna „Beere der S t e c h p a l m e " .
LACE: röm., südit. sparaco, sparacco Woher?
Merlo, Sora 104, 1. — A b l t . : frz. parc Südfrz. arsano, ansano, ausano. —
„Zaunrübe" T i l a n d e r , R . 5 1 , 8 ; lucc. A b l t . : aprov. asanha, n p r o v . ansanello
sparavello P i e r i , AGI. 32, 133 „wilder T h o m a s , N . Ess. 170.
Spargelzweig*. - R u m . sparangel stammt 716. assare „braten".
aus d e m Ngriech. u n d Deutschen. N u o r . assa7'e, obw. brassar, engad. bras­
708. asper „rauh". ser, sp. asar, p g . assar. Das br- stammt
R u m . aspru, i t . aspro, l o g . aspfrju, v o n 1334, oder v o n nhd.braten S a l v i o n i ,
engad. asper, frz. apre, prov., kat. aspre, R I C . 35, 83. — -\-ARSUS: venez. arsar.
sp,, pg, aspero; griech. aspros „scharf­ 717. *assatiäre „sättigen".
kantige Münze". +ACIDU105: siz. aspitu, L o g . attatare F l e c h i a , Caix-Gan. 200,
gen. aspio Salvioni, R I L . 40, 1144; kat. afrz. assaisier; p r o v . asazat „wohl­
aspra „Baumpfahl" Spitzer, N M . 15, h a b e n d " , [afrz. assasier, nfrz. rassasier,
159V — A b l t . : l o g . asprile, asprigine p r o v . rasaziar], — A b l t . : kors. assa-
„rauher B o d e n " ; p i e m . aspron, galiz. tokkyu „geröstet" W a g n e r 5 7 .
esparm „Wetzstein". (Südfrz. ispre s. 718. *assecretiäre „beruhigen".
3694. Bearn. šaraspe, šaspre vielleicht A f r z . asserisier, Doubs asegrisier,
n a c h EXASPERARE Schuchardt, Zs. Bhft. osegrezi „befestigen". — W a r t b u r g .
6,43.) 719. *assectäre „mit d e n A u g e n ver­
709. *asperella „Schachtelhalm". folgen".
It. asperella, m a i l . sprela, o b w . špu- A s p . asechar, sp. acechar, a p g . asseitar
riala, afrz. asprele, nfrz. prele, l o m b . „blicken", „schauen" Diez 4 1 2 ; Cuervo.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0091-9
720. assecüräre „versichern". s t i c h " , sideraticius „von der sideratio be­
It. assicurare, frz. assurer, prov., kat., f a l l e n " , „erstarrt", „gelähmt".
sp. asegurar, pg. assegurar, log. asse- 729. assidere „setzen".
gurare, e n g . asgürer. R u m . asigurä A n o r m . , prov. asire motz „dichten",
ist N e u b i l d . — A b l t : frz. assure „Ein­ kat. assiure Spitzer 19. (Frz. assire s.
schuß b e i der h a u l e l i s s e - W e b e r e i " 1180.) — A b l t . : l o g . assessu „Hinterer"
Schuchardt, Z s . 2 6 , 4 1 4 ; W a r t b u r g . (Äs- Salvioni, R D R . 4, 189.
sure aus lacure Thomas, M e l . 30 paßt 730. *assimiliare „vergleichen".
begrifflich schlechter.) It.. assomigliare, l o g . assimizare, s p .
721. *assediäre „setzen". asemejar, pg. assemelhar; puschl. insö-
R u m . asezä „setzen", „ordnen", s p . meVd „träumen" S a l v i o n i , R I L . 3 9 , 5 0 8 ?
asear, pg. aseiar „schmücken" P u s c a r i u 731. *assimülare „versammeln".
142. (Die B i l d u n g des Wortes ist nicht F r z . assembler, aprov. asemblar ( > ait.
ganz klar, da e i n *SEDIUM ZU assembi-are, assembiare, sp. ensamblar
SEDERE
zwar korrekt, aber nicht sicher bezeugt „ineinanderfügen", p g . samblar); as-
ist; *ASSEDARE Storm, R. V , 165 paßt semblee bezeichnet i n frz. M A . die
zu r u m . -z- nicht.) „Kirchweih*. — W a r t b u r g .
722. *asseditäre „hinsetzen". 732. assis „Brett".
It. assettare „zu T i s c h sitzen", „ord­ It. asse, obw. aissa, engad. assa, friaul.
n e n " , „schmücken", „herrichten", „ka­ asse „Riegel", frz., p r o v . ais. — D i e z ;
s t r i e r e n " , agen., amail., avenez. (as)se- Cohn 26.
tar, piem. astese, afrz. asseter „setzen", 733. assöciäre „beigesellen".
„ o r d n e n " , lyon. asetö la büyd „die Siz. assuttsari „ausgleichen", neap. as-
Wäsche einweichen", prov. asetar „zu soččd „ausgleichen*, „herrichten", abruzz.
T i s c h s i t z e n " . — A b l t . : afrz. assiette assuččd „ausgleichen". — A b l t . : siz.sottsu
„Anweisung", „Zuweisung", „zugeteilte „ruhig", kal. „ fest" Salvioni, R I L . 40,1106.
Portion Speise", nfrz. „Teller". — Storm, 734. *assöpire „einschläfern".
R . 5 , 1 6 5 ; P i e r i , A G I . 15, 139; Salvioni, Afrz. assovir „sättigen", „Genüge t u n " ,
R D R . 4, 1 8 9 ; W a r t b u r g . „vollenden", frz. assouvir „beruhigen",
724. assequere „erreichen". „stillen" Dict. gen.; H e r z o g , Z s . 2 4 , 9 3 ;
A f r z . assouvir, essouvir „vollenden", Wartburg.
prov. asegre „erreichen", forez. assevir 735. *assuaviare „besänftigen".
„folgen", lothr. esevi „beendigen" H o r ­ A f r z . assouagier Diez 5 1 1 ; G L P S . 109.
n i n g 174. — W a r t b u r g . 736. assüla „Splitter", 2. *astla,
3. ascia.
725. asser, -eris „Latte", „Sparren",
3. R u m . aschie, aib. aške, vegl. yaska,
lt. assero, sen. assaro „Holzstäbchen
südit. aska, lov. askla, log. aša, bress.-
zur Herstellung v o n Körben", bellum
l o u h . aille, lyon. aklya, prov., kat., südit.
dsera.
ascia, p r o v . auch „Flachsgarbe", p g .
726. assercülus „kleine L a t t e " . acha; i r p . (a)škola. — Diez 2 8 ; A s c o l i ,
O b w . iserkel, b o r m . asserkli „Dach­ A G I . 3 , 4 5 6 ; M e r l o ; R o m . G r a m . 2, 4 3 0 .
sparren". 737. *assülare „rösten" (zu assare).
727. assiccäre „austrocknen". F r z . häler „Hanf dörren" m i t h- v o n
It. asseccare, frz. assicher, prov. ase- hdle „Sonnenbrand", auch bearn. haile,
car. — W a r t b u r g . hailer „Südwind" M.-L., Zs. 19, 35, über
727a. *assicella „kleines B r e t t " . ganz Nordfrankreich i n verschiedenen
It. assicella, afrz. aiseile, nfrz. aisseau, technischen Verwendungen. — A b l t . :
südfrz. anselo, Schweiz, ansela „Schin­ mfrz. halitre „große H i t z e " , manc.
d e l " , herem. asd „Balken". E i n schon „kalter, trockener W i n d " , n o r m , „von
lat. assicella erklärt das ai v o n frz. ais. Kälte aufgerissene Hände" W a r t b u r g .
728. *assiderätus „von einem bösen (Die Zweifel Gamillschegs a n der B e ­
Gestirn beeinflußt", 2. „gelähmt". weiskraft des 5 werden durch pik. r u n d
2. Avenez. asird, averon. asirao, d u r c h bearn. i behoben, seine Erklärung
alomb. asidrado, apav. sirao, piem. aus fränk. hallon ist danach unmöglich.)
sird, engad. sirö auch „verdorrt", j u d i k . 738. astacus „Meerkrebs*.
sidrd „mager", „kränklich"; m i t -r- von Venez., veron. asteze, kat. astach.
ARSUS: avenez., apad., veron. arsird. — 739. astäre „zugegen s e i n " .
A b l t . : i t . assiderarsi „erstarren", piem. R u m . astä, it. astare.
sirese „gelähmt w e r d e n " , engad. sirer 740. * a s t e l l a „Splitter", „Span" (zu
„verdorren", „ zusammenschrumpfen" *astula 736).
Mussafia 2 9 ; lucc. sidro „scharfe Kälte". E m i l . , p i e m . stela, gen. (a)stela, s i z .
Z u r Bedeutung vgl. lat. sideratio „Sonnen- (a)stedda, buchenst, siele „Hobelspäne",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0092-5
p u s c h l . steh „ Schlittenlatten ", engad. sastre, sp., pg. desastre, prov. malastre
astella, vegl. scela, f r i a u l . stiele, afrz. „Unglück" u n d , i n V e r k e n n u n g der syn­
astelle, pik., ostfrz. atel, prov. astela, taktischen Geltung des mal-, benastre
estela, kat. astella, sp. astilla ( > p g . „Glück"; adastrar „mit etwas beschen­
astilha, estilha). — A b l t . : frz. atelier ken". Wartburg.
( > kat., sp. fofter) „Werkstatt , s p . 14
749 a. asturco, -öne „asturisches
astillero „Schiffsbauplatz ; e m i l . sitfär
14
Pferd".
„Holz spalten , kat. estellar, astellar,
14
R u m . asturcan, astrucan, asturcon
astallar, sp. estrellar „zersplittern , p g . 44
„persisches P f e r d " Serra, D R . 2, 6 5 0 ?
estalar „platzen , afrz. asteler „zersplit­
14
Das n u r literarische W o r t müßte n a c h
tern , südfrz. astelar „spalten", w i e
14
dem A u s g a n g -on B u c h w o r t sein. A u c h
afrz. „prügeln . — W a r t b u r g . — (HAS­
44
-an ist merkwürdig.
TELLA S a l v i o n i , R D R . 4, 189 liegt be­ 750. astfitia „Schlauheit".
grifflich ferner; frz. estalon „Eichmaß" A b r u z z . stutse „schlau".
s. 8215 a.)
751. astütus „schlau".
741. asthma „Beklemmung". It. astuto. - +ARGUTUS: siebenb. artut
lt. asima „Asthma" \-ansia 509: i t . „schlau". (Oder z u artus „Glied" Pus­
ansima „Beklemmung"; +dolere: l o g . cariu, Zs. 17, 110.)
dölima, friaul. dsime, afrz., mfrz. asme,
752. atavia „Ahnfrau".
r o u c h . as, südfrz. ašmo, arme; westfrz.
A f r z taie „Großmutter", l i m o u s . tavio.
a u c h „asthmatische S c h m e r z e n " . — Sal­
— O b l i q u u s afrz. taten, dieses als Mask.
v i o n i , R D R . 4, 184; W a r t b u r g .
gefaßt, u n d n u n N o m . taie ebenfalls
743. astlpätus „fest".
Mask. „Großvater" oder Mask. Obliquus
(Sp. acipado Diez i s t l a u t l i c h unmög­
taion, n o r m , tayo, tayon, prov. tavi
l i c h Baist, Zs. 9, 146.)
„Großvater", lebt heute noch nament­
744. asträt um „gestirnt".
l i c h pik., wallon., vielfach m i t ra- z u ­
L o g . astrdu, dstrau „Eis", bistradu sammengesetzt z u r Bezeichnung n o c h
„Eis* m i t bi- v o n biddia 3719. Guar- weiter aufsteigender A h n e n . — A b l t . :
nerio, Mise. A s c o l i 2 3 1 ; Wagner, R . 36, afrz. taienot „Großneffe" Paris, R . 2 3 ,
425. 327. — Zssg.: a r d . pepe tay „Urgroß­
745. astrolabium „Fernrohr*. vater", memetay „Urgroßmutter" W a r t ­
[Gen. stralabid „verrückt s e i n * , kors. b u r g ; Tappolet, Verwandtschaftsn. 6 3 ;
stralabiu „Narr* S a l v i o n i , K J . 5, 1,130; Diez 318.
AGIIt. 15, 509, l o g . itstrollobbiare, sard.
753. ater „schwarz".
istrolobbiare „dummes Zeug reden* Sal­
A i t . atro, pg. adro „dunkel", p r o v .
v i o n i , R D R . 4, 189; auch r u m . atridu-
aire, d.aterbeere „Heidelbeere". — A b l t . :
ba(re) < turbuilat'? Dragoun, D R L . 108.]
prov. *airela ( > frz. airelle pg. airela)
745a. astrologus „Sterndeuter*.
%

u n d m i t dunkelm A u s g a n g : airedech,
L o m b . stroleg „seltsam*, hatt. esterlok,
mairedet; k a l . , apul. trina, siz. atrina
gask. estarlö, mars. astarlö. — A b l t . : i t .
„wilde Pflaume" Gregorio, StGl. 7, 6 0 ;
strologare „weissagen*, siz. strulikusu
R o h l f s , A R . 7, 4 5 4 ; kalabr. trinarule
„Wichtigtuer*, „Händelsucher"; o b w .
„Art T r a u b e " M e l i l l o , I D . 3, 5 6 ; l o g .
stroli „Sonderling". — S a l v i o n i , D R L .
tura „schwarz" S a l v i o n i , R I L . 49, 770 ;
4, 189; W a r t b u r g .
Behrens 3 3 ; Thomas, R . 4 0 , 1 0 5 ; W a r t ­
746. aströsus „unter ungünstigem burg.
Stern geboren".
Sp., pg. astroso „unglücklich". 755. atherlne (griech.) „Ährenfisch".
747. *astrücus „glücklich*. It. latterino Schuchardt, Zs. 30, 7 2 1 .
P r o v . astrue, asp. astrugo. — Zssg.: — A b l t . : tarent. terenüla S a l v i o n i , R I L .
afrz. benastru, malastru ( > anordit. be- 49, 783.
nastruo, malastruo), nfrz. malotru, prov. 756. atisbeatu (bask.).
benastruc, nalastruc. Das Suffix ist nicht (Sp. atisbar „lauern" Diez 427. Das
verständlich, wenn m a n nicht annehmen bask. W o r t besteht nicht.)
s o l l , daß zunächst *malastrucus nach 757. atomus „Atom".
*caducus gebildet worden sei. - Diez 30. [It. attimo „Augenblick", salm. atamo,
748. astruieäre „hinwerfen*. pg.n'wm atimo „in einem N u " ] Diez 353.
R u m . astruca „beerdigen", „bedecken", 758. atramentum „Tinte".
a se astrueä „sich niederlegen" Zs. 27, L o g . trementu, afrz. arrement, erre-
2 5 3 ; Pu§cariu, W b . 153. ment, prov. airamen ( > ait. agremento,
749. a s t r u m „Gestirn". acramant-ario), molf. tremendo „schwarze
[It. astro, frz., prov. astre, sp., p g . T i n t e " . — Salvioni, R D R . 4, 1 8 9 ; R . 36,
astro.] — Zssg.: it. disastro, frz. dč- 235.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0093-1
759. a t r i p l e x , -Ice „Melde". 768. a t t l n g e r e „berühren", 2. a t -
it. atrepice, friaul. redrep{i)s, afrz. ar- tangere,
race, nfrz. arroche, lothr. oroi, orreg, 1. R u m . atinge, it. attingere. — Sal-
w a l l o n . larip, bress. ovrSz, mfrz. arolle, v i o n i , R D R . 4, 190.
centr. rubl, b l i m . obrel. — Diez 4 2 5 ; 2. Agen. atanzere, a m a i l . atanzer, afrz.
510; H o r n i n g , Zs. 32, 2 0 ; Glaussen, R F . ateigne i m Rolandslied i n aie-Assonanz,
15, 8 1 5 ; Thomas, R. 40, 1 0 9 ; Nieder- npr. atteindre, aprov. atanher „zukom-
m a n n , Festschrift Gauchat 4 0 ; 4 3 ; Sal- m e n " , kat. atdnyer, w o h l auch valenc.
vioni, R D R . 4, 189; Wartburg; vgl. aUnyer, sop. atanyer u n d atenyer; v e r v .
ADRIPICES CG1L. 3, 507, 78. (Die for- atere „erwischen" Haust 2 0 1 , n p r o v .
male E n t w i c k l u n g ist nicht verständ- a u c h „ankommen", „einholen". - A b l t . :
l i c h , vielleicht liegt z. T . *ATRAPEX, pik. atet „Schlaganfall", abearn. atente
*ATRIREX aus griech. aträphaxis zu- „Weiderecht". - S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 0 ;
g r u n d e , also eine weniger entstellte Wartburg.
F o r m als die überlieferte; v g l . ADRIPIA 769. *attitiäre „anzünden".
i m C A P . V i l l . W S . 6, 135.) R u m . atifa, it. attizzare, frz. attiser,
760. a t r i u m „Vorhof*. prov. atizar, kat. atiar, sp. atizar, pg.
Galiz. adro; beir., transm. aidro „Vor- atisar W a g n e r 1 6 5 ; T e r r a c i n i , A S S .
hof ", „Eingang", pg. adro „Friedhof". 15, 1 2 ; log. aüitare „die Totenklage
[Afrz. aitre, atre, w a l l o n . et, pik. lat a n s t i m m e n " , eigentlich „zur Blutrache
„Friedhof".! — A b l t . : lothr. atri, atrey y aufreizen", onegl. attisod „hetzen". —
latri i d . — E i n e eigentümliche Ver- A b l t . : it. stizzare „ein L i c h t p u t z e n " .
wechslung v o n aire AREA u n d aire M i t Präf.-W. u n d Beeinflussung v o n tä-
ATRIUM zeigt nb. aitri „so v i e l Getreide, ciune [8785): r u m . intefi „anspornen"
als a u f e i n m a l auf der Tenne gedroschen W e i g a n d , J R u m . 19/20, 136. — Diez
w i r d " . — Rohlfs, A t r i u m 54. (Sp. adra 3 2 0 ; Baist, Zs. 5, 5 5 9 ; H o r n i n g 2 3 , 3 6 5 .
„Reihenfolge, i n der die einzelnen Stadt- (Obw. stizzar gehört nach Ausweis v o n
viertel die öffentlichen A r b e i t e n aus- engad. stüzzer z u 3110.)
führen" ist arab. adara „Kreis".) 769a. attönäre „in Bestürzung b r i n -
762. attemperäre 1. „anpassen", gen".
„fügen", 2. *„mäßigen" (vgl. attemperies P g . atoar „erschrecken", „außer Fas-
„Mäßigung" u n d 8722). sung geraten", v o n Tieren „unbeweg-
1. L o g . attrempöre sosboes „die Ochsen l i c h stehen b l e i b e n " , alemtej. atuado
t r e i b e n " , „hüten", „weiden". „träge".
2. It. attemperäre, pg. atemperar, 770. a t t r a c t u m „das Herangefahrene".
aengad. atamprö „milde" (vom Wetter). Mrz.atrait „Anfuhr", „Vorrat", „Aus-
763. a t t e n d e r e „aufmerken", „warten", stattung" ( > a l u n i g . atrat Maccarrone,
l t . attendere, log. attendere, frz. at- Zs. 44, 30 u n d v o m P l u r . : it. attrezzi
tendre, prov. atendre, kat. atendrer, sp., „Ausrüstung", „Geräte" Tobler, S B B e r i i n
pg. aiender; judik. tendar a Ii fidi „die 1893, 13), prov. atrait.
Schafe hüten", trent. tender „über-
III. a t t r a h e r e „anziehen".
wachen". — Salvioni, R D R . 4 , 190;
It. attrarre, frz., prov. atraire, sp.
Wartburg.
atraer [pg. atrahir; r u m . atrage ist ganz
764. atte(n)sus 1. „an etwas heran-
jung]. — A b l t . : pg. atreito „geneigt z u
gestreckt", 2. „nahe", 3. „ausgestreckt",
etwas", „gewöhnt", „alltäglich".
4. „entfernt".
771a. a t t r i b u e r e refl. „sich anmaßen".
2. B o l o g n . atais, m i r a n d . , ferr. atis.
(Sp., p g . atreverse „sich erdreisten"
4. L o g . attezu.
Diez 427 ist zweifelhaft, da die ältesten
765. atterminäre „abgrenzen".
Belege trever, estrever bieten. Z u afrz.
L o g . attremenare „abgrenzen", attre-
estriver 8316 Cuervo scheitert an e.)
minare „überschreiten". — A b l t . : at-
tr eminn „Getrampel". 772. a t t r i t u s „zerrieben".
766. a t t t l u s „Stöhr", 2. * a t i l l u s . A r a g o n , atridar „zerkleinern".
1. Venez. (l)ddano, m a i l . Iddan, apav. 773. *attübare (zu tüba „Trompete").
dgano. Sp. atobar „betäuben", „in Erstaunen
2. Venez. *adello ( > it. adello) Schu- setzen" Diez 427.
chardt, Zs. 31, 651. 774. a u (Schallwort für das Schreien
7 67. a t t m e r e „ festhalten", 2. a t t e n e r e . des Katers), 2. „Kater".
2. R u m . atinea „auflauern", it. at- 2. F r z . matou, w a l l o n . marku, pik. käu,
tenere, afrz. atenir, m a i l . tenz, aprov. lothr. röu, marlu, maro, bearn. arnau
atener, kat. atenirse, sp. atener, pg. ater. Sainean, Zs. B h f t . 1, 24; M.-L., G R M . 1,
Oder N B . ? - - W a r t b u r g . 637.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0094-7
774a. a u c o n a (abask.), a z k o n a (nbask.) a u f n e h m e n " , realdirse „sich v o n einem
„ baskischer Wurfspieß". Unglück e r h o l e n " S a l v i o n i , M I L . 2 1 , 2 9 1 ;
P r o v . aucona, ascona, akat. escona, nfrz. savoir par oui-dire „wissen v o m
a s p . ascona, escona, nsp. azcona, apg. Hörensagen", kors. aulivonu „schwer­
ascunha, ascuma, n p g . ascona „Komet". hörig" S a l v i o n i , R I L . 49, 7 4 1 ? (Piazz.
Das bask. W o r t scheint a u f e i n bearn. rnaudi „übermütig w e r d e n " S a l v i o n i ,
*haucon FÄLCONE zurückzugehen. — M I L . 21, 291 paßt formell u n d begriff­
Giese, R I E B . 19, 6 3 0 ; M.-L., R I E B . 19, l i c h eher z u dem Eigennamen Renaud -
426. Rinaldo. Daß der Einfluß des philo­
775. auctoricäre „bevollmächtigen". sophischen Denkens, wie es durch Des-
L o g . otorogare „etwas zugestehen, was cartes eingeleitet wurde, entendre habe
m a n früher geleugnet h a t " Wagner, aufkommen lassen Voßler, Frankreichs
A r c h . 1 3 5 , 1 1 5 , atorigare sos kanes K u l t u r 35, 1, ist nicht anzunehmen, da
„die H u n d e hetzen", aspan. atorgar, entendre gleichwertig m i t ouir schon
nsp. otorgar, pg. outorgar. — M i t Suff.- drei Jahrhunderte älter ist u n d der
W . : afrz. otreier ( > it. otriare), nfrz. S c h w u n d namentlich der Präsensformen
octroyer, prov., kat. autrejar. — Diez aus den G r a m m a t i k e n u n d den Texten
2 3 0 ; P a r o d i , Mise. A s c o l i 4 7 6 ; Wagner, älter als das Erscheinen der ersten A r ­
R D R . 4, 1 3 3 ; W a r t b u r g . beiten v o n Descartes, also doch w o h l i n
776. aucüpare „Vögel fangen". der Umgangssprache n o c h etwas höher
R u m . apuca „greifen", „fassen" R o m . hinaufzusetzen ist.)
G r a m . 1,580; Pu§cariu, W b . 103. (Schall- 780. a u d i t u s „Gehör".
worte w i e d. pochen Spitzer, D R . 3, 645 R u m . auzit, it. udito, prov. auzit, sp.
ist begrifflich abzulehnen, eher wie d. oido, pg. ouvido. Prov., sp., pg. auch
packen D R . 4, 64 oder OCCUPARE.) „Ohr".
III. aueüpiuni „Vogelfang". 781. aufügere „fliehen", 2. afügere
Istr. koipo „Bäumchen für die L e i m ­ Einführung 159.
stangen" Subak, A T . 30, 143. 2. A f r z . afuir, saint. afüir. — W a r t ­
777a. a u d a c i a „Kühnheit". burg.
L o g . atta, campid. ačča Pu§cariu, R J . 782. a u g ' (arab.) „Erdferne".
c

9, 84. (Oder^zu 107.) It., frz., sp., pg. auge „Sonnenferne",


778. *audicäre „wagen". „höchster G i p f e l " , afrz. auch augien
A v e n e z . , apad., avicent. aldegärse, Diez 3 1 ; Dozy-Engelmann 217.
mant. aldagdras, l a d i n . aldegar Mussafia 783. augmentäre „vermehren".
25. (Bergam. aldegadisia „Faulheit" ist Mazed. amintare „gewinnen", „ge­
begrifflich schwierig; v g l . 984.) bären", bask. emendatu „vermehren",
778a. a u d i e n t i a „Gehör". „wachsen".
[Afrz., mfrz. odiance „Entschädigung 783a. a u g m e n t u m „Wachstum",
für den Unterhalt des R a u m e s , i n d e m Waadtl., freib. oms „Fettwerden eines
A u d i e n z erteilt w u r d e " , abearn. audiensa T i e r e s " Gauchat, Festg. Blümner 3 5 3 ;
„Recht des H e r r n , Leute z u s a m m e n z u ­ Wartburg.
rufen, u m einen i m W a l d versteckten 784. augüräre „wünschen", 2. * a g i i -
Dieb z u f a n g e n " ; apg. ouveenga „Privat­ r a r e Einführung 122.
räume eines K l o s t e r s " . ] - A b l t . : ouvengal 2. R u m . agura „wahrsagen" Densu-
„Verwalter", „Inspektor". §ianu, R . 2 8 , 6 1 ; anordit. a(g)urar;
778b. a u d i t i o , -öne „Gehör". venez. ingurar, m a i l . , bergam., crem.
P g . ougäo „Wurm", „Milbe", zunächst ingürd Mussafia 24, campid. aguriai,
„Ohrwurm" Riegler, W S . 3, 190. A u c h gruyai „Heulen v o n H u n d e n " Wagner,
valpaq. sä „Finne"? R D R . 4, 1 3 3 , prov. aurar, sp. agorar
779. a u d i r e „hören". „wahrsagen", pg. agourar. — Zssg.: log.
R u m . auz\, it. udire, engad. udir, bonaura „Glück", disaura, istraura „Un­
afrz. oir, ostfrz. zwayi B e h r e n s 284, glück" Nigra, A G I . 15, 485, campid.
prov. auzir, kat. ohir, oure, sp. oir, astrasura „Regenguß". — B l o n d h e i m 96.
pg. ouvir. I n F r a n k r e i c h tritt seit d e m 785. augürium „Vogelflug", 2. * a g u -
12. J h . entendre neben ouir u n d dieses r i u m Einführung 1 5 9 : 1) „Vogelflug",
schwindet z u A n f a n g des 16., hält sich 2) „Vorbedeutung", 3) „Glück".
i m P a r t i z i p i u m u n d Infinitiv n o c h i m 2. 1) O b w . katar ad agur „beob­
18., Gottschalk 3. D e r S c h w u n d erklärt a c h t e n " , „wahrnehmen".
sich aus dem Gleichklang n a m e n t l i c h 2. 2) E n g a d . avuoir, sp. agilero, pg.
des Imper. ou m i t ou, der F o r m oi m i t agouro.
oie. — Zssg.: lucc. straurire „verblüfft 2. 3) Afrz. aar, eür, nfrz. heur veraltet,
s e i n " , venez. realdir „eine Sache wieder- i r o n . Spitzer, Z F S L . 49,319, prov. aar, kat.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0095-3
62 786. augüstus — 793. a u r l c u l a .

ahuir, sp. agur, avur, bask. agur „A - d e l i g " , megl., mazed. a se avri, mazed.
schiedsgrußforuiel", tarent. auru „Ir. a se avrare, r u m . adaura „erfrischen"
w i s c h " ; n a v . abnuru „unklarer G l a u b e " , Pu§cariu, A R . 6, 254; moden. sta a l ora
galiz. agoiro „ A l p " , „lästiger M e n s c h " . „Mittagsruhe h a l t e n " ; valvest. orar „wor-
— A b l t . : afiz. eurS, prov. aurat, nfrz. f e l n " ; alemt. orear „trocknen"; pg. ou-
heureux ( > siz. aurusu) „glücklich".— r(ej)ar „schwindelig w e r d e n " . A u c h h.-
Zssg.: afrz. deseurt, prov. desäugurat l i m . enaurado „Kuh, die z u v i e l gefressen
( > it. sciagurato, sp. jagurado); prov., h a t " B e r t o n i , A R . 1, 2 1 8 ; Diez 3 1 ; S a l -
kat. malaurat „unglücklich"; frz. bien- v i o n i , R D R . 4, 1 9 0 ; W a r t b u r g ; B e r t o n i ,
heureux, malheureux, m i t Suff.-W.: lothr. A R . 3, 3 1 1 ; Tallgren, N M . 16, 7 1 ; Spit-
malaru - O R E „Angst", „Unruhe", !arte 5
zer, N M . 15, 160.
„Furcht" H o r n i n g , R . 4 8 , 1 6 5 . - Rückb. 789. auräta „Goldbrassen".
v o n sciagurato: i L sciagura „Unglück". It. orata, vegl. ourata, prov., kat. au-
Dazu sp. agilero „bebrütetes E i " , auch rada, sp. dorada ( > frz. dorade), pg.
hueroy pg. goro Spitzer, N M . 22, 121? dourada, fogg. lavurate M e l i l l o , I D . 1,.
(Kat. avrany „Schätzung" Tallgren, N M . 263. — Barbier, R D R . 57, 3 2 1 ; 3 2 4 ;
13, 157 ist n a c h F o r m u n d Bedeutung Wartburg.
s c h w i e r i g ; bask. buril „September" 790. aurätüra „Vergoldung".
Schuchardt, Zs. 30, 213 als „Vorbote des It. oratura, frz. orure (^> ait. orura).
W i n t e r s " entspricht nicht den sonstigen 791. aureölus 1. „golden", 2. „Gold-
Monatsbenennungen, auch fehlt buru a m s e l " , 3. „Gerstenkorn i m A u g e " G G L .
i n solchem Sinne. Näher liegt buru 5, 340, 13 (9. Jh.).
„ Ä h r e " , das m i t buru „Kopf* identisch 1. A f r z . orieul, nfrz. loriot, prov. au-
ist, v g l . 1640.) — Diez 3 1 ; M.-L., R o m . riol O piem. uriöl), kat. ( > sp.) oriol.
G r a m . 1, 5 2 2 ; W a r t b u r g . — Zssg.: frz. namentlich wallon., p i k .
786. augüstus „Monat A u g u s t " , 2. complre-loriot, prov. figolauriou, w e i l
agüstus Einführung 54. er Feigen frißt. — F r z . loriot scheint
2. R u m . agust, it. agosto, log. austu, aus der Pikardie z u s t a m m e n ; complre-
engad. avuost, friaul. avost, frz. aout, loriot als trauliche A n r e d e Baist, Zs.
prov., kat. agost, sp., pg. agosto, i n den 43, 90 ist, da bei andern V o g e l n a m e n
meisten frz. M A . und galiz. ^ E r n t e " , auch dies complre fehlt, nicht befriedigend,
bask. uzta Schuchardt, R I E B , 8, 74. — *merle-oriol zu *mhre-loriol un)gestaltet,
A b l t . : i t . agostano, friaul. avostan „Grum- dann m i t Rücksicht auf das Geschlecht
m e t " , auch i n nordit., aber n i c h t i n des Vogelnamens i n *pere~l. verändert
mittel- u n d südit. M A . ; sp. agostero u n d jetzt das vertrauliche compere ein-
„Tagelöhner bei der E r n t e " , frz. aoü- geführt G i l l i e r o n , A b e i l l e 299 rechnet
teron i d . ; afrz.aousterelle „Heuschrecke"; m i t lauter nicht belegten Mittelstufen.
kat. agostenc „Stint"; pg. agostinho „Art 3. Mfrz. leuriol, lütt, oryou, frz. com-
A p f e l , B i r n e " ; bresc. ostanela, trient. pere-loriot zeigt Beinflussung d u r c h 2.
aosteza» A r t T r a u b e " ; afrz. aouster, prov., Da das n u r galloromanische aureolus 2
kat., sp. agostar „ernten", „reifen", sp., nicht E r b wort sein kann, so darf m a n
pg. agostarse „welken". — Zssg.: frz. M A . wohl a n n e h m e n , daß, als HORDEOLUM
apres-aoüt „September", pik. „Herbst". 4197 schon ORJOL- lautete, das aure-
— Merlo, Stag. mes. 1 4 7 ; W a r t b u r g . olus als oriol- m i t dem i n Mönchs-
787. A u n t S a l l y (engl.) (Name eines kreisen latinisierend gesprochenen (h)or~
Spieles). diölus zusammengeworfen wurde. —
Fiz.jeu de Väne sale Fass. 11, R F . 3, N o c h deutlicher jüngere Entlehnungen
504. aus der lateinischen Fachsprache sind
788. a u r a „Lufthauch", „leiserWind". it. oreolo, prov. ( > kat.) auriol „Makrele"
Mazed., megl. avra „Kühle", i t . ora, B a r b i e r , R D R . 5 2 , 1 1 2 ; 56, 192 u . a. —
m o d e n . ora „Schatten", piem., engad. C o h n 2 6 0 ; Gillieron, Abeille 299; Wart-
aura, afrz. ore, fehlt den nord- u n d burg. (Daß loriot onomatisch sei B a i s t ,
westfrz. M A . ; prov. aura verdrängt süd- Zs. 43, 90, ist m i t Rücksicht auf die au
ostfrz., ostprov. z. T . vent, kat. ora „leich- verlangenden südlichen F o r m e n nicht
ter, trockener W i n d " Griera, B D C . 2, 86. wahrscheinlich.)
— A b l t . : frz. orage ( > ait. oraggio, sp. 792. a u r l c h a l c u m „Messing".
oraje^> campid. aragi), obw. uradi „kur- [It. orlcalco, frz. archal, sp. auricalco]
zer R e g e n " , kat. oratge, prov. auratge Diez 228, frz. arcot „Rohmessing" B a r -
„Sturm", afrz. ort, prov. aurat „Wind", bier, L P S . 1, 15. — Zssg.: frz. fil d'ar-
piver. ural „Sturm", m o r v . uris F e m . chal „Messingdraht". — W a r t b u r g .
„Sturm"; prov. aurat, kat. orat ( > sp., 793. a u r i c u l a „Ohr".
pg. orate) „verrückt", pg.ourado „schwin- R u m . ureche, vegl. orakla, it. orec-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0096-9
chiOy log. oriya, engad. urala, friaul. 796. * a u r i g a l b u l u s „Goldammer".
oreVe, frz. oreille ( > ait. oreglia), prov. It. rigogolöy ferr. argaibul, bologn. ar-
aurelha, kat. orella, sp. or^/a, pg. orelha; geib. — A b l t . : it. rigoletto Diez 1 5 2 ;
lat. au?*** „Streichbrett a m Pfluge" setzt Riegler, A R . 9, 7. A u c h prov. rigal f

s i c h i m r o m . auricula weiter, z. T . m i t ri§au „Rotkehlchen"? — Salvioni, R D R .


A b l t . : kat. auriyera. — A b l t . : r u m . ure- 191; W a r t b u r g .
chelni$a, puschl. ureTana, afrz. oreillon, 797. a u r i s „Ohr".
oreillice, nfrz. oreillere, prov. aurieiro, Veltl., trient. dar ora „Gehör schen­
nfrz. perce-oreille „Ohrwurm" Merlo, ken" Salvioni, P . 1
A u c h langued. oros
A A T . 43, 6 2 0 ; B D R . 1, 6 4 ; it. orecchino, „Feifein", lori „mit besonders gefärbten
venez.rečin ( > e n g . urachin, grödn. ručin; Flossen"? Wartburg.
-T~Ä.Ring: eng&d. urinchin, friaul. rinčin) 798. a u r i s m a r i s „Meerohr" (Name
„Ohrring" S a l v i o n i , Zs. 34, 4 0 2 ; l o m b . einer Muschel).
or(e)cina „Immergrün"; frz. oretiler (> Westfrz. (Rabelais u n d MA.) ormier r

it. origliere) „Kopfkissen"; afrz. orillon, ormet, ormeau Thomas, R . 35, 170.
heute namentlich südostfrz. u n d p i e m . 799. auröra „Morgenröte".
„Ohrfeige". — Zssg.: frz. essoriller „die Avenez., apav. oror, n i d w . orur, i m
O h r e n a b s c h n e i d e n " ; pav. sorgd „hor­ Auslaut angeglichen a n albore 324, S a l ­
c h e n " . — S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 1 ; Wart­ v i o n i , R I L . 35, 8 3 ; Zs. 31, 698. D o c h
b u r g , wo n a m e n t l i c h zahlreiche Pflanzen­ w o h l wie it. aurora, log. aurora usw. []_
n a m e n . (Die meisten F o r m e n könnten 800. a u r u m „Gold".
a u c h auf ORICULA beruhen B r u c h , Zs. R u m . aur, vegl. yaur, i t . oro ( > siz.
4 1 , 583. — F r z . horion z u (yrillon Wart­ oru, log. oro), frz. or ( > nprov. or),
b u r g ist weniger wegen des h, als weil aprov. aur, kat. or, sp. oro, pg. ouro.
das W o r t schon i m 13. J h . auftritt, — A b l t . : frz. dorine „Milzkraut" B a r ­
zweifelhaft, gegen A b l t . v o n hure 2221 bier, R . 24, 43. — Zssg.: frz. latinisierend
H a u s t 152 spricht auch der V o k a l , oripeau „Goldhaut", „Rauschgold",prov.
fränk. horbel „Schlag a u f den K o p f " auripel ( > it. orpello, avenez. oropele,
B a i s t , Zs. 7, 120 ist noch schwieriger; sp. oropel) Diez 2 2 9 ; Mussafia 8 4 ; frz.
horion „Schnupfen" hat sich aus „Schlag orfevre „Goldschmied". (Frz. orfrois s„
auf den K o p f " entwickelt U r t e l , BG1. 6567.)
12, 23.)
801. ausäre „wagen".
794. * a u r i d i ä r e (von aura 788) It. osare, l o m b . volsd, golsd, friaul. ol~
„säuseln". sd, frz. oser, prov. ausar, bearn. gausdy
kat. gosar, valenc. (a)gosar, sp. osar,
It. oreggiare, prov. aurejar, kat. ore-
pg. ousar. I m Inf. i n der Bedeutung
jar „lüften", „erfrischen", astur, ouritsä
„dürfen* a n die Modalverba angelehnt:
„worfeln", sp. orear „lüften". — A b l t . :
grödn. uzai, wallon. oizör R o m . G r a m .
it. oreggio u n d aus dem N o r d e n entlehnt
2, 124. — Zssg.: perig. nauzo „Ver­
(o)rezzo, arezzo ( > pg. o?*essa), bearn.
legenheit" Millardet, Et. 3 7 ; vend. nuzi
aur ei, astur, oreo „Lüftchen"; bologn.
„sich nicht t r a u e n " , davon nuzo „furcht­
urets „gegen Norden gelegener O r t " ,
s a m " , (Das bearn., kat. anlautende g-
kors. oreggu „Abendkühle", romagn.
ist nicht erklärt, k a u m au- über wau-
urets „Schatten" Guarnerio, R I L . 48,527.
z u guau- Schuchardt, Zs. 11, 494, oder
M i t &-von 1308: it. brezza „kühlerWind",
Einfluß eines gausar aus *gaudiare, da
ribrezzo „Schauer", „Schauder", „Ab­
das der p r o v . L a u t e n t w i c k l u n g zuwider­
s c h e u " ; lucc. ribrezzare „worfeln* Sal­
läuft, oder gandere Regula, Zs. 44, 644,
v i o n i , R I L . 4 1 , 2 1 2 ; P i e r i , A G I . 15,357;
da i m P r o v . gauzir nicht „sich freuen"
Zs. 30, 303. (Orezzo AURITIUM Diez 31
bedeutet.)
ist morphologisch bedenklich u n d er­
klärt das tönende -zz- nicht.) 802. auscültäre „borchen", „hören",
2. *ascültäre Einführung 159.
795. a u r i f e x , - i c e „Goldschmied". 2. R u m . asculta, it. ascoltare, log. as-
It. örafo, aumbr. örfo, it. orefice, ost- kultare, askustare, engad. ascolter, friaul.
l o m b . orees ( > engad. urais auch „Uhr­ skultd, afrz. ascouter, berrich., blais.,.
m a c h e r " Salvioni, Zs. 34, 394), venez. bürg., p i k . , rouch. akuU, nfrz. Scouter,
oreze (>> friaul. orezi), asp. orezbe, sp. alyon., forez. akutd, prov. escoular,
orespe, pg. ourives. — A b l t . : prov. aure- kat. escoltar, sp. aseuchar, eseuchar, pg.
velier, mir. ouribeiro. — Diez 387; Mus­ escutar; grödn. skuti „schweigen";
safia 84. A b r u z z . röfece S a l v i o n i , Mise. unter deutschem Einfluß: lütt, „gehor­
A s c o l i 89 ist nicht AURUFEX, sondern c h e n " , frz. M A . auch „warten", „zögern",
stammt aus einer Gegend, wo e z u o s'icouter „auf seine Gesundheit achten".
w i r d Goidanich, AGIIt. 18, 365. — A b l t . : it., grödn. ascolta, frz. icoute y

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0097-6
prov. escolta, sp. escucha, p g . escuta engad. utuoner i d . , südfrz. autund „zum
„Schildwache", w a l l o n . ahutwd „ O h r " ; zweiten Male Blätter b e k o m m e n * , sp.
Diez 2 8 ; W a r t b u r g . otonar „zum zweiten Male wachsen"
803. a u s e r i a (8. Jb.) W e i d e " . W o h e r ?
T (vom Gras), retonar „nachwachsen"
Frz. osier, b o u l . ozier M.-L., Zs. 33,432. Michaelis, R L . 11, 30, pg. outonar „die
(Zusammenhang m i t aliza 350 oder m i t E r d e nach dem ersten Herbstregen wie-
hd. halster „Lorbeerweide* Schuchardt, der bearbeiten". - Merlo, Stag. mes. 242.
Zs. 26, 333 ist nicht möglich, da die 812. autümnus „Herbst".
älteren F o r m e n i i m Stamme h a b e n u n d R u m . toamnä, obw.atun, engad. utuon,
die germ. G r u n d f o r m *elustra ist.) sp. otoüo ( > l o g . attunzu), apg. atuno,
804. ausicäre „wagen*. n p g . outono, [iL autunno, frz. autonne,
L o m b . oskd, askd, bergün. sasker, prov. autom, südfrz. auch „Grummet";
engad. askyer, saskd, uengad. daskair, pistoj. auturno n a c h inverno S a l v i o n i ,
bergeil. laskär, v e l t l . aleskar. Das a- Zs. 22, 4 6 6 ; siz. ortunnu S a l v i o n i , R I L .
zeigt Einfluß des Präf. a-, das s- i s t 40, 1154; abruzz. autunie] M.-L., A l o g . 6.
das angewachsene R e f l e x i v u m , das l- — A b l t . : mazed. tunäref „Art Käse"
das neutrale Objekts-Pronomen, tess. Gapidan, D R , 4, 3 3 , 7 , obw. tanif „herbst-
roškd m i t r v o n rischiare. — A b l t . : l i c h " . — Zssg.: f r i a u l . mes di tom „Ok-
mail., bergam. askadis „faul", askadizia tober", mes di tomuts „November" Merlo,
„Faulheit"? M u s s a f i a 2 5 ; S a l v i o n i , R I L . Stag. mes. 5 8 ; fior d'autunno u . dgl. i n
39, 4 9 3 ; 611. Z u m Konjugationswechsel it. u n d frz. M A . „Herbstzeitlose" Ber-
i m E n g a d . vgl. 801. — S a l v i o n i , R D R . toldi, C A . 11. — S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 2 ;
4, 191. Terracini, A G I . 17, 235, 6 ; W a r t b u r g .
805. a u s k o - a (bask.) „die K o h l e " . (Vielleicht überall [ ] ; für log. u n d r u m .
Sp., pg. ascua „glühende K o h l e * . — *AUTUMNIUS P u s c a r i u , Zs. 2 8 , 6 8 8 ;
A b l t . : s a l m . ascuero „Kohlenhaufen i m Wagner, Zs. B h f t . 12, 1 5 ; Merlo, Stag.
H e r d e " . (Got. azgo „Asche" Diez 426 mes. 68 ist trotz abruzz. autunie eine
ist l a u t l i c h u n d begrifflich schwieriger nicht unbedenkliche B i l d u n g , da der
M.-L., A r c h . 127, 60.) Ausgangspunkt n i c h t ersichtlich ist, auch
807. a u s t e r „Südwind*. bleibt log. -t- dabei noch i m m e r uner-
R u m . austru, it. ostro, mant. loster, klärt.)
afrz. ostre, [nfrz. austre], prov. ( > kat.) 813. a v a „Großmutter".
austre, [sp., pg. auslro] Griera, B D C . 1, 1t ava, lebt zersprengt lomb., f r i a u l ,
74; Rohlfs, A R . 7 , 4 5 4 . ladin., z. T . als lava, ist oder w i r d ladin.
807a. a u s t e r u s „streng". durch d.-tirol. nena verdrängt, südit.
[Irp. stero „habgierig"] S a l v i o n i , R I L . ava, vava, abearn. avaa. — Tappolet,
46, 1014. Verwandtsch. 6 2 ; Battisti, ID. 2, 54, 3.
808. *aus-üläre „horchen" (zu osk. 813a. a y a r i t i a „Habsucht".
*au$is „Ohr"). A p r o v . avareza, akat. avarea.
Reat., teram. ausuld, abruzz. aduseld; 814. avärus „habgierig".
neap., abruzz. ayosd, i r p . annasold Sal- It. avaro, afrz. aver, prov. avar, sp.,
v i o n i , R D R . 4, 1 9 1 ; Rohlfs, Zs. 46, 159. pg. avaro, [nfrz. avare vielleicht auck
t

(Zu asolare ANSULARE Spitzer, A R . 7, it., sp., pg.?] W a r t b u r g . — A b l t : vegl.


386 ist nicht möglich.) avaraus, prov. ava(i)ros; sp. avariento,
809. a u sus „kühn". pg. avarento, l a n d . pumd abare' „wilder
It. oso, afrz. os. Apfelbaum".
810. a u t „oder". 815. a v a s t e (engl.) „halt s t i l l " , „ge-
R u m . aü, it. o(d), asiz. oae, log. a, nug".
engad. u, frz. ou, p r o v . o(z), kat., sp. o, F r z . avaste Baist, Z D W F . 6, 267.
pg. ou; a n r i t t - u n d südit. oi, apav., 816. A v e M a r i a .
a m a i l . on S a l v i o n i , B S P . 2, 231. A l s Piem., tosk., siz. avermaria, s a r d . / m n -
Fragepartikel r u m . aü, i t . o, log. a M.-L., maria S a l v i o n i , R I L . 42, 8 1 7 ; lothr. ave,
Rom. Gram. 3 , 5 5 7 ; Alog. 4 ; Ein- taragon. au „Gruß beim E i n t r i t t " . —
führung 218. — Z s s g . : i t . ovvero, apad. Zssg.: lothr. boevi „Augenblick", eigent-
or, obw. guar. — S a l v i o n i , R D R . 4, 192. l i c h „die Zeit eines A v e " H o r n i n g 169.
(Prov. o statt au fällt auf, Einfluß v o n 8 1 6 a . a v e d o n e (gall.) „Königskerze",
fränk. odo „oder" B r u c h , Z F S L . 49, 163 Verbascum.
oder u m b r . ote T h o m a s , R . 38, 148 ist L i g u r . lüviun, piem. erba d luvion,
wenig wahrscheinlich.) dlion, bresc. ladü, veltl. lavadone, m a i l .
811. autümnäre „den H e r b s t ver- avedon, herem. levyo Bertoldi, W S . 11, 9.
bringen". (Zweifelhaft, d a die Z-Form auch die
L o g . attundzare „das V i e h mästen", ursprünglichere sein k a n n . Der O N .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0098-2
Avedonno ist n i c h t sicher, d a die Hss. dem s- des hier v o n IPSE gebildeten
a u c h aunedonum bieten.) A r t i k e l s oder v o n bas-tres-rebesavi. —
817. a v e l l e r e „wegreißen". Tappolet 6 2 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 2 ;
F r c o m t . aveyq, lyon. averd, d a u p h . W a r t b u r g . (Asard. apa, aba w i r d ver­
aveld, gask. averd. Das V e r b u m gehört schieden beurteilt W agner, A S S . 5 , 1 9 9 ;
r

d e m Osten a n , steht i m Gask. vereinzelt. S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 828.)


Der K o n j u g . - W . ist n i c h t erklärt. (Ein­ 824. a v i a (Name einer nicht näher
fluß v o n pelare u n d avellare B r u c h , Zs. bezeichneten Pflanze).
4 1 , 650 überzeugt nicht, da letzteres, B e a r n . auyon, uyon, abayon, bask. abi
n u r C G L . 5, 418, 6 belegt, wahrschein­ ( > alav. abi(a), rioj. anabid). — A b l t :
l i c h Schreibfehler i s t ; ADVENTARE ayoassaire „Heidelbeere" Schuchardt,
Re­
g u l a 44, 645 berührt sich z u wenig i n Zs., B h f t 6,24. (Die Zusammenstellung
d e r Bedeutung.) ist sehr bedenklich. D i e A b l t weist
818. a v e n a „Hafer". auf eine B i l d u n g m i t -one, der A n k l a n g
a n gleichbedeutendes engad. utsun, ob­
It. avena, p u s c h l . avena „Gerste", l o g .
ena „Blütenstil", „Halm", aena „eine w a l d . itsun ist w o h l n u r zufällig.)
A r t Flöte , uengad. avaina, friaul. vene,
11
825. aviäticus „Enkel*.
frz. avoine, prov., kat., sp. avena, pg. L o m b . biddeh, engad. biedi ist a l l ­
<tveia. — A b l t . : afrz. aveneril „Hafer­ gemein bünd. u n d n o r d i t ; v a l . v e s t
f e l d " Thomas, N . Ess. 173, n o r m . , b.- „Sohn des verstorbenen B r u d e r s " , [piem.
m a n c . avanri „Brachfeld", grödn. ounac abiatih „Urenkel"]. Tappolet, Verwandt­
„Windhafer", pg. aveado „närrisch". — schaften. 8 8 ; L o r c k 326.
Z s s g . : log. dizenare „jäten". — S a l v i o n i , 826. a v i c a „Gans", 2. * a u c a .
R I L . 4 4 , 1087; R D R . 4 , 192; Wart­ 2. It. oca, vegl. yauca, engad. olca,
b u r g . D e r eigentlich prov., kat. A u s ­ friaul. auke, afrz. oue, nfrz. oie, p r o v .
druck ist CIBATA 1894. W a l l o n . fe-l-mu
auca, kat. ( > sp.) oca. — A b l t . : v e r o n .
(muid) d avon „von Pferden, die a u f oco, c r e m , oh, aret. očo (vom P l u r . oči
d e m Rücken liegend sich h i n u n d h e r aus) „Gans", it. oco, prov. auh „Gänse­
wälzen, u m Hafer z u k r i e g e n " , d a n n r i c h " ; piac. oca „verdutzt"; V a r oyar,
„Purzelbaum schlagen" H a u s t 298. A l l i e r (k)okar, lothr. ukd „Gänserich",
819. avenärius „zum Hafer gehörig". Yeres oyerte „weibliche G a n s " ; sp. ogue-
L o g . enarzu „Lolch" S a l v i o n i , P . .
1 ruela „Knoten a m Nähfaden". — Zssg.:
820. a v e r l a n d e r (mndl.) „Oberländer",avenez.ocastruzzo „Vogel Strauß"; piac.
„Fremder". inocas „verdutzt s e i n " . — Diez 2 6 6 ;
Nfrz. averlant „Trunkenbold", „ lustiger M.-L., Z s . 26, 7 2 9 ; kors. okanau „Spier-
K e r l " , n o r m , avrelao „Halunke", poitev., l i n g s b a u m " S a l v i o n i , R I L . 49, 789 fällt
lotbr. averle, a n j . averld Behrens 1 5 ; i m Suffix u n d darin auf, daß es auca i n
Wartburg. der B e d e u t u n g „Vogel" voraussetzt (Pis.,
821. a v e r s u s 1. „abgewandt", 2. „ver­ \ucc.loCo, lučo „Truthahn", „Dummkopf"
kehrt". Maccarrone, A G I . 20, 54 ist m i t u
1. M a i l . , piem. invers „Nordseite", schwierig, ločo als S c h a l l b i l d u n g n a c h
südfrz. aves „Westen". — A b l t : astur. lall 4860 u n d d e m A u s g a n g v o n ciuccio
prau avesin „am Schatten liegende R e g o l a , Z s . 4 4 , 654 scheitert daran, daß
Wiese", pg. terreno abisseiro i d . , Moreira, der A u s g a n g der z w e i Wörter verschie­
Est. L P . 173, nordpg. abixeiro „Nord­ den i s t )
w i n d " , Leite, Licöes 417. 827. a v i c e l l a „kleiner V o g e l " , 2. a u -
2. Afrz. avers, sp. avieso, pg. avesso. cella.
— Diez 428. 2. A v e n e z . ocella, ausela, a m a i l . uxela,
822. a v e r t a „Felleisen". t i r o l . očela, aprov. aucela; p i e m . usela,
Tosk. verta, reat. erta, siz. berta, n a n . südfrz. oucelo „Schwalbe". — N i g r a , A G I .
verta „Bauch". — A b l t . : südit, sard., 15,510; Salvioni,RDR.4,192; Wartburg.
kors. bertula, v(i)ertula W a g n e r , Zs. (Sp. avecilla ist Neubildung.)
32, 3 6 0 ; i t . svertare „alles heraussagen", 828. a v i c e l l u s „Vogel", 2. a u c e l l u s .
svertanza „Rücksichtslosigkeit". — Sal­ 2. It. uccello, engad. uČi, friaul. učiel,
vioni, R D R . 4, 191. frz. oiseauy prov. auzel, prov., kat. aucel;
823. a v i a „Großmutter". kors. nučellula „ein F i s c h " belone acus
L o g . gaya, afrz. aive, prov., kat. avia, G u a r n e r i o , R I L . 49, 705. F r z . oiseau
kdX.yaya, mzsk.yayo. — A b l t : acampid. bedeutet a u c h „Stuckbrett", „Lehm­
aione, prov., kat. avi „Großvater", auch kübel", grey. ozi „der Teller, a u f d e m
r u m . aia „Gattin", eigentlich „Alte" der Käse getragen w i r d " , waadtl. ozi
Schuchardt, Berber. 46, acampid. tadaiu „Bahre z u m M i s t t r a g e n " , ostfrz. „Sper­
„Urgroßvater", menork. savi, sava m i t b e r " , z. T . zusammengesetzt m i t bon, put
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wört< mch. 3. A. 5

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0099-9
„häßlich", cruel, Schweiz. „Sperling"; lolie. — Zssg.: val-vest. bazaul, bezlaie
südit. ucello di notte, pyr. auzet „Fleder­ „Urgroßvater* S a l v i o n i , R I L . 3 0 , 1 5 1 ;
m a u s " , a m a i l . olcellato „Falke", blen. R D R . 4, 193.
slorba „Fledermaus". — Das W o r t be­ 838. avüncülus „Onkel".
zeichnet i n it. u n d frz. M A . den Penis R u m . unchiu, c a m p i d . hunhu, obw..
und bekommt dann e i n fem. uccella auk, frz., prov. oncle, bearn. unku, delph.
für cunnus. — A b l t . : borm.učelac, chiav. kunku, m a l l o r k , konko, kat. blonko-
urlas „junger F a l k e " S a l v i o n i , Zs. 30, 8 0 ; Spitzer 3 2 ; dazu prov. konka „Tante";:
afrz. osson, lothr. oho, nfrz. oison nach w a l l o n . monok, w a l l o n . , lothr. nono;
oiseau M.-L., R o m . G r a m . 1, 5 1 3 ; be­ v o n w a l l o n . , lothr. Öki geht lothr. kiki
deutet auch „Arm v o l l Getreide" Behrens aus, v g l . sav. kokli, awaadtl. menantho-
191; vend. nuazö „Heuschober"; lyon. „Anrede an alte Männer" (mon oncle)
faire a-z-auzignon „vögeln" Behrens Gauchat, B G S R . 13, 85. — Diez 649;:
283. — Diez 3 3 5 ; M.-L., R o m . G r a m . 2 , Behrens 6 2 ; 2 9 1 ; Tappolet, Verwandt­
502; S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 3 ; W a r t b u r g .
schaften. 9 3 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 193;:
(Daß der Sperber als besonders guter Wartburg.
Jagdvogel als „guter V o g e l " benannt 839. a v u s „Großvater",
worden sei, wie W a r t b u r g meint, ist A s t i , tess., verzas., puschl. af, veltl..
fraglich, bon könnte auch T a b u sein, laf, trient. ao. — A b l t : mazed. aus, r u m . .
Venez. tselega, r o m a g n . tselga, l a d i n . isi- romdn de ao§ u n d neaos „echter Rumäne*
lega, čilia „Sperling" Mussafia 123 gehört W e i g a n d , J R u m . 13, 108; ausel „Gold­
nicht hierher.) hähnchen", „Ziunkönig"; alothr. avelet
830. *aviölus „Großvater". „Enkel", neap. vavone, friaul. (a)von;
F r z . aiexd, prov. aviol, aujol, sp. äbuelo, b o r m . laf; val-tourn. ovo „Onkel". —
pg. avö; afrz. a u c h ael z u aieus n a c h Z s s g . : gen. mesy-au „Großvater" u n d
dem Muster tel : tieus. D i e Lautent­ danach madonna P a r o d i , A G I . 16, 348.
w i c k l u n g ist auffällig i m F r z . , w o -v-, — Tappolet, Verwandtschaften. 6 2 ; Sal­
i m Sp., P g . , w o -i- fehlt Mussafia, R . v i o n i , R . 35, 2 1 3 ; R I L . 30, 1511.
18, 547; Tappolet, Verwandtschaften. 6 3 ; 839a. a w a r (arab.) „beschädigteWare"..
c

M . - L . , R o m . G r a m . 2 , 4 3 1 . I n der Schweiz It. avaria, frz. averie, prov., kat., sp.,.


auch „Onkel* Gauchat, B G S R . 13, 87. — pg. avaria. — W a r t b u r g .
W a r f b u r g ; T a l l g r e n , N M . 13, 164. 840. * a x ä l i s „Achse".
831. a v i s „Vogel". It. sala, lomb., piem. asa(l), puschl.
L o g . ae „Raubvogel", „Adler", akat. ašal da la gamba „Schienbein". - A b l t . : :
au, sp., pg. ave. — Zssg.: sp. avucasta it. (ajscialone „Bandbalken", „Sparren­
„Trappe", davon avucastro „widriger k o p f " . - Diez 3 9 5 ; Caix 167. (Frz. essieu.
M e n s c h " . — P i d a l , R F E . 7, 7. (Südfrz. s. 841. S p . ifera, sanabr. aiseda, galiz.
aujam, V&i.aviram „Geflügel" W a r t b u r g enseda „Deichselgestell" Krüger, Sana­
sind morphologisch nicht klar.) bria 198 sind i n i h r e m Suffix nicht ver­
832. a v i s t a r d a „Trappe". ständlich.)
A i t . bistarda ( > frz. bistarde), frz. 841. * a x i l i s „Achse".
outarde ( > it. oltarda), prov. austarda Venez., veron., mant. asil, veltl. ašil,
O ait. ustarda), asp. abutarda, agu- trient., crem, sil, engad. aschil', afrz. aisil r

tarda, pg. (a)betarda. D a n a c h würde nfrz. essieu, pik. asi, asü, wallon., bürg.,
it., frz., prov. auf d e m N o m i n a t i v , sp., morv., berrich. est, prov. aissil M.-L.,
pg., wo ave lebt, auf d e m O b l i q u u s be­ R o m . G r a m . 1, 3 8 ; F r z . G r a m . 7 7 ; l y o n .
ruhen. — Diez 2 3 0 ; C a i x 84. est, forez. esyö „ Dreschflegelstiel" Schu­
833. avistrüthius „Vogel Strauß". chardt, Zs. 34, 268? — W a r t b u r g .
[Afrz. osiruce, ostruche, nfrz. autruche, 842. a x i l l a „Achselhöhle".
sp. avestruz, pg. abestruz.] — Diez 311. Siz. (a)šidda. — M i t Suff.W.: it. as-
834. a v l t u s „großväterlich". ce.Ua, frz. aisseile, prov. aisela, kat.
Päd. avi „Großvater", p e r p i g n . abit, axella, + got. *ahsila: sp. islilla, aslilla
i d . Tappolet, Verwandtschaften. 63. „Achselgrube" M.-L., R F E . 10, 3 0 1 ; W S .
836. avörsus „abgewendet". 9, 88. — -\-PENNA: abruzz. šenne;
F r i a u l . davour „hinter", comel. davor, + griech. maschale : kalabr. masedda;
ert. dau, agrödn. davö, heute do M.-L., Die Bedeutung ist vielfach i n Südit.
Zs. 23, 412. (Obw. avos s. 6884.) „Flügel" Merlo, R I L . 48, 99. — A b l t . :
S36a. * a v u l a „kleiner V o g e l " . neap. sellate „flügellahm". — Rückb.:
R u m . oare „Vogel" Giuglea, D R . 5 , 8 9 7 . bergam. asa, delph. eiso, bearn. ase. —
837. avülus „Großväterchen". Mussafia 9 9 ; Zauner, R F . 1 4 , 4 3 8 ; Tho­
It. avolo; vegl. naul „Onkel" B a r t o l i , mas, N o u v . Ess. 157; Salvioni, R D R . 4,.
Dalmat. 2, 3 8 3 ; bologn. lol, arcev. p l u r . 193; Wartburg.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0100-3
843. a x i o , -öne „Ohreule". benannt w i r d , die B o h n e n eine so her­
Neap., soran. ase, i r p . asso M e r l o , vorragende R o l l e spielten, daß haricot,
A S T o r i n o 4 3 , 622. — A b l t . : a p u l . asso, das zu haricoter, haligoter „zerstückeln"
b o r m . aš, sp. assiola, florent. usciolo, gehört, d a n n die B o h n e n bezeichnete
neap. asitielle. — Zssg.: cerv. talassu. N y k l , M P . 2 3 , 350.)
845. a x i s „Achse". 849. a z u m a l h u q q (arab.) „Hüft­
e

A p u l . asso, b o r m . aš, sp. eje, pg. eixo. knochen*.


— A b l t . : tar., lecc. arsikulo, molf. rezzi- Prov., \dX.amaluc „ H ü f t e " . — A b l t . :
kole „Achsnagel". — S a l v i o n i , R D R . 4, südfrz. amalügd „sich die Hüfte aus­
1 9 4 : Merlo. f a l l e n " , d a n n auch „sich quetschen",
846. axüngia „Schmiere", „Fett*. „Prügel b e k o m m e n " u n d i n A n l e h n u n g
It. sugna, log. assundza, engad. songa, an mal „einem Böses a n t u n " Devic,
lothr. Kofi, Käs H o r n i n g 196; [frz. axonge, M S L . 5, 4 0 ; W a r t b u r g .
sp. enjundia, pg. enxundia]; r u m . osinza, 850. a z y m o s (griech.) „ungesäuert".
sen. ossona, gr. xungi; +SEBUM 2662: 2. a z i m u s .
poles. savonza. — A b i . : afrz. soignie 1. R u m . azimd, k a l . dyimu, tarent.
„Kerze*. — Diez 4 0 5 ; 4 4 7 ; S a l v i o n i , dsimo, venez. azme, kors. dngyimu Guar-
R D R . 4, 1 9 ; W a r t b u r g . nerio, R I L . 49, 8 7 ; prov. aime, pg. asmo
847. a y a c o t l (mex.) „Art m e x i k a n i s c h e R H . 9 , 2 0 ; r u m . dzim „ungesäuert",
Bohnen*. „nicht reif", „roh", „grün". [Sp. dzimo y

(Frz. haricot Heredia, R . 9 , 5 7 5 , 1 ; N y ­ pg. azymo.]


rop, D Y S . 2,1 ist, obschon das W o r t erst 2. [It. azzimo], abruzz. zime, a q u i l .
1642 begegnet, zweifelhaft, d a der B e ­ summo, l u c c . zembo P i e r i , S t R . 1,56. —
weis der fremden Herkunft w i e b e i A b i . : it. azzimella „ungesäuertes B r o t " .
Kartoffel, Mais usw. fehlt u n d die Mög­ — Zssg.: kalabr.pittatasimu, panatasimu
lichkeit nicht ausgeschlossen ist, daß „Art Gebäck". — S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 9 4 ;
i n dem Ragout, das haricot de mouton G o i d a n i c h 39.

851. b a (Interjektion des Erstaunens). 3. L u c c . babbio, m a i l . , regg., arbed.


L o m b . aba, afrz., prov. ba. — A b l t . : babi „Kinn", frz. babine, baboue „Lefze*,
afrz. esbahir, embahir, nfrz. Sbahir, prov. p a r m . , m a i l . pabi „Schnauze", „Gesicht",
esbahir ( > ait. (abjbaire, sbaire, sp. k o m . bep „Lippe". — A b l t . : frz.babouin
embahir „betrügen", „verblenden"), kat. „Affe". — Rückbild.: lyon., fv.-comt.bobo
esbalahir „erstaunen", prov. embahir „Lippe". — Diez 3 3 ; F l e c h i a , A G I . 2 , 3 4 ;
„besorgt s e i n " . — Diez 3 7 ; M . - L . , R o m . Nigra, R. 31, 5 2 3 ; S a l v i o n i . R D R . 4 , 1 9 3 ;
G r a m . 1, 48. Wartburg. (It. bazza N i g r a , R . 3 1 , 5 2 2 ,
852. b a b L a l l w o r t für „geifern", lucc. baggioro „Kinn" s i n d n i c h t klar.)
„plappern", daher Subst.: 1. „Geifer" 853. * b a b a „Geifer".
(853), 2. „alberner M e n s c h " , „häßliches R u m . P l u r . bale, it. bava, l o g . baa>
T i e r " , „Käfer", 3. „Lippe", v g l . b a b u l u s , friaul. bave, afrz. beve, prov., kat. bava,
baburrus. sp., p g . baba; südfrz. bavo „Gespinst des
2. It. babb(al)eo m i t -eo n a c h Taddeo, S e i d e n w u r m s " , i m Mittelalter babosus
Mammoleo, Timoteo M i g l i o r i n i 275, i n Italien, F r a n k r e i c h u n d Spanien a u c h
babbalocco, babbione, babbano „Dumm­ „verrückt" Dozy, Recherches 1, 106. —
kopf", piem., m a i l . babi, gen. baggu A b l t . : c a m p i d . baula, gen.bavüsa, m a i l .
„dumm", „häßlich", auch „Kröte*, gen. baüsa, prov. bavün, piem. bavüm, sp.
bag'o „Kaulquappe", prov. babi „Kröte", babaza „Geifer", engad. sbaver „geifern",
bmanc. „Kind", bare, babiot „kleines dazu sbeva, frz. baver, dazu bave, bavard
K i n d " , abruzz. babbaluke „Spinngewebe", „Schwätzer", tri est. babar „schwatzen*,
log. babbayöla „Marienkäfer", siz. babba- siz. vava „kleines K i n d " , vavaredda
luči, vavaluku, bukalaci, kavalaggu „Pupille"; p a r m . bavize, venez. baize
„Schnecke m i t H a u s " , novar. babau „Kiemen" S a l v i o n i , Z s . 27, 7 6 0 ; siz.
„Maikäfer"; frz. babioles „Kinderspiel­ vavalučča „Schnecke"; siz. bavusa, gen.
z e u g " ; prov. bavec, baboin, babau, sp. bauza, frz. baveuse, sp. babosa „Schleim­
babanca, babieca, pg. babäo, baboca f i s c h " M e l i l l o , I D . 1, 263, pg. babosa
„Dummkopf", „Tropf"; prov., kat. babö „ A l o e " ; sp. a u c h „junge Z w i e b e l " , v g l .
„Ohrwurm", babot „Larve", babarot r u m . usturoiu baib „Samenzwiebel"
„Schabe", babolo „Käsemade", frz. M A . D L R . , plech. bavuzi „leicht r e g n e n " ,
auch „Lippe", „Kinn", „Schnauze". — südfrz. lavunezd „reifen", a l t o - m i n h .
P i e r i , S t R . 4, 9, v g l . 999. babujar „tröpfeln", afrz. baviere ( > i t .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0101-9
843. a x i o , -öne „Ohreule". benannt w i r d , die B o h n e n eine so her­
Neap., soran. ase, i r p . asso M e r l o , vorragende R o l l e spielten, daß haricot,
A S T o r i n o 4 3 , 622. — A b l t . : a p u l . asso, das zu haricoter, haligoter „zerstückeln"
b o r m . aš, sp. assiola, florent. usciolo, gehört, d a n n die B o h n e n bezeichnete
neap. asitielle. — Zssg.: cerv. talassu. N y k l , M P . 2 3 , 350.)
845. a x i s „Achse". 849. a z u m a l h u q q (arab.) „Hüft­
e

A p u l . asso, b o r m . aš, sp. eje, pg. eixo. knochen*.


— A b l t . : tar., lecc. arsikulo, molf. rezzi- Prov., \dX.amaluc „ H ü f t e " . — A b l t . :
kole „Achsnagel". — S a l v i o n i , R D R . 4, südfrz. amalügd „sich die Hüfte aus­
1 9 4 : Merlo. f a l l e n " , d a n n auch „sich quetschen",
846. axüngia „Schmiere", „Fett*. „Prügel b e k o m m e n " u n d i n A n l e h n u n g
It. sugna, log. assundza, engad. songa, an mal „einem Böses a n t u n " Devic,
lothr. Kofi, Käs H o r n i n g 196; [frz. axonge, M S L . 5, 4 0 ; W a r t b u r g .
sp. enjundia, pg. enxundia]; r u m . osinza, 850. a z y m o s (griech.) „ungesäuert".
sen. ossona, gr. xungi; +SEBUM 2662: 2. a z i m u s .
poles. savonza. — A b i . : afrz. soignie 1. R u m . azimd, k a l . dyimu, tarent.
„Kerze*. — Diez 4 0 5 ; 4 4 7 ; S a l v i o n i , dsimo, venez. azme, kors. dngyimu Guar-
R D R . 4, 1 9 ; W a r t b u r g . nerio, R I L . 49, 8 7 ; prov. aime, pg. asmo
847. a y a c o t l (mex.) „Art m e x i k a n i s c h e R H . 9 , 2 0 ; r u m . dzim „ungesäuert",
Bohnen*. „nicht reif", „roh", „grün". [Sp. dzimo y

(Frz. haricot Heredia, R . 9 , 5 7 5 , 1 ; N y ­ pg. azymo.]


rop, D Y S . 2,1 ist, obschon das W o r t erst 2. [It. azzimo], abruzz. zime, a q u i l .
1642 begegnet, zweifelhaft, d a der B e ­ summo, l u c c . zembo P i e r i , S t R . 1,56. —
weis der fremden Herkunft w i e b e i A b i . : it. azzimella „ungesäuertes B r o t " .
Kartoffel, Mais usw. fehlt u n d die Mög­ — Zssg.: kalabr.pittatasimu, panatasimu
lichkeit nicht ausgeschlossen ist, daß „Art Gebäck". — S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 9 4 ;
i n dem Ragout, das haricot de mouton G o i d a n i c h 39.

851. b a (Interjektion des Erstaunens). 3. L u c c . babbio, m a i l . , regg., arbed.


L o m b . aba, afrz., prov. ba. — A b l t . : babi „Kinn", frz. babine, baboue „Lefze*,
afrz. esbahir, embahir, nfrz. Sbahir, prov. p a r m . , m a i l . pabi „Schnauze", „Gesicht",
esbahir ( > ait. (abjbaire, sbaire, sp. k o m . bep „Lippe". — A b l t . : frz.babouin
embahir „betrügen", „verblenden"), kat. „Affe". — Rückbild.: lyon., fv.-comt.bobo
esbalahir „erstaunen", prov. embahir „Lippe". — Diez 3 3 ; F l e c h i a , A G I . 2 , 3 4 ;
„besorgt s e i n " . — Diez 3 7 ; M . - L . , R o m . Nigra, R. 31, 5 2 3 ; S a l v i o n i . R D R . 4 , 1 9 3 ;
G r a m . 1, 48. Wartburg. (It. bazza N i g r a , R . 3 1 , 5 2 2 ,
852. b a b L a l l w o r t für „geifern", lucc. baggioro „Kinn" s i n d n i c h t klar.)
„plappern", daher Subst.: 1. „Geifer" 853. * b a b a „Geifer".
(853), 2. „alberner M e n s c h " , „häßliches R u m . P l u r . bale, it. bava, l o g . baa>
T i e r " , „Käfer", 3. „Lippe", v g l . b a b u l u s , friaul. bave, afrz. beve, prov., kat. bava,
baburrus. sp., p g . baba; südfrz. bavo „Gespinst des
2. It. babb(al)eo m i t -eo n a c h Taddeo, S e i d e n w u r m s " , i m Mittelalter babosus
Mammoleo, Timoteo M i g l i o r i n i 275, i n Italien, F r a n k r e i c h u n d Spanien a u c h
babbalocco, babbione, babbano „Dumm­ „verrückt" Dozy, Recherches 1, 106. —
kopf", piem., m a i l . babi, gen. baggu A b l t . : c a m p i d . baula, gen.bavüsa, m a i l .
„dumm", „häßlich", auch „Kröte*, gen. baüsa, prov. bavün, piem. bavüm, sp.
bag'o „Kaulquappe", prov. babi „Kröte", babaza „Geifer", engad. sbaver „geifern",
bmanc. „Kind", bare, babiot „kleines dazu sbeva, frz. baver, dazu bave, bavard
K i n d " , abruzz. babbaluke „Spinngewebe", „Schwätzer", tri est. babar „schwatzen*,
log. babbayöla „Marienkäfer", siz. babba- siz. vava „kleines K i n d " , vavaredda
luči, vavaluku, bukalaci, kavalaggu „Pupille"; p a r m . bavize, venez. baize
„Schnecke m i t H a u s " , novar. babau „Kiemen" S a l v i o n i , Z s . 27, 7 6 0 ; siz.
„Maikäfer"; frz. babioles „Kinderspiel­ vavalučča „Schnecke"; siz. bavusa, gen.
z e u g " ; prov. bavec, baboin, babau, sp. bauza, frz. baveuse, sp. babosa „Schleim­
babanca, babieca, pg. babäo, baboca f i s c h " M e l i l l o , I D . 1, 263, pg. babosa
„Dummkopf", „Tropf"; prov., kat. babö „ A l o e " ; sp. a u c h „junge Z w i e b e l " , v g l .
„Ohrwurm", babot „Larve", babarot r u m . usturoiu baib „Samenzwiebel"
„Schabe", babolo „Käsemade", frz. M A . D L R . , plech. bavuzi „leicht r e g n e n " ,
auch „Lippe", „Kinn", „Schnauze". — südfrz. lavunezd „reifen", a l t o - m i n h .
P i e r i , S t R . 4, 9, v g l . 999. babujar „tröpfeln", afrz. baviere ( > i t .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0101-9
baviera, sp. babera, p g . baveira) „Kinn- „Waschbecken* de Gregorio, StGI. 4 , 2 5 0
stück a m H e l m " , it. bavaglio, frz. bavette paßt lautlich u n d begrifflich nicht.)
„Latz , venez. bautet ( > tosk. bautta,
14
861. * b a c a s s a „Mädchen*, „Dienerin*
engad. baütta), cornask. baguta „Maske" oder * b a g a s s a . Woher?
N i g r a , S t R . 3 , 9 7 , regg. baura „ W a m m e " . A f r z . baiasse, p r o v . bagassa ( > it. ba-
A u c h it. bdvero „Mantelkragen"? Die gascia m i t A n l e h n u n g an bardascio 956,
Grenze zwischen 852 u n d 853 ist nicht sp. bagasa, pg.bagaxa) „Dirne*. — A b l t . :
scharf, siz. vava, vavd k a n n z. B . auch afrz. baisselle, neuenb. bäsit „Mädchen".
z u 852 gehören. — Diez 4 7 ; S a l v i o n i , I n der Bedeutung „Mädchen" seit d e m
R D R . 4, 1 9 4 ; W a r t b u r g ; K o c h e r 38. 13. J h . , heute n a m e n t l i c h n o r m , u n d ost-
855. b a b a z o r r o (bask.) „Bohnensack". frz. neben baissette. — Rückbildung aus
Sp. babazorro „Spottname der A l a - prov.: frz. bague bei Marot u n d Pleiade.
v e s e n " . — Diez 429. Oder z u 9167. — P a u l i 156. (Der U r s p r u n g des n u r i n
856. b a b b i l „plappern" (zu bab 852). Nordfrankreich bodenständigen Wortes
F r z . babiller, babeler, baboler. — A b l t . : ist dunkel, das Nkelt. bietet nichts T h u r n -
babil. Das W o r t s t i m m t so auffällig z u eysen 42, arab. bagiza „ausschweifend"
englisch babble, daß vielleicht E n t l e h n u n g Gamillscheg paßt morphologisch, geo-
auf der einen oder anderen Seite anzu- graphisch u n d begrifflich nicht, da w o h l
nehmen ist. — W a r t b u r g . „Mädchen" z u „Hure", nicht aber „Hure"
857. * b a b b u s „Vater* (Lallwort). z u „Mädchen" w i r d . — A b l t . : prov.
Tosk. babbo, l o g . babbu, r o m a g n . bap, bagastel, bavastel „Hampelmann", „Ma-
kors. bapit, engad., o b w . bap, l o m b . ver- rionette", afrz. baastel, nfrz. bateleur
einzelt bebbd, pupd; engad. babuns „Gaukler" Suchier, Zs. 19, 105 ist be-
„Ahnen", sard. babai „Onkel". — Diez denklich, w e i l es eine sonst nicht übliche
354; Tappolet, Verwandtschaftsn. 33. Ableitungsart zeigt, bagatelle s. 859.)
R u m . babä „altes W e i b " ist slav., babä 861a. b a c a u s a (gall.?) „eherne Schüs-
„Mutter", babu „älterer B r u d e r " selb- sel".
ständige N e u b i l d u n g Pu§cariu, Zs. 37, A p i e m . bosa, O N . Bosa Serra, D R . 5,
105. — S a l v i o n i , R D R . 4, 191. 902.
858. bäbuscli (arab.) „Fußbekleidung". 862. * b a c c a , * b a c c u „Wassergefaß",
It. babbuccia, frz. babouche, i n den gall.? V g l . 860; 866.
M A . meist bambouche, kat. babutxa, sp. Fvz.bäche „W^asserhehälter", b . - m a n c ,
babucha; i r p . , abruzz. papuša. — Diez lothr., sav. „Brunnentrog", „Tränke",
515; Dozy-Engelmann 2 3 1 ; Eguilaz 328; w a l l o n . baš „Art Fischreuse", lyon. baše
S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 5 ; W a r t b u r g . „kleines B o o t " , forez. bašo, gilh, batso
859. b a c a „Beere". „Wassergefäß"; frz.bac „Fähre", wallon.,
L u c c h . baca „Schote", frz. baie ( > sp. pik., lothr. „Trog für das V i e h " , b l i m .
baya „Schote"), prov. baga ( > it. baga bac „Stein- oder H o l z t r o g " , w a l l o n . bac
„Gemme", frz. bague „Ring" 16. Jh.), „Rinnstein i n der Küche". — A b l t . : frz.
sp. baga „Hülle des L e i n s a m e n s " , pg. bachot „Nachen", frz. baguet „kleine
baga; istr. vaga „Marbel" Vidossich, Zs. K u f e " , l y o n . bašasi ( > piem., m a i l . ba-
30, 2 0 6 ; abruzz. vake, röm. vako, m a r c h . kasa) „Schweinetrog*, „Mulde* Behrens
vago, galiz. bago „Traubenbeere", „Ge- 3 3 6 ; b.-manc. basö „Art Fischreuse*,
t r e i d e k o r n " , afrz. bat „Lorbeer". — n o r m . „Netz z u m K r e b s f a n g * . Das W o r t
A b l t . : it. bagatella (> Uz.bagatelle, sp. ist vorwiegend nordfrz., aprov. bacon i n
bagatela) „Kleinigkeit" S c h u c h a r d t , Z V S F . einem Z o l l t a r i f aus Tarascon ist w o h l
2 1 , 4 5 1 ; var. bagyi „Lorbeerbaum", aus dem N o r d e n verschleppt, doch vgl.
poitev. bagtyö „Hagebutte", pg. bagalho bask. maku „Schweinetrog*, h o l l . bac
„ T r a u b e n k e r n " ; veltl. bagi „ Alpenrosen- Diez 515 stammt aus dem F r z . oder aus
gebüsch", p u s c h l . „Heidelbeere". — Diez der gemeinsamen Quelle. Z u s a m m e n -
4 3 1 ; 5 1 6 ; Battisti, A r c h . P r o v . 1, 114; hang m i t 866 ist möglich.
S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 9 4 ; W a r t b u r g . (Lyon. 863. *baccaläris „Bursche".
bagaüe „Augenschmalz* Sainean, R P h . It. baccalaro „Pferdeknecht", afrz.
2 2 , 56 ist begrifflich u n w a h r s c h e i n l i c h . bacheler ( > it. baccelliere, sp. bachiller,
A b r u z z . vake usw. z u VACUUS Salvioni, pg. bacharel), nfrz. bachelier, prov. ba-
R D R . 4, 194 ist b e g r i f f l i c h schwer an- calar. Baccalaria erscheint seit d e m
nehmbar. V e l t l . bagi z u BACULU Guar- 9. J h . i n K a t a l o n i e n u n d Südfrankreich
nerio, Mise. R a j n a 689 macht a u c h for- i n der Bedeutung „Bauernhof", bacca-
m e l l Schwierigkeit.) larius „Art B a u e r " . Auffällig ist aber,
860. b a c a r „ein Weingefäß". daß bacalar, -ier i m P r o v . n u r sehr spär-
Siz. bdkara „Krug*, venez. bakar l i c h belegt, wogegen frz. bacheler sehr
„Kneipe*. — Diez 5 2 . (Siz. bdganu üblich ist, so daß danach seine H e i m a t

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0102-5
N o r d f r a n k r e i c h wäre. M a n müßte also pflanzen", „Pflanzen m i t E r d e b e d e c k e n " .
a n n e h m e n , daß südfrz. bacalariusbei der — Wartburg.
Übernahme i n Nordfrankreich s i c h a n 872. backbord (engl., niederd.) „ Hinter­
scholaris angeschlossen habe u n d weiter deck", „linke Schiffsseite".
v e r w e n d e t worden sei, während es i m It. babordo, frz. bdbord, prov. babord
Süden unterging. M l a t . baccalaureus ( > sp. babor), p g . babordo, bombordo
ist eine U m b i l d u n g , n i c h t d i e U r f o r m .
Diez 5 1 5 ; F r y k l u n d 123.
(Eine V e r m u t u n g über den gall. U r s p r u n g 873. bacüla „kleine B e e r e " .
v o n Baccalarius bei Gamillscheg.) It. bagola, bacola, macola „Eisbeere"
863a. baccar (gall.) „ein Pflanzen- mit m v o n mora 5696 P i e r i , A G I . S u p p l .
name". 5, 7 9 ; f r i a u l . boule „Beere" S a l v i o n i ,
B r e s c . bdkara „Zyklame" B e r t o l d i , A G ) . 1 6 , 2 1 9 ; j u d i k . bagola „Wacholder­
A R . 11, 25. beere", lomb., poles.bagola, mont.bayola
8 6 3 b . baccea „ein Gefäß". „harter K o t v o n k l e i n e n T i e r e n " , „Stra­
A r a b . bakia, kat., sp., pg. bacia; tortos. ßenkot a n K l e i d e r n " , triest. bagola
bassia „Schweinetrog". Das bei Isidor „kurze, dicke P e r s o n " , l o m b . a u c h „Ge­
überlieferte W o r t dürfte arab. sein M.-L., schwätz" ; galiz. bagoa „Träne". — A b l t . :
R F E . 8,240. W i e weit ein Z u s a m m e n ­ friaul.bovolar „Zürgelbaum" Schuchardt,
h a n g m i t 862, 866 besteht, läßt sich Z s . 3 5 , 3 9 0 ; nordit.bagolare „schwätzen".
n i c h t sagen. T-PICULA: regg. pegra, moden. pegla.
864. baccellu „Schote". W o h e r ?
#
— Battisti, A r c h . P r o v . 1,114. ( R u m .
It. baccello, auch „Dummkopf". (Zu baiiga, a i b . bdgele, serb. baloga „Mist
v o n T i e r e n " G. Meyer, I F . 8, 116 ist e i n
baca Diez 354 ist formell schwierig.)
anderes W o r t C a p i d a n , D R . 3, 528.)
8 6 5 . bacchanal „Bacchusfest", 2.
874. bacülum „Stock".
-alia.
1. It. bacchio, bask. makila R I E B . 14,458,
1. It. baccano „ L ä r m " .
ngriech. baklo. — A b l t : i t . bacchetta (>
2. Istr. bukanaya i d . C a i x 1 7 7 ; trz.baguette, sp.baqueta); tosk. bachioccio,
D ' O v i d i o , A G I . 4, 3 8 7 ; 410. lomb., e m i l . bačok „Schwätzer" L o r c k 293.
865a. bacchäre „schwärmen". 2. It. bacolo, arcev. bakero, u r b . bägol;
V a l s u g . bakar „schwer a t m e n " P r a t i , sp. blago „Pilgerstab", apg. bagoo, n p g .
A G I . 1 7 , 3 9 5 ; valsug. bakdn „lautes Ge­ bago; l o m b . bakol, kors., e m i l . , ostlomb.
lächter ", „Unordnung". bak g e n . baku „Dummkopf". — A b l t :
t

866. haccinum „Becken". V g l . 860 venez. bagolina „ P i e k e " ; kors. bakukku


u n d 862. „Dummkopf" G u a r n e r i o , R I L . 49, 8 3 .
It. bacino, bacile, frz. bassin, prov., — Diez 34. (Die a u f N o r d i t a l i e n be­
kat. baci sp. bacin), d. Becken, bask. schränkte B i l d u n g bakk- ist nicht ver­
baki(na) „hölzerner Schweinetrog". ständlich. A n e i n l a t . P r i m i t i v u m z u
•{•BLANK 1152: südfrz. blantsi Hebeisen denken F l e c h i a , A G I . 2,35, S a l v i o n i , R D R .
33. D a s b e i Gregor v o n Tours als 4, 195 geht v o m l a t Standpunkte aus
bacchinon verzeichnete W o r t ist vielleicht n i c h t ; die Rückbildung müßte a u f der
afrik. M.-L., R F E . 8,230. It. kann ent­ urit. Stufe *bakkyu stattgefunden haben.
lehnt s e i n ; sp., pg. ist i m Ausgang u n ­ — Bask. makila k a n n a u c h z u 870 ge­
k l a r . V g l . noch nordit. bdzia, l o m b . bazla, hören Schuchardt, Zs. 28, 95.
e m i l . bezla, bergam. bdsola, cremask. 876. bädingän (arab.) „Tollapfel",
bagola, h o l . basia „Schüssel", „Trog", „Eierapfel".
m a r k , basla „Wasser schau fei" Schu­ It. petonciano, v a l e n c , sp., pg. berengena
chardt, Zs. 33,655, lucc. bagora „Mulde", ( > i t melanzana, marignano, melangola,
vielfach auch „vorspringendes K i n n " frz.miranghne, milangene), pg.beringala,
S a l v i o n i , A G I . 16, 600. — Diez 4 2 9 ; kat. alberginera (^> frz. aubergine) Caix
T h u r n e y s e n 39. X X V I ; Dict. g e n . ; de Gregorio, S t G l . 7,
870. bacillum „Stäbchen", 2. baccil- 7 2 ; D o z y - E n g e l m a n n 2 3 9 ; E g u i l a z 344.
lum. 877. badius „rotbraun" (namentlich
2. L o g . bakkiddu „Stab", „Krücke"; von Pferden).
nprov. bacel „Waschbläuel", „Schwing­ Frz., prov. bai ( > it. baio), sp. bayo,
messer ", „ Ha n f br ech e", p g . bacelo „ W e i n ­ pg. baio; afrz. baie „Art Stoff", heute
schößling". — M i t Suff.-W.: l o g . ba- wallon., p i k . — A b l t . : zfrz.baiet, baiard,
keddos „ die zwei Stäbe des Eselgeschirrs", prov.baiart „Bezeichnung v o n P f e r d e n " ;
c a m p i d . baččeddu „Krücke". — A b l t . : n o r m , bayo, -t „Bezeichnung scheckiger
südfrz. bacelar „schlagen", sp. bacelar R i n d e r " ; apik. bayette ( > i t . baietta
„mit unbeschnittenen Weinstöcken b e ­ „ein d u n k l e r Stoff", kat., sp. bayeta, p g .
pflanzter O r t " , pg. abacelar „Weinstöcke baeta „ A r t F l a n e l l " ) . — Diez 3 7 . A u c h

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0103-1
tosk. bazzeo „grünlich", bazzotto „halb V e r m u t u n g e n G. Meyer, I F . 8, 115; J o -
hartgekochtes E i , „etwas b e t r u n k e n " ,
t t
hansson, Z V S F . 37, 2 2 . A r a b . baghal
valsug. bado „halb trockenes H e u " P r a t i , Fokker, Zs. 34,564 ist schon d a r u m aus-
AGI. 17, 284'? (Röm.baiocco „eine kleine geschlossen, w e i l die H e i m a t des W o r t e s
Münze" Diez 37 gehört vielleicht eher Italien ist, sp. bagaje i n seiner V e r -
zu bajuca „Kleinigkeit" Schuchardt, einzelung sich deutlich als E n t l e h n u n g
Z V S F . 2 1 , 451.) aus F r a n k r e i c h z u erkennen gibt. Das
878. b a f ( f ) a (Schallwort). Ausgangsgebiet ist N o r d i t a l i e n , D a l m atien
1. Pvov. bafa „Verspottung". — A b l t . : und einerseits Rumänien, andererseits
abruzz. abbafd „verspotten", siz.bafari Südfrankreich. D i e got. E n t s p r e c h u n g
-„kläffen", pg. abafas „Prahlereien". von anord. baggi M a c k e l 67 w i r d dem
A u c h i t . baffi „Schnurrbart" M.-L., Zs. röm. a nicht gerecht, bageto z u 5233
10, 71?, v g l . 932. Bertoni, A G I . 17, 389 paßt l a u t l i c h
2. Röm. bafa, pist. mafa, it. afa schlechter u n d begrifflich nicht besser;
„Schwüle" Schuchardt, Z s . 4 1 , 3 4 6 , kat. r u m . baga z u langob. bauga 1002
vaf, astur, bafu, sp. baho, pg. bafo Giuglea, D R . 2, 361 ist begrifflich u n d
„Dampf", - f VAPORE: tosk. bafore. — formell schwierig, bei b u l g . bakan
A b l t . : neap. abbafd „schwer a t m e n " , „hineinstecken" P a s c u , A R . 10,473 fällt
kors. amafatu „matt" Guarnerio, R I L . das g auf.)
49, 86, westfrz. ebafe „von Hitze er- 881. B a g d a d „Bagdad".
schöpft", pg. abafar „ersticken", „fest It. Baldacco, afrz. Baudas. — A b l t . :
zudrücken", abafado „verhüllt", „heim- it. baldacchinOj m a i l . , bergam., p a v . , p a r m .
lich". baldükin ( > frz. baudequin, frz., sp.
3. Avenez., alomb. baffo, -a, triest. baldaquin, pg. baldaquino) „Baldachin",
bafa, engad. baffa, friaul. bafe „Speck- apisan. baldinello „eine A r t Stoff",
seite" Mussafia 31, piem. bafra „voller „Taucher" Riegler, R D R . 7, 28, i t . ban-
B a u c h " , frz. bdfre „Fresserei", siz. baffa dinella „Art H a n d t u c h " , m o l d . bagda-
„Kürbis", „Grasbüschel", „Art Flasche* dia „Zimmerdecke" zunächst aus türk.
de Gregorio 74. — A b l t . : siz. abbaffarisi bagdadi. Vielleicht enthält a u c h das r o m .
„sich anpampfen*, abruzz.abbafd i d . u n d -ino die A n p a s s u n g des arab. A d j e k t i v -
„das V i e h z u r Mittagsruhe führen", frz. suff. -t. — Diez 3 8 ; P i e r i , A G I . 1 2 , 1 5 4 .
bdfrer, prov. bafrd, piem. bafri „schwel- 882. b a i a „Bucht". Iberisch?
g e n " , „gierig essen". — Spitzer, Z s . 4 1 , Kat. badia, sp., pg. bahia ( > frz. baie y

4 6 8 ; Sainean, Sources 324; W a r t b u r g . it. baia). — Diez 3 7 ; Schuchardt, B G D S p L .


(Dazu baffouer „zuschnüren" als A b - 1 9 , 3 2 7 ; M.-L., L B 1 . 27, 2 3 3 ; Zs. 32, 4 9 2 .
leitung von baffe „dicke S c h n u r " Spitzer, (baia „Bucht" b e i Isidor ist wahrschein-
Zs. 4 1 , 108 ist k a u m annehmbar, da l i c h mißverstandenes BAIAE M.-L., R M .
baffe i n dieser Bedeutung nicht existiert. 70, 3 3 4 ; Sofer 32).
O b mfrz. baffe „Reuse" hierhergehört, 883. * b a i a r e „bellen" (Schallwort).
ist fraglich. Das ou i n bafouer als It. (ab)baiare, m a i l . boyd, venez. bayar,
onomatop. W a r t b u r g ist nicht recht ver- campid. abbaggai, engad. bajer „schwat-
ständlich; die Gleichstellung v o n bafouer z e n " , venez. bagante „Eistaucher". —
aus bafer mit pik. fuer aus faire Spitzer A b l t . : nordit. bayafd ( > engad. ba-
s t i m m t nicht, da es sich u m verschiedene jafer) „schwatzen"; afrz. abaier, nfrz.
e handelt) aboyer Thurneysen, K e l t o r o m . 4 2 ; Sai-
880. * b a g a „Schlauch". nean, Zs., Bhft. 10, 3. — A b l t . : frz. aboi
Venez., lomb., e m i l . baga, friaul. bage, „das Gebell der das T i e r hetzenden
prov. baga ( > frz. bague) „Bündel", H u n d e " , etre aux abois „im Todeskampfe
„Beutel", „Börse", lomb., venez. a u c h l i e g e n " ( > p i e m . usubui „Unglück"). —
„Kinder" Pauly 212, arag. baga „Pack- S a l v i o n i , R D R . 4, 196; W a r t b u r g . (Es
s t r i c k " (um die Last der Saumtiere z u fällt auf, daß das W o r t i n Südfrankreich
befestigen), „Hülse des L e i n s a m e n s " . Das ganz fehlt u n d daß sonst das H u n d e -
n o r d i t . W o r t bedeutet auch „dicker gebell d u r c h au wiedergegeben wird.)
B a u c h " . — A b l t . : crem, bageto „Dudel- 884. * b a i t a „Hütte",
s a c k " , frz., prov. bagage „Gepäck" L o m b . , venez. baita, f r i a u l . baite;
(>nordit.bagago > it. bagaglio) D'Ovidio, veron. baito, val.-vest., trient. bau. Das
A G I . 13, 403. — Rückbild.: lütt, bagi W o r t erstreckt sich über das mittlere
„ausziehen"; prov. bagö „Trunkenbold", u n d östliche Oberitalien, strahlt bis ins
bergam., bresc. bagdr „saufen", comask. E n g a d i n , ins P i e m o n t u n d i n die E m i l i a
baga „zechen"; r u m . baga „hinein- h i n e i n . Dazu langued. baito, gask., nnav.,
stecken ", mazed. bägä „ setzen", „ stellen", hnav., lab. baita als Postpos. oder Infix
„legen". (Ursprung unbekannt,unsichere bei Personalbezeichnungen i m Sinne v o n

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0104-7
885. bajäna — 888. bajülus. 71

^ i r n H a u s e " , „bei*. — Schneller 1 0 9 ; wieder d e m A u s d r u c k der Schriftsprache


S c h u c h a r d t , Slawe-Deutsch 7 8 ; M.-L., zu weichen. A u c h sp. bailar „tanzen"?
A r c h . 129, 2 9 9 ; J u d 233. Das nordit. V g l . 909. — Rückbild.: r u m . baia
W o r t muß j u n g sein, w i e ai zeigt, k a n n „streicheln", dazu bäiat „Kind". — A b l t :
u m so weniger aus dem Bask. verschleppt montal. baggiolo „Schaukel". — Diez 36.
s e i n , als für dieses die Bedeutung „Haus* (Oder*BAiAREGruno\wort von BAJULARE
n i c h t m e h r besteht. Gehörte es ursprüng- u n d als A u s d r u c k der Kindersprache nicht
l i c h , w i e z. T . noch heute, dem A r g o t i n der Literatur überliefert Pu§cariu,
a n , wofür v o r a l l e m der ungewohnte D R . 4, 808. It. baggiolo z u VACILLARE
D i p h t h o n g ai spricht, so könnte i n letz- Gaix 179 ist formell u n d begrifflich
t e m G r u n d e h e b r . beth m i t jiddischer weniger passend, das Verhältnis z u aret.
Aussprache vorliegen; l o m b . tebaida goviteka „Schaukel" ist unklar.)
? verfallenes H a u s * S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 9 6 888. bajülus „Lastträger".
ist allenfalls U m b i l d u n g , keineswegs 1. Afrz., aprov. baue „Amtmann"
^Grundlage v o n baita. O it. bailo, balio, sp. baile, venez. bailo
885. bajäna „Art B o h n e * aus Bajae. „venezianischer Gesandter i n K o n s t a n -
It. baggiana „Saubohne", aret. bagana, t i n o p e l " > frz. baille id.), kat. battle;
gen.bažana, l o m b . bazana „verschiedene griech. baiulos G . Meyer, N g r S t 2, 22. —
Bohnenarten", kalabr., siz. vayana A b l t . : afrz. baillir „verwalten", ballte
„Schote", o b w . bigauna „Schote", afrz. (> it.balia) „Stellung eines A m t m a n n e s " ,
baten, prov. bayan „halbgekochtes Ge- „Herrschaft*.
müse". — A b l t . : i t . baggiano „Dumm- 2. It. baggiolo „Lagerholz", l o m b .
kopf", prov. bayan „geschmacklos", bdzol, bdžer, levic. bdzilo P r a t i , A G I . 17,
„Dummkopf", log. bayanu „Junggeselle", 273, p a r m . bddzol, piem. bazu, bavu
a k a t . baiana, nkat. baiania „Dummheit"; „Tragejoch", „Trägerstange", „eine ge-
f r z . M A . bainer, südfrz. bajand „ins bogene Stange, an deren E n d e n je e i n
W a s s e r l e g e n " (Gemüse, Kastanien). — Wasserkessel hängt", bergell. bagol
de Gregorio, StGI. 1, 4 4 ; S a l v i o n i , R D R . „Bündel" S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 203, afrz.
4 , 196; T h o m a s , Nouv. Ess. 1 7 7 ; W a r t - bail O i t . baglio, bagli > siz. bai), baus,
b u r g : M o n t o l i u , St. 24. nfrz. bau, prov. bau ( > kat., sp. bao)
886. b a j u l a „Kinderfrau", 2. * b a j u l a „Querbalken bei der Schiffsbrücke"
i i q u a e „Wasserträgerin", „Wassergefäß". M.-L., Z F S L . 3 2 , 49. — M i t Suff.W.:
2

1. It. baila, balia, engad. bela, afrz. obw. bigi „Dreschflegelstiel" S a l v i o n i , Zs.
baille a u c h „Hebamme", prov. baila; 3 4 , 3 8 5 , trent. portar a baziloio „Hucke-
o d e r prov. > it. — A b l t . : v e r o n . bailir, packtragen ", a u c h beloio mit E i n m i s c h u n g
f r i a u l . bayd „stillen"; frz. bailleul von bei „schön" P r a t i , A G I . 17, 3 9 6 ;
„Knocheneinrenker" (urspr. „Geburts- l o m b . bazo „Traubenkamm", eigentlich
helfer"). — Diez 4 1 5 ; S a l v i o n i , R D R . 4, „Zweig, a n dem zwei T r a u b e n hängen",
190; Wartburg. „Büschel von H i r s e " , „Trupp", „Schar".
2. Frz.baille „ Wassergefäß", kors.baya — Rückbild.: lomb. baža, baze „Büschel",
„Holzkufe für O l i v e n " , l o g . bayone „Bündel" S a l v i o n i , R . 36, 226. — A b l t :
„Traubenkufe", kalabr. baggyolu „ Schöpf- lomb.bizarui, trient. bazilom „Tragkorb"
e i m e r " . — Guarnerio, R I L . 48, 5 3 0 ; S a l v i o n i , Zs. 22, 466. — A u s sovice 8359
W a g n e r 80. (Breton, bal Dict. Gen. ist - f BAGGIOLO: it.sovvaggiolo „Unterlage".
a u s d e m F r z . entlehnt; z u bac Diez 515 3. Afrz. bail(e) „der v o n der Festungs-
w i r d d u r c h mlat.agwae bahda u n d d u r c h m a u e r umfriedigte H o f " , „Hof", „Burg"
k y m r . baiol, breton. baol „Kufe" wider- ( > siz. baggyu, balu, kalabr. vayu „Hof",
legt.) „Stall"), n o r m , bei „umschlossener Gar-
3. Engad.bela „Tragbahre", obw.baila t e n " , w a l l o n . bai „Geländer", capit.
„Tragband". A u c h r u m . baierä, baier „Mauer", „Treppenabsatz", siz. baggyu
„Tragband", „schmalesBand", „Schnur" a u c h „Bauch". — A b l t . : zXxz.bailif, nfrz.
Cretju, L e x i c o n slavo-romän 5 0 7 ; Pu§- baili{^> prov. bailiu, it. baglivo, bali(v)o,
c a r i u , Zs. 3 1 , 2 9 5 ; Candrea-Hecht-Den- ball, pg. balio). — Diez 3 6 ; Caix 8 0 ;
susianu. Mussafia 3 6 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 196;
887. bajüläre „tragen". W a r t b u r g . (Die sozialen Verhältnisse, die
Montal. baggiolare „wippen", aret. z u 1. führen, sind nicht bekannt, vielleicht
bagioggioUre „schaukeln", log. baiulare, bildet BAJÜLUS LITTERARUM „Brief-
(b)aliare „ertragen", frz. bailler „über- träger" den Übergang. Nfrz. bau könnte
b r i n g e n " , „bringen", „geben", prov. z u 907 gehören, v g l . bauquilre, doch
bailar i d . Das W o r t tritt frühzeitig neben k a n n dies letztere dialektisch für lau-
donner, hat i n den M A . zeitweise dieses tiere stehen u n d it. baglio ist n u r m i t
stark zurückgedrängt, scheint aber jetzt bail vereinbar. — O b 3 hierhergehört,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0105-3
72 888a. bakkelen — 899. balcos.

ist fraglich, das Geschlecht schwankt 897. * b a l a y u m „Ginster".


afrz., die Schreibung balie u n d der R e i m A f r z . balai, heute i n zwei G r u p p e n :
mit Thessaile zeigen, daß baue, nicht Loire-Inf., M o r b i h a n u n d Nievre, A l i e r ,
bale, z u lesen ist, wozu r o u c h . bai, n o r m . Puy-de-Döme,H.-Loire, östlich bisDröme
bei stimmt, z u BACULUM W a r t b u r g ist und Isere, früher wesentlich weiter ver­
lautlich nicht möglich. Begrifflich u n d breitet, aber d u r c h genista verdrängt,
formell nicht genügend aufgeklärt ist das dabei z u genit geworden i s t ; f r z .
puschl. bail „Dreschflegelstiel", bavil i d . balai, prov. balai „Besen" hat das alte
Schuchardt, Zs. 34, 2 6 8 ; mallork. baula SCOPA 7734 fast ganz verdrängt, frz. ba-
„Riegel" Spitzer 96 ist l a u t l i c h u n d be­ layer „kehren", prov.balaiar „schlagen",
grifflich nicht möglich. F r z . &ayar£ Wart­ „schwingen". — Rückbild.: westfrz. baL
b u r g scheitert an aprov. *bayart.) W o h l gallisch, wenn auch Z u s a m m e n ­
888a. b a k k e l e n (ndl.) „leicht ge­ hang m i t breton. balazn, dessen g a l l .
frieren". Entsprechung *banatlon wäre, n i c h t mög­
A b l t . : frz. debäcler „aufbrechen" (vom l i c h ist, auch d u r c h das n u r e i n m a l vor­
Eis), „Schiffe l o s b i n d e n " , bdcler „einen kommende frz. balains als E n t s p r e c h u n g
Hafen verschließen". Das W o r t tritt i m von „scorpionibus" nicht gestützt werden
15. J h . als Ausdruck der Seemannssprache k a n n ; östliches bale ist w o h l sekundär,
a u f Barbier, M L . 1,16. k a n n jedenfalls nicht bretonisch sein.
889. b a k k o (fränk.) „Schinken", Das Suffix kann auch ady oder agy sein,
2. b a c h e (schweizd.). Z u s a m m e n h a n g m i t palla: genista alba
1. Afrz. O prov., kat.) bacon „Speck­ G G L . 542, 1 2 ; 572, 42 ist möglich. —
seite", v g l . galiz. bakon i d . — A b l t . : Diez 216; Thurneysen 8 9 ; Platz, B A R . 3 ,
frz. baconner ( > sp. baconar) „Fische 177; W a r t b u r g , [balai „Besen" u n d balai
einsalzen". — Diez 5 1 5 ; W a r t b u r g . „Ginster" z u trennen, liegt ein G r u n d
2. Nb., fr.-comt. bak, bek „Mutter­ nicht vor, da das Verbreitungsgebiet des
s c h w e i n " Tappolet 51. (Pg., galiz. bacoro, letzteren einst v i e l größer w a r u n d das
astur, braku „Spanferkel" Krüger 164 andere gewandert ist Platz, B A R . 3 , 1 9 3 ;
fällt m i t der E n d u n g a u f u n d ist viel­ auffälliger ist trasmont. baleio, s a l m . baleo
leicht fernzuhalten J u d , A r c h . 127,434.) „Pflanze, die z u m K e h r e n dient", s a l m .
890. b a l a c o n (gall.) „Vorsprung" (vgl. balear „die Mühle k e h r e n " G a r c i a de
k y m r . balog, bret. balek). Diego 65, die als Lehnwörter aus d e m
Mit Suff.W.: aprov. balet „Galerie", F r z . z u erklären nicht w o h l angeht, die
langued. baU, gask. balet „Balkonvor­ aber auch m i t *balagium n u r unter d e r
d a c h " , „Schuppen" J u d , R . 47, 489, 2 ; A n n a h m e v o n Suff.W. verbunden werden
K l e i n h a n s bei W a r t b u r g ; Pedersen, L i t ­ könnten.)
teris 2, 91. 898. b a l b u s „stammelnd".
891. b a l a h s a n (arab.) „Badakhsan" It. balbo, afrz. baub, prov. balbe, s p .
(Name einer persischen Provinz). bobo O pg. bobo Leite de Vasconcellos,
It. balascio, balasso, frz., prov. balais, M i r a n d . 2 , 1 5 6 , log. bovu). — A b l t . : afrz.
kat. balaix, sp. balaj, pg. balais, balache abaubi, esbaubi, nfrz. ibanbi „verdutzt",
„Bailas R u b i n " . —- Diez 3 7 ; Dozy-Engel­ Sbaubir „verdutzen", amant. balbetegar,
m a n n 2 3 3 ; Eguilaz 334. l o m b . , venez. betegar comel. barbutd,
7

893. b a l a n i d i (mgriech.) „Eichel". afrz. baubeter, bauboyer „stottern"; frz.


F r z . (a)valanlde „Eichelnäpfchen" bobiner „aufhaspeln", bobitie ( > kat.,
T h o m a s , M e l . 36. sp., pg. bobina) „Spule" Gamillscheg.
894. bälanos (griech.) „Eichel". V g l . 1181. R u m . bälbäi ist selbständige
Velletr. vdlano, kalabr. bdllanu „ge­ Schallbildung Pu§cariu, Zs. 37, 103. —
kochte K a s t a n i e " . S a l v i o n i , R D R . 4, 197; W a r t b u r g . (Frz.
895. *balat(e)räre „schreien". bobine z u 1181 W a r t b u r g ist weniger
Nprov. bradald, sp. baladrar, apg. wahrscheinlich.)
braadar, npg. bradar. — A b l t . : sp. ba- 899. b a l c o s (gall.) „hart", „stark";
ladron „Großsprecher", v g l . BALÄTRO „getrockneter L e h m " .
„Possenreißer", „Schreier" aus Gornu, A p r o v . bale n u r e i n m a l i n terra balca
R . 11, 82. (Einfluß v o n BLATERARE arenosa, vielleicht „krustig", südfrz.
G a r c i a de Diego, R F E . 9, 118 ist nicht bauko „verschiedene Grasarten m i t
nötig.) hartem Stengel", „Binsen", „Riedgras",
896. b a l a u s t i u m „Blüte des wilden l y o n . „Gemüseblätter*, s&v.baučyo „Gras,
Granatbaumes". das schlechtes H e u g i b t " , P r a l . bautso
[It. balaustro, -a frz. balustre, sp. „eine Sumpfpflanze". Das W o r t gehört
balaustre) „Geländersäule" Diez 3 7 ; dem westlichen P r o v . u n d d e m Südost-
Wartburg.] frz. a n . — Diez 5 1 6 ; G a m i l l s c h e g ; W a r t -

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0106-9
bürg; Pedersen, L i t t e r i s 2, 9 1 ; J u d , A R . Barduli genannt wurden B r u c h , Zs. 4 2 ,
6,202. (Die Zugehörigkeit der Pflanzen­ 223 ist formell u n d sachlich unmöglich.)
b e z e i c h n u n g ist fraglich, rurn. bdlc 901a. B a l i g a n t „Name eines Sara­
„Sumpf" J u d , A r c h . 127, 422 auch laut­ zenen namentlich i m Rolandslied u n d
l i c h unmöglich; sav., l y o n . blase „Ried­ i n Gaben le restore".
gras* umgestellt aus balca auf der Stufe Wallon.baliga „Taugenichts" Stecher,
*balča W a r t b u r g zeigt eine i m m e r h i n B S W . 3, 2, 52, langued., gask. beligand
nicht gewöhnliche A r t der L a u t u m ­ „Landstreicher" Sainean 2, 395. (Zu
s t e l l u n g ; frz. bauche, bauge „Strohlehm" pik. varigot B a r b i e r , M L . 1, 15 ist
ist westfrz., scheidet sich also auch geo­ schwierig, für die alte Erklärung spricht
graphisch v o n den anderen Wörtern, w a l l o n . gadelö aus Ganelon „Verräter"
a l y o n . embouschier „mit Mörtel be­ Haust, B D W . 14, 140.) _
w e r f e n " , Schweiz, rebotsi s i n d wieder 902. b a l e a r i c u m t r i t i c u m „baleari-
geographisch getrennt v o n bauche, das scher W e i z e n " , 2. b a r l e y (engl.).
erstere a u c h l a u t l i c h , vielleicht eher z u 1. F r z . baillarc, namentlich i m N o r d ­
1226. A u c h die Doppelform bauge, osten, Z e n t r u m u n d Gask., baillarge f.
bauche ist m i t balca nicht vereinbar.) i m Südwesten. — Thomas, M e l . 3 8 2 ;
900. b a l d (fränk.) „kühn", „munter". Schuchardt, Zs. 26, 4 0 2 ; W a r t b u r g . A u s
dem A f r z . stammt engl, barley Kluge,
A f r z . band ( > i t . baldd); nfrz. baud
Z s . 2 4 , 4 2 7 . — V g l . 5248.
„Parforcehirsch", prov. baut. — A b l t . :
2. F r z . brelie D G .
afrz. bauderie „Stolz" ( > it. baldoria
904. b a l g a (nordafrik.) „Spartschuh".
„Freudenfeuer"), a b e l l u n . baldezza
Mure, albolga, alborga; pg. alparca;
„Reichtum", „Überfluß", n b e l l u n . bal­
arab. p l u r . : sp., pg. alpargata. — Baist,
dezza „Nutzen", „ H i l f e " ; frz. bandet
Zs. 22, 43.
„Zuchtesel", p i k . a u c h „liederlicheFrau",
905. b a l m e u i n „Bad".
eigentlich „ausgelassen", bode „Bezeich­
(Sen. baregno „Ort, w o die Wäsche
n u n g v o n Gestellen", m a l m , auch „Trag­
geschwemmt w i r d " , aret. „Waschplatz",
k o r b " ; n p r o v . baudado „Feuer v o n
metaur. bren „Tränke" Gaix 182 ist
kurzer D a u e r " , aost, boduije „Freuden­
wenig wahrscheinlich.)
feuer". — Zssg.: frz. chalubaude, chari-
906. * b a l j o s (gall.) „weiß gefleckt",
baude, nordwestfrz.und Zentr. „Freuden­
n a m e n t l i c h v o n Pferden.
feuer", m i t calor i m ersten Glied (?),
(Afrz. baille, nfrz. baillet „Weißfuchs"
henneg. bod „Eselin", v g l . baudouin
Thomas, R . 29, 425 ist nicht möglich,
„Name des Esels i n der T i e r f a b e l "
w e i l bret. bai aus dem A f r z . stammt
(> o.\t. baldovino „Esel" Gaix 96); a u c h
W a r t b u r g ; %ot.bala - f badius Gamillscheg
frz. baud „haarloser, berberischer H u n d " ?
ist ganz u n w a h r s c h e i n l i c h , erklärtauch
— Das Adjekt. stirbt i n der Schriftsprache
nicht, w a r u m das Mask. baille lautet;
i m 15. J h . aus, ist auch i n den M A .
wie i n n e r h a l b des frz. baille aus bai 877
selten, v g l . a n der wallonischen Grenze
zu gewinnen sei Spitzer, Zs. 46, 583,
bä Haust 19. F r z . bandet k a n n auch v o n
müßte noch gezeigt werden.)
baudouin rückgebildet sein W a r t b u r g ;
Sainean, Sources 2, 350. — D i e z 3 8 ; 907. b a l k o (fränk., langob.) „Balken",
B r a u n e , Zs. 28, 5 1 9 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2. p a l k o (langob.).
197; W a r t b u r g . 1. It. balco „Heuboden", afrz. baue
„Querbalken", w a l l o n . baiv „Balken";
901. *baldrätus „Wehrgehänge". it. balcone ( > frz., sp. balcon pg. balcäö)
y

A f r z . baudret, aprov. baudrat. — M i t „Balkon" B a i s t , Z D W F . 10,209. — A b l t . :


anderem A u s g a n g : afrz. baudrel ( > kat. it. rosa imbalconata „hochrote R o s e " ,
baldrell); aprov. baudrier ( > kat.baldrtc, eigentlich „auf dem B a l k o n gezogene
mhd. balderich, aengl. baudrick, ait. bu- oder prangende R o s e " , siz. baliku, log.
driere); apoit., aprov. baudrei. — Diez basku, kors. valku „Levkoje" S a l v i o n i ,
5 1 8 ; Goldschmidt, Festschrift Förster 5 2 ; R I L . 40, 1123.
W a r t b u r g . (Ursprung unbekannt, w o h l 2. It.palco „Diele", „Loge i m Theater"
fränkisch, d o c h stammen die späten O sp. palco „Schaugerüst", pg. palca
deutschen u n d engl. F o r m e n aus d e m „Proszeniumsloge"). — Diez 3 7 9 ; W a r t ­
Rom. Daß sp. bald(r)es, pg. baldreu burg. (Bcdcone z u Bank Schröder, Z D A .
„Handschuhleder" Baist, R F . 4,385 dazu 49, 484 ist sprachlich schwierig u n d
gehören, ist begrifflich schwierig, die sachlich nicht besser; frz. bau Diez 517
frz.-prov. F o r m e n aus d e m Spanischen s. 888; dibaucher Diez 5 1 7 ; R i c h t e r ,
und dieses aus *corium Barduedum n a c h Z F S L . 4 4 , 1 3 0 ; W a r t b u r g s. 1184; venez.
dem N a m e n der iberischen Völkerschaft balko „Auge", balkar „blicken" S a l v i o n i ,
Barduetes, die schon z u Strabos Zeiten R D R . 4, 197 ist begrifflich nicht erklärt.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0107-5
74 908. baila — 913. balneäre.

908. b a i l a (fränk., ahd.) „Bali", gekünstelt; baltigar ist morphologisch


2. p a l l a , -o (langob.). nicht aufgeklärt, comask., c r e m , balkar
1. lt. baila, frz. balle „Ball", „Ballen" „aufhören" ist auch wegen des Fehlens
( > sp., pg. baia); nordit., friaul. auch des s k a u m m i t sbalar z u v e r b i n d e n ;
„Bausch", „Märchen", „dummeGeschich- it. sballare, crem, balkd, südfrz. abauti,
t e " , comask. auch „Lüge". — A b l t . : it. mallork. esbautirse „ ohnmä ch ti g w e r d e n " ,
ballotta „gesottene K a s t a n i e " , ballocco kat. abaltirse „einschlafen", kat. esbaltir
„Spielzeug"; frz. ballon, benennt s a v , zu gall. *adbalo „komme u m " bzw. z u
auv. die Stachelbeere; flandr. avoir le dessen ^-Präteritum, v g l . air. atbail
ballon „schwanger s e i n " , poitev., a n g . „perit", atbalt „mortuus est" B r u c h ,
balot „Lippe"; venez. imbalegar „ein- B A R . 3, 27 ist für die it. Wörter nicht
w i c k e l n " , fass. mbalukar „zerknüllen", nötig, für die prov., kat. wenig wahr-
grödn. desbaluke „auswickeln"; siz. ab- scheinlich, da w i r nicht wissen, ob das
baddari, frz. s'emballer „sich b e t r i n k e n " . G a l l . ein c-Prät. besessen hat u n d trotz
2. It. palla „Ball", „Kugel". — A b l t : der Bedeutung eine A b l e i t u n g davon
kalabr. pallottaru „Mistkäfer". — Diez keine Parallele h a t ; it. baloccare „die
3 8 ; Salvioni, R D R . 4, 197; W a r t b u r g . Zeit vertrödeln", „Maulaffen feilhalten"
(Südit., siz. (g)udddara „Hodenbruch" Salvioni, R I L . 44,934,1 ist f o r m e l l u n d
Maccarrone, Zs. 40, 60 ist formell nicht begrifflich schwierig.)
genügend erklärt) 910. b a l l e n a „Walfisch".
908a. bälla (arab.) „Kloake". It. balena, frz. balaine, prov. balena,
Sp. alvanal, albattar, arbollon, arag. k a t , sp. ballena, p g . balea. (Dazu it.
arbellon, valenc. arbelld „ A b z u g s g r a b e n " . balenare „schaukeln", „blitzen", baleno
— Dozy-Engelmann 6 5 ; Eguilaz 102. „Blitz", obw. baleina „Schaukel" ist
908b. b a l l a n (ir.) „labrus maculatus" wenig wahrscheinlich trotz prov. dalfin
(ein Fisch). „Blitz" 2544, da der Walfisch i n den
F r z . ballan Barbier, R D R . 5 1 , 3 8 6 ; südlichen Meeren k a u m bekannt i s t ; z u
56, 176. 909 Schuchardt, R . 4, 253 ist wegen l
909. balläre „tanzen". u n d wegen des Ausgangs -ena nicht
l t . balläre, afrz. baier, prov. balar, möglich.)
k&i.ballar; comask., piem.„schwanken", 911. b a l l i s t a „Wurfmaschine".
piac. „schütteln", obw. „schaukeln", afrz. It. balestra, engad, balaister, afrz. ba-
„worfeln", w a l l o n . „mit den Füßen testre, prov. balest(r)a, kat., sp. ballesta,
treten", „einen W e g e b n e n " , „im W i n d e pg. besta; engad. esser un balaister „un-
flattern". — A b l t . : it. bailo, frz., p r o v . r u h i g s e i n " , comask. balestrd „launig
bai, kat. baila „Tanzvergnügen", p r o v . s e i n " , puschl. balester „launig". — A b l t :
balada „Tanzlied" ( > frz. balade), be- sp. ballestrilla (^> frz. balestrille, ar-
deutet südfrz., poitev. auch „Kirchweih"; balestrille, ait. balestriglia) „kleine A r m -
it. ballerina „Tänzerin", „Bachstelze"; b r u s t " D ' O v i d i o , A G I . 13, 4 0 3 ; it. ba
comask., bellun., v i c e n t , venez. balegar, lestruccio „Hausschwalbe" P i e r i , StR. 1,
poles. baligare, bagolare ( > friaul. ba- 40, gask. balestoun ( > frz. baleston)
gola) „hin u n d her bewegen", istr. ba- „Spriet" Barbier, M L . 2, 9 2 ; kat. bal-
Jego, mugg. balek „ein sackähnliches lestrera „weiße N i e s w u r z " . — S a l v i o n i ,
Netz" Vidossich, A T r i e s t . 31, 7 3 ; p a r m . R D R . 4, 1 9 8 ; W a r t b u r g .
baltar,lomb.baltiga „schwanken", baltig 912. * b a l m a (ligur. oder k e l t ) „Höhle".
„Schaukel", baltigola „ Leuchtwürmchen" L o m b . balma, gen., piem., südostfrz.
Salvioni, Lamp. 13, v.-Anz.balkds „schau- barma, gen. arma, prov., afrz. bäume.
k e l n " ; venez. sbalar „aufhören", it. sbal- Das W o r t reicht westlich bis i n die
lare „sterben" M.-L., Zs. 32, 4 9 6 ; afrz. Gaskogne u n d n a c h Valencia, nördlich
baloyer „schwanken", „flattern"; prov., bis nach Belgien. Bedeutet auch „über-
kat. balejar, sp., pg. abalear „worfeln". hängender F e l s " , „natürliche Grotte",
— BALLÄRE beruht auf griech. pallein südfrz. „Wasserreservoir", wallon. „Ka-
„schwingen", „tanzen", spätgriech. bal- ninchenhöhle", „Maulwurfshügel", „ho-
lizein stammt aus dem l t . A e p p l i 1 1 ; rizontale Galerie an einem Berge, u m
M.-L., D L Z . 1925, 2 1 9 0 ; B r u c h , W S . 9, eine Kohlenader auszuschöpfen". —
123; Zs. 49, 519. — Diez 3 9 ; S a l v i o n i , A b l t : w a l l o n . bomi „ein L o c h g r a b e n " .
R D R . 5,197; W a r t b u r g . ( W i e sich sp., — Zanardelli, A p p . less. top. 2 , 3 ; M.-L.,
pg. bailar dazu verhält, ist nicht k l a r ; G R M . 1, 6 4 5 ; Scheuermeier 1 6 ; Skok,
zu bajulare selbst als E n t l e h n u n g aus R . 50, 199; W a r t b u r g .
dem Prov. A e p p l i 19 ist begrifflich 913. balneäre „baden".
schwierig, *BADILLARE als U m d e u t u n g lt. bagnare ( > l o g . banare), engad.
von griech. balizein B r u c h , W S . 9,124 ist baner, friaul. band, frz. baigner mit ai

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0108-1
914. balneätor, -öre — 923. bambax, -äce. 75

v o n bain, prov. banhar, kat. banyar, sp. F e l s " , „Abgrund", sp. balzo „Leibknoten",
banar, p g . banhar, bask. mainatu. — pg. balso „Kabeltau", bask. maltso
A b l t . : l o m b . bana, p i e m . bane, siz. abbanic „Bündel", „Büschel". — A b l t . : it. balza,
„Tunke", südfrz.banat „Tau", „Regen"; prov. bauso „Absturz", m i n h . bouca
k o i s . banyada „Tau", d o m l . banera „Bannwald", siz. vausaloru „Berg­
„großer Z u b e r " , südfrz. bagnero „Bade- b e w o h n e r " ; bologn., regg. belsa „Spann­
p l a t z " , so.bafia „Suhllache"; pg. bariha s t o c k " ; i t . balzana ( > pg. balsana)
„Schweinefett"?, v g l . 936a.— Diez 3 6 ; „Faltensaum"; afrz. baucenc, baugant
S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 9 8 ; W a r t b u r g . (Lat. O it. balzano, prov. bausan, pg. bougäo)
BALNEABIA „Badezimmer" steht begriff­ „Pferd m i t weißen Füßen*, v g l . mont­
l i c h den r o m . F o r m e n ferner. Wwm.baiat bel. basö „weiß u n d schwarz geflecktes
„kleines K i n d " T i k t i n , Densusjanu, R. P f e r d " Densu§ianu,R.24,586; afrz. auch
33, 273 s. 887.) „Eber", „Hamster" Thomas, R. 35, 586,
914. balneätor, -öre „Bademeister*. it. auch „sonderbar"; r u m . bälfat, asp.,
It. bagnatore, frz. baigneur, prov. akat. baugat „gefleckt" Densusjanu, R.
banhador, kat. banyador, sp. banador, 24, 5 8 6 ; prov. bausan ( > it. balsano,
pg. banhador. sp., pg. balza, pg. balsäo) „Fahne der
915. balneölnni „kleines B a d " . T e m p e l r i t t e r " . — Zssg.: lyon., delph. abau
It. bagnuolo „Bähung", p r o v . barihol, „Haufen von 32 G a r b e n " , eigentlich
sp. banuelo; engad. bafiö „Badewanne", gerbes a bau „mit einem Gürtel zu­
reims. banol „elende Hütte", l y o n . band sammengebundene G a r b e n " M.-L., Zs.
„Fußbadewanne", forez. band „Wasch­ 2 9 , 2 4 4 ; it.balzare „springen", balzeüare
z u b e r " . — A b l t . : Schweiz, baüole „Hand­ „hüpfen", lothr. ekobosi „überspringen",
z u b e r " . Spielt i n der T o p o n . auch i n „hinüberwerfen" H o r n i n g , R . 4 8 , 1 8 6 . —
F r a n k r e i c h eine große Rolle. — Hebeisen Diez 3 9 ; Salvioni, R D R . 4, 1 9 8 ; W a r t ­
41; Wartburg. b u r g ; Ott 5 2 ; Bezzola 160.
916. b a l n e u m „Bad", 2. * b a n e u m 920. b a l u x (iber.?) „Goldklumpen".
M.-L., R o m . G r a m . 1, 477. Sp. baluz Diez 420.
2. It. bagno ( > log. bagnu), log. banzu, 921. b a m b (Schallwort).
engad., friaul. ban, frz. bain, prov. banh, It.bambo „töricht", „dumm", auch v o m
kat. bany, sp. bäno, pg. banho, bask. S a l z ; it. bambino „dumm", „kindisch",
mainw, log. andzu „Prügel", „Schläge". „Kind", versii. bambino „Augapfel", i t .
A u s BA(L)NEA stammt slav. banya bambolo, bamboccio ( > frz. bamboche)
O r u m . baie). I n Konstantinopel diente „Puppe"; sp. bambolla „übertriebenes
ein bagno den Galeerensklaven als Ge­ Gepränge*, gask. bamborle „Geschwätz*,
fängnis, daher it. bagno ( > frz. bagne) limous. bamborro „Baßgeige", sp. bam-
„Arbeitshaus", „Galeere" M u r k o , W S . barotero „Schreier", bambdrria „Dumm­
5 , 1 1 . - Diez 3 6 ; W a r t b u r g . kopf". M i t A b l a u t : it. bimbo „Kind"
917. * b a l s a (iber.) „Pfütze"? P a u l y 237. —• Diez 39.
Kat. bassa „Teich", sp. balsa „Pfütze", 922. bamb(al) (Schallwort) „schaukeln",
„Floß", pg. balsa „Gestrüpp". — Diez „hin u n d h e r bewegen", v g l . lat. BAM-
430; Schuchardt, Zs. 37, 180; M o l l 3 8 4 ; BALIUM „ein M u s i k i n s t r u m e n t " .
M.-L., R N S . 2, 6 2 ; Wagner, R F E . 11, W a l l o n . bäbe „wackeln", bürg, väb
278, 1. „Bewegung der G l o c k e " ; n o r m , bäbole,
918. balsämum „Balsam". b o u r n . bäbU, sav. bäbald „schaukeln",
It. balsimo, frz. bäume, prov. bahne, bürg., sav. bäblo „Wamme der Kühe",
basme, baime, sp., pg. balsamo, asp. blaime; waadtl. 6a&o/a„phoxinuslaevis" (ein Fisch)
frz.bäume»Minze", M A . a u c h „Thymian", J u d , B 1 G R . 1 1 , 1 5 V ; lyon.bäbanö „herum­
„Salbei" u . a. — A b l t . : frz. embaumer, streichen", banban „Bummler", nprov.
cogl. „chloroformieren", „einschlafen". baribano „nachlässige P e r s o n " , nament­
-rfunter: n o r m , äbofumc „verpesten". l i c h sav., Schweiz., v g l . b l o n . babano
— Wartburg. „große Säge"; frz. ribambelle „lange
919. b a l t e u s „Gürtel". R e i h e " ; kat. bamba „Schaukel", galiz.
R u m . balf „Gürtel", „Brautschleier", bambear, sp. bambalear, pg. bangalear
„weißes K o p f t u c h " , mazed.balpi „weißes „schaukeln", sp. bamba „Glocke". —
Kopftuch der F a n a r i o t i n n e n " , it. balzo + TAMBA : sp. tambalear „schaukeln"
„Felsvorsprung", „Absturz", &rcev.balzo, S e g l , Z s . 3 7 , 2 1 8 . — M.-L., G R M . 1, 6 3 8 ;
abruzz. valze, ferr. balz, poles. balzo S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 8 ; W a r t b u r g .
„Ährenbüschel, m i t dem die Garben z u ­ 923. b a m b a x , -äce „Baumwolle".
sammengebunden w e r d e n " , sen. balso, It. bambagio, banibagia (^> frz. beige
friaul. balz „Garbe", prov. baus, kat. bals „Naturfarbe von W o l l e " u . dergl. H o r ­
„Rasenband a m F e l s e n " , „ vorspringender n i n g , Zs. 22,481), südit. vammačg, engad.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0109-9
bambesen, log. bambage, afrz. bambais; crem, bantsol, bologn. bantsola, afrz.
it. g weist a u f N o r d i t a l i e n . — Diez 354; bancelle, berrich. bäsel „kleine B a n k " ,
Thomas, N o u v . Ess. 1 9 4 ; S a l v i o n i , R D R . südfrz. banceu, pg. bancal „Gartenbeet";
4, 198; W a r t b u r g . gen. bankal „Truhe", frz. bancal, n p r o v .
925. bancäle „Decke für eine B a n k " . bancau „krummbeinig" D G . , Spitzer,
Avenez., prov., kat. sp., pg. bancal B A R . 2, 2 , 1 4 9 . \-CROCHE: frz. ban-
Mussafia 3 1 . croche i d . M a r c h o t , Z s . 19,100. — Zssg.:
926. b a n e u s „Stockfisch". w a l l o n . ban a coffre „Koffer", h.-Alp.
A s i z . bancu A v o l i o , A G I . 13, 261. bäkarsye' 1 Kasten z u m A u f b e w a h r e n des
927. b a n d (mhd., nhd.) „Band". Käses".
Venez., p a r m . , trient. banda, friaul. 2. ltpanca „ R u h e b a n k " , c a m p i d . panga
bände „Eisenblech", it. bandone Schneller „Fleischbank". — A b l t . : it. pancone
111. Zugrunde scheint eine deutsche „Bohle". — I m Gegensatz z u dem be-
P l u r a l f o r m z u liegen. Für die durch weglichen scamnum der Römer stand
das Nebeneinander v o n -a u n d -one nahe- die i n der W a n d eingelassene feste B a n k
gelegte A n n a h m e eines got. *banda der Germanen, k a m also m i t anderen
fehlen germ. A n h a l t s p u n k t e . Ausdrücken des Hausbaues z u den R o -
929. bandvja(got.)„Zeichen", 2 . * b a n - m a n e n . — Diez 4 0 ; Mackel 5 7 ; B r u c h
n a (fränk.). 106; 147; S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 9 ; W a r t -
1. It. banda (/> frz. bände) „Trupp", burg. (Frz. bancal z u n d l . bankaard
„Abteilung", eigentlich w o h l „die dem- „uneheliches K i n d " Gamillscheg ist be-
selben Z e i c h e n F o l g e n d e n " , auch banda grifflich u n d bei der Beliebtheit des
„Seite" ?; bando ( > sp., p g . bandö) „Auf- tadelnden Suff.-ard i m F r z . a u c h formell
r u f " . — A b l t . : log. bandana „Seite", nicht annehmbar. Sp.banzos „dieSeiten-
„Teil'. leisten einer L e i t e r " , barros. bangos „die
2. A b l t . : frz. banniere ( > it.bandiera, äußersten Leisten des S c h e m e l s " , galiz.
sp. bandera, pg. bandeira) „Fahne"; it. bances „Seitenbretter des K a h n s " , nordpg.
banderuola frz. banderole) „Fahne". bangas „Rücken- u n d Seitenlehne der
- Diez 4 0 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 198; B a n k " , galiz. baneeiras, hermes. bansois
Wartburg. „Leitersprossen" sind k a u m hierher z u
930. b a n d v j a n (got.) „ein Zeichen stellen.)
geben", 2. b a n j a n (fränk.). 933a. b a n n (fränk.) „Befehl unter
1. It. bandire „verkünden", „verban- Strafandrohung".
n e n " , a u c h „ausbreiten", prov. bandir F r z . , prov. ban ( > ait., asp. band)
i d . , sp., pg. bandir „verbannen". — „öffentliche Verkündigung", „Bezirk",
A b l t . : it. bandito „Verbannter", „Ver- aprov. auch „Beschlagnahmung", wfrz.
b r e c h e r " ; siz. vannutu „berühmt". — „Verbot z u e r n t e n " . — A b l t . : afrz. four
S a l v i o n i , R D R . 4, 198. banal „Gemeindeofen", nhz.banal „allen
2. A f r z . banir „verkünden", „ver- gehörig", „allgemein b e k a n n t " ; afrz.
bannen". bandon „Weideerlaubnis auf abgeernte-
931. b a n e (mhd.) „Bahn", 2. „ebene ten F e l d e r n " , n o r m , banö „allgemeinem
Fläche des H a m m e r s " . Gebrauch zugänglich"; afrz., mafrz.
1. Awallon.baine, nwallon.fca?? „ W e g " . bandon, prov. bandö „Erlaubnis", „Frei-
2. F r z . panne. — W a r t b u r g . h e i t " , a bandon „freigestellt", „nach W i l l -
932. b a n f (Schallwort; v g l . 878). kür", „nach B e l i e b e n " ( > asp., a p g .
L u c c h . , comask. banfa, val-ses. banf abaldon), abandonner „überlassen", „er-
„Beklemmung". — A b l t . : piem., val-ses. lassen" ( > it. abbandonare, asp. baldonar,
banf6, m a i l . banfd „keuchen", auch tosk. apg. abaldonar). — Zssg.: frz. ban-lieue
banfa „Glut", „Flamme"? — P a r o d i , R . „Weichbild"; afrz. esbanoyer „aus dem
27, 206. Aufgebot entlassen", soi e. „sich be-
933. b a n k a „Bank", 2. p a n k a , b a n k , l u s t i g e n " ; +baloyer 909: afrz. soi es-
p a n k (langob.). baloyer, b e r r i c h . abalozi, mont., Schweiz.,
1. It. banco „Ladentisch", „Arbeits- sav. eboli Thomas, R . 18, 533. — Die
t i s c h " , engad. baunJc, f r i a u l . bank, frz., Ableitungen ban- u n d band- stehen viel-
prov., kat. bane, sp., p g . banco „Ruder- fach nebeneinander u n d erklären sich
b a n k " , „Wechselbank", südfrz. banke, daraus, daß der Subj. afrz. banz lautet,
benke, benk „Felsenschicht" Millardet, w o d u r c h als S t a m m sowohl ban- als band-
A R . 7, 1 7 0 ; it. banca ( > frz. banque) möglich w a r M.-L., F r z . G r a m m . 251.
„Bankhaus", frz. banche „ebener Stein- — Diez 4 0 ; 5 1 7 ; W a r t b u r g ; Spitzer,
grund i m M e e r " , p r o v . banca „Wasch- Zs. 46, 547.
brett". — ' A b l t . : i t . banchetto ( > frz. 934. * b a n n o n (gall.) „Horn".
banquet) „Festessen"Dict.Gen.; romagn., Prov. ban, bana, kat. bany, banya, als

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0110-9
bennes „Hirschgeweih" v o n D A u b i g n 6 1
937a. baptismus „Taufe".
i n der Schriftsprache verwendet. — Diez (It. battesimo ( > engad. battaisem),
5 1 7 ; M . - L . , Z s . 19,273; W a r t b u r g . (Süd- frz. bapteme, prov. baptesm, sp. bautismo,
westfrz.band „heulen", „weinen", eigent­ pg. baptismo.]
l i c h „ins H o r n b l a s e n " W a r t b u r g ist be­ 937b. Baptista (Eigenname).
denklich, w e i l bannon a u f d e m Gebiet L o m b . batista, piem. baČiČa, piem.,
v o n band fehlt; afrz. banon Förster, lomb. cica, bologn. batesta „dummer
K a r r e n r i t t e r 349 ist ganz zweifelhaft.) M e n s c h " , h a v r . baust „unzufriedenes,
935. bansta RG1. „Korb". dummes G e s i c h t " . — S a l v i o n i , R I L . 44,
A p i k . banste, n w a l l o n . banse, i n dieser 2 0 9 ; R D R . 4, 1 9 9 ; M i g l i o r i n i 220; W a r t ­
F o r m a u c h i n die Schriftsprache ge­ burg.
d r u n g e n , „großer, viereckiger K o r b " , 938. baptisterium „Taufstein".
a u c h „ W i e g e " Gamillscheg, Z s . 43,567. [It. battisteo, afrz. batestire, nfrz.
(Ursprung unbekannt; got. bansts baptisiere.] — C o h n 2 8 2 ; Berger.
„Scheune" liegt begrifflich fern, n d l . 939. baptizäre „taufen".
banse „Scheunenraum neben der T e n n e " R u m . boteza, ait. batteggiare, n i t . bat-
ebenso, würde formell für das wall., nicht tezzare, c a m p i d . battiai, engad. batazer,
aber für das p i k . W o r t passen, während afrz. batoyer, prov., kat. batejar. —
w a l l , banse aus banste entstanden sein Salvioni, R D R . 4, 1 9 9 ; W a r t b u r g .
k a n n . Z u s a m m e n h a n g m i t *banasta 1055 940. Barabas (biblischer Eigenname).
i n der A r t , daß e i n solches gallisches Triest. baraba „Taugenichts", l o m b . ,
W o r t v o n den Germanen auf germanisch­ piem., sard. barabassu „Teufel" S a l v i o n i ,
g a l l i s c h e m Grenzgebiet übernommen R D R . 4 , 1 9 9 ; M i g l i o r i n i 115. (Gen.barbau,
wäre, w i e Gamillscheg andeutet, scheitert prov. barban, barbau „Schreckgespenst
daran, daß ein solches Suffix nicht gal­ für K i n d e r " P a r o d i , Mise. Rossi-Theiss
lisch ist Pedersen, Litteris 2, 91.) 341, s. 999.) _
936. bansts (got.) „Scheune". 941. barakan (arab.) „Stoff aus K a ­
A b l L : frz. bdtard ( > prov. bastart, melhaar".
it., sp., pg. bastardd) „uneheliches K i n d " , It. baracane, frz. baracan, bouracan,
ist zunächst Rechtsausdruck z u r Bezeich­ prov. barracan, sp. barragan, pg. barre-
n u n g der nicht m i t der rechtmäßigen gano, d. Barchent. — Diez 4 1 ; L o k o s c h
Gattin erzeugten Fürstenkinder ohne 250. (Asp.barragan „tapfer",barragana,
jeden tadelnden Beigeschmack, es wäre pg. barragäa „heiratsfähiges Mädchen",
das i n der Scheune, nicht i m Palast er­ „Kebsweib" Diez 431 passen begrifflich
zeugte Sperber, Sprakvet. sällsk. U p p s a l a nicht, das zweite a u c h f o r m e l l weder
förh. 1 9 0 6 — 1 9 1 2 . — W a r t b u r g . (Bastart z u griech. pallake „Kebsweib" C o r n u ,
zu bastutn 983 Diez 4 5 ; Paris, R. 8, 6 1 8 ; G r G . l , 9 7 0 n o c h z u sp. barraco „grober
2

Nyrop, E t . 1 7 ; Spitzer, Zs. 46, 586 i s t M e n s c h " S a l v i o n i , Z s . 30, 5 6 8 ; Sainean,


nicht n u r begrifflich nicht w o h l annehm­ Zs., Bhft. 10, 102.)
bar, sondern auch d a r u m nicht möglich, 941a. barbahhane (arab.) „ W a l l " .
w e i l der Ausgangspunkt v o n bastardus Südprov. ( > it. barbacana, frz. barba-
Nordfrankreich ist, *BASTUM „Sattel" cane), sp.barbacana,pg.barbaeä„Außen­
dagegen d e m Süden angehört u n d i m werk einer F e s t u n g " , „Schießscharte",
N o r d e n n u r spärlich erscheint M.-L., n a m . barbeken „Dachfenster", kat. barba­
W S . 1, 3 6 ; V K R . 3 , 1 , W a s unter der cana „Dachvorsprung". Das W o r t be­
U m d e u t u n g z u fils de bas gemeint w a r , gegnet zuerst i n einem D o k u m e n t aus
können w i r nicht wissen, z u bastum 982 Marseille i m 12. J h . O b der Ausgangs­
Schuchardt, Zs.3,345 i n der Bedeutung punkt Südfrankreich oder Spanien ist,
„wilder Schößling" setzt eine nicht läßt sich nicht sagen. — L a m m e n s 4 1 .
vorkommende Bedeutung v o n bastum (Pers. baläkhanäh Diez 4 2 i s t formell
voraus.) schwieriger, barba cana Sainean 1, 168
936a. *banvos (gall.) „Schwein" (ir. scheitert schon daran, daß z w a r canas
banb, k y m r . banw). „graue H a a r e " r o m a n i s c h ist 1621, nicht
P g . banha „Schweineschmalz" aus aber barba cana.)
banviai B r u c h , Zs. 39, 210. — V g l . 913. 942. *barana „unfruchtbares L a n d " ,
937. banwart (ahd.) „Bannwart". „unfruchtbare F r a u " .
L o t h r . bäivar, bangar „Bannwart", A f r z . baraigne, nfrz. terres brihaignes,
vGemeindegebiet", fr.-comt. &ot?g „Stroh­ n o c h heute i n den M A . weit verbreitet,
wisch, z u m Zeichen, daß das Betreten auch i m Südosten, n i c h t aber i m Süden.
eines Feldes oder Weges verboten i s t " (Ursprung ganz unbekannt, a i b . berofle
Thomas, R . 38, 3 6 5 ; Tappolet 8 ; W a r t ­ „unfruchtbare F r a u " k l i n g t a n , z u BAHR
burg. 964 J u d , B D R . 3, 13, 6; A r c h . 127, 435

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0111-5
78 942a. b a r a n k a — 945. barbaru?.

oder zu BARRA 963 B r u c h , W S . 7,158, z u und hinteren T e i l des W a g e n bogen s*


BABBARUS Gamillscheg befriedigen alle Krüger 2 2 2 ; frz. barbiche, (bar)bichon
lautlich u n d begrifflich nicht. Sp.brena, „Pudel"; frz. barbotte „Aalquappe". —
brana gehören nicht hierher, da der Zssg.: piem. pur e barba „Kaffee m i t
Schwund des a nicht sp. L a u t e n t w i c k ­ Schokolade" erklärt s i c h aus pur e fyur
lung entspricht; südostfrz. barani „Kaffee u n d M i l c h " u n d fyur e barba
„Schranke* W a r t b u r g , s. 963.) „Milch u n d Schokolade" Nigra, Zs. 2 8 ,
942a. b a r a n k a (vorröm.) „Bergföhre". 6 4 3 ; it. barba di beeco, sp. barba ca-
Fass. barankya, ampezz. baranča, brana, pg. barba de bode, frz. barbe de
f r i a u l . barankli, comel. b(a)ranc J u d , bouc „Bocksbart" als Übersetzung v o n
B D R . 3, 13, 6. griech. tragopogon umgedeutet i n barba
943. b a r a t h r o n (griech.) „Abgrund". di prete Bertoldi, A R . 11, 27 auch gard.
[Bologn. balatrön „dunkler, tiefer O r t " , bučinbarba, umgedeutet i n südfrz. buči-
prov. baratrön.] kabro, frz. barbe ä loup, barbabu, berbu.
943a. barätta (anord.) „Kampf", 2. Nordkamp., abruzz. fraffg „Nasen­
„Zank", „Lärm*. s c h l e i m " Rohlfs, Zs. 46, 157? — Diez
A f r z . barate „Streit", „Lärm", „Han­ 3 5 5 ; Nigra, R. 3 1 , 5 0 1 ; Tappolet, Ver­
d e l " , „Betrug", prov. betratet, „Handel", wandtschaf tsn. 1 0 4 ; S S I . 1, 19; 1 1 5 ; Sal­
„Betrug" ( > it. baratta „Zank"). — v i o n i , R D R . 4, 1 9 9 ; W a r t b u r g . {Barba
A b l t . : afrz. barater „betrügen", prov., „Onkel" langob. B r u c k n e r 16; J u d , A r c h .
kat. baratar „täuschen", sp., pg. baratar 121,96 hat in der germ. Überlieferung
„unter d e m Preise v e r k a u f e n " , it. barat- keinen festen A n h a l t s p u n k t ; it. basette
tare „austauschen"; c a m p i d . „streiten", aus *barbasette N i g r a , R. 31,501 ist i m
angev. barati „den B o h r e r b e w e g e n " , Suffix nicht verständlich.)
frz. baratter „buttern", „ v ö g e l n " ; frz. 944a. B a r b a r i e „Berberei".
baratte „Butterfaß", sp. barato ( > l o g . F r z . ble de Barbarie „Mais", „Menge­
a barattu) „billig". — Zssg.: it. sba- k o r n " , piem. barbarya „Gemisch v o n
rattare, tärz.desbarater, p r o v . desbaratar K o r n , Roggen u n d anderem Getreide",
„zugrunde r i c h t e n " . — Baist, Z F S L . 3 1 , d a n n auch „ein Getränk, das aus Scho­
3 4 6 ; Gamillscheg. (Für die B e d e u t u n g kolade, Kaffee u n d M i l c h besteht, v g l .
„Betrug" ist Einfluß v o n bret. barad 944 Spitzer, W S . 5, 127.
Thurneysen 4 3 nicht nötig; griech. 945. barbärus „wild".
prattein Diez 41 ist f o r m e l l u n d begriff­ Prov. brau, asp., apg. bravo „unge-
l i c h schwieriger.) zähmt", „wild", „widerspenstig" (nament­
944. b a r b a „Bart", 2. * f a r f a (osk.). l i c h v o n jungen Stieren), daher prov.,
1. It., log., engad. barba, friaul., frz. kat. brau, sp. bravo „junger Stier",
barbe, prov., kat., sp., pg. barba. D i e brava „junge K u h " , m i t D i s s i m . it. bue
Bedeutung „Kinn" ist über fast ganz brado. A u s „wild" entwickelt sich die
Italien u n d die Iberische H a l b i n s e l ver­ Bedeutung „tapfer", „tüchtig" ( > it.
breitet, a u c h atosk., dann i n A b l t . : r u m . bravo, sard. bravu „schön" > frz. brave),
bärbie, l o m b . barbets, venez. barbizuolo, dazu A d v . frz. bravement, Wallis, brame
siz. va(r)varottsu, Z a u n e r , R F . 14, 4 0 7 ; „viel". — A b l t : sp. bravura ( > it. bra-
M.-L., W S . 1 2 , 6 ; nordit. m i t V e g l i a u n d vura,frz.bravure) „Tapferkeit"; sp.bravio
z . T . Graubünden barba, barbano, tarent. „Wildheit", sp., pg. bravio „wild* C o r n u ,
barbane „Onkel", l o m b . auch „Groß­ R . 1 3 , 1 1 0 ; W a r t b u r g ; Werner, N J B . 41,
vater", p i e m . „Waldenserpriester", i m 389; M.-L., V K R . 3, 4. {Pravus Diez 65
ersten Falle A u s d r u c k der Kinderstube, aus begrifflichen Gründen abgelehnt,
i m letzteren als Charakteristik gegenüber w i r d v o n P i d a l , Origenes 331 auf­
den bartlosen k a t h o l i s c h e n ; kat. per genommen, weil i m 11. J h . i n l a t Texten
barba „pro M a n n " , a u c h wenn v o n pravus i n Gegensatz z u domitus von nicht
F r a u e n die R e d e ist Spitzer, N M . 1 5 , 1 6 0 ; bebauten Ländern gesagt w i r d , doch ist
m i r a n d . , gen. barbel „Lippe", it. bar- eine Rechtfertigung des b für p nicht
bezza, r o m a g n . barbots „Kinn des Pferdes", gegeben u n d bravus n o c h früher belegt
it. barbezzale sp. bozal), log. (b)arbule als pravus. L a t . pravus ist der Gegen­
„Kinnkette", bergam. barbattole, it.battole satz v o n rectus, also „verkehrt", dann
„Koller des H a h n s " , b l e n . barbetza, l u n i g . auch m o r a l i s c h : „verworfen", nirgends
barbitza „Wamme der S c h w e i n e " Mus­ liegt der S i n n des Ungezähmten vor,
safia 7 2 ; pg. bugo „Schnurrbart"; it. während die V e r b i n d u n g e n FERUS ET
barbata „Wurzelwerk", frz. barbe, bar- BARBARUS, IMMANIS ET BARBAR US eine
berasse „verschiedeneTauarten" Behrens Bedeutung von barbarus zeigen, die
3 3 7 ; trasmont. barbiäo, sanabr. barbion, leicht z u bravus führen k o n n t e ; (b)ra-
murmiyon „dieHolzplanken a m vorderen bidus Storm, R . 5 , 1 7 0 ; Schuchardt, R E .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0112-1
11,42 ist f o r m e l l n i c h t e i n w a n d f r e i u n d barca, i m o l . berk, b.-manc. barž „läng­
w i r d d u r c h ait. braclo n i c h t gestützt, da licher Getreideschober", friaul. barzil
dieses aus prov. brau umgestaltet sein „Schoberstan^e" H o r n i n g , Zs. 27, 1 5 1 ;
o d e r s i c h z u bravo verhalten k a n n wie Schuchardt, Z s . 29, 456 ist zweifelhaft,
Lbiado z u biavo.) vielleicht z u 958; venez. bargotso, bra-
946. barbätus „bärtig". gotso „Art F i s c h e r k a h n " , daraus gen.gusic
R u m . bärbat „Mann", it. barbato, frz. F l e c h i a , G L i g . 4, 277 ist wegen g be­
barbe", prov., kat. barbat, sp., yg.barbado. d e n k l i c h , sp. abarca „Bundschuh" s. 6;
D i e B e d e u t u n g „Mann" aus „bärtig* pg. alparca s. 904; arag. borguil „Stroh­
i:st a u c h türk., griech. barbatos „unver­ schober" k l i n g t a n , doch m a c h t das
s c h n i t t e n * . D e r B a r t gilt i m Orient als sonstige F e h l e n des Wortes i n diesem
Z e i c h e n v o l l e r Männlichkeit i m Gegen­ Sinne i m Süden u n d das g S c h w i e r i g ­
s a t z z u den bartlosen E u n u c h e n . — M i t keit, z u porgar 6859 Spitzer, R F E . 9, 67
S u f f . W . : it. barbuto, l o g . barbudu, frz. ist l a u t l i c h , morphologisch u n d begriff­
barbu, prov., kat. barbut, sp., pg. bar- l i c h n i c h t möglich.)
budo; m a z e d . bärbutä „Knoblauchkopf", 954. b a r d a (germ.) „ A x t " .
c a m p i d . barbuda „Kinnkette des Pferde­ Afrz., champ., w a l l o n . barde, Wallis.
g e s c h i r r e s " , Schweiz, barbüa „Steckling barda. — Diez 4 2 ; W a r t b u r g . ( R u m .
i n i t W u r z e l " , nprov.barbudo „Kornrade"; bar da stammt aus magyar. bard, dieses
i t . barbuta, frz. barbue, prov. barbüdo, wie slav. brady Stender-Pedersen 2 2 3
pg. barbuda „ein F i s c h " (rhombus laevis) aus dem G e r m . M.-L., Z V S F . 29, 595.)
B a r b i e r , R L R . 53, 1 5 3 ; frz. barbotter 955. b a r d a ' a (arab.) „Sattelunterlage".
m f a s e l n " H e r z o g , Zs. 37, 7 6 ; kat. em- It.barda „Lederdecke z u m Schutze der
barboller „stottern". V g l . 1386. B r u s t , des Halses u n d der F l a n k e n der
947. * b a r b e a „ W a m m e " . P f e r d e " , „Reitkissen", „Pferdeharnisch",
(It. bargia. — A b l t . : i t . bargiglio frz. barde i d . „Speckseite", prov. barda
„Koller des H a h n s " D ' O v i d i o , A G I . 13, „großer S a t t e l " , sp., pg. barda „Pferde-
4 0 4 ist l a u t l i c h u n d m o r p h o l o g i s c h nicht h a r n i s c h " , „Mauerbedeckung", „Zaun",
möglich.) „Hecke", sp. a u c h „Dachschindel", pg.
948. b a r b i t i u m „Bartwuchs". a u c h „Speckschnitte"; pg.bardo „Wein­
It. barbigi, venez., pav. barbizi, m a i l . , l a u b e " M o r e i r a 1 7 8 ; sp., p g . albarda
p a r m . barbis „Kiemen" S a l v i o n i , R D R . „Saumsattel", sp. „Speckseite".— A b l t . :
4 , 1 9 9 . (Die lautlichen Verhältnisse sind it. bardella, l o g . bardedda, prov. bardel
n i c h t klar.) „Sattelkissen", frz. bardeau „Schindel",
949. barbüla „Bärtchen". mfrz. a u c h „ein Maß" Glaser, Z F S L . 2 6 ,
R u m . barbur „dreieckiger H e m d e i n ­ 2 0 3 ; i t . bardotto, frz. bardot „Maultier";
s a t z * , „Bart der A x t " , siz. varvida, friaul. südfrz. bardaloun „Name verschiedener
barbide „Koller des H a h n s " , prov. bar- F i s c h e " B a r b i e r , R L R . 53, 3 5 4 ; kat. bar-
bola „Widerhaken"; a p g . barvos „Bläs­ dissa „Gerte z u m Verschluß v o n F i s c h ­
c h e n unter der Zunge der Pferde", mlat. r e u s e n " , arag. „Dornen z u m Schutz v o n
barbuli Michaelis, R L . 13,267. — A b l t . : Feldern u n d T o r e n " , bardal „Zaun",.
frz. barbelle „Bärtchen i n der B o t a n i k " , bardalear den Z a u n überspringen", „Obst
n

sp. barbüla „Kinnspitze", pg. barbella s t e h l e n " . — Diez 4 2 ; W a d s t e i n , M O . 9,


„Wamme". 5 6 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 0 0 ; W a r t b u r g ;
950. b a r b u l u s „Barbe". Krüger 151, 1.
It. barbio. — A b l t . : frz. barbeau, prov. 956. b a r d a g (pers.) „Knechtschaft".
barbel. It. bardassa, engad. bardascha „Schand­
951. h a r b u s „Barbe". b u b e " , piem., l o m b . , l o g . „Knabe", afrz.
It. barbo, frz. bar, prov., kat. barb, bardache, w a l l o n . bardah, sp. bardaja y

sp., pg. barbo B a r b i e r , R L R . 38, 193. — pg. bardacha „Schandbube". — Diez-


A b l t . : siz. varvittu. — S a l v i o n i , R D R . 4 2 ; E g u i l a z 3 4 0 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 0 0 ;
4, 199; W a r t b u r g . Pauli 201.
952. b a r c a „Barke". 956a. b a r d i (arab.) „Rohrkolben".
it., prov. ( > frz. barque), kat., sp., pg. Sp. albardin, valenc. albar di ( > frz.
barca: afrz. bärge; nordit. barka „großer alvarde) „unechtes Spartogras". +BXJDA
S c h u h " , p g . barca „ W i e g e " . — A b l t . : 1317: siz. burda „Schilf". — D o z y - E n ­
it. ( > päd. barčela); l o g . barkile, prov. gelmann 6 6 ; E g u i l a z 1 0 3 ; Schuchardt,
barquil, bar quin „Reservoir": val.-ses. Zs. 33, 3 4 7 ; 35, 87.
barkala „Salamander", w e i l er wie eine 957. b a r g a „Uferböschung". W o h e r ?
B a r k e auf dem Wasser s c h w i m m t Sal­ F r z . bärge, prov., kat., sp., pg. barga..
v i o n i , K r J b e r . 7, 1, 136. — Diez 4 2 ; — D i e z 4 2 . ( K y m r . bargod „Dachtraufe",
Salvioni, R D R . 4, 2 0 0 ; W a r t b u r g . (It. „Rand" setzt ein *barica voraus, das

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0113-7
80 958. barga — 963. " b a r r a .

wohl den r o m . F o r m e n genügen würde kat.baröbedeuten „Edelmann", sp.varon,


Wartburg?) pg. varäo „Mann". A u c h piazz. barom
958. b a r g a „Hütte". Woher? „Mann", danach baradonna „Frau" Sal­
Obw. barga „gedeckter E i n g a n g z u m v i o n i , M I L . 21, 267. P i e m . , wald. barun
Haus oder H e u s t a l l " , bargun „Alpen­ „Heuschober", „Holzhaufen"?, akat.
hütte", engad. margün m i t F e r n a s s i m i l a - „Kette a m Steuerruder". — A b l t . : engad.
tion „Hinteralpen", b e r r i c h . barž, berz barunči „Rüstnagel" H u b e r 3,41. —Kögel,
„Schuppen aus S t r o h oder B i n s e n z u r B G D S L . 19, 3 2 9 ; B r u c k n e r 16; C. A .
A u f b e w a h r u n g des H e u s oder der Feld­ Westerblad, B a r o et ses derives dans les
geräte", sp., pg. barga „Strohhütte"; langues romanes 1910. (Zu 961 Sette-
comel. barek „Heustadel", comask. bark gast, R F . 1, 244; Z s . 37, 187; P a r o d i , R.
„Gruppe von n u r i m S o m m e r bewohnten 27,213 ist b e i einem A u s d r u c k des germ.
Alpenhütten"; t i r o l . bark „Viehstall auf Feudalwesensunwahrscheinlich und geht
der A l p e " , berber. birgu „Zelt"? — begrifflich nicht, d a der Vergleich m i t
A b l t . : venez., veron., mant., p a r m . bar- mareskalk 5344 nicht paßt, auch über­
kesa „Wetterdach", „Notstall"; chiav. rascht, wenn ein Z u s a m m e n h a n g be­
bärget „Schweinestall", astur, bdrganu stünde, das vollständige F e h l e n v o n baro
„Pfahl einer E i n h e g u n g " . U r s p r u n g u n ­ i n der L i t e r a t u r n a c h Petronius. E h e r
bekannt, nicht germ., schweizd. bargen könnte m a n it. barone, baroncio hierher
in Graubünden ist r o m . , a u c h mn&.barch ziehen, müßte, was bei baroncio k l a r ist,
K l u g e , A H e i d e l b e r g 1915,116 dürfte eher zunächst v o n baroncello ausgehen. S p .
vorröm. barga als dessen Grundlage sein. varon, pg. varäo siud n u r unter der A n ­
O b der i l l y r . fundus bargae das r o m . nahme einer E n t l e h n u n g aus F r a n k r e i c h
barga enthält, läßt s i c h nicht sagen; m i t d e m germ. W o r t e vereinbar, da die
bareca i m Testament v o n T e l l o 766 n-Stämme i m Got. auf a ausgehen, oder
würde eher a u f eine dreisilbige F o r m w e n n baro z u den ältesten germ. L e h n ­
weisen. I m anderen F a l l könnte ein wörtern gehört, die v o r der Völker­
g a l l . wraga (ir. fr aig) „ geflochtene M a u e r " , w a n d e r u n g eingedrungen sind. B e r t o n i ,
„Pferch" zugrunde liegen J u d , B D R . 3 , 9 . R F I G . 39, 432 sieht i n baro „Schurke"
E i n e dritte G r u p p e , die anklingt, w i r d das germ. W o r t m i t verächtlichem Sinne
gebildet d u r c h comask. bar(a)k „Heu­ wegen der A b n e i g u n g der Italiener gegen
korb", „Weidenkorb mit weitem Geflecht", die Germanen? P i e m . barun z u g e r m .
comask. bargat, tessin., verzasc. bargei barha, das i n grammatischem Wechsel
Salvioni, R S . 319; Bertoni, R L V . 6; A R . zu berga 958 stünde Kluge, AHeidelberg
1, 158. — W a r t b u r g ; Unterforcher, Zs. 1915, 116, ist a u c h begrifflich nicht
35, 5 1 4 ; J u d , R . 4 6 , 4 6 9 ; T a g i i a v i n i , z w i n g e n d ; z u barra S a l v i o n i , A G I . 11,
Zs. 46, 4 8 ; B e r t o l d i , B L i R . 4, 243. 293 ist begrifflich nicht gerechtfertigt.)
958a. b a r i (arab.) „vorzüglich". 963. * b a r r a „Querstange".
A n d a l . , galiz. baril „sehr g u t " ; andal. It. barra, frz. barre, prov., kat., sp.,
barilla ( > frz. barille, sp. barilla, pg. pg.öarra; ostfrz., Schweiz.auch „Hecke",
barilha; kat. barella) „Barilla", „Art frz., nprov. „Streif", M A . barre du cou,
feiner Sodapflanze". — Dozy-Engelmann bearn. barre deu kot „Nacken", vgl. bask.
2 3 6 ; B a r b i e r , M L . 312. berila; sard., kat. barra „Kiefer" (Mund)
959. b a r i g i l d u s (langob.) „Haupt­ Zauner, R F . 1 4 , 4 0 0 , v g l . bask. bar-
mann". rila i d . — A b l t . : it. barrare, barricare
It. bar(i)gello ( > mfrz. barisei, bargei, „versperren", barricata ( > frz. barri-
barzel), sp., p g . barrachel ( > l o g . bara- cade) „Verhau", frz. barreau „Gitter­
cellu „Wache", „Flurwache") W a g n e r 3 8 . stange", „Gerichtshof", barribre ( > it.
— Diez 4 3 . barrierd) „Schlagbaum", berrich. barre
960. b a r i m a h (arab.) „Bohrer". „gestreift", l y o n . barani „Zaun", prov.
P g . verruma Diez 340, v g l . 9586. baranka i d . , freib. baran „Geländer";
961. b a r o , -öne „Tölpel", „grober südfrz., kat. barri, sp., pg. barrio „Stadt­
Kerl". v i e r t e l " . A u f sp. barra beruht vielleicht
lt. barone „Schurke". — A b l t . : baron- frz. varre „Schildkrötenharpune" Schu­
cello, m i t Suff.W.: baroncino „Gassen­ chardt, Zs. 26, 406. K a u m hierher ge­
j u n g e " . — Rückbild.: baroncio „Lüm­ hören sp. barriga „Bauch", barrica
m e l " , baro „Schurke", l u c c . baroccio.— „Tonne", it. baracca s. 965. — Diez 4 5 ;
Gaix 5 0 2 ; M.-L., R o m . G r a m . 2, 3 5 5 ; B r u c h , W S . 7, 1 4 9 ; W a r t b u r g . (Zu­
P i e r i , Zs. 30, 296. sammenhang m i t 964 ist wahrscheinlich,
962. b a r o (germ.) „freier M a n n " . das weibl. Geschlecht könnte nach Wart­
A f r z . ber, baron, nfrz. baron, prov. bar, b u r g d u r c h Einfluß v o n vara erklärt
bar6 ( > it. barone, sp. baron, pg. baräo), werden.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0114-3
963a. * b a r r a n c a — 9 7 1 . basiäre. 81

963a. *barranca „Schlucht". des r u n d wegen d e r B e d e u t u n g k a u m


O b w . vraunka, valses. baranka, s p . hierher, a u c h nicht südfrz. bardane (>
barranca; k a t . barranc. — M i t Suff.-W.: sp. bardana) „Klette, W a n z e " Sainean-
südfrz. barenc. D i e eigentliche H e i m a t 22, 330, v g l . Gamillscheg.)
des W o r t e s i s t die iberische H a l b i n s e l , die 966. bars (nd.) „Barsch", 2.*barsiks
A u s s t r a h l u n g i n d e n Ostalpen auffällig (westgot.), 3. *parsik (langob.).
u n d s c h w a c h W a r t b u r g . (Zu gr. pharanx 1. M a r c h , varza, frz. bar B a r b i e r , R L R .
Olaussen, R F . 15, 8 0 1 ; Ettmayer, I A n z . 48, 193.
38, 3 3 ; B r u c h , W S . 7, 170 ist formell 2. K a t . perseg.
u n d s a c h l i c h schwer verständlich, auch 3. It. pesce persico, triest., venez.
w e n n Iberer oder L i g u r e r , die k e i n ph pirsego.— A b l t . : bologn. persegin, tess.
besaßen, es d u r c h b wiedergegeben hät­ persigin. I n 2 u n d 3 hat sich PERCA
ten. E i n so starker Einfluß der Griechen eingemengt.
für einen solchen Begriff auf die Berg­ 967. *bartche (nd.) „kleine A x t " .
bevölkerung ist nicht anzunehmen. G e ­ L o t h r . barš „Axt z u m B e h a u e n der
hört *BARRANCA einer i d g . Sprache a n , Trester a u f der K e l t e r " B e h r e n s 2 1 .
so k a n n es m i t pharanx u r v e r w a n d t 968. bärüch habbä (hehr.) „Begrü­
s e i n ; z u barro 965, Spitzer 91, ist mor­ ßungsformel, m i t der die L e v i t e n a u f dem
phologisch u n d begrifflich n i c h t a n ­ Tempelberg d i e Gemeinde empfangen".
nehmbar.) A r e t . baruccabd „Verwirrung" Caix
964. *barros (gall.) „buschiges E n d e " , 181; B a b a d , Z s . 17, 562. (It. baraonda,
„Schopf". (Ir. bar.) frz. baragouin stehen z u fern, v g l . 1039.)
Venez., triest. baro, parm., ferr. ber, 969. bascauda (gall.) „ein Gefäß".
bologn. b'dr, f r i a u l . bar „Büschel". — Afrz.baschoe, mask., frz.bachou „Trag­
A b l t . : venez. barena „sandige, bewach­ faß" P a r i s , M e l . 4 6 7 ; n o r m , bašol „Holz­
sene, n u r b e i hoher F l u t bedeckte Stelle kufe z u m Wassertransport", südfrz. basole,
i n der L a g u n e " , n a c h arena Schuchardt, auvergn.&ospya „Traubenkufe", „Wasch­
pist. barrocchio „auf d e m Nacken z u ­ z u b e r " , v g l . griech. backaules. ( F r z .
sammengefaßte Zöpfe", triest. baredo bachot W a r t b u r g eher z u 862, backe
„Büschel", f r i a u l . barats „Gestrüpp", „Plache" u n d backe „Fischnetz", „Trag­
„Dornicht", „Brombeerstrauch" S c h u ­ k o r b " , d i e W . alle hierherstellt, be­
c h a r d t , Z s . 4 , 1 2 6 ; Thurneysen 4 5 ; dürften begrifflich genauerer Erklärung.)
W a r t b u r g . (Oder friaul. barats z u 897.) 970. baschärah (arab.) „gute Nach­
965. *barrum „Tonerde". richt."
It. barro, prov. bart, sp., p g . barro. P r o v . alvistra, sp. albricias „Geschenk
— A b l t . : n p r o v . bardus „schmutzig", für gute N a c h r i c h t " , pg. alvigara „Trink­
char. bardit „Lehmmauer*, ostprov., g e l d " Diez 4 1 7 ; D o z y - E n g e l m a n n 7 4 ;
l y o n . baraille „Geschirr*, Sd.ri2.hr.barrena Eguilaz 118. (Das W o r t bedarf der laut­
„irdener Topf* Krüger 1 1 1 ; poitev. bardč lichen Erklärung.)
„mit Dreck besudeln*, s p . barraca 970a. bas drinken (ndl.) „stark t r i n ­
( > i t . baracca, frz. baraque) „Hütte*, ken".
piem., gen. a u c h „Wagenplache*, daher Lütt, bastringuer „ s c h l a m p i g a r b e i t e n " .
ven. barakarola „Salamander* B a r b i e r , — A b l t . : frz. bastringue „Tanzunter­
R L R . 54, 152. Das W o r t fehlt N o r d ­ h a l t u n g i n K n e i p e n " , „Kneipe", „ L ä r m " ,
frankreich, n u r das V e r b hat die Grenzen lütt, bastrek „ K n e i p e " , p i k . bastreg
überschritten, doch ist wenig wahrschein­ „schlechter A r b e i t e r " Gamillscheg. (Ob
l i c h , daß pik., w a l l o n . berduy „Schlamm" bastringue „ArtDruckmaschine" dasselbe
usw. W a r t b u r g hierher gehören. Bar­ W o r t ist, bleibt zweifelhaft, jedenfalls
raca scheint zunächst die für V a l e n c i a nicht dessen G r u n d l a g e ; wa(b)stringue
charakteristischen, aber auch i n Süd- „Speichenhobel" Sainean, L P . 187 dürfte
•spanien anzutreffenden Lehmhütten m i t wieder etwas anderes s e i n . Übrigens
Strohdach bezeichnet z u haben, v g l . möchte m a n gern das V e r b bastringuer
Schuchardt, B D G . l 1,113, doch bleibt die i n d e r B e d e u t u n g „trinken" haben.)
Bedeutung des Suff, u n k l a r . Gemäß der 971. basiäre „küssen".
Verbreitung könnte barrum i b e r i s c h sein, Mazed.bäsare, vegl.bissuor, it.baciare,
der W e c h s e l v o n rr u n d rd findet sich log. bazare, frz. baiser, p r o v . baizar, kat.,
auch i n anderen nicht r o m . Wörtern sp. besar, pg. beijar, nfrz. a u c h „Kuß",
dieser Gegend, v g l . 3116 u n d M.-L., K a t . wogegen das V e r b obszöne Bedeutung
66. — W a r t b u r g . (Pg. barago „Schlinge", angenommen h a t . N o r m . , m o r v . bgzi
„Strick", -a „Riemen", „Rockenblatt", „Kleberanft des B r o t e s " . — Zssg.: poles.
.embaragar ( > i t . imbarazzare, frz. em- baza-done „Nordwind", piem. „Klatsch­
•barasser, sp. embarazar) gehören wegen mohn", i t . combagiare „zusammen-
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte uch. 3. A . 6

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0115-9
82 972. b a s i l l c a — 978. bassus.

passen", combagio „Fuge*. — S a l v i o n i , Das W o r t begegnet zuerst i m A r g o t 1455


R D R . 4 , 2 0 0 ; W a r t b u r g ; Spitzer, Liebes­ i n der B e d e u t u n g „töten", was eher eine
sprache 8, 1. Begriffs Verschiebung eines allgemeinen
972. b a s i l l c a „Kirche*. A u s d r u c k s der Gemeinsprache ist a l s
R u m . bisericä, vegl. basalka, a l b a n . urngekehrt. Das Verbreitungsgebiet ist
bjieske, alog. vethiliga, engad. baselgia, Südfrankreich, n a m e n t l i c h das östliche,
avenez. baselega, veltl. bazelga „refor­ doch scheint die Existenz i m frz. Süd­
mierte K i r c h e * , tess. bazerga „Hütte", westen a u f einstige weitere A u s d e h n u n g
frz. basoche. — A b l t . : algav. basalgada z u d e u t e n , d a n n Nordwestitalien u n d
„Schwelgerei", danach baselga „Bauch". trotz des Fehlens i m E m i l , noch P i s t o i a -
Salvioni, G S L I . 29, 4 5 4 ; R I L . 29, 6 1 1 . Florenz, vielleicht sogar Gitta d i Castello
A l s O N . i n West- u n d Zentralfrankreich sbasire „eine K r a n k h e i t überstehen",
sehr verbreitet, seltener i m N o r d e n u n d w e n n d e m e i n *basire „sterben" voraus­
Osten u n d i n der Schweiz, d a n n i n geht. A u s dem A r g o t : basourder s t a m m t
Italien, nicht i n Südfrankreich, w e n i g i m 18. J h . frz. abasourdir Sainean, A r g o t
i n Spanien u n d Portugal. Das a l l ­ 287. — Diez 3 5 6 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 0 0 ;
gemeine W o r t für K i r c h e ist es i m Wartburg; J u d , A R . 6 , 2 0 5 ; Gamillscheg;
Osten, R u m . , dann i n d e n lat. T e x t e n Sainean, A r g o t 1 4 2 ; Sainean, Sources
aus S y r m i e n u n d Remesiana, i m Dal­ 2, 206.
matinischen u n d i m Rätoromanischen, 975. b a s i s „Grundlage".
also i n Gegenden, w o große Städte Campodolc. bas „verfallenes H a u s " ,
fehlten. — Einführung 2 6 7 ; B a r t o l i , val.-vest. bazo „Schwelle". — A b l t . :
Dalmat. 1, 2 8 9 ; P u s c a r i u , D R . 1, 4 3 6 ; puschl. baziš, b o r m . bazič i d . S a l v i o n i ,
J u d , K i r c h e 9 ; 2 3 ; P i d a l , Origenes 1,252. R I L . 3 9 , 6 1 ; neap. vasule, siz., k a i . basula,
(Kretschmers Auffassung, Z V S p . 3 9 , 5 4 3 , abruzz. basule, i r p . vasolo Pflastersteine",,
n

daß BASILICA v o n Byzanz aus sich über l o m b . bazel „Stufe" S a l v i o n i S t R . 6, 6 4 ;


die B a l k a n h a l b i n s e l u n d die A l p e n aus­ bergam. bezel „Dreschflegelstiel* M.-L.,.
gebreitet habe, ist nicht aufrecht z u W S . 1, 240? — S a l v i o n i , R D R . 4, 200.
halten. Die seit dem 15. J h . auftretende (Waadtl.bazana „Kinderschlitten* H u b e r
frz. Bedeutung ist n i c h t erklärt.) 41 ist s a c h l i c h schwierig.)
973. basilicum „Basilienkraut", 976. b a s i u m „Kuß".
2. w a s i l i k ö (ngriech.). Vegl. biss, it. bacio, log. bazu, p r o v .
1. Neap. basileka, m u g g . bazeligo, bais, kat. bes, sp. beso, pg. beijo. S i z .
bellinz. bazili; p a r m . bazalik, h o l . -ik, vasu fällt m i t vasu „Nachtgeschirr" z u ­
frz. basilique, südfrz. basili; a b e r g a m . sammen u n d w i r d meist durch vasuni,
basergo, venez. bazego, veron., mant. vasdta ersetzt R o h l f s , Z F S L . 5 1 , 346. —
bazaliko, gen. bazaikö, südfrz. basilikö, A b l t . : poles. bazeta „Betrug", rovign..
afrz. baseillecoc, aprov. belicö, pg. man- bazddega „Brautgeschenk", prov. baisol
gerigäo. „Küßchen", frz. baiseul „Kleberanft des
2. K a l a b r . basilkö, vasiniköla, siz. ba- B r o t e s " C o h n 2 3 2 , saintpol., n a m . ba-
sirikö, tarent. vasinikola, i r p . visilikoya, zur i d . — S a l v i o n i , R D R . 4 , 2 0 0 ;
abruzz. masenekola, sandekole. D i e nörd­ W a r t b u r g . (Das F e h l e n des Wortes i m
liche u n d die portugiesische F o r m m i t F r z . ist nicht erklärt, nicht genügend
den süditalienischen z u verbinden, ist begründete V e r m u t u n g e n L e r c h , J P h . 2 V

historisch n i c h t wohl möglich,sie werden 313. Sp. bezo, pg. beigo „Lippe" Diez 34
v i e l m e h r Buchwörter m i t der v o l l e n passen n a c h L a u t u n d Begriff nicht,,
lateinischen oder m i t der griechischen lautlich a u c h n i c h t zu veltl. beÖula
F o r m sein. — S a l v i o n i , R D R . 4, 2 0 0 ; „Lippe" Zauner, R F . 14, 427.)
B e r t o l d i , A G I . 20, 4 1 ; W a r t b u r g . 977. *bassiäre „senken", „niedrig
973a. b a s i l i s c u s „Basilisk". machen".
C r e m , bazelesk „jähzornig". — A b l t . : Neap. vašdre, frz. baisser, prov. baisar^
siz. abasiliskari, abbasilikkari „ver­ kat. baixar, sp. bajar, pg. baixar. —
kümmern"; - f a s ^ f c % a r m „vertrocknen": A b l t . : l o g . bašu, siz., kalabr. vašu, neap.,.
abbisikkyarisi „abmagern*. — S a l v i o n i , tarent. vaše, kat. batx, sp. bajo, pg. baixo
R D R . 4, 2 0 0 ; R . 43, 371. „niedrig". —Einführung 2 0 6 ; W a r t b u r g .
974. * b a s i r e „erstarren". W o h e r ? 978. b a s s u s „niedrig*.
It. basire, dauph. bazi, poitev., a u n . It. basso, engad., friaul., frz., prov. bas,
bazi „vor Kälte oder H u n g e r s t e r b e n " , bedeutet vielfach auch „tief" v o n der
piem., comask. sbazi „erbleichen". — Stimme, „leise", daher m a r c h . basso
A b l t . : kat. basarda „Angst" Spitzer, N M . „fein", „zart" n a c h der R i c h t u n g der
15,160. U r s p r u n g unbekannt, das G a l l . Winde, d a n n die H i m m e l s r i c h t u n g :
bietet nichts Pedersen, Litteris 2, 89. plech., blais., gren. „Süd", b.-manc.,..

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0116-5
980. *bastax — 986. batacüläre. 83

a:ng. „West" . — Z s s g . : frz. soubasse,


1
983. * b a s t u m „Saumsattel".
sioubassement „Fundament", v e n d . abd It. basto, frz. bat, prov., kat. bast, sp.
„ W e s t e n " Diez 4 5 ; W a r t b u r g . basto; prov. basta „Korb der S a u m t i e r e " ,
980. * b a s t a x (griech.) „Lastträger", „Weinmaß", „zweirädriger K a r r e n " . —
2;. w a s t a s o s (ngriech.). A b l t . : frz. bateuil „Hinterteil des Ge­
schirres der S a u m t i e r e " , m o n t . basir
1. A i t . bastagio, venez. bastadzo, prov.
„Sattler", n p r o v . embastd „packen", da­
hastais, k a t . bastax ( > log. bastašu);
v o n basto „Plache". A u c h poles. bastin
mallork.bastaš „Pflock z u m Aufsprengen
„ T r a g r i n g " , versil. bastaca „Packseil",
eines D e c k e l s " .
aperug. bastreca i d . , imbastecare „packen*,
2. Siz., k a l a b r . vastasu, tarent., neap., sbastecare „abladen" Gaix 188? — M . - L . ,
a b r u z z . vastase. Die ngriech. F o r m W S . 1,33; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 0 0 ; W a r t ­
sitammt aus d e m Venez. — D i e z 4 6 ; burg. (Ursprung unbekannt, Zusammen­
C a i x 8 ; M . - L . , W S . 1, 38. (Das Griech. h a n g m i t bastazo Diez 46 ist u n w a h r ­
k e n n t bastagma „Last", bastaktes „Last­ s c h e i n l i c h , d a das W o r t hauptsächlich
träger" u n d bastazein „tragen", doch Südfrankreich u n d N o r d i t a l i e n angehört;
wäre bastax eine einwandlose B i l d u n g . BASTAGA „Fronfuhre" u n d BASTERNA
S a l v i o n i , R D R . 4 , 2 0 1 fordert BASTASIUS,
„Sänfte" sind* k a u m verwandt.)
d o c h ist das weder lat. noch griech.
984. * b a s t u s „gestopft".
möglich. D a z u i t . bastracone „vierschrö­
Sp.basto „mit L e b e n s m i t t e l n versorgt",
t i g e r M e n s c h " , kors. brastagonu „Tage­
„plump", pg. basto „gedrängt", „reich­
d i e b " , i t . mastaccone „Tölpel" S a l v i o n i ,
l i c h " . — A b l t . : i t . bastare, prov., kat.,
R I L . 49, 779, oder z u 983 G u a r n e r i o ,
sp., p g . bastar „genügen", ait. a u c h
R I L . 49, 168?)
„dauern", l o g . astare „auslangen", j u d . -
981. b a s t j a u (germ.) „mit B a s t ar­ frz. abate „genug" B l o n d h e i m 13, sp.,
b e i t e n " , „geflochtene Häuser h e r s t e l l e n " , pg. abastecer „mit L e b e n s m i t t e l n ver­
„bauen", „nähen", „steppen". s e h e n " , sp. abacero „Lebensmittelhänd­
It. bastire „bauen", imbastire „step­ l e r " ; Schweiz.abasti „demütigen", eigent­
p e n " , nordit., engad. bastir „steppen", l i c h „Basta!" sagen. +ABAISSER: wallis.
frz.bdtir „bauen", „steppen", prov.bastir abastyi „einen Dämpfer aufsetzen" T a p ­
i d . „Sessel flechten", kat., sp. „herrich­ polet, G R M . 13, 133. l t . basta „genug"
t e n " , pg. bastir „bauen". — A b l t . : it. ist i n die anderen Sprachen u n d i n s D .
bastia, it., prov., kat., sp., pg. basta übergegangen, daher n b . baster „ablas­
„Heftnaht", davon sp.bastear „steppen", s e n " , „sich besiegt erklären". — W a r t ­
b e a r n . basta, hilbastd i d . ; afrz. bastie b u r g . (Ursprung unbekannt, vielleicht z u
O i t . bastia > frz. bastille) „Bastei"; sp. bastir»ausrüsten " M . - L . , W S . 1,32 oder
v o n bastia: it. bastione (^> frz. bastion) z u bastazo „tragen", „ertragen", „dauern"
„Bastion"; prov. bastida ( > frz. bastide) Schuchardt, Zs, 3 3 , 3 4 4 ; z u *BASSITARE
„Belagerungsturm", „Ecktürme einer „niederschlagen" v o n BASSUS Zauner,
Stadtmauer", „Landhaus", sp. bastida W S . 3,191 ist z u sehr reine Konstruktion.)
„Schirmdach",pg.bastida „Schanzpfahl"; 985. b a t (ags., anord.) „Boot".
it. bastimento, frz. bdtiment (]> it. bati- A b l t . : frz. bateau ( > it. battello, prov.,
mentö) „Schiff"; sp., pg. bastidor „Stick­ kat., sp.,pg.batet) P a r i s , l o t h r . a u c h „gro­
r a h m e n " , sp. a u c h „Fensterrahmen", ßer S c h u h " . — M i t Suff.-W.: pg. bateira,
pg.bastido „gesteppt", „wattiert"; p a r m . , — Rückbild.: i t . batto. A u s g a n g s p u n k t
piac. basta „Verschlag". — M.-L., W S . ist N o r d f r a n k r e i c h , daher i t . batto nicht
1, 2 9 ; W a r t b u r g , (bdtir „bauen" v o n direkte W i e d e r g a b e des g e r m . Wortes. —
bdtir „Heftnähte m a c h e n " z u trennen Diez 4 7 ; W a r t b u r g .
Gamillscheg ist n i c h t nötig, w e n n m a n
986. batacüläre „gähnen".
v o m germ. „geflochtenen H a u s " aus­
E m i l , zbadača(re), l o m b . , venez. zba-
geht, v g l . 5208; z u griech. bastazo
(da)gar, p i e m . bayi, gen. bagd, afrz.
„stützen" Diez 4 6 ; Schuchardt, Zs. 33,
baaillier, nfrz. bdiller, prov. badalhar,
344 erklärt den K o n j . W . z u wenig.)
kat. badallar. D i e it. M A . zeigen z. T .
982. * b a s t u m „Stock". den Reflex v o n -ly-: siz. badaggyari,
A b l t . : it. bastone,frz. bdton, prov., kat., d a n n ~i- statt -a-: tosk. sbadigliare. —
sp. baston, pg. bastäo M.-L., W S . 1, 3 3 ; A b l t . : frz. bdillon, p r o v . badalhö „Knebel";
W a r t b u r g . (Ob das spät überlieferte frz. bdionnette ( > it. baionetta, sp., p g .
BASTUM oder BASTA lat. ist, bleibt frag­ bayoneta) V i s i n g , N T F . 4, 6, 6 7 ; kovs.patir
l i c h , m i t r o m . bastone könnte es a u f einen la baionetta, umgedeutet aus abbaiare
germ. männlichen n-Stamm hinweisen. dalla fame „den Magen k n u r r e n hören",
Zusammenhang m i t griech. bastazo Diez „Hunger l e i d e n " G u a r n e r i o , R I L . 48,530,
46 ist k a u m möglich.) canav. baca, ambača „Spalte i n der

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0117-1
M a u e r " , „Sonnenstrahl, der d u r c h die sonst" s. 991, afrz. esbahir z u baif W a r t ­
W o l k e n b r i c h t " . — Diez 3 5 ; Mussafia b u r g ist historisch nicht möglich; l o t h r .
9 7 ; D ' O v i d i o , A G I . 13, 4 1 4 ; Nigra, Z s . bokd z u südfrz. badükd fällt m i t k auf,
2 8 , 6 4 2 . (Abergam. sbadigia „ R a m m e " venez., ferr. balkar liegen v o n bauchar
L o r c k 278 ist begrifflich nicht erklärt; noch weiter a b ; das l i n baliveau i s t
baionette z u Bayonne Diez 510 hat keine nicht erklärt, die M A . - F o r m e n lauten
historische Gewähr.) entsprechend, z. T . m i t weiteren U m ­
988. *batäre (Schallwort) „den M u n d gestaltungen wie gask., perig. maniveau.
aufmachen* (vgl. battet GG1L.5,357,50). Danach k a n n die erst jüngere Schreibung-
It. badare ( > log. badare) „zaudern*, bailleveau bei Furetiere nicht den A u s ­
„acht geben*, piac.badd, pav. bagd „halb gangspunkt b i l d e n , ist eine H e r l e i t u n g
öffnen*, ferr. badar „bewachen*, engad. v o n baillif Sainean, Sources 1,140, Spit­
bader „auf etwas s c h a u e n * , „sich u m zer, Zs. 46, 584 n i c h t möglich, l v o n d e m
etwas kümmern", uengad. badar „sich unerklärten n o r m , balise (sp. baliza, p g .
n e i g e n " , friaul.abadd „betrachten", afrz. valiza) „Boie" Gamillscheg setzt n o r m .
baer, nfrz. bder, bayer „vergeblich war­ U r s p r u n g v o n baliveau voraus, was
t e n " , „nach etwas begehren", p i k . abeyi wenig w a h r s c h e i n l i c h ist.)
„blicken", prov., kat. badar „gaffen", 989. b a t e k a , p a t e k a (malayisch) „ A r t
„ h a r r e n " , ge vaud. badd „ Öffnen", langued. Melone".
„schreien", l i m . „erbrechen", bress., Indopg. pateca, frz. pa(sjteque S c h u ­
l y o n . , forez., dauph. „herausführen", chardt, S B W . 122, 12, 56.
g i l h . „herumirren", Puy-de-Döme „auf­ 990. b a t i c i l l a „Meerfenchel".
gehen v o n K n o s p e n " , kat. badar „spal­ [Frz. bacille ( > it. baciglia), südfrz.
t e n " . — A b l t . : it. star a bada „harren"; bacilo] Behrens 18.
frz. baie ( > it. abbaino „Dachfenster") 991. bätil (arab.) „müßig", „wertlose
„Fensteröffnung", venez. baroal, päd. Sache", „umsonst".
baoral, w a l l o n . bawet, Meuse bavret, Sp. balda „wertlose Sache", sp., p g .
burot „Dachfenster" S a l v i o n i , A G I . 16, baldio „unnütz", „leer", „unangebaut",
162; M.-L., Zs. 32, 4 9 3 ; Streng, N M . 11, pg. baldo „ a r m " ; kat. baldament, mal-
102; frz. abee „Schleuse"; afrz. baate dement T a l l g r e n , N M . 16,73, sp., pg. de
„Wachtturm", „Wache" T i l a n d e r 9 3 ; balde, en balde „unentgeltlich", „ohne
afrz. abayette, abesanc. bai(e) B l o c h , R. E r f o l g " ; kat. de (en) bades ( > sard. de
41, 171, prov. bada, r o m a g n . abed badas), prov. de (en) bada(s) ( > afrz.
„ W a c h e " ; p i e m . bayeta „Galerie", piac. debades), südostfrz.de bada, gen.debadda
baddn „Taglöhner"; prov. badau ( > frz. ( > gallur. de batas), triest., venez., vicent.
badaud), badiu „Maulaffe"; afrz. baif de bando, r o m a g n . d banda, friaul. di
„müßig z u s e h e n d " , „gaffend", nfrz. bali- bant, l a d i n . de bant, südit. mmatula „um­
veaux „junge R e i s e r " , als „die n o c h sonst". — A b l t : sp. baldar „lähmen". —
harrenden", „müßig zuschauenden" D i e z 3 8 ; M . - L . , L B 1 . 2 0 , 3 2 1 ; Schuchardt,
T o b l e r , S A B . 1896, 8 5 9 ; P a r i s , R . 35, Zs. 3 2 , 4 1 6 ; De Gregorio, SGI. 7, 47. (Die
6 2 3 ; a,frz.batvel (^> engl.bevel, sp. baivel), -n-Formen u n d obw.-2- sind nicht geklärt.
nfrz. biveau „Winkelmaß" T h o m a s , R. Sp. baldon, p g . baldäo „Tadel", „Be­
4 1 , 6 0 ; afrz. baerne „abgegrenztes Stück s c h u l d i g u n g " Diez 38 gehören k a u m hier­
Meerwasser, aus w e l c h e m d u r c h V e r ­ h e r ; S a l v i o n i stellt sie z u bandon 933a
dunstung Salz gewonnen w i r d * ( > bre- R D R . 4, 204, m i t mmattula vergleicht
ton. ädern > frz. aderne, L o t b , R G . 27, er aneap. inbateas, das die Latinisierung
144), nfrz. barne, bane „Salzhaus", bermier eines *embazza wäre, ohne aber mehr
„Bornknecht", aprov.*baderna „Fenster­ z u erklären R I L . 4 9 , 7 8 9 ; obw. adum-
öffnung", d a v o n nprov. desbadernd, l y o n . battan s. 5401.)
ebarnö, kat. abadernar „die Fenster auf­ 992. b a t i l l u m „Schaufel", 2. * b a t i l e .
reißen* T h o m a s , R . 33, 2 1 4 ; M.-L., Zs. 2. It. badile, m a i l . baira, castell. bat,
39, 244. -— Z s s g . : frz. bdgueule „Maul­ engad. badigl; sp., pg. badil „Feuer-
affe* ;it. baderlare,badaluccare „warten", schaufel", j u d i k . , comel. „Pflugschar";
apav.bauchar, piem.büke, monferr. beikS kors. bakillu könnte 1 darstellen, ist aber
„blicken" S a l v i o n i , R I L . 37, 5 3 0 ; aret. auch m i t k s c h w i e r i g . — A b l t . : venez.
abada lilläre „tändeln", lucch. abbagattare bailön, parm., e m i l . badilön, l u c c , kors.
„hinhalten". — Diez 3 5 ; S a l v i o n i , R D R . galone, kors.balone. D i e Miosen Formen
4 , 2 0 0 ; W a r t b u r g . (Siz. zbadari „öffnen", i n lucc. u n d kors. u n d das l sind nicht
s. 9120a; frz. baie „Posse" Dict. G e n . erklärt; kors. ba(n)kiTačču „Katzen­
ist k a u m v o n gleichbedeutendem it. baia, musik, die m a n einem W i t w e r bei seiner
venez. baga, sp. vaya z u trennen, gehört Wiederverheiratung b r i n g t " . — Parodi,
also nicht h i e r h e r ; p r o v . debada „um- R. 27, 2 1 6 ; Guarnerio, R I L . 48, 531;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0118-7
982a. * b a t l i n i a — 998a. batze, bätze. 85

S a l v i o n i , R I L . 49, 7 2 9 ; Maccarrone, Z s . venez., e m i l . bat(o)la, veron. batarela


4-4,18. D i e B e d e u t u n g bedarf n o c h ge­ „Schwätzer", i t . battolare „schwatzen"
n a u e r e r U n t e r s u c h u n g , d a i m L a t . das L o r c k 2 9 3 ; P a r o d i , RF1G1. 3 5 , 82, v g l .
W o r t a u c h „ Räucherpfanne" bedeutet nb. batouiller i d . , apav. batuo „Flagel­
rund c a m p , baddidoni, fonn. uddidone l a n t " , npav. batü, monferr. bati „Ordens­
„hölzerner E i m e r " W a g n e r 153 w o h l b r u d e r " S a l v i o n i , B P . 4 , 3 3 ; afrz. batterie
a u c h hierhergehört. „Schlägerei", batterie d'artillerie, später
992a. *batlinia (fränk.) „Leintuch" einfach batterie ( > it. batteria, sp., p g .
Gap. Vill. batteria) „Batterie"; i t . battigie, prov.
O b w . balinis „Heublachen", uengad. batige „Herzklopfen", v g l . l u c c , kors.,
biadUnar a u c h „Leintuch"; mfrz. belainge log. battima „Herzklopfen" n a c h ansima
„halbwollener, halbleinener Stoff", „Pe­ 741 G u a r n e r i o , R I L . 49, 161, 1; nprov.
t e r m a n n " , n a m e n t l i c h pik., n o r m . , ang., battüdo „Treibjagd", „Treibfischen"
d;aher a u c h l i m . bolindzo; bret., südwest- Schuchardt, R E . 2 , 1 6 8 , prov., kat. batan
f r z . bale „grobe Bettdecke", „Strohsack", O sp. batan) „Walkmühle*. Battere ist
„Bettuch", l i m . bolin „Tuch z u m A u f ­ vielfach das W o r t für „Dreschen m i t d e m
f a n g e n des gewannten K o r n s " , her. bai- F l e g e l * , A b l t . w i e batta, batail, kat. batoll
lens „Windeln". D i e männliche F o r m u . dergl. für d e n F l e g e l oder dessen Teile
erstreckt sich über fast ganz Südfrank­ M.-L., W S . 1,238, d a n n für Hanfschlagen
r e i c h , ist vielleicht v o n der w e i b l . u n ­ u n d W o l l e s c h l a g e n , daher afrz. batoir
abhängig aufgenommen, wie die graub. „Hanf b r e c h e " , fr.-comt. beto „Hanf­
für sich steht. — J u d , B D R . 4, 6 3 ; bündel", w a l l o n . bati F e m . , n p r o v . batüdo
W i n k l e r , Z s . 37, 5 4 2 ; J u d , W S . 6, 130; „20 P f d . W o l l e " , d . h . „so v i e l W o l l e , als
Wartburg. auf e i n m a l geschlagen w i r d * Behrens 24,
992b. batrachus (griech.) 1. „Frosch", afrz. batant, prov. baten „ so for t", lan gued.,
2 . „ein F i s c h " . ou batou(l) T a l l g r e n , N M . 18, 119, kat.
2. A b l t . : ven., m u g g . barakula(^> friaul. ou batoc, arag. batueco „faules E i " (nach
barakule, m a r c h . , röm. barakkola, varak- d e m klopfenden Geräusch beim Schüt­
kola, r o m a g n . barakula, h o l . baraka) teln), uei batoul „blaues A u g e * Spitzer,
„raja c l a v a t a " , „r. a s p e r r i m a * B e l l i , I D . B A R . l , 2 , 1 2 5 ; m i n h . bäte „Art Gebäck"
3, 180. P r a t i , R L . 14, 148; Basto, R L . 15, 71. —
994. battuäcülum „Klöpfel", „Glok- Zssg.: frz. battant l'ceil ( > it. battiloglio,
kenschwengel". battilocchio) „Morgenhäubchen" D ' O v i d i o ,
It. batacchio, engad. battagl, frz. batail, A G I . 13, 388. — Diez 4 6 ; S a l v i o n i , R D R .
p r o v . batalh ( > i t . battaglio), kat. batall, 4, 2 0 2 . (It. battostare i s t i n seinem
sp. badajo, auch „Schwätzer" ( > p g . zweiten Teile u n k l a r , *TUSITARE Caix
badajo id.), pg. badalo m i t auffälligem 191 wegen -o- unmöglich; i t . battolare
-£-; grödn. batatl „Quaste", gen. battaggi JSLATERARE C a i x 189 steht lautlich z u
„Berlocke". — M i t S u f f . W . : it.battocchio, fern.)
n a m e n t l i c h nordit.; b r e s c , veron. bato- 997. * b a t u l u s (zu batillum?).
col(o); parm., venez., päd. batočo de forka Kat.balda, sp.balde „Eimer", p%.balde
„Galgenstrick". — A b l t . : comask.batagd „Schaufel", „Düngerschippe" Schuchardt,
„schwatzen", batag „Schwätzer"; prov. Z s . 32, 4 6 7 ; Castro, R F E . 5, 3 3 7 ; W a r t ­
matai „Klöpfel" i n A n l e h n u n g &X\MATTEA burg.
5425 Regula, Z s . 44, 645 u n d m i t ver­ 998. b a t z a r r e (bask.) „Versammlung".
ändertem Suff, matable. — S a l v i o n i , B e a r n . batzarre „Streit", „ L ä r m "
R D R . 4, 2 0 1 ; W a r t b u r g . Schuchardt, Zs., Bhft. 6, 6. ( W i e daraus
995. battuälia „Schlacht". südfrz. bagarro, frz. bagarre entstanden
R u m . bätaie „Schläge", it., engad. bat- ist, b l e i b t u n k l a r ; Einfluß v o n brega
taglia, friaul. bataye, f r z . bataille, frz., 1299 w e n i g w a h r s c h e i n l i c h . Ähd.pagari
p r o v . auch „Schlachtreihe", prov. ba- „streitbarer M e n s c h " R e g n a u d , R P A . 1 0 ,
talha, kat. batalla ( > sp. batalla, p g . 106 ist ausgeschlossen, w e i l das P r o v .
batalha) Diez 46. keine a h d . Wörter besitzt, die got. F o r m
996. battuere „schlagen". beg- lauten würde. C o m e l . bagard
R u m . bäte, it. battere, campid. battiri, „schreien" k l i n g t w o h l n u r zufällig an.)
engad. batre, f r i a u l . bdti, frz. battre, 998a. b a t z e , bätze (Schweiz.) „kleine
prov., kat. batre, sp. batir, p g . bater; Münze".
k y m r . baih; b u k o w . , n o r d m o l d . a u c h V e n e z . bezzi, Schweiz, batz. — Diez
„bellen" nach d . anschlagen. — A b l t . : 557; Bertoni, E G . 84; 89; Salvioni, R D R .
mazed. bätaie „Mörser", i t . battola 4 , 2 0 2 ; R I L . 4 0 , 1 0 3 2 ; Tappolet 8 ;
„Schlagholz i n der Mühle", „Karfreitags­ W a r t b u r g . (Venez. bezzo i s t begrifflich
ratsche", venez., päd. batarelaid., l o m b . , zweifelhaft, da es s i c h u m eine venezia-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0119-5
86 999. b a u — 1010. bäzär.

nische Münze handelt. — A b l t . : i t . baz- s t a m m t auch sp., p g . aus d e m It. —


zecola „Kleinigkeit" B r u c h , Zs. 35, 634 Diez 5 7 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 902.
paßt begrifflich schlecht, ist toskanisch 1003. b a u g (fränk.) „Ring", „Arm-
u n d hat tönendes z.) band".
999. b a u (Kinderwort z u r B e z e i c h n u n g Afrz. bou, prov.baue, guern. bug „Joch-
des Häßlichen, Furchterregenden). ring", lütt, bo Haust 30. — Diez 5 2 8 ;
1. Tess., veltl., engad., sard.fcaw, trient. W a r t b u r g . (Frz. bogue s. 1004.)
bao»Käfer"; piem.boya,baboya „Raupe", 1004. * b a u g a (langob.) „Ring".
lucc.babai „Läuse", florent. baco„Wurm" l t . boga „Hammerhülse"; it. bova, venez. 7

Schuchardt, B e r b . 3 7 ; l o g . bobboi „Be- veron., l o m b . boga ( > frz. bogue „Ring-


z e i c h n u n g der Insekten", bobboi de fa a m S c h m i e d e h a m m e r " ) , p a r m . boga, alt-
„Bohnenwurm", bobboi de sole „Hirsch- uengad. bougua „Fessel". — Diez 3 5 9 ;
käfer", bobbor edda de arena „Sandfloh", B r u c k n e r , Z s . 24, 65.
baboressina „Ameise", babballottu, bab- 1005. * b a u k (germ.) „Zeichen", „Boje",
bauzu „Insekt", friaul. boze „Käfer", 2. b a a k (ndl.) „Boje".
prov. babau „Insekt", „Laus", bobo, babo 1. F r z . boude ( > n d l . boei > it. boia,
„Insekt", „ L a r v e " , babort „Schmetter- sp. boya, pg. boia). F r z . bouee stellt d i e
l i n g s p u p p e " , babot, babarot, barbot „Sa- F i x i e r u n g des Wortes d u r c h die Schrift
menkäfer", baubiy baboi „Maulwurfs- dar, z u r Zeit, d a altes boie buee ge-
g r i l l e " ; b o r m . mamau „Insekt", kors. sprochen w u r d e Tobler, S A B 1896,
vovokkulu „ein dem Menschen feindliches 8 6 2 ; Schuchardt, Zs. 25, 345. {BOIA
Ungeheuer" S a l v i o n i , R I L . 49, 850. Diez 57 ist l a u t l i c h abzuweisen, d o c h
2. It. far bau bau, baco baco, n o r d - s t i m m e n z u bauk die formalen Verhält-
it. babao „Kinder e r s c h r e c k e n " , r u m . , nisse nicht, da die G r u n d f o r m des frz.,
gen., obw. babau, siz. babbau, p i e m . ba- genauer n o r m . W o r t e s *bauka wäre.)
boya, bergam., friaul. babö, prov. babao 2. W a l l o n . baken „Boje i n der M e u s e " ,
„Schreckgespenst für kleine K i n d e r " , n p r o v . bago.
l o m b . bau „Teufel". V i e l l e i c h t ist v o n 1006. * b a u s i (germ.) „Bosheit", „List",
2 auszugehen, u n d i n d e m bau eine „Betrug"; v g l . m h d . diu böse.
N a c h a h m u n g des Hundegebells z u sehen; A f r z . boise, prov. bauza. — A b l t . : afrz.
die V e r d o p p e l u n g bau bau, d i s s i m i l i e r t boisie, prov. bauzia ( > it. bugia, friaul.
z u babau, führt z u 852 hinüber, die E i n - bouzie, vegl. bozea); afrz. boisier, prov.
schaltung des -r- z u 944. — S a l v i o n i , bauzar „betrügen"; prov. bauzaire
A G I . 16, 3 6 6 ; Schuchardt, Z s . 26, 3 9 6 ; O avenez. buziero, l a d . bozere, i t . bu-
32, 3 6 3 ; R o l l a , F a u n a pop. sard. 8 ; giardo, m a i l . bosador Mussafia 3 6 ; Bat-
Pu§cariu, D R . 1, 8 1 ; S a l v i o n i , R D R . 4, tisti, Vok. A 103) „Betrüger^, „Lügner",
904; Wartburg. kors. bugarde „Kalender"; i r p . buša der
1000. b a u a (gall.) „Kot", „Schlamm", ofte, p i e m . büsia dV unge „Fips". N a c h
v g l . k y m r . baw. afrz. voisdic 9503 auch boisdie Tobler,
P u s c h l . boga, irz.boue J u d , A R . 6 , 2 0 2 ; S A B . 1904, 1271. — Diez 7 3 ; Braune,
Gamillscheg. — A b l t . : l o t h r . bouette Zs. 2 2 , 2 0 1 ; B r u c k n e r , Zs. 24, 6 6 ; Sal-
„Kothaufen". — Diez 539. (Dazu frz. v i o n i , R D R . 4, 2 0 3 ; W a r t b u r g . (It. bogia
beauvotte „Kornwurm" Sainean, Sources „Bläschen a u f der H a u t " Salvioni ist
2,143 V Z u bau 999 Sainean 1,65 oder f o r m e l l k a u m möglich; prov. bauzar
z u bos G a m i l l s c h e g ist n o c h zweifel- auf ein germ. bauzon zurückzuführen
hafter.) W a r t b u r g , n i c h t nötig, da ausj i m Prov.
1000a. baubäre „bellen". z u aus wird.)
A l p . - m a r . baubd. 1008. * b a - u t „Koffer".
1001. baubüläre „bellen". It. baule, afrz. bahut, prov. baue, sp.
Siebenb. bäuna „heulen" Pu§cariu, Z s . baut, pg. bahu(l). Das E t y m o n ist ganz
33, 232, a u c h „brüllen" v o n O c h s e n , u n b e k a n n t ; afrz. -ahu, nicht -en, zeigt,
w e n n sie m i t den Hörnern stoßen Sutu, daß h gesprochen L t . BACAULUM:
D R . 2, 97, p i e m . baoU, val-ses. bauU, feretrum W a r t b u r g macht l a u t l i c h und
bagoli Spörri, R I L . 5 1 , 395, c a m p i d . begrifflich Schwierigkeit. A u c h der
baulai, bask. maulatu. — S a l v i o n i , R D R . W e c h s e l i m A u s l a u t : -t, -c, -l ist nicht
4, 2 0 2 ; W a r t b u r g . verständlich.
1002. baucälis „Krug". 1009. b a u z a u (langob.) „schlagen".
It.boccale ( > engad.bukel, prov. bocal, It. bussare B r u c k n e r , Zs. 24, 6 5 ; Ber-
kat. brocal, log. brokJcale mit A n l e h n u n g t o n i , E G . 100 ist zweifelhaft, da sonst
an broca 1320), sp., pg. bocal, das cc g e r m . z i m It. nicht s w i r d .
s t a m m t v o n bocca; südit. vukale, venez. 1010. bäzär (pers.) „Markt".
bokal de pisso „Nachttopf". Vielleicht It. bazzar, frz., sp., pg. bazar. —

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0120-5
A b l t . : i t . bazzarrare „täuschen", „be­ mallork.xubek „Schläfrigkeit" Spitzer 120
trügen", siz. bazzariotu „Betrüger" De setzen, w e n n hierhergehörig, ein „picken"
Gregorio, Z s . 2 5 , 7 4 7 ; frz. bazarder „ver­ v o r a u s ; pg. bico, bica „Lockruf für
schleudern". — Wartburg. S c h w e i n e " B a s t o , R L . 1 5 , 73 gehört
1011. b a z z (arab.) „erbeuten". nicht hierher.)
(lt. bazza, kat. basa, sp. baza „Stich 1014. * b e c o s (gall.) „Biene" (ir. bec).
i m K a r t e n s p i e l " De Gregorio, Zs. 25, 747. M i r a n d . , m o d . bega Salvioni, R D R . 4,
D a z u sp. baciga „Art K a r t e n s p i e l " be­ 203, Creuse beko, bieko, abieko m i t d e m
dürfte der geschichtlichen Begründung, A n l a u t v o n apicula „Biene", „Wespe",
m h d . bazze G e w i n n " Diez 47 scheitert i m T o n v o k a l v o n VESPA beeinflußt. U m
an d e m stimmhaften -z-.) das beko-Gebiet h e r u m erscheint e i n
1012. b e b e r „Biber". belo- statt a W o - G e b i e t , so daß hier
A i t . bevero, afrz. bievre, asp. befre, APICULA w o h l sich über beka gelagert
südfrz. vibre, fibre, bivre; sp., pg. bibaro. hat. — M.-L., Zs. 29, 402. (Zu 1202
Die Geschiente des Wortes ist nicht k l a r , B o t t i g l i o n i , Zs. 42, 304 ist für südfrz.
afrz. büvre ist ags. beofor Baist, Fest­ beko nicht möglich.)
schr. Foerster 214 und a u c h für asp.befre 1014a. b e d l a e r (ndl.) „Bettler".
ist dies w a h r s c h e i n l i c h , ebenso k a n n i t . Mfrz. (1408) belleudre, später belitre,
bevero ein germ. *bebrus darstellen, so blitre ( > m a l l o r k . ballitre, sp. belitre,
daß BEBER b e i P r i s c i a n z u den g e r m . pg. biltre, siz. biltri, a u c h m a i l . , comask.
Bestandteilen des lat. Wortschatzes ge­ bliktre „Landstreicher", „Betrüger"). —
hören würde. Die -^-Formen b e r u h e n B a r b i e r , M L . 1,20. (Pg. biltre z u argot.,
auf engl, beaver. — Diez 5 0 ; W a r t b u r g . sp.piltro „Diener des K u p p l e r s " Spitzer
( R u m . brebu ist slav.) 157 steht formell u n d begrifflich n i c h t
1013. b e c c u s (gall.) „Schnabel". näher.)
It. beeco, log. biccu, frz., prov., kat. bec 1016. b e d o - ( g a l L ) „Graben", „Kanal".
„Schnabel", sp. bico „schnabelförmige Gen. beu, tagg. beyu, frz. bief, biez,
Spitze a u f einer Samtmütze", pg. bico südfrz. bezo, überall „Mühlgraben", j u r . ,
„Schnabel"; Schweiz, be „Rebschoß". It. Schweiz, bi, Wallis, bis „Bach", bo\i\.bief
beeco u n d die meisten ndfrz. F o r m e n , „fester, nicht z u bebauender B o d e n " . —
die e, u n d e scheiden, weisen a u f e, A b l t . : p i e m . byal, aprov. bezal, p i e m .
daher r o u c h . biek w o h l eine falsche U m - byalera, w a l d . biäriärä „Mühlgraben",
deutung v o n frz. bec ist, auffällig steht sav. byala „Bacharm". — J u d , A r c h .
prov. bec daneben. Scherzhaft w o h l 124, 9 7 ; W a r t b u r g . (Bedeutung u n d
überall auch „Mund", b o r m . bek „Kinn", V e r b r e i t u n g lassen g a l l . U r s p r u n g d e m
i n Wallis. „Bergspitze", wallon., pik., fränk. bed Diez 523 vorziehen.)
Schweiz., pg. „ Kuß". — A b l t . : it. beccaeda, 1017. beff (Schallwort).
prov. becasa ( > frz. bicasse > r u m . be- It. far beffe, beff are „verspotten", beffa
cafä), l i m o u s . bechado, kat., sp. becada „Spott", afrz. befe, nfrz. beff er, prov.,
„Schnepfe", kat. bekada „Scolopis"; afrz. kat., sp.befar; sp. befo „Unterlippe des
bequin, bechet, anj. bekS, b.-manc. beče, Pferdes", südfrz.befi „mit vorgeschobener
alyon. beche „Hecht", afrz. bechetel „Art U n t e r l i p p e " , valenc. befio „mit großer
L a c h s " ; \i.beccare „picken", „hacken", U n t e r l i p p e " ; v i o n n . befeyd „stottern". —
frz. becquer „schnäbeln", D o u b s : boke, M.-L., Z s . 10, 1 7 1 ; Baist, R F . 32, 6 2 3 ;
j u r . biki „küssen", A l l i e r : ku de be, j u r . W a r t b u r g , {bifidus Baist, R F . 1,111 ist
bikä, gir. bikadü „ K u ß " ; südfrz. bekd teils formell, teils begrifflich abzulehnen.)
„hacken", gay. beU „ausschlüpfen" (von 1018. b e g a (got.) „Streit".
Vögeln), frz. abecquer „atzen", m a i l . re- Venez., comask., bergam., t i r o l . bega,
bekd „sich wieder e r h o l e n " ; piem., pg. friaul. bege. A u s N o r d i t a l i e n : it. b$ga;
picar „picken", dazu bica „dürreTannen­ Yiar.bega „lange Geschichte" B r u c k n e r 10.
n a d e l n " ; frz.biquille»Krücke", bequettes, 1019. b e g armödi (türk.) „Herren­
begueües „kleine Z a n g e " Gade 8. — birne".
Zssg.: comel.beccalen, pik.beebo„Specht". It. bergamotta ( > frz. bergamote, sp.,
— I m Sard., Sp., P g . scheint sich PIK pg. bergamota) „Bergamotte" (Birnenart).
6590 eingemischt z u haben. —- Diez 4 7 ; — Diez 4 9 ; Baist, Z s . 32, 4 1 ; 33, 6 2 ;
Salvioni, R D R . 4, 2 0 3 ; W a r t b u r g . De Gregorio, StGl. 7, 93. (Zu Bergamo
(Bergam. betsola „dicke L i p p e " , v e l t l . Sainean, Sources 2, 417 wäre n u r mög­
bečola v o m P l u r . betzi, beČi aus S a l v i o n i ; l i c h , w e n n sich neben bergamasco auch
sp. bezo, pg. beico „Lippe" N i g r a , R . 3 1 , ein bergamotto nachweisen ließe.)
524 ist morphologisch u n d begrifflich 1019a. b e g g a e r t (mndl.) „Begarde".
schwierig, m a i l . gepa „spitzes K i n n " A f r z . , mfrz. begard ( > kat. bigart, sp.
ebenda, s. 4702; kat. becar „einnicken", bigardo) „ausschweifend" Spitzer, Z s . 4 1 ,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0121-1
3 5 3 ; dazu fem. bSguine „Begine" u n d 108 ist begrifflich nicht genügend ge­
neues mask. afrz. beguin B r u c h , Zs. 30, stützt.)
690. (Ob der S t a m m beggen „inständig 1023. b e l i h h a (ahd.) „Wasserhuhn".
b i t t e n " oder *beggen „Gebete l e i e r n " , F r z . belUque Gröber, Caix-Gan 4 3 .
v g l . fläm. beggelen, sei, Spitzer, Zs. 4 1 , 1023a. b e l l a t ö r i u m „eine Galerie
353, ist Sache der Germanisten. Sai­ auf den Kriegsschiffen".
nean, Sources 2, 366 führt z u k e i n e m It. ballatoio „Galerie" M i g l i o r i n i , S t R .
Ergebnis.) 19,201.
1020. b e i z a n (ahd.) „beizen", „jagen", 1025. b e l l o t a (arab.) „Eichel".
2. p a i z (bayrisch-österr.) „Beize". Sp., valenc. balofa, pg. belota, bolota,
1. Nordit. pais „jagen", trevis. paisa boleta. — Diez 4 3 2 ; D o z y - E n g e l m a n n
„Jagdtier" Diez b e i : Stengel, E r i n n e r u n g s ­ 2 3 9 ; Eguilaz 343.
worte an F r i e d r i c h Diez 9 2 ; B r u c k n e r , 1026. b e l l u a „wildes T i e r " .
Zs. 24, 7 5 ; B e r t o n i , A R . 2, 79. R u m . bald „Untier" T i k t i n , W b . , i t .
2. Istr., f r i a u l . metar in pais „Fleisch belva, apg. belfa, beir. „große Mücke".
b e i z e n " , t i r o l . paisa „Köder". (Kat. baluerna „Ungetüm" Spitzer, N M .
1 0 2 0 a . b e k , b e g (Schallwort) „Meckern 15, 160 ist i m A u s g a n g u n k l a r , daher
der Z i e g e n " . zweifelhaft.)
It. beeco, l o g . bekku, m a r c h . bečče 1027. b e l l u s „schön".
„Bock"; wfrz. beg „Ziege". — A b l t . : a n j . V e g l . bial, i t . bello ( > log. bellu, sp.,
beket „Zicklein", bekeli „meckern", mfrz. rjg.bellö), engad.bai, friaul.biel, irz.beau,
beguer, nfrz. begayer „stottern", begue prov. bei, kat. bell. D i e Bedeutung „gut",
„stotternd" Sainean, Sources 1, 67. „lieb" siz., abruzz., amail., afrz., nfrz.
S c h w i e r i g bleibt dabei der älteste B e l e g n o c h i n beau-frlre u . dergl. Tappolet,
für blgue: bilinguis. ( R u m . beci s. 9270\; Verwandtschaftsn. 1 2 4 : „viel" i n temp.
Rückbild. v o n begard 1019b Gamillscheg?) abedduGuarnerio, A G I . 14,386; steigernd
1021. b e l ä r e „blöken". i n obw.ella ei baVe persula „sie ist ganz
It., l o g . belare, c a m p i d . abeliai, prov., a l l e i n " , in bi bien um „ein sehr guter
kat. belar\ afrz. beeler aostfrz. baaleir,
y M a n n " , v g l . a u c h it. belVe fatto, südit.
lothr. boale, nfrz. beler als s c h a l l n a c h ­ berefatte „hübsch"; aveyr. bei „Regen­
ahmende Z e r d e h n u n g D i c t . G e n . ; Herzog, bogen", pik., w a l l o n . f. „Mond" Streng,
Z s . 2 7 , 1 2 4 . — Diez 48. ( K a u m rjik.berU H i m m e l 35, abellun. d un bei zegner
f

„schreien", „weinen" Doutrepont, Z s . „mitten i m Jänner" S a l v i o n i , A G I . 16,


21, 2 3 1 ; r u m . zbarä s. 8667; balä% 288. — K o m p a r a t i v : afrz. belaire, be-
Pu§cariu, D R . 1 , 8 3 ist Neubildung.) lezour. — A b l t . : m a i l . bilora, gen. belua,
1022. b e l e n i o n (gall.?) 1. „Bilsen­ piem., b r e s c , bergam. binola, regg. bendla,
k r a u t " , 2. „Herbstzeitlose". piac. berla, aferr. bendula, moden. bevla,
1. S p . beleno, veleno ( > p g . belenho), log. beolclula, asiz. bülottula, nsiz. baoZ-
valenc. beleny, v g l . o b w . vilomna „Nies­ dottula, kalabr. beddottula, frz. belette
w u r z " , l o g . bitfduri „Schierling"? Z u r ^ W i e s e l " F l e c h i a , ÄG1. 2, 1 4 ; S a l v i o n i ,
Zeit, w o m a n sich des Z u s a m m e n h a n g s R I L . 40, 1 1 0 7 ; v g l . „schön T i e r l e i n " ,
zwischen belenium u n d d e m N a m e n des „Herrin", „Königin" i n den verschieden­
Sonnengottes Belenos bewußt w a r , ent­ sten Sprachen wegen des dämonischen
stand herba Apollinis, frz. herbe de Sie. Wesens des Wiesels Riegler, Zs. 3 7 , 2 1 1 ;
Apolline, it. erba de Sa. Polonia Ber­ lucc. bellendora, b o r m . berola veltl. bi-
y

toldi, C A . 98. lina, cittacast.brendola „Schmetterling";


1022a. b e l h a m e l (ndl.) „Widder". m a i l . beU, v e r o n . belina „Spielzeug",
A f r z . belin, später bilier, westfrz. -ard y
frz. beautS, prov. beitat ( > it. beltct, sp.
saint. berU anj. berlaud; n o r m . be(r)ni
}
beltad, pg. beltade), it. bellezza „Schön­
„Schüsselschnecke", w e i l sie einem gro­ h e i t " , tergest. „Ausstattung" B e r t o n i ,
ßen A u g e gleicht, frz. a u c h ozil de bouc A R . 13, 216, tarent. i r o n i s c h biddizzo
B a r b i e r , M L . 4, 5. — A b l t . : b.*ma!n. „ungezogen", prov. beliero „schönes
blind „mit d e m K o p f w a c k e l n " , „dummes W e t t e r " , pral., b l i m u s . belyi „Februar".
Zeug r e d e n " , anj.&foW „Zeit vertändeln", Merlo, stag. mes. 1 1 4 ; afrz., prov. abelir
h.-main. berlinl „irre r e d e n " . — Afrz. „gefallen", lothr. ebla „entzückend"
belin i s t die Koseform eines d e m N d l . H o r n i n g 172; kat. aballir „begehren"
entsprechenden fränk. Wortes. — Diez Spitzer, K a t . E t . 1; chian. arabrelläre
5 1 9 ; M . - L . , N S . 35, 5 6 8 ; W a r t b u r g . (Zu „flicken" m i t r v o n rabbrezzare P i e r i ,
1021 Sainean, Sources 2, 207 i s t nicht M i s e A s c o l i 4 3 7 ; m o r v . boloti „ein E i
möglich, da afrz. n u r belin u n d n u r aussaugen w i e ein W i e s e l " , lyon., forez.
beeler; frz. berlauder, p i k . berlander beletd „heftig wünschen". — Zssg.: afrz.
„durcheinander wühlen" B a r b i e r , M L . 2 , beaubel „Spielzeug", beautemps i n frz.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0122-7
1027a. *belos — 1037. *bennio, -öne. 89

u n d p r o v . M A . „Sommer", p i k . verobU prov. benezech, bezenech, kat. beneit, p g .


„Leuchtkäfer"; frz. beaucoup „viel*. — bento „einfaltig"; cerv. bbinittu „Oster-
D i e z 5 1 5 , 5 1 9 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 0 3 ; gebäck"; mfrz. espine beneoite „Berbe-
W a r t b u r g . ( F r z . belette z u k y m r . bele ritze". — Wartburg.
„Marder" Diez 5 1 9 ; J o h a n n s s o n , Z V S p . 1031. *benefactöria.
30,351 ist möglich, aber n i c h t nötig, doch Sp. behetria „Freistadt" Diez 4 3 1 .
k a n n die Lautähnlichkeit die V e r w e n d u n g 1032. b e n e f i c i u m „Wohltat".
v o n belette i n diesem S i n n e erleichtert [Aforez. benevis, alothr. benevihe „ab-
h a b e n Schuchardt, Zs. 34, 3 1 5 ; frz. belle- gabenpilichtiges L a n d " , heute n o c h O N .
mere als T a b u für die „dämonische, u n - H o r n i n g , R . 48, 167, alyon. abenevis
heilbringende Mutter" Urtel, Zs.38,712 „Ablösungssumme für W a s s e r r e c h t e "
ist k a u m nötig u n d bei d e m gleichzeitigen oder „für Übertragung v o n • Wasser-
A u f t r e t e n v o n belle-soeur wenig wahr- rechten".] — A b l t . : abeneviser T h o m a s ,
s c h e i n l i c h ; r u m . baia, bia als A n r e d e a n M e l . 44. — W a r t b u r g .
F r a u e n ist slav. P u s c a r i u , Z s . 37,111.) 1033. b e n e v e n t a n a „Art B o h n e aus
1027a. * b e l o s „hell", „glänzend". Benevent (Süditalien)".
( A l b i g . betet „Blitz" Göhri, R D R . 4, P i e m . baravantana, p i v . bruwantana,
145. E i n gall. *belos aus Götternamen piac. barbintana, bresc. sboventana
wie Belenus z u erschließen, geht nicht F l e c h i a , A G I . 18, 282.
an, d a w i r die Bedeutung dieser N a m e n 1034. b e n i g n u s „gütig".
nicht kennen u n d skr. bhäla, anord. bat A v i c e n t , alomb., m a r c h . , neap. belegno.
gall. *bilos lauten würde.) — A b l t . : tosk. bilignitä. [It. benigno,
1028. b e n e „gut*. frz. binin, sp., pg. benigno C o h n 169.]
R u m . bine, vegl. bin, it., log. bene, — A b l t . : VdX.beninoy „einfaltig" Spitzer
engad. bain, friaul. bin, frz. bien, prov., 27. O N . : S. Belegno i n Italien Blin,
kat. be, sp. bien, pg.bem; piem. bunbin, Broiny i n F r a n k r e i c h aus BENIGNUS.
c&steM.burbain; siz. vuliri beniri„lieben*. 1035. b e n n a (gall.) „ K o r b " , „Korb-
Das W o r t ist i m R o m a n i s c h e n auch w a g e n " , „Korbschlitten".
Subst., als A d v . i n Süditalien, Istrien Nordit. benna, m o n t a l . benda „Wagen-
u n d Mazedonien d u r c h BONU ersetzt; k o r b " Caix 162; val-vest., castell. „Hütte",
log. bendpade, k a l . banaya HABE AT iro- piem. „Traubenkufe", engad. benna
n i s c h als Verwünschung. — A b l t . : aprov. „Mistschlitten", frz.banne „Wagenkorb",
abenar „verbessern*, südfrz.abend „nütz- frz. M A . ban „ W i e g e " , z . T . i n A n l e h n u n g
l i c h m a c h e n " , lyon. abend, dauph. abenar an baloyer 909 i n bai umgestaltet, v a l
„Vögel a u f z i e h e n " . de S a i r e : ban „Wagenleiter", südostfrz.
1029. b e n e d i c e r e „segnen". bena „Bienenkorb" B o t t i g l i o n i , A p e 67,
It. benedire, log. beneigere, engad. be- aprov. beno „Wagenkorb", „Korb b e i m
nedir, friaul. binidi, frz. benir, afrz. a u c h Saumsatter,auvergn.fo?ntf „Korb", lothr.
benistre, prov. bendir, benezir, kat. be- ben „Verschlag für H e u u n d H o l z über
nehir, sp. bendecir, apg. benzer, n p g . dem K u h s t a l l " , „Zimmerdecke", d.-
bemdizer, k y m r . bendigo, bask. bendikatu; schweiz., d.-tirol. benne. — A b l t . : b o r m .
auch pav. bandzi „etwas z u m ersten benöla, j u d i k . banöl „Korb", uengad.
Male gebrauchen" Mussafia70; ard.s'e&e- banail „ M istwa gen " ; 1 ütt. benay „ K r i ppe ";
nisi „niesen" nach der W u n s c h f o r m e l frz. banneau „Kübel", „Maßeinheit für
dieu vous bdnisse. — A b l t . : abologn. be- Flüssigkeiten" Glaser, Z F S L . 36, 123,
nedesone „Kuchen", l o m b . benis „Hoch- b e r r i c h . bento „Maß für Früchte";
zeitsgebäck*, „Maiskörner", daher d a n n -\-CANASTRONI südfrz. banast(r)a, das
auch spozi, moroze, siore (signore) i n der einerseits n a c h N o r d f r a n k r e i c h aus-
nördlichen L o m b a r d e i für Maiskörner s t r a h l t : frz. banatte, andererseits i n die
Bertoldi, A R . 11,24, lucc. benedica „Ge- Schweiz u n d bis L o t h r . , d a n n n a c h Monf.
schenk an die Wirtschafterin beim V e r - u n d n a c h Spanien W a r t b u r g . — A u c h
kauf eines K a l b e s " , c r e m , benediga astur, banella, banetta s t a m m t erst aus
„Konfekt", nbologn. bandiga „Schmaus Südfrankreich u n d ist i n seinem V o k a l
der Arbeiter a m Schlüsse einer A r b e i t " . v o n banasta beeinflußt. — Diez 4 8 ;
Die ursprüngliche Bedeutung aller dieser Thurneysen 46.
Wörter ist „Hochzeitsgebäck", v g l . l o m b . 1037. * b e n n i o , -öne „kleiner K o r b " .
abenizis „die nötigen Formalitäten z u r (Nprov. begnun ( > frz. bignon) „ R e u s e " ,
offiziellen V e r l o b u n g erfüllen". — Sal- „Netz"; Rückbild. nprov. bigno, begno.
vioni, R. 28, 9 3 ; A G I . 14, 2 0 6 ; 1 6 , 4 3 3 ; — A b l t . : v e l . begnole „ K o r b " T h o m a s ,
R D R . 4, 2 0 4 ; W a r t b u r g . M e l . 66 i s t eine b e i einem gall. W o r t e
1030. b e n e d i c t u s „gesegnet*. sehr zweifelhafte B i l d u n g . W a l l o n . banol
It. benedetto, afrz. beneoit, nfrz. benet,„Hütte", westfrz. „schlechter W a g e n " ,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0123-3
lothr. i n beiden Bedeutungen, z. T . m i t (lt. baraondia „Getümmel", s i z . ba-
a aus Gebieten, wo enn bleibt, ist sehr raunna, sp. barahunda (^> it. baraonda),
zweifelhaft, A n b i l d u n g v o n BENNA an p g . barafunda, it. a u c h barabuffa, frz.
carHole W a r t b u r g erklärt die Bedeutung baragouin „Kauderwelsch", astur, bara-
„Hütte" nicht u n d hätte kaum z ufige­ gana „Ort der V e r w i r r u n g " Schuchardt,
führt; z u 915 ist begrifflich nicht er­ Z s . 2 8 , 145; 741 ist weder l a u t l i c h n o c h
klärt ) historisch zu rechtfertigen; zubarguigner
1038. b e r a (fränk.), 2. b a r a (langob.), Spitzer 3 ist formell ungenügend ; Schall­
3. b a r e (mhd.) „Bahre*. wort Sainean, Sources 1, 235 trifft eher
1. Afrz. biere, prov. bgra, bedeutet i n dasRichtige, doch bedarf die W a n d e r u n g
nfrz. M A . mehrfach „Sarg*, wobei n o c h der ganzen Gruppe noch der Aufklärung.)
z u untersuchen bleibt, wie weit eine 1040. B e r g a m o (Stadt).
Bestattung ohne Sarg üblich w a r oder A b l t . : afrz. bragemas, nfrz. braque-
ist. Das bibre-»Sarg*-Gebiet scheint einst mard ( > p g . braumata) „altes, breites
ganz Mittelfrankreich umfaßt z u haben, S c h w e r t " Baist, R F . 14, 639.
erstreckt sich noch heute v o n der Süd­ 1041. b e r g f r i d (fränk.) „Wachtturm".
ostgrenze b i s fast z u r Gironde, sodann li.battifredOy afrz berfroi, nfrz. beffroi.
tritt es i n einer Gruppe auf, deren — Diez 4 7 ; B e r t o n i , E G . 54.
Z e n t r u m durch E u r e - e t - L o i r e gebildet 1043. B e r l i n (Stadt).
w i r d . Zwischen beiden liegt offenbar Mfrz. berline, breline, berlingue, ber-
sekundär cercueil Gernand 3 2 ; vgl. 1688. linde, nfrz. berline ( > it., sp., p g . berlina,
2. It. bara. - A b l t . : i t . b a r e l l a „Trage*, pg. berlinda) „eine A r t K u t s c h e " , die
it. barile, log. balire, afrz., prov. baril 1760 v o n einem Wagenbauer des K u r ­
( > s p . , pg. barril) „Faß", bergam., fürsten v o n B r a n d e n b u r g erbaut wurde,
p i e m . baralj afrz. barisei „kleines Fäß- siz. mirrina S a l v i o n i , R I L . 4 1 , 891. —
c h e n " , afrz. baruel, prov. barol „Faß", Diez 5 2 1 ; W a r t b u r g . D a z u it. berlina
„Flüssigkeitsmaß" Glaser, Z F S L . 26, „Pranger"? (Pik. grä beriete „Hure"
123; comel. baripa „kleines F a ß " , Doutrepart, Zs.21,231 überzeugt nicht.)
grödn. „Wasserbütte"; v a l m . barrats 1044. b e r m a n (ndd.) „Lastträger".
„Backtrog" Bertoni, A R . 1, 3 1 2 ; süd­ N o r m , bruman, berman, breman, pik.
frz., sp. barrica „Faß", frz. barricade briaman, gask. braiman Behrens 3 2 ;
( > it., sp., pg. barricada) 16. J h . L j u n g - T h o m a s , N . Ess. 184.
gren, Studier Esaias Tegner 3 9 8 ; k a t . 1045. b e r m (ndl.) „Deichsohle".
barral „Ölfaß". Auffällig ist das rr, F r z . berme (> sp. berma) „Rand a m
das auch i n barriclos i m Gap. V i l l i s , i n Festungsgraben". — Diez 5 2 1 ; B r a u n e ,
gen. baril m i t erhaltenem r u n d i n neap., Zs. 19, 3 4 9 ; W a r t b u r g . A u c h rouch.
log. varrile vorliegt. D a afrz. baril aus brel, w a l l . &row Haust 1; n o r m . , saintong.,
barril entstanden sein k a n n , tosk. barile m o r v . bern „Straßenrand", „Flußufer"?;
vielleicht aus Norditalien stammt, wo ge­ vgl. frz. metlre le pavillon au berne
dehnte Konsonanten fehlen, trennt m a n B a r b i e r , M L . 1, 2 5 ?
die „Faß" bedeutenden Wörter besser 1046. b e r m (ndl.) „Gärtonne".
von bara u n d stellt sie als gallisch z u F r z . berme, bene „Gärtonne". — A b l t . :
tunna 8816, bunda 1194, doga 2734. ( R u m . bermier „Bornknecht" Behrens 2 3 ; Bar­
barilcä stammt zunächst aus d e m Russ.) bier, M L . 1, 25. (Oder barmier z u 988.)
3. Comask., engad.,tirol.&am, nament­ 1046a. B e r n h a r t .
l i c h „Leichenbahre", engad.auch „Leich­ A f r z . bernart, n p r o v . bernat „Dumm­
n a m " . — Diez 4 1 ; Brückner, Zs. 2 4 , 6 2 ; kopf", A u d e bernat senteire „Iltis", bearn.
H o r n i n g , Z F S L . 29, 2 8 5 ; S a l v i o n i , R D R . kat. bernat pudent „Bohnenwurm*, R e i m s
4, 2 0 4 ; W a r t b u r g . (Lothr. borhi „aus­ bernao „Maikäfer", lang, bernat Vermite
gebrütetes E i " , buorot „verdorbenes E i " O frz. bernard Vermite) „Einsiedler­
H o r n i n g 168 bedarf der begrifflichen k r e b s " , kat. bernat pescayre „Eisvogel",
Erklärung.) kat. bernadet „Weberknecht" (Spinne),
1038a. b e r č (Schallwort) „weinen", „Saufisch"; frz. benarde „Doppelschloß",
vgl. schweiz-d. brietsöhe. kat. bernat „eiserner R i e g e l " . Der G r u n d
It. berciare, bresciare *VEBSIABE für die Übertragung des E N . a u f T i e r e
P a r o d i , R . 27, 221 ist begrifflich u n ­ u n d Gegenstände ist nicht bekannt. —
w a h r s c h e i n l i c h ; velt, berča Augen­
? Spitzer, Z s . 40, 6 9 5 ; W a r t b u r g . (Gall.
butter", tosk. bircio „kurzsichtig" W a r t ­ *bernos „Wasser" Gamillscheg, Zs. 4 0 ,
burg, R D R . 3, 430 sind ganz verschieden. 139 ist eine zweifelhafte K o n s t r u k t i o n ;
1039. B e r e c y n t h i a „dieGöttermutter, daß noch andere Wasservögel, wie ber­
deren Feste i n orgiastischer Weise ge­ nat rouge „Purpurreiher", bernat verd
feiert w u r d e n " . „Wildente" so benannt wurden, besagt

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0124-9
nichts, d a leicht e i n N a m e d e n anderen „perca fluviatilis* Barbier, R L R . 63, 7.
n a c h sich ziehen k o n n t e ; bigorr. ber- Die Gründe für die Verwendung des
natas s. 9232. Namens s i n d nicht klar, vielleicht, weil
1047. bernic (bret.) „Tellermuschel". er i m Mittelalter i n Norditalien außer-
Westfrz. bernicle, bernacle, bernache; ordentlich beliebt w a r M i g l i o r i n i 264. —
bezeichnet auch die „Rotgans" T h o m a s , Diez 4 9 ; Baist, R F . 12, 6 2 5 ; Sainean,
M e l . 4 5 ; W a r t b u r g ; Pedersen, Litteris Sources 2 , 8 2 ; W a r t b u r g ; S a l v i o n i , R D R .
2, 8 0 ; L o t R . Celt. 18, 106. 4,205. (It. verta „Tasche* M i g l i o r i n i 258
1048. berniyä (arab.) „kleines Gefäß". s. 822; auch poitev. berte „unfruchtbare
(Ait. vernicato, venez. vernicale, gen. K u h " , prov. berta „altes, nicht mehr
vernigau, nprov. bernigau, sp., p g . ber- tragendes Schaf* Sainean, Sources 2,82 V)
negal T h o m a s , R . 2 8 , 173 l a u t l i c h u n d 1052a. * b e r t i u m , b r e t i u n i „Korb*,
s a c h l i c h n i c h t ohne Schwierigkeit.) „Wiegenkorb*, „geflochtene W i e g e * .
1048a. Bernois „Berner". Afrz. berzy prov., kat. bres, asp. brizo,
W a l l i s , barnai „Ketzer" (die evange- apg. brego „YViege", südfrz. bres, breso
lischen B e r n e r v o m Standpunkt der „großer, flacher K o r b * , „Korb, der unter
katholischen W a l l i s e r aus) Gauchat, B G L . dem Wagen hängt*, frz., auch i n westl.
9,61 „große Sense, die i m B e r n e r J u r a und südöstl. M A . „Wagenleiter*, havr.
hergestellt w u r d e * H o b i , W S . , Bhft. 5,29. auch „Krippe". — A b l t . : afrz. berguel,
1049. berr- „Widder". nfrz. berceau, prov. bresol, kat. barsoi
N o r d l o m b . , r o m a g n . ber, m a r k , birr; O log. bartsolu), asp. berguelo „Wiege",
südfrz. berri; p i e m . bero comask., ber-
}
dann M A . „Wagenleiter", v a l d T l . „Kä-
gam., uengad. bar. — A b l t . : wallon., fig", v i n z . barsela „zweirädrigerWagen";
lothr. bar6, -aud, sav., quere, berou frz. bercer, prov. bresar, kat. bressar,
(-oud), v g l . v a l dT. berolo „junger W i d - asp. brizar „wiegen". — D i e zwei Typen
d e r " ; n o r m , berao „Dummkopf". O b B E B T - u n d B R E T - scheiden sich ganz
diese Wörter, n a m e n t l i c h die abgeleite- scharf, der erste ist nordfrz., der zweite
ten, zusammengehören, ist zweifelhaft, süd- und südostfrz. Die Grundbedeutung
da gerade da, wo diese v o r k o m m e n , das dürfte „geflochtener K o r b " sein, woraus
G r u n d w o r t fehlt, so daß die Anknüpfung sich alle weiteren ergeben. Die Tatsache,
an den P N . Beroul Marchot, Zs. 18,431 daß auch andere verwandte Ausdrücke
n a m e n t l i c h wortgeographisch n i c h t ohne gallisch s i n d , u n d die geographische Ver-
weiteres abzuweisen ist. Südfrz. berri breitung weisen a u f gallischen U r s p r u n g
m i t -t, p i e m . bero m i t -o, das auf -ine h i n . Der älteste Beleg ist B E R C I O L U M
oder -ulo weist, trennen sich wieder 8. J h . Daß das V e r b u m das primäre sei,
v o n dem Nordost- u n d Mittelitalien u m - und d a n n alle anderen Bedeutungen des
fassenden berr-; m a i l . bera „Schaf" Substantivums v o n der „ W i e g e " über-
knüpft an m a i l . berd B E L A R E an, bask. tragen seien, i s t wenig wahrscheinlich.
barro ist m i t einem i m B a s k . ganz ge- O b ty oder cy zugrunde liegt, läßt sich
wöhnlichen W e c h s e l v o n b u n d m aus nicht sagen, vielleicht spricht afrz. e,
marro 5374 entstanden. So bleibt also nicht ie, für cy. Auffällig ist auch birpu
n u r eine z i e m l i c h enge A r e a , für die m a n i n Oporto wegen des i u n d der U m -
k a u m ein uraltes A l p e n w o r t Schuchardt, stellung der Laute. — Galiz. berce stammt
Z V S p . 2 0 , 2 3 5 ; Zs. 3 6 , 3 6 ; J u d , B D R . 3 , 1 3 ; nach Maßgabe des -e aus dem Afrz.,
Densusianu, G S . 1, 56, viel eher einen daher denn auch pg. bergo der jüngeren
L o c k r u f Rohlfs, Zs. 45, 672 annehmen E n t l e h n u n g verdächtig ist. — W a r t b u r g .
w i r d ; v g l . trent. biri „Lockruf für (Pg., sp. comblezo „Bett aus Weiden-
Schafe" P r a t i , A G I . 17,398. Gomelbarku geflecht" gehört nicht hierher, n o c h
„Kuhherde", „Ziegenherde" T a g l i a v i n i weniger combleza „Konkubine", das com-
95 ist formell u n d begrifflich schwierig. blueza, pg. comborga neben sich hat.)
1050. Berrovier „Bewohner der L a n d - 1053. Bertwald (Eigenname).
schaft B e r r y " . Gen. bertordo „Tölpel", dann nach co-
A f r z . berruier, prov. berrovier ( > ait. glione„Tölpel", „Hode"203£ u n d fagiuoli
berroviere, avenez. baroero) „leicht be- „Hode", „Bohne" 6464 auch kors., lomb.
waffneter K r i e g e r " , „Scherge*. — Diez „Bohne" S a l v i o n i , R I L . 49, 7 3 2 ; frz. roi
5 2 1 ; Mussafia 32. (Die historische Be- Bertaud „Zaunkönig", bertaw Loire-Inf.
gründung fehlt.) „Grasmücke", dann auch saint. roi ber-
10->2. Berta (Eigenname). nard Brügger 48, afrz. bertaud „Ham-
It. berta „Elster*, n a m e n t l i c h i m m e l " , „verstümmelt", südfrz. berlau
Norden, tosk. b. grossa „Reiher*, i t . „Maikäfer", sav. bartie „Wanze", k a t
„Spott*, „Affe*. — A b l t : ait. bertuccia bartol „Lümmel" Spitzer 9 3 , alemtej.
„Äffin*, sbertare „spotten*, tessin. berton bretoldo „untersetzter M a n n " , transm.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0125-5
bertoldo „dummer M e n s c h " . — A b l t . : „Schaf", obw. das „Schwein", lucc. die
c o m . bertoldd „die O h r e n stutzen", „die „Kuh". — A b l t . : s i z . vistiolu „Kalb*,
H a a r e abschneiden", frz. bertauder „ver­ kors. bestyola „junges S c h w e i n * , vlev.
stümmeln". — M i t Suff.W.: i t . bertone bestiolu „Eber*, prov. bestiola „Vieh*;
„Pierd mit gestutzten O h r e n " , bertonare kors.biskdtula „Kalb* S a l v i o n i , R I L . 4 9 ,
„die Ohren stutzen". — Diez 4 9 ; Schultz- 735, auch kors. fistuka „ein giftiges I n ­
Gora, Zs. 18, 136; Sainean, Sources 2, sekt* 798? — Zssg.: it. M A . brutta bestia
83; 322; Wartburg. „Teufel*, h . - m a n c J e grand bete „Teufel*,
1054. berüla „Brunnenkresse". (La­ frz. bete au bon dieu „Marienkäfer*. —
tinisiert aus gall. *berura, v g l . k y m r . Salvioni, R D R . 4, 2 0 5 ; W a r t b u r g . (It.
berwr). biscia „Schlange*, biscio „Trichine*,
F r z . berle, prov. berlo, sp. berro, alav. venez. bisa „Holzwurm*, bisar „durch­
berrana; bezeichnet i n F r a n k r e i c h viel­ löchern* A s c o l i , A G I . 3, 3 3 9 ; P a r o d i ,
fach andere verwandte P f l a n z e n , wie SIFC1. 1, 4 4 0 ; S e p u l c r i , S t M . 1, 6 1 2 ;
s i u m angustifolium, apium palustre. — Rohlfs, Z s . 41, 354 rechtfertigen das i
A u c h h o u l . byor, byör „Bachbunge", nicht M . - L . , R L i R . 1, 115.)
montbel. byon „Brunnenkresse"? — 1062. * b e s t i c u l u m „kleines T i e r * .
Diez 4 3 2 ; 5 2 1 ; Thurneysen 8 5 ; J u d , [Sp. vestiglo „Ungetüm*, apg. bestigoo,
A r c h . 126, 1 4 1 ; W a r t b u r g . harr.bestigo „große Schlange"] Michaelis,
1055. b e r y l l u s „Beryll". Mise. fil. l i n g . 162?
[Frz. beriete ( > piem. barikole), besicle 1063. b e s t i u s „dumm".
„Brille", vericle „falscher Diamant" It. bgscio. (Die H e r l e i t u n g ist n u r dann
T h o m a s , M e l . 164, sp. vericle „Spiegel r i c h t i g , wenn die Nebenform besso als
aus S t a h l " . — Wartburg.] nordit. nachgewiesen werden kann.)
1056. b e r z (mhd.) „eine Myriacee". 1063a. b e s t u l u s , - a „Tierchen".
F r z . berce, kat. bers „deutscher Bären­ Sp. bicho, -a „Ungeziefer", pg. bicho,
k l a u * . Begrifflich näher liegt d. bartsch -a „Tier", „ W u r m " , „Insekt", vgl. z u
aus polnisch barsczy, doch bleibt das dem i 1061. — Lat. B E S T U L A ist bei

frz. e unerklärt Behrens 338. Venantius Fortunatus, bestolus i n einem


1057. b e s (Schallwort). Scholion überliefert Wölfflin, A L L G . 1,
L o m b . bezei, bologn. bzei, regg. bze y 588; 3, 1 0 7 ; doch ist d i e B i l d u n g auf­
m o d e n . bzii, mant. bzil, bergam. zbi, fällig.
r o m a g n . bziol „Stachel*, m a i l . auch 1064. b e t a „Runkelrübe".
„Hummel*, „Biene*, gen. bezigu Nordkai abr. veta, log. beda. — - \ - B L I -
„Bremse*. — A b l t . : r u m . bdzdi „sum­ TUM: it. bieta, val-ses. beya, lomb. bied
m e n " , a m a i l . bexeliar, n m a i l . bezid „die jungen Keime der Runkelrübe u n d
„stechen*, - \ - A C U L E U S : veltl. bezguei, die genießbaren Blätter", friaul. blede,
venez. bezevego, trevis. bazabego, mant. prov. ( > sp.) bleda. — Zssg.: * B L E T A -
bazvel „Stachel*. — P u s c a r i u , D R . 1, B A P A : lomb. biedarava, gen. gearava;
1 0 3 ; 107; Sutu, D R . 2, 1 4 9 ; Sainean, piem. ( > log.) biarava Flechia, G L i g .
Sources 1,45; N i g r a , R . 31,508. V g l . 1118. 23,386, südfrz. bledorabo, k&Lbledarabe;
1058. * b e s e n a (gall.) „Bienenkorb*. * H E B B A B E T A : it. barbabietole Ettmayer,
O b w . bazeina, mazeina, afrz. besaine Z F S L . 3 2 , 1 5 3 ; A G I . 2 , 5 6 ; Salvioni, R D R .
M.-L., Mise. A s c o l i 4 1 5 ; A L L G . 13, 50. 4, 2 0 5 ; S t R . 6, 7. [Mail, erbete, bologn.
(Zu 1057 N i g r a , R . 3 1 , 507 wäre für arbet, grödn. arbeta, siz. bletta, frz.bette;
afrz. mouches besaines möglich, nicht trevis., venez. erbeterave, poles. bara-
aber für das Obw.) bettola, lyon. bleta, prov. bletorabo, frz.
1060. b e s t e e k e n , b e s t o o k e n (flämisch) betterave M.-L., F G . 2, 163.] — Salvioni,
„schmücken*. R D R . 4 , 2 7 1 . (Gall. Einfluß b e i den frz.
P i k . , w a l l o n . abistikč, abistoke, apisteki -^-Formen v. Ettmayer, Z F S L . 3 2 , 1 5 2 ist
„herausstaffieren*, b.-manc. bistokS „je­ nicht nötig u n d v o m kelt. Standpunkt
m a n d e m den K o p f verdrehen*. — Zssg.: aus nicht w a h r s c h e i n l i c h ; bieta aus
wallon., pik. r abistoke „flicken*, das sich Hleta B L E T U S a l v i o n i , M I L . 21, 278
über ganz N o r d - u n d Südostfrankreich schwieriger.)
verbreitet hat, i n Paris auch rabiscoter. 1065. b e t a n (fränk.) „beißen m a c h e n " ,
— W a r t b u r g 1, 3 4 3 ; Barbier, M L . 2 , 1 0 ; „beizen".
Doutrepont, Zs. 21, 229. A f i z . beter „schlagen", „plagen", n a ­
1061. b e s t i a „Tier*. mentlich einen Bären; „Speisen beizen".
[It. bestia], engad. besä „Schafe", o b w . — Zssg.: Afrz.abeter ( > prov., sp.abetar)
biest „Schaf", [frz. bete, prov., kat., sp., „betrügen", eigentlich „anbeißen m a ­
pg. bestia], apg. besta. Das W o r t be­ c h e n " , « ^ , n o r m , bei, bek „Köder", abekter
zeichnet auch puschl., b o r m . , l a d . das „ködern", die a u f Einfluß v o n 1013

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0126-1
1065a. *bettäre — 1074. bibere. 93

weisen. — Diez 5 9 2 ; W a r t b u r g ; G a m i l l - ganze bündnerischelnn- und Rheingebiet


scheg, der a n anord. beita denkt. (Frz. u n d umfaßt noch Bergell, P u s c h l a v u n d
abeter u n m i t t e l b a r z u 1013 Sainean 2,162 B o r m i o i m Süden, i m Norden die einst
ist h i s t o r i s c h n i c h t möglich.) romanischen Teile T i r o l s . Z u r B i l d u n g
1065a. b e t t ä r e „gerinnen", „gefrie- v g l . P O P U L N E U S . — v . P l a n t a , Festschr.
ren". Woher? Gauchat 2 1 2 .
A f r z . beter, westfrz. bete, betli, bekU, 1071. b e z i e (ndl.) „Beere".
n a m e n t l i c h v o n der M i l c h ; afrz. la mer (Frz. besi „Art B i r n e " , poitev. b§zi,
betie „ L e b e r m e e r " , afrz. bet „ B i e s t m i l c h " ; b e r r i c h . bezi, beziz „wilde B i r n e " D i c t .
zell.&a, ostfrz. bet „Erstarren der F i n g e r - Gen. ist nach F o r m u n d B e d e u t u n g u n d
s p i t z e n " , „Eisscholle", n a m . büU „Eis- da das W o r t vorwiegend westfrz. ist,
s c h o l l e " . — T h o m a s , R . 4 4 , 3 3 0 ; Haust geographisch abzuweisen W a r t b u r g ; z u
4 1 . (Zusammenhang m i t 1065 ist be- besi „ kleine Ziege" Sainean, Sources 1,12?)
g r i f f l i c h k a u m möglich, zu d. Biestiniich 1072. b i - a s i u s ?
Diez 522 fällt weg, da die s-bewahrenden F r z . , prov. biais i t . biescio), apg.
M A . k e i n 5 zeigen. Die wall. F o r m betir enviais, em vies Michaelis, R L . 1 3 , 3 0 7 ;
führt a u c h n i c h t weiter.) kat. biax ( > log. biašu) „schräg". —
1067. » b e t t i u , - a (gall.) „Birke". A b l t . : frz. biseau „Schrägfläche" C o h n ,
Prov., kat. bez, sp. biezo, l y o n . best. A r c h . 53, 225. — (Etymon unbekannt,
— A b l t . : südfrz. besado, besol, besau i d . B I F A X Diez 51, * B I - A S I U S z u ansa T h o -
— Thomas, Ess. 75; 82; Horning, Zs. mas, Ess. 256 scheitern a n prov. biaisa;
31, 2 1 3 ; W a r t b u r g . * B I F A X I U S L i l j e h o l m , M e l . V i s i n g 257
1068. * b e t u l u s „Birke". bedarf der begrifflichen Erklärung,
Lomb.bedar, crem, bedol, galiz. bido(o). griech. epikarsios „schräg" B r u c h , N M .
— A b l t . : pg. vidoeiro. — S a l v i o n i , R D R . 1 9 , 1 1 8 ; 20, 94, W a r t b u r g ist gekünstelt.)
4, 2 0 5 . ( * B E T U L A ist v o m lat. Stand- 1073. b i b (Schallwort) „hin u n d h e r
punkte aus schwer z u verstehen, mant. bewegen", „beben".
Mola, veron. bögol, bövolo können a u f Venez. bibyar, b r e s c , f r i a u l . bibyd
der Stufe eo Tonverschiebung erfahren „schaukeln", „hin u n d her b e w e g e n " ,
haben, a u c h bergam. bedola kann aus canav. bibyar „Gänsehaut h a b e n " , i t .
beola entstanden sein. N u r l o m b . bedra bibbia „Breitspurigkeit", venez., triest.
widerspricht, müßte aber i n seiner Ver- bibioso, b r e s c bibius, siz. bibbiusu „Zau-
einzelung n o c h näher geprüft werden. d e r e r " ; frz.bibelot „Nippsache", bimbelot
P g . vidoeiro, galiz. abidueim hat ein pg. „Kinderspielzeug"; teram. bibbi, reat.
bedul, p l u r . bedois neben sich, d. h . also bbebbi, borm. bibi, südfrz. bibü i d . ; sain-
das -l ist w i e altes -l- empfunden wor- tong., di\xx\.bib4 „belästigen", poitev. bibli
den, galiz. bido ist danach Rückbildung. i d . Schuchardt, Zs. 31, 6 4 6 ; W a r t b u r g .
E i n gall. *betuo- Schuchardt, Zs., Bhft. (Canav. bibydr aus h d . beben N i g r a , A G I .
6, 60 ist bedenklich v o m r o m . u n d v o m 14, 358 fällt m i t auf. D i e genauere
gall. Standpunkt aus u n d nicht nötig.) Bedeutungsentwicklung v o n westfrz. bibe*
1069. b e t i i l l a „Birke", 2. *bettülla. fehlt.)
1. Afrz. beoule, wallon. beyol, p i k . bul, 1074. b i b e r e „trinken".
fr.-comt. biul; imol.bdola „Pappel"; it. R u m . bea, vegl. bar, it. bere, log. biere,
bidollo, afrz. beoul, n o r m , bu, fr.-comt. engad. bdiver, friaul. beri, afrz. boivre,
biu, bearn. bedut, kat. bedoll, galiz. be- nfrz. boire, prov., kat. beure, sp., p g .
dolo; auch „Zürgelbaum" Schuchardt, beber; n o r m , ber „Apfelwein", siz. vi-
Zs. 35, 3 8 1 , sav. „Weide" Stephan 24, vutu, l o m b . bevü, frz., paris. u n d M A .
romagn., nordpg. „Pappel"; sp. abedul bü „betrunken", piem. beiva „Mund". —
stammt aus dem Kat. oder dem Mozarab., A b l t : frz. breuvage, prov. beuratge
ka.t.basull zeigt Einfluß v o n *bettiu 1067. (J> i t . beveraggio, sp. bebraje, brebaje,
— A b l t . : frz. bouleau, vielleicht u m d e m pg. beberagem) „Getränk", a u c h „Trink-
Zusammenfall m i t boule z u begegnen. g e l d " , tarent. vrago i d . ; uengad. babrola
— Diez 4 0 . „enges R o h r " , obw. bubrül „Pfeifen-
2. Afrz. betole, Greuse: belula T h o m a s , r o h r " , „Nadelbüchse"; venez. bevarela
R. 37, 1 1 5 ; Schuchardt, Zs. 32, 7 4 7 ; „Trinkgeld", engad., bergell. bavranda t

z u m P g . Krüger, Sanabr. 156. grödn. burvanda „Viehtrank" S a l v i o n i ,


1070. *betüliea „Birke". R I L . 4 1 , 3 9 2 ; grödn. burvanda, abt.
Verzas. bedöla, veltl. bedoya, val-magg. bevandola „ Wasserspinne", m o d e n . bvina,
doya, grödn. bodoi; tess. bidela, audeya, bologn. buvinel „Trichter" B e r t o n i , I m -
bediya. — S a l v i o n i , R D R . 4, 205. buto 1 1 ; Rohlfs, Z F S L . 4 9 , 1 7 6 ; frz. bSron
1070a. *betülnea (gall.) „Birke". „Rinne der Apfelpresse", n o r m , berö
Engad. vduofi erstreckt sich über das „Röhre z u m Abziehen des Apfelmostes"

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0127-7
Behrens 2 3 ; afrz.aboire „Getränk", l y o n . v i o n i , R. 28,94, abruzz. bahondze, f r i a u l .
abeire, w a l l o n . abör „Treberwein". — bujinz „Tragstange für zwei Wasser­
Zssg.: frz. pourboire „Trinkgeld". — kübel" A s c o l i , A G I . 1, 497. G r u n d l a g e
S a l v i o n i , R D R . 4, 9 1 , 2 0 6 ; W a r t b u r g . ist ein d u r c h U m s t e l l u n g entstandenes
(Btron z u 1049 Rohlfs, Z F L S . 4 9 , 176 * B I G O N C I U . — A b l t . : it. bigoncino. —
2

ist n i c h t möglich, da berr dem Westen Rückbild.: aret. bigone S a l v i o n i , R . 36,


fehlt, u n d nicht nötig.) 2 3 7 . — Diez 3 5 7 ; Salvioni, A G I . 1 6 , 4 3 3 ;
1075. b i b i t a „Getränk". R D R . 4, 206. (Grödn. begueča, c o m e l .
A f r z . boite „Getränk", gay.biidt „Blume bigopa „Vorderwagen" T a g l i a v i n i 96 ist
des W e i n e s " . — A b l t . : it. bettola formell u n d begrifflich nicht aufgeklärt.)
„Schänke" Paris, R. 8, 618; Storm, A G I . 1084. bicörnis „zweihörnig", 2. * b i -
4, 3 8 8 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 206. c o r n i a „zweispitziger Amboß".
1076. * b i b i t i o , -öne „Getränk". 1. Ostprov. bigord „verdreht", „ver­
F r z . boisson Diez 527. k e h r t " , l y o n . bigorna „dumme P e r s o n " .
1076a. b i b o , -öne „Trinker". 2. It. bigornia, nprov. bigorno ( > frz.
It. beone. bigorne), sp. bigornia, pg. bigorna „zwei­
1077. b i b i t o r , -öre „Trinker". spitziger Amboß", a u c h m a l l , bigarnius
R u m . bautor, it. bevitore, log. bidore, „Rangen" Spitzer 2 9 ? — Das W o r t be­
frz. buveur, prov., kat. bevedor, sp., pg. nennt i n F r a n k r e i c h m a n c h e r l e i zwei­
bebedor. spitzige Gegenstände u n d zweihörnige
1078. *bibitöria. Tiere, erscheint aber auch i m F r z . d u r c h ­
Frz.bitoire„Versenkloch" B e h r e n s 3 3 9 . weg m i t -g- oder sogar -c-, was w o h l
1079. bibitüra „Getränk". beides als Rückwirkung v o n cornu z u
R u m . bauturä. afrz. boiture-, westfrz. erklären ist. — Diez 5 2 4 ; W a r t b u r g ;
buetür „Viehtrank" Behrens 27. Rohlfs, Zs. 4 5 , 6 6 9 ; C o h n , A r c h . 1 0 3 , 2 7 0 .
1080. b i b i t u s „betrunken". 1085. b i d (gall.) „klein".
R u m . beat m i t auffälligem a, k a u m (Frz. bidet ( > it. bidetto), Schweiz.
n a c h beatä Pascu, A R . 6,247, sp. beodo, „Gaul", sav. „Esel", westfrz. bidette. —
pg. bebado. — A b l t . : r u m . betie, sp. A b l t . : mfrz. bider „trotten". — Rückb.:
beodez, pg. bebedice „Trunkenheit". waadtl. bäida „kleine Stute". G a l l . bid-
1081. biböt (ahd., mnd.) „Beifuß". Diez 523 besteht nicht, Thurneysen 90.
N o r m , bibo „wilde Mohrrübe", a n a m . Das W o r t erscheint erst i m 16. J h . ,
bibuef „Artemisia". — Joret, R . 20, 2 8 6 ; bider „davonlaufen* i m 17. J h . Z u bod
Wartburg. 1882a Gamillscheg ist nicht verständ­
1081a. blcärium „Becher", vgl 1102, lich.)
2. * p i c ä r i u m . 1086. b i d a l (fränk.) „Gerichlsbote".
1. A w a l l o n . bichier „Flüssigkeitsmaß". F r z . bedeau, prov. ( > it. bedello, sp.,
— M i t Suff.W.: frz. bichet „altes H o h l ­ pg.) bedel. — Diez 52, Bezzola 67.
maß für Getreide". — Rückb.: frz. 1087. b i d e n s , - e n t e „Doppelzahn".
biche „ein Hohlmaß". A l l e drei F o r m e n It. bidente „Karst", abruzz. bedende,
sind über ganz Nord- u n d Südost­ pletende, beldende, buldende; engad. ba-
frankreich verbreitet u n d strahlen n a c h daint „falscher Z a h n " . — S a l v i o n i , R D R .
Südfrankreich aus. 4, 2 0 5 ; Rohlfs, Zs. 45, 669, 1.
2. It. pecchero, afrz. pechier ( > prov. 1088. b i d a (anord.) „ein Gefäß".
pichier, pechier, kat. pitger „Blumen­ F r z . bidon ( > i t . bidone) „hölzernes
vase", pitxell, sp., pg. pichet „Wasser­ Gefäß, i n dem die Matrosen den W e i n
k r u g " ) . W i e sich 2 z u 1 verhält, ist nicht empfangen". Das W o r t ist zunächst
k l a r ; a u c h die aus dem G e r m , stammen­ norm., muß aber a u c h hier jünger sein,
den östl. F o r m e n wie aserb. pehari, wie das -d- zeigt. — Bugge, R . 3, 145;
tschech. pehar, m&gy.pohar, rum.pähar, W a r t b u r g . (Zu ngriech. pithon m i t Italien
aib. pehar zeigen ^ - A n l a u t , also doch als Ausgangspunkt Gamillscheg scheitert
eine germ. Nebenform m i t F o r t i s ? U n d daran, daß griech. th längst als p ge­
prov. begar, bearn. bega „Krug"? — sprochen wurde, also a l s z wiedergegeben
Diez 5 2 ; Glaser, Z F S L . 26, 1 3 1 ; W a r t ­ würde Einf. 134.)
burg 61. 1089. b i e r (mhd., nhd.) „Bier".
1082. *bIchÖrdhim (zu chorda „Saite"). R u m . bere, it. birra, frz. biere. —
[Ferr., parm. bigördi, regg. bigordel, Diez 5 4 ; M.-L., Z V S F . 39, 596.
lucc. bigordolo „Strang", „Gewinde".] 1090. b i f e r u s „zweimal (des Jahres
1083. * b i c o n g i u s „Doppelmaß". frucht-) tragend".
It. bigoncio „Kübel", pistoj. bigongia, Cosent. bifaru „Feige, die erst nach
lucc. bigongetta, westlomb. bondza „gro­ der Ernte reif w i r d " ; abruzz. vefere, sp.
ßes Faß z u m Transport v o n W e i n " Sal­ breva, pg. bebera, befara, beforeira,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0128-3
1091. biff — 1099. b i k . 95

gsüiz.bebra „frühzeitige Feige Michaelis, 14


Spitzer, Z s . 4 4 , 189; kors. vibule „Holz-
R L . 1, 2 9 8 ; P i d a l , R . 29, 3 4 0 ; aprigl. bi- stoß"; l o g . abbigare „stützen". — Diez
f<aru „das zweite L a m m eines W u r f e s " , 4 9 7 ; G o i d a n i c h 7; Salvioni, R I L . 4 9 , 8 9 7 .
a u c h „ L a m m " überhaupt; kors. bifaru (Zu 1099 Rohlfs, Zs. 45, 671 ist wort-
„ L a m m " , befulu „Bock" G u a r n e r i o , R I L . geographisch ausgeschlossen, n u r i m
4 9 , 532, maghreb. bifor. [It. biffera P r o v . können die beiden Stämme sich
„zwei Männer h a b e n d " umgestaltet aus getroffen haben.)
B I V I R A A s c o l i , A G I . 10, 7.] 1095a. b i g a (karaibisch) „rot", „Or-
1091. b i f f Schallwort z u r Bezeichnung leanbaum".
v o n etwas Verächtlichem, Unbedeuten- Sp. bija O frz. bichet) „Orlean"
dem. R i c h t e r , L b l . 49, 24.
A f r z . bife, nfrz. biffe „falscher Edel- 1096. b i g r i (bret.) „Waldläufer".
s t e i n " , „Betrug"; prov. bifa ( > asp., Westfrz. bigre „niedriger M a n n als
apg. bifa Castro, R F E . 8, 22) „ein leich- Diener i m Forst, der v o r allem den W a l d -
ter, n i c h t sehr wertvoller Stoff". — bienen nachgeht, aber auch Schweine
A b l t . : frz.biffer „ausstreichen" (von bife hütet u . a . " B a i s t , R F . 7 , 4 1 3 ; Z s . 4 1 , 4 4 7 .
„gestreifter Stoff"), neuenb. „die Schule (Fränk. bikare „Bienenkorb" H o r n , Z F S L .
schwänzen". Auch paris. biffe „Lumpen"? 55, 108 geht nach Bedeutung u n d B e -
— W a r t b u r g ; S p i t z e r , N M . 24,154; 25,7. tonung nicht, auch weisen die ältesten
1092. b i f i d u s „in zwei Teile ge- Belege n a c h der Bretagne.)
spalten". 1098. * b i h u r d a n (fränk.) „einzäunen".
R o m a g n . befol „gespaltenes Stöck- Afrz. behourder, bouhourder, prov.
c h e n " . — (Sp. befo s. 1017.) bahordar ( > it. bagordare, bigordare,
1093. blfürcus „gespalten", 2. „Ga- asp. bafordar „scherzen", „jubeln"),
b e l u n g der Äste". „buhurdieren", „Lanzen b r e c h e n " . —
1. It. biforco, u m b r . „die Spannung A b l t . : afrz. behourt, prov. beort ( > i t .
zwischen D a u m e n u n d Zeigefinger", v a l . bagordo, bigordo, sp. bdhordo „Lanze",
A n z . dwurk, brissag. bevorta „Ohrwurm", „Blumenstiel"), „ritterliches S p i e l " ,
piver. bol „Karst", velt., tess. „Weg- „Turnier", „Lanze", rtiest. bagolar „sich
k r e u z u n g " , p a r m . borg, puschl. borka unterhalten", „tanzen", venez. a u c h
„enge Straße", friaul. beorkye „nicht- „zittern"; bündn. bagorda „schlecht-
bebautes L a n d zwischen F e l d w e g e n " ; gekleidete F r a u , die die K i n d e r er-
südfrz. biort „Landzunge". schreckt", misox. kagorda „Schreck-
2. Veltl., tess. borka, misox. bolka, gespenst", w o h l zunächst „Fasching-
engad. buork, friaul. bivort, castell. borg. maske" B e r t o n i , A R . 1, 9 9 ; apik. bou-
— Hochuli 135; Salvioni, R D R . 4,207; hourdich „die zwei ersten Fasten Sonn-
Wartburg. (Bagneres pihurk „Gabel- tage", bouhowe „Freudenfeuer a m F a -
deichsel" W a r t b u r g bedarf der Erklärung schingsonntag", awallon. berrodier „Ge-
des p, fällt auch i n seiner geographischen rüst", v e r v . berodi „Faulpelz". — D i e z
Vereinzelung auf.) 36; Haust 2 4 ; W a r t b u r g .
1094. b i g a (langob.) „Garbenhaufen", 1099. b i k (Lockruf) „Ziege", 2. b i g *
2. b i g e (mhd.). 1. F r z . z u w e i s t die m e h r oder weniger
1. l t . bica. — A b l t . : abbicare 0> c a m - familiäre Bezeichnung der Ziege über
p i d . abbigai) „das K o r n i n Garben stel- ganz Nordfrankreich u n d den Osten b i s
l e n " , venez. zbikar, friaul. sbikyd „um- Savoyen verbreitet, erscheint aber i n den
stürzen", b e l l u m , ert. bikar i d . ; comel. Texten erst i m 16. J h . , fehlt Südfrank-
bikd „werfen". — Diez 357; B r u c k n e r 13. reich ganz. W i e CAPRA 1647 w i r d es
2. A b l t . : A w a l l o n . begart, n w a l l . biga für „Sägebock", „Haufe" usw. gebraucht.
„Jauche b e i m Misthaufen", „Schlamm" — A b l t . : biquet, -ette „Zicklein", b.-manc.
Haust 2 1 ; 91. bikar „Ziegenjunges", bik, biket a u c h
1095. b i g a „Zweigespann". „Heuschrecke".
P r o v . biga „ W a g e n " ; it. bighe „Art 2. Morv., n i v . big; poit., delph. a u c h
K r a n , der aus zwei gekreuzten B a l k e n „hinkend". - A b l t . : lyon. bigot „hinkend" r

besteht, die an der K r e u z u n g m i t einem frz. bigot „scheinheilig", südostfrz. bigler


Strick verbunden sind u n d z u m Kiel- „schielen".—Rohlfs,Zs.45,671; Spitzer,
holen der Schiffe u n d z u m Stützen der Zs. 44, 1 8 9 ; Sainean, Sources p a s s i m .
Masten d i e n e n " , istr., triest. „ovales (Auffällig ist, daß der L o c k r u f fast stets
Brötchen m i t einem Einschnitt i n der mit e angegeben w i r d , der Ziegenname
M i t t e " , „cunnus", südfrz. bigo ( > frz. n u r • aufweist, sodann ist das Verhält^
bigues) „Kran", mazed. biga, kat., sp., nis der k- u n d ^ - F o r m nicht aufgeklärt.
pg. viga „Balken", aib. bige, l y o n . biga Südfrz. bigö „Karst" Spitzer paßt b e -
„Ast". — A b l t . : sp. bigote „Knebelbart" grifflich, nicht aber geographisch.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0129-1
96 1101. b i k k i l — 1110. b i n d a .

H O L b i k k i l (ahd.) „Würfel". Spitzer, A R . 6, 165 ist begrifflich nicht


F r z . bille ( > it. biglia, sp. billa, p g . erklärt.)
bilha) „Kugel". — A b l t . : ixz.billon, prov. 1106. b i l i s a (gall.) „Herbstzeitlose".
bilhö „Kugel", blais. biyo „Hoden", frz. A p r o v . belsa; k&t. velesa „Bilsenkraut",
billonnee „Feigenwurz" (ranunculus fica- sp. velesa, beleaa. — Thomas, R . 3 9 , 2 0 3 ;
ria) Behrens 25. — Diez 53. (Form u n d B e r t o l d i , C A . 93. E h e r gallisch als germ.
Bedeutung bedürfen noch besserer Be­ bilisa, bilsa, die w o h l auch dem G a l l .
gründung; lomb. bičč „Keil" N i g r a , A G I . entstammen. Verv. velse, verse ist m i t
15, 99 ist auch lautljch s c h w i e r i g ; frz. b e w a h r t e m l junge E n t l e h n u n g aus d e m
billard s. 1604.) Fläm.
1102. b i k o s (griech.) „Gefäß". 1107. b i m u s „zweijährig".
F r z . biche, piche, lyon. biche „ein H o h l ­ K o r s . vimma „Lamm", bimma „noch
maß", nprov. bicho. V g l . 1081. n i c h t trächtige S a u " , piem., l o m b . A l p e n
1103. b i l a n c i a „Wage*. bimba „zweijährige Ziege", friaul. bime
It. bilancia, lue. eddantsa; nordit. „zweijähriges L a m m " , grödn. „unfrucht­
balantsa, engad. balauntscha, f r i a u l . bare Z i e g e " , südwestprov. bimo „zwei­
belantse, frz. balance ( > siz. valantsa), jähriges R i n d " , südostpro v., piem. „junge
prov., kat. balansa, sp. ( > pg. balanca) Z i e g e " . — A b l t . : waadtl. bemeta „junges
balanza. — A b l t . : it. bilanciare „ab­ S c h a f " , bemo „Widder", uengad. bümac
wägen", „berechnen", frz. balancer, d i a l . „ W i d d e r " ; aragon.bimbon „zweijähriges
berlancer, s&v.galäsi, prov.,kat. balansar, R i n d " , astur, bimaro „zwei- bis drei­
sp. balanzar, pg. banzar „schaukeln"; jähriger S t i e r " . — A s c o l i , AGI. 7, 4 0 9 ;
it. bilancio ( > frz. bilan) „Rechnungs­ S a l v i o n i , R. 36, 2 2 8 ; R D R . 4, 2 0 7 ;
abschluß"; pg. banzos „Leitersprossen", Tagliavini 96; Wartburg.
„Seitenhölzer des Stickrahmens", mar 1108. binäre „das F e l d z u m zweiten­
banzeiro „bewegtes Meer"? v g l . 933. — m a l bearbeiten".
M i t Suff.W.: it. bilicare „ins Gleichge­ F r z . biner, prov., kat., sp. binar, galiz.
wicht b r i n g e n " , bilico „Tragejoch" Sal­ binhar, i n Südfrankreich u n d G a l i z i e n
v i o n i , R . 36, 2 2 5 . * - Diez 5 5 ; S a l v i o n i , n a m e n t l i c h v o m Bearbeiten des W e i n ­
R D R . 4 , 2 1 1 ; Wartburg. berges, d a n n veltl. bind „das F e l d v o n
1104. * b i l i a (gall.) „Baumstrunk". Maisstoppeln, Kartoffeln- u n d B o h n e n ­
Frz.bille „Schößling a m B a u m s l r u n k " , stauden r e i n i g e n * , morv. böne „jäten*.
„Holzblock",„Teigwalze",„Wurzelschöß­ — A b l t . : boul. bind „Art P f l u g * . ( F r z .
l i n g " , prov. bilha „Stock", val-ses. biga biner „küssen*, „coire*, bin „Penis*
„Holzblock, der auf d e m Schnee ins T a l W a r t b u r g gehören nicht hierher, d e r
gerollt w i r d " . — A b l t . : frz. billon „kurz A u s g a n g s p u n k t ist eher das K i n d e r w o r t
abgeschnittenes Rebschoß", nprov. bi- bin.)
houn „Walze, u m die Erde z u e b n e n " ; 1109. *binäti „Zwillinge".
frz. billon „die erhöhte E r d e zwischen M a z e d . binats u n d m i t neuem S i n g u ­
zwei F u r c h e n " , „Metallbarre", „Münze l a r : binac Pu§cariu,Zs. 29,631, it. binato.
aus einer Legierung von Silber u n d — Rückb.: it. binare, binascere „Zwil­
K u p f e r " ; wallon. bili „Holz spalten", linge gebären*.
frz. billard „Stock", „Stock beim Billard­ 1110. b i n d a (germ.) „Binde", „Band".
s p i e l " , „Billard". — Zssg.: afrz. abiller It.benda, friaul.binde, ivz.bende, bände
„herrichten", „ausrüsten", nfrz. habiller ( > it. banda „Band", „Binde", sp. banda
in A n l e h n u n g an habit „sich m i t K l e i ­ „Schärpe"), prov., kat., sp. benda, pg.
d e r n ausrüsten", „anziehen" u n d danach venda. — A b l t . : venez. bindolo „herab­
desbiller „ausziehen" Paris, M e l . 3 0 5 ; hängender F e t z e n " , bindolon „Faulpelz",
Morf, S B B e r l i n 1917, 4 9 9 ; Spitzer, Z F L . b e r g a m . bindu „zerlumpt"; l a d i n . sbin-
4 2 , 3 6 6 ; l y o n . abilli „kastrieren". Das dar „lockern", sbinda „herabhängender
i n F r a n k r e i c h weit verbreitete u n d sehr F e t z e n " , sbindom „zerlumpte P e r s o n " ,
triebkräftige W o r t deckt sich begrifflich m i t -r- v o n brano: it. sbrendolo, brindello,
m i t i r . bile „Baumstamm", doch weicht brindolo „Fetzen"; gask. bandat „starr",
der V o k a l ab. P i e m . bta, it. biglie sav. bandold „gestreift", afrz. bandel
„Packstock" stammen wohl aus d e m F r z . auch „Narbe", südfrz. se banda „sich
— M.-L., Z F S L . 33, 5 0 ; W a r t b u r g . (Frz. b e t r i n k e n " , banddt „betrunken", frz.
billard z u 7266 Schuchardt, Zs., Bhft. banderole „Riemen der Patronentasche",
5, 49 ist sprachlich schwieriger u n d bandolilre (]> it. bandoliera, sp. bando-
sachlich nicht genügend gestützt.) lera, pg. bandoleira), penderole. — Diez
1105. » I i i s „Galle". 4 8 ; L o r c k 68. S a l v i o n i , R D R . 4, 208;
Campid. bilis. — A b l t . : lucc. biliato W a r t b u r g . (Comask. bedoi, puschl. be-
„gallig". (It. strabiliare „sich w u n d e r n " dana, t i r o l . beana „unordentliche Per-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0130-1
s*on" L o r c k 68 können nicht hierher- V o k a l n o c h z u rechtfertigen; bresc. druza
gehören ; frz. banderole z u 930 G a m i l l - „Kochtopf" S a l v i o n i , ID. 3, 219 de bronze
s c h e g ist begrifflich schwieriger.) ist schwer verständlich.)
1111. b i n i J e z w e i * . 1114. *birötiuni „zweirädriger K a r r e n " .
V e r o n . bina „ein P a a r " , „Reihe v o n It. biroccio, baroccio, l o m b . barotsa,
Bebstöcken", venez. bina, friaul. bine trient. brots, grödn. bruets „zweirädriges
^ v i e r oder m e h r aneinander gereihte Vordergestell des W a g e n s " , tess. barots
S e m m e l n " , sard. binu „verbunden", „Schlitten", uengad. bröts, frz. berot,
e n gad. bina „ d i e Halfte eines W e i ßbr otes", lothr. bro „Mistwagen", prov. bros F e m . ,
aifrz. bin a bin „zu z w e i e n " . — A b l t . : pik., w a l l o n . bard »z.T. dreirädriger K a r -
g e n . binellu, judik. binel „Zwilling", r e n " , südostfrz. beroser „Wagenleiter",
sjavoy. de binela „quer"; p i k . binar friaul. birots „vierrädriger W a g e n " . —
„,zweirädriger K a r r e n ohne Leiter z u m A b l t . : frz. brouette „zweirädriger H a n d -
T r a n s p o r t v o n Bäumen", frz. binard wagen", „Schubkarren" grödn. bruzda
„, B l a c h w a g e n " ; veron,, l a d i n . binar „Pflugkarren", lothr.brose „Mist f a h r e n " .
«sammeln", „anhäufen", mail., b e r g a m . — A s c o l i , A G I . 7 , 5 1 6 ; H o r n i n g , Zs. 18,
bind „verbinden", piem. bini»erreichen", 234; 24, 5 5 2 ; 25, 505. D i e speziellen
p a r m . binar „das Papier für die Glätt- Verhältnisse, die z u m vierrädrigen u n d
m a s c h i n e zusammenfalten", binar la z u m einrädrigen K a r r e n führten, sind
mda „je zwei Seidenfäden z u s a m m e n noch klarzulegen; w i e weit i n vielen
n e h m e n , u m sie z u s p i n n e n " , comask., von W a r t b u r g angeführten F o r m e n m i t
b e l l u m binar „zusammenbringen"; piver. a Einfluß v o n barre vorliegt, ist schwer
bindlä „Zwillinge gebären". — Z s s g . : zu sagen, begrifflich n u r verständlich
m a i l . abinars „sich vereinigen", grödn. bei barrosse „Wagenleiter".
vibine „sparen", mant., veron., l a d i n . 1115. birötus „zweirädrig".
urbinar „sammeln", „erwerben" S c h n e l - E n g a d . biert „die vordere Hälfte des
l e r 107, arcev. abbind „erraten", engad. vierrädrigen W a g e n s " A s c o l i , A G I . 7 , 4 1 0 .
abiner „übereinstimmen", „sich ver-
1116. *biroufan (langob.) „raufen".
t r a g e n " , o b w . abinar „sich versöhnen",
It. baruffare. — A b l t : i t . baruffa
g a l i z . abinhar „zwei Strähnen z u m
0> mars. barufo, paris. baroufte) „Rau-
S p i n n e n z u s a m m e n b i n d e n " , südfrz. abind
ferei", prov. barufaut „Raufbold". —
„zu zweien z u s a m m e n b i n d e n " . — Sal-
Zssg.: i t . rabbuffare „zerzausen", „in
v i o n i , R D R . 4 , 2 0 8 ; W a r t b u r g . (Wart-
U n o r d n u n g b r i n g e n " , -\-baraonda: it.
b u r g meint, daß B I N I dem gall. V o l k s - barabuffa. — Diez 2 7 7 ; Caix 4 6 8 ;
l a t e i n gefehlt habe u n d erst d u r c h W a r t b u r g . (Einfluß eines Schallwortes
K i r c h e n - u n d Gelehrtenlatein wieder bar Schuchardt, R E . 2 , 105 ist nicht
eingeführt worden sei.) nötig; kat. noy barrufet „ausgelassener
1112. b i r e g e t a (bask.) „wegloser O r t " . J u n g e " Spitzer 23 liegt geographisch ab.)
(Sp. vericueto „bergige Gegend", „Um-
1117. birrus „rot".
schweife" Diez 497. Bask. biregueta ist
It. birro, sbirro ( > sp. esbirro) „Hä-
e i n e K o n s t r u k t i o n Larramendis.)
scher". — A b l t : avenez. beretin „grau",
1113. b i r i n g ' (persisch) „Kupfer".
kat. biret „ein F i s c h " (trigla gurnardus)
It.bronzo frz.,sp.bronce) „Bronze";
und birö (naucrates duetor), tarag. biret
piem., lomb., ladin. bronz, delph., au vergn.
„ L a m m " ; i t . birracchio „einjähriges
bronz(o) „Kessel aus Bronze oder
R i n d " . — Diez 4 9 ; 3 5 8 ; Mussafia 3 3 ;
K u p f e r " (von verschiedener Form), w o h l
Salvioni, R D R . 4, 308. {Birracchio z u
a u c h b e l l u m , venez. bronz ( > f r i a u l .
bask. biriga „Färse" Schuchardt, Z s . 4 0 ,
brond) S a l v i o n i , A G I . 16, 290, venez.
489 ist nicht verständlich.)
bronzin i d . , arbed., bergam. bronza
„kleine S c h e l l e " , au vergn. brunzo „kup- 1117a. birrus (gall.) „Mäntelchen m i t
ferner E i m e r " . — A b l t : obw., engad., Kapuze".
bergell. bronzina „Kuhschelle", Wallis. A b l t : aprov. beret ( > frz. bdret, i t .
berretto), afrz. barrete ()> i t . barretto,
brontse „Kessel", uengad. brunsina
sp.,pg.barrete) „Barett". — Thurneysen,
„Alpenrose" Guarnerio, M i s e . R a j n a 6 8 8 ,
Festschr. K u h n 8 2 ; Spitzer, A r c h . 137,
piac. bronza „ W a m m e " (weil die Schelle
74; Sepulcri, R I L . 53, 461.
d a hängt), S a l v i o n i , R I L . 41, 393; l a d i n .
sbronzar „Fleisch sieden" Schneller 124. 1117b. birson (fränk.) „durch d e n
— S a l v i o n i , R D R . 4, 207. (Sachlich W a l d streifen".
scheint die Herleitung des Wortes aus Afrz. berser „jagen" Braune, Z s . 36,
dem Persischen a m besten gesichert. 712. (Zu 1051 ist nicht möglich, w e i l
0 . Schräder, Sprachvergleichung u n d afrz. berser u n d bercier. streng geschie-
Urgeschichte I , 7 3 ; sprachlich i s t der
8 den sind.)
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte ach. 3. A. 7

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0131-7
1118. bis (Schallwort) „schwirren". bisagra) „Glaserhammer", „Queraxt*
1. Piac. bizia „Wespe", bergam. bizü (der Zimmerleute), „Glättwerkzeug" (der
„Bienenschwarm"; bergam., m a i l . , p a v . Schuhmacher), prov. bezaguda, bezagut
bizö(l) „Bienenkorb"; m a i l . bizut „Wes- „Queraxt", „Zwerchaxt". — Diez 3 5 7 ;
penlarve", nprov. bizi „Bienenlarve". Gade 2 3 .
2. Vmagg. vazyd „wimmeln", l o m b . 1123. biscöctum „Zwieback".
biziok „stechendes Insekt", m a i l . bizit It. biscotto, afrz. bescuit, nfrz. biscuit,,
„Wespenlarve", südfrz. bizum „Bienen- prov. bescoch, sp. bizcocho, pg. biscouto-
südit. miskottu v o n miskottare aus S a l -
larve" B e r t o n i , A R . 2, 83, castell., m a i l .
besei „Biene* B o t t i g l i o n i , A p e 33, galiz.
vioni, R I L . 44, 793. D a s -t- scheint
äbisouro „große W e s p e * , gen. biziggi darauf hinzuweisen, daß das W o r t v o n
„Bremse*, fr.-comt. bezätena „Hornisse*. Italien ausgeht. — Diez 55.
3. Venez., triest. zbizegar, bergam. 1127. *bislüca „Funke".
bizigd, friaul. biziyd, rover. dzegar A f r z . berlue, prov. beluga, piem.zbelüa;
„herumsuchen* P r a t i , A G I . 1 8 , 4 4 5 , ferr.frz. berlue auch „vorübergehende B l e n -
bizgd „wimmeln" (von Ameisen) Nigra, d u n g " ; M A . berlue „für alle Gebrechen
R. 31,507, w a l l o n . bizao, pik. bizü „Krei- des A u g e s " W a r t b u r g , R D R . 3, 476. —
sel«. — W a r t b u r g . V g l . 1057. A b l t . : v e n t i m i g l . belügora, frz. bluette
1119. bis- „zweimal", „doppelt". „Fünkchen"; b e r r i c h . eberlüti, p r o v .
It. bis-, ber-, frz. bes-, bar- ba- h a t
y
belüg ar „blenden", berlugamen „Dreh-
neben d e r ursprünglichen eine leicht krankheit der Schafe", belugan ( > f r z .
verschlechternde B e d e u t u n g angenom- bellicant) „Funkenfisch" Thomas, M e l .
m e n ; i n it. bisavolo „Urgroßvater*, engad. 4 2 ; tagg. barlügazza „Schwindel*. —
basbrin „Vetter zweiten Grades*, o b w . Diez 5 2 0 ; F l e c h i a , A G I . 2, 342. (Morpho-
bazatta „Urgroßvater", grödn. bezavoin, logisch nicht ganz k l a r . E i n m i s c h u n g
bezalister Gamillscheg, K u m p f 7, 2 u . v o n e i n e m S t a m m ball, bell S c h u c h a r d t ,
dergl. bezeichnet es entferntere Ver- Zs. 2 8 , 1 4 3 hilft nicht, solange für einen
wandtschaftsgrade Tappolet, Verwandt- solchen S t a m m eine Herkunftsangabe
schaftsn.120. — A b l t . : frz. biser „zum fehlt.)
zweitenmal färben". — Diez 5 5 ; R o m . 1128. bislüscus „schielend".
G r a m . 2, 540. (Trient. bezina „ein- It. berlusco m i t -u- v o n luce. — D i e z
jähriges K a l b " , freib. bezorna „junger 326; Gaix 73.
B o c k " , rouerg. bezoi „einjähriges L a m m " 1129. *bisöcca „Grabscheit" (zu soccus
sind begrifflich u n w a h r s c h e i n l i c h u n d
8129.)
formell z. T . schwierig, sp. becerro, p g . F r z . besoche, poitev., saintong. b§dos.
bezerro „einjähriges R i n d " ist w o h l bask. — A b l t . : ' a u n . b§došo T h o m a s , Ess. 2 5 1 ;
Schuchardt, Zs. 40, 103, doch fehlt e i n Mel. 4 3 ; Gamillscheg, B A R . 2, 68.
entsprechendes bask. W o r t Schuchardt, 1129a. b i s o n (fränk.) „herumrennen"
Zs. 23, 199. F r z . biseau, biseau „Schräg- (vom v o n Insekten gestochenen Vieh).
kante" W a r t b u r g ist begrifflich schwierig, F r z . beser, lothr. woezi, biJii, n o r m , vi-
zu 1072 C o h n , A r c h . 103, 225 formell.) sc. Über ganz N o r d f r a n k r e i c h verbreitet,
1120. *bisa (fränk.) „Nordostwind". auch nordostfrz., nicht südfrz. — Diez
E n g a d . bischa, a,frz.bise „Nordosten", 522; W a r t b u r g . (Zu 1057 ist begrifflich
prov. biza i d . , p i e m . biza, gen. biza, unwahrscheinlich, d a die gestochenen
bergam. biza „Nordwind* Baist, Z D W F . Kühe e i n ganz anderes Geräusch machen
4, 261 ; 9 , 1 6 4 ; crem, bis „steif v o n als die stechenden Insekten.)
Kälte", südfrz. biza „Aufspringen der 1131. bissextus „Schaltjahr".
Haut v o r Kälte". D i e r o m . M A . , die s Avenez. bissestro, r o m a g n . bsestre,
u n d sy scheiden, verlangen sy. — Sal- grödn. batest, asp. bisiestre, griech. bi-
vioni, R D R . 4, 2 0 8 ; W a r t b u r g . sektos; i t . bisesto „wunderlich", kors.
1121. bisaccium „Quersack". bisestu; frz. bissitre, p r o v . bisest „Un-
It. bisaccia, frz. besace, prov. beasa, glück", apav. bisestu „böser B l i c k " , ast.
sp. bezazas biazas, griech. bisakki. I n
} besestre „Teufel", lyon. bist „Epidemie",
A n l e h n u n g a n sac: l o m b . bisaka, k a t . kat. bexest, mallork. baxest „Abhang",
bessac(a). — Diez 55,- S a l v i o n i , R D R . „Höhle", „geneigtes T e r r a i n " Spitzer 85.
4, 2 0 8 ; W a r t b u r g . (Frz. bissac 15. J h . \ - M A L U M : it.malestro S a l v i o n i , R D R .
ist eine gelehrte N e u b i l d u n g ; pg.bisalho 4,189. — A b l t . : log. bisestrare „schlecht
Diez 55, Michaelis, C a i x - C a n . 120 k a n n b e h a n d e l n " , „zerstückeln". — Zssg.: siz.
nicht a u f * B I S A C C U L U S beruhen.) sbisestu „sehr fett". — D e n romanischen
1122. *bisacütus „zweischneidig". F o r m e n liegt z. T . das bei Isidor über-
It. bicciacuto, obw. bužgida „Graben- lieferte B I S S E X T I L I S z u g r u n d e , das
h a c k e " , frz. besaigue ( > i t . bisegolo, sp. S c h w a n k e n zwischen s u n d ss ist schon

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0132-3
l a t . D a s Sehaltjahr galt i m Mittelalter 1137. *bitonsiäre „scheren".
als Unglücksjahr. — Mussafia 3 4 ; S a l - A p r o v . botoisar T h o m a s , R . 38, 267.
T i o n i , R D R . 4, 2 0 8 ; W a r t b u r g . (Für 1137a. *bitortiäre „verdrehen".
baxest vergleicht Spitzer, Zs. 4 4 , 85 frz. Südfrz. bidusä, bigusd Schuchardt,
accident „Zufall" u n d accidenU „un- Zs. 40, 4 9 2 ?
e b e n " , eher dürfte „Bergrutsch" als „Un- 1137b. bitriscus „ein kleiner V o g e l " ,
glück" zugrunde l i e g e n ; a u f die griech. „Zaunkönig".
U m d e u t u n g disechtos „Unglücksjahr" Frz. M A . roi b(e)ri, lubri, umgestaltet
führt Schwyzer, Z V S p . 56, 301, 1 frz. di- i n roi de Brie, roi de bird n a c h birar,
sette, l o m b . dexeta, teram. desette zurück. rebenet, rebeli, ribU. B I T R I S C U S begegnet
D a s W o r t wäre dann etwa d e n Kreuz- i n Glossen i m 9. J h . , ohne daß w i r
zügen z u verdanken; z u bxetdized „ohne wüßten, was zugrunde liegt, da die A n -
G e t r e i d e " , das z u disetteux französisiert knüpfung i m BiTJiRiGES m i t Suff.W.
eine Rückbildung disette z u r F o l g e ge- keinen festen A n h a l t s p u n k t hat, roi Ber-
h a b t hätte Gamillscheg, Zs. 4 0 , 5 2 8 ; z u richon sekundär sein k a n n . Die F o r m e n
mtrz.{ä)dire „fehlen" W a r t b u r g 2 , 6 8 trägt weisen teils auf t, teils a u f i, ohne daß
d e r V e r b r e i t u n g z u w e n i g Rechnung.) die V e r t e i l u n g eine klare wäre, die U m -
1132. *bissus „doppelt". gestaltungen sind mannigfaltig, oft w i l l -
Südfrz. bes „doppelt , „gespalten". —
14 kürlich, daher i m einzelnen schwer z u
A b l t . : frz., prov. besson ( > siz. vuzzuni, erklären. — Brügger; W a r t b u r g ; G a -
mizzuddu) S a l v i o n i , R I L . 4 0 , 1 0 6 3 ; 1116 millscheg.
b o u r n . böse, m o r v . bosö H o r n i n g , Zs. 21, 1138. bitümen „Erdpech", 2. *bitü-
451, kat. bessö „Zwilling", beif. busä, mentum.
b o u r n . bosa „weiblicher H a n f " . (Das Ver- 1. [It. bitume, frz. biton, prov., kat.,
hältnis z u prov. beisa „Hacke", beisar sp. betun; afrz. auch „Schlamm", n b .
„hacken" H o r n i n g , Zs. 21, 4 5 1 ; T h o m a s , „schmelzender Schnee".] A u c h m i n h .
R . 24, 203 i s t nicht k l a r . betume „Streu" m i t A n l e h n u n g an
1133. *bistlos (gall.) „Galle". strume 8287? — A b l t . : w a l l o n . butne
P r o v . bescle „Milz". — A b l t . : l y o n . „nach P e c h r i e c h e n " Haust 3 5 .
bekle, südfrz. besquin i d . 2. M o n t b e l . bome, Schweiz, büme
1134. bita (anord.) „beißen". „Düngerhaufen". — W a r t b u r g .
N o r m . biti „sich berühren" (von K u - 1140. biwacht (ahd.) „Beiwache",
geln u . dergl.). — Zssg.: abiter „sich „Feldwache".
nähern", „einer F r a u b e i w o h n e n " , bitte Frz. bivac ( > it. bivacco, sp. bivac
„männliches G l i e d " i n ganz Nordfrank- „Beiwache", vivac „Gefängnis für L a n d -
reich, debiter „zerschneiden", „ver- streicher", pg. bivac), bivouac Diez 525.
schleißen" W a r t b u r g . (Oder dibiter z u 1141. bizar (bask.) „Bart".
1134a Gamillscheg, Z s . 4 4 , 5 2 0 bzw. 1135 Sp. bizarro „tapfer", „schön", p g .
Wartburg.) bizarro „mutig", „ritterlich" ( > i t . biz-
1134a. bitäna (arab.) „Rindleder". zarro „zornig", „grimmig", „launig",
Sp., pg. badana prov. bezana > frz. „sonderbar" ^> frz.bizarre „sonderbar").
basane, it. besana). — Diez 4 2 9 ; Dozy- — Diez 5 6 : W i n d 61.
E n g e l m a n n 2 3 1 ; E g u i l a z 3 2 9 ; R . 35,460. 1141a. bizker (bask.) „Dachfirst".
1134b. biten (mndd.) „schneiden", B e a r n . biskere, biskle, langued. biskro
„spalten". S c h u c h a r d t Zs. 3 2 , 8 1 ; R o h l f s , Z s . 4 7 , 3 9 8 .
Mfrz. biter „zerstückeln". — Zssg.: 1142. bizou (breton.) „Fingerring".
frz. dibiter „im kleinen verkaufen" Frz. bijou „Juwel" Diez 5 2 4 ; T h u r n -
Gamillscheg. V g l . 1134. eysen 9 1 .
1135. biti (anord.) „Querbalken". 1143. bizzef (arab.) „ v i e l " .
F r z . bitte ( > it. bitta prov., kat., sp.
y It. a bizzeffe „reichlich", siz. zibbeffi,
bita, sp., pg. abita) „Ankerbeeting" Diez sard. abbizeffa, a bur(g)effa; nfrz. Sol-
55; B r u c k n e r 2 6 ; F a l k , W S . 4, 47. datenarg, bizef, m a l l o r k . betzef. —
1136. bltihah(arab.) „Wassermelone". Michaelis, J R E S . 11, 2 9 1 ; D e Gregorio,
Akat., pg. albudeka ( > prov. albuesca, R. 3 1 , 1 1 0 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 0 9 ;
südfrz. aubieco Thomas, R . 3 5 , 109), Wartburg.
jud.-frz. bousecle, lothr. bozek „dummes, 1143a. blagen (ndd.) „sich a u f b l a s e n " .
schmutziges K i n d " Thomas, R . 3 5 , 459, B o u l o g n . blague „Blase", frz. „Tabak-
mallork. budeca „das kleinste K i n d " . — beutel *, „lügenhafteErzählung" Sainean,
Diez 4 7 5 ; Dozy-Engelmann 7 4 , E g u i l a z L P a r . 79.
119; B l o n d h e i m ; Lokosch 319. (Dazu it. 1143b. blahha (langob.) „grobes
buzzo „Bauch", mallork. butsa „Magen" „Leintuch".
Spitzer 28 ist lautlich schwierig.) A v e r o n . blaiones, f r i a u l . bleon; südit.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0133-9
hyašone. — B r u c k n e r , L a n g . 1 3 5 ; J u d , lyon. vent blanc „Südwind". — Diez 5 1 ;
B D R . 4, 6 2 ; M i g l i o r i n i , A r c h . 1 5 2 , 8 6 . Wartburg.
(Auffällig ist langob. hh als i i n d e m 1153. M a o (fränk.) „blau". (Vgl.blavum
lat. Beleg v o n 861 u n d i n den südit. bei Isidor u n d i n Glossen.)
F o r m e n , die auch i m A n l a u t abweichen, Afrz. blou, bleve (siz. blevsu), engad.
doch w i r d m a n d a r u m diese nicht v o n blov, prov., kat. blau, blava (]> ait. biavo,
den nördlichen trennen u n d z u 6564 biado > c a m p i d . brau), nfrz. bleu ( > it.
stellen dürfen, Rohlfs 5 3 ; M.-L., A r c h . blü); tortos. blau „lügnerisch". - A b l t . :
150, 69.) montbel. byev, i t . sbiadito „bleich", „ver-
1145. blässe (alemann.) „Blässe". b l i c h e n * , b e l l u m bUfet, ert. zbefedi
L o t h r . bl$s, beim, ples „weißer Fleck „welk*; k a t . blavet, frz. contes bleus
auf der S t i r n " , „Pferd m i t weißem Fleck „Ammenmärchen*, a w a l l o n . blouseir
auf der S t i r n " Gröber, C a i x - C a n . 4 2 ; „betrügen*, r o u c h . blas „ L ü g e * ; frz.
Wartburg. bluette, baviole, baveule „Kornblume*
1146. b l a e s u s „lispelnd*. T h o m a s , M e l . 3 0 ; engad. blovetta „En-
A f r z . blois, prov. bles. — A b l t . : frz. z i a n * , savoy. blazö „phoxinus laevis*,
bliser, prov. blezejar, sav. blesyi. — blavyi „sparus alcedo* J u d , B G l . 11,14.
Diez 5 2 7 ; W a r t b u r g . (lt. biescio D ' O v i d i o — Diez 5 1 ; Ott 7 6 ; S a l v i o n i , R D R . 4,
G G r . l , 508, s. 1072.)
l 2 0 9 ; W a r t b u r g . (Afrz.bloi„hellglänzend"
1147. bläm- (germ.) „bläuliche F a r b e * . W a l b e r g , Melanges Gejer 83 ist begriff-
(Vgl. anord. blami.) l i c h u n d l a u t l i c h nicht möglich; eine
A f r z . ble(s)mir, -er „bleich m a c h e n * , germ. / - A b l e i t u n g B r u c h , Z s . 36, 581
„blaue Flecke schlagen*, „verwunden*, macht l a u t l i c h Schwierigkeit u n d w i r d
blesmi „bleich*, „verwundet*, nfrz.bleme der B e d e u t u n g n i c h t genügend gerecht.)
„bleich*. Das - s - stammt v o n blesser. 1153a. * b l a r u s „mit weißem F l e c k " .
— D i e z 5 2 6 ; Bugge, R . 3 , 1 4 5 ; Ott 6 0 ; 99. A f r z . bler als Beiwort v o n Pferden
1148. blandicäre „schmeicheln*. v o n n i c h t näher z u bestimmender B e -
C a m p i d . frandigai, afrz. blangier. — d e u t u n g ; b o u l . bler „Kuh m i t weiß-
Nigra, AGI. 15,486. geflecktem K o p f e " , aprov. blar „ glaucus *,
1149. b l a n d i r e „schmeicheln*. rouerg. „hellblau" (von den Augen). —
Rum. imblinz\, [[{.blandire], frz., prov., A b l t . : afrz. bleron „Bläßhuhn", blaireau
sp. blandir, sp. blandecer. „Dachs", afrz. esblare „bleich", „kahl-
1150. b l a n d i t i a „Schmeichelei". köpfig", pik., wallon. „verwirrt", „er-
R u m . blindefe „Sanftmut". s c h r e c k t " . — G a l l . *blaros (kymr. blawr
1150a. b l a n d o n i a „verbascum". „grau", gäl. blar „mit hellem Fleck auf
Umgedeutet urn.br. pyantandömene, der Stirn") u n d anfränk. blar (ndl. blaar
pyadamone, pyandone, d a n n , d a sie, „weißer Fleck auf der S t i r n der Kühe")
w e n n m a n darauf pißt, als M i t t e l gegen k o m m e n gleichmäßig i n Betracht. Die
Gelbsucht dient, pissandömani B e r t o l d i , geographische V e r b r e i t u n g spricht eher
W S . 11, 8. für letzteres. — Gröber, C a i x - C a n . 4 2 ;
1150b. b l a n d u l u s „schmeichlerisch". B e r t o n i , A R . 3, 9 8 ; W a r t b u r g .
M r . bldndur „einschmeichelnde Me- 1153b. * b l a s (got.) „Fackel", „Flamme%
l o d i e " Papahagi, A D o b r . 4, 377. v g l . m h d . blas, aengl. blase.
1151. b l a n d u s „schmeichelnd". A b l t . : prov. blazir, blezir, YdX.blahir
R u m . blind „zahm", „sanft", mazed., „versengen", taragon.blahir „wärmen";
euphemistisch für M a s e r n ; r u m . blinda prov. bleze, akat. blesi, nkat. bU „Lam-
„Nesselausschlag" P a p a h a g i , A A R o m . p e n d o c h t " . — M o n t o l i u , B D C . 4, 5 5 ;
29, 2 1 1 ; afrz. blaut, prov. blan, tortos., Spitzer 3 1 ; W a r t b u r g . (Prov. bleze mit
ben. blan „weich", [sp. blando, pg. seinem A u s l a u t ist schwierig. Sodann
brando „weich"]. — A b l t . : grödn. würde d e m m h d . blas, aengl. blase i i n
blande" „benetzen", comel. byando „naß"; Got. a, nicht e entsprechen; got. uf-
kat. blanor „Windstille", algarv. bran~ blesan „aufblasen" paßt begrifflich
dura „Morgentau". — S a l v i o n i , R D R . nicht, a u c h zeigen die westgot. E N . auf
4, 265. -mers i n den U r k u n d e n aus Südfrank-
1152. b l a n k (germ.) „weiß". reich sonst i. Dasselbe gilt gegen kat.
li.bianco, frz., prov., kat. blanc ( > sp. bleixar „keuchen" aus *blesen Tallgren,
blancoj p g . branco), bergam. zblak N M . 2 2 , 1 5 2 . (Frz. blaser aus prov. blezir
„bleich"; frz. bois blanc, blanc bois be- Gamillscheg ist begrifflich schwierig.)
zeichnet verschiedene Bäume nach der 1154. * b l a s o „Schild". W o h e r ?
F a r b e des Holzes oder der R i n d e : F r z . blason „Schild", „Wappenschild"
„Weißpappel", „Birke", „ W e i d e " , z . T . O it. blasone, sp. blason „Wappen , 4

d a n n einfach blanc, i t . vento bianco, „Wahlspruch", „Ehre", „Prahlerei", P£.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0134-5
1155. blasphemäre — 1166. *blese. 101

brasäo id.), prov. blezon, blizon. — A b l t . : kat. blat. — A b l t . : afrz. emblaer, emblouer
sp. blasonar „rühmen", pg. brasonar „hindern", nfrz. ablais „Getreideschwa-
„sich brüsten". (Mhd. blas „Kerze", d e n " , remblaver „zum zweiten Male
„Fackel", „Glut" D i e z 5 6 oder ahd. Nasan säen", diblayer „Schutt wegräumen".—
„keuchen", „schnauben" Goldschmidt, Zssg.: südostfrz. gros ble „Mais" Spitzer,
Festschr. Förster 55 s i n d begrifflich u n ­ W S . 4, 4 4 9 . A u s g a n g s p u n k t i s t N o r d ­
möglich, d a die Grundbedeutung des f r a n k r e i c h . D i e verbreitetste i t . F o r m
v o n F r a n k r e i c h ausgehenden Wortes i n d e n M A . ist biava, das afrz. blef u n d
d e u t l i c h die konkrete „Schild" ist. D i e emblouer entspricht u n d daher d als
Vokalverschiedenheit v o n frz. u n d prov. G r u n d f o r m verlangt M.-L., R o m . G r a m .
ließe sich erklären, w e n n dort fränk. 1,552. - W a r t b u r g . (Afrz. emblaver z u 2942
*bläso, hier westgot. *blesa, *blisa z u ­ H o r n i n g , Zs. 22,260 empfiehlt s i c h begriff­
grunde läge; z u 1153b Gamillscheg z u l i c h nicht W a r t b u r g , D a das germ. W o r t
dem O N . Blois B r u c h Z S S L . 42*, 101 ist nach F o r m , V e r b r e i t u n g u n d Bedeutung
schwierig.) v o l l entspricht, fällt g a l l . mlaton „Mehl"
1155. blasphemäre (griech.) „schmä­ T h u r n e y s e n 4 0 5 . A u c h abruzz. byame
h e n " , 2. blastimäre. „Hafer", „Getreide" nachstrame*? A n o r m .
R u m . blestema, vegl. blasmur, lucc. blaice „alle A r t Getreide" * B L A T E A H o r ­
biastimare, siz.gastimari, \o%.frastimare, n i n g , Z s . 22, 483 i s t l a u t l i c h u n d mor­
c a m p i d . blastomai, brestomai, engad. phologisch bedenklich.)
blastmer, friaul. biesternd, afrz. blasmer 1161. b l a u t s (got.) „nackt", 2. bloz
O i t . biasimare), nfrz. bldmer, prov. (langob., ahd.).
blasmar, kat. blastemar,flastomar,sp., 1. V e n . , lomb., mant. biot ( > it. biotto)
pg. lastimar „beleidigen", salm. „ver­ „nackt", piac. zbiot i d .
w u n d e n " , „mißhandeln".— A b l t . : r u m . 2. E m i l . byos,zbyos „nackt", „schmuck­
blestSm, lucc. biastima, sor. yastema, l o s " , afrz., prov.blos, engad. blut „nackt".
siz. gastima, afriaul. blesteme, frz. bldme Diez 5 4 ; B r u c k n e r 1 7 ; Zs. 34, 6 4 ; B e r ­
( > it. bidsimo) „Tadel", sp. Idstima t o n i , E G . 9 0 ; Mussafia 98. (It. brullo,
„Verdruß", „Leiden", „Wunde". D a die brollo- „nackt", „bloß" Bugge, R . 4 , 3 6 8
č-Forin schon griechisch ist Kretschmer, ist ausgeschlossen, v g l . venez. brulo
L e s b . Dialekt 176, so w i r d es sich u m O serbokr. brula, griech. brulon burlon) f

griech. D i s s i m i l a t i o n handeln. — Diez „Binse* Skok, Z s . 38, 544.)


5 1 ; Salvioni, R D R . 4, 2 0 9 ; W a r t b u r g . 1163. bleib (langob.) „bleich",
1156. blasphemia „Lästerung". 2. b l e i c h (aleman.), 3 . blek (fläm.).
l t . bestemmia. — A b l t . : bestemmiare 1. It. biacco „Viper", biacca „Bleiweiß"
„fluchen". — S a l v i o n i , R D R . 4 , 2 0 9 , Bruckner, Zs.24,71; Gipriani,R.31,134.
Merlo, Sora 9, 7. 2. L o t h r . byeš, engad. blech.
1157. blasphemium „Lästerung". 3. W a l l o n . blek „nicht genügend ge­
A f r z . blastenge, prov. blastenh. brannte K o h l e " , w a l l o n . blak, blac, büre
1157a. blatmus (d.) „Art Gebäck". blache „helles B i e r " , metz. byaš „matt",
Fr.-comt. plamüs, grand-comb. pyamüs „welk". — W a r t b u r g . — V g l . 1168.
„Ohrfeige". — Marchot, R . 47, 2 4 0 . 1164. b l e i c h v a r (ahd.) „bleichfarbig".
(Marchot möchte i n der zweiten B e ­ F r z . blafard „fahl" Diez 525. (Prov.
deutung P A L M I Z A B E sehen.) blau oder afrz. blou S t o r m , R . 5,168 ist
1158. blatta „Motte", „Schabe". n a c h F o r m u n d Bedeutung unmöglich,
[Siz. bratta, kalabr. vratta; venez. by ate Spitzer, Z s . 4 2 , 196 geht v o n jüngerem
„Leberschwellungen", p g . baratta] Sal­ blaf aus u n d n i m m t e i n sonst i m F r z .
vioni, R F C i . 35, 8 5 ; R D R . 4, 114; Gre­ n i c h t nachweisbares *blaf m i t der B e ­
gorio, StGl. 98. deutung „plumpsen" a n , die z u d e m
1159. blattüla „Motte", „Schabe". frz. A d j . n i c h t paßt. — O b blafard W a r t ­
Gosent. yattula, m i t A n l e h n u n g a n b u r g als Münzbezeichnung hierher ge­
\)iatto\ it. piattola Merlo, R I L . 54, 146. hört, ist gegenüber d e m moneta blaffar-
— M i t Suff.W.: sp. ladilla ( > p g . la- dorum i m 13. J h . D G zweifelhaft.)
dila). — Merlo, A A T o r i n o 4 2 , 3 1 1 ; 1165. b l e n d e (nhd.) „Blendung" (Aus­
Schuchardt, Z s . 34, 331, (Triest. bakulo druck v o m Festungsbau).
aus B L A T T L A über * B A T T L A Vidossich, F r z . blinde(s). — A b l t . : blinder
Zs. 27, 752 ist nicht möglich.) ([> i t . blinde, blindare, sp. blindes)
1160. *blatum (anfrk.) „Getreide", „bombenfest m a c h e n " Diez 526.
„Feldfrucht" (ags. bläd „Baumfrucht", 1166. *blese (vorrömisch) „sehr steile
„Feldfrucht"). Grashalde zwischen W a l d oder F e l s e n " .
A f r z . ble, -4e, nfrz. ble ( > i t . biado, E n g a d . blais. Das W o r t erstreckt sich
Uavo, friaul. blave), prov. Hat, blada, über Graubünden u n d das angrenzende

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0135-1
Gebiet Puschlav, Bergell, nördlich n o c h „Scholle", nonsb. biesta i d . , trient. biest
bis St. Gallen, Glarus, L u z e r n u n d d . „Heubündel*, bergam. biesta „Mist-
T i r o l Scheuermeyer 11. haufen*, südfrz. blesto „Zopf*, n o r m .
1167. b i e t (fränk.) „bleich*. byöt, biet, Schweiz, bieta „Erdscholle*,
A f r z . biet „morsch", südfrz. biet, heute afrz. bleste „Rasenstück*, „Scholle*, v g l .
dem ganzen Osten bis i n die Provence blista : gleba R G . — - \ - G L E B A : afrz.
hinunter eigen. — A b l t . : bletir „morsch gleste, albig. glesto Thomas, R . 4 1 , 74.
werden*. — Mackel, F S t . 6 , 8 8 ; W a r t b u r g . 1173. b l i t u m „Blutkraut*.
1168. * b l e t t i a n (fränk.) „bleich wer- F r z . bleue „Melde", prov., kat. biet,
d e n * , 2. „verwunden*. sp. bledo „wilder F u c h s s c h w a n z " , p g .
2. Afrz. bieder, nfrz. blesser ( > engad. bredo „grüner A m a r a n t " . — A b l t : i t .
blesser), aprov. blesar, lothr. byasi „quet- biedone, piem. biun(a), friaul. bledon
schen* ; ostfrz. blosi, byosi. — A b l t . : ost- „Beermelde". — D i e z 432, S a l v i o n i , R D R .
frz. ble(s), blo(s), bye(s), byo(s) „weich*, 4, 2 1 0 ; W a r t b u r g . (Alav. beleda beruht
namentlich F e m . byos von B i r n e n , dazu zunächst a u f bask. *beleda.) V g l . 1064.
bleso usw. „wilder B i r n b a u m * . Oder
1174. b l o i e (schweizd.) „schlagen".
*blekkan zu blek „bleich* Vising, N T F .
4, 6. 68. E i n e Entscheidung ist n i c h t L y o n , bloyi, sav. bloi, bloyS „Hanf
möglich, anord. blekkja besteht, aber b r e c h e n " Behrens 2 6 ; G e r i n g 4 2 ; Tap-
daß das nordfrz. W o r t aus d e r N o r m a n d i e polet 1 3 ; W a r t b u r g .
stamme, ist wenig wahrscheinlich W a r t - 1175. b l o k (nd.) „Block".
burg. (Nicht klar ist m o r v . bles „bleich*, F r z . bloc ( > it. blocco) Diez 526. A u c h
frz. bleche „weibischer M e n s c h " , das n a - frz. plot „Block", „Klotz", v o g . bloche
mentlich i m N o r m , u n d Bret. verbreitet O mfrz. bloche)? — A b l t : frz. blocaille
ist a u f einem Gebiete, wo -tty- als -s-, „kleine B r u c h s t e i n e " .
nicht als -$-, erscheint, n o r m . , herem. blek 1176. blokhüs (mhd.) „Blockhaus".
„morsch", „weich", Wallis, ble f. -etse.) F r z . blocus „Belagerung*. — A b l t :
1169. * b l i d a l t „Seidengewand", „Über- bioquer „einschließen*. — Diez 5 2 6 ;
wurf*. Wartburg.
Afrz. bliaut, prov. blialt ( > sp., pg. 1177. * b l o t t i a r e „kneifen*.
brial). — A b l t . : mfrz. blande, l i m . blaudo, Schweiz, byosi, namentlich auch „die
val-Anz. byakot „Frauenrock". — Diez Rebschößlinge abbrechen*. Das V e r b u m
5 6 ; W a r t b u r g . W o h l orientalisch? (Frz. gehört der frz. Schweiz a n , reicht nörd-
blouse ist wegen vinz., l i m . beluzo w o h l lich bis Fourgs, südlich n a c h Savoyen
fernzuhalten.) h i n e i n . L o t h r . s§byosi „die K e i m e d e r
1169a. b l i g i c ä r e (gall.) „melken", Kartoffeln ausbrechen* H o r n i n g 192
v g l . i r . blegim. scheint noch weiter nördliche A u s -
Aost. byetse, pral. bletsd. Das W o r t dehnung m i t anderer Bedeutung z u er-
ist a u f die Westalpen beschränkt, er- weisen. — A b l t : blot „Sprieße* i n der
scheint noch i n val-ses. blikke „die letz- Falknerei, blottir Sainean, Sources 1 , 1 1 .
ten Tropfen beim M e l k e n " , muß aber (Ursprung unbekannt, *bulsiare z u vet-
hier nach Maßgabe des bl junge Ent- tere Thomas, R . 38, 366 ist lautlich
l e h n u n g sein. — J u d , R . 46, 477. (Com. nicht möglich, schweizd. blotzen „sto-
rebetsi „die letzten Tropfen beim Mel- ßen* Gignoux, Zs. 2 6 , 5 0 paßt begrifflich
ken herausdrücken" u n d südvog. bloži nicht.)
„kneten" fallen i n i h r e r geographischen 1179. b l u n d (germ.) „blond*.
Vereinzelung, jenes auch wegen des It. biondo, log. biondu, frz. blond, prov.
Fehlens des l, dieses wegen der Be- blon O sp. biondo); frz. blonde „heirats-
deutung auf.) fähiges junges Mädchen*, „Geliebte*.
11711 bliš (Schallwort) „schlüpfen", A u c h bergam., venez. biondo, veron.,
„gleiten". mant., bologn. bionda, p a r m . biondena
Mant. zblisar, zblisar, p i a c , m a i l . „Sehne* L o r c k 16. Spätmhd., nhd.blond
zbliscd, engad. sbrüsk, grödn. zbrizi, stammt aus dem F r z . , d o c h ließe sich
m a n t , bergam. blizgd, e m i l . blizger, ein fränk. blund rechtfertigen B r u c k n e r
comask. zblisigd, ferr., bologn. zblizgar, 8 ; Kluge, P B B . 17, 3 6 5 ; Zs. 4 1 , 6 7 9 ;
venez. zbrisar, friaul. zbrisd Mussafia Ott 7 8 ; W a r t b u r g ; S a l v i o n i , R D R . 4,210.
106. E s fällt auf, daß bl- hier bleibt, (Lat. *ALBLUNDus nach B U B I C U N D V S ZU
während es sonst i n diesen M A . z u bi- A L B U L U S Bruch, N M . 2 1 , 1 1 8 ist als K o n -
w i r d . — Salvioni, R D R . 4, 210. struktion vielleicht vorzuziehen, weil es
1172. * b l i s t a „Zopf". Woher? mit festeren Faktoren rechnet, anderer-
Trient. biesta „verworrene H a a r e " , seits fällt auf, daß das W o r t zunächst
„dichtes Gras eines Rasenbüschels", i n F r a n k r e i c h begegnet.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0136-7
1179a. bluster (germ.) „Geschwulst". wallon., pik., bedaine „bauchiges Gefäß",
A f r z . blostre. — A b l t . : blestrous, u n d bedon, bedondaine „kleine T r o m m e l "
m i t e-o aus o-o: blestrous. — W a r t b u r g . Spitzer, Zs. 4 3 , 3 4 3 , westfrz. bedaille,
( M n d l . bluyster steht nahe, doch sind bedie, bedas „Wanst", afrz., ostfrz. bude
frz. o u n d m n d l . uy n i c h t ohne weiteres „Nabel". — Zssg.: sen. botenfiare „schmol­
vereinbar.) l e n " , südfrz. boudenfld. — M i t anderem
1180. boarius „Rinderhirt". V o k a l : frz. M A . bode „Rind"? — Mus­
R u m . boar, it. boaro, engad. bui, friaul. safia 35, 1; Guarnerio, R I L . 49, 1 6 0 ;
bovar, afrz. boter, prov., kat. boyer, sp., W a r t b u r g . (Gamillscheg bedaine denkt
boyero, pg. boieiro-, i n A n l e h n u n g a n an gall. U r s p r u n g , doch fehlt dafür i m
boeuf: f r z . bouvier, ostfrz. bozi, bužč Kelt. ein Anhaltspunkt.)
B e h r e n s 2 2 . — A b l t . : nordit. bovarina 1183. bodemerij (ndl.) „Vorschuß a u f
„Bachstelze" S a l v i o n i , Z s . 3 0 , 2 9 7 ; P r a t i , den G e w i n n eines Schiffes".
A G I . 18,398, v g l . A u d e : buyero, südost- Frz. bomerie. — Diez 5 2 8 ; W a r t b u r g .
p r o v . buyereto, südfrz. oužel del pastre, 1184. *bod!ca (gall.) „Brachfeld".
vatsiruno i d . ; o b w . buero „Bremse", L i m o u s . buižo, land. buzige „abge­
p i e m . steila boera, venez. stela boara, holzter W a l d b o d e n m i t Gestrüpp" A r i e g e
S a n - F r a t . stodlda buyera, p g . estrella buzihy kat. beiga. — A b l t . : afrz. esbochier
boieira „Morgenstern* S a l v i o n i , M I L . 2 1 , „jäten", nfrz. ibaucher „aus dem R o h e n
2 9 5 : V o l p a t i , R D R . 5, 3 5 1 ; W a r t b u r g . a r b e i t e n ' , debaucher „von der A r b e i t
1181. bob (Lallwort). abziehen", Sbauche „Entwurf", dSbauche
1. P r o v . bopo, sp. bobo „dumm*, „ein­ „Ausschweifung" Gamillscheg, Z s . 4 3 ,
fältig* ( > alog. bovu „plump*, „tölpel­ 560; akat. bodar, bozar „roden", O N .
haft*), p g . bobo „Narr*, „Hanswurst*; Boada. — Castro, R F E . 5, 3 2 ; 7, 1 9 ;
frz. bobo i n faire la b. „den M u n d ver­ W a r t b u r g ; M . - L . , K a t . 3 3 . (Poitev. bouge
z i e h e n * , v i e n n . „leere K a s t a n i e * . V g l . neben bouige ist eher aus diesem ent­
898. standen, als *bödica, vinz. büze „Brach­
2. P i e m . bubü, p i a c , friaul., frz. bobö feld", clerm.-ferr. biege „Weideland b e i m
„web, w e h " ; bergam., f r i a u l . bobö „Po­ H a u s e " W a r t b u r g weichen i m V o k a l a b ,
p a n z * , v g l . 999. frz. čbaucher k a n n auch z u 907 gehören.)
3. F r z . bobant „hochmütig", prov. 1185. boeckin (ndl.) „Büchlein".
boban, bobance ( > prov., kat. bobansa), F r z . bouquin „altes B u c h " Diez 530.
prov. bombansa, frz. bombance. — 1186. boed (breton.) „Köder".
W a r t b u r g . V g l . 1199. Yxz.bouette „Köder z u m K a b l i a u f a n g " .
4. It. böbb(i)a „Brei", m a i l . , comask. 1187. boegzil (ndl.) „Segel des Besam­
bobö, gen.bubu „Getränk" (in der Kinder­ mastes".
sprache); m a i l . , bergam., ferr., venez., F r z . bourset.
e m i l . boba „dicke S u p p e " , „Gefängnis­ 1187a. *boga (vorrömisch)„Holzriese".
suppe", abruzz. bobba „Brei", neap. bobba B e r g a m . boga „Holzschleife", o b w .
„Mischmasch", venez. boba „Augen­ bova, ladin. boa, friaul. bove „Abzugs­
butter*, „Eiter", „Syphilis", w o h l z. T . r i n n e " , venez. bova „Schleusenöffnung",
A n l e h n u n g an frz. boubon, mant. zboba comel. boa. — J u d , B D R . 3, 6 9 ; Bat­
„dicke S u p p e " . A u c h m a i l . boba „Über­ tisti, Trent. 4 0 ; T a g l i a v i n i 96. .
fluß"? — S a l v i o n i , R D R . 4 , 2 1 1 . ( * I M - 1188. bogasy (türk.) „Art B a r c h e n t " .
B U V I U S Giuglea, D R . 2, 636 ist formell A f r i a u l . bockasin, frz. boucassin, s p .
u n d begrifflich nicht annehmbar.) bocaci(n)) r u m . bogasiu. — M i k l o s i c h ,
1182. böca „Meerbrassen". D A W . 34, 3 2 ; T i k t i n ; W a r t b u r g . (Engl.
Venez. ( > it.), l o g . boga, prov. boga buchshin Baist, Zs. 5,556 ist eine volks-
( > frz. bougue Mask.), kat. ( > log. sa- etym. Umgestaltung des auch i m Magyar,
boga), sp., pg. boga. — A b l t . : it. bogara, u n d Ngriech. vorkommenden Wortes,
prov. bogueira ( > frz. bouguilre), sp. nicht dessen Grundlage.)
boguera, p g . bogueiro „Netz z u m Fange 1189. bogen (mndl.) „biegen".
der Meerbrassen". — Diez 5 6 ; Beauquier, Sp. bojar „ein Vorgebirge umschiffen"
R. 6, 2 6 9 ; W a r t b u r g . V g l . 1210. Diez 433. (Ist n u r als junge E n t l e h n u n g
1182a. bod „Schallwort z u r Bezeich­ möglich.)
n u n g des D i c k e n " . 1189a. boghe (fläm.) „Bogen".
P i e m . bodero, m a i l . bodi „dick", ferr. N o r m , bog „Bogen des Ochsenjoches",
budgon, buduri, p a r m . bodiU, gen. bo- yer. buzo „Stück H o l z " ; n o r m , bugro
disun, ven. bödolo „untersetzt", kors. bu- „gebogenes H o l z " . — Barbier, R L R .
drone „Schlemmer", budigone „dumm", 54, 154.
veltl.böder,-a „Junge", „Mädchen" P a u l i 1189b. Bohemia „Böhmen".
256, frz. boudine „Wanst", namentlich Südfrz. b(u)emi „Schwindler", l y o n . ,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0137-3
langued. boimo, tortos. bemio „dumm*. (D. Balg D G . , W a r t b u r g hätte als alte
- Spitzer, N M . 279. E n t l e h n u n g *bau, bo, als junge *balgue
1190. böja „Fußfessel*. ergeben; andererseits müßte bogue i m
It. boia „Henker*, afrz. buie „Fessel", F r z . älter sein als die Palatalisierung des
wallon. böte „Henker", asp. boya i d . — g i m Bret. Pedersen, L i t t e r i s 2, 80.)
A b l t . : obw. boyer „Henker", venez. bo- 1192. " b o l d o n e „Wurst". Woher?
zesa „Frau des H e n k e r s " , bozeso „grau- V e n e z . boldon, bellum baldon, baldin
s a m " Salvioni, R. 36, 243. A u c h pg. „Kaidaune", comask. bondon „kleine,
(ajboiz „Sprenkel z u m Dohnenfang" ? dicke F r a u " , frz. boudin „ W u r s t " ; venez.
— Diez 5 7 ; Nigra, Zs. 27, 3 4 1 . (Frz. boldoni „mit W o l l e oder W e r g aus-
bouie „Boje" s. 1005, it. bova „Fessel" gestopfte Wülste" ; südfrz.bouda „Darm",
s. 1004; frz. bourreau „Henker" Diez boudana „Fettdarm als Speise". — A b l t . :
531 ist formell unmöglich. D i e Wörter venez., veron. bondiola, l a d i n . baldonats
für „Henker" aus ahd. bodo U l r i x , „Wurst", venez. bondolo „dick" Mussafia
B G W a l l . 14,113 ist lautlich nicht mög- 34, it. boldrone „Schaffell m i t der W o l l e " ?
lich.) ( U r s p r u n g d u n k e l , Z u s a m m e n h a n g mifBO-
1191. bökwet (nd.) „Buchweizen". T U L U S 1241 möglich S a l v i o n i , R. 43, 375.
F r z . boucail, beaucuit, bouqueite, wal- Südfrz. baudufo, kat. baldrufe, sp. gal-
l o n . boket, Haute-Saöne: bukot, Schweiz. drufa „Kreisel"; südfrz. bodano„Wampe"
boketa Joret, R . 13, 405. Spitzer, Zs. 4 4 , 1 0 2 gehören k a u m hier-
1191a. * b o k y a „Kropf", „Kugel", her, d a sie vielmehr die Idee des S c h w i n -
„Klumpen". genden, nicht des D i c k e n enthalten.)
It. boccia ( > sp. bocha, r u m . boace) 1193. b o l e t u s „Pilz".
„Kugel z u m S p i e l e n " , it. a u c h „Knospe", R u m . burete, ait. boleto, obw. bulieu,
kalabr. bottso „Kropf" als Krankheit, frz. uengad. bulai, vvest. boli, aostfrz. boloi,
bosse „Höcker", h.-manc. auch „Klee- lothr. bolö, wald. buU, prov., kat. bolet,
s a m e n " , prov. bosa „Höcker", „Ge- bask. guretu. Das W ort scheint i n West-
7

s c h w u l s t " ; r u m . bof „Klumpen", crem. frankreich u n d Süditalien z u fehlen; die


bos „Gründling" Merlo, A A T o r i n o 42, r u m . F o r m steht griech. bolites näher
302. — A b l t . : it. bozzolo „Kokon", neap. P u s c a r i u 2 3 9 . - A b l t . : V d T . bole „Zunder",
vottstde „Kropf der Vögel", prov. boseta frz. boulois „Pulverwurstzünder i n M i -
„kleine B e u l e " , bosin „Hoden". — Zssg.: n e n " , lecc. munitula. — W a r t b u r g ;
afrz. caboce, pik. ( > frz.) caboche „Nagel Griera, B D G . 16, 22.
m i t großem Kopf", „Kopf". U r s p r u n g 1193a. b o l i d i u m (griech., D i m . z u
unbekannt, als Grundlage ginge B O T T I A , bolus 1196) „kleines W u r f n e t z " .
aber it. boccia macht dann Schwierig- P r o v . bulU, kat. bulitx M.-L., P r o v .
keit. — Diez 6 2 ; W a r t b u r g ; J . J o r d a n , D i p h t . 344. (Zu BITLLABE 1386 m i t A n -
Zs. 42, 559. (It. bozza ( > sp. esbozo) l e h n u n g a n navigium, remigium Schu-
„Entwurf", sbozzare ( > pg. esbogar) chardt, R E . 2, 170 ist formell u n d be-
„entwerfen" haben stimmhaftes zz, ge- g r i f f l i c h schwierig, scheitert a u c h a n 4-
hören also nicht hierher; ebensowenig statt -II-.)
it. busecchia, lomb., piem. büseka „Ge- 1193b. * b o l i u m „Gefäß".
därme"»; wie sich z u diesen gen. büdegu, P a r m . , monferr., veltl. bui „Wasch-
kors. budigu „Wanst" Mussafia 3 5 ; t r o g " , sard. buza „Schlauch", Schweiz.,
Guarnerio, R I L . 49, 160 verhalten, ist sav. boyg „Kufe", tess. boga „das Gefäß,
nicht k l a r ; kat. butza „Magen" T a l l - i n welchem die M i l c h der verschiedenen
gren, N M . 22,151 oder dieses z u B Y R S A B a u e r n gesammelt w i r d " , „Vereinigung
1432 ist i m V o k a l u n d i m Konsonant mehrerer Viehbesitzer", „Kuhherde auf
s c h w i e r i g ; piac. böts, p a r m . bots „Dorn- der A l p e " Salvioni, BSSI. 1 4 , 1 4 6 ; A G I .
s t r a u c h " , lucc. v o m P l u r . bocci aus Sing. 15, 4 8 7 ; dampr. bwoy, v i o n n . bode, genf.
bocco „Dorn", a m a i l . bozolo, l o m b . bo- boV, y o n n . böy „Tragkorb", frz. bouille
sur auch gen., piem. „Dornstrauch" „Tragkorb i n den burgundischen Sali-
Salvioni, R. 43, 376 machen begrifflich n e n " ; piem., monf. bui d'avie, Nievre
Schwierigkeit.) buyd „Bienenkorb". Das Wort gehört
1191b. * b o l a (gall. oder lig.) „Sumpf". d e m Alpengürtel v o n der L o m b a r d e i
P i e m . , arbed. boia. (Das W o r t könnte bis i n den J u r a a u f s t r a h l t etwas nach
die E n t s p r e c h u n g v o n h . Pfuhl, litt, baia dem französischen Z e n t r u m aus, fehlt
sein.) dem Provenzalischen fast ganz, tritt
1191c. b o l c h (bret.) „Leinsamen". aber wieder i n tortos. buiola „hölzerne
Frz., namentlich i m Westen, bogue W e i n k u f e " , menork. buyol „Art Kübel",
„ Kastanienschale", „ Getreidespelze *, m a l l o r k . bruyola „irdenes Gefäß" auf.
„Schote" Gamillscheg, Zs. 43, 563. I n den Stammländern zeigt es eine

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0138-9
große Bedeutungsentwicklung u n d m a n - N a m e n sp. par eja de buey es, kat. parella
c h e r l e i A b l e i t u n g e n . D i e Doppelform de bous verwenden. D a n n bezeichnet
a u f -o u n d - a läßt ein N e u t r u m voraus- frz. bozufy südfrz. biou das einzelne F a h r -
setzen. U r s p r u n g unbekannt, w o h l vor- zeug, u n d n u n frz. vache eine A r t Netz.
römisches A l p e n w o r t . — J u d , B D R . 3, A u s kat. bou stammt siz. bovu „eine A r t
7 1 ; W a r t b u r g 1, 6 1 7 ; Hebeisen 5 3 ; M o l l F a h r z e u g " . — Schuchardt, Zs. 25, 5 0 1 .
5 8 1 a . — (Sard. buza „Schlauch", poitev. 1197. b o l w e r k (mhd.) „Bollwerk".
huyö „Kleidertasche" entfernen sich be- Mfrz. boulevert, bolvar, nfrz. boulevard
grifflich u n d geographisch. Die ganze O südfrz. baoar, it. baluardo, log. ba-
Sippe z u B U L L I R E S a l v i o n i ist begrifflich luardu „Holzhaufen", sp., pg. baluarte).
k a u m z u rechtfertigen; eine G r u n d f o r m — Diez 5 3 0 ; Subak, Zs. 29, 4 1 9 ; W a r t -
* B U L L I U W a r t b u r g geht über das E r - burg.
reichte h i n a u s ; it. bugliolo s. 1496). 1199. bömbus „Summen", „dumpfes
1194. b o l k (ndl.) „ Bärteldorsch*, Geräusch".
„Merlan" (gadus merlengus). 1. It. bomba ( > frz. bombe) „Bombe",
A f r z . molue, w a l l o n . molow, n o r m . prov., valenc. bomba „Prahlerei", „Ge-
bukö, südfrz.malüo „Kabliau"; ixz.malcot pränge". — A b l t . : r u m . bombar „Hum-
( > sp. macoca); volksetym. frz. poule m e l " , m o l d . bumb „Knopf", bumbea
de mer Schuchardt, Zs. 32, 4 7 5 ; B a r b i e r , „empfindungslos", mazed. bumbareasa
R L R . 58, 287. V g l . 4644. „Bürzel", bumburizare „donnern" G i u -
1195. b o l l e (mndl.) „Rundbrot". glea, D R . 2, 3 8 4 ; it. bombarda ( > frz.
A b l t . : apik. boulenc „Bäcker", nfrz. bombarde), umgedeutet sp., pg. z u lom-
boulanger ( > val-anz. bolangera „Brot- barda „Bombarde" Zweifel 118; it. böm-
verkäuferin u
S a l v i o n i , A G I . 16, 515), bero „ungeschickter M e n s c h " , istr. büm-
n p r o v . boulen „grobes M e h l " , aveyr. bo- baro „Schimpfname für die B e w o h n e r
lonzu „kleines Brötchen". - - W a r t b u r g ; v o n D i g n a n o " V i d o s s i c h , A T r i e s t . 30,
G a m i l l s c h e g ; Marchot, R . 47, 2 0 7 ; Spit- 143; comel. bomba „Gummiball"; süd-
zer 162. (Ob dieses bolle germ. oder frz. boumboun(ej)d „summen". — Zssg.:
lat. bulla oder m i t pollen z u s a m m e n - it. rimbombare „widerhallen", westfrz.
hängt, bleibt für das frz. W o r t b e l a n g - rebobi, bearn. arrebombd, sav. rebobd
l o s ; direkte Herleitung v o n boulenc aus „zurückprallen". — Dazu afrz. bobance,
B U L L A 1385 ist trotz sp. bolla wegen aprov. bobansa, nfrz. bombance „Prah-
des Suffixes wenig wahrscheinlich.) l e r e i " m i t dissimilatorischem S c h w u n d
1195a. * b o l l u s N t r . (gr.) „Klumpen". des n Gamillscheg? V g l . 1181.
Südfrz. boudro „Kot", astorg. boldre 2. It. bombo (Kinderwort) „Trinken",
„Holz", pg. choldra-boldra „Mischmasch ". 1
bombare, kat., sp., pg. bomba „Pumpe",
— A b l t . : boldro „Hervorsprudeln einer nprov. boumbo „runde Flasche aus T o n
Flüssigkeit aus einer engen Öffnung" m i t k u r z e m H a l s " , boumbouno ( > frz.
Aleover, B D G G . 9, 291, ang. bodrir, p g . bonbonne) „große F l a s c h e " . — D i e z 5 8 ;
emboldriar „beschmutzen", südfrz. „be- 3 5 8 ; Salvioni, R D R . 4, 3 1 0 ; Giuglea,
s c h m u t z e n " , südfrz. boudroi frz. D R . 2, 935. ' A u c h frz. pompe ( > d.
beaudroi) „Froschfisch*, „Seeteufel" Pumpe, n d l . pomp > frz. pompe) B r u c h ,
Spitzer 33. — B r u c h , B A R . 3, 34. (Das Zs. 36, 5 8 2 ?
griech. W o r t ist i m L a t . schwach be- 1200. b o m b y c e u s „von B a u m w o l l e
zeugt, ob als N t r . ist nicht z u sagen. oder Seide".
Daß zu einem * B O L L U S , -1 ein T e i l der Sen. boccio „Seidenwurm", aret. boccio
1385 angeführten Wörter gehören k a n n , „Seidenkokon", it. bozzolo i d . G a i x 7 2 ;
ist nicht abzustreiten, aber nicht nötig. p g : buzio „grau".
Auffällig ist a u c h der A b l a t i v * B O L L E R E 1201. b o m b y l a (griech.) „Flasche".
als Grundlage der r o m . Wörter, eher It. bombola, kors. bombulu „Krug",
verständlich ein * B O L L E R A . Vielleicht capit. monnele „Tonkrug" G u a r n e r i o ,
handelt es sich u m eine an B U L L I R E , A G I . 14, 390. Oder z u 1199 . 2

B U L L A R E anknüpfende Schallbildung.) 1202. b o m b y x (griech.) „Seidenraupe",


1196. b o l u s (griech.) „Netzwurf", „Ort 2. * b o m b a x .
des Netzwurfes", „Netz". 1. Tosk. bico „Olivenwurm", p a r m . ,
Kat. bol, prov. bou ( > kat. bou > crem, bek regg. beik „ W u r m " . — A b l t . :
7

sp. buey), auch Bezeichnung eines F a h r - it. bigatto „Kornwurm", „Seidenwurm",


zeuges. Die Gleichstellung dieses bou p a r m . blgol „Penis", it. bigolone, bighel-
mit bou B O V E , die i n sp. buey erscheint, lone „Faulenzer", pzxm.biglon „dummer
u n d der U m s t a n d , daß z u dieser spe- K e r l " , triest., venez. blgoli „Art F a d e n -
ziellen A r t des Fischfanges zwei F a h r - n u d e l n " , triest. zbigolo ( > friaul. zblgulu)
zeuge verwendet werden, läßt dafür den „Furcht" nach it. spaghetto, das s o w o h l

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0139-7
z u spago „Faden* als z u spago „Furcht* 1207. bonk (ndl.) „Knochen".
gehört Vidossich, A T r i e s t . 3 1 , 8 3 ; regg. F l a n d r . bok „Kugel" Behrens 45.
bigar „wurmstichig w e r d e n * , peir big 1208. bönus „gut".
„wurmstichige B i r n e " . R u m . , vegl. bun, it. buono, l o g . bonu,
2. It. baco „Seidenwurm". (Sehr zweifel- engad. bun, friaul, buin, frz. bon, prov.,
haft. Das durchgehende i der tonlosen kat. bo, sp. bueno, pg. bom; r u m . rar
Silbe könnte sich aus griech. y erklären, bun „echter V e t t e r " , abruzz. la mamma
aber d a n n müßte m a n a u c h *bico er- bone „die richtige M u t t e r " ; r u m . tatä
warten ; der velare L a u t könnte sich aus bun „Großvater", mamä bunä „Groß-
jüngerer E n t l e h n u n g erklären. — - A X m u t t e r " , a u c h einfach bun, bunä, bunic,
wäre v o n B A M B A X 923 übernommen, - a i d . , piem. bun, -a i d . S a l v i o n i , R I L .
vgl. umgekehrt r u m . , serb. bumbak 3 0 , 1 5 3 2 ; m a r c h . buono „das F l e i s c h des
„Baumwolle". S c h u c h a r d t , B e r b . 37 O b s t e s " ; i n Süditalien u n d Mazedonien
stellt baco z u 999 i n der A n n a h m e , daß dient bonu als A d v e r b i u m A s c o l i , A G I .
-c- n u r die Wiedergabe eines i m Hiatus 15, 3 2 2 ; 4 0 0 ; Salvioni, R I L . 4 1 , 883. —
entstandenen h sei.) A b l t . : venez. bonelo „die Inseln i m P o
1203. bonae memoriae „selig". und i n der E t s c h " , sp. ( > pg.) bonina
O b w . barmier, engad. barmör Schu- „Maßliebchen". — Zssg.: megl. nebun
chardt, Zs. 21, 235. „schlecht", r u m . „toll", m o l d . a se rdz-
1203a. bond (Schaliwort) „dröhnen", buna „sich bessern", r u m . räzbuna
„summen". „rächen" Densu§ianu, H R . 1,247; Pu§-
R u m . bondar, bongar „Hummel"; cariu 2 3 7 ; Papahagi, A A R o m . 39, 2 0 8 ;
frz. bondir „dröhnen", „widerhallen", b.-manc. rabwenS „flicken", triest. im-
„Sätze m a c h e n " , prov. bondir „wider- bonir „mit E r d e bedecken", a u c h im-
h a l l e n " , „summen", „flüstern", kat.bonir punir n a c h impignir Vidossich, A T r i e s t .
„summen" M.-L., K a t . 147. — A b l t . : 31, 7 6 ; istr. abondse „untergehen" (von
frz. rebondir „aufschwellen", rebondi der Sonne); o b w . bunemein, munemein
„dick", p i k . bödi „Aufschlag a m K l e i d e " M E N T E , chiav. bonament „fast" H u o n d e r ,
Spitzer, K a t . E t . 9. A u c h frz. bonder R F . 1 1 , 4 3 5 ; afrz. buer H O B A „zur guten
„stopfen"? — P a r a l l e l f o r m z u 1199. S t u n d e " dient d a n n als W u n s c h f o r m e l ;
1204. bondje (ndl.) „Bund". afrz. boneur, nfrz. bonheur A V G U R I U M
W a l l o n . bog „ein B u n d Z w i e b e l " , „Glück"; kat. bo i plomat „ganz befie-
„Knoblauch" u . dergl. — A b l t . : mons., dert" T a l l g r e n , N M . 13, 1 6 5 ; sp. abonar
r o u c h . ( > frz.) bongeau „Garbe F l a c h s " . „düngen*. — Diez 3 1 ; S a l v i o n i , R D R .
— Behrens 2 7 ; W a r t b u r g . 4, 2 1 1 ; W a r t b u r g .
1205. bondoka (arab.) „Kügelchen*. 1209. boom (ndl.) „Mast*.
Sp.alböndiga, pg.almöndega „Fleisch- F r z . böme „Gieckbaum* Dict. G e n . ;
klößchen". — M i t bask. S u f l . : bask. B a r b i e r , M L . 2, 92.
.(> sp.) mond(r)ongo. — A b l t . : sp. al- 1209a. bonz (schweiz.) „hölzerner
mondiguilla l o m b . mundegili, k a t . Kübel z u m M i l c h t r a n s p o r t " .
mondonguilla). — D o z y - E n g e l m a n n 7 2 ; L o m b . bonza „ovales Faß z u m Trans-
E g u i l a z 115; S a l v i o n i , R D R . 4, 211. (Die port v o n W e i n * Wagner, Zs. 40, 112.
Bedeutungsverschiebung ist nicht erklärt, (Ob das deutsche W o r t , dem bayr.panzen
könnte sich i m Bask. vollzogen haben. entspricht, die Grundlage des r o m . ist
Sp. mondejo dürfte eher eine U m b i l d u n g oder ob beide einer vorrömischen
v o n mondongo sein als umgekehrt, A b - Sprache entstammen, v g l . brenta 1284,
leitung v o n M U N D U S „rein" Segl, Z s . läßt sich nicht sagen.)
42, 106 ist begrifflich nicht recht ver- 1210. boops, -öpe (griech.) „Fisch*
ständlich. Bask. mondongo steht i m (Sparus boops).
Stamme so vereinzelt, daß es w o h l ent- Kalabr., siz. vopa, venez. boba. Das
lehnt ist.) W o r t scheint z. T . mit BOCA 1182 z u -
1205a. *bonif!cäre „wohltun". sammengefallen z u sein.
Jud.-it. boneficare, jud.-frz. bonigier, 1213. bootsmann (nd.) „Bootsmann . 6

jud.-kat., jud.-sp. aboniguar. Gibt das F r z . bosseman Diez 528.


B E N E F I C A B E der lat. B i b e l wieder B l o n d - 1215. bord (germ.) „Rand".
heim 30. It. bordo, frz., prov., kat. bord ( > sp.
1206. bönltas, -äte „Güte". borde „Rand eines Schiffes", „Borte"),
R u m . bunätate, it. bontä, log. bonidade, O P-) bordo, estrem. borda „Ufer .
S 4

engad. bundet, frz. bonti, prov., kat.bontat, — A b l t . : frz. border, prov., kat. ( > sp.)
sp. bondad, p g . bondade. — A b l t . : i t . bordar „einfassen", „sticken"; i t . bor-
bontadosoj engad. bandus, mfvz.bonteux. deggiare, frz. bordoyer, kat. bordeyar,
— S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 1 ; W a r t b u r g . sp., p g . bordear „lavieren"; frz. aborder

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0140-7
„,anlegen", „anreden". — Diez 5 4 ; M i l c h " ; unter d e r Voraussetzung, daß
Wartburg. hur- „Nebel" auch „Rahm" bedeutet
1216. b o r d (fränk.) „Brett". habe Spitzer, D R . 3, 655, i s t bedenklich,
A f r z . bort „Brett", bor de „Bretterbude", da jeder A n h a l t s p u n k t für eine solche
„Hütte", „Bauernhaus", prov., kat. (>sp.) B e d e u t u n g fehlt, eher z u B U R R A Giu-
borda „Hütte", gask. borda „Stall". — glea.
A b l t . : afrz., prov. bordel „schlechte 1220. *borganjan (fränk., langob.)
Hütte", „Bordell" ( > i t . bordello, s p . „borgen".
bürdet, a u c h adjektivisch „geil", pg.bordel). It. bargagnare „handeln", venez.
— Diez 59. E s scheint e i n f r a n k o r o m . braganar, bragolar „die W a r e n befüh-
N t r . PI. *borda zugrunde z u liegen. l e n " , afrz. bargignier, prov. barganhar,
( R u m . bor dem „in die E r d e gegrabene tortos.marganyd „feilschen", „zaudern".
Hütte" i s t b u l g . bördelt.) — W a r t b u r g . (Die Zweifel a n dieser
1217. b o r d a „Schilf"? D e u t u n g sind n i c h t berechtigt, - a - statt
P r o v . borda „Staub", „Schmutz", l y o n . -o- i n der ersten Silbe k a n n d u r c h A n -
borda „Splitter i m A u g e " , poitev., süd- gleichung oder d u r c h Einfluß v o n
frz. „Hanfabfälle", a u n . „Fischgräte". gwadanyar entstanden sein J o r d a n ,
U r s p r u n g u n d G r u n d b e d e u t u n g des fast A r c h . 149,246 griech. pragos „Geschäft",
n u r südfrz. W o r t e s ist unbekannt, borda das n u r d e r Dichtersprache angehört
w i r d i n ags. Gloss. des 8 . J h s . m i t lesta B r u c h , Z s . 36, 5 8 2 ; 4 1 , 6 9 0 ist historisch
erklärt, das R i c h t e r bur(d) 15 i n lesca u n w a h r s c h e i n l i c h . M i t baragouin „Kau-
5082 verbessert W a r t b u r g . (Wartburg d e r w e l s c h " z u einem S c h a l l wort bargan,
b r i n g t m a n c h e r l e i A b l e i t u n g e n , deren das „streiten", „laut r e d e n " , „feilsehen"
Zugehörigkeit z. T . aber zweifelhaft ist.) bedeutet hätte Spitzer 140 oder z u l y o n .
1218. boreärius „Nordwind". bargafte „Dreck" Sainean, Sources 1,
It. rovaio, kors. ragyu. — Diez 3 9 4 ; 155 stehen ganz i n der Luft.)
S a l v i o n i , R I L . 49, 806. 1220a. borna „Loch i n einem B a u m -
1219. b o r e a s „Nordwind". stamm". Woher?
R u m . bura „Sprühregen", „Nebel", Südfrz. borna, a u c h „Bienenkorb";
vegl. bura, venez., triest. bora, buora, Schweiz. „Kamin" (eigentlich „Rauch-
ferr. buara, bologn. bura, abruzz. vure, l o c h " ) ; afrz. born „Bienenkorb". —
siz. boira; grödn. bora „Schneesturm", A b l t . : l i m o u s . burnial „hohler B a u m -
friaul. buere, afrz, boire, kat. boira „Ne- s t a m m " , l y o n . boirnd „Dachfenster",
b e l " , arag.^wara, huesc. boiras „Wolken" „Bienenkorb"; afrz.bornail,gask.bornaX;
P i d a l , R F E . 7 , 3 4 ; siz. tzoira, kalabr. tsuo- afrz. bournion, südfrz. burnu „Bienen-
ira „Nordwind" m i t unerklärtem A n l a u t , s t o c k " , frz. bornal „Honigwabe"; berrich.
vielleicht S c h a l l n a c h a h m u n g , eher als burnot, bürg, burflat „Dachfenster"
zia b. Rohlfs, A R . 7, 2 9 6 ; auch m a r s . S t r e n g , N M . 1 1 , 1 0 1 ; sav. burnala
büero, auvergn.bileiro „Verwirrung"? — „kleine Höhle", bornalü „voll Löcher",
A b l t . : i t . burrasca ( > frz. bourrasque, a u c h „pockennarbig". — Rückbild.: P u y
kat., sp., p g . borrasca) „Sturmwind", de Dome burnio „Biene", sav. borneta
a i t . buriana „Nebel", kors., gen. buriana, „wilde B i e n e " B o t t i g l i o n i , A p e 6 1 . —
log. boriana „eisiger W i n d " , siz. furana Vgl. C A V E R N A . ( W a r t b u r g , R D R . 4, 26
„Nebel" m i t f- v o n F U M U S S a l v i o n i , stellt die ganze Sippe z u 1338, doch
R I L . 40, 1110, m a r c h . buri, barburena scheint m i r begrifflich der W e g v o n
„eisiger W i n d " ; astur., arag. borriera „Brunnen", „Quelle" z u „Höhlung",
„dichter N e b e l " , abruzz. burafia, verafia „Vertiefung" nicht so einfach, besonders
„Nordwesten", abruzz. wuyerate „Nord- d a d o c h w o h l die Hauptbedeutung „Loch
sturm"; obw.bural»Windloch" Salvioni, i n einem B a u m s t a m m " ist. A u c h erregt
R D R . 4, 2 1 2 ; r u m . äburi „dampfen", das Q Bedenken. Streng, N P M . 11,101
„wehen", a b e l l u n . sborar „sich Luft möchte die Wörter für „Dachfenster" a n
m a c h e n " , friaul. zbord „Dampf heraus 1221 anknüpfen, u n d f o r m e l l könnte
lassen", zbord le vene „zur A d e r l a s s e n " , burnat dafür sprechen, aber das n i n A b -
zborador „Schleuse", comask. zbord „ein leitungen e r s c h e i n t a u c h b e i den Wörtern
Geschwür öffnen". — Diez 7 4 ; Baist, für „Bienenstock", so daß vielleicht i n
Z D W F . 4, 261. (It. boria „Hochmut" ersterem F a l l e n u r A n l e h n u n g a n 1221
Diez 3 5 9 ; M a r c h e s i n i , S t F R . 2 , 1 i s t stattgefunden hat.)
b e d e n k l i c h ; r u m . boare „ Lüftchen", 1221. *bornius „einäugig". W o h e r ?
„Hauch", „Glut" entfernt s i c h begrifflich Frz.borgne, it.bornio, prov.,kat.borni;
zu sehr v o n B O R E A S , paßt besser z u l y o n . borlfi, l i m o u s . borli. — A b l t . : sav.
abura 15 Pugcariu, Zs. 37, 1 1 2 ; Skok, borfiat, südfrz. burnu „Art Schnepfe",
Zs. 43, 1 9 0 ; lapte zburat „entrahmte borgne i n frz. M A . auch „Schnecke",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0141-3
108 1222. bornlyya — 1228a. bostia.

„Meise", „Zaunkönig", „Maikäfer" u . a . , it. Wörtern vereinigen. K a u m Schall-


bürg, bau, pik., n o r m , kaborü n i c h t ver- wort Sainean, Sources 2, 114.)
ständlich „Gründling" B a r b i e r , R I R . 5 3 , 3 ; 1225. bös „Ochse".
gen f. bornicle „schielend", j u r . bornikU R u m . bou, v g l . BOBTJS C h i r o n 974, 2,
„schielen"; frz. bornoyer ( > sp., pg. bor- vegl. bu, i t . bove, bue, l o g . boe, engad.
near) „schielen", „visieren", „abstecken". bouf, friaul. bo, frz. bozuf, prov. buou,
A u c h kat.bornar „sich u m d r e h e n " , born kat. bou, sp. buey, pg. boi. D i e Bedeutung
„ W e n d u n g " , „Mal", sp.bomear „ b i e g e n " , ist mehrfach „Stier", so tess. Tappolet,
„krümmen", „das Geschütz r i c h t e n " , pg. A r c h . 134, 9 8 ; 1 0 0 ; sav., südostprov.,
bomear „visieren"? — M i t Z- v o n freib. als B e z e i c h n u n g einer A r t Schiff
L U S C U S frz. lorgner „blinzeln"? — Diez s. 1196-, k a t . „ein T e i l des Pflugs"
6 0 ; S a l v i o n i , _ R D R . 4, 2 1 2 ; W a r t b u r g . Griera, B D C . 11,82. — A b l t . : tosk. bu-
1222. b o r n i y y a (arab.) „einTongefäß". cello, buciacchio, sen. bucino „Kalb"
Siz. burnia, gen. brünia, p i e m . bürnia, P a r o d i , R. 2 7 , 197; lucc. bucina „Kuh"
kat. alburnia, sp. albornia. — Dozy- P i e r i , A G I . 15, 144; m i t -cc- v o n vacca:
E n g e l m a n n 7 3 ; E g u i l a z 116; D e Gre- aret. boccino „Kälbchen"; venez. bozelo,
gorio, S t G l . 3, 2 2 9 ; F l e c h i a , G S L i g . friaul. bozat „Rind" S a l v i o n i , A G I . 16,
4, 2 7 1 . V g l . 1048. 366; frz. bouvonne „kastrierte K u h " ;
1223. b o r n o s (arab.) „Art W o l l s t o f f " , wallon.buti, yonn.butye „Hirt", guernes.
„Rock m i t K a p u z e " . buvai - A T A „ein Feldmaß* Glaser, Z F S L .
l t . bernusse, gen. brenusu Vidossich, 2 6 , 1 9 0 ; obw.bual „Weidegras*, „Herbst-
Zs. 30, 202, frz. bernuche, banuche, ber- g r a s * ; Wallis.buata „Mädchen* Gauchat,
nut, bernout, bournous, sp., pg. albornoz, A r c h . 1 2 1 , 4 4 5 ; P a u l i 6 6 ; 2 7 0 ; xxxm.bourel,
pg. albarnoz; v i l l a r e a l albernd „Frauen- it. bovolo, v e r o n . bogön, fass. buana, j u -
r o c k " ; i t . bernia alla moresca, frz.ber- dik. bunöl „Schnecke* S a l v i o n i , Zs. 22,
nes ä moresque „ A r t F r a u e n m a n t e l " 4 6 6 ; R . 3 1 , 2 7 6 ; Schuchardt, Z s . 2 7 , 6 1 1 ;
16. J h . B a r b i e r , M L . 1, 2 5 ; 2 9 . - - Diez P r a t i , A G I . 17,427; frz. bouvreuil „Dom-
416; Dozy-Engelmann 7 3 ; Eguilaz 101. pfaff* (nach d e m dicken Körper) P a r i s ,
1224. b o r o (langob.) „Bohrer". M e l . 5 1 5 ; sav. bouvier „Grasmücke*,
1. B e r g a m . , b r e s c , regg. borü(n), „ Leuchtwürm c h e n " , alemtej. voinha
m a i l . , parm.borön „Zapfen*. — M i t Suff. „Schmetterling*, Schweiz, bove „Herbst-
W . : c r e m , borai, v g l . abergam., m a i l . zeitlose", B e r t o l d i , C A . 6 1 ; sav. bovi
borion, venez. zboraor i d . „Tannenzapfen", v g l . 9109; frz. bouvet
2. It. borino, burino, bulino ( > f r z . „Falzhobel", bouvonnet „Karnieshobel"
burin, sp., pg. buril) „Grabstichel"? — Gade 2 3 ; 2 4 ; comask. bod, r o m a g n .
Diez 6 0 . abusS „bespringen". — Zssg.: frz. bozuf
de Bleu, a u c h einfach bozuf, dann ceil
1224a. * b ö r r a „runder H o l z k l o t z " .
de b. „Zaunkönig" Brügger 7 3 ; n o r m . ,
L o m b . , venez., e m i l . , l a d i n . bora „ge-
l o t h r . b. de chene „Maikäfer"; barr. boi-
fällter B a u m s t a m m " (der z u m Zersägen
touräo „Stier". A u c h n o r m , bö „Hage-
bestimmt ist). — A b l t . : engad. buorra,
b u t t e " nach der F a r b e ? - S a l v i o n i , R D R .
bergam. boreta „kleiner B a l k e n " , borel
4 , 2 1 2 ; W a r t b u r g . (Frz. bouse W a r t b u r g
„Mangelholz"; piem., venez. borela
1,423, prov. boza, piem., gen. buza „Kuh-
„kleine K u g e l " (zum Spielen), veltl.
m i s t " P a r o d i , Poes. tabb. 58, d a n n m a -
„Wacholderbeere", trient., m a i l . borin,
deir. boseiro „Kuhfladen", log. karrabuzu,
crem., p i a c , pav. borin „Brustwarze";
p i e m . rabastabuza „Käfer* ist morpho-
lomb.borela „Kniescheibe", e m i l . borleng
logisch nicht verständlich, bove 4- g a l l .
„Art K u c h e n " B e r t o n i , Zs. 36, 293, öo-
*mudso „Exkrement* Gamillscheg setzt
relar „rollen", borlon, borlin „ W a l z e " ;
ein k a u m r i c h t i g konstruiertes gall. W o r t
bergam. borla „Kugel", l o m b . borld
voraus, m o d e n . buze-gatt „Schwein* Ber-
„herunterkugeln". — Mussafia 4 3 , 1;
t o n i , A G I . 17, 372 ist zweifelhaft.)
N i g r a , Z s . 28, 7 ; S a l v i o n i , R I L . 4 1 ,
3 9 2 ; R D R . 4, 2 1 2 ; W a r t b u r g , (Ursprung 1227. B o s c o (berühmter Taschen-
u n b e k a n n t ; die Grundlage ist borra, spieler der ersten Hälfte des 19. Jhs.)
w o m i t d i e V e r m u t u n g einer V e r w a n d t - A b l t . : r u m . boscärie „Taschenspiele-
schaft m i t lat. forare oder e i n e m i d g . r e i * , boscar „Taschenspieler* T i k t i n .
*bhoros „zu B r e t t e r n geschnittenes H o l z " 1228. b o s t a r , -äre „Ochsenstall*.
B a t t i s t i , Trent. 4 1 , die auch b e g r i f f l i c h Sp. bostar, pg. bostal Diez 4 3 3 . —
nicht w o h l paßt, hinfällt. W a l l o n . bur Rückbild.: pg. busto „Stall*; bosta „Kuh-
„Baumstrunk", lothr. bor „großer, höl- fladen*, bosteiro „Mistkäfer*.
zern er Türriegel" Warf bürg liegen geogr. 1228a. * b o s t i a (gall.) „was m a n m i t
fern u n d ließen s i c h n u r u n t e r Voraus- der H a n d umfassen k a n n * , v g l . 411b.
setzung eines gall. *böra m i t d e n n o r d - Mfrz. boisse „ein Getreidemaß*, l y o n .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0142-9
boisi „Bündel H a n f " . — A b l t . : f r z . 1230. bötellum 1. „Würstchen",
boisseau, p r o v . boisel „Getreidemaß". — 2. „Darm".
Jud, R F E . 7 , 3 4 6 ; A R . 6,191; Wartburg; 2. It. budello, afrz. boel, boele, nfrz.
Glaser, Z F S L . 26, 39. D a z u gall. * B O S - boyau, p r o v . budel, budela ( > asp. budel),
T U S I A ; frz. betuse „Hafertruhe", poitev. afrz. boel „Loch d u r c h eine M a u e r " , m i t
„Hohlmaß" Gamillscheg, Zs. 40, 140? Suff.W. bauet T i l a n d e r , L e x . 2 5 ; sp. bu-
1228b. b o t (ndl.) „Butte". dillo. — - { - B Ö T E : leon. botillo G a r c i a
Möns, fco* „Kliesche", frz.cabot „großer de Diego, R F E . 7, 18, wallis. bwela
S e e h a h n " , chabot „Kaulkopf" Sjögren, „Bauch". — A b l t . : m o d . budlon „Lok­
N M . 2 8 , 169. (Das ca- i s t nicht k l a r , k e n " , „Haarwülste", afrz. esboeler „aus­
vielleicht chat i n pik., n o r m . F o r m . Z u weiden", nfrz. ibouler „einstürzen"
C A P U I Diez 541 geht wegen b nicht.) Tobler, S A B . 1 8 9 3 , 2 0 , Schweiz, ebweld
1228c. bötan (fränk.) „stoßen". „Mist verzetteln". — Z s s g . : afrz. torne-
F r z . bouter, prov. botar ( > it. buttare, boeler „einen P u r z e l b a u m s c h l a g e n " ,
sp., pg. botar), kat. botar. I m F r z . h a t torneboele „Purzelbaum"; nfrz. boule-
das W o r t die Bedeutung „hinlegen", i m verser „umstürzen". — Diez 7 2 ; Sal­
B u n d , die v o n „wegwerfen" bekommen, v i o n i , R D R . 4, 213.
ist d a d u r c h i n den K r e i s v o n M I T T E R E 1231. boter (griech.) „Kuhhirt".
u n d F U T U E R E gekommen u n d schon It. buttero „Kuhhirt", „berittener
mehrfach i n die 6re-Klasse übergetreten Pferdehirt", velletr. uttero „Bursche"
M.-L., R o m . G r a m m . 2, 124; G i l l i e r o n , P a u l y 140, molf. vutre „Lebensmittel­
P a t h . 2, 3 6 . Andererseits w i r d es auch lieferant d e r Mäher" S a l v i o n i , R D R . 4,
v o m „Hervorsprießen der Pflanzen" ge­ 213.
b r a u c h t , ferner Schweiz, „erbrechen", 1232. boterham (fläm.) „Törtchen aus
frz. ribouter i d . — A b l t . : it. botto „Schlag", B u t t e r t e i g " , „Butterbrot".
„Hieb", „Stoß", botta(> frz. botte) „Stoß", Möns., henneg. butran ( > f r z . bou­
„ H i e b " (als A u s d r u c k des Fechtens), frz. ter ame) Behrens 203.
bout „Spitze", „Ende", d a z u : abouter „zu 1233. bothros (griech.) „Graben«.
E n d e k o m m e n " , debout „an der Spitze", It. botro, borro, p a r m . , piac. bodri
„aufrecht", prov. bot ( > sp., p g . böte) „durch Regengüsse ausgehöhlter W e g " ,
„Schlag", „ E n d e " ; frz. bouton ( > i t . v.-gand. boder „Abgrund", v.-ses. boro,
bottone, sp. boton, pg. botao) „Knopf", v.-so. bero „Loch". — A b l t . : it. burrone,
„Knospe"; sp., pg. boto „stumpf", prov. moden. budrione, bologn. burion
boti „Tölpel". \-scagliare 7971: perug., „Schlucht". — Diez 3 5 9 ; S a l v i o n i , R D R .
aret. buiere „werfen" S a l v i o n i , GStLIt. 4 , 2 1 3 . (Alomb. bora „Schlucht" S a l v i o n i ,
24, 207. — Zssg.: frz. bout d'hornme A G I . 12, 392 fällt i m Geschlecht auf,
„kleiner M e n s c h " , m o r v . bodöm „Kari­ ist vielleicht m i t burrone anderer Her­
k a t u r " , m i t Ausgangswechsel: metz. bodik kunft.)
„häßlicher M e n s c h " H o r n i n g , Z s . 2 1 , 4 5 1 . 1235. *botiiia (gall.) „Grenzzeichen".
— Die B e w a h r u n g des t weist a u f ver­ Afrz. botne, bosne, borne, bone, nfrz.
hältnismäßig späte Aufnahme. Das it. u borne„Grenze" ( > it.borni „ W a r t s t e i n e " ,
ließe sich erklären d u r c h Übernahme aus
„Verzahnung"), morv., ostfrz., anderer­
einem nordit. u für o, auffällig bleibt,
seits bei Rabelais a u c h bonde, prov. born
daß die nordit. w-Gebiete u n d das Bündn.
„Rand". — A b l t . : frz. abonner „ab­
ü aufweisen, w a s m a n nicht w o h l als
g r e n z e n " , sabonner „übereinkommen"
Rückfluß des tosk. buttare betrachten
T h u r n e y s e n 9 1 ; Baist, Baust. Muss. 4 5 9 ;
k a n n . Daß Schweiz, bouter „erbrechen"
W a r t b u r g . (Kat. born „Marktplatz" ist
erst aus rebouter rück gebildet wurde,
begrifflich nicht genügend erklärt, kat.
w e i l bouter „legen", „stellen" nicht m e h r
born „Mal" s.1221; nfrz. borne stammt
bestand G i l l i e r o n , Path. 2, 45 ist nicht
w o h l aus einer Gegend, w o -sn- z u -rn-
nötig W a r t b u r g 1, 459, eher könnte m a n
wird. Das Verhältnis z u prov. bozola
annehmen, daß die Bedeutung „er­
ist nicht k l a r , W e c h s e l v o n -l- u n d -n-
brechen" den U n t e r g a n g der anderen
Suffix findet sich mehrfach b e i germ.
z u r Folge hatte.
-il-, so daß vielleicht a u c h m i t einem
1229. böte (ndl.) „Bund", „Bündel". germ. E t y m . z u rechnen ist. Maliork.
Frz. botte „Bund", „Bündel", „Bü­ bötil „Kiesel", „dicke K a s t a n i e " Wart­
schel" Behrens 3 5 . b u r g paßt weder l a u t l i c h n o c h begriff­
1229a. bötege- (gall.) „Rinderstall", lich.) V g l . 1395.
vgl. k y m r . beudy, i r . bothech. 1236. botkin (ndl.) „kleines B o o t " .
Schweiz, bau. bö, sav.fcčw, bau „Rinder­ Henneg. botequin, bodequin, sp. böte-
s t a i r , „Stall" K l e i n h a n s , W S . 9, 106. quin Diez 433.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0143-5
110 1238. botrys — 1251. ßrabant.

1238. botrys (griech.) „Traube". 1242. *botüsca (gall.?).


It. botro. — A b l t . : log. budrone, cam­ A p r o v . bodosca, bedosca, südfrz. budusco
pid. gurdone Guarnerio, R. 20, 6 2 ; A G I . „Wabentreber", „Schote", „Hülse",
15, 4 8 8 ; südfrz. buirun „für den A a l ­ „Kot", VdX.cera bedosca „frisch gewon­
fang aneinandergereihte Köderfische" nenes W a c h s " . — Thomas, R . 34, 2 9 9 ;
Thomas, M e l . 48. Wartburg.
1239. botrys (griech.) „wohlriechende 1243. bova „Schlange".
Pflanze*. Val-ses.bova „Wurm", „Raupe", piem.
Siz. botri „Artemisia". boa i d . , m a i l . boa „Nebelstreifen" N i g r a ,
1239a. bott- „dick", „rund". AGI. 15, 2 7 9 ; Zs. 27, 3 4 1 . (It. bovolo
1. It. boüa „Kröte", pav., m a i l . bgtta „Schnecke" s. 1225.)
„Kaulquappe", „Gründling", regg. böttel, 1244. *bovacea „Kuhmist".
pav., comask. bottola i d . , dazu südit., L o m b . boasa, veron. boasa, m i r a n d .
arcev. abbottd. — Zssg.: lucc. corsobod- buatsa, obw. buača, log. buatta. — Diez
daglio „Wasserschlange", m a i l . bottarana, 5 3 1 ; R o m . G r a m . 2, 4 1 4 ; Salvioni, R D R .
venez. ranabottolo, piem. ranabot „Kaul­ 4, 213. (Südfrz. bwa, buas W a r t b u r g i s t
quappe", uengad. rambott „Bachgrundel", so schwach dokumentiert, daß e i n *bo-
„Knirps". vaceu z u erschließen bedenklich ist.)
1245. bovestris „ochsenartig".
2. F r z . botte „Bündel", westfrz. bot
R u m . vaca boiasträ „schlechte K u h " ,
„Holzschuh", frz. bot „abgestumpft",
a merge in buestru „den Paßgang gehen"
pied bot „Klumpfuß". A u c h m a i l . bot
T i k t i n ; Spitzer, D R . 4, 664. (Zu umbla
„Scherben", r u m . bot „Klumpen"? U r ­
412 P u s c a r i u , Zs. 37, 1 0 9 ; D R . 2 , 6 8 3 ;
sprung unbekannt, vielleicht Schallwort.
Jordan, A J a s l 30,223 ist morphologisch,
— Diez 6 1 ; Schuchardt, Zs. 15,97; W a r t ­
zu boia 1190 Giuglea, D R . 2, 3 7 2 ; B o -
burg 656. (Wartburg setzt germ. butt
grea, D R . 3, 811 begrifflich nicht a n ­
„Stumpf" a n , aber weder erhellt diese
nehmbar.)
Grundbedeutung aus den r o m . F o r m e n ,
1246. bovile „Kuhstall".
noch ist u als V o k a l möglich. D u r c h
It. bovile, dauph. buil, sp. boil.
diesen unterscheiden sich die hier unter­
1247. bovlnus „zumOchsen gehörig".
gebrachten Wörter ganz scharf v o n
It. bovino, buino, prov. bovi, prov. bovina
1228c, n u r sp., p g . boto verlangen p,
können also nicht hierher gehören; z u „Kuhmist", arag. buina, tarag. bunya,
butt würde r u m . buturä „Baumstumpf", lyon. bovina „Kuhherde", Schweiz, bovina
butuc „Klotz" passen Diculescu, Zs. 49, „Kuhfleisch", blon. bovena „Ochsen-
413. b r e c h " . — A b l t . : log. boinardzu „Kuh­
h i r t " , log. boinare „Rinder s t e h l e n " ; i t .
1239b. bottos (gall.) „Radnabe" (vgl. imbuinare „die Tenne v o r d e m Dreschen
kymr. boih id.). m i t Kuhmist bestreichen". — Zssg.: l o g .
F r z . bout, heute n u r noch vereinzelt limböina L I N G U A „Ochsenzunge", „Bo­
auv., gask., i n A b l t . bouton über ganz retsch" Salvioni, R I L . 42, 826. (Sp. bo-
Südfrankreich verbreitet, als boutil, -in, niga, moniqa, kat. bonyiga, montan.
-el nördlich bis z u der L i n i e Nantes— moüiga P i d a l , R F E . 7, 3 5 i s t lautlich
E p i n a l Tappolet, R . 49, 17. u n d morphologisch nicht geklärt.)
1241. botülus „Eingeweide". 1247a. bowl(engL) „Schale", „Napf".
L o m b . böö i n der Redensart l e püsS Frz., prov. bot, pg. bule „Teekanne".
gran l öö he l böc „das Auge ist größer — A b l t : bearn. bolü „Tasse". Trotz
als der B a u c h " (von gierigen Personen) der späten Aufnahme i s t das W o r t i n
Salvioni, R . 43, 374, engad. böl\ afrz. den M A . stark verbreitet.
bueilleSy nfrz.6rra*7/es „Fischeinge weide", 1248. bowline (engl.) „Seitentau".
westfrz. b'öi, bei „Bauch", lyon. böge F r z . bouline Diez 530. (Das engl. W o r t
„Darm*. — A b l t . : afrz. esboillier „aus­ liegt näher als das entsprechende n d l . ,
weiden", „platzen", „vernichten", poitev. da es seit d e m 12. J h . i m A n g i o n o r m ,
aböyS „aufgehen" (von Getreide), l i m o u s . begegnet)
eibuTä „ausweiden" Thomas, R. 38,275. 1249. bowsprit (engl.) „Bugspriet".
— Paris, M e l . 2 7 5 ; Baist, Zs. 24, 4 0 5 ; F r z . beaupre", i L bompresso ( > r u m .
Salvioni, R D R . 4, 2 1 3 ; W a r t b u r g . ( R u m . bonpres), k a t , sp. baupres, pg. gurupes.
bot „Schnauze", „Schnabel" steht be­ — D i e z 5 1 8 ; Tallgren, N M . 14,214; Wart­
grifflich z u fern; astur, bot „Wurst" ist burg. (Oder fläm. boegspriet B W a l l . 2,63.)
formell nicht erklärlich u n d paßt auch 1251. Brabant „Ländername".
begrifflich nicht recht; breuilles BUB- F r z . brabant ( > sp. bramante) „Art
B A L I Ä Schuchardt, R E . 2, 209 geht for­ R o c h e " , d.Brabanterfisch B a r b i e r , R L R .
m e l l nicht.) 56, 1 8 2 ; sp. brabante „Art L e i n w a n d * .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0144-1
1252. braca (gall.) „Hose". „im Herbst dicht gesäte Gerste" G a m i l l ­
R u m . braca, i t . brache, l o g . ragas, scheg, Zs. 40, 138 ist begrifflich, südfrz.
e n g a d . brajas, nfrz. braie „Windel", barjelado ( > frz. bergelade) auch for­
p r o v . , kat., sp., p g . braga „Windel", m e l l schwierig, frz. breite, s. 902.)
bragas „Hosen", bret. bragau; venez. 1254. brachiale „Armband".
braga ( > f r i a u l . brage) „Lederriemen, R u m . bräjarä, it. bracciale, afrz. braciel,
d e r d e n Saumsattel a n den F l a n k e n der prov. brasal „Armharnisch", sp. brazal,
T i e r e festhält", venez. braga „Stock- pg. bracal. — A b l t . : frz. bracelet „Arm­
z w i n g e " , trient. braga „Gabelung der b a n d " . (Frz. bracelet kann auch identisch
A s t e " . — A b l t . : i t . brachiere „Bruch­ sein m i t afrz. bracelet „Ärmchen".)
b a n d " , it. calzoni a bracaloni „schlecht 1255. brachiolum „Ärmchen".
sitzende H o s e " , bracalone nachlässig, It. bracciuolo, afrz. broguel, val-d'H.
v e n e z . bragesa ( > f r i a u l . bragese, brasöula „Tragriemen", obw. barseul
u e n g a d . braiessas) „Hose"; afrz. brayel, „Tragriemen", s i z . vrattsolu „kleiner
brayers „Gürtel"; aprov. braguier „Fe­ Z w e i g " , sp. brazuelo.
d e r n u n l e r d e m Schwänze der Vögel", 1256. brachium „ A r m " .
c a r r . „die Welle, die die großen Mar- R u m . bra$, it. braccio, engad. brač,
inorblöcke m i t d e m W a g e n verbindet", friaul., frz. bras, prov. bratz, kat. bras, s p .
pg., sanabr. „Deichselgabeln", log. ra~ brazo, pg. brago, k y m r . braich; log. rattu
geddas „Hosen", nprov. bragyt, k a t . de ide „Rebschoß", „Zweig" S a l v i o n i ,
braguer „Euter"; asp. „Hosengürtel" R I L . 42, 845. Der P l u r a l frz. brasse, i t .
Castro, R F E . 8, 25, sp. braguero „Bruch­ braccia, prov. brasa, sp. braza, pg. braga
b a n d " , bragadura „Teil an den B e i n ­ ist oder war die Bezeichnung eines Länge-
k l e i d e r n , wo sich beide Schenkel tren­ und Raummaßes: „Klatter" G l a s e r , Z F S L .
n e n " , dann d i e entsprechende Körper­ 26,109; Barbier, R D R . 4, 65, r u m . braß
stelle, kors. brakanatu „scheckig" Guar­ „ein A r m v o l l " . — A b l t . : it. bracciatello
n e r i o , R I L . 49, 89, sp. bragado „Tier, das ( > ahd. brezitella, n h d . Brezel > b o r m .
zwischen den Hinterfüßen anders gefärbt pretzel, ostfrz. brestel, bretsel, paris.
ist als a m übrigen Körper", „tückisch", brechetel Tappolet), grödn. brätsedü,
pg. bragadura „Spaltung zwischen den mfrz.bresseau, prov. brasadel „Kuchen",
S c h e n k e l n " ; c o m e l . braguel „Kind"; „Brezel", vermutlich nach einer be­
n p r o v . bragd „stolzieren". — Zssg.: frz. stimmten F o r m , Bauer 17; S a l v i o n i , A G I .
braie de coucou „Primel", pik. br§ de 16, 3 0 4 ; T h o m a s , R . 35, 3 0 0 ; M.-L.,
kat i d . , eigentlich „Kuckuck-", b z w . Zs. 3 1 , 5 0 5 ; Schweiz. briseU „eine A r t
„Katzenhöschen", pg. desbragado „zügel­ Gebäck"; r u m . imbrafisa „umarmen",
l o s " , v g l . braga „Kette der Galeeren­ it. abbracciare, friaul. imbračd, f r z .
s k l a v e n " . Einst über die ganze R o m a n i a embrasser, prov. embrasar, abrasar, s p .
verbreitet als B e z e i c h n u n g der Hose ist abrazar, pg. abragar „umarmen", f r z .
es heute vielfach n u r n o c h „Windel­ embrasser auch „küssen".
höschen", sard. „Kleidung v o m Gürtel
1257. *braciäre „brauen". (Zu 1253.)
abwärts", daher auch „Röckchen, das
F r z . brasser. — A b l t . : frz. brace „ A r t
faltig v o m Gürtel bis z u den K n i e n fällt".
Spelt" M.-L., Zs. 30, 4 5 3 ; B a r t o l i , D a l ­
— Jaberg, W S . 9, 1 4 8 ; Salvioni, R D R . mat. 1, 237.
4, 2 1 4 ; Thomas, R . 35, 4 7 3 ; Behrens 1258. bracile „Gürtelband", „Hose".
8 0 ; W a r t b u r g . ( F r z . brater, neuenb. R u m . bräcirt, alog. brakile\ r u m . bräcie
bretd, waadtl. britd „dem Wagen eine „Gurt" v o m P l u r . B R A C I L I A P u s c a r i u 215.
andere R i c h t u n g geben" z u braiette i n — A b l t . : r u m . bräcinar „Zugband a n
der Bedeutung „Deichselwage" Barbier, Beinkleidern". — Terracini, ASS. 15,10.
R D R . 4 , 7 4 ist bedenklich, d a v o n einer r-aggramaččd 4753: abruzz. aggrač-
solchen Bedeutung keine Spur zu finden čekd „eng u m a r m e n " . — Salvioni, R I L .
i s t ; * B B A C H I T A R E W a r t b u r g , Mel. T h o ­ 46, 9 9 8 ; R D R . 4, 2 1 4 ; W a r t b u r g .
mas 493 ist lat. k a u m möglich und würde 1258a. *bracum (gall.) „Morast".
einen Inf. südostfrz. -ye, -i bedingen.) It. braco, brago, frz. brat, aostfrz. brau y

1253. brace (gall.) „Getreideart, aus prov., kat. brac; p g . brejo m i t a v i s i e ­


der Malz bereitet w i r d * . render L a u t e n t w i c k l u n g . — K l e i n h a n s
F r z . brai, w a l l o n . brah, pik. bras „ge- bei W a r t b u r g ; M.-L., M P . 27, 415.
schrotene Gerste". A u f welchem Wege 1259. brado (fränk.) „Stück F l e i s c h " ,
u n d z u welcher Zeit serbo-kroat. brace „Wade".
„Treber" B a r t o l i , Dalmat. 1, 237 über­ Afrz. braon „Stück F l e i s c h " , „Muskel",
n o m m e n wurde, läßt sich nicht sagen. „Dickbein" ( > i t . bradone „Fetzen"),
— Diez 4 3 2 ; T h u r n e y s e n 9 2 ; W a r t b u r g . prov. bra(z)6 „Oberarm", „Armstück
( A b l t . : poitev. bridea, brizea B R A C E L L U des P a n z e r s " ( > sp. brahon „Lappen m i t

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0145-7
mehreren F a l t e n , den m a n früher o b e n A p e n n i n e n hinüber. Sainean, S o u r c e s 2 ,
a m Ärmel trug"), kat. brahö „ A r m - 67 legt e i n S c h a l l w o r t brat, brau z u -
m u s k e l ", apg. braham. — A b l t . : afrz. grunde, das aber als solches nicht n a c h -
tsbraoner ( > it. sbranare) „zerfetzen"; gewiesen ist u n d a u c h sonst nicht genügt.
it. brano „Fetzen*, „Stück", -\-bradone: (Südfrz. bradald „bellen" s. 895.)
it. brandone i d . , brandello „Stückchen"; 1265. b r a h s i m a (fränk.) „Brassen".
asp. brafonera „Teil des H a r n i s c h s , der F r z . br&ne ( > sp., pg. brema), r e i m s .
den Schenkel bedeckte", pg. brafoneiras bram ( > nprov. bramo). — Diez 5 3 3 ;
„Armschienen". — Diez 6 4 ; W a r t b u r g . B a r b i e r , R L R . 63, 9.
V g l . 1110. 1266. b r a i d a (langob.) „Breite", „ebe-
1260. bräda (anord.) „teeren". nes F e l d " .
A f r z . brayer. — A b l t . : afrz. brat Mail., b r e s c , crem, breda, venez. braida,
<> sp. brea, pg. breö). — Nyrop, W S . ferr., moden., tagg., bologn. braja, f r i a u l .
7, 9 7 ; W a r t b u r g . braide „Besitztum, das aus mehreren
1261. * b r a g e r e , - i r e „schreien". F e l d e r n u n d aus einem Bauernhaus be-
A i t . (s)braire, ferr. brair, frz. braire, steht", „kleines Landgut, das verpachtet
n a m e n t l i c h i m N o r d e n u n d Osten üblich w i r d " , spielt n a m e n t l i c h als O N . i n N o r d -
und i n der Bedeutung „weinen" engad. italien eine große R o l l e , a u c h für B e r g e :
sbragir, prov. braire. — M i t K o n j . W . : Monte Bre Zweifel 42 u n d scheint v o n
grödn. bria „blöken". Das Verhältnis den l o m b . Kolonisten a u c h nach S i z i l i e n
z u M A G E R E 7007 ist nicht k l a r , vielleicht gebracht w o r d e n z u s e i n : Braida, Bradia
Einfluß v o n bramare 1270 oder v o n A v o l i o , A G I . S u p p l . 6, 9 1 ; L o r c k 3 7 3 ;
gall.*brak, v g l . breton. breugi „schreien". Brückner, Zs. 2 4 , 7 3 . (Das -ei-, -e- weist
— Diez 5 3 2 ; F l e c h i a , A G I . 2 , 1 7 8 ; T h u r n - auf mlat. schriftlichen Einfluß h i n ; l u c c .
eysen 9 2 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 4 ; W a r t - braina, brania s. 9454.)
b u r g . (Südfrz. bargar, barjar „schwat- 1267. b r a k e (mndd.) „Zweig", „ A s t " .
z e n " , Schweiz., lyon., sav. barjakd A f r z . bracon, a u c h „Stütze", nfrz.
„schwatzen" W a r t b u r g , s. 1299.) „Strebeband", südvog. „Stock". — B e h -
1262. * b r a g i t ä r e „schreien". rens 3 0 ; J u d , L b l . 39, 2 4 8 ; W a r t b u r g .
T o s k . sbraitare, prov. braidar, m f r z . 1268. b r a k k o (germ.) „Bracke".
brester, r\9.ut bretd „rühmen", a u n . „wei- It. bracco ( > frz. braque), prov. brac,
n e n " , p r o v . braidir „schreien* (von sp. braco; frz. braque „unbesonnen",
Vögeln) O ait. bradire) „singen". — nprov. braque „störrisch"; sp. braco
Mit K o n j . W . : afrz. braidir „wiehern". „stülpnasig". — A b l t . : afrz. brächet
— A b l t . : afrz. braidif, prov. braidis, „ J a g d h u n d " , nfrz. braconnier„Wilddieb";
braidiu „ungestüm" (namentlich v o n it. braccare „nachspüren", nfrz. braquer
Pferden). — + B B A N D : afrz. brandif, „visieren". — Diez 6 3 ; Sainean, Sources
nfrz. toutbrandi „sofort", „auf e i n m a l " , 1, 6 3 ; W a r t b u r g . (Dazu afrz. bricon,
„ohne H i l f e " . — S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 4 ; prov., kat.bricö (> \t.briccone, birichino
G a i x 9 8 ; W a r t b u r g . (Pg. bradar s. 895.) P r a t i , A G I . 17, 47, a l o m b . bricholdo)
1263. * b r a g ü l ä r e „schreien". „Schelm" Sainean, Sources 1,63 rechnet
Venez. zbragar, l o m b . zbragd, mant., m i t einem nicht genügend geklärten A b -
p a r m . zbrayar, b r e s c , piac. zbrayd, gen. l a u t ; a h d . brecho Diez 67 ist l a u t l i c h
zbragd, p i e m . zbrayd, f r i a u l . zbrayd, u n d begrifflich schwierig.)
grödn. bradle, frz. brailler, prov. bralhar, 1269. b r a m b a s i (fränk.) „Brombeere",
val-lev. brega „Schrei", kavra zbrdtfola 2. b r a m b e r (mhd.).
„nächtliches Ungetüm" S a l v i o n i , I D . 3, 1. F r z . framboise (^> nprov./rambueso.,
294. — F l e c h i a , A G I . 2, 7 8 ; S a l v i o n i , venez., lomb., engad. framboa, sp. fram-
R D R . 4, 214; Wartburg. W i e sich buesa), w a l l o n . fräbaH „Himbeere" m i t
l o m b . , sbragld S a l v i o n i , R D R . 4, 214, f- v o n fraise. Die Bedeutung „Brom-
ostfrz. börU, bürle, sav. borld, südfrz. beere* findet sich n o c h M A . , wallon.-
bürld, borld, aprov. braular, westfrz. lothr. auch „Heidelbeere". — M i t Suff.
bröyd, bruli, m o r v . br'öyi, b o u r n . breyi, W . : frz., n a m e n t l i c h ostfrz. brimbelle
l i m . braulhar dazu verhalten, ist n i c h t „Heidelbeere".
klar. W a r t b u r g setzt * B R A G U L L A R E a n , 2. It. lampione, ampola, engad. ampa,
w o m i t wenig gedient ist. Z. T . dürfte es uengad. ampua m i t d e m Auslaut v o n
sich u m E i n m i s c h u n g v o n U L U L A R E han- frambua, tess. ampom, b r e s c , bergam.
deln. - Der U r s p r u n g der ganzen Sippe ist ampoma, grödn. änipom, w a l l o n . äpon,
dunkel. Scheint *bragire u n d *bragitare neuenb. dp, sav. äbre „Heidelbeere", äp
hauptsächlich g a l l o r o m a n i s c h z u sein, so „Himbeere", n p r o v . ampo, ambuo. —
ist *bragulare wesentlich weiter ver- A b l t . : i t . amponelle', bergam., bresc.
breitet, reicht aber a u c h nicht über die ampua „Gier", m a i l . ampi „Brechreiz",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0146-3
zunächst „rote F l e c k e " , namentlich bronda „Laub" nichts z u t u n M.-L., Z s .
„Muttermale v o n d e r Farbe d e r H i m ­ 36, 5 9 8 ; für gall. J u d , B D R . 3, 6 8 könnte
b e e r e " , die angeblich v o n n i c h t gestillten die Geographie sprechen, aber d i e kelt.
Gelüsten während d e r Schwangerschaft Sprachen geben keinen A n h a l t s p u n k t
s t a m m e n . — S a l v i o n i , Zs. 22, 4 6 5 ; H o r ­ u n d lat. F R O N S hat f aus gh, k a n n also
n i n g , Zs. 2 8 , 5 2 2 ; Schuchardt, Zs. 2 9 , 2 2 1 ; ein kelt. *brond- nicht stützen; i t . bronco
S a l v i o n i , R D R . 4, 214. {Hombeer, him- „Klotz", „Stamm" P i e r i , A G I . S u p p l . 5,
beer Diez 3 8 0 macht l a u t l i c h m e h r 80 s. 1337a)
S c h w i e r i g k e i t , da das F r z . keine Spur 1271a. brauchia (griech.) „Kiemen".
des h- zeigt u n d der V o k a l der ersten A b l t . : venez., triest. ( > it.) branzino
S i l b e d u r c h w e g -a- ist. U e n g a d . ampua „Rüsselrobbe" B a r b i e r , R L R . 54, 153.
•durch F e r n d i s s i m i l a t i o n aus *ampuma 1272. *brancia „Zweig", „ A s t " .
S a l v i o n i , Zs. 2 3 , 515 V) Venez. branzo „Krebsschere", m a r c h .
1270. brammön (germ.) „brüllen". branča „Blatt", neap. vrandsa „Pfote",
It. bramare „begehren", k a l a b r . vra- „Tatze", regg. branč „Zinke der G a b e l " ,
tnare „vor Schmerz s c h r e i e n " , engad. parm., m i r a n d . brants i d . , lothr., mont­
bramer „wünschen", nfrz. bramer „brül­ bel. bras H o r n i n g , Zs. 18,214, p%.branza
l e n " (vom Ochsen), a u c h „röhren" (vom „Pinienzweig". — A b l t . : lothr. bräsd
Hirsch), lothr. brami „verlangen", waadtl. „schaukeln" H o r n i n g 170. D a s W o r t
brama „schimpfen", prov. bramar „brül­ reicht i n F r a n k r e i c h nicht über d e n Osten
l e n " , „begehren", k a t . ( > siz. bramari) hinaus. (It. sbrinze, d . Primsenkäse,
v o m E s e l ; bask. arr amar „Gebrüll", r u m . brinzä „Schafkäse" Weigand,
sp., pg. bramar „brüllen". — A b l t . : l y o n . Jber. R u m . 1 6 , 2 2 0 i s t nicht über­
brama „unfruchtbare K u h " , vien.bramar zeugend, z u Brienz Schuchardt, Z V S p .
„Rohrdommel", südfrz. bramo-vaco 20, 242 historisch nicht möglich; das
„ Herbstzeitlose"; poitev. avoir la bramine W o r t i s t w o h l vorrömisch. E i n T e i l
„großen H u n g e r h a b e n " , südfrz. bramo- der it. F o r m e n könnte das palatale -c-
fam „magere W e i d e " . — F e h l t d e m v o m P l u r . -ce übernommen haben Sal­
Nordfrz. u n d ist erst i m 16. J h . i n Süd­ v i o n i , R I L . 36, 609, doch versagt diese
frankreich i n die Schriftsprache ge­ Auffassung für neap., lothr., p g . I n
k o m m e n . E i n afrz. brame ist v o n nicht * B R A N C I A k a n n m a n eine A n b i l d u n g an
sicherer Bedeutung. —(- F R E M E R E : galiz. F O L I A u n d F R O N D I A sehen.)
bremar. — B r a u n e , Zs. 19, 355, S a l v i ­ 1273. brand (germ.) 1. „Feuerbrand",
o n i , R D R . 4, 2 1 5 ; W a r t b u r g . 2. „Schwert".
1271. branca „Pfote". 1. A b l t . : afrz. brander, prov. brandar
R u m . brincä „Hand", „Pfote", i t . „brennen", p r o v . abrandar „in B r a n d
branca „Klaue", „Pfote", log. franka, stecken", p i e m . brande* „kochen"; süd-
oiengad. braunka „Hand", „ A r m " , „ A r m westfrz. bräd, gask. brane „Ginster",
v o l l " , v g l . alomb. branca „Hand v o l l " , „Heidekraut" Baist, Zs. 28, 106; m i n h .
frz. brauche „Ast", „Zweig", prov., kat. branda „Viehfutter", waadtl. brandend
branca i d . , sp., apg. branca „Klaue"; „Fischbrut" J u d , B G S R . 11, 3 5 ; comask.
dazu i t . branco „Herde", friaul., frz., brander, p i e m . brande*, gen. brandar,
p r o v . branc „Zweig"; i t . branco „die kors. brandal, b e l l u m brandol, l o m b .
Kette, m i t der die Galeerensklaven einer brandena „Feuerbock" Mussafia 4 3 ;
B a n k aneinander gefesselt w a r e n " ; m a i l . , Benoit, Zs. 44, 4 2 3 ; frz. brandon, prov.
c r e m , brank „Glockenbäumchen a u f d e m brandö ( > sp. blandon > c a m p i d . bran-
H a l s b a n d der S a u m t i e r e " ; venez. branko doni) „Fackel", „Leuchter", „Eiszapfen",
.„Gabelspitze". — A b l t . : frz. brancard v g l . frz. dimanche des brandons „Fa­
.„Stangen der Sänfte", auch „Karren", schingsonntag" Gauchat, B G S R . 6 , 3 ; S a l ­
prov. brancas „Deichsel" — + F R O N D E v i o n i , R I L , 32, 2 4 ; Baist, Z s . 4 3 , 8 1 . —
£534: j u r . bro „Ast mit Z w e i g e n " , morv. Schweiz, brä „Papier z u m Schwefeln der
bröd „junge T r i e b e " , n p r o v . brundo, R e b e n " , bräda „schwefeln" stammen aus
Schweiz, bronda, piem. brunda „die dem Schweizd. Tappolet 17.
Z w e i g e " . — Diez 6 3 . (Germ. U r s p r u n g , 2. It. brando, afrz. braut, nfrz. branc,
'Umstellung aus crampa N i g r a , A G I . 15, prov. bran; lütt, brävoli „Lustigmacher"
100; Zs. 28, 5 i s t u n w a h r s c h e i n l i c h ; aus Haust 36 aus faire le bran voler „groß
g a l l . *vranca u n d dieses z u l i t . ranke t u n " . — A b l t . : it. brandire „eine Waffe
„Hand" J u d , I J B . 9 , 7, wenn dieses s c h w i n g e n " , „etwas h i n u n d h e r be­
für vranke steht, doch v g l . 7038a. P o ­ w e g e n " , frz., prov. brandir ( > asp., pg.
les., b e l l u m brinke „Klauen" i s t nicht brandir, sp., vg.blandir) i d . , hz.branler,
^erklärt. — B R U N D A „caput c e r v i " b e i brandülier „schaukeln", l y o n . brandö
Isidor B a r b i e r , R D R . 4, 80 hat m i t r o m . „an der Decke aufhängen", v g l . bask.
M e y e r - L ü b k e , Rom an. etymolog. Worte ich. 3. A. 8

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0147-9
brandet, „Glocke"; südfrz. brandidd, Isere 1278. brasslca „Kohl".
„wiegen", brandi „ W i e g e " , i t . branda It. brasca, i r p . vrasseka, siz. brasku,
„Hängematte" C i p r i a n i , R . 31, 134. — k y m r . bresych. — A b l t . : lucc. braschette
-f- chanceler: frz. chambranler; - f balanza „Kohlblätter" Salvioni, R D R . 4, 215.
1103: prov., kat. balandrejar „hin u n d 1279. *bratta „Schmutz". W o h e r ?
her b e w e g e n " T a l l g r e n , N M . 13, 1 6 5 ; Gen. brata. — A b l t . : i t . imbrattare
+ l o t h r . bras 1272: lothr. bräsi „schwan­ „beschmutzen", sbrattare „reinigen*
k e n " , -\-brasser 1257: b.-manc. bräsS Diez 359. ( A l s G e n . aus *balata z u
„durcheinandermischen". — Diez 6 3 ; B L A T T E A „ Kotklümpchen* B r u c h , G l . 8,
559; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 5 ; W a r t b u r g . 83 ist schwierig.)
1274. brandr (anord.) „SchiffsVorder­ 1280. brauj) (got.) „Brot*.
teil". P g . broa „Hirsebrot*, „Maisbrot*. —
A f r z . brant. A b l t . : astur, borrua, galiz. borroa.
1274a. brandy (engl.) „Branntwein". 1281. brecha (ahd.) „Bruch*.
V e r o n . branda, val-ses. bronda, f r z . F r z . breche „Scharte*, „Bresche*
brandi. — S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 1017; O it. breccia, sp., pg. brecha), prov. breca.
P r a t i , A G I . 17, 3 9 9 ; W a r t b u r g . — A b l t . : frz. ibricher, prov. bercar.—
1275. brantwein(nhd.) „Branntwein". Diez 5 3 2 ; W a r t b u r g . ( W e n n prov. e,
F r z . brandevin ist n a m e n t l i c h i n d e n so würde got. brika zugrunde liegen,
östlichen u n d nördlichen M A . weit ver­ aber damit ist -c- nicht v e r e i n b a r ; w e n n
breitet, piem. branven, brandvin. — ahd., so muß prov. zunächst aus d e m
S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 5 ; W a r t b u r g . D i e A f r z . stammen. Daß südfrz. berc, -o
G r u n d l a g e k a n n auch n d l . brandewijn „zahnlückig* (namentlich v o n Tieren),
sein. kat. vaca barquera „Kuh m i t auswärts­
1276. brasa (germ.) „glühende K o h l e " . gewendeten Hörnern*, brec „Spitze d e r
N o r d i t . braza ( > tosk. brace, bragia, H a c k e * Spitzer, B D G . 11, 231 hierher
brascia), afrz. brese, nfrz. braise, prov. gehören, ist n i c h t anzunehmen, v a l e n c .
kat., sp. brasa, pg. braza. — A b l t . : i t . brecar „zerkleinern", akat.breca „Stücke
brasile, frz. brisil, prov. bresilh, sp., p g . geronnener M i l c h " wären eher möglich,
brasil „Rotholz", „Fernambukholz", aber auch n u r als aus dem F r z . entlehnt.)
b e l l u m barzola, trevis. briziola, tosk. 1282. bred (Schallwort).
braciola „Kotelett", nordit. brazar, f r z . F r z . bredouiller, afrz. bredeler, west­
braiser, afrz. brasoier „rösten", b o u r n . frz. bredeler „undeutlich sprechen u
r

brezS „Rauchfleisch"; m a i l . braskd „zu berdasS, berdine „dummes Zeug r e d e n " .


K o h l e v e r b r e n n e n " , braska ( > frz. bras- Das W o r t ist i n m a n c h e n Varianten über
que) „Kohlenbecken", puschl. braska das ganze frz. Gebiet verbreitet, scheint
„Asche", g e n . braska „stechender aber dem Südfrz. z u fehlen. (Zu B B I T T U S
S c h m e r z " , agen. abrascao „hungrig", 1316 W a r t b u r g 540 empfiehlt sich wegen
„gierig"; guern. brazi „betrunken", frz. des d nicht.)
braser „löten", moselie brezi „heftig 1282a. *brenga, *brenva „Lärche".
wünschen", n a m e n t l i c h ofrz. Afrz. V a l l e d e i r O r c a brenge, brendze, aost.,
embraser, a u c h esbraser „in B r a n d val-soa. brenva, canav. brengola, spielt
stecken", embrasure „Schießscharte", a u c h als O N . e i n e R o l l e i n denGrajischen
„Fensteröffnung", Sbraser „ausschrägen" V o r a l p e n . U r s p r u n g w i e das Verhältnis
Spitzer, Zs. 46, 6 1 0 ; 48, 100. F r z . bri- v o n g und s unbekannt, w o h l vorrömisch..
soles ( > it. bragiuoli) zeigt A n l e h n u n g — Serra, D R . 3, 961.
an braise u n d i s t v o n einigen frz.-it. 1283. *brenia „Gestrüpp". Woher?
L e x i k o g r a p h e n d a n n als it. bresola statt Sp.brefta, pg.brenha „mit B r o m b e e r e n
brasola wiedergegeben B a r b i e r , R D R . 4, bewachsenes Stück L a n d " , viver.brana
77. {Brasile zu d. Brasilien ist historisch „Brombeere". (Bask. brenna Diez 435
nicht möglich, d a das W o r t seit d e m besteht nicht.)
12. J h . belegt ist, nach bresil „Rauch­ 1284. *brennos „Kleie". W o h e r ?
fleisch" Behrens, Z F S P . 38, 84 ist frag­ Frz.bran, lyon. br£ prov., piem., lomb.
l i c h , d a dieses jünger ist. W a r t b u r g zieht bren ( > gen. brennu, tarent., neap. vrenne r

noch brSsiller „zerbröckeln",urim. brezyi gallur. brinnuy asp. bren). — A b l t . : vel­


„zögern" hierher, doch k a n n jenes a u c h letr. berenačči „ K l e i e " Bertoni, A R . 3, 97,
z u briser m i t D i s s i m i l a t i o n e—i aus frz. berner „wannen", „schleudern",
i—i gehören, dieses ist begrifflich n i c h t beme „Prelldecke" B a r b i e r , M L . 1, 28.
verständlich. Für i t . bragia *brasea — Zssg.: westfrz. bra de si, gask. bren
anzusetzen S a l v i o n i , R D R . 4 , 2 1 5 , i s t b e i d'aresek „Sägespäne". — Diez 65; T h u r n ­
einem germ., i m It. nieht bodenständigen eysen 4 8 . (Breton, brenn stammt a u s
W o r t e nicht gerechtfertigt.) dem Frz., k y m r . bran „Treber" aus d e m

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0148-5
1285. * b r e n t a — 1297. *brigos. 115

E n g l . ; frz. berne zu H I B E B N I A Diez 521 m i t i v o n rabbrividire. Die V e r b r e i t u n g


b z w . z u B U R N U S 1223 ist nicht be- weist auf gall. U r s p r u n g . {Frigidus
gründet.) Schuchardt, Z s . 4 1 , 697 könnte für it.
1285. *brenta „Tragkorb für T r a u b e n brivido genügen, n i c h t für die anderen
u n d W e i n » , „Kufe". Formen.)
L a d i n . , trient. brenta, engad. brainta, 1291. brevis „kurz".
f r i a u l . brente; piem. brinda, gen. brinta, It. breve, frz. bref, prov., kat. breu,
n b . bräden, breta, genf., wallis., sav. breda. sp., pg. breve. A n mlat. breve „kurzes
— A b l t . : tessin. bren tin „kleiner K e s s e l " , S c h r e i b e n " , „Urkunde" knüpft a n : i t .
f r i a u l . brent, brentiel „Kufe , ampezz. tt
breve „Amulett", „Devise", afrz. brief
brento „Brunnentrog*, a u c h friaul. bren- „Brief", prov. breu „Urkunde", „Amu-
tele „Bewässerungsgraben*; waadtl. brela lett". A b l t . : frz. brevet „ D i p l o m " . —
„Eimer* Hebeisen 5 4 , atessin. brenta S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 6 ; W a r t b u r g .
„Maulkorb* ? — Diez 3 5 9 ; Schneller 1 2 3 ; 1292. brf (Schallwort).
L u c h s i n g e r 18. — Das W o r t , das a u c h 1. It. sbruffare, sen. spruffare, lomb.,
süddeutsch u n d serbokroat. ist, ist vor- gen. zborfar, p i e m . zbrüfi „spritzen",
römisch, nicht südit. Bröndal,R.42,630, „bespritzen", arcev. borfo „Schluck
a u c h n i c h t germ. T o r p , Festschr. T h o m - Wasser", südfrz. brufd „spritzen",
sen 53. D e r W e c h s e l v o n t u n d d fordert „schnauben", brufadiso „ W i n d s t o ß " . —
vielleicht eine Grundlage -nit-, k a n n aber S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 6 ; W a r t b u r g .
a u c h m i t der W a n d e r u n g des W o r t e s 2. F r z . briffer, südfrz. brifd, bifrd
aus einer der vorröm.MA. i n eine andere „gierig essen", w a l l o n . brufi\ frz. brifaud
zusammenhängen M.-L., Zs. 42, 335. — „Schlemmer", kat. grifaolda „Gelage"
S a l v i o n i , R D R . 4 , 2 1 5 ; W a r t b u r g . (Trient. m i t g v o n grapar 4760 Spitzer 8 1 .
brenz „Wasserkessel i n d e r Küche*, 1293. b r i c c o s (gall.) „bunt", v g l . i r .
n o n s b . „ T r o g " , „Rinne* könnten e i n brecc.
*brentium fortsetzen.) Bgät.öfeš „scheckig", poitev. „schek-
1287. Bretagne „Bretagne". k i g e K u h " , breš „scheckiger O c h s e " . —
A b l t . : gen., l o m b . e m i l . bertanin „Art Wartburg.
Stockfisch" B a r b i e r , R L R . 56, 1 7 6 ; S a l - 1294. brid (got.) „Brett", 2. bridil,
v i o n i , R D R . 4, 216. pridil (langob.).
1288. bretling (ahd.) „kleines B r e t t " . 1. Afrz. broi „Vogelschlinge", nfrz.
A f r z . brelenc, berlenc, bellin(c) „Brett brau, prov. bret ( > sp., pg. brete) „Fuß-
z u m Würfelspiel", nfrz. brelan „ein s c h e l l e n " . — A b l t . : afrz. broion „Vogel-
K a r t e n s p i e l " ( > sp. berlanga). — A b l t . : s c h l i n g e " , lütt, brai „die Füße eines
frz. breiander „Karten s p i e l e n " , „seine Vogels z u s a m m e n b i n d e n " , prov. brezar
Zeit vertändeln", „sich u n t e r h a l t e n " , pik. „Vögel fangen". Geographisch wäre frz.
berle „faules W e i b " , südfrz. berlingo eher eine fränk. F o r m z u erwarten, es
„geschwätzig*, bourb. berlingan „Mäd- fragt sich aber, ob fränk. g z u r o m . e
chen ohne H a l t u n g * ; i t . berlingare geworden wäre. — Diez 6 6 ; W a r t b u r g .
„schwatzen", n o r m , berlinguette „kleine 1294a. *bridila (got.) „Brettchen",
S c h e l l e * ; itberlingazzo „letzterDonners- 2. pretil (langob.).
tag i m F a s c h i n g * , berlingozzo, frz. ber- 1. E m i l , bardela „Schemel", „Fuß-
lingot „eine A r t Gebäck*. — W a r t b u r g . t r i t t " , prov. bredola, berdola i d .
(Ob alle diese Wörter zusammengehören, 2. Tosk.predola „Arbeitstisch", abruzz.
ist nicht sicher. Brettling „Tisch* ge- pritela „Schemel", l o m b . brela, p a r m .
hört dem R o t w e l s c h a n , k a n n aber v o n brddela, friaul. brddule; atrient. brel del
da i n s R o m . gelangt sein. P i k . berlek torchio „ Boden der K e l t e r " , val-anz. briela
entfernt s i c h i n der Bedeutung v o n süd- „Melkschemel"; i t . predella i d . — Diez
frz. berlengo, paßt genau z u fläm. brie- 3 5 6 ; Mussafia 7 7 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 4 1 6 :
ling D o u t r e p o n t , Z s . 2 1 , 2 3 l , doch könnte B e r t o n i , E G . 96. (It. berlina „Pranger"
dieses aus dem F r z . stammen.) aus a h d . britelin „Brettchen" Diez 356
1289. breviarium „Brevier*. ist l a u t l i c h n i c h t möglich, v g l . 1043.)
[Mfrz. breborion, briborion, frz. brim- 1294b. brigantes (gall.) „Milben".
borion „Geplärre*] Dict. G e n . A p r o v . brian, lang, brian, gask. bra-
1289a. brev „vor Kälte s t a r r " . W o h e r ? guen „flechtenartige W u n d e " J u d , R .
Gask. bren „kalt", „trocken"; n o r d - 46, 4 7 5 . — A b l t . : veltl. briantz „Ab-
l o m b . breva „starker O s t w i n d " , a u f d e m s i n t " Bertoldi, R G . 46, 16.
Gomersee auch „Südwind", tess. brivat, 1297. * b r I g o s (gall.) „Kraft", „Mut",
ossol. brhol, puschl. abreit, val-ses. briviu, „Lebhaftigkeit". (Vgl. i r . brig F e m .
lig. abreiu, auch „eingegangen" (von „Kraft", k y m r . bri „Würde".)
Leinwand); it. brivido „Kälteschauer", It. brio, afrz. brif, prov. briu ( > sp.,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0149-2
pg. brio). — A b l t . : it. brioso „lebhaft", fehlt, entlehnt sein, auch bliebe das -i-
sp. brioso „mutig"; afrz. abrivet, prov. zu erklären; W.brigata „Schar", „Trupp",
abrivat asp. privado apg. priado)
f it. brigante „Aufrührer" ( > frz. brigant,
„schnell", prov. abrivar „in rasche Be- kat. berganl, sp. bergante, pg. bargante)
wegung b r i n g e n " ( > it. abbrivare „zu S t o r m , R. 5,171 gehören wegen des auch
voller F a h r t ansetzen"), „rasch gehen", i n den nördlichen M A . erscheinenden -i-
cantal. brivd „Abkürzungsweg", ostfrz. keinesfalishierher. Nprov.briguld „Hanf
embrüer, embrilre „eifrig arbeiten", b r e c h e n " s. 1306; die Wörter für „schwat-
sassar. brid „schreien", brea „Schrei", z e n " z u 1261 z u stellen ist schwieriger.)
a l o m b . brientar „verleumden", kors. 1300. b r i k e (mndl.) „Backstein".
briund „schreien", brionu „Schrei" Guar- F r z . brique ( > n p r o v . brico, it. bricco)
nerio, A G I . 14, 390. — Diez 4 8 ; T h u r n - „Backstein", i n vielen frz. M A . „Stück",
eysen 50. A u s s t r a h l u n g s p u n k t ist Süd- afrz. u n d lothr. Verstärkung der Negation.
frankreich, wo B R I G O S z u briu lautge- Das W o r t gehört hauptsächlich dem
setzlich ist. — W a r t b u r g . (Asp. privado Osten a n . — A b l t . : frz. briquet „Feuer-
zu P R I U S Michaelis, R L . 3, 5 8 ; z u P R I - s t a h l " , eigentlich w o h l „Feuerstein" B e h -
VAT us Baist, K r J B e r . 4, 1,312 sind be- rens 31. — S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 6 ; W a r t -
grifflich nicht verständlich.) burg. (Ags. brice Diez 67 liegt ferner;
1298. * b r f l i h i l (langob.) „Brecher". prov. bri „Abschnitzel" s. 1306, engad.
Ait. briccola (^> frz. bricole, sp. brigola) brika „kleines Stück" s. 1357.)
„Wurfmaschine" Diez 532. (Zweifelhaft. 1300a. * b r i k k o - „Berg", „Felswand".
Der V o k a l fällt auf, die ursprüngliche „Bergspitze", „Fels".
Bedeutung müßte „Maschine z u m D u r c h - 1. G a r d . brek i n den Ostalpen.
brechen der M a u e r n " gewesen sein, wo- 2. Gen. brikka, piem., l o m b . , w a l d .
für aber ein A n h a l t s p u n k t fehlt. Z u 1300a brik „steiler B e r g " , „Abgrund", „Fels-
Giese, V K R . 1,171 ist wortgeographisch w a n d " W a r t b u r g 1, 5 2 5 ; Scheuermeier
u n d morphologisch n i c h t gut möglich.) 120; trent. zbrik „Abhang". - B a t t i s t i 5 1 .
1299, b r i k a n (got.) „brechen", 2 . b r e h - Der U r s p r u n g des a u f die Ostalpen be-
h a n (langob.), 3. b r e c h e n (nhd.). schränkten, v o n da sich bis n a c h d e m
1. Venez., trient., mant. zbregar, r o - T r e n t i n o u n d vielleicht n o c h etwas
m a g n . zbarge „zerreißen", afrz. broyer weiter erstreckenden, rätorom. aber feh-
„zerreiben", „zerstoßen", „kneten", prov. lenden Wortes ist unbekannt, der W e c h -
bregar „zerreiben", gask. bargar, kat. sel v o n e u n d i nicht erklärt, es sei denn,
bragar „Hanf b r e c h e n " , südfrz. barga, m a n sehe i n d e m i einen Einfluß v o n
barjezd, Schweiz., sav., l y o n . barzakd pikdk 6494. G a l l . *brigos „Berg" paßt
„schwatzen". — A b l t . : venez., v e r o n . nicht z u dem k, a u c h die B e d e u t u n g
(z)brega „Scheit", grödn. breya, f r i a u l . deckt sich n i c h t völlig; außerdem ist
brie „Brett", frz. brie „Teigbritsche" gall. -brix ein w e i b l . kons. S t a m m u n d
O siz. sbria sbriga), frz. broye, prov.
} auch gall. -briga, wenn es dasselbe ist,
brega „Hanfbreche", broie „Backmulde", zeigt weibliches Geschlecht.
aprov. brega „Kinnbacken". — A u c h 1300b. * b r l l l u s „ W e i d e " . Woher?
afrz. brie,prov. brega „Streit", afrz. broyer P a r m . bril, bologn., r o m a g n . bret.
„markten", „feilschen", afrz. braieau, — A b l t . : v o m P l u r . bri: bresc. brinar
Schweiz, breya, b o u r n . breyo» A r t K u c h e n " „Weidengehölz", „Flußrand", e m i l . ber-
Bauer 1 8 ; fr,-comtbörkai „Holzsplitter", leda, berleida „mit W e i d e n bewachsenes
lothr. brako „Knüttel" H o r n i n g 170, Flußufer", „trockenes Flußbett", ro-
waadtl. ebröki „zerbrechen" G e r i g 192? magn. barlet. — Rückbild.: romagn.
Der T o n v o k a l ist d u r c h w e g e, was a u f barle i d . , fe d ia barle „das Ufer m i t
gotbrikan, nicht a u f fränk. brekan weist. Weidengeflecht schützen" F l e c h i a , A G I .
— S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 6 ; W a r t b u r g . 2, 4 2 .
2. M o n t a l . sbreccare „zerbrechen". 1301. b r i m (anord.) „Brandung".
3. P i k . , lothr., fr.-comt. broki, braki, (Afrz, brin „Lärm", „Geschrei",
l y o n . brakö, Schweiz., sav. brekd „Hanf „Stolz", „Obermut" Diez 5 3 3 ; z u 1318
brechen". — Die Bedeutung „Hanf Schultz-Gora, Zs. 38, 367 ist begrifflich
b r e c h e n " ist a u c h für 1 fast allgemein und lautlich schwierig.)
nordfrz. u n d westprov., die jüngeren 1302. b r i ( m ) b (Schallwort) „Bettelbrot".
Ä>Formen finden sich längs der Ostgrenze 1. F r z . bribe „Brot, das m a n einem
und greifen z. T . z i e m l i c h weit n a c h dem Bettler gibt", „Bruchstück", südfrz.birbo,
Z e n t r u m h i n e i n . — Diez 6 7 ; Gaix 506. m o n b . brib „Almosen". — A b l t . : it.
(It.. p g . briga „Streit" k a n n m i t Rück- birbon, kat. birbö, sp. bribon, afrz. brim-
sicht a u f prov. brega auch hierher ge- ber, briber „betteln", ivz.bribeur „Bett-
hören, müßte d a n n aber, da das V e r b u m l e r " , kat., sp. briba „Gaunerleben".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0150-3
1303. b r i n g dir's — 1314. brittisca. 117

2. W a l l o n . bre be* „ betteln", pik. „ h e r u m - 1307. brisa „Weintrester".


streich e n " , breket „herumstreifendes A r a g . , kat., valenc. brisa. — Diez 433.
Mädchen"; frz. brimbelle „Heidelbeere", (Sp. brizna, pg. brinza „Splitter" klingt
brimbelette „Kleinigkeit". O b das d e m w o h l n u r zufällig an.)
A r g o t entstammende W o r t eine S c h a l l - 1309. *brisca (gall.) „Honigwabe".
b i l d u n g oder aus einem anderen W o r t e R o m a g n . , e m i l . breska, afrz. bresche,
entstanden i s t , läßt sich nicht sagen. prov., kat., sp. bresca ( > siz. vriska,
A u c h ob die Heidelbeere als etwas sard. breska). — A b l t : A u d e breskyi
„Kleines" bezeichnet w i r d , ist fraglich. — „Bienenstand", aveyr. breskaso „Korb".
S a i n e a n , S o u r c e s 2 9 6 ; W a r t b u r g . (Grund-
— Diez 6 6 ; T h u r n e y s e n 4 8 ; S a l v i o n i ,
bedeutung „murmeln", woraus zunächst R D R . 4, 2 1 6 ; W a r t b u r g . (Mail, brüsca
das seltene V e r b briber „betteln" Spitzer, * B R I S C L A , r o m a g n . bressa *BRISCEA Sal-
N M . 25,9,2 entbehrt eines Anhaltspunktes v i o n i ist bei der engen B e g r e n z u n g u n d
i n d e r Überlieferung.) der Tatsache, daß brisca nicht lat. ist,
1303. bring dir's (nhd.) „Zuruf b e i m w e n i g wahrscheinlich.)
Trinken". 1310. *brlsiäre „brechen". W o h e r ?
l t . brindisi, aret. brensolo, frz. brinde; F r z . briser (]> a i t . brigiare), prov.
bress.-louh., montbel., n o r m , et da le brisar. — -ffrz. bruit: a n o r m . , a g n .
brxdezig „betrunken s e i n " ; venez. prin- bruisier. — A b l t . : frz., prov. bris, prov.
dese, friaul.prindis, siz., kalabr. prinnisi. briza „Bruch", lomb., emil.,sav.,Schweiz.
briza „Krümchen"; frz. bre*silier, prov.
— A b l t . : bürg., lothr., Schweiz. bregS,
brezilhar „zerstückeln; v o g . bortiö'
sp. brindar „zutrinken", „die Gesund-
„Reute", „Gemeindewiese"; + M I C A :
heit a u s b r i n g e n " , pg.brindar „anbieten".
prov. briga „Krümchen", brigar „zer-
— Diez 3 6 0 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 6 ;
k l e i n e r n " , südfrz. briguld „Hanf bre-
Wartburg.
c h e n " ; + F R E S A 3498: l y o n . braiza. —
1304. *brinos (gall.) „Rute". Zssg.: a l o m b . (de)sbrixar, frz. dibriser,
F r z . brin „Halm", „Splitter", „Kleinig- prov. esbrizar, v g l . ait. sbricio „zer-
k e i t " , brins aVestoc, v o n D ' A u b i g n e ein- l u m p t " . U r s p r u n g unbekannt, B R I S A R E ,
geführt, später brindestoc geschrieben das e i n m a l i n einem S c h o l i o n i n der
( > i t . brandistoccd) „an beiden E n d e n B e d e u t u n g comprimere uvas v o r k o m m t ,
m i t E i s e n beschlagener S t o c k " , westfrz. paßt begrifflich n i c h t ; i r . brissim fällt
bre, prov., kat. bri ( > sp. brin, p g . brim) m i t ss auf. A u c h die weite V e r b r e i t u n g
„Hanffaser". — A b l t . : frz. brindelle, des Subst. neben der engen des V e r b u m s
brindille, a u n . bregay „kleine, dürre ist merkwürdig. — Diez 5 2 ; 5 2 3 ;
Z w e i g e " , n o r m , breze „Rute", „aus- Thurneysen 9 3 ; Salvioni, R D R . 4,969;
k e h r e n " , plech. brazd „gestreift" (von Wartburg.
Kühen). Z u k y m r . brwyn, brett, broen
1311. *bristan (got.) „bersten".
„Binse", die allerdings gatt.brenos l a u t e n
H . -pyr. brestd, brastd „aufspringen
würden? — W a r t b u r g . (Die -n^e-Formen
der Hände v o m F r o s t " .
sind nicht erklärt; sie m i t linge z u ver-
1313. brittil (ahd.) „Zügel", 2. *pri-
gleichen, geht nicht ohne weiteres. N o c h
del (langob.), 3. bridel (mengl.).
schwieriger ist bringue „ Fetzen ", „ S c h i n d-
I. A i t . brettina „Zügel".
mähre", „unordentliches F r a u e n z i m m e r " ,
2. Ait. predella „Zaum".
die auch auf Gebieten erscheinen, w o
3. Airz.bridle, nfrz. bride ( > it., prov.,
ga z u ž w i r d , nicht n u r p i k . sind.)
sp., pg. brida) Baist, R F . 16,633 S a l v i o n i ,
1305. brisa „Seewind". R D R . 4, 2 0 9 ; W a r t b u r g . (Germ, brida
M a i l , briza, frz. brise, sp. brisa, p g . Diez 67 besteht nicht. W i e sich it. briglia,
briza, e i n ausgesprochenes Seemanns- venez. bria, crem, brea, bologn. braya,
wort, das auch i n d. briese, engl, breeze, m a l l o r k . brilla d a z u verhalten, ist nicht
n d l . brise, schwed. brisa vorliegt. E s k l a r . C r e m o n . breda Mussafia 37 kann
erscheint i m 16. J h . , k a n n i m E n g l , u n d brettina - f brida sein.)
H o l l , nicht a u f altes bris- zurückgehen, 1314. brittisca „britisch", „breto-
hat ostfries. brisen „frisch u n d kräftig nisch".
wehen" neben sich, so daß hier der A u s - A f r z . bretesche, prov. bertresca ( > ait.
gangspunkt liegt B r a u n e , Zs. 37, 709, bertesca, beltresca) „hölzerner T u r m m i t
Brise bezeichnet aber zunächst einen Z i n n e n als V o r w e r k einer B u r g " Förster,
zu bestimmten Stunden wiederkehren- Z s . 6 , 1 1 3 , trient. baldr*esca „Kistenbett".
den W i n d i n Kanada. Liegt das H a u p t - — A b l t : afrz. breteschier „mit F a l l -
gewicht auf der Heftigkeit, so kann a u c h brücken v e r s e h e n " , „gefangen setzen",
an A b l e i t u n g v o n briser 1310 Sainean, w a l l o n . abertake* „verschütten", „ver-
Sources 1, 108 gedacht werden. s p e r r e n " , „fesseln", „schlechtherrichten"

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0151-9
Haust, W a l l . 1, 9 2 . — S a l v i o n i , R D R . „Stäbe a m G e s c h i r r des E s e l s " umge­
4, 2 1 0 ; W a r t b u r g . (Die formell tadel­ deutet i n burtzinittos (it. pulsini) „Man­
lose Erklärung bedarf der sachlichen schetten" W a g n e r 4 4 ; frz.brocket»Hecht";
Stütze.) flandr. broket „Streichhölzchen", bret.
1315. brittula „Schnittlauch", broU „Fußschemel", kat. brocal „Brun-
„Narde". n e n r o h r " ; frz. brocher ( > pg. brochar)
L o t h r . brat, brot H o r n i n g , Zs. 32, 17, „heften", „wirken"; westfrz. broke „die
wallon., p i k . , comt. brel, m a l m . bren. Ohren s p i t z e n " , „mit den Hörnern sto­
— W a r t b u r g . A u c h sp. bretön „Kohl­ ßen". — Diez 6 8 ; Thurneysen 5 0 ; Sal­
sprosse" V v i o n i , R D R . 4, 2 1 2 ; W a r t b u r g . (Gantal.
1316. brittus „Brite", „Bretone", brÖk aveyr.brues „Feuerhaken" sind i m
y

2. brez (breton.). V o k a l schwer verständlich.)


1. It. bretto „dumm",afrz.bret „schlau" 1320. *bröcca „Kanne".
Förster, Y v a i n 1580, prov. bret „unver­ It. brocca, bergell. broka „Milchgefäß",
ständlich r e d e n d " ; frz. breite „Hieber", engad. broka i d . , brök „kleines, rundes
eigentlich „britisches S c h w e r t " ; k a t . Holzgefäß m i t D e c k e l " , val-levent. broč
bretol „Lümmel" Spitzer, N M . 15, 160. „kleines, hölzernes Milchgefäß", frz.,
— A b l t . : afrz. bretonner, südfrz. bre- prov. broc „Kanne". — A b l t . : waadtl.
tund, bredunä, lyon. bretayi»unverständ­ bretse, p u s c h l . burketa „Melkkübel",
l i c h r e d e n " . A u c h frz. breite „Hunds­ südvog. brökay „schlechter W e i n " , kat.
h a i " als „Bretone", w e i l er a n der Küste brocalet „kleiner K r u g " . — H e b e i s e n 4 3 ;
der Bretagne häufig v o r k o m m t , oder Wartburg; Claussen, R F . 1 3 , 8 2 7 ;
verhört aus k y m r . brith „gefleckt" Schu­ Luchsinger 17; 2 3 ; Salvioni, R I L . 41,
chardt, Z s . 25, 347, n o r m , bertonneau 393. A u s griech. brochis v g l . E i n f . 134.
T u r b o t , gask. vako breto „ gefleckte K u h " ? 1321. b r o d - (germ.) „Brühe".
Barbier, R L R . 58, 256. It. brodo „Brühe", broda „Suppe",
2. Westfrz. berzoni „Bretone". prov. bro, afrz. breu, kat. brou „Brühe".
1317. britva (slav.) „Messer". — A b l t . : ixz.brouet „Kraftsuppe"; m a i l .
Obw., bergell. brikla, friaul. britule, bordegd, c a m p i d . imburdugai „beschmut­
venez., veltl., b r e s c , trient. britola. — z e n " , afrz. brooullier „beschmutzen",
Schuchardt, Zs. 4, 1 2 6 ; Strekelj, A S P h . nfrz. brouiller ( > i t . imbrogliare) T i l a n ­
25,411. der, R e m . 1 0 4 ; Schweiz, brüe, das m i t
1319. bröccus „mit hervorstehenden dschweiz. brüe zusammentrifft, sich aber
Zähnen". i m Geschlecht unterscheidet Tappolet
l t . brocco „spitziges Hölzchen", „Pflock", 21. (Sp., p g . brodio, bodrio „schlechte
„Schößling", brocCa „gespalteneStange", Suppe" s i n d aus dem It. entlehnt, d a
sbrocco „große A h l e " , siz., kalabr.brokka, bei u n m i t t e l b a r germ. U r s p r u n g das d
neap., campob. vrokka „Gabel", l o m b . geschwunden wäre; nprov. boudri, bul-
brok, bologn. brdka „Ast", „Zweig", drd „durcheinander m a c h e n " , boudro,
veltl. broka, ert. broka, f r i a u l . broke, brudo, brauto „Schlamm" klingen a n ,
v g l . procula i n d e n W i e n e r Glossen sind aber w o h l i m V o k a l , z . T . auch i m
B e r t o n i , K l u b a 22, l o g . rokku „Pflock", K o n s o n a n t e n v o n P U L S 6914 beeinflußt.
frz. broc „Bratspieß", brocke „Spieß", W enn it.sbroscia „dünne Brühe" hierher
r

„Gabel", „Schmucknadel" ( > it.broccia gehört Gaix 509, so hat sich ein zweites
„Stock z u m Abschlagen v o n O b s t " , siz. W o r t eingemischt.) V g l . 1325.
bročČa „Gabelung d e r Äste", k a l a b r . 1322. broek (ndl.) „Hose".
vruočču i d . , it.broccio „Stoßdegen", s p . P i k . bruk Diez 535.
broche „Spange", p g . brocke „Spange", 1323. *bröga (gall.) „Grenze".
„Stift"), broches „Hauer des E b e r s " ; P i e m . brufija „Ufer", „Rand" Sal­
westfrz. oro, w a l l o n . brok „Dorn", nör v i o n i , R I L . 39,494, aprov. broa, nprov.
brok „Schwarzdorn", „Faulbaum", brok brovo, bro, abro, delph. brevo „unbebautes
„Spund", „Faßhahn", daher broši „her­ L a n d , das zwei Felder trennt", „Hecke",
ausfließen", prov. broc „Dorn", broca „Ufer" T h o m a s , Ess. 9 8 ; J u d , R . 4 7 , 4 2 8 ;
„Spieß", kat. broch „Schnabel eines Ge­ A R . 6, 193. (Nicht verständlich sind
fäßes", „Lampendille", a u c h adj. broch ü-, w-Formen, n a m e n t l i c h i m Tessin „an­
„krumm", broca „Leimrute", „Spule" steigender R a i n zwischen zwei Äckern",
( > sp. broca „Spule"), p g . broca „Dorn „unbebauter, steiniger O r t " , na ai brug
i m Türschloß", „Schraubenbohrer". — „sterben" Scheuermeyer 120. Noch mehr
A b l t . : i t . broccoli „Art K o h l " , broccare entfernt sich comask. brusa „Abhang",
„anspornen", „mit Goldfäden durchzie­ „Absturz", tess. brüga „Steinhaufen, der
h e n " , broccato ( > frz. brocart, sp., p g . beim R e i n i g e n d e r Wiesen zusammen­
brocado) „Brokat"; l o g . brokkonnittos getragen w i r d " ) . — W a r t b u r g .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0152-5
1324. brögilos — 1332. brüchus. 119

1324. b r ö g i l o s (gall.) „eingehegtes kröte", amail.brosco, veron., trient.rosko,


Gehölz", „Gebüsch". l a d i n . aorošk, rušk, ruošk N i g r a , A G I . 15,
klrz.br euil ( > it. broglio, brolo, engad. 5 0 5 ; Battisti, V o c . A 1 0 1 ; Schuchardt,
br'dl, i m o l . bröl „Baumschule"), prov. Z V S p . 20, 254. A l b . breške „Schildkröte"
brolh, kat brüll; afrz. a u c h „Falle z u m G. Meyer 47 würde, wenn es hierher
V o g e l f a n g " , eigentlich „das Gebüsch, i n gehört, -ö-, n i c h t - « - , verlangen, doch
dem der Jäger sich versteckt", prowbrüei sprechen die Nebenformen bretške, breše
„Schoß", m a l l o r k . brui „Sproß des Ge- gegen einen Z u s a m m e n h a n g . D i e Über-
treides". — A b l t . : n b . brevard „Feld- e i n s t i m m u n g v o n R u m . u n d Nordit. läßt
hüter" Gauchat, R F . 23, 873. — Diez 6 9 ; auf eine lat. B i l d u n g schließen, doch
Thurneysen 5 0 ; Salvioni, R I L . 39,493; braucht m a n d a r u m n i c h t e i n vorlat.
R D R . 4, 2 1 7 ; K a u f m a n n , W a l d . 6 4 ; W o r t z u erschließen, sondern k o m m t
Wartburg. mit der A n n a h m e einer Verschränkung
1325. bröjan (germ.) „brühen", v o n ruspus u n d bruscum aus.
2. brüe (alemann.). 1330. brosekin (ndl.) „kleiner Leder-
1. Mvz.brouir „verbrennen", nhz.bruir stiefel*.
„Stoffe durchdämpfen"; venez. broar, Afrz. broissequin ( > ait. borzacchino,
l o m b . brovar, p i e m . bruvi, moden. bervi sp.borcegui), nfrz. brodequin m i t -d- v o n
„abbrühen", grödn. bru(v)e „dämpfen", broder, n o r m , broske. — Diez 6 1 ; Sal-
norm. bruS „schäumen".— A b l t . : afrz. v i o n i , R D R . 4, 2 1 7 ; W a r t b u r g .
broue „leichter N e b e l " , nfrz. brouie 1330a. broske (ndd.) „Brustdrüse des
„Nebel", n o r m , bru F e m . „Schaum".— Rindes*.
Zssg.: frz. ebrouer „abbrühen", s'ebrouer F r z . brechet, bruchet, brichet „Kamm
„schnauben" (von Pferden). — Diez 5 3 5 ; des B r u s t b e i n s der Vögel* Gamillscheg.
Mussafia 2 3 ; Joret, R . 9, 1 1 8 ; Suchier, (Begrifflich nicht ganz u n b e d e n k l i c h ,
Zs. 4, 4 7 3 ; Tappolet 131. engl, brisket D G . , Zauner, R F . 14, 477
2. M o n t b e l . , beif. brür, Schweiz, brir ist a u c h formell schwierig.)
„Schweine abbrühen". 1331. brothäcus (griech.) „Frosch".
1326. bröma (griech.) „Bohrwurm". R u m . broatec, brotac, k a l a b r . vrotiku,
Ait., c a m p i d . bruma, sp. broma. — vratiku Pu§cariu, C L . 3 5 , 8 3 1 ; G . M e y e r ,
Ablt.: sp. abromarse „wurmstichig I F . 6, 1 0 7 ; A G I . 12, 8 3 ; Rohlfs 15.
werden".
1331a. brr (Scballwort für das Auf-
1326a. Brombeere (nhd.).
jagen des Wildes). (Vgl. borrit voce elevat
Vicent. brombo, friaul. brombola,
CG1L. 5, 563, 33.) 2. „Ausdruck des
uengad. brümbla „Pflaume*; bresc.
Ekels".
brombal» blühender K o h l s t r u n k " , romagn.
1. burrir, burrar, börrer i s t fast über
brombal „Zweig", „Schößling", p i e m .
brombo „ Rebschößling". — Rückbild.: vic. ganz Oberitalien verbreitet i n der Be-
bromo.— A b l t . : ver. brombolar, bellum d e u t u n g : „das W i l d d u r c h Jagdhunde
bromboler, paramboler, friaul. brombolar aufjagen", ferner bergam. bor?-ir „bel-
„Brombeerstaude". — T r o t z der weiten len ", gen. zburri „verfolgen", „anbellen",
Verbreitung setzen die r o m . F o r m e n ferr. borri „angreifen", „schelten", „auf-
nicht m h d . bramber voraus. Uengad. b r a u s e n " , venez.borir „hervorspringen",
brümbla „Pflaume" zeigt Einfluß v o n trient. bor er „stoßen", frz. bourrir
pruna. — N i g r a , AGI. 15,102; Salvioni, „schnarren", „schwirren" (von Reb-
Cavassico 568. hühnern), nprov. burrd, galiz. apurrar
1327. brömus (griech.) „Hafer". „die H u n d e netzen". — Schuchardt, R E .
Sp. broma „Hafergrütze". — A b l t . : 2, 9 2 ; Z s . 24, 4 1 7 ; R i c h t e r , Bur(d) 92.
abrumar „zerdrücken", „zermalmen", 2. S p . birria „lächerliche Figur"
„bedrücken" Guervo. W a g n e r , R F E . 19, 80. (Venez. bor, borf,
1328. bron (breton.) „Brust". zborf, istr. borro, porro „grüneEidechse"
B.-manc. bron „Brustwarze", v a l de B e r t o n i , R . 4 2 , 169 i s t wenig wahr-
Saire: bran, berrich. abro i d . — A b l t . : scheinlich.)
b.-manc. brone „säugen* T h o m a s , R . 2 9 , 1332. bruchus „ungeflügelte H e u -
452. (Dazu prov. brunbrun „Kinderwort schrecke".
für T r i n k e n * K o c h e r 2 4 , freib. abro \t.bruco,brucio „Raupe", ignudo bruco
„Brust der Schweine* Spitzer, L b l . 36, „splitternackt", bruco „armselig", kors.
212 liegen geographisch fern, abro (b)rugu „Kohlraupe" G u a r n e r i o , R I L . 4 9 ,
A P R U G N V S Gauchat, Festschr. Blümner 613, s p . brugo „Erdfloh". — A b l t . : it.
353 ist lautlich schwierig.) brucare „abfressen". — Diez 7 1 . (Die
1329. *broscus „Kröte". Bedeutung paßt nicht recht, v g l . ERTTCA
Rum.broascä, mazed. broasca „Schild- 2907.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0153-1
1333. *brücus (gall.) „Heidekraut", lyon. brima „Reif". — A b l t . : westfrz.
„Besenginster*, 2. *braucus. brimi „reifen", „welken m a c h e n " , „die
1. P i e m . brü, gen. brügu, m a i l . brüg, Saat versengen*, „quälen* ( > frz. bri-
prov. bruCy bruga, kat. brück; piac. brüs mer); r u m . brumar „November*, bru-
„Besen* m i t -s v o m P l u r . aus. — A b l t . : mar mic, brumärel „Oktober*, brumat
m a i l . brügera, frz. bruylre, prov. bru- „grau*; trevis. brumesta „der Nebel setzt
guieira (^> ait. brughiera), kat. bruguera, sich a n u n d gefriert*; friaul. brumal
grödn. burvel „Heidekraut*; m a i l . brizon „Winter*, grödn. abrami „vor Kälte e r -
„Besenginster* S a l v i o n i , R . 2 9 , 5 5 0 ; s t a r r t * ; f r i a u l . imbramissi „erstarren*
nprov. brügd „Feuer anzünden* N i g r a , m i t unerklärtem a K u e n , Zs. 4 3 , 7 9 .
R. 31, 516. rRVSCUM 7460: südfrz. Oder friaul. brume „Sahne* zu 2294. —
brüs. Bezeichnet i n den Westalpen auch Diez 7 1 ; M e r l o , Stag. mes. 2 1 ; 1 6 4 ;
„Alpeurose" G u a r n e r i o , M R a j n a 679. Streng, H i m m e l 5 0 ; W a r t b u r g .
2. Val-sug. brok. — A b l t . : nonsb., 1336. brüncus (griech.) „Rüssel*.
sulzb., ledrot. brokon „Heidekraut*. — Sard. brunku. — A b l t . : log. runkile,
Ir. froech, k y m r . grüg führen auf urkelt. campid. bruneile „Maulkorb*; k o r s .
*vroikos. M a n k a n n a n n e h m e n , daß bronku „Art Zügel*. — Wagner, R D R .
daraus über vroukos i n einem Teile des 4, 1 3 3 ; G u a r n e r i o , R I L . 48, 603.
gall. Sprachgebiets *vrücus, auf einem 1337. *brüncus „Klotz* {broccus - f
anderen *vraucus entstanden sei M.-L., t?*uncus?).
L B 1 . 3 1 , 2 8 3 . O b w . brok, engad. bruok It. bronco, l o g . brunku, prov. bronc
scheinen a u f broccum z u weisen, doch „Knorren", „Vorsprung", „Rauheit", sp.,
ist damit o b w . bruya nicht vereinbar, pg. bronco „roh", „grob", „ungeschlacht*;
so daß m a n w o h l diese bündnerischen afrz. bronche „Klotz", „Strauch", „Ge-
F o r m e n als spätere E n t l e h n u n g e n be- büsch". — A b l t . : i t . broncone „ W e i n -
trachten muß. Oder einfach + B R O C C U S p f a h l " , l o g . brunkile „Grenzzeichen";
1319, v g l . gask. brok. G a n z u n k l a r sind frz. broncher, prov. broncar, c a m p i d . im-
venez. brika, fass. breg, p i e m . brek. — bronkinai „straucheln", afrz., prov.
Diez 5 3 5 ; Schuchardt, Zs. 4 , 1 4 8 ; T h u r n - embronc „gebückt", „niedergeschlagen",
eysen 9 4 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 8 ; Wart- danach bronchier „gedrückt s e i n " (]> i t .
b u r g . (Sp. brezo steht für bruezo, wie imbroncire „maulen", broncio „finsteres
alav. berozo, beruezo zeigen. D a asp. Gesicht"), kat. esbroncar „zerknüllen",
auch berezo v o r k o m m t , ist die Zugehörig- „das W o r t a b b r e c h e n " , „foppen" Spitzer
keit sehr zweifelhaft; b e r r i c h . , poitev. 153. - - Oder identisch m i t 1336 B a r -
brümal, -ay „Besenginster* ist unerklärt, bier, R L R . 54, 156?
nicht Zss. m i t male. — Baist, Zs. 43, 83.) 1338. brünna „Brunnen", 2. born
1334. bruOmaOr (anord.) „Jungver- (fränk.).
heirateter M a n n * . 1. A r b e d . bron, bergell. bruna „öffent-
Westfrz.brüma. — W a r t b u r g ; G a m i l l - licher B r u n n e n " , bellinz. bron „Quelle".
scheg W i e n . Festschr. 2 4 3 ; Nyrop. — S a l v i o n i , Gloss. A r b e d . ; R I L . 4 1 , 393.
(Trient. brümol, flimst. brümel „Braut- 2. A b l t . : P i e m . burnel „ Wasserleitungs-
führer* liegen begrifflich, formell u n d r o h r " , prov. bornel, l y o n . bournö, sav.
geographisch ab.) borne* „Brunnenrohr", „Brunnen". Oder
1334a. *brugdjan (germ.) „spintisie- z u 1220a? — B e r t o n i 9 8 ; W a r t b u r g ,
r e n * , „überlegen*, v g l . m h d . „sich R D R . 3, 1 1 0 ; 116.
bruggen*. 1339. brünnia (fränk.) „Brünne".
Lyon.oro.2tt, delph. brozyS, gilh.brudzd, A f r z . broigne, prov. bronha Diez 534.
aveyr. bruzd „nachsinnen*, „überlegen* Das W o r t ist auch slav. Stender-Petersen
K l e i n h a n s b e i W a r t b u r g . (Zu gall. bratu 205. G e r m , brunnja stammt aus g a l l .
„Urteil* J u d , R . 4 7 , 5 0 8 setzt den bret. *bronya, das auch die Grundlage des frz.
W a n d e l v o n -ä- z u -ö- für eine Zeit vor- sein könnte. — Diez 5 3 4 ; W a r t b u r g .
aus, w o die Denkmäler n u r -ä- kennen.) 1340. brün (germ.) „dunkelglänzend",
1335. brüma „Winterszeit*. „braun".
R u m . bruma „Reif", u m b r . bruma It. bruno, engad. brün, frz., prov. brun
„Winter", val-ses. brüma, ossol. brüme ( > sp., p g . bruno). D i e Bedeutung
„Herbst", verzas. brüma „Reif", metaur. „dunkel" liegt v o r i n i t . notte bruna
bruma, afriaul., comel. brume „Dezem- „dunkleNacht", portareil bruno „Trauer
b e r " , n f r i a u l . brume „Nebel", „Sahne", t r a g e n " , g e n . sira brona, r o m a g n . im-
frz. brume, prov. bruma, kat., m a l l o r k . böran „schwarz", kors. abruniša „es wird
broma, sp., pg. bruma „Nebel". A u c h N a c h t " , afrz. nuit brune, frz. brune „Däm-
frz. M A . br'dn i n A n l e h n u n g a n 1340. m e r u n g " , v e r d c h . o r i m „Abend", saintpol.
\-frimas 4207: n o r m , brim „Nebel", brün „Beginn der N a c h t " , berrich. s'a fe

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0154-7
brö „es w i r d N a c h t " ; „glänzend" i n afrz. setzt, l y o n . brisa entfernt sich i m V o k a l
acier brun. — A b l t . : westfrz. bünet neben u n d i m Konsonant. Die f r i a u l . u n d it.
brünet „Heckensperling" Behrens 32, Wörter fordern -ü-, daher scheint engad.
bruneile „Braunelle", w e i l sie gegen die bruoskas, o b w . bruskas „Überbleibsel
Halsbräune verwendet w i r d , i t . brunire, v o m H e u i n der K r i p p e " n i c h t hierher-
afrz., prov. brunir ( > sp. broflir u n d zugehören, wenn es n i c h t v o n einem dem
brufiir, pg. brunir, bornir) „glänzend it. dibruscare entsprechenden V e r b u m
m a c h e n " , „polieren". — Zssg.: prov. abgeleitet ist, w o -w- i n tonloser Silbe
calabrun „Dämmerung". — Diez 7 1 ; n i c h t z u -ü- geworden wäre. It. brusco
Einführung 4 8 ; Ott 6 3 ; S a l v i o n i , R D R . „rauh" u s w . s. 7460.)
4, 2 1 8 ; W a r t b u r g . (Die l a u t l i c h e n 1344. brüstian (germ.) „sprossen"-.
Verhältnisse v o n sp. bronir, pg. bornir K a t brostar „sprossen", „ b l ü h e n " . —
sind nicht ganz klar, a u c h nicht, w e n n A b l t . : afrz.broust, nfrz.brout, arden. brus
m a n direkt E n t l e h n u n g aus einem germ. „junge Z w e i g e " , „Futter", westfrz. bru
V e r b u m a n n i m m t ; die Bedeutung „po- „Efeu", ostfrz. „Mistel", frz. brou „grüne
l i e r e n " zeigt a u c h a h d . brünen, m h d . Nußschale", prov. brost „ Sproß", „ T r i e b " ,
briunen. Sie erklärt sich daraus, daß brosta „Geäst", „Gezweige"; frz. brouter
germ. brüns zunächst „glänzend" be- ( > it. sbrotare), n a m . broste, lütt, brozdi,
deutet.) prov. brosta „abfressen" Feller, M e l .
1340a. *brüscia „Gestrüpp". K u r t h 2, 3 0 7 ; d a u p h . bertü „Schabe". —
Venez. brnssa, grödn. brusa „Gehölz", Zssg.: mfrz. chievrebroust „Geißblatt"
afrz. broce „Gestrüppe", spätafrz., nfrz. Thomas, R . 39, 5 7 7 ; W a r t b u r g .
brosse „Bürste", m o r v . bros „Hecke u m 1345. brütis (germ.) „Schwieger-
die F e l d e r " , prov. brosa „Reisig", „Ab- tochter".
f a l l " , sp. broza „Abfall v o n B a u m r i n d e " . V e g l . bertain, friaul. brut, engad. brüt,
— A b l t . : it. bruzzoli „Strohfasern" Caix frz. bru-, d o l . brü „Bezeichnung der
99, frz. broussaille „Gestrüpp" ( > it. j u n g e n F r a u a m Hochzeitstage". — Zssg.:
bruzzaglia „Gerumpel", „Gesindel" d'O- vend. brümal „Zwitter". — Diez 5 3 5 ;
vidio, A G I . 13, 4 0 5 . A u c h siz. bruša G u n d e r m a n n , Z D W F . 1, 2 4 0 ; Tappolet,
7

„Bürste" w o h l aus afrz. broisse i d . ? Die Verwandtschaftsn. 1 3 0 ; B r a u n e , B G D S .


Grundbedeutung „Auswüchse" wird 33,1.
durch die v o r h a n d e n e n F o r m e n nicht 1347. brüts (got) „Knospe", v g l . ahd.
gefordert, ist v o n W a r t b u r g angesetzt, broz.
w e i l er *brüscia z u brüscum stellt, P r o v . O gen. brotu, p i e m . brot), kat.
wogegen die Verschiedenheit des V o k a l s ( > sp. brote) brot. — A b l t . : prov. ( > sp.)
spricht; brosse unter A n n a h m e , daß broton, prov., sp. brota „Knospen";
„Besenginster" die älteste Bedeutung l o m b . sbrodd, sbrud „Bäume p u t z e n " . —
sei z u gall. vroicos 1333 Gamillscheg -f-sp. retoüar, dbrotonar „Knospen trei-
stellt eine historisch u n d geographisch b e n " . Auffällig ist, daß alle A b l t . i m
sekundäre B e d e u t u n g an die Spitze u n d P r o v . u n d Südostfrz., wo der Stamm
rechnet m i t einem gall. W a n d e l von -oi- sehr lebenskräftig ist, t zeigen, während
zu -o-, für d e n jeder A n h a l t s p u n k t fehlt. sonst got. t wie lat. t zxx d w i r d u n d
L o m b . brüstya, alp brüstio, aveyr.brustio schwindet; n u r l o m b . , w o das G r u n d -
„Hechel", „Striegel" sind lautlich ganz wort fehlt, zeigt die z u erwartenden
d u n k e l ; w e n n it. bruzzaglia tönendes F o r m e n . — Diez 70. (It. brozza „Blase",
-zz- hat, w i e einzelne Wörterbücher an- „Beule", brozzolo „Knäuel z u m Auf-
geben, kann es nicht hierher gehören.) w i c k e l n von Seide" Caix 223 liegen be-
1342. brüscum „Baumschwamm". grifflich fern, w e n n sie sich a u c h laut-
Venez.brusco, friaul.brüsk „Furunkel", l i c h aus langob. *broz erklären ließen;
Tarn-et-Gar. brüsk „Schwamm"; ostprov. grödn. brol, fass. broudol „Zirbelzapfen"
„Bienenkorb" reicht bis nach Cuneo u n d B a t t i s t i 4 3 sind i n i h r e r Vereinzelung
A n g r o g n a B o t t i g l i o n i , A p e 77, forez. u n d i n i h r e r Bedeutung nicht wahr-
„Melkkübel" Hebeisen 5 1 . — A b l t : kat. scheinlich.)
brusguil» dichtes Gehölz"; venez. brüscolo, 1348. brütus „roh".
val-sug. brušela „Furunkel" P r a t i , A G I . [It. brutto, engad. brüt, l a d . bürt, frz.,
17, 399, venez. bruskar, it. dibruscare prov., kat. brut, sp., pg. brutd], bedeutet
„Bäume p u t z e n " . A u c h forez. brü, l y o n . gen., l o m b . , prov., kat. „schmutzig". Das
bro „Bienenkorb"? (Prov. brusc „ L e i b " , W o r t t r i t t überall spät auf, ist also L a -
afrz. bruschet i d . , m o r v . brüs „großer tinismus. (Vulglat.*bruttus m i t intensiver
K o r b aus Strohgeflecht", m o r v . brüs, D e h n u n g des t anzunehmen Tuttle, Zs.
savoy. brüpe „Korb" ist zweifelhaft, so- 41, 686, liegt keine Berechtigung v o r ;
fern es ein sehr altes *brüsca voraus- sp. burdo „grob" C o r n u , R . 7 , 595 zeigt

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0155-3
eine ungewöhnliche Umstellung der M.bubbolo „Donner". (It.bubbolo „Glöck-
L a u t e ; i t . bruzzaglia „Wirrwarr", tess. c h e n " , „Klapper", bubbola „Blase",
brots „schmutzig" Salvioni, A G I . 9, 204, „Flausen", „Lüge" G a i x 2 3 1 stehen be­
sp. brozno „dunkel" Richter, B u r d 37 grifflich fern. Valenz, obila, kat. bliba
gehören nicht hierher.) „Käuzcnen" Spitzer 100 ist formell
1349. b r u z d a n (germ.) „sticken", schwierig.)
2. brüstan (langob.). 1355. bübüleus „Rinderhirt", 2. *bü«
1. Afrz. brosder, nfrz. broder, lütt. fülcus.
brozdi, prov. broidar, asp., apg. brozlar. 2. It. ( > pg.) bifolco, abruzz. befoč§,
— Diez 5 9 ; W a r t b u r g . piac. bios, engad. buolJc. — A b l t . : i t . bo-
2. A i t . brustare. (Das -o- bedarf der bolca, emil.bolka „Joch L a n d " . — F l e c h i a ,
Erklärung. B e i gall. *bruzdo- „Stachel", A G I . 3, 382; A s c o l i , A G I . 10, 16. Das
i r . brot, bret. brout Thurneysen 47 liegt -f- scheint a u f osk.-umbr. Herkunft z u
dieselbe Schwierigkeit v o r , außerdem weisen, doch ist die Deutung des zweiten
ist nicht erwiesen, daß der sonst ge­ Teiles nicht sicher E r n a u l t 131.
meinkeltische W a n d e l v o n -zd- z u -tt- 1356. bübülus „zum R i n d e gehörig".
n o c h nicht gallisch gewesen sei.) Venez. buvlo ( > frz. bülot) „verschie­
dene M u s c h e l a r t e n " Barbier, R D R . 5 4 , 4 8 ;
1349a. b r y t t i a n (ags.) „zerbrechen".
log. petta bula „Rindfleisch" R o l l a , E t .
P g . britar Diez 434.
s a r d . 1 3 ; merdaula „Kuhmist" S a l v i o n i ,
1350. b s b (Schallwort). R I L . 42, 8 3 0 ; R D R . 4, 219.
R u m . bijbil „summen", „wimmeln",
1357. bucca „ W a n g e " , 2. „Mund".
it. bisbigliare „flüstern", „lispeln" ( > frz.
1. R u m . bueä.
bisbille, südfrz. bisbil), pg. bichanar. W i e
2. Vegl. buka, i t . bocca, l o g . bukka,
weit die i n den frz. M A . verbreiteten
engad. buokä, f r i a u l . büke, frz. bouche,
F o r m e n Neubildungen, wie weit sie ent­
prov., kat., sp., pg.boca, aib. büke, cypern.
lehnt sind, läßt sich nicht ausmachen.
buka kymr. boch; bedeutet obw., Schweiz.,
y
— Wartburg.
südfrz. auch „Lippe". \-brisa\ engad.
1350a. B u a d e „Name eines Sattlers, brika, veltl. brika „nichts" S a l v i o n i , R .
der u m die Mitte des 18. J h . ein Pferde­ 31,277. — A b l t . : it. boecone, prov., kat.
gebiß erfunden h a t " . boeö, Schweiz, boko „Bissen"; campid.
F r z . buade „Pferdegebiß m i t langen bukkedda „Gebiß"; kors. buččedda „Wange"
geraden Scheren" Barbier, M L . 1, 33. Guarnerio, R I L . 49, 146; siz. bukkularu
1351. bübälus „Büffel", 2. büfalus. „ W a m p e " , m a r c h . bukkačču „Spund",
1. R u m . bour „Auerochs"; a i b . bual, l o m b . boketa „Bergjoch"; frz. M A . ä
b u l g . (>• rum.) bivol, griech. bübalos, bouchon „mit d e m M u n d a n der E r d e " ,
k y m r . bual. waadtl. botsö „kleiner Schlitten, a u f dem
2. It. bufalo ( > mfrz. bouffle, nfrz. m a n a u f d e m B a u c h liegt" H u b e r 4 3 ;
büße), prov. brufol, brufe, kat. brufol, vgl. kat. de bocaterrosa „mit d e m Ge­
a u c h „düster", „wild", sp. bübalo, bufalo, sicht a u f d e r E r d e " , umgestaltet aus
pg. bufaro. — A s c o l i , A G I . 10, 1 0 ; 1 4 ; *de boca a terrö Spitzer, N M . 1 5 , 1 6 1 ; frz.
P a r i s , M e l . 3 9 4 ; P u s c a r i u , Stlst. 2, 359. bouquet „ Ausschlag a m M a u l der Schafe",
(Dazu kat. brofe „ungesellig" Spitzer, molf. mekkd, tarent. mukkare, l o g . sub-
Zs. 44, 241 bedarf der Erklärung des o.) bukkare, „ein Gefäß umstürzen", süd­
1352. b u b o , -öne, 2. büfo „Eule". frz. bukd ( > frz. bouquer) „gezwungen
P i s . bufo, venez. bubo, sp. buho, pg. küssen* D G . ; Wallis., genf. abotsi „sich
bufo; it. gufo; r u m . bufä, b a n . buhä; auf das Gesicht l e g e n " , „ neigen", „ fallen".
ngriech. bufos. — A b l t . : pist., l u c c . bo- - +bouclel364: freib., nb. boklyd G P S R .
fonchio „Hornisse", it. bifonchiare 6 1 ; 6 7 ; tortos. boquejar „sterben". - Diez
„brummen" V; log. buvone „Mistkäfer"; 5 7 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 9 ; W a r t b u r g ;
asp. abuhado „bleich", abuharse „sich Zauner, R F . 14, 3 8 5 ; M.-L., W S . 12, 9.
verstecken" Steiger 11. — Diez 4 3 4 ; (Frz. barbouquet i m Sinne v o n bouquet
P i e r i , AGI. Supp. -\ I I I ; G.Meyer, NGSt. m i t unerklärtem Präfix nach barlefre
2, 1 9 ; Sainean, Zs., Bhft. 1, 99. {bubu, Gamillscheg, Z s . 4 0 , 1 3 3 ist nicht w o h l
buböt i n frz. M A . W a r t b u r g s i n d eher möglich.)
unabhängige Schallbildungen.) 1358. *buccäta „Bissen", 2. „kleines
1354. bübüläre „schreien w i e e i n Brot".
Uhu". R u m . bucatä, i t . boccata, frz. bouchie
It.bubbolare „schreien w i e e i n U h u " , ( > pg. buchada), prov., kat., sp., pg.
„rollen" (vom Donner), grödn. buU bocada.— Rückbild.: pg. bucha „Mund
„brüllen" (von V i e h u n d Menschen), v o l l Essen, d e n m a n z u m T r i n k e n ge­
südfrz. biidä, büula „brüllen". — A b l t . : nießt".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0156-9
1359. b i i c c e l l a „kleines B r o t * . 1365. *bueellum „kleine T r o m p e t e " .
A i t . buccella „Brotkruste", prov. bu- A f r z . busel „Röhre", w a l l o n . büzg
cella, alog. bukella, verzasc. büsela, „Schalmei", „kleine Röhre", „Kehle". —
b e r g a m . bösela, comask. bušel, engad. Rückbild.: frz. buse „oberschlächtiges
bütschella „Ostergebäck" m i t auffälligem Mühlgerinne". (Fläm., n d . buise Dict.
ü. — A b l t . : o b w . brischlauna, m a i l . Gen. ist nicht die Quelle des frz. Wortes,
biččulan „ A r t süßes Gebäck", p i e m . sondern daraus entlehnt.)
bičulan, b e r g a m . bičold, bresc. bosold, 1366. Bachära (Stadt u n d Landschaft
p a r m . , regg. botsilan, uengad. bičlun i n Persien).
„längliches, rundes B r o t " ; comask. bišu- A f r z . bouquerant ( > i t . bucherame,
lana, engad. bitschuld, F i l i s u r : baölauna, k a t , s p . bocaran), nfrz. bougran „Steif­
b e r g e l l . pašlana, puschl. pišolana „Tan­ l e i n w a n d " Dict. Gen. — W a r t b u r g .
n e n z a p f e n " , „Maiskolben* Mussafia 4 0 ; 1368. bücina „Trompete", 2. *bucina.
N i g r a , A G I . 15, 2 7 8 ; S a l v i o n i , W S . 1, 1. R u m . bucin „Horn", i t . bücine
1 1 4 ; S a l v i o n i , R I L . 42, 984. — Rück­ „Fischreuse" P i e r i , A G I . 15, 3 8 1 ; engad.
b i l d . : p u s c h l . bus „nichts". — S a l v i o n i , biizen, obw. bizel „hölzerne Röhre der
R D R . 4, 2 1 9 ; W a r t b u r g . (Puschl. buša W a s s e r l e i t u n g " , pg. buzio „Trompeten­
* B U C C E A S a l v i o n i , Zs. 22,517 setzt eine schnecke". — M i t Suff.W.: sp. buzon
bedenkliche lat. F o r m voraus u n d i s t „Abzugsgraben"?
n i c h t nötig; p g . bugo „Abschluß" paßt 2. A f r z . buisine, prov. bozina, sp.bocina.
a u c h i m V o k a l nicht.) V g l . 1361. Dazu m h d . büsine, busune, n h d . Posaune.
1360. *büccella „kleine Wange", Der W e c h s e l zwischen ü u n d ü ist nicht
„kleiner B u c k e l " . klar. — Brüchin g 17.
R u m . bucea „Radnabe"; kors. bučeoldu 1369. bücmäre „in die Trompete
„ W a n g e " Guarnerio, R I L . 49, 160. blasen".
1361. büccellätum „Schiffszwieback". R u m . bucina, buciuma „ins H o r n bla­
It. buccellato, siz. gučČiddatu, kalabr. s e n " , a se sbuciuma „zappeln", it. (s)bu-
muččellato, venez. betsold, engad. büt- cinare „in den O h r e n sausen", „zu­
schellö Mussafia 4 0 ; k a l a b r . muččedolatu, flüstern*, averon. busenare „lärmen",
tarent. piččeoldato m i t p n a c h pizzo; venez. buznar „sausen" (vom W i n d e ,
a g n o n . piččilleatu, i r p . picčillatieddu, v o m Bienenschwarm), friaul. buzind i d . ,
piazz. putsuddat „Tannenzapfen" i m A n ­ sen. abbucinare „die Ohren v o l l r e d e n " .
laut w o h l a n pigna „Tannenzapfen" a n ­ Mussafia 9 8 ; Parodi, R . 27, 229, prov.
gelehnt S a l v i o n i , W S . 1, 114. — Rück­ bozenar „brummen". — A b l t : r u m .
b i l d . : lucc. buccello, versil. belluccio „ein bucium] sp. rebuznar „schreien wie ein
süßes Gebäck" S a l v i o n i , Z s . 2 8 , 1 7 6 ; 30, E s e l " G a r c i a d i Diego, R F E . 9, 117.
296. — S a l v i o n i , R D R . 4 , 1 1 9 ; W a r t b u r g . (Sp. roznar s. Spitzer, N M . 15, 161, asp.
(Oder bellucci U m s t e l l u n g i n A n l e h n u n g regunzar s. Spitzer, R F E . 14, 254. (Kat.
an bello.) botzinar „schelten", „murren" bedarf
der Erklärung des tz, fr.-comt. b'özgne „an
1362. *büccinum „Bissen". den Fingerspitzen frieren", „prickeln"
Prov., kat.bosi, bask.pochin „Gebäck". T h o m a s , R . 38, 366 ist wohl eher Schall­
1363. bücco „Tölpel". wort.)
It. bocco Gaix 210. (Sp. bocon „groß­ 1370. *büculus „kleiner Ochse",
mäuliger M e n s c h " ist eher Neubild.) 2. *böcula „kleine K u h " .
1364. bücciila 1. „kleine W a n g e " , 1. Vegl. buö, afrz. bügle-, it. bucchio,
2. „Schildknauf". macchio „ein F i s c h " (Trygon), v g l . süd­
F r z . boučle, westfrz. bluk, prov. bocla, frz., sp. mara vaca i d . B a r b i e r , R L R . 54,
bloca ( > i t . borchia); frz. boucle ( > it. 37. —- A b l t : afrz. bugler „brüllen", „ins
buccola, pizcbukal) „Ohrring"; frz.boucle H o r n blasen", nfrz. bugler, M A . buler
O r u m . buclä, it. bucchio, sbrucchio, nach beler, gueuler, nfrz. beugter „brül­
siz. bukkulu, venez. bukolo, e m i l . bökal, l e n " ; afrz. bügle „Horn". — Diez 5 2 3 ;
friaul. bükul, log. bukkulu, kat., sp. bucle, Paris, M e l . 349.
asp.oZoca,apg. broca)„Locke", n'iem.byuk, 2. L y o n , boya „junge K u h " , südostfrz.
südfrz. Uuko „ W e r g " Gerig 73. — A b l t : böVi „Mädchen" Gauchat, A r c h . 121,445;
afrz, bocler, nfrz. bouclier ( > prov. blo- P a u l i 3 2 0 ; W a r t b u r g . V g l . 1225.
quier, broquier it. brocchiere, brocchiero,
y 1371. büda „Schilf".
friaul. brukulir, sp., pg. broquel, m h d . K a l a b r . vuda, siz. ( > log.) buda „Stopf­
brucheleere „Schild"). A u c h sp. brocal w e r k " , südfrz. bufzjo, k a t boga, bova,
„obere Zwinge a n der Scheide des De­ pg. tabua „Wasserkolben" m i t herber.
g e n s " ? — Diez 5 2 9 ; Gaix 2 3 2 ; S a l v i o n i , A r t i k e l ta; +paglia: abruzz., andr., molf.
R D R . 4, 2 1 9 ; W a r t b u r g . puyye. — A b l t . : it. biodo, pg. buinho

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0157-5
„eine A r t R o h r " , bunho» A r t Cyperngras"; „Furcht"; b o r m . fofa „Mehlstaub", biton.
sp. buhedo, buedal, galiz. buedo, budial fofa „Blähung", b o r m . fofan „Hinterer",
„Pfütze" P i d a l , R F E . 7 , 2 1 ; log.budedda ven. fofio, lomb. fofo „schwammig"; frz.
„Matte"; abbudare „ins K r a u t schießen". fouffes „Lumpen". A u c h i t . fufßgnare?
— Diez 3 6 0 ; Guarnerio, R. 20, 5 7 ; 3. Mod., gen., monf., p i e m . puf(o)
Schuchardt, Zs. 33, 3 4 9 ; S a l v i o n i , R D R . „umsonst", romagn.pufador „Betrüger",
4, 2 2 6 ; Michaelis, R L . 13, 270. (Segov. afrz. pouffer, frz. ipouffer „verschwin-
bodon „Pfütze" ist wegen -tf-zweifelhaft; d e n " . D i e E n t s p r e c h u n g it. u, frz. ou
biodo *BUDULU ist fraglich, B Ü D I U M zeigt, daß das Schallwort jünger ist als
Thomas, R . 4 3 , 59 nicht möglich.) frz. ü aus u oder daß es als Schall wort
1372. b u e b (aleman.) „ K n a b e " , „Sohn". u beibehalten hat. Die Bedeutungen des
O b w . buob „Sohn", Schweiz, bub, bueb i n den M A . ungemein triebkräftigen
„Sohn", „Knabe", buba „Mädchen", lothr., Stammes lassen sich nicht i m m e r gerad-
montbel. bueb Tappolet, Verwandtschafts- linig auseinander ableiten, sondern zeigen
n a m e n 4 6 ; H o r n i n g 2 4 ; W a r t b u r g 1,580. offensichtlich mehrfach Neuschöpfung.
1373. buff (Schallwort), 2.fuff, 3. puff. Zusammenhang zwischen d. puffen u n d
\Al.buffare „mit vollen Backen blasen", r o m . puff wäre geographisch nicht u n -
buffo „Windstoß", „Possenreißer", dazu möglich, stößt aber a u f begriffliche
buff are „Possen reißen", buffa „Posse", Schwierigkeit. — Diez 7 2 ; 4 3 3 ; 4 5 1 ;
„Scherz"; buffa ( > frz. buffe) „Visier B e l l i , ID. 3, 182; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 2 0 ;
a m H e l m e " , „Kapuze"; siz., kalabr. buffa W a r t b u r g ; M o l l 5 7 2 ; G a r c i a de Diego 85.
„Kröte"; it. bufare „stürmen", „wehen", (Daß frz.buffet» Kredenz" hierher gehöre,
„Schneegestöber s e i n " , bufera „Schnee- ist l a u t l i c h u n d sachlich unverständlich;
gestöber", w o h l e i n nordit. Wort, wie pg. bufarinheiro „Hausierer" Michaelis,
-/- statt -ff- u n d -era statt -iera zeigt: R L . 3, 134 ist wegen sp. buhonero u n d
noi.bufulatu „aufgeblasen", march.bufa auch sonst zweifelhaft V i a n a , Apostilas
„Schaum", siz. bufulu „Seidenkokon", 1, 1, 174; prov. bolfiga „Blase", venez.,
abbuffari „aufblasen"; veron. bufar, veron. sbossegar, l a d i n . sbolßnd „husten"
Schweiz, bufd „rülpsen"; e m i l . brufel, Mussafia 36 entfernen sich l a u t l i c h zu
veron., venez. brufolo, friaul. bruful sehr.)
„Pustel", ievr.brufel „Nasenloch"; l o m b . 1374. büfo, -öne „Kröte".
sbrofadd, m u g g . sbuffadur „Gießkanne"; It. bufone, aprov. bufon; log., kors.
log. buffare „blasen", „saufen"; frz. buvone „Käfer" Guarnerio, A G I . 1 4 , 1 6 1 .
bouffer „aufblasen", „fressen"; ixz.bouffer — A b l t . : siz. bufuluna „Schildkröte".
„aufgehen", , s i c h nach außen wölben", 1375. B u g i a (Stadt i n Nordafrika).
se bouffir „aufschwellen", V a l de S a i r e : 1. P g . lume de Bugia „Kerze", sp.
bufi „gierig essen", frz. bouffie „Wind- bugia it. bugia, frz. bougie, prov.,
stoß", bouffette „Quaste", wallon. bofi kat. bugia), kat. bogia i d .
„Nadelkissen", aprov. bofa „Ohrfeige", 2. P g . bugio „Affe". — Diez 73;
südfrz. bufd „blasen"; buf „Windstoß", Michaelis, Caix-Can. 120.
bufet „Blasebalg", bufre „aufgeblasen", 1375a. b u g i o n - (gall.) „blaue B l u m e " .
bufegd „gierigfressen", bufainn „Tinten- P i e m . , ligur. bozom „blauer Lippen-
fisch", gask. buhun „Maulwurf"; kat. blütler" Bertoldi, S i l l . A s c o l i 494.
bofet „Ohrfeige", bofetada ( > sp. bofe- 1376. b u k (fränk.) „Bauch".
tada), bufet, bufada „Windstoß", buf ar eil Afrz., prov. buc „Rumpf", „Bienen-
„Zugluft" Griera, B D G . 2, 78, tortos. k o r b " , kat. owc „Bauch", „Schiffsrumpf",
bofia „Hitzblase", buf ateno „schwammig", „Schiff" ( > sp. buque „Schiffsrumpf",
sp., pg. bufar „schnauben", „brausen", „Fassungsraum des Schiffes", „Schiff*,
sp. bufada „kurzer Windstoß", bufos pg. bueo „Fassungsraum des Schiffes",
„bauschiger Besatz a n K l e i d e r n " ; alemtej. it. buche „Heringsbüse"); Schweiz, bä
buf arra „dichter N e b e l " ; sp., pg. bofe „hohl", valenc. buc, -a „gefräßig". —
„Lunge" M.-L., W S . 12, 15, bofo „Brot- -\-brüsk 1342: yiem.brük „Bienenkorb".
k r u m e " , arag. bofo, sp., pg. fofo „auf- — A b l t . : kat. buguer „Bienenstand"
geblasen" Schuchardt, Zs. 1 3 , 5 2 7 ; sp., Bottiglioni, A p e 69. — Z s s g . : frz. tri-
pg. bofena, bohena „Würste aus der bucher, montbel. traböcyi, pvov.trabucxr
Schweinslunge" P i d a l , R F E . 7, 132; sp. (>• ven., sp., pg. trabucar, i t . traboccare
buharda, barros. bufarda, sanabr. buf ara mit A n l e h n u n g a n bocca) „umstürzen",
„Luke", eigentlich „Rauchloch" Krüger 77. pg. auch „sich abmühen", „fleißig ar-
2. A b r u z z . fuffd „betrügen", monf. beiten", afrz. trebuchet, prov. trabne,
foffe „blasen", abruzz. fuffe „taube Nuß", trabuquet ( > sp. trabueo, veron. stra-
m a i l . fofa „Aufgeblasenheit", röm. fuffa bueo, it. traboeco, trabocchetto) „eine
„Betrügerei"; nordit., friaul. fofa, fufa Kriegsmaschine", „Falle", waadtl. trobici

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0158-1
„Staffelei , „Gestell, a n welchem die
14
W a r t b u r g ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 2 0 ; M o l l
S c h w e i n e geschlachtet u n d aufgehängt 576. (Aprov. buerna „ N e b e l " B r u c h , Zs. 38,
w e r d e n " G i g n o u x , Zs. 2 6 , 4 2 , kat. trabuch 689 geht nicht, d a bürna d e m L a n g u e d .
„Stütze", n a m . buk „Baumstrunk". Lütt. angehört, wo -g- n i c h t schwindet; z u
böge gibt h o l l . beukje wieder Haust 32. — it. bueo 1376 F l e c h i a , A G I . 2 , 3 7 8 ; N i g r a ,
Diez 72, 5 ; W a r t b u r g . (It. bueo „Loch" A G I . 15, 102 wäre begrifflich möglich,
s. 9115. Venez. buzo de ave „Bienen­ wenn m a n vonbucato als d e m „mit e i n e m
k o r b " klingt a n afrz., prov. buc i d . a n , L o c h versehenen Laugenfasse" ausgehen
entfernt sich a b e r i m K o n s o n a n t e n ; l o m b . könnte, doch hat weder it. bucato n o c h
bizö(l) „Bienenkorb" weicht a u c h i m frz. buie diese Bedeutung, außerdem
V o k a l a b ; v e n . ( > engad.) bugantze, decken sich geographisch die beiden
p i e m . , bol., m a r c h . buzanka „aufge­ W o r t s i p p e n nicht. A n g e v . bil(e) „Loch",
sprungene F r o s t b e u l e n " Salvioni, A G I . w o v o n frz. ebuard, schlechte S c h r e i b u n g
16, 7 ist m o r p h o l o g i s c h nicht verständ­ für *ebuoir „Keil z u m Spalten v o n B a u m ­
l i c h , davon Rückbild. kors. muka, buka strünken" Spitzer, Zs. 4 2 , 1 9 , könnte a u f
„Druckstelle" S a l v i o n i , R I L . 49, 7 8 4 ? ; ein *buka „Loch" weisen, doch ist d a ­
in tri- T R A B E Z U sehen W a r t b u r g , geht m i t nicht geholfen; dieses bü(e) Rück­ y

n i c h t wegen afrz. tresbuchier.) b i l d . v o n buette, bouette z u 988 G a m i l l ­


1378. b u k k (fränk.) „Bock", 2. B o c k scheg 332b ist w e n i g w a h r s c h e i n l i c h ;
(nhd.). mittelit. bokkata zeigt nicht erklärte U m ­
1. F r z . bouc, prov., kat. boc bezeich­ b i l d u n g , langob. *bühhon B e r t o n i 98
net i n frz. M A . vielfach den „Heuschober", w i r d dem V o k a l n i c h t gerecht.)
südfrz. bocar „stinkend* Richter, Z F S L . 1380. b u l b u s „Zwiebel".
45, 121. — A b l t . : metz. bokot „Ziege", (Ablt.: mazed. mbulbukari „vor Ge­
„Getreidehaufen" H o r n i n g , Zs. 9, 5 0 0 ; sundheit p l a t z e n " Papahagi, A A R o m .
27, 1 4 9 ; frz. boucher ( > südit. vuččeri, 29, 235 ist bei d e m gänzlichen M a n g e l
galiz. buceao) „Fleischhauer", zunächst v o n B U L B U S i m R o m . bedenklich, a u c h
derjenige, der junge Böcke schlachtet begrifflich schwierig, eher z u 1385.)
Marchot, S F R . 9, 146. — Zssg.: w a l l o n . 1381. büle (mhd.) „Buhle".
bok e gat, bugat „Zwitter" Behrens 29, Triest., venez., m a r c h . bulo, piem.,
beim, beštabuc {bastard bouc) „kinder­ l o m b . bül(o), bergam. bölo, bologn. bulo
loser M a n n " , „kastrierter Ochse", „Ziegen, „Raufbold", „Aufschneider", „Stutzer"
die nicht z u m B o c k e gehen". Diez 3 6 ; T a g l i a v i n i 14. (Mhd. -uo-,
2. Obw,, Schweiz, bok „Ziegenbock", bayrisch-österreichisch -ue- w i r d sonst
„Gestell" Tappolet 15. — A b l t . : freib. n i c h t d u r c h it. - M - , - Ü - wiedergegeben
beke, beklo v o n schweizd. böckli Tappolet, B r a u n e , Zs. 24,76, a u c h fällt das -o auf;
A r c h . 131, 115. — Diez 3 2 9 ; W a r t b u r g ; B U B U L U S Vidossich 36 setzt eine sonst
M o l l 575. (Frz. boucher als U m d e u t u n g n i c h t vorkommende B e h a n d l u n g des -o-
einiger nicht ganz gesicherten Glossen­ voraus.)
wörter bucida, bucola Gamillscheg ist 1382. bülga (gall.) „lederner S a c k " ,
verwickelt u n d nicht nötig; kat. butxi. „Ranzen".
sp. bochin, boguin „Henker", kat. botxi F r z . bouge „Felleisen", südfrz. bouzo
auch „lanius m e r i d i o n a l i s " ( > log. bu- „Faßbauch", „elende W o h n u n g " ( > s ü d ­
guinu) zu frz. boucher Baist, Zs. 5, 239 frz. boujo, it. bolgia, p u s c h l . boga „dicker
ist i m Suffix auffällig.) B a u c h " , versil. bolgo „Mehlsack", o b w .
1379. bükon (fränk.) „Wäsche b a u ­ bulza „Felleisen", bulš „Bauch"). —
chen". A b l t . : frz. bougette ( > i t . bolgetta) p r o v .
t

F r z . buer, prov. bugar. — A b l t . : afrz. bälget „kleiner B l a s e b a l g " , prov. boljas


buie „Laugentuch", nfrz. buie „Wäsche", ( > sp. burjaca, pg. borjaca), valsug.
namentlich i m Osten u n d Südosten, nfrz. bulga(ra) „Sack". V o n borjaca: pg.
buie „Beschlag a n Fensterscheiben", it. borcejote, borjagote ( > it. bergiotto, bor-
bucato, emil. bugeda, l o g . bogada, obw. giotto,brigiotto, gen. brigesotu) „Art Feige"
bugada, südfrz. bilgado, kat., sp. bugada, C a i x 2 2 1 ; Bezzola 6 1 ; P a r o d i , G S L i g . 33,
venez. bugada ( > ngriech. bugada > 383. — {* B U L G E A Diez 5 7 ; P r a t i , A G I . 17,
Tum.buhadä) „Wäsche"; vall-Anz.bugat, 398 ist nicht nötig, bulzia R G l . 109b eine
engad. biat „Beuteltuch", prov. bugat notdürftige Wiedergabe des palatalen g,
„Lauge". — A b l t . : bürg, burö „irdenes ngriech. borgia L e h n w o r t aus i t . ; triest.
Geschirr, i n d e m die T r a u b e n i n die bolega Vidossich, Z s . 27, 750 s. 1388;
Kelter gebracht w e r d e n " . — Zssg.: süd­ r u m . bulz, bulgur „Klumpen", „BaU".
frz. embügar ( > frz. combuger) „ein Faß * B U L G I U S , bzw. * B U L G U L U S Pu§cariu
einwässern, damit die Dauben s i c h sind begrifflich schwierig, bulz z u türk.
schließen" Thomas, Ess. 150. — Diez 7 2 ; buldak „unebener O r t " Densu§ianu, G S .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0159-8
126 1383. bülgärus — 1386. bülläre.

1, 352 oder zu m n d . bulte „Klumpen" m e n , dann „Diplom", „Erlaß" u s w . ]


D i c u l e s c u , Zs. 4 9 , 4 2 0 historisch u n - Nicht aufgeklärt, aber hierhergehörijg
w a h r s c h e i n l i c h ; sp. burjaca z u B Y R S Ä sind n o c h atosk., neap. boglio, k a l a b r .
Caix 232 ist n o c h zweifelhafter als z u pola, abruzz. pogge „Art K u c h e n " G o i -
B U L Q A . ) danich S. 11; w a l l o n . bun, bunot „aus
1383. bülgärus „Bulgare", „Ketzer". Kohlenstaub gebildete K u g e l " H a u s t 3 3 .
It. buggerone (^> sp. bujarrön, akat. — Diez 5 7 ; S a l v i o n i , R D R . 4 , 2 2 1 ; M e r l o ;
bujarrö, bujorrö) „Sodomit", avenez. W a r t b u r g ; M o l l 579. (lt. bugliolo s.1389;
buzzerone, frz. bougre. — A b l t . : it. pg. esbulhar s. 4548.)
buggerare „schänden", „betrügen", „über- 1386. b ü l l ä r e „Blasen w e r f e n " , „spru-
l i s t e n " , „vergeuden", frz. rabougrir „im d e l n " , „aufsprudeln".
W a c h s t u m verkümmern". D a s i t . V e r b u m P i e m . boU, frz. bouler, „pulsen", süd-
u n d das frz. S u b s t a n t i v u m gelten als frz. buld „im K o t w a t e n " , „herum-
Schimpfwörter u n d werden deshalb be- stampfen", „Trauben m i t den Füßen
wußt verunstaltet: it. buscherare, bug- stampfen", a u c h „pulsen"; afrz. abouler
giancare, a m a i l . bolgirar, piac. bolonä, „von Liebe entflammen". \-bouillir:
p i a c , regg., p a r m . biskar ( > frz. bisquer) frz. bouiller,pulsen". — A b l t . : frz., südfrz.
„aufbrausen", aret. albistrirsiid.; friaul. bulo „Trampe", afrz. boule, aprov. bolada
budeld; frz.bigre,bouffre, boudre, dougre, „Keule", berrich. bulue „Kelter"; afrz.
prov. bistro Zöckler 1 5 8 ; röm. buggero boule, sp. bulla ( > pg. bulha) „ L ä r m " ,
ist auch Verlegenheitsausdruck „Dings „Unordnung"; Uz.bouillon blanc „ver-
d a " Spitzer, W S . 5, 2 1 3 ; 6, 205. — Diez b a s c u m " , da die Pflanze beim F i s c h e n
530; 6 6 3 ; Mussafia 3 9 ; C a i x 2 3 4 ; Sal- verwendet w i r d B e r t o l d i , W S . 11, 5 ;
v i o n i , R D R . 4, 2 2 1 ; W a r t b u r g . (Frz. m i t schallnachahmender D o p p e l u n g : sp.
bisquer „männliches G l i e d " , „Geigen- borbollar (J> \i%.borbulhar) „sprudeln",
w i r b e r T a l l g r e n , N M . 14, 215 gehört „aufwallen", kat. borbollar „verwirren",
k a u m hierher, frz. bisquer z u bisque brollar „sieden"; log. burbudda, sp. bor-
„Ziege" Spitzer, Z s . 44, 191 ist geo- bolla „Blase", pg. borbidha „Blase",
graphisch schwierig.) „Knospe"; it. borbugliare „blubbern",
1384. b u l k (fränk.) „Masse",„Rumpf", „undeutlich sprechen", barbottare „kol-
vgl. b u l c a t u m RG1. lern i m L e i b e " , „brummen"; frz. bar-
A b l t . : w a l l o n . boki „bis z u m E n d e bouiller „undeutlich r e d e n " , „besudeln",
füllen", „zusammenpressen". — W a r t - „beschmutzen", zfrz.bourbeter, nfrz.bar-
burg. (Kat. bolca M o l l 578 s. 9444.) boter „im Morast wühlen", „herum
1385. b ü l l a „Blase". s c h w i m m e n " , „schnattern wie eine E n t e " ;
It. bolla, log. budda „Gedärme", südfrz. burbuyd „kollern", sp. barbullar
c a m p i d . bumbidla „Blase", engad. buola „undeutlich sprechen", arag. barbotear
„Schwiele", frz. boule, prov., kat. ( > „zwischen d e n Zähnen sprechen", sp.
sp. p g ) boia „Kugel", galiz., alemtej.
;
borbotear „sprudeln", kat. barbolegar
boia „Brötchen", sp. bolla „Abgabe v o n „zwischen den Zähnen s p r e c h e n " ; sen.
Seidenstoffen" ( > frz. bouille „Plombe borborare, versil. borbicare „brummen",
an Seidenstoffen"); afrz.boule ( > sp.boia) versil. borbiglione „Käfer"; it. garbuglia
„Lüge", „Windbeutelei", ngriech. bulla ( > frz. garbouil, sp. garbullo, venez. gar-
„Lüge". — A b l t . : it. bollo „Stempel", buzo > frz. grabuge B a r b i e r , M L . 3, 36)
„Marke", venez.fcoZo, l o m b . , p i e m . , a m a i l . „Unordnung".— Rückbild.: frz.bourbe
bol(o) „Zuckerplätzchen", kors. bollu „ Schlamm", bourbotte, bourbette
„gekochte B o h n e " G u a r n e r i o , R I L . 49, „ Schlammpeitzger", bourbeter „im
89, sp. bollo „Beule", „Vertiefung", pg. S c h l a m m herurnpatschen" Herzog, Zs.
bolo „Kuchen", „Kloß", vicent. bulielo 33, 4 7 2 ; Barbier, M L . 4, 36. W i e weit
„Geschenk z u m Dreikönigstage" S a l v i o n i , Urschöpfung, wie weit A n l e h n u n g an
R . 3 6 , 2 2 7 ; log. abbuddare „sich sätti- barba vorliegt, ist i m einzelnen n i c h t zu
gen" Guarnerio, R . 20,56; Salvioni, R I L . e n . — Schuchardt, R E . 2, 1 2 8 ; 1 3 0 ;
s a ?

4 2 , 6 6 7 . — A b l t . : r u m . bulbuc „Blase", 208; Sainean 1,225; 2 , 2 2 6 ; W a r t b u r g ;


„Kugel" Pu§cariu, D R . 1, 9 2 ; campid. (Lucc. buricare, frz. burger, bruger prov. y

budduku „Knötchen i m F a d e n " ; zamor. burcar „stoßen", sp. burgar „pulsen"


bollaka, s a l m . bollagra „Gallapfel", s a l m . Schuchardt, R E . 2 , 1 2 8 ; Gamillscheg, bur-
abollecer „dick w e r d e n " ; k a l a b r . uoZdare gin, kalabr. vurga, vruga, sp. burga „Heil-
„zupfropfen". [It. bolla, frz. bulle, prov., quelle" ebenda 130 stehen formell und
sp., pg. bulla. — A b l t . : it. bullettino begrifflich fern; burga aus bask. bero urga
(frz. bulletin); frz. billet ( > i t . biglietto.) Diez 434 k o m m t nicht i n Betracht, weil
Die diesen A b l t . zugrunde liegende B e - das bask. W o r t nicht besteht. It. bur~
deutung ist die der „Kapsel" a n D i p l o - banza „Prahlerei" entfernt sich formell

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0160-9
zu s e h r ; frz. boullion blanc zu B L A N D O N I A 1390a. (Zamor. bollaca Gastro, R F E . 5 ,
1150a G a m i l l s c h e g ist formell u n d sach- 32 s. 1385.)
15ch n i c h t möglich.) 1390a. *bullücea „kleine P f l a u m e " ,
1387. bulle (nhd.) „Bulle", „Stier". „Schlehe".
Vienn.&otö „junger S t i e r " , w a l l o n . buh Frz. belose, ostfrz. belorce u n d pelorce
niorm. bulbul. [Bold fällt auf, da das H o r n i n g , R . 48,167. — W a r t b u r g . (Lang.
deutsche W o r t den i n Betracht k o m ­ belourde, centr.balourde „dicke P f l a u m e "
m e n d e n schweizd. M A . fehlt.) sind geographisch u n d l a u t l i c h auffällig,
1388. büllicäre „sieden". gehören daher eher z u d e m A d j . balourd.)
It. bulicare „sieden", „sprudeln", 1391. bultjo (fränk.) „Bolzen", v g l .
„ w i m m e i n " , brulicare „wimmeln", gallur. bultio C G L . 2, 582, 8. 2. bout (ndl.).
bruddikare, m a i l . brigolä i d . , engad. 1. Mxz.bouzon, boujon „Bolzen", „Tür­
brievler, münstert. briglar, puschl. brigold riegel", flandr. „Leitersprosse", prov.
S a l v i o n i , A G I . 16, 369, frz. bouger „be­ bo(n)sö O it.bolzone, sp.bolzön) „Mauer­
w e g e n " , prov. bolegarid., südfrz. bulegd brecher", engad. bazun „Pfeil", „Blitz",
„pulsen", kat., valenc. bellugar „wim­ campid. barčoni „Riegel" S a l v i o n i , R I L .
m e l n " , „in Bewegung b r i n g e n " . — M i t 49, 3 3 ; siz. busuni „Schnäpper" M a c -
S u f f . W . : l o g . buliare „trüben", buluzare carrone, Zs. 44, 308, n b . büiö „Balkon­
„pulsen" Schuchardt, R E . 2, 129. — stütze". — A b l t . : sen. bolginello, bonci-
-rbourbe: südfrz.burjä„pulsen". — A b l t . : netto „eiserner Stift i n d e r Türklinke"
trevigl. bigolere „Jucken", „Gewimmel", Gaix 213.
g a l l u r . buliggu „Schlamm" Guarnerio, 2. Lütt, bo „eine A r t B o l z e n i n den
A G I . 1 4 , 3 9 6 ; b o r m . brigol, brigella „un­ Kähnen" H a u s t 30. — Diez 5 8 ; S a l v i o n i ,
ruhiges K i n d " P a u l i 2 4 7 ; südfrz. (>frz.) R D R . 4, 2 2 2 ; W a r t b u r g .
bourgin „ A r t Netz", Dröme burgori 1392. b u n d a (gall.) „Boden". ( V g l .
„Verbascum" Bertoldi, W S . 11,10, kors. i r . bonn „Sohle".)
abuliggä „durcheinander m a c h e n " Guar­ Val-ses. bonda „verborgener O r t " ,
n e r i o , R I L . 4 8 , 604. — Diez 5 3 0 ; Sal­ „Couloir", südfrz. bondo „sumpfiges
vioni, R D R . 4 , 2 2 1 ; Wartburg; Moll 581. L a n d " . — A b l t . : nb.bondalle „einFisch*
{Itbucicare „sich leise bewegen" d u r c h (coregonus) J u d , B G S R . 11, 19.
Einfluß v o n *brucicare z u B B U C H U S 1393. Bundaxt (nhd.).
S a l v i o n i ist wenig wahrscheinlich, d a F r z . bondax „Stichaxt der Z i m m e r ­
ein *brucicare nicht nachgewiesen ist.) leute". Ist M A . n u r i n der Schweiz b e ­
1389. büllire „sieden". kannt u n d stammt u m so eher daher,
It. bollire, l o g . buddire, engad. bulir, als waadtl. auch pötatse v o r k o m m t . —
friaul. buli, frz. bouillir, prov. bolir, Tappolet 2 6 ; W a r t b u r g .
bulhir, kat., sp. bollir, pg. bolir. — A b l t . : 1394. bunde (ahd.) „Spund".
l o m b . büi, gen. bügu, venez. bogo, o b w . Frz.bonde „Zapfen", „Schleuse", prov.
bui „das Aufsieden", engad. buol „Quel­ bonda, comask. boldon, frz., prov. bondon
l e " , „Strudel", remüs. bui „Brandblase", Diez 528. D a z u Schweiz, bödö „Wade"-
bergell. boyun „tiefe Stelle i n einem Zauner, R F . 4 5 , 2 6 9 ? Oder beides aus
Fluß"; n u o r . buddiu „geschwendetes g a l l . ; v g l . 8986.
F e l d " W a g n e r 9 ; Salvioni, R I L . 4 1 , 2 0 3 ; 1395. bunnarium (mlat.) „einFlächen­
it. bollore „Zorn", frz. bouillon ( > i t . maß".
buglione) „Fleischbrühe"; frz. bouillie Afrz., n a m e n t l i c h w a l l o n . bonnier.
„Papp", „Mus" Thomas,Ess. 113; N . E s s . (Zu 1235 Glaser, Z F S L . 26, 183?)
183. \-lessare: it.abbollessare „sieden 1396. *buna (gall.) 1. „Baumstrunk",
m a c h e n " . — Zssg.: lütt.abur „sprudeln". 2. „Beule".
— Diez 5 7 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 2 1 ; W a r t ­ 1. It. bugna „Korb aus S t r o h " , bugno-
burg. „Bienenstock", südfrz. bufio „Baum­
1390. bulluca „kleine Pflaume", s t a m m " , Schweiz, b'ufle „große H o l z ­
„Schlehe". schüssel", kors. bufio „ W i n d " , „ W o l k e n " ,
Obw. ploga, uengad. paluoga, w a l l o n . eigentlich „Bienenschwarm" Guarnerio,
bilok, bülok, byok. Das W o r t ist i n der R I L . 4 8 , 6 0 4 . — A b l t . : it. bugnolo „Korb
V i t a C o l u m b a n i überliefert u n d könnte aus S t r o h " , bugliolo „kleiner Z u b e r " ,
gallisch sein, doch verlangen die r o m . bugnone „Gestrüpp", „Strauch", afrz.
F o r m e n eine Grundlage B E L L U C C A , S O bugnon „Bienenstock", treib, bufio H e b ­
daß vielleicht B U L L - eine A n l e h n u n g a n eisen 5 4 ; kors. bunek „Bienenkorb".
lat. B U L L A zeigt. D i e bünd. F o r m e n 2. L o i n b . biXfia, r o m a g n . bona, afrz.
dürften i n A n l e h n u n g a n prunus Quali­ bugne, bigne, südfrz. büfio „Beule", m a i L
tätsumstellung erfahren h a b e n : p—gg büfl, r o m a g n . bon „Pustel", „Pickel". —
a n Stelle v o n 6—cc. — W a r t b u r g . V g l . A b l t . : v e r o n . bufion „Stoß", afrz. buignet
r

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0161-5
nfrz. beignet, aprov. bonheta B a u e r 19 burdiger, p a r m . bordigar, bergam. bor-
{ > mit Suff.W.: kat. banyol > sp.bufiuelo, digd, filis. bur diglar „wimmeln", „herum
salm. binuelo); dazu l y o n . büni „ A r t k r i e c h e n " , altuengad. brudgiar, friaul.
K u c h e n " , paris. beigne „Ohrfeige", tor- brodegd „beschmutzen", v g l . venez. agua
tos, bunya „Kuhfladen". D i e Sippe ist auf da sbrodegar „Spülwasser". — A b l t . :
Frankreich u n d Norditalien beschränkt bergam. brödig, tess. brodi „schmutzig",
und scheint sich m*büna „Baumstrunk" engad. brudi „Schmutz", venez. sbrödega
und *büna „Beule" z u t r e n n e n " ; doch „ Abwaschmädchen"; e m i l . bordgon
scheinen Kreuzungen v o r z u k o m m e n , v g l . „Küchenschabe", „Schwabe", verdch.
namentlich kat. bony „Beule". Jenes ist borze „überlaufen" (vom Wasser i n e i n e m
eine W e i t e r b i l d u n g v o n gall. bono-, k y m r . Gefäß), südfrz. bourjd „den S c h l a m m
bon, i r . bun „Baumstrunk". — Diez 3 6 0 ; durchwühlen", „das W i l d auftreiben*,
Thurneysen 8 2 ; W a r t b u r g . {W.bugliolo vinz. bürde* „das F e u e r schüren*, akat.
zw 1193a S a l v i o n i , A G I . 16, 487 ist geo- burxar. — W a r t b u r g . (Aost. borgatL
graphisch schwierig.) waadtl. borgatd „ausspüren* bedarf der
1397. bür (anord.) „Frauenhaus", lautlichen Rechtfertigung. Ablt. von
2. holl. B U R D O „Trampe* ist morphologisch
1. N o r m , bür „Wohnung". — A b l t . : schwierig. M a i l , aberdugar entfernt s i c h
afrz. buron „Hütte", b a y o n n . büret i m V o k a l i s m u s ; friaul. sbrodegd u s w .
„Schweinestall", n o r m , büre „Vogel- k a n n a u c h z u 1321 gehören R i c h t e r .
käfig". - Diez 536. V g l . 1408. B u r d 37.)
2. W a l l , bor, bur „Schachteingang", 1403. bürdo, - o n e 1. „Maulesel",
„Schacht" Haust 26. — Diez 5 2 6 ; W a r t - 2. *„Pilgerstab".
burg. 1. Siz. burduni; i t . bordone „Stütz-
1398. *büra „grober Wollstoff". b a l k e n * . — A b l t : siz.burdunaru „Maul-
Afrz. bure „grober Stoff", „Kutte", sp., tiertreiber", sp. bordonero „Vagabund";
pg. bura „Stoff aus W o l l e oder Seide", venez. bordeal, agen. bordonar, m o d e n .
südfrz. büro, k y m r . bor, afrz. bur „braun", bordonal „Hauptbalken der D i e l e " ;
Orleans passe buse, berr. buriš „Gras- venez. bordennal, b r e s c , bergam. bor-
mücke" Baist, Zs. 4 3 , 84. — A b l t . : it. donal, m a i l . brandend, pav. brendend
burello „grober Stoff", afrz. burel „Woll- „Feuerbock". — M i t Suff.W.: it. bor-
decke", „mit Stoff beschlagene T r u h e * dello „Bursche" C a i x 8 8 ; P a u l i 3, 2 0 5 .
oder „Tisch*, nfrz. bur eau „Rechentisch", 2. It. bordone „Wanderstab", frz. bour-
„Schreibtisch", „Zahibrett", „Zahlstelle" don, prov., kat. bordö, sp. bordon, pg.
Richter, Z s . 3 1 , 232, p r o v . burel ( > sp. bordäo; westfrz. aburd, poitev. oburd,
buriel, pg. burel) „grober Stoff"; mfrz. v g l . mfrz. raubourd v o n aller ä b. a u s ;
burail, burat, kat. burat (>- sp. burato) a k a t bordö „Bohrschwert", asp. bordön
„ArtWollstoff", it.buratto „Beuteltuch". „Art K e u l e " Giese, V K R . 21, 164. —
((Ursprung unbekannt, z u 1410 Diez 74 Rückbild.: ivz.bourde „Krücke", it.bordo
ist begrifflich, z u 1411 Dict. G e n . laut- „Trampe". — Diez 5 9 ; Schuchardt, R E .
l i c h schwierig. Südfrz. baruntd „schau- 2, 1 0 ; W a r t b u r g .
k e l n " , „hin u n d her überlegen", sp., p g . 1404. * b ü r d o , -one (Schallwort)
barruntar „voraussehen", „mutmaßen* „Hummel", „Brummbaß".
Diez 5 2 7 ; Spitzer 62 ist m o r p h o l o g i s c h It. bordone „Brummbaß", „Schnarr-
schwierig, aus barutelar + balutä (frz. pfeife*, frz. bourdon „Baß*, „Hummel*,
ballotter) -{- ballantd „schaukeln" - f „große G l o c k e * , sav. bordö „Kuhglocke*,
barra B r u c h , B A R . 3, 46 ist r e i c h l i c h sp. bordön „Baßsaite", pg. bordäo „Baß-
verwickelt u n d setzt voraus, daß das saite", „Brummbaß", „Schnarrpfeife". —
s c h o n i m asp. A l e x a n d e r v o r k o m m e n d e Die A b l t . bezeichnet i n frz. M A . „Hor-
W o r t aus d e m Prov., wo es aus alter nisse", „großeFliege", „Wespe", „Biene",
Zeit nicht überliefert ist, stamme.) „Maikäfer" W a r t b u r g ; siz. burdillinu
1400. bürbälia „Eingeweide v o n „kleine G i t a r r e " : m a i l . bordion „Harfen-
Tieren". pedale", „dünnerDraht", piem. bordiyon,
Südfrz. burbaio; kat. burballes „Hobel- bergam. burdiü „dünner D r a h t " , alain.
späne", valenc. borumballa i d . M o l l 586. bourdet „Kreisel", prov. bordanet „eine
— Rückbild.: südfrz.buerbo „Schlamm". V e r s a r t " . - W a r t b u r g 1,631; Schuchardt,
— A b l t : esburld „ausweiden".— Diez R E . 2, 6 9 ; 84. W i e sich piem. burdun
5 1 4 ; Schuchardt, R E . 2, 2 0 8 ; B r u c h , „Wasserfurche", n p r o v . burdun „Streifen
B A R . 3, 34. V g l . 1386. Erde, d e r d u r c h H a c k e oder Pflug aus
1402. * b ü r d i c ä r e „herumstöbern". d e m Weinberge gewonnen i s t " , toul.
.(Zu 1403?) burdun „Furche" d a z u verhält, ist nicht
G e n . burdigar, r o m a g n . bürge, moden. recht k l a r .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0162-1
1405. bürdus „Maulesel", „Bastard". buire „braunroter (?) M a n t e l " . — A b l t . :
Log.burdu; afrz.bourt, bourde, aprov., it. burella „dunkler K e r k e r " ; it. bura-
k a t . bort ( > sp. borde, bask. borta > tello „kleiner A a l " , bergam.böra „Nebel",
adav. borte, -a) bedeutet durchweg „Ba­ kors. puryata „düster", „elend" Guar­
s t a r d " , galiz. borda „wilder Weinschöß- nerio, R I L . 48, 709, südfrz. bürlö „Art
l i n g " . — A b l t . : poitev. bürdev Maulesel", Meerbrasse" B a r b i e r , R L R . 51, 391, frz.
sp. burdegano „Maulesel" (als K r e u z u n g buret „Purpurschnecke", prov. burel
v o n Hengst u n d Eselin); tortos. bordis O sp. buriel) „braunrot". — Diez 74;
w Schößling, der i n einem B a u m s t r u n k Richter, Bur(d) 47. (Lucc. sciambuiare
wächst", arag. bordizo „Olivenschöß­ „den Magen u m d r e h e n " P i e r i , A G I . 12,
l i n g " ; asp. reboldano, nsp. regoldano 132 ist begrifflich u n d morphologisch
„ w i l d " G a r c i a de Diego, R F E . 7,144. — schwierig, obw. brainta „starker D u n s t " ,
D i e z 59. kors. buvedya „Nebel" S a l v i o n i , R I L .
1405a. b ü r g ' (arab.) „Turm". 49, 739 gehören k a u m hierher.) V g l .
Siz. burgu „Strohschober" de Gregorio 1398.
114. 1410a. b u r k u n (arab.) „auf den
1406. b u r g a l e s (sp.) „aus Burgos i n K n i e n " , „die B r u s t a u f d e m B o d e n " .
Spanien stammend". Pg. de borco „mit dem Gesicht z u r
Afrz. burgalaise „eine A r t Lanze oder E r d e g e k e h r t " . — K u r y l o w i c z , R O r . 2,
Speer" T h o m a s , Mel. 5 3 ; gask. burdagas 253. V g l . 1419.
„uneheliches K i n d " , kat. burdegas, -sa 1411. bürra 1. „Scherwolle", 2. „Pos­
„Junge", „Mädchen" P a u l i 2 0 4 ; i m 18. sen".
u n d A n f a n g des 19. Jhs. auch „Wolle 1. It. borra, frz. bourre, prov., kat.,
aus B u r g o s " B a r b i e r , R D R . 4 , 85. — sp., pg. borra, bedeutet sp., pg. auch
Wartburg. „Hefe", „Bodensatz", „frisch gemolkene
1406a. b u r g i (bask.) „Alaternus". M i l c h " Serra, D R . 5, 4 5 0 ; frz., südfrz.
F r z . bourge ipine. — A b l t . : frz. bour- „Hanfabfälle" Gerig 84. — A b l t . : c a m p i d .
jaine, bourdaine „Faulbaum". D i e A b ­ burroni „Knötchen i m F a d e n " , siz. bur-
l e i t u n g k a n n ebenfalls vorrömisch sein. račča „Labrax" S a l v i o n i , R I L . 5 3 , 1 8 9 ;
— B e r t o l d i , W S . 11, 169. it. abborrare „stopfen", abborracciarsi
1407. bürgs (germ.) „kleine Stadt". „sich b e t r i n k e n " , sborrato „schwach",
It. borgo, frz. bourg, prov. bore, sp., frz. bourrer, prov. borrar „stopfen", frz.
pg. burgo, bret. borc'h. — A b l t . : siz. bur- bourru „filzig", „unwirsch", vin bourru
gitanu; i t . borghese, frz. bourgeois ( > siz. „ungegorener W e i n " , afrz. bourrel
burgisi „Pächter"); prov. borgues, pg. „Wulst a m H e l m e " , nfrz. bourrelet „ring­
burguez„Bürger", „wohlhabenderBauer". förmiges Sitzpolster", „Fenster-" oder
— Diez 5 9 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 3 ; „Türdichter"; frz., p r o v . bourras „ein
Wartburg. (Zusammenhang m i t lat. grober Stoff", Schweiz, abord „zusam­
burgus „Belagerungsmaschine* ist be­ mendrücken", „jemanden z u B o d e n drük-
grifflich schwer anzunehmen, anderer­ k e n " G P S R . 6 3 ; tortos. borrim „feiner
seits fällt das r o m . M a s k u l i n u m gegen­ R e g e n " , kat. borrö „Klecks", sp., pg.
über dem germ. F e m i n i n u m auf.) borrar „besudeln", sp. borrön, xig.borrao
1407a. b u r i „Lockruf für E n t e n * . „Konzept", sp., pg. borroso „hefig",
Sav. buri, w a l d . burla „Ente*. „trübe", „filzig"; V i e n n e : burayü „lang­
1408. *büria (germ.) „Haus*. (Vgl. haariger M a u l e s e l " , A o s t a : berrü „mit
ags. byrja.) W o l l e versehen", kat. borallö de llana
Afrz. buiron, nfrz, buron „Sennhütte* „Fließ", a u c h galiz. borralla, barr. bor-
Pogatscher, Zs. 12, 555. (Afrz. buire ralha „heiße A s c h e " , „kleineHolzkohle",
„Krug", i t . borraccia „Feldflasche* u n d salom. borrajo „Laub u n d S t r o h , das
afrz. buire, boire „Wasserbau* gehören z u m F e u e r m a c h e n d i e n t " Krüger 137.
nicht hierher Baist, R F . 29, 634.) V g l . — R i c h t e r , Bur(d) 17.
1397. 2. It. borre, sp. borra. — Diez 60.
1409. büris „Krummholz a m Pfluge*. (Sp. burro „Schnitzelkasten der B u c h ­
It. bure, piem. abü, bresc.labör, v a l - b i n d e r " , p g . burra „Geldkiste" R i c h t e r ,
vest. labür, campid. aguri, friaul. bure. Bur(d) 36 fallen i m V o k a l a u f u n d ge­
— A b l t . : m&il.büret, veltl.burala, puschl. hören daher eher z u 1413; it. borraccia
brudel; veron. borosin „Protze des Pflugs* „Feldflasche" ist begrifflich nicht klar.
Salvioni, R D R . 4, 2 2 3 ; comask. bürala Frz.bourreau „Henker", bourreler „quä­
„Pflug*. — S a l v i o n i , R I L . 39, 582. l e n " sind ebenfalls begriff l i e h nicht ge­
1410. bürius „feuerfarben*, „glutrot". rechtfertigt, da m a n z w a r vielleicht v o n
(Zu griech. pyrrös?) bourre „grober Stoff* z u bourreler ge­
It. buio „düster", „dunkel", afrz. chape langen, ein postverbales bourrel, boy,r-
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte >uch. 3. A . 9

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0163-7
reau aber nicht ohne weiteres eine Bur(d) 13. (Bologn. brek „Widder" liegt
Person bezeichnen könnte. F r z . bourde, begrifflich ab.) Vgl._1416.
prov.borda „Lüge", „Betrug" ist formell 1414. * b ü r r i o , -one „Knospe" (zu
nicht genügend erklärt, eher z u 1098, bürra 1411).
v g l . prov. baordir, bordir „spielen", F r z . bourgeon. — Rückbild.: nprov.
„tanzen", afrz. bourdir neben behorder burre, kat. borro „Knospe". — A b l t . :
„sich unterhalten", „scherzen", „betrü­ südfrz. burrezd „knospen" Thomas, M e l .
g e n " . Sp. borujo, gorullo „Trester der 3 6 ; Schuchardt, R E . 2, 130; R i c h t e r ,
T r a u b e " , „Klumpen" Baist, Zs. 5, 239 Bur(d) 42. { B O T R Y O S a l v i o n i , R. 24,642
fällt m i t -r- statt -rr- auf, vgl. 1727; ist lautlich n i c h t , begrifflich schwer
sp. borrajo z u 15 Garcia de Diego, R F E . a n n e h m b a r ; germ. burjan Diez 5 3 1 ;
9, 125 setzt ein nicht bestehendes u n d B r a u n e , Zs. 19, 355 macht begrifflich
schwer z u rechtfertigendes * B U R A C U L U M u n d morphologisch Schwierigkeit.)
v o r a u s ; arany. büra „Mütze" Spitzer, 1415. *bürrüla „kleine Wollflocke".
A O R . 1, 248 erklärt das ü n i c h t ; l o g . P i e m . burla „Garbenhaufen", o b w .
(b)urdza, (b)uldza „Fransen des Ge­ borla „Samenkapsel", bergam. borla,
webes" Wagner 135 hierher oder z u w a l l o n . burle „kleine K u g e l " , l a d . borla
1398 als *bu(r)ria ist b e d e n k l i c h ; A o s t a „Blumenknospe", sp., pg. borla „Quaste".
berrü Nigra, A G I . 14, 357 z u 1049 ist — A b l t . : m a i l . borlin „Kiesel", borlit
m i t der Bedeutung des Suffixes -ü „Locken", berg. borlin, m a i l . borella
schwer vereinbar.) „Dotter", m a n t . borlat „goldener K n o p f " ,
1411a. *bürra „Loch". burle „anhäufen", prov. burlar „durch­
W a l l o n . bor „Höhle i m B a u m e " , einander werfen", „verwirren".
„Krebs- u n d F r o s c h l o c h " . — A b l t . : lothr. 1416. bürrus „feuerrot".
burot „Loch i n einer M a u e r " , „Kanin­ R u m . bur(ä) „Ochse", „Kuh m i t
chenhöhle*, caburet „Hundehütte"; b r a u n e m F e l l " D i c u l e s c u , D R . 4, 398.
wallon. bore „aushöhlen", „aufblasen". — A b l t . : savoy. burie „Alpenrose"
(Ursprung unbekannt, Z u s a m m e n h a n g Guarnerio, Mise. R a j n a 6 8 5 ; prov. bur-
mit 1224 zweifelhaft. Vereinzelte Spur Holet „eine Schnepfenart", frz. bourret
dieses burr i n val-ses. boru „Hanf rösten", „Ochs" oder „Kalb" (namentlich v o n
dessen ~u auf rr weist?) rot u n d weiß gesprenkelten Tieren), p g .
1412. * b u r r ä g o , - i n e „Boretsch". borro „Hammel, der über ein J a h r alt
It. borrana, borrace, borragine, frz. i s t " , alemtej. borro „junger, z u r Z u c h t
bourrache, prov. borrage, sp. borraja, bestimmter B o c k " ; langued. burek „ein­
pg. borragem. (Die verschiedenen F o r ­ jähriges L a m m " , „Schaf" oder „Esel",
m e n des Suff, weisen auf W a n d e r u n g , \)%.borrego„einjährigesLamm", borracho
wie denn r u m . boranjä m i t -nj- ngriech. „junge T a u b e " R i c h t e r , Bur(d) 12; b a r r .
z u sein scheint. U r s p r u n g unbekannt, borräo „Widder", sp. sborregarse „sich
H e r l e i t u n g von B U R R A Diez 6 0 ; Gröber, m i t weißen W o l k e n beziehen" Spitzer,
Caix-Can. 4 3 ; Richter, Bur(d) 18; W a r t ­ B D C . 11, 131.
b u r g ist historisch nicht begründet, 1417. bürstia (got.) „Bürste".
arab. abü rag „Vater des Schweißes" Sp. bruza, pg. broca; auch obw. bar-
Littre, Dict.; Dict. Gen. ist l a u t l i c h nicht schun, comel. zborsu, fass. bors, grödn.
einwandfrei. Die Entscheidung hat die bous? (Frz. brosse s. 1341a.)
Geschichte der Pflanze z u geben.) 1418. *bürüla „Scherz", „Posse".
1413. bürrlcus „kleines Pferd", It. burla O südfrz. burlo), log. burrula,
2. *bürriccus „Maulesel". kat., sp., pg. burla. — A b l t . : it. burlare,
2. lt.b?'icco, gen., lomb., piem.borik(u), sp., pg. burlar. (Ursprung dunkel, Z u ­
südfrz. burric, burrico (^> frz. bourrique), s a m m e n h a n g m i t B U R R A 1411 Diez 74
sp. borrico, pg. burrico. langued. bour- ist d u r c h -u- ausgeschlossen; sp. borla
richo, n o r m . , anj. buroš „Art K o r b " „Troddel" s. 1415.)
Sainean 2 , 1 6 1 ; alav. „Vorder- u n d Hinter­ 1419. büs (arab.) „Kuß*.
w a n d des Leiterwagens", alemtej. „Drei­ Sp. buz „Verneigung", eigentlich die
fuß", sanabr. „drehbarer H e r d g a l g e n " . Begrüßung, die d a r i n besteht, daß m a n
— M i t Suff.W.: langued. buru, morv. die Hände küßt u n d d a n n a u f den K o p f
buru. — Rückbild.: südfrz. bürro „Eselin", legt Baist, Zs. 32, 424. D a z u : de buces
sp.burro „Esel", pg. burro , , E s e l " , „Säge­ „mit dem Gesicht auf dem B o d e n " Diez
b o c k " , astur, burro „Hengst". — A b l t . : 434, was sich w o h l a u c h wieder aus einer
frz. bourriquet „Zuzscn&chtel der M a u r e r " , anderen A r t der Begrüßung erklärt.
sp. borriquete „Gerüstbock", sp. borri- 1419a. buš „Lockruf für R i n d e r " .
quete, pg. burrinho „labrus m e r u l a " Bergell. buč, tess. boš, buša „Kuh",
B a r b i e r , R L R . 54, 159. — Richter, levent. bos „ K a l b " ; arbed. pus. — A b l t . :

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0164-3
1419a. busk — 1424. butio, -one. 131

m a i l . büsin, komask. büsina „Kuh" G u a r ­ Trient. pos, bergell., engad. büC, obw.
n e r i o , R I L . 4 1 , 204, arbed. jmsin als bič, grödn. bos, f r i a u l . bus; kat. putxa.
K i n d e r w o r t , h o n . busone, pg. „ acht Monate — A b l t . : verzas. pušd, bellum busar,
altes Z i c k l e i n " Guarnerio, R I L . 48, 604. engad. bücer, obw. bica, grödn. buser,
— S c h u c h a r d t , Zs. 40, 4 8 9 ; J u d , A r c h . friaul. busd. — A s c o l i , A G I . 7, 5 1 7 ;
127, 4 3 2 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 2 ; 230. Gärtner, Zs. 16, 3 1 3 ; Guarnerio, R I L .
1419b. b u s k (fränk.) „ W a l d " . 41,204; T a g l i a v i n i 102. W i e weit E n t ­
A f r z . bos, bois, prov. bosc ( > it. bosco, lehnung, wie weit Urschöpfung vorliegt,
sp.bosque)» W a l d " , nfrz.bois auch „Holz", ist schwer z u sagen, doch spricht der
l o t h r . , Schweiz. „Baum", n a m e n t l i c h Wechsel v o n b u n d p u n d die geogra­
„Tanne", lomb., puschl. „Haselstaude" phische Verbreitung eher für jene, kat.
B e r t o l d i , R L i R . 1, 9 3 ; — +foresta 3459; putxa für diese. (Sp. buz s. 1419.)
lad. boresta, boresk S a l v i o n i , Zs. 34, 1422. büstum 1. „Grabmal", „Brust­
365. — A b l t . : it. boscaglia, afrz. b i l d eines Verstorbenen", 2. *„Büste".
boschaille, boscage ( > sp. boscaje, p g . 2. It. busto ( > frz. buste), engad. büst,
boscagem), nfrz. bocage „Gehölz", frz. sp., pg. busto. (Aprov. bust „ B a u m s t r u n k " ,
bouquet „Blumenstrauß"; afrz. bousche nprov. büs „Pflugbaum" Thomas, M e l .
„Strohwisch", frz. bouchon „Pfropfen", 53, engad.büst „Stamm" sind, wenn die
afrz. boisson, nfrz. buisson „Gebüsch", Deutung r i c h t i g ist, k a u m damit verein­
l o t h r . boUUo „Buche" W a l t e r 5 9 ; süd­ bar. Vielleicht ist aber „Baumstrunk"
frz. buskarido, mallork. buscaret Spitzer das Ursprüngliche, dann bliebe das
35, l y o n . boserla Thomas, R . 33, 214, E t y m o n z u suchen.)
kat. boxarla „Grasmücke"; it. imboscare^ 1422a. *büta (gall.) „ Hütte", vgl. ir. both.
prov., kat., sp., pg. emboscar „einen Mit ca- v o n CAPANNA 1642 Schweiz.
H i n t e r h a l t legen", „verstecken", afrz. kabue „Stall für K l e i n v i e h " . — A b l t . :
desbuissier „aus dem H i n t e r h a l t hervor­ aost. buat(a), blon. bweta; Wallis, bwatsö,
stürzen", frz. reboucher „stumpf m a ­ dauph. boyi, rand'comb. kabulö, überall
c h e n " . — Diez 5 1 ; K a u f m a n n , W a l d „Stall für K l e i n v i e h , Schweine" u . dgl.
44; Wartburg. (Die A n n a h m e g a l l . — Wartburg.
K a u f m a n n oder griech. Ursprungs Baist, 1422b. Düte (mnd.) „Beute".
R F . 15, 3 7 1 ; Zs. 32, 426 erledigt s i c h F r z . butin ( > prov. botin, it. bottino,
d u r c h den Nachweis, daß d. Busch n i c h t sp. botin). Der Vokalwechsel ist nicht
entlehnt, sondern alt ist Braune, Zs. 36, erklärt. — W a r t b u r g ; Gamillscheg. (Da
713. F r a g l i c h bleibt, ob fränk. oder got., das W o r t erst i m 14. J h . erscheint, ist
doch spricht für jenes die größere W i d e r ­ anord. byti Diez 62 ausgeschlossen.)
standskraft v o n SILVA 7920 i m Süden. 1423. b u t e o , -öne „eine F a l k e n a r t " .
It. bosco stammt n a c h Maßgabe des o, It. abuzzago, bozzagro, siz. buttsakkyu,
das a u c h i n engad. bösch „Baum", l a d i n . , frz. buson, lothr. büho, montbel. bözö,
friaul. bosk „W ald" wiederkehrt, aus
T
prov. büzok, büzak, büzat; it. bozzagro
Frankreich. Afrz. embuschier „einen „mißgestalteter M e n s c h " , afrz., asp. auch
Hinterhalt legen", nfrz. embücher „das busnard, prov. büsnart „dumm" T i l a n d e r
W i l d i n s H o l z treiben", embusquer „einen 28, mfrz. bussart „Teufel". — Rückbild.:
Hinterhalt legen" n a c h it. imboscave ist frz. buse, südfrz. büso. — Diez 5 3 6 ;
u n k l a r ; z u buche „Scheit" 1420 paßt H o r n i n g , Zs. 9, 5 0 1 ; Z F S L . 10, 2 4 5 ;
begrifflich schlecht.) Salvioni, R D R . 4, 2 3 3 ; W a r t b u r g . (Die
1420. *büska (got.) „Scheit", v g l . m h d . lautlichen u n d formalen Verhältnisse
bosch. sind noch nicht aufgeklärt; frz. bis
L o m b . , piem. büska, siz. tniska, engad. Jenkins, M a n l y anniversary studies i n
büska „Losholz", frz. buche, prov., kat. language and literature 351 s. 3873.)
buska. — A b l t . : siz. vuskaggyu, m a i l . 1424. b u t i o , -öne „Rohrdommel", b u -
büskay, vai.-anz. biskaya, trient. bruska t i r e „schreien" (von der Rohrdommel).
„Hobelspäne", frz. bücher „Holz h a u e n " , B e l l u m torobus, ven. torebus, pis.
prov. buscalha „Reisig", buscalhar „Holz tarabugio, trabucine, lucc. tarabuso; frz.
lesen", sp., pg. buscar „suchen", z u ­ butor (]> kat. bitor, siz. buturnu, n d l .
nächst w o h l „Holz lesen", sp. busca pitoor), überall Zssg. m i t T A U R U S , i m
„Spürhund"; sp. rebuscar „Ähren le­ Frz. m i t dem V e r b u m ; mfrz. buort, poit.
sen", pg. rebuscar, rabiscar „Nachlese biior, berr. bior, nfrz. bihoreau „Nacht­
halten bei O l i v e n u . a . " Leite, Respigos rabe". — Behrens 3 3 9 ; Gamillscheg, Z s .
cam. 47. —- B r u c h , Zs. 36, 5 8 4 ; B r a u n e , 40, 140; Spitzer, B A R . 3, 1 4 1 ; P i e r i ,
Zs. 3 6 , 714; Salvioni, R D R . 4 , 2 2 3 ; AGI. 1 5 , 2 0 3 , 2 ; Riegler, A r c h . 146, 252.
Wartburg. (Die -Mosen F o r m e n sind nicht erklärt,
1421. b u s s , b u t s c h (nhd.) „Kuß". m i t bloßer Schallnachahmung Sainean 1,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0165-9
132 1424a. bütr — 1432. byrsa.

414 k o m m t m a n n i c h t d u r c h , kat. avitoro 1429. bütyrum (griech.) „Butter",


scheint Umgestaltung v o n butor z u sein.) 2. bütürum, 3. bütiruin.
1424a. bütr (anord.) „Holzklotz", 1. A f r z . burre, prov. buire, akat. bure,
„Holzstoß". ags. butur, n d l . botter ( > n h d . Butter);
Frz.biet „Ziel". — A b l t . : buter „zielen", nfrz. beurre ( > it. burro) aus östl. M A .
butte „Erdhaufen, a n d e m die Schieß- 2. L o m b . bedül, budur, sen. bituro.
scheibe steht", „Hügel". Das W o r t ist 3. B o r m . , piem., m a i l . , bergam., b r e s c ,
speziell nordfrz., n a m e n t l i c h n o r m . , ist emil. büter, buter, aprov. boder, bearn.
von da n a c h Südfrankreich ausgestrahlt. bodi; it. butirro, venez., päd., b e l l u m
— Diez 6 3 ; W a r t b u r g . butiro, botir, bütir, piem. bütiir. — A b l t . :
1425. *büttia „Faß". it. cacio sburrato; h.-pyr. buderaso „En-
Fr.-comt. bus, l y o n . bosi, Schweiz, bose z i a n " (weil die Blätter z u m Verpacken
( > frz. bosse), sav. bofa, boste, südfrz. der Butter verwendet werden). Das W o r t
buso, grödn. botsa, comel. bosa. — A b l t . : ist z u verschiedenen Zeiten aus d e m
südfrz. boseto, &frz.bousset, fr.-comt. busü, Griech. übernommen worden, 3 erweist
v i o n n . bose „Fäßchen"; l y o n . ambosü, sich durch -i- für -y- u n d die B e w a h r u n g
wald.ömbosou, p i e m . ambosür „Trichter" des -t- als jung. Das e könnte berg. u n d
Nigra, A G I . 1 4 , 3 7 7 ; B e r t o n i , i m b u t o 1 1 ; e m i l . lautlich sein, k a n n aber auch auf
lyon. arnbose „Wäsche einweichen". A n l e h n u n g an Suffix-erARius- beruhen.
(Venez. bozzo de le ave, tessin. böz, friaul. - Battisti, Stud. Go. 1 ; S a l v i o n i , R D R .
!

bots, lothr. bos de meusot „Bienenstock" 4, 2 2 3 ; Thomas, Nouv. Ess. 1 8 1 ; 3 6 2 ;


B o t t i g l i o n i 64, grödn. botsa, it. boccia Wartburg.
„Flasche" weichen i m V o k a l ab.) 1430. büxus „Buchsbaum*.
1426. bütticula „Flasche". It. bosso, südit. boššu, siz. vuššu, afrz.
F r z . bouteille ( > it. boüiglia, p i e m . bois, nfrz. buis, prov. bois ( > mfrz. bouis),
butiya, engad. butila, sp. botella, pg. tfo- kat. box O sp. boj). — A b l t . : siz. aušari
telha), sp. botija (^> pg. botija) „weiter, „hobeln", catan. ausare „ausgleiten",
bauchiger K r u g m i t engem H a l s e " . — afrz. abuissier „straucheln". A u c h a l p .
M i t Suff.W.: Schweiz, botol'e. — A b l t . : buiso „Flachsfasern" G e r i n g 6 2 ? -r- Diez
brianz. butigo „Schote". — S a l v i o n i , 6 0 ; Salvioni, R D R . 4, 2 2 3 ; W a r t b u r g .
R D R , 4, 2 2 2 ; W a r t b u r g . P r o v . deboisar ( > kat. dibuixar, sp.
1427. büttis „Faß". dibujar,vg.debuixar) „zeichnen" Cuervo,
R u m . buie, it. botte ( > frz. botte D i c c ; Spitzer, Z F S L . 45, 375. Das kat.,
„Schlauch"), engad. buot, afrz. bout, aprov. sp. di- ist nicht verständlich. — Diez
bot, nprov. buto, n u r i m äußersten Süden, 6 0 ; Salvioni, R D R . 4, 2 2 3 ; W a r t b u r g .
kat., sp., pg. böte, ngriech. butis, k y m r . 1431. b y l a n d e r (ndl.) „ zweimastiger
both; nfrz. bout „großer K o r b " ; guard. Kauffahrer".
„Kürbis". — A b l t . : it. botticello, afrz., F r z . bttandre, baiandre ( > it. balandra,
prov. bocel „Fäßchen", sp. botecillo palandra, sp., pg. balandra). D i e a-
„Farbennäpfchen"; westfrz. butiyo F o r m e n erklären sich d u r c h Verwechs-
„Deckelkorb"; bergam. botas, comel. l u n g m i t it., sp. palandra, frz. palandrie,
butin „Bauch", b r e s c , c r e m , botas das i m 16. Jh.als „einmastiges, türkisches
„ K r u g " , „ B a u c h " , m a i l . botas „ S c h l a u c h " , Last- und Kriegsschiff" erwähnt w i r d .
„Flasche", davon Rückbild.: öoto„Wade" — D G . ; Behrens 292. (Dazu p r o v . ba-
L o r c k 27, bergam. botezöl, cypr. butyelu landra, kat. balandran, pg. balandräo,
„Magen", rouerg., forez. buteu „ W a d e " it. palandrana „langer M a n t e l " ist for-
Zauner, R F . 1 4 , 4 6 9 ; südfrz. embutadu m e l l u n d begrifflich nicht möglich, lomb.
„Trichter" N i g r a , A G I . 1 4 , 3 7 7 ; it. abbot- pelanda „Art M a n t e l " , auch „Dirne"
tarsi „sich vollessen", sbottare „platzen" P r a t i , AGI. 18, 429, knüpft w o h l a n frz.
Gaix 131, sp., pg. embutir „einzwängen", houppelande an.)
„ausstopfen", „gierig essen", m u r c . abo- 1432. b y r s a „Fell", „*Leder", „ F e d e r -
targado „vollgefressen". — Diez 6 2 ; tasche", „Beutel".
N i g r a , S R . 6, 93. (Sp. embutir z u 1007 It. borsa, log. buša, engad. buorsa,
Diez 445 ist formell k a u m annehmbar.) friaul. borse, frz. bourse, prov., kat. borsa,
1427a. b u t u r (arab.) „Pusteln". sp., pg. bolsa, bedeutet mehrfach auch
It. buttero „Blatternarbe", sp. botor „Hodensack", auch frz. M A . „Kastanien-
„Beule". — A b l t . : l o g . butteriga „Ge- schale", lothr. „Blase an den Füßen"
schwür", siz. butronu „Geschwulst", H o r n i n g 169, castelm. brosa „Tasche",
kors. butrund „durchlöchern", Guarnerio, andererseits „Geldtasche", daher frz.
R I L . 4 9 , 1 6 0 , it. butterato „ p o c k e n n a r b i g " . bourse „Stipendium" u n d „Ort, wo Geld-
— Caix 2 4 3 ; D o z y - E n g e l m a n n 2 4 3 ; geschäfte abgeschlossen w e r d e n " . —
Eguilaz 3 4 9 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 1 3 . A b l t . : lyon. borsat „männliches K i n d " ,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0166-5
1433. byssinus — 1443. cacäre. 133

p i a z z . a r m . bursot „Truthahn ; frz. M A .


44
breitet, d. Weichsel. D i e sp. F o r m i s t
bursikö „Kastanie", südfrz. burseu „Sa­ nicht verständlich, scypr. meišena steht
menhülle", esbuseld „dreschen" Jaberg, dem Grundtypus näher, hat aber m e r k ­
D r e s c h e n 4 7 ; arcev. borčune „verkrüp­ würdigen V o k a l , u n d scheint w i e die
pelte P f l a u m e " . — A u c h r u m . boarsä Wörter der zweiten Gruppe als Mittel­
„Hodensack", borse „Hoden" m i t auf­ kons, x vorauszusetzen. Das deutsche
fälligem o u n d §. — Diez 6 1 ; Merlo, W o r t zugrunde z u legen P a r o d i , R . 27,
I D . 3, 1 8 9 ; W a r t b u r g . (It. bozzacchione 2 3 5 ; P r a t i , A G I . 17, 422 würde wegen
„verschrumpfte P f l a u m e " Gaix 216 fällt r o m . v, n i c h t gu, sehr späte A u f n a h m e
m i t zz a u f ; sp. burjaca s. 1382. Dazu bedingen u n d i s t sachlich n i c h t möglich,
sp. albar za, p g . barga, kat. barsa „Art da der Ausgangspunkt der F r u c h t der
K o r b " , andal. barcina „Heunetz", moz- B a l k a n u n d G r i e c h e n l a n d ist. — Diez 3 4 3 ;
a r a b . barchin, barsil „Sack", „Korb", G. Meyer 3 7 4 ; S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 1 1 6 0 ;
maghreb.bersil „Sack", mozarab. borgon H e h n 395. (Valsug., vicent. verla gehört
„großer K o r b aus Spartogras" Wagner, k a u m hierher.)
R F E . 11, 277 ist i n der V o k a l i s a t i o n 1436. b y z a n t i u s „eine Goldmünze"
n o c h n i c h t aufgeklärt.) (aus Byzanz).
1433. byssinus (griech.) „*rot", F r z . besant ( > it., sp., pg. besante),
2. „Weichselkirsche". prov. besan. Die r o m a n i s c h e n F o r m e n
2. Ngriech. wisina ( > r u m . visina, s i n d v o n d e m als O b l i q u u s P l u r a l i s ge­
s l . višnja, aib. visje, auch magy., türk., faßten besanz nach d e m Muster amanz,
afrz. guisne, nfrz. guigne, bearn. ginle, aman^ neugebildet, v g l . M.-L., R o m . G r a m .
sp. guinda ( > sard. ginda), pg. ginga), 2, 24, oder s t a m m e n v o n m g r i e c h . by-
it. visciola, über ganz Norditalien ver­ zantis Glaussen, N J P P . 25, 4 2 4 .

1437. cabälla „Stute". cavalleiro i n denselben Bedeutungen u n d


It. cavalla, prov. cavala ( > frz. cavale)', vielleicht a u c h aus F r a n k r e i c h entlehnt;
sp. caballa, pg. cavalla „Makrele". Das sp. caballeriza „Marstall" ( > i t . caval-
frz. W o r t gilt i n der Schriftsprache als lerizza „Reitschule" D ' O v i d i o , Z s . 28,
dichterisch, m u n d a r t l i c h erscheint es 548, B e z z o l a 65), it. cavalletto „Staffe­
w a l l o n . , wallis., w a a t l . Tappolet, A r c h . l e i " , „Getreideschober", mant., regg.,
131, 1 0 5 ; 107. — A b l t . : it. cavalletta, kavayon „Getreideschober", frz. chevalet
sp. caballeta „Heupferdchen"; sard. kad- „Staffelei", „Gestell", „Gerüst" ( > sp.
dina „Laune". — S a l v i o n i , R D R . 4,223. caballete, pg. cavallete „Staffelei", „Ge­
1438. cabällärius „PferdeWärter". rüst", „Dachfirstbalken"); südfrz. cavalet
It. cavallaro. „kleinerGetreideschober", „Hanfbreche"
1439. cabällicäre „reiten". G e r i g 58, cavau\ „großer Getreidescho­
It. cavalcare, log. kaoldigare, engad. b e r " ; tortos. kavallö, sp. caballon „ Acker­
Icavalcfer, friaul. kavalgd, frz. chevaucher, beet zwischen z w e i F u r c h e n " ; gask.
prov., kat. cavalgar, sp. cabalgar, pg. eskalaud „über etwas hinwegsetzen"
cavalgar; südit., kalvakkari, siz. aggra- Thomas, N . Ess. 2 5 9 ; kors. (ajkaman-
vakkari, intravakkari Salvioni, R I L . 44, čella „rittlings" S a l v i o n i , R I L . 49, 741.
7 6 9 ; 7 7 3 ; siz. tavarka „Bettrand" — Zssg.: frz. chevau-Uger „leichte
40,1155? — Zssg.: r u m . incäleca „aufs P f e r d e " , „leichte R e i t e r e i " . — Diez 9 3 ;
Pferd steigen", descäleca „absteigen", S a l v i o n i , R D R . 4, 224.
„sich niederlassen", „besiedeln"; afrz. 1442. cabürus (ngriech.) „Seekrebs".
achevauchier, achevauchons ( > it. acca- Mazed. kav(u)ru, kalabr., a p u l . kaum,
valciare, a cavalcioni) „rittlings". südsard. kavuru G. Meyer, N G S t . 3, 2 2 ;
1440. cabällus „Pferd". W a g n e r , B G J b . 1, 168.
Rum.caZ, it.cavallo, log.kaddu, engad. 1443. cacäre „kacken".
kavaV, friaul. kaval, frz. cheval, prov., R u m . cäca, vegl. kakuor, it. cacare,
kat. cavall, sp. caballo, pg. cavallo, k y m r . log. kagare, engad. kier, frz. chier, prov.,
cafall. — A b l t . : r u m . cälare „beritten", kat., sp., p g . cagar; b e l l u m kegar. —
a r u m . cälariu „Reiter", mazed. calar A b l t . : venez., l o m b . , m a r c h . kagon
auch „Dachfirstbalken"; it. cavallaio „Feigling", „Schwächling", v g l . r u m .
„Pferdehändler", log.kaddardzu „großer cacäfricä „furchtsamer M e n s c h " , tarent.
Dreifuß", frz. Chevalier, prov. cavalier kakattsa „Furcht"; m f r z . cagot „elender
O i L cavaliere > frz. cavalier) „Reiter", K e r l " , nfrz. cagot „scheinheilig", auch
„Ritter", „Edelmann", sp. cdballero, pg. B e z e i c h n u n g einer i n B e a r n lebenden

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0167-1
1433. byssinus — 1443. cacäre. 133

p i a z z . a r m . bursot „Truthahn ; frz. M A .


44
breitet, d. Weichsel. D i e sp. F o r m i s t
bursikö „Kastanie", südfrz. burseu „Sa­ nicht verständlich, scypr. meišena steht
menhülle", esbuseld „dreschen" Jaberg, dem Grundtypus näher, hat aber m e r k ­
D r e s c h e n 4 7 ; arcev. borčune „verkrüp­ würdigen V o k a l , u n d scheint w i e die
pelte P f l a u m e " . — A u c h r u m . boarsä Wörter der zweiten Gruppe als Mittel­
„Hodensack", borse „Hoden" m i t auf­ kons, x vorauszusetzen. Das deutsche
fälligem o u n d §. — Diez 6 1 ; Merlo, W o r t zugrunde z u legen P a r o d i , R . 27,
I D . 3, 1 8 9 ; W a r t b u r g . (It. bozzacchione 2 3 5 ; P r a t i , A G I . 17, 422 würde wegen
„verschrumpfte P f l a u m e " Gaix 216 fällt r o m . v, n i c h t gu, sehr späte A u f n a h m e
m i t zz a u f ; sp. burjaca s. 1382. Dazu bedingen u n d i s t sachlich n i c h t möglich,
sp. albar za, p g . barga, kat. barsa „Art da der Ausgangspunkt der F r u c h t der
K o r b " , andal. barcina „Heunetz", moz- B a l k a n u n d G r i e c h e n l a n d ist. — Diez 3 4 3 ;
a r a b . barchin, barsil „Sack", „Korb", G. Meyer 3 7 4 ; S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 1 1 6 0 ;
maghreb.bersil „Sack", mozarab. borgon H e h n 395. (Valsug., vicent. verla gehört
„großer K o r b aus Spartogras" Wagner, k a u m hierher.)
R F E . 11, 277 ist i n der V o k a l i s a t i o n 1436. b y z a n t i u s „eine Goldmünze"
n o c h n i c h t aufgeklärt.) (aus Byzanz).
1433. byssinus (griech.) „*rot", F r z . besant ( > it., sp., pg. besante),
2. „Weichselkirsche". prov. besan. Die r o m a n i s c h e n F o r m e n
2. Ngriech. wisina ( > r u m . visina, s i n d v o n d e m als O b l i q u u s P l u r a l i s ge­
s l . višnja, aib. visje, auch magy., türk., faßten besanz nach d e m Muster amanz,
afrz. guisne, nfrz. guigne, bearn. ginle, aman^ neugebildet, v g l . M.-L., R o m . G r a m .
sp. guinda ( > sard. ginda), pg. ginga), 2, 24, oder s t a m m e n v o n m g r i e c h . by-
it. visciola, über ganz Norditalien ver­ zantis Glaussen, N J P P . 25, 4 2 4 .

1437. cabälla „Stute". cavalleiro i n denselben Bedeutungen u n d


It. cavalla, prov. cavala ( > frz. cavale)', vielleicht a u c h aus F r a n k r e i c h entlehnt;
sp. caballa, pg. cavalla „Makrele". Das sp. caballeriza „Marstall" ( > i t . caval-
frz. W o r t gilt i n der Schriftsprache als lerizza „Reitschule" D ' O v i d i o , Z s . 28,
dichterisch, m u n d a r t l i c h erscheint es 548, B e z z o l a 65), it. cavalletto „Staffe­
w a l l o n . , wallis., w a a t l . Tappolet, A r c h . l e i " , „Getreideschober", mant., regg.,
131, 1 0 5 ; 107. — A b l t . : it. cavalletta, kavayon „Getreideschober", frz. chevalet
sp. caballeta „Heupferdchen"; sard. kad- „Staffelei", „Gestell", „Gerüst" ( > sp.
dina „Laune". — S a l v i o n i , R D R . 4,223. caballete, pg. cavallete „Staffelei", „Ge­
1438. cabällärius „PferdeWärter". rüst", „Dachfirstbalken"); südfrz. cavalet
It. cavallaro. „kleinerGetreideschober", „Hanfbreche"
1439. cabällicäre „reiten". G e r i g 58, cavau\ „großer Getreidescho­
It. cavalcare, log. kaoldigare, engad. b e r " ; tortos. kavallö, sp. caballon „ Acker­
Icavalcfer, friaul. kavalgd, frz. chevaucher, beet zwischen z w e i F u r c h e n " ; gask.
prov., kat. cavalgar, sp. cabalgar, pg. eskalaud „über etwas hinwegsetzen"
cavalgar; südit., kalvakkari, siz. aggra- Thomas, N . Ess. 2 5 9 ; kors. (ajkaman-
vakkari, intravakkari Salvioni, R I L . 44, čella „rittlings" S a l v i o n i , R I L . 49, 741.
7 6 9 ; 7 7 3 ; siz. tavarka „Bettrand" — Zssg.: frz. chevau-Uger „leichte
40,1155? — Zssg.: r u m . incäleca „aufs P f e r d e " , „leichte R e i t e r e i " . — Diez 9 3 ;
Pferd steigen", descäleca „absteigen", S a l v i o n i , R D R . 4, 224.
„sich niederlassen", „besiedeln"; afrz. 1442. cabürus (ngriech.) „Seekrebs".
achevauchier, achevauchons ( > it. acca- Mazed. kav(u)ru, kalabr., a p u l . kaum,
valciare, a cavalcioni) „rittlings". südsard. kavuru G. Meyer, N G S t . 3, 2 2 ;
1440. cabällus „Pferd". W a g n e r , B G J b . 1, 168.
Rum.caZ, it.cavallo, log.kaddu, engad. 1443. cacäre „kacken".
kavaV, friaul. kaval, frz. cheval, prov., R u m . cäca, vegl. kakuor, it. cacare,
kat. cavall, sp. caballo, pg. cavallo, k y m r . log. kagare, engad. kier, frz. chier, prov.,
cafall. — A b l t . : r u m . cälare „beritten", kat., sp., p g . cagar; b e l l u m kegar. —
a r u m . cälariu „Reiter", mazed. calar A b l t . : venez., l o m b . , m a r c h . kagon
auch „Dachfirstbalken"; it. cavallaio „Feigling", „Schwächling", v g l . r u m .
„Pferdehändler", log.kaddardzu „großer cacäfricä „furchtsamer M e n s c h " , tarent.
Dreifuß", frz. Chevalier, prov. cavalier kakattsa „Furcht"; m f r z . cagot „elender
O i L cavaliere > frz. cavalier) „Reiter", K e r l " , nfrz. cagot „scheinheilig", auch
„Ritter", „Edelmann", sp. cdballero, pg. B e z e i c h n u n g einer i n B e a r n lebenden

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0167-1
134 1444. *caccabellus — 1454. cadacus.

Kaste; bretagn. kakö, kagö „aussätzig" R D R . 4, 2 2 5 ; G u a r n e r i o , R I L . 48, 7 1 3 ;


Schuchardt, Zs. 31, 6 5 8 ; neap., kalabr. H o r n i n g , R . 48, 168.
skattsima „Augenbutter" Salvioni, R I L . 1450. cadäver „Leichnam*.
46, 1011; m a i l , bergam., bresc. skigasd [Kalabr. katdfaru „kränklicher
„scheißen",irp.skakattseyd „beklecksen", M e n s c h * , piazz. kalavr i d . , sp. calabre
alemtej. acagagarse „erschrecken". — „Gestank*, abruzz. kalavrie, b e r r i c h .
Zssg.: it. cacapuzza, catapuzza „Art kaldb „Körper*.] (Sp. calavera Garci'a
W o l f s m i l c h " P i e r i , A G I . 15, 378, abruzz. de Diego, R F E . 9,129 s. 1529; afrz. cha-
kataputtse, kalaputtse „Terebinthen- levre „dumm* liegt begrifflich fern.)
b a u m " . Lallformen, die an CACÄRE an­ 1451. c a d e r e „fallen*, 2. * c a d e r e .
knüpfen, aber als solche unverändert 2. R u m . cädeäy vegl. kadar, i t . cadere,
bleiben: it. cacca, frz., sp., pg. caca, prov. f r i a u l . kader, frz. cheoir, prov. cazer,
caca „ölhefe"; d a v o n : i t . caccole u m b r . kat. cdurer, sp., pg. caer, n p g . cahir;
pakkdla „Augenbutter" Salvioni, R. 43, r u m . se cade „es schickt s i c h * , v g l . 61.
562; montal. kakkarame „Schmutz", pg. Das W o r t ist i m L o m b . , Venez. u n d
cacada „altes G e r u m p e l " ; m i t anderem Rätorom. selten, i n F r a n k r e i c h d u r c h
V o k a l : sard. kekki S a l v i o n i , R D R . 4, tomber, tumbd m e h r u n d mehr an die
2 2 4 ; Kocher passim. D a z u CACIDA tir. Peripherie gedrängt. — A b l t . : megl.
not., frz. chassie, prov. casida „ Augen - cazut „Epileptiker*; gen. akeita „uner­
butter" J u d , R. 48, 611 würde voraus­ w a r t e t " , m a l m e d . keäs „Erbe", l o g .
setzen, daß die L a l l f o r m auch gall. war, kaizzu „Schlachthaus", freib.tsiza „Hanf­
was möglich ist, u n d daß sie i n gallo- abfälle" Gerig 6 3 ; afrz. cheance „Fall",
romanischem Munde z u m V o l l w o r t wurde „Zufall", chance „Glücksfall", afrz.
B r u c h , Z F S L . 50, 312, (Alog. iskecatu mescheant „unglücklich", nfrz. mechant
„verdorben" M.-L., A l o g . 16 ist i n seiner „böse", „schlecht", hauptsächlich p i k .
Bedeutung nicht sicher, „unleserlich" u n d ostfrz., dann i n der F o r m der Schrift­
* E X C A E C A T U S Subak, A T r i e s t . 30, 61 sprache i n der ganzen westlichen P r o ­
ist aber noch bedenklicher.) vence üblich, n o r m , quete „nach h i n t e n
1444. * c a c c a b e l l u s „kleiner T i e g e l " . z u überhängende Achtersteven" Behrens
A b r u z z . kakkavelle Mask. u n d F e m . , 3 7 8 ; n o r m , ketin, getin „Apfel, der i n ­
neap. kakkavelle, tarent. kakkavedda; folge eines Insektenstiches abfällt* B e h ­
afrz. chachevel „Schädel"; neap. kakka­ rens 123, d o l . droit de chate „das R e c h t
velle, kors. kakkavelli „Osterkuchen". — des Pächters, Fallobst z u b e h a l t e n * ;
Cornu, R. 11, 109. galiz. cadoiro „Wasserfall". — Zssg.:
1445. caccäbus „Tiegel". piver. arkeiča „Abendnebel", „Dunst"
1. A b r u z z . kdkkave, t a r e n t , neap. F l e c h i a , A G I . 18, 279. — M.-L., R o m .
kdkkavOy käkkalo, siz. käkkalu, kors. G r a m . 2, 1 2 6 ; E . W e i c k , L a t . C A D E R E
kdkkavu, astur, kdkabu „Scherbe", arag. i m F r z . , 1922. (Obw. ficttš, engad. Kaiš
kdkabo „Lache", „Pfütze", d. kachel; „junges, n o c h nicht trächtiges Schaf"
sp. cacho, pg. caco „Scherbe". — -f-cu- * C A D I X Huonder, R F . 11, 533 ist be­
CUMA: velletr. kdkkamo, t a r e n t , abruzz. grifflich u n d morphologisch bedenklich.)
kdkkame „Zürgelbaum", leon. kakabu 1452. c a d i v u s „fallend", „epileptisch*.
„alter M a n n " . V g l . 6941a. A g e n . cadiva „fallende S u c h t " , afrz.
1446. c a c e m p h a t o n (griech.) „übel­ chaif „baufällig", „fallsüchtig" Tobler,
klingend". S B B e r l i n 1896, 8 5 7 ; venez. kaia „Abfälle
[Kat.#asafeto, sp.gazafatön, gazapatön, bei T i s c h " , „abgezehrt", „mager", „gei­
apg. cagafatam „alberne Ausdrücke"] z i g " , trient. gaia „Spitzbube", it. calia
L a n g , R H i s p . 16, 98. — Rückb.: asp. „Goldabfall". — A b l t . : kors.akkaliassi „im
gazapo Gareia de Diego, R F E . 1 1 , 3 3 3 . Sterben l i e g e n " Guarnerio, R I L . 49, 85.
Die sp. - p - F o r m ist zunächst w o h l n u r 1453. c a d m e a „Galmei", 2. c a l a m m a
Druckfehler. (mlat).
1447. c a c h e c t i c u s (griech.) „leidend". 2. [It. calamina(ria), afrz. chalemin(e)
[It. scacchichio „schwächlich"] Caix O it. zelamina, giallamina), charle-
511. maigne, kat. xeremina, sp., pg. calamina]
1448. cachmnäre „laut l a c h e n " . Diez 7 7 ; T h o m a s , R . 33, 6 0 5 ; 3 8 , 3 7 1 .
Siz. skakan-iare, kors. (s)kakanndre. 1454. cadücus „hinfällig".
— A b l t . : siz. (ska)kannu, v a l . levent. [It. caluco, u r b . skaluk „elend"] C a ­
skakrä, piem. skakrot „Gelächter", süd­ nello, A G I . 3, 387 m i t unerklärtem -1-;
frz. kakalä, lothr. kakay „ausgelassenes it. mal caduco, umgedeutet veron., gen.
Gelächter". W o h l z. T . selbständige, zu malcaduto S a l v i o n i , R D R . 4, 225,
mehr oder weniger an das L a t . an­ [frz. caducy m a l m , guduc „dem Gericht
knüpfende Schallbildungen. — S a l v i o n i , verfallen"] Haust 122.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0168-7
1455. cadürcinus — 1466. caelum. 135

1455. cadürcinus „Bewohner v o n Zs. 22, 4 6 7 ; bergell. čečna „leichter


G a b o r s " , ist i m 1 4 . J h . einer der ersten N e b e l " Guarnerio, R I L . 42, 978, ersteres
S i t z e der it. Wechsler. formell nicht klar, letzteres nach C A L I -
P r o v . caorsin, m h d . gawertsche, ka- G I N E 1516. — Zssg.: frag, segaloza
werziner „Wucherer". — Diez 5 4 2 ; „Nebel", obw. čeginar „schielen", „win­
Z w e i f e l 86. ken ", bergam. sigörbola „Blindschleiche",
1456. c a d u s „Krug", 2. k a d u z (arab.). m a r c h . , u r b . čekorba „Maulwurfsgrille",
1. R u m . cadä, kalabr. katu, tarent., v g l . 6086. — CAECDS ist i n Italien
neap., abruzz. kate, arag. cado „Kanin­ toskanisch u n d reicht bis i n die R o -
c h e n l o c h — A b l t . : sp. cadozo „Wasser­ m a g n a ; dann ist es an der Peripherie
s t r u d e l z a m o r . ca(d)ozo, s a l m . cagozo, in Graubünden z u treffen, i n Oberitalien
cahorzo „Lache i n austrocknendem früher m e h r als heute. M i t Toskana
F l u s s e " , astur, cadollo „Loch i m Felsen, geht K o r s i k a , dann noch der äußerste
das als Wassersammler d i e n t " , m i n h . Süden, während sonst i m Süden čecatg
cadoigo „Schlupfloch für Fische i m eintritt. In F r a n k r e i c h gehört es d e m
W a s s e r " . — P i d a l , R F E . 7, 2 5 ; Garcfa Westen u n d Süden an, ist aber heute
de Diego, R F E . 9, 145; K u r y l o w i c z , R O . auf B e a r n beschränkt; kat. hat cec bei­
2 , 2 5 2 . (Der A u s g a n g der sp., pg. Wörter behalten. — W a r t b u r g , R D R . 3, 4 1 2 ;
ist unverständlich, zamor. cauzo zeigt Salvioni, R D R . 4 , 2 2 5 . (Mail, cerkaria
höchstens A n l e h n u n g an alcaduz; astur. „Salamander" Nigra, A G I . 14,271 s.1938.)
caduf, kat. katufol, tort. cadop gehört 1462. caedes „das Fällen der Bäume".
z u arab. kadah, p l u r . kuduh.) Avenez. ceda, bologn. tseda „Zaun"
2. Sp. alcaduz, arcaduz, pg. alcatruz Mussafia 124; log. kea, campid. cea „Gra­
„Brunnenrohr", „Eimer a m W a s s e r r a d " b e n " Bertoni, ItD. 40. — A b l t . : moden.
E g u i l a z 225. tsidon „Zaun", log. iskeare „ausgraben".
1457. caecäre „blenden". (Log. kea z u C E D E R E Salvioni, R I L . 4 2 ,
M a i l , šigd, friaul.seyd. — A b l t . : a l u n i g . 823 u n d friaul. sivola „Abgrund" liegen
dececare „den R e b e n die A u g e n aus­ begrifflich ferner.)
b r e c h e n " Maccarrone, A G I . 18, 518. 1463. * c a e d i t a „ das Fällen der Bäume".
1459. c a e c i l i a „Blindschleiche". A b l t . : tosk. cetina „Gehölz, dessen
l t . cicigna, pistoj. čičil'a, siz. čičiggyu, Unterholz v o n Zeit z u Zeit abgehauen
canav. cüziya, vicent. sezega S a l v i o n i , u n d verbrannt w i r d , worauf der durch
R . 3 6 , 2 4 9 , obw. cezela. — M i t Suff.W.: die Asche gedüngte B o d e n m i t K o r n
it. cecella, gen. seizela. — A b l t . : lucc. oder R o g g e n bebaut w i r d " B i a n c h i , A G I .
čičil'ora, gen. siguela, saguega; a u c h it. 9, 388.
lucignola?; gen. asegügd „stechen", 1465. c a e l e s t i s „himmlisch".
„beißen" Zanardelli, A p p . less. t o p . 2 , 4 4 . It. eilestro „himmelblau", interam.
— Diez 3 6 5 ; N i g r a , A G I . 14, 2 7 1 ; 3 7 8 ; silestre „unerwartet". [Kat. celistre „Zug­
S a l v i o n i , R D R . 4, 225. l u f t " , celistia „Sternenglänz"] Spitzer,
1460. *caecülus „etwas b l i n d " . N M . 15, 161.
L a d i n . öedl „schielend"; vegl. čaklo, 1466. c a e l u m „Himmel".
abruzz. čekulg, soran. čikuerg, versil., sill. R u m . cer, vegl. eil, it. cielo, log. kein,
Čekkyo „Furunkel", „Blutgeschwür" (zu­ engad. Čiel, friaul. eil, frz. ciel, prov.,
erst wohl a m Auge, wo es b l i n d macht) kat. cel, sp. cielo, pg. ceo. Das W o r t
M e r l o , A S T o r i n o 43, 6 2 3 , l a d i n . čodU bedeutet i m Afrz., Prov., Sp. auch
„schielen". — M e r l o ; S a l v i o n i , R D R . „Zimmerdecke", montan, syi „Keller­
4, 225. decke" ; r u m . cerul gurii, log. kelu de
1461. c a e c u s „blind". sa bula, engad. öiel de la buoka, südfrz.
It. cieco, obw. ciek, afrz. eleu, prov., ceu de la buko, auch lomb., gen., emil.,
kat. cec, sp. ciego, pg. cego; bergell. sek z . T . dann ohne Zusatz „Gaumen" Z a u ­
„ungesalzen", comask. Hg „dunkel", ner, R F . 14,393. — A b l t . : bologn. tslä
„trüb"; obw. čiek „Furunkel", sanabr. „Zimmerdecke", afrz. chambre celie
cega „Achsennagel", piem. čea, bergell. „Saal m i t geschnitzter Decke", celeure
cega, veltl. siga, obw. čoka, engad. tscheja „Gebälk". — Zssg.: log.kelu de randzolu,
„Nebel" S a l v i o n i , Zs. 2 2 , 4 6 7 ; R I L . 4 1 , sassar. celu de tanankula „Spinngewebe"
2 0 5 ; Gourtisols sieu „Maulwurf", pist., S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 6 8 7 ; log.kilirazu R A S Ü

pis. cieca „Blindschleiche", k a t . cega „Dachstube" Guernerio, Mise. A s c o l i 234,


„Schnepfe", cabra cega „Ziege, die langued. salübert, kat. salobert „Hof",
keine M i l c h g i b t " . — A b l t . : i t . ciecolino eigentlich „freier H i m m e l " Streng 5 2 .
„Aal", westfrz. sivel „junger A a l " (Afrz. ceU, celie, celeure z u C A E L A R E
N i g r a , A G I . 15, 4 9 9 ; l o m b . sigera, obw. „schnitzen" w i r d d u r c h m h d . himelze, h o l l .
sagera, eng&d.tschiera „Nebel" S a l v i o n i , Kemel widerlegt B l o n d h e i m , R . 39, 154.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0169-4
1467. c a e m e n t u m „Bruchstein". C o m . eis „verdorbener W e i n " , „schie­
It. cimento „Probe", „Gefahr", l a d i n . l e n d " W a r t b u r g , R D R . 3, 485.
content „Kehricht", sp. cimiento „Grund­ 1475. * c a e s o r i n m „Schere", 2. c i -
lage*. soriuin.
1468. c a e n u m „Schmutz". 1. It. cesoje, friaul. sizore i s t haupt­
Sp. cieno, [pg. ceno]. — A b l t . : sp. sächlich nordit., daher vielleicht tosk. e
cenagal „Kotlache", cenagoso „kotig", S a l v i o n i , R D R . 4, 226.
salm. ciigano, encenagar „beschmutzen". 2. A f r z . cisoires akat. cisores. U n ­
+ F I M U S 3311: alav. ciemo Garcia de erklärt ist der A n l a u t v o n val-levent.
Diego, R F E . 9, 126. — Storm, R. 5,178. sKüsiira, m a i l . scesora, v e l t l . scesüra
1469. caerefölium „Kerbel". S a l v i o n i , R . 43, 397; i n südfrz. eslcüsuiras
It. cerfoglio, frz. cerfeuil, südfrz. ser- „Schneiderschere" hat sich C O N S U E R E

fuei, kat. cer füll, [sp. cerafolio]. Das 2174 eingemischt. — Diez 3 6 4 ; B e r ­
W o r t bedeutet avenez., moden. auch toni, R L V . 16; S a l v i o n i , R D R . 4, 226.
„Klee", sp. periföllo, kat.perifüll m i t p 1476. caespes, - i t e „Rasenstück".
v o n petroselinum Tallgren, N M . 14, 16.
It. cespo, [cespite], engad. öisp, obw.
— A b l t . : montal. cerfuggyaya „dichte
cispatj sp. cesped. — A b l t . : it. cespuglio
B a u m k r o n e " Salvioni, R D R . 4, 226. —
„Gesträuch"; a.\&v.cespedal;c&ste\\.šaspč
Diez 9 6 ; Mussafia 123.
„Büschel b i l d e n " . A u c h neap. česka
1470. c a e r e m o n i a „religiöser Ge­
„Scholle m i t G r a s " ? (Lucc. inciospare
brauch",
„schlecht arbeiten", ciospo „ungeschickt"
P g . ceramunha, carmunha, cirmonha
P i e r i , A G I . 1 2 , 1 7 1 ; Mise. A s c o l i 430 ist
Michaelis, Caix-Can. 121.
begrifflich schwierig u n d fällt m i t -fl­
1471. * c a e s a „Hecke", 2. c i s a .
au?, friaul. Bespar „Zwetschkenbaum",
1. Velletr. cesa, venez. sieza, l o m b .
čiesp „Zwetschke" stammt aus sloven.
šeza, emil. seza, l a d i n . čeza, b r e s c , crem.
češpa, das über bayr. zweschpen- auf
ses bezeichnet auch die Sträucher, die
D A M A S C E N U S 2464 zurückgeht Strekelj,
für Hecken dienen; poles. „Brombeer­
A S P h . 12, 4 7 6 ; it. cesto s. 1952.)
s t r a u c h " , - { - C L A U S A : trevis. sioza Mus­
safia 124. — A b l t . : tosk. cisale „aufge­ 1477. caespitäre „straucheln".
worfene Furche, die die Felder t r e n n t " ; A f r z . cester, sp., pg. cespitar „Schwie­
venez. šezona, trient., trevis. sezon „Ge­ rigkeiten finden", „zaudern". — M i t
sträuch" Salvioni, A G I . 16, 294. Suff.W.: it. cespicare.
2. F r i a u l . size, Schweiz., sav. siza 1479. c a i a „Prügel".
„Hecke". — Schmidt 1 3 ; Salvioni, R D R . A b l t . : sp. cayado ( > kat. gaiata, gal-
4,226. lada), pg.cajado „Hirtenstab". Das W o r t
k o m m t bei Isidor v o r Soffner 88. —
1472. * c a e s a l i a „Abschnitzel", 2. * c i -
Baist, Zs. 39, 88.
salia.
1. Venez. sezaga. 1480. c a i o - (gall.) „Umwallung".
2. Afrz. cisaille, prov. cizalha, kat. N o r m . ( > frz.) quai ( > sp. cayo
sisalles, arag. sisallu. „Klippe"), lyon. chai „Stützmauer an
1473. *caesäre „schneiden". einem F l u s s e " . — Diez 9 4 ; T h u r n e y s e n
A b r u z z . česd „Bäume beschneiden". 5 4 ; Z i m m e r , Z V S p . 32, 237.
— A b l t . : abruzz., canistr. česa „fällbares 1481. c a l a „Stück H o l z " .
Gehölz", abruzz.česate „Metzelei", česina A b l t . : it. calocchia „Stiel des Dresch­
„Brachland", kalabr. čisina „Reute"; flegels", „Weinpfahl", calocchio „Wein­
kalabr. česa „Wunde"; obw.ciz§ „Schicht p f a h l " . (Die Bedeutungsentwickelung ist
G a r b e n " , „großer Heustock" V (Salvioni, nicht k l a r , CALA aus griech. kalon be­
R D R . 4, 226 w i l l česd usw. v o n CAESA deutet „Brennholz", aber griech. kelon,
1471 ableiten, doch scheint m i r die das die jonisch-attische F o r m v o n kalon
Bedeutung dagegen z u sprechen.) z u sein scheint, heißt „Pfeil", so daß
1474. * c a e s e l l u m „Meißel", 2. c i - vielleicht für CALA doch eine weitere
sellum. Bedeutung angenommen werden k a n n .
1. It. cesello. W i e sich caleggiola „kleines R o h r " dazu
2. F r z . ciseaUj P l u r . ciseaux „Schere", verhält, ist nicht ersichtlich.)
p r o v . cizels, kat. sisell ( > sp. cincel, pg. 1482. c a l a b r i x , - i c e „Wegedorn".
cinzel) „Meißel". — Thurneysen 5 4 ; Neap. kalavriče F e m . , log. kalarige
B r u c h , Z F S L . 50, 345. (Obw. činzlar Mask., campid. kaldvirgu, kaldrvigu
„schnitzeln" eher z u it. cencio, afrz. M.-L., W S t . 25, 9 5 ; W a g n e r , A S t S . 1,145;
cinces Salvioni, R D R . 4, 227.) basii. kwalapreise, apul. kalaprice be­
1474a. c a e s i u s „blaugrau" (von A u ­ zeichnet teils den „Weißdorn", teils den
gen). „Schwarzdorn" Rohlfs, Zs. 46, 162.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0170-5
1483. C a l a g u r r a (Stadt i n Spanien). Garcia de Diego 93. R u m . cälimarä
S p . calahorra, calaforra „vergittertes „Tintenfisch" stammt aus dem Ngriech.)
H a u s , i n w e l c h e m i n Zeit der Not B r o t 1485a. * c a l a n c a „steiler A b h a n g " ,
ausgeteilt w u r d e " . (Die historische Be- „Schlucht", „Riß i m E r d r e i c h " . W o h e r ?
gründung i s t noch z u geben.) L o m b . kalanka, bologn., romagn. ka-
1484. c a l a m e l l u s 1. „Röhrchen", lank, savoy., Wallis, tsalätse, moden.
2. *„Schalmei". kalank „verstümmelt" B e r t o n i , M o d e n a 5 .
2 . It. caramella, afrz. chalemel(e) (^> ait. Die Verbreitung über Westalpen u n d
ziaramella, p g . charamela), nfrz. chalu- lombardische A l p e n u n d den A p e n n i n
meau, Schweiz, tsalame „hohle Pflanzen- spricht w o h l für gallischen U r s p r u n g ,
s t e n g e l " , calmi „Pfeifenrohr", w a l l o n . der Mangel i n der Ebene erklärt sich
calmi „Lärm" Haust 2 4 1 , prov. cara- aus dem Mangel des Begriffs. (Zu C A L L I S
mel(a), kat. caramella, sp. caramillo. — 1520 oder C A L A R E 1487 J u d , B D R . 3,10
M i t Suff.W.: afrz. chalemie ( > sp. chi- paßt begrifflich wenig, kors. kalonka
rimia), ait. cannamella. — Diez 542; Baist, „geschützter Ort zwischen Hügeln" Sal-
Zs. 2 8 , 1 0 6 ; G a r c i a de Diego 92. (Afrz. v i o n i , R I L . 49, 740 ist eher U m b i l d u n g
chalemie aus griech. calamaia Baist, von SPELTJNCA 8140 n a c h cala 4664,
Zs. 2 8 , 1 0 6 ; B r u c k n e r 44 ist wenig wahr- gen. kalanka „Bucht" ist nach Ausweis
s c h e i n l i c h ; l o g . leonedda, campid. lau- des -l- jung.)
nedda „Schalmei" Zanardelli, A L T . 1, 1486. c a l a n d r a (griech.) „Kalander-
17 gehört k a u m h i e r h e r ; kat. cara- lerche", „Feldlerche".
mades, carallades „Lieder", „Gesänge", It. calandra, calandro, calandrino,
„Dummheiten" Montoliu, B D C . 3 , 4 2 sind log. kulandra, prov. calandra ( > frz.
morphologisch nicht klar, letzteres w o h l calendre), wald. lardra, toul. caliandro,
n a c h carall; der F l u c h caram gehört z u vinad. filandreo Ettmayer, Baust. Muss.
sp. caramba 1672b.) 215; kat., sp. calandria „Lerche" ( >
1485. calämus „Rohr", „Schreibrohr", pg. calhandra). — Diez 7 7 ; Sittl, A L L G .
„Pfropfreis". 2 , 4 7 6 ; B o n e l l i , S t F R . 9 , 4 1 6 ; Salvioni,
R u m . cdrämi „Leiterstangen" Pusca- R D R . 4, 227.
r i u , D R . 1, 225, i t . calmo „Pfropfreis", 1487. caläre (griech.) „herablassen",
[calamo „Schreibfeder"], kalabr. kdlamu 2. *calläre Einführung 157, 3. chaläre.
„Stoppel", siz. kdlamu „abgekämmter 1. It.calare „herablassen", „vor A n k e r
K o k o n " , l o g . kalamu „Büschel", „Bün- legen", „abnehmen", „sich v e r m i n d e r n "
d e l " , frz. chaume „Stoppel", [sp., p g . ( > frz. caler „die Segel streichen"),
calamo „Schalmei"]; mant. kdlam „Sauer- lomb., veron. kalar „aufhören", l o g .
k i r s c h e " Schuchardt, Zs. 3 5 , 3 9 0 ; k y m r . kalare „herabsteigen", „abnehmen",
calaf; biton. kalme „Docht" Merlo, R I L . obw. kalar „aufhören", „mangeln",
54,147. — A b l t . : venez. kalmon „Pfropf- „fehlen", westfrz. kale „zurückweichen",
r e i s " , it. calamaiOj calamaro Q> sp., p g . prov. kalar „herablassen", „nachlassen",
calamar) „Tintenfaß", piem., venez. „aufhören", kat. calarse a u n d Inf. „sich
karamal, l o m b . karimd, piazz. karamau an etwas m a c h e n " , sp. calar „die Segel
„eingefallene, tiefe Schatten unter d e m s t r e i c h e n " , „hineinstoßen", „durch-
A u g e " Mussafia 4 2 ; S a l v i o n i , M I L . 2 1 , bohren ", „ ergründen ", „ erforschen"
2 6 3 ; it. calamaio „Tintenfisch"; frz. O pg. calar „durchdringen"). — A b l t . :
chaumüre „Strohhütte", morv. asomi, sard. kala „Straße", südfrz. kalo ( > frz.
b e r r i c h . osomi „mit R a s e n bepflanzen". cale) „Stapel", „Schiffsraum" Baist, Zs.
— Zssg.: kat. calamar sa „Hagel". — 32, 33, land. kald „Furchen z i e h e n " ,
Diez 545. ( R u m . cärdmb „Schaft", kale u n d i n A n l e h n u n g a n kau 1796
„Leiterbaum" * C A L A M U L U Pu§cariu, D R . kaule „Furche". — Zssg.: frz. recaloir
2,596 paßt begrifflich, ist aber i n seiner „Schlichthobel", recaler „reinigen" Gade
Vereinzelung als lat. B i l d u n g nicht u n - 154.
bedenklich, als r u m . m i t dem A k z e n t 2. Prov., sp. callar ( > siz. kaggyari,
s c h w i e r i g . It. calamita ( > frz. calamite, sard. kalare), pg. calar „schweigen".
p r o v . , kat. caramida, sp., p g . calamita) A u c h friaul. kald, grödn. kaU „blicken",
„Magnetnadel" Dict. G e n . ist i m Suff, etwa als A u s d r u c k der Jägersprache?
auffällig, griech. C A L A M I T E S „Laub- — Zssg.: gask. acalhar, judfrz. acheler
frosch" Diez 77 ist begrifflich vorläufig B l o n d h e i m 17.
nicht begründet; i t . calmiere, mant. 3. Nordsard. falare „herabsteigen". —
kalmer, bresc. kalmider „Lebensmittel- A b l t . : log. falada „Abstieg". — Diez 78;
tarif" Canello, A G I . 3, 305 i s t formell S a l v i o n i , R D R , 4 , 2 2 7 . (Sp. cala „Bucht"
u n d begrifflich gleich schwierig, ebenso Diez 78 s. 4664; venez. kaloma s. 1535;
astur, garbu, galiz. gar abellos „Reisig" piem., gen. inkaldse „wagen", sp. callar

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0171-1
z u C A L L UM ßaist, R F . 6, 580 sind be­ šaušoviel'o V E T U L A , frz. cauchemare „ A l p ­
grifflich drücken" Diez 6 3 5 ; c a m p i d . rekrakkai
s c h w i e r i g ; l o g . a kalaidzu
„kaum" als mißverstandenes sp. *cala- „sich den Fuß verstauchen" Subak, Zs.
dizo Subak, Z s . 33, 480 ist ganz u n ­ 33, 4 8 0 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 227. (Die
möglich.) Wörter für „Spund" wegen der e m i l .
1488 c a l a t h u s „Korb". -n-Formen z u CONCHA 2112 Mussafia 4 4
(Aferr. colto, veron. calto, trient. kaltro, ist nicht möglich, d a der S c h w u n d des
o b w . kaul, eng. kyölan, l o m b . kadra -n- i n den arideren M A . unerklärt wäre,
„Schublade", comask. kddora, obw. der Zusatz sich als N a c h k l a n g des - n -
katla „ T r a g k o r b ", bündn. auch „Zellen u m so eher erklärt, als die Wörter n a c h
des Wasserrades" V i e l i 37, grödn. tatl, Maßgabe der B e h a n d l u n g v o n -al- aus
v a l b r e m b . skandel, trient. skandzel d e m Norden entlehnt sind, z u COCHLEA

„Schublade", waatl. tso „Abteilung i m 2011 oder COCCUM 2009 Schuchardt,


R E . 2, 36 ist formell u n d begrifflich
K o r n k a s t e n " S a l v i o n i , B S S I . 17, 1 0 3 ;
R . 28, 9 4 ; 3 1 , 2 8 3 ; 43, 5 7 7 ; R I L . 41, schwieriger.)
2 9 4 ; Zs. 34, 4 0 0 ; P r a t i , A G I . 18, 4 3 6 ; 1492. calcäria „Kalkofen".
B e r t o n i , Z s . 3 6 , 2 9 5 ; A R . 2 , 2 0 ; frz. Calais
Röm. kalekara ( > it. calcara > engad.
„Gemüsekorb", kat. calaix ( > s p . calajo chalchera), neap. karkare, südfrz. cau-
> log. kalasu, kors. ganasone S a l v i o n i , quieiro. — A b l t . : neap. kalkarella
R I L . 49, 762) Bugge, R. 4, 352 sind for­ „Sonnenhitze", kalabr. karkariare „ bren­
m e l l u n d begrifflich schwier ig. * C R A T U L An e n " . — S a l v i o n i , R D R . 4, 2 2 7 ; Merlo.
zu crates über C L A T U L A für die it.Wörter 1493. calcatörium „Kelter".
Serra, D R . 5,444 setzt eine w e n i g w a h r ­ It. calcatoio, engad. chalchaduoira,
scheinliche A s s i m i l a t i o n v o r a u s ; galiz.
alothr. chauchoir, prov. caucadoira, d.
cachas „Korb" Baist, Zs. 6, 117 zeigt Kelter; uengad. auch „Backtrog" Hög-
ungewöhnliche E n t w i c k l u n g v o n lt.) berg, Zs. 41, 265.
1490. calcäneum „Ferse". 1493a. c a l c a t r i x , - i c e „Ichneumon".
R u m . calciiu, it. calcagno, log. kar- A f r z . cocatriz ( > engl, cockatrice),
kandzu, engad. kalkon, prov. calcanh, prov. calcatriz.
asp. calcano, [afrz. caucain) C o h n 162, 1495. c a l c e a „Strumpf", augmenta-
zunächst „Stiefelabsatz". — A b l t . : sp. tives F. z u c a l c e u s .
calcanar, pg. calcanhar; vvest. kalkan It. calza, log. arta S a l v i o n i , R I L . 42,
„Haspe". — Zauner, R F . 14, 4 7 0 ; Sal­ 673, engad. koca, friaul. kaltse, afrz.
v i o n i , R D R . 4, 227. A u c h nordpg., chausse, prov. causa, kat. calsa, sp. calza,
südgaliz. koukan, koukeiro, k(r)oukeiras plur. „Strumpfhose", pg. calca „Socke",
„Radpfulmen" Krüger 2 0 8 ? nfrz. chausse „kurze B e i n k l e i d e r " , fonn.
1491. calcäre „treten". karpas, campid. krattsa „Gamaschen".
R u m . cälcä, it., l o g . calcare, engad. M i t der Einführung der Strumpfhose
kyalkyer, friaul. kalkd, afrz. chauchier, bekam das W o r t dann die weitere Be­
cauchier, nfrz. cocher (nur v o m H a h n deutung, die i m F r z . durch haut-de-
gebräuchlich), lütt. šokS „drängen",prov., chausses verdeutlicht wurde, d a n n auch
kat., sp., pg. calcar, n p r o v . a u c h v o m einfach chausse „ H o s e " , d e m bas-de-chaus-
A u s t r e t e n des Getreides gebraucht M.-L., ses, später bas „Strumpf" z u r Seite trat.
W S . 1,214; flandr. et koki „Alpdrücken Chausses hat sich i n dieser Bedeutung
h a b e n " ; c a m p i d . calkai „keltern", kaskai i n den Grenzgebieten gehalten, ist i n
„walken", j u r . čači „die Hanfbüschel P a r i s durch culotte verdrängt worden.
z u m schnelleren R e i f e n des Samens i n — A b l t . : it. calzone ( > r u m . caljun
eine Grube l e g e n " G e r i g 19. — A b l t : „Schuh", „Strumpf", bulg. kalcuni
it. calcole „Tritt", „Fußbrett am Web­ „Männerstrümpfe", auch serbokroat.,
s t u h l " ; monferr. karkan, regg.karkadile, griech., türk.; frz.calegon „Damenhose",
friaul. kalkut „Alpdrücken" Mussafia78; als unter K a r l I X . die frz. D a m e n a n ­
l o m b . kalkon, kokon (]> m o d e n . kunkon, fingen, Hosen z u tragen, dann „Unter­
regg. konkon), mant., p a r m . kokai, veron. h o s e " überhaupt, M A . canegon, kat. calsö
kukaio tosk. cocchiume), abergam. „Gamasche", sp. calzön, pg. calgäo)
cochon, friaul. kalkon „Spund", mail. „Hose", i n Nordit., wo braga bleibt,
kalkon auch „Gewehrpfropfen", p a r m . „Gamasche"; mittel- u n d südit. calzotta,
kokai „Pfropfen", „Zapfen", „kleiner obw. kaischiel „Strumpf", da calcea hier
J u n g e " („Stöpsel"), com., veltl. kalkin, „Hose" bedeutet; log.kattola „Pantoffel",
kokin „Zwerg" Mussafia 4 4 ; L o r c k 2 1 0 ; „Einsatz aus Leder am Mühltrichter"
log. karku „dicht"; prov. calcazon „das W a g n e r 4 2 ; it. calzuolo „Zwinge", siz.
ausgedroschene Getreide". — Z s s g . : siz. kuasolu „Pferd m i t weißem F u ß " ; scypr.
karkavekkya, p i e m . karkaveya, nprov. koupelus „Stück zwischen Deichsel u n d

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0172-7
A c h s e " ; ait. calzaio, calzare, abergam. 1502. * c a l c i t r u m „Kessel". W o h e r ?
chalzer, grödn. kaučel, zbt.kalsd, val-soa. B o l o g n . kaltsdider, moden. kaltsider,
kaupyer, afrz. chaucier, prov. causier r o m a g n . kaltsddar; c a m p i d . karčida. —
r Š c h u h " . — Diez 7 9 ; Jaberg, W S . 9 , 1 6 4 . A b l t . : a m a i l . carcirolo, avenez., trient.
( C A L C E A R I U S ist zwar i n den Reichenauer calgidrel, veltl. karčirel, veron. kalsirel,
Glossen belegt, braucht aber doch n i c h t e m i l . kaltsidrela. A u c h O N . P r a t i , A G I .
als lat. bezeichnet zu w e r d e n ; Z u s a m m e n ­ 18, 203. — F l e c h i a , R F C 1 . 1, 3 9 4 ; Sal­
hang mit C A L C E A B I U M „Schuhgeld", v i o n i , R I L . 42, 679. (Ursprung unbe­
C A L C E A R I A „ Schuster b u d e " ist d u r c h die kannt. Z u s a m m e n h a n g m i t griech.
B e d e u t u n g ausgeschlossen; it. calzuolo chalkos „Erz* liegt nahe, doch bleibt
s t a m m t k a u m direkt v o n C A L C E O L U S das Suffix ganz dunkel.)
„Schnabelschuh".) 1503. caldäria„Kochkessel aus Metall*.
1496. c a l c e a m e n t u m „Schuhwerk". R u m . cäldare, it. caläaia, engad. kü-
A r u m . cälfamint, n r u m . incälfämint, dera, friaul.kaldiere, ixz.chaudib'e, p r o v .
it. calzamento, aengad. chüzzamainta, caudera, kat. caldira, sp. caldera, p g .
afrz. chaucement, prov. causamen(ta), caldeira; k y m r . callawr; i n Graubünden
kat. calsament, pg. calgamento. — Sal­ a u c h „großer Talkessel* Sc.heuermeier
v i o n i , R D R . 4, 227. 50, nordpg., galiz. „kleiner Bewässe­
1497. *calceäre „beschuhen". r u n g s g r a b e n * Krüger 172. — A b l t . : it.
R u m . incälfa, it. calzare, aengad. calderone „großer Kessel*, calderuola
chüzzer, f r i a u l . kaltsd, frz. chausser, „kleiner K e s s e l * , frz. chaudron „kleiner
p r o v . causar, kat. calsar, sp. calzar, pg. K e s s e l " , sp. calderon, calderuela; pg.
calgar; bedeutet i m Sp. auch „mitFelgen calderäo; it. calderaio, frz. chaudronnier y

v e r s e h e n " . Rum.incälfare „Schuhzeug". prov. cauderier, sp. calderero, pg. calde-


— A b l t . : it. calzo „Schuhwerk", gask. reiro „Kupferschmied", salm. calderil
kause, sp.calce „Radfelge"; it. calciatura, „Stock, a n dem der Herdkessel hängt".
frz. chaussure „Schuhwerk", sp. calza- In Südfrankreich scheint C A L D A R I A erst
dura „das Anziehen der S c h u h e " , pg. allmählich v o m Norden her an Stelle
calgadura „Schuhwerk". (Die Bedeutung von P A R I O L U M 6245 getreten z u sein
zeigt, daß it. calzo nicht a u f C A L C E U S Jaberg, Sprachgeogr. 19. — Diez 78.
„Schuh", i t . calciatura usw. nicht a u f 1503a. c a l d o r , - o r e „ W ä r m e " .
C A L C E A T U R A „Verband für kranke Tier­ Abruzz. kallore, biton. kallaure
füße" beruht, r u m . incälfare nicht m i t „Schwüle" Merlo, R I L . 54, 147.
it. calzaio usw. 1495 zusammengehört.) 1504. *caldümen „Kaidaunen".
1498. calceätus „Schuhwerk". Siz. quadumi, bologn. kaldom, avenez.
Prov., kat. causat, sp. calzado, pg. kaldume, piazz. kaudum, afrz. chaudun,
calgado. westfrz. šode, namentlich „Bauch u n d
1499. calceölärius „Schuster". Eingeweide der S c h w e i n e " , „Mastdarm",
It. calzolaio. m a l l o r k . eskaldom „Frikassee", a i b . gar-
1500. * c a l c e s t r i s „kalkhaltig". dump. — A b l t . : r u m . calmoniu „dicke
Lomb.kalčestre, tess.kaivčeštru „Kalk­ L u n g e n - oder L e b e r w u r s t " W e i g a n d , B A .
s t e i n " . — A b l t . : it. calcestruzzo „Zement", 2 , 2 5 7 ; afrz. chaudumel, lothr. dümo. —
„Beton" P i e r i , Mise. A s c o l i 79. Mussafia 4 0 ; M.-L. IgF. 8, 1 1 7 ; T h o m a s
1501. * c a l c i n a „Kalk", „Mörtel", u r ­ R. 25, 4 4 8 ; 39, 219.
sprünglich „ K a l k g r u b e " . 1505. caldüra „ W ä r m e " .
Vegl.kalčaina, it. calcina, log. kalkina, R u m . cäldurä, it. caläura, log. kardura,
engad. kücina, friaul. kalsine, afrz. chau- obw. kaldira, südfrz. kaudüro P u s c a r i u ,
eine, prov. causina, heute n a m e n t l i c h i n Zs. 28, 618.
den Westalpen, kat. calsina, auch „un­ 1506. c a l d u s „warm*.
fruchtbarer B o d e n " . — A b l t . : lucc. R u m . cald, it. caldo, l o g . kaldu, engad.
scalcinato „in schlechtem Zustande". — kaud, f r i a u l . kald, frz. chaud, prov. caut,
Salvioni, R D R ^ 4, 226. kat. cald) sp., pg. caldo ist n u r Subst.
1501a. c a l c i t r a r e „hinten ausschla­ und bedeutet „Brühe". — A b l t : tosk.
gen". calderno „sonnig" n a c h inverno; abruzz.
L o g . kalkidare, afrz. chaucirer. — kaudyelle, neap. skavodatielle „ geröstetes
A b l t . : log. kalkidadore, m i t Dissim. kal- B r o t m i t Öl" G o i d a n i c h 4 3 ; frz.chaudeau
kinadore „störrisches P f e r d " , danach „warmes Getränk", afrz. chaudelet, nfrz.
campid. carčinai. — M i t Suff.W.: kat. chaudelait „Aniskuchen"; log.kadreddare
calcigar. (Campid. nicht v o n C A L X 1534 „unruhig s e i n " , iskadreddare „lenden­
W a g n e r 100; kat. nicht v o n C A L X 1534 l a h m " , neap. kardeare, l o g . kardiare
mit -icare M o n t o l i u , B D C . 3, 40, was „Eisen schweißen" S a l v i o n i , R I L . 4 2 ,
-egar ergeben hätte.) 680. — C o h n 13.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0173-3
1507. c a l e f a c e r e „wärmen*. aquecer; siz. kaliari „rösten", kalia
Südit. kalfare, frz. chauffer, prov. „geröstete E r b s e n " . — Diez 435.
calfar. — Diez 5 4 5 ; M.-L., R o m . G r a m . 1512. calicüläta „Bilsenkraut" z u
2,22. (Das Verhältnis v o n r o m . *-fare 1513, 2. canieüläta.
z u lat. F A C E R E ist nicht ganz klar, osk. 1. Südfrz. careiado O frz. careillade).
*calefu als Entsprechung v o n lat. calidus 2. A f r z . chenillie, aprov. canelhada
B a r t o l i wenig wahrscheinlich.) T h o m a s , N . Ess. 199; 3 6 3 ; nfrz. M A . auch
1508. c a l e n d a e „der Erste des Mo- chienUe, chiennie, chenarde „Herbstzeit-
nats*. lose" B e r t o l d i , C A . 116.
M a i l , karent, piem., moden. kalent, 1513. calicülus „kleiner K e l c h " .
hol. kalaint, abruzz. kalenne, siz. kalenni, Westfrz. salöi, saröi, sanöi, l y o n . salei,
engad. chalanda, prov. calenda; k y m r . prov. calelh, caleu bedeutet überall
celana; ret. kalenne „Maibaum*, blen. „Lampe".
kalend „Freudenfeuer a m S . J u l i , w e n n 1514. c a l i e n d r u m „eine A r t hoher
die H i r t e n a u f die A l p z i e h e n * , l o m b . Frisur".
kalent, gen.kaende, kalabr.kalenne „Los- A b r u z z . kelyendre „ die ersten Sprossen
tage*, prov. calendas, südostfrz. tsaläd der Bäume".
„Weihnachtsfest", v g l . siebenb. corindä 1515. calTgärius „Schuster".
„Weihnachtslied", das eine Verschmel- Venez. caleger, päd. kaiegar, gen.kaegä
z u n g v o n slav. kolinda aus C A L E N D A E O kors. kagi), piem. kalii, engad. Kaller,
u n d r u m . cärindä ist Capidan, A A R u m . friaul. kaliar; tosk. galigajo, e m i l . kalger
40, 13, breton. kalanna „Neujahrs- „Gerber" Mussafia 4 1 ; S a l v i o n i , R D R .
geschenk", griech. kalendan „Neujahr". 4, 228.
— A b l t . : r u m . cärindar „Januar", prov. 1515a. c a l i g i n ä r e „dunkel w e r d e n "
calendar „der Letzte des M o n a t s " , ca- (von den Augen).
lendor „Weihnachten", südfrz. cdlendau A b r u z z . kalineyd „undeutlich sehen"
„Stechpalme", da deren Beeren den Merlo, R I L . 54,147. (Dazu afrz. cluignier,
W e i h n a c h t s k u c h e n schmücken, calendie nfrz. cligner „blinzeln" aus *queluignier
„Weihnachtsblock", „Hobelspäne", a r d . als p i k . F o r m Spitzer, Zs. 4 3 , 5 8 8 ; 48,89
„Feuerbock* Benoit, Zs. 44, 4 1 7 ; forez. rechnet m i t einer L o k a l i s i e r u n g , die
salddu „Julklotz"; engad. skalandrer d u r c h die alten Belege nicht bestätigt
„den A n f a n g des Frühlings einläuten" w i r d , u n d m i t e i n e m A u s f a l l des Vor-
Pult, A N . 31,240. — Merlo, Stag. mes. 182. tonvokals z u einer Zeit, wo diese Vokale
S a l v i o n i , R D R . 4, 228. (Lothr. kaläd sonst n o c h fest s i n d ; z u C L U N I S „Steiß"
„Frühlingsregen" H o r n i n g , R . 4 8 , 1 6 9 ist Baist, Z F S L . 31, 147, z u fränk. *hlunkön
begrifflich nicht erklärt; aret. calendeo Gamillscheg sind jenes begrifflich, dieses
„Kalender" U m b i l d u n g v o n it.calendaio, lautlich nicht möglich.)
nicht l a t . calendarium „Schuldbuch"). 1516. c a l i g o , - i n e 1. „Dunkelheit",
1508a. c a l e n d a r i a s t r e n a „Neujahrs- 2.„Augenschwäche",3.calllgo „Schwin-
geschenk". del".
L o g . kandelarzu Wagner 6 1 . 1. Venez. ( > friaul.) kaligo, p i a c , ferr.,
1509. calentäre „wärmen". romagn. kaiig, bergell. kalif, b r e s c ,
A q u i l . skolendd „sich wärmen", subl. bergam. kali, enneb. carii, i t . caligine,
kolentars „baden", sp. (a)calentar, pg. sill. kalina, afrz. chalin bedeutet überall
(a)quentar, esquentar. — Diez 435. „Nebel", sp. calina „dichter N e b e l " ,
1510. c a l e r e 1. „warm s e i n " , 2. „ge- n a m e n t l i c h auf dem Meere, kat. calitze,
legen s e i n " , „daran liegen". calina T a l l g r e n , N M . ; velletr. ka-
2. It. calere, afrz. chaloir, prov. edler, lina, sublac. kaina „Kohlenstaub"; v a l -
kat. calre. A u s afrz. ne chaut, prov. no mont. kalina, zagar. kalima „Asche",
cal „es liegt nicht d a r a n " , „es ist nicht lucc.caliggine, bologn.kaUdzan ( > mon-
nötig" hat sich afrz. chaut, prov. cal tal. caleggine), r o m a g n . kalendza, l o m b .
„man muß" entwickelt, jenes i m 16. J h . kaUdzan, m a i l . karizan, bergam., bresc.
von faut abgelöst, dieses heute v o n Mont- kali, friaul. kaiin, C o r i : kaimmele aus
pellier bis ans Meer sich erstreckend. *kaliyene\ m i t dem T o n vokal v o n FER-
k a t . c a n < j e l l m a n n , N M . 2 l , 4 3 ; aus aprov. R U G O , A E R U G O : abruzz. kaluniye, piem.
m'en cal ( > asp. m'incal). — A b l t . : frz. kaluzo, m a i l . kalüzen, bergam. kalözen,
chalant „Kunde" T o b l e r , V B . 1,47, M A . veron., venez. kalüzene „ R u ß " ; asp.
auch „Liebhaber", d o l . „Schmeichler", calumbre, galiz. calume „Rost"; Schweiz.
frz. nonchalant prov. noncalen „gleich- tsole „Blitzstrahl" Gauchat, A r c h . 121.
gültig", noncaler „Gleichgültigkeit". 4 4 5 ; it. caluggine „Bart", „Flaum"
1511. c a l e s c e r e „warm w e r d e n " . Schuchardt, Zs. 27, 614. — Ablt.;: pg.
L y o n , sali „wärmen", sp. calecer, pg. caigeira „Rost" (Getreidekrankheit)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0174-9
M i c h a e l i s , R L . 4, 2 7 5 ; asp. calumbriento, hella „platter S t e i n " ältere Bedeutung
catlumbrescerse „schimmelig w e r d e n " ; „Stein" i m G a l l . noch besessen habe.
a u c h lucc. calena „ R u ß " Salvioni, A G I . 1520. c a l l i s „ W e g " , „Pfad".
16, 4 3 5 ? Rum.,vegl.,venez. cale, it.calle „ W e g " ,
2. P r o v . caluc „kurzsichtig", n o r m . calla „Schleuse", „Lücke", tess., l o m b .
kmlü „schielend", südfrz. auch „mugil" kala „ W e g d u r c h den Schnee", kat. call
B a r b i e r , R L R . 57, 3 0 4 ; sp. columbrar „Bergpfad", sp. calle. R u m . , vegl. cale
„undeutlich", „von weitem erblicken* bedeutet auch „Mal" B a r t o l i 1,392; r u m .
Schuchardt, Zs.27,614; Wartburg, R D R . cu cale „schicklich". — A b l t . : bologn.
3, 437. kaldzäla, moden., regg. kaldzela „Schei-
3. L o g . baddine, n u o r . gaa)oZigindzu t e l " Mussafia 103; it. callaja „Zauntür-
„Drehkrankheit der Schafe". — D i e z 4 3 6 ; c h e n " , callone „Abzugskanal", „Schleu-
Mussafia 4 1 ; L o r c k 1 6 1 ; M.-L., Zs. 19, senöffnung"; nordit. cala(d)a, ost- u n d
3 2 1 ; R o m . G r a m . 2, 3 3 9 ; S a l v i o n i , R D R . südostfrz. chaUe „Wegdurchden S c h n e e " ,
4, 2 2 8 ; Wagner, R D R . 4, 134. (Venez., hauptsächlich südostfrz., triest. kanizela
triest. kalumar z u sp. columbrar Schu- „kleines Gäßchen", beir. canelha „enger
chardt, Zs. 27, 614 ist zweifelhaft, v g l . W e g " , l o m b . inkala-se, agen. incalarse,
5161; sp. columbrar „etwas undeutlich p i e m . ankali-se, crem, skald-se, e m i l .
aus der Ferne s e h e n " Schuchardt, Zs. inskala-se „wagen" Nigra, Zs. 28, 644. —
2 7 , 614 setzt ein nicht bezeugtes *ca- H o c h u l i 1 9 ; Serra 61. (Engad. schlerna,
lumbre „Kurzsichtigkeit" voraus; COL- puschl. sklerna „(Schlitten)spur" S a l v i o n i ,
L U M I N A R E „von allen Seiten sehen" R I L . 36, 491 ist morphologisch n i c h t
Spitzer, R F E . 14,243 ist begrifflich nicht aufgeklärt; l o m b . inkala-se usw. z u
annehmbar, z u C O L U M N A P i d a l , R . 29, C A L L U M 1521 Flechia, AGI. 8, 359 ist
344 scheitert daran, daß -mn- i m Sp. begrifflich schwer a n z u n e h m e n ; z u cara
sonst nicht z u -mbr- w i r d , COLUMINÄ 1670 L e v i , Zs. 37, 350 auch lautlich.)
i n Glossen umgekehrte Schreibung ist, 1521. c a l l u m „Schwiele".
* C U.L UM I N A R E für C U L M I N A R E Castro, It. callo, log. addu, bitt. kaddu „Eber-
R F E . 4,243,1 setzt eine unerklärte U m - f e l l " , sp., pg. callo; kymr. call. — A b l t . :
gestaltung v o n -Im- z u -lu?n- voraus. teram.kallikkye „Schwiele"; log.kaddare
1517. * c a l i n a „Wärme". „schlagen", kadda „Schlag", siz.kadduni
A f r z . chaline, Seine-Inferieur: kalen, „hart" (von Früchten), auch c a m p i d .
prov., kat., sp. calina, sp. auch calima; kaolalia „Kniekehle" Wagner S S W . 107.
afrz. chalin. — M i t Suff.W.: v a l de S a i r e : (Log. kaddare z u griech. kalon „Holz"
kalün „Wärmestrahl". — Baist, Zs. 28, v. Ettmayer, Zs. 30, 655 ist wenig wahr-
108. (Sp. calina paßt n a c h seiner B e - scheinlich.)
deutung besser z u 1516.) 1522. * c a l m i s (gall.?) „nicht bebautes
1518. c a l i u s „Asche" GG1L. 11,100,46. oder bebaubares F e l d " , „steinige B e r g -
Prov., valenc. caliu, sp. calibo. — kuppe".
A b l t . : pvov.calivar „brennen", recalivar A f r z . chaume, südostfrz. chau(m), prov.
„einen neuen Fieberanfall b e k o m m e n " calm. — A b l t . : afrz. chaumoi. Das W ort r

T h o m a s , R. 35, 368. spielt namentlich i n der Toponomastik


1519. c a l i x , - i c e „Kelch". von F r a n k r e i c h u n d Nordwestitalien eine
Daimat. cauko, log. kaiige de mura große R o l l e , i n F r a n k r e i c h d a n n oft
„Nabelkraut" (Pflanze), istr. calege Chaux geschrieben Thomas, Ess. 1 3 ;
„Schelle", gen. kaze „Urne, aus der das Gauchat, B G P S R . 2 , 1 ; Zanardelli, A L T .
L o s gezogen w i r d " , d. Kelch, k y m r . ce- 2 55.
legail. Sonst fast überall [], hauptsäch- ' l 5 2 3 . * c a l o n - (gall.?) „Schenkel",
l i c h in der Bedeutung „Abendmahlskelch". „Hüfte".
1519a. c a l j o m , caljävom (gall.) Obw. kalun, engad. kalun, uengad.
„Stein". tfalon, val-levent. karofi; nordit. galon
Afrz. chail, chaille; nfrz. chaille; frz. „Wade", lucc. galone. — M i t Suff.W.:
caillou „Kiesel". N u r nordfrz., daher lucc. galetti „Waden". — Mussafia 6 1 ;
griech. C A C R L A X , - A K O S Schuchardt, Zs. Zauner, R F . 14, 4 5 7 ; 4 5 9 ; C a i x 3 3 3 ;
25, 244; 26, 385 auch unter A n n a h m e Salvioni, A G I . 16, 375.
einer Nebenform * C A C H L A G O S M.-L., 1524. calöpoios (griech.) „schön h a n -
L b l . 22, 116 w e n i g wahrscheinlich ist. delnd".
Z u gall. *callios v g l . Calliomarcus als K a l a b r . galipu „Anstand", „Geschick-
Pflanzenname u n d k y m r . caill „Hode" l i c h k e i t " , gen, gaibu, it. garbo ( > frz.
M.-L., Zs. 19,96; Gamillscheg setzt vor- garbe, galbe „Anstand", „Benehmen",
aus, daß das W ort die n a c h Ausweis
7
„Verzierung", „Profil"), prov. gaubi „An-
der verwandten got. hallus „Fels", a n o r d . stand ". — A blt.: pro v. garbier „ a n m u t i g " ,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0175-5
„ gewandt", kalabr. sgalipatu „ unhöflich", calv- d e m Einfluß v o n CAD A V E R z u
„unfreundlich". (Zu a h d . garawi verdanken sein.)
„Schmuck" Diez 156 paßt begrifflich 1530. * c a l v i a „Kahlheit".
nicht besser u n d l a u t l i c h schlechter, da R u m . chelbe „Kopfgrind" über *clalvia
die kalabr., gen. u n d prov. F o r m -l- u n d T i k t i n ; P u s c a r i u , D R . 4,720 V (Alb. kelp
-p- verlangen, l t . - r - fällt auf, k a n n „Eiter" paßt i n Bedeutung u n d G e ­
aber d i a l . s e i n ; frz. galbe aus mh&.walbe schlecht nicht.)
Diez 592 ist lautlich unmöglich.) 1531. c a l v i t i a , -es „Kahlheit".
1525. *calöpus, -öpode (griech.) It. calvezza, afrz. chauvece, sp. cal-
„Holzschuh". vez(a), p g . calvez.
F r z . galoche ( > venez. galosa, friaul. 1532. c a l v u s „kahl".
galotse, sp., pg. galocha) „Holzschuh" It. calvo, l o g . kalvu, engad. kalv, frz.
( > it. galoscia) „Gummischuh", südwest- chauve, prov. calv, sp., p g . calvo. —
frz. egalos „Stelze" Behrens 94, sanabr. A b l t . : i t . calvella „Dinkel", kors. skavu-
galocho „Überschuh aus H o l z " Krüger latu, skafuratu „kahl" Salvioni, R I L .
276. — Paris, R. 3, 113. { G A L L I C A 49,821. (Grödn. kyaluia, comel. červeia,
Diez 154, G A L L I C U L A CG1L. II, 429, 15 buchenst, kyalvia, dtir. galfai, galfe
„Sandale" Gamillscheg, passen begriff­ T a g l i a v i n i 103, mfrz. chauveau, freigr.,
l i c h u n d lautlich n i c h t ; z u calöpode fr.-comt.savlö „ein Getreidemaß" Glaser,
verhält sich galoche wie sage z u sapidus Z F S L . 26, 205 scheinen ein * C A L V A
M.-L., F r z . G r a m . 162; z u galet „Kiesel", „Schädel" vorauszusetzen, doch ist bei
galocher „im K o t stampfen" Spitzer, Zs. grödn. auch das Suffix nicht k l a r ; sp.,
43, 333 ist z u konstruiert.) pg. chamorro „Kahlkopf" gehört n i c h t
1526. c a l o r , -öre „ W ä r m e " . hierher.)
Mazed. cäroare, it. calore, campid. 1533. c a l x , -ce „Kalk".
kalori, engad. Jcalur, frz. chaleur, prov., It. calce, münstert. kale, frz. chaux,
kat., sp. calor, oport. kore „Asche" prov. caus, kat. cals (^> sp., pg. cal); d .
Krüger 147. P i k . auch caure, als No­ kalk, k y m r . calch. — A b l t . : frz. chaus-
m i n a t i v auffällig. (Pik. caure *CALORA sie, prov. calsada 0> sp., pg. calzada)
nach FRiGORA Paris, R . 19, 330 ist bei „Straße" H o c h u l i 8 4 ; arcos. calgumeiro
der räumlichen Beschränkung bedenk­ „Verbascum a l b u m " ; afrz. chaussumier
lich.) „Kalkhändler", vend. esosüme „ver­
1527. calümnia „Verleumdung". k a l k e n " Thomas, Ess. 2 8 6 ; frz. chauler
Afvz.chalonge „Beleidigung", „Heraus­ „mit Kalkwasser benetzen".
f o r d e r u n g " , prov. calonja ziLcalogna, 1534. c a l x , -ce „Ferse".
sp. calona) „Beschuldigung", „Buße", Hat. calcd „ F e r s e " ; i t . calce, l o g .
„Beleidigung", „Herausforderung", pg. kalke „Fußtritt"; afrz. chauz „Ferse
koima „Geldstrafe" C o r n u , R. 11,84. — des S t r u m p f e s " ; sp. eoz „Fußtritt",
A b l t . : afrz. chalengier „herausfordern", apg. couce „Ferse", npg. couce „Fußtritt",
chalenge „Herausforderung", pierrec. bearn. kaus „Baumstrunk", sp. eoz
kaleze „mit der Peitsche zurechtweisen",
1
„Stammende eines B a u h o l z e s " , pg.
prov. calonjar „herausfordern", „unter­ couce „Pflugsterz". — A b l t . : it. calciare
sagen", d a u p h . salözo „Arbeitsvertrag „ausschlagen", calcio „Fußtritt"; sp.
mit einem H a n d w e r k e r " ; neap. skaloüd cocear, pg. coucear „ausschlagen"; it.
„Schulden e i n t r e i b e n " ; trient. skalond calcio, log. kalkina „ F e r s e " ; pg. coueeiro-
„unglücklich", skalöna „Unglück" A r a , „Türpfosten", concilho „Türhaspen";
Baust. Muss. 10. Die Bedeutungsverschie­ sanabr. coucilhäo „Räderpfulmen". —
b u n g knüpft wohl durchgehends an das Zssg.: r u m . calcea calului auch einfach
Subst. a n , nicht a n C A L U M N I A R E . — calce „Pferdehuf", „Sumpfdotterblume"
Diez 542. (caltha palustris) Candrea-Hecht, R . 3 1 ,
1528. *calüra „ W ä r m e " . 304. — Diez 443. (Kat. guitza „Fuß­
It. calura, engad. kalüra, afrz. chalure, t r i t t " , raguitzell „Gewimmel" Spitzer 81
prov., kat., sp. calura; vses. kalüra ist lautlich, letzteres auch begrifflich
„Blitz". — A b l t . : val-ses.kalüre „wetter­ nicht annehmbar.)
l e u c h t e n " . — M.-L., A L L G . 8, 320. 1535. c a l y m m a (griech.) „Art N e t z " .
1529. c a l v ä r i a „Schädel". Sp. calima pg. calimba) „Sack des
Kat., sp. calavera, pg. caveira, [it. Z u g n e t z e s " ; siz. kaloma ( > sp. caloma)
calvaria, siz. auch cravaria). — Diez 4 3 5 ; „Bojenleine", it. caluma „Reusenbojen-
S a l v i o n i . R I L . 40, 1109. {Calavera z u l e i n e " . — A b l t . : it. calumare „das T a u
C A D A V E R 1450 G a r c i a de Diego, R F E . nachlassen", „eine B a r k e a m T a u nach­
7,129 zeigt schwer verständliche Suffix- z i e h e n " ; gen. kalümd „an einem Seil
vertauschung, doch könnte cala- aus h e r a b l a s s e n " ; siz. kalumari, neap. ak-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0176-1
halomd „ködern", südfrz. kulumd „her­ m i t einiger Einschränkung i n den Grenz­
unterstürzen" ; venez. kaloma „das Nach­ gebieten, u n d d e m P r o v . u n d Kat. a n .
lassen der Fahrtgeschwindigkeit v o n den Griech. kampe „Biegung", „Kniegelenk
B a r k e n * (namentlich b e i m Aussteigen). der Pferde", „Sprunggelenk" w i r d z u ­
— Schuchardt, Z s . 25, 4 9 0 ; De Gregorio nächst i n der Veterinärkunst gebraucht
381. (Auffällig bleibt -m- statt -mm- u n d Kretschmer, P h i l o l o g u s 60,277, ist dann
bis auf einen gewissen G r a d der T o n vokal.) aus unbekannten Gründen a u f die M e n ­
1536. c a l y p t r a (griech.) „eine A r t schen übertragen. Einfluß des gall. C A M B -
Mütze*. 1542 ist w e n i g wahrscheinlich. — Diez
(It. cal(l)otta, sen. galotta, frz. calotte, 154; S a l v i o n i , R D R . 4,229. (Pg.chambäo
prov. calota Gaix 2 4 8 ; Schuchardt, Zs. „Stück sehniges F l e i s c h " , „ungeschickt"
25, 491 ist wegen der W i e d e r g a b e des ist nicht frz. jambon.)
griech. y d u r c h o w e n i g w a h r s c h e i n l i c h , 1540. cambiäre (gall.) „wechseln".
sofern frz. nicht aus dem Süden stammt. It. cambiäre, friaul. gam(y)d\ g a l l u r .
Das W o r t begegnet seit dem 13. J h . i n kambd, frz. changer (^> it. cangiare),
Süd- u n d Nordfrankreich. Z u d e m bei prov., kat. cambiar, asp. camear, k y m r .
Isidor u n d i n Glossen mehrfach belegten cemma. — A b l t . : afrz. chanjon „Wechsel-
caliptra würde afrz. calette passen, so b a l g " , n o r m , käzo „Kind, das nicht ge­
daß vielleicht calotta daraus umgestaltet deiht", afrz. achanjonir „dahinsiechen",
ist. F r z . cale, das etwas später auftritt, n o r m , ekašo „rachitisch" T h o m a s , R .
könnte Rückbildung s e i n ; als Grundlage 39, 220. — Diez 79.
v o n calotta D G . ; Spitzer, Zs. 43, 341 ist 1542. c a m b i t a (gall.) „Radfelge". ( V g l .
geographisch u n d historisch nicht wahr­ breton. kämmet u n d comites: modioli
scheinlich ; cale z u dem Schiff er wort caler GG1L. II, 607, 24 lies camites.)
„die Segel herunterlassen* oder z u calot F r z . jante ( > südfrz.^mfo, g&sk.kanta,
„Nuß" Spitzer k a u m annehmbar.) capit. ganta), m o r v . sätre, b e r r i c h . sät,
1537. c a i n a „Lager", „Bett". w a l l o n . čam, l o t h r . cäbre; h.-pyr. kambeto
Kat., sp., pg. cama. — A b l t . : gir. ka- m i t Umgestaltung des Ausganges nach
mano „Fischerlager". — Diez 436. (Ur­ dem Suff. -eto.
sprung unbekannt, Z u s a m m e n h a n g m i t Z u dem gall.Stamme CAMB „gebogen",
griech. chamai „auf der E r d e " wäre „krumm" scheinen noch z u gehören:
allenfalls möglich unter Voraussetzung 1. P a r m . gamböl „Radfelge", gambli
einer Kürzung v o n chameune „Lager auf „ Schlitten deichsei".
der E r d e " , „Bettgestell" W a l d e , vielleicht 2. Prov. cambis, nordit. gambiz(a)
aber iber.; kamano aus CAMA -f C A P A N N A „Glockenhalsband der Kühe" N i g r a ,
Schuchardt, Zs. Bhft. 6,31 w i r d dem A u s ­ A G I . 15, 284.
laut des prov. Wortes nicht gerecht.) 3. Poitev. šabiž, l i m o u s . šambižo
1538. * c a n i a h a e u s „Kamäe". W o h e r ? „Pflug", leon. cambo, -on „Eisenhaken
It. cammeo frz. camie), frz. cama'ieu, an der Herdkette", scipr. „Rahmen, i n
sp. camafeo, pg. camafe(i)o, camafeu. den die Mühlsteine eingebettet s i n d " ,
(Griech. komma „Schlag", „Prägung" galiz. cambon „Verbindungsstück der
Diez 8 0 ; griech. kamateuein „arbeiten" Jochbalken".
D G . ; Rückbild. aus südfrz. *katomaio 4. Asp., astur., leon.camba „Radfelge",
„Katze, die m i a u t " Sainean, Zs. Bhft. 1, kat. cama, sp. cam(b)a „Stange am Zügel­
83 sind formell u n d begrifflich ganz u n ­ r i n g " Baist, Zs. 5, 560. — A b l t . : k a t
möglich. Das W o r t dürfte orientalisch cameia, leon. cambigo „Krummholz a m
sein.) Pfluge". — Diez 6 2 0 ; Thurneysen 1 0 3 ;
1539. c a m b a (griech.) „Bein". B S P F . 1,148; H o r n i n g , Zs. 15, 496. M i t
It. gamba, log. kamba, engad. kamma, 3 gleichbedeutendes rouerg. kambeto
friaul. gambe, frz. jambe, champ. cäb, k a n n z u 1542 gehören; v g l . noch 1591.
prov., kat. camba, asp. cam(b)a. — 1543. c a m e l l a „Schale für Flüssig­
+ G I N G A 3759:nnvov.gimbd „springen", keiten".
gimbo „Bein", gimbardo (>• frz gimbarde) It. gamella (^> frz. gamelle, sp. pg.
„Art T a n z " Barbier, M L . 3 , 4 0 . - A b l t . : gamella).
hz.jambon (> sp.jambon) nprov.kambü,
y 1544. c a m e l u s „Kamel", 2. c a m e l l u s
kambadzü „Schinken"; abruzz.gammone Einführung, 3. c a m e l l u s .
„Geflügelbein"; log. gambiolu „Zweig"; 1. A m a i l . gamero, &gen. gameo, engad.
it. dar lo sgambetto, m a i l . da la gam- kamail, k y m r . camvel; afrz. chamoil,
biröla „ein B e i n s t e l l e n " ; n\em. gambata prov. camel.
griza „Art P i l z " ; r u m . agdmba, siebenb. 2. Siz. gamiddu, sp. camello, pg. ga-
gämb\ „nachfolgen". D i e fc-Formen ge­ melo. — A b l t . : sp. camella, gamella
hören namentlich den südostfrz. M A . , „Jochbogen" Baist, K r J b e r . 6, 1, 385.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0177-7
144 1545. c a m e r a — 1555. c a m o x , -öce.

3. It. cammello, frz. chameau, prov. micia, engad. kamischa, frz. chemise,
camgl, kat. cameil. — C o h n 2 1 4 ; S a l ­ prov., kat., sp., pg. camisa]. Dazu it.
v i o n i , R D R . 4, 229. cdmice, afrz. chainse „Chorhemd". —
1545. c a m e r a „Kammer". A b l t . : afrz. chainsil i d . , prov. campsil
l t . camera, engad. kambra, friaul. „feines L e i n e n " ; it. camiciuola ( > f r z .
kambre, frz. chambre ait. ciambra, camisole, sp., pg. camisola) „Unterjacke".
zambra), prov., kat. camera, sp., pg. cd- Das W o r t tritt ungefähr gleichzeitig i m
mara, d.Kammer. — A b l t . : it.camerata, G r i e c h . u n d L a t . auf, die s-Form zeigt
prov., sp. O frz. camarade), pg. cama- w o h l Einfluß der Kirchensprache; ob der
rada, südfrz. kambrado oder piem. U r s p r u n g i m Orient oder i n Gallien z u
kambrada ( > Schweiz. Jcäbrada Tappolet, suchen ist, läßt sich schwer sagen. —
G R M . 13, 134) „Stubengenossenschaft", D i e z 7 9 ; Thurneysen 5 1 ; Sepolcri, R I L .
„Genosse" Diez 7 9 ; lomb.kamber, trent. 5 0 , 1 ; J u d , R. 47, 5 9 5 ; M.-L., Bet. G a l l .
kamerei P r a t i , A G I . 17, 403, piem. kan- 17; B r u c h , Z F S L . 50, 3 1 3 ; S a l v i o n i ,
brabasa „ A b o r t " ; it. camerella „Bienen­ R D R . 4, 230.
z e l l e " ; uengad. chamerots „in die Tiefe
1550a. c a m m a r o s (griech.) „Schier­
gegrabene Löcher, die als Gefängnis
lin g s k r a u t " .
d i e n e n " Högberg, Zs. 4 1 , 2 6 6 ; lothr.
A b l t . : siz. kamarruni, kaynmarru-
sabrS, schwäb. kamerz, r h e i n l . kamerte
nedda, nordkalabr. kanramuni, kamerola
„Weinlaube J u d , Zs. 38, 1 4 ; sp. cama-
14

„große W o l f s m i l c h " Rohlfs, A R . 7, 466.


rilla „königlicher Geheimer Staatsrat"
(als Ausschuß der Cämara de Castilla). 1551. cammärus (griech.) „Hummer",
— Zssg.: sp.camaranchon, caramanchon 2. cambärus.
„Dachboden", pg. caramanchäo „Turm- 2. It. cambero, log. kambaru, südfrz.
stübchen", „Gartenlaube" M i c h a e l i s , R L . gambre, sp. gämbaro. Das W o r t für
3,136. R u m . cämara s t a m m t aus d e m „Krebs" überhaupt ist tsäbro, dzabro
Griech. oderSlav. - S a l v i o n i , R D R . 4 , 2 2 9 . i n F r e i b u r g , z. T . W a l l i s u n d Savoyen,
d a n n i n den Basses-Alpes u n d m i t a u f
1546. cameräre „wölben".
E n t l e h n u n g weisendem palatalen A n l a u t
Südfrz. camard „einen Fußboden
i n Vaucluse, Bouches-du-Rhöne, Var. —
l e g e n " . — A b l t . : log. inkamberare „am
A b l t . : pg. camaräo „Krabbe". — Z s s g . :
Sattel eine Aushöhlung a n b r i n g e n , u m
m a i l . gamber terrestre, gamber salvadeg,
die D r u c k w u n d e n z u s c h o n e n " W a g n e r
gamber mal, nprov. chambre de gres
9 8 ; südfrz.camarat„Dachboden", Greuse:
„Maulwurfsgrille" Merlo, S t R . 4,150. —
säbrö, b o u r b o n . säbard, perig. samard
Diez 1 5 5 ; Havet, A L L G . 4, 511.
„Heuboden"; afrz. chambril „Getäfel"
T h o m a s , R. 39,_209. 1552. c a m m l n u s (gall.) „ W e g " .
1547. camerärius „Kämmerer". It. cammino, engad., friaul. kamin,
It. cameraio, cameriere „Kellner", frz. frz. chemin, prov., kat. cami, sp. camino,
chambrier, prov. camarier, sp. camarero, pg. caminho; sp. Camino, kat. cami „auf
pg. camareiro. F e m . : frz. chambrüre dem W e g e n a c h " Spitzer, N M . 15, 1 6 2 ;
u n d mit Suff.W.: chambrillon M.-L., tortos. acamins „mitunter". — Diez 8 1 ;
R o m . G r a m . 2, 438. T h u r n e y s e n 5 2 ; H o c h u l i 66. (Die nkelt.
1548. camlnäta „mit einem K a m i n F o r m e n scheinen auf * C A M M I N O S Z U
versehenes G e m a c h " . weisen, so daß also i m L a t . -Inns a n
It.caminata, engad. kamineda „Speise­ Stelle v o n -inus getreten ist.)
k a m m e r " , frz. cheminSe ( > ait.sciaminea, 1553. c a m o m i l l a „Kamille".
neap. Čammenera, siz. ciminia), prov., [It. camomilla, siz. kakumidda, a(g)u-
kat. caminada, d. Kemenate. D i e Be­ midda Schuchardt, Zs. 24, 413, frz. ca-
w a h r u n g des ~i- i m Engad., F r z . u n d momille Cohn 44, sp., pg. camomila.]
P r o v . erklärt sich daraus, daß das W o r t — S a l v i o n i , R D R . 4, 230.
erst i m 6. J h . gebildet wurde. — Diez 1554. * c a m o r i a „Rotz" (Krankheit der
8 0 ; Gaix 534. Pferde). W o h e r ?
1549. c a m l n u s „Ofen". A f r z . chamoire, chamorge i t . da-
It. Camino „Herd", bologn. kamein morro, cimorro, cimurro, sp. cimorra),
„Mielswohnung", e n g a d . k a m i n ^ K a m i n " , fr.-comt. šarmuaž, šarmož „Schnupfen"
prov. camin. — A b l t . : gask. caminal T h o m a s , R . 38, 3 6 9 ; M.-L., Zs. 34, 125.
„Feuerbock" B e n o i t , Z s . 4 4 , 4 1 9 . (Mazed. 1555. c a m o x , -öce „Gemse".
kiminia „ Ofen z u r B e r e i t u n g v o n H o l z ­ P i e m . kamus it. camosciö), val-ses.
k o h l e " stammt aus griech. kaminion.) kamosa, lomb. kamoč ( > it. camozza).
1550. c a m i s i a „Hemd". engad. kamuotsch, friaul. kamuts, t i r o l .
R u m . cämasä, vegl. kamaisa, friaul. kyamorts, frz. chamois, prov. camos, sp.
kameze, atrevis., apad. camesa, [it. ca- gamuza, pg. camurga, d. Garns, Gemse.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0178-3
— A b l t . : kalabr. kamorga „Gemsleder", 1557. campänia „Blachfeld".
p u s c h l . kamogi „Sperber", b e l l u n . ka- It.campagna ( > frz. campagne) „Feld",
morpine „Art G i n s t e r " , trent. kamosina „Feldzug", engad. kampana, frz. Cham-
„Schachtelhalm", abruzz. kamoša, a p u l . pagne, prov. campanha, kat. campanya,
skamorza „Art Käse"; it. camosciare sp. campäna, p g . campanha. — A b l t . :
„matt g e r b e n " , afrz. chamoissier „Leder it. campagnuolo „zum F e l d gehörig",
r a u h g e r b e n " , „blau schlagen", „quet- afrz. champegnuel ( > it. campignuolo),
s c h e n " , w o h l auch chamois „die m i t prov. campanhola, camparol, m i t Suff.
L e d e r überzogene Handhabe des L a n z e n - W . : nfrz. Champignon „Erdschwamm".
schattes" Gamillscheg. Der Ausgang des — Diez 8 2 ; 5 4 2 ; C o h n 2 5 2 ; B r u c h ,
vorröm. W o r t e s ist nicht gleichmäßig, Z F S L . 50, 302._
teils -öce, teils -öceu, gen. kamüsa steht 1558. campärius „Feldhüter".
ganz vereinzelt. D a n a m e n t l i c h das P i e m . , l o m b . kampe, venez., crem.
L e d e r u n d der Käse Handelsartikel sind, kamper ( > i t . campiere) „Feldhüter",
muß m a n m i t Verschiebungen rechnen, a u c h „Ortsvorsteher" S a l v i o n i , BSSIt.
die nicht m e h r festzustellen sind. D a s 19, 148. — A b l t . : südfrz. akampaird,
a n verschiedenen P u n k t e n auftretende r sav. tsäpaird ( > p i e m . öampeire*) „in
m a g m i t der W a n d e r u n g z u s a m m e n - die F l u c h t j a g e n " N i g r a , A G I . 15, 275.
hängen, URSUS für l a d . Salvioni, R . 36, 1559. Campeche (Stadt i n Zentral-
229, corgo „Reh" für pg. Schuchardt, amerika).
Zs. 3 1 , 718 i s t möglich. — T h o m a s , R . It. campeggio, frz. campeche, sp., p g .
35, 1 7 0 ; M.-L., Zs. 3 1 , 5 0 3 ; J u d , B D R . campeche „Färbeholz", — Diez 8 3 .
3, 8, 1; Salvioni, R I L . 41, 2 0 5 ; R D R . 4, 1560. campestris „zum Felde ge-
2 3 0 ; P r a t i , A G I . 18, 435. (Kat. xamos hörig*.
„aufgeweckt" Spitzer 152 ist w e n i g It. campestre, b o l o g n . kampäster „ Feld-
wahrscheinlich, da xamus n u r i n d e r hüter", frz. champetre, prov., kat., [sp.,
Bedeutung „Gemsleder" belegt ist. Cha- pg.] campestre.
moissier *KAMAKTiARE zu 4667 u n d m i t 1561. campicellus „kleines F e l d " .
pik. O frz.), prov., kat. camus „platt- It. campicello, sp. campecillo, pg. cam-
n a s i g " zusammen Spitzer, Zs. 42, 13 ist pecelo.
i n der Grundlage z u konstruiert u n d 1562. campsäre „umsegeln".
l a u t l i c h unverständlich, camus aus g a l l . Itcansare „ausbiegen", „ausweichen",
*commusos „schnauzig" Gamillscheg ait. auch „beschützen", l o g . kansare
n i c h t möglich, da für die A n n a h m e , daß „vermeiden". — Diez 362. (Sp. cansar
M U S U 5784 gallisch war, jeder A n h a l t s - „ermüden", canso „müde", descansar
punkt fehlt.) „ruhen" stehen begrifflich fern, vgl. 6939.)
1556. campäna „Glocke", 2. „ W a g e " . 1563. campus „Feld".
It. campäna, friaul. Uampane, prov., R u m . cimp, i t . campo, l o g . kampu,
kat., sp. campäna; vegl. campuona ( > a i b . engad., f r i a u l . kamp, frz. champ, prov.,
kgmbone); trevis. kampana „große Schüs- kat. camp, sp., pg. campo. Bedeutet auch
sel für Zitronen u n d U r a n g e n " , Wallis. „Schlachtfeld", „Schlacht", daher d .
tsäpäna „Gesimse des K a m i n s " . — A b l t . : Kampf, k y m r . camp „Großtat" Schu-
it. campano „Herdenglöckchen", astur. chardt, L b l . 14, 9 5 ; uengad. kampeista
kampanu „große K u h s c h e l l e " , i t . cam- „Kampf* nach tempeista „Sturm"; s i z .
panile, südit. kampanaru, venez. kam- kampu „Gewinn". — A b l t . : avicent.,
paniel P r a t i , A G I . 18, 332, gen. kam- bellun., venez. kampielo - I T E L L U Vidos-
panin, vegl. kampanaid „Glockenturm", sich 4 1 ; siz. kampia „weit ausgedehnte
siz. kampanitu „Grabgeläute" S a l v i o n i , F e l d e r " , r u m . cimpie {-IA, - I L I A oder
R I L . 4 2 , 1144; i t . campanella, sp. cam- - I N I A ? ) „Ebene", sp. campiüa „Feld",
panilla, südostprov.campaneto „Glocken- nrov.cambon „Feld"; ixz.pris champaux
b l u m e " , bergam. kampanela „Herbst- „trockeneWiesen", „Brachland", Scham-
zeitlose" Bertoldi, G A . 20, 2 ; afrz. cham- peU „Reben, die v o r der Wärme keine
penelle „kleine G l o c k e " ; abruzz. kam- Knospen getrieben h a b e n " D G . ; p a r m .
banella, sp. campanilla, pg. campainha kamparet „Feldfrosch"; frz. M A . cham-
da boca „Zäpfchen i m H a l s e " , i r p . cam- pis, prov. campis „Bastard" T h o m a s ,
paneyd „schwanken", siz. kampaniari R . 35, 3 9 7 ; i t . campare „entkommen",
„zögern", sp. campanear „verbreiten". „befreien", auch scampare, frz. Scham-
2. A b l t . : siz.campaninu „Eichmeister", per, p r o v . escampar „entwischen",
alog. campaniare „ übereinkommen" prov., k a t . escampar „ausbreiten",
M.-L., A l o g . 5 8 ; Guarnerio, K r J b e r . 12, sp. escampar „räumen", „entleeren",
141. - Diez 8 3 ; Schuchardt, R E . 2 , 9 ; Sal- escampado „frei", „offen", „klar", d a -
moni, R D R . 4, 2 3 1 ; J o k l , Litteris 4, 197. her escampar „aufheitern" (vom W e t -
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wört< mcn. 3. A. 10

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0179-0
ter); onegl. kampoa „ernten", comask. It., log. canale Mask., engad. käntl
kampi „gelb w e i d e n " (vom Getreide); F e m . „Dachrinne", friaul. kanal „ T a l " ,
sp. campar ( > frz. camper) „ein L a g e r siz. kanali „Ziegel", ert., nonsb. grödn.,
aufschlagen", it. accampare, sp., pg. comel. „Krippe", frz. chenal „Mühlbach*,
acampar i d . ; it. campeggiare, afrz. cham- „Dachrinne",chčneauid., prov.,kat. canal
poyer, sp., p g . campear „belagern", „ins „Dachrinne", „Faßhahn", sp.canal F e m . ;
F e l d z i e h e n " . — Diez 8 3 ; S a l v i o n i , auch i n it. M A . ist das W o r t vielfach
R D R . 4, 231. F e m . M.-L., R o m . G r a m . 2, 4 2 6 ; nordpg.
1564. c a m u r „gekrümmt". cal, arcos. canle „Wasserrohr"; ngr. ka­
A f r z . chambre. — A b l t . : pik. käbresÖ' nali, allem, chengel, k y m r . canaivl. P g .
„Purzelbaum", w a l l o n . umgedeutet z u calha „Mühlbach" C A K A L I A ? — A b l t . :
kübersö, küdbüzel Haust 299, uengad. e m i l . kanalots, l o m b . kanaröts, gen.
chamburar „straucheln", engad. incham- kanaetsu, v e n . skanarotso, siz. kan-
büerler, bresc. kambrd „verrammen", naruttsu, campid. ganarottsa „Kehle",
judik, kamblar „leicht zusammen b i n ­ harr, caleiro „Dachtraufe", calheiro
d e n " , p i a c , parm., regg., m i r a n d o l . , ferr. „Holzrohr, d u r c h das man den Schweinen
kambra(r)s, m o d e n . kambrers „gerin­ das Futter aus der Küche g i b t " . — Zssg.:
n e n " ; prov. cambrar frz. cambrer) pg. cangosta „Gäßchen" A N G U S T A Leite,.
„sich krümmen"; bergam., b r e s c , trient. R L . 4, 272. (Die Wörter für „Kehle"
kambra „Klammer" S a l v i o n i , R. 28, 6 1 . direkt z u CANNA 1597 Mussafia 1 1 ;
A u c h n b . säbroU „schwanken"? (CA- Zauner, R F . 14, 433 rechtfertigt das -l-
M E R A R E „einwölben" Diez 539 steht be­ nicht, allerdings findet sich -r- auch
grifflich f e r n ; galiz. acambrar „bügeln", außerhalb der L o m b a r d e i , wo es aus -l-
berb. titfumert „Winkel", „Ellbogen" entstanden sein k a n n , u n d die südit. -nn-
Schuchardt, B e r b e r . 43 gehören k a u m F o r m e n zeigen mindestens A n l e h n u n g
hierher.) an canna. V i e l l e i c h t liegen zwei ver­
1565. c a m u s (griech.) „Maulkorb". schiedene B i l d u n g e n vor.)
A i t . camo, log. akkamu „Zaum". — 1569. c a n a n a e u s „Kananäer".
A b l t . : sp. camal „Halfter". — Diez 4 3 6 ; Neap. kananea „Ghetto", „unruhiges
Salvioni, R D R . 4, 2 3 1 . (Kors. kemu H a u s " , log. kananeu „geizig", afrz.
K E M O S Guanerio, A G I . 13, 232 ist zweifel­ Chenelieu, p r o v . Canineu P . Meyer, R .
haft, d a es B e w a h r u n g des griech. e als 7, 4 4 1 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 231.
e noch nach der Zeit der P a l a t a l i s i e r u n g 1570. canäre „weißen".
des c voraussetzt.) P g . caiar.
1566. canäba „Weinstube". 1571. canärius „zumHunde gehörig".
It. canova, siz. kannava, friaul. kdnive, L o g . kanardzu „Hundehüter"; trans­
F a s s a t a l : kSvana, ampezz. kauna, nonsb. mont. cairo „Backenzahn". — S a l v i o n i ,
kyauna, abt. kydmena „Nebenzimmer", R D R . 4, 231.
buchenst, kyauna „Kammer". — A b l t . : 1572. c a n c e l l a r e 1. „durchstreichen",
veltl. kanavei „der R a u m i n der Senn­ 2. „wanken".
hütte, i n dem die M i l c h auf bewahrt w i r d " , 1. It. cancellare, afrz. chanceler, prov.,
südfrz. canaveto. — Diez 3 6 2 ; Mussafia kat., sp., pg. canselar.
142; Behrens, R e e Met. 5 7 ; S a l v i o n i , 2. It. cancellare, frz. chanceler ( > ait.
R D R . 4, 2 3 1 ; T a g l i a v i n i 1 0 3 ; Gärtner ciancellare), prov. canselar. — Diez 84;
151, 8 ; 152, 13. ( L o g . kandva fällt m i t Salvioni, R D R . 4 , 2 3 2 . (Aus prov. can­
-v- auf, das auch n i c h t aus der Neben­ selar „im G r u n d buche durchstreichen*
form C A N A P A erklärt werden k a n n , ge­ südfrz. kanserd „ ein Mädchen ausstatten",.
nügen würde * C A N A F A . ) eigentlich „seinen A n t e i l a m väterlichen
1566a. canabüla „eine z u r T r o c k e n ­ Grundbesitze i m G r u n d b u c h e ausstrei­
legung der Grundstücke bestimmte A b ­ c h e n " , limous. tsanse „Anteil a n einem
zugsröhre". Hause" H o r n i n g , Z s . 27, 145 ist wenig
Afrz. chanole „Luftröhre" ( > südfrz. wahrscheinlich, v g l . 1574; 2 ist begriff­
canolo, canuelo „Wasserleitungsröhre"). l i c h schwierig, cancellare aus calcellare
— Zssg.: w a l l o n . sanol de ko „Nacken". eigentlich „Trauben austreten" B r u c h ,
(Zweifelhaft. Die B e d e u t u n g des südfrz. Z F S L . 50, 303 befriedigt n o c h weniger.)
Wortes paßt z u m L a t , , aber die F o r m 1573. cancellärius „Kanzler".
erklärt sich n u r bei A n n a h m e einer E n t ­ Frz. chancelier (]> it. cancelliere, asp.
l e h n u n g aus d e m Frz.) V g l . 1600. chanceller, sp. canceller). — Salvioni,
1567. canalicüla „kleiner K a n a l " . R D R . 4, 232.
Pg. quelha „Sträßchen" Diez 436. 1573a. c a n c e l l i „Gitter".
1568. canälis Mask. u n d F e m . „Röhre", A r b e d . kanzel „eingehegter R a u m i m
„Rinne". Stall für die Z i c k l e i n " ; lyon. cäse „Grab%.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0180-1
v g l . m l a t . cancelli „Grabgitter 41
Geramb „angelweit öffnen", beir. escangalhada
29, n b . chance , b e a r n . kanset „Wagen­
1
„Gelächter". — +ganascia 3812: ait.
l e i t e r " ; estrem. cancillo, pg. cancelo, a sgangasciare „sich die K i n n l a d e n b e i m
„Gatter", „Hürde" Krüger 7 1 ; 1 5 1 ; L a c h e n v e r r e n k e n " . — Diez 3 7 4 ; Sal­
ngriech. kangela a r u m . canghelä) v i o n i , R D R . 4, 2 3 2 ; B e l l i , I D . 3, 192.
k y m r . cangell, d. kanzel ( > obw. skan- ( A m o d e n . sgangajol „Stück H o l z oder
ziela) „Kanzel"; siz. cančeddu „Korb". E i s e n " B e r t o n i , A G I . 17, 383 ist mor­
— A b l t . : bearn. cansilu „die Sprossen phologisch u n d begrifflich schwierig.)
der W a g e n l e i t e r " . [It. cancello, afrz. can- 1576. cancriculus „kleiner K r e b s " .
cel, chancel „Raum h i n t e r einem G i t t e r " , Venez. granceola „Seekrebs", „Hum­
sp. cancel, cancela „Vorhof", „Loge".] m e r " S a l v i o n i , Mise. A s c o l i 4 3 2 ; A G I . 16,
1574. Cancer, cancru „Krebs", 2.Can­ 203, sp. cangrejo ( > pg. granguejo,
c e r n , 3. *cranco. garanguejo) „Krebs". — S a l v i o n i , R D R .
1. It. canchero, frz. chancre, prov. 4, 232.
cranc „Krebs" (Krankheit); aus der 1578. candela „Kerze".
Verwünschungsformel i t . ti venga il It. candela, engad. kandaila, friaul.
canchero erklärt sich südit. kankareare, kandele, afrz. chandoile, nfrz. chandelle
abruzz. kangriyd „schelten". C o h n 2 1 5 , prov., k a t , sp. candela, pg.
2. It. grancio, u n d v o m P l u r . granci candeia; griech. kandili ( > a r u m . can-
a u s : granchio „Krebs" (Tier, südit. a u c h dilä, serb. kdndla > r u m . candela), arab.
„Spinne"), afrz. chaintre, prov.canse „das O sp.) candil, k y m r . canwyll; alav. kan-
Ende des Ackers, wo der P f l u g wendet" dela „Eiszapfen", „Leuchtwurm", pg.
T h o m a s , M e l . 60, prov. chanser(a) „Mit­ candeia „Eiszapfen"; prov. candela „Trag­
gift" T h o m a s , M e l . 64. — A b l t . : i t . bank"? — F E S T U M C A N D E L A B U M

grancire „ p a c k e n " ; afrz. chanciere, „Lichtmeß"; afrz. chandeler, nach


limous., auvergn. säsygr, n o r m , kdsyer, cereorum 1829 umgestaltet: tosk., südit.
südfrz. kanseiro gleich chaintre, l i m o u s . candelora, n a c h pascorum 6264 frz.
tsonseld, auvergn. tsäseU „ausstatten". chandelew, prov. candelor, m i t S u f f . W . :
— Zssg.: it. (gran)ciporro „Taschenkrebs" it. candelaia, kors., nordit. -ra; südfrz.
P A G ÜB US. candarieira, w a l l o n . , p i k . chandelier,
3. Neap. granke „Krampf", ait. granca kat., sp. candelera, daneben i n Italien
„Geschwür"; afrz.cranche „Krebs"(Krank­ madonna delle candele, ng.senhora das
heit), n p r o v . kranko i d . ; pik. kräk, V o - candeias, M e r l o , Candelara 11. — A b l t :
gesen: kräs „Krampf". — A b l t : frz. p i e m . kandelot, comask. kanderot, S a n -
cranchie „eine Gattung Kopffüßler" H o r ­ F r a t . kanalon „Eiszapfen", pg. candieira
n i n g , Zs. 26, 3 2 7 ; Scrancher „Falten „trockener E r i k a s t a m m " , kors. kande-
ausbügeln", prov. cranc „hinkend", lara „Asphodiil". — Zssg.: kalabr.
„lahm", wallon. krasü „krumm", p i k . kannilüceta, siz. kannila di pikuraru
kräkiy „Schneeball" Sainean, Zs. 31, „Leuchtwürmchen" S a l v i o n i , L a m p y r i s
262, Zssg.: it. aggranchiare „krampfen", 19; sp. matacandil, gallur. masUida-
abruzz. samn. arrangd M.-L., Zs. 39, kandela „Nachtschmetterling". — Sal­
363. — Diez 1 7 1 ; S a l v i o n i , R D R . v i o n i , R D R . 4, 2 3 2 . (Sp. escandelar
4, 232. (Die Bedeutungsentwickelung „Kompaßkammer auf G a l e e r e n " Segl,
von frz. chaintre ist u n k l a r ; T h o m a s Z s . 4 2 , 1 0 0 bedarf der Erklärung des s.)
denkt an „Gitter" als Vergleichspunkt 1579. candeläbrum „Leuchter".
für diese F u r c h e n , doch ist vielleicht eher K a t . candalobre O l o g . kandelobru),
an das U m w e n d e n u n d Zurückgehen des valenc. canalobru. — M i t S u f f . W . : it.
Pfluges z u denken, das als Krebsgang candelaio, afrz. chandelier, p r o v . candelier
gefaßt wurde. N o c h unklarer ist prov. C > ait. candeliere), sp. candelero, pg.
canser „Mitgift". Geht m a n v o m Subst. candieiro. Das kat. -o- ist nicht erklärt.
cansera aus, so ist i m V e r b u m canselar 1579a. *candena „Name einer weiß­
das -l- i m Inf. d u r c h Ferndissimilation lichen Pflanze".
entstanden. Mvz.chanceller „ausstatten" O N . sp. Candenal, Candenosa, galiz.
kommt n u r i n T e x t e n v o r , die z u m Süden Candendo, astur, candanal „Ort m i t
Beziehung haben, ist also eine A n p a s s u n g weißlicher E r d e " , v g l . Cruz de Candena
des prov. Wortes.) L e i t e de Vasconcellos, M i r a n d a 2, 17.
1575. cancliälus (griech.) „Türangel". N a c h den Suff, -al, -eso, -edo muß das
It. ganghero, l o m b . kdnken, v e r o n . i n dem letzten N a m e n bewahrte *can-
kdnkano, känkeru, m a r c h . kdlkano, dena e i n Pflanzenname gewesen sein.
kydnkaru, p a r m . kdrker. — A b l t . : it. 1580. candere „glühend heiß s e i n " .
sgangherare „aus den A n g e l n h e b e n " , L y o n , sädir, sädre „heizen", k a t , arag.
„ausgelassen l a c h e n " , pg. escancarar candirse „hinsiechen", eigentlich „ver-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0181-7
b r e n n e n " P i d a l , R F E . 7 , 2 9 ; it. candente F e l s e n " , daher i n O N . , s a l m . cango „Art
„glühend heiß". (Kat. candir „Früchte p r i m i t i v e r P f l u g " Krüger 188. — A b l t . :
einlegen" s. 6899.) pg. canzil „hölzerner Pflock i m Ochsen­
1581. candicäre „weißlich w e r d e n " . j o c h " , e x t r e m . „Joch", c o i m b . cangau
Velletr. kanikd „bleichen". „Deichsel a m Schöpfbrunnen". Das V e r ­
1582. Candidus „weiß". hältnis z u d e m n a c h Maßgabe des u
Atosk. canido, canav., prov. cande latinisierenden jugo ist nicht überall
F l e c h i a , A G I . 14, 115. — A b l t . : sp. trigo dasselbe, z. T . ist jugo de bois „Joch
candeal, pg. trigo candial „Winter­ O c h s e n " , canga „Ochsenjoch", z. T . be­
weizen". deutet canga n u r „einen T e i l des J o c h s "
1583. *candaros (vorröm.) „weiß", Krüger 172; W S . 10, 49. Gall. canga
„dürr". wäre die Entsprechung v o n m h d . hanka
D i a l . pg, gandra „weißer S t a m m der M.-L., W S . 10, 138. (Gall. cambica
Erika", gdndaros, cdndaros „dürre „Krummholz" wird d u r c h kymr. cameg
Z w e i g e " , m'mh. candeiro „dürrer E i c h e n ­ „Radfelge" nicht gesichert, da cameg
ast", i n A n l e h n u n g a n candeia: t r a n s m . aus cambita 1542 entstanden sein k a n n ;
candeeita „dürrer E r i k a s t a m m , der z u m * C A N N I C A zu CANNA P i d a l , R F E . 7, 26 ist
Anzünden dient" Krüger, 101. (Z.T. m o r p h o l o g i s c h u n d begrifflich nicht an­
k o m m t m a n m i t CANDIDUS aus P i d a l , nehmbar.)
Baust. Muss. 395, aber das g u n d die 1586. canicula 1. „Hündchen", 2. „ein
F o r m e n m i t r sind morphologisch als Seefisch", 3. „Raupe", 4. „Weidenkätz­
lat. nicht erklärbar.) chen".
1584. canescere „grau w e r d e n " . 2. A b r u z z . kanikkya, frz. chenille, sp.
A f r z . chenir. 0> V%-) c J ane a
»Hai", „Hundsfisch".
1584a. *cania „Hündin". 3. F r z . chenille ( > piem. čenia), prov.
It. cagna, engad. kana, prov. canha canilha. A u c h frz. chenille (> it.ciniglia)
( > frz. cagne) „Hündchen"; trent. auch „samtartiges Seidenzeug". — A b l t . : val-
„Maulwurfsgrille", poles. „Salamander", brozz. ankanil'arse „sich v e r w i c k e l n "
bergam. „Raupe", „Libellenlarve', veron. Nigra, A G I . 14, 353.
blennius vulgaris G a r b i n i 2, 3 3 9 ; P r a t i , 4. H.-vienn. šeniye, sav. seneXe, Lot-
A G I . 18, 4 0 1 ; südfrz. „Faulheit". — Ablt.: et-Garonne: kanil'os. — Diez 5 4 6 ; Sai­
ait. cagnolo, obw. kiniel, engad. kafiöl; nean, C h i e n 2 4 ; 2 5 ; B a r b i e r , R D R . 47,
gen. kanö „Erdrauch"; it. cagnaia, lomb. 305. (Sp. canijo „schwächlich", „kränk­
kaüera ( > engad. kanera Salvioni, Zs. 22, l i c h " bedarf der begrifflichen Erklärung.)
466) „(Hunde)lärm , bresc. kafiera „Hunde­
u
1588. * c a n i l e „Hundehütte".
hütte", bergam. kanu „Made", lucc. in- It. canile, frz. chenil. — A b l t . : n o r m .
cagnarse „sich b e t r i n k e n " , valses. kanoU dequaniller ( > frz.decaniller) v a l d'Yeres
„speien", piem., l o m b . fa i kanö, -et i d . , dechaniller „auskneifen" Gamillscheg.
abruzz. kanitä „Schlechtigkeit", west- (DScaniller z u lyon. canilles „Beine"
l o m b . kaüd „beißen", abruzz. ngafid Sainean, L P a r i s . 307 paßt weniger gut.)
„rot w e r d e n " , uokkye nganate „rotge­ 1589. *canllia „Kleie".
weinte A u g e n " ; frz. cagnard „ Faulenzer*, Tarent., kalabr., siz. kaniggya, abruzz.
„Schlupfwinkel", prov. auch „Schmeich­ kaniyya. — A b l t . : neap. kanilola „ K l e i e "
l e r " , südfrz. cagnou(l) (]> frz. cagneux) D'Ovidio, AGI. 13,406; Prati, 18,402;
„mit eingebogenen B e i n e n " D G , Spitzer, siz. kaniggyola „Kopfschuppe*; tarent.
Zs. 40, 6 9 8 ; Baist, Zs. 43, 85. * C A N I A
skaniggyare „geziert s p r e c h e n " ; auch
wäre eine B i l d u n g wie avia, cervia bourn. čni „Staubfaser*, „alles, was
M.-L., R o m . G r a m . 2, 368. ~- Diez 540; ausgekehrt w i r d * ; sp. canil „Kleien­
Baist, R F . 23, 5 3 2 ; Salvioni, R D R . 4, brot*? Z u CANUS „grau" oder z u
233. (Dazu frz. gagnon Diez 5 9 1 ; z u wei- C A N I C A E „Kleie" mit Suff.W. S a l v i o n i ,
danjan 9483 Marchot, Zs. 23, 537 ist R I L . 46, 1010.
l a u t l i c h nicht möglich, z u ahd. wang 1590. Canums „hündisch".
„Wiese" Braune, Zs. 18, 517 begrifflich It. canino, log. kaninu, afrz. chenin,
u n d formell bedenklich; Schallwort prov., kat. cani, sp. canino, pg. cainho
Sainean, Chien 1 2 ; P a u l i 307 unver­ „armselig", „elend", „knauserig"; n o r m .
ständlich. M i t gagnon zusammen gehört kane „schlecht gewalkt", l y o n . čane
kalabr. guanune, neap. guaX6ne abruzz. f
„mürrisch" Sainean, Chien 3 0 ; Michaelis,
guayone. F r z . cagnar „Schnellsieder" R L . 13, 3 7 3 ; mazed. cärinde C A N I X U
Spitzer, Zs. 40, 697, ist zweifelhaft.) D E N T E Capidan, D R . 3, 1088.
1585. canga (gall.) „Ochsenjoch". 1591. *canipa „Krummholz".
Salm., galiz., nordpg. canga auch Log., c a m p i d . kdvana „Hippe", log.
„Dachbalken", „enger W e g zwischen zwei kdvanu, sassar.kdvana „ W a n g e " , engad.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0182-3
kanva „hölzernes H a l s b a n d " , „Reif, u m „Herbstzeitlose" Bertoldi, C A . 159.(Atosk.
Ziegen oder Schafe a n z u b i n d e n " , o b w . scane, kors.skanu „der W e i s h e i t s z a h n " ,
komba i d . , bergell. kanva „rundes H o l z , skane „Fangzähne" S a l v i o n i , R I L . 4 9 ,
i n welches die K n i e der Kühe eingesteckt 8 2 0 ; lothr. čenot, centr. zenul „Mohn"
w e r d e n , wenn sie sich nicht m e l k e n Schurter 62 sind begrifflich nicht erklärt;
lassen w o l l e n , oder die Füße der Schafe, frz. reguin, raquin „Hai" fällt m i t re
w e n n sie geschoren w e r d e n " G u a r n e r i o , auf, R E Q U I E M Diez 668 ist ganz unwahr­
R I L . 42, 9 7 1 ; f r i a u l . kdvine, kdnive scheinlich. Das W o r t begegnet zuerst
„hölzernes H a l s b a n d , mit dem d i e O c h s e n 1578 bei Brasilienreisenden, ist daher
ans J o c h gebunden w e r d e n " , pg.gaiba, vielleicht brasilianisch Barbier, R L R . 63,
gamba „Joch", astur., galiz. kamba „Rad­ 2 3 0 ; breton. leorek „Engelroche" G a m i l l ­
f e l g e " ; grödn. kyanva „Glockenband", scheg ist m i t d e m S c h w u n d v o n leo u n d
•el „Schwaden"; südfrz. carbo, garbo d e m Suffix -in nicht verständlich; raquin
„Kesselhaken", „Topfhenkel"; schweizd. „Protistuierte" ist nicht Grundlage v o n
chambe, chamfe, chamme ( > waadtl. raquin „Hai" Spitzer,Zs. 42,342, sondern
kama H u b e r 27), südd. kaufen Schu­ eher davon übertragen.)
chardt, Z s . 27, 610. — A b l t . : log. fca- 1593. canistellum„ k l ein es Körbchen".
vanile, iskavanada „Backenstreich", L o g . kanisteddu, afrz. chanestel „ein
„Schmach" W a g n e r , S S W . 8 1 , 1 , engad. r u n d e r K u c h e n " , prov. canistel; b e i m .
kanvo(l), o b w . kanvau, puschl. kanvö, čantre, veron. kanislrello „Liguster".
b o r m . kanva, veltl.kanove „kreisförmiger 1594. c a n i s t r u m „ K o r b " ; 2. c a n a -
Schwaden b e i m Mähen"; engad. kanvella, s t r o n (griech.).
m i s o x . kanevele „Knöchel" S a l v i o n i , 1. Mazed. cdnesträ, it. canestro, uengad.
G l o s s . A r b . 1 0 4 ? (Ob alle diese Wörter kanaister.
zusammengehören, ist fraglich, die G r u n d ­ 2. P r o v . canasto ( > frz. canastre),
lage müßte d a n n w o h l gall. sein. E n g a d . tortos. ganastre, sp. canast(r)o, canasta.
kanva z u C A N N A B I S Salvioni, K r J b e r . 5, — Diez 4 3 6 ; Storm, R . 5 , 1 6 7 ; S a l v i o n i ,
1, 132, engad. kanvol z u CANABA Sal­ R D R . 4, 233.
v i o n i , R I L . 39,612 sind begrifflich nicht 1595. c a n i t i a „weißes H a a r " .
verständlich.) A f r z . chenece, sp. canez(a).
1592. c a n i s „Hund". 1595a. * c a n i u s „hündisch".
R u m . cd(i)ne, vegl. kuon, it., log. cane, P g . canho „links", canhoto „links",
engad. kann, f r i a u l . kan, frz. chien, prov. „linkisch", „knorriges Stück H o l z " . —
ca, pg. cäo, m a l l o r k . ca, kat. n o c h A b l t . : transmont. canhona „altes Schaf"
i n einzelnen Redensarten, wie guins Spitzer 139; Leite, R L . 2,116. (Pg.canhos
cants „welcher Lärm" Barnils, B D G . 2, „Überreste v o m E s s e n " Vianna,Apostilas
8; frz., p r o v . auch „Klettenköpfe" 1,223 ist begrifflich schwierig.)
Gamillscheg-Spitzer 53. — A b l t . : it. ca- 1596. c a n n a „Kanne" (germ. oder
nattiere „Hundehüter"; it. canaglia (> identisch m i t 1597), 2. k a n d e l (bayr.).
frz. canaille), afrz. chenaille, prov. canalha A f r z . channe, prov. cana. — A b l t . :
„Hundepack", „Gesindel", tess., kat. ka- frz. cannette.
naya „Kinder", ert.kanai „Knabe", west­ 2. Triest. kandole, engad. kandel.
frz. kenai „Bursche", „Kind", v a l anz. 1597. c a n n a „Schilf", „Ried", „Rohr".
kanayun „Knabe" P a u l i 2 2 9 ; frz. chenet It.canna Q>frz.canne „Spazierstock"),
„Feuerbock", v g l . 449, B e n o i t , Z s . 4 4 , 4 0 4 ; log. kanna, engad. kana, prov., kat. cana,
mazed. cäüinä, cdnile „Qual" Papahagi, prov. O frz.) auch ein Längenmaß
A A B o m . 29, 215, r u m . cd(i)nie „Hart­ Glaser, Z F S L . 26,113, sp. cana, pg. cana,
herzigkeit", it.canata „Verweis", abruzz. k y m r . cawn; sp. cano, pg. cano „Röhre".
nganaččate, skanaččate „Schelte"; it. Das W o r t bezeichnet i n R o m , Norditalien
andar ai cani „auf den H u n d k o m m e n " , u n d i n Südfrankreich mehrfach die Kehle,
veltl. kanade „Heißhunger", trent., z . T . m i t erklärenden Zusätzen wie nord­
puschl. kanate „Trägheit", arcev. akani it. canna della gola, log. canna de su
„erschöpft", poitev. akeni „abmagern"; gutturu; sp. cana „Knochenmark" Z a u ­
vg.caincada „Hundegebell"; oristkarina ner, R F . 14, 3 5 0 ; march., siz., abruzz.
„Goldbrasse" S a l v i o n i , A S S . 5, 215. — „Schienbein", v g l . ngriech. kanne „Bein
Zssg.: frz. entre chien et loup, sp. entre- v o m K n i e abwärts". — A b l t . : prov.,
lubrican „Dämmerung" (d. h . die Zeit, südit. kannarino, neap. kannekkya, s i z .
wo m a n H u n d u n d W o l f nicht unter­ kannaruni, comask. kanel „Kehle" Z a u ­
scheiden kann) Cuervo, R. 1 2 , 1 1 1 ; Schu­ ner, R F . 1 4 , 4 3 3 ; Mussafia 4 1 , v g l . 1568,
chardt, Zs. 2 8 , 9 8 ; Sainean, Chien 6 ; S a l ­ lyon.canilles „Beine"; it.cannello „Schal­
vioni, R D R . 4, 2 3 3 ; it. pesce cane, vgl. m e i " , „Spule", südfrz. leaneu „Schilf",
neap.kaneska „Haifisch", frz. cul de chien puschl., comask. kanon „Rocken", engad.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0183-9
kane „Knäuel"; sp. canuto „kurze dünne Geschichte des W o r t e s u n d der Sache
Röhre", canutillo ( > i t . canutiglia, ist nicht klar.)
frz. cannetille) „Gold- u n d S i l b e r d r a h t " 1602a. * c a n n a t a „Krug*.
D ' O v i d i o , A G I . 13,407; prov. canat, pg. Südit. kannata „kleiner T o n k r u g " ,
caneiro „Damrn", „ W e h r " , sp. canal ngriech. kanata, a i b . kgnatg, ahd. chan-
„ W e h r " ; sp. ganon, ganote „Kehle", nata. Könnte das ngr. u n d aib. W o r t ,
„Luftröhre", „Speiseröhre", ganiles das auch serb. u n d türk. ist, N e u b i l d ,
„Kehle der T i e r e " , „Kiemen des T u n - sein, so ist doch für a h d . eine E n t l e h ­
lisches", arcos. canucho „Spreu". — n u n g aus dem Südit. ausgeschlossen, z u ­
Zssg.: neap. sokkanne, siz., kalabr. suk- dem weist das a h d . -t- a u f galiorom. ~ä-
kanna „Halskragen" S a l v i o n i , S t R . 6 , 6 0 ; h i n . — Rohlfs, A R . 7, 460.
sp. canxhierla, canaheja pg. canafrecha 1602b. c a n n e l l a „Röhrchen*.
„Gertenkraut", F E R U L A . —• Salvioni, It. cannella, südfrz. canelo, kat. can-
R D R . 4, 2 3 3 ; Merlo. yella, sp. canilla „Faßhahn*, sp. auch
1598. * c a n n a b i a „Hanf*. „Schienbein* u n d „Spule*, log.kannedda
F r i a u l . kanaipe, istr. ganiepa. „Rohr des Weberschiffchens", pg. canela
1599. caimäbis „Hanf", 2. cannä- (^> sp. canela, it. cannella, frz. canelle)
pus, -a. „Zimt". — A b l t . : s a l m . caüillero, ca-
1. Neap. kanngve, kannelf, abruzz. nillero „Holunder" G a s t r o , R F E . 5 , 3 3 .
kaneve, l o g . känau, c a m p i d . kannin, apg. 1603. c a n n e t u m „Röhricht".
caneve Michaelis, R L . 14,288. — A b l t . : It. canneto, l o g . kannedu, sp. canedo.
abruzz. kannavicče „Hanfsamen". — Salvioni, R D R . 4, 234.
2. R u m . cinepäj it. canapa, veron., 1604. c a n m e i u s „aus Schilf bestehend".
venez. kdnevo, engad. kanf, frz. chanvre, It. canniccio „Matte", log. kannittu
prov. canebe, carbe, l y o n . senevo, sp. cd- „Käsehürde, die a n der Decke hängt"
fiamo O c a m p i d . kann, pg. canhamo), W a g n e r 121, friaul. kanits, prov. Canitz
pg. cannamo. — A b l t . : it. canapo, vegl. „Reuse", prov. Canitz, kat. canyis, sp.
kanapiel „Hanfseil"; i t . canapuccio, co­ canizo „Geflecht z u m A u f z i e h e n der
mask. kanaosa, piazz. kanavosa ( > siz. Seidenwürmer", seipr., oport. kanipo
kanavusa), afrz. chenevuis, nfrz. chenevis, „Feuerhut" Krüger94, kat.canyis, sanabr.
v a l de S a i r e : kanivü, rnk.kanvüs „Hanf­ kafiipa „ W a g e n w a n d " ; alemtej. kanico
s a m e n " m i t auffälligem Suff. T h o m a s , „Käsehürde", beir.„Korb" m i t auffälligem
M e l . 6 7 : H o r n i n g , Z s . 27, 146; trevis. (Pg. castigal „Leuchter" Michaelis,
kanevela „Hänfling"; nordit. canavaccio R L . 11, 25 ist n i c h t möglich.)
O frz. canevas, sp. caüamazo, pg. 1606. cannüciae „Röhricht".
canhamago), p r o v . canabas „Gitterlein­ It. cannuccia „Rohrkolben", f r i a u l .
w a n d * ; obw. kanavic „Hanfstengel*; pg. kanusa „Maiskolben*.
canavSs „Hanffeld*; szcv.pnava mötana 1607. cannüla „Röhrchen*.
„Alpenrose" Guarnerio, Mise. R a j n a 688. Mazed. canurä ( > bulg., serb., ngriech.)
— Diez 8 4 ; S a l v i o n i , R . 23, 2 1 6 ; Baist, „Spulen aus R o h r , w o r a u f die E i n s c h l a g ­
Zs. 18, 108; S a l v i o n i , R D R . 4,234. fäden gewickelt w e r d e n * , „Einschbig-
1600. *caimabüla „Halfter", „Glocken­ faden* P a p a h a g i , A A R o m . 29, 2 1 4 ; R o ­
b a n d " . (Zu canna i m Sinne v o n Hals.) m a n o s k i , J R u m . 15,110, sublac. kdnnuya
Nordit. kana(g)ola, kanavra, südfrz. „Maiskolben"; bergam., venez. kdnola,
kanaulo, piem. kanaula „Jochring", lothr. trevis. kdndola, f r i a u l . kdnule, ngriech.
šgnot; m a i l . kanavra, trevis. kanaola, kdnula „Faßhahn" ( > tarent. kdnulo,
istr. kanaula, friaul. kaneule „Halfter cerign. kdngle „Wachskerze"). — R o h l f s ,
der Kühe u n d O c h s e n " , w a l l o n . kanol A R . 7, 460. °(Daß die r o m . Wörter für
„Halsband aus drei Stücken, das den „Faßhahn" aus d e m G r i e c h . s t a m m e n
Schweinen u m g e b u n d e n w i r d , damit sie Rohlfs, A R . 7, 460, ist geographisch
n i c h t d u r c h die H e c k e n b r e c h e n * ; venez. w e n i g w a h r s c h e i n l i c h ; das W o r t für
kanaula „Schlund* S a l v i o n i , Zs. 2 7 , 1 2 9 ; „Kerze" würde sich so besser erklären,
B e r t o n i , i t D . 4 2 ; arag. kafiabla, kanaula aber die Bedeutung fehlt griech.)
„Glockenhalsband des V i e h s * P i d a l , R F E . 1608. c a n o n (griech.) „Meßrute",
7, 95. — S a l v i o n i , R D R . 4, 234. (Zu „Richtschnur", „ständige A b g a b e " .
cannabis J599 N i g r a , Zs.27,131 ist sach­ Tarent. kdnulo „jährliche B e z a h l u n g
l i c h s c h w i e r i g e r ; afrz. chanole s. 1566a.) der P a c h t " . [Afrz. cane.]
1602. c a n n a m e l l i s „Zuckerrohr*. 1609. canönicus „Domherr".
It. cannarnele, afrz. calemele, sp. ca- [It. calonaco, frz. chanoine, prov.
namiel; nfrz. caramel, sp., pg. caramelo, canorgue, prov. ( > sp.) canonge, sp.
it. caramella „Karamel* Baist, Z s . 28, canönigo, pg. conego, agaliz. coogo; sp.
106. — S a l v i o n i , R D R . 4, 234. (Die auch calöndrigo.}

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0184-5
1610. caoösus — 1617. canticüla. 151

1610. canösus „grau behaart*. c h e n " . A u c h r o m a g n . kantir „Quer-


E n g a d . kanuos „grauhaarig", „hin- furche, d i e das W a s s e r der anderen
fällig*. — A s c o l i , A G I . 1, 178. F u r c h e n auffängt" ? — A b l t . : sp.canterio
1611. cantare „singen*. „Deckenbalken", v e n . kantinelo „dünnes
R u m . cinta, vegl. kantuor, it., l o g . Brett* O comel. kantenele„Holzsplitter").
cantare, engad. kanter, friaul. kantd, — Diez 8 5 ; C o h n 287. (Sp. canteles
frz. chanter, p r o v . , kat., sp., pg. cantar; „Stricke z u m Befestigen der T o n n e n " ,
m e g l . cintd, a i b . kendon auch „singen*, „Bitterenden" Diez 85 liegt begrifflich
nordpg., galiz.cantadeiros, -ouras „Rillen ab.)
der A c h s e " . — A b l t . : rum.cintätori „Zeit 2. Tarent. kantsirre „Maultier",
des H a h n e n r u f s " , l o m b . kantarey (> „Schnecke"? — S a l v i o n i , R D R . 4, 2 3 4 ;
engad. kandarels) „Drüsen* S a l v i o n i , R . Garbini 7 1 .
4 3 , 3 8 0 ; pg., t r a n s m o n t . cantaril „Süd- 1616. canthus (vorröm.) „eiserner
w i n d * Leite, Licöes 4 1 4 . — Zssg.: frz. R a d r e i f e n " , 2. „Rand", „Ecke".
chantepleure, d i a l . cäpröl, südfrz. kanto-
pluro O i t . cantimplora, tosk. cantin- 1. A b l t . : afrz. achanter „ein Faß m i t
flora, piem. kantabrüna, sp., pg. cantim- Reifen v e r s e h e n " , transmont. cantrelas,
plora, pg.cantiplora a u c h „Weinkühler*, m i n h . cantelas „Eisenband a m R a d "
„Trichter*), „Gießkanne* (nach d e m Krüger 219.
Geräusch des durchlaufenden Wassers) 2. It. canto, cantera „Eckschrank",
T h o m a s , M e l . Schöpferle; l o m b . kanta- „ S c h r a n k " , afrz. chant „Seite", nfrz. champ
rana „Kloake*. — Diez 5 4 2 ; S a l v i o n i , „schmale Seite", n o r m , kä „Seite", a
R D R . 4, 234. kä te „mit d i r " , kat. can(t) „mit" T a l l -
gren, N M . 13, 166, p r o v . can, sp., pg.
1612. *cantharella „Eierschwamm" canto „Seite", „Rand". A u s anorm.cant:
(zu cantharus „Humpen"). engl, cant, n d . ( > d.) Kante. — A b l t . :
It. erba canterella, frz. chanterelle, it. cantone ( > frz. canton) „Kanton",
l o t h r . zotrel m i t A n l e h n u n g a n gleich- engad. chantun „Ecke". +cumdun
bedeutendes zonirel 3 6 4 6 Behrens 142. 2 3 5 4 : münstert. kamadun Salvioni, Z s .
1613. cantharis, -Ide „spanische 3 4 , 3 8 7 ; i t . cantina „Weinkeller", venez.
Fliege*. skantinar „ taumeln", „ schwanken"
March, kantarella, velletr. kantrella, ( > comel. skantini „zertrümmern"),
it. canterella „Flittergold", arcev. canta- m a g l . kantuna „Kamin", kors. kataflu,
lena. — A b l t . : kors. katalineddo, trans- kantandyolu „Ecke" S a l v i o n i , R I L . 49,
mont. cantarinhas „Wasserblasen". — 744; log. kontone „Ecke"; afrz. chantel
Salvioni, R D R . 4, 2 3 4 ; R I L . 49, 744. „Schildrand", nfrz.chanteau „Brotranft",
1614. cantharus 1. „Humpen", 2. „ein pik., n o r m , kätyö „ein Stück H o s t i e " ,
F i s c h " (sparus cantharus). prov. cantel „Stück B r o t " . C A N T H U S

1. It. cantero „Nachttopf", auch siz., bezeichnet Q u i n t i l i a n als afrikanisches


kalabr., i r p . , l o m b . ; l o g . kdntaru oder spanisches F r e m d w o r t . O b bret.
„Quelle", kat. cdntir, sp., pg. cdntaro', kant „Reif des Siebes", kymr. „Reif des
lucc. cdntora „Schubfach", „Kasse", Kreises" daher stammen oder gall. s i n d ,
„Bureau eines N o t a r s " ; sp. alma de Q u i n t i l i a n also sich geirrt hat, läßt sich
cdntaro „Einfaltspinsel". nicht sagen, die Bedeutung v o n cantalon
2. Siz. skdntaru, k a t . cdntara, sp. auf einer gall. Inschrift ist ganz unbe-
cdntaro. — A b l t . : venez. kantarela. — kannt. — Diez 8 5 ; Thurneysen 5 3 ; Dot-
Salvioni, R D R . 4 , 2 3 4 ; Rohlfs, A R . 7,268. tin 2 4 1 ; G a m i l l s c h e g ; S a l v i o n i , R D R . 4,
(Neap. skyanto aus * C A N T U L U S S a l v i o n i 235. (Schweiz, milkantö „Barsch" J u d ,
ist gekünstelt.) B G S R . 11, 33 ist begrifflich nicht ge-
klärt. O b m a r c h . kanto „Ziegelstein",
1615. cantherius „Gaul", „Jochge- s p , pg. canto „Haustein" dasselbe W o r t
länder", „Dachsparren", 2. canthelios ist, ist fraglich, v g l . n o c h kat. ( > bask.)
(griech.). canlal „Stein", sp. cantera, p g . canteira
1. It.canteo „Querholz a m Sägebock", „Steinbruch".)
lomb.kantir „Brückenjoch", regg. kanter
„Dachbalken", abruzz. kandere „Ge- 1617. canticüla „Liedchen".
treidehaufen", l o g . kanterdzu, campid. A m a i l . cantegora, n m a i l . andd in can-
kantrezu, gallur., kors. kanteggya tegora „im M u n d e herumgezogen wer-
„Wange" Guarnerio, R . 2 0 , 6 2 ; N i g r a , d e n " S a l v i o n i , R D R , 4, 235, l i g u r . kan-
AGI. 15,483, v g l . 963, frz. chantier „Faß- tegua „Totengesang" F l e c h i a , G S L i g . 4,
l a g e r " , „Holzstoß", „Schiffswerfte" ( > i t . 272. — Zssg.: abologn. percantegola,
cantiere), pg. canteiro „Faßlager", alav. n b o l g n . partantäigla „lange, unbedeu-
cantero „Ackerbeet zwischen zwei F u r - tende G e s c h i c h t e " . V g l . 6 7 9 0 .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0185-1
1618. c a n t i c u m „Gesang". s i n d nach A u s w e i s der prov., kat., sp.
R u r n . cintec, mazed. cintic „Wiegen­ F o r m verschieden, v e r m u t l i c h orientali­
lied". [It. canticöj log. kantigu, frz. schen Ursprungs, doch paßt arab. qar*a
cantique, sp., pg. cäntiga.] „Kürbis" Schuchardt, Zs. 28, 149 n a c h
1619. c a n t i o , -öne „Gesang". keiner Seite. Das p v o n sp., pg. capazo
It. canzone, engad. kantsun, friaul. u n d das Verhältnis z u cenacho 7583a ist
kantson, frz. chanson, prov., kat. cansö, dunkel, Einfluß v o n capa 1642 G a r c i a
sp. canzon, p g . cangäo. de Diego, R F E . 7,190 wenig w a h r s c h e i n ­
1619a. c a n t o r , -öre „Sänger". l i c h , hebr.qab „Hohlmaß für T r o c k e n e s "
It. cantore, frz. chantre ( > piem. u n d andere orientalische Wörter liegen
čantre, siz. čantru, sp. chantre) S a l v i o n i , geographisch ab.)
R D R . 4, 2 3 5 ; frz. herbe au chantre 1624. c a p a n n a „Hütte", 2. c a b i n
„Herbstzeitlose", w e i l sie gegen Heiser­ (engl.).
keit u . dergl. hilft B e r t o l d i , C A . 88. 1. It. capanna, engad. kamauna, prov.
1620. c a n t u s „Gesang". cabana ( > frz. cabane), sp. cabana, pg.
It. canto, l o g . kantu, engad. kaunt, cabana; venez. kavana „Unterstandsort
friaul. kant, frz. chant, prov., kat. can, der B a r k e n " , b o r m . kamana „Bienen­
sp., p g . canto. s t a n d " ; it. capanno „Laubhütte", o b w .
1621. c a n u s „grau". ( > val-blen.) kamona, val-magg., verzasc.
A p g . cäo; bresc. kane, afrz. chienes, kamdn, tessin. gaban B e r t o n i , A R . 2,75,
prov., sp. canas, pg. cäs „graue H a a r e " , vgl. friaul. kamots „Schweinestall",
agn. kana „alte F r a u " Merlo, R I L . 54, „Sennhütte" S a l v i o n i , Zs. 22, 467, lothr.
173, münstert. kaunas „Greisenalter". — sgvä „Winzerkorb" H o r n i n g , Z s . 3 0 , 4 5 6 ,
A b l t . : frz. chancir, M A . chanir „schim­ pg. cabano „Weidenkorb"; bearn. kabane
m e l i g w e r d e n " , b m a n c . šamin „Schim­ de abeles „Bienenkorb". — A b l t . : comask.
m e l a u f Flüssigkeiten" m i t D i s s i m . u n d kamanela „kleine Hütte"; piem. s'en-
danach centre chamire, l o t h r . čenot kabanS, monferr. se enkaband „sich be­
„Mohnsamen", „Mohn" H o r n i n g 185, wölken" F l e c h i a , G S t L i g . 4 , 2 7 3 . - Diez
auvergn., dauph., forez. kano, tsano 85. (It. gabbano „Mantel* s. 4643; frz.
„Kahm a u f d e m W e i n e " . — - \ - M U C E R E cambuse s. 4651. Die - w - F o r m e n i n
5710: w a l l o n . čamusi, lyon. camüsi. — Graubünden erklären sich durch F e r n ­
J u d , Zs. 38, 74. [lt. cano, afrz. chanes assimilation S a l v i o n i , Zs. 2 2 , 4 6 7 , n i c h t
„graue H a a r e " , sp., pg. cano] S a l v i o n i , durch Einfluß eines sonst nirgends be­
R D R . 4, 2 3 5 . (Das p r o v . W o r t s t i m m t zeugten vorrömischen, dem sp. cama
i n F o r m u n d Bedeutung z u n h d . Kahn,
1537 entsprechenden Wortes Schuchardt,
m h d . kän, N e b e n f o r m des älteren kam,
Zs., Bhft. 6, 3 1 ; J u d , A r c h . 124, 388.)
doch scheint das Zusammentreffen e i n
2. F r z . cabine ( > it. cabina). — A b l t . :
zufälliges z u sein, da b e i alter Entleh­
frz. cabinet ( > i t . gabinetto, sp. gabinete).
n u n g das - n - , b e i j u n g e r das ts- nicht
— Diez 8 5 ; Gamillscheg. (lt. sgabuzzino
verständlich wäre u n d z u d e m die beiden
Gaix 560 ist morphologisch schmerig.)
Wörter i m Geschlecht nicht überein­
stimmen.) 1624a. c a p e r „Bock*.
C a m p i d . krabu, asp. cabro.
1622. *canütus „grau".
1624b. caperäre „runzeln*.
R u m . carunt, it. canuto, l o g . kanudu,
( R u m . scäpera „aufblitzen* T i k t i n ist
engad. kanüd, frz. chenu, prov., kat.
canut, asp.canudo; afrz. vin chenu „alter, begrifflich w e n i g wahrscheinlich.)
guter W e i n " , pik., n o r m . , champ., ber­ 1625. c a p e r e „nehmen*, „fassen*.
r i c h . snü „gut", tortos. kanyut m i t u n ­ A i t . , siz., kalabr. capere, a m a i l . cavere,
verständlichem y. — S a l v i o n i , R D R . 4, ait. auch crapire „Raum h a b e n * , n i t .
235. capire „begreifen*, log. kabere „Hab u n d
1623. *capäcium „Korb aus W e i d e n G u t * S a l v i o n i , R D R . 4, 236; R o h l f s , A R .
oder Spartogras" (zu capere?). 7 , 4 6 1 , afrz. chavoir, prov., kat., sp., pg.
P i a c . gabats, p i e m . gabasa, p r o v . ( > caber „Raum h a b e n * . — A b l t : frz. che-
frz.), k a t . cabas, sp. capazo, pg. cabaz; vance ( > ait. civanza) Dict. Gen., prov.
puschl., v e l t l . kampaš, bergell. kampac, cabensa „Raum", „Einkunft"; galiz.
bergam. kampaza „Tragkorb für H e u queipo „Graskorb". — Zssg.: r u m . in-
u n d S t r o h " Guarnerio, R I L . 4 1 , 208, capeä „Raum h a b e n " , „fassen". — Diez
engad. kampatsch, auch abruzz. kapansa, 85. (Frz. chevir Dict. Gen. s. 1668, viel­
kačambe „Kalkkübel" V Sainean, Zs. 30, leicht gehört auch chevance z u chevir.)
569. (Siz. karabattsa, südfrz. karabaso, 1626. c a p i l l ä g o , - i n e „Haarwuchs".
kat. carabassa, sp. calabaza ( > frz. cale- A b r u z z . kapelang, kapelaing „Filz­
basse), pg. cabaga „Flaschenkürbis" kraut".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0186-7
1627. capillatüra „Behaarung". 1633. *eapitäneus „zum Kopfe ge-
It. capellatura, frz. chevelure, prov., hörig".
kat., sp., p g . cabelladura. — S a l v i o n i , R u m . cäpätnu „Kopfende des Bettes",
R D R . 4, 236. „Kopfkissen", i t . capitagna „Rand",
1628. capfllus „Haupthaar". emil., l o m b . kavdana „das nicht m e h r
V e g l . capei, i t . capello, engad. kavi, gepflügte E n d e eines A c k e r s " , l o m b .
f r i a u l . Havel, frz. cheveu, prov., kat. cabel, kavdana „Feldweg", vicent., valsug.,
sp., p g . cabello. D a s eigentlich südfrz. trent. kavedana ( > it. capitagna) „Rain"
W o r t i s t pel Zauner, R F . 14, 412. — P r a t i , A G I . 17, 404. [ A i t . capitanio,
A b l t . : i t . capelluto, frz. chevelu, prov., avenez. capitagno, afrz. chevetaigne,
kat.cabellut, sp., ug.cabelludo „behaart"; chatai(g)ne, prov. capitanhe „Haupt-
siz. kapiddaru „kastanienbraun", engad. m a n n " ] C o h n 165. (Piem. kausana s.
chavlö „glatt gekämmt"; afrz. cheveler 1637.)
T> r a u f e n " ; it. scapigliare, siz. skapiddari, 1634. capitänus „zum Kopfe gehörig",
friaul.sgyaveld „in U n o r d n u n g b r i n g e n " , 2. katapanos (mgriech.) „Hauptmann".
sor. skapellate „ohne H a a r e " ; nfrz. Sche- 1.It. cattano „Schloßhauptmann", capi-
ven „ mit fliegenden H a a r e n " . — C o h n 4 7 ; tano O r u m . cäpitan, frz. capitaine, s p .
S a l v i o n i , R D R . 4, 236. capitan, p g . capitao) „Hauptmann",
1629. capisterium „Getreidewanne". engad. kandaun „Zusenn" L u c h s i n g e r ,
R u m . cäpistere „Backtrog", sen. ca- Festschr. Zürich 2 7 7 ; L u t t a 199.
pisteo, abruzz. kapistyere, velletr. ka- 2. D i e griech. F o r m i s t bis weit i n
pestiere, cerv. kapristero „Getreidesieb". den O r i e n t gedrungen, n a c h W e s t e n siz.
1630. capisträre „anbinden". katapanu „Polizist". — A b l t . : siz. kata-
R u m . cäpästrä „abschließen", prov., panata „Unannehmlichkeit" S a l v i o n i ,
sp. cabestrar, pg. cabrestar. R D R . 4 , 2 3 6 ; De Gregorio 389. ( R u m .
1631. capistrum „Halfter". cäpätul „ergreifen", „versorgen m i t " z u
R u m . cäpästrä, it. capestro, capresto cäpätdiu P u s c a r i u , D R . 2, 595 ist mor-
„Galgenstrick", l o g . krabistu, uengad. phologisch auffällig; l u c c , röm. catana
Uavaislre, friaul. kavestri, afrz. chevoistre „ Jagdkittel* Caix 238 fällt m i t t statt U auf.)
T h o m a s , M e l . 69, frz. chevetre, prov., 1635. *capitäre „nehmen" (zu capere).
kat. cabeslre, sp. cabestro, pg. cabresto, R u m . cäpäta „erwerben", „bekom-
ngriech. kapistri. — A b l t . : bologn. m e n " , „pflücken", i t . capitare „ankom-
kavsträr „Seiler". — Diez 5 4 6 ; S a l v i o n i , m e n " , siz. kapitari „heimlich wegneh-
R D R . 4, 236. (Prov. cabestan ( > f r z . m e n " , l o g . kabidare „sammeln". —
cabestan, sp. cabestrante, sp., p g . cab- Zssg.: r u m . scäpäta „ e n t w i s c h e n " , „unter-
restante) „Schiffswinde" Noel, M S L P a r i s gehen" (von der Sonne); log.akkabidare
6,259 bedarf der begrifflichen u n d for- „Ähren l e s e n " , algarv. acabedar „Raum
m a l e n Rechtfertigung, gegen cabra estant h a b e n " . — Diez 3 6 2 ; A s c o l i , A G I . 11,
Diez 537 spricht, daß estant kein volkstüm- 428; P u g c a r i u 2 7 3 ; S a l v i o n i , R D R . 4 , 2 3 6 .
liches P a r t i z i p i u m ist u n d der S c h w u n d (Zu CAPUT 1668 i s t begrifflich w e n i g
des -r- sich schwer erklärt, zu. pg. cabre wahrscheinlich.)
1666 als „Schiffsbaugestell" N o b i l i n g , 1636. capitöllum 1. „Köpfchen",
A r c h . 125,155 scheitert schon daran, daß 2. „Brustwarze", 3. „Knäuel".
-estante nicht „Gestell" heißen kann.) 1. R u m . cäpefel „Ende", „Anfang",
1632. capitälis „zum Kopfe gehörig", it. capitello „Knopf", „Knauf", abruzz.
„hauptsächlich". kapetelle „Kragstein", piac. kavdel,
Serbokr. koptal, koktav, kotal „Kissen", m i t Suff.W.: pav., regg. kavden „Pflug-
auch „Steinplatte, u m das Wasser v o n s c h a r " ; venez. kaveele „Spreu"; prov.
der Traufe abzuleiten" S k o k , Z s . 3 8 , 5 4 8 , capdel „Köpfchen", „Schnörkel" ( > frz.
avell. kapitale „Kopfkissen", i t . capitale cadeau „Initiale"), prov., kat. capdel
( > frz. capital) „Hauptsumme"; abruzz. „Herr", „Gebieter", gask. capdet „Haupt-
kapetdle „Halfter", „Zugseil", r o m a g n . m a n n " ( > frz. cadet „jüngerer S o h n " ,
kavdil „kleiner D a m m " , „Straßenrand", da die gask. Offiziere a m französischen
p i e m . kavial „Vieh u n d landwirtschaft- Hofe des 15. u n d 16. J h s , zumeist die
liche Geräte", afrz. chatel, nfrz. chetel jüngeren Söhne aus adeligen Häusern
„Kapital", cheptel „Pachtviehbestand", waren P . Meyer, R . 3, 316), sp. caudillo
prov. capdal „ Anführer", „ Viehbestand", ( > pg. caudilhd) „Häuptling". — A b l t . :
„Gewinn", „Vermögen", adj. sp., p g . bergam. katelina „Pinienzapfen" N i g r a ,
caudal „vorzüglich". — Bernitt 17; 2 4 ; A G I . 1 5 , 1 6 7 ; prov. capdelar „befehligen".
Bartoli 2, 7 2 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 236. 2. L o m b . kavedel, bologn, kavdäl,
(Aivz.cha(d)el „Anführer", chadeler „be- trevis. kavielo, engad. kavade* Zauner,
fehlen" i s t formell schwierig.) R F . 14, 4 8 4 ; Mussafia 4 3 ; L o r c k 120.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0187-3
154 1637. c a p i t i u m — 1642. cappa.

3. It. catella „Ende der Strähne* C a i x 1638. c a p i t o , -öne 1. „Schmerle",


259, prov. cabedel, kat. cabdel. ( R u m . „Grundel" (Fisch), 2. „Würgfalke",
cäjel „Knoblauchzehe" s. 1763; wie sich 3. „Feuerbock". ( V g l . 1592.)
die Bedeutung „Geschenk" i n frz.cadeau 1. A u m b r . , m a r c h . kapiton, friaul.
entwickelt hat, ist nicht klar.) tfavedon; l o m b . kavidan ( > it. cavedine,
1637. c a p i t i u m „zum K o p f gehörig", sen. gadivanö), regg., moden. kavčdel,
„Kopföffnung der T u n i c a " . irz. chevaine, chevanne, südfrz. kabede. —
It. capezza „Halfter", „Zaum", l o g . M i t Suff.W.: ferr. kavdan, venez. kavian,
kabitta „Kopf", c a m p i d . kabittsa „Ähre", piac. kavidzal, veron. kavadzin, bresc.
trient. kavets „Stoffrest", venez. kaveso kaezi. A u c h v e r s i l . kavidano „klein",
i d . , avenez. auch „Halskragen", m a r c h . „verwachsen" (von M e n s c h e n ) ? — A b l t . :
kopetse, kopetze m i t -o- v o n 2409 m o r v . sgvonyd „Netz z u m Grundel fang*.
„Nacken", afrz. chevez, nfrz. chevet „Kopf­ — Thomas, Ess. 2 6 1 ; C o h n , A r c h . 103,
ende des Bettes", „Kopfkissen", afrz. 2 2 7 ; H o r n i n g , Zs. 27, 1 4 7 ; Thomas, R .
chevece „Zaum", „Kopf b e k l e i d u n g " , 36, 2 3 8 ; L o r c k 3 2 2 ; S a l v i o n i , R D R . 4,
„Kragen", prov. cabetz „Halsöffnung a m 237; J u d , B G S R . 11, 3 0 ; Merlo.
K r a g e n " , bearn. kabes „Hemdeinsatz", 2. Sp. alcaudon.
südfrz. kabes „Kopfkissen", „der T e i l des 3. Aret. capitoni, u r b . kapiton, emil.,
zugebundenen Sackes, der über d e m l o m b . kavdon, venez. kavioni, friaul.
Strick i s t " , „Erhöhung der Straße", kavedon, alav. gaudon. — M i t Suff.W.:
kabeso „Halskragen", „Kopf" (pejorativ), romagn. kavdana, friaul. kaoedal. —
valenc. kabes „Hemdenkragen", kat. ca- Mussafia 4 3 ; Caix 252.
bessa „Blumenzwiebel", sp. cabezo, pg. 1639. c a p i t o l i u m „das K a p i t o l " .
cabeco „Gipfel", sp. cabeza, pg. cabega P r o v . capdolh „Herrensitz". — A b l t . :
„Kopf" Zauner, R F . 14, 357. A c a m p i d . capdolhar „emporragen".
cabizza ist auch Präpos.: „über". — A b l t . : 1639a. capitulärius „Gehilfe des
r u m . cäpefel „Zügel", it. cavezzone ( > frz. Steuereinnehmers".
cavegon > h d . Kappzaum > siebenb. ca- [Lothr. sat(o)U „untergeordneter K i r ­
päfun) „Zaum",urb.kavtson „Halfter,mit chendiener", toulous. capitolier „städti­
der die Ochsen b e i den Hörnern an die scher Angestellter"] H o r n i n g , R . 4 8 , 1 7 1 .
Deichsel gebunden w e r d e n " , santand., 1640. capitülum „Köpfchen", 2. * c a -
sanabr. calzon, astur., galiz. cabezonala pütulum.
„Deichsel" Gastro, R F E . 5 , 9 4 ; Krüger 189; 1. It. capecchio „ W e r g " , „Hede", gask.
leon. kabezonaVadas „das äußerste Ende cabelh „Kopf", „ Ä h r e " ; kabelh de pi
der D e i c h s e l " ; grödn. kyavatsina „Half­ „Pinienzapfen", l o g . kabiyu, nordsard.
ter", piem. kausana „Feldweg", engad. kabiggu, siz., kalabr., tarent. kapikkyu
kavezzaglia „Rain", poitev. cepso „der „Brustwarze". — A b l t . : gask. cabelhd
höchste P u n k t eines F e l d e s " , s&v.pava- „Ähren b i l d e n " . — [lt. capitolo, frz. cha-
ßena „nicht m e h r gepflügter F e l d r a n d " pitre, prov. capitol, sp. cabildo, pg. ca-
J u d , R . 47, 4 8 4 ; it. capezzdlo „Brust­ bido „Kapitel"]. — Diez 8 6 ; Mussafia
w a r z e " Schuchardt, Zs. 33, 8 3 ; prov. 143; S a l v i o n i , R D R . 4 , 2 3 7 . (Gask. cabelh
capsana, causana „Halfter"; kat. capsal ist vielleicht N e u b i l d u n g Gillieron, R P h .
„Kopfende des B e t t e s " ; i t . capezzale, 2 4 , 2 9 3 ; log. kabiya „Pflugnagel" Guar­
lothr. cepsö, bearn. kapset „Kopfkissen"; nerio, Mise. A s c o l i 236 s. 1979.)
alog. capithal „angrenzend"; it. acca- 2. O b w . kapuX Kopfende
v des Bettes",
pezzare, l o m b . kavetsd „herrichten", z u ­ gask. kabuXe „ Ä h r e " . (Das obw. -p-
nächst w o h l „den T i e r e n die Halfter a n ­ fällt auf.)
l e g e n " . — Zssg.: piac. baskavets „Tuch­ 1641. c a p o , -öne „Kapaun", 2 . * c a p p o .
r e s t " ; mfrz. ä teste bSchevet „den K o p f 1. Südit. kapune, c a m p i d . /cöfeom„Hahn".
am Fußende", bčcheveter, n o r m , bekvesyi 2. R u m . capun, it. cappone, campid.
„das Unterste z u oberst k e h r e n " ; nfrz. kapponi, engad., friaul. kapun, frz.chapon,
tete-beche D G . , G a m i l l s c h e g ; sp. cabeza prov., kat. capö, sp. capon, pg. capäo,
de moro (^> it. cavezza di moro, frz. d. Kapaun. — A b l t . : ait. cappare „aus­
cavece de more) „Pferd m i t schwarzem hülsen"; obw. kupanar „treten" v o m
K o p f u n d schwarzen Füßen"; it. acca- (Hahn), tess. kap „kahl"; sp., pg. capar
pezzare „zu Ende b r i n g e n " . — Diez 9 3 ; „kastrieren", barr. kapona „Wallach".
H o r n i n g , Zs. 18, 2 3 4 ; B e r n i t t 5 0 ; Sal­ Das pp stammt v o n germ. kappon 4673a
v i o n i , R D R . 4, 2 3 7 ; Castro, R F E . 5, 34. B r u c h , Zs. 36, 585. — Diez 5 4 3 ; Sal­
(Frz. tetebeche ist schwer verständlich, v i o n i , R D R . 4, 237.
beche als A b l e i t u n g v o n bec Spitzer, Zs. 1642. c a p p a „Mantel".
48, 104 berücksichtigt nicht, daß tite- It. cappa, frz. chappe, prov., kat., sp.,
beche jünger ist als t. beschevie.) pg. capa, griech. kappa; sav. tsapa „ein

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0188-9
1643. * c a p p a n e u m — 1650. *capreus. 155

Z o p f H a n f v o n d r e i Strähnen", Wallis. kavrin „Sparren", „dünneTanne", d a v o n


„Strähne* G e r i g 4 5 ; frz. M A . auch Rückbild.: kavrir „Rinde abschälen",
„Löwenzahn" Schurter 3 8 . — A b l t . : it. engad. kavret „Dachsparren", kavrir
cappotto ( > frz. capol) „Mantel m i t K a ­ „Sparren s c h n e i d e n " J u d , A r c h . 120,
p u z e * , it. cappuccio „Kapuze", it. cap- 2 7 2 ; r o m a g n . kavreta „Brachschnepfe";
perone „Regenkappe", frz. chaperon, frz. chevreau ( > siz. čaraveddu) „junge
p r o v . capairon „Mützchen", sp. caparazön Z i e g e " , chevrette „Krabbe", „Feuerbock"
„SattelÜberzug", auch carapazön „Art Joret, R . 8 , 4 4 2 ; 1 0 , 3 0 2 ; 4 4 5 ; afrz. chevrel
Mütze", carapacho aus caparacho „Mu­ aneap. cabrello, kalabr. cerviello S a l ­
s c h e l s c h a l e " Segl, Zs. 42, 9 7 ? , prov. v i o n i , R I L . 4 0 , 1143) „kleine Z i e g e " ,
capil „Giebel", Greuse: sapyö, lyon. šapi Rückbild.: subl. čdvaru „junger B o c k " ,
„Wagenschuppen" T h o m a s , R . 3 9 , 2 0 7 . n a r n . corro „ W i d d e r " ; afrz. chevrette
— Diez 86. (Mazed. kapä „Mantel aus „ein M u s i k i n s t r u m e n t " B r u c k e r 5 3 ; ost­
Z i e g e n w o l l e " s t a m m t aus d e m Alban.) frz. kabot „Heuschober" Behrens 3 4 ;
1643. * c a p p a n e u m „ K o r b " (zu 1642? prov. cabrieira „Käuzchen" Sainean, Zs.,
V g l . 1786.) Bhft. 1, 1 0 3 ; P u l t , A S R . 4 1 , 2 4 8 ; sp.
Mass.-carr. kapafio-, kors. kappanu, cabrilla „Hebebock". — Z s s g . : w a l l o n .
beir. kapano. \-CENACHO 7587a: sp. chievrebroust „Geißblatt" T h o m a s , R .
capacho. — S a l v i o n i , R D R . 4, 238. 39, 2 1 6 ; frz. bout-de-quieve „Netz z u m
1644. c a p p e l l a „Mäntelchen", „Auf- K r a b b e n f a n g " (norm, kyevre „Krabbe")
bewahrungs- u n d Verehrungsort des B a r b i e r , M L . 2, 105. — S a l v i o n i , R D R .
Mantels des heiligen M a r t i n v o n T o u r s " , 4, 2 3 8 ; Tappolet, A r c h . 135, 116.
„Kapelle". 1648. caprärius „Ziegenhirt".
It. cappella, engad. kapella, friaul. R u m . cäprar, it. capraio, l o g . kra-
kapiele, frz. chapelle, prov., kat. capella, bardzu, engad., f r i a u l . kavrer, frz.
sp. capilla, pg. capela. — A b l t . : it. chevrier, prov., kat. cabrier, sp. cabrero,
cappellano, frz. chapelain, sp. capellan, pg. cabreiro.
pg. capeläo „Kaplan"; prov, ( > sp. ca- 1649. capreölus 1. „ R e h " , 2. „Ableger
pelan) capeld, kat. capella „Dorsch" v o m W e i n s t o c k " , 3. „Dachbalken".
(gadus) Barbier. R L . 5 4 , 1 5 0 . Der A u s ­ 1. R u m . cäprior, it. capriolo, l o g . kra-
gangspunkt des W o r t e s ist danach F r a n k ­ bolu, engad. kavri'öl, f r i a u l . kavrul, frz.
reich, die Entstehungszeit frühestens das chevreuil, prov., kat. cabriol \ obw. kavriel
5. J h . — S a l v i o n i , R D R . 4, 238. „eine E u l e n a r t " , v g l . 1647\ it. capriola
1645. c a p p e l l u s „Hut". „Bocksprung" ( > frz. cabriole\ v g l .
It. cappello ( > sp., pg. capelo „Kar­ uengad. far kambroclas „Purzelbäume
d i n a l s h u t " ) , engad. kapS, friaul. kapiel, s c h l a g e n " , kat. cabirol „Steinbock*. —
frz. chapeau (^> p g . chapeo\ prov., kat. S a l v i o n i , R D R . 4, 239, Rückbild.: ait.
capell, sp. capillo, pg. capelo. — M i t caprio „ R e h * , „Rehbock*; sav. ßevruli,
Suff.W.: sp. capidlo, pg. capulho „Baum­ -e „Alpenrosen* Guarnerio, Mise. R a j n a
w o l l k a p s e l " . — A b l t . : engad. kaplüda 6 8 0 ; pevrela „weißer F i n g e r h u t " , m a i l .
„Haselhuhn", südfrz. kapelüdo, it. lodola kavriöl „Zaunrübe". — M i t S u f f . W . :
cappelluta, cappellaccia, cappellugola, it. capriatto „Rehbock". — Ablt.:
piern. kaplüa, siz. kappiddina „Hauben­ frz. cabrioler „Luftsprünge m a c h e n " ,
l e r c h e " , kat. capelld „gadus c i n c t u s " ; cabriolet „leichter, zweirädriger W a g e n " .
fr.-comt. chapelotte „Schuhnagel m i t (Kors. kavrin „Nachtigall" G u a r n e r i o ,
r u n d e m K o p f " B l o c h , R . 41,174, sanabr. A G I . 14,392 ist b e g r i f f l i c h nicht erklärt.)
kapalipa „Dreschflegelkappe". — Sal­ 2. It. capriuolo, v e r o n . gabriol, abruzz.
v i o n i , R D R . 4, 238. gapriyule. — A b l t . : kors. inkavriulassi
1647. c a p r a „Ziege. „Schosse t r e i b e n " .
R u m . caprä, it. capra, l o g . kraba, 3. R u m . cäprior, v g l . it. capriuolo
engad. kevra, f r i a u l . kavra, frz. chevre, „Sparren" (in der H e r a l d i k ) .
prov., kat., sp., p g . cabra; bmanc. ševre 1650. * c a p r e u s „Dachsparren" (Rück­
„Faßnahn", südfrz. kabro „Sägebock". b i l d . v o n 1649).
— A b l t . : ve^l.kapraina „Ziege", abellun. Gapit. kaprie „Windrad", friaul. kabri
caurč, tagg. craveo, apav. cavreo, val-soa. „Dachbalken", sp. cabrio, pg. caibros;
čevrei, sill. kabredde, afrz. chevroi „kleine a l b a n . keper. — A b l t . : frz. chevron
Ziege", eigentlich, d a Suff, -ETUM vor­ ( > m a l l o r k . xavrö Spitzer 151, neap.
liegt, „Ziegenschar" S a l v i o n i , S t F R . 7, čefrone), prov. cabrion, cab(i)ron, kat. ca-
2 2 8 ; S a l v i o n i , A G I . 1 6 , 2 9 4 ; c o m . kavret, birö; v g l . kaprmn K G L . , serbokr. krplun
cremon.kavreta „Rohrdommel" R i e g l e r , Skok, Zs. 38, 548, auch tortos. cadirö?
A R . 7, 2 ; piem. kavreta „Heuschrecke", F r z . chevron könnte z u 1656 gehören,
valvest. kavreto „Maulwurfsgrille"; obw. v g l . capro i m P o l . R e m . , aber m a n k a n n

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0189-6
es schwer v o n den anderen F o r m e n , b e r e i t u n g " , chassis „Fensterrahmen",
n a m e n t l i c h v o n der des Kasseler G l . pik. kasi, kase „Fenster"; frz. enchasser
trennen. Serbokr. fällt i n seiner geo­ „einrahmen". — Zssg.: lütt, cesäparös
graphischen V e r e i n z e l u n g auf. — J u d , „Scheidewand zwischen verschiedenen
A r c h . 120, 7 2 ; Sperber, W S . 2, 194; Räumen", alütt. „Wasserleitung" H a u s t
Salvioni, R D R . 4 239. L 241. — D i e z 9 1 ; G. Meyer, NGSt. 12, 2 9 ;
1651. c a p r i f i c u s „wilder Feigen­ Merlo, R I L . 4 8 , 9 7 ; S a l v i o n i , R D R . 4,
baum". 239. (Frz. caisse erweist sich d u r c h sein
It. caprifico, neap. profikg, molfett. A l t e r , pg. caixa d u r c h -at-, n i c h t -ei-,
prefoyeše, lecc. mbrutiku, log. krabufigu, als E n t l e h n u n g aus dem Prov., auch sp.
aprov. cabolfiga, nprov. kabofigo, kapofigo caja kann nicht auf *CAPSEA beruhen.
„frühe F e i g e " , vgl.alog.caprione „wilder D a das i n Italien verbreitete cascia s i c h
F e i g e n b a u m " , sassar. Irabbioni „früh­ begrifflich völlig mit cassa deckt, so liegt
reife F e i g e " , nlog. krabione „unreife ein G r u n d , dafür ein *capsea z u k o n ­
Feige", campid. figu krabina. — Sal­ struieren, n i c h t vor, wie es d u r c h die
vioni, A G I . 14, 3 9 3 ; A S t S . 1, 145; Guar­ Bedeutung für die 1659a verzeichneten
nerio, R. 36, 236. Wörter der F a l l ist, vielmehr handelt
1652. c a p r i f ö l i u m „Geißblatt". es sich auch hier u m E n t l e h n u n g aus
R u m . caprifoiü, it. caprifoglio, frz. dem P r o v . oder u m einen i n seinem
chevrefeuilley prov. cabrifuelh. U m f a n g n o c h nicht erklärten W e c h s e l
1653. c a p r l l e „Ziegenstall". von š u n d s. It. scassare z u 6939 P i e r i ,
It. caprile, l o g . kabril. A G I . , S u p p l . 5 , 1 6 5 liegt begrifflich ferner,
1654. c a p r i n u s „zur Ziege gehörig". it. castones. 4682; aprov. geicha, n p r o v .
Mazed. cäprinä „Ziegenhaar", megl. giesöy dgšo, kat. guixa, frz. gesse „ Platt­
„Ziegenwolle", it. caprina „Ziegenmist", erbse" Schuchardt, Zs.23,195 ist l a u t l i c h
afrz. čhevrin, prov. cabri. nicht möglich, da der S t a m m v o k a l -g- z u
sein scheint, ebensowenig CICER 1900.)
1655. * c a p r i t u s „kleine Ziege".
Afrz. chevriy p r o v . cabrit (^> frz. cabrit) 1659. capsärius „Kassenfabrikant".
C o h n 4 3 ; H o r n i n g , Z s . 2 0 , 3 5 2 ; vgl. arcos. It. cassaio; neap. kasare „Tischler".
kabrito „Art P f l u g " . 1659a. * c a p s e a „Kamm des W e b ­
1656. c a p r o , -öne „Ziegenbock". stuhls".
It. caprone, engad. kavrun, sp. cabron, L o g . kassya, basil. kašša, alemt. queixa
pg. cabräo. (Frz. chevron „Dachbalken" W a g n e r 1 4 i ; Bertoni, A R . 7, 4 6 1 ; Krü­
s. 1650.) ger 161. (Gleichbedeutendes s\z.kässiia,
1657. caprünus „zur Ziege gehörig". kalabr. kasida, aus griech. *kapsida
P r o v . cabrun sp. cabruno, pg. cabrum.
y Rohlfs, A R . 7,461 ist bedenklich, da das
1658. c a p s a „Kapsel", „Schachtel". griech. W o r t nicht nachgewiesen u n d
lt.cassa „Kiste", frz.chdsse „Reliquien­ m o r p h o l o g i s c h nicht k l a r ist.)
s c h r e i n " , p r o v . caisa ( > frz. caisse, pis. 1659b. c a p s e l l a „Kästchen".
cascia, sp. caja, pg. caixa). CAPSA ist i n Ghiet. kassella „Furche, i n die die
ganz Süd- u n d Westfrankreich u n d i n Reben gepflanzt w e r d e n " , vast. kasselle
Katalonien das W o r t für „Sarg" gewesen, „Öffnung des Mühltrichters" Merlo, R I L .
nur i n der Gaskogne ist es v o n SARCO- 48, 97. Oder Neubild. V
PHAGUS 7601 u n d TAHUT 8510 völlig 1659c. * c a p s e u m „Kinnbacken".
verdrängt u n d a u c h i n der Vendee hat P r o v . cais, kat. queix, pg. queixo, be­
sich jenes zwischen caisa u n d chccsse zeichnet südfrz.auch „ W a n g e " , „Schläfe",
gedrängt G e r n a n d 1 8 ; tessin. kasa be­ „Mund". — A b l t . : prov. caixal, kat.
deutet „Mistschlitten", abruzz. kasse queixal, alav. cajilla, sp. quijer, qui-
„Reif des Siebes", l a d i n . kasa hat über jada, pg. queixada „Backenzahn", kat.
„Behältnis", „Besitz" die Bedeutung excaixalar „auszahnen". A u c h pg. re-
„Vieh" a n g e n o m m e n , v g l . alban. kafše queixado, galiz. requejo, santand. requejd
„Sache", „Tier". — A b l t . : it. cascina „Gelände a m A b h a n g n a c h der Ebene
„Korb z u r Käsebereitung" Salvioni, R. z u " Krüger 12, 1 ? — Zaun er, R F . 14,
3 1 , 2 7 8 ; i m o l . kašena „Heustall", veron. 4 0 0 ; T h o m a s , R. 38, 3 6 9 ; M.-L., Kat. 37.
kasoal „Gehschule", chiet. kassella (Südfrz.cais „Kornbalg", „tauber H a f e r " ,
„Furche, i n die die Reben eingepflanzt „Trespe" bedarf n o c h der begrifflichen
w e r d e n " Merlo, R I L . 4 8 , 9 7 ; pg. ca(i)xopa Begründung.)
„Mädchen", eigentlich „cunnus"; it.scas- 1660. c a p s u m „Wagenkasten", „Be­
sare „auspacken", „aufreißen", „roden", hälter für wilde T i e r e " .
„umpflügen", m o n t a l . skašare „Spalten It. casso „Brustkorb", avenez. casso
b i l d e n " , „Risse b e k o m m e n " , skaso „Erd­ „ärmellose T a i l l e " , lomb. kas „Lager­
r u t s c h " ; frz. chassib-e „Korb z u r Käse- s t r e u " , ursprünglich wohl „Viehstall",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0190-9
1661. captäre — 1668. caput, - i t e . 157

n o v a r . kas „Kuhstall", „Meierei", l o g . 1663. c a p t i v u s „gefangen", „elend",


kaša „Brustkasten", „Leibchen", afrz. l t . cattivo „elend", „schlecht", „böse",
cais „gewölbter R u n d s a a l i m E r d ­ eigentlich „der Gefangene des Teufels,
geschoß", v e n d . ša „Bettgestell", m o r v . des Bösen", also eine christliche Auf­
ša „die einzelnen Gebäude eines H o f e s " . fassung J u d , W L . 1911, siz., kalabr.,
— A b l t . : i t . cascina, nordit. kasina tarent. kattiva, l o g . , sass. (b)attia
„Meierei", „Viehweide" u n d d u r c h cascio „Witwe" Tappolet, A r c h . 115,109, abruzz.
„Käse* beeinflußt „Käserei" S a l v i o n i , fiyy§ kattive „Adoptivsohn" Flechia,
Mise. A s c o l i 8 0 ; atrevis. cassil de piva Caix-Can. 200, f r z . chitif „gefangen",
„Sack des Dudelsacks" S a l v i o n i , A G I . 16, „elend", i n M A . „schlecht", p r o v . caitiu
2 9 3 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 2 3 9 . (Dazu frz. „gefangen", „schlecht", sp., p g . cautivo
chas, prov. cas, caus „Nadelöhr" S c h u ­ „gefangen". — Diez 9 3 . (Frz. chitif,
chardt, Z s . 4 1 , 6 9 5 oder wegen afrz. chasse prov. caitiu erklärt sich a m besten durch
z u 1658 Gamillscheg ist begrifflich nicht F e r n a s s i m i l a t i o n : *CACTIVUS Herzog,
geklärt, z u CASSOM M.-L., Kat. 39 macht LB1. 23, 1 2 5 ; p r o v . caitiu nicht aus
m i t aprov. caus Schwierigkeit, v o r allem *cautiu Schuchardt, Zs. 28, 40.)
a b e r ist ahz.chaas schwer verständlich.) 1664. captöria M.-L., Z F S L . 44, 107.
#

1661. captäre „nach etwas h a s c h e n " , Pik., wallon., lothr. četwer „Bienen­
„streben". stock", a h d . cheftäre.
R u m . cata „nach etwas sehen", „für 1665. captüra „Gefangenschaft".
j e m a n d sorgen", „suchen", i t . cattare l t . cattura; k a l a b r . kattura „Hinder­
„erwerben", l o m b . katd, e m i l . katir n i s " , venez. katura „ F u r c h t " . — A b l t . :
„pflücken", „ablesen", „suchen", „fin­ venez. skaturar, skaturir, abellun. scat-
d e n " , engad. kater „finden", f r i a u l . katd turar, friaul. skaturi „erschrecken" S a l ­
„finden", prov., sp., pg. catar „sehen", v i o n i , A G I . 16, 3 2 3 ; R D R . 4, 240.
„beobachten", „untersuchen", „kosten". 1666. capülum „Fangseil".
— A b l t . : ferr. kata „Sorge u m j e m a n d " , It. cappio „Schleife", k a l a b r . kyappu
m o n t a l . ai di katto „nötig h a b e n " , piac. „Schlinge" R o h l f s , A R . 7, 4 6 1 ; prov.
katleina, piem. katlineta „Liebkosung". ( > frz.), kat. ( > sp.) cable ( > pg. cabre)
— Zssg.: it. scattare „ausweichen", „los­ „Kabel"; pg. cabo aus *caboo ( > sp. cabo,
s c h n a p p e n " , „verfließen", pg. acatar it. cavo) „Tau", „Kabel". — Rückbild.:
„beobachten", „verehren", alemtej. l o m b . gaf, venez. ka(v)o „Seil". Afrz.
andar en catatumba „die R i c h t u n g ver­ chaable ist wesentlich jünger als chables,
l i e r e n " . — Diez 9 2 ; Schuchardt, Zs. 28, zeigt also w o h l Beeinflussung d u r c h 1756.
4 1 ; J u d , R. 5 0 , 1 2 5 ; Salvioni, R D R . 4,240. — A b l t . : i t . acchiappare „erwischen",
( R u m . cäuta „suchen" s. 1798.) abellun.chiapar „packen", chiap „Schar"
1662. captiäre „jagen". Salvioni, AGI. 16,294; i t . scapolare „frei
R u m . aeäfa „ergreifen", „anfangen", w e r d e n " , scapolo „Junggeselle". — Diez
„hängen" Puscariu 3, it.cacciare, engad. 8 7 ; Salvioni, R D R . 5, 173. (Sp. cachas,
kacer, friaul. katsd, frz. chasser (^> sp. mozarab. calchas „Messerrücken" i s t
chazar), prov., kat. casar, sp. cazar, p g . begrifflich schwierig.)
cacar. — A b l t . : i t . caccia, frz. chasse, 1668. caput, -ite „Kopf", „Haupt",
prov. casa, kat. cassa, sp. caza, pg. caca „Ende".
„Jagd"; r u m . cajd „Hirtenstab m i t H a ­ R u m . cap, vegl. kup, i t . capo, l o m b .
k e n " ; i t . cacciatoia „Nagelhammer", ko, log. kabu, kabidu, engad. ko, f r i a u l .
„Pfropfeisen"; afrz. chasseour „Jagd­ kaf, frz. chef ( > i t . ceffo „Schnauze",
p f e r d " ; nfrz. chasse, südfrz. chasso, afrz. sp.jefe > kat.guefe „Vorsteher"), prov.,
chasseure, pik. kaserö, n a m u r . sikasoar, kat. cap, sp., pg. cabo. D i e alte konkrete
osttrz. cesör „ Ende der Peitschenschnur", Bedeutung bleibt r u m . , vegl., südit., rät.,
„Peitsche" Behrens 299. — Diez 7 6 ; 4 3 9 ; südfrz. u n d k a t . ; sie weicht m e h r u n d
Schuchardt, Zs. 2 8 , 4 1 ; S a l v i o n i , R D R . 4, mehr der abstrakten „Haupt", „Führer",
240. ( R u m . cafi z u 4673 i s t l a u t l i c h „Ende" i m It. u n d F r z . ; abruzz. akkape
schwer verständlich, Z u s a m m e n h a n g von mmierne „zu A n f a n g des W i n t e r s " ; sp.,
aeäfä „klettern" m i t acä{ärä „klettern" pg.ca&obedeutet „Ende", „Spitze", „Vor­
aus bulgar. katerq-sa Schuchardt, Z s . gebirge* O frz. cap), „Handhabe"; astur.
28,41 ist nicht nötig; sp. chasco „Ende cabo, sp. cabe Präp. „ b e i " ; kat. cap „bis"
der Peitschenschnur" ist S c h a l l w o r t ; p g . B e r t o n i , A R . 3, 1 0 7 ; lothr. Če „Tannen­
cagouro „Wirtel a n der S p i n d e l " ist zapfen" H o r n i n g , Z s . 9, 505. I n Veglia
formell schwierig.) und Süditalien ist das W o r t F e m . , daher
1662a. captlvitas, -äte „Gefangen­ z u m T e i l die F o r m capa Zauner, R F . 14,
schaft". 358. D e r P l u r . CAPITA lebt als solcher
[Afrz. chaitiviti, prov. caitivitat.] i m R u m . u n d erzeugt den neuen S i n g .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0191-5
158 1668. caput, -ite.

capät „eines der beiden E n d e n eines Wallis, tsawend „vollenden", vlonn.tsavö


Gegenstandes , als Sing. log. cdbida
14
„Stück Großvieh", wallis., sav. tsavö
„Stück V i e h " ; neap.kapeta „Lunge, Herz „Ende"; \osk.muggine capparello, süd­
und Eingeweide des Schweines", bergam. it. kapulatu „mugil cephalus" M e l i l l o ,
kaeda „Los H o l z " . Rückbild. v o m P l u r . ID. 1,265; r u m . cäpusä „Zecke", cäpsune
s i n d : velletr. kapito, sublac. kapitu, m a i l . „Erdbeere" Puscariu, D R . 2, 5 9 3 ; prov.,
kaved „junger Rebschoß" neben gleich­ kat., sp., pg. cabal „vollzählig"; mazed.
bedeutendem lucc. capoy m a i l . ko, trevis. cäpitari „die Schafe a n K o p f u n d H a l s
kaoSalvioni, R . 3 1 , 2 7 9 ; l u n i g . cabo „ Auge scheren", campid. skabudai „verlassen",
des W e i n s t o c k s " , lütt, ce „Nabe", biton. abruzz. kapd „dieMaiskolben a b b r e c h e n " ,
kapre „Stange a m T a u " Merlo, R I L . 5 4 , „den Ölschaum abschöpfen", „Getreide
17 3 ; k at. cap „ Verstärkung der N e g a t i o n " . v o m U n k r a u t säubern", „auslesen", frz.
L o g . kabude „Neujahrslied", campid. achever, prov., kat., sp. (/> siz. akkapari),
kabudu, kabide „Ende" zeigen den alten pg. acabar „vollenden", frz. chevir
A u s l a u t S a l v i o n i , R I L . 4 3 , 6 7 8 ; afrz. chief (y ait. civire) „mit einer Sache z u E n d e
verlangt *CAPUS oder *CAPUM M.-L., k o m m e n " , „einer Sache H e r r w e r d e n " ,
L B 1 . 27, 3 6 8 ; ait. caffo „Haupt", „An­ meschever „mißlingen", meschief „Un­
führer" ist nach capo umgebildetes afrz. glück". — Zssg.: it. capodanno ( > j u d i k .
chief P a r o d i , B S D I t . 3,149. — A b l t . : r u m . kapudan „Neujahrsgeschenk"), gask.
cäpäfinä „Schädel", ait. capitino „ Dresch­ capdan „Neujahr", l o g . kabidanni „Sep­
flegelkappe"; it. caporale „Anführer"; t e m b e r " ; abruzz. kapabballe „Abstieg",
caperozzolo, sen. caparello, perug. capu- kapammonde „Aufstieg", kapekule „ver­
rello, südit. caporiello „Brustwarze" k e h r t " ; obw. kavik vicus* D o r f Vorsteher",
S a l v i o n i , S t F R . 7, 241, it. Capriccio engad. karbes „Schaf" Salvioni, Zs. 34,
O frz. caprice), perug. kapuriccio „Lau­ 3 8 8 ; it. da capo, venez. darekao, engad.
n e " S a l v i o n i , G S t L l t . 28, 207, abruzz. darko, frz.derechef „von n e u e m " A s c o l i ,
kapurate „Schlag auf den K o p f " , velletr. A G I . 3, 2 8 2 ; piem. dko, monferr. derko
skapord „enthaupten", abruzz. skapurd „auch"; frz. chegros, wallon. ce-d-fi
„Ähren abpflücken", m i t -or- nach „Pechdraht" Haust 2 4 4 ; poitev. eherner
corpor-, pettor- u n d dergl. D ' O v i d i o , CAPUT MANSI „der Älteste v o n i m E r b e
A A N a p o l i 3 1 , 4 9 ; Schuchardt, Zs. 2 2 , gleich berechtigten Brüdern"; it. capo-
332; 2 3 , 3 9 4 ; perug., röm., reat. kapoččo,
volgere, capovoltare, prov. capvirar
südfrz. caboso ( > frz. cabos) „Kopf"
O frz. chavirer) „umschlagen", „schei­
(pejorativ) Z a u n e r , R F . 14,359; frz. (ca)-
t e r n " Diez 545, afrz. chafresner, prov.
boche, seit 1866 „übelbeleumundetes
capfrenar „den Pferden den Zügel a n ­
Subjekt", später tele boche „Dickschädel",
legen", chanfrein „Trense", „Stirnblech"
tete de bocke u n d i m W e l t k r i e g boche
Gamillscheg, Zs. 40, 157; prov. captener
„Deutscher" Sainean, L P a r . 532 ist v o n
„sich b e n e h m e n " , astur, kaltener „sich
den zahlreichen Erklärungen w o h l die
festhalten". A u c h it. camangiare „Zu­
beste; L i t e r a t u r bei Gamillscheg; it. ca-
k o s t " , eigentlich „Anfang oder Haupt­
volo capuccio, auch cappuccio i n A n ­
sache der Mahlzeiten" D i e z 3 6 2 ? Zweifel­
l e h n u n g a n 1642 ( > sp.capucho, capuz),
haft ist it. gavetta, v e n . gaveta, moden.
piem., l o m b . gabüs ( > frz. chou cabus),
skaveta, romagn. gavettola „Strähne",
ga(m)büs, gen. garbücu, p a r m . garbüts
„Kopfkohl" Mussafia 5 7 ; engad. skavica it. gavonchio „Knirps", „Meeraal", auch
„Rübenkraut", puschl. sgavis „Rüben­ cavorchio aus gavorchio Salvioni, R D R .
s t e n g e l " ; it. ( l u c c ? ) capassa „Wurzel­ 5, 1 7 3 ; sen. gavolla, capolla „Fuß­
stock" S a l v i o n i , A G I . 15, 379, kors. ka- knöchel" ist nach Suffix und Bedeutung
paüu „Tragring", kabanulu „Tragwulst" schwierig. — B e r n i t t ; Salvioni, R D R .
Guarnerio, R I L . 48, 604, it. capocchio 5,173. (Prov. capmalh > afrz. camail,
„Dummkopf", capocchia „Nagelkopf"; it. camaglio, asp. gramalla, pg. camalho
prov. cabeire, frz. chabot, cabot, chabois- „oberer T e i l des P a n z e r h e m d e s " , chiogg.
seau, b m a n c . šabwesiao „Alant" (Fisch) kamaio „Hemdenkragen", m a i l . kamaia
Thomas, Ess. 162; Mel 6 9 ; Schuchardt, „eine A r t K r a g e n " CAPUT MACULA Diez
Z s . 2 7 147; kat. caboria „Kopfzerbrechen"
;
7 9 ; Mussafia 4 2 ; B e r n i t t 115 ist formell
Spitzer, N M . 15, 163; b e r r i c h . sebiš, nicht recht verständlich, Z u s a m m e n h a n g
poitev. šabiis, Creuze: sabeso, r o u e r g . mit CAMUS 1565 B a i s t , Zs. 5,560 begriff­
kobiSy l y o n . šavasi „abgeschnittene l i c h und wortgeographisch nicht annehm­
Stengel der Blälter v o n Gemüse" T h o ­ bar; frz. chevir CAPERE 1625 Dict. Gen.
mas, M e l . 6 7 ; montbel. coro „Ende eines paßt begrifflich nicht, vielleicht gehört
Knäuels", treib, tsavö „Nacken", l y o n . chevance 1625 h i e r h e r ; frz. chanfrein
cavo „Senker", „Ableger", freib.tsavond, aus gall. *cantofrin „Teil, der a m R a n d
der Nase liegt" J u d , A R . 6, 211 w i r d

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0192-1
1670. cara — 1679. carcer, -ere. 159

d u r c h die alten F o r m e n des Verbums einer Zeit, wo -tl- noch -cl- w i r d , mög­
ausgeschlossen; prov., kat. capsar „auf­ l i c h . (Abruzz. karambell§ „Eiszapfen*
b e w a h r e n " Spitzer, N M . 15, 163 ist for­ liegt geographisch z u fern.)
m e l l u n d begrifflich bedenklich.) 1673. c a r a g i u s „Zauberer*.
1670. c a r a (griech.) „Gesicht". Afrz. charai, charaie „Zauberei". —
Gen. ka, afrz. chiere ( > it. ciera), A b l t . : freib. čtsereye.
engad. öera, nfrz. faire bonne chlre (^> 1673a. c a r a g i u s „Eichelhäher".
kat. xera, sp. jera, jira „Schmauserei*, Siz.karagau, kdX&bx.karaggyu „Zwerg­
pg. fazer boa cira Tallgren, N M . 13,166), m ö w e " Riegler, A R . 7, 3.
prov., kat. ( > log.), sp., pg. cara; kat. 1673b. *carävos „Stein".
caras „Wangen*, kat. al car de „in der Comask., tessin. garov „Steinhaufe",
R i c h t u n g auf*, pg. a cardio de „gegen­ comask. garol „Kiesel". — A b l t . : m a i l .
über*; galiz. cara „bis", eigentlich car a }
karavi, b r i n z . garavi, garavina, p i e m .
„im A n t l i t z v o n " . \-AERE 240: neap. garavela „Steinhaufe". U r s p r u n g unbe­
kayera. — A b l t . : log. karattsa, korotta k a n n t ; das Suff, ist eher -av- als -ov-,
„Maske" Guarnerio, K r J B e r . 8 , 1 , 1 7 7 , log. der E i g e n n a m e Caravanca einer G a l l i e r i n
akkerare „ans Fenster t r e t e n " , „sich C I L . 2, 6298 klingt an M.-L., A r c h . 129,
z e i g e n " , log. iskaradu „schamlos"; sp. 2 3 2 ; J u d , A r c h . 129, 334. (Zu 1671
kareta ( > log, kareta „Haube") „ L a r v e " ; S a l v i o n i , Z s . 22, 471 ist abzulehnen.)
galiz. acaron „möglichst n a h e " , acaroar 1674. c a r b o , -öne „Kohle".
„ein Feld bis a n den R a n d pflügen"; R u m . cärbune, it. carbone ( > log. kar-
von ciera: lucc. accerirsi „ finster b l i c k e n " , bone), engad. cravun, frz. charbon, prov.,
cremon. cerit, mant. ceri „verrückt", kat. carbö, sp. carbon, pg. carväo; b e l l u n .
„betäubt", it. accerito „stark erhitzt", karbon, ngriech. karwunon „Geschwür*.
„verwirrt". — Diez 8 7 ; S a l v i o n i , R D R . — A b l t . : siz. karbunaru „Lampendille*
5, 1 7 3 ; Bezzola 219. (Kat. caramat S a l v i o n i , R D R . 5, 174. (Frz. escarbilles
„Gaffer" gehört w o h l hierher, doch ist „Kohlenstaub* s. 7982.)
der A u s g a n g u n k l a r , k a u m aus MUT 1675. carbönäria „Kohlenniederlage*,
umgestaltet B r u c h , B A R . 3,44). „Köhlerei*.
1671. c a r a b u s „eine A r t M e e r k r e b s " . It. carbonaia, frz. charbonniere, südfrz.
A b l t . : canav. zgaraviar, südfrz. es- carbunero, kat., sp. carbonera, pg. car-
carrabilhd „erstarken", „aufwecken*, voeira.
val-brozz. angravali „vor Kälte starr*, 1676. carbonärius „Kohlenhändler*,
piem. garabiya „Verwirrung* Nigra, „Köhler*.
AGI. 14, 2 7 7 ; südfrz. garäbiyS „wilde R u m . carbunär, it. carbonaio, frz.
R o s e * Ochs 1 6 ; sp. garabato „Hacken* charbonnier, südfrz. carbunier, kat. car­
Sainean, Zs. 31,281. (Ob diese Wörter boner, sp. carbonero, pg. carvoeiro; a u c h
alle hierher gehören, ist fraglich, a m Vogelbezeichnungen Riegler, A R . 7, 24.
ehesten das letztgenannte. It. groviglia 1677. carbünculus „Karfunkel* (Edel­
Nigra, A G I . 14, 2/7 s. 3792, garbuglio stein), „Geschwür".
ebenda s. 1386; frz. Scarbouiller „zer­ l t . carbonchio „Geschwür", „Getreide­
quetschen* paßt nach F o r m u n d Be­ b r a n d " , afrz. escarboncle, nfrz. echar-
deutung nicht.) boucle F e m . nach boucle „Karfunkel",
1672. carabus„Kahn*, 2. g u r a b ( a r a b . ) . charbouille „Getreidebrand", charbucle,
1. Sp. cdraba, pg. caravo. — A b l t . : chambucle, chambrule, lyon. sarbükVo
pg. caravela ( > it. caravella, frz. cara- „Mehltau" Thomas, Mel. 6 2 ; gallur. kal-
velle, sp. carabela) „kleines portugiesi­ bunku, m i n h . kabruno „Geschwür a m
sches Schiff*; galiz. carabela „großer H a l s e " . — +FURUNCULVS 3607: galiz.
K o r b * . — Diez 88. caruncho, carfuncho Garcfa de Diego,
2. Prov., sp., pg. gabarra (> ixz.ga- R F E . 9 , 1 3 6 . — A b l t . : carboncello „Kar­
bare) „Art Lastschiff* L a m m e n s 120. f u n k e l " , „Blutgeschwür*, arbed. kam-
1672a. c a r a c a l l a „Kappe*. bursel „Blutgeschwür*. A u c h r u m . sgra-
Sard.gragalla, -u „Löffelgans* R i e g ­ bunß „kleines Geschwür* Pu§cariu,
ler, A R . 7, 3. R u m . J b . 1 1 , 1 2 9 ; frz. ichauboule „voller
1672b. *caracüium „kleiner P f a h l * . H i t z b l a t t e r n * Spitzer, Zs. 42, 422? —
Kat. car all, sp. carajo „männliches Merlo.
G l i e d * , umgestaltet zu caramba; dazu 1679. c a r c e r , - e r e „Kerker*.
sp. cardmbano ( > bask. garanga) „Eis­ It. carcere, afrz. chartre, prov. carcer,
zapfen*. — Spitzer 4 7 ; B r u c h , B A R . sp. cdrcel, pg. carcere; griech. karkaron,
3, 3 6 ; Krüger 129. Da CABACATUS got. karkara F e m . , a h d . karkäri Mask.,
„mit Pfählen versehen* v o r k o m m t , ist d. Kerker, air. carcar; kors. kerčila
vielleicht ein *CARATUM, -TULUM ZU „Pferdestall*, „Kleinviehstall*, kačera,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0193-7
160 1680. carcörärius — 1690. carica.

karčule, gača „Keller" S a l v i o n i , R I L . v o g e l " . — A b l t . : r u m . cäldäras „Dom­


4 9 , 7 6 1 ; B e r t o n i , A R . 5, 98. Das W o r t pfaff" C a n d r e a - H e c h t - D e n s u s i a n u , it.
ist afrz., prov., kat., sp. F e m . , übrigens cardellino, calderino, venez. gardelina.
vielleicht nicht überall erbwörtlich, d a valenc. cadernera, kat. carderola, sp.
der eigentlich r o m . A u s d r u c k PREHENSIO cardelina, cardalina, vgl. ligur.gardainu.
ist, s. 6737; sp. „Zwinge der S c h r e i n e r " , — Rückbild.: neap. gdrdola. — Mussafia
galiz., sanabr. „Rahmen der F e u e r ­ 6 2 ; D ' O v i d i o , A G I . 13, 431. ( R u m . cäl­
stelle". däras z u cäldärar „Kesselflicker" T i k t i n ,
1680. carcerärius „Kerkermeister". W b . ist auch möglich; siz. kardeddu
Afrz. chart(r)ier, prov. carcerier, sp. „Vorhängeschloß" De Gregorio, StGi. 4,
carcelero, pg. carcereiro. 2 5 6 ; Rohlfs, A R . 7, 461 ist begrifflich
1681. c a r c h e s i o n (griech.) „Becher", nicht erklärt. A f r z . chardonerel ist wie
„Mastkorb", 2. * c a l c e s e . chardonel frz. A b l t . v o n chardon.)
1. Sp. carquesia „nach oben sich ver­ 1687. C a r d u u s „Distel".
engendes Gefäß", „Glasofen". It. cardOy abruzz. garde, log. bardu,
2. It. calcese Rönsch, R F . 1, 449 ( > sp. cardo, bask. gardu; leon. cardo
frz.Calcet); sp.galces, p%.galcez „Gerippe". „Kastanienschale"; auch siz. kardu
(It. carcasso „Köcher" s. 8571; afrz. carcois „Ekel", eigentlich „Stachel" Salvioni,
„Brustkasten" hat nach A u s w e i s v o n R I L . 4 1 , 886. — A b l t . : apis. cardavella
bergam., b r e s c , regg. (s)karkos -o-, „eine Distelart" P i e r i , A G I . 12,155, siz.
nicht -e- als T o n v o k a l , kann also n i c h t kardeolda „Milchdistel"; it. (sjcardccre,
hierher gehören; kat. carqueixa, sp. prov. (>• frz. carder), k a t , sp., pg. cardar
carquesa, pg. carqueixa „Art G i n s t e r " „Wolle krämpeln", it. scardo, prov. carda
Castro, R F E . 5, 34 bedarf der begriff­ O frz. carde, p i k . gard) „Wollkrätze";
l i c h e n Erklärung.) siz. kardusu „lästig"; südfrz. cardaire
1682. c a r d i n u s „distelfarbig". O frz. cardere), sp. cardencha „Weber-
Sp. cärdeno „blau", pg. cardeo „distel­ distel". Mit -z- v o n *EXCARDIARE 2965:
f a r b i g " , „dunkel violett", bask. gar den it. garzare „Wolle krämpeln" Mussafia
„durchsichtig" (vom Wasser), „Grün­ 6 3 ; Merlo, Cervara 63, 4. — Diez 8 8 ;
s p a n " . — A b l t . : sp. cardenal „blauer S a l v i o n i , R D R . 5 , 1 7 5 ; Merlo. (It. scardare
F l e c k " , cardenülo „Grünspan". „abschuppen* gehört z u 7979, siz. kar-
1683. *cardiölum „Herz des K o h l s " dacia „Herzkrankheit", „Ärger", karda-
{zu griech. cardia „Herz"). ciari „ärgern" S a l v i o n i , R I L . 41,886 ist
It. garzuolo, gen. kardzö; m a i l . gardzö morphologisch schwierig und gehört
O engad. gardzöl) „Knospe des W e i n ­ w o h l eher z u griech. cardialgia; frz.
stocks", venez. garzolo „Flachsbüschel". gardon s. 7979. Montan.garduüar, astur.
— Rückbild.: l o m b . gardz „Herz des esgarduüar, pg. esgardunhar „kratzen",
K o h l s " , trient. gardz „Rebschoß". — sp. garduna „Hausmarder" Spitzer,NM.
A b l t . : l o m b . gardzon^ H a s e n k o h l " ; trient. 24, 150 ist zweifelhaft, da Formen m i t
zgardzar „Rebschosse ausschneiden". g der Iberischen Halbinsel fehlen; auch
(Zell, kraö „Kohlstrunk" H o r n i n g 181 alav. escardilla „Dreschtafel" ist frag­
wäre w o h l n u r als E n t l e h n u n g aus d e m lich.)
L o m b . möglich.) 1688. c a r e c t u m „mit Riedgras be­
1684. c a r d o , - i n e „Türangel". wachsener O r t " .
It. cardine, engad. enkarna, afrz. charne It. carettOy lomb. kareč, engad., poles.
„Türangel", „Winkel", „Ecke". - A b l t . : kareto. — M i t Suff.W.: engad. karöt
frz. charnilre, charnon „Gewinde". — S a l v i o n i , R D R . 5, 75.
Z s s g . : log. kardankile „Kniekehle" Sal­ 1688a. c a r e r e „entbehren",
v i o n i , A S t S . 1, 143. Siz. kdriri. — M i t K o n j . W . : kat. ca-
1685. c a r d o , -öne „Distel". reixer, sp., pg. carecer Cuervo, D i c c ;
A b r u z z . kardone, frz. chardon, prov., S a l v i o n i , Zs. 29, 4 1 9 ; R D R . 5, 175.
kat. cardöy sp. cardon, berb er. thakar- 1688b. c a r e r e „Wolle krämpeln".
nunth „Artischocken", sp.-arab. takarnina L o g . kar-yare „kneten" W a g n e r 5 6 , 3 ?
sp. tagarnina „ArtDistel") Schuchardt, 1689. c a r e x , - i c e „Riedgras".
JBerb. 26. — A b l t . : frz. chardonneret It. carice, vicent. kdreze, mant. kareza.
„Distelfink", chardonner „Tuch r a u h e n " . — A b l t : venez. karezina. — Salvioni,
— Diez 8 8 ; Salvioni, R D R . 5, 178. R D R . 5,175. (lt. crecchia „Erika" Sal­
1686. c a r d u e l i s „Distelfink", 2. c a r - v i o n i , P . ist formell u n d begrifflich
1

•dellus. schwierig.)
2. It. cardello, neap., abruzz. kardille, 1690. c a r i c a „Art Feige".
kalabr. kardiddu, soran. kardiXe. — M i t L o g . kariga, mant. karega, campid.
S u f f . W . : bresc. gardena „Krammets­ karigas „Nasenlöcher". — A b l t : m a r c h .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0194-3
kara&na, abruzz. karraČine, n a r n . ka- „Undankbarkeit* Tobler, Zs. 3, 313 be­
rikola „Art F e i g e " , skarottso „gering­ grifflich nicht annehmbar, *CHRESTEIA
wertige F e i g e " . — S a l v i o n i , R D R . 5,175. Claußen, R F . 15,882 entbehrt jedes A n ­
1691. *caricia „Riedgras*. halts i n der griech. Überlieferung u n d
A m a n t . carezza, veron., trient.karetsa, ist begrifflich bedenklich.)
m a i l . , bresc. karetz; sp. carrizo, pg. car- 1695. Caritas, -äte „Liebe*.
rigo „Riedgras", m a l l o r k . carritx m i t [It. caritä, frz. charite, prov., kat. ca-
m o z a r a b . B e h a n d l u n g des c M.-L., R F E . ritaU sp. caridad, p g . caridade.] F o r m
8 , 1 2 5 . — Diez 437. (Die Verdoppelung und B e d e u t u n g : „christliche L i e b e " ,
des -rr- u n d i- statt -e- i m Sp. u n d „Almosen*, valtourn. tseötü „Stück B r o t "
P g . ist n i c h t erklärt.) Merlo, R I L . 54,815,1 erweisen das W o r t
1692. caries „Fäulnis*, 2. *caria. als der Kirchensprache entstammend;
2. Neap. karia, engad. kera „Motte*, das begrifflich abweichende frz. cherte
südfrz. keiro, k a t , arag. quera „Holz­ „Teuerung" ist deutlich N e u b i l d u n g .
w u r m * , i r p . kaira „Grind* Merlo, R I L . 1696a. * c a r i u m (vorrömisch) „Stein",
52, 1 4 7 ; Michaelis, Gaix Can. 147. — „Fels".
- f TARMULUS 8586: siz., sard. kämula, Kat. quer, als O N . i n R o u s s i l l o n Ques,
l o m b . , piem., e m i l . kämola, engad. i n Katalonien Quer, bei Toledo Quero,
kambla, trient. kdmol, südfrz. kamo; dann A b l t . u n d Zssg.: Carol, Querol,
engad. kambier „zernagen*, kamaula, Queralps, Querforadat, Dosquers u . a.
kamola, mulaun „Raupe* A s c o l i , A G I . Dazu poitev. sirö, südostfrz. tsiro „Stein­
7, 4 4 4 ; - f TARULU 1694: neap. karula h a u f e " ? — CARIUM dürfte nach seiner
S a l v i o n i , Zs. 28, 3 2 1 ; +JEBUCA 2907: V e r b r e i t u n g iberisch sein u n d könnte,
p a r m . karüga „Raupe*. — A b l t : p a r m . da bask. harrt „Stein" w a h r s c h e i n l i c h
gar öl „ L o c h * ; lyon. sirö, südfrz. keirun aus *karri entstanden ist, die Gallisie-
„Holzwurm* Thomas, R . 33, 2 1 7 ; pg. r u n g oder L a t i n i s i e r u n g dieses *karri
carugem i d . Schuchardt, Zs. 26, 4 1 1 ; sein. D a n n sind die frz. -«-Formen z u
m a i l . kariigola, pav. garüvla, monferr. trennen, was r e i n lautgeschichtlich a u c h
sgarlivra „Maikäfer* S a l v i o n i , B P a v . 2, w o h l nötig i s t Für gall. U r s p r u n g dieser
2 3 ; kors. keranatu, log. karinatula letzteren spricht die eigentümliche L a ­
„Spinne*, „Spinngewebe* Guarnerio, gerung. — M.-L., B D C . 1 1 , 1 0 ; K a t 167;
R I L . 4 9 , 6 0 5 ; pg.caruncho, galiz. carunho J u d , A r c h . 129, 234, 1.
„Holzwurm*. A u c h prov. carentz, frz. 1697. c a r i u s „Fäulnis".
charangon „Kornwurm* B r u c h , Z F S L . R u m . car „Holzwurm", aret. kayo
50, 3 0 7 ? ; pg. carum(b)a „trockene „morsches H o l z " , neap. kairg, dign. ker,
T a n n e n n a d e l n " ? — Zssg.: sp., pg. car- rovign. kyero, val-blen. ker „Made i m
comer „wurmstichig m a c h e n * . — Sal­ Obst",kat.quer; siz. kariu wurmstichig"
T

v i o n i , R D R . 5,175. (Log. karinatula z u De Gregorio, M i s e A s c o l i 428. — A b l t . :


ARANEA 593 Guarnerio, Mise. A s c o l i kors. karoüu „Art E i c h e , deren Strunk
232 erklärt das k- n i c h t ; r u m . zgäria v o l l kleiner Löcher i s t " . — -f CAVUS:
s. 1726.) kors. karavone „hohler K a s t a n i e n b a u m "
1693. c a n n a „Kiel*. Salvioni, R I L . 49, 742.
It. carena O frz. carčne, kat., sp. ca- 1698. carmmäre „krämpeln".
rena, pg.querena); log.karena „Gerippe*, R u m . seärmäna, agen. karminare;
k. de ua „Traubenkämm* W a g n e r 7 9 ; aorviet. carminare „schneien" S a l v i o n i ,
Ausgangspunkt scheint Genua u n d die M i s e Rossi-Teiss 408, log. (k)armenare,
ligur. Küste z u sein, wo -in- regelmäßig sp. carmenar, pg. carmear; transmont.
zu -en- w i r d . — Diez 4 4 3 ; Ettmayer, carmear „prügeln". — A b l t : p a r m . skar-
W S . 2, 2 1 3 ; B r u c h , A r c h . 144, 183. minar, r o m a g n . sgramine* „entwirren".
1694. *cariölus „Holzwurm*. - S a l v i o n i , R D R . 5, 127; Merlo. (It.
Comask., b r e s c , m a i l . karöl, venez. gramola s. 3874a.)
kariol friaul. karul), obw. tirol. — 1699. carmmäre „bezaubern".
ARMES 8586: kalabr. taruolu, mant. Obw. karmelar, frz. charmer ( > ait.
taröl. V g l . 858c. — S a l v i o n i , R D R . 5 , 1 7 6 . ingiarmare, piem. ančarme', m a i l . in-
1694a. caristia „Teuerung*. germd, neap. ingarmä, abruzz. čarmd,
It., prov., sp., pg. carestia. — A b l t . : kors. ingarmatu „verzaubert", a u c h it.
it.carestoso „unfruchtbar*, gen.kaestiuzu ciurmare „zaubern", „betrügen" P i e r i ,
„geizig* Zanardelli, A L T . 2, 45. (Der Zs. 28,178). — A b l t : n b . sarvite „ver­
Ursprung des i m Mlat. oft belegten Wortes z a u b e r n " . — Diez 5 4 4 ; C a i x 3 6 4 ; Merlo.
ist unbekannt, z u CARUS Diez 8 9 ; CA­ 1699a. C a r m i n e (Madonna del).
RERE U l r i c h , R. 8, 264 morphologisch, A b r u z z . kdrmgng „Mittwoch", w e i l die
griech. ACHARISTIA „ Anmullosigkeit", M a d o n n a del C a r m i n e n a m e n t l i c h an
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wörterbuch. 3. A.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0195-9
diesem Tage verehrt w i r d . — S a l v i o n i , Zssg.: r u m . Idsare de carne, it. carne-
R I L . 44, 935. (Engad. kranialer „ver­ lasciare, carnescialare, avicent. car-
l o c k e n " , „entlocken" ist zweifelhaft.) lassare, it. carnevale (^> frz., prov. car-
1700. * c a r m o , -öne (gall.) „Wiesel". naval), p i e m . karlavi, apis. carnelevare y

O b w . karmun M.-L., Zs. 1 9 , 9 7 ; Schu­ gen. karlevd, neap, karnolevare, siz. kar-
chardt, Zs. 25, 246. nilivari, kat. carnes toltes, sp. carnes
1701. carnäcius „aus F l e i s c h " . tolendas „Fasching", d. h . „die Zeit, w o
R u m . cdrnaf „Wurst", m i t neuem das Fleischessen aufhört", r u m . carne-
Sing, cdrnat ( > serbokr. karnat), siz. leaga u n d säptämdna cärnei „letzte
karnattsu, sp. carnaza, pg. carnaz W o c h e vor d e m großen Fasten", siebenb.
„Speckseite", „Fleischseite"; prov.carnas „Fasching", v g l . n o c h campid. segare
„Fleischkammer". — A b l t : r u m . cär- pettsas 7764; frz. charcutier „Selcher 14

näjar „Selcher". (Südfrz. karndso z u char cuite „gekochtes F l e i s c h " . —


„schlechtes F l e i s c h " , pg. carnaca „Über­ Diez 3 6 2 ; Mussafia 4 2 ; Paris, R . 17,
fluß an Fleischspeisen" sind eher Neu­ 154; Salvioni, M I L . 2 1 , 2 6 4 ; B a r t o l i ,
bildungen.) Dalmat. 1, 3 0 6 ; Merlo, W S . 3, 8 8 ; Sal­
1701a. carnälis „fleischlich". v i o n i , R D R . 5, 1 7 7 ; Merlo. (Kors. kam
It. carnale, vegl. karnual „Hammel", v o m N o m . CABO Guarnerio, R I L . 49,
it. auch „liebevoll", ausgehend v o n 2 1 4 ; Salvioni 743 ist sehr merkwürdig.)
fratello carnale „leiblicher B r u d e r " , 1707. *carönia „Aas".
engad. karnel, frz. charnel, prov., kat., It. carogna ( > frz. carogne, log. ka-
sp., pg. carnal. ( R u m . cdrlan „entwöhn­ rona, engad. karona), frz. charogne Y

tes L a m m " Giuglea, D R . 1,244 ist nicht prov. caronha, sp. carrona; pg. carronho
a n n e h m b a r Gamillscheg, Zs. 4 3 , 241.) „stinkend". — A b l t . : sp. carronar „mit
1702. carnärium „Fleischkammer", Räude anstecken" (von Schafen), valenc.
„Beinhaus". caronya „Räude", uengad. karuon
It. carnaio, m a i l . käme, c a m p i d . kar~ „mundfaul", „träge" Högberg, Zs. 4 1 ,
razu „Grab", frz. charnier, prov.carnier, 266. — Diez 8 8 ; M.-L., L B 1 . 6. 157;
sp. carnero, pg. cameiro; i t . carniere Gröber, Caix-Can. 2 8 7 ; A s c o l i , A G I . 11,
„Jagdtasche", m a i l . karte „Beinhaus", 4 1 9 ; Tuttle, Zs. 4 1 , 687. (Zu 1692
„Totenbahre", vgl. kartet 1759, l o g . S a l v i o n i , R I L . 49,742 ist nicht annehm­
karradzu „Grube für das z u bratende b a r ; spätaprov. vereinzeltes caraunyada,
F l e i s c h " W a g n e r 155. — A b l t . : puschl. cauraynada neben gewöhnlichem caron-
karniröl „Schulmappe". — Salvioni, hada und ausschließlichem caronha r

R D R . 5, 176. südfrz. cauranho, caraunho sind sekun­


1703. C a r n i a „Ostvenezien". däre Umgestaltungen.)
A b l t : bellun. karnel „ W e b e r " . 1708. c a r p a (germ.) „Karpfen".
1704. carnösus „fleischig". 1. Prov. (J> frz. carpe), kat., sp., pg..
R u m . cämos, it. carnoso, afrz. chctr- carpa, prov. carpion; it. scarpa, prov.
neus, prov., kat. carnos, sp., pg. carnoso. escarpa „Blicke".
1705. carnütus „fleischig". 2. It. carpio(ne), m a i l . kdrpen, p i a c ,
It. carnuto, frz. charnu, prov. carnut, venez. karpna, pav. kdrpana. — Diez
sp., pg. carnudo; v i o n n . tsernoa „Kuh 5 9 ; Schuchardt, B G D S L . 19, 3 3 1 ; J u d ,
m i t großem E u t e r " . B G S R . 11,49. Die -on-Form scheint den
1706. c a r o , - n i s „Fleisch". A k k u s a t i v des germ. -w-Stammes wieder­
R u m . carne, vegl. kuarne, it. carne, zugeben, die B e t o n u n g der l o m b . F o r m e n
log. karre, engad., friaul. kam, frz. chair, erinnert an CAPITINE 1638 , könnte abb­
1

prov., kat. carn, sp., pg. carne. I n der auen auf nhd. Karpfen beruhen. R u m .
Bedeutung „Fleisch" als „Speise" ist i m crap ist slav.
größten Teile v o n F r a n k r e i c h viande 1708a. * c a r p a n a „aus W e i d e n ge
eingetreten, als i n P a r i s chair auch m i t flochtener K o r b m i t H e n k e l " .
eher CARUS u n d faire bonne chhre z u ­ L o t h r . čerpan, čerpen, čarpin. Das
sammenfiel G i l l i e r o n , P a t h . 1,2. — A b l t : W o r t ist ostfrz. bis Lüttich, erscheint
mazed. edrnar, p r o v . carnaser, sp. car- m i t -iii, auch wo MONTANEA möten
nicero, pg. carnieeiro „Fleischhauer"; lautet; es bedeutet auch „ W i e g e " . —
siz., tar. karnetta „Fleischer", „Schult"; H o r n i n g , Zs. 18, 2 1 5 ; J u d , A R . 6, 196.
sp. carnero, pg. carneiro „Hammel", (Ursprung unbekannt, zu CARPINUS 1715
„Widder" als „das Fleisch liefernde T i e r " ist lautlich, z u CARPERE 1711 H o r n i n g
Settegast, Zs. 15, 2 4 6 ; M.-L., Zs. 29, 4 0 6 ; 183 morphologisch u n d begrifflich
it. accarnare, frz. acharner „den H u n d e n schwierig.)
das Fleisch geben", „jemanden a u f etwas 1709. carpentärius „Wagner", „Stell­
h e t z e n " , „aufhetzen", „erbittern". — macher".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0196-5
1710. carpentum — 1719. carricäre. 163

F r z . charpentier, prov. carpentier (> -f- cARMIN A R E 1698: p r o v . carpenar


it. carpentiere, sp. carpintero, pg. car- „Wolle k r e m p e l n " . — Diez 544; S a l v i o n i ,
pinteiro) „ Z i m m e r m a n n * . Das frz. W o r t R D B . 5, 177.
ist heute auch über fast ganz Südfrank- 1712. c a r p l a „Scharpie".
r e i c h verbreitet. It. carpia, frz. charpie; p i a c , venez.
1710. c a r p e n t u m (gall.) „Wagen", (s)karpie, friaul. ztfarpiye „Spinn-
„Gerüst*. gewebe". — T h o m a s , M e l . H a v e t 5 0 6 ;
O b w . Jcarpien „Schlitten, auf d e m S a l v i o n i , R D R . 5, 177. (Die lat. B i l d u n g
die M o l k e n v o n der A l p e geführt ist unverständlich, i t . carpita, südfrz.
w e r d e n * , engad. hrapaint „Fuhrwerk*; escarpido „Scharpie" wären danach e i n
obengad. krapenda, uengad. karpainta, ganz anderes W o r t oder eine Umgestal-
veltl. krapena „Bretterboden über tung n a c h CARPERE 1711.)
d e m H e u s t a l l * S a l v i o n i , Zs. 22, 4 6 8 ; 1713. *carpicäre „pockennarbig wer-
b o r m . krapena „Bretterdach für Heu- den*.
m i e t e n * , münstert. karbain „Bretter- Neap. karpekd. — A b l t . : neap. kär-
verschlag für Vorräte*, friaul. karpint peka „Pockennarbe", abruzz. karpekate,
„Wagenachse", afrz. charpent „mensch- k&laLbr.karpatu „pockennarbig". Weiter-
liche G e s t a l l " , „Leib", nfrz. charpenie b i l d u n g v o n 1711. — M e r l o , I D . 5,111,9.
„Dachgebälk". — A b l t . : abruzz. karben- 1715. c a r p i n u s „Hagebuche".
den§ „mager" (von Pferden). — Über- R u m . carpin, it. carpino, carpine,
liefert ist n u r die Bedeutung „Wagen", friaul. karpint, frz. charme, pik., n o r m .
doch weisen die r o m . F o r m e n u n d die kam, prov. carpre, sp., pg. carpe. —
Verwandtschaft des gall. W o r t e s m i t lat. Diez 5 4 4 ; W a l t e r 6 8 ; S a l v i o n i , R D R .
corbis a u f weitere Bedeutungen. D i e 5, 177.
-nd- u n d noch mehr die - n - F o r m e n 1718. c a r r ä r i a „ K a r r e n w e g " , „ Straße".
s i n d n i c h t erklärt, es m a g sich u m gall. R u m . cärare, ait. carraia, afrz. char-
Umgestaltung handeln, doch fehlt dafür riere, p r o v . carreira ( > i t . carriera >
ein A n h a l t i n der gall. Überlieferung. log. karrela, frz. carriöre), kat., sp. car-
Carpentum gilt als gall. L e h n w o r t , aber rera, xyg.carreira. — +ruga 7426: lucc.
die gall. F o r m wäre *Carbanton gewesen carruga P i e r i , Z s . 3 0 , 2 9 7 . — A b l t . : süd-
T h u r n e y s e n 9, i r . carpat, k y m r . cerbyd ostfrz. saroles „Fahrweg" T h o m a s , M e l .
stammen erst aus der lat. F o r m . Diese 94. Das W o r t ist seit d e m 9. J h . be-
k a n n -ent- aus -ant- haben, vgl. TALEN- legt H o c h u l i 75, muß aber nach seiner
TUM aus griech. talanton, der W a n d e l V e r b r e i t u n g alt sein. — Diez 8 9 ; Sal-
v o n b zu p muß aber anderswo vor sich v i o n i , R D R . 5, 1 7 7 ; Merlo. (Lucc. car-
gegangen sein, vielleicht dial.-gall. — ruga aus ruga + carrobbi 6922 S a l v i o n i ,
Diez 9 8 ; D o t t i n ; J u d , A R . 6, 195; Sal- A G I . 16, 435 ist auch möglich.)
v i o n i , R D R . 5, 177.
1718a. * c a r r a s c a „Eiche".
1711. c a r p e r e „pflücken". Sp., pg. carrasca, sanabr. carrascos
It. carpire „ fassen *, „haschen", abruzz. „Brennholz" Krüger 13, 6. Das W o r t
karpi ausreißen", log.kaspire„spalten",
T reicht n i c h t über die sp. Ostgrenze, tortos.
afrz. charpir „zupfen", prov., kat., sp., carrasc steht vereinzelt. W ohl iberisch.T

pg. carpir „zerfetzen", „rupfen", pg. Südit. karillo „Eiche* S c h u c h a r d t , B e r b .


carpirse os cabellos „die H a a r e ausrau- 19 zeigt m i t r, nicht rr einen anderen
f e n " , carpir se „jammern", carpir „be- S t a m m . — Schuchardt, Zs. 23, 198;
j a m m e r n " . — M i t K o n j . W . : siz. karpari Baist, K r J b e r . 6, 1, 3 8 6 ; M.-L., K a t . 114;
„packen" Rosa,StG1.4,257, not. karpari 157; Skok, R . 50, 210.
„ergreifen". — A b l t . : südmold. carpatos 1719. c a r r i c ä r e „belasten".
„knauserig", i r p . karpato, m a i l . karpon It. car(i)care, engad. karger, f r i a u l .
„pockennarbig"; siz. karparu „Räuber", karid, frz. charger, p r o v . cargar, kat.
ait.carpita „wolliger Stoff", versil.karpia carregar, sp. cargar, pg. carregar. —
„der F l a u m , der sich i n den Kleider- A b l t . : it. carico, carica, frz. Charge, prov.
taschen b i l d e t " ; i t . a carponi „auf allen carc, cargue, carga, sp. cargo, carga, pg.
V i e r e n " P i e r i , Mise. Ascoli 4 2 8 ; carpiccio car(re)go\ i t . caricatura „Überladung",
„Prügel"; siz. karpiari „sich beeilen", „Übertreibung", „Karikatur"; siz.karrika
vgl. CARPERE vi AM „einen W e g ein- di testa, di sonnu, karakkya „Schläfrig-
s c h l a g e n " ; siz. akkarpari „Wurzel fas- k e i t " De Gregorio 140; Maccarrone, Zs.
s e n " ; afrz. charpignier, freib. tserpiVi, 4 4 , 5 1 ; sard. barrikadu a makkine „ ver-
afrz. charper „Wolle krämpeln"; m a i l . rückt", barriadordzu „ A r t T r a u b e " (weil
karpiare „gerinnen", „gefrieren". — sie viele Früchte trägt) W a g n e r 8 2 ;
Zssg.: nuor. akarpare „den Brotteig i n salm. cargo, sp. cargadero „Schwelle*.
runde F o r m e n einteilen" W a g n e r 56. — — Z s s g . : r u m . incarr.a, it. incaricare,
il*

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0197-1
164 1720. c a r r u c a — 1725a. *carvalya.

engad. enkarfier, prov. encargar, kat. choffa fodarmazzin M.-L., Z s . 39, 4 9 0 ;


encarregar, sp. encargar, pg. encarregar Baist 723, tessin. kard, prov. carral
„beladen". *CARRICA oder *CARRICUM „Fahrweg"; tess. karrd, afrz. charel,
u n d die Zusammensetzungen m i t IN- u n d prov. carral „Karrenweg",„Wegzwischen
Dis- 2 6 5 2 könnten schon lat. s e i n ; das H e c k e n " ; afrz. charet „Spinnrad", ait.
it. - r - statt - r r - beruht w o h l a u f d e m carretto „Faß" S a l v i o n i , Mise. Rossi-
Einfluß v o n carcare; die p g . Doppel- Teiss 4 2 3 ; engad. karr era „ Weinfäßchen,
formen weisen a u f W o r t w a n d e r u n g e n das bei der Heuernte a m W a g e n befestigt
h i n , die i m einzelnen n i c h t m e h r z u ver- w u r d e " , südfrz. carelo, kat. carriola,
folgen s i n d . — Diez 8 9 ; S a l v i o n i , R D R . sp. carrillo, garrucha „Flaschenzug"
5 , 1 7 7 ; Merlo. (Frz. carqueron „Quer- Schuchardt-Mussafia 2 ; i t . carreggiare,
tritt a m W e b s t u h l " T h o m a s , M e l . 57 siz. karriare, l o g . barriare Guarnerio, R.
bedarf der begrifflichen Erklärung, z u 20, 66, frz. charroyer, prov. carreiar
CALCARE Dict. G e n . ist lautlich „fahren", „transportieren", frz. charroi,
schwierig.) prov. carrei „Feldweg" T h o m a s , R . 33,
1720. carrüca (gall.) „ W a g e n " . 216; i t . carriuola (> sp. carriola, frz.
L o g . karruga „Schlitten", „Schleife", carriole) „zweirädrige H a l b k u t s c h e " ; frz.
grödn. faruia „kleiner Leiterwagen", charri&re „große Fähre, a u f der K a r r e n
prov. caruga „kleiner K a r r e n " , rouerg. übersetzen können" K e m n a , Schiff 4 0 ;
karrügo „eindeichseliger Ochsen w a g e n " ; frz. charroyage, -iage ( > i t . carriaggio,
frz.charrue (> k a t . x a r u g a , pg. charrua) sp. carruaje, pg. carruagem) „Fuhrwerk",
„Pflug", n a m e n t l i c h i m N o r d e n u n d Süd- „Fuhrlohn"; sp. carillo ( > pg. carilho)
osten üblich, a u c h „ein Feldmaß", afrz. „ W a n g e " , eigentlich „Kinnlade" nach
„Karren", a h d . karruh „Karren". — der Bewegung b e i m Essen Spitzer, R F E .
A b l t . : it. carrucola „Zugwinde" S c h u c h - 11, 116. — Zssg.: frz. char-ä-banc (>
ardt, Mussafia 23, m a i l . karügol „Dresch- l o m b . sarabän, lucc. sciarabd, neap. ša-
wagen", uengad. karrükla „Schub- raballo, siz. šarabbd) „Art W a g e n " . —
k a r r e n " , f r i a u l . karudiel „das Räder- J . H i n z , Lat. carrus u n d seine Wortsippe
gestell, a u f welches die Pflugdeichsel ge- i m Französischen. 1907; S a l v i o n i , R D R .
legt w a r d " , v o n kat. xaruca: una bella 5, 1 7 8 ; De Gregorio 141.
xaruga „eine mürrische A l t e " , xarruc 1722. c a r t a l l u s (griech.) „Korb",
„hinfällig" Spitzer, Zs. 4 0 , 2 4 1 . D i e B e - 2. c a r t e l l u s CGI. 5, 349, 4 1 .
deutung „Räderpflug" i s t n u r nordfrz., 2. Siz., kalabr. karteddu, campid.
beruht also entweder a u f einer g a l l . skarteddu. — S a l v i o n i , R I L . 46, 1 0 1 1 ;
Pflugform, die aratrum „Hackenpflug" Rohlfs, A R . 7, 461.
602 n i c h t hat a u f k o m m e n lassen oder 1723. c a r t i l ä g o , - i n e .
auf einer Übertragung v o n carruca L o m b . k a r ( t e ) l a m „Häutchen des E i s " ,
„ W a g e n " a u f einen v o n F r a n k e n über- aengad. chartlans „Gaumen" Högberg,
n o m m e n e n Räderpflug F r i n g s , Z V K . , N . F . Zs. 4 1 , 266, apg. cachagem, cacragem
2,100. Möglich ist gall. carruca „Pflug" „Nasenknorpel" Michaelis, R L . 13, 272.
neben v o n d e n Römern wieder ge- 1725. c a r u s „teuer", „lieb".
brachtem oder festgehaltenem carruca V e g l . kuor, it. caro, l o g . karu, engad.
„ W a g e n " , das i m Afrz. früh aufgegeben ker, friaul. kar, frz. eher, prov., kat. car,
w u r d e . — Diez 2 3 ; Förster, Z s . 29, 5 ; sp., pg. caro; afrz. avoir chier, heute
Huber 51. noch vielfach i n M A . „lieb h a b e n " , „lie-
1721. c a r r u m (gall.) „ W a g e n " . b e n " . — A b l t . : i t . carezza ( > f r z . ca-
R u m . car, i t . carro, log. karru, engad., resse) „Zärtlichkeit", neap., tarent. ka-
friaul. kar, frz. char, prov., kat. car, rütse Mask. „Liebkosung", abruzz. ka-
sp., p g . carro; g r i e c h . karon, a h d . karro; rettse F e m . „Vesperbrot, das m a n , ohne
Plur. CARRA: afrz. charre, altuengad. verpflichtet z u sein, den A r b e i t e r n g i b t " ;
chiarra, a i b . kare, a h d . karra. Z u r Be- l o m b . karo, engad. krac „das jüngste
z e i c h n u n g des Sternbildes des Großen K i n d " S a l v i o n i , Zs. 34, 389, abruzz. ka-
u n d K l e i n e n Bären: r u m . car mare, b z w . reselle „Kind" P a u l i 1 7 5 ; siz. inkariri
car mic Papahagi, A A R o m . 2 9 , 4 2 8 , v g l . „empfehlen"; obw. kruzar, karzinar
frz. chariot. — A b l t . : r u m . cara, vast. „liebkosen"; pg. carinho (> sp. carifio,
karra, log. karrare „transportieren"; i t . siz. karifta, sard. kariftu) „Liebens-
(lomb.?) carrozza (^> nfrz. carrosse, sp. würdigkeit". — S a l v i o n i , R D R . 5, 178.
carroza) „ Staats w a g e n " ; l o m b . oder ve- 1725a. * c a r v a l y a „Eiche".
nez. karozello (> frz. caroussel) „Ringel- S p . carvajo. pg. carvalho (> sp. car-
r e n n e n " ; a l o m b . carrera, cremon. carer, vallo). Das W o r t fehlt i n der sp. T o -
tarent. karrittsa, kalabr. karittsu, sp. ponomastik, gehört m e h r dem Pg.-Galiz.
carral „Fuderfaß", v g l . carisx tunna: und d e n Grenzgebieten a n Krüger 13,1.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0198-7
U r s p r u n g unbekannt, Z u s a m m e n h a n g körner dürften auch die V e r b a des E n t -
m i t 1718a ist w e n i g wahrscheinlich. A u c h kernens verwendet w o r d e n sein, w o r a u f
der A n k l a n g a n frz. gravelin „Sommer- zunächst der entkernte Maiskolben, d a n n
eiche , langued. graubio „Kermeseiche
14 14
die Maisabfälle überhaupt m i t einem
Schuchardt, Z s . 2 3 , 198 ist w o h l n u r stammverwandten Worte bezeichnet
ein zufälliger. w u r d e n . D i e F o r m e n m i t -l- scheinen
1726. c a r y o n „wällische Nuß", 2. * c a - auf eine Zeit der Synkope h i n z u w e i s e n ,
r n l i u m „Nußkern", 3. c a r i l i u n i i d . wo -X- n o c h nicht z u -y- geworden w a r .
2. Tosk. (s)garuglio „frühreife Nuß", I n m a i l . zgariä föra „scharren" k a n n
bologn. garoi, moden., regg. garü, ferr. GARRA 3690 eingewirkt haben. — S c h u -
garu(i), monferr. garü, ven., päd. zga- chardt, Z s . 2 3 , 1 9 2 ; 3 3 4 ; 4 2 0 ; 2 9 , 5 5 9 .
rugo, f r i a u l . zgarui, aprov. grolha „Rin- ( F o r m e l l u n d begrifflich entfernter ste-
de", südfrz. gru(e)lho, gruio „Schale v o n hen langued. carrolho „fruchttragender
Nüssen", „Erbsen", „Melonen", „Eichel- M a i s k o l b e n * , bearn. karrote „Eichel-
näpfchen", „Eischale", „Rinde", sp. näpfchen*, comask. karlon „Mais*, veltl.
( v a l e n c ? ) garulla „in d e n Trauben- garola „Eichel*, tess. garola „Tannen-
körben zurückgebliebene ausgekernte zapfen*. D a z u südfrz. garouiä „sich
T r a u b e " , „zusammengelaufenes Gesin- streiten", sp.engurrio „Mißmut", s a l m .
d e l " ( > p g . garulha „Weinlese"), astur. engarrillarse „erstarren" Spitzer, R F E .
garulla „Überbleibsel v o n Speisen". — 8, 160 ist f o r m e l l u n d begrifflich ver-
M i t Suff.W.: p a r m . , mant., crem, garöl }
w i c k e l t ; engurrio z u RANCOR 7041 m i t
m a i l . griö „Nußkern", m a i l . garol „aus- B e i m i s c h u n g v o n asp. engurria, galiz.
gepreßte O l i v e " ; südfrz. gruveu, krüvel, engurra, agurra „Runzel" Schuchardt,
krüveu „Schale v o n Nüssen", „Eiern" Z s . 3 1 , 3 2 ist n o c h weniger a n n e h m b a r .
usw. — +BURRA 1411: sp. burujo, gu-
N i c h t hierher gehören m a i l . karüspi,
rujOy orojo „Öltrester", „Weintrester". comask. garüspi „Apfelgriebs", gask.
— A b l t . : b e l l i n z . gerlon „Nuß m i t grü- garospo „Überbleibsel v o n Gemüse",
ner S c h a l e " , Rückb.davon: garla „grüne arag. garraspa „abgepflückter K a m m
Nußschale"; m a i l . zgaron „Strunk v o n einer W e i n t r a u b e " ; astur, karozo „Hülse
K o h l u n d anderen P f l a n z e n " , ven., päd., des M a i s " , p g . earoigo „Obstkern",
vicent. zgarugar, friaul. ztfaruyä, crem. t r a n s m . caruncho, carabunho, gask. ka-
roskle „Strunk der Maispflanze", n p r o v .
zgarulä, pav. zgarolar „Nüsse ausschä-
kadueiso „Scheide des M a i s k o l b e n s " , it.
l e n " , p i e m . zgroyc „herumstöbern; ven.,
catorcio „trockene R a n k e a m W e i n s t o c k "
päd. zgarußo, f r i a u l . ztfarui „Messer z u m
Schuchardt, Z s . 23,194.)
Auskernen der Nüsse"; monferr. zgroya
„harte Nuß", p i e m . gröya „Schale", 1727. c a r y ö p h y l l u m (griech.) „Ge-
„Hülse". A u c h gask. eskarold „den L e i n würznelke".
entkörnen". It. garofano, siz. galofaru, v e n . garo-
3. It. gariglio, gheriglio, moden. gar ei, folo, l o g . kolovru, engad. grofel, f r i a u l .
piac. gare, p i e m . garii, monferr. garei, garoful, frz. ( > prov., kat., sp.) girofle
veltl. garii, bergam. garil, vicent. (y Pg- girofre), w a l l o n . žalofre. I n
(z)g(a)rigo. — M i t Suff.W.: monferr. Italien u n d i n F r a n k r e i c h bezeichnet das
garel, gen. gaelu „Nußkern", „Schelfe", W o r t m e h r f a c h die „Nelke" als B l u m e .
„Scheibe", „Schnitz v o n Früchten ver- Savoj. palobro „Alpenrose". A u c h poles.
schiedener A r t " . — A b l t . : bresc. gariü garosöle „Klatschrose"? S a l v i o n i , R D R .
„Nußkern", bergam. zgarü „Maisstop- 5,178. — A b l t . : p i e m . gilofrada, canav.
p e l n " , zgarlot i d . , verzas.skarliom „Kohl- golifrada Nigra, A G I . 14,366, frz.giroflee,
s t r u n k " ; comask. zgariä „Früchte ent- kat. carofijat „Levkoje", lütt, zalofrön
hülsen", „Mark aus dem K n o c h e n heraus- „Nelke". — Diez 1 5 6 ; Bugge, R . 3 , 1 4 7 ;
n e h m e n " , bergam. zgariä „durchstö- Merlö, I D . 5, 163, 6. ( R u m . garoafä,
b e r n " , „scharren", „kratzen* (nament- carofil, garofil stammt aus d e m Ngriech.)
l i c h v o n Hühnern), m a i l . zgriä „aus- 1728. c a s a „Haus".
k e r n e n " ^ Erde aufwühl e n " , „ erforschen", R u m . casä, dalmat. kuosa, kesa, it. casa,
piem. zgarU „ausbohren", „herumstö- engad. keza, f r i a u l . kaza, prov., kat., sp.,
b e r n " , crem, zgariä „scharren", mant. pg. casa-, mallork. „Diele", „Haus-
zgriä „die H a u t schürfen", comask. zgariä eingang". I n den italienisch-rätischen
„scharren", „kratzen"; piem., piac., pav. A l p e n u n d i n B o l o g n a bedeutet das W o r t
gari „Schlüsselbart". Yfrugare 3597: z . T . „Küche" T a g l i a v i n i 105, v g l . engad.,
bergam. zgarügä „herumstöbern". — tessin. kadafö FOCUS; südit. kasa kauda
Die Bedeutung „Kohlstrunk" w i r d a m „ H ö l l e " ; frz.chaise „Landgut", „die vier
ehesten a n die Bedeutung „Maisstoppeln" M o r g e n L a n d , die ein Schloß u m g e b e n " ,
anknüpfen. Für das Abstreifen der Mais- afrz. chiese dieu „Gotteshaus" R i c h t e r ,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0199-4
Z s . 3 1 , 5 6 9 . K u r z f o r m e n : piem., lomb., R u m . cäsca „gähnen", „klaffen", log.
ven., lucc. ka, friaul. ka, frz. chez „bei", kaskare „gähnen".
südfrz. a ko de „bei", asp., apg., galiz. 1734. c a s c u s „alt".
en cas, obw.akamia „bei m i r z u H a u s e " , A i t . casco „alt", „hinfällig", obw. kask
gukatia „zu dir h i n a b " , vikalur „zu „schwächlich", „kränklich".— Diez 363.
i h n e n hinauf" usw., n u r i n V e r b i n d u n g 1735. caseäria „Käsehürde".
m i t Poss.-Pronom. — A b l t . : a r u m . cä- Mazed. cäsar e „ Schafhürde", it. caciaia,
sätoriu „Familienvater", log. kazana grödn. kyazera, afrz. chesiere, südfrz.
„Schar"; friaul. kazun, comel. kadon kaziero, sp. quesera, pg. queijeira. —
„ Alpenhütte , kors. kayone „die B e w o h n e r
tt
A b l t . : l o g . kazarile. (Zum T e i l schein!
eines H a u s e s " ; r u m . cäsätor)., it. acca- eine A b l t . v o n CASA vorzuliegen, vgl.
sare „verheiraten", „Häuser a n b a u e n " , namentlich frz. ehester „Vorratskasten"
siz. kasiari „hausieren"; afrz. chaser Richter, Zs. 3 1 , 575.)
„mit einem ein W o h n h a u s enthaltenden 1736. c a s e l l a „Häuschen*.
L e h e n ausstatten", chase „Lehensmann", It. casella, sp. casilla; kalabr. kasella
lothr. cazat „schlechte Hütte" H o r n i n g „Trockenplatz für K a s t a n i e n " , log. ka-
183, lyon. chazar „zerfallenes H a u s " ; zella de abes „Honigwabe", engad. kya-
n o r m , kaze, berrich. sage Mask., l o t h r . sella „Hof", „Weiler". — Salvioni, R D R .
šazei F e m . „Larve der WasseVmotte" 5, 179.
Mosemiller, R D R . 1, 4 2 3 ; prov. cazar 1737. c a s e o l u s „kleiner Käse".
„ausstatten", sp., p g . casar „heiraten", It. caciolo, engad. kazol, grödn. kya-
m a l l o r k . casera „Bienenstock". — Diez zuel, südfrz. kazieu, canav. kačola „Gei­
5 4 6 ; Salvioni, R D R . 5, 179. (CASUS
f e r * . — S a l v i o n i , Zs. 2 8 , 6 4 2 ; R D R . 5 , 1 7 9 .
nach DOMUS, MANSUS R i c h t e r , Zs. 3 1 , 1738. c a s e u s „Käse".
571 erklärt nicht, weshalb die kürzere R u m . cas, vegl. kis, it. cacio, log. kazu,
F o r m n u r als Präp. Geltung hat, nicht tergest. kas, sp. queso, pg. queijo, d. käse,
V o l l wort i s t ; afrz. chai „Keller" s. 1789; kymr. caws. — A b l t . : r u m . cäsar, cam­
frz. chaise „Stuhl", „Gestell", „Gerüst" pid. kazazu, sp. quesero, pg. queijeiro
R i c h t e r , Z s . 3 1 , 5 7 5 ist wegen des F e h ­ „Käser", „Senn"; bergam. kazoncel,
lens von Belegen v o r der zweiten Hälfte mant. kazontsel, abellun. kasoncü, l a d i n .
des 14. Jhs. fraglich u n d n i c h t nötig. kaženčel „Käsekuchen" L o r c k 149; Sal­
It. casamatta s. 1867a.) v i o n i , A G I . 16, 2 9 3 ; abruzz. kasine
1729. casälis „zum Hause gehörig". „Hasenkohl", lucc. kaeöttoro „die v o n
It. casale „Dorf", „Weiler", vegl. ko- kleinen K i n d e r n ausgespiene gekäste
suol „Schweinestall", afrz. chesal, prov., M i l c h " N i g r a , Zs. 28, 6 4 3 ; obw. kizada
kat. casal „Hütte", „Meierei", sp., p g . „die z u einer Sennerei gehörigen Kühe"
casal „Meierei"; v i o n n . tsezö „Bauplatz Huonder 5 3 7 ; abruzz. ngasiature „leich­
oder R u i n e n eines H a u s e s * ; l o g . kazale ter Schneefall, der die Erde kaum weiß
„groß", „bejahrt*. — A b l t . : bergell. m a c h t * . — Zssg.: südit. caciocavallo
kazaric, comask. kazalič „verfallenes „eine A r t Käse" De Gregorio, S t G l . 4,
„Haus*. — Guarnerio, R I L . 4 1 , 2 0 5 ; 3 1 8 ; r u m . casleaga „Fasching", d a i n
S a l v i o n i , R D R . 5, 179. der orientalischen K i r c h e der Genuß von
1730. casärius „Kolone*. Käse i m F a s c h i n g verboten ist Pu§cariu,
A r u m . cäsar „Hausbesitzer", „Ehe­ D R . 1,437. — Diez 9 0 ; J u d , Zs. 38, 2 0 ;
m a n n " , sp.casero „Hausherr", pg.caseiro Salvioni, R D R . 5, 179. (It. caciocavallo
„Bewohner eines H a u s e s " , „Hausver­ aus *cazzo cavallo umgebildet Nigra, AGI.
walter*. (Die Verschiedenheit der Be­ 15, 104 scheint sachlich nicht nötig zu
deutungen läßt die Wörter w o h l eher sein; *cacio a cavallo Rohlfs, A R . 7,
als Neubildungen erscheinen.) 461 müßte -cc- zeigen.)
1731. c a s c a b e l l u s „Glöckchen" C G L . 1739. *casicäre „fallen".
II, 371, 34. It. cascare. — A b l t . : it. cascata
Prov., kat. cascavel ( > sp. cascabel, frz. cascade) „Wasserfall", ait. cascana
pg. cascavel), sp. casca-billo „Schelle", ( > frz. cascane) „Horchbrunnen der
„Eichelnapf", „Hülse des W e i z e n s " . — M i n e n a r b e i t e r " Thomas, M e l . 5 8 ; basil.
M i t Suff.W.: sp. cascabullo ( > pg. cas- kaskatura „Schüttelsieb" Rohlfs, A R . 7,
cabulho) „Eichelnapf".— A b l t . : südfrz. 4 6 1 ; it. coscaggine „Schläfrigkeit"; abruzz.
kaskaveld „schwatzen". — Schuchardt, kaske „Zeit des größten F r u c h t s t a n d e s " :
Z s . 2 2 , 4 2 5 ; R E . 2, 4 9 ; M.-L., W S t . 4,25. kors. kaska „Erbschaft"; kat. kaskall
1732. *cascabündus (zu 1733.) „Mohn" Schröpf 143. — +PENDULUS

R u m . cäscäund „dumm" T i k t i n . 6388: kors. kandulu „reife F e i g e n " ,


1733. cascäre (griech.) „den M u n d „schlaftrunken" Guarnerio, R I L . 4 9 , 1 6 1 .
aufmachen". — Diez 3 6 3 ; Salvioni, R D R . 5, 178.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0200-9
( K o r s . kasa „Blatt" z u *CASCVLARE Sal­ als D a c h d i e n t " , dann R b . : c o m . kaslo,
v i o n i , R I L . 49, 743 ist bedenklich.) m a i l . gasla, r o m a g n . kdstol S a l v i o n i ,
1740. *cassänus (gall.) „Eiche". Mise. A s c o l i 8 9 ; lothr. čate „Büschel
A f r z . chasne, nfrz. chene, i m V o k a l Nüsse", w a l l o n . quateU, m o r v . šateld
a n frine angeglichen, prov. caser. — H o r n i n g 183 knüpfen w o h l auch a n das
A b l t . : südfrz. kasanu, kasanelo „kleine Spiel a n ; frz. chalet, i n der Schweiz
E i c h e " , kasaüo „Eichel", „Eichenhain", „Sennhütte", seit dem 18. J h . i n der
kasafiado „Eichenhain". 0 b s c h o n A n ­ Reichssprache „kleine, zunächst aus H o l z
haltspunkte i n den kelt.Sprachen fehlen, gebaute V i l l a " Littre, Dict. — Zssg.
w i r d das W o r t gall. sein. Es reicht n o c h afrz. enchasteler, prov. encastelar „mit
n a c h K a t a l o n i e n h i n e i n : ribagorc. kase einer Festung versehen", sp. acastillar
u n d i n O N . M.-L., B e t . G a l l . 4 2 , 1; K a t . ( > frz. accastiller) „ein Schiff m i t den
142, 2, erscheint a u c h i n Westdeutsch­ Baulichkeiten des Oberdecks v e r s e h e n " .
land als O N . Kaspers, Z F O . 3, 86, lebt — Salvioni. R D R . 5,180; Bruch, Z F S L .
aber i n N o r d i t a l i e n n u r i n c u n . kasna. 49, 290.
1741. cassus „leer". 1746. castigäre „züchtigen", „unter­
A i t . casso, prov. cas, comel, čessu weisen".
„Heutuch"? — Diez 9 1 . R u m . castiga „ gewinnen", „ e r w e r b e n " ,
1742. castanea „Kastanie", 2. casti- d i a l . auch „sich u m etwas kümmern",
nea Einführung 112. „auf etwas achtgeben", „Sorge t r a g e n " ,
1. R u m . gastine, m e g l . castanä, it. a se cästiga „sich beklagen", it. casti­
castagna, log. kastandza, engad. kastafia, gäre, gastigare „strafen", „züchtigen",
frz. chdtaigne, prov. castanha, kat. cas- a m a i l . castigarse „sich bessern", canav.
tanya, sp. castaria, pg. castanha; m i r a n d . , kasteyer „suchen" S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 6 8 1 ,
galiz., pg. M A . „Kartoffel". — A b l t : campid. kastiai „bewachen", „hüten",
vsass. kästen (Plur.) „Oktober", südfrz. „betrachten" G u a r n e r i o , R . 3 3 , 5 1 ; K r J h e r .
castagnado „Herbst" Merlo, stag. mes. 8,1,174, afrz.chastier,chastoier „tadeln",
7 9 ; Stipp 4 1 ; alucc. castagniccio „Brot „unterweisen", nfrz. chdtier „züchtigen",
aus K a s t a n i e n m e h l " , tosk. neccio, kors. sav. tsapye „die Erde u m die junge R e b e
ničci „Kuchen aus K a s t a n i e n m e h l " Sal­ a u f l o c k e r n u n d schlechte Schosse a b ­
v i o n i , R I L . 49, 7 8 6 ; R D R . 5, 180; M e r l o ; schneiden ", prov. castigar „unterweisen",
veron. kastanole, nonsb. kyastenine, sp., p g . castigar „strafen", „züchtigen",
w a l l , kastanyoula „Zwiebel der Herbst­ „verbessern". — A b l t : log. kastigadu
zeitlose" B e r t o l d i , G A . 5 6 ; südfrz. cas- „verrückt", xmor.roba de kastiku „Sonn­
tagnolo, piem. re castagna, alav. casta- tagsstaat" W a g n e r 145. — S a l v i o n i ,
neta „Zaunkönig" Brügger 66, vg\.6009; R D R . 5, 180.
kat. castanyola „Fisch" (brama raji),
südfrz. kastagnou „Hoden". 1746a. castitas, -äte „Keuschheit".
It. castitä, afrz. chastei, prov. castedat,
2. A l a t r . kastefia, valsoa.kena, canav.,
kat., sp. castidad, pg. castidade.
gen., m a i l . , bergam. kasteüa, piac. kas-
1747. castor, -öre „Biber".
tina. — A b l t . : tess. kazfiö „Maikäfer"
Salvioni, Zs. 30, 81. — S a l v i o n i , R I L . 5, It. castore, o b w . keštur, afrz. chastour,
190; v. Ettmayer, R F . 13,365. prov., k a t , sp., pg. castor.
1743. castänus „Kastanie". 1748. *castöreus „biberartig".
A b l t . : friaul. kastenar „Kastanien­ E n g a d . Kastor „fauler M e n s c h " .
b a u m " , Rückbild. davon kästine „Kasta­ 1749. casträre „verschneiden", „ka­
n i e " , comask. kaz(o)nera „Kastanien- strieren".
s a m m l e r i n " S a l v i o n i , R. 31, 279. ( R u m . It. castrare, l o g . krastare, engad.
castan stammt aus dem Ngriech.). kastrer, friaul. kastrd, frz. chdtrer, prov.
1744. castellänus „Bewohner eines castrar, crestar, k a t , sp. castrar, p g .
Schlosses". crastar. Das W o r t ist w o h l nicht überall
P r o v . caslan. volkstümlich. Tess., prov., pg. auch
1745. castellum „Schloß". crestar, eigentlich „dem H a h n den K a m m
It. castello, log, kasteddu, engad. kasti, a b s c h n e i d e n " ? , valvest. k. el fög „das
friaul. kastiel, frz. chdteau p r o v . castel, Feuer anzünden". — A b l t : it. castrato,
}

kat. castell, sp. castillo, pg. castelo. — castrone, engad. kastrun, herem. tsaprö
A b l t . : it. castellano, frz. chdtelain, prov., „Hammel", alemtej. casträo, siz. krastu
kat. castelld, arag. castellan, pg. casteläo „*Widder", westfrz., morv. satrö, waadtl.
„Schloßhauptmann"; it. castellino, m a i l . tsaprö „junger Ochse", lucc. kastrotto
gazlet, gazlin, frz. chdtelet, südfrz. castelet „Flicken". — S a l v i o n i , R D R . 4, 180.
„vier Nüsse, v o n denen drei gegen­ 1750. Castrum „Lager", 2. k a s r
einander gestellt sind u n d deren vierte (arab.).

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0201-5
168 1751. castus. — 1759. *catalectus.

1. Mazed. castru „Burg", log. hrastu Schweiz.sa iö „allein", še du „zuzweien",


„Stein", „Fels", rouerg. kastre „Schaf- berrich. ša pti „nach u n d n a c h " ; agnon.
hürde"; c a m p i d . grastu, H a u l e - L o i r e : meure kate meure „Mauer an Mauer*.
Castro „ Bienenkorb *, V i e l l a krasta „Sta dt- — A b l t . : k a l a b r . katanannu „Urgroß-
h a u s " , b e a r n . kraste „Bewässerungs- vater", ebol. katekatase „Leuchtwürm-
g r a b e n " , „kleiner Fluß" Millardet, R L R . c h e n " , w o h l n a c h dem Kinderliedchen,
60,137, pg. O N . Leite, Mel. Thomas 273; das das Insekt anlocken soll. — Sal-
griech. kastron. — A b l t . : langued. v i o n i , L a m p y r i s 19. + ana : alog. cana
kastrun „Schafhürde", „Schweinestall", „je" M.-L., A l o g . 70.
„Hirtenhütte" Streng 72. (Oder mazed. 2. Mazed. kape.
aus d e m Ngriech.). 3. Gerign. ngäte „gegen". — Zssg.:
2. l t . cassero „Burg", „Brustkasten", siz. kataköggiri „erreichen". — P.Meyer,
piac. kdser „Schutzdach", sp., pg. alcäzar R. 2, 8 1 ; M.-L., R o m . G r a m . 2, 5 6 9 ;
„Schloß". — Diez 4 1 7 ; Dozy-Engelmann Bartholomaeis, A G I . 15, 336; Salvioni,
9 0 ; E g u i l a z 138. R D R . 5, 1 8 0 ; Rohlfs, A R . 7, 461. ( R u m .
1751. c a s t u s „keusch", „rein". cdte s. 6933.)
[It. casto, frz. chaste, prov., kat. cast, 1756. c a t a b o l a (griech.) „das Nieder-
sp., pg. casto; sp., pg.casta ( > frz. caste) werfen", „Niederlegen".
„Rasse", „Geschlecht"] Diez 437. Prov. cadaula „Gebärmuttervorfall",
1752. casübla, casüla 1. „Häuschen", „Mühlklappe", „Türklinke" ( > frz.cadole
2. „Mantel m i t K a p u z e " . id.), „wacklige Gegenstände" ( > lyon.
1. It. casipola, pg. casebre. kadola „elende Hütte") Thomas, Mel.54,
2. F r z . chasuble ( > siz. kasubbula, afrz. chaable, Wallis., aost. tsablo „Holz-
kalabr. kasubra), sp.casulla ( > l o g . ka- riese", vtourn.„ W e g d u r c h den Schnee",
sul'a), pg. casula, ags. cäsul, m h d . käsele prov. calabre ( > pg. calabre „Tau"
überall „Meßgewand", pg. auch, v o n der Schuchardt, Z s . 2 5 , 497) „Wurfmaschine",
Kapuze ausgehend, „ grüne Bohnenhülse", nfrz. chdble„Winde". — A b l t . : frz. chablis
berr. „Maiskolben", galiz., sanabr. „Windbruch i n den Wäldern", accabler
„Dreschflegelkappe" Krüger 2 4 5 ; scipr. „niederwerfen"; l i m . kadaulun „Feuer-
kasul'a „Insektenlarve"; r u m . cäciulä, kette" Benoit, Zs. 44, 351. - Diez 536.
griech. katsula, a i b . kesuXe, slav. kosula 1757. * c a t a f a l c u m „Brettergerüst".
„Mütze". — - f CAPPA: sp. capulla (> It. catafalco ( > frz. catafalque, pg.
pg. capulha) „Samenhülse", „Blumen- catafalco), afrz. (es)chadefaut, m i t es v o n
k n o s p e " . CASULA k o m m t bei Isidor vor, eschasse 7948 B r u c h , Z F S L . 51,336 oder
vielleicht CASULLA, doch k a n n sp. ca- eschele R e g u l a , Zs. 44, 646, nfrz. icha-
sulla, da es pg. fehlt, jüngere A n b i l d u n g faud, prov. cadafalc ( > kat. cadafal,
a n cogulla sein. D i e östlichen F o r m e n sp. cada(fa)lso, cadahalso, pg. cadafalso,
zeigen alle Unregelmäßigkeiten, v g l . r u m . m i t v o m P l u r . stammendem -5-). —
mädua MEDULLA, r u m . et, griech. ts, A b l t . : grey. caferü „Freudenfeuer" Ber-
aib. s, slav. s sind sonst nicht die Ver- toni, A R . 3, 380. (Über CATA S. 1759,
treter v o n lat. s. — CASUBLA ist i n den *FALICUM gehört zu FALA „Gerüst"
t i r o n . Noten überliefert, die Bedeutung Dict. Gen.).
nicht bekannt, es könnte für *CASUPLA 1758. catalänus „katalanisch", - o n i a
stehen. Zugrunde liegt wohl CASA, die „Katalonien".
A b l e i t u n g gehört der Klostersprache a n , L o g . kadelanu „Schabe", „Motte"
vielleicht m i t schon frz. Betonung casula, R o l l a , F P S . 2 2 ; m i n h . catalana „Gefäß
frz. -üble wäre sekundäre U m b i l d u n g . aus d u n k e l m T o n " , campid. katalanisca
— Diez 9 1 ; G. Meyer, NGSt. 3. 2 9 ; Ber- „Art T r a u b e " , alemt. cataläo „Art
neker 5 8 6 ; Gastro, R F E . 5, 35. ( * C A - Pfeffer*, k a l a b r . kataluoüo „Art Q u i t t e " ,
SUBLA als Ersatz eines nur konstruierten l o m b . katalana, piem. kataloüa, pik.
*DOMUBULA Spitzer, Zs.43,325 ist ganz katelen, katelon „Wolldecke", vgl. 9000;
u n w a h r s c h e i n l i c h , z u einem nicht näher obw. katalaner „Knirps". — S a l v i o n i ,
erklärten S t a m m CAS-, der i n it. casaCca R D R 5, 180.
vorliege G a m i l l s c h e g ebenso, *CATTEUL-
1759. c a t a l e c t u s „Schaubett", „To-
#

LA z u CATTUS Pu§cariu, J R u m . 11, 53 tenbahre".


eine unmögliche Bildung.) It. cataletto, bologn. kandlet, m a i l .
1755. c a t a (griech.) „je", 2. k a t h e kartet, val-bremb. kaderlet „Leichnam",
(mgriech.), 3. k a t a (ngriech.). - campid. kadalettu „ein neben d e m Hause
1. A i t . cadfajuno, apis. cateuno, afrz. freistehender S c h u p p e n " , „Gestell z u m
chaun, prov. cadaun, südfrz. kade, kat., T r o c k n e n des Käses" Wagner 1 2 1 ; 1 5 2 ;
sp., pg. cada „jeder*; afriaul. chadan frz. chdlit, prov. cadalech, sp. cadalecho.
„jährlich", j u r . a da trud „je d r e i " , — Rückb.: l o m b . kadola „Trage für

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0202-1
Käse, Holz u . d e r g l . " J u d , R . 48, 610. frz. cdlin „schmeichlerisch*, „träge* aus
CATALECTUS aus CATASTER 1762 -f- *caelin Spitzer, Zs. 40,174V (Afrz. chaeles
LECTUS B r u c h , Z F S L . 50, 300. zu chael Sainean 1,46 paßt i n der F o r m
1760. c a t a n u s (sabinischV) „Wachol­ u n d i n der Bedeutung nicht, da es nicht
d e r " GG1L. 5, 179, 6 1 . ein Ausdruck des Erstaunens, sondern
P r o v . cade ( > frz. cade, sp. cada, der Bitte i s t ; cdlin aus *cadlin z u ca­
kat. cadec) T h o m a s , N o u v . Ess. 1 8 8 ; deler 1636 G a m i l l s c h e g setzt eine sonst
Behrens 3 7 ; sM\t.kdt§ne „Königskerze". nicht v o r k o m m e n d e A n g l e i c h u n g -dl-
~ B r u c h , I F . 40, 196. zu -II- voraus.)
1760a. *catapsäre „streichen". 1764. c a t e n a „Kette*.
L o g . kadasare „einfetten". — A b l t . : Mazed. cätinä „Rückgrat*, vegl. ka-
siz. kataša, log. kada(n)su, frz. chas, taina, it. catena, l o g . kadena, engad.
p r o v . cadais. Zweifelhaft, da das V e r b u m kadaina,friaul.kadena, i'rz.chaine, prov.,
z u wenig verbreitet ist u n d griech. ka- kat., sp. cadena, pg.cadea; gask. kadene
tapsao i n der technischen V e r w e n d u n g „Balken* Jaberg, Sprachgeograph. 2 7 ;
n i c h t belegt ist. ahd. kette, k y m r . cadwyn, bask. kate,
1761. c a t a r a c t e s (griech.) „Schleuse*. ngriech. katena. — A b l t . : mazed. cäte-
It. cateratta. — O N . : La Chorache (Drö- nare, it. catenacdo, m i r a n d o l . karnats,
me) Skok, Z s . 3 9 , 6 1 3 , arag. Cader eita, comask. karnas, tess. karnaš, engad.
sp. Caderechas Castro, R F E . 5, 35. karnač „Riegel" S a l v i o n i , R . 28, 9 6 ;
1761a. c a t a r r h u s (griech.)„Erkältung*. siz. skatinari „roden", i r p . skatina
It. catarro, frz. catarrhe, mfrz. auch „Weinberg"; prov. ( > frz.cadenas) „Vor­
catarre, kat. cadarn M o n t o l i u , B D G . hängeschloß", sp. candado, pg. cadiado,
3, 4 0 , sp., p g . catarro. sanabr. kandaos „Ohrgehänge", c a m p i d .
1762. c a t a s t a „Marterrost", „Schau­ adenakra „Hundszecke" R o l l a , F a u n a
gerüst". pop. sard. 22. — S a l v i o n i , R D R . 5 , 1 8 1 .
It. catasta „Holzstoß", p a r m . kalastra 1765. * c a t e n i o , -öne „Kette".
„Scheiterhaufen", i m o l . , bologn., moden., Frz. chaignon „Genick", nfrz. chignon
m a i l . kalaster ( > tosk. calastrello), prov. O it. cignü, k a l a b r . silö, regg. tsinon,
cadastre „Faßlager". — Diez 3 6 3 ; Sal­ it. tignone, gen. siüurun P a r o d i , G S L i g .
v i o n i , R D R . 5, 181. 4, 378) „Genick", „Haarwulst". — Diez
1762a. c a t a s t i c h o n (griech.) „Notiz­ 5 4 7 ; Zauner, R F . 14, 4 2 5 ; S a l v i o n i ,
b u c h " , „Liste". R D R . 5, 180.
Venez. catastico ( > it. catastro > frz. 1765a. c a t e r v a „Schar".
catastre, sp. catastro) „Grundbuch". Das Neap. katervia, m a l l , cateyfa, alemtej.
W o r t begegnet zuerst 1185 i n V e n e d i g katrefa Spitzer 37.
B l o n d h e i m , Stud. M a r s h a l i E l l i o t 237. 1765b. c a t h a r a „reinigendes W a s s e r " .
1763. c a t e l l u s „junger H u n d " . L i m . chadra „ausgelaugte A s c h e " . —
R u m . cäfel, aii.catello, i'rz.cheau, prov. A b l t . : frz. charrie, prov. acairada; frz.
cadel, kat. cadeil, sp. cadillo ( > pg. ca- charrier, l i m o u s . chadrU „Laugentuch".
dilhos „Fransen"), dazu überall F e m . -a Das W o r t w i r d v o n Medizinern u n d v o n
„junge Hündin", n u r r u m . cä$ea, pg. Kircheuschriftstellern gebraucht. B r u c h ,
cadela „Hündin" überhaupt; arcev. ka- Z F S L . 50, 311.
tiello, abruzz. katille „mit Stacheln ver­ 1767. cathärus (griech.) „Ketzer".
sehene Pflanzensamen" (wie z. B . Klet­ A l u c c . gdssaro, arnail., apav., agen.
ten), sublac. katella „Frucht der K l e t t e " , gagaro. [-PATARINUS: apiac. Catarino.
sp. cadillo „Klettenkraut", r u m . cätel de — A b l t . : agen. gazaria „Ketzerei", ve­
usturoiu „Knoblauchzehe* Sainean, nez. gazarar „verderben", bologn. zga-
C h i e n ; istr. kadela „Blüte der Oliven­ saräda „Betrügerei", m a i l . sgizarada
bäume* Nigra, A G I . 15, 4 9 7 ; afrz. chae- id., trient.sgazerado „listig". — Mussafia
les „bitte*, von catella als „freund­ 4 0 ; Salvioni, B P e v . 2, 2 2 6 ; S a l v i o n i ,
liche Anrede a n F r a u e n * C o r n u , süd­ R D R . 5, 180.
frz. kadelo „Kornwurm", tortos. cadell 1768. c a t h e d r a (griech.) „Stuhl",
„Kartoffelwurm*; kat. cadell „eine A r t „Sessel", „Hüfte".
H o b e l " , dann „Gergel*, v e r m u t l i c h , weil Vegl. katraida, it. carrega „ A r t F u h r ­
er damit ausgehöhlt w i r d . — A b l t . : r u m . w e r k " , m a i l . kadrega, venez. karega, log.
cäfell „brünstig s e i n " (von der Hündin), kadrea, afrz. chaiere ( > ait. caiera,
velletr. skatelld „gebären", frz. chiauler chaiera, siz. čera), nfrz. chaire „Kanzel",
„Schößlinge t r e i b e n * , chiaule „Schöß­ chaise „Stuhl", prov.cadiera, kat. cadira,
l i n g " Thomas, M e l . 6 9 ; spol. kaU „wer­ sp. cadera ( > kat. caera) „Hüfte", pg.
f e n " , südfrz. cadela ( > frz. cadeler) cadeira i d . Die - ^ - F o r m e n zeigen D i s s i m .
„schmeicheln* Spitzer, Zs. 48,83. A u c h -d- d- z u -d g-, v g l . noch avenez.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0203-7
170 1769. catinus — 1774. cauda.

charegla ( > bulg.-rum. karekii), cadegla, „verwickeln",„zerraufen", mail., comask.


cadrigla, engad. kadräa. — A b l t . : sp. ingatid „ergreifen", „festnehmen", „be­
caderilla „kleiner R e i f r o c k " , pg. cadei- trügen", venez.inkatigar „zanken", piac.
rinho „Sänfte". — Diez 4 3 5 ; 5 4 1 ; skatid „zerzausen*, venez. desgategar,
Ciaussen, R F . 14, 4 5 8 ; Salvioni, R D R . mant.desgatiar „entwirren", ievv.gatiara
5, 181. „verworrene H a a r e " , parm., crem, ska-
1769. c a t i n u s „Napf*. tion, ferr. sgation „mit zerzausten Haa­
A r u m . cäfinä, lomb., mant. kadin, r e n " , moden. gatii „Knäuel v o n Haar,
ven. kain, log. kadinu, friaul. kadin, Staub usw., die sich i n schlecht gekehr­
pg. cadinho, d . Kessel J u d , Zs. 38, 3 1 ; ten Z i m m e r n b i l d e n " ; auch i m o l . sgačie
B r u c h , Festschr. Kretschmer. — A b l t . : „die Haare i n O r d n u n g b r i n g e n " , sgačion
c o m e l . ca(d)nel „irdene Schüssel" T a - „Kamm"? Mussafia 6 8 ; Nigra, A G I . 15,
g l i a v i n i 102, kors. kadičada „Inhalt, des 492. Ausgangspunkt für diese Gruppe
Nachttopfs" Guarnerio, R I L . 49, 160; ist w o h l „Raupe". — Z s s g . : frz. chatte-
S a l v i o n i , R D R . 5, 181. (Tosk. catagliolo mite,sv}.mo(gi)gato „Schleicher", „Schein­
„Mulde" Caix 257 aus *catignuolo?, gen. h e i l i g e r " Michaelis, J b R E S . 13, 2 0 7 ; pik.
katuču Guarnerio fällt m i t 4- auf.) ka(r)plüz } n o r m . ka(r)plöz, karpluz,
1770. c a t t u s (gall.) „Katze". katplöz „Raupe" Joret, M S L P . 3, 397 ;
It. gatto, log. battu, engad., friaul. (jat, it.gattabuia „Gefängnis", w o h l ein Argot­
frz. chat, prov., kat. gat, sp., pg. gato. wort i n A n l e h n u n g an buio „dunkel"
Die c-Form ist nord- u n d südostfrz.; 1410 umgestattet aus gattaiuola „Katzen-
CATTA, w e n n das Geschlecht nicht her­ l o c h " , „Schlupfwinkel". — Das W o r t er­
vorgehoben werden soll, erscheint i n scheint seit dem 4. J h . i n lat. Texten
L o t h r i n g e n , vielleicht unter deutschem i m Sinne von „Katze" u n d hat sich über
Einfluß; dann selbständig abruzz. la fast ganz E u r o p a verbreitet, scheint a m
hatte u n d n u n la hatta mdskule „Kater*. frühesten i m Keltischen v o r z u k o m m e n .
— Teils das einfache W o r t , teils A b l e i ­ — Diez 158; B r u c h 7; Thurneysen 6 2 ;
tungen werden vielfach i n übertragenem v. B l a n k e n b o r n , Z D W . 11, 3 1 2 ; N i g r a ,
S i n n e gebraucht, südfrz. chato „Mädchen" A G I . 14, 279. (Campid. sgalitai „ent­
Ronjat, R L R . 49, 87, dann n a m e n t l i c h : w i r r e n " aus *sgatilai N i g r a , A G I . 15, 492
a) „Raupe": piem., gen., lomb., e m i l . ist m i t -t- u n d i m Suff, nicht verständ­
gat(a), gatin(a), gatola, gask. gate a u - y l i c h , siz. kattsuni, kat. kassö, sp. cazon
\ergn.tsato; friaul.<jate„Insektenlarve"; „acipenser" Barbier, R L R . 57, 300 ist
afrz., prov. auch „Art Belagerungs­ f o r m e l l schwierig; veron. kačola, r u m .
m a s c h i n e " , mail. gatin „Seidenraupe", cäciulä „Mütze" s. 1752, venez. regatar
bologn. gat, piem. gatina, m a i l . gaton „streiten", regata „Regatte* Prati,
„kranke oder tote Seidenraupe", alav. AGI. 1 7 , 413 s. 7311, frz. chatouiller
gala „Art R a u p e " . „kitzeln" s. 4675.)
b) „Blüten von W e i d e n , Haselnuß- 1771. catülus „junges T i e r " .
sträuchern" u n d dergl., dann die ent­ It. cacchio „Schößling", „Rebschoß",
sprechenden Bäume: piem., gen. gata, abruzz. kakkye „Keim", „Nußkernvier­
bologn., moden. gat, piem., lomb. gatina, t e l " , obw. caigl „Keim", caglia „Staude"
r o m a g n . gatel, frz. Chats de saule, chats A s c o l i , AGI, 7, 5 1 8 ; D ' O r v i d i o 13, 3 8 0 ;
de coudre, chaton, südfrz. katün, sav. Schuchardt, Zs. 23, 334. — A b l t . : it.
säten; it.gattice, gattero, lucc. albogatto cacchione „Bienenlarve" N i g r a , A G I . 15,
„Weißpappel" P i e r i , AGI. 1 2 , 1 7 1 ; l o m b . 497, alatr. kakkyetella „Art K u c h e n "
gatln, gatul mina, veron. gatoler, friaul. G o i d a n i c h 22. (Obw. ist wegen tess. kay,
gatul „Weide" (verschiedene Arten), gay, p a r m . kakay zweifelhaft S a l v i o n i ,
südfrz. katyč, chatye Stephan 37, kat. R D R . 5, 182, sp. cacchorro s. 8959a.)
gatell „Tamariske", prov., kat. cat sauz, 17 7± c a u c e l l u s „Becher".
sp. sauz gatillo (> fcz.gattilier) „Keusch- S e r b o r u m . chepcel „Schöpflöffel" G i u ­
l a i n m " (agnus castus). — A b l t . : mazed., glea, D R . 1, 248, arcos. coucela „Gefäß
siebenb. cätusa „Katze", für Flüssigkeiten", afrz. moulin ä choisel
c) Sachbezeichnungen: trient. gattello „durch ein Reservoir gespeiste Mühle".
„Kragstein" P r a t i , AGI. 18, 415, moden. — Paris, M e l . 4 8 2 ; Suchier. M e l . Picot.
gatera „Geschrei" P r a t i , A G I . 18, 416, sp. 1773. c a u c u s „Trinkschale".
gatillo ( > pg. gatilho) „Gewehrhahn", R u m . cauc „Schöpflöffel", beir. coco
pg. gateira „Rauchfang", scypr. „Mittel­ „Blechbecher". — Krüger, W S . 1 0 , 8 7 .
stück der Schuhsohle". 1774. c a u d a „Schwanz", 2. c o d a
d) V e r b a : it. gattigliare „ keifen", venez. Einführung 121.
ingategar, inkatigar, man t., ferr. ingatiar, 2. R u m . coadä, vegl. kauda, it. coda,
moden., bologn. ingatier „verwirren", log. koa, engad. kua, friaul. kode, frz.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0204-3
1775. caudica — 1783. *cauteläre. 171

queue, prov. coza, kat. coha, cufg)a, asp. 1777. caulieülus „Kohl", 2. colT-
coa; campid. agoa „hinter" Subak, Zs. 29, culus.
4 1 9 . - f CUL u: sor., castell., sp. coJa Wagner, 2. R u m . curechiu, it. colecchio.
R F E . 11, 267. — A b l t . : abruzz., apul. hu- 1778. caulis„Kohl", 2. c a u l u s (griech.).
delte „Nacken", „Genick", kalabr. kudidda 1. Gen. kou, piem. koi, B a r i : kole,
„Rückgrat", vegl. hodial „Mastdarm", r o m a g n . hol, campid. kai, frz. chou,
l o m b . hoatsa „Zopf"; poles. koeta, kat. prov. caul, kat., sp. col, pg. couve.
coherf et )a, cohete „ Rachstelze ", sp. codilla 2. It. cavolo, log. kaula. — A b l t . : log.
„Steiß", abruzz. kudakkye „Steiß"; log. kaulitta „Ackersenf". — Zssg.: it. cavol-
koale „Überbleibsel", campid. koittsa fiori ( > d. karfiol), frz. choufleur „Blu-
„Ende", hoittsai „aufhören", „nach- m e n k o h l " , gen. garbiizu ( > kors. ker-
l a s s e n " N i g r a , AGI. 1 5 , 4 8 4 ; r u m . codälat
buzu) aus corgab. *CAPUCIUS 1665 Sal-
„geschwänzt" Giuglea, D R . 4, 7 4 0 ; log. v i o n i , R I L . 49, 749. — Diez 9 4 ; S a l v i o n i ,
koyana „Pflugschar" W a g n e r 190, log. R D R . 5, 182.
hoale, hoa de ss'ardzola, d i a l . pg.cuanha 1779. c a u m a (griech.) „Sonnenhitze",
„Rest des Strohs auf der T e n n e " ; frz. 2. k a m a (ngriech.).
coue O kat. coet > sp. cohete ]> pg. 1. It. calma ( > frz. calme, sp., pg. calma)
cofete, foguete „Rakete") „geschwänzt", „Windstille", „Ruhe", log.kama „Hitze",
frz. couard ( > it. codardo, sp., pg. co- campid. meikama „mittags" Nigra,
barde) „mit eingezogenem Schwänze", A G I . 15, 483, engad. koma „das A u s -
„feige"; frz. coyer „Walensparren", r u h e n " , obw. kauma „Schattenstätte",
coyau „Schaufelstuhl a m Mühlrad" B r u c h , prov. cauma „Hitze". — A b l t . : it.'cal-
Z F S L . 5 0 , 3 2 4 , w a l l o n . hawin „Stiel der
mare beruhigen", scalmana „Erkältung"
T

V i o l i n e " Behrens 47, w a l l o n . fer hoet P i e r i , Mise. A s c o l i 439, altabruzz. scar-


„die Schule schwänzen", kowte „Zeit mare „aufgeregt s e i n " , „weinen", v i a r .
vertändeln" Doutrepont, Zs. 21, 232. inkalmarsi „hitzig werden i m Gespräch";
A u c h velletr. kodetta „Köder"? —
piac. skamana „Blitz", skarmand „blit-
+POSTERIONE 6688: it. codrione, codione,
zen", frz. chömer „ruhen", „feiern",
codrizzo, siz. kutruttsu, kruttuttsu, kors. südfrz. caumar „vor Hitze e r s t i c k e n " .
struttsikone S a l v i o n i , R I L . 49. 839 „Bür- A u c h obw. kamiar „blitzen", kameg
z e l " ; südfrz. de kui, kuiwel „kleiner „Blitz" Schuchardt, R . 4 , 2 5 5 ? — Diez 78.
F i n g e r " . — Zssg.: it. codirosso „Rot- 2. B o v . kama. — A b l t . : kalabr. ka-
s
Schwänzchen", r u m . codobaturä, codo- mula „Hitze", nkamatti „hungrig*
bdja, it. cutrettola TREPIDA mit Ein-
Rohlfs, A r c h . 143,312. — Diez 7 8 ; Sal-
m i s c h u n g von culo Flechia, A G I . 2, 3 2 5 ;v i o n i , R D R . 5, 182; Merlo.
M.-L., GGr. I , 6 7 2 ; l o m b . tremakoa,
2

1780. caupülus „Art K a h n * .


mugg. skudaretula, bellun. kodakassula,
P r o v . caupol, sp. cöpano.
comel. kodakasla, v g l . 6239, frz. hausse-
1781. c a u s a „Sache*, „Ding".
queue, hochequeue, Schweiz, brälakua,
V e g l . kausa, it. cosa, alog. casa, engad.
berrich. batqueue. n u n mißverständlich
koza, friaul. koze, frz. chose, prov. kauza,
poitev. baskuet, nprov. kuolongo „Bach-
sp. cosa, pg. cousa; abt. kyaoza „das
stelze"; sard. kodifolvika „Ohrwurm"
V i e h eines B a u e r n " . — A b l t . : it. coso,
Merlo, A S S T o r i n o 43, 6 1 5 ; Pflanzen-
ixz.le chose (dient z u r Bezeichnung eines
n a m e n : LÜPICUIJA C G U 3, 582, 60,
vergessenen Namens), it. cosare (Ersatz
frz. queue de leu, südfrz. couo de lou,
eines V e r b u m s , das m a n nicht findet).
lyon. vorkua VULPES „Königskerze"
— Diez 109; Spitzer, W S . 6, 2 0 6 ; Sal-
Thomas, R . 43, 8 7 ; Bertoldi, W S . 1 1 , 1 3 ;
v i o n i , R D R . 5, 182.
n o r m , racouet, südfrz. couorat, frz. auch
queue de rat „verschiedene Grasarten" 1782. causäre „sich beklagen".
Behrens 2 1 5 ; nordit. sotkova, tosk. soc- Florent. cusare „behaupten", „vor-
codaqnolo „Schwanzriemen" Mussafia 125. geben*, afrz. choser „zanken*, p r o v .
- Diez 102; G P S R . 2 6 0 b ; Salvioni, R D R , causar i d . [Frz. cause?' „Gründe a n -
5, 182. (lt. cuterzola s. 2374; it. catriosso führen*, „plaudern*.] — S a l v i o n i , R D R .
„Hühnerbrust" P i e r i , Mise. A s c o l i 428 ist 5, 183.
begrifflich und formell nicht begründet.) 1782a. c a u t e l a „Vorsicht*.
R u m . cätelin, cdtinel „behutsam*
1775. c a u d i c a „kleines Schiff". P u s c a r i u , D R . 3, 658? (Zu cattus 1770
A i t . cocca, frz. coche, p i k . coque. — Spitzer, D R . 4, 657 rechtfertigt die dop-
A b l t . : frz. coquet, cochet „kleines Markt- pelte Suffixbildung u n d das Unterbleiben
schiff" Nigra, A G I . 1 5 , 1 2 8 ; K e m n a 179. der Palalalisierung v o r i u n d $ nicht.)
(Ndl. kogge K e m n a 179 liegt l a u t l i c h 1783. *canteläre „blicken*.
ferner; coque „Nußschale" Sainean 1,179 C a m p i d . kadelai R o l l a , Second. sagg.
scheitert an der F o r m coche.) 5; Wagner, Zs., Bhft. 12, 2 1 ; [abruzz.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0205-9
kaldurale „vorsichtig"] S a l v i o n i , R D R . 1788. caväre „graben", „ausgraben".
5, 186. It. cavare, frz. chever, poitev. šave
1783a. cauterire „brandmarken". „untergraben", berrich., w a l l o n . šave
It. calterire „ritzen", scaltrire „gewitzt „aushöhlen", prov., kat., sp., pg. cavar.
m a c h e n " , scaltro „schlau" Spitzer, A R . — A b l t . : ait. cafagnare „Löcher i n den
6, 164; 7, 383. Boden graben, u m Bäume z u pflanzen".
1783b. cauterium „Ätzmittel". — Zssg.: ait. cavalocchio „Libelle", süd-
[It. cauteri, kat. caltiri.] it. kafone „Bauer" S a l v i o n i , R I L . 44, 798,
1784. cautum „eingehegter P l a t z " . frz. souchever „unterhöhlen", souchet
F r i a u l . Hot „Schweinestall", sp. coto, „bröckeliger B r u c h s t e i n " T h o m a s , M e l .
pg. conto „Park", „Jagdgebiet", „Grenz- 2 3 8 ; i t . ricavare „herausziehen", „er-
s t e i n " ; agaliz. conto „Vertrag"; sp. coto langen''. (Log. trigu regadiu „Spätsaat"
„Preishalten unter K a u f l e u t e n " , arag. *RECAVATIVUS S a l v i o n i , Z s . 3 3 , 4 8 0 ist
cotorrön „geschwätzig", „gewinnsüch- wenig wahrscheinlich.)
t i g " , cotorra „Elster" Spitzer 154. — 1789. cavea 1. „Höhlung", 2. „Vogel-
A b l t . : pg. couteiro „Förster"; sp. acotar käfig", „Korb".
„einzäunen", pg. coutar „die Jagd ver- 1. A v i c e n t . gaibo, venez. gebo „Fluß-
b i e t e n " , „ergreifen", acoutar „Zuflucht bett", „Rinnsal" Nigra, Zs. 28, 644. —
gewähren". A b l t . : engad.#aw'67„Einschnitt", „Kerbe",
1785. cava (fränk.) „Dohle". „Ohreneinschnitt als Hauszeichen der
Afrz. choue, prov. cava, v g l . cauha Schafe". A u c h frz. chai „Keller"?
lex. alamann. — Diez 5 4 7 ; Spitzer, Zs. 2. It. gabbia „ Hühnerkorb", „ Mastkorb *
42, 16. ( R u m . cauä „Vogelscheuche", ( > pg. gavea „Mastkorb"), gen. gaga
prov. cau, chau „Wiedehopf" sind w o h l ( > it. gaggia) „Mastkorb", neap. ( > it.)
andere AVörter.) gaia „der P l a t z i m B a l l a s t r a u m , zwischen
1786. *cavaneum „Korb" (zu cavus dem Schiffsbord und den P u m p e n " , prov.
1796?). gabia ( > frz. gabie) „Mastkorb", abruzz.
Montal. gavaüo, siz. kavanu, piem., kayye „Tragkorb"; venez. keba, engad.
l o m b . kavan ( > Schweiz, kavane), sav. kabfia, friaul. skaipie, frz. cage, prov,
tsave, südwestprov. kavan, kavana. Das gabia, kat., sp.gavia „Gefängnis", afrz.
prov. W o r t bedeutet auch „Wiege". — chage, wallon. Cef Thomas, R . 4 1 , 453,
Mit Suff.W.: abruzz. kavane, kavenne. d. Käfig. — A b l t . : i t . gabbiuola „kleiner
— Gaix 2 6 1 ; Salvioni, R D R . 5, 182. Käfig", scipr. gabia „Öffnung, d u r c h die
V g l . 1643. das Wasser aus d e m H a u p t k a n a l i n die
1787. cavannus (gall.) „Eule". W e i n b e r g e geleitet w i r d " . — Diez 150;
F r z . chouan, p i k . kavä, prov. cavana, Salvioni, R D R . 5, 187. (Frz. chai k a n n
l i m o u s . chavon, afrz. chahuan, nfrz. chat- nicht aus B o r d e a u x s t a m m e n Dict. G e n . ,
huant als volksetymologische U m d e u - d a i n Bordeaux k- v o r - a - bleibt, k a n n
tung. — M i t anderm Suff.: frz. chev&che, aber südwestfrz. sein.)
prov. cavec, cavesca H o r n i n g , Zs. 20, 339, 1790. caveöla „kleiner Käfig", „Kerker".
frz. chouette. bei Rabelais auch joli Afrz. jaiole ( > sp., pg. jaula „Käfig"),
comme une chouette, nfrz. femme chouettenfrz. geöle, sp. gayola „Wächterhäus-
R i e g l e r 118;Spitzer,Zs.46,599. Einfaches c h e n " , pg. gaiola „Käfig", „Gefängnis",
CAVA „Eule" ist i n einer Bibelglosse tortos. gavyola ( > sp. O N . Cayuela). —
aus dem 5./6. J h . überliefert Thomas, -f- carcel: kat. garjola ( > siz. ngargola)
R. 4 1 , 450, beruht aber w o h l auf einer arag. garchola „Gefängnis" S a l v i o n i ,
Verwechslung m i t 1785. — A b l t . : frz. R D R . 5, 183, G a r c i a de Diego, R F E . 9 ,
chauvir des oreilles, bei Rabelais auch 144. — A b l t . : r u m . incäibära „be-
chavant u n d chouant des oreilles, chauvir drängen", eigentlich „in die Höhle
„die Ohren spitzen" Sainean, Zs., Bhft. t r e i b e n " P u s c a r i u , D R . 3, 6 7 1 , frz.
1, 112. — Diez 5 4 7 ; Thomas, N . enjöler „in den Käfig l o c k e n " , „be-
Ess. 3 0 1 ; Sainean, Zs., Bhft. 1, 98. s c h w a t z e n " , „betören". — -rcaresser:
(Dazu afrz. chuer, nfrz. choyer Sainean, cajoler „schmeicheln". — Diez 1 5 0 ;
Zs., Bhft. 1, 110 ist formell nicht gut Merlo. (Es fällt auf, daß die r o m . F o r m e n
möglich, das Verhältnis der alten z u der •6-, nicht den Diphthongen zeigen u n d
neuen F o r m nicht erklärt, choyer CAVI- daß das -l- i m P g . bleibt, doch k a n n
CARE Havet. R. 3, 3 3 1 ; Bugge,*R. 4, 353 Südfrankreich, w o das beides i n O r d n u n g
ist m i t der Tatsache, daß choyer später wäre, nicht w o h l der A u s g a n g s p u n k t
auftritt als chuer, schwer vereinbar, sein, d a das W o r t i m A p r o v . fehlt. R u m .
berrich. savä, anj. sua, it. saiare „über- incäiera „bei den Haaren p a c k e n " *in-
trieben s c h m e i c h e l n " aus frz. choyer Dict. cavellare Pu§cariu, D R . 3,671 ist k a u m
Gen. ist m i t s- aus š- nicht verständlich.) möglich.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0206-5
1791. cavernäre „aushöhlen". 1487; kat.caw ( > arag. cado) „Kaninchen­
A b l t . : abruzz. kapernature „das L o c h höhle" P i d a l , R F E . 7, 25. - A b l t . : sen.
i n der A x t oder H a c k e , d u r c h welches cavina, gavina, siz. kafaru „ Abzugs­
der Stiel geht", „Gergel", l o g . kuerrare k a n a l " , istr. gavuso „Pfütze" Subak,
„verstecken" Wagner, R D R . 4, 1 3 4 ; A T r i e s t 30, 1 6 1 ; kors. karavone „Loch
S a l v i o n i , A G I . 15, 1 0 6 ; Zs. 26, 415. i n einem B a u m s t a m m " Guarnerio, R I L .
( W i e sich i t . cajrruggine „Gergel" dazu 49, 161, prov. caverel, gask. ( > frz.)
verhält, ist nicht aufgeklärt.) cabaret „Keller", „Weinstube" P . Meyer,
1792. * c a v i t ä r e „aushöhlen". R. 2 1 , 463, siz. kafaru „Keller", atriest.
A b r u z z . kavitä, kavutä. — A b l t . : kaveglo, friaul. kdvelli „Kufe".
abruzz. kavtiie „Loch", tosk. scavitolare 2. K a t . cova, sp. cueva „Höhle", pg.
„aufstöbern", „durchsuchen", scavitolo covo „hohl", cova „Höhle"; piem., lomb.
„Vorwand", regg.-kal. kavita „Wasser­ köf, bologn. kof, it. covone „Garbe",piem.
g r a b e n " . — S d v i o n i , R D R . 5, 183. kbva „Strohlager", pav. kova „Hand­
1793. * c a v i t ä r e „sich v o r s e h e n " . v o l l Ähren", grödn. kueva „Strohbund",
Rum.cäutä „Sorge t r a g e n " , „suchen", also ursprünglich „die hohle H a n d und
vegl. Ca(i)ptare „blicken", aneap. gavi- ihr Inhalt". Gask. kebe k a n n hierher
tare, neuneap. (gjavetä „sich hüten", oder z u 2351 gehören M.-L , Zs. 39, 85.
„sich e n t h a l t e n " , kalabr. gavitare „be­ — Diez 3 6 6 ; Salvioni, S t F R . 7, 2 4 3 ;
hüten", „sichern", siz.gavüari „sparen", De Gregorio, StGL 1, 74; Merlo, A A S -
apg. cavidarse „sich vorsehen", „sicher­ T o r i n o 42, 3 0 3 ; Salvioni, R D R . 5, 183.
s t e l l e n " , npg. cavidar „entgegentreten", (Ableitungen von 1., aber i n i h r e m
u n d m i t Einfluß v o n EVITARE: „ver­ zweiten Bestandteil ganz u n k l a r s i n d :
m e i d e n " . — Zssg.: grödn. destyoude siz.kavorkyu „Versteck", neap. kafuorkye
„verlieren". — M.-L., R o m . G r a m . 1,345; „Höhle", „Versteck", veltl.karga „Stein-
I F . 6, 1 1 8 ; Schuchardt, Zs. 2 8 , 4 1 ; 29, haufe", val-magg. kaborka „Höhle",
4 5 1 . ( R u m . cätä „suchen" s. 1661.) misox. kaork, engad. kavüerg „hohl",
1794. * c a v o , -öne „Höhlung". engad. kavüerga; engad. kafuol „tief",
A r u m . gäun, kalabr. kavune „Sturz­ lyon. kaborna, sav. kourna „Höhlung i n
b a c h " , neap. kavone „Schlucht", abruzz. einem B a u m e " , lothr. kafuret „Höhle",
kavone „Kalkgrube", „Mistgrube", kors. asp. cahuerco „Grab" nach Orcus, pg.
kaone „Loch" G u a r n e r i o , R I L . 49, 161, cafurno „Grotte" i n A n l e h n u n g an fur-
poles. gavona „Tümpel"; afrz. chaon nus, galiz. caboueo „Versteck", berc.
„Genick". — A b l t . : r u m . gaunos „hohl", caborco „Schlucht", „Pfad". — P i e r i , A G I .
„durchlöchert", gauni „durchlöchern", 7, 5 1 9 ; Huonder R F . 11, 4 9 4 ; S a l v i o n i ,
„durchbohren", l i m o u s . kaund, langued. R . 3 9 , 4 5 3 ; Schuchardt, R E . 1 3 9 ; Garcia
kauni „gestorben", eigentlich „aus­ de Diego, R F E . 9, 1 4 5 ; Krüger 2 9 ; Sal­
gehöhlt", gask. kauno „Höhle". „Grotte". v i o n i , R D R . 5, 1 8 3 ; Rohlfs, A R . 7, 4 6 2 ;
— Diez 5 4 7 ; Schuchardt, R F . 2, 139. Merlo. V g l . 3563; 3662. (It. gavigne
( R u m . gäun „Hornisse", „Blattwespe" Diez 358 s. 3625. Mazed. guvä „Loch"
*CAVO „Höhler" Candrea-Hecht, R . 26, Papahagi, A A R o m . 29, 216 stammt aus
5 8 7 ; P u s c a r i u , Zs. 28,618 ist begrifflich ngriech. guva, das z u 2351 gehört; r u m .
schwierig.) gäoazä „anus" Papahagi, A A R o m . 29,
2 2 3 ; T i k t i n ist zweifelhaft. Frz.cabaret
1795. * c a v u l a „kleine Höhle".
ist hauptsächlich i n der frz. Schweiz und
R u m . gaurä „Loch", pis. chiava
Savoyen verbreitet, was der A n n a h m e
„Marmorbruch" P i e r i , AGI. 12,155, p a r m .
gask. Ursprungs nicht günstig ist.)
gavla „die Schachteln des oberschläch-
tigen Mühlrades"; velletr. kaula „Faß­ 1797. C a y e u x (Fischerdorf i n der
h a h n " ? — A b l t . : r u m . gaurl „durch­ Pikardie).
löchern", „durchbohren",gäuros „hohl", F r z . caieu „Miesmuschel" Thomas, R .
siebenb. zgäurä „die A u g e n weit auf­ 34, 2 8 7 ; Schuchardt, Zs. 29, 453.
m a c h e n " . ( R u m . incäiera „aufhaspeln", 1798. c e d e r e „nachgeben".
eigentlich „einkerben", v o n CAVULA L o g . akessidu „müde" S a l v i o n i , R I L .
„Kerbe" Spitzer, D R . 4, 654 setzt eine 4 2 , 6 6 7 ? , neap., irp. čiess§ „aufgehalten",
nirgends bezeugte Bedeutung v o n CA­ irsene c. „untergehen" Merlo, R I L . 54,
VULA u n d incäiera voraus.) 101, friaul. si „Ruf, u m die Ochsen an­
1796. c a v u s „hohl", 2. c o u s Einfüh­ z u h a l t e n " S a l v i o n i , R . 3 9 , 4 1 9 , 2 ? (Friaul.
r u n g 124; B a r t o l i , Mise. Hortis 893. sefvjole „Schlucht" Salvioni, R . 39,439
1. l t . cavo, prov. cau\ it. cava „Grube", ist formell u n d begrifflich schwierig,
„Höhle", l o g . kau „Mark v o m H o l u n d e r " siz., l o g . kea „Grube" s. 1462.)
u . dergl. S a l v i o n i , A S S . 1,144; neap. skafe 1800. celäre „verbergen".
„hohl"; gask. kau, kawe „Furche", v g l . It. celare, frz. celer, prov., kat., sp.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0207-1
celar. — A b l t . : it. celata (> frz. scdade), 1803. * < e l l a r i ä r i u s „Kellermeister*.
sp. celada „ P i c k e l h a u b e * . D e r Ausgangs­ A i t . celleraio, afrz. celelier, celenier,
punkt ist N o r d i t a l i e n oder Spanien Ca­ nfrz. cellerier, p r o v . celarier, kat. cel­
nello, R F R . 2, 1 1 1 ; Herzog, K r J b e r . 13, ler er, sp. cillerero, pg. celereiro; d.kell-
1,211, i r p . čečato „Wassereimer aus Z i n n " , ner, bask. gelari.
abruzz. Öelate „Kloake" S a l v i o n i , R D R . 5, 1804. c e l l ä r i u m „Vorratskammer",
183. [Celata aus lat. CAELAJRE Diez 95 ist „Keller".
begrifflich n i c h t begründet u n d , da das A r u m . , siebenb. celar, ait. cellaio,
W o r t erst i m 15. J h . auftritt, n i c h t wahr­ uengad. šler, f r i a u l . tselar, frz. cellier
scheinlich. It. celia „Spaß", „Scherz" O tosk. cigliere, celliere), prov. celier,
B i a n c h i , A G I . 13, 206 ist formell u n d kat. celler, sp. cillero, p g . celeiro, d.
begrifflich n i c h t annehmbar.) keller, g r i e c h . kelari ( > r u m . chelar
1800a. c e l e b e r „berühmt". „Vorratskammer"). A u c h sp. ciller
[Abruzz. eil erbe „zerstreut".] „Backstube". — A b l t . : e n g a d . s c h l a r u o k
„Beinhaus". — Krüger 105.
1800b. c e l e b r i t a s „Herrlichkeit".
1805. c e l t i s „Lotosblume".
A s p . cillerveda „Leckerbissen" M.-L.,
(Campid. beltis „weißer M o h n " Guar­
R F E . 7, 309.
nerio, K r J b e r . 8, 1, 177 scheint nicht z u
1801. c(e)leusma (griech.) „der Takt, bestehen W a g n e r , R D R . 4, 134.)
nach d e m gerudert w i r d " , 2. c e l e u m a . 1806. c e n a „Abendmahlzeit".
1. S i z . kyurma, a p u l . kyurme, neap. R u m . cinä, a u c h „Abend", vegl. kaina,
kyorme, gen. cüzma, pg.chusma, chulma, it. cena, l o g . kena, engad. öaina, prov.,
churma ( > i t . ciourma, frz. chiurme, sp. cena, pg. cea. — A b l t . : Wallis, aülenä
ch(i)orme, sp. chusma, kat. xusma). Die „abends das V i e h besorgen" Gauchat,
Bedeutung i s t „Gesamtheit der Ruder­ B G S R . 7,58. — Z s s g . : lucc. poccena, l o m b .
knechte eines Schiffes". — D i e z 1 0 1 ; pošena, poršena Salvioni, Z s . 22, 4 7 1 ;
D ' O v i d i o , A G I . 13, 368. A G I . 16, 4 6 2 ; gen. besenare „zu unge­
2. P g . celeuma „Geschrei oder Gesang wohnter Zeit essen"; log. kend(b)ura
der Matrosen b e i der A r b e i t " . — A b l t . : „Freitag", eigentlich „der T a g des reinen
pg. celeumar, salomear, sp. salomar E s s e n s " . D e r A u s d r u c k stammt von den
„singen v o n Matrosen, w e n n sie a n einem J u d e n , wo der Vorsabbat, also der F r e i ­
T a u z i e h e n " Schuchardt, Zs. 25, 497. tag, diesen N a m e n t r u g W a g n e r , Z s . 4 0 ,
1802. c e l l a „Vorratskammer*. 620. — H e r z o g 98.
L o g . kedda, c a m p i d . cedda\ griech. 1807. cenäcnlum „Obergeschoß".
kella „Herde", alog. a u c h „Gesinde" W a l l o n . s i n a i l , pik. senal „Heuboden",
Flechia, Caix-Can. 2 0 0 , afrz. celle „Scheune". Das W o r t zieht sich v o m
„Keller", südfrz. cello „Käserei", bearn. Nordosten u n d N o r d e n F r a n k r e i c h s bis
cere „Stall", sp. cilla „Kornkammer", weit i n den Westen h i n e i n , fehlt aber
„Zimmer", bret. „Abteilung i m S t a l l " , d e m Süden ganz. — Behrens 2 4 9 ; M.-L.,
bask. gela „Zimmer", k y m r . cell. — W S . 1,119. _
A b l t . : a b r u z z . čellarse „wurmstichig 1808. cenäre „speisen".
w e r d e n " , „madig s e i n " , čyielle „Maden R u m . cina, vegl. kenur, it. cenare,
i m Gemüse"; sp. cillero „Zehentver­ log. kenare, engad. čner, afrz. cener,
w a l t e r " ; r u m . aciiua „Obdachgewähren" prov., kat., sp. cenar, pg. cear. — A b l t . :
Dict;. L i m b . R o m . ; [it. cella, sp. cella, log. kenadordzu „die Z e i t " oder „der
celda, pg. cella „Zelle"]. (Siz. kidda s. Ort z u m S p e i s e n " . — Zssg.: log. suk-
6903a-, abruzz. čellarse z u 828 S a l v i o n i , kenare „eine Zwischenmahlzeit ein­
R I L . 4 4 , 8 0 3 ist begrifflich n o c h schwie­ n e h m e n " . — H e r z o g 110.
riger; vegl. Čelka, avenez. celega, ro­ 1808a. censuälis „Zensural".
magn. tselga „Sperling" *AVIS CELLICA L o m b . Sensal (> it. Sensale). — Mit
Mussafia 123 begrifflich u n d f o r m e l l u n ­ Suff.W.: venez. sensier ( > grödn. šanšer,
a n n e h m b a r , v g l . 828; sp. cellenco „vor čanšer „Dolmetscher") „Makler" K u e n ,
A l t e r oder K r a n k h e i t entkräftet", eigent­ Zs. 43, 79.
l i c h „an die Zelle g e b u n d e n " ist begriff­ 1809. c e n s u s „Schätzung", „Steuer".
l i c h zweifelhaft; z u cilla 1926, caballo [Pik., w a l l o n . ses „Pachthof* Streng
cellenco Spitzer, R F E . 12, 234 geht v o n 23. — Zssg.: afrz. trecens, w a l l o n . trese
einer V e r b i n d u n g aus, die n i c h t besteht „Pacht" *TRANSCENSUS. - Ablt. :ardenn.
u n d n i m m t a n , daß valenc. cellenco ent­ metr a trese „Vieh i n P a c h t geben".]
lehnt sei, während d o c h -enc i m Valenz, 1810. c e n t a r c h u s „Anführer v o n
ein ganz gewöhnliches, -enco i m Sp. hundert M a n n " .
ein seltenes Suff. ist. A u c h sp. cellenca A g e n . cintraco, centrego „Herold"
„Dirne" Segl, Z s . 4 2 , 99 ist fraglich.) F l e c h i a , A G I . 8, 3 3 8 ; G L i g . 2, 144.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0208-7
1810a. c e n t e n a r i u m „Zentner". T r a u b e n " P i e r i , Z s . 28, 1 8 0 ; frz. civette
It. centinaio, obhalbst. cenner, afrz. „Schnittlauch", civet „Hasenpfeffer". —
centenier, d. Zentner S a l v i o n i , Zs. 34, Zssg.: südfrz.taio-sebo „Maulwurfsgrille*
4 0 0 ; Z F S L . 30, 1 2 0 ; v a l . magg. santune Merlo, S t R . 4 , 1 5 6 .
„ W a g e und G e w i c h t e " B e r t o n i , R L V . 10. 1818. c e p a r i u s „Zwiebelhändler*.
1811. c e n t e n u m „Roggen". R u m . cepar.
Sp. centeno, pg. centeio. — A b l t . : sp. 1819. c e p h a T n s (griech.) „Seealant*,
centena „Roggenhalm", maghreb. asentil, „Meeräsche".
berb. tasanti „Roggen" C o l i n , Hesperis It. cefalo, venez. tsievolo, r o m a g n .
4, 70. — Diez 438. tsivol, lecc. čefalu, f r i a u l . seul. — Sal­
1811a. centinödia „Tausendknoten" v i o n i , R D R . 5, 184.
(polygonum aviculare). 1820. *cepülla „Zwiebel*.
[Frz. centnous, nouie, noueuse, mille- D a l m a t . kapula ( > vegl. kapul), it.
nceuds] Bertoldi, S t R . 8, 66, 2. cipolla, a u c h „Herz*, l o g . kibudda,
1812. c e n t i p e l l i o , -öne 1. „Blätter­ venez. seola, bergam. sigola, veltl. ši-
m a g e n " , 2. „Kaidaunen*. gola, engad. čiguola, f r i a u l . sevole, p r o v .
It. centopelle, judfrz. cenpeil, prov. cebola ( > frz. ciboule), kat., sp. cebolla,
cempelh, log. kentupudzone; campid. pg. cebola. — A b l t . : c a m p i d . čibuddargu
centupil'oni m i t i v o n PILLEUM 6504, kors. čipullara „Maulwurfsgrille*, m o l f .
bologn. tsinfoi, engad. canföta, pg. čepelld „prügeln*, log.akkibuddare „zor­
centofolhos; Wallis, säpe „Magen*; z u r n i g w e r d e n * S a l v i o n i , R D R . 5*, 184; R I L .
A n l e h n u n g a n FOLIÜM v g l . frz. feuillet, 46, 1 0 0 2 ; grödn. ciblon „Schnittlauch". —
pg. folhoso, südfrz. cen kartos. — A b l t . : (*CEPULA anzusetzen ist n i c h t nötig, da­
lothr. säfoyö „Rindsbauch* B l o n d h e i m , che T o n v e r s c h i e b u n g i n venez. seola sich
R . 39, 161; T h o m a s , R . 39, 252. — S a l ­ aus d e m H i a t u s erklärt u n d das -g- i n
vioni. R I L . 49,1004. bergam. sigola, veltl. šigola sekundär ist
1813. c e n t i p e s , -ede „Assel", 2 . c e n - M.-L., R o m . G r a m . 1, 381.)
t u m peda. 1821. c e r a „Wachs".
1. L o g . kentubes, friaul. tsimpis, kat. R u m . cearä, vegl. kaira, i t . cera, log.
cenpeus, sp. cienpies, mozarab. iento- kera, engad. caira, friaul. sere, frz. cire,
pedes, žinžipesa, gubcipecha, v g l . 8912 prov., kat., sp., pg. cera, k y m r . cwyr\
M.-L., R F E . 8, 234. m a i l . cila m i t 4- v o n tsilostra 1835
2. P g . ceniopea. — V g l . n o c h it. cento- S a l v i o n i , B S P . 1, 2 4 ; it. cero „Wachs­
gambe, frz. müle-pieds. k e r z e " . — A b l t . : r u m . cerijica „Wachs­
1814. c e n t o , -öne „Lumpen". b l u m e * , siz., regg.-kalabr. cirinu, abruzz.
Reat. čentone, l o g . bentone „Bauern­ accerite „bleich". - S a l v i o n i , R D R . 5 , 1 8 4 .
h e m d " ; ngriech. kentonion, mozarab. 1822°. c e r a n i i d a (griech.) „Ziegel".
zentolio. — M i t Suff.W.: velletr. centore, A b r u z z . , m a r c h . cammarika „Schnek-
centello „Umtuch". (Oder velletr. z u k e " , čaramello, carmarello „Schmetter­
1920?) l i n g " , siz. caramira, čaramila, čamarita,
1815. c e n t r u m (griech.) 1. „Stachel", k a l a b r . čeramidu „Ziegel", aret. caramilia
2. *„Nagel". „Gebäck i n S c h n e c k e n f o r m " , march.
2. Aröm. centra, kalabr. čentra, dal- čeramilla „Osterbrezel", i t . ciambella,
mat. kentra. — A b l t . : abruzz. čendrong l o m b . dzambela, südfrz. gimbeleto ( > frz.
„großer N a g e l " , čendrellg, kalabr. čin- gimblette) „Brezel", f r i a u l . cicimbele i d .
driddu „Schuhnagel", röm. centrina — Schuchardt, Zs. 31, 2 9 ; S a l v i o n i , R I L .
„kleiner N a g e l " B a r t o l i 1, 3 0 6 ; cerv. 4 9 , 1 0 6 3 ; R o h l f s , Z s . 4 6 , 1 4 4 . (DieWörter
centrone „Gegengewicht des S a u m ­ für „Schnecke" sind zweifelhaft.)
sattels". — A u c h neap. čendre „Hahnen­ 1823. c e r a s e a „Kirsche", 2. c e r e s e a
kamm" ? Einführung 153.
1816. c e n t u m „Hundert". 1. Siebenb. cerasä, vegl. kris, siz. cl-
Vegl. čant, it. cento, l o g . kentu, engad. rasa, tarent., röm. čerasa, sen. saraza,
caint, friaul. sint, frz. cent, prov. cen, pis., lucc. ceraza, l o g . kariaza, kors.
kat. cent, sp. ciento, pg. cento. čaraša S a l v i o n i , A S S . 5, 215.
1816a. centünculus „Buchwinde". 2. R u m . cireasa, it. ciliegia, c a m p i d .
It. centonchio „Hühnerbiß", „Sand­ čerezia, engad. cirescha, frz. cerise, prov.
k r a u t " Salvioni, R D R . 5, 183. cerieiza, d. kirsche, k y m r . ceirios, bask.
1817. c e p a „Zwiebel". keriza M.-L., R F E . 8, 234.
R u m . ceapäy friaul. seve, afrz. cive Sp. cereza, p g . cereja, galiz. sereija
„Zwiebel", nfrz. cive „Schnittlauch", k a n n z u 1 oder 2 gehören; scipr. treiza,
prov., kat. ceba, ags. cipe. — A b l t . : ver­ d i s s i m i l i e r t aus preiza Castro, R F E . 5,
s i l . cipella „eine R e i h e aufgehängter 36. Z u r Grenze der beiden F o r m e n i n .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0209-5
Sardinien s. W a g n e r , Zs., Bhft. 12, 9. 1828a. * c e r e s i u m (gallisch) „Hechel".
Die -Z-Form findet sich a u c h i n Siz., Ostfrz., Schweiz, seri, seri. — A b l t . :
Puschlav u n d Misox S a l v i o n i , R I L . 39, sfejrezi, selezyi, morv. serze*, obw. car-
507 u n d i n O s t f r a n k r e i c h . — A b l t . : r u m . žar, uengad. čarešar J u d , R. 49, 403.
ciresar „Juni" M e r l o , Stag. mes. 135, V g l . 1827a,.
altaquil. cerasaru S a l v i o n i , S t R . 6,12, i r p . 1829. c e r e u m „Kerze".
Öerasale, sublac. ngerasaru, m a r c h . [It. cero, siz. ciliu, log. kiriu, vegl. čir,
nčerešd „Juni"; obw. Čaršeta „Preisel­ obw. čerij frz. cierge, prov., kat. ciri,
beere"; afriaul. tsintsario S a l v i o n i , Zs. sp., pg. cirio; avenez. el di de nostra
34,404, lyon.sardi „Kirschbaum", forez. dona ciriola „Maria Lichtmeß", tosk.
sardeiri „kleine schwarze K i r s c h e " , galiz. ceraiuola, w o h l nach candelora 1578
sardeiro, barr. cerdeira „Kirschbaum*. u n d so friaul., l a d i n . , lomb., monferr.,
— Diez 1 0 0 ; G o r n u , R . 13, 2 8 6 ; Sal­ kors.; b o l . intzeriola Merlo, Candelara
vioni, R D R . 5, 184. 15.] — S a l v i o n i , R D R . 5, 184.
1824. c e r a s u s „Kirsche". 1830. c e r e v i s i a (gall.) „Bier".
It. ceraso; frz. cesse, n o r m , šeš „Vogel­ F r i a u l . serveza „Hopfenfrucht*, frz.
kirsche" H o r n i n g , Zs. 2 1 , 4 5 1 . cervoise (^> ait. cervogia, engad. gervasa),
1825. * c e r d a „Mist", v g l . muscerda. prov. cerveza, kat. cervesa „Hopfen",
Aotrant. cierla, t m i t umgekehrter sp. cerveza, pg. cerveja. [Ait. cervigia.)
Schreibung M.-L., Zs. 3 2 , 4 9 1 , log. berda Diez 54.
„Fleischüberreste*, l a d i n . čorda m i t 1831. c e r i n t a „Silberwurz*.
dunklem -o-. — J u d , R . 4 3 , 456. [Galiz. cerinta.] — A b l t . : r u m . cerenpl
1826. c e r e b e l l u m „Gehirn*. Densusianu, R. 33, 73. ( R u m . ceriyica
Vegl. karviale, it. cervello, l o g . kar- T i k t i n s. 1821.)
veddu, engad. červd. f r i a u l . serviel, frz. 1832. c e r n e r e „sichten".
cerveau, prov. cervel, kat. cervell: P l u r . R u m . cerne „sieben", ait. cernere „aus­
m a i l . cinivella, abergam. cenevelle, frz. s u c h e n " , „sichten", „sieben", siz. černiri
cercelle, prov. cervela. — A b l t . : a m a i l . „sieben", comask.ser „Milch a b r a h m e n " ,
zervellada ( > it. cervellata, afrz. cervel at f avenez. cernere „Wolle zausen" Mussafia
nfrz. cervelas) „eine A r t W u r s t , m a i l .14
123, log. kerrere „sieben", obw. černer
cervelaa „Mischung v o n Schweinefett, „wählen", grödn. čarder „absondern",
Rindsfett, zerriebenem Käse aus L o d i friaul.sirni „sieben", afrz.serdre, waadtl.
und Gewürzen, die als Suppeneinlage sädre „wählen", prov. cerner, kat. cendre
und dergleichen d i e n t e n * , comask. červeld „sieben", sp. cerner „sieben", pg. cernir
„Schweinefett*, červelera „eine Lampe, „wählen". — A b l t . : ait. cerna „ W a h l " ,
die m i t Schweinefett gespeist w i r d " , campid. čerfa „Spreu", širfinai „zer­
comask. cerveli „Spezereihändler" Sal­ bröckeln", „verkleinern" S a l v i o n i , R I L .
vioni, R I L . 33, 1164; afrz. escerveler 42, 6 8 2 ; sublac. cerniluru tortos. cerne-
„den Schädel e i n s c h l a g e n " , freib. eper- dor„Gestell für das Drahtsieb"; sp. cierne,
bald betäuben" Gauchat, B G S R . 7, 5 7 . —
T der na „Blüte des Getreides", „des W e i n ­
Diez 9 6 ; S a l v i o n i , R D R . 5, 184. (Kat. stocks", „des Ölbaums", barr. cerna
excarabillat „geweckt", „klug" Spitzer, „Mark der Bäume", cerner „blühen".
N M . 13, 163 ist unmöglich.) — Diez 4 4 0 ; S a l v i o n i , R D R . 5 , 1 8 4 . (Sp.
1827. c e r e b r u m „Gehirn*. zaranda, pg. ciranda „Getreidesieb",
R u m . creer, mazed., banat. criel vgl. CEENIDA C G L . 5, 596, 15; Storm,
Candrea-Hecht, R . 31, 3 0 6 ; M.-L., G G r . R. 5, 188 ist l a u t l i c h nicht möglich.)
1 , 470, 23, oder r u m . aus aib. kriei B a r i c
2
1833. c e r n i c u l u m 1. „Grobsieb",
81. [Ait. celabro, avicent. celebrio. — 2. „Scheitel".
A b l t . : c a m p i d . šilibriri „sich den K o p f 1. Neap. kernikkye, siz. čirniggyu,
z e r b r e c h e n " G u a r n e r i o , R . 33, 6 4 ; prov. gen. šernegu, piem. sernei, kors. cernilu,
celebrar „riechen"; kat. aixelebrat „klug".] aret. černekkyo „Siebstock"; log. kerryu;
1827a. *cerentiäre „hecheln", * c e r e n - chian. cirnikkyo „Nudelwalze".
t i u m „Hechel". 2. Grödn. surnädl, salm. cernaja
F r z . serancer, seran. Das W o r t ist „Kopfpolster der Stiere" Garcia de
über ganz N o r d - F r a n k r e i c h m i t Aus­ Diego, R F E . 7, 148, engad. čarnaXa;
nahme des Ostens u n d Südostens ver­ päd. černega; it. cernecchio „Haarlocke",
breitet, w o *ceresiare 1828a eintritt.
r
„Strähne", f r i a u l . serneli „Stirne", sp.
Ursprung v e r m u t l i c h gallisch, w e n n auch cerneja „Zotte", pg. cernelha „Wider­
die Anknüpfung an i r . kir „Kamm" be­ r i s t " . — A s c o l i , A G I . 1,354; D ' O v i d i o ,
denklich ist. — J u d , R . 49, 3 9 9 ; Gerig 74. A G I . 1 3 , 3 8 0 ; Mussafia 102. A u c h asp.
1828. cereöla „Pflaume". Cernicalo, salm.cerranicale„Turmfalke",
Sp. ciruela Diez 4 4 1 . „Sperber" Michaelis, C a i x - C a n . 132;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0210-5
1834. ceröförärius — 1857. Ghälons. 177

M.-L., R F E . 10, 397, breton. kernigl cerval. — Rückb.: mfrz. loup cerf
„ W e i h e " . (Dazu sp., pg. crencha ( > k a t . „weiblicher L u c h s " Thomas, R . 41, 451.
clenxa) „Scheitel" Spitzer, N M . 15, 165 1844. c e r v i a „Hindin".
ist f o r m e l l sehr s c h w i e r i g ; cernicalo aus A i t . cerbia, afrz. cierge, prov. cervia
griech. *kerchnalos, das aus kerchna - f M . - L . , R o m . G r a m . 2 , 3 6 8 ; dazu it. cerbio,
korydalos „ Schopf lerche" entstanden prov. cerbi „Hirsch".
wäre Schuchardt, Zs. 35, 738, 1, ist z u 1845. c e r v i c a l „Kopfkissen".
verwickelt.) Neap. červekale „Nacken", val-sass.
1834. ceröferärius „Wachskerzen- červigd „Mauerstütze", prov. cervigal
träger". „Schädel".
[It. cefforale, lucc. ceruferarl, bologn. 1846. c e r v i c ü l a „Nacken".
tserforari] C a i x 264; S a l v i o n i , R D R . 5,184. A l o g . kerviclia „Hartnäckigkeit" M.-L.,
1835. c e r o s t a t a „Wachskerzenstock". A l o g . 59, nlog. kerviya „Nacken". —
Apav.cilostro, arbed.šilostru „Fackel". A b l t . : log. iskerviyare „das Genick
— S a l v i o n i , S t M . 1, 420. b r e c h e n " , neap. servekkyd „die Spitzen
1835a. cerötum „Wachspflaster". abschneiden", „stutzen", servekkyone
Mark., umbr., abruzz. ceroto. — M i t „Schlag a u f d e n K o p f " S a l v i o n i , Mise.
Suff.W.: it. cerotto u n d so nordit. — Rossi-Teiss 4 1 6 ; S a l v i o n i , R . 28, 105,
S a l v i o n i , R D R . 5, 185. vgl. 2967; a l o m b . zerbigare, val-magg.
1836. c e r r e t a n u s „Einwohner v o n surbiyd „kopfüber stürzen", aabruzz.,
C e r r e t o " (Stadt i n Mittelitalien). aneap. cervicare „zerstören". — Salvioni,
It. cerretano „Marktschreier". — R D R . 5,185. _
+ ciarlare 2450: it. ciarlatano ( > frz. 1847. c e r v i n u s „vom H i r s c h " .
charlatan) i d . — Diez 9 8 ; Baist, R F . It. cervino. — A b l t . : log. kervinu
16, 404. „isabellfarbig" W a g n e r 95.
1838. c e r r u s „Zerreiche". 1848. c e r v i x , -Ice „Nacken".
R u m . cer, aib. kar, it. cerro, berb. R u m . cerbice, it. cervice, afrz. cerviz,
akerrus, arab. qerrus „immergrüne Eiche". prov. cervitz, sp., pg. cerviz, w o h l nicht
— Zssg.: Schweiz, sermote. Das W o r t überall E r b w o r t ; tess. servis „Löffel",
ist aus d e m R u m . auch ins Südsl. u n d „Käselöffel" L u c h s i n g e r 3 7 ; Salvioni,
Magy. gedrungen Romansky, J R u m . 15, AGI. 9, 218. — A b l t . : r u m . cerbicie
100. — S a l v i o n i , R D R . 5, 185; Merlo, „Hartnäckigkeit"; v e r s i l . accerbuggire
R I L . 54, 103. „einen d u r c h einen Schlag auf den Kopf
1839. * c e r t a n u s „ein Gewisser". betäuben" P i e r i , Zs. 2 8 , 1 7 5 . V g l . 1846.
V e g l . certain, ait. certano, frz. certain, — Diez 115.
prov., kat. certä pg. certano.
y 1849. *cervünus „vom H i r s c h " .
1840. certäre „streiten". Valenc. cervü, sp. cervuno.
R u m . certa „tadeln", „strafen", a se 1850. c e r v u s „Hirsch".
certa „streiten", aib. kerton ( > r u m . R u m . cerb, it. cervo, l o g . kerbu, engad.
carta), log. kertare, ait. certare. — cierv, f r i a u l . sierf, frz., prov. cerf, kat.
A b l t . : log. kestiare „scherzen". cervo, sp. ciervo, pg, cervo. — A b l t . :
1841. c e r t u s „sicher". campid. cerboni „Rebschoß", siz. červuni
V e g l . ciart, it. certo, engad. čert, friaul. „Brett" W a g n e r 77.
siert, frz., prov., kat. cert, sp. cierto, pg. 1851. cessäre „weichen", „aufhören".
certo. — A b l t . : sp. acertar „treffen", It. cessare, a b e l l u n . cessar „sich z u ­
„zutreffen". — Zssg.: tosk., venez. certi- rückziehen", engad. c(e)sser, frz. cesser,
duni, lomb. certedün „einige"; [CER- prov., kat, cessar, sp. cesar, m i t Dissim.
TIOREM FACERE: kat., sp. cerciorarse cejar, pg. cessar; neap. čiesse „tot",
Spitzer. N M . 15, 164]. — S a l v i o n i , R D R . siz. cessu „ R e i s e " ; abruzz. ngesse „so­
5,195. fort". — Diez 4 3 8 ; S a l v i o n i , R D R . 5,
1842. cerüssa „Bleiweiß". 185; De Gregorio 1 6 4 ; M.-L., M P h . 27,
A p e r u g . cirossa, m a i l . širosa, comask. 415. A u c h engad. Čser, szer „ent­
Siros, bresc. serös. Die F o r m e n scheinen wöhnen" S a l v i o n i , A G I . 16, 294. (It.
erbwörtlich z u sein. [It. cerussa.] Das cesso s. 7114.)
W o r t sieht griech. aus, doch fehlt es i m 1853. c e t r a „kleiner S c h i l d " .
G r i e c h . E i n cerussa würde neap. cerase, C a m p i d . čer-da „Schleife", „Matte aus
kalabr, Hrasu, molf. cerse S a l v i o n i , Schilf, die i n den W a g e n gelegt w i r d ,
R D R . 5, 185 erklären. damit die T r a u b e n n i c h t herausfallen"
1843. cervärius l n p u s „Luchs". Wagner 7 1 .
R u m . cerbar, engad. luf Server, frz. 1857. Chälons Stadt i n F r a n k r e i c h .
loup-cervier (^> it. lupo cerviero), prov. Südfrz. chalon, akat. axalö „Decke"
Jup Cervier. — M i t Suff.W.: sp., pg. lobo Spitzer, Zs. 40, 216.
M e y e r - L ü b k e , Rom an. etymolog. Worte; ich. 3. A. 12

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0211-1
178 1858. c h a m a — 1873. chimära.

1858. c h a m a (griech.) „Hirnmuschel". n i t z e l " , „Patrone", it. scartare ( > frz.


[It. camma, frz. chame.] (Frz. jamble ecarter) „Karten weglegen", scarto „Aus­
T h o m a s , R. 26, 430 s. 3726.) schuß" F l e c h i a , AGI. 3 , 1 2 5 ; als Büdung
1859. chamaedrys (griech.) „Gaman­ mönchischer Kreise *cartabulum: i t .
derlein". scartabello, frz. car table „Schmöker",
F r z . chamaire „Knoblauchgamander". „Register", p r o v . cartabel ( > sp. car-
— A b l t . : frz. chamarras i d . ; it. cala- tapel) Spitzer, Zs. 43, 324; auch it. scar-
mandrea, frz. germandrh, südfrz. kala- tafaccio, sp. cartapano?
mandrie', [sp. camedrid], — Diez 77. 2. Sp. alcartaz, alcatraz, pg. cartaz
1859a. C h a m p a g n e (frz.) „Schaum­ rDüte" Dozy-Engelmann 8 7 ; Eguilaz 134.
wein". 1867. c h a s m a t a ( g r i e c h . ) „Abgründe",
It. sciampagna „fröhliches L e b e n " . — lt. casamatta, frz. casemate, sp., pg.
A b l t . : kalabr. šampanuni „Schlemmer", casamata „Kasematte". Das W o r t tritt
šampanare „schlemmen". — S a l v i o n i , i m 16. J h . i n Italien a u f u n d benennt
R D R . 5, 185. zunächst „die d e m Graben vorgelegten
1862. *characium (griech.) „Pfahl". K a p o n n i e r e n , die den Graben decken"
Tess., bresc. karras, veltl., m a i l . kar- Baist, R F . 7 , 4 1 4 ; 1 0 , 1 7 7 ; Gamillscheg.
ras; tess. skaras, m a i l . skaraš, p i e m . (Casa matta Diez 9 0 ; Sainean, Zs. 30,
skaras, afrz. escharas, nfrz. ichalas\ 316; ist begrifflich ausgeschlossen..
trevis. skaratso „Ast von A r m s d i c k e " . A r a v e n n . camata „schola p e s c a t o r u m " ,
— A b l t . : afrz.escharecon, berrich. šariso, amoden. camata „Pferdeschwemme*
limous. sarasun. D e r Vorschlag des B e r t o n i , Z s . 36,293 bedarf der lautlichen
s muß alt sein; Einfluß v o n gall. scor- und begrifflichen Begründung.)
„Gehege", v g l . i r . scor, k y m r . ysgor 1868. C h a u v i n (Eigenname).
B r u c h , Z F S L . 50, 337 ist fraglich. — F r z . chauviniste „Chauvinist", chauvi-
Diez 5 6 5 ; Salvioni, B S S I . 2 0 , 1 4 8 ; R D R . nisme „Chauvinismus" T o b l e r , A r c h . 8 6 ,
5, 185. ( R u m . harac stammt aus d e m 393.
Ngriech.) 1869. c h e l a n d i u m (mgriech.) „eine
1863. character (griech.) „Schrift­ A r t Schiff", 2. šalandi (türk.).
züge". 2. A f r z . chalandre, nfrz. chaland
Afrz. charaitj charaute, wald. charata, (y sp., pg. chalan). — A b l t . : frz., gen.
pg. cara(u)tolas Förster, Zs. 3, 2 6 3 ; salandrin (]> kat. xelendrm). — Diez
G o r n u , G G r . I , 993. Die -Z-Formen be­
2
5 4 1 ; K e m n a 119.
ruhen auf charactera. 1870. chelidönia „Schellkraut".
1863a charadrius „ein kleiner gelber P i e m . siriona, ligur. tsiriöüa, veron.
Vogel". tselegona, f r i a u l . Čiluine, asp. celiduena,
A l a v . golorita „Distelfink". astur, cirigüefia, galiz. ciridonia, p a r m .
1863b. *charassäre (griech.) „ritzen". erba sardona, trevis. inzendoni, it. cene-
Aneap. (s)carassare „schröpfen", l o g . regnola. — Salvioni, R D R . 5 , 1 8 6 ; Ber­
(s)karašare „ritzen", „schaben", „den toldi, A R . 7, 275.
T e i g kneten", afrz. jarsier ( > pg. sarjar) 1871. c h e l o n e (griech.) „Schildkröte*.
„schröpfen", „aufreißen", nfrz. gercer Tarent. Blona, kalabr. yilona, Hyliona,
„aufreißen", fr.-comt. žasi „stechen". — halona, lyona, Hyidona. D i e tarent. F o r m
A b l t . : bitt. karašatu „hartes B r o t m i t k a n n alte E n t l e h n u n g sein, die kalabr.
aufgesprungener K r u s t e " , karasu „ma­ sind mittel- oder ngriech. Rohlfs 59.
ger", „Skelett"; hz.jarce „Schröpfkopf", (Wie sich nordit. galana, venez. ga-
berrich., morv. zeso, champ. zarso, fr.- gandra ( > friaul. gayandre) Mussafia 60
comt. dzesö „Bienenstachel". A u c h sp. dazu verhält, ist dunkel.)
escarizar, sp., pg. escarificar „schröpfen" V 1872. C h i a r a v a l l e (II gran'pescatore
Außer vielleicht i m Sard. entstammt das di) (Titel eines in der L o m b a r d e i weit
W o r t der Sprache der Ärzte. — Baist, verbreiteten Kalenders.)
R F . 15,320; Herzog, Zs. 3 1 , 3 8 1 ; W a g n e r Siz. kyaravallu, campid. ceravallu,
5 7 ; R o h l f s 5 9 ; T h o m a s , Mel. 127. gallur. čaraballu, m a i l . čaraval, pg.
1866. Charta (griech.) „Papier", sarrabal „Kalender". — A b l t . : kors.
2. kartas (arab.). gyaravaddula „Schwätzer", siz. kyara-
1. R u m . carte „Brief", „Buch", v g l . vallista „Marktschreier" Guarnerio, R I L .
serbokr. kniga „Brief", „Buch", it. 49, 7 3 8 ; S a l v i o n i , R D R . 5, 186.
carta „Papier", log. karta, engad. karta, 1873. chimära (griech.) „ Reh",„ Ziege".
friaul. karte, frz. charte „Urkunde", A f r z . chimere „phantastisch", frz. ju-
afrz. auch chartre, prov., kat., sp., pg. mart „Bastard von Hengst u n d E s e l " ,
carta „Brief", „Karte". — A b l t . : it. car- südfrz. gemarre. — Diez 6, 2 2 ; Spitzer
toccio O frz. cartouche) „Düte", „Sta- 9 7 ; A r c h . 141, 263.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0212-7
1874. chirurgia — 1889. Ghristophörus. 179

1874. c h i r u r g i a „Wundarzneikunst". „keinen M u t h a b e n " , eigentlich „der


Ait. cirusia, abergam. cirogia, aprov. L e d e r g u r t lockert sich i h m " P u s c a r i u ,
surgia, asp. sirtijia. — A b l t . : ait. ciru- A A R o m . 29, 216.
giano, c a m p i d . siluganu, soliganu, afrz. 2. Log.korda, sp. cordilla W a g n e r 155.
surgien, s p . sirujano, a p g . celorgiäo, 1882. *chordiscns „Lamm".
solorgiao, beir. surMao „Wundarzt". — Südit., sen., pist. kordesko; tosk. cor-
Diez 682. desco „ein- bis zweijähriges K a l b " , cor-
1875. c h i r u r g i c u s „Wundarzt". desca „dicke K u h " , bologn. kurdäska
A i t . cerusico, abruzz. ceruteke, venez. „Lammsrücken". G r i e c h . D i m i n . z u 1883
tseroigo, b e r g a m . seroik, friaul. siroik. M.-L., R o m . G r a m . 2, 520. — Caix 295.
- L o r c k 2 9 8 ; Salvioni, M I L . 21, 292. 1883. chordns „spätgeboren", 2. fe-
nöin chordum „Grummet".
1876. c h l e u a z e i n (griech.) „spotten".
1. A b l t . : bitont. kordue „Spätling".—
(It. caleffare, galeffare, namentlich
Zssg.: m a l l o r k . recort „spätgeborenes
nordit. W o r t , bresc. gal'öfä „betrügen",
Lamm".
engad. kajaf „Verspottung"; lat. calefus
2. B e r g a m . kort, bellun., trevis., ert.
„fahrender Sänger" bei A l b e r t i n o Mus-
dork, münstert. agor, friaul. kuadri S a l -
sato S a l v i o n i , R D R . 5, 186. — Diez
v i o n i , A G I . 16, 2 2 3 . — V g l . 1130. (Sp.
3 6 1 ; Mussafia 4 1 ; Bugge, R . 3, 161 ist
cordero Diez 442 s. 1881.)
lautlich n i c h t möglich.)
1884. *choreola „Tanz".
1877. c h l o r i o , -öne (griech.) „Gold- A f r z . carole ( > prov. corgla, i t . Ca-
amsel". rola), Schweiz, koraula „Reigentanz";
C a m p i d . kulirgoni „Regenpfeifer" afrz. caroler, prov. corolar. — H a b e r l ,
Subak, Zs. 33, 480. Zs. 36, 309. O d e r C H O R A U L A R E „zur
1878. c h o c o l a t l (mexik.) „herbes Flöte t a n z e n " . — Diez 5 3 9 ; N i g r a , R .
W a s s e r " , „Kakaowasser". 31, 519. ( C O R O L L A Förster, Zs. 6 , 1 0 9
Sp., pg. chocolate ( > frz. chocolat, it. ist l a u t l i c h nicht möglich; bret. koroll
cioccolata) N y k l , M P h . 23, 325. „ein T a n z " dürfte eher aus prov. corolla
1879. C h o l e r a (griech.) „Galle". entlehnt sein w i e bret. carol, k y m r . ka-
[It. collera, siz. korlera; gen. köuloa rawl engl, carol aus d e m Afrz., k a u m
y

„Röte" ( i m Gesicht), frz. colere, sp., pg. die Grundlage v o n afrz. carole H o l m e s
colera. — S a l v i o n i , R D R . 5, 186. Language 4, 28.)
1881. c h o r d a „Saite", „Strick", „Seil". 1886. chripü (russisch) „Heiserkeit".
2. „Kaidaunen". F r z . grippe ( > it. grippe) „Grippe".
1. R u m . coardä, it., log., engad. corda, — Schuchardt, Slawodeutsch 6 9 ; Vasmer,
friaul.kuarde, fxz.corde, prov.,kat.corda, Z D W F . 9, 2 1 . (Zu gripper 3871 D G . ;
sp. cuerda, pg. corda. I m Ait., F r z . u n d Sainean 2, 3 6 0 ; U r t e l , B G S R . 12, 10
Prov. auch Bezeichnung eines Flächen- ist w e n i g wahrscheinlich, w e i l das W o r t
u n d Raummaßes Glaser, Z F S L . 2 6 , 1 1 8 ; z . T . als grüppe i m Deutschen schon i m
griech. korda; r u m . coardä „Balken". 16. J h . erscheint Kurrelmeyer, J E G P . 19,
— A b l t . : r u m . cordea, aven., chiogg. 513, i m Französischen erst später.)
gordillo „Schnur", „Hosenträger", „ein 1887. chrisma (griech.) „Salbe".
bestimmtes Seil i m Seilwerk des Schif- It. cresima, frz. chreme „Salböl", crime
fes", i t . cordella, friaul. kurdele, a f r z , ( > it., sp., pg. crema, pg. creme) „Rahm",
prov. cor del ( > sp., pg. cordel) „Strick", „Sahne" M . - L . , Z s . 1 1 , 2 5 3 ; A r c h . 126,185.
sp. cordilla „Eingeweide v o n Schafen", 1888. christiänus „christlich", „Christ".
vgl. log. kordule i d . , ait. cor dato, frz., R u m . crestin, [it. cristiano, log. kris-
prov. cordier, sp. cordelero, pg. cordoeiro tianu, engad. cristiaun, frz. chritien,
„Seiler"; siz., kalabr., neap.auch „Ziegen- prov., kat. crestid, sp. cristiano, p g .
m e l k e r " Riegler, A R . 7,4; prov. cordier, christäo]. Das W o r t ist mehrfach für
kat. corder, sp. cordero, p g . cordeiro; HOMO eingetreten: sublac. krištianu,
bagn. koryaire (f.) „Lamm", eigentlich obw. karstiaun, u n d hat dann verächt-
„das a m Strick Geführte" Gauchat, G P S R . liche Bedeutung a n g e n o m m e n : tess.
9, 61, b o r m . kordana „Muskel", l o g . kristian, Wallis, krete frz. er Hin, it.
kordula „Zopf"; frz., prov. cordelier cretino) „Kretin"; afrz. gent crestienor,
„Franziskaner"; ostfrz. kodd „Nacken", i r p . kresteyanoria „Leute" Vidossich,
eigentlich „Strang" Behrens 5 6 ; l y o n . Zs. 27, 758. — Canello, A G I . 3, 3 1 6 ; Sal-
kor del, kordesi „Eisenbügel a m Joche v i o n i , Zs. 22, 4 6 8 ; 34, 3 8 7 ; R D R . 5, 180.
des Ochsen, d u r c h welchen die Deichsel 1889. Christopherus (Heiligenname).
gesteckt w i r d " Thomas, R . 33, 2 1 8 ; sp. Triest. tofolo „dick" — A b l t . : venez.
cordillera pg. cordilheira) „Gebirgs- tofoleto. — S a l v i o n i , R D R . 5, 1 8 6 ;
kette". A u c h mazed. nu-X tine curdeaua Spitzer, Hunger 125; M i g l i o r i n i 129.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0213-3
180
1891. chrysömelon — 1454. cicönia.

1891. chrysömelon (griech.) „eine k a l a b r . kukkuvedda, kukuggyata, tarent.


A r t Quitte*. kukkuvasa, otrant. kukkuvaya, neap.
Siz. krisommula, kalabr. grisuommulu, kukkuvayya, C a p r i : kukkuai, siz. kuk­
neap. krisuommul§, abruzz. kresomele, kuvaya, kukka, l o g . kukkumeu, kukku-
velletr. grasiommolo „Aprikose"; kalabr. miau P i e r i , S t R . 1,38; Sainean, Zs., Bhft.
krissoumelo „Ohrfeige". — C r o c i o n i , 1, 1 0 1 ; B a r t o l i 2, 3 0 6 ; 430. ( A u c h sp.
S t R . 5, 73. cotovia, m u r c . tutuvia, totovia klingt a n ,
1892. c l r w y n (kymr.) „Unkraut". paßt allerdings m i t der Bedeutung
N o r m , veft, ginö, vino „Stechginster" „Haubenlerche" nicht recht. Vielleicht
Thomas, M e l . 202. Schallwort.)
1894. cibäre „speisen", „füttern". 1899. c l c c u m 1. „Kerngehäuse des
Siz. čivari, kalabr. čivare, neap. cevä, Obstes".
sp. cebar. — A b l t . : prov., k a t , sp. 1. +coccus 2002: it. chieco „Kern",
clvada „Hafer", sp. cebada, pg. cevada „Beere", „Bohne". — A b l t . : abruzz.
„Gerste". — Diez 438. (Obw. čevrar kikele „Nußkern" Schuchardt, R E . 2 , 1 8 .
„schmausen", cever „Schmaus" Huonder, 1900. c i c e r Neutr. „Kichererbse",
R F . 11, 491 ist morphologisch nicht klar.) 2. c i c e r e Mask.
1895. cibärius „zur Speise gehörig", 1. It. cece, campob. cece, bologn. tseis,
2. p a u i s c . „grobe B r o t s o r t e " . afrz. coire, prov. cezer, jetzt hauptsäch­
1. It. civaia „Gemüse", auengad. l i c h gask.; it. a u c h „Stutzer". — A b l t . :
tschivera „Proviant für die Alpenhütte", lucc. ceciare „geziert auftreten".
sp. eibera „Getreide". 2. Mazed. fea^ire, siz. čičiru, piazz.
2. L o g . kivardzu „Mehl vierter Qua­ cezr, neap. cecere, tarent. ciciri, c a m p i d .
lität", alav. cevera „grobes M e h l , das čiziri; siz. kerkiri; sp., pg. chicharo,
als Viehfutter dient". (Tosk. cive(r)a astur, chichu. A u c h frz. pois chiche oder
„Korbschlitten", „Schleife", u m b r . covea dieses z u 1899? — A b l t . : ven. tsezaroto
„großer K o r b aus W e i d e n " , ven. Uiviera, „Wicke". — Diez 9 4 ; M.-L., R o m . G r a m .
l o m b . šivera, monferr. sfera, p i e m . sivera 2,14. (Die siz. kerk-Form v o n čičerkya
„Tragbahre", engad. civierga „Schub­ aus d u r c h Fernassimiiation S a l v i o n i ,
k a r r e n " , frz. civiere „Tragbahre", tess. R I L . 40, 1150 würde d u r c h die neap.
süvd „Tragkorb"; Diez 3 6 5 ; S a l v i o n i , Reflexe 1901 bestätigt, erklärt aber, auf
R D R . 5,186; J u d , A r c h . 127,433 scheinen das Sp. angewendet, das -i- nicht, daher
eine Grundlage m i t - i - z u fordern, pas­ m a n vielleicht für beides eher a n arab.
sen aber auch begrifflich schlecht, lat. V e r m i t t l u n g denken k a n n .
CIBÄRIUS Gamillscheg besteht nicht.) 1901. c l c e r a „Platterbse".
1896. c i b u s „Speise". Siz. čičera, avenez. cesera, nvenez.
Siz., kalabr. čiou, aneap. cevo, abruzz. tsezara Mussafia 124. ( F r z . gesse Hor­
čaive, San-Frat. tsaif, grödn. čaif; cerign. n i n g , Zs. 19, 70 ist lautlich nicht mög­
coive „Docht", siz. civu „Mark", „Kohl­ l i c h , v g l . 1658.)
h e r z " , kors. čiva „Eingeweide" Guarnerio, 1902. c i c e r c ü l a „Platterbse".
R I L . 49, 161, log. kiu „Mark", sp. cebo It. cicerchia ( > sp. cicercha); teram.
„Futter", astur, cebu „Heu". — A b l t : kikerkye, neap. kikirkye, kukyerkya
it. civitella „Winterweizen" P i e r i , A G I . , S a l v i o n i , R I L . 49, 734, kors. bikyerkya,
Suppl. 5, 84. fit. eibo. — A b l t . : ait. m u g g . sezerči, S a l v i o n i , R D R . 5, 187.
eibeca „Kostverächter", „Dummkopf", 1903. C i c e r o , -öne „kleine E r b s e " .
e m i l . tsibega „heikel i m E s s e n " H o r n i n g , B e l l u n . tsezaron, afrz. goiron, prov.
Zs. 21,453?.] cezerö, kat. ciurö, pg. sizirdo.
1897. c l c a d a „Baumgrille", 2. c i c a l a 1904. c i c l n d e l a 1. „kleine L a m p e " ,
G G L . 3, 319, 54. 2. „Leuchtwurm".
2. It. cicala, auch „lästig", log. kigula 1. A i t . cicindello, avenez. cesendelo,
( > c a m p i d . klgala), campid. cigula, gallur. istr. eizindil, abergam. cisendel, gen.
Öildka, friaul. siyale, suyane, prov. cigala sežende*, f r i a u l . sizenderi. — +CERA:
O frz. cigale)y mozarab. chikala, sp., agen. cerendero. — A b l t . : lucc. cincin-
pg. cigarra, sp. chicharra. Das W o r t dello(ro) „Lampendille". — Mussafia
bezeichnet i n Südfrankreich mehrfach 124: Gaix 2 7 5 ; S a l v i o n i , A G I . 12, 3 9 5 ;
den „Maikäfer". — A b l t . : it. cigalare, R D R . 5, 187.
comel. cigi, bologn. tsigär. — Rückbild.: 2. Venez. sezandela, chiogg. sezendelo
lucc. čica. — Diez 9 9 ; S a l v i o n i , R D R . Marchesini, S t F R . 2, 7 ; S a l v i o n i , L a m -
5, 186: Schuchardt, Zs. 33, 725. pyris 12.
1898. c i c c a b e , e i e c y b o s (griech.) 1906. cicönia „Storch".
„Eule", 2. k u k a b a i a (mgriech.). It. cicogna, afrz. ceogne, prov. cegonha,
2. A i t . coecoveggia, i t . euccumeggia, cigonha ( > frz. cigogne), kat. cegonya,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0214-9
sp. cigüena, pg. cegonha. Das W o r t be­ A u g e n verbinden, damit er still s i t z t " ,
zeichnet m a n c h e r l e i Werkzeuge, die m i t it. accigliare i d . „blenden"; afrz. cillier
dem Storchenschnabel verglichen wer­ auch „peitschen", „Striemen z i e h e n " . —
den, so d e n „ Pumpenstock schon b e i
u
Diez 679; Zauner, R F . 14, 3 7 1 ; S a l v i o n i ,
Isidor, i m Sp., P g . u n d i n siz. cikoüa, R I L . 50, 3 2 7 ; R D R . 5, 188. (Frz. ciller
regg., moden. tsgofia; ferner moden. 7794a.)
tsgofia, p a r m . tsangona „Kurbel", tess. 1914. *cillicäre „bewegen" {zuallere).
sigöfla ( > o b w . tsegeüe) „Drehvorrich­ Siz. siddikari „gleiten", reat. sellekä
tung a m Käsekessei", bergell., p u s c h l . „etwas i n Bewegung setzen", „zittern"
cigöfta, uengad. sisoüa, veltl. šigofi (von Tischen, Stühlen u . dergl.).
„Kesselkette", „Kesselhaken", s a l m . ci-
1915. cimex, -ice „Wanze".
güeno „lang u n d m a g e r " . — A b l t . : dial.
V e g l . činko, i t . eimice, piac. eizma,
frz. cigogner, poitev. sigufie, auvergn.
bergam. simega, log. kimige, asp. zisme,
sigofle', bress.-louh. sinogi, limous. žigund,
apg, chimse Michaelis, Caix-Can. 1 6 5 ,
m o r v . zigoüi, pik. gofii „hin u n d h e r
nsp. chinche; auch sp. chisma „Unrat",
schütteln" Behrens 244. — Diez 4 4 0 ;
chisme „Klatsch" P i d a l , R . 29, 3 4 5 ; Baist,
S a l v i o n i , R D R . 5, 187; R I L . 4 1 , 2 0 6 ;
K r J b e r . 6, 1, 3 8 6 ; algarv. cincho, neap.
Krüger,WS.10,101. (Bergam. s(eg)osta
pemmece, c a m p i d . pinnige; Rückbild.
„Feuerbock", „Kesselhaken" Benoit, Zs.
d a v o n : pinni m i t p- v o n P U L I C E M.-L.,
44,458 ist i m zweiten T e i l unverständ­
R o m . G r a m . 1, 589 u n d D i s s i m i l a t i o n
lich.)
p—m z u p—n Salvioni, A S S . 5,223. —
1907. *cicöniÖla „kleiner S t o r c h " .
A b l t . : l y o n . sümata „ W a n z e " ; l o m b .
R o v i g n . sigafiola, \mo\. tsfiola „Pum­
simiröla „ Leuchtwürmchen" S a l v i o n i ,
penstock", m a i l . Hgonöla „Drehvorrich­
L a m p y r i s 2 3 . — Diez 4 4 3 ; S a l v i o n i ,
t u n g a m Käsekessel", siginola „Wein­
R D R . 5, 188. (Pimmeče n a c h putidus
heber", piem. sirinola „Hebel", „Hand­
J u d , R . 37, 465 ist a u c h möglich, doch
griff", trient. sigafiola „Flaschenzug",
w i r d PULICE d u r c h aröm. piumice u n d
„Türklinke"; friaul. sigiflole S a l v i o n i ,
dadurch nahe gelegt, daß campid. prin-
Zs. 2 3 , 5 1 7 ; afrz. sognolle, nfrz. cignole
nige deutlich Einfluß v o n preuhu PE-
„Spindel a m Blasebalg" Thomas, E s s .
DUCLUS 6673 zeigt Wagner, Zs., Bhft.
2 6 5 ; M e l . 1 8 7 ; Cohn, A r c h . 103, 2 2 9 ;
12, 30, so daß also die Assoziation
frz. ichignole „Spindel" Behrens 1 0 1 ;
CIMEX PULEX PEDUCLus vorliegt. B a n .
prov. cegonhola „Pumpenstock"; bresc.
mis cince de satul „ich habe das D o r f
sigifiol „Bratspieß". — Salvioni, R D R .
satt", eigentlich „voll wie eine gesättigte
5, 187.
W a n z e " Dräganu, D R . 1, 293 ist a u c h
1908. cicüräre „zähmen".
formell nicht einwandfrei.)
Siz. čikurari, kalabr. čikulare, abruzz.
čikuri. 1916. clmicella „kleine W a n z e " .
1909. cicüta „Schierling", 2. *cucüta A b r u z z . čimičelle „Kosewort für kleine
Einführung 158. K i n d e r " , champ.sesel „Milbe" Hetzer, Zs.,
1. P a r m . , mant. sgüda, piem. erba Bhft. 7, 3 1 . (Das abruzz. W o r t k a n n
süa, afrz. ceue, v a l de Saire: sie, asp., auch Neubildung, das i n den Reichenauer
zpg.ceguda. [Nfrz.eigne.] — A b l t . : p i e m . Glossen belegte cimicella a u f Gallien
süasa. beschränkt gewesen sein.)
2. R u m . Cucutä, saintong. kukü, süd­ 1917. *ciniüssa „Salband".
frz. kuküdo, k y m r . cegid. — S a l v i o n i , It. eimossa, prov. simosa, kat. eimosa,
R D R . 5, 187. lyon. simusa Thomas, R . 33, 2 1 7 ; fr.-
1912. ciliciimi „härenes G e w a n d " . comt., morv. ciniö; arbed. simosra
[Prov. celitz], serbokr. celega „Decke ( > uengad. zimuostra). — S a l v i o n i , R D R .
für Barken u n d W a r e n " S k o k , Z s . 4 1 , 1 4 7 . 5,188; Haust 213; B l o n d h e i m , R. 39,164.
1913. c i l i u m „Augenbraue". 1920. cinetörium „Gürtel".
It. ciglio, log. kidzu, uengad. cail, f r z . L o g . kintordzu, velletr. centore „Um-
eil, prov. celh; siz. giggya „Gipfel", f r i a u l . t u c h " . — S a l v i o n i , R I L . 4 0 , 115. (Pg.
seye, sp. ceja; log. kidza „Gesicht"; p a r m . sidouro „Dreschflegelkappe", auch in-
sta „hoch aufgeworfene F u r c h e " . — sedoiro, CINCTOMU + CISOBIU Krüger
A b l t . : ait. ciglietto, frz. sillet „Steg v o n 245 i s t begrifflich nicht verständlich,
der V i o l i n e " , v g l . sp. ceja i d . ; it. ciglione z u asir 7632 Schuchardt, Zs. 34,27 2 a u c h
„Damm", „Straßenrand"; parm. tsion formell nicht, da der A n l a u t c ist.)
„Hügel zwischen den F u r c h e n " ; l o g . 1921. cinctum „Gurt".
kizone „ W i n k e l " ; parm. tsiöla „auf­ It. cinto, cinta, engad. Činta, l o m b .
geworfene F u r c h e " , friaul., bellun. seyd senta, val-magg. šenča, prov. cencha\
„blenden"; frz. etiler „einem F a l k e n die \og.kintu „Taille" S a l v i o n i , R D R . 5 , 1 8 8 .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0215-5
1922. cinctüra „Gürtel". 1928. cingüTum „Gürtel".
It. Cintura, frz. ceinture, sp., pg. cin- Tess. seng „von Felsen umgebene
tura. (It. centinare, frz. cintrer „wölben", W e i d e " , bergam. senč, v e r o n . sengo, abt.
it. centina, frz. cintre „Rüstbogen", „Ge­ cendel „einzeln stehender F e l s " , obw.
wölbe"; grödn. tsäntina, trient. centina čengel i d . D i e Bedeutung „Fels" findet
„Lederstreifen zwischen Sohle u n d Ober­ sich v o m P i a v e bis an die Quellen des
leder"; moden. tzintur, v e r o n . sentanino R h e i n s , schingel i n St. Gallen, Giarus,
„Spulwurm" Bertoni, S t F R . 12, 38; B e r n , dann val-ses. čengo, wallis.,
Diez 95 scheitert an d e m frz. -i-, z u Dauphine segle, kat., m a l l o r k . cengle
1542 H o r n i n g , Zs. 22,482 a n p i k . šetre; „steiler A b f a l l " , dauph. cegio „ein aus
sp. cimhria scheint a n cimbrar „schwin­ Felsen gehauener W e g " , veron. sengo
g e n " , „peitschen" angelehnt z u s e i n ; kat. „Mühlstein", arag. cella „Faßreif" Spitzer,
cindria ist ganz dunkel. Zunächst bleibt R F E . 12,233. — A b l t . : v e r o n . insengasse
festzustellen, ob das W o r t v o n F r a n k r e i c h
„sich versteigen". — Schneller 130;
oder v o n Italien ausgegangen ist.) Serra, D R . 5 , 4 5 8 ; Jud, Z s . 3 8 , 6 , 2 ; G a r c i a
1923. c m e r l c i u s „von A s c h e " . de Diego, R F E . 12, 7; S a l v i o n i , R D R . 5,
It. cenericcio. 188. (Sp. cello „Faßreif" G a r c i a de
1924. c i n g e r e „gürten". Diego, R F E . 12, 7 neben ceno bedarf
Wxxm.incinge, mazed. findze, it.cingere, der Erklärung.)
log. hingere, f r i a u l . senzi, frz. ceindre, 1929. c i n i s , - e r e „Asche".
prov. cenher, kat. cenyir, sp. cenir, pg. It. cenere, engad. cendra, frz. cendre,
cingir. — A b l t . : r u m . cingä, siz. činga, prov. cenre, kat. cendra. — A b l t . : veltl.
lucc. cinga, prov. cenha, r u m . cingätoare, šendroler, puschl. šendrolent „Ofen­
sp. ceüidor „Gürtel"; siz. čincituri h o c k e r " , „Faulpelz"; it. cenerentola, lucc.
„Schürze"; gal. cingideiro, m i n h . singui- cendorugia „Aschenbrödel"; prov., kat.
dolho „Dreschflegelkappe", „Schürze"; cendrada, sp. cernada, pg. cendrada
ait. cinghio „Umkreis", „Bezirk"; obw. „Laugenasche"; gen. senenta „Haus­
šen „Weichen"; pik. šinwer „Schürze". s c h w a l b e " , südwestfrz. sädriy „Meise";
— Diez 540. v i o n n . faedrola „Art H e u s c h r e c k e " ;
1925. c m g l l l u m „Gürtel", 2. * c m g e l - b o r m . cendre', frz cendrier „Herd". —
luin. Zssg.: comel. kupapendär „Aschen­
2. S i z . činčedda, m a i l . šinžel, comask. brödel". — Diez 428. (Pg. [ > sp.] cisco
šenzei „die R u t e n , m i t denen die Stroh­ „Funke", m i n h . „Tannennadeln", „Keh­
dächer zusammengehalten werden", r i c h t " , *CINISCULUM Michaelis, R L . 3,
c a m p i d . cingeddu. (It. gingülo „Tand". 140 macht m i t Schwierigkeit.)
„Flitter" Caix 2 1 ; Pascal, S t F R . 7, 4 4 9 ; 1930. * c m l s i a „Asche".
cinciglio „herabhängender Schmuck", Vegl. kanaisa, it. cinigia, log. kijina,
bask. gingil „Ohrläppchen", „Adams­ keina aus *kenia, friaul. sinize, ostfrz.
apfel", „Kamm des H a h n s " Caix 2 1 ; senis, nprov. senizo, sp. ceniza, pg. cinza:
D ' O v i d i o , A G I . 13, 407 sind vielmehr regg., moden. tserniza. — M i t Suff.W.:
Sc hall Wörter.) r u m . cenusa. \-cenere: lucc. cenerigia.
— +bruga 9087: kors. kanuga G u a r ­
192G. cingüla „Gürtel", 2. * c l l n g a .
nerio, A G I . 14, 133. — Diez 4 3 8 ; M.-L.,
1. It. cinghia, l o g . kinga, frz. sangle,
R o m . G r a m . 2, 1 5 ; Thomas, Ess. 8 1 ;
prov. cengla, sp. cincha, pg. cilha, cigna,
Cohn, A r c h . 103, 2 1 9 ; S a l v i o n i , R D R . 5,
kat. singla, n g r i e c h . gingla; neap.
189. (Die Suffixbildung ist n o c h nicht
kyenga „Rand der T e n n e " . — A b l t . :
aufgeklärt.)
neap. kyengada „Mauer eines G r u n d ­
stücks" S a l v i o n i , R . 39, 439, w a l l o n . 1931. cinnämum „Zimt".
sisal „Furunkel" H a u s t 49. — Diez 99, A i t . cennamo, veron. cendamo.
S a l v i o n i , R D R . 5, 1 8 8 ; Garcfa de Diego, 1932. * c m n a r e „winken", v%\.cennare
R F E . 12, 6. (Pg. cilha bedarf der laut­ C G L . 5, 6 2 1 , 39.
lichen Erklärung, v g l . 1928.) Afrz. cener, 3. Sing, ceine E b e l i n g , Zs.
2. R u m . chinga. 43, 288, prov. cenar. — M i t K o n j . W . :
1927. * c i n g ü l ä r e „umgürten". log. kinnire. — Zssg.: it. accennare.
A i t . cinghiare, log. kingare, frz. sangler, afrz. acener, sp. acenar, pg. acenar.
prov.cinglar (> fvz.cingler „peitschen"), 1933. * c m n u s „ W i n k " .
sp. cinchar, pg. cinhar. (Sp. cinchar It. cenno. — -f SIGNUM : agen. cegno,
„umgürten", pg. cinchar „Käse aus­ bologn., c r e m o n . tsen, p i e m . sefi, engad.
drücken", cincho „Käseform" bedürfen šen. -f OCULUS: uengad. cöl „blinzelnd"
der l a u t l i c h e n Erklärung, *CINCTIARE Högberg, Zs. 4 1 , 286. — A b l t . : agen.
S a l v i o n i , R. 39, 440 hilft nicht.) acignar F l e c h i a , A G I . 8, 3 1 0 ; l o m b .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0216-1
1935. cippus — 1941. circinäre. 183

sind L o r c k 71, engad. šiner, friaul. 1939. c i r c e l l u s „kleiner R i n g " .


sind „zwinkern", l a u s c h e n " . — S a l v i o n i , R u m . cercel, dal m a l . kercellu, siz. e*V-
R D R . 5, 189. (Sp. cefiQ s. 2880a.) čedda, abruzz. car Celle, sp. zarcillo be­
1935. c i p p u s „Grenzstein", „Pfahl". deutet überall „Ohrring"; ngriech. kour-
R u m . cep „Astknorren", „Zapfen", i t . kelli, dalmat. kerkelli; abruzz. čarCelle
ceppo „Klotz" ( > l o g . tsipa „Kork als „Blüte des Nußbaums u n d der E i c h e " ,
Deckel des Bienenstocks" W a g n e r 84), frz. cerceau, sp. cercillo „Faßreif". —
comask. cep „Fels", kors. kyeppu A b l t . : siz. inčirčiddari, afrz. cereeler
„Flintenkolben" m i t ky v o n kyappu; „die Haare kräuseln", afrz. recerceU,
engad. čep „Klotz", „Opferstock", „Ar­ prov. recercelat „gelockt". — Diez 5 0 0 ;
c h i v " , f ri aul. tsep „ S t a m m " , „ Geschlecht", 5 4 0 ; S a l v i o n i , R D R . 5, 1 8 9 ; J u d , Zs.
frz. cep, sep „Rebstock", „Pflughaupt", 38, 29, 4.
prov., kat. cep, sp., p g . cepo „Klotz"; 1940. c i r c e s , - i t e „Kreis".
it. ceppa „Wurzelstock", piem. sepa (Frz. cerce „Lehrbogen", „Siebbe-
„Gestrüpp", herault. sepo „Weide" Ste­ s c h l a g " , a u c h cerche, sarche, cherche
p h a n 3 3 , pg. cepa „Rebstock", „Rebe". T h o m a s , M e l . 60 setzt eine wenig wahr­
—|- it. zocco, apav. zuoppo, irp. čuoppero, scheinliche U m s t e l l u n g v o n CIRCITE ZU
kors. tsojja S a l v i o n i , R I L . 44, 9 3 5 ; 49, *CIRTICE voraus, H e r l e i t u n g aus CIRCEN
8 5 4 ; B e r t o n i , A R . 5 , 9 7 . — A b l t . : kalabr. oder CIRCINUS Schuchardt, Z s . 2 6 , 401
cippedu, San-Frat. tsupä „Falle" S a l v i o n i , ist bei einem E r b w o r t n i c h t möglich.)
M I L . 2 1 , 3 0 1 ; neap. ceppeke „Staude", 1941. c i r c i n ä r e „einen Kreis schnei­
arcev. ceppia „Schläfrigkeit"; kors. in- den".
cippd „Feuer fangen", diččeppu „Urbar­ A p a d . incercenar, tarent. cercinare
m a c h u n g " ; ixz.soupeau „Scharbaum a m „scheren", l o g . kirkinare, kiltzinare
P f l u g e " : sv.cepillo ( > pg. cepilhö) „Ho­ „rund beschneiden", kors. činčind „ein
b e l " , cepellön „Busch v o n Schößlingen", Knäuel a u f r o l l e n " Guarnerio, R I L . 48,
cepejön „ unterer K n o r r e n a n einem ab­ 610, campid.cirUnai „verkürzen", f r i a u l .
gehauenen A s t e " . — Salvioni, R D R . sersend „umkreisen", frz. cerner „ein­
5, 189. schließen", „umrändern", „Nüsse aus­
1937. c i r c a „ringsum", „in der Nähe", k e r n e n " , morv. sernS „kastrieren",
„bei". Schweiz, sernd „die R i n d e einer T a n n e
A v e n e z . čerca „ungefähr", sp., pg. cer Ca r i n g s h e r u m a b s c h n e i d e n " H o r n i n g , Zs.
„nahe b e i " . S a l v i o n i , R D R . 5, 189. 32,18, sp. cer cenar „abrunden", „roden",
1938. c i r c a r e „umkreisen". pg. cercear „beschneiden", „abkürzen",
R u m . cer Ca „suchen", „versuchen", „vermindern", cernar „einen B a u m bis
„kosten" Puscariu, D R . 4,671, it. cercare auf den K e r n a n h a u e n " . \-TORNARE:
„durchgehen", „durchsuchen", „suchen", f r i a u l . torsend „umgeben" A s c o l i , A G I .
a m a i l . cer car „versuchen", venez., päd. 1 53(). _ M i t Suff.W.: val-levent. šarčanS
1

tserkar „trösten", s i z . cirkari la testa „Bäume bis auf die W u r z e l s t u t z e n " ;


„kämmen",log.kirkare „suchen", engad. pg. cercilhar „die T o n s u r s c h n e i d e n " .
cerker „durchsuchen", „suchen", „nach­ — A b l t . : velletr.čorčinatu „unglücklich"
folgen", l a d i n . karke „trösten", grödn. (nach d e m R i n g e , den die römischen
„kosten"; afrz. cerchier, nfrz. chercher, Sklaven a m l i n k e n A r m e trugen), abruzz.
prov., kat.cercar „suchen", sp.,pg.cera*r čirčenate „heruntergekommen" (durch
„umringen". Die A n g l e i c h u n g des A n ­ Schmerzen), davon čurčenarse „in
lautes an den Inlaut liegt auch i n siz. S c h m e r z v e r g e h e n " ; frz. cerneau „aus der
kirkari vor S a l v i o n i , R I L . 40, 1151; unreifen Nuß herausgenommene Hälfte
— +QUAERIT: siz. kerka, südit. čerke des Nußkerns", cernoir „Messer, m i t
S a l v i o n i , M I L . 21, 3 0 0 ; R I L . 4 1 , 886, dem der Nußkern ausgeschnitten w i r d "
poitev. kyast (vgl. kyar QUAERERE). — Baist, Z F S L . 28, 7 9 ; Schweiz, serüaula
A b l t . : acampid.cerga „Anleihe" S a l v i o n i , „Tanne, deren R i n d e z u m Zweck der
M I L . 42, 682. — Zssg.: bergam. serka- H a r z g e w i n n u n g abgeschält i s t " , Schweiz.
falie FAVILLA, daraus umgestaltet: ber­ serüemej l o t h r . sürseni, serseni, Uorsenö
gam. sirkali(na), bresc. serkaria, m a i l . „Rodung", b r i a n c . sarsend „bebauter
čerkaria, romagn., comask. cerkagriza A b h a n g " H o r n i n g , Zs. 18, 2 1 5 ; 32, 18.
„Salamander" (mit Rücksicht a u f die Die Bedeutung „roden" k a n n s i c h v o m
angebliche Unempfindlichkeit des Sala­ ringförmigen A b s c h a b e n der R i n d e v o n
manders gegen Feuer) Salvioni, K r J b e r . Bäumen, die m a n absterben läßt, er­
5, 1, 1 3 2 ; r u m . incerca „versuchen", klären B a i s t , Z F S L . 18,30 oder v o n der
prov. encercar „suchen", pg. encercar F o r m der „Rodung"; sp.cercin, pg.cerce
„herumgehen". — Diez 9 5 ; S a l v i o n i , „hart a n der W u r z e l " , „ v o m S t a m m e
R D R . 5, 189. w e g " , p g . cercea „Oberfläche", cerceo

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0217-7
184 1942. c i r c i n u s — 1951. cisterna.

„glatt", cerne „Mark des B a u m e s " , cer- 1948. circus „Kreis".


neira „Splint". — S a l v i o n i , P . 2
\*CIR- R u m . cerc, i t . cerco, l o g . kirku, sp.,
CINIARE für šarčafič i s t b e i der räum­ pg. cerco. — Zssg.: l o g . kirkuvronga
lichen Begrenzung dieser F o r m wenig FRONDEA S a l v i o n i , A S S . 5,312, campid.
wahrscheinlich.) Čirku e sole, čirkuola FOLIA Wagner,
1942. circinus „Kreis". Zs.,Bhft. 12,26„Regenbogen"; M e r i a n 8 2 .
R u m . cearcän „Hof u m d e n M o n d " , — S a l v i o n i , R D R . 5, 189. (Ait. cerco
„Ring u m die A u g e n " , it. cercine „Trag­ als neuer Sing, v o m P\Mr. cerchi z u cerchio
r i n g " , frz. cerne „Ring u m die A u g e n " , Canello, AGI. 3,322 ist nicht annehmbar,
„Jahresring i m H o l z e " ; v e r s i l . vento da auf weitem Gebiete cerchji von cerchi
cercine „Wirbelwind" P i e r i , Zs. 28,178. i n der Aussprache verschieden ist.)
A u c h waadtl.tearmw „derRaum zwischen 1949. cirrus „ Federbüschel".
zwei M a u e r n i n W e i n b e r g e n " Gignoux, It. cerro „Büschel" (^> siz. Herrn
Zs. 26, 4 3 ? — Diez 96. „Locke"), sp., pg. cerro, n o r m , ser, gask.
1943. circitäre „in die R u n d e g e h e n " . ser Thomas, N . Ess. 2 0 0 ; kat. cerre „Bü­
R u m . cerceta „besuchen", „unter­ schel v o n grünem H a n f " , bask. kirru „ge­
s u c h e n " , „beraten". — +cerca\ cer cata hechelter H a n f " , sp., pg. cerro „Hügel",
„aufsuchen". „Nacken"; arcev.cara „Eichenlaub", l o g .
1944. circitor, -öre „Hausierer". kirra „pyramidenförmiger Schafstall",
A l o g . kerkitore „Steuereinnehmer". serbokr. krla „Kalfaterpinsel" Skok, Zs.
1945. circius„Westwind", 2. *cercius. 41, 150. — A b l t . : subl., velletr. cerina
2. Prov., kat. cers, sp. cierzo. — „großer K o r b " ; kors. cerli „Haare",
Diez 5 4 1 . bergam. serüdei „Locken" Salvioni, R .
1946. circüläre 1. „umzingeln", 28, 1 0 6 ; l o g . kirrinu „Schweinestall",
2. „mit Reifen belegen". kirriolu „Fetzen", campid. Urroni
1. It. cerchiare, sp. cerchar „einen „Last"; bürg, sorgo, sargö, wallon. sero
Rebenschößling einpflanzen", eigentlich „Büschel H a n f " Thomas, R . 39, 2 3 5 ;
„mit E r d e u m g e b e n " , cerchar se „sich Haust 2 1 7 ; abruzz. serra, serreyasse
werfen" (vom Holz). — P i d a l , R F E . 7 , 3 5 . „sich i n den Haaren liegen", campid.
2. Mazed. nfirklare Densusianu, R . sirrai „die R e b e n beschneiden". — A u c h
33, 83, it. cerchiare, engad. cerkler, frz. log. kirryu „Rand", „Ende" W a g n e r
cerder, prov. celclar. (Sp. acechar „spä­ 132? — S a l v i o n i , R D R . 5, 190.
h e n " , „lauern" Baist, R F . 6 , 5 8 0 s. 719.) 1950. cista „Korb".
1947. circülus „Reif". It., prov., kat., sp., pg. cesta, d. kiste,
Mazed. ferkln, it. cerchio, l o g . kilČu, k y m r . cest; engad. kaista m i t dem A n ­
engad. Berkel, f r i a u l . serkli, frz. cercle, laut des deutschen W o r t e s ; velay. cesto
prov. cercle, celcle, cieucle, kat. cercle; „Wiege". (Bearn. tiste weist a u f bask.
versil. cekkyo „Furunkel" P i e r i , Zs. 28, V e r m i t t l u n g , wo *tisto korrekt wäre, doch
178, grödn. öärtl „Radreif", „Dach­ lautet das W o r t hier cisto.)
schwelle", serbokr. krklo „Aufschlag a m 1950a. cistella „Kästchen".
F r a u e n r o c k " Skok, Z s . 4 1 , 150. — M i t It. cestella, bearn. tistere ( > bask.
A s s i m i l a t i o n : neap. kyerkye, kors. kyer- cistera > sp. chistera „Fischkorb"), sp.
kyu, siz.kerku. — A b l t . : kors. kyirkyonu cestilla Schuchardt, Saro 34.
„Gerstenkorn i m A u g e " Guarnerio, R I L . 1951. cisterna „Zisterne".
4 9 , 1 6 2 ; B e r t o n i , A R . 5,100. Dazu e m i l . lt. cisterna, mail. sisterna „Abtritt­
tserčS, bologn. tseirc, tseiröS, lucc. cer- g r u b e " , frz. citerne; siz., kalabr. yisterna,
chiale, v e n . tsercaro, lad i n . čer Her alog. gisterra; bergam. sosterna, istr.
„Dreschflegel" (nach d e n R i n g e n , m i t dzusterna, kalabr. yusterna, adalmat.
denen die beiden T e i l e miteinander ver­ gustijerna; ngriech. giusterna; serbokr.
bunden sind) Mussafia 1 2 3 ; M.-L., W S . cetrnja, catrnja auch „Kanal". \-PU-
1,238; südfrz. sendet, kat. cerclet, barcel. TETJS: bellun. pustierna S a l v i o n i , Mise.
xasclet, valenc. jeclet „atherina hepse- Rossi-Teiss 4 1 2 ; durch magyar. Vermitt­
t u s " . — S a l v i o n i , R D R . 5 , 1 8 9 . (Tserče l u n g r u m . cetirni, ceatirnä „Rinne",
zu tserčdr „weil der Flegel i n der L u f t „Dachrinne", „Weinkufe". Welches W o r t
einen Kreis beschreibt" Schuchardt, Zs. das -u- verschuldet hat, ist fraglich, viel­
34,284 ist schon d a r u m ausgeschlossen, leicht gutta oder gutlurnium, vielleicht
weil das V e r b u m „umzingeln", „mit JUTURNA „Name verschiedener Quellen",
Reifen einfassen" bedeutet.) „Quellennymphe" Schuchardt, Zs. 27,106;
1947a. circumcldere „schneiden". 2 8 , 3 6 2 ; 3 3 , 8 4 ; dazu ait. externa, abruzz.
Afrz. circoncir, jud frz. serkonzir, prov. ceterne, l o m b . siterna, m i t dissimil.
circumcir (^> sp., p g . circuncir), j u d i k . Schwund des s. — S a l v i o n i , R D R . 5,
zerconzidere, selconzire B l o n d h e i m 37. 190.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0218-3
1952. cistus — 1964. classis. 185

1952. cistus (griech.) „Strauchart". ciutadan, s p . dudadano, p g . cidadäo


It. cesto „Strauch", „Busch", „Büschel". „Städter", „Bürger". — Diez 100. (Afrz.
Die A n n a h m e der Verallgemeinerung der cit, prov. du * C I V I T E T h o m a s , Ess. 268,
B e d e u t u n g setzt voraus, daß der CISTUS bloß graphische Abkürzung C o h n , A r c h .
benannte S t r a u c h i n Italien sehr ver­ 103, 230 ist unwahrscheinlich.)
breitet w a r oder ist. 1961. cläinäre „rufen", „nennen".
1953. cithera „Saiteninstrument", R u m . chema, vegl. klamuar, i t . chia-
2. kithara (griech.). mare, log. gamare, engad. clamer, friaul.
1. R u m . cetera, i t . cetera, altuengad. klamd, afrz. clamer, prov., kat. clamar,
tschaidra, prov., asp. cedra, [frz. citre, sp. llamar, pg. chamar ( > kat. xamar
citare, citale, prov. cidra, citola, kat. „schwatzen" Spitzer, N M . 15, 164). —
citara, sp. citara, pg, ciihara]. Die ge­ A b l t . : p g . chamada frz. chamade)
nauere B e d e u t u n g des afrz. und p r o v . „Trommelsignal als Zeichen der K a p i ­
W o r t e s läßt sich k a u m ermitteln Keller, t u l a t i o n " . Afrz., p r o v . bedeutet auch
R F . 22, 6 7 ; 68, die des r u m . ist „Vio­ „Klage e r h e b e n " , „gerichtlich A n s p r u c h
l i n e " . — A b l t . : r u m . cetera „jemandem m a c h e n " , w o h l nach der Doppelbedeutung
den Kopf v o l l m a c h e n " Philippide, Z s . des d . klagen M.-L., W S . 8, 1 2 ; 9, 81. —
3 1 , 308. A b l t . : mazed. skl'imurare „heulen",
2. It. chitarra ( > frz. guitare, sp., pg. „weinen" P a p a h a g i , A A R o m . 29, 2 4 5 ;
guitarra) „Gitarre". — -\-quintus: Capidan, D R . 2, 4 6 9 ; n o r d p g . chama-
avenez. quintarna, mfrz. quinterne, d a deiro „Mühlklapper" Krüger 13. — Diez
die Gitarre i n manchen F o r m e n fünf 9 7 ; 542.
Saiten hat. — Diez 9 7 ; Mussafia 9 2 ; 1961a. clanior, -öre „Ruf".
S a l v i o n i , R D R . 5, 190. A f r z . clameur, p r o v . clamor „Ruf",
1954. cito „schnell", „sogleich", „Klage".
2. citto, 3. citius.
1962. *claria „Eiweiß" (zu 1963).
1. Sp., p g . cedo.
F r z . glaire, prov. glaira. — Diez 597.
2. It. cetto.
(Die A b l e i t u n g -ia fällt auf, n o c h mehr
3. L o g . hitto, campid. kittsu „zeitig".
die südfrz. F o r m e n , die z. T . glaryo
— J u d , A r c h . 127, 434.
lauten u n d weder m i t d e m Reflex v o n
1955. citrägo, -ine „Zitronenkraut".
AREA noch m i t Suffix -ARIA stimmen.
A i t . citraggine.
E i n begrifflicher Z u s a m m e n h a n g m i t
1956. * c i t r i ö l u m „kleine Z i t r o n e " ,
GL AREA 3779, d e r frz. glaire l a u t l i c h
lt. cetriuolo, neap. cetrdele ( > it. ci-
erklären würde, ist nicht recht ersicht­
trullo^> frz. cürouille), sen., pis. treččolo
l i c h . Das eigentliche südfrz. W o r t i s t
„Kürbis" M e r l o , R I L . 54, 147, citrullo
blan oder klaro.)
auch „Einfaltspinsel". D i e i m 16. J h .
v o r k o m m e n d e F o r m frz. citrulle weist 1963. clarus „hell", „deutlich".
w o h l a u f schriftliche E n t l e h n u n g , ent­ Arum.chiar „rein", „klar", mum.chiar
spricht also nicht einer Aussprache m i t A d v . „nur", „sogar", it. chiaro, \o%.garu,
-ü- C o h n 232. engad. kler, f r i a u l . klar, afrz. der, nfrz.
1957. citrus „Zitronenbaum". clair, prov., kat. dar, [sp., pg. daro]',
It. cedro, log. kidru, [sp. cidro, p g . m i t U m g e s t a l t u n g n a c h -ARIU; piem.,
cidra], griech. küron ( > r u m . chitru). — l o m b . öair A s c o l i , A G I . 1, 2 7 5 ; 9, 2 2 5 ;
A b l t . : log. kidrinu „gebrechlich", „zart", M.-L., R o m . G r a m . 2 , 4 0 3 ; S a l v i o n i , R I L .
campid. čidrinu „lang", „steif" (von 4 1 , 8 8 1 ; i t . chiara, p r o v . clara, glara
Menschen) Salvioni, A S S . 1,144. — Zssg.: „Eiweiß", v g l . 1962; crem, d čar „sel­
prov. poncire, nizz. pumsiri „Zitrone". t e n " , v g l . venez., ferr., p a r m . čare volte
— S a l v i o n i , R D R . 5, 190. i d . , frz. clair-seme „schütter" Mussafia
1958. c l v i c u s „bürgerlich". 43. — A b l t . : afrz. claron ( > it. clarone),
V e g l . cok „Bauer". — B a r t o l i , Dalmat. nfrz. clairon „ein hell tönendes Blas­
2, 449 ? i n s t r u m e n t " , frz. darin (]> sp, darin)
1959. civitas, -ate „Stadt". id., frz. clairet „eine A r t W e i n " , „blaß­
R u m . cetate „Schloß", „Festung", vegl. r o t " , p i e m . darin „Leuchtwürmchen",
cituot, i t . cittä, engad. čited, frz. citi, mfrz. clairel, prov. claira „Fischreuse"
prov., kat. ciutat, sp. ciudad, pg. cidade; B a r b i e r , M L . 2, 10, frz. clairiere „Lich­
afrz. cit, p r o v . du sind K u r z f o r m e n , ent­ tung i m W a l d e " , p r o v . clariera „Fenster".
standen i n der V e r b i n d u n g mit de u n d — Z s s g . : gen. öabela „Leuchtwürmchen 41

dem Städtenamen. — A b l t . : it. cittadella S a l v i o n i , L a m p y r i s 18. — S a l v i o n i , R D R .


( > frz. citadelle, sp. ciudadela, pg. cida- 5, 190.
dela) „Zitadelle"; rum.cetafean, it.citta- 1964. classis „Abteilung".
dino O frz. dtadin), frz. citoyen, prov. It. chiasso „enge Gasse", l o g . gasm

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0219-1
„Gegend", c a m p i d . „Eingang i n e i n ab­ It. chiostro „Kreuzgang", chiostra „von
geschlossenes Grundstück" W a g n e r 5. M a u e r n umschlossener P l a t z " , mail.
1965. * c l a s s u m „Lärm" (Rückbild. šostre, šostra „Holz- u n d Z i e g e l m a g a z i n " ,
von conclassare „zusammenrufen"). friaul. klostri „Riegel", montbel. šotr
It. chiassOj afrz., prov. das, frz. glais „eingehegtes F e l d " , prov. daustre „Klo­
„Totengeläute". — A b l t . : i t . chiassare ster", [sp., pg. claustro]. — -\-cloison:
„lärmen". Dazu westfrz. soi adasser frz. cloitre „Kloster". — Zssg.: avenez.
„zusammenkauern", „zusammenbrechen" enclostro „Kloster"; engad. culuoster
(vom verfolgten Hirsch), „ausgehen" „Türriegel" zeigt eine ungewöhnliche
(vom Feuer). (Das frz. g- u n d -ai- zeigen B e h a n d l u n g des -au-, die vielleicht aus
A n l e h n u n g an glai „ L ä r m " : glais CLAS­ Beeinflussung durch *cuoster CUSTOS
SIC UM „Trompetensignal" ist l a u t l i c h 2427 z u erklären i s t ; mallork. clasta
nicht möglich.) „Hof", akat. da(u)stra, nkat. daustre
1966. c l a t r i „Gitter". „Kreuzgang", bellun. konostro Bertoni,
L u c c , pistoi. catro „Gitter aus H o l z A R . 2, 79. — S a l v i o n i , R D R . 5, 191.
oder D o r n e n " , cerv.kyatru „Keil", i r p . 1973. c l a u s u n i „eingeschlossen".
kyatra „Pfütze", südit. Jcyatru, kyetru, M a i l . , comask., verzas. cos „eingefrie­
siz. ketru „Eis", „Zuckerguß" m i t e v o n digtes Grundstück", „Weinberg", „Feld",
PETRA. — - f COTE: kors. kodru „Eis" avicent. chiosso „Hütte", frz. dos „ein­
S a l v i o n i , R I L . 49, 7 4 6 ; val-lev. kyadre gefriedigter W e i n b e r g " , champ. työ „ge­
„Eiweiß", kors. kdtero „enger, m i t einem schlossener Gemüsegarten", arag. llosa
Gatter abgeschlossener Seitengang", ke- „Grundstück", obw. klaus, mallork. clou
laru „Gitter" S a l v i o n i , R I L . 49, 740. — „Schafhürde", montan.llosa „StückLand
A b l t . : siz. inkyatrari „gefrieren", „ver­ neben dem H a u s e " , arcos. chousa
z u c k e r n " . — Merlo, R D R . 1, 2 4 2 ; Sal­ „Küchengarten". — Mant. nos ööza
v i o n i , R I L . 4 3 , 6 1 ; Mussafia 6 8 ; P i e r i , „gute Nuß" S a l v i o n i , R . 3 6 , 2 4 l . (Comel.
A G l . 1 2 , 1 1 8 ; 15,386. (CRATES Salvioni, coi „Kübel mit verschließbarem D e c k e l "
Zs.22,467, kyetra nach griech. klethron T a g l i a v i n i 106 ist l a u t l i c h schwierig.)
Merlo, F o n . A n d . 13 ist w e n i g wahr­ 1974. clausüra „Verschluß".
scheinlich.) It. chiusura, lecc. kyasura, kesura
1967. c l a u d e r e „schließen". „Mauer u m ein Grundstück", „Grund­
Mazed. kVidere, it. chiudere, p i e m . Code, stück", apul. kisura „Grundstück", bel­
engad. klutfir, alog. klauder, frz. clore, l u n . , venez., vicent.čezura, comel.čazura
prov. claure, cluire, kat. cloure, galiz. „Zaun", obw. klauzira „Gehege", grödn.
choer. apg. chouvir. F r z . dore ist wegen tlezura „kleines Grundstück", alog.
Zusammenfalls m i t F o r m e n v o n douer clausura, clesura, nlog. krujura, krezura
fast ganz d u r c h fermer ersetzt G i l l i e r o n , „Zaun", wallis., grey., jur. soziir „Zaun"
P a t h . V e r b . 2, 13. Partizip, prov. eins S c h m i d t 5, afrz. closture, nfrz. clöture.
„dunkel", „tiefsinnig", „gründlich". — — M i t Suff.W.: v e r o n . cezara, mant.
A b l t . : kors. yoyu „Durchgang zwischen cilzara „Schloß". Das -e- ist unerklärt,
zwei F e l s e n " , „eine A r t Schleuse" S a l ­ Einfluß v o n CAESA 1471 Parodi, R . 22,
v i o n i , R I L . 49, 722, engad. clamaint 313 zweifelhaft, weil CAESA dem S a r d .
„Zaunöffnung", „Hosenlatz" Salvioni, fehlt, mgriech. klisura B a r t o l i 1, 2 3 6 ;
Zs. 34, 388. — Z s s g . : it. schiudere, frz. 2, 4 3 1 ; Mise. Hortis 891 stammt erst
Sdore „aufschließen"; a m a i l . resgiosso aus dem L a t . G. Meyer, N g S . 3 , 2 1 u n d
„Gefängnis", n m a i l . resčos „Gestank". — erklärt das -e- nicht genügend, vielleicht
Diez 97. (Dazu frz. clotet Scheuermeier, Ferndissimilation v o n -u- u- z u -e-
49, 5 ist historisch nicht möglich.) — -U- S a l v i o n i , R D R . l , 9 9 ; das z fordert
1970. * c l a u s i o , -öne „das Schließen", frühes e oder u, da nach au-s- geblieben
„Verschluß". wäre P r a t i , AGI. 17,504. — J u d , Z s . 3 8 ,
Frz. cloison „Verschlag", „Scheide­ 2 9 ; S a l v i o n i , R D R . 5 , 1 9 1 ; W a g n e r 6, 3.
w a n d " , ^ nfrz. M A . mehrfach für „ W a n d " 1975. c l a v a „Pfropfreis", „Keule".
u n d i n diesem Sinne i n der n o r d f r z . F o r m Sulzb. glavo „Nudelwalker". — A b l t . :
auch n a c h d e m Süden g e d r u n g e n ; i n piem. kavdya „Stock des Dreschflegels"
der Schweiz „Zaun", „Einfriedigung" Schuchardt, Zs. 34, 2 8 5 ; trient. cavel
Schmidt 4, auch „Schloßkasten" ( > lütt. „Stock", veltl.gavats „Schaufel", gavarot
tivezö) Haust 261, prov. dauzö. — „großer Rührstock", puschl. klaot „Zahn",
- h - s A E P E S : lyon. soizö. klaviX „Finger" S a l v i o n i , A G I . 16, 3 7 5 ;
1971. c l a u s t e l l u m „kleiner R i e g e l " , Mail „Stock" S a l v i o n i , R I L . 39, 511,
lt. chiavistello. misox. seava „Stock z u m Herabschlagen
1972. c l a u s t r m n „Verschluß", „Rie­ von O b s t " S a l v i o n i , A G I . 16, 324, val-
g e l " , „Kloster". magg. zgavatsd „Ruderschlag", engad.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0220-1
šlavatser „werfen" S a l v i o n i , R I L . 3 9 , 5 0 6 ; 691, l o m b . cava „mit d e m Schlüssel
j u d i k . glavddula „Hölzchen der S p u l e " ; schließen", c a m p i d . krieddu „Schloß",
v i a , b e l l u n . söaventar „schleudern" Sal­ inkrieddai „hineinzwängen" S a l v i o n i ,
v i o n i , A G I . 16, 324, c a m p i d . skravigai K r J b e r . 1 1 , 1 , 172. — Z s s g . : mlat. clavi-
„die K o r n h a u f e n ausschlagen" S a l v i o n i , cymbalum ( > it. clavicembolo, mh'z.clavi-
A S S . 5, 2 2 4 ; neap. kyavare „prügeln", cymbale, clavecin, sp. clavecimbano). —
a m o d . giavra „Sturm" Bertoni, Zs. 36, Diez 1 0 1 ; S a l v i o n i , R D R . 5, 192.
2 9 8 ? ; sp. chabasca „Reis", „Gerte", 1983. clavüla „Pfropfreis".
chaborra „junges Mädchen". — Diez 439; Judik. Paula „kleiner, dürrer Z w e i g " . —
Wagner 1 9 ; 21. (Bei der c a m p i d . A b l t : not. cauluni „Pfropfreis" S a l v i o n i ,
F o r m fällt -v- auf; der A n l a u t der sp. Zs. 2 3 , 5 1 7 ; campodolc. kanawla, tosk.
Wörter weist a u f eine westliche MA.) chiola „Knöchel" S a l v i o n i , Zs. 34, 389.
1977. c l a v e l l u s 1. „kleiner N a g e l " , (Friaul. kenole, kanole, grödn. kunodla
2. „kleines Geschwür", „Furunkel", „Puls" S a l v i o n i , Zs. 34, 3 8 8 ; 404 ist
1. l t . chiavello, bress.-louh. klavyö k a u m möglich J u d , B D R . 4, 59.)
„Haken", p r o v . clavel, kat. clavell (> 1984. c l a v u s „Nagel", 2. c l a u s E i n f .
sp. clavel, c a m p i d . gravellu) „Gewürz­ 131 a) „Nagel", b) „Furunkel".
n e l k e " ; frz. claveau „Schafpocken", auch 1. L o g . gau.
w a l l o n . klavS „Erdscholle a n den W u r ­ 2a. It. chiodo, chiovo, avenez. clold,
zeln ausgerissener P f l a n z e n " . — A b l t . : parm., regg. čold, piac. čod, friaul, klaud,
l y o n . klaveViri „ R a n k e " ; kat. clavellina frz. Clou, prov., kat. clau, [sp. clavo, pg.
( > log. gravellina) „Nelke". cravo]; w a a d t l . klyau „Hyazinthe"; n b .
2. A l o m b . chiavelo, piem. cavel, gen. tyuper PERSUS Gauchat, B G S R . 11,84. —
čavelu, San-Frat. čavieu. — S a l v i o n i , A b l t . : a c a m p i d . clabarse „zu einem B e ­
A G I . 12, 3 9 5 ; M I L . 2 1 , 265. ( W a l l o n . sitze gehören", afrz. clavain „Schuppen­
klavS z u 1790 Behrens 51 ist begriff­ überwurf des R i t t e r s " , fr.-comt. Clavin
l i c h u n d geographisch nicht möglich.) „Schindel" B l o c h , R . 4 1 , 175, bresc. co-
1978. * c l a v i c a „Keule". dell „Masern", grödn.dlave'a, pg.chaveira
( R u m . ghioagä W e i g a n d , J R u m . 12, „Schafpocken", gallur. zueddu „Furun­
109 ist zweifelhaft, ebenso *GLOBICA k e l " , ixz.clouUere, crotüre „Nageleisen" V
Giuglea, D R . 4, 1554.) Behrens 6 8 ; dol. klavür „Schloß", galiz.
1979. c l a v i c u l a „Pflock", 2. c a v i c l a crabudo „ein F i s c h " (sjrinax) B a r b i e r ,
G G L . 2, 563, 35. R L R . 53, 3 3 ; c a m p i d . inkrava „Gergel"
1. K a t . clavilla, sp. clavija, p g . cha- S a l v i o n i , R I L . 42, 8 2 2 ; n o r d p g . krabuna
velha, chavelho „Hörner des O c h s e n " , „blockartiger A m b o ß " Krüger 2 3 4 ?
„Hammels" u s w . ; galiz. caravilla, pg. 2b. A i t . chiodo, fläm. klo, lütt, ardä
c(a)ravelha, m u r c . lavija „Lünse", mon­ klo. (Die i t . - d - F o r m steht w o h l unter
tan, llavija, alav. sabija A u c h astur. dem Einfluß v o n CLAUDERE Diez 3 6 4 ;
calabia „Henkel", „Griff", interam. kara- M.-L., It. G r a m . 35, ist nicht r e i n laut­
velha „großer Türriegei"? l i c h entstanden Mussafia 4 3 ; A s c o l i ,
2. l t . cavicchia, frz. cheville, prov. ca- A G I . 2, 334.)
vilha O it. caviglia, neap. gavela, sp. 1984a. C l e m e n s , - e n t e „gütig".
Cavilla, pg. cavilha). Südfrz. z.T. kalibo. Tosk. chimente, neap. kyomminde
Das W o r t bezeichnet i m It., Rät., F r z . , Merlo, R I L . 54, 747.
P r o v . , K a t . d e n „Fußknöchel" Z a u n e r , R F . 1985. c l e r i c a „Tonsur".
14, 4 7 3 ; ebenso v e r o n . kauča, a u f der It. chierica\ piazz. kirka „Hahnen­
Iber. Halbinsel den „Pflugnagel" Krüger k a m m " , triest. cirika P r a t i , A G I . 17,432,
189. h CAPUT 1668: log. kabiya „Pflug­ siz. krikkya S a l v i o n i , R D R . 5,192, neap.
nagel". — A b l t . : a m a r c h . caviglare, frz. auch kyekera „Kopfnuß". — A b l t . : berg.
cheviller „anbolzen", frz. chevil „Teil­ enčaregat „voll S c h w i e l e n " . — Zssg.:
k l o b e n " Gade 7. — Diez 9 4 ; S a l v i o n i , siz. frakkyeku, fakyerlm FRATER „her­
R D R . 5,92, G i l l i e r o n , L'aire clavellus 1922. u n t e r g e k o m m e n " De Gregorio, S t G l . 8,
1980. * c l a v i f i g r e r e „kreuzigen". 282. — S a l v i o n i , R D R . 5, 194.
Afrz. cloufir(e). 1986. clericätus „Geistlichkeit".
1981. c l a v i s „Schlüssel". It. chiericato, frz. clerge.
R u m . cheie, vegl. kluf, it. chiave, log. 1987. e l e r i c u s „Geistlicher".
gae, engad. klef, f r i a u l . klaf, frz. clef, It. chierico, frz., p r o v . clerc; piem. öit
prov., kat. clau, sp. llave, pg. chave; al čerigin, trevigl. cereget „Spiegelei"
mazed. Maie „Handgelenk", mont. kla Nigra, A G I . 15, 282.
„Gelenk", südwestfrz. kte, Schweiz, kla 1988. c l e t a (gall.) „Hürde".
„Faßhahn". — A b l t . : ivz.clavier) c a m p i d . P i e m . ceya, trz. claie, prov. cleda, kat.
kriai „zuschließen" Salvioni, R I L . 42, cleda „Fenstergitter", pg. chedas „Seiten-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0221-7
bretter des W a g e n s " , auch valenc. clede chiocca „in M e n g e " Schuchardt, R E . 2,
Mask. „Brustwehr"?; afrz. claie de la 85 ist bedenklich, w e i l chiocca sich jen­
main „Handrücken"; bask. gereta. — seits des A p e n n i n s nicht findet.)
Diez 5 4 8 ; N i g r a , A G I . 14, 364. 1996. *cloppicäre „hinken".
1989. clima (griech.) „Neigung". Mazed. shlopicare, frz. clocher, p r o v .
A b r u z z . hlime „Neigung", „Hang". clopchar. — M i t Suff.W.: r u m . schiopäta.
1990. clinäre „neigen". — Diez 5 5 0 ; S a l v i o n i , R D R . 5 , 1 9 3 .
It. chinare, afrz. cliner, prov. clinar. 1997. cloppus „hinkend", v g l . scloppus.
— A b l t . : i t . china „Abhang". R u m . schiop, afrz., prov. clop. —
1992. *clinus oder -is „angelehnt", -\-clochier: afrz. cloche. — A b l t . : r u m .
„geneigt". schiopa, afrz. cloper; friaul. klopd
It. chino, afrz. clin, prov. cli Gröber, „schwanken", montan, hlopatd. D a z u
A L L G . 1,547. A u c h montan, llen „steiler prov. esclop „Holzschuh", bearn. auch
A b h a n g " ? (CLINUS w i r d d u r c h it. chino, „kleiner T r o g " ? — Zssg.: bearn. esldo-
CLims d u r c h ACCLINIS näher gelegt; pityot „Kurnpf" Gamillscheg, Wetzstein
vielleicht handelt es sich aber u m r o ­ 98. — Diez 550.
manische N e u b i l d u n g e n v o n 1 9 9 0 . ) 1997a. *clüdicäre „schließen".
1993. cllvus „Abhang", „Hügel". Prov., k a t . clucar „die Augen
F r i a u l . hieve „abschüssige Straße", schließen".
veltl. Cef „abschüssig", istr. hio, w a l l i s . 1998. clüpea „Alose", 2. clipea.
hl'aiva. — A b l t . : lucc. chivicello „Gipfel" 1. Sp. chopa, galiz. jouba, v g l . serbokr.
S a l v i o n i , A G I . 16, 437. D i e -*-Form ist hobla.
in O N . i n Nordost-Italien z i e m l i c h ver­ 2. Venez., veron., trevis. čepa; it. cheppa,
breitet S a l v i o n i , A G I . 15, 4 7 9 ; B a r ­ neap. hyeppa, serbokr. čepa. — Diez 3 6 4 ;
toli 2, 3 8 2 ; H o c h u l i 2 3 , 2 . A u c h Clios- S a l v i o n i , R D R . 5, 193.
clat CLIVU USTXJLATU (Dröme) Skok, 1998a. *clusiäre „schließen".
Zs. 39, 612. L o g . hujare „vernarben", inhujare
1994. cloäca „Abzugskanal". „ein Besitztum z u r W e i d e einzäunen",
It. chiavica sen. chioca, pistoi. chiö-
7 huju „Besitztum" W a g n e r , A S S . 5, 233.
dina, p a r m . čodna, chian. hyöhana; r a - 1998b. *cnova (gall.) „Nuß" (air. cnu).
gus. coacla-, dial. pg. colaga „enger W e g " Sulzb., fleimst. holova „Haselnuß"
M.-L., Z s . 28, 602. — A b l t . : kat. da- Bertoldi, R L i R . 1, 246.
vaguera „Kloake", lucc. troaca, trent. 1999. coactare „zusammendrücken".
horvata P r a t i , AGI. 18, 407. — Diez 3 6 4 ; Log. battare, hattare „zusammendrük-
Gaix 268. k e n " . — A b l t . : log. hatta „Art platt ge­
1995. *clöcca „Glocke". drückter K u c h e n " , log. abbattigare „kel­
L o m b . , p a r m . , venez. coha, a m a i l . t e r n " W a g n e r 63.
ciocca, p i e m . čoha, frz. cloche ( > n p r o v . 2000. *coactiäre „zusammendrücken".
cloco); l o m b . čoh „Schelle"; venez., ferr., E n g a d . squičer „quetschen", afrz.
romagn.čoka ( > it.ciocca) „große W e i n ­ quacier „zusammendrücken", „gerinnen"
t r a u b e " , „Bündel", „Büschel"; piem., Förster, Y v a i n 6129; P a r i s , R. 27, 317.
gen., l o m b . , emil., venez. čoha ( > lucc. — Zssg.: lyon., forez. s^ahasi, dauph.
chiocco, engad. höh) „Betrunkenheit", s'ahasä, blais. s'ahasč, saintong. s'ahaše*
coh „betrunken" S a l v i o n i , R . 36, 238. „hocken". Das ~i- i m E n g a d . k a n n schall­
— A b l t . : comask., p a r m . coha „läuten", nachahmend sein, v g l . südfrz. esquichd.
bresc. öuh, gen. čohu „Glockenschlag"; 2001. *coacticäre „zusammendrük-
piem. cuhS „schwanken", apik. cloqueman ken".
„Küster", „Leithammel". — U r s p r u n g Frz.cacher „verstecken", prov. cachar,
dunkel, ags. clugge, ahd. glocka scheinen quichar.— A b l t . : frz. cachet „Petschaft",
irische Lehnwörter z u sein, u n d auch cachot „Gefängnis", Scacher „zerquet­
die r o m . F o r m e n gehen vielleicht a u f s c h e n " . — Diez 2 1 6 ; H o r n i n g , Z s . 9 , 1 4 0 .
ein u r i r . ciocca, altir. cloc Mask. zurück, (Zweifelhaft, n a m e n t l i c h wegen der prov.
das m i t d e r Sache v o n altir. Mönchen F o r m e n ; sp. cachar „zerbrechen" s.
auf das Festland n a c h N o r d f r a n k r e i c h 1 4 4 5 , acacharse, agacharse s. 2 0 0 3 . )
und n a c h B o b b i o gebracht w o r d e n wäre. 2001a. coactile „Pferdedecke aus
Ob der letzte U r s p r u n g i n einer S c h a l l ­ Filz".
n a c h a h m u n g liegt T h u r n e y s e n 9 5 , Sai­ L o g . battile W a g n e r 44. — M i t Suff.
nean 2, 8, bleibt für das r o m . W o r t W . : r u m . pätura Giuglea, D R . 2, 819.
gleichgültig. (Zu COCHLEA 2 0 1 1 Salvioni, 2003. coactus „gepreßt".
R D R . 5, 1 9 3 ; Schuchardt, R E . 2, 11 ist It. quaüo „platt", bresc. quač „Alp­
lautlich s c h w i e r i g u n d erklärt die geo­ drücken", p r o v . quait, sp. cacho, gacho
graphische V e r b r e i t u n g n i c h t . A i t . in „gedrückt", „müde", „gepreßte M i l c h " ,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0222-3
gachas „Art M i l c h b r e i " , l o m b . guač, bar. „geronnene M i l c h " , v g l . 6736. — Sal­
guapt „Nachtrabe", neap. guattaso „Zie­ v i o n i , R D R . 5, 194.
g e n m e l k e r " Riegler, A R . 7, 5. — A b l t . : 2007. c o a x ä r e „krächzen".
sp. acacharse, sp., pg. agacharse „sich Sp. quejar ( > kat. queixar, log.
niederdrücken". — Diez 2 6 0 ; P i d a l , R . ke(n)šare), p g . queixar „wehklagen".—
29, 352. I m S p . erwartet m a n -e-, doch G o r n u , R . 9, 1 3 4 ; M.-L., L B 1 . 22, 298.
könnte, soweit es sich u m ein M i l c h ­ 2007a. c o c c e u s „scharlachfarbig".
produkt handelt, cuajo „Laab" 2006 Fogg. kuočče „trigla c o r a x " M e r l o .
eingewirkt haben. (Entlehnung aus 2008. cöccmus „scharlachrot",2.kok«
p r o v . B r u c h , Zs. 4 1 , 697, cacho „träge" k i n o s (griech.).
zu cachorro Spitzer, Zs. 40, 697 ist nicht 1. Mazed. coafin ( > serbokr. kucin,
nötig.) a i b . kuatse) „weißes Schaf m i t b r a u n ­
2004. coacüla (Schallwort) „Wachtel". r o t e m K o p f e " Pu§cariu 385, engad. köcen
F r z . caille, p r o v . calha ( > it. quaglia, „rot". A u c h sp. cuencha „feurig roter
asp. coalla), südfrz. karla, kanla, kat. O c k e r " ? — A b l t . : i t . cocciniglia ( > frz.
guatta, arcos., g u i m . kalkare. V g l . 6624, Cochenille, sp. cochinilla) „Scharlach­
die Glosse larix : coacüla C G L . 3, 567, w u r m " . (Oder cuencha z u 2213.)
60 wäre danach i n ortyx : coacüla z u 2. Messin. kökkinu „ein F i s c h " (trigla
verbessern. Zusammenhang m i t a h d . lineata).
quahtela Diez 259, Mackel, FrzSt. 6, 2009. cöccum „Fruchtkern", „Schar­
74 oder n d l . kwakkel ist möglich, direkte lachbeere".
H e r l e i t u n g daraus nicht wahrscheinlich. R u m . coc „kleines rundes B r o t " Drä-
D i e it. F o r m ist w o h l zunächst ein ganu, D R . 2, 621, coca „Kuchen", i t . coeco
Küchenausdruck D'Ovidio, AGI. 13, 413. „Ei", „Eierschwamm", „Scharlachbeere",
2004a. coaequäre „ebnen", „aus­ regg. kok „Nuß", bergam. kok „Knospe",
g l e i c h e n " , 2. *conaequäre. obw. kok „Obstkern"; abruzz. kokke „Nuß",
1. D a u p h . kwiwi, kweivd „kehren". — reat.kokka „Nuß", „Mandel",„Kastanie",
A b l t . : dauph. kweva „Besen" M.-L., Zs. venez., crem., parm., piac. koka „Nuß",
39, 365. bergam. koka „Wacholderbeere", „Ka­
2. L o t h r . knevU „ausgleichen", „eb­ stanie", uengad. koka „Beere", friaul.
n e n " H o r n i n g , R. 48, 187. koke „Nuß", südfrz. koko „Mandel",
2005. coagüiare „gerinnen". „Kastanie", pg., galiz. coca „Hirnschale",
R u m . inchega, it. quagliare, engad. „nackter H i n t e r k o p f " , „häßliche F i g u r " ,
s inquaglier, friaul. kaglä, frz. cailler,
} „Popanz", „Fratz", „Kokosnuß" (da die
prov. calhar, sp. cuajar, pg. coalhar. — letztere e i n e m Gesicht gleicht) Michaelis,
-\-gaglio „Laabkraut": it. cagliare (> K r J b e r . 4,1,347 ( > sp.coco „Kokosnuß"),
log. kadzare) D'Ovidio, A G I . 13, 443. r u m . coca, log. kokka „rundes B r o t " .
— A b l t . : siz. kaggyatu „bescheiden", M i t auffälligem V o k a l : engad. kuk „Stein",
kaggyu „Scham"; lütt, kwayot „Erd­ sp. coca „Nußschale", „Muschelschale";
scholle", kivayu „Stück L e h m m a u e r " it. cueco „ E i " , venez. kuka „Nuß",
Haust 66. — Zssg.: frz. caillelait „Laab­ „Kopf", sp. euca „Erdmandel", astur.
kraut", caillebotte „Quark", „wilder euca „Maisschober", „Strohschober". —
Schneeball" Behrens 3 8 0 ; oder it. cag­ A b l t . : it. coecola „Beere", „Zypressen­
liare aus dem F r z . B a r t o l i , Mise. Hortis z a p f e n " , „Kopf", abruzz. kokkele „grüne
918. — Diez 2 5 9 ; Salvioni, R D R . 5,194. Schale der Nuß oder M a n d e l " , neap.
2006. coagülum „geronnene M i l c h " . kokkole „Schale der Nuß", „des E i e s " ,
R u m . chiag, aret. gacchio, it. caglio, „ E i " , kuokkele „Eischale", gen. kuketu
log. kadzu, engad. quegl, friaul. kali, ( > log. kokkettu) „Kokon", kors. kuk-
afrz. cail, prov. calh, kat. coall, sp. cuajo, kulu „Seidenwurm" G u a r n e r i o , R I L . 4 8 ,
pg. coalho; p i e m . kwai, röm. qwayu, 114, sard. kokoro „Nuß", kors. kukuru,
kors. kagyu „Schwiele" (nach der weißen obw. kokla „Beere", b e l l u n . kokkol
Farbe) S a l v i o n i , R I L . 49, 739. Daneben „Schneckenhaus", „Schale", kökola
venez., päd., val-sug. konago, friaul. konai „Hautblase"; kors. kokulu, it. coecoli
als eine A r t R e k o m p o s i t i o n : *CONAG UL UM
„Art r u n d e r K u c h e n i n E i f o r m " Guar­
Salvioni, A G I . 16, 296. It. caglio zeigt nerio, R I L . 48, 613, G o i d a n i c h 5, afrz.
Beeinflussung durch gaglio „Laabkraut". cocle „Schnecke"; l u c c , v e r s i l . kyokka
„Kopf", neap. kyokke „Kopf", „Schläfe",
— A b l t . : gallur. kaluka „Laabkraut",
i r p . kyokka „Schädel", „Gehirn", abruzz.
frz.caillette „Sturmschwalbe" nach engl.
sklokke „unreife F e i g e " , gen. öoka „mit
mother Careys chiken Baist, Zs. 4 3 , 9 2 ? ,
der Schale gedörrte K a s t a n i e " ; +ciuffo
valsass. kac „Hodensack" S a l v i o n i , R D R .
8989: lucc. chiueco „Haarschopf"; m a i l . ,
5,194, kors. kagyera „Rotz" Guarnerio,
p a r m . kokon „Eierschwamm", neap.
R I L . 49, 160. — Zssg.: piem. kapreis

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0223-9
kokone „Eidotter", it. coccone (>• frz. 2.Siz.krottsa „runder K i e s e l " , „Kopf",
cocon) „Seidenraupengespinst", venez. „Schädel", teram. kločče „Eidotter".
kokon „zum Knoten gewundenes H a a r " , 3. It.coccia „Schale", „Rinde", „Kopf",
„Ghignon"; piac. kukula, p i e m . kokula coccio „Schale", „Scherbe", „kränkliche
„Gallapfel"; nprov.kukarel(o) „Schnecke", P e r s o n " , ancon. kocca „Blumentopf",
„Tannenzapfen", rouerg.kukarelo „Eier­ „Bläschen auf der H a u t " , siz., kalabr.
schwamm", südfrz. kakaroto „Nußsehale"' kottsu, neap. kottse „Hinterkopf", „Ge­
„Kopf". \-nocciolo 5983: lucc. koččoro n i c k " , mant. kosun, v g l . sp. pescuezo,
„Nuß". — Schuchardt, R E . 2,1 8 ; Guar­ pg. pescogo „Nacken"; frz. cosse „Schale
nerio, Mise. A s c o l i 2 3 5 ; M.-L., L B l . 22, der Hülsenfrüchte"; ait. croccia „Auster";
117. (Mazed. coaeä „Zeichen der Schafe" alav. cuezo „Bienenorb aus einem
Bogrea, D R . 4, 801, it. cocca „Spindei­ hohlen B a u m s t a m m " , sp.cuezo „Wasser­
kerbe" (zunächst „derKnopf der S p i n d e l " , b o t t i c h " , südfrz. koso „große Kufe aus
dann die darunter befindliche „Spindel­ H o l z " Hebeisen 46, kat. cöci „Kufe".
kerbe"), „Kerbe", scoccare „abschießen", — A b l t . : siz. köttsula „Schale der W e i c h ­
cocca „Pfeil", m a i l . kokona, mant. kokola tiere", „Schorf", campid. ( > log.) köttsulu
„Spindelkerbe", „Kerbe", frz. coche „Schnecke", „Miesmuschel"; sassar.lött-
„Kerbe" gehören w o h l eher h i e r h e r als suli „Osterkuchen"; kalabr. kuttsula
zu 2011 Schuchardt, R E . 2, 8 5 ; it. euc- „trockene F e i g e " ; abruzz. kuttsette, k a ­
cagna „Überfluß an E s s e n " (besonders labr. kottsiettu „Hinterkopf", apul. kut-
zu Ostern), „Schlaraffenland" Schuchardt, soru, neap. kottsale „Hinterkopf", „Ge­
Zs. 26, 3 2 3 ; it. cueco, coecolo, coecolino n i c k " , log. (b)attile, campid. attsili,
„Kosewort für K i n d e r " , venez. kokolozo gattsili „Hinterkopf", „Nacken", sgattsildi
„herzig", „lieb", „nett" v o n coeco „Ei", „sich den Hals b r e c h e n " Guarnerio, A G I .
„Süßigkeit" Schuchardt, R E . 2, 25 s i n d 14, 3 9 3 ; W a g n e r , Zs. 39, 735; log. kotti-
teils lautlich, teils begrifflich schwer lozu „eigensinnig", „anmaßend"; neap.
annehmbar; megl. coca „Kopf" ist a i b . kuttsetielle „Brotranft", köttseke „Rinde",
koke Scriban, A J a s i l 6 , 1 2 9 , r u m . coacäza „Kruste"; südit. kuččarda „Lerche"
ebenfalls aib. Densusianu, R . 3 3 , 74. Maccarrone, Zs. 44, 5 1 ; it. aeeozzare
R u m . gogoasa „Flausen", „Lügen" i > frz. cosser) „mit den Hörnern stoßen",
Schuchardt, Zs. 26, 3 2 1 ; Pu§cariu, Zs. eozzo „Stoß m i t den Hörnern" Gaix 2 4 ;
37, 111 passen besser z u a i b . gogelg log.akkottare „zusammenbringen"; tess.
„Gallapfel" Spitzer, M R u m . 1, 3 2 1 . kotson „Gründling", eigentlich „Groß­
Herleitung eines großen Teils der kopf" Barbier, R L R . 42, 1 0 7 ; w a l l o n .
hier angeführten Wörter v o n COCHLEA
kosyö „enthülste E r b s e " , frz. icosser
2011, bzw. Umgestaltung v o n COCHLEA
„enthülsen", ecossoneux „Dompfaff". —
nach COCCUM Schuchardt, R E . 2, 18 ff. Zssg.: kalabr. kottsinigura, kottsinuredda
ist weder formell n o c h begrifflich nötig, „schwaizköpfige Grasmücke", neap.
z. T . ganz u n w a h r s c h e i n l i c h ; völlig coccavanella „Bachstelze".— J . J o r d a n ,
dunkel sind prov. cacarau, cacalauso Zs. 37, 537 y555.
„Schnecke", „leere Nuß", caragaulo, 4. Siz. kökula, abruzz. kökglg, tosk.
kat. caragoly sp., pg. caraeol „Schnecke" quöcolo, venez. kögolo, b r e s c , mant.,
Schuchardt, R E . 2, 33. L o g . kukkuru bellun. kögol, friaul. kögtil „von fließen­
Guarnerio, Mise. A s c o l i 235 s. 2359.) dem Wasser abgeschliffener runder Stein",
2011. C o c h l e a „Schnecke", „Schnecken­ „ Kiesel", siz., kalabr. kökula, tarent. kökla,
haus", 2. clöcea G G L . 5, 543, 22, abruzz. kokett, avenez. cuogola, crem.
3. *cöcia, 4. * c o c u l a , 5. * c o c i l a , kögula „Kugel" (namentlich z u m Kegel-
6. *clöca. und Bocciaspielen), auch „Ball" (zum
1. Abruzz.kokkye „Scherbe", „Schale", Ballspiel). — +CONCULIUM 2114: i r p .
„Rinde", reat. kokkya, pistoj. krokkya kukula „Muschel", istr. kuguya, triest.
„Scheitel", „Kopf", „im Nacken zusam­ kagoya „Schnecke" P r a t i , A G I . 18,430.
mengelegte Haarflechte"; kalabr. korkya — A u c h arcos croco „Loch i n einem
„Schale des E i s " , „Schale von Früchten", B a u m e " , croco „wurmstichig"?
„Rinde" usw., pg. cocha „Mörtelkübei". 5. Neap. koecolg „Eischale", campoh.
— A b l t . : abruzz. kdkkyele „Brotkruste", köccgla, kalabr. koöctda „Schnecke",
irp. kuökkyuolo „Schale", kökkyola „Muschel", u r b . köcola „Miesmuschel",
„Rinde", kalabr. kuökkyulu„Eierschale", march. köc(o)la, lucc.kööCoro „Scherbe",
„Schorf"; siz. krökkyula „Muschel", „kränkliche P e r s o n " . — Rückbild.: reat.
abruzz. krdkkyele „Zwiebelschale", reat. kočču „Scherbe", kocča „Schale", „Hülse",
krukkyolo „Schale v o n Nüssen", „Kasta­ „Kopf", koččutu „hartnäckig". — A b l t . :
n i e n " , „Hülse von B o h n e n " , skrukkyulä reat. koččolone „gesprungenes Gefäß",
„enthülsen". „kränkliche P e r s o n " .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0224-5
6. R u m . ghioacä, ghioc „Muschel", G S t L I . 24, 270), prov. culher ( > pg.
„Eischale", log. goga, sassar. čogga colher); frz. quillier „Nabenbohrer",
„Schnecke". \-*COCILA: it. chiocciola tarüre ä quillier „Hohlbohrer" Gade 53.
„Schnecke", abruzz. cökkelg „Muschel", — Diez 114; M o l l 872. {*CUCHLIARIUM
čuokkelg „irdenes G e s c h i r r " ; -{-CÖCCUM Schuchardt, Zs. 26, 318 ist nicht nötig,
2009: l u c c , versil. chiocca „Schädel", da it. cucchiaio sich wie cucina erklärt,
„Schlag auf den K o p f " ; + CUSCULIUM sp. cuchara wie cuchillo u n d das frz. -u-
2424: p r o v . closc „Eischale", „Nußschale", auf alle Fälle sekundär i s t ; sp. cuchara
„Nußkern", „Rinde". — A b l t : r u m . dez- zeigt auffälliges -ch-, *COCCLEARIUM
ghioca „enthülsen"; log. gökulu „ W i e g e " Cornu, G G r . I , 903 ist bei der V e r e i n ­
2

G u a r n e r i o , A G I . 14, 3 9 5 ; nordsard. zelung der F o r m wenig wahrscheinlich,


gökula, aret. kyökkola „Muschel", c h i a n . vielleicht A n l e h n u n g an cuchillo S a l v i o n i ,
kyökuelo „Kieselstein"; -\-CLERICA 1985: R . 3 9 , 4 4 1 ; venez. kuslier als u m b r . F o r m
irp.kyerekyökkola „Schädel" Schuchardt, A s c o l i , A G I . 14, 352 oder *COCILIARIUM
R E . 2, 18 ff. (It. crocchio könnte z u 1 Schuchardt, Zs. 22,398 erklärt -u- nicht
gehören, doch fehlt gerade die ver­ und fordert für ein enges Gebiet sonst
mittelnde Bedeutung „Scherbe" i m Tosk., nirgends bezeugte Grundlagen.)
vielleicht z u 2339. A f r z . cruise, bürg. 2014. cöcibilis „leicht k o c h b a r " .
kröz sav. kruez „Muschel" sind a u c h
y
Kalabr. kučivile, tarent. kučimde r

mit der A n n a h m e eines Einflusses v o n abruzz. kučevele. — M e r l o .


*CRQSUM 2257 nicht erklärt, da die G r u n d ­ 2015. *cöctare (zu cogere) „bedrän­
lage -p- + i fordert, während allerdings gen".
für o b w . kries, engad. krös, grödn. kroza Afrz. coitier, prov. coitar, kat. cuytar
„Schale", „Muschel" -g- genügt. L o g . „bedrängen", „antreiben", asp. cocharse
kugurra „Schleife", „Kinke", „Raupe", „sich beeilen", apg. coitar se „besorgt
campid. kugurra furkašada „Ohrwurm" s e i n " . — A b l t : afrz. coite, montbel. kut t

Schuchardt, Zs. 34,212 ist formell nicht prov. coita „Hast", „Eile", pg. coita
genügend aufgeklärt, die Nebenform log. „ Unglück". „Leid", coitado „ unglücklich"..
kurri-kurriSalvioni, R I L . 42,692 $.2415. — Diez 103; Thomas, R . 4 1 , 4 5 2 ; Ronjat,
B e l l u n . sčus „Schnecke" s. 2974. A f r z . R L R . 57,125.
crosuel, nfrz. creuset, fr.-comt. kruezö,
2016. *coctiäre „kochen", „brennen".
prov. cruzol, Wallis, kruzö, sp. crisuelo,
Afrz. coissier „ v e r w u n d e n " , fläm. kuase
dann i n A n l e h n u n g an CRASSUS: afrz.
„brennen", pg.cogar „jucken". — Zssg.:
graisset, pik.krasd»Lampe", it. crogiuolo,
salm. escogarse „sich scheuern" (von
sp. crisol „Schmelztiegel" Schuchardt,
Tieren). — Diez 441.
Zs.26, 314 hierher z u ziehen, ist l a u t l i c h
2017. cöctio, -öne „Makler".
nicht möglich, selbst w e n n m a n für die
It. scozzone, siz. guttsuni, afrz. cosson,.
„Schmelztiegel" bedeutenden W o r t e E i n ­
lothr. kosö „Geflügelhändler", F. kosnat
fluß v o n griech.chrysos „Gold" a n n i m m t ,
}

wall, gosö „Getreidehändler" Spitzer,


bask. krisailu Diez 443 stammt aus dem
Zs. 4 1 , 174. — Diez 112. (Prov. cusö,
Sp., deutsch kraus Marchesini, S t F R . 2,
kdX.cusö „feiger, gemeiner M e n s c h " fallen
1; M.-L., Zs. 11, 578 ist selber d u n k e l .
m i t u, kat. a u c h m i t s auf, Einfluß v o n
L o g . kotta, campid. kottsa „Keil" Guar­
cusc „träge" Spitzer ist wenig wahr­
nerio, A G I . 14, 393 ist begrifflich nicht
scheinlich u n d erklärt kat. s nicht.)
erklärt; pik. (^> frz.) louche, w a l l o n . los
„Suppenlöffel" *LOCHEA aus COCHLEA
2018. c o c t i o , -öne „Kochen".
Schuchardt, Zs. 22, 456 zeigt eine nicht F r z . coisson, prov. coisö „Frost", kat.
verständliche B e h a n d l u n g der Konso­ coissö „Kitzel". — M i t Suff.W.: afrz.
nanten u n d setzt als S t a m m v o k a l g- cuisseur, südfrz. cousour.
voraus, das durch CUCHLEA i m E d i k t des 2019. *cöctörius „zum Kochen ge­
Diokletian nicht genügend gestützt w i r d , hörig".
ebenso r u m . dezghiocä *DISGLUBICARE
R u m . cuptor „Ofen", a i b . koftor J o k l ,
Gandrea, R . 36, 325.) V g l . 2009; 2257. B A . 4, 195, sublac. kottora, alatr. kut-
tora, abruzz. kutturg, agnon. kutteure
2012. c o c h l e a r „Löffel", 2. c o c h l e a - „Kessel".
rinm. 2020. cöctüra „Kochen".
1. Kat. Cullar, asp. cuchar (]> log. R u m . copturä, it. cottura, afrz. cuiture r

kočcari), nsp. cuchara, apg. colhara; prov. coitura, sp. cochura.


val-magg. age B e r t o n i , A R . 1, 413. 2021. cocülum „Kochgeschirr".
2. It. cucchiaio, log. kogardzu, campid. lt. cogola „Bratpfanne". (Fällt m i t
gragallu W a g n e r 125, frz. cuillier (> -o- auf, doch bleibt dasselbe Bedenken
venez. sculier, kuslier, bologn. kuslir, bei Zuweisung z u 2009 Schuchardt, R E . .
romagn. kulsir, kat. cullera S a l v i o n i , 2, 188.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0225-1
192 2022. codex, -Ice — 2032. cohors, -orte. i

2022. c o d e x , -Ice 1. „Baumstamm", Zssg.: afrz. outreeuidant „übermütig",


2. „Buch". outreeuidance „Übermut", davon outre-
1. L i m . kuze „Weinschößling" Tho- cuidier „übermütig behandeln". — Diez
mas, R. 41, 451. 103; M.-L., R o m . G r a m . 2, 189; Merlo.
2. O b w . kudeš. [ A i t . cödico, frz. code, (Das u- erklärt sich einzelsprachlich,
prov., kat. codi, sp , pg. codigo „Codex lat. *CÜGITARE Paris, R. 34,333 ist nicht
J u s t i n i a n u s " , „Gesetzsammlung".] nötig u n d lat. nicht verständlich.)
2023. c o e m e t e r i u m (griech.) „Fried- 2028. cögltätus „Sorge".
hof". Sp., pg. cuidado.
[ R u m . finprium, it. cimitero, afrz. 2029. cognätus „blutsverwandt".
cime(n)tire, nfrz. cimetilre, ille-et-vil. R u m . cumnat, vegl. kotnnut, it. cognato,
söntier, prov. cementeri, kat. cimintiri, log, konnadu, engad. quinö, friaul. kunat,
sp. cimenterio, pg. cemiterio.] — Diez 9 9 ; prov. cunhat, k a t cunyat, sp. cufiado,
C o h n 2 8 6 ; 2 8 9 ; B i a n c h i , A G I . 13,242. pg. cunhado. Die r o m . Bedeutung ist
2024. c o f e a „Haube". durchweg „Schwager", dazu die ent-
R u m . coif „Helm", it. (s)cuffia, afrz. sprechende F o r m für das F e m . auf -a.
escoife, frz. coiffe ( > gen. kuef, lomb., — A b l t . : herault. kunatre „Schwieger-
venez. kefa), prov. coifa, sp. (esjcofia, pg, s o h n " . — Tappolet, Verwandtschaften.
coifa, ngriech. skufia. — A b l t . : i r p . 132; Merlo.
koffiyd „scherzen". Der U r s p r u n g des 2030. cögnltus „bekannt".
bei Venantius Fortunatas zuerst vor- A i t . conto „passend", sen. contio, afrz.
kommenden Wortes ist unbekannt. Her- cointe, prov. coinde „bekannt", „kundig",
leitung aus langob. kupphia setzt voraus, „anmutig", „zierlich". — A b l t . : a n o r d i t
daß das r u m . , sp., pg. W o r t aus dem cointar, quintar, cuitar „bekannt m a -
It. oder P r o v . entlehnt ist, was b e i m c h e n " , „erzählen", „zählen" Salvioni,
R u m . wegen der Bedeutung schwierig A G I . 1 2 , 4 2 5 ; S t F R . 7,176; afrz. cointise
ist; auch das s- bedarf der Erklärung. O ait. contigia) „Bekanntschaft",
A n l e h n u n g an d e n Medizinausdruck aeointier „kennenlernen", prov.acoindar
skuphion „Schädel" Baist, R F . 1, 111 „bekannt geben", k a t coindament T a l l -
ist wenig wahrscheinlich. — Diez 115; gren, N M . 19,17, asp. coinde. — Diez 107.
M o l l 876. (Dazu südfrz. kofo Baist, Zs. 2030a. cognömmis „gleichnamig".
32, 36, 1 s. 4668.) A b l t : sp. colombroho Tallgren, N M .
2026. cögere „zwingen". 14, 165.
K a l a b r . kuyere „zusammendrücken" 2031. c o g n o s c e r e „kennen l e r n e n " .
Merlo, A A T o r i n o 58, 166, 8. R u m . Cunoaste, it. conoscere, log. kon-
2026a. c o g e z (bret.) „weiblicher noskere, sassar. kunnišši, engad. konuoser,
K u c k u c k " , 2. g o g e z „Knurrhahn". val-ses. konüsi, trient. kariöser, bergam.
2. F r z . coquette „labrus m i x t u s " Bar- konos, konos, friaul. konösi, frz. connaitre,
bier, M L . 1, 39. prov. conoiser, coneiser, kat. conHxer,
2027. cögltäre „glauben", „denken". sp. conocer, pg. conhecer. Die -#-Form
R u m . cugeta, ait. coitare, tarent. ku- gehört auch noch dem ganzen südost-
sitare „für jemanden Schaden fürchten", frz. Gebiete a n , die -e-Form ist auch
bitont. kušetare „bewahren", metaur. n o r d i t — Aröm., altumbr. conovire „be-
kucetd „sich Sorgen m a c h e n " , „betrü- kannt s e i n " Salvioni, GStLIt. 17, 256.
b e n " , log. kuidare „leiten", „führen", 2032. c o h o r s , - o r t e „ H o f r a u m " , „ H o f " .
obw. quitar „meinen", afrz. coidier, It. corte, alog. körte, engad. kuort,
cui(d)ier „glauben", „meinen", fr.-comt. frz. court, prov., k a t cort, sp., pg. corte,
klldi „sich i r r e n " , sp., pg. cuidar ngriech.kurta„Viehhof". Die Bedeutung
„glauben", „sorgen". — +PENSARE: ist durchweg „Hof", i n dem vielfachen
metaur. 1. sg. kwonze Merlo, R I L . 55, Sinne des deutschen Wortes. E i n Mask.
104. — A b l t : r u m . enget „Gedanke", kort findet sich i m Tess. i n der Bedeu-
lecc. küsetu „Gedanke", „Sorge", kalabr. tung „das Stück Wiese neben der Senn-
kuyitu „Leiden", ait. coto „Gedanke", hütte" neben kort F e m . „Misthaufen"
fr.-comt. küd „Irrtum", sp. cuita „Sor- Salvioni, BSIt. 19,151, auch engad. kuort
ge", nsp. cuida „erwachsene Schülerin bezeichnet speziell den R a u m v o r dem
einer Erziehungsanstalt, die eine jüngere Stall, sard., apul. „Schafhürde", sanabr.
beaufsichtigt"; m a i l . kiinte „Bedenken", „Stall", comel. kurt de la grasa „Mist-
„Zweifel", „Verlegenheit, „Muße", senza haufen", algarv. corte „Schweinestall",
künti „gedankenlos" mit - n - v o n 2030 dagegen r u m . curte „Palast", „Bojaren-
S a l v i o n i , G S t L . 24, 4 2 5 ; neuenb. küdi h a u s " . — A b l t . : it. cortese, frz. courtois,
„ein Mensch, der alles mögliche unter- uroY.cortes „höfisch", „höflich", „freund-
n i m m t u n d nichts fertig b r i n g t " . — l i c h " , it. cortigiano ( > frz. courtisan,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0226-7
sp. cortesano, pg. cortesäo) „Höfling", abruzz. kul ate „Lauge", velletr. kolata,
it. corteggiare „den H o f m a c h e n " , cor- sp. colada „Wäsche"; sor. kolentare
teggio frz. cortlge) „Gefolge"; afrz. „baden". — D i e z 5 5 4 ; Merlo. (Frz. cou-
courcelle, w a l l o n . kotM „Gemüsegarten", loir s. 2415.)
koti „Gemüsegärtner", g a u m . kušal 2035a. colätus „rein".
„Zwischenraum z w i s c h e n z w e i Häusern, R u m . curat P u s c a r i u 454.
wo das H o l z v e r w a h r t w i r d " Haust 5 1 ; 6 3 ; 2036. c ö l e o , -öne 1. „Hode", 2. „Ent-
s a l m . kortina, galiz., t r a n s m o n t . cortinha m a n n t e r " , „Feigling" C G L . 3, 579, 6;
„umfriedigter A c k e r " , „Gemüsegarten M . - L . , R M . 77, 336.
b e i m H a u s " Krüger 150. — R u m . curte, 1. It. coglione, engad. kul'un, friaul.
a l b a n . hurte s t a m m e n aus d e m Griech. koion, frz. couillon, prov. colhö, kat. collo,
Diculescu, D R . 3, 4 3 6 ; Giuglea, D R . 3, sp. coJon.
772. — Diez 109; Streng 1 5 0 ; Merlo. 2. It. coglione ( > frz. co'ion), engad.
2033. c ö h ö r t i l e „Hof", „Garten". kutun, friaul. koion. — Deckwörter: it.
It. cortile, afrz. courtil (]> siz. kur- corbello „Dummkopf" Goidanich, A G I .
tiggyu, kalabr. kurtiyu „ H o t " ) . Courtil 1 7 , 3 9 5 , sp. als A u s r u f : cojones, valenc.
ist i m größten T e i l v o n N o r d - u n d Süd- cordons, m a l l o r k . collades, cobrombos,
ostfrankreich, weniger i m Süden das colombros Spitzer, Zs. 44, 5 8 6 ; M o l l , Zs.
W o r t für „Garten" u n d hat sich i n der 49, 286. — A b l t . : grödn. kuyeni „ver-
frz. Schweiz m i t jardin zujadil, jerdil, spotten". — Zssg.: it. coglioni di prete,
jordil verschmolzen Gauchat, Z D M . 1924, umgedeutet i n p i e m . orte dij fra, frz.
90. — M i t S u f f . W . : obw. kurt'in „Gar- couillon de pretre, bonnet de p., culotte
t e n " ; ven., päd., bellun., trent., piac. de eure, bois de eure „Evonymus euro-
tortif „Hof" P r a t i , A G I . 17, 2 8 7 ; Serra, paeus" B e r t o l d i , A R . 11, 25.
Continuitä 66. — Streng 5 1 . 2037. c ö l e r e „das F e l d b e b a u e n " ,
2034. cöläphus „Schlag", 2. *cöTpus „pflegen", „verehren".
3. k o l a p h o s (griech.). Siz. koliri „verehren", „nützen", „zu-
1. P r o v . colbe, westfrz., b e r r i c h . kob. s a g e n " , „passen" de Gregorio, S t G l . 1, 73,
— A b l t . : frz. gobeter „bewerfen und be- kalabr. kolire „zusagen", „passen",
streichen", copter „die Glocke m i t dem prov. colre „verehren", „müßig gehen",
Klöppel a n s c h l a g e n " T h o m a s , Mel. 112, „erlauben", kat. colre „ehren", „ver-
anj. gober „bosseln", fruit cobi „an- e h r e n " . — A b l t . : bergam. kola „Garten-
gefaultes O b s t " , frz. ecobuer „ausreuten", beet". (Kat. colrar un refredat „sich
mfrz. gaubu „Hacke", saintong. gobe erkälten" B a r n i l s , B D C . 2, 9 ist formell,
„Schelle". — T h o m a s , R . 41, 7 2 ; Spitzer, z u 2057 begrifflich schwierig).
Zs. 42, 26. 2038. cöleus „Hode".
2. It. colpo, log. kolpUy engad. kuolp, R u m . com, coaie „Hodensack", ait.
ixz.coup, pxov.cölp (> sp.colpe Wunde",
r coglia, log. kodza afrz. eoil, nfrz. couille,
y

golpe, pg. golpe), kat. colp „Mal". — prov. colh, colha „Hodensack"; apul.,
A b l t . : frz. couper, log. kolpudo „vom röm., u m b r . „Hodenbruch" Maccarrone,
B l i t z getroffen". — Z s s g . : frz. beaucoup Zs. 44, 6 0 ; Merlo. Die -«-Formen sind
„viel". eigentlich Neutr. P l u r . — A b l t . : log.
3. Siz. golfu di suli „Mittagsstunde", kodzudu, i r p . koyuto, prov. colhart „Wid-
golfata di suli „Sonnenstrahl". — d e r " . Schweiz, koyd „Stier", „Ziegen-
Diez 104, _ _ b o c k " , „Widder" T a p p o l e t , A r c h . 131,92;
2035. coläre „durchseien". kors. skol'inkulu „Mehlkloß"; saintpol.
R u m . cura „fließen", „reinigen", it., kuyar „Zuchtesel".
log. colare, engad. kuler, friaul. kold 2039. c ö l l a (griech.) „ L e i m " .
„herabfallen", frz. couler, prov,, kat., sp. It. colla, frz. colle, prov., kat., [sp.],
colar, pg. coar. — A b l t . : m a i l . kor pg. cola, n g r i e c h . kola ( > mazed. colä,
„Laugentuch", puschl., bergell. kol, obw. acoald „Stärke"); castell. „Harz". —
kul, uengad. kuols „Biestmilch" S a l v i o n i , A b l t . : ait. collare, frz. coller, p g . colar
R I L . 41, 206, lucc. colo „Haut auf der „leimen", kat. collar „ineinanderfügen,
M i l c h , wenn sie anfängt z u g e r i n n e n " ; -schrauben".
it. colaticcio „Bodensatz", „Tropfstein", 2040. c o l l a c t e u s „Milchbruder".
frz. coulis „flüssiges M e t a l l " , afrz. coleis Sp. collazo „Knecht", pg. colago. —
„Fallbrücke", coleice „Fallgatter", nfrz. Diez 4 4 1 .
coulisse „Schiebewand", Schweiz, kolisa 2041. * c o l l ä r e „herunter u n d herauf
„Wasserrinne i m W e i n b e r g " , l y o n . kulesi ziehen". Woher?
„verschiebbares Stück a m Preßbaum" A i t . collare „am Seil herunter u n d
T h o m a s , R . 33, 217, p r o v . coladiz; herauf z i e h e n " , „foltern", siz. kuoldari
Schweiz., sav. kulör „ M i l c h t r i c h t e r " ; „überschreiten", „übersteigen", kalabr.
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte: ich. 3. A. 13

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0227-3
kodglare „aus dem Gesichtskreis ver- afrz. cueldre, cueillir, prov. colhir, kat.
s c h w i n d e n " , prov. colar „die Segel his- cullir, sp. coger, pg. colher; abruzz.
s e n " . (Mhd. kollen „quälen" Diez 365 (ak)kögye „Wasser schöpfen". — A b l t :
würde begrifflich n u r für collare „fol- ait. coita „Steuer" nach tolta 8855\ s i z .
t e r n " passen, ist aber z u j u n g . O b die kota „Ernte". — Zssg.: sp. encoger (^>
südit.Wörter hierhergehören, ist fraglich; kat. encogir) „die Glieder z u s a m m e n -
sie erinnern eher an COLLIS 2051, wäh- z i e h e n " Spitzer, N M . 15, 164; p r o v .
rend die anderen vielleicht a u f eine escolher, kat. escollir „auslesen"; prov.
m u n d a r t l . griech. Nebenform v o n CALARE escuelh „Benehmen", „Manier", kat.
1487 zurückgehen B r u c h , Zs. 34, 677. escull „Auswahl" Spitzer, N M . 23, 85. —
2042. c o l l a r e „Halsband". M.-L., R o m . G r a m . 2, 197; Merlo.
R u m . colari „Gürtel", „kleine Wiesen 2049. c o l l i n a „Hügelland", „Hügel".
zwischen den Ställen" Pu§cariu, D R . 4, It. collina, frz. colline, prov., [sp., p g .
681, it. collare, afrz. coller, nfrz. collier, colina]. Oder überall [].
prov. colar, kat., sp., pg. collar. — 2051. C o l l i s „Hügel".
A b l t : lütt, gorlet „ W a m p e " , golet „Ge- It. colle, gallur. koddu, prov. col, p g .
schlinge" Haust 108. colle, sp. a u c h als O N . selten P i d a l ,
2043. c o l l a t i o , -öne „Vorlesung u n d Origenes 4 3 1 ; v a l v e s t kola „hoch auf-
Besprechung zwischen den A b e n d m a h l - geworfene F u r c h e " , Marseille, nizz. kxvolo r

zeiten der Mönche", „Trunk". kwalo „Hügel", „Wald" K a u f m a n n 17.


[Afrz. colation, prov. colaciö „Abend- — A b l t . : siz., kors. kuddari „steigen".
mahlzeit der Katholiken an Fasttagen" 2052. collöcäre „sitzen", „stellen",
O it. colazione „Imbiß", „Frühstück"); „legen", collocare in lecto „einenToten
afrz. colace „Imbiß", pg. colagäd] Her- auf das Paradebett legen" B r e a l , M S L -
zog, Mahlzeiten 27. — Canello, AGI. 3, Paris 8, 90.
401. R u m . culca, it. collocare, südit. kl(o)-
2044. collätum „Bericht". kare Merlo, alomb. ( > it.) coricare, frz.
A b l t : bergam. kola „berichten". coucher ( > it. cucciare), prov., kat., sp.
2045. c o l l e c t a „Ernte", „Sammlung". colgar. D i e Bedeutung ist zumeist „lie-
It. colletta, frz. cueillette, prov. colhita g e n " , „schlafen gehen", daneben trevis.
m i t i v o n colhir, srj.cosecha, apg. colheita kolegarse „sich h i n s t r e c k e n " , r o m a g n .
C o r n u , R . 13,298. — A b l t : astur, acol- kulger, log. korkare Wagner, A S S . 7,
lechar „das V i e h i n den Pferch treiben". 151, wallis. kuhS „Stecklinge (Ableger)
- Castro, R F E . 5, 2 5 ; P i d a l , R F E . 7, 6. m a c h e n " , \mol.vid culgeda „Rebschoß";
2045a. c o l l e c t a r i u s „Steuereintreiber". k a t „häufeln", colgat „Steckling" B a r -
A f r z . coletier, wallon. kulti, pg. colhei- nils, B DC. 2 , 6 0 ; 3,54; sp. colgar „hän g e n " .
teiro. (- CURRERE: frz. courtier, prov. — Zssg.: afrz. (soi) acouchier „nieder-
couratier, agn. cor eitler ( > mengl. k o m m e n " . — Diez 103.
careiter). — Spitzer, Zs. 4 1 , 170. 2053. C o l l u m „Hals".
2045b. c o l l e c t i o , -öne „Sammlung". It. collo, friaul. kuel, frz. cou, prov.
Nuor. goddeßone „aufgestellter Garben- col, kat. coli, sp. cuello, pg. colo; it. colla
haufen". „Gepäckstück", Schweiz, kola „ P a ß " .
2046. c o l l e g r i u m „Versammlung". — A b l t : engad. kidöts „Hals" A s c o l i ,
Apav. coleo, campid. boddeu „Versamm- AGI. 7, 5 2 0 ; Zauner, R F . 14, 4 2 2 ; afrz.
l u n g v o n Personen z u m P l a u d e r n u n d coUe, prov. colada ( > frz. accolade)
z u m Zeitvertreib", log. boddeu „Gruppe „Ritterschlag"; it. collana, istr. kolana
v o n Hirtenhütten" Salvionij A S S . 5,233. O serbokr. kolajna > friaul. golla(i)ne)
2047. c o l l i b e r t u s „Mitfreigelassener". „Halsband", collottola „Nacken"; nprov.
A i t . culverto, afrz. cuilvert, prov. cul- kulino „ T a l " ; pik. kuet, y o n n . kuar,
vert (/> asp. culber), alog. culivertu; kuaso „Hals", „Nacken" Behrens 5 6 ;
afrz., prov. auch Schimpfwort: „spitz- mallork. acollat „kräftigesLasttier", pg.
bübisch". — Diez 5 5 7 ; B l o c h , R L i R . 2, colonho „auf dem Nacken z u t r a g e n "
16. (Das -u- volksetym. als culus viri- Tallgren, N M . 14, 168, montan, colono*
dis B r u c h , Zs. 38, 666 ist bedenklich, „Bürde H o l z " m i t Metat. I—n z u l—n,
w e i l schon der nicht schimpfliche galiz. coluga „Nacken", pg. caluga
Rechtsausdruck u n d Italien die F o r m „dickes Fleisch a m H a l s u n d Schulter-
kennt.) blatt des Schweines". (Kola „ P a ß "
2048. c o l l i g e r e „sammeln", „pflücken". COLLIS Gauchat, A r c h . 121, 446 liegt
R u m . culege, it. cogliere, puschl. kler, begrifflich ferner, ebenso pik. kuet *CAU-
b o r m . koler „mähen" S a l v i o n i , R I L . 47, DITTA Zauner, R F . 14, 414.)
600, log. boddire, auddire S a l v i o n i , 2054. collüvies „Spülicht", „Unrat".
A S S . 5, 233, aengad. Mir, friaul. kuei, Mail.korobya, bergam.,crem.,comask.,.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0228-9
2055. c o l l y r a — 2065. cölümbüla. 195

pav. kolobya „Spülicht", z. T . auch reich fehlen u n d das Geschlecht nicht


„ Schweinefutter ", trient. skolöbye „Keh- paßt.)
r i c h t " , xih.karuge „Trebern". — A b l t . : 2060. cölübra „Schlange", 2. *co-
abergam. scolobia „Molken", m a i l . öf lobra.
skorübitsd „faules E i " , trient. öf skolobyd 2. S i z . kulovria, l o g . kolora, afrz. co-
i d . , bergam. skolobiera „Eiterung a m luevre, nfrz. couleuvre, prov. colQvra,
F i n g e r " , comask. skolobyd „laut ein- arag. kulobra, akat. calobre, sp. culebra,
schlürfen". — L o r c k 174; S a l v i o n i , R I L . pg. cobra. — A b l t . : prov. colovrina „eine
25, 977. A r t G e w e h r " . — Havet, R . 5, 147.
2055. c o l l y r a „grobes B r o t " . COLOBRA erklärt sich aus einer F l e x i o n
Siz., kalabr. kuddura, a p u l . kurudda *cölöber colubri P a r o d i , S t I F C . 1,399 oder
„Osterbrot", „Art T e i g w a r e " , pg. carolo durch Einfluß des Vortonvokals M.-L.,
„grobes M a i s m e h l " , beir. carolo „Brot- Einführung 158.
k r u m e " , transmont. carolo „Stück B r o t " . 2061. cölücüla „Spinnrocken", 2. co-
— A b l t . : c a m p i d . kulirgoni „Art P a - nucla Einführung 177.
stetchen". D i e Grenze gegen COROLLA 1. I r . cuicel, ngriech. kunukla, d.
2243 ist nicht sicher z u ziehen. — De kunkel, nuor. kronuka, log. kranuga.
Gregorio, S t G l . 1, 7 3 ; Schuchardt, R E . 2. It. conocchia, afrz. quenouille, prov.
2 , 2 4 ; S a l v i o n i , R I L . 4 0 , 1 0 4 8 ; Schuchardt, conolha, ostfrz. k§loü kelui. — -f
y CANNA
Zs. 32, 2 4 0 ; Rohlfs, A R . 7, 294. 1597: l o g . kannuya. — J u d , Zs. 38, 37.
2056. c ö l o r , -öre „Farbe". — Ablt.: prov. colonhet, colonhier
It., l o g . colore, engad., friaul. kolor, „Spindelbaum", d a der R o c k e n gewöhn-
frz. couleur, prov., kat., sp. color, pg. cor. l i c h aus einem R o h r besteht W a g n e r
V o m F r z . bis P g . F e m . , nsp. wieder Mask., 125; bearn. colfljh ( > bask. kula, kulu,
kors. fa Ii kulori „sich entfärben". — Ä;wrM^M.-L.,RIEB.15,232;RFE.13,178)
A b l t . : kors. krela „Bleiche des Gesichts" Thomas, R . 34, 297. — A u c h versil.
Salvioni, R I L . 49, 821, 3. co(r)nocchio „Bratwurst"? P i e r i , Zs.28,
2057. c ö l ö r ä r e „färben". 180. - Diez 107; Rohlfs, A R . 7, 4 6 5 .
It., l o g . colorare, frz. coudrer „Leder — H a t außer i m Westen die Stelle v o n
färben" Behrens 5 9 , prov. colrar, kat. colus eingenommen, v g l . 7433.
colrar „bräunen", „reifen", sp. colorar, 2062. cölum „Durchschlag", „Seih-
corl(e)ar „mit Goldfirnis überziehen" korb".
Subak, Zs. 33, 480, pg. corar. L o g . koluy obw. kol „Milchtrichter"
2058. C o l o s t r u m , - a „Biestmilch". L u c h s i n g e r 21, grödn. koul. — A b l t . :
R u m . corastä, curastä, colasträ, i t . obw. kolem „Trichter". A u s der Ver-
colostro, girg. kulossa, kors. kröstola w e n d u n g v o n Bärlapp als Filter erklärt
Salvioni, R I L . 49, 747, l o g . kolostru, -a, sich T a v e t s c h : kulem, ert. kolina „Bär-
nonsb. koluster, friaul. koyostre, kayostre, l a p p " , engad. kidüm „Nieswurz" Hög-
sp. calostro, pg. costro, crosto; griech. berg, Zs. 4 1 , 268. _
klostra, serbokr. kbnastra Skok, Zs. 4 1 , 2063. cÖlümbäre (griech.) „unter-
150; astur, kuliestru, cerdany. kulistre. tauchen".
Das Verhältnis v o n -ostru, -estru, -astru A s t u r , calumbarse Schuchardt, Zs. 25,
bedarf der Erklärung, auch das friaul. y 496. (Sp. columpiar „schaukeln" Spitzer
ist nicht verständlich, k a n n nicht a u f 3 8 ; B r u c h , B A R . 3, 36 ist formell u n d
A n l e h n u n g an 2065 beruhen Schuchardt, begrifflich schwierig.)
da dieses hier kali, kagld lautet. — 2063a. cölumbärium „Taubenschlag",
M.-L., R o m . G r a m . 1, 1 1 9 ; Einführung „Taubenloch".
158; Schuchardt, L B 1 . 1 2 , 4 1 2 ; P u s c a r i u , It. colombaia, engad. columbera, frz.
G L . 1905, 3 1 9 ; G a r c i a de Diego, R F E . colombier, prov. colombierf a), kat. colo-
13, 234. (Engad. kuols, p u s c h l . kul s. mer\ val-verz. krumbi „Katzenloch" G u a l -
2035.) zata, I D . 3, 297. _
2059. cölpus „Meerbusen". 2064. colümbinus „taubenfarbig".
It. golfo ( > frz. golfe), [frz. goufre It. sasso colombino „Flußkiesel".
„Abgrund"], prov. golfe, sp., pg. golfo; 2065. cölümbüla „Täubchen".
log. groffu „Herz", „Mitte"; bask. golko Cerign. kelumbre, neap. kolommrg,
„Busen" M.-L., G R M . 12, 179. — A b l t . : kalabr. kidumbra, tarent. kulummiro,
lucc. infolcarsi „in etwas e i n d r i n g e n " vgl. lecc. kulummu, B a r i : Mumme „erste
P i e r i , Zs. 30,300, sp. engolfarse „in See F r u c h t der F e i g e " Zingarelli, A°G1. 15,
stechen", „sich i n etwas einlassen". — 9 3 ; M e r l o , R D R . 1,256. D i e begriffliche
Diez 168. (Frz. goufre ist lehnwörtliches Erklärung fehlt, w o h l Vergleich m i t
*goufe, k a u m GOLFORA F r ick, A L L G . „Täubchen", v g l . vereinzeltes palombole.
7,443, da die - o r a - P l u r a l e i n Nordfrank- (CORYMBOS „Traube" De Bartholomaeis,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0229-6
A G I . 15, 333, OLIVA COLVMBAS sind pg. corme „Frucht des Erdbeerbaums",
begrifflich ebenfalls schwierig.) galiz.komoro. — + SOBBUS 8995: bresc,
2066. cölünibus, - a „Taube". mant. körbet, morv., berrich., genf. korb
R u m . coromba, istr. kolumbd, a i b . ku- Schuchardt, Zs. 24, 412. — A b l t . : frz.
Xumbri „Schlehe" (nach der F a r b e ) ; it. cormier, pg. cormeiro „Sperberbaum".
colombo, -a, frz. colombe, mfrz. coulon, (Siz. mbriakula De Gregorio 175 s.2818.)
pik., wallon. kulö, kat. colom(a), kymr. 2073. c o m b a t t u e r e „kämpfen", „be-
colomen; it. pesce colombo „Nagelroche". kämpfen".
— A b l t . : bresc. colombine „ A r t Nasch werk It. combattere, log. kumbattere, engad.
aus Maiskörnern" (nach der Form) T i k t i n , combatter, friaul. kombati, frz. combattre,
Zs. 40, 714. ( R u m . coroabä „Schlehe" prov., kat. combatre, sp. combatir, pg.
P h i l i p p i d e , Zs. 31,307 ist l a u t l i c h nicht combater.
geklärt, zu griech. koromelon Bogrea, 2073a. *combibülus „Mittrinker".
D R . 4, 802 ist noch schwieriger.) R u m . cureubeu „Regenbogen" aus
2067. colümella „kleine Säule". arm cum beu? Giuglea, D R . 2, 49?
V e n . kolmelo, kormelo „Pfeiler", frz. 2074. comblnäre „verbinden".
coumelle, comere „eine A r t P i l z e " Tho- Venez., veron., mant., parm., regg.
mas, Ess. 2 7 5 ; M e l . 78, auch sp. colmena, kombinar, p i a c , p a r m . gombinar, friaul.
pg. colmeia m i t D i s s i m . Castro, R F E . kumbind überall „buchstabieren". —
6, 340? — Rückbild.: lothr. kulm. - f COMPUTABE 2108: mant., p a r m . kom-
2068. cölümellus „Augenzahn" L o m - pinar i d . Mussafia 45. — M i t Präf.W.:
matzsch, A L L G . 12, 4 0 5 ; Sofe: 128. rum.imbina „verbinden". — A b l t . : neap.
Sp. colmillo (^> pg. colmilho). kommina „Zwiebelschnur" Merlo, R I L .
2069. colümna „Säule". 54,148. — Zssg.: it. sgominare „in U n -
R u m . corunä „Stützbalken a m Web- ordnung b r i n g e n " , „in Bestürzung ver-
s t u h l " Giuglea 6, vegl. kilauna, afrz. setzen" Tobler, Zs. 4, 182. (It. gomena
colombe „Ständer*, akat. colona, apg.,mont. s. 3914a.)
caona, coona de manteiga „Laib B u t t e r " , 2075. *comböros (merowingerlat.)
k y m r . colofn; transmont. glunes „Quer- „Verhau".
balken a m Schöpfwerk" Krüger, W S . 10, Ah-z.combres „Verhau", „Geflecht, u m
104; auch puschl. kolond „überhängender, die Fische festzuhalten". — A b l t : frz.
gewölbter Fels, der als natürlicher Z u - combriere, südfrz.(es)coumbriero „Fisch-
fluchtsort dient" Salvioni, R I L . 39, 508? netz für große F i s c h e " , a u c h couloum-
— A b l t . : fassat. kolombel „Ofensäule", biero B r u c h , Z F S L . 50, 3 1 9 ; frz. en-
comel. kidnel „Wiesenstreifen i n den combrer, vjrov.encombrar „verschütten",
A l p e n , die auf Besitzteilung b e r u h e n " frz. decombrer, prov. descombrar „weg-
T a g l i a v i n i 131, prov. Coronet „Türpfo- räumen" O it. ingombrare, sgomberare,
s t e n " . — Mit Suff.W.: piver. kulina „Reb- sp. escombrar) Paris, M e l . 4 8 3 ; M.-L.,
p f a h l " F l e c h i a , A G I . 18, 288. — Rück- Zs. 19, 276. Das W o r t ist gallisch.
b i l d . : prov. Coronet „Säule" Schuchardt, {Combriere z u SCOMBER 7733 ist begriff-
Zs. 26, 413. [It. colonna, nfrz. colonne, lich nicht berechtigt; pg. comoro, combro
prov. colompna Schuchardt, Zs. 26, 412, s. 2390.)
sp., pg. colu(m)na] — Merlo. 2076. * c o m b r a n c u m (zu 1271).
2070. *cölumnica? Rouerg. kumbrank „Gabelung der Äste".
Bergam. kalonga „der längste Pveb- 2077. c o m e d e r e „essen".
pfahl, a n welchem m a n die Rebschosse Sp., pg. comer. — Diez 4 4 1 ; Wölfllin,
befestigt" ? SAMünchen 94, 115. V g l . 5292.
2071. cöma „Haupthaar". 2078. cömes, - i t e „Begleiter", „Graf".
R u m . coamä „Mähne", it. chioma It. conte, ixz.comte, p r o v . ( > ait.) conte,
D ' O v i d i o , A G I . 13, 363, w a l l o n . kom, afrz. auch quans als Reduktionsform,
südostfrz. koma, prov., asp., pg. coma. vgl. danz 2741, kat., sp., pg. conde. —
Das W o r t bedeutet i m P r o v . a u c h „Kopf", A b l t . : venez. kom(e)ana „eine z u m F i s c h -
i n der Schweiz bezeichnet es die beim fang abgeschlossene V e r e i n i g u n g von
Mähen stehen gebliebenen Grasbüschel B a r k e n " S a l v i o n i , M I L . 20, 261. - A b l t :
'ü.contado Tappolet, B G S R . 8, 31. — A b l t . : friaul. „Grafschaft",„Weichbild einer
skomd „die Bäume schütteln, damit die Stadt", „Dorfschaft", afrz. conte Mask.
Früchte abfallen", „Getreide d u r c h Auf- und F e m . M.-L., R o m . G r a m . 2, 372,
schlagen a u f ein Brett entkörnen" vgl. Franche-Comte', afrz. contee M.-L.,
M.-L., W S . 1, 242. R o m . G r a m . 2, 493, nfrz. comte*, prov.,
2072. comärum (griech.) „Erdbeer- k a t comtat, sp., pg. condado, überall
baum". „Grafenstand", „Grafschaft";it. contadino
Kalabr. kakümbaru, siz. agümaru, frz., „Bauer". — Diez 107.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0230-7
2078a. c o m e s s t a b u l i „Stallmeister". 2084a. c o m m e t l r e „ausmessen", „ver-
F r z . connitable, prov. conestable ( > ait. gleichen".
connestabile, contestabile, sp.condestable, Sp. comedir „abmessen", „mäßigen".
p g . condestavel). F r z . , prov. -n- ist 2085. c o m m i n g e r e „besudeln".
n i c h t erklärt, dissimiliert gegen -b-? — R u m . comingi P h i l i p p i d e , Zs. 31,304,
Diez 107. m i t a v o n minji „beschmutzen" Pusca-
2078b. c o m e s t i o , - o n e „das Ver- r i u , D R . 4, 1350.
zehren". 2085a. * c o m m i s s u m „Beschlagnahme".
Sp. comezön, p g . comichäo „Jucken" [Afrz. comisse, p r o v . penre per comes,
C o r n u , G G r . 1, 960;_ Garcia de Diego 122. kat. comis, sp. comiso, pg. comisso
2079. * c o m m i t i ä r e „anfangen". a u c h „schwierige L a g e " , tortos. en comis
It. cominciare, frz. commencer, prov. „schlechter W i l l e " , „Abneigung" Spitzer
comesar ( > asp., a p g . comegar), kat. co- 38.]
mensar (]> sp. comenzar). — + *PRIN- 2085b. c o m m i s s u r a „Band", „Fuge".
CIPIARE: e m i l . kmintsipid Mussafia 4 5 . It. commessura „Fuge", schöneb. kam-
— A b l t . : frz. commengailles „Anfang". Jiör „Verbindungsstück zwischen Deichsel
— Diez 105. Ausstrahlungspunkt ist u n d W a g e n " , lyon. komisüra „kleiner
Nordfrankreich, auch i t . cominciare mit vierrädriger H o l z k a r r e n " . hCOMMOR-
seinem auffälligen c erklärt sich a m DERE 2088: pik. kamorsiir „Vorder-
ehesten als U m s e t z u n g eines nordit. ts, gestell des Pflugs", n b . kamosär „zwei-
zugrunde liegt w o h l JNITIARE 1444 „ein- rädriger W a g e n " , waadtl. kemuesera
w e i h e n als P r i e s t e r " , „Täufling", also „Vordergestell des Schlittens" H o r n i n g
m i t consecrare bedeutungsgleich, daher 180; H u b e r 48.
denn COMINITIARE Jaberg, R L i R . 1,123, 2086. comnuttere „verschulden",
das auch d e m k i r c h l i c h e n communicare „anheimgeben", „anvertrauen", reflexiv
2 8 9 0 nahesteht. [COMMITTERE Bruch, „wagen".
Z F S L . 5 1 , 320 leuchtet weniger ein.) R u m . cumete „wagen", it. commettere
2081. * e o n i i t i s s a „Gräfin". „zusammenfügen", „sich zuschulden
It. contessa, frz. comtesse, prov., kat. k o m m e n l a s s e n " , commettersi „sich
comtesa, sp. condesa, p g . condessa. Die einer Gefahr aussetzen", frz. commettre
B i l d u n g w i r d so alt sein w i e der B e - „begehen", „verschulden", prov. come-
deutungswandel von COMES. tre „anheimgeben", „herausfordern",
2082. commäter „Gevatterin". kat. cometre „anvertrauen", sp. cometer
It., l o g . comare, engad. komer, friaul. „begehen", cometerse „sich einer Gefahr
komari, frz. commere, p r o v . comaire, kat. aussetzen", pg. cometer „anerkennen",
comare, sp., p g . comadre, [kymr. comazr]; „unternehmen", cometerse a peleja „den
val-levent. kumben, da der A u s g a n g -ma K a m p f b e g i n n e n " . — Zssg.: prov. esco-
m i t ma MALUM zusammenfiel S a l v i o n i , metre, sp. acometer „angreifen", prov.
R . 3 1 , 283. — A b l t . : sp. comadreja a u c h „anreden" Spitzer 56.
„Wiesel". — Diez 4 4 1 . R u m . cumätru, 2086a. commödäre „anpassen".
cumaträ „Taufpate", „Taufpatin" stammt Sp. camodar „Taschenspielkunststücke
aus d e m Slav., v g l . abulg. kümotrü m a c h e n " Krepinsky, A R . 3, 384.
M.-L., M R I W i e n 1, 4. — Merlo. 2088. c o m m o r d e r e „anbeißen".
2083. commeätus „Urlaub". P r o v . comordre. — Ablt.: wallon.
It. commiato, o b w . kumngau, frz. congi akmued „einen a n etwas gewöhnen",
O it. congedo, congedare ]> frz. con- m o n t b e l . akmuodr „ein T i e r daran ge-
gidier), p r o v . comjat, kat. comiat, bret. wöhnen, der Herde z u folgen" Feller,
kemiat. — Zssg.: avenez. descomeadar, B W a l l . 2, 139. — Thomas, R D R . 2,372.
a m a i l . descomiar „fortjagen", „ver- 2089. commövere „erschüttern".
t r e i b e n " . — Diez 5 5 2 . It. commuovere, prov., kat. commoure,
2084. co mmendäre „ auftragen", sp., p g . comover.
2. coinniandäre „befehlen". 2090. commünicäre „mitteilen",
1. R u m . cominda „einen L e i c h e n - 2. *commTmcäre „das A b e n d m a h l ge-
schmaus geben", a c a m p i d . comindiare ben".
„beauftragen" Subak, L b l . 30, 110, asp., 1. Sp. comulgar, pg. comungar.
pg. comendar „ übertragen", „ empfehlen", 2. R u m . cumineca, gen.komingd, apad.
„loben"; k y m r . cymmynu „vermachen". cominicar, l o m b . skuminiar, ert. kome-
— A b l t . : rum.comind„Leichenschmaus", lige', afrz. comengier, prov. comenegar,
su.comienda, pg. comenda „Pfründe". kat. combregar, n a v a r r . comingar, bask.
2. It. comandare, engad. kommander, komekatu.
friaul. komandd, frz. Commander, prov. 2091. c o m m u n i s „gemein", „gemein-
comandar, kat. comanar, sp. comandar. sam".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0231-3
It. comune, engad. kumiin, komön kat.compassar, sp.compasar „abzirkeln",
Ascoli, A G I . 1, 185, frz. commun, prov., pg. compassar i d . — A b l t . : it. compasso,
kat. comü, sp. comün, pg. comum\ mit frz. compas ( > sp. compas), pg. compasso
Vokalumstellung log. cumone „Herde „Zirkel", „Kompaß", prov. compas
von Großvieh, deren einzelne Tiere ver- „Schritt". — Diez 106. (Gomei. kom-
schiedenen Besitzern gehören", aneap. pisseda „träge" oder z u 2101 Tagliavini
commone, dalmat. komme, friaul., uengad. 128 ist beides bedenklich.)
kumon M.-L., A l o g . 1 9 ; Bartoli, A T r i e s t . 2096. C o m p u t e r „Gevatter".
29,146; S a l v i o n i , R . 3 9 , 4 4 2 ; P l u r . friaul. It. compare, engad. kumper, friaul.
komuüe „Gemeindeweide", sp. camunas kopari, frz. complre, prov. compaire,
„Sämereien", astur, komufia „auf H a l b - kat. compare, sp., pg. compadrc, aib.
pacht untergebrachtes V i e h " . — A b l t . : kumpter „Taufpate", v g l . aslav. kupetra
afrz. comuner, prov. cominal „gemein- „Schwägerin" M.-L., M I R W i e n 1, [arm.
s a m " , afrz. comunelment, nfrz. commu- compazr]. (Mazed. cumbar „Täufling"
nement Tobler, V e n n . Beitr. 1,95; alomb. stammt aus dem Slav.)
(a)comunarse „sich e i n i g e n " .
2097. conipe(n)säre „ausgleichen".
2092. *coinpan!a „Gesellschaft".
Mail.kompezd „Brot i m richtigen V e r -
A i t . compagna, afrz. compaigne, prov.
hältnis z u m Gemüse essen" S a l v i o n i ,
companha, kat. Companya, sp. compaüa,
M I L . 20, 216. [It. compensare, frz. com-
pg. companha. — A b l t . : alog. campa-
penser, sp., pg. compensar.]
niare „übereinkommen", campania, -u
„Übereinkunft" Subak, A T r i e s t . 30, 6 2 ; 2098. compistäre „zusammen stamp-
Salvioni, A S S . 5, 215. Oder dieses zu fen".
1556 Salvioni, R D R . 4, 231. L u c c . compistäre „streiten" Pieri,
A G I . 12, 128.
2092a. *companicum „NaturalVer-
pflegung". 2099. c o m p i t u m „Scheideweg".
Salm, compango. R u m . pe supt cumpdt „auf ungeradem
2093. *coinpanio, -öne „Genosse". W e g e " , „verstohlen", a sta in cumpat
Nachbildung v o n germ. gahlaiba Ein- „unschlüssig s e i n " ; it. O N . Cömpito
führung 49. H o c h u l i 105. — A b l t . : r u m . a se cum-
It. compagno, engad. kumpan, afrz. päta „sich mäßigen", alban. kupetoü
compain, compagnon, prov. companh, „aufmerken", l o g . kumpidare „suchen";
companhö, kat. Company, Company6, sp. r u m . cumpat „Fassung", „Bedachtsam-
compano, apg. companhäo\ trient. kom- k e i t " , it. compito „Vorsicht" Pu§cariu
pan de „wie" P r a t i , A G I . 17,406, piver. 4 4 4 ; Zs. 28, 676.
pari „ähnlich" Flechia, A G I . 18,302. — 2100. c o i n p l a n g e r e „beklagen".
A b l t . : it. compagnia, frz. compagnie, It. compiangere, engad. compldunger,
prov. companhia, sp. compania, pg. com- friaul. kompldndzi, frz. complaindre,
panhia „Gesellschaft"; prov. companhier, prov. complanher, kat. complanyer.
sp. compaftero, pg. companheiro „Teil- 2101. c o m p l e r e „anfüllen".
haber". — Diez 106. A r u m . cumpll „ beendigen", it. complere
2094. compäräre 1. „verschaffen", id., kalabr. kyumplre, künkyere „reifen",
2. „kaufen". „weich w e r d e n " , siz. kunkiri „reifen",
2. Rum. cumpdra, it. comp(e)rare, i r p . koüe id., log. lömpere „ankommen",
log. komporare, engad. comprer, friaul. afrz. complir, nfrz. accomplir, prov., kat.
komprd, afrz. comperer, prov., kat., sp., compllr, [sp. cumplir „erfüllen", „be-
pg. comprar. Die westlichen F o r m e n friedigen" O ait. complire), pg.cumprir].
scheinen auf COMPERARE z u beruhen, — A b l t . : r u m . cumplit „*vollständig",
die östlichen entscheiden nicht, afrz. „*übermäßig", „schrecklich", „geizig"
dritte Sing, compere verlangt COMP AR AT. Pu§cariu 4 4 5 ; i r p . konuto, kalabr. kun-
I m Nordit. und Nprov. findet sich mehr- kyutu „reif" Rohlfs, A R . 7, 4 6 6 ; sp.
fach krompa(r). A u f eine ältere B e - cumplido „vollkommen", „höflich", it.
deutung weist piem. kumpri „ein K i n d compieta, frz. complie „Nachtvesper"
b e k o m m e n " , v i o n n . köpard „sich m i t C o h n 2 2 5 ; sp. cumplimiento ( > i t . c o m -
A r b e i t abquälen", während prov. com- plimento, frz.compliment) „Erfüllung der
prar „büßen" sich aus „kaufen", „be- A n f o r d e r u n g e n der Höflichkeit", „Höf-
z a h l e n " erklärt. V g l . 65. Lat. EMERE lichkeitsbezeugung", v g l . nuor. kumpriu
ist nicht r o m . „Beileidsbesuch"; pg. comprldo „lang".
2095. conipassäre „abmessen". — -raffatto: regg. apiet „ohne Unter-
It. compassare, afrz. compasser s c h i e d " Malagoli, A G I . 17, 177, 2, siz.
„bauen", „verfertigen", nfrz. compasser skünkiri „abnehmen". (Irp. skofid „dre-
„messen", prov. compasar „anlegen", s c h e n " S a l v i o n i , S t R . 6, 54 s. 2396.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0232-9
2102. complexäre „umfassen". O apav. conchiaö), montan, kuncyi
R u m . coplesi „überschütten", „über­ „sich beschmutzen", prov., kat.concagar.
häufen" T i k t i n ? 2110a. concalescere „sich e r h i t z e n " .
2102a. complicäre „zusammenfalten". Irp. konkalirese „faulen" Merlo, I D .
P g . conchegar „zusammenrücken". 5, 113, s a l m . concalescerse „verdorren"
2103. compönere „zusammensetzen". (vom Getreide), „faulen" (vom Fleisch).
It. comporre, prov. compondre, kat. 2111. concaväre „aushöhlen".
compondre, sp. componer, pg. compör. Sp., pg. carcavar „mit einem Graben
2104. compörtäre „ zusam men tragen". v e r s c h a n z e n " . — A b l t . : sp. cdrcavo
It. comportare „ertragen", afrz. com- „Bauchhöhle", cdrcava „Graben", p g .
porter „herumtragen", „berichten", i m car cava „Graben", car cova „bedeckter
16. J h . z u colporter umgestaltet; prov., G r a b e n " ; sp. alcarcova „Pfuhl".
kat., sp., pg. comportar „ertragen", 2112. cöncha „Muschel".
„dulden". It. conca „Napf", asard. conca „Tal­
2105. compositum „ zusammengesetzt". m u l d e " , „ T a l " , nlog. konka „Backtrog",
It. composta „Eingemachtes", frz. com- „Kopf", tess., misox., puschl. konka „Ge­
pote i d . , neuenb., waadtl. käputa „Sauer­ fäß", m a r c h . konka „Wäschekorb", lothr.
k r a u t " ; afrz. compost ( > engl, composi kos „Freßtrog der S c h w e i n e " , „kleiner
> nfrz. compost) „zusammengesetzt", K a n a l " , l y o n . conchi „Ausguß" (in der
„Dünger". Küche), südostfrz. kotse „Reibherd z u m
2106. comprehendere „ergreifen", Flachspochen", waadtl. „Trog der
„begreifen". K e l t e r " , p r o v . conca „ein Getreidemaß",
R u m . cuprinde „umfassen", it. com- kat. conča „Schüssel", „Schweinetrog",
prendere, frz. comprendre, prov., kat. sp. cuenca „Napf", „Augenhöhle", cuenco
compendre, sp., pg. comprender. „Waschkübel", pg. conca „Napf", „Ohr­
2107. *comptiäre „schmücken", „her­ m u s c h e l " . Das W o r t ist i n T i r o l , Nord­
richten". ost- u n d Westschweiz häufig als O N . —
It. conciare „herrichten", „gerben", A b l t . : könkinu „dickköpfig", nordsard.,
„beschmutzen", teram. kungd „sieben", log. nkönkinu „Esel", Wagner, R L i R . 4,
grödn. kunce „flicken", f r i a u l . kuincd. — 5 7 ; auch sp. corcunda, carcunda „Buk-
A b l t . : i t . acconcio „zierlich", acconciare kel"V — Zssg.: siz. rikonku „Trog",
( > sp. aconchar, akat. acunsar „aus­ „Tümpel", neap. rekuongele „Versteck",
bessern") „herrichten"; it. concime „Mist"; „ H ö h l e " ; abruzz. ngungd „stagnieren".
sor. akkunče, friaul. kuinče „Würze", - Diez 1 0 2 ; P i d a l , C i d 5 3 4 ; M e r l o ;
cerv. akkunöu „Ausstattung" Merlo, Sora M o l l 929.
148, 2, bergam. (s)kunsa „Würze", b o l . 2113. cönchüla „kleine M u s c h e l " ,
skontsa, stiontsa „Hefe" S a l v i o n i , ID. 2, „Näpfchen".
259; sor., castr. akkunce „Schmalz"; It. concola „Näpfchen", gongola „Mies­
grödn. deskunU „fehlen", „vermißt wer­ m u s c h e l " , abruzz. kongele „Nußschale",
d e n " . —° Diez 3 6 6 ; Merlo. campid. künkula „Näpfchen", scypr. konča
2108. compütäre „rechnen", „zäh­ „Nußschale", sp., pg. concha „Mu­
l e n " , „erzählen". s c h e l " , „Ankergrund i m H a f e n " , concho
V e g l . computa, it. contare „rechnen", „Näpfchen", sapo cönch(av)o „Schild­
engad. quinter, grödn. kumpedS, frz. kröte".
compter „rechnen", conter „zählen", 2114. conchy 1 ium (griech.) „ M u s c h e l " ,
„erzählen", p r o v . comtar „zählen", kat. „Schnecke", 2. conculium.
#

contar „rechnen", „erzählen", sp., pg. 1. Neap. skončil'e „murex t r u n c u l u s "


contar „zählen", „erzählen"; it., sp., pg. Merlo, R I L . 5 5 , 104, algarv. conquilho
contante, frz. argent comptant „bares Geld" „Art M i e s m u s c h e l " . — A b l t . : kors.
Tobler, V B . 1, 1 7 ; Spitzer, Aufsätze 18. kunčiVulu, skunUnulu „Art Meer­
Die mfrz. häufige S c h r e i b u n g content, schnecke".
dampr. kotä zeigt A n l e h n u n g a n argent. 2. A b r u z z . konguyye, „grüne Schale
— Diez 107; Merlo. der Nuß", „Mandel".
2109. compütus „Rechnung". 2114a. concilium „Tagsatzung".
It. conto, frz., prov., kat. compte, sp. Kat. concell, sp. concejo, p g . concelho
cuento, pg. conto, m o n t a n , aticuenta „Bezirk", „Ratsversammlung", „Rat­
„Schnaps", eigentlich no haz te cuenta haus".
„es rechnet n i c h t " . 2115. concipere „auffassen", „schwan­
2109a. conäre „versuchen". ger w e r d e n " .
A b l t . : log. konos „Brechreiz". [lt. concepire], frz. concevoir, prov.
2110. concacäre „bescheiden". akat. concebre, nkat., sp. concebir, p g .
A v e n e z . sconchigarse, afrz. conchier conceber.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0233-5
2115a. *conelassäre „zusammen­ vergüten", obw. kundir, lyon. ködi,
rufen". prov., kat. condir, sp. cundir Spitzer,
Mit Präf.W.: westfrz. soi aclaser „zu­ R F E . 14, 244, s a l m . cundir „das Essen
sammenkauern", „zusammenbrechen" herrichten".
(vom verfolgten Hirsch), „ausgehen" 2124. * c o n d o m a (zu domus).
(vom Feuer). Die Grundbedeutung wäre A s a r d . condoma „Ehepaar des dienen­
„zusammenscharen", die geographische den Standes".
Beschränkung auf den Nordwesten fällt 2124a. K o n d o m i n i u m „abgabefreies
auf. Stück L a n d " , „Halbinsel i n einem Fluß".
2116. c o n c l a u s u m „eingeschlossen". 1. Südfrz. coundoumino.
P g . conchouso, quinchouso „kleiner 2. K a t . conomina, coromina. Häufig
ummauerter G a r t e n " Michaelis, R L . 4, O N . i n Kat. u n d Südfrankreich. Montoliu,
72; 11,48. B D G . 3, 4 8 .
2116a. * c o n c l a v a r e „zusammenfügen". 2125. c o n d o n a r e „als Geschenk oder
P g . conchavar „einen Vertrag unter­ Gnade überlassen".
z e i c h n e n " , salm. conchabar „ein L a m m A s p . condonar, apg. condoar. — A b l t . t
z u zwei Müttern geben". pg.condäo „Gabe", „Talent", „Vorrecht"
2116b. c o n c o c t i o , -öne „Sorge". Michaelis, R L . 11, 28.
L y o n , gorgoson, meus. koergoisö, süd­ 2126. *condörsum.
frz. korkuisü J u d , R. 44,121, m i t -r- aus Afrz. condos „Anhöhe", „die höchste
-n- durch Dissimilation. (CORIS COCTIO Stelle zwischen zwei F u r c h e n " , vend.,
Thomas, R . 39, 234 empfiehlt sich blais. ködö „eine R e i h e v o n F u r c h e n ,
weniger.) deren mittelste gegeneinander g e h e n " ,
2116c. concoquere „zusammen­ prov. condors „Querstange" Thomas,
k o c h e n " , 2. *concöcere. R. 38, 375.
2. Neap., i r p . konkdče„kochen", „reifen", 2127. condücere „führen".
molf. tynköce „gut k o c h e n " Merlo, R I L . A i t . condücere, engad. condür, f r i a u l .
54, 148. kondiizi, frz., prov. conduire, kat. con-
2117. *concördium „Eintracht". duhir, sp. conducir, pg. conduzir. A u f
[Avenez., gen., aret. concordio, campid. die lat. Bedeutung „pachten" geht z u ­
kunkordiu, prov. concordi M.-L., R o m . rück: ait. condotta „Pacht", „Amtsbezirk",
G r a m . 2, 404.] medico condotto „Gemeindearzt", con-
2117a. c o n c r e d e r e „anvertrauen". dottiere „Söldnerführer", siz. kunnutturi
A i t . concredere, afrz. concroire, prov. Pächter"
concreire. " 2128. C o n d u c t o n „Röhre", „Zufuhr".
2118. cöneüba „Konkubine". It. condotto „Leitungsröhre", „Rinne",
A r u m . concovä, alog. cuncuba, aprov. condotta „Röhrenleitung", venez. kon-
concoa, asp. quencuba. — A b l t . : campid. doto O fleimst., comel. kondutö) „Ab­
konkoinu „halbbürtig" Salvioni, R I L . o r t " , afrz. conduit, prov. conduch ( > ait.
42, 688. condutto, a m a i l . condugio, agen. condutd),
2119. concürvare „krümmen". akat. conduyt „Lebensmittel", sp. con-
Sp., pg. corcovar. — A b l t . : sp., pg. ducho „Lebensmittel", „Gastmahl", apg.,
cor cova, sp. alcorcova „Höcker"; pg. beir. condoito „Zuspeise".
cor cos „buckelig". — Diez 442. 2130. * c o n f e c t ä r e „herrichten".
2120. conde(n)säre „zusammendrän­ Sp. cohechar „den A c k e r z u m Säen
gen". h e r r i c h t e n " . — G a r c i a de Diego 125.
Sp. condesar ( > kat. (con)desar), apg. (It. confetto s. 2133.)
condessar „aufhäufen", „aufbewahren". 2131. *confervia „Wasserfaden"
— A b l t . : asp. condesa „Gedränge", (symphitum officinale).
„Haufen Menschen", apg. condessa F r i a u l . konfiervge, frz. confier(g)e,
„großer K o r b ohne H e n k e l " . — Diez confierce, l o t h r . köfir, westfrz. kofier,
4 4 1 ; Baist, R F . 1, 1 3 3 ; V i a n a 1, 318. kofiel, köfe. D i e lat. F o r m ist CONFERVA,
2121. * c o n d e r I g e r e . doch sind die r o m . damit nicht vereinbar.
P r o v . conderzer „erheben". 2132. confessörum altäre „Beicht­
2121a. c o n d i c e r e „übereinstimmen". altar".
A i t . condicesi „es schickt s i c h " , s a l m . [Apav. confessor] S a l v i o n i , A G I . 14,
condecir „übereinstimmen". 207; B P a v . 1, 202.
2122. * c o n d T m e n „Würze". 2132a. c o n f e s t i m „sofort".
A b l t . : lucc. condominare „würzen" P r o v . en escofei T h o m a s , R. 42, 3 9 9 ?
P i e r i , A G I . 12, 129. 2133. c ö n f i c e r e „herrichten".
2123. c o n d l r e „würzen". 1. F r z . confire „einmachen" (von
It. condire, alog. cundire „das Wasser Früchten u . dergl.), prov. confir. —

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0234-1
A b l t . : frz. confit ( > it. confetto, sp. con- Siebenb. cufringe P h i l i p p i d e , Zs. 31,
fite, pg. confeito), prov. confech „Ein­ 308, afrz. confreindre.
gemachtes". — Z s s g . : afrz., prov. des- 2140. *confündäre „auf den G r u n d
confir(e) ( > it. sconßggere) „vernichten". b r i n g e n " , „versenken".
2134. c o n f i d ä r e „vertrauen". R u m . (s)cufunda, kalabr. skuffundare.
It. confidäre, frz. confier, prov., k a t , 2141. confündere „verwirren".
sp., pg. confiar. V g l . 3280. F r z . confondre, prov. cofondre, k a t .
2134a. c o n f i g e r e „festheften". confondre, asp. cohonder „zuschanden
Kat. confegir „buchstabieren". — m a c h e n " , afrz. auch „vernichten" L e r c h ,
T a l l g r e n , N M . 14, 215. J P . 3, 2 5 7 ; [it. confondere, sp., pg. con-
2135. confläre „zusammenblasen". fundir.]
It. gonfiare ( > mfrz. gonfier) „auf­ 2142. *confürcinm „Wegekreuzung".
b l a s e n " , „schwellen", ait. cuffiare „fres­ A n o r d i t . conforzo. — -\-FURCA: prov.
s e n " , siz. unMari, (g)uncari, kalabr. cofor, südfrz. kafur, häufig i n O N .
tiKKare, teram. umhld, obw. kuflar „stö­ H o c h u l i 138, sp. O N . Corcos P i d a i , O r i ­
b e r n " , dauph. kufld, glufd, gunfd. — genes 265, 2. — A b l t . : sp. conforquillo.
— A b l t . : friaul. kuful „Schale v o n W e i n ­ — T h o m a s , Ess. 191.
b e e r e n " , bergam. zgufa, comask. zgon- 2143. congeläre „gefrieren".
fyeta „Blase", b e l l u n . zgof „Eierschale", Siz. kunilari S a l v i o n i , P .
1

comask. zgulfi „Windstoß" Salvioni, Zs. 2143a. congeminäre „verdoppeln".


23, 5 1 8 , tagg. skonsa „Felssturz", kors. K a t . conjuminar „verknüpfen", trans­
gölfidu, bölfidu, bölfitru „geschwollen" mont. congeminar „nachsinnen" Spitzer
Guarnerio, R I L . 48, 602, südfrz. gunflo 40?
„Anschwellung, die eine L a w i n e an­ 2144. cönger „Meeraal", 2. g o n g r u s ,
kündigt", veltl. zgonfld „Schneehaufen", 3. gröngus.
grödn. ^orcf „Schneehaufen", cador. gön- 1. It. congro, gongro, prov. ( > frz.)
fedo „Schneesturm" Parodi-Rossi, Poes, kat. congre, sp. congrio, pg. congro. —
dial. tabb. 68, obw. kunflau „zusammen­ Herzog, Zs. 27, 124; B a r b i e r , R P . 2 3 ,
gewehter Schneehaufen". — Ascoli, A G I . 120; Melillo, I D . 1, 2 6 4 ; Merlo.
13, 4 5 4 ; M.-L., R o m . G r a m . 1, 4 2 7 ; 2. It. gongro.
T a g l i a v i n i 1 2 2 ; S a l v i o n i , I D . 4, 2 2 0 , 2 ; 3. Serbokr. grug, it. grongo, südfrz.
Rohlfs, A R . 7, 466. (Siz. unkyari nach grunc; tarent. gro7ig§, siz. rungu,grunku,
IMPLERE Merlo, Zs. 38, 481 ist nicht neap. ruonge, tarent. menge.
nötig De Gregorio 1 7 7 ; B a r t o l i , R D R . 2145. c o n g e r i e s „Haufe S c h u t t " ,
3, 469.) — V g l . 4406. 2. c o n g e r i a .
2136. * c o n f l e x i r e „biegen". 2. W a l l o n . küsir, lyon. köziri, südfrz.
Siebenb. a se coflesl „weich zu werden cungeiro „ zusammengewehter Schnee­
beginnen" (von M e l o n e n u n d Kohl) haufe", salm. concera „Büschel Ähren,
Giuglea 6 ? die aus einem H a l m wachsen". —
2136a. c o n f l u e n t e s . T h o m a s , M e l . 7 2 ; H o r n i n g , Zs. 27, 152.
A l s O N . : it. Confiente, Chifenti, Gon- ( W a l l o n . -s- bedarf der Erklärung.)
fienti, Guhhenti, frz. Conflans, südfrz. 2146. cöngius „ein Maß für Flüssig­
Confolent, Couffouleux, w a l l o n . Cotnp- keiten".
blain, d. Koblenz, valenc. Cofrentes. E s A i t . cogno „Maß für W e i n u n d Öl",
handelt sich u m Siedelungen a m Z u ­ abruzz. hufie „Holzgefäß für marinierte
sammenfluß zweier Gewässer, sei es, daß Fische u n d S a r d i n e n " , log. kondzu
dadurch die militärische Sicherheit grö­ „Krug", friaul. kuints. — A b k . : sassar.
ßer w a r , sei es, daß die Flüsse größere ktinolu „Korb". — Diez 365. (Sp. can-
Verkehrsmöglichkeiten boten. D i e gall. gilön, pg. cangiräo „ein Weinmaß"
Entsprechung ist Condate, frz. Conde, Diez 436, siz. kančeddu „Korb" De
südfrz. Condat. — M.-L., R F . 23, 5 9 1 ; Bartholomaeis, A G I . 15, 339 sind laut­
Schuchardt, Zs. 32, 7 7 ; L o n g n o n 174. l i c h nicht möglich.)
2137. c o n f ö r i r e „Durchfall h a b e n " . 2146a. congregäre „zusammen­
R u m . cufurl. scharen".
2138. conförtäre „stärken", „trösten". Kat. congriar „sammeln", mit A s s i m .
[It. confortare, prov., kat., sp., pg. an den A n l a u t : concriar. — Spitzer 39.
confortar, asp. cohortar.] — A b l t . : frz. 2147. *conhörtäre „ermahnen".
confort. — Diez 107. Prov., kat. conortar, asp. cohortar, sp.
2138a. * e o n f o r t i ä r e „trösten". conhortar „trösten". — A b l t . : siz. ku-
A b l t . : asp. cogüerzo „Leichenmahl" nortu. — Rohlfs, A R . 4, 667.
Garcia de Diego 127. 2148. conjügäre „verheiraten".
2139. c o n f r m g e r e „zerbrechen". L o g . koyuare. — A b l t . : log. koyu

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0235-7
202 2149. conjügium — 2167. consöläre.

„Ehe", campid. hoyantza „Ausstattung" W . : prov. consegalh. Auffällig ist die


M.-L., Alog. 2 8 ; Nigra, A G I . 15, 4 8 4 ; Betonung. Sie macht den Eindruck
W a g n e r 163. einer Schöpfung v o n mittelalterlichen
2149. conjügium „Ehe". B o t a n i k e r n . — Thomas, R . 39, 2 1 5 ;
L o g . koxjuyu. Gamillscheg, Zs. 40, 514.
2150. conjüngere „verbinden". 2158. c o n s e q u e r e „erreichen".
It. congiungere, friaul. kondzöndzi, frz. It. conseguire, l o g . konsigire, afrz.,
conjoindre, prov. conjonher. — Zssg.: prov., kat. consegre, sp., pg. conseguir.
friaul. disköndzi „vom Joche l o s b i n d e n " — Zssg.: afrz., mfrz.aconsuivre, Schweiz.
S a l v i o n i , A G I . 16, 223. akosyöre, lütt.- raksür „erwischen"
2151. *conjü(n)güla „Jochriemen". Haust 197.
Atrient. conzobla, piac. kondzübia, 2159. c o n s e r v i e n s „mitdienend".
castell. kundubya, buchenstein, konzom- (Frz. concierge „Türhüter", p i k . con-
bla, fass. kondzobia, tess. kusobya „Joch chiergc Thomas, R . 4 1 , 4 5 3 ; Baist, R F .
für ein einzelnes T i e r " Merlo, ID. 2, 307, 16,404 ist wegen pik. -ch- nicht möglich.)
afrz. conjongle, jud frz. coiongle, ard. 2160. c o n s e r v u s „Mitsklave".
koyok, koyop, bearn. conjongo, sp. co- It.conservo; di conserva „gemeinsam";
yunda. — -{-CINGULUM: afrz. cocengle kat.anar en conserva „zusammengehen"
Tilander, R e m . 78? — A b l t . : p a r m . , (von zwei Schiffen) M o l l 917.
p i a c , cremon. kondzübia(r) „zusammen­ 2161. consideräre „betrachten", „be­
fügen", bologn. sgondzubiyar, mant. obachten".
skondzubia, judik. skundzubla „Menge", Obw. kuzidrar, uengad. šidrar „vom
p i e m . skunzübia „Begleitung", „Schar". Munde absparen"; afrz. consirer „beob­
— M.-L., W S t . 2 5 , 1 0 1 ; Förster, Zs. 29, a c h t e n " , soi consirer „von etwas ab­
16; Baist, R F . 19, 637. (Afrz. congle s. lassen"; prov. cosirar, bearn. „suchen",
2191b; kat. fer conllo(n)ga „sich gegen­ „holen", kat. consirar. — A b l t . : prov.
seitig die Tiere ausleihen" Griera, B D C . cosire „Sorge" Thomas, N . E s s . 226.
11, 100; M o l l 952 bedarf formell u n d 2162. * c o n s i d e r i u m „Sorge".
begrifflich der Erklärung.) P r o v . cosier, akat. consir T h o m a s , N .
2152. *conöperäre „zusammenarbei­ Ess. 220.
ten". 2163. consiliäre „raten".
A b l t . : afrz.conobrage „Dünger";poitev. It. consigliare, log. konsidzare, engad.
kunövre „die zweite Getreideernte"; prov. kusler, friaul. konseyd, frz. conseiller
conobre „Feldarbeit" T h o m a s , N . E s s . 2 1 7 . „raten", afrz. auch „sich beraten", „ins
2153. c o n o p e u m „Himmelbett". O h r flüstern", „leise r e d e n " , prov. co-
It. C > frz., sp., pg.) canapl, afrz. co- selhar, kat. consellar, sp. consejar, pg.
nopč, auch „Baldachin". aconselhar.
2154. c o n q u i r e r e „erwerben", 2. c o n - 2164. c o n s f l i u m „Rat".
quaerere. It. consiglio, log. konsidzu, engad.
1. It.conquidere „besiegen", „quälen", kusal, friaul. konsei, frz. conseil, prov.
„beunruhigen". — A b l t . : it. conquista. coselh, kat. conseil, sp. consejo, pg. con-
2. R u m . cucerl „erobern", a se cucerl selho; kymr. cyssyl. — Südit. zeigt n-lose
„sich demütigen", vegl. končaro, afrz. F o r m e n Merlo, R I L . 54, 148; B e l l i , I D .
conquierre, nfrz. conquirir, prov., akat. 4, 61.
conquerre, nkat., asp. conquerir. — A b l t . : 2165. consöbrinus „Geschwisterkind".
frz. conquete, sp., pg. conquista. Mazed. cusurin, vegl. kosobrain, lecc.
2155. consacräre „weihen". ktissuprinu, neap. kundzubrine, abruzz.
It. consacräre, prov. consagrar, kat. kundzuprime mit A n l e h n u n g an PRIMUS,
consagrar, sp., pg. consagrar; k y m r . m a r c h . ksubrin, u r b . konsubri, pesar.
cyssegru. subren, engad. kuzdrin, friaul. konsovrin,
2156. c o n s c m d e r e „zerreißen". frz. cousin ( > it. cugino), prov., kat. cosi,
P r o v . coisendre, l y o n . kuesedre. — sp. sobrino, pg. sobrinho „Neffe"; F e m .
Zssg.: it. scoscendere „abreißen", „ein­ überall -a. — Diez 116; Tappolet, Ver­
stürzen", prov. escosendre „zerreißen", wandtschaften. 1 1 5 ; Garefade Diego 130.
berrich. akuzandS Thomas, Mel. 6, 1. 2166. consöcer „Mitschwiegervater".
2157. conscribilläre „kritzeln". R u m . cuscru; dalmat. consegro, it.
(It. scombiccherare Marchesini, S t F R . consuocero, engad. konsör, sp. consuegro,
2, 6 ist nicht möglich.) pg. consogro; ligur. skozer „Schwieger­
2157a. *consecäle „Roggen". vater" S a l v i o n i , R I L . 30, 1516; F e m .
Afrz. conseel, nfrz. couseau (? w o h l überall - a .
conseau) „Bündel v o n W e i z e n - u n d 2167. consöläre „trösten".
Roggenstroh", y o n n . kosyö. — M i t Sutf.- [It. consöläre, frz. con soler, prov., kat.,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0236-3
sp., p g . consolar; k y m r . cysuro. — A b l t . : kostüm, friaul. kustum, frz. coutume
frz. console „Tragstein , 14
„Konsole", O ait. costuma), prov. cosdumna, kat.
eigentlich „Trost" Spitzer, Zs. 44, 246, costum, sp. costumbre, pg. costume. —
sp. consuelo, pg. consolo „Trost". Be- A b l t . : crem, skutumaya, judik. škudmai,
deutet i n Süditalien „Leichenmahl", skutüm, puschl. skotum, bergam. skol-
abruzz. köndzelg, kundzolg. — Rück- meüa „Beiname" S a l v i o n i , A G I . 16, 477.
b i l d . : andr. knendze S a l v i o n i , R I L . 46, 2177. cö(n)süi, - l e „Konsul".
1004; P e l l e g r i n i , A G I . , S u p p l . 3 , 7 0 ; Merlo. Val-blen.kozre, val-bedr. kustru „Dorf-
(Console aus vlat. *consolida m i t b u c h - oberhaupt"; dauph. kwosyo, prov. cosol
wörtlicher E n t w i c k l u n g Gamillscheg ist „Steuereinnehmer".
bei e i n e m erst i m 16. J h . auftretenden 2178. consünimäre „vollenden".
W o r t e n i c h t annehmbar.) [Frz. consommer, sp. consumar, pg.
2168. consölida „Schwarzwurz". consummar. Das W o r t ist n a m e n t l i c h
Tosk. soldola, frz. consoude, w a l l o n . i m F r z . i n seiner Bedeutung d u r c h
kresode Haust 59, südfrz. kusodo, kat. c ONS UM E R E consumir „verzehren" be-
consolua, sp. (con)suelda. einflußt worden.]
2169. c o n s p e c t u s „Anblick". 2178a. *consütor, -öre „Schneider".
l t . cospetto] (al) cospeito (di Bio) L u c c . costore, F e m . costrice S a l v i o n i ,
„potztausend". AGI. 16, 439.
2170. constäre 1. „bestehen", 2179. *consütüra „die N a h t " .
2. „kosten". It. costura, engad.kuzdüra, frz. couture,
1. R u m . custa „leben", zo te custe prov. cosdura, kat., sp., *pg. costura.
Deus te constet als Grußformel D r a g a n , (Frz. accoutrer Paris, Mel. 454 s. 2382.)
D R . 1,307. — A b l t . : r u m . cust „Leben". 2180. c o n t a c i o n (mgriech.) „Urkun-
2. It., l o g . costare, engad. kuster, friaul. densammlung".
kostdr, frz. couter, prov., kat., sp. costar, A l o g . condage M.-L., A l o g . 4 9 ; S a l v i o n i ,
pg. custar. — A b l t . : i t . costo, frz. coüt, R I L . 42, 818.
sp. costo\ sp. costa, pg. custa „Kosten". 2181. c o n t e n t i o ^ -one „Wettstreit".
— Diez 554. A f r z . contengon, prov. contesö ( > it.
2171. constlpäre „stopfen". contenzione), sp. contencion, pg. contengäo.
A f r z . constiver, constuver, prov. co- 2182. c o n t e n t u s „zufrieden".
stubar. Vegl. kontiant, it. contento, log. kon-
2171a. constipätus „verschnupft". tentu, engad. kontaint, frz. content, prov.,
[It. costipato, sp., pg. constipado, südit. kat. content, conten ([> sp. contento, pg.
costipo, molf. kostipg „Schnupfen"]. — contente).
Merlo. 2183. c o n t e r e r e „zerreiben".
2172. consträtuin "„Fußboden". Sp. curtir, pg. cortir „gerben". —
Dalmat. kostrat. Diez 443.
2173. constringere „zusammen- 2184. c o n t i n g e r e 1. „berühren",
z i e h e n " , „zwingen". 2. „sich ereignen".
It. costringere, frz. contraindre, prov. 2. Sp. contir, asp. contescer; valenc.
costrenher, kat. costrenyer, sp. costrenir, acontenyer, nsp., pg. acontecer. — Diez
pg. constranger. 4 4 1 ; C o r n u , R . 10, 7 7 ; M.-L., R o m .
Vllü. c o n s u e r e „nähen". G r a m . 2, 154.
R u m . coase, vegl. koser, it. cucire, log. 2185. c o n t i n u n s „fortwährend".
kozire, engad. kuzir, friaul. kuzi, frz. [Agen. contignu, apad. contugno, prov.,
coudre, prov. cozer, kat. cosir, sp., pg. coser obw. contuni.]
B a r t o l i , A G I . 2 1 , 11. - A b l t . : Schweiz. 2186. * c o n t o r p e s c e r e „ringsum er-
kozddaira „Näherin"; b e r r i c h . akuzädi starren".
„auftrennen" Schuchardt, Zs. 26, 4 0 0 ; R u m . cutropi „einschließen", „um-
log. kozingos „Schuhe aus Eberfell, die stellen", „überwältigen" T i k t i n , W b . ?
m i t Lederstreifen aus demselben F e l l 2187. c o n t r a „gegen",
zusammengenäht s i n d " W a g n e r 139. — R u m . caträ, it. contra, contro log. y

Diez 1 1 5 ; D ' O v i d i o , A N a p o l i 3 1 , 52. kontra, engad. kunter, friaul. kuintri,


(Berrich. akuzddi z u 2156 T h o m a s , M e l . frz. contre, prov., kat., sp., pg. contra.
6 ist l a u t l i c h u n d begrifflich schwieriger; Contra als Verbal-Präf. s. M.-L., R o m .
it. sdruscire s. 7253.) G r a m . 2, 601. O b einzelne dieser B i l -
2175. c o n s u e s c e r e „gewöhnen". dungen, z. B . das a m weitesten ver-
O b w . kuzešer. — A b l t . : kuzeida „Ge- breitete * CONTRA FACERE schon lat.
w o h n h e i t " A s c o l i , A G I . 14, 344. oder ob alle erst einzelsprachliche Neu-
2176. consuetüdo, - i n e „ G e w o h n h e i t " . bildungen sind, ist nicht auszumachen.
It. costume, log. kostumene, engad. (Kalabr. kontra, kröntika „Druckstellen

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0237-9
bei P f e r d e n " , sard. iskontriare „lenden- „dingen" G P S R . 257. [Mlat. conventum
l a h m w e r d e n " W a g n e r 101 ist begriff- seit Mitte 12. Jhs., it. convento, frz.
l i c h schwierig, z u griech. Chondros couvent, prov. coven, sp., pg. convento
„Knorpel" Rohlfs, A R . 7, 467 ?) „Kloster", dauph., lyon. (ve de) kuve, d.
2188. c o n t r a c t u s „ g e l ä h m t " . kufent „Nachwein" Thomas, R . 33, 218.]
A f r z . contraü, prov. contrach, kat. 2196. * c o n v e r b l i r m „Gerede".
contret, sp. contrecho, pg. contreito. Not.skummerbiu „Tumult", „Unruhe";
2189. c o n t r a d i c e r e „widersprechen". mallork. coberbo „Wortspiel".
It. contradire, l o g . contraigere, engad. 2197. *conversäre „verkehren".
contradir, frinxA.kontradi, frz. contredire, [It. conversare, frz. converser, prov.,
prov. contradire, kat. contradir, sp. sp., pg. conversar. — A b l t . : i n t e r a m .
contradecir, pg. contradizer. combersado „Liebhaber".]
2190. c o n t r a r i u s „feindlich". 2198. c o n v e r s u s „verkehrt".
[Ait. contradio, frz. confraire, prov. L o g . kumbessu „verdreht" Guarnerio,
contrari, sp., pg. contrario; k y m r . cy~ K r J b e r . 4, 1, 191. Oder CONVEXUS
thrawl. — A b l t . : afrz. contralier „ s t r e i - N i g r a , A G I . 15, 485.
ten".] 2199. *conviäre „aufden W e g g e b e n " ,
2191. *conträta „Gegend". „begleiten".
It. contrada, engad. kontreda, friaul. A i t . conviare „begleiten", kors. kunvyd
kontrade, frz. contr ee, prov., kat., sp., „auf den W e g b r i n g e n " ; nordlog. „her-
pg. contrada. — Diez 107. richten für eine R e i s e " W a g n e r , A r c h .
2191a. cöntus „Ruderstange". 146,223; log. kuviare „ein junges Ehe-
Sp. cuento „Stützbalken". paar ausstatten"; frz. convoyer kat.
2191b. *conüngüla „Jochriemen". comboyar) „begleiten". — A b l t . : log.
Afrz. co(no)ngle T i l a n d e r , R e m . 8 1 , kuviadu „Ausstattung"; frz. convoi „Ge-
vgl. 2151. leite" O it. convoglio „Geleite", „Eisen-
2192. convenlre „zusammenkom- b a h n z u g " , pg. comboi(o) „Eisenbahn-
m e n " , „sich s c h i c k e n " . zug"). — Diez 7 0 0 ; M o l l 976.
R u m . cuveni, it. convenire, log. kum- 2200. *convitäre „einladen" (invitare
bennere, engad. kicnvfiir, friaul. konvifii, -}- convivium).
frz. convenir, prov. covenir, kat., sp. It. convitare, log. kumbidare, frz. con-
convenir, pg. convir. Das W o r t ist afrz. vier, prov. covidar, kat. ( > sp., pg.) con-
und i n Nordostitalien das M o d a l v e r b u m vidar. — A b l t . : it. convito, afrz. convi,
des Müssens u n d als solches hier stark prov. covit, kat. convit ( > sp., pg. con-
verkürzt: avenez., päd. (s)cögner, co- vite) „Gastmahl". — Diez 108.
mask. kini, bergam. skümi, romagn. 2201. c o n v i v i u m „Gastmahl".
kuiner, friaul. kuni, l a d i n . koni, kond It. combibbia „Trinkgelage", Parodi,
Schneller 134; Mussafia99. VSEDERE: R. 27, 238.
r u m . cusede „es gehört s i c h " P h i l i p p i d e , 2202. c o o k e r y (engl.) „Küche".
Zs. 3 1 , 308. — A b l t . : afrz. covine (> Frz.coquerie „große Küche a m H a f e n "
prov. covina) aus *convenine B r u c h , Behrens 293.
R L i R . 2,'323. 2202a. c o o k r o o m (engl.) „Schiffsküche".
2193. * c o n v e n i u m „Übereinkunft". F r z . coqueron „Schiffsküche" Behrens
It. convegno, afrz. couvin, kat. conveni, 294.
sp., pg. convenio. — Diez 107; M.-L., 2203. c o o p e r c u l u m „Deckel".
R o m . G r a m . 2, 404. It. coperchio, campid. koberku, engad.
2194. c o n v e n t u s „Übereinkunft". vierkel, friaul. kuvierkli, frz. couvercle,
R u m . cuvint „Unterredung", „Wort", prov. cobercle\ obw. vierkle dels el's, lütt.
ngriech. kuwenda „Unterhaltung", koviek di Vui „Augendeckel", „Augen-
„Rede", a i b . kuvent „Rede", „Wort", l i d " Zauner, R F . 14,379 sind w o h l Ger-
wohl n a c h der Doppelbedeutung von manismen. — Diez 4 4 1 . (Sp. cobija
griech. homilia „Gemeinschaft", „Rede"; s. 2352.)
Schweiz, kove „ L o h n " ; auch obw. far 2203a. * c o o p e r i c a r e „bedecken".
kurvien „sich w u n d e r n " Huonder, R F . Siz. vurrikari, kalabr. krubikare, kor-
11, 4 6 5 ? ; asp. conviento Gracia de Diego vikare, drivukare, cosent. orvikare,
134. — A b l t . : r u m . cuvinta „reden"; fogg. trobokd, apul. prikare „begraben"
poles. kontarse „wagen" Salvioni, R . 4 3 , Rohlfs, A R . 6, 296? (Die F o r m e n be-
383; ligur. accoventao „gewalttätig", zu- dürfen z. T . n o c h der Erklärung.)
nächst als Gerichtsausdruck: „die ein- 2204. c o o p e r i m e n t u m „Bedeckung",
ander gegenübergestellten P e r s o n e n " „Decke".
Parodi-Rossi 5 3 ; piem. (v)enti, co- A r u m . coperimänt „Dach", „Decke";
mask. bentd „ m ü s s e n " ; Schweiz, akovetd it. coprimento, log. koberimentu „Deckel";

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0238-5
205
2205. eoopgrlre — 2215. *coquistro, -öne.

kat. cobriment, „das V e r b e r g e n " ; pg. co- „Zwillinge". — Nigra, A G I . 15, 4 8 9 ;


brimento „Deckel"; padur., m u n t . coperi- Salvioni, R I L . 42, 6 9 1 ; M o l l 983.
mdnt ocului „Augenlid". 2210. cöpüläre „zusammenkoppeln".
2205. c o o p e r i r e „bedecken". L o m b . , ven. kubyar, uengad. kublar,
R u m . (a)cop(e)r\, vegl. koprer, i t . frz. coupler: lothr. kople „sich werfen"
coprire, l o g . kob&rrere, engad. kuvrir, (vom H o l z ) ; log. lobare, gobare. — Zssg.:
f r i a u l . kuvi&rdzi, frz. couvrir, prov., kat. it. accoppiare, i m o l . acupe, engad. s'a-
cobrir, sp., pg. cubrir. f- <? vBERN ARE kufler „sich vereinigen" A s c o l i , A G I . 1,
3903: engad. kovernir, uengad. kovernar 198; frz. accoupler, prov. se acoblar, lyon.
„decken". — Ablt.t uengad.cuvria „Pelz­ ekoblö „Spannstricke anlegen", ekoble
decke" Högberg, Zs. 4 1 , 2 6 9 ; afrz. cou- „Spannstrick": n b . enkoblar „sich ver­
vraine „Zeit der Saat", o r l . , berrich. w i c k e l n " , „fallen". — B a r b i e r R D R . 4,
kuvrai i d . , g i r . kuvrai „Herbst" Merlo, 94; 6, 3 7 7 ; G P S R . 2 4 5 ; M o l l 983.
Stag. mes. 78. — M o l l 978. 2211. cöpülum „Band", 2. *clöpum.
2. Versil. kyoppo „mehrere gleichzeitig
2206. coopertörium „Decke".
gewachsene Pflanzen" ( z . B . Pilze); l o g .
R u m . cärpätor, siebenb. curpätor,
lobu, gobu „Schlinge", kat. coli „zwölf
mazed. calpitor „hölzerner Deckel", „Holz­
Karten v o n derselben F a r b e " . (Versil.
t e l l e r " P u s c a r i u , C L . 4 2 , 91; serbokr.
kyoppo aus pyoppo POPULUS P i e r i , Zs.
krpatur „Decke", i t . copertoio „Deckel",
28, 179 ist begrifflich u n d formell nicht
ait. auch „Decke", „Streichgarn"; friaul.
verständlich.)
kovertor, afrz. covertour, prov., kat. co-
bertora, sp. cobertero „Deckel". Bedeutet 2212. cöquere „kochen", 2. c o c e r e .
n o r m . , vend., hpyr. „Sarg" anschließend 1. A f r z . cui(v)re. — A b l t . : afrz. soi
a n das caisse-Gebiet Gern and 20. cuivrier „ bereuen".
2. R u m . coace, vegl. kukro, it. cuocere,
2207. cöphinus „Korb", „Tragkorb".
log. kögere, engad. kouzer, friaul. kuei,
It. cofano, sp. cuevano. [Frz. coffre,
ivz.cuire, prov.cozer, kat.coure, sp.cocer,
ooffin, prov., kat. cove, sp. cofin.] —
pg. cozer-, arag. „gefrieren"; r u m . auch
A b l t . : l o g . koindzolu „Kästchen" Nigra,
„reifen"; kalabr., log.kottu „reif", grand'-
A G I . 15, 4 8 4 ; siz. inkufinari, neap. nko-
comb. ko „faul" (vom H o l z e ) ; kat. cuyt
fand „Wäsche e i n w e i c h e n " ; neap., i r p .
„welk" Spitzer, N M . 15, 165. — A b l t . :
skofanate „dick"; benasc. covö „Koben",
r u m . cuptor „Juli"; prov. cozen „ste­
„Reuse"; frz. couffeau „ein Hohlmaß"
chender S c h m e r z " ; kat. coent „scharf",
Glaser, Z F S L . 2 6 , 1 2 6 . — Rückbild.: p g .
menork. cuhent „stechend"; afrz. cuison,
covo „Hühnerkorb", „Fischreuse". —
fr.'Comt.közä, nb.kuezd„Sorge", „Qual";
Diez 103; Merlo, R I L . 5 4 , 1 4 8 . (It. coffa
prov. cozensa „Qual", „Pein", afrz. cui-
M.-L., R o m . G r a m . 2, 355 s. 4 7 3 0 . F r z .
sengon i d . n a c h reent REDEMTUS: reengon
coffin i n der Bedeutung „Kumpf" U m ­
Thomas, R . 42, 386; pik. maucuit, beim.
gestaltung v o n *coin z u 1774 B r u c h , Z s .
mak'öi „schwächlich", „kränklich"; alav.
4 2 , 226 ist wenig wahrscheinlich, da
cochio „leicht k o c h b a r " . — Diez 5 5 7 ;
jenes n i e *coin gelautet hätte.)
Paris, R . 9,334. (Frz. cuisse, südfrz. kueiso
2208. c o p r o s e (engl.) „Klatschrose". „eine Maßeinheit für Getreide" Glaser,
F r z . coprose, auch „Ausschlag" B e h ­ Z F S L . 2 6 , 1 8 2 ist nach F o r m u n d Begriff
rens 348. (Wegen südfrz. caproso, can- nicht geklärt.)
roso aus *Capros „roter K o p f " m i t A n ­
2213. cöquina „Küche", 2. cöclna.
l e h n u n g an roso „Rose" Gamillscheg ist
1. Tess. kuvina „Aushilfsküche" Sal­
w e n i g wahrscheinlich, d a eine so ver­
v i o n i , R . 39, 455.
ständliche Benennung nicht w o h l z u
2. Vegl. kočaina, it. cucina, log. kogina,
einer z. T . unverständlichen umgedeutet
engad. kuzina, friaul. kuzine, frz. cuisine,
worden wäre.)
prov. cozina, kat. cuyna, sp. cocina, pg.
2209. cöpüla „Band", 2. *clöppa.
cozinha, d. küche, k y m r . cegin. —
1. It. coppia „Paar", gubbia „Drei­
Diez 115.
gespann v o n M a u l t i e r e n " Caix 352; frz.
couple „Paar", prov., kat. cobla ( > pg. 2214. cöqulnäre „kochen", 2. * c o -
cobra) „Strophe"; kat. colla M o n t o l i u , clnäre.
B D C . 1, 3 7 ; M.-L., K a t . 4 3 . 2. It. cucinare, friaul. kuzina, frz.
2. Neap., tarent. kyoppa, emil., p a r m . cuisiner, k a t . cuynar, sp. cocinar, p g .
cuva, venez. öopa ( > friaul. čope) „Paar" cocinhar.
{vomBrot), mittel- und südit. „Zwillinge", 2215. * c o q u i s t r o , -öne „königlicher
log. goba „Paar", loba „Zwillingspaar", Vorkoster".
frades de loba „Zwillingsbrüder". — A f r z . cuistre, coistron „Küchenjunge".
A b l t . : l o g . kröbinu, nordsard. kuppinli — M i t Suff.W.: prov. coguastrd. — Diez

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0239-2
557; Förster, B u l l e t i n de l a societe R a - 2218. c o r a c l n u s „Umberfisch".
m o n 1898, 167. Ait. coracino, neap. guarracine\ v g l .
2216. cöquus „Koch", 2. c o c u s A p p . 2269.
Probi. 2219. c o r a l l u m „Koralle", 2. c o r a l -
2. It. cuoco, frz. queux, prov., kat. coc. liuni.
(Frz. coquin „Spitzbube" Diez 552 ist 1. It. corallo, log. koraddu, afrz., p r o v .
lautlich, formell u n d begrifflich abzu- coral, akat.corall, nkat.coral, wixz.corail\
lehnen.) reims. korö, lyon. koriö „Hagebutte",
2217. c o r „Herz". südfrz., kat. „roter Pfeffer" M o n t o l i u ,
Vegl. kur, it. cuore, log. koro, engad. B D C . 3, 48. — M e r l o ; M o l l 987.
kour, friaul. hur, frz. cceur, prov., kat. 2. B o l o g n . kurai, romagn. korai.
cor, asp. euer, apg. cor. I m Mittelalter 2220. corätum „Geschlinge".
bedeutet das W o r t auch „Magen", gilt Pistoj. corata, romagn. kord „Leber",
als Sitz des Verstandes u n d Gedächt- gen. kud, l o m b . corada „Lunge", afrz.
nisses, daher nfrz. savoir par cceur „aus- couree, prov., astur, corada „Eingeweide" ;
wendig l e r n e n " , asp. de euer „auswen- bresselouh. korS „Lunge u n d Herz der
d i g " , pg. saber, apr ender de cor, nsp. T i e r e " , südfrz. kurado „Lunge", z.T. auch
de coro i n A n l e h n u n g an m i t chosur „Leber" Zauner, R F . 14, 4 9 2 ; 507.
„Chor" verwechseltem nfrz. coeur Tobler, +cuire: afrz. cuiree, nfrz. curie „die d e n
S A B e r l i n 1900, 1272; M P h . 7, 50, — H u n d e n gegebenen Teile des W i l d e s " .
A b l t . : ait. coretto, log. korittu „Leib- — A b l t . : it. coratella, friaul. coradele,
c h e n " , kalabr. kurina „Salatherz", afrz. prov. coradella ( > asp. coradela), kat.
corine (]> ait. corina) „Zorn", „Groll" coradella. D i e B i l d u n g des a u f einem
Cornu, R . 28, 2 8 8 ; De Gregorio, S t G l . 8, Fluchtäfelchen überlieferten Wortes i s t
3 3 1 ; frz. courage, prov. coratge ( > it. auffällig, w e n n m a n nicht Dissimilation
coraggio, sp. coraje, pg. coragem) „Sinn", aus *CORDATA annehmen w i l l ; CURATA
„Mut"; afrz. coraille, pik. korei, prov. T i k t i n , A r c h . 133, 120; B r u c h , Z F S L .
coralha „Eingeweide"; prov. coral „Ei- 50, 323 ist m i t dem durchgehenden -o-
chenholz", lyon. korö „Eiche"; sp. corazon, schwer vereinbar.)
pg. coraeäo „Herz" B r u c h , A r c h . 144, 2221. c o r a x , -äce „Rabe",
102; alav. corazon „Lunge"; it. aecorare A i t . coracia „Mandelkrähe".
„zu Herzen gehen", „ermutigen", p a r m . 2221a. C o r b e i l (Ortsname).
akord „heftig", eigentlich „herzhaft", A b l t . : frz. corbillard „Marktschiff
andar akord „rasch gehen", fog akord zwischen Paris und C o r b e i l " , „Leichen-
„starkes F e u e r " ; tosk. aecorare „ab- w a g e n " B r u c h , Z F S L . 50, 3 2 1 .
stechen" (besonders Schweine), log. ak- 2222. corbicüla „Körbchen".
korare „betrüben", afrz. acorer, prov. F r z . corbeille ( > arag. corbilla, pg. cor-
acorar „töten", „schwach werden", belha, golpelha). — Diez 5 5 3 ; M o l l 989.
südfrz. akord „ermutigen", kat. acorar 2223. * c o r b i c u s „Korb".
„betrüben", „ergreifen", tortos., m a l - Bologn. kordg, ferr. korg, m i r a n d . kö-
lork. „töten" Spitzer 5, frz. ecceurer „die rag, regg., m a i l . köreg „Gehschule",
B e s i n n u n g v e r l i e r e n " , „sich übergeben" comask., veltl. kork „Mistkarren", b o r m .
Spitzer, Zs. 42, 2 3 ; 46, 759. — Zssg.: kork „Verschluß, i n w e l c h e m Schweine
campid. korazedu „Sauerklee" Salvioni, gemästet w e r d e n " ; bologn., m i r a n d .
A S S . 1,144; afrz. cuerpous, prov. corpox korga.
PULSUS „Herzklopfen"; poitev. köraso
2224. cörbis „Korb".
ARSIO „Sorge" Thomas, R. 38, 374; 39,
lt. corba, log. korve, prov. corp, corba,
234; engad. dakuormaing, afrz. escord-
galiz. O sp.) corbe; d. korb. — A b l t . : a v i -
(r)ement „von H e r z e n " . (Gavel, H o m e -
cent. corbame „Leichnam", a m a n d , macer.
naje P i d a l 1, 137 hält an CHORUS für
korvellu „Sieb" B e l l i , ID, 4 , 6 t , n p r o v .
savoir par cceur fest u n d erklärt, daß
gorbel „Körbchen", korbel „Mühltrich-
die Mönche verpflichtet waren, aus-
ter" ; comask., tess. skurbin, p i e m . gerbin
wendig z u singen, so daß also „im C h o r
„Bienenkorb" B o t t i g l i o n i , A p e 66. —
singen" die Bedeutung „auswendig" be-
Merlo. ( R u m . corfä „Korb" stammt aus
k o m m e n konnte, daher sp., pg. decorar
dem Siebenb.-Sächsischen.)
„auswendig l e r n e n " , „herunterleiern",
2225. c o r b i t a „Transportschiff".
hält aber auch doppelten U r s p r u n g für
It. corvetta, frz. corvette, sp. corbeta,
möglich R F E . 12, 3 9 7 ; sp. corazon, pg.
pg. corveta. — Diez 108. (Die Geschichte
coragäo CURATIONE C o r n u , R . 9, 1 2 9 ;
des seit dem 17. J h . belegten Wortes
T i k t i n , A r c h . 133, 129 ist wegen asp., pg.
ist nicht aufgeklärt. Das -u- spricht für
c u n d begrifflich s c h w i e r i g ; lyon. gor-
Sizilien als Ausgangspunkt u n d da it. e
gosö, Thomas, R. 38, 374, s. 2116b.)
i m Siz. als i erscheint, könnte ein siz.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0240-3
*kurvita i n A n l e h n u n g a n die B i l d u n g e n corma „Fußklotz". — Diez 442. ( L o g .
auf -etta z u corvetta italianisiert worden korumeddu s. 2272.)
sein. N d l . korve K e m n a 155 geht nicht, 2235. cörnea „Kornelkirsche".
da e i n solches W o r t n i c h t existiert, m n d . A i t . cornia, prov. cornha. — A b l t . ;
korf „Schiff" formell nicht paßt.) vegl. korlir, it. corniola 0> frz. Corneilley
2226. cörbüla „Körbchen". cornouille), friaul. kuarnal, kuarnolar,
M e g l . croablä. d. kornelle, afrz. cornillier, kat. corneller
2227. corcülum „Herzchen". „Kornelkirschbäum". — Diez 109; M e r l o ;
K o r s . korču „elend", „unglücklich" Cohn 228. (Für das F r z . ein *CORNUCULA
Guarnerio, A G I . 14, 392. anzusetzen, empfiehlt sich nicht, weil cor­
2228. cördatus „verständig". nouille erst i m 15. J h . an Stelle v o n
Rückbild.: s p . cuerdo, pg. cordo. — älterem Corneille tritt; afrz. cornolle i s t
Diez 443. w o h l a u c h i t . Ursprungs, jedenfalls nicht
2229. cordölium „Herzeleid". bodenständige E n t w i c k l u n g . D i e Uber­
It. cordoglio ( > engad. kordöli), afrz. e i n s t i m m u n g der nfrz. F o r m m i t COR-
NULIA bei Oribasius Thomas, Mel. H a v e t
cordueil, prov. cordolh, sp. cordojo.
508 i s t somit zufällig.)
2230. Cordüba (Stadt i n Spanien).
A b l t . : i t . cordovano, prov. cordoan 2235a. *cörneöla „Kehle".
O afrz. cordouan, sp. cordobdn, pg. cor- L y o n , kornöla, correz. korüola, Wallis.
doväo „Leder aus Cordova"), afrz. cor- korni, b e r r i c h . kurnol Zauner, R F . 1 4 r

433. Bedeutungsentwicklung „hornartig%


douanier, nfrz. cordonnier „Schuster"; frz.
„fest wie H o r n " oder „hornförmig" oder
M A . brocket de cordonnier „Weißfisch"
ursprünglich „Trinkhörnchen"? (Päd.
(wegen seines geringen Weites) Barbier,
krönolo „Geschwulst", „Beule" gehört
R L R . 58, 287, afrz. corvois, prov. cort-
k a u m hierher.)
ves ( > ait. cordovese), kat. cordobes „Art
L e d e r " Tobler, Zs. 13,546, pg. cordovez 2236. cornicen, -ine „Hornbläser".
„Art O l i v e " ; frz. courvosier (/> asiz. cur- Ablt.: l o g . korriginare „brüllen",
triseri), awallon. cor bester, lütt, kuepehi, korriginu „ Gebrüll".
S a i n t - H u b . kvabzi, n a m . kwamzi „Schu­ 2238. cornlcüla „Krähe", 2. *cor-
ster". — T h o r n 2 2 ; Castro, R F E . 8, 343. nicula, 3. cornacüla C G L . 5, 353, 19.
1. E n g a d . komil'a, friaul. kurnil, abret.
2231. *cöriämen „Leder".
cornigl.
It. corame, log. koramen, engad. küram,
2. B o l o g n . kurnäca, o b w . kurnail'
f r i a u l . koredn, afrz. cuirien, kat. cuyram,
r

frz. Corneille, prov. cornelha, kat. cornella


sp. corambre. — A b l t . : sanabr. kolambre
r

sp. comeja; frz. Corneille „Zwerchfell",


„kleiner Weinbeutel aus Ziegenfell"
v g l . Schweiz, kräye Spitzer, Zs. 42, 606 *
Krüger 113, friaul. koramele „Abzug­
r

lyon. kornili „Traubenranke". — Zssg.:


leder für Rasiermesser".
frz. tete de Corneille, cou de c. „Korn­
2232. cöriandrum „Koriander". b l u m e " Schurter 6 9 .
It. coriandolo, kalabr. kulandru, aneap. 3. It. cornacchia, p i k . kornai, p r o v .
cogllandri, tar. kuggydnere Merlo, R I L . cornalha vielleicht nach GRACULA
55,104; kat. seliandria, judfrz. aillendre, D ' O v i d i o , A G I , 13, 382. (Kalabr. kur-
j u d prov. alhendra, caliandra B l o n d h e i m nokkya, acampid. corrogla, n c a m p i d .
3 8 ; sp. ctdantro, pg. coentro; piem. ko- karroga, l o g . korrionka, korrankra r

yendra „Zürgelbaum" Schuchardt, Z s . korrinkla s i n d nicht erklärt, U m s t e l l u n g


35, 390, vel-levent. endra B e r t o n i , A R .
-o -a- z u -a o- M.-L., R o m .
1, 206. - Diez 4 4 3 ; A s c o l i , A G I . 7,
G r a m . 2, 4 2 3 ; Salvioni, Zs. 22, 466 w i r d
143; Claussen, R F . 15, 815.
durch die alte F o r m ausgeschlossen,
2232a. Corintkus „Korinth". Suffix -ocuLA Salvioni, A S S . 5, 216
Südfrz. coulindro, coulintou, razim de müßte anderweitig bestätigt sein.)
Coulindre „Johannisbeere" Thomas, 2239. cörnicülum „Hörnchen",
M e l . 76. 2. *cörnüculum.
2233. cörium „Leder". 1. S i z . kurnikkyu; romagn. korneč
It. cuoio, log. kordzu, altuengad. chiör, „Gemüse"; siz. kurnikkya „Bockshorn"
frz. cuir, prov. coir, kat. cuyr, sp. cuero, ist Übersetzung von griech. keration,
( > log. kueru), pg. couro; l o g . kordza das als čirattsuni daneben besteht.
„Rinde" S a l v i o n i , R I L . 42, 688, sp. cuera 2. Ait.cornocchio „Maiskolben", „Berg-
„lederne J a c k e " . — A b l t . : i t . corazza spitze", verzas. kornoc „Zimmerecke".
( > frz. cuirasse, prov. coir asa, sp. cor aza, — G a r c i a de Diego 138.
pg. coiraga) „Panzer". 2240. cornu „Horn".
2234. cormus (griech.) „Klotz". R u m . com, vegl. kuarno, i t . corno r

Kalabr. kurmu „Baumstamm", sp. log. korru, engad. küern, friaul. kuarn v

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0241-9
208 2-241. cörnus • 2248. corpus.

frz. cor, prov., kat. c o m , sp. cuerno, pg. abruzz. krolle „Schnur von Früchten", kat.
cundl „kleines Dach über dem Schorn­
<,'orno; P l u r . r u m . coame, it. c o r n a „Ge­
w e i h " , als Sing, engad. korna, frz. corne, s t e i n " , „das, was sich über den R a n d des
prov., kat. corna, sp. cuerna, pg. corna Meßgefäßes erhebt" Parodi, R. 17, 59;
„Geweih"; veltl., verzas. korno „Fels", pg. carola „Kopf", „Maiskolben", auch
wallon. kuern „Ende", r u m . , bearn., kat. transmont. karolo „Stück B r o t " . A u c h
„Winkel", v g l . kors. skör(a)nu „Straßen­ n o r m , kröl „an einem Strick zusammen­
e c k e " Guarnerio, R I L . 48, 714, auch gebundene kleine F i s c h e " Thomas, M e l .
Gebäcksbezeichnung Bauer 28. — A b l t . : 79? — M o l l 998. V g l . 2055.
mazed. cämäs „Schnecke" Papahagi, 2244. *cöröllium „Tragpolster".
A A R o m . 29, 2 1 7 ; nordlog. korriččolu, Neap. koruol'e, aret. korolo, bologn.
kors. kornakkya „Schote", abruzz.
kroi, parm., mod. kröi, u r b . kroia, altr.
kurnoune, grödn. kurnatl „gehörnter krol'ya Flechia, A G I . 2, 3 3 7 ; griech. ko-
W i d d e r " ; frz.cornard» Hahnrei", wallon. rolliu Wessely, W S t . 24, 134.
Icoirne „nur m i t einem Hörne v e r s e h e n " ; 2245. cöröna „Krone", „Kranz".
frz. coron m i t Dissim. „Spitze", „Ecke" R u m . cununä „Kranz", mazed. curunä
Schuchardt. Z s . 4 1 , 2 5 4 ; frz. corner auch auch „Menge", it., log. corona, engad.
„keuchen"; kat. cornal „Zipfel eines koruna, frz. couronne, prov., kat., sp.
K l e i d e s " , sanabr., astur, cornal „Joch­ Corona, pg. coröa; griech. korona, d.
r i e m e n " , nordpg. kornil „Höcker a m kröne, kymr. coryn; nonsb.krona „Berg­
J o c h " . — Zssg.: it. scornare, frz. Scorner, grat", „Felswand"; abruzz. kröne
Scornifler „verspotten"; it. cornamusa, „Brezel". — A b l t . : veron. karnela
frz. cornemuse, prov., kat., sp., pg. cor­ „Nadelöhr"; sp. coronilla(^ frz. coronille)
namusa, prov. auch musacorna „Dudel­ „Kronenwicke"; südit. kurune, velletr.
s a c k " ; afrz. entrecor „der T e i l des korone, it. cruna „Nadelöhr" A s c o l i , A G I .
Schwertes zwischen K n a u f u n d Stich­ 3, 3 2 3 ; 10, 9 5 ; Rohlfs, A R . 7, 467 m i t
blatt" Thomas, R. 3 3 , 4 1 3 ; M . - L . , Z s . 2 9 ,
unerklärtem -w- u n d abruzz. krume i d .
249; log. benner akkorrimboe, gekürzt m i t auffälligem -ni-.
z u akki(m)boe „ein R i n d v o n verschie­ 2246. cörönäre „krönen".
denem J o c h m i t dem anderen zusammen- R u m . cununa „trauen", it. coronare,
spannen" W agner 9 2 ; n o r m , dicorner
r

frz. couronner, prov., kat., sp. coronar,


„einHorn brechen", dčcorne, hz.dagorne pg. coröar. — A b l t . : megl. curuna
i n Anschluß an dague 2456 Gamillscheg; „Trauung", orens. karosa „Art Stroh­
sp. descuernacabras „scharfer N o r d w i n d " m a n t e l " Krüger 1 6 1 , 3 ; W S . 10,132.
Riegler, W S . 8, 104. — Diez 109; 566;
2247. cörönis, - i d a (griech.) „kleiner
Merlo. (Gall. *COBRO- „Ende", vgl. air.
Kranz".
corr „Ecke" für coron Gamillscheg ist
It. cornice O frz. corniche, kat., sp.
nicht nötig u n d hätte *corron gegeben;
cornisa, pg. cornija) „ K r a n z l e i s t e " ; borm.,
frz. dagorne nach UMCORNIS Schuchardt,
puschl., bergell. kurniš „Wasserrohr aus
G. 80,207 ist nicht möglich, da unicorne
H o l z " , „Wasserleitung i m F e l s " , eigent­
n u r literarisch ist, eher k o m m t bigorne
l i c h wohl „Dachtraufe" G u a r n e r i o , R I L .
1084 i n Betracht W a r t b u r g 3, 2.)
43, 375. — M i t Suff.W.: c o m . kurnon
2241. cörnus „Kornelkirschbaum". „Brunnenröhre". — A b l t . : grödn. kur-
R u m . , kat. com. — A b l t . : kat. corner, nizon „Gesimse", umgedeutet zu korone
sp. cornijuelo „Alpenmispel"; sp. cornizo i d . — Diez 109;, M.-L., R o m . G r a m . l , 17.
O pg. corniso), cornizola, pg. cornisola. 2247a. *corönium? (zu corona 2245).
— M o l l 997. Acampid.corongiu de maialis „Schwei­
2242. cörnütus „gehörnt". nestall", n c a m p i d . „Felsmasse, meist a u f
R u m . cornut, vegl. karnoit „Horn­ einer Bergkuppe".
viper", it. cornuto, log. korrudu, uengad. 2248. c o r p u s „Leib", „Körper".
kornü, frz. cornu, prov., kat. cornut, Megl. corp, it.corpo, log.corpus; engad.
sp., pg. comudo; lyon. kornüa „Trage­ kilerp, friaul. kuarp, frz. corps; prov.
k o r b " , südfrz. kornüdo „Kübel"; kat., cors (>pg.cos „oberer T e i l des H e m d e s " ,
sp., pg. cornuda „ein F i s c h " (zygaena „Gürtel an der Hose oder a m R o c k " ) ,
mulleus) Barbier, R L R . 52, 103; R D R . kat. cbs, sp. cuerpo, pg. corpo; k y m r .
2, 158. corff, d. körper, bask. korpitz; alomb.,
2243. c o r o l l a „Krönchen". abologn. corpo „Leichenbegängnis" Sal­
It. corolla „Blumenkrone", sen. corolla v i o n i , G S t L I . 8, 4 1 9 ; B P a v . 2, 2 2 3 ; B e r ­
„Tragpolster", pistoj. corolla, corollo toni, A R . 1,208. — A b l t . : it. corpetto,
„Kringel", sen.corollo „rundesAnisbrot", frz. corset ( > it. corsetto), kat. cosset,
messin. kuddura „Tragepolster" Salvioni, afrz.corselet (^> it.corsaletto) „Leibchen".
R I L . 40, 1048; Schuchardt, Zs. 3 2 , 2 4 0 ,
; (Kat. cos „Nadelöse" i n der Bedeutung

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0242-5
2251. correctus — 2260. *corrötüläre. 209

d u r c h cas 1660 beeinflußt Schuchardt, schneiden", siz. karusari „die Füße der
Zs. 4 1 , 6 9 5 ist nicht recht verständlich.) Pferde scheren". — A b l t . : neap. karuse
2251. correctus „korrekt". „geschoren", siz. karusu „Junge"; neap.
Interam. correito „glatt", „einfach", karusielle „geschorenes Köpfchen",
„gut", mal correito „nicht disponiert", „Sparbüchse", i n letzterem Sinne auch
pg. escorreito „gesund", „munter". — siz., kalabr., abruzz. Merlo, Z s . 30, 20.
A b l t . : pg. acorreitar „genesen". Ist begrifflich nicht befriedigend u n d
2252. *corredäre „herrichten" (zu fällt m i t - r - statt - r r - auf. Griech. keiro
7148). -f TONSARE 8781 Rohlfs 144 hilft auch
It. corredare „ausrüsten", ixz.corroyer nicht weiter M.-L., A r c h . 150, 75. D e r
„herrichten", „gerben", prov., kat. con- A n k l a n g a n alban. keros „Grindkopf"
rear^ sp. correar „Wolle geschmeidig CARIOSUS ist w o h l n u r zufällig.)
m a c h e n " . — A b l t . : i t . conredo „Aus- 2257. corrösus „zernagt".
stattung", frz. corroi „die H e r r i c h t u n g (Nordwestit., engad. krös, afrz. crues,
von F e l l e n " , prov. conrei, kat. correu nfrz. creux, prov. erqs „hohl" Diez 556
„Anbau", „Ausrüstung" T a l l g r e n , N M . geht nicht, d a die r o m . F o r m e n -p- ver-
14, 215, sp. correo „Abfertigung". — langen, Einführung 126. Einfluß v o n
Einführung 4 9 . Cochlea 2011 Schuchardt, R E . 2, 188 ist
2252a. corrigere „verbessern". wenig wahrscheinlich, w o h l vorrömisch.
A m a i l . corze „auftragen", „einen Auf- Hierher gehört w o h l noch gen. kröuza
trag geben" S a l v i o n i , Mise. Ceriani 493. da man „die hoble H a n d " , bergell. krös
A u c h v i o n n . korde „wegnehmen"? — d'öf „Eischale"; lyon. krües „Obstkern",
Zssg.: abt. clesgorge „verabschieden" sav. kroza „Schote", „Hülse" Salvioni, R I L .
S a l v i o n i , Zs. 34, 390. 4 1 , 2 0 7 ; südfrz. kroza „Höhle", v g l . apiem.
2253. corrigia „Riemen", „Peitsche". via crosa „Hohlweg". — L y o n . , sav.
R u m . cureä, tosk. coreggia, log. korria, kraza, genf. kraze „abschüssiges U f e r " ,
friaul. koreye, frz. courroie, prov. coreia, „Schlucht" Schuchardt, R E . 2, 189
kat. corretja, sp. correa, pg, correia; frz. weichen n a c h F o r m u n d Bedeutung a b ;
M A . courroie S. Marc, S. Lšonard, S. Jean lyon. krües „Wiege", bress. hr(ü)et
„Regenbogen" M e r i a n 6 9 ; k y m r . carrei. ebenda 190 sind vollends unmöglich, da
— A b l t . : it. coreggiuolo, velletr. krivuolo, die Nebenform krosö u n d aprov. crosar
abruzz. kriyole, südfrz. kuredzolo, sp. „hin u n d h e r bewegen", „wiegen" ton-
corregüela) afrz. escorgie, südwallon. losen Stammauslaut zeigen; Serra, V i e
sikoriy, lothr. kugi, Schweiz, ikorž romane 162 möchte i n via crosa „vom
„Peitsche"; v g l . 2987. — Rückbild.: i t . Wasser angefressene W e g e " sehen, doch
coreggiato „Dreschflegel" M.-L., W S . 1, scheitert das an der heutigen F o r m kröza.)
238; frz. courge, morv. korz „Peitsche", 2258. *corrotäre „zusammenstürzen".
„Tragstange" Spitzer, Zs. 48, 9 0 ; l o m b . (Bologn., piem. kruder, gen., lomb.
korengöl, siz. kurryola, südfrz. kure- kruda(r), engad.kruder.— A b l t . : misox.
šadoy kurižolo, sp. corregüela „Winde" kref, arbed. kröf „Überbleibsel i n der
(convolvulus arvensis), pg. correjolaK r i p p e " ; p a r m . kröda „Fallobst" Flechia,
„Wegerich"; arcos. carriola „Zweige
R F I C . 1, 3 8 8 ; A s c o l i , A G I . 1, 5 9 ; S a l -
v o n Schlingpflanzen". — Diez 1 1 9 ; v i o n i , A G I . 16, 174; R. 36, 231 ist sehr
M o l l 1004. zweifelhaft.)
2254. *corrimäre „spalten". 2259. *corröteoläre „zusammen-
R u m . curma „durchschneiden", „ab- rollen".
brechen". — Zssg.: r u m . scurma „durch- (Ablt.: gruzzolo „Gruppe v o n Per-
wühlen", „durchstreichen". — T i k t i n ; sonen", „Herde V i e h " , „Haufen G e l d " ,
Giuglea, Cerc. lexic. 25. nit. „Sparpfennig". — Rückbild.: ait.
2255. *corrögäta „erforderte gemein- gruzzo „Sparpfennig" Caix 8 9 ; P i e r i ,
same A r b e i t " . A G I . 15, 389 setzt eine lat. unmögliche
F r z . corvee „Saisonhilfsdienst der K l e i n -
G r u n d f o r m voraus; rouerg. erollo, eraulo,
b a u e r n " , „Frondienst". D a s W o r t ent- südfrz. gourlo, groulho „hohler B a u m " ,
stammt dem Klosterlatein, da das vulglat. eigentlich „Baum, der zusammenfällt"
part. v o n rogare rogitus lautet 7361, Sainean 2, 113 ist_zweifelhaft.)
ist aber doch v o r l i t e r a r i s c h , d a das 2260. *corrötülare„zusammenrollen",
V e r b u m frz. fehlt. — Diez 5 5 4 ; Baist, „erschüttern", „stürzen".
Z F S L . 32, 297;_ J u d , Z S G . 2, 413. It. crocchia „Schopf", „Haarknoten",
2256. *corrosäre „benagen". m a i l . krös „Vereinigung, namentlich z u
(Pistoj. carosare, m a r c h . karozd,
schlechten Streichen", val-magg. kröus
velletr. kasord, abruzz. karnsd, kasurd, „Tierlager", val-blen. kroiš „Zauberer",
neap., kalabr. karusare „die Haare „Heide" S a l v i o n i , BSSI. 19, 151.
Meyer-Lübke, Roman, etymolog. Wört< buch. 3, A. 14

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0243-1
— 2275. cös, cöte.

2260a. corrugäre „runzelig m a c h e n " . 2. P g . corlsco.


C a m p i d . korrugau „zerknittert". 2268a. c o r v l n u s „von der A r t der
2260b. c o r r u g u s „Wasserstollen". Raben".
B u r g a l . cuerrego, pg. corrego „Schlucht" li.vite corvina „Art dunkle T r a u b e " ,
Leite 119. — -\-cuerno: sp. cuernogo vgl. campid. krobizina.
Garcia de Diego 140. 2269. cörvus „Rabe".
2261. * c o r r ü p t i ä r e „erzürnen" (zu R u m . corb, it. corvo, pav. krof, l o g .
corrumpere). korvu, engad. korf, afrz., prov. corp,
Afrz. correcier ( > avenez. corezar, kat. corb, sp. cuervo, pg. corvo; k y m r .
apad. inscorezzar, gen. inskursou „zor- corf; mazed. korbu „arm", „unglücklich";
n i g " P a r o d i , R . 2 2 , 307), courroucier, serbokr. krb, it. corvo, frz. corp „Umher-
p r o v . corosar ( > it. corrucciarsi, asp. risch ". — A b l t . : frz. corbeau, friaul. korvat
corrogar P i d a l , R . 2 9 , 3 4 8 ; Baist, KrJber. „ R a b e " ; it. corvoh, siz. kurbeddu, kru-
6,1,389). — A b l t . : frz. courroux ( > it. veddu „Umberfisch", vgl. 2218. — Z s s g . :
corruccio „Zorn"), sp. escorrozo „ärger- prov., kat. corb mari, pg. corvo marinho
l i c h " . - Paris, M e l . 4 8 0 . MARIN US, afrz. cormorage, cormarage
2262. *corrüptuni „Trauer". *MARAT1CUS. frz. Comiorcin *MARING
A i t . corrotto, sard. korruttu, afrz. cou- „Seerabe" Thomas, Ess. 2 6 9 ; R. 36, 307.
rout, prov. corrots, asp. corroto Gröber, — Merlo.
Zs. 2 4 , 1 5 4 ; M u r k o , W S . 2 , 1 4 0 . (Zweifel- 2270. *cöryleus „aus H a s e l h o l z " ,
haft. A f r z . courout könnte aus courouz 2. *colüreus „Haselstrauch".
2261 neugebildet sein, vgl. frz. effort zu 2. Tess. kulör, val-ses. klöra, bologn.
efforcer M.-L., F r z . G r a m . 1, 185, die an- klur, klura „Haselnuß"; val-anz. kilöra
deren r o m . F o r m e n wären daraus ent- „Buche" Mussafia 4 6 ; Salvioni, B S S I .
lehnt, COR RUFT UM ist auch möglich, 20, 110.
vgl, r u m . cu inima ruptä „traurig".) 2271. eörylus „Haselstaude", 2. * c o -
2263. c ö r t e x , - i c e „Rinde". lurus.
L o g . körtige. — Zssg.: l o g . kortiarvu 2. Comask., veltl., borm., obw.,uengad.
ALBUS „Pappel", auch pustiarvu fu- y köler, bergell., judik. kölar, frz. coudre,
stiarvu i n A n l e h n u n g an FUSTIS 3618. pik. caure; prov. coldra „Faßreif". —
2264. corticätus „mit R i n d e ver- A b l t . : frz. coudrier, n o r m , ins., m a r n .
sehen". ko(d)ret, wfrz. noix de coudre „Haselnuß"
Venez. cortegae „Korkschwimmer", v g l . B e r t o l d i , R L i R . 1,237; Bartoli, A G I . 20,
istr. kortitsade. — A b l t . : ait. scorticaria 172. Das einfache W^ort und CORILETUM
„Art Zugnetz" Schuchardt-Mussafia 30. sind sehr verbreitet als O N . Die U m -
2265. * c o r t i c e a „Rinde": stellung -l- — -r- ist beschränkt a u f
It. corteccia, sp. corteza, pg. cortiga, Nordfrankreich u n d Norditalien. Da
mozarab. cortiza, cortiche M.-L., R F E . 8, außerhalb dieses Gebietes ABELLANA

233, berb. akartassu „Kork" C o l i n 2 7 ; 119 oder NUCEOLA 5980 üblich ist, so
m i n h . , transmont. cortigo „Schwingbrett kann sowohl die B e w a h r u n g des Wortes
z u m Hanfschlagen" (nach der Form), wie die U m s t e l l u n g der Kons, durch gall.
pg. cortigo „Bienenstock" Krüger 250. *coslos (ir. coli) bedingt sein. Bertoldi,
— A b l t . : sp. cortizada „Bienenstock". R L i R . 1, 237.
— Diez 109. 2272. c o r y m b o s (griech.) „Blüten-
2265a. corticülus „Rinde". traube".
Campid. ortigu. log. ortiyu „Korkeiche", L o g . koromeddu „Herz des K o h l s "
nuor. fortiku „Korkrinde" R o l l a , F a u n a Salvioni, A S S . 3 , ' 3 9 8 . (Südit. kolombra
pop. sard. 5 8 ; Guarnerio, Mise. A s c o l i „Art T r a u b e " De Bartholemaeis, A G I .
2 3 8 ; Salvioni, R I L . 42. 837. 15, 333 s. 2065.)
2266. c o r t i n a „Vorhang". 2273. cörytos (griech.) „Köcher".
It. cortina, frz. courtine, prov., kat., Sp. goldre, per. coldre. — Diez 4 5 6 ;
sp. O p£.) cortina. — -\-coltrice 2372: Michaelis, J b S L r i 3 , 213.
venez. koltrina. — -\-TENDERE: it. ten- 2275. c o s , c o t e „Wetzstein".
dina. — Diez 109. R u m . cute, [it. cote], engad. cut, grödn.
2267. corüseäre „blitzen", 2. c o - kout, frz. queux, prov , kat. cot; kors.
riscare. kota „Stein". I m F r z . ist queux aus den
2. Freib. kursi, pg. coriscar. — M i t M A . wegen des Zusammenfalls m i t queue
Präf. W . : siz., kalabr. surruskare. — verschwunden. — A b l t . : r u m . cufit,
Diez 442. mazed. cu(ut „Messer" T i k t i n , Zs. 18,
2268. c o r u s c u s „Blitz", 2. c o r l s c u s . 448, custurä „Klinge", aseuji „wetzen";
1. M i t Präf.W.: siz. surrusku S a l v i o n i , subl. akkotd „schleifen", log. kodina
R I L . 40,1159; Göhri, R D R . 4 , 5 2 , 6 ; Merlo. „Stein", log. ankodare „polieren", log.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0244-7
2276. coscinon — 2288. *cötülus. 211

iskodinare „reiben 11
(wenn nicht mehr O frz. accoster) „sich nähern", frz. ac-
genug Körner zwischen die Mühlsteine coteVy lothr. akoste „stützen", frz. accotoir
fallen) W a g n e r 4 5 ; kors. küdule „Kiesel", Behrens 3 3 1 ; kors. andd skultelloni
kodru „Eis" S a l v i o n i , R I L . 49, 746; kat. „längs der Küste gehen" S a l v i o n i , R D L .
godall „Kiesel", nordsp. kudon, T a l l g r e n , 49, 825. — Diez 110. (Frz. accoter
N M . 14, 2 1 5 : G a r c i a de Diego 144; ACCUBITAllE s. 87a.)
auch m i n h . godo „Stein". — De Gre­ 2280. *costätum „Seite".
gorio 1 8 0 ; Gamillscheg, Wetzstein 8. It. costato, frz. cöte, prov., kat. costat,
2276. c o s c i n o n (griech.) „Sieb". sp., pg. costado. — Diez 110.
A b r u z z . kös§n§ „Weidenkorb". 2280a. *cöstüla „kleine R i p p e " .
2277. * c o s s i c u s „ W u r m " . Siz., i r p . koska „Rippen der Blätter",
L o g . koskos „Würmer i n den E i n ­ tarent. koske „Nußkern" Merlo, R I L .
geweiden der P f e r d e " W a g n e r 103? 55, 104.
2278. cössus „ L a r v e " . 2281. *cötarium „Schleifsteinfutteral".
R u m . cos „Finne" P h i l i p p i d e , Zs. 3 1 , Bologn. kudär, piem. kui, trevis. koer,
3 0 7 ; it.cosso „Finne", „ W a r z e " , puschl., engad. koder, frz. coyer, j u r . kuvie, freib.
obw., trient., uengad. kos „Engerling", kovei, prov. codier, kat. coder, sanabr.
bress.-louh., m o r v . ko „Motte", fr.-comt. cudeira. — H o r n i n g , Zs. 18, 2 3 4 ; Gau­
ko „Engerling", it. auch „Grille", mal chat, B G S R . 2, 3 4 ; Gamillscheg, Wetz­
del cosso „Ohrenschmerzen", was auf stein 71.
„ W u r m " zurückgeht, v g l . Riegler, W S . 2282. cothürnus „Stiefel", 2. * c o t -
7 , 1 3 1 . -— A b l t . : frz. cosson, prov. coso t u r n u s Einführung 79.
„ K o r n w u r m " . — Diez 5 5 4 ; S a l v i o n i , Zs. [2. Tarent. kuturnu, abruzz. kuturne,
34,388. (Mail, küza „Kornwurm", sain- m i r a n d . katuran „Halbstiefel"; alemtej.,
tong., b m a n c , gask. küsö, sp. ( > pg.) beir. katurno „Socken".]
gusano, galiz, busano „ W u r m " fallen m i t 2283. *cötiarium „Schleifsteinfutte­
-w- a u f ; dazu freib. koteri „Engerling", r a l " , v g l . cotiarius „Schleifer".
bürg, kotre B e r t o n i , A R . 3, 1 0 1 ; 376 P u s c h l . kuviS, obw. kutze, südostfrz.
ist m o r p h o l o g i s c h s c h w i e r i g ; z u cotir kotsal, w a l l o n . kdhi, lothr. gosi H o r n i n g ,
„fressen" Gamillscheg setzt voraus, daß Zs. 18, 2 3 4 ; 25, 552. — M i t Suff.W.:
die seit dem 16. J h . belegte frz. F o r m frign. kotsal B e r t o n i , A R . 1, 78.
courterole sekundär sei.) 2284. cöticüla „kleiner Schleifstein".
2279. cösta „Seite", „Rippe". Siz. kutikkyu, \&\%bv.kutikkya „Stein­
R u m . coastä, vegl. kuasta, it., log., c h e n " S a l v i o n i , R I L . 43, 628.
engad.kosta f r i a u l . kueste, frz.cöte, prov.,
} 2286. *cötius „Schleifstein".
sp. cuesta,pg. costa; it., prov., kat. ( > sp.), A b r u z z . kottse „Schneide des Rasier­
pg. coste, frz. cöte „Küste", bedeutet messers". (Engad. cuozza „lange dünne
i n Frank reich mehrfach „Berg" Kauf­ Fäden z u m Reinigen des G e s c h i r r s "
m a n n 1 6 ; frz., prov. ist es die Bezeich­ Högberg, Zs. 4 1 , 269 ist begrifflich
n u n g eines z u m T r a n s p o r t u n d z u m schwierig.)
Messen v o n W e i n t r a u b e n bestimmten 2286a. cottäbus (griech.) „Schale".
Korbes Glaser, Z F S L . 2 6 , 1 2 9 ; ait., prov., Aneap. coctavo „Kopf".
kat. costa, acampid. costas „neben" 2287. c o t t i z ä r e (griech.) 1. „würfeln",
M.-L., R o m . G r a m . 3, 4 4 1 ; obw. cost, 2. „wagen".
kyest „Kohlstrunk" v o n costa „Rippe". 2. R u m . cuteza, altaquil. scuttiare,
— A b l t . : it.costola „Rippchen", südfrz. altapul.scoteare, zvenez.scotezar, rovign.,
coustoulo „Hanfschwinge"; montbel.koti dign. kutizd; siz. kutiiatu „unverschämt"
„geräucherte S c h w e i n s r i p p e n " , lyon. Densusianu, H L R . 1, 2 2 4 ; R . 28, 6 6 ;
kot{6 de mier „Honigwabe", frz. coteau Salvioni, R I L . 40, 1049.
„Abhang", cötelette „Rippenstück", cotret 2287a. *<ottus (vorröm.) „Hügel".
„Holz i m Windmühlenflügel", „Brett a m Nordcastil., leon., astur, cueto, apg.
Hochschaftwebstuhl", „Reisigbündel", coto P i d a l , Origenes 432.
ursprünglich vielleicht die B e z e i c h n u n g 2288. *cötülus „Steinchen".
der Knebel, die a n Obst-, Sand-, M i s t ­ 1. A r b e d . kuö „Kiesel".
wagen die seitlichen Stützen der Bretter­ Q.Venez.kuogolo „Kiesel", kovs.kodule,
wände bilden Tobler, S A B e r l i n 1893, 2 3 ; log. koduhis friaul. kuedul, prov., kat.
Thomas, N . E s s . 8 3 ; gask. kostö „Bö­ codol. — M i t Suff.W.: lucc. cöiano, m a i l .
s c h u n g " T h o m a s , R . 3 9 , 1 9 3 ; kat. costella, ködert) kors. kudičču Guarnerio, R I L .
sp. costilla „Gattin" Spitzer 4 0 ; tarent. 48,613. — + it. ciottolo, h o l . cödel „Stein".
kostafifiole „Brett a u f d e m K a h n u n d a u f — A b l t . : pg. codäo „Eisscholle". — Diez
der W a g e n a c h s e " Merlo, ID. 1,256, arag. 3 5 0 ; Caix 296. (Ist wegen -p- schwierig,
kostaüas „ W e i d e n g e f l e c h t " ; it. accostare z u cautes S a l v i o n i , R D R . 5,182 ist wegen

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0245-3
212 2289. cotürnix, -ice — 2302. craticius.

des -p- u n d wegen -d- aus -t-, d a -t- n a c h siz. skalambruni, skalambru, regg.-kalabr.
-au- bleibt, nicht möglich, r o m a g n . kodal skalambra, pg. cambrdo. Das W o r t be-
„Scholle" s. 2432; regg.-em. gozel „Erd- nennt z. T . die Wespe Bottiglioni, Zs.
kloß" B e r t o n i , A R . 3, 377 ist l a u t l i c h 42,302. — Rückbild.: prov. graule. D i e
schwierig. Zerdehnung von crab- z u carab- u n d
2289. cotürnix, -Ice „Wachtel", das s- der it. F o r m e n dürfte d u r c h
„Rebhuhn". s C A R A B A E u s 7658 veranlaßt worden
P r o v . codornitz, kat. codorniu, sp., pg. sein. Oder r u m . gärgaun R e d u p l i k a -
codorniz „Wachtel"; venez. triest. ko- ;
tionsbildung aus gäun 1794. — Diez
torno, grödn. kator „Rebhuhn"; asp. 3 6 1 ; Thomas, M e l . 116; Schuchardt,
guadarniz m i t gua- v o n 2004 Baist, Zs. 2 6 , 5 8 7 : Salvioni, S t R . 6, 5 2 ; R I L .
R F . 1, 142. — A b l t . : r u m . potirniche. 43, 628.
Die E n t w i c k l u n g ist z. T . d u r c h L a u t - 2294. * c r a m a (gall.) „Sahne".
m a l u n g gestört Schuchardt, Z s . 40, 326. P i e m . , comask. krama, engad. grama,
— Rückbild.: pg. guarda. (Sp. cotorra Schweiz, krama, bearn.grama „Schaum",
„Elster", kat. cotdliu „Haubenlerche" m i r a n d . krama de Voll „Ölhefe". —
sind w o h l verschieden.) A b l t . : tess. skramin, T a v e t s c h : garmgra
2290. cötylos (griech.) „Näpfchen", „Rahmgefäß" Luchsinger 24. — A u c h
2. *ciütülus. friaul. brume m i t d e m V o k a l v o n sbrume
1. C a m p i d . gottulu „Weinbecher". SPUMA? Oder friaul. brume einfach z u
2. R u m . ciuturd „Holzflasche", it. 1335 u n d b e i m Zusammenstoß v o n
ciotola „Trinkschale" Pufcariu 382; krama u n d bruma grödn., nonsb., comel.
P i e r i , A G I . 15, 382. brama. — M.-L., Zs. 11, 2 5 3 ; A r c h .
2291. c o u n t r y d a n c e (engl.) „ArtTanz". 136, 185.
F r z . contredanse Fass, R F . 3, 504. 2295. c r a n b e r r y (engl.) „Moosheere".
2292. c o x a „Hüfte". F r z . canneberge, prov. canaberge Mose-
R u m . coapsa, serbokr. kopsa, it. coscia, m i l l e r , M L N . 19, 4 6 ; lyon. käber „Hage-
log., uengad. koša, iv'\3.u\.kuese,ivz.cuisse, butte".
prov. cueisa, kat. cuxa, pg. coxa, griech. 2296. c r a s „morgen".
koxa „Rücken", „Kniekehle", k y m r . coes. L o g . kraz, tosk., südit. krai, asp.,
Das W o r t bezeichnet i m R o m . fast d u r c h - apg. cras.
weg den Schenkel, n u r mazed. coapsä 2298. * c r a s s i a „Fett".
scheint die alte Bedeutung bewahrt z u A i t . grascia, mittelit. „Überfluß", siz.
haben Z a u n e r , R F . 14,455; lütt.koli, n a m . grasa „Schmutz", frz. graisse, p r o v .
koš, lothr. köfi „ A s t " ; sp. cuja „lederner graisa, pg. graixa; kat. greix; P l u r .
Beutel" Baist, Zs. 5, 2 4 3 ; i t . coscio nit. grasce „Lebensmittel". — Diez
„Schlögl", „Keule". — A b l t : rum.copsar, 377. '
it. cosciale, frz. cuissard, p r o v . coisal 2299. c r a s s u s „fett", 2. g r a s s u s aus
„Beinschiene"; frz. cuissot „Schlögl"; crassus + grossus Einführung 161.
afrz. coissin, prov. coisi(^> it. cuscino, sp, 2. R u m . gras, it. grasso, log. rassu,
cojiri), nfrz. coussin „Kissen" P . Meyer, engad., friaul., frz., prov., kat. gras, sp.
R . 2 1 , 8 3 ; n a m . askoši „überschreiten". graso; pg. graxo m i t -x- v o n 2298; pik.,
— -j-slav. botse: triest. kotsa V i d o s s i c h , w a l l o n . kra. — A b l t . : teram. g7-assella,
Zs. 30, 202. — Diez 110; M o l l 1073. (It. march. (g)rassella, f r i a u l . krasule, frz.
coscia neben mittel- u n d südit. kossa graisset „Laubfrosch", lothr.krasat auch
ist nicht verständlich, Einfluß v o n INTER- „Salamander"; frz. grasseyer „das r
COXIUM 4488 Merlo, R I L . 49, 104 geo- ungewöhnlich aussprechen". — Diez 172;
graphisch s c h w i e r i g ; *COXEA Gröber, M e r l o ; M o l l 1015. (Frz. graisset könnte
A L L G . 1,555 ist morphologisch bedenk- auch U m b i l d u n g v o n 2304b sein, k a u m
l i c h , A n n a h m e einer E n t l e h n u n g aus d e m Schallformen Schuchardt, Zs. 2 7 , 6 1 3 ;
P r o v . der Bedeutung wegen nicht recht Berber. 29.)
einleuchtend.) 2300. *cratälia (zu 2304?).
2292a. cöxus „hinkend" C G L . 3, Triest. graya „Gestrüpp" V i d o s s i c h ,
468, 37. Zs. 27, 754.
Kat. coix, sp. cojo, pg. coxo. 2302. c r a t i c i u s „aus F l e c h t w e r k be-
2293. c r a b r o , -öne „Hornisse". stehend".
R u m . (gär)gäun, it. scarabone, (s)ca- It. graticcio „Gitterwerk", „Reuse",
lab(r)one, venez. gralaon, trient. graun, b e l l u n . gardiz i d . , A o s t a : grise, V a r :
trevis. garlaon, l o m b . galavron, glavaron, greiso „Rost, u m Nüsse, Kastanien u n d
pav. gravelon, gen. gravalon, b e l l u n . Feigen z u t r o c k n e n " ; auch piem. grisa,
galegron, fr.-comt. gravcdö, givorö, gre- grisya „Reihe aneinandergereihter Ge-
volo, grdvolö, prov. gravabron, graulun; genstände"? Nigra, A G I . 14, 366. —

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0246-9
A b l t . : piem. grisiti „ A r t Gebäck" Goi­ ture, svj.yipg.criatura] hat i n weitem U m ­
d a n i c h 7 5 ; ven., triest.griziola „Reuse", fang die Bedeutung „Kind" P a u l i 76.
f r i a u l . grizole „Rohrmatte" Merlo, I D . 2306. *credentia „Glaube".
1, 2 6 0 , 2 m i t auffälligem -z-, R u m . credin\d „Treue", i t . credenza,
2303. craticüla „kleiner R o s t " , „Git­ frz. creance, croyance, sp. creencia, pg.
ter". crenca „Glaube"; it. credenza „Kredenz­
L o g . kadriya, c a m p i d . kardiga, obw. t i s c h " . — A b l t . : i t . credenziere ( > frz.
yardeV „Leiterholmen", afrz. gratlle cridencier, sp. credenciero) „Mund­
( > ait,, neap. gratiglia, siz. gradiggya, schenk". Das r u m . W o r t würde als
gallur. graila), nfrz. grille it. griglia, N e u b i l d , ^crezin^d lauten. — Pu§cariu,
südfrz. griVo, p g . grelha, kat. greyelles), Zs., Bhft.26, 24.
prov.grazilha; frz. icrille „Fischreuse" 2307. credere „glauben".
Behrens 354. — A b l t . : ait. incatricchiare R u m . crede, vegl. kredro, i t . credere,
„verwirren", „in U n o r d n u n g b r i n g e n " , log. kreere, engad. kraier, friaul. krodi,
scatricchiare „auseinanderbringen", sca- Wz.croire, prov. creire, crezer, kat. creure,
tricchio „weiter K a m m " ; friaul. ingre- sp. creer, pg. crer; r u m . 1. Sing, crez
ded „verwirren" C a i x 3 5 7 ; Mussafia 6 8 ; „doch", „wohl" Bogrea, D R . 2, 660. —
S a l v i o n i , R . 36, 230. — Diez 172. (Log. - f - P E N S A R E 6391: südit., mittelit. krend-
kardiare Nigra, A G I . 15, 484 s. 1506.) zare Merlo, R I L . 54, 148. — A b l t . : afrz.
2304. cratis „Gitter". creanter. \-garantir 9522a: graanter
R u m . gratie „Hürde", it. grata „Git­ Diez 556. — Zssg.: afrz. soirecroire, prov.
t e r " , \ou\b. grat „Flechtwerk", abergam. se recreire ( > it. ricredersi, asp. recreer
ol grat de la ma „Handrücken", apav. „den M u t verlieren") „sich für besiegt
le grae di pe „Spanne des Fußes" L o r c k erklären", recreant „besiegt", npik. Örkra,
1 8 ; obw.grad „Tragbahre", friaul. grade sürkrä „ermüdet" Sütterlin, Zs. 26, 706,
„Gitter", e m i l . karda „Gatter" Sal­ v i o n n . ekretd „sich v e r l o b e n " .
v i o n i , R. 36, 230, sp. grada, p g . grade; 2308. creditus „geglaubt".
galiz. grada, p g . grade „Egge", galiz. A l o m b . , obw. cret M.-L., R o m . G r a m .
grade „das Gerüst, a u f d e m der Speicher 2, 3 4 0 ; venez.kreto „vertrauenswürdig".
r u h t " . — A b l t . : r u m . gratar „Gitter", — A b l t . : trevigl. kreta „Glaube", „Ver­
abruzz.gratarg „Flechtwerk"; it. gratella t r a u e n " ; beir. creta „Schuld".
„Rost", gradella „Reuse", kat. graella; 2308a. credo.
it. graticella, comask. gravizela, gen. Ist aus der Messe i n die Volkssprachen
grizela „Gitterwerk", bologn. gradizela übergegangen; grödn. kraidum aus
„Netz i m L e i b e " . — Diez 2 7 2 ; Mussafia CREDO I N U N U M Salvioni, Zs. 34, 393,
6 5 ; Merlo, I D . 1,260. (Log. skarteddu pg. em um credo „in e i n e m A u g e n b l i c k " .
„Körbchen" R o l l a , E t i m . dial. sard.' 21 2309. cremäre „verbrennen".
s. 1722; it. catro S a l v i o n i , Zs. 2 2 , 467 M a i l , kremd, pav. gremd, afrz. er amer,
s. 1966.) m o r v . kromč, saintong. kramt, l y o n .
2304a. *craucos (gall.) „unfruchtbar". kremö, prov. cremar, wald. kermd. —
P r o v . cranc; afrz. groue, groie „stei­ Diez 4 7 9 ; M o l l 1071. — A b l t . : regg.
niges L a n d " ; prov. terra grauca J u d , gremlir „anfangen z u sieden". (Sp. gue-
A R . 6, 200. mar, pg.queimar „verbrennen" sind m i t
2304b. craxantus (gall.) „Kröte". C R E M Ä R E k a u m z u verbinden. S c h w u n d
P r o v . graisan, kat. grexd T h o m a s , des - r - ist wenig wahrscheinlich u n d
A L M . 1, 140. erklärt das p g . -ei- nicht, die R e i h e
2305. creare „schaffen", „erzeugen". *kermar, *kelmar, *keumar, keimar
It. creare, log. kriare, afrz. crier, prov., C o r n u , G G r . 1«, 9 7 6 ; A s c o l i , A G I . 11, 447
kat., sp., pg. criar „erziehen", k y m r . creu. hängt vollständig i n der Luft. L a u t l i c h
— A b l t . : it.cria „Nestküchlein", „junger würde m g r i e c h . kaima „Hitze" genügen,
A a l " Caix 3 0 0 ; ladin.kria „kleines K i n d " , v g l . caimata: calores G G L . 3, 5 5 8 ;
sp. cria „junges T i e r " , kat. criat, pg. M.-L., R o m . G r a m . 1, 180.)
cria „Säugling", „saugendes T i e r " ; sp., 2310. cremaster (griech.) „Kessel­
pg. criado „Diener", e i g e n t l i c h : „der i m h a k e n " , 2. *cremasclum, 3. *crema-
H a u s e Aufgezogene", p g . crioulo ( > s p . culum.
criollo, frz. criole) „der i m Hause ge­ 1. D a l m a t . camastro, kalabr., tarent.
borene Neger", apg. gallinha crioula kamastre.
„die i m Hause aufgezogene H e n n e " (im 2. L y o n , kumaklo, alothr. cromasle,
Gegensatz z u r gekauften); pg. crianga m o r v . kyeram T h o m a s , Mel. 159, südfrz.
„Kind" P a u l i 108. — Merlo. kramasklo, valenc, kamasklers, kala-
2305a. creatüra „Geschöpf". masteks, kat. clamastres.
[Vegl. kratoire, it. creatura, frz. crča- 3. B u r g . , fr.-comt. kramai, w a l l o n .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0247-5
krami, waadtl. kremdhlo „Kette, an der „Scholle" Guarnerio, K r J b e r . 8, 1, 165;
Baumstämme befestigt w e r d e n " , „Schlit­ W a g n e r , R D R . 2, 5 9 ; campid. čerfa
ten m i t solcher Kette" H u b e r 50, langued. „Spreu", galiz. quebra „Furche"; pg.
kremaV, gask. karmaV. — A b l t . : astur. quebradoiro „Kanalöffnung", waadtl.
caramilleras, galiz. gramalleiras, sp. krevend „Grippe", inkrevend „Schnupfen
clamijeras Castro, R F E . 8, 338, nordpg. b e k o m m e n " ürtel, B G S R . 12, 10. —
garmalheira, margalheira Krüger 9 0 ; Zssg.: it. screpolare „bersten", screpolo
frz. cremaillere, cremaillon H o r n i n g , Zs. „ R i ß " ; sp. reqnebrar „*die S t i m m e bie­
21, 4 5 3 ; i n Ostfrankreich „Löwenzahn" g e n " , „Schmeicheleien sagen", requiebro
H u r t e r 57, v g l . schweizd. „Kettenblume"; „Schmeichelei". — Ganz Norditalien u n d
lütt, kramayo» Z i c k z a c k " , kramino „Art Rätien zeigt heute die B u c h f o r m krepar,
T a n z " , n&m. deskrami „entwirren" Haust karpar, doch rindet sich i n den alten
56. — Der Typus gehörte ganz F r a n k r e i c h Texten n o c h mehrfach crevar. — Diez
m i t A u s n a h m e des l i n k e n Rhöneufers 112. (Nordit. krep „Fels" s. 4759; kat.
an Benoit, Zs. 4 3 , 107. A u c h uengad. clivell(a) „Spalte" M o n t o l i u , B D C . 3, 44
plümal, bergün. plilmel, obengad. pla­ ist nicht a n n e h m b a r ; z u CRIBELLUM
nier] lothr. kremzö. kremzd H o r n i n g , 2321 Spitzer, L b l . 29, 177 begrifflich
Zs. 18, 216 V — M o l l 1622. schwierig.)
2311. c r e n a „Kerbe". 2314. crepatüra „ R i ß " , „Spalte".
M o d e n , krena, ait. crena „Rinne", R u m . crepatüra, it. crepatüra, log.
m a i l . krena „Spalt", „ R i ß " , crem, krena krebadura, afrz. creveure, prov., kat.
„Scheitel", bologn. kraina „Schrauben­ crebadura, sp., pg. qtiebradura.
g e w i n d e " , viver. kama „Kerbe", [afrz. 2316. crepitäre „platzen".
crene]. — A b l t . : bologn. krinär, it. in- It. crettare, sp. grietar, pg. gretar. —
crinarsi „Risse b e k o m m e n " Caix 3 6 1 ; A b l t . : i t . cretto, alatr. kretta, afrz. crette,
frz. crener „mit K e r b e n versehen", cran sp. grieta „Spalte"; afrz. cretel „Schieß­
„Kerbe", creneau, prov. crenel „Scharte". s c h a r t e " ; abruzz. skrette „Riß i n den
— Z s s g . : Schweiz, ekrend, akrend „ein­ M a u e r n u n d i n der E r d e " . A u c h venez.
s c h n e i d e n " , akrend „halb z e r b r o c h e n " , creto, friaul. kr et „Fels", „Bergspitze"
akran „Einschnitt i n einen B a u m " A s c o l i , Z V S F . 16, 208? - Diez 456.
G P S R . 258. - Diez 555. (Kat. c(a)rena (Kat. cretua „Spalt" Spitzer 41 ist mor­
„Berggrat" M o n t o l i u , B D C . 3, 42 ist be­ phologisch nicht erklärt, noch schwie­
g r i f f l i c h schwierig, v g l . 1693.) riger ist escretlla; asp. rescriego „Spalt"
2311a. c r e p a „Metalldeckel v o n R e l i ­ *CBEPTIABE P i d a l , R F E . 7, 2 4 ? ; kat. es-
quienschreinen". qnerdar Garcia de Diego 14 s. 7979.)
P r o v . griba, greba, guirbia „Reliquien­ 2317. c r e s c e r e „wachsen".
s c h r e i n " , südfrz. g(u)irbo „Korb" T h o ­ R u m . creste, vegl. kraskro, it. crescere,
mas, R . 4 3 , 7 3 . (Zweifelhaft, da das seit log. kreskere, engad. kreser, f r i a u l . krSsi,
d e m 7. J h . belegte W o r t häufiger als frz. croitre, prov. creiser, kat. creixer,
repa erscheint u n d beide F o r m e n noch sp. crecer, pg. crescer. — A b l t . : bologn.
keine weitere Anknüpfung haben.) karserit „Art K u c h e n " G o i d a n i c h 3 5 ;
2312. *crepantäre „bersten m a c h e n " . neap. krišete, siz. krišenti, gen. kre-
Lomb.kraventd, kreventd „erbrechen", šente, v i v e r . ksent, p i e m . kersent, velletr.
afrz. craventer, cravanter, prov., cre- kriskuru „ H e f e " ; afrz. crestine, n o r m .
bantar, sp., pg. quebrantar „brechen", kretin, kertin „ das plötzliche A n s c h w e l l e n
— Diez 112. (Die F o r m e n m i t -ent- zeigen eines F l u s s e s " .
V o k a l u m s t e l l u n g , begründen nicht ein 2318. *crescimönia „Wachstum".
*CREPENTARE T h o m a s , Mel. 98, it. scara- [Siz. krisimofia, bologn. karsmofia,
ventare „schleudern", „mit Gewalt wer­ r o m a g n . kresimona, kat. creiximoni.]
f e n " , bergam., venez. ( > friaul.) zga- 2319. c r e t a „Kreide".
venta(r) S a l v i o n i , Z s . 22, 469 sind nach It. creta, bergam. grea, uengad. kraida,
F o r m u n d B e d e u t u n g abzulehnen.) frz. craie, prov., südostfrz. greda, kat.,
2313. crepäre *„bersten". s
P-> Pg« greda; kat. gleda, m u r c . glea
R u m . crepa, vegl. krepur, it. crepare, „Tonerde" W a g n e r , R F E . 11, 277. —
l o g . krebare, c a m p i d . cerbai „ein Ge­ A b l t . : frz. crayon„Bleistift". — O b e n g a d .
schwür aufschneiden", cerfai „zermal­ krida s t a m m t aus d e m Schweizd. —
m e n " , gallur. kiprd, frz. crever, prov., Diez 555.
kat. crebar, sp„ pg. quebrar. — A b l t . : 2320. c r i b e l l ä r e „sieben".
siz. kripa „Runzel", bergell. kreva „die It. crivellare, lyon. grivelö, prov.
L i n i e n i n der H a n d " Guarnerio, R I L . crivelar, kat. cribellar; ait. gherbellare.
4 1 , 2 0 7 ; it. crepore „Groll", r o m a g n . (Galiz. agergillar Garcia de Diego 156
karvaya „Riß"; l o g . kerva, kesva ist l a u t l i c h schwierig.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0248-1
2321. cribellum „Sieb", 2. *garbel« Anknüpfung i m Keltischen. (Zu der
lum aus cribellum - j - arab. gerbal. W u r z e l v o n a i r . criathar, l a t . cribrum
1. It. crivellOy prov. cruvel, kat. crivell; J u d , Zs. 38, 72, 1 wäre n u r möglich
piem., monferr. krivel, gen. krivelu, siz. unter einer G r u n d f o r m *creisento u n d
kriveddu, nizz. eskriveu, südfrz. eskreviau der A n n a h m e , daß i m späteren Gall. -s-
„Falke", v g l . 2324. \-COLARE 2035, geschwunden wäre, was gegenüber Isar-
das nordsard. „sieben" bedeutet: kors. nodurum usw. bedenklich ist.)
krueddu S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 4 7 9 . — A b l t . : 2324b. *crientiäre (gall.) „sieben".
c a m p i d . inkrieddai „verflechten", krieddu A f r z . crincier, Schweiz., champ. krese.
„Türriegel" Subak, Zs. 33, 667. — A b l t . : anj. keryes. — J u d , R . 49,409.
2. A i t . garbello, gherbello, apis. gher- V g l . 2324a. (Ob u n d w i e uengad. skrear
bello. kat. garbell, sp. garbillo; mozarab. „Getreide durch A u f s c h l a g e n entkörnen",
garbel „Falke" M.-L., R F E . 10, 395. - seyeVkri „Roggen erster Qualität", skrear
Rückbild.: it. garba „Art S i e b " Marche- „die ersten Früchte pflücken", „das erste
s i n i , S F R . 2 , 4 1 , siz. garba, garbula „Rei­ Gras abmähen", f r i a u l . skrear „zu ge­
fen des Siebes". — Diez 4 5 4 ; C a i x 106. brauchen anfangen" Jaberg, Dreschen 18
2322. cribräre „sieben". damit zusammenhängt, ist schwer z u
L o m b . kribyd, engad. krivler, frz. sagen.)
cribler, afrz. auch cliver, lothr. työvi, 2324c. cringatro (umbr.) „Riemen".
p r o v . criular, sp. cribar, pg. crivar) l o g . B a s i l . ngringete „Deichselriemen*
kilibrare „zerstückeln" m i t -b- v o n Rohlfs, Zs. 46, 159°.
kerbare 2313 S a l v i o n i , R I L . 42, 687. — 2326. crlnis „Haar".
Zssg.: wallon. hrule EX- „sieben". — [It. er Ine „Haar"], crino „Roßhaar",
Haust 162. crina „Scheitel der B e r g e " , l o g . krine,
2323. cribrarius 1. „durchgesiebt", frz. crin, prov., k a t . cri „Mähne";
2. „Siebmaeher". grödn. tline, m a l l o r k . kli „Mähne";
1. L o g . kivardzu, c a m p i d . čivražu kalabr. kriüa, afrz. crigne „Haare",
„Kleienbrot" S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 687. „Mähne", val-de-Saire: kren „Mähne";
2. R u m . ciurar, frz. criblier,sp. cribero. kat. erina„Schwanzhaar"; ait., ven.krena,
2324. cribrum „Sieb", 2. ciribrum, friaul. grene „Roßhaar" scheint aus dem
3. *cibrum, 4. criblum, 5. cribum. Moden, z u stammen, w o -en- aus -in-
2. L o g . kiliru Flechia, Caix-Can. berechtigt ist V i d o s s i c h 2 9 ; [pg. clina,
2 0 1 ; M.-L., A r c h . 1 2 2 , 4 0 6 ; n o r d k a l a b r . crina, galiz. kina „Mähne" n a c h koma].
čulivera, cegivere Rohlfs, Zs. 46, 163, 15. — Zssg.: grödn. čantkrifies „Blätter­
3. R u m . ciur, mazed. tsir M.-L., Z s . m a g e n " , v g l . 1812. — M o l l 1035. (Arcev.
8, 1 4 1 ; Candrea-Hecht, R . 3 1 , 305. grino „großer W e i d e n k o r b " , m a r c h . kri,
4. L o m b . kribiy istr. kribio, puschl. u r b . kre, aret., röm. krino, abruzz. krine
kribhc, grödn. krible, frz. crible, westfrz. „Hühnerkorb", südfrz. krineu i d . , u r b .
krüby wallon. krül\ m o r v . klif, n o r d p r o v . krinella „Maulkorb a u s W e i d e n für
auch m i t gr- a n l a u t e n d ; akat. griva Kühe", friaul. krifle „Schafstall", grödn.
„Krammetsvogel"; valtourn. kröblo krina „Futterkanal" sind sachlich u n d
„Wannenweihe" (nach der A r t des F l u ­ sprachlich nicht aufgehellt. M i t *crinum,
ges, die m i t dem S c h w i n g e n des Siebes das mit CURVUS u n d SCRINIUM verwandt
verglichen wird) Merlo, A A S T o r i n o 4 3 , wäre B e l l i , ID. 4 , 6 3 , i s t nicht geholfen.
623, vgl. 2321. Galiz. kina durch cyma 2438 beeinflußt
5. Südit. krivo, siz. krivu, sp. cribo, Schuchardt, Zs., Bhft. 6, 20 i s t weniger
criba, pg. crivo; i r p . krima m i t uner­ wahrscheinlich. A s i z . grifia „Mähne"
klärtem -m-, k a u m von DISCRIMEN Sal­ z u 3864.)
v i o n i , R I L . 46, 1004. — A b l t . : r u m . 2327. crinltus „behaart".
deexurica „Äpfel von d e n Ästen, Mais­ [It. crinito], p r o v . crenit. — M i t Suff.
körner v o n d e n K o l b e n a b b r e c h e n " W . : afrz. crenu Cioetta, R . 14, 571.
Drägan, D R . 2, 610. 2327a. ciispäre „kräuseln".
2324a. crienta (gall.) „Abfall beim It. crespare, frz. criper, prov., kat.,
S i e b e n " , v g l . crientas : quisquilias pal- sp. crespar, pg. crispar.
leas C G L . 4, 559, 55. 2328a. crispülus „kraus".
Sav. krete, aost. keryete, trient. kriente, Galiz. crencho „gelockt*. \-TRENA
obw. karyentas. V g l . 2324b. D e r gall. 8510: sp., pg, crencha „Haarscheitel"
U r s p r u n g dieses dem Südostfrz. u n d dem Garcia de Diego 154.
Bündnerischen m i t A u s s t r a h l u n g nach 2329. crispus „kraus".
dem Süden angehörigen W o r t e s wird It. Crespo, l o g . krispu, engad. kraisp
durch die Geographie nahegelegt Jud, „leicht gebacken", afrz., prov., kat. cresp,
B D R . 3 , 6 8 , 1 ; R . 49,403, doch fehlt eine sp., pg. Crespo; i t . erespa, f r i a u l . grespe

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0249-8
„Runzel", frz. crepe „Krapfen", „Pfann- „neu", „frisch", eigentlich . r o h " Ascoli,
k u c h e n " , „krauser Stoff", m o r v . krop AGI 1, 496, 3. — A b l t . : it. incroiare
„Hahnenkamm". — A b l t . : teram. skrep- „hart w e r d e n " . — Thurneysen 83.
piüe, aperug. crispignie, aret. grispignuolo 2338a, * c r o t a (vorröm.) „Fels".
„Gänsedistel" Caix 349, agnon. skurpella Venez. kroda zieht sich westlich
„Brotkruste" G o i d a n i c h 126, afrz. crespin, durch F r i a u l bis Trient, südlich bis Fer-
bürg, krapyö, grapyö, krepyö „Pfann- rara. D i e Bedeutung schwankt zwischen
k u c h e n " , „Omelett" Bauer 36, fr.-comt. „Fels", „hoher, kahler Gipfel", „felsiger
krape" auch „Kuhfladen", frz. M A . „Lö- B o d e n " . Dazu nonsb. kros, sulzb. kroto.
w e n z a h n " H u r t e r 73, prov. crespelet — Gärtner, Zs. 16, 3 2 8 ; Unterforcher,
„Art K u c h e n " ; frz. crepir „mit K a l k Zs. 35, 5 2 9 ; Battisti, Stud. 38. (Zu
bewerfen". — Diez 5 5 6 ; M o l l 1 0 3 2 ; * C O R R O T A R E Flechia, R F I C . 1, 388 ist
Merlo. begrifflich nicht möglich.)
2330. crista „Kamm". 2339. crötälum (griech.) „Klapper".
R u m . creastä, i t . cresta, l o g . krista, Puschl. grot „runde Schelle". — A b l t . :
engad. krasta, friaul. kreste, frz. crete, it. crocchiare „klirren", „knallen",
prov., kat., sp. cresta, pg. crista; griech. „knistern", frz. erouler ( > kat. crollar),
krista; capcir cresta „Milchschaum". prov. crotlar „schütteln", reat. krok-
Die pg. F o r m k a n n statt -e~ v o n A b -kyd „prügeln"; it. crocchio „Geklirr",
leitungen haben, i n denen i n tonloser „Plaudergesellschaft". — Diez 366. (It.
Silbe «t- v o r gedecktem -s- aus -e- ent- scricchidlare Pascal, S t F R . 7, 92 „kni-
standen ist. I n frz. M A . lautet das W o r t s t e r n " ist SchaUbildung.)
mehrfach krep infolge v o n Verwechslung 2340. *crüca (gall.) „runde Erhöhung".
mit 2329. — A b l t . : fr.-comt., lyon., forez., (Ir. cruach, kymr. crug „Erdhügel".)
delph. kre, rouerg. krest „Berggipfel"; Guyenn. krüg „Scheitel", südfrz. krügo.
r u m . cresta „kerben". — Zssg.: siz. 1- COCCUM 2009: afrz. euche, m ars. küko
akkrastari „beim Schöpfe fassen"; n b . „Haufen", „Heuschober", dauph. kütso
šokrS „geschützt" Bertoni, A R . 2, 212. „kleiner Erdhügel". — A b l t . : alyon.
— M o l l 1038._ euchon, dauph.külsun „kleiner H a u f e n " ,
2331. cristätus „mit einem K a m m e lyon. aküsi, nprov. enkükd „anhäufen".
versehen". — Schuchardt, Zs. 26, 3 1 5 ; J u d , A R .
R u m . crestat, it. crestato, kat. crestat, 6, 200.
sp. crestado. 2341. crüdelis „grausam".
2332. crithmon (griech.) „Meer- [It. crudele, campid. krueli, frz. cruel,
fenchel". prov. cruzely kat., sp., pg. cruel.) {Cru-
It. cretano. dalis Förster, Z s . 3, 565 für das F r z .
2333. criticns „kritisch". ist nicht nötig u n d bei dem Mangel einer
[ A m a i l . cretico „am Fieber leidend".] entsprechenden F o r m i n den anderen
2334. Croate „Kroate". Sprachen nicht wahrscheinlich M.-L.,
It. cravatta, frz. cravate, kat., sp. cor- R o m . G r a m . 2, 3 5 7 ; Z R S c h . 26, 65.)
bata, p g . gravata „Halsbinde". — Diez 2341a. crüdelitas, -äte „Grausam-
112. keit".
2335. crocea „safranfarbige Seiden- [It. crudeltä, frz. cruautS Cohn 6 1 ,
kleider". prov. cruzeldaty sp. crueldad, pg. cruel-
Pg« c(o)roga „Strohmantel" Pereira, dade.]
R L . 11, 308. 2342. erüdus „roh".
2336. cröcitäre „krähen". R u m . crud, vegl. kroit, i t . crudo, l o g .
It. crocidare. kruu, engad. krü, friaul.krud, frz., prov.,
2337. cröcum „Safran", 2. „gelb". kat. cru, sp. crudo, pg. cru; w a l l o n .
2. A i t . gruogo, l o g . grogu „gelb", kro „feucht", „kalt"; lothr. skrü „kalt"
prov., kat.groc. — A b l t . : ^mant. grogregn H o r n i n g 193. — A b l t . : a r u m . cru-
„safranfarbig". (Istr. ven guoro „roter dätate „Grausamkeit", o b w . kreuadat
W e i n " Vidossich, ATriest. 30, 144 ist „Hartherzigkeit"; tarent. krudivolo,
l a u t l i c h u n d begrifflich schwierig, v g l . abruzz. krudivele „nicht k o c h b a r " , s i z .
3822.) skruria „nicht gar gekochtes Gemüse";
2338. *crödius (gall.) „hart", „fest". fläm. krüö „Unkraut", krilodi „jäten";
(Ir. cruaidh.) log. krudina „schwer z u bebauendes
Nordit. crojo ( > ait. croid), prov., kat. F e l d " W a g n e r 24, transmont. crueiro
croi „hart", „grausam", „habsüchtig", „magere E r d e " . — Zssg.: log. inkrues-
Schweiz. kruai, fr.-comt. kruyu kere „hart w e r d e n " . — Merlo.
„schlecht", lothr. kroi „elend" H o r n i n g 2343. crüentus „blutig".
183; auch friaul. krei „wenig gebraucht", R u m . crunt, engad. kriaint.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0250-9
2344. crüppa „dickes T a u " C G L . 2, 2. It. grotta ( > frz. grotte, kat., sp.,
118,16. pg.gruta, pg. grota „Grotte") „Grotte",
It. groppo, friaul., kat. grop „Knoten". „steiler F e l s e n " , bresc. krota „Brücken­
— A b l t . : castell.grupai „Band", vgl.4787. bogen", piem., wallis. „Keller", l o g .
2344a. * c r u s c i r e „knirschen". grutta, friaul. grote afrz. croute, prov.
7

A f r z . croissir (]> it. crosciare), n o r m . crota, d. gruft. — A b l t : p i e m . krutin


kersi, verv. kraHi, prov. croisir, cruisir, „kleiner K e l l e r " ; it. grottesco zunächst
kat. cruxir, cluxir sp. crujir). — „nach A r t der Schlingpflanzen der
T h o m a s , R . 4 2 , 400, 7 ; Joret, Mel. 2 5 ; Grotten gemalte Arabesken i n Bade­
Haust 9. (Das i m 8. J h . auftretende z i m m e r n " ; afrz. crotU „ h o h l " , Troyes
V e r b u m ist L a t i n i s i e r u n g eines r o m . krotö „kleines L o c h " , Schweiz, krotet
W o r t e s unbekannter Herkunft, fränk. „Grübchen i m K i n n " ; frz. crotu „pocken­
krostjan Diez 113 hätte *crostir ergeben.) n a r b i g " , Schweiz, krotald „ v o n Masern
2345. crüsta „Rinde". befallen", „ausgehöhlt", piem. gmtulu
It. crosta, p a r m . grosta, engad. cra- „knorrig". — +CLOT 1998a: afrz. crot
vuosta S a l v i o n i , Zs. 34, 390, frz. croüte, „Graben", „Loch i n der E r d e " , heute i n
prov., kat. crosta, sp. costra, pg. crosta; M A . weit verbreitet, auch südfrz.
neap. kruoske „Schorf": ngriech. krusta; Scheuermeier 36. — Die W a n d e r u n g
log. rusta „Wanze" R o l l a , Second.sagg. des Wortes aus Italien hängt m i t der
di voc. et. s.ird. 55. — +PELLIS 6377: Gartenarchitektur des 16. Jhs. zusammen.
arcev. grospella „Häutchen". — A b l t . : — Diez 174; Scheuermeier 3 1 .
it. crostata ( > frz. coutarde > engl. 2350. c r y s t a l l u m (griech.) „Kristall".
custard); wallis. krohd „blatternarbig". Afrz. crestaily prov., kat. crestalL
— Diez 4 4 2 ; M o l l 1045; 1 0 4 9 ; Garcfa 2351. cübäre „ruhen", 2. *cüfäre.
de Diego 155. 1. It. covare „brüten", „verborgen
2346. crüstösus „krustig". l i e g e n " , „glimmen", l o g . kuare „ v e r ­
It. crostoso, frz. crouteux, prov., kat. b e r g e n " , engad. kover „brüten", friaul.
crostos, sp. costroso, pg. crostoso. kovd i d . , frz. couver, prov. coar, kat.
2347. crüstülum „Zuckerplätzchen". covar; it. cova „Lagerstätte", l o g . kua
Cerign. kruske „geröstetes B r o t " , vast. „Versteck", grödn. koa „Nest", friaul.
kroška „Schläge". [Siz., kalabr.krustulu, kov(e) „Lagerstätte des V i e h s " ( > aib.
ven. krostolo, friaul. krostul „Rinde a m guve > ngriech., mazed. guva) „Höh­
B r o t oder an gebacken en Speisen".] — l u n g " . — A b l t . : it. covo „Höhle", „Nest",
G o i d a n i c h 3 8 ; 3 9 ; Merlo, R I L . 55, 104. ait. covolo; log. buada „Lager des E b e r s " ;
2348. crüx, -üce „Kreuz". log. kuadordzu, kuetta „Versteck", kors.
R u m . cruce, vegl. krank, i t . croce, log. akuanu „Loch i n der M a u e r " S a l v i o n i ,
rüge, engad. krus, friaul. kros frz. croix,
f
R I L . 49, 718; frz. couvain „Insekten­
prov. crotz, kat. creu, [sp., pg. cruz], b r u t " ; piem. kuvis Salvioni, R I L . 37,
d. kreuz, k y m r . crog, i r . er och, bask. 525, afrz. uef coveiz, nfrz. ceuf couvi
kurutse. — A b l t . : ait.crociare, frz. croiser, „ausgebrütetes E i " , davon couvir „aus­
prov.crozar, sp., pg. cruzar „kreuzigen", brüten" Cohn 2 0 1 ; bellun. koatare, parm.,
„kreuzen", Schweiz, kreizi „den H a n f l o m b . kuafd, piem. kuatS „bedecken"
kreuzweise a u f s c h i c h t e n " ; afrz. croisiS, S a l v i o n i , R D R . 5 , 193; afrz. couveter „be­
prov. crozat „Kreuzfahrer"; prov. cro- decken ", „ v e r b e r g e n " . h COPERCUL UM

zada ( > frz. croisade) „Kreuzzug"; 2203: log. kovakare „bedecken" S a l v i o n i ,


grödn. kruzeda, ladin. krožara „Hüfte"; R I L . 4 2 , 689. — Zssg.: afrz. acouver
lothr. kerhen, kerheg „Kreuz der P f e r d e " „bedecken", b m a n c . akuvd „eine H e n n e
H o r n i n g 1 8 1 ; ivz.croisSe „Fensterkreuz", auf die E i e r setzen", lothr. akovi
„Fensteröffnung" ist i m Westen u n d „hocken"; afrz. acouveter, alothr. acou-
Norden u n d i m Gask. i n der schrift­ vateir „bedecken" Paris, R . 15, 6 2 8 ;
sprachlichen F o r m das W o r t für „Fen­ H o r n i n g , Zs. 26, 3 2 6 ; lothr. ekoaye*
s t e r " ; it. crociata, engad. cruseda, frz. „hocken"; Schweiz, akouasl „erdrücken"
croisSe, prov. crozada, ferr. kruzara, G P S R . 1, 2 4 7 ; galiz. acubillar.
sulzb. kroziero, engad. crusara, it. 2. P u s c h l . kofi „schlafen", venez. ku~
crocicchiOj kat. cruhillada, sp. (en)- f(ol)arse friaul. kufdsi. — A b l t . : sublac.
y

crueijada, pg. encruzilhada u . a. A b l t . kofa „Höhle"; bologn. aguflars, moden.


„Kreuzweg", vielfach als O N , H o c h u l i kuflirs, akuflir, siz. akkuffularisi, m a -
139; amand., aquil., u r b . , lanc. krocetta, yenn. s'akufle', yonn. s'Skuflč „hocken";
tosk. erba crocina „Esparsette" B e l l i , bologn. meters in guflein „hocken"
ID. 4, 64. — M o l l 1051. (namentlich v o n Hühnern); bat.aclofarse
2349. crypta (griech.) „Grotte", „sich niedersetzen" (von Hühnern) Sal­
„Gruft", 2. *crüpta. v i o n i , R . 28, 9 8 ; Schuchardt, R E , 2, 5 1 ,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0251-5
m i t ~f- von CONFLARE „sich aufblähen" koyala „Sennhütte" Thomas, N . Ess.
Spitzer, N M . 22, 121. {*CUFARE als osk. 228V, lomb. kubyd „schlafen", sanfr.
Nebenform von CUBARE M.-L., W S t . 24, kugyers S a l v i o n i , M I L . 21, 265. (Kat.
327 empfiehlt sich nicht, w e i l das -b- acobitiar „beherbergen" Spitzer 5 ist
v o n CUBARE nicht aus bh entstanden schwierig.)
ist, also i n den nichtlat. M A . kein f 2355a. *cubülüm „Lagerstätte des
h a b e n k a n n ; afrz. acouveter *COPERTARE Viehs".
Gamillscheg, Zs. 43, 516 ist schwierig A i t covolo, namentlich i m Norden,
u n d nicht nötig.) aengad. kowel, uengad. kual, kuel, ladin.
2352. cübicülum „Schlafgemach". koel, trient. kogolo „Höhle", als O N . i m
A b r u z z . kuvikkye, kufikkye F e m . , östl. Oberitalien, Graubünden u n d als
ngriech. kuwukli „Thronhimmel", „Wein - Kofel, Kogel, Gufel i n der deutschen
laube". — A b l t . : sp.cobijera„Kammerfrau", Schweiz, als Kofel i n Bayern, T i r o l u n d
cobijar „beherbergen", „zudecken", co- Kärnten verbreitet Scheuermeier 94. —
bija „Bettzeug", „Decke" Garcia de Diego Zssg.: r u m . scula „Wild auftreiben", a
157. (Cobija z u COPERCULUM 2203 Diez se scula „aufstehen", aib. škul „los-
441 ist formell schwierig.) m a c h e n " , skutem „sich e r h e b e n " Pu§ca-
2353. cübile „Lager", „Höhle", „La- r i u , Zs. 27, 747. ( R u m . scula z u 2041
gerstätte". W e i g a n d , B A . 3, 112 liegt begrifflich
It. covile, log. kuile „Stall" Nigra, ferner.)
A G I . 15, 4 8 4 ; sp. cubil „Lager wilder 2356. *cücülla „Mönchskapuze".
T i e r e " , pg. covil; lothr. kevi, kevei It. cocolla, frz. coule, prov. cogolla,
-ILIA „Streu". — A b l t . : alog. gidbare, kat., sp. cogulla, pg. cogula „Obergewand
vulvare „eingezäunter Platz, i n welchem der Mönche", griech. kukulla „Kapuze",
das V i e h nächtigt" Z a n a r d e l l i , StGl. 2, epir. „großer F e l s " , breton. kugul „Ka-
110; M . - L . , A l o g . 2 2 ; alemtej. cuvilhal p u z e " , bask. kukxda „Felsspitze", kukur
„Herde". [Mallork. dinsc obillis „im „ K a m m " ; abruzz. kokolla „Nacken",
B e t t " , menork. „im Gefängnis" nach IN campid. kugudda „Hülse der K a s t a n i e " ,
CUBICULIS L u c a s 123, M o l l 1054.] ( R u m . pg. cogolla „das Z u v i e l des gehäuften
aciuä Candrea-Hecht-Densu§ianu s. 1802, Maßes", [kat. cogula, sp. cugula „Som-
ait. coviglio s. 2401.) m e r l o l c h " ] . V g l . 2359.
2353a. cübitälis „eine E l l e l a n g " . 2357. *cücülliäta „Haubenlerche".
A r a b . qobtal „Ellbogen" ( > pg. coto- Siz. kukuggyata, südfrz. couquillado,
velo) M.-L., Zs. 46, 189. kat. cogullada, sp. cogujada, v g l . p g .
2354. cübitus „Ellbogen". cogulherFem. — Rückbild.: apul.kakug-
R u m . cot, tosk. govito, ait. gombito, gy 'i Pg- cogulhado „gezackt". — Diez
a

v e r o n . gombyo, mi.gomito, velletr. lovito, 4 4 1 ; Merlo, R I L . 5 5 , 1 0 4 .


kors. yovitu, ivolitu, boitu Salvioni, R I L . 2358. c ü c ü l l i o , -one „Kapuze".
49, 736, lucc. govoro „der obere T e i l Poitev. kaguyö „Hülse der Getreide-
a m vorderen Beine des Pferdes", log. körner" T h o m a s , M e l . 5 6 ; n p r o v . ku-
kuidu, afrz. coude, coute, nfrz. coude, gulun „Gipfel"; sp.coguj6?i „Ecke eines
p r o v . coide, auch ein Längenmaß Glaser, Kissens". — Diez 4 4 1 ; G a r c i a de Diego
Z F S L . 2 6 , 1 1 0 , kat. cotde, colze, sp. codo, 158.
pg. covado. — A b l t . : engad. kundun i n 2359. cücüllus „Kapuze".
A n l e h n u n g a n canton „Elle" Salvioni, Tosk. cocollo „Strohmiete" B i a n c h i ,
Zs. 34,387, friaul. komedon „Ellbogen": A G I . 10, 3 1 2 ; siz., kalabr. kukuddu (>
lucc. sgovorato „mit ungleich hohen gen. kukulu), San-Frat. kukuodd „Seiden-
S c h u l t e r n " P i e r i , S t R . 1, 4 3 ; sp. codal k o k o n " , venez. kogölo, kögolo, p a r m . ,
„Riegel", codillo „Strunk eines ab- piac. kogöl, m a n t kugöl, bologn. bgol,
gehauenen Astes a m B a u m s t a m m " . — friaul. kogöl „Garnreuse" Schuchardt-
Zssg.: sav. trekaudd, freib. trekudend Mussafia 3 1 ; log. kuguddu, kubuddu
„die K i r c h e n g l o c k e n läuten" Nigra, R. „Kapuze", kukuddu de lande „Eichel-
3 4 , 3 0 1 . — Diez 114; M o l l 1055. (Kat. näpfchen", ladin. kogol „Heuschober",
colze ist nicht erklärt, *CUBICE nach kat. cogoll „Spreu", sp. cogollo „Herz des
POLLICE Spitzer, Kat. E t . 12 wenig wahr- K o h l s " oder „des Salates", „Gipfel eines
scheinlich.) Baumes" M.-L., Zs. 12, 559. \-COCCUM
2355. *cübium „Lager". 2009: log. kukkureddu „Deckel", kuk-
R u m . cuib, megl. kulp Pu§cariu, kureddu de pilos „Haarschopf", Rück-
Zs. 28, 690, ferr., moden. kubi, parm., b i l d u n g davon kukkuru „Gipfel"; kat.
regg., crem., lomb. kobi, obw. kuvi cocoronell „Schädel", „Scheitel", cucu-
F l e c h i a , A G I . 2, 3 3 8 ; M . - L . , R o m . rulla„spitze Haube", sp. cucurucho„Düte"
G r a m . 2, 404. — A b l t : bearn. kayola, S p i t z e r 3 7 , nuor. kurkuddu „Art F r a u e n -

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0252-1
haube" W a g n e r 140; „Scheitel", „Spindel- It. cocomero, prov. cogombre ( > frz.
k o p P , kors. pienu a kukkuru „bis zu oberst concombre), sp. cohombro, pg. cogombro.
v o l l " Guarnerio, Mise. A s c o l i 236. — — + CYLINDROS 2437: p g . colombro,
+ CRISTA 2330: log. kuguriüa, kigirista colondro „Art Kürbis" Spitzer, R F E . 10,
„Kamm". — + CULMUS 2378: asp. co- 377. A u c h prov. cogoma, cogorna „Kolo-
golmo „übervoll", valenc. cumull. — quinte" ? — M o l l 1062. (Dazu sp., pg.
Rückbild.: r u m . cued „Hügel". — A b l t . : colodra „Schlauch", „Kübel" Spitzer,
sp. cogullada „Brustdrüse der S c h w e i n e " ; R F E . 16,377 ist formell nicht verständ­
pg. cogular „häufen", galiz. aeugular lich.)
„über den R a n d füllen", kors. kukulu, 2365. C u c u r b i t a „Kürbis".
pg. cogido „Übermaß". A u c h r u m . cw- R u m . cueurbetä, mazed. auch „Nacken",
curea „Streichbrett a m P f l u g e " Giuglea, prov. cogorda, frz. gourde; galiz. kogorda
D R . 2, 818, kors. kukkulu „Bergspitze" „Baumschwamm". — M i t Suff.W.: frz.
Guarnerio, R I L . 48, 6 1 4 ? — M o l l 1058; courge; langued. kugurlo, lyon. kurla
G a r d a de Diego 159. (Pg. cueuruta Schuchardt, Zs. 28, 157. — Diez 115.
„Gipfel" ist lautlich unklar.) (It. zucca s. 2369.)
2360. cücülus „Kuckuck". 2366. *cücürbitea „Kürbis".
R u m . euc, ait. cueco, nit. cueulo, l o g . A i t . corbezza, nit. corbezzolo „Meer­
kukku, engad. kukü, friaul. kuk, frz. k i r s c h e " . — M i t Suff.W .: moden. kur-
7

coueou, prov. cogul, südfrz. kukü(l), bela „Spierlingsbirne" M.-L., Zs.23, 416.
kugieu, sp. cuquillo, p g . cueo; auch Oder COM ARUM - f ARBUTEUS Schu­
„Hahnrei", frz. cocu „Hahnrei" Jenkins, chardt, Zs. 24, 412.
M P . 10, 3 ; Spitzer, Z F S L . 42, 776; i t . 2367. *cücürbitella „Kürbis".
vecchio cueco „dummer alter M a n n " , R u m . cureuberpa.
m a i l . več kiik „unvermögender alter 2368. cücürbitula „Kürbis".
M a n n " , danach öf kük „taubes E i " , kiik N u o r . kurkufika S a l v i o n i , A S S . 5,231.
auch „Hahnrei", crem, kök „unver­ (Log. korkoriya s. 4739.)
mögend", „verdorben", nprov.ioukugieu 2369. *cücütia „eineFrucht", „Kürbis".
„taubes E i " ; s p . cueo „schlau", „ver­ It. zucca, p i e m . kusa, abruzz., röm.
s c h m i t z t " ? Die F o r m e n entsprechen n u r kottsa, l o g . kurkuta, Doubs, j u r . km
z u m T e i l d e m Lat., S c h a l l n a c h a h m u n g „Kürbis"; kors. kottsa, kottsulu, tagg.
spielt gerade hier eine große R o l l e . — kottsa, südfrz. cosso „aus Kürbissen ver­
Diez 114; Spitzer, Liebessprache 6 8 ; fertigte Gefäße für Flüssigkeiten" Guar­
Wagner, R F E . 11, 269. nerio, R I L . 49, 164, piver. koša m i t
2361. cücüma „Kochtopf". volksetym. A n l e h n u n g an coscia 2292;
Venez. kögoma, trient. ködoma, veron., it. coeuzza, zucca, nizz. kuguso „Kopf"
bresc. kügema „kupfernes Kaffeekänn- H o r n i n g , Z s . 19, 104, afrz. cosse, piem.
c h e n " , friaul. kögume; griech. kukuma; kusa, friaul. koce „Kopf" Schuchardt,
bask. kukuma „Art eßbarer P i l z " , [lt. R E . 2 , 3 6 . — A b l t . : it. coeuzzuolo „Schei­
euccuma.] \-CONCHA 2112: siz. kün- t e l " ; bologn. tsukara, moden. bega
kumu S a l v i o n i , R I L . 4 1 , 888. — A b l t . : kutsera, f r i a u l . kotsate, skotseze, m a i l .
asüdit. concubella De Bartholomaeis, tsuketo „Maulwurfsgrille", campid. ku-
AGI. 16, 22, pg. cogumelo [ > sp. cogo- guttsula „wilde A r t i s c h o c k e " . ( D i e Q u a n ­
melo, log. kugumeddu) südfrz. kukumeu, tität des lat. -il- ist nicht bekannt, daher
y

kukumello ( > frz. coucoumelle), kat. auch nicht z u entscheiden ist, ob die
cogomella „Erdschwamm" Schuchardt, it. -w-Formen etwa aus d e m Süden
Zs. 28, 157; De Gregorio 6 1 9 ; Wagner, stammen. O b u n d inwieweit slav. tyky
R L i R . 4, 27. 9289a Schuchardt, Zs. 28,149 eingewirkt
2362. *cücümärium „Kochtopf", hat, i s t schwer z u sagen.)
2. cücümarion (mgriech.). 2370. cücütium „Haube".
2. F r z . coquemar(t), südfrz. coueoumar, Tarent. kukuttsu „Wurfnetz" M e r l o ,
akat. cogomar. — M i t Suff.W.: mfrz. co- R I L . 55,104, avenez. cogogo, log. kuguttu
cotte, coquasse „ArtKasserolle", Schweiz, „Nacken"; bask. kukutz „Gipfel", „Hanf­
„zinnernes Weingefäß", „betrunkene büschel". — M i t Suff.W.: prov. cogot
F r a u " , nfrz. cocasse „drollig", südfrz. ( > s p . cogote) „Nacken", mfrz. cahouet
kukelo, lyon. kokela „dreifüßiger Kessel" „Kapuze" T h o m a s , R . 4 1 , 4 5 4 . —
Sainean, Zs. 30, 3 0 7 ; Baist, Z s . 32, 46. A b l t . : p r o v . escogosar „Bäume p u t z e n " .
( R u m . cumar „Nachttopf" stammt aus A u c h dXtcucuzzo „Kopf", „Kuppe" oder
ngriech. cumari.) dieses z u 2369. ( R u m . a se cocota „sich
2363. cücümerärinm „Gurkenbeet". obenauf setzen" Giuglea, D R . 4, 554 ist
It. cocomeraio, kat. cogombrer. wegen -o- u n d des sonstigen Fehlens des
2364. c u c u m i s , -ere „Gurke". Wortes i m R u m . k a u m möglich; k a t .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0253-7
cotar „mit den Hörnern stoßen" M o n ­ wallon. kope „einen Spieler, der an d e r
t o l i u , B D C . 3, 51 ist formell u n d be­ R e i h e ist u n d nicht spielen w i l l , z u m
grifflich schwierig.) Spielen veranlassen" Haust 50.
2371. c u j u s „wessen". 2380. *cültäre „düngen".
L o g . kuyu, sp. cuyo, pg. cujo. Irp. kolid Merlo, R I L . 5 4 , 1 4 9 , bellun.,
2372. cülcita „Kissen". trevis. kolta(r), grödn. kolti. — A b l t . :
Ragus. colchitra, ait. coltrice „Ma­ obw. kultem, astur, kuitu „Dünger",
tratze", grödn. contr'e, afrz. coutre, coitre, astur, cuchar. — Zssg.: amand.(re)ngutd
nfrz. coite, couette „Federbett", prov. „wieder besäen" B e l l i , ID. 4, 74. —
cosera, asp. colcedra, cocedra, acolcetre, G a r c i a de Diego 164.
nsp. colcha ( > pg. colcha), k y m r . cylched. 2381. c u l t e l l u s „Messer", 2. cün-
— A b l t . : waadtl. kwatret „Art S c h l i t t e n " tellus.
H u b e r 5 1 . — Zssg.: frz. courtepointe 1. Vegl. kortial, it. coltello, cerign.
„Steppdecke". — Diez 104; T a l h a n , R . kurtiedde, reat. kortellu, venez. kortelo,
8,611. (Die lautlichen Verhältnisse be­ log. (b)urteddu, engad. kurtel, f r i a u l .
dürfen noch der Aufklärung, z u m Prov. kurtiel, frz. couteau, prov. coltel, kat.
«. Thomas, N . Ess. 215.) coltell, sp. cuchillo, pg. cutelo; k y m r .
2373. cülex, -Ice „Mücke*. cyllell; it. coltella,sr). cuchilla, pg. cutela;
A b l t . : südfrz. kuisi „giftige A m e i s e " südfrz. kutela „Schwertlilie" ist i n N o r d ­
Schuchardt, Zs. 31, 6 6 4 ; pg. couce „Scha­ frankreich ganz, i n Südfrankreich u n d
be", arcos. couceira „Holzwurm"? (Frz. Norditalien z. T . durch Iris verdrängt
cousin „Stechmücke" 16. J h . *CULICINUS Bertoldi. — A b l t . : i t . coltellaccio (>
Diez 554, saintong. filze sind lautlich frz. coutelas), comask. korlaš „großes
schwierig, ebenso r u m . cärcel „Insekt" Messer".
Giuglea, D R . 5, 8 9 7 ; kalabr. kulerca, 2. A g n o n . kuntielle S a l v i o n i , S t R . 6,
kxdirca „geflügelte A m e i s e " *CULICIA 15, obw. kunti, kat. cuntell „Schwertlilie"
Schuchardt, Zs. 3 1 , 6 6 4 ist unsicher, da T a l l g r e n , N M . 16, 98, bret. kontell. —
das - r - nicht erklärt i s t ; noch schwie­ B a r t o l i , A G I . 2 1 , 2 5 ; M e r l o ; M o l l 1066.
riger ist it. (s)cuterzola ebenda; tarag. 2382. cülter „Pflugschar".
kuit, kuik Montoliu, B D C . 3, 45 ist It. coltro, comask. koltra, kontra
Schall wort.) „Pflug", frz. coutre, prov. coltre auch
2373a. * c u l i s o s (gall.) „Stechpalme". „Pflug ohne Räder", bearn. kudre, arag.,
Westfrz. ku, kurs, kurse Gamillscheg, navarr. cuitre; bask. golde „Pflug", ags.
Wetzstein 14, 1. culter, i r . coitar „Pflugmesser" J u d , Zs.
2375. culliöla „grüne Schale der 38,65. — A b l t . : sp. cutral, cotral „alter,
Walnüsse". z u m Schlachten bestimmter O c h s e " ,
Kors. künulu, kuflolu Guarnerio, A G I . astur, kuitrala „alte K u h " ; navarr.
14, 145; R I L . 48, 615. acutrar „die Erde bearbeiten" P i d a l , R .
2376. cülmen „Gipfel". 29, 335, frz. accoutrer „herrichten"
R u m . cuhne „Gipfel", „Firstbalken", Tobler, S B A W B e r l i n 1889, 1098.
mazed. kulmu „Giebel", it. colmo, apiem. 2383. cültüra „angebautes L a n d " .
korm „First", i r p . kurme „Getreidehalm" It. coltura, campid. kortura, l a d i n .
Merlo, R I L . 54, 149, engad. kuolm, afrz. koltüra „Dünger , afrz. couture, fläm.
4

coume, sp. cumbre, pg. cume. — A b l t . : kutür.


pg. cumiada „Bergrücken". 2384. cülus „Hintern".
2377. *cülmmeum „First". R u m . cur, vegl. čol, it. culo, l o g . kulu,
M a i l , kulmena, p i a c , regg. kolmifia, engad. kill, friaul. kul, frz., prov., kat.
bologn. kulmaina, aret. kulmena; lucc. cul, sp. culo, pg. ciio. — Zssg.: neap. kuli-
colmigno, versil. colmiglio, log. kolu- lučete, kalabr. kulinuhda LUCIDA, pav.
mindzu. — M i t S u f f . W . : engad. kulmaina. küros HUSSÜS, val-magg. külars AHSUS,
— A b l t . : aret. colmignoh, it. comignolo. l o m b . liizinkül, m i t Umgestaltung n a c h
— C a i x 294. CORNU: abruzz. cornuttsola, piac. skor-
2378. cülmus „Halm". nüzla, log. kuliluge, v e n d . iklertü
A s t u r , cuelmo, pg. colmo auch „Stroh­ „Leuchtwürmchen"; v g l . guard. ar-in-ku,
d a c h " . — A b l t . : nordpg. colmado, -adura mozarab. kerluza Salvioni, L a m p y r i s
Krüger 65. 13; R . 36, 2 3 1 ; frz. culbute, champ.
2379. c u l p a „Schuld". kutämere, bürg, kütümariö „Purzel­
It. colpa, engad. kuolpa, afrz. coupe, b a u m " Thomas, R . 3 8 , 3 7 9 ; abt. kü dla
wallis. korpa Tappolet, G R M . 13, 134, odla, comel. ku dla gudela „Nadelöhre"
prov. colpa, [kat., sp., pg. culpa]. Trotz Schuchardt, Zs. 41, 6 9 4 ; i'rz. bat cul
der lautgerechten B e h a n d l u n g dürfte das „Schwanzriemen des M a u l t i e r s " , baculer
W o r t nirgends E r b w o r t sein. — A b l t . : „schaukeln", mit E i n m i s c h u n g v o n bas

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0254-3
„unten" bascule „Schaukel", „ W a g e " 2391. cüua „Wiege".
( > kat., sp. bdscula), it. battictdo „Teil R o m a g n . kona, l o m b . küna, monferr.
der Rüstung", frz. auch bacule „Quer- kina, piem. küna, engad. küna, friaul.
holz zwischen den Zugsträngen am skune, sav. küna, sp. cuna; bask. kua,
W a g e n " , n o r m , bakül „kleiner Stab, m i t kuma M . - L . , R I E B . 15,213, ngriech.Awm.
dem e i n zweites Stäbchen z u m F o r t - — -\-NINNA-. gen. kina P a r o d i , A G I . 16,
schnellen gebracht w i r d " Gamillscheg, 120. — A b l t . : i t . cunetta „Gosse"; m a i l .
Z s . 4 3 , 5 5 2 , a n d a l . masculillo id. Spitzer, küniii, piac. künein „wiegenförmiger
R F E . 11, 187; it. rinculare, frz. reculer, Feuer bock" Schuchardt-Mussafia4; gask.
sp. recidar, pg. recuar „zurückweichen*. küere „Wiege", alav. cunacho „Wäsche-
2385. c u m „mit". korb".
R u m . cu, it. con, log., engad. kun, 2391a. *eunctinäre „zögern", „zau-
sp. con, pg. com. — Zssg.: ait. contutto dern".
„mitsamt", l o m b . kont „mit" M.-L., A r u m . cuntina, ban. cuncina, mazed.
R o m . G r a m . 3, 4 4 4 ; S a l v i o n i , GStLIt. acumtina, n r u m . contenl „aufhören",
44, 4 2 5 ; R I L . 40, 1 1 0 8 ; 42, 6 9 3 ; südit. „innehalten", „zurückhalten" Pu§cariu,
ngeiN CUM M e r l o , Zs. 30, 19, 13. Ist i n D R . 1, 2 2 6 ; Weigand, B A . 2, 259. (CON-
F r a n k r e i c h u n d Katal. d u r c h APUD er- TINERE Tiktin; Candrea-Hecht-Densu-
setzt. — Santesson, L a particule cum sianu, J . J o r d a n , A J a s i trägt der Tat-
comme preposition dans les langues sache nicht R e c h n u n g , daß die alte F o r m
romanes 1921. auf -na ausgeht.)
2386. cümba (gall.) „ T a l " , „Schlucht". 2392. cüneäre „schließen".
Nordwestit. komba, frz. combe, Schweiz., Log.kundzare Guarnerio, AGI. 13,118;
prov. comba, l a n d . kome „Düne", kat. W a g n e r , R L i R . 4, 10. — A b l t . : r u m .
coma T a l l g r e n , N M . 1 6 , 7 7 ; M . L . , K a t . 4 9 . incuia „verschließen", „verstopfen", log.
Das W o r t spielt namentlich i n der To- inkundzadu „abgeschlossenes G r u n d -
ponomastik eine große R o l l e . — T h u r - stück ", campid. congadura „ Verschluß".
neysen 55. — Zssg.: acampid. incungiai „Getreide
2387. *cümbos (gall.) „gebogen", „ge- e i n h e i m s e n " , kors. inkanold „sparen"
krümmt". S a l v i o n i , R I L . 49, 819.
P r o v . comb, sp. combo\ sp. combos 2393. cüneätus „keilförmig zuge-
„Faßlager". Südfrz. O N . Combs. — spitzt".
A b l t . : sp. combar „krümmen", pg. cum- Südit. konnata, -o Merlo, R I L . 55,105,
b(ad)o T h u r n e y s e n 55. — A u c h pg. frz.cognee Axl*. Das W o r t ist n a m e n t l i c h
v

comböa, combona, camböa „Fischwehr" ? pik., südwestfrz.; auch m i t Suff.W. köüet.


— M.-L., Zs. 19, 276. 2395. cüneölus „kleiner K e i l " .
2388. c u m m i „Klebstoff", „Gummi". C r e m , kinöl, pik. kond, wallon. konu,
It. gomma, frz. gomme, prov., kat., sp., lothr. k'ön'o, freib. kiinü, neuenb. knö,
pg. goma. — A b l t . : val-tell. gümar sav. kenud überall „ein meist keil- oder
„tropfen", bourn. gumi „sich m i t Wasser halbmondförmiges Gebäck, das nament-
v o l l saugen". — Z s s g . : ait. bomberaca lich z u Weihnachten oder zu Hochzeiten
ABABICA. gebacken w i r d " , frz. quignon „Ranken
2389. cümüläre „anhäufen". B r o t " . — H o r n i n g , Z s . 18,216; Gauchat,
F r z . combler, prov. comolar, santand. BG1P. 2, 3 5 ; Bauer 29.
cumblar. — A b l t . : prov. combla „Hau- 2396. cüneus „Keil".
fen", Schweiz, koba „Haufen W a c h s - R u m . cum „Nagel", ait. cogno, lucc.
zöpfe" Gering 68. (Kat. ple de gom a cugno, siz. kuntc „Riegel", neap. kune
gom „zum B r e c h e n v o l l " Spitzer, N M . „Gipfel der Getreidegarbe", log. kondzu
16, 89, 1 bedarf der formalen Recht- „Zapfen a m Pfluge" W a g n e r 19, engad.
fertigung.) kuon, frz. coin „Keil", „Ecke", prov.conh,
2390. cümülus „Haufen". kat. cunxj, sp. cuno „Münzstempel", pg.
F r z . comble, prov. comol, pg. combro, conho „vereinzelter Fels i n der Mitte
comoro „Erdhaufen", „Anhöhe", „steiles eines Flusses", alemt. conho „Kiesel";
U f e r " ; frz. comble, prov. comol; bask. sp. cuna, pg. cunha; k y m r . cyn „Keil".
kumluru „voll", griech. kumulos „bis — A b l t . : frz. guignette „Kalfateisen*
oben gefüllt", ngriech. kumula, kulumos Behrens 1 2 7 ; n o r m , kinet „kleiner B o l -
, H a u f e " G. Meyer, NGSt. 3, 34. — Diez zen z u m Verschließen des Schulsackes";
104; M.-L., Zs. 19, 276. (It. colmare, sp. frz. cogner „stoßen", „prügeln", prov,
colmar Garcia de Diego, R F E . 9, 142 s. conhar „keilen", wallon. goni, lothr.
2376; mazed. gumolu „Haufe" *CUMU- gotte* „einstoßen". — Zssg.: mazed. an-
LEUS Papahagi, A A R o m . 29, 225 ist cufiare „steif w e r d e n " , „Feuer fangen"
lautlich u n d morphologisch bedenklich.) Capidan, D R . 2, 6 3 1 , neap. skufid „die

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0255-9
Stange aus dem Strohhaufen heraus­ prov., kat., sp. cuba, venez., päd., triest.
nehmen u n d das Getreide z u m Dreschen kuba „Kuppel" P r a t i , A G I . 1 8 , 4 0 7 ; n d l .
h i n l e g e n " , „dreschen* M . - L . , W S . 1,242; kuip, griech. kupo „Kopf", bask. kupo
i r p . skoüd „dreschen", kalabr. skuüare „Wanne" Schuchardt, Z V S F . 4 3 , 387;
„ein steiniges Feld b e a r b e i t e n " , skuna d. Kopf\ neap. kupe Mask. „Bienenkorb";
„Frühling", siz. skunari „den W e i n b e r g it. cupo „hohl", „tief". — A b l t . : tosk. cu-
u m g r a b e n " ; sp. acuüar „Münzen prä­ pile, röm. kopeggyu, i m o l . kuei, bologn,
g e n " . — Merlo. kuvei O it. coviglio, co(m)pigliö), venez.
2397. cünicülus 1. „Kaninchen", kovega „Bienenkorb", vgl. agnon. Ä*M£>Ö-
2. „unterirdischer G a n g " . relle „Biene* Bottiglioni, A p e 3 4 ; wallis.
1. Trevis. kunico, v e l t l . kunic, bergam. govel „Zuber" m i t auf!älligern g- Heb­
konič, afrz. conti, prov. conilh O it. eisen 4 1 ; val-levent. gbi „kleiner Z u b e r " ,
coniglio), kat. conill, sp. conejo, pg. coelho; val-anz. guvei „Kasten für H i r s e m e h l " ,
griech. kuniklos, d. künigelhaas, bret. val-ses. govieu „Butterfaß", uengad. ku-
conicl. — M i t S u f f . W . : bergam. kuni, waiT, judik. kuöi „Melkeimer" Salvioni,
triest., friaul. kunin, afrz. conin, heute Zs. 22, 4 7 2 ; frz. cuvier „Zuber"; siz.
nur i n F r e i b u r g , N e u e n b u r g u n d neben kupari „verbergen", v g l . ait. covigliarsi
layin i n Lüttich gebräuchlich, sonst „sich verstecken"; siz. akkupari „er­
wegen des A n k l a n g s a n cunnus ver­ s t i c k e n " , neap. kupeto „hohl" Schuchardt,
mieden Jaberg, Sprachgeograph. 11. — Zs. 39, 722. A u c h kat. nous cubies
+donnola 2733: piac. donein. „hohle Nüsse" Spitzer, K a t . E t . 31V —
2. B e r g a m . kanič, b e l l u n . , trevis. ku­ Rückbild.: südfrz. cub, sp., pg. cubo
nico: trient. korničo. — A b l t . : uengad. „Radnabe", astur., transm. „Staubecken
kunil'ar „eine W a s s e r r i n n e herstellen, der Mühle". (CUPA „Kufe" ist formell
die unter dem Hause durchläuft". — u n d begrifflich z u trennen v o n CUPPA

Diez 107; D ' O v i d i o , A G I . 13, 4 2 9 : A s c o l i , „Becher" 2409 M.-L., W S t . 25, 9 7 ; it.


AGI. 13, 4 3 3 ; S a l v i o n i , S F R . 7, 224. coviglio zu 2353 macht formell u n d be­
2397a. c u n i l a „Quendel", 2. c u n i l a grifflich Schwierigkeit; kat. nous cuvies
bübüla „Origanum". ist zweifelhaft, weil A d j . auf -IDTJS sonst
nicht v o n konkreten Subst. abgeleitet
1. K a t . conill „Löwenzahn". Das
werden, kupete eine spezifisch neap.
W o r t fehlt sonst i m R o m . , hat aber i m
W e i t e r b i l d u n g v o n cupo ist, das dem
Deutschen weite V e r b r e i t u n g u n d U m ­
K a t . fehlt.)
gestaltungen erfahren.
2. L i g u r . kornabüga, kornamüga, 2402. cüpella „kleine K u f e " .
carpin. kornabübbya. — B e r t o l d i , R L i R . Dalmat. copella, röm. cupella, neap.
2, 137. kupielle „ K ü b e l " , kalabr. kupiedolu
2398. cünire „beschmutzen". „Bienenkorb", pik., w a l l o n . kiivel, sp.
Moden, skunir „Fässer u n d Gläser alcubilla „Wasserturm"; prov., kat. cu-
umstürzen, damit der S c h m u t z ausläuft": bell, sp. cubillo, d. Kübel. — B a r t o l i ,
friaul. skuni „verderben". Dalmat. 1, 312.
2399. cünnus „weibliche S c h a m " . 2403. cüpere „wünschen", 2. cüpire.
V e g l . kon, it. conno, frz., prov. con, 2. L o g . kubire, n b . kvi „zugeben"
kat. cony, sp.cofw. Euphemistische U m ­ Gauchat, B G S R . 7, 53, misox. akuvi i d .
gestaltungen, n a m e n t l i c h als A u s r u f : sp. Bertoni, R L V . 12, prov. cobir „zuteil
concho, congrio, cörcholes, contra, menork. w e r d e n " , „vergönnen". Die Bedeutung
cotri, m a l l , bony Spitzer, Zs. 44, 5 8 5 ; „gönnen" zeigen Schweiz, kordre, obw,
M o l l , Zs. 49, 286. — A b l t . : lothr. konin kuvir, lütt, kövi M a r c h o t , Z F S L . 4 9 , 2 4 6 ;
i n A n l e h n u n g a n 2397 keio a,us*conillon Haust 164, also n u r die Grenz-MA.,
H o r n i n g 1 8 1 ; Schweiz, kono. — Zssg.: so daß sie w o h l dem Bedürfnis ent­
neap. andekonnale „Schürze"; castelm. springt, für das deutsche V e r b u m , dem
kunulikkya „Iltis" M e r l o , R I L . 55, 105, das R o m . nichts entgegenzustellen hat,
südfrz.tapokon (>frz.tapecon),raspokun einen A u s d r u c k z u besitzen Tappolet,
O frz. raspecon), bearn., arrapekon G R M . 13, 193; Jaberg, R. 50, 285. —
„gemeine Seeratze" B a r b i e r . R L R . 58, A b l t . : bürg, rekuine „etwas wünschen"
283. (Tapecon aus ITRANOSCOPUS Beh­ Mofcemiller, R D R . 1, 424. — Diez 116.
rens 220 ist formell z u schwierig.) (Nicht stichhaltige Einwände Spitzer,
2400. cünülae „ W i e g e " . Zs. 45, 584.)
It. culla, abruzz. kunele, canistr. kun- 2405. *cüpidietäre „wünschen".
nia, romagn. konla; neap. konnele, Afrz. covoitier, nfrz. convoiter, prov.
campob. konnela m i t -o- v o n 2748. cobeitar. (Die lautlichen Verhältnisse sind
2401. cüpa „Kufe". schwierig, zugrunde liegt CUPIDITARE,
F r z . cuve, wallis. kyüva „Mistgrube", das sich aber w o h l unter Einfluß eines

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0256-5
2406. *cüpidietas, -äte — 2414. *cürcülio, -öne. 223

anderen Wortes, etwa *CUPIBIA weiter D i e z 108; M e r l o ; M o l l 1075. (Sen. gob-


entwickelt hat. — M.-L., R o m . G r a m . 1, bolo „Krug", afrz. gobel, nfrz. gobelet
1 1 1 ; Herzog, Streitfr. 1, 114; Paris, „Becher" Gaix 342, sp. cubilete „Würfel­
R . 23, 285.) becher" sind l a u t l i c h nicht möglich; l o g .
2406. * c u p i d i e t a s , - a t e „Begier". kupetla „Kopfsalat" ist i m Suff, u n v e r ­
A f r z . coveitie, prov. cobeitat. — A b l t . : ständlich ; log. tnbittsu, sassar. tubbettsu
afrz. covoüeus, prov. cobeitos. „Nacken", tupeüsu Guarnerio, A G I . 14,
2407. cüpidus „begierig". 407 ist wegen b- u n d -t- zweifelhaft, E i n ­
P r o v . cobe, akat. cobeu, cobou. —• A b l t . :fluß von cabo u n d tina S a l v i o n i , A S S .
ait., nordit. covedoso, a m a i l . covedeso, 5, 241 zu kompliziert, v o n frz. toupet
altengad. cufdus „gierig"; prov. cobezeza, Guarnerio, R I L . 49, 717 fernliegend.)
sp. codicia, pg. cobica „Habsucht"; prov. 2410. cüpüla „Grabgewölbe".
cobejar „wünschen". — Rückbild. v o n [It. cupola ( > frz. coupole) „Kuppel",
covedoso: anordit. covea, gen.kuä, mon­ dorg. kümbulu „Schweinestall" W a g n e r
ferr. queya F l e c h i a , AGI. 8, 342, obw. 114.] — Diez 108.
hueida Bertoni, R L V . 13. — Diez 116. 2411. cüra „Sorge".
2408 cüpiscere „wünschen". It. cura, frz. eure, v a l de Saire: kür
Fr.-comt. kvatre, kvotre. „Pfarrhaus", prov., kat. cura, sp., p g .
2409. cüppa „Becher". cura „Seelsorge", „Seelsorger"; bret.
R u m . cupä, it. coppa, neap. kuoppe kur\ abruzz. pekure PONE CUEAM „paß
„Tüte", m a r c h . koppa „Brotkruste" auf". — Diez 116.°
G o i d a n i c h 33, campid. kuppa „Kohlen­ 2412. c u r a r e „sorgen", „besorgen".
b e c k e n " , engad. kopa „Becher", „Schüs­ R u i n , cura „roden", it. curare, molf.,
s e l " , frz. coupe „Becher", „Tasse", prov., bit. „Kalk löschen", venez. kurar „Ge­
kat., sp., pg. copa; nordit. kopa „Hinter­ treide r e i n i g e n " , nordit., friaul., p r o v .
k o p f " ; engad. kopa del ko „Schädel"; „Geflügel ausweiden", ohw. firar „durch­
arcos. copa „Büschel H i r s e " ; bask. (k)upa s e i h e n " , frz.curer, lyon. kerö „die Bäume
„Wanne", „Tanne" Schuchardt, Z V S F . p u t z e n " , prov., kat., sp., pg. curar. —
14, 367. — -f CAPUT: comel. kyopa A b l t . : mazed. curatä „Hoffnung", eigent­
„Nacken" T a g l i a v i n i 1 0 6 ; piem. hup, l i c h „Sorge" Papahagi, A A R o m . 29,216. —
emil., lomb. kop, venez. kopo, friaul. kop Zssg.: agen.bescurarse,\omb.abeskurarse
„Hohlziegel"; log. upu „Schöpfeimer" „sorglos s e i n " , „vergessen". A u c h asp.
Gröber, Zs. 11, 272; misox. kop „Molken- curiar „beschützen", *cuirar aus frz.
löffel", prov. cop „Schädel", „Eichel­ eurer m i t ui aus ii Spitzer, A r r h . 136,
näpfchen", kat. cop(a) „Art N e t z " Griera, 4 2 0 ? — Merlo. (Obw. tirar C R I B R A I U :
W S . 8, 99; kat. cop „Mostkufe", sp. copo S a l v i o n i , Zs. 34,400 ist lautlich schwierig
„Büschel H a a r e " , „Kräuter", „Blumen", u n d nicht nötig; comel. kuratu „ge­
„Spinnrocken voll Flachs, Wolle", gerbtes F e l l " fällt m i t dem Suffix auf.)
„Flocke", pg. copo „Spinnrocken v o l l 2412a. cürätor, -öre „Wärter".
F l a c h s " , „Schneeflocke". — A b k . : versil. Siz., kalabr., tarent. kurdtulu „Ober­
coppetta „Hinterkopf", „Kniescheibe", h i r t " , „Pächter" Salvioni, R I L . 49, 747,
ancon. kupitsa„Nacken", m a r c h . kopetsa arcos. curador „Pferdeaufseher".
„Kopf"; it. coppo „Krug", veltl. kopela 2413. cürätus „Seelsorger".
„Kopf", skupela „entkörnen d u r c h Schla­ It. curalOy frz. eure. — Diez 116.
gen a u f ein B r e t t " ; abruzz., neap., siz. 2414. cürcülio, -öne „Kornwurm".
kupeta „ein Gebäck" Goidanich 3 3 ? ; kW.gorgoglio, gorgoglione, \ors.(b)ur-
log. upuale „Eimer", nuor. upidina i d . , guXone Salvioni, R I L . 49, 769, log. iz-
sassar. gupu „Schöpfer, u m Wasser aus gurdzone, frz. gourguillon, lyon. gurgilö
dem E i m e r z u schöpfen" Wagner, W S . T h o m a s , R. 33, 223, prov. gorgolh,
2, 2 0 5 ; afrz. couperon „Gipfel", w a l l o n . kat. corcoll, sp. gorgojo, pg. gorgulho.
kuperne „Purzelbaum" Haust 2 9 7 ; log. — M i t Suff.W.: r u m . curculez, prov.
kupudu, prov.coput „hohl"; afrz. coupče, c&rgosö, südfrz. gurgu, kat., valenc. corcö
prov., asp. copada „Haubenlerche"; it. „Holzwurm". — Rückbild.: kat. corc.
accoppare, piem. kupS, lomb., venez.,
— -\-cossvs: südostprov. kurkusu. —
friaul. kopa(r) „töten", kalabr. koppare
-f-com er: pg. corcoma „Holzwurm"
„Bäumebeschneiden" Merlo, A A S T o r i n o
Schuchardt, Zs. 26, 4 1 1 ; Guarnerio, R .
42, 2 9 6 ; log. akkuppare, sp. acoparse
3 5 , 1 7 2 . A u c h r u m . gärgära, gargärizä
„sich zur Gestalt einer K u g e l r u n d e n "
„Kornwurm" Schuchardt, Zs. 26, 5 8 6 ?
(vom L a u b der Bäume, Salat, K o h l u n d
A b l t . : kors. karkuXunatu „von Wür­
dergl.), log. auppare „dicht werden",
m e r n angefressen" S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 8 1 9 ,
(a)u(p)pa „Schatten" Guarnerio, Mise.
kat. escorcollar „durchforschen". —
A s c o l i 245; W agner, W S . 2, 203. —
r

Diez 456.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0257-1
2415. cürrere „laufen". 2416. cürsörius „etwas, das läuft
A r u m . eure, n r u m . curge nach merge oder z u m L a u f e n dient".
5525, vegl. kor(eja), i t . correre, l o g . It. corsoio „beweglich", alog. gusorgiu
kurrere, engad. kuorer, friaul. köri, frz. „Kloake", nlog. kussordza „Bezirk", v g l .
courre, courir, prov. corre, kat. cörrer, log. iskorrattu i d . W a g n e r 3, afrz. cour-
sp., pg. correr; r u m . curind, curund, soir, escoursure „Haspel", „Winde",
siz. kurennu, venez. korando, friaul. v i o n n . ekosaire „Haspel", pg. cossouro
kurind „rasch"; P u s c a r i u , G L . 35, 816. „Spornrad", „Wirbel an der S p i n d e l "
V o n der mittelalterlichen Strafe, j e m a n - Leite, R H i s p . 5, 135.
den durch die Stadt laufen zu lassen: 2417. cürsus „Lauf".
sp. correr, kat. acorrer „beschämen", R u m . cur-s, it. cor so, log. kussu, engad.
corregut „beschämt" Cuervo 2, 5 5 4 a ; kuors, friaul. kors, frz. cours, prov., kat.
Spitzer 158, vgl. neap. korrivo, siz. kur- cos, sp. coso, pg. cosso „Rennbahn", asp.
rivu „Schimpf", „Spott". — A b l t . : ve- coso „umzäunter Platz für Stiergefechte",
nez. korlo, friaul. korli „Garnwinde", transm. cossos „blumenreiche Gegend,
neap. kurrulg, lucc. crullo, l o m b . korlo wo die B i e n e n H o n i g finden". — A b l t . :
„Winde, u m Lasten z u h e b e n " , „Walze", afrz. coursier (^> it. corsiere, kat. cor cer,
m a n t . korlo „Wirbel a n der S p i n d e l " , sp. corcel, cor ser o) „Renner", mlat. cur-
dazu abergam. korlare „foltern", obw. carius ( > it. corsaro, corsale, prov.
Herl „Folterbank", engad. kürler „fol- corsar, frz. corsaire, sp., pg. corsariö)
tern"; siz. kürrula, abruzz. krulle „Seeräuberschiff", „Seeräuber" K e m n a
„Flaschenzug" Mussafia 4 6 ; Schuchardt- 42, vgl. ngriech. kursos „Plünderungs-
Mussafia 2 3 ; Serra, D R . 5, 2 2 0 ; i t . cor- zug", „Seeraub"; pg. corseiro „unstet";
rivo „leichtsinnig", „leichtgläubig", r o - n a v a r r . corsera „Grenzstein bei T u r -
m a g n . kurif „leicht z u befriedigen", n i e r e n " Echegaray, R I E B . 18, 7 0 ; asp.
„leichtgläubig", acampid. curriva de terra cossera „Art Sattel" P i d a l , C i d 5 7 9 ; it.
„ein bestimmtes Maß L a n d " Guarnerio, corsivo „laufend", corsia „Strom",
A G I . 13, 6 5 ; S o l m i 5 5 ; aprov. corrieu „Gang"; gask. kuseyd „den Faden ab-
( > frz. courrier, it. corriere, sp. correo w i n d e n " , kuseye „Garnwinde" Schu-
„Läufer", pg. correio, heute „Post" Baist, chardt-Mussafia 26. — Zssg.: afrz. en-
Zs. 32, 3 4 ; 4 2 5 ; afrz. couroir, nfrz. cou- corse „gierig"; sp. acosar, pg. acogar
loir „Verbindungsgang zwischen zwei „nachsetzen", „bedrängen".-Moll 1081.
Z i m m e r n " , „Wandelgang", prov. (]> frz.) (Galiz. couso „zur Jagd geeigneter O r t " ,
couradoux „Zwischendeck"; kat. corriol p WolfsfahV Krüger 155 ist mit ou auffällig.)
„Steg", „Bachstelze", sp. corro „Kreis
2418. cürtäre „kürzen".
v o n P e r s o n e n " , „Rundtanz", nprov. kuril,
Sp., pg. cortar. — Zssg.: r u m . scurta, ait.
kat. corro „Lastenwalze", sp. corrido
scortare, frz. ecourter, prov. escortar. —
„ausgelernt", „listig", „aufgebracht";
A b l t . : bergell. st'iirtaröl»Abkürzungsweg"
salm. corro „Gehschule", berc. corria,
Guarnerio, R I L . 42, 9 7 5 ; sp. cortapicos
astur, corro, corria, corripia „kleiner,
„Ohrwurm" Merlo, A A S T o r i n o 43, 619.
runder Einschnitt i n der W a n d " Krüger
2419. cürtiäre „kürzen".
180. — Zssg.: frz. aecourres „Lauerstelle
R u m . cru£a „sparen", aib. kurtsen
für die Jagdhunde" aus ä courre; afrz.
„einsparen" Pu§cariu, vgl. serbokr. skrt
cour-lieu LOCUS „Läufer" Suchier, Zs.
„geizig". — A b l t : abruzz.kurce „Ziegen-
1,430; pg, escorrer, escorregar „gleiten",
bock", k a t corsö, sp. corzo, pg. corgo
„ausgleiten", „auslaufen lassen", „aus-
„Reh" (nach dem kurzen Schwänze)
gießen". — Diez 4 4 2 . (Frz. courtürc
Schuchardt, Zs. 23, 189; 29, 5 5 8 ; nord-
„Laufraum für das R a d einer Wasser-
pg., astur, auch „Schleife" (nach der
mühle", wallon kurtö „Klicker" (kleine
Ähnlichkeit der F o r m m i t einem R e h -
Kugeln) Behrens 62 ist zweifelhaft, jenes
geweih) Krüger, W S . 10, 73. — Zssg.:
gehört w o h l eher z u 2032 Baist, Z F S L .
it. aecorciare, afrz. acourcier, prov.
32, 2 9 7 ; frz. courtier „Makler" s. 2045;
acorsar, arag. acorgar „abkürzen", „ver-
log. kurrikurri „Ohrwurm", frz. cour-
kürzen". — A b l t : frz. aecourse „Ab-
lieu „Brachvogel" s. 4.738; sp. cornal
kürzungsweg".
„Hof" sind begrifflich nicht erklärt.)
2415a. c u r r i c u l u m „Laufbahn". 2420. c ü r t i o , -öne „Schlange".
A l a v . correjo „Durchgang i m Innern It. scorzone, canav., bergam. skurs,
des Hauses" Gastro, R F E . 5, 37, siz. apav. scurgo, log. iskurtone, kat. escorsö
kurriote „zornig" De Gregorio, AGI. 8,328. mit s- i n A n l e h n u n g an SCORTEÄ 7742.
2415b. *cürrülns „Kreisel". — Zssg.: lucc. corso boddaglio „ Wasser-
Mant. korlo, comask. gurla, friaul. schlange". - M.-L., W S t 25, 9 8 ; R o l l a ,
gurli; bask. kurlu. F P S . 1. (Lucc. corso- kann auch CURSOR
sein P i e r i , Zs. 30, 298.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0258-7
2421. cürtus „kurz* . 1
2425. cüspis, - i d e „Spitze".
R u m . scurt, it. (s)corto, engad. kuort, V e n . cospo. — A b l t : lucc. guspello
frz. court, prov. cort, kat. curt, sp. corto, „Metallspitze der Miederschnüre", aven.
pg. curto. Das s- stammt v o n EX- cospelo „eisernes B a n d a n der Spitze der
CURTIARE 2994, kat., pg. u- fällt auf, Schwertscheide" Mussafia 47.
findet sich aber auch i n nordit. kürt, 2426. cüspus „Holzschuh" C G L . 2,
f r i a u l . kurt, vegl. körte wieder u n d w a r 119, 30.
a u c h i n der Schriftsprache üblich P r a t i , Avenez. cospo, comask., romagn. kosp,
A G I . 18, 4 0 6 ; log. kurtsu scheint eine engad. kuosp, grödn. kospes. — Zssg.:
E n t l e h n u n g aus d e m C a m p i d . z u sein, pg. encospias „Schusterleisten".
wo -ts- s i c h d u r c h A n l e h n u n g a n 2419 2427. custos, -öde „Wächter",
erklärt. — A b l t : kors. kutrönulu „run­ 2. cüstor „Küster", 3. Küster (nhd.).
der S t e i n " , kutroVulu „Süßwasserwurm" 2. E n g a d . kaluoster, afrz. coustre. —
G u a r n e r i o , R I L . 49, 615. A b l t . : val-ses. kustöryu, l o m b . kustoryö
2422. cürväre „krümmen". Schuchardt, Zs. 1, 124; S a l v i o n i , S t M . 1,
[It. curvare], comask. korbä, frz. cour- 414.
ber, prov., kat. corbar, asp. corvar; 3. F r z . cuistre „Schuldiener" Sainean
campid. krubai „mähen". — Zssg.: istr. 1,9.
zgurbarse „sich neigen u n d einstürzen" 2428. *cütere „schlagen".
(von Mauern). (Prov. cotir, sp. cutir Storm, R . 5,176
2422a. * c ü r v i a . ist l a u t l i c h unmöglich.)
F r z . courge „Tragstange für zwei 2429. *cütica „Haut".
E i m e r " Thomas, R . 25, 388. Aneap. coteca, röm. kötika, l o m b . kö-
2423. cürvus „krumm". dega, trevis. koUgo, bergam., pav. koiga,
[It. curvo], afrz. corp, nfrz. courbe, prov. piem. kuya, e m i l . kodga „Scholle", triest.
corp, k a t . corbo „bucklig", sp. corvo, krödego, engad.kud<ja„Schwarte", friaul.
[pg. curvo]. — A b l t . : i t . corvetta ( > frz. krödie, w a l l o n . kot H o r n i n g , Zs. 15,494;
courbette, sp. corveta) „eine A r t S p r u n g 30, 4 5 7 ; arcos. cödega „unfruchtbare
des P f e r d e s " ; sp. corva „Kniekehle", lütt. F r a u " ; a u c h obw. kut'na „Schwarte"
kuribet „Purzelbaum" Haust 297, freib. Huonder, R F . 1 1 , 5 1 7 ? — A b l t : friaul.
küti kurbe, frz. courbet „Holzhippe", skroded „schinden" Salvioni, A G I . 16,
„gekrümmtes Messer", „Sichel"; k a t 236. — F l e c h i a , A G I . 3, 135.
corbella „Sichel" H o b i 22, waadtl. korba 2430. *cüticea „Haut".
„Schlittenhörner" H u b e r 49, k a t . corba Vicent. koesa; veltl., bellinz. skodeša
„Radfelge", valenc. corbella, sp. corvillo „Bastband", „Weide z u m B i n d e n " .
„Rebmesser". (Skodeša * C A U M C E U S Salvioni, P . paßt 2

2424. cuscülium „Scharlachbeere". begrifflich n i c h t )


L o g . kuskudza, prov. coscolha, kat. 2431. *cütina „Haut".
coscoll, sp. coscojo; p r o v . coscolha, cas- A n e a p . cötena, siz. kutina, piem.fcwwa,
colha „Hülse v o n Früchten", „Schale v o n it. cotenna, frz. couenne, vulgfrz. auch
T i e r e n " , nizz. kaskuol „Made", sp. „Dummkopf", prov. codena, kat. cotna,
O pg.) coscojas „kleine Räder a m Ge­ conna „Speckschwarte", valenc. co(l)na,
bisse des Z a u m s " , pg. casculho „Schale corna i d . , sp. codena „Dichtigkeit eines
v o n K a s t a n i e n " , „Kehricht". — M i t Gewebes", pg. codea „Kruste", barros.
Suff.W.: sp. casquijo „Kies", „Sand", „Eis"; frz. M A . coueme „Kuhfladen",
casquillo „dünne Schale a m O b s t " , sp. „Dummkopf" Spitzer,Zs.48,91 m i t nicht
cascajo, p g . cascalho „Kies". — Rück­ erklärtem -m-, — A b l t . : freib. kuini
b i l d . : siz. koska „Brotschale", sp. cuesco, „das erste n o c h m i t R i n d e bedeckte Brett,
pg. cosco „Obstkern", „Brotrinde", sp. das v o n einem Stamme abgesägt w i r d "
coscorrön, pg. coscorräo „Kopfnuß", Gauchat, B G S R . 2, 34. — A u c h romagn.
„Beule a m K o p f " , kors. kuskölulu „leere ködal „Scholle" oder z u 2 2 8 8 ? ^CU­
Kastanien- u n d Muschelschalen", sp., p g . TANEA Diez 1 1 1 ; *CUTINEA Canello,
casca „Rinde", arcos. cöscoros „Reste A G I . 3,134 sind l a u t l i c h unmöglich, doch
von Hirse, die a u f d e m Felde b l e i b e n " . bedarf i t . cotenna, frz. couenne n o c h der
— A u c h valenc. cuscuro „Brei"? (Bask. Aufklärung.)
koska „Stoß des W i d d e r s " Diez 443 ist, 2432. c u t i s „Haut".
wenn es m i t den r o m . Wörtern z u ­ R u m . cutä „Runzel" P u s c a r i u , C L . 3 9 ,
sammenhängt, daraus entlehnt.) 61, siz. kuti, piem. ku, l o g . kude. —
2424a. *cösiäre „herstellen" (von A b l t . : bologn. kudrefi, moden. skudrefi,
cudčre „schlagen"). piem. guren, piazz. kutren, siz. kutronu
Zssg.: lothr. berkünyi H o r n i n g , R . 4 8 , „hart"; galiz. codelo „Stück B a n d " ,
167. „Bettler" G a r c i a de Diego 168; F l e c h i a ,
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte ach. 3 . A . 15

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0259-4
AGI. 3, 135; S a l v i o n i , M I L . 2 1 , 265. 2437. cylindros (griech.) „Walze",
(Oder p i e m . guren z u 2233.) 2. *colondra (aus cylindros + columna).
2433. *cyathina „kleiner B e c h e r " . 1. A b l t . : log. akkilandrare, abbi-
Pav., bergam., crem, saina „Becher", landrare „das M a u l der R i n d e r mit
namentlich auch ein „Flüssigkeitsmaß", den Hinterfüßen zusammenbinden, da­
m a i l . , comask. saina „Becher", päd., mit sie nicht weglaufen können"
ven. saina „große Schüssel", „Wasch­ W a g n e r 92.
becken", „Glas" ( > altuengad. zaena 2. R o m . , u m b r . kolonda, log. kolondra,
del vin „Weinglas"). — A b l t . : m a i l . v i o n n . koloda „Säule", „Pfosten", „Bal­
sainera „Gläserbrett" L o r c k 146; W a l ­ k e n " , prov. kalandra „Walze" ( > frz.
berg 72. (Bergün. tsana „Gestell", tsana calandre „Walze", calende „Hebe­
döfs „Eiergestell" ist begrifflich nicht m a s c h i n e " , sp. calandria, pg. calandra
ganz k l a r ; uengad. tsaina, tsena „nied­ „Wäscherolle"), astur, kolondro „ein a m
riger Korb" ist gleichbedeutendes Dache angebrachtes Stück Holz, u m den
schweizd. zaine.) Dachvorsprung weiter herauszurücken".
2434. cyathos (griech.) „Becher", — A b l t . : v i o n n . kolöde „Pfosten"; prov.
2. cattia C G L . 2, 521, 54, 3. katsi corondel „Zaunpfahl"; Rückbild. davon
(ngriech.). coronda, kat. corondell ( > sp. corondel)
2. It. cazza „Schmelztiegel", prov. „Schriftkolumne". — Diez 5 3 8 ; Schu­
casa ( > frz. casse), grödn. katsa, comel. chardt, Zs. 26, 410. (Sp. cur(uJena,
Cefa, sp. cazöy pg. cago „Schöpflöffel". cruena „Lafette", pg. c(o)ronha „Flinten­
— A b l t . : it. cazzuola, frz. casserolle, schaft", „Pistolenschaft" gehören kaum
kat.casso „Pfanne". \-mescola\ misox. hierher.)
Mspola, arbed. kaspra „Ziegerlöffel" 2438. cyma (griech.) „junger Sproß",
L u c h s i n g e r 3 8 ; S a l v i o n i , BSSI. 18, 36. „Spitze", 2. eima „Gipfel*.
— A b l t . : waadtl. tsaso, nb. časd, šaso, 1. R u m . ciuma feti „Stechapfel",
it. scazzone „cottus g o b i o " Barbier, B D R . mazed. čumd „Beule", „Geschwür"
4, 1 2 7 ; J u d , B G S R . 11, 10, kat. cassö Puscariu, J R u m . 11, 60.
„galius c a n i s " ; engad. katsop(a) „Art 2. It. eima, log. kima „Sproß", engad.
Schlitten" Huber 4 8 ; kat. casso{la) „Ge­ cima frz. eime, n o r m , sim „Kohlkopf",
y

fäß z u r Ölbereitung" Matons, B D G . 10, prov., kat. eima, sp. eima „Distelspros­
110, 7. — Baist, R F . 1,106; M . - L . , W S t . s e n " , pg. eima; bask. kima, kuma
25, 9 6 ; Pugcariu, J R u m . 11, 53. (Ahd. „Mähne" Schuchardt, Zs., Bhft. 6, 2 0 ;
chazziDiez 94 stammt erst aus dem Rom.) M . - L . , R I E B . 15,217. — A b l t . : it. eimato,
3. Mazed., megl. cajie „Kohlenschaufel", frz. eime' „abgefeimt", galiz. simo, simon
aib. katsiye, engad. kats, gask. kaso „Herz des K o h l s " ; frz. eimier ( > it. ci-
„Löffel". miero, sp. eimera) „Helmstutz". — Zssg.:
2435. cycnos (griech.) „Schwan", sp. eneima „oben". (Kors. okkyi ac-
2. cycmos. čimikati, sass. eimaggozu, log. tzimigozu
1. It. cigno, [kat. cigna], siz. Hnnu. „triefäugig" Guarnerio, R I L . 49, 86 ist
— Merlo. begrifflich schwierig; asp. quimas „Spit­
2. A i t . cecino, cecero, veron. tsezeno, zen der Z w e i g e " Schuchardt, Zs., Bhft.
ven. sUzano O friaul. čezSno), avicent. 6, 20 wäre n u r d u r c h V e r m i t t l u n g v o n
cisano, campid. sisini, afrz. prov., bask. kima möglich, zu dem es aber
sp., pg.) cisne, nfrz. eigne. — A b l t . : begrifflich schwer paßt.)
trent. eizona „wilde E n t e " P r a t i , A G I . 2439. cymatium (griech.) „Kranz­
18, 4 0 5 ; abruzz. čučenella, Rückbild. leiste".
eiegne, apul. cecgng, cerign. čičene „ein L o m b . (^> it.) cimasa frz. eimaise
}

Wassergefäß v o n besonderer F o r m " . — O südfrz. eimaiso), kat. eimas, sp. ci-


Diez 9 4 ; Mussafia 124. macio „Karnies", ahd. simizfsteinJ. —
2436. eydöneum „Quitte", 2. *co- Mit Suff.W.: pg. cimalha. — S a l v i o n i ,
töneum. Mise. Rossi-Teiss 4 0 8 ; J u d , Zs. 38, 36.
1. Serbokr. gduna ( > megl. gäduniu). 2440. cymba (griech.) „Kahn", „un­
2. It. cotogno, log. kidondza, campid. terster T e i l des Schiffes", 2. cuniba.
tidonga S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 6 8 6 ; frz. coing, 2. K a t . com „Trog". — A b l t . : m a i l . ,
prov. codorih, kat. codony, serbokr. mr- bresc. kombal „großes Lastschiff".
katuna, tkuna Skok, Zs. 4 1 , 148, ahd. (Comba „ T a l " s. 2387.)
kutina. \-POMUM: erstell, pum pudon. 2441. cymbälum (griech.) „Schall­
— -rPiRUS: c a m p i d . pironga; [sp. becken".
melocotön, pg. melgotäo, maracotäo It. cembalo, siz. čimuli „GlÖckchen",
„Herzpfirsich"]. —Diez 1 1 1 ; Mussafia 44. afrz. cimble, prov., kat. cembe; teram.
( R u m . gututü stammt aus d e m Slav.). čečembre; u m b r . commolo, ort. čičommele

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0260-5
2442. c y m i n u m — 2452. čoč, čuč. 227

S a l v i o n i , R I L . 46, 1004. — A b l t . : afrz., It. Ciarlare, prov. charrar, n o r m . šard,


p r o v . cembel „Signalglocke", „Pfeife" kat. xarrar, sp., pg. charlar. — A b l t . :
( > it. zimbello, sp. cimbel „Lockvogel"), p r o v . charrado ( > frz. charade) „Plau­
„Verlockung", kat. cimbell „Lockvogel", d e r e i " , „Rätsel". — Diez 9 8 ; 543. (It.
„Verlockung", „Fahne", encimbellar ciarlatano s. 1836.)
„klettern", i n der B e d e u t u n g d u r c h eima 2451a. či (Schallwort) „knarren",
beeinflußt M.-L., Kat. 5 0 , 1 . — Diez 3 4 6 ; 2. „zwitschern".
M o l l 1097. It. cigolare „knarren", cingottare,
2442. cyminum (griech.) „Kümmel", cinguettare „zwitschern", venez. sigar
2. cuminum. „schreien", trient. tzigötol „entkörnter
1. Aneap. eimino, abruzz. čemine. M a i s k o l b e n " , v g l . 9017, sp. chiar „pie­
2. It. comino, frz. commin, kat. comi, p e n " , pg. chiar „kreischen", „piepen",
sp. comino, pg. cominho; d. kümmel. chio „Gezwitscher". A u c h pg. chieira
2443. cyparissus (griech.) „Zypresse". „Eitelkeit" Pratt, R L . 18, 94?
[Tosk. areipresso, aeeipresso, anci- 2451b. e i k (Kinderwort) „klein".
presso, arcev. nueipriesso, prov. anci- L u c c , vers. čikko „klein", bergell. tsik
pres]; siz. nueipersiku. — A b l t . : moden. „wenig", venez. a siko „kaum", it. cicca
sopersein „Art P a p p e l " B e r t o n i , A R . 5, ( > frz. chigue) „Zigarrenstummel", frz.
54. — Mussafia 2 7 ; De Gregorio 198. chiche „kleinlich", „habsüchtig", kat. xic
2444. cypreus „Kupfer", 2. cüpreus. „klein", sp. chico, -a „Bursche", „Mäd­
2. F r z . cuivre. — Diez 5 5 7 ; M.-L., Zs. c h e n " , pg. chico „kleine Geldmünze",
36, 239. bask. tsiki „klein"; m a i l . cic „Kleinig­
2445. cyprum „Kupfer". k e i t " , bergell. Čič „verbrannter D o c h t "
A b o l o g n . covro, prov., kat. coure, sp., G u a r n e r i o , R I L . 42, 971. T-MICA: it.
pg. cobre, cobres; d. kupfer; barros. cica „Kleinigkeit", röm., südit. eiko
cobres „Geld". — M . - L . , Z s . 39, 8 3 . „klein", „wenig" Merlo, Sora 129. A u c h
2 4 4 7 . cytisus (griech.) „eine A r t K l e e " . arcev. eikku „Truthahn" Maccarrone,
Sp. codeso, vg.codego „Blasenstrauch". A G I . 20, 6 1 ? — A b l t . : trent. tsikola
— Diez 4 1 1 ; Claussen, R F . 15, 848. (Die „Abschnitzel"; i t . cigolo „Stückchen",
Tonstellung ist auffällig, A n l e h n u n g a n röm. Čigolo, sor. eignere, metaur.
CYPBESSUS Schuchardt, Zs. 26, 410 er­ Hcato „Speckschnitte", venez. sigolo
klärt pg. -g- nicht.) „Traubenkern", trient. cigötol „Kern­
2448. čabata (türk.) „Art S c h u h " . h a u s " , orviet. ciganolo „Blutgeschwür"
It. ciabatta, frz. savate, sp. zapata. P r a t i , A G I . 18,404, pis. eikaloni, amarch.
D a z u trent. cavat, tsavat „Kröte* P r a t i , eikkamarite „Art Waffeln, die als H o c h ­
A G I . 1 8 , 4 4 4 . — Diez 9 7 ; Schuchardt, zeitsgebäck d i e n e n " Goidanich 5 7 ? ; frz.
Z s . 2 8 , 1 9 5 ; L o k o t s c h 379. ( R u m . c^öfa chiquet „ein kleines Stück", chicot
stammt aus d e m Poln.) „Strunk", chicoter „um Kleinigkeiten
2449. čaola (Schallwort) „Krähe". h e r u m z a n k e n " ; sp. chiquero „Schweine­
R u m . cXoarä, siz., k a l a b r . caula, neap. s t a l l " , „Ziegenstall", chicada „Herde v o n
čaulg, tarent. Cola, comask. čorla, arcev. kränkelnden Lämmern u n d Spätlingen,
čaola auch „schwatzhafte Person", die allein gehütet w i r d " chicarrero
amand. „Hanfbreche" B e l l i , I D . 3, 184, „Schuster, der bloß Kinderschuhe
l a n d . čawke, südfrz. chavo, chauvio, m a c h t " , pg. chico „Schwein". — Sal­
charvio, piem. čoya; p r o v . choya, chura; v i o n i , R D R . 5, 187.
sav. šave „Saatkrähe". — Sainean, Z s . , 2 4 5 1 c čisp (Schallwort) „knistern"
Bhft. 1, 102. ( M h d . chouh „Eule", n d l . (von Funken).
kauw „Krähe" Diez 547 sind l a u t l i c h Sp., pg. chispa „Funke". \-ELAMMA
unmöglich; frz. choue „Käuzchen" ent­ oder *FALLIVA: l o m b . falispa, a m a i l .
fernt sich i n F o r m u n d Bedeutung, s. frispola, mit anderem V o k a l : piem. fa-
1785.) lüspa, biell. ftüspa. — Schuchardt, Z s .
2450. čap, grap (Schallwort) „kläffen", 28,143. V g l . 3246. (A\xs%nech.phepselosr
„bellen". „fliegender F u n k e " B r u c h , Z s . 4 1 , 586
Nprov. tsapd, tsopd, dzapd, südostfrz. ist l a u t l i c h nicht einwandfrei.)
zapd. \-BAUBABE: südprov., nordkat. 2452. čoč, čuč (Schallwort) „saugen".
žaupd. Das W o r t gehört m i t š- auch It. ciocciare „saugen", „trinken", m a i l .
dem südl. N o r d f r a n k r e i c h u n d den süd- susd, engad. cücer, pik. süsi, frz. sucer,
westfrz. M A . a n u n d dürfte einst den prov., pg. chuchar. — A b l t . : it. cioccia
ganzen Westen beherrscht haben, d a es „Brustwarze", m a i l . šišo, sp. chucha
i n Calvados u n d Manche wiedererscheint. „Beuteltier", sp. chucho, gen. cum,
2451. čar (Schallwort) „reden", m a r c h . šušo, kors. čočču „Horneule"
„schwatzen". Guarnerio, R I L . 4 8 , 1 6 ; pg. chucha „Milch"

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0261-1
(Kinderwort), pg. chuchado „ausgesogen", lautlich schwierig und begrifflich darum
„trocken", „mager". — M i t D i s s i m i l a t i o n : u n w a h r s c h e i n l i c h , w e i l das erst i m Jahre
sp., pg. chupar „saugen". M i t anderem 1611 auftretende W o r t zunächst ein
Schlußkons.: sp. chotar „saugen", Schimpfwort für Edelleute ist.)
choto „Zicklein", chota „Ziege". — Diez 2453a. čok (Schallwort) „stoßen".
440. {SoGERE 8415, das nur im Frz. It. incioccare „zusammenprallen",
lautlich paßt, ist w o h l ganz fern z u aniand. ngoklcä „anstoßen", mod. čukker
halten. Dazu uengad. tiičun „ßrunnen- „platzen", p a r m . čokar „klopfen", frz.
t r o g " Högberg,Zs. 41,286 ist zweifelhaft.) choquer, sp., pg. chocar. ~ H o r n i n g , Zs.
2452a. čoč „faselnd". 18,266; B e l l i , ID.3,186. (Mndl. schokken
Sp. chocho „faselnd", „kindisch vor Braune, Zs. 19,356, zu 1995 Schuchardt,
Alter", chochear „faseln", chocha R E . 1, 12 scheitern an den it. Wörtern.)
„Schnepfe", pg. choche „faselnd", „ge­ 2454. čott „Klotz", „Klumpen".
b r e c h l i c h " , „alt"; bask.tšotšatu „kindisch Woher?
werden", zozo „kindisch", „dumm", R u m . ciot „Astknorren", cioatä „Baum­
„Amsel". (Bask. to ist ein Ausruf, mit s t r u n k " , it. ciotto(lo) „Kieselstein", kors.
dem m a n K i n d e r r u f t ; čočo eine Dop­ čottula „Marbel" G u a r n e r i o , R I L . 4 8 , 6 1 1 ,
pelung, tšotšatu könnte d a v o n abgeleitet abruzz. čotte „großer, schwerer S t e i n " ,
sein, dann also ohne Zusammenhang m i t it. ciotto „hinkend", ursprünglich w o h l
dem sp. Worte. Dieses aus dem Bask. piede ciotto „Klumpfuß", friaul. tsuet
empfiehlt sich wegen des P g . nicht.) „hinkend", i r p . čuotto „dick", „fleischig",
2453. čof (Schallwort) „dick", „auf­ neap. čuotte de fridde „vor Kälte steif";
geblasen", „dumm". pistoj., lucc. Cotta „Kuhfladen", m a i l . šot
Neap. coffe F e m . „bauchige Schleife", „fester D a r m k o t " , bergam., gen. sota
ait. ciofo „Mann v o n verächtlichem „Kuhfladen". M i t -a-Ablaut: m a i l . sat
Stande", sen.cok>„Faulpelz", „Feigling", „kurz", „dick", „ungestalt", comask. sat
istr.coubo „dicker M e n s c h " , „Maulwurf"; „Zwerg", l o m b . sat „Kröte"; lomb. sat,
röm. čufiko „dumm", „einfältig", „töl­ lata u n d n u n wieder m i t -o-\ šot, sota
pelhaft", pistoj.čofeka „Lappalie", „wert­ „Sohn", „Tochter". — Schuchardt, Zs.
lose S a c h e " ; ait. cibeca. abellun. cibega 15, 1 1 1 ; 28, 145, 1; S a l v i o n i , R I L . 30,
„Dummkopf", aret. čipeka „unbedeuten­ 1506. (Frz. sot Schuchardt, Zs. 7 8 , 1 4 5 , 1 ,
der M e n s c h " , piac. tsibega „Zieraffe"; oder IDIOTICUS Gaix 68 ist nicht möglich,
abruzz. cuf§, regg. tsuf, bologn. tsof da afrz., apik. sot, nicht aiccot, chot ent­
„finsteres Gesicht", m a i l . tsuf „anma­ spricht G a m i l l s c h e g ; uengad. cot „Schaf",
ßender, unverschämter M e n s c h " ; l u c c , čotin „Lamm", borm. šotin „Lamm"
chian. Čaffo „dickes, rundes Gesicht", können auch hierher gehören, doch weist
siz. čaffu „pausbackig", čdfalu, čdfeu obw. čut „Lamm" eher auf e i n Schall­
„Dummkopf", piazz. öaffardü „dick", wort. Der A n l a u t v o n l o m b . sat paßt
„stämmig", caflü,caflonü „dick", uengad. übrigens genauer z u tosk.chiatto„flach".)
čaflun „dicker B a u c h " , p i e m . cafe(r)la 2454a. ču „Lockruf für Schweine".
„Wange", uengad. čaflun „Bauch", T e r a m . tšutšu, veltl. čii, lucc. činino,
pistoj. cta/TVme „Maulschelle" Schuchardt, bergell. cun, veltl. cow, bellinz. cün,
Zs. 3 1 , 1, lucc. čaffo „Ohrfeige". (Ob bergain. sunt „Schwein", l o g . (ač)čuare,
alle diese Wörter w i r k l i c h zusammen­ attzuare, campid. čuai „grunzen", a u c h
gehören u n d wie i h r gegenseitiges Ver­ das „Blöken der Lämmer u n d Z i c k l e i n
hältnis ist, bleibt noch z u untersuchen; n a c h der M u t t e r " . — S a l v i o n i , AG1. 16,
ait. Ciofo aus h d . schuft Diez 365 ist 4 3 7 ; W a g n e r 108, 1; 113.

2 4 5 5 a . d a b b a (arab.) „eisernerRiegel". „einhörnig": frz.dagorne^Kuh m i t einem


Sp. aldaba pg. aldrava „Türriegel",
y H o r n " , rouerg. kadorno „altes W e i b "
„Türklopfer", kat. balda. — A b l t . : sp. Diez 558. — A b l t . : it. daghetta „kleiner
•aldabüla „kleiner Türriegel". — Dozy- D o l c h " ; frz. daguer le lin „den F l a c h s
E n g e l m a n n 4 6 ; E g u i l a z 147. (Dazu s c h w i n g e n " knüpft an dague „Schwing­
mallork. baula M o l i 1101 ist schwierig, messer" a n , daguer „beschlagen" (vom
vgl. H a k l 449.) Hirsch) an dagues „Spießer des H i r s c h e s " ,
2456. *daca „dakisches Messer", dazu dagard, daguet „Spießhirsch"
„Dolch". Dauzat, R P h . 28, 96. — Schuchardt, G.
(Neap. dak§> it. daga, frz. dague, prov., 80, 207; Zs. 26, 115; 31, 6 5 7 ; W a r t b u r g .
sp. daga pg. adaga. —
7 -f- UNICORNIS Die Erklärung ist historisch unmöglich,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0262-7
(Kinderwort), pg. chuchado „ausgesogen", lautlich schwierig und begrifflich darum
„trocken", „mager". — M i t D i s s i m i l a t i o n : u n w a h r s c h e i n l i c h , w e i l das erst i m Jahre
sp., pg. chupar „saugen". M i t anderem 1611 auftretende W o r t zunächst ein
Schlußkons.: sp. chotar „saugen", Schimpfwort für Edelleute ist.)
choto „Zicklein", chota „Ziege". — Diez 2453a. čok (Schallwort) „stoßen".
440. {SoGERE 8415, das nur im Frz. It. incioccare „zusammenprallen",
lautlich paßt, ist w o h l ganz fern z u aniand. ngoklcä „anstoßen", mod. čukker
halten. Dazu uengad. tiičun „ßrunnen- „platzen", p a r m . čokar „klopfen", frz.
t r o g " Högberg,Zs. 41,286 ist zweifelhaft.) choquer, sp., pg. chocar. ~ H o r n i n g , Zs.
2452a. čoč „faselnd". 18,266; B e l l i , ID.3,186. (Mndl. schokken
Sp. chocho „faselnd", „kindisch vor Braune, Zs. 19,356, zu 1995 Schuchardt,
Alter", chochear „faseln", chocha R E . 1, 12 scheitern an den it. Wörtern.)
„Schnepfe", pg. choche „faselnd", „ge­ 2454. čott „Klotz", „Klumpen".
b r e c h l i c h " , „alt"; bask.tšotšatu „kindisch Woher?
werden", zozo „kindisch", „dumm", R u m . ciot „Astknorren", cioatä „Baum­
„Amsel". (Bask. to ist ein Ausruf, mit s t r u n k " , it. ciotto(lo) „Kieselstein", kors.
dem m a n K i n d e r r u f t ; čočo eine Dop­ čottula „Marbel" G u a r n e r i o , R I L . 4 8 , 6 1 1 ,
pelung, tšotšatu könnte d a v o n abgeleitet abruzz. čotte „großer, schwerer S t e i n " ,
sein, dann also ohne Zusammenhang m i t it. ciotto „hinkend", ursprünglich w o h l
dem sp. Worte. Dieses aus dem Bask. piede ciotto „Klumpfuß", friaul. tsuet
empfiehlt sich wegen des P g . nicht.) „hinkend", i r p . čuotto „dick", „fleischig",
2453. čof (Schallwort) „dick", „auf­ neap. čuotte de fridde „vor Kälte steif";
geblasen", „dumm". pistoj., lucc. Cotta „Kuhfladen", m a i l . šot
Neap. coffe F e m . „bauchige Schleife", „fester D a r m k o t " , bergam., gen. sota
ait. ciofo „Mann v o n verächtlichem „Kuhfladen". M i t -a-Ablaut: m a i l . sat
Stande", sen.cok>„Faulpelz", „Feigling", „kurz", „dick", „ungestalt", comask. sat
istr.coubo „dicker M e n s c h " , „Maulwurf"; „Zwerg", l o m b . sat „Kröte"; lomb. sat,
röm. čufiko „dumm", „einfältig", „töl­ lata u n d n u n wieder m i t -o-\ šot, sota
pelhaft", pistoj.čofeka „Lappalie", „wert­ „Sohn", „Tochter". — Schuchardt, Zs.
lose S a c h e " ; ait. cibeca. abellun. cibega 15, 1 1 1 ; 28, 145, 1; S a l v i o n i , R I L . 30,
„Dummkopf", aret. čipeka „unbedeuten­ 1506. (Frz. sot Schuchardt, Zs. 7 8 , 1 4 5 , 1 ,
der M e n s c h " , piac. tsibega „Zieraffe"; oder IDIOTICUS Gaix 68 ist nicht möglich,
abruzz. cuf§, regg. tsuf, bologn. tsof da afrz., apik. sot, nicht aiccot, chot ent­
„finsteres Gesicht", m a i l . tsuf „anma­ spricht G a m i l l s c h e g ; uengad. cot „Schaf",
ßender, unverschämter M e n s c h " ; l u c c , čotin „Lamm", borm. šotin „Lamm"
chian. Čaffo „dickes, rundes Gesicht", können auch hierher gehören, doch weist
siz. čaffu „pausbackig", čdfalu, čdfeu obw. čut „Lamm" eher auf e i n Schall­
„Dummkopf", piazz. öaffardü „dick", wort. Der A n l a u t v o n l o m b . sat paßt
„stämmig", caflü,caflonü „dick", uengad. übrigens genauer z u tosk.chiatto„flach".)
čaflun „dicker B a u c h " , p i e m . cafe(r)la 2454a. ču „Lockruf für Schweine".
„Wange", uengad. čaflun „Bauch", T e r a m . tšutšu, veltl. čii, lucc. činino,
pistoj. cta/TVme „Maulschelle" Schuchardt, bergell. cun, veltl. cow, bellinz. cün,
Zs. 3 1 , 1, lucc. čaffo „Ohrfeige". (Ob bergain. sunt „Schwein", l o g . (ač)čuare,
alle diese Wörter w i r k l i c h zusammen­ attzuare, campid. čuai „grunzen", a u c h
gehören u n d wie i h r gegenseitiges Ver­ das „Blöken der Lämmer u n d Z i c k l e i n
hältnis ist, bleibt noch z u untersuchen; n a c h der M u t t e r " . — S a l v i o n i , AG1. 16,
ait. Ciofo aus h d . schuft Diez 365 ist 4 3 7 ; W a g n e r 108, 1; 113.

2 4 5 5 a . d a b b a (arab.) „eisernerRiegel". „einhörnig": frz.dagorne^Kuh m i t einem


Sp. aldaba pg. aldrava „Türriegel",
y H o r n " , rouerg. kadorno „altes W e i b "
„Türklopfer", kat. balda. — A b l t . : sp. Diez 558. — A b l t . : it. daghetta „kleiner
•aldabüla „kleiner Türriegel". — Dozy- D o l c h " ; frz. daguer le lin „den F l a c h s
E n g e l m a n n 4 6 ; E g u i l a z 147. (Dazu s c h w i n g e n " knüpft an dague „Schwing­
mallork. baula M o l i 1101 ist schwierig, messer" a n , daguer „beschlagen" (vom
vgl. H a k l 449.) Hirsch) an dagues „Spießer des H i r s c h e s " ,
2456. *daca „dakisches Messer", dazu dagard, daguet „Spießhirsch"
„Dolch". Dauzat, R P h . 28, 96. — Schuchardt, G.
(Neap. dak§> it. daga, frz. dague, prov., 80, 207; Zs. 26, 115; 31, 6 5 7 ; W a r t b u r g .
sp. daga pg. adaga. —
7 -f- UNICORNIS Die Erklärung ist historisch unmöglich,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0262-7
2457. dactylus — 2464. damascenus. 229

da das W o r t erst i m 13. J h . i n Schott- flach ist. Z u m n d l . dele „Diele" G a m i l l -


l a n d begegnet. E s müßte daher aus scheg ist lautlich nicht möglich.)
Norditairen gekommen sein, wofür ebenso 2460c. *dalia „Föhre".
jeder A n h a l t s p u n k t fehlt, w i e dafür, daß F o u r g . daye, Schweiz, daXa, däl'i, sav.
die Römer ein daca ensis gebraucht dal'e. Das W o r t ist spezifisch südostfrz.,
hätten; pers. teg Sainean, Z s . 3 1 , 259 dazu westschweizd. dähle. W o h l vor-
geht l a u t l i c h n i c h t ; lothr.daguoan, dagon römisch W a r t b u r g . (Verwandtschaft m i t
„Schwarte" U r t e l , L b l . 3 1 , 201 paßt schwed. fall „junge Föhre" J u d , B D R .
l a u t l i c h z u dagorne, ist aber begrifflich 3, 64 ist möglich, da dessen A n l a u t
nicht aufgeklärt.) t aus i d g . d auch gall., l i g u r . d wäre;
2457. dactylus (griech.) 1. „Dattel", i r . deil „Stöckchen" B e r t o n i , A R . 3,
2. „Bohrmuschel". 103 wäre gall. *delio-\ G r u n d f o r m k a n n
1. It. dattero ( > frz. datte), prov., kat., auch *dacla, dagla sein, v g l . lett. daglis
sp., pg. ddtilj valenc. atil. — Diez 117. „Zunder".)
2. It. dattero di mare, neap. lauere, 2461. d a l l i (arab.) „Wegweiser".
kors. ndttari S a l v i o n i , R I L . 49, 787, 3, Kat., sp. adalil, adalid, pg. adail
hz.dail Schuchardt, G. 8 0 , 2 0 8 ; Barbier, „Heerführer".— Diez 4 1 5 ; Dozy-Engel-
R D R . 1, 2 6 3 ; sp., kat. ddtil. — Merlo. m a n n 4 0 ; Eguilaz 4 4 .
2458. daculum, -a „Sichel" C G L . 1, 2462. dalmäta * „ H o l z s c h u h " (aus
84, 9 1 . Dalmatien).
P i e m . dai(a), frz. dail, daille, prov. Trevis., ampezz. ddlmeda, friaul. ddl-
dalh, k a t . dalla ( > sp. dalle); sav. dal\ mide, ddlmine, tdlmine, gdlmine, veron.
l y o n . ddyi „Sense", kat. dall, menork. zgdiniera, buchenst, d&rmena, val-sug.
dag „Hippe". — A b l t . ; afrz. daillier, dambra; bresc. zgdlmera „Stelzen" Bar-
prov. dalhar „mit der S i c h e l mähen", t o l i , Dalmat. 1, 2 6 4 ; Battisti, I D . 2, 5 5 .
gask. redalh, kat. redall „Grummet". 2463. dalmatica „Meßgewand".
Das ausgesprochen südfrz., d e m eigent- [It. dalmatica, afrz. daumaie, daumaire,
lichen Nordfrz. fehlende W o r t könnte amaticle, poitev., b e r r i c h . dom§, anj.
die ligurische E n t s p r e c h u n g v o n F A L - domuer, m o r v . domer „Bluse", „Mantel*
CULA sein N i e d e r m a n n , Ess. 4 9 ; T e r r a - u n d dergl., asp., apg. almatica Tueroo,
c i n i , A G I . 20 b, 126. (Zu 2456 S c h u - R H i s p . 5, 4 1 8 ; B a r t o l i , Dalmat. 1, 264.]
chardt, G . 80, 208 ist geographisch u n d 2463a. dam (fläm.) „Damm*.
historisch nicht möglich; gall. *dalgus Mfrz. damp, nfrz. dame „Schlacken-
G a m i l l s c h e g scheitert a n der Glossen- d a m m " n a m e n t l i c h westfrz. W a r t b u r g .
form u n d am Geschlecht; nordfrz. dar (Got. dam Gamillscheg ist nicht möglich,
s. 2479.) d a das W ort südfrz. fehlt, westfrz. *dain
T

2459. dahül (arab.) „Betrüger". lauten würde.)


(Afrz., prov. tafur „Spitzbube", „Bett- 2464. damascenus *„ Pflaume aus
l e r " , sp. tahur, pg. taful „falscher Spie- D a m a s k u s " , 2.*davascenus, 3. *danias-
l e r " Diez 313 ist n i c h t möglich Dozy- kenos.
E n g e l m a n n 386.) 1. It. (a)moscino, amöscino, m a i l .
2460. dai'a (arab.) „Grundstück". brüüa masina, piem. darmasin, ligur.
Sp. aldea, pg. aldeia „Dorf". — Diez brina darmdsina, castell. garmasin, afrz.
418; D o z y - E n g e l m a n n 9 7 ; E g u i l a z 148. demoisine, damoisine, sav. amezna, sp.
2460a. daker (ndl.) „zehn Stück F e l l e " . amacena, pg. ameixa. — A b l t . : p g .
Afrz. dacre, tacre, traque; bearn. trake ameixial,ameixiera,ameixoal,ameixoeira
„eine Partie R e i f e n " , südfrz. trako „Stoß „Pflaumenbaum", apg. ameixenedo
B a u h o l z " Thomas, M e l . 8 1 . „Pflaumenhain". (Pg. ameixa * M Y X U L A
2460b. dal (ndl.) „Pumpendaal", „Ab- z u griech. myxa „Pflaume" Michaelis,
flußrinne auf Schiffen". R L . 11, 58 reißt das W o r t unnötiger-
F r z . dalle „Pumpendaal" ( > kat. data, weise v o n den anderen los u n d scheitert
sp. (a)dala, pg. data auch „Engpaß"). — an der apg. Form.)
A b l t . : frz. dalot „Abflußrinne". — Baist, 2. A i t . abosino, amant. avoxina, afrz.
L b l . 13, 24. (Zu anord. data W a r t b u r g davoisne, o r l . , gay. daven forez. davgn,
y

ist l a u t l i c h nicht verständlich. W i e sich l y o n . davani d. zwetschge S t o r m , A G I .


y

frz. dalle „Fliese" dazu verhält, ist 4, 3 8 7 ; N i g r a , A G I . 15, 9 7 ; C o r n u , G G r .


d u n k e l ; die G r u n d b e d e u t u n g „flache, 1,985; Thomas, N . Ess. 2 8 7 ; Delboulle,
leicht ausgehöhlte Steinplatte, die als R . 30, 4 0 1 ; M.-L., Z s . 26, 2 6 3 ; S a l v i o n i ,
Abfluß dient" W a r t b u r g n u r vermutet R I L . 35, 967; J u d , Zs. 38, 50, 4 ; B e r t o n i ,
u n d nicht wahrscheinlich bei einem z u - A R . 1,426.
nächst a u f Schiffen angebrachten Abfluß, 3. A p i e m . brüma damaskina, bologn.
paßt auch für „Fliese" nicht, die n u r prona dal meskein. — M i t Suff.W.:

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0263-3
piazz. muskareu S a l v i o n i , M I L . 21, 281. 2470. D a n e m a r k „Dänemark".
— Wartburg. A f r z . anemarche, alemarche „eine A r t
2465. D a m a s c u s „Damaskus" (Stadt H o l z " , w a l l o n . animas „Rockschnur"
i n Syrien). Thomas, Mel. 8.
1. It. damasco, frz. damas (]> ait. da- 2470a. * d a n i a „Hanfstengel".
mastö), kat. domas, sp. damasco, pg. F r z . M A . dene, südfrz. dagno; freib.
damascado „Damast"; engad. tamask dagne „Kirchturmspitze" Bertoni, A R . 3 ,
m i t t- aus d e m A l e m a n n . , neap. tom- 102. Das W o r t ist über ganz Frankreich
maske, l o g . tammasku m i t unerklärtem verbreitet. W o h l gallisch. — W a r t b u r g .
t- Salvioni, R I L . 42, 858. 2471. d a r a k a (arab.) „Lederschild".
2466. d a m m a „Gazelle", 2. * d a m u s . Kat., sp., pg. adarga. — Diez 3 1 5 ;
2. F r z . dain ( > it. daino, asp. dayne), Dozy-Engelmann 4 1 ; Eguilaz 48.
F e m . daine ( > kat. daina), prov. d a m ; 2472. d a r b (arab.) „enger W e g " .
korn. d a „Damhirsch". B e r b . adww Sp., pg. adarve „Mauerkranz". — Diez
„Gazelle" stammt m i t d e m L a t . aus 4 1 5 ; Dozy-Engelmann 4 1 ; Eguilaz 50.
libysch adamun Schuchardt, Berb, 78. 2473. * d a r b o (gall.?) „Maulwurf". V g l .
— Diez 558. (Das Verhältnis z u sp., darpus bei Polemius Silvius.
pg.gamo „Damhirsch" ist unaufgeklärt, Südostfrz., südostprov. darbo, drabö,
Zusammenhang m i t CAMOX 1555 M.-L., darbu, derbü. — A b l t . : fr.-comt. dravj,e,
Z V S F . 28, 170 schwierig, d a dieses den drevie T h o m a s , R . 3 5 , 1 7 2 . — W a r t b u r g .
Zentralalpen angehört; got.*gamaBruch, 2474. d a r c i n a ' a (arab.) „Schiffsbau­
Zs. 38,678 ist eine ganz unwahrschein­ h a u s " , 2. tarsäna (türk.).
liche Rekonstruktion.) 1. It. darsena ( > afrz. darse) „Binnen­
2467. danmäre „schädigen". h a f e n " , avenez. arzand ( > ait. arzanale,
It. dannare, [frz. damner, prov. dam- nit. arsenale > frz., sp., pg. arsenal)
nar], kat. danyar, sp. danar, pg. danar; „Zeughaus", kat.adrassana; sp. darsena.
piem. dani, v i o n n . dand „rinnen" (von 2. A i t . tarcenale, siz. tirzand, neap.
Gefäßen), venez. far dano id., castel. last tdrcena, lucc. terzonaio Salvioni, A G I . 16,
nde r besče nt u dan „die T i e r e an 474, sp. atarazana(l); p g . taracena, ter-
nicht erlaubten Orten weiden lassen"; cena „Schuppen", „Speicher". — Diez
[kat. damnarse „sich ärgern, w e n n m a n 2 7 ; D o z y - E n g e l m a n n 2 0 5 ; Eguilaz 3 0 4 ;
etwas nicht b e k o m m t " B a r n i l s , B D C . 2, Devic. (Die i n T u n i s u n d Ägypten
61]. — Diez 4 4 4 ; W a r t b u r g . lebende č-Form ist türkisch Jensen,
2468. d a m n u m „Schaden*. E n t l e h n u n g aus dem It. Dozy ist nicht
R u m . daunä, vegl. damno, it. danno, möglich.)
log. dannu, engad. dan, f r i a u l . dan, afrz. 2475. *dardanus „Bienenfresser".
dämme, prov. dan, kat. dany, sp. dano, Woher?
pg. dano; bask. damu „Schaden", „Be­ It. dardano, moden. dirder, Urder,
dauern" . — A b l t . : frz. dommage ( > ait. dal- trient. tdrter, p a r m . tartarel; l o m b .
magio, piem. darmagi, val-ses. darmagu, ddrdan, veron. dardano, bergam. dardü
asp. domaje). — Diez 562. (Das frz. -o- „Schwalbe". (Zusammenhang m i t dem
ist unerklärt, Einfluß v o n DOMINUS 2741 O N . Dardanellen N i g r a , AGI. 14, 283 ist
Paris, R . 19, 123 wenig wahrscheinlich, trotz venez. siprioto „Schwalbe" (eigent­
eher Dissimilation B r u c h , Zs. 38, 675.) l i c h „Vogel, der aus Zypern k o m m t " )
2469. d a n e a (fränk.) „Tenne". formell u n d begrifflich schwierig, m i t
Afrz. daigne, w a l l o n . den Behrens 6 9 ; 2479 morphologisch nicht verständlich.)
Marchot, R F . 12, 646. 2476. d a r e „geben".
2469a. d a n d (Schallwort) „hin- u n d R u m . da, vegl. duor, it., log. dare,
herbewegen". engad. der, friaul. da, prov., kat., sp., p g .
R u m . dandana „Lärm v o n G l o c k e n " , dar; siz. da-lli „vorwärts". Das V e r b u m
it. dande, dandine „Gängelband", p a r m . fehlt i m Afrz., wo n u r 1. Sing, doins
dandan „der T o n der G l o c k e n " , poles. aus don - j - *dois eine indirekte Spur
dandanare „herumschweifen" (von K i n ­ zeigt, u n d hat sich auch anderswo m i t
dern), p i e m . dandanč „tändeln", m a i l . DONARE 2746 vermischt M.-L., R o m .
danda „schwankender Gegenstand", G r a m . 2,220. — A b l t . : r u m . dat „Zau­
afrz. dandin „Schelle", dandiner „hin- b e r " , „Brauch", data „mal", dat si luat
und herbewegen", südfrz. dandald i d . ; „Handelsgeschäft", eigentlich „geben
bask. danda, danga „Glockenschlag", u n d n e h m e n " , kalabr.dallari „schlagen"
dandai „stehen" (von einem Kinde, das z u dalli S a l v i o n i , Mise. acc. 8, pg. dado
eben laufen lernt). Der Ausgangspunkt „hingebend", „artig". — W a r t b u r g .
scheint das Geräusch der Glocken zu 2477. d a r n (breton.) „Stück".
sein. — W a r t b u r g . V g l . 2644a; 2748. F r z . dorne (•> prov. darno) „Schnitte

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0264-9
von einem F i s c h " . — Diez 5 5 9 ; T h u r n - chasser au daru „es j a g e n " H o r n i n g , R .
eysen 9 7 ; W a r t b u r g . 4 6 , 5 7 7 ; 4 8 , 4 2 1 . — W a r t b u r g . (Ursprung
2478. *darn (fränk.) „verblüfft", v g l . ganz unbekannt. Daß centr. dalü „Er­
exdarnatus „vaecors" RG1. starren der F i n g e r s p i t z e n " dasselbe W o r t
W a l i o n . , ardenn., lothr., c h a m p . dam, sei u n d die ganze Sippe z u fläm. ver­
don, dem. — A b l t . : ostfrz. edarnS „ver­ daten „erschrecken" gehöre Spitzer, Zs.
blüffen", p a r m . adarnir „betäuben", 4 0 , 2 0 0 ; 42,326, ist ganz u n w a h r s c h e i n ­
lothr. damü, c h a m p . darnö „schwin­ l i c h . W a r t b u r g setzt *darrutu a n , was
d e l i g " , lütt, darniz, n a m . dorniz „be­ auch möglich ist.)
t r u n k e n " , w a l l o n . a u c h torniz m i t d e m 2481. *dasia (vorrömisch) „mit Nadeln
t- v o n tourner\ frz. darnel, darnelle, versehener A s t von T a n n e n , F i c h t e n " usw.
darnette „ L o l c h " ; w a l l o n . doneyS „sich Bergell. deza, puschl., l a d i n . daza,
u m sich selbst h e r u m d r e h e n " , lothr. obw. dais, sav. ade, fr.-comt. da; b o r m .
dardeyS „taumeln w i e ein B e t r u n k e n e r " . daeja „eine A r t Alpenfichte", grödn. a u c h
Das W o r t ist fast n u r n o r d - u n d ostfrz., „Heidekraut", bergell. dazeda „Art
daher bare, s'endarnar „sich täuschen", S c h l i t t e n " H u b e r 4 3 . — Schneller 137;
parm. adarnir „betäuben" über­ Guarnerio, R I L . 4 1 , 2 0 8 ; J u d , B D R . 3,
raschen; k a t . esdarnegar „sich ab­ 63; Wartburg.
mühen", esdarnegat „ausgemergelt" 2482. daß dich Gott . . . (nhd.).
stehen auch begrifflich fern. — Hetzer, Mfrz. dasticoter „deutsch s p r e c h e n " ,
Zs., Bhft. 7, 3 4 ; B a r b i e r , R L R . 50, 3 4 3 ; nfrz. asticoter „nörgeln", M A . auch tasti-
P. Meyer, R. 3 7 , 4 7 1 ; Behrens 73. (Dazu coter. Das W o r t entstammt der Lands­
p i e m . derna, dauph. derna, lyon. derne, knechtssprache. — ßaist, R F . 7, 4 1 2 ;
dernö, darnayd, p r o v . darnagas ( > frz. Sain6an 2, 2 9 5 ; W a r t b u r g .
darnagasse) „grauer Würger" ist wegen 2484. datio, -öne „Abgabe", „Zoll".
der Nebenform prov. tarnagi, tarnigas [It. dazio, afrz. dace, sp. dacio.] —
wortgeographisch sehr bedenklich, n o c h A b l t . : ait. dazzaiuolo „Steuerregister". —-
m e h r sp.darnagaza „Elster", it. indarno, Diez 1 1 7 ; W a r t b u r g .
asiz. indemu, gen. endernu, v a l A n t r . 2485. dativus „zum Geben gehörig".
andart, afrz. endart „umsonst" Spitzer, [Sp.,pg.dddiva, zlgnrv. ddveta „Gabe".]
A r c h . 142,135 ist wortgeographisch u n d — Diez 4 4 4 ; M.-L., R o m . G r a m . 1,605.
begrifflich n i c h t möglich, auch alle 2486. *datuni „Würfel".
anderen Versuche, d e m W o r t e beizu­ It. dado, neap. dale, cerign. dale, siz.
k o m m e n W a r t b u r g , Z s . 16, 2, sind ver­ yök e lali „Würfelspiel", l o g . dadu,
fehlt; anj. darone , taroni, darini „trö­
1
engad. det, frz. de , prov. dat, kat. dau,
0

d e l n " , may. daronS „murmeln" Spitzer, sp., p g . dado. V o n d e n r o m . F o r m e n


Zs.42,199 liegen begrifflich u n d formell führen die it. z u *DADUM, die prov. z u
wieder a b ; kat. dardar Spitzer, N M . 15, *DATUM, so daß d i e Erklärung zweifel­
166 s. 8572.) haft ist. — Diez 116. (Siz. lali ALEA
2479. Marod (fränk.) „Wurfspeer" 333 De Gregorio,StG1.4,321 ist weniger
(vgl. ags. darodh). wahrscheinlich.)
F r z . dard, prov., kat. dart ( > it., sp., 2486a. daubs (got.) „taub".
pg. dardo); poitev.dar „Schlange", n o r m . , P r o v . dauf M.-L., K a t . 116, 1.
pik., afrz. „Bienenstaehel". — A b l t . : frz. 2487. David (Eigenname).
dardillon „kleiner Speer", ardillon A f r z . davit, nfrz. daviet, davier „Reif­
„Schnallenspitze", prov. ardalhö, südfrz. z w i n g e " , „Zahnzange" Dict. G 6 n . ; D e l -
dardaiun i d . — Diez 2 3 ; 107; W a r t b u r g . boulle, R . 3 3 , 344. — W a r t b u r g .
(Frz. ardillon z u 4041 wegen afrz. har- 2488. de „von".
dillon D G . ist nicht w a h r s c h e i n l i c h , d a R u m . de, i t . di, l o g . de, engad. da,
das afrz. W o r t m i t Ungula erklärt wird.) friaul., frz., prov., kat., sp., p g . de. —
2480. darsus (gall.) „Lauben" (Fisch). Zssg.: prov. d a M.-L., Z s . 25, 609.
}

A f r z . dars, nfrz. dart. — A b l t . : afrz. Die Präp. i s t i m späteren L a t . u n d i m


darset Thomas, R . 3 6 , 9 1 . — W a r t b u r g . R o m . i n die F u n k t i o n e n des Genitivs
2480a. dasen (mndl.) „delirieren". eingerückt. — P . C i a i r i n , D u genitif
Afrz. daser n o c h heute pik., wallon., latin et de l a prčposition de, 1880;
lothr. „Schwindel h a b e n " , „schlummern", M.-L., R o m . G r a m . III, 44.
„hinhalten". — Spitzer, A r c h . 136, 1 6 5 ; 2488a. dealbäre „weißen".
Wartburg. A f r z . dauber „übertünchen", nfrz.
2480b. *darütu „dumm". „schmoren", „dämpfen", „prügeln" D G .
Afrz. daru „ g r o b " , südfrz. darüt 2489. deauräre „vergolden".
„dumm", sav. darü, p i k . dalü „albern", It. dorare, engad. surdorer, frz. dorer,
frz. MA.darü „ein fabelhaftes Ungetüm", prov. daurar, kat., sp. dorar, pg. dourar;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0265-5
n o r m . „Honig u n d B u t t e r a u f das Brot 2497. d e c e m „zehn".
streichen", dori F. „Brötchen m i t Butter R u m . zece, v e i . dik, it. dieci, Xog.dege,
G

usw.* B a u e r 4 0 ; W a r t b u r g 1,183a; frz. engad. diesck, friaul. dis, frz. dix, prov.
dorine „Goldminz* Gamillscheg, Zs. 40, detz, kat. deu, sp. diez, pg. dez. — A b l t . :
529. Dazu frz. dariole „Sahnentörtchen", obw. sckeina „eine A n z a h l v o n z e h n " ,
Dariolette E N . , dann „Kupplerin" „Häuserabteilung"; frz. dizeau „Haufen
Gamillscheg? — A b l t . : pg. dourada von zehn G a r b e n " .
„Goldfisch". 2498. d e c e m b e r „Dezember", 2. * d e -
2490. d e b e r e „müssen". cembrius.
It. dovere, l o g . diver e, engad. dovair, 1. It. decembre, engad. gembre, [frz.
friaul. dovi, divi, frz. devoir, prov. dever, decembre], prov. dezembre, kat. dekembre,
kat. deure, sp. deber, pg. dever. sp. diciembre.
2491. d e b i l i s „schwach". 2. A i t . , avenez., avicent., &s\).decembrio,
[It. debole], n o r m , dieble, b l o n . daiblo, pg. dezembro. — Merlo, Stag. mes. 169.
\}row.devol,\\\)vov.deuve. — + GBACILIS: 2500. d e c e r e „sich z i e m e n " .
filis. deielz M.-L., R o m . G r a m . 2, 360. — Avenez., averon. diece, amant., a m a i l .
A b l t . : r u m . daula „abarbeiten" Pu§cariu, dece, agen. dexe, nonsb. dies, log. degere,
Z s . , B h f t . 2 6 , 7 0 . — Zssg.: prov., kat., sp. obw. dezer. — +conviene: aitaquil. con-
endeble „abarbeiten" T h o m a s , Ess. 289. vece. — Zssg.: apis. desdese, siz.zdečiri
2492. d e b i t o r , -öre „Schuldner". „nicht passen". — Mussafia. R . 2, 1 1 7 ;
R u m . dator, [it. debitore], aperug. Salvioni, AGI. 1 2 , 4 0 1 ; P a r o d i , A G I . 15,59.
devetore,%Xxz. detere, detour, prov.deveire, 2500a. d e c e r p e r e „abpflücken".
deudor M.-L., R o m . G r a m . 2, 489, kat. Ven., päd. tserpir, friaul. serpi „be­
deutor, sp. deudor, pg. devedor. schneiden" (von Reben, W e i d e n u n d
2493. d e b i t u m „Schuld", 2. debTta. dergl.) Goidanich, A G I . 18, 575. — M i t
1. A g e n . deveo, o b w . deivet, prov., K o n j . W . : lothr. scerpare 701. Oder
kat. deute. EXCEBPERE „herausklauben". (DISCEB-
2. A i t . detta, frz. dette, prov., sp. deuda, PEBE „zerreißen" liegt begrifflich ferner.)
pg. divida. — Diez 5 6 0 ; W a r t b u r g . 2501. * d e c T b i l i s „schicklich".
2494. * d e c a d e r e „abfallen*. It. dicevole, alog. deckivile. — Z s s g . :
F r z . dickoir, prov. decazer, kat. decaure. alomb. desdexevre „unschicklich".
— A b l t . : afrz.dechiet „Fall", „Abweisung 2503. d e c i m a „Zehnte(n)".
einer K l a g e " , nfrz. dachet „Abgang", It. decima, obw. diezma, friaul. gizime,
„Abfall v o n Rohstoff", frz. dickiance frz. dime, prov. dezma, kat. deuma
„Verfall", argot.decße „Klemme", „Geld­ agask. deuma, l o g . deguma, asp. delmd),
verlegenheit", n a m e n t l i c h wfrz. G a m i l l ­ deume, pg. dizima; asp. diezmo; k y m r .
scheg. (Nfrz. dicket als dritte S i n g . : degymu. — M o l l ; W a r t b u r g ; M.-L., K a t .
dicket deux livres „es gehen ab zwei 54. (Kors. legumu „Mahlgeld" Guarnerio,
P f u n d " Tobler, S A B e r l i n 1899, 1085 ist R I L . 49, 8 1 ; Salvioni, R I L . 49, 777 ist
k a u m nötig; anj. dhcke „Geburtsfehler", wegen l- u n d der archaischen F o r m des
prov. deca „Fehler" Spitzer, Z s . 43, 330 lat. Wortes zweifelhaft; a r u m . dejimä
sind w o h l verschieden.) ist magy.)
2495. decänia „die Herrschaft eines 2504. d e c l p e r e „täuschen".
Dekanus". F r z . decevoir, prov., kat. decebre, asp.
L o m b . degana „Dorfteil", sp. „Meierei decebir.
bei einem K l o s t e r " , apg. deganha, -o 2505. decllnäre „abbiegen".
„Landkirche", asp. adegano „zugehörig" Ait. dickinare „sich s e n k e n " , a m a i l .
P i d a l , R . 2 9 , 3 3 5 : (Vicent. degana „Netz" deginar, frz. dicliner „zu E n d e g e h e n " ,
Thomas, MeL 82 s. 7096.) afrz. auch „hersagen", prov. declinar.
2496. d e c a n u s „Vorsteher" (zunächst — Wartburg.
einer geistlichen Körperschaft). 2506. decölläre„den Hals abschneiden".
Avenez. degan „DorfVorsteher", ber­ A i t . dicollare ( > frz. dicoller). —
gell. dagan „Gerichtsvollzieher", engad. + GULA'. avenez., gen., prov. degolar,
diaun „Richter i n Ehescheidungsfragen", sp. degollar, degolar. — A b l t . : valenc.
friaul. dean „Dorfvorsteher", frz. doyen degolla „Strafe für das V i e h , das a m
O sp. dean, pg. deäo) „Dekan", prov. verbotenen Orte weidet". — P a r o d i , R .
degan, kat. degd id., agaliz. degano „Ver­ 22, 3 0 2 ; Parodi, A G I . 15, 5 6 ; M o l l .
walter eines Landgutes". — Mussafia 2507. decörätus „geschmückt".
4 9 ; S a l v i o n i , A G I . 12, 3 9 8 ; Guarnerio, [Afrz. diori Paris, Mel. 498.]
R I L . 41,20_7;_42, 979. 2507a. d e c r e t u m „Beschluß".
2496a. d e c e d e r e „weggehen". Asp., galiz. degredo Garcia de Diego,
[Arcos. decidir „sterben".] R F E . 7, 143.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0266-1
2508. decüria „zehn Stück". 2516. *defalcäre „abschneiden".
Val-levent. digüra A s c o l i , AG1. 1, 264. It. diffalcare frz. difalquer), prov.
2509. decürrere „abfließen". defalcar, sp., p g . desfalcar bedeutet
L a d i n . degorre. — M i t K o n j . W . : o b w . überall „von einer S u m m e a b z i e h e n " .
dig§rd, grödn. degurS. — A b l t . : f r i a u l . V g l . 3153.
deyorint, diurint „Dachlatte", dazuRück- 2517. d e f e n d e r e „verteidigen", „ver-
b i l d . yurint; n o r m , delcors „Diarrhöe bieten".
der Tiere", val-vest. degorat „letztes Mond- It. difendere, frz. dSfendre, prov., kat.
v i e r t e l " , m o l d . pär decurind „wallendes defendre, sp., pg. def ender; griech. de-
H a a r " Lacea, D R . 1, 3 2 1 . A u c h grödn. fendeuo, k y m r . diffyn, bask. gebendu.
deguränf „Dachsparren"? v g l . 7138. — A b l t . : pvov.devendalh „Fächer" T h o -
2510. d e c u s „das Zeichen X " , „Zei- mas, R . 44, 342.
chen an den Bäumen, die eine Grenze 2518. defe(n)suni „verboten".
b i l d e n " , seit d e m 2. J h . belegte A b - It. difesa „Bannwald", afrz. defois „ver-
kürzung v o n d e c u s s i s . botener P l a t z " , „ W e i d e " , „Wiese", „Ver-
P r o v . d§c „Grenze" P . Meyer, R . 10, s c h a n z u n g " , nfrz. defois „Hegewasser"
268. — A b l t . : p r o v . deguier, degatier (in der Fischerei), Schweiz, deve „Bann-
„Feldhüter" T h o m a s , N . E s s . 2 3 2 ; süd- w a l d " K a u f m a n n , W a l d 59, prov. deves,
frz. endegd, kat. endegar „einrichten" deveza „abgeschlossenes Gebiet", südfrz.
Spitzer, N M . 22, 4 5 ? — W a r t b u r g . deven(s) „Gemeindeweide", „Gemeinde-
2511. d e d a r e „hingeben". h o l z " , kat. devesa, sp. dehesa, devesa, pg.
R u m . a se dadä „sich h i n g e b e n " , dedä defesa, devesa „ W e i d e " , pg. a u c h „Forst",
„gewöhnen" P u s c a r i u 193. alemt. defesa „großer B e s i t z " ; val-magg.
2512. d e d i c a t i o , -öne „Widmung". fensa „Zaun" B e r t o n i , A R . 2, 7 4 ; M.-L.,
A f r z . dicace, i n vielen frz. M A . dükas R F E . 1 1 , 3 2 ; W a r t b u r g ; P i d a i , Origenes
„Kirch w e i h " . 264. — Diez 144.
2513. de e a r e „daher". 2518a. d e f i g ü r ä r e „entstellen".
A f r z . gier es, fourg. dzar, n b . gir Gau- [Frz. defigurer, lothr. defröze] H o r -
chat, B G S R . 7, 5 1 . D a z u r u m . dara n i n g , R . 48, 175.
„aber" Pu§cariu, Zs. 37, 112? — M.-L., 2519. d e f i n g e r e p a n e m „das B r o t
R o m . G r a m . 3, 259. {DE HA RE Suchier, in Formen bringen".
Zs. 1, 431 setzt eine n i c h t überlieferte M i t Präf.W.: mazed. disfindzere.
lat. F o r m voraus, EA DE RE T h o m a s , 2520. d e f o r i s „draußen".
N . Ess. 274 ist eher möglich.) l t . difuori, frz. dehors, prov. defors,
2514. de e x „ v o n " , „von h e r " . kat. defora; molfett, defoure „Bauer".
F r z . , prov. des. — Z s s g . : kat., sp., p g . 2520a. d e f r i c ä r e „abreiben".
desde „seit" D i e z , G r a m . 2 , 4 8 2 ; R i c h t e r , A a r a g . debregar. — M i t Präf.W.:
Zs.32,674. DE EX verhält sich z u EX desbregar Garcia de Diego 172.
wie DE A z u A , s. 1. I m ganzen schlie- 2521. d e f l i n d e r e „herabgießen".
ßen sich die beiden Präpositionen räum- B e r g a m . degond „herabstürzen", veltl.
l i c h aus, so zwar, daß des F r a n k r e i c h u n d degondd „schwanken", b o r m . degondar
dem Westen, da der italischen H a l b i n s e l „zu F a l l e k o m m e n " S a l v i o n i , Zs.22,470.
u n d den drei Inseln eignet, n u r i n der 2524. d e h o n e s t a r e „entehren".
V e r b i n d u n g m i t P O S T 6 6 8 4 u n d *QUI4129 Sp. denostar, p g . doestar, deostar. —
greift des nach Italien hinüber. — W a r t - A b l t . : sp. denuesto, p g . doesto „Be-
burg. {DE IPSO M.-L., R o m . G r a m . 3,250, s c h i m p f u n g " . — Diez 444. (Prov. desnot
das begrifflich ansprechender ist u n d „Spott" gehört eher z u NOTARE.)
d u r c h ostfrz. da l a u t l i c h näher gelegt 2525. d e i n d e „davon".
w i r d , muß vielleicht darum abgelehnt A v e n e z . dende, prov. den, sp., apg.
werden, weil DE EX i n lat. Zeit belegt ist.) dende.
2515. *deexcitäre „aufwecken". 2526. d e l n t e r „zwischen".
It. destare, l o m b . desedä, e m i l . dezdS, R u m . dintre, v e g l . drante „drinnen".
gen. adesd, neap., a p u l . desetd, engad. 2527. d e l n t r o „innerhalb".
dazder, [prov. deisidar] T h o m a s , M e l . It. dentro, drento, prov., kat. dintre,
162; M.-L., Zs. 26, 5 0 6 ; auch r u m . sp., pg. dentro.
desteptä n a c h asteptä 3039, m e g l . disteta 2528. d e i n t u s „innerhalb".
Pu§cariu 528; bar. zdrisitd, vegl. destruar A f r z . denz, prov., kat. dins. — Z s s g . :
B a r t o l i , D a l m . 2, 4 5 0 . — Diez 368. Das o b w . endadens „Eingeweide"; frz. de-
W o r t reicht v o n d e n A l p e n b i s z u den dans, dans M.-L., R o m . G r a m . 3, 4 3 4 ;
A p e n n i n e n , fehlt aber ven., t r i e s t , f r i a u l . obw. endadens „Eingeweide" Millardet,
und i n der T o s k a n a u n d erscheint wieder R L R . 57, 189. — W a r t b u r g . (Awallon.
neap. u n d apul. J u d , R L i R . 2, 170. devenz s. 30.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0267-7
234 2529. dejöctus — 2544. delphlnus.

2529. d e j e c t u s *„verworfen". dem Geschlecht u n d -z- für lat. -c- auf,


A f r z . degiet, prov. degeit „aussätzig" DELICIUM Canello, AG1. 3, 395 ist trotz
T h o m a s , M e l . 83. asp. delicio noch weniger annehmbar,
2531. * d e l a p t u s „Bergsturz". da das lat. W o r t n u r archaisch ist.)
R o m a g n . dlat, dlat de nef „Lawine". 2540. d e l i g e r e „auswählen", 2. * d e -
— M i t Präf.W.: regg.salata „Bergsturz". legere.
2532. delectäre „ergötzen". 2. B o l o g n . adlidzer, trient. deUdzer,
It. dilettare, engad. daleter, afrz. de- afrz. delire, bürg, dalir, delir, fr.-cornt.
Utier, prov. sp., pg.) deleüar, k a t . dler,dlir bedeutet i n F r a n k r e i c h nament-
delitar, k y m r . deleythio. — A b l t . : it. l i c h „Gemüse u n d Getreide r e i n i g e n "
diletto, engad. dalet, afrz. delit, prov. Thomas, R . 38, 3 8 0 ; grand'-comb. dler
deleit ( > sp., pg. deleite), kat. delit „entwirren". — W a r t b u r g .
T a l l g r e n , N M . 1 4 , 18. 2541. delimäre „abfeilen".
2532a. d e l e r a r e „irre s e i n " . A i t . dilimarsi „sich auflösen", ro-
Kat. dalerar „ungeduldig s e i n " . — magn. dlimers, bologn. dlimärs, lomb.
A b l t . : kat. daler(a) „heftige B e g i e r d e " . delimars „sich aufreiben", veltl. delimar
(Zu LICERE 5017 T a l l g r e n , N M . 14, 23 „lästig f a l l e n " .
ist begrifflich u n d formell schwieriger.) 2541a. d e l i n c t u s „abgeleckt".
2533. d e l e r e „zerstören". Irp. delinto „zart", „mager".
Prov., kat. delir, aran. delir „schmel- 2541b. d e l i n q u e r e *„verlassen".
z e n " (vom Schnee), kat. dalirse „schmach- [It. sdilinquire „schwach werden".]
t e n " J u d . _ R 4 4 , 291.
: 2542. deliquäre „auflösen".
2534. d e l e r u s „närrisch". It. dileguare „zerstreuen", „ausein-
Afrz. deloir, prov. deler, daler „De- andertreiben", lomb., chiogg. delengua(r)
z e m b e r " T h o m a s , M e l . 171. (Die A n - „herunterkommen", engad. alguer
nahme, daß der Monat der Saturnalien „schmelzen", „flüssig w e r d e n " , obw.luar
MENSIS DELERUS genannt worden sei, i d . — M i t Präf.W.: piem. dezliiiguS,
ist a n sich wahrscheinlich, doch fehlt avenez. desleguar, prov. deslegar. —
ein Beleg aus römischer Z e i t . — A b l t . : A b l t . : b r e s c , mant. deleg, p a r m . dolig,
abergam. lirgat „betäubt", nbergam. 3ima\\.ledeg „Schweineschmalz", bergam.
Jirga, lerga „Schwindel", bergam., m a i l . delek „Bratensauce", val-vest. daleguf
lirga „Taumellolch" L o r c k 7 7 ist schwie- „zergangen". — Diez 119. (Prov. des-
rig.) Vgl._2543._ legar, frz. ddlayer Thomas, R. 4 1 , 455
2535. d e l i b e r a r e „befreien". ist bedenklich, w e i l es ein d u r c h die
F r z . düivrer, prov. deliurar, akat. anderen F o r m e n nicht bestätigtes ^DE-
delliurar. — A b l t . : alomb. delivro, afrz. LICÄRE voraussetzt; *DISLACARE Förster,
delivre, prov. deliure „frei". Zs. 6 , 1 0 8 scheitert a n der prov. F o r m
2536. delicäre „erläutern". u n d ist begrifflich nicht einleuchtend.)
A s t u r , endilgar „einem etwas über- 2543. d e l l r a r e „von der F u r c h e ab-
t r a g e n " , galiz. indilgar „sorgfältig be- gehen".
trachten". Tosk. delirare Caix 304. — A b l t . :
2537. * d e l i c a t i ä r e . mazed. darinare „außer sich geraten"
S p . (a)delgazur „verfeinern", „ver- Papahagi, J b e r R u m . 12, 101, b r e s c ,
dünnen". crem, lirü, pav. liron „dummer, träger
2538. delicätus „zart", „fein". M e n s c h " , m a i l . Hrond „stammeln", l a d i n .
Münstert. delia „mager", afrz. dougie, her un liron „hin u n d her s c h w a n k e n "
anj. duze, prov. delgat, dalgat, akat. L o r c k 77?, vgl. 2534.
delgat M o n t o l i u , B D C . 3,61, sp. delgado. 2543a. *delöcare „unterbringen".
— Rückbild.: log. diligu „schwach", A b r u z z . addulekd, adurraka „unter-
„zart", südit. ndilelcu i d . [It. delicato, b r i n g e n " , addelukd „verheiraten" Sal-
afrz. delil] — Diez 5 6 0 ; T a l l g r e n , N M . v i o n i , R I L . 46, 998.
1 6 , 8 7 ; W a r t b u r g . (Log. diligu DELICUS 2544. d e l p h l n u s „Delphin".
„entwöhnt", sen. dilegine, aret. lecine It. dolfino, tarent. garfinq, Vors.golfinu,
„weichlich", „schwach" *DELICULUS friaul. dulfin, serbokr. dupin, kors. pe-
C a i x 26 passen begrifflich u n d lautlich salfxnu, südfrz., bresc. dalfind, j u d i k . del-
n i c h t ; kat. degar „zurichten", „herrichten" ftnar, südfrz., bresc. dalfi „Blitz"; basil.
T a l l g r e n ist wegen des Fehlens des l-, talfinešd „wetterleuchten", vielleicht
z u dijk 2642 Spitzer, N M . 15, 166 laut- nach den Sprüngen des Delphins Göhri,
l i c h u n d begrifflich nicht annehmbar.) R D R . 4 , 1 4 6 , prov. dalfi (> hz.dauphin),
2539. d e l i c i a e „Ergötzlichkeit". kat. delfi, valenc. galfi, galiz. golfin,
[It. lezio „Ziererei", frz. dilices, sp. pg. golfinho. Die ^-Formen sind nicht
delicia.] — Diez 381. (Lezio fällt m i t erklärt. .— A b l t . : A r i e g e : dalfind

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0268-3
„blitzen", dalfi „Blitz". I n der B e - alomb., abergam. dinaro, piac. dini, log.
deutung „Blitz" griech. delon phenen dinari, engad. daner, frz. denier, prov.
„helle L e u c h t e " B r u c h , Zs. 38, 679.) denier, dinier, kat. diner, sp. dinero, pg.
2545. d e m a (griech.) „Band". dinheiro; c o m . , a r m . diner, bask. di*
A b l t . : log.demare „zusammendrücken", harn, diru. — A b l t : frz. danrde (>
campid. demau „kränklich" (von Tieren). it. derrata), prov.denairada „ W a r e " . —
2546. de m a g i s „mehr". W a r t b u r g ; Beiz 17. D i e - i - F o r m scheint
P r o v . demais, kat. demes, sp. demas, griech. z u sein M.-L., It. G r a m . 139;
pg. demais. — A b l t . : sp. demasia „Über- Vidossich, Zs. 30, 203 u n d k a n n auch
maß". — Diez 2 0 0 ; W a r t b u r g . d e m frz. denier zugrunde liegen, v g l .
2547. d e m a n d a r e „beauftragen", premier PRIMARIUS; engad. daner
„fordern", „fragen". stammt vielleicht aus d e m It., rum.dinar
Mazed. dimindare „anordnen", it. aus d e m Bulgar. oder Serb.
domandare, engad. demander, frz. de- 3. L o g . dinare W a g n e r , B N S . 1, 166.
mander, prov. demandar. kat. demanar 2554. denegäre „verweigern".
„bitten", sp., pg. demandar. D i e r o m . [It. dinegare, log. dennegare, frz. de-
Bedeutung ist außer i m R u m . durchwegs nier, prov., sp., pg. denegar.] — M i t
„fragen". Präf.W.: engad. snajer. — A b l t . : it. di-
2548. de m a n e „morgen". niego, frz. deni, prov. denec.
It. domani, engad. damaun, comel. 2555. denotätus „bekannt", „aus-
dadmdn, friaul. doman, frz. demain, prov., gezeichnet".
k a t . d e m a ; a i t , n a m e n t l i c h apav., avenez. Sp., pg. denodado „kühn". — A b l t :
dimane F e m . „Morgen", amoden. deman sp. denodar „unerschrocken s e i n " , de-
„Osten". — A b l t : r u m . dimineajä. — nuedo „Kühnheit" C o r n u , R . 13, 300.
Zssg.: r u m . desdimineajä aus de zi de 2556. d e n s , - e n t e „Zahn".
d. Pu§cariu, Z s . 3 7 , 1 1 2 ; comel. dadman R u m . dinte, vegl. diant, it., l o g . dente,
„Morgen", vegl. dezmun DE IPSO, afrz. engad. daint, friaul. dint, frz., prov., kat.
en demain, nfrz. lendemain „folgender dent, sp. diente, p g . dente. D a s W o r t
Tag". — Wartburg. ist frz., p r o v . F e m . , bewahrt aber i m
2549. d e m a s (griech.) „Körper". Pik., W a l l o n . u n d L o t h r . das alte Ge-
Moden., p a r m . dema „Brauch", „Ge- schlecht M.-L., R o m . G r a m . 2 , 3 7 8 ; afrz.
w o h n h e i t " , bresc. dema „Artund W e i s e " , a denz, prov. a dens „mit d e m Gesicht
bergam.in dema „in O r d n u n g " . \-FOR- zur E r d e " , friaul. la yus a dintons „kopf-
MA: m a r c h . derma. (Zweifelhaft. B e - über f a l l e n " . —- A b l t . : i t . dentello, sp.
grifflich unerklärt bleibt regg., parm., dentellön ( > pg. dentilhao) „ausgezackte
piac. dema „Falte", trient. demar „fal- A r b e i t " , irz.denielle „Spitzen". — Zssg.:
t e n " , „krümmen", „bezwingen", letzteres a r u m . adinta „etwas b e g e h r e n " ; frz.
zu DOMARESchneller 138 ist l a u t l i c h nicht redan „Flesche", afrz. sordent „Über-
möglich; bologn., r o m a g n . äVZma„Modell".) z a h n " T h o m a s , M e l . 188. — W a r t b u r g ;
2550. dementäre 1. „des Verstandes M o l l 1142._
b e r a u b e n " , 2. „toben". 2557. de(n)säre „dicht m a c h e n " .
1. A i t dimentare, prov., kat., sp., pg. P r o v . dezar, kat. desar „beiseite legen",
dementar. „aufbewahren", „beachten" M o n t o l i u ,
2. A f r z . dementer „toben". - W a r t b u r g . B D C . 3, 62. A b l t . : sp. deso „Ver-
2550a. dementicäre „vergessen". steck" Baist, R F . 1, 133.
It.dimenticare. — A b i . : dimenticatorio 2558. de(n)sus „dicht".
„Ort der Vergessenen". — Bartoli, R u m . des, vegl. dais; k y m r . dwys. —
A G I . 21, 9._ -rAD PRESSUM 196: it. adgsso, afrz.,
2551. * d e m i c a r e „zerkleinern", „zer- prov. ad$s, asp. adieso „sofort", abruzz.
stückeln". ades adesse „nach u n d n a c h " , v a l d T l .
R u m . dumica. adi „immer n o c h " Schuchardt, Zs. 15,
2552. demöräre „bleiben", „ver- 240. — Zssg.: r u m . ades „oft".
weilen". 2559. d e n t a l e „Pflugsohle".
It. dimorare, engad. demurer, frz. de- It. dentale, log. dentale, friaul., prov.,
meurer, prov., k a t , sp., pg. demorar; k a t , sp. dental, pg. dentaes. — -\-DENZ:
piem. demurise, w a l l o n . demord „sich Mit Suff.W.: sanabr. dentil. — Merlo,
u n t e r h a l t e n " . — A b l t : frz. demeure, R I L . 55, 106; W a r t b u r g .
prov. demor(a) „Wohnung"; p i e m . di- 2560. dentätus „gezähmt".
mura „Unterhaltung". — W a r t b u r g . It. dentato, log. dentadu, frz. dente,
2553. denürius „eine Münze", „Geld", prov., k a t dentat, sp., p g . dentado. —
2. d i n a r i u s , 3. d i n a r i (ngriech.). -f-apik. dench (Plur.): apik. denchUBruch,
2. Ait.danaio,-ari, nii.denaro, avenez., Z F S L . 50, 329.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0269-0
236 2561. dentex, -lce — 2580. derbita.

2561. d e n t e x , -Ice „Zahnbrassen . 14


zweifeln", dipirat „verzweifelt" Papa-
It. dentice, siz., log. de'ntige, prov. hagi, J R u m . 12,101, ait. dipelare, prov.
( > frz.) dente. — M i t SufY.W.: tarent., depilar.
l e c c , regg. kalabr. dentale, abruzz. den- 2572. depönere „niederlegen".
dale, parm., venez. ( > friaul.) dental, R u m . oaia depune „das trächtige Schaf
frz. dentd; r u m . dintoiü, sp. denton, pg. lagert die M i l c h i n die E u t e r " Pu§cariu,
dentäo; kat. dSntol M.-L., R o m . G r a m . 2, Zs.27,740, mazed. a se depune „herab-
3 6 1 ; Melillo, ID. 1, 264. steigen", it. deporre, log. deponnere,
2563. *denticäre „Zähne bekommen". friaul. davöni „Nüsse oder Kastanien
Mant. dentgar „beißen". — A b l t . : herabschlagen u n d s a m m e l n " , prov. de-
avenez. denteyado „gezähnt", frz. denche. ponre, sp. deponer, pg. depör.
— M i t Suff.W.: siz. dintikutu. — Rüek- 2573. depösitum *„Ablage".
b i l d . : frz. danche „Art Säge" (in der R u m . adäpost „Schutzdach" Pu§cariu
Heraldik). — W a r t b u r g . 21. Oder APPOSITUM Giuglea,DR.2,359.
2564. denticülus „Zähnchen". 2574. d e p r e h e n d e r e „ergreifen".
P r o v . dentelh „Zahnabstand", „Schieß- R u m . deprinde „erfassen", „ange-
scharte". wöhnen", „üben", valenc. dependre
2565. d e n t i t i o , -öne „Zahnen". „lernen".
P a r m . dindzon. 2575. d e p r i m e r e „herabdrücken*.
2566. * d e o r s a n u s „nach unten ge- Afrz. depriembre, prov. depremer
wendet", 2. * j u s a n u s . „demütigen".
2. P r o v . juzan C> frz. jusaiit, sp. 2575a. *deprönäre „herabsteigen".
jusente, pg. jusante) „Ebbe". Asp. deprunar P i d a l , C i d .
2567. deörsum „abwärts", 2. j u s u m 2576. d e p s e r e „kneten".
M.-L., G G r . I , 472 (mit ü- v o n süsum
2
Siebenb. dipsll
8478). 2576a. depüräre „Eiter abtropfen
1. R u m . jos, ait. gioso, pis., lucc. gioso, lassen".
log. gosso, engad. go, prov., kat. jos. Südwestfrz. debüre „abtropfen", prov.
2. l t . giu(so), friaul. yu, afrz. jus, deburar, astur, deburar „Milch aus dem
akat. ajus; r u m . In al gios „das unterste Butterfaß tropfen lassen" Thomas, R .
zu oberst", a face i. „eine U n b i l l zufügen" 44, 3 3 9 ; P i d a l , R F E . 7, 6.
T i k t i n ; Bogrea, D R . 4, 824, asp. yuso, 2577. *deradicäre „entwurzeln".
apg.^'wso. — A b l t . : capit. yusidde „Kel- It. diradicare „ausrotten", asp. de-
l e r " . — Diez 1 6 7 ; 6 2 2 ; W a r t b u r g . raigar.
2568. *depalantiäre „offenbar ma- 2578. *deramäre „entästen".
chen*. Vegl. dramuor „schlachten", „töten"
L o t h r . depalašie „sich H a l s u n d Brust B a r t o l i , Dalmat. 1,290. — M i t Präf.W.:
entblößen" H o r n i n g , R . 48, 176? engad. sdrami, puschl. zdramd „zer-
2569. *depanäre „abhaspeln". reißen" (namentlich Kleider) S a l v i o n i ,
R u m . depäna, mazed. zdupinare, it. R I L . 39, 6 1 8 ; obw. sdrumar, grödn.
dipanare, arcev. dopand, e m i l . dvaner, drami „entästen"; auch grödn. zdrami
piem. davane, sard. demanare, afrz. de- „heftig r e g n e n " ? , afrz. deramer, prov.
vende, prov., kat., sp. devanar, pg. dcbar, demaurar. (In der Bedeutung „zerreißen"
dobar Michaelis, Gaix-Gan. 124. — Mit zu TUAMA 8847 „Einschlag des Gewebes"
Präf.W.: pg. espiar. [-PENNA: estrem. Schuchardt, Zs. 30, 747 ist nicht nötig
depenar, galiz. espenar Michaelis, R L . 3 , und l a u t l i c h nicht ohne Schwierigkeit;
158. — A b l t . : gask. daban, westprov. r u m . därimä s. 2584.)
dabanel „Haspel", e m i l . dvanador, 2579. *derapinäre.
piem. davanoira, südfrz. debanadü, kat. R u m . därapäna „zerstören" P u s c a r m
despanadora, sp. despanadero, pg. 484.
despanadouro, kat. debanell. — Zssg.: 2580. d e r b i t a (gall.) „Flechte".
l o m b . indevend, sulzb. andvanar. bergam. MaW.derbeda, pi&c.derbga, piem. derbi,
indemnä; kat. desdebanar „aufhaspeln". engad. dert, obw. diervet, frz. dartre
— W a r t b u r g ; M o l l 1146. 0> pg. darta), gaum. derp, mons. derne,
2570. de p a r t e „von seiten". langued. derbese, prov. derti, derbi, berbi,
O b w . davart „von", noudvart „dies- birbol. — A u c h ait. derbio, frz. dartre
seits", vidvart „jenseits". „lichia g l a u c a " (Name eines Seefisches)
2570a. d e p e r d e r e „untergeben". B a r b i e r , R L R . 5 1 , 393, 56, 184. —
M i t Präf.W.: asp. esperder, esperdecer A b l t . : bourn.,grand'comb. d^co„Hühner-
Garcia de Diego 178. auge". — Diez 5 9 5 ; Thurneysen 9 7 ;
2571. depiläre „dieHaare ausraufen". A s c o l i , AG1.7, 5 9 9 ; H o r n i n g , Zs. 20, 8 6 ;
R u m . däpära, mazed. dipirare „ver- M.-L., W S t . 25, 98; W a r t b u r g .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0270-0
2580a. *dercos — 2593. deslderäre. 237

2580a. *dercos (gall.) „Beere". 2585b. derua (gall.) „Eiche" (vgl.


Südfrz. drelo, drulo „Eisbeere". — bret. deruenn).
A b l t . : südfrz. droU frz. drouiller) M a l m , derve „Birkenrinde".— A b l t :
„Eisbeerbaum". — W a r t b u r g . (Die laut- afrz. dervie „Eichenwald". — W a r t b u r g .
lichen Verhältnisse sind ganz ungeklärt.) 2586. derüere „herabstürzen".
V g l . 2582a. L o g . deruere „beschädigen" Salvioni,
2581. Merenäre „lendenlahm m a - P. . — A b l t : kalabr. dirruoyitu „Ein-
1

c h e n " , „lähmen". sturz".


Haj.. därina, it. direnare, val-ses. 2587. derüptus „abschüssig".
da?-nd, piem. derne, v g l . sp. derrengar. It. dirotto.
— A b l t , : p i e m . dernera „Ischias". V g l .
2685. — A u c h mazed. dirinare oder 2587a. *derva, „Lehm", 2. *dervila.
zu 2543? 1. Möns, dief ( > frz. dih)e), pik. bief.
2582. deretro „hinter". 2. A w a l l o n . ( > frz.) derle lütt. dyel.
}

It. dietro, drieto, frz. derriere, prov. U r s p r u n g unbekannt. — Wartburg.


dereire, v g l . 198. — A b l t . : ait. deretano, (Gael. dearg Gamillscheg ist nicht mög-
avenez. derean, bergell. drian, afrz. l i c h , d a diesem gall. *dergos entsprechen
deerrain, prov. dereiran „der letzte", würde, auch *DERGUA paßt l a u t l i c h nicht
nfrz. demier. — Zssg.: r u m . indarät, u n d hat keinen A n h a l t s p u n k t i m Kelt.)
lütt, podri „hinter", val-magg. derdera 2588. descendere „herabsteigen".
„das zuletzt bearbeitete F e l d " B e r t o n i , A r u m . destinde, i t . scendere, frz.
A R . 1,205. Siz. a la zdirrera „zuletzt", descendre, prov. deisender, akat. dexen-
zdirri „die letzten Tage des F a s c h i n g s " , dre, sp., pg. descender; kymr. disgyn;
„Fasching" überhaupt S a l v i o n i , R I L . 40, viver. skendi, p i k . dekedre m i t schwer
1156 i s t i n der lautlichen E n t w i c k l u n g z u erklärendem -k- Einfluß v o n SKAN-
n i c h t k l a r , w e n n m a n es nicht als Ent- DERE G i l l i e r o n , R P G R . 1 , 2 6 1 ; Salvioni,
l e h n u n g aus dem F r z . auffassen w i l l . — A G I . 16, 3 6 9 ; Z s . 3 2 , 4 9 7 ? It. -e-
Diez 2 6 8 ; De Gregorio 2 0 5 ; M e r l o ; Wart- weist a u f Verwechslung m i t DISCINDERE
burg; Moll. M.-L., It. G r a m . 4 3 . V o n DESCENSÜS

2582a. *dergos (gall.) „rot". aus pg. descer Spitzer, A r c h . 136, 296.
— Merlo; Wartburg.
A b l t . : südfrz. drouille, drelo „Eis-
beere", frz. drouiller „Eisbeerbaum" 2589. desce(n)sus „Herabsteigen".
W a r t b u r g . V g l . 2580a. (Beides ist mög- It. scesa, amoden. dsesa, siz. šisa
l i c h , aber gleich zweifelhaft, solange die „Durchfall", [sp. decenso „Schnupfen"].
formalen Verhältnisse nicht besser ge- 2590. *desediuin „Wunsch", „Sehn-
klärt sind. sucht".
2583. *derldiäre „verspotten". It. disiOy prov. dezieg, k a t . desig
It. dileggiare S a l v i o n i , M i s e . A s c o l i 84. ( > log. dizidzu, campid.dizigu), svj.deseo,
(Zweifelhaft, die Grundlage wäre * D E - pg. desejo. — Diez 120; M.-L., R o m .
RIDIVM, das sich z u deridere verhält G r a m . 1,115; W a r t b u r g . (Die Bedeutung
wie gaudium z u gaudere.) V g l . 2585. paßt z u DESIDERIUM, doch ist keine der
2584. *derimäre „untergraben". r o m . F o r m e n damit vereinbar. M a n
R u m . därima „zerstören". Oder DE- könnte v o n DESIDIA ausgehen, das die
RAMARE 2578. (Mazed. dirimare Pusca- Bedeutung des m h d . „Verliegen" hat
r i u , Zs. 27,738, das entscheiden könnte, Settegast, R F . 1 , 2 4 4 , m i t Rekomposition
besteht nicht W e i g a n d , J R u m . 12, 101.) *DESEDIA u n d daraus U m b i l d u n g nach
DISSIDIUM „Trennung".)
2585. derisio, -öne „Verspottung",
l t . dilegione, alomb. derexon, engad. 2591. desenescere „alt w e r d e n " .
drazun Tobler, Z s . 3,576. Dazu dileg- Afrz. desnir Jenkins, M P h . 10, 447.
giare P i e r i , Z s . 30, 2 9 8 ? Guarnerio, 2592. desertus „verlassen".
K r J b e r . 10, 113. V g l . 2583. R u m . desert „leer", a i t diserto, e m i l .
2585a. deriväre „ableiten". dzert „elend", engad. zert „arm", frz.
(Afrz. derver le sens „von S i n n e n dSsert, prov., kat. desert, sp. desierto,
k o m m e n " , nfrz. endiver „ärgerlich s e i n " pg. deserto; kymr. diserth. — A b l t . : pg.
Marchot, R . 46, 2 2 3 ; Spitzer, Zs. 41, 25 sertäo „das Innere eines unbebauten
ist nicht möglich, w e i l endever zeigt, Landes".
daß das - r - i n derver p i k . aus -s- ent- 2593. deslderäre „wünschen".
standen i s t ; REAESTUARE Vising, R. A r u m . desidera, it. desiderare, anord-
37, 157; 49, 98 ist l a u t l i c h schwierig, it. desirar, l a d i n . gire, frz. de*sirer, prov.,
andere ganz unmögliche Erklärungen s. akat. dezirar. — A b l t . : frz. disir, prov.
Gamillscheg.) dezire.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0271-6
238 2594. desidörium — 2612. devgnire.

2594. d e s i d e r i u m „Wunsch". destruir-, k y m r . distrywio, crem, strudzer


A f r z . desiier, prov. dezier, akat. de- „mit Ruß oder K o h l e b e s c h m i e r e n ' . —
sirer Thomas, Ess. 2 2 3 . M i t K o n j . W . : m a i l . destrügd. — Diez
2595. desiderösus „begierig". 404; M.-L., R o m . G r a m . 2, 212; Merlo,
F r z . dhireux, p r o v . deziros, akat. R I L . 54, 1 4 9 ; De Gregorio 206.
desiros. 2607. d e s u b i t o „plötzlich".
2596. designäre „zeichnen". A f r z . desoute, prov. en desopte, kat.
It. disegnare ( > frz. dessiner, pg. desopte (^> sp.desopetön „unversehens")
desenhar). — A b l t . : it. disegno ( > frz. T a l l g r e n , N M . 16, 76, poitev. e desoud
dessin) „Zeichnung". „hinterrücks"; k y m r . disyfyd. — A b l t . :
2596a. desöläre „verwüsten". afrz. dessoter, prov. desoptar „über-
K a l a b r . disulare Merlo, R I L . 54, 149. r a s c h e n " ; poitev. desodö, prov. desoptos
2597. despectäre „verachten". „plötzlich" _Thomas, R. 38, 382.
R u m . despeta „ärgern" Lacea, D R . 4, 2607a. desüper „über".
777, ait. dispettare, afrz. despitier, prov. R u m . spre, pre\ preste, mazed. pristi
despechar, kat. despitar, sp. despechar aus *spreste mit u n k l a r e m Ausgang
„erbittern", pg. despeitar „ärgern". M . - L . , Zs. 22, 498.
2598. d e s p e c t u s „Verachtung". 2609. detonäre „donnern".
It. dispetto, frz. dSpit ait. dispütö) [ R u m . detuna, frz. dUonner, sp., pg.
„Verdruß", prov. despiech „Unwille", detonar.]
kat, despit, sp. despecho „Verdruß", pg. 2610. deus „Gott".
despeito „Verachtung", „Unwille", bret. A r u m . zeu, heute noch als Beteue-
despez. — Diez 1 6 0 ; W a r t b u r g . rungsformel „bei Gott", „wahrlich", it.
2599. desperäre „verzweifeln". dio, log. deus, engad. dieu, friaul. jjo,
It. disperare, prov., a p g . desperar. frz., prov. dieu, kat. deu, sp. dios, j u d -
(Frz. desesperer, sp., p g . desesperar sind sp. dio, pg. deus, apg. auch des\ it. iddio
Neubild., aucli it. disperare k a n n es sein.) aus il dio, judit. ded, do me(d)ed, j u d -
2600. despicäre „Vögel r u p f e n " . frz. de, ge, judsp. ( > judpg.) et dio B l o n d -
R u m . despica „spalten". — M i t Präf. h e i m 40. — A b l t . : sp. diosa „Göttin",
W . : rum.räspica „zerstückeln" Candrea- endiosar{^> \o%.indeosare) „vergöttern",
Hecht, R . 3 1 , 307. obw. murdeu AMOR, zell. podei, F . poder
2601. d e s p i c e r e „verachten". H o r n i n g 129, mont. porgi „Bettler", v g l .
A f r z . despire. sp. pordiosero i d . ; ait. madib, madie,
2602. despoliäre „berauben", „ent- apav.maefo', bergell. madasi, puschl. made,
kleiden". v e l t l . maide, friaul. maideu, asp. madios
R u m . despoia, it. spogliare, log. is- „aber G o t t " als Verstärkung v o n „aber";
podzare, engad. spogUer, friaul. spoyd, bergam., m a i l . maide „aber n e i n " , i t .
frz. dSpouiller, prov. despolhar, kat. des- eziandio, a m a i l . almendeo, quamvisdeo,
pullar sp. O pg.) despojar; kymr. ys- pemordS, val-magg. forde* „vielleicht".
beilio. — Rückbild.: westfrz., zeritralirz. V g l . 2921, 6953, 4 und T o b l e r , V e r m .
puye „anziehen" T h o m a s , N. Ess. 320. Beitr. 3, 1 2 2 ; afrz. deM (ait) „ver-
— Diez 3 0 4 ; B a r t o l i , AG1. 2 1 , 85. wünscht", eigentlich „Gotteshaß möge
2602a. despö(n)säre „verloben". er h a b e n * Paris, Mel. 4 8 8 ; grödn. di-
It. disposare, kat., sp., pg. desposar. deiban „Gott habe i h n s e l i g " D. DET
2603. desquamäre „abschuppen". ILLI BENE ; frz. morbleu MORTE, sang-
R u m . descäma „ausfasern", sp. des- bleu SANGXTE, tudieu VIRTUTE, ferner
camar. vertugoi, corbleu CORPUS pardie, par-
2604. *destiliäre (zu stilus „Stiel"). dienne usw. als Bekräftigungsformel
A v e y r . desteld „vor der Reife ab- Zöckler, Beteuerungsform. 25, sp. par-
f a l l e n " . — A b l t . : destel „wurmstichiges diez „wahrlich", „meinerTreu", — P i d a l ,
O b s t " Thomas, N . Ess. 242. R . 29, 3 6 1 ; Spitzer, Zs. 44, 5 8 3 ; M u n t h o ,
2604a. destilläre „abtropfen". StMSp. 9, 97. (Iddio aus il dio ist zweifel-
V i o n n . deteld, asp. destellar, vgl. bask. haft, n a c h ma ddio e ddio, domieddio
listila „Dachtraufe". — T h o m a s , N.Ess. Skok, R . 45, 215 erklärt das * nicht,
244; Garcia de Diego 1 8 5 ; Schuchardt, aus in nome di dio, per amor di dio
Zs., Bhft. 5, 35. m i t intensiver Aussprache des d L e v i ,
2606. destrüere „zerstören". Zs. 37, 3 5 3 ? ; it. deh, piem. de Inter-
It. struggere, siz. strudiri, neap. stru- jektion L e v i ist für tosk. schwierig u n d
der§, engad. desdrür, friaul. distruzi, it. nicht nötig.)
struggere „schmelzen", „zergehen lassen", 2611. d e v e l l e r e „abreißen".
strutto „Schweineschmalz", frz. d&ruire, A i t . diverre.
prov. destruire, kat. destrohir, sp., pg. 2612. de v e n i r e „werden".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0272-2
l t . divenire, frz., prov., sp. devenir. frz. diable de mer „squatina l e v i s " Bar-
— Wartburg. bier, R L R . 58, 401. Geräte: frz. diable
2613. M e v e n t a r e „werden". „Rollwagen", „Blockkarren". — W a r t -
It. diventare, engad. dvanter. b u r g ; M o l l , Zs. 49, 287.
2614. d e v i n c i r e „umwinden". 2623. diaconus „Kirchendiener",
Abruzz.devinge „schwanken" S a l v i o n i , 2. d i a c o s (mgriech.).
R I L . 46, 1004. 1. [lt. diacono, log. gdganu, frz. diacre,
2615. d e v ö l v e r e „abwinden". prov. diague, kat. diaca, sp. didcono,
F r i a u l . davualzi, grödn. dezoužer, apg. diagoo; k y m r . diagon; siz. ydkuna
p r o v . devolver. — A b l t . : friaul. davol- „Klosterschülerin".] — B e r g a m . zagan
tedor „Haspel". „verwachsen", val-magg. (jegan „Kinder"
2616. devoräre „verschlingen". S a l v i o n i , R I L . 30, 1 5 0 7 ; Bertoni, A R . 2,
It. divorare, afrz. devorer „ver- 7 6 ; südfrz. diago „Junge* P a u l i 140.
s c h l i n g e n " , „mißhandeln", „verheeren", 2. Venez.,bergam., bresc. zago, bergam.
prov., kat. devorar. — W a r t b u r g . fa de zago „sich brüsten*, „groß t u n " ,
2617. devötäre „verfluchen". zago „tölpelhaft höfliches B e n e h m e n " .
A f r z . devorer m i t - r - von orer 6091 — Mussafia 1 2 1 ; S a l v i o n i , A G I . 12, 4 4 0 ;
T o b l e r , Zs. 1, 4 8 0 ; P a r i s , R . 10, 44. L o r c k 2 9 0 ; M o l l 1179. ( R u m . diag
2618. d e x t e r „rechts", „geschickt", stammt aus dem Magy.)
„gewandt", „schlau". 2624. D i a n a „Göttin der J a g d " .
It. destro, log. destru, engad. adester, R u m . zina „Fee", atosk. Jana „Hexe"
friaul. gestri, afrz., prov., kat. destre, N o v a t i , R . 3 5 , 1 1 2 , log. yana i d . Guar-
sp. diestro, pg. destro; it. destro „Be- nerio, R . 2 0 , 6 8 , afrz. gene, aprov. Jana,
q u e m l i c h k e i t " , ait. „ A b o r t " ; judik.destru astur. Sana „ A l p " , „Quellnymphe", pg.
„bequem", „langsam"; bellun. a destre jas, algarv. zäs „Feen, die nachts s p i n -
„in Menge", alog. destru „Westen" n e n " P i d a l , R . 2 9 , 3 7 6 . — A b l t . : mazed.
Subak, LB1. 30, 112. A u c h r u m . zestre dzinu „ Götze", r u m . dzänatic „ P h a n t a s t " ;
„Mitgift"? Die Bedeutung „rechts" fehlt m a i l . gan „Zauberer", abruzz. yanare
it. u n d nfrz. — A b l t . : afrz. destrel, prov. „Zauberer", neap. yanare „Harpyie";
destral „Brautjungfer", „Kupplerin",frz., log. irganadu „unglücklich", m a i l . das a
prov. destrier ( > it. destrier) „Streit- §an vgl. it.darsi alle streghe, „verzwei-
roß", w e i l der Knappe das Streitroß des f e l n " , l o g . yana e muru, umgedeutet i n
R i t t e r s m i t der R e c h t e n führte R i c h t e r , yanna „Türe" oder tanna „Höhle",
A r c h . 122, 178. — Mussafia 5 0 ; Fryk- „Wiesel" Wagner, A r c h . 135, 316. —
l u n d 2 8 ; 107; W a r t b u r g . (Destrier z u Merlo, R A L . 29, 1 3 9 ; Tappolet, A r c h .
destrar „führen" Gamillscheg ist mor- 15, 1 9 5 ; Thomas, R . 36, 625, 6; W a r t -
phologisch nicht möglich, ebensowenig b u r g ; Garcfa de Diego 186. (Die Zweifel
destral Richter, A r c h . 122, 178.) an der Herleitung v o n zfrz.gene Sainean,
2619. d e x t r ä l e „Armband". Zs. 31, 275 sind k a u m begründet, afrz.
A i t . destrale. genaische s. 3732a; r u m . zinä DIVINA

2620. dexträlis „ A x t " . 2705 Densusianu, Hist. 1. r o u m . 102 ist


L o g . (b)istrale, ostfrz. detrö, prov., lautlich u n d begrifflich unwahrschein-
kat. destral, valenc. astral, sp. destral. l i c h , v g l . vecin VICINUS.)

-— W a r t b u r g ; M o l l 1172. 2625. * d i a r i a „Tagewerk", v g l . dia-


2621. * d e x t r a n s . rium „tägliche R a t i o n " .
Afrz., prov., akat. destre „Bezeichnung E s t r e m . jera „soviel L a n d , als e i n
eines Länge- und Flächenmaßes" Glaser, P a a r Ochsen an einem T a g pflügen
Z F S L . 26, 207. (Man erwartet prov., k a n n " , pg. geira „Joch L a n d " , galiz.
kat. *destra Thomas, R . 4 1 , 455.) a geiras „abwechselnd". — C o r n u , G G r .
2622. diabölus „Teufel". I , 9 2 4 ; Moreira, R L . 4, 2 6 8 ; Garcia de
2

[ R u m . diavol, vegl. diaul, it. diavolo, Diego 187.


log. diaulu, engad. diavel, friaul. dyaul, 2626. d f b (arab.) „Schakal".
frz., prov., kat. diable, sp. diablo, pg. Akat. adip, >ep, sp. adiva, adive, pg.
diabo, d. teufet, k y m r . diafol, bask. deabru, adibe, afrz. adib. — Diez 4 1 5 ; Dozy-
Dazu Entstellungen w i e : it. diäscolo, E n g e l m a n n 6 5 ; Eguilaz 56.
diamine, diancine L e v i , S R . 6, 214, friaul. 2627. d i b a (fränk.) „Verbrennung".
diambar, frz. diantre, diacre, queble Tosk., debbio, kors. debbyu, gallur. dipiu
usw. Zöckler 132, sp. diantre, dano „Abforstung"; v g l . log. doare „roden".
Spitzer, Zs. 44, 588, p g . diacho. A u c h (Zweifelhaft, da die r o m . F o r m e n -i- ver-
Fischbezeichnungen, wegen der Häßlich- langen. DEBILE P i e r i , AGI., Suppl. 5,
keit oder nach der schwarzen F a r b e : 146; OBVIABE, INHIBERE Salvioni,RIL.
siz. diavulihkyu di mari „spinax n i g e r " , 49, 7 5 2 , 4 befriedigen noch weniger.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0273-8
240 2628. dicere — 2640. dignitas, -äte.

2628. d i c e r e „sagen". 2635. diflä (arab.) „Lorbeerbaum".


R u m . zice, vegl. dekro, it. dire, gallur. Sp., pg. adelfa „Oleander" Diez 415;
di, engad. dir, friaul. di, frz., prov. dire, Dozy-Engelmann 4 4 : Eguilaz 54.
kat. dir, sp. decir, pg. dizer. I m p e r a t i v : 2635a. * d i g „stechen".
frz. di + va „sag u n d g e h " , diva „vor- F r z . diguer. — A b l t . : frz. digorn „Spieß
Avärts", verkürzt da, als Verstärkung i n zum Fischstechen", „Wimpelstock a m
ouida, nennida. — A b l t . : venez. dita Ende einer R a a , n o r m , digone „stechen",
u

O it. dltta) „Firma"; ait. detta „Glück digote „sticheln". Das W o r t ist nament­
i m S p i e l " , sp. dicha ( > sard. dičča, lich n o r m a n n i s c h , engl, dig „stechen"
kors. ličča Guarnerio, R I L . 48, 666), pg. auch jung. Vielleicht Schallwort, v g l .
dita „Glück". — M e r l o ; W a r t b u r g . 6495. — Sainean, E t . 1, 3 6 9 ; Spitzer,
2629. d i c k e d i u n e (fläm.) „eine A r t Zs. 4 3 , 599, 1; W a r t b u r g . (Zu 2642
T u c h ge webe". Gamillscheg ist begrifflich schwierig.)
W a l l o n . , pik. diquedune Behrens 2. 2636. d i g e r e r e „verdauen".
2630. dictäre „diktieren", „anordnen". [Reat., arcev. liggeri. — Zssg.: lucc.
It. dettare, alog. dittare „zukommen",
diligerire, abruzz. deleggeri, l o m b . dez-
„von Rechts wegen gehören", afrz. ditier lengeri, veltl. deligeri.] Das l- stammt
( > alomb.ditare) „dichten", prov. dechar vielleicht v o n alleggerire „erleichtern"
„sagen", „dichten", d. dichten. — Wart­ Salvioni, A G I . 16, 440.
burg.
2631. dictätum „Spruch". 2637. d i g i t a l e „Fingerhut".
It. dettato „Sprichwort", afrz. ditie Rum.degetar, it. duale, venez., trevis.,
( > sp. ditado) „Gedicht", prov. dechat ndalmat. zizial, friaul. dedal, log. di-
id., sp. dechado „Vorschrift", „Muster", dale, afrz. deel, nfrz. de, dial. do, prov.
p g . ditado „Sprichwort", „Redensart". dedal, didal, kat. didal, sp., pg. dedal;
2632. d i e s „Tag". bask. ditare; kalabr. yiritala; frz. M A .
„Däumling"; mfrz. davaux „Ring",
R u m . zi, vegl. dai, i t . dl, l o g . die,
prov. dedal „Bischofsring". — A b l t . :
engad., friaul., afrz., prov. di; mazed.
frz. delot „Lederfingerhut", (an)daillot
dzuia, ait., prov., kat., sp., pg. dia\ r u m .
„Süger der Stagsegel" Thomas, Ess. 276;
zi, campid. di sind F., prov. die M . u n d
Gamillscheg. — Diez 3 6 8 ; Mussafia 5 1 ;
F., sonst M . , afrz. toute di, mie di n a c h
Wartburg. (Das -dz i n der venez.
tonte nuit, mie nuit. Das W o r t ist schon
F o r m ist nicht erklärt, da *DIGITIALE
afrz. sehr selten. — A b l t . : it. diana
Mussafia 51 morphologisch, eine R e i h e
„Morgenstern". — Zssg.: r u m . azi,
digitale über digiale zu didzial
dstazi „heute", megl. treaza „am dritten
Gärtner, Zs. 46, 315 lauthistorisch be­
T a g e " ; velletr. itertsa TERTIA „vor­
denklich ist.)
g e s t e r n " ; lomb., ligur., p i e m . dena(l),
dina(l), San-Frat. dnaräu NATALIS 2638. d i g i t u s „Finger", „Zehe".
„Weihnachten" Flechia, A G I . 8, 3 4 5 ; R u m . deget, vegl. detco, it. dito, log.
Salvioni, M I L . 2 1 , 2 6 9 ; r o v i g n . gavarieri didu, obw. det, engad. daint, bergell.
OPERARIU ait., venez., bologn. di da dant, friaul. det, frz. doigt, prov. det,
lavorare, nordit., engad. da lavur, friaul. kat. dit, sp., pg. dedo; mazed. dzeadit,
di di vore, obw. la verdi, sard. di m a r a m . ^deč, siz. yiditu, k a l a b r . yirilu,
fattu, i t . di fatica, kat. de fay, campid. neap. yirete; mazed. dzeadzit, megl. zezit,
di draballai, r u m . zi de lucru „Wochen­ zest, istr.-rum. žežet. — P l u r . DIGITA:
t a g " , Merlo, D i fer. 1; i t . ognidi, engad. r u m . degete, it. dita, obw. deta, afrz. doye,
minchiadi „täglich", afrz. tozdis „im­ lyon.daya „Fingerbreite", lothr., w a l l o n .
m e r " , frz. jadis „einst" aus ja a dis dotja, duy, deiy, prov. deda, v g l . astur.
Gröber, Caix-Can. 4 1 1 . — W a r t b u r g . deda „Zehe". — A b l t . : röm., abruzz.
(Afrz. toute di TOTUM AD DIEM Tobler, detone, lomb. didon „Daumen; gen. dieta
Z s . 2 , 6 2 8 setzt eine auffällige u n d schwer „Fingerschwamm" Flechia, G S L i g . 4,
verständliche Behandlung v o n a d voraus; 272; engad. dancler „Fingerhut"; frz.
frz. jadis JAMDIU Diez 619 ist lautlich doigtier, pg. dedeira „Däumling". —
und begrifflich schwierig.) Zauner, R F . 14, 4 4 9 ; M e r l o ; W a r t b u r g .
2633. d i e t a (inlat.) „Tagung", „Land­ 2639. dignäre „würdigen".
tag". It. degnare, frz. daigner, p r o v . denhar,
[It. dieta, frz. düte, sp., pg. dieta] kat. denyar, sp. deüar.
Diez 119. 2640. d i g n i t a s , -äte „Würde".
2634. * d i f f a m i a „Schande". A l o m b . dignitade „feines G e r i c h t " ,
R u m . defaimä „Verleumdung", „Be­ afrz. deintii „Leckerbissen", nfrz. dain-
s c h i m p f u n g " . — A b l t . : defäime „ver­ tiers „Hirschgeilen", prov. denhtat
leumden". „Leckerbissen". — Diez 558.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0274-4
2641. d i g n u s — 2659. drscööperire. 241

2641. dignus „würdig". dreptate „Recht". — Zssg.: frz. adroit


[ R u m . demn], it. degno, p r o v . denk, „geschickt", veltl.aldrič „hübsch", piem.
[frz., prov., kat. digne, sp., p g . digno.} a Vindret, Wallis, adrd, prov. adrech,
A u c h i t . , prov. [ ] ? — Einführung 147. lyon. ä Vadret „nach Süden liegend",
2642. d i j k (ndl.) „Deich". kat. adret ( > sp. adrede) „absichtlich"
F r z . digue ( > it. diga, sp., pg. dique). B r u c h , N M . 2 2 , 1 1 7 ; Spitzer, N M . 23, 3 3 ;
— D i e z 119; W a r t b u r g . Wallis., savoy. drethe „sobald a l s " . —
2642a. dilapidäre „zerstören". Diez 3 7 2 ; M.-L., G G r . I , 4 7 0 ; M o l l ;
2

L o g . dilabadu „zerstört". Wartburg.


2643. dilüvium „Sündflut". 2649. dirigere „richten", 2. *deri-
[It. diluvio, frz. diluge, prov. endiluvi, gere.
esdiluvi, esdelubre, esdolovri, sp., p g . di­ 2. R u m . d(i)rege „herrichten", „ein­
luvio, kat. deluvi; kymr. diluw.] — A b l t . : r i c h t e n " , drege vin „Wein eingießen",
it. diluviare „etwas i n sich h i n e i n ­ „Wein fälschen" obw. derzer „richten"
s c h w e m m e n " , „gierig essen" Schuchardt, nach d e m Deutschen, galiz. derguer
Zs. 31, 655. F o r m u n d Bedeutung des „aufstehen", „aufheben" Garci'a de Diego
Subst. weisen a u f U r s p r u n g aus der 189, obw. derzer en „einschenken",
Kirchensprache. friaul. diredzi, prov. derzer „aufrichten".
2644. dimidius „halb", 2. *dimedius. — A b l t . : o b w . derzdder ( > bergell.
2. F r z . demi, prov. demiei. dardzdder) „Richter" nach dem Deut­
2644a. d i n d (Schallwort) „hin u n d schen, deržd „richten" S a l v i o n i , R I L .
her b e w e g e n " . V g l . 2469a, 2748. 41, 208. — A s c o l i , A G 1 . 7, 5 5 7 ; L u c h ­
L u c c . dindellare, friaul. dinduld, f r z . singer 20.
dindan „der K l a n g der G l o c k e n " , M A . 2649a. dirümpere „zerreißen".
dedel „kleine G l o c k e " , bearn. dindo lt. dirompere. — M i t Präf.W.: frz.
„Wiege". — Wartburg. dirompre, prov. desrompre, asp., agaliz.
2644b. *dintj an (fränk.) „leicht z i t t e r n " . derromper Garcia de Diego 190.
F r z . danser ( > it. danzare, prov., 2650. dis (arab.) „Binse".
kat., sp. dansar p g . dangar, d. tanzen).
y Siz. disa, sp. aldiza. — Dozy-Engel-
B r u c h , W S . 9 , 1 6 2 ; W a r t b u r g . (Begriff­ m a n n 9 7 ; E g u i l a z 1 4 8 ; Schuchardt,
l i c h zweifelhaft, trotz i s l . dynta „den Zs. 33, 351.
Körper h i n u n d h e r b e w e g e n " ; fränk. 2651. *discäpitäre „Einbuße er­
*danatjan „ auf der Tenne l a u f e n " K l u g e ; leiden".
A e p p l i 31 ist l a u t l i c h nicht möglich.) It. scapitare, prov. descaptar. —
2645. directiäre „richten", „auf­ A b l t . : it. scapito „Verlust" Diez 362.
richten". 2652. discarricäre „abladen".
It.dirizzare, \o%.derettare, frz.dresser, R u m . descäreca, it. scaricare, l o g .
prov., kat. dressar, sp. derezar „adres­ izgarrigare, engad. sKartfer, friaul. dis-
s i e r e n " . — A b l t . : it. dirizzone „eigen­ Uariyd, frz. decharger, prov. descargar,
sinnig fest gehaltene G e w o h n h e i t " . — kat. descarregar, sp. descargar, pg. des-
Zssg.: i t . indirizzare, frz. adresser, sp. carregar. Oder einzelsprachliche Neu­
aderezar „herrichten", ender ezar, p g . bildung?
enderegar „adressieren", „wohin r i c h ­ 2653. discedere „sich feindlich
t e n " , „wenden". — Rückbild.: it.rizzare trennen".
„auflichten". — W a r t b u r g ; M o l l 1185. Siz. ašediri „hassen" (?).
2647. *dlrectüra „Richtung". 2654. discens, -ente „Schüler".
Engad.drachüra „Gericht", „Gerichts­ A l o m b . descentre, b r e s c , val-sass.
b e z i r k " , „Gemeinde" als Übersetzung desent „Schmiedelehriing", log. diskente;
aus d e m Deutschen. k y m r . dysgu. A l s V e r b u m n u r alog.
2648. directus „gerade", 2.*derectus. diskere.— S a l v i o n ^ A G l . 12,399; 14,208.
2. R u m . dfejrept, megl. dirept, vegl. 2656. *dischordare „uneinig s e i n " .
drat, i t . d(i)ritto, avenez. dreto, log. de- It. discordare, prov., kat., sp., pg.
rettu, engad., friaul. dret, frz. droit, prov. descordar. — A b l t . : prov. descort.
drech, kat. dret, sp. derecho, pg. direito. 2657. *dischordium „Zwietracht".
Das W o r t ist zumeist an die Stelle v o n [Ait. discordio, prov. descordi.] —
DEXTER u n d als Subst. überall a n die M.-L., R o m . G r a m . 2, 404.
Stelle von JUS getreten; g\\h. dre Süden"; v
2658. discipülus „Schüler".
grödn.dre „sehr". — A b l t . : rum.dreptar [It. discepolo, l o g . ishibbulu „Tauge­
„Lineal"; r u m . deretia „wegschaffen", n i c h t s " , kat. deixeble; k y m r . dysgybl.}
„wegräumen" Pu§cariu,CL.44,536, r u m . 2659. discööperire „ aufdecken
radica „heben", m o l d . derädica „auf­ R u m . descoper\, i t . scoprire, l o g . is-
räumen" Puscariu, Zs. 37, 112, r u m . köbörrere, engad. scovernir, friaul. sku-
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte ach. 3. A. 16

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0275-0
242 2660. discretio, -öne — 2678. dispensäre.

viirdzi, f r z . dčcouvrir, prov., kat. des- dinery prov. disnar, kat. dinar. Die B e ­
cobrir, sp. descubrir, pg. descobrfr. deutung ist afrz. u n d heute südfrz. u n d
2660. discretio, -öne „Absonderung". ostfrz. „frühstücken", verschiebt sich aber
[It.screzio „Meinungsverschiedenheit", frühzeitig n a c h „Mittagessen", während
„Buntheit", l o g . krentia „Fleck" Sal­ dejeuner für „Frühstück" bleibt, bezeich­
v i o n i , R I L . 4 2 , 690.] net gelegentlich auch die „Mittagszeit"
2661. discrimen „Scheitel". Herzog 4 4 . — Afrz. soi disner erklärt
Siz., abruzz., i r p . , röm. skrima, röm. sich aus lat. CENARI. — A b l t . : frz. de-
a u c h „Bergkamm". — A b l t . : venez. jeune it. digiune). — Zssg.: wallis.
skrirninal, it. scriminatura; i t . scrimolo adend „das Vieh i n der Frühe füttern"
„abschüssige S t e l l e " Mussafia 1 0 2 ; Gaix Gauchat, G P S R . 1, 1 1 6 : kat. dinada
548. „Reisig" Spitzer, N M . 15, 167. — Paris,
2662. *discülceus „barfuß", 2. dis- M e l . 4 9 1 ; A s c o l i , A G I . 3, 3 1 3 ; M.-L., Z s .
calceus. 39, 4 8 9 ; 42, 7 5 ; H e r z o g 4 5 ; W a r t b u r g .
1. R u m . desculf, aven., apad. descolzo, 2670a. disjüngere „trennen", „Och­
istr, deskolso, comel. deskopo, log. iskultu, sen ausspannen".
uengad. skuts, münstert. askuts, friaul. Castell. dgzgunze, afrz. desjoindre,
diskolts. J-PJES: monferr. peskus. — südfrz. desjoun, kat. desjunyery s p .
A b l t . : r u m . desculja „die Schuhe aus­ desuncir, pg. desjungir, außer F r z . n u r
ziehen*. i n der zweiten Bedeutung. — G a r c i a de
2. It. scalzo, frz. dichaux, p r o v . des- Diego 192; W a r t b u r g .
caus, k a t . descals, sp. descalzo, pg. des- 2671. *dislegire (gall.) „schmelzen",
calgo. v g l . kymr. dadleithio „auftauen".
2663. discürrere „sprechen". Sp. desleir, „flüssig m a c h e n " , aran. deli
[It. discorrere, engad. diskuerer, kat. „schmelzen" (vom Schnee). — T h u r n ­
discorrer.] eysen 5 6 ; Brück, B A R . 3 , 7 1 . (Kat.
2664. discus „Wurfscheibe*, 2. „flache dalirse s. 2533; a r a n . deli DILUERE
Schüssel*. C o r o m i n , B D G . 13, 66 ist nicht nötig.)
2. A f r z . a*o*s,prov. desc; berber. duscu, 2672. *disl!gäre „losbinden".
k y m r . dysg, engl. dish; i t . desco, friaul. R u m . deslega, it. slegare, engad. slier,
desk fass. desk; T i a r n o „Dreschbank*
y friaul. dizledy frz. delier, p r o v . deslegar,
Jaberg, D r e s c h . 1 7 , trevis. lesco „langer [kat. deslligary sp., pg. desligar].
Eßtisch i n der V o r h a l l e der Bauern­ 2673. dispar, -e „ungleich".
häuser", d. tisch; p r o v . desc desca kat.
f f Sublac. dispiru, dispüu, g e n . (]> kors.)
desca, poitev. des „ K o r b " H o r n i n g , Z s . despa obw. dusp.
y

2 5 , 7 4 0 / ? — +SCUTELLA 7756: campid. 2674. *disparescere „verschwinden".


diskuedda, Rückbild. d a v o n : diskua, It. sparire. — +FERIRE 6415: s i z .
sassar., k o r s . aiKKu M.-L., Z s . 2 3 , 4 7 1 ; spiriri, k a l a b r . spreyere S a l v i o n i , R I L .
S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 6 9 3 ; frz. dais „Bal­ 40, 1158.
d a c h i n " . — Diez 5 5 9 ; W a r t b u r g . 2674a. *disparpallare „zerstreuen".
2665. discütere „abschütteln*. It. sparpagliare frz. eparpiller, p r o v .
y

A f r z . descourre. esparpalhar, kat. esparpellar, sp. des-


2666. *disdignäre „verachten". parpajar. Z u DISPARE PALLAVIT
l t . sdegnare, frz. dSdaigner, prov. Petronius 4 6 , 2 Cholodnisek, R M . 4, 330
desdenhar, sp. desdenar. — A b l t , : it. m i t E i n m i s c h u n g v o n PALEA B r u c h , Zs.
sdegnöy f r z . dčdain ( > sp. desdin) sp. y 50,349. [EXPALEARE -\-PAPILIOSchröpf
desdeflo „Erbitterung", afrz. adaignier 1 6 8 , 2 ; R e g u l a , Z s . 4 4 , 6 4 leuchtet we­
„würdigen", „anerkennen". Wahrschein­ niger ein.)
l i c h i s t a u c h sp. desdenar e i n L e h n w o r t 2676. dispendere „austeilen", „aus­
aus d e m F r z . geben".
2668. *disfibüläre „losschnallen". It. Spendere, log. ispendere „verteilen",
It. sfibbiare, afrz. desfübler „aus­ afrz., prov., kat. despendre.
k l e i d e n " , prov. desfiblar. 2677. *dispe(n)sa „Ausgabe", „Speise­
2669. *disglabräre „schälen". k a m m e r " , „Speise".
R u m . dezgheura Densusianu, R . 36, A i t . spesa „Speise", n i t . spesa „Aus­
325. gabe", afvz. despoise „Speise", „Mischung
2670. *disjejünare „frühstücken", für Metallguß", prov., kat. despesa „Vor­
„essen". räte", „Speisekammer". V g l . 3042.
P i v e r . deszeinase „einen Bissen essen" 2678. dispensäre „austeilen", „aus­
F l e c h i a , A G I . 18, 789, afrz. desjnne disner geben".
O it. desinare, avenez. zernar aus *ziz- [It. dispensäre, frz. dSpenser, p r o v . ,
nar)y nfrz. dejeuner (^>rum. dejuna) nfrz. } sp., despensar, kat., p g . dispensar. —

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0276-6
A b l t . : frz. dipense „Ausgabe", sp. des- stückeln ". (EXTRA CTIARE Diez 305 steht
pensa, p g . dispensa „Speisekammer".] begrifflich ferner.)
— Lindström, M e l . W a h l u n d 287. 2693. d i s t r a e t i o , -öne „Zerstörung".
2679. dlspertire „trennen", 2. dis- [It. strazio „Mißhandlung", „Qual".]
partire. — Diez 4 0 1 .
2. R u m . despärft, it. spartire, frz. di- 2694. * d i s t r i c t i a „Beengung".
partir, prov., kat., sp., pg. despartir. — F r z . dar esse, prov. destreisa, destrensa.
A b l t . : frz. dlpart „Abfahrt". 2695. districtus „eingeengt".
2680. displicäre „entfalten". A m a i l . destrechio „Gefängnis", piver.
It. spiegare, engad. splajer, frz. de- dastreč „Schraubstock" F l e c h i a , AG1.18,
ployer, prov., kat. desplegar. 289, afrz. destroit „beengt", „beküm­
2681. displicere „mißfallen", 2. *dis- m e r t " , nfrz. ditroit „Engpaß", däret
plaeere. „Teilkloben" Gade 58, p r o v . destrech
2. It. spiacere, l o g . dispidgere, afrz. „beengt".
desplaisir, nfrz. diplaire, prov. des- 2695a. d i s t r i n g e r e „einengen".
plazer, kat. desplaure, sp. desplacer, Nordit. destrenze, afrz. destraindre y

pg. desprazer. prov. destrenher, kat. destrenyer.


2682. dispönere „anordnen", „dar­ 2696. distürbäre „verwirren".
legen". [It. sturbare], afrz. destorber, prov.,
A r u m . despune „ b e f e h l e n , afrz. des-
u
kat. destorbar, apg. destorvar. — M i t
pondre, prov. desponre. — A b l t . : r u m . Präf.W.: sp. estorbar, pg. estorvar. —
despusu „Herrschaft" P u s c a r i u 527. M e r l o ; W a r t b u r g ; M o l l 1213.
2683. disquirere „untersuchen". 2697. * d i s v e l a r e „entschleiern".
L u c c . disquidio „Streit" C a i x 308. R u m . se dezbära „sich e n t k l e i d e n " ,
2685. Misrenäre „die Lenden aus­ vgl. alban. zblon „entblößen" P u g c a r i u ,
renken". D R . 1, 424.
P r o v . desrenar, pg.derrear. — A b l t . : 2698. * d i s v e s t i r e „entkleiden".
sp. desrengar. V g l . 2581. It. svestire, frz. dSvetir, prov., k a t . ,
2686. *disrÖteoläre „straucheln". sp., pg. desvestir.
(It. sdrucciolare. — A b l t . : sdručciolo
2699. d i u „lange".
„gleitend" A s c o l i , AG1. 7, 516 i s t lat.
A m a i l . digo, bergam. dina, o b w . dig,
k a u m möglich.)
ladin. di, grödn. dyut A s c o l i , A G 1 . 7,
2687. *disrüpäre „von einem Felsen
522; S a l v i o n i , A G 1 . 16, 2 1 2 . (It.
herabstürzen".
dianzi „vor k u r z e m " B i a n c h i , A G 1 . 13,
A l b a n , zdräp „ich steige h e r a b " , s p .
191, paßt begrifflich n i c h t ; frz. jadis
derrumbar, p g . derrubar. — M i t Präf.
Diez 619 s. 2632.)
W . : i t . dirupare. — A b l t . : afrz. des-
ruble, desrubant, desrubison „Absturz", 2700. diürnum „ T a g " .
„Schlucht", „Bergbach", guern. derible It. giorno, frz. jour, prov., kat. jorn.
„umspülter F e l s e n " , bürg, drüble „Berg­ — A b l t . : i t . giornale ( > frz. Journal)
b a c h " , Schweiz, der Up „steiler A b h a n g " „Tageszeitung", afrz. jornel, prov. ( >
Thomas, R . 3 9 , 218, prov. deruben asp.) jornal, b e l l u n . gornd „Morgen
„Schlucht", sp.derrubio „Unterspülung", L a n d e s " Hetzer, Zs., Bhft. 7, 3 3 ; f i z .
pg. derrubadouro „Abgrund". journee, prov. jornada „ T a g " ( > sp.,
2688. dissecäre „zerschneiden". pg. Jornada „Tagereise"); k y m r . diwrnod.
Mazed.disicare „spalten *, „zerreißen".
1 — Zssg.: i t . giorno da lavoro, b o u r n .
2689. Misseperäre „trennen". guovrale (frz. ouvrable), südfrz. jour
It. sceverare, l o g . seberare, engad. d'obro, jour soubre semano, subre jour
tsavrer, afrz. dessevrer, prov. desebrar; „Wochentag" Merlo, D i feriale 5. D a s
lucc. dessibrare „zerreißen". W o r t fehlt zunächst n o r d - u n d südit.,
2689a. dissipäre „zerstreuen". dringt aus der Schriftsprache als giorno*
[It. scipare „verderben", neap. šippd ein B a r t o l i , Mise. H o r t i s 9 0 2 ; AG1. 21, 5 7 .
„ausreißen", regg. dsipär „belästigen", — Diez 4 6 5 ; M e r l o ; W a r t b u r g . (Südit.
venez. desipar, grödn. detsipir, südfrz. giorno nach ngtte S a l v i o n i , R . 39, 4 5 1 ;
desipd un aubre „einen B a u m u m ­ Merlo, S o r a 33 ist a u c h möglich, doch
schlagen", judfrz. desiber, deseber, j u d - zeigen die älteren T e x t e u n d z . T . die
prov. desibar, judsp. dissipar „zer­ M A . , daß giorno jünger ist.)
stören" B l o n d h e i m 44.] 2700a. di versus „verschieden".
2692. Mistractiäre „zerreißen". It. diverso „mannigfaltig", „sonder­
It. stracciare. — M i t Präf.W.: prov. b a r " , „grausam", frz., prov. divers-, s p .
estrasar, sp. estrazar. — A b l t . : it. straccio divieso „Blutgeschwür", m o n t a n . lluvieso>
„Fetzen"; pg. estracinhar, etragoar „zer­ id.? — W a r t b u r g .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0277-2
2701. divertere „abwenden", „ab­ lutrina „Katechismus". — M i t S u f f . W . :
lenken". log. lutrindzu „Erziehung".]
It. divertirsi, frz., prov., kat. se di- 2712. döctus „gelehrt".
vertir, sp., pg. divertirse bedeutet über­ It. dotto, piver. döc „anmutig", piem.
a l l : „sich u n t e r h a l t e n " . dbit „Freundlichkeit", afrz. duit, prov.
2701a. dmdere „teilen". duech, brianc. adueč „geschickt", apg.
[Prov.devire „teilen", „unterscheiden", doito i d . , doito „Gewohnheit" L a n g , Z s .
„wahrnehmen".] — A b l t . : comel. didura 32, 3 9 4 ; kymr. doeth „geschickt"; auch
„Stand" T a g l i a v i n i 111? it. pesce dotto „verschiedene Fische m i t
2702. d i v i d i a „Zerwürfnis". gestreiftem Rücken" Barbier, R L R . 54,
V e r s i l . veddza „ R i ß " , „Sprung" P i e r i , 150; 57, 307. — Zssg.: p i e m . dezdöit
Zs. 28, 191 ?_ _ „unfreundlich". — Nigra, AG1. 14, 364.
2703. divinäculum „Rätsel". (Aleon. duecho ist m i t DOCTUS und mit
Afrz. devinail, prov. devinalh, kat. DUCTUS schwer z u verbinden Salvioni,
endevinalla (^> venez. indivinaga) B a r - R. 3 1 , 2 8 1 ; M.-L., Zs. 2 7 , 2 5 2 ; Baist,
t o l i , G S L I . 72, 349. K r J b e r . 1,134; Pietsch, M P h . 7, 53.)
2704. dmnäre „weissagen", „er­ 2714. *doga 1.„Fassung des Grabens",
raten". „Damm", „Graben", 2. „Faßdaube".
F r z . deviner, prov. devinar. — Zssg.: 1. F r z . douve ( > asp. duba „Damm"),
it. indovinare, engad. ingoviner, kat., prov. doga, lyon. dova „Flußul'er". —
s p . adivinar, pg. adivinhar „erraten", A b l t . : ait. dogaia „Gosse", veltl. dugal
udivinha „Rätsel". — W a r t b u r g . „Grube", afrz. douvüre „Fuchshöhle",
2705. divinus „göttlich". prov. dogat „Kanal".
It. divino, frz., prov. devin, sp. adivino, 2. R u m . doagä, it. doga, l o g . doa,
pg. adivinho; k y m r . dewin. ( R u m . zinä engad. dua, friaul. dove, frz. douve, prov.,
s. 2624.) kat. doga, d. daube, slav. doga; kat. auch
2706. divisäre „teilen", „abteilen". „der T e i l des Pfluges, i n d e m die Pflug­
It. divisare „planen", „ausdenken", schar sitzt" G r i e r a , B D G , 11,89. — A b l t . :
divisäre vesti „auf K l e i d e r farbige nordit. dovela, frz. douvelle ( > sp. duela,
Streifen aufnähen", afrz. deviser „unter­ pg. aduela). — Zssg.: bearn. arredoge
s c h e i d e n " , „auseinandersetzen", „anord­ „die innere Seite der Faßdaube" Tho­
n e n " , „sich u n t e r h a l t e n " , prov. devizar mas, N . Ess. 159. — Diez 1 2 1 ; M e r l o ;
i d . , Schweiz, devezd „plaudern"; pg. Wartburg. (Ursprung dunkel, griech.
divizar „erkennen", „bemerken"; kymr. doche „Aufnahme", „Gefäß" (im Körper)
dewis „wählen". — A b l t . : nordit. deviza paßt begrifflich u n d lautlich nicht. I n
„Hecke" Schmidt 1 5 ; atrevis., vicent., der Bedeutung „Faßdaube" wäre sach­
venez. a la diviza „gestreift", „bunt", lich gall. U r s p r u n g möglich, v g l . 8986,
venez.bizato indevizd „Muräne" S a l v i o n i , wie sich 1. dazu verhält, ist unklar. Auf­
AG1.16,299; engad. devisaauch „ L i v r e e " ; fällig ist die Wiedergabe m i t griech.
frz. devise it., pg. divisa, sp. devisa) buttis „Faß" C G L . 2, 54, 28. D i e germ.
„Wahlspruch"; n o r m , dviz „Grenzstein", Wörter daube u s w . sind E n t l e h n u n g e n
afrz. devis „Entwurf"; w a l l o n . dvizä aus dem Lat.)
„Nörgler". — W a r t b u r g . 2715. dogarius „Böttcher".
2707. diwän (arab., türk.) 1. „Zoll­ R u m . dogar, Wallis, dovč. Oder Neu­
a m t " , 2. „Diwan". bildung.
1. It. dogana, frz. douane, kat. duana, 2717. dölabra „Brechaxt".
sp., pg. aduana. V i o n n . delavra, o r m . delobra Thomas,
2. F r z . divan. — D o z y - E n g e l m a n n N . E s s . 2 3 8 ; Gauchat, Festschr. Blümner
4 7 ; Eguilaz 6 1 ; L o k o t s c h 526. 351. — A b l t . : Schweiz, delabrd „zer­
2709. docere „lehren". teilen" O frz. dilabrer „zerreißen")
A f r z . duire, v a l de S a i r e : düir „an­ Gamillsches, Zs. 40, 523? — W a r t b u r g .
o r d n e n " , prov. dozer. — Diez 5 6 4 ; 2718. döläre „behauen".
Wartburg. R u m . dura, ait., log. dolare, f r i a u l .
2709a. d o c k e (d.) „Ampfer", „Klette". dold, frz. doler, prov., sp. dolar;
P i k . , norm, dog, doš, dož „Zellklette". bask. dolatu. — A b l t . : judit. dolate,
T h o m a s , R . 3 8 , 3 3 2 ; Gamillscheg-Spitzer judfrz. doleiz, judprov. doladis, j u d p g .
69; Wartburg. doladizo „geschnitztes Götzenbild"
2710. docken (mndl.) „schlagen". B l o n d h e i m 45.
F r z . se doguer, pik. dokS, w a l l o n . doge 2719. dölatöria „Axt".
Behrens 8 0 ; W a r t b u r g . Megl. dartoäre „kleines B e i l " Giuglea,
2711. döctrina „Lehre". D R . 2,628, avenez. doladora, frz. doloire,
[Neap. luttrina, l o m b . dötrina, piazz. prov. doladoira; bret. daladur M . —

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0278-8
2720. * d o l e k i n — 2733. dömrna. 245

Gade 5 4 ; T h o m a s , N . Ess. 2 3 8 ; J u d - 1. F r z . douve „Leberegel".


Spitzer, W S . 6, 1 3 1 ; W a r t b u r g . 2. F r z . douve, montbel. dorve. —
2720. M o l e k i a (mndl.) „kleiner D o l c h " . Thomas, Ess. 279. (Ob beide Wörter
Mfrz. dolequin „kurzer Degen". — identisch sind, ist zweifelhaft.)
Diez 562. 2730. döma (griech.) „Haus".
2721. dölere „schmerzen". [Frz. dorne, prov. doma „flaches D a c h " r

R u m . dureä, vegl. dol(dr), it., l o g . „gewölbtes D a c h " , „Kuppel"] P a r i s , M e l .


dolere, engad. dulair, friaul. duli, afrz. 499.
doloir, prov. doler, kat. dolre, sp. doler, 2731. dömäre „zähmen".
pg. doer. — A b l t . : afrz. dolent, prov. dolen It. domare, kat., sp., pg. domar.
„schmerzlich", k a t . dolent „schlecht", 2732. dömesticus „ans Haus ge-
wallis. dole, -eto „Junge", „Mädchen"; wöhnt", „zahm".
for. dot, steph. dota „Schmerz". — C o h n A r u m . dumeastec, it. domestico, venez.
206; W a r t b u r g . mestego, asard. domestia „bebautes L a n d
2722. dölichos (griech.) „eine läng- mit den W o h n u n g e n der S k l a v e n " , engad.
liche Hülsenfrucht". domeisti, friaul. (mujnesti, munestri r

Tarent. dölika, neap. dolgkg „Erbse". afrz. domesche, lothr. dumes, prov. do-
2723. dölium „Faß". mesgue. — M i t Präf.W.: venez. (dez)-
A i t . doglio, frz. douil „Traubenbütte", mistego, p&rm.dzme'stag, piac. dazmestag,
prov. dolh, kat. doli „großer Ölkrug"; bmanc. ameš. — A b l t . : it. domesticare,
p i e m . duya, gen. duga, mfrz. doille, engad. domesker, prov. domesgar, s a v .
w a l d . dula. — Hebeisen 6 1 ; M.-L., R o m . adumetyd, bearn. amecd. — M i t Präf.
G r a m . 2, 5 1 0 ; W a r t b u r g ; M o l l 1224. W . : venez. dezmestegar, friaul. dizmiested?
2724. dolor, -öre „Schmerz". m a i l . dozmestegd, bologn. zmezdgar. —
A r u m . duroare, it., log. dolore, engad. Mussafia 5 0 ; W a r t b u r g . (Bmanc. domeš
dulur, frz. douleur, waadtl. delao „Art P f l a u m e " s. 2465.)
„Kummer", prov., kat., sp. dolor, p g . 2733. dömina „Herrin", 2. dömna.
dbr; k y m r . dolur; mfrz. douleur bien 2. R u m . doamna, i t . donna, alog.
„schrecklich g u t " u . dergl. — A b l t . : domna, engad. duona, afriaul. dumble,
v i o n n . se delozd „sich beklagen". frz. dame (^> i t . dama), prov. domna,
2725. dölörösus „schmerzlich". kat. dona „ W e i b " , sp. dueüa, dona, p g .
A r u m . dururos, it. dolor oso, afrz. de- dona. Das frz. -a- ist Reduktionsvokal
loireus, nfrz. douloureux, prov., k a t . des Titelwortes A s c o l i , AGI. 3,330; M.-L.,
doloros, sp. dolor oso. F r z . G r a m . 14, noch stärker reduziert ist
2726. dölsa (8. Jh.) „Knoblauchzehe", prov. na v o r weiblichen E i g e n n a m e n ;
„Schote". jur. dene „Schwiegermutter" m i t der
A p i e m . dössa, afrz. dousse, prov. dolsa, E n d u n g v o n tauen, antain, negain
forez. dorse, l y o n . dorsi, v i o n n . durfa, Gauchat, B G S R . 14, 4 1 . — A b l t . : i t .
akat. dolces T h o m a s , N . Ess. 244. — donnola, ferr. ddndula, trevis. bela
L y o n . , v i o n n . verlangen ein DOLCIA oder donola S a l v i o n i , A G I . 16, 2 9 8 ; sard.
DOLSIA, so daß die überlieferte F o r m donna de muru P r a t i , A G I . 18, 4 1 2 ,
w o h l als ungenaue Wiedergabe eines pg. doninha „Wiesel", v g l . 1027; f r z .
•ts- z u betrachten ist. — W a r t b u r g . damette „Bachstelze", ostfrz. damot „Art
(Frz. dosse „Baumschwarte", „Futter- Meise", frz. damot auch mehrfach B e -
b o h l e " Gamillscheg k a u m z u dolichos zeichnung v o n Pflanzen Behrens 7 0 ,
2722 H o r n i n g , Z s . 24, 452, s. 2755.) bresc. madonina, w a l d . madona, alpes-m.
2727. dolus „Schmerz", padona „Mohn" Schröfl 174; B e r t o l d i ,
R u m . dor, it. duolo, log. dolu, f r i a u l . C A . 5 8 , 1 , frz. dame sans chemise, u r i m .
dul, afrz. duel, nfrz. deuil, prov., kat. damnü, südfrz. damo nüzo „Herbstzeit-
dol, sp. duelo, pg. dö; bask. dolu M.-L., lose" Bertoldi, C A . 3 6 ; ait. donneg-
W S t . 2 5 , 9 9 . — A b l t . : r u m . dorl „sich giare, afrz. donnoyer, prov. domneiar
sehnen", dorios, duios „schmerzerfüllt"; O ait. donneare) „den H o f m a c h e n " .
siz. zdularisi „die T r a u e r ablegen" D e — Zssg.: i t . madonna; frz. madame
Gregorio 9 1 2 ; afrz. doler, prov. dolar O it. madama) u n d die K u r z f o r m e n :
„leiden". — W a r t b u r g . (Duios, aduia ait. monna, asp. mienna; frz. dame-
Spitzer, D R . 4, 1570 sind formell n i c h t jeanne, südfrz. damejano (^> i t . dami-
verständlich, vgl. 204a.) giana, kat. damajoana, sp. damajuana,
2728. dolus „List". arab. damatfana), w a l l o n . belzian, f r z .
[Lucc. duolo „Schuld" Salvioni, A G I . grosse Jeanne, poit. marižan „große
16, 441.] T r i n k f l a s c h e " Sainean,Zs. 3 0 , 3 0 8 ; B a i s t ,
2729. *dölva (gall., 5. Jh.) 1. „Raupe", Zs. 32, 4 5 ; B r u c h , Z s . 4 1 , 5 8 4 ; Schu-
2. „Sumpfhahnenfuß". chardt, Zs. 4 1 , 697. Das W o r t ist w o h l

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0279-6
246 2733a. döminäre — 2747. donäriurn.

südfrz. Matrosenausdruck. — Diez 122; 2740. dominium „Herrschaft".


3 6 8 ; C o r n u , R . 9, 134; M.-L., W S . 8 , 1 ; [Ait. diminio, afrz. demaine ( > it. de-
W a r t b u r g ; M o l l 1226. (It. monna „Affe" manio), nfrz. domaine, prov. domini,
s. 5242.) akat. domeny.] — W a r t b u r g .
2733a. döminare „bezähmen". 2741. dominus «Herr", 2. dömnus.
Galiz. domear G a i c i a de Diego 195. 2. R u m . domn, ait. donno, alog.domnu,
52734. dömmedeus „Herrgott". engad. dorn, don, afrz. dam ( > it. damo),
R u m . dumnezeu, i t . domineddio, afrz. prov. don, auch „der ältere" B r u n e i , R .
damnedeu, damledieu, nfrz. dame als Mel. T h o m a s 7 1 ; sp. dueno, pg. dono',
Beteuerungsforrne) Zöckler 8 5 ; 9 4 ; prov. K u r z f o r m e n : it., sp. don, pg. dorn; prov.,
dompnedeu. Das W o r t gehört der christ- kat. *ne DOMINE, v o r Vokalen n, dann
lichen T e r m i n o l o g i e an, daher die ab- vor Konsonanten en M.-L., R o m . G r a m .
weichende E n t w i c k l u n g des ersten Teiles. 1,520; Thomas, R. 12,585; Schultz-Gora,
I m It. scheint Zerlegung i n domine et Zs. 26, 5 8 8 ; Richter, Zs. 27, 1 9 3 ; bask.
deus stattgefunden z u haben. done „Heiliger". Prov. dons, nament-
2735. *dÖminiäre „beherrschen". l i c h i n V e r b i n d u n g m i t d e m Poss.-Pro-
Obw. dumiüar „überwinden", sp. do- n o m . : mi dons dient auch als Anrede
menar, domellar „nachgiebig machen", für F r a u e n . — A b l t . : asard. donnicus
„erweichen". „dem H e r r n gehörig: silba, ortu W a g n e r
2736. *dom(i)niärium „Herrschaft". 2, asp. dongo, v g l . Cavadonga P i d a l ,
Afrz. dongier, dangier „Herrschaft", Origenes 181. — Diez 121; M.-L., W S . 8,
„Willkür", soi metre en dangier „sich 1; W a r t b u r g ; Bartoli, Introd. 43.
i n das Herrschaftsgebiet begeben" w i r d 2742. domitäre „zähmen".
namentlich v o m V i e h gebraucht, das auf F r z . dompter, prov., k a t . domptar,
fremde Weide geht, daher die Bedeutung: mallork. adondar. — W a r t b u r g .
„in Gefahr geraten", danger „Gefahr" m i t 2744. dömitus „zahm".
-a- v o n DAMNUM Diez 559. — W a r t b u r g . A f r z . donte, prov. domde, sp. duendo,
2737. döminicellus, -a „junger mlat. sp., pg. terra domita „bebautes
M a n n " , „junges Mädchen". L a n d " , bable dondo, pg. fazer dondo
A f r z . damoisel ( > ait damigello), nfrz. „abnutzen". A u c h galiz., t r a n s m . dondo
damoiseau, prov. donsei ( > i t . donzello), „weich", „glänzend",päodondo „schlecht
kat. donzell ( > sp. doncel, pg. donzel); gebackenes (eigentlich weiches) B r o t *
afrz. damoiselle (]> it. damigella), nfrz. Spitzer 4 4 ? (Sp. duende „Kobold" steht
demoiselle, prov. donsela ( > ait. don- m i t -e u n d begrifflich fern.)
zella), kat. doncella ( > sp. doncella, pg.
2745. dömus „Haus", 2. domo „zu
donzela) lothr., w a l l o n . „Magd"; viel-
y
Hause".
fach als Fischbezeichnung, w o h l als Ver-
1. It. duomo ( > frz. dorne), ursprüng-
gleich m i t d e m Wiesel Barbier, R L R .
l i c h DOMUS ecclesiae „Gemeindehaus",
57, 133; frz. demoiselle auch „gelbe
„Wohnung des K l e r u s " , bei den Kathe-
Bachstelze", „Libelle", „Rade" u n d
dralen die „Wohnung des B i s c h o f s " ,
andere Pflanzen Behrens 71, pg. donzela
dann das „Domkapitel", das d a r i n seinen
„Libelle". — Diez 1 2 2 ; W a r t b u r g ;
Sitz hatte, endlich „Domkirche", v g l .
G a r c i a de Diego 1 9 6 ; M o l l 1227.
kat. seu „Sitz", „Domkirche". — Diez
2738. domlnicus, -a „Sonntag". 368; Kretschmer, Z V S F . 39, 5 4 6 . —
R u m . duminecä, it. domenica, log. do~ A u c h abergam. dorn „Wohnung"?
miniga, eng&d.dumentfa, friaul. domenie;
2. L o g . domo „Haus", domoz „Feudal-
ir. domnach, bask. domeha. — Zssg.:
besitz", sa domo dessuvumu „der R a u m ,
afrz. diemandhe, nfrz. dimanche, prov.
i n d e m die Feuerstätte i s t " , v g l . 1728.
dimengue, kat. diumenge, sp. domingo.
— M.-L., A l o g . 13.
Mvz.diemanche Mask. fällt auf, da, wenn
es auf DIA DOMINICA beruhen würde, 2746. dönäre „schenken", „geben".
m a n F e m . erwarten müßte u n d außer- It., l o g . donare, engad. duner, frz.
d e m *DIA i m F r z . fehlt. Vielleicht ist DIE donner, prov., kat., sp. donar, pg.doar:
DOMINICU zugrunde z u legen, wo der bask. doatu; wallis. il donne {de plöze)
dritte V o r t o n v o k a l als e blieb M.-L., F r z . „es regnet" Gauchat, B G S R . 8, 4. —
G r a m . 126, v g l . piazz. droumenia. — Wartburg.
Baist, Zs. 6, 117; M.-L., K a t . 144; Wart- 2747. donäriuin „Weihgeschenk".
b u r g ; M o l l 1229; B a r t o l i , A G L . 21, 78. A s p . donaire „Gabe", nsp., pg. „natür-
2739. Dörainicus (Eigenname). liche A n l a g e " , „Anmut", p g . doaire
It. menico „Dummkopf", lucc. menno „Antlitz", alemtej. i d . ; guip. doari
„albern" P i e r i , S F R . 9, 7 2 8 ; Zs. 30, 3 0 2 ; „Geschenk". — Diez 4 4 5 ; Spitzer, R F E .
M i g l i o r i n i 223. 12, 235.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0280-6
2748. d o n d — 2759. draco, -öne. 247

2748. dond (Schallwort) 1. Bezeich- stellt dodiner z u 2748, erklärt aber


n u n g für „ d u m p f , „dick ; 2. für „schau-
14
den S c h w u n d des - n - n i c h t ; Wart-
kelnde B e w e g u n g " ; v g l . 2469a, 2644a. burg geht v o n dod „schwanken" aus,
1. A f r z . dondi „dick", mfrz. dondaine doch i s t dann die Bedeutungsentwick-
„eine K r i e g s m a s c h i n e " , nfrz. dondon, l u n g schwieriger.)
dundun „dicke P e r s o n " , südfrz. dundeno 2752. dörmitäre „einschlafen".
„widriges F r a u e n z i m m e r " . — Diez 518. R u m . durmita „einschlafen", megl.
(Engl, dumpy Diez 562 hängt nicht z u - auch „zu Gott beten", mazed. a u c h „auf-
s a m m e n m i t d e n frz. Wörtern.) hören". — Zssg.: pik. adorder. — Wart-
2. Altuengad. dondagiar, engad. dun- burg.
datfer „wanken", trevigl. dundd i d . , 2753. dörmitorium „Schlafzimmer".
dundund „hinziehen", val-vest. dondar F r z . dortoir, prov., kat., sp. dormidor.
„taumeln"; i t . dondolare, südfrz. dundd 2755. dörsum „Rücken", 2. dössuni
„schaukeln", friaul. gondold, vongold, Einführung 168.
vangold „schwanken", „kollern", „wo- 2. R u m . dos, vegl. duas, i t . dosso,
gen", la a vöngulis „hüpfen"; i t . log. dossu, engad. dös, friaul. dues, frz.,
gongolare „jubeln". — A b l t . : venez. prov., kat. dos-, j u d i k . dos „Hügel",
( > it.) gondola Vidossich, A T r i e s t . 3 1 , comel. „Schlittenstangen"; i t . dossi
74. M i t Konsonantenwechsel: teram. „Grauwerk", frz. dosse „Schwarten-
hmgele, V a s t o : šiinnela „Schaukel", i t . brett", „Futterbohle" Gade 62. — A b l t . :
dondolare „baumeln", abruzz. sonne frz. dossier „Rücklehne", „Aktenbündel"
„aus W e i d e n geflochtene W i e g e " . — O sp. dosel > neap. toselle „Thron-
Gamillscheg; Wartburg. (Dazu frz
4 h i m m e l " , i r p . tuselle, pg. dosel), ados
dodu „dick" Gamillscheg ist nicht ver- „Stütze", „Schrägrasen", centre adus
ständlich.) „Erdaufwurf"; castell. ardos del su
2749. dönum „Geschenk". „Sonnenreflex", „heißeste Zeit des
It. dono, log. donu, engad. dun frz. y
Tages". — W a r t b u r g .
don, prov., kat. do, sp. don, pg. dö, 2755a. dosinus „aschgrau" (von
P l u r . asp. donas, apg. doas; bask. doa. Pferden).
— A b l t . : sp. donoso „hübsch". A f r z . dosien. Das bei Isidor verzeich-
2749a. *doratia (gall.) „Gittertüre". nete W o r t ist germ., v g l . asächs. dosan,
A s a v . dar eist „Gitter", lothr. drali doch weist afrz. w o h l a u f -inus m i t
„Gittertür i n einem Z a u n " , fr.-comt. einer i n späteren w a l l o n . Texten üblichen
durez, grcomb. dulaz, waadtl. deleza, Wiedergabe v o n -in durch -ien M.-L.,
dauph. dareizi, puschl. draza. Das W o r t F r z . G r a m . 9 1 ; Sofer 20.
ist a u f das östl. Berggebiet beschränkt, 2756. dötäre „ausstatten".
strahlt nach L o t h r i n g e n , aber weder It. dotare, frz. douer.
nach Südfrankreich noch nach Zentral- 2756a. dötälis „zur Mitgift gehörend".
frankreich aus. Der Ausgang -ze, -z- A b l t . : afrz. doelise Barbier, M E . 2,112.
weist auf jüngeres -atia h i n , daher die 2757. *dötärium „Mitgift".
A n n a h m e einer A b l t . v o n gall. BORATON [Frz. douaire ( > prov. doari). —
(akorn. darat) „Tür" sehr wahrschein- Ablt.: frz. douairüre „ausgestattete
l i c h ist Kleinhans bei W a r t b u r g 1, 139. W i t w e " . ] — Diez 536.
2750. *dÖrmIculäre „schlafen". 2758. doten(mndl.) „wahnsinnig s e i n " .
It. dormicchiare, frz. dormillier (> Afrz. radoU „kindisch", radoter „dum-
tosk. dormigliare), prov. dormilhar. — mes Z e u g r e d e n " . — W a r t b u r g .
A b l t . : afrz. dormillous, prov. dormiXhos 2759. draco, -öne „Drache".
O sp. dormijoso, p g . dorminhoso)', R u m . drac, alban. drejk, südfrz. drac
Schweiz, dremü'a „Beizker" (nemachus „Teufel"; i t . dragone, bergam. drag,
barbatulus) J u d . B G S R . 11, 16. — dragü „Bergsturz", obw. dargun „wildes
D ' O v i d i o , A G I . 13, 397. Bergwasser m i t Geschiebe", [frz. dragön],
2751. dörmlre „schlafen". prov. dragö, kat. tragö, sp. dragön, pg,
R u m . durm\, vegl. dormer, i t . , l o g . dragäo, d. drache, k y m r . draig; frz. dra-
dormire, engad. durmir, friaul. durmi, gön „Standarte"; kat. (a)dragö „Platy-
frz., prov., kat., sp., p g . dormir. E i n e dactylos m a u r i t a n i c u s " , bearn. dragü
F o r m dromir findet sich i n nordit., rätor., „Art S i c h e l " . — M i t Suff.W.: romagn.
frz., prov., pg. M A . — A b l t . : sp. dur- darven „Gießbach". — W a r t b u r g ; M o l l
mientes „Schwelle", vg.dormentes „Ruhe- 240. (Frz., prov. dragan „Heckbalken
balken i n der Mühle" Krüger 128. - L a l l - i n der Galeere", i t . dragante, tragante,
f o r m : frz. faire dodo „schlafen", dodiner triganto, sp. dragante „Klotz, a u f dem
„einlullen", „wiegen", „verhätscheln", das Bugspriet r u h t " Dict. G e n . k a n n
„schwanken". — W a r t b u r g . (Gamillscheg nicht hierher gehören Behrens 83.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0281-2
2760. dracünculus (mlat.) „Ge­ nordfrz., daher d a wohl der Ausgangs­
schwür". p u n k t ; die Nebeiilormen m i t -g- weisen
Afrz. draoncle, raencle, renoncle, apg. auf *DRASICA. W o h l gallisch, als Aus­
adragoncho Michaelis, R L . 13,228, n a m . druck der Brauerei, v g l . BBACE 1253,
droh „Kinderschorf" H a u s t 86. — M i t CEREVISIA 1830.— W a r t b u r g . (Aus gall.
Suff.W.: neap. dragončelle, neap., i r p . *drasca z u slav. droska Kurylovvicz,Mel.
tragončeddu. — Rückbild.: abruzz. du- Vendryes 209 rechnet m i t einer durch
rune S a l v i o n i , R I L . 4 6 1005. - W a r t b u r g .
; das R o m . nicht gerechtfertigten G r u n d ­
2761. drag (engl.) „Schleife". form.)
It. draga, frz. drague „Hohlschaufel", 2767a. *drausa „Alpenerle".
sp., pg. draga. — W a r t b u r g . P i e m . droza, veltl. dros, bergell. dralts,
2762. *dragenos (gall.) „Dorn" (ir. engad. drosa, savoy. droza, vd'ildryöivza,
draigen, k y m r . draen). l i v . raus „Alpenrose". Östliches -s- und
Val-magg. dren „Himbeere". (Wie westliches -z- könnten auf *DRALJSUM
sich dazu pik., westwallon. furdrqn, weisen, v g l . brenta 1285. Das W o r t ist
fedrein W a r t b u r g verhält, ist n i c h t klar.) vorrömisch. — J u d , A r c h . 121, 9 4 ;
2762a. dragiu „Sieb". Guarnerio, R I L . 42, 9 7 3 ; W a r t b u r g .
Engad. dreg, grödn. drae, judik. droh, 2768. *dravoca (gall.) „Lolch".
prov. drai. — A b l t . : grödn. draži, prov. F r z . droue, gehört hauptsächlich d e m
draiar, lyon. drayi „sieben"; engad. rai, Osten u n d Südosten an, fehlt i m Süden.
awallon. re<7e, ard. reg, lothr. res, riš, res, — T h o m a s , R. 41, 6 2 ; Kluge, A R . 6, 3 0 4 ;
damprich. reg. — A b l t . : uengad. rayar, Wartburg. (Afrz. drave „Mengkorn",
awallon. regier, lothr. reM. Das Ver­ nfrz. dravee, wallon., pik. dravilre
breitungsgebiet der ersten F o r m ist das „Futterwicke", frz. dragie „Mengkorn"
östliche Südfrankreich u n d das an­ entfernen sich begrifflich u n d sind laut­
grenzende nördliche, dann Graubünden, l i c h schwer m i t dravoca vereinbar, es
T i r o l ; das der zweiten W a l l o n i e u n d sei denn, m a n setze ein *dravoca u n d
Lothringen, dann vereinzelt Uengad. E i n ein *drava a n , m i t schon gall. Doppel­
geographischer Zusammenhang fehlt. form u n d Bedeutung. A u c h dragie ist
U r s p r u n g unbekannt, w o h l gall. O b selbst b e i gall. *drava nicht verständ­
beide F o r m e n zusammengehören u n d l i c h , d a eine -«mwm-Ableitung beispiel­
wie, läßt sich nicht sagen; S c h w u n d des los wäre; z u dragie auch dragie (^> i t .
d- i m G a l l . J u d , Zs. 38, 64 ist nicht z u treggea, prov.dragea, drigeia, sp. dragea,
erweisen. D i e G r u n d f o r m k a n n auch gragea, pg. gra(n)gea) „ Z u c k e r m a n d e l "
*dradiu, *drayu sein. — H o r n i n g , Z s . Spitzer, Zs. 42, 202 ist begrifflich nicht
21, 4 5 9 ; Gärtner, Zs. 2 5 , 6 1 9 ; Ronjat, begründet, griech. tragemata „Nasch­
R L R . 59, 9 4 ; W a r t b u r g . w e r k " Diez 326 formell sehr schwierig,
2762b. dragnet (engl.) „Schleppnetz". ein griech. Hrageion Gamillscheg ist
F r z . dranet Behrens 223. A u c h n o r m . bloße K o n s t r u k t i o n , hätte als alte lat.
dranguiet, frz. dranguelle GamillschegV E n t l e h n u n g Hrägium ergeben, als junge
2763. draibio (fränk.) „Schößling". tragium; Hragium hätte aber z u r Zeit,
F r z . drageon. — Diez 5 6 3 . wo -g- z u -</- wurde, k a u m m e h r t- als
2765. drappus (gall.) „Tuch", „Lap­ d- wiedergegeben. Über das Verhältnis
pen". von bret. draok z u dravoca v g l . K l e i n ­
It. drappo, frz., prov., kat. drap, sp., hans bei W a r t b u r g 2, 158.)
pg. trapo, — A b l t . : i t . drappello, frz. 2768a. dregge (ndd.) „Haken z u m
drapeau „Fahne"; frz. drapper „ver­ Auffischen v o n Gegenständen".
spotten". D a s i n der Übersetzung des F r z . drege „großes Schleppnetz". —
Oribasius zuerst belegte W o r t ist viel­ Gamillscheg.
leicht die gall. Entsprechung v o n litt. 2768b. drengr (anord.) „ein z u m Fest­
drapanä „Kleid" B r u c h , Zs. 41, 687. •— binden dienendes T a u " .
Wartburg. F r z . dran „Taurack der unteren R a ­
2766. draschen (nd.) „in Strömen h e n " F a l k , W S . 4, 6 1 .
regnen". 2769. drepanis (griech.) „Mauer­
W a l l o n . draši. schwalbe".
2767. *drasica „Darrmalz". A b l t : r u m . drepneä Candrea-Hecht,
Afrz. dräsche „Darrmalz", „Trauben­ R . 31, 308.
k a m m " , „Schote", nfrz. dreche, auch 2771. dril (ndl.) „Drillbohrer".
drague, drage,drhge „Darrmalz", „Malz­ F r z . drille Gade 63.
t r e b e r n " , v i o n n . dratse, aveyr. drasko; 2771a. drillen (ndl.) „herumlaufen".
Schweiz, draš „Abschaum ausgelassener F r z . driller „rasch laufen", M A . v i e l ­
Butter". D i e primäre Bedeutung ist fach „Durchfall h a b e n " , dazu driy

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0282-8
2772. drinken — 2783. dücätus. 249

„Durchfall". — W a r t b u r g . (Zu 2779b 2779a. *druticare „gedeihen".


Gamillscheg wegen morv. dreuiller A f r z . drugier, P u y de Dome drüzd,
„herumspringen" ist begrifflich nicht n o r m , drüzi „sich u n t e r h a l t e n " , „spie-
berechtigt u n d l a u t l i c h bedenklich, z u l e n " , j u r . drüzi „springen", lothr. drögi
2805a Spitzer, Zs. 4 2 , 18 gekünstelt.) „dicht stehen" (Getreide). — M i t Konj.-
2772. drinken (nd.) „trinken". W . : drüzi fast über ganz F r a n k r e i c h i n
Afrz. drinquer, nfrz. trinquer avec der Bedeutung „düngen", auch endrugir;
quelqu'un „mit jemand anstoßen". — u n d davon druge „Dünger". Das i m
Mackel, F S t . 6, 100. 7. J h . belegte indruticare bestätigt die
2772a. drits (mndl.) „ K o t " . A b l e i t u n g . Auffällig ist, daß die ent-
P i k . dris. — A b l t . : p i k . drisi „Durch- sprechenden frz. V e r b a meist n u r ab-
fall h a b e n " . — W a r t b u r g . geleitete Bedeutungen haben, daß die
2773. drive (engl.) „Abtrift*. primäre, landwirtschaftliche, auch a m
F r z . diriver. — A b l t . : frz. driv(on- weitesten verbreitete „düngen" einen
n)ette „Netz z u m Makrelenfang*, viel- bei einem V e r b u m a u f -icare ungewohn-
leicht i n A n l e h n u n g a n engl, net „Netz* ten K o n j . W . zeigt. M a n muß w o h l d a -
Behrens 84. — W a r t b u r g . m i t rechnen, daß auch d e m V e r b u m
2773a. droese (ndl.) „Hefe". eine gall. B i l d u n g zugrunde liegt. —
Lütt. drus. (Dazu frz. drousser „die Jud, A R . 6, 327.
W o l l e überkämmen" Gamillscheg, Zs. 2779b. drütos (gall.) „stark" (kymr.
40, 534 ist begrifflich nicht genügend drud „kühn", i r . druith „verrückt").
aufgehellt.) P i e m . drü „fett", „fruchtbar", „dicht"
2775. drol (ndl.) „Kegel", „kleiner, (vom Gras), agen. druo „reich", ngen.
dicker K e r l " . drüu „dick", „grob", a m a i l . drudo „üp-
Frz.dröle „lustig", „drollig", „Schelm". p i g " , arbed. drüd „halbroh", afrz. dru
In M A . vielfach für „Bursch", „Junge". „wohlgenährt", „dicht" (vom Gras),
— B r u c h , Zs. 38, 6 8 0 ; Spitzer, Zs. 42, „fruchtbar", „fröhlich", südfrz. drü
19; W a r t b u r g . »üppig", „reich", „kräftig", — A b l t . :
2775a. drolien (ndl.) „scheißen". gät. drüzi „Federn b e k o m m e n " , m o r v .
R o u c h , , pik., y o n n . druyi, morv.drole. drüyi „herumspringen* (von jungen
— A b l t . : paris. drouille „Durchfall". — Vögeln). — Zssg. m i t gall. ver~ „sehr":
Wartburg. (Das n d l . W o r t macht die bresse-chäl. vodrü „aufschießende Pflan-
Konstruktion einer gall. Grundlage ze", sav. vadrü „fruchtbar". — Das
Gamillscheg, Zs. 40, 536 überflüssig.) W o r t ist über ganz F r a n k r e i c h ver-
2775b. drom (ndl.) „Menge". breitet, fehlt dem Aprov., was bei einem
F r z . drome Schuchardt, Zs. 25, 346; Ausdruck der Landwirtschaft nicht über-
B a r b i e r , M L . 2, 113. rascht. I n Italien reicht es nicht über
2776. dromon (griech.) „Schnell- den Tessin hinaus. — J u d , A R . 6, 322.
segler". (Prov. drut „Geliebter" s. 2780.)
A i t . dromone ( > frz. dromon). — 2780. drul)s (got.) „traut", „lieb".
Diez 564. It. drudo „liebesbrünstig", afrz., prov.
2776a. droogefat (ndd.) „Güter i n drut „Geliebter". — Diez 123. Oder zu
Packfässern". 2779b J u d ; W a r t b u r g .
F r z . drogue als „der Inhalt dieser 2781. dübitäre „zweifeln".
Fässer" Baist, Z F S L . 34, 298. (Arab. L a d in. se dode „sich schämen" Sal-
drawa „Abfall b e i m W o r f e l n " K l u y v e r , v i o n i , Zs. 34,391, frz. douter, lothr. doti
Z D W F . 11, 9 oder z u 2768 Spitzer, Zs. „fürchten", prov. dobtar ( > ait.dottare),
42, 194 sind l a u t l i c h u n d begrifflich kat. dubtar „zweifeln", „furchten", sp.
nicht annehmbar.) dudar, pg. duvidar. — Zssg.: frz. re-
2777. droogen (ndl.) „trocknen". douter „fürchten". — W a r t b u r g .
F r z . droquerie „Heringszubereitung". 2782. *dubos (gall.) „schwarz".
2778. drülia (gall.) „Abfälle" (kymr. F r z . sapin double „Schwarztanne , 6

dryll „Stück"). altaost. dubluna „Holzart".


Sav. druli „ Hobelspäne", queyr. durilio 2783. dücätus 1. „Feldherrenwürde",
„kleine Holzstücke". — W a r t b u r g . 2. „Herzogtum".
2778a. *drullia „Eiche" (zu derva). 2. It. ducato, afrz. duchee, nfrz. ducke
F r z . drouille, drille. — A b l t . : frz. O ait. ducea, duchea), prov., kat. ducat,
durelin Gamillscheg, Z s . 40, 532. Das sp., pg. ducado. — Diez 124. (Afrz.
Ii i n der A b l t . u n d südfrz. drüi bedarf duchee k a n n Neubild, sein M.-L.,
noch der Erklärung. — W a r t b u r g . R o m . G r a m . 2, 493, venez. dogado
2779. drüse (nd.) „Hefe". O it. dogato) „ A m t des D o g e n " ist es
W a l l o n . druze „Kaffeesatz". sicher.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0283-4
2784. dücenti „zweihundert". gen.dügu, piem. duc, prov. ( > fvz.grand
Nordit. ( > it.) dugento, l o g . dugentos, duc), kat. duc. — Merlo, A A T o r i n o 42,
friaul. duzinte, pg. duzentos, sonst Neu­ 308. Geographisch wäre gall. U r s p r u n g
b i l d . — M.-L., R o m . G r a m . 2, 559. möglich, aber ebensogut Schallwort
2785. dücere „führen". Spitzer 145, 2. (Gegen DUCE spricht u
R u m . duce, ait. ducere, dürre, avenez. u n d -cu, gegen ULUCCUS 9083a Simonet
dur „bringen", alog. dugere, frz. duire, 6 1 7 ; Garcia de Diego, R F E . 7, 123
lütt, dür, saintpol., morv. düir „passen", ebenfalls -cu u n d der A n l a u t . Mozarab.
„gefallen", prov. duzir, duire, kat. dur, yuca ist mit y- u n d -a nicht ver­
sp. ducir. — - l - J U G V M 4610: asassar. ständlich.)
jucher,a\og. juguire Besta-Guarnerio 134. 2790. d u i n (ndl.) „Düne*.
— Ablt..: log. uta „Benehmen", „Stel­ F r z . dune (]> it., sp., pg. duna). —
l u n g " , de bona uta „freundlich", de mala Diez 124.
uta „bösartig" Subak, L B 1 . 3 0 , 1 1 4 ; val- 2791. düTcäre „süß m a c h e n " .
levent. düca „steiler Fußweg", comel. Comask. dolkd „Eisen oder Holz
dißön „schmaler, steiler Waldpfad" biegen". — Zssg.: velletr. addolekd, tosk.
T a g l i a v i n i 108, obw. dutg, engad. duoch (r)addolcare „Schmerzen m i l d e r n " ,
„Bewässerungsgraben", sp. ducha „Rei­ 2792. dülcis „süß".
h e " . — Zssg.: engad. perdütta „Zeuge" R u m . dulce, vegl. dolk, it. dolce, l o g .
(in N a c h a h m u n g des deutschen Wortes) dulke, engad. duč, friaul. dolts, frz. doux,
Luchsinger, Festschr. Zürich 3 6 2 ; afrz. prov. dous, kat. dolc, asp. duz, [sp. dulce],
soi deduire „sich u n t e r h a l t e n " , deduit pg.doce. Die Bedeutung „lieb" erscheint
„Unterhaltung", n a m . dizdü „Lärm", afrz.: douce France, vgl. vast. var duče
tortos. desduu „sich zerstreuen"; poitev. „lieb h a b e n " , bmanc. dus „Geliebte";
aduziye „in O r d n u n g b r i n g e n " . — dauph. du „Leber", v g l . 5649. — A b l t . :
Wartburg. (Piem. döit „Geschicklich­ r u m . dulcea}ä „Süßigkeit", „Art E i n ­
k e i t " , „Freundlichkeit", asp. duecho gemachtes v o n Früchten", it. dolcezza,
s. 2712.) pg. dogura „Süßigkeit"; afrz. doussaine
2786. dücicülus „Faßzapfen". ( > ait. dolzaina, asp. dulzaina) „ein
F r z . doisil, prov. dozilh ( > frz. douzil) M u s i k i n s t r u m e n t " Cohn 165; Brücker
L i t t r e . D i e B i l d u n g des seit dem 6. J h . 3 6 ; pg. aducir „Metall weich m a c h e n " .
belegten Wortes ist auffällig. — Thomas, — Zssg.: waadtl. adu „der Sonne aus­
R. 34, 1 9 3 ; W a r t b u r g . gesetzter O r t " , fr.-c, doubs, Schweiz.,
2787. düctäre „führen*. lyon., sav.redw „Frühling", „Tauwetter*.
W a l l i s , doaitye „mit dem F i n g e r — M o l l 1245; W a r t b u r g . (Piem. duc
zeigen" W a r t b u r g ist bei der örtlichen „hübsch" Nigra, A G I . 14,364 ist l a u t l i c h
Beschränkung sehr zweifelhaft, afrz. schwierig, z u DUCTUS 2785 S a l v i o n i , P .
1

doitier „weisen" ist vielleicht N e u b i l d , unmöglich. In redu BADIUS Z U sehen


von 2638.) B e r t o n i , A R . 6, 8 ist nicht nötig u n d
2788. düctilis „verschiebbar", „dehn­ z. T . nicht möglich.)
bar". 2793. düTcor, -öre „Süßigkeit".
A f r z . douille „weich", „zart*, reims. R u m . dulcoare. M i t dem Stammaus­
dui i d . — A b l t . : nfrz. douillet „zart". laut des A d j . : frz. douceur, prov. dolsor
— ~Diez 5 6 3 ; W a r t b u r g ; B r u c h , Zs. 4 1 , ( > ait. dolciore), sp. dulzor.
5 8 5 ; Spitzer, Zs. 46, 609. (Kat. doli 2793a. * d u l i (fränk.) „toll" (ostfries.
„Wasserguß* paßt begrifflich nicht dül).
recht, z u 2786 M o n t o l i u , B D G . 3, 64 khz.doille „toll" B r u c h , Zs. 4 1 , 5 8 5 .
lautlich u n d begrifflich nicht.) 2793h. * d u l j a (fränk.) „Tülle".
2788a. düctio, -öne „Leitung". F r z . douille, prov. dolha Gamillscheg,
It. doccione „Wasserleitungsröhre", Zs. 40, 531.
„Abtrittsröhre". — Rückbild.: it. doccia 2794. d u m I n t e r i m „während".
( > frz. douche, sp. ducha) „Gießbad". It. (do)mentre, afrz., prov., kat. (enj-
„Röhre", pist. doccio „Ziegel", obw. duc dementres, sp. (de)mientras, apg. (em)-
de mulin „Mühlgraben" Vieli 34. mentres. — + 1NTRA 4508: abruzz.
(*DUCEVS, -A Merlo, R I L . 55, 106 ist traminde, a q u i l . ntramenti, neap. ndra-
lat. nicht w o h l möglich.) mende. — Diez 2 1 0 ; M e r l o ; W a r t ­
2789. düctum *„Leitung". b u r g ; M o l l 1246; P i d a l , Origenes 386.
A f r z . doit „Kanal", „Bach", poitev. due (Afrz. dementiers ist i m A u s g a n g u n ­
id., reims. duS „Waschbecken", hmanc. klar, vielleicht Tonverschiebung n a c h
dui „ L a c h e t V g l . 2810. INTEBEA ; trotz -s nicht INTERIUS
2789a. dücu „Uhu*.
# R e g u l a , Zs. 43, 5, da dieses *entirs er­
Venez. dugo, friaul. dug, lomb. dügo, geben hätte.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0284-0
2795. dünc — 2807. dürnos. 251

2795. dünc „da", „dann*, „also". frz. double, prov., kat. doble, [sp., pg.
It. dunque, westpiem. adunkra, ndrunk doble]; kat., sp., pg. dobla ( > ait. dobla)
S a l v i o n i , R I L . 3 7 , 1 0 5 6 , avenez. donka, „eine Goldmünze", m a l l o r k . dobles
log. dunkas, friaul. donke, frz. donc, don- „Geld"; mfrz. double. — A b l t . : prov.
ques, afrz., prov. adonc, kat. donques, dobler ( > it. doppiere) „Doppelkerze",
asp. doncas. — Z s s g . : afrz. donne als „Fackel"; westfrz. dubio „zweijähriges
F.ragepartikel „also n i c h t " Suchier, Z s . P f e r d " , „Maultier", „Esel". — Zssg.:
3, 150. — Z i m m e r m a n n , A L L G . 5, 5 6 7 ; uengad. trenta dublas „dreißigmal", frz.
M e r l o ; W a r t b u r g ; M o l l 1247. (Afrz. donne cent double „hundertmal", asp. siete
NUMNAM G o r n u , R . 7, 3 6 1 ; L e v y , M P h . dobles Spitzer, Zs. 4 0 , 2 2 5 ; 4 2 , 197. —
2 7 , 1 5 5 ; NONNE Förster, Y v a i n 1488 setzt W a r t b u r g . (CENTUPLUM für cent double
eine i m A n l a u t auffällige D i s s i m i l a t i o n M e t i s , Z F S L . 4 4 , 1 1 5 ist nicht nötig; kat.
voraus u n d w i r d d u r c h die Bedeutung dolla „Art H a c k e " M o n t o l i u , B D G . 1, 37
widerlegt A . Schulze, D e r altfranzösische oder z u DOGA 2714 M o l l 1224 ist be­
direkte Fragesatz 65.) grifflich, das zweite auch l a u t l i c h nicht
2796. dungjo (fränk.) „Gemach unter erklärt.)
der E r d e z u r A u f b e w a h r u n g von F e l d - 2803. düracinus „Art Pflaume",
früchlen", v g l . a n o r d . dyngja „Frauen- „Pfirsich", „Traube".
gemach". V e g l . drukno „ A r t T r a u b e " , it. pesca
F r z . donjon ( > prov. domnhö) „breit duracine „Herzpfirsich", ciriegia duracine
angelegtes Wirtschaftsgebäude", „höch­ „Herzkirsche", uva duracine „Traube",
stes Gebäude auf der B u r g " Pogatscher, afrz. duraine „Kirsche", „Pfirsich", sp.
Zs. 12, 5 5 7 ; Gamillscheg, Z F S L . 54, 190. durazno, pg. durazio, ngriech. dorakinon
{*DOMINIO, D i e z 5 6 2 ; W a r t b u r g ; Spitzer, O arab. duraquin), galiz. durainzo
Z F S L . 5 3 , 289 ist m o r p h o l o g i s c h be­ „Pfirsich". — M i t Suff.W.: venez. duri-
denklich.) zega „Art K i r s c h e " ; romagn., ferr.duron.
2797. dünn (anord.) „Daune". — Rückbild.: röm. durah, gen. düaza,
A f r z . dum, mfrz. dumet, nfrz. duvet. lomb. düras, siz. duraka „Art T r a u b e " ,
(Das -ra- stammt w o h l v o n plume Diez rouerg. dürais „Pfirsich", v g l . prov.
5 6 4 ; W a r t b u r g ; frz. -v- ist nicht erklärt.) duraquier „Pfirsichbaum". — D i e z 4 4 5 ;
2798. düo „zwei". Thomas, N . Ess. 2 4 8 ; B a r t o l i , Dalmat.
R u m . doi, vegl. doi, it. due, l o g . duos, 1,295; S a l v i o n i , M l L . 2 1 , 2 7 1 ; W a r t b u r g .
engad. dus, friaul. doi, frz. deux, prov., 2804. *düraniö, -öne „Schwiele" (zu
kat., sp. dos, p g . dous. — A b l t . : r u m . durus).
a se indol „sich bücken", „zweifeln", P i e m . düriüün, frz. durillon, kat. du-
lucc. adduare „kuppeln", „verdoppeln", rallö.
afrz. adouer „paaren", südwestfrz. s'aduč 2805. düräre „dauern", „ausdauern",
„im gemeinsamen H a u s h a l t l e b e n " ; p i e m . „ertragen".
anterdud „zweifelnd", „zögernd". — R u m . dura, i t . , l o g . durare, engad.
M.-L., R o m . G r a m . 2, 6 3 ; W a r t b u r g . dilrer, friaul. durd, frz. durer, prov.,
2799. duödecim „zwölf". kat., sp., pg. durar-, apav.durar „fasten".
V e g l . dotko, it. dodici, log. doigi, engad. — A b l t . : it. durante, frz., prov,, kat.
dudaš, friaul. dodis, frz. douze, prov. durant, sp., pg. durante „während". —
kat. dotze, sp. doze, p g . doce. — Diez 125; W a r t b u r g .
A b l t . : frz. douzaine ( > it. dozzina, d. 2805a. durcliilon (ahd.) „durch­
dutzend, engl, dozen), prov. dotzena, sp. löchern".
docena „Dutzend". L y o n , drouilles „alte L u m p e n " , afrz.
2800. düpläre „verdoppeln". droutlles ( > bret. trulenn), mfrz. d?ille
It. doppiare, engad. dobler, frz. doubler, * „Lumpen", „schlecht gekleideter Soldat".
prov., kat., sp. doblar, pg.dobrar; k a t . — Kleinhans bei W a r t b u r g . (Bedenklich
dollar „ein Vorgebirge umschiffen" ist, daß v o n dem V e r b u m i m F r z . keine
P a r o d i , R . 17, 6 1 . — M.-L., K a t . 4 3 ; S p u r vorhanden i s t ; bret. truillad „An­
De Gregorio 2 1 7 ; W a r t b u r g . s a m m l u n g für drille „Soldat" Gamillscheg
2801. düplicäre „falten", „zusammen­ ist begrifflich unhaltbar.)
falten". 2806. düritia „Härte".
R u m . indupleca „überreden", a r u m . It. durezza, prov., sp., pg. dureza,
auch „biegen", l a d i n . doblii, engad. du- kat. durea.
baltfer, tess. dobigd, kat. doblegar. — 2807. dürnos (gall.) „Faust" (kymr.
A b l t . : engad. dubeltfa „Doppelfalte", divrn).
bearn. doblegd. A f r z . dor, prov. dorn „das Maß v o n
2802. düplus „doppelt", vier Finger b r e i t " , westfrz. auch „der
[ R u m . dupln], it. doppio, engad. dobel, R a u m v o m Gürtel bis z u den K n i e n " ,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0285-6
„Schürze", ang. dornS „ein K i n d auf pav. degora P r a t i , A G I . 17, 400, ostlomb.,
die K n i e n e h m e n " , „hätscheln". — Diez sulzb., val-Verz. dugal „Wasserfurche".
5 6 3 ; Glaser, Z F S L . 26, 1 1 3 ; T h o m a s , R . Das F e m . DUCE „Wassersprudel", „Quel-
41, 4 5 5 ; J u d , A R . 6, 194; W a r t b u r g . l e " k a n n nicht unmittelbar a n DUCE
2808. dürus „hart". „Heerführer" anknüpfen, „Zapfen" er-
V e g l . doir, it. duro, l o g . dum, engad. klärt sich dagegen leicht aus „Wasser-
dür, friaul., frz., prov., kat. dur, sp., pg. s p r u d e l " . (Sp. dogal „Strick, u m Men-
duro; obw. prau dir „nicht gepflegtes schen u n d Tiere z u führen" paßt be-
F e l d " B e r t o n i , A R . 1,507, sp. a dura(s) grifflich nicht, a u c h nicht z u DÜCALIS
„kaum", pg. adur\ k y m r . dur „Stahl". „zum F e l d h e r r n gehörig" S a l v i o n i , P . ; 1

A l s Bezeichnung für die Leber erscheint eher z u DÜCERE 2785, aber -alis ist
das W o r t i n Graubünden u n d i n Ost- nicht deverbal, dieselben Schwierigkeiten
frankreich Zauner, R F . 14, 507, reims. gelten für ostlomb. dogal „Wasser-
dür „Kalbsleber"; waadtl. lyere a dür f u r c h e " , v g l . 2714, z u dui 2789.)
„laut lesen". — A b l t . : v e r o n . durel 2812. dverh (langob.) „schräg",
„Vogelmagen", comel. „Hühnermagen". „quer", 2. d w e r (mhd.) „verkehrt",
— Wartburg. 1. l t . guercio (]> asp. guercho) „schie-
2809. düsius (gall.) „ A l p " , „Elf" l e n d " , prov.guers, guerle id., kat.guirsa;
(korn. dus). val-sug. biša šguer „Blindschleiche",
A b l t . : o b w . dizöl, l o t h r . düzie, west- abergam. šguerša „Salamander" Bertoni,
fäl. dus „Teufel". — H o r n i n g , Zs. 18, A R . 11, 5 1 3 . — Diez 179. A u c h it.
218; 2 0 , 8 6 ; Jud, Kirche 4 0 ; Wartburg. bircio „ k u r z s i c h t i g " , sbirciare „ blinzeln ",
2810. d u x , -üce „Führer", 2. d u k a comask. sbersat „triefäugig", sberša,
(mgriech.). bresc. zbersya „Triefäugigkeit". —
1. Venez. doze ( > it. doge); [it. duce, frz., -\-borgnio 1221: mant. zberzna „Trief-
prov. duc „ H e r z o g " ] : F e m . v e n . doga- äugigkeit"; zberznon „triefäugig"? —
ressa A s c o l i , AGI. 10,258. Danach engad. W a r t b u r g . (Zusammengehörigkeit dieser
doga „Doge* S a l v i o n i , Zs. 34, 391. Wörter m i t veltl. zbersa „Lumpen" u n d
2. lt. duca. andererseits m i t emil. zbeza „Trief-
2810a. * d u x , -öce F e m . „Quelle*. äugigkeit" L o r c k 5 ist k a u m möglich.)
Vegl. dauk, l o g . tuge, San-Frat. ruots, 2. N o r m , adiier Behrens 8 1 .
romagn.dos, kalabr., apul.doce „Zapfen* 2813. dyscölus (griech.) „mürrisch".
B a r t o l i , Dalmat. 1, 2 9 0 ; S a l v i o n i , M I L . 21, [It. discolo „widerspenstig", „aus-
291, R I L . 4 2 , 8 5 5 ; afrz. doiz, j u r . duS, prov. s c h w e i f e n d " ; sp. „ausschweifend", p g .
adots, asp. aduz, kat. deu „Wasserader", „widerspenstig".] Diez 120.
„Quelle" Spitzer, N M . 15,167, piem. ados 2813a. d y s e n t e r i a (griech.) „Dysen-
„Wassersprudel", „Quelle", pik. duS „Ka- terie".
n a l " , lyon. adoi „Wasserleitung" T h o m a s , Südfrz. (d)enterigo, entresiho, denci,
R . 3 3 , 210, westfrz.due „Waschbecken"; auch „Ärger*, „Eifersucht", „Furcht",
— A b l t . : it. dogaia „Gosse", „Abzug- s a l m . entreensi, rnurc. entriega „Ärger"?
g r a b e n " , m i t d u n k l e m Suffix ven., m a i l . , Spitzer, R F E . 10, 72.

2815. ebbe (nd.) „Ebbe". ivraie, südfrz. birago „Lolch", regg.-kal.


F r z . Sbe. — Diez 565. mbriaka „Meerkirschbaum", arag. wi-
2816. e b e n u s „Ebenholz", 2. abenüz raga, vidaga; val'S&ss.invriaga „violett".
(arab.), 3. a b a n o s (türk.). — A b l t . : tosk. ombracolo, siz. mbriakula
1. [It. ebano ( > kat., sp. bbanö).) „Erdbeerbaum", canistr. mbriakella
2. Prov. avenutz, kat. benus, sp. „Meerkirsche". — Diez 125; A s c o l i , A G I .
abenus. 3,442; Merlo; Wartburg. (Friaul.vreas
3. R u m . abanos. *EBRIAX S a l v i o n i , AGI. 16, 241 ist eher
2817. *ebörens „Elfenbein*. N e u b i l d , v o m P l u r . -ACI a u s ; neap.
[It. avorio, avolio, frz. ivoire, prov. arrakkyare *EBRIACULARE D'Ovidio,
ivori, evori, avori, kat. bori, bask. boli.] A G I . 13, 387 ist l a u t l i c h schwierig.)
— Diez 32. 2819. * e b r i ö n i a „Betrunkenheit».
2818. ebriäcus „betrunken". It. sbornia, afrz. ivrogne „Trunken-
It. (u)briaco, imbriaco, l o g . imbreagu, heit", „Trunkenbold", nfrz. ivrogne
engad. inavriö, f r i a u l . vreas, afrz. ivrai, „Trunkenbold". Das l a t . W o r t setzt e i n
prov. ubriac, embriac, ibriac, kat. em- +EBR10, -ÖNE voraus. — Diez 5 2 0 ;
briach, sp. embriago; f r i a u l . vraye, frz. A s c o l i , A G I . 3, 4 4 2 ; Caix 5 0 5 ; C o h n 170.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0286-2
„Schürze", ang. dornS „ein K i n d auf pav. degora P r a t i , A G I . 17, 400, ostlomb.,
die K n i e n e h m e n " , „hätscheln". — Diez sulzb., val-Verz. dugal „Wasserfurche".
5 6 3 ; Glaser, Z F S L . 26, 1 1 3 ; T h o m a s , R . Das F e m . DUCE „Wassersprudel", „Quel-
41, 4 5 5 ; J u d , A R . 6, 194; W a r t b u r g . l e " k a n n nicht unmittelbar a n DUCE
2808. dürus „hart". „Heerführer" anknüpfen, „Zapfen" er-
V e g l . doir, it. duro, l o g . dum, engad. klärt sich dagegen leicht aus „Wasser-
dür, friaul., frz., prov., kat. dur, sp., pg. s p r u d e l " . (Sp. dogal „Strick, u m Men-
duro; obw. prau dir „nicht gepflegtes schen u n d Tiere z u führen" paßt be-
F e l d " B e r t o n i , A R . 1,507, sp. a dura(s) grifflich nicht, a u c h nicht z u DÜCALIS
„kaum", pg. adur\ k y m r . dur „Stahl". „zum F e l d h e r r n gehörig" S a l v i o n i , P . ; 1

A l s Bezeichnung für die Leber erscheint eher z u DÜCERE 2785, aber -alis ist
das W o r t i n Graubünden u n d i n Ost- nicht deverbal, dieselben Schwierigkeiten
frankreich Zauner, R F . 14, 507, reims. gelten für ostlomb. dogal „Wasser-
dür „Kalbsleber"; waadtl. lyere a dür f u r c h e " , v g l . 2714, z u dui 2789.)
„laut lesen". — A b l t . : v e r o n . durel 2812. dverh (langob.) „schräg",
„Vogelmagen", comel. „Hühnermagen". „quer", 2. d w e r (mhd.) „verkehrt",
— Wartburg. 1. l t . guercio (]> asp. guercho) „schie-
2809. düsius (gall.) „ A l p " , „Elf" l e n d " , prov.guers, guerle id., kat.guirsa;
(korn. dus). val-sug. biša šguer „Blindschleiche",
A b l t . : o b w . dizöl, l o t h r . düzie, west- abergam. šguerša „Salamander" Bertoni,
fäl. dus „Teufel". — H o r n i n g , Zs. 18, A R . 11, 5 1 3 . — Diez 179. A u c h it.
218; 2 0 , 8 6 ; Jud, Kirche 4 0 ; Wartburg. bircio „ k u r z s i c h t i g " , sbirciare „ blinzeln ",
2810. d u x , -üce „Führer", 2. d u k a comask. sbersat „triefäugig", sberša,
(mgriech.). bresc. zbersya „Triefäugigkeit". —
1. Venez. doze ( > it. doge); [it. duce, frz., -\-borgnio 1221: mant. zberzna „Trief-
prov. duc „ H e r z o g " ] : F e m . v e n . doga- äugigkeit"; zberznon „triefäugig"? —
ressa A s c o l i , AGI. 10,258. Danach engad. W a r t b u r g . (Zusammengehörigkeit dieser
doga „Doge* S a l v i o n i , Zs. 34, 391. Wörter m i t veltl. zbersa „Lumpen" u n d
2. lt. duca. andererseits m i t emil. zbeza „Trief-
2810a. * d u x , -öce F e m . „Quelle*. äugigkeit" L o r c k 5 ist k a u m möglich.)
Vegl. dauk, l o g . tuge, San-Frat. ruots, 2. N o r m , adiier Behrens 8 1 .
romagn.dos, kalabr., apul.doce „Zapfen* 2813. dyscölus (griech.) „mürrisch".
B a r t o l i , Dalmat. 1, 2 9 0 ; S a l v i o n i , M I L . 21, [It. discolo „widerspenstig", „aus-
291, R I L . 4 2 , 8 5 5 ; afrz. doiz, j u r . duS, prov. s c h w e i f e n d " ; sp. „ausschweifend", p g .
adots, asp. aduz, kat. deu „Wasserader", „widerspenstig".] Diez 120.
„Quelle" Spitzer, N M . 15,167, piem. ados 2813a. d y s e n t e r i a (griech.) „Dysen-
„Wassersprudel", „Quelle", pik. duS „Ka- terie".
n a l " , lyon. adoi „Wasserleitung" T h o m a s , Südfrz. (d)enterigo, entresiho, denci,
R . 3 3 , 210, westfrz.due „Waschbecken"; auch „Ärger*, „Eifersucht", „Furcht",
— A b l t . : it. dogaia „Gosse", „Abzug- s a l m . entreensi, rnurc. entriega „Ärger"?
g r a b e n " , m i t d u n k l e m Suffix ven., m a i l . , Spitzer, R F E . 10, 72.

2815. ebbe (nd.) „Ebbe". ivraie, südfrz. birago „Lolch", regg.-kal.


F r z . Sbe. — Diez 565. mbriaka „Meerkirschbaum", arag. wi-
2816. e b e n u s „Ebenholz", 2. abenüz raga, vidaga; val'S&ss.invriaga „violett".
(arab.), 3. a b a n o s (türk.). — A b l t . : tosk. ombracolo, siz. mbriakula
1. [It. ebano ( > kat., sp. bbanö).) „Erdbeerbaum", canistr. mbriakella
2. Prov. avenutz, kat. benus, sp. „Meerkirsche". — Diez 125; A s c o l i , A G I .
abenus. 3,442; Merlo; Wartburg. (Friaul.vreas
3. R u m . abanos. *EBRIAX S a l v i o n i , AGI. 16, 241 ist eher
2817. *ebörens „Elfenbein*. N e u b i l d , v o m P l u r . -ACI a u s ; neap.
[It. avorio, avolio, frz. ivoire, prov. arrakkyare *EBRIACULARE D'Ovidio,
ivori, evori, avori, kat. bori, bask. boli.] A G I . 13, 387 ist l a u t l i c h schwierig.)
— Diez 32. 2819. * e b r i ö n i a „Betrunkenheit».
2818. ebriäcus „betrunken". It. sbornia, afrz. ivrogne „Trunken-
It. (u)briaco, imbriaco, l o g . imbreagu, heit", „Trunkenbold", nfrz. ivrogne
engad. inavriö, f r i a u l . vreas, afrz. ivrai, „Trunkenbold". Das l a t . W o r t setzt e i n
prov. ubriac, embriac, ibriac, kat. em- +EBR10, -ÖNE voraus. — Diez 5 2 0 ;
briach, sp. embriago; f r i a u l . vraye, frz. A s c o l i , A G I . 3, 4 4 2 ; Caix 5 0 5 ; C o h n 170.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0286-2
2820. ebrius — 2832. eicöna. 253

2820. e b r i u s „betrunken". \-VIDE 9319: prov. vec; abruzz. ekke,


A i t . ebbro, engad. aiver, frz. ivre, aprov. yekke, reat., m a r c h . ekko „hier", soran.
ivri. — Herzog, L B 1 . 21, 6 7 ; M.-L., Z s . ekke „da", ekke „hier". D a n a c h : abruzz.
36,230; Wartburg. (Für ait. ebbro e i n \y)elle „dort", soran.č#č„dahier", canistr.
*eber anzunehmen S a l v i o n i , Zs. 34, 390 ello, reat. iello. — Zssg.: abruzz. {y)el-
ist nicht nötig, d a *ebbrio eine unmög­ leče, yellete, reat. člluči „dort", abruzz.
liche A r t i k u l a t i o n ist, v g l . M.-L., P r o v . delleče „dort"; abruzz. yesse, canistr., reat.
D i p h t h . 3 5 4 ; o b w . čeiver „Fastnacht" esso „da (bei dir)", abruzz. dess§Če, Vasto.
G u a r n e r i o , Zs. 25, 621 s. 7903.) pidissete „dort", soran. §ss§ šta esse „da
2821. ebülum „Attich", „Nieder­ (bei dir) ist e r " , eile Ha loke „dort ist
holunder". e r " , ekke „hier" A s c o l i , A G 1 . 15, 307;
It. ebbio, veron. gSolo, pB.d.gSrolo, f r i a u l . 3 9 5 ; vgl'. 2851. — Diez 1 2 5 ; M e r l o ;
neul, frz. hüble, prov. evol, kat. ebol, M o l l . (Merlo geht v o n ELLUM aus, setzt
alav. yelo; bret. eol „Faulbaum", b e l l u n . auch EN IPSO m i t E- a n , ohne z u er­
gegol,{g)egano „Goldregen". — \ - O D E C U S klären, w i e sich dieses E N Z U d e m über­
6039: sp. yezgo, yelgo, p g . engo. — Zssg.: lieferten E N verhalte; e i n sublac. ikki
aret. candepola CANNA „Gundelrebe" C a i x „hier" aus ECCÜHIC setzt eine sonst
249. — Diez 1 2 5 ; G a r c i a de Diego 9 0 1 ; nicht übliche Tonverschiebung voraus;
B e r t o l d i , R L i R . 1, 2 1 3 ; W S . 11, 159, 7. erklärt sich ebensogut als A n l e h n u n g
(Log. golva, gorva „Stinkbohnenbaum" an Ii.)
(anagyris) N i g r a , AG1.15,487 ist l a u t l i c h 2825. echinus „Igel*.
nicht u n d begrifflich k a u m annehmbar.) Neap. angina „Seeigel", ligur. zin i d .
2821a. ebüros (gall.) „Eibe" (vgl. i r . O kors. dzinui bast. dzindzi). — A b l t . :
ibar). ligur. zinea i d . — P a r o d i , Mise. Rossi-
Brian«?, evur, p i e m . pinevor, pinevol, T e i s s 3 5 3 ; S a l v i o n i , K r J b e r . 6, 1, 136;
pinelvo, v g l . Isere euve, queir. ervo R I L . 4 9 , 8 5 3 ; M e r l o , Dante-Leopardi 33.
„Zirbelkiefer" B e r t o l d i , W S . 11, 158. (Dalmat. yezi „Seeigel" ist serbokr.)
(Zweifelhaft; die r o m . F o r m e n weisen 2826. eclipsis „Sonnen-" u n d „Mond­
eher a u f *ebolo, elvo, auch briang. evur finsternis*.
w i r d w o h l dem Gebiete angehören, das [Pg. cris; amoden. clebs „große Menge"]
-?- z u - r - wandelt. Einfluß v o n arve B e r t o n i , AG1. 17, 3 8 6 . — Diez 443.
B e r t o l d i hilft nicht, d a auch - r - i n 2828. edentare „die Zähne aus­
Queiras v o r L a b i a l aus entstanden brechen*.
sein kann.) It. sdentare, frz. edenter, v g l . prov.
2822. ecce „siehe d a " . esdentat. — A b l t , : kat. esdentegar.
Afrz. es, kat. eis, asp. ex. Das W o r t 2828a. edoläre „zurechthauen".
w i r d verbal k o n s t r u i e r t : afrz. es levos u n d Galiz. edoar „glätten* G a r c i a de Diego
bekommt n u n einen P l u r a l : estes le vos. 202.
— -\-veoir: afrz. vez. — Diez 125. 2829. effricare „abreiben*.
2823. ec(c)lesia „Kirche". It. sfregare, pg. esfregar. Oder Neu­
It. chiesa, apis. ecchiesia, reat. akkyesya, bildung.
log. keya, friaul. glezye, frz. Sglise, prov. 2830. ego „ich", 2. *eo.
glieisa, kat. esglesia, sp.iglesia, ipg.igreja; 2. R u m . eu, vegl. yu, it. io, log. e(g)o,
alb. ttise, kymr. egltvys, bask. eleiza. — engad. eu, f r i a u l . yo, afrz. jou, nfrz. je,
A b l t . : venez. ( > it.gesola) gezola „Kom­ prov., kat. jo, sp. yo, pg. eu M.-L., R o m .
paßbäuschen"; log.inkeyada „Reinigung G r a m . 2, 7 0 ; z u m Sard. v g l . Wagner,
der Wöchnerin b e i m ersten K i r c h g a n g " R. 36, 420, z u m A f r z . Rydberg, Ge­
Wagner 160. D i e r o m . F o r m e n weisen schichte frz. a 619.
auf eine i n griech. u n d lat. Handschriften 2831. *egüttäre „abtropfen".
oft belegte F o r m m i t -c- statt -cc u n d F r z . egoutter, südfrz. agutd, südostfrz.
m i t -§-, was sich w o h l a m besten aus agutä „keine M i l c h geben* Gauchat,
der schon i m frühen Mittelatter üblichen G P S R . 184, sp., p g . agotar, pg. esgotar
Schulaussprache § für jedes lat. e erklärt. „erschöpfen*, „aufhören*. — A b l t . :
ECCLESIA siegt über BASILICA i m 5. J h . frz. igout „Dachrinne*, afrz. Sgoutant
i n allen Hauptgebieten, v g l . 972. — „Schöpfkelle*, l y o n . agotaye „Weinrest
Kretschmer, Z V S F . 39, 5 3 9 ; J u d , K i r c h e i m Fasse*, sav. agö „ausgetrocknet",
9 ; 2 3 ; Schiaffini, A S t l t . 1 9 2 2 , 2 5 ; J u d , agota „Kuh, die keine M i l c h g i b t " .
R. 49, 5 9 8 ; W a r t b u r g ; B a r t o l i , AG1. 20, 2832. eia „ e i " .
7 3 ; 92. R u m . ia, l o g . ea, siz. yeya, afrz. aie,
2824. e c c u m „siehe d a " . prov. eia, sp. ea, pg. eia. — Diez 125.
It. ecco, a m a i l . eca, l o g . ekku, prov. 2833. eicöna (griech.) „Bild".
ce; ahd. eggo W . Schulze, Z V S F . 4 5 , 3 4 1 . A i t . ancona „Votivbild"; siz., südit.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0287-8
254 2833a. e(i)derdun — 2854. elugre.

kona „Kapelle", cerv. „Höhle". — Diez der Erbschaft" Bertoni, K l u b a 1 9 ; val-


3 5 2 ; Mussafia 2 6 ; M e r l o ; De Gregorio 347. levent. a reča „vorzüglich" B e r t o n i , A R .
(Rum. icoanä stammt aus d e m Slav.) 2, 81. — V g l . 364.
2833a. e(i)derdun (dän., norw.) „Eider­ 2844. Eligius (Eigenname).
daunen". A f r z . Eloi „Stifter eines Ordens,
F r z . Sdredon ( > kat. ederdö, sp. eder- dessen Mitglieder kornblumenblaue Ge­
don, agredon, sp., pg. edredon). Oder wänder t r u g e n " ( > pgJot'ö „Kornblume")
schwed. eiderdun. — W a r t b u r g . Michaelis, R L . 3, 170.
2834. Eidgenosse „Eidgenosse". 2845. E l i s a b e t h (Eigenname).
Mfrz.esguenots „Art S o l d a t e n " , waadtl. L o m b . zabeta, gen. dzabeta, bellinz.
aignos, blim.igunau, gask. higunau, sav., dzibeta „Klatschbase", s i z . bittattsa
Schweiz, egenö, frz. huguenot, südfrz. „Klageweib" Salvioni, R D R . 1, 108;
ugonau m i t -u- n a c h d e m N a m e n des M i g l i o r i n i 204; frz. lisette „Rebenstecher*,
Genfer Freiheitskämpfers Besancon „Acker w i n d e " . — W a r t b u r g .
Hugues (gest. 1532). — Tappolet; 2846. elisus „abgenutzt".
Gauchat, J b . S G . 42, 3 4 ; W a r t b u r g . Aret. aliso „fadenscheinig", emil.,
2835. ejectare „herauswerfen". l o m b . (z)lis, gen. lizu, abergam., a m a i l .
R u m . aiepta „werfen", „aufrichten" liso „ungesäuert". — Salvioni, L B 1 . 2 1 ,
Puscariu 4 2 ; pg. enjeitar. 384; P a r o d i , R B I . 2 , 149.
2836. ejüläre „jubeln". 2846a. *elitigare (merowingerlat.)
It. ugiulare „heulen", „winseln" Caix „gerichtlich e r w i r k e n " .
646, sp. aullar, pg. uivar; l y o n . ezulö Afrz. esligier, eslegier B a i s t , Z s . 4 1 , 5 9 1 .
„weinen"; akat. adular m i t u aus 2847. elix, -ice „Wassergraben".
ULULARE M.-L., Zs. 22, 7 oder schall­ V e l t l . Sles S a l v i o n i , P . , v g l . nonsb.
1

nachahmend, v g l . miullar Baist, K r J b e r . lec *ELICIU?


5, 1, 407. 2848. elixäre „absieden".
2838. electuarium „Latwerge". It. lessare, campid. lissai.
[It. lattovaro, bündn. tuarga, lugarga, 2849. elixus „gesotten".
ludverga, engad. auch olatverga nach It. lesso.
d. Latwerge P u l t , A S R . 3 1 , 279, frz. 2850. ellebörus (griech.) „Nieswurz*.
electuaire, prov. lectoari, akat. letovari, [It. elleboro, afrz. aliboron, lothr. liborn,
sp. (e)lectoario, pg. electuario] Diez 190. (ajliborä, freib. alero, prov. alibor, ali-
2839. eleemosyna „Almosen", 2.*ale- burun, li(m)boro} Schuchardt, Z s . 13,
mösyna, 3. *alemosina. 5 3 2 ; Bertoldi, W S . 11, 159. G a m i l l ­
2. It. limosina, l o g . limüzina, engad. scheg. A u c h maitre Aliboron't
almousna, friaul. UmuSzine, frz. aumöne, 2851. e l l u m „sieh i h n d a " .
prov. almosna, kat. almoyna, sp. limosna, (Log. ello „also", „gewiß" kann wegen
pg. esmola; k y m r . alwysen, d . almosen, -II- u n d -o n i c h t hierher gehören, eher
bask.arremusina.-Diez 194; W a r t b u r g . innedola „dort"; dieses z u ILLAC Subak,
( R u m . almojnd stammt aus d e m Slav.) Zs. 33, 480 scheitert an -e-. Z u abruzz.
3. Nordostit. mozina, a m a i l . musina, ello ILLO Flechia, C a i x - C a n . 201 wider­
regg. molseina, moden. mulseina, puschl. spricht i m V o k a l , doch ist diese F o r m
moznina„Sparbüchse"; trevis. far muzifia auch d a r u m auffällig, w e i l dem abruzz.
„sparen". — A b l t . : m o d . armuzenär -II- i m Sard. sonst -dd- entspricht.)
„durchsuchen" Bertoni, Z s . 3 4 , 2 0 3 . — 2852. ellychnium (griech.) „Docht",
Schneller 157; Salvioni, Mise. Ceriani 496. 2. *lücinium.
2840. elen (mhd.) „Elentier". 2. A b l t . : i t . lucignolo. — - f - L T J M E N
F r z . elan Diez 568. 5159: engad. lameV, o b w . limiel, atrz.
2841. elephas, -ante „Elefant". lumillon, nfrz. lumignon Schuchardt,
[Ait. lio(n)fante, afrz. olifant „Elfen­ Zs. 26, 4 0 9 ; neap. lucine log. lugindzu
y

b e i n " , prov. olifan, aurif(l)an, akat. ori- Wagner, R D R . 4, 136. — M i t Suff.W.:


fany] Diez 649. F r z . iUphant „ Vertrauter afrz. luniichon, limechon. — W a r t b u r g .
zweier L i e b e n d e r " scheint aus d e m 2853. elöngäre „verlängern", 2. *al-
Deutschen z u stammen Spitzer, Liebes­ longäre.
sprache 52. — D o z y - E n g e l m a n n 2 5 8 ; 2. R u m . alunga „vertreiben", alomb.
Eguilaz 3 8 3 ; W a r t b u r g . alongar „entfernen", ait. allongare i d . ,
2843. eligere „auswählen", 2. *ex- frz.allonger, prov.alongar. — A b l t . : frz.
ligere. allonge „Verlängerung" P u s c a r i u 7 1 . —
2. F r z . elire, prov. eslire, asp. esleer. (Frz. longe Diez 628 s. 5119, frz. eloigner
— A b l t . : frz. ilite „Auswahl", piem. leta, s. 5116.)
gen. nečča, engad. letta „Wahl", tess. 2854. eluere „auswaschen", „ab­
lečča „das Feinste", b o r m . eita „dasBeste spülen".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0288-4
2854a. elur — 2869. encaustum. 255

L o g . iluire, aloire „rückgängig m a ­ „steinige, kahle, abschüssige Fläche"


chen*. T a g l i a v i n i 8, 2, tarent. lastra „Glas­
2854a. e l u r (bask.) „Schnee", e l u r t e scheibe", nordpg. lastru „Boden des
„Schneesturm". Backofens", transmont. lastra „großer
Sp. alud, arag. elurte „Lawine". — S t e i n " . D e r S c h w u n d des p- ist nicht
G a r c i a de Diego 204. erklärt. A u c h l u c c , pistoj. palaatra
2855. elÜYies „Überschwemmung". „Fleck auf der H a u t " P i e r i , Z s 30,298?
P i a c . lübya „Bergsturz". — A b l t . : m o d . piastron „Dreschstein"
2856. emancipäre „frei l a s s e n " . M.-L.,W S. 1,217; awallon., zpW.pasturel
7

Galiz., pg. ceivar „die Ochsen v o m „Sandsteinfliese" Haust, B W a l l . 14,123.


Joche s p a n n e n " . — A b l t . : pg. ceibo — Diez 2 4 4 ; W a r t b u r g .
„Junggeselle", „Hagestolz". — Michaelis, 2864. e m ü l g e r e „melken" 2. * e x -
Caix-Can. 122; Leite, R L . 1, 208. (Das mulgere.
-ei- müßte w o h l v o n MANCIPIUM 5284 2. R u m . zmulge „herausreißen", i t .
s t a m m e n ; ceibo CAELEBS ist formell smungere „aussaugen", „austrocknen",
schwieriger.) astur, esmucir „melken", m u r c . emunir
2858. emberitze (hd.) „Ammer", „Oliven abstreifen" G a r c i a de Diego 210.
2. e m b e r i z a (Latinisierung). — A b l t : it. smunto „hager", „entkräf­
2. L o t h r . aberis. — W a r t b u r g . (Frz. tet", „dürr", alb.zmoile „Brachfeld" J o k l ,
brSant, bruant „ A m m e r " aus *embering B A . 4, 196. (Arag. emuir „melken* i s t
Bugge, R . 4, 351 s i n d n i c h t möglich, lautlich n i c h t verständlich.)
v i e l m e h r Schallwörter, v g l . frz. bribri 2865. emündäre „reinigen".
„Ammer".) F r z . imonder, prov. esmondar, sp.
2859. e m b r y o , -öne „Leibesfrucht". enmondar.
Tarent. embrone „dumm", „töricht", 2866. e n „siehe d a " .
log. brione „Keim". A u c h tarent. A r u m . ee, n r u m . ia, reat. en-te, l o g .
ambrome „Meerschlamm m i t F i s c h b r u t ea ti M.-L., A l o g . 17, apg. en B a r t o l i ,
u. dergl."? A G l . 2 1 , 23.
2860. eniendäre „ausbessern". 2867. e n c a e n i a r e „einweihen".
Mazed. amindari „gewinnen", „be­ It. incignare „anfangen", campid. in-
k o m m e n " , sard. ammindare „Vieh a u f čingai „ein K l e i d modernisieren", „zum
die Weide t r e i b e n " , eigentlich „nicht ersten Male t r a g e n " . \-INITIARE „an­
angebautes, umfriedigtes Gelände aus­ f a n g e n " : acampid. ingenzare Guarnerio,
n u t z e n " , afrz. esmender. p r o v . esmendar, S t R . 4, 243. — Mussafia 7 0 ; Caix 3 5 9 ;
kat. esmenar. — M i t Präf.W.: ait. atn- Jaberg, R L i R . 1, 122. — (+infrigno
mendare, frz. erntender „büßen", prov. „faltig": ait. incinfrignare C a i x 360, in-
amendar, asp. enmendar, p g . emendar; cincignare „flicken" sind begrifflich
m i t A b f a l l des Präf.: anordit. mendar, schwierig.)
b r e s c , puschl. mendd „flicken", bergell. 2868. e n c a u s t i c u s „enkaustisch ge­
mandi; w a l l o n . amedS „kastrieren". — malt".
A b l t . : i t . ammenda, frz. amende, asp. A f r z . enchoistre „grob", „häßlich*
enmienda, p g . emenda „Buße", sard. Thomas, M e l . 87.
menda, minda „nicht bearbeitetes Ge­ 2869. e n c a u s t u m (griech.) „Tinte",
lände, das als W e i d e d i e n t " W a g n e r 5. 2. E n c a u s t u m .
— Diez 5 0 7 ; W a r t b u r g . 1. A i t . incostro, m a i l . inkoster; it. in-
2861. e m i g r ä r e „auswandern". chiostro, alomb., agen. incrosto, a w a l d .
Dröme: eimeird. enclostre, vegl. ingyastro.
2862. e m p h y t e u e i n (griech.) „pfrop­ 2. A f r z . enque ( > siz, inga, n d l . inket,
f e n " , 2. empütäre. engl, ink), nfrz. encre\ judit. angresto,
2. F r z . enter, lothr. ÖpS, d. impfen, judfrz. anket, judprov., judkat. enkest
ahd. auch impfeton. — Diez 5 7 0 ; H o r ­ B l o n d h e i m 46. •— Das griech.Wort dürfte
n i n g , Zs. 16, 2 4 2 ; T h o m a s , N . Ess. 2 7 8 ; z w e i m a l eingedrungen sein, zuerst i n
J u d , Zs. 38, 1 1 3 ; M.-L., V K R . 3, 14. Italien m i t lat. B e t o n u n g , dann i n d e r
2863. e m p l a s t r u m (griech.) „Pflaster", 5-losen F o r m m i t griech. B e t o n u n g v o n
l t . impiastro, frz. empldtre, prov. em- T r i e r aus nach d e m gallorom.Westen
plastre, [sp., pg. emplasto]; d. pflaster, u n d dem germ.Osten Battisti, Stud. Gr. 1.
bret. palaster; it. piastra „Metallplatte", E s muß i m F r z . n a c h dem W a n d e l v o n
„Münze", piazz. častra „Pflasterstein", ca- z u cha- aufgenommen worden sein,
frz. pldtre, prov. plastre „Gips"; lyon., die tonlose Schlußsilbe wurde dann, w i e
forez. plastre „öffentlicher Platz i m i n allen jüngeren Proparoxytona (image
D o r f e " ; it. lastra „Pflasterstein", campob. aus imagene) abgeworfen. D e r V o k a l der
lastra „Dreschstein", comel. lastra j u d r o m . F o r m e n ließe sich i m F r z . er-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0289-2
256 2870. *eiicautire — 2889. öröbinthos.

klären, stimmt aber auffällig zum Vegl. esgop, bask. ipizkipu, ipiztiku, magy.
und z u neap. angresta. Z u anket paßt püspök] Schuchardt, R I E B . 14, 680. —
n d l . inket. — Diez 1 8 3 ; A s c o l i , A G l . 3, Jud, Kirche 37; Wartburg.
399; M e r l o ; W a r t b u r g . [ENCAUTUM für 2881. e p i t h e m a (griech.) „Umschlag*.
euere Kluge, L B I . 21, 9 6 ; Thomas, R. It. pittima, auch „lästige P e r s o n " ,
3 8 , 3 8 9 ; B r u c h , Z F S L . 50, 345 ist nicht p i e m . pitima „verschlagen", sp. bizma,
nötig u n d gegenüber den anderen, belma, valenc. pilma, pirma, alemt. vima.
namentlich den j u d r o m . F o r m e n u n ­ — Diez 432. (iLbozzima Caix 217 s.532.)
wahrscheinlich. Battistis A n n a h m e , daß 2882. e p i t h y m o n (griech.) „Blüte des
die Betonung Sncautum dem Einfluß von Thymian".
tineta 8744 zuzuschreiben sei, ist schwer A r c e v . ittemo „Thymian* Neumann-
verständlich.) Spallart, Zs., Bhft. 11, 68.
2870. * e n c a u t i r e „beschmutzen". 2883. e q u a „Stute".
Poitev. ešoti T h o m a s , R . 38, 3 8 8 ; R u m . iapa, log. ebba, val-sug. eka,
42, 392. aengad. iefna, afrz. ive, verschwindet i m
2870a. e n d r o m i s , - i d a (griech.) „dich­ 13. J h . v o r jument, freib. iva, prov. ega,
ter Überwurf aus zottiger W o l l e " . kat. egua, euga, sp. yegua, pg. egoa.
Kat.androminas „ Habseligkeiten", „im Dazu sard. ebbu „Pferd" Wagner, A S S .
Wege stehende Gegenstände", „lästige 3, 376. — A b l t . : pg. egoarigo „Maul­
B i t t e n " , kat.,sp.,pg.attaVtfmwa „Schwin­ t i e r " . — W a r t b u r g . (Ebbu ist k a u m
d e l " , „Lügen" Spitzer, K a t . E t . 6; M o l i direkt EQUUS, da dieses ecus gesprochen
1270. wurde.)
2873. eneeäre „erwürgen". 2884. equärius „Pferdeknecht".
Megl., siebenb. ineca; r u m . xneca, it. Sp. yeguero, mallork. oguer.
annegare, kat., sp., pg. anegar „er­ 2884a. e q u i n u s „zum Pferde gehörig*.
tränken", pg. engar „quälen". — Diez P r o v . eguin, mallork. eguin, -a „Maul­
5 6 9 ; C o r n u , G G r . 1», 964. esel", „-in".
2874. e n o d i s (griech.) „astlos". 2884b. e q u i s e t u m „Schachtelhalm".
(Asp. ennodio „junger Hirsch*.) — Regg.-em. gazeida. — A b l t . : goseder
Diez 446. B e r t o n i , K l u b a 19.
2876. e n t h e c a (griech.) „Inventar". 2885. equitiärius „Gestütmeister*.
Alog.intica; ait. endica „Warenlager" P r o v . eguezier Thomas, N . Ess. 253.
mit -d- v o n fondaco. — Diez 269. 2886. * e r a „auch*.
2877. eo u s q u e „bis*. R u m . iarä „wieder", engad. eir, prov.
L o g . osca Guarnerio, A S S . 1, 155; er(a), ara „auch", .jetzt", „nun". —
K r J b e r . 8, 165. Schuchardt, Zs. 15, 2 4 0 ; M.-L., R o m .
2879. e p i p h a n i a (griech.) „Drei­ G r a m . 3,445. (Griech. ara, era Claussen,
königsfest". R F . 15, 832 ist bei der lokalen Be­
It. befana, ursprünglich „Figur, die schränkung der letzteren F o r m nicht
man a m A b e n d vor d e m Epiphaniasfest wahrscheinlich.)
h e r u m t r u g " , „häßliches W e i b " , lucc. 2887. eradicäre „entwurzeln".
bigonia „übermütige Schmauserei", A f r z . esrachier, nfrz. arracher, prov.
engad. bavania grödn. Santa Guana abt.
} } esraigar, i n t e r a m . arrigar, %&X\z.araigar.
Santa Boana, alothr. bruvenie Thomas, — M i t Präf.W.: asp. desragar. — Diez
Mel. 52, lothr. brünemi, prov. b(r)ufunii, 5 1 0 ; M.-L., R o m . G r a m . 2, 6 2 0 ; W a r t ­
brafunU, bufanU, grifunU „Sturm­ b u r g : M.-L., Zs. 39, 362. V g l . 6992.
geheul*, „Wogengebrüll", „schlechtes 2887a. E r a s m u s (Name eines Heiligen).
Wetter* T h o m a s , M e l . 51, berb. babiianu Ait mal de sanRasmo „Bauchgrimmen
„ Bohnenfest* Schuchardt, Berb. 68. A u c h oder R u h r " , auch mal deVasmo Wiese,
sulzb. biganate „Weihnachtsgeschenke* Zs. 35, 232.
i m A u s g a n g durch deutsches „Weihnacht" 2888. e r d n o t e (mndl.) „Zyklame",
beeinflußt M.-L., L B I . 4, 400? — A b l t . : 2. j a r d n o t (anord.).
trient. zbeanar „herumlaufen*, zbeana 1. B e r r i c h . arnut, vend. anut, w a l l o n .
„herumlaufendes W e i b * Schneller 174, er not.
trevig. panevin „Feuer a m Dreikönigs­ 2. A n o r m . giernote, n n o r m . za(r)not,
t a g " Vidossich, Zs. 30, 204. — Diez 336; zenot, ganot, genot, bmanc. žanot Tho­
J u d , K i r c h e 39. mas, M e l . 107; Behrens 1 1 4 ; W a r t b u r g .
2880. episcöpus „Bischof". 2889. e r e b i n t h o s (griech.) „Erbse".
[Vegl. pasku, i t . vescovo, siz. vispiku, Sp. garbanzo, galiz. herbanzo, pg. er-
log.piskamu, erig&d.ovaisk, friaul.veskul, vango, garvango. (Die Umgestaltung des
frz. čveque, prov., kat. evesque, sp. obispo, Anlautes bedarf noch der Erklärung, bask.
pg. bispo, d. bischof, alb. pešpek, kymr. garabantsu Diez 454 stammt aus dem Sp.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0290-4
2889a. erectus — 2905. erräticus. 257

2889a. erectus „munter*. „Kiesel", gask. arisun, ostprov. erisun


A b l t . : alemtej. areitado „brünstig", „ stachlige Kastanienschale", m a i l . risada,
pg. (villa real), „geziert", „stutzerhaft", risiöl „Schotter" S a l v i o n i , R I L . 39, 5 0 7 ;
„armer K e r l " . ostvenez. ritsoto „Else" (alosa finta)
2890. eremita „Einsiedler". B a r b i e r , R L R . 5 2 , 1 2 3 ; frz. oursin „See­
[It. romito^ afrz. ermitain, prov. er- i g e l " . — Diez 2 9 6 ; C o h n 3 0 ; M.-L.,
mdan, kat. ermitd, p g . irmitao; v e r s i l . W S t . 16, 347.
romito „entlaubter M a i s k o l b e n " P i e r i , 2998. *erlcula „Heidekraut".
Zs. 28, 186]. — Diez 3 9 4 ; M.-L., R o m . It. grecchia, crecchia, p i s . checchia,
G r a m . 2, 18. volt. creppia P i e r i , AGI., S u p p l . 5,86. —
2891. eremus (griech.) „öde", „nicht A b l t . : obw. erklina „eine A r t B e r g g r a s "
angebaut*. H u o n d e r , R F . 11, 538.
It. ermo, siz. Srramu „nichtsnutzig", 2899. engere, erectus „erheben",
afrz., prov., kat. erm, sp. yermo, pg. ermo; „aufrichten", 2. *ergere, *erctus,
bask. eremu. — A b l t . : südfrz. ermds „un­ 1. P g . ereita „Abgabe*.
bebautes L a n d " , azermar „verwüsten", 2. A i t . ergere, prov. erzer, sp. ercer,
pik.ermgrik „Brachvogel", „Steinwälzer" erguer, erguir, pg. ergner. — A b l t . : i t .
Behrens 134. — Diez 1 2 7 ; W a r t b u r g . erto, engad. yert „steil", kat. ert, s p .
2892. erga „gegen". yerto „steif"; i t . erta „Anhöhe", alVerta
A p g . ergo „ausgenommen", eigentlich „aufwärts", „aufgepaßt" ( > frz. alerte,
„gegenüber j e m a n d " , „im Vergleich m i t sp., p g . alerto „wachsam"), asiz. „das
j e m a n d " , woraus sich d a n n i n negativen V i e h a la lirta verkaufen", d . h . „auf
Sätzen der Begriff des Ausschließens den B e i n e n l e b e n d * De G r e g o r i o , Z s . 2 5 ,
entwickelte. — Diez 447. 113, kat. allertar „aufpassen* M o l l 1282,
2894. ergata (griech.) „ W i n d e " . l o m b . irteg, piac. ertag „dicht*, puschl.
A b l t . : neap. argatelle u n d Rückbild.: ertek, veltl. irtag „eng*, w o h l zunächst
argdte, s p . ( > transmont., beir.) arga- v o n einem steilen W e g . — Zssg.: o b w .
dilla „Haspel". — Mussafia 4 6 ; Schu­ deržer si „aufrichten*, deržer di „um­
chardt, Z s . 15, 9 1 , 2. werfen*, deržer ora „ausschütten*, „aus­
2895. ergo „also". gießen*, prov. derzer, enderzer, esderzer
[Frz. ergoter, argoter „disputieren"], „aufrichten*. — Diez 2 8 7 ; 369. ( R o m .
— Diez 573. (Nicht z u argot „Spitz­ -g- gegenüber lat. -e- ist nicht erklärt; p g .
findigkeit*. Dieses bedeutet i n d e r ego, essa Michaelis, R L . 6, 206 s. 4141;
Sprache der Diebe „Beschäftigung m i t obw.derzer „richten*, „recht sprechen*,
dem Diebshandwerk* u n d bekommt erst derzer en „einschenken* s. 2649, d i e
bei seinem Übertritt i n die Gemein­ Grenze zwischen beiden Wörtern ist
sprache die B e d e u t u n g „Diebssprache*. nicht genau z u ziehen.)
Damit ist für diese Sippe argot „Klaue* 2900. *erTgidus „steif*.
als Ausgangspunkt gegeben Sainean, (Obw. eri „steif*, „fest*, puschl. deri
L'argot ancien 34. Argot z u garra 3690 „starr*, bergell. eri „langsam* A s c o l i ,
N i g r a , A G I . 14, 353 ist nicht möglich.) A G I . 7, 5 7 7 ; G u a r n e r i o , R I L . 4 1 , 2 0 8 ;
2896. e r i c a „Heidekraut*. 42, 980 ist l a u t l i c h unmöglich.)
[It. erica], kalabr. erga. (Sp. urce 2901. eripere „entreißen*.
Diez 495 s. 9034; sp. brezo * E R I aus P r o v . erebre.
bedürfte der Erklärung des b-.) 2902. erisma „Strebpfeiler*.
2897. ericius „Igel*, 2. *erlcius. Obw. greizmgn, greizgn „Stütze des
2. R u m . aridu, i t . riccio, log. (e)rittu, Korngerüstes* H u o n d e r , R F . 1 1 , 4 7 0 .
kors.gyičču S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 7 6 4 ; engad. (Dazu genf. lyuäzgng, liusgmo, lisgmo
ric, friaul. rits, prov., kat. aritz sp. erizo,
s „Dreschflegelstiel* Schuchardt, Z s . 3 4 ,
pg. ourigo; i t . riccio bedeutet a u c h 267 ist begrifflich bedenklich u n d laut­
„stachlige Kastanienschale*, „Locke*, l i c h unverständlich.)
tess. aris, ert. aritsu „Kastanienschale*, 2903. ero, -öne „Binsenkorb*.
puschl. riš „Kiesel*, s p . rizo „Locke*, Log. erone, kat. ourö, M o l l 1283, s p .
pg. rigo „Toupet v o n H a a r e n * ; it. riccio, oron.
sp. rizo „kraus*. — A b l t . : it. arricciare, 2904. erräre „irren".
engad. ričer, friaul. risd, f r z . hirisser, lt., l o g . errare, engad. erer, friaul. erd,
prov., kat. erisar, sp. rizar, pg. erigar, frz. errer, prov., kat., sp., p g . errar;
ourigar „sträuben"; comask. rišo „Sta­ asp., apg. auch „beleidigen", „schaden".
chelschwein", f r z . herisson, dial. irso, — A b l t . : i t . erro, sp. yerro „Irrtum",
orso, ursÖ,iirsö, lütt, lürsö, l u x e m b . lirsä, afrz. erre „Herumirren". — V g l . 4556.
j u r . erüsö, n o r m , ürüso, l u x e m b . nur so 2905. erräticus „herumirrend".
„ I g e l " ; prov. erisö „ I g e l " ; bellinz. arišo Moden, ander aradeg, afrz. aler arage,
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wörtei ich. 3.A. 17

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0291-0
hagn. aradzo „wild Gauchat, G P S R . 9,
14
Flechia, A G l . 2, 3 7 6 ; B i a n c h i , A G l . 1 3 ,
61, prov. anar aratge „herumirren". — 142; M.-L., R o m . G r a m . 2, 181; E i n -
A b l t . : r u m . ratacl „irren", venez. r a - führung 1 6 6 ; 184.
degar, agen. araigar, pav. regar, bologn. 2911. e r y s i p e l a s „Röteln*, „Masern*.
aradgars „irren", l o m b . , venez. ( > friaul.) It. risipola, kaiabr. risipüa, r o m a g n .
radega[r) „eines I r r t u m s z e i h e n " , „strei- rosapila, ostprov. sene{s)piu, senespin
t e n " ; m a i l . , avenez. radega, bergam., Jud, A R . 2, 239, sp. sarpullido, galiz.
bresc. radek, venez., v e r o n . radego sarebullo Garcia de Diego 916. — W a r t -
„Streit", o b w . radi „Unterschied zwi- burg.
schen A n g e b o t u n d F o r d e r u n g " Mussafia 2912. * e r y t h r l n u s „rote Meerbarbe*.
92. — M i t Suff.W.: a m a i l . redezo „Qual* Neap. lutrint, tarent. letrino; molf.
Salvioni, A G l . 16, 213. etera „Zündschwamm" Barbier, R L R .
2906. errätivus „umherirrend", „un- 57, 3 2 3 ; 504.
stet". 2913. esca 1. „Speise*, 2. „Köder",
Tosk. ratio, engad. radif, asp. radio, 3. „Zunder*.
pg. aradio, aredio. — Diez 4 8 0 ; Mussafia 1. L o g . eska „Schafdarm, der m i t
9 2 ; Michaelis, R L . 3, 1 8 2 . frisch gemolkener u n d saurer M i l c h ge-
2907. erüca 1. „Raupe*, 2. „Rauke"; füllt eine Speise gibt* Wagner 123, engad.
uruca G G L . % 339, 10. ask e pask „Wunn u n d W e i d e * Buck,
1. E m i l . , venez., log. ruga, südit. ruka Zs. 11, 1 1 2 ; ask „Brachfeld"; tess. as
Rohlfs, A R . 4, 391, f r i a u l . ruye, bellun. „die Tage, an welchen das v o n der A l p e
ruza, prov.oruga, auruga, prov.(>afrz.), getriebene V i e h u m Malesco h e r u m
sp. oruga, galiz. eiruga. — A b l t . : venez. weidet* Salvioni, G S L I . 39, 384, a l b a n .
ruzola S a l v i o n i , R I L . 3 6 , 6 0 9 ; lucc. eške „Niere*.
luchetta P i e r i , A G l . 12,130; parm., piac. 2. R u m . iasca, it., log. esca, frz. ecke,
ruga{r), l o m b . rügä „herumstöbern", prov., kat., sp., p g . esca, griech. iska;
„herumwühlen* P i e r i , S t R . 1, 164, ferr. frz. laiche „Regenwurm*, v g l . venez.
rugars „die F e d e r n v e r l i e r e n " ; valenc. veskola, neap. iskula i d . B e r t o n i , A R *
ruchs „kurze Haare, die a m Hinterkopfe 1, 412.
w a c h s e n " . — Zssg.: r u m . mämärufä, 3. It. esca, kors. leska, l o m b . liska,
log. mamarugula P u s c a r i u , J B R u m . 11, frz. laiche, kat. esca, sp. yesca, pg. esca.
47. (Pistoj. ruciare „das S c h w e i n z u m — ~\-VISCVM 9692: San-Frat. voska Sal-
W e i d e n i n d i e E i c h e l n führen* P i e r i , vioni, M I L . 21,299. — A b l t . : r u m . esca
S t R . 1,164 liegt l a u t l i c h u n d begrifflich ,entstehen*, eigentlich „entzünden* T i k t i n ,
ab.) it. adescare, afrz. aeschier, prov. adescar
2. A i t . ruca, kat., sp. oruga. — A b l t . : „locken*, prov. adesc „Köder*, n o r m , ak
it. rucketta ( > frz. roquette, sp. ruqueta). „Lockhering*, frz. achte „Köder*; c a m -
— Diez 2 7 7 ; M o l l 1287. pid. iskai „füttern*, comask. askulä
2908. erüncare „ausjäten*. „Brachfelder beweiden* Salvioni, B S S L
R u m . arunca „werfen", tosk. arron- 19, 144. — Diez 127. (Unklar ist das
care, abruzz. arrongä, südostfrz. aroUi. Verhältnis v o n bergell. asa „Heuhaufen
(Rum. arunca AVERRVNCARE Puscariu i m Heustall* z u engad. ask Guarnerio,
132 paßt begrifflich schlechter, d a das R I L . 42, 970; i n engad. asch e i n d e m
lat. W o r t lediglich e i n A u s d r u c k der d. Atzung entsprechendes langob. W o r t
Religionssprache ist u n d „Böses ab- zu sehen Jud, B D R . 4 , 1 4 ist nicht nötig;
w e n d e n " bedeutet.) das sp. ye- u n d das auch i n Süditalien
2909. e r v i l i a „Erbse*, „Platterbse". auftretende i sind nicht klar, Einfluß
Tosk. rubiglia, e m i l . arviya, lomb. von riscuM Merlo, Sora 129, 5 ; B r u c h ,
erbet\ moden. rudea, päd., v e n . broega, Z F S L . 38,694 hilft nicht, da dieses -w hat.)
poles. roega „Ackerwinde", acampid. 2914. e s c a r i o l a „Endivie*.
olbeza „Wicke*, gask. arbele, kat. ervella, [Tosk. scariola ( > frz. escarole, prov.,.
sp. arveja, p g . ervilha. — A b l t . : tosk. kat., sp., pg. escarola, escariola)} Thomas,
rubiglione, m a i l . arbyön, mant. roviöla; R. 36, 613.
apad. inroegiare, n p a d . ruvigare „ein- 2915. escärium „Eßgefäß*.
w i c k e l n * , ruvigolo „Wirrwarr*. — Mus- L o g . iskardzu „Kropf*, kat. esquer
safia 9 5 ; D ' O v i d i o , A G l . 13, 4 1 4 ; B e r - „Köder*.
toni, A R . 1, 199; P r a t i , A G l . 18, 3 3 0 ; 2915a. e s c h a r a „Schorf", „Grind*.
Wartburg. Tosk. aschero „Beklemmung*, „Kum-
2910. e r v u m „Erbse*, 2. e r v u s Ntr., mer*, „Sehnsucht*, „Gier*, „Kitzel",
3. e r u m C G L . 3, 390. lucc. aschero i d . , b r e s c , regg. dsk(a)ra,
2. [Ait. ervo\ afrz., p r o v . ers. asker „Beklemmung", moden. asker
3. K a t . erp, sp. yero, tosk. lero. — „Kitzel", alomb. ascharo „Ekel", engad

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0292-7
2915b. escharium — 2930. exaequäre. 259

asker „schmutzig", afrz. ascre „Ekel", 30, 115 ist lautlich u n d begrifflich
m o n t a l . ascherezza; reat. skaračča, schwierig.)
a m a n d . karačča „Schorf" B e l l i , I D . 3, 2019a. e t e r z u n (d.) „Art Z a u n " .
195. — A b l t . : it. scarezzio „Ekel", O b w . etta „Pferch"; o b w . tzona,
scareggioso, p i e m . skrus, sp. asqueroso, uengad., bergell. tsan, — Guarnerio,
astroso, pg. ascoroso, apg. astroso, estroso R I L . 42, 9 7 6 ; J u d , B D R . 3, 6 ; S a l v i o n i ,
„ekelhaft", m a i l . skaros „empfindlich"; R I L . 4 9 , 1 0 3 0 ; B e r t o n i , A R . 1,509. (Obw.
afrz. askerour „ E k e l " ; monferr. skarera -o- ist nicht verständlich, -a- weist auf
„Schweinerei", p a r m . saver d'askra „un­ bayr.-österr. -au-, nicht a u f a l e m . -w-.)
angenehm s e i n " . — Rückbild.: südsard. 2919b. ethin (abret.) „stachlige
asku, sp., pg. asco „Ekel". — A u c h l o g . Pflanze".
dskamu „Ekel"? — L e v i , A A S T o r i n o Westfrz. hede „Stechginster".
4 1 , 4 7 4 ; S a l v i o n i , R D R . 4, 1 9 7 ; R I L . 2920. e t i a (anord.) „hetzen".
49, 728. A f r z . aatir ( > prov. adaptir), norm.
2915b. e s c h a r i u m (griech.) „ein Ge­ etre aratini „auf etwas versessen sein*
rüst, u m Schiffe i n s Meer z u l a s s e n " . Mosemiller, R D R . 1, 4 2 1 . — Diez 502.
Venez. ( > it.) squero, mallork. escar, (Die Differenz i m V o k a l k a n n s i c h durch
avenez. auch squa(d)ro „Werft" M i g l i o ­ A n g l e i c h u n g an das Präfix oder d u r c h
r i n i , S t R . 8, 9 3 . Einfluß des Prät. atta erklären.)
2916. espe (fläm.) „Espe". 2921. e t i a m „auch".
A w a l l o n . niespe. — Behrens 1 8 3 ; [It. eziandio] Diez 369. V g l . 2610.
Tappolet, Zs. 3 2 , 167. — Wartburg.
2917. esse „sein", 2. * e s s e r e . 2922. E u l e n s p i e g e l (hd.).
2. It., log. essere, engad. esser, f r i a u l . F r z . espilgle „Schelm".
est, frz. Ure, prov., kat. esser, sp., p g . 2924. e v a n e s c e r e „verschwinden".
ser, sp. enseres „Habseligkeiten". — It. svanire, friaul. avani, afrz. esvanir,
M.-L., R o m . G r a m . 2,230. (Enseres z u südfrz. avanir „ohnmächtig w e r d e n " ,
frz. etre 3087 Spitzer, N M . 15, 168 paßt pg. esvahir, esvaecer. [Frz. Svanouir,
begrifflich n i c h t u n d ist formell schwie­ aprov. esvanoir v o n et ipse evanuit ex
rig.) oculis eorum L u k a s 21,31 aus S a l v i o n i ,
2917a. est (mengl.) „Osten". Zs. 6, 436.]
F r z . O it.) est, sp. (l)este, pg. este. 2926. evapöräre „verdunsten".
— Diez 5 7 6 ; Baist, Z D W F . 4, 262. A r b e d . vord.
2918. e s t a l b e (bask.) „Schutz". 2927. e v e l l e r e „ausreißen".
L y o n . eteH „sparen", „schonen", It. svellere> svegliere. P a r t i z i p svelto,
berrich. etozi, prov. estalbiar, kat. estal- m o n t a l . sverto „behende", „rasch",
viar, prov. estalbi „Ersparnis", auch „schlank". — -{-desto: m o n t a l . sderto
piem. strabii „sparen", lyon. tarbd, gren. S a l v i o n i , Z s . 22, 477. — Diez 403.
eitarbd „ersparen". — Diez 5 7 6 ; S c h u ­ 2928. e v e r (ndl.) „Heringsschiff".
chardt, R I E B . 6, 5. (Morphologisch F r z . nevre Behrens 183; B a i s t , Z D W F .
schwierig, da die r o m . F o r m e n ein -BIUM, 4, 270.
>BIAR verlangen, w o v o n -BAR vielleicht 2928a. * e x a c t ä r e „versuchen".
Rückbildung ist. M a n könnte v o n der Schweiz, asaiti Gauchat, G P S R . 101.
artikulierten F o r m bask. estalbia aus­ 2929. * e x a d a p t u s „ungeschickt".
gehen, v o n der das V e r b u m -iar ge­ Aret. sciadatto, it. sciatto „plump",
bildet wäre.) l o m b . šat „kurz", „dick", comask. šat
2918a. esürire „hungern". „Zwerg", verban. sat „Kröte". — Caix
A v e n . insorire, vicent. iatsorire „krän­ 55. (EXAPTUS Diez 398 trennt die it.
k e n " , veron. intsorir „ärgern". — S a l ­ F o r m v o n der aret.; z u Čott 2453
v i o n i , R. 39, 4 4 9 ; P r a t i , A G I . 17, 4 1 7 . Schuchardt, Z s . 28, 145 ist l a u t l i c h
2919. et „und". schwierig.)
A r u m . e, it. e(d), log., engad. e, frz. 2930. exaequäre „gleichmachen".
et, prov. e(z), kat. *, sp. y, e, pg. e. Das A f r z . essever „eichen", p r o v . eisegar
W o r t dient a u c h als Fragepartikel, dazu „anordnen", „verteilen", w a l l o n . risewe
alomb., aemil. es aus e se „und" Sal­ „messen", alyon. essagar „das Gewicht
v i o n i , R I L . 52, 532. It. non val un ette einer Last b e s t i m m e n " , b e a r n . eichegoar
„es ist nichts w e r t " aus dem Zeichen & „ausgleichen". — A b l t . : sSvz.essief „Mo­
Spitzer, Zs. 40, 7 0 4 ; kat. ab tots eis ets d e l l * . — Thomas, M e l . 7 2 ; J u d , Zs. 38,
y uts „in aller Deutlichkeit" M o l l 1 2 9 4 ; 12. (Gillieron,Therap. P a t h o l . 2 , 2 5 n i m m t
afrz. enne Diez 5 7 0 ; M.-L., R o m . G r a m . a n , essever sei wegen des Zusammenfalls
3, 5 2 0 ; log. e si „aber", „indessen". m i t essaver 2939 untergegangen, doch
(Log. betsi „ausgenommen" Subak, L B L s i n d die beiden V e r b a n i e völlig gleich-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0293-3
lautend geworden M.-L., L B I . 22, 2 4 1 ; friaul. bäskul, baskli. (ANTLIA „Schöpf-
fr.-comt. revd „ausweichen", „auf die k e l l e * , dazu *EXAKTLIARE „ausschöpfen *
Seite gehen" Mosemiller, R D R . 1, 419 u n d dieses zerdehnt zu *EXANCULIARE,
liegt begrifflich ab.) daraus m i t Suff.W.: *EXANCULARE Caix
2931. exagitäre „heraustreiben". 206 ist unwahrscheinlich, z u griech.
Afrz. essaidier „heraustreiben" Tho- ancyle „Kniekehle* Richter.)
mas, Mel. 96. 2938a. * e x a p t ä r e „aus der F o r m
2932. exagium „Versuch". bringen*.
It. saggio, frz., prov. essai, kat. assaig, It. sciattare „verderben*, march.
sp. ensayo, p g . ensaio. — A b l t . : it. as- „schwächen*, kat. aixatar „den Saft
saggiare, frz. essayer, prov. ensaiar, sp. ausdrücken*. — A b l t . : m a r c h . asciatto
asayar Diez 279. A u c h ait. saggio, „müde*. Dazu sciatto 2929; m i t A s s i -
avenez. sazo, friaul. sas „der sechste T e i l m i l a t i o n : neap.saso? — S a l v i o n i , R D R .
der U n z e " Mussafia 9 7 ? — Diez 279. 4, 1 8 3 ; M o l l 1305.
2932a. exaläre „ausfliegen". 2939. *exaquäre 1. „ausspülen*,
Valmagg. solar „fliegen". — A b l t . : 2. „aus d e m Wasser heraus k o m m e n * .
verzas. saratd S a l v i o n i , R . 4 3 , 572. 1. It. sciacquare, engad. asaver „be-
2933. exalbäre „weiß m a c h e n " . wässern*, frz. essaver, lothr. hawe
It. scialbare „tünchen". — A b l t . : „Wäsche m i t dem B l e u e l klopfen", bourn.
scialbo „getüncht", „weißlich", k a t . esavQ „mit Wasser begießen*, prov. se
aixalbar, sp. (en)jalbegar „tünchen". — eisegar „trocknen*, akat. aixaugar „ab-
Merlo. tropfen* M o l l 1306, sp. enjuaguar, galiz.
2935. *exaltiäre „erhöhen*. enjagoar. — - f - L A V A R E 4951: kat. ex-
Afrz. essaucier, nfrz. (14. Jh.) exaucer alabar Subak, Zs. 3 3 , 4 8 1 . — A b l t . : engad.
„erhören*, prov. eisausar, akat. exalcar, seva „Rinne", afrz. esseve „Kanal", nfrz.
sp. ensalzar „emporheben", „loben*, echaux„ A b z u g s g r a b e n " , -\-6cnapper „ab-
„billigen*, „gewähren*; i n A n l e h n u n g laufen v o m W a s s e r " : M A , echappoir
an EXAUDIRE: nfrz. exaucer „erhören* „Wäschebrett* J u d , L B I . 39, 250. —
B r u c h , Z s . 38, 4 8 1 ; 4 2 , 693. (Spitzer, D i c t . G e n . ; M e r l o . — (-f-langob. watan:
Zs. 40, 700 knüpft a n P s a l m 74, 10 it. sciaguattare „umschütteln* Caix, Z s .
exaltatum est cor meum a n , doch ist 1, 4 2 4 ; R e g u l a , Zs. 44, 648 i s t u n w a h r -
damit die Bedeutungsentwicklung ver- scheinlich, w e i l die Wörter ganz ver-
wickelter.) schiedenen Kreisen angehören; watan
2936. exämen „Bienenschwarm*. hätte guatare ergeben, Einfluß v o n
It. sciame, engad. sent, frz. essaim, burattare R e g u l a ist s c h w i e r i g ; u n k l a r
prov. eisam, kat. eixam, sp. enjambre, ist das Verhältnis z u piem. savase,
pg. enxame; westprov. auch „Bienen- cremon. savadzd, *EXAQUIDIARE, EX-

k o r b * , m a r c h . , p i k . auch „Biene*. — AQUATIARE Salvioni, R . 4 3 , 5 7 5 besagen


Diez 286; H u o n d e r , R F . 1 1 , 1 4 8 ; Ettmayer nichts.)
1 3 , 3 7 2 ; W a l b e r g , Celerina 14; G i l l i e r o n , 2. A f r z . essaivier „baden*.
Abeille passim; Bottiglioni, A p e 3 4 ; 2939a. e x a r d e r e „brennen*.
Merlo. (Kat. xamos „artig , mallork. 44
A f r z . essardre, manc. ösard „am
xamet, xameroy „dumm*, tortos. xamar W^inde t r o c k n e n * . — A b l t . : doi. äsar
„schwatzen* Spitzer 151 ist formell u n d „trocknen*. — W a r t b u r g . (Kat. aixar-
begrifflich schwierig.) rehit „trocken* EXARDITUS Tallgren,
2937. examinäre 1. „schwärmen*, N M . 12, 216 s. 7845.)
2. „prüfen*. 2940. e x a r t i a (griech.) „Tauwerk*.
1. Aret. sciuminare, engad. samner, It. sart(i)e, afrz. sarties, kat. xarxa,
sp. enjambrar, pg. enxamear. (Aret. sp.jarcia, pg. enxarcia. — Diez 282.
sciuminare, m i t Suff.W.: lucc. sciami- 2941. *exauräre „lüften".
gnare „verwüsten*, „verderben* ist be- Tosk. sorare, p a r m . sorar „sich er-
grifflich schwierig P i e r i , S t R . 1, 552.) kälten", ferr. arsurar „sich erkälten",
2. Fr.-comt. m W „die R i c h t i g k e i t einer „sich e r h o l e n " , pik. sorrarse „sich ret-
Wage oder eines Maßes prüfen*. — t e n * , sulzb. sorar „kälter w e r d e n " ,
A b l t . : mfrz. essine, aissain „ein Maß für „närrisch s e i n " , judik. inšurerši „wütend
Getreide", „ - H o l z * , „ - G i p s * , „Acker- w e r d e n " , frz. essorer „an der L u f t
maß* Glaser, Z F S L . 2 6 , 2 0 2 . — Merlo. t r o c k n e n " , s'essorer „sich erheben*, prov.
2938. *exanculäre „schaukeln*. W o - eisawar „in die L u f t erheben*, m a l l o r k .
her? xorar „davon k o m m e n * . — A b l t . : agnon.
Tosk. bisciancolare, sbiciancolare, ve- assauriete „windig*, avicent. assord „er-
nez. biskolar. — A b l t . : tosk. bisciancola, kältet* ; frz.essor „Aufschwung*; champ.
biciancola, pisalanca, venez. bsikolo, esor „Kellerfenster*; it. sciorinare „lüf-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0294-9
t e n " , gen. ašund „austrocknen". — Diez 2950. e x c a n d e r e „glühend heiß
2 8 2 ; S a l v i o n i , A G i . 9 , 2 1 4 ; Mussafia 108; machen".
P a r o d i , G S L i g . 2, 2 3 2 ; M e r l o ; W a r t b u r g . A f r z . eschandir „anzünden", w a l l o n .
(Champ. esor z u sortir Strong, N M . 11, se rsädi „sich e r h i t z e n " , lyon. (e)sädre
111 ist begrifflich u n d f o r m e l l wenig „erhitzen", p r o v . escandir „wärmen",
wahrscheinlich.) „weiß m a c h e n " , „hell m a c h e n " T h o m a s ,
2942. *exaurätus „vergoldet". R . 39, 223. — A b l t . : bologn. byank
P r o v . eisaurat, asp. exorado C o r n u , skandä „ganz weiß", w a l l o n . sädii
R . 13, 302. „Schweiß", „Anstrengung" Marchot,
2942a. * e x a u r i c ü l a r e „die O h r e n R P G R . 3 , 2 7 2 ; siz. skaniari „glänzen";
abschneiden". kat. decandir „schwach w e r d e n " Spitzer,
F r z . essoriller, p r o v . eisaurelhar, kat. N M . 15, 167, candir „hart w e r d e n " T a l l ­
eixorellar, m a l l o r k . xeroyar M o l l 1310. gren, N M . 16, 66. ( P r o v . escantir „aus­
(Dazu eixoriar „wecken", aixerivir „auf­ löschen" Diez 573 ist begrifflich u n d
m u n t e r n " , aixorivit „aufgeweckt* bedarf lautlich nicht möglich.)
n o c h der weiteren Begründung u n d E r ­ 2952. *excappäre „entwischen" z u
klärung.) cappa 1642).
2943. * e x b l a u d j a n „blenden" (zu got. R u m . scäpa, it. scappare, frz. echapper,
blaups). prov., kat., sp., pg. escapar. — -f CAM­
F r z . iblouir, prov. esblauzir. — Diez PUS 1563: it. scampare, afrz. eschamper,
565. (Apoitev. esbalouir, limous. esba- engad. skamper. — A b l t . : frz. e"champ
lauvir, langued. esbolausir „verblüffen" „Raum zwischen z w e i R e i h e n R e b e n * ,
ist formell n i c h t ganz k l a r ; kat. esbalahir afrz. ichamp „Flucht", frz. Schampeau
„erschrecken" Spitzer 31 ist l a u t l i c h „Ende der A n g e l s c h n u r " Spitzer, Zs.42,
schwierig M o l l 1 9 1 1 ; -ba- als verstär­ 2 1 ; B r u c h , Z F S L . 5 0 , 3 3 7 . — Diez 2 8 3 .
kendes Einschiebsel R e g u l a , Z s . 4 3 , 5 2953. * e x c a p t a r e „scharren", „krat­
nicht recht verständlich.) z e n " (zu capere?). .
2944. * e x c a d e r e „herausfallen". Val-soa. skatar, p i e m . zgati, canav.
R u m . scädeä „abnehmen", it. scadere zgatar Nigra, A G I . 15, 296? ( V a l b r o z z .
„verfallen", frz. čchoir „zufallen", „be­ zgatyd „zerzaust" gehört z u 1770.)
gegnen", prov. escazer i d . , kat. escaure, 2954. *excaptiäre „scharren", „krat­
asp. escaecer ( > c a m p i d . skadSssiri) zen".
„vergessen", pg. esquecer i d . , escahir Comask. skatsar, puschl. skatsd. —
„fällig w e r d e n * . — A b l t . : l y o n . esi A b l t : veltl. skatsegd N i g r a , A G I . 15,296.
„verfallen*, „elend", „kränklich", 2954a. * e x c a p t u m „Knäuel" (zu ex-
„mager". — Diez 4 4 9 ; W a r t b u r g . cipere „aufnehmen*).
2945. * e x c a l c i t r ä r e „ausschlagen". P r o v . escaut(a), k a t . escata T h o m a s ,
A f r z . eschaucirer T h o m a s , R . 33, 295. Mel. 91. (Zusammenhang m i t prov. escat
2946. excaldäre „wärmen", „baden". „Schuppe* Sainean, Zs. 3 1 , 3 7 3 ist laut­
R u m . scälda „baden", it. scaldare, l i c h k a u m möglich.)
engad. skoder, f r i a u l . skaldd., frz. 2955. * e x c a p ü l ä r e „aus der Schlinge
Schauder „verbrühen", prov. escaudar, lassen*.
kat., sp., pg. escaldar „verbrühen", l t . scapolare „los m a c h e n " . — A b l t . :
neuenb. esodi „wärmen", „heizen". — scapolo „Junggeselle" D ' O v i d i o , A G I .
-\-boule 1385: frz. ichaubulure „Hitz­ 13, 3 6 1 .
blatter" M o l l 1 3 1 3 ; W a r t b u r g . 2956. * e x c a r d i a r e „Wolle k r e m p e l n " .
2947. e x c a l e f a c e r e „wärmen". Gen., l o m b . zgardzd, e m i l . zgardzar.
Südit. skarfare, frz. ichauffer, prov., Das -dz- ist auf cABBAUE 1687, SCABBA
kat. escalfar, p g . escalfar „Wasser i m 7979 u n d die Benennungen für „Distel"
Teekessel k o c h e n " . — A b l t . : venez.skal- übertragen worden, moden. skardzon
farotOy p a r m . skalfarot „Filzüberschuhe", „rotblühende D i s t e l " .
piem. skafarot „wollener S t r u m p f " . — 2957. * e x c a r m e n t ä r e „hecheln".
Diez 5 4 5 ; M o l l 1316; W a r t b u r g . Sp., pg. escarmentar Baist, K r J b e r . 4,
2948. e x c a l e s c e r e „warm w e r d e n " . 1,312.
Sp. escalecer. — M i t Präf.W.: p g . 2958. * e x c a r m i n a r e „hecheln".
aquecer. R u m . scärmdna „krempeln", sp. es-
2949. * e x c a m b i ä r e „auswechseln". carmenar. ,
R u m . schimba, it. scambiare, frz. 2959. * e x c a r m m i ä r e „zerzausen",
ichanger ( > ait. scangiare „die W a c h e l t . scarmigliare, venez. zgramiflar. —
ablösen"), prov. escambiar; bret. eskemm Caix 5 1 9 : D ' O v i d i o , A G I . 13, 415.
„Wechsel". — A b l t . : r u m . schimburi 2960. * e x c a r n a r e „entfleischen".
„reine Wäsche" (die m a n wechselt). It. scarnare, frz. icharner, prov., pg.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0295-5
262 2961. *excarpsus — 2983. excöndicgre.

escarnar. — A b l t . : it. scarno „mager", (Kat. aixccar „aufheben* Subak, Zs. 33,
moden. skarnič „magere P e r s o n " . — 484 ist formell u n d begrifflich abzu­
Flechia, A G l . 3, 126. lehnen.)
2961. * e x c a r p s u s 1. „ gepflöckt *, 2971. e x c l a m a r e „ausrufen".
2. „dürftig", „sparsam*. Lecc. Škamare „Lärm m a c h e n * D ' O v i -
1. A b l t . : obw. škersind „Wolle krem­ dio, A G l . 4, 407, cerign. škamd „heulen*,
p e l n " H u o n d e r , R F . 11, 4 4 5 . „winseln*. — +LAMENTABE: alomb.
2. It. scarso, frz. Schars, prov., kat. sclamentur. — Merlo.
escas, sp., p g . escaso; lothr. ša „Dürre". 2972. e x c l a r ä r e „erhellen*.
A u c h it. vento scarso „Gegenwind", It. schiarare, p i e m . čeire „sehen*.
eigentlich „schwacherWind". — Diez284. 2973. * e x c l a r i ä r e „erhellen".
2962. *excarptiäre „pflücken". Afrz.esclairier, nfrz.eclairer.— A b l t . :
Sp. escarzar, pg. escargar „zeideln". frz. iclair „Blitz*; frz. eclaircir, p r o v .
— Baist, Zs. 5, 246. (Astur, escazar esclarzir. — Diez 566.
„durchstöbern", salm. escaciar „die 2974. *exclüdcre ^ausschließen", „aus­
großen Kartoffeln aussuchen* Garcia brüten*, 2. * e x c l a u d e r e .
de Diego 224 bedürfen der lautlichen 1. It. schiudere „aufbrechen* (von
Rechtfertigung.)_ V g l . 3 0 6 2 . Knospen).
2963. * e x c a u t a r e „scheitern". W o h e r ? 2. Afrz. esclore „ausschließen*, „aus­
F r z . ichouer. (Das W o r t begegnet erst brüten*, nfrz. iclore „auskriechen*.
seit dem 16. J h . , z u CAUTES „Felsen­ 2975. exclüsa „Schleuse".
klippe* Diez 566 ist daher wenig wahr­ A f r z . esclase ( > sp. esclusa > engl.
scheinlich, vielleicht auf der Stufe ešouer sluice, n d d . sl'use > h d . Schleuse), nfrz.
umgebildetes ichoir 2 9 4 4 , v g l . bouee icluse ( > galiz. eclusa), prov. escluza,
1005 U l r i c h , Z s . 17, 570.) p g . esclusa. — Diez 128.
2964. e x c a v a r e „aushöhlen*. 2976. exclüsörium.
It. scavare, lütt, have „kratzen", A b e r g a m . sgiesor, m a i l . sezö, sezä
„schaben", prov., pg. escavar. — A b l t . : „Ofentür*. — Ablt.: m a i l . sezonö
it. scavo „Ausgrabung*, p r o v . escava „Bäcker* L o r c k 195.
„Zugnetz*; pg. escaveirado„hohlwangig", 2977. * e x c o c t a „Molken*.
„leichenblaß*. E m i l . ( > it.) scotta, l o m b . skoča,
2965. e x c e p t i s „ausgenommen". engad. skötta, friaul. skuete, sav. kuita,
C a m p i d . šeti „Mehl erster Qualität", fourg. kueto d. schotten. — + l o g . gottu:
y

setz „nur* Subak, L B I . 30, 112; Wagner l o g . gotta W a g n e r 123. — Zssg.: veltl.
4 7 ; prov. exetz, apg. exetes Leite, rigoga. — Diez 3 9 9 ; S a l v i o n i , R . 3 1 ,
Licöes 89. 2 9 0 ; R I L . 39, 6 1 9 ; J u d , Zs. 38, 5 6 .
2966. e x c e r n e r e „aussondern*. 2978. e x c o l a r e „abtropfen*.
It. scernere „unterscheiden*, prov. l t . scolare, l o g . iskolare, engad. skoler,
eisernir „auseinandersetzen", „anzei­ friaul. skold, frz. icouler, prov., kat. es-
g e n * , P a r t i z i p , eisernit „auserlesen*, colar, sp. escolar „aus den Händen ent­
„ausgezeichnet", akat.examit „gescheit* schlüpfen*, pg. escoar. — A b l t . : comel.
Spitzer 1 1 ; kors. Saridulu „Sieb* Sal­ skolo „Molke*.
v i o n i , R I L . 49, 822. 2979. * e x c o l l ü b r i c ä r e „ausgleiten*.
2966a. e x c e r p e r e „herausklauben*, A f r z . escolorgier, alyon. escalavorgier,
2. * e x c a r p e r e . bmanc. ikuloršS, prov. escolorjar Bugge,
2. Mazed. skarJce pdndze „gewebte R . 4, 3 5 4 ; Thomas, N . Ess. 3 5 2 ; R . 38,
Leinwand v o m Webstuhl nehmen", 389.
„vollenden* Capidan, D R . 2, 628. 2980. e x c o m b i n ä r e „in V e r w i r r u n g
#

2967. e x c e r y l c a r e
#
„den Nacken bringen".
brechen*. A i t . scom(b)inare, n i t . sgominare
A l t a q u i l . scervicare „zusammenstür­ Canello, A G l . 3, 324. _
zen", vgl. 1 8 4 6 . (*EXCERVICITUS: kat. 2981. * e x c o m m e n t a r e „aus d e r V e r ­
aixeribit „munter* Spitzer 10 ist lat. fassung b r i n g e n * .
unmöglich.) l t . sgomentare „erschrecken* Diez 400.
2968. e x c i d i u m „Zerstörung\ 2982. e x c ö m p t i ä r e „aus der O r d ­
#

[Afrz. eissil „Verderben*, „Vernich­ nung bringen*.


tung*] Tobler, Zs. 1,481 oder z u 3016. It. sconciare „verwirren*, „abortieren*.
2970. e x c l t a r e „wecken*. — A b l t . : it. sconcio „unordentlich*,
Neap. šetare, log. iskidare N i g r a , A G l . friaul. skuinse „unordentliche F r a u *
15, 492, p r o v . eisidar. — Zssg.: prov. Pellis, N P . 1, 5. (Sp. esconsado s. 41.)
reissidar, ressüdar T h o m a s , M e l . 162; 2983. *excöndicere „eine A u s r e d e
J u d , R L i R . 2 , 1 6 0 ; B a r t o l i , Introduz. 28. machen*.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0296-1
A l o m b . , averon. (a)scondir afrz. es-f 2992. excürrere „herauslaufen".
condire, nfrz. čconduire, prov. escondire. R u m . scurge „tröpfeln", it. scorrere,
— Diez 574. l o g jskurrere, prov. escorer, kat. escorrer,
2984. e x c ö n f i c e r e „vernichten".
#
sp. escorrer, escurrir „tröpfeln", pg.
P r o v . esconfire ( > i t . sconfiggere). — escorrer. — A b l t . : c a m p i d . skussura
Diez 399. „Bienenschwarm", l o g . iskussura, is-
2984a. * e x c o n i c e r e „abnehmen". kussina „Durchfall"; p g . escorregar „ent­
Parm.skonir, regg. skonir „abtropfen", gleiten".
c r e m o n . skuni verdunsten",
n ven. skonirse 2993. excürsäre *„auslaufen".
„sichaufreiben" Maccarrone, A G I . 18, 526. A s t u r , escosar „austrocknen", „keine
2985. excöquere „auskochen". M i l c h geben". — A b l t . : astur, escosa
P r o v . escoire, escozer „reizen", sp. es- „Tier, das keine M i l c h gibt" P i d a l , R .
cocer „brennen*, „schmerzen", apg. escozer 2 9 , 348. (Asp. escosa „Jungfrau" s. 41.)
„verwunden*. — A b l t . : veltl. sköc „Talg", 2994. *excürtläre „verkürzen".
m a i l . skoča „Getreide brand", b e l l i n z . skoča It. scorciare, afrz. escorsier, prov. es-
„Brandwunde" S a l v i o n i , R . 3 1 , 2 9 1 . corsar, sp. escorzar, pg. escorcar. —
2986. * e x c ö r r i g e r e „regieren", „ge­ A b l t . : i t . scorcio „Verkürzung" (Aus­
b i e t e n " , „achtgeben". d r u c k der Malerei), veron. zkurtso
It. scorgere „wahrnehmen", asp. es- „geizig" P r a t i , A G I . 18,338, afrz. escors,
currir „begleiten", escorrecho „versehen S a i n t - H u b . Sur „Schürze", afrz. escorguel,
m i t etwas", p g . escorreito „gesund". — pik. akurso „kleine Schürze"; d. schürze
A b l t . : it. scortare ( > sp. escoltar) „ge­ J u d , Zs. 38, 62. — Diez 287.
l e i t e n " , it. scorta ( > frz. escorte, sp. 2995. e x c i i s s a „Erschütterung".
escolta) „Geleite", „Führer". — Diez It. scossa, afrz. escousse.
3 6 6 ; C o r n u , R . 10, 78. 2996. excüssio, -öne „Worfeln".
2987. e x c ö r r i g i a t a „Peitsche".
#
L y o n , ikuesö „Dreschen", „Dresch­
A i t . scuriada, t r z . escourgie M.-L., Zs. stock" T h o m a s , N . Ess. 2 5 0 ; R . 33, 220.
2 7 , 369, — Rückbild.: regg. sküria, 2997. excüssorium „Dreschflegel".
#

neuenb. čkuerž. — A b l t . : afrz. escourjon O b w . skusuiy obengad. skuasuor,


„Lederstreifen einer P e i t s c h e " ; m a l l o r k . uengad. skrasuoir, b e r r i c h . ekusö, ost-
escoreyda. (Dazu w a l l o n . skuro, sokuro-fi, p r o v . eskusü, l y o n . 4k(e)sü M.-L., W S .
eskurzo (J> frz. escourgeon) „sechszeilige 1, 2 3 7 ; 2 3 9 ; Jaberg, Dreschen 1 6 ;
Gerste" Spitzer, Z s . 4 2 , 24 ist l a u t l i c h das W o r t ist weniger weit verbreitet
nicht unbedenklich u n d begrifflich n i c h t als das V e r b u m , weicht v o r FLAGELLUM
überzeugend, zu m n d l . södkorn G a m i l l ­ zurück.
scheg macht l a u t l i c h n o c h mehr Schwie­ 2998. excütere „herausschlagen".
rigkeit u n d setzt e i n n i c h t bestehendes R u m . scoate „herausnehmen", vegl.
W o r t voraus.) skutro i d . , i t . scuotere „erschüttern",
2988. e x c ö r t i c ä r e *„schinden". velletr. skote „die E r d e u m g r a b e n " , l o g .
l t . scorticare, engad. skorlier, friaul. iskudere „schlagen", obw. skuder „dre­
skorted, f r z . icorcher, prov. escorgar, s c h e n " , afrz. escourre, prov. escoire
kat. escorxar, arag. escorchar Garcia de „dreschen", l y o n . akore „dreschen",
Diego 228. grödn. skudi „ Feuer s c h l a g e n " , „Schulden
2989. e x c r e m e n t u m „Auswurf". e i n t r e i b e n " , asp. escudir „schütteln*
Vionn., Schweiz., waadtl., wallis. ekreme P i d a l , R . 29,350, galiz. esuder. D i e B e ­
„neugeborenes K i n d " P a u l i 217. deutung „dreschen" findet sich nament­
2990. * e x c ü b u l ä r e „sich aus d e m l i c h i n Ostfrankreich, der Schweiz u n d
Lager e r h e b e n " . Graubünden M.-L., W S . 1, 2 3 7 ; 2 3 9 ;
R u m . a se scula „sich e r h e b e n " Jaberg, Dreschen 19. — A b l t . : obw.
Pu§cariu,CL.35,16. Oder *EXCOLLARE šku§s§ „Formgefäß für K ä s e " ; n o r m .
z u 2041 Weigand, B A . 3, 112, v g l . alban. ekuisi „Spreu"; l o g . iskuttinare p i k . y

škul „losmachen", das eine schon lat. ekusi, w a l l o n . ekosi „Hanfschwingen",


B i l d u n g voraussetzt. „Wolle schlagen" S a l v i o n i , R I L . 4 2 ,
2991. *excüräre „scheuern", v g l . 8 3 2 ; W a g n e r 1 2 5 ; kors. zkuttsuld Sal­
excuratus „gepflegt". v i o n i , R I L . 49,824, grödn. škusoi „Feuer­
Apis., agen. scurare, p i e m . zgürS, s t a h l " Gärtner 136, 18, n o r m . ekues p i k .
7

l o m b . zgürar, e m i l . zgurar, frz. icurer eksud „Schwingbeil" Gerig 70. — Zssg.:


( > d. scheuern), prov., kat., sp. escurar. it. riscuotere „einfordern", „erheben",
— A b l t . : gen. makurdi sküotu „Ascher­ afrz. rescourre „befreien*. (Rum., i L -g-
m i t t w o c h " P a r o d i , G S L L . 4 , 2 7 7 ; abruzz. s i n d nicht erklärt, Einfluß v o n QUATERE

skuriä „unterrichten" Merlo, R I L . 55, M.-L., It. G r a m . 4 1 ; P a r o d i , StIF. 1,437


106. — F l e c h i a , A G I . 3, 137. nicht einleuchtend; prov. eskudo, sp., p g .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0297-7
escoda „Pickel", „Hacke", pg. escodo Dict. 3008. * e x f r i d ä r e „aus d e m F r i e d e n
Gen. ist nicht wahrscheinlich.) b r i n g e n " , „erschrecken* (zu germ. fri-
2999. * e x c ü t i c ä r e „enthäuten". pus „Frieden").
Tosk. scoticare „die Schwarte ab­ Afrz. esfreer, nfrz. effrayer, prov. es-
ziehen", frz. icoucher „Hanfund Flachs fredar. — A b l t . : frz. ejf'roi, prov. esfrS.
h e r r i c h t e n " , p i k . ekokS „zerstampfen" hfarouche: frz. effarer Dict. Gen. —
Thomas, M e l . 8 6 ; H o r n i n g , Zs. 30, 457. Paris, R. 7, 1 2 1 ; Förster, Zs. 6, 109.
— -\-horeher 2988: kanad. ekorše T h o ­ 3009. * e x f u n d e r a r e „den Boden ein­
mas, R. 39, 222, lütt, hočt ,enthülsen". stoßen" (zu fundus 3584).
—• A b l t . : lütt, hoč „Schote" Haust 154. Tosk. sfondolare, frz. effondrer, prov. r

(Frz. icoucher *EXCUSSIAHE Gamillscheg kat. esfondrar) grödn. sfundre „unter­


scheitert an p i k . ekoki\ frz. egoger sinken".
„Ohren u n d Schwanz eines Kalbfells 3010. *exglubäre „schälen*.
abschneiden" ist nach L a u t u n d Be­ Prov. esglud „den Hanfsamen aus­
deutung schwierig.) schälen" Thomas, M e l . 93.
3000. e x c ü t ü l a r e „schütteln" (zu
#
3011. exhaläre „ausatmen".
excutere 2998). Ait. scialare „ausatmen", nit. „ver­
R u m . scutura, it. scotolare, abruzz. schwenden", u m b r . solare „keuchen*
{s)kuteld, k a l a b r . (s)kotulare; sass. iliUuz- (von Hunden) Merlo, R I L . 55, 106. —
zuld, kors. skuttsuld. — Mit Suff.W.: A b l t . : agen. xarattu „Verschwendung",
kors. skutikkyd S a l v i o n i , R I L . 49, 824. „Pracht", „Lärm* ( > kors. šarattu
— A b l t . : neap. sketeleyare, siz. {s)kutu- Guarnerio, R I L . 48, 713), ngen. Said
lari, tukuliari B a r t o l i , Dalmat. 1, 305. „durcheinanderwerfen", regg. salatär
3000a. e x e d o , -öne „Ausesser". „einstürzen" Bertoni, A R . 2 , 8 2 ; P a r o d i .
F r i a u l . sedun„Löffel"Koštiol, Zs. 37,92. A G l . 16, 355. — Zssg.: it. scialacqtiare
3001. * e x e l i g e r e „auswählen".
, „verschwenden*. — Merlo. A u c h neap.
It. scegliere, siz. assiddlyiri Diez 397. salare „glücklich s e i n " Spitzer, N M . 15,
3002. *exelinguäre „die Zunge 166, kat. xalarse „sich gütlich t u n " ,
herausreißen". mallork. xalest „fröhlich", sp. jalear
(It. scüinguare „stammeln" Diez 398 „Lärm m a c h e n " T a l l g r e n , N M . 14, 170?
ist begrifflich n i c h t einleuchtend.) [It. asolare „frische Luft schöpfen"]
3003. e x e m p l u m „Beispiel*. Canello, A G l . 3, 3 6 5 ?
It. scempio „grausame M a r t e r " , „Blut­ 3011a. *exhalitäre „ausatmen".
b a d " , afrz. essample, prov. eisemple, Zssg.: abruzz. ressanetä „wieder A t e m
akat. eximpli; frz. par exemple als Be­ schöpfen".
kräftigung einer MitteilungTobler, V e r m . 3012. exherbäre „jäten*.
Beitr. 4, 9 1 ; B a r t h , Festschr. Gauchat Siz. širvari, s i l l . šerbar, gen. Serba.
221. — D i e z 3 9 7 . _ apiem. eiserber, w a l l o n . serbi, Schweiz.
3004. * e x e m p t a r e „zerstören" (zu Serba. — M i t Präf.W.: Schweiz, dezerbd,
eximere). m a l l o r k . eixermar. — M o l l 1336.
A l u c c . sciontare, nlucc. scentare „aus­ 3012a. exheredüre „enterben*.
r o t t e n " , gen. sentd „verschwinden", siz. A p g . eixerdar.
šintari Maccarrone, Zs.44,57. — Zssg.: 3012b. e x h i b e r n ä r e „überwintern*.
#

monferr. psantd „verschwinden*. — Atessin. savernare. — A b l t . : tessin.


F l e c h i a , A G l . 8, 4 0 3 ; P i e r i , A G l . 12, 114. na a savern Guarnerio, B S S I . 33, 90.
3005. e x e r r ä r e „irre führen", „ver­ 3013a. exhümöräre „trocknen*.
irren". V a l e n c , mallork. aixamorar. pg. en-
Afrz. esserrer, prov. eiserrar, fr.- xambrar Spitzer. N M . 15, 167. V g l . 5349.
comt. esard; kalabr. šerrare „fluchen" 3014. e x i g e r e „eintreiben*, „ein­
Merlo, u r b . enserrer. — A b l t . : l y o n . kassieren*.
assarrayi T h o m a s , N . Ess. 255; R. 33, Uengad. ečar.
221. 3014a. e x i l i a * „feines Z e u g * .
Mazed. site .feiner Staub*, „Unrat*
3006. * e x f a b i c ä r e „enthülsen".
Giuglea, D R . 5, 897.
L u c c . sfavicare „worfeln".
3015. e x T l i a r e „verbannen*.
3007. * e x f m d i c ü r e „spalten". Afrz. essillier, lothr. Heye H o r n i n g 195,
L o g . isündigare, cainpid. sendiai „ge­ prov. eisilhar, akat. exellar Spitzer 6 6 .
bären* W a g n e r , R D R . 4, 136. 3016. e x i l i u m „Verbannung*.
3007a. e x f ö l i ä r e „entblättern*. A f r z . essil, prov. eisilh, akat. exill.
It. sfogliare, frz. effeuiller, prov. es- 3017. e x i m i u s „ausgenommen*.
folhar, kat. esfullar, pg. esfolhar. — Gask. ešene. — A b l t . : esend „aus­
Mit Präf.W.: sp. deshojar. n e h m e n " Thomas, N . Ess. 261.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0298-3
3018. e x i r e „herausgehen". 3023. *exmandäre (reflex.) „sich be­
R u m . iesl, it. uscire m i t w- v o n uscio, geben".
südit. assire Merlo, R I L . 48, 100, l o g . A l y o n . esrnandar, n l y o n . gmädö, fr.-
bessire, friaul. m , afrz. eissir, issir, prov. comt. emäde Mussafia, S B W i e n 129,
eisir, kat. eixir, sp., pg. exir. — A b l t . : r u m . 9, 64.
iesitoare^Abort"; k a l a b r . šuta, abruzz. Site 3024. * e x m e r a r e „reinigen".
„Diarrhöe", kors. ešitu „Schnepfendreck" AxX.smerare „putzen", „polieren", afrz.
Guarnerio, R I L . 49, 80, venez. insida, esmerer, prov., kat., sp., p g . esmerar.
friaul. insude, l a d i n . ansüda „Frühling" — Diez 296.
Schuchardt, Zs. 6, 1 2 0 ; Merlo, Stag. mes. 3024a. e x m o v e r e „sich bewegen".
5 3 ; lütt, ehow (issue) „Tätigkeit", l o g . It. smuovere, frz. imouvoir, prov., j u d -
bessida. gallur. Sita „Geschwulst", Sal­ sp. esmover B l o n d h e i m 46. — M i t Präf.-
v i o n i , R I L . 42, 851, sen. nišuolo „Furun­ W . : friaul. dismovi „wecken". — W a r t ­
k e l " , n e a p . useture „Pustel", kalabr. nesi- burg.
tura „Geschwulst", kat. eixidura „Mund­ 3024b. *exoblItä>e „vergessen".
geschwulst", m o n t a n , egidas „Furunkel"; Judprov., j u d kat. esoblidar, vgl. j u d -
sp. ejido, pg. exido „Gemeiudeanger"; frz. eysobilir. B l o n d h e i m 4 7 .
w a l l o n . furehd „Frühjahr", eigentlich 3025. * e x ö p e r ä r e „nicht a r b e i t e n " .
„die Zeit, wo das F u t t e r sprießt" Haust It. scioperare. — A b l t : it. sciopero
98. — Zssg.: tosk. nuscire IXDE M.-L., „Streik". — Diez 399.
It. G r a m . 1 2 3 ; S a l v i o n i , S F R . 7, 2 3 8 ; i t . 3026. e x ö r b a r e *„blenden".
riuscire(^> frz. reussir) „gelingen", afrz. Siz. assurbari, afrz. essorber, prov.
reissir, n a m . res „ausgehen" ; afrz. rissue, eisorbar, kat. eixorbar, xorbar „die
fr.-comt. resü, lothr. rhu, n o r m , reši, riesi A u g e n der Bäume a u s b r e c h e n " . — A b l t . :
„Nachmittag", „Vesperbrot" G r a m m o n t , gask. eisorbe. — W a r t b u r g ; M o l i 1345.
M S L P a r i s 8, 3 4 6 ; H o r n i n g , Zs. 21, 4 5 9 ; 3027. e x ö r t a „auferstanden".
H e r z o g 91. — W a r t b u r g ; M e r l o ; M o l l R u m . soartä „Placenta", mazed. soartä
1340. (Kors. anesku „ungleich", eigent­ „das T u c h , i n welches ein neugeborenes
l i c h „was aus der R e i h e geht" S a l v i o n i , K i n d eingewickelt w i r d " Giuglea, 23.
R I L . 49, 725 ist unwahrscheinlich.) 3028. exösus „verhaßt".
3018a. * e x k i p p a r e „ausschlüpfen" (von [Lomb. ezos bresc. ezus.]
y

j u n g e n Vögeln), v g l . m n d l . kippen. 3028a. * e x ö v ä r e „ausbrüten".


A f r z . eschepir Marchot, R. 44, 265. C a m p i d . šovare. — M i t Präf.W.: k a t ,
3019. * e x l a e t l ä r e „sich a u f etwas sp., pg. desovar „laichen". — S a l v i o n i ,
freuen". A S S . 5, 2 4 0 ; J u d , R . 4 3 , 4 5 2 . Oder
W a l l i s , elaizi Gauchat, G P S R . 2, 62. Neubildung V
3019a. *exlapsus „Abfluß eines 3029. *expacäre „erschrecken". V g l .
Sumpfes". 2987.
L i m . eslaus, orlau T h o m a s , E s s . 2 9 2 ; A b l t : i t . spago „Furcht", nordit.
N . Ess. 290. spaghetto i d . M.-L., Zs. 8, 167.
3020. * e x l a v i t u s „verwaschen". 3030. e x p a n d e r e „ausbreiten".
L o m b . šlavi S a l v i o n i , . G l . 9, 2 2 1 ; It. spandere, engad. spaunder, f r i a u l .
K r J b e r . 8,1, 2 3 ^ F l e c h i a , A G I . 18, 315. spdndij afrz., prov. espandre, espandir,
3021. e x l i i x a r e „ausrenken". sp. expandir, apg. P a r t i z i p , espandudo
Afrz. esloissier. — A b l t : lothr. zlosi, „ausgedehnt"; ladin. špdnder „das H e u
elohč „ein d u r c h Gewalt auseinander­ verzetteln*. — +SPABGEKE 8120: s p .
gerissener B a u m " H o r n i n g 178. — M i t esparcir „locker werden*. — A b l t . : r u m .
Präf.W.: afrz. desloissier, b m a n c . dalüsi spas „zwischen d e m B r u s t b a u m u n d
Thomas, R . 44, 133. dem Blatte befindlicher T e i l der Kette*
3022. * e x m a g a r e (germ.) „der Kräfte (beim Weben), mazed. spease „Windel*
berauben*. Giuglea, R F i l . 2, 578, it. spanto „ausge­
A i t . smagare, afrz. esmayer, prov., breitet*, ait. „prächtig*, „herrlich*, röm.,
akat. esmaiar ( > asp. desmayarse „in m a r c h . spaso „ausgebreitet*, arcev. spasd
O h n m a c h t f a l l e n " , p g . esmaecer), p g . „erweitern*, paso „Klafter*, siz. spasu
esmagarse „sich bedrückt fühlen", galiz. „flach", spasa „Dachtraufe", teram. fa
esmagarse „weich-", „faul w e r d e n " (vom la spase „die W a r e n a u s b r e i t e n " ; siz.
Obst). — A b l t . : ait. smago, frz. imoi, spannuttsari „herumwerfen*; mit r
prov. esmai, sp. desmayo „Ohnmacht", v o n SPARGERE: it. sparnazzare De
„Aufregung", „Bewegung", südfrz. dei- Gregorio 238. — M e r l o ; Wartburg.
mai „unruhig", „aufgeregt" T h o m a s , N . (Kat. asbandi „öffnen*, „Wäsche spü­
Ess.234, b o u r n . amayi „vor etwas Angst l e n * Spitzer 3 ; M o l l 1347 bedarf der
h a b e n " . - D i e z 2 9 6 ; W a r t b u r g ; M o l l 1343. Erklärung des •&-.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0299-0
3031. *expandicäre „ausbreiten*. It. spedire ( > siz. sptoldiri „beendi­
F r z . ipancher, prov. espanchar. — gen* De Gregorio, StGl. 4, 321), langued.
Diez 572. espezi, galiz. espir „entkleiden*. — M i t
3032. * e x p a n t l c a r e „den B a u c h auf­ Präf.W.: pg. despir „entkleiden*.
schlitzen*. 3041. expellČre „heraustreiben*.
R u m . spinteca „zerreißen*, abruzz. P r o v . espelir, gask. esperi, lyon. epüli,
(s)pandekd „quälen*, neap. spandekare delph. epeti „aufbrechen* (vonKnospen);
„Krampte h a b e n * , grödn. spantii „zer­ poitev., b e r r i c h . epli, epU, capcir espelle
m a l m e n * , buchenst, „auspressen". A u c h „aus dem E i schlüpfen*; afrz.espeaudre,
venez., l o m b . spantegar „zerstreuen", espeleir, nfrz. ipeler, prov. espelir „buch­
„ausbreiten*, „vergießen" oder dieses s t a b i e r e n * ; aarag. espellescer „vertrei­
z u spanto 3030 S a l v i o n i , G S L L 8, 416. b e n " . — A b l t . : p i e m . splüa, aless.
3033. *expassäre „sich ausbreiten*. spUvora „Funke" Merlo, Z F S L . 4 2 , 270.
It. spassarsi „sich belustigen". — — T h o m a s , R . 42, 3 9 9 ; W a r t b u r g . (Frz.
A b l t . : spasso „Scherz* Diez 402, oder epeler ist begrifflich schwierig, z u fränk.
Neubildung. spelon Diez 573 erklärt die afrz. Infinitiv­
3034. * e x p a t e l l ä r e „verkünden" (zu f o r m nicht.)
patulus). 3042. expe(n)sa 1. „Ausgabe",
A f r z . espaeler, prov. espadelar Thomas, 2. „Speise".
R . 37, 120. 2. A i t . spesa, afrz. espoise; d. speise.
3035. e x p a v e n t a r e „erschrecken", 3043. e x p e r g i s c e r e „wecken".
2. *expaentäre, 3. *expamentäre. P r o v . espereiser; afrz., prov. esperir.
1. It. spaventare, engad. spaventer, — A b l t . : kalabr. spirtu, obw. spert
afrz. espoenter, nfrz. ipouvanter, w a l l o n . „wach"; südfrz. esberit „aufgeweckt*. —
epawti, prov., sp., pg. espaoentar, n o r m . M i t PräfAV.: afrz., kat. despert, sp.des-
speti Skok, A R . 3, 151. — A b l t . : ait. pierto, pg. (djesperto „wach*. — A b l t . . :
spaventacchio, engad. Ipavantal „ Vogel­ kors. spartassi, prov., kat., sp., pg. des-
scheuche", frz. ipouvantail „Schreck­ pertar „wecken*. — A s c o l i , A G l . 7 , 5 4 9 ;
gespenst*. B a r t o l i , I n t r o d u z . 2 8 ; H e r z o g , Z s . 24, 88;
2. A i t . spantare „verblüfft s e i n * , „ver­ Thomas, R . 38, 393; J u d , R L i R . 2, 187;
dutzt s e i n * , „sich w u n d e r n * , prov., kat., W a r t b u r g . V g l . 3046.
sp., pg. espantar. — A b l t . : sp. espantajo, 3044. * e x p e r l a v a r e „auswaschen*.
pg. espantalho „Vogelscheuche*. (Dazu R u m . späla „waschen* M.-L., Zs. 28,
siz. skantarisi „erschrecken* De Gre- 618. — A b l t . : siebenb. spälacit „ver­
gorio, Z s . 4 5 , 3 0 5 bedarf der Erklärung waschen*.
des -&-.) 3045. *expernicäre „die B e i n e sprei­
3. A r u m . späminta, n r u m . späiminta zen*.
n a c h spaimä, gallur. spamintd. — 2 zeigt Kat. espernegar, beir. ispernegarse
dissimilatorischen S c h w u n d v o n L a b i a l „sich nachlässig h i n w e r f e n * .
n a c h L a b i a l , 3 Fernassimiiation v o n 3046. e x p e r t u s „erfahren*.
-v -n- z u -m - n - , — Diez 302; Piac. spert „witzig*, „heiter*, afrz.,
Wartburg. prov., kat. espert „geschickt*, „rasch*.
3037. e x p a v i d u s „scheu*, „furchtsam*. (Oder z u 3043, v g l . h d . aufgeweckt.)
Venez. spavyo, l o m b . spavi, friaul. 3047. e x p l l ä r e „ausplündern*.
spavid, l a d i n . spav, frz. Spave. — A b l t . : P g . espiar a roca „den R o c k e n leer
venez. spaviar „erschrecken*. — Diez spinnen*.
5 7 2 ; S a l v i o n i , A G l . 16, 3 2 6 ; W a r t b u r g . 3048. e x p i n g e r e „ausstoßen* (zu
3038. * e x p a v i t ä r e „erschrecken*. pangere).
P r o v . espantar. — Diez 575. (Kat. Vegl. spangro, it. spingere, grödn.
abaltirse „einschlafen* Spitzer 2 ist laut­ španzer „schieben*, afrz.espeindre, prov.
l i c h u n d begrifflich gleich unmöglich.) espenher kat. espenyer. — A b l t . : sen.
f

3039. expectäre „erwarten*, 2. * a s - spenteggiare, c h i a n . stempeggione „Stoß*,


p e c t ä r e , 3. a s t e c t & r e .
# „Ruck* P i e r i , Mise. A s c o l i 4 4 3 . c o m e l .
2. It. aspettare, montluQ. apitS, prov. spingador „Gießkanne* T a g l i a v i n i 170.
aspeitar, südfrz. (es)peitd, pg. espeitar — Diez 402.
„blicken". 3049. e x p i n g e r e „auslöschen* (zu
#

3. R u m . astepta, tarent., siz. astittari, pingere).


kalabr., apul. astettare, ait. stettare, alog. Sen. O it.) spegnere. — Diez 4 6 2 ;
usettare, nlog. isettare, f r i a u l . setd „blik- M . - L . , I t . G r a m . l 2 0 . D i e A u f n a h m e der
k e n * . — M.-L., A l o g . 3 6 ; S a l v i o n i , A G l . 16, sen. F o r m i n die Schriftsprache ermög­
2 3 6 ; B a r t o l i , Dalmat. 1, 3 0 7 ; Behrens 6. licht die Scheidung v o n 3048 J u d , R L i R .
3040. e x p e d i r e „los m a c h e n * . 2,187.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0300-5
3050. explanäre — 3067. *exsiccäre. 267

3050. explanäre „ebnen". „Bäume beschneiden" Merlo, R I L . 54,


It. spianare, südit. škanata „großes 1 4 9 ; I D . 2, 9 4 ; p r o v . espurgar, arag.
B r o t " , teram., m a r k , spyanata „Art esporgar „abfallen" (von grünen Früch­
K u c h e n " Goidanich 120; Schweiz.epHand ten) Garcfa de Diego 2 8 5 ; M o l l 1363.
„Knospen abbrechen" Gignoux, Z s . 26, Oder N e u b i l d u n g .
49. — Merlo. 3060. *exquadräre „viereckig m a ­
3051. e x p l e t u s „voll". chen".
A l t a q u i l . spleto „vollgültig". It. squadrare, frz. iquarir, prov. es-
3052. e x p l i c ä r e „entfalten", „er­ cairar. — A b l t . : it. squadra, frz. iquerre,
klären", 2. * e x p i c l ä r e . p r o v . escaire, sp. escuadra, pg. esquadro
1. It. spiegare, engad. splajer „ab­ „Winkelmaß"; it. squadra ( > frz. escadre,
w i c k e l n " , prov. esplegar „anwenden", sp. escuadra, pg. esquadra) „Geschwa­
„erreichen", akat. esplegar „beendigen" d e r " ) ; i t . squadrone ( > frz. escadron, sp.
M o l l 1359. — A b l t . : b o u r n . epyeyi „die escuadron, pg. esquadräo) „Schwadron"
Zeit, wo die B a u e r n arbeiten, während V i d o s s i c h , Stud. dial. triest. 2 1 .
der S a a t " . 3061. *exquartäre „vierteilen".
2. A l o g . ispija?*e „erklären" S a l v i o n i , It. squartare, moden. skarter „die
A S S . 1, 153; Guarnerio, A G I . 16, 381. Bäume beschneiden", frz. icarter „ent­
3053. e x p l i c l t u m „Ergebnis", „Ge­ f e r n e n " L i t t r e , Dict., prov. escartar „aus­
winst". s t r e c k e n " . — A b l t . : n o r m , rekar, frz.
A f r z . esploit, nfrz. exploit „Ausnüt­ rancart „Ausschuß" G a m i l l s c h e g ; W a r t ­
z u n g " , „Vollführung", prov. espleit. — burg.
A b l t . : frz. exploiter, prov.espleüar „aus­ 3062. * e x q u ä r t i ä r e „vierteilen".
nützen" O pg. espreüar a ocasiäo „die It. squareiare „zerreißen", asp. es-
Gelegenheit a b w a r t e n " , „lauern"), kat. cargar, nsp. escarzar „Bienenstöcke aus­
espletar. — Diez 5 7 9 ; W a r t b u r g . s c h n e i d e n " , pg. encargar i d . — Diez 4 0 3 .
3053a. * e x p o e n i t e r e „bereuen". (*EXCARPTIARE Baist, Zs. 5, 246 ist für
A f r z . espen(e)ir, espenoir Diez 654. it. n i c h t möglich.)
3054. expönere „auseinandersetzen", 3062a. * e x q n i n t ä r e „fünftein".
„erklären". P r o v . esquintar „zerreißen" ( > frz.
R u m . spune „sagen", „erzählen", it. equinter) W a r t b u r g .
esporre, afrz. espondre, prov. espöner, 3063. * e x q u m t i ä r e „fünftein".
sp. esponer, pg. expör. A u s r u m . et m P r o v . , kat. esquinsar, sp. esquinzar
il spune „wer sagt es m i r ? * : cimili „zerschneiden". — Diez 449.
„erraten", cimiliturä „Rätsel" W e i g a n d , 3064. * e x r a d i ä r e „ausstrahlen".
R D R . 2, 408. (Apg. espoens „wegen" It. sdraiarsi „sich ausstrecken" M.-L.,
C o r n u , R . 11, 88 ist begrifflich nicht Z s . 1 1 , 173, p i a c , p a r m . strayar „aus­
genügend erklärt.) gießen", „vergießen", lütt, arai le zab
3055. e x p ö r r l g e r e „hervorragen". „die Beine ausspreizen".
It. sporgere, sp. espurrir „die Beine 3065. * e x r e v l g i l ä r e „wecken".
s p r e i z e n " , astur, espurrir „ausstrecken". Siz. zdriviggyari, zdruviggyari, obw.
— A b l t . : it. sporto „Vorsprung*, „Vor­ zdruvalar U l r i c h , R . 10, 257.
b a u " , sportello „Türchen". \-PORTI­ 3065a. exsaniare „die Jauche heraus­
CUS 6675: prov. esporge „Vorhalle". — nehmen".
Diez 4 0 2 ; 449. A f r z . essangiar „spülen", nfrz. essanger,
3057. e x p r l m e r e „herausdrücken". Schanger „Wäsche e i n w e i c h e n " . Dict.
Mazed. sprimeare „kreißen", r u m . gen., W a r t b u r g .
screme id., auch „drücken" (beim S t u h l ­ 3066. * e x s a r t u m „Gereute", „Rodung"
gang) m i t schallnachahmender U m g e ­ (zu sarrire „jäten").
staltung des Anlautes, i t . sprentere, frz. F r z . essarts, prov. eisart. — A b l t . : frz.
/preindre, prov., kat. espre*mer narb. f essarter, prov. eisartar, castell. esartS;
esprümi, pg. espremer auch „keltern". — kat. aixart „ungedeckter T e i l des Hofes*
A b l t . : m a i l . spersö „Kübel, i n den der Käse M o l l 1366. — M i t Präf.W.: morv., poitev.,
gelegt w i r d , bevor m a n i h n einsalzt", sper- berr., n o r m , deserte „roden*. — Rück­
0

sorčel „Brett, a u f das der Käse z u m A b ­ b i l d . : afrz. sart, sarter. — A b l t . : frz.


trocknen gelegt w i r d " , judik. špreš „ge­ disertes „große Scheren z u m T u c h
ronnene M i l c h " , špreša „magerer Käse". s c h n e i d e n * Gamillscheg, Zs. 40, 5 2 5 ,
— W a r t b u r g . (Gantal. esprümisa „Früh­ b m a n c . dezeriui, aragon. aixartell „Art
imbiß" Herzog 18 ist nicht verständlich.) H a c k e " . — Diez 5 7 5 ; W a r t b u r g .
3059. e x p u r g a r e „reinigen". 3067. *exslccäre „trocknen".
It. spurgare, piac. zbürgas, molf. Val-magg. šakd „Heu verzetteln" Sal­
spreud, t a r . spruiare, kat. esporgar v i o n i , P . ; m i t Präf.W.: sp., pg. ensecar.
1

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0301-1
3068. *exsiccüläre „trocknen . 44
log. assutu, engad. süt prov. eisuit, k a t .
y

Siz. assikkyarisi „sich aufreiben", eixut, astur, ensuitu, sp. enjuto, pg. en-
kat. aixecar „trocknen* M o l l 1367. xuto, galiz. enxoito. — A b l t . : lyon. esüti
3069. *exsömnäre „wecken*. „mager". — Diez 3 1 2 ; Merlo, R I L . 4 8 ,
Tosk. scionnare C a i x 542, v g l . 2690. 103; Wartburg. (Bourn. esote „aufhören
3070. e x s t i n g u e r e „löschen*. z u regnen", esot „Schutz vor Regen" ent­
R u m . stinge, frz. eteindre, prov. es- fernt sich i m V o k a l , eher z u 8394.)
tenher; p i e m . stenze, u m b . , röm. stenere, 3075. exsücns „saftlos", „albern".
obw. Stenge „ersticken*. — M i t Präf.W.: (It.sciocco Diez 308 ist lautlich schwie­
wallon., pik. ditedre, da hier EXTENDERE r i g , vielleicht Schallwort wie sen. ciucco,
etedre lautet. — J u d , R L i R . 1, 2 0 3 ; ciucio „albern", aber k a u m anknüpfend
Wartburg. (Ablt.: r u m . stinjenl „be­ a n so „Ruf z u r Vertreibung der Hühner*
lästigen*, neap., i r p . stenčend „knicken*, Spitzer, A R . 7, 393.)
abruzz. štingend „schlecht behandeln* 3076. exsüdäre „schwitzen".
J J o r d a n , A J a f i 29, 529 ist begrifflich R u m . asud.
bedenklich.) 3077. *exsüpäre (germ.) „aussaufen*.
3071. e x s t i r p ä r e „ausrotten". It. sciupare, n o r m , sitpe „verschwen­
Mazed. strdkire „versiegen" Capidan, d e n " , „verderben" M . - L . , Z s . l 0 , 1 7 2 , k a t .
D R . 2 , 5 4 9 , i t . sterpare, frz. etreper „die xopar „benetzen" Spitzer, N M . 15, 159.
Rasennarbe abnehmen, u m einen ande­ 3078. *exsürdäre „taub s e i n * .
r e n T e i l des Feldes damit zu verbessern", Kat. aixordar, sp. ensordar.
kors. sterpa „roden", b e i m . Hterpu „Ra­ 3079. exsürdus „taub*.
senhaufen, der a u f einem Getreidefeld L o t h r . šur gask. šurd.
f

v e r b r a n n t w i r d , u m z u düngen* H o r n i n g 3080. exsürgere „sich erheben".


120, prov. esterpar. — A b l t . : dauph. A f r z . essordre, V a l de Saire esuordre r

esterpl „Maulwurfsgrille*, bergün. sterpa b o u r n . esodre „aufheben", prov. eisorzer.


„Bohnenstroh* Merlo, S t R . 4, 157. Dazu — A b l t . : prov. eisor „Quelle". — W a r t ­
it. tarpare „die Flügel stutzen" Spitzer, burg.
A R . 8, 2 5 1 ? W a r t b u r g . 3082. extemperäre „mäßigen".
3072. * e x s t ! r p u s „unfruchtbar*. R u m . astimpära.
R u m . sterp, a l b a n . šterpe, siz. strippa, 3083. e x t e n d e r e „ausdehnen*, „aus­
abruzz. šterpe, arcev. streppa, venez. breiten*.
sterpa (namentlich v o n jungen Schafen, It. stendere, log. istendere, engad.
die n o c h nicht geworfen haben), friaul. stender, friaul. stindi, frz. itendre, prov.,
sterpe, l a d i n . sterpa. — A b l t . : bresc. kat. estendre, sp., pg. extender\ kymr.
sterpada „junges Schaf", d t i r o l . sterp- estyn. — A b l t . : log. istentardzu „ge­
lamm M.-L., Z D W F . 10, 36. — Schneller r a d e * , „aufrecht* Subak, Zs. 33, 481, log.
195; Herzog, Zs. 26, 7 3 6 ; M.-L., A r c h . isteza, siz. tisata „das Stück L e i n w a n d
150, 72. (Griech. steriphos Weigand, v o m Weberbaum zur Kette*. — M i t
J R u m . 16, 2 2 8 ; Rohlfs 114; Capidan, Präf.W.: log. attezu „entfernt". — M e r l o ;
D R . 2, 5 4 9 ; Dräganu, D R . 2, 616 ist Wartburg.
l a u t l i c h sehr schwierig.) 3083a. *exte(n)säre „ausstrecken*.
3073. exsücäre „trocknen", (Lütt, estesine „den Braten benetzen*
R u m . usca, \t.asciugare, log.assugare, H a u s t 92 ist begrifflich u n d l a u t l i c h
engad, siier, friaul. suyd, frz. essuyer } schwierig.)
prov. eisugar, ensugar, kat. aixugar, 3083b. exte(n)sio, -öne „Ausdehnung*.
sp.enjugar, pg.enxugar.— A b l t . : trient. Nuor. tesone „das Stück L e i n w a n d
sugatsa „Tiere, die keine M i l c h geben*. v o m W e b e r b a u m bis z u r Kette* W a g ­
bgen. *ašune ARSIONE: ostlig. ašund ner 134.
„die E r d e austrocknen* S a l v i o n i , R D R . 3084. extentäre „ausdehnen*.
4 , 1 8 7 ; lothr, esuai „Speicher* H o r n i n g A b l t . : v e r s i l . stentinare „verstreuen".
174. — Zssg.: l o m b . sügakö, val-magj?. 3085. extenüäre „schwächen".
süyakd „Kopftuch" S a l v i o n i , A G l . 15, 367. L o g . astenare „verhütten", „ver­
— +SICCARE: u m b r . šukkare. — Diez kümmern".
3 1 2 ; Merlo, R I L . 48, 1 0 3 ; W a r t b u r g . 3086. e x t e r „außen b e f i n d l i c h " .
{*OBSUCARE für r u m . usca Pu§cariu, Engad. eister „fremd".
D R . 4, 1322; u m b r . sukkare *EXSUGI- 3087. e x t e r a „das außer dem Hause
CARE S a l v i o n i , R I L . 39, 584 sind nicht Befindliche".
nötig.) A f r z . estres „die Vorräume des H a u ­
3074. e x s u c t u s „trocken". ses", nfrz. etres „innere bauliche E i n ­
R u m . supt „mager", „schmalbrüstig" richtungen eines Hauses", „Räumlich­
(von Menschen), vegl. sot, i t . asciutto, k e i t e n " , lütt, es „Herd", l y o n . etro

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0302-7
3088. extörgere — 3103. e x l r e m u s . 269

„Bretterverschlag, i n welchem die O c h - r u m . strä, it. stra, z . T . m i t trans ver-


sen beschlagen w e r d e n " , w a a d t l . etra wechselt, v g l . namentlich bologn. stra-
„Tenne*. — A b l t . : v i o n n . eitria „zum soura, moden. strasora „unangenehme
Dreschen hergerichtetes Getreide*. — S t u n d e " Flechia, A G I . 3, 149. — M.-L.,
N e u m a n n , Zs. 5, 3 8 5 ; M.-L., W S . 1 , 1 2 0 ; R o m . G r a m . 2, 6 0 5 ; 3, 146.
W a r t b u r g . (Zu 2917 Baist, K r J b e r . 6, 3096. e x t r a c t u m „herausgezogen".
1, 389 paßt begrifflich schlechter.) [Ait. stratto „Abriß*, „Auszug*, stratta
3088. e x t e r g e r e „abwischen*. „Zug*, „Ruck*, teram.stratte „Tomaten-
R u m . sterge, campid. strSziri, afrz. konserven*.]
esterdre „auskehren*, prov. esterzer, kat. 3097. *extradäre „herausgeben*,
estargir, sp. estarcir „durchpausen* „überliefern*.
Baist, G G r . 1, 9 0 0 ; P a r o d i , R . 17, 5 4 ; A f r z . estreer. — Diez 578.
auch freib. eperzl „den Faden schlich- 3097a. e x t r a h e r e „herausziehen*.
ten* ? — A b l t . : r u m . stergar „Bandtuch*. A f r z . prov. estraire.
— W a r t b u r g . (Könnte auch ABSTEB- 3098. exträneus „außen b e f i n d l i c h " ,
GERE sein.) „fremd", „sonderbar*.
3089. e x t e r i u s „außerhalb*. [It. strano, log. istrandzu, frz. Strange,
A g e n . , amant. aster, avenez. dastier, prov. estranh{e)}, kat. estrany, sp. extrano,
alog. esteris, afrz., prov. estiers, akat. pg. estranho\ kymr. estron, i r . echtrann.
esters. — Diez 5 7 6 ; A s c o l i , A G I . 3 , 2 7 8 ; — A b l t . : i t . straniero, frz. langer
F l e c h i a , A G I . 8, 3 2 8 ; Salvioni, R I L . 35, O prov. estranger, sp. extranjero, pg.
967. extrangeiro) „Fremdling", i t . stranare
3090. e x t e r m m i u m „Zerstörung". „entfernen*, „mißhandeln", prov. es-
L o g . istrumindzu „Fehlgeburt*. — tranhar, sp. estrariar, pg. estranhar
Rückbild.: istrumare „abortieren*, „ver- „einem etwas v e r w e i s e n " . — Diez 310;
n i c h t e n * , „eine V e r s a m m l u n g auflösen*. Wartburg. ( R u m . strain „fremd" ist
(In letzterer Bedeutung EXTREMARE 3101 w o h l slav. P r o c o p o v i c i , D R , 4, 1 1 5 7 ;
M.-L., A l o g . 65 ist nicht nötig, STRUMA W e i g a n d , J R u m . 3, 214, *EXTERRINUS
„angeschwollene Drüse" Guarnerio, Densusianu, R . 33, 286 ist lautlich
K r J b e r . 2, 107 liegt begrifflich fern.) schwierig.)
3090a. e x t e r r e r e „erschrecken". 3099. *extravacüäre „entleeren".
P g . estarrecer. (Piem. stravakS, gen., l o m b . strava-
3 0 9 0 b . * e x t i l i a „Gedärme* ( v g l . E X T A ) . ka{r) venez. stravakar ( > friaul. stra-
y

A b l t . : siz. stiggyola De Gregorio 244. vakd) „umstürzen" F l e c h i a , A G I . 3 , 1 5 0


3091. * e x t o l i u t i ä r e „traben*. ist l a u t l i c h schwierig u n d morphologisch
(Mail., piac. stalosd, umbr., röm. stol- bedenklich.)
zare „losschnellen*, „springen*, stolzo 3100. * e x t r a v a g ä r e „abschweifen".
„Sprung* Gaix 600 ist l a u t l i c h u n d be- A f r z , estraveer, p r o v . estragar. —
g r i f f l i c h abzulehnen.) Diez 518.
3092. *extönäre „erschrecken* (vgl. 3101. * e x t r e m ä r e .
ATT ON ARE 769a). It. stremare „beschneiden", „ver-
iL.stonare, frz. etonner, prov. estonat. r i n g e r n " , p i e m . sterme „in Sicherheit
1

— Diez 5 7 9 ; M e r l o ; W a r t b u r g . (Prov. b r i n g e n " , „verstecken" N i g r a , A G I . 15,


estornar s. 8339.) 297, campid.strimai „verringern", prov.
3093. *extonsiäre „scheren*. estremar „entfernen", „erretten", „ein-
(Bresc. stonganda „Scherwolle* P i e r i , h e i m s e n " , v i o n n . etremd „ersticken",
Zs. 27, 460 ist lautlich nicht möglich, pg. estremar „begrenzen". — A b l t . :
vgl. bresc. stongü „Flaumfeder*, „Reb- galiz. estrema „Grenze" W a r t b u r g . (Mail.
fechser*.) strimed „elend", „mager", „herunter-
3094. extörquere „herausdrehen*. g e k o m m e n " Schuchardt, R E . 1,46 zeigt
R u m . stoarce, it. storcere, log. istro- unerklärtes -»-; sp.escatimar „verkürzen"
kire, afrz. estordre, prov., kat. estbrcer, P a r o d i , R . 17, 63 ist lautlich unmöglich,
sp. estorcer, asp. auch estrecer. — M i - zu bask. eskatima „Streit* Diez 448 be-
chaelis, Gaix-Can. 126; M o l l 1376. g r i f f l i c h schwierig.)
3094a. e x t o r r e r e „ausdörren*. 3102. *extršmescere „erschrecken".
Südfrz. esturri, astur, esturrir. — M a i l . , venez. stremi(r), prov., kat.
Ar abwar 15: s a l m . esturar G a r c i a de estremir, sp., pg. estremecer. — A b l t . :
Diego 296. p r o v . estrementir „zittern*.
3095. e x t r a „außerhalb". 3103. e x t r e i n u s „zu äußerst".
A f r z . estre, p r o v . estra, asp. gistara It. stremo „unglücklich", „schwach",
P i d a l , Origenes 393. — Zssg.: k a l a b r . p r o v . estrem „Ende", „Faßboden",
nnestra „ausgenommen". — A l s Präfix „Grenze". — A b l t . : prov. estremairan

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0303-3
270 3104. extrörsus — 3116. ezker.

„fremd*, kat. estrem „äußerstes E n d e * , estossar, sp. estosar. — A b l t . : kat.,


pg. estremado „vollkommen*, lothr. arag. estossegar.
ström „furchtsam* H o r n i n g 197. — 3110. *extütäre „löschen*. (Von
Wartburg. tueri „schützen*.) V g l . 9018.
3104. extrörsus „nach außen ge- Vegl. stotuor, atosk., aneap., kalabr.
wendet*. (a)stutare, siz. astutari, venez. stuar, log.
Afrz., prov. a estros ohne Rückhalt istudare. — +stizzare\ engad. stütser.
„gänzlich*, „entschieden*, „sofort* Diez — D e G r e g o r i o , StGlIt. 2 , 1 0 7 ; S a l v i o n i ,
578; Wartburg. R I L . 40, 1106.
3105. * e x t r ü c m ä r e * „zermalmen*. 3110a. exütus „ausgezogen".
(Mit Suff.W. z u trucidare.) R u m . sut „ohne Hörner 14
Giuglea
y

Arum.struncina „zerquetschen", „zer- R F i l . 2, 57. (Zweifelhaft wegen des §-


drücken*, n r u m . zdruncina, mazed. u n d der Nebenform Hut.)
sturcinare „zermalmen*, it. strucinare 3111. exündäre „überfließen*.
„zerstören*, kat. estrunyar „zerstückeln". (Kat. aixonar „entblättern* Spitzer,
— Rückbild.: r u m . strucl „vernichten* N M . 16, 87, 1 ist begrifflich nicht ver-
Candrea-Hecht, E i e r n , lat. 8 0 . ständlich, *EXTJNAME T a l l g r e n , N M . 14,
3106. *extrüdicare „herausstoßen*. 1 7 ; 1 6 , 8 7 lautlich nicht angänglich.)
Venez., v e r o n . strukar (> friaul. 3112. *exventäre „auslüften*.
strukd), b r e s c , bergam. strökd „aus- Rum.zvinta, itsventare, \o%.izventare r

pressen*, p i e m . trüki „stoßen*. f r i a u l . zvintdy frz. Soenter, prov., kat.


3107. *extrüsare „herausstoßen". esventar. — M i t Präf.W.: sp. desventar*
P a r m . struzar, m a i l . strüzd, piem. — A b l t . : frz. eventail ( > it. ventaglio)
strilzi „abschleifen*, „verderben*. — „Fächer*; kat. esventegar „auslüften*.
-\-strisciare: i t . strusciare „abreiben*, 3113. *exventüläre „winden*, „flat-
„verschwenden*. — A b l t . : m a i l . strüza tern*.
„Netz z u m V o g e l f a n g * ; trevis. strusolar Rum.zvintura „worfeln*, it.sventolare
„pulsen** Schuchardt, R E . 2, 137; 212. ( > engad. sventuler) „flattern*, f r i a u l .
_3108. e x t ü f ä r e „dämpfen*, 2. * e x -
#
zvintuld. — M i t Suff.W.: afrz. esventeler.
tüpäre. — A b l t . : r u m . zvinturat „flatterhaft*.
1. It. stufare „wärmen*, „bis z u m 3114. * e x y i g i l ä r e „wecken*.
Überdruß sättigen*, „langweilen*, neap. It. svegliare, engad. svater, friaul. zveyd,
stofare ( > sp. estofar, estovar) „dämp- frz. iveiller, prov. esvelhar. — A b l t . : it.
fen*, „braten*, „schmoren*, abruzz. stufd sveglia „Wecker*, „Blasinstrument*.
„stinken*; l y o n . etüö „heißes Wasser i n Das W o r t ist avenez., tosk., röm., neap.
die Fässer geben, damit sie nicht r i n n e n * . kalabr., siz., kors. — Zssg.: it. risvegliare
— A b l t . : it. stufato, neap. stofate (> n a m e n t l i c h piem., neap. J u d , R L i R . 2,
sp. estofado pg. estufado) „Saftbraten*;
f 163. — Diez 4 0 5 ; W a r t b u r g . (Sveglia
„gedämpftes F l e i s c h * ; it. stufa ("> pg. i n der Bedeutung „Blasinstrument* z u
estufa) „Ofen*, stufo „überdrüssig*. got. sviglja „Pfeifer* Diez 405 ist n i c h t
2. Südfrz. estübd „bähen*, val-blen., nötig.)
val-magg. stua „Zimmer m i t Ofen*, 3115. * e x v ö l ä r e „herausfliegen".
bergell. Hüa „Zimmer*, frz. ituve, prov. R u m . zbura, ait. svolare, engad. svoler y

estüba „Badestube*, kat.estuba „Schwitz- friaul. zvold. — A b l t . : it. svolazzare


b a d * , „warmes Z i m m e r * , „drückende „flattern*, gen, žguated i d . , zguatu
H i t z e * Aicover, B D L G . 7, 273, w a l l o n . „Schwärm* P a r o d i , G S L . 2, 2 7 7 ; p g . es-
sitüf „Ofen*. — Bugge, R. 4, 354; voagar, zell. hloU „fliegen* H o r n i n g 180.
Schuchardt, Z D W F . 1, 6 6 ; Meringer, I F . 3116. e z k e r (bask.) „links*.
18, 2 7 3 ; M.-L., P D S . 5, 7 8 ; J u d , A r c h . Sp. izquierdo, esquerro, pg. esquerdo,
124, 3 9 8 ; B r u c h , A r c h . 145, 103. (Der prov. esquer, k&t.esquerre, langued., gask.
A n k l a n g a n deutsches stube ist zufällig; esquerre, F e m . -erro, -erdo. — Diez 4 6 1 ;
frz. itouffer s. 8333.) Schuchardt, Zs. 23, 2 0 0 ; M.-L., Kat. 66.
3109. exturbäre „heraustreiben*. (Zu bask. esquel, ezkel „schielend* u n d
It. sturbare i r p . sdruvd, log. izdrob-
y dieses z u d. scheel Schuchardt, R I E B . 8,
bare, asp. estorbar, pg. estorvar „stören" 275 ist nicht möglich, w e i l das ent-
Salvioni, P. .1
sprechende got. W o r t *skilw oder *skilg-
3109a. extüsslre „husten*. lauten würde u n d w e i l das aus 4- ent-
Südfrz. estusi. — M i t K o n j . W . : kat. standene bask.r weich ist, also r o m . -r-.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0304-9
3117. faba — 3128. facere. 271

F .
3117. faba „Saubohne". L o g . fraile „Schmiede". ~ Ablt.:
Mazed. faua, vegl. fua, it. fava, l o g , frailardzu „Schmied".
fae, engad. feva, friaul. jfave, frz. flve, 3124. fabüla „Erzählung", „Fabel".
prov., k a t . fava, sp. haba, p g . fava 1. It. fola, bearn., log., prov. faula
„Bohne*. — A b l t . : ferr. favin, b a r l . „Lüge".
favuddu, lecc. fauttsa, friaul. favit 2. It. fiaba, alothr. fiave, c h a m p . fiof
„Zaunkönig", südfrz. favarelo Brügger 66, „Erzählung", „Fabel".
p r o v . favar „wilde Taube". — Zssg.: 3. It. favola, frz. fable „Fabel"; tess.
südfrz. falabrego AFRICA „Zürgelbaum" fawra „Bannwaid" als Übertragung v o n
M.-L., Z s . 4 5 , 5 9 2 , i t . auch favarone, langob. mdl „Vertrag", „Abmachung"
favareggio Schuchardt, Z s . 35, 387. — Salvioni, B S S I . 1 3 , 2 2 3 ; l o m b . ferd „der
Wartburg. dem E i n z e l n e n b e i m Heidelbeerpflücken
3118. fabaceus „aus B o h n e n " . zugeteilte P l a t z " S a l v i o n i , R . 4 3 , 386.
Mvz.favaz „Bohnenstengel". — Merlo, — A b l t . : afrz. fabliau „Schwank". —
A S S T o r i n o 4 9 , 891, 4. Diez 1 3 5 ; W a r t b u r g .
3119. *fabelläre „sprechen". 3125. fabüläre „erzählen".
V e g l . faul(ar), i t . favellare, l o g . A i t . favolare, frz. fabler, prov. faular,
faedftare, engad. favler, friaul. feveld, sp. hablar ( > frz. hdbler „prahlen")
afrz. faveler, p r o v . favelar. — A b l t . : „sprechen", pg. falar i d . — A b l t . : s p .
it., engad. favella, afrz. favelle, prov. habla, p g . fala „Rede". — Z s s g . : o b w .
favela „Sprache", „Rede", „Gespräch", adaver in kufaf „schön t u n " P u l t , Fest-
„Plauderei", vg.favelas „gewisse Pferde- schr. Gauchat 173. — Diez 135; W a r t b u r g .
zähne" Michaelis, R L . 13, 3 1 6 , a l b a n . 3126. fabüle „Bohnenstengel" C G L .
fyale „ W o r t " . — B a r t o l i , A G I . 2 1 , 18. 5, 619, 3 1 : fabulia est purgamenta fabe.
(Engad. taveller „schwatzen* s. 8509) It. favule „abgeerntetes B o h n e n f e l d " ,
3120. faber „Schmied». favuli „Bohnenstengel", l o g . faule
R u m . faur, it. fabbro, log. frau, uengad. „großes S i e b " . — A b l t . : l o g . faudzare
fdver, f r i a u l . fari, afrz. fevre, prov. faure. „Saubohnen fressen".
— A b l t . : r u m . fäurie „Schmiede"; 3127. *facella „Fackel".
capodis. fdvero, regg.-cal. fauritteddu A i t . facella, gen. frazela, comel. fädele
„Feigenfresser", kalabr. fravetta „Gras- „Hobelspäne", o b w . fižala. —• M i t Suff.
mücke", v e r o n . favorelo „Rotkehlchen* W . : tarent. facila. — Merlo.
G a r b i n i 1114. — W a r t b u r g . 3127a. * f a c e l l u n i „Bündel* (aus
3121. fabrica 1. „Werkstatt*, griech. fakelos).
2. „Schmiede*. Mit S u f f . W . : südfrz. fagot ( > frz. fagot,
1. It. fabbrica. it. fagotto, südit. fangottu, sp. fagoto). —
2. F r i a u l . fdrie, frz. forge ( > ait. forgia, Rückbild.: val-soa. fai S a l v i o n i , R I L . 3 7 ,
kat., sp. forja), prov., kat. farga, fraga, 151. — B r u c h , Z F S L . 52, 408.
bearn. hargua, horga, sp. fragua, fraga, 3128. f a c e r e „tun", „machen".
pg. fragoa; westfrz. fori, westprov. faurga R u m . face, vegl. für, i t . fare, l o g .
„kleiner Handamboß" W a r t b u r g . — fdgere, engad. fer, friaul. fa, frz., prov.
Diez 145. (Mailork. disforjo „geräumig" faire, kat. fer, sp. hacer, pg. fazer; r u m . ,
Spitzer 4 4 i s t formell u n d begrifflich it., frz., p r o v . , pg. als Affektwort n a m e n t -
nicht aufgeklärt.) lich i m Schaltesatz „sagen" Spitzer, A R .
3122. fabricäre „herstellen". 8,349. — A b l t . : venez., bellun. farato,
A r u m . färecare, n r u m . fereca „be- fara(t)so „schlechte Sache", „schlechte
schlagen", m e g l . faricare „verleumden" Behandlung" Salvioni, KrJber. 8 , 1 , 1 4 5 ;
T i k t i n ; Dic£. L i m b . R o m . ; it. fabbricare, piem. fiti, faci „Wochentag", prov.
log. fraigare, f r z . forger, afrz. auch fachilha „Zauberei". — Zssg.: c a m p i d .
favergier, prov., kat. fargar, sp. fraguar cai DISF. „rinnen" (von Gefäßen, d i e
„schmieden", frogar „berappen", „mit einen S p r u n g haben) S a l v i o n i , A S S . 15,
Backsteinen b a u e n " , astur, forgar „ho- 5 ; i t . äff are, frz. äff aire, prov. afaire,
b e l n " , pg. fragoar. — A b l t . : astur, for- kat. afer „Geschäft"; kalabr. fakka „als
gaša - A L I A „Hobelspäne" P i d a l , R , 29, ob"j sp. hascas „fast", „beinahe" M i c h a -
3 5 2 ; Baist, K r J b e r . 6,1, 3 9 0 ; W a r t b u r g . elis, G a i x - C a n . 130, o b w . bufqt BENE
( R u m . fereca z u 3256 w i r d durch die „niedlich", afrz. maufait „Übeltat",
alte -a-Form widerlegt; für astur, forgar Schweiz, mafi „Ermüdung"; obw. sferfat
k o m m t a u c h FRICARE 3501 i n Betracht.) „ausgelassen"; sp. quehacer, kat. quefer,
3123. f a b r i l i s „zur Schmiede ge- pg. quefazer es „Geschäfte" Subak, Z s .
hörig". 2 8 , 3 5 7 ; arag. antiparte aus fa(z) ti parte

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0305-5
„davon abgesehen" S p i t z e r , R F E . 12,229. fachcha „Maske*. — A b l t . : r u m . faßr
— W a r t b u r g . (Ait. facimola „Hexerei" „Heuchler", fa\ara „Tenne*, rasfä{at
MOLA „Opferkuchen" Diez 367 ist schon „verhätschelt", it. sfacciato „unver­
wegen des Akzentes wenig wahrschein­ schämt"; pik. fasuiS „gekochter Rinds­
l i c h ; venez. farato aus h d . verrat Schu­ kopf" ; sp. acera „Bürgersteig"; frz. j
chardt, Z s . 38, 130 liegt ferner, sp. effacer, prov. esfasar „auslöschen"; moz-
hazana pg. faganha „Heldentat" ist i m
y arab. fachaira „Gesicht". — Garcia de
Suff, u n k l a r ; kat. fer malbS, malver „ver­ Diego 238.
schwenden" MALEFA CERE MontoÜU, 3131. * f a c i l e „zur F a c k e l gehörig". ]
B D C . 1, 43 formell nicht verständlich, Frz. faisil „Krätze" (als technischer j
NEFARTus Spitzer, L b l . 35, 205 auch A u s d r u c k der Goldschmiede), fraisil,
begrifflich nicht ansprechend.) grand'comb., ille et-vil. frazi mit - r - v o n
3128a. faciäle „Gesichtstuch" C G L . braise „Steinkohlenstaub*, lothr. fahl,
% 422, 35. bezm.hazüc „fliegende A s c h e " . — A b l t :
Mit Suff.W.: ngriech. fahnde, serbokr. frz. faiseleux „Aufräumer i m Schiefer­
facule. — A b l t . : nordit. ( > tosk.) fazzo- b r u c h " . — Thomas, E s s . 3 0 6 ; G a m i l l ­
letto „Taschentuch", „Wischtuch", asp. scheg, B A R . 2 , 2 5 7 ; B r u c h , Z F S L . 52,468;
facaleja. •— S e p u l c r i , R I L . 5 2 , 2 0 6 ; Skok, Wartburg.
A R . 5,252. ( * F A C I Ä L E ist eine B i l d u n g 3132. factTcins „gemacht", „künst­
wie brachiale usw. M.-L., R o m . G r a m . l i c h " , „nicht n a t u r l i c h * .
2, 4 3 6 ; *faciola wäre auch möglich, L o g . fattittu „faul" (von Früchten)
v g l . it.bracciuola „Armschiene".) Wagner, Zs., Bhft. 12, 50, afrz. faitiz
3129. f a c i e n d a „Geschäft", 2. *fa« „hübsch", prov. fachitz i d . , sp. hechizo
c e n d a Einführung 151. „künstlich", „Zauber", pg. feitigo i d . ,
2. Südit. fačenna Salvioni, S t R . 6, 15, „Götze" ( > it. feticcio, ivz.fetiche „Fe- 1
prov. fazenda, akat. *faena (> sp.faena), tisch"). — A b i t . : sp. hechicero, pg. fei- j
kat. feyna „Arbeit", „Beschäftigung", ticeiro „Zauberer"; sp. hechizar (> \
sp. hacienda ( > i t . azienda) „Verwal­ m a l l o r k . enczisar, kat. encisar T a l l g r e n , j
t u n g " , „Landgut", pg. fazenda „Waren", N M . 16,66, log. aččizare Wagner, R D R . j
»Güter", „Landgut", „Kolonie", m i n h . 4, 131) „bezaubern*. — Diez 1 3 5 ; Wart­
„Kleinvieh"; i t . faccenda mit -čč- v o m burg. (It. fatticcio „stark", „kräftig" ist j
K o n j u n k t , faccia.— A b l t . : mallork. dia w o h l eher Neubildung v o n fatto, akat. j
faner „Wochentag", arag. fainero „ar­ absisat Montoliu, B D C . 3, 69 ist i m A n - J
beitslustig". — Diez 130; M o l l 1153. laut unklar.)
3130. f a c i e s „Gesicht", 2. * f a c i a . 3133. f a c t i o , -öne „Art u n d W e i s e " .
1. Siz. fačči auch „Wange", neap. fačč§, A i t . fazzone, frz. fagon, prov. fasö
alog. fake, heute fast ganz von it. faccia „Art", „Gesicht"; [frz. faction „Partei",
oder sp. cara verdrängt Wagner, S S W . 62, „Schild wache", sp. facciön „Kriegstat",
prov. fatz, kat. fas, sp. haz, pg. face „Partei",„Schildwache", pg.facgao „Tat",
„Wange", auch l o g . fake „Holzspäne „Partei"]. — A b l t . : ait. affazzonare
z u m A n h e i z e n * M.-L., Alog. 60; Wagner „ zi e r e n " , „ ausschmücken", pro v. faisonar
5 5 , 1 ; sp. haci-a „bis" M . - L . , R o m . G r a m . „bilden". — Diez 5 8 0 ; Caix 4 7 2 ; Wart­
3,126, \o%.affakka „nahe b e i " . — A b l t . : burg.
apg. faceira „Stutzer*, brasil. „Kokette", 3134. factörium „Ölpresse".
n p g . „Hängebacken*. — Zssg.: molfett. lt. faüoio, obw. fetui „Formnapf z u r
mbraücembronde „gegenüber" IN FACIE Käsebereitung", piver. facöra i d . —
IN FRONTE Salvioni, R . 36, 2 4 1 ; Rohlfs, A b l t . : m a i l . faciröla i d . L u c h s i n g e r 3 3 ;
A R . 9 , 1 5 9 , apg. anfaz, enfaz ( > serbokr. J u d , R . 43, 600. (Obw. fgtui als N e u ­
incefo Skok, Zs. 4 3 , 766) „Schleier der bildung ist wenig wahrscheinlich, es
M a u r i n n e n * ANTE Michaelis, R L . l 1,38. liegt also entweder eine sachlich noch
— Diez 130; Zauner, R F . 14, 4 0 5 ; Wag­ z u erklärende Übertragung der B e z e i c h ­
ner, S S W . 62. (Sp. haza „mit Garben n u n g v o n einem Geräte auf ein anderes
bedecktes F e l d * , m i r a n d . faceira „be­ v o r oder schon alte Spezialisierung des
bauter A c k e r , nahe bei einem Dorfe*, allgemeinen Begriffes, den FACTÖRIUM
transmont. faceiro, scipr., nordpg. adil nach seiner Etymologie hatte, n a c h zwei
„ebene, fruchtbare Felder i n der Nähe Seiten hin.)
der Dörfer* Leite, M i r a n d . 2 , 2 3 ; Krüger 3135. f a c t u m „Tat".
143 gehören k a u m hierher, v g l . 3208; R u m . fapt „Tat", „Zauberei*, i t . fatto,
sp. hasta „bis* Diez 458 s. 4077.) log. fattu, engad. fet, friaul. fat, frz. fait,
2. R u m . fafä „Wange*, „Gesicht*, prov. fach, kat. fet, sp. hecho, p g . feito;
„ Fußboden * ,it. faccia, engad. faca, friaul. alog. in fattu „entsprechend* M.-L.,
fatse, frz. face; prov. fasa; maghreb. A l o g . 6 1 ; Subak, A T r i e s t . 30, 5 8 .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0306-1
3136. factura — 3146. *fagüstgllum. 273

3136. factura „Gestalt", „ F o r m " . 3142. fageus, -a „buchen"; 2. „Buche".


R u m . fäpturä, it., log. fattura „Zau­ 2. It. faggio, romagn., bergam. fats, kat.
b e r e i " , frz. faiture „Form", „Geschöpf", fatg; bergam. faga, prov. faia, südfrz.
pg. feitura „Machwerk", p r o v . fachura fatso, kat. faia, sp. haya, pg.faia; bergam.
„Zauberei", wallis. fetür „Formnapf z u r faga, faza, b r e s c fraza, val-ses. fraga,
Käsebereitung*; Bourciez, M e l . T h o m a s San-Frat. frädza „Bucheckern" S a l v i o n i ,
26, prov. faitilha „Zauberei* — W a r t ­ M I L . 2 1 , 2 7 3 ; R I L . 4 2 , 8 1 6 ; trans­
burg. m o n t , fayal „Zimmerdecke" Krüger 8 2 .
3137. facula „Fackel*, 2. *flaccola. — A b l t . : i t . faggina „Buchweizen"; fag-
1. R u m . fach(i)e, tarent.yakka „Brand­ giuola, sp. hayuco „Buchecker".
b l a s e n * , friaul. fale, afrz. faule, genf., j u r . 3143. *fagina „Buchecker*.
dimanche des faules „Faschingssonntag* Pistoj. fana, frz. faine Tobler, Z s .
R e d a c t i o n , B G S R . 6, 5, p r o v . falha, 10, 5 7 3 .
südfrz. faio „Freudenfeuer*, bearn. hale 3144. *fagina „Marder* (zu fagus
„Fackel*, „Hahnenkamm*, valenc. falla 3 1 4 5 ) .

„Feuerzeichen*, „Scheiterhaufen"; asp. It. faina, friaul., afrz. faine, nfrz. fouine,
faja, pg.falha „Span", „Splitter"; k y m r . p r o v . faina, s p . fuina, pg. fuinha. D a s
ffagl. — -j-FASCIS 3 2 1 4 : sp. hacha, p g . -o- erscheint n o c h i n avenez. fuina, p a r m .
facha, facho „Leuchtturm*, v g l . bask. foyetna, m a i l . , comask., piac. /bin, ber­
maskla „Bündel F a r n k r a u t " M . - L . , R I E B . g a m . fui, p i e m . foin u n d i n Südit.;
1 4 , 4 8 1 . — A b l t . : p r o v . falhar ( > f r z . c o m e l . folina, w a l l o n . floen. — Diez 1 3 1 ;
feuillard) „gespaltene Zweige z u r Her­ Mussafia 5 8 ; Rohlfs, A R . 9,160, S a i n e a n ,
stellung v o n Faßreifen"; s p . fajina Zs., Bhft. 1, 87. (Das -o- ist nicht er­
„Brennholz", &sp.ahajar „zerbrechen", klärt, k a u m Einfluß des /"-, der n u r für
nsp. ajar „zerknittern*, „beschimpfen" das P g . i n Betracht k o m m e n könnte,
P i d a l , R F E . 7, 9. eher A n l e h n u n g a n FODERE u n d dessen
2. R u m . flacära „Flamme", i t . fiaccola Ableitungen.)
„Fackel". — A b l t . : campid. afflakkilai 3145. fagus „Buche".
„anbrennen", siz. Čakkari, kalabr, yak- R u m . jag, siz. fau, neap. fay§, abruzz.
kare „Holz spalten" R o h l f s , A R . 9,160. — fahe, fave, röm. favo, u m b r . favu, n o r d ­
Rückbild.: camp, flakka, aib. ftake B a r t o l i , it. ( > engad.) fo, l o g . f(r)au, friaul. fau,
K r J b e r . 1 1 , 1 , 143; B r u c h , Z F S L . 5 2 , 4 2 9 . afrz. fou, m o r v . fo, genf. fö, prov. fau,
3. [Ait. facola, f r i a u l . fogule.] — Diez cerign. afäye, i r p . faa, ost. faka, tarent.
137; S a l v i o n i , A G I . 16, 2 1 9 ; G a r c i a de fafe, asp. ho, alav. hove; k y m r . ffaivydd,
Diego 2 3 9 ; M o l l 1397. bask. bago; astur, fau F e m . „Buchecker*.
3139. *faecea „Hefe". — A b l t . : venez. fager, friaul. fayar, frz.
l t . feccia, siz., kalabr., a p u l . fettsa, fayard i n einem großen T e i l des Ostens
engad. feča; +FLOCES 3 3 7 6 : l u c c , reat. „Buche*; frz. fouet prov., kat. fuet,
fiečča, ferrar. fietsa, cerv. fieče Merlo, v e r o n . fueto „Peitsche* (Prati, A G I . 18,
Cervara 13, 4. 415), fouetter, fouailler „peitschen*; s p .
3140. faex, -ce „Hefe". fabuco „Buchecker", avugo „Holzapfel",
Can istr. feče, gen. freSa, l o g . fege, arag. „Grobian" B r u c h , B A R . 3, 6 7 .
bearn. hetz, sp. hez, pg. fiz. — -rfeccia FAGUS hat s i c h überall, wo die B u c h e
3 1 3 9 : herg&m.fets, piazz. fets, A s t i : fez wächst, erhalten, z. T . i n A b l e i t u n g e n ,
S a l v i o n i , M I L . 2 1 , 2 7 2 ; A G I . 16, 443. n u r i n Nordfrankreich ist hetre 4121 lang­
— Zssg.: log. infegare, affegare „sich sam vorgedrungen, d o c h zeigt afrz. u n d
b e t r i n k e n " , izfegare „sich übergeben" O N . , daß es früher a u c h hier herrschte.
Subak, Zs. 33, 4 8 1 ; Wagner, S S W . 130; D e r Untergang u n d der Ersatz d u r c h A b ­
sp. sohez „schmutzig". — Merlo. leitungen w i r d durch den Z u s a m m e n f a l l
3140a. *fagalia „zur B u c h e gehörig". m i t fou „töricht", z. T . auch m i t den
Hpyr. dl'os, bask. bagalia, magalia Vertretern v o n FOCUS erleichtert w o r d e n
„Buchecker" M.-L., R I E B . 14, 4 8 1 . sein. — W a l t e r , Die Bezeichnungen der
3141. *faganellus „Hänfling", „Stieg­ B u c h e i m G a l l o r o m . ; Diez 137; 587.
l i t z " (zu fagus 3 1 4 5 ) . 3146. *fagüstellum „kleine B u c h e " ,
It. fanello, südit. fanieddu, venez. „Gehölz" (nach arbustum).
faganelo ( > friaul. faganel), piac. fa- F r z . fouteau, n b . foti, m o r v . fotel,
ganel, trient. fadanel. — M i t Suff.W.: westfrz. futi. Das W o r t ist heute über
mail., comask., p i e m . fanet, v e l t l . finet. den ganzen Westen verbreitet, dann i n
— Mussafia 5 3 ; S a l v i o n i , R . 36, 235. der Schweiz, dazwischen n u r zersprengt,
{*FAGINELLUS Diez 3 4 0 ; Merlo, Sora 172 aber auch i n O N . , so daß es w o h l früher
würde besser z u FAGINUS 3 1 4 3 passen, allgemeiner w a r W a l t e r 37. — B a i s t ,
i s t aber lautlich schwieriger.) Zs. 2, 58, 110.
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte: ach. 3. A. 18

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0307-7
274 3147. fahhar — 3161. faldastöl.

3147. fahhär (arab.) „Töpfer". Jeanjaquet, B G S R . 4,37. (Südfrz. fauqniS


Sp. alfa(ha)r „Töpferei". — A b l t . : „ Wetzsteinfutteral" ist begrifflich nicht
alfarero „Töpfer". — Dozy-Engelmann verständlich.)
100; E g u i l a z 154. 3155. f a l c a s t r u m „Sichel".
3148. f a i d a (fränk., langob.) „Haß". A i t . falcastro, afrz. fauchart, prov.
A i t . faida „Recht auf R a c h e " , afrz. faucasire, asass. falcaslru T e r r a c i n i , A S S .
faide. — A b l t . : afrz., prov. faidir „ver­ 15, 234. — Baist, Beitr. Förster 215.
folgen", „ächten", prov. faidiu „geäch­ 3156. falclcüla „kleine S i c h e l * .
tet*. — Diez 5 8 0 ; B r u c k n e r , Langob. 98. P i e m . fausia, frz. faucille, prov. fau-
3149. f a h r e n d e l e u t e (nhd.). silha; arag. falcillas „adianthum", kat.
(Südfrz. farandoulo „Art T a n z " , kat., falzia „Mauerschwalbe" M o n t o i i u , B D C .
sp., pg. fardndula „Gesellschaft wan­ 4,17. prov. auch fausilh, mozarab. fauzily.
dernder Schauspieler" Diez 450 ist be­ fauchet M.-L., R F E . 8, 2 3 6 ; (Dissentis:
grifflich nicht möglich; Ausgangspunkt furšel, L u n g n e t z : finčel „gekrümmtes
wohl Südfrankreich, Zusammenhang mit Messer z u m Abschneiden von Zweigen",
brand 1273 Spitzer 77 lautlich nicht *FALCILE Huonder R F . 11, 484 ist
annehmbar.) schwierig, weil ein solches W o r t „Sichel­
3150. f a k (ndl.) „Tasche". stiel " bedeuten würde.)
A f r z . faque ( > asp. faco, nsp. „Taschen­ 3158. f a l c o , -öne „Falke".
tuch") Baist, R F . 14, 637. — A b l t . : frz. li.falco, ait. falcone, afrz. fauc, faucon >

faquin it. facchino, sp. faquin). — nkz.faucon, prov. fauc,faucö, sp.hakön,


Schuchardt, Z s . 28, 137; Sainean, Rabe­ pg. falcäo; bret. falc'hun. Da falco, das
lais 1, 1 2 9 ; Gamillscheg. zuerst bei F i r m i c u s Maternus u m das
3151. f a l a k a (arab.) „spalten". Jahr 300 begegnet, dem Nordgerm, fehlt,
Pg. falquear „viereckig behauen" liegt die A n n a h m e nahe, daß FALCO
D o z y - E n g e l m a n n 2 6 3 ; Baist, R F . 4,302; lateinisch sei. — Diez 132; Bruch 8;
m e n o r k falaka „Prügelei" Moll 1401. Thomas. R. 41, 456; M o l l 1404. (Germ.
3152. f a l a v T s k a (germ.) „Funke". Baist, Z D A . 27, 5 0 ; A D A . 24, 5 ; Z F S L .
A i t . falavesca, favolesca, piem. fara- 13, 2. 186; K o u k a l 6 ist auch möglich.)
veska, faravoska, faravosta, faravuspa, 3159 falcüla „ kleine S i c h e l " , 2. * i l a l c a .
mfrz. fallevuche, fallivoche, norm, fa- 1. Veron. fökolo, trient. fökol „ Reb­
lumek, b m a n c . fal(i)mes, i n A n l e h n u n g messer ", obw. farkla.
an flamme 3350: frz. flameche, fr.-comt. 2. Bresc. fioka, engad., val-vest. fioko.
falvutsa „Schneeflocke", sav. faliiiš, — A s c o l i , A G l . 7 , 4 1 0 , S a l v i o n i , Zs. 2 3 ,
faliöxt, fourg. foluts „ Aschenstaub, der 520; H o b i 4H.
m i t dein R a u c h u n d den Funken i n die 3160. f a i d a (germ.) „Zipfel eines
Luft fliegt", nordpg. falmiga, fulmiga Kleides".
Krüger 100. \-*FALLlVA 3226: p * . It. faida, prov. fauda, kat. faida
faUca O asp. fuisca); saim. fuiska; ( > sp. halda), pg. faida ( > log. faida
m i n h . fasca „trockene Tannennadeln". „Schürze ); it. faida di neve „Schnee­
11

— M . - L . , R o m . G r a m . 2 , 5 5 9 ; Schuchardt, flocke* ; log. fr and a „Schürze*. — A b l t . :


Zs. 28, 7 3 9 ; T h o m a s , R . 38, 364. (Afrz. siz. fa(u)dali, südostfrz. fudö, fudil,
faumesche ist unverständlich, da ein lyon. fedö, ostprov. faudau, piem. faudal
*falamesca falemesche u n d eventuell „Schürze"; ait, faldella „Bund", „Bündel"
fiames'he, aber nicht faumesche ergeben (Wolle, Fäden, Heu), sp. faldilla ( > it.
könnte) V g l . 3226. faldiglia) „Reifrock"; siz. fardiari „in
3152a. * f a l c a „Setzbord". Flocken s c h n e i e n " ; sp. refaldön „über­
A i t . falca, prov. fauca, sp., pg. falca, hängender T e i l des Daches". — Diez
genues. farka ( > frz. fargue). U r s p r u n g 132; S a l v i o n i , S R . 6, 4 2 ; B r u c h , Z F S L .
unbekannt, w o h l arabisch Baist, Zs. 41, 52, 4 2 1 ; M o l l 1406.
,592. 3161. faldastöl (germ.) „Lehnstuhl".
3153. *falcäre 1. „mit der Sichel Afrz. faudestuel ( > prov. faldestol,
s c h n e i d e n " , 2. „krümmen". farestol, forestol, forastol, it. faldistoro
1 F r z . faucher „mähen". — A b l t . : „Prälatenstuhl", pg. facistöl „Bischofs-
pik. fok „S c h e l " . rouerg. fauko „Hinter­ s t u h l " ; sp. faldistorio „niedriger Sessel"
backen der T i e r e " , fauquiero {/> frz. (ohne Lehne), pg. faldistorio-, asp. fa-
fauchčre) „Schwanzholz a m Saumsattel" cistor, facistöl „Kirchenpult"), nfrz. fau-
DG. teuil. — -\-palco 907: ait. palchistuolo
2. A i t . falcare. „Wetterdach". Das W o r t benennt z u ­
3154. * f a l c a r i u m „Sensenstiel". nächst den Stuhl des Fürsten, der unter
T r e v i s . falker, fr.-comt. foši, südfrz. die Linde gebracht wurde, von der aus.
fauquiS; genf. föfi „Dreschflegelstiel" Recht gesprochen u n d R a t gehalten.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0308-3
3162. falde — 3173. falüppa. ,275

wurde. — Diez 1 3 7 ; Pogatscher, Zs. 12, Schutzwaffen, wie H e l m , H a r n i s c h u s w . :


„brechen", „zerbrechen", daher A b l t . :
3162. falde (ags.) „Pferch*. frz. faussart, prov. falsart „Stoßdegen*
N o r m , faude „Srhafhürde". — Diez Baist, Beitr Förster 215.
5 8 2 ; B r u c h , Z F S L . 52, 494. 3171. falsus „falsch*.
3162a. falden (mengl.) „falten". V e g l . fudls, i t . falso, frz. faux, prov.,
F r z . fander „ein Stück T u c h brechen* kat. fals ( > sp,, pg. falso). — A b l t . :
B r u c h , Z F S L . 5 2 , 4 2 5 . (It cialda „Waffel* siz. fanzu „hochmütig*, „aufgeblasen*,
als G e n . aus *faldula G o i d a n i c h 47 ist „geziert*, fasesu i d . , fasia „Haltung*
f r a g l i c h ; arag. fultraque, salm. faldiquera, Salvioni, R I L . 40, 1109.
sp. faldriquera, faltriquera „Tasche 3172. *falterna(10.Jh.) „ A r i s t o l o c h i a * .
unter dem F r a u e n r o c k * , pg. fraldiqueiro Woher?
„Schoßhündchen* gehören w o h l hierher, F r z . fauterne, aprov. fauterna, südfrz.
sind aber m o r p h o l o g i s c h schwierig Diez fouterlo Thomas, N . Ess. 267.
150; Spitzer, N M . 22, 4 7 ; 23, 3 2 ; B r u c h , 3173. falüppa „Spänchen", „Stroh-
N M . 22, 116.) faser" A L L G . 9, 4 1 6 ; 578.
3163. falie (ndl.) „Schleier*. 1. Val-brozz. fropa „Rute", aost. frapa
Frz. faule „Kopftuch der Fläminnen", „Reisig", canav. flapa „belaubterZweig",
„Stoff, aus d e m diese Kopftücher ver- it. frappa „Laub", „Laubwerk", „Baum-
fertigt w e r d e n " , „eine A r t grober Seiden- s c h l a g " (in der Malerei). — A b l t . : canav.
stoff*. ftapar „mit der Rute s c h l a g e n " ; b m a n c .
3164. falisa (germ.) „Fels*. fyapt, frz. frapper „schlagen"; it. fr ap-
F r z . falaise „Klippe*; i m 15.Jh. auch pare „Zacken schneiden", „ausschnei-
falise O kalabr. falesa). A u c h pg. fa- d e n " , „ausschmücken", „eine Erzählung
lezes „hohe Seitenteile des Schiffes*? — a u s m a l e n " , „faseln", „betrügen", venez.
A b l t . : kalabr. sfilesare „einstürzen*. — frapolar „zerknüllen"; it. frappato „zer-
Pogatscher, Zs. 12, 557. r i s s e n " , „zerklüftet", frappa „Zacke",
3165. falka (arab.) „Holzsplitter". „zerknitterte F a l t e " , „Fetzen"; lothr.
Kat., sp. falca „eingetriebener oder frepoi „Lumpen", frz. frapouille „Lum-
untergelegter S p a n " Baist, Z s . 4 1 , 592. penpack", „Gesindel", vgl.afrz. frapaille,
— Eguilaz 394. frapin „Rüpel"; prov. frapadura „aus-
3167. fallere „täuschen". gez<ckter K i e i d e r r a n d " . südfrz. frapild
A i t . fallere, log. fadolire „irren", afrz. „zerknüllen", frapat „betroffen", „ver-
fandre, faillir „fehlen", „mangeln", rückt", se frapd „bange A h n u n g e n h a -
„nötig s e i n " , „müssen", i n letzterem b e n " ; sp.farpado,harpado „ausgezackt",
S i n n e : nfrz. falloir, prov. falhir, asp. farpa „ausgezackter Zipfel einer F a h n e " ,
falecer, pg.fallecer „fehlen", „mangeln", pg. farpar „spitzig z u s c h n e i d e n " , „zer-
„sterben", breton. fallout, feilet. — fetzen", farpado „in Spitzen ausge-
A b l t . : kat. falomia, arag. falordia, schnitten ", „zugespitzt*, farpa „Lappen",
valenc. faloria „Lüge". 1- BORDA 1411: „Fetzen", farpela „Kleider".
südfrz falaburdo ( > frz. falibourde), 2. L u c c . faloppo „Hanf, d e r a u f dem
frz. falourde. — Zssg.: frz. defaillir. — A c k e r bleibt, bis der Samen ausgereift
Diez 1 3 3 ; Tobler, V e r m . Beitr. 1, 2 1 3 ; ist", tosk., lomb., venez. falopa friaul.
G P S R . 164, (Frz. falibourde zu FA VILLA valope, vilope) „halb ausgesponnener
3226 Schuchardt, Z s . 28, 144 ist schon S e i d e n k o k o n * , bresc. falopa „Fehler i m
darum nicht wahrscheinlich, weil Gewebe", piac. falopa ad nef „Schnee-
FAVILLA i n F r a n k r e i c h fehlt.) flocke", ferr. falopa „Tand", neap. fa-
3168. *fallia „Fehler", v g l . FALLA loppe „Wolfshaar" (Bezeichnung einer
C G L . 5, 641, 35, 1. fallia. Pflanze), tarent. faloppa „Fischbrut";
A i t . faglia, afrz faule, prov. falha lomb., venez., e m i l . falopa ( > friaul.
( > asp. falla). — M.-L., W S t . 24. 71. falope) „Flause", „Märchen", tosk. fa-
3169. *fall!ta „Mangel". loppa „Lüge", „eitler M e n s c h " ; val-ses.
Ait. falta, frz. faute, prov., kat. ( > falopa „Fehlschlag", „Fehlwurf"; p a v .
S
P->PSM falta. — A b l t . : ait. falto „mangel- falop „verhedderter F a d e n " , „verhed-
haft"; log. faltu „mangelnd"; lothr. efotri derte H a a r e " , „verwirrter H a u f e n " , süd-
f. „schlecht genährte K u h " H o r n i n g 172. frz felupo, fulumpo „verwirrterHaufen",.
— Diez 434. „Menge", blais. fenup „Lumpen"; i t .
3170. falsäre „fälschen". loppa „Balg des K o r n s " , comask. top
It., log. falsare, frz. fausser, prov., „Balg v o n Hirse oder Reiskörnern",
kat. (]> sp., pg.) falsar. Afrz. /ausser l o m b . , emil. lop(a) „Eisenschlacken";
bedeutet auch „als unecht erweisen", p i e m . flapa „halbausgesponnener Seiden-
„im Stiche lassen", dann namentlich v o n k o k o n " , avenez. frapa „Flause". A u c h

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0309-0
276 3174. falvus — 3176. fama.

beir. fopa „Funke* oder dieses z u weisen, die - r - F o r m e n können i h r e n Aus-


3226? — A b l t . : l o m b . falopa mant., gangspunkt i n der L o m b a r d e i haben.
trient. falopon „Prahler", „Lügner", Für das -e- i n afrz. frepe usw. fehlt jede
bresc. falopa „irren"; venez.infolponarse Erklärung, daher die Zugehörigkeit sehr
„ sich v e r m u m m e n " , nizz. afulupd, südfrz. zweifelhaft ist, dasselbe gilt v o n afrz.
apulufä, agalupä „verhüllen", nizz. friper „verschwenden", „gierig essen",
fulupun „Umhüllung", „Windel", „Win- fripailU „zerlumpt", fripon „Schlem-
delhöschen", val-ses. falapin „dünne m e r " , „Spitzbube", „Schurke". Begriff-
L e i n w a n d , i n welche der Käsequark ein- lich fern steht afrz. frappe „Schlau-
gewickelt w i r d " . D e r hier vorliegende h e i t " . (Daß b e i frapp- DRAPPUM 2765
Begriff des Umhüllens geht w o h l v o m v o n Einfluß gewesen sei G a r c i a de Diego,
Seidenkokon aus, er liegt auch abruzz. R F E . 9 , 1 3 3 , ist für Italien formell, für
falappe „freundliche W o r t e , m i t denen Spanien begrifflich schwer verständlich;
m a n jemand für seine Zwecke z u ge- noch bedenklicher ist asp. haldraposo,
winnen s u c h t " , „bestricken" zugrunde. galiz. farroupeiro „zerlumpt". Neap.
— M i t anderem A u s g a n g : l o m b . falespan feleppina „trockener W i n d " , „großer
„zum Feuermachen verwendete Heustop- H u n g e r " Spitzer, Hunger 250 ist b e i d e m
p e l n " Salvioni, G S t L I t . 1892, 3 2 7 ; prov. sonstigen Fehlen der Sippe i m Süden
folpador, folpedor „Ort des Zerfetzens", u n d der abweichenden Bedeutung wenig
„des B e s c h m u t z e n s * ; afrz. pelfre „Lum- wahrscheinlich. F r z . frapper z u anord.
p e n " , pelf(r)er „rupfen", „zupfen". — hrappa „schelten", „anfragen" Diez 588
M i t anderem V o k a l : nordit. felipola paßt begrifflich nicht, i t . loppa aus
„Funke", „Asche", brianz. felipa „klei- griech. lopos Diez 381 ist lautlich schwie-
nes Stück" Spitzer. H u n g e r 250. r i g . F r z . fripe, it. felpa z u neuisländisch
3. +VOLVERE9443, VOLUCULUM9435: hripa Diez 590 passen begrifflich n i c h t ;
it. viluppo „Bündel", „Wust", „ver- frz. falbala Nigra, A G I . 15, 283 ist i m
hedderte Fäden", „Haufen", „Wirrwarr", 17. J h . v o n Langlee erfunden u n d i n
„Intrige", p i e m . vlup „verhedderte A n l e h n u n g südfrz. farbello benannt
Fäden", „zusammengepackte Tücher", Spitzer, A R . 8, 144, Gamillscheg, wenn
„Bündel", moden. vlüp „Reisig". M i t nicht lautmahlende Urschöpfung; f r i a u l .
anderem A u s g a n g : p i e m . valoska „Balg flap s. 3343.)
des K o r n s * . — A b l t . : it. invüuppare, 3174. f a l v u s (germ.) „falb" C G L . 4,
afrz. envoleper, nfrz. envelopper „ein- 245,23, 2. falch (ahd.), 3. fal (schweiz.).
p a c k e n " , i t . avviluppare „verwirren", 1. F r z . fauve, prov. falb ( > i t . falbo).
„verwickeln", abruzz. ammayuppd „ein- — A b l t . : sp. overo 0> frz. aublre)
w i c k e l n " , „durcheinanderwerfen", ma- B r u c h , Z F S L . 49, 295, pg. fouveiro. —
yoppe „Bündel". Diez 132.
4. A f r z . frepe, ferpe, feupe „Franze" 2. A i t . falago, mant. faled S a l v i o n i ,
( > it., sp., pg. felpa, asp. ferpa „Woll- R I L . 49, 1036; Baist, Zs. 38, 683.
sammet"), frz. foupir „zerknittern", 3. Schweiz, falo n a m e n t l i c h v o n Pfer-
„verschwenden". — H o r n i n g , Zs. 2 1 , den u n d Kühen: „blaß", „grau", „weiß",
192; 22, 4 8 4 ; 25, 7 4 1 ; 2 6 , 3 2 8 ; 3 0 , „hellbraun" Tappolet 38.
7 2 ; Grescini, A l V e n . 59, 7 0 2 ; N i g r a , 3175. falx, -ce „Sichel", „Sense".
A G I . 14, 365. D e r U r s p r u n g , die U r - R u m . falce „Maß" (eigentlich so viel,
bedeutung u n d die W a n d e r u n g dieser als m a n m i t der Sichel an einem Tage
namentlich F r a n k r e i c h u n d Norditalien schneidet), v g l . r u m . falcä „ W a n g e " , i t .
angehörenden Sippe ist unbekannt. Fa- falce, log. falke, engad. fauls, friaul. fals,
lüppa begegnet m i t den i m Kopfworte frz. faux, prov. fatis, kat. fals, sp. hoz,
angegebenen Bedeutungen i n Glossen i m pg. fouce; k y m r . falch. Die Bedeutung
10. J h . , doch läßt sich nicht sagen, ob schwankt zwischen Sichel u n d Sense.
diese Bedeutungen die ursprünglichen — A b l t . : r u m . fälcare „Ansiedlung v o n
sind. Eine Reihe „Reis", „Gerte", H i r t e n " nach der Gestalt der R o d u n g
„Schlag m i t der G e r t e " , „schlagen", Gapidan, D R . 3,341, i t . falcinello „Sich-
„zerfetzen", andererseits „Setzreis", l e r " , w a l l o n . faso „Strohbüschel" H a u s t
„welk", „nicht ausgewachsen", „schlecht 93. — Zssg.: it. strafalciare „unüber-
entwickelter S e i d e n k o k o n " u n d n u n legt h a n d e l n " , strafalcione „grober F e h -
„leer", „nichtig", w e n n das Innere i n l e r * ; w a l l o n . fomi, poitev. fomas „Hand-
Betracht gezogen ward, „Umhüllung", griff der Sense" H o r n i n g , Zs. 27, 2 3 4 ;
wenn m a n das Äußere i m A u g e hat, i s t — Diez 4 6 0 ; H o b i 2 4 ; 3 8 ; T e r r a c i n i ,
denkbar, aber nicht z u beweisen. D i e A S S . 15, 223.
Vokale scheinen z. T . auf U m s t e l l u n g : 3176. fama „Ruf".
*fulappa u n d A s s i m i l a t i o n : *falappa z u [Rum. faimä m i t 4- v o n INFAMIA,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0310-1
3177. famelicus — 3193a. far<}a. 277

DIFFAMIÄ) M.-L., R o m . G r a m . 1, 6 0 7 ; F i s c h * (phykis). —• E g u i l a z l 5 7 ; B a r b i e r ,


Densusianu, R . 3 1 , 308. R L R . 57, 296.
3177. famelicus „hungrig*. 3183. fanfar (Schallwort).
A n d a l . jamelgo, galiz. famelgo P i d a l , F r z . fanfare ( > it. fanfara) „Trom­
R. 29, 356. petengeschmetter*, südfrz. fanfan „Ge­
3178. fames „Hunger", 2. *famine. m u r m e l * , asp. fanfurria „Prahlerei*,
1. R u m . foame, vegl. fum, i t . fame, pg. fanfurria. — Diez 133; L e v i , Zs. 30,
engad., friaul. fam, frz. faim, prov., kat. 6 7 6 ; vgl. 3194.
fam. — -{-FOMES: a r u m . foamete 3184. fani (got.) „Schlamm".
„Hungersnot*, „Hunger*, mazed. foa- Südwestfrz. fafi, prov. fanh, fanha.
metu M o h l , Z s . 2 6 , 6 2 0 ; Subak, Zs. 33,481. — Diez 133.
2. A r u m . foamine, l o g . fdmine, b e a r n . 3184a. * f a n i g s (germ.) „schlammig*,
hami, sp. hambre, pg. fome. — A b l t . : v g l . ags. fenni.
v e n d . avoir faim de dormir „Lust z u m l t . fango, l o m b . fanga, f r z . fanc,
Schlafen h a b e n * , w a a d t l . fä „Lust n a c h fange, lothr. fen „feuchtes Gehölz*, p r o v .
etwas* Gauchat, B G S R . 1, 5 ; lothr. defe fanc fanga ( > s p . fango). — B r u c h ,
t

„Gelüst*; avenez. famosto „hungrig*; Z F S L . 52, 420.


frz. famine „Hungersnot* n a c h guastine 3185. fano (fränk.) „Stück T u c h * .
9571a, desertine M.-L., F r z . G r a m . 74, Afrz. fanon „Lappen*, „Binde*,
afrz. fameillier „hungern*, fameillous „Handtuch*, „Fahne*. — Rückbild.:
„hungrig* nach seiliier, seillous 7960; lütt, fen „Schweineschmer*; v g l . 6514.
cagl. sfamigau, c a m p i d . samigau „ver­ — Diez 580.
d o r r t * , p g . esfaimar, esfomear „aus­ 3185a. *fan|)ja (got.) „Fußgänger*,
h u n g e r n * . — Diez 4 5 8 ; S a l v i o n i , A S S . 9, v g l . ahd. fendo.
1 6 ; M.-L., R o m . G r a m . 2, 16. It. fante „Fußsoldat*. — A b l t : i t .
3179. famex, -Ice „Quetschung*, fantoccino (]> ixz.fantassin). — B r u c h ,
„Blutgeschwür*. Z F S L . 52, 420. (Zu INFÄNS Diez 370
Siz. fdmiÖa, neap. fammeče, abruzz. ist begrifflich schwieriger.)
fameČe, u r b . fdmmič, r o m a g n . fams, 3186. far, farris „Spelt*.
piazz. famg bedeutet überall „die Schwei­ It. farro, log. farre, k a t , pg. farro J u d ,
fung des Fußes* oder „des Schuhes*, R . 2 9 , 2 0 7 . - - A b l t . : siz. farutu „Büschel
log. fdmigu „Krankheit der Ochsen a n m i t v o l l e n Ähren*, „Dörrgetreide*, i r p .
der Z u n g e n w u r z e l * . — A b l t . : not. sfdm- farriyd „in schweren F l o c k e n s c h n e i e n * ,
miku „der hohle T e i l der Fußsohle*. farrecedde „Hagel*.
3180. familia „Familie*. 3187.' fara (langob.) „Geschlecht*.
A r u m . fämeae, m e g l . fumeala „Fami­ It. fara „Landgut*, „Familie". D a s
l i e * , „Kinder*, r u m . femeie „Frau*, i t . W o r t ist auch alban., ngriech., b u l g .
famiglia „Gesinde*, engad. famal'a i d . , Giuglea, D R . 2, 396. - - Diez 4 5 0 ; M.-L.,
[frz. famille, prov. familha, kat. familia, Einführung 278.
astur, familia „Kind*]. Die Bedeutung 3188. farand man (mhd.) „Land­
„Frau* zeigt auch türk. familja, wo sie streicher".
sich aus dem H a r e m erklärt, danach L y o n , faramä „Strolch", „liederliches
ngriech. familia u n d r u m . femeie W a g ­ F r a u e n z i m m e r * , i n letzterem Sinne auch
ner, Zs. 42, 586, a l b a n . f§mij§ „kleines faramada.
K i n d * . — A b l t : i t . famiglio „Diener*, 3189. faras (arab.) „Pferd*.
veron. famii (ki serka paron) „Herbst­ Sp., pg. alfaraz „maurisches P f e r d * ;
zeitlose* Bertoldi, C A . 20, sublac. familu ait. alfana „Reittier*. — M i t Suff.W.:
„Sohn", crem, famei „Ackerknecht*, prov. alferan „ Schlachtroß *, afrz. destrier
fameya „Frau des Ackerknechtes*, engad. auferrant i d . — Diez 4 1 9 ; 5 8 2 ; D o z y -
famal „Knecht*, pav. „Ochsenknecht*, E n g e l m a n n 1 0 8 ; E g u i l a z 160; Böhmer,
enneb., abt. „Hirt*, castell. famyore R S t 1, 2 5 8 ; Scheludko, Zs. 47, 420.
„agaricus anularis* T o p p i n o , A G l . 16, 3191. farcimen „Stopfwerk*.
525. — P a u l i 175. (Istr.-rum. famee A f r z . farcin T h o m a s , Ess. 3 7 5 .
„Familie* stammt a u s ostvenez. fa- 3192. farcire „stopfen*.
meia.) F r z . farcir, prov., kat. farcir.
3181. *famülentus „hungrig*. 3193. fard (arab.) „Kerbe des P f e i l s * .
Agen., amail., a v e r o n . famolento, p r o v . Sp., pg. (al)farda „Kerbe*.
famolen, kat. famolench, pg. faminto) 3193a. farda (arab.) „Tribut", „Ge­
sp. hambriento. wand*.
3182. fanek (arab.) „Marder*. A k a t . arfarda, apg. alfarda „Frauen­
Sp. alfanega • „Decke aus weißem k l e i d * , k a t , sp. alfarda, galiz. al farda
M a r d e r f e l l * ; sp., pg. faneca „ein kleiner „Tribut*. — Steiger 1 3 ; M o l l 1419.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0311-7
3193b. farda (arab.) „Bündel W a r e n " . 3199. färis (arab.) „Reiter".
A i t . fardo „Bündel", kat. farda, sp., Sp., pg. alfčrez ( > it. alfiere) „Fähn­
pg. fardo „Ballen", sp. fardos de noche r i c h " . — Diez 352; 4 1 9 ; Dozy-Engelmann
„Nachtzeug". — A b l t . : ait. fardaggio 113; Eguilaz 166. V g l . 3266.
„Soldatengepäck", it. fardello. frz. far- 3200. farneus 1. „zur Esche gehörig",
deau „Last", „Bürde", prov. sp., pg.) 2. „eine A r t P i l z " .
fardel „Reisesack"; frz. fardier „Block­ 1. A i t . fargna „breitblättrige E i c h e " ,
wage". — Diez 134; Dozy-Engelmann 108. tarent. frana „Eichel". — Diez 370.
-3194. farfär (türk.) „Schwätzer". 2 Velletr. farna „breithutiger P i l z " .
S i z . farfaru „Spitzbube , tosk. farfero
4
(Zayar. farno „Bohnenschote" ist be­
„unruhiges K i n d " , piem.farfu „törirht", grifflich unklar.)
tosk. fanfdno e i t e l " , „prahlerisch", it. 3201. farrägo, -ine „Meugfutter",
farfaro ( > sp. fanfarrön, \y%.fanfarrao 2. ferrago G G L . 6, 436.
> frz. fanfaron, it. fanfarone), kat. 2. It. ferrana, log. ferraina, carnpid.
fanfarra „Prahler"; siz. farf'anti „Lüg­ forrani, prov., kat. ferratge, sp. herren,
n e r " (^> sp. farfante, farfantön „Prah­ salm. jerren. pg. ferra. — A b l t . : pg.
l e r " ) . — A b l t . : siz. farfareddu, venez. ferrejial „Kornfeld". — Diez 137.
fanfarielo „unruhiges K i n d " , tosk. far- 3202. *farrimen (zu far).
fartllo „Irrwisch", farfanicchio „Geck", ( R u m . färima „Brocken" Puscariu,
„Prahlhans", fanferina „Scherz", neap. Zs.27,739 ist begrifflich nicht annehm­
nfanfarirese „närrisch werden", log. bar.)
kunfdnfara „Geschwätz". — Schuchardt, 3203. faršlya (arab.) „Bodenbalken".
Zs. 28, 113; L e v i , Zs. 30. 676; De Gre­ Sp. alfargia, alfangia. — Dozy-Engel­
gorio 2 5 1 ; 2 5 3 ; Spitzer, N M . 1 5 , 1 6 8 ; M o l l m a n n 1 1 1 ; Eguilaz 162.
1421, vgl. 3183. (It. anfanare „faseln" aus 3204. *farsuraceus „Wurstfüllsel-
fanfarone - f äff anno Storm, AGI. 4, 390 artiges '.
1

ist historisch schwierig, weil anfanare Frz. fatras „Plunder". — Bruch,


sich schon bei Boccaccio findet, fanfa­ Z F S L . 52, 432.
rone dagegen wesentlich jünger i s t ; z u 3205. *farsus „gestopft".
A F A N N A E „Ausreden" Storm, AGI.4,391 Frz. farce ( > it., sp., pg. farsa „Pos­
paßt lautlich nicht recht. Zusammen­ se"), „Füllsel", „Posse". — A b l t . : ait.
hang m i t fanfaluca 6643 Schuchardt, far sota „ Futterzeug", farsetto „ W a m s " .
Z s . 2 8 , 1 4 3 ist a b z u l e h n e n ; lucc. sanfönia — Diez 134. (Sp., kat. disfre(s)sar sp. 7

„Geschwätz" P i e r i , S R . 1, 49 s. 8495.) disfrazar, pg. disfargar „vermummen"


3195. farfärus „Huflattich". ist lautlich unmöglich, auch * D I S F A R -
Tarent. farfo. — A b l t . : atosk. farßone T I A R E zu F A R T U S 3206 Ryce, S N P h . 7,
„lathyrus c i c e r a " B e l l i , ID. 3, 187. 41 befriedigt nicht.)
3197. farlna „Mehl". 3206. fartus 1. „gestopft", 2. „ge­
R u m . faina, vegl. faraina, it., log., sättigt".
engad. farina, friaul., frz. farine, prov., 2. K a t . fart, sp. harto, pg. farto. Das
kat. farina. sp. harina, pg. farinha. — W o r t bedeutet auch „genug", kovs. feltru
Mit Suff.W.: sp. harija „Mehlstaub", „dicht" Salvioni, R I L . 4 9 , 7 5 5 . — A b l t . :
astur, farietsu, pg., galiz. farelo „Slaub- campid. affastlai, sp. hartar „sättigen",
m e h l " , „Kleie". — A b l t . : r u m . fäinar, germ a n . hartön ( > argot larton, artif,
frz., prov. farinier, sp. harinero, pg. südlrz. artun) ttrol
v
a
Schuchardt, R I E B .
farinheiro „Mehlhändler"; trient. farinel, 1914,13; M o l l 143. (Sp. artalejo s.8802.)
bar. farinulg, log. fage-farina „Schmet­ 3207. farwida (fränk.) „Schminke"
t e r l i n g " , nordit. farinela, -o „cheno- z u farwjan „färben", v g l . die Glosse
p o d i u m " Bertoldi, A R . 7 , 2 7 9 , 2 ; prov. gifarida fucata.
farnaretz „Mühle" Thomas, R. 42, 4 0 3 ; F r z . fard. — A b l t . : frz. farder (>
galiz. famar „befruchten" (Getreide, p r o v . fardar, ait. farda „Schmutz"). —
Trauben). — Garcia de Diego 2 4 3 ; M o l l Diez 5 8 1 ; B r u c h , Zs. 36, 6 8 4 ; G a m i l l ­
1422. (Sp. harija *FARRICULA Diez 458 scheg. (Zu anord. fard „Milchschaum"
ist wegen -r- statt -rr- wenig wahr­ V i s i n g , N T F. 4, 3, 75 liegt ferner.)
scheinlich.) 3208. fascia „Band", „Binde",
3198. farinarium (cribrum) „Sieb". 2. fa^qiya (arab.).
Tarent. farnaro, molfett, farnere. 1. R u m . fasä, it. fascia, log. faska,
3198a. *farlneus „aus M e h f be­ engad. faša, friaul. fase, frz. faisse
stehend". „Weidenkorb", v i o n n . fasg „soviel H e u ,
A i t . pane ferigno „Brot aus w e n i g als ein Mann auf e i n m a l tragen k a n n " ,
gesiebtem M e h l " , schiacciata inferigna prov. faisa, kat. faixa ( > sp. faja, p g .
S a l v i o n i , R . 43, 386. faixa) „Windel"; got. faskja, griech.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0312-3
faskia, alban. faske „Windel". — Ablt.: hastio, pg. fastio, [apav. fastibio, apad.
lomb. fasera, piem. fasela „Formreif für fastubio, parm. fastiidi, novar. fastüdio
Käse" Salvioni, R. 32,278; nordpg. fačča M.-L., lt. Gram. 52j.
„Schürze* kat. feixa „Beet" Spitzer, Zs. 3217a. fastigium „First*.
40, 230?, astur, faseča „Engelsüß" Ablt.: sp. hastial.
(polvpodium vulgare). Dazu sp. haza 3218. *fat (got.) „Kleider*, „Bündel*,
3130, 1? — Diez 458. vgl. anord. fot „Kleid*, mhcl. vazzen
2. Sp.fasquia „Holzrand am Schiff", „sich bekleiden*.
pg. fasquia „Latte* M.-L., R F E . 8,229. (Sp. hato „Kleidung*, „Bündel*,
3209. fasciäre „einwickeln*. „Herde*, pg. fato „Kleider* Diez 458
Rum. infasa, it. fasciäre, log. faskare, ist nicht annehmbar, da got. -t- im Sp.,
engad. fašer, frz. faisser „flechten", Pg. zu -d~ wird. Aus demselben Grunde
prov. faisar, kat. faixar. ist Schweiz., sav. fata „Tasche* nicht
3210. fascina „Rutenbündel*. mit den germ. Wörtern vereinbar; arab.
lt. fascina ( > frz. fascine, sp. fascina), hazz „Anteil* Baist, R F . 4, 365 macht
pik., wallon. fasen, südostfrz. fasena, lautlich und begrifflich Schwierigkeit.)
südfrz. feisino, sp. hacina, kat. feixina; 3219. fata „Schicksaisgöttin*, „Fee*.
bret. feskenn; auch sairn. fachina, fajina It. fata, log. fada, engad. feda. friaul.
„bebautes Land am Bergabhang*? fade, frz. fie, prov., kat. fada, sp. hada,
3211. fascmäre „bezaubern*. pg. fada,kymr, ffawd; emil. fcda, mant.
It. affascinare. afrz. faisnier. — Ablt.: fada „Kröte*. — Ablt.: ait. fatare, afrz.
val-levent. fosndn „Handvoll Gras* Ber- fier, prov., kat. fadar, sp. hadar % pg.
toni. A R . 3, 108. fadar „bezaubern*; üt.fatappio, moden.
3212. fasciöla „Bindeband*. fadabi, parm. fadabil „Ziegenmelker*
Siebenb. fäsioarä, it. fasciola, prov. Flechia, AGl. 4, 382; Riegler, WS.7, 142;
faisola. — Ablt.: rum. infäsura „ein­ südfrz. (farjfadet „Kobold* Gamillscheg.
wickeln*, desfasura „entfalten*. — Wartburg.
3213. fasciölum „Bündel*. 3220. fatiga „Mühe*.
Nordlog. fattsolu „Jochring", afrz. Ait. fatiga, mail. fatica, agen. faiga,
faissuel, arag. fajuelo „Rebholz". apav. faia; it. giorno di fatica Merlo,
3214. fascis „Bund", „Bündel*. Di fer. 7; kat. fadiga.
Log. faske Fem., it. fascio ( > sp. fajo), 3220a. fatlgäre „ermüden*.
engad. faš, frz. faix, prov. fais, kat. feix, It. fatigare, log. fadigare, prov., kat.
auch „Garbe", misox. faš „Schlitten"; fadigar. — Ablt.: campid. fadigu „Ma­
sp. haz, pg. feixe; kymr. ffasg. — Ablt.: gerkeit*, log. annu de fadigu „Jahr, in
it. fascetto, fastello, frz. faisseau „Bün­ dem die Tiere wenig Nahrung finden*
del", prov. faiset „Blumenstrauß"; ait. Wagner 109; canav., biel. zfayd „atem­
affasciare „zusammenbinden", frz. los*.
affaisser, prov. affaisar „niederdrücken", 3221. fatucülus „Weissager*.
„niedersinken", afrz. sozfaschier „auf­ Ablt.: it. fattucchiere, fattucchiera
heben", „abwägen", apik. afaskier „be­ „Zauberer* Pieri, A L L G . 13, 582.
laden* Thomas, Mel. 186, kat. feixuc 3222. fatum „Schicksal*.
„schwer", „lästig*. — Diez 134. (Arab. Log. fadu, sp. hado; bask. patu. —
fesqar, arag., pg. fascal „Garbenbündel" Ablt.: afrz. malfeu, prov., kat. malfadat
sind mit k nicht verständlich, gehören 0> amail., averon. malfadado) „unglück­
aber wohl hierher.) lich*, afrz. durfeu „unglücklich*. —
3214a. facfaca (arab.) „spanischer Zssg.: afrz. maufe „Teufel* Paris, Mel.
Klee". 573; campid. sedau „unglücklich*; Rück-
Kat. alfals, sp. alfalfa Dozy-Engel­ bild. von malfeu: frz. feu „selig*. —
mann 100, Eguilaz 156. Diez 564; Thomas, R . 41, 456
3215. fastidiäre „Ekel empfinden". 3223. fatuus „albern*, 2. *fatidus.
Sp. hastiar. — Mit SufT.W.: frz. fdcher 1. Gen. fatu „taub* (vom Salze), lomb.,
-ICARE, prov. fastigar, fastengier nach piem, fat id., prov. ("> frz.), kat. fat.
laidengier Regula, Zs. 44,649; [bellum 2. Frz. fade (> ait. fado sp. enfadar).
stibiar „ärgern" Salvioni, AGl. 16,224]. — Diez581; M.-L.,Zs. 19,277. (VAPIDUS
— Bruch, ZFSL. 52, 208. Paris, Mel. 625; Nizier.R.13,287 erklärt
3216. fastidiösus „ekelhaft*. f- nicht und liegt begrifflich ferner.)
Asp. hastioso. — Mit Suff.W.: frz. 3224. fautum „gehegt*.
fdcheux, prov., kat. fastigös. — Diez 134. Sp. hotOi pg. fouto „Sicherheit*. —
3217. fastidium „Ekel*. Ablt.: sp. ahotado, enhotado „gesichert*,
Siz. fastiu „Dreck*, log. fastidzu, afrz., pg. afouto „sicher*, „dreist*, afoutar
prov. fasti, kat. fastic Moll 1430, sp. „dreist werden" Baist, R F . 1, 445.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0313-9
280 3225. faux, -ce — 3232. fecündus.

3225. f a u x , -ce „Schlund", „Fluß­ wenig u n d begrifflich nicht genügend,


mündung", 2. * f ö x . u m einen Zusammenhang z u recht­
2. It.foce „Flußmündung", „Engpaß", fertigen. Das prov. W o r t entfernt sich
„Schlucht", venez. fuoza „Hafenaus­ zudem m e h r von FAVILLA als irgendein
gang", log. foge, friaul. fos, val-levent. anderes, die Mittelglieder fehlen ganz,
fos „Tal eines Bergbaches" S a l v i o n i , u n d außerdem fehlt auch jede Spur eines
R I L . 40, 1110; prov. fotz, südfrz. afus einstigen Vorhandenseins von FAVILLA
„Höhlung", sp. hoz, pg. foz. — A b l t . : i n F r a n k r e i c h , so daß auch hier nicht
kors. fugata „Engpaß* Guarnerio, R I L . w o h l an einen Z u s a m m e n h a n g gedacht
49, 655, fukali „Kehle*; log. fogale werden k a n n . C a m p i d . flaria s. 3348,
„Drüsenentzündung der Schweine", frz. falibourde s.3167. Die Umgestaltung
campid. fozina „Lagerstätte der W i l d ­ von FAVILLA zu FAILLA erklärt sich
schweine", affozai „die Tiere ins Wasser d u r c h F e r n d i s s i m i l a t i o n , die z u *FALIVA
t r e i b e n " Wagner, A r c h . 135, 106. — vielleicht d u r c h Einfluß v o n FALA
Diez 460. Schuchardt, Zs. 28, 142.)
3226. f a v i l l a „Asche", 2. f a l l l a , 3227. favönius „Südwind*.
3. f a l l l v a .
#
Tosk. fogno „Schneesturm*, neap. fa-
1. A b l t . : log. faddiya „glühende vune, abruzz. fahune, tarent. faono, obw.
A s c h e " Flechia, C a i x - C a n . 202. favun, kat. fagony, sp. fagüeno „West­
2. Siz. faidda, neap. faelle, kalabr. w i n d * . — A b l t . : tosk. fognare „schneien
f*yule, galiz. feila. — M i t Suff.W.: pg. u n d w i n d e n " ; abruzz. affahafid „vor
faula,fa(g)ulha „Funken", „Mehlstaub", Hitze ersticken", fahaüe „heftiger Süd­
„dürreTannennadeln", galiz. farda, foida w e s t w i n d " . — Diez 4 5 0 ; Caix 3 2 2 ; S a l ­
„Tannennadeln". v i o n i , Mise. A s c o l i 78.
3. Nordit. faliva, friaul. falive. — 3227a. *favülus „Honigwabe".
M i t anderem Ausgange: e m i l . falistra R u m . fagur, it. fiavo, apg. favoo, npg.
„Asche", „Funke", mant. falustra, b i e l l . favo. — A b l t . : it. fiale, fialone „Honig­
/lüspa, l o m b . falispa, piem. faluspa, kuchen".
friaul. faliske, bellun. folisha „Asche", 3228. f a v u s „Honigwabe".
buliska „Funke" Nigra, AGI. 15, 494, R u m . fag, ait. favo, asp. havo, pg.
val-coll. vörispa Bertoni, A R . 1, 429, favo\ nonsb. fau „Wespennest" oder
alomb. falupola „Funke", nmail. felipola, FLADO. — Diez 370. (Bask. aba Schu­
brianz. felipa, feripola, versil. falippora\ chardt, Zs., Bhft. 6, 31 ist fraglich, da
m a i l . palavera, palivera, piem. palavöya, m a n *abo erwartet u n d die F o r m e n
castell, falavospa „Schneeflocken", pg. abat, abataska, abarauts nicht erklärt
M A . falhopa. — A b l t . : l o m b . palivar sind.)
„zum Feuermachen verwendete H e u ­ 3229. f e b r e s c e r e „Fieber bekommen''-.
stoppeln". Die Bedeutung schwankt Mazed. Rivreare, Mvrire.
zwischen „Asche", „Flugasche" u n d 3230. f e b r i s „Fieber".
„Funke", tritt dann an Stelle v o n R u m . fiori P u s c a r i u , C L . 35, 1 0 ;
scintilla 7720 B a r t o l i , A G I . 21. 13. J R u m . 12, 110; Zs. 27, 741, mazed.
— +FACELLA 3127: cerign. fačidda. havrä, it. febbre, p a r m . freva, kalabr.
— Diez 1 3 1 ; Mussafia 5 4 ; S a l v i o n i , freve, log. frea „Furcht", engad. feivra.
GStLIt. 1900, 3 7 2 ; Schuchardt, Zs. friaul. fierc, frz. füvre, prov. feure, kat.
28, 7 3 9 ; Garcfa de Diego 2 4 5 ; Nigra, febre, sp. hiebre, pg. febre. — A b l t . : r u m .
A G I . 15. 494. Die verschiedenen V a ­ infiora „erschrecken", fioros „schreck­
rianten, die sich noch leicht vermehren l i c h * ; südfrz. febrelent „schwindsüchtig*
ließen, sind i m einzelnen nicht recht T h o m a s , R. 4 1 , 457.
verständlich. Deutlich haben sich fala- 3231. f e b r u a r i u s „Februar".
viska 3152 u n d falüppa 3173 ein­ Wum.fäurar, W.febbraio, log. freardzu,
gemischt. I m Ausgang von it. folena, engad. favrer, friaul. fevrar, frz. fevrier,
fulena, falena Caix 323 steckt vielleicht prov. feurier, kat. febrer, sp. febrero,
FULIGINE 3558, dazu lucc. fonfolena pg. fevereiro', k y m r . chwefror; tess, ma-
„Flugasche" nachfanfaluca6736. (Piem., dona de fevre, centralfrz. notre dame
pistoj. farabola „Geschwätz", „Prahle­ de fevrier, südfrz. nostro dame de febrie
r e i * , südfrz. faribolo ( > frz. faribole) „Lichtmeß" Merlo, Candelara 8. —
„Lappalie", it. farabolone, parabolone, Rückbild.: r u m . faur. — Merlo, Stag.
parabolano „Schwätzer" Schuchardt, Zs. mes. 108.
28,144 gehören kaum hierher, viel eher 3232. f e c u n d u s „fruchtbar".
zu favola u n d parabola; frz. baliverne W a l l i s , fyon „sättigend" Gauchat,
„Albernheit", „Possen* deckt sich mit Festschr. Blümner 350, [afrz. frecont,
südfrz. baiüerno „Funke* lautlich zu freconde „fruchtbar", „üppig"].

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0314-5
3233. fedara — 3247. f e n u m . 281

3233. f e d a r a (langob.) „flaumartiger, 3240. f e m u r , - o r e „Schenkel".


federartiger Stoff". O b w . famau „Hüfte* Huonder, R F .
It. federa „Zwillich", „Kissenbezug*. 11, 4 5 7 ?
— A b l t . : comask. fidriga „Strohsack*, 3241. * f e n a r e „heuen*.
alomb. fidrigeta „Kissenbezug*. — Diez A f r z . fener. (Ablt.: ixz.fanage „Heu­
370; B r u c k n e r 1 7 S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 1 0 3 7 .
; ernte*, frz. faner, prov. fanar „welken*
3234. f e i „Galle". Diez 580 ist wegen des -a-, z u gall.
R u m . fiere, i t . fiele, l o g . feie, engad. vanno- aus vando-, v g l . gäl. fann
feil, f r i a u l . fei, frz. fiel, prov., kat. fei, „schwächlich* G a m i l l s c h e g wegen f
sp. hiel, pg. fei; a l b a n . piel. Das W o r t aus V' zweifelhaft.)
ist vielfach F e m . M.-L., R o m . G r a m . 2, 324ta. fenarius 1. „Heuschober*,
377. — A b l t . : v e r s i i . felaja „Nieswurz* 2. f e n a r i a „Sichel*.
P i e r i , Z s . 2 8 , 1 8 0 . — Z s s g . : afrz. enfelir 1. P r o v . fenier, maghreb. afinar
„sich e r h i t z e n " , eigentlich „vor W u t C o l i n 75.
s c h n a u b e n " R e g u l a , Zs. 44, 649, s p . 2. It. fenaia.
alear „bitter s c h m e c k e n " Garcia de 3241b. f e n e r a r i u s „Wucherer*.
Diego 246. Rum. sfärnar „Pferdehändler*
3234a. Feliciänus (Eigenname). Giugiea, D R . 4, 1553.
A b r u z z . fellačČane, fikacčane, sublac. 3242. f e n e s t r a „Fenster*.
frelačcano, kalabr. fikattsanu, a m a n d . R u m . fereasträi i t . finestra, log. fro-
felleččd „Art Feige" B e l l i , I D . 3, 188. nesta Wagner, A S S . 3, 3 7 1 , engad.
3234b. * f e l i c i c ä r e „glücklich p r e i s e n " . fnestra, frz. fenetre, prov. fenestra,
A b l t . : Yxxm.feHscat „glücklich", „einer, kat. finestra, asp. hiniestra; pg. fresta
der verdient, glücklich gepriesen z u „Dachluke*, galiz. fiestra „Nadelöhr*.
w e r d e n " Dic£. L i m b . R o m . — Diez 4 9 7 ; Streng, N M . 11, % .
3235. f e l l n u s „katzenartig". 3243. * f e n i a „aus H e u bestehend*.
M a r c h , fiyi'ne „Fuchs". P a r m . fina, bologn., pistoj. fefia „Heu­
3236. felix,° -Ice „glücklich". schober", „Strohschober" M.-L., R o m .
R u m . ferice „glücklich", „Glück". — G r a m . 2, 403.
A b l t . : a r u m . ferica, n r u m . fericx „be­ 3244. f e n i l e „Heuboden", „Heustall".
glücken". (Rückbild.: fer\ „beschützen* It. f(i)enile, engad. fanil'(a), frz., prov.
T i k t i n ist wenig w a h r s c h e i n l i c h , d a das fenil, sp. henil.
V e r b u m i m A r u m . „feiern*, „beob­ 3245. f e n i s i c i a „das Heumähen",
achten* (Gesetze u n d dergl.) bedeutet. „die Heuwiese".
B e g r i f f l i c h würde *FEEIRE ZU FERIA, It. seccia „Stoppeln", „Stoppelfeld*
FESTA passen Dic£. L i m b . R o m . ; m a l ­ M . - L . , Z s . 15,245, arcev. saČča „die v o m
lork. feliu M o l l 2437 dürfte eine A n ­ Pfluge aufgeworfene F u r c h e * . [*SICCEA
passung v o n feliz sein.) v o n siccus „trocken* P i e r i , A G L , S u p p l .
3237. f e l l ä r e „saugen*. 5, 105 liegt begrifflich weiter ab.)
A b l t . : abruzz. fellate „junges Schaf*. 3246. fenücülnin „Fenchel*.
3237a. f e i t e r r a e „Erdgalle* (fumaria It. finocchio, l o g . fenug(r)u, friaul.
officinalis). fenoli, frz. fenouil, prov. fenolh, kat.
R u m. fiara pämintului, it.fieledi terra, fenoll, sp. hinojo, galiz. fiuncho, pg.
m g r i e c h . felterd Bogrea, D R . 1, 337. funcho; d. fenchel, c o m . fenochel, soul.
3238. f e m e l l a „Weibchen*. puhuilü M.-L., Zs. 4 1 , 5 6 3 . — Diez 140.
P i e m . filmela, afrz. fumelle, nfrz. fe- 3247. f e n u m „Heu*.
melle, prov. femela, kat. femella. Das R u m . fin, vegl. fin, l o g . fenu,,engad.
Wort bezeichnet den männlichen Hanf, fain, friaul. fen, frz. foin, prov., kat. fe,
d. fimmel. sp.heno, a p g . ^ V ) ; [pg.feno]; kymr. ff'ivyn;
3239. f e m i n a „Frau*. pg. M A . feto „dürre T a n n e n n a d e l * ; v g l .
It. femmina, log. femina, engad. femna, O N . Feal; kat. fenilh „Klee*. Das W o r t
judik. fombla, friaul. femine, frz. femme, bezeichnet i n nordfrz. M A . vielfach den
prov., akat. femna, sp. hembra kat. „Grummet*. \-FLORE: i t .fieno,cam-
fembra), pg. femea. — A b l t . : r u m . famen pob. čiene, agnon. sient, abruzz. froine,
„Eunuch*, „Kastrat*, mazed. feamin flyeme nach strame Merlo, R D R . 1,
„weiblich*, prov. ferne „weiblich*, pg. 2 5 0 ; S o r a 135. — A b l t . : engad.fanadur,
femeo „weiblich*, „weibisch*. — Diez afrz. fenereg. w a l l o n . fend „Juli* Merlo,
582; M.-L.. R o m . G r a m . 3 , 1 2 4 ; K a t . 2 1 ; Stag.mes. 146; it. fienarola „Schlangen­
Bartoli, A G l . 2 1 , 16. eidechse", i m o l . finarol „Mücke*; frz.
3239a. f e m i n i n u s „weiblich*. fenerotet „Laubsänger* T h o m a s , R . 34,
A f r z . femelin; grand'comb. femle 4 6 0 ; bearn. hear, a l a n d . fenhar „der
„Hammel*, „Ochse v o n kleiner R a s s e * . Heuertrag einer W i e s e * ; r u m . aßnä

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0315-1
„auflockern", log. affenare „krepieren" 3254. f e r m e n t u m „Sauerteig".
(von Lämmern, wenn sie betaute oder C a m p i d . fromentu, metaur., r o m a g n .
nasse Stoppeln gefressen haben), m i n h . ferment Merlo, R I L . 54, 106, astur.
fenelo „Tannennadeln"; l o t h r . zfone* „ab- furmiento, galiz., pg. förmento. — A b l t . :
blättern", galiz. alfear „gelb w e r d e n " ; log. fermentardzu „Sauerteig".— Castro,
kors. tzulfenä „mähen" INSUB- Salvioni, R F E . 5, 3 8 ; Kruger 141.
R I L . 49, 718. — Z s s g . : campid. fuis 3255. f e r r a m e n t u m „eiserne Geräte".
fuis fenUj log. lassinafenu (lassinare It., log. ferramenta, frz. ferrement,
„gleiten"), campid. lisa fenu „Schlangen- prov., kat. ferramenta, sp. herramienta,
eidechse" G u a r n e r i o , Mise. Ascoli 2 3 8 ; pg. ferramenta; saint-pol. ferme „Holz-
[afrz. aubefoin, westfrz. ob Life, ebufe, bofe, messer", „Beil", v e n d . „Sense", bmanc.
pafe, v e n d . burnife, bonife, E u r e : noble- „Ackergeräte".
foin^ross. elfe „Kornblume"; frz. fenu* 3256. * f e r r ä r e „beschlagen". (Vgl.
grec, senegre, kat. fenigrech, sinigrech ferratus).
„Bockshorn" (Bezeichnung einer Pflanze), R u m . infiera, it., log. ferrare, engad.
die s-Formen i n A n l e h n u n g an arab. sena ferer, f r i a u l . inferd, frz. ferrer, prov.,
„Senesstrauch" Baist, R F . 1, 124 oder kat. ferrar, sp. herrar, pg. ferrar; ba?k.
siliqua]. Die frz. Wörter für „Korn- berratu. — A b i . : südprov. ferrat, gask.
b l u m e " sind gelehrte B i l d u n g e n , wie die herrat, kat. ferrat, astur, ferrada, sp.
B e w a h r u n g des Mittelvokals zeigt. — herrada. alav. rada „mit Eisen be-
M o l l 1441. schlagener E i m e r " , alemt. ferrado „Melk-
3248. feordeling(ags.) „ Viertelmünze". eimer aus T o n " , beir. „aus R i n d e " Heb-
A f r z . ferling ( > ait. ferlino, sp. ferlin). eisen 59, afrz. chemin ferr4, m a l l o r k .
— Diez 137. cami ferrat „gepflasterte Straße" (wohl
324**. *feramen „Wild". n a c h der Härte) M.-L., Z O F . 3, 222.
Afrz. ferain, prov., kat. fer am M o n - 3257. f e r r a r i n s „Schmied".
t o l i u , B D C . 4, 18; afrz. farain „Ferkel" R u m . fierar, it. ferraio, engad., friaul.
T h o m a s , R . 4 1 , 4 5 6 ; M o l l 1442. — M i t ferer, sp. herrero, pg. ferreiro auch
Suff.W.: p r o v . ferum. „graues P f e r d " .
3248b. f e r d e j (arab.) „Eidechse". 3257a. f e r r a t a „Felchen" (coregonus
K a t . fardaix, sp. fardacho. — +LA- fera).
CERTA : kat. llagardaix G a r c i a de Diego, Schweiz, ferd. U r s p r u n g u n d Verhält-
R F E . 9, 149. nis z u d . felchen, älter färig sind u n -
3249. f e r e t r u m „Bahre". bekannt J u d , B G S R . 11, 23.
A p a v . fredo, grödn. fiarila „Kraxen", 3258. f e r r e „tragen".
„Hosenträger", afrz. fiertre. A c a m p i d . 3. Sing, ferit G u a r n e r i o ,
3250. f e r i a „Feiertag", „Jahrmarkt", S t R . 4 , 2 4 1 , apg. feri zur Grenzbezeich-
[lt. fiera, auch „Marktflecken", log. nung ferit en terra de.
fiera,] engad. faira, f r i a u l . fiere, frz. foire, 3259. f e r r e a e „eiserne F e s s e l n " .
prov. feira, kat. fira, [sp. feria]; pg. feira Kalabr., lecc. ferga „Spannstrick",
„Tag i n der W o c h e " : segunda feira apav., crem, ferrie, friaul. fiergis, engad.
„Montag" usw. — A b l t . : ait. feriare fierga, afrz. fierge, südfrz. ferrio „Drei-
„feiern", trient., valsug. (n)ferar la spoza fuß" B e n o i t , Z s . 4 4 , 4 5 6 . — A b l t . : lothr.
„der B r a u t den S c h m u c k k a u f e n " P r a t i , fogJüro angelehnt a n patiiro „Pferde-
A G I . 18, 332, pg. feirar „einkaufen". fessel", lecc. nfurgare „den Spannstrick
— Z s s g . : it. ferragosto, piem., l o m b . a n l e g e n " . — T h o m a s , Ess. 1 8 5 ; S a l v i o n i ,
feraost, e m i l . feragost „der erste A u g u s t " . A G I . 12, 403.
— Diez 139; Merlo, Stag. mes. 200. 3260. * f e r r i ö l u m .
3251. feriätus „Feiertag". Ay>\k.feriuel „Metalleimer". V g l . 3 2 0 2 .
E n g a d . firö A s c o l i , A G I . 7, 529. 3261. f e r r ü g o , - i n e „Rost".
3252. * f e r i n ä r e „schlagen". P a v . früzan, siz. ferruina „Rost auf
A f r z . ferner. Pflanzen , astur, ferrufiu,
14
galiz. ferruge,
3253. f e r i r e „schlagen". pg. ferrugem. — Mit Suff.W.: sp.herrin,
A i t . fieder e, [nit. ferire], \o%.ferrere, frz. hermmbre. — Diez 2 7 8 ; M.-L., R o m .
firir, p r o v . ferir, sp. herir, pg. ferir; G r a m . 2 , 3 5 9 . (Kat. ferritja „Eisenspäne"
h e r e m . „ankommen", v g l . d. treffen. — Spitzer 48 paßt begrifflich schlecht.)
Z s s g . : grödn. fri ite „hinein l a u f e n " , fri 3262. f e r r u m „Eisen".
ora „herauslaufen"; sp. zaherir „ver- R u m . fier, vegl. fiar, it. ferro, log.
letzen", „schelten", apg. fazfeiro „Strafe" ferru, engad. fier, friaul. fier, frz. fer,
*FACIE FERIRE Michaelis, R . II, 8 6 ; p r o v . , kat. ferre, sp. hierro, pg. ferro.
R L . 3, 166. — Diez 3 7 1 ; G i l l i e r o n , — A b l t . : r u m . / m e „mit E i s e n beschla-
Faillite 81. gener R e i f e n " Gamillscheg, Zs. 4 3 , 234,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0316-7
bologn. frort „hart", „fest*, frulat „Rie- S a l v i o n i , M I L . 21, 2 7 4 ; cerdany. ferejar
g e l * , frz. ferraüles „altes E i s e n * , fer- unpers. „etwas ungern t u n * .
railler „rasseln*, waadtl. ferraye, b e l l u n . 2. R u m . fiarä, it. fiera, log., prov. fera,
ferion „Sportschlitten*; Schweiz, (aJferd [sp. fiera], pg. fera. (Kat., pg. farum
„im W a c h s t u m verkümmerte T r a u b e * s. 3476; frz. effarer Diez 567 s. 3008;
Gignoux, Zs. 26, 3 8 ; pg. ferräo „Spitze frz. frime B r u c h , Z F S L . 52, 83 ist nicht
des Ochsenstachels*, m i n h . ferrager möglich.)
„Radreif*. — (Zssg.: sp. herropea, or- 3265. f e r v e r e „sieden*.
ropea, pg. ferropeia PEDE „Fessel* Diez R u m . fierbe, [it. fervere], südit. ftr-
451 ist k a u m möglich, vielleicht U m - ve(re) Rohlfs, Zs. 46, 1 6 3 ; M e r l o ; sp.
gestaltung v o n griech. sideropede, v g l . hervir, pg. f"erver. — A b l t . : bergell. ferts,
haropeado Berceo, S D o m . 4 , 33 b G a r c i a puschl. fers, engad. fiers, friaul. fei-bint
de Diego 2 4 8 ; Hanssen, A U S a n t i a g o de „siedend* Guarnerio, R I L . 4 1 , 208. —
Chile 1911,8; v i o n n . frepa, g r a n d ' c o m b . B a r t o l i , A G l . 21, 17.
frop „Eisenring* s. 3271; siz. firriari, 3265a. f e r v i d u s „siedend*.
log. furriare „drehen* De Gregorio, F r i a u l . fierbie „kleiner K u c h e n * Sal-
258 überzeugt nicht, onomatop. Spitzer, vioni, P. . 2

Zs. 44, 378?, it. farraiuolo, siz. firriolu, 3266. f e r z a (arab.) „Königin".
sp. ferremelo, pg. ferreioulo „Art M a n - A f r z . ferce, fierge, nfrz. vierge, prov.
t e l " , De Gregorio ist sachlich n i c h t be- fersa, asp. alferza „Dame i m Schachspiel*
gründet. Das W o r t begegnet gleichzeitig Scheiudko, Zs. 47, 429. — Diez 5 8 4 ;
i n Spanien u n d Italien, U r s p r u n g unbe- Eguilaz 166.
k a n n t Baist, Zs. 32, 43.) 3267. f e s t a „Feiertag".
3262a. fersse, fräsle „Friesel* Vegl. fiasta, it., log. festa, engad. feista,
(dschweiz., bayer., österr.), 2. f r e i - friaul. fieste, frz. fete, prov., kat. festa,
s e n (d.). sp. fiesta, pg. festa; alban. pieste, bask.
1. Nordit. fers(a) erstreckt sich über besta. — A b l t . : siebenb. hiestru „sonn-
ganz Norditalien u n d strahlt bis i n die täglich gekleidet" Giuglea, C e r c . l e x i c . 8 .
Berge v o n L u c c a als sferze aus i n der — Zssg.: tess., misox. mes da la festa,
Bedeutung „Röteln*, „Masern* u n d daraus abgekürzt: b o r m . festa „Dezem-
d e r g l . Wagner, Z s . 40, 109. b e r " ; prov. festanal, festenal „jährlich
2. R u m . , serb. fras. wiederkehrendes F e s t " ; it. festone (>
3263. f e r ü l a „Rute*. frz. feston), sp.festön, ^%.festäo „Blumen-
It. ferle „Krücken*, bergam. ferela gehänge" (auch als Stickerei). — Rück-
„Gerte*, m a i l . , gen., p i e m . ferla „Steck- b i l d . : pg.' festo „Saum", „Borde*.
ling*, „Ableger", kalabr. fiirula, siz. ferra, 3267a. f e s t r (anord.) „Tau*.
c a m p i d . feurra „Gertenkraut", sulzb. A f r z . feste Nyrop, W S . 7, 87.
ferlo „Krücke", südfrz. ferlo „Gerten- 3268. *festüca „Strohhalm*.
k r a u t * ; kors. ferlu „weich", „schwäch- It. festuca, prov. festuga; a l o m b .
l i c h " . — A b l t . : i m o l . ferion „Ableger", festuyo, vicent. fastugo, engad. fastüi,
piac. farlon „Sproß"; m a i l . sferld, c o m . frz. fetu, prov. festuc; log. fustigu,
sfelurä „zersplittern", obw. anfiarld fostigu; sp. ostugo „nichts* Spitzer,
„einpflanzen", „Bäume beschneiden", R I E B . 18, 634. — S a l v i o n i , A G l . 16, 3 0 0 ;
anfiarla „Zweig", „junger B a u m " ; frz. B r u c h , Z F S L . 52, 439.
ferlet „Aufhängekreuz*, „Krücke" (Aus- 3269. * f e t a „Tier, das geworfen h a t " ,
druck der Papierfabrikation) B a r b i e r , „Frau, die geboren h a t " .
R L R . 51, 266, siz. firrittsu „Hirtenstuhl" Siz. fita, bearn. hede „Wöchnerin";
De Gregorio 260. — Zssg.: sp. cana- piem. fea, l a d i n . feda, friaul. fede, süd-
hierla 1597 „Gertenkraut*. — Oder frz. ostfrz. faya, südfrz. fedo W a r t b u r g , Schaf
ferlet z u 5024 Gamillscheg. ~ - L o r c k 122; 8; santand. heda „Kuh, die gekalbt h a t "
N i g r a , A G l . 15, 4 8 5 ; Merlo. P i d a l , Origenes 415. — A b l t . : w a l l o n .
3264. f e r u s „wild", „stolz", 2. f e r a fowei. — Zssg.: r u m . desfäta „ergötzen",
„wildes T i e r " . eigentlich a se desfatd „fruchtbar",
1. l t . fiero, frz. fier, g r a n d ' c o m b . fi „üppig s e i n " Spitzer, R F i l . 2, 284.
„sauer", „herb" (namentlich v o m Obst), 3270. f e t ä r e „werfen".
prov., kat. fer, [sp. fiero], p g . fero, beir. R u m . fata, siz. fitari „Eier l e g e n " ,
fero „kräftig", Lozere fer „häßlich"; abruzz. fetd, bologn. fdar, m a r c h . fetd
k y m r . ffer\ südfrz. femo fero „unfrucht- „kalben", log. fedare, friaul. feda „Läm-
bare F r a u " , bearn. here „viel" Bourciez, m e r werfen", santand. hedar. — A b l t . :
M e l . Thomas 45, lothr. fiš „Galle* H o r - r u m . fätäcTune, mazed. fital'u „Zeit"
n i n g 175. — A b l t . : val-ses. farus „wild*, u n d „Ort des Werfens*, „Scham„von
trevigl. feros „kräftig*, piazz. fros „wild* Stuten*, „Schafen*. '

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0317-3
3271. f e t e r (fränk.) „Fessel*. „Jochnagel" Pu§cariu 619, a r u m . , mazed.
(Frz. freue „Eisenband* Tobler, mpiurare „mit der Nadel aufstecken"
S B B e r l i n 1896, 863 ist zweifelhaft, zu Capidan, D R . 2, 631. — Mussafia 57.
fer 3262 Baist, R F . 3 4 , 4 6 9 ist morpho­ (Log. tibbia m i t t- von TIBIA 8727
logisch schwierig, v g l . bourn., grand'­ Guarnerio, K r J b e r . 2, 107 ist fraglich,
comb. frop, v i o n n . frepa i d . m i t Fern­ v g l . 257; r u m . fluier „pfeifen" Subak,
assimilation.) ATriest. 30, 425 ist nicht möglich, viel­
3272. * f e t o , -öne J u n g e s Lebewesen*. leicht griech. phloiarion Giuglea, D R . 3,
F r z . faon „Hirschkalb* ( > lucc. faone 5 8 8 ; r u m . m Mola „sich nachschleppend*
„Geschwulst" P i e r i , A G l . 12, 156), prov. Gamillscheg, Zs. 45, 235 ist begrifflich
fedon „Lamm*. — Diez 580. (March. nicht klar.)
feto s. 3273.) 3278a. f i c a r i a „Feigenpflanzung*.
3273. f e t u s „Kind*. Siz.fikara. (Siz.fikara, venez., romagn.
R u m . fat „Knabe*, fata „Mädchen", figer, piem. fie, M.ficaia „Feigenbaum*
K u r z f o r m fa „Anrede a n Frauen*, march. sind w o h l eher Neubildung.)
fetu „Kind*, l o g . fedu „Nachkommen­ 3279. f l c e d u l a „Feigendrossel*.
schaft*, südfrz. fedo „Mädchen*. — Lecc. fačetula, B a r i : fačedua, neap.
A b l t . : r u m . fecior „Kind*, cingol. fetačČe fučetel§, teram. faČetele, campob. fečetera
„Kinder*, march. fetone*Knabe", fetaččia D'Ov'idio, A G l . 13, 3 7 0 ; M.-L., W S t . 16,
„junges Mädchen", pg. fedelho „kleines 322.
K i n d " ; l o g . fedale, campid. avedali 3279a. f l c e u m m a l u m „Schwellen der
„gleichaltrig". A u c h galiz. fedello „mut­ L i p p e n infolge v o n übermäßigem Genuß
w i l l i g " , fedellar „sich belustigen" Garcia von Feigen*.
de Diego, R F E . 8, 409? — Diez 582; Gallur. fičču Salvioni, R I L . 49, 775,4.
Tappolet, Verwandtschaften. 4 2 ; Sal­ 3280. f i c t u s „festgeheftet*.
v i o n i , R I L . 30, 1 5 0 6 ; P a u l i 70. It. fitto „dicht*, march. fitto „fest*,
3274. f e u d u m (germ., mlat.) „Lehen". „starr", gen. fitu „rasch" (eigentlich w o h l
Siz. feuru, feu, fegu „Grundbesitz", „dicht anschließend*), obw. fig „sehr*,
amoden. fioldo, afrz. fieu, prov. feu (> prov. fich „fest", sp. hito „dunkel", pg.
it. fio), akat. feu. — A b l t . : siz. figataru fito „eingerammt"; it. fitto „Pacht", kat.
„ Feldarbeiter", fe(gr)atariu „ Großgrund- fita „Grenzpfahl", „Grenze", sp. hito
besitzer*, ait. fiatolo „Pächter"; afrz. „Grenzpfahl*, „Ziel", pg. fito „Ziel", fita
fiever „mit einem Lehen versehen", fief „Band". — A b l t . : it. fittone „Haupt-
„Lehen". — - f i t . facoltä: piazz. fegultd w u r z e l * ; it. affittare „vermieten", siz.
„Reichtum" S a l v i o n i , M I L . 2 1 , 272. — affittari „blicken", „fixieren", sp. ahitar
Diez 1 4 0 ; Gröber, Z s . 2 , 4 7 1 ; Bruckner „den Magen überladen", ahito „über­
17; S a l v i o n i , R I L . 4 0 , 1 1 4 8 . O b feudum füllt" (vom Magen), „verstopft", „fest",
echt germ. oder aus lat. FOEDUS ent­ pg. (a)fitar „heften", „richten", fitar
lehnt ist Bröndal, D o n u m Schrijuen 447, as orelhas „die O h r e n spitzen", afitar
ist für das R o m . gleichgültig. „durch den bösen Blick U n v e r d a u l i c h -
3275. F i a c r i u s (Name eines Heiligen). keit, Durchfall verursachen". — Z s s g . :
F r z . fiacre „Lohnfuhrwerk* nach dem prov. paufich „Pfahl". — Diez 141.
Namen des Hauses, i n welchem der (Ait. fitta „weicher, sumpfiger B o d e n " ,
erste Lohnkutscher 1640 wohnte. romagn. feta, bologn. fäta „bearbeitetes
3276. * f i b e l l a „kleine Nadel*. L a n d " ist begrifflich nicht klar, TERRA

Prov*. fivela, sp. hebilla, pg.fivela;kat. FICTA trügerisches E r d r e i c h " Rönsch,


sivella, astur, civiella, santand. cebilla, R F . 3, 371 ist begrifflich noch bedenk­
m i r a n d . sibella „Holzklammer i n U - F o r m , licher. Die Beziehung von pg. afitar a u f
die den Kühen umgehängt w i r d * , m i t den „bösen B l i c k " ist w o h l sekundär.)
c von cepo. — A u c h crem, sivel „Lünse" ? 3281. f i c u s . F e i g e " .
— Diez 4 5 8 ; P i d a l , R. 29, 3 4 2 ; M.-L., Mazed. hie, megl. ic „Feigenbaum",
Kat. 6 3 ; 189. mazed. Kicä, megl. icä „Feige*, it. fico,
3277. f i b r a „Faser", „Faden*. log. figu, afrz. fi, sp. higo, pg. figo; k o r n .
Sp. hebra, pg. fever•a; sanabr. freba fic, d. feige; vegl. faika, abruzz., neap.,
auch „Brotkrume*. — A b l t . : marag. apul., siz. fika Merlo, R D R . 1, 240, 1,
febraia „Schnitte S c h i n k e n " . — Diez 458. prov. figa ( > frz. figue); it. fica „weib­
3278. f l b i i l a „Heftnadel*, „Spange". liche S c h a m * , kors. fiku auch „Adams­
M o l d . a lua in hiulä „reizen" Bogrea, apfel*, südwestfrz. fi, gask. hik „Warze*,
D R . 1, 258, it. fibbia, bergam. föbia, neuenb., morv., bress. fi „Blase*, s p .
piac. O gen.) fübia, romagn./zofe«, venez. higa, pg. figa „Amulett*. — Zssg.: kors.
fiuba; i r p . šibba „Türangel* Salvioni, sfikatu „mit freiem Halse* Guarnerio,
R I L . 46, 1012. — A b l t . : r u m . fiulare R I L . 49, 165. — Alonso, R F E . 13, 234.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0318-9
3282. *fidäre — 3295. f l l i a . 285

3282. *fldäre „vertrauen". S a l v i o n i , A G I . 16, 3 0 1 ; Merlo. — M i t


It. fidare, engad. fider, friaul.fid,frz. Suff.W.: frz. fichu nach foutu. A u c h
fier, prov. fizar, kat., sp., p g . fiar. — log. affikare a u f etwas b a u e n " oder z u
f

A b l t . : it. fidanza, frz.fiance,prov. fizansa 2 5 8 ? — Diez 139. (*FICTICARE Pidal,


„Vertrauen", i t . fidanzare, frz. fiancer C i d 694 ist lautlich schwieriger.)
„verloben", frz. fiangailles „Verlobung", 3290a. flgüläre „formen".
prov. fizansar „versprechen". — Zssg.: L o g . fiolare „kneten" J u d , R . 43, 603.
it. sfidare, frz. dSfier, prov. desfizar, sp., 3291. fll (arab.) „Elefant".
pg. desafiar „herausfordern"; alomb. It. alfino, alfiere, s p . alfil, arfil, p g .
refidar „sich z u t r a u e n " S a l v i o n i , Mise. alfil, alfir, alfim, afrz. aufin, nfrz. fou,
G r a f 403, obw. ravidd „herausfordern". prov. alfi, foi „Läufer" (im Schachspiel).
— Diez 120. — Diez 1 2 ; Dozy-Engelmann 1 1 3 ; E g u i -
3282a. fldejussor, -öre „Bürge". laz 167.
[ A l o m b . fixor, afriaul. fedesor] Salvioni, 3292. *filacia „Gespinst".
Mise. Graf 395. It. le filaccia, f r z .filasse,prov. filasa,
3283. f i d e l i s „treu". sp. hilaza, pg. filaca, mozarab. filach
It. fedele, l o g . fidele, afrz. feoil, prov. ( > sp. hilacho). — M.-L,, R o m . G r a m .
fezel, kat. fehel, [sp. fiel, p g .fiel];sp., 2, 414.
pg. fiel „das Zünglein a n d e r W a g e " . 3292a. *nlandaria „Spinnerin".
— M i t Suff.W.: afrz. feel, feal. It. filandaia, frz. filandUre, k a t . fila-
3284. fidelitas, -ate „Treue". nera, s p . hilandera, p g . fiandeira. —
It. fedeltä, frz. feaute, prov. fezeltat, B r u c h , Z F S L . 52, 440.
sp. fieldad, p g . fieldade. 3293. fllare „spinnen".
3285. fides „Treue", „Glauben". Vegl. 3. Sg. faila, it., l o g . filare, engad.
Vegl. faid, i t . fede ( > l o g . fide), auch fiter, friaul. fild, frz. filer, prov., kat.
„Trauring", engad. fait, frz. foi, prov. filar, sp. hilar, pg. fiar. — A b l t . : avicent.,
fe, kat., [sp.], pg. fe; k y m r . ffydd. — venez., mant., ferr. fild, friaul. file, p a r m ,
A b l t . : it. fedina „Leumundszeugnis". — filots, b e l l u n . firona „Spinnstube" S a l -
Z s s g . : it. gnaffh MEA, frz. ma foi, ma v i o n i , G S t L I t . 24, 2 6 9 ; A G I . 16, 3 0 2 ;
feume, mafion,ma fy Zöckler 1 2 8 ; afrz. orist. filondzana „Spinne"; uengad.
desfae, prov. desfezat „ungläubig"; sp. filada, filadi „Spinnrad" Högberg, Z s .
a he, a fe, pg. bofe „meiner T r e u " . — 41, 2 7 0 ; bergell. filarel, b o r m . filadel
Diez 376. (Sp. he, he aqui s. 4 0 8 9 a.) „Falke" Guarnerio, R I L . 4 1 , 395, kors.
3286. fidücia „Vertrauen". filanku, fiulanku i d . Salvioni, R I L . 4 9 ,
A s p . hucia, p g . fiuza. — A b l t . : sp. 756; G a r b i n i 1118; kors. filone, filakyone
ahuciar, pg. afiuzar „vertrauen", sp. „kamiger W e i n " G u a r n e r i o , R I L . 4 8 , 6 5 4 ;
deshuciar, pg. desfiuzar „mißtrauen". afrz. fili, nfrz. filet, prov. filat „Netz".
— Diez 4 5 1 ; Leite, R H i s p . 5, 417. — Z s s g . : puschl. sfirli „sich plötzlich
3287. fidus „treu". entfernen" S a l v i o n i , R I L . 3 9 , 6 1 8 . (Dazu
It. fido, afrz., prov. fi, [sp., p g . fido] das A r g o t w o r t frz. filou „Gauner" S a i -
Diez 584. nean, L a n g . Par. 232 ist möglich, wenn
3288. f l c r i „werden". a u c h die genaue Beziehung naturgemäß
R u m .fi„sein", alog. fire, avenez., alomb., nicht anzugeben i s t ; z u engl, fellow
agen. fir. Das V e r b u m ist überall de- Diez 5 8 5 ; Gamillscheg ist begrifflich
fektiv, i m A i t . ist n u r fia als F u t u r u m u n d formell schwer verständlich; r u m .
z u essere üblich, i m A l t n o r d i t . dient es nfiripa „wiederherstellen" aus *INPER-
z u r B i l d u n g des P a s s i v u m s . — M.-L., FILAR Giuglea, D R . 2, 825 ist gewagt.)
R o m . G r a m . 2, 2 0 8 ; 2 1 6 ; 2 3 6 ; 3 0 7 ; 3293a. *fllatüra „das S p i n n e n " , „Ge-
A l o g . 5 2 ; Bartoli, Introd. 27. spinst".
3288a. flfa (Schallwort) „Kiebitz". It. filatura, l o g . filadura, uengad.
It. fifa, pg. abibe. filadüra, frz. filure, prov., kat. filadura,
3289. f l g e r e „heften". sp. hiladura, pg. fiadura; valantr. flira,
Mazed. Mdzeare, i t . figgere. — A b l t . : frawira „Türangel". Oder Neubildung.
veron. fitora „Jochnagel", kat. fitora 3294. filex, - i c e „Farnkraut".
„Fischgeer" Griera, W S . 8, 100. A u c h R u m . ferece, it. felce, log. filige, engad.
sanabr. fitoira „Schwingbrett" Krüger felis, prov. feuze, dauph. füoze, mozarab.
250? felza M.-L., R F E . 8, 237. — Diez 1 3 5 ;
3290. *figicäre „heften". M.-L., R o m . G r a m . 2, 22. Salvioni, R I L .
It. ficcare, engad. fileer, frz. ficher, 46, 1018.
prov., p g . ficar „bleiben"; sp. hincar, 3295. fllia „Tochter", 2. felia(osk.).
pg. fincar. — A b l t . : frz. fichi „erbärm- l.Arum./fe, nrum.fie-mea,-ta, B i h a r i a :
l i c h " ; abellun. ficassar „durchbohren" hie (als Anrede der Frauen unter sich),

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0319-6
286 3296. *filiänus — 3306. f i l u m . ]

it. figlia, l o g . fidza, engad. fita, friaul. Sing, fiio, P l u r . fiioli S a l v i o n i , R I L . 30,
fiye, frz. fille, prov. filha, kat. filla, sp. 1 5 0 5 . — A b l t . : d. figlioccio „Täufling*,
hija, p g . filha. D i e nfrz. Bedeutung südostfrz., ostprov. fita „Schwiegersohn*;
„Dirne" ist als Verkürzung v o n fille de aask. hil'ot ( > frz. hillot); freib. feto
joie „Freudenmädchen" z u fassen. — „kleiner Käse, der aus d e m Reste v o n
A b l t . : r u m . fiicä „Tochter", ostprov. der M i l c h hergestellt w i r d , aus welcher
fiyado „ Schwiegertochter *. der große hergestellt w u r d e " Gauchat,
2. P r o v . feien, -a „Enkel" Skok, B A R . B G S R . 6, 21. — Zssg.: r u m . xnfiia
3, 126V „adoptieren*, sp. ahijar „Junge werfen*, i
3296. *flliänus „Patenkind", „Täuf­ „adoptieren*; sp. jeligres ( > c a m p i d . «
ling*. filigrezu), apg. feegres, n p g . freguez, j
Mazed. filin, r u m . fin, röm., kors. agaliz. frigreje FIL1ECCLES1AE „Pfarr- j
fiyano, sen. figliano; neap. filane „Pfarx*- k i n d " Diez 451, Garcia de Diego 2 5 3 ; sp. i
k i n d * ; aperug. figliana. M i t Suff.W.: hidalgo, pg. fidalgo „Edelmann* D i e z ]
serbokr. piyun „Firmling*. 459; T a i l h a n , R. 9, 4 3 2 ; transmont. nä-
3297. filiaster „Stiefsohn*. filho „Stiefsohn*; cerv. affilla „aus d e r
R u m , fiastru,it figliästro, l o g . fidzastru, Taufe h e b e n * . — Diez 6 1 5 . Jeanroy, R .
friaul. fiyastri, frz. filldtre, prov. filhastre, 23, 4 6 4 ; N i g r a , A G l . 15, 486. (Frz. fe-
sp. hijastro, pg. filhastro. Das F e m . libre, die Bezeichnung der neuprov.
bedeutet, namentlich i m südöstlichen Dichterschule, stammt aus einem L i e d e >

F r a n k r e i c h , auch „Schwiegertochter*. dessen Überlieferung nicht einwandfrei


3298. * f i l i c ä r i a „Farnkraut*. ist, daher der U r s p r u n g des Wortes n i c h t
Frz. fougere, p r o v . feuguiera^ kat. fa- z u ergründen i s t ; V e r m u t u n g e n b e i
l(a)gaera, sp. helguera, astur, fulguera, Gamillscheg.)
pg. felgueira. — Mit Suff.W.: berc. 3303a. fiilazan (ahd.) „peitschen*.
felguina, galiz. folgoso Krüger 155. — (Ait. felzare, ferzare, nit. sferzare. —
Rückbild.: südfrz. fouge „unbebautes, A b l t . : ait. ferza „Peitsche* Diez 370 i s t
mit Gras bewachsenes F e l d * , südostfrz. formell bedenklich, noch mehr *FILI-
feuze, bmanc. füg; b e r c , galiz. felgo TIARE U l r i c h , Zs. 11, 557.)
„Farnkraut*; afrz. fouger „die W u r z e l n 3304. fillo (germ.) „Schinder*.
der Farnkräuter aufwühlen* (von W i l d ­ (Afrz., prov. fei, felon ( > asp. follon\
schweinen) Tilander, R. 52, 4 8 t . — Diez „treulos". — A b l t . : afrz. feunie, prov.
135; G a r c i a de Diego 251. (Trotz filica feunia „Treulosigkeit*, afrz. fauner „be­
i n einer H s . des Oribasius Thomas, trügen* Diez 136 ist begrifflich schwer
Mel.HavetölO ist ein lat. *FILICA Schu­ möglich u n d germ. schwierig B r u c h 7 0 ;
chardt, Berber. 25 nicht nötig, mazed. 124. FELLO Z U fellare Herzog, Zs. 26,
fericä N e u b i l d u n g M.-L., R o m . G r a m . 2, 733 macht l a u t l i c h Schwierigkeit.)
17; R F E 8, 237.) 3305. * f l l t u r (germ.) „Filz*, 2. filtir
3300. f i l i c t u m „Farnkraut*. (westgerm.), v g l . centones: filtra G G L .
P u s c h l . faleč „Streu*, obw. fleč, friaul. 5, 584, 5.
falet, sp. helecho, galiz., pg. fe(i)to \ astur. 2. It. feltro, prov. ( > nfrz.) feutre, s p .
felencho, m i n h . fento; transmont. figueito. fieltro, pg. feltro. — A b l t . : it. feltrare
— A b l t . : sp. helechal, galiz. fental, trans­ „filtrieren*, frz. fautrer „walken*. —
mont. figueital. — Diez 1 3 5 ; Krüger Diez 1 3 6 ; B r u c k n e r 6 ; Einführung 4 7 ;
154, 1 1 . Pogatscher, Zs. 12, 5 5 4 ; Ryce, M L N . 16,
3302. f l l i ö l u s , - a „Söhnchen*, „Töch­ 477. D i e historischen Verhältnisse sind
terchen*. nicht k l a r , sp. f- kann v o n felpa B r u c h
It. figliuolo, ~a verdrängt i n Mittel­ 27 stammen. (Afrz. fautre „Stützpunkt,
italien u n d i n Norditalien außer Piemont der L a n z e * s. Nachträge.)
fiqlio, -a\ campid. fitoru „Täufling* Sal­ 3306. f i l u m „Faden*.
v i o n i , R I L . 42, 606, frz.filleul,prov. filhol R u m . fir, i t . filo, l o g . filu, engad.,
„Taufkind", sp. hijuelo „kleines K i n d * , friaul., frz., prov., kat. fil, sp. Mio, p g .
S c h w e i z , feßaula, filala „kleiner Käse, fio; it., l o g . fila, frz. tile, prov. fila
der aus Milchresten gemacht w i r d " , „Schnur", „Reihe". — A b l t : it. fidelli,
„kleine W u r s t , die a n einer größeren fidellini ( > r u m . fidea, fedea, südfrz.
hängt* Gauchat, B G S R . 13, 87. — T a p - fideu y sp., pg. fideos, l o g . findeus)
polet, Verwandtschaftsn. 3 8 ; Salvioni, „Fadennudeln"; Ausgangspunkt G e n u a
R I L . 30, 1504; B a r t o l i , A G l . 21, 32. i m 16. J h . Schiaffini, A R . 8, 2 9 4 ; agen.
3303. f i l i u s „Sohn*. firagno „ R i ß " , „Sprung", log. filare,
R u m . flu, vegl. fei, it.figlto,log. fidzu, campid. filiri „ Risse b e k o m m e n " , bergam.
engad. fil, friaul. fi, frz. fiU, fieu, prov. feladüra „ R i ß * ; trevigl. filu „Rückgrat";
filh, kat. fill, sp. hijo, pg. filho; avenez. frz. ficelle, lothr. fast, feseli „einen

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0320-7
3307. *fimäre — 3317. firbannjan. 287

Strick d r e h e n " , H o r n i n g , R . 4 8 , 178. [sp., p g . fingir]; afrz. s o i feindre „heu­


— Z s s g . : frz. faufil, sp. hilvan „Heft­ c h e l n " , „träge s e i n " ; m o r v . foedre „ab­
f a d e n " , it.filodelle reni, filo della schiena, n e h m e n " , „vermindern", kat. feng er
südfrz. fieu de Vesquino, galiz. fio de „backen", sp. henir „kneten". — A b l t . :
lombo „Rückgrat"; it. filigrana „Filigran­ afrz. faint, feignant „träge", letzteres noch
arbeit" ; sp. ahilar „entkräften*, pg.afiar heute i n M A . weit verbreitet, i n der
„zuspitzen"; frz. dčfiler „abreihen", „in Schriftsprache z u faineant umgedeutet,
langem Zuge v o r b e i g e h e n " , difiU „Eng­ prov. fenh ( > ait. fagno, fagnone Sal­
paß". A u c h it.filettojfrz. filet „Lenden­ v i o n i , L b l . 2 1 , 384) „falsch", mallork.
b r a t e n " , da das betreffende Stück Fleisch mans fentes „faulenzend" Spitzer 9 2 ;
fadenartig gefasert ist u n d gleich einem alemt. fintar „gären lassen". — Zssg.:
Faden an der R i p p e entlaug liegt. — mazed. asfindzere „aufgehen" (vomTeig),
Diez 1 3 9 ; 459. (It. affilare „schärfen" disfindzere „den T e i g kühl stellen, da­
s. 260; frz. filet z u it. filo delle reni m i t er nicht aufgeht" Papahagi, J R u m .
Schuchardt, Zs., Bhft. 6, 52 erklärt das 1 2 , 1 0 2 ; a m a i l . inf'enzerse, berg. infinkes
Suffix nicht.) „faul s e i n " , it. infingardo, m a i l . fenčiš,
3307. *finiäre „misten". venez. fentiso „faul". — +rifiutare:
P r o v . , kat. femar. D a die gallorom. kors. infingyassi „zurückweisen" Sal­
F o r m e n des Subst. *femus, *femita sind, v i o n i , R I L . 49, 770. — Diez 5 8 0 ; Her­
müssen die fim- voraussetzenden A b l t . zog, Z s . 27, 125; Salvioni, R. 39, 448.
lat. sein. 3314. f m i r e „beendigen".
3307a. * f i m a r i u m „Misthaufen". V e g l . fenait, it., log. finire, engad. finir,
Frz. furnier, menork. farnS. — A b l t . : friaul. fini, afrz. fenir, nfrz. finir, prov.,
westfrz. fiimerol „ M a u l w u r f s g r i l l e " Merlo, kat., [sp., pg.] finir, apg. fiir; s p pg. M

S t R . 4, 158. fenecer. — A b l t . : pg. findar. — Diez 451.


3308. f i m b r i a „Franse". 3315. f i n i s „Ende".
Rum. fringhle „Seil", frz. fränge It., l o g . fine, engad., friaul., frz. fin,
O it. frangia, sp., pg. franja), prov. prov., kat. fi, [sp. fin], pg. fim; kymr.
fremnha; lotbr. frog, frogat „die m i t ffin; asard. fini „ D o r f ; v i o n n . fae „ein
Ästen u n d Nadeln versehenen T a n n e n ­ unmittelbar beim Dorf gelegenes Grund­
z w e i g e " H o r n i n g , M e l . W i l m o t t e 233. — stück". A u s FINIS „das E n d e " , „das
Diez 147; Thomas, R . 2 6 , 2 8 2 . (Ablt.: Äußerste" entwickelt sich it. ( > sp., pg.)
serbokr. frongata „Art N e t z " Skok, Zs. fino, frz. fin, prov. fi „fein" Herzog, Baust.
38, 546 s. 3530.) Mussafia 484, saintpol. fe „sehr". A l s
3309. * f i m i t a „Mist", 2. * f e m i t a . Präp. it. fin'a, $nfin\\, log. finas, valenc.
2. Afrz. fiente, prov. fenda, kat. fempta, finsa, funsa „bis", campid. finzas Sal­
sp. hienda. A u c h nprov. frendo „Diar­ v i o n i , R I L . 42, 696, acampid. auch fisca
rhöe", frendd „Diarrhöe h a b e n " (von in A n l e h n u n g a n oska 2877, alac. foms
Tieren). — Diez 584. m i t -o- von tro Spitzel-, Zs. 40, 239. —
3310. * f i m ö r ä r e „düngen". A b l t . : ait.finare, afrz. finer, prov., kat.,
C h a m p . fäbri. — A b l t : westfrz. frebeyi, sp., pg. finar „zu Ende gehen". Afrz.
prov. femoreiar „die Felder düngen", finer bedeutet auch „büßen*, vgl. prov.
„den Stall m i s t e n " . finar „bezahlen" u n d mlat. finis „die
3310a. *fiiiiörariuin „Misthaufen". z u m Schluß einer Rechtshandlung z u
M o r v . fembrU, prov. femorier. bezahlende S u m m e " F e h r , Sprache des
3311. f f m u s „Mist", 2. * f e m u s , fe- Handels i n Altengland 2 9 ; frz. finance
m o r i s (nach stercus). „Auszahlung" L . Jordan, A r c h . 149, 254.
A f r z . fiens, prov. femps, kat. fems — Z s s g . : prov. afinar „auf ein Ziel
M.-L., R o m . G r a m . 2, 15. r i c h t e n " , mallork. „erblicken" Spitzer,
3312. f i n d e r e „spalten". K E . 2. — Diez 1 4 0 ; 150.
It. fendere, engad. sfender, frz., prov., 3316. A n n e (hd.) „Pustel".
kat. fendre, sp. hender, pg. fender. — It. fignolo „Blatter". — Diez 371.
- f * T A L I A R F , 8542: bearn. hal'd. — A b l t . : 3317. firbannjan (fränk.) „verbannen".
l o m b . feza, arbed. fiza, puschl. fis „Zwie­ A f r z . forbannir, danach z.T. die afrz.
belschelfe", „Orangenschnitte" u n d dergl. B i l d u n g e n m i t for-, namentlich forfaire,
S a l v i o n i , Gloss. A r b e d . ; R I L . 39, 485. forbattre, forconseiliier, forceler, foro-
— Zssg.: mirand. arfendar „sägen", stagier, forjurer, fornier, entsprechend
arfindrola „Art Säge" B e r t o n i , A R . 2, prov., hier m i t deutlicherer A n l e h n u n g
71, val-antr. arfönda „vertikal sägen". an FORAS 3431: forabandir, for(a)s-
3313. f i n g e r e „formen", „vorgeben", bandir, forsfaire, foragitar usw. Baist,
„heucheln". R F . 12, 6 5 0 ; A r c h . 138, 2 3 0 ; B r u c h ,
It. fingere, frz. feindre, prov. fenlier, Zs. 38, 685. (Zu forfaire: prov. forfan

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0321-3
288 3318. firmäre — 3333. ftslüläre.

( > mfrz. forfant, i t . furfante) G a m i l l - kedda, afrz. feisseile, bress. fasol, wallon.
scheg; B r u c h , Z F S L . 5 2 , 4 5 6 geht nicht, frehal,s\).encella; \)%.francela „Käserei*.
solange e i n solches Part. Präs. v o n [It. fistella „Weidenkörbchen* nach
faire oder seinen Zssg. nicht nach- cestella.] — Diez 3 7 1 .
gewiesen ist.) _ 3324. f l s c l n a „Korb*.
3318. f i r m ä r e „befestigen". Siz. f(r)isina, k a l a b r . fisine, neap.
Vegl. fermuar, ait. fermare „bekräfti- feseng.
g e n " , ait. „unterschreiben", log. firmäre, 3325. *fiscüla „Körbchen*.
engad. fermer, friaul. fermd, frz. fermer, Tarent. feska.
prov., kat. fermar, [sp., pg. firmar], san- 3326. f i s c u s „Korb*.
tand. jismar; bask. bermatu. F r z . fermer A b l t . : kalabr. fiškulu, tarent. fiskule
n i m m t die Stelle des undeutlich gewor- „Olivenkorb*, neap. fiskolellg Merlo,
denen clore ein G i l l i e r o n , Faillite 15. R D R . 1, 259.
— A b l t : ait. ferma, frz. ferme „Pacht", 3327. f i s s i l i s „spaltbar*, „gespalten*.
„Pachtgut" ; frz. fertnail O>\tfermaglio), Engad. fessel „Scheit*, val-levent.
prov. fermalh „Schließe", afrz. fermaille freska „Gletscherspalte*, „gespalten*
•ACULA i d . ; fermailles, prov. fermalhas Merlo, I D . 1, 216, 3. (Lucc. fischio Sal-
-ALIA „Verlobungsfeier", lyon.formailies v i o n i , A G l . 1 6 , 4 4 3 s. 3333.)
„Süßigkeiten" T h o m a s , R . 33, 2 2 3 ; pg. 3328. *fissörius, - a „zum Spalten
fermenga „Vertrauen". — Diez 582. dienend*.
(Asp. farmallio „Vertrag" *FIRMALIUM F o n . fissorgu „gespaltener Stock*
Spitzer, R F E ' . 11, 416 ist f o r m a l W a g n e r B D R . 4, 1 3 7 ; astur, fessoira.
schwierig u n d i n der Bedeutung u n - Oder zu 3462.
sicher, es scheint „Betrug" z u heißen 3329. f i s s u s , f I s s u m „Spalt*.
und m i t nsp. faramalla „Betrug", kat. It. fesso, engad. fes\ siz. fissa, neap.,
„Betrüger* identisch z u sein P i d a l , R F E . abruzz. fessg „weibliche S c h a m * Zauner,
11, 3 1 1 ; G a r r o l l , R F E . 13, 66.) R F . 14, 522; frz. fesse „Hinterbacken*,
3319. f i r m i t a s , - a t e „Festigkeit*. lothr. fas, fos „Rute", „dünnes H o l z -
kixz.ferU, prov. fermetat „Festung*, Stäbchen z u r Stütze des Strohdachs*,
heute i n O N . wallon. fes „Weidenzweig* H o r n i n g 175.
3320. f i r m u s „fest*. — A b l t . : frz. fesser „schlagen*. (Mail.
It. fermo, log. firmu, engad., friaul., feza, päd., venez. sfeza, ostven. sveza
afrz., prov. ferm, [sp., pg. firme]; kymr. „Ritze* fallen m i t - s - auf.)
ffyrf, bask. bermu. Das afrz. ferm be- 3330. flssüra „Spalt*.
deutet a u c h „geschlossen*, bearn. frem It. fessura.
„viel* B o u r c i e z , M e l . T h o m a s 46, wallon. 3331. f i s t e l l a „Blasrohr*.
tofer, tefer „immer*. —• Zssg.: afrz. fer- Afrz, fresteile, prov. flestel „Flöte*,
ner, fernouer „festbinden* Haust 94. — -f flauta 3360, prov. flausteL — Diez
Die sp., pg. F o r m geht v o n lat. FIRME 5 8 9 ; Paris, Mel. 5 2 1 .
aus C o r n u , R . 13, 289. 3332. fistüla „Blasrohr*, „Flöte*,
3321. flrst (germ.) „First*. „Fistel*.
Afrz. fest, feste, nfrz. falte, bourn. fitr; Afrz. festle „Fistel*, nfrz. file „Blas-
n o r m , fe „Dach*, apg. festo „Giebel", r o h r " , log. frišu „Schloß*, ursprünglich
npg. enfesta. Die r o m . F o r m e n verlangen w o h l „Riegel*. — A b l t . : alog. affliscare
e H o r n i n g , Zs. 2 1 , 454. — Diez 5 8 9 ; „schließen*, gen., kors. fiskd aus *FLIS-
H o r n i n g , Zs. 2 1 , 4 5 4 ; Davidson, Haus CAUE Salvioni, R I L . 49, 7 5 8 ; kalabr.
i m F r z . 1 8 : Gamillscheg. (Umbr. * ferst friskyare, kors. friskyd, friša, log. fru-
ßröndal,NTF.4,3,7 ist eine zweifelhafte šare. — Salvioni, Mise. A c c . 2 8 ; A S S .
K o n s t r u k t i o n und für ein i n Italien völlig 5, 2 2 1 ; Guarnerio, R I L . 49, 165; Baist,
fehlendes W o r t a n sich nicht wahrschein- Zs. 2 4 , 4 0 6 ; Thomas, R . 4 1 , 4 5 7 ; M.-L.,
l i c h , ebensowenig lat. *fastus z u fas- A l o g . 64.
tigium G a r c i a de Diego, A r c h . 139, 96. 3333. fistüläre „pfeifen*.
Germ, e sucht T . Braune, Deutsche E t y - It. fischiare, fistiare. H a t SIBILARE
mologien 38 z u rechtfertigen; sp. en~ ganz verdrängt. — A b l t . : fischio „Pfiff*,
hestar s. 4400a.) „Lockpfeife*, lucc. fischio „das Glied
3322. flsak (pers.) „Sonnenschirm*. kleiner K n a b e n " , calzone al fischio
A i t . fusciacco „das bei Prozessionen „vorn offene Hose* P i e r i , Zs. 30, 299.
über dem Kruzifix getragene, gestickte M i t Fernassimilation: neap. šeškare
T u c h * , „Baldachin*. „pfeifen*, šiškg „Pfiff*, cerign. šiškg
3323. f T s c e l l a „Käseform*. „Käsekorb*. „Strahl*. — Diez 3 7 1 ; F l e c h i a , A G l .
K a l a b r . fisedda, abruzz. fruöellg, sub- 154; Ganello, A G l . 3, 352. (Prov. cisclar
)ac. frošella, canistr. cafrella, log. pis- „pfeifen* ist Schall wort, v g l . 7890.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0322-9
3334. fistülätus 3349. flaming. 289

3334. fistülätus „röhrenförmig". einem Schall wort flak, flask „klatschen"


G i l h . feklyd „Trichter". Spitzer, Zs. 43, 331 ist begrifflich nicht
3335. f i x a r e „fest heften". a n n e h m b a r ; flache, flaque „Pfütze",
It. fissare, prov. fisar bedeutet a u c h v i o n n . patyera „sumpfiges L a n d " sind
„stechen". — -\-vis ABE 9372: i t .fisare begrifflich nicht genügend gestützt; r u m .
„genau beobachten". — A b l t . : westfrz. fleac „Lappalie", fleci „matschig m a c h e n "
fisue „Stachel*. T i k t i n ; Giuglea, D R . 3,1090 bedarf der
3336. * f i x i c ä r e „anheften". Erklärung des Vokals.)
Sp-> pg. fisgar „verspotten* U l r i c h , 3344. flado (germ.) „Fladen".
Zs. 9, 429, sp., pg. fisgar „mit der fisga A l o m b . fiaon, abruzz.fiadone,felatone
«Dreizack» fischen* Schuchardt, Zs. 24, „Art Osterkuchen" M e r l o , R I L . 5 4 , 1 4 9 ,
415. — G a r c i a de Diego 255. altuengad. fiadun da meil „Honig­
3337. f i x u s „fest*. w a b e n " , afrz. fiaon, nfrz. flau, prov.
It. fisso; m a i l . fis, bergam., crem, fes flauzon, kat. fiahö (]> sp. flaon > l o g .
„dicht*, „sehr* Mussafia 4 3 , m o n t a n . fraone, kalabr. fragune „eine A r t K u c h e n
hisu „Grenzstein*. m i t Molkenfüllung"). W a l l o n . flat „Kuh­
3338. flabelluin „Fächer*. fladen" ist w o h l jüngere E n t l e h n u n g . —
O b w . fiavi „Fächer", afrz. flavel „Fä­ Diez 1 3 7 ; Guarnerio, R I L . 4 2 , 8 1 5 ;
c h e r " , „Klapper", „Flöte*. (Afrz. flavelle B a u e r 44. (Röm. fallone „längliches
„Schmeichelei* Diez 585 gehört eher z u B r o t " Rohlfs, R L i R . 1, 316 s. 6457a.)
3118.) 3345. flage (mnd.) „Fläche".
3339. *flabeölum „Flöte". A f r z . flöge „F_eld", „Schlachtfeld".
A v e n e z . fiabuolo, f r i a u l . flambul „ A b ­ 3346. flagellare „geißeln".
z u g s r o h r " , afrz. fiajol, prov. fiaujol, A b l t . : afrz. faeli „gesprungen", „mit
mallork. fabiol. — A b l t . : frz. flageolet. R i s s e n versehen" (von Gefäßen), eigent­
— Mussafia 5 4 ; C o h n 2 5 7 ; S a l v i o n i , l i c h „mit Striemen versehen", nfrz. feie,
A G I . 16, 2 4 3 ; Brücker 33. füure „ R i ß " . — T h o m a s , R . 4 1 , 4 5 7 ;
3340. flabke (fläm.) „Stirnband". Bruch, Z F S L . 52, 430.
F r z . flaquüre „Schaublech a m M a u l ­ 3347. flagelluni, f r a g e l l u m „Dresch­
t i e r g e s c h i r r " Behrens, Z F S L . 20, 246. flegel".
3340a. 11 ab r u m „Wehen des W i n d e s " . Vegl. frazial, bergam., veltl., bresc.
R u m . flaur. „Flöte" Bogrea, D R . 1, 258. friel, reat. fiaello, o b w . fließ, grödn. fiel,
3341. *flabülare „wehen". frz. fliau, prov. flagel; d. flegel, kymr.
It. folare. — A b l t . : it. folata, rifolo, ffrewyll. Das W o r t reicht i n Italien bis
nordit. rifolo „Windstoß". (Frz. fröler tief i n die M a r k e n h i n e i n , verdrängt i m
„streifen" Tobler, A r c h . 84, 225 ist be­ F r z . mehr u n d mehr EXCUSSOBIUM 2997,
g r i f f l i c h zweifelhaft, *FRICULABE Ga­ .zeigtaber dessen Einfluß frz. MA.Sfleau
m i l l s c h e g f o r m a l ; Schallwort Spitzer, Jaberg, Dreschen 2 2 ; afrz. flael, frael
A R . 7, 388 befriedigt l a u t l i c h u n d be­ auch „Schößling" T h o m a s , R . 44, 457. —
g r i f f l i c h nicht.) Rückbild.: südfrz. flage. — A b l t . : friaul.
3342. flaccidus „welk", „schlapp". freulir „Dreschflegelstiel", l a d i n . forli
A b t . flače, afrz. flaistre, ostfrz. flyeČ „dreschen". — Diez 5 8 5 ; Mussafia 5 8 ;
„welk", sp. lacio. — A b l t . : frz. fiitrir G i l l i e r o n , R P h F P . 20, 130; M.-L., W S .
„welken" M.-L.,Zs. 1 1 , 2 5 4 ; Behrens 106. 1,232.
(Frz. fletrir „brandmarken" s. 3356.) 3348. flagräre „brennen".
3343. H Ä C C U 8 „schwach". A b r u z z . flararse „anbrennen", aröm.
It. fiacco, afrz. flac, flache, später m . fiar are „erhitzen". — A b l t . : ait. fioraglia
flache, dazu mfrz. flaque, nfrz. flasque „Strohfeuer", „Loderflamme" Caix 318,
„weich", „schlaff", auch pierrec. fyös, campid. flaria „Asche", log. farifari
fyac, floh „nicht h a l t b a r " (von Stoffen), „heiße Asche m i t F u n k e n " , „Aschen-
J u r e t , Zs. 38, 176 [sp. flaco, pg. fraco). staub" Guarnerio, R . 20, 64, prov. flar
— A b l t . : it. fiaccare „zertrümmern", siz. ( > tosk. fiara) „großes L i c h t " , „auf­
öakkari, kalabr. Hakkare „spalten". — flackernde F l a m m e " , piem., savoy., lyon.
+BAUCUS 7093: i t . fioco „heiser", fara „Flamme"? A u c h wallis., sav. fare
„schwach". — -f-schlapp: aret. fiappo, Mask. „Docht", p i e m . afard „erhitzt
nordit. fiap, friaul./to^ „schlapp", „welk", v o m L a u f e n " ? (Kat. bleyrar „keuchen"
„weich", w a l d . flapo „weicher K u c h e n " . Spitzer 32 i s t l a u t l i c h u n d begrifflich
— A b l t . : afrz. flapir, l y o n . flapö, v i o n n . bedenklich.)
papi „weich w e r d e n " , „welk w e r d e n " 3348a. * f l a g r o r , -öre „Glut".
Schuchardt, B G D S L . 1 8 , 5 3 4 ; S a l v i o n i , P r o v . flaor Thomas, R . 39, 229.
S R . 6,23. (Die Bedeutung v o n fiaccare 3349. flaming „Flame", „flämisch".
ist auffällig, afrz. flasque „weich" z u P i e m . fyameng „prächtig", südfrz.
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte >uch. 3. A. 19

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0323-5
290 3350. Mamma — 3362. flebilis.

flamen (^> it. flamingo, frz.flamant,sp., 3354a. flark- (germ.) „Pfütze*, v l . 6

pg. flamenco) „Flamingo*, akat. e ver- norw. M A . flark „kleiner W a l d s e e " .


melha, eflamenca;südfrz. flamen „träge", Sp-, P£- ( > bask.) charco „Pfütze*
l o m b . fyamenga „Art T e l l e r " , venez. fya- V i s i n g , N T F . 4, 6, 7 6 ? E h e r Schailwcrt.
menge „blond geschnittene D i a m a n t e n * . 3355. flaska, -im (germ.) „Flasche".
— Diez 5 3 1 ; Cohn 1 4 2 ; S a l v i o n i , R I L . It. flaska, afrz. flasche; i t . flasccne
4 9 , 1 0 1 9 ; Mulertt, V K R . 3, 129. ( > frz. flacon), prov. flascö. — Rütk-
3350. flamma „Flamme". b i l d . : it. ( > sp., pg. frasco) fiasco; pg.
R u m . flama „Dürre", i t .flamma,l o g . , frasca „Küchengeschirr". — Diez l c 8 ;
engad. flamma, friaul. flame, frz. flamme, Schröder, A D A . 23, 1 5 7 ; B r u c h 6 ; G e -
prov., kat. flama, sp. Warna, pg. chamma; ringer, W S . 7, 11.
d. flamme, k y m r . fflam. — A b l t . : estrem. 3356. flat (fränk.) „flach".
chama, chamica, „trockene T a n n e n - A b l t . : afrz. flatir „niederwerfen*, nfrz.
n a d e l n " , pg. chamico „Riedgras", sp., pg. flatir „flach schlagen*, nfrz. flitrir
chamuscar „sengen", s a l m . chamizoer „brandmarken* D i c t . G e n . ; aprov.c/fatar
„Herd auf dem Felde", n o r m . , pik. flamiches „ anschm iegen *, f rz.flatter„ schmeich ein *.
südfrz. flamisso „Art K u c h e n " Bauer 4 3 . — B r u c h , Z s . 38, 685. A u c h aprov.
— Zssg.: bologn. fyamarata, ferr. fya- flatador „Betrüger*, flataria „Betrug*
marada, sp. llamarada RAPIDA „rasch Diez 585? [Flauer gall. Gamilischeg,
auflodernde u n d wieder verschwindende zu gäl. feall „Betrug* setzt eine Reihe
F l a m m e * N i g r a , A G l . 15, 2 8 4 ; [afrz. nicht gestützter Lautumgestaltungen
oriflame, prov. auriflama AUREA „das voraus.)
B a n n e r Karls des Großen*]. Sp. cha- 3357. flatäre „blasen*, „atmen*.
muscar weist m i t dem A n l a u t nach dem It.fiatare, tarent. yatare, uengad. fladar.
W e s t e n , zu -uscar v g l . 3152, 3226 \ sp. — A b l t . : ait. flalente „stinkend*, röm.
llamarada scheint aus Italien entlehnt flatola (^> siz. fetula) „Name eines
z u sein. — G a r c i a de Diego, R F E . 9,127. Fisches* (stromateus fiatula) Barbier,
(Sp. chamorrar „scheren*, chamorro R L R . 5 3 , 34. — Zssg,: neap. ašatare
„kahl*, „blattlos* (von Pflanzen) Spitzer, „einigen*, „zähmen* M e r l o , R D R . 1,254°.
Zs. 4 4 , 8 1 ist sachlich nicht begründet.) 3358. flator, -öre „Geruch*. (Aus
3351. ilammabündus „brennend*. flatus -f* foetor.)
R u m . flämdnd „hungrig*, eigentlich Kit flatore „üblerGeruch*, zfrz. flaour,
„brennend*, „ g i e r i g * . — R e g u l a , Z s . 4 4 , nfrz.fleur „Geruch*. — A b l t . : frz.fleurer
6 4 9 ; Candrea-Hecht, R . 3 1 , 3 0 8 : Pu§- „riechen*, ä fleur de eigentlich „auf der
cariu 621. V g L 3181. Spur v o n * . — Suchier, Zs. 1, 4 3 1 ; Grö-
3352. flammare „brennen*. ber, Zs. 8, 1 5 8 ; E . L i n d f o r s - N o r d i n , L a .
It. flammare, l o g . flammare, engad. locution ä fleur de 1930.
flamer, friaul. flama, frz. flammer, prov., 3359. flatus „Geruch*, „Atem*.
kat. flamar. ybrüler: wallon. blame. It. fiato „Atem*, „Dunst*, i m o l . fye
— +FLAGRARE 3348: p r o v . flamairar. „Gestank*, l o g . fiadu „Vieh* J u d , R . 4 3 , .
(Kat. ablamar „leicht b r e n n e n * Tallgren, 6 0 2 ; W a g n e r 1 0 5 , 1 ; engad. flet „Atem",
N M . 13,166 bedarf der Erklärung des b-.) „Hauch", lyon. fio „Gestank", prov. flat
3353. ilammüla „Flämmchen*. „Atem*, tortos. flat „Spur*.
Venez. flamola ( > r u m . flamura 3360. fla-uta „Flöte*.
„Wimpel*), it. flammola „Sumpfhahnen- It. flauto, afrz. fleüte, nfrz. flute, prov.
fuß", afrz. flamb(l)e „Flamme*, nfrz. flaut(a), sp. flauta, p g . frauta. Wohl
flambe, kat. flamba „Schwertlilie". — Schallwort Spitzer, Zs. 43, 312.
Ablt.: frz. flambeau, prov. flambel 3361. flavidus „blond*.
„Fackel*; frz. flamber „brennen*. Irp. yavolo „bleich", „Zeisig" S a l v i o n i ,
3353a. flana (anord.) „hin- u n d her- StR. 6, 23.
laufen*. 3362. flebilis „schwach".
N o r m . O frz.) flaner. — Diez 5 8 5 ; It. fievole, siz. šivulu „gebrechlich",
B r u c h , Z F S L . 52, 442. bresc. fiegol „biegsam", engad. flaivel,.
3354. flannel (engl.) „Flanell*. friaul. flever, frz. faible sp. feble,
F r z . flanella (^> i t . flanella, frenella, pg. febre „nicht v o l l w i c h t i g " (von Mün-
röm., reat. fanella, veron. fanela, sp. zen)"], vend. fyöl, beif. hei, g r a n d ' c o m b .
franela, pg. flanela) Dict. G e n . Das engl. fyelu, prov. frevol. \-FRAGILIS: mail,,
W o r t stammt aus k y m r . gwlanen „ W o l l e *. bergam., bresc. fragol, apav. fraolo. —
(Zu Flandern Schuchardt, L b l . 6, 113, -\-GRACILIS: südfrz. greule. — A u c h k a t .
z u fouine 3144 Spitzer 69, z u 3392 brevol „zerbrechlich"? — Diez 1 3 9 ;
Gamillscheg sind l a u t l i c h u n d begrifflich Hentschke, Zs. 8 , 1 2 2 ; S a l v i o n i , A G l . 14,
nicht möglich.) 2 0 8 ; R I L . 4 0 , 1149. (Kat. arraulir

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0324-1
„einschüchtern" Spitzer 15 i s t l a u t l i c h sp.fl(u)eco „Troddel", pg./Voco; bergam.
u n d begrifflich nicht möglich.) flos „Flocken i m Bettkissen" S a l v i o n i , R .
3363. flechten (mhd.) „flechten", 42, 386, bearn. hlok, flok „viel" B o u r -
llle-et-vii.se fleti „die H a a r e flechten"? ciez, M e l . Thomas 4 8 ; r u m .floaeä,i t .
3364. *flecta „Zopf". fiocca; piem. floka „Schnee", frz. floche
Siz. Šetta, kalabr. Ketta, tarent. yetta, ( > i t . floscio), k a t . flonje (^> sp. fonje,
a b r u z z . flette „Zopf gedörrter F e i g e n " . galiz. fonxe) „wollig", „langhaarig"; sp.
— B a r t o l i , Dalmat. 1 , 3 1 2 ; Merlo. (Zu lleco „ungepflügt". — A b l t . : campid.
fetta 6041a S a l v i o n i , A G I . 16, 443 ist forčeddu „ Büschel" Wagner, R D R . 4 , 1 3 7 ;
f o r m e l l u n d begrifflich wenig w a h r ­ it. fioccare „schneien", triest. floČar
scheinlich.) „ Flausen m a c h e n " , triest.floča,istr. fluoca
3365. flectere „biegen". „Flausen", afrz. floceler „Zopf flechten"
A b r u z z . flette „jemanden z u etwas Vidossich, Z s . 3 0 , 2 0 3 ; prov. flocar „sich
veranlassen". ausbreiten", arcos. falhoco „Schnee­
3366. *flecticäre „biegen". flocke", neap., abruzz. šokkaTe „große
S i z . nuttikari, tarent. yuttekare „fal­ O h r r i n g e " . — Diez 4 5 1 ; Bugge, R . 3 ,
t e n " , ost. ftettekari „Wäsche zusammen­ 163. (Sp. b(l)ieco, liego neben lleco
l e g e n " Merlo, R D R . 1,254; afrz. flechier, Garcfa de Diego 257 sind n i c h t verständ­
nfrz. flechir Gamillscheg. (Afrz. flechier lich.)
*FLEXICÄRE Rice, P M L A m e r i c a 20, 3376. flöces „Trestern".
339 i s t nicht möglich, da die alte F o r m L u c c . flogia S a l v i o n i , A G I . 16,175. —
flechier, pik. flekier i s t ; d e r A n l a u t +ACINUS 110: i t .fiocineGaix 3 2 0 ; Sal­
der südit. Wörter bedarf d e r Erklä­ v i o n i , Zs. 23,520. — A b l t . : kors.sfiuttsd
r u n g , *JUCTICARE z u jüngere S a l v i o n i , „Trauben zerdrücken" Salvioni, R I L , 4 9 ,
R I L . 4 3 , 6 2 0 morphologisch nicht a n ­ 759. — R u m . floacan „die Wolle, die
nehmbar.) der Gerber abschabt", „Wollabfälle"
3367. fleet (mengl.) „Wassergraben". paßt formell z u i t . fiocine, begrifflich
N o r m , flet „Graben", „Kanal" Behrens eher z u FLÖCCUS 3375.
106. 3377. flödus (got.) „Flut".
3368. *flexäre „biegen". Afrz. fluet Suchier, G G r . I , 796.
2

P r o v . fleisar „sich a b w e n d e n " . — 3378. florälis „der F l o r a geweiht".


A b l t . : fleis „Enthaltsamkeit" Diez 5 8 0 . R u m . florar „April", mehed. florer
3369a. flexus „Windung". „Mai" W e i g a n d , J R u m . 4 , 8 3 nach aprier
K a t . flex „Kabelgarn" R o k s e t h , R . 4 7 , APRILIS P u s c a r i u , Zs. 37, 113.- D a die
537. — Fiescio, Fiesso, Fleix O N . i n röm. F l o r a l i e n a u f den 24. A p r i l fielen,
Italien u n d Südfrankreich, eigentlich w i r d das r u m . W o r t nicht N e u b i l d . sein.
„Wegbiegung"; südfrz. fleix „weich". — 3379. flöridus „blühend".
A b l t . : kors. fa frešinella „am Karfreitag [Ait. fiordo, prov. fiori.] — S a l v i o n i , P . .
1

auf den K n i e n v o n der Kirchentüre z u m 3380. *florire „blühen".


Grabe gehen" S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 759. R u m . tnflori, i t . fiorire, l o g . fiorire,
3370. flikka (fränk.) „Speckseite". engad. fiurir, friaul. sflori, frz. fleurir,
A f r z .fliehe,flec,nfrz.fluche,prov. fleca. prov., kat. florir, sp., p g . florecer, p g .
— Diez 585. (Das Verhältnis der zwei chorecer.
frz. F o r m e n zueinander i s t n o c h aufzu­ 3381. *floriscellus „Blümchen".
klären.) It. friscello „Staubmehl" P i e r i , S t R .
3371. flinke (bayr.) „Flinte". 1,40. (*FURFURICELLUS Gaix 326 liegt
F r z . flinque „Gewehr" (im A r g o t der weiter ab.)
Matrosen). — A b l t . : flingot „Gewehr", 3382. flos, -öre „Blume".
„Soldat", „Wetzstein" Behrens 107. R u m . floare, \t.fiore, \og.flore, engad.,
3372. flint (engl.) „Feuerstein". friaul. flor, frz. fleur, prov., kat. flor,
F r z . flin „Wetzstein", „Donnerkeil". [pg.frol, sp.,pg./tor]; freib.hlao„Rahm";
— Diez 586. transmont. chor, arcos. chora „ O l i v e n ­
3373. flöccösus „flockig". blüte", v g l . O N . Chorosa, Chorido Leite,
R u m . flocos, i t .fioecoso,sp. fluecoso. R L . 2, 171, wallis. por „Heublumen";
3374. flöccülus „Flöckchen". bask. lore. Das W o r t ist r u m . , nordwest-
A i t .fioecolo„Schneeflocke", (it. bioecolo it., frz., prov., sp., pg. F e m . M.-L., R o m .
„Flocke W o l l e " Diez 357, piver. byoč G r a m . 2 , 3 7 7 . — A b l t : r u m . florii „Palm­
„Flicken" Flechia, A G I . 18, 281 sind sonntag" ; i t . florino ( > frz., sp. florin,
zweifelhaft.) pg. florim), prov. florensa „Gulden* (zu­
3375. flöccus „Flocke". nächst eine florentinische Münze m i t d e r
R u m . floc, i t .floeco,l o g .flokku,engad. L i l i e der Medizäer); i t . fioretto ( > frz.
flok, friaul. flok, frz., prov., kat. floc, fleuret > sp. floreie) „Rappier" (nach

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0325-7
d e m blumenähnlichen Köpfchen); it. A f r z . floisne ( > ment. funya, gen.
fiorume „ H e u b l u m e * ; zell. fyöri „Futter­ sönya > kors. ašonia), nfrz. flaine, prov.
t u c h * H o r n i n g 175; well, syürele, yoridde floisina. — Thomas, M e l . 102; R . 38,
„Grünfink"; pg. chorume „Fett", chorudo 3 3 7 ; Salvioni, R I L . 49, 822.
„fettig", „saftig", chorado „duftig" C o r n u , 3393. *flüxinare „eintauchen", „be­
G.Gr. I , 974; Michaelis,RL.3,140. —
2
netzen*.
Zssg.: siz. ašurari, neap. ašorare „Mehl Reat. fyešend. — A b l t . : fyešene
u n d Kleie s o n d e r n " ; südfrz. sanflurd, „durchnäßt*, „durchweicht*, fyešenume
sonflourd „dieMilch a b r a h m e n " Thomas, „Pfütze*.
R. 38, 577. 3394. flüxus „Fließen*.
3383. flotian (ags.) „auf dem Wasser C h i a n . fruso, kors. frusu, frz. M A .
treiben". fru de sang, fruit, südfrz. flus de venire
F r z . flotter B r u c h , Z F S L . 52, 450. „Durchfall*, pg. frouxo „Blutsturz*. —
3383a. flota (ags.) „Ansammlung v o n Guarnerio, R I L . 49, 166; U r t e l , B G S R .
Schiffen". 12,8.
F r z . flotte ( > prov. flota, it. frotta, 3395. flyboat (engl.) „Art J a c h t * .
flotta, sp., pg. flota) „Schar", „Rotte", F r z . flibot, sp. filibote. — Diez 586.
„Flotte"; ait. fiotto, afrz. flot „Schar", 3396. focäcea „eine A r t K u c h e n * .
v a l de Saire flo „Herde*. — Diez 1 4 1 ; It. focaccia, cofaccia, friaul. fuyatse,
Mackel, FSt. 6, 3 2 ; Gamillscheg. val-magg. fyaša „Brot aus Kastanien­
3384. flüctüläre „wogen*. m e h r B e r t o n i , A R . 1,415; frz. fouace,
R u m . fluturä „rasch h i n u n d her be­ prov., kat. fogassa, sp. hogaza, \>%.fogaga,
wegen*, a l b a n . fVuturon. — A b l t . : r u m . mgriech. fogatsa, serbokr. pogaca (>
flutur(e) „Schmetterling*, alban. fluture r u m . pogacie, magy. pogacza, alban. po-
P u s c a r i u , G L . 4 4 , 5 3 6 ; G. Meyer; Pu§cariu. gače, mgriech. pogatza). — Diez 1 4 2 ;
Oder Schallbildung, v g l . d. flattern Goidanich 8 ; Bauer 4 5 ; B a r t o l i , Jagic-
Schuchardt, Berber.34. (*FLUITULARE Festschr. 38. (Santand. (o)cacha Garcia
z u FLUiTABE Weigaiid, J R u m . 16, 80 de Diego 258 könnte m i t -ch- aus d e m
macht m i t u aus -ui- Schwierigkeit.) Bask. stammen, doch ist das W o r t bis
3385. fluctus „Wogen*. jetzt da nicht nachgewiesen.)
Ait. fiotto, auch „Schar", fiotta ( > afrz. 3397. föcäle „*Halskrankheit".
flotte) „Schar Bewaffneter* Brüch,ZFSL. L o g . fogale „Angina*.
52, 447. 3398. föcaris 1. „zum Herd gehörig*,
3386. *fltiidäre „fließend m a c h e n * . 2. „Herd*.
(Campid. fuliai „wegwerfen* Subak, 1. R u m . focar „Scheiterhaufen". —
Zs. 33,481 ist nach F o r m u n d Bedeutung M i t Suff.W.: venez. fogera ( > friaul.
bedenklich.) fugere), veron. fogara „Glutpfanne*
3387. fluit (ndl.) „Fleutschiff*. Mussafia 58, uengad. fluer Högberg, Zs.
F r z . flute. 41, 271, sp. hoguera, pg. fogueira
3388. flümen „Fluß". „Scheiterhaufen*. — A b l t . : it. focolare,
It. fiume, afrz., prov. fluni, [log. flu- tess. frari Bertoni, A R . 1, 206, grödn.
mine], — M.-L., A l o g . 15; B a r t o l i , fudU, abt. frogore , friaul. fogolar, kat.
1

A T r i e s t . 29 144. foguera, pg. fogareiro „kleiner Ofen*.


3389. flunder (nord.) „Flunder*. 2. K a t . fogar, sp. hogar, log. fogale.
N o r m , flondre Barbier, R L R . 51, 396. — M i t Suff.W.: venez. foger, frz. foyer,
3390. flüores „Menstruation*. pav. foguer. (Focolare ist morphologisch
R u m . flori, frz. fleurs; it. flori, frz. nicht verständlich. E s scheint aus *fo-
fleurs. — B a r b i e r , M E . 3,31. (Da FLTJORE care i n Anschluß an den P l u r . fogora
z u FLORE geworden ist wie DUODECIM umgestaltet z u sein.)
zu DODECIM, ist die A n n a h m e einer N e u ­ 3399. *föcllis „zum Feuer gehörig*.
b i l d u n g u n d Übertragung v o n FLOS A i t . focile „Feuerstein*, n i t . futile
„Blume* Sainean 2, 3 3 7 ; Spitzer, A r c h . O frz. fusil, sp. fusil) „Gewehr*,
139, 89 nicht nötig, alban. lute i n der „Flinte*, vend. foezi „Wetzstahl*, „Ham­
Doppelbedeutung „Blume* u n d „Men­ mer z u m Wetzen der S i c h e l * , grand'­
struation* Lehnübersetzung aus dem comb. fezi i d . , iproY.fozil „Feuerstein*,
R u m . Capidan, D R . 1, 331.) „Wetzstahl*, pg. fuzil „Blitz*, „Feuer­
3391. flüvius „Fluß*. s t a h l * ; alban. fenfil Candrea-Hecht, GS.
[Afrz. flute, fluive, flueve, nfrz. fleuve, 3, 235. — Gamillscheg.
prov. fluvi] Einführung 3 6 ; B a r t o l i , 3400. f o c u s „Feuer*.
A G l . 2 1 , 26. R u m . foc, vegl. fuk, it. fuoco, log. fogu,
3392. *flüxma „Kissenbezug", „Bett­ engad. fög, friaul. fug, frz. feu, prov. fuec,
bezug*. kat. foc, sp. fuego, pg. fogo; abearn. hoec

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0326-3
3401. födere — 3415. ftflium. 293

„Feuerstätte", „Haus"; bog. fugo „Herd", 3405a.. födr (langob., fränk.) „Futter".
k y m r . ffoc „Feuerstätte". H a t ignis ganz It. fodero „Futter", „Futteral", f r z .
verdrängt. — A b l t . : i t . focaia „Feuer- feurre (^> südfrz. fuerre, forre, sp. forro,
s t e i n " , „Kiesel"; b e l l u n . fogola, figirola, pg. forro, forra). — A b l t . : frz. fourrer
misox., tess. fogatsö „Leuchtwürmchen" ( > kat. folrar, sp., pg. forrar) „stopfen",
S a l v i o n i , L a m p y r i s 1 1 ; prov. foganha, frz. fourreau „Scheide", fourrure „Pelz-
kat. fogayna, pg. fogoo „Herd". — Zssg.: w e r k " . A u c h fleimst. flödra „Getäfel"?
ii.capofoco, südfrz.capfoc, carfoc „Feuer- — Diez 142. (Dazu nordpg. foro, forado
b o c k * B e n o i t , Z s . 4 4 , 4 1 9 ; südfrz. cachofio „Zimmerdecke" Krüger 82 ist m i t - r -
„Weihnachtsblock"; alog. refogare „die u n d begrifflich nicht verständlich.)
F e l d e r m i t Asche düngen" Zanardelli, 3406. foedus „häßlich".
S t G l . 2 , 108; Guernerio, K r J b e r . 8 , 1 , 1 6 5 ; Log., kors. feu, sp. hedo feo, pg. feio.
y

n u o r . affokare, alog. afogare, kors. affu- — Diez 4 5 1 .


cind „urbar m a c h e n " ; afrz. trefeu; tre- 3407. foetere „stinken".
fouyer, trefouyere, südfrz. trafugiero Vegl. fit, siz. fetiri, tarent., lecc. fetere,
„Kaminwand", „Weihnachtsblock* B e - molfett, fete, bearn. hede, sp. heder, p g .
noit, Z s . 4 4 , 4 1 3 ; alemtej. trafogueiro, feder. — -\-cheirar 3476: s a l m . cheder.
pg. M A . trafugueiro, tre(s)fugueiro, estre- — A b l t : siz. fetu, südit. fietu, tarent.
fugeiro „Kaminwand* Krüger, W S . 10, fiettse „Gestank". — Z s s g . : tarent. affite-
119; avell. kakafwoke, pikifwoke „ Specht * š§re „stinken". — Merlo.
(picus major, nach dem roten R i n g 3408. *foetibündus „stinkend",
unter d e m Schwanz) M e l i l l o , N L . 10. Sp. hediondo. — Diez 458.
(Afrz. fouel, nfrz. fouaille „Anteil der 3410. foetor, -öre „Gestank".
H u n d e a n der Beute* ist begrifflich Sp. hedor, pg. fedor.
n i c h t erklärt; frz. fürolles Diez 591 s. 3411. fof, fuf, faf „Schallwort z u r
3550; pg. foguete s. 1774.) N a c h a h m u n g des Blasegeräusches", v g l .
3401. födere „graben". BUFF 1373.
F r z . fouir, prov. foire; spätafrz. fou- Venez. fofio, sp-.pg./'o/b „aufgeblasen",
fouer foyer „aufscharren", mfrz. foye
y „weich", leon. fafota „Prahlerei", venez.
„Spur des H i r s c h e n " . — A b l t : w a l l o n . föfano „plump", „Löffelente", r o m a g n .
fuä „Maulwurf", saintong. fuerne, förne fdfen, bologn, faf an „Löffelente"; nordit.
„Schleuse" T h o m a s , R . 3 7 , 1 2 3 ; l o g . toffu fufa, füfa, fofa „Furcht"; venez. fufinar
aus *fottu * F O D I T U M „Graben" S a l v i o n i , „herumstöbern". — S p i t z e r , B A R . 2, 196,
R I L . 42, 855. 2 ; Riegler, A R . 7 , 1 0 .
3403. födicäre „wühlen". 3412. föllatilis „aus Blättern be-
R o m a g n . fudgi, frz. fouger, p r o v . fotjar. stehend".
— Diez 587. Sp. hojaldre „Blätterkuchen" P i d a l ,
3404. »födicüläre „wühlen". R . 29, 355. — Garcia de Diego 259.
F r z . fouiller, prov. fozilhar. — Zssg.: 3412a. foliatus „mit Blättern ver-
frz. farfouiller ( > amail. forfolliar sehen".
„wühlen", comask. farfoyd „waten", It. fogliato, frz. feuilU, prov. fölhat,
„undeutlich sprechen", neap. farfoVare, pg. folhado.
sp. farfullar), südfrz. furfuld H o r n i n g , 3413. *föliöla „Blätterkuchen".
Zs. 22, 483. D e r erste T e i l i s t u n k l a r , Sp. hojuela „Waffelkuchen", pg. filhö,
vielleicht lautmalende Doppelung R e g u l a , galiz. filloa „Pfannkuchen". — Michaelis,
Zs. 43, 7, oder afrz. fatrouiller G a m i l l - R L . 3, 133; M.-L., Z s . 15, 2 7 0 ; C o r n u ,
scheg. — Diez 387. {Bis- H o r n i n g , Zs. G.Gr. I , 970.
2

23, 483 i s t wenig wahrscheinlich, l y o n . 3414. föliösus „blätterreich".


barfuyi „pantschen", „verworren r e d e n " R u m . foios, i t . foglioso, log. fodzozu y

entweder dissimiliert oder e i n anderes prov. folhos, kat. fullos, sp. hojoso, p g .
W o r t ; frz. feuiller Thomas, N . Ess. 271 folhoso.
s. 3415.) 3415. fölium „Blatt".
3404a. födlna „Grube". It. foglio (]> l o g . folu), engad. fögl y

Latsch, fwöna „ Feuerstätte i n der E r d e " f r i a u l . fuei, afrz. fueil, prov. folh, k a t .
Lutta 29. füll, p g . folho; r u m . foaie, vegl. jfual'a,
3405. födr (fränk.) „Nahrung". it. foglia, l o g . fodza, engad. f'ögla, frz.
Engad. flöer „Hafer", puschl. flödar feuille, prov. folha, kat. fulla, sp. ho ja,
„Getreide", misox. freda „Futter" Sal- pg. folha; frz. feuille de saule „junge
vioni, R I L . 39, 505, frz. feurre, pik., K a r p f e n " , südfrz. fueio de saule „Art
n o r m , för „Stroh", prov. foire „Stroh". kleiner Meerfisch" B a r h i e r , R L R . 5 7 , 7 0 8 .
— A b l t . : frz. fourage ( > sp. forraje, — A b l t : grödn.fuyadina „Nudel"; afrz.
pg. forragem). — Diez 142. feuillie „Laube", umgedeutet i n nfrz. folie

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0327-9
294 3417. follicäre — 3423. f o n .

„Gartenhaus" N y r o p , E F G . 2 5 ; frz. feuil- t e n * ; bologn. sfuleča „Fruchtschale*.


lure „Falz", prov. folhadura, grand'­ — Diez 4 5 9 . (Montal. filucola „Wind­
c o m b . feyür „Türfüllung", frz. feuiller, mühle* C a i x 319 geht l a u t l i c h u n d be­
p r o v . folhar „einen F a l z an einem grifflich nicht.)
Brette m a c h e n " , feuiller et „ F a l z h o b e l " , 3420. *follmus „zum Schlauche ge­
refeuiller „doppelt a u f b l a t t e n * , prov. hörig*.
folhador „Falznagel*, folhazon „Blat­
Mazed. fulinä „Schlauchfell* Papa-
t u n g * Behrens 1 0 1 ; feuillette, prov. fol-
hagi, A A R o m . 29, 222.
heta O i t . foglietta) „geeichtes W e i n ­
maß* Glaser, Z F S P . 2 6 , 2 0 9 ; L e r c h , J P . 3 , 3421. *folliölus „kleiner B a l g * .
2 6 3 ; afrz. esfoillier, b m a n c . efuyd „die R u m . fuior „Hanfbüschel* Pu§cariu,
Blätter abreißen*, „unnütze* oder „ver­ J R u m . 8, 188.
käufliche Dinge w e g b r i n g e n * , „dasVieh 3422. follis 1. „Balg*, „Schlauch*,
verkaufen*, nfrz. effouil „der E r t r a g v o m 2. „Blasebalg*, 3. „Hülle der Seele*,
V i e h * (namentlich v o m V e r k a u f des über­ follis vacuus „leere Hülle*, „Narr*.
flüssigen Viehes) Behrens 9 2 ; m i n h . fo- 1. R u m . foale, siebenb. foale „Bauch",
nelhos „Tannennadeln*. (Frz. feuiller siz. fodde „Schale der W e i n b e e r e n * ,
FODicuLARE T h o m a s , N . E s s . 271 ist veltl. fol „Mehlsack aus F e l l e n " , uengad.
l a u t l i c h nicht ganz einwandfrei, wogegen fol „Fell m i t H a a r e n " , „Futter", galiz.
Z u s a m m e n h a n g m i t FOLIUM durch die fole „der innere T e i l des Netzes", leon.
prov. F o r m e n u n d d i e entsprechenden fuelle, pg. folle „Ledersack", „Getreide­
technischen Ausdrücke i m Deutschen s a c k " . — A b l t . : r u m . folte „Dickwanst*
„verblatten*, „aufblatten*, „Blattung* m i t a l b a n . Suff. Weigand, J R u m . 19/20,
gesichert w i r d ; dazu kat. fuller ( > sp. 135; slz.föddira „kleines Bläschen a u f
fulero) „Falschspieler* bedarf der be­ der H a u t " , neap. föllaro, i r p . fuöddolo
grifflichen Erklärung; z u F O L L I S S p i t z e r , „Kokon" Merlo, I D . 5 , 1 0 4 , 1 1 . — Žssg.:
Zs. 4 0 , 226 ist l a u t l i c h n i c h t möglich sp. desollar „schinden".
u n d begrifflich n i c h t begründet; feuilleret 2. R u m . foale, log. fodole, venez. fola,
z u feler 3346 Gamillscheg ist wegen der folo, f r i a u l . fol(e), uengad. fol, sp. fuelle,
p r o v . u n d der deutschen F o r m e n nicht pg. folle; galiz. fol „Sack des D u d e l ­
wahrscheinlich.) sacks" Krüger 88.
3417. follicäre „sich w i e ein Blas­ 3. It. folle, frz. fou, prov. ( > sp.) fol
b a l g bewegen*. „töricht", castell. nuz fola „taube Nuß",
R u m . infuleca „gierig v e r s c h l i n g e n " , galiz. fole „weich*, „faul" G a r c i a de
kat. folgar, sp. holgar, pg. folgar „aus­ Diego, val-antr. fol „Bachstelze*. —
s c h n a u f e n " , „sich e r h o l e n " . — A b l t . : A b l t . : frz., prov., kat. follet ( > i t . fol-
sp. huelgo, p g . folego „Atem*, folga letto) „Poltergeist", frz. feu follet „Irr­
„Rast*; sp. huelga „Streik*, menork. l i c h t " , fr.-comt. foleta „Schmetterling";
folgu „Fußsack*. A u c h siz. furgata di afrz. afoler „zum Narren m a c h e n " , „übel
ventu „Windstoß*? — Diez 459. (Siz. m i t s p i e l e n " , „zugrunde r i c h t e n " (>
furgata könnte a u c h aus gurfata u m ­ amail., agen. afolar „zugrunde r i c h t e n " ,
gestellt sein, v g l . 2034,3 oder z u FULGUR
valenc. afollarse „abortieren") T o b l e r ,
3555 gehören; astur, huelliga „Spur", Z V S P . 23,439, afrz. foloier, prov. foleiar
„Geruch*, asp. folguin, golfin „Name (J> it. folleggiare) „töricht h a n d e l n " . D a ­
v o n Räuberbanden* P i d a l , R . 29, 353 zu aragus. follar ( > magyar. filier) „Be­
s i n d zweifelhaft B a i s t , K r J b e r . 6, 390.) zeichnung einer Münze" Schuchardt, Zs.
24, 5 7 1 ; B a r t o l i , D a l m . 1, 2 6 7 ? — Diez
3418. *follicellus „kleiner B a l g " ,
142. (Kat. xollar „die Haare k u r z schnei­
„kleiner Sack*.
d e n * , akat. hoch cull „Bock ohne Hör­
A r u m . folcel „kleiner Blasebalg",
n e r * , nkat. xöll „kahl* Spitzer, Z s . 4 0 ,
siebenb. furicel „Pustel*, folcel „im Ofen
225 wäre n u r unter der Voraussetzung
gebackene, getrocknete Pflaume*, e m i l .
der E n t l e h n u n g aus d e m S p . möglich,
folzel, l o m b . filozel ( > it. filugello, frz.
was wenig wahrscheinlich i s t . G a l i z .
filoselle) „Florettseide*; afrz. foucel,
debullar, esbullar „entschalen" Gar eia
l a n g u e d . fousel, ragus. funkyela, kalabr.
de Diego, R F E . 12, 5 bedarf der Recht­
funičeddu, abruzz. funečille, i m o l .
fertigung des b-; frz. fou „Läufer i m
fundzel „Seidenwurm*. — M.-L., It.
S c h a c h s p i e l " s. 3291; afrz. afoler z u
G r a m . 123; B a r t o l i , D a l m . 2, 4 2 9 ; Tho­
FÜLLARE 3560 Diez 1 4 2 ; B r u c h , Z F S L .
mas, Ess. 297.
52,291 scheitert an dem -Q- u n d erklärt
3419. follicülus „Balg d e r Getreide­
das Präfix nicht.)
körner*.
P r o v . folelh „Seidenflocke*, sp. hollejo, 3423. fon (got.) „Feuer", 2. *fununa
p g . folhelho „dünne Schale v o n F r u c h ­ (Plur.).

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0328-5
3424. fondak — 3435. förfex, -Ice. 295

P g . fona „Funken". — Diez 4 5 1 ; v a l de S a i r e : horze, prov. forata(l)


B r u c h , R L i R . 2, 7 1 . „Fremder"; freib., waadtl., w a l l i s . fori
3 4 2 4 . f o n d a k (arab.) „Magazin". -ARIA, val-ses. alfora, lothr. fyotö, w a l ­
R u m . fundak „Heuschober", it. fon- l o n . forU TEMPUS, lothr. Hifui EXIRE,
daco ( > sp. föndago), mallork.alfondek, b o u r n . pečifu PARTITA „Frühling" H o r ­
sp. alhöndiga, p g . alfdndega „Zollhaus"; n i n g , Zs. 18, 2 1 3 ; Merlo, Stag. mes. 5 0 ;
a v e n e z . fonteco, nvenez., triest. föntego, Saöne: pect fo PARTIRE „Herbst". —
f r i a u l . föntik, + PORTICUS: venez. fontego Z s s g . : frz. faubourg d u r c h D i s s i m . aus
B a r t o l i ; m g r i e c h . fundax. — Rückbild.: forbourg; acampid. fargi „außer w e n n * ,
megl. fund „Heuschober", sp. fonda frz.hormis „ausgenommen".— Diez 145;
„Wirtshaus*. Funda ist i m Orient weit B r a l l , L a t . foris, foras i m R o m a n i s c h e n ,
v e r b r e i t e t H e y d , S AMünchen, 1880. Das 1918; Merlo. (Die frz. ft-Form, der auch
W o r t ist z u verschiedenen Zeiten u n d die obw. f-lose F o r m entspricht, ist n i c h t
an verschiedenen O r t e n n a c h E u r o p a erklärt. W e n n einzelne afrz. Texte fors
g e k o m m e n , n a c h Rumänien über die u n d dehors nebeneinander stellen, so
Türkei — D i e z 143; D o z y - E n g e l m a n n hat doch der W a n d e l v o n z u -h- oder
2 7 0 ; E g u i l a z 192. (Umstellung aus der S c h w u n d des f- keine P a r a l l e l e n ,
*fondeco N i g r a , Zs. 28, 643 w i r d d u r c h Einfluß v o n fränk. hüz „draußen" Sette-
die avenez. F o r m widerlegt.) gast, Z s . 31, 579 ist nicht möglich; hors,
3425. f o n s , -Önte „Quelle". dehors aus ors, deors als Affektform
It. fonle, f r i a u l . font, p r o v . fon, kat. B r a l l 1 1 3 V ; frz. fouriere „Feldrand*, s.
font, sp. fuente, pg. fönte, arcos. „lief 3595 c).
eingeschnittenes T a l m i t engem E i n ­ 3432. * f o r a s t i c u s „draußen befindlich".
g a n g " . — O N . Ampudia (Palencia) A i t . forastico „ungesellig", „spröde",
FÖNTE PUTIDA P i d a l , Origenes 213. log. forastigu, afrz. fo-rasche, westfrz.
[Frz. fonts, bask. ponte „Taufbecken" furas, afrz. farasche, m o r v . faras, nfrz.
B r u c h , Z F S L . 52, 456.] faronche(^> kalabr. f(e)ruskulu) „wild",
3426. fontäna „Quelle", „Brunnen*. „scheu". \-FERUS 3264: afrz. ferasche,
R u m . ßntdnd, i t . fontana, log. fun- be'&vn. herastye „wildes T i e r " . — + D O -
tana, engad. fontauna, friaul. fontane, MESTICUS 2732: siz. furestiku, neap.
frz. fontaine, prov., kat. fontana, asp. foresteke, p r o v . foresgue, kat. ferhstech.
hontana; a r d e n n . foten „Faßhahn"; — M i t S u f f . W . : afrz. ferage; prov. fo-
k y m r . ffynnawn. — A b l t . : pg. fontainha. restier ( > it. forestiere, kat. foraster,
3427. f o r ä m e n „Loch". sp.forastero, pg.forasteiro) „Fremdling".
It. forame, sp. horambre, pg. forame. — Rückbild.: siz. furestu „verlassen",
3428. * f o r a n e u s „draußen b e f i n d l i c h " . „öde". — Diez 144; H o r n i n g , Z s . 19,
A s p . horano, nsp. huraflo m i t u- v o n 102; 22, 584_.
hurön 3603 G a r c i a de Diego, R F E . 7,146.' 3433. f o r a t u m „ L o c h " .
3429. *foränus „fremd". C a m p i d . forada „Graben", p r o v . forat,
A f r z . forain, prov. fora, arag. forano. sp. horado, galiz. forado. — A b l t . : prov.
— Diez 1 4 9 ; C o h n 164. foradar, sp. horadar „durchbohren".
3430. f o r a r e „bohren", „durchbohren", 3434. * f o r e ( n ) s i s „auswärtig*.
lt. forare, prov. forar, pg. furar. — l t . forese „Bauer*, prov. fores „Frem­
A b l t . : t r e v i g l . firloforlo „Bohrer"; v a l - der*. — A b l t . : it. forosetta „Bauern­
zwz.fnrd „stechen" (von B i e n e n ) ; Saint- d i r n e * , c a m p i d . forezi ( > l o g . frezi)
H u b . afori „Loch", „ T a l " ; it. foracchiare „Wolltuch* W a g n e r 135.
„durchlöchern", siz. furkyuni „ L o c h " , 3435. f ö r f e x , - i c e „Schere*.
sp. horacar „durchlöchern", horaco R u m . foarfece, &\t.forfice, päd. forfeze,
„Loch", apg./wraco, npg.buraco, buracar neap. forfeče, l o g . forfige, engad. forsch,
mit unerklärtem b-. — Diez 4 6 0 ; Baist, friaul. forfes ( > venez. forfe A s c o l i ,
Zs. 30, 4 6 6 ; Gastro, R F E . 5, 38. (Friaul. A G I . 13, 281), frz. forces, p r o v . forfe;
furduke „Bohrer" S a l v i o n i ist morpho­ it. forbici, v e r o n . förbeze, e m i l . forbza,
logisch s^hwierigr.) c a m p i d . forbizi, gallur. folviše; arcev.
3431. f o r a s , f ö r i s „draußen", „außer­ förmese, kors. fürmige, fördigi S a l v i o n i ,
halb". R I L . 49, " 7 6 1 ; m a i l . föres aus *forbs;
R u m . färä „ohne", vegl. für e, it. fuora, bergell. forves, piazz. frovz, m i s o x . frans;
fuori, log. foras, acampid. far-be Sal­ abruzz. frovece, foröev§, B a r i : fuerčewe;
v i o n i , R I L . 4 2 , 694, engad. our, f r i a u l . arcev. formte; l o g . förtige, fölige. Das
für, afrz. fors, nfrz. hors, prov. foras, W o r t bezeichnet l u c c , emil., neap., k a ­
kat. fora, sp. fuera, pg. fora. Hat extra labr., siz., log., engad. auch d e n „Ohr­
fast ganz verdrängt B a r t o l i , Introd. 30. w u r m *; sp. O N . Horche, Huerce; a w a l l o n .
— A b l t . : k a l a b r . foritanu, neap,foretane, laine de deux foixes „Sommerschur*

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0329-2
296 3437. forflcüla — 3454. försit.

Haust 281, i r p . förfaha „verleumde­ 3443. f o r m ä r e „bilden*.


r i s c h " . — A b l t . : i t . forbicina, lomb., It., log. formare, [frz. former, prov.,
e m i l . forbezeta, venez. forfezeta „Ohr­ kat., sp., pg. formar]. — Zssg.: frz. ren-
w u r m " Merlo, A A S T o r i n o 4 3 , 6 1 5 ; r u m . formis „neuer B e w u r f einer M a u e r " ,
forfica, log. forfigare „drehen", „wen­ renformir „eine alte Mauer n e u ab­
d e n " , ti'oßgare „Drillen des Fadens b e i m p u t z e n * T h o m a s , M e l . 165.
S p i n n e n " . — Diez 5 8 7 ; Mussafia 5 8 ; 3444. f o r m e l l a „kleine F o r m * .
Salvioni, M I L . 21, 274. (It. froge Nigra, It. formella „Knopfform*.
A G l . 15, 129 s. 3529.) 3445. f o r m i c a „Ameise*.
3437. f o r f i c ü l a „kleine Schere". R u m . furnicä, vegl. formaika, it. for­
It. forfecchia, metaur. forbikkya „ Ohr­ mica, log. formiga, engad. furmia, frz.
w u r m " , chian. forfecchia, abruzz. fra- fourmi, prov., kat. formiga, sp. hormiga,
fekkya „gegabelte Stange, u m T r a u b e n pg. formiga; afrz. formiz, prov. formitz,
h e r a b z u n e h m e n " Merlo, R I L . 54, 149. dauph. fremize, w a l d . frümizi, w a l l o n .
— D ' O v i d i o , A G l . 13, 3 8 0 ; Merlo, A A S fromis, eigentlich FORMICAE M.-L., R o m .
T o r i n o 43. 616. G r a m . 2, 17. — A b l t . : r u m . furnicar,
3438. f ö r i a „Diarrhöe". it. formicaio, engad. furmier, frz. four-
Val-blen., val-magg. foira, obw. fuira, miliere, prov. formiguier, sp. hormiguero,
frz. foire, prov. foira; teram. sfuire, pg. formigueiro „Ameisenhaufen"; sp.
puschl., p i e m . sfoira, val-levent. šoira, auch „Haufen v o n dürrem Gras u n d
engad. sfuira, transmont. esfoura, m i n h . R e i s i g , das z u m Düngen dient*.
forrika. — A b l t . : frz. foirelle, grand'­ 3446. formIcüre „kribbeln", „jucken".
comb. floerot „Ranunkel". — Diez 586. R u m . furnica, it. formicare „wim­
3439. *foricüläre „durchstöbern*. m e l n " , afrz. fourmier, nfrz. fourmiller
L o g . forrojare, gallur. forruggd Guar­ „jucken", „wimmeln", pg. formigar.
nerio, K r J b e r . 2, 105. (Oder z u 3597.) (Sp. hormigar „künstlichen Dünger be­
3440. foriölus „Durchfall habend*. r e i t e n " ist Neubildung.)
Zentralfrz. foirole „Dingelkraut*. 3447. formicösus „voll v o n A m e i s e n " .
3441. f o r m a „Gestalt", „Form". R u m . furnicos, sp. hormigoso.
It., log. forma, engad. fuorma, friaul. 3448. f o r m i c ü l a „kleine A m e i s e " .
forme, afrz. fourme, [nfrz. forme], prov., [It. formicola, gen. furmigua, l o g . for-
kat. forma, sp. horma „Schusterleisten", migula.] — A b l t . : it. formicolare „wim­
pg. forma; velletr., sor. forma „kleiner m e l n " , obw. formiklau „gesprenkelt*.
Graben z u r A b l e i t u n g des Regenwassers 3449. f o r m i d o , - i n e „Furcht".
aus den F e l d e r n " , cerv., subiac. förema A b l t . : asp. formiguero „furchtsam".
„Graben, i n den Bäume gepflanzt wer­ 3450. forinösus „schön".
d e n * , n a m . fum, v a l d ' I l . foerma R u m . frumos, avenez. formoso, prov.,
„Schusterleisten*, lütt, fum „Bettstelle", kat. formos, sp. hermoso kat. hermos) ?

südfrz. furmo „Käse*; k y m r . ffurf. — pg. formoso. — A b l t . : r u m . frumseafä


A b l t . : velletr. formale, frontale „unter­ „Schönheit", mazed. mu§at. — Diez 4 5 9 .
irdische L e i t u n g z u r Zufuhr v o n Was­ 3450a. f o r n a c a r i u s „zum Ofen ge­
ser i n die F e l d e r * ; frz. fromage (> hörig".
it. formaggio, venez. formayo, lomb., Sp. hornaguera „Steinkohle" Castro,
emil. formai, sp.formaje), prov. fromatge, R F E . 6, 340.
waadtl. auch fromd „Käse* Gauchat, 3451. f o r n a x , -äce „Ofen".
B G S R . 6, 18, ostfrz. fromage „Malwe", It. fornace, venez. fomaza, obw. fur-
sulzb., nonsb. formagella, -agei „Herbst­ naiza, afrz. fournais, nfrz. fournaise y

zeitlose* B e r t o l d i , C A . 5 5 ; 9 9 ; *FOR- prov. fornatz, kat. fornas, asp. hornaz,


MATICU ist eine n u r gallorom. B i l d u n g , nsp. hornaza, pg. fornaga. — M i t Suff.
die CASEUS vorliterarisch verdrängt hat, W . : pg. fornalha.
aber doch älter ist als der W a n d e l v o n 3452. fornicäre „ehebrechen".
-aticu z u -age, wie breton. fourondec A l o g . forricare, galiz. fornagar. —
zeigt; alav. hormilla „gegabelter Stock Mit Suff.W.: log. forroijare, gallur. for­
z u m A u f l a d e n des Getreides*. — Diez ruggd.
145. (Lomb., e m i l . formai - A L I U L o r c k 3453. * f o r n T c i u m „Ehebruch".
148; Guarnerio, R I L . 42, 978 ist nicht A l o g . forrithu. — A b l t . : pg. forne-
nötig u n d wenig wahrscheinlich.) zinho „unehelich".
3442. formäceus „aus Backstein ge­ 3454. försit „vielleicht".
formt*. It. forse, forsi, log. forsis, engad. forsa.
Sp. hormazo „Haufen einzelner Stei­ — +FACILIS: siz. frači, piazz. frag Ii
n e * , „Landhaus m i t G a r t e n * , hormaza Salvioni, R I L . 40,1149. — Zssg.: bresc.
„Backsteinmauer*. — Diez 460. forsbi, val-vest. forbe* BENE.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0330-3
3455. *förtia — 3465. fracidus. 297

3 4 5 5 . * f ö r t i a „Kraft". 3460. fössa „Graben".


It. forza, engad. fortsa, f r i a u l . fuartse, Siebenb. foasä, i t . , log. fossa, f r i a u l .
frz. force, prov., kat. forsa, sp. fuerza, fuese, frz. fosse, prov., kat. fossa, asp.
pg. forga. — A b l t . : afrz. forcier ( > it. fuesa „Grab", nsp. huesa, pg. fossa;
/'orzlere), p r o v . forsier „Koffer*. engad. foss; kymr. ffoss. — A b l t . : fr.-
3456. * f o r t i ä r e „zwingen". comt. fosot, rouch. foselet „Nacken", pg.
It. forzare, engad. fortser, frz. forcer, fossär „ausgraben", m i n h . fossäo „Pflug".
prov., kat. forsar, sp. forzar, p g . forgar. — Zauner, R F . 14, 475. (Log. toffu
Flechia, A A S T o r i n o 7, 870 s. 3401.)
3457. f ö r t i s „stark", „kräftig".
3461. fossätum „Graben", „Kastell*.
R u m . foarte „sehr", vegl. fuart, it.,
O b w . fusau „Mistgrube*, frz. fosse*,
log. forte, engad. fort, f r i a u l . fuart, frz.,
Schweiz, fosi „Wasserrinne i m W e i n ­
prov., kat. fort, sp. fuerte, p g . forte;
b e r g " , alban. fsat ( > r u m . sat) „Dorf*,
frz., prov. fort „sehr" dringt a n Stelle
ngriech. fussaton; prov. fosat, asp. fon-
von kor a u c h i n das Gask. ein Bourciez,
sado, apg. fossado „Heer*, eigentlich
M e l . T h o m a s 4 4 ; k o m p a r . prov. fortre,
w o h l „Befestigung*. — Diez 452. ( R u m .
forsor. — A b l t . : i t . fortezza „Stärke",
sat unmittelbar aus dem L a t . Bogrea,
„Festung", frz. forteresse,afrz. auch forte-
D R . 1, 253 ist l a u t l i c h k a u m möglich,
lece, prov. fortaleza ( > sp., p g . forta-
*MASSATJJM G.Meyer 112 ist nicht nötig,
leza) „Festung", T o b l e r , S A W B e r l i n
da die Bedeutung „Kastell" schon i n lat.
1896, 8 5 ; P a r i s , R . 2 5 , 6 2 1 ; B r u c h , Z F S L .
Zeit gesichert ist D a i c o v i c i , D R . 5,478.)
44, 1 3 5 ; G a m i l l s c h e g ; pg. cheiro fartum
„übler G e r u c h " . (Alog. borthe Subak, 3462. fossörium „Grabscheit", „Hak-
L b l . 30, 112 s. 6700.) ke".
Obw. fosu, frz. fossoir, prov. fosor;
3458. fortüna „Glück". astur, fesoira. — A b l t . : alyon. fessoriie
It. fortuna „Glück", engad. furtüna „ein Ackermaß". (Oder astur, z u 3328.)
„Unglück", obw. furtina „Eile", „Hast", 3462a. fossüla „kleiner G r a b e n " .
prov. fortuna (Paura, de temporal, de It. fiosso „hohler T e i l der Fußsohle"
ven „Sturm", [frz. fortune, prov., kat., Salvioni, R I L . 49, 1037.
sp., pg. fortuna). B e i den Mittelmeer­ 3463. f ö v e a „Grube".
völkern it., r u m . , frz., akat., sp., pg., Tarent. fogga „Getreidegrube", m a i l .
dann slav., griech., a l b a n . ist das W o r t foppa, bresc. pofa F l e c h i a , A A S T o r i n o
als E u p h e m i s m u s für „Sturm" eingetreten 7, 870, log. foža „kleiner See", engad.
T a l l g r e n , N M . 22, 5 3 . Die A u s d e h n u n g fopa, friaul. foibe, arag. fobia, asp. fovia
n a c h dem Osten hängt m i t d e m v o m O bask. obi), nsp. hoya, p g . fojo. —-
13. bis 15. J h . sich ausbreitenden ge­ +PVTEUS: log. poyu „Pfütze" S a l v i o n i ,
nuesischen u n d venezianischen H a n d e l R . 4 3 , 4 2 5 . — A b l t . : kors. fyötiha „Grüb­
z u s a m m e n B a r t o l i , Festschr. Jagič 4 3 . chen i n der W a n g e " Salvioni, R I L . 49,
— A b l t . : obw. furtinus „eilfertig", 7 5 7 ; log. poyolu „Mündung des K e h l ­
„ängstlich", „überspannt"; venez. for- kopfs", arag. fovyata „Nacken". — Zssg.:
tunal „Sturm". log. Jcalafoyu „Graben", „Schlucht"
3459. f o r u m „Marktplatz". Salvioni, R . 39, 447. — Diez 3 7 2 ; 4 6 0 ;
Mazed. for „Platz", [it. foro „Gerichts­ Garcia de Diego, R F E . 9,144. (It. foggia
hof"], afrz. fuer „ T a x e " , „Gesetz", nfrz. „Form", „Art u n d W e i s e " ist begrifflich
ä für et ä mesure „nach Verhältnis", schwierig u n d i m Kons, auffällig wie
prov. for „Gesetz", „Buße", „Art u n d kat. fotja, p g . fojo; *FODIA R E W . 3402
1

W e i s e " , kat. for, sp. fuero „Gesetz", ist nicht u n b e d e n k l i c h ; it. foggia aus
„Verordnung", p g . foro „Gericht", „Ge­ frz. forge Caix 29 befriedigt auch nicht.)
richtshof". — - f afrz. marchiet; bearn. 3464. fr (Schallwort) „reiben",
hurJcyd „Markt". — A b l t . : frz. for et, „schwirren".
prov. forest ( > it. foresta, sp., pg. flo- It. fru-fru, frz. frou-frou, südfrz.
resta) „ W a l d " . Das seit d e m 9. J b . be­ fri(n)fru; it. frullare „schwirren", fruüo
zeugte W o r t bezeichnet den den Fürsten „Quirl", „Schnarre", frz. frbler „strei­
vorbehaltenen, d u r c h e i n forum als f e n " . — Spitzer, A R . 7,392. V g l . 3576a.
solchen gezeichneten B a n n w a l d . Heute 3465. f r a c i d u s „sehr w e i c h " .
ist es fast ganz d u r c h bois verdrängt [lt. fracido, fradicio „faul", siz. frd-
K a u f m a n n 2 6 ; wallon.verge forece „Feld­ čitu, neap. fračgtg, avenez. frasio, arbed.
maß", eigentlich „das übliche Maß" i m frazi „mürbe", gen. frassu, pav. fräs
Gegensatz z u grande verge Haust 97. — „leicht z u kauen*], avenez. fredo, istr.
Zssg.: afrz. afeurer, prov., kat., asp. friedo, friaul. fraid. \-FRAGILIS 3471:
aforar „schätzen", astur., pg. „ver­ r u m . fraged „weich", „biegsam* Pu§-
pachten". cariu, C L . 35, 8 2 1 . — Herzog, D R . 5,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0331-9
298 3466. fracta — 3477. *fragrltäre.

4 9 6 , 2 ; S c h u c h a r d t , R E . l , 18. (It. frazio 3471. f r a g i l i s „zerbrechlich".


„übler Geruch 14
C a i x 324 ist lautlich A n o r d i t . fraolo, lomb. fragol, altob-
k a u m möglich.) engad. fraschel, afrz. fraile ( > i t . frale).
3466. f r a c t a „Bruch". \-GRACILIS 3862: afrz. frätsle, nfrz.
It. fratta „Zaun", „Hecke", „Gebüsch", freie. — Diez 5 8 8 ; Paris, R . 15, 620.
„Dickicht", neap. fratte „Dickicht", (Frz. frelon Diez 588 s. 4191, r u m .
romagn. frata „Baumreihe", grödn. fret, fraged s. 3465.)
trient. frata „Bergwiese", judik. frata 3472. f r a g i u m „Bruch*.
„frischgepflügtes F e l d " , tess., bergell. Neap. frage „Strand*, gallur. fraggyu
fraca „geflochtenes W e h r an einem „Fehlgeburt", kors. fragyu „Frucht, die
B a c h e " ; „Barrikade auf d e m Wege, auf nicht reift* Guarnerio, R I L . 49, 75. —
dem e i n Brautpaar z u r K i r c h e fährt" A b l t . : campob., i r p . frayd, g a l l u r . fraggyd
Guarnerio, R I L . 4 1 , 2 0 9 ; pav. -fraca „abortieren*. — T a m i l i a , S t F R . 8 , 5 1 1 ;
„Fehler i m Gewebe", val-blen. freča W a g n e r , S S W . 1 4 1 ; Merlo, M I L . 23,
„Damm",obw. frafe„Sperre", afrz.fraite 285, 74.
„ R i ß " , „Graben", „Verhau", w a l l o n . fret 3473. * f r a g m e n t a r e „zerbrechen",
„die aufgeworfene Erde längs eines „zerkleinern".
Grabens", prov. fracha „ R i ß " , „Scha­ R u m . främänta „kneten" • Pu§cariu,
d e n " , „Verhau", astur, frecha „Splitter* Zs. 3 3 , 2 3 3 ; D R . 3, 775.
P i d a l , R F E . 7 , 1 2 . — A b l t . : lucc. frattone, 3474. f r a g o r , -öre „Krachen", „Zer­
trattone „dichtes Gebüsch" P i e r i , Zs.30, brechen".
306; frz. frete „gegittert" Baist, Zs.23, A f r z . freour (^> prov. freior) „Lärm",
535. (Begrifflich passen die it. Wörter „Schrecken", nfrz. frayeur „Schrecken"
besser z u griech. phraktos „eingeschlos­ i n F o r m u n d Bedeutung d u r c h effrayer
s e n * , „umzäunt" Giuglea, D R . 2, 355.) 3008 beeinflußt Förster, Zs. 6, 109.
3467. f r a c t i o , -öne „Bruch*. 3475. fragösus „brüchig".
[Pisto], frazzo „Überrest*, gen. frazzu Sp., pg- fragoso „uneben", „rauh". —
„Verwüstung*, kors. fradzu] Guarnerio, A b l t . : sp., p^. fragura „Unebenheit",
R I L . 48,654. (Gen. frazzu zu 3465 Parodi, pg. fraga „Fels*, fraguedo „Klippe*.
A G l . 16, 358 liegt begrifflich ferner.) — Diez 452. V g l . 3481.
3468. f r a c t u m „zerbrochen*. 3476. f r a g r ä r e „riechen", „duften*,
F r z . fr ait „Betrag u n d Ersatz des beim 2. flagräre.
H a n d e l Zerbrochenen *, „ Unkosten *, frais 1. L o g . fragrare, abruzz. frahd Merlo,
„Unkosten*, fret „Fracht". — A b l t . : afrz. R I L . 5 4 , 1 4 9 . — A b l t . : log. fragu.
fraitier „Aufwendungen m a c h e n " , afrz. 2. Siz. čaurari „riechen*, „wittern*,
fraier, nfrz. defrayer Tobler, S A W - kalabr. Kaurare „hauchen*, l o g . fyagare,
B e r l i n 1903, 96. (Frz. frais aus mlat. nov.-siz. hyogyd „riechen* B e r t o n i , D E .
fridum Diez 517, frz. fret aus m n d l . 2 5 ; frz. flairer „wittern", p r o v . flairar
freht Diez 518 sind l a u t l i c h für das F r z . „riechen*, „einen Geruch verbreiten*,
schwierig, jenes auch für prov. freitz pg. cheirar „riechen*, „duften*, „wit­
„Unkosten", während dieses für prov. t e r n " , val-antr. fyard „in d e n Taschen
freit „Fracht" besser paßt als FRACTUM.) h e r u m s u c h e n " , kymr. fßeirio „stinken".
3468a. fractüra „Bruch". — A b l t . : siz. čauru, kalabr. Kaum,
R u m . frintura, it. frattura, prov. afrz. flair ( > pg. faro „Witterung
frachura, kat. fretura. der H u n d e " B r u c h , Zs. 4 2 , 229), kat.
3469. * f r a g e l l ä r e „zerbrechen". flaira, pg. cheiro „Geruch"; kat. farun,
It. sfragellare; val-sug. frazela „Art galiz. forum, farum „Gestank faulen­
Messer* ? {Frazela z u sonst nicht be­ den F l e i s c h e s " ; lothr. fyera bo „Eber­
zeugtem fractiare P r a t i , A G l . 18, 336 esche*. A u c h p g . enfarar „Ekel er­
ist noch zweifelhafter.) r e g e n * ? FLAGRARE kann d u r c h Einfluß
3470. * f r a g i c ä r e „zerdrücken", „quet­ v o n FLARE, d u r c h Dissimilation oder
schen". d u r c h die Berührung der beiden Begriffe
L o m b . frakd, venez. frakar ( > friaul. beim Rauchopfer entstanden sein R i c h ­
frakd), obw. farkd, afrz. fragt partiz. ter, Zs. 43,472. — Diez 146; Schuchardt,
Tilander, M e l . Thomas 465, uengad. Zs.32,237. (Frz. fleur, fleurer s. 3358;
sfrachar „Hanf brechen", südfrz. frachar, pg. farum z u FERUS 3264 Michaelis,
lyon., sav. frasi i d . , lothr. fračl „zer­ R L . 3, 145 ist begrifflich nicht ein­
spalten*. — A b l t . : com ask. frak „Quet­ leuchtend, d a der Begriff „Wildgeruch*
s c h u n g * , f r i a u l . (s)frakayd, sfrakuyd nicht pejorativ ist.)
„platt drücken*, „zerbröckeln". — Mus­ 3477. f r a g r l t ä r e „riechen*.
#

safia 5 9 ; A s c o l i , A G l . 14, 338. (Oder Obw. farda „duften*, „riechen*


FRACTJCARE H o r n i n g 176.) Huonder, R F . 11, 464.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0332-5
3478. *fragüla — 3489. fraxinus. 299

3478. *fragüla „Erdbeere". dächtnis auffrischen" Caix 487. (Pg.


It. fragola, fravola, piem. frola, friaul. frango „junger H a h n " Michaelis, R L . 3,
freute, j u d i k . ftora, e m i l . fraola, moif. 167 fällt m i t -g- auf.)
frauene M e r l o . — A b l t . : i t . fragolino, 3484. *fratellus „Bruder".
fravolino „Meerbarbe", „Rötling". {Fra­ It. fratello hat i n Toskana u n d i n dem
ge-Uno z u PHÄGER 6453 Barbier, R L R . größten T e i l Norditaliens frater ver­
51,394 liegt lautlich u n d begrifflich ab.) drängt, während es i n Süditalien u n d
3479. *fragüläre „zerbrechen". Sizilien „Mönch* bedeutet Tappolet,
C a m p i d . fragare „eine Druckstelle be­ Verwandtschaftsn. 52. — A b l t . : apav.
k o m m e n " , afrz. frailiier, astur, frayar frela, trev. fradella „Schwester*.
P i d a l , R F E . 7 , 1 2 . — A b l t . : astur, frayon 3485. frater „Bruder".
„der untere Mühlstein". R u m . frate, vegl. frutro, ait. frate,
34S0. fraguni „Erdbeere". rdi.fra(te) „Ordensbruder", engad./rer,
R u m . frag, p a r m . fro\ r u m . fraga, friaul. frari, frz. frere, prov. fraire
venez., trient. fraga, canav. fraya v a l - } O kat. fraire, sp. fraire, fraile, frag,
ses. fraiga, engad. freia, w a l l o n . fref, \)%.freire,frei „Ordensbruder*), pg.frade
Schweiz, fraya, gask. arrage. \-gazne „Ordensbruder*. A l s A n r e d e a n be­
3779a: comel. frazne T a g l i a v i n i 115. freundete Personen, auch w e n n kein
— -rframboise: frz. fraise (^> prov. Verwandtschaftsverhältnis besteht, dient
frazo, sp. fresa) H o r n i n g , Zs. 28, 5 1 3 ; es i m R u m . , Istr., Südit., Afrz., A p r o v .
Schuchardt, Zs. 2 9 , 2 2 1 ; grand'comb. B a r t o l i , D a l m . 1,308; afrz. frere frarour,
fraz „Muttermal". — A b l t . : veron. n o r m . , berrich. frerb *FRATRORUM „Ge­
fr agon, bergam. fregü(na), veltl. frigon, schwisterkind* Thomas, R . 39,232; arcos,
tessin. from. — Mussafia 5 9 ; S a l v i o n i , frade „Art kleiner P i l z * . — A b l t . : r u m .
S F R . 7 , 2 2 6 ; Merlo. firtat „Verbrüderter* nach slawischem
3481. *fragum „Bruch". V o r b i l d Schuchardt,Zs. 1,481; Pu§cariu,
Afrz. frai, prov. frau „unbebautes D R . 4, 1372; Skok, A R . 8, 1 4 9 ; it. fra-
L a n d " , „steiler F e l s e n " , galiz. fraga tessa „Meerbrasse ", lomb. frata, pg.fr eira
„Windbruch", pg. fraga „steiler Fel­ „Nonne"; veltl. frirona, frerina „Ge­
s e n " , „holperiger W e g " , „rauhe Stelle schwister" ; afrz. frarin, prov. frairi
eines B r e t t e s " ; siz. fra(g)ari „brechen" „elend", gask. fadrine „Dirne", kat.
{von d e n Wellen), angev. ddfrouer fadri, -ina „ledig" P a u l i 112, pg.fra-
„umackern", frz. frouer „brechen" dinho „Gaukelmännchen"; zSxz.fraresche,
Gamillscheg, Zs. 42, 6 4 1 ; Spitzer, A R . prov. frairescha „die T e i l u n g des Erbes
7, 392. — Oder galiz., p g . Rückbild. unter Brüdern", afrz. frareschier „mit­
von 3475. e r b e n " ; atrient. fradaya, friaul. fradae
3482. frangere „brechen". „Genossenschaft"; ntrient. „im Waisen­
R u m . fringe, it., l o g . frangere, frz. haus aufgenommene W a i s e * ; trient.
freindre, prov. franher, k a t . franyer, fraya, friaul. fraye „Gelage* A s c o l i , AGI.
astur., arag. franer, -ir, galiz. francir, 1,527; P r a t i , A G I . 1 7 , 4 1 3 . — Diez 4 5 2 ;
pg. franger. — A b l t . : banat. frinturl 5 8 7 ; Tappolet, Verwandtschaftsn. 5 2 .
„kneten"; it. frantoio „Ölpresse"; l o m b . (Lucc. fratoccio P i e r i , Zs. 28,186 s. 3505.)
franča „Hanf breche", it. frantume,lomb. 3486. fratruelis „Vetter*.
frančam „Splitter", „Bruchstück"; co­ L o g . fradile. — M i t Suff.W.: siz.
mask. frančada „Bohnengericht"; i t . frateddu, kalabr. fratieddu M.-L., A l o g .
frangente, frz. frein „das Brechen der 56. Danach siz. suredda, kalabr. soreolda
W o g e n " . — Zssg.: friaul. sfrindzi „zer­ „Base*.
b r e c h e n " ; frz. enfreindre. — A u c h sp. 3487. fraudäre „betrügen*.
frangollar „Getreide z e r r e i b e n " ? Afrz. froer „sich untauglich erweisen*,
3483. frank (fränk.) „frei". „in Stücke gehen* (von Waffen), nfrz.
It. franco, frz., p r o v . franc, sp., p g . frouer „zerbrechen" Tobler, S A B e r l i n
franco. — A b l t . : afrz. frangois, francesche 1902, 94.
„französisch", frangois, frangoise „Fran­ 3487a. frans, -de „Betrug".
zose" Förster, Z s . 16, 244; Gröber, Z s . Mod. frold, l o m b . riva in frold
16, 286, prov. franses ( > it. francese, „unterspültes W a s s e r w e h r " Serra, D R .
sp. frances, pg. franeez) „Franzose", 5, 436.
„französisch"; it. franchezza „Freimütig­ 3488. fraxinetum „Eschenhain".
keit", i t . franchigia, frz. franchise, R u m . fräsinet, it. frassineto, frz. fre-
prov., sp., pg. franqueza „Freimut". naie, sp. fresneda. — (Kat. freixeda ist
— Zssg.: i t . rinfrancare „befreien", Neubildung.)
westfrz. afranchir „kastrieren".— - f i t . 3489. fraxinus „Esche".
rinfrescare: rinfrancescare „das Ge- R u m . frasin, mazed., m o l d . frapsin

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0333-1
300 3490. freidi — 3503. *frtcicäre.

m i t Dissim.Pu§cariu,DR. 4 , 1 3 4 3 ; M.-L., fraiser, prov. frezar „kräuseln* ( > i t .


S t R u . 4, 1; it. frassino, engad. fresen, fregiare „verzieren*), „ein L o c h er­
frz. frlne, prov. fraise, kat. freixe, sp. w e i t e r n * , frz. fraise „eine A r t B o h r e r *
fresno, pg. freixo. — Rückbild.: südit., M.-L., G R M . 1,198; l o g . frezare „spal­
versil. frasso, gen. frašu, elb., log. frassu, t e n * . (Fränk. hrusli „Schmer* für fraise
arag. frajo, ngriech. fraxo. D i e weite „Gekröse* Gamillscheg paßt weder for­
V e r b r e i t u n g läßt auf frühe Entstehung m e l l noch begrifflich.)
schließen. — Diez 5 8 8 ; R o h l f s 138. 3499. f r e t u m „Meerenge*.
3490. f r e i d i (ahd.) „nichtswürdig". K a t . freu (*> sp. freö). K a t . u setzt
A b l t . : afrz. fradous, p r o v . fradi, *fretos voraus.
fra(i)del. — Diez 587. 3500. f r i c a m e n t u m „Reiben*.
3491. f r e k (fränk.) „munter". It. fregamento, afrz. froiement, prov.
(Afrz. frique, prov. fricon „munter", fregamen, sp. fregamiento, pg. esfrega-
„jung". — A b l t . : frz. fricaud „lecker", mento.
fricassie „Frikassee", fricandeau „Fri- 3501. M c ä r e „reiben*.
k a n d o " . — Diez 590. Ist wegen -i- R u m . freca, it. fregare, log. frigare,
nicht annehmbar, got. friks G a m i l l ­ engad. frier „laichen*, friaul. fred, frz.
scheg hätte prov. *frec, frega ergeben, frager „einen W e g b a h n e n * , „das Ge­
wäre historisch für F r z . unmöglich, w e i h r e i b e n * , „laichen*, grand'comb.
fricandeau z u einem nirgends be­ freyi „beschmutzen*, „mit klebrigem
zeugten *FRIGICARE Gamillscheg steht Stoffe überziehen*, frayi „die Schürze
ganz i n der Luft.) oder einen Stoff durch Anstreifen a n
3492. f r e m e r e „tosen". einen schmutzigen Gegenstand be­
It. fremere, fremire, afrz. friembre, schmutzen*, neuenb. frayi „einfetten*,
nfrz. fre'mir, prov. fremir, fr mir, pg. prov., kat., sp., pg. fregar. — A b l t . : it.
fremir. Außer afrz.vielleicht überall []. frega „Lüsternheit*, kat. estar a free
( A b l t . : m o n t a l . frincare „leise w e i n e n " „berühren*, „nahe s e i n * ; it. fregolo,
P i e r i , StR. 1,8 ist wenig wahrscheinlich.) nordit. fregol ( > friaul. fregul), venez.
3493. f r e m i t u s „Getöse*. frigola, -o, neap. frekule, +MICULA

R u m . freamät, it. fremito, afrz. friente, 5564: puschl. frigula, veltl. megula Sal­
[sp., pg. frčmito]. — -f- F R E M O R 3494: v i o n i , R I L . 39,484; mit F e r n a s s i m i l a t i o n :
a m a i l . frentore, com ask. frantor, afrz. a l o m b . grigora, n l o m b . grigola „Biß­
frentoür. — Diez 588. c h e n * ; + F R A N G E R E 3482: alomb. fra-
3494. f r e m o r , -öre „Getöse*. gora; l o m b . fergüy, gen. fregüga, piem.
A f r z . fremour. friaya, fervaya, monferr. fürvaya, g a l i z .
3495. f r e n d e r e „schreien* (vom Eber), faragulha „Bißchen* P a r o d i , R . 17, 6 8 ;
lt. frendire. it. fregola „Laichen*, siz. fragaggya,
3496. f r e n u m „Zügel*. neap. fra(g)ale „Menge kleiner F i s c h e * ;
R u m . friu, it. freno, engad. frain, astur, forgaxa „Hobelspäne*; pg. M A .
frz. fr ein prov., kat. fre, sp. freno, pg.
t
furgalhas, furfalhas „Brotkrume* Krüger
freio; k y m r . ffrwyn. — A b l t . : agen.ö/er- 149; engad. fravlel „zerriebener T e i g * ;
nellar, sp. frenillar „die R u d e r an­ it. fregaruolo ( > frz. freguereul), prov.
b i n d e n * F l e c h i a , A G l . 8, 319. fregolh „Art F i s c h * (leuciscus phoxinus)
3496a. freqnentäre „besuchen*. B a r b i e r , R L R . 5 1 , 3 9 7 ; sp. fregön
A f r z . fregonder Tobler, Zs. 3, 575. „Küchenjunge*; comel. sfaryi, pg. es-
3497. fresäre „grunzen*. fregar „reiben*, transmont. afergullarse
Sp. fresar. „sich b e e i l e n * ; sp. refregar „reiben*,
3498. f r e s u m „zerrieben". 2. f a b a refriega „ Gefecht*. h STRIGILIS 8312:
f r e s a „ausgehülste B o h n e * . pg. estregar „abreiben". — Diez 147;
1. Neap. frese, lecc. frisa „Art. B r o t * , Mussafia 6 0 ; Garcia de Diego 266. A s t u r .
log. freza „Fladenbrot* G o i d a n i c h 3 1 ; forgaxa z u FABRICARE 3122 P i d a l , R .
M e r l o , I D . 5, 106, 2, Schweiz, fraiza 29, 352 ist auch möglich. (Frz. frai
„Krümchen*. — A b l t . : sp. frezada „ein „Laich" s. 3506.)
B r e i aus M e h l , M i l c h u n d B u t t e r * . 3502. frieatüra „Reiben".
2. P r o v . freza. — A b l t . : frz. fraisee R u m . frecäturä, it. fregatura, l o g .
„ ausgehülste Bohne *, fr aiser, prov.frezar frigadura, afrz. froieure, sp. fregadura,
„Bohnen aushülsen*, frz. fraise „Hülse*, pg. esfregadura.
„Gekröse", „Halskrause* ( > sp. fr es 3503. * f r i c i c ä r e „reiben*.
„Tresse*), prov. frezel „Borde* ( > siz. Abruzz., neap. freččekare „hin u n d
fruseddu „Falte*, gen. frezetu, crem., her r u t s c h e n " , tosk. friccicare „reiben",
bresc. frizel „Band* > kors. grisellu siz. friččikari „aufhetzen* S a l v i o n i , R I L .
„Spitze* S a l v i o n i , R I L . 49, 767), frz. 43, 6 1 3 ; Merlo, I D . 5, 105, 5.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0334-7
3 5 0 4 fricta — 3517. frisco, -öne. 301

3504. fricta *„Pfannkuchen". schen des Wassers, wenn man glühendes


V e g l . frete. — A b l t . : venez., veron., Eisen d a r i n abkühlt", log. fridu „Ge­
l o m b . fritola; i t . frittella. — Mussafia m u r m e l * W a g n e r , A r c h . 135, 116. —
6 0 ; Merlo. V g l . 3510. Zssg.: f r i a u l . sufrit „Geburtstagsessen*.
3505. *frictäre „reiben*. 3512. frigidus „kalt*, 2. *frigidus.
T o s k . frettare „kehren*, piem. ferte. 1. A s p . fri(d)o, nsp., pg. frio, [lucc.
— A b l t . : it. fretta ( > südfrz. freie) „Eue*; friggito], — A b l t . : sp. ( > pg.) fiambre,
venez. ( > friaul.) fraton „Glättholz*, apg. friame „kaltes F l e i s c h * , „kalte
„Polierstahl* S a l v i o n i , R D R . 2, 9 3 ; gen. Küche*, pg.freame „Schinken* Michaelis,
fretaso (^> l o g . fradassu, campid. fal- R L . 3, 166.
dassu), p i e m . fertas, p a r m . sfratas (> 2. It. freddo, l o g . frittu, engad. fraid,
sen. sfratazzo, lucc. fratoccio), bologn. friaul. fred, frz. froid, prov. freg, kat.
sfraton „Glättebrett d e r M a u r e r * Sal­ fret. — A b l t . : ait, freddore, engad. fradur,
v i o n i , R I L . 42, 697, arcos. fretos „Rei­ frz. froideur, prov. freidor, kat. sp.)
b u n g * ; cerdany. afreüar „sich beeilen* fredor, westfriaul. fardima „Herbst*,
fällt i n seiner Vereinzelung auf. ( F r z . chiogg. fr(a)ima „Spätherbst*, bellun.
frotter, p r o v , fretar „reiben" Diez 148 farnima Merlo, Stag. mes. 75. Das - j -
s i n d l a u t l i c h n i c h t k l a r ; Einfluß v o n n a c h RIGIDUS 7314 M.-L., G G r . 1\ 508
froler auf *froitier Spitzer, A R . 7, 390 oder nach FBISK 3521 B a r t o l i , D a l m . 2 ,
k a u m möglich, fritiller „zappeln" v o n 341. (Ob sp. frio w i r k l i c h auf FRIGIDUS
*froitier Spitzer, A R . 7, 390 ist begriff­ beruht, ist fraglich, da asp. fredo besteht
l i c h nicht w a h r s c h e i n l i c h , ebensowenig P i d a l , Orfgenes 270, frio aus freo ent­
z u fresteler 3331 Gamillscheg.) standen sein u n d asp. frido eine litera­
3506. *frictiäre „reiben". rische M i s c h u n g sein kann.)
Avenez., averon. afrezarse „sich be­ 3513. frigor, -öre „Kälte*.
e i l e n " ; sp. frezar „sich an einem Steine A f r z . freour C o h n , A r c h . 103, 240,
r e i b e n " ( z . B . Fische b e i m Laichen). — asp. frior. —- A b l t . : log. izfriordzare
A b l t . : lucc. freČča, anordit. frega, bergam. „sich zerstreuen* (vom V i e h , wenn i m
fresa „Eile* Mussafia 6 0 ; amoden. ferzos S o m m e r eine kühle B r i s e einsetzt)
„eilig* B e r t o n i , Z s . 3 4 , 2 0 5 , menork.frissö W a g n e r 116.
„ E i l e * ; katfressa „Laich"; afaz. foursier 3514. frigörösus „kalt*, „frostig".
„laichen", mixz.foursin, frois, nfrz. frai R u m . frigoros, afrz. frileux, sp. frio-
„Laich", forciere „kleiner B r u t t e i c h " loso „frostig", „abgeschmackt", vgl.prov.
Gamillscheg, sp. freza „Spur der lai­ freguros. — M i t Suff.W.: sp. frigoriento,
chenden Fische a n S t e i n e n " , „Mist v o n pg. friorento.
Tieren", „Abnützung der Münzen", 3515. frigus „Kälte", 2. Mgora
frezar „misten", „Unrat auswerfen" (von „Fieber".
Bienen). (Sp. freza „Freßzeit der Seiden­ R u m . frig „Kälte", frigurx „Fieber",
würmer", frezar „fressen" ist begrifflich campid. frius.
nicht verständlich.) 3516. fringuüla „Fink".
3507. *frictio, -öne „Frost". It. fringuello, filunguello, neap. fron-
F r z . frisson. gille, B a r i : fringiedol, lecc. frangiddru
3508. *frictüra „Rösten", „Braten". Salvioni, R D R . 1,100, abruzz. ferlengelle,
R u m . fripturä, it. frittura, frz. frilure, avenez. ferlinguilo, veron., lomb., e m i l .
prov., sp., pg. fritura. franguel, grödn. franžela, friaul. frandzel.
3509. frigere „frieren". — Rückbild.: crem., p i a c , parm.frdngol,
Garfagn. friggere „Gänsehaut bekom­ piem.,bergam. frdnguel, frdngoi; abruzz.
m e n " S a l v i o n i , A G I . 16, 444. ferlenge. — M i t Suff.W.: bresc. franguin.
3510. frigere „rösten". — -j- CALANDRA 1486: sp. fringolanda
R u m . frige, vegl. fregur it. friggere,
t „Lerche". Dazu frz. fringuer „trippeln",
log. friere, friaul. frizi, frz. frire, prov. „tanzen", „Unzucht t r e i b e n " , fringuer
frir, fregir, kat. fregir, sp. freir, p g . un verre „reiben", „spülen", fringant
frigir; afrz. auch „vor Begierde bren­ „lebhaft" Spitzer, Zs. 4 1 , 1 6 1 ; B r u c h ,
n e n " ; bress.-louh. friyi „leicht b r a t e n " . Z F S L . 52, 6 8 1 . — Mussafia 5 4 ; D e B a r ­
Das frz. V e r b u m ist defektiv u n d zeigt tholomaeis, A G I . 15,329. (Fränk. *hrin-
zeitenweise den S t a m m fris-, der jedoch gila Gamillscheg hätte *frang(l)er ge­
v o r friser schwindet Gillieron, F a i l l i t e geben.)
40. — A b l t . : it. frittata, sp., pg. fritada 3517. frisco, -öne (gall.) „Stech­
„Pfannkuchen"; i t . fritta „Glassatz" p a l m e " , 2. brisgo.
( > sp. fritar „verglasen lassen"), p g . 1. F r z . fr agon, fourgon. — A b l t . :
fritar „backen"; frz. friand „lüstern", vend. fregenel, Deux-Sevres: frugenel.
„Leckermaul"; n u o r . frigida „das Z i ­ 2. Corez., dord. bregü T h o m a s , R.38,402.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0335-3
302 3518. frisia — 3531a. frönjan.

3518. frisia (lana), frisius (pannus) nez. fersora, apul. fersura, friaul. fri-
„friesisch*. sorye, fer sorge Mussafia 6 0 ; Skok u n d
F r z . frise ( > piem., l o m b . friza B a r t o l i , A G l . 20, 129; 134. - M i t Suff.-
„Band") „Fries* ( > sp. friso „Fries"), W . : piem. forsaya, fürsaya Merlo, R I L .
frisa „wollenes Zeug", pg. frisa „Fries*. 48, 99.
— A b l t . : ait. frisato „gestreiftes Z e u g " , 3525. *frixiilare „rösten*.
frz. friser „kräuseln*, sp., p g . frisar (Berrich. frfle* „zischend b r e n n e n *
„Tuch a u f k r a t z e n * . D i e spezielle B e - U l r i c h , Zs. 11, 557 ist k a u m möglich.)
ziehung auf Stoffe m a c h t die Herleitung 3526. frixüra *„Rösten*.
wahrscheinlich. — Steiger 32. (Frz. friser C a m p i d . frišura „Eingeweide*, afrz.
aus d e n -s-Formen v o n frire 3510 G i l - froissure, frz. fressure „Geschlinge*
l i e r o n , Faillite 41 ist gekünstelt, fränk. O sp. fresura, pg. fressura „Gekröse*),
frisi Gamillscheg i s t b e i der speziellen genf., neuenb. fresura „Lunge*, lothr.
B e z i e h u n g auf Stoffe Hnd d e m -i- wenig „Leber*, kat. frixura „Lunge" Bugge,
w a h r s c h e i n l i c h ; it. fregiare, frz. fraiser R . 4 , 3 5 5 . Das frz. -e- fällt auf, Einfluß
s. 3498.) v o n FEESA 3498?
3519. *frising (fränk.) „junges 3526a. f r l (Schallwort).
Schwein*. R u m . sfdrla „Nasenstüber*, sfxrleazä
A f r z . fressange ( > a m a i l . fresinga, „Kreisel*, ngriech. frurla, zburlos „Krei-
siz. frisinga), prov. fraisenga, amoden. s e l * . — Puscariu, D R . 1, 1 0 8 ; Spitzer
frisinga B e r t o n i , Zs. 34, 206, arag. fra- A R . 7, 388. _ V g l . 3464.
jenco, frechenco Spitzer, B D C . 11, 130. 3527. *froberga (germ.) „Schutz des
— Rückbild.: rouerg. fraisse. — Diez Herrn*.
589 ; B r u c h , Zs. 38, 686. A f r z . froberge, floberge „Schwert* Gold-
3520. frisio, -öne „Kernbeißer". schmidt, Beitr. Förster 57.
Lucc. frežone, l o m b . frizon, gen.frizun 3528. *froccus „unbebautes F e l d *
( > i t . frisone, frosone, frusone), lecc. oder francus, v g l . frauces 11. J h .
frasune. — A b l t . : neap. fresulone. — Rodez, D C . W o h e r ?
P i e r i , A G l . , S u p p l . 5, 1 1 4 ; B o n e l l i , S F R . A f r z . froc, floc. (Sp. lleco Bugge, R .
9, 4 4 5 ; P i e r i , A G l . 16, 170; Thomas, R . 3, 163, s. 3375.)
23, 5 8 7 ; M.-L., K r J b e r . 2, 96. 3529. *frogna (gall.) „Nüstern*.
3521. frisk (germ.) „frisch". A f r z . froigne „mürrische M i e n e * . —
It. fresco, engad. fraisU, friaul. fresJc, A b l t . : afrz. froignier, nfrz. refrogner
frz. frais, prov., kat./Wsc, sp.,p g.fresco; „dasGesicht v e r z i e h e n " , sp. enfummarse
afrz. frische „kräftig*, „gesund*. — „mürrisch w e r d e n " Schuchardt, Zs. 2 1 ,
A b l t . : it. frescura, frz. fralcheur, prov., 2 0 1 ; auch n b . frogner „sich a n etwas
kat., sp., p g . frescor „frische F a r b e " , r e i b e n " , „liebkosen " ? (It. froge „ Nüstern"
frescura „Anmut"; pg. frescura „Kühle"; Schuchardt, Z s . 4 , 1 2 0 ist nicht möglich,
sp. frescal „nicht m e h r ganz f r i s c h " , zu FAUCES 3225 Caix 327 auch nicht
pg. frescal „frisch gemachter Käse". — M.-L., Zs. 2 0 , 5 2 0 ; 2 1 , 1 3 9 ; z u FOBFICES
Diez 148. 3435 N i g r a , A G l . 15, 129 macht lautlich
3521a. fritinnlre „zwitschern". Schwierigkeit.)
(Mit Suff.W.: südfrz. fredound ( > frz. 3530. fröndia „Laub".
fredonner) 16. J h . „trillern" Brüch,ZFSL. R u m . frunzä, it. fronza, log. frundza.
52, 476 i s t b e i d e m späten Auftreten — A b l t . : r u m . frunzar „Laub", i t . fron-
w e n i g wahrscheinlich, frigdola, frigdona zuto „belaubt", fronzire „sich b e l a u b e n " ,
„im 10. J h . i n St. Gallen übliche B e - fronzolo „Tand", „Putz",puschl. frondzin
z e i c h n u n g gewisser H y m n e n * Gamill- „ P i n i e n n a d e l n " , engad. fruondzal „Laub*;
scheg i s t formell u n d historisch nicht ngriech. frundzaton „Laube", serbokr.
möglich.) frontfata „ein Netz, a n dessen L e i n e
3522. f r i x a „geröstet*. Grasbüschel angebracht s i n d " S c h u -
Viver.frasa „Schweinsgekröse*, piver. chardt, Zs. 3 9 , 8 6 ; alothr. frange, nlothr.
fersa „gebratenes Schweinefett*, pyr.- fräz „Tannenzweige* fällt m i t a a u f
orient. friš „Lunge*. M a n erwartet H o r n i n g 176, E i n w i r k u n g v o n frange
viver., p i v e r . *frisa. V g l . 3526. FIMBRIA 33087
3523. *frixeölum „Pfannkuchen*. 3531. fröndösus „belaubt*.
G e n . frisö, log. frišolas, sass. frišoli, It., sp., pg. frondoso. — +FEONDIA
salm. frijuelo, sp. frisuelo Garcia de 3530: r u m . frunzos.
Diego 169, pg. freixö Michaelis, R L . 3, 3531a. frönjan (fränk.) „Frondienste
143. tun*.
3524. *frixöria „Pfanne*. F r z . fournir (^> it. fornire, prov., kat.,
V e g l . forsaura, avenez. frissura, ve- sp., p g . fornir) „leisten*, „liefern*, i n

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0336-9
3532. frons, frönde — 3549. fügäre. 303

Italien vielfach „zu E n d e bringen* , 3541. frumjan (westgot.) „fördern*,


1

grödn. furni „anziehen". — S a l v i o n i , „vollbringen*.


R I L . 4 9 , 1 0 3 7 ; M e r l o , R I L . 54, 1 5 0 ; A i t . frummiare, prov. formir, fromir.
H a b e r l , Zs. 34,150. (Zu 3541 Diez 145, — Diez 145. (Frz. fournir s. 3531a.)
u n t e r Einfluß v o n garnir Gamillscheg 3542. *frfistiare „zerstückeln* (zu
oder FINIRE frustum 3544.)
S a l v i o n i , R I L . 49, 1037 i s t
verwickelter.) It. frusciare „reiben", „belästigen*,
3532. frons, frönde „Laub*. frz. froisser „zerreiben* Förster, Z s . 3,
It. fronda, f r i a u l . frind, [sp. fronda], 3 2 8 ; piver. fruščd „reiben*, o b w . / w r s a
pg. fronde. — -^-FRASCA „scheuern*. — Havet, R . 3, 563. (Die
9360: amant.,
puschl., v e l t l . froska „grüner Z w e i g * Bedeutungsentwicklung von „zer­
S a l v i o n i , R I L . 39, 613, abruzz. froše stückeln* z u „reiben* i s t nicht klar.)
„Gezweige", v g l . sp. enfroscarse „ins 3543. *früstülum „Stückchen*.
Cerign. fruskg F e m . „kosende Bezeich­
D i c k i c h t g e r a t e n " , „sich v e r w i c k e l n " ;
kors. in früskyuli „aufgeputzt* S a l v i o n i , n u n g für die Haustiere* Z i n g a r e l l i , A G l .
R I L . 49, 760, tessin. fruš „Hanfabfall*, 15, 94. (It. frusco, fruscolo s. 3544.)
m o d e n . sfroskla „Art W u r m " P r a t i , A G l . 3544. früstuin „Stück*.
18,483. (Pg. frongas, frangas „die höch­ [It. frusto], afrz. frost. —- A b l t . : i t .
sten Zweige d e r Bäume* ist unklar, z u frustino „Stückchen*, „Bißchen*, fru-
3530 lautlich schwierig.) stolo „Stückchen*, „Splitterchen*. —
3533. frons, frönte „Stirne*. +BRUSCUM 1324: it. frusco, fruscolo
R u m . frunte, i t . , l o g . fronte, engad. „Stückchen*? (It. frustare s. 3618.)
frunt, frz., prov., kat. front, sp. frente, 3545. früta (gall.) „Bach* (abreton.
pg. fronte. — A b l t . : a r u m . frunceauä, frot).
mazed. fräntseauä, sufrimtseaua „Augen­ L o m b . fruda, fro(d)a, fru(v)a, fodra
b r a u e * Pu§cariu, J R u m . 8, 1 2 7 ; frz. „Wildbach* ist a m Südabhange der
fronliere, prov. frontiera, kat., sp. fi-on- A l p e n v o m Splügen bis z u m Monte R o s a
tera, pg. fronteira „Grenze"; serbokr. üblich. — M.-L., Z s . 20, 5 3 0 ; - Osthoff,
frncela, bruncela „Locken" Skok, Z s . Z C P h . 6, 419.
38, 545. — Diez 4 5 2 . 3546. frux, -üge „Ertrag*.
3534. frontale „Stirnband". T r i e n t . frua, nonsb. fruya, sulzb. fluya
R u m . fruntar, it. frontale, afrz. frontet, „Erträgnis*, averon., avenez. frua „Ein­
nfrz. frontal, frontail, fronteau, prov., künfte*, e m i l . frova „die M i l c h , die die
s
P v Pg« frontal; südfrz. n a m e n t l i c h Geistlichen a m Himmelfahrtstag erhal­
„Stirnband der O c h s e n " , sp., pg. „Stirn­ t e n " , m a i l . , comask., puschl., veltl. früa
band der Pferde*. „Butter, Käse u n d L a a b " als „Ertrag
der M i l c h " , log. frue, frua „geronnene
3535. frosk (fränk.) „Frosch*. M i l c h " , „Sproß", „Keim", engad. früa,
Afrz. frois. (lt. rospo N i g r a , A G l . 15, flüja „Saatfrucht", „Ernte", „Alpnützen":
505 s. 7462; l a d i n . ruosk s. 1329.) sloven. fruga. — A b l t . : engad. früer
3536. früctiflcäre „Früchte tragen*. „sprossen", „hervorkommen". D i e r o m .
Afrz. frouchier, frougier, judfrz. fro~ und die sloven. F o r m e n v e r l a n g e n
tigier, asp. fruchiguar. — B l o n d h e i m . *FRÜGA, das vielleicht nach FRXJCTA ge­
3537. früctus „Frucht*, „Obst*. bildet ist L u t t a 9 1 ; S t u r m , Zs. 48, 115.
\\x\m.frupt „Milchspeisen*, M.frutto, — Huonder, R F . 13, 5 7 9 ; L o r c k 4 6 .
log. fruttu, engad. früt, frz. fruit, prov. (Bergam. früar, venez., veron, fruar,
fruch, kat. fruyt, asp. frucho, apg. fruito, friaul. fruvd, abruzz. fruhd „abnützen"
npg. fruto; k y m r . ffrwyth; it. frutta, Mussafia 60 passen begrifflich z u l a t .
südwestfrz. früite, p r o v . frucha „Obst*; frui „genießen", „verbrauchen", machen
friaul. frut „Knabe", frute „Mädchen*; aber formell Schwierigkeit; engad. flüer
waadtl., freib., Wallis, frü „Käse* Gau­ „das F e l d bestellen" W a l b e r g 89 gehört
chat, B G S R . 6, 15. zu flüja „ Pflug*).
3538. frühstück (nhd.) „Frühstück". 3547. fuder (nhd.) „großes Weinfaß*.
R u m . friustuk, furustuk, frz. fristi F r z . foudre „ein Weinmaß*. — Diez 587.
ist i n nordfrz. M A . weit verbreitet. — 3548. füga „Flucht*.
Herzog 19. R u m . fugä, i t . foga ( > frz. fougue,
3540. frümentum „Getreide*. sp. fuga „Lebhaftigkeit") ^Eilfertigkeit*,
It. frumento „ W e i z e n " , frz. froment „Hitze*, velletr. fuga „lange Höhle*, log.
i d . , prov. fronten i d . , astur, furmento, fua „Schnelligkeit", afrz. fufije; k y m r .
asp. hormiento. D i e alte Bedeutung ist ffo. — Diez 571.
auch südwestfrz. — B a r t o l i , A G l . 2 1 , 3549. fügäre 1. „fliehen", 2. „in d i e
2 7 ; 73. Flucht schlagen".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0337-5
304 3550. fügöre — 3560. *fulläre.

1. A i t . fugare Parodi, B S D I . 3 , 152, fruvolo, abruzz. frovelq, siz. fürgaru,


heute n a m e n t l i c h m a r c h . fuaru, ost. furyulu „Rakete" S a l v i o n i ,
2. A r u m . fugind, mazed. fugare, afrz. R I L . 43, 6 1 4 ; friaul. folk. — A b l t . : siz.
fuier, prov. fugar. frugari „winden", furgata „Windstoß".
3550. fiigere „fliehen", 2. füglre. (Oder frugari Rückbild. von furgata u n d
2. R u m . fugl, i t . fuggire, log. /Wrč, dieses z u golfata 2034.)
engad. fugir, friaul. /w/, frz. fuir, grand'- 2. R u m . fulger, altabruzz. folgiore,
c o m b . für „laufen", prov., kat. fugir, afrz. fuildre, nfrz. foudre, prov. folzer.
sp. huir, pg. fugir. — A b l t . : afrz. fui- rfulmine: siz. fürgini „Hülse eines
rolles, nfrz. furolle „Irrwisch" Dict. Feuerwerkskörpers". — A b l t . : mazed.
Gen.; lucc. sfuggicare, r o m a g n . dsfudzgi dizfuldziri „eine K r a n k h e i t des V i e h s "
„ausgleiten"; vend. efüeti „aufjagen", C a p i d a n , D R . 4 , 3 4 8 . — Diez 5 8 7 ; M.-L.,
„erschrecken". — Zssg.: s i z . fui-fui R o m . G r a m . 2, 19; Merlo.
„Papierwurm" De Gregorio 280a, cam­ 3556. fulgüräre „blitzen", 2. *fül-
p i d . fuis-fuis-fenu, sui-sui-fenu „Blind­ geräre.
schleiche" Guarnerio, Mise. A s c o l i 2 3 8 ; 1. It. folgorare.
Salvioni, A S S . 5, 2 2 7 ; a b e a m . desfoeyte 2. R u m . fulg era.
„Freigerinne einer Mühle". (Frz. furolle 3557. fülica „Bläßhuhn", 2. * f ü l i c e .
zu feu Diez 5 9 1 ; Gamillscheg ist schwie­ 1. It. folica, folaga, neap. folleke,
riger.) kalabr. fölaka, log. puliga, südfrz. fouko.
3551. Fugger „Name eines vorneh­ — A b l t . : chian. folcola, siz. fidolekula.
m e n , reichen Augsburger Kaufmanns­ A u c h piem. fula aus *FOCULA?
geschlechtes". 2. It. folice, moden. foldza, siz. forga,
Sp. fücar ( > w a l l o n . fuker), p g . fü- fogga S a l v i o n i , R I L . 4 0 , 1 0 5 1 . (KoX.fotja,
caro „reicher M a n n " . — Diez 452. sp. focha, floja ist nicht verständlich,
3552. *fügita „Flucht". nach Maßgabe des Anlautes übrigens
A i t . futa, gen. füta „Eile" P a r o d i , A G I . sp. nicht Erbwort.)
16, 129. — A b l t . : ait. futare „fliehen" 3558. f ü l i g o , - i n e „Ruß", 2 . * f ü l l i g o ,
F l e c h i a , A G I . 8, 354; frz. fuie „Tauben­ -ine.
s c h l a g " . — +suite: frz. fuite B r u c h , 1. R u m . funingine, mazed. furidzina,
Z F S L . 52, 483. it.filiggine,tarent. pilusina, engad. fulin,
3553. fügitivus „flüchtig". friaul. fruzin\ siz., kalabr. filinia „Spinn­
Afrz. fuitif, prov. fugdiu; lecc. fusetia gewebe". — M i t Suff.W.: abt. fr Um,
„Schabe", „Motte" Salvioni, P . . 1
veron. fružen.
3553a. Fulbert (germ.) (Eigenname). 2. Sp. hollin, holUn, pg. fuligem. —
Mrz.foubert „einfältig" Schultz-Gora, M i t Suff.W.: galiz. f(u)luxe, feluxe;
Zs. 1 8 , 1 3 4 ; 3 2 , 4 6 1 . — A b l t . : afoubeter uengad. fulia. — +ferro 3262: galiz.
„betrügen". (Dazu frz. faubert „Schiffs­ ferruxe, v g l . 3261. — A b l t . : guard.
besen" als „der Träge" Spitzer, Zs.42,29 esfolinhar. — Diez 4 5 9 ; Densusianu, R .
geht nicht, w e i l das Wort weder letztere 28, 6 7 ; Krüger 9 7 ; M.-L., Z s . 24, 1 4 9 ;
Bedeutung noch den V o k a l o zeigt; T i k t i n , Zs. 24, 3 1 9 ; G a r c i a de Diego,
fauberter aus *forberter u n d dieses z u R F E . 5, 135. (It. folena „Kohlenstaub"
mfrz. berte „ReinigungsWerkzeug für gehört w o h l z u 3226\ sp. holgin „Zau­
B r u n n e n " Gamillscheg ist formell nicht berer" Baist, Zs. 5,245 ist sachlich u n d
annehmbar.) lautlich n i c h t möglich.)
3553b. fulän (arab.) „ein Gewisser". 3559. f u l k (fränk.) „Schar", „Herde",
Sp. fulano ( > l o g . fulanu), pg. fuäo. v g l . turmas : folcos RG1.
-— Diez 4 3 3 ; Dozy-Engelmann 2 7 1 ; A p i e m . folco, comask., f r i a u l . folk,
Eguilaz 4 0 1 . afrz., prov. fouc. — A b l t . : prov. afoucar
3554. füTcire „stützen". „begleiten", afouc „Begleitung", „Ge­
It. foleire, neap. fočere „zustopfen", folge". — Diez 5 8 6 ; Pogatscher, Zs. 12,
campid. furciri „brüten", obw. fuUer 5 5 5 ; B r u c k n e r 9. (Comask. folk z u 3561
„ etwas Elastisches m i t Gewalt einstoßen". Salvioni, A G I . 16,233 reißt das W o r t u n ­
— A b l t . : tarent. spücere „entkorken" nötigerweise v o m F r z . u n d P r o v . los.)
Merlo, R I L . 55,108. — Zssg.: siz. nfür- 3560. * f ü l l ä r e „mit d e n Füßen aus­
giri, neap. nfrüöere „sich m i t Speisen t r e t e n " , „walken".
vollpfropfen". It. follare, engad. fuler, f r i a u l . fold,
3554a. fulgere „glänzen". frz. fouler, prov., kat. folar, sp. hollar;
R u m . fulg „Schneeflocke", „Flaum­ atess. follare „Getreide austreten", „dre­
feder" Puscariu, Zs. 3 7 , 1 1 4 . s c h e n " , siz. fuddari „pressen".— A b l t . :
3555. fulgur, -üre „Blitz", 2. -ere. it. folla, frz. foule, prov. ( > ait. fola)
1. It. folgore, neap. fruvole; tarent. fola „Gedränge", „Menge", sp. huello

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0338-1
3561. *fullicäre — 3580. fündäre. 305

„Tritt", huella „Fußstapfe", frz. fouloir, 3570. fümlgäre „rauchen", „damp­


M A . fulö, o b w . falun, p g . fula „Walk­ fen*.
mühle", pg. auch „Eile", fula-fula „Ge­ R u m . fumega, sp. humear, pg. fumear.
dränge", „Gewühl"; transmont. foloado — M i t Suff.W.: i t . fumicare, n o r m . , p i k .
„grober Wollstoff''; v o n i t . fola: folata fokyS, lothr. foge, pg. fumegar.
„Schwärm", „Schwall", „Windstoß", 3571. fümösus „rauchig*.
venez. rčfolo „Windstoß"; vend. füldzS R u m . fumos, i t . fumoso, frz. fumeux,
„die T r a u b e n pressen". — Z s s g . : afrz. prov., kat. fumos, sp. humoso, pg. fumoso.
gour fouler „drücken", b m a n c , vend. 3572. fumus „Rauch*.
gurfuU „drücken", „überladen". — Diez R u m . fum, it. fumo, log. fumu, engad.
142; De Gregorio 2 8 1 ; M e r l o ; Spitzer, fum, friaul., frz., prov., kat. fum, s p .
A R . 7,389. ( R u m . fol „wimmeln" T i k t i n humo, p g . fumo; westfrz. fö „Nebel",
paßt begrifflich u n d f o r m e l l nicht recht, avenez. vin a fumo „feuriger W e i n * . —
eher z u FOLLERE „sich wie e i n B l a s b a l g A b l t . : it. fumata, frz. fumče (y a i t .
bewegen" Gandrea - Hecht - D e n s u s i a n u ; fumea), prov. fumada „Rauch*, sp. hu-
frz. affoler Diez 142 s. 3422.) mada „Rauchwolke*, pg. fumada „Signal­
3561. *fullicäre „walken". feuer*.
L o m b . folkd, friaul. folkd „zusammen­ 3573. fumus terrae „Erdrauch*.
pressen", walton. foki. — A b l t . : comask. [It. fumosterno, l o g . fumusterre, frz.
folk „dicht" P i e r i , Zs. 30, 3 0 0 ; S a l v i o n i , fumeterre, südfrz. fumoterro, kat. fumile-
A G l . 16, 233. A u c h velletr. infolekare terre, sp. filomosterra] — Diez 574.
„vorwärts t r e i b e n " ? Oder FULLARE-\- 3574. *funämen „Seilwerk*.
CALCARE S a l v i o n i , A G l . 16, 233. (Lucc. F r z . funin, prov. funam; frz. furain
infolcarsis. 2059, comask. folk „Menge", „Takelwerk* T h o m a s , R . 36, 271.
„Schar" s. 3559.) 3575. fünctio, -öne „Erlegung der
3562. fullo, -öne 1. „Walker", 2. „Art Abgabe*.
Käfer". [Asp. furcion, enfurcion, pg. infureäo
1. It. follone, frz. foulon. — Diez 142. „Tribut*] T a i l h a n , R . 10, 80.
2. Zssg.: siz. grančifudduni, kalabr. 3577. fünda „Schleuder*.
grancafullune, lecc. rangafellone, neap. It. fionda, piem. franda, afrz. fonde,
rančgfellone „Taschenkrebs", „Dumm­ nfrz. fronde, prov., kat. fronda, kat. fona,
h e i t " , „Fehler", „Bock". sp.honda.— +rombola 7291: it. from-
3563. *fultörium „Stöpsel". bola Caix, Z s . 1, 425. — A b l t . : afrz.
Molfett, fletauerc, cevign.fulture, B a r i : frandeillier „mit der Schleuder werfen",
feldure. — S a l v i o n i , S R . 6, 1 7 ; Merlo, südfrz. floundrejd „werfen*, m a l l o r k .
M A S T o r i n o 58, 164. folondrar „auf die Seite neigen*, astur.
3564. fültus „gedrängt". caer de folondres „auf das Gesicht f a l l e n * ,
Neap. fute „tief"; arcev. folta „An­ kat. falondres „unversehens* Spitzer,
s a m m l u n g v o n W a s s e r " , abruzz. fote A R . 6, 497. — Diez 1 4 1 ; Merlo. (Das
„ hoher Wasserstand", G o r i : fota „ Quelle *. -r- ist nicht erklärt, da V e r m i s c h u n g v o n
— Zssg.: campob. refolta, velletr. refota FÜNDA und FRONS 3532 G. Meyer, NGSt.
„durch Stauung entstandener Teich, 3, 7 1 ; Wagner, A S S . 3, 379 trotz l o g .
dessen Wasser eine Mühle treiben s o l l " ; funda, türk., ngriech. funda „Baum*
tarent. affruticare „die Ärmel zurück- nicht wahrscheinlich ist, eher stammt
stülpen" Merlo, Z s . 37, 727. es v o n i t . frombola Baist, Z s . 24, 4 0 6 ;
3565. fülvus „braungelb". frombola als Rückbild. v o n fromboliere
P g . fulo „gelbschwarz*, „schmutzig FUNDIBTXLARi us M a r c h e s i n i , S F R . 2, 4
s c h w a r z " . — -\-FULGIDUS: ait. fulvido erklärt das - r - auch nicht u n d ist auch
„glänzend*? _ - Diez 3 7 4 ; 452. sonst bedenklich. *FUNDULA Gamill­
3566. fümäre „rauchen*. scheg würde für i t . passen, nicht für frz.,
R u m . fuma, it., l o g . fumare, engad. p r o v . ; floundrejd aus FOLLIS -f- *FUN-

filmer, friaul. fumd, frz. fumer, prov., DULA B r u c h , B A R . 3, 52 ist gekünstelt.


kat., sp., pg. fumar. Was ist b e r g a m . sfrandza, lomb.
3567. fümäriölum „Rauchloch*. sfrondza ?)
It. fumaiuolo. — M i t Suff.W.: prov. 3579. fundamentum „Fundament*,
fumaral. „Grundlage*.
3568. fümärium „Rauchfang". It. fondamento, frz. fondement, prov.
Rum./wmar, prov. furnier, pg.fumeiro. fondament(a), [sp. fundamiento, pg.
3569. fümidus „rauchig*. fundamento]; alog. fundamentu „Grund­
R u m . fumur, f r i a u l . fumul, abt., gesetz*.
buchenst, „bräunlich*, „schwarz*; l o g . 3580. fündäre „gründen*.
istare a fumiu „sorgenlos s e i n * . It. fondare, log. fundare, engad. fonder
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wörter ich. 8.A. 20

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0339-8
306 3581. fündSre — 3593. fürca.

frz. fonder, prov., kat. fondar, [sp.,pg. 3585a. f u n g (Schallwort).


fundar]. — A b l t . : friaul. fonde „Fun­ P g . fungar „schnauben", „schnüffeln",
d a m e n t " ; sp. hondear „sondieren*. „brummen", nordpg. auch „seufzen",
3581. fündere „schmelzen*. „knistern" (vom Feuer), seipr. „pfeifen"
It. fondere, log. fundere, engad. fuonder, (vom Wind), arag. fungo „näselnde
frz., prov., kat.fondre. — Zssg.: agen., P e r s o n " , pg. fungalhar „tröpfeln". —
amail. travonder, piem. travunde, engad. Krüger 9 9 ; M.-L., Biblos 3, 2.
travüonder „verschlingen* Flechia, A G ) . 35S6. füngidns „schwammig".
8,399; Lorck 6 4 ; l o g . isßlndere, campid. Lecc. fungetu „welk", „schlaff" M o r o - i ,
sundiri „naß m a c h e n * Guarnerio, A S S . AGI. 4,130.
1916. (Travonder * TRÄAB UND ARE Pa r od i, 3588. füngus „Pilz", „Geschwulst*.
R a B I t . 2 , 1 4 8 setzt ungewöhnlichen K o n ­ It. fungo, engad. funsch, friaul. fong,
jugationswechsel voraus, vielleicht liegt sp. hongo; it. funga „Schimmel". Die
eine V e r m i s c h u n g beider Wörter vor, meisten it. M A . zeigen F o r m e n m i t
v g l . mant. tragondar.) palatalem Stammauslaut, beruhen also
3582. *fündiäre „herumstöbern*. auf dem P l u r a l ; südfrz., kat. fonc „Ge­
Nordit. fond; sav. fonS „suchen*, s c h w u l s t " . — A b l t : campid. affungai
comel. furni „sich n i c h t beeilen*. — „ s c h i m m e l n " , pg. fungo, fungäo, fungalho
+FURICARE 3597: piem. frune, venez. „dünne T a n n e n n a d e l n " ? , grand'comb.
frufl(ol)ar, friaul. frund Schuchardt, fözi „aufsaugen". — M.-L.. R o m . G r a m .
R E . 2, 137. 2 , 3 0 ; Salvioni, R . 29, 551.
3582a. fündibälus „Schleuderma­ 3589. fünis „Strick".
schine*. R u m . funie, it., log. fune, l a d i n . fun,
Päd. frandigolo, kors. fyambula Sal­ fum, afrz. fun, bask. fuin, huin, muin
v i o n i , R I L . 4 9 , 8 1 9 , afrz. fondeble, fon- „Rückenmark" Schuchardt, Zs., B h f t 6,
defle, tendefle, (es)tandefle,dandefle, prov. 51, kymr. ffun. Bezeichnet r u m . , asard.
frondevola. — Diez 5 8 7 ; Mussafia 97. auch e i n Längenmaß. — A b l t : r u m .
(Avenez. sarandegola, cerendegolo sind funar, \t.funai(uol)o „Seiler"; zirz.funcl
nicht verständlich.) „ ein Längen maß"; pg. fueiro, fu(n)gueiro,
3583. fündibülum „Trichter". fumeiro „Holzspieße a n den Ecken des
P r o v . (enjfonilh ( > sp. fonil, pg. funil, Wagenbodens", auch beir. fragoeiro,
bask. unila, breton. founih engl, funnel). alemt. fangoero Krüger 224 ist sachlich
-nd- z u - n - ist als Gaskognismus er­ nicht genügend aufgeklärt; es scheint
klärbar, Ausgangspunkt also etwa Bor­ darauf hinzuweisen, daß diese Spieße
deaux, wozu auch die V e r b r e i t u n g i n mit einem Seil verbunden waren.
den südfrz. M A . paßt. — B r u c h , A r c h . 3590. für, füre „Dieb".
144, 257. R u m . für, it. furo, afrz. für, arag. furo
3584. *fünd!care „schleudern". „menschenscheu"; venez. furo „gierig";
Afrz. frangier Jeanroy, R . 33, 601. kymr. ffur. — A b l t : log. forittu, s i z .
(Das -a- ist nicht erklärt.) furami, frz. füret, prov. fura, furet(a)
3585. fündus, - i „Grund", „Boden", „Frettchen", v g l . 3603. (Log. furriare
2. *fündus> -öris. „wegwerfen", „drehen", „wenden",
2. R u m . fund, it. fondo, engad. fuonz, furriu „Drehung" Guarnerio, R . 20, 65
friaul., afrz. fonz, nfrz. fond(s), prov. ist begrifflich u n d formell nicht möglich,
fons, sp. hondo, pg. fondo. Die it., sp., zu FOiiNiCAitE „wölben" Subak, Zs. 33,
pg. F o r m e n sind auch adj. „tief". — 481 ebensowenig.)
A b l t . : r u m . afund, i t . affondo „tief*; 3591. füräre „stehlen".
afrz. fondril (/ it. fondiglio), nfrz. R u m . fura, it., log. furare, afrz. furer,
fondrilles, prov. fondralhasi (> \L\fon- prov. furar; puschl. furar „herum­
daccio, v e n . fondačo) „Bodensatz", stöbern". — Zssg.: r u m . furlua, furgäd
fo7isalha „Faßboden"; prov. afonsar, sp. „stehlen".
ahondar, pg. afundar „untertauchen"; 3592. fürbjan (germ.) „reinigen",
prov. fondrar „zerstören", frz. foncer, „glatt reiben".
prov. fonsar „einen Boden m a c h e n " , It. forbire, frz. fourbir, prov. forbir.
frz. enfoncer (^> kat. enfonzar) „ein­ — A b l t . : it. furbo ( > frz. fourb, piver.
senken" ; galiz., nordpg. fundon „Kasta­ burb) „verschmitzt", „verschlagen"; i t .
nienröster" Krüger 111. — Zssg.: obw. furbo „gerieben".— Diez 144; S a i n & m
zuond DE IPSO FUNDO „gänzlich" Ascoli, 2, 351. (Ait. furbo z u forfante 3317
A G I . 7 , 5 8 9 : S a l v i o n i , R I L . 39, 5 1 1 ; frz. Gamillscheg ist formell schwierig.)
plafond „Zimmerdecke", afrz. trefonz 3593. fürca „Gabel".
TERRAE „unterirdischer Grundbesitz". R u m . furcä, it. forca, l o g . furha r

— Diez 148; M.-L., R o m . G r a m . 2, 15. engad. fuorMa, friaul. forte, frz. fourche r

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0340-9
3594. fürcilla — 3601. fürnärius. 307

prov., k a t . forca, s p . horca, p g . forca; 3595c. furha (langob.,fränk.) „Furche".


p r o v . forca a u c h „Ohrwurm", r u m . It. forra „Schlucht", kat. forra „Feld-
furct, i t . forche, afrz. fourches, p r o v . r a n d " . — A b l t . : afrz. fouriere „Quer-
forca(s), sp. horca, pg. f o r c a „Galgen"; furche a m F e l d r a n d " , nfrz.foriere „Wald-
k y m r . fforch. — A b l t . : venez. forkola r a n d " J u d , R . 47, 483, heute namentlich
„Ruderpflock", f r i a u l . förkule „Ohr- pik., n o r m . (Zu FORIS3431 H o r n i n g , Z s .
w u r m " M e r l o , A A S T o r i n o 4 3 , 6 1 7 , sublac.
21, 454 ist begrifflich schwieriger, noch
fürkuyu, velletr. förkalo „Spannung m e h r z u feurre 3405 Gamillscheg.)
zwischen D a u m e n u n d Zeigefinger"; 3596. füria „ W u t " .
r u m . für com, it. forcone „Heu-", „Mist- It. fola „Brunst". — Diez 372.
g a b e l " , log.furkone „Ofengabel", südit. 3597. *füricare „herumstöbern".
furkato „gegabelte Stange z u m A u f - L u c c . furicare, venez. furegar, afrz.
hängen der Geräte der H i r t e n " Rohlfs, für gier, prov., kat. furgar, sp. hurgar;
R L i R . 2, 293, f r z . fourchon „Zinke", lucc. ruficare; ait. frucare, kors. frukä.
sp. horcön „große Gabel z u m Stützen \-*BURDICARE 1402: südfrz. bürgd.
der Obstbäume"; r u m . furcäturä, it. for- — -j-ruga „Raupe* 2907: parm., trient.
chetta, f r z . fourchette „Eßgabel"; r u m . rugar „durchwühlen*. — A b l t . : i t .
furculifä, it. forcatura „Gabelung", afrz. frugone, tosk. sfrucone, südfrz. fürgun
forcheure, p r o v . forcadura „Gabelung „Trampe", prov. furgö, sp. hurgön; frz.
der B e i n e " , sp. horcadura, p g . forcadura fourgon m i t ou v o n fourche oder four
„Gabelung"; südfrz. furkat, k a t . forcar „Ofengabel"; p a r m . frudgon „Trampe*,
„Pflug" Förster, Z s . 2 9 , 7 , astur, furcau, moden. furdigon „Ofenbesen*, regg.
galiz., \)%.forcado „Heugabel"; sp. hor- furdigon, nordpg. forganeiro, salm.
cajo „Zusammenfluß zweier Gewässer", hurgan(d)ero „Ofengabel* Krüger 1 4 5 ;
„Bergsattel", „ P a ß " Schuchardt, Z s . 3 3 , südfrz. furgün auch „Wagenleiter* ( >
4 6 8 ; Schweiz., tess. furšeta „Ohrwurm", frz. fourgon „Wagen*) B r u c h , Z F S L . 5 2 ,
bierz. forka de dlos, s a l m . horco „Knob- 4 6 8 ; it. frugol(in)o „Quirl*, „unruhiger
l a u c h s c h n u r " . — Diez 144. M e n s c h * , trient. rugant „Schwein*; i t .
3594. fürcilla „kleine G a b e l " . frugolare, frugacchiare, südfrz. fürgayd
R u m . furcea, l o g . forkidda, sp. hor- „herumstöbern*. — Garcia de Diego,
quilla pg. forquilha); bask. murkila R F E . 12, 17. ( W o h l z u FVR 3590; z u
„Rocken". — M i t S u f f . W . : it. forcella, FUROA 3593 Diez 149; C a i x 3 2 9 ; Schu-
afrz. forcelle, prov. forsela; Wallis, fošela chardt, R E . 2,134 ist lautlich schwieriger,
„Brust", v g l . frz. forcelle de Vestomac da *FÜRICARE „herumstöbern* d u r c h -
Jeanjaquet, B G S R . 2, 1 6 ; f r z . forceau weg *ü- zeigt, FURCA dagegen -w- hat,
„Stellstange v o m Netze", v e n d . forsö v g l . namentlich den Gegensatz v o n bearn.
„die Gabel des Pfluges". — A b l t . : o b w . hürgd „herumstöbern* u n d hurkd „mit
furslau „schartig". — Z s s g . : frz. pau- der Gabel das Stroh u m w e n d e n * . D e r
forceau „Stellstange v o m N e t z e " T h o - A n s a t z eines *FORICARE ZU FORARE

mas, Ess. 347. — Diez 144. „bohren* T h o m a s , E s s . 3 0 3 ist trotz ver-


3595. fürfur, -fire „Kleie". einzeltem afrz. fourgier, südfrz. furgd
lt.forfore,-a „Grind", „Schorf", „san- k a u m nötig, eher w i r d spätere A n -
diger B o d e n " , lucc. forforo „Frosch- lehnung a n fourche vorliegen. D e r E r -
l a i c h " , „Wasserpflanzen, die s i c h über klärung hnrrt noch die Umstellung i n
stehende Gewässer a u s b r e i t e n " ; l o g . it. frugare.)
furfure, afrz.fourfre, fass. förfola „Säge- 3598. *füricüläre „herumstöbern*.
späne". —- A b l t . : l o g . farfarudza „Kru- It. frucchiare „sich i n anderer Leute
m e " . (Versil. furfuletto „Wirbelwind" Sachen m i s c h e n * Caix 329, reat. sfruk-
P i e r i , Zs. 2 8 , 1 8 1 ist begrifflich zweifel- kyä. — A b l t . : lucc. furicchio „unruhiges
haft; m a i l . polpor „der Kasten, i n d e n K i n d * ; i t . frucchino „Topfgucker*,
das gemahlene Mehl i n der Mühle fallt" macer, frikkino „ unruhiges K i n d *, m a r c h .
Salvioni, R I L . 49,1020 ist l a u t l i c h nicht freki „Kind* N i g r a , S t R . 3, 9 9 ; abruzz.
verständlich. Schallwort n a c h dem Ge- frekine P a u l i _ 2 4 5 ; 248.
räusch?) 3599. füriosus „wütend".
3595a. fürfürärius „zur K l e i e ge- A i t . foioso „brünstig*.
hörig". 3600. *fürius „diebisch".
L o g . fruferardzu, auch furfurinu, Ait./Wo „diebisch", „verborgen", „ver-
nuor. furfarayu, brufuralyu, buffurardzu h e i m l i c h t " , a m a i l . fuiro „Dieb*. — Diez:
„Sperling" W a g n e r 5 0 . 3 7 3 : P a r o d i , B S D I . 3, 152.
359ob. fürfüreus „zur Kleie gehörig". 3601. fürnärius „Bäcker".
Nordkalabr. perfulye „Kleie" Rohlfs, It. fornaio, afrz. fournier, prov. for-
Z s . 4 6 , 162, 6. nier, kat. forner, sp. hornero, pg. forneira

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0341-5
308 3602. fürnus — 3618. füstis.

„Bäckerei", ngriech. furnaris. — A b l t . : 3610. füscina „Harpune", „Dreizack",


südfrz. fourneiröu „Schabe" Merlo. lt. fiocina, siz. frisina, m a i l . , bergam.
(Alomb. fornera „Backofen" Salvioni, frozna, neap.,t'ogg.fošš§ne, venez. fösena,
AGI. 12,404, \>g.forneiro „Ziegelbrenner" log. fruskina, afrz. foisne „Heugabel",
sind Neubild.). frz. fouene südfrz. funo) „Aaigabel".
3602. fürnus „Ofen*. — Rückbild.: t a r e n t foša. — A b l t :
Mazed., megl. furnu, it. forno, log. wallon. fanet Thomas, M e l . 101. —
furru, engad. fuorn, friaul. forn, frz. Diez 371.
four, prov., kdl.forn, sp.horno, pg. forno; 3611. r u s c u s „dunkel".
aib. für, ngriech. furnos, kymr. ffwrn. Vegl. fosk „schwarz", i t . fosco, log.
— A b l t : judik. furnel „Ofen", frz. four- fusku, engad. fuosk, prov. fosc, kat. fosc,
neau „Küchenofen", „Fabrikofen", i n sp. hosco „finster", „hochmütig", pg.
Südostfrankreich „Zimmerofen", pg. fosco; pg. fosca „ falscher S c h e i n " ; süd-
furna „Grotte", „Krater"; frz. fournil frz. „schielend" W a r t b u r g , R D R . 3,481.
„Bäckerei", „Waschhaus auf dem Lande" — A b l t : sp. hoscoso „rauh", „uneben".
M.-L., W S . 1, 120; frz. fournilles, sp. 3612. füsio, -öne „Ausgießen".
hornija, montan, liornia „abgeschnittene F r z . foison, prov. foisö „Überfluß".
Zweige z u m H e i z e n des Ofens". — 3613. f u s s h a c k e (hd.).
-\- CA VERNA : pg. ca furna „Grotte", (It. fusciacca „Gürtel" D'Ovidio,
„Höhle", „Krater". — Campid. forru A A N a p o l i 31, 61 ist unmöglich.)
scheint auf einer lat. Dialektform z u 3614. *fustägo, - i n e „Knüppel".
beruhen, v g l . FORNAX, FORNUS Guar- Obw. fištad „Gleite", „Runse",
nerio, S t R . 4, 242. (Pg. cafuma kann „Rutsche".
auch z u 1796 gehören.) 3615. *füsticellus „kleine S p i n d e l " .
3603. furo, -öne 1. „Dieb", 2. „Frett- R u m . fastet „Sprosse", i t . fuscello
c h e n " , „Wiesel*, 3. *furio „Frettchen", „ S t r o h h a l m Pascal, S F R . 7, 93. (Afrz.
:

„Wiesel". fuissel „Spindel", ostfrz. fisi „Sprosse*


1. It. furone, v g l . alomb., avenez. furo. ist eher *FÜSCELLUS T h o m a s , Mel. I J ;
— A b l t . : altaquil. furunimente, velletr. 3616. füsticülus „kleiner S t o c k " .
furuni „heimlich"; südfrz. filrnä „durch- L o g . fostiyu „Beil" S a l v i o n i , P . , 1

stöbern*. serbokr. bäckio „malleus stupparius*


2. A f r z . für ort, prov., kat. furo, sp. Skok, Zs. 48, 405.
hurön, pg. furäo. 3617. füstigäre „den Stock h i n u n d
her bewegen", „prügeln".
3. A f r z . fuiron. — A b l t . : lucc. foionco
Prov., kat. fustigar „prügeln", sp.
P i e r i , A G I . , Suppl. 5, 1 1 3 ; Zs. 30, 299.
hostigar id., pg. fustigar. \-EURICARE
— Diez 149. (Obw., uengad. fierna
3597: bologn. fustigar, ferr. fustgar,mod.
„Marder* *FURONEA Huonder, R F . 11,
fustiger „herumstöbern". — +BURDI-
513 i s t nicht möglich.)
CARE 1402: mod., regg. burdiger, gen.
3604. füror, -öre „Wut*.
biistikd „bewegen", büstikase „sich rüh-
[It. furore, gen. fit „Lärm*, frz. fürcur,
r e n " , monferr. bustike, südfrz. bustigd
prov., k a t , sp., pg. furor.] „herumstöbern", „antreiben", „reizen"
3606. furtum „Diebstahl". Schuchardt, R E . 2, 135. — M i t Suff.W.:
R u m . furt, it. furto, afrz., prov., kat. piem. füstine, comask. fostund „herum-
furt, sp. hurto, pg. furto. — A b l t . : prov., stöbern". — -\-FUTUERE 3622: venez.
kat. furtar, sp. hurtar, pg. furUxr futiilar, gen., friaul. futinä.— Diez 460.
„stehlen". (Tosk. fuzzico Caix 330 ist lautlich
3607. furüncüius „Furunkel", „Ge- schwierig.)
schwür*. 3618. füstis „Knüppel".
[It. foroncolo\ B a r i : frufle, tarent. R u m . faste, it. fusto „Stiel", log. fuste,
frunkyu, l o g . furunku, afrz.° feroncte, obw. fišt, frz. ftit, prov., kat. fust, pg.
v a l e n c , astur, ftoronco, pg. f(o)runcho. fuste\ itfusta „Fackel", prov./wsta „Bal-
— +PUS 6865: abruzz. priifiule. •— ken ", „ H o l z " , „ Faß"; k y m r . ffust. Fusia
+ cARIES 1692: galiz. carafuncho Garcfa „kleines Ruder- oder Segelschiff" ist über
de Diego, R F E . 9, 136. — A b l t . : r u m . das ganze Mittelmeer verbreitet, a u c h
furunfel, frinfel Densusianu, R . 33, 77. griech., türk., der Ausgangspunkt ist
3608. *fusägo, -ine „Spindelbaum". noch zu finden. — A b l t : i t . frusta
It. fusaggine, r o m a g n . fuzadzna, frz. ( > sp. fusta) „Holz", „Peitsche", M A .
fusain, prov. fuzanh. — Diez 374. auch „Dreschflegel" M.-L., W S . 1, 238,
3609. *fusarium. W o h e r ? frustare, afrz. fuster, prov. frustar „peit-
Neap. fusare „Hanfröste", „Sumpf* schen", „schlagen", frz. futi „schlau"
D e Bartolomaeis, A G I . 15, 343. Bruch, Z F S L . 52,483; mlat. fustaneum als

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0342-1
3619. *fustüläre — 3625. gabäta. 309

Übersetzung v o n xylinum, it. f(r)ustagno, „sich a u f etwas stürzen* M o n t o l i u , B D C .


afrz. futaine, prov. fustani, kat. fustany, 4, 5 5 ; T a l l g r e n , N M . 1 6 , 8 2 ist begriff­
sp. fustän, apg. fustä, n p g , fustäo „Bar­ l i c h schwierig.)
chent* Baist, Z s . 1 8 , 2 8 0 : l a d i n . , comel. 3621. f u t r (arab.) „großer P i l z * .
festi(l), festin „Brunnentrog, der aus Yrz. potiron, prov. potrel, butareu,
einem B a u m s t a m m besteht", kat. fester putaro; frz. courge potiron „Art Kürbis*
„Fackelträger", „Fackel" Griera, E s t R . 1, Schuchardt, Zs. 28, 156.
8 8 ; W S . 8, 99. — Z s s g . : frz. affüt „An­ 3622. fütüere „beschlafen*.
s t a n d " , affüter „auf dem A n s t a n d s e i n " ; R u m . fute, it. fottere, l o g . futtire,
afrz. palfust, w a l l o n . pefu „Faulbaum", engad. fuoter, friaul. foti, frz. foutre,
n o r m , pifü „Hartriegel" T h o m a s , R. 39, prov., kat. fotre, sp. hoder, pg. foder;
2 4 5 ; afrz., prov. espafust SPATA „eine breton. fouzaff. Das W o r t hat nament­
Hiebwaffe* Baist, B e i t r . Förster 215. — l i c h i n F r a n k r e i c h eine reiche Bedeu­
Diez 1 5 0 ; C a i x 3 1 . (Kat. fester z u FASCIS tungsentwicklung a u c h als Verlegen­
Spitzer 67 ist l a u t l i c h u n d begrifflich heitsverb Spitzer, W S . 5,211 u n d ist i m
schwieriger.) Inf. u n d i m Partizip, als F l u c h - u n d
3619. »füstüläre „prügeln". Verwünschungswort üblich, hat dann
Sassar. frusd Guarnerio, A G l . 14,142. m a n c h e r l e i Verschleierungen erfahren:
3620. füsus „Spindel". utre, fute, fus, fiš, fištr u s w . Zöckler
R u m . fus vegl. fois, it. fuso, l o g . fuzu,
y
156; südfrz. fouire, foumbre, foustre
engad. füs, f r i a u l , afrz., prov., kat. fus, G i l l i e r o n , P a t h . 2, 39, kat. fotri, fotxa,
sp. hicso, p g . fuso; l a d i n . fus a u c h „Rad­ foy, foyna, bota, gota M o l l , Zs. 49, 2 8 7 ;
speiche", alav. fuso „Wagenachse". — foscarar, foxerse Spitzer, N M . 15, 1 6 8 ;
A b l t . : r u m . fusar, i t . fusaio, frz. fuselier, v g l . n o c h e m i l . , venez. fotica, l o m b .
prov. fuzelier, p g . fuseiro „Spindel­ fotiša, p i e m . čifota „schlechter W e i n " ;
m a c h e r " ; veron. fuzel „Hinterschenkel", prov. janfoutre JOHANNES ( > piem. gan-
comask. füzela „dünner H o l z s t o c k * ; frz. futre, nizz. čifu, monferr. čifut) „lästiger
fuseau „Spindel*, frz. fusie „Rakete*, u n d unverschämter J u n g e " Schuchardt,
pg. fusellos „Schinkel, auf denen die Zs. 31, 659. (Monferr. čifut aus türk.
Wagenräder l a u f e n * . \-fuissel 3615: öifut „Jude* Sainean, Zs. 31, 272 ist
afrz. fuisel Schuchardt, Z s . 2 6 , 4 2 4 ; kat. wenig w a h r s c h e i n l i c h ; piem. čifota aus
afuhar „zuspitzen*.—Zssg.: zfrz.piedfus einer n o c h unerklärten Grundlage čif
„Spindelschwamm* Thomas, R . 39, 241. Schuchardt, Z s . 3 1 , 2 besagt nichts.)
(Kat. ctfuhat „schnell*, mallork. afuharse

G .

3623. * g a b a „Kropf*. Südostfrankreich. — Dauzat, R . 45, 250.


A p i k . gave, npik. gav, wallon., r o u c h . (Frz. javar(t), sp. gabarro, pg. gavarro
gaf, c h a m p . gef, lütt. gev. — A b l t : i t . „Durchfäule* (Geschwulst a m Fuße der
gavigne, gavine „Ohr- u n d Speichel­ Pferde) B a r b i e r , R L R . 5 1 , 270 gehört
drüsen", neuenb. guene „Auswuchs a n nicht hierher, da ar i m F r z . kein pro­
Bäumen*, südfrz. gaunha „Fischkiemen*, duktives Suffix ist, die A b l t . javaret aber
„Drüsen*, lyon. goni „Kinnlade", zeigt, daß die S c h r e i b u n g -art keinen
„Wange", langued. gaun „Gesicht"; ait. etymologischen W e r t h a t ; südit. gavaz­
gavazze „ W a m p e " ; mail.gavasa,comask. zare könnte auch aus *vagazzare u m ­
gavatsa „großes M a u l " , piem. gavas gestellt s e i n ; n o r m , žaf „Ohrfeige*; süd­
„Kropf*; i t . gavocciolo „Leistenbeule*; frz, gofo „Becher* gehören m i t i h r e m -/"-
frz. gavion „Schlund*, jabot „Kropf der k a u m hierher. Für lütt, gev ein *GAVIA
Vögel*, „Vogelmagen*, „Busen*; prov. anzusetzen H a u s t 7 7 ist bei der völligen
gavier „Schlund*; ait. gavolla „Fuß­ Vereinzelung bedenklich. W a l l i s , gaf
knöchel* ; it.aggavignare „bei der Gurgel „Gittertür a m G a r t e n * Schmidt 44 ge­
p a c k e n " , comask. gavasd „ausgelassen hört vielleicht hierher.)
l a c h e n " , i t . gavazzare „jubeln", „lär­ 3624. * g a b a l a c c o s (gall.) „Wurfspeer*,
m e n " , „ausgelassen s e i n " ; frz. s engouer
}
vgl. k y m r . gaflach.
„sich vollpfropfen*, gaver, südfrz. gavd A b l t . : apik. gav(r)elot, gaverlot, nfrz.
„Geflügel stopfen*. U r s p r u n g unbekannt. javelot ( > ait. giavellotto, l o m b . gavarot
Die Grundlage k a n n auch *GAVA sein. „Trampe*). — Diez 164; Thurneysen
Die nordfrz. F o r m e n weisen n a c h der 6 3 ; Bezzola 182.
Pikardie oder derNormandie, ein anderes 3625. g a b ä t a „Schüssel*.
Z e n t r u m ist Norditalien, ein weiteres 1. Siz. gdvita „Kalkkübel*, auta „Mau-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0343-7
3619. *fustüläre — 3625. gabäta. 309

Übersetzung v o n xylinum, it. f(r)ustagno, „sich a u f etwas stürzen* M o n t o l i u , B D C .


afrz. futaine, prov. fustani, kat. fustany, 4, 5 5 ; T a l l g r e n , N M . 1 6 , 8 2 ist begriff­
sp. fustän, apg. fustä, n p g , fustäo „Bar­ l i c h schwierig.)
chent* Baist, Z s . 1 8 , 2 8 0 : l a d i n . , comel. 3621. f u t r (arab.) „großer P i l z * .
festi(l), festin „Brunnentrog, der aus Yrz. potiron, prov. potrel, butareu,
einem B a u m s t a m m besteht", kat. fester putaro; frz. courge potiron „Art Kürbis*
„Fackelträger", „Fackel" Griera, E s t R . 1, Schuchardt, Zs. 28, 156.
8 8 ; W S . 8, 99. — Z s s g . : frz. affüt „An­ 3622. fütüere „beschlafen*.
s t a n d " , affüter „auf dem A n s t a n d s e i n " ; R u m . fute, it. fottere, l o g . futtire,
afrz. palfust, w a l l o n . pefu „Faulbaum", engad. fuoter, friaul. foti, frz. foutre,
n o r m , pifü „Hartriegel" T h o m a s , R. 39, prov., kat. fotre, sp. hoder, pg. foder;
2 4 5 ; afrz., prov. espafust SPATA „eine breton. fouzaff. Das W o r t hat nament­
Hiebwaffe* Baist, B e i t r . Förster 215. — l i c h i n F r a n k r e i c h eine reiche Bedeu­
Diez 1 5 0 ; C a i x 3 1 . (Kat. fester z u FASCIS tungsentwicklung a u c h als Verlegen­
Spitzer 67 ist l a u t l i c h u n d begrifflich heitsverb Spitzer, W S . 5,211 u n d ist i m
schwieriger.) Inf. u n d i m Partizip, als F l u c h - u n d
3619. »füstüläre „prügeln". Verwünschungswort üblich, hat dann
Sassar. frusd Guarnerio, A G l . 14,142. m a n c h e r l e i Verschleierungen erfahren:
3620. füsus „Spindel". utre, fute, fus, fiš, fištr u s w . Zöckler
R u m . fus vegl. fois, it. fuso, l o g . fuzu,
y
156; südfrz. fouire, foumbre, foustre
engad. füs, f r i a u l , afrz., prov., kat. fus, G i l l i e r o n , P a t h . 2, 39, kat. fotri, fotxa,
sp. hicso, p g . fuso; l a d i n . fus a u c h „Rad­ foy, foyna, bota, gota M o l l , Zs. 49, 2 8 7 ;
speiche", alav. fuso „Wagenachse". — foscarar, foxerse Spitzer, N M . 15, 1 6 8 ;
A b l t . : r u m . fusar, i t . fusaio, frz. fuselier, v g l . n o c h e m i l . , venez. fotica, l o m b .
prov. fuzelier, p g . fuseiro „Spindel­ fotiša, p i e m . čifota „schlechter W e i n " ;
m a c h e r " ; veron. fuzel „Hinterschenkel", prov. janfoutre JOHANNES ( > piem. gan-
comask. füzela „dünner H o l z s t o c k * ; frz. futre, nizz. čifu, monferr. čifut) „lästiger
fuseau „Spindel*, frz. fusie „Rakete*, u n d unverschämter J u n g e " Schuchardt,
pg. fusellos „Schinkel, auf denen die Zs. 31, 659. (Monferr. čifut aus türk.
Wagenräder l a u f e n * . \-fuissel 3615: öifut „Jude* Sainean, Zs. 31, 272 ist
afrz. fuisel Schuchardt, Z s . 2 6 , 4 2 4 ; kat. wenig w a h r s c h e i n l i c h ; piem. čifota aus
afuhar „zuspitzen*.—Zssg.: zfrz.piedfus einer n o c h unerklärten Grundlage čif
„Spindelschwamm* Thomas, R . 39, 241. Schuchardt, Z s . 3 1 , 2 besagt nichts.)
(Kat. ctfuhat „schnell*, mallork. afuharse

G .

3623. * g a b a „Kropf*. Südostfrankreich. — Dauzat, R . 45, 250.


A p i k . gave, npik. gav, wallon., r o u c h . (Frz. javar(t), sp. gabarro, pg. gavarro
gaf, c h a m p . gef, lütt. gev. — A b l t : i t . „Durchfäule* (Geschwulst a m Fuße der
gavigne, gavine „Ohr- u n d Speichel­ Pferde) B a r b i e r , R L R . 5 1 , 270 gehört
drüsen", neuenb. guene „Auswuchs a n nicht hierher, da ar i m F r z . kein pro­
Bäumen*, südfrz. gaunha „Fischkiemen*, duktives Suffix ist, die A b l t . javaret aber
„Drüsen*, lyon. goni „Kinnlade", zeigt, daß die S c h r e i b u n g -art keinen
„Wange", langued. gaun „Gesicht"; ait. etymologischen W e r t h a t ; südit. gavaz­
gavazze „ W a m p e " ; mail.gavasa,comask. zare könnte auch aus *vagazzare u m ­
gavatsa „großes M a u l " , piem. gavas gestellt s e i n ; n o r m , žaf „Ohrfeige*; süd­
„Kropf*; i t . gavocciolo „Leistenbeule*; frz, gofo „Becher* gehören m i t i h r e m -/"-
frz. gavion „Schlund*, jabot „Kropf der k a u m hierher. Für lütt, gev ein *GAVIA
Vögel*, „Vogelmagen*, „Busen*; prov. anzusetzen H a u s t 7 7 ist bei der völligen
gavier „Schlund*; ait. gavolla „Fuß­ Vereinzelung bedenklich. W a l l i s , gaf
knöchel* ; it.aggavignare „bei der Gurgel „Gittertür a m G a r t e n * Schmidt 44 ge­
p a c k e n " , comask. gavasd „ausgelassen hört vielleicht hierher.)
l a c h e n " , i t . gavazzare „jubeln", „lär­ 3624. * g a b a l a c c o s (gall.) „Wurfspeer*,
m e n " , „ausgelassen s e i n " ; frz. s engouer
}
vgl. k y m r . gaflach.
„sich vollpfropfen*, gaver, südfrz. gavd A b l t . : apik. gav(r)elot, gaverlot, nfrz.
„Geflügel stopfen*. U r s p r u n g unbekannt. javelot ( > ait. giavellotto, l o m b . gavarot
Die Grundlage k a n n auch *GAVA sein. „Trampe*). — Diez 164; Thurneysen
Die nordfrz. F o r m e n weisen n a c h der 6 3 ; Bezzola 182.
Pikardie oder derNormandie, ein anderes 3625. g a b ä t a „Schüssel*.
Z e n t r u m ist Norditalien, ein weiteres 1. Siz. gdvita „Kalkkübel*, auta „Mau-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0343-7
310 3626. gabb — 3633. *ga*a.

rerkübel", i r p . ävuta „ T r o g " R o h l f s , A R . schaufel", m a i l . , parm. gavela „Klammer,


7,451, kalabr. gdvata „ A b Waschschüssel", die die Steine eines Baues zusammen­
neap., molfett, gdvete „Hühnertränke*, hält", tessin. „Schlittenkufen". (Vgl. air.
tarent. gdvita „Kübel*, abruzz. gdvete gabul „gegabelter A s t " u n d ahd. gabal
„Kalkkübel*, p i e m . gavya „Melkeimer*, „Gabel" L o r c k 279, doch liegen beide
„Milchsatte*, frz. jatte „Satte",, bmanc. begrifflich gleich weit ab, auch ist frag­
zad „runder K o r b aus Stroh, der dem l i c h , ob die Wörter für „Speiche" und
B r o t die F o r m g i b t " , südfrz. gauda, für „Klammer" w i r k l i c h zusammen­
gaveda „Milchsatte". — M i t Suff.W.: it. gehören; o b w . schuvialla „Schulter"
gavetta „Soldatenschüssel", südfrz.gaveto A s c o l i , A G I . 7, 548 s. 4609.)
id., „Satte", „Tränke", sp., pg. gaveta 3629a. * g a b u l a (got.) „Gabel".
„Schublade". — A b l t . : frz. jadeau, jadot (Minh. galho „Gabel m i t zwei Z i n k e n " ,
„Formeisen der Bäcker", kat. gavadal sanabr. galhos „Zinken der G a b e l " , galiz.
„AbWaschschüssel". Rum.covatä„Back­ galho „Ast", pg. galhudo „ästig" Krüger
t r o g " stammt zunächst aus türk. kuvata, 104 setzt eine A s s i m . *gabul- z u *GA-
das über griech. gabatha w o h l auf lat. GUL voraus, ist aber auch wegen des Ge­
gabata zurückgeht. schlechts nicht w a h r s c h e i n l i c h ; z u 56*57
3626. gabb (anord.) „Verspottung". Krüger 104 ist begrifflich schwierig.)
A f r z . gab ( > i t . gabbo), prov. gap 3629b. *gabülum „Faßkrinne".
O asp. gäbe „närrisch"). — A b l t . : afrz. Frz. jable (> sp.jable, V)%.jabre,javre),
gaber, prov.gabar „spotten", „scherzen", südfrz. jaulo. (Ursprung unbekannt. Z u
„prahlen", „zu sehr l o b e n " ( > it. gab- garg 3685 m i t Dissimilation g—g z u
bare, m a i l . gabolar, asp., p g . gabar g—b u n d S c h w u n d des r als D i s s i m .
„loben"). \-ABUSARE55: zl'rz.gabuser gegen l Gamillscheg ist wenig wahr­
„betrügen", südhz.gabu „Betrug"; fogg. scheinlich.)
sgabbatura „Öffnung i n einer Hürde, 3630. gabüro (ahd.) „Bauer", 2. g a -
die z u m Fangen v o n F i s c h e n d i e n t * . — b u r (sächs.).
Diez 150; 6 2 7 ; S t i m m i n g , Zs. 30, 584. 1. Trient. gaburo „schlauer M a n n " ,
( R u m . gimba „betrügen" klingt a n , doch crem, gabör „roher M e n s c h " Diez 374.
wäre -mb- aus n u r d u r c h griech. Ver­ 2. Siebenb. gäbur „Sachse".
m i t t l u n g möglich.) 3631. gadälis „Dirne".
3627. *gabeTla (gall.V) „Garbe", „Holz­ Ai'rz.jael, prov. gazal. — A b l t . : afrz.
bündel". jaelise „Unzucht". Das seit dem 9. J h .
Frz. javelle „Reisigbündel", „Bündel belegte W o r t dürfte fränk. *gadailo
L a t t e n " , „Schwaden", prov. gavela, kat. „Konkubine" sein B r u c h , Zs. 38, 688.
gavella, s p . gavilla „Reisigbündel", 3631a. G a d a m e s (Name einer Stadt
„Garbe", „Gesindel", gavela „Garbe", i n Tripolis).
„Hanfbüschel"; frz. javeau „aufge­ Sp-, pg. guadameci, pg. guadamecim
schwemmte I n s e l " , prov. gavel „Reisig­ O afrz. godemetin) „gepreßtes oder ver­
bündel", kat.gavell „Haufen". — T h u r n ­ goldetes L e d e r " . — Dozy-Engelmann
eysen 6 2 . (Auch piem. čavela Nigra, 280; E g u i l a z 4 1 4 ; Thomas, M e l . 1 1 3 ;
A G I . 14, 363 m i t auffälligem c-?) Giese, R F E . 12, 7 5 .
3628. * g a b i l ä n e „Sperber". 3632. g a d d r (anord.) „Stachel".
M a i l . , veron., e m i l . gavinel, bergell. Frz. gade „Stachelbeere". — A b l t . :
ganivel, p u s c h l . gavinel, neap. ganavielle, gadelle i d . Joret, R . 8, 440.
sp. gavildn, pg. gaviäo; bask. gavirain; 3632a. g a d u s (griech.) „ein F i s c h " .
galiz. gabilan „Sichel", p g . auch „ge­ Venez. go, f r i a u l . gad „Gründling"
krümmter T e i l der S i c h e l * Krüger 233. (gobius capito).
U r s p r u n g unbekannt. D i e F o r m e n der 3633. * g a f a „Haken".
Iberischen H a l b i n s e l zeigen die Gestalt Kat., sp., pg. gafa ( > c a m p i d . gaffa,
-der got. N a m e n a u f -ila, so daß germ. frz. gaffe); p r o v . gaf, berrich. ja f. —
U r s p r u n g wahrscheinlich ist. Z u m Stamm A b l t . : prov. gafö „Haspe", „Türangel",
v o n d. gabel B r a u n e , Zs. 42, 148? südfrz. gafarot „Distel", sp. gafo, gaho
3629. »gabilo- (gall.?) „Radspeiche". „gelähmt" (von den Händen), „aus­
M i r a n d . , regg. gdvel, ferr. gdvi, bo­ sätzig", agask.gahel „aussätzig" T h o m a s ,
l o g n . gavel, P l u r . gavi ( > ait. gavid) Mel. 104; sp., pg. gafa „Armbrust­
M . - L . , Z s . 3 9 , 3 6 4 . — M i t Suff.W.: lomb., s p a n n e r " ; salm. gafa „Art K o l i k der
p i e m . gavel, f r i a u l . (javiel, engad. gavail; R i n d e r " , pg.gafado „räudig", gafanhar
rouerg. gabilo. Das W o r t bezeichnet „kratzen", gafanhäo „Heuschrecke";
teils die Speichen, teils die vier Stucke bearn. gaf ate „Klette" Gamillscheg-
des Radreifens, i n welchem die Speichen Spitzer 5 9 ; prov. ( > frz. gaffer), sp., pg.
eingesetzt s i n d ; p a r m . gavla „Rad­ gafar „ p a c k e n " , „ ergreifen", v a l de S a i r e :

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0344-3
3634. gaföri — 3642. galaia. 311

gaf6 „beißen", gask. gahd „nehmen". kizot i d . B r u c k n e r , Z s . 24, 74 ist n i c h t


— Goncjalvez V i a n a , A p o s t i i l a s 1, 487. möglich S a l v i o n i , R I L . 49, 1034.)
U r s p r u n g dunkel. D i e V e r b r e i t u n g legt 2. W a l l o n . get, p i k . mag et „Ziege",
westgot. u m so näher, als -f weder g a l l . magi „Bock".
n o c h iberisch i s t . 3640. g a j u s „Häher", 2. g a j a „Elster*.
3634. g a f ö r i (ahd.) „bequemesLeben". R u m . gaie „Habicht* P h i l i p p i d e , Z s .
A f r z . jafuer. — P a r i s , R . 2 1 , 2 9 3 ; 27, 114, obw. gaga, p i e m . gai, frz. jai,
Kluge, A R . 6, 232. prov. gai, kat. gaig, sp. gayo, pg. gaio
3635. gagätes „Pechkohle". „Häher*, venez. ( > it.) gazza, garfagn.
Ai'rz.jaiet ( > prov. jaiet > it. giaietto, gagga, engad. <jaza „Elster*, ferr. gadza
ait.giavazzo, campid.sabbegga), nfrz. jais, „geschwätzige F r a u * . A u c h mazed. gae
[pg- gagato] Herzog, Z s . 27, 125. „ K r ä h e * ? — A b l t . : it.gazzera „Elster*,
3636. g a h a g i (langob.) „Gehege". it. gazzarra „Lärm* P r a t i , A G l . 18,416,
Irp. hafaio „Heustall", s i z . gayu grödn. dyagole „Nußhäher*, avenez.
„Hecke", judik. gaü „kleines Gehölz i n gazeta „kleine Münze*, gazeta dele no~
P r i v a t b e s i t z " , nonsb. gač „ W a l d " , v a l - vitä „geschriebene Blätter, die die N a c h ­
levent. gyeiš „Schonung", val-ses. vats richten über die venezianischen Levante­
„Mündung eines Fußwegs"; venez.gazo, unternehmungen enthielten u n d u m eine
bologn. gas „Überwindlingsnaht" (nach gazeta verkauft w u r d e n * , daraus d a n n
der L a g e der Stiche). — A b l t . : it. ca- it. gazzetta „Zeitung*; ait. gazzolare
faggiaio „ Feldhüter", val-antr.^yš „nicht „schreien wie eine E l s t e r * , mant., ferr.
bebautes F e l d " . Das W o r t spielt i n den gazer, bresc. gazd „schwatzen*, p i e m .
O N . ven., lomb., e m i l . , tosk. eine große gazayada „Lärm" Goidanich, A G l . 18,
R o l l e , fehlt piem., gen. Zweifel 4 2 , 1 . — 4 7 2 ; lucc. aggajarsi „schreien", „strei­
Vidossieh, Z s . 30, 2 0 3 ; B i a n c h i , A G l . 9, t e n " N i g r a , Zs. 2 8 , 6 4 2 ; moden. sgayent
409; Pieri, A G L , Suppl. 5,149; Bertoni, „kreischend* B e r t o n i , Zs. 36, 3 0 1 ; sp.
Zs. 2 9 , 3 4 4 ; S a l v i o n i , B S S I . 11, 1 5 6 ; gayar „mit Streifen verschiedener F a r b e
R I L . 40, 1149. besetzen*, gaya „bunte Streifen i m
Stoff*; uengad. giazellas „die ersten frei
3637. gaida (langob.) „Pfeilspitze".
v o m Schnee werdenden Plätze" Högberg,
P i e m . , parm., crem., mant., bergam.,
Z s . 4 , 2 7 1 . A u c h ait. gazzo „meergrün*,
m a i l . geda, aret. cadie, caide, abruzz.
„bläulich* nach d e r Farbe der Häher
gadie, kors. gyeda G u a r n e r i o , R I L . 4 8 ,
Sainean, Z s . 30, 5 6 6 ? — N i g r a , Zs. 27,
657, campid. gaya „Zwickel", „Flicken"
137; Thomas, R . 35, 174. (Ob GAJUS
(im Kleide), trient. gaida, b r e s c , mant.
identisch i s t m i t GAJUS u n d ob d e r
geda, päd. gea „Schoß". — A b l t . : ro­
Vogelname oder der Personenname das
m a g n . zgade „mit Z w i c k e l n besetzt". —
Ursprüngliche ist, hat die lat. Etymologie
A u c h neap. gaine „Zwickel"? — Diez
zu entscheiden. L u c c . aggajarsi z u
3 7 5 ; Caix 2 4 5 ; S a l v i o n i , L B I . 2 1 , 3 8 4 ;
GALLUS 3664 wegen der Nebenform
B r u c k n e r , Zs. 24, 7 2 ; S a l v i o n i , A G l . 16,
aggagliarsi P i e r i , Z s . 3 0 , 295 ist nicht
305. (Wie sich kat. ( > campid.) gaya
nötig, da die umgekehrte Sprechweise
dazu verhält, ist nicht klar.)
-gl- für i m L u c c . häufig v o r k o m m t ;
3637a. gainon (got.) „gähnen", „nach mfrz. cajoler „schreien wie eine E l s t e r " ,
etwas h a p p e n " . „sich u n t e r h a l t e n " Sainean, Zs. 30, 560
Sp. ganar, a p g . gäar „ e r w e r b e n " . — wäre als prov. E n t l e h n u n g denkbar, d o c h
A b l t . : sp, ganado, p g . gado „Vieh", sp. fehlt e i n solches V e r b u m i m P r o v . u n d
( > pg.) gana „Begierde", „Appetit". z u d e m fällt c- auf, nfrz. cajoler „schmei­
Das W o r t ist z. T . m i t guanhar 9483 c h e l n * , „hätscheln* liegt begrifflich z u
zusammengefallen, doch scheiden die fern, nfrz.cajoler „den Schrei des Hähers
alten Texte die zwei V e r b a n o c h deut­ n a c h a h m e n * knüpft eher a n Jacques
l i c h . — Diez 9 5 ; 157. 4567 als an jai a n . It. gaio, frz., prov.
3638. g a i r o (langob., fränk.) „Speer", gai, asp., pg. gaio „fröhlich* m i t d e m
„Speerspitze". N a m e n des Hähers z u verbinden Diez
It.gherone „Flicken", „Zwickel" B r u c k ­ 1 5 1 ; Sainean, Zs. 31,264, i s t nicht mög­
ner, Z s . 24, 7 2 ; frz. giron, p i k . gro l i c h , s.9477a. Rum.gaiß „Eichelhäher*,
„Schoß* Herzog, Zs. 2 7 , 1 2 5 . — A b l t . : „Mandelkrähe* m i t den Nebenformen
prov. guiret „Wurfspieß". gdlifä, gaicä steht russisch galka „ Nuß­
näher", ruthenisch gajha näher als den
2639. gais (nhd.) „Ziege", 2. gat (nd.).
r o m . Wörtern, banat. zaica ist magy.
1. L o t h r . gai gaiet, j u r . , fr.-comt. gas,
t
szajkö.
Wallis, geis Tappolet 5 3 . — Diez 5 9 3 ;
( L o m b . kais „unfruchtbare Ziege", co­ 3642. g a l a i a (mgriech.) „eine A r t
mask. Jcais „einjähriges L a m m " , v e l t l . Schiff".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0345-9
312 3644. galaufs — 3655. galla.

A i t . galea, galia ( > afrz. gälte), it. scheg scheitert an der breton. F o r m ,
galera frz. gaUre, prov., sp., pg. die afrz. gw-, also germ. w voraussetzt;
galera), afrz. galee, prov. galeya, sp. ga- der Ausgang erinnert an nordit. gala-
lea, pg. gaU. — A b l t . : it. galeazza (> verna „Reif" 4126.)
frz. galeace, sp. galeaza, pg. galeaca), 3651a. *gall!cäre „eichen".
it. galeotta (^> frz. galiote, sp., pg. Frz. jauger, prov. gaujar, pg. galgar
Zeota), sp. galeön ( > frz. galion, pg. „gerade legen", „abgleichen", galiz.
M o ) . A u c h prov. galoiza ? — Diez 152; agalgar „genaues Maß nehmen* (Aus-
K e m n a , „Schiff" i m F r z . 122. (Der A u s - druck namentlich der Maurer). U r s p r u n g
gangspunkt scheint Italien z u sein, das unbekannt.
Verhältnis der verschiedenen Ableitungen 3651b. g a l l i n g a r (mlat.) „Galgant".
ist erst aus der Geschichte der Typen Frz. garingal, prov. galengal, garevgal,
zu bestimmen. Daß it. galleria ( > frz. kat. galangal, sp. garengdl, pg. galingal:
galerie) damit zusammenhänge, ist nicht m h d . kalgan, men^l. galingale. Das W o r t
wahrscheinlich.) geht auf chin. Koliangkiang „süßer
3644. g a l a u f s (got.) „kostbar". Ingwer a u s A ' o " zurück. Die Mittelstufen
A b l t . : prov. galaubia „Aufwand". — sind n o c h zu finden; arab. halanzan
Diez 592. steht den europ. F o r m e n nahe, kann
3645. g a l b i n e n s „gelblich". aber nicht deren Vorstufe sein. —
Val-camon. mal galbeü „Gelbsucht". Dozy-Engelmann 2 7 1 ; Eguilaz 4 0 4 ; L o -
— S a l v i o n i , S t R . 6, 23. kotsch 7 9 5 ; Castro, R F E . 9, 268.
3646. g a l b i n u s „gelb". 3652. * g a l i r e „hervorsprudeln*. W o -
R u m . galbän, afrz. jalne (^> it. giallo, her?
lomb., monferr. gald, piem. gaun, vegl. Afrz. jalir, pik. galir, 3. S i n g . : afrz.
dzuolno, am arch. zaln, regg.-kalabr. ga- giele, nfrz. jaillir nach saillir.— Ablt.:
linu, sp. jalde, pg. jalne, jalde, jardo), frz. jolon „ Absteckpfahl". (JACULARE
nfrz., prov. jaune. — A b l t . : r u m . gäl- Diez 619 ist formell unmöglich.)
binare, frz. jaunisse „Gelbsucht"; lothr. 3653. g a l i u m (griech.) „Labkraut",
zonirel „Eierpilz". — M i t Suff.W.: r u m . lt. gaglio. — A b l t . : afrz. gaillet, nfrz.
galbiu, galfed P u s c a r i u , D R . 4, 685. — caille-lait. — -\-COAGULUM 2006: it.
Diez 164. quaglio. — -\-ERUCA 2907: gallur. ka-
3647. galbülus „Goldammer", 2. * g a l - hika Guarnerio, Mise. A s c o l i 232.
gülus. 3654. * g a l l o s (gall.) „Stein".
1. L u c c . gobolo, röm., u m b r . gravolo, Afrz. gal. — A b l t . : galet,jalet „Kies",
regg., moden., parm., bresc. galbdder, „Geröll*; galette ( > it. galetta, sp. galleta
bergam., m a i l . , pav. galbir, piem. galbe, „Schiffszwieback") „flacher K u c h e n " . —
ligur. garbe, crem, galpider. Diez 5 9 2 ; Thurneysen 100.
2. R u m . grangur, megl. gaigur, ma- 3655. g a l l a „Gallapfel".
zed. galgur, gangur „schwärzlich grün" It. galla „Gallapfel", „Geschwulst",
P a p a h a g i , A A R o m . 2 9 , 2 2 3 . — Diez 152. „Blase", „leichter Gegenstand", daher
(Die nordit. F o r m e n sind unerklärt, da star a galla „auf der Oberfläche s c h w i m -
weder griech. icteros Diez 152 noch m e n ", regg.-kala br. gaddaßiockflecken ",
•ERIUS Gröber, A L L G . 2, 432 genügt, kalabr.galla „die zum Färben verwendete
passen würde *GALBITER gebildet wie grüne Schale der Nuß", abruzz. yalle
PULLITER 6825.) „Nußkern*, prov. gala, südfrz. (a)galo
3648. g a l e a „Helm". ( > frz. gale) „Gallapfel", „frischer T r i e b
A f r z . jaille „Kübel". — A b l t : pg. eines B a u m e s " , „Busch v o n Schöß-
galheta ( > sp. galleta) „Weinkrug\ l i n g e n " , sp. agalla ( > pg. galha) „Gall-
(Zusammenhang m i t 3656 ist wegen l apfel", „Mandel i m Halse*, „Fisch-
k a u m möglich.) kiemen ", kat. gall „Wasserblase", „Kork-
3650. g a l e r l t a „Haubenlerche". boje" Griera, W S . 8, 100, transmont.
Siz. gagldarüa. — Mit Suff.W.: bologn. gallo de laranja „Orangenknospe". —
gerlada, gerluda „großer Krammets- A b l t . : lucc. gdllora, log. llddglara, sori.
vogel". gdllara „Gallapfel"; m i r a n d . galet
3651. * g a l e r n a . e i n W i n d " . W o h e r ? „Nußkern", parm. „Kohlherz", prov.,
F r z . galerne ( > breton. gwalern kat. „Flaschenhals"; agnon. gallikkye
Thurneysen 61) „Nordwestwind" , „West- 1 „Trieb", abruzz. kallekkye „halber Nuß-
w i n d " , „Südwestwind" (je nach den kern einer grünen Nuß", „Herz des
Gegenden), südfrz. galerno. kat. galerna K o h l s " , ven. galeta „Kokon der Seiden-
( > sp., pg. galerno) „Nordostwind", raupe", trient. galiel „Halsdrüse"; pistoj.
„schwacher W i n d " . (Ursprung u n - gallena „Schote", kat. gallo „Obst-
bekannt. Z u gall. *gala „Kraft" G a m i l l - scheibe", valenc. auch „Stück R a s e n " ;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0346-5
3656. galleta — 3663. * g a l l i u s . 313

arag. gallon „Stück R a s e n " ; sp. ga(l)lülo tragung v o m „Gallapfel* a u f die „Nuß*
„Zäpfchen i m H a l s e " , nordpg. galelo beruht w o h l darauf, daß beide z u m
„Traubenbeere , „Traube, die n a c h der
14
Dunkelfärben dienen R o l l a n d , Flore pop.
Weinlese übrig b l e i b t * , „Apfelsinen­ 4, 3 1 . — Schuchardt, Zs. 29, 323. (Die
s c h e i b e " . A n it. gallo, „leichter Gegen­ Wörter für „Nuß* z u 3660 z u stellen
s t a n d " knüpfen a n : it.gallare,galleggiare H o r n i n g , Z s . 1 5 , 4 9 7 ; Paris, R . 1 5 , 6 3 1 ;
„obenauf s c h w i m m e n " , „frohlocken* Baist, Z F S L . 22, 199 ist sachlich nicht
( > mfrz.galer,galloyer). \-BACA 859: begründet.)
l e o n . (a)bogalla, abolldgora, bollagra 3660. gallicus „gallisch*.
G a r c i a de Diego, R F E . 9, 148. — S c h u ­ Sp., pg. galgo „Windhund*, sp., trans­
chardt, Z s . 25, 2 4 7 ; 29, 3 2 3 ; 30, 214. mont. galga auch „unterer Mühlstein*.
( R u m . gäoace „Eischale* P u s c a r i u , Z s . — Diez 4 5 3 . [It. galega, frz. gale'ga, sp ,
37,114 ist i m Suff, u n k l a r ; ingäla „ver­ pg. galega „Geißraute* Behrens 360.]
u n r e i n i g e n * Bogrea, D R . 4 , 8 2 5 fällt m i t 3660a. Oallimathia.
der B e w a h r u n g des -II- auf.) F r z . galimatias „verworrenes Z e u g * .
3656. galleta „Eimer* C G L . 5 , 3 6 4 , 4 8 . Das zuerst b e i Montaigne u n d i n der
R u m . gäleatä, regg.-kalabr. gaddetta, Satire Menippee, aber noch nicht bei
abruzz. galette, l o m b . galeda, istr. galida, Rabelais begegnende W o r t enthält i n
engad. <)alaida, afrz. jaloie. — Rück- seinem zweiten T e i l griech. -mathia
b i l d . : afrz. jale, bmanc. gai. — A b l t . : (chrestomathia usw.), i m ersten gallus,
frz. jalais, jalasse, jalet „Mehlmaß*, das i n d e r P a r i s e r Universitätssprache
„Fiüssigkeitsmaß* Glaser, Z F S L . 26,126. die B e z e i c h n u n g der Disputanten bei den
— D e n s u s i a n u , R . 3 1 , 3 1 1 ; B a r t o l i , Fest- D o k t o r p r o m o t i o n e n w a r Nelson, Strena
schr. Jagič 40. (Ursprung u n d Wande­ p h i l o l o g i c a U p s a l . 2, 289. (Alle frü­
r u n g des a u c h als ahd. gellita, n h d . gelte heren, z. T . phantastischen u n d nicht
erscheinenden u n d teils v o n da, teils v o n d u r c h Tatsachen gestützten Erklärungen
Rumänien z u den Siaven gedrungenen fallen damit, v g l . d i e A n g a b e n b e i Ga­
W o r t e s sind nicht bekannt.) millscheg.)
3657. *galleus „vom Gallapfel*. 3661. gallina „Henne".
Südfrz. gaio „Brustdrüse*, „geschwol­ R u m . gainä, vegl. galaina, it. gallina,
lene M a n d e l * , sp.gajo, pg.galho „Büschel engad. <}ilina, friaul. $aline, afrz. geline
K i r s c h e n * , „Weintraube*, veltl. gai heute n o c h p i k . u n d lothr., prov. galina,
„Tannenzapfen", tess. gai „Schößling*, n a m e n t l i c h i m Süden, Schweiz, gnöy,
„Keim*, l o m b . gaya „Spreu*; bask. gaila kat., sp. gallina, pg. galinha; lothr. auch
„Spitzen d e r Z w e i g e * . — A b l t . : a g n o n . „Tannenzapfen*, v g l . 9109; it. gallinelle
galeue, gaVeure, r o m a g n . gayon, venez. „Plejade*, v g l . 6828. — M i t Suff.W.:
gagoni friaul. gajom) „geschwollene friaul. (jarigule „Wasserbuhn*, tess.gari-
M a n d e l n * ; m a i l . gayäm, bresc. gaöm gola „Möwe* S a l v i o n i , R . 4 3 , 387. —
„grüne Schale der Walnuß*; it. gagliuolo A b l t . : i t . gallinaccia „Skabiose*, galli-
„Schote*. A n die Bedeutung „Keim*, naccio „Grünspecht*; i t . M A . galinette,
„Schößling* knüpft a n : prov. galhart g. della Madonna, di Cristo, alemt.
( > frz. gaillard, i t . gagliardo, sp. gal- galinha de nostra senhora „Schwalbe*.
lardo, pg. galhardo) „munter*, „üppig*, A n d e r e Tier- u n d Pflanzennamen G a r b i n i
„Bursche*. — Schuchardt, Zs. 29, 3 2 3 ; 2, 488.
3 2 8 ; M e r l o , R I L . 5 5 , 1 0 6 ; Gamillscheg. 3662. gallinaceus „Hühnermist*.
(Prov. galhart z u gall. *gala „Tapfer­ R u m . gäinaf, südfrz. galinaso, kat.
keit* Diez 1 5 1 ; Thurneysen 61 ist mor­ gallinasa, sp. gallinaza, pg. galinhaca,
phologisch, z u GALLIUS 3663 S a l v i o n i , -aco.
Gloss. A r b e d . 5 4 begrifflich schwieriger.) 3662a. *galllnarium „Hühnerstall*.
3658. gallicmium „Hahnenschrei*. It. gallinaio, sp. gallinero, pg. gali-
A b l t . : prov. gausinhal Grescini, A l V e - nheiro, berb. gennairu.
net. 1899,2,699, aregg., amod. galesegna, 3663. *gallius „bunt* (zu gallus).
apiem. gauzegna „Schaden, den das V i e h Siz. gaggyu, obw., sav. gaU waid. gai;
bei Nacht anrichtet* Serra, D R . 5, 447. piver. gayo „blond*, frz. perdrix gaille
3659. * g a l l i c u s „gallapfelartig*. „rotes R e b h u h n * , val-brozz. paseta
Veron.gdlega, p&rm.galga „Gallapfel*; gaya „Kohlmeise". — A b l t . : prov.galhet,
frz. noix gauge, lothr. nižol, n o r m , gaog, dauph. zalat, valbrozz. gayola „weißer
pik., Möns: gok „Walnuß*, wallon. gai Fleck a u f d e m Gefieder der Vögel , 41

„Nuß*. — A b l t . : lothr. nozoli, pik. gohi, „auf d e m F e l l e d e r Tiere*, n b . iayet


gagyi, vend. gagyd, wallon. gayi „Nuß­ „gefleckt* (von Ochsen). — Salvioni,
b a u m * ; w a l l o n . gayet ( > frz. gaillette) Gloss. A r b e d . 54. (It. gagliardo Salvioni,
„Nußkohle* Behrens 359. D i e Über- Gloss. A r b e d . 54 s. 3657.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0347-1
314 3664. gällus - 3682. garba.

3664. gällus „Hahn". 3671. gandür (arab.) „ Stu tzer", „ G eck".


It. gallo, uengad., friaul. $al, afrz. jal, K a t . gandul, sp. gdndnlo „Tagedieb",
lothr., ostfrz. go, zo, südwestfrz. i n der „Faulenzer"; sp. gandaya, pg. gandaia
Bedeutung „Faßhahn", prov. gal, kat. „Müßiggang", kat. gandalla, sp.gandaya
gall, sp., pg. gallo. A l s Zeitbezeichnung: „Art H a u b e " ; südfrz. gandolo „nach-
asp. a los gallos primeros, a los media- lässig i n seinem Äußern", gandun
dos gallos W a g n e r 161, v g l . prov. galcan „Landstreicher", gandaio „Dirne", p g .
„der erste H a h n e n s c h r e i " . — -\-gloria\ gandaieiro „Müßiggänger". — Dozy-
it. galloria „großer J u b e l " . — A b l t : E n g e l m a n n 1 7 2 ; Eguilaz 4 0 7 ; Schu-
ait. gallione, it. gallaccio, gallo d'India chardt, Zs. 28, 135.
„Truthahn", galluzzare „jubeln", neap. 3672. ganeum „Kneipe".
galluffe „schlecht kastrierter H a h n " , A i t . gagno „Schuppen". (It. ganza,
e m i l . gallustre „schlecht kastrierter m a i l . zguanza „Dirne" Caix 334 ist for-
H a h n " . — Maccarrone, A G I . 20, 183; m e l l u n d begrifflich bedenklich.)
G a r b i n i 2, 523. (Veltl. gayuda, bergell. 3673. gangraena (griech.) „Knochen-
gayiida, b o r m . Jcaluda, misox. gažudelen, fraß".
engad. galüd(r)a, (jüiidra „Preißel- [It. cancrena, frz. cangrene, gangrlne,
beere" W a l b e r g , Celerina 5 8 ; Guarnerio, sp., pg. cangrena, gangrena.] Das c-
R I L . 41,209 ist formell nicht verständ- zeigt A n l e h n u n g a n CANCER. — Diez 84.
lich.) 3674. ganimah (arab.) „Beute".
3664a. galoxma „die zwei Hände A s p . galima. — Diez 4 5 3 ; Dozy-Engel-
voll". m a n n 2 7 2 ; Eguilaz 405.
A g n . galeine, Creuse geliene, jalenne. 3676. gannire „kläffen", „winseln".
— A b l t . : a n o r m . gallesnie, apik. gallenee, A i t . gannire, vegl. ganer „schreien",
achamp. geloignie. Das seit dem 10. J h . sp. gafiir, pg. ganir. — Zssg.: mazed.
belegte W o r t dürfte gall. sein Thomas, nginire „winseln", afrz. rejaner
A L M . 100. „schreien" (vom Esel), l o t h r . erzane
3665. gama (anord.) „spielen". „brüllen* v o n (Rindern) H o r n i n g , Zs.
(Norm, game „auffangen" Joret, M e l . 9, 506.
7 ist begrifflich nicht begründet.) 3677. gans (got) „Gans", 2. gansä
3667. gamma (griech.) „Name des (schweizd.) „Gänserich".
dritten Buchstabens des A l p h a b e t e s " . 1. Sp., pg. ganso, -a „Gans", ganso
[It. gamma, afrz. game „Tonleiter". „dumm". — Diez 155.
Guido v o n Arezzo hatte m i t dem griech. 2. B o u r n . gazä, Schweiz, gätsu T a p -
gamma d e n ersten T o n der Tonleiter polet 4 9 .
bezeichnet Z u s a m m e n m i t ut als Be- 3678. ganta (germ.) „Wildgans".
zeichnung des ersten T o n es der Tonleiter Afrz. jante, prov. ganta, kat. ganta
entstand der afrz. Musikausdruckgameutz] „Storch". — Diez 155.
Schultz-Gora, Zs. 26, 720. 3678a. gapar (bask.) „Dornstrauch",
3668. gammus „Art H i r s c h " C G L . 3 , B e a r n . gabarro „Stechginster", A r i e g e
431. garrabu, bearn. gauwardo „Hagebutte".
Sp., p g . gamo „Damhirsch". — Diez — A b l t : prov.gavarrer „Dornstrauch",
453. langued., gask. garabU, kat. gavarrera
3669. Gand „Gent" (Name einer Stadt „Heckenrose". — Rohlfs, Zs. 47, 399.
i n Flandern). 3679. gära (arab.) „Streifzug".
Venez. ganzo „Brokat" A r a , B a u s t Sp., pg. algara. — A b l t : sp. alga-
Mussafia 310. rear „Kriegsgeschrei e r h e b e n " , alga-
3670. *ganda „Geröllhalde", „Stein- rada „Kriegsgeschrei", p g . algarada
haufen". „Gefecht". — Diez 4 1 9 ; Dozy-Engel-
Puschl., veltl., sulzb., trient. ganda, m a n n 1 1 9 ; E g u i l a z 176.
engad. ganda, veltl., val-magg. gana.— 3680. garäma (arab.) „Geldstrafe".
A b l t . : val-magg. ganüs „steinig". Das Sp., p g . garrama „Steuer", „Raub".
vorröm., den Ostalpen angehörige W o r t — Diez 4 5 4 ; Dozy-Engelmann 2 7 5 ;
zieht sich v o n F r i a u l b i s i n die V a l E g u i l a z 410.
Maggia, i n der Nordschweiz bis Unter- 3681. garaus (nhd.).
waiden, Haslital, W a l l i s . Das Verhältnis F r z . carousse „Sauferei", sp. carauz
von -nd- u n d - n - ist nicht k l a r . In den „Austrinken a u f die Gesundheit". —
O N . erscheint -nd- auch i m gana-Geblet. D i e z 328.
— Schneller 2 3 6 ; M . - L . , Z O G . 1895,438; 3682. garba (germ.) „Garbe".
Salvioni, B S S I . 2 1 , 9 1 ; Guarnerio, R I L . F r z . gerbe ( > kat. malgirbat „schlecht
41, 3 9 6 ; Scheuermeier 1 1 9 ; Battisti, gekleidet" Spitzer 92), prov., k a t , arag.,
T r e n t . 38. bask.garba-, südfrz.garbo,garbelo „Mäd-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0348-7
3683. g a r b i - - 3689. garnwinde. 315

chen oder F r a u , die sich schlecht kleidet" gorgomel, gorgomila „Kehle", „Gurgel";
Behrens 109. — A b l t . : n o r m , gerbier, it. bere a gargamelle „in vollen Zög«n
b m a n c . zerbyer, l o t h r . gerbir, gelbir t r i n k e n " ; astur, gargallu „Kehle*, nord-
„Fenster", zunächst „Öffnung, d u r c h pg. gargueira, galgueira, galga „Rillen
welche die Garben hineingegeben wer- der A c h s e " ; kors. gyärgalu „kleiner
d e n * Streng, N M . 11, 109. — Diez 595. Fluß" Guarnerio, R I L . 4 8 , 6 5 6 ; campid.
(Siz. garfa „Zweig* Ribezzo, A A N a p o l i , gragasta „Kiemen der F i s c h e " Wagner,
N . S. 1. 165 entfernt sich auch i n der S S W . 9 6 ; valgastolu „Kehle" Guarnerio,
B e d e u t u n g , vgl. 3684 a.) A G l . 1 4 , 3 9 5 ; elb. gargalottso ( > gallur.
3683. garbi (arab.) „westlich". gaylgastolu, nordlog. argentolu, ingrus-
A i t . agherbino, nit. garbino ( > frz. tolu W a g n e r , S S W . 93); b o u r n . gargelet
garbin), prov. garbin, sp. garbino „Süd- „Adamsapfel", pg. gar gaio „enger Hals
w i n d * , „Westwind*. — Diez 1 5 6 ; Dozy- einer F l a s c h e " ; sp. gargozada „Mund
E n g e l m a n n 1 2 1 ; 2 4 1 ; Eguilaz 178. voll", sp. garganchön „Schlund"; i t .
3683a. *gard (fränk.) „Stachel*, v g l . gargotta ( > frz. gargotte) „Kneipe",
ahd.gard „Stab*, dxiovd.gaddr „Stachel*. „Garküche"; ait.gargagliare „gurgeln",
[Mvz.jart „rauhes H a a r i n der W o l l e * , p a r m . zgargayar, b n a n z . , bergam. zgar-
nfrz. jarre,jars „Sommerhaar i m Biber- gaya, p i e m . zgargaye „gurgeln", „spuk-
pelz* ( > sp. jaro „hartborstig"). — k e n " , n o r m , ägergole „herunterschluk-
A b l t . : frz. laine jarrie „Wolle m i t k e n " , sp. gdrgara „Gurgeln", gdrgola
starrem H a a r " , w a l l o n . gardo „finnig" „Wasserspeier einer Dachtraufe", sp.
Haust 72 befriedigt begrifflich nicht gargajear „ sich räuspern", „ ausspucken *,
recht, g a l l . *garvos, v g l . i r . garbh, k y m r . gargajo, pg. gargalho „dicker Speichel-
garw „rauh" Gamillscheg w i r d d e m afrz. auswurf*, p g . gargarejar „gurgeln",
-t nicht gerecht; langued. gart „Daunen* gargalagar „trinken*, gargalhar „laut
entfernt sich i n der Bedeutung v o n d e m l a c h e n " , piem. gargand, l o m b . garga-
frz. Worte.) nel(l)a „Kriekente" Riegler, A r c h . 148,
3683b. gardhr (anord.) „Gehege*. 99. \-barbouiller 1386: frz.gargouiller
N o r m . ( > frz.) gord „Fischwehr" „plätschern", „plantschen", gargouille
G a m i l l s c h e g ; Nyrop, Festskr. Jonsson „Wasserspeier". D a z u n o c h Schweiz.
451. D i e Etymologie ist u m so sicherer, dzerdzi, bearn. gargou (> sp. gdrgol),
als i n n o r m . U r k u n d e n fiscgardum vor- regg.-kal. gdrganu, d.gergel „Faßkrinne"
k o m m t , aber o bleibt z u erklären. J u d , Zs. 38, 5 1 , 2 ? — Diez 156; 3 7 6 ;
3684. gardo (fränk.) „Garten". Zauner, R F . 14, 4 2 9 ; Michaelis, R L . 13,
A f r z . jart, jardin ( > i t . giardino, 3 2 1 ; M e r l o ; M o l l 1615. (Frz. jargon
sp. jardin, pg. jardim), p r o v . gardi. — Diez 160 steht nach A u s w e i s von prov.
Diez 1 6 4 ; M.-L., R o m . G r a m . 2, 4 5 2 ; gergö, it. gergo(ne), sp. jerga, jerigonza,
Gauchat, Z D M . 1924, 9 1 ; Bezzola 196. pg. giria, gerigonga für älteres *jergon,
( R u m . grädinä ist slav.) gehört also nicht hierher, u m so eher
3684a. »garfa „Kralle". als gerade z u r Zeit seines Auftretens
Kat., s p . garfa „Kralle", p g . garfo (zweite Hälfte des 1 5 J h s . T h o m a s , R . 4 7 ,
„Gabel*. — A b l t . : astur.garfiella „Kessel- 389) -er- u n d -ar- im F r z . wechseln.)
h a k e n * , garfios „Jahrringe*, sp.galfarro 3686. *gargellum „eine P f l a n z e " .
„Gauner* Segl, Z s . 4 2 , 1 0 2 , pg. galfarro Fxz.gerzeau „Kornrade", mit anderem
„Büttel". U r s p r u n g unbekannt. Das Suff.: afrz. jargerie, jarzerie „Taumel-
W o r t reicht nicht über die Iberische l o l c h " Gamillscheg. G a l l i s c h ? (Dazu
Halbinsel, daher siz. garfa „Zweig* ent- jaröusse „Platterbse", prov. gairota
lehnt sein muß. — Goncalvez V i a n a 1, Gamillscheg ist schwer möglich,.jarousse
4 8 8 ; Krüger 92, 3. z u arab. haruba Schucb«rdt, B e r b . 22
3685. garg (Schallwort) „gurgeln". ausgeschlossen.)
R u m . bergatä m i t D i s s i m . g— g z u 3687. gar'id (arab.) „schön*, „artig*.
b—g, ait. gargatta, engad. tfartfata, prov. Kat. garrit, sp., pg. garrido. — A b l t . :
gargata (]> afrz. gargatte), lütt, gerget, pg. garrir „sich brüsten*.
nb. gargate, mant. gargot, sp., p g . gar- 3688. Garibaldi (Eigenname).
ganta, ait. gargozza, gargarozzo, n i t . Apuschl.gariboldello, npuschl. revoltel,
(ga>r)gozzo, anamur. garguechon, lütt. p i a c , p a r m . garibold, vulg.-florent. ri-
gerson Haust 76, afrz. jarjel, atosk. gar- baüdello, zxbsd.bregoldin, it.grimaldello,
galone, gargalozzo, bologn. garganots, p a r m . gramadel „Dietrich", „Haken-
südfrz, gar gaio, gargamelo ( > frz. gar- schlüssel" S a l v i o n i , R I L . 39, 4 8 4 ; M i -
gamelle), romagn. garganel, sp. garguero g l i o r i n i 2 4 4 ; 252.
gorgoena, c a m p i d . orguena, 3689. garnwinde (nhd.), 2. garn-
arguena Wagner, S S W . 93), pg.gargueiro, winne (nd.) „Garnwinde".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0349-4
316 3690. *garra — 3702. gaudere.

1. L o l h r . zal(u)äd. — -\-girer 3937\ Meerfisch*, „Schnauzenbrasse* (sparus


ostfrz. ziruät. — A b l t . : afrz. garlouven- smaris), venez. gariso, t o u l . garlesko
dier, „Bitterling* (cyprinus amarus) Barbier,
2. R o u c h . garluin, Möns: garloin, R L R . 53, 39. (Frz. jarlet s. 3746.)
afrz. garloane. — Behrens 116; Thomas, 3695. g a r v j a n (germ.) „herrichten*.
R. 38, 403. It. garb'are „gefallen*, wallis. zerbd
3690. * g a r r a (gall.) „ein T e i l des Bei- „den Käse i n den F o r m r e i f b r i n g e n * .
nes", v g l . kymr. gar „Schenker, bret. — A b l t . : it. garbo ( > frz. galbe, sp„
gär „Unterschenkel". pg. garbo) „Form*, „Anstand*, wallis.
P r o v . garra „Kniekehle"; frz. jarre zer „Formreit*, gen. garbie „dünne Stäbe
de noix, südfrz. garro de noze „Nuß- für Sieb- und Faßreifen*, p a r m . garba
v i e r t e l " Schuchardt, Zs. 32,194. — A b l t . : „Siebreif", siz. gdrbula. — Diez 156;
neap. garrese, m a i l . ^ a r o n , neap. guarrone B r u c k n e r 1 5 ; Luchsinger 33.
„Schenkel", regg.-kalabr. garruni, log. 3696. gas (Schallwort) „schwatzen".
karr one „Ferse" Wagner, S S W . 10, F r z . jaser. — A b l t . : afrz. jas, gas
campid. garroni, it. garetto, castell. garöt „Geschwätz", „Scherz", „Trug" Stim-
„Schenkel", frz. jaret ( > sp., pg. jarrete) m i n g , Z s . 3 0 , 5 9 5 ; frz. gazouiller „lallen",
„Kniekehle", frz. jarretiere „Strumpf- „plaudern", „zwitschern", pg. gazeio
h a n d " ; piver. garat „Ferse", comask. „Gezwitscher".
garla, bresc. zgarla „Bein", veron. 3697. * g a s a l j a (got.) „Genosse".
zgerlon „hinkend", venez., lomb. zgarla( r) P r o v . gazalha „Gesellschaft". — A b l t . :
„zum Krüppel m a c h e n " ; auch r u m . prov. agazalhar „sich gesellen", sp.
ghiarä „Kralle" P u s c a r i u 713? — Diez (a)gasajar ( > log. akkazadzare), p g .
157; Thurneysen 6 2 ; Mussafia 6 1 ; Zau- agasalhar „freundlich a u f n e h m e n " , apg.
ner, R F . 14, 460. (Dazu lomb. galon auch „sich v e r h e i r a t e n " ; sp. agasajo
„Schenkel" 1523 Mussafia 6 1 ; Gaix 333; „Bewirtung"; prov. gazalhan „Vieh-
Lorck 154 ist lautlich nicht möglich; pächter" ; cerdany. (a)gasalla. — Diez
piem., engad., grödn. kalun, frz., prov. 158; Coelho, R . 2, 2 3 8 ; M.-L., K a t . 119
garrot, sp., pg. garrote „Knebel" passen 3698. * g a s c a r i a „Brachland". W o h e r ?
begrifflich schlecht u n d setzen voraus, F r z . jachere. — A b l t . : afrz. jacherez
daß frz. aus prov. entlehnt ist, wofür „Brachmonat", „Juni". W o h l gallisch.
ein Anhaltspunkt fehlt.) 3699. g a s t (nhd.) „Gast".
3690a. g a r r a (iber.) „Klaue", vgl. Bergell. gast „schlechter G a s t " , p u s c h l .
bask. garro „Fangarm". gast „Geliebter", „Gatte". — Diez 375.
Kat., sp., pg. garra. — A b l t . : kat. 3700. g a s t r a (griech.) „irdener T o p f " .
garrell „x-beinig". — M.-L., Zs. 40,310. Ragus. grasta, serbokr. gostara, siz.
3690b. g a r r a f a (arab.) „weitbauchige gastra, südit.grasta „Blumentopf", neap.
Flasche". graste „Scherbe". — A b l t . : ait. guastada,
Sp.; Pg. garrafa ( > it. cara ff a, frz. prov. engrestara „Flasche m i t engem
carafe). — Dozy-Engelmann 274; L o - H a l s e " . — Diez 3 7 7 ; B a r t o l i , Festschr.
kotsch 689. Jagic 3 9 ; De Gregorio 290a.
3690c. * g a r r l c u m „Art E i c h e " . 3701. g a t t e r (hd.) „Gatter", „Zauntür".
A f r z . jaris „Stechpalme", prov., kat. G u a r d . kyattra „Fenstergitter aus
garric; prov., kat. garriga „Wald v o n H o l z " , val-levent. karten, val-magg.
Kermeseichen", „Heide"; auch O N . i n graten „Zaun einer W i e s e " S a l v i o n i , Zs.
Südfrankreich u n d dem nördlichen Ka- 22, 4 6 7 ; R I L . 49, 1040. (Nur das erste
t a l o n i e n . Die geographische Verbreitung W o r t gehört ziemlich sicher hierher, die
u n d die K o l l e k t i v f o r m auf -a machen anderen sind zunächst n o c h m o r p h o l o -
gall. U r s p r u n g wahrscheinlich. — M.-L., gisch aufzuklären.)
Kat. 113. (Zusammenhang m i t 1718a 3702. g a u d e r e „sich f r e u e n " .
Schuchardt, Zs. 23, 198 ist nicht anzu- Vegl. gaudar, it. godere, engad. godair 7

nehmen.) friaul. göldi, frz. jouir ( > it. gioire),


3691. g a r r i r e „schwatzen". prov. gauzir, kat. galdir, pg. gouvir.
Mazed. gari „zwitschern" Scrihan, Die r o m . Bedeutung ist zumeist „ge-
A J a s i 16, 323, it. garrire „kreischen", nießen", daher südostprov. gouvi, dauph.
obw. gari; m a i l . zgari, sp. garrir „plau- dzoi „abnützen", valverz. goldi „spielen"
d e r n " , pg.garrir. Gualzata, I D . 3,297; Schweiz. „Nahrung
3692. g a r r ü l ä r e „schwatzen*. genießen", „an der Sonne l i e g e n " (vom
Kat., sp., galiz. garlar. — Diez 454. Vieh) Jaberg, Assoc. Ersch. 40. — A b l t . :
3694. g a r u s (Name eines nicht näher engad. (jodia „Nießbrauch", „Nutzung",
bezeichneten Fisches). „Ertrag". — Zssg.: k&t.engaldir „fressen"
A b l t . : südfrz. garü, nizz. garle „kleiner M o l l 1619; i t . gozzoviglia „Gelage",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0350-4
3703. gaudlbündus — 3718. gšlu. 317

„Schmauserei" C a i x 37, ait. godoviglia 3710. G a z a (Name einer Stadt i n


*GAUDIBILIA als eine B i l d u n g der mittel­ Palästina).
alterlichen Kloster- oder Schulsprache. Frz. gaze, sp. gasa „Gaze". — Diez 595.
(Mant. gandzaiga, venez. ganziga „Ge­ 3710a. g a z a r a (arab.) „Gerede".
l a g e " M a r c h e s i n i , S F R . 2, 8 gehören Sp.algazara, pg.algazarra „Geschrei".
n i c h t hierher.) — D o z y - E n g e l m a n n 1 2 2 ; E g u i l a z 179;
3703. gaudlbündus „froh". De Gregorio 32. (lt. gazzarra s. 3640.)
P r o v . gauzion. — Diez 168. 3711. g a z m u n a (bask.) „er küßt".
3705. g a u d i u m „Freude". Sp.gazmoüo „scheinheilig". — Diez 455.
Caltagir. aviu, cerign. gauše, a l t a q u i l . 3712. g e i s l e (schweizd.) „Geißel",
gagiu, monferr., p i e m . goi, A s t i : goz, Peitsche *.
afrz. joi, joie ( > p r o v . joia, i t . gioia " E n g a d . 'tfaišla N i g r a , A G l . 14, 383.
„ F r e u d e " , „ K l e i n od", venez.zoga „Kranz", (Prov. giscle „Rute", gisclar, afrz.gicler
sp.joya „Kleinod"), prov.gaug, VzX.goig; „regnen u n d w i n d e n " Herzog, Zs. 27,
sp. gozo, apg. goivo, n p g . goivo (de nossa 125 ist lautlich nicht möglich, da das
senhora) „Levkoje" N o b i l i n g , A r c h . 126, schweizd. ei auf altem ai, nicht auf
426. — A b l t . : tarent. guašettsa „Freude", altem i beruht.)
vgl. B a r i : mbašeše „sich f r e u e n " S a l ­ 3713. g e i r f a l k i (anord.) „Art F a l k e " .
v i o n i , S t R . 6, 2 1 . — Diez 4 5 8 ; B e z z o l a Ait. gerifalco, g erfalco „eine A r t Ge­
23S; P i d a l , Cid 709. (Sp. gozo NEGOTIUM schütz", frz. gerfaut, prov. g(u)irfaut
F o r d , R . 27, 288 ist begrifflich n i c h t ( > sp., pg. gerifalte), kat. girifalch,
annehmbar.) gerifal B a i s t , Z P S L . 1 3 , 1 8 6 ; Bezzola 140.
3706. g a u l u s „Bienenfresser". ( * H I E R O F A L c 0 , w o r i n hiero- die griech.
Röm. golo, g(r)dcolo, ait. goro, gavolo. Übersetzung v o n sacre 7520a wäre, ist
3706a. g a u t a (gall.) „ W a n g e " . nicht möglich.)
O b w . gaulta, frz. joue, prov. gauta 3713a. * g e l a b r a „Schneehuhn". W o- r

(> it.gota), ktxt.galta; o b w . , l a d i n . , prov., her ?


kat.„Kinnlade", trz.ajoux „eiserneSchie­ Sav. zalabre, dauph. zarabrio, mars.
nen, die die Ziehbank des Goldziehers zalabro, prov. gelabro. — W a r t b u r g 1,
h a l t e n " T h o m a s , M e l . 12. — A b l t . : päd. 6 0 ; Löwenthal, W S . 9, 185. W o h l gal­
galtoni, it. gotoni, gattoni „Krankheit lisch, doch ist die Grundlage nicht sicher;
der Ohrendrüsen" Mussafia 6 2 ; südfrz. das prov. -e- k a n n erst i n A n l e h n u n g
gautun „Ohrfeige", frz. jottereaux „Mast­ an gelar entstanden sein, das über­
b a c k e n " ; frz. joufflu n a c h mafflu „paus­ wiegende -a- spricht eher für jai-, auch
bäckig" Regula, Zs. 4 3 , 6 ; kat. ( > sp.) prov.-ör- läßt -pr- als Vorstufe vermuten.
galtera. Das W o r t ist gallorom., fehlt 3714. g e l ä r e „gefrieren".
den it. M A . , daher w o h l gall. u n d ver­ It. gelare, l o g . belare, engad. gier,
wandt m i t 3623. — J u d , A r c h . 124,400; friaul. dzeld, frz. geler, prov., kat. gelar,
M.-L., W S . 12, 8. (Zu 3625 Diez 170 sp. helar, pg. gear. — A b l t . : vegl. gelut,
ist lautlich, begrifflich u n d wortgeogra­ „kalt", it. gelata, afrz. gelee, prov., kat.
phisch s c h w i e r i g ; anj. got „Loch i n der gelada, sp. helada, pg. geada „ R e i f " . —
E r d e b e i m K u g e l s p i e l " , digoter „die Zssg.: mazed. deadzirare, r u m . degera
K u g e l herauswerfen" ( > frz. digoter „erfrieren", frz. digeler, sp. deshelar,
„herunterwerfen") Spitzer,Zs.41,17 setzt [pg. degelar] „auftauen".
für gauta eine schwer z u rechtfertigende
3715. g e l d i n g (engl.) „Wallach*.
Bedeutung a n ; z u gai 3654 Gamillscheg
Frz. guilledin. — Diez 608.
ist begrifflich verständlicher, rechtfertigt
aber g- statt zu wenig.) 3716. g e l i c i d i u m „Frost*.
L o g . kiligia, c a m p i d . čiližia Guarnerio,
3708. g a v i a „Möwe".
Mise. A s c o l i 234.
Sirac. abbya, palerm. aipa, prov. gabi,
sp. gavia, bask. gabi, c a m p i d . kau marinu 3717. g e l i d u s „kalt*.
Salvioni, A S S . 5, 230. — A b l t . : it. gab- L o m b . zeit, engad. giet, kat. geliu.
biano, prov. gabian ( > mfrz. gavian), 3718. g e l u „Frost*.
pg. gaivao; it., sp.gavina „Sturmmöve", R u m . ger, it. gelo, frz., prov. gel, sp.
campid. kaitta, kaizegZoZa, afrz. gaverial, hielo, [pg. gelo]. — A b l t . : it. geloni,
montan, (g)avirin, sovi. abrion, alav. ga- pg. geaos „Frostbeulen*; abergam. ze-
vion „Dachschwalbe" P i d a l , R F E . 7 , 2 0 , ladia, agen. zeraria, atosk. geleria
pik. gevd Behrens 2 9 6 ; sp. gaviota, p g . „Gelatine* F l e c h i a , A G l . 8, 4 0 5 ; ragus.
gaivota. — Diez 1 5 1 ; M o l l 1621. galatina i m Mittelalter einer der Haupt­
3709. g a v l s u s „erfreut". exportartikel pisces in galatina ()> it.
A m a i l . , abergam. gaviso, prov. gavis galantina, frz. galantine, sp. gualatina)
S a l v i o n i , R I L . 33, 1165. „Gelatine" B a r t o l i , D a l m . 1,156; Jireczek,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0351-0
318 3720. •gemöllicus — 3732. gšneratio, -öne.

A S F h . 1899,402. (Prov. geliver, valbrozz. bologn., moden., i m o l . dzemna „dop-


geleivro ist formell bedenklich, vgl. 3751a; pelte hohle H a n d v o l l " . — A b l t . : r u m .
log. bidolia „Eis" entfernt sich m i t -old-; gemanä „sprießen", beir. gemear „hal-
galatina aus griech. galaktinos „milch- b i e r e n " . (Siz. yemmulu aus gemulus D e
weiß" T h o m a s , R . 41,457 ist sachlich nicht Gregorio 292, ist, da ein solches Wort
gestutzt u n d f o r m e l l nicht einwandfrei.) nicht lat. ist, b e d e n k l i c h ; yiddimu aus
3720. * g e m e l l i c u s „Zwilling". yemeoldu z u 3721 macht m i t der Ton-
L o g . ameddiga, asp. emelgo, astur. stellung Schwierigkeit.)
zimielgu, transmont. gemelgo; kat. gi- 3724. g e m i t u s „Seufzer".
melga ( > sp. jimelga) „Backe" (als R u m . geamät, it. gemito.
Schiffsausdruck) T a l l g r e n , N M . 13, 167. 3725. g e m m a „Knospe", „Edelstein".
— A b l t . : log. ameddigare „die M i l c h It. gemma, afrz. jamme; westfrz. Sem,
zweier Mütter saugen" Wagner 104, sp. zam, prov., kat. gema, l i m o u s . dzemo,
amelgar „verkoppeln", amelga „Koppel", gask. yema „Harz", „Schusterpech", sp.
amelgado „zweiwüchsig" (von der Saat). yema auch „Eigelb", pg. gema ebenso,
(Sp. amelga, (em)belga, astur, almelga rejrg.-kalabr. gemma „Mittelpunkt",
„abgegrenztes Stück eines A c k e r s " P i d a l , „Überfluß", comel. dema „Tannen-
R. 29, 337 ist lautlich u n d begrifflich n a d e l n " ? ; ahd. kimme, k y m r . gem.
bedenklich; sp. amelgar „Furchen zie- 3726. gemmüla „kleine Knospe".
h e n " , „die Grenzen eines Grundstückes Neap. yemmele, l o m b . dzembola; frz.
durch Marksteine abstecken" *ADMETI- jamble, gemble „Napfschnecke" Behrens
CARE z u META 5548 Barbier, R L R . 51, 292, comel. demola „Tannennadeln",
263 ist begrifflich nicht ganz sicher, monferr. dzerma „Funke" Merlo, Z F S L .
jedenfalls wäre transmont. embelgar „im 42, 272. (Frz. jamble CHAMULA Thomas,
Garten arbeiten", embelga „Gartenbeet" R . 26, 430 ist l a u t l i c h schwieriger.)
erst sekundär.) 3727. g e n a „Wange".
3721. g e m e l l u s „Zwilling". R u m . geana „Augenwimper", „Augen-
It. gemello, giumella „die doppelte b r a u e " , mazed., b a n . geana „Wange",
hohle H a n d v o l l " , friaul. dzumiele, frz. megl. zanä, mazed. dzeanä auch „Hü-
jumeau, prov. yemel; k y m r . gefell. — gel", kalabr. yena „Grenzland zwischen
A b l t . : grödn. iumblin „Zwilling", log. zwei F e l d e r n " , prov. gena „ W a n g e " ;
gameddare „zwei Herden zusammen- k y m r . gefa. A u c h ban. geana „Menge",
bringen", Rückbild. davon: gama eigentlich „Wolke" Spitzer, D R . 4, 647 V
„Herde" Wagner, Zs. 32, 364; r o u c h . 3728. * g e n a b e l l a (zu genu, v g l . ma-
zilmril „Doppelähre", wallon. germel nibula z u manus).
„Zwillinge" Haust 7 4 ; sp.mellizo „Zwil- Afrz. genevelle „Tür-" u n d „Fenster-
l i n g " ; kat. ajomollirse „sich d u c k e n " a n g e l n " Thomas, M e l . 106.
Spitzer, N M . 15,169. — Diez 3 7 6 ; 4 6 8 ; 3729. g e n e a (griech.) „Erzeugung".
6 2 2 ; M e r l o ; Garcia de Diego 2 7 9 ; B a r - [It. genta „Gezücht"], e m i l . zneya
toli, AGI. 21,30. (Sp. mellar „ein Stück „Junge" B e r t o n i , A R . 1, 2 1 2 ; 3, 108.
ausbrechen", mella „Scharte" B a i s t , Z s . — Diez 375.
5 , 5 6 2 ; B r u c h , N M . 2 2 , 1 1 5 ; mella MINI- 3730. g e n e r „Schwiegersohn".
MELLA Spitzer, N M . 22, 46 sind begriff- R u m . ginere, it. genero, log. binneru,
lich u n d lautlich schwierig.) engad. gender, friaul. dzinar, frz., prov.,
3722. g e n i e r e „seufzen". kat. geridre sp. ycrno, pg. genro. E i n e
}

R u m . gerne, it. gemere „seufzen", F e m i n i n f o r m auf - a in der Bedeutung


„tröpfeln", gen. zimi „glimmen", engad. „Schwiegertochter" ist röm., engad.,
gemer, friaul. dzemi, afrz. giendre, nfrz. prov., der P l u r a l bezeichnet i n R e i m s
geindre, gimir, prov., kat., [sp.] gcmir, die „Schwiegereltern". — A b l t . : westfrz.
pg. gemer. — A b l t . : gen. zima „Funke" zädres „Schwiegertochter". — Diez 4 9 8 ;
P a r o d i , A G I . 1 6 , 1 4 0 ; prov. gern „Seuf- Tappolet, Verwandtschaftsn. 128.
z e r " ; it. gemicare „ tröpfeln *, kat. gern egar 3731. generäre „erzeugen".
.seufzen", arag. chemezar Garcia de Afrz. gendrer, pg. gerar. — M i t Konj.-
Diego 2 8 0 ; grödn. zernant „kränklich"; W . : pg. gerecerse „sich b i l d e n " (von
n b . zmiyS „ungeduldig werden". Geschwüren).
3722a. g e m m ä r e „verdoppeln". 3732. g e n e r a t i o , -öne „Zeugung".
W a l l o n . gami „je zwei Zwiebeln z u - [It. razza ( > frz. race, sp. raza)
s a m m e n b i n d e n " . — A b l t . : gamd(-aille) „Rasse", friaul.garnatsye, afrz.gener'ace],
„zwei sich folgende Feiertage" Haust 70. kat. gemaciö „Volkshaufe" Spitzer, N M .
3723. g e m l n u s „Zwilling". 15, 169, pg. geragäo. — A b l t : abruzz.
R u m . geamän, siz. ye'mmulu, ySddimu, arraüsd „Wurzel fassen" S a l v i o n i , R .
ert. dermal, friaul. dzimul, pg. gemeo; 31, 2 8 7 ; A G I . 16, 313.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0352-6
3732a. genicülum — 3742. germänus. 319

3732a. genicülum „Knoten i m Ge- U m b i l d u n g eines fem. *genz b e i einem


treidehalm". Adj., das besonders auch für F r a u e n
P g . gelhas „durch F r o s t beschädigtes verwendet w i r d , z u gente entspricht ganz
Getreide", „Runzel", engelhar „runzelig der v o n f e m . douce z u douz; agencier
m a c h e n * . — M.-L., B i b l o s 3, 3. (Zu als lat. *adgentiare i s t nicht verständ-
gear 3714 Spitzer, R F E . 15, 399 ist l i c h ; log. gentinnu INSIGNIUM Jud, R .
m o r p h o l o g i s c h bedenklich u n d begriff- 43,601 w i r d den verschiedenen F o r m e n
l i c h n i c h t v i e l besser.) n i c h t gerecht.)
3732b. genisca „Hexe*. 3735a. gentiäna „Enzian*.
A f r z . genaiche, genoische. l o t h r . šnah. [lt. genziana, engad. genzauna, frz.
— A b l t . : afrz.geneschier „Hexenmeister*. gentiane, p r o v . gensana, sav. dzäsana,
Das i m 7. J h . erscheinende W o r t ist zäfäna, däfäna, äfyona, sp. genciana,
w o h l gall., vgl.DUSius 2809. (Nicht A b l t . p g . genciana] G i l l i e r o n , R P G R . 2, 3 5 ;
von genius H o r n i n g , Z s . 18,218 oder v o n S a l v i o n i , R I L . 49, 1107.
DIANA 2624, da -iscus kein lat. Suff, ist.) 3736. genu „Knie*.
3733. genista „Ginster*, 2. genesta. Transmont.geio „Abhang*, „Terrasse*
1. L o g . binistra. Moreira, Est. l i n g . p g . 182, [Ait. genove
2. It. ginestra, afrz. genestre, frz. genet, „ K n iebeugungen *, „ Demutsbezeugun-
\vQ\\on.dinies,morv.g§neto, prov. genesta, gen*.]
kat. ginest(r)a, sp. hiniesta, p g . giesta, 3737. genücülum „Knie*.
algarv. gestra, alav. ginastra „juniperus R u m . genunchiü, i t . ginocchio, l o g .
s a b i n a * . D a s W ort bedeutet i n West-
7
benuju, engad. znuoX, friaul. dzenoli, f r z .
frankreich vielfach „Besen*.— M i t Suff.- genou, prov. genolh, kat. genoll, asp.
W . : kalabr. yinostra. — A b l t . : bearn. hinojo, pg. geolho, joelho. Der Plural
histar Thomas, N. Ess. 279. Das eigent- w i r d i n Rumänien, Italien u n d G r a u -
liche nordfrz. W o r t ist gall. *BALAYUM bünden mehrfach a u f -a gebildet, danach
897. — Diez 4 5 9 . dann auch als Sing. r u m . genunche y

3734. genitus „geboren*. T a v e t s c h : genuXe H u o n d e r , R F . 1 1 , 4 3 9 ;


Neap. üenete. — A b l t . : nenetare, i r p . 557. V e g l . u n d ganz Süditalien v o n R o m
ngenetd „erzeugen*, verzas. genta „ge- abwärts zeigt dissim. dinocchio. — A h l t . :
bären*. — Diez 160. ( P g . quejando it. ginocchiello, s p . cenojil „Strumpf-
„wie beschaffen* Diez 776 ist k a u m b a n d * ; it. ginocchiare „die K n i e u m -
möglich.) fassen*. GENUCLU hat GENU im eigent-
3734a. gen •••<>- (gall.) „Treber*. lichen Sinne ganz verdrängt. —• Diez
Schweiz, dzeno, b o u r n . gen, lyon. dzen. 165; C o h n 2 3 0 ; Zauner, R F . 14, 463.
Das W o r t erstreckt sich über das ganze 3737a. genuinus „echt*.
südostfrz. Gebiet. D i e Grundlage ist (Nuor. ginina, l o g . enina „die brauch-
nicht sicher z u e r m i t t e l n ; das -o ver- baren Rückbleibsel der S p r e u * W a g n e r
langt e i n mn oder e i n ±. -ino, wobei 33 ist begrifflich w e n i g w a h r s c h e i n l i c h ;
dem -in- verschiedene Konsonanten z u IGNIS *IGNITABE „abbrennen* i m
vorangegangen sein können. D e r A n - Sinne v o n „roden* Giuglea, D R . 2, 8 2 4
laut kann auch ; gewesen sein, i n wel- ist eher möglich, doch fehlt noch eine
chem F a l l e i n gall. *jesmenom z u der Spur der angenommenen Bedeutung.)
i n d . gären, bret. go aus upo-jes „auf- 3738. genus „Geschlecht*, „Art*.
gegangen* (vom Teig) vorliegenden Röm. geno; afrz. giens, prov. ge(n)s
W u r z e l zugrunde läge. — J u d , Zs. 3 8 , 8 , 1 . als Verstärkung der Negation; [\t.genere,
3735. gens, -ente „Volk*, „Leute*. frz., prov. genre, i m P r o v . auch i n der
It., log. gente, engad. gent, friaul. zint, Bedeutung v o n ges, sp., pg. ginero]. —
frz. gent, prov. gen, kat. gent, asp. yente, Diez 5 9 5 ; Paris, M e l . 555.
pg. gente; alban. gjint (]> a r u m . gint) 3741. geringel (österr., tirol.) „Rei-
Weigand, B A . 3, 215. — A b l t . : l o g . gentanz*.
gentin(n)u,bentin(n)u „die allgemeinen F r i a u l . giringel „Vesperbrot* (nament-
Kennzeichen der Tiere i n ihrer Gesamt- l i c h a m 1. M a i , w o m a n i m Freien i m
heit*, ursprünglich „die Kennzeichen der Kreise sitzend vespert); venez., trient.,
einzelnen Hirtenstämme* W a g n e r 1 1 6 ; lomb., e m i l . gringula, friaul. gringule
afrz. agencier, nfrz. agencir „herrichten*, „Lustigkeit* Pellis, PIstr. 6, 201.
poit., saint. „kehren*. A u s BIOMO GENTIS 3742. germänus „Bruder*, germäna
„ein M a n n v o n F a m i l i e * , afrz. gent, „Schwester".
prov. gen{y asp.gento) „fein*, „hübsch* Agen.zermano, veltl. german, b e r g a m .
Ettmayer, A r c h . 128,138; Herzog, K r J b e r . ermä, bearn. yirmd, kat. germd, sp. her-
13,1,231. (Frz. gent GENITUS Diez 160; mano (/> l o g . ermanu „Bittsteller",
Gamillscheg hätte * gente ergeben, die „Heuchler"), pg. irmäo C o r n u , G G r . I , 2

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0353-2
320 3743. görmänus — 3752. gibb.

952, dazu überall das entsprechende F e m . Cornu, GGr. I , 9 2 5 ; engad. gerl, Schweiz.
2

— K u r z f o r m e n : p g . mano, mana. I n gerlo. [-BENNA 1035 oder BEBA 1038:


der Bedeutung „Vetter": venez. zerman, mail., comask., bergam. berla. — A b l t . :
bergam. dzermd, l o m b . zerman, l a d i n . frz. gerlon „Zuber der Papiermüller".
yorman, berrich. žerme, frz. cousin gw- — Diez 161; Hebeisen 4 4 ; Tobler, Caix-
inain, v g l . p g . primo coirmäo, log. er- Can. 7 5 ; Caix 180.
mann veru, ermann ermanitu, firmardzu, 3748. gest (ndl.) „Hefe".
letzteres i m Ausgang a n PRIMARIUS W a l l o n . ge.
angelehnt. — A u c h l o g . odzu ermann 3749. gesta „Taten".
„Olivenöl"? — Diez 4 5 9 ; Tappolet,Ver- [Afrz. geste, prov. gesta „Geschichte",
wandtschaftsn. 5 5 ; 115. Daß die Ver- „Geschlecht", „Stamm" O ait. gesta,
drängung VOn FRATER d u r c h GERMAX US venez. gestra „Geschlecht").] — Diez
damit zusammenhängt, daß FRATER den 161; Marchesini, S F R . 2, S ; Rajna, R .
„geistlichen B r u d e r " bezeichnet, ist mög- 14, 405.
l i c h , aber nicht erwiesen u n d erklärt 3749a. g e s t i r e „in B r u n s t s e i n " .
jedenfalls das geographische Verhältnis A b l t . : afrz. ges, südfrz. gest „Brunst",
von FRATER u n d GERMANUS im Rom. poitev. geti „einen l a n g w e i l e n " Thomas,
nicht. R . 23, 70.
3743. g e r m a n u s „deutsch". 3749b. g e t i s a r n (ahd.) „Jäteisen".
Siz.germanu, irmanu, kalabr. yermann (Afrz. gisarme, wisarme (/> asp., pg.
„Roggen" De Bartholomaeis, AGI. 15, bisar?na), prov. gazarma, guizarma,
344. juzarma ( > ait. giusarma) „Schneide-
3744. germen „Keim". waffe*, alav. bisarma „ungeschlachter
It. germe, prov. germ, pg. germe. — M e n s c h " Diez 167; Goldschmidt, Beitr.
Ablt.: w a l l o n . žermot „ einjähriges L a m m " ; Förster 68 ist l a u t l i c h u n d begrifflich
galiz. germolo „Schößling", „Sprosse", unmöglich.)
i m Auslaut an pimpdllo 6185 angelehnt; 3750. g e u s i a e (gall.) „Kehle".
voltur. yermete, molf. cermete, andr. R u m . gxisä „Kropf", mazed. gusä
šermete „Keim", „Blütenknospen v o n „Hals", gen. gösu, abergam. gos, lucc.
Oliven" Merlo,RIL.54,150. {Akz.jarce, gogio „Kropf", piem., lomb.gos, grödn.
norm.zers „noch nicht trächtiges Schaf", goš; wallon. dzweH „Zahnfleisch", lothr.
awallon. germe, n p i k . žerm, Zern, bmanc. zäh „Wange", a i b . guse, ngriech. gusa,
zars „junges Schaf", grand'comb. gesd bulg., serb. gnsa Capidan, D R . 2, 477,
„Milbe" sind formell n i c h t aufgeklärt, bask. gusu „Kehle". — A b l t . : frz. gosier
z. T . würde das mlat. GERMIA passen, (> piem . guzi) „Schlund", r u m . sugusa
1

doch ist diese F o r m m i t GERMEN nicht „erwürgen", it. trangugiare „verschlin-


vereinbar. Zunächst i s t das Verhältnis gen" M.-L., Zs. 15, 2 4 3 ; Schuchardt, Z s .
der r o m . Wörter z u westdeutsch germ- 21, 199; Zauner, R F . 14, 4 0 5 ; G a m i l l -
lamm festzustellen T h o m a s , R . 29, 180; scheg. (Ob das bei Marcellus überlieferte
Behrens 112.) GEUSIAE „Zahnfleisch" germ. oder gall.
3745. germmäre „keimen". ist, läßt sich nicht entscheiden, i n erste-
F r z . germer, vend. zame, n o r m , žene, rein Falle wäre es keusiae zu lesen K l u g e ,
wallis. dzernd. — A b l t . : w a l l o n . zernö Grundriß f. germ. P h i l . I , 3 3 2 u n d ohne
2

„einjähriges Schaf", poitev. zernö „jun- Zusammenhang m i t den r o m . F o r m e n .


ger Saattrieb", Möns: zarnö „Kartoffel- Ob das Balkanwort w i r k l i c h hierher-
auge" Behrens 112. gehört, ist fraglich Bariö 106.)
3745a. *germiniäre „keimen". 3751. * g i b a i t i (fränk.) (mhd. gebeize)
A m a i l . zermeliar, b r i a n z . germeid, „Beize".
bergam. dzermed. — M i t Suff.W.: i t . Afrz. gibais. — A b l t . : afrz. gibecier „auf
germogliare. — A b l t . : it. germoglio die Beize gehen", frz. gibecüre „Jagd-
„Keim", „Trieb". tasche*. — M i t Suff.VV.: giboyer. —
3746. gerres „Schnauzenbrasse". Rückbild.: afrz. gibier „Beize*, nfrz.
It. gerro, neap. cierre, afrz. gerre, „Jagdtier*. — Gamillscheg, Festschrift
jarre; serbokr. gera. — A b l t . : venez. W . B . 238.
zirolo, prov. gerle, geriet, frz. jarret, 3751a. *gibära (fränk.) „Geifer".
jarlet. — Bauquier, R . 5, 2 6 6 ; Schu- (Mfrz. joivre, nfrz. givre „Rauhreif".
chardt, Zs. 24, 420. — - f GELU: prov. gelibre, val-brozz. ge-
3747. gerülus 1. „tragend", 2.gsrüTa leivro Braune, Zs. 42,136 ist begrifflich
„Bütte", „*Kufe", „Tragkorb". nicht ansprechend u n d lautlich m i t den
1. Moden, dzerla „Deichsel". ^-Formen nicht verständlich.)
2. It. gerla, gema, afrz. gerle, jarle, 3752. g i b b (fränk.) „gegabelter A s t "
prov., kat. gerra, pg.gerra „Wassertopf" (vgl. bayr. gippel).

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0354-8
F r z . gibet „Galgen". — A b l t . : frz. gi- „hin u n d her bewegen", „schaukeln",
belot Gabelholz*. — B r a u n e , Zs. 3 6 , 8 0 ;
9 „wackeln*.
42, 1 5 1 . 3760. g i g e r i u n i „Hühnergekröse*.
3753. *gibberütus „buckelig". F r z . gSsier „Muskelmagen der Vögel",
P r o v . geberut, kat. geperut; i t . gom- ostfrz. žizi, n o r m , žizie , bearn. žizi
0

beruto. — Baist, Zs. 5, 244. „Kropf", bask. gera. Das -s- w o h l durch
3754. * g i b b u l u s „Höcker". Einfluß v o n gosier 3750 oder Dissim.
R u m . gheb, gheabä Pu§cariu. — Diez 5 9 6 ; Schuchardt, Zs. 28, 445.
3755. g i b b u s „Höcker", 2. g ü b b u s ,
#
3760a. g i g n e r e „erzeugen",
3 . * g T m b u s , v g l . g i m b o s u s , 4. * g ümbns. Bearn. yefie.
1. K a t . gep ( > sp. chepa), pg. gebo. — 3761. * g i g n i t u s „hervorbringend".
A b l t . : siz. aggibbari „sich unter einer (Log. innidu „nicht abgeweidete W i e -
Last krümmen" L a R o s a , S t G l . 4, 245. se", eigentlich „eine Wiese, die schon
( L i m o u s . gib, charant. zibaw „Hippe" Gras hervorgebracht hat u n d infolge-
T h o m a s , R . 38,361 ist l a u t l i c h u n d be- dessen nicht mehr berührt w i r d " , bakka
g r i f f l i c h nicht möglich.) innlda „Kuh, die n o c h nicht gekalbt
2. It. gobbo, piver. güb. — A b l t . : it. h a t " , drvere innidu „fehlerloser B a u m "
gobbino (> ivz.gobin) „buckelig", sgob- Guarnerio, R. 33,56 ist begrifflich schwer
bare „auf dem Rücken t r a g e n " , „sich annehmbar, noch m e h r *AGNITUS ZU
quälen". — -\-CURVVS 2423: avenez. AGNOSCERE „erkennen" Subak, Zs. 33,
sgorbar Mussafia 1 0 5 ; sp. agobiar „beu- 4 7 9 ; *INNITUS zu NATU8 W a g n e r 109,2
g e n " , „niederdrücken" Cuervo, Dicc. ist lat. nicht möglich.)
3. Neap. gimme, kalabr. yimbu, gen. 3762. g i j l e n (ndl.) „gären".
dzembu Flechia, Z a n a r d e l l i , A L T . 2, 47. F r z . guiller.
— A b l t . : siz. aggimmari „buckelig 3763. g i l d a (germ.) „Fußvolk", „Gilde",
werden". 2. g e l d a .
4. C e r i g n . dumme, aneap. gumbo, l o g . 1. Afrz. geude(^> prov.gelda, ait.geldra
dzumburu, sass. dzurumba, log. rumba „Lumpenvolk"), apik. gueude „Gilde".
„Höcker", kors. rumbozu „buckelig" — A b l t . : prov. geldö „Fußsoldat".
G u a r n e r i o , A G l . 14, 407. Oder l o g . 2. Afrz. jaude ( > ait. gialda „Lanze",
dzumburudo z u 3755 u n d v o n da dzum- pg. jolda „Schar"). — Diez 160; Gold-
buru Salvioni, R I L . 49, 816. — Diez schmidt, Beitr. Förster 58.
1 6 8 ; Parodi, SIFG. 1, 4 3 3 ; R . 17, 5 2 ; 3763a. g i l e l (arab.) „Pferdeharnisch".
De Gregorio 3 0 2 ; Skok, A R . 8, 153. Sp. girel\y it. girello, frz. girel, giret,
(It. goffo Marchesini, S F R . 2, 4 s, 3907; gilet) „Schärpe, die über der Rüstung
frz. jabot Diez 619 s. 3623.) getragen w i r d " . — Dozy-Engelmann
3755a. g i c a t l i (yokut.) „Kalabassen- 2 7 8 ; Barbier, M L . 2, 11.
s t r a u c h " , „Kalabasse". 3764. * g i l j a n (germ.) „eilen".
Sp. chicara ( > it. chicchera) R i c h t e r , (Norm, giler, südfrz. gilhar „davon-
C A m e r . 22, 299. l a u f e n " Diez 596 ist u n w a h r s c h e i n l i c h ;
3756. g i e k (ndl.) „Giekbaum", zu dem E N . Gil Spitzer, R F E . 9,179, 2,
F r z . gui. w e i l i n Beziers der erste T a g des h . Giles
3757. g i g a (ahd.) „Geige". der Ausziehtag ist u n d n u n faire S. Gile
It. giga, frz. gigue „Geige", „Tanz m i t „ausziehen" bedeutet, überzeugt auch
Musikbegleitung", „Rehkeule", „langes nicht.)
mageres Mädchen", prov. giga ( > sp. 3764a. * g i m b e r u „Arve*.
giga „Art T a n z " , pg. giga „Geige", gigo E n g a d . gember, bergün. zeniber. D i e
„flacher Weidenkorb"). — A b l t . : frz. gigot Grundlage des vorröm. Wortes k a n n auch
„Hammelskeule" ( > sp. gigote „gehack- ytmer, ztmer- sein. O b t i r o l . zirm, zirbel
tes Fleisch"). — Diez 164; 7 0 0 ; Fryk- dazu gehört, ist wegen österr. zerm, das
l l u n d , SMSp. 6, 102. sich zu zirb-el verhält wie österr. alm
3758. g i g a s , - a n t e „Riese", 2. * g V e, fraglich. — J u d , B D R . 3, 65.
l g a n t e Einführung 159. 3765. g m g i v a „Zahnfleisch*.
2. Neap. gafg)and§, galande nach Rxxm.gingie, it. gingiva, kalabr. gringia,
1 galante Wagner, Zs. 39, 735, agen. za- abruzz. yenime, neline, neriye, V a s t o :
\ gante, afrz. jaiant, flandr. gaya, nfrz. aneleive, sublac. anelia, averon. denziva,
\ giant, prov. jaian (> sp.jayan „großer, engad. gangiva, friaul. dzindzie, frz. gen-
l starker M a n n * ) ; siz. gufanti, kat.gegant; cive, p i k . äsif, grand'comb. ziva, prov.
X bask. digante. — Diez 595. gengiva, pyr. aniwo, kat. gen(y)iva, sp.
\ 3759. g l g e n (ahd.) „schwanken*, encia, pg. gengiva, algarv. engiva. —
f Afrz. ginguer, heute namentlich i n Diez 160; Salvioni, S R . 6, 2 1 ; Zauner,
| nordöstl. M A . : „tanzen", pg. gingar R F . 14, 391.
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wörterbuch. 3. A. 21

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0355-4
3767. g i t (mhd.) „Geiz". glanera, südfrz. aglandiero „Eichen­
(It.sghescia „großer H u n g e r " Caix 562, w a l d " , „Ertrag einer E i c h e " Thomas,
l o m b . zgiza, p i e m . zgöza Bertoni, E G . R. 35, 178.
52, 2 sind lautlich u n d begrifflich u n ­ 3775. *glandeöla „kleine E i c h e l " .
möglich. Das W o r t gehört dem nord­ Bologn. yandzola; l o m b . gandÖl
it. Gergo an S a l v i o n i , R I L . 49, 1057.) „Fruchtkern".
3768. *git (Schallwort) „Ente". 3776. glandicüla „kleine E i c h e l " .
Gask., südwestfrz. git. W o h l eigent­ Verban. gandia „Mandelkern".
l i c h Lockruf, v g l . südfrz. ritö, ritü, tirö, 3777. glandüla „Halsdrüse", „Hals­
tiru, kat. tirö ebenfalls Bezeichnungen stück des Schweines".
der Ente. Bask. gita ist danach aus R u m . ghindurä, i t . ghiandola, l o g .
dem P r o v . entlehnt oder w i e dieses ent­ rdndula, akz.glandre, nfrz. glande, prov.
standen M.-L., G R M . 1,637; Rohlfs, Zs. glandola, grandola, valenc. granola,
45, 623. grangola, sp. landre, pg. landoa „Drüsen­
3768a. gittus „Schwarzkümmel" C G L . geschwulst"; [it. gangola „Halsdrüse",
3, 593, 1. salm. landra „Halsdrüse der S c h w e i n e " ,
A b r u z z . ittu. — A b l t . : i t . gett(ai)one, galiz. landra, pistoj. gdncola „Schweins­
piem., lomb., emil., venez. umgedeutet backen"]. — P i e r i , A G I . 15, 2 1 5 ; M.-L.,
i n gotön, bresc. glutü, auch frz. glouton. W S . 12, 8, 2 ; Garcia de Diego 2 8 5 ;
3769. glaber „glatt", „kahl". Schuchardt, Zs., Bhft. 6, 8. (Neap. gan-
Tosk. gabbro „unfruchtbares, grünlich gale s. 9499.)
schwarzes, magn esiumh altiges Erdrei c h " . 3°778. glans, -ande „Eichel".
3770. glabräre „glatt m a c h e n " . R u m . ghinda, it. ghianda, l o g . lande,
R u m . ghieura „enthülsen" Candrea- engad. glanda, friaul. gland, frz. gland,
Hecht-Densusianu. prov. glan, valenc. glans, asp., alav.,
3771. glacies „Eis", 2. glacia. astur., pg. lande. Das W o r t ist friaul.,
2. R u m . ghiafa, i t . ghiaccia, engad. frz., prov., astur, u n d pg. Mask., ebenso
glača, friaul. glase, frz. glace, prov. glasa, bellun. agan, poitev., saintong., berrich.,
frz., südfrz. auch „Spiegel"; vegl. glas. b m a n c , morv. aglä, aXä, prov. aglan,
— A b l t . : it. diaccido „eisig"; frz. glacier, kat. agld, m i t a- v o m A r t i k e l aus der
glaciere, wallis. glačer obw. glaöer(a)
y Zeit, wo das W o r t n o c h F e m . w a r C o r n u ,
„Gletscher", nach d e m F r z . : r\xm.ghe^ar\ R . 7, 108; Tappolet, B G S R . 2, 2 3 ; auch
afrz. glagoier, glacier „gleiten", glacis siz. aggyanna, kalabr. aggyanda, reat.
„Abdachung", nfrz. glacer „gefrieren", ajjanna Merlo, Sora 243. — A b l t . : i t .
„mit Zuckerguß überziehen", galiz. lazar ghianduzza „Beulenpest" Salvioni, A G I .
„gefrieren", lazo „Frost" Michaelis, R L . 16, 305. - Diez 4 6 2 ; 5 0 3 .
3 170. — Diez 5 9 7 ; M.-L., Z D W F . 2,73.
? 3779. glarea „Kies".
3772. gladlftlus „Schwertlilie". It. ghiaja, kors. byegya S a l v i o n i , R I L .
It. ghiaggiuolo, giaggiuolo, frz. gla'ieul, 49,734, engad. glera, friaul. glerya, prov.
prov. glaujol, graujol, valenc. greujol. glaira, asp. glera, pg. leira, kat., arag.
— M i t Suff.W.: p r o v . glaugel Bertoldi, glera, babi. Hera „Flußbett", m o n t a n .
A R . 6, 281. lera „mit W e i d e n bewachsenes Fluß­
3773. gladium „Schwert". ufer". — Ablt.: bergam.gerät „Steinchen",
A i t . ghiado „Schwert", „stechender puschl., veltl., borm. garola „Frucht­
S c h m e r z " , neap. yaye „Eis", frz., prov. k e r n " , bergam. garü „Sandkörnchen"
glai „Schwertlilie", prov. glai, kat. esglay Salvioni, R I L . 39, 506; lucc. ghiareto,
„Schreck", prov. glaia „Schwertlilie".— it. greto Flechia, A G I . 2, 4 4 ; J u d , A r c h .
A b l t . : afrz. glaier „mit B l u m e n be­ 122,427; Salvioni, R I L 4 9 , 1 0 4 1 ; sopeir.
streuen". [Afrz. glaive, prov. glazi, glavi, lleral, -era, -eta „unbebautes, steiniges
kat. glavi „Schwert", v g l . saint-pol. Stück L a n d " Spitzer 58, algarv. laredo
mourir ä glaf „in Massen sterben" (bei „kiesige K l i p p e n " ; gen. Hngerase (]>
Epidemien)]. — Diez 1 6 1 ; 598. (Das kors. ingerassi) „stecken b l e i b e n " Sal­
-v- i n frz. glaive Paris, M e l . 340 nach vioni, R I L . 49, 7 7 1 ; bologn. garon
gall. *gladevos A s c o l i , A G I . 10, 2 7 2 ; „Lerche" Bertoni, ItD. 21. — Diez 375.
Schuchardt, Zs. 25, 345 kommt nicht i n (Pg. leira s. 4913).
Betracht, da k y m r . cledyff auf -tijos be­ 3779a. *glasina (gall.) „Heidelbeere".
ruht M.-L., A r c h . 122, 408 u n d ist nicht Abt. glezenies, l i v i n a l l . gldzenies, bel­
nötig, v g l . parvis 6223.) lun. ganes, tirol. glan, val-sug. gdnezi,
3774. glandarius „zur Eichel gehörig". friaul. gldzinis, veron. gdzine. — A b l t . :
R u m . ghindar „Eiche", „Eichelhäher", trient. gazarela, gazenari „Heidelbeer­
it. ghiandaja „ Eichelkrähe", prov. feld". — U m d e u t u n g : azenei „Eselchen".
aglandier, kat. glaner „Eiche", mallork. Der Stamm dürfte derselbe sein w i e i n

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0356-0
3779b. glastum. — 3794. *glöbüscgllum. 323

GLASTUM 3779b, doch würde i r . glaisin sublac. rile, abruzz. lire, kalabr. aVire,
„ W a i d " i m G a l l . glassinu lauten. — B e r ­ b e r r i c h . lir, p r o v . glire, wald.griel; m a i l .
toldi, I D . 1, 102. gira, pav. giräta rosa „Eichhörnchen*,
3779b. glastum (gall.) „ W a i d " , „isatis ratalira „Wiesel*, astur, llirßja P i d a l ,
t i n c t o r i a * , 2. „"Heidelbeere". Origenes 421. — A b l t . : frz., sp. lirön,
2. J u d i k . glastin, glastoni, tess. güstrün, pg. liräo.
siströh. h magostra 5249a: magüstron. 2. Neap. alere, galere, abruzz. kalere
\-genesta 3733: genestrun. \-*gla- Rohlfs, Z s . 46, 158, tess. gera, frz. loir
sina 3779a: puschl. glazon, judik. gland- ( > piem. loira „Trägheit* Flechia, A G l .
zon, grandzon. — B e r t o l d i , I D . 1, 99. 18,298); afrz. mois de loire „Dezember*
3780. glätte (d.) „Silberglätte". Sainean 2, 259. — A b l t . : galiz. leiron,
(It. ghetta, frz. glette Diez 599 ist n i c h t \)%.leiräo „Feldratte*. — Diez 163.
z u trennen v o n afrz. glette „Geifer", afrz. 3788. glisomarga (gall.) „eine A r t
gleteus „eiterig", n a m . gleU „geifern" M e r g e l " , 2. *glison.
Gamillscheg. W e n n das Glossenwort Frz.glaise, glise, prov. gleza „Tonerde*
GLIS, GLITIS „humus tenax* als GLITTIS H o r n i n g , Zs. 25,503. (GLITEUS Diez 598
zu lesen ist, käme es eher i n Betracht.) ist l a u t l i c h nicht möglich.)
3781. glattire „kläffen". 3789. glitan (fränk.) „gleiten*.
It. ghiattire, afrz. glatir, nfrz. clatir, Afrz. glier. — +glacer 3771: nfrz.
prov., k a t . glatir, sp., p g . latir. — glisser Dict. G e n . (Tess. gis „glatt"
+japper: frz., kat. glapir. — Zssg.: S a l v i o n i , Zs. 22, 472 scheint hierher z u
obw. zgleti „sich z a n k e n " . — M o l l gehören, ist aber morphologisch nicht
1694. klar.)
3781a. *glaucellus „Schneeglöckchen" 3790. globa (got.) „gegabelte Stange"
(zu glaucus „hellgrau"). M.-L., WSt'. 25, 1 0 0 ; 2. klöbo (fränk.),
R u m . ghiocel P u s c a r i u , D R . 4,707. 3. klare (mnd.).
3782. gleba „Scholle", 2. *glifa (osk.). 1. Nordit. go(v)a „Stock z u m Obst­
1. Asüdit. glieva, kors. yova Guarnerio, abpflücken", „Stange z u m Ablösen d e r
R I L . 49, 667, l o g . lea, kat. gleva M o l l grünen Kastanienschale, der zweiten
1650, pg. leiva. — -\-GLOBUS: it. ghiova H a u t der gekochten K a s t a n i e n " , „Zwinge
A s c o l i , A G l . 3 , 3 5 5 . — -\-TOPPA: march. der T i s c h l e r * , „Taschenmesser* B e r t o n i ,
gyeppa. — -f-ruthen. klyba: r u m . glid. K l u b a ; N L V . 18, romagn. čova, f r i a u l .
2. Südostapul. fiifa, kefa, tarent. Höfa. glove „Gabelung der Äste*, p r o v . glovo
nordostapul. yofa Ribezzo, A A N a p o l i n . „Holzzange*, gask. gleve, poitev. lioube
s. 1, 161; Rohlfs, Zs. 46, 155. „Einschnitt i n einem abgebrochenen
3783. glebüla „kleine S c h o l l e " . Mäste, u m e i n anderes Stück darauf z u
Campid. leura Guarnerio, K r J b e r . 2, setzen*. — M.-L., Z s . 20, 5 3 2 ; Behrens
107, v g l . i r p . flöfolo. 3 9 ; 85.
3784. glennäre (gall., 6. Jh.) „Ähren 2. Judfrz. glovon M.-L., M L . 45, 532.
lesen* (vgl. i r . digleinn „er liest aus"). 3. (Ablt.: w a l l o n . klav§ „Erdscholle,
F r z . glaner, prov. glenar. — A b l t . : die an den W u r z e l n ausgerissener Pflan­
frz. glane „Hand v o l l Ähren*, glane zen hängen bleibt* Behrens 5 1 . D i e
d'oignons „Bund Z w i e b e l n " , glane de Bedeutungsreihe „ losgespaltenes Stück ",
poires „mit kleinen B i r n e n besetzter „Stück" überhaupt leuchtet nicht recht
Z w e i g * , p r o v . glena de gel „Eisscholle*, ein.)
kat. glenya; wallis. llena, yena „Hanf­ 3791. *glöbellus „Knäuel".
reste". — T h u r n e y s e n ; Gamillscheg. Südfrz. grübe r 1
„Haufen Garben"
3785. glink (ahd.) „links*. Thomas, M e l . 118, sp. ovillo, astur.
W a l l o n . kies Behrens 52. tsubiettsu, duviello, p g . novelo C o r n u ,
3785a. glinster (ndl.) „Blitz*. G G r . 1, 7 6 0 ; M.-L., W S t . 25, 100; T h o ­
Afrz. esclistre m i t d e m A n l a u t v o n mas, E s s . 3 3 3 , 1 , griech.grubella „Schnee­
esclair B r u c h , Zs. 41, 757. b a l l e n " . — A b l t . : sp. ovillarse „sich z u ­
3786. *glirülus „Ratte*. sammenkauern*.
Roasc. liru, südfrz. greule, l i m . reule 3792. *glöbilia „knäuelartig".
( > d. greuel, relle) T h o m a s , M e l . 1 1 9 ; It. groviglio „unreine Stelle i m Ge­
Schuchardt, Z s . 26, 397. (Roasc. liru webe*. — A b l t . : grovigliuolo i d .
aus *LIGBE für GLIBE Salvioni, R F . 3793. *glöbüla „kleiner Knäuel*.
33, 530 ist schwieriger.) I m o l . gofla „Knäuel* Schuchardt, R E .
3787. glis, gliris „Haselmaus", 2, 51.
2. giere C G L . 5 , 5 3 7 , 3 5 ; Einführung 148. 3794. *glöbüscellum „kleinerKnäuel*.
1. It. ghiro, piem. agil, val-ses. gil, Afrz.gluicel, nfrz. luissei, hmous.güsöii
val-sass. gil, trient. gril, velletr. krila, T h o m a s , M e l . 1 1 8 ; R . 3 1 , 107.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0357-6
324 3795. glöcire — 3815. göbio, -öne.

3795. g l ö c i r e „glucken". 2. R u m . ghem, venez. gemo, mant.


Olymp.-walach. glufire, log. čokkire, gemb. — Mussafia 6 3 ; Caix 339; Vidos­
gallur. čučči, engad. klučir, afrz. glocir, sich, Zs. 27, 753; Merlo.
clocir, prov. closir; i t . chiocciare, gallur. 3802. glössa „Glosse*.
čuččdy uengad. kločar, frz. clousser, prov. [It. chiosa; pg. glosa, ags. glesa.]
closar. — A b l t . : it. chioccia, engad. 3803. * g l ö v a (got.) „Handschuh*.
kloaca „Gluckhenne". Z . T . handelt es (Vgl. engl, glove.)
sich w o h l u m schallnachahmende Neu­ Sp. lua, pg. luva, transm. „Hand*
bildungen, v g l . n o c h sp. cloquear, pg. M.-L., Z F S L . 13,188. (Got. lofa „flache
chocar „glucken", teram. klocca „Ei­ H a n d " Diez464 paßt begrifflich schlecht.)
dotter", kat. cloca, sp. Uueca, alav. culeca, 3804. glübäre „schälen".
clueca, pg. gallinha choca, r u m . cloca, A b l t . : veron. dezgoar. V g l . 3010.
cloacä Puscariu,Zs. 37,104, pg. ovo choco, 3805. glüma „Hülse", „Balg".
m a i l . öf čok „faules E i " Wagner, R F E . [Frz. grume „mit R i n d e versehenes
1 1 , 2 6 9 ; J u d , R . 4 5 , 2 7 4 ; Spitzer, A R . 7 ,
H o l z " Dict. Gen., frz. gl(o)ume „Gras­
161, v g l . r u m . oue clocite; i t . accoccolarsi,k e l c h " , „Bälglein", „Spelze".] (Bergam.
log. akkukkaresi, akkukkulliaresi, süd­ glöm, gayöm s. 3657.)
frz. s'akukuld, bearn. aklukase, sp. acu- 3806. glüs, -üte „Leim".
clillarse, aclocarse, pg. acocor(inh)arse F r z . glu, prov. glut „Vogelleim", [pg.
„hocken", it. coccoloni, sp. en cuclillas, grude]; k y m r . glud. — A b l t . : frz. gluau
pg. em cöcoras „hockend"; neap. vokkole „Leimrute". A u c h galiz. grode, apg. glos,
„Glucke". — Diez 9 7 ; Gaix 2 9 2 ; Schu­ salm. loa mit nicht erklärtem -o- Garcia
chardt, R E . 2, 5 0 ; 2 0 0 ; Zs. 26, 324; de Diego 2 8 7 ?
P i d a l , R. 29, 344. 3807. g l ü t t i r e „verschlingen".
3796. * g l o d i u m „grobesRoggenstroh". Neap. lottere, friaul. glöti, kat. glotir.
F r z . glui, prov. gluei, doch Ronjat, — A b l t . : neap. Xotteture, avenez. giolor,
R L R . 57,527. Ursprung unbekannt, fläm. apad. giottauro, friaul. glutidor, nonsb.
ginge Diez 599 stammt aus dem F r z . glotidor, trient. gotior, v g l . r u m . inghi-
3797. *glömellus „Knäuel". ptoare „Schlund", „Kehle" Z a u n e r , R F .
Kors.gyumellu, cant.gromel. — A b l t . : 14,433; prov. #Zor_„Schluck", „Bissen".
bearn. arrumerd „zausen" Thomas, 3808. g l ü t t o , -öne „Schlemmer*.
Mel. 28. It. ghiottone, frz. glouton O p g . glotäo),
3798. glÖmerare „zumKnäuel b a l l e n " . prov., kat. glotö. — Merlo, Sora 244.
Röm. nommerare, abruzz. ayummarä, 3809. *glüttürnia „Schlemmerei",
regg., kalabr. ggyombarari. vgl. gutturnia C G L . 5, 601, 5.
3799. *glömiscellum „ kleiner Knäuel". It. ghiottornia, afrz. glouternie T h o ­
Gen. gümeselu, piver. muzel, val-antr. mas, Mel. 104.
gamsel, prov. glomisel) piem. grümisel, 3810. glüttus „Schlemmer".
ivevigX.gramisei, montbel.gremesS] regg., It.ghiotto, auch „Haken, u m Obst abzu­
moden. (g)misel, l o m b . gümisel, crem. pflücken", „Träufelpfanne", afrz., prov.,
gamisel, gask. gusmet; gen. lümeselu, kat. glot, südfrz. Ion dijou glut, parm.
rümeselu, l o m b . remisel, bergam. lümsel, dzobia gota „Faschingdonnerstag" Merlo,
gominsal, grödn. menešel, tagg. umišel, W S . 3,104, kymr. glud. — Diez 163.
San-Frat. dumšieu. — Thomas, Ess, 331; 3812. g n a t h u s (griech.) „Kinnbacke",
Mel. 118; Parodi-Rossi, Poes. dial. tabb. 2. g a n a t h u s C G L . 3, 564, 45.
69; P a r o d i , G L i g . 23, 3 8 7 : De Gregorio, It. ganascia ( > frz., namentlich süd­
StGlIt. 2, 2 5 6 ; Salvioni, M I L . 2 1 , 270. ostfrz. ganache), ganassa, cerv. kanassa,
3800. *glömülus „kleiner Knäuel". neap., abruzz. ganasse.— A b l t . : lomb.,
L o g . lorumu, lomburu. venez., friaul. ganasal „Wange", l o m b .
3801. glömus „Knäuel", 2. g l e m u s #
auch „Backenzahn".
Einführung 180. 3813. g n o m o n „Uhrzeiger".
1. It. ghiomOy trient., march., arcev. [Asp. nemön] Diez 472.
gomo, prov. gloms; it. gnomero, siz. 3814. g o b b o - (gall.) „Schnabel",
gyömmaru, kalabr. gyombiru, tarent. „Mund", v g l . i r . gop.
nuemmiru, neap. luommere A s c o l i , A G I . F r z . gobet „Mund v o l l " , gober „her­
2, 4 0 9 ; M.-L., R o m . G r a m . 2, 14. - unterschlingen", gobbe „Mastkugel". —
A b l t . : it. gomitolo, versil. gomitro, arcev. Diez 599; t h u r n e y s e n 6 0 ; Gamillscheg.
gommetiello „Knäuel"; it. aggomitolare, 3815. g ö b i o , -öne „Gründling".
aquil. aggyammattd „verwirren", aquil. Molfett, keggone, tarent. kaggone, frz.
yammatta, abruzz. gammatte „Knäuel"; goujon, lyon. goifö, pg. gobiäo. D i e
nordlog. indzomare „abhaspeln, u m südit. F o r m e n zeigen das k~ des griech.
Knäuel z u b i l d e n " W a g n e r 131. kobios, das lyon. -f- ist nicht erklärt.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0358-2
3816. göbius — 3823. *görtia. 325

— Diez 6 0 1 ; H o r n i n g , Zs. 21, 4 5 5 ; S a l - n u m erklärt; gleichbedeutendes sp.gonce,


v i o n i , R D R . 5, 194. gozne, pg. gonzo, engonzo scheint eine
3816. göbius „Gründling*. E n t l e h n u n g aus d e m P l u r . afrz. gonz z u
Trevis., bologn. gofo, prov. gobi, gofi, sein. Gonce, gonzo z u 7213a Spitzer,
l o m b . (en)kobi, kat. go(m)bit. (Das -f- R F E . 14,255 ist formell nicht verständ-
ist unerklärt, ebenso gleichbedeutendes lich.)
it. ghiozzo, das m a n wegen des s t i m m - 3820. gorr (Schallwort) „Lockruf für
haften -zz- a u c h n i c h t z u ghiotto 3810 die Schweine*.
beziehen darf. — Diez 1 6 3 ; B a r b i e r , A f r z . gorre, poitev., morv. gor „Sau*,
R L R . 53, 44.) „Schwein*, afrz. gorron, gorrel, nfrz.
3816a. goddam „Spottname für E n g - göret, bürg., lothr. guri „Ferkel*, b m a n c .
länder". ^or^langued.^rfrrt, dauph.guari, rouerg.
Rückbild. 16. J h . frz. gode „verweich- guori „Ferkel*, forez. gurina „Dirne*, s p .
l i c h t " . — A b l t . : frz. M A . godö „altes gorrin(o) „Schwein*, v g l . n o c h ngriech.
Schaf", gode „Stier", godi „Schwein", guruni ( > mazed. guruni), kat. garri,
„Gänserich". — Dauzat, R . 44, 2 4 4 . pg. curri. — A b l t . : saintong. gorai „die
3818. godendag (fläm.) „guten T a g * . Reste eines geschlachteten Schweines*,
A f r z . godendac „Art Hellebarde der aun. goroni „werfen* (von Schweinen).
F l a m e n * , prov. godendart, akat. goden- (Diez 601 vergleicht deutsches gorren
dart Spitzer, Zs. 4 0 , 2 1 6 , 1 . — Diez 600. „grunzen*, doch k a n n das nicht d i e
3818a. gog magog „fabelhafter P r i n z Grundlage der r o m . Wörter sein, w o h l
und L a n d * . aber eine zwar identische, aber unab-
It. goga magoga „ferne Länder*, trient. hängige Schalinacbahmung. Gehört hier-
nar en, venir de „aus den W o l k e n fallen*, her auch piem. k(u)rin?)
moden. ander en goge magoga „ein- 3821. *gorra „Weide*. W o h e r ?
stürzen* P r a t i , A G l . 18, 424. It. gorra, siz. agurra, vurra, piem.,
3818b. gogez (bret.) „Kuckuck*. lomb., gen., emil. gura, gora. — A b l t . :
F r z . coquette „ein F i s c h * (labrus piem., pav. gurin, parm., piac. goren,
mixtus) B a r b i e r , M L . 1, 39. mzM.gurin, prov. göret „Weide*, „Wei-
3818c. goja (hebr.) „Dienerin". denrute*, val-soa. guril „Weidenruten*
Südfrz. gouja frz. gonge) „Dienst- N i g r a , A G l . 15,113. Der U r s p r u n g dieses
mädchen". — A b l t . : südfrz. ( > frz.) n a m e n t l i c h Norditalien u n d Südfrank-
goujat „Troßbube". — Diez 6 0 1 ; G a - reich an gehörigen W o r t e s ist unbekannt.
m i l l s c h e g ; P a u l i 349. ( Z u 3815 Sperber, (AUGURIUM 785 Schuchardt, Zs. 30, 210
Zs., Bhft. 37, 145 i s t gekünstelt.) ist lautlich u n d begrifflich schwierig,
3818d. Goliat. n d . gorre „Gurt* B r a u n e , Z s . 18, 5 2 2
Mlat. Goliardus. Goliat bezeichnet i m wortgeographisch u n d begrifflich n i c h t
afrz. Epos den starken, gefräßigen R i e - z u rechtfertigen; Zusammenhang m i t
sen, daher die schlemmenden Goliarden gorri „rot* 3822 i s t schon d a r u m aus-
als familia Goliae bezeichnet w u r d e n ; geschlossen, w e i l dieses -Q- hat.)
dann mit dem pejorativen -art: goliardus. 3822. gorri (bask.) „rot*.
— Neri, A A T o r i n o 50, 107; C r e s c i n i , It.gorra, sp., pg. gorro, gorra „Mütze*.
A I V . 79, 2, 1679; M i g l i o r i n i 1 0 8 ; M.-L., — A b l t . : sp. gorriön „Sperling*, p g .
G R M . 14, 76. gorriäo Schuchardt, Z s . ? 0 , 213. D e r
3818e. goma (got.) „Gaumen*, Nachweis, daß i t . gorra aus Spanien
2. gonio (langob.). stamme u n d daß die gorra zunächst eine
1. Südfrz. gomo, gomun „Kropf". rote Mütze gewesen sei, fehlt noch, i n
2. Gen. göme „Kropf*. — Schuchardt, letzterem Falle wäre a u c h an Z u s a m m e n -
Zs. 21, 2 0 0 ; B r u c h , Zs. 38, 690. h a n g m i t romagn. gori, istr. guoro „röt-
3819. gomphus (griech.) „Pflock*. l i c h * , trevis. goro „kastanienbraun*
F r z . gond „Haspe", „Türangel*. — Nigra, A G l . 15,414 z u denken, H e r l e i t u n g
A b l t : prov. gofon i d . , sopeir. galfö, aus dem Bask. aber n u r unter d e r
mallork. gaufö. — Rückbild.: m u r c , Voraussetzung möglich, daß das F a r b -
kat. golf, arag. golfo, auch p g . golfo? adjektivum nach d e m Kleidungsstücke
— Zssg.: frz. engoncer „den H a l s ein- gebildet worden wäre. (Istr. guoro
ziehen*. — Diez 169; Dict. G e n . ; Spitzer, CROCUS Vidossich, A T r i e s t . 30, 321 i s t
K E . 2 7 ; M.-L., Kat. 128. (Frz. gond aus formell unmöglich; frz. göret N i g r a ,
griech. ancon Diez 169 reißt das frz. A G l . 15, 414 s. 3820.)
W o r t ohne G r u n d v o m P r o v . los, a u c h 3823. *görtia (gall.) „Hecke".
wäre der A b f a l l des an- schwer z u er- L i m . gorso, centr. gorse „Kastanien-
klären, wogegen umgekehrt der A n l a u t w a l d * , Gorse, Lagorse O N . i m nördlichen
i n lothr. ägo sich leicht aus einem V e r - Südfrankreich. — T h o m a s , M e l . 113.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0359-0
326 3824. göse — 3833. *graipjan.

3824. göse (nd.) „Gänse", „gegossene 3830a. gradälis (8. Jh.) „Schüssel, i n
Eisenstücke". die Stück für Stück stufenweise die
(Frz. gueuse „gegossene Eisenstücke" Speisen hineingestellt w e r d e n " .
Behrens 191 ist wegen der weitverbrei- kfvz.graal ( > prov.grazal, kat.gresal,
teten Nebenform guise zweifelhaft, z u sp. gradal, grial, pg. gral „Mörser");
got. giutan „gießen" Gamillscheg ist j u r . gregrio, bourn. gre „kleiner Weiden-
formell schwierig.) k o r b " , „Eichelnäpfchen", grand'comb.
3826. g o t o (ahd.) „Pate". gre „kegelförmiger K o r b , i n den m a n
Val-ses., novar. kö, F e m . kova, mama den Teig gibt, bevor m a n i h n i n den
kova „Großmutter". — A b l t . : m a i l . ko- Ofen schiebt". — A b l t . : a m a i l . graelin
dds, ossol. kwats, l o m b . güdds, gidds, „Schüssel". — Diez 6 0 1 ; V i s i n g , N T F .
tm\\.gu(i)dats,Fem.-asa „Tauf-*,„Firm- 5, 7 1 ; 7, 19.
pate" Diez 3 7 8 ; Mussafia 6 6 ; Tappolet, 3831. g r a d u s „Stufe".
Verwandtschaften. 145; S a l v i o n i , R I L . 30, It. grado, engad. gro, prov. gra, kat.
1519; Bertoni, ItD. 12. (Die A b l e i t u n g grau „Werft", sp. grado, pg. grao; k y m r .
bedarf der genaueren Erklärung.) gradd. — A b l t . : kat. grahö „Stufe". —
3826a. g o z z (arab.) „Name eines tür- Zssg.: frz. degri, prov. degra, pg. degrao.
kischen S t a m m e s " . — Diez 5 6 0 ; 603. (Kat. esglahö „Stufe*
Sp. algoce, pg. digox „Henker". — Spitzer, N M . 15,109 bedarf der Erklärung
Diez 4 1 9 ; D o z y - E n g e l m a n n 128; Eguilaz des -1-.)
182; Lokotsch 735. 3832. g r a e c u s „griechisch*.
3826b. g r a b a n (fränk.) „graben". R u m . grec, it. greco, afrz., prov. grieu,
Afrz. graver „die Haare scheiteln". — sp. griego, pg. grego; versil. greco „Stot-
A b l t . : greve „Haarscheitel", gr. de jambe terer* ; F e m . frz. grive 0> kat. griva
( > sp. i d . , pg. greba „Panzerschiene") „Kramnietsvogel*) „Drossel*, eigentlich
„Schienbein" T h o m a s , R . 4 2 , 4 0 6 ; gra- „ griechischer V o g e l * . — A b l t . : afrz. griois,
vure „Furche", „Drahtrinne", pierrec. griesche „griechisch*, nfrz. piegrüche
grevoni „die E r d e aufscharren* (von „Würger*, ortie-grieche „kleine B r e n n -
Hühnern) Juret, Zs. 38,177. (Frz. graver nessel*, prov. grega ( > frz. grbgues)
„gravieren" s. 3847.) „Hose*, sp. gregüesco i d . , prov. grezesc,
3827. g r a b a t u s „niedriges B e t t * . kat. greesc „griechisch", kat. gresca
Puschl. grat „Tragbahre*, veltl. garovat O sp. gresca) „Streit"; v o n grive „Dros-
„Mistkarre*. — A b l t . : it. carabattolo s e l " : frz. grivois „lustig", grivele „ge-
„Plunder*; engad. gratun „zweirädriger fleckt*, grand'comb. grif i d . , frz. grivois
M i s t k a r r e n * , val-sug. gravatello „Schlit- „eineArtTabakdose*, griveler „gaunern"
t e n " ; arag. garapatillo „Wagenbett". Nigra, A G l . 15, 116, kat. gregal „Nord-
Die r o m . F o r m e n verlangen -tt-. Das o s t w i n d " . — M o l i 1665, 1666. (Frz.
mittlere -a- des orientalischen Wortes gregues aus k y m r . gwregys „Gürtel* Diez
ist kurz, aber lat. metrisch lang, daher 6 0 3 ; Schuchardt, Žs.4,148 T h u r n e y s e n
;

die richtige lat. F o r m w o h l grabattus 102 ist formell u n d historisch zweifel-


ist. — C a i x 2 5 3 ; Serra, D R . 5, 446. haft; frz. grive als „der sich r a s c h
3829. g r a c i l i s „schlank". bewegende V o g e l * z u Schweiz, grebold,
L u c c . graöolo „Körnchen", „kleiner gribold „schlottern*, pik. gribuyS „krit-
T e i l v o n etwas", o b w . gragel „eng", frz. z e l n * , „schmieren* U r t e l , A r c h . 122,369
grele, prov. graile. — A b l t . : frz. grelot ist formell unmöglich u n d begrifflich
„Spitzhammer", grelotte „Münzfeile" bedenklich, lyon. grepe, Schweiz, grebo,
Gade 99, engröler „am Rande mit Zie- frz. guerbe „eine A r t Tauchervogel*
raten ausschmücken" B r u c h , Z F S L . 50, ebenda 371 sind fern z u halten, grive
246. A u c h afrz. graile „Trompete"? de mer, grive aVeau als B e z e i c h n u n g
(Frz. grele „Hagel* s.3874, grelot s.3877.) von Tauchervögeln sind entweder U m -
3829a. g r a c i t ä r e „schnattern". gestaltungen dieses guerbe oder direkte
It. gracidare „krächzen*. — M i t Suff.- Übertragungen des Namens der D r o s s e l ;
W . : r u m . gräcina „knarren" Bogrea, D R . frz. grigou „Lump* als südfrz. A b l t . v o n
4, 821, sp., graznar „krächzen*, pg. grec Gamillscheg bedarf der Erklärung
graznar „schwatzen". des -i-; versil. greciola, greggiola „Klatsch-
3830. gracülus, - a „Dohle". base* P i e r i , Zs. 28, 181 ist nicht mög-
It. gracchia, gracchio, frz. graille, prov. lich.)
gralha, kat. gralla, sp. grajo. -a, pg. 3833. * g r a i p j a n (fränk.) „greifen*.
gralha. V o m P l u r . gracchi a u s : l u c c , F r z . gravir „erklimmen*, „klettern*.
pis. gracco. — Diez 170. (Frz. grolle s. - Spitzer,Zs.38,111; Bruch,Zs.38,691.
3850; gracco Rückbild. v o n GRACULUS (Zu GRADUS Diez 603 ist l a u t l i c h schwie-
P i e r i , A G l . 12, 129 ist schwieriger.) rig; m n d . grabben „rasch greifen*

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0360-0
3834. g r a m — 3846. g r a n u m . 327

Spitzer, Z s . 3 8 , 111 hätte * graber er­ k o r n " . — Rückbild.: m a r c h . grdndzule.


geben.) — P i e r i , Zs. 3 0 , 3 0 0 .
3834. gram (germ.) „Gram". 3840a. grandescere „groß w e r d e n * .
It. gramo, afrz. grain, prov. gram. — F r z . grandir, asp. grandescer. Oder
A b l t . : i t . gramare, afrz. gramoyer, en- Neubild, w i e i t . aggrandire, sp. agran-
gramir; frz. gremille, gremillet „Kaul­ decer u . a.
b a r s c h * B a r b i e r , R D R . 1, 4 3 7 . —- Diez 3840b. grandia „Kleie" C G L . 3,183,33.
171. V g l . 4867. (Afrz. gragne aus fränk. Mazed. grandzä, l o g . granga, s i z .
*grami B r a u n e , Zs. 38,188 ist schwierig, grandza, sp. granza. — J u d , R . 4 3 , 4 5 4 ;
gramoyer aus *graimäon nicht möglich Wagner, A S S . 11,182; B r u c h , B A R . 3,55.
u n d n i c h t nötig.) 3841. grandmäre „hageln".
3835. gramen „Gras". R u m . grindina, i t . grandinare, l o g .
L o g . ramen, sp., p g . grama; trient. randinare.
agram, prov., kat. gram „Quecke". — 3842. grandis „groß".
A b l t . : trient. gramustel, v i o n n . gramo It., l o g . grande, engad., frz. grand,
„Quecke", comask.gramöstola „magerer prov., kat. gran, sp., pg. grande; afrz.
G r u n d " , m a r c h . gramačča, abruzz. ra- estre en grand(e) Tobler, A n i e l 2,
mačča, ramenačče „Quecke"; kors. bresse-louh. egrä „auf etwas versessen".
rimičča „kleines Stück L a n d " S a l v i o n i , — A b l t . : it. grandezza, prov., sp., p g .
R I L . 49, 812. — M o l l 1668. grandeza; airz.grandure, nirz.grandeur;
3836. grammeus „grasartig". kat. granat „angesehen" n a c h magnat
It.gramigna, südit.grameüa „Quecke", Spitzer,NM.15,169. H a t MAGNUS 5231
log. ramindzu D ' O v i d i o , Zs. 28, 545. fast völlig verdrängt.
3837. grammatica „Grammatik". 3843. grando, -ine „Hagel".
[ A l o m b . gramaia, frz. grammaire, R u m . grindina, it. grandine F e m . ,
prov., sp. gramdtica ( > bask. kalamatica log. rdndine, kalabr. grannanu, neap.
„Geschrei i n der U n t e r h a l t u n g " > bearn. grannene Mask. — A b l t . : urb. grandinask
galamaše). D a z u frz. grimaud „Abc- „Schnee u n d H a g e l " ; kat. granivol;
Schütze" Gamillscheg. — Schuchardt, santand. grandonizar „hageln".
Zs., B h f t . 6, 3 7 ; Z s . 3 1 , 658. A u c h 3844. *graniare „Körner e i n h e i m s e n " .
frz. grimoire „Zauberbuch"?] (Galt- Gask.grand. — A b l t . : grane „Samen".
maihias s. 3660a.) 3845. *granica „Scheune".
Afrz.granche, grange ( > prov., sp., p g .
3838. granrmaticus „Grammatiker".
granja), lothr., wallon. gren H o r n i n g , M e l .
[Agen. gramaigo, avenez., apad. gra-
W i l m o t t e 233, Alpes-marit. grdniga, V a r . :
mego „schön", „hübsch" S a l v i o n i , A G I .
grango. D i e Bedeutung ist mehrfach
16, 305, obw. garmadi „unverschämter
„Meierei", „Bauernhof". — Streng 1 7 ;
M e n s c h " A s c o l i , A G I . 7, 507, amoden.
Gauchat, A r c h . 114, 227. (*GRANIA
gramadg „leicht erregbar" B e r t o n i , A G I .
Diez 1 7 1 ; Dict. Gen. w i r d d u r c h afrz.
17,375, zirz.gramaire „Schreiber", prov.
-ch-, durch die südfrz. F o r m e n u n d w o h l
gramadi „Gelehrter", „Advokat".]
auch d u r c h den Ortsnamen Grenchen,
3838a. *gramüla„ H a n f b r e c h e " . Vor­ frz. Granches widerlegt.)
römisch.
3846. g r a n u m „Korn".
It. gramola, namentlich über ganz
R u m . grdu, vegl. grun, it. grano, l o g .
Norditalien verbreitet, uengad. sgrombla,
rann, engad. graun, friaul. gran, frz.
südfrz. gramo. — A b l t . : i t . gramolare,
grain, prov., kat. grd, sp. grano, pg.
uengad. sgromblar, sp., p g . (ajgramar
gräo; kymr.grawn,ba.sk.garau; \i.grana
„Hanf b r e c h e n " , galiz. gramil „Hanf­
}

afrz. graine, prov., kat., sp. grana, p g .


b l e u e l " . A u c h bask. garbatul — D i e
grd „Scharlachbeere"; nfrz. graine
geographische V e r t e i l u n g ist schwer ver­
„Samenkorn", dial. auch „Hoden", v g l .
ständlich, das S p . scheint e i n einfaches
mouton ä graines „Widder". — A b l t . :
W o r t z u verlangen, *gramüla wäre d a n n
megl. gdrnispr „Mais"; r u m . gräunf
Werkzeugbezeichnung m i t Dim.-Suff. —
„ K o r n " ; it. granelli, afrz. grenotes „Ho­
J u d , B D R . 3, 10.
d e n " Behrens 1 1 9 ; i t . granata ( > f r z .
3839. granärium „Kornboden". grenade) „Granatapfel", „Granate", s p .
R u m . grdnar, it. granaio, engad., granada, asp. malgranada, transmont.
friaul. graner, frz. grenier, prov. granier, milgrada, apg. melgrada, mirgada M i ­
kat. graner, sp. granero (3> pg. granel); chaelis, R L . 13,145, v g l . 5575; it. granito
serbokr. granar. ( > frz.granit, sp., pg.granito) „Granit";
3840. *grandeöla „Hagelkorn". it. granata, regg. granera, crem, garnera,
It. gragnuola, velletr., zagar. randzolu, grödn. gernea „Besen"; sp. granadilla
m a r c h . randzuola, log. randzola „Hagel­ O i t . granadiglia) „Frucht der Passions-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0361-6
328 3847. graphium — 3857a. *gršdius.

b l u m e " ; prov. granisa, sp. ( > pg.) gra- versammeln pflegten. — +ARENA 6 3 0 :

nizo „Hagel"; pg. granga „Kehricht"; prov. gravena. — A b l t . : lucc. gravičča


it. granire „körnen", sp. (]> pg.) granir „Hagel*, frz. gravier „Kies*, gravois
„punktieren"; valenc. agranar „aus­ „Schutt*, gravelle „Blasengries*, lothr.
k e h r e n " ; arcev. sgraöend „entkernen"; grevir, grevel, grevlot „Elritze*; Schweiz.
frz. agrainer, agrdner „ Futter vorwerfen", gravanche „coregonus hiemalis* J u d ,
engrener la pompe „Reste des Wassers B G S R . 11, 20, frz. gravelet, gravelot,
m i t der P u m p e ausziehen" Behrens 3 3 2 ; gravier „Gründling* Barbier, R L R . 63,
Gamillscheg. - Diez 171; M e r l o ; M o l l 1670. 199. A u c h val-soa. graulä „Nußkern*?
3847. g r a p h i u m 1. „Griffel",2. „Pfropf­ — Diez 6 0 4 ; Thurneysen 102; Einfüh­
r e i s " G G L . 5, 247, 2 2 . r u n g 42. (Pistoj. grebiccio Caix 346 s.
1. Neap. raffig „Lesehölzchen", frz. 3 8 5 7 ; sor. rawa, abruzz. gravara „Muhr*
greffe „Schreibstube", prov. grafi „Grif­ Merlo, Sora 186, 2 fallen geographisch
f e l " . — A b l t . : tarent. graf-fluni, sor. auf.)
raff gute, pav. grafloni „Art K i r s c h e n " 3853. * g r a v i ä r e „beschweren*, 2. * g r e -
Merlo, S o r a 900, frz. greffier „Schrei­ yiäre.
ber*, prov. grafinar „ritzen". [Afrz. grafe 2. Afrz. gregier, p r o v . greujar. —
„Griffel" ( > pg. grafilha „Meißel").] — Zssg.: afrz. agregier, nfrz. rengriger
A b l t . : afrz. graf er, später graver „gra­ „ein Übel größer machen*.
v i e r e n " Gamillscheg, esgrafer „ausra­ 3854. g r a v i d a „schwanger*.
d i e r e n " , nfrz. Sgraffigner „sudeln". — It. gravida, log. raida, engad. grefgia;
Diez 603. apiem. gravi „lüstern". — Schuchardt,
2. F r z . greffe-, neap. raffig „Dresch­ R E . 1, 3 8 ; M.-L., K r J b e r . 5, 1, 113.
flegel" M.-L., W S . 1, 239. - A b l t . : frz. 3855. g r a v i s „schwer", 2. * g r e v i s
greffer „pfropfen*. (nach levis).
3847a. g r a t i a „Gunst*. 1. It. grave (]> log. grae), sp., pg. grave.
C a m p i d . arattsa „Kornspende für den — A b l t . : it. gravezza, sp., pg. graveza
einziehenden Bräutigam" W a g n e r 163. „Schwere", it. gravare, prov., kat., sp.,
3848. g r a t u n i „Belieben", „Wunsch". pg. gravar, v i o n n . se gravd „bereuen".
It. grato, engad. gro, afrz. gre, hon 2. R u m . greü, i t . greve, frz. grief,
gri „bei gutem B e l i e b e n " , mal gre „bei prov., kat. greu, asp. grieve; grand'comb.
schlechtem B e l i e b e n " , savoir gre „Dank et gri „leid t u n " , lothr. grii „Heimweh"
w i s s e n " , prov., kat. grat ( > it. grado), B l o c h , R . 4 2 , 256. — A b l t . : siz. greviu
hon grat, mal grat ( > i t . mal grado), „dumm", „geschmacklos", grevia
sp., pg.grado. — A b l t . : frz. agreer, prov., „schlechte L a u n e " ; r u m . greajä, auch
sp., pg. agradar „gefallen", „genehmigen", „Übelkeit", prov. greveza „Schwere";
prov. gradir ( > i t . gradire), sp., pg. a r u m . grecioasa „schwanger"; r u m . in-
agradecer „danken*. A u s afrz. maugri greuna, mazed. angreca, iiz.grever „be­
en ait Dieus entstehen die nfrz. Ver­ s c h w e r e n " . — D i e z 173; P i d a l , R . 2 9 , 3 5 4 .
wünschungsformeln maugrebien, mau- 3856. g r a v i t a s , -äte „Schwere".
grebis Zöckler 145. — Diez 170. Rum.greutateauch „Übelkeit", „Ekel",
3850. g r a u l u s , - a „Krähe*. it. gravitä, afrz. grieti.
R u m . graur „Star*, lecc. raulu, mant., 3856a. g r a y l i n g (engl.) „Name eines
veron. grola, val-vest., judik. grolo, frz. Fisches" (gadus carbonarius).
grole, südfrz. graulo, kat. graula. Das F r z . grelin Barbier, R L R . 52,112; 53,40.
W o r t bezeichnet i m A f r z . ein „Gefäß" 3857. g r e b e n (sloven.) „Fels".
u n d das „Zentrum i n der Scheibe*. — Venez., veron. ( > friaul.) gribano
+ GRACULA 3 8 3 0 : l y o n . groll, rouerg. „Absturz", bresc. P l u r . grebeü „Felsen",
graulho. — M.-L., Zs. 10, 172; W S t . borrn. žgreben „Geröll"; bellinz. greban
25, 101. (GRACULA Diez 605, GRA- gen. gribanu „ungehobelter M e n s c h " ,
GULUS Thomas, M e l . 115 scheitert val-blen. grebel „Heide". — M i t Suff.-
n a m e n t l i c h a n den südostrom. F o r m e n ; W . : it.grebiccio „unfruchtbares, sandiges
n o r m . , fr.-comt., lyon.grole „alteSchuhe* E r d r e i c h " . - Schuchardt, Z V S F . 2 0 , 2 4 5 ;
ist n a c h Maßgabe v o n prov. grola ein Schuchardt, Slav.-D. u n d S l a v . - R o m . 7 8 ;
anderes Wort.) Salvioni, B S S . 15, 116.
3851. g r a v a (gall.) „Stein*, v g l . kymr. 3857a. * g r e d i u s „roh*, „unbearbeitet".
gro „Kieselstein*. It. greggio, grezzo ( > frz. soie grege)
Venez., trevis. grava, engad. greva, „Rohseide". (Ursprung unbekannt.
friaul. grave, frz. greve, groue, prov., kat., AGRESTIS Caix 39, *GREVIUS als venez.
arag. grava-, frz. grive „Arbeitseinstel­ W o r t D ' O v i d i o , R . 25, 298, *GREDIUS
l u n g * , w e i l die streikenden Arbeiter i n für GERDIUS R i c e , M P h . 1903, 337 sind
P a r i s s i c h a u f der Place de l a Greve z u lautlich u n d begrifflich unmöglich.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0362-2
3858. *gregäre — 3870b. grioz. 329

3858. * g r e g ä r e . 3864. * g r e u z i l o n (fränk.) „hageln",


Val-ses. gregi „die Herde besorgen" vgl. n d l . griezel „Körnchen".
Salvioni, P. . 2
F r z . grtler „hageln", grisiller, lütt.
3859. g r e g ä r i u s „zur Herde gehörig", gruzčy gruzU. — A b l t . : frz. grele „Ha­
„Hirt". g e l " B r a u n e , Zs. 36, 708.
Asüdit. gargaro, nuor.gragardzu (> 3865. g r e x , -ege „Herde".
c a m p i d . argallu) „einjähriges Z i c k l e i n , lt. gregge, castr.-villar. greya „Menge",
das m i t der Herde läuft" W a g n e r 111, c a m p i d . arr ei „Herde Großvieh", sp.
judik. grier a u c h „Herde" S a l v i o n i , P . . 2
grey, pg. grei; k y m r . gre. — A b l t . :
3859a. g r e i d i (anord.) „Takelung". it. aggreggiare „versammeln", a l o m b .
A f r z . agroi, nfrz. agrls. — A b l t . : frz. agrezar, m a i l . agrežd, monferr. gardzi,
agrier „ ausrüsten *, greement „ Takelage". moden. argzär „beeilen", „vorwärts­
— Baist, Zs. 4 2 , 4 5 ; F a l k , W S . 4, 70. t r e i b e n " , „angreifen", comask., mant.,
3860. g r e m i a „Garben*. bresc. greza(r) „angreifen", „in Haufen
Neap., apul. grefie, siz., kalabr. grefta über j e m a n d k o m m e n " , „reizen". —
( > ait.gregna,lomb. grena); kalabr.grefie S a l v i o n i , G S t L I . 8, 4 1 1 ; A G I . 12, 3 8 5 ;
P l u r . „geschnittenes u n d gesammeltes R . 39, 436.
Getreide*. — A b l t . : l o g . remyardzu „auf­ 3866. g r i g e l h a h n (hd.) „Birkhahn".
geschichteter Garbenhaufen* W a g n e r 29. Schweiz, griä. — A b l t . : frz. grianneau
— Caix 3 4 7 ; Merlo, S o r a 179, 4 ; Rohlfs, Dict. G e n .
Zs. 46, 1 6 3 ; Kühler, A L L G . 8, 191. 3867. * g r i m (germ.) „zornig".
3861. g r e m i u m „Schoß". A b l t . : prov. grima „Betrübnis", kat.,
Tosk. grembio, friaul. grim. \-lembo\ sp.grima„Grausen",„Schaudern"; sp.,pg.
it. grembo. — A b l t . : it. grembiule „Schür­ grimazo ( > frz.grimace) „Verzerrung",
ze*, grödn. gurmelf comel. garmal. — pg. engrimanqo „verwirrtes Geschwätz",
— Zssg.: tosk. sparagrembo „Schürze*. „Betrug". A u c h i t . grimo „runzelig",
— Diez 3 7 7 ; C a i x 586. (Mazed. grem „verschrumpft", neap. grimme i d . ? Das
„Abhang* Papahagi, A A R o m . 29, 224 u n d z. T . die Bedeutungen scheinen
ist lautlich nicht sicher.) v o n grima „Maske" z u s t a m m e n . —
3862. * g r e n n o s (gall.) „Haar*, „Bart", Diez 3 7 8 ; 6 0 5 ; B r u c h , Z s . 38, 6 9 1 ;
v g l . air. grend „Bart". B r a u n e , Zs. 39, 3 6 6 ; Gamillscheg.
P r o v . gren, sp. grefia ( > pg. grenha) 3869. * g r i m m i l > a (got.) „Grimm".
„verworrenes H a u p t h a a r " (^> siz. grena L o m b . grinta„unfreundliches Gesicht",
„Mähne") T h u r n e y s e n 64, S a l v i o n i , R I L . bologn., p a r m . grenta „Schnauze", obw.
43, 621. — A b l t . : canav. gernun „Kinn" grinta „Grimm". — Diez 3 7 8 ; B r u c k n e r
N i g r a , R . 31, 521, afrz. grenon „Bart der 8 ; B r u c h , Zs. 38, 6 9 1 .
Oberlippe u n d des K i n n s " , sp. grenön 3870. * g r i n a n (fränk.) „greinen",
„Kinn"; tosk. sgrandinato „zerzaust", lucc. 2. g r i n e (schweizd.).
grindine „zerzauste Büschel" P i e r i , Zs. 30, 1. A f r z . grignier ( > it. digrignare)
305, veron., f r i a u l . zgrendenon „zerzaust", „die Zähne fletschen", prov. grinar m i t
tosk. sgrendinare, päd., friaul. zgrende- -gn- v o n grognier „grunzen", „knurren".
na(r) „zerzausen" Mussafia 69. (Zu got. ( E i n m a l belegtes prov. grinar ist i n
*granus „Grane" Diez 172 verbietet der seiner Bedeutung n i c h t klar.)
V o k a l ; auch pg. pagrana pragana, 7 2. V i o n n . krend. — Diez 1 7 3 ; G a m i l l ­
espigrana „Ährenstachel" hierher z u zie­ scheg.
hen Michaelis, R L . 3, 180 ist wegen der 3870a. G r i n g a l e t „Name eines H a n s ­
B e w a h r u n g des -w- schwierig.) wurstes a m Hotel de B o u r g o g n e " .
3863. grepp« „Fels". Woher? F r z . gringalet „schwächlicher M e n s c h " ,
It. greppo „hervorspringender F e l s " , M A . vielfach „schwächliches Kind",
„erhöhter R a n d eines G r a b e s " , comask. scheint verlesen aus guingalet, d e m
grip, bologn. grep. obw. grip „Fels", N a m e n v o n Gauvains Pferd i m A r t u s ­
„Felswand". — A b i . : bologn. grepel, r o m a n aus k y m r . ceincaled „schön, h a r t " .
engad. hripel „Fels", friaul. gripule — P a r i s , R . 20, 149, B r u c k n e r , Zs. 24,
O it. greppola), venez. gripula „Wein­ 40, 4 0 7 ; P a u l i 318.
s t e i n " . D e r U r s p r u n g des auf N o r d ­ 3870b. g r i o z (ahd.) „Gries".
italien beschränkten, den A p p e n i n k a u m F r z . groise, gr6$> grand'comb. grwez
überschreitenden Wortes ist nicht be­ „feiner K i e s " , pg. gres; südfrz.grezo be­
kannt. D i e -e- u n d -»-Formen verteilen deutet auch „Hagel". — A b l t . : frz.
sich so, daß mehr dem Norden, groison, groisil „Glasbruch". — Zssg.:
-e- mehr dem Süden angehört. Eine frz. gremil „Steinhirse" B e h r e n s 362. —
dritte F o r m krap s. 4758 oder greppola Diez 604; B r u c k n e r 1 3 ; Z s . 24, 68. —
z u 5875. — J u d , B A R . 3, 70. {It.greto, f r i a u l . krete venez. kreto „Fels"
y

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0363-8
330 3871. grlpan — 3881. grössus.

B a r t o l i , D a l m . 1, 240 ist formell und zu 3898 N i g r a , A G l . 15, 288 scheint


begrifflich schwierig, s. 4759.) weniger wahrscheinlich.)
3871. gripan (fränk.) „greifen", 3875. g r i u b a (germ.) „Griebe".
2. g r l f a n (ahd.). Veron. griopo, it. greppola, v e n . gri-
1. L o m b . gripd, frz. gripper. — A b l t . : pola, friaul. gripula, überall „Weinstein",
frz. grippe „Laune", oiseau de grip frz. griblette, grand'comb. grebö, vionn.
„Raubvogel", westfrz.grip,gripo,griprö, greubl, herem. grubö „Speckgrieben*,
gipö „gemeine K l e t t e " Gamillscheg- Schweiz, groba „Weinstein*, „Tuffstein*.
Spitzer 40. — Zssg.: prov., kat. agripar (Das historische Verhältnis der ver-
( > campid. aggripai) „ergreifen", reims. schiedenen F o r m e n ist nicht klar, das
agripS „aus den Händen reißen". — it. -p- weist w o h l a u f langob. Entlehnung,
-j-frz. ramper: frz. grimper „klettern*. die Schweiz. F o r m e n sind alem. Tappolet
— Diez 6 0 5 ; Gamillscheg. (lt. grippo 60, veron. -io- zeigt eine sonst i n Italien
„Raubschiff", sp. gripo „Kauffahrtei- nicht übliche B e h a n d l u n g v o n -iu-\ oder
schiff" Diez 605 ist nicht wahrschein- greppola z u 3863?)
l i c h , da das V e r b u m i m It. u n d Sp. fehlt; 3877. g r i u w e l (mhd.) „Greuel*.
frz., pg. grippe „Grippe" Diez 6 0 5 ; Ostfrz. grille, gröle „mit den Zähnen
Lessiak, Z D A . 5 3 , 137 s. 1886.) k l a p p e r n " , lothr. far grulot „zittern
2. F r z . griff er ( > siz. aggrifari), prov. m a c h e n " , bürg. gribuU, südfrz. grioulä
grifar; comei.sgrinfi„kratzen". — A b l t . : „schaudern", Schweiz, grebold „vor Kälte
tosk. griffie „Hände", grinfie „Klauen", erstarren", sav. grola „mit den Zähnen
griffo „Steigeisen"; vXxz.grif, nfrz. griffe k l a p p e r n " , Schweiz, greuld „vor Kälte
„Klaue", afrz. grifain, prov. grifö, gri- oder Fieber s c h a u e r n " , grebolö „Gänse-
jfanh ( > it. grifagno) „räuberisch", h a u t " . A u c h frz. grelotter, grelot, süd-
„bösartig"; j u r . grif, westfrz. gifrö „ge- frz. grelet, d a u p h . grelet, puschl. gril,
meine Klette". — Zssg.: ait. ingriffare mant. grilu „Schelle" Nigra, A G l . 15,
„packen". — Diez 6 0 4 , Caix 107. (It. 117; 288; Gamillscheg. (Vielleicht eher
grifo „Rüssel" liegt begrifflich ab u n d Schallwort, vgl. r u m . zgribull, zgriburl
fällt auch m i t -f- statt-ff- auf; prov. grifö „mit den Zähnen k l a p p e r n " Giuglea, D R .
aus grien GRAECUS 3882 Löwenstein, 2, 3 7 9 ; (südfrz.greula „röcheln" Spitzer,
M L N . 22, 48 ist begrifflich nicht ge- Zs. 14, 101 ist ein anderes W o r t ; frz.
stützt.) grelot „Schelle" z u grele 3829 erklärt
3872. g r i p o s (griech.) „Fischernetz*. -e- nicht.)
It. gripo, grifo. 3878. g r o g r a m (engl.) „eine A r t
3873. g r l s i (germ.) „grau*. Seidengewebe".
Frz., prov., kat. gris ( > it. grigio, Frz. gourgouran Thomas, R . 26, 428.
engad. griš, sp., pg. gris). ~ Ablt.: 3879. g r ö m (ags.) „Bursche", v g l .
bresc. grizu, judik. prüwm „Heidelbeere*, engl, groom.
obw. žgrizur „Schrecken* U l r i c h , R . (Afrz. gromet „Bursche, der W e i n ver-
1 0 , 2 5 6 ; 25, 3 3 3 ; l o g . grizare „Abscheu kauft", nfrz. gourmet „Weinkenner",
empfinden*; frz. griset „Distelfink*, gourmand „leckerhaft*. — A b l t . : frz.
grisette „Grasmücke*, saintpol. grizar gourmer „schlemmen*, flandr. gurmi
„Hamster*; frz. griser „grau m a c h e n * , „Wein kosten*. — Littre, Dict. G e n . ;
„berauschen*, kat. gris, griset „eisiger Baist, Zs. 28, 111 ist nicht möglich,
W i n d * Griera,BDG.*2,82. — Zssg.: frz. da engl., n d l . groom erst aus d e m F r z .
gris-de-lin (^> M.gridellino, sp., ps. gride- stammen.)
Un) „rötlich b l a u g r a u " C a i x 348. E i n e 3879a. g r o i n m e l e n (mndl.) „brum-
Umgestaltung dürfte frz. bis ( > it.bigio), men*.
südfrz., kat. bis sein. — A b l t . : kat. bis Frz. grommeler „ vor sich h i n b r u m m e n *
„ein F i s c h * (scomber), sp.bisa „pelamys", Dict. Gen. Oder Schallwort? — Diez 605.
tosk. bigione „Feigendrossel", frz. biset 3880. * g r o s s i a „Dicke*.
„Holztaube" H o r n i n g , Zs. 27, 347. — Afrz. groisse, prov. groisa, kat. gruixa
Diez 173. (Woher der Anstoß für die M.-L., R o m . G r a m . 2, 405.
J - F o r m k o m m t , ist unbekannt, BYSSEUS 3881. grössus „dick".
zu BYSSUS Diez 5 2 ; Ott 40 ist bei einem R u m . gros, it. grosso, engad. gros,
n u r gallorom. W o r t e , BOMBYCEUS Diez; friaul. grues, frz., prov., kat. gros, sp.
H o r n i n g , Zs. 27, 347 ist begrifflich grueso,\y*.grosso. N i m m t i n den Schweiz.
schwierig, z u BUTEO 1423 setzt ein n i c h t Grenz-MA. z.T. w o h l unter Einfluß v o n
bestehendes *buis voraus; istr. greiza d. groß die Stelle v o n grandis e i n , v g l .
„Steinpflaster" Ive, D i a l . l a d . venet. 148 piem., sav., wallis. (pa) gro „Großvater*,
ist vielmehr kroat. griza „Steingeröll" heute i m Verschwinden Terracini, A G l .
Štrekelj, A S P h . 26, 4 2 9 ; obw. zgrižur 18, 114; apul., tarent. gruesso „Kleie*,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0364-4
3882. * g r u i l l a — 3896. gras, -ae. 331

vgl. log. rus8ardza id. — +DRUSUS: 15. — Z s s g . : afrz. esgrumer, esgruner,


log. russu W a g n e r , Zs., Bhft. 12, 14. — prov. esgrumar „zerbröckeln". Auch
A b l t . : ait. grossura, afrz. grossure, sp. m i n h . grumar „sprossen" S a l v i o n i , R I L .
grosura, p g . grossura, nfrz. grosseur; 49, 1019. (Zu d . krume Diez 575 paßt
afrz. gr ossier, p g . grosseiro „ g r o b " . — begrifflich nicht besser u n d formell
-\-groisa 3880: prov. groisor. R u m . schlechter.)
grosteiu, groster „Schwein" Pu§cariu, 3892. grundbirne (nhd.) „Kartoffel".
D R . 1, 3 2 8 ? - Diez 174. R u m . crumpir, crumpen, reims. kröpir,
3882. * g r u i l l a „kleiner K r a n i c h " , morv. köpir, w a l l o n . , lothr. kröbir,
a u c h „Schwätzer". gröbir Behrens 5 3 .
It. grullo „dumm", „träge" R i e g l e r , 3893. grundire „grunzen", 2. *grun-
W S . 6, 199, sp. grulla ( > pg. grulha) jare.
„Kranich", bask. kurruüo. 1. It. grugnire, venez. runir, l o m b .
3883. gruizen (ndl.) „zermalmen". roni, e m i l . arfii, r o m a g n . brufti bedeutet
F r z . griser, p i k . ( > frz.) gruger „zer- z. T . auch „ belfern", „ m u r r e n " , „ streiten ",
m a l m e n " . — A b l t : frz.grugeoir „Feder- „vor Gericht k l a g e n " , friaul. ruüi, f r z .
messer", grisoir „Beschneidemesser" grondir, prov. gronhir, kat. grunyir, sp.
Gade 4 2 ; Diez 606. — Zssg.: frz. igruger grufiir, pg. grunhir. — A b l t . : venez.
„klein stoßen", igriser „Marmor schlei- roüa „Streitigkeit", comask. rona, roneta
fen". — Braune, Zs. 36,707; Gamillscheg. „Stänkerer".
3884. grümmele (schweizd.) „Grie- 2. Mazed. grunare, gärnire Densugia-
ben". n u , R . 3 3 , 7 8 , iL grugnare, venez. runar,
It. gromma „Weinstein", v g l . 3875. engad. gruofier, friaul. rund, frz.grogner;
— Diez 3 7 8 . frz. gronder, galiz. ronhar „ausschelten*.
3886. g r u m m e t (hd.) „Grummet". — A b l t : i t . gronda „finsteres Gesicht*,
It. grumereccio. (Zu 3884 Spitzer, frz. grogne „schlechte L a u n e " ; bologn.
A R . 8, 303 ist begrifflich schwierig.) agrunddrs „zornig werden*. — Diez
3887. grümulüs „ Hügel c h e n " , 175; Mussafia 9 6 ; Caix 350. (Lyon.
„Klümpchen". s'agroni, Alpes-marit. s'aqrunid „sich
Mazed. grumur „Erdhaufen" P a p a - ducken* liegen begrifflich ab, mazed.
hagi, A A R o m . 29, 224, haj,. grumul' eu angrinire „murren*, „knurren* P a p a -
Densusjanu, Ha|eg 55, itgrumolo „Herz hagi, A A R o m . 29,205 ist lautlich, Schweiz.
des K o h l s " . — A b l t : r u m . grumura grüne, gurne „Rebschoß* Gignoux, Z s .
„zudecken" Lacea, D R . 2, 624, frz. gru- 26,47 f o r m a l u u d begrifflich s c h w i e r i g ;
meau „Klümpchen". frz. gronnard, afrz. gornal, südfrz. gro-
3888. *grümus „Kehle". nau, gurnau „roter Seehahn* (Name
A b l t . : r u m . ( > aib.) grumaz „Kehle", eines Fisches) B a r b i e r , R D R . 1, 4 3 7 ;
sugruma „würgen", i t . digrumare „wie- Gamillscheg, B A R . 2, 52 fällt m i t der
derkäuen", „gierig s c h l i n g e n " , digruma U m s t e l l u n g des - r - auf.)
„Doppelmagen". W o h l identisch m i t
3894. grünium „Schweinsrüssel".
3890 B r u c h , Zs. 38, 6 9 2 ; Z u s a m m e n h a n g
It. grugno, frz. groin, prov. gronh, kat.
m i t GRVMUS 3889 Papahagi, A A R o m .
gruny; kalabr. vrona „dicke Nase". —
29, 224 ist begrifflich schwieriger. —
A b l t . : afrz. grognet „Knotenstock*; frz.
Capidan, D R . 2, 480.
groing de por c, land. grufi, charant. grind,
3889. grümus „Erdhaufen", „Hügel". sav. grofiö „Löwenzahn" Schuster 4 2 ;
It. grumo, ert. grun, b e l l u n . grun, k a t . mazed. grunu „Kinn", „Hügel", afrz. groin
grum, sp., pg. grumo „Klümpchen". — „Höhe eines Hügels" B r u c h , A r c h . 135,
A b l t . : mazed. zgurnire „die E r d e auf- 416. — Thomas, M e l . Havet 512.
wühlen" Capidan, D R . 2, 6 3 0 ; lyon., for.
s'agrumi, südfrz. s'agrümd „sich d u c k e n " . 3895. grunzon (ahd.) „grunzen".
Diez 175. A f r z . groncir.
3890. *grümus „Traubenkern". 3896. grus, -üe „Kranich".
Prov. grun „Korn", südfrz. grüm de R u m . gruie, i t . grü, lecc. rot, neap.
sau „Salzkorn". — A b l t : ostfrz.gremS, gruoye, alomb. gruga, campid. arrui,
gremyd „Pfirsichkern", sav. gremö, afrz. grue, prov., kat., sp., p g . grua,
waadtl. grlimö „Obstkern", südfrz. n p g . grou; tosk. grugo „ein F i s c h "
grümö, sav., Schweiz, gremö „Nußkern*; (carcharias lamia) Barbier, R I L . 57, 310.
prov. grumada „Tresterwein"; v i o n n . — A b l t : frz. gruyer „Forstmeister"
gremaU „Nüsse a u f k n a c k e n " ; waadtl. R i e g l e r W S . 6, 189. (Frz. gruyer z u
gremelyö „ Mehlklümpchen i n der afrz. *grui „Das Grüne", a h d . gruoti
„Suppe", dSgremille „gewandt w e r d e n " , Gamillscheg ist bedenklich, da jede S p u r
„sich e n t w i c k e l n " Gauchat, G P S R . 8, dieses grui fehlt.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0365-0
3897. grüt (germ.) „Grütze", 2 . g m z z a sp. gobernalle, gobernallo, pg. gover-
(langob.), 3. grütze (schweizd.), nalhe, governalho).
4. g r i u s c h , grüsch (schweizd.). 3903. gübernäre „steuern".
1. A f r z . gru, ostfrz. grü, prov., kat. It. governare „verwalten", „beherr-
grut, — A b l t . : frz. gruau „ Kleie ", s c h e n " , „pflegen", siz.kuvirnariSalvioni,
grand'comb. grü „gereinigte u n d ent- S t R . 6, 1 3 ; a l o m b . governar, n l o m b .
hülste Gerste", l y o n . grüa dorzo „eine guarnd „aufbewahren", p a r m . guernar,
H a n d v o l l gereinigter G e r s t e " ; frz.gruer, m i r a n d . guarnar „Pferde besorgen",
dauph. grüdd „zu Grütze m a h l e n " . „striegeln", ferr. guarnar „putzen",
2. It. gruzzo, gruzzolo. judik. guarner „das V i e h füttern", frz.
3. Schweiz, krüts, kürts. — A b l t . : j u r . gouverner, afrz. a u c h „Pferde besorgen",
krösö Diez 3 7 8 ; 6 0 6 ; B r u c k n e r 1 8 ; prov. goernar, kat. governar, sp. gober-
Jud, A r c h . 136, 140; Tappolet 67. nar, pg. governar. — A b l t . : it. governo
4. E n g a d . grischa, obw. grusla Hög- „Dünger", governime „Futter", „Kost",
berg, Zs. 41, 273. comask. govern „Truhe", goern „Bett-
3898. gruwisön (ahd.) „grausen". decke", sp. gobierno „Zaum". — S a l -
Canav. gruizu „Schauder", venez. v i o n i , G S t L l t . 8, 4 1 4 ; L o r c k 184; Merlo.
zgrizolo, mant., bresc. (z)grizul, m a i l . , (Log. kuerrare s. 1791, engad. kovernir
regg., p a r m . zgrizor, p i e m . , bologn. s. 2205.)
zgrizur, bergam. zqrizaröla N i g r a , A G l . 3905. g u b e r n u m „Steuerruder".
15, 118. (Zweifelhaft, canav. gruizu Ait.governo, afrz.gouver, prov. governe.
weist auf -GINE F l e c h i a , A G l . 18, 2 9 6 ; 3906. gübia „Hohlmeißel".
nicht hierher gehört: it. gricciolo „Lau- It. gubbia ( > neap. gubbya, irp. gub-
n e " , „Schauer", das eher m i t griccio beye), l u c c . sgubbia, r o m a g n . zgoba,
„kraus" zusammenhängt; a u c h tosk. ven. zgubia, friaul. zgoibe; i t . sgorbia
aggricciare „vor Schrecken e r s t a r r e n " , O kalabr., siz. sgurbia), über ganz Nord-
tosk., röm. gricciore „Schauer" entfernen italien verbreitet, frz. gouge, abord.po/a,
sich lautlich stark v o n den oberit. Wör- gask. goja, sp. gubia, pg. goiva. Das
tern ; obw. zgrižur s. 3873.) u n d das - r - sind n i c h t erklärt, trient.
3899. G r u y e r e „Greierz". zgolbia, terges. zgluvia h a b e n w o h l erst
F r z . gruyere ( > it. gruera) „Greierzer -Z- aus -r-. L i m . , langued. gouvio Ronjat,
Käse", dann vielfach „Schweizerkäse". R L R . 57, 527 weisen auf -ul-, das i n
— Rückbild.: grand'comb. grü „Käse". der lat. Überlieferung bestätigt w i r d ,
3900. g r y l l u s „Grille". aber i n seiner Vereinzelung auffällt, falls
R u m . grier, it. grillo; neap. a(g)rüle, nicht frz. gouge a u c h auf GULBIA zurück-
siz. griddu auch „Heuschrecke", prov. geht. — Diez 179; Bugge, R . 4, 3 5 8 ;
grilh, grelh, kat. grill, sp. grillo ( > pg. Gade 3 1 ; J u d , A R . 6, 196. (Zur A n -
grilho); l o m b . sgira über *glirro Sal- nahme, daß das W o r t gall. sei, liegt k e i n
v i o n i , R . 4 3 , 5 8 0 ; tarent. griddi „Samen- zwingender G r u n d v o r ; w i e sich GUBIA

hülse", campid. grillu „Keim", südwest- und GULBIA zueinander verhalten, ist
prov. greu, griu „Knospe", „Auge des eine Frage der lat. G r a m m a t i k der Ver-
Weinstockes", kat. grill, grell del ou gleich m i t balneum, baneum N i e d e r m a n n ,
„Hahnenpick", sp. grillo, pg. grelo A R . 5, 441 paßt nicht, w e i l -niu- schon
„Fruchtknoten", „Samenkorn". —- A b l t . : lat. zu - n - wurde, also -l- v o r -fi- schwand,
it. grilletto „Gewehrhahn", frz. grillon wogegen -i- n a c h v bis ins R o m . h i n e i n
„Grille"; p a r m . gerli „erstarrt" — Diez silbenbildend blieb. F r z . gouet „Reb-
173; M o l l 1050. ( R u m . griore v o n messer" entfernt sich begriff lieh u n d
*öi?r£Li£OZ7S Candrea-Hecht-Densu§ianu formell, da -bi- i n F r a n k r e i c h nicht z u
setzt eine unmögliche lat. F o r m voraus; g wird. Grundform und Ursprung sind
der Vokalismus v o n prov. griu, kat. nicht zu bestimmen J u d , A R . 6 , 1 9 7 ; frz.
grill, sp. grillo einerseits, prov. greu, gouger „stopfen", gouju „vollgepfropft",
pg. grelo andrerseits ist auffällig; auch gorige „dralles Mächhen", goujat „Troß-
das Ih i n prov. grilh u n d der V o k a l i n knecht" Spitzer, Zs. 42, 201 ist nicht
prov. grelh bedarf n o c h der Aufklärung.) annehmbar, d a „aushöhlen", was gouger
3901. g r y p h u s (griech.) „Greif". bedeutet, m i t „stopfen" n i c h t verein-
It. grifo, prov., kat. griu, sp., pg. grifo. bar ist, v g l . 3818c.)
— A b l t . : it. grifone, frz. griffon, prov., 3907. güff (Schallwort) „plump".
kat. grifö; ferr. grif61 „Springbrunnen", It. goffo ( > frz. goffe), sp. gofo. (Zu
V a r : grifun „Faßhahn". — Diez 604. griech. kophos Diez 186, P i e r i , S t R . 4,
3902. gübernäcülum „Steuerruder". 168 erklärt -ff- n i c h t ; germ. Wörter w i e
L o m b . guarnac, frz. gouvernail, prov. norwegisch guff „dicke P e r s o n " , engl.
governal ( > ait. governale), kat. governall goff, guff „Dummkopf" B r a u n e , Zs. 18,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0366-6
524 k l i n g e n a n , können aber schon aus 3911. gülbia „Hohlmeißel".
historischen Gründen nicht die G r u n d ­ It. sgorbia, San-Frat. gourb, neap.
lage der r o m . Wörter bilden.) gulbia Bugge, R . 4, 3 5 8 ; südfrz. gurbio.
3908. g ü f o , - o n e „Eule" C G L . 5, V g l . 3908.
272, 4 0 . 3912. gülja (fränk.) „Pfütze", 2. gülle
It. gufo. — A b l t . : siz. fuganu, fuanu (alemann.) „Jauche".
( > San-Frat. fuhien), afrz. guvet „Eule"; 1. Südostfrz. guye, piem. goya, piver.
it. gufaggine „Menschenscheu", gufare guy.
„verspotten", pistoj. gufarsi „sich ver­ 2. O b w . gile M.-L., Zs. 19, 2 7 9 ; Tap­
k r i e c h e n " , „sich v e r b e r g e n " . — S a l v i o n i , polet 69.
M I L . 2 1 , 2 7 4 ; Sainean, Zs., Bhft. 1, 1 1 1 ; 3913. gulo, -one „Schlemmer".
Merlo, A A S T o r i n o 42,310. W o h l Schall­ L u c c . ^ o _ P i e r i , A G I . 13, 478.
wort u n d als solches identisch m i t n h d . 3914. gülösus „gierig".
gauff. (DirekterZusammenhang m i t ahd. l t . goloso, vegl. golaus, engad. gulus,
afrz. gouleus, prov., kat. golos, sp. goloso.
guf an „schreien" B r a u n e , Z s . 18, 525
ist ausgeschlossen. It. gufarsi z u CU­ 3915. güinia „Fresser".
BARE 3251 S a l v i o n i , R . 2 8 , 9 8 empfiehlt Sp. gomia „Popanz". — Diez 456.
sich weniger.) 3916. gümma „Gummi".
It. gomma, frz. gomme, prov., kat., sp.,
3909. G u i l l o t i n (Name eines franzö­ pg. goma; pg. gomo „Knospe" Behrens,
sischen Arztes, gest. 1814). Zs.14, 3 6 9 ; castell. goma „Harz". (Pg.
F r z . guillotine „ G u i l l o t i n e " . goma GUMMA -f- CYME Schuchardt, Zs.,
3910. güla „Kehle". Bhft. 6, 20 setzt e i n sonst romanisch
R u m . gurä „Mund", vegl. gaula, i t . nicht bezeugtes cuma voraus.)
gola, l o g . bula, engad. gula, friaul. gole, 3917. gundelrebe (nhd.) „ Gundelrebe".
frz. gueule, prov., kat., sp„ [pg.] gola. F r i a u l . kontreve, kontrede, frz. rondelet,
Die Bedeutung „Mund" i s t auch i n Süd- rondette, rondotte „Efeu" Schuchardt,
u n d Nordfrankreich weit verbreitet Zau­ Zs. 31, 34.
ner, R F . 14, 4 2 9 ; M.-L., W S . 12, 10; 3918. gundfano (fränk.) „Kampf­
Wagner, S S W . 9 2 ; n o r m , gut „Bach"; fahne", „Kirchenfahne*.
ngriech. gula; bask. gura „Begierde". Afrz. gonfanon ( > i t . gonfalone, siz.
— A b l t . : r u m . gurija „Kuß", gures „ge­ kunfalunij venez., p i e m . konfalon, s p .
sprächig"; afrz. gueueles „kleine, meist gonfalön > pg. gonfaläo), nfrz. gonfalon,
rotgefärbte Stückchen Felle, die als prov. gonfanö, gonfainon, gonfairö, kat.
Schmuck u m den Hals getragen w e r d e n " , gamfanö, gonfarö. — Rückbild.: dampr.
nfrz. gueules „rote Farbe i m W a p p e n " küfre. D i e B e w a h r u n g des -a- i m F r z .
Nyrop, R . 48, 5 5 9 ; kat. goll „Kropf"; weist auf junge E n t l e h n u n g . A u c h grödn.
pg. guela „Kehle" atosk., abruzz. goliare valon „Kirchenfahne"? — Diez 1 6 9 ;
„begehren", tarent. gulio „Gier", neap. Bezzola 186.
gulie „Muttermal", ostfrz. guliČ „mit 3919. günna (gall.) „Pejz".
einer Spalte versehener Deckel eines It. gonna (^> mazed. gunä), afrz. gönne,
Wasserbehälters", bmanc.gulifr gulifri, } prov. ( > a k a t , asp.) gona „Frauenrock",
rouerg. guliferno, galaferno, poitev. gdli- nfrz. gönne „Biertonne"; ngriech. guna
put, gask gulefard, kat. golafre „gierig" „Pelz", aib. gune „Mantel v o n Ziegen­
Ernault, R C e l t 27, 2 3 3 ; tortos. galatxo h a a r e n " . — A b l t . : it. gonnella ( > m a ­
„Bewässerungskanal" B r u c h , B A R . 3, 44. zed. gunealä), l o g . munedda „Frauen­
h COLL UM 2053: sp. gollizo „ K e h l e " , gewand", frz. gonnelle „Panzerhemd
it.ingollare „verschlingen". —- Zssg.: i t . m i t W a p p e n " , prov. gonel(a) „Frauen­
soggolo „ H a l s k r a g e n " , i m o l . sotgola „ K e h l - gewand", kat. gonella; mallork. gonell
r i e m e n " ; l o g . izvulare „sich sättigen"; „Männerrock", akat. goniö „Panzer­
frz. engouler „verschlingen", engoulevent hemd" Giese, V K R . 1, 152. — Diez
„Ziegenmelker", afrz. bagouler „schwat­ 169; Thurneysen 6 4 ; M o l l 1688; Capi­
z e n " , nfrz. bagout „Geschwätz", bagoul dan, D R . 3, 199.
„Name", afrz. engouU „verbrämt", di- 3920. gürdus „dumm", „tölpelhaft".
bagouler „sichübergeben", „erbrechen"; K a l a b r . vurdu, i r p . vurde „satt", l o m b .
afrz. goule aoust, Saint Pierre en goule agord „reichlich", „gut gewogen", f r z .
aousl „St. Petrus i n V i n c u l i s " , eigentlich gourd „steif", prov., k a t gort, sp., p g .
„zu Anfang A u g u s t " B r e a l , R . 29, 4 6 7 ; gordo „dick", „fett", k y m r . gordd. —
sp. regoldar „rülpsen". — Diez 4 8 2 ; A b l t : kalabr. vurdare, abburdakare,
M e r l o ; Schuchardt, Zs. 3 1 , 21. (Dazu andr. abberdiyd „voll stopfen". — Diez
südfrz. galavar, galapia, p i k . galapid 169; Merlo, R I L . 54, 150; Maccarrone,
„Bursche" P a u l i 228 ist k a u m möglich.) Zs. 44, 63.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0367-2
3921. gürga „Wasserstrudel". „Tropfen", it. gotta, l o g . gutta, engad.
Ait.gorga „Kehle", „Schlund", kalabr. guota, friaul. gote, frz. goutte, prov., kat.,
vurga, vruga, siz. urvu „Loch i n der S
P«; Po- gota; bedeutet überall auch
E r d e " Merlo, R D R . 1, 252, frz. gorge „Gicht"; neap. l'otte „Tropfen", vgl. 3929.
( > ait. gorgia, kat., pg.gorja) „Kehle", — Zssg.: it. aggottare „Wasser aus-
hmous., langued., fr.-comt., S c h w e i z . pumpen", piem. pergute „betröpfeln",
„Mund" Zauner, R F . 1 4 , 3 8 2 ; M . - L . , W S . „besprengen", mant. pergotar, mail.,
12, 10, prov. gorga, arag. gorga „Mühl- bergam., friaul. pergotä, ferr. zbargutar
bach", mallork. gorga „Kehle", sp. gorga „den Braten am Spieße m i t geschmol-
„Atzung", bask. gorga „Wasserstrudel". zenem Speck begießen".— -\-COGUERE
— A b l t . : it. gorgiera, frz. gorgiere „Hals- 2212: venez. perkotar, regg. perkoter,
stück des P a n z e r s " , „Halskragen der bologn. perkutär „den Braten a m Spieße
Frauenkleidung*, sp. gorguera, pg. begießen" Mussafia 91. — Diez 170.
gorgueira „Kragen a n einem Kleide*. — (Obw. guote, engad. aguota „Nagel"
Diez 170; G a r c i a de Diego 2 9 1 ; 292. Ascoli, A G l . 7,531 ist begrifflich nicht
3922. gürgülio, -öne „Gurgel", „Luft- überzeugend, D i m i n u t i v v o n engad.
röhre*. agua „Busennadel* u n d m i t diesem z u
R u m . gurguiü „Wasserleitungsröhre", schweizd. gufe „Stecknadel" Salvioni,
gurguiul jipei „Brustwarze*, prov. gor- WS. 1, 165 begegnet begrifflichen u n d
golh, fonn. grugurgu „Flaschenhals*, formalen Bedenken.)
dorg.urgudzu „Kehle* Wagner, SSW.94. 3929. *güttiäre „tropfen".
— A b l t . : it. gorgogliare „gurgeln", lyon. It. gocciare. — A b l t . : it. goccia, veron.
garguyond „gurgeln* Thomas, R . 33, gotso, lomb. gots(a), emil. gos; m i t E i n -
223. — Diez 170. fluß v o n GL UTTARE 3807: ait. ghioccia,
3923. *gürgus „Wasserstrudel". ghiozzo, venez. gotso, log. luttiu, friaul.
It. gorgo, afrz. gourt, prov., kat. gorc, glotse\ ait. ghiocciare „tropfen" ( > frz.
rouerg. gurp T h o m a s , M e l . Havet 513. guillocher „mit L i n i e n verzieren" [in
— A b l t . : grödn. gourdl „Windstoß". der Architektur] Barbier, M E . 3, 38); i t .
3924. *gürgütia „Kehle". gocciola, siz. (v)üsula „Schlagfluß" M a c -
It.gorgozza; frz.gargousse „Spelunke" carrone, Zs. 44, 62. — Zssg.: avenez.
H o r n i n g , Z s . 18, 239. - A b l t . : it. gozzo pregozar, log. preuttire „den Braten be-
„Kropf", apg. gorgogada „Schluck* Leite, gießen*. - - Diez 3 7 6 ; Mussafia 6 4 ; 9 1 ;
R L . 1 6 , 341. Oder gozzo z u 3685. Förster, Zs. 5, 9 9 ; M.-L., Z s . 8, 3 0 3 ;
3925. gurtil (ahd.) „Gürtel". Nigra, A G l . 15, 4 9 0 ; Salvioni, R I L . 4 2 ,
Afrz. gourle. — A b l t . : afrz. gourlier 680. (It. ghiozzo *GUTTEOLA, *GLUTTEA
„Gürtler* Tobler, Caix-Can. 7 5 ; P . D'Ovidio, A G l . 13, 364; P i e r i , A G l . 15,
Meyer, R . 11, 6 0 ; mont. gridillina „klei- 213 ist z u gekünstelt.)
ner Gürtel* B e r t o n i , E G . 133. 3930. güttur „Kehle*.
3925a. güs (Schaltwort). Aneap. gucture, guttura, siz. gütturu
L o t h r . güsi „ eine A r b e i t unterbrechen *, „ K r o p f , log. (g)ütturu auch „Feldweg
„in Gedanken b l e i b e n * , wallon. tiize zwischen zwei M a u e r n * ; obw. guotter,
„träumen* H o r n i n g , R . 48, 182. wald. guitre, — + GEUSIAE 3750: frz.
3926. gustare „kosten*. goitre, goitron B r u c h , Zs. 38, 6 9 2 ; Spit-
R u m . gusta, i m Banat. auch „erpro- zer, Zs. 43,741. — A b l t . : r u m . guturaiu
b e n * , it. gustare, engad. guster, friaul. „Schnupfen", gutunaal „Schnupfen be-
gustd, frz. goüter, prov. gostar, kat. k o m m e n " Pu§cariu 751, ait. gottolagnola
gustar, sp., pg. gostar, pg. auch „lieben"; „Wampe* Caix 345. — Diez 600.
r u m . gustare, c a m p i d . bultare „Mittag- (
3 .»30u. guttürnia „Nackengeschwulst*.
essen*, kors., sard. „Frühstück"; frz. A b l t . : akat. gotirlons „Dummköpfe*,
goüter „Vesperbrot* dringt von Paris nkat. boiornons „Nackengeschwulst*,
i n die P r o v i n z u n d längs der Rhone embotomarse „anschwellen* Spitzer 34.
nach Südfrankreich Herzog 85. — Zssg.: 3931. güttus „Krug m i t engem
frz. ragoüter „den Appetit reizen", ragoüt Halse".
„reizendes G e r i c h t " . — Diez 663. It. gotto „Trinkglas", prov. got, p g .
3927. güstus „Geschmack*. goto „Schlund". —- A b l t . : prov. gotoon
R u m . gust, i t . gusto, engad. guost, auv.godo, mars.gudaro „irdene Flasche",
friaul. gust, frz. goüt, prov. gost, kat. irz.godti „Becher ohne Fuß u n d H e n k e l * .
gust, pg. gosto; l o g . bustu „Mittagessen", — Zssg.: ait. bigutta Kochtopf" Caix 202?
9

[sp. gusto]. — Diez 456. (Sp. gozo Baist, (It. gotto GABATA Gärtner,-Zs. 16, 322,
Zs. 9, 148 s. 3705.) pg. goto GUTTUR Diez 456, frz. godet
3928. gutta „Tropfen". als A b l t . von GUTTA Diez 600 sind laut-
R u m . guta „Gicht", siebenb. gutä lich unmöglich.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0368-8
3932. gwelan — 3948a. g'iff, g äff. 335

3932. g w e l a n (breton.) „Art Möwe". It. algebra, frz. algebre, sp., pg. algebra.
Yvz.goüand. — Diez 6 0 0 ; Thurneysen — Diez 1 2 ; D o z y - E n g e l m a n n 1 2 3 ; E g u i -
101. laz 1 7 9 ; L o k o t s c h 631.
3 9 3 3 . g w e m o n (breton.) „Tang". 3943. g ' a r a d (arab.) „Geschwulst",
F r z . goSmon Bugge, R . 4, 358. „Spat".
3934. g w e r b l (breton.) „Beule". Ital. giarda, zarda, zerda, neap. yorda,
A f r z . verble, b m a n c . gorb, yerb T h o - frz. jarde. — A b l t . : ital. giardone, frz.
mas, R . 29, 413. (Breton, entlehnt aus jardon Schuchardt-Mussafia 2 8 ; Z R P h .
frz. u n d dieses *VERMULUS Thomas,R. 29, 230.
4 1 , 4 5 8 ist begrifflich schwieriger.) 3943a. g ' a r a s (arab.) „Klingel".
3935. g v r i l l (breton.) „nächtlicher Sp. aljaraz, galiz. ajöujare, interam.
Räuber*. aljarges, beir. aljorses. — Dozy-Engel-
(Frz. courir le guilledou „sich i n der m a n n 1 4 5 ; E g u i l a z 203.
Nacht h e r u m t r e i b e n " Thurneysen 103 3943b. g ' a r n a i t (arab.) „Zibetkatze".
erklärt -dou nicht, a n o r d . *kveldulfr F r z . genette, sp., pg. gineta. — Diez
aus Jcveld „Zeit v o n A b e n d bis Mitter- 165; Dozy-Engelmann 276; Eguilaz 413.
n a c h t " u n d ulfr Bugge, R . 3, 151 ist 3944. g ' a r r a (arab.) „Wassergefäß".
eine bedenkliche K o n s t r u k t i o n u n d paßt Sp., pg.jarra ( > it.giarra, frz. jarre).
l a u t l i c h schlecht.) — Diez 1 6 4 ; Dozy-Engelmann 2 9 0 ;
3936. g y p s u m „Gips", 2. gec/j (arab.). Eguilaz 4 3 1 .
1. It. gesso, bmanc. ze Thomas, M e l . 3945. g ' a u h a r (arab.) „Edelstein".
178, prov. geis, Schweiz., sav. zi, gi, gip, Sp., pg. aljöfar, pg. dljofre „kleine
kat. guix, sp. yeso, pg. gesso, galiz. gelso. P e r l e " . — Diez 4 2 0 ; D o z y - E n g e l m a n n
— A b l t . : teram. nessasse „nicht ordent- 145; E g u i l a z 2 0 3 ; Lokotsch 694.
l i c h b a c k e n " ; nb. žiper „gipsen", waadtl. 3946. g ' a u l a k (arab.) „Stechginster".
adzepi „Milchreste, die a n der Pfanne Südfrz. argelas, argilac, kat. argelaga,
k l e b e n " Gauchat, G P S R . 137. mozarab. archilaka; sp. altaga, ulaga.
2. Sp. algeZy valenc. algeps, kat. argeps. Das W o r t gehört hauptsächlich d e m
— Diez 4 1 9 ; D o z y - E n g e l m a n n 1 2 5 ; L a n g u e d . u n d dem Ostprov. a n ; das
E g u i l a z 181. _ Verhältnis z u aliaga ist nicht k l a r . O b
3937. g y r a r e „im Kreise h e r u m - tfaulak im A r a b . ein L e h n w o r t ist, k o m m t
drehen". für das R o m . n i c h t i n Betracht, a r - ,
It. O log.) girare, engad. girer, friaul. dissim. aus al-, weist für dieses auf arab.
dzird, frz. girer, prov., kat. ( > sp., pg.) Herkunft. — T h o m a s , M e l . 2 5 ; M.-L.,
girar. — A b l t . : it. girandola „Feuer- R F E . 11, 1 7 ; Dozy-Engelmann 371.
rad", engad. giraunk „Neubruch", 3947. g a s r (arab.) „Brücke", „Balken".
uengad. girala „Ausrodung" Schuchardt, Langued. jazena, jaina, kat. jasera,
Zs. 23, 1 8 7 ; B e r t o n i , A R . 3, 2 6 0 ; frz. sp. jasena „Balken" Schuchardt, R I E B .
girolle „Drehling* (Name eines Pilzes) 6, 7. D i e formalen Verhältnisse s i n d
Dict. G e n . ; Behrens 3 6 1 ; i t . gironzare nicht k l a r .
„herumgehen" Caix, Z s . 1, 423. 3947a. g'azä'ir (arab.) „Algier".
3938. g y r o s „Kreis", 2. * g i u r u s . A i t . ghiazzerino, afrz. jaserenc, prov.
1. It. giro, prov. gir, sp., pg. giro, jazeran, asp, jacerina, apg. jazerina,
bask. inguru „Umfang" M . - L . , R I E B . 13, jazeräo „Panzerhemd", bürg, zazera
77. — A b l t . : r u m . genune „ Wasserstrudel" „goldenes H a l s b a n d " , wallon. žazeren
T i k t i n ? Oder r u m . genune z u GENA 3727 „Goldammer", frz. jaseran „Eierpilz"
Spitzer, D R . 4, 647? — Diez 166. Thomas, E s s . 1 1 0 ; 4 0 6 ; 4 1 0 ; Thomas,
2. R u m . gxur. M e l . 127. D i e sachliche Begründung
3939. g a P a b a (arab.) „Köcher". fehlt. — Diez 1 4 6 ; Eguilaz 427.
Sp. aljaba, pg. aljava, apg. auch 3948. g ' e r b i T (arab.) „Springmaus".
„Ledersack". — A b l t . : apg. aljaveira, Frz. gerbo, gerboise, sp. gerbo, sp., p g .
npg. algibeira „Kleidertasche", „Geld- gerbasia. — D o z y - E n g e l m a n n 128.
tasche" Michaelis, R L . 13, 237. — Diez 3948a. g'iff, g'aff (Schallwort).
420; D o z y - E n g e l m a n n 1 4 4 ; E g u i l a z 200. (Bresse-louh. gaf „dicke W a n g e n " ,
V g l . 9586. südfrz. giflo „dicke W a n g e " , frz. gifte
3940. g ' a b a l l (arab.) „Wildschwein". ( > neap. geffule), „Ohrfeige", bmanc.
Sp. jabali „Eber", jabalina „Sau", šuf, züf „Kamm der Vögel", waadtl. gefa
pg. javali, -ina. — Diez 4 6 1 ; Dozy-Engel- „aufblasen", Schweiz, dzefd „schäumen",
m a n n 2 2 8 ; E g u i l a z 425. dze „Abschaum der M i l c h " Spitzer, N M .
3941. g ' a b r (arab.) „eine Rechnungs- 25, 11 ist sehr zweifelhaft. Die Wörter
a r t " , „Wiederherstellung", „Anfang des für „Wange* zeigen i n den A b l t . fast
Titels eines algebraischen L e h r b u c h s " . durchweg ~l-, e i n älteres jiffle muß i n

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0369-6
336 3950. g'ubb — 3962. habitäre.

d e n meisten M A . sein -l verlieren, so „hemdärmelig" Gauchat, B G S R . 7, 50.


daß die Stämme tfiff, $aff nur schwach It. cioppa stammt zunächst aus alemann.
bezeugt s i n d ; v g l . 4699.) schope, das seinerseits irgendwie m i t den
3950. g ' u b b ( a r a b . ) „Brunnen", r o m . F o r m e n zusammenhängt, r u m . p J o
„Wassereimer". stammt aus dem Magy. oder S l a v . giubeä
;

Kalabr. gibbia, siz. gebbia, gubia, gabia, aus dem Türk. — Diez 1 6 6 ; Mussafia
valenc. algip, sp. algibe „Zisterne", pg. 121; Dozy-Engelmann 1 4 7 ; Eguilaz 204.
algibe „Brunnen", sp. n o c h „Gefängnis", 3951a. g ' u f a (arab.) „eine Narrenfigur
arag. aUup „Zisterne", kat. aljub, anxub, i m Theater*.
pg. aljube „Gefängnis", enxovia „unter­ Siz. gufa, tosk. giucca, kalabr. yugale,
irdisches Gefängnis". — Dozy-Engelmann KyoHa M i g l i o r i n i 201.
1 2 5 ; E g u i l a z 181. 3952. g ' u l e b (vulgarab.) „Rosenwasser".
3951. g ' u b b a (arab.) „baumwollenes It. giulebbe, frz. julep, sp. julepe, pg.
Unterkleid". julepo. — Diez 166; D o z y - E n g e l m a n n
l t . giubba, ait. giuppa, obw. gipe, frz. 293; Eguilaz 434.
jupe, prov. jupa, sp., pg. aljuba; prov. 3952a. g ' u m a l (arab.) „Tau", „Seil".
gipa, m a i l , parm., piem. gipa, comask., A i t . gumina, nit. gomena ( > frz. gou-
c r e m . giba. — A b l t . : it. giuppone, frz. mene, gumene, sp., pg. gumina, südfrz.
jupon, pg. jubäo, prov. jupö; gipö, kat. gumo) „Ankertau" Teza, A l V e n e t . 1883
gipö ( > log. gippone), venez. dzipon, — 8 4 , 2, 967.
comask.gipon, bologn. dzibon, gen.gipun, 3953. g'uz-eš-šark (arab.) „Art Nuß",
siz. yippuni, pg. gibäo. Das W o r t be­ wörtlich „Heidennuß", weil sie aus dem
zeichnet bald „YVams", bald „langes Süden k o m m t .
Männergewand", bald „Frauengewand" Prov. notz ycherc, ysserc D o s e a u x , R .
Jaberg, Z F S L . 38,327, neuenb. dečpuend 43, 24.

3 9 5 4 . h a a k b u s e ( n d l . ) „Hakenbüchse", Bertoni, Zs. 36, 299. — T h o m a s , M e l . 3 5 ;


2. hakbüs (alem.). Schuchardt, Zs. 23, 179; M o l l 1710; log.
1. Mfrz. harquebusche, harquebuse si-nk-ajat „wenn etwas vorhanden i s t * ,
O it. archibuso, archibugio > nfrz. „vielleicht* Wagner, A r c h . 1 3 5 , 117.
arquebuse, sp., pg. arcabuz, sp. alcabuz), (Frz. sinkopet aus kinsepot „wer m a g
harquebute; kat. arcabüs mit -r- von wissen* M.-L., A l o g . 19 ist schwieriger.)
arbalke; metz. hokbüt. — Rückbild.: 3959. h a b e r s a c k (nhd.) „Habersack*.
w a l l o n . hak. — Diez 2 3 ; B r u c k n e r 29. Comask. abarsak, tess. barsak, p i e m .
2. Metz, abus, frz. obus ( > sp. obuz). bersah(a) (^> log. brisakka, c a m p i d .
Tietz, ÖMat. morav. 46. barsakka), bologn. bersaka, frz. havresac,
3956. h a b e r o (fränk.) „Hafer*. poitev. obresak, rabresak, berr. aber-
F r z . haveron „wilder Hafer" Diez 613. sak. — Diez 6 1 4 ; Thomas, M e l . 17;
3957. habba-halüa (arab.) „Anis*. Goldschmidt, Beitr. Förster58; Vidossich,
Kat. batafaluga, sp. batafalu(g)a, Zs. 30, 202.
matafalu(g)a ( > campid. matafaluga), 3960. h a b i l i s „handlich*.
pg. matalahu(ga), matalauva, galiz. Afrz. able, kat. abil. — A b l t . : kat.
matauves. — Diez 4 3 1 ; Dozy-Engelmann abilior „Fähigkeit", virior „Kraft"
2 3 8 ; Eguilaz_342; Michaelis, R L . 13,268. Spitzer 150 ? (Prov., kat. a( v )ol „ schlecht",
3958. h a b e r e „haben". „elend" Hentschke, Zs.8,122 ist begriff­
R u m . aveä, vegl. avar, it. avere, log. lich nicht erklärt, ADVOLUS Diez 514
dere, engad. avair, friaul. aver, frz. avoir, auch formell schwierig; frz. habiller z u
prov., kat. aver, sp. habe?-, pg. haver; dem erst i m 15. J h . aufgenommenen
n o r m , aver „Vieh", namentlich „Schwei­ habile Littre, Herzog, L B I . 21, 65 G a m i l l ­
n e " , prov. aver „Vieh", namentlich scheg ist historisch u n d formell nicht
„Schafe", aver gros „Schaf", aver menüt möglich v g l . 1104.)
„ L a m m " , sp., pg. „Habe"; bask. obere 3961. habitacülüm „Wohnung".
„Tier*. — A b l t . : mozarab. abrio, sori. [Sp. bUdcora^ pg. bitacola „Kompaß­
ab(e)rio „Esel* Garcia de Diego, R F E . häuschen*.]
8, 411, kat. averia „Zugtier*, sp. haverias 3962. habitäre „wohnen".
„Haus u n d H a b e * ; kat. aviram „Haus­ Aperug., altabruzz. avetare, obw. avdd;
vögel"; a m a i l . malabiando, abologn. *mali- ostun. andai aus *audai Merlo, R I L . 54,
pando ,un glücklich", bologn.malipare „in
T 151; R D R . 1, 246, 1; valsug. abitar,
Not s e i n * , malep „Unannehmlichkeit* campid. abitai, friaul. betd „verkehren",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0370-6
336 3950. g'ubb — 3962. habitäre.

d e n meisten M A . sein -l verlieren, so „hemdärmelig" Gauchat, B G S R . 7, 50.


daß die Stämme tfiff, $aff nur schwach It. cioppa stammt zunächst aus alemann.
bezeugt s i n d ; v g l . 4699.) schope, das seinerseits irgendwie m i t den
3950. g ' u b b ( a r a b . ) „Brunnen", r o m . F o r m e n zusammenhängt, r u m . p J o
„Wassereimer". stammt aus dem Magy. oder S l a v . giubeä
;

Kalabr. gibbia, siz. gebbia, gubia, gabia, aus dem Türk. — Diez 1 6 6 ; Mussafia
valenc. algip, sp. algibe „Zisterne", pg. 121; Dozy-Engelmann 1 4 7 ; Eguilaz 204.
algibe „Brunnen", sp. n o c h „Gefängnis", 3951a. g ' u f a (arab.) „eine Narrenfigur
arag. aUup „Zisterne", kat. aljub, anxub, i m Theater*.
pg. aljube „Gefängnis", enxovia „unter­ Siz. gufa, tosk. giucca, kalabr. yugale,
irdisches Gefängnis". — Dozy-Engelmann KyoHa M i g l i o r i n i 201.
1 2 5 ; E g u i l a z 181. 3952. g ' u l e b (vulgarab.) „Rosenwasser".
3951. g ' u b b a (arab.) „baumwollenes It. giulebbe, frz. julep, sp. julepe, pg.
Unterkleid". julepo. — Diez 166; D o z y - E n g e l m a n n
l t . giubba, ait. giuppa, obw. gipe, frz. 293; Eguilaz 434.
jupe, prov. jupa, sp., pg. aljuba; prov. 3952a. g ' u m a l (arab.) „Tau", „Seil".
gipa, m a i l , parm., piem. gipa, comask., A i t . gumina, nit. gomena ( > frz. gou-
c r e m . giba. — A b l t . : it. giuppone, frz. mene, gumene, sp., pg. gumina, südfrz.
jupon, pg. jubäo, prov. jupö; gipö, kat. gumo) „Ankertau" Teza, A l V e n e t . 1883
gipö ( > log. gippone), venez. dzipon, — 8 4 , 2, 967.
comask.gipon, bologn. dzibon, gen.gipun, 3953. g'uz-eš-šark (arab.) „Art Nuß",
siz. yippuni, pg. gibäo. Das W o r t be­ wörtlich „Heidennuß", weil sie aus dem
zeichnet bald „YVams", bald „langes Süden k o m m t .
Männergewand", bald „Frauengewand" Prov. notz ycherc, ysserc D o s e a u x , R .
Jaberg, Z F S L . 38,327, neuenb. dečpuend 43, 24.

3 9 5 4 . h a a k b u s e ( n d l . ) „Hakenbüchse", Bertoni, Zs. 36, 299. — T h o m a s , M e l . 3 5 ;


2. hakbüs (alem.). Schuchardt, Zs. 23, 179; M o l l 1710; log.
1. Mfrz. harquebusche, harquebuse si-nk-ajat „wenn etwas vorhanden i s t * ,
O it. archibuso, archibugio > nfrz. „vielleicht* Wagner, A r c h . 1 3 5 , 117.
arquebuse, sp., pg. arcabuz, sp. alcabuz), (Frz. sinkopet aus kinsepot „wer m a g
harquebute; kat. arcabüs mit -r- von wissen* M.-L., A l o g . 19 ist schwieriger.)
arbalke; metz. hokbüt. — Rückbild.: 3959. h a b e r s a c k (nhd.) „Habersack*.
w a l l o n . hak. — Diez 2 3 ; B r u c k n e r 29. Comask. abarsak, tess. barsak, p i e m .
2. Metz, abus, frz. obus ( > sp. obuz). bersah(a) (^> log. brisakka, c a m p i d .
Tietz, ÖMat. morav. 46. barsakka), bologn. bersaka, frz. havresac,
3956. h a b e r o (fränk.) „Hafer*. poitev. obresak, rabresak, berr. aber-
F r z . haveron „wilder Hafer" Diez 613. sak. — Diez 6 1 4 ; Thomas, M e l . 17;
3957. habba-halüa (arab.) „Anis*. Goldschmidt, Beitr. Förster58; Vidossich,
Kat. batafaluga, sp. batafalu(g)a, Zs. 30, 202.
matafalu(g)a ( > campid. matafaluga), 3960. h a b i l i s „handlich*.
pg. matalahu(ga), matalauva, galiz. Afrz. able, kat. abil. — A b l t . : kat.
matauves. — Diez 4 3 1 ; Dozy-Engelmann abilior „Fähigkeit", virior „Kraft"
2 3 8 ; Eguilaz_342; Michaelis, R L . 13,268. Spitzer 150 ? (Prov., kat. a( v )ol „ schlecht",
3958. h a b e r e „haben". „elend" Hentschke, Zs.8,122 ist begriff­
R u m . aveä, vegl. avar, it. avere, log. lich nicht erklärt, ADVOLUS Diez 514
dere, engad. avair, friaul. aver, frz. avoir, auch formell schwierig; frz. habiller z u
prov., kat. aver, sp. habe?-, pg. haver; dem erst i m 15. J h . aufgenommenen
n o r m , aver „Vieh", namentlich „Schwei­ habile Littre, Herzog, L B I . 21, 65 G a m i l l ­
n e " , prov. aver „Vieh", namentlich scheg ist historisch u n d formell nicht
„Schafe", aver gros „Schaf", aver menüt möglich v g l . 1104.)
„ L a m m " , sp., pg. „Habe"; bask. obere 3961. habitacülüm „Wohnung".
„Tier*. — A b l t . : mozarab. abrio, sori. [Sp. bUdcora^ pg. bitacola „Kompaß­
ab(e)rio „Esel* Garcia de Diego, R F E . häuschen*.]
8, 411, kat. averia „Zugtier*, sp. haverias 3962. habitäre „wohnen".
„Haus u n d H a b e * ; kat. aviram „Haus­ Aperug., altabruzz. avetare, obw. avdd;
vögel"; a m a i l . malabiando, abologn. *mali- ostun. andai aus *audai Merlo, R I L . 54,
pando ,un glücklich", bologn.malipare „in
T 151; R D R . 1, 246, 1; valsug. abitar,
Not s e i n * , malep „Unannehmlichkeit* campid. abitai, friaul. betd „verkehren",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0370-6
a u c h v o m i l l e g i t i m e n Geschlechtsverkehr udzoula, grödn. vezuel, comel. dola. —
S a l v i o n i , A G I . 16, 219;_Wagner, S S W . 48. Statt HAEDULUS nach CAPREOLTJS?
3963. h a b i t a t i o , - o n e „Wohnung". Salvioni, R I L . 40, 7 3 3 ; Gärtner 198, 1 1 ;
L o g. idatone, cam pid. bidattsoni „ B r a c h - Merlo.
feld* G u a r n e r i o , S F R . 8 , 4 1 1 ; S a l v i o n i , 3974. haedus „Bock".
R I L . 4 2 , 847. R u m . ied, l o g . edu, kors. egyu S a l v i o n i ,
3964. h a b i t u s „Kleidung", „Behau- R I L . 49, 722, 5. — A b l t . : veltl. (jastrel
sung". „Zicklein", val-vest.gastro „unfruchtbare
[It. abito, f r z . habit; -\-usanza: kors. Ziege" S a l v i o n i , Gloss. A r b e d . 2 7 ; R I L .
bitzandza] G u a r n e r i o , R I L . 4 8 , 7 0 9 ; 4 0 , 2 3 3 . (Kalabr. dastra, rastra „Ziege"
S a l v i o n i , R I L . 49, 735. — Merlo. S a l v i o n i , Gloss. A r b e d . 26 ist e i n ganz
3965. h a c „dort". anderes, wohl vorrömisches Wort
Z s s g . : it. qua, uengad. ka, sp. acd, Rohlfs, R L i R . % 237.)
pg. ca ECCUM; obw. kau IBI A s c o l i , A G I . 3975. haematites (griech.) „Blutstein".
1,10; frz. ca, prov. sa(i), kat. sa ECCE; It. matita „Bleistift" Diez 352.
obw. nau, aobengad. nuo, friaul. ind 3976. haemorrhoides (griech.) „Hä-
A s c o l i , A G I . 7,537, arag. diu ca assi „bis"; morrhoiden".
ait. quaci. — Diez 2 5 9 ; M.-L., R o m . [Venez. maroele, serbo-kroat. maravele,
G r a m . 3, 511. kat. morenas, sp. almorranas, pg. al-
3965a. h a c c a „Name des Buchstabens morreimas?[ — Diez 4 2 1 ; B a r t o l i , D a l m .
H". 2, 432.
It. acca, frz. ache ( > sp. ache), kat. 3977. haerens, -ente „anhängend".
ach, p g . agd. (Die it., frz. G r u n d f o r m Neap., abruzz. rende „nahe b e i " , rende
*acca ist schwer verständlich. A u s der rende „dicht d a n e b e n " . A u c h pg. rente
Folge ha, ka, wenn die Vokale aus- oder dieses z u 6987. (Nordit. rente s.
geschaltet w u r d e n S h e l d o n , S t N P h L . 1,82, 6987.)
erklärt sich das Zusammenwachsen nicht 3978. *haerentäre „hängen b l e i b e n " .
.genügend u n d läßt die kat. F o r m u n - Obw. rentar „kleben" Huonder, R F .
berücksichtigt; n a c h nichil, michi u s w . 11, 4 5 6 ; engad. ranter „an die Kette
a u c h *hach für ha u n d n u n hacha Schulze, legen". — A b l t . : lucc. rentiata „das
S A B e r l i n 1904; 7 8 3 ; Spitzer, Zs. 40, 218 K n a r r e n zweier sich aneinander reiben-
faßt das -a n i c h t verstehen.) der B a r k e n " P i e r i , Zs. 30, 3 0 3 ; engad.
3965b. h a c k e n (nhd.) „hacken*. rantaivel „ansteckend", obw. rantalom
P i k . heke „hacken", meist i m schlech- „ Dreschflegelriemen" Jaberg, Dreschen 9.
ten S i n n e H o r n i n g , Zs. 3, 264. 3978a. * h a e r e n t i a Das „Hängen-
3966. H a c k n e y (Ort i n England). bleiben".
F r z . haquende ( > i t . (ac)chinea, prov. Neap. rendze „Gewohnheit" ire de
•acanea,facanea, sp. hacanea, vg.facanea) rendze „taumeln" (von Betrunkenen),
„Klepper". — M i t Suff.YV.: a.frz. haquet omme de rendze „Mensch, der nicht
( > siz. akkettu). — Rückbild.: frz. haque, leicht v o n etwas abläßt", auch arrend-
kat. aca, sp. haca. — Diez 1 8 1 ; Skeat, zayuolg Wagner, Z s . 39, 738.
R . 3 7 , 1 6 4 . (Zweifelhaft.) 3979. h a e r e t i c u s „Ketzer".
3967. h a c t e n u s „bis h i e r h e r " . It.eretico, afrz. erege, prov., kaX.heretge
L o g . antinu, alog. auch lantinu m i t O sp. hereje, pg. herege); Schweiz, erego
l- v o n lantora Subak, A T r i e s t . 30, 4 9 . „Zauberer".
3967a. h a d d (arab.) „Rütteln", „Schüt- 3981. hafen (hd.) „Topf".
teln". Obw. avnaun; w a l l o n . havö, havo
Sp. alfada „Schwanken" (des Schiffes). „ein Getreidemaß". — A b l t . : w a l l o n .
3968. h a d i d (arab.) „Eisen". havelö, havelar „ein Salzmaß" Glaser,
F r z . harderic „schwefelsaures E i s e n " Z F S L . 26, 137.
T h o m a s , M e l . 121. 3982. hafen (nd.) „Hafen".
3969. * h a d i l o (ahd.) „Lumpen" (vgl. F r z . havre Diez 614.
m h d . hadel). 3983. *hafnet (ndl.) „Netz".
F r z . haillon Diez 608. F r z . havenet, haveneau. (Anord. *hafr-
3971. * h a e d i l e „Ziegenstall". net Bugge, R . 4, 361 paßt schlechter.)
Fogg. edile, campid. eili, aili. 3984. hag (ahd.) „Hag", „Hecke",
3972. h a e d m u s „vom B o c k " . 2. *hagja (fränk.) i d . , 3. hag (anord.) i d .
A l o g . edinu Guarnerio, A G I . 13,118. 1. N o r m , he „kleine, durchbrochene
3973. *haediölus „Böcklein". Tür".
Trient. gole, bergam. idöl, arbed. yora, 2. F r z . haie, bedeutet auch „Pflug-
a b e l l u n . zola, tess. yöw, nö, To, mi'ö, X'ön, b a l k e n " , poitev. age i d . — A b l t . : frz.
y'örl, o b w . anziel, anzola, engad. udz'ö, hayon „Schafhürde", layon „Bretterwand
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte ich. 3. A. 22

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0371-2
338 3984a. hager — 3998. haläre.

a m hinteren Ende eines Möbelwagens" L o t h , R . 3 2 , 4 4 1 ist weniger wahrschein­


D i c t . G e n . , afrz. haie du dos „Rückgrat", lich.)
dampr. egi „eine Hecke gleichmäßig 3993. h a i m (fränk.) „Dorf".
schneiden". A p i k . harn. — A b l t . : frz. hatneau
3. N o r m , hag „Frucht des Weißdorns" „Weiler" Diez 610.
J o r e t , M e l . 2 9 . - Schmidt 18; 43; Gauchat, 3993a. h a i m e t a n (germ.) „Obdach
B G S R . 12,135. {Egi AEQUAREMosemiller, geben" (vgl. ags. hamettan).
R D R . 1,419 ist lautlich nicht möglich; Afrz. hanter „hausen", „wohnen",
ait. dbuzzagardo aus buzzago (1423) 4- nfrz. »mit jemandem v e r k e h r e n " . —
haga Caix 108 ist, da haga i m Ital. A b l t . : norm, hä „Gespenst". — Gamill­
fehlt, wenig wahrscheinlich.) scheg. (Anord. heimta „holen" Diez 611
3984a. h a g e r (d.) „hager". paßt begrifflich schlechter.)
(Afrz. heingre. — Zssg.: frz. malingre 3993b. h a i r (engl.) „Haar".
„schwächlich" Gamillscheg ist lautlich N o r m , her „Haupthaar* Mackel, F S t .
nicht verständlich.) 6, 5 1 .
3 9 8 4 b . h a g g e r (me.) „wild",„häßlich". 3993c. * h a i s j a (fränk.) „Zaun".
F r z . hagard „schwer abzurichtender Afrz. haise, n a m e n t l i c h norm., pik.,
F a l k e " Gamillscheg. wall, und so heute. — A b l t . : afrz.
3984c. H a g i o s h o theos (griech.) haisin „Pflock für B a r r i e r e n " H o r n i n g ,
„Gott ist h e i l i g " , A n f a n g des Karfrei­ Zs. 30, 4 5 8 ; Gamillscheg 236. (HAGIA
tagsgesangs. H o r n i n g , Zs. 30, 458 ist l a u t l i c h nicht
Mfrz. agiaux, lütt, adyos „feierliche möglich.)
A r t z u sprechen u n d z u handeln", nfrz. 3993d. h a i t h (fränk.) „ Heiterkeit*,
agiau „Flitterzeug" Dict. Gen.; Haust 1. „Freude" (vgl. d. heiter).
(Frz. agiau z u ADJECTVM Gamillscheg Afrz. hau „Freude", de bon hait „ver­
ist lautlich ausgeschlossen.) gnügt", nfrz. dehait. — Zssg.: afrz. des-
3985. * h a g j V (got.) „Wärter*. haitier „die Freude benehmen*, frz. de"-
Sp. ( > bask.) ayo „Hofmeister*, aya haue „nicht gerne fliegend* Gamillscheg,
„Kinderfrau* ( > it. ajo, aja), pg. aio, Zs. 40, 522.
aia Diez 428. — (Man müßte annehmen, 3994. hajdä (türk.) „vorwärts*.
daß das got. W o r t i m Nom., nicht wie Venez., veron. aida; r u m . (h)aida, P l u r .
sonst i m Obliquus geblieben, und das (h)aidap. Das W o r t ist a u c h bulgar.,
-a i m Mask. d u r c h -o ersetzt worden serb., ngriech., braucht also i m Nordost-
sei; A V I A „Großmutter* ist lautlich ab­ it. nicht direkt aus dem Türk, z u stam­
zulehnen.) men Miklosich, D A W . 21, 64.
3986. h a g u s t a l d (ahd.) „Hagestolz". 3996. h a l a , h a l i (Interjektion).
F r z . Mtaudeau „Kapaun" Diez 615. Frz. hallali, gask. hali „Geier*, an dal.
3987. h a g a (arab.) „Kleider", „Möbel". jalear „hetzen* P i d a l , R . 29, 355. —
Sp., pg.alhaja, alfaja „Möbel", „Klein­ Zssg.: rnetz. halir, gask. halilairü LATRO
o d " . — A b l t . : sp. alhajar, pg. alfaiar „Geier* H o r n i n g , Zs. 26,329. (Frz. hare,
„möblieren". — Diez 4 2 0 ; Dozy-Engel­ hara, hari, frz. harasser Jeanroy, R U M . 1,
m a n n 1 3 3 ; Eguilaz 155; Castro, R F E . 100 s. 4043.)
5 39 3997. hala(anord.) „dasTau anziehen*,
' 3 9 8 8 . liäg'g' (arab.) „Pilger". 2. h a u l up (engl.) „hol herauf".
. Afrz. aufage „Sarazen61)fÜhreT , äh$p. u 1. F r z . haier ( > it. alare, sp. halar r

alfaje Devic, M S L P a r i s 5, 3 7 ; Eguilaz pg. alar); n o r m , haier „ziehen* über­


155; Thomas, Ess. 244. haupt. — Diez 181; Barbier, M L . 4, 47..
3990. h a l f s t (fränk.) „Streit". 2. F r z . hallope „großes Schleppnetz*
F r z . hdte „Eile". — A b l t . : frz. hätif Behrens 128.
(^> prov.asčw, ait. astwamente) „schnell", 3997a. halang'än (arab.) „Galgant-
frz. hdter ( > ait. adastare „antreiben", wurzeP.
„reizen",amail.adastarse „sich ereifern") Ait. galanga, afrz. galange, prov. ga-
Diez 613. lengal, garengal, sp., pg. galanga. —
3991. h a i g i r o (germ.) „Reiher". Diez 152; Dozy-Engelmann 2 7 1 ; E g u i ­
It. a(gh)irone, frz. hiron ( > sp. airön, laz 404.
pg. airäo), südfrz. aigru, kat. agrö. — 3997b. h a l a k a (arab.) „glatt m a c h e n * .
Mit Suff.W.: pis. aghella, siz. aretta, prov. Valenc. falagar, sp. halagar; kat. afa-
aigreta ( > frz. aigrette) „Silberreiher". legar, pg. afagar, überall „liebkosen*,
— Diez 8 ; B r u c k n e r , Z s . 2 4 , 7 2 ; Caix 143. „schmeicheln* Baist, R F . 4 , 3 5 7 ; Spitzer.
3992. h a i l (engl.) „ein Schiff anrufen". 3998. haläre „hauchen*.
F r z . hiler Diez 614. (Zu afrz. herle, R o m . , neap. alare, abruzz., molfett..
Harle „Lärm", heller, hellir „lärmen" ald, kalabr. aliare, campob. yald „gäh-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0372-8
3999. *halberent — 4 0 2 1 . h a m m e l . 339

n e n " ; neap. alare nsikkg „hungrig". — 4012. halt (nd.) „Halt".


Merlo ; Spitzer, H u n g e r 94. Afrz. halt „Aufenthaltsort"; i t . alto
3999. *halberent (mhd.) „junge, wilde O frz. alte, später halte unter Rück-
Ente". wirkung des d. Wortes, sp. alto) Diez 610.
Frz.. halbran ( > sp. albran), p i k . , (Frz. halte aus ahd. halta Braune, Zs.
lothr. „schlechter K e r l " . — Diez 609. 2 0 , 3 6 9 ; Goldschmidt, B e i t r . Förster 59
4000. haleluia „Halleluja". ist h i s t o r i s c h unmöglich, das weibliche
F r z . M A . aleluja „Sauerklee" (weil e r Geschlecht des erst nfrz. W ortes erklärt 7

z u O s t e r n blüht) Dict. G e n . ; Aebischer, sich ohne Schwierigkeit aus der A u s -


G P S R . 280. sprache des Schlußkonsonanten.)
4 0 0 1 . halex, -ice „Fischsauce". 4014. hama 1. „Eimer", 2. *„ein Flüs-
It., kalabr., neap., tarent. alice „Sar- sigkeitsmaß", „Ohm".
d e l l e " , m i t neuem Sing. neap. aleke; A w a l l o n . aime, n a m e n t l i c h pik., w a l -
m a g h r e b . aleža ( > sp. aleche „Fisch- l o n . , judfrz., d. ohm. — Diez 5 0 4 ; T h o -
leberragout", balear. alatxa). — Diez mas, M e l . 2 0 . _
186; A s c o l i , A G I . 1 0 , 9 3 ; De Gregorio 2 9 ; 4015. hamätus „hakenförmig".
M . L . , R F E . 8 , 2 4 1 B a r b i e r ; R L R . 57,315. It. amato.
(It. laccia ( > prov. alacho) „Maifisch" 4015a. hambar (türk.) „Schuppen für
liegt l a u t l i c h u n d begrifflich ab.) Mais".
4002. halfa (arab.) „spanisches Sparto- R u m . hambar; lothr. hobüi „Schuppen
gras". für Feldfrüchte" H o r n i n g , R . 48, 183?
Südfrz. aufo. — A b l t . : prov. aufid 4015b. hamel (nd.) „Nachgeburt".
„Schlafmütze", „Müßiggänger* Dozy- A b l t . : a w a l l o n . hamelette; nwallon.
E n g e l m a n n 100. hamelette „eine A r t H a u b e " Behrens
4002a. halhal (arab.) „Fußring*. 1 2 9 ; Haust 189, 3.
A f r z . charchan, prov. carcoL D i e d u r c h 4016. h a m e y d e (afläm.) „Querstange",
D i s s i m i l a t i o n entstandene afrz. F o r m be- „Riegel".
gegnet als carcannum i m Merowinger- A w a l l o n . , zipik.hamede, waXlon.hamgd,
l a t e i n M . - L . , R F E . 8, 230, 1. pik. hamiy; nfrz. amade „frei d u r c h -
4003. h a l i m o n (griech.) „Melde*. kreuzte Q u e r b i n d e n " (in der W a p p e n -
[It. alimo, c a m p i d . elemu, sp. alimo]; kunst) Behrens 130.
prov. armou, kat. armoll, sp. armuelle, 4016a. h a m g a e r d (mndl.) „Gehege
pg. armoles; südfrz. arbre de mol, berb. u m das H a u s " .
aremmas. — Herzog, Zs. 27, 125. (Das F r z . hangard Gamillscheg.
c a m p i d . e- i s t unverständlich, i n der 4017. *hamica „Angelhaken".
prov., sp., pg. W e i t e r b i l d u n g scheint eine W a l l o n . eš, n o r m , eg H o r n i n g , Z s .
A n l e h n u n g a n MOLLIS vorzuliegen.) 16, 5 2 7 , l o g . amigu, agimu „Haken
4004. halitäre „atmen". a m Spindelkopf", nordpg. anga „Hen-
A b r u z z . aletd, angtd, c a m p i d . alidai k e l " . — A b l t . : südfrz. anquet, sp. angazo,
Salvioni, P. . 1 pg. engago „Netz z u m F i s c h e n v o n
4004a. h a l i t u s „ A t e m " . S e e m u s c h e l n " , Leite, R L . 9, 10? (Süd-
B a n . in aretid vintulut „gegen d e n frz. anquet könnte a u c h z u ÄNCJJS 446
W i n d " Bogrea, D R . 1, 257. gehören Gamillscheg, A r c h . 140, 157.)
4006. halla (ahd.) „Halle". 4019. hamma (ahd.) „Kniekehle".
F r z . halle ( > it. alla) Diez 609. F r z . hampe m i t -p- v o n WÄMPE 9497
4007. halm (d.) „Griff". „Hirschbrust" Baist, Z s . 2 8 , 1 1 1 ; G a m i l l -
A b l t . : mfrz. hamie „Sichelstiel" B a r - scheg.
bier, M L . 3, 5 1 . 4020. hammaka (amerik.) „Hänge-
4008. halos (griech.) „Hof u m d e n matte".
Mond". Amerik.-sp.yamaca, sp. (h)amacaO> it.
It. alone. amaca, frz. hamac), p g . maca L e n z , Dicc.
4009. halsberg (fränk.) „Panzerhemd". etim. (Nhd. hängematte Diez 14 ist eine
A f r z . hausberc, nfrz. haubert, prov. U m d e u t u n g des amerikanischen Wortes.)
ausberc ( > afrz. osberc, ait. usbergo, 4021. hammel (arab.) „Lastträger",
osbergo, akat. osberc, a(u)sberc). — 2. kamal (türk.).
Diez 3 3 6 ; P a r i s , M e l . 5 0 2 ; Goldschmidt, 1. A n d a l . alhamel „Lasttier", „Last-
B e i t r . Förster 58. träger". — D o z y - E n g e l m a n n 1 3 5 ; E g u i -
4010. *halskol (anord.) „Halsbeklei- laz 187.
dung". 2. K a t . camalec, siz., gen., kors. ka~
F r z . hausse-col „Ringkragen". malu, südfrz. camdlo. — A b l t . : gen.
4011. halskleedt (mnd.) „ H a l s k r a g e n " . kamald „tragen" S c h u c h a r d t , Z s . 2 3 , 4 2 2 ;
Mfrz. halecret B a r b i e r , M L . 4, 46. H o r n i n g , L B 1 . 38, 259.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0373-4
340 4022. hammein — 4044. hariban.

4022. hammein (nd.) „kastrieren". lanki, lucc. stralanko „erschöpft"; kat.


W a l l o n . hameU. — A b l t . : wallon. aixanc(arr)ar „die Beine ausspreizen*.
hamlet, helmot „schlechtes Messer" Beh­ — Diez 16; Zauner, R F . 14, 456; M o l l
rens 131. 1725. (It. cionco P i e r i , A G l . 12, 12» s.
4023. hamp (mengl.) „Hanf". 9226.)
N o r m , ha „Gypergras" Joret, Mel. 99. 4033. h a n s e (mhd.) „Hansa*.
4024. hamüla „kleiner E i m e r " . F r z . hanse Diez 610.
It., venez., pav. dmola, l o m b . dmera, 4035. h a p j a (fränk.) „Sichelmesser".
abergam. mola, gen. dmua, volterr. am- F r z . hache, wallon. hep, prov. apcha
m§l§, gallur. dmbula, friaul. emola, prov. ( > ait. accia, sp. hacha > pg. facha),
amola, südfrz. mulo; griech. dmule. — apia ( > piem. apya) „Axt*. — A b l t . :
A b l t . : m a i l . amolin, bergam. amule, alt- piem., val-ses. piola, val-magg., val-anz.
ast. amor et; berr. amyö „Traubenkübel". piolet „Axt* Salvioni, A G l . 9, 209. —
— Giacomino, A G l . 15, 4 1 9 ; Salvioni, Förster, Zs. 3, 264.
R I L . 42, 6 6 9 ; Glaser, Z F S L . 2 6 123.
; 4036. * h a p p a r e (Schallwort) „packen*.
4025. hamus „Haken". F r z . happer. — A b l t . : frz. happe
It. amo, crem, lam, campid. gamu, „Krampe". — Zssg.: frz. happelourde
obw. aum, afrz. ain, nfrz. hain; bask. „Geck, der einfältige F r a u e n einfängt*,
gahani; prov. am(a). — A b l t . : frz. ainette, „falsche Edelsteine" P h i l i p o t , R . 4 1 , 1 1 9 .
ainard, m a i l . amiz'6, pav. anidzö, parm. — Gamillscheg.
anizö, parm., pav. anisöla, mail. nizöra 4037. h a p s u s l a n a e „Wollflocke".
„lange Leine m i t v i e l e n A n g e l n * mit Prov. aus Diez 512.
-n- v o n ancino 9055 S a l v i o n i , M I L . 21, 4038. h a r (ndd.) „Flachs".
3 6 0 ; sp. anzuelo, pg. anzol, galiz. amo- A b l t . : pik. harok, lütt, haroš „Hanf­
celo. — M i t Suff.W.: tarent. amušiddu, abfalle" Gerig 46.
apg. armuzello Leite, R L . 9, 10, frz. ha- 4039. h a r a „Verschlag für T i e r e " .
megon, n a m . azo Behrens 133. — Diez M a i l , ara „Verschlag, i n dem die
5 0 5 ; A s c o l i , A G l . 7, 5 7 8 ; Huonder, R F . Pferde beschlagen w e r d e n " .
11, 449. (It. ancino Diez 18 s. 9055.) 4039a. * h a r b a (fränk.) „Egge" (vgl.
4026. hano (fränk.) „Hahn". anord., n o r w . harv).
A b l t . : frz. hanneton „Maikäfer* Diez W a l l o n . hob „Hecke" Haust 139?
610. 4041. * h a r d (fränk.) „Haar". (Vgl.
4027. hanbal (arab.) „rote, wollene got. hazds.)
Bettdecke*. Afrz.hart, prov.arč „Strick", „Strang*,
Sp. alhamar, apg. alfambar; agaliz. nfrz. har de „Koppelseil", hardes „Lum­
alfamara, sp. arambel „Tapete*, npg. p e n " , „Kleider". — A b l t . : afrz. hardel
(a )lambel „ T e p p i c h * . — Dozy-Engelmann „Strick", harcele „Weidengerte z u m
101; Eguilaz 156; Baist, R F . 4, 362. Binden".
4028. handeln (hd.) „handeln". 4042. h a r d j a n (fränk.) „hart m a c h e n " ,
Saint-Hub. ädU „ergreifen", „packen*, „den S i n n härten".
lothr. ädU „kehren", „auskehren". — F r z . hardir. — A b l t . : frz. hardi (>
A b l t . : lothr. ädlo „Besen", häd „Euter" prov. ardit, it. ardito, asp. fardido)
H o r n i n g , R. 48, 183. „kühn". — Diez 24.
4029. handsahs (ahd.) „Handmesser*, 4042a. h a r d i l m (arab.) „Eidechse".
Afrz. hansas, nfrz. hansart „Garten­ A r a g . fardacho, pg. sardäo m i t s- von
messer Mackel, FSt. 6, 1 3 3 ; Gade 106;
11
Salamander Schuchardt, Zs. 4 1 , 701.
Goldschmidt, Beitr. Förster 59. 4043. hären (ahd.) „rufen".
4030. handspaecke (ndl. )„Handspake". Afrz. har er harter „aufreizen". —
}

F r z . anspect, sp. aspeque Behrens 334. A b l t . : afrz. har eile „Aufstand", hareler
4030a. hangar (arab.) „krummer „beunruhigen", nfrz. har asser „er­
Dolch". schöpfen", harasse „Verfolgung". Oder
A i t . (c)angiarro, neap. kangarro Wag­ Schallwort, wie harel, frz. hare, hart,
ner, L B I . 3 8 , 2 5 2 ; sp., pg. alfange „Sä­ hara, har od er „Zeter schreien". — Diez
b e l " . — R u m . hanger isttürk. Miklosich, 6 1 1 ; Thomas, N.Ess. 198; H o r n i n g , Z F S L .
D A W . 3 4 , 71. — Diez 4 1 9 ; Dozy-Engel­ 20, 27. (Zusammenhang m i t hala, hali
m a n n 106; Eguilaz 159. 3996 oder m i t haro „hierher* Jeanroy,
4031. hanigfat (nd.) „Honigfaß". R U M . 1, 100 ist nicht anzunehmen.)
Frz.hanefat „Maß für H o n i g " Diez610. 4044. h a r i b a n (fränk.) „Heerbann*.
4032. hanka (germ.) „Hüfte*. Afrz. arban, herban „Nachhut", nfrz.
It. anca, frz. hanche, prov., kat., sp. i n A n l e h n u n g a n arriere: arriere-ban
pg.anca.— A b l t . : it. sciancato „lenden­ „Landsturm*. — Diez 6 1 0 ; Goldschmidt,
l a h m * , lucc. stralankito, romagn. stra- Beitr. Förster 59.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0374-0
4045. *haribergo — 4061. harst. 341

4045. *haribergo (got.) „Herberge", Faßreifen", frz. harpon „Harpune", kat.


2. heriberga (tränk.). arp(i)6, sav. arpiö „Angelsucher" Sper-
1. It. alber go (> aengad. arviert ber, W S . 6, 49, p i k . harponyi „wilde
„ Wohnung", „Behausung"), prov. auberc, R o s e " Ochs 19. — M i t Suff.W.: it. ar-
auberga (]> frz. auberge, kat. albere, pino „Enterhaken", arpignone „großer
mallork. auberga „Abort", sp. alber go, H a k e n " . — A u c h r u m . aprig „gierig">
sp., pg. albergue), arcev. aribergo, kors. „wild" D L R . ? V g l . 561.
olubargu „Sehafstall" Salvioni, R I L . 49, 4056. harpan (germ.) „packen", „zu-
789. s a m m e n p a c k e n " , v g l . anord. harpa.
2. Afrz. herberge, herbere, nfrz. heberge, A i t . arpare, frz. harper, lyon. arpa,
lütt.habier „ländlicher Besitz" Haustl26. sp. arpa?\ — A b l t . : prov,, kat., sp. arpa
— Diez 11; Goldschmidt, Beitr. Förster59. „Klaue"; kat. urpa m i t u v o n ungla
4045a. h a r i g o d (mndl.)„scharfes Werk- Spitzer, N M . 15, 169; frz. harpailler
zeug", vgl. ofries. hargod „W etzstein".
r
„raufen", orpailleur „Schatzgräber"
Afrz. harigod, haligot „Nadel". — Ablt.: T h o m a s , R . 24, 5 8 5 ; frz. harpaye „ver-
harigoier, haligoter „zerfetzen" Gamill- schiedene A r t e n v o n Raubvögeln" Bar-
scheg? (Ahd. harluf „Faden" Diez 609 bier, R D R . 2,183; harpon „große Säge"
ist formell und begrifflich nicht möglich.) Behrens 298. — Diez 2 6 ; Baist, Z s . 5,
4046. haring (germ.) „Hering". 134; Vising, N T F . 4, 7, 20.
It. aringa, aus mißverstandenem un 4057. harpax (griech.) „Haken".
a-ringo Bruckner, LBL 35,340, frz. hareng, Nordit. arpes ( > tosk. drpese) „eiserne
prov. arenc (> sp., pg. arenque) Diez 24. Klammer".
4047. h a r i ö l u s „Wahrsager". 4058. harpe (griech.) 1. „Sichel",
lt. ariolo. — Ablt.: it. arlia „Aber- 2. „Meeradler".
glaube" Caix 162. 1. It. arpa.
404S. harja (fränk.) „Sackleinwand". 2. It. arpe, messin., sp. harpa. —
Frz. haire Diez 609. Im 15. J h . auch A b l t . : agnon. arpaune „Raubvogel^ siz.
„Träger des Bußhemdes", daher frz. hhre arpiggya, neap. arpete ( > kat. > sp.
„armer Schlucker" Sainean, R E R . 10,277; arpella „Brandgeier", „Fischgeier ). — u

Spitzer, Zs. 40, 702. Barbier, R D R . 2, 183; Rohlfs, Zs. 46,


4049. harke (nhd.) „Rechen". 144. (Frz. harpaye s. 4056.)
Wallon. hark „Auskämmekamm". — 4059a. harrübe (arab.) „Johannisbrot".
Ablt.: wajlon. harkö „Rechen mit eiser- l t . carruba, frz. caroube, carouge, prov.
nen Zähnen", harke „genabeltes Holz"
1
garroba, valenc. garrobla, kat. garrofa;
Haust, BD GL Wallon. 2, 133. sp. algarroba, pg. alfarroba. — A b l t . :
4051. härmala (griech.) „gemeine ven. karobera „alter, knarrender K a r r e n " ,
Harmelraute", 2. harmal (arab.). nach dem Geräusch der trockenen B o h -
1. It. armora. nen i m W i n d e , „verfallenes H a u s " , u m -
2. Frz.harmale, bat.armald, sp.harma, gestaltet z u valbremb. karota, „zerfallenes
alfarma, harmaga, alhdrgama, amar- H a u s " , v g l . cremask. karota „Schote
gaza, gamarza, pg. harmala. — Baist, des Johannisbrotes" Sepulcri, A G I . 2 1 ;
Zs. 5, 241; Dozy-Engelmann 111; Eguilaz sp. algarrobilla, pg. algarroba „Art
162; Baist, R F . 4, 363. E r b s e n " (ervum monanthos) n a c h den
4052. harmskara (ahd.) „beschimp- Schoten. Das W o r t ist unabhängig u n d
fende Strafe". z u verschiedenen Zeiten nach Italien u n d
Afrz. haschiere. — Mit Suff.W.: haschiee F r a n k r e i c h einerseits, nach der Iberischen
„Qual", wallon.KaKire „leichtesUnwohl- H a l b i n s e l andererseits gedrungen. —
sein". — Ablt.: gaum. hašrol „schwer Dozy-Engelmann 1 2 1 ; Eguilaz 178; M i -
beweglich" (von Personen) Haust 136. chaelis, R L . 13,230; Schuchardt, Berb. 22.
— Diez 613. 4060. harsüf (arab.) „Artischocke".
4054. harpa (germ.) 1. „Egge", Sp. alca(r)chofa ( > i t . carciofo), siz.
2. „Harfe". karköccula, pg. alcachofra, südfrz. archi-
1. Prov. arpa. chaut, arquichaut (J> i t . articioeco, frz.
2. It. arpa, frz. harpe, prov., kat., sp., artichaut), kat. escariofa. — Diez 2 7 ;
pg. arpa. — Ablt.: it. arpione „Tür- Bonaparte, T P h S . 1882/84, 4 1 ; 1885/87,
angel" Garcia de Diego 299. — Diez 26. ( l ) f ; Dozy-Engelmann 8 3 ; Lokotsch 833.
Zum Verhältnis der germ. Bedeutungen 4061. harst (germ.) „Bratrost".
s. Sperber, WS. 3, 68. A f r z . haster „rösten", prov. ast(e)
4055. harpago, -öne (griech.)„Haken- „Bratspieß". f- H A S T A 4072: frz. hdte
stange". „Bratspieß". — A b l t . : frz. hätier „Feuer-
It. arpagone „Enterhaken", kalabr. b o c k " , hdtelet „kleiner Spieß a m W e b -
arpagone „Haken zum Befestigen der s t u h l " ; afrz. haste „am Spieß gebratenes

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0375-6
F l e i s c h " , nfrz. hdteur ^Bratmeister*, hdte- 2. F r z . assassin ( > i t . assassino >
lette „Rostschnittchen", hätille „Metzel- sp. asesino, pg. assassino), prov. asasi,
suppe", „Wurstsuppe". — Bugge, R . 4 , 3 5 9 . ansesi, akat. axixi. — A b l t . : p a r m . sa-
4063. harüla „Schweinestall". sind „beraubt", „elend", „Weinberg-
Pav. aria, log. drula, campid. aurra, schnecke". — Diez 2 9 ; Dozy-Engelmann
val-vest. arlo „Verschlag, i n dem das 2 0 7 ; Eguilaz 2 9 3 ; Scheludko, Zs. 4 7 ,
R i n d v i e h beschlagen w i r d " . — Mit Suff.- 4 2 3 ; L o k o t s c h 839.
W . : apad. aruola. — A b l t . : abruzz. 4072. h a s t a „Lanze".
(a)relle, mant.arela, bresc.rela „Schwei- It.asta, engad.asta „Dreschflegelstiel",
nestall", p a r m . rela „Hühnerstall", judik. judik. lasto „Rechenstiel", afrz. aste; lütt.
relo „Schweinestall", „Schafstall", crem. äs, v i o n n . ata „Rechenstiel", prov. asta
arela „Hürde", venez., l o m b . , gen. arela „Lanze", „Lanzenschaft", sp. asta, pg.
„aus B i n s e n geflochtene, m i t Holzleisten hasta. — + hand: afrz. hanste, n o r m . ,
durchzogene Lagerstätte für Fische oder bmanc. (h)ät DG. — A b l t . : it. asticciola,
Seidenwürmer" Schneller 168. (Velletr. trient. stadel, valsug. stavigi „Wagen-
rolla, N e m i : rola „Schweinestall" s. stangen" P r a t i , AGI. 17,418, obw. stialas
8949a.) de lat „Kerbhölzer z u m Messen der
4063a. harün (arab.) „halsstarrig". M i l c h " , afrz. astelle „Stock", nfrz. attelle
Sp. farön. — A b l t . : faronear ( > pg. ( > sp., pg. astela) „Beinschiene", „Kum-
faronejar), haronear „träge s e i n " . — metstock", i n B u r g u n d , M o r v a n , N i v e r -
Diez 4 5 8 ; Dozy-Engelmann 2 8 5 ; Eguilaz nais auch ein „Feldmaß" Glaser, Z F S L .
421; Michaelis, R L . 3, 165. 26, 117, prov. estela „Schiene a n der
4064. h a r w (langob.) „herb". Degenscheide", i t . stelletta, sp. astillero
Venez. ( > comel.), garbo, comask. „Speerrechen". (Frz. haute AMES 419
garb, bellun., puschl. gerp, trient. gerbo. Diez 610 erklärt h- n i c h t ; l o g . astuddare
— Diez 3 7 5 ; S a l v i o n i , R I L . 49, 1039. „sträuben" Nigra, A G I . 15, 482 ist i m
(Zu a h d . garwa „Schafgarbe" Braune, Suffix schwierig; it. stollo s. 8340.)
Zs. 18, 526 ist wenig wahrscheinlich.) 4072a. h a s t i l e „Lanzenstiel".
4065. h a r z p e c h (hd.) „Harz", „Pech". It. astile, sp. astil, astur, estil; pg.
A f r z . harpoix, w a l l o n . harpui, här- astil auch „Sensenstiel", astim „Land-
pih, orpi. maß v o n einer Lanzenlänge".
4066. h a s e (mhd.) „Hase". 4073. hastüla „kleiner Spieß*.
Montbel. has „Hase", frz. hase „Häsin" B o l o g n . astla „Ochsenstachel*.
Diez 613. 4073a. h a s t u l a r e g i a „Asphodill*.
4067. h a s e l (ahd.) „Haselstrauch". It. schiarea ( > frz. herbe carrie),
A b l t . : frz. hallier „Busch", afrz. halot scarlea, scarleggia.
„Scheit", saintpol. arU „junger W a l d -
4074. * h a s w i (fränk.) „blaß* (vgl.
bestand, der beim R o d e n übrig geblieben
m h d . heswe).
i s t " . — Diez 6 1 0 ; Stefan 62.
F r z . hdve „abgezehrt* Diez 6 1 3 .
4068. h a s e l , häseling (hd.) „Art
4075. h a t j a n (fränk.) „hassen*.
Brassen".
F r z . hair ( > prov. a'ir). — A b l t . :
F r z . haseau, lothr. hazle Barbier,
R L R . 51, 397. afrz. he, haenge, nfrz. frame.„Haß". A f r z .
4068a. * h a s j a n (fränk.) „bleichen" he könnte auch direkt germ. hatis dar-
(zu 4074b). stellen; afrz. dehait s. 2610. —- Diez 609.
P i k . (h)az4 Gamillscheg. 4076. h a t s (bask.) „ A t e m " .
4069. h a s p a (got.) „Garnwinde". Sp. aeezo. — A b l t . : sp. aeezar „keu-
It. aspo, l a d i n . dašp; friaul. daspe, c h e n " . W o h l beides Schallwörter Schu-
sp., pg. aspa. — A b l t . : i t . annaspare chardt, R I E B . 8, 7. — Diez 414.
„haspeln", asp. enaspar, valenc. naspar, 4076a. h a l t (fränk.) „ H u t " , v g l . ags. hätt.
danach it. naspo, astur., valenc. naspa A f r z . haterel, wallon. hatri, p i k . ha-
O l o g . naspa). — Diez 2 8 ; Schuchardt- teryö „Nacken", „Genick", „Hals" B r u c h ,
Mussafia 8. V g l . 4071. Zs. 38, 692. (Ahd. halsadra Diez 6 1 3 ;
4070. h a s p a (ahd.) „Haspe". ahd. harst „Bratspieß" Bugge, R. 4,360
F r z . happe, prov., kat. aspa. sind ausgeschlossen, w e i l afrz. hasterei
4071. h a s p e l (nhd.) „Haspel". schlechte Schreibung i s t ; fläm. halter
A f r z . hasple, valenc. aspi, aspia, co- „Halfter" Haust 141 setzt w a l l o n . U r -
mel. deddspul T a g l i a v i n i 108. — A b l t . : s p r u n g voraus.)
w a l l o n . häspU, -en. — Diez 28. 4077. h a t t a (arab.) „bis".
4071a. haššašin (arab.) 1. „Mitglieder Asp.hadta, nsp.hasta, asp., o.pg.(f)ata,
der Sekte der H a s c h i s c h t r i n k e r " , 2. „Mör- asp. aiin, apg. atd aus ataen. — A b l t . :
der". galiz. afastar „entfernen". — Diez 4 9 0 ;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0376-2
4078. haubitze — 4101a. helmbart. 343

sedma ait. mezzedima, lucc. medz&zima,


P i d a l , Origenes 3 9 2 ; D o z y - E n g e l m a n n y

2 8 6 ; E g u i l a z 397. garfign. megetima „Mittwoch* P i e r i , Z s .


30, 3 0 2 ; B a r t o l i , A G l . 2 1 , 35.
4 0 7 8 . h a u b i t z e (hd.) „Haubitze".
It. dbice. (Frz. obus s. 3954.) 2. A i t . domada, afrz. domie Paris, R .
4079. haugr (anord.) „Hügel". 30,607, agaliz. domea; kat. doma „Füh-
F o r m , hogue. — Diez 616. r u n g der P r o z e s s i o n " M o l l 1739. —
4080. *haunil>a (fränk.) A b l t . : kat. domer O
„Hohn", campid. domerx)
„Schande". „der Geistliche der W o c h e " . — Diez
2 9 4 ; 7 7 6 ; A s c o l i , A G l . 7, 531.
F r z . honte ( > i t . onta asp. fonta),
y

prov. anta, onta, tschech. hamba. — 4090a. hebraeus „Hebräer".


A b l t . : ait. ontare, n i t . adontare, afrz.Trient., venez. abreo ( > grödn. abra)
hontoyer, ahonter, prov. antar, asp. „Geizhals", „Knauser" K u h n , Z s . 4 3 , 78.
afontar, galiz. aontar. — Diez 227. 4091. hecticus (griech.) „brustkrank".
4 0 8 1 . haunjan (fränk.) „höhnen", [It. etico frz. hectique, mallork. xetiga
f

„beschimpfen". „ Kränklichkeit", „ Schwäche", akat. entech


A f r z . honir ( > ait. onire), prov. aunir.
„chronische K r a n k h e i t " Spitzer 6 3 ; M o l l
— A b l t : afrz. hon „Hohn", „Verhöh- 1740; sp. enteco, p g . etego.] — A b l t . :
nung*, „brummen", sp. entecado „gliederlahm". — Diez 446.
„murren". —
+grogner: afrz, hognier, hogne R e g u l a , 4092. hedera „Efeu".
Zs. 4 3 , 7. — Diez 227. R u m . iederä, i t . edera, ellera, abruzz.
4082. haurire „schöpfen", 2. *horire. lelle, Unele, rinele, relle, regg., bologn.
läddra trevis. drola, bergam. elem, co-
2. L o g . , chiogg. orire, friaul. uri, auri. t

4083. hauritörium „Schöpfgefäß". mask., bergell. inula, kors. linnora, elb.


Log.oridordzu „Trichter" Mussafia89. ennera Guarnerio, R I L . 4 1 , 2 0 8 ; afrz. iere,
40S4. hauwa (germ.) „Hacke". j u r . lyevru, n o r m , glerü, Xerü, yerü,
bmanc. gerü, prov. elra kat. eura, s p .
F r z . houe; afrz, hef, havos R G L . , w a l - f

hiedra pg. hera, veron. Hera, bvesc.ernia,


l o n . he „Mistgabel", p i k . he „Gabel m i t y

bergam. erna, ekna Salvioni, A G l . 15,368,


zwei Z i n k e n " , v g l . afrz. blef,bleve neben
a m a n d . erna B e l l i , I D . 3 , 1 8 7 . — +lier:
blou. — A b l t . : afrz.houer „hacken", nfrz.
hoyau „Karst*. nfrz. lierre. — Diez 126; Schuchardt,
D a z u afrz. haver „an
Zs 31 3 2 .
sich z i e h e n " , nfrz. havet „Hacke* G a m i l l -
scheg. — Diez 617. 4094. heel (mndl.) „Heil".
4085. hauz (arab.) „Bezirk". A b l t . : w a l l o n . heli, heyi „Glück
Sp. alhoz, sp., pg. alfoz. — Diez 4 1 9 ;
wünschen", „am A b e n d v o r d e m Drei-
Dozy-Engelmann 116; Eguilaz 173. Königstag u m eine Gabe bitten", awallon.
4086. h a v i a r (türk.) „Kaviar*. jour de le heylle „Drei-Königstag" Haust,
D L . 320.
It. caviale, frz. caviar, sp. cavial, p g .
caviar, cavtal. 4097. heke (nd.) „Hecke", „Zaun".
4087. hawän (arab.) „Verrat*. N o r m . , pik., w a l l o n . hek „Gittertür".
( A b l t . : " it. avania „Plackerei*, „Miß-
4098. helbot (flfim.) „Heilbutt* (hippo-
h a n d l u n g * , pg. avania „Erpressung*,
glossus vulgaris).
m g r i e c h . awania (]> frz. avanie). Das F r z . hellebut, mons. eilbot, rouch. albiit,
über das Mittelmeergebiet elbüt Behrens 105.
verbreitete
W o r t ist unbekannter Herkunft, arab. 4099. helciäria „Zugseil".
hawwän L o k o t s c h paßt begrifflich n i c h t ;
It. alzaia, ait. alzana, m a i l . antsana,
Devic.) mant. lantsana, frz. haussiere, südfrz.
4088. haye (ndl.) „Haifisch*, 2. hoe aussieiro, überall m i t deutlicher A n -
(engl.) „Haifisch*. l e h n u n g a n alzare, hausser S a l v i o n i ,
1. A f r z . haye. Zs. 23, 516.
2. N o r m , ho B a r b i e r , R L R . 52, 110.
4100. h e l i x , -Ice „Efeu".
4089. h a z i n (arab.) „traurig", „un- P r o v . euze.
glücklich**. 4101. heim (fränk.) „Ruderstock",
Sp. hacino, judsp. „krank". — Diez 2. hjalm (anord.).
1. F r z . heaume.
4 5 7 ; Dozy-Engelmann 2 8 2 ; E g u i l a z 4 1 7 ;
W a g n e r , Z s . 40, 545. 2. A b l t . : frz. jaumüre „die Öffnung
4089a. he (arab.) „da". a m Hinterteile des Schiffes, d u r c h welche
A s p . fe, afe P i d a l , C i d 685.der Helmstock m i t d e m Steuerruder ver-
4090. hebdömas (griech.) „Woche", knüpft w i r d " . — Behrens 1 4 1 ; F a l k ,
2. hebdömäda. W S . 4, 75, 4.
1. Vegl. yedma, it. edima, abologn. 4101a. helmbart (mhd.) „Hellebarde".
edema, bresc. dema, engad. emda, o b w . It. (a)labarda ( > mfrz. alebar de, nfrz.
yamna, grödn. ene. — Zssg.: vegl. mi- hallebarde, sp., pg. alabarda). —- A b l t . :

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0377-8
344 4102. helmstock - 4115. heres, -ede.

siz. laparderi „Gauner", „Erpresser", kl t indi fale ss ebede „daß d i r die E i n -


laparduni „Drohne" (nach der Auf- geweide herausfallen" (als Verwün-
fassung, daß die Hellebardiere v o m Gute schung) Wagner, S S W . 117.
anderer leben) S a l v i o n i , R I L . 40, 890. 4109. h e r b a „Kraut", „Gras".
Frz.hallebarde scheint h- v o m deutschen Rum.iarbä, auch „Schießpulver",vegl.
W o r t e bekommen z u haben, hellebarde yarba, it. erba, neap. erewg, ewgrg, log.,
sieht wie eine A n l e h n u n g a n das F r z . engad. erva, frz. herbe, prov., kat. erba,
aus. Das W o r t entstammt der Sprache sp. hierba, pg.- herva. — A b l t . : it. er-
der Landsknechte. — Diez 107; B r u c h , baccia „Unkraut", erbaggi „Gemüse";
Zs. 38,692. (Arab. harbet „Art L a n z e " log. ervudzas „eßbare Kräuter", iz-
Mackel, F S . 6, 69 ist formell u n d histo- vurdzare „eßbare Kräuter s u c h e n " , frz.
r i s c h schwierig.) herbier, sp. herbera, s a l m . herbero
4102. h e l m s t o c k (ndl.) „Helmstock". „Kräutermagen"; frz. herbu, prov. erbut,
W a l l o n . halmüstok, ametö Behrens sp. herbudo „mit Gras bewachsen", asp.
142; Haust 137. herbadgo „Viehweide", alemt. porco
4103. * h e l v a „Rasen" (vgl. helvellae ervigo „acht Monate altes S c h w e i n " ; pg.
„kleine Küchenkräuter"). hervar „vergiften". — Zssg.: a r u m .
Pg. relva „Rasen", „Anger" Cornu, inierba „mit Schießpulver füllen", pav.
GGr. I S 925? erbolent „Petersilie", daraus mit SufL-
4103a. h e m (mnd.) „bösartig". W\: m a i l . erborin S a l v i o n i , AGI. 16,447;
A b l t . : wallon. hamaul „lästig", hamauve anj. mererb, melerb „Mutterkraut". —
„habgierig" Haust 6. Baist, Zs. 5, 240; Bartoli, A G I . 21, 35.
4103b. H e r n e r l i n (Eigenname). 4110. *herbülatus „mit Pflänzchen
Afrz. (h)ambrelin „unverständiger versehen".
M e n s c h " , poitev. ebrelin „Taglöhnerin Asp.erbolado, apg.arvorado „betäubt",
i m W e i n b e r g " Behrens 89. „närrisch" Michaelis, R L . 1, 298.
4104. h e n i i c r a n i a „Migräne". 4110a. k e r b e s t (mhd.) „Herbst".
[Ait. magrana, log. migrana, frz. mi- Fr.-comL, Schweiz, erbd, arbö, arbi
graine, sp. migraüa; kat. migranya; „im Herbst bearbeitete F e l d e r " . — A b l t . :
triest. migrafia „Elend", march. „Ver- erbato „Art P f l a u m e n " Merlo,Stag. mes.
zweiflung", röm. „Elend", „Habsucht" 82; Tappolet _75.
Vidossich, A T r i e s t . 30, 145; kat., pg. 4111. h e r b o s u s „kräuterreich".
auch „Traurigkeit", sassar., gallur. R u m . ierbos, it. erboso, frz. herbeux,
marani „Schläfen" Wagner, S S W . 69.] prov., kat. erbos, sp. herboso, pg. hervoso.
4105. h e m i n a (griech.) „eine A r t 4112. h e r d a (fränk.) „Herde".
Hohlmaß". Afrz. herde, nfrz. harde. — A b l t . : afrz.
[Abruzz. ming „Hohlmaß", „Holz- hardelle „Schar", „Herde", lothr. hardyi,
behälter m i t zwei Stielen", frz. mine, wallon. hyerdi „Hirt". — Diez 614. (Afrz.
prov. mina, kat. emina, sp. hemina; hardel „Nichtsnutz", hardelle „Dirne",
wallis. emena „Aufrahmgefäß i n der nfrz. haridelle „Schindmähre" Jeanroy,
M o l k e r e i " L u c h s i n g e r 2 3 ; 26]; bask. «ma. R U M . 1, 99 sind begrifflich, das nfrz.
— A b l t . : veron. minal, minarol, judik., W o r t auch lautlich nicht a n n e h m b a r ;
sulzb. minela „Getreidemaß", „Sester" kat. ardat „Unmenge" Spitzer, N M . 15,
Schneller 156. 169 ist picht möglich.)
4107. h e n b a n e (engl,) „Bilsenkraut". 4113. hereditäre „erben".
Frz. hanebane. — Diez 610. Log. redare, obw. artar, afrz. ireter,
4107a. h e n k e n (ahd.) „henken", „auf- prov., kat. eretar, sp. heredar, pg. her dar,
hängen*. [nfrz. hiriter],
Afrz. hanchier „ergreifen", „ein B e i n 4114. h e r e d i t a r i u s „Erbe".
stellen". — A b l t . : afrz. hanclie „Bein- Frz. hiritier, prov. eretier, kat. hereter,
stellen". — Zssg.: ostfrz. eheši, ahoši sp. heredero, pg. herdeiro. — A b l t . : apis.
„packen", „anfangen". Die Zssg. könnte reitaggio, frz. hiritage, prov. eritatge
schon d. einhenken sein Jaberg, R L i R . „Erbschaft", pik. eritas „Garten b e i m
1, 133. Hause*.
4107b. h e n n i n g (fläin.) „Hahn". 4115. h e r e s , -ede „Erbe".
Mfrz. hennin „eine Damenfrisur" [lt. F e m . redd], afrz. oir, prov. er,
B a r b i e r 2, 118. ere, kat. eren, apg. erel; amail. P l u r .
4108. h e p a r (griech.) „Leber". heredesi nach abiadesi „Enkel" 825,
[Ait. epa, epe „Wanst", „Bauch"], kat. ereu, ereva „ältester S o h n " , „älteste
judfrz. ebede, ebre, evre. — -\-FICATUM Tochter* Spitzer, N M . 15, 170, comel.
8494: r u m . pipotä, Mpota, picotä „Vo- redu, -a „Kind" P a u l i 106, alomb. la
gelmagen" Schuchardt, Zs. 28, 435; log. redexe „Familie", „Nachkommenschaft",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0378-4
v a l - m a g g . ridas „Erbe*, sondr. redes 4117. H e r n e q u i n „Graf v o n B o u l o g n e *
„Sohn , bergam. rais
11
„Wickelkind", (gest. 882).
comask. rais „ K i n d " ; k y m r . her. V o m Afrz. maisniehellequin, herlequin „die
P i u r . HEREDES: l o g . reze „Gezücht", wilde J a g d * , hellequin, herlequin, Harle-
„Fuclis", campid. arrezi „ G e w ü r m " . — quin O it. arlecchino > frz. arlequin)
A b l t . : piac. razael „Kind" G o r r a , Z s . 14, „Kobold*. (Ursprung unbekannt; die
142; P a u l i 104; i t . redare „erben"; log. E n d u n g -equin weist a u f einen n d l . E N . ,
rezia „Schlange", c a m p i d . arrezia „Ge­ der W e c h s e l v o n -II- u n d -rl- n a c h der
w ü r m " ; sp. herencia, pg. heranga „Erb­ P i k a r d i e ; die Anknüpfung a n einen
schaft" ; lothr. heri, - I L E „großes G u t " Grafen H e n n e q u i n v o n B u r g u n d bei
H o r n i n g , R. 48, 194. — A s c o l i , A G l . 13, Ordericus Vitalis Ende 11. Jhs., G . R a y ­
2 8 7 ; P a r o d i , R a B L l t . 2, 1 4 8 ; S a l v i o n i , n a u d , E t . R o m , 51 hat keinen Anhalts­
G S t L I t . 8, 4 1 5 ; 30, 1507. p u n k t ; dän. ellekong „Elfenkönig* L e r c h ,
4115a. h e r i „gestern". J P h . 3 , 1 9 5 ist formell nicht annehmbar.)
R u m . ieri, it. ieri, bologn. ayer, neap. 4118. h e r r (hd.) „Herr*.
ayere, s i z . ayeri, frz. hier, prov. er, kat. A i t . erro „Deutscher* Mazzoni, B a u ­
ahir, sp. ayer, apg. eire.— Zssg.: r u m . steine Mussafia 367, p i e m . erlu „stolz*
ierisearä, it. iersera „gestern a b e n d " , S a l v i o n i , R I L . 49, 1036. (Piem. erlu
iermattina, gallur. arimani, kors. ari- k a u m HERULUS N i g r a , A G l . 1 5 , 1 1 2 ; frz.-
mane „gestern früh"; r u m . alaltäieri, pauvre here s. 4048.)
it. ierValtro, Valtrieri, messin. puseri, 4119. * h e r r n e s t ( a n o r d . ) „Reisevorrat*.
frz. autrier, k a t . despusahir, d'allä A f r z . herneis „Heergerät*, nfrž. har-
ahir „vorgestern*. — M i t D i s s i m . : trient. nais „Harnisch*, „Gerät*, „Geschirr"
aisera „gestern a b e n d * u n d danach (> li.arnese „Geräte", „Rüstung", v e r o n .
algeri „gestern* P r a t i , A G l . 18, 395. arnazi „W inzereigeräte", v e n . arnazo
T

„Weinfaß", prov., kat. arnes „Aus­


4115b. * h e r i a l t (fränk.) „Herold*.
rüstung", sp. arnes, p g . arnez), alemt.
A f r z . hiraut, nfrz. hčraut^ it.araldo,
de bom arnaz „leicht z u befriedigen",
asp. haraute, p g . arauto; nsp. haraldo,
lothr. eherne' „eilig", „beschäftigt*,
heraldo). — Diez 2 2 ; Goldschmidt, B e i t r .
schöneb. „wütend* (von Hunden) H o r ­
Förster 5 9 ; B r u c k n e r 2 5 ; Caix 313. (Das
n i n g 172, — A b l t . : afrz. harneschier
Verhältnis v o n herialt z u einem d u r c h
„ausrüsten", nfrz. Hamacher „Pferde
n h d . herold verlangten hariwald ist das­ a n s c h i r r e n * , p r o v . arnescar, arnezar
selbe w i e das zwischen dem ahd. Eigen­ „ausrüsten* Baist, Zs. 32,38. (Frz. ani-
n a m e n Harialt u n d Chariovalda; das croche „Hindernis*, früher „Haken z u m
gegenseitige Verhältnis der r o m . F o r m e n Niederreißen der M a u e r n * aus harnais
bedarf noch der A u f h e l l u n g ; prov., kat. croche Gamillscheg i s t trotz w a l l o n .
faraut(> sp.,pg./Y*rawte„Bote*, „Unter­ Hanicroche „zweimal gebogener N a g e l *
händler*, „Intrigant*, m u r c . farota formell schwierig.)
„freches W e i b * > n e a p . frabbutte „Spitz­
4119a. h e r t (ndl.) „Hirsch*.
b u b e * , kalabr. frabuttu „Vielfraß*, mail., F r z . here „Spießhirsch* Gamillscheg.
tosk. farabutto „Betrüger* > ragus. 4120. H e s p e r i a „Spanien*.
perlabuc B a r t o l i , D a l m . 1, 231) ist ganz A b l t . : sp. esperiega „Art Apfel*
merkwürdig, da germ. oder afrz. h Spitzer, R F E . 10,171. (Zusammenhang
i m P r o v . n i c h t als f erscheint, sp. m i t SPIRAUCA i m Capit. de V i l l i s J u d ,
haraldo stammt w o h l aus d e m It., R F E . 7, 370 wäre w o h l n u r unter V o r ­
heraldo aus dem N f r z . ; afrz. hara Förster, aussetzung eines Schreibfehlers möglich.)
Y v a i n 270 ist n i c h t verständlich, auch 4121. h e s t r (fränk.) „Buche*.
n i c h t nfrz., südfrz. faraud „elegant*, Frz. hetre hat sich v o n der P i k a r d i e
„ stutzerhaft*, „hochfahrend*, „frech* u n d der südlichen W a l l o n i e aus aus­
Schuchardt, Zs. 28, 133.) gebreitet Diez 6 1 5 ; M.-L., Zs. 33, 4 3 3 ;
4116. h e r n i a „Hodenbruch". W a l t e r 44.
A b l t . : lucc. lernia, lornia „schwäch­ 4122. h e u (Interjektion).
licher Mensch*, lornione „langsamer, lang­ A f r z . aoi i m R o l a n d l i e d , später ois,
weiliger Mensch* P i e r i , A G l . 12,130. (Afrz. aois, avois, vois als A u s d r u c k des Stau­
hargne, hergne, lothr. haregne „Streit*, nens, des Spottes, als anfeuernder A n ­
afrz. hargnier „hadern*, nfrz. „übler r u f B a r t h , Z F S L . 52,283. (Die b e i w e i t e m
L a u n e s e i n * , hargneux „mürrisch* paßt vorwiegende S c h r e i b u n g m i t -s schließt
begrifflich nicht; harmjan (fränk.) Anknüpfung an voiz „Stimme* aus.)
„plagen* Diez 612, harnwanjan (fränk.) 4123. hexämetus (griech.) „sechsfadig*.
„erbittert s e i n " Gamillscheg macht It. sciamito ( > afrz. samit, sp. jamete)
auch l a u t l i c h Schwierigkeit.) „Sammet* Diez 287.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0379-2
4124. hihernäre „überwintern". ahi „dort"; it. qui, quivi, averon. de
R u m . ierna, ait. invernare, log. ierrare, qui en, a m a i l . de qui a, de qui en, atosk.
engad. inverner, frz. hiverner, prov. ; da chi a, avenez. des chi e, atosk. in
kat. ivernar, sp., pg. invernar. chin a, abruzz., molfett, skine, sp. de
4126. h i b e r n n s „winterlich", 2. h i - aqui a „bis" Mussafia 6 7 ; M.-L., R o m .
b e r n n m t e m p u s „Winter". G r a m . 3, 4 4 2 ; Krüger, R F E . 8, 2 9 4 ;
1. V i v e r . ev$ „nach Norden liegendes prov., kat., sp., pg. aqui, prov. aisi,
Stück Land", walton. ivier F e m . „Schnee" kat. aci; afrz. de si a „bis", asp. d'aqui
H o r n i n g , Z s . 27, 1 4 7 ; Thomas, N. Ess. a „bis", auch zeitlich. M i t mc als
284, Schweiz. Uverna „Blindschleiche" erstem T e i l : frz. ci, später ici, prov.
Tappolet, B G S R . 2, 7. — Zssg.: tosk. iqui, poitev. equi, bürg., fr.-comt. inqui,
calaverna, gen. gaverna, bologn. gala- champ., lothr. enqui K j e l l m a n n , M e l .
verna comask. galiverüa, trient. kalin-
y V i s i n g 167. — Diez 2 6 8 ; 3 9 7 ; Spitzer,
verna „Rauhreif", „Nebel" mit unklarem Z F S L . 52,368; M . - L . , Z F S L . 54, 485. V g l .
ersten T e i l . — Mussafia 3 8 ; Schuchardt, iluec 5079. — Diez 2 6 8 ; 397. Afrz., sp.
R. 4, 2 5 5 ; Thurneysen 6 1 ; Nigra, AGI. i kann auch IBI 4252 sein.
14, 2 7 6 ; S a l v i o n i , K r J b e r . 5, 1, 132. 2. Zssg.: r u m . ici, aci, acice, acilea,
(Die Zugehörigkeit v o n calaverna usw. vegl. čaiko, it. ci, ait. quid. — M.-L.,
ist sehr fraglich; -erna könnte v o n den R o m . G r a m . % 642; 3, 5 2 1 ; B a r t o l i ,
B l i t z bedeutenden Wörtern 5137 abgelöst D a l m . 1, 304; Mise. Hortis 8 9 9 ; Pu§ca-
u n d auf andere Naturerscheinungen r i u , Zs. 29, 634; Regula, Zs. 36, 3 0 8 ;
übertragen worden sein.) Bartoli, Introd. 26.
2. R u m . iarnä, vegl. inviarno, it. in- 4129a. h i j e n (mndl.) „rammen".
verno, namentlich i n Nord- u n d Mittel­ Frz. hier. — A b l t . : afrz. hie „stoß­
italien, verno namentlich i n Süditalien, weise", frz. hie „Rammblock". — B e h ­
log. ierru, obw. unviern, engad. iviern, rens 366; Gamillscheg.
friaul. inviarn, frz. hiver, prov., kat. 4129b. h i l e l (arab.) „Nadel".
ivern, asp., arag. ivierno, nsp. invierno, Sp. alfiler, alfilel, pg. alßnete „Steck­
galiz. iverno, p g . inverno; ladin. dinver, n a d e l " . — Diez 4 1 9 ; Dozy-Engelmann
istr. dinviern; dauph; lüvL — A b l t . : pg. 114; Eguilaz 168.
invernio „ W i n t e r " ; i t . vernaccia „Art 4130. h i l m s (got.) „Helm", 2. h e i m
weißer T r a u b e " ( > frz. vernage,garnache, (fränk.).
brenlche „frischer Most" Thomas, M e l . 5 0 ; 1. It., sp., pg. elmo.
229; H o r n i n g , Z s . 2 7 , 1 4 3 > sp. garnacha, 2. Afrz. heaume, lütt, heme, prov. elm
kat. granatxa > log. karnačča Baist, ( > afrz. eime), sp.yelmo. — A b l t . : afrz.
K r J b e r . 8 , 1 , 2 1 3 ; S a l v i o n i , R I L . 42,280. hiaumet (^> sp.. pg. almete > frz. armet
50, 229); aligur. invernenga „magere „Sturmhaube" Gamillscheg). — Diez 1 2 6 ;
Getreideernte" Flechia, G S L L i g . 4, 272, B r u c k n e r 7; Paris, Mel. 502. Das W o r t
neap. vernuteke „Art herber, weißer ist auch ins Slaw. gedrungen: bulg.,
W e i n " Schuchardt, S A B e r l i n 1912, 1150, tschech. slem Stender-Petersen 227.
obw. anvernaun „Schwein, das den 4131. h i l t (fränk.) „Schwertgriff*,
W i n t e r überlebt", genf. evarnö „junges, 2. h e l z a (ahd.).
z u m Mästen während des Winters be­ 1. Afrz. heut. — A b l t . : heuder „be­
stimmtes S c h w e i n " Sainčan, Zs., Bhft. festigen*.
10, 79, obw. anvernaunka „Kuh, die 2. F r z . heusse ( > it. elsa, pg. ouga). —
v i e l frißt" (eigentlich „die überwintert") Diez 369: Goldschmidt, Beitr. Förster 60.
H u o n d e r , R F . l 1,539. — Zssg.: ert. šour 4132. h i m a n t i s (griech.) „Schiffstau".
aihviarn „Herbst"; it. svernare „zu Ende It. amanti, frz. aman, kat. amant, sp.,
gehen" (vom Winter), „Frühling werden", pg. amante. — Parodi, SIFC1. 1, 396.
„zwitschern", sciovernarsi „faulenzen" 4133. h i m p e r (mhd.) „Himbeere".
Caix 543, m a i l . zverna „ Winterfutter", P i e m . ampula, freib. dp, ep, obre, Öpre
agask. eissivernar, akat. eixivemar „über­ Schuchardt, Zs. 29, 221. V g l . 1269.
w i n t e r n " . — Diez 1 8 5 ; Merlo, Stag. 4134. h i n c „von h i e r " .
mes. 251. Zssg.: it. quinci, p a r m . kenka S a l v i o n i ,
4127. h i b i s c u m „Eibisch". R . 36, 230. Dazu afrz. enquenuit E b e ­
D, ethisch. — Zssg.: frz. guimauve ring, Zs. 4 3 , 2 8 5 ?
A s c o l i , A G I . 3, 4 4 4 ; v g l . 5275. 4134a. h i n k e n (mndl.) „hinken",
4128. h i b u (Schallwort) „Uhu". „schwanken".
F r z . hibou Diez 6 1 5 ; Nyrop, E G F . 17. Mfrz. hinguer, henguer „sich ab­
4129. h i c „hier", 2. * l n c c e . strampeln". — A b l t . : 16.Jh. dehingancU,
1. F r z . , prov. i, kat. hi, asp., pg. i; nfrz. cUguingande „schlotterig" G a m i l l ­
teram. yine „jetzt". — Zssg.: sp., pg. scheg?

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0380-2
4135. h i n n a — 4148. hispidus. 347

4135. hinna (arab.) „ein Strauch, Zs. 30, 298 ist begrifflich s c h w i e r i g ;
dessen Blätter z u m gelb s c h m i n k e n zu harpa „Klaue* 4056 B r u c h , Z s . 3 8 ,
d i e n e n " , 2. alchanna (mlat.). 693 fraglich, w e i l i t . arpa diese B e -
1. Frz.henne, galiz.alfanar, sp.alhefia, deutung nicht z e i g t ; frz. her eher „die
pg. alfena. E r z k a r r e n i n den Bergwerken h i n u n d
2. It. alcanna, südostfrz. ( > frz.) her fahren* kann hierher gehören;
arcanne „Rötel", prov. alaquana „Röte wahrscheinlicher aber z u fläm. harke
des Gesichtes". — Thomas, N . Ess. 152; D L . 322 da das W o r t , wie die A b l t .
D o z y - E n g e l m a n n 138; Eguilaz 190; T h o - hiercheur „Schlepper* zeigt, wallon. ist.)
mas, N . Ess. 1 5 3 ; Scheludko, Z s . 4 7 , 4 1 9 . 4144. hirüdo, -ine „Blutegel".
4136. hinnire „wiehern". P r o v . eruge, iruge.
F r z . hennir, prov. ennir, endir, kat. 4145. hiründo, -ine „Schwalbe",
ahinar. — A b l t . : i t . (in)nitrire aus 2. haründo«
*-itire F l e c h i a , A G l . 2, 381. — Diez 181. 1. It. rondine, l o g . rundine, friaul.
4138. *hinnituläre „wiehern". röndene, prov. ironda; siz. rinnina, lecc.
Rum. neckeza, neap., abruzz. an- rindena, neap. renneng, campob. rSnena;
nekkyd, log. annigrare, anninniyare, vegl. rondaina.
p r o v . anilhar; endilhar, bearn. hanilhd, 2. A f r z . aronde, alondre, w a l l o n . arot,
kat. anillar, renillar, sp. relinchar, ardenn., m o r v . , Haute-Saöne: alod(r)e\
pg. rinchar, i t . nicchiare „kreißen", m o n - kzX.oroneta „fliegender F i s c h " . — Diez
tal. „keuchen" Spitzer, A R . 7, 155. — 2 7 5 ; C o r n u , R . 13, 3 0 2 ; Behrens, R e e .
Diez 1 8 1 . (It. nicchiare * N I C T U L A R E Met. 9 0 ; 1 0 3 ; Sainean, Zs. 30, 5 6 3 ; B o -
P i e r i , Mise, A s c o l i 434 paßt begrifflich n e l l i , S t F R . 9, 4 2 1 .
nicht.) 4146. *hiründüla „Schwälbchen*.
4138a. hinnülus „Hirschkalb". O l y m p , - w a l a c h . arändurä, mazed.
Pg. enho. (Die lautliche E n t w i c k l u n g (a)lindurä, nordit. rondgla, abruzz.
bedarf der Erklärung.) rinelg, a q u i l . rinnola, gallur. rundula,
4139. *hippäre „schluchzen". (Vgl. grödn. röndula, prov. arendola, gask.
hippitare C G L . 5, 601, 18.) arungle; abt. odondra; mars. lendola
Sp. hipar, p g . himpar. — + sollozar „fliegender F i s c h " B a r b i e r , R P h . 2 0 ,
7943: sp. zollipar G a r c i a de Diego, 118. — A b l t . : r u m . Hndureä, Hn-
R F E . 9, 121. durica, rinduneä, rindunicä, i t . rondi-
4140. hircus „Bock". nella, frz. hirondelle, prov. irondela,
K a l a b r . irku. — A b l t . : campob. iröi kat. orenella; engad. randolina, pign.
„den Bock steigen lassen" T a m i l i a , S t F R . randulina; nizz. andureto, kat. aureneta,
8, 510, kalabr. ircarisi „sich begatten" valenc. oroneta, leon. andurina, ipg.ando-
(von Bock und Ziege) De Bartholomaeis, rinha, sanabr. andurlina Krüger 158,
A G l . 15, 332. — Rohlfs, R L i R . 4, 150. 12, auch „fliegender F i s c h " . ~ +DIND
4141. hirpex, -Ice „Egge", 2.*herpex 2644a: B.-du-Rhöne: dinduleto. \-VO-
Einführung 179. LARE 9431: monferr. volundrina. —
2. It. erpice, münstert. yešp, grödn. -\-VIBRARE9300: südfrz. Urundro, birun-
ärpes, frz. herse, lütt, ipe; frz. herce delo.— +GYRARE 3937: südfrz. (jirondo,
„eine A r t Kandelaber* ( > pg. ega „Kata- girundelo. — +GULA 3910:' sp. golon-
falk") Michaelis, KrJber. 4, 1, 344. — drina, v g l . mozarab. gordorina. N o c h
A b l t . : frz. harceler „reizen", „peinigen" andere Umgestaltungen: albig. vinduleto,
mit h v o n harper 4056 Regula, Zs. 43, h p y r . ruleto, rumpleto, Gers: agrunlelo,
305; H o r n i n g 184. — Diez 614. nordkat. ubrendu. — A b l t . : frz. lau
4142. *Mrpica „Egge", 2. erpica harondaU „verdorbeneMilch", w e i l a n -
C G L . 5, 359, 4 7 . g e b l i c h Schwalben unter dem B a u c h d e r
2. N p r o v . erpio. V g l . 4143. K u h durchgeflogen sind, Riegler, W S .
4143. *hirpicäre „eggen". 7,139. — M o l i 1162. (Vielleicht ist l a t .
It. erpicare, p r o v . erpigar; alucc. er- *HIRUNDELLA anzusetzen, w o v o n dann
picare „die K l e i d e r nachschleppen", i t . *HIRUNDULA rückgebildet wäre.)
arpicare, erpicare, venez, rovegar „klet- 4148. hispidus „struppig".
t e r n " Salvioni, Mise. Rossi-Teiss 410. — (Afrz. hisde, nfrz. hideux „häßlich"
A b l t . : versil.erpico, emil.drpek, bergam., D i e z 615 ist, d a das h- nicht erklärt
trient. irpeg, piem., südfrz. irpi, bologn. w i r d , bedenklich, auch würde m a n Hste
arpeig „Egge", p a r m . , regg. repeg „Alp- e r w a r t e n ; Einfluß einer sonst nicht nach-
drücken". — A b l t . : aneap. orpekone gewiesenen Interjektion hi z u m A u s -
„Pflug"; m o d e n . arbg&t „Alpdrücken* druck des Häßlichen R e g u l a , Z s . 4 3 , 7
Flechia, A G l . 2 , 9 ; blon. ertsi „Rebsenker". entbehrt der Grundlage; südfrz. ispre
(It. erpicare „klettern" zu REPERE Pieri, „rauh", „herb" Schuchardt, R E . 1, 4 6 ,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0381-8
im Ausgang an aspre angelehnt, ist bei dessen", „während", „bis", prov. entroca
dem Fehlen einer entsprechenden aprov. „bis" Ascoli, AGI. 7, 526, vgl. 4514; afrz.
Form wenig wahrscheinlich.) p(o)ruec Paris, Mel. 603, afrz. avuec
4149. hissa (schwed.) „in die Höhe „damit", nfrz. avec „mit": afrz. senuec
ziehen". „da ohne"; it. cid, afrz. (ijgou, nfrz. ce,
Frz. hisser (> it. issare, kat. issar, prov. (ai)so, kat. (as)so; frz. ceci, cela
sp. izar, pg. icar) „hissen*. — Diez 185. Kurzform ca; kat. so'n Vieh „das Haus
4150. hive (aengl.) „Bienenstock . 14
des Herrn V." Aleover. BDLC.7,97; 12,
Norm, hive M.-L., Zs. 29, 249. 343. - Bartoli, AGI. 22, 74; Moll 1676.
4150a. hlanka (fränk.) „Hüfte", „ Lende". (Aran. tyo -ja" TU HOC Coromines, BDC.
Afrz. flanche, flanc (> prov. flanc, 13, 66 ist schwierig, weil gerade die Ver-
W.flanco, sp., pg.flanco), nfrz. flanc „Seite* bindung mit dem Pron. der zweiten Per-
Mackel, FS. 6, 66; Gamillscheg. son naturgemäß selten ist. Sollte nicht
4150b. blank jan (fränk.), vgl. d. lenken. jenes Schallwort vorliegen, das frz. tja,
Afrz. flenchir „biegen" Herzog, Zs. it. giä, d. tya entspricht, mit dem alten
23, 381. o „ja" verquickt?)
4151. hlao (fränk.) „lau". 4159. höc „hierher", 2. *höcce.
Frz. flou ( > ndl. flou > d. flau), wallon. 1. Mazed. ach „dort", alog. inoke, nlog.
fläwe „schwach" M.-L., Lbl. 6, 456. — inoge „hier" Guarnerio, AGI. 13, 109;
Ablt.: nam. flouer „im Spiele betrügen" ? Subak, ATriest.30, 65; sp., pg., galiz. acö.
4152. hielten (ahd.) „beladen". 2. Rum. aoace „hier" Pu§cariu, Zs. 32,
(It. allestire „herrichten , campob.
1
478, vegl. kauk.
allistire „die Geilschößlinge der Wein- 4161. hoc anno „in diesem Jahre".
stöcke abschneiden", it. lesto „hurtig", Log. okkanno; ait., tosk. u(n)guanno,
„gewandt", „geschickt", sp. listo „hurtig", (i)guanno, siz., neap. aguannu, gen. in-
„emsig", „aufmerksam", pg. lesto, lestes guanu, engad. inguan, bellun. (ajguan,
„gewandt", „leicht" Cipriani, R. 31, 135 afrz. ouan, prov. ogan, südfrz. ungan,
ist begrifflich, it. lesto zu d. listig Diez agask. agan „jetzt", gask. engoan, kat.
192 begriff lieh und lautlich schwierig.) anguany, sp. ogano{^> pg.oganho); wallon.
4153. hnapp (germ.) „Napf". dyawä „neulich" Haust, BWall. 1,150. —
ll.(a)nappo, ivz.hanap, wallon. hena, Ablt.: it. uguanotto, avanotto „Fischbrut"
prov., akat. enap. — Ablt.: afrz. hane- Caix 4; Merlo; emil. anguanin, romagn.
pier „Hirnschale". — Diez 16. Vegl., ingvanen „jähriges Lamm", regg. an-
ragus. nafo „Holzschüssel" ist durch guanin „ein- bis zweijähriges Kalb";
das Slaw. jüngere Entlehnung aus dem neap. mannine, vannine Salvioni, AGI. 16,
Deutschen Bartoli, Dalmat. % 272. (It. 490 „Pferd"; march. guanata, yanata,
innaffiare „begießen" Pascal, SFR. 7, arcev. anata „jetzt". — Mussafia 23;
94 s. 4 3 3 1 . ) Ascoli, AGI. 7, 527; Jaberg, R. 50, 293.
4155. hobant (mndl.) „Tau zum Be- 4162. hock (d.) „Kreis von Leuten".
festigen des Mastes". Afrz. hoc, ho(t) „Reitertrupp" Beh-
Frz. hauban. — Diez 613. rens 135.
4156. hobben (ndl.) „hin und her 4163. hödie „heute".
bewegen". lt. oggi, log. oe, engad. oz, friaul. ue,
Afrz. hober. — Ablt.: afrz. hohe, nfrz» afrz. hui, prov. uei, kat. avuy, sp. hoy,
hobereau „kleiner Falke", „Landjunker* pg. ho je; rum. azi, mit Ersatz von Wo-
DG.; afrz. hobiner „schütteln", wallon. durch ha- nach dem weihlichen Ge-
hoble „zittern". (Zu 31. Wart- schlechts von zi Puscariu, JRum. 11,48.
A L B A R I S

burg; Gamillscheg ist wegen afrz. höbe, — Zssg.: it.oggimai, o(i)mai, afrz., prov.
hobel nicht möglich.) huimais (^> asp. d'oymais), afrz. maishui,
4157. hobby (engl.) „kleines Pferd". bourn. mäzö „jetzt", morv. madö „jetzt" ;
Afrz. hobin (> ait. ubino). — Diez venez. ankuo, lomb. inkö, afrz. aneui,
616; Bruch, Zs. 38, 693. prov. ancoi Mussafia 27; gen. zö, orm.
4158. höc(c) „dieses". dzöi; it. oggidl, nfrz. aujourd'hui; mon-
Afrz. o als Bejahungspartikel: o jou tal. goggi nach guanno 4161 Salvioni,
„das (tue) ich", o il „das (tut) er", nfrz. Zs. 22, 472. - Diez 421; Merlo.
oui, afrz. o el in Antwort auf unpersön- 4163a. hoec (mndl.) „Haken".
liche Verba, z. B. pluet? o el „regnet Afrz. hoc. — Ablt.: pik. hoquet, bou-
es"? „ja" Tobler, Verm. Beitr. 1, 1; logn. hohi „an den Nagel hängen". —
lütt, awc Marchot, Zs. 19, 102; prov., Diez 617; Behrens 136.
akat. o. — Zssg.: it. perb, afrz. poro, 4163b. hoeker (ndl.) „Hucker".
prov. pero, sp. pero „deswegen"; ait. It. ucchero, frz. (h)oucre Kemna 151;
introeque, obw. antroqua, entochen „unter- Behrens 366; pg. hugre, lugre.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0382-4
4164. h o f m e i s t e r (nhd.) „Hofmeister". HONOR Subak, Propos. test. sard. 8 ist
A i t . luffomastro P i e r i , A G L 12, 153. morphologisch nicht verständlich u n d
4 1 6 5 . h o k k e (fries.) „Mantel". begrifflich unmöglich, d a es sich nicht
Afrz.hoche „langes G e w a n d " Diez 616. u m Grabdenkmäler, sondern u m Dorf-
4 1 6 6 . h o l (ags.) „Höhle". anlagen handelt; z u MURUS Flechia,
Westfrz.hui,hol „Höhle", „Fischloch". A A S T o r i n o 7, 868 erklärt das n- nicht.)
— A b l t . : frz. halot, hulotte „Kaninchen- 4172. honöräre „ehren".
höhle". — Diez 6 1 0 ; Gamillscheg. (Frz. It. onorare, engad. ondrer, aprov., kat.
hu(b)lot „kleine Lichtöffnung a n der onrar, sp., pg. honrar. — A b l t . : venez.
Seite des Schiffes" D G . ist m h d . hüle ( > friaul.) onoranza „das, was der Päch-
B e h r e n s , Z F S L . 2 3 , 35.) ter d e m Besitzer über die Pacht hinaus
4167. h o l b a (arab.) „Bockshorn" s c h e n k t " ; sp., pg. honra „Ehre". —
(foenum graecum). Zssg.: obw. tsundrd „fluchen", l y o n .
K a t . alfolbes, sp. alholva, pg. alforba, dezödrö „verwünschen", „verderben".
alforfa. — Diez 4 2 0 ; D o z y - E n g e l m a n n 4173. h o o p (ndl.) „Haufen".
1 3 8 : E g u i l a z 192. W a l l o n . hop „gehäuft v o l l " . — A b l t . :
4 1 6 8 . hömicida „Mörder". hope „Haufen", pik. huprö „kleiner H e u -
A p g . omiziam „Feind". schober", w a l l o n . hope „bis über den
4169. hönricidium „Mord". R a n d füllen" Behrens 136, frz. houppe
K a t . omey, [it. omicidio, afrz. omecire, „Troddel" B r u c h , Zs. 38,693. (Sp. hopo
-pvov.omicidi, asp. homecillo, apg. omizio]. „zottiger T i e r s c h w a n z " aus got. haups
4170. höino, - i n e „Mensch", „Mann". B r u c h , Zs. 38, 693 i s t k a u m annehmbar,
R u m . om, vegl. yomno, it. uomo, log. da got. h- i m Sp. verstummt.)
ömine, engad. um, f r i a u l . om, frz. homme, 4174. h o o z e n (ndl.) „Pumpensood".
prov., kat. ome, sp. hombre, p g . hörnern; F r z . ossec ßaist, Z D W F . 4, 273.
ait. uomo, frz. on, aprov., akat. om, asp. 4175. h o p (ndl.) „Hopfen", 2. h o p f e n
homne, apg. hörnern „man" M . - L . , R o m . (nhd.).
G r a m . 3 , 9 2 . — A b l t . : mazed. omd, oamä 1. A b l t . : frz. houbillon, houblon.
„sehr alte F r a u " Papahagi, A A R o m . 2 9 , 2. Engad.offa. (Frz. houppe „Troddel",
240, grödn. oma „Mutter" Tappolet, Ver- „Quaste", sp.Ao^o „zottiger T i e r s c h w a n z " ,
wandtschaftsn. 2 3 ; Battisti, V o c . A 107; frz. houpee „Quaste", „Locke", „Schaum-
m o l d . omusor „Zäpfchen i m H a l s e " ; piac. krone v o n W e l l e n " Diez 617 B r u c h , Z s .
omeri, -a, piem. bonomiri „einfältig", 38, 693 paßt begrifflich nicht, ebenso-
bresc. omarna „Mannweib" S a l v i o n i , I D . wenig houpee zu ags. *hoppa „hüpfen"
3 , 2 2 4 ; aret. mecello „Brustwarze"; frz. Diez 617, da die Beziehung des Wortes
hommage ( > it. omaggio), prov. omenatge auf den W e l i e n k a m m erst sekundär ist.)
O sp. homenaje, pg. homenagem) „Hul- 4176. höra „Stunde", 2. u h r (nhd.)
d i g u n g " ; Wallis, omin „Steinpyramide „Uhr".
als Wegweiser i m Hochgebirge" n a c h 1. Mazed., megl. oarä, vegl. yaura,
Schweiz, steinmandli Gauchat, M e l . T h o - it., l o g . ora, engad. ura, friaul. ore, frz.
mas 1 8 2 ; awallon. homme jour, n w a l l o n . heure, prov., kat. ora, sp., pg. hora; d. uhr,
amgu „Wochentag" i m Gegensatz z u m kymr. awr, bask. oren, eigentlich gen.
S o n n t a g domini dies Haust 7. — Zssg.: plur. i n der Frage „wieviel U h r ist esV"
venez. peromo, friaul. paromp „jeder", Schuchardt, R I E B . 12, 6 9 ; r u m . oarä,
kat. tothom „jedermann"; lütt, bonom ait. ora, afriaul. ore „mal* B a r t o l i , D a l m .
„Gatte". — Diez 3 3 5 : B a r t o l i , A G l . 2 1 , 8 3 . 1,292; it. or(a) „jetzt*. — A b l t . : engad.
4170a. h o m r a (arab.) „Gebetteppich". urela „Weile*, avair curt urela „Kurz-
Sp., pg. alfombra „Fußteppich". — weil h a b e n * , l a d i n . aver de la orela
Diez 4 1 9 ; D o z y - E n g e l m a n n 1 1 5 ; E g u i - „Zeit h a b e n * , d'orela curta „kurzweilig*,
laz 170. frz. il y a belle lurette „es ist lange
4170b. H o n d s c h o t e „Stadt i m Dep. h e r * ; n o r m , dörible „frühzeitig*. —
Nord". Zssg.: mazed. deaneavra, r u m . adineoarä,
F r z . a(r)scote, anascote, w a l l o n . hans- adineaori „vorhin", aori „manchmal*,
kote „Art Seide" H a u s t 8. (a)doara „zu z w e i m a l e n * , „wieder*
4171. h o n o r , -öre „Ehre". Procopovici, D R . 3, 6 3 0 ; mazed. adoarä
V e g l . onaur, it. onore, afrz., prov. enor, aus a doua ora „um zwei U h r * , „beim
nfrz. honneur, prov., kat., asp. onor; T a g e s a n b r u c h " (nach dem Hahnenschrei)
bask. oore; bedeutet i m Karolingerlatein Bogrea, D R . 4,796; bunaoara „ beispiels-
u n d danach afrz., prov., asp. „Lehen" weise" ; apad. aora, sp., pg. agora» jetzt*
Schäfer, S A B e r l i n 1921, 372. — (Log. HACHORA; frz. or(es), prov. ora, ara
nurage „Bezeichnung v o n R u i n e n vor- „jetzt" HA HORA oder EA HORA oder AD
historischer S i e d l u n g e n " als A b l t . v o n HORAM Suchier, Zs. 1, 4 3 1 ; Gornu, R F .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0383-0
23, 5 3 5 ; M.-L., F r z . G r a m . 1, 3 8 ; it. 4180. hördeum „Gerste".
allora, agen. laor, frz. lors, alors, prov. R u m . orz, vegl. vuarz, it. orzo, log.
loras, kat. llavors ILLA HORA „dann", ordzu, uengad. uerdi, friaul. uardi, frz.
„da", comel. alolu „sofort" aus allor orge Q> apg. orjo, orge), prov., kat. ordi.
allora T a g l i a v i n i 87, afrz. oncore „noch" — Merlo.
UN QUAM 9319; frz. encore ( > it. ancora), 4180a. h o r a e (griech.) „Hören".
prov., kat. ancara nach ara, log. issara Mazed. orle „böse F e e n " , alb. org
„soeben", alog. avestara „von jetzt a n " „weiblicher Dämon", r u m . a-si veni in
M.-L., A l o g . 5, 2 0 ; mfrz. asteure [ä cette ori „zu sich k o m m e n " Capidan, D R . 2,473.
h.) noch heute M A . , obw., engad. cur(a), 4180b. h o r g ' (arab.) „Quersack".
tess.kora, veltl.quora, prov.cor« „wann", Sp. alforja (]> mfrz. a?iforge, bearn.
l a d i n . adora „frühzeitig"; ert., comel. forze), pg. alforge. — A b l t . : lyon. farzet
bonara „Morgen", ait. straora „Unzeit", „Tasche", farzina „Quersack" Thomas,
afrz. estre heure, prov. estrora „zur U n - Mel. 102. — Diez 4 1 9 ; Dozy-Engelmann
zeit", fr.-comt. s'etrüli, s'trüli „sich i n 116; Eguilaz 171.
der Stunde i r r e n " Thomas, R. 3 8 , 4 0 0 ; 4181. h o r n f i s c h (hd.) „Hornfisch".
südostfrz., prov. totora, frz. tout-a-Vhcure F r z . orphie, n o r m , horfi Joret, R. 9,125.
„sofort", frz. orendroit, prov. orendrech 4182. h o r n w e r k (hd.) „Hornwerk".
„immerfort", frz. disormais, dorinavant Sp. hornabeque, pg. hornaveque. —
„von jetzt a n " , berrich. aotö „verspätet", Diez 4 6 0 ; Baist, Beitr. Förster 33.
eigentlich ä haute heure Thomas, Mel. 4183. h o r o l o g i u m „Uhr".
1 2 1 ; Gauchat, B G S R . 11, 84; it. in It. orologio, frz. horloge, prov. relotge,
buon'ora „gefälligst", sp. enhorabuena, kat. rellotge sp. reloj, pg. relogio).
pg. (em)bora „zur guten Stunde", nb. — Diez 228. (Tosk, oriuolo s. 4177a.)
börnd NATUS „glücklich", it. in maVora 4184. h o r r (arab.) „frei".
„zum T e u f e l " , s p . enhgramala „zur K a t . al'forro, sp. horro, pg. forro. —
s c h l i m m e n Stunde *, „ in Hen kers Namen *, A b l t . : kat. alforria. — Diez 460; Dozy-
dazu K u r z f o r m e n : afrz. bone, buer, mar, Engelmann 2 8 7 ; Eguilaz 424.
prov. abora, bona, mala, sp. en buena, 4185. h o r r e s c e r e „schaudern".
mala; kat. suara „soeben", asp. assoora R u m . uri „hassen".
„plötzlich" T a l l g r e n , N M . 14,22. — Diez 4186. horreum „Kornspeicher",
6 6 2 ; 6 4 9 ; B a r t o l i , A G l . 2 1 , 1 1 ; Moll. „Scheune".
(Frz. ore nach HODIE 4163 Gröber, A L L G . Südit. orrio, log. orriu, prov. orri,
3, 141 ist nicht w o h l möglich; asp. kat. orri „Käserei", „Pferch, i n dem
adesoras „plötzlich" ist dunkel.) Kühe u n d Schafe gemolken w e r d e n " ,
2. E n g a d . ura „Uhr". babl. orru; kat. en orris „im Schiffs-
4177. höra (anord.) „Hure". r a u m " , „drunter u n d drüber", salm. a
N o r m . hör. — A b l t . : afrz. hourier, orris „im Überfluß". — O N . altes Kloster
houlier „Wüstling". — Diez 616. Orri i n Trier. — A b l t . : kat. orö „Spei-
4177a. horariölum „Uhr". cher". —- Zssg.: frz. solorge „Salzhaufen"
Tosk. oriuolo F l e c h i a , A G l . 4, 380; Bugge, R. 3, 157. — J u d , Zs. 38, 59, 6;
P r a t i , A G l . 18, 4 2 5 . Griera, B D C . 4, 4 6 ; Tallgren, N M . 67, 2.
4178. h o r d (breton.) „Widder". 4187. *hörridor, -öre „Schmutz".
Bretagn. hur, hurdd M.-L., Zs. 29,404. R u m . urdoare Augentriefen".
v — Mit
4179. hordeölum „Gerstenkorn" (am Suff.W.: ait. ordura, afrz.ordure, prov.
Auge). ordura.
R u m . ulcior, siz. riolu, reat. ariolu, 4188. hörridns „struppig".
lecc. rešiggyulu, abruzz. uyarole, yer- Tosk. ordo „schmutzig" mit -p- v o n
varole, vernarole, varvarone, lomb. ord- lordo, spgrco, sordo, aret. ordio „rauh",
zöl, venez. rudziol, piem. urzöl, verzöl, „schlecht", alomb. orrio, frz. ord, prov.
castell. surzöl, val-brozz. ordöl, turdöl, orre. — Diez 228. (Ait. orezzare P i e r i ,
bitt. olgoru, engad. (ajrundzol, grödn. Mise. Ascoli 435 liegt begrifflich zu weit
brendzul, afrz. orjuel, w a l l o n . loriö, lyon. ab, v g l . 794.)
arliu Thomas, R . 33, 213, prov. orzol, 4189. hÖrripTläre „sich entsetzen".
kat. ursol, mallork. uixol, sp. orzuelo, pg. [Log. arpilare, urpilare, pg. arripiar
torgol, tregol, terso(l), torgäo. \-ARSUS, „schaudern", galiz. arrupiarse „Gänse-
ARDERE 620: A u d e : arsol, forez. arsiöu, haut bekommen".] — Diez 4 2 6 ; M.-L.,
aveyr. ardol. f- VARUS: log. (b)ardzolu, Kat. 25, 4.
c a m p i d . bražolu W a g n e r , S S W . 143. —- 4190. hörror, -öre „Schrecken".
A b l t . : it. orzaiuolo, frz. orgelet. — Caix It. orrore, frz. horreur, sp., pg. horror;
4 3 2 ; Nigra, A G l . 1 5 , 4 8 3 ; 5 0 9 ; Salvioni, vulgärpg. um ror de „sehr v i e l " , menork.
M I L . 21, 282; S R . 6, 45. un horror.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0384-6
4191. horslo — 4206. h r i b a . 351

4191. horslo (germ.) „Hornisse", „Gasthofbesitzer", prov. ostalier „Gast-


2. hruslo (fränk.) V g l . forsleone R e i - geber", „Gast", „ W i r t " ; campid. spa-
chenauer Glossen. dattsu spadalia „Einladung", „Bankett",
y

2. F r z . frelon, lothr. fuld, zentralfrz. „Festessen", spadatlsai „schmausen".—


frolö, fulo, förlö, südprov. furselun, Streng 3 1 ; M.-L., W S . 1, 1 7 8 ; S a l v i o n i ,
fursalun, fursalü, fursulü z. T . i n d e r R I L . 42, 8 5 1 ; W a g n e r , S S W . 161.
Bedeutung „Hummel" M.-L.,Mise. A s c o l i 4199. hospitäre „bewirten", „be-
418. A u c h m o r v . gurlo? (Zu FRAGILIS handeln".
3471 Diez 5 8 8 macht begrifflich u n d R u m . ospäta, sp., pg. hospedar (>•
l a u t l i c h Schwierigkeit, z u freier 3526 c a m p i d . ospedai). — Zssg.: siebenb. (im)
U l r i c h , Z s . 11, 557 n o c h mehr, fusalü prospäta PER- „gut verpflegen", „gut
zu FOSSA 3460 Candrea-Hecht, R . 3 1 , oder schlecht b e h a n d e l n " P u s c a r i u , D R .
312 reißt das W o r t unnötigerweise v o n 3, 685.
den gleichbedeutenden nordfrz. F o r m e n 4200. hospitium „Herberge*.
los.) R u m . ospef, ngriech. spiti ( > a l b . s p # i )
4192. hörte(n)sis „zum Garten ge- „Haus", „Familie" Skok, R . 48, 103.
hörig*. 4201. höstis 1. „Feind", 2. „Heer".
O b w . urtei „Blatt der Runkelrübe". 2. R u m . oaste, ait. oste, engad. oast,
4193. *hortilia „zum Garten gehörig". afrz., prov., kat. ost, sp. hueste, pg. hoste;
A b l t . : gen. ortig mail. orlayö, bellinz. a r u m . a u c h „Krieg". Das W o r t ist z . T .
ortyo „kleiner G a r t e n * . — P a r o d i , A G I . Fem. M.-L.,Rom.Gram.2,377. — Zssg.:
16, 1 4 5 ; S a l v i o n i , R . 43, 378. sp. estantigua „Gespenst" Munthe, Z s .
4194. hörtus „Garten*. 25, 2 2 8 ; Michaelis, R L . 3, 1 6 9 ; M o r e l -
It. orto, l o g . ortu, engad. üert, afrz. Fatio, R . 2 2 , 4 8 2 ; Guervo, R H i s p . 5, 9 5 .
ort, beif. uec „Gemüsegarten", prov., k a t . — Diez 2 2 9 .
ort, sp. huerto, pg. horto; Puy de D o m e 4202. hottich (nd.) „Lump", „zer-
or de cerb „Hanffeld". lumpter Bettler".
4195. hösa (germ.) „Beinbekleidung", W a l l o n . hotiš, hotü bezeichnet verschie-
„Stiefel", „Gamasche". dene F i s c h e : abramis b r a m a , cyprinus
It. uosa, afrz. huese, lütt, hüs, prov. nasus B a r b i e r , R L R . 51, 398. Der F i s c h
oza, akat. hoses, asp. huesa, apg. osa. ist w e n i g geschätzt, Haust. (Wenn die-
— A b l t . : it. usatto, frz. houseau, housette. selben Fische a u c h frz. chiffe heißen, so
— Diez 3 3 5 ; B r u c k n e r , Zs. 20, 418. liegt d a r i n eine U m b i l d u n g von siffe, süffe
4196. hosanna (hebr.) „Hosianna!" 8057 nach chiffe „Lumpen" v o r u n d
A f r z . osanne „Palmsonntag", i n Deux- die Übertragung dieser Bedeutung a u f
Sevres, Vienne, Haute-Vienne, Charente hottich wäre n u r möglich, wenn sie auch
Bezeichnung des B u c h s b a u m s , d a dessen für das N d d . nachgewiesen wäre oder
Zweige a m Palmsonntag getragen u n d w e n n w a l l o n . hotis „Lumpen" bedeuten
geweiht werden, w e i l sie i m m e r grün würde.)
sind, l i m . ozan „Narzisse", eigentlich 4203. hotzen (nd.) „schaukeln".
„Pfingstblume". — A b l t . : westfrz. ozenš Lütt, hosi, afrz. hocier, p i k . ( > frz.)
„Gehölz v o n Buchsbäumen" T h o m a s , hocher. — Diez 6 1 6 .
R . 38, 566. — Rheinfelder, V K R . 2, 114. 4203a. hozza (arab.) „Falte i m K l e i d " .
4197. höspes, - i t e „ W i r t " . Mozarab. alfvrza, asp. alfoza, n s p .
A r u m . oaspe, heute ospete v o m P l u r . alforza, alhorza, astur, lorza Steiger 17.
aus, it. ospite, afrz. oste ( > it. oste) 4205. hramne (fränk.) „Schweine-
„Gast", „Gastwirt", nfrz. höte, prov., kat. s t a l l " , 2. ran (ahd.).
oste, sp. huesped, pg. hospede. — A b l t . : 1. Judfrz. frank Thomas, R . 39, 111.
r u m . ospätar, ait. ostiere, sp. hospedero, 2. A p i k . ran, champ. rä Streng 8 1 .
pg. hospedeiro „ W i r t " , r u m . ospdtärie; 4205a. hranca (fränk.) V i t i s alba
alucc. ostieri „Gast", it. osteria, sp., pg. C G L . 3, 5 9 1 , 3 1 ; 2. ranka (ahd.),
hospederia „Gasthaus"; afrz. hostage, 3. ranke (nhd.).
prov. ostatge „Beherbergung", „Woh- 1. L o t h r . vifras.
nung". (Frz. ötage Tobler, Z s . 3, 5 6 8 2. W a l l o n . räö, rag M.-L., W S . 6,230.
s. 6020a) 3. F r i a u l . rankulin „Rebschoß" Sal-
4198. *höspitäle „Herberge". v i o n i , A G I . 16, 233.
Nordit. 0> it.) spedale „Spital", afrz. 4206. h r i b a (ahd.) „Hure".
ostel O ait. ostale, ostello) „Haus für Ablt.: afrz. riber „ausschweifend
mehrere B e w o h n e r " , „Palast", „Gast- l e b e n " , frz. ribaud, prov. ribaut ( > i t .
h a u s " , nfrz. hötel, p r o v . ostal „Haus", ribaldo, ait. rubaldo, asp., apg. ribaldo);
kat. hostal „Wirtshaus". — A b l t . : i t . afrz. ribaudequin „eine A r t große A r m -
spedaliere „Krankenwärter", frz. hötelier b r u s t " , it. rubalda „Pickelhaube". —

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0385-2
352 4:207. hrim — 4224. *huccäre.

-\-truffare 8966: tosk. tribaldare, tra- Norm, harousse. — Mit Suff.W.: w a l l o n .


baldare „betrügen" Salvioni, R I L . 49, harote, n o r m . hare. — Diez 277.
1051. — Diez 2 6 8 . 4217. l i r o t t a (ahd.) „ein Saiten-
4207. hrim (fränk.) „Raubreif", instrument".
2. r l m (ahd.). Afrz. rote, prov. ( > asp. rota). —
1. A b l t . : frz. frimas, pik. frime „reifen". Diez 672. W e n n auch die Rotte als e i n
2. A f r z . rime, l y o n . rima. — Ablt.: Instrument keltischer Sänger gilt u n d
n o r m . , pik. rimi F e m . „Reif" Diez 599. Venantius Fortunatus i h r das Beiwort
4208. h r i n g a (ahd.) „Schnalle". Britannica gibt, so zeigen doch die laut-
Afrz. renge „Schwertgürtel". — A b l t . : lichen Verhältnisse, daß nicht ein gall.
w a l l o n . reget „Schuhschnalle" Haust *crotta, sondern a h d . hrotta dem f r z .
199. — Diez 668. W o r t zugrunde liegt.
4209. h r i n g s (got.) „Kreis", 2. l i a - 4218. * l i r u n k a (fränk.) „ W a g e n r u n g e " ,
r e n g a (mlat.) „Versammlung", „Rede". 2. * r u n k a (ahd.), 3. r u n g e (nhd.).
1. F r z . rang, prov., kat. renc „Reihe", 1. Ostfrz., vend., poitev. fräs. —
n b . re „Heuschwaden" Tappolet, B G S R . A b l t . : dauph. fräsil.
-8,38. — A b l t . : frz. renguiller „arbeiten", 2. Ostfrz. ros, wallon. roh, roh Haust 87,
wallon. regyö „Furche" Haust 210. frz. ranche.
2. It. arringa, frz. harangue, prov., 3. Bresc. ronga Behrens 308.
kat., sp., p g . arenga „Rede". — A b l t . : 4219. * h r i m k j a (fränk.) „Runzel",
it. arringare „öffentlich reden", „kämp- 2. r u n z a (ahd.).
fen", frz. haranguer, sp., pg. arengar 1. A b l t . : afrz. froncir, frz. froncer,
„öffentlich r e d e n " , i t . arringo „Redner- prov. fronsir k a t . , sp. fruncir
p l a t z " , „Turnierplatz"; avenez. renger > log. frundzire) „runzeln", „fälteln".
„geschwätzig". — Diez 2 5 ; Bruckner — A b l t . : nfrz. fronce, log. frundza
10; M o l l 1786. „Falte* Hetzer, Zs., Bhft. 7, 37. (Ablt.
4210. h r i u w a n (fränk.) „Seelen- v o n FRONS 3533 Diez 149 w i r d d u r c h
schmerz empfinden", „reuen". hrunkiatura „Runzel" i n d e n Reichen-
(Afrz. rtver „von Sinnen s e i n " , „fa- auer Glossen ausgeschlossen.)
s e l n " , nfrz. „träumen* Spitzer, Z s . 4 3 , 2. Afrz. roncier, prov. ronsar, k a t .
36 i s t begrifflich nicht a n n e h m b a r ; arronsar „runzeln".
*REFRAGARE „sich i n n e r l i c h a u f l e h n e n " 4221. h u (Schallwort).
Gamillscheg auch formell n i c h t ; andere Afrz. huer „schreien", huard „Schrei-
ebenso unmögliche Erklärungen s . R E W . 1
e r " , hnette „Eule", hidotte, huant „Gabel-
2 4 9 ; Gamillscheg.) weihe*. — Diez 617. ( F r z . chat-huant
4211. hrök (afränk.) „Saatkrähe". s. 1787.)
F r z . freux. — Diez 589. (Gall. *fravos, 4222. hüba (fränk.) „Haube".
bret. frao hätte w o h l frz. *frou ergeben; Afrz. huve, lütt, hüv(e). — A b l t . : ost-
pg. frouca „elsterähnlicher Vogel" ge- frz. huvet, -ete. — Diez 6 1 8 ; Bugge, R .
hört nicht hierher.) 3, 113. (Afrz. höbe, p i k . , champ. höbe
4212. h r o k k (afränk.) „Rock", 2 . r o c k „Hütte", lütt, hübet, r o u c h . obet „Hunde-
(ahd.). s t a i r , „Eichhörnchenkäfig" Streng 4 6 ;
1. Afrz., prov. froc „Mönchsgewand" Feller, M e l . K u r t h 3 0 3 ; Cohen, M e l .
D G . ; n b . froh, lyon. frochi „Chorhemd", Thomas 109 fällt m i t -o- gegenüber
„Kutte". I n A n l e h n u n g a n den Pilger germ. -w- auf, v g l . 9404.)
S a n R o c c o : i t . sarrocchino „Pilger- 4223. hüc „hierher".
m a n t e l " M i g l i o r i n i 135. Zss^.: r u m . acü „jetzt" Subak, ATriest.
2. A b l t . : frz. röchet ( > i t . rocchetto, 30, 420, alog. cuke, cughe, nlog. kue,
roccetto, sp., p g . roguete). — Diez 274. inkue, acampid. kui „hier" S a l v i o n i ,
4213. l i r o k r (anord.) „anmaßend*. KrJber. 5,66; Guarnerio S R . 4,240. (Röm.
F r z . rogue „übermütig", cheval r. ayokke nuc Merlo, Zs. 31, 159 ist bedenk-
„widerspenstiges P f e r d " , wallis. rugo l i c h , da BUC sich lat. n i c h t rechtfertigen
„alter G a u l " . — Diez 6 7 1 ; Tappolet, läßt s. 5630.)
A r c h . 131, 107. 4224. *huccäre „schreien", „rufen".
4214. krömjan (langob.) „lärmen". Trevis. (^> friaul.) ukd, p i e m . ilke, frz.
A i t . romire „brausen", „lärmen". — hucher, prov. ucar. — A b l t . : frz. huchet
A b l t . : n i t . r u m i c c i a r e „poltern". — Diez „Jagdhorn", Schweiz, lütsera „Eule",
394; Bruckner 21. prov. uca „Herold"; moden. ukaldr,
4215. h r o s h v a l r (nord.) „Roßwal". ferr. uklar „schreien". — Žssg.: k a t .
Frz. rohal, rohar „Elfenbein v o n ahucar „durch Schreien v e r s c h e u c h e n " ,
W a l r o s s e n * Bugge, R . 3, 157? „erschrecken", valenc. ahukar „ver-
4216. h r o s s (anord.) „ R o ß " . spotten"; it. luciolare „heulen" Merlo,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0386-8
k A S T o r i n o 49, 887, agnon. allekkuö, 4236. hummer (schwed.) „Hummer".
irag. aucar P i d a l , R F E . 7,13. Das W o r t F r z . homard. — Diez 618.
scheint e i n Rechtsausdruck z u sein u n d 4237. humor, -öre „Feuchtigkeit".
i i e L a d u n g z u m Gerichte z u bedeuten, Südit. a(m)ore, obw. mur „Geschmack
l o c h bietet sich b i s jetzt k e i n geroa. einer Speise", „eines Getränkes", senza
E t y m o n ; es i s t w o h l S c h a l l w o r t ; s p . mur ne savur „kraft- u n d saftlos", lütt.
ahuchear i s t G a l l i z i s m u s der F a l k n e r . — amör „Humor", w o h l nach dem Deutschen.
Diez 6 1 8 ; Canello, A G l . 3 , 1 5 8 ; W i e n e r , 4238. hundin (mhd.) „Hündin".
Z s . 3 5 , 4 5 5 ; M o l l 1789. (Ablt. v o n HUC A f r z . honine, wallon. (hjolen, Halen
£223 i s t l a u t l i c h n i c h t gut möglich.) „Raupe" Thomas, R . 28, 192.
4225. huf (langob., bayr. - österr.) 4239. hungar „Ungar".
„Höfte". F r z . hongre „Wallach", hongrer „Wal-
1. Tarent., irp., abruzz., n a r n . (b)uffo, l a c h e n " , hongroyer „Leder bereiten"
kalabr. nuoffu, a u m b r . uffio, lüffiku Thomas, N . Ess. 17.
„Schenkel". — A b l t . : i r p . soffd, neap. 4240. hünn (anord.) „Mastkorb".
šoffellare „entkräften". — Zauner, R F . 14, F r z . hune ( > sp. Huna); vend., n o r m .
4 5 7 ; S a l v i o n i , R I L . 46, 1012; 4 9 , 1 0 6 5 . hön „Kopf". — Diez 618.
(Die it. Wörter s i n d geogr. auffallend; 4241. *hüra„struppiges Haar". W o h e r ?
z u 5160 a l s osk. i s t a u c h bedenklich.) F r z . Hure „struppiges H a a r " , „Wild-
2. Grödn. uf. schweinskopf", afrz. a u c h „Schnauze
4226. h u i s i n g (ndl.) „Hüsing". v o m W o l f " , „Löwen" u . dergl. ( > asp.
F r z . lusin Behrens 160. Hura i d . , n s p . Hura „Geschwür a m
4228. h u l e (ahd.) „Eule". K o p f " ) . — A b l t . : afrz. ahuri, n o r m , hüre
L a d i n . dule. „struppig", henneg. hüri F e m . „auf-
4229. M ü s (ahd.) „Stechpalme". geworfenes E r d r e i c h " . Das W o r t ist
F r z . houx. — A b l t . : housser „fegen", w a l l o n . sehr fruchtbar Haust 146. U r -
„scheuern", houssoir „Besen", houssine sprung unbekannt. ( A h d . hiuwila Diez
„ Reitgerte". — Diez 6 1 7 ; M.-L., Zs. 33,433. 618 paßt lautlich u n d begrifflich nicht,
4229a. hulke ( m n d l . ) „Art Schiff". ebensowenig Huba 4222 Bugge, R . 4 , 3 6 4 ;
F r z . hourque ( > ait., sp., pg. urca, ahuri z u ahd. unhiuri „Ungeheuer" Diez
nit.orca). — Baist, Z s . 7 , 1 7 4 ; Gamillscheg. 618 i s t ebenfalls nicht möglich.)
4229b. *hultia (fränk.) „Pferdedecke", 4242. hurakan (amerikanisch) „Sturm-
„Reisetasche". gott*.
F r z . housse. D a s seit d e m 9. J h . be- Sp. huracdn ( > it. uragano, frz. ou-
legte W o r t entspricht fränk. hulfti, m n d l . ragan, kat. furacd, yg.furacäo) „Sturm".
hulfte „Tasche für Bogen u n d P f e i l " — Diez 3 3 6 ; Mullert, A r c h . 139, 218.
Kluge, A R . 6, 2 3 4 ; Gamillscheg. 4243. hurda (fränk.) „Hürde".
4230. h u i n (Schallwort) „schlürfen". Afrz. hourde„Schranke*. — A b l t . : afrz.
F r z . humer. — Diez 618. Horder „schützen*, hourt „Verschanzung
4231. hihneräle „zur Schulter gehörig", m i t Schanzkörben*, n o r m , hurde „Gitter,
A r u m . umarar „Schulterbedeckung", das das V i e h v o n den Menschen i m Stalle
veltl. ombrai , R i e m e n a m T r a g k o r b " , trennt", nfrz. Hourder „grob übertünchen*,
lombral „Weidenband". — S a l v i o n i , P . . 1
Hourdis „Lattenwerk* Meringer, I F . 17,
(Pg. umbral Michaelis, Caix-Can. 160 143. (Beir. furda „Schweinestall* klingt
s. 5162.) an u n d paßt begrifflich, macht aber m i t
4232. n u m e r u s „Schulter". f- u n d geographisch Schwierigkeit.)
R u m . umär, mazed. anumir, it. omero, 4244. *hürtare „stoßen*.
kors. vömaru, g a l l u r . timmaru, bearn. A f r z . hurter, prov. urtar ( > it. urtare),
umi, sp., pg. hombro Z a u n e r , R F . 14,436. nfrz. Heurter. W o h l A b l t . v o n fränk.
4233. hümidus „feucht". *hurt, v g l . anord. hrütr „Widder* B r u c h ,
R u m . umed, i t . umido, grödn. turne, Zs. 38, 694. (Kymr. hwrdd Diez 336;
fass. tümete Salvioni, R D R . 4,220, wallon. Thurneysen 87 würde, selbst w e n n die
um, wim H o r n i n g . Zs. 15,497, südfrz. ime. gall. Entsprechung *ürtos wäre, nicht
4234. hümigäre „benetzen". passen, da weder das H- noch der V o k a l
Rückbild.: abruzz. umd. — Zssg.: dabei erklärt s i n d ; urtare z u URGERE
lucc. sciumicare „tröpfeln" Caix 4 2 . m i t H- v o n hart R e g u l a , Zs. 40, 451 i s t
(Tosk. lumicare s. 5045.) auch m i t -w- schwierig.)
4235. hümilis „niedrig". 4245. *hütica „Mehlkasten". W o h e r ?
[It. umile, gen. iimyu „leutselig", f r z . A f r z . Huge, huche ("> sp., pg. hucha),
humble, prov. umil, sp., pg. humilde, i m bedeutet auch „Backtrog". — A b l t . : apg.
Ausgang umgestaltet nach humildad, uchäo, ichäo Michaelis, R L . 9, 305. —
Humildoso.] — Diez 4 6 0 ; Baist, Zs. 30,334. Diez 618. (Ursprung unbekannt, Z u -
Meyer-Lübke, Roman, etymolog. Worte mch. 3. A. 23

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0387-4
sammenhang m i t hutte 4246 ist l a u t l i c h was wenig wahrscheinlich i s t ; kzt.guit
schwierig, fries. hulctje „kleiner K o b e n " „störrisch*, „bissig* aus got. hwits i s t
Braune, Zs. 18,513 erklärt das -g- nicht ebenfalls l a u t l i c h schwierig.)
u n d macht i m V o k a l Schwierigkeiten.) 4249. hyacinthus (griech.) „Hya­
4246. hutte (hd.) „Tragkorb*. z i n t h * (Edelstein), 2. jaqunta (syr.).
F r z . hotte, Schweiz. Iota Gignoux, Zs. 25, 2. Mvz.jagonce Schuchardt,Zs. 28,146.
42. — A b l t . : frz. hotUe, hotteau „ein W e i n ­ 4249a. hydropicus (griech.) „wasser­
maß* Glaser, Z F S L . 2 6 , 1 3 0 . — Diez 616. süchtig*.
4247. htitte (mhd.) „Hütte*. [Venez. intröpiko, v e r o n . enkröpito,
F r z . hutte ( > sp. huta); dazu afrz. pg. tropego, galiz. aldropego „schwach*,
chautte, nfrz. (norm.) cahutte ( > n d l . „elend*.]
kajuit ]> frz. cajute) m i t d e m A n l a u t 4250. hyoscyanms (griech.) „Bilsen­
v o n CAPANNA W a r t b u r g , B A R . 3, 118. kraut*.
— Diez 618. It. giusquiamo, frz. jusquiame, s p .
4248. hwelp (fränk.) „junger H u n d * , josquiamo. — Diez 168.
„junges R a u b t i e r * . 4250a. hypochondria (griech.)
-f- VULPECULA 9463: afrz. werpil, „Schwermut".
worpil, goupil ( > sp. gulpeja) „Fuchs* Trient. skokombrizia, val-sug. ko-
Baist, Zs. 28, 95. kondria, kokombria, abruzz. kutumbrine
4248a. * h w e t j a n (got.) „stoßen*, v g l . P r a t i , A G l . 17, 405.
anord. huata. 4250b. hystericus (griech.) „hyste­
(Ablt.: akat. guitza „Fußtritt*, sp. risch".
enguizgar „antreiben*. — Zssg.: akat. [Kat. esteri] Spitzer 62.
reguitzar „ausschlagen* B r u c h , B A R . 4250c. hystrix, -Ice „Stachelschwein".
3, 55 setzt für got. -tj- eine andere E n t ­ Siz., kalabr. istriči, neap. istrečf
w i c k l u n g voraus als für lat. -tj- u n d -cj-, Schuchardt, Zs. 31, 12.

4251. ianthinus (griech.) „violett". 4254. Ictus „Schlag".


Judfrz. T h o m a s , R. 39, 173. Pg.eito „Reihe", „Reihenfolge", „Ord­
4251a. iaspis, -ide (griech.) „Jaspis". n u n g " A s c o l i , A G l . 7, 6 0 1 ; Michaelis,
[It. diaspro, sp. diäspero, p g . dias- R L . 3 , 1 4 5 . — A b l t . : abruzz. yittekaresg
p(e)ro; afrz., prov. diaspre auch „eine „hüpfen", agnon. to'&f „Zuckung",matel.
A r t Stoff".] — A b l t . : frz. diapre „viel­ yittold „pulsieren" (von eiternden W u n ­
f a r b i g " , „bunt". — Diez 119. (Frz.jade den) B e l l i , I D . 3, 194. — Zssg.: obw.
Behrens 336 s. 4260.) def „sehr", defbi „sehr schön* H u o n d e r ,
4251b. ibex, -ice „Steinbock". R F . 11, 539, engad. dif „mit W u c h t * ,
A b l t . : apg. ivicon M i c h a e l i s , R L . 3 , 1 6 9 . obw. (ajnet, engad. dandet „plötzlich*,
(Altarag. ibizone „Lasttier* Priebsch, grödn. in aiet A s c o l i , A G l . 7, 5 7 3 ; p g .
Zs. 19,26 paßt begrifflich n i c h t ; graub. deitar „legen*, „setzen*, „stecken*.
vezina „Ziege des Steinbocks" Jud, B D R . (Obw. def z u n h d . dicht A s c o l i , A G l . 7,
3, 8 ist formell schwierig.) 522 empfiehlt sich schon darum weniger,
4252. i b i „da", „dort*. weil dicht den schweizd. M A . fehlt; pg.
It. (i)vi, auch als unbetonter Obliquus eito ACTUS 117 paßt begrifflich schlech­
des Personal-Pronom.der zweiten Person ter, pg. deitar kann a u c h z u 4568 ge­
P l u r a l i s , log. bi, altarag. ive, ye, asp., hören.)
apg. y Hansen, A U S a n t i a g o de Chile 1911, 4254a. i d e a „Idee".
4. — Zssg.: i t . quivi, lucc. quiviluogo. [Kors. yeda aus *ayeda, ideya S a l v i o n i ,
— Diez 1 8 5 ; M.-L., A l o g . 3 8 ; D'Ovidio, R I L . 4 9 , 7 7 4 . ] ( K a t . d m a „fixe Idee* M o n -
A G l . 9, 9 5 ; Guarnerio 14, 1 9 1 ; 16, 2 9 5 ; toliu, B D C . 3, 62 ist unwahrscheinlich.)
M.-L., It. G r a m . 107; R o m . G r a m . 3, 65. 4255. idiöticus „ungebildet".
V g l . 4122. (Daß auch l o m b . ge als tonloser It. zotico „bäuerisch* Caix 68. —
Obliquus des P e r s o n a l - P r o n o m . hierher -}-STULTUS 8328: neap. stuött§k§, l e c c ,
gehöre D ' O v i d i o , A G l . 9, 7 9 ; Salvioni, tarent. stuiteku „dumm* Schuchardt,
S F R . 7, 195; R I L . 34, 571 ist begrifflich Zs. 28, 146. [EXOTICUS P i e r i , A G l . 15,
wahrscheinlich, aber lautlich nicht ganz 382 macht m i t z- Schwierigkeiten; dazu
aufgeklärt; log. bi z u it. qui 4122 Marche- log. istodya „unfruchtbare K u h * ist be­
sini, S F R . 2 , 1 5 ist l a u t l i c h u n d syntak­ grifflich nicht möglich Wagner 87, 3.)
tisch unmöglich.) 4256. i d i p s u m „gerade das*.
4253. Ibriq (türk.) „Kaffeekanne". It. desso Rydberg, Geschichte frz. a l ,
R u m . ibric, it. bricco Caix 220. 307. Die Erklärung w i r d d u r c h den spät-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0388-0
sammenhang m i t hutte 4246 ist l a u t l i c h was wenig wahrscheinlich i s t ; kzt.guit
schwierig, fries. hulctje „kleiner K o b e n " „störrisch*, „bissig* aus got. hwits i s t
Braune, Zs. 18,513 erklärt das -g- nicht ebenfalls l a u t l i c h schwierig.)
u n d macht i m V o k a l Schwierigkeiten.) 4249. hyacinthus (griech.) „Hya­
4246. hutte (hd.) „Tragkorb*. z i n t h * (Edelstein), 2. jaqunta (syr.).
F r z . hotte, Schweiz. Iota Gignoux, Zs. 25, 2. Mvz.jagonce Schuchardt,Zs. 28,146.
42. — A b l t . : frz. hotUe, hotteau „ein W e i n ­ 4249a. hydropicus (griech.) „wasser­
maß* Glaser, Z F S L . 2 6 , 1 3 0 . — Diez 616. süchtig*.
4247. htitte (mhd.) „Hütte*. [Venez. intröpiko, v e r o n . enkröpito,
F r z . hutte ( > sp. huta); dazu afrz. pg. tropego, galiz. aldropego „schwach*,
chautte, nfrz. (norm.) cahutte ( > n d l . „elend*.]
kajuit ]> frz. cajute) m i t d e m A n l a u t 4250. hyoscyanms (griech.) „Bilsen­
v o n CAPANNA W a r t b u r g , B A R . 3, 118. kraut*.
— Diez 618. It. giusquiamo, frz. jusquiame, s p .
4248. hwelp (fränk.) „junger H u n d * , josquiamo. — Diez 168.
„junges R a u b t i e r * . 4250a. hypochondria (griech.)
-f- VULPECULA 9463: afrz. werpil, „Schwermut".
worpil, goupil ( > sp. gulpeja) „Fuchs* Trient. skokombrizia, val-sug. ko-
Baist, Zs. 28, 95. kondria, kokombria, abruzz. kutumbrine
4248a. * h w e t j a n (got.) „stoßen*, v g l . P r a t i , A G l . 17, 405.
anord. huata. 4250b. hystericus (griech.) „hyste­
(Ablt.: akat. guitza „Fußtritt*, sp. risch".
enguizgar „antreiben*. — Zssg.: akat. [Kat. esteri] Spitzer 62.
reguitzar „ausschlagen* B r u c h , B A R . 4250c. hystrix, -Ice „Stachelschwein".
3, 55 setzt für got. -tj- eine andere E n t ­ Siz., kalabr. istriči, neap. istrečf
w i c k l u n g voraus als für lat. -tj- u n d -cj-, Schuchardt, Zs. 31, 12.

4251. ianthinus (griech.) „violett". 4254. Ictus „Schlag".


Judfrz. T h o m a s , R. 39, 173. Pg.eito „Reihe", „Reihenfolge", „Ord­
4251a. iaspis, -ide (griech.) „Jaspis". n u n g " A s c o l i , A G l . 7, 6 0 1 ; Michaelis,
[It. diaspro, sp. diäspero, p g . dias- R L . 3 , 1 4 5 . — A b l t . : abruzz. yittekaresg
p(e)ro; afrz., prov. diaspre auch „eine „hüpfen", agnon. to'&f „Zuckung",matel.
A r t Stoff".] — A b l t . : frz. diapre „viel­ yittold „pulsieren" (von eiternden W u n ­
f a r b i g " , „bunt". — Diez 119. (Frz.jade den) B e l l i , I D . 3, 194. — Zssg.: obw.
Behrens 336 s. 4260.) def „sehr", defbi „sehr schön* H u o n d e r ,
4251b. ibex, -ice „Steinbock". R F . 11, 539, engad. dif „mit W u c h t * ,
A b l t . : apg. ivicon M i c h a e l i s , R L . 3 , 1 6 9 . obw. (ajnet, engad. dandet „plötzlich*,
(Altarag. ibizone „Lasttier* Priebsch, grödn. in aiet A s c o l i , A G l . 7, 5 7 3 ; p g .
Zs. 19,26 paßt begrifflich n i c h t ; graub. deitar „legen*, „setzen*, „stecken*.
vezina „Ziege des Steinbocks" Jud, B D R . (Obw. def z u n h d . dicht A s c o l i , A G l . 7,
3, 8 ist formell schwierig.) 522 empfiehlt sich schon darum weniger,
4252. i b i „da", „dort*. weil dicht den schweizd. M A . fehlt; pg.
It. (i)vi, auch als unbetonter Obliquus eito ACTUS 117 paßt begrifflich schlech­
des Personal-Pronom.der zweiten Person ter, pg. deitar kann a u c h z u 4568 ge­
P l u r a l i s , log. bi, altarag. ive, ye, asp., hören.)
apg. y Hansen, A U S a n t i a g o de Chile 1911, 4254a. i d e a „Idee".
4. — Zssg.: i t . quivi, lucc. quiviluogo. [Kors. yeda aus *ayeda, ideya S a l v i o n i ,
— Diez 1 8 5 ; M.-L., A l o g . 3 8 ; D'Ovidio, R I L . 4 9 , 7 7 4 . ] ( K a t . d m a „fixe Idee* M o n -
A G l . 9, 9 5 ; Guarnerio 14, 1 9 1 ; 16, 2 9 5 ; toliu, B D C . 3, 62 ist unwahrscheinlich.)
M.-L., It. G r a m . 107; R o m . G r a m . 3, 65. 4255. idiöticus „ungebildet".
V g l . 4122. (Daß auch l o m b . ge als tonloser It. zotico „bäuerisch* Caix 68. —
Obliquus des P e r s o n a l - P r o n o m . hierher -}-STULTUS 8328: neap. stuött§k§, l e c c ,
gehöre D ' O v i d i o , A G l . 9, 7 9 ; Salvioni, tarent. stuiteku „dumm* Schuchardt,
S F R . 7, 195; R I L . 34, 571 ist begrifflich Zs. 28, 146. [EXOTICUS P i e r i , A G l . 15,
wahrscheinlich, aber lautlich nicht ganz 382 macht m i t z- Schwierigkeiten; dazu
aufgeklärt; log. bi z u it. qui 4122 Marche- log. istodya „unfruchtbare K u h * ist be­
sini, S F R . 2 , 1 5 ist l a u t l i c h u n d syntak­ grifflich nicht möglich Wagner 87, 3.)
tisch unmöglich.) 4256. i d i p s u m „gerade das*.
4253. Ibriq (türk.) „Kaffeekanne". It. desso Rydberg, Geschichte frz. a l ,
R u m . ibric, it. bricco Caix 220. 307. Die Erklärung w i r d d u r c h den spät-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0388-0
4255a. idöneus — 4270. illöc. 355

lat. Sprachgebrauch gesichert, die adj. Ver­ prov. laß), kat. IIa, sp. alld, pg. ald;
w e n d u n g v o n desso, dessa ist sekundär. abruzz., friaul. la s i n d auch Präpositionen
4256a. idöneus „passend". „bei" M . - L . , R o m . G r a m . 3 , 4 2 8 . — Zssg.:
[Afrz. aoine.] r u m . la AD „bei" M.-L., R o m . G r a m . 3,
4257. Idus „Iden". 4 2 8 ; Istr. la de „bei" B a r t o l i , D a l m . 1,
C a m p i d . mez e idas „Dezember" 2 8 9 ; l o g . ineoZda „dort" Guarnerio, A G I .
W a g n e r , A S S . 3, 382. 13, 105, judik. inld „weg", „fort"; k a t .
4257a. ignis „Feuer". alld, esalla „jenseits"; it. collä, sp.aculld;
A b l t . : a r u m . miepx, sa§. miejä„Fieber" afrz. lajus, lais „dort" M.-L., F r z . G r a m .
( > serbokr. mlcina, nlcina „Geschwür"). 9 4 ; i t . laddove, laue, amarch. la(u),
— Skok, Z s . 4 1 , 1 5 1 ; P u s c a r i u , D R . 1, 424. venez. lake, afrz. la ou, apik. leu(r),
4258. ignoräre „nicht w i s s e n " , 2. ig- a w a l l o n . la „ w o " . — V g l . 9028.
nöro „ich weiß n i c h t " . 2. R u m . aoace „dort", „dorthin"
2. It. fare lo gnorri „den D u m m e n P u s c a r i u , Zs. 33, 478. — M o l l 1799.
s p i e l e n " Schuchardt, R E . 1, 11. 4266. I l l e 1. „jener"; 2. Personal-
4259. Hex, -ice „Steineiche", 2. elex P r o n o m der dritten P e r s o n ; 3. A r t i k e l .
(osk., umbr.). 2. R u m . el, ea, vegl.jal, jala, i t . egli,
1. C a m p i d . ilizi, izili, v g l . d e n O N . ella, l o g . iddu, idda, engad. el, ela, friaul.
Las Hees i n Spanien. el, ele, frz. il, eile, p r o v . el, ila, kat. eil,
2. l t . elce, veron., venez. ileze, l o g . ella, s p . el, ella, p g . eile, ella; Neutr.:
elige, prov. euze ( > frz. yeuse). — Diez afrz. el Paris, R . 2 3 , 161, prov. el, s p .
126; M.-L., A l o g . 7 ; A r c h . 115, 3 9 7 ; ello M . - L . , R o m . G r a m . 2, 7 6 ; r u m . Jele
Schuchardt, Zs. 2 7 , 1 0 5 ; Merlo, R I L . „eine A r t Luftgeister" B o g r e a , D R . 4 , 8 2 3 .
54, 150. (Ablt.: prov. izerna „Eiche" — Zssg.: r u m . acel, vegl. kol, it. quello,
Diez 619 ist nicht möglich.) log. kuddu, engad. guel, friaul. kel, prov.
4260. I l i a „Weichen". aquel, kat. aquell, sp. aquel, pg. aquelle;
R u m . iie, cerign. iggye, molfett, diggye, afrz. eil, nfrz. celui, prov. aicil; siz.kidda,
kors. ila, engad. ila, afrz. Mes, [nfrz. südit. kedda „eine Menge", abruzz. quelle
iles\ prov. ilha; banat. iu. — A b l t . : afrz. „Verlegenheitswort", tosk. fare le quelle
illier, campid. illari, kat. illada, sp. ijada, „Gesichter s c h n e i d e n " , sp. el aquel „das
ijal, ijar, pg. ilhal, ilharga „Weichen"; Dings d a " , p g . a sua quella „seine
sp. ijada ( > f r z . (e)jade, i t . giada) L i e b s t e " D e Gregorio 6 1 8 ; Rohlfs, A R .
„Nierenstein" Thomas, M e l . 2 4 ; M.-L., 7, 4 6 2 ; asp. aquellotro, salm. quillotro,
Zs. 2 9 , 4 0 7 . — Zssg.: megl. suila „die sp. aquellotrar, perquillotrar, s a l m .
Schafe an Hals, B a u c h u n d Schwanz aquellar, galiz. aquelloutro Verlegen-
scheren* P u s c a r i u , C L . 1905, 322. — heitssubst. u n d V e r b a ; nfrz. des „wel­
Diez 4 6 0 ; Wagner, S S W . 1 0 5 , 1 . ( R u m . c h e " (in verächtlichem Sinne) Nyrop,
adiä, aduiä „streicheln", „hätscheln", D V S . 29, 11. — M . - L . , R o m . G r a m . 2,
„wehen" Candrea-Hecht-Densusianu ist 9 3 ; 5 6 4 ; Merlo.
begrifflich wenig einleuchtend, vgl. 204a.) 4267. i l l e c t ä r e „verlocken".
4261. l l i c e t u n i „Steineichenwald". Obw.Uefa S a l v i o n i , P . . (Oder z u 355.)
2

Kalabr. iličitu, valenc. aulet; it. lecceto 4268. I l l i c „dort", 2. * i l l i c e .


m i t -ČČ- von leccio 4262. — A b l t . : kors. 1. It. Ii, friaul. (a)li, adayi, kat., sp.,
liččitanu Guarnerio, R I L . 4 8 , 666. — pg. alli, moden. le „genug".
Diez 126. Oder it. N e u b i l d , v o n 4262. 2. A i t . lici.
4262. * i l i c e u s „aus Steineichen". 4269. illinc „dort", 2. * i l l m c e .
It. leccio, tarent. lettsa Merlo, R I L . 1. P a r m . lenka, moden. lenka le „un­
54, 150, gallur. ličča „Steineiche". — gefähr" S a l v i o n i , R . 3 6 , 2 3 0 ; B e r t o n i , A G I .
Diez 126. 17, 377.
4263. i l i c i n a *„Steineiche". 2 A i t lind.
It. elcina, neap., abruzz. leöine, aquil. 4270. illöc „da", „dort", 2. illöce.
alginu, velletr. Mino, kat. alzina astur. y 1. V e g l . luk, alog. illoe, ait. loco, siz.
lecina, sp. encina, p g . enzinha, azinho, ddoku, abruzz. lok§, a m a i l . illoga, afrz.
valenc. aulina. — A b l t . : valenc. alsinar, iluec, ilueques, danach afrz. iqui, dann
pg. azinheira „Steineichenhain"; arag. ici, itel usw. K j e l l m a n n , M e l . V i s i n g 169.
lecina „Eichel". — Rückbild.: bisc. ince Das i- stammt v o n hic oder v o n einer
„Eichel". — P i d a l , R . 29, 3 5 7 ; Baist, R e k o m p o s i t i o n ILOCO aus iueo M.-L.,
K r J b e r . 1,393; Merlo. (Ince unmittelbar Z F S L . 53,120. D e r T o n v o k a l u n d auch
z u ILICE Spitzer, N M . 22,44 erklärt das der A u s l a u t zeigt z . T . Beeinflussung
-n- nicht.) d u r c h LOCUS 5077 Merlo, Zs. 3 0 , 1 2 . —
4265. illäc „dort", 2. *illäce. K u r z f o r m : ert. io „ w e g " Gärtner, Zs. 16,
1. It. lä, engad. lo, friaul., f r z . lä, 324. — Zssg.: banat. aclb, r u m . , mazed.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0389-8
356 4271. illaminäre — 4290. impactiäre.

acolb, aculb P u s c a r i u , Z s . 29, 6 3 5 ; apg. Kette abnehmen", „freien L a u f lassen"


alo. — Diez 6 1 0 ; A s c o l i , A G l . 7, 5 2 7 ; ist Neubildung v o n braga i m Sinne v o n
M.-L., R o m . G r a m . 3, 4 7 5 ; Bartoli, D a l m . „Ring der Kette der Galeerensklaven".
2, 4 3 3 ; M e r l o . 4282. i m b r e x , - i c e „Hohlziegel*.
2. Mazed. aclofe. It. embrice, neap. ermeče, bologn. embs
4271. fllüminäre „beleuchten". Salvioni, P. .
1

Abt.lone* S a l v i o n i , P A (Oder z u 372.) 4283. * i m b r i c e u s „aus Ziegeln be­


4272. lllüstrare „erleuchten". stehend*.
A l t a q u i l . allustrare „blitzen", aröm. It. breccia ( > neap. vrečče) „Geröll*,
allustrare „beleuchten", scipr.alustriyar „Schotter*, siz. brintsi „Hohlziegel*
„blitzen", transm., m i n h . alustrar i d . Salvioni, R I L . 40, 1108. — A b l t . : it.
4273. i l l ü v i e s „Überschwemmung", imbrecciare „beschottern*.
2. * i l l ü v i a . 4284. inibricüTus „kleiner Ziegel*.
2. Viw.lüUa „Erdsturz". — A b l t . : Irp. vrikkye, moden., regg. lambrečča
piac. lübye „einstürzen". Oder ELUVIES „platter Dachziegel*; pg. brelho „Kiesel­
2855. (Venez. luga „Sau" Marchesini, stein*.
S t R . 2, 8 ist begrifflich schwer annehm­ 4285. *imbüccare „in den M u n d
bar.) stecken*.
4273a. i l l y r i c a ( i r i s ) „Schwertlilie". R u m . imbuca, it. imboccare, frz. em-
Gard., langued., hpyr. lirgo Bertoldi, boucher, sp., pg. embocar.
A R . 6, 283. _ 4286. *imbütum „Trichter* (zu im-
4274. imaginäre „sich vorstellen". buere).
A b r u z z . suminä „ahnen", abellun. es- It. imbuto, namentlich i n Nordwest-,
maginar, prov. esmainar, kat. esmagenar, Mittel- und Süditalien, prov., kat. embut,
apg. magiar Spitzer 4 0 . sp. embudo, pg. embude. — A b l t . : süd­
4275. *imäginätus „mit Bildern ge­ frz. arbüdel, k a t . embudela „Wurst­
schmückt". trichter*. — +BUTTIS 1427: abruzz.
It. maniato „wie gemalt", „genau ge­ mmuttelle, agnon. muttille S a l v i o n i , S R .
troffen" S a l v i o n i , P . ; P i e r i , Zs. 3 0 , 3 0 2 . -
2 6,33. D i e nähere Bedeutungsgeschichte
Mit Suff.W.: afrz. majonous, majonoisjnit ist nicht klar, vielleicht bezeichnete
B i l d e r n geschmückt" Thomas, R. 39,335. TRAJEGTORIUM IMBUTUM zunächst den
4276. l m ä g o , - i n e „Bild". Trichter i m Gegensatz z u m Heber. —
A i t . mania, friaul. maine „Kapelle a n Mussafia 8 9 ; Bertoni, Imbuto 1 6 ; M o l l
Wegkreuzungen" 2833\ asüdostfrz. es- 1804.
maina. — [It. i( m )magine alucc. maggine,
} 4286a. * i m b u v i a r e „eingießen* (zu
agen. emaien, engad. imena frz., prov. f imbuere).
image, kaX.imatge, sp. imagen, pg. imagem.] ( R u m . tmbuiba „vollstopfen* Giuglea,
4277. *imbarricäre „versperren" (zu D R . 21, 634 ist lat. bedenklich.)
barra 963). 4287. i m i n e r g e r e „eintauchen*.
Prov., kat., sp., pg. embargar „hin­ It. immergere, log. imbergere S a l v i o n i ,
dern", „aufhalten*. — A b l t . : prov.1
P. .
embarc, sp., p g . embargo „Hindernis*; 4288. inimo „vielmehr*.
sin embargo „trotzdem*. — Diez 445. L o g . imo, emmo „doch* als A n t w o r t ­
4278. i m b e r „Regen". partikel M.-L., A l o g . 73. (Zu MODO Subak,
L o g . imbre „Spritzregen*. ATriest. 30, 65 paßt begrifflich nicht,
4279. Imblbere „einsaugen". campid. immöi bedeutet „jetzt*, hat also
It.imbevere, campid. impipiri\ comask. mit log. emmo nichts z u tun.)
imbüi „einreden* S a l v i o n i , p . . 1
4289. iinmündus „unrein*.
4280. *imbTnäre „vereinigen*. L o g . bundu „Teufel*.
R u m . imbina, inghina, friaul. inibind. 4290. impactiäre „hineinstoßen*.
— A b l t . : r u m . dezbina, dezghinä „sich It. impazzare „gerinnen*. — M i t
zerstreiten* Densusianu, Hist. 1. r o u m . Präf.W.: uova strapazzate „Rühreier*,
1, 2 8 8 ; P u s c a r i u 178. strapazzar e „mißhandeln* Biadene,
4 2 8 1 . *imbräcäre „die Hosen a n ­ Baust. Mussafia 669. (Zweifelhaft, d a
ziehen*. die Bedeutung auch b e i impazzare n i c h t
R u m . imbräca „ anziehen*, it. imbracare recht paßt u n d sodann die Verallgemei­
„die W i n d e l n anlegen*, „das Schleppseil nerung eines so speziellen, eng u m ­
a n b r i n g e n * , f r z . embrayer, prov. em- grenzten Küchenausdruckes wie uova
bragar. — A b l t . : r u m . dezbraca, frz. strapazzate schwerverständlich ist; n o c h
dibrailler „entblößen* Tobler, S A B e r l i n zweifelhafter ist die Zugehörigkeit v o n
1889, 1090, p r o v . desbragat, sp. desbra- pazzo 6292 u n d v o n spazzare 8129.
gado „ohne H o s e n * . P g . desbragar „die It. impacciare Diez 231 s. 4296.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0390-0
4 2 9 1 . *impägo, - i n e — 4306a. impeträre. 357

4 2 9 1 . *impägo, -me „Honigwabe". empeau, prov., kat. empelt; afrz. empeau-


T r i e n t . ampädzem, s u l z b . ampädzen, trer, bayer.-österr. pölzen, pilzen, bask.
uengad. paifia; teram. ambane „Weber- mentatu M.-L., R I E B . 13, 82. Das W o r t
s c b l i e h t e " . — Schneller 1 0 6 ; S a l v i o n i , gehört Südfrankreich u n d Katalonien a n
R. 28, 92. u n d stößt i m Norden auf IMPUTARE
4 2 9 3 . *imparäre „in Besitz n e h m e n " . 4325, ist daher vielleicht aus IMPELLERE
It. imparare „lernen", l o g . imparare + IMPUTARE entstanden M.-L., oder
„lehren* , o b w . ampi-d „lernen". A u c h
4
unmittelbar aus *IMPELLITARE Bruch,
kat. emprar „entlehnen", „verwenden" Z F S L . 50,344. — Diez 586. (Zu PELTRA
M o l l 1816? „Schild" Spitzer, Zs. 46, 613 ist n i c h t
4294. impartlre „einteilen", „zu- möglich, d a peltra n i c h t lat.-rom. i s t ;
teilen ". lothr. ölU aus (ap)ölti H o r n i n g 187 ist
R u m . impärfl, [it. impartire „zu- wegen der B e w a h r u n g des -l- unver-
t e i l e n " , sp. impartir „gewähren"]. ständlich.)
4295. *impastöriäre „dem V i e h die 4301. I m p e n d e r e „aufhängen".
Fessel a n l e g e n " . It. impendere, siz. inpenniri, neap.,
It. impastoiare, afrz. empaistrier, nfrz. abruzz. mbenne. Die südlichen F o r m e n
empetrer, prov. empastrar. — Diez 238. können auch APPENDERE 543 sein
4296. impedicäre * „hindern". Salvioni, R I L . 46, 1008.
R u m . impiedeca, ait. impedicäre, mess. 4302. *Impennäre „mit F e d e r n ver-
mpidikari, aneap. pedicare, [afrz. em~ sehen".
peechier ( > prov. empachar, empaitar, R u m . impäna, i t impennare, frz. em-
iL. impacciare, sp., pg. empachar), nfrz. penner, prov., kat. empenar, pg. empennar.
empecher, prov. empedegar], pg. empelgar.
4303. impe(n)sa „Zutaten", „Ingre-
\-impila 6496: r u m . impieleca „Pferde
dienzen", „Material".
festbinden" Puscariu, R F i l . 2, 66. — M i t
A f r z . empoise, prov. empeza, nfrz.
S u f f . W . : mess. impiduggyari. — A b l t . :
empois „Stärke", lothr. äpuez „ W a u "
tarent. spedikare, aneap. spedecatamente
(eine Pflanze, die z u m V e r d i c h t e n der
„ohne H i n d e r n i s " , frz. dipecher „ab-
Bettbezüge verwendet w i r d , damit die
s c h i c k e n " , „befördern" i t . spicciare
Federn nicht durchfallen). — A b l t . : frz.
„schnell abfertigen", „beschleunigen");
empeser, prov. empezar „stärken", sp.
tess. pedik „langsam" S a l v i o n i , R D R . 4,
196. (Die A n n a h m e , daß prov. empachar empesador „Kleisterbüschel der W e b e r "
u s w . aus dem F r z . entlehnt seien, stützt H o r n i n g , Zs. 22, 9 4 ; 25, 739.
sich darauf, daß für d i e begrifflich s i c h 4304. i m p e ( n ) s u s „aufgehängt".
völlig deckenden Verba eine gemeinsame K a l a b r . facce de mpisu „Galgengesicht*,
G r u n d f o r m nicht z u finden i s t , *iaf-cerign. mboise, B a r i : mbise „angehängt";
pACTARE transmont.empeso „großer kegelförmiger
Diez 231 n u r für das Prov.,
*IMPACTIARE Stein a n der Kelter, der als Gegengewicht
n u r für das F r z . , keine der
beiden F o r m e n für das Sp. u n d P g . paßt.dient" Michaelis, R L . 13, 108.
4305. Imperator, -öre „Kaiser".
A l l e r d i n g s müßte m a n a n n e h m e n , daß
frz. empecher zunächst a u f demjenigen R u m . tmpärat, a i b . mbret, [it. impe-
prov. Gebiete, auf dem m a n fach ratore, frz. empereur, prov., kat., sp.,
FACTUM
spricht, übernommen u n d z u empachar pg. emperador, kat. emperador auch
umgestaltet worden sei, d a n n b e i m Ober- „Schwertfisch"J. Begriff u n d W o r t blieben
gange i n das fait-Gebiet U m s e t z u n g i n i m oströmischen Reiche, w u r d e n i m
empaitar erfahren habe. N o c h deutlicher Westen erst durch K a r l s des Großen
ist die begriffliche Übereinstimmung Kaiserkrönung wieder eingeführt. ( R u m .
zwischen frz. ddpšcher, depiche u n d i t . impärätus „Zäpfchen i m H a l s e " s.6160.)
(di)spaccio, (di)spacciare, sp., pg. des- 4306. Impetigo, -Ine „Krätze".
pachar, despacho.) R u m . pecingine, it. impettigine, lucc.
4298. impedire „hindern". pitiggine, kalabr. pitiyina, abt. ampedin,
It. impedire, asp., p g . empecer „be- sp. empeine, pg. empigem, s a l m . empina
schädigen" ; castell. anpedia „schwanger". fallen durch Schwund des -t- auf, frz.
— Zssg.: kors. intrispedigyassi „sich Mittelformen Baist, K r J b e r . 8, 1, 212
verstricken" Salvioni, R I L . 4 9 , 773. — fehlen. — Diez 446.
Diez 4 4 5 . 4306a. impeträre „erlangen".
4299. impellere „antreiben". R u m . impätra „auf etwas herein-
Asp. empellir. — A b l t . : sp. empelldn fallen" Bogrea, D R . 1, 2 5 8 ; P u s c a r i u ,
„Stoß". D R . 2, 67. ( Z u r u m . patarame „Miß-
4300. *impeltare „okulieren". geschick" W e i g a n d , B A . 2, 261 ist for-
P r o v . , kat. empeltar. — A b l t . : afrz. m e l l nicht verständlich.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0391-6
358 4307. impštus — 4327. l m u s .

4307. I m p e t u s „Ansturm". der \ das W o r t bedeutet ait., avenez.


Tosk. empito, afrz. a ente „widerwillig* auch „lernen", ait. imprendere, vegl. im-
P a r i s , R . 29, 26_2. prandro, afrz. emprendre „anzünden"
4308. i m p i c a r e „verpichen*. Bartoli, Dalm. 2, 327. — A b l t . : it. im-
Log. impigare, prov., kat., sp. empegar. presa „Unternehmen", afrz. emprise,
— -\-untar 9057: kat., sp. empeguntar prov. empreza, sp., pg. empresa.
„die Schafe m i t P e c h zeichnen*. — 4318. i m p r i m e r e „eindrücken*.
Diez 2 4 0 ; M e r l o . F r z . empreindre „prägen*, empr einte
4309. i m p i n g e r e „hineinstoßen*. O ait. imprenta, nit. impronta, prov.,
R u m . impinge, it. impingere, afrz. sp.emprenta) „Gepräge*. — Diez 182;661.
empeindre, prov. empenher, kat. empenyer. 4319. *imprömütüare „entlehnen*.
— A b l t : sp. empentar „stoßen*, prov. R u m . imprumuta, it. improntare,
empenchar; sp. empenta „Stutze*, mallork. trevigl. empremüdd, m a i l . imprümedd,
sempenta. — Krepinsky, A R . 3, 381; piem. ampermüi, ampremüi, frz. em-
Garcia de Diego 3 1 1 ; M o l l 1809. prunter ( > siz. mprintari\ prov. em-
4310. i m p l e r e „füllen*. prumtar. — Diez 182; Rönsch, Zs. 3,
R u m . impled, umpleä, vegl. emplar, 102; Flechia, A G l . 8 , 3 5 1 ; Salvioni, R I L .
it. emni(e)re, f r i a u l . empli, l o g . umpire, 40, 1112; Jordan, A r c h . 149, 7 5 ; M.-L.,
engad. implir, frz., prov. emplir, prov., Zs. 39, 490.
kat. umplir, pg. encher. — -\-abbottare 4320. impröperare „Vorwürfe m a ­
1007: molfett, abbengyd, lecc. binkyare, chen*.
B a r i : abbifid „sättigen* S a l v i o n i , R I L . It. (r)improverare, [sp., pg. improperar.]
44, 759. — +PLENUS 6596: west- u n d 4321. impröperium „Schimpf*.
ostfrz. remplenir, val-antr. äpyani. — \lt.rimproverio ( > log. improverdzu).]
-\-hartar 3206: sp. henchir „füllen*, 4322. impügnäre *„in die Faust
galiz. fenchir. — A b l t . : log. umpiolu nehmen*.
„Eimer* F l e c h i a , Mise. C a i x - C a n . 205, It. impugnare, frz. empoigner^ prov.
G u a r n e r i o , K r J b e r . 8, 1, 156, campid. emponhar, kat. empunyar, sp. empunar,
umpidoryu „Weberschiffchen*. — Bar­ pg. empunhar.
t o l i , A G l . 2 1 , 17. 4323. impülsäre „antreiben*.
4311. * i m p l e t ö r , -öre „Füller*. Neap., abruzz. mbudzd „hetzen*. —
Siz. inkituri „Eimer*, San-Frat. anči- A b l t . : neap. mbudzatur§ sp. empujar,
y

raur „Wursttrichter* Salvioni, M I L . 21, pg. empuxar „Streit* Salvioni, R I L . 44,


259, sor. nčeture „Trichter*. 804; sp. empujön, pg. empuxdo M . oder
4312. i m p l i e ä r e „in etwas ver­ IMPULSIOXE m i t Geschlechtsw. P i d a l ,
wickeln*. Cid 811.
It. impiegare „ a n w e n d e n " , frz. employer 4324. impütare „in R e c h n u n g b r i n ­
i d . , prov. emplegar „einkaufen*. gen*.
4313. " i m p l i c t a „Verwendung*. R u m . imputa „Vorwürfe m a c h e n * .
L o g . impitta „Beschäftigung*, afrz. 4325. linpiitäre „pfropfen*.
emploite, nfrz. emplette „Einkauf*, prov. P a r m . entar, regg. intar, frz. enter,
emplecha i d . — A b l t . : l o g . impittare ostfrz. emper H o r n i n g , Zs. 16, 2 4 2 ; d.
„verwenden* S a l v i o n i , R I L . 42, 822; impfen J u d , Zs. 3 8 , 1 4 . — A b l t . : m i r a n d .
Merlo. antin ( > friaul. entin) „Pfropfreis*, gen.
4314. impönere „auflegen". Sntega „Rasse*; gen. dezentegd „Unkraut
It. imporre, asp. emponer, pg. empor. ausjäten*, monferr. dzentU, emil. dzin-
— A b l t . : it. imposta ( > frz. imposte, tiger „Insekten vertilgen*; M e u s e : ate
sp., pg. emposta) „Auflage", „Steuer*, „junge Rebschößlinge* Gamillscheg,
„Türpfosten*, impostore „Betrüger*, im- Zs. 43, 528. (Frz. enger, afrz. aengier
postime „Bodensatz"; apg. emposta Parodi. Mise. Rossi-Teiss 347, s. 4372a.)
„Gegenstand, der zwischen zwei anderen 4326. h n p u t r e s c e r e „verwesen*.
liegt (Berg, W a l d ) " , „Hindernis", „Bei­ R u m . impuü, sp. empodrecer.
s t a n d " , asp. de empuesta „von h i n t e n " . 4327. l i u u s „zu unterst*.
4316. i m p r a e g n ä r e „schwängern". It. da imo a sommo „von unten bis
[It. impregnare, frz. impr&gner, prov. oben*, „durch u n d d u r c h * , obw. im
emprenhar, kat. emprenyar, sp. emprenar, „niedrig*, aim „unten*, veltl. andd a
pg. emprenhar.] — Diez 256. im „untergehen", su im „unten", v a l -
4317. * i m p r e h e n d e r e „unternehmen". sass. in im „unten", bergell. gondim
It. imprendere, afrz. emprendre, nfrz. „unten", puschl. danimo, obw. entadim
zunächst i m Osten d u r c h entreprendre „zu unterst". — - f n g r i e c h . chamai:
nach d . unternehmen ersetzt, prov. em­ mazed. Kimu Papahagi, GS. 3, 28. —
prendre, kat. empendre, sp., pg. empren­ A s c o l i , A G l . 1, 3 2 ; Salvioni, R I L . 41,395.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0392-2
4328. I n — 4353. i n c i p e r e . 359

4328. i n „in". R u m . tncäpästra, it. incapestrare, log.


R u m - in, it., log., engad., f r i a u l . in, inkrabistare, frz. enchevitrer, prov., kat.,
frz., p r o v . , kat., sp. en, pg. em. sp. encabestrar, pg. encabrestar.
4329. inäddere „hinzufügen". 4343. *incapitäre „hindern".
A k a t - enadir, asp. eflader, nsp. aüadir, R u m . incäpätä.
pg. enader. D i e Grundlage hatte -nn~ 4344. *incasträre „einzwängen".
G a r c i a de Diego 312. — Diez 4 2 3 . It. incastrare „einfalzen" ( > frz. en-
4330» inaequäre „ebnen". castrer, sp.engastar „in G o l d einfassen"),
L o g . nSbidu „ohne K n o r r e n " , „gerade" engad. enkastrer, prov. encastrar, pg.
Subak, Zs. 33, 4 8 2 ? encastrar „verzapfen". — A b l t . : it. in-
4 3 3 1 . * i n a f f l a r e „anblasen". castratura „Bindestück", frz. enchdtre
It. innaffiare „begießen", innaffiatoio id., fourg. etsgtru „Abteil", n b . asätre
„Gießkanne". — Diez 414. (Zu knapp „Abteil i m S p e i c h e r oder i m Mehlkasten",
4153 P a s c a l , S t F R . 7,94 ist n i c h t wahr­ prov. encastre „Fensterrahmen", blais.
scheinlich, da jede andere Spur einer esetrös „Gerüst, das das D a c h eines
langob.-ahd. F o r m dieses germanischen B r u n n e n s trägt" Thomas, R . 38, 3 8 7 ;
W o r t e s i n Italien fehlt.) M.-L., Z s . 34, 126.
4332. inalbäre „hell w e r d e n " . 4345. * m c e l a r e „verheimlichen".
Siz. inalbari ( > piazz. narbč) „auf­ A f r z . enceler, prov., sp. encelar; log.
hören z u regnen", piazz. naube „Tag inkelare „verdunkeln".
werden". 4346. i n c e n d e r e „anzünden".
4333. i n a i b e s c e r e „weiß w e r d e n " . R u m . incinde, it. incendere, prov. en-
Val-sass. inalbi „gelb w e r d e n " (vom cendre, kat., sp., pg. encender; venez. in-
Laube). tsender, sublac.ngenne, abruzz., campob.
4 3 3 5 . i n a n t e „vorher", „vor". ngenne, sor. nčenne „schmerzen", friaul.
R u m . inainte, vegl. aninc, ait. inante, intsindi „brennen", „jucken", „stechen",
inanti prov. enan(s), kat. enant. —
7 „schmerzen". — A b l t . : mazed. caeu nfesu
Zssg.: it. dinanzi, sp. delante, pg. diante; „scharfer Käse" Capidan, D R . 2, 6 3 0 ;
sp. delantal „Schürze", sp. delantero, astur, encesu „hochrot". — M i t Präf.-
pg. dianteiro „Vorderteil einer S a c h e " . W . : pg. recender „duften"?
4336. inaquäre „bewässern". 4347. * m c e n d i m e n t u m „Brand".
P i e m . neivd „Hanf rösten" M.-L., Zs. O b w . čemien „Qualm". — A b l t . : če-
15, 2 4 4 ; grödn. arnagi „bewässern", mentd „räuchern" H u o n d e r , R F . 11,465?
kat. enayguarse, sp. enaguar „verschlam­ 4347a. i n c e n s u m „Weihrauch".
m e n " , astur, (e)naguar „den M u n d wäs­ It. incenso, frz. encens, prov., kat.
serig m a c h e n " , „gierig sein, w e n n m a n encens, sp, encienso, pg. encenso.
andere etwas Gutes essen sieht". Oder W i r d i m Mittelalter sp., pg. oft m i t
sp. N e u b i l d u n g . encenso aus ABSYNTRIUM verwechselt.
4337. i n a u r i s „Ohrring". — Michaelis, R L . 13, 3 0 2 ; Castro,
A f r z . anor. R F E . 8, 347.
4338. *incalciäre „verfolgen". 4348. m e e p t a r e „anfangen".
It. incalzare, afrz. enchaucier, prov., K a t . encetar „anschneiden" Spitzer 47,
kat. encalsar, asp. enealzar, acalgar pg. encef i)tar „ anfangen ", „anschneiden",
„gefangen n e h m e n " , apg. encalcar; sp. arag. encetar „in G e b r a u c h n e h m e n " ,
alcanzar ( > pg. alcangar) „erreichen" salm. „anfangen"; sp. encentar „an­
T a i l h a n , R . 9, 2 9 4 ; Cuervo. — A b l t . : s c h n e i d e n " m i t vorwärts wirkender A s s i m .
pg. alcangos „Klauen des F a l k e n " . (Sp. Jaberg, R L i R . 1,137. A u c h it. incettare
alcanzar z u arab. qanac „Beute der „zusammenkaufen"?— Diez 3 7 9 ; 446.
Jäger" Diez 4 1 7 ; Michaelis, R L . 1 3 , 3 0 0 4349. i n c e r n e r e „sieben".
ist wenig wahrscheinlich, da das W o r t Mazed. nfirneare.
erst i m 12. J h . erscheint u n d da a n die 4351. i n c i n e t a „schwanger".
Stelle von enealzar tritt.) It. incinta, frz. eneeinte, p r o v . encencha,
4339. i n c a l e s c e r e „wärmen". [sp. encinta]. — Diez 181.
A r u m . , mazed. incärl. 4352. i n c i n g e r e „umgürten".
4340. i n c a n d e s c e r e „erglühen". R u m . incinge, ait. incingere, frz. en-
Venez. inhandir, ferr. inkandi „sengen". ceindre, prov. encenher, pg. incingir
4341. incantäre „verzaubern". G a r c i a de Diego 313. — A b l t . : frz. en­
• R u m . incinta, it. incantäre, engad. eeinte „Umzäunung", kat. ensink „Joch­
enkaunter, frz. enchanter, prov., kat., r i n g " G r i e r a , B D C . 11, 8 3 .
sp., pg. encantar. — Merlo. 4353. i n c i p e r e „anfangen".
4342. incapisträre „die Halfter a n ­ R u m . ineepe, obw. anöeiver Jaberg,
legen". R L i R . 1, 1 2 0 ; B a r t o l i , A G I . 2 1 , 75.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0393-8
4354. *incisämen „Salat", eigentlich 4364. incübäre „auf etwas liegen*.
„ Zusammen geschni ttenes *. Afrz. encouver „bespringen*.
A g e n . inzisame, kat. enciam Flechia, 4365. incübus „ A l p * .
A G l . 8, 3 6 2 ; P a r o d i , R . 17, 6 1 . U m b r . enko, reat. inkaru, arcev. zvin-
4354a. *incisare „einschneiden". golo, sprčngolo, comask. lenkof, brianz.
A m a n d . ngesd „gergeln", afrz. enciser. Wnteg, bergam. lentas, lod. lemps, m a i l .
— A b l t . : amand. engisa „Gergel" B e l l i , lent, friaul. vinkul, asp. encovo; bask.
ID. 3, 194. inguma. — A b l t . : lucc. lenketto, siz. in-
4355. *inclsülare „in kleine Stücke kuviteddu ( > piazz.gumteggi „Zwerge").
schneiden*. — +CUBITUS: siz. güvitu. — A u c h
It. incischiare, cincischiare. velletr. tnečo'i — Flechia, A G l . 2, 1 0 ;
4355a. incitamentuni „Anreizung*. Mussafia 7 8 ^ Salvioni, M I L . 21, 276.
Afrz. enceement Schultz-Gora, A r c h . 4366. incürvare „krümmen".
146, 252. Campid. inkrubai, prov. encorbar,
4356. incitare „reizen*. sp. encorvar, pg. encorbar.
A q u i l . incitd, mant. incidar. — 4367. incüs, incüde „Amboß", 2. in-
+INSTIGARE 4471: puschl. tsintsigd cüdme Einführung 186, 3. *incügine
S a l v i o n i , R I L . 39, 522. M.-L., R o m , G r a m . 1, 535.
4357. *inclaustrum „Kreuzgang". 1. It. incude, ancude aus la inende.
Avenez. inclostro, siz. nklaustru, afrz. 2. It. ineudine, aneudine, uengad.
encloistre, prov. enclaustre. anUiina, frz. enclume, sp. ayunque; bask.
4358. Mnclaväre „zuschließen*. ingude. — +COS 2275: campid. anko-
B o l o g n . incav'är, veron.inöavar, friaul. dina W a g n e r , A S S . 1, 142; Zs., Bhft.
inklavd „zuschließen*, f r z . enclaver, 12, 15.
prov., kat. enclavar „einschließen*. 3. Siz. nkunia, neap. anguneye, venez.
4359. inclinäre „neigen*. anküzene, n l o m b . inküzen, friaul. liriku-
R u m . inchina „weihen*, reflexiv in, prov. encluge, mallork. encruye. —
„beten", itJnchinare, frz. encliner, prov., Mit Suff.W.: gen. ankize, aber g.inchizen,
kat. enclinar „begrüßen*; montal. in- daraus unter Einfluß v o n *INCVGINE:
kinare „einnicken*, „einschlafen*. — apav. inquigin, piem. ankwizen. Das -cZ-
M i t Präf.W.: m a i l . agind „sich v o r je­ beruht auf Einfluß v o n claudere, da der
m a n d e m neigen*. ( A m a i l . aginar AC- Amboß i n einen H o l z b l o c k eingelassen
CLINARE Salvioni, P . w i r d durch die
1 ist Rohlfs, A r c h . 159, 95, unerklärt sind
Bedeutung abgelehnt.) südfrz. enklüzo, kat. enclusa. — Diez 1 8 3 ;
4359a. i n c l i n i s „geneigt*. M.-L., Z s . 8, 2 1 2 ; Nigra, A G l . 14, 3 6 8 ;
It. inchino, frz. enclin, prov. enclL Salvioni, K r J b e r . 5, 1, 134. (Das l- n a c h
4359b. incoare „anfangen*. gall. *klado „breche* Gamillscheg ist ganz
P r o v . encar, südfrz. councd. unwahrscheinlich, auch Nachklang des
4360. *Incölicäre (zu colus „Spinn­ A r t i k e l s Niedermann, M e l . Meillet 107
rocken*). oder Hncnugine Niedermann, A R . 5, 448
R u m . incurcä „aufwickeln*, „ver­ ist schwer a n z u n e h m e n ; *INCLUDEX für
w i c k e l n * Giuglea 12. enclüzo T h o m a s , R. 34,194 besagt n i c h t s ;
4361. *incöntra „gegen". Einfluß v o n CRUX Griera, E R . 1, 87 ist
It. inconiro, friaul. inkuintre, frz. en- formell schwierig.)
contre, prov., kat. ( > sp.) encontra. — 4368. inde „davon*.
A b l t . : i t . O log.) incontrare, friaul. in- R u m . inde, ait. (ijnde, n i t . ne, auch
kuintrd, frz. encontrer, prov., kat. (^> als Objektspronom. der 1. Person P l u r . ,
sp., pg.) encontrar. nit. indi „von d o r t h e r * , veron. de, alog.
4362. incredülus „ungläubig". nde, engad., friaul. in, end, frz. en prov.
y

B e r g a m . inkreol, apg. encreo. — Sal­ en, ne, kat. ne, asp., astur., judsp., apg.
vioni, P . 1
ende. — Zssg.: frz. (en)jusque, prov.
4363. increscere 1. „hineinwachsen", enjusca „bis* Tobler, A r c h . 9 4 , 4 6 2 , afrz.
2. *„leid t u n " , „bereuen". nequedent „nichtsdestoweniger*; sp.
1. Mazed. ncristeare „wachsen", megl. lalende, p g . alim „jenseits", castell.
ncreastiri „Sonnenaufgang". end-a, m u r c . inda, pg. (a)inda „bis*.
2. It. rincrescere, engad. inkriler, — A l s Präf.: otrant. endekarekare „sich
afrz. encroistre, lothr. ekroJi. — A b l t . : kümmern*, p i e m . navanse* „vorwärts
grödn. nkeršum „Heimweh", nkersü k o m m e n * , „sparen*, m a i l . inddsen „sieh
„traurig". u m etwas kümmern*, frz. empörter „da­
4363a. incrodare „aufhängen" lex von tragen*, enfnir „entfliehen"; u n d
a l a m a n n . z u krok 4780. andere M . - L . , R o m . G r a m . 2, 6 0 8 ;
F r z . encrouer Gamillscheg. Salvioni, S F R . 7, 2 3 8 ; R I L . 4 4 , 7 8 1 ;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0394-5
M o l l 1822, kors. gyu-nd-inku „wer oben 4377. indlcum (folinm) „Indigo*.
w o h n t " , su-ndinko „wer unten w o h n t " It. indargo, frz., prov. inde; sp., p g .
Guarnerio, R I L . 48, 659. — Diez 1 3 8 ; indigo, d . endich.
4 2 0 ; M.-L., R o m . G r a m . 2, 8 2 ; 3, 6 4 ; 4378. Indlgnäre „entrüsten".
4 7 7 ; De Gregorio 3 5 5 ; Leite, Liqöes 432. A f r z . endeignier, bmanc. edeüi „sich
(Das a i n m u r c . Inda v o n hasta W a g n e r , e r b i t t e r n " , n o r m , edeni„veraltetes, daher
R F E . 11,280 ist auch möglich.) unheilbares Übel" T h o m a s , M e l . 87, arag.
4369. * i n d e b i l i s „schwach". indignarse „eitern" Spitzer, A R . 7 , 4 9 2 .
F r i a u l . indeul, afrz. endevle, valenc. 4379. "indirectum „gegen".
endeble. — S a l v i o n i , P . ; C o h n , Fest­
2
A f r z . endroit, prov. endrech; nfrz.
schrift A . Tobler 276. endroit, südfrz. endrech, kat. endret
4370. in deficit. „Gegend", „Ort* M.-L., K a t . 112. —
Moden, indeves „respektlos" F l e c h i a , Zssg.: frz. or endroit „jetzt*, heute M A .
A G I . 2, 351. weit verbreitet. — Diez 649.
4371a. Inde mlnäre „davon führen". 4380. indiscere „lernen*.
R u m . indemna „anspornen", „an­ A n e a p . endiscere S a l v i o n i , P . .
2

t r e i b e n * . ( D a inde als Präfix i m R u m . 4381. indolöräre „Mitleid h a b e n * .


nicht erscheint, muß die V e r b i n d u n g Forez. endodrd Charles, M e l . B r u n o t
schon lateinisch sein. Direkter Z u ­ 413.
sammenhang m i t frz. enmener ist aber 4382. "indörmentläre „einschläfern".
nicht möglich, d a i m A f r z . en n o c h v o n Venez. indormensar. — Zssg.: päd.,
mener getrennt werden kann.) nonsb. (de)zdromensar „wecken". —
4372. index, -Ice 1. „Anzeiger", -{-dezmisiar 5605: rovig. dezdromisiar
2. „Nestei". S a l v i o n i , R . 31,281. — Bertoni, A R . 4,495.
1. M a r c h . dnniČi „Lostage" (1,—-24. J a ­ 4382a. *indormentire „einschlafen".
nuar). Tosk. indormentare, intermentire,
2. It. endice, abruzz. enneče, lečene, intormentire, friaul. intramundiH. —
engad. lindes, pg. endes, ende's. — A b l t . : S a l v i o n i , Zs. 34, 3 9 3 ; P r a t i , A G I . 18,417.
pg. ingar „in Menge erzeugen" Michae­ 4383. indücere „hineinführen".
lis, Zs. 29, 607, kors. endiku, kat. endze It.indurre, tarent.annücere „bringen",
„Lockvogel" Spitzer, N M . 15, 179. — frz., prov. enduire. —- A b l t . : pg.endoito
Michaelis, Z s . 7, 1 1 3 ; Garcfa de Diego „gewöhnt"; ait. indotta „Überredung",
315. (Die B e t o n u n g endes ist auffällig, i n t e r a m . endoito „Gewohnheit".
doch k a u m ovum indicii Leite, Liqöes 41.) 4384. indüctilis „Wurst".
4372a. indicäre „hecken* (zu 4372). A m a i l . indügiere, obw. andučel, f r z
Afrz. aengier „wachsen", „gedeihen", andouille ( > neap. andoVe, abruzz.
„vermehren", nfrz. enger „bepflanzen", nnoyye romagn. andruta, andulho, sp.
y

„jemanden ärgern". — A b l t . : frz. engeance andullo, berc. androlla bask. andoilla),


t

„Brut", M A . enge „Race", „Vorrat" amoden. induttl B e r t o n i , A G I . 17, 387,


Michaelis, Zs. 29, 609. {ADVNDICABE prov. anduecho. — Diez 5 0 8 ; P a r i s ,
Jeanroy, R . 3 3 , 602 ist begrifflich u n d R . 1 1 , 1 6 3 ; 1 9 , 4 5 1 ; Garcia de Diego 316.
lautlich nicht möglich, ADIMPLICÄRE 4384a. indülcäre „süß m a c h e n " .
Gamillscheg macht l a u t l i c h Schwierig­ It. indolcare „mildern", campid. in-
keit.) dulkai „Hanf rösten".
4372b. indicium „Zeichen". 4385. Indülgentla „Ablaß".
Tarent. nittsu „Eichzeichen", kalabr. P g . endoencas „grüner Donnerstag",
„Ehering" Merlo, R A L i n c . 29, 142. „Karfreitag" (als T a g der Wiederauf­
4373. "Indlctare „anzeigen". n a h m e der Büßer), seit dem 4. K o n z i l
lt. indettare „verabreden", apav., v o n Toledo 633 i n diesem Sinne R h e i n ­
bergam. indičd „lehren" S a l v i o n i , A G I . felder, V K R . 2, 133. — Michaelis, R L .
12, 408, afrz. cnditier „ansagen". 3,130.
4374. Tu dictum „das Angesagte*. 4385a. indülgere „nachsichtig s e i n " .
Frz. lendit „der J a h r m a r k t v o n Neap. nnordare, campid. indülliri.
St. Denis", sp. ( > pg.) endecha, galiz. 4386. indüräre „hart m a c h e n " .
endeita „Totenklage". Rüm. tndura „ertragen", it. indurare,
4375. *indlcüla „kurze A n g a b e " . frz. endurer „aushalten", prov., kat.,
Bergam. zdega „ein w e n i g " S a l v i o n i , sp., pg. endurar.
R. 31, 291. 4387. indürescere „hart w e r d e n " .
4376. indicülum „kurze A n g a b e " . S p . endurecer.
Venez. endegolo, (en)dSgola, bergam. 4388. indutiae „Frist".
andigola „Vorwand" S a l v i o n i , Baust. It. indugia „Verzögerung" H o r n i n g ,
Mussafia 309. Zs. 25, 744.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0395-1
362 4389. inebriäre — 4408. Inflorescere.

4389. inebriäre „berauschen". mas, R . 26, 425. — A b l t . : südwestfrz.


It. inebbriare, engad. inavrier, frz. dferi „Spannstrick*.
enivrer, prov. enebriar. 4400. i n f e r u s „unten befindlich".
4390. i n e r s , - e r t e „träge". A r b e d . infru Salvioni, P . .
1

Metaur. inert, m a r c h . , röm. nnerte, 4400a. i n f e s t u s „feindlich".


mbrerto „dick" Merlo, R A L i n c . 29, 142. A s p . enfiestos los pendones „ die F a h n e n
4391. inertäre „untätig s e i n " . aufgerichtet*, nsp. enhiesto „aufgerich­
Sp. enertarse „steif w e r d e n " . — A b l t . : tet*, „steil*, pg.enfesto „Abhang*, salm.
yerto „steif* Baist, Zs. 6, 119. inciesto, inhiestro „die vier Stangen i n
den Ecken des Leiterwagens, die die
4392. mescäre „ködern".
Wagenbretter festhalten*. — A b l t . : sp.
It. inescare, prov. enescar, asp. enescar.
enhestar „aufrichten*. Ausgangspunkt
4393. i n f a n s , - a n t e „Kind".
ist die militärische V e r w e n d u n g : hasta
[It. infante], ait., venez. fante, engad.
infesta, lancea infesta Garcia de Diego 319.
infaunt, frz. enfant, prov. enfan, kat.
4401. * i n f ! c t ä r e „hineinstecken*.
enfant; it. fante „Bursche*, sp., pg. in­
Uengad. infiöar „in die Enge treiben*.
fante „Prinz*. I n einem großen T e i l
— A b l t . : altuengad. iffick „Leiden*,
von F r a n k r e i c h d u r c h MANSIONATA 5313
„Überdruß* Ascoli, A G I . 7, 576.
oder CANALIA 1592 verdrängt. — A b l t . :
4402. i n f i g e r e „ einheften . u

it. fanciullo „Kind*, engad. fanöi „Die­


R u m . infige it. infiggere. — A b l t . :
n e r * , fančiela „Magd*; frz. enfantillage y

obw . enfis „überdrüssig*, anfisar „be­


r

„Kinderei*, frz. en fanter, prov. enfantar


schweren*, anfisar „langweilig*, kat.
„ gebären *, „ hervorbringen *, l o m b . (de )s-
enfitar „verstopfen*, enfit „Verstopfung*.
fantd, avicent., venez. desfantarse, friaul.
sfantd, grödn. šfanti, šfantine „ver­ — Ascoli, A G I . 7, 5 7 6 ; M o l l 1828.
s c h w i n d e n " . — M i t Präf.W.: alomb. 4402a. i n f i n g e r e „sich vorstellen*.
afantar „entweichen" Salvioni, GStLIt. A s p . enfinta „Betrug*, enfeüir „sich
24, 268. — Diez 370. (Lomb. desfantd einbilden* Garcfa de Diego 322.
z u VANUS Mussafia 51 ist lautlich 4403. i n f i r m i t a s , -äte „Krankheit*.
schwieriger; it. ciullo, teram. tzulle It. infermitd, afrz. enferU, prov. en-
„klein", „unerfahren" ist vielleicht eine fermetat, sp. enfermedad, pg.enfermedade.
Verkürzung von fanciullo, it. ciullo „ver­ 4404. l n f i r m u s „krank*.
schlagen", „schlau*, sp. chulo „Spaß­ It. inf ermo, afrz. enferm, m o r v . efierm,
v o g e l * , „Fleischerknecht* sind unbe­ prov. enferm, sp., pg. enfermo.
kannter Herkunft, vielleicht zigeunerisch 4405. inflammäre „in F l a m m e n
Baist, R F . 4, 4 0 5 ; kat. fadrin „junger setzen*.
Mensch* P a r o d i , R . 17, 68 s. 3485.) It. infiammare, frz. enflammer, prov.,
kat. enflamar.
4393a. m f a n t i a „Kindheit*.
F r z . enfance, prov. enfansa. 4406. infläre „aufblasen*.
4393b. i n f a n t i l i s „kindlich*. R u m . umfla, it. enfiare, log. unflare,
It. infantile, afrz. enfantil. — A b l t . : frz. enfler, prov. enflar, kat. inflar, sp.
arcev. nfantiyole, u r b . fantiole, chi et. hinchar, pg.inchar; irp. ančd, t u r i n . enflS
bandiole „Kinderkrämpfe* M e r l o , R A L i n c . „beschmutzen*?; arag. minchar „essen*
29,142. Steiger 39, kors. ti faččul anfyu „ich
erwürge d i c h " Guarnerio, R I L . 48, 524.
4394. i n f a u s t u s „unglücklich*.
B e r g a m . infost S a l v i o n i , P . .
1
— A b l t . : campob. yiate „Anschwelleu*
4394a. i n f e r a „Hölle". (vom Wasser) T a m i l i a , S t F R . 8,511, r e n d .
enflum „Geschwulst*, „Entzündung*; sp.
Kors. infula, elb. enfola, auch O N .
hincha, p g . incha „Haß*, „Feindschaft*.
Enfola Salvioni, R I L . 49, 753.
— Zssg.: it.ronfiare „schnarchen*, tagg.
4395. I n f e r c i r e „hineinstopfen".
renšd „atmen"; it. stronfiare „keuchen",
L o g . inferkire „pfropfen" Flechia,
„knurren", comel. „sich anstrengen",
A G I . 2 355.
grödn. zlunfd „aufblähen", n b . dröfle
4397. i n f e r n u n i „Unterwelt", „Hölle". „strotzend* (von Eutern). — Diez 4 5 9 ;
It. inferno, log. inferru, engad. ifiern, Caix 5 1 ; B a r t o l i , B D R . 2, 469.
friaul. infiern, frz. enfer, prov. enfern,
kat. infern, sp. infierno, pg. inferno; 4407. i n n a t i o , -öne „Geschwulst*.
k y m r . uffwrn; frz. M A . feu d'Enfer A i t . infiagione, prov. enflazo, sp.
„Mohn" Schurter 9 ; 61. hinchazön, pg. inchagao.
4398. i n f e r r e „hineintragen". 4408. i n f l o r e s c e r e „zu blühen a n ­
Log.inf-errere „pfropfen* S a l v i o n i , ? . .
1 fangen*.
4399. i n f e r r i a r e „in Ketten schlagen*. R u m . inflori, vegl. inflor(aya), i t . in-
Afrz. enfergier, prov. enferriar T h o ­ fiorire.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0396-7
4408a. *infölliäre — 4424. inglüvies. 363

4408a. *infölliäre „einen Schlauch Riegler, W S . 6, 137, 7. - M i t Präf.W.:


füllen*. n o r m . deganS „nachahmen". — Densu-
R u i n , infoia „aufblasen", sianu 1 9 1 ; Pu§cariu 854.
mazed.
mfidare „einen S c h l a u c h m i t M i l c h u s w . 4417. ingemescere „aufseufzen".
füllen" Pascu, AJa§. 28, 120. P r o v . engemezir.
4409. Infödere „vergraben". 4418. ingeneräre „erzeugen".
F r z . enfouir. F r z . engendrer, prov., kat. engendrar;
4410. infra „unter", „zwischen". bask. genatu.
It. fra, a p u l . mbra Merlo, RIL. 54, 4419. Ingenium „Verstand".
151, prov. enfra. — Zssg.: obw. oreifer It. ingegno, regg.-kal. neüu „Urteils­
„aufs Äußerste", „durchaus", enteifer k r a f t " , l o g . bendzu „körperlicher oder
„drinnen", „innerhalb", vieifre „heraus", geistiger F e h l e r " W a g n e r , A R . 2, 3 9 2 ;
„außerhalb"'Ascoli, A G l . 7 , 5 8 4 ; judfrz. i r p . ngeüvie „Kelter" Melillo, I D . 3 , 1 7 8 ;
d'enfra; afrz. enfressi „bis" B l o n d h e i m , frz. engin „ L i s t " , „Kriegsmaschine", prov.
M e l . T h o m a s 4 0 ; B a r t o l i , Introd. 89. (en)genh „Klugheit", „List", „Kriegs­
4411. infrenäre „zügeln". m a s c h i n e " , kat. ging, asp. engeüo. —
R u m . infrina, i t . infrenäre, afrz. en- A b l t . : i t . ingegnare „ersinnen", „er­
frener, prov., kat., sp. enfrenar, pg. en- finden", „ausdenken", afrz. engignier
frear. „überlisten", nfrz. engeigner „betrügen",
4412. infringere „brechen", 2. *in- prov.engenhar „nachstellen",„betrügen",
frangere. afrz. engigniere (]> it. ingegnere, sp. in-
2. R u m . infringe, it. infrangere afrz. f
geniero, pg. engenheiro), nfrz. inginieur
enfraindre, nfrz. enfreindre, prov. en- „Erbauer v o n Kriegsmaschinen", „In­
franker. — Diez 587. genieur"; afrz. enginable „begabt",
4412a. *infrüminäre „sich v o l l ­ awallon. engenave, n a m u r . aginauve
pfropfen". „tatkräftig" Haust 3. hit. combinare:
P r o v . se enfrunar. — A b l t . : prov. congegnare, congegno „Maschine", kors.
enfrun „gierig", enfruna „Geiz", afrz. kungegyu „Pflug" S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 7 5 0 .
enfrun. F e m . enfrume läßt e i n afrz. — A u c h florent. gnegnero „Verstand"
*enfrumer voraussetzen; ait. infrunire Caix 1 8 2 ; P i e r i , A G l . 1 2 , 1 2 9 ; S a l v i o n i ,
„wünschen" B r u c h , Z s . 38, 687. R . 28, 97? — Diez 184.
4413. Infülcire „stopfen". 4420. *ingenücülare „knien".
Siz. nfürgtri, a m a i l . infulcir, n m a i l . R u m . ingenunchia, i t . inginocchiare,
infolči „pfropfen". — M i t Präf.W. u n d log. imbenuyarse, engad. ingnuUer,
K o n j . W . : engad. sfuller A s c o l i , A G l . friaul. inzenogld, prov. engenolhar.
10, 15. 4421. Ingenuit „er hat erzeugt".
4414. infültus „gestopft". Afrz. engenouir, prov. engenoir „er­
It. folto „dicht". — A b l t : ait. affoltare zeugen" Suchier, Z s . 6, 438.
„zusammendrängen", soffolto „dicht", 4422. Ingenuus „frei".
soffolcire „verdichten". — Diez 3 7 2 ; A s p . yengo, engo, pg. engeo. — A b l t . :
P a r o d i , BSDIt. 3, 155. asp. enguedat „Befreiung", engar „be­
4415. mfündere „hineingießen". freien" Michaelis, Mise. A s c o l i 5 2 3 ; Sal­
A b r u z z . nfonne, l o g . infündere „be­ v i o n i , A G l . 15, 4 5 6 ; Baist, K r J b e r . 6,
netzen", afrz. enfondre „naß u n d kalt 1, 3 9 8 ; alog. eniu „unverheiratet"
w e r d e n " . — Zssg.: log. isfündere, cam­ M.-L., A l o g . 6 0 ; S a l v i o n i , R I L . 42, 6 9 4 ;
p i d . Sündere „ausgießen". M o l l 1832.
4415a. *infundiäre „einstecken". 4423. inglüttire „verschlingen".
Mallork. enfonyar M o l l 1830. R u m . inghifiy i t . inghiottire, l o g . in-
4415b. *infürcäre „an den Galgen guttire, campid. ingurtiri, frz. engloutir,
hängen". prov. englotir, kat. (^> sp.) englutir. —
It. inforcare, prov., k a t , asp., galiz. A b l t . : campid. ingutidrozu „ Speiseröhre".
enforcar Garcia de Diego 323. (Tosk. ingollare P i e r i , Zs. 30,301 s. 4434.)
4416. *ingannäre „betrügen". V g l . 4424. Inglüvies 1. „Kropf der Vögel",
gannator „Spötter". 2. „Gefräßigkeit".
R u m . ingina „nachahmen", mazed. 1. Tosk. gobbio ( > kors. gobiu, gopya,
anginare „Hunde", „Schafe l o c k e n " , i t . bubbya), kors. lobbyu, gopyu S a l v i o n i ,
ingannare, engad. intfaner, afrz. en janer, R I L . 4 9 , 7 7 8 . — A b l t . : tosk. ingubbiare,
grand'comb., bourb.eiewe „nachahmen", inghebbiare „zuviel essen" C a i x 3 4 1 .
prov. enganar, kat. enganyar, sp. engafiar, (It. ingojare „verschlingen* F l e c h i a , A A S
pg. enganar. — Zssg.: B a r i : nganna- T o r i n o 10, 8 6 ; Schuchardt, Zs. 31, 654;
pastore „Ziegenmelker" B o n e l l i , S t F R . 32,241 müßte, u m hierher z u gehören,
9,390, prov. engana-pastre „Bachstelze* ein südliches L e h n w o r t sein.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0397-3
2. [Afrz. englouve] „gefräßig" Herzog, enic, mallork.nie „empfindlich" Tallgren,
Zs. 47, 118. N M . 2 2 , 154. — A b l t . : siz. nikiari
4425. ingot (engl.) „Barre". „schlechter L a u n e s e i n " . — Diez 5 6 9 ;
F r z . lingot, kat. llengot, sp., pg. lingote. Salvioni, P A
— Diez 627. 4440. lnftiäre „anfangen".
4426. *ingrandiäre „vergrößern". C a m p i d . ingiüsai „anfangen", b e l l u n .
Afrz. engraignier. nisar, comask. initsd, veltl. nitsd, mant.
4427. *ingrassiäre „fett m a c h e n " . nitsar, bergam. znisar, m a i l . , gen. insd,
R u m . ingräsa, frz. engraisser, prov. piem. ens4; lomb., emil. nintsa(r) lintsar, y

engraisar, kat. engreixar, p g . engraixar. friaul. znitsd bedeutet überall „an­


4428. *ingraviäre „beschweren". schneiden", grödn. minzS, comask. nintsar
A f r z . engregier. — A u c h r u m . in- „ritzen", p a r m . lintsar „teilen", „bre­
greuia? Oder afrz. engregier z u 4232? c h e n " , moden. lintser „öffnen". Auf­
4429. ingravidäre „schwängern". fällig ist das 4- der r o m . F o r m e n . —
Venez. ingraviar, piem. angravU S a l ­ Mussafia 6 9 ; F i e c h i a , A G I . 2, 3 5 6 ; S a l ­
v i o n i , P . . V g l . 4432.
1 v i o n i 1 6 , 4 5 8 ; Schuchardt, Slav.-D. u n d
4430. *ingredere „einherschreiten". Slav.-Rom. 7 5 ; B a r t o l i , Z s . 3 2 , 9 ; Jaberg,
Sp. engreir „stolz s e i n " . — Diez 446. R L i R . 1, 126.
4431. ingressus „einherschreitend". 4440a. initium „Anfang".
Afrz., prov. engres „heftig", „leiden­ L o g . binittu „Schlinge des Seils, die
schaftlich" ( > asiz. ingressa „Streit"). b e i m Dreschen m i t T i e r e n u m den
— A b l t . : afrz. soi engresser „sich i n eine Pfosten geworfen w i r d " Wagner 3 1 .
Sache v e r r e n n e n " . — Diez 569. 4441. injeetäre „hineinwerfen".
4432. *Tngrevicäre „beschweren". C a m p i d . ingittai „eine Münze i n die
Mazed. angricari, megl. angrecare Sparkasse stecken". (Prov. engitar „an­
„beschweren", „aufladen", r u m . ingreca w e i s e n " . — A b l t . : prov. engit „Anwei­
„schwängern", afrz. engregier. s u n g " enthält eher INDE 4368.)
4433. Inguen, -ine „Weiche". 4442. injüngere „hineinfügen".
It. inguine, log. imbena, uengad. engte, It. ingiungere, frz. enjoindre> prov.
frz. aine, prov., kat. lengue> sp. ingle; enjonher.
tarent. enčida, friaul. lenzit M.-L., R o m . 4442a. injuria „Beschimpfung".
G r a m . 2, 16. — A b l t . : i t . anguinaglia, A i t . ingiulia ( > sass. ingulyu „Bei­
prov. enguenalha, valenc. engonal name") Wagner, S S W . 5.
„Leisten". — Diez 184. (Bergam. lekna 4443. innatäre „hineinschwimmen".
„Efeu". S a l v i o n i , A G I . 15, 362 s. 4092.) R u m . inota.
4434. *ingüllare „verschlucken". 4:444!. innoeuus „unschädlich".
(Aus ingulare + collnm) L o g . innökidu „dumm".
It. ingollare, frz. engouler, prov. engolar. 4445. innödäre „verknüpfen".
— M i t K o n j . W . : lucc. ingollire, sp. en- R u m . inoda, prov. enozar sp. anudar.
y

gullir, p g . engulir. (Sp. engollar „ein — A b l t . : sp. üudo „Knoten".


Pferd den Kopf h o c h tragen l a s s e n " , 4447. innübiläre „bewölken".
asp. engolletado „stolz" ist N e u b i l d u n g R u m . inoura, afrz. enubler. — M i t
zu cuello.) Präf.W.: sp. anublar, pg. anuviar Garcfa
4435. ininücus „Feind". de Diego 327. — A b l t . : afrz. enuble
It. nemicöy aret. lumico, castr. lemmiku; „bewölkt". (Afrz. enuble INNUBILUS
romagn. almis „abgeneigt", „ärgerlich", „nicht bewölkt" m i t V e r k e n n u n g des
log. inimigu, engad. nimik, friaul. nimi, in- u n d A n l e h n u n g a n das V e r b u m
frz. ennemi, prov., kat. enemic s p . en-
t Thomas, M e l . 88 ist z u kompliziert.)
emigo, apg. eimigo, pg. inimigo. 4447a. innütritus „nicht genährt".
4436. *Inmsitäre „einpflanzen", Salm, aüudrido „geschwächt" G a r c i a
„pfropfen". de Diego 328. _
It. (anjnestare. — A b l t . : (in)nesto 4448. inodiare „ärgern" (vgl. m -
„Pfropfreis". — Diez 3 7 9 ; F l e c h i a , A G I . odiatus t i r . not.).
2, 354. It. annojare, frz. ennuier, prov. enoiar,
4438. iniquitas, -ate „Unbilligkeit", kat. enujar sp., pg. enojar). A u c h
„Schlechtigkeit". pg. enjoar? — A b l t . : i t . noia „Lange­
It. iniquitä, südfrz. iniqueta, nequita. w e i l e " . Das V e r b u m ist w o h l a u s IN
— A b l t . : it. iniquitoso „tückisch", süd­ ODIO HABERE, ESSE entstanden, afrz.
frz. nequitous „bedürftig", k a l . nequitos enuiy prov. enuei, kat. enuig die F o r t ­
„voller U n b e h a g e n " Spitzer 98. setzung des l a t . präpositionalen A u s ­
4439. Iniquus „schlecht". druckes. — Diez 224. (Campid. ngsku
Avenez., alomb., agen. enigo, aprov. „Widerwärtigkeit" *INODOSICUS Subak,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0398-9
Zs. 3 3 , 668 ist l a u t l i c h u n d morpholo- 4463. i n s i g n i a „Abzeichen".
logisch unmöglich.) It. insegna, frz. enseigne, prov. en-
4449. lnöcüläre „okulieren". senha, asp. ensefia; abruzz. ndzine „ein
It. inocchiare. w e n i g " De L o l l i s , Mise. A s c o l i 282, frz.
4450. inquietüdo, - i n e „Unruhe". enseigne „ein Feldmaß" Glaser, Z F S L .
A f r z . enquetume. 26, 208. — Diez 184.
4450a. inquinäre „besudeln". 4464. insignitus „ausgezeichnet".
Kat., mallork. enconar „ein Faß m i t P r o v . ensenhit.
Weinstein r e i n i g e n " , „einem K i n d e die 4465. insimul „zugleich", 2. *insemul.
erste M i l c h geben", sp. enconarse „sich 2. It. insieme, frz. ensemble (*> ait.
b e s c h m u t z e n " , „sich entzünden", „sich insemble, insembla, castr.-villar. nsimula,
ärgern" Spitzer, R F E . 12, 237. asp., pg. ensembra), prov. ensems, en­
4451. inquirere „ nachforschen", semble, kat. ensemps, asp. ensiemo. —
2. i n q u a e r e r e . A b l t . : siz. ntzimbrari „kirchlich trauen*
It. inchiedere, obw. ankuri, dunhri De Gregorio 359. Das -e- k a n n die u r ­
„pflücken", d o m l . arikulir m i t -l- v o n sprüngliche F o r m *SEMUL darstellen
kuUir VÖLLIGERE P u l t , A S R . 32, 3 0 4 ; M.-L., Einführung 180 oder stammt v o n
afrz. enquierre, frz. enqu&rir, prov. en- SEMEL 7 8 0 6 Merlo, Sora 19. — Diez
querre, sp., pg. inquirir. — A b l t . : frz. 148; H a m p , A L L G . 5, 364.
enquete, prov. enquesta. 4466. insipidus „geschmacklos*,
4453. *inrepröbus „böse". 2. *insapidus.
Afrz. enrievre Thomas, Ess. 2 8 3 ; M e l 1. [Ait. seipido, n i t . seipito „fade*],
89. (Oder IRREVERENS Cohn, A b h . apg. ensebre „geschmacklos*.
T o b l e r 2 7 6 ; A r c h . 103, 234.) 2. Campid. isapido, sp. enjdbido, pg.
4454. * i n r u c i r e „heiser w e r d e n " . enxabido, e m i l . dzävet, ferrar. disevet
L o g . arrugire M.-L., A l o g . 5. B e r t o n i , A R . 3, 53, i r p . assipite Merlo,
4455. insänia „Unvernunft". R I L . 48, 102, 7 ; abruzz. sipite, m u r c .
Sp. sana „ W u t " . — A b l t . : kors. in- jaudöy arag. jauto G a r c i a de Diego 32.
saniččata „spröde" S a l v i o n i , R I L . 49, — M i t Suff.W.: crul. dsavu. — Zssg.:
764. — Zssg.: obw. malsona „Krank­ lucc. sciabigotto DOCTUS „tölpelhaft"
heit* . — Diez 485. {SANIES 7 5 7 7 Gornu, P i e r i , S F R . 9, 725. - Diez 399. (It.
R . 10, 81 paßt begrifflich schlechter.) sciatto s. 2929.)
4456. * i n s e q u e r e „verfolgen". 4466a. insistens „beharrend".
It. inseguire, afrz. ensuivre, prov. en- [Neap., abruzz. ndzište „hartnäckig",
seguir, kat. enseguir; log. insegere „ver­ abruzz. ndiste „aufgeweckt", aaquil.
folgen", „einholen"; obw. atsiever aus antiste, n a q u i l . andiste „unruhig", siz.
a(n)- Salvioni, R D R . 4, 188. nantistu, nastintu S a l v i o n i , R D R . 4,179.]
4457. i n s e r e r e „pfropfen". 4467. insitäre „pfropfen*.
Gen. insei, piem. ansri, m a i l . , bergam. It. insetare, moden. insder, campid.
enseri, sp., pg. engerir. — Diez 4 4 7 ; insidai, f r i a u l . insedd. — A b l t . : i t . in-
Flechia, A G l , 2, 354. (Log. sirile Sal­ seto, campid. sidu, friaul. insed „Pfropf­
v i o n i s. 7 8 4 4 . ) r e i s * ; bologn. inseida i d . ; it. insetire,
4458. M n s e r t a „Schnur aneinander­ moden., bologn. insdir „pfropfen*; log.
gereihter S a c h e n " . sida „Zweig*, sidardzu „mit Zweigen
A r p i n . ndzerta, abruzz. Čerte, neap. bedeckte Hütte für die Schweine*, as-
dzierte. sidare „Zweige abhauen, m i t denen i m
4459. insertäre „pfropfen". W i n t e r das V i e h gefüttert w i r d * . —
Kalabr., neap., abruzz. ndzerta(re), l i - -htedile 8 6 1 6 : log. tidardzu „Haufen
guv.insertd, ipvov.ensertar, sp.enjertar, pg. H o l z oder Zweige* Guarnerio, Mise.
enxertar. — A b l t . : kalabr. ndziertu, neap. A s c o l i 243; Subak, L B I . 30, 1 1 5 ; Subak,
ndzierte, l i g u r . insertu, prov. enseri, kat. Zs. 33, 3 5 3 ; W a g n e r , 590. ( R u m . inpsa
aixerc, ^.enxerto „Pfropfreis". — Diez 447. „vollstopfen" *INSITIARE Giuglea, D R . 3,
4460. i n s i d i a „Nachstellung". 823 ist wenig wahrscheinlich, v g l . 4 4 8 5 . )
Dauph. ensieya, südfrz. ensio, pg. enseia. 4468. insitum „Pfropfreis".
4461. insidiäre „nachstellen". L o m b . insed, canav., vercell. insi, ensi,
P g . ensejar, galiz. enjejar. röm., m a r c h . inseto Flechia, A G l . 2,352.
4462. Mnsignäre „lehren". 4469. insömnium „Traum".
R u m . tnsemna „bedeuten", i t . in- It. insogno, avenez. insomnio, regg.,
segnare, frz. enseigner, prov. ensenhar, moden. insoni, engad. insömmi, friaul.
kat. ensengar, sp. enseüar, ensenarse insium, tortos. insomit, sp. ensueno. —
„sich gewöhnen", ensenado „gewöhnt", A b l t . : engad. insömger „träumen". —
[pg. ensinar]. —• Diez 184. Mussafia 7 1 ; A s c o l i , A G l . 3, 451.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0399-6
366 4469a. inspiräre — 4484. *intene*bricus.

4469a. inspiräre „einatmen". mind wird d u r c h inkamind verdeutlicht


Afrz. espirer. Jaberg, R L i R . 1, 131. — Diez 3 7 0 ;
4470. instanräre „errichten". Flechia, AGI. 2, 3 5 7 ; Jaberg, R L i R . 1,
Afrz. estorer. 143. (In der Bedeutung „anschneiden"
4471. instigäre „reizen*. j o n . *entamniare B r u c h , Z s . 4 5 , 82 ist
P a r m . , regg. stigar, prov., kat. estigar. k a u m nötig.)
4472. instruere „unterrichten*. 4479. I n t e g e r „unversehrt".
Afrz., prov. estruire. RumAntreg, vegl.intrik, venez., lomb.,
4473. instrümentum „Werkzeug*. gen., parm. intreg(o), l o g . intreu, asp.
A i t . stromento, n i t . strumento, afrz. intrego, galiz. entergo, s p . enterco; i t .
estorment, prov., kat. estrumen ( > asp. int(i)ero, engad. intir, afrz. entre, entier,
estrument), apg. estrotnento. nfrz. entier, [prov., kat. entegre), a p g .
4474. insübülum „Webbaum*. enteiro, npg. inteiro; frz. cheval entier
R u m . sul „Walze*, „Spule*, it. subbio, „Hengst", grey. muto e. „Widder". —
campid. surbyos, log. issulos, obw. sugel, A b l t . : afrz. enterin „vollkommen", mfrz.
frz. ensouple, m o r v . äsuvle, südfrz. en- enteriner „gerichtlich bestätigen"; p g .
suble, sp. enjullo. — A b l t . : it. subbiello enteirigo „unversehrt". — Diez 184;
„Haspe a m W a g e n " . — Diez 3 1 1 ; Caix Langlois, R . 3 2 , 591. (Ait. intirizzare
9 2 ; S a l v i o n i , R I L . 42, 859. (Obw. suele Diez 184 s. 8664.)
„Art K o l b e n am Butterfaß" Huonder, 4480. I n t e g r a r e „herstellen".
R F . 11, 521 ist fraglich.) Sp. O kat.), pg. entregar „aushändi­
4475. i(n)süla „Insel". g e n " , „überliefern", eigentlich w o h l als
Siz. iska „bewässertes L a n d " , kalabr. Gerichtsausdruck „wieder i n Besitz
iska „Ufergebüsch", trient. isča „Bin- setzen".
sicht* P r a t i , AGI. 18,417, log. iša „Sumpf 4481. I n t e g r e „unversehrt".
am Fuße eines Berges oder zwischen [Apg. entregue(s), entreguemente „un­
zwei Hügeln*, campid. iska „fruchtbares versehrt", „ohne A b z u g " , „ohne A b ­
T a l " , iska de kanna „Röhricht*, frz. ile, b r u c h " , npg. entregue „eingehändigt",
prov. iscla, kat. illa; [it. isola, sp. isla, „überliefert", vgl.apg.recčfo* en dinheiros
apg. insoa, galiz. insua, npg. ilha]. Das contados entregemente „ich habe das Geld
W o r t bedeutet wie i m Lat. auch „Häuser­ abgezählt ohne A b z u g b e k o m m e n " , n p g .
b l o c k * , namentlich p g . ilha. — A b l t . : dinheiros contados entreguemente „Geld,
n o r m , ile „Häuserblock*. — A s c o l i , das v o r Augen des Empfängers bezahlt
A G I . 3, 4 5 8 ; Schuchardt, Zs. 25, 349. wird".] W o h l e i n A u s d r u c k der mittel­
4475a. insülcäre „Furchen z i e h e n " . alterlichen Rechtssprache.
Versil. insolkare, röm. indzolekd, k a ­ 4481a. * i n t e g r l c ä r e .
labr. insurkare Merlo, R A L i n c . 29, 142. Salm, enter carse „sich versteifen". —
4476. insülsus „geschmacklos*. A b l t . : kat.enter-ch. sp.terco „hartnäckig"
R o v i g n . sulso „dumm*, [engad. insus], Spitzer, R F E . 10, 70?
sp. soso, pg. ensosso. — Diez 4 8 9 ; Sal­ 4482. i n t e l l e g e r e „einsehen".
v i o n i , P . . M.-L., M P h . 27, 417.
2
R u m . infelege, engad. inkler\ bask.
4477. intactus „frisch z u r H a n d l u n g * . endelgatu. — B a r t o l i , Introd. 53.
Afrz. entait, w a l l o n . et§ „zufrieden* 4482a. *intempläre „sich ereignen".
Haust 93. R u m . intimpla, eigentlich e i n A u s ­
4477a. *intaedläre „Überdruß er­ druck der Sakralsprache, entsprechend
regen*. CONTEMI'LARE Pu§cariu, D R . 2, 763.
Salm, entear „beneiden*, „lebhaft 4483. i n t e n d e r e „hinwenden".
wünschen* Spitzer, N M . 22, 25, pg. en- R u m . intinde „ausdehnen", i t . , l o g .
tejar Garcia de Diego 333. intendere „verstehen", ait. auch „hören",
4478. Intamlnäre „besudeln". friaul. intindi „verstehen", frz., prov.
Arcev. ntamenasse, abruzz. ndamarse entendre „hören", kat. entendre, sp., p g .
„zu faulen beginnen", siz. ntamari „ver­ entender „verstehen". — A b l t . : frz. en-
dutzt s e i n " , neap., abruzz. ndamare tente „Verständigung", afrz. ententif^auf­
„beschädigen", neap. ndamasse „wurm­ merksam".
stichig w e r d e n " , tessin. intamnd, piem. 4484. * i n t e n e b r i c u s „dunkel".
antamnS, frz. entamer ( > ait. intamare), R u m . intunerec „Finsternis", a r u m .
prov. entamar „anschneiden"; w a l l o n . auch „große Menge" n a c h slav. tima,
edame. — A b l t . : ait. intamato „ange­ das diese Doppelbedeutung hat, prov.
stoßen", „angefault", „halb v e r d o r b e n " ; entenerc; vend. etrenerž „blauer F l e c k "
arcev. ntdmena „Fleck i m Obste". Nord- (von Schlägen), gask., quere, entenerk
piem. dringt INITIABE e i n , das dadurch „schwerhörig" Thomas, N . Ess. 257. —
i m Sprachbewußtsein geschwächte enta- A b l t . : log. inter(ig)inare „dunkel wer-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0400-1
4485. *inte(n)säre — 4501. intestina. 367

d e n " , gallur. intrind i d . S a l v i o n i , R I L . führung 1 2 5 ; Densusianu, R . 28, 6 5 ;


42, 822. Schuchardt, Zs. 24, 1 4 9 ; 418.
4485. *inte(n)sare „ausstrecken". 4492. intermedium „zwischen etwas
Molfett, ndesd „starr w e r d e n " Merlo, befindlich".
afrz. enteser, prov. entezar, sp., pg. en- It. intermezzo „Unterbrechung", p r o v .
tesar. — A b l t . : frz. antoit „Art Hebel entremiei „Zwischenraum", kat. entremig
der Schiffsbauer" T h o m a s , M e l . 24, sp. „zwischen", pg. tremenho, termenho
entesado „vollgestopft"; rxxmAntesa „voll- „Möglichkeit", „Mittel" M.-L., B i b l o s 3 , 5 .
pfropfen* T i c i u l e s c u , Z s . 4 1 , 4 9 0 fällt — A b l t . : kat. entremijä „dazwischen
m i t -t- auf. befindlich".
4485a. Inter „zwischen*, „unter*. 4493. internecäre „töten", „ver-
R u m . intre, log. inter, frz., prov., kat., derben".
sp., pg. entre, apg. antre, agaliz. ontre. P i a c , p a r m . tarnegär, m a i l . , comask.
Inter . . . et dient n a m e n t l i c h i n älterer tarnegd, b o r m . ternegar, trient. stenegar,
Zeit i n fast allen r o m . Sprachen z u r Ver- veltl. sternegar „verpesten", dial. p g .
knüpfung zweier Subjekte oder Objekte: aternegar „ermüden". A u c h moden.*
afrz. entre mei et Ogier „ich u n d Ogier* regg. arngSr id. ? — Flechia, A G l . 2, 8.
M . - L . , R o m . G r a m . 3 , 2 1 7 . — Zssg.: engad. (Tosk. nicchiare „stinken" Caix 4 2 2
traunter „zwischen*, afrz. entrues „in- s. 5910.)
zwischen*. (Der zweite T e i l v o n afrz. 4494. interpedire „verhindern".
entrues i s t nicht klar, HOC A s c o l i , A G l . L o g . trobeire, campid. trobiri „mit
7,527 ist lautlich, OPUS Richter, Zs. 32, Sprungriemen b i n d e n " . — A b l t . : l o g . ,
711 begrifflich schwierig.) campid. trobSa „Sprungriemen", l o g .
4486. inter ambos „beide". trobeardzu „Ränkeschmied", c a m p i d .
It. entrambi, prov. entrams, sp. entra- trobeddai „betrügen" Wagner, A r c h . 136,
mos, p g . entrambos. — Zssg.: ait. tra- 310. (Sp. tropezar * INTERPEDIARB
mendue. Spitzer, A R . 6, 496, 1 ist l a u t l i c h nicht
4487. interanea „Eingeweide". möglich, v g l . 8938.)
A f r z . entraignes, nfrz. entrailles, prov. 4496. mterrogare „fragen".
entralhas, kat. entranyes, sp. entranas, R u m . intreba, afrz. enterver, montbel.
pg. entranhas; salm. mentranas „Lungen etrivd T h o m a s , R. 42,401, prov. entervar,
der T i e r e " , momentranos „Eingeweide val-brozz. entrevar, astur, entrugar P i d a l ,
der Schweine" m i t m - v o n menudo R F E . 7,35. Das W o r t lebt heute n o c h
Garcia de Diego, R F E . 9, 146. — A b l t . : i m Südostfrz., namentlich i n der Schweiz.
kat. entrenyorar „sich sehnen n a c h " , — A b l t . : prov. enterva, dauph. entreva
„vermissen*, sp.entranar „mit Innigkeit „Erkundigung". — Diez 5 5 4 : M.-L.,
aufnehmen", entrano „innig". — Rück- Einführung 87.
b i l d . : kors. lentra S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 7 7 7 . 4497. *interrüscum „Zwischenrinde".
— Diez 5 7 1 ; Cohn 163. (Prov. entrarmas P r o v . entreruscle Thomas, R . 3 7 , 1 1 9 .
ist nicht erklärt Thomas. R . 4 3 , 66.) 4498. *intertignium „der R a u m z w i -
4488. *intercöxium „die Gegend schen zwei B a l k e n " .
zwischen den S c h e n k e l n " . [Salm, entretinho „Gekröse", pg. enter-
Campob. endrekkuoše, mars. entreküei, tinho, entretinho „Bindegewebe"] M i c h a -
kat. entrecuix. — Thomas, Ess. 8 7 ; C o h n , elis, R L . 13, .397; Spitzer, N M . 22, 4 5 .
A r c h . 103,219; M e r l o , R I L . 4 8 , 1 0 4 ; M o l l M a n erwartet *entretenho, es liegt also
1845. ein A u s d r u c k der mittelalterlichen M e -
4489. interere „hin ein r e i b e n * . dizin vor.
It.intridere „zuBrei einrühren" A s c o l i , 4499. interrentum „Zwischenkunft*.
A G l . 10, 8 6 ; M.-L., It. G r a m . 257. W a l l o n . treve, truve, etrefe „Zeit-
4489a. interfödere „graben". p u n k t " H a u s t 260.
Vend. trefwi, prov. entrefoire. 4500. *interviscum „Gekröse".
4490. *interfürcium „Kreuzweg". P r o v , entrevesc, kat. entrevi.
Prov., kat. entreforc Thomas, R.33,414. 4501. * i n t e r v i t i l e „Art K l e m a t i s " .
4490a. interiöra „das Innere". P r o v . entrevedil, entrevize, entrevadis r

A l u c c . enterivoli, B a r i : vendriol§ treverino Thomas, R . 28, 181.


„Fischeingeweide", n o t . intrayura D e 4501a. intestina „Eingeweide",
Gregorio 362. 2. stentma.
4491. *interitare „hetzen". (Aus 2. Südit. stentina, grödn. štentin
inritare + territare.) „Darm", l o g . istentina, asp. estentina,
ArumAnterita, nr\im.intär(i)ta, neap. apg. stentia. D i e U m s t e l l u n g der K o n s ,
nterret(i)are, afrz. entarier, lothr. terii, i n A n l e h n u n g a n *EXENTERARE „aus-
südfrz. toridd; bask. iharritatu. — E i n - w e i d e n " B r u c h , A r c h . 146, 257.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0401-7
368 4502. intöxgre — 4517. intümescSre.

4502. intexere „hineinweben". „Getreide", log. intrada „Ertrag einer


It. intessere. Schafherde". — B a r t o l i , A G l . 21, 45.
4503. intlma „das Innerste *. 1
4512. Intricäre „verwickeln".
Aneap. endema, altabruzz. entima, It. intrigare ( > frz. intriguer) „ver-
neuabruzz. Umite, velletr. erma, avenez. w i r r e n " , uengad.intriar „verzögern*. —
entima „Polsterbezug ; bologn. endtna,
tt
M i t Präf.W.: sen. attriccarsi „streiten".
romagn. emda, veron., trient., bresc. (Sen. attriccarsi ALTERCARI Caix 171 ist
intima, kors. intima, friaul. lintime „mit k a u m möglich; mallork. envitricollar,
Federn gefüllte M a t r a t z e " . — A b l t . : ve- intricäre + *vidilhar Spitzer 51 ist
nez. intimela, ferr. an(d)mela, friaul. nicht verständlich.)
intimele „ Polsterbezug". — Mussafia 5 3 ; 4513. * intricäre „zerreiben" (zu in-
Salvioni, S R . 6, 2 5 ; R I L . 4 3 , 6 2 0 ; 49, ter er e).
822, 3. (Mazed. ntricare „kleinen K i n d e r n
4504. intingere „eintauchen". Speisen v o r k a u e n " Densusianu, R . 33,
R u m . intinge, i t . intingere, prov. en- 80 ist wenig wahrscheinlich.)
tenher. 4513a. intrinsecus „inwendig".
4504a. *intönicäre „donnern". A s p . entrosigo „Inhalt eines H a u s e s " ,
R u m . intuneca „verdunkeln" Dräganu, „Hausrat" mit -o- v o n INTRO, nsp. en-
R F i l . 2 , 2 9 1 . {*INNOCTICARE Giuglea 10, truesga „Zahnrad i n der Mühle", an-
*INTUNICARE B y h a n , R u m J b e r . 3, 3 5 ; truesca „Schleuse am Mühlkanal" P i d a l ,
Candiea-Hecht; Spitzer, D R . 4, 650, 2 M P h . 2 7 , 4 1 2 . (Fraglich, d a die heutige
sind teils formell, teils begrifflich ab- F o r m -Q- verlangt, intrö aber -0- hat.)
zulehnen.) 4514. Intro „innerhalb", „ i n " .
4505. intörquere „drehen". R u m . intru, mazed. t(r)u, it., m a r c h . ,
R u m . intoarce, afrz. entordre, sp. en- entro; asp. entro „bis". — Zssg.: vulgär-
torcer. florent. quinmtro „dahinein" B i a n c h i ,
4506. *intörticüläre „ringeln", A G l . 13, 199; afrz. entruesque, prov.
„wickeln". entrosque, obw.antroqua, entoquen „bis",
F r z . entortiller, sp. entortijar. — M i t log. intro Ascoli, A G l . 7, 5 2 6 ; Richter,
Suff.W.: rum. intortochia, kat.entortellar Zs. 32, 712. — Diez 6 2 2 ; M.-L., R o m ,
Puscariu. Oder *INTORTILIARE Diez 303. G r a m . 3, 4 3 4 ; Merlo, S t u d i R a j n a 670.
4507. *intox!cäre „vergiften". 4515. introitus 1. „Eingang", 2. „Kar-
Afrz. entoschier, prov. entoscar, akat. neval".
entuxegar, [sp. entosicar]. 2. A s p . entroido, antruido, leon. an-
4508. intra „innerhalb". trudo, galiz. antroido, p g . entrudo. —
It. tra „zwischen" hat ganz die Funk- Diez 4 4 7 ; Merlo, Dante-Leopardi 3 4 1 ;
tionen v o n INTER 4485a angenommen; W S . 3, 98. (Nsp. antruejo, antruejar
siz. dintra, rintra, yintra als A d v . , ntra, „zur Fastnacht jemandem einen Possen
nta als Präp. D e Gregorio 362a. — spielen" zeigen eine unerklärte U m -
Diez 407, B a r t o l i , A G l . 2 1 , 1 1 . gestaltung des Ausganges, *INTROITIARE
Baist, Zs. 5,564 geht l a u t l i c h nicht, E i n -
4509. *intractuni 1. „Salbe", „Wund-
fluß von antoja „Laune", „Grille" Spitzer,
pflaster", 2. „Bindebalken".
W S . 3, 195 erklärt -ue- n i c h t ; *INTROI-
1. Afrz, entrait, prov. entrach.
TULVS P i d a l , R F E , 7, 15 ist eine u n -
2. F r z . entrait, südfrz. entrech Spitzer,
wahrscheinliche Bildung.)
Zs. 42, 96. (Intrahere „herbeiziehen",
eigentlich „schleifen", ist begrifflich 4515a. intrörsum „nach innen ge-
schwierig, afrz., nfrz. entrait (eigentlich wendet".
entrais) „zwischenBrettern" Gamillscheg A b l t . : pg. entrosar „ineinander grei-
scheitert a n der südfrz. Form.) f e n " , entrosa „Zahnrad".
4510. in transactum „ohne U m - 4516. *intrüsicüläre „hineindrängen"
stände", „jedenfalls". (zu intrudere).
Kalabr. allantrasatta, abruzz. allan- Aret. intruschiare P i e r i , Mise. A s c o l i
drasatte, afrz. entresait. — M i t Präf.W.: 433.
siz. alla strasatta „plötzlich". V g l . 203. 4517. intüniescere „anschwellen".
— Diez 571. Afrz. entoumir, reims. Uumi, heute
4511. Inträre „eintreten". namentlich i n ost- u n d südostfrz. M A . ,
R u m . intra, i t . entrare, l o g . intrare, sp. entumir, entumecer „erstarren m a -
engad. intrer, friaul. intra, frz. entrer, c h e n " , „lähmen". — M i t Präf.W.: asp.
prov., kat., sp., pg. entrar. — A b l t . : it. atomecer.—Ablt.: burgal. atomido „starr"
entrata „Einkommen", venez. intrada P i d a l , R F E . 7, 8 ; m i t e- v o n etourdi:
{ > kroat. entrada > i s t r . - r u m . inträde) pik., wallon., lothr. etumi, Schweiz.,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0402-3
4518. *intünc — 4534. i n v i d i a . 369

c h a m p . etemi „erstarrt", afrz. destomir (Zu prov.amaisnar „beruhigen" Thomas,


„aus d e r E r s t a r r u n g lösen". V g l . 8976. R . 36, 415 i s t l a u t l i c h u n d sachlich ab­
4518. *intünc „damals", 2. *intünce. zulehnen.)
1. A s p . enton, pg. entäo. 4527a. inventäre „erfinden".
2. S p . entonces, a p g . entonce. — M i t l t . inventäre, dibt.ventar,ermeb.antare.
Präf.W.: sp., &\>%.estonce(s), v g l . EXTUNC 4528. *inversäre „umstürzen".
bei V e n a n t i u s Fortunatas. — Diez 466. P i e m . ambusi, gen., piac. inbosd; neap.
4518a. intündere „stoßen", „schla­ mmerdzarg „umstülpen". — M i t Präf.-
gen". W . : kalabr. zbersare „umstülpen", neap.
A b r u z z . ndonne „bläulich w e r d e n " ; žmertsd, südit. zmertsare, kalabr. zbert-
chiet., t e r a m . ntosse „gequetscht" Merlo, sare Merlo, Zs. 37, 728. — A b l t . : piem.
R I L . 54, 151. ambos „verkehrt" P a r o d i , A G I . 16, 147.
4519. *intünicare „tünchen". (INVORSUS zugrunde z u legen F l e c h i a ,
It. intonacare, v g l . sp. entunicar A G I . 8, 383 geht nicht w o h l a n , d a
„einer Backstein- oder Stein wand einen INVERSUS auf lautlichem Wege aus m-
doppelten B e w u r f v o n K a l k u n d grauem VORSUS entstanden ist. Das -o- der r o m .
Sand geben behufs der F r e s k o m a l e r e i " , F o r m e n erklärt sich d u r c h Einfluß des
d. tünchen, bask. entokatu. ( R u m . %n- -V' oder d u r c h V e r m i s c h u n g m i t einem
tuneca s. 5042.) V e r b u m , das „eingießen", „hineinschüt­
4520. i n t u s „innerhalb". t e n " bedeutet u n d z u dem auch ambosur
Nordit. ent, mittelit. ento Präpos. „ i n " , „Trichter" 1425 gehört.)
n u r i n V e r b i n d u n g m i t dem bestimmten 4529. inverse „verkehrt".
A r t i k e l , engad. aint A d v e r b i u m , engad. L o g . a s'imbesse „verkehrt"; a l o m b .
aint in, o b w . enten Präpos., grödn. inverse „gegen* Subak, Zs. 33,482; Sal­
(in)t(e) Präpos., f r i a u l . int Präpos., abel­ v i o n i , R I L . 4 2 , 6 7 4 ; m i n h . enves. —
l u n . ince, comel. (in)pe, afrz. enz A d ­ Zssg.: l o g . oyimbesse „schieläugig"
v e r b i u m , enz en Präpos., prov. ins A d ­ W a g n e r , S S W . 139.
v e r b i u m . — Zssg.: florent. sinenti „bis", 4530. i n v e r s u m „verkehrt".
quinenti „hier d r i n " B i a n c h i , A G I . 13, Mail.invers „Westen", it. inverso, afrz.,
199. — Diez 5 7 0 ; M.-L., R o m . G r a m . 3, prov. envers; kat. envers „Widerwärtig­
4 3 4 ; T a g l i a v i n i 1 2 3 ; B a r t o l i , Introd.34. k e i t " . — A l s Präp.: it. inverso, siz. mmeri,
(Siz. nta s. 4508.) mmeru, tarent. mmera, neap. mmertse,
4521. intybus „Zichorie", 2. indivi mmiere, frz.,prov., kat. envers „gegen*.
(mgriech.). — A b l t . : sp, envesar, pg. envessar „Zeug
2. It. endivia, frz. endive, prov., kat. nach der verkehrten Seite zusammen­
endivia, sp. endibia, endiva, pg. endivia. l e g e n " , sp. embes, enves, pg. envez „ver­
— Diez 126. kehrte Seite". (Die südit. K u r z f o r m e n
4522. inula „Alant", 2. *ilüna (aus ohne -so z u griech. meros „Teil" Rohlfs
inula + helenium). 52 ist begrifflich schwierig u n d u m so
1. A i t . (l)ella, ags. eolora. bedenklicher, als das Griech. nichts v o n
2. A b l t . : nfrz. aunie. — Diez 126. einer solchen Verwendung des Wortes
(Griech. helenium direkt als Grundlage zeigt.)
v o n aunie Dict. G e n . ist schwieriger.) 4531. investire „bekleiden*.
4523. inünxbräre „beschatten". R u m . invesfl, s i z . mmSstiri; sp. em-
It. inombrare, prov. enombrar. bestir ( > l o g . imbestire) „angreifen";
4524. inündäre „überfluten". it. investire auch „stranden", siz. mmte-
It. inondare, afrz. enonder, prov. tiri, kat. envestir „stoßen"? — A b l t . :
enondar. siz. mmistinu „Haifisch" De Gregorio 364.
4525. invadere „angreifen". — Diez 185.
[It. invadere, frz. envahir, prov. envazir, 4532. inveteräre „alt werden".
akat. enveir, asp. envair, embahir] C o r n u , A l o m b . invedrir „Wurzel fassen" Sal­
R . 1 3 , 3 0 1 ; Garcia de Diego 337. (Sp. vioni, P. .
2

embair „betrügen" s. 851.) 4533. I n v i c e m „gegenseitig".


4526. invalidus „schwach". Neap. enfrečg.
[Neap. mmdlete, siz. zmdlitu] S a l v i o n i , 4534. invidia „Neid".
R I L . 40, 1152. P r o v . enveia ( > ait. inveggia P a r o d i ,
4527. *invaglnare „in die Scheide BSDIt. 3,100), kat., pg. enveja, m i r a n d .
stecken". ambeiza; [frz. envie]. — A b l t . : prov.
Neap. ammayenare O it. ammainare, envejos, afrz. envieus „begierig" Schultz-
frz. amener, prov., kat. amainar) „die G o r a , Z s . 3 7 , 6 0 9 . — Diez 571. (It. bizza
f Segel einziehen" Flechia, A G I . 4, 3 7 2 ; „Widerspenstigkeit", „Grimm" P a r o d i ,
13,367; M.-L., Z s . 3 2 , 5 0 1 ; kat. enveynar. R . 27, 238 ist nicht möglich.)
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wort« uch. 3. A. 24

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0403-9
370 4535. invitäre — 4541. ipse.

4535. invitäre „einladen". Todesfall* (weil die Gabe m i t weißen


A r u m . invita, it. invitäre, log. im- Tüchern bedeckt überschickt wird) W a g -
bidare, obw. anvidd, afrz. envier, prov., ner 166.
kat., s p . pg. envidar, alav. nevidar. Das
; 2. Gen. invoge, sp., pg. envolver. —
V e r b u m bedeutet fast überall „heraus- Mit K o n j . W . : mazed. mvulbari, megl.
f o r d e r n " , „bieten" (im Spiele), für die volbari. — A b l t . : rum.involt „entwickelt*
lat. Bedeutung ist CONVITARE 2200 ein- (von Knospen), mazed. volbu „Haspel",
getreten. — A b l t . : it. invito „Einladung", „Winde* Pu§cariu 904, involbat „ver-
frz. envi „Herausforderung", „Einsatz i m w i r r t * , desvolbat „klar* Giuglea 8.
Spiele", „Wetteifer", prov., kat. envit 4541. Ipse „selbst*.
(> sp.envite) „Einsatz i m S p i e l e " ; avenez. R u m . ins, it. esso, log. issu, isse, afrz.
desvidar „absagen". — D i e z 760; Mus- es, prov. eis, kat. eix, sp. ese, pg. esse;
safia 5 1 . l o m b , is(a), engad. uossa „jetzt", m i t
4536. *invltläre 1. „gewöhnen", unerklärtem V o k a l A s c o l i , A G l . 7, 5 5 3 ;
2. „unterrichten", 3. „verhätschein", S a l v i o n i , A G l . 12,410; r u m . insä „aber*
„belustigen". M.-L., R o m . G r a m . 3, 531. D i e alte B e -
1. R u m . a se invä£a. — A b l t . : invä} deutung als Identitätspronomen ist i m
„Laster", „schlechte Gewohnheit" (na- R u m . , It., Prov., Sp. bewahrt, sodann i n
m e n t l i c h v o n Pferden). Verbindung m i t dem Personal-Pronom.
auch i n obw. mets „ich selbst*, tets „du
2. R u m . inväpa, siz.,tarent. ammittsari,
selbst* usw., engad. sves SIBI IPSI für
kalabr. mbittsare, neap., abruzz. am-
alle Personen v. Planta, A L L G . 15, 395,
mettsd, judsp. embezar „lehren", „ l e r n e n " .
u n d nach Präpos. i n ait.lunghesso„längs",
3. Afrz. envoisier, prov. envezar. —
sovresso „über* u n d dergl., afrz. en es
Diez 3 4 4 ; B a r t o l i , D a l m . 1, 307. Voure „zu eben der S t u n d e " , auch a r u m .
4537. inTitus „ungern". cu-n-usul „mit eben i h m " CUM IPSO ILLO,
Agen.invio, afrz. enviz; m i t A D : a m a i l . v g l . afrz. nets nicht e i n m a l " . Sonst er-
a invidho, afrz. a enviz (]> siz. ammittsi), scheint IPSE unter dem Einfluß von ECCU
lothr., w a l l o n . evi, asp. amidos; mit IN: IPSE i n Süditalien u n d auf der Iberischen
m a i l . inevid, inevida, val-sass. inivida, Halbinsel als Demonstrativpronomen der
val-magg. nivida, o b w . nuidas; akat. en- zweiten P e r s o n ; i n Süditalien, Toskana,
vides „beinahe" Spitzer 50. — Zssg.: Venedig als Personalpronom. der dritten
gen. mainviu, o r m . morenviu. — A u c h Person, ebenso i m R u m . , aber hier u r -
alomb., altaquil. envito „Sehnsucht", sprünglich n u r nach Präpos.: lad-ins,
„Schmerz aus ungestillter Sehnsucht"; dela-d-ins, intru-tns, später d a n n dinsul
veltl. de nevit „heftig", nivit, navit „Un- nach allen Präpos. u n d auch i m N o m .
gestüm"? — Diez 4 2 2 ; 5 7 1 ; A s c o l i , E n d l i c h log. su, agask. se, mallork. es
A G l . 7, 5 4 1 ; M P h . 2, 54. dienen als A r t i k e l M.-L., R o m . G r a m . 2,
4538. invöläre „stehlen" (zu vola 106, u n d zwar zeigt dieses 4p <?-Gebiet s

„Handfläche". auch weitere Spuren i n Südfrankreich


It. involare, uengad. ingular, frz. embler, u n d hat früher das östliche Katalonien
prov. envolar, akat. emblar, valenc. umfaßt, worauf dann aus der V e r b i n d u n g
amblar. Das W o r t gehört i n Italien v o n es u n d dem westkat. lo die heutige
namentlich d e m Norden a n . — A b l t . ; F o r m el entstand. — Zssg.: südit. quessu,
frz. tfembUe „verstohlen" Diez 568. kat. aqueix,sp. aquese, pg. aquesse„dieser"
4538a. *invöllcäre „einwickeln". M.-L., R o m . G r a m . 2, 5 6 4 ; A s c o l i , A G l .
L o g . imboligare „den Faden heraus- 15, 3 0 3 ; r u m . adins „eben deswegen",
ziehen u n d u m die Spindelkerbe wickeln* „gerade"; ii.stesso „derselbe", ait. qualesso
W a g n e r 127. Das W o r t wäre v o n IN- „welcher"; bergell. isis, isisa, YeiÜ.intsis
VOLUTUS rückgebildet. aus isis „sofort* S a l v i o n i , Zs. 22, 4 7 3 ;
4539. involütäre „wälzen". sp. esora „damals". — Diez 129; M.-L.,
Tarent. milutari „sich i m Kote wäl- R o m . G r a m . 3, 6 8 ; A s c o l i , A G l . 1, 1 0 3 ;
zen". M.-L., Zs. 27, 367; Furtmüller, Zs. 33,
148; B a r t o l i , A G l . 21, 4 3 ; Rockseth,
4540. invölvere 1. „einwickeln",
E R . 2, 9 0 ; M.-L., K a t . 74. (Engad.
2. „aufwickeln*, „aufhaspeln*.
sves ISTU IPSU A s c o l i , A G l . 1, 215 ist
1. R u m . invoalbe, it. involgere, nuor.
lautlich schwieriger; it. desso s. 4256;
imbörvere, afrz. envoudre, prov. envolver,
prov. medeis s. 5551; r u m . inde sine
kat. envoldre. — M i t K o n j . W . : r u m .
„einander*, a r u m . auch ande, dial. r u m .
inholba ochii „glotzen*, kat. embullar.
(a)de a l l e i n * aus adensu sene, daraus
— M i t Suff.W.: kat. esbullar. — A b l t . :
proklitisch aden, adne, ande T i k t i n i s t
nuor. imbörvida „Verteilung von Fleisch
sehr zweifelhaft.)
u n d B r o t a m 7. u n d 9. Tage nach einem

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0404-5
4542. i r a — 4559. * i v a . 371

4542. i r a „Zorn". Schweinefleisch für Würste" V i a n a ,


It. ira, afrz. ire, prov., kat. ira. Apostilas 1, 277). — Zssg.: i t . salsiccia
4543. Tracundia „Zorn". ( > kat. salsitja, sp., pg. salchicha), f r z .
A p g . rigonha C o r n u , R . 11, 95. saucisse, prov. sausisa ( > apg. souriga,
4544. Irascere „zürnen". npg. chouriga) „Wurst", k y m r . selsig.
A f r z . iraistre, prov. iraiser, k a t . irei- — A b l t . : frz. saussigon kat. salsirö).
xerse. — A b l t . : afrz. irais „zornig". — M e r l o . (Salsiccia A b l t . v o n SALSA
4544a. Irätus „erzürnt", „zornig". Diez 280 i s t morphologisch nicht mög­
It. irato, engad. irö, afrz. iriet, prov. l i c h ; sp. cecina *SICCINA Guervo, R H i s p .
trat, asp., p g . irado Gareia de Diego 339. 3, 139 begrifflich u n d formell wenig
4545. Ire „gehen". w a h r s c h e i n l i c h , p g . chouriga SOREX
I s t r . - r u m . 2. P l u r . yid, a r u m . 1. P l u r . C o r n u , G G r . I , 904 lautlich u n d begriff­
2

imu, v e g l . zer, it. (g)ire, obw. ir(e), ira, l i c h nicht annehmbar.)


frz. F u t u r u m t r a t , lütt. 1. P l u r . ga 4553. Iste „dieser".
M a r c h o t , Z s . 16, 3 8 1 ; k a t . ire, prov., R u m . dst, ait. esto, n i t . stamaüina,
kat., sp., p g . ir, salm. en iteles y ven- stasera, stanotte, afrz. ist, sp., pg. este,
tiles. D a s V e r b u m ist überall defektiv n b . apevihe „sobald a l s " (ad istam
M.-L., R o m . G r a m . 2, 2 2 7 ; B a r t o l i , A G I . v i a m ) Gauchat, Festschr. Blümn er 350.
21, 8 1 . — Zssg.: r u m . acest, i t . questo, k a t .
4545a. ironia „Ironie". aquest, sp., pg. aqueste; afrz. eis, nfrz.
Sp. M A . ronia, orronia „Abneigung", ce, prov. acest, aquest; i t . cotesto, codesto
m u r c . inronia „Absicht", „Neigung" ECCO TI ISTUM Diez 366. — Diez 1 2 9 ;
Spitzer, R F E . 16, 154 V M.-L., R o m . G r a m . 2, 9 4 ; 5 6 4 ; 3, 84,
4545b. i r o n i c u s „ironisch". B a r t o l i , Introd. 2 5 , A G I . 21, 76. (It. co­
K a t . ronec „einsam", arag. rönego. testo aus eccu id istu Skok, R . 50, 2 1 3
4545c. irradiäre „Licht a u s s t r a h l e n " . erklärt das -t- nicht.)
A s p . , galiz. arrayar G a r c i a de Diego 4554. i t a „so".
340. [Mant., veron. kosita „ s o " ] N i g r a ,
4546. irrigäre „bewässern". A G I . 15, 283.
It. irrigare, v i o n n . ardyi, bagn. ergyS, 4555. iter „Reise".
engad. arger. (Dazu k a t . xaragallar A m a i l . edre, afrz. erre. — A b l t . : afrz.
„wegspülen", xaragall „Tobel* Spitzer errer „reisen", fr.-comt. ori „gehen",
152 i s t n i c h t annehmbar.) afrz. erramment „sofort", chevalier errant
4547. i r r i t ä r e „reizen", 2. *inritäre. „der a u f Reisen ziehende R i t t e r " , später
2. O b w . anridd, sp. enridar, trans­ irrtümlich als „irrender R i t t e r " gefaßt;
mont. enredar „stören b e i der A r b e i t " , lütt, aren „Abzugskanal i n den M i n e n *
„fast nichts a r b e i t e n " . Haust 1 5 . - D i e z 5 7 3 ; F u c h s , R F . 3 5 , 3 3 7 .
4547a. irrügare „in R u n z e l n l e g e n " . 4556. iteräre „wiederholen".
Sp. arrugar, galiz. anrugar. — A b l t . : A r b e d . adrd „die E r d e u m die M a i s ­
sp. arruga, galiz. engurra, angurra. — stengel h e r u m a u f l o c k e r n " , sp. hedrar
G a r c i a de Diego 3 4 1 . (Einfluß v o n „zum zweitenmal u m h a c k e n " , alav. edrar
rencor 7041 auf angurra Schuchardt, „die E r d e i n d e n W e i n b e r g e n e b n e n " .
Zs. 3 1 , 3 2 ist nicht nötig.) — Zssg.: trient. ledrar, ert. ledrS, friaul.
4548. *isar- „Gemse". W o h e r ? redrd, ledrd „häufeln", „hacken" (na­
P r o v . uzar(n), gask. izar(t), kat. isart; m e n t l i c h Mais); pg. redrar „einen W e i n ­
bearn. sarri, arag. sarryo. V e r m u t l i c h berg z u m zweitenmal h a c k e n " .
e i n iber. W o r t . — Schuchardt, Z s . 2 3 , 4557. iterum „wiederum".
129; R o h l f s , Zs. 4 7 , 4 0 1 . (Zusammen­ A l o g . etro M.-L., A l o g . 68.
h a n g m i t gleichbedeutendem kat. sicart 4558. i t s (Schallwort) „hetzen".
Diez 6 1 9 ; Schuchardt, Zs. 5, 5 5 9 ; Baist, A i t . izza „ Z o r n ", „ U n w i l l e ", a(d) izzare,
Z s . 5 1 , 559 ist lautlich n i c h t z u recht­ annizzare „hetzen*, comask. etsi „auf­
fertigen.) hetzen*, zfrz.igsier, montan.igar; velletr.
4549. ischiaticus „lendenkrank". iüitsu „Eifer bei der A r b e i t * . — +ada~
It. scialico. stare 148: kors. annistd Guarnerio,.
4550. *isenbrün (ahd.) „eisenbraun". R I L . 4 8 , 5 2 5 . M i t anderem V o k a l : aret.
A f r z . isanbrun, prov. izanbrun „ein attsekere „anstacheln*, dttsoko, teram.
Stoff v o n schwärzlicher F a r b e " Diez 619. attsekg „Stachel*, t e r a m . attsikki „gegen
4551. *islcium „Wurst". den Stachel s c h l a g e n " . (Ait. izza zu
It. ciccia. — A b l t . : it. cicciolo ( > gen. langob. hizza „Hitze" B r u c k n e r 18 i s t
čičolu), cicciotolo Caix 5 2 ; Z a n a r d e l l i , m i t dem V o k a l e . n i c h t vereinbar.)
A L T . 2, 4 6 , sp. cecina „geräuchertes 4559. * i v a (gall.) „Günsel".
F l e i s c h " ( > p g . chacina „gehacktes It. iva, frz. ive, prov., sp., pg. iva. —
24*

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0405-1
A b l t . : frz. Ivette R o l l a n d 175. D a der oder R o m a n e n vorgenommen ist, läßt
wissenschaftliche N a m e z. T . ajuga iva sich vorläufig nicht sagen.
ist, k a n n sp., pg. iva durch Botaniker 4560, * i v u s (gall.) „Eibe". V g l . i r . eo,
importiert sein. D a s gall. *iva dürfte kymr. yw.
identisch sein m i t ivus 4560, v g l . den F r z . if, südfrz. Heu Thurneysen 6 4 ;
griech. A u s d r u c k chamaipitys, der als Bertoldi, W S . 11, 15.
pin terrestre i n das F r z . übersetzt ist. 4561. i x „der Buchstabe x \
Ob die begriffliche u n d formelle Diffe­ [ R o m a g n . egsa „Dreifuß", kat. en l
renzierung der zwei Wörter v o n G a l l i e r n any eix „nie" Gastro, R F E . 4, 128.]

J .

4561a. jacca „Holzgatter". 1864. (It. agghiaccio „Helmstock a m


N u o r . yakka, log. yaga; campid. (g)ekka Steuerruder" s. 6048a.)
m i t -e- v o n enna 4574. Das lat. W o r t 4567. Jacob (Eigenname).
scheint v o n Vegetius gebraucht worden Frz. jaque „Häher", jaquette „Elster";
z u sein u n d ist vielleicht eine Rück­ westfrz. jacgues „Eichhörnchen" als U m ­
b i l d u n g v o n JACÜLUM 4570 W a g n e r 6. bildung v o n breton. c har koet „Wald­
}

4562. jacere „liegen". katze*, d a n n weiter i n fouquet nach d e m


R u m . zaceä, i t . giacere, obw. ze frz.7
E N . afrz. Fouque umgeändert Gauchat,
gisir, lütt. zir prov. jazer, kat. jaure,
f
M e l . W i l m o t t e 184. — A b l t . : frz.jacasser
sp. yacer, p g . jazer; trient. dzazir „schwatzen". — Gamillscheg.
„Hunger l e i d e n " . A s p . Perfektum yogo 4568. jactäre „werfen", 2. *jectäre
wurde fälschlich yogö gelesen u n d Einführung 158.
danach für die Schriftsprache ein Inf. 2. It. gettare, l o g . bettare, frz. jeter,
yogar gebildet Morel-Fatio, R. 24, 592 ; prov., kat. getar, gitar, arag. jetar (>
26, 4 7 6 ; kat. jahent „Neigung z u sp. jitar) „etwas i n einer Flüssigkeit
etwas*. — A b l t . : afrz. giste, nfrz. gite auflösen", sp. echar, pg. geitar u n d m i t
„ L a g e r " , Schweiz, dzipa „Weide a m Dissim. a u f der Stufe *jehtare: deitar;
Fuß der B e r g e " ; leon., galiz. azit „um­ campid. gettai, venez. getar m i t auf­
gepflügtes F e l d " ; apg. jdzeda, n p g . ja- fälligem g- Bartoli, ATriest. 29, 146. —
zida „Ankerplatz"; b e r r i c h . ziräd „Wöch­ A b l t . : westpiem. dzitün, dzet „Bienen­
n e r i n " T h o m a s , M e l . 110. s c h w a r m " Valente, A G I . 1 8 , 3 6 7 ; südit.
4 5 6 3 . *jacicäre „liegen". setettiedde Merlo, M A S T o r i n o 5 8 , 1 5 8 . —
B o l o g n . adzakärs „sich ausstrecken", Zssg.: teram. ayyettd „anstecken" (von
a u c h moden., regg. adzakuers dzekuarse Krankheiten) Salvioni, R D R . 4, 9 9 . —
m i t auffälligem u. (Dazu kat. etjegar, P g . deitar könnte sein d~ a u c h v o n
enjegar, etzivar „loslassen", „Vieh a n ­ deixar „lassen" 4955 bezogen haben,
t r e i b e n " Spitzer 39 ist formell schwierig.) vgl. a p g . leitar nach leixar oder z u
7

4564. *jacile „Lager". 4354 gehören. — Diez 161; B a r t o l i , A G I .


It. giaciglio D'Ovitfio, A G I . 13, 408, 21, 4 0 .
trient. dzazil „Faßlager", kat. jeya, sp. 4569. jactus „Wurf", „Schwung",
yacija. — A b l t . : aland. aiacivar „lagern" 2. *jectus.
(vom Vieh). — P r o v . jazilha „Lagerzoll 2. It. getto, frz. jet, prov. get, pg. geito
für T i e r e " , jazilhas „Wochenbett" sind „ Körperhaltung", „ Gestalt*, „ W e i s e " ;
w o h l eher Neubildungen. —• Rückbild.: afrz., prov.yef ( > aitgeto), VsX.get „Fuß­
trient. dzaga „Lager d e r Hirten i n den r i e m e n z u m Fesseln der F a l k e n " , asp.
Sennhütten", friaul. dzaya „Tragbahre" echo „Wurf" Garcia de Diego 344. —
P r a t i , A G I . 18, 340? Diez 455.
4565. *jaclna „Lager". 4570. jacülum „Wurfnetz*, 2. jacü-
K a l a b r . yačina; frz. gesine „Wochen­ lus „Wurfseil".
b e t t " , p r o v . jazina i d . , v g l . siz. yačina 1. It. giacchio, l o g . gagu de kaddu
„Wöchnerin", „Bogensprung" Zanardelli, A L T . 1, 1 1 ,
4566. *jacium „Lager". abruzz. ydkkule „Rutenbündel, das i n
Siz., k a l a b r . yattsu, neap. yattse, ligur. das Wasser gelegt w i r d , damit sich die
gasu, p i e m . gas „Lagerstelle des Viehs", Fische darin fangen".
roasc. gas „Sennhütte", „Alm", prov. 2. Reat. ydkkulu „die a n den Sattel­
jatz, kat. jas „Lager". — A b l t . : toskan. bögen befestigten Stricke, die die Last
agghiacciare, südfrz. ajasd „pferchen", auf dem Saumsattel festhalten", abruzz.
it. agghiaccio „Pferch"; lyon. ažasi ydkkule i d . ; m a i l . gdkol „Rute des
„hocken" Thomas, R . 3 3 , 2 1 0 . — M o l l Dreschflegels".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0406-7
A b l t . : frz. Ivette R o l l a n d 175. D a der oder R o m a n e n vorgenommen ist, läßt
wissenschaftliche N a m e z. T . ajuga iva sich vorläufig nicht sagen.
ist, k a n n sp., pg. iva durch Botaniker 4560, * i v u s (gall.) „Eibe". V g l . i r . eo,
importiert sein. D a s gall. *iva dürfte kymr. yw.
identisch sein m i t ivus 4560, v g l . den F r z . if, südfrz. Heu Thurneysen 6 4 ;
griech. A u s d r u c k chamaipitys, der als Bertoldi, W S . 11, 15.
pin terrestre i n das F r z . übersetzt ist. 4561. i x „der Buchstabe x \
Ob die begriffliche u n d formelle Diffe­ [ R o m a g n . egsa „Dreifuß", kat. en l
renzierung der zwei Wörter v o n G a l l i e r n any eix „nie" Gastro, R F E . 4, 128.]

J .

4561a. jacca „Holzgatter". 1864. (It. agghiaccio „Helmstock a m


N u o r . yakka, log. yaga; campid. (g)ekka Steuerruder" s. 6048a.)
m i t -e- v o n enna 4574. Das lat. W o r t 4567. Jacob (Eigenname).
scheint v o n Vegetius gebraucht worden Frz. jaque „Häher", jaquette „Elster";
z u sein u n d ist vielleicht eine Rück­ westfrz. jacgues „Eichhörnchen" als U m ­
b i l d u n g v o n JACÜLUM 4570 W a g n e r 6. bildung v o n breton. c har koet „Wald­
}

4562. jacere „liegen". katze*, d a n n weiter i n fouquet nach d e m


R u m . zaceä, i t . giacere, obw. ze frz.7
E N . afrz. Fouque umgeändert Gauchat,
gisir, lütt. zir prov. jazer, kat. jaure,
f
M e l . W i l m o t t e 184. — A b l t . : frz.jacasser
sp. yacer, p g . jazer; trient. dzazir „schwatzen". — Gamillscheg.
„Hunger l e i d e n " . A s p . Perfektum yogo 4568. jactäre „werfen", 2. *jectäre
wurde fälschlich yogö gelesen u n d Einführung 158.
danach für die Schriftsprache ein Inf. 2. It. gettare, l o g . bettare, frz. jeter,
yogar gebildet Morel-Fatio, R. 24, 592 ; prov., kat. getar, gitar, arag. jetar (>
26, 4 7 6 ; kat. jahent „Neigung z u sp. jitar) „etwas i n einer Flüssigkeit
etwas*. — A b l t . : afrz. giste, nfrz. gite auflösen", sp. echar, pg. geitar u n d m i t
„ L a g e r " , Schweiz, dzipa „Weide a m Dissim. a u f der Stufe *jehtare: deitar;
Fuß der B e r g e " ; leon., galiz. azit „um­ campid. gettai, venez. getar m i t auf­
gepflügtes F e l d " ; apg. jdzeda, n p g . ja- fälligem g- Bartoli, ATriest. 29, 146. —
zida „Ankerplatz"; b e r r i c h . ziräd „Wöch­ A b l t . : westpiem. dzitün, dzet „Bienen­
n e r i n " T h o m a s , M e l . 110. s c h w a r m " Valente, A G I . 1 8 , 3 6 7 ; südit.
4 5 6 3 . *jacicäre „liegen". setettiedde Merlo, M A S T o r i n o 5 8 , 1 5 8 . —
B o l o g n . adzakärs „sich ausstrecken", Zssg.: teram. ayyettd „anstecken" (von
a u c h moden., regg. adzakuers dzekuarse Krankheiten) Salvioni, R D R . 4, 9 9 . —
m i t auffälligem u. (Dazu kat. etjegar, P g . deitar könnte sein d~ a u c h v o n
enjegar, etzivar „loslassen", „Vieh a n ­ deixar „lassen" 4955 bezogen haben,
t r e i b e n " Spitzer 39 ist formell schwierig.) vgl. a p g . leitar nach leixar oder z u
7

4564. *jacile „Lager". 4354 gehören. — Diez 161; B a r t o l i , A G I .


It. giaciglio D'Ovitfio, A G I . 13, 408, 21, 4 0 .
trient. dzazil „Faßlager", kat. jeya, sp. 4569. jactus „Wurf", „Schwung",
yacija. — A b l t . : aland. aiacivar „lagern" 2. *jectus.
(vom Vieh). — P r o v . jazilha „Lagerzoll 2. It. getto, frz. jet, prov. get, pg. geito
für T i e r e " , jazilhas „Wochenbett" sind „ Körperhaltung", „ Gestalt*, „ W e i s e " ;
w o h l eher Neubildungen. —• Rückbild.: afrz., prov.yef ( > aitgeto), VsX.get „Fuß­
trient. dzaga „Lager d e r Hirten i n den r i e m e n z u m Fesseln der F a l k e n " , asp.
Sennhütten", friaul. dzaya „Tragbahre" echo „Wurf" Garcia de Diego 344. —
P r a t i , A G I . 18, 340? Diez 455.
4565. *jaclna „Lager". 4570. jacülum „Wurfnetz*, 2. jacü-
K a l a b r . yačina; frz. gesine „Wochen­ lus „Wurfseil".
b e t t " , p r o v . jazina i d . , v g l . siz. yačina 1. It. giacchio, l o g . gagu de kaddu
„Wöchnerin", „Bogensprung" Zanardelli, A L T . 1, 1 1 ,
4566. *jacium „Lager". abruzz. ydkkule „Rutenbündel, das i n
Siz., k a l a b r . yattsu, neap. yattse, ligur. das Wasser gelegt w i r d , damit sich die
gasu, p i e m . gas „Lagerstelle des Viehs", Fische darin fangen".
roasc. gas „Sennhütte", „Alm", prov. 2. Reat. ydkkulu „die a n den Sattel­
jatz, kat. jas „Lager". — A b l t . : toskan. bögen befestigten Stricke, die die Last
agghiacciare, südfrz. ajasd „pferchen", auf dem Saumsattel festhalten", abruzz.
it. agghiaccio „Pferch"; lyon. ažasi ydkkule i d . ; m a i l . gdkol „Rute des
„hocken" Thomas, R . 3 3 , 2 1 0 . — M o l l Dreschflegels".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0406-7
4571. j a g m u r l u l i — 4581a. jejünium. 373

4571. ja&murlnk (türk.) „Regen- 4579. *jauga „Stechginster".


mantel*. Südwestprov. yaug§< žauge, zaube,
( R u m . iamurluc, imurluc, ait. giam- Charente-Inferieure: yoKK, westfrz. *joue,
berlucco, siz. garmillukku, sp. chamerluco m i t dem A r t i k e l : lajoue u n d n u n fälsch-
„enganschließender F r a u e n r o c k " Sai- l i c h getrennt Vajou. — Z s s g . : frz. ajou
nean, Z s . 30, 3 1 7 ; Baist, Z s . 32, 42 ist marin, gesprochen atomare, daraus rück-
s a c h l i c h n i c h t erklärt.) gebildet ajon, jon u n d dieses letztere
4572. jam „schon". irrtümlich jonc geschrieben Rolland,
It. giä, l o g . ya, engad. ga, f r i a u l . dza, F l o r e pop. 4, 24. Oder G r u n d f o r m
frz., prov., kat. ja, sp. ya, p g . ja. — *AJAUGA, da schon i m 12. J h . ajothum
Z s s g . : it. digiä, afrz. desja, nfrz. dijä belegt ist u n d A b l t : afrz. *jaon, nfrz.
„schon", engad. fingö „schon", afrz. jehui jon Gamillscheg. Das W o r t scheint z u -
„heute", w a l l o n . gawa aus ja ouan 4161 nächst dem Südwesten anzugehören, ist
„neulich" Feller, B D G L W a l l o n . 1, 150. vorrömisch; schwer z u erklären sind
(Frz. jadis s. 2632.) b m a n c . ieyo, iüye u n d poitev. azal'ö.
4573. jan (nd.) „Streifen Landes längs Die F o r m e n züde, žege i n Mayenne dürf-
einer W i e s e " , „eines R e b b e r g e s " . ten eine K r e u z u n g m i t b m a n c . hüde,
P i k . , w a l l o n . , lothr. ze Behrens 114; hede, Maine-et-Loire: ede sein, die a u f
H o r n i n g 177. abreton. ethin „Stechginster" b e r u h e n .
4574. *jangelon (fränk.) „spotten". Z u s a m m e n h a n g dieses (a)jauga m i t d e m
A f r z . jangier, prov. janglar. — A b l t . : botanischen Namen ajuga „Günsel" ist
afrz. jangle, prov. jangle, kat. xangle schon d a r u m ausgeschlossen, w e i l ajuga
„Spaß". N d l . jangelen, engl, jangle lediglich ein falsch gelesenes auiga ist
könnten aus dem F r z . s t a m m e n , k a u m aus klassisch lat. ABIGA.

M A . n o r d . jangla, daneben ist jank i m 4580. jehjan (germ.) „sagen", „spre-


G e r m , w e i t verbreitet V i s i n g , N T F . 4, 7, c h e n " , v g l . ahd.jehan.
2 2 ; B r a u n e , Z s . 40, 335. A i t . gecchito „demütig", aggecchirsi
4575. janua „Tür", 2. *jenua E i n - „sich demütigen", afrz. jehir „sagen",
führung 158. „gestehen", prov. jeguir, kat. ( > asp.)
1. L o g . yanna, nordkalabr. yanuwe. jaquir „verlassen", „aufgeben". — M i t
— A b l t . : pg. janella „Fenster". — Zssg.: K o n j . W . : kat. gicar „lassen". — A b l t :
abruzz. votayanne „Dietrich". afrz. jeine „Zugeständnis", nfrz. gine
2. K a l a b r . yenna, c a m p i d . enna, obw. „Verlegenheit" Tobler, M L N . 10, 3 3 6 ;
deina, lothr. gern „Gittertor" B r u c h , Z s . Baist, Z s . 28, 110. — Diez 159. (Die
30, 4 5 7 ; 38, 696. — A b l t . : neap. yenelle lautlichen Verhältnisse s i n d n i c h t k l a r .
„Schwelle". — Diez 4 9 7 ; R o h l f s , Z s . Das frz. W o r t k a n n fränk. sein, das it.
46, 162. langob., w e n n es nicht aus d e m P r o v .
4576. Januarius „Januar", 2. jenua- stammt, das prov. -qu- ist aber nicht
rius Einführung 157. verständlich.)
2. It. gennaio, log. bennardzu, engad. 4581. jejünäre „fasten".
zner, f r i a u l . dzenar, frz. janvier, prov. R u m . ajuna, it. (dijgiunare, avenez.
genoier, bearn. zer, kat. gener, sp. enero, zunar, p i e m . günS^ log. deyunare, dei-
p g . Janeiro; ngriech. genaris ( > r u m . nare, campid. gaunai, San-Frat. dzad-
ghenar), d. jänner ( > uengad. yener), zuner, engad. güner, friaul. dzund, frz.
k y m r . ionor; pg. janeiras „Neujahrs- jeüner, prov. jejunar, kat. dijunar, sp.
geschenke". — A b l t . : tessin. žanarun, ayunar, p g . jejuar, alemt. jumar. W i e
a u c h einfach zaner „Ofenhocker" Merlo, weit das - a - , das sich i n der ersten Silbe
I D . 2, 3 0 2 ; astur, xinerucu „rachitisch". auch i n Norditalien findet, z u p l a u t i n i s c h
— Merlo, Stag. mes. 9 9 ; 233. JAJUNABE paßt, wie weit es r o m . aus
4576a. jap (Schallwort) „bellen". -e- entstanden ist, läßt sich k a u m ent-
F r z . japer, prov. japar. Das W o r t scheiden Mussafia 1 2 1 ; S a l v i o n i , A G l .
ist hauptsächlich i m Süden verbreitet 1 2 , 4 4 0 ; W a g n e r 54. — A b l t : r u m . ajun
Gamillscheg. (Zu n d . jappen B r a u n e , „Vorabend v o r den großen k i r c h l i c h e n
Zs. 40, 334 ist geographisch n i c h t mög- F e i e r t a g e n " . — Diez 167; M e r l o , Sora
lich.) 189.
4577. jasemin (pers.) „Jasmin". 4581a. jejünium „Fasten".
R u m . asmonie, it. gelsomino, frz.Jasmin, Camp.gaungu„nüchtern", [kat. dejuni].
südfrz. jausemin, jensemil, kat. gessami, — A b l t . : camp, biviri a pani aungali
sp. jasmin, pg. jasmim, gergelim. — Diez „nur v o n B r o t l e b e n " , d a n a c h log.
1 6 1 ; Dozy-Engelmann 2 7 1 ; E g u i l a z 4 3 2 ; aundzu „Zukost". — Zssg.: l o g . deund-
L o k o t s c h 942. ( R u m . iasomie stammt zare „fasten". — Subak, Z s . 29, 4 2 3 ;
aus ngriech. yasumi.) W a g n e r , R D R . 4, 131.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0407-3
374 4582. jejünus — 4594. jövis dies.

4582. jejünus „nüchtern". 22, 6 1 7 ; Förster, Zs. 22, 2 6 7 ; 5 1 3 ; afrz.


Mazed. adzun „hungrig", it.. digiuno, enjoeler „schmücken", nfrz. enjoler „be­
l i g . gaunUf l o g . dzeunu, engad. gün, tören" Sainean, Z s . 30, 309.
f r i a u l . dzun, frz. jeün, prov. jejun, kat. 4589. Johannes (Eigenname).
dejü, sp. ayuno, pg. jejum. It., genauer bergam. zanni „Hans­
4583. jeničeri (türk.) „Janitschar". w u r s t " Diez 4 1 1 ; lucc. giannino „Obst­
It. giannizzero, frz. janissaire sp. je-
y made", m o d e n . zvanen „Kastanienmade",
nizaro, pg. janizaro; r u m . ianicer. comask. ganet „Käse- u n d Fleischmade",
_4584. jentäre „frühstücken", 2. j a n - bergell. ganet „Holzwurm" P i e r i , Mise.
tare. A s c o l i 4 4 4 ; Guarnerio, R I L . 4 1 , 3 9 7 ;
1. A s t u r , xintar, pg. jintar, kat. dijuni. kalabr. yanni „Kesselhaken", trient. dzan,
2. O b w . dentd, asp. yantar, auch als bellun. nani „schläfrig", „träge", piem.
Subst. £a yantar „das Frühstück", fem. gan-farina „Müller"; frz. jean-le-blanc,
n a c h cena- vg.jantar „zu Mittag essen",
f ostfrz. zäblä „Schlangenbussard", frz.
bask. lau „essen". — Diez 498; Cornu, jean-de-Gand „ein storchartiger V o g e l " ,
R . 13, 2 0 7 ; Herzog 6 6 . . Jean-Foutre „Nichtsnutz", Jean-Joll,
4584a. jocalia (mlat.) „Geschmeide". -Large, -Lorgne „Dummkopf", Jean-
A a r a g . jocalias „Geschmeide", asp. Femme „Zwitter"; südfrz. J a n l-oli als
chocalla, chucallo „Ohrring". — A b l t . : Umprägung v o n beou l-oli „Öltrinker",
asp. jocaliar, nsp. chicoliar „einer Dame „Schleiereule" Behrens 140; sp. Juan-
Schmeicheleien sagen" Garcia de Diego, Lanas „Schwachkopf", p g . joaninha
R F E . 7, 1 4 L „ Maikäfer *, joan-ninguem „kleines Männ­
4585. jocare „spielen". chen". V g l . dame jeanne 2733. —
R u m . juca, auch „tanzen", it. giocare, M i g l i o r i n i 2 2 5 ; Spitzer, B A R . 2, 9 7 ;
log- gogare, engad. guver, friaul. dzuyd, Rohlfs, R L i R . 2, 288.
frz. jouer, prov., kat. jogar, sp. jugar, 4590. j ö l (anord.) „Julfest", „Weih­
pg. jogar. — A b l t . : i t . giocatiolo, frz. nachtsfest".
jouet, joujou „Spielzeug"; neap. yuökelg A b l t . : afrz. jolif ( > it.giulivo), nfrz.
„Verbindung v o n Hüfte u n d Schenkel", joli, prov., kat. joliu (y asp. juli) „fröh­
sor. gekature „Fingerknöchel", suhl, goka- l i c h " , „freudig", „hübsch", kors.ingölitu
tura „Knöchel", kalabr. yokatura „Gelenk", „sorgenlos" Guarnerio, R I L . 4 8 , 6 6 0 ;
log. gogulana „os s a c r u m " (nach dem mallork. en jolit „ohne Festigkeit" Spit­
Spiel der Gelenke) Wagner, S S W . 106; zer 69. — Diez 166. (Afrz. jo'C „froh­
Merlo, Sora 2 0 5 ; l o g . gogandzinu „Dreh­ gemut" Tobler, V B . I , 155 erklärt das
2

käfer", „Wassertreterwanze" R o l l a 2 4 ; -l- nicht u n d setzt die - f - F o r m als die


Schuchardt,Zs.31,27. — Zssg.: Schweiz. jüngere voraus, w a s m i t der V e r b r e i ­
desuvl ms- „nachahmen", „verspotten" tung u n d Überlieferung nicht stimmt.)
Gauchat, B G S R . 12, 84. — Diez 621. 4590a. *jollos (gall.) „ein F i s c h " .
4585a. jöcarius (mlat.) „Spaßmacher". Südfrz. jol, juol „Gründling", „Ähren­
Sp. chocarrero „Possenreißer" Garcia fisch", Schweiz, jola „Barsch". W o h l
de Diego, R F E . 7, 141. gall. — B a r b i e r , R L R . 56, 1 6 8 ; J u d ,
4586. jöcüläre „scherzen", „spielen". B G S R . 11, 34.
[It. giocolare, log. gogulare, vvov.joglar.) 4591. *jövia „Donnerstag".
— A b l t . : i t . giocolatore, afrz. jogleour, Venez. zioba, lomb. göbia, piem.gobia,
prov.joglador, nfrz. Jongleur m i t -n- v o n gen. dzöga, u r b i n . gobbia, bologn. dzobia,
jangier 4574 „Spielmann", „Gaukler", log. goja, engad. gövga, friaul. yoibe.
„Lügner", „Schwindler*. — Diez 165. A u c h neap. gobbia, doch kann das W o r t
(Log. gogulu „ W i e g e " ist begrifflich hier nicht bodenständig sein. — Mus­
nicht verständlich, vielleicht JOCARE -f- safia 122.
VEEICULUM 9504.)
4592. jöviälis „dem Jupiter gehörig".
4587. jocüläris „scherzhaft".
L o g . goyale „alt" M i g l i o r i n i 144.
A f r z . jogier, lütt, gugli, prov., kat.
joglar ( > it. giullare, sp. juglar, pg. 4593. jovis barba „Mäusedorn",
jogral) „Spielmann". — Diez 165. „Hauswurz".
4588. jöcus „Spiel". F r z . joubarbe, prov. jousbarba, kat.
R u m . Joe, a u c h „Tanz", it. giuoco, log. jusbarba, sp. chubarba; prov. barbajou,
gogu, engad. gö, friaul. dzug, frz. jeu, it. barba di (Hove. — Diez 185.
prov. joc, kat. joch, sp. juego, pg. jogo. 4594. jovis dies „Donnerstag".
~- A b l t : r u m . a-si bäte joc „jemanden R u m . jou vegl. dzue, it. giovedl, west-
verhöhnen", bätjocura „Spott" Spitzer, piem. göves, gallur. gobi, frz. jeudi, prov.
D R . 4, 669, afrz. Joel ( > prov. joiel, it. (di)jous, kat. dijotis, sp.jueves. — Diez
giojello), nfrz. joyau „Juwel" Paris, R . 165; Merlo.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0408-9
4595. jüba — 4612. jülius. 375

4595. j i i b a „Mähne". 4608a. jügiilator, -öre „Mörder".


L o g . yua. R u m . junghetor.
4597. jübiläre „jubeln". 4609. jügülum „Schlüsselbein".
L o g . guilare „rufen", engad. güvler, L o g . tuyu, campid. tsugu, vegl. zoglo
judfrz. jubler, judprov. giular, judkat. „Hals", pg. jugo „Kehlader". D e r A n -
(a)oblar, judsp. oblar B l o n d h e i m 6 4 ; laut der sard. F o r m e n i s t nicht erklärt
M e l . Thomas 4 0 . W a g n e r , S S W . 8 8 . — M i t Suff.W.: o b w .
4598. jüdaeus „jüdisch". zuvi „Schulter". — Z a u n e r , R F . 1 4 , 4 2 1 ;
A i t . giudio, zürz.juieu, Fem. juive u n d B a r t o l i , D a l m . 1,292; R D R . 2,478. (Obw.
d a n a c h e i n neues Mask. juif Suchier, zuvi * GA VELL UM A s c o l i , A G L 7,547 über-
Zs. 6, 438, prov. juzieu, kat. juheu, sp. zeugt begrifflich nicht, i - fällt allerdings
judio, p g . judeu; sp. judia „Bohne* auf, ist aber nicht anders, wenn begriff-
Rohlfs, Zs. 4 0 , 3 4 ; tortos. judinu „Art l i c h ferner JUGUM zugrunde gelegt w i r d
Schwamm*. Zauner, R F . 11, 536.)
4599. judex, «Ice „Richter*. 4610. jügum „Joch".
R u m . jude, i t . giudice, l o g . yuige, i m R u m . jug, vegl. zauk, i t . giogo, l o g .
Mittelalter „Bezeichnung des staatlichen yuu, engad. guf, f r i a u l . yof frz. joug,
y

Oberhauptes" S o l m i , A S t l t . 5, 34, 279, prov. jo, kat. jeu, [sp. yugo, pg. jugo];
engad. gädisch, friaul. dzudis, frz. juge, campid. gu „Joch Ochsen*, alog. jua
prov., kdit.jutge, sp.juez, pg.juiz; v o m „Ochsenherde" S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 817,
P l u r a l aus neugebildet ist neap. yureke; engad. gokf, bergell. gof „Traggefäß für
frz. juge ist i n seiner lautlichen Entwick- M i l c h " Luchsinger 1 9 ; pik. zö „Kamin-
l u n g durch juger beeinflußt M.-L., Z s . m a n t e l " Behrens 1 4 3 ; Thomas, R . 33,
15, 275. — Diez 622. 560. D a s eigentlich pg. W o r t ist canga.
4600. jüdicäre „urteilen". — A b l t . : bologn.dzvadga „Viehgenossen-
R u m . judeca, i t . giudicare log. s c h a f t " ; l o g . yuada „Brotfladen, der
dzudigare), aengad. güdger, frz. juger, einen Pflüger u n d ein J o c h darstellt u n d
prov., k&t.jutjar, sp.juzgar, pg. julgar. z u Weihnachten den Knechten geschenkt
4601. Judicium „Urteil". w i r d " , kat. johada, sp. yugada, pg. ju-
Rum. Jude} auch „Richter" nach serb. gada „Joch L a n d e s " ; kat. jova „Fron-
sudici „Amtmann" T i k t i n , [it. giudizio, arbeit", joher „Pächter*. — Zssg.: it.
afrz. juis(e), prov. judici, kat.juhi, sp. aggiogare „ins Joch s p a n n e n " .
juicio, pg. juizo] H o r n i n g , Zs. 18, 2 4 1 ; 4611. jük (fränk.) 1. „Joch", 2. „Hüh-
Cohn 38. nerstange".
4602. juffer(ndh) „Spiere", „schlanker, W a l l o n . , lothr. Zok, westfrz. zuk, zük,
dünner M a s t " . frz. juc, südfrz. juk, piazz. gok, kat. joc.
A f r z . jouvre Behrens 143. — A b l t . : frz. jucher „auf die Stange
4603. jügälis „zum Joch gehörig". hocken, u m z u schlafen", kat. ajocarse
L o g . yuale „Joch", afrz. joal „Kamin- i d . , joc „zusammengekauert", joquer
m a n t e l " , blais. zuo, mfrz. jouelle „die „Brutplatz". — B a i s t , Z s . 6 , 4 2 5 ; Braune,
Stange, die zwei Rebstöcke verbindet". Zs. 18, 5 1 4 ; B r u c h , Z s . 38, 697. Die
— A b l t . : afrz. joueUe „Reihe v o n R e b - -0-Formen sind die älteren, weit ver-
stöcken " Behrens 143; T h o m a s , R. 39,235. breiteten, die einzigen i n der frz. Schweiz
4604. jügarius „im Joche gehend", Gauchat, G P S R . 139, die -«-Formen ge-
„Ochsen Wärter*. hören d e m Westen a n , sind v o n da i n
R u m . boü jugar „Zugochse", l o g . die Schriftsprache u n d n u n i n den Süden
guardzu „Oberhirt". gedrungen, i m Westen treffen sie m i t
4605. jugastruin „Rüster". hucher aus anord. hüka zusammen
R u m . jugastru „Maßholder". B r u c h , Z s . 38, 697.
4606. jüglans „Walnuß". 4612. j ü l i u s „Juli".
Canav. güla Nigra, A G l . 14, 283. It. luglio, engad. lüT> friaul. lui, afrz.
4607. jügüläre „würgen". juil, prov. julh, [sp. julio], p g . julho;
R u m . junghia, mazed. šunglare „er- m i t F e r n d i s s i m i l a t i o n : piem., canav.,
würgen", „erstechen", „schlachten", r u m . wald. lün. — A b l t . : frz. juillet, prov.,
mäinjunghe „ich habe Seitenstechen". — kat. juliol „Juli"; i t . lugliolo, lugliatico
A b l t . : junghiu„Dolch", „Seitenstechen", „im J u l i gedeihend", namentlich „Be-
jungheturä „Würgen", „Genick". — zeichnung einer T r a u b e n a r t * : venez.
Puscariu 865. (Jungheturä JUGULUM + lugddega, regg. yadga, romagn. aledga,
JUNCTÜRA P u s c a r i u 922 liegt ferner.) monferr. alienga, pav. lüvenga, i r p . al-
4608. *jügülaria „das F e l l a n d e r Xaneke, neap. annaneke; m i t Suff, -ese:
Kehle". trient. üeza P r a t i , A G l . 17, 422, und m i t
It. giogaia „ W a m m e " C a i x 340. UVA zusammengesetzt: bergam. övyd-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0409-6
376 4613. jümentum — 4624. juniperus.

dega, biddega, bellinz. üvddig. — Diez pg. jungir i d . — A b l t . : i t . per giunta


3 8 1 ; 6 2 2 ; M . - L . , R o m . G r a m . 1, 176; „ obendrein", giuntare „betrügen*; abruzz.
Babad, Zs. 19,270; Merlo, Stag. mes. 138. yundd „mit geschlossenen Füßen s p r i n ­
4613. jümentum „Lasttier". gen", yondg „Sprung"; l o g . gussor§a
It. giumento „Esel", engad. gumaint, „Jochring" Wagner 2 1 ; siz.,kalabr.yunta
frz. jument „Stute", i n dieser Bedeutung „Gäspe", log.gunta „Handvoll" Wagner,
schon i n der L e x Salica, prov. jumen S S W . 101,2, grödn., prov. joncha „Zwei­
„Lasttier", kat. jument „Esel" ( > sp. kampf", jonchar „im T u r n i e r kämpfen";
jumentd), beir.gimento „Esel", interam. sp. yunta „Paar Ochsen u n d andere Tiere,
engemento i d . ; it.giumenta „Stute" Rohlfs, die z u m A c k e r b a u gebraucht w e r d e n " ,
Zs. 40, 340, südfrz. jumento i d . — Meil­ yunta de tierra „ein J o c h L a n d e s " ,
let, A G I . 20, 147; B a r t o l i , A G I . 21, 15. juntar „verbinden", sp., pg. junta
4614. *jumpäre „springen". „Junta", pg. junta „Joch Ochsen". —
A l o g . iumpare, campid. gumpai, reat. Bartoli, A G I . 21, 2 1 .
dzompdy neap. dzumbd, veltl. tzumpd 4621. jüngüla „Jochriemen" C G L . 2,
„springen", „tanzen". — A b l t . : alog. 94, 5.
iumpatoriu „Furt"; südfrz Jumpld, bearn. Piac. dzonkla, mant. dzöngola, regg.
yumpld „schaukeln", südfrz. jumpladero gongla, veltl. gongola, obw. gunkla,
„Schaukel"; l o g . gampagare „Milben be­ grödn. žontla, poitev. yül, land. yüle.
k o m m e n " . — M i t unerklärtem V o k a l : Das W o r t bezeichnet bald den R i e m e n ,
nlog. gampare „springen", „überspringen", der die Hörner des Ochsen m i t d e m
gampu „Sprung*. (Ursprung unbekannt; Joche verbindet, bald den R i e m e n , d e n
Z u s a m m e n h a n g m i t osk. diumpo, das m a n den Ochsen u m den Hals l e g t ;
m i t lat. lumpa identisch wäre u n d parm. gongol „Jochnagel". \-JUXTARE
„Quelle* bedeuten würde Richter, Zs. 4645: l y o n . zukla, südfrz. jusklo „Joch­
31, 432, i s t historisch z u unsicher u n d r i e m e n " . — Rückbild.: friaul. yonks
begrifflich nicht einleuchtend; dschweiz., „Deichselgabeln". — M.-L., W S t . 2 5 ,
schwed., n o r w . gumpe „springen* V i ­ 101; T a g l i a v i n i 109. (Lyon, zukla A b l t .
sing, N T F . 4, 6, 22 liegt geographisch von JUXT ARE Thomas, M e l . 128 i s t
fern; Einfluß v o n zampare auf alog. kaum möglich.)
iumpare N i g r a , A G I . 15, 486 fördert 4622. *junlcia „junges R i n d " , 2. *je-
n i c h t ; p%.zombar „scherzen*, „spotten" nlcia Einführung 119.
gehört n i c h t h i e r h e r ; afrz. juper s. 4627.) 2. Siz. yinittsa, obw. ganiča, p u s c h l .
4615. jünceus „aus B i n s e n " . guniša „dreijähriges R i n d " , frz. ginisse.
Kat. junza, sp. juncia, pg. junga — M i t Suff.W.: misox. genusa bergell. }

„Zypergras"; auch pg. jungo „Pumpen­ genüöa Salvioni, R I L . 39, 614. —- Diez
stock" ? 595; Thomas, Ess. 85. (Als U m b i l d u n g
4616. jünctio, -öne „Verbindung". von JUNIX 4626 M.-L., R o m . G r a m . 2 , 2 9
Saintong. zeso „Knöchel" Thomas, N . mit dem -a der F e m i n i n a wäre das W o r t
Ess. 285. nur i m F r z . verständlich, nicht i n d e n
4617. jünctor, -öre „Verbinder". anderen r o m . Sprachen.)
B m a n c . žuetr „Tischler". 4623. junior, -öre „Jünger".
4618. jünetüra „Band", „Gelenk*. A i t . gignore „Lehrling", wivz.juindre
It. giuntura, frz. jointure, prov. jon- „jünger", nfrz. geindre „Bäckerlehrling",
tura, kat., sp., pg. juntura. vionn. dzefle, grand'comb. zifiu, fourg.
4619. jüncus „Binse". dznu „Kuhbub", waadtl., freib. dzifio
It. giunco, log. yunku, frz., prov. jonc, „Zusenn"; blais., vend. Uno „kleiner
afrz. jonc, auch „Lampendocht", kat. H e n k e l k r u g " . — Canello, A G I . 3, 3 4 1 ;
jonch, [sp. junco]; friaul. ongli B a r t o l i , Thomas, N . Ess. 2 8 8 ; Behrens 1 1 1 ;
R D R . 2, 4 8 3 . — A b l t . : i t . giuncata, Luchsinger, Festschr. Zürich, 275.
„Rahmkäse, der a u f einem Binsenteller 4624. juniperus „Wacholderbaum",
aufbewahrt u n d verkauft w i r d " , nuor. 2. jeniperus Einführung 158.
gunketta „eine aus frisch gemolkener 1. R u m . jneapan.
Schaf- oder Ziegenmilch u n d saurer 2. It. ginepro ( > engad. ginaiver\
M i l c h zubereitete Speise, die i n Binsen­ bergam. zöernes Salvioni, S F R . 7, 2 1 7 ,
körben aufbewahrt w i r d " , sp. junquillo grödn. zniver, log. nibaru, afrz. genoivre,
( > it. giunchiglia-, frz. jonguille) „eine nfrz., namentlich westfrz. geniewe, wal­
A r t Narzisse". lon. ftöf, lyon. zanüre, prov. genebre y

4620. jüngere „verbinden". kat. ginebre, sp. enebro, pg. ju(i)mbre 7

It. giungere „gelangen", log. yüngere, jimbröy zimbro, alav. hiniebro, s a l m .


friaul. yöndzi, frz. joindre, prov. jonher, jimbre, enjumbre\ bask. ipuru, frz. a u c h
koX.junyir, sp.uncir, unir „anspannen", genevieve als Umdeutung nach d e m

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0410-7
•4625. j a n i u s — 4639. juvöncülus. 377

N a m e n Genevüve. — Diez 1 6 5 ; M.-L., güräder „Richter", gürada „Bannwaid"


R o m . G r a m . 1, 1 1 9 ; M.-L., F r z . G r a m . J u d , Rhät. Id. 25.
1, 4 8 ; M i g l i o r i n i 2 9 8 ; B r u c h , I F . 4 0 , 4631. j u r g i a r e „schelten".
2 3 0 ; Z F S L . 54, 341. A b l t . : mazed. giurgiunä „Streit" P a -
4625. jünius „Juni". pahagi, A A R o m . 2 9 , 2 2 7 ?
It. giugno, friaul. dzufi, frz. juin, prov. 4632. * j u r o m (ligur.) „Wald", „Berg­
junh, kat. jung, [sp. junid], pg. junho. weide".
— A b l t . : afrz. juignet ( > siz., k a l a b r . Schweiz. gu(r), gao(r); i n der Schrei­
gunettu), frz. juillet „Juli". — Diez 6 2 2 ; bung Joux als O N . i n der Westschweiz
Merlo, Stag. mes. 131. sehr verbreitet, v g l . n o c h Jura, Jora. —
4626. j ü n i x , - i c e „junge K u h " . A b l t . : neuenb., waadtl., freib. gorä „ West­
R u m . junice, juni(n)cä, j u r . zena, fr.- w i n d " , „Nordwestwind". Die A u s b r e i t u n g
comt. zene, südfrz. junego^ valenc. jönek, spricht eher für ligur. als für gall. —
jonega; kors. vinice m i t v- v o n vacca Gauchat, B G S R . 3, 1 4 ; L o t h , R C e l t . 2 8 ,
S a l v i o n i , R I L . 49, 849. — M.-L., R o m . 339; Muret, R . 51, 4 4 0 ; Kauffmann 1 8 ;
G r a m . 2 , 1 7 . (Frz. ginisse s. 4622.) H u b s c h m i e d , Z D M . 29, 189.
4627. j u p (Schallwort). 4633. j u s „Brühe".
A f r z . jup „Schrei", jupie „einen R u f F r z . jus ( > apav. giuso, piem., m a i l .
w e i t " Juper„rufen", wallon.gupS „rufen", güs, regg. dzis). — A b l t . : frz. juteux
„springen". (Dazu a u c h m o r v . zopS „mit „saftig". — Z s s g . : frz. verjus „Saft u n ­
geschlossenen Füßen s p r i n g e n " , sp. reifer T r a u b e n " . — Diez 6 9 7 ; S a l v i o n i ,
jope „hopp", jopo „Sprung" Richter, Z s . A G l . 12, 4 0 6 ; L o r c k 152.
31, 444 ist b e i der Verschiedenheit d e r 4634. jüscellum „Brühe".
Vokale wenig wahrscheinlich, noch Siz. čučeddu, vend. züsiö „Jauche";
weniger, daß diese Wörter auf eine i n k y m r . iscell.
der lat. Überlieferung g a r keinen A n h a l t 4635. Justus „gerecht", „recht".
besitzende Nebenform *JUPARE Z U JUM- [It.giusto, vegl. yost, l o g . yustu, engad.
PARE 4614 zurückgehen.) güst, f r i a u l . yust, frz., prov. juste, kat.
4628. Jüppiter. just, sp., pg. justo.] — A b l t . : it. giu-
[Berrich. un petit juppiter, b o u r n . stezza, frz. justesse, s p . , pg. justeza
zlipiter, grand'comb. züpe „unruhiges „Richtigkeit"; i t . aggiustare „herrich­
K i n d " P a u l i 192. — A b l t . : poitev. zopitrS, t e n " , „abrechnen", }\xr,götilgy6 „strafen"
avranch. zipütri „herumtollen".] (Be­ Gauchat, B G S R . 14, 4 3 . — B a r t o l i , R D R .
grifflich nicht verständlich ist bearn. 2, 484.
iupiteri „Hilfe", „Zuflucht"; Z u s a m m e n ­ 4636. jütta (mlat.).„Brühe", „Trank".
hang dieser Wörter m i t 4627 R i c h t e r , P a r m . , regg., m o d e n . dzota „flüssige
Zs. 3 1 , 4 4 3 ist morphologisch n i c h t S c h w e i n e n a h r u n g " , kors. gyotta, engad.
möglich.) guota „gestampfte Gerste", „Gersten­
4628a. jüppos (gall.) „Wacholder", suppe", friaul. yote, poitev. zut „Gemisch
v%\.jupik ellouson b e i Dioskorides. v o n K o h l , Kleie u n d anderem, das m a n
V e l t l . §üp, gub, tess. züp, gip, gub, den Gänsen u n d Truthähnen g i b t " . Z u ­
wallis. zup, uengad. gok „Alpenrose"; sammenhang m i t kymr.yot, i r . it „Speise"
obengad.^op, puschl. gob, veltl. gub(a), A s c o l i , RFG1.11,71 i s t wegen -tt- k a u m
schweizd. (Wallis, Unterwald.) juppe anzunehmen.
„Wacholder". D i e w - F o r m e n w a r e n w o h l 4637. *jütta „Ackermelde".
ursprünglich P l u r a l e , sie scheinen i n der Frz. jotte, lütt, gota „Kohl". D e r U r ­
Tat d e m Umlautgebiete anzugehören. sprung dieses über ganz Nord- u n d
— J u d , Rhät. I d . 1 6 ; S a l v i o n i , R . 3 1 , Südost-Frankreich verbreiteten Wortes
282; Walberg 80. ist unbekannt, (GABATA 3625 L i t t r e
4629. j u r a m e n t u m „ E i d " . Dict., Dict. Gen. ist l a u t l i c h u n d begrifflich
[ R u m . jurämint, i t . giuramento, l o g . ausgeschlossen, Z u s a m m e n h a n g m i t 4636
guramentu, engad. güramaint, f r i a u l . Gamillscheg n i c h t z u erweisen.)
dzurament, frz.jurement, prov. juramen,
4638. jÜTäre „helfen".
kat. jurament, sp., pg. juramento.)
It. giovare, l o g . yuare, grödn. zovi.
4630. j u r ä r e „schwören".
R u m . jura, i t . giurare, l o g . yurare, 4638a. j ü v e n ä l i s „jugendlich".
engad. gürer, f r i a u l . dzurä, frz. jurer, Kat., arag. jovenalla „junge Leute*
prov., kat., sp., pg.jurar. — A b l t . : r u m . M o l l 1878a; G a r c i a de Diego 345.
jurat, i t . giurato, obw. guraus, engad. 4639. juyencülus „junges R i n d * .
güreder, gürö, frz. jure* „Geschworener", Poitev. zuekle „zweijähriges R i n d , das
afrz. juree (> engl, jury > i t . giuria, frz. m a n a n das J o c h gewöhnt*. — Thomas,
jury) „Geschworenengericht", uengad. N . Ess. 286.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0411-3
378 4640. *jüvgncellus — 4653a. kafä.

4640. *jüvehcellus „junges R i n d " . 4644. jüxta „gemäß*.


Fr.-comt. guväse, geväsi, lothr. gase, [It. giusta], log. yusta, afrz. Joste, prov.
frz. jouvenceau, prov. jovencel, kat. jo- josta, [sp. justa}.
vencell „junger M a n n " . — Rückbild.: 4645. *juxtäre „nebeneinanderlegen".
lothr. gas. Vielleicht sind die auf Men- Afrz. joster „zusammenbringen", „sich
schen bezüglichen Ausdrücke ZUJUVENIS vereinigen", „mit den L a n z e n kämpfen",
4642 z u stellen, doch v g l . 1225; 1370. nfrz. jouter, prov. jostar (|> it. giostrare,
— H o r n i n g 177; P a u l i 165. sp., pg. justar) „mit den L a n z e n kämp-
4641. jüvencus „junges R i n d " . fen"; lütt, gaste" „um etwas h e r u m
R u m . junc, B a r i : sunge, it. giovenco, gehen", „zaudern", „sich h i n u n d her
neap. yenge, bearn. yuenk, dazu überall bewegen", „ungeduldig w a r t e n " Haust,
F e m . auf -a u n d galiz. zuvenka. D L . 2 3 0 ; n o r m , žute, v i o n n . dzotd „an-
4642. jüvenis „Jüngling", „jung". grenzen", poitev. žute „vereinigen". —
Mazed. dzone, r u m . june, i t . giovane, A b l t . : afrz. jouste, prov. josta ( > ait.
venez. zövene ( > friaul. dzovin), engad. giostra, sp., pg. justa) „Lanzenkampf",
guven, frz. jeune, prov., kat. jove, sp. „Turnier". — A b l t . : frz. ajouter „hinzu-
joven, pg. jovem. — A b l t . : r u m . junefe, fügen", Schweiz, „sich z u gemeinsamer
it. giovinezza, frz. jeunesse. — B a r t o l i , Feldarbeit und Viehhütung vereinigen"
Introd. 3 1 . Gauchat-Jeanjaquet, G P S R . 236, morv.
4643. jüventa „Jugend". dezute „die A u g e n auskratzen". —
A f r z . jovente; afrz. jovent, prov. joven, Diez 168.
kat. jovent.

4647. kaaken (fläm.) „dem Hering ruhende Übersetzungen von bacalao s i n d ;


die Kiefern ausschneiden". das bask. W o r t stammt vielmehr aus dem
F r z . caquer „Heringe einpökeln". — Sp. Schuchardt, B G D S . 19, 328; 20, 344.
A b l t . : caque „Heringstonne". Die Verknüpfung m i t n d l . bolk „Dorsch*
4648. käbä (pers.), kabäja (arab.) 1194 Schuchardt, Zs. 32,476 ist formeil
„Oberkleid", „Mantel", „Kaftan". schwierig u n d setzt voraus, daß die
It. gabbanOf grödn. bagana, frz. gaban, literarisch wesentlich später bezeugte sp.
caban, sp. gaban, p g . gabäo „Regen- F o r m ursprünglicher sei als die seit dem
m a n t e l " , p g . cabaia „seidenes Oberkleid 13. J h . belegte frz. Form.)
der O r i e n t a l e n " ; - f sp. tabardina 8563: 4650a. kabila (arab.) „Stamm".
sp. gabardina Segl,Zs.37,217. — A b l t . : Asp. cabila, sp. alcavera, pg. alcaveira
sp. cabaza „langer R e g e n m a n t e l " . — „Abstammung"; apg. cabilda, cabilla,
Dozy-Engelmann 2 4 4 ; Eguilaz 352; pg. alcabella, alcabelle, alcavale „Schar".
Lokotsch 9 7 1 ; Merlo. —- Dozy-Engelmann 7 7 ; Eguilaz 352 ;
4648a. kabäla (arab.) „Steuer". Lokotsch 979.
It. gabella ( > frz. gabelte), prov., sp., 4651. kabuis (ndl.) „Schiffsküche".
pg. gabela; sp., pg. alcavala. — A b l t . : F r z . cambuis „Proviantkammer", „Bu-
\\xcc.incabolare „verwickeln", „betrügen" de" D G .
S a l v i o n i , R D R . 5, 173. — Dozy-Engel- 4651a. kadi (arab.) „Richter".
m a n n 7 4 ; E g u i l a z 1 2 1 ; Baist, R F . 4, 589; Sp. alca'lde. — Diez 4 1 7 ; Dozy-Engel-
22, 6 2 9 ; Crescini, M e l . Picot. m a n n 8 0 ; Eguilaz 127.
4649. kabbalah (hebr.) „Geheimlehre*. 4652. kadlm (arab.) „alt", „erfahren".
It. cabaia, frz. cabale, sp., pg. cdbala. Asp. cadin, pg. cadimo „erfahren".—
— Diez 7 5 . Diez 4 3 5 ; Dozy-Engelmann 2 4 4 ; E g u i -
4650. kabeljauw (ndl.) „Stockfisch", laz 353.
2. bakeljauw. 4653. k a e b e r (schweizd.), 2. käfer
1. F r z . cab(e)liau, cabillaud. (schweizd.), 3. kifr (fläm.) „Käfer".
2. S p . bacalao ( > i t . baccalafrjo, 1. Canav. g(u)ebra, begra, kabr(iol)a,
baccald\ bacallao, pg. bacalhao. — Diez piver. gebna, begna „Maikäfer" Nigra,
536. (Ursprung dunkel, bask. bacailao AGI. 14, 365.
k a n n l a u t l i c h nicht auf BÄCULVM be- 2. J u r . kefr tyev, cev „Maikäfer".
y

r u h e n u n d begrifflich w i r d eine solche 3. P i k . kivr, kif Tappolet 95.


Deutung d u r c h n h d . Stockfisch oder d u r c h 4653a. kafä (arab.) „Rückseite",
serb. batok „Stör", „Stockfisch" ( > r u m . „Kehrseite"/
batoc „Stockfisch") nicht gestützt, da It. caffo „ungerade Z a h l " , akat. caf
diese w o h l a u f falscher Etymologie be- Schuchardt, Z s . 28, 9 8 ; 3 3 , 84. Oder

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0412-9
378 4640. *jüvgncellus — 4653a. kafä.

4640. *jüvehcellus „junges R i n d " . 4644. jüxta „gemäß*.


Fr.-comt. guväse, geväsi, lothr. gase, [It. giusta], log. yusta, afrz. Joste, prov.
frz. jouvenceau, prov. jovencel, kat. jo- josta, [sp. justa}.
vencell „junger M a n n " . — Rückbild.: 4645. *juxtäre „nebeneinanderlegen".
lothr. gas. Vielleicht sind die auf Men- Afrz. joster „zusammenbringen", „sich
schen bezüglichen Ausdrücke ZUJUVENIS vereinigen", „mit den L a n z e n kämpfen",
4642 z u stellen, doch v g l . 1225; 1370. nfrz. jouter, prov. jostar (|> it. giostrare,
— H o r n i n g 177; P a u l i 165. sp., pg. justar) „mit den L a n z e n kämp-
4641. jüvencus „junges R i n d " . fen"; lütt, gaste" „um etwas h e r u m
R u m . junc, B a r i : sunge, it. giovenco, gehen", „zaudern", „sich h i n u n d her
neap. yenge, bearn. yuenk, dazu überall bewegen", „ungeduldig w a r t e n " Haust,
F e m . auf -a u n d galiz. zuvenka. D L . 2 3 0 ; n o r m , žute, v i o n n . dzotd „an-
4642. jüvenis „Jüngling", „jung". grenzen", poitev. žute „vereinigen". —
Mazed. dzone, r u m . june, i t . giovane, A b l t . : afrz. jouste, prov. josta ( > ait.
venez. zövene ( > friaul. dzovin), engad. giostra, sp., pg. justa) „Lanzenkampf",
guven, frz. jeune, prov., kat. jove, sp. „Turnier". — A b l t . : frz. ajouter „hinzu-
joven, pg. jovem. — A b l t . : r u m . junefe, fügen", Schweiz, „sich z u gemeinsamer
it. giovinezza, frz. jeunesse. — B a r t o l i , Feldarbeit und Viehhütung vereinigen"
Introd. 3 1 . Gauchat-Jeanjaquet, G P S R . 236, morv.
4643. jüventa „Jugend". dezute „die A u g e n auskratzen". —
A f r z . jovente; afrz. jovent, prov. joven, Diez 168.
kat. jovent.

4647. kaaken (fläm.) „dem Hering ruhende Übersetzungen von bacalao s i n d ;


die Kiefern ausschneiden". das bask. W o r t stammt vielmehr aus dem
F r z . caquer „Heringe einpökeln". — Sp. Schuchardt, B G D S . 19, 328; 20, 344.
A b l t . : caque „Heringstonne". Die Verknüpfung m i t n d l . bolk „Dorsch*
4648. käbä (pers.), kabäja (arab.) 1194 Schuchardt, Zs. 32,476 ist formeil
„Oberkleid", „Mantel", „Kaftan". schwierig u n d setzt voraus, daß die
It. gabbanOf grödn. bagana, frz. gaban, literarisch wesentlich später bezeugte sp.
caban, sp. gaban, p g . gabäo „Regen- F o r m ursprünglicher sei als die seit dem
m a n t e l " , p g . cabaia „seidenes Oberkleid 13. J h . belegte frz. Form.)
der O r i e n t a l e n " ; - f sp. tabardina 8563: 4650a. kabila (arab.) „Stamm".
sp. gabardina Segl,Zs.37,217. — A b l t . : Asp. cabila, sp. alcavera, pg. alcaveira
sp. cabaza „langer R e g e n m a n t e l " . — „Abstammung"; apg. cabilda, cabilla,
Dozy-Engelmann 2 4 4 ; Eguilaz 352; pg. alcabella, alcabelle, alcavale „Schar".
Lokotsch 9 7 1 ; Merlo. —- Dozy-Engelmann 7 7 ; Eguilaz 352 ;
4648a. kabäla (arab.) „Steuer". Lokotsch 979.
It. gabella ( > frz. gabelte), prov., sp., 4651. kabuis (ndl.) „Schiffsküche".
pg. gabela; sp., pg. alcavala. — A b l t . : F r z . cambuis „Proviantkammer", „Bu-
\\xcc.incabolare „verwickeln", „betrügen" de" D G .
S a l v i o n i , R D R . 5, 173. — Dozy-Engel- 4651a. kadi (arab.) „Richter".
m a n n 7 4 ; E g u i l a z 1 2 1 ; Baist, R F . 4, 589; Sp. alca'lde. — Diez 4 1 7 ; Dozy-Engel-
22, 6 2 9 ; Crescini, M e l . Picot. m a n n 8 0 ; Eguilaz 127.
4649. kabbalah (hebr.) „Geheimlehre*. 4652. kadlm (arab.) „alt", „erfahren".
It. cabaia, frz. cabale, sp., pg. cdbala. Asp. cadin, pg. cadimo „erfahren".—
— Diez 7 5 . Diez 4 3 5 ; Dozy-Engelmann 2 4 4 ; E g u i -
4650. kabeljauw (ndl.) „Stockfisch", laz 353.
2. bakeljauw. 4653. k a e b e r (schweizd.), 2. käfer
1. F r z . cab(e)liau, cabillaud. (schweizd.), 3. kifr (fläm.) „Käfer".
2. S p . bacalao ( > i t . baccalafrjo, 1. Canav. g(u)ebra, begra, kabr(iol)a,
baccald\ bacallao, pg. bacalhao. — Diez piver. gebna, begna „Maikäfer" Nigra,
536. (Ursprung dunkel, bask. bacailao AGI. 14, 365.
k a n n l a u t l i c h nicht auf BÄCULVM be- 2. J u r . kefr tyev, cev „Maikäfer".
y

r u h e n u n d begrifflich w i r d eine solche 3. P i k . kivr, kif Tappolet 95.


Deutung d u r c h n h d . Stockfisch oder d u r c h 4653a. kafä (arab.) „Rückseite",
serb. batok „Stör", „Stockfisch" ( > r u m . „Kehrseite"/
batoc „Stockfisch") nicht gestützt, da It. caffo „ungerade Z a h l " , akat. caf
diese w o h l a u f falscher Etymologie be- Schuchardt, Z s . 28, 9 8 ; 3 3 , 84. Oder

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0412-9
z u hebr. kaff „Handfläche" (als A u s - 2 1 9 ; Schuchardt, Z s . 24, 5 7 1 ; B r u c h ,
d r u c k des E k e l s u n d der A b n e i g u n g aus B A R . 3, 38.
d e m i n t e r n a t i o n a l jüdischen Rotwelsch) 4664. kalla (arab.) „windgeschützter
Baist, Z s . 32, 414. O r t " , „Ankerplatz".
4654. kafal (arab.) „Kruppe des Pfer- It., prov., kat. ( > sp.) cala „Bucht*.
des". — De Gregorio, StGl. 3, 2 3 0 ; Baist, Zs.
Sp., p g . alcdfar „Pferdedecke", „Hin- 32,33.
terteil des Pferdes". — D o z y - E n g e l m a n n 4665. kalogeros (griech.) „Mönch".
7 9 ; E g u i l a z 1 2 5 ; Michaelis, R L . 11, 4 9 ; (Pg. caloiro „junger Student", „Fuchs"
13, 224. i n G o i m b r a ist begrifflich nicht gestützt,
4655. kafir (arab.) „ungläubig", z u CALWS Michaelis, R L . 20,319 macht
„heuchlerisch". auch formell Schwierigkeit.)
Sp., p g . cafre „roh", „ungebildet", 4666. kam (fränk.) „Kahm".
„ungeschlacht". — A b l t . : f r z . cafard V e n d . šam.
„scheinheilig". — Diez 4 3 5 ; Dozy-Engel- 4667. *kamakton (griech.) „Stock",
m a n n 2 4 5 ; E g u i l a z 3 5 4 : L o k o t s c h 997. „Stab*. (Vgl. griech. kamax.)
4655a. kafiz (arab.) „Scheffel". A i t . camato „Stock*, „Gerte*, nit. sca-
Kat. cafis, sp., p g . cahiz, apg. auch mato „Stock z u m Ausklopfen der W o l l e * ,
cacifo; siz. cafisu „ein Ölmaß", kalabr. anordit.gamaito, prov. gamach „Schlag*.
havittsu i d . — D o z y - E n g e l m a n n 2 4 4 ; — A b l t . : i t . scamatare, sen., agen. ga-
E g u i l a z 354. maitare „schlagen*, a.moden.sgamaihmar
4656. käfür (arab.) „Kampfer". „mit R u t e n peitschen*. — Bertoni, Z s .
A i t . cafura, nit. canfora, frz. camphre, 36, 3 0 1 ; Flechia, A G l . 8, 3 5 5 ; M.-L.,
kat. canfora, sp. alcanfor, canfora, pg. W S . 1, 38.
alcamphor. — Diez 8 4 ; Dozy-Engelmann 4668. kamerlinc (germ.) „Kämmer-
8 4 ; E g u i l a z 1 3 1 ; L o k o t s c h 1100. ling*.
4657. k ä i d (arab.) „Befehlshaber". It. camarlingo ( > sp.. pg. camarlengo
Sp., p g . alcaide, asp. alcayaz, afrz. „Kardinal Kämmerling*), afrz. chambre-
aucaise, p r o v . aucais, kat. alacai ( > sp., lenc, nfrz. cliambellan, prov. camarlenc.
p g . lacayo, frz. laquais >> i t . lacche) — Diez 79.
Spitzer, R F E . 12, 239. — Diez 4 1 7 ; 4669. kämme (ahd.) „Radzahn*.
D o z y - E n g e l m a n n 7 9 ; Eguilaz 126. F r z . came Bebrens 39.
4658. Kain (Eigenname). 4670. kampel (nhd.) „Kerl*, „Geselle*.
A b r u z z . kaine „verräterisch", l o m b . P i k . käpel „Frau, die nichts wert i s t * .
gain, bologn., p a r m . gayen „betrüge- 4671. kampjo (westgerm.) „Kämpe*.
r i s c h " , „falsch", piazz. kain „grausam", F r z . Champion ( > p r o v . campid, it.
prov., k a t . cain, p g . caim „Verräter", campione, sp. campeön). D i e Lautgestalt
„schlechter M e n s c h " . — M i g l i o r i n i 107. ist auffällig, das W o r t macht den E i n -
4659. kaio (Schallwort). druck einer E n t l e h n u n g aus einem mlat.
Sp. cayo „Dohle". ( A h d . kaha Diez CAMPIO. — Diez 8 3 ; B r u c h , Zs. 3 8 , 6 9 8 ;
4 3 8 ; 500 liegt ab.) 40, 691.
4662. kalä „Hauptstapelplatz des 4671a. kan (Schallwort) „Schnattern
Z i n n s auf " M a l a k k a " . der E n t e * .
A b l t . : pg. calaim. — D o z y - E n g e l m a n n F r z . cancan „Getratsch", „lärmender
2 4 5 ; L o k o t s c h 1021. T a n z " , cancaner „tratschen", sp. canca-
4662a. Ealabria „Kalabrien". noso „tratschsüchtig", cancanilla „Be-
Kat., sp. calabriar „Wein verschnei- t r u g " , „ F a l l e " . — -\-ane 439: frz. cane,
den". canard Marchot, R . 47, 221. — Zssg.:
4663. kalaphatein (spätgriech.) „kal- salm. avicancano „Dummkopf". — Spit-
fatern". zer, N M . 23, 8 7 . (Die sp. Wörter sind
It. calafatare, p r o v . calafatar ( > frz. fraglich, solange cancan als „Entenruf"
calafater, calfautrer), sp. calafatear, oder „Ente" i m Sp. nicht nachgewiesen
calafetar, pg. calafetar. — Diez 77. Das ist.)
Subst. kalaphates „Kalfaterer" begegnet 4672. kandara (arab.) „Falkenstange".
zuerst a u f spätgriech. P a p y r i W . Schulze, Sp., pg. alcdndara, pg. alcandora. —
Z V S F . 33, 230. Diez 4 1 7 ; Dozy-Engelmann 8 5 ; E g u i l a z
4663a. kalib (arab.) „Schusterlei- 130; Michaelis, R L : 13, 222.
sten". 4672a. kandi (arab.) „Rohrzucker".
Sp. calibo, sp., p g . ( > frz.) calibre. — It. zucchero candl, frz. sucre candi,
A h l t . : sp. galibar, pg. galivar „formen", sp. azucar cando, pg. candil. — A b l t . :
„zurechtschneiden". — Dozy-Engelmann it. candire, frz. candir „überzuckern",
3 7 7 ; E g u i l a z 3 5 7 ; K l u y v e r , Z D W F . 11,
7
kat. candir „Früchte einlegen*. — Diez

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0413-5
84; Dozy-Engelmann 2 4 7 ; Eguilaz 3 5 8 ; 4676a. kära (arab.) „Anhöhe", P l u r .
Lokotsch 1052. kür.
4672b. k a n d u r (berb.) „Hemd". Sp. alcor „Hügel". — Diez 417; Dozy-
Sp. alcändora ( > afrz. alcandole, E n g e l m a n n 9 2 ; Eguilaz 141.
arcandole) Thomas, R . 43,375. — Dozy- 4676b. * k a r a n t o - (vorrömisch) „san­
E n g e l m a n n 8 4 ; Eguilaz 130. diger S t e i n " .
4673. k a n g a (türk.) „Haken", „Haken­ V e n . karantOj valsug. skaranto, veron.
stock " . sgilaranto, v g l . Carantana, Chiarentana
R u m . cange, cance, it. gancio prov. bei Dante, Kärnthen P r a t i , A R . 7, 88.
ganche, sp., p g . gancho), sp. gancha 4677. k a r a s (hd.) „Karpfenart", 2 . k a -
„Zweige des T r a u b e n k a m m s * , auch r a u s c h e (hd.), 3. karaš (serb.).
„gabelartiger Türpfosten* Krüger, W S . 1. F r z . carassin.
11, 101. — A b l t . : it. agganciare „zu- 2. F r z . carousse, lothr. karuš Barbier,
h a k e n * ;sp.ganchero„Flößer", enganchar R D R . 1, 434.
„anhäkeln*, „locken", „zum Kriegsdienst 3. R u m . caras.
w e r b e n " , enganche „Handgeld". — A u c h 4677a. k a r a w i y ä (arab.) „Feldküm­
prov. ganso ( > frz. ganse) „Tauschlinge*, m e l " , 2. c a r v i (mlat.).
„Schlinge* D G . ? — Miklosich, D A W i e n 1. K a t . alcarovia, sp. alcaravea, pg.
34,325. W e n n als letzte Grundlage für alcaravia.
dieses W o r t griech.gampsös „gekrümmt* 2. It., frz., sp., pg. carvi. — Lokotsch
anzusetzen ist Schuchardt, Zs.28,42, so 1087.
weist doch das -č- a u f eine fremde, ver­ 4678. k a r g (mhd.) „listig"^
m u t l i c h türk. V e r m i t t l u n g h i n ; griech. It. gargo „verschlagen", piem. garg
kampylos Diez 155 genügt kaum für die „träge". — Diez 375.
sp., nicht für die anderen F o r m e n . A u f 4678a. k a r i w i j a (arab.) „Zuckerwurz"
dem W e g e des A r g o t erklärt sich sp., (sium sisarum).
bask. ganzua „Dietrich* Schuchardt, Afrz. eschervis, nfrz. chervis, prov.
R I E ß . 9, 1 7 ; Spitzer, R I E B . 17, 96. D i e escaravi, s p . chirivia, p g . alcherivia.
Wanderungen i m einzelnen des a u c h Dazu w o h l auch südfrz. girolo ( > frz.
slav., magy. u n d i m Orient weit ver­ girole), m h d . girel. — Dozy-Engelmann
breiteten W o r t e s bleiben noch z u be­ 254; E g u i l a z 374; Gamillscheg.
stimmen. 4678b. karräz (arab.) „Krug".
4673a. k a p p a n (germ.) „spalten". Sp., pg. alcarraza „irdenes Gefäß z u m
Ait.cappare„aushülsen", sp., pg. capar Kühlen des W a s s e r s " . — Diez 417; Dozy-
„kastrieren*. — A b l t . : afrz. chapler, E n g e l m a n n 8 6 ; Eguilaz 133.
prov. caplar „zusammenhauen", afrz. 4680. k a s l b a (arab.) „Art Flöte".
chapletZy prov. capladitz „Gemetzel". — (Prov. garipO ait. caribo) „einMusik­
-j-MINTJTIARE 5598: afrz. chapuisier, i n s t r u m e n t " A s c o l i , A G I . 14, 348 bedarf
prov. capuzar „Holz spalten", wallis., der Erklärung des -r-.)
freib. čapii(i) „Zimmermann". — B r u c h , 4681. kastaldo (langob.) „Guts­
Zs. 36, 585. [CAPULABE bei spätlat. verwalter".
Schriftstellern i s t schlechte Schreibung It. castaldo, a i t . castaldione, wald.
in A n l e h n u n g a n cAPUL ABE „mit d e m gastaut. — Diez 363.
Fangseil fangen", v g l . aber cappella re 4682. Tuisto (mhd.) „Ringkasten",
bei Anthimus.) 2. c a s t u l a (mlat.).
4674. k a r (Schallwort). 1.It. castone, frz. chaton „Ringkasten",
Siz. karkarattsa „Elster", karkariari pg. castäo, gastäo „Knauf a m Stocke",
„gackern" M.-L., Zs. 24, 140; De Gre­ friaul. kast „Kornkammer". — A b l t . :
gorio, StGl. 4, 3 1 7 ; 7, 25. it. incastonare (J> sp. engastonar, pg.
4675. k a r (ahd.) „Gefäß". cncastoar) „Edelsteine f a s s e n " . — A u c h
A b l t . : bergell., puschl. karot, misox. gastäo „Knopf", „Knauf a m Stocke".
garot, obw. fartet, engad. karot, bergam. 2. It. scatola. — Mackel, FrzSt. 6, 7 1 ;
karota, m a i l . karotola „Formgefäß für Salvioni, R . 3 1 , 2 8 9 ; M.-L., Zs. 27, 2 5 2 ;
Käse", bergam. karoti „Formreif für P r a t i . A G I . 18, 436.
Käse" L o r c k 2 3 6 ; Luchsinger 30; char. 4683. k a t i f a (arab.) „Teppich".
inf. karot „irdene Schüssel" fällt geogr. Sp., pg. alcatifa. — Dozy-Engelmann
auf. 88; Eguilaz 135.
4676. k a r (bask.) „Flamme". 4684. k a t . l , g a t . l (Schallwort) „kit­
(Ablt.: sp. socarrar „versengen", so- zeln".
carra „Verschmitztheit" Diez 488 ist bei L i g u r . gatil'ar, p i e m . gatiS, sav. gatil'e,
d e m F e h l e n des einfachen Wortes i m frz. chatouiller, prov. gatilhar ( > siz.
Sp. zweifelhaft Schuchardt, R I E B . 6, 8.) gattiggyari, gattttggyari), südfrz. kutigd;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0414-1
bergam., bresc. gatigol, crem, katigol, 2. Fr.-comt. gegel „Kot v o n Schafen
päd. katitsole, moden. gatutse, mant. u n d Z i e g e n " Behrens 121.
gatütsol(e), r o m a g n . gatötsal, venez. ka- 4686a. k e i l e n (ndl.) „einen K e i l unter­
torigole, trient. katarigole, gatarigole, legen".
bergam. gatoli, m a i l . galit, pav. galet, F r z . caler. — A b l t . : cale „Unterlage",
piac. glet „Kitzel". — +gratar 4764: „Keil" B r u c h , Zs. 38, 698.
nprov. gratilä, gratuld. — F l e c h i a , A G l . 4687. k e k k e (Schallwort) „stottern".
2, 3 2 2 ; Seinean, Zs., Bhft. 1, 32. (Die Siz. keku, venez. skeke*, friaul. kekul
A n l e h n u n g a n CATTUS 1770 ist w o h l se­ „Stotterer", b e l l u n . kekinar, misox. ke-
kundär, liegt aber deutlich vor i n ber­ kenä, monferr. kekS S a l v i o n i , A G l . 16,
g a m . gati, ferr. gatuts. N o c h aus­ 220, campid. akkikkyai Salvioni, R I L .
gesprochener als Schallbildungen er­ 42, 668, Schweiz, kekeyd, kikiyä, süd­
weisen s i c h : r u m . gadila, ghidila, siz. westfrz. kakost, kaktoni, aktone*, süd-
kitikite, puschl. gilicigd, friaul. gitigiti, westprov. kekezd,kat.kekeyar „stottern".
log. kirigiri, campid. kirigitas, die die­ — Zssg.: n u o r . limbikekke, l o g . limbi-
selben konsonantischen Elemente b e i kikku „Stotterer" Wagner, S S W . 142.
anderen Vokalen zeigen, v g l . n h d . kitzeln, 4687a. k e l e (griech.) „ H o d e n b r u c h " .
kille kille machen.) Trevis., p i r a n . kila, f r i a u l . kile „Ho­
4684a. katögeion (griech.) „unter­ d e n b r u c h " , comel. kila „männliches
irdisches G e m a c h " . G l i e d " T a g l i a v i n i 127.
Siz. katoyu 0> kat. catau „Versteck" 4688. k e l y p h o s (griech.) „Schale",
Spitzer, N M . 15, 170) „elende Hütte", „Hülse".
katoya „Stall", kalabr. katuoyu „ver­ M o r v . kalof „grüne Schale der Nuß",
fallenes H a u s " , „ebenerdiges Z i m m e r " , „Hülse der Hülsenfrüchte", lothr. kalof
m a i l . , bergam. katoi „Gefängnis" (als „Schale", poitev. salofre „grüne Schale
scherzhafter Ausdruck), venez. katočo. der Nuß", quere, golofo „Hülse der Mais­
— -\-gattabuia 1770: bellinz. katatuya körner", südfrz. kalofo, kalufo „grüne
„Gefängnis" S a l v i o n i , R. 39, 4 5 1 ; P r a t i , Schale der Nuß", galofo, gul'ofo, kalofo,
A G l . 18, 333. kulifo, killefo „Hülse der Hülsenfrüchte",
4684b. katran(türk.)„Teer", 2 . k i t r a n . kufelo, küfelo „Haut der Weinbeere",
1. R u m . catra, it. catrame, afrz. cotran, kat. clofolla „Eischale", „Schale v o n
nfrz. goudran, goudron, prov. catran, Früchten", valenc. corfoll „die einzelnen
pg. alcaträo. Blätter der Z w i e b e l s c h a l e " ; sp. gallofa
2. Prov., sp. alqtiitran. — Diez 9 3 ; „Suppengrün", „Flausen", „Märchen".
Dozy-Engelmann 196; Eguilaz 2 5 1 ; Sche- — Rückbild.: südfrz. kufo, b o u r n . kuf
ludko, Z s . 47, 421. „Hülse der Hülsenfrüchte", valenc. corfa
4685. k a u s j a n (got.) „wählen". „Eischale", „Zitronenschale", „Baum­
Afrz.choisir ( > ait.ciausire) „blicken", r i n d e " . — -rCOFEA 2024: kat., valenc.
„unterscheiden", nfrz. choisir „wählen", clofia. — Südfrz. galofo bedeutet auch
prov. causir ( > asp. cosir, apg. cousir) „Taugenichts", „dummer K e r l " ( > i t .
„ b l i c k e n " , causimen „ W a h l " , „ Nachsicht" gaglioffo „Dummkopf", kat. gallo fol
( > asp. cosimente „Gunst") P i d a l , C i d „ F a u l e n z e r " , sp. gallo fo „ Landstreicher"),
602, agaliz. cousimento. — A b l t . : frz. a u c h siz. gaioffu „Art B i r n e " , sard. ga-
choix „ W a h l " . — Zssg.: prov. escausir loppo, goloppo, toloppu, baroffu „Art
( > abergam. askusir, romagn. zguze) weißer W e i n t r a u b e " W a g n e r 8 2 ? —
„blicken". — Diez 548. + frz. balle „Balg": mfrz. baloffe, südfrz.
4685a. kawwäd (arab.) „Kuppler." balufa, balüfa, pyr., or. payufa „Hafer­
P r o v . alcavot, arcabot, sp. alcahuete, b a l g " . — Schuchardt, R E . 2, 5 1 ; 2 6 2 ;
pg. alcayote. — A b l t . : pg. alcovitar „ver­ Zs. 29, 326. (Die Zusammenstellung ist
k u p p e l n " . — Diez 4 1 7 ; Dozy-Engelmann lautlich sehr s c h w i e l i g . Ist das W o r t i m
7 9 ; E g u i l a z 126; Gebhardt, A r a b . E t y m . L a t . alt, w o r a u f die Wiedergabe des -y-
einiger r o m . Wörter 1. als -u- u n d die B e t o n u n g weist, so er­
4686. kegil (fränk.) „Kegel", 2. kegel wartet m a n -v-, n i c h t -f-, u n d muß außer­
(nhd.). dem n o c h erklären, w a r u m griech. -y-
1. F r z . quille, ostfrz. roi des quilles als r o m . -o- erscheint, u n d w a r u m k-
„Zaunkönig" Brügger 6 1 , bürg., lothr. v o r -e- n i c h t palatalisiert worden ist.
gej, gi{ „kegelförmiges E x k r e m e n t " , Ist es j u n g , w o r a u f die B e w a h r u n g der
v i o n n . ged§. — A b l t . : bürg., lothr. geiti Konsonanten weist, so bedarf der T o n ­
„Nadelbüchschen" H o r n i n g , Zs. 18, 2 1 8 ; v o k a l der Erklärung, da m a n -e- oder
Schweiz.gelo „Zwicker am Fasse", fourg. -t- erwarten sollte, doch ließe sich die
göitö „Kot v o n Schafen u n d Ziegen", n b . Tonstellung allenfalls bei später E n t ­
dagiyi „herunterschlagen". — Diez 97. l e h n u n g aus einer freilich schlecht be-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0415-7
zeugten Nebenform kelyphe erklären, die 4696. k i d e l (nd.) „Sack i n der Mitte
j a auch i m Geschlecht z u m R o m . passen eines Zugnetzes".
würde. Kat. clova, clovella neben clofolla Fvz. guidelle, guideau, quideau,quidiat y

stehen so vereinzelt, daß m a n i n i h n e n diguet, dideau Thomas, Ess. 314; Schu-


eher sekundäre Umgestaltungen sehen chardt, Zs. 25, 498.
w i r d , u n d selbst wenn sie trotz der Be- 4697. kldö (germ.) „Sprößling". (Vgl.
w a h r u n g des c- die ursprünglichen Re- ags. kip, ahd. kidi.)
flexe v o n kelyphos wären, bedürften die F r z . scion Thomas, M e l . 1 7 9 ; bask.
-f-Formen erst recht der Erklärung. Z u - kida „Rebschoß"? M.-L., R F E . 8, 296.
sammenhang m i t cofea 2024 Baist, Zs. 4698. k i e l (nd.) „Schiffskiel".
32, 36 ist d a r u m schwer anzunehmen, F r z . quille ( > it. chiglia, sp. quilla,
weil dieses frz. coiffe, prov. cofa lautet, pg. quilha). — Diez 9 7 ; B r u c k n e r 2 7 .
also i m V o k a l auch nicht paßt. Eher 4699. k i f e l (mhd.) „Kiefer", „Kinn-
falüppa 3173 + skalja 7971. F r i a u l . backe".
kuful 2135 hierher z u ziehen Schuchardt, Afrz. gifte, bürg, zifle, pik. gif „Mund",
R E . 2, 5 1 ; Spitzer, J b P . 1, 653 ist laut- wallon. šif, gif „Wange". — A b l t . : frz.
l i c h noch schwieriger. Südwestprov. gifler „ohrfeigen", giftet ( > neap.
galiip(e) „kleines F a h r z e u g " Schuchardt, yeffule) „Ohrfeige" Bugge, R . 3, 5 3 1 .
R E . 3 , 1 6 7 setzt die A u f n a h m e des Wortes V g l . 39482L.
z u einer Zeit voraus, wo y als ü, ph
4699a. k i k i r r i k i „Ruf des H a h n s " .
als p gesprochen wurde, trotzdem aber
Pis. kikirrikki, lucc. kikkirrillo „Haar-
k v o r e keine Palatalisierung mehr er-
schopf", „schlecht gekämmtes Haar, b e i
fuhr, was nach a l l e m durch zweifellose
dem ein Schopf heraussteht", l u c c .
Beispiele für die Lautchronologie Ge-
kikirrillo auch „Kamm" G o i d a n i c h 2 9 . —
sicherten unmöglich ist, v g l . S115\ it.
- f CRISTA 2330: log. kigirista „fjahnen-
gaglioffo wegen „Schleppnetz"; nordit.
k a m m " , pibiristas „Wimpern" m i t p-
gagliojfa GALLI OFFA „Almosen, das
v o n PIPER Wagner, S S W . 73.
m a n i n den Klöstern den n a c h S t . J a g o
pilgernden Franzosen g a b " Diez 151 ist 4700. k i l e v a r d o n (breton.) „frisches
nicht ernst z u n e h m e n ; z u hebr. gänaf Schweinefleisch".
„stottern" v g l . d.gannef „Dieb" Lokotsch A f r z . guilverdons Thomas, R . 29, 4 5 3 .
659 bedarf n o c h der Erklärung des 4701. k i n a n (ahd.) „den M u n d ver-
baioffe Zssg. mit ulvos oder ULVA Wart- ziehen".
b u r g 1, 221, 20 ist lautlich schwierig.) Mvz.rechignier. — Diez 162; Förster,
Zs. 3, 2 6 5 ; Paris, R. 8, 629.
4690. k e r b a (ahd.) „Kerbe".
4702. k i n n (anord.) „Wange".
Monferr. gerb „Loch". —- A b l t . : piem,
A f r z : quenne, cane „Zahn". — A b l t . :
garbena „ausgehöhlte Stelle an einem
nfrz. quenotte „Zähnchen" Dict. G e n .
B a u m e " , tagg. zgarbo „Loch", gen.
zgarbelä „ritzen". 4702a. kintär (arab.) „großesGe w i c h t " .
4693. k e r e n (fränk.) „Butterfaß". A i t . cantaro, log. kantare; sp., pg.
Breton.,norm.seren, pik.š§ren, wallon, quintal (^> it.quintale, frz., prov. quintal)
seren Thomas, M e l . 1 3 0 ; waadtl. sarena; „Zentner". — Diez 2 6 1 ; D o z y - E n g e l m a n n
vgl. bret. kirin. Das Verhältnis der r o m . 327; Eguilaz 475. ( R u m . cxntar stammt
F o r m e n , die a u f -Ina weisen, zu den aus dem Türk.).
germ., die auf e i n *kirnjon' zurück- 4703. k i p (nd.) „Schnitt", „Zipfel",
weisen, ist nicht k l a r . 2. k i p f e (mhd.) „kleines B r o t " .
4694. k e r n (hd.) „Kern". 1. Afrz. chipe „Lumpen"; n b . kan
V e n d . krenyö „Obstkern"? (Frz. cer- „Milchzahn". — A b l t . : afrz. chiper „zer-
neau Thomas, N . Ess. 203 s. 1941.) schneiden", chipot „Kleinigkeit", chipault
4695. k e r s e y (engl.) „eine A r t grober „Lumpenkerl".
Wollstoff". 2. F r z . chiffe „schlechtes T u c h " . —
F r z . crSseau, carisel Dict. G e n . A b l t . : frz. chiffon „Lumpen", chiffonner,
4695a. K e u c h h u s t e n (d.). champ. sifuyC „zerknüllen" B r a u n e , Z s .
F r z . cocusse, coqueluche, lütt, kokyul, 18,522. (Ahd. kefa „Hülse", „Schote"
vgl. it. tosse coccolina Schuchardt, Zs. 41, ist begrifflich schwierig Gamillscheg.)
696; B r u c h , Z F S L . 50, 321. {-luche 4703a. k i r ä (arab.) „Mietspreis".
ist nicht k l a r ; N a c h a h m u n g des Hah- Sp. pg. alquile(r). — A b l t . : sp., pg.
;

nenschreis Spitzer, B A R . 3, 446 besagt alquilar „vermieten". — Diez 421; Dozy-


nichts.) E n g e l m a n n 186; Eguilaz 2 5 0 ; L o k o t s c h
4695b. k e w e (arab.)„verlassenesLand". 1181.
P g . alqueive Dozy-Engelmann 184; 4703b. k i r ä t (arab.) „kleines Gewicht".
E g u i l a z 247. It. caraio ( > frz. carat), sp., pg. qui-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0416-3
late, quirate. — Diez 8 8 ; Dozy-Engel- pare, friaul. sklapd, p r o v . esclapar
m a n n 3 2 7 ; Eguilaz 474. „bersten", „spalten", chian. skyappere
4703c. kirmiz (arab.) „Scharlach". „Holz behauen", abruzz. skappa „Split-
Sp. alquermez, pg. aichermez. — t e r " ; i t . schiappa, südfrz. escldpo „Holz-
+MINIUM 5591: mlat. carminium ( > i t . splitter"; sp.chapear „plätschern", cha-
carminio, frz., sp. carmin, p g . carmim). parrön „Platzregen" G a r c i a de Diego,
— Dozy-Engelmann 1 8 5 ; E g u i l a z 249. R L R . 6 0 , 1 5 . D a z u atrevis. chiap, grödn.
( R u m . cirmtz stammt aus d e m Türk.). tlap, nonst. sklap, friaul. skydp „Schar",
4703d. kirmizi (arab.) „scharlach- „Herde" S a l v i o n i , A G l . 16, 2 9 4 ; T a g l i a -
farbig". v i n i 104 eigentlich „Schlag", „Faust-
It. chermisin(o), cremisino, frz. cra- s c h l a g " , „Handvoll"?
moisi, sp. carmesi, pg. carmesim. — 2. It. schiaffare „schlagen", „ohr-
Diez 5 9 ; D o z y - E n g e l m a n n 1 8 5 ; E g u i l a z feigen", „schleudern", südfrz. (es)clafd
363; Lokotsch 1219. ( R u m . cirmizxn „schlagen", frz. eclafer „bersten", kat.
stammt aus dem Türk.) esclafar „zerbrechen", sp. chafar „zer-
4704. kiste (ahd.) „Kiste*. drücken". — A b l t . : i t . schiaffo „Ohr-
A f r z . quiste, queste. — A b l t . : afrz. feige". — S a l v i o n i , R I L . 49, 8 2 0 ; V a r n -
queston, questel; questier „Kistenfabri- hagen, R F . 3 , 4 0 3 ; 1,114; Baist, Zs. 6,428.
k a n t " , pik. keto „kleiner, verschlossener (Daß die - f - F o r m e n z u ahd. oder langob.
Behälter, der i n eine größere Kiste klaffen gehören, ist m i t Rücksicht auf*
hineingestellt w i r d " . — Behrens 214. ihre V e r b r e i t u n g i n Südfrankreich u n d
4704a. kitz „Hetzruf a n H u n d e " . Katalanien nicht anzunehmen, daher
A b t . kica, fleimst, v e n . kitza, comel. können auch die -^-Formen selbständige
kipa, f r i a u l . kitze T a g l i a v i n i 127. Schallwörter sein, die m i t den deutschen
4705. klakk (Schaliwort) „klatschen", nicht selten z u s a m m e n k l i n g e n . Vgl.
„knallen", „platzen". 2350a. Sp. chafar „flicken" Garcfa de
l t . chiacchierare „schwätzen", frz. Diego, R L R . 60, 153 ist begrifflich
ciaquer „klatschen", norm. Maki s c h w i e r i g ; it. schiattare Varnhagen,
„schwatzen", v i o n n . pakd „bersten", R F . 3, 408 s. 8078.)
„platzen", südfrz. klakd „klatschen", 4707. klatza (langob.) „Fleck".
„klappen", „dummes Z e u g r e d e n " , „gie- (It. chiazza „Fleck", „Leberfleck". —
r i g essen", kat. clacar „schwatzen". — A b l t . : ait. chiazzare „tüpfeln" Diez 364
A b l t . : frz. claque „Klatsch", „Schlag", ist k a u m möglich, da für ein solches,
claquet „Klapper", claqueter „klappern" dem h d . klecks entsprechendes W o r t
(vom Storche), „gackern"; südfrz.klako, ein A n h a l t fehlt. W o h l auch Schall-
klakutere, klakiroto „Mohn" Schröpf! 7 3 ; b i l d u n g , v g l . pg. chasco „Spötterei".)
kat. clava „Geschwätz". Diez 549. Das 4708. kleofjan (langob.) „rufen",
"Wort ist wie das entsprechende m h d . „schreien".
klack jungen Datums, vielleicht U m - A i t . galeffare, caleffare B r u c k n e r 19.
gestaltung v o n KLAP 4706a. 4709. kletto (fränk.) „Klette".
4706. klaphout (ndl.) „Daubenholz", A f r z . cleton, nfrz. gletton. — A b l t . :
„Faßbolz". afrz. gletonier(e), gleteron, n o r m , kyatrö.
Afrz. clappe, wallon., r o u c h . klap Faß, j- GLUTTO 3808: afrz. glouton, n o r m .
R F . 3 , 4 0 4 ; Behrens 228. glotonyS, yotoni, afrz. glouteron, n o r m .
4706a. klapp „schallen", „schallend glotro. rgrauer 4764: \\\e-et-vi\.gret,
schlagen", 2. klaffe (Schallwort). frz. graton, grateron. Ygrapar 4760:
1. F r z . clapper, prov. clapar, kat. sav. grapa, südfrz. grapan, grapelun.
clapar „flecken", „sprenkeln". — A b l t . : — -\-gripper 3871: bmanc. grip(i)on,
lomb., p i e m . cap> capa „Scherbe", „Ge- vend. gripi, mayenn. gripro, gipö. —
s c h i r r " Hebeisen 2 4 ; f r z . clapet „Klap- - f südostfrz, Heid 5024: (ajlyeto „Klette",
pe", w a l l o n . klabdy südfrz. cldpo, clapü, lyetala Jaberg, A r c h . 138, 114. — Diez
clapardo „Kuhschelle"; frz. clapoter, 5 9 8 ; Gamillscheg-Spitzer 32.
südfrz.clapeteza „plätschern", frz. clappe, 4710. »klibja (langob.) „Klippe".
südfrz. cldpo, clapas „Holzsplitter", Westlomb. gepa „hervorspringendes
friaul. klap „Stein", prov. clapo „Stein- K i n n " S a l v i o n i , Mise. A s c o l i 87? (It.
splitter", „Steinhaufen", afrz. clapier, greppo Diez 377 s. 3863.)
prov. clapiera „Steinhaufen", nfrz. cla- 4711. klieven (ndl.) „spalten".
pier, clapoir „Kaninchenhöhle", „Bor- F r z . cliver. — Diez 5 4 9 ; Behrens 154;
d e l l " , frz. se clapir „sich v e r k r i e c h e n " B r a u n e , Zs. 19, 361.
(von Kaninchen), prov. aclapar „auf- 4712. klikk (Schallwort).
häufen"; mallork. clapa „Marke auf der A f r z . die „Klaps", „Klatsch", cliquer
H a u t " (vom Vieh). — Zssg.: ait. schiap- „klatschen", nfrz.cliquet, cliquette „Klap-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0417-9
per", cliqueter „klirren", clique „Sipp­ — M i t Suff.W.: frz., namentlich westfrz.
schaft", afrz. cliquant „Klappermuhle*, canette. A u c h wallon. kinai „Hoden"?
v g l . n d l . klikken „klatschen*. — Diez — Behrens 4 2 ; Schuchardt, R I E B . 15,
549; Behrens 54. 355; Wagner, Zs. 40, 394.
4712a. k l i n (mhd.) „klein*. 4723. knif (fränk.) „Messer".
Schweiz., ostfrz. glegle, gegč, gegli F r z . canif. — A b l t . : afrz. ganivet
„kleiner F i n g e r * Behrens 2 1 3 ; Tappolet O prov., kat. ganiveta, asp. canivete,
89 salm. ganivete, pg. canivete.) — Diez
4713. klinka (fränk.) „Klinke*. 539; Gastro, R F E . 9, 267.
F r z . clinche, clenche, reims., wallon. 4723a. k n i p (ndl.) „Falle".
klič; lothr. kyec „Faßhahn*. — A b l t . : A b l t . : rouch. klipyö „Mausefalle"
pik. kliki „Klinke* i n A n l e h n u n g an Haust, Notes 7.
4722. — Diez 549. 4724. *knipa (anord.) „abschneiden".
4714. klinken (ndl.) „klingen*. (Ablt.: poitev. ganipe, westfrz. guenipe
F r z . clinquant „Rauschgold*, quin- „Fetzen", mfrz. guenipe ( > südfrz. ga-
caüle „Kurzwaren*; se requinquer „sich nipo) „Dirne"; m i t Suff.W.: frz. guenille
aufputzen", w a l l o n . gegö „Koller des „Lumpen" Gamillscheg ist abzulehnen,
H a h n s * , gleglä „kleine Schmucksachen weil es e i n solches anord. V e r b u m nicht
für F r a u e n * Haust 124. — Diez 549. gegeben haben kann, n d l . knijpen aus
4714a. klinken (ndl.) „fest machen*. *gahnipan entstanden i s t ; z u poitev.
F r z . ciain „Fuge einer D a u b e * , clin gane „Schmutz" Sainean 1, 321 führt
„Klinkwerk" Thomas, M e l . 71, alemtej. auch nicht weiter.)
trinkalhas. 4725. knödel(südd.) „Knödel", „Kloß".
4715. klinker (südd.) „Marbel", F r z . quenelle.
«Kugel". 4726. knödel (tirol.) „Knöchel".
Triest. söinka Vidossich, Zs. 30, 206. F r i a u l . konole, grödn. k(o)nodle, fassat.
4716. klohhon (langob.) „schlagen". konoia, bovm.konedel Pellis,PIstr.6,266.
It. chioccare ( > engad. kloker). — 4726a. knokkel (langob.) „Knöchel".
Diez 364. It. noccola. — Rückb. nocca B r u c h ,
4717. *klotton (gall.) „Grube", „Höh­ Zs. 39, 209.
l e " , „Gewölbe". 4727. kobalos (griech.) „Possenreißer".
P o r v . clot(a), bearn. „Tümpel", kat. (Frz. gobelin „Hausgeist", „Kobold".
cht „Höhlung", „Grube", „Lache". Das — Diez 599. Gobelinus bei Ordericus
W o r t erstreckt sich über ganz Südfrank­ Vitalis ist wenig wahrscheinlich; U m ­
reich, i n den Westalpen noch ins oberste b i l d u n g v o n m h d . kobold Gamillscheg
W a l l i s , fehlt sonst Südostfrankreich u n d auch n i c h t verständlich.)
ist i n Nordfrankreich n u r i n d e m einst 4728. kochue (breton.) „lärmende
prov. Südwesten vereinzelt anzutreffen. Versammlung".
O b die -a-Form auf ein kollektives N . PI. F r z . cohue „Gewühl", „Wirrwarr"
weist oder auf CRYPTA beruht, das Thomas, R . 29, 453.
CLOTTON erfolgreich entgegentritt, z. T. 4729. koči (tschech.) „Kutsche".
sich m i t i h m z u crot verschmilzt It. cocchio, frz., sp., pg. coche Titz,
2349, ist nicht z u sagen. — Scheuer­ ČMM, 46. — Siebenb. kociz stammt aus
meier 46. dem Magy. T i k t i n ; T a g l i a v i n i , R H o n g r .
4718. klunz (langob.) „schwerfällig", 1,21.
„ungeschlacht". 4730. koelhafen(fries.) „Ausglühtopf".
It. chionzo C i p r i a n i , R . 3 1 , 135? F r z . culave.
4719. klüt (ags.) „Fetzen". 4731. kohlzaad (fläm.) „Raps".
A f r z . clut. — A b l t . : cluter „flicken", F r z . colza(t) (>• it., sp., pg. colza).
recluter „flicken". — Paris, M e l . 606. 4732. kok (Schallwort) „Hahn",
(Frz. recrue „Rekrut" s. 7131.) „Henne".
4720. knappsack (nhd.) „Ranzel", It. coca, abruzz. kokö „Henne", engad.
„Ranzen". köd, frz. coq „Hahn". — A b l t . : frz. coco
F r z . canapsa. — Diez 539. „Ei", „Kindchen", cocotte „Kindchen",
4721. knebil (ahd.) „Knebel". „Dirne" Nyrop, G r a m m , hist. 4, 3 0 0 ;
Ablt.: afrz. enkenbeler „knebeln" P a u l i 3 3 8 ; auch it. coca „Kindchen";
Mackel, FrzSt. 6, 180. frz. coquelicot, coquero „Mohn" (nach
4722. knicker (nd.) „Tonkugel" (zum dem Hahnenschrei), vgl. voges. kusö sätä,
Spielen). dann abgekürzt kusö, koklS, kokS u n d
N o r m , kanik, pik. k(e)nek, kenik, einfach kok Schröpf! 4 0 ; frz. cocarde
w a l l o n . k(i)nik, südfrz. kaniko, gniko, „Hutschleife", coquerelle „Judenkirsche",
bearn. knike, astur, kunika; bask. kanike. coquet „gefallsüchtig"; n o r m , kok, kokro

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0418-5
„Heuschober" H o r n i n g , Z s . 27, 149. — 4742. k o r r „Lockruf für Hühner u n d
Z s s g . : frz. coq d'Inde, dindon „Trut­ Küchlein*.
h a h n " . — Oder n o r m , kok z u h d . kocke It. corre courre; c o m a s k . k o r a „Huhn";
„Haufen" B e h r e n s 294. — Diez 552. rouerg. kurr für Gänse, kuro „Gans";
{Frz. coco z u COCCUM 2009 Schuchardt, tosk. corricorri „Bezeichnung verschie­
R E . 2 , 4 5 ist b e i d e m W o r t der K i n d e r ­ dener Fische n a c h d e m glucksenden
stube w e n i g e r wahrscheinlich.) Geräusch, das sie v o n s i c h g e b e n " B a r ­
4734. koka (ndd.) „Kuchen". bier, R L R . 63, 26. (Die Fischbezeich­
Südfrz. koko, kat. ( > bask.) coca; obw. n u n g e n z u CURRERE 2415 Schuchardt,
kuk§, p i k . kuk. — A b l t . : forez. kuke, Zs.24,212 ist sachlich n i c h t begründet.)
stepti. kukeya. Die Geschichte des W o r t e s 4744. *kosya „Eichhörnchen" (Schall­
ist u n k l a r . W e i s e n die pik. u n d die obw. w o r t n a c h der S t i m m e des Tieres).
Vertreter auf j u n g e E n t l e h n u n g , so sind L o m b . küza, güza, bergell. güs. —
die prov., kat. weder m i t e i n e m got. A b l t . : lucc. gogetta, p a r m . gozetta, m a i l .
*KOKA n o c h als Entlehnungen aus d e m güzeta Salvioni, R I L . 3 9 , 6 1 4 ; G u a r n e r i o ,
N d d . verständlich. Die A b l t . zeigen R I L . 4 1 , 3 9 8 ; S a l v i o n i , A G l . 16, 4 4 7 ;
schriftsprachliches Suffix, also werden B e r t o n i , A R . 1, 201.
sie d o c h aus d e m Norden stammen. (Ob 4745. koš, kuš (Schallwort) 1. „Lock­
die g e r m . F o r m e n a u f coccum 2009 be­ r u f für Schweine", 2. „Schwein*.
r u h e n Schuchardt, R E . 2,23, k o m m t für 2. R u m . cuciu, frz. coche, cochon,
das R o m . n i c h t i n Betracht.) galiz. cocho, astur, gochu, n o r d p g . cochim,
4734a. kokenje (mnd.) „aus gekoch­ sanabr. koča, koči. — A u c h p a r m . gozen?
tem Z u c k e r u n d S i r u p hergestellter Jahr­ — Behrens 5 5 ; M.-L., G R M . 1, 637.
marktskuchen". 4746. kot (ags.) „Hütte*.
F r z . cocagne ( > i t . cuccagna, sp. co- A f r z . cote. — A b l t . : frz. cottage „Hüt­
cana, pg. cocanha) „Schlaraffenland". te*, „Bauernhaus*, n o r m , kote „Keller*.
Das W o r t begegnet b e i den Goliarden, 4747. *kotta (fränk.) „Mantel*, „Kleid*,
wo e i n abbas cucaniensis genannt w i r d „Kutte*.
u n d i n d e m afrz. fabliau de la cocaigne, F r z . cotte, prov. cot(a) (> it. cotta),
A u s g a n g s p u n k t ist also Nordfrankreich. kat. cot. — A b l t . : venez., ostlomb. hötola,
— Gamillscheg. westlomb. kutin, comask. kotin(el), ber­
4736. kole (nd.) „Kohlfisch". gell. kot, i r p . skotto „Frauen(unter)rock*.
A f r z . cole, nfrz. colin „Kohlfisch". — Diez 1 1 1 ; S a l v i o n i , S t R . 6, 5 6 ; G u a r ­
— B a r b i e r , R D R . 1, 4 3 5 ; Behrens nerio, R I L . 41, 207.
57; 300. 4748. kottis, -ida (griech.) „Kopf*.
4737. kolesa (tschechisch) „Räder­ P r o v . cota „Nacken*. — A b l t . : cotada
fuhrwerk . u
„Schlag*, prov. cotar, frz. cotir „stoßen*
l t . calesse, ait. calesso, frz. cattche, B a r b i e r , R L R . 51,264. ( F o r m e l l auffallig;
sp. calesa, pg. caleche. — Diez 78. griech. kotta G a m i l l s c h e g ist n u r er­
4738. komat (mhd. oder slov.) „Kum­ schlossen; copta „ A r t K u c h e n * liegt
met*. begrifflich fern.)
Trevis. komačo, f r i a u l . komat. 4749. kötylos (griech.) „Näpfchen*,
4739. kontos (türk.) „Art F r a u e n ­ „Schälchen*, 2. *kiutulus.
gewand*. 2. R u m . c i u t u r ä „Holzflasche*, „Mund­
Siz. kantusu, abruzz. kandusu, gen. stück der Pfeife*, it. ciotola „irdene T r i n k ­
kontüsu, frz. contouche Maccarrone, Zs. s c h a l e " , „Becher ohne Fuß", kors. čotula
44, 312. „Loch i n der E r d e * . — Pu§cariu, J R u m .
4740. korkor (arab.) „Kauffahrtei­ 1 1 , 6 1 ; Guarnerio, R I L . 4 8 , 6 1 1 ; v g l . 2290.
schiff*, 2/karäkir (Pluralform). 4751. kra (Schallwort) „Namen v o n
2. Sp., p g . carraca ( > i t . caracca, frz. Vögeln*.
caraque), pg. corocora, coracora, sp. ca- Trient.fem, v e l t l . k r a š , krašin „Krähe*;
racora ( > frz. caracore) „großes Schiff* neap. krašteke, krastole, sien. krdstika,
D o z y - E n g e l m a n n 248. (Arab. harräkah kästrika, campob. kastrapalombe „Grau­
„Barke* E g u i l a z 3 6 4 ; De Gregorio 4 7 1 ; würger*; r u m . crastaiu, cärsteiü „Wach­
K e m n a 193 ist l a u t l i c h u n d sachlich telkönig* Riegler, A R . 7, 14.
schwieriger.) 4751a. kraaj, kraajer (mndl.) „Art
4741. korli (Schallwort) „Brach­ Lastschiff".
schnepfe*. F r z . craie, crayer B a r b i e r , M L . 3, 24.
Rum. corlä, it. chiurlo, frz. courli, 4752. krak (Schallwort) „spucken".
cmirlieUy prov. correli, charlot. sp. chor- It. sc(a)racchiare, ait. sgargagliare,
lito, mozarab. thollitha Baist, R F . l , 134; siz. zgrakkariy gen. skrakd, m a i l . skarkd,
kat. corro „Regenpfeifer*. abergam. scarcayar, venez. skarkagar,
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Wörterbuch. 3. A . 25

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0419-2
386 4752a. *kramjan — 4764. kratten.

moden., regg*. skarkayär, p a r m . sgar- nicht annehmbar, eher grepp -f- klapp
gayar, log. iskarakare, obw. zgrakd, frz. 4706a.)
cracher, prov. escracar; kors. kagyarone, 4760. krappa (germ.) „Haken",
a m a i l . scarcalio, l o g . karasu, apav. 2. k r a p p o (fränk.).
scarculo „Speichel", it. scargaglioso „ver- 1. It. grappa „Krampe", tosk. grappa
schnupft", „erkältet" F l e c h i a , A G I . 3,121; „Stiel v o n Früchten", ait. crapo „Kralle";
N i g r a , A G I . 14, 3 9 1 ; Zanardelli, A S T . 1, pik., champ. krap, frz. grappe „Wein-
25. V g l . 7017. (Anord. hraki Diez 6 6 3 ; traube", prov., kat., sp. grapa „eiserne
V i s i n g , N T F . 4 , 7 , 2 7 ist historisch wenig K l a m m e r " , „Krampe", sp., pg. grapa
wahrscheinlich.) „Mauke", „Hufgrind der Pferde". —
4752a. * k r a m j a n (got.) „drücken% A b l t . : i t . grappo, grappolo, friaul. grap
vgl. a n o r d . kremia. „Weintraube", trient. grapino „Feuer-
It. gnermire „packen" B r u c h , Zs. 38, zange", venez. grapega „Klette"; it.
691. aggr appar e, afrz. agrapper „ergreifen",
4752b. k r a m m j a n (langob.) „voll- pik., w a l l o n . agrap „Spange"; obw. kar-
stopfen", v g l . ags. crammian. piala „Fußeisen"; frz. grapper „packen",
It. gremire „füllen" B r u c h , Zs.38,691. „aufscharren", zixz.crape „Schorf", lyon.
4753. k r a m p (fränk.) „Krampf", s'akropir „auf alle Viere f a l l e n " ; prov.
2. k r a m p f (langob.). grapar „aufscharren", delph., poitev.
1. F r z . crampe. — A b l t . : afrz. crampi grapyet „Eidechse". — -Agraffe 3847:
„gekrümmt". frz. agraffer „zuhaken", agraffe „Spange*
2. G e n . granfiu, emil., l o m b . granfi, Gamillscheg.
venez. granfo, piem. granf, m a i l . ranf, 2. A f r z . crapon, grapon prov. grap
y

friaul. granf. — Diez 1 7 1 ; F l e c h i a , A G I . „gekrümmte H a n d " . — A b l t . : p r o v .


2, 349. grapil ( > mfrz. grapil), südfrz. grapin
4754. k r a m p a (got.) „Eisenhaken", ( > nfrz. grappin, i t . grappinö) „Enter-
2. k r a m p o (fränk.), 3 . k r a m p f a (langob.). h a k e n " , „Dregg", frz. crapaud „Kröte"
1. It. (g)rampa „Klaue", sp. grampa Nigra, A G I . 15, 109; Zs. 28, 103, a u c h
„Krampe", pg.grampa „Haken", grampo „Feuerbock" Benoit, Zs. 44, 423, cra-
„Klammer". — A b l t . : piver. grampa poussin „Knirps" Barbier, M L . 3, 23. —
„packen". Diez 1 7 2 ; B r u c k n e r 12. (It. a carponi
2. F r z . crampon. Nigra, AGI. 15,281; 497 s. 1711; it. grap-
3. It. granfia Mussafia 6 5 ; Mackel, polo Nigra, AGI. 15,295 s. 7077; frz. cra-
F S . 6, 76. V g l . 7032. paud z u grappa „Klaue" Nigra. AGI. 15,
4755. k r a m p e n (österr.) „alter, ge- 109; Zs. 28, 103 geht nicht wohl an, d a
brechlicher M e n s c h " . die frz., prov. Wörter diese Bedeutung
Venez. karampia, trient., bresc. ka- nicht haben. W i e sich rum.grapa „Egge",
rampana lomb., ferr. garampana „altes
7
„Klammer", „Kralle" z u den germ., r o m .
W e i b " , „altes T i e r " , f r i a u l . karampan, Wörtern verhält, ist nicht klar.)
karampane „alter M a n n " , „alte F r a u " , 4762. k r a s a (anord.) „zerreiben".
auch comel. karampalto „langer M e n s c h " , (Frz. icraser Diez 567 wäre, da das
vaXvest.kardmpulo „Hexe"Tagliavim 125. Wort erst i m 16. J h . u n d zwar i n der
4756. k r a n (mhd.) „Kran", 2. krön F o r m aecraser begegnet, n u r durch Ver-
(mndl). mittlung von engl, craze möglich Bruch,.
1. A f r z . er ane. Zs.38,699; uengad. scrassuoir „Dresch-
2. Nfrz. crone. — Diez 5 5 7 ; Braune, flegel" A s c o l i , A G I . 1, 179 s. 2997.)
Zs. 20, 3 5 4 : Behrens, Z s . 26, 658. 4763. k r a t a e g u s (griech.) „Elsbeer-
4757. k r a n e k e (ndl.) „Armbrust". baum".
F r z . craneguin „Armbrustspanner". Frz. gratte-cul(> piem. gratakill, ligur..
— A b l t . : frz. craneguier „Armbrust- gratakü, umgestaltet i n venez. stropa-
schütze". — Diez 555. kulöj friaul. forekul) „Hagebutte". —
4758. k r a p (ndl.) „Färberröte". Bertoldi, A B . 13, 370.
F r z . grappe. 4764. k r a t t e n (germ.) „kratzen".
4759. k r a p p - (vorröm.) „Stein". It. grattare, engad. sgrater, friaul. grata,
Engad. crap, piem., l o m b . , nonsb. frz. grauer, prov. gratar. — A b l t . : venez.
krapa; crem., b r e s c , j u d i k . grapa „Schä- grata „Talggrieben", b r e s c , judik. grata
d e l " . Das W o r t gehört d e m westlichen „Weintreber"; it. grattugiare, afrz. gra-
Oberitalien a n , deckt s i c h geographisch tuser, prov. gratuzar „reiben", it. grat-
z. T . m i t grepp 3863, doch weist gerade tugia, prov. gratuza „Raspel". — Zssg.:
die geographische Verschiedenheit w o h l tosk. grattacacio „Reibeisen", i n Süd-
auch a u f verschiedene Herkunft. (Zu italien auch „Dreschbrett" Mussafia 6 5 ;
kvappa 4760 L o r c k 3 ist begrifflich M.-L., W S . 1, 2 1 9 ; prov. grataboisa

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0420-3
4765. kräuselbeere — 4777. * k r i n g a n . 387

(> frz. graUe-bo(e)sse) „Kratzbürste", O b l i q u u s krasin-


y krasian- n u r d a n n
„Meißel z u m Ausputzen der S t i e f e l " ; darstellen, wenn auch hier frühzeitig
frz. regratter „im kleinen v e r d i e n e n " , eine Umgestaltung v o n *krezen n a c h
regrattier ( > i t . rigattiere) „ K l e i n k r ämer", kreier eingetreten ist. D i e seit d e m
„Trödler" Spitzer, SIPh. 1; T h o m a s , E s s . 9. J h . i n lat. Glossarien auftretende F o r m
3 1 3 ; Gade 23. — Diez 172; M e r l o . CRISSONUS ist m i t i h r e m -i- auffällig
4765. kräuselbeere (hd.) „Stachel­ u n d läßt die Frage offen, ob dieses
beere". CRISSONUS u n d frz. cresson w i e BERULA
A f r z . groiselle, nfrz. groseille ( > sp. 1054 nicht ein gall. W o r t sei M.-L., Z s .
grosella, pg. groselha) „Johannisbeere". 33, 438.)
— Diez 174. (Ist lautlich s c h w i e r i g ; 4770a. krete (fries.) „Falte".
ACRICELLA Gamillscheg hätte afrz. *gros- W a l l o n . kretle „Falte", „Runzel*. —
selle, nicht groiselle ergeben, a u c h grose- A b l t . : wallon. kr eile „falten*, „kräuseln*,
larium 10. J h . widerspricht.) l o t h r . kröti „gerunzelt* (vom Weizen,
4766. k r a u w e n (nd.) „kratzen". infolge der Nässe) Behrens 6 3 ; Haust 62.
W a l l o n . gram, grawyi. 4771. kretto (ahd.) „Korb".
4767. k r a w a (ahd.) „Kralle". Wallon.kret „Formkorb für das B r o t " ,
A f r z . groue, r o u c h . gro. — A b l t . : „vier zusammengebackene kleine Sem­
r o u c h . groe „kratzen", gro$ „Mistgabel". m e l n " , rouch. kerte „Weidenkorb m i t
4768. k r e b i z (ahd.) „Krebs", 2 . k r e - z w e i H e n k e l n " , w a l l o n . kreU „Blech­
b e t (nd.). b e c k e n " Behrens 6 5 ; Haust 61.
1. It. ghiribizzo „Grille", „Laune", 4771a. krez (bret.) „Kleidung",
„Einfall* Nigra, A G l . 15,288, frz. derevisse, „Hemd*.
lütt, greves. — Diez 567. F r z . eres, sp. crea „Art L e i n w a n d *
2. F r z . creveüe Mackel, F S . 6, 80. Thomas, R . 43, 62.
(Auch frz. chevrette „Krabbe" oder dieses 4772. kreuzer (nhd.) „Geldstück".
z u 1647.) Venez. krauser, tosk. crazia.
4768a. k r e h e (mnd.) „Krähe". 4773. kribja (germ.) „Krippe",
A b l t . : w a l l o n . krahä (-ard) „Rabe", 2. kripja (fränk.), 3. *krupja.
krahi „Kohlenstaub", krahi (-iiier) 1. A w a l l o n . grebe Thomas, R. 3 8 , 1 9 3 .
„knistern" (von Asche, auf die m a n 2. It.greppia, frz. crlche, prov. crepcha,
tritt), krahele „Kohle zertreten* Haust, crepia, kat. gripia, grivia.
Notes 9. 3. Bologn., alemt., imol., regg. kropia,
4768b. k r e k (Schallwort) 1. „Turm­ ferr. grupya, mail., piem. grüpya, ost­
falke*, 2. „Kriekente*. prov. grüpya. — Diez 172. Die -u-
1. F r z . crdcerelle, crdcelle a u c h „Kar­ F o r m e n , die auch i n d. M A . anzutreffen
freitagsklappe*, auch cercelle i n beiden s i n d , scheinen langob. oder westgot. z u
Bedeutungen. sein, das -ü- dürfte auf r o m . U m l a u t
2. M a i l , kre-kre, veron. krdkola, friaul. beruhen.
krdkule, venez. rakoleta, grekorello, j u r . 4774. krieche (mdd.) „Pflaumen­
krik, savoy. krikär. — Spitzer, Zs. 44, schlehe".
192; Riegler, A r c h . 148, 98. (Frz. crd­ F r z . erbaue „wilde Pflaume", erdquier
celle zu CREPITARE Dict. Gen. ist morpho­ „wilder P f l a u m e n b a u m " .
logisch, crdcerelle z u CRISTA Gamillscheg 4775. krik, kričč (Schallwort).
lautlich nicht möglich, engl, kestrell It. cricche, (s)cricchiare „knistern",
erst aus creserell entstanden.) orvet. krikko „Grille", ait. scriccio, n i t .
4769. k r e n (österr. aus d e m Tsche­ scricciolo „Zaunkönig" M e r l o , R L i n c e i
chischen) „Meerrettich". 29, 1 4 2 , afrz. crequet, nfrz. criquet, cri-
lt. crenno, frz. er an. cri, dial.-frz. krikyö, n o r m , trikd, prov.
4770. k r e s s o (fränk.) „Kresse*. cricot, südfrz. krikri, krikrd, kat. ricric
F r z . cresson ( > prov. creisö > i t . „Heimchen*, „Grille", frz. criquer „zir­
crescione > engad. krašun).—Rückbild.: p e n * . — Diez 5 5 6 ; Schuchardt, Zs. 3 1 ,
A u d e : cresos, kat. greixas. B e i der Ent­ 16; Merlo.
lehnung hat A n l e h n u n g a n CRESCERE 4776. kriki (anord.) „Bucht*.
2317 stattgefunden. — J u d , Recherches F r z . crique. — Diez 556.
2 1 ; A r c h . 126,141; Barbier, R D R . 2 , 4 9 4 ; 4776a.krikke (nd.) „schlechtesPferd".
Kluge, A R . 6, 304. (Zu CRESCERE Diez Frz. criquet, namentlich ostfrz. B r a u n e ,
112 ist begrifflich, morphologisch u n d Zs. 1 9 , 3 6 5 ; Behrens 300.
für das Nordfrz. auch l a u t l i c h aus­ 4777. *kringan (langob.) „sich krüm­
geschlossen. Südfrz. kresos a u f got. men".
*krasja zurückzuführen, ist lautlich nicht A i t . gringolare, dringolare O mfrz.
möglich, kat. crdxens k a n n einen got. gringoller, nfrz. ddgringoler, südfrz. de-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0421-9
gringula „herabrollen") „wackeln", „zit­ kroc „gebogen" M . - L . , R o m . G r a m . 2 , 3 8 4 .
t e r n " B r u c h , Zs. 38,699. (Ndl. krinkelen — - f i t . scaccia 7984, stampella 8224:
„sich schlängeln" Behrens 78 liegt ferner, kors. skrotye, strotye S a l v i o n i , R I L . 4 9 ,
w e i l das i m 16. J h . auftretende frz. W o r t 8 3 9 ; 1041. Das -g- statt -p- erklärt sich
offenbar it. Ursprungs ist.) d u r c h Einfluß v o n CTQC 4780, n u r muß
4778. kriš (Schallwort) „knirschen". m a n F r a n k r e i c h als Ausgangspunkt der
Obw. sgrizka, frz. crisser, grisser, -o-Formen voraussetzen. [*CRUCEA Diez
grincer U l r i c h , Zs. 28, 114. 113 paßt lautlich nicht besser u n d be­
4779. krök (fränk.) „Krug". grifflich schlechter.)
Afrz. croche „Maßeinheit für Salz" 4786. krünibjan (fränk.) „krümmen".
Glaser, Z F S L . 26, 133. A f r z . crombir, w a l l o n . kröbi. — A b l t . :
4780. krokr (anord.) „Haken". afrz. kromb „krumm", namentlich p i k .
E n g a d . kröö, frz., prov.croc; it.crocco, u n d n o r m . B r u c h , Zs. 38, 700.
obw, krieg, uengad. kröc „Hakenpflug", 4787. krüppa (germ.) „zusammen­
wahrscheinlich m i t der Sache aus dem gerollte, runde Masse". (Vgl. n h d . kröpf,
Deutschen übersetzt, d a der Hakenpflug anord. kroppr „Rumpf", »Leib",
südd., aber n i c h t lomb.-venez. ist Jaberg, „Buckel").
K u l t u r u n d Sprache 7, auch „Vorderstück 1. F r z . Croupe, prov. cropa{y it. groppa,
des Schlittens" H u b e r 5 0 ; sp., pg. clo- sp. g(u)rupa, pg. g(a)rupa) „Kreuz des
que, sor. krokku „Türangel". — A b l t . : Pferdes". — A b l t . : lütt, krupq „Hügel",
frz. crochet ( > sp. corchete, p g . colchete) afrz. cropet „untersetzter Mensch", „Rübe",
„Häkchen", croquis „Zeichnung", cro- anj. „kleines K i n d " P a u l i 3 5 6 ; afrz., prov.
quignole „Nasenstüber" C o h n 260. A u c h crepon, nfrz. croupion, it. groppone„Steiß­
arcos. crocar „durch Fäulnis Löcher i m b e i n " ; frz. Croupier „hinten aufsitzend",
B a u m b i l d e n " , croca „Löcher i n Bäu­ „stiller T e i l n e h m e r " , „Stellvertreter des
m e n " , „Teil des P f l u g k a r r e n s " ? — B a n k h a l t e r s " , frz. croupir, prov. cropir
Diez 5 5 7 ; Förster, Zs. 2, 8 5 . „niederhocken", „stagnieren", „verkom­
4781. krostjan (fränk.) „knirschen". men".
Afrz. croissir ( > i t . crosciare), n o r m . 2. It. gruppo „Schar", „Ballen", „Geld­
kersi, prov. croisir, cruisir, kat. cruixir, r o l l e " ( > frz. groupe „Schar", group
cluixir O sp. crujir). — D i e z 113; Jo­ „Geldsendung"; sp. grupo „Schar",
ret, M e l . 2 5 ; S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 1018. „Klumpen"), kors. gruppu, frupu d'acqua
4782. k r o t (oberd.) „Kröte". „Platzregen" S a l v i o n i , R I L . 49, 775, 2.
Triest. krota. (Gen., l o m b . , trient., — A b l t . : pik. grüpS „Anhöhe". — Diez
e m i l . krot „knirpsig", „kränklich" Schu­ 174; Baist, Zs. 32, 37. (Das gegen­
chardt, Zs. 28, 319 s. 231) seitige Verhältnis dieser Wörter ist u n ­
4782a. krotte (fläm.) „an d e n K l e i d e r n k l a r . Die erste Gruppe scheint auf einem
hängenbleibender K o t " . männlichen -n-Stamin z u beruhen, d i e
F r z . crotte B r a u n e , Zs. 20,354. (Norw. zweite verlangt u- als S t a m m v o k a l , eine
krota V i s i n g , N T F . 4, 7, 22 liegt ferner.) dritte m i t der Bedeutung „Knoten" zeigt
4783. kruis (ndl.) „Kreuz". -u-, s. 2344. Z u letzterem gehört w o h l
A b l t . : w a l l o n . kröske, krüske „Streich­ avenez. groppo dela gola, gen. grupa da
maß" Behrens 66. gua, trient. gropo del kol, friaul. grop
4784. krüka (germ.) „Krug", 2. krü- del kuel „ Kropf" Mussafia 65, die i n d e r
ka (ahd.). Bedeutung z u h d . kröpf passen, aber
1. Afrz. crue, prov., heute namentlich doch nicht direkt damit z u verbinden
i m Westen, cruga. — A b l t . : prov. crugö. sind, wie der Zusatz gola, kol zeigt, v g l .
2. F r z . cruche ( > p i e m . krüs „Bier­ noch avenez. groppo de legno „Ast",
flasche" Salvioni, R I L . 49,1019), cruchon. genauer w o h l „Knorren"; dazu T a r n
— Thurneysen 9 7 ; Mackel, F S . 6, 57. krüpö „Kater" Benoit, Zs. 44, 420 ist
(Der U r s p r u n g des germ. W o r t e s ist u n ­ geographisch, pik. krüpi „Feuerbock"
bekannt, als Grundlage CLOCÄ 2011 an­ begrifflich schwierig.)
zusetzen Schuchardt, R E . 2, 2 0 ; Zs. 26, 4788. krüska (germ.) „Kleie",
315 ist lautlich u n d begrifflich nicht 2. chrüsch (schweizd.).
begründet.) 1. It. crusca, engad. krüska, rouerg.
4785. krükkja (germ.) „Krücke", krüsko, südostfrz. krütse, krutse; bürg.
„Krummstab". krö, lothr. krö, grö, grü H o r n i n g 83. —
It. gruccia, aitcroccia ( > wald., delph. A b l t . : d a m p r . krösä', rouerg. krüska
krocö), engad. kroča, frz. Crosse, prov. „zerreiben".
crosa, sp. croza Förster, Z s , 2, 8 5 ; m i t 2. Schweiz, korö. — Diez 3 6 7 ; P o ­
A s s i m . : u m b r . , m a r c h . krokkya; gen. skrö- gatscher, Z s . 1 2 , 5 5 5 ; J u d , A r c h . 126,137.
sua, m a i l . skrötsol, v e n . krötzola; engad. (Die -w-Formen s i n d nicht verständlich.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0422-5
4788a. k s — 4798a. ljyrbač. 389

4788a. k s (Schallwort) „hetzen". p i k . gorne* „Art K r u g * Schneller 1 3 4 ;


F r z . M A . aksi, Schweiz, aksä, südfrz. Behrens 117.
akissd 4791a. k u m m i a (arab.) „Art D o l c h * .
4788b. k u b b a (arab.) 1. „Gewölbe", Sp. gumia, p g . gomia. — Dozy-Engel­
2. „Zelt", 3. „kleiner N e b e n r a u m * . m a n n 2 8 2 ; Eguilaz 4 1 6 ; L o k o t s c h 241.
1. It. cuba „Kuppel*. — A b l t . : sp. al- 4792. * k u n d j a n (got.) „das Geschlecht
cubilla „gewölbte K a m m e r * , „Wasser­ fortpflanzen*.
turm*. Kat., sp. cundir „sich v e r m e h r e n * ,
2. A f r z . aucube, prov., asp. alcuba. „sich ausbreiten*. — Diez 4 4 3 .
3. S p . ( > it.) alcova, p g . alcoba. — 4793. k u n j a (arab.) „Beiname*.
D i e z 1 1 ; Dozy-Engelmann 9 0 ; 9 5 ; E g u i ­ Sp. alcufia „Geschlecht*, alcuüo „Ge­
l a z 1 3 9 ; L o k o t s c h 1 2 2 1 ; Scheludko, Z s . schlechtsname*, p g . alcunha „Spott­
47,420. n a m e * . — Diez 4 4 8 ; D o z y - E n g e l m a n n
4788c. kubäba (arab.) „Kubebe*. 9 5 ; E g u i l a z 147.
It. cubebe, frz. cubebe, prov., sp., p g , 4794. k u p f e r a s c l i e (nhd.).
cubeba. — Diez 1 1 4 ; Dozy-Engelmann F r z . couper ose (]> i t . copparosa, sp.,
2 5 1 ; Eguilaz 384; Lokotsch 973. pg. eaparrosa) „Vitriol* Faß, R F . 3 , 4 9 3 .
4789. kuč, k o s (Schallwort) „Hund*. 4794a. k u p p l e r i n (d.).
A i t . cuccio(lo), s i z . guttsu, afrz. gous, E n g a d . poklarina Högberg, Z s . 4 1 ,
w a l l o n . gOi prov. goz, gosa, kat. gos, sp. 278
gozque, pg. goso; f r i a u l . kulsu, r u m . cufu. 4794b. k u r m a ( n o r d a f r i k . ) „Fußklotz".
\-CATULUS 1771: südit. kaččo, kač- S p . corma Baist, R F . 19, 638. (Griech.
čone, asiz. cagunellu Salvioni, R I L . 41, kormös Diez 442 liegt ferner.)
885. - G. Meyer, A l b a n . W b . 2 1 8 ; Sainean, 4795. küski (germ.) „rein", „keusch".
Zs., Bhft. 10,10. (Südslav. kučka, magy. Afrz. cuschement „ehrfurchtsvoll",
kutya Schuchardt, Zs. 15,96 liegt räum­ p r o v . cusc, akat. cusch v o n unsicherer
l i c h z u fern, ist übrigens w o h l auch Bedeutung, valenc. cusch „träge". —-
Schallwort. Für it. cuccio, k a u m für die A b l t . : limous. küsus „zurückhaltend",
anderen F o r m e n , i s t a u c h Verknüpfung südfrz. küskd „schmücken*, „herrichten",
m i t einem i n den B a l k a n s p r a c h e n weit l i m o u s . deküsd „verachten". — Diez
verbreiteten kots möglich, das „ver­ 5 5 7 ; Thomas, M e l . 80. (Die ganze Sippe
stümmelt* bedeutet G . Meyer, W S B . z u 4789 Spitzer, R F E . 14, 244 hängt
130, 5, 197.) ganz i n der Luft, w e i l prov., kat. H u n d e ­
4789a. küfa (arab.) „Korb*. bezeichnungen m i t -u- n i c h t kennen.)
It. coffa „Mastkorb*, s p . cofa, cofe i d . , 4796. k u s k u s (berb.) „Teig aus M e h l
sp., pg. alcofa „Korb", sp. cofo „Kübel*. und Wasser".
D o z y - E n g e l m a n n 9 4 ; E g u i l a z 140. Siz. kuskusu, frz. couscous, sp. al-
4789b. kühl (arab.) „Bleiglanz*, euzeuz, aleuzeu, eozeucho. — Dozy-
„Spießglanz**, „Antimon*. Engelmann 9 6 ; Eguilaz 147; Lokotsch
Sp., p g . alquifol ( > frz. alquifoux), 1267; Baist, Zs. 30, 465.
kat. alcofoll, sp., p g . alcofol, alcofor, alco- 4796a. k u t u n (arab.) „Baumwolle".
hol „Spießglanzpulver* (zum Färben der 1. It. cottone (> frz. coton, kat. cotö,
Haare), „rektifizierter S p i r i t u s * ; it. al- p g . cotao).
cool, frz., sp., p g . alcdhol\ salm. alcaor 2. A f r z . auqueton, nfrz. hoqueton
„Getreidebrand* Castro, R F E . 6, 310. „baumwollener R o c k " , prov. alcotön,
— Diez 1 1 ; D o z y - E n g e l m a n n 9 2 ; v g l . asp. alcotonia, nsp. cotonia; sp. al-
E g u i l a z 140; Baist, R F . 4 , 3 6 4 ; L o k o t s c h godörtj pg.algodäo. — Diez 1 1 1 ; Dozy-
1227. E n g e l m a n n 127; E g u i l a z 1 8 2 ; L o k o t s c h
4790. k u k u r (germ.) „Köcher". 1272; Scheludko, Z s . 47, 4 1 4 ; Battisti-
A f r z . coivre, — Diez 5 5 4 ; Förster, Z s . F u r l a n i , ID. 3, 2 3 5 .
1,156. R u m . cucurä stammt aus d e m 4798. kynanche (griech.) „Hals­
Griech. oder A l b a n . G . Meyer, W S B . bräune".
132, 3, 34. A u c h russ. kukoru. [Afrz. e(s)quinancie, sp., p g . esqui-
4790a. külpe (mhd.) „Kolben*. nencia] Förster, Cliges 3025.
F r z . gulpe „purpurfarbige Platte i n 4798a.kyrbač (türk.) „Ochsenziemer",
der H e r a l d i k * . 2. k a r b a t s c h e (nhd. aus poln., russ.
4791. k u m m e (hd.) „Becken einer karbač).
Kastenschleuse*. 1. F r z . c o u r b a c h e , Tum.cärbaciu „Stock
Judik. kern „Brunnen", l o t h r . gom für d i e Bastonade", glrbaciu „Peitsche*,
„Schlund, der s i c h i m Bache h i n t e r sp. corbacho.
einem Mühlrad bildet", p i k . ^ o w „Schleuse 2. F r z . cravache Miklosich, D A Wien
beim Mühlrad*. — A b l t . : afrz. gomier, 34, 328.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0423-1
390 4799. kyrie eleison -— 4808. l a b i u m .

4799. kyrie eleison (griech.) „Kyrie- 4800. k y u (Schallwort) „Käuzchen".


eleison* (Kirchengebet). It. chiüy siz. kyo, kyu, venez. čo, ču,
A r e t . kriäleso, b e r g a m . krioles „ Kar­ romagn., p a r m . co, vicent. čuso, piac.
freitagsklapper ", val-brozz. kriyalezim cos. — A b l t . : r u m . ciovicd, it. civetta,
„anhaltendes G e s c h r e i " , not. ntra un venez. tsoveta, m a r c h . čoeta, bologn.
krialesu „in einem A u g e n b l i c k e " , frz. tsueta, piem. šueta, friaul. öiuite, suite,
kyrielle „Litanei*. N a c h , w i e es scheint, afrz. suette, n a m . suet, südfrz. soito. —
ambrosianischemRitus trafen liturgischer Sainean, Zs., Bhft. 1, 98. A n i t . civetta
Lärm a m E n d e der Trauermesse u n d „kokett* schließt sich venez. sitön „Li­
die kyrie-Rufe z u s a m m e n u n d der Name b e l l e " a n S e p u l c r i , A G I . 21a, 126.
blieb dann für l i t u r g i s c h e n Lärm u n d 4801. k y u r l (Schallwort).
Lärm überhaupt, a u c h w e n n kyrie nicht lt. chiurlare „wie eine E u l e schreien*,
m e h r erklang Rheinfelder, V K R . 2, 124. sp. chirlar „schnell u n d laut reden*,
— Caix 3 0 1 ; N i g r a , A G I . 14, 3 6 8 ; chirriar, p g . chirlar, chürear „zwit­
15, 118. s c h e r n * , „schwatzen*.

4803. labay (mndl.) „Plaudertasche*. 2. P g . laivo „leichter F l e c k e n " , „leich­


W a l l o n . labai „liederliches F r a u e n ­ ter A n s t r i c h " , „oberflächliche K e n n t n i s "
z i m m e r * Behrens 145. unter Voraussetzung einer F o r m Habia.
4803a. labba (fränk.) „Fetzen", v g l . Dazu r u m . laie „schwarz u n d weiß ge­
h d . läppen. fleckt oder auch n u r schwarz" (von
A f r z . labet, nfrz. lambeau ( > s p . Schafen) Pu§cariu, D R . 4, 728. - - Diez
lambel „Turnierkragen a m W a p p e n " , 462. ( A l b . laje s. 4943; laie aus griech.
Pg« (a)lambel „gestreiftes T u c h " ) . — *elaiios Giuglea, D R . 5, 549 ist bedenk­
B r u c h , Z s . 38, 7 0 2 ; V i s i n g , N T F . 4, licher, da ein solches A d j . nicht besteht.)
6, 2 3 . 4807. l a b i n a „Erdsturz".
4804. lab eil u m „kleine W a n n e " . Südit. lavina „Sturzbach", ait., engad.
Ferr. lavel, bergam. lael, gen. lavelu, lavina „Lawine*, südfrz. lavino „Felsen,
u r b . lavela, meist „Wassertrog", auch der i m Verfall begriffen i s t * . — M i t
„Weihwasserkessel", l o m b . navel „Sauf­ Suff.W.: lomb., piem. lavanka ( > i t .
t r o g " , bergam. lael „Sarg", m a i l . navel; valanga), piem. lavenka, sav. lavgße,
it. avello „Sarg", „ G r a b " ; ahd. labal. prov. lavanca ( > frz. lavanche), m i t A n ­
A u s it. puzzare conte un avello „stinken l e h n u n g an avalar „herabfallen*; süd­
wie e i n G r a b " erklärt sich pistoj. avellare frz. avalanco ( > frz. avalanche). —
„stinken". — Diez 3 5 3 ; Mussafia 1 3 ; A b l t . : bresc. laind „einstürzen", friaul.
J u d , Zs. 38, 5 4 ; Hebeisen 46. zglavind „stark regnen*, kat. esllavissada
4805. labeo, -öne „großlippig". „Bergrutsch", llavay „Lawine"; kors.
Gen. lagun, I b i z a : leviö „Lippfisch" vangarone „tief eingeschnittenes T a l "
(labrus). — Merlo, A A S T o r i n o 4 2 , 3 1 2 ; S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 848? — Diez 5 1 3 ;
Schuchardt, Z s . 3 1 , 6 4 1 ; M o l l 1922. P i e r i , S R . 1, 5 4 ; Salvioni, A G I . 12, 4 1 0 ;
(Triest. liba, lepa Schuchardt, Z s . 3 1 , Muret, B G S R . 7, 2 5 . Das Suff, -enca,
644 ist l a u t l i c h n i c h t gerechtfertigt, •anca ist vorrömisch, so daß vielleicht
siz., tarent., neap. Idppana, siz. Idmpina Havenca als Ganzes vorrömisch, nicht
ebenda 645 a u c h morphologisch nicht eine U m b i l d u n g v o n LABINA ist, j a viel­
verständlich.) leicht ist umgekehrt die Bedeutungs­
4806. labes „Einsturz", 2. „Schmutz­ verschiebung v o n „Erdsturz" z u „Schnee­
fleck". l a w i n e " b e i LABINA d u r c h ein schon
1. D a l m . labe, lucc. rave, bresc. laf; vorhandenes *labenca „Schneelawine"
neap. lav§ „ L a v a " ; k a t . allau ( > sp. bestimmt worden. Auffällig ist siz. la­
alud) „Lawine". — A b l t . : neap., tarent. vanka, i r p . lavange „Bergsturz" Merlo,
lavone, lavarone, versil. ravaneto „Schutt, ID. 5, 85. (Zusammenhang m i t neap.
der aus einer Höhle herausgeworfen w i r d " ; lave 4806 N i g r a , AGI. 14, 284 ist be­
kat. esllavissar „gleiten" M o l l 1924. — grifflich u n d für die nördlichen Wörter
P i e r i , A G I . 1 2 , 1 3 2 ; S a l v i o n i 16,464; A G I . geographisch ausgeschlossen.)
Suppl. 5,151. (Pg. eiva Michaelis, Caix- 4808. l a b i u m „Lippe".
C a n . 125 s. 300; neap. lave z u griech. Langued. labt, kat. llavi, sp., pg. labio
Havas „Stein* N i g r a , A G I . 14,284 paßt O campid.labbius), ait.labbia „Gesicht";
begrifflich schlecht u n d operiert m i t [mallork. llabia „Redseligkeit."] Spitzer,
einer bedenklichen Grundform.) R F E . 16, 9. — Zauner, R F . 14, 382.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0424-7
390 4799. kyrie eleison -— 4808. l a b i u m .

4799. kyrie eleison (griech.) „Kyrie- 4800. k y u (Schallwort) „Käuzchen".


eleison* (Kirchengebet). It. chiüy siz. kyo, kyu, venez. čo, ču,
A r e t . kriäleso, b e r g a m . krioles „ Kar­ romagn., p a r m . co, vicent. čuso, piac.
freitagsklapper ", val-brozz. kriyalezim cos. — A b l t . : r u m . ciovicd, it. civetta,
„anhaltendes G e s c h r e i " , not. ntra un venez. tsoveta, m a r c h . čoeta, bologn.
krialesu „in einem A u g e n b l i c k e " , frz. tsueta, piem. šueta, friaul. öiuite, suite,
kyrielle „Litanei*. N a c h , w i e es scheint, afrz. suette, n a m . suet, südfrz. soito. —
ambrosianischemRitus trafen liturgischer Sainean, Zs., Bhft. 1, 98. A n i t . civetta
Lärm a m E n d e der Trauermesse u n d „kokett* schließt sich venez. sitön „Li­
die kyrie-Rufe z u s a m m e n u n d der Name b e l l e " a n S e p u l c r i , A G I . 21a, 126.
blieb dann für l i t u r g i s c h e n Lärm u n d 4801. k y u r l (Schallwort).
Lärm überhaupt, a u c h w e n n kyrie nicht lt. chiurlare „wie eine E u l e schreien*,
m e h r erklang Rheinfelder, V K R . 2, 124. sp. chirlar „schnell u n d laut reden*,
— Caix 3 0 1 ; N i g r a , A G I . 14, 3 6 8 ; chirriar, p g . chirlar, chürear „zwit­
15, 118. s c h e r n * , „schwatzen*.

4803. labay (mndl.) „Plaudertasche*. 2. P g . laivo „leichter F l e c k e n " , „leich­


W a l l o n . labai „liederliches F r a u e n ­ ter A n s t r i c h " , „oberflächliche K e n n t n i s "
z i m m e r * Behrens 145. unter Voraussetzung einer F o r m Habia.
4803a. labba (fränk.) „Fetzen", v g l . Dazu r u m . laie „schwarz u n d weiß ge­
h d . läppen. fleckt oder auch n u r schwarz" (von
A f r z . labet, nfrz. lambeau ( > s p . Schafen) Pu§cariu, D R . 4, 728. - - Diez
lambel „Turnierkragen a m W a p p e n " , 462. ( A l b . laje s. 4943; laie aus griech.
Pg« (a)lambel „gestreiftes T u c h " ) . — *elaiios Giuglea, D R . 5, 549 ist bedenk­
B r u c h , Z s . 38, 7 0 2 ; V i s i n g , N T F . 4, licher, da ein solches A d j . nicht besteht.)
6, 2 3 . 4807. l a b i n a „Erdsturz".
4804. lab eil u m „kleine W a n n e " . Südit. lavina „Sturzbach", ait., engad.
Ferr. lavel, bergam. lael, gen. lavelu, lavina „Lawine*, südfrz. lavino „Felsen,
u r b . lavela, meist „Wassertrog", auch der i m Verfall begriffen i s t * . — M i t
„Weihwasserkessel", l o m b . navel „Sauf­ Suff.W.: lomb., piem. lavanka ( > i t .
t r o g " , bergam. lael „Sarg", m a i l . navel; valanga), piem. lavenka, sav. lavgße,
it. avello „Sarg", „ G r a b " ; ahd. labal. prov. lavanca ( > frz. lavanche), m i t A n ­
A u s it. puzzare conte un avello „stinken l e h n u n g an avalar „herabfallen*; süd­
wie e i n G r a b " erklärt sich pistoj. avellare frz. avalanco ( > frz. avalanche). —
„stinken". — Diez 3 5 3 ; Mussafia 1 3 ; A b l t . : bresc. laind „einstürzen", friaul.
J u d , Zs. 38, 5 4 ; Hebeisen 46. zglavind „stark regnen*, kat. esllavissada
4805. labeo, -öne „großlippig". „Bergrutsch", llavay „Lawine"; kors.
Gen. lagun, I b i z a : leviö „Lippfisch" vangarone „tief eingeschnittenes T a l "
(labrus). — Merlo, A A S T o r i n o 4 2 , 3 1 2 ; S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 848? — Diez 5 1 3 ;
Schuchardt, Z s . 3 1 , 6 4 1 ; M o l l 1922. P i e r i , S R . 1, 5 4 ; Salvioni, A G I . 12, 4 1 0 ;
(Triest. liba, lepa Schuchardt, Z s . 3 1 , Muret, B G S R . 7, 2 5 . Das Suff, -enca,
644 ist l a u t l i c h n i c h t gerechtfertigt, •anca ist vorrömisch, so daß vielleicht
siz., tarent., neap. Idppana, siz. Idmpina Havenca als Ganzes vorrömisch, nicht
ebenda 645 a u c h morphologisch nicht eine U m b i l d u n g v o n LABINA ist, j a viel­
verständlich.) leicht ist umgekehrt die Bedeutungs­
4806. labes „Einsturz", 2. „Schmutz­ verschiebung v o n „Erdsturz" z u „Schnee­
fleck". l a w i n e " b e i LABINA d u r c h ein schon
1. D a l m . labe, lucc. rave, bresc. laf; vorhandenes *labenca „Schneelawine"
neap. lav§ „ L a v a " ; k a t . allau ( > sp. bestimmt worden. Auffällig ist siz. la­
alud) „Lawine". — A b l t . : neap., tarent. vanka, i r p . lavange „Bergsturz" Merlo,
lavone, lavarone, versil. ravaneto „Schutt, ID. 5, 85. (Zusammenhang m i t neap.
der aus einer Höhle herausgeworfen w i r d " ; lave 4806 N i g r a , AGI. 14, 284 ist be­
kat. esllavissar „gleiten" M o l l 1924. — grifflich u n d für die nördlichen Wörter
P i e r i , A G I . 1 2 , 1 3 2 ; S a l v i o n i 16,464; A G I . geographisch ausgeschlossen.)
Suppl. 5,151. (Pg. eiva Michaelis, Caix- 4808. l a b i u m „Lippe".
C a n . 125 s. 300; neap. lave z u griech. Langued. labt, kat. llavi, sp., pg. labio
Havas „Stein* N i g r a , A G I . 14,284 paßt O campid.labbius), ait.labbia „Gesicht";
begrifflich schlecht u n d operiert m i t [mallork. llabia „Redseligkeit."] Spitzer,
einer bedenklichen Grundform.) R F E . 16, 9. — Zauner, R F . 14, 382.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0424-7
4809. labor, -öre — 4 8 1 7 . lac. 391

4809. labor, -öre „Arbeit". „Zugbalken des Esels" W a g n e r 4 3 .


A m a i l . , alod.lavore, log. laore, c a m p i d . (Frz. delabrer Diez 6 2 2 ; Spitzer, Zs. 4 2 ,
lori „auf d e m H a l m e stehendes Getreide", 31, 1 s. 2717.)
„Saatfeld", kalabr. lavure, siz. lavuri 4814. labrusca „wilde R e b e " , 2. lam-
„Getreide i n den H a l m e n " , „Saatfeld", brüsca.
o b w . lavur, f r i a u l . vore, F o r n i : never 1. R u m . lauruscä, rourusca, oa§. lä-
„ v i e l " Gärtner, G G r . I , 614, kat. llavor
2
räusga, tosk. abrostolo, abrosco, abrostine,
„Samen", sp. labor „Bearbeitung des log. agrustu, [tosk. averusto, averustio,
F e l d e s " , „Näherei", sp. labor de linu ravirusto, sp., pg. labrusca], — A b l t . :
„Leinsamen", pg. lavor „Bearbeitung vegl. abastrain „eine A r t T r a u b e " .
des F e l d e s " , „ S t i c k e r e i " , t i r a n . lau „ D i n g " , 2. It. lambrusca, afrz. lambrois, lam-
trient. laor „ Dings d a " , k o m . lavö, b e r g a m . bruis, nfrz. lambris „Tafeiwerk" (^> p g .
laursel „kleines K i n d " P a u l i 2 1 ; P r a t i , lambril, lambrim) Paris, R . 18,145, nfrz.
A G l . 18, 4 1 7 ; bask. labore „Getreide"; lambruche, südfrz. lambrüsko, kat. llam-
k y m r . llafur „Arbeit". — A b l t . : sp. brusca. — Rückbild.: afrz. lambrer. —
labriego, pg. labrego „Bauer*. — Diez Diez 1 8 7 ; 3 5 1 ; Caix 69.
4 6 1 ; Schuchardt, Žs. 13, 5 3 1 . 4815. labürnum „weitblätteriger
4810. laboräre „arbeiten". B o h n e n b a u m " , „Goldregen".
It. lavor are, teram. lavrd „pflügen", T o s k . avorn(i)o, piem. anborn, gen.
piazz. ddavurS i d . , log. laorare i d . , amburnu, lomb. avorniel, frz. aubour,
c a m p i d . laurai „ebnen", laurai linamini prov. auborn, nizz. laborno, Schweiz.
„Holz v e r k l e i n e r n " , prov.lavorar ( > f r z . levue, [sp., pg. laburno]. — Herzog, Z s .
labourer), labrar „pflügen", kat. llaurar 27, 125.
„pflügen", sp. labrar „arbeiten", „nä­ 4816. labyrinthus „Labyrinth".
h e n " , „weben", „schleifen", „entman­ M a i l , lavarin „die Stücken Erde, die
n e n " , pg. lavrar „das F e l d bestellen", bei Tiefgrabungen stehen gelassen w e r ­
a p g . a u c h „nähen". — A b l t . : it. lavoro den u n d n u n vereinzelt oder z u s a m m e n ­
„Arbeit", kors. lavora „Pflug", venez. hängend als D a m m d i e n e n " , sp. labe-
laorente „Pächter", „Bauer", sp.labrante riento, m e n . lleverintu „Verwirrung",
„Steinschneider", pg.lavoura „Landwirt­ s a l m . abariento. — M i t Suff.W.: venez.
schaft", „Bestellung des F e l d e s " , apg. laorieri, comacch. lavoriero „Verschluß
lavrandeira „Näherin". — M o l l 1997. i m Flechtwerk i n der Öffnung der F i s c h -
(Pg. labrego neben labego, lamego, galiz. reuse".
labega, astur, llabiegu „Pflug" ist nicht 4817. lac „Milch", 2. * i a c t e .
eine A b l t . v o n labrar Krüger 87, 3, 2. R u m . lapte, it., log. latle, engad.
sondern eine A n b i l d u n g daran, wie lat, friaul., frz. lait, prov. lach, kat. llet,
m o n t a n , ariegu, galiz. arabega eine A n ­ sp. leche, pg. leite. Das W o r t ist tri est.,
b i l d u n g an arar.) venez., b e l l u m , sard., gask., kat., sp.
481 l.labrax,-äce (griech.) „Seebarsch". F e m . M.-L., R o m . G r a m . 2 , 3 7 7 . It. latti
A l b a n , labrek ( > mazed. labriku), bedeutet auch „Erzschaum", „Schlacke".
dalm. labreks „Lippfisch" Schuchardt, — A b l t . : it. lattone, lattonzo(lo) „Milch­
Zs. 31, 6 4 1 ; Merlo, R F I C l . 35, 480. k a l b " , lattime „Milchschorf", „Grind",
(Zu 1271 B a r b i e r , R L R . 54, 255, südfrz. castell. lačinada „Obertünchung"; afrz.
brifio „Seebarsch" ist schwierig, die laicel, heute namentlich ost- und südost­
Nebenform brilho als Bezeichnung des frz. „Milch"; westfrz. letiš, a w a l l o n .
leuciscus vulgaris weist eher a u f brilhar laitisse „Wiesel", „Hermelin"; engad.
„glänzen" B a r b i e r , R L R . 5 1 , 3 9 0 ; siz. latičun, frz. laiteron, dial. frz. leto, r o u c h .
vuračča, burraččola gehören z u 1411 letizo, v e n . latezyol, engad. latičun, grödn.
Barbier, R L R . 54, 189.) latizuei, f r i a u l . latizul, südfrz. lachasun
4812. * l a b r e l l u m „kleine W a n n e " . „Gänsedistel",„verschiedene A r t e n D i s t e l n "
Valenc. llibrell, balear. ribell, kat. Gamillscheg-Spitzer 46, auch w a l l o n .
gibrell „Wanne", sp. lebrillo „große, lapsö, lamso, (l)aksö, lergo Haust D L . ;
irdene Schüssel* ( > sard. lebbreri „Back­ Schweiz, leterö„Löwenzahn" Schurter 4 8 ;
trog"). •— Diez 4 6 2 ; P a r o d i , R . 17, 6 9 ; 7 6 ; kors. lattone, katalina aus Hattukina
M o l l 1936. „Wolfsmilch" Salvioni, R I L . 49, 7 7 5 , 3 ;
4813. l a b r u m „Lippe". südfrz. lachen, sp. lechon, pg. leitäo „Span­
It. labbro, l o g . lara, friaul. lavri, frz. f e r k e l " , apg. leitiga, npg. leitigada „Wurf
Ihre, prov. laura, heute fast ganz d u r c h S c h w e i n e " , sp. lechuzo „Maultierfüllen",
frz. Uvre oder bucca u n d potta verdrängt lechuza „Käuzchen"; pg. leiteira „Wolfs­
M . - L . , W S . 1 2 , 2 ; bedeutet i n Correze u n d m i l c h " , r u m . laptele cdneluT, laptele-
Quercy „Mund" Zauner, R F . 14,383. — cuculut, laptele-lupului, v g l . engad. lat
A b l t . : ampezz. aurel; log. larist(r)u Stria i d . , eigentlich „Hexenmilch", west-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0425-3
fvz.lekyer, arhye „Milcheimer" Hebeisen lužerp, zentralfrz. lüzar, pik. liizarn,
5. — -\-animella 475: lucc. lattimelle läzarn, näzarn, wallis. läzerne, m o r v .
„Kalbsgekröse" Caix 3 7 3 ; P i e r i , Zs. 30, lüizern, Indre: lizern, südfrz. lüzer, kat.
301. — Zssg.: Schweiz, deletye „ent­ lluert. h SERPENS 7855: novar. lüzerp,
wöhnen", „absetzen"; sp. alechigar „ver­ gask. lüzerp, westprov. lanzerp, lüzerp,
süßen" Baist, K r J b e r . 6, 1, 384. — Zssg.: rouerg. serpoleto. — -\-linterna 4896:
it. lattificio „milchiger Pflanzen saft*, canistr. lingerta, v g l . waadtl. läternet.
kors. lattificu „Wolfsmilch" Salvioni, — A b l t . : siz. lučirtuni; gask. sarnato\
R I L . 49, 775. — M o l l 1930. (Obw., kat. lluertar „scheuen" (von Pferden).
uengad. latmeXa, obengad. latmielch, 3. B e r g a m . ligurt, trient. ligord, lugord,
bergell.lačmilak„Schlagsahne", „Butter­ veron., venez. ligador, venez., vicent.
m i l c h " , dem tirol., graubündn.luckmilch, lig(u)oro, ligur'o, leguro, bologn., ferr.
lupmilch entspricht, enthält i m ersten ligur, ferr. alguor, argur, moden. urgol,
Teile w o h l nicht direkt LAC, sondern ist rugol, m i r a n d . nigrol, l u n i g . ingrolo,
aus einem nicht m e h r z u bestimmenden mant., lomb. lüger; venez. languro. —
vorröm. W o r t e umgebildet worden Guar­ -\-LACERTA: grödn. lindyola; trient.izer-
nerio, R I L . 4 1 , 2 1 0 ; J u d , B D R . 3, 5; da, venez., vicent. lizardola, rizardola.
sp. alechigar z u 362 H o r n i n g , Zs. 24, 4. Sp.,p%.lagarto, pg.lagarta Raupe",
T

556 ist l a u t l i c h u n d begrifflich abzu­ 2LT2Lg.sangartana, sangartesa, engardaina,


lehnen.) alav. ligaterna, kat. sargantana, sagran-
4818. l a c c a „Geschwulst a m Schien­ tana, pyr. renglantana, südfrz. lingrola,
bein". lengrola, renglora; gen. lagö, piem.layöl,
A i t . lacca „Kniekehle", heute nament­ viöl, li'öv, comask. lingöri, p a r m . langol,
l i c h nordit., regg. nakka i d . A u c h it. ventimigl. angöi. — A b l t . : kat. llangardax,
lacca „steiler A b s t u r z " , „Niederung", sp. lagartezna, montafi. lagartesa, pg.
„Graben* P i e r i , A G I . 15, 168; Mussafia lagartixa „Mauereidechse"; alagartado
72. — A b l t . : abruzz. lakkone „Waden"; „braun gesprenkelt". — Zssg.: log. lili-
astur, laccön, galiz. lacön, pg. lacäo gerta, gallur. tsirikelta, sassar. tirigetta
„Gelenk a m Fuße des Schweines". Guarnerio, R . 33,57 mit u n k l a r e m ersten
(Griech. laccus „Grube" Diez 380 liegt Teile. — + VIRIDIS 9776: berrich. U-
ferner.) zänver, milänver, poitev. lazvert, laver
4819. laccanäre (griech.) „dahin­ O südfrz. lamber, Umher); südfrz. lizaves,
w e l k e n " , vgl. lacchannizesthai. lüzdbert, lizamber, h.-alp. lizimbert,
L o g . allakkanare, siz. allakarari, larmber. Die Bedeutung schwankt zwi­
abruzz. ellekonirse W a g n e r , B G J . 1, 167. schen „grüne E i d e c h s e " u n d „gewöhn­
4820. l a c c u s (griech.) „Grube zum liche Eidechse", mitunter auch „Leucht-
A u f b e w a h r e n v o n Öl u n d W e i n " . würmchen". — Diez 186; Schuchardt,
L o g . lakku „Traubenkufe", „Krippe", V o k . V u l g . - l a t . 3 , 8 9 ; Flechia, AGI. 3,160;
„ W i e g e " , „Backtrog" Wagner, R L i R . 4, Bonaparte, T P h S . 1882; Schuchardt,
47. (Lat. laccus non lacus A p p . P r o b i L B L 5, 2 8 3 ; R E . 2, 2 ; B a r t o l i , Zs. 30,
dürfte auf Einfluß des griech. Wortes 715; Festschr. Jagic 5 5 ; Bertoni, R . 4 2 ,
beruhen, arag. lako „Steintrog, i n dem 161; Griera, A L R . 1, 8; M e r l o ; G a r c i a
das V i t r i o l krystallisiert w i r d " J u d , Zs. de Diego, R F E . 9, 149. (Die U m ­
38,48 kann einer Gegend angehören, in gestaltungen sind z. T . schwer verständ­
der -c- bleibt.) l i c h , n a m e n t l i c h bei 3 k a n n m a n zwei­
4821. l a c e r t a „Eidechse". feln, ob überhaupt das lat. W o r t u n d
1. Vegl. laöar, tosk. agerto, neap. la- nicht vielmehr eine v o r r o m . B e n e n n u n g
čerte, piem. lazerta, zalerta, prov. lazert, vorliege, Einfluß v o n LIVOR „Blässe"
lauzert, südfrz. lizer, frz. Uzard, auf den Ettmayer, R F . 13, 587; Dauzat, R . 44,
n o r m . Inseln u n d auch sonst gelegent­ 247 ist unwahrscheinlich u n d formell
l i c h i n Nordfrankreich Uzarde, asp. la- nicht ausreichend, LANGURUS C a i x 380
zarta. \-LANCEA 4878: alatr.lančerta. kann für liguro auch nicht i n Betracht
— A b l t . : tosk. certone, ciortone Pieri, k o m m e n ; sp. lagarto LACERTUS-j- ARTJJS

S R . 1, 37, teram. šerterell§, šortorell§, P a r o d i , S t I F C l . 1, 396 ist nicht wahr­


p a r m . arsintela, venez. ozertola, kors. scheinlich; ganz dunkel ist nicos. zibertu
čortula. — M i t Suff.W.: p i e m . lazerna. Salvioni, M I L . 2 1 , 2 9 4 ; H e r a u l t : angrola,
— M i t A n l a u t v e r t a u s c h u n g : arbed. dezert angloria, log. tiligugu, tiligulu, telakukka
Salvioni, R. 36, 232. (gongilus ocellatus) u n d tilingone, tilin-
gone, attilinga, campid. tsiringoni, cagl.
2. It. lucert(ol)a, l o m b . lüzerta, trient.
tsirringoni, algher. tiringoni „Regen­
luzerdola, lizerdola, venez. lizerto, lizerla,
w u r m " zu LACERTA zu beziehen Guar­
velletr. luöerda, soran. ygnöerta, obw.
n e r i o ^ . 33,58 ist sehr s c h w i e r i g ; p a r m .
luzart „Salamander", „Molch", nonsb.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0426-9
4821a. lacertus — 4836. lacus. 393

arsintela könnte auch z u ARGENTUM Z w e i g " , frz. laiteron, M A . letre, netre,


640 gehören, sich vielleicht wenigstens notiröt südfrz. lacheirun, alav. literuela,
daran a n l e h n e n ; p i e m . layöl z u ABOCU- pg. leiteräo „ Gänsedistel *; v g l . 4817.
L U S 33 N i g r a , A G l . 14, 369 ist nicht a n ­ 4828. lactes „Milchner*.
nehmbar^) R u m . lap\i. — A b l t . : piem., l o m b .
4821a. lacertus „makrelenartiger ladet O gen. lacetu, e m i l . laČet) P a r o d i ,
Fisch". A G l . 16, 356.
It.lacerto, venez.lantsardo, vegl. lacas, 4829. lacteus „milchig*.
frz. Usard, kat. lluert. — B a r t o l i , D a l m . Nordit. erba lazza „Wolfsmilch" Sal­
1, 269. v i o n i , A G l . 16, 4 5 1 ; ait. lazzo „herb"
4822. lacertus „Oberarm". Battisti, Z s . , B h f t . 2 8 , 2 0 5 ; kors. Idttsunu
Siz. lučertu, neap. lačierte „Stück der „feuchtes, ruhiges W e t t e r " Guarnerio,
R i n d s k e u l e " , sp., p g . lagarto „ A r m - R I L . 48, 664. — A b l t . : frz. laceron,
m u s k e i " . — A b l t . : i t . lucertölo „Stück lothr. laso, pik. lašo, läsrö „Gänsedistel*
der R i n d s k e u l e " . H o r n i n g , Zs. 32, 3 6 5 ; siz., kalabr. laččata
4823. lacinia „Fetzen", „Herde". ( > b o v . oččata Rohlfs, R L i R . 2, 292)
hog.lagindza „kleine H e r d e " ; ngriech. „Molken* S a l v i o n i , R I L . 40, 1052?
lahinid. (Afrz. lasniere, nfrz. laniere 4830. *lacticühim „Kalbsmilch*.
„Riemen" s. 4875; ait. aggina „Trift" V e r o n . , vicent. latečo.
S a l v i o n i , Zs. 23, 514 s. 281.) 4831. *lactinüscula „Wolfsmilch*.
4824. lacrima „Träne". Südfrz. ginushlo (^> frz. ginouscle)
R u m . lacrdmd, it., log. lagrima, engad. T h o m a s , Mel. 109.
larma, friaul. lagrime, afrz. lairme, nfrz. 4832. lactoris (griech.) „Wolfsmilch*.
lärme, prov. lagrema, langued. grüma, L o g . lattürigu, lattorigu, sp. lechetrezna
lyon.agrema, arag. gldrima, kat. llagrema, ( > pg. lechetrez), murc. lechinterna, p g .
sp., pg. Idgrima; ert. lagremo „Lerchen­ leitariga. V g l . 4817. (Die E n t w i c k l u n g ist
h a r z " , w a l l o n . läm „Honig", gask. lärme schwierig, die sp. F o r m scheint *LACTE-
„Eigelb". — A b l t . : r u m . lacrämioare RIDINE + leche darzustellen, ganz
„Maiglöckchen", f r z . larmier „Trauf­ dunkel ist pg. luzetro.)
d a c h * , lothr., fr.-comt., champ., l y o n . 4833. lactüca „Lattich".
„Kellerfenster", ursprünglich das „Loch, R u m . läptucäy i n Siebenbürgen eine
das das aus der Dachtraufe fließende A r t P i l z , i t . lattuga, frz. laitue, p r o v .
Wasser auffängt" Streng, N M . 11, 103, lachuga, kat. lletuga, sp. lechuga. —
wallon. larmir „Kellerloch". A b l t . : sp. lechuguilla „krauses Gefältel
4825. lacrimäre „weinen". an der H a l s b i n d e * .
R u m . läcrama, i t . , l o g . lagrimare, 4834. *Jactüscüla „Wolfsmilch".
engad. larmer, prov. lagremar, kat. Südfrz. (laJtsüsJclo, dzüsklo Thomas,
llagremar, sp., p g . lagrimar. Mel. 129. — A b l t . : südfrz. lachuskld
4826. lacrimüsa „grüne E i d e c h s e " . „Fische durch Betäuben m i t l. fangen"
Ostprov. (la)gramüzo, legremi, longa- Bertoldi, W S . 11, 8. (Morphologisch
müe, lagramüe, grananüe, gramüzero, s c h w i e r i g ; *LACTOSULA Baist, Zs. 3 0 ,
larmota, waadtl.gremeXeta, lyon. larmizi; 465 i s t ebenso bedenklich.)
frz. gremille „acerina v u l g a r i s " , waadtl. 4835. lacüna „Sumpf*.
gremeXeta „cobitis b a r b a t u l a " , gremol'ö Venez., sp. laguna; tosk. laguna „leer
„phoxinus l a e v i s " J u d , B G S R . 11, 14. gelassener R a u m i n einem Schriftstück*
— Das W o r t scheint v o n L y o n auszu­ Salvioni, A G l . 14, 493. — M i t Suff.W.:
strahlen Thomas, R . 35, 180. Dazu m i r . llagona, p g . lagoa. — A b l t . : galiz.
basil. haramusa R o h l f s , Z s . 45, 789 ist lagumento „sumpfig". (Scipr., l y o n .
geographisch unwahrscheinlich. Auch lona s. 5114; trient. luna „das H o h l e
südfrz. gratamü(r)o oder dieses z u 4821. i m E i " s. 5163.)
(Die Zerlegung i n l-acri-musa „die 4836. lacus 1. „Kufe", 2. „See".
Spitzschnauze* Dauzat, R . 44, 247 über­ 1. L a n g u e d . lac „Kufe d e r K e l t e r " ;
zeugt nicht.) bask. lako „Kelter", „Dachrinne" S c h u ­
4827. lactaria 1. „milchgebend", chardt, Zs., Bhft. 6, 44. — A b l t . : sp.,
2. „Milchkuchen", 3. herba lactaria pg. lagar „Kelter".
„milchiges K r a u t " . 2. R u m . lac, vegl. lak, it. lago, l o g .
1. Molfett, lattare „ A m m e " . lagu, engad. laik, friaul. lag, lad, afrz.
2. R u m . läptare. lai, [nfrz. lac], prov. lac, kat. llac, sp.,
3. Kat. lletera „Wolfsmilch", „Speise­ pg. lago; prov. laga „Lache"; i t . auch
distel*. — A b l t . : ait. lattaiuola „Wolfs­ „Pfütze", „Sumpf", frz. M A . „Sumpf",
m i l c h * , latteruola, l o g . lattaredda „Ha­ aran. lak „ L a c h e " ; bret. lagen „Sumpf",
bichtskraut*, arcev. attariello „junger d. lache, daraus lütt, leče „Sumpf" Haust,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0427-5
D L . 365. — A b l t . : p g . enlagar „Hanf 4848. l a e t u s „froh".
rösten". — J u d , Zs. 3 8 , 5 6 1 . It. lieto, obw. led, afrz. lU nfrz. -faire
y

4837. ladö (abd.) „Brett". einere lie, prov. let asp., pg. ledo; neuenb.
y

Ostfrz. lavon, v i o n n . lä „Brett*. — Mama „schnell" Gauchat, B G S R . 7, 53.


A b l t . : Schweiz, lanet „kleines B r e t t " , — Diez 6 2 6 ; S a l v i o n i , A G I . 12„386.
„Querstange des Schlittens* Gauchat, 4849. laeye (fläm.) „Lade".
B G S R . 6, 6 2 ; H u b e r 5 1 . (Frz. scieur de F r z . laie. — A b l t . : layette. — -f-lütt.
long M.-L„ Z s . 25, 611 s. 5119.) böse BUXIDA: lütt, läse Haust, D L . 365.
4838. ladmann (ags.) „Fuhrer*. — Diez 6 2 5 ; Behrens, D S . 88.
Afrz., sp. laman. — A b l t . : frz. lama- 4849a. laga (ahd.) „Lage".
neur, pg. lamageiro. — Dict. G e n . ; Lütt, laye „Schicht K o h l e " Haust,
Gamillscheg. V g l . 5106. D L . 363.
4839. laeger (nhd.) „Lager". 4850. lagänum (griech.) „eine nicht
F r z . Ugre „Jahrmarkt", „Messe", näher z u bestimmende Speise".
„Kirchweih". — A b l t . : frz. legrier „Meß- Neap. Idgane, kalabr. Idgani, molfett.
krämer" Behrens 148. lagene, abruzz. lahene, velletr. Idhkani
4840. laegerfass (nhd.) „großes W e i n - „eine A r t Mehlspeise". — A b l t . : campob.
faß". laanella Merlo, S F R . 8,510. (Sp. launa
Waadtl., freib. (l)egrefas, v o n Rous- „Metallplatte" Diez 462 s. 4896.)
seau als UgrSfass i n der Literatursprache 4851. I a h (ahd.) „Einschnitt i m B a u m e " .
verwendet. — R u c k b i l d . : waadtl., freib., A b l t . : afrz. eslaver, nfrz. ölaguer „ei-
Schweiz, legr Tappolet, B G S R . 2, 4 1 ; nen B a u m ausschneiden". — Diez 567.
Gignoux, Z s . 26, 1 4 6 ; Behrens 150; 4853. l a i c u s „Laie".
Tappolet 97. It. laico, ait. ladico, frz. lai, prov. laie,
4841. laena „Wollzeug". kat. llec, sp. lego, pg. leigo.
A d a l m . lena, ait. liena „ wollene Decke". 4854. *laid (bret.) „Lied", „Gesang".
4842. *laesiäre „verletzen". (Vgl. i r . laod.)
Sp. lisiar ( > kat. lesiar), montan. Ujar, Afrz. lai „Art D i c h t u n g " . — Diez 6 2 3 ;
pg. lesar. — A b l t . : s a l m . lijön „mit Paris, R . 8, 4 2 2 ; Thurneysen 1 0 3 ; S u -
einem B r u c h behaftet", pg. lijado, lex- chier, Mise. A s c o l i 72.
jado, azor. aleijado. — Diez 4 6 3 ; Baist, 4856. laida (fränk.) „ W e g " .
K r J b e r . 4, 1, 443. _ Frz. laie „durch den Wald gehauener
4843. laesio, -one „Verletzung". Weg".
Südit. lesöne „Spalt", asp. lision, pg. 4857. l a i g ö n (got.) „lecken".
aleijäo „Lähmung". — Merlo, R I L . A b l t . : prov. lagot „Schmeichelei", sp.
43, 9 6 7 ; Michaelis, R L . 3, 130. lagotear „schmeicheln". — Diez 623.
4844. laesns „verletzt". 4858. l a i s t j a n (got.) „leisten", „nach-
Aröm. lieso, bologn. lais „abgenutzt" folgen", „nachgeben".
(von Kleidern); siz.lesu „eitel", „hübsch" Sp., pg. lastar „bezahlen". — A b l t . :
S a l v i o n i , R I L . 40, 1109 V sp. lasto „Recht eines Bürgen, seine Aus-
4845. laetamen „Dünger". lagen v o n d e m Schuldner, für den er
Vegl. lotum, it. letame, abruzz. lutame, bezahlt hat, zurück z u f o r d e r n " . —
neap. lotamme, venez. loatne, l o m b . ledam, Diez 462.
monferr. aliame, gen. liame, lucc. lutame, 4858a. l a i t (fränk.) „widerwärtig",
log. ledamine, brianz., w a l d . leam; das „häßlich".
-u- stammt v o n LUTUM 5189\ molfett. Afrz. laid, prov. lait(^> it. Iaido, ladio,
remete, B a r i : remmate, tarent. rummato lucc. leto, asp., apg. Iaido), kat. lletg. —
Salvioni, S R . 6, 4 4 . — A b l t . : it. leta- A b l t . : afrz. laidange „Kränkung", afrz.
maio, val-sug.gamero P r a t i , AGI. 17,402; laidir, prov. laidar „kränken", wallon.
it. alletamare „düngen". — Zssg.: l o g . aledi „verlassen* (von Nestern), apg. laidar
su meze de ledamines „Oktober". — „verwunden". — Zssg.: piem. marlait
Diez 3 8 1 ; Merlo, Stag. mes. 164. „ein bißchen", agen. marelaede „kaum"
4846. laetäre „düngen". Parodi, Mise. Rossi-Teiss 348. - Diez 186.
Siz. litari, aligur. leare, engad. alder; 4859. l a k h (hind.) „Lack".
tosk. letare „besudeln". — Parodi, GS- It. lacca, frz. laque, sp., pg. laca
L i g . 4, 2 7 4 ; Merlo, R I L . 54, 151. „Lack", lacre „Siegellack*. -— Dozy-
4847. l a e t i t i a „Fröhlichkeit". Engelmann 2 9 5 ; Eguilaz 4 3 7 ; L o k o t s c h
A f r z . leesse, nfrz. Hesse, galiz. ledtza. 1295. (Dazu sp. lacrar „schädigen",
— A b l t . : afrz. esleecier, waadtl., wallis. lacra „Fehler", m i n h . alacrar „sich
eleizi „sich a u f h e i t e r n " ( v o m Wetter), nicht e n t w i c k e l n " (vom Maiskolben)
v i o n n . aleiie, nb.se rlegi „sich auf etwas Spitzer, R F E . 10, 375 ist begrifflich
freuen". nicht begründet.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0428-1
4860. lall, lell, l i l l (Schallwort). 4869. lamina „Blatt", „Blech", 2. lam-
R u m . läliü, lothr. lald, p r o v . lalo, sp. na, v g l . launa Pseudo-Apuleius 7, 1 3 .
lelo „einfältig", „Dummkopf, „Idiot" H o r ­ 1. It. lamina „Blech", comask. lamna
n i n g , Zs. 2 5 , 7 3 8 ; M.-L., G R M . 1, 638; ait. „ splittri ges H o l z " , „ Jahresring a m B a u m ",
lellare, m o n t a l . lillare „trödeln" Caix 381. frz. lame ( > it., engad., prov. lama)
4 8 6 1 . lam (langob.) „schwach", „ge­ „Klinge", afrz. auch „Grabstein", a l a n d .
brechlich". lamia „Eisenband", galiz. lamia „Rad­
Obw.,altuengad.fow „zart", „zärtlich", s c h i e n e " . — Mit D i s s i m . : *LABINA: kat.
engad.lam „weich", „nachgiebig", b o r m . llauna „Blech", „Radschiene", astur.
lam „nicht straff" (von Saiten u.dergl.), Idbana, m u r c . Idgena „Schieferplatte"
arbed.lamp „weich", piem.Zaw „schlaff", BT.-L., K a t . 5 5 ; 189; M o l l 1937. — M i t
f r i a u l . lami „albern", obw. lomas „Wei­ S u f f . W . : a r u m . argint de lamurä, aur
c h e n " . — A b l t . : engad allamger „er­
: de lamurä „reines S i l b e r " , „reines G o l d " ,
w e i c h e n " . — Diez 624. eigentlich „Barrensilber", „Barrengold",
4862. lama „Sumpf". dann a u c h lamura fäinii „Kernmehl",
Tosk. lama, engad. lama, südfrz. lamo „feinstesMehl". A u c h bergam.left Idmed,
„Schmutz", sp., p g . lama „Schlamm", lömen, terra Idmeda, remeda, lömena
transmont. „ungepflegte W i e s e " , galiz. „rissiges H o l z " , „rissige E r d e " S a l v i o n i ,
„zur W e i d e bestimmtes L a n d " , sp. lamo I D . 3 , 2 2 1 . — A b l t . : r u m . lämurl „Me­
„Sumpf". — A b l t . : nonsb. lamoča t a l l r e i n i g e n " , „klären" T i k t i n ; l o g . la-
„Sumpf", sanabr. lamella „Weide", sp. mone „Radschiene".
lamazal; mozarab. lamach „beschmut­ 2. S i z . lanna „Blechplatte", sp. lana
z e n " M.-L., R F E . 8 , 2 3 9 ; kalabr. lamare „Klammer"; mgriech. lamna. — A b l t . :
„schimmeln"; auch tess. lamp „Mist", galiz. laüado „mit K l a m m e r n v e r s e h e n " ,
lampd, lambd „düngen" S a l v i o n i , B S S I . lana „ R i ß " , lanar „bersten". — Diez
19,158 V — Lama i s t häufig i n O N . i n 187; Canello, A G l . 3,367. (LAMULA für
I t a l i e n P r a t i , A G l . 17, 2 3 9 ; 4 1 7 ; e m i l . r u m . lamurä Giuglea 12 ist nicht nötig
Ämola B e r t o n i , Zs. 34, 206, i n P o r t u g a l u n d v o m lat. Standpunkt aus s c h w i e r i g ;
Krüger 4 0 . ist lamura fainit die älteste F o r m e l , so
4863. lambda (griech.) „Name des k a n n *REMOLA 7199 zugrunde liegen,
Buchstaben L " . wofür vielleicht auch die F o r m lamurä
It.lande ( > frz. landes) „Kettenglieder spricht Pu§cariu 9 3 5 . Afrz. lambre
a m Mars z u m Halten der Stegewanten" „Pflaster aus Marmorstücken" Diez 624
C o h n , A r c h . 103, 232. ist l a u t l i c h nicht möglich, v g l . 4814;
4865. lambere „lecken". galiz. laflar kann auch z u 4892 gehören.)
L o g . Idmbere, sp. lamer, p g . lamber. 4869a. lamjan (fränk.) „lähmen".
— A b l t . : lucc. lembrugo „lüstern", A p i k . , w a l l o n . alamir.
„naschhaft", sp. lamerön „Vielfraß", 4870. lampas, -äda „Lampe".
pg. lambrugem „Naschwerk", „Köder". l t . lampada, lampana, frz. lampe
D e n - r - F o r m e n liegt vielleicht LAMBE- (]> it. lampa), prov. lampe(z)a, sp. lam­
BABE zugrunde. — Caix 3 7 6 ; R o l l a , pana, sp., pg. lampada; l o g . lampadas
Second. sagg. d i u n vocab. etim. sard. 8 1 . „Juni" (als der Monat der Johannisfeier)
4866. lamella „Metallblättchen". S a l v i o n i , A S S . 3 , 3 8 1 ; ipg.lampas „Zweige
It.mella „Radiermesser", „Kratzeisen", m i t j u n g e n Früchten, die i n der Johannis-
nordit. mella „der kurze breite Degen nacht gepflückt w e r d e n " , danach lampo
des H a r l e k i n s " , „Klinge", afrz. alemelle, „Frucht, die i m J u l i reift", „frühreif"
nfrz. alumelle, ille-et-vil. armel „Messer­ Michaelis, R L . 1 0 , 7 9 ; davon sp. lampifio,
schneide". — M i t Suff.W.: frz. alemette, pg. lampinho „bartlos". — - f x A N T E R N A
amelette, Omelette „Pfannkuchen". — 4896: p r o v . lanteza, kat. llantia; p g .
A b l t . : comask. melüs „Taschenmesser". lampana „Flausen", „Lüge", m i n b .
— Diez 187; Schneller 1 5 6 ; Mussafia 79. lamparinha „Notlüge". — A b l t . : it. lam-
4867. lamentäre „wehklagen". pione O frz., sp. lampiön, pg. lampeäo)
It. lamentäre, frz. lamenter, prov. la- „große L a t e r n e " , i t . ampione „Schiffs­
mentar, kat. llamentar, sp., p g . lamentar. l a t e r n e " ; vegl. lampuar, it., log. lampare,
— -\~wai 9800: afrz. gaimenter. — prov. lampar, i t . lampeggiare, p g . lam-
- f v i o n n . delozd 2724: v i o n n . se del- pejar, sp. relampaguear „blitzen", vegl.
metd. — Diez 592. linp, i t . , sp., pg. lampo, prov. lamp,
4868. lamia 1. „Vampir", 2. „ein kat. llamp „Blitz", regg. lampezna m i t
F i s c h aus der Gattung der Plattfische". d e m A u s l a u t v o n kalezna 1516; siz.,
1. LuccJammia „gierig"; bask. lamina. sard., kors. lampare „zu Boden w e r f e n " ,
2. A i t . , kors., sp. lamia. — A b l t . : i t . „schleudern",kors.auch l.an tara TERRA

lamiolo, frz. lameau B a r b i e r , R L R . 52,114. u n d lampatard S a l v i o n i , R I L . 49, 7 7 4 ;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0429-8
tosk. allampare „nach einer Sache bren­ „eine A r t F a l k e " , „Blaufuß" Baist,
n e n " , „gierig s e i n " , tarent. allampato Z F S L . 13, 187 ist begrifflich nicht klar.
„gierig", tosk. allampanare dalla fame 4877. * l a n c a (gall.) „Flußbett".
„heißhungrig s e i n " , it. allampanato Mant.. p i a c , parm., lomb. lanka „Fluß­
„mager" Caix 148; sp. alampar „gierig bett", „ausgetrockneter Flußarm", val-
v e r l a n g e n " . — Zssg.: a p u l . derlampare brozz. lanka „Felsstück", sav. läße „nach
„blitzen" S a l v i o n i , R . 39,443. \-nanka unten sich verengernder F e l s k a m i n " ,
437: aneap. allangare „hungrig s e i n " , „stark abfallender, schmaler Streifen
abruzz. allanganite „verdurstet" Battisti, L a n d e s " , waadtl. lätse „steiler Streifen
R L i R . 2,43. R u m . lanxpd stammt w o h l Wiese, der abgemäht w i r d , weil die Kühe
aus dem Deutschen. — M e r l o ; M o l l 1938. nicht h i n k o m m e n " . — A b l t . : sav. läsi
(Kat. llambretjar, llambregar „glänzen", „Gehölz zwischen Felsen oder A b ­
llambrech „Glanz", „rascher B l i c k " T a l l ­ hängen". Die kelt. Sprachen bieten
gren, N M . 26,91, llambrega „crenilabrus nichts Entsprechendes, doch würde sich
melanocercus" B a r b i e r , R L R . 58, 315 ein gall. lanca genau m i t litauisch lanka
gehören w o h l auch hierher, doch ist „ T a l " decken. — M.-L., Zs. 39, 917;
-br- nicht erklärt; *LAMPADICARE Moll J u d , R . 47, 5 0 1 .
1938 genügt nicht.) 4878. l a n c e a „Lanze".
4871. l a m p e n (hd.) „herabhängen". It. lancia „Lanze", „Boot" ( > pg.
(Frz. lambin „trödelnd", lambiner lancha „Boot"), frz. lance, prov. lansa,
„trödeln" Schuchardt, Zs. 2 6 , 585 ist kat. Ilansa, sp. lanza „Deichsel", pg.
f o r m e l l schwierig, eher z u dem E N . langa; it. lancia spezzata „Leibwächter*
Lambinus Haust.) ( > frz. anspessade „Gefreiter"); bündn.
4872. * l a m p e r k i n (ndl.) „kleiner (l)ansil, bergell. slansin „Schlitten­
Schleier". s t a n g e n " . — A b l t . : frz. langon „lanzen­
Frz. lambrequin „Bogengehänge", ähnlicher A a l " T h o m a s , R . 38,555, m o r v .
lütt, lameken(e) „Rockschoß" Haust D L . läsrö „junger H e c h t " , lothr. läsrö, rosrd
359. ( A m a i l . lambrecche, venez. zlambrice „Sperber"; pg. lanceiro „beweglich",
„Fetzen" ist historisch schwierig.) galiz. langal, dangal „anmutig" (von
4873. l a m p r e d a „Lamprete" C G L . 3, Personen) Michaelis, R L . 13, 335.
570, 36. R u m . lance stammt aus d e m Magy. —
It. lampreda, frz. lamproie, prov. Diez 187.
lamprea, kat. llamprea, sp., pg. lamprea 4879. l a n c e a r e „die L a n z e werfen*.
Thomas, R. 35, 185; Schuchardt, Zs. 30, It. lanciare, siz. lantsari „sich er­
724; castelmad. limprega „kleiner A a l " . brechen", alog. lanthare „schlagen",
— A b l t . : frz. lampresse „Netz z u m „verwunden", nlog. lantare „mit Steinen
L a m p r e t e n fangen", anguille lampresse werfen", frz. lancer, prov. lansar, kat.
„Art A a l " Thomas, M e l . 130. — Diez llansar, sp. lanzar, pg. langar. — A b l t . :
187. (Siz. alampuya, allampari, tarent., it. lancio, prov. lans, sp. lance, pg. lango
kors. lambuca, serbokr. lampuga be­ „Wurf"; log. lantadu „dicht gesätes
zeichnen andere Fische u n d gehören K o r n " ; prov. lansadoira, sp.lansadeira,
k a u m hierher.) pg. langadeira „Weberschiffchen". —
4874. l a m p t a (arab.) „Art A n t i l o p e " . Zssg.: siz. allantsari „kratzen"; it.
It. dante, sp., pg. (d)ante(a) „Wild­ slanciare, frz. Hancer „schwingen", it.
leder" Caix 393. — A b l t . : sp. anteado slancio, frz. Man „Schwung". — Diez 187.
„blaßgelb". — Dozy-Engelmann 195; 4880. l a n c e a r i u s „Lanzenträger".
Eguilaz 2 6 7 ; L o k o t s c h 1305. Frz., prov. lancier ( > it. lanciere),
4875. l a n a „ W o l l e " . kat. llancer, sp. lancer o, pg. lanceiro.
R u m . Unat vegl. luona, it., log. lana, 4881. * l a n c e l l a „kleine Schüssel",
engad. launa, friaul. lane, frz. laine, „Wasserkrug".
prov. lana, kat. llana, sp. lana, pg. Ida. Siz., kalabr. lančedda, neap., abruzz.
— A b l t . : afrz. lasniere mit -s- v o n laz, langellg, campob. rangellg, rungiellg,
nfrz. laniere ( > mallork. Handera*}) tarent. rangeoldg Subak, Zs. 22, 554;
„Riemen". — Zssg.: r u m . Una-broastei Merlo, A A S T o r i n o 4 3 , 6 2 5 ; De Bartho­
„Froschlaich" (Pflanze). — Rückbild.: lomaeis, StR. 6,45. [*LAGELLA D'Ovidio,
afrz. lasne Tilandre, Lex. 95. A G I . 4, 156; 15, 3 4 6 ; Schuchardt, Zs.
4876. l a n a r i u s „Wollhändler". 35, 761 ist l a u t l i c h schwieriger.)
R u m . Ixnar, afrz. lanier „Wollweber", 4882. lanceöla „kleine S c h a l e " .
i n der Merowingerzeit ein verächtlicher A b r u z z . (lajngole „kleiner K r u g "
Ausdruck, daher afrz. lanier „träge" Merlo, A A S T o r i n o 43, 626.
J o r d a n , Festschr. München 74, prov. 4883. lanceöla „kleine L a n z e " .
lanier, srj.lanero, afrz. lanier, kat. Ilaner P g . langö „Lanzette der C h i r u r g e n "

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0430-8
4884. l a n d a — 4899. lapidius. 397

Michaelis, R L . 13, 142; 334. — A b l t . : „kerben*. — A b l t . : galiz. lafia „ R i ß * .


afrz. lanceUe, prov. lansolada „Art Oder z u 4869.
W e g e r i c h " T h o m a s , R . 38, 555. 2. It. lagnarsi, afrz. soi lagnier, p r o v .
4884. landa (gall.) „Heide", „Fläche", se lanhar, asp. lanarse. — A b l t . : b a r .
„Land". Mo „Zwergohreule* (Klagevogel) R i e g ­
It. landa, frz. lande, p r o v . landa, kat. ler, A R . 6,170, berrich. anu, prov. lanhos
llanda, asp., alav., pg. landa; westfrz. „unruhig*, „verdrießlich*, „traurig*
lad „Stechginster". — Diez 1 8 7 ; T h u r n - Thomas, N . Ess. 5 1 .
eysen 65. 4893. lanificium „Wollarbeit".
4885. lander (mhd.) „Zaunstange". A f r z . lanfez, n o r m . läfS, bmanc. läför
Ostfrz. läd(r) „Querholz a m Z a u n e * „der L e i n a n der K u n k e l " , langued.
Schuchardt, Z s . 30, 8 3 , w a l l o n . lädo lanfes, rouerg. lorbis „gerösteter H a n f "
Haust 166. Thomas, R . 38, 553.
4885a. landern (mhd.) „schlendern". 4894. *lanius „zerfleischt".
A f r z . landreus, nfrz. lendore „Schlaf­ L o g . landzu „mager*. — A b l t . : l o g .
mütze", lendorer „schläfrig sein", comask. illandzigare „abmagern* N i g r a , A G l .
landrian „Faulpelz", südfrz. landrin 14, 397.
„träge", siz. landruni, lannuni, kalabr. 4895. lanosus „wollig".
landrune, lind(r)une „Müßiggänger", R u m . linos, i t . lanoso, frz. laineux,
comask, londan „Müßiggänger", puschl. prov. lanos, kat. llanos, sp. lanoso.
* in londana „müßig h e r u m g e h e n " , bo­ 4895a. *lantäna (gall.) „ein Schling­
logn. landrun „schmierig", „schmutzig", gewächs*.
landra „Schlampe", neap. landronella Nordit. lantana ( > tosk. lantaggine,
„Dirne", bergam. lendenu „grober Mensch", lentaggine), sav., Schweiz, Idtana „vi-
„Flegel", engad. lindorna „Schnecke"; b u r n u m l a n t a n a * . — G a l l . Hantdna wäre
frz. lanterner, quere, landreg & „herum­ die Entsprechung v o n \2X.lentus „bieg­
streichen", südfrz. land(r)ä „davon­ s a m " , sanskr. lata „Liane" M.-L., W S .
laufen*, s a l m . landear „Arbeit s u c h e n * . 11,143.
— Diez 6 2 5 ; Schuchardt, Z s . 26, 584. 4896. lanterna „Laterne".
4886. landica „Kitzler*. It. lanterna, frz. lanterne, prov. lan­
R u m . lindic, afrz. landie H o r n i n g , terna, kat. llanterna, pg. lanterna; siz.,
Zs. 32,366. (Die Zugehörigkeit des r u m . kalabr., reat., m a r c h . linterna, abruzz.,
Wortes ist zweifelhaft, d a m a n Hinzic neap., apul. lenderne, sp. linterna; abt.
erwarten würde.) UnČerna, l i v i n a l . lunkerna; serbokr.
4886a. landmerk (ndl.) „Landzeichen*. lücerna, altirna, Intjerna Skok, Z s . 4 1 ,
F r z . amers Baist, Z D W F . 4, 274. 1 5 1 . — A b l t . : ait. lanternuto, apul. lin-
(Fraglich, d a n d l . n u r zeemerh z u be­ ternone „dünn", „mager"; reat. nternd
stehen scheint.) „blenden". — B a r t o l i , D a l m . 1, 307.
4887. landsknecht (mhd.) „Lands­ 4897. lapathium „Sauerampfer".
knecht*. Siz. lapattsu, l o m b . (z)lavats, l o g .
It. lanzicheneeco, frz. lansquenet, sp. alabattu, obw. lavatsa, friaul. lavats;
lansguenete. — Diez 188. piem. lavasa, sav. lavaše, pg. labaca;
4888. laneus „aus W o l l e bestehend". versil. (lam)peddzo Bezeichnung für
P i e m . lanüa, kors. laniu, apg. lanio, sehr harte Nüsse, als A d j . „geizig",
frz. lange, prov. lani „Wollkleid". — „schwer z u behandeln*, „nicht zufrieden
A b l t . : valvest. lanbl „Wollgewebe". — zu stellen* P i e r i , Zs. 28, 184. — B a r ­
Zssg.: tosk. pezzalagna. — S a l v i o n i , bier, R L R . 5 1 , 272.
R I L . 49, 7 2 6 ; Herzog, Z s . 29, 236. 4898. lapidare „steinigen*.
4889. languere „siechen*. A b l t . : log. dilabadu „zerstört". ( R u m .
L o g . lambrire „hungern*, lambridu, läpädd s. 5076a.)
nuor. Idmbidu „hungrig* S a l v i o n i , A S S . 4899. lapidius 1. „steinern", 2. „stei­
7, 163; W a g n e r , A r c h . 154, 312. nernes Gefäß", „Kessel".
4890. languidus „matt*, „schlaff*. 1. M a i l , lavez „eine A r t S t e i n " ; bask.
R u m . linced. lapitz „Schiefer*.
4891. languor, -öre „Mattigkeit*. 2. L o g . labia, abruzz. lapiye, gen.,
R u m . lingoare „Typhus*, mazed., megl. veron. lavezo, serbokr. lopiz; grödn. la~
lingoare „Krankheit*. — +LONGUS bieč, abt. laue. — -\~LAVABE 4951: i t .
5119: r u m . lungoare. laveggio ( > südfrz. laveze) Guarnerio, R .
4892. laniäre 1. „zerreißen", 2. „weh­ 2 0 , 6 7 ; M.-L., Zs. 16,278; B a r t o l i , D a l m .
klagen*. 2,430. (Siz. lavittsu ist w o h l eher eine
1. Sp. lanar „Fische ausnehmen, u m U m b i l d u n g v o n i t . laveggio als *LEBE-
;sie einzusalzen*, galiz.laflar, pg.alanhar TITJM Salvioni, R I L . 40, 1054.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0431-4
398 4900. lapillus — 4909. laqueus.

4900. l a p i l l u s „Steinchen". läpS „die Z u n g e v o r Durst heraushängen


K a l a b r . rapidglu, neap. rapelle, tarent. lassen*, galiz. lapear „verdursten*, galiz.
rapillu; velletr. rapello „vulkanischer ldp(a)ra, astur. Idpara, transmont. lapea
B o d e n " , siz. ripiddu „steiniger B o d e n " , „auflodernde F l a m m e * , ' vgl. d. leckende
sublac. rapelu „Art S a n d , der m i t P o r ­ Flamme. — A b l t . : m o r v . läpd „Kehle*,
zellanerde vermischt w i r d " ; kalabr. läpd „Gaumen*, berrich. läpd „der h i n ­
parrioZ^a. — De Gregorio 413. tere T e i l des M u n d e s " , pik., w a l l o n . läpd
4901. l a p i s „Stein". „das Zäpfchen i m H a l s e " , frz. lampas
It. lapide, lapida, l o g . labide, sp. laude, „Anschwellung des Gaumens" (bei Pfer­
lauda „Leichenstein"; neap. lapete Mask. den); frz. laper eau „junges K a n i n c h e n "
„großes Hagelkorn", w a l l i s . läpya „flacher (14. Jh.), lapin „Kaninchen", seit d e m
15. J h . an Stelle v o n conin 2397. —
S t e i n " . — A b l t . : p r o v . labenca „Stein­
Diez 1 8 8 ; B a r b i e r , M L . 4, 98. (Frz.
p l a t t e " , „Fliese". — Baist, Zs. 5, 245.
laper eau aus *rabbereau 7346a G a m i l l ­
(Triest. lavra, istr. lavera „flaches, glattes
scheg ist w o h l nicht nötig; auch pg.
Steinchen z u m S p i e l e n " , friaul. lavere
laparo ?, w i e sich z u den westsp. Wörtern
„ Pfl asterstei n " , arbe d. larva „ Stein platte"
gleichbedeutendes pg. labaredo, -a ver­
N i g r a , Zs. 32, 2 4 1 ; B a r t o l i , Mise. Hortis
hält, ist nicht klar, die ganze Sippe z u
4 7 4 ; Schuchardt, Z s . 32, 274 ist u m so
kelt. *lapa „Flamme", das lett. lapa
zweifelhafter, als gleichbedeutendes log.
„Fackel" entspräche Garcia de Diego,
latra auf -v-, nicht -p- weist, das log.
R F E . 9,351, scheitert schon daran, daß
W o r t aber nicht w o h l aus dem A l p e n ­
idg. -p- i m G a l l . geschwunden ist, u n d
gebiet entlehnt sein k a n n ; n b . lapye,
ist nicht nötig.)
sav. labye „Schieferplatte", canav.lapyas
„Steinblock" N i g r a , A G I . 14, 284 sind 4905a. lapsäna (griech.) „Ackersenf*.
wegen n b . laple ausgeschlossen. Siz., arcev., log. Idssana, südfrz. la-
seno; r o m a g n . Idsan.
4903. l a p p a „Klette".
4906. l a p s u s „Gefäll des W a s s e r s * .
It. lappa, A l l i e r , V i e n n e : lap, prov.,
Bearn. (es)laus Thomas, N . Ess. 289.
sp., p g . lapa, Deux-Sevres, vend. nap,
4907. laqueäre „umstricken*.
aveyr. napo; bask. lapa. — Ablt.:
A i t . lacciare, frz. lacer, p r o v . lasar,
r u m . Idpuc* läpus Papahagi, A A R o m .
kat. Ilasar, p g . lagar; schöneb. lasi „die
29, 128, gask. lapük, i t . lappola, h.-alp.
B a l k e n eines Gerüstes zusammenfügen*
napula, berrich. naprö, prov, laporda,
J u d , R . 50, 267. — A b l t . : frz. laceron
südfrz. lampurdo Q> frz. lampourde),
f

pik. lašero „Winde*, vgl. 4829, i n A n ­


südfrz. la(m)pardo, al&vjaparda „Acker­
lehnung a n liseron 5040: n o r m , lisrö,
s e n f " ; it. lappole, k o r s . optica „Zank"
lisro; frz. assure „Gold- oder Seiden-
G u a r n e r i o , R I L . 48, 665, champ. lapö
faden der Tapezierer* Thomas, M e l . 30.
„klebrig", „fett". — B a r b i e r , R L R . 5 1 ,
— Zssg.: velletr. allaččasse „sich nähern*,
2 7 4 ; Gamillscheg-Spitzer, Klette passim.
allaččo „nahe". (Comel. šlapd „Teig
(Oder r u m . lapu§a.)is magy. lapos „groß­
w a l z e n " T a g l i a v i n i 169 ist begrifflich
blättrig".)
schwierig.)
4904. l a p p a c e u m „*Klette". 4908. *laqueölus „kleiner S t r i c k " .
Südostfrz., prov. lapas, westfrz. lapas It. lacciuolo, venez. tsolo, grödn. col,
F e m . , südfrz. (la)praso, Deux-Sevres: judfrz, lagol, prov* lasol, kat. llassol. —
lapras, vend. napras, Haute-Garonne: A b l t . : bologn., moden. tsxdaya, venez.
napalaso, taparaso, kaparaso, aveyr. tsolago, grödn. culät „Heftel" (Haken);
patarafo, L o t h : paradaso; sp. lapaza venez. tsolar, päd., ferr. tsular, b o r m .
„ A r t F e n c h e l " , pg. lapaga; ait. lampazzo, sola, m o d . tsuU, grödn. coU „zuknöpfen".
sp. lampazo, lampaza; aun. lapas „eine — Zssg.: avenez. azolar, moden. atsuler,
Art Distel". Verwechslung mit L A - mant. intsolar „einheftein"; avenez.
PATHIUM 4897 zeigt v i o n n . lapö „Sauer­ deszolar, m a i l . , comask. destsold, v e r o n .
ampfer*. A u c h it. lapazza ( > frz. ale­ desolar, p i e m . desoU „aufknöpfen" M u s ­
passe) „Wangen* oder „Schalen a m safia 3 1 ; S a l v i o n i , A G I . 16, 3 6 9 ; R I L . 4 1 ,
M a s t * ? — Barbier, R L R . 5 1 , 2 7 5 ; Ga­ 774; P r a t i , A G I . 17, 503. (Zu ANSTJLA
millscheg-Spitzer 2 5 . 491 ist l a u t l i c h nicht möglich.)
4905. *lappäre (Schallwort) „lecken*. 4909. l a q u e u s „Strick".
L o m b . lapa, frz. laper, forez. lepar, R u m . laf, i t . laccio, log. lattu, engad.
südfrz. lipd, lüpd, k a t . Hepar siz. latsch, friaul. lats, frz. lacs, prov. latz,
Uppiari), vgl. hd. läppen; nordostit. auch kat. llas, sp. lazo, pg. lago; Courtisols
„schwatzen*, „trödeln*, lapio „lästiger la „die A b t e i l u n g e n i n der Scheune für
M e n s c h * Jaberg, A r c h . 139, 1 1 5 ; frz. die verschiedenen Getreidearten". —
lamper, auch „übermäßigtrinken*, morv. A b l t . : piem .la sra, veron. sina „Liguster"

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0432-0
S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 733, 1; centre lesi, lardasse „Wunde", „Schmarre"; s p .
lasi „Heuboden" J u d , R . 5 0 , 2 6 7 ; brianz. jueves lardero „Faschingdonnerstag"
dats „wilder L o r b e e r " , „Schneeball"; Merlo, W S . 3,105. (Die Obereinstimmung
bask. lakio. — S a l v i o n i , R . 36, 232. der Bezeichnung für „Meise" m i t frz.
4910. l a r „Herd". lardier „Selcher", „Schweineschlächter"
A i t . alari, arali Benoit, Z s . 44, 4 2 6 , daraus z u erklären, daß die Meisen
s a r d . alares, i t . alari, arali, lucc. larie andere kleine Vögel d u r c h wiederholtes
„Feuerbock", f r i a u l . laris, bearn. lar, A n p i c k e n töten B a r b i e r , R D R . 2,190, ist
kat. llar, sp., p g . lar, transmont., beir. gekünstelt.)
laria; sp. llar es „Kesselhaken". — A b l t . : 4916. larix, - i c e „Lärche".
ampezz., b e l l u n . larin „Herd", trevis., It. larice, abruzz. arge, m a i l . , päd.,
c o m e l . (IJarin „Feuerstelle i m H e r d e * lar es, crem., bergam. lar eš, tessin. laras,
T a g l i a v i n i 134, puschl. arnal „ Herdstein *, obengad. larš, friaul. laris, Wallis., sav.
larze; d. lar'che; [pg. larice, larieo], —
„Faulpelz* S a l v i o n i , R I L . 3 9 , 6 1 1 , bearn.
A b l t . : tessin. larzina „Harz" i m A n -
lard „Herd*, sanabr. lareira „Feuer-
schluß a n LARICÄTUM 4913 M e r l o , I D .
stätte* ; galiz.larego „drei bis vier Monate
2,300. (Vionn. laze ist lautlich schwierig.)
altes F e r k e l * . — Diez 1 8 8 ; M o l l 1952.
4917. *lasania „eine A r t N u d e l n *
4912. largus „geräumig", „weit",
(zu lasanum „Kochgeschirr*).
„breit".
It. lasagna ( > südfrz. lazanho, sp.
R u m . larg, vegl. luarg, i t . largo, l o g .
lasana) „ K r a p f e n * . — A b l t . : tosk. lasa-
largu, engad. larg, frz. large, p r o v . larc,
gnolu, comel. ladand, daland „Nudel-
kat. llarch, sp., pg. largo „lang*; k y m r .
h o l z * Merlo, M I L . 23, 287. (Trotz süd-
Hary „freigebig*, „liebenswürdig*. —
frz. lausan n i c h t z u LAUSIA 4946 oder
A b l t . : it.larghezza „Breite*, „Freigebig-
zu einem o h n e h i n nicht annehmbaren
k e i t * , frz. largesse „Freigebigkeit*, lar-
*LAVA „Stein* N i g r a , A G l . 14, 287.)
geur „Breite*, prov. largueza „Freigebig-
4918. *lascus „schlaff*.
k e i t " , lar gor „Breite", kat. llarguesa,
S
PmP&-largueza „Freigebigkeit", largura A i t . lasco „träge*, tarent. lasko, neap.
„Breite"; i t . largire „schenken", largare laske „schwach*, „durchlässig", campid.
„ausbreiten", canav. largd „das V i e h lasku „dünn gesätes K o r n " , frz. Idche
a u f die W e i d e führen* Guarnerio, R I L . „schwach", „feige", prov. läse i d .
4 2 , 8 2 5 , prov. lar gar „erweitern*, alog. A b l t . : i t . lascare, frz. Idcher, prov. ( >
largare „Übergriffe m a c h e n " , „Unrecht sp.) lascar „nachlassen", alemt. laskar
t u n " M . - L . , A l o g . 6 5 , sp., pg. largar „abmagern". *LASCUS scheint eine
„loslassen", larga „Aufschub". — M e r l o , Umgestaltung v o n LAXUS in Anlehnung
R D R . 1, 251. (Ait. laggare „lassen" an CASCUS, VASCUS, VESCUS Z U sein R e -

Caix 41 s. 4955.) gula, Zs. 44, 651, die vielleicht auch d u r c h


bret. laosk „schlaff" bestätigt w i r d . (Frz.
4913. laricätum „Lärchenharz". Idcher LAXAJRE 4955 Diez 188 ist l a u t l i c h
A v e n e z . largao, atrient. largd, bergam. nicht möglich, *LAXICABE U l r i c h , Zs. 9,
lirgat, bergell. largaa, engad. lartfö; 4 2 9 ; Paris, R . 8, 448 setzt voraus, daß
veltl. argd „Terpentin". — M i t Suff.W.: das A d j . v o m V e r b u m gebildet ist, w a s
f r i a u l . arian. F o r m e n ohne l- begegnen i m F r z . Bedenken erregt, u n d daß d i e
mehrfach Battisti, V o k . A . 92. — Mus- it. Wörter aus F r a n k r e i c h entlehnt seien
safia 7 2 ; S a l v i o n i , R I L . 3 9 , 4 9 4 ; 4 1 , 2 1 0 ; und dabei Lautumsetzung erfahren
Merlo, I D . 2, 300. haben, was n o c h bedenklicher ist.)
4914. l a r i c t u i n „ Lärchenwald". 4919. *laska (got.) „ F e t z e n " , „ L a p p e n *.
A m a i l . larecio „Lärche*. (Sp. lasca „Platte", „flacher S t e i n " ,
4915. laridum „Speck*, 2. lar dum. pg. lasca „Splitter". — A b l t . : pg, lascar
2, Siebenb. lard, i t . lardo, log. lardu, „zerreißen", „zersplittern" Gröber, A L L G .
engad. friaul., frz. lard, p r o v . lart, k a t . 3, 510 ist begrifflich nicht möglich,
Hart, sp., p g . lardo; ngriech. lardi; genf. auch nicht z u 4918.)
lar „gemästetes S c h w e i n * , sav. lar „ge- 4920. lassäre „ermüden".
krümmte Stange, m i t der die T r a u b e n It. lassare, frz. lasser, prov. lasar,
abgenommen w e r d e n " . — A b l t . : f r i a u l . kat. Ilassar se, sp. lasarse, p g . lassarse.
ardiel „Speck"; afrz. lard(er)elle, nfrz. 4921. lassus „müde".
lard(i)bre, lardiche, ostfrz., südostfrz. A i t . lasso, frz., prov. las, kat. las,
lardel, lardri, lardin, ostprov. lardeireto, sp. laso, p g . lasso; wfrz.hilas „leider",
b e r r i c h . ardriš, sav. larda „Meise", „ach", afrz., je nach dem Geschlecht des
bress.-louh. lardds „Blaumeise", eigent- Sprechenden, hai las, hai lasse, vgl. i t .
l i c h „Speckfresser" Behrens 147; B a r - ahi lasso, ahi lassa, prov. ai las, ai.
bier, R D R . 2, 189; S a n d m a n n 2 4 ; n b . lasa. — Diez 189.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0433-6
4922. l a s t (ndl.) „Last", 2. l e s t (fries.). — Schneller 151; A s c o l i , A G l . 7 , 5 3 3 ;
1. F r z . laste ( > i t . lasto, kat. llastre, F l e c h i a , A G l . 8, 3 2 1 ; Salvioni, A G l . 12,
sp. lastre, pg. lastro) „Schiffslast", „Bal­ 386; 410. ( R u m . ldtin Utin „katholisch",
t

last", [sp. lastro „Arbeit", „Mühe"?] „ketzerisch", „ungläubig" stammt nach


Bruckner 21. Maßgabe des Akzentes u n d der Bedeu­
2. F r z . lest „Schiffslast", „Ballast". — tung aus d e m Serb.)
Diez 189. 4928. l a t r ä r e „bellen".
4924. l a t e r „Ziegelstein". R u m . lätra, it. latrare, obw. ladrd,
Carnpid. Iddiri. — A b l t . : sp. ladrillo prov. lairar, kat. lladrar, hena.se. nadrar,
(y pg. ladrilho), s a l m . dradillo „Back­ sp., pg. ladrar. — A b l t : castell. lard
stein". „lautes Gerede".
4925. l a t e r a l i s „seitlich". 4929. l a t r a t u s „Gebell".
Sp. adrales, astur, tsadrales, montan. R u m . latrat, it. latrato, pg. ladrado.
ladrales, galiz., nordng. ladraes „Wagen­ 4930. l a t r i n a „Abort".
hürde", transmont. ladral „Verschlag". L o g . ladrinu „Lache", „Kot". — M i t
— M i t Suff.W.: galiz. ladreiros, ladranas Suff.W.: log. ladrau S a l v i o n i , P . . —1

„Wagenhürde". — G a r c i a de Diego 352. A b l t . : kalabr. latriari „beschmutzen".


4925a. l a t e r i c i u s „auf der Seite be­ 4931. l a t r o , -öne „Räuber".
findlich". It. ladro, tosk. lari „Räuber" (als R u f
A f r z . larece „Giebelmauer", meus. i m Kinderspiel), grödn. lidron „Zigeuner­
lards „Vorderseite". — M i t Suff.W.: k r a u t " , afrz. ler laron, nfrz. larron, prov.
engad. ladritsch „Abteilung des Heu­ laire lairon, kat. lladre, lladrb, sp.
stalls, w o der Heustock s t e h t " ; morv. ladrön, pg. ladräo; metz., w a l l o n . (haßer
laren „freier R a u m längs der Mauer" „Weihe", auv. hali lairun „Sperber"
T h o m a s , R . 42, 4 0 8 ; J u d , R . 50, 267; H o r n i n g , Zs. 1 8 , 2 2 1 ; 26, 327; pg. ladräo
afrz. larriz „Abhang eines Hügels", „Schmarotzerpflanze", auch arag. hola
heute i n O N . auch südfrz. Leiris Bruch, lirön lirön, ein Kinderspiel aus larön
Zs. 4 5 , 8 1 ; Tilander, Remarques 159; liron Spitzer 87. — A b l t . : i t . ladroncello,
pg. ladrigo „Spannseil des Pferdes". Die afrz. larroncel, nfrz. larronenau C o h n 28.
r o m . F o r m e n scheinen auch LATERICIUS 4932. l a t r o c i n i u m „Räuberei".
z u verlangen, doch spricht das gegen [It. ladronecciOy afrz. laronesse, p r o v .
die Regel, daß -xcius deverbal, -tcius laironici, kat. lladronici, sp. ladronicio];
denominal ist. nfrz. larcin. — D i e z 6 2 5 ; Behrens, R e e .
4926. * l a t i a „Breite". Met. 94.
Afrz. laise, bmanc. alez Paris, R. 18, 4933. l a t t a (germ. oder gall.) „Latte",
5 5 0 ; Thomas, Mel. 15. V g l . 4935. „flache Stange".
4927. l a t i n u s „lateinisch". It. latta „Blech", „Weißblech", engad.
A i t . latino, ladino „klar", „verständ­ lata, frz. latte, prov. lata, kat. llata, sp.,
l i c h " , „flink", „leicht", „bequem", latino pg. lata, auch „Blech", v g l . sp. hoja de
di bocca „verleumderisch", latino di lata „Blech"; d. latte-, transmont. lato
mano „rasch bei der H a n d " , versil. via „Pfahl". — A b l t . : venez. laton, log. lattone,
latina „ein leicht ansteigender W e g " , engad Juttun, latun, friaul., nrov.latun, sp.
regg.ladein „leicht", „fleißig",not.latinu (a)latön, ng.latäo, dann mit unerklärtem
„zahm*, „veredelt" (von T i e r e n und x\nlaut: it. ottone, piem., l o m b . loton,
Pflanzen) ( > piazz. oldatin „schlank"), wallis. lotö, bourn. lutö, frz. laiton, kat.
alomb. lain „italienisch", l o g . ladinu llautö „Messing". — A b l t . : venez. Idtola,
„klar", sp. ladino „sprachenkundig", vicent. datola, trevis. atola „Rebstock".
„schlau", pg. ladinho „rein", „unver­ — Zssg.: aveyr. caplatu, callatu „Ende
m i s c h t " , „schlau". Z u r Bezeichnung der des Dreschstocks" Schuchardt, Zs. 34,
eigenen r o m . Sprache dient das W o r t 266. — Diez 190; 2 3 0 ; Kluge, A R . 6, 306.
i n Graubünden, bei den sp. Juden u n d (Schweiz, asö, ašyti, gen. (l)aččun, c o m .
i m alten Dalmatien B a r t o l i , D a l m . 1, oltur „Dreschflegel" als Umsetzungen
192; 193. — A b l t . : obw. dalinameing von südfrz. HatunSchuchardt ist zweifel­
„rasch"; agen., alomb. alainar „deutlich haft, da latun nicht überliefert ist u n d
sprechen", „erzählen". — [It. latino, frz., aus *caplatun nicht ohne weiteres er­
prov. latin, sp. latino bedeutet i m Mittel­ schlossen werden k a n n , außerdem gen.
alter „Wissen", „Sprache", namentlich čč nicht südfrz. t entspricht, daher die
eine fremde: afrz. eil oisel estudient en Umsetzung unverständlich bleibt; sp.
lor latin, Berceo reimt i n der Sprache Idtigo „Peitsche", „Gurtenriemen" J u d ,
des Volkes, w e i l er nicht letrado ist por R M . 1921, 45 ist morphologisch n i c h t
fer otro latino S. D o m i n g o 2, dann klar u n d bei der geringen F r u c h t b a r k e i t
auch „Rede".] Staaff, Strena Ups. 346. von lata i m Sp. w e n i g wahrscheinlich.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0434-2
4934. latus — 4944. laus, laude. 401

4934. latus „Seite". gada, kat. Uodrigada, südfrz. ourigado


R u m . laturi, i t . lato, alog. ladus „Wurf K a n i n c h e n " ; kat. llo(d)riguera
„Hälfte", prov. latz, friaul. lai, sp., p g . „Kaninchenbau"; langued. (IJaurigo
lado; afrz. lez, prov. latz „bei", nfrz. „Gänsedistel", „Löwenzahn"; ahd. lor~
lez n o c h i n O N . w i e Plessis-lez-Tours rihhin „Kaninchen*. Das W o r t w i r d
u n d dergl., lütt, adli „ b e i " ; r u m . aldturK v o n P l i n i u s als balearisch bezeichnet,
„neben", i t . allato, vegl. alič „bei". — scheint d a aber nicht mehr vorzu­
A b l t . : bourb. delazi „die Ochsen unter k o m m e n . D i e Mosen südfrz. u n d d i e
d e m Joche wechseln" T h o m a s , R . 38,380, kat. -tfr-Formen weisen auf W a n d e r u n g e n
südfrz. aleird „nach einer Seite n e i g e n " , erst i n r o m . Zeit. — B r u c h , Z V S F . 46,
w a l d . dleirie „auf der S e i t e " ; sp. die- 357; 361; M.-L., Kat. 46; J u d bei Schur­
dano „angrenzend" P i d a l , R . 29, 335.— ter 30. (Wie verhält sich dazu p g . Iura
Diez 625. „Kaninchenhöhle" V)
4935. latus „breit". 4942. laurinus „vom L o r b e e r " .
R u m . lat, i t . lato, log. ladu, engad. [Venez. Idvrano, triest. Idvarno „Lor­
led frz. U, prov. lat. — A b l t . : afrz.
y
beer"] Mussafia 73.
laour, laise „Breite" H o r n i n g , Z s . 18,240, 4943. laurus „Lorbeer".
sp. ladilla, a p g . ladela „zweizeilige R u m . laur „Stechapfel", it. alloro, l o g .
Gerste" Michaelis, R L . 13,323; pg. la- laru, prov. laur, kat. llor, p g . louro,
deiro „flacher T e l l e r " . (Afrz. laise ist, [lomb., parm.Idvor, maxcb.lov^e, Idvoro,
wenn es zweisilbig z u lesen ist, z u 4926 sp. lauro}; kat. llor „bleich*, „blaß*,
z u stellen.) sp. Uro, p g . louro „gelblichbraun",
4936. laubja (germ.) „Laube", 2.1ove „blond* Pidal,R.29,357; ert. lor „bunt",
(ndl.) „Galerie i m Theater", auch„Empor- trevis. lora „Mischung v o n weiß u n d
kirche". s c h w a r z " , grize e lore „sonderbare
1. L o m b . , p i e m . lobia, i t . lubbione y
Dinge", entsprechend afrz. gris et vair;
engad. lobga, frz. löge ( > it. loggia, prov. alban.lare „bunt".— A b l t . : prov. laurier
lotja, kat. llotja, s p . lonja, p g . loja), O frz. laurier, friaul. aurar, sp. laurel),
prov. laupia, v i o n n . lubyo; galiz. lobios kat. llor er „Lorbeerbaum"; bergam.,
„Weinlaube*; n b . luye „Galerie an den bresc. orenk. — Zssg.: it. orbacca, b r e s c ,
alten Holzhäusern", a l p . - m a r . loja trient. orbaga, bergam. rübaga ( > friaul.
„Scheune", h.-alp. „Schweinestall". — rubage), moden. bekUver, abt. robegola
A b l t . : frz. loger „wohnen", logis „Woh­ ( > friaul. rubege > venez. orbeke) „Lor­
n u n g " . — Diez 196. beere" BACA 859; u r b . melaur, e m i l .
2. A b l t . : afrz. lovier „Dachfenster", mlor i d . M E L U M 5272; agen. orofoeuggiu,
lütt, leuvrq Haust 167. ngen. ofögu „Lorbeerblatt" Mussafia 73;
4937. laudanum „Opiumtinktur". Parodi, A G I . 16,132; sart. diddora aus
[Frz. lau d'änon] Faß, R F . 3, 495. bacca di alloro Guarnerio, R I L . 48,616;
4938. laudäre „loben". l u c c agrilegio, piazz. olareg L A U R U S
R u m . läuda, it. lodare, engad. loder, R E G I Ü S „ Kirschlorbeer" P i e r i , A G l . , S u p p l .
friaul. laudd, frz. louer, prov. lauzar, 5, 93; S a l v i o n i , M I L . 21, 267. — Diez
kat. lloary sp. loar, pg. louvar. — A b l t . : 387; Mussafia 74. (Die morphologischen
i t . lodo; frz. louange, prov. lauzemi Einwände gegen sp. loro L A U R U S

Baist, K r J b e r . 6,1,393 sind k a u m stich­


( > sp. laudemio „Kaufhandlohn") nach
haltig.)
B L A S P H E M X U M ; prov. lauzor, sp. loor,
pg. louvor; frz. allouer „eine Geldsumme 4944. laus, laude „Lob".
genehmigen". V g l . 4944. Afrz. los „Lob", „Zustimmung" Tobler,
4939. laudator, -öre „Lobredner". S A B e r l i n 1896, 1899, nfrz. lods „Taxe
Rum.läudätor, it.lodatore, frz. loueur, beimGüterwechsel" ( > tarent. losa „Ruf",
prov. lauzador, sp. loador, pg. louvador. „Leumund", siz. lausu, molfett, louese
Oder [ ] . „Beschuldigung", kors. losa „Begutach­
4940. laureus „vom L o r b e e r " . t u n g " Salvioni, R I L . 49, 778), afreib. os
[Comask. (l)oiro, brianz. (l)ori, „Belohnung" Tappolet, B G S R . 2,41. D e r
am arch. lavorio aurio, piazz. doiru.] Nom. L A U S stammt w o h l aus d e r
— Salvioni, Gloss. A r b e d . 28;' M I L . Kirchensprache. — A b l t . : afrz. aloser
21, 269. „rühmen", siz. allasari „beschuldigen"
4941. laurex, -Ice „junges K a n i n ­ Salvioni, R I L . 40, 1116, kors. losd „kla­
chen". g e n " . A u c h frz. allouer oder diese z u
A b l t . : kat. llodrigö, pg. lourgäo „große 4938. ( R u m . lauda, sp., pg. loa sind
R a t t e " ; transmont. lorga, arag. lorca, w o h l eher postverbal, it. lode neben loda
lorza „Kaninchenbau", beir. lorga „Loch, k a n n e i n erb wörtlich er Vertreter v o n
i n dem Wasser v e r s i c k e r t " ; arag. llori- L A U S sein.)
Meyer-Lübke, Roman, etymolog. Wörtei ich. 3. A. 26

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0435-8
4945. laus (got.) „ l e e r « , 2. los (d.). S t e i n * ? ( Z u ahd. leie Diez 380 ist for­
1. B e a r n . laus M.-L., Kat. 39. m e l l unmöglich.)
2. O b w . los „eitel", „hoffärtig*, „ver­ 4951. laväre „waschen*.
l a s s e n " , pik., w a l l o n . los „spaßhaft", R u m . la, it. lavare, engad. laver, friaul.
„mutwillig* A s c o l i , A G l . 7, 534. (Bresc, lavd, frz. laver, prov. lavar, kat. lavar,
bergam. lös „leichtsinnig*, „gedanken­ sp., pg. lavar. — A b l t . : i t . lavandaia,
l o s * , lucc. ločo, lošo „weichlich*, kors. frz. lavandiere, prov. lavandeira, sp.
lošu „langsam* Maccarrone, A G l . 20, lavandera, pg. lavandeira „Wäscherin*;
104 sind l a u t l i c h s c h w i e r i g ; sp. lozano
it. lavanda (^> frz. lavande) Bertoldi,
s. 4949.) A R . 10,11, sp.lavdndula „Lavendel"; a p g .
4946. lausiae lapides (gall. oder iber.) lavadasso „ S u m pf *. — Diez 190. (Sp., pg.
„Steinplatte* oder „Schieferstein". lavanco „wilde E n t e * Diez 462 ist begriff­
P i e m . loza „Steinplatte", prov. lausa l i c h nicht begründet, w o h l vorromaniscb,.
„Fliese", „flacher Stein z u m Decken der vgl. z u m Suff. m i n h . levranco „Bergmaus").
Dächer", „Grabstein", kat. llosa „Platte", 4952. lavatöriuni „ W a s c h gefäß*.
„Fliese", sp. losa „Steinplatte", pg. lousa It. lavatoio, frz. lavoir, prov. lavador,
„Schieferplatte", „Steinplatte", „Grab­ sp. lavadero, p g . lavadouro. — Ablt.:
s t e i n " . — A b l t . : p i e m . lozd „Schiefer­ frz. loriot „Kübel z u m Auswaschen des
d a c h " ; südfrz. lauzä, lauvd, sp. losar Ofenwischers* Behrens 3 7 1 .
„pflastern"; kat.llohella „Fliese", sanabr. 4952a. laratrina „Gosse*.
lousada „Dach*. — Schuchardt, Zs. 6, Kors. avedrina „Abort* S a l v i o n i , R I L .
4 2 4 ; Nigra, A G l . 1 4 , 2 8 5 . (*Lausa an­ 49, 848.
zusetzen ist nicht nötig, v g l . prov. nausa 4953. lavatüra „Spülicht".
NAUSEA; Lavse „Name einer Klippe bei R u m . laturi, it. lavatura, frz. lavure,
Z a r a " Skok fällt geographisch auf; prov. prov., sp., pg. lavadura.
cacalauso „Schnecke", „leere Nuß" ist 4953a. laver „Wassermerk* (sium
w o h l höchstens U m b i l d u n g eines älteren, latifolium).
unerklärten cacalaus n a c h lauso, nicht L u n i g . lavaron „Brunnenkresse" (na-
direkt damit gebildet Schuchardt, R E . 2, sturtium ofBcinale). A u c h tosk. lavarone
194; frz. losange „Raute" Nigra, A G l . 14, „Pflanzenreste, die das Meer oder e i n
286, Gamillscheg i s t i m Suff, schwierig Fluß a n das L a n d spült"?
und paßt geographisch n i c h t , da lausa 4954. *läwerko (got.) „Lerche".
der Iberischen H a l b i n s e l , Südfrankreich Galiz., nordpg. laverca Schuchardt,
u n d P i e m o n t angehört, also auch kaum B G D L . 18, 534. (Die germ. F o r m e n
gall. ist, losange dagegen frz.) weisen a u f e i n der ersten Silbe.)
4947. lausinga (fränk.) „Luge . 4
4955. laxäre „lassen*.
F r z . losange ( > prov. lauzenja, lau- R u m . läsa, ait., südit. lassare, i t .
zenga „üble Nachrede" > it. lusinga) lasciare, l o g . lassare, engad. lascher,
„Schmeichelei" Baist, Zs. 33,616. (Direkt friaul. lasd, frz. laisser, prov. laisar;
v o n L A U S 4944 Diez 197 ist morpholo­ asp. lexar, apg. leixar; siz. dassari,
gisch schwierig, w e n n a u c h dio Bedeu­ westprov. dešd, kat. dexar, sp. dejar,
t u n g d u r c h A n l e h n u n g a n afrz. los be­ pg. deixar. D i e F o r m e n sind uner­
einflußt ist.) klärt, vielleicht A n l e h n u n g a n D A R E .
4948. laut (fränk.) „ L o s " . 2476; piver. n u r dasa 2. S g . imperat.,
F r z . lot ( > i t . lotto, sp., pg. lote) sonst l- A s c o l i , A G l . 12, 2 7 ; v g l . tess.
„ L o s " , „Anteil",in f r z . M A . a u c h „Herde", daga „Paß* S a l v i o n i , A G l . 13,257. K u r z ­
daher p i k . o „Herde". — Diez 197. f o r m e n : mazed. as sä Kibä „laß s e i n * ,
4949. *lautia „Tongeschirr*, „Kom­ abruzz. assa, afrz. lai als Imperativ, d a n n
fort". z. T . i n A n l e h n u n g a n F A C E R E 3128
Sp. loza „glasierte T o n w a r e n * , pg. weitergebildet: afrz. laier, lütt, lei, a n o r d -
longa „Tafel- u n d Tischgeschirr*. — it. lagar ( > atosk. laggare), sassar., k o r s .
A b l t . : sp. lozano, p g . lougäo „munter*, lakd M.-L., R o m . G r a m . 2, 2 3 5 . —
„fröhlich*. — Baist, K r J b e r . 5, 1, 408; + L E N T U S 4983: abruzz. lantd S a l v i o n i ,
Zs. 30, 467. ( L U T E A Diez 464; L O T I U M R I L . 44,792. — A b l t . : obw. l§šau „aus­
H o r n i n g , Zs. 2 2 , 4 8 6 ; lozano zu got. laus gelassen* ; i t . lascio, frz. laisse, p r o v .
4945 sind begrifflich, das letzte auch laisa „Koppelseil* G a m i l l s c h e g ; afrz.
lautlich abzulehnen.) nfrz.legs „Vermächtnis*. — Zssg.: grödn.
4950. Lavagna „Fluß u n d Ort an der lašemašti „empfindlich* („laß m i c h
ligur. Küste* (berühmt d u r c h vortreff­ stehen"); frz. relaisser „nachlassen*,
lichen Schiefer). „sich a u f h a l t e n * , relais „Ablösung*,.
It. lavagna „Schiefer*. — Rückbild.: „Vorspann*, relayer „Vorspann n e h ­
montbel. laive; g r a n d ' c o m b . lave „flacher m e n * ; pg. desleixado, desdeixado „nach-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0436-4
lässig", transmont.desneixar „dieGlieder 4963. lectio, -öne „Lektion", 2.1etzge
a u s r e n k e n " Spitzer, B A R . 2, 172. — (schweizd.).
D i e z 1 3 8 ; 6 2 3 ; 6 6 7 ; M e r l o . (Frz. laier 1. [It. lezione, frz. legon, prov. leisö,
d u r c h LEGABE „hinterlassen" beeinflußt sp. leeeiön, pg. leigäo.] — M e r l o .
D i e z 1 8 8 ; Nigra, A G I . 16, 195 oder got. 2. O b w . letzg§, engad. lezka. (Her-
letan T h o m a s , Ess. 322 ist trotz lucc. leg- leitung dieser F o r m e n aus LECTIO Ascoli,
gare f o r m e l l s c h w i e r i g ; LAXA STAUE ZU A G I . 7, 4 9 4 ; S a l v i o n i , Z s . 3 4 , 393 ist
LAC STAUE verkürzt Marchot, Mise. A s c o l i n i c h t nötig u n d nicht wahrscheinlich.)
29 ganz u n w a h r s c h e i n l i c h ; gall. Haggos 4964. *lectorinnm „Lesepult".
z u i r . lag „weich", k y m r . llag „langsam" Siz. Uttirinu, littriu „Chor der N o n -
G a m i l l s c h e g , Z s . 4 1 , 324 setzt voraus, n e n " , „Emporkirche", neap. lettorine,
daß g a l l . -gg- z u geworden s e i , w o - gen. leterin, venez. letorin, afrz. letrin,
für, d a das L a t . ~gg- besaß, kein G r u n d
t nfrz. lutrin, prov. letril, sp. atril, a p g .
v o r l i e g t ; DELAXABE für die ^ - F o r m e n leitoril, asp. auch retril; s p . letril
A s c o l i , A G I . 1 1 , 4 2 2 ; 12, 2 6 ; Schuchardt, „Leuchterstuhl". — Diez 4 2 7 ; 6 3 0 ;
Zs. 15, 241 ist l a u t l i c h sehr s c h w i e r i g ; Cuervo, R . 1 2 , 1 0 8 .
frz. lache Diez 388 s. 4918; frz. dilayer 4964a. lectuarius (sindon) „Bettdecke".
„aufschieben* z u laier G a m i l l s c h e g ist T r a n s m o n t . liteira „an Stangen b e -
begrifflich u n d b e i d e m beschränkten festigte Leintücher, die v e r h i n d e r n , daß
G e b r a u c h v o n afrz. laier auch l e x i - Körner b e i m Dreschen aus d e r T e n n e
k a l i s c h schwierig.) herausfallen".
4956. laxus „schlaff*, „weit". 4965. lectus „Bett".
S p . lejos „fern". — Diez 462. (Sp. V e g l . lat, i t . letto, l o g . lettu, engad.
lasca D i e z 462 s. 4919). let, friaul. yet, frz. lit prov. liech, k a t .
y

4957. laya (bask.) „Hacke". litt, sp. lechöy pg. leito\ sard., kat., astur.,
Sp. laya Schuchardt, Zs. 23, 199. pg. auch „Boden des W a g e n s " . — A b l t . :
4958. L a z a r u s (Eigenname). l i g u r . litame „Streu"; it. lettiera „Bett-
M o d e n , latser „Spitzbube", i t . lazza- stelle", „Sänfte", „Streu", ait. a u c h
rone „Bettler", afrz. ladre, prov. lazer „Strohsack", frz. litüre „Bett", „Sänfte",
„aussätzig", sp. Idzaro „Bettler", p g . prov. leitiera ( > l y o n . iteiri), kat. llitera
Idzaro „aussätzig", „verletzt", „ver- ( > sp. litera) „Sänfte", sp. lichera „wol-
w u n d e t " , m i n h . „gelähmt" Claudio Basto, lene Bettdecke", apg. liteira „Bettzeug";
R L . 2 1 , 2 1 7 . — A b l t . : frz. ladrerie „Aus- afrz. ligon „Bettchen".
s a t z " , „Siechenhaus"; siz. allattsaratu 4966. leeg (ndl.) „ledig".
„traurig' , allattsari
1
„übel m i t s p i e l e n " F r z . Uge „ohne L a d u n g " Diez 6 2 5 .
De Gregorio 2 0 8 ; alemt. lazarar „ein 4967. leffur (ahd.) „Lippe", 2. lefs
weinerliches Gesicht m a c h e n " ; sp. la- (mhd.), 3. leftze (schweizd.).
zarino „aussätzig"; lazdrar „Mühselig- 1. Tosk. lerfie, gen. lerfu, tess. lefri,
keit u n d E l e n d e r l e i d e n " , apg. lazerar val-blen. lefre, kors. lerfia G u a r n e r i o ,
„schädigen"; sp. laceria, p g . lazeira R I L . 48,665. Das W o r t w i r d meist i m
„Elend", apg. lazeirar „elend s e i n " . — verächtlichen Sinne angewendet, haupt-
Diez 190. (Für die sp. u n d pg. V e r b e n sächlich b e i T i e r e n ; lucc. lerfia „böses,
k o m m t auch LACEBABE i n Betracht altes W e i b " . — A b l t . : piem., l o m b . lifrok,
P r i e b s c h , Zs. 19, 3 6 ; C o r n u , G G r . 1», lomb.,piac.lifron „Schlemmer", „Müßig-
707.) gänger", „Faulpelz". — Zssg. m i t BIS
4959. l ä z w ä r d (pers.) „lazurähnlich". 1119: afrz. balefre ( > it. sberleffe), b o u r n .
It. azzurroy frz., prov. azur, sp., p g . bolefre „große L i p p e " , champ. berlafre
azul „azurblau" Diez 3 3 ; Dozy-Engel- „Krebs an der L i p p e der Schafe", nfrz*.
m a n n 2 2 9 ; E g u i l a z 3 2 4 ; tosk. lapis balafre (]> siz.balafria, malafria, billa-
lazzero „Bleistift" N i g r a , S F R . 9, 6 9 5 ; frii, mülafii „Ziererei"), „Schmarre";
L o k o t s c h 1311. p i e m . balafre' „gierig essen".
4959a. lebek (arab.) „Südwind". 2. V e l t l , tess., verzas. lefia „Mund";
K a t . lleveig ( > afrz. lebeche, prov. p a r m . lif „Schlecker". — A b l t . : verzas.
labech, i t . libeccio), sp. lebeche. — L o - lifiöt „Lippe", puschl. lifon „Müßig-
kotsch 1 3 1 3 ; M.-L., R F E . 8, 241. gänger", verzas. lifion „Schwätzer". —
4960. lebes, -ete (griech.) „Becken". Zssg. mit BIS 1119: val-ses. barlefiu „her-
Molfett, nnepete „ Gefäß für die Bärme". vorragende L i p p e " , veltl. barlif „wulstige
4961. leckerli (schweizd.) „Leckerli" L i p p e " , verzas. barlifon „Spötter", co-
(Art Gebäck). mask. zberlifora „Spötterin*.— Z a u n e r ,
Genf, ekreli Tappolet, B G S R . 2, 4 1 . R F . 14, 3 8 6 ; P a r o d i , A G I . 16, 1 7 4 ; B e r -
4962. lectica „Sänfte". t o n i , E G . 1 4 7 ; 1 4 8 ; Diez 5 1 6 ; Maccar-
It. lettiga, prov. lechiga, asp. lechiga. rone, Zs. 44, 54.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0437-0
404 4968. legälis — 4982. lgntiscus.

3. Disentis: leftse. (kxt.lerpo „Augen­ F r z . laie. — Diez 6 2 1 ; Kluge, S H A W \


l i d * B e r t o n i , Zs. 29, 343 würde auf ein 1915, 127.
u r g e r m . lepur- h i n w e i s e n , was wenig 4974. l e iläh i l l a a l l e n (arab.)
w a h r s c h e i n l i c h ist; südfrz. lifre, lefre „Kriegsruf".
„lecker", „fett", „dick", „fröhlich", lifrd Sp. alarido Baist, R F . 4, 374. (Arab.
„heftig begehren", „ wünschen", kat. llefre alarir „Siegesfrohlocken" Diez 416
„fett", „schmutzig", „schmierig" scheint scheint nicht z u bestehen, garida
begrifflich a n die n o r d i t . F o r m e n anzu­ „schreien" Dozy-Engelmann 120 paßt
knüpfen, ist aber historisch schwierig; l a u t l i c h nicht.)
v g l . noch südmold. leaprä, leoarbä 4975. *lemürius „gespenstisch*.
„Gosche"; frz. balafre: fränk. bal- B o r m . lemöuria „magere Person*
„schlecht" Gamillscheg ist wenig wahr­ Salvioni, P. . 1

scheinlich u n d erklärt die - r - F o r m nicht.) 4977. l e n i s „sanft*.


4968. l e g ä l i s „gesetzlich". R u m . lin, [it. lene\ prov. le\ sp. len
[It. legale, afrz. leel ( > it. leale), nfrz. „zarter F a d e n * Garcia de Diego 4 5 7 ;
loyal, prov. leial, sp., pg. leal; piazz. wallis., waadtl. le „eben* (vom Ge­
legau „Advokat".] lände) Gauchat, Festschrift Blümner
4969. l e g e n d a „Legende". 350. — A b l t . : kat. allenegar „gleiten*
A i t . lienda „langweilige Geschichte"; Spitzer, N M . 15, 172.
casteil. landra, l u n i g . lienda „Streit", 4978. l e n s , l e n d e „Nisse", 2.1endine,
log.lenda, sp. le(y)enda, pg. lenda; piver. 3. *lendöne, 4. * l e n d i t e .
landa „Weitschweifigkeit", novarr. lenda 1. W a l l o n . , pik. le, ostfrz. Id.
„Totenklage". — + L U C A N I C A 5134: 2. R u m . lindinä, it., log. lendine, piver.
p u s c h l . luganiga. — C a i x 3 7 9 ; Salvioni, lenna, südostfrz. lendena, kat. llemena,
S F R . 7, 2 3 1 ; S a l v i o n i , P . .
1
sp. liendre, p g . lendea. — - { - G L A N S

4970. l e g e r e „lesen". 3778: venez. gendena, moden. gdndine,


It. leggere, engad. ler, friaul. lei, frz. p a r m . gendli, romagn. gindan, abruzz.
lire, [prov. legir, kat. Uegir], sp. leer, yenele, abt. dlani Vidossich 27.
pg. ler\ montbel. ler „aussuchen". — 3. F r i a u l . glendön Salvioni, R. 36,238.
A b l t . : l o m b . leča, engad. letta, afrz. Ute, 4. F r z . lente, prov. lende. \ - P U L I C E

prov. lecha „Wahl". 6895: grödn. Ueno, prov. lenze. — Diez


4971. l e g i t i m u s „gesetzlich". 1 9 1 ; A s c o l i , A G l . 4, 3 9 8 ; Gornu, R . 5,
A l o m b . leemo S a l v i o n i , A G L 12,410; 179; Mussafia 6 3 ; M.-L., R o m . G r a m . 2,
molfett. lesiteme „heil", „ganz", aprov. 16; Einführung 5 1 1 ; Thomas, R . 2 5 , 8 1 ;
legisme, südfrz. leime „unvermischt" M.-L., Zs. 2 1 , 153.
(vom Wein), dauph. lemo, Iwemo „offen", 4979. l e n s , l e n t e „Linse*.
„frei", „mildes W e t t e r " , kat. lledesme, R u m . linte, it. lente, friaul. lint. —
sp. lindo O it. lindo, siz. linnu) „vor­ A b l t . : r u m . lintija „Sommersprossen*.
t r e f f l i c h " Guervo, R H i s p . 9 , 5 ; M.-L., Kat. 4979a. l e n t e s c e r e „mildern*.
5 2 ; pg. Udimo. — A b l t . : l y o n . relemö, Sp. lentecer.
relamö „auftauen", relamo „Tauwetter", 4 9 8 0 . l e n t i c u l a „Linse*, 2 . * l e n t i c u l a .
lamo „Eisscholle" Ronjat, A R . 4 , 3 6 2 . (Sp. 1. It. lenticchia, gen. lentiga ( > gallur.
lindo LIMPIDus 5056 Diez 194 ist lautlich lentiga, log. lentidza, campid. gentilla),
n i c h t möglich; wie s a l m . ligrime „rein* engad. lenlila, frz. lentille, prov. lentilha,
m i t L E G I T I M U S formell vereinbar i s l , kat. llentia, pg. lentilha. — -f-rum. ma-
nicht k l a r ; pg. ingreme „steil" Spitzer, zare „Erbse*: r u m . mazariche „Kicher­
R L . 22,218 entfernt sich auch begrifflich, erbse* Pu§cariu 984.
v g l . ngriech. ngremmö „steiler Abhang",) 2. T e r a m . lintekkye, parm., mirand.,
4972. legümen „Gemüse". mant. lenteöa, bergam. lentega, puschl.
R u m . legumä, f r i a u l . liums, afrz. leun, antela, sp. lenteja. D i e Bedeutung „Som­
sav. lyö, gyö, prov. leum, kat. llegum, mersprossen* zeigt das Piem., M a i l . ,
sp. legumbre, pg. legume\ piem., monferr. Gen., Sard., F r z . , Prov., Kat., P g . —
l§mu, w a l d . Ibmene, lomb., e m i l . lerne, A b l t . : sp. lentejuela ( > pg. lentejoulas)
bresc. lim „Gemüse", gen. lerne „Kicher­ „Flitter*. — C o h n 1 5 2 ; M.-L., R o m .
erbse". — S a l v i o n i , P . . (Die nordit.
2
G r a m . 2, 4 2 2 ; D ' O v i d i o , A G l . 13, 3 9 1 .
F o r m e n sind nicht erklärt, * L E G I M I N E 49S1. l e n t i g o , - i n e „Flecken auf
M.-L., R o m . G r a m . 2, 1 1 ; * A L I M I X E der Plaut*, „Sommersprossen*.
S a l v i o n i , Zs. 22,474 s i n d gleich u n w a h r ­ It. lentiggine, engad. lantiüa.
scheinlich, das letztere auch lautlich 4982. l e n t l s c u s „Mastixbaum*.
nicht einwandfrei P a r o d i , A G l . 15, 65.) It. lentischio, dentisco, siz. stinku,
4973. l e h a (fränk.) „Sau". ( V g l . m h d . molfett, lestinge, a v e l l . stinge, benev.
liehe.) stinöo, B a r i : stingo, lecc. stifio, kors.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0438-6
4983. lSntus — 5000. lšvare. 405

lustinku, rustinku, gallur. listinku, l o g . R o m . G r a m . 2, 370. — A b l t . : r u m .


lestinkanu, sassar. ilpinkanu iepurar „Steinadler", abruzz. lebbrevie
Salvioni,
S t R . 6, 2 7 ; R I L . 4 2 , 834, [frz. lentisque,„wachsam", „lebhaft", durmi lebbrefig
p r o v . lentiscle, sp., p g . lentisco]. „leicht schlafen", vgl. durmi nge lluokkye
4983. l e n t u s „biegsam", „klebrig", de lu lebbre „mit den A u g e n eines Hasen
„langsam". schlafen", r u m . a dorml iepureste „wie
It. lenio „langsam", kalabr. lientu ein Hase s c h l a f e n " ; log. lepereddu „Kohl­
„mager", „schwächlich", weißling"; frz. levrier (;> it. levriero,
l o g . lentu
„weich", „feucht", frz. lent „langsam", sp. lebrel, pg.libreu), prov.lebrier „Wind­
prov. len i d . , sp. liento „feucht", [lento h u n d " . — Diez 192.
„langsam"], pg. lento i d . ; kors. lentra 4993. l e r z (mnd.) „links".
„inneres B a u c h f e l l " Guarnerio, R I L . 48, (Lucc. lerko, i t . lercio, abruzz. lirč§,
6 6 4 ; Schweiz, lä „Vorfrühling", freib. ait. gualercio, sbilercio „schmutzig" Diez
„Tauwetter", mons., r o u c h . „Auftauen" 3 8 0 ; Gaix 504 ist l a u t l i c h u n d begriff­
knüpfen a n die Bedeutung „feucht" a n , l i c h unmöglich, ebenso * L U R C I D U S

afrz. relent „nach Feuchtigkeit r i e c h e n d " , Schuchardt, R E . 1, 48, außerdem fehlt


nfrz. relent „muffig" D G . ; Ronjat, A R . 4, für das letztere die Anknüpfung an das
367. — A b l t . : r u m . alinta „verzärteln", Lateinische, L U S C U S + D V E R H 2812
comask. lentön „Gerte", „ R u t e " ; l o g . R e g u l a , Zs. 43, 8 ist begrifflich n i c h t
lentore „Tau", n a m e n t l i c h „Morgentau" verständlich.)
S a l v i o n i , A S S . 1,145, frz. lenteur „Lang­ 4993a. l e t h i k (fränk.) „frei".
s a m k e i t " ; transmont. lenteiro „feuchte A f r z . home lige, liege ( > prov. lüge,
Erde". ( F r z . relent z u R E G E L A R E Ga­
ait. ligio) „Vasall". D i e Bedeutungs­
millscheg ist l a u t l i c h nicht möglich verschiebung liegt i n F e u d a l Verhält­
u n d begrifflich nicht nötig, die Bedeu­ nissen, die nicht mehr aufzuklären sind,
t u n g „feucht" ist d u r c h sard., sp., p g . der komme liege k a n n befreit sein v o n
gesichert, schwierig ist afrz. relignier, Abgaben oder Verpflichtungen; die alte
lütt, rilini.) B e d e u t u n g liegt vor i n quitte et lige u .
4984. l e o -öne „ L ö w e " .
9
dergl. D i e -a-Fonn w i r d a u f Einfluß der
[ R u m . leu, a i t . Hone, it., log. leone, lat. Schreibung beruhen. — Bloomfield,
engad. liun, frz. Hon, prov. Ie6, kat. Ueö, Studies i n honour of H . Collitz 8 3 .
sp. leön, pg. leäo]; F e m . : r u m . leoaie, 4996. * l e u d a , * l e u d i c u „Schlitten".
it. leonessa, frz. lionne, prov. leona, kat. 1. A l p . leya, rouerg. leudo, leuzo,
lleona, sp. leona, pg. leöa. — Zssg.: it. bearn. leo, hpyr. loyo, ussegl. leyi, p i e m .
sollione „Zeit der H u n d s t a g e " . — Diez leza, (z)leza, lelza, b o r m . lolza, bergam.
4 0 1 ; Pu§cariu, D R . 2, 699. lesa, m o d . eltsa; o b w . šliuza, engad.
4985. lepaSj - a d a (griech.) „Mu­ slieza, uengad. yousla, grödn. lueza.
schel". 2. Schweiz, luge, das neuerdings i n
-f L A P P A 4903: südfrz. lapa, alapedo, die Schriftsprache dringt. D i e Verhält­
sp. lapa, Idpade, pg. lapa B a r b i e r , R L R . nisse i m einzelnen s i n d nicht klarzu­
51, 270. — A b l t . : frz. (l)avagnon, stellen, luge dürfte aus dem daneben­
(l)avignon, availlon „Gienmuschel" Tho­ stehenden V e r b u m luger gebildet b z w .
mas, Ess. 324. eine A n p a s s u n g v o n 1 an das V e r b u m
4987. lepörarium „Wildpark". sein, das 5- i n Graubünden stammt w o h l
A i t . leporaio. von d. schlüten. Das W o r t ist w o h l
4988. lepörarins „Hasenwärter". gallisch H u b e r 5 2 .
A i t . lepraio. 4997. l e u t e r e n (mndl.) „zaudern",
4989. l e p r a „Aussatz". „zögern", „trödeln".
It. lebbra, agen. levere, f r i a u l . levre, P i k . lütro „Zauderer", „Trödler",
[frz. lepre, sp., pg. lepra]. lütron „Misteldrossel" Behrens 160.
4990. leprösus „aussätzig". 4998. levämen *„Sauerteig".
It. lebbroso, engad. alvrus, prov. lebros, F r i a u l . levam, avenez. levame, frz.
kat. llebros, [frz. lepreux, sp., pg. leproso], levain, prov. levam. — Diez 626. (Lothr.
— A b l t . : anordit. leveroxia, engad. Iva L E V A N T E H o r n i n g , M e l . W i l m o t t e
alvrusia, prov. lebrozia, kat. llebrosia 238 steht i m auffälligen Gegensatze z u
„Aussatz". dem levain der alothr. Übersetzungen
4991. l e p u s , -öre „Hase". der Predigten Bernhards.)
R u m . iepure, vegl. lipro, siz. lepru, 4999. l e v a m e n t u m „Sauerteig".
abruzz. lebbre Mask., i t . lepra F e m . , log. E n g a d . alvamaint.
lepere, engad. leivra, f r i a u l . yeur, frz. 5000. l e v ä r e „heben".
lievre, prov. lebre F e m . , kat. llebre F e m . , R u m . lua, vegl. levur, it. levare, l o g .
sp. liebre F e m . , pg. lebre F e m . M.-L., lear e,o.uch „eineFlüssigkeit a u f n e h m e n " ,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0439-4
406 5001. levaricinus — 5014. "libertäre.

engad. alver „aufstehen", friaul. levd, 5006. * l e v i u s „leicht".


frz. lever, prov. levar, kat., sp. llevar, Siz., apul. leijgu, neap. Hegge, abruzz.
pg. levar. I m R u m . , Südit., Vegl., Log., lebbe, gen. legu, log. lebiu; camer. lebbe
Sp., P g . bedeutet das V e r b u m „nehmen", „Lunge" Salvioni, A G l . 16, 376, comask.
„wegnehmen" Densu§ianu, H i s t . l . r o u m . tibi „Schwimmer aus B u c h e n r i n d e " , frz.
1, 192; B a r t o l i , D a l m . 1, 2 9 1 ; 2, 427. liege „Kork". — Diez 626.
— A b l t . : r u m . aluat, abergam. levat, 5007. l e v j a n (got.) „verraten*.
ferr., piac. alvd, venez., friaul. levä, (Sp. aleve „treulos*, pg. aleive „Treu-
engad. älvö, prov. levat, kat. llevat; ferr., losigkeit* Diez 4 1 9 ; Guervo, Dicc. ist
mirand., moden., regg. alvador; frz. lautlich unmöglich.)
levure, prov., sp. levadura „Hefe", „Sauer- 5008. l e x , l e g e „Gesetz*.
t e i g " ; log. leada „Hauptfurche, die das Rum.lege, it. legge, engad.alaig „Ehe",
Wasser der anderen a u f n i m m t " ; it. frz. loi, prov. lei, kat. lieg, sp. leg, pg.
ponte levatoio, frz. pont-levis, prov. pon lei; frz. monnaie ä loi „gesetzliche
levadüz, sp. puente levadizo, pg. ponte Münze*, kat. ne...ley „nichts* Spitzer,
levadiga „Zugbrücke"; it. levante ( > frz. N M . 15,171; d. aller-lei. — Zssg.: afrz.
levant, sp., pg. levante) „Osten" Baist, desloyer, prov. desleiar „sich gegen das
Z D W F . 4 , 2 6 1 ; frz. levier „Hebel", levüre Recht vergehen*, dSrz.desloi, prov.deslei
„Netzseil"; engad. alventer „zur Gärung „Rechtsverletzung*, afrz. besloi ( > arag.
b r i n g e n " , sp., pg. levantar „heben". — de vislay, sp. de soslayo) „schief* Spitzer,
Diez 192; Flechia, A G l . 2 , 2 2 ; Mussafia 74. Zs.39,617. (Sp. laya „Art und W e i s e *
5001. levaricinus „Name eines Baist, KrJber. 6, 1, 392, Spitzer, Zs. 39,
Fisches". 617 ist schwierig)
Sav. ( > frz.) lavar et „Blaufelchen" 5008a. libän (arab.) „Tau".
Schuchardt, Zs. 3 0 , 7 2 2 ; J u d , B G S R . l 1,28. Siz. libbanu ( > it. libano) De Gre-
5002. * l e v i ä r e „erleichtern". gorio 210.
A p i s , lebbiare, l o m b . libd, venez. libar 5009. l i b e l l a „ W a g e * .
( > it. libare), obw. levtfar, afrz. legier It. livella, afrz. livel, nivel ( > sp., pg.
O sp. Ujar), prov. leujar. — Diez 193; livel, nivel), lütt, levd, nfrz. niveau, prov.
S a l v i o n i , P*. livel, nivel. — A b l t . : frz. niveler „gleich
5003. * l e v i a r i u s „leicht". machen*. — Diez 193. (Auch frz. nivet
F r z . Uger ( > it. leggiero, engad. liger, „Nachlaß, den m a n unter der H a n d
friaul. lidzer, sp. ligero, pg. ligeiro), prov. dem gibt, der auf R e c h n u n g eines an-
leugier, k a t . lleuger. — A b l t . : prov. deren kauft* ?)
leujairia ( > it. leggiadria, Rückbild. 5010. l i b e l l u s „kleines B u c h * .
davon leggiadro D ' O v i d i o , R. 25, 305). It. livello „Pachtvertrag* Ganello, A G l .
— Diez 193. 3, 381.
5004. l e v i s „leicht". 5011. U b e r „Bast*.
It. lieve, engad. leif, afrz. lief, prov. R u m . lior, laor „Bast v o n Flachs u n d
leu ( > pg. leo „Gelegenheit", ao leo „aufs Hanf, aus dem die Spinnfaser gewonnen
„Geratewohl", „nachBelieben"), kat.Um, wird" T i k t i n , röm. livere, ivolo „ W e r g *
asp. lieve, [sp., pg. leve]; regg., moden., Rohlfs, R L i R . 4, 40, wallis., waadtl.
mant. slef, obw. lef, prov. leu, kat. Heu laivro „Buch", b l o n . auch „Kräuter-
( > c a m p i d . leu), p g . leves „Lunge", alban. m a g e n " ; kymr. Uyfr.
leh; Lot-et-Gar. „Galle"; log. le ,Bohnen- 5012. U b e r „frei*.
s t r o h " Salvioni, R I L . 42,825. \-prestes A l o g . li(v)eru „Besitzer", prov. liure,
6726: pg. lestes. — A b l t . : r u m . usor kat. lliure ( > log. liüru) „frei i n seinen
„leicht"; sp. livianos „Lunge". — Z s s g . : Bewegungen", „schön gewachsen" W a g -
prov. beleu „bald", roussill. bei leu „viel- ner, A r c h . 134, 313.
l e i c h t " . — Diez 4 9 3 ; Zauner, R F . 14,493. 5013. Hberäre 1. „befreien", 2. „liefern*.
5004a. l e v i t e n l e s e n (nhd.) „tadeln". 2. Frz. livrer ( > ait. liv(e)rare), prov.
It. leggere la vita Vidossich, A G l . 16, liurar, kat. lliurar; anordit. livrar,
3 6 7 ; S a l v i o n i , R I L . 49, 1044. engad. livrer „aufhören", aumbr. live-
5005. l e v i t u m „Hefe", „Sauerteig". rare „verdienen" Salvioni, A G l . 16,
It. lievito, astur, tsieldu, galiz. Uvedo; 209. — A b l t . : frz. livree Q> it. livrea,
sp. leudo „aufgegangen" (vom Gebäck), kat. llureya, sp. librea, pg. libre) „die
pg. levedo „weich", „bauschig", „auf- gelieferte K l e i d u n g " , sp. libreado „bunt",
geblasen", santand. pan dieldu „weiches „scheckig". — Zssg.: log. illierarc
B r o t " Spitzer, B D C . 11, 132. — A b l t . : „niederkommen". — S a l v i o n i , P . . 2

it. lievitare, gallur. liitd, sp. aleudar, 5014. " l i b e r t ä r e „frei m a c h e n " .
pg. levedar „aufgehen" (vom Gebäck). R u m . iertä „verzeihen", „erlassen",
— Diez 193; Garcia de Diego 357. „erlauben*.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0440-4
5014a. llbörtus — 5024. l i g a r e . 407

5014a. l l b e r t u s „freigelassen". Römer doch auch i n -issem v o r -ss-


Kat. Iiibert „frei" S p i t z e r , N M . 15,171. artikulierten.)
— A b l t . : r u m . iortman „frei" Giuglea, 5020a. * H c o r , -öre „Erlaubnis".
D R . 5, 542? P r o v . legor. \ - L I C E B E 5017: afrz.
5014b. ü b e t „beliebig". loiseur, prov. lezor. \ - L A X A R E 4955:
R u m . acolea *UBILIBET, acilea * I B I - afrz. laisseur M.-L., R o m . G r a m . 2, 4 6 5 .
L I B E T Pu§cariu, D R . 3, 3 0 7 ? (Sehr 5021. * l i g a (gall.) „Bodensatz".
zweifelhaft ist -re i n A d v . w i e alature, F r z . lie, prov. lia „Hefe", sp. Ha
alocure u . a . ; der Ausgangspunkt für „Weintrester", pg. lia „Hefe" T h u r n ­
dieses -re ist n o c h z u finden W e i g a n d , eysen 6 6 ; Schuchardt, Zs. 23, 196; J u d ,
B A . 2 , 2 8 0 , v g l . M.-L., R o m . G r a m . 2 , 6 2 7 . ) B D R . 3, 57. (Schwierig, das gall. W o r t
5015. l i b r a „Pfund". hat i n i r . lige aus Hegios „Lager",
It. Ubbrüy frz. livre, prov. liura ( > it. k y m r . lle aus legos „Ort* eine f o r m e l l
lira „Münze"), kat. lliura; bezeichnet i n u n d begrifflich n u r schwache Stütze.
F r a n k r e i c h auch ein Flächenmaß, das ein Die r o m . F o r m e n führen trotz südfrz.
Stück Landes v o m E r t r a g einer livre ligo, monferr. liga n u r bis a u f lia, k a u m
darstellt Glaser, Z F S L . 26, 186. auf l\a, für das G a l l . ist aber -t- weder
5016a. l i c e n t i a „Erlaubnis". d u r c h die überlieferten F o r m e n n o c h
Röm. kulisentsa, garg. kuličentsa „mit d u r c h den Vergleich m i t den anderen
V e r l a u b " , siz. skuličentsa „Ausruf z u m Sprachen z u rechtfertigen, ebensowenig
A b b r e c h e n eines S p i e l s " Maccarrone, -%-, auch fehlt ein A n h a l t s p u n k t für
Zs. 44, 319. S c h w u n d des -g- i m G a l l . D a z u afrz.
5017. H e e r e „erlaubt s e i n " . Hart „gräulich", nfrz. liard „eine kleine
A i t . lecere, afrz. loisir, prov. lezer, Münze", mane. leyar „Pappel" D G . ist
akat. leher, nkat. lleure, lloure, galiz. w e n i g wahrscheinlich, noch weniger z u
leser „Zeit h a b e n " , „Lust z u m A r b e i t e n mittelir. liath „grau" Gamillscheg.)
h a b e n " ; r o m a g n . alsir, frz. loisir, p r o v . 5022. ligämen „Band".
lezer, lezir „Muße", kat. Heer „Erlaub­ It. legame, abruzz. lehame „Ginster",
n i s " , apg. lezer „Glück", „gute L a g e " , siz. Hanta „Weidenband", „Bindegerte",
npg. lazer „Muße", „Gelegenheit*. — log. ligamen, engad. liam, friaul. leamb,
Zssg.: südfrz. deleire „zögern", kat. frz. lien, sav. le „Halfter", prov. liam,
enllehirse „sich l a n g w e i l e n * . — Diez kat. lligam. — A b l t . : frz. limier, prov.
628; T a l l g r e n , N M . 14, 2 3 ; Spitzer, N M . liamier „Spürhund", „Leithund". —
15, 1 7 1 ; M o l l 1993. Diez 627.
5018. l i c i n i u m „gezupfte L e i n w a n d * . 5023. l i g a m e n t u m „Band", „Ver­
Bergam., comask. lizin, gen. lešin, band".
[it. lezzino, sp. lechino, pg. lichino]. R u m . legämint „Band", it. ligamento
Sp., p g . -ch- u n d pg. - n - weisen a u f moz­ „Verband*, apg. liamento. Oder N e u ­
arab. V e r m i t t l u n g . bildung.
5019. l i c i t a „Erlaubnis". 5024. H g ä r e „binden".
Prov. lezda, agask. lezde, kat. lleuda R u m . lega, it. legare, log. liare, engad.
O bearn. leude), sp. lezda „Abgabe", Her, friaul. led, frz. Her, prov. liar, k a t .
„Weggeld". — H o r n i n g , Z s . 19, 7 5 ; lligar auch „bekleiden", sp., pg. liar.
Thomas, N . Ess. 2 1 6 ; M . - L . , K a t . 54. — A b l t . : it. lega „Bund", „Bündnis",
5020. l i c i u m „Aufzug a m Gewebe", lucc. Ugoro „Strähne", „Bund G a r n " ,
„Zettel", „Kette". aret. Ugolo „Docht" P i e r i , A G I . 1 2 , 1 6 9 ,
R u m . if, ife, it. liccio, -a, log. littos, obw. abruzz. levule, soran. iuere „Spinnrocken
Učs, friaul. lits, frz. lisse, prov. lisa, v o l l F l a c h s " , faent. legul, velletr. korivola
kat. Iiis, sp. lizos, pg. ligos; n o r m . Iis „ W e r g " Merlo, A A S T o r i n o 4 3 , 6 2 4 ; piem.
„Zaun", „schmale B i n d e " , frz. Iis „eine livu -VLJJ „Efeu* S a l v i o n i , R I L . 49, 9 3 3 ;
A r t Netz", rouerg. liso „ein quer d u r c h v e n d . Ii, frz. liron, n o r m . Uro, lothr. lerö
den Fluß gespanntes Netz z u m Fangen „Weide*, hpyr. Ut(r)e; ille-et-vil. liet,
der F i s c h e " Schuchardt, Z s . 26, 4 0 9 . n o r m , lio, Hag, lia u n d junges F e m .
(Frz. lisüre „Rand", liset „Bändchen" frz. liane „Winde*, b l o n . lau, freib. ya
fallen m i t -s- statt -ss- i n afrz. Hssiere -ATÖRiu „Scheunendecke, die zwei Ställe
auf, müssen also jüngere B i l d u n g e n verbindet* B e r t o n i , A R . 3 , 1 1 1 ; sp. legajo,
sein, Herleitung v o n ahd. lista Diez 194 pg. negalho „Strähne" C o r n u , R . 4, 3 6 7 ;
oder v o n germ. lisan „gehen" Mackel, Spitzer, Zs. 4 3 , 3 4 2 ; p i e m . lengasa,
F S . 6, 8 ist nicht möglich; g a l l . Hissos, (l)angasa »Strumpfband** ,gasa „Knoten"
air. less „befestigter P l a t z " G a m i l l s c h e g L e v i , Zs. 37, 3 5 2 ; h.-Loire yasa „Reisig­
mit Vereinfachung des -ss- n a c h l a n g e m bündel" B e r t o n i , A R . 1, 8 2 ; Schweiz.
V o k a l ist wenig w a h r s c h e i n l i c h , da die letd -ITTARE „anbinden", waadtl. letala

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0441-0
408 5025. ligatio, -öne — 5038a. lijwarts.

„Lolch", „Klette" Jaberg, A r c h . 138,114. 2. Monferr., p a r m . , regg. lidga, emil.


— Z s s g . : r u m . cärneleagä „Fastnacht"; ledga; istr. leka, lieka, d a l m . lenga. —
frz. licou aus lie-cou „Halfter"; sp. liga- A b l t . : u r b . likkola „Schlamm". M i t
gamba, rouss. ligakam, gask. kamelinge, anderem Suff.: sp. Ugamo „Schlamm".
h.-alp. liakamo „Strumpfband". — Diez — Schuchardt, Zs. 2 3 , 1 9 6 ; 422; 29, 5 6 1 ;
626. (Lucc. UgorOt aret. Ugolo L I G U L Ä B a r t o l i , D a l m . 1, 237. (Das Verhältnis
5036 S a l v i o n i , A G l . 16, 4 5 1 ; Merlo, R I L . der r o m . -ž-Formen z u d e n m i t dem
42, 603 ist begrifflich schwierig.) G a l l . stimmenden -e-Formen ist nicht
5025. ligatio, -öne „Bindung", „Ver- aufgeklärt. Begrifflich ferner u n d laut-
bindung". l i c h nicht näher steht L I Q U I D U S 5077
F r z . liaison, prov. liazö. Oder Neu- F l e c h i a , A G l . 2, 325.)
bildung. 5030. Hgnämen „Holzwerk".
5026. ligatüra „Bindung", „Band", It. legname ( > sp. lename) „Vorrat
„Verband". v o n B r e n n h o l z auf Schiffen", log. linna-
R u m . legäturä, it. legatura, frz. liure, mine, prov. lenham, kat. llenyam „Haufen
p r o v . liadura, k a t . lligadura; aprov., B a u h o l z " . M o l l 1999. Oder Neubildung.
kat. a u c h „Kopfputz", „Kopfbedeckung" 5031. lignäre „Holz fällen".
Spitzer 88. (Afrz. lurelle „Windel" A i t . legnare, prov. lenhar, kat. llenyar.
H o r n i n g , Zs. 18, 222 s. 5153.) 5032. lignarius „Holzhändler", „Holz-
5027. *ligicare „lecken". arbeiter".
It. leccare, engad. liker, f r i a u l . lekd, Rum. Iem7iar „Zimmermann", „Holz-
frz. Ucher, prov. lecar. — A b l t : l o g . händler*, i t . legnaio, sp. leüero „Holz-
likkidu „rein", allikidire „aufräumen", händler", pg. lenheiro.
„gebären" W a g n e r , S S W . 37, ille-et-vil. 5032a. ligneus „hölzern".
lös „lecker", p r o v . lecai „naschhaft"; C a m p i d . lingus, l o g . lindzos „hölzerne
l o g . liku „Gefallen", leare alliku „Ge- Einsatzstucke a m W a g e n " W a g n e r 7 1 .
fallen finden", allikare „gewöhnen"; 5033. lignösus „holzig".
frz. allicher „anlocken" i n der Bedeu- R u m . lemnos, it. legnoso, log. linnozu,
t u n g d u r c h Ä L L E C T A B E 355 beeinflußt kat. llenyös, sp. lenoso, pg. lenhoso.
Gamillscheg, Zs. 43, 524. — A s c o l i , A G l . 5034. Hgnum „Holz".
1 4 , 3 3 8 ; Merlo, M I L . 23,690. (Das Ver- R u m . lemn, a r u m . auch „Obstbaum",
hältnis z u a h d . lekkon ist n i c h t k l a r , vegl. lank, ii.legno, auch „Schiff*, „Fuhr-
E n t l e h n u n g d e r r o m . Wörter aus d e m w e r k * , engad. lain, friaul. leu, afrz. lein
Germ. Diez 190 wortgeographisch „kleines Schiff*; prov. lenh, kat. lleny
trotz der sard. F o r m e n nicht unmöglich. „Schiff*, sp.lefio, pg. lenho; k y m r . llwyn;
H i e r h e r auch ait. solleccherare „reizen", log. Unna, afrz. leigne, lothr. loü, rouch.,
„locken" wegen der Nebenform sol- wallon. lefi, prov. lenha, kat. llenya, sp.
luccherare; frz. leiche, prov. lecho „eine lena, pg. lenha „Brennholz*. I m F r z . tritt
A r t Meerfisch" (squalus) B a r b i e r , R L R . v o n A n f a n g an bois dafür e i n . — A b l t . :
52,116 wegen it. lecchio, leccia zweifel- m a i l . , crem. Uned, zlined „zäh* (vom
haft; i t . berlingaccio „Faschingdonners- Fleisch) Mussafia_74. — M e r l o ; M o l l 2001.
t a g " , tosk. berlingozzo „Art Brezel", 5035. ligo, -one „Hacke*.
berlingone „Schlemmer" aus berleccare Sp. legön „Karst*, valenc. llegö, lligö,
G o i d a n i c h 6 ist unmöglich, w o h l Ablt. arag. ligona, galiz. legon.
v o n ait. berlengo „Tafel", „Eßtisch* 5036. ligüla „Löffel*, 2. lingüla.
M e r l o , W S . 3, 1 0 6 ; sollucherare z u d . 1. K a t . alegra, sp., pg. legra „Schädel-
schlick, schluck Spitzer, Zs. 4 3 , 694 i s t bohrer*, „Wirkmesser* Michaelis, R L .
w e n i g wahrscheinlich.) 1 3 , 3 3 5 ; G a r c i a de Diego 3 5 9 : M o l l 2009.
5028. *liginäre „anbinden". (Aret. legolo S a l v i o n i , A G l . 16, 451 s.
R u m . legana, siebenb. lengana „wie- 5024.)
g e n " P u s c a r i u 951. D i e Bedeutung er- 2. R u m . lingura.
klärt sich daraus, daß die r u m . Wiegen 5038. ligüsticus „Liebstöckel*, 2.1e-
an den Deckenbalken angebunden sind. visticus.
5029. *ligita (gall.) „Schlamm" (vgl. 2. l t . levistico, frz. liveche, rivache
k y m r . Ilaith, bret. lec'hid), 2. *litiga. „Wassereppich* Thomas, M e l . 1 7 2 ; d.
1. L o m b . Uta, h.-alp. nito, piem., pav. liebstöckel, t i r o l . labestöckl ( > grödn.
nita; veltl., bergam., b r e s c , bellun., manesUkul) Bertoldi, A R . 11, 67. B e -
trevis. leda, trient., veron., päd., venez. grifflich m i t L I G U S T B U M verwechselt
lea, sulzb. leo „schlammiger, feiner Fluß- u n d an E U B U S 7414 angelehnt: a i t . r o -
s a n d " ; engad. Tita, obw. TU „Frosch- vistico „ H artriegel *.
laich"; bask. lekeda „Schleim der 5038a. lijwarts (ndl.) „Spriet*
S c h n e c k e n " M.-L., R I E B . 15, 386. „Knüppel b a n d * .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0442-6
5040. l i l i u m — 5055. l i m p i d a r e . 409

F r z . livarde, südfrz. libardo B a r b i e r , 5047. Urnen „Schwelle".


M L . 2, 931. Comask. limni „Grenzen", uengad.
5040. lilium „Lilie". Ums, obengad. im, l a d i n . lim „Schwelle".
It. giglio, l o g . lidzu, engad. gilga, — A b l t . : alemt.alumiada „Heuboden",
f r i a u l . dzi, frz., prov. Iis, [piem., p r o v . „ Stroh b o d e n " .
lirij kat. lliri, sp., pg. lirio\, berber. alili 5048. Umes, -Ite „Grenze".
„Oleander" Schuchardt, B e r b e r . 2 6 . — Neap. lemmetq, reat. Umete, velletr.
A b l t . : frz. liseron, Uset, lison „Winde", limito, teram. yemmete, val-sass. limeda
a u vergn. lizoren D G . ; v g l . 4907. — „Feldrand", puschl. zlimat i d . , v a l -
D i e z 165. (Bei d e n W o r t e n für „Winde" canobb. lünda i d . , p i e m . lümi „Hecke,
w i r d d e r A n k l a n g a n Her eingewirkt die e i n F e l d abgrenzt", canav.lümi „mit
haben.) Gras bewachsener R a u m zwischen zwei
5041. l i m (ags., anord.) „Glied". F e l d e r n " , f r i a u l . linde „Dachtraufe", afrz.
(Sp., pg. lerne ( > bask. lema) „Steuer- linte, l y o n . leda, kat. llinda, sp. linde, pg.
r u d e r " ; frz., sp. limön „Deichsel" Diez linda; siz. Umitu „bis". — A b l t . : röm.
463 i s t f o r m e l l u n d begrifflich n i c h t (li)müone „längliche Erhöhung aus E r d e ,
möglich, auch L I M U S „schief" Suchier, die als Grenze zwischen zwei F e l d e r n
G G r . , 795 überzeugt n i c h t ; h d . heim
2 d i e n t " , p i e m . lümii „Hecke, die e i n F e l d
Schuchardt, Z s . 3 6 , 4 0 i s t ebenfalls abgrenzt". — Diez 4 6 3 ; B a r t o l i , R D R .
s c h w i e r i g ; z u TEMO 8625 Schuchardt, 2, 470.
Zs., Bhft. 6, 35 setzt einen W a n d e l v o n 5049. *llmicäre „feilen".
t- z u l- voraus, der r o m . n i c h t , bask. A i t . limicare, lamicare „tröpfeln",
schwach begründet ist.) „regnen", venez. zlimegar „tröpfeln",
5042. Hma „Feile". „beginnen z u sieden", vicent. limegare
It., log. lima, engad. lima, friaul., f r z . „widerwillig a r b e i t e n " , j u d i k . limegar
Urne, prov. lima, kat. llima, sp., pg. lima; „langsam b r e n n e n " . — A b l t . : i t . luma-
k y m r . llif; it. lima „Plattfisch"; kat. auch caglia, tosk. limmecaola „leichter R e -
„scharfer W i n d i m W i n t e r " . — A b l t . : g e n " , kovs.Umiku „Schlamm", „klebrig",
piem. limoca „Schwertlilie" N i g r a , A G I . dmbaku „gelbe Flüssigkeit i n den H o n i g -
14, 3 7 0 ; kat. Uimada „Pfeilhecht". waben, i n der die D r o h n e n sterben" Guar-
5043. *limäceus, -a „Schnecke". nerio, R I L . 4 8 , 5 2 4 . — N i g r a , A G I . 15,500.
A i t . lumaccia, veron. limatso, frz. li- 5050. *lnninäris „zur Schwelle ge-
mase, westfrz. lima, lümd, p r o v . limatz, hörig".
limasa, astur, limaz, sp. limaza. — A b l t . : L o g . liminare, asp. limnar, pg. lumiar,
frz. limacon „Schnecke". — Diez 197. limiar „Schwelle", a\a,v.mimbral, berber.
5044. liniäre „feilen". amnar Michaelis, C a i x - C a n . 159; Schu-
It. limare, engad. Himer, frz. linier, chardt, B e r b e r . 6 4 ; Steiger 4 8 . — M i t
p r o v . limar, kat. llimar, sp., pg. limar; Suff.W.: l o g . liminardzu, nordpg. lu-
transmont. limar „eine Wiese m i t flie- myeira, l e o n . limbrera „wagerechter
ßendem Wasser bewässern". — A b l t . : Stützpfosten der Tür" Krüger 73.
l u c c . limo „Gram", „Kummer" P i e r i , 5051. limitäre „abgrenzen".
A G I . 12, 1 3 0 ; p i e m . UmocS „zögern" Sp., pg. lindar.
N i g r a , A G I . 14, 370. — Zssg.: i t . colli- 5052. linutäris „Schwelle".
mare „auf denselben P u n k t h i n z i e l e n " . F e r r . umdal, agen. limedal, apav. li-
5045. U m a x , -äce „Schnecke". meal, abergam. (la)meal, friaul. midal,
Loz., aveyr. limaze, astur, limaz; i t . afrz. lintel ( > sp. dintel), nfrz. linteau,
lumaca, gask. limak, kat. Iiimach, astur. prov. lundar, südostfrz. ledar, kat. llindar.
llimiagu, lumiaco, alav. lumaka, galiz. — M i t Suff.W.: afrz. Untier, pg. lindeira
lamdchega; venez., vicent. limega „Art „Oberschwelle". — Diez 4 6 3 ; Michaelis,
Seefisch" (sirius) S a l v i o n i , R D R . 2, 9 4 . Caix-Can. 1 5 9 ; C o h n 2 4 0 ; N i g r a , A G I .
— M i t Suff.W.: rover. lamaiga, val-sug., 15, 2 9 8 ; H e r z o g , Zs. 27, 1 2 5 ; S a l v i o n i ,
vicent., poles. lumega -ATICA Prati, AGI. K r J b e r . 7, 1, 137.
17,425. — A b l t , : pg. lesminha; langued. 5053. Limoges „Stadt i n F r a n k r e i c h " .
limasun „Hanfknäuel" G e r i g 82. — A f r z . coq Umoge „Fasan" (nach d e r
Rückbild.: pg. lesma, galiz. lezma M.-L., Ähnlichkeit seines Gefieders m i t d e m
R o m . G r a m . 1 , 4 4 ; 2, 1 7 ; m i n h . lesme, E m a i l aus Limoges) T h o m a s , R . 35,336.
lesmia; lismo„Schleim"Basto,RL. 16,248. 5054. limösus „schlammig".
— M o l l 2004. R u m . imos, it. limoso, prov. limos,
5046. limbus „Rand", „Saum". sp., pg. limoso.
It. lembo, comel. lembo dl uso „Schwel- 5055. limpidare „reinigen".
l e " . — A b l t . : it. limbello „Abfälle v o m Sp. limpiar, pg. limpar, auch „wor-
L e d e r " Caix 382. f e l n " Bierhenke 5 1 .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0443-2
410 5056. l i m p i d u s — 5067. l i n g u a .

5056. limpidus „rein*. 5062. lineola „Richtschnur*.


R u m . limpede, lucc. limpore, log. A b e r g a m . liniola, mail.lenöra,comask.
Umpiu, friaul. limpid, sp. limpio ( > siz. linöla „Angelschnur*, castell. linora
limpiu, neap. limbie), pg. limpo; m a i l . „Strich m i t dem Rotstift*, nprov. linhuolo
lamped, veron., venez. lampido, e m i l . „Pechdraht*; it. legnuolo „Bindfaden*,
lampid m i t unerklärtem -a-. — Diez 194; frz. ligneul „Pechdraht*, i n M A . auch
M.-L., Zs. 8, 2 1 6 ; S a l v i o n i , A G l . 1 6 , 4 5 1 . „Winde*, n a m . linul „Zügel*, castell.
(Sp. lindo Diez 134 s. 4.97i; val-magg. linyö „die einzelnen Fäden eines Seils*,
lindi „glatt" Bertoni, A R . 1, 206 ist poitev., b e r r i c h . nu „Band an der Zunge*
lautlich schwierig.) Thomas, R . 38, 4 0 4 ; südfrz. linü, kat.
5057. limün (pers.) „Zitrone". llinyol „Pechdraht*, menork. ginyola
It. lima, limone, ait. lumia, lomia, frz. „Meßschnur, pg. linhö. — M i t Suff.W.:
Urne, limon, prov. limon, kat. Iiimona, ostfrz. Uno „Winde*. — A b l t . : n o r m .
llima, sp. fo'wa, limon, pg. ftraa, limäo. lifioli, rinoli „Winde* R o l l a n d , Flore
— Diez 194; Dozy-Engelmann 2 9 8 ; pop. 8, 56, ninyola „Angelschnur*,
Eguilaz 4 3 9 ; Lokotsch 1322. ( R u m . sp. linuelo „Strick*. — M.-L., R o m .
lamie bedarf der Erklärung des A u s ­ G r a m . 2, 4 3 1 ; Cohn 2 2 3 ; Alonso, R F E .
gangs; it. lima, limanda, frz. limande 13, 238.
„Kliesche" (pleuronectes limanda) B a r ­ 5063. linere „beschmieren*.
bier, R D R . 1, 439 ist f o r m e l l und be­ O b w . lenä Huonder, R F . 11, 570.
grifflich nicht erklärt.) 5064. lineus „leinen*.
5058. limus „Schlamm". R u m . iie „Frauenhemd*; frz. linge
R u m . im, it. limo, log. limu, afrz. lum, „Leinwand*, bitt. lindza, alban. line
prov. lim, kat. Hirn, sp., pg. limo, be­ W a g n e r , G R M . 8, 5 1 , kors. liniu Guar­
deutet i m P g . auch „Meergras", „Schilf­ nerio, R I L . 49, 8 1 , 1; asp. linares
gras", salm. „Wasserlinse"; bask. Urne. „Sack* Castro, R F E . 9 , 2 7 4 ; liniavera i n
— A b l t . : a r u m , ima „beschmutzen", frz. der F a l k n e r e i „das T u c h , i n welchem
limon, valenc. Iiimach „Auswurf des die Lockspeise für den Falken ein­
Wassers, der n a m e n t l i c h v o n stürmi­ gewickelt w a r * Michaelis, R L . 13, 337.
schen Wellen erzeugt w i r d " . ( A r u m . ima — Diez 6 2 7 ; Gröber, A L L G . 3, 5 1 4 ;
„besudeln" L I M A R E Gandrea-Recht- Herzog, Zs. 29, 236. Garcia de Diego
Densu§ianu ist weniger wahrscheinlich, 363.
da das lat. V e r b u m n u r e i n m a l bei 5065. l i n g (engl.) „Leng* (gadus
Plautus i m W o r t s p i e l v o r k o m m t , sein molva).
Bestehen i m L a t . also zweifelhaft ist.) F r z . lingue T h o m a s , R . 25, 82.
5059. llnarius „Leinweber". 5066. lmgere „lecken*.
F r z . , prov. linier, sp. linero, pg. linheiro. R u m . linge, siz. linöiri, amail. Unzer,
5060. lmctäre „lecken". val-anz. Unga, feltr. lender, log. ling er e,
Comask. lenda „glätten". — A b l t . : friaul. Undzi. — A b l t . : r u m . lins „glatt",
m a i l . lenč „glänzend". m a i l . lenč „glänzend*, log. lintu e pintu
5061. linea „Zeile", „Linie". „genauso", „sehrähnlich*; rum.lingufi
F r z . ligne, prov. linha, kat. llinya, „schmeicheln*; auch mazed. alingärV>
mallork. ginya, menork. nyinya, sp. V g l . 5037.
lifia, pg. linha, bedeutet pg. auch 5067. l i n g u a „Zunge*.
„Naht", prov. auch „Angelschnur", kat. R u m . limba, vegl. langa, it. lingua,
„Fischangel*, „Fischköder"; afrz. lin, log. limba, engad. leungua, friaul. lenge,
prov. linh; sp. lifto „Reihe v o n W e i n - frz. langue, prov. lenga, kat. llengua,
stöcken*. — A b l t . : afrz. lignage, prov. sp. lengua, pg. lingoa; it. lingua di cane,
linhatge ( > it. lignaggio, kat. llinatge, frz. langue de brebis, chien, chat als Über­
sp. linaje, pg. linhagem) „Geschlechts­ setzung v o n griech. kynoglossa, arno-
reihe*, „Stammbaum"; ostprov. lind glossa „Ochsenzunge* (anchusa officina-
„ W i nd e *, mal\orb.ginyal + A n g e l s c h n u r " , lis) Bertoldi, A R . 8,256. — A b l t . : siebenb.
„Lockvogel*, „Strick a m E n d e der L e i m ­ limburus, siz. linguedda, prov. lengueto
rute* T a l l g r e n , N M . 15, 98. — Zssg.: i t . „Zäpfchen i m H a l s e * Zauner, R F . 14,
tralignare „ausarten*: pg. alinhaväo 3 9 7 ; r u m . limbut „gesprächig*; frz.
VANA „Heftnaht* M i c h a e l i s , Caix- langage, prov. lenguatge (^> it. linguaggio,
Can. 118; asp. adelinar „führen*. — kat. llengatge, sp. lenguaje, pg. Unguagem)
Diez 194; Alonso, R F E . 13, 2 3 8 ; M o l l „Sprechart*, „Sprache*; frz. (i)linguet
2008. „Holzstück z u m A n h a l t e n der Schiffs-
5061a. llneamentom „Docht*. w i n d e * Behrens 8 8 ; frz. elanguer „den
A f r z . lignement, a h d . lenemet Jud, Zs. Stockfischen die Zunge herausnehmen*
38, 68. T h o m a s , R . 34, 458. — M o l l 2010.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0444-8
5068. l i n k — 5 0 8 1 . *h"sius. 411

5068. link (fränk., langob.) „links*. piver. leif „Schweineschmalz". — (Oder


Z s s g . : apik. belinc „schief*, it. bilenco, alef A D E P S 161.)
vom^n.baleing „krumm*, „schief*, tosk. 5076a. liquidäre „flüssig m a c h e n " .
stralinco „krummbeinig*, r o m a g n . stra- R u m . lepäda, läpdda „wegwerfen",
lankd, p a r m . skarlingd „verkrümmt", a r u m . a u c h „ausgießen", „bar b e z a h l e n " ,
trient. zbaleyxg „schlecht gehend", „un- mazed. lijndat „kühn", „entschlossen"
p a s s e n d " , afrz. berlenc. — Diez 3 5 7 ; Herzog, D R . 1, 2 2 0 ; 5 , 4 8 3 . ( L A P I D A R E

S c h n e l l e r 1 1 0 ; Gaix 10. (Apik. belinc z u T i k t i n ; Spitzer, D K . 4, 6 4 5 ; W e i g a n d ,


O B L I C U S T i l a n d e r , M e l . T h o m a s 466 i s t B A . 2, 260 ist formell u n d begrifflich
n i c h t möglich.) schwieriger.)
5070. linteolum „Leintuch". 5077. liquidus „flüssig".
V e g l . lenzul, it. lenzuolo, l o g . lentolu, Bellinz.leguid „geschmolzenesSchwei-
engad. linz'öl, friaul. lintsul, frz. linceul, neschmalz *, istr. liedu. (Nordit. Uta,
prov. lensol, kat. llengol, sp. lenzuelo Udga Flechia, A G I . 2, 325 s. 5029.)
„Taschentuch", p g . lengol, apg. lengoes, 5078. *liqu!men.
langoes „Altartücher". — Diez 191. (Mail, lern „zerschmolzen" S a l v i o n i ,
5071. Unter „Kahn", 2. lünter, Zs.22,473 ist morphologisch bedenklich.)
3. lundra (türk.). 5079. liquiritia „Lakritze".
2. R u m . luntre, siz. (l)untru De G r e - Tosk. legorizia, regolizia ( > afrz. re-
gorio, SGI. 7, 4 2 5 . colice, nfrz.reglisse, prov., kat. regalisia),
3. Mazed. ländurä, ait. londra, frz. val-sug. zugo de Gorizia, m o d . sug ed
londre, sp. londra G . Meyer, S A W W i e n Lukrezia Prati, A G I . 17, 405, sp. regaliz,
128,1,80; Bartoli, Dalm. 2 , 4 3 3 ; Kemna pg. regalice; d. lakritzen. — Diez 267.
213. 5079a. *liquöräre „flüssig m a c h e n " .
5072. lmteum „leinener Streifen", ( R u m . licura. — M i t Suff.W.: licari
„Stück L e i n w a n d " , 2. lenteum C I L . „flimmern", licuriciu „Glühwürmchen"
14, 328. Puscariu, D R . 54, 735 fällt m i t -i- a u f ;
1. A l o g . linthu „Streifen L a n d * , k a - zu abulg. lika „Reigen" Herzog, D R .
labr. lintsa, neap. lindzg „Rand des 5, 493?)
L e i n t u c h e s * , abruzz. Zewtfzg „Tuchrand*, 5079b. Iis, lite „Streit*.
kat. Ileus; a h d . lenz „Kopftuch*. Sp. lid, pg. Ude.
2. A l o g . pannos lenthos, sp. Uenzo, 5080. *llsa (fränk.) „Spur*, „Geleise".
p g . lengo; ait. lenza „Leinwandbinde*, N o r m . aliz. — A b l t . : frz. lisiere „Feld-
nit., kat. llensa „Angelschnur*, sp. rand". Dazu bmanc. Ii „Stoffrand",
lienza „schmaler Streifen*. — Diez 1 9 1 ; „Strumpfband" Thomas, M e l . 133. —
Einführung 180; M e r l o . Mackel, F S . 6, 118. (Zweifelhaft, da i m
5073. lfnum „Leinen". G e r m , n u r laisa überliefert i s t , n i c h t
R u m . in, it. Uno, log. linu, engad. Vin 9
aber Usa das die Entsprechung v o n lat.
y

friaul., frz., p r o v . Un, kat. Iii, sp. Uno, LIRA wäre; b m a n c . Ii kann auch zu
pg. linho; d . leinen, k y m r . Hin, bask. 5083 gehören.)
lio. — A b l t . : frz. Unot „Hänfling", afrz. 5081. *Hsius „glatt".
linois O s p . Unuezo) „Hanfsamen". — It. liscio, l o g . liyu, engad. US, afrz.
Diez 627. alis, prov. Iis, kat. Iiis, sp., p g . liso. —
5074. lippa (fränk.) „Lippe". A b l t . : comel. lisa, friaul. lise „Holz-
F r z . Uppe „dicke U n t e r l i p p e " , w a l l o n . r i e s e " ; i t . lisciare, frz. lisser, sp., p g .
lep „Lippe". — A b l t . : l o m b . lipon alisar „glätten", „polieren"; sp., galiz.
„träge" S a l v i o n i , A G I . 16, 174; valsug. Ujar, pg. lixar „polieren", lija, lixa
lipa „Taugenichts"; trient. zlipyar „nip- „Seehundsfell, das z u m Polieren d i e n t " ,
p e n " , zlipyom „wählerisch i m E s s e n " „Seehund". — - \ - L U C E R E 5136: alav.
P r a t i , A G I . 17,277; frz. lippie „Bissen", lujar „die Schuhsohlen glätten". —
prov. Up „lecker". —• Diez 6 2 7 ; Zauner, Z s s g . : südfrz. pasalis ( > frz. passelit)
R F . 14, 3 8 7 ; Haust, D L . 364. „geh* sachte", „Bauwerk z u m Passieren
5074a. lippldus „triefäugig". der W e h r e i n Flüssen" Thomas, R . 4 2 ,
A b l t . : a p g . lipeoso, galiz. lepioso 4 1 7 ; sp. deslizar, pg. deslisar „ausglei-
G a r c i a de Diego 364. t e n " . — E s ist nicht ganz klar, ob d i e
5075. lippus „triefäugig". G r u n d f o r m lisi- oder lissi- ist, doch liegt
A b l t . : crem, lepegd. germ. lisi* näher als griech. Ussos, das
5076. liquäre „schmelzen". n u r bei H o m e r v o r z u k o m m e n scheint. —
P i e m . zlewe", zlingui, zloS, val-magg. Diez 1 9 1 ; B a r b i e r , R L R . 56,210. ( R u m .
lovd, prov. legar, engad. alguer, o b w . Iis „Bezeichnung v o n T i e r e n mit weißer
lud, piac. legar. — A b l t . : bergam. alef S t i r n e " Pu§cariu 985 ist slav. W e i g a n d ,
„Fett" S a l v i o n i , A S S . 5 , 2 1 3 , piem. zleivu, K r J b e r . 9, 1, 7 6 ; auffällig, aber v i e l -

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0445-4
1
!
412 5082. liska — 5091. lobe.

leicht n u r verschrieben ist einmal be­ prozession getragen w i r d " M o l l 2017. —


legtes prov. lipsar\ kdX.lliscar „gleiten", A b l t : sulzb. UgaüÖlo „Streit".
„glitschen" m i t -sc- ist unerklärt; 5086. H t i g ä r e „streiten".
*LISYCÄRE R e g u l a , Z s . 44, 651 fördert Sp. lidiar, pg. lidar. — A b l t . : p g .
nicht, ebenso sind i m V o k a l u n d i n der lida „Mühe", „Anstrengung".
S t a m m b i l d u n g obw. leizen „glatt", lišnd 5087. Httera „Buchstabe".
„ausgleiten", sp. lezne „glatt", „schlüpf­ V e g l . latera, i t . lettera, log. littera,
r i g " , deleznar „ausgleiten", „rutschen" friaul. Utare, frz. lettre, prov. letra, kat.
unverständlich.) lettra, sp. letra, pg. letera; kymr. llythyr.
5082. liska (germ.) „Binse", „Ried­ Das W o r t hat i m R o m . auch i m S i n g ,
gras". die Bedeutung „Brief*, die der lat. P l u r .
Frz.laiche; it. lisca, p i e m . lesha „Hanf­ L I T T E R A E hat, d o c h findet sich südit.
spelze", „Gräte", g e n . reska „Gräte" lettere „Brief* als Sing.-Form, dessen -e
P a r o d i , A G l . 16,337, abruzz. leske „Brot­ auf d e m lat. P l u r . beruht, u n d afrz.
schnitte", südfrz. lesco, kat. llesca (> unes lettres heißt „ein Brief*.
campid. lieska) „feine S c h n i t t e " , valenc. 5088. litterarius „Gelehrter".
cisca „Schilf". — Z s s g . : röm. leskonda [Kalabr. litraru „Faulpelz"] M . - L . ,
UNCTA „Schmalzstulle" Merlo, R D R . 1, L b l . 12, 2 4 1 ; S a l v i o n i , S t R . 6, 28.
260. — L I S C A begegnet seit dem 9. J h . 5088a. Htus „Ufer".
i n Glossarien Kluge, A R . 6, 236. Auf­ Venez. ( > it.) Udo.
fällig i s t i t . -i- u n d die Bedeutung 5089. l i x i Y u n i „Lauge", 2. l i x i v a .
„Schnitte". — Diez 194. 1. Afrz. leissu, fr.-comt. lesü, lesü,
5083. lista (germ.) „Leiste". bmanc. lesü, poitev., saintong. lesi, ber-
It. list(r)a ( > f r z . liste), afrz. listre, r i c h . lesif, prov. leisiu, kat. llexiu; k y m r .
prov., sp., pg. lista, pg. listra, afrz. list, lleisw.
nfrz. Iis. — A b l t . : i t . listello „Tuch­ 2. R u m . lesie, i t . Usci(v)a, ostun.
r a n d " , lothr. listrü „schmutzig", nitruz (l)ušiva, abruzz. lusiga Merlo, R I L . 48,
„schmutzige F r a u " , eigentlich „mit Kot­ 100, engad. alčiva, friaul. lisia, frz. les-
streifen versehen" H o r n i n g 185; afrz. sive, kat. lleixiva, sp. lejia, [pg. lixivia].
0> Pg*) Ustel, frz. liteau „Leiste", „bunter — A b l t . : i t . scilivato „verschossen",
Tuchstreifen", lütt. listre, ristre „Tün­ „verblichen" Caix 540. — Diez 1 9 4 ;
cherscheibe" Haust, D L . 370, frz. Iure M o l l 2020.
„Trauerbinde m i t d e m W a p p e n des Ver­ 5090. *löba „Hülse", „Schote" (zu
s t o r b e n e n " ; it. listare, frz. Itter, prov. griech. lobos).
listrar, sp. alistar, p g . listrar „mit P i e m . lova, m a i l . , comask. löva „Mais­
Streifen versehen". — Diez 194; Thomas, kolben *, abergam. lova „ Schote *, „ H ülse".
M e l . 133. (Kat. lleixa „Tellerbrett" Rohlfs, — A b l t . : piac.növla, emil. novla, it. buccio,
L b l . 49, 115 ist l a u t l i c h nicht möglich.) buccia, ait. bucchio „Rinde*, „Schale*,
5083a. lista (got.) „List", „Klugheit". „Hülse*. - Diez 3 6 0 ; 3 8 1 ; L o r c k l 3 2 ;
It. lesto O l o g . lest(r)u, frz. teste) S a l v i o n i , Mise. A s c o l i 427. (Zu uengad.
„geschickt", „flink", sp. listo „emsig", pg. loba „Tannenzapfen* 5091 J u d , B D R .
lesto u n d in A n l e h n u n g an prestes 6726: 3, 16 ist l a u t l i c h schwer, so lange die
lestes. — A b l t : it. allestire, „fertig ma­ Verschiedenheit zwischen -v- u n d -b-
c h e n " , b i t t illirtire „gebären" Wagner, nicht erklärt i s t ; it. buccio P R A E P U T I U M
S S W . 37. — A u c h allgemeinslav.: abulg. C a i x 14 ist l a u t l i c h und begrifflich a b ­
listi „Betrug", b u l g . lest „Versuchung" z u l e h n e n ; wie sich i t . loppa u n d lolla
Stender-Pedersen 336. — Diez 192. Diez 381 z u lova verhalten, bleibt auf­
(Germ, hlastjan „beladen" Gipriani» R . zuklären.)
31,135 ist formell u n d begrifflich nicht 5091. lobe (schweizd.) „Kuh*.
möglich.) Schweiz., sav. Toba, lauba. Das W o r t
5Ö84. *llstja (germ.) „Turnierschran­ ist zunächst K o s e f o r m u n d ist m i t d e m
k e n * , „Kampfplatz", „Laufbahn". K u h r e i g e n aus der deutschen Schweiz
F r z . lice, prov. lisa ( > i t . lizza, ait. übernommen w o r d e n , wo es i m Verhält­
liccia, sp. liza, pg. lica) D G . Das Wort nis z u kuh denselben Gemütswert h a t
scheint eine germ. W e i t e r b i l d u n g v o n Gauchat, D u r a n g des vaches 1900. E s
lista 5083 zu sein. { * L I T E A v o n L I S bedeutet i n Greyerz u n d Savoyen a u c h
Salvioni, R I L . 4 9 , 1 0 4 5 befriedigt nicht.) „Tannenzapfen*, ebenso engad .loba, das
5085. litania „Litanei". i n der älteren Bedeutung nicht m e h r
Gask. ledangos „Lobsprüche" Thomas, bekannt z u sein scheint. V g l . 9109. (Ob
N . Ess. 290, p g . ladainha, mallork. so- u n d wie ein Z u s a m m e n h a n g m i t a l b a n .
lledansa „geschmücktes Kreuz von lope „Kuh* besteht G . Meyer 248, i s t
W a c h s , das b e i der Fronleichnams­ u m so schwieriger z u sagen, als d i e

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0446-0
z w i s c h e n der Schweiz u n d A l b a n i e n v e r - 5095. locellus „Sarg", „Grab".
m i t t e l n d e n M A . keine S p u r v o n loba Päd. UzelOy nizelo, westwallon. lü£d f

haben. V a l - s u g . #oeJa „alte K u h " , rover. rouch. lüzy'ö, saintpol. lüze, sp. lucillo f

goel „Maiskolben" P r a t i , A G I . 17, 434 • pg. lucelo. I n F r a n k r e i c h dringt m e h r


steht m i t der engad. u n d den frz. F o r m e n u n d m e h r cercueil d u r c h Geramb 9. A u f -
i n W i d e r s p r u c h , w e i l es ~v- nicht -b-
f fällig ist das durchgehende -U-. — A b l t . :
voraussetzt. L e g t m a n a l b a n . lope z u - henneg. iüzglö „kleiner Koffer" Behrens
grunde, so müßte das r o m . W o r t erst 144. - - Diez 4 6 4 ; Mussafia 7 3 ; S a l v i o n i ,
aus d e m Schweizd. entlehnt sein, wie Mise. A s c o l i 88.
das -b- zeigt. Nordit. lova, löva „ Mais- 5096. loco „auf der Stelle", „sofort".
büschel" s. 5090. Unerklärt bleibt frz. A f r z . luesy prov. luec, sp. luego, p g .
X- gegenüber Schweiz. I-, d o c h k a n n s i c h logo. — Diez 196. V g l . 5097.
das aus d e m M a n g e l des X i m Deutschen 5097. locus „Ort".
erklären. D i e A n n a h m e eines vorröm. R u m . IOC, vegl. luk, it. luogo, log. logu,
Alpenwortes J u d , B D R . 3 , 1 6 steht schon engad. log, f r i a u l . lug, frz. Heu, prov.
d a r u m i n der Luft, w e i l eine G r u n d - lueCy kat. Hoc, asp. luego, vg.logo; r u m . ,
f o r m , a u f die s o w o h l die r o m . als die vegl., it. a u c h „Landgut" B a r t o l i , D a l m .
deutsche u n d die a l b a n . F o r m zurück- 2, 4 3 7 ; l o m b . los p a r m . löger, moden.
f

geführt werden könnte, fehlt. Nimmt log er „Grundstück", eigentlich P l u r . L O C I


m a n a n , daß schweizd. lobe zunächst bzw. * L O C O R A Salvioni, R. 31, 2 8 5 ;
ein R e f r a i n w o r t des Kuhreigens ist, als Zs. 35, 6 9 ; S M . 1, 4 1 2 ; asard. logu
welches es n o c h erscheint Gauchat 92, „Gerichtsbezirk" S o l m i , Cart. v o l g . C a g l .
so k a n n diese Verschiedenheit sich aus 57, l a d i n . lug „Bauernhof", bearn. loec
der Intonation erklären.) „Dorf"; w a l d . loga „Ort". — Zssg.: agen.,
averon. alö „sofort" F l e c h i a , A G I . 8 , 3 2 2 ,
5092. loben (mhd.) „loben".
v g l . r u m . de loc „sofort", vielleicht aus
A f r z . lober „spotten". — A b l t . : afrz.
llico umgebildet, v g l . alomb. iloga, qui-
lobe „Spott". — Diez 627.
aloga, amoden. linoga, quinoga „da-
5093. localis „örtlich". selbst" B e r t o n i , Z s . 34, 207.
Sp., pg. lugar „Ort". — Diez 464.
5098. locüsta, 2. *lacüsta a) „Heu-
5094. l o c ä r e „unterbringen", „ver- schrecke", b) „Languste" (palinurus v u l -
mieten". garis), c) „Hummer" (homarus vulgaris).
It. allogare „hinstellen", „vermieten", 2.a) R u m . läcustä, afrz. laoste, wallis.
frz. louer „leihen", prov.logar, kat.llogar Iota, sav. luta, l y o n . lata, l a n d . laguste;
„leihen", „mieten", p g . alugar „mieten'; kat. llagosta, wald. langute, h.-alp., aveyr.,
bresc. lugd „erreichen", engad. lover „stel- T a r n : langusto, aveyr., T a r n , G a r d :
l e n " , „legen", „setzen". — A b l t . : engad. lingusto, m a l l o r k . llagost, sp. la(n)gosta\
lavuofi „versteckter V o r r a t " Huonder, nordkat. pallagosti. A u c h bearn. lagafie
R F . 11, 4 4 1 . — Zssg.: i t . allocare, frz. Schuchardt, Zs., Bhft. 6, 3 6 ? ; prov. li(n)-
allouer „Geld a n w e i s e n " , prov., kat. alo- gasto, lagast.
gar; dial. pg. desnocar „verrenken", 2. b) Neap. raoste, it. arigusta, alt-
eslernoco-te par o Diabo T R Ä N S L . „ich (gJusta, prov Jangosta O f r z . langouste),
wünsche d i c h z u allen T e u f e l n " Leite, mars. lingusto, gask. liguste, kat. llagosta,
R L . 19, 3 3 7 ? — Diez 6 2 9 ; S a l v i o n i , P . .
2
sp. langosta, pg. lagosta.
5094a. löcarium „Mietzins". 2.c) A s t u r , llo cdntaro, llocdntalo, v a -
F r z . loyer, prov. loguer, kat. lloguer, lenc. llomdntol, campid. umgestaltet z u
sp. aloguero, apg., galiz. alugueiro; sp., Hof anti, neap. alef ande de rnare u n d
pg. aluguer, aluguel, alugar i n A n l e h - daraus, m i t Ersatz eines Tiernamens
n u n g a n alquiler, alquilar 4203a Nunez, d u r c h einen anderen: tosk. leone, v g l .
R L . 14, 62. galiz. leoedntaro; nizz. liguban, mars.
5094b. löcca „Beizker", „Schmerle". lingubau, li(n)gunbau, ligur. lungubandi,
Woher? gen. lungobardu, südfrz. lurmand, nor-
It. locca, frz. loche ( > sp. loja), prov. mand; astur, llobicante, galiz. lombrigante,
loco B a r b i e r , R P . 23, 128. (It. locchia sp. lobagante ([> ait. lupicante), boga-
ist nicht verständlich, da e i n * L O C C L A vante, bocadelante, pg. lubegante, lava-
bei dem j u n g e n W o r t e anzusetzen gante, navegante. Die -a-Formen können
schwierig ist; sp. loja aus * L O C C L A ist sich d u r c h A n l e h n u n g a n L A C E R T U S ,
auch l a u t l i c h abzulehnen.) L A C U S erklären, die -^-Formen bei den
5094c. löce (gall.) „steile Grashalde Fischnamen durch L I G U S T I C U S S I N U S .
zwischen F e l s e n " . — Schuchardt, Z s . 3 1 , 2 5 ; M o l l 2026.
Wallis., waadtl. lüi, lui Scheuermeier (Die Mannigfaltigkeit der Bezeichnungen
118. für „Hummer" s i n d schwer"zu erklären.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0447-6
E i n i g e der Schlußglieder der W o r t r e i h e n yölika „Gelehrsamkeit", yolga „Kauder-
sind leicht durchsichtige volksetymolo- welsch".] — A b l t . : lucc. logicone „lang-
gische U m d e u t u n g e n ; die Anfangsglieder s a m " , „träge". — Rückbild.: mass.-carr.
mit L O C U S T A Z U . v e r b i n d e n w i l l aber nicht loz „langsam", „träge".
recht gelingen, da z . B . b e i der A n n a h m e 5106. logman (ndl.) „Lotse".
einer Verschmelzung v o n L O C U S T A m i t F r z . locman. — A b l t . : frz. lamaneur,
T A R A N T U L A 8569 i n astur. llocdntaro das pg. lamagem „Dienst des Schiffspiloten",
-c- u n d das Geschlecht unerklärt bleibt; lamageiro „Hilfspilot". — Behrens 301.
A b l t . v o n galiz. lombrigante, pg. lubegante V g l . 4838.
v o n B U B R I C U S Michaelis, R L . 3, 178 ist 5107. Logrono (Stadt i n Spanien).
morphologisch nicht unbedenklich; Pg. gronho „Art A p f e l " oder „Birne"
* L U P I C A N T H A R U S z u griech. cantharos Michaelis, R L . 3, 168.
„Käfer" Casares, Homenaje P i d a l 2 , 49 5108. löha (langob.) „Lohe".
w i r d den r o m . F o r m e n besser gerecht.) Sen. luoja. — A b l t . : sen. lojola Caix
5100. lodari (fränk.) „Loden*. 394. (Zweifelhaft wegen abruzz. Iure,
F r z . lodier. — Diez 6 2 8 ; B r u c k n e r , yure.)
Zs. 24, 409. 5109. lok (altnd.) „Schloß".
5100a. *lodicius „gewebte Decke". Afrz. loc. — A b l t . : frz. loquet ( > prov.
C a m p i d . lossa, lossya ( > log. lusa, luquet, it. lucchetto, tarent. likettö) „Tür-
n u o r . lussya) „Matte" W a g n e r 36. drücker" . — Diez 627; Mackel, F S . 6,146.
5101. loeken (fläm.) „blicken". 5109a. loka (anord.) „hängen l a s s e n " .
W a l l o n . luki, pik., n o r m , lüke ( > frz. Afrz. lochier, apik., awallon. logier
reluquer). — + schweizd. luegen: freib., „schütteln". — Zssg.: afrz. eslochier
waadtl. lügd „ausspionieren" Tappolet „losmachen" B r u c h , Zs. 39, 200.
103. (Ait. alloccare C a i x 109 s. 9038a; 5110. lokke (mhd.) „Locke", 2. locke
dazu kat. linear „lugen" Spitzer, N M . (nhd.).
15, 171 ist formeil nicht möglich.) 1. Afrz. loc. — A b l t . : afrz. locu „ge-
5102. lof (anord.) „die gegen den l o c k t " , nfvz.loque „Fetzen", „Lumpen"
W i n d liegende Seite des Schiffes". Cohn, A r c h . 103, 146. — Zssg.: nfrz.
Frz., sp. lof, pg. 16. — A b l t . : frz. berloque „Anhängsel", battre la berloque
louvoyer „lavieren". — Diez 628. „das Zeichen z u m Essen g e b e n " ; ro-
5103.loff(Schallwort) „Wind", „Furz". magn., ferr., sulzb. barloka „großer
It. loff(i)a, siz. luffyu, neap. loffa, gen., H u n g e r " , it. far berlicche eberlocche „hin-
l o m b . lofa, südfrz. loflo, lufio, neap. loffa, u n d herreden", frz. brelique — breloque,
kat. llufa, auch „ H u r e " ; it. far la loffa südfrz. barliko — barleko „Hals über
„aufsteigen" (von der Polenta), loffa, Kopf", mallork. per berliquis berloquis
loffone, loffetella, loffe de monache, de „durch Hokuspokus" Spitzer, H u n g e r
vulpe „Bezeichnungen v o n Gebäck" 248, 1. Dazu frz. freloche „Schmetter-
Goidanich 7 6 ; it. loffio, venez. zlofio lingsnetz", freluche „Flocke", w a l l o n .
„schlaff", „kraftlos", it. loffione „auf- ferlok „Lumpen"? Barbier, M L . 4, 3 2 ?
geblasener M e n s c h " , siz. lofiu, prov. lofi 2. Val-ses. loka. — A b l t . : arbed. lokon
„einfältig", lütt, lufe „Schmollmaul", pg. „mit wirren H a a r e n " .
lufa „Windstoß; auch kalabr. loffa „un- 5111. löliarium „Sieb".
reife Feige", afrz. louffe „Grimasse"? Pg. joeira „ Schwinge".
— M o l l 2027. (Zu h d . schlaff, schliefen, 5112. lÖlium „Trespe", „Lolch",
schlüpfen, laffe Schuchardt, B G D S L . 18, 2. jölium.
5 3 4 ; Spitzer, H u n g e r 47 ist begrifflich 1. It. loglio, log. lodzu, bürg, lö, j u r .
schwierig und f o r m e l l nicht möglich, Iii. — A b l t . : emil. loyesa „Unkraut".
da das r o m . p-, -Q- m i t dem d. -a- nicht 2. Tosk. gioglio, friaul. uei, lyon. žoye,
vereinbar ist u n d die r o m . Grundform prov. juelh, kat. jull, sp. joyo, pg. joio.
k e i n s- zeigt; besser würde z u der Be- — Diez 165; Merlo, A A S T o r i n o 4 2 , 3 0 7 ;
deutung „schlaff" ostfries. luff „schlaff" L o r c k 77.
passen B r u c h , Zs. 38, 702. Vielleicht 5113. Lombardus „Lombardo".
haben die r o m . Wörter verschiedene Seit dem 8. J h . Bezeichnung für Ita-
Quellen.) liener, seit dem 9. auf Überitaliener
5104. logeion (griech.) „Rednerpult", beschränkt, afrz. lombart „Feigling",
2. *legium. „Verräter" (nach dem leichten Sieg K a r l s
It. leggio. des Großen über die Langobarden), seit
5105. logicus „logisch". dem 13. J h . „Bankier", „Wucherer",
[Ait. loico; ancon. loika „langweiliges vgl. 935, schwindet dann aber; s i z .
Gerede " B e l l i , ID. 4,5, versil. lögico, mass.- lummardu „Schenkwirt"; tosk.lombardo
carr. lözigo „langsam", „träge"; romagn. „Holzhauer", vgl. Schweiz, löbarda

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0448-2
„ Z i m m e r a x t ", engad. lumbart „Bettler", A G I . 16, 223. (Frz. longe L V M B E A Diez
h.-alp. lombardo „Ostwind", sp., pg. lom- 628; Gröber, A L L . 3, 517 ist n u r mög­
barda „ein Geschütz", bress.-louh. löbar l i c h , w e n n siz. longa eine E n t l e h n u n g
„frühreif"; lütt, lobarde „Beete", lobar- aus d e m F r z . m i t U m b i l d u n g nach s i z .
dize „Haselnuß" Haust, D L . 372, alemt. longu „lang" i s t ; kalabr. lofia, lütt, lofo
lombarda „Art K o h l " . — Zweifel, passim. könnten allerdings eher für L V M B E A

5114. *löna (got.) „Lache". ( V g l . sprechen; sp. longaniza L O N G A N O Diez


a n o r d . lön.) 464 i s t abzulehnen, d a L O N G A N O für
(Lyon., m a r s e i l l . lona „toter A r m i n L O N G A U O verlesen ist, w i e die N e b e n ­
der R h o n e " , „Lache nach einer Ober- form L O N G A B O zeigt.)
s c h w e m m u n g " ist historisch wenig wahr­ 5120. loopen (fläm.) „laufen".
s c h e i n l i c h Mackel, F S . 6, 33.) A b l t . : afrz. lopinaille Behrens 8 3 .
5114a. longäbo „Wurst". 5122. loquela „Beredsamkeit".
L o g . longu Wagner 111. [Venez., bellun., vicent. okela; vicent.
5115. longania (mlat.) „Abort", okela de la gola, b e l l u n . okela, veron.
A f r z . longaigne „Abort", „Dreck", lokela, lukela „Zäpfchen i m H a l s e *
eigentlich „langer G a n g " , v g l . 413. — S a l v i o n i , A G I . 16, 373.]
P a r i s , Mel. 5 7 1 ; Gröber, Zs. 17, 317. 5123. *lorämen „Riemenwerk".
5116. lönge „fern". A f r z . loraim. — A b l t . : afrz. loremier
l t . lungi, frz. loin, prov. luenh, k a t . „Sattler", nfrz. lormier „Kleinschmied".
lluny, asp. luene, astur, tsuenči, pg. longe. 5124. lor amen tum „Riemenzeug*.
— A b l t . : frz. üoigner, kat. allunyar. — L o g . loramenta.
Zssg.: engad. dalönc. 5125. lörea „Tresterwein".
5116a. longinquus „fern". It. Iota „Schmutzschicht auf der H a u t " ,
A s p . loüinco Garcfa de Diego 368. „Hefe", comask. Iura; a h d . lurre,
5117. Longinus (biblisch erEigenname). schweizd. Iure. A u c h comel. lora„Sumpf"
L o g . lundzinu „grausam", w a l l o n . , T a g l i a v i n i 137? — M.-L., Z s . 11, 2 5 7 ;
bress., morv., n o r m . , wallon. lose, J u d , Zs. 38, 56, 7.
frz. longis, poitev. lözö „langer, lang­ 5125a. lori (nialaj.) „Papagei".
samer M e n s c h " . D i e Bedeutung i s t Kat. llori, sp. loro, p g . louro, v g l .
d u r c h den A n k l a n g an L O N G U S 5119 d. Laura als Name der Papageien; m a l l ,
bestimmt. — M i g l i o r i n i 120. auch e i n F i s c h , Barbier, R L R . 56, 211.
5118. *longitänus „fern". 5125b. löria „riemenartig*.
It. lontano, frz. lointain, prov. lonhdan, Verzas. löura „Lederstreifen* S a l ­
kat. llunyedd. — Diez 196; M.-L., R o m . vioni, P. ' .1 2

G r a m . 2, 4 4 8 . 5126. lorica „Panzer".


5119. long"us «lang". Akat., sp. loriga, apg. loriga, luriga;
R u m . lung, vegl. luang, it. lungo, l o g . kymr. llurig.
longu, engad., friaul. lung, frz. long, 5127. lörum „Riemen".
prov. tone, kat. llong, asp. luengo, p g . L o g . loru „halbkreisförmiger J o c h ­
longo; avenez. longa „Zügel", frz. longe r i e m e n " , astur, tsoru, pg. loro; ngriech.
O siz. lonja) „Leitseil", „die z w e i luron. — A b l t . : l o g . löriga, gallur. lolga
B a l k e n , die den vorderen u n d hinteren „Ring", „Ohrring", log. illorare „den
T e i l des Wagens miteinander v e r b i n d e n " , Pflug i n den Jocbriemen einhängen",
bress.-louh. löz „Ladebaum", „Lang­ „die Tagesarbeit abschließen"; c a m p i d .
w i e d " ; frz. longe ( > sp. lonja, prov. loriai „in Stücke reißen", loria „Stück",
lonza y it. lonza, siz. longa) „Lungen­ „Streifen"; afrz. lorel „Riemen". —
b r a t e n " , „Filet" S a l v i o n i , R I L . 4 0 , 1 0 5 5 ; Zssg.: sard. pililorikatu „mit lockigem
valenz. llonga „Art S e m m e l " ; r u m . lingä, H a a r " W a g n e r , S S W . 86. (Galiz, lorcha
mazed. ningd, megl. pringä, r u m . pingä „Art F i s c h " (tophidium barbatum) B a r ­
„längs" P u s c a r i u 979, it. lungo. — A b l t . : bier, R L R . 53, 44 ist morphologisch
it. lunghezza, prov. longueza, frz. longeur, schwierig.)
sp.,pg.longor,prov., sp.longura „Länge", 5128. löt (mnd.) „Lot".
pg. longura „Verzögerung"; südfrz. A b l t . : wallon. luwet, r o u c h . loet „ein
lungaru „trödelnd"; kat. llonganissa, kleines Gewicht" Haust 172.
llanganissa, s p . longaniza, azor. longu- 5129. lötium „Urin".
riga, transmont. lunganica „Art W u r s t " ; Val-ses. lots „Urin der Kühe", veltl.,
pg. longueiräo „Stichling". — Zssg.: bellinz. Slots „naß", sor. luttsa, a p u l .
ait. barlongolo „Art längliche Rübe" lottsu „Schlamm" Merlo, Sora 148, veron.
Caix 94; i t . allungare, frz. allonger „ver­ losa, bologn. lotsa „Schlamm", „Schmutz",
längern" ; l a d i n . dlonga, friaul. donge „bei" val-anz. lutsa „Mist". \ - L U T V M 5189:
M.-L., R o m . G r a m . 3, 2 4 1 ; 283; S a l v i o n i , campid. luttsu „Harn". — A b l t . : lothr.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0449-0
>

lohir, lüzür, freib. lüzi „Mistjauche"; m e n e n B e d e u t u n g „mondsüchtig s e i n "


H o r n i n g , Zs. 18, 2 2 1 ; S a l v i o n i , Zs. 22, „schlafwandeln" sich keine Spur findet.)
436. Oder L Ü T E U S . — (Sp. loza Diez 5132a. «lnbrnm „Gefäß" (vgl. de>
464 s. 4949.) lubrum).
5130. * 1 5 t t a „Quappe* (gadus Iota). Gerv. yubbru „Tränke* Merlo, A L i n c .
F r z . lotte, sp., pg. Iota J u d , B G S R . 29, 1143? _
11,7. Das seit dem 1 0 . J h . überlieferte 5133. lücana „Morgenstern*.
W o r t A W e s s n e r , A L L G . 13, 279 dürfte Prov. lugd, südfrz. lügd, lügrd. —
gall. sein. (Zusammenhang m i t hd.rutte M i t S u f f . W . : prov. lugart V o l p a t i , R D R .
Schuchardt, Zs., B h f t . 6, 26 ist bei der 5, 353.
Verschiedenheit des Tonvokals schwer 5134. lücanica „Art W u r s t * .
a n z u n e h m e n ; z u p r o v . lot „langsam* Gen., lomb. lüg änega, veron. lugdnega,
Barbier, B D R . 4, 127?) parm., piac. lüganga, engad. liaunga,
5131. lo|)r (fränk.) „Lockspeise*. friaul. luyanie, grödn. lianya; ngriech.
A f r z . luere, frz. leurre ( > florent. dare lukanikon, a l b a n . lekonge ( > mazed. lu-
il ledro „locken*, lucc. „nachgeben*, cangai), bask. lukaika. — Diez 3 8 1 ;
w o h l zunächst: „Kinder mit Leckerbissen Mussafia 75.
beruhigen*), prov. loire afrz. loire, 5135. *lücarlnus „Zeisig". Woher?
ait. logoro „Federspiel* als A u s d r u c k It. lucherino, lucc. locorino, venez.,
der Falknerei), akat. lloure. — Diez 196; veron. lugarin, gen. lügarin, lügän,
Caix 3 7 5 ; M o l l 2033. (Frz. dtlure s. 412.) bresc. lögari, romagn. lugaren, friaul.
5131a. lötus „Zürgelbaum". luyarin; m a i l . legorin, comask. ligurin.
K a t . Hot, pg. lodo. — A b l t . : kat. — Rückbild.: venez. lugaro, gen. lügow,
lledö, arag. laton, leton, ledon Gastro, friaul. luyar; siz. lekuru, neap. lekore,
R F E . 6, 3 4 1 ; G a r c i a de Diego, R F E . rekole. — M i t Suff.-W.: kat. llucaret.
11, 336. — Mussafia 7 5 ; B o n e l l i , S F R . 9, 4 2 2 ;
5131b. * l o u k e t o n (gall.) „Blitz". S a l v i o n i , A G l . 16, 451. [ L I G U R I N V S „li-
A b l t . : afrz. esloidier „blitzen", heute gurischer Vogel* Diez 3 8 1 ; L U C A N I N U S
M A . elüidi, elüdS, elidi, poitev. elwaze mit „lukanischer V o g e l * B r u c h , Zs. 39, 401
einem a u c h sonst hier z u beobachtenden sind formell u n d begrifflich nicht be­
W a n d e l v o n sekundärem -d- z u -z- Ga­ gründet.)
millscheg, Festschrift Becker 5 0 ; Schweiz. 5136. lücere „leuchten", 2. * l ü c l r e .
eluU, elüdzS * L Ü D I C Ä R E . Dazu überall 1. A i t . lucere, abruzz. luce, log. lugere,
das entsprechende postverb. Substanti- abellun. luzer, aobengad. Ulschair.
v u m elüid usw. „Blitz". D e r T o n v o k a l 2. R u m . lud, vegl. 3. P l u r . loik, engad.
k a n n -o- oder -ü- gewesen sein, da altes Xüzir, afrz. luisir, nfrz. luire, prov. luzir,
*-ou- i m G a l l . z u -w- geworden ist. Das kat. lluhir, sp. lucir, pg. luzir. — A b l t . :
gall. *louketon stimmt aber nicht z u r u m . luciu „glänzend*, „bleich*, vegl.
k y m r . lluchet „Blitz* u n d nicht z u i r . lois „glatt*, grödn. ruzänt „leuchtend*;
lochet, das gall. Houkant- gelautet hätte. velletr. luccika, luččikandrella, m u r c .
Eine drittewestprov. F o r m : aprov. eslam, reluzdngana, algarv. luzcnca „Leucht-
heute iiyau, ist m i t d e n anderen nicht würmchen*, crem, lüzenten „Motte*,
vereinbar, sondern scheint ein *eglaus~ „Schabe*; trevigl. lučč§ „Funke*. —
oder *eklaus- z u fordern. — Göhri, R D R . Zssg.: gen.barliigun „Schwindel" P a r o d i ,
4, 55. G L i g . 23, 3 8 3 ; tarent. allučešere „Tag
5131c. lubän g a w i (arab.) „java­ w e r d e n * ; engad. stral'üzir „blitzen",
nischer W e i b r a u c h * . straXüs, p u s c h l . stürlüs, comask. starlüs
It. bengiul, belgiul, belgioina, benzoino, „Blitz*; p i e m . zlüsi, zlüsii, comask.
frz. benjoin, kat. benjugi, sp. benjui, zberlüsd „blitzen*; bergam. zbarlüzd,
menjui, pg. benjoim. — Dozy-Engelmann stralüzd „leuchten wie ein B l i t z * ; friaul.
238; E g u i l a z 3 4 4 ; Lokotsch 1332; De tarluyd, grödn. tarluyä „blitzen*, friaul.,
Gregorio 213. grödn. tarlui „Blitz* Schneller 2 5 5 ;
5132. lübrieäre „gleiten*. Mussafia 7 5 ; A s c o l i , A G l . 7, 5 5 1 ; S a l ­
R u m . luneca, megl. luricä, afrz. lover- v i o n i , R I L . 39, 6 1 9 ; Tagliavini 1 7 1 ;
gier, lothr. lorzi, montbel. lurzU, bourn. Merlo. (Im V o k a l nicht verständlich ist
lergl T h o m a s , N . E s s . 2 9 2 . - - Zssg.: neap. sen. straloccare Caix 7, v g l . 5142; v e l t l .
<ülevrekare „wachsen" (von der Rebe, lüzi „ermatten* Salvioni, R I L . 49, 1176
die sich an der U l m e hinaufzieht), ist begrifflich schwierig, got. lausjan
allevrekate „gut gedeihend" (von Pflan­ „lösen* B r u c k n e r , Z s . 2 4 , 6 6 nicht wahr­
zen). ( R u m . luneca z u L U N A 5163 M i - scheinlich.)
H o s i c h , S A W i e n 119, 2, 36 ist begriff­ 5137. lücerna „Laterne", 2.*lücerna,
l i c h abzulehnen, da v o n der angenom- 2. It. lucerna, serbokr. lukierna, afrz.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0450-0
luiserne, [sp. lucerna]; kalabr. UÖerna, 5142. *lücinäre „blitzen".
p i e m . luzerna, mugg. luzerna „Dach­ U r b . luzind, bologn. loznär, gen., m a i l .
fenster", südfrz. lüzerno, kat. lluherna, loznd, piem. luzne. — A b l t . : u r b . luzln,
pg. luzerna \ \o%.lugerra „scharfes A u g e " avenez. lusene, agen. losno „Blitz". —
W a g n e r , S S W . 1 2 ; valenc. lluberna, sp. -\-balenare 910: aret. balečenere, s e n .
lucUrnaga, pg. luzerna „ Leuchtwürm- abbaluginare. D i e r o m . F o r m e n ver­
c h e n " S a l v i o n i , L a m p y r i s 1 2 ; engad. langen ü oder g. —- Mussafia 7 5 ;
lincerna „Eidechse", a r p i n . iöernola, Gaix 7. (Aret. appaliginare „undeut­
soran. černola „Lämpchen"; aobengad. l i c h sehen" Gaix 7 gehört nicht hierher.)
Igütscherna „Blitz"; k y m r . llugorn, got. 5143. lücius „Hecht".
lukam. — A b l t . : südfrz. enlüzernd It. luccio, afrz., prov. luz, kat. Uns,
„blenden", l y o n . lüzamd „blitzen", kat. auch „dumm", [sp. lucio]. — Zssg.: i t .
lüizerde „die Sonne bricht zwischen luccioperca „Hechtbarsch". (Kat. Uns, it.
den W o l k e n h e r v o r " ; i t . lucernaio merluzzo, -a, merluccio, - a , frz. merlus,
„Dachfenster". (Afrz. lucanne, nfrz. aprov. merlus(a) nfrz. merluche, s p .
t

lucarne, prov. lucana „kleines D a c h ­ merluza, galiz. melruza „Hechtdorsch",


fenster" Diez 6 2 9 ; Streng, N M . 11, 9 8 ; „Stockfisch" sind n i c h t k l a r ; z u kat. llus
Merlo, Z s . 30, 14 ist l a u t l i c h u n d mor­ „dumm" v g l . d. Stockfisch. Das k a t .
phologisch nicht möglich, Z u s a m m e n ­ W o r t ist vielleicht erst aus *merluz ge­
h a n g m i t n h d . lucke M.-L., Zs. 11, 255 w o n n e n , dieses als M A R I S L U C I U S Z U
ist ebenfalls k a u m a n n e h m b a r ; got. lu- fassen Diez 2 1 2 ; Schuchardt, Zs., B h f t .
kam Gamillscheg, auch w e n n es -ü- 6, 2 5 geht für die i t . F o r m , nicht für
hatte, steht m i t der älteren F o r m u n d die prov., die vielleicht aus d e m F r z .
m i t r o m . -c- i n W i d e r s p r u c h ; fränk. *lu- entlehnt ist, k a u m für die frz. u n d n i c h t
kinna B r u c h , Zs. 39,201 setzt E n t l e h n u n g für die frz. u n d sp. F e m i n i n f o r m . A b l t .
des prov. Wortes aus d e n afrz. voraus von M E R U L A 5534 Joret, R . 9, 1 2 2 ;
u n d ist germ. nicht gestützt.) B a r b i e r , R D R . 1, 440 i s t begrifflich
5138. L u c i a (Eigenname). schwierig. D a es sich u m einen i m
Siz. lucana, it.ciana „gemeines W e i b " getrockneten Zustande als Handels- u n d
S a l v i o n i , R I L . 4 0 , 1 0 5 5 ; lucc. lucia „Ton­ Exportartikel eine R o l l e spielenden F i s c h
gefäß" M i g l i o r i n i 245. handelt, k a n n die genauere Erklärung
5139. lücidäre „hell m a c h e n " . erst durch die Handelsgeschichte ge­
Aret., u m b r . lutare „glänzen", „fun­ geben werden. Daß i n letzter Instanz
k e l n " . — A b l t . : aret., u m b r . luta, u r b . frz. morue zugrunde liege Schuchardt,
lutta „Funke". — Zssg.: frz. Sberluder, Z s . 3 0 , 7 2 4 , i s t begriff lieh w o h l möglich,
dberluter „blenden". (Aret. lutare z u aber formell schwer verständlich; k a t .
ahd. liuhtan Gaix 395 ist lautlich n o c h Uns „dumm" z u 5181 B a r n i l s , B D C . 2,
schwieriger; frz. Sberluter z u berlue 1127 10 ist nicht möglich.)
Diez 520 ist wegen der -d-Form nicht 5144. *lücor, -öre „Glanz".
annehmbar.) A r u m . lucoare, ait. lucore, abellun.
5140. lücidus „glänzend". lugor, log. lugore, frz. lueur, prov. lugor,
R u m . luced Bogrea, D R . 4, 830, sp. kat. llugor. — A b l t . : atrevis. lugurar
lucio „glänzend", „fett" ( v o n Tieren), „hell w e r d e n " S a l v i o n i , A G I . 16, 309. —
pg. luzio „Auge", „Blick". Diez 6 3 0 ; Gröber, Zs. 8,158; M.-L., R o m .
5141. l ü c i f e r 1. „Morgenstern", G r a m . 2, 351. ( R u m . lucuri s. 5779a.)
2. „Teufel". 5145. lüeräre „gewinnen".
1. R u m . luceafer, akat. lluzer, s p . R u m . lucra „arbeiten*; i t . log(o)rare,
lucero, pg. luzeira, v i a n n . luzeiro „Ve­ lucc. locrare, t e r a m . lukrd „abnutzen",
nus". sp., pg. lograr „erlangen", „benutzen",
2. [It. lucifero; velletr. öifero, siz., „verbrauchen", „ betrügen"; k y m r . llygru
i r p . öifaru, soran. čifre, fričette „Teufel- „abnutzen". — A b l t . : r u m . lucrätoare
c h e n " , m a r c h . čifro, grottam. Ufern „Wochentag", i t . logoro „abgenutzt". —
„lebhaftes K i n d " , canistr. čifaro „aus­ Diez 4 6 4 ; Schuchardt, V o k . Vulglat. 2,
gelassen"] N i g r a , S R . 3, 9 8 ; kors. ar- 1 5 1 ; L b l . 1 4 , 9 7 ; Merlo.
čifalu „Teufel" Guarnerio, R I L . 48,523, 5146. lücrum „Gewinn".
1;abruzz. öiif§r§ de vende„Wirbelsturm", R u m . lucru „Geschäft", „Angelegen­
neap. tzifera „Sturmwind", kat. llucifer h e i t " , „Sache", v g l . bulg. rabota, s l .
„Teufel", mallork. llocifer „zorniger delo, ngriech. kamatos mit denselben B e ­
M e n s c h " . — + S A T A N A S : abruzz. Čifa- deutungen T i k t i n ; Sandfeld 2 9 ; prov.
nasse, čulefanasse S a l v i o n i , R I L . 44, 777. logre „Geschenk", kat. llogre, sp., p g .
— M i g l i o r i n i 1 1 0 ; Merlo, Z s . 30, 1 3 ; logro „Wucher". — A b l t . : kat. llogrer,
M o l l 2027. sp. logr er Oy p g . logreiro „Wucherer". —
M e y e r - L ü b k e , Roman.etymolog. Worte Duch. 3. A. 27

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0451-6
Zssg.: sp., pg. malogro „Mißerfolg". — 5153. lüdara (ahd.) „Windei*.
Diez 464. Afrz. Iure. — A b l t . : frz. lur eile B e h -
5147. lücta „Ringkampf", „Kampf*. rens 159. ( L I G A T U B A 5 0 2 6 H o r n i n g ,
R u m . luptä, i t . lotta, engad. luota, Zs. 18, 222 scheitert an der afrz. F o r m .
afrz. luite, nfrz. lutte, prov. lochet,, kat. Auffällig ist lyon. liitre, lütrel.)
lluyta, sp. lucha, pg. luta; afrz. luite 5153a. l ü d e r e „spielen*.
„Bespringen des S c h a f s * ; p g . maluta A p g . loir „scherzen*. [Sp. ludir „rei-
aus uma luta Leite, R H i s p . 5, 423. — b e n * . — A b l t . : galiz. lodoiro „Rillen
Zssg.: arum.nelutatec „unüberwindlich* der A c h s e " Krüger 205. Die Bedeutung
Bogrea, D R . 4, 835. — Rückbild.: afrz. würde d u r c h coire vermittelt.]
luire, bürg, lüzi „bespringen" (vom 5154. l u e (breton.) „Kalb".
Widder). B r u c h , Zs. 45, 713. Bretagn., n o r m , luei, luai. — A b l t . :
5148. l ü e t ä r e „kämpfen*. afrz. locel Thomas, R . 33, 568.
R u m . lupta, i t . lottare, engad. luter, 5155. lüere „büßen".
frz. lutter, afrz. auch „bespringen", prov. Log. luire „eine Rentenschuld ab-
luchar, kat. lluytar, sp.luchar, pg. luitar; lösen" Nigra, A G l . 15, 490, arag. luir
friaul.luta, borm.zlöitär „herbeisehnen" „Steuern, A b g a b e n erlassen", kat. llohir
S a l v i o n i , A G l . 16, 229. — Zssg.: log. „amortisieren".
alluttare „anspornen". 5156a. l u g g e r (engl.) „Luggerschiff".
5149. lüctus „Trauer". It. logro, frz. lougre, sp., pg. lugre
It. luttOy a l o m b . lugio, sp., pg. luto, K e m n a 172.
log. luttu, apg. loito. — A b l t . : m a i l . lücd, 5156b. * l u k j a (fränk.) „Bohrer* (zu
bresc. lücd, löcä „weinen", log. luttare d. loch).
„trauern*. (Bresc. lücd *LUCTULÄRE F r z . losse, lousse, louche „Drillbohrer*,
S a l v i o n i , I D . 3, 220 ist bei der Ver- „Spundbohrer*. — A b l t . : loceret, laceret
einzelung n i c h t annehmbar.) „Zapfenbohrer* B r u c h , Zs. 39, 200.
5150. l ü e ü b r ä r e „bei L i c h t arbeiten*. 5157. *lumbricüla „Eingeweide-
B o l o g n . (zjlumbergär „hell werden* wurm".
(bei Sonnenaufgang), „dunkel werden* Val-canobb. onfriga, briss. lanfrigora,
(bei Sonnenuntergang), „dämmern*, sp. lambrija.
andär a lumbergön „im H a l b d u n k e l 5158. lümbrlcus „Eingeweidewurm".
gehen*, lumbrigär „blinzeln*; sav. levrd R u m . limbric, it. lombrico, gen. om-
„abends das V i e h besorgen* Gauchat, brigu, piem. lambri, afrz, lombri, prov.
B G S R . 3 , 3 8 ; 7 , 3 2 ; lothr. lurie „leuch- lombric, kat. llambric, pg. lombriga.
t e n * (vom M o n d u n d v o n den Sternen) V o m P l u r a l a u s : lucc. ombriöo, bergam.
H o r n i n g , R . 48, 195; sp. lobrecer „dun- lünbris, p i e m . lonbris, sp. lombriz Sal-
k e l w e r d e n * , pg. lubrigar, lo(m)brigar v i o n i , R . 2 9 , 5 5 1 . — A b l t . : friaul. (l)om-
„undeutlich s e h e n " . — A b l t . : sp., pg. brizon Pellis, N P . 1, 5. — Diez 4 6 2 ;
löbrego „dunkel* Schuchardt, Zs. 13, M . - L . , R o m . G r a m . 2, 1 7 ; M o l l 2020.
531. (Sp. löbrego L Ü B R I C U S „schlüpfrig* 5159. lümbülus „Lende".
Förster, Zs. 3, 5 6 2 ; Cuervo, R. 12, 1 0 9 ; A m a n t . lombol, veron. lömbolo, venez.
L U G U B R E „traurig* Diez 464 sind be- nömbolo, piac. nömbal, regg. nömbel,
grifflich schwieriger; RUBRICXTS „rot* bresc. mombol, friaul. ombul; frz. nomble
Baist, Z s . 7, 1 2 0 ; P a r o d i , R. 17, 69 ist „Hirschziemer". — A b l t . : mant. snem-
ebenfalls begrifflich u n d auch formell bold. — Diez 6 4 7 ; Cohn, A r c h . 103,240.
b e d e n k l i c h ; sp. entrelubriedn s. 1 5 9 2 . ) 5160. lümbus „Lende", 2. * l u n f u
5151. *lücübrum „Dämmerung*. (osk.).
Ostfrz. lur „Spinnstube", poitev. hwr, 1. It. lombo, log. lumbu, prov. lomb,
neuenb. lövr „nächtlicher Gang z u m kat. Ihm, sp. lonio, pg. lombo; kat. Horn,
Mädchen". — A b l t . : poitev. luvre* galiz. lomo, sp. lomos „Rücken"; sp.loma,
„ A b e n d " ; Schweiz, lovratte „Herbstzeit- pg. lomba „Hügel*. — A b l t . : galiz. lum-
lose* n a c h L U C U B R U M verbascum, m i t beiro „Hügel". A u c h O N . Krüger 39.
d e m die Herbstzeitlose i n der Volks- — Diez 464. (Obw. lomas „Weichen*
m e d i z i n zusammengebracht wurde Ber- s. 4 8 6 1 . )

toldi, C A . 108. — H o r n i n g , Zs. 22, 4 8 7 ; 2. Neap., v o l t u r n . , teram. luffe „Len-


25, 6 1 2 ; Gauchat, B G S R . 3, 38. de*, apul. lunfu „Lendenknochen". —
5152. lücus „Hain". Ablt.: a p u l . skulunfatu „ermüdet*
K o r s . luhu P i e r i , A G L , Suppl. 5 , 1 5 3 ; Ribezzo, A A N a p o l i n. s. 1, 163; M e r l o ,
barb. luo „Laube" W a g n e r , R L i R . 4 , 3 5 , M I L , 23, 9_83, 52.
astur, lugo; bask. luku. Ist als O N . 5161. l u m e n „Licht*.
außer i n Rumänien sehr verbreitet R u m . lume „Welt* i n der Bedeutung
K a u f m a n n 6 6 ; Buckeley 13. durch slav. sveiü „Licht", „Welt* be-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0452-2
s t i m m t , it. lume, l o g . lumene, prov. lum, 5164. lünae d i e s „Montag", 2. lüuis
kat. llum, s p . lumbre, p g . lume „Herd- C I L . 5, 2, 8 6 0 3 ; 9, 6 1 9 2 .
feuer "; abruzz., u r b . lume, bologn. hm, 2. R u m . lum, i t . lunedh, log. lunis,
l o m b . UlmFem. „Laterne", sublac. luma engad. lündezdi, f r i a u l . lunis, awallon.
„kleine Öllampe"; piem., pyr.-orient. lüns, afrz. lunsdi, nfrz. lundi, prov.
lüm „Leuchtwürmchen". — A b l t . : r u m . (difluns, kat. dilluns, sp. lunes; piem.
luminä „Licht", „Kerze", luminea ochilor dünäzdi, piazz., S a n - F r a t . dunudi Sal-
„Pupille", piem., l o m b . Ulmet, lümin, v i o n i , M I L . 21, 2 7 0 ; k y m r . dydd-llun.
kat. euca llumera „Leu cht Würm eben" — Diez 197^
S a l v i o n i , L a m p y r i s 1 1 ; l u c c , sen. lumi- 5165. lünäticus „vom Monde beein-
nella „Pupille" S a l v i o n i , A G I . 16, 3 7 3 ; flußt".
grödn. Unous „hell" Gärtner; l o m b . L o g . lunddigu „unfruchtbar", kors.
lümd, p a r m . lumar „blicken", „wahr- lunddigu „Junggeselle" S a l v i o n i , R I L .
n e h m e n " , comask.lümd „zuviel t r i n k e n " 49, 774.
V i d o s s i c h , Zs. 30, 204. Ycatar 1661: 5167. lünüla „kleiner M o n d " .
venez. kalumar „spähend betrachten" A i t . lulla „halbmondförmige Daube
S a l v i o n i , A G I . 16,221. — Z s s g . : i t . bar- a m Faßboden" Diez 3 8 1 .
lume „Zwielicht" Diez 5 5 ; freib. tralond 5167a. * l u n z (langob.) „träge" ( v g l .
„aufleuchten" ;Äbischer, A R . 3, 3 8 0 ; d. lunzen).
galiz. sobrelume „Oberschwelle", v g l . It. lonzo „schlaff", „kraftlos", lonza
5162. — M o l l 2042. (Venez. kalumar z u „Art T r a u b e " . — Diez 3 8 1 ; B r u c k n e r 18.
C A L I G O 1516 S c h u c h a r d t , Z s . 2 5 , 4 7 5 ; 27, 5168. lüparins „Wolfsjäger".
614 ist schwieriger.) F r z . louvier, sp. lobero, pg. lobeiro.
5162. l u m i n a r e , - a r i a 1. „Fenster- 5169. lüpicinus „kleiner W o l f " . (Im
l a d e n " , 2. „ L i c h t " . L a t . n u r als E N . überliefert.)
1. Venez. luminal „Dachfenster", sp. Sp. lobezno, galiz. lobezno, loberno
lumbrera „Kellerfenster", apg. lomear, „Luchs", apg. luberna ( > afrz. luberne,
npg. lumieiro, galiz. lumieira „Tür- prov. loberna) „Luchsfell". — T h o m a s ,
fenster" Baist, Z s . 7, 1 2 4 ; Michaelis, M e l . 1 3 4 ; Schuchardt, Z s . 26, 422.
Caix-Can. 159. 5170. lüpinus „zum W o l f gehörig".
2. R u m . lumänarä „Kerze", megl. It. lupino, l o m b . lüvin, monferr. alvin,
luminare „ W e l t " , v g l , 5161, it., l o g . p a r m . anvein, crem, nuen, abruzz. nu-
luminare „Gestirn", frz. lumibre, prov. pine, piazz. dduvi, doluvia, kat. lldbi,
lumeira, kat. llumener(a) „Armleuch- siz. luppina „Wolfsbohne" F l e c h i a , A G I .
t e r " , pg. lumieira „Lampenstock". 2, 3 2 5 ; S a l v i o n i , M I L . 2 1 , 2 6 7 ; ngriech.
5163. lüna 1. „Mond", 2. „Zäpfchen lupino; a f r z . l o u v i n , kat. llobi „wolfartig";
i m Halse". lütt, lovene „Entzündung a m E u t e r der
1. R u m . lund, a u c h „Monat", vegl. Kühe v o r u n d nach d e m K a l b e n " Haust,
loina, it., l o g . luna, engad. lüna, lüfia, D L . 376. (Abruzz. nuvine „Kürbissame"
friaul., frz. lune, prov. luna, kat. Huna, Salvioni, M i s e acc. 13 i s t zweifelhaft.)
sp. luna, p g . lua; trient. luna, n b . 5171. *lüpülus „Hopfen".
lüna „Hohlraum i m E i " ; arag. luna va- It. luppolo, i r p . lüpena Salvioni, R.
lenciana „zunehmender M o n d " ; w a l l o n . 29, 556; R I L . 43, 634.
dör lön „abnehmender", tere l. „wach- 5172. *lüpürtica „Hopfen".
sender M o n d " , eigentlich „zarter". — A b e r g a m . luvertiga; bergell. lüvartik,
A b l t . : it. lunetta „Lichtloch", „Gewölbe- m a i l . lovertiz, bergam. löertiz, ferr. lu-
kappe", lomb.lüneta „Leuchtwürmchen" vartiz, beliinz. levertiza; mail. revertiz,
S a l v i o n i , L a m p y r i s 12, frz. lunettes b r e s c rovertiz, mant. arvertiz, gen. re-
„Brille"; abruzz. lunare, l§nar§ „un- verdize, pav. vertiz, ortiza, brianz. lüver-
fruchtbares Schaf", vgl." 5165; wallis., tiza „Bonnenstiel". — M i t anderem A u s -
waadtl. leneta „Pupille" Zauner, R F . 14, g a n g : p i e m . luvertin, liurtin, o b w . la-
368; balear. llunada „Hammerfisch" vertit. — Rückbild.: r o m a g n . lof. —
Barbier, R L R . 54, 170, a p g . lueiro A b l t . : f r i a u l . urtitsons. Die -^-Formen
„Kalender". — Zssg.: l y o n . benalünö weisen a u f den l a t . N o m . P l u r . h i n . —
„Glückspilz", malalünö „Pechvogel". S a l v i o n i , R . 2 9 , 5 5 5 ; 3 1 , 2 9 4 ; R I L . 36,
2. A b l t . : b r e s c , p a r m . lünela, bergam. 609; 4 1 , 3 9 8 .
lönela, gen., p i a c lüneta, kors. lunetta 5173. lüpus, -a „ W o l f " , „Wölfin".
Zauner, R F . 1 4 , 3 9 6 . (Trient. luna L A - R u m . lup, i t . lupOy venez. lovo, m a i l .
CVNA ist l a u t l i c h n i c h t möglich P r a t i , lof, c r e m , louf, San-Frat. dauf, [log. lupu],
AGI. 17, 4 0 7 ; r u m . luneca „straucheln" engad. luf, friaul. lof, afrz. leu, nfrz. loup,
Schuchardt, S A W i e n 119, 4, 46 s. p r o v . Zop, kat. llop, sp., p g . lobo; i t . lupo
5132.) „Seebarsch"; bologn. louf „Haken",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0453-8
i m o l . louf „Zange"; F e m . : mold. lupä, trient. orel, grödn. rurel, münstert. uri,
piem, lova, frz. louveQ> att.lova „Hure"), regg. lodret. — Caix, Sagg. 1 3 ; P i e r i ,
prov. loba, kat. lloba, sp., pg. loba; piem. StR. 1, 4 4 ; Bertoni, Imbuto 9 ; J u d , Zs.
lüva, luva „Art Gabel aus H o l z " , trient. 38, 56, 1.
erba loa, log. lu(b)a „Wolfsmilch" B e r - 5174a. I u r e (mhd.) „tückisch".
toldi, W S . 11, 3 ; frz. louve als Bezeich- Ablt.: wallon. fa-lür% „falscher
n u n g eines Netzes, zunächst Übersetzung M e n s c h " Haust 173.
v o n h d . wolf, das aus wertwolf V E R T I - 5175. lürldätus „schmutzig".
B E L L U M 9251 falsch gedeutet ist Schu- A b l t . : it.lordare „beschmutzen", lordo,
chardt, Z D W F . 2,83. Die tosk. -w-Form, langued. lurd „schmutzig". — +ladiu
die auch i n piem., comask., bresc. lüf, 4855: siz.Judiu Salvioni, R I L . 40,1113.
röm. Tupo neben l o m b . lova, röm. lopa 5176. lüridus „gelb", „leichenblaß".
erscheint, erklärt sich als Lehnwort aus Afrz. lort „töricht", nfrz. lourd „ schwer-
den Abruzzen-MA., vielleicht sogar aus fällig", „schwer", morv. lor, lyon. lord
einer der Gegenden, wo L U P U S zu lup(o), „schwindelig", lütt, lur „dunkel" Haust
L U P A z u lopa w i r d ; nfrz. loup ist eben- 168, lothr. löt „ungeschickt", aprov. lort
falls Dialektwort aus den Gegenden, w o „töricht", südfrz. lurd „schwer", „lang-
-ou- sich nicht z u -eu- weiter entwickelt s a m " , „schwindelig", „taub", tortos.
Herzog, L b l . 22,330, vgl. aber ä la queue Hort „häßlich", kat. Hort „schmutzig",
leu leu „zurück, der W o l f " (als Name „plump", sp., pg. lerdo „langsam",
eines Spieles) G. P a r i s , M e l . 250. — „schwerfällig". — A b l t . : it. lordura,
A b l t . : r u m . lupare „Wolf" (als Krank- macer. mordura m i t m- von mondezza,
heit) Bogrea, D R . 4, 830, it. lupaccio, B e l l i , I D . 2, 70. — Zssg.: frz. balourd
südfrz. lubas, kat. llobarre ( > sp. ro- O it. balordo, sp. palurdo, vilordo,
ballo, pg. robalo), kat. llobina ( > sp., pg. balordo, pelurdio) „Tölpel", aba-
pg. lubina) „Seebarsch"; lucc. lopporo lourdir „verdutzen", mfrz. beslourd. —
„Haken, m i t dem m a n Gegenstände + S U R D U S 8474: frz. abasourdir „be-
herausholt, die i n den B r u n n e n gefallen täuben". — Diez 197. (Die Bedeutung
s i n d " Caix 3 8 9 ; afrz. louvier „Dach- führt v o n „blaß" auf „schwindelig",
l u c k e " ; louvit „hungrig", nfrz. louvette „verstört", „blöde", „schwerfällig", so
„Hundezecke"; lothr. lovat „Hirten- daß die begrifflichen Zweifel Schuchardt,
tasche" (ursprünglich aus Wolfsfell?) Zs. 13, 530 wohl nicht begründet s i n d .
H o r n i n g 185; sard. alluare „das Wasser Die Vokalverhältnisse sind schwierig;
m i t W o l f s m i l c h vergiften, u m Fische z u gall. Herd- Spitzer 86 ist sehr bedenk-
fangen"; pg. löbarraz „Werwolf*. — l i c h , würde außerdem sp. -ie- fordern;
Zssg.: molfett, lepomene, kalabr. lupu- Einfluß v o n cerdo „Schwein" R e g u l a ,
minariu, neap. lupomenare, siz. lu- Zs. 43,8 paßt begrifflich schlecht; griech.
p(um)inaru, San-Frat. damnär, aquil. Hythros „besudelt" nach lyihrodes „blut-
lupepanaru, abruzz. lope pommonare befleckt" und lythron „Verunreinigung"
O it. mannaro), piazz. lupu hummari B r u c h , A R . 3, 56 würden w o h l begriff-
„Werwolf", eigentlich „Wolfsmensch", l i c h passen, machen aber formell Schwie-
i m Ausgange a n aversaro A D V E R - rigkeit; b e i frz. lourd könnte m a n a n
S A R I U S 221 „Teufel" angelehnt Sal- Einfluß v o n T U R D U S 8999 denken; das
vioni, R I L . 44, 9 4 0 ; M e r l o . (Siz. 14- sp., pg. -e- ist ganz unklar, Umstellung
varu, neap. lüvar§ als Bezeichnung des aus ledro u n d dieses aus T E T E R C o r n u ,
„Lippfisches" unter Einfluß von L A B R A X GGr. I , 898 ist unmöglich.)
8

4811 Schuchardt, Z s . 3 1 , 6 4 3 ist lautlich


schwer z u rechtfertigen; venez. variolo 5177. l u r p e (fläm.) „Schurke".
( > friaul. variul) „Seebarsch" * L V P A - Afrz. lorpidon „Schlange* Behrens 8 3 .
R I O L U S m i t Verlust der anlautenden 5178. Xurz (mndl.) „links*.
Silbe, die als A r t i k e l gefaßt worden wäre It. orza „Seil a m l i n k e n Ende der
Schuchardt, Zs. 3 1 , 6 4 3 ; Barbier, R L R . Segelstange*, „linke Seite des Schiffes*,
51,399 ist trotz ait. luvaiuolo schwierig, prov. orm, pg. orca „linke Seite des
da der A r t i k e l i m Venez. el lautet; sp. Schiffes", frz. ourse „Seil a n der Segel-
lobado, s a l m . löbrego „Blutgeschwür" stange des Besanmastes", sp. orza „das
sind morphologisch unklar.) Schwert des Schiffes, mit dem das Gleich-
5 1 7 4 . I u r a 1. „Schlauch",2. „Trichter". gewicht hergestellt w i r d " , sp. orza de
avante „Richtung nach l i n k s " . — A b l t . :
1. Poitev. ( > frz.) loure „Dudelsack- it. orzare, kat. orsar, sp. orzar „mit
pfeife" Diez 629. halbem W i n d e segeln". — Diez 229.
2. Venez., päd., veron., b r e s c , mant., (Zweifelhaft, da das n d l . W o r t nicht als
p a r m . lora, crem. Iura; t i r o l . lauer.— spezieller Marineausdruck nachgewiesen
- f TJTER 9102: regg. lodra. •— A b l t . : ist.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0454-4
5179. lüsclnia — 5191. lychnion. 421

5179. lüscinia „Nachtigall". 2. S i z . itria.


Obw. lusena, engad. nuschifla „Zaun­ 3. A u s Vermischung v o n 1. u n d 2.:
könig*. piem., lomb,, gen. lüdria, veron. ludria,
5180. *lüscmiölus „Nachtigall". prov. luiria, kat. lludria, lludriga, galiz.
P r o v . rosinhol ( > it. (l)usignuolo, frz. ludra, nudra.
rossignol, kat. rossinyol, asp. rosignol, 4. A u s V e r m i s c h u n g v o n 1. u n d 4.:
nsp. ruiseftor, pg. rouxinol). — Diez 275. it., p g . lontra; engad. lutra, frz. loutre,
(Die r - F o r m ist schon für L Ü S C I N I A i n w a l l o n . tot, toul. lutro, sp. nutr(ija; galiz.
lat. Glossaren z u finden, so daß m a n lontr(eg)a, seipr., salm. londriga. D i e
sie n i c h t als D i s s i m i l a t i o n gegen das l- verschiedenen F o r m e n erklären sich a m
des A r t i k e l s fassen k a n n ; auch Einfluß ehesten, wenn das lat. W o r t z u ver­
v o n HiRUNDO 4145 „Schwalbe" G r a m - schiedenen Zeiten und an verschiedenen
mont, D i s s i m . 118 oder gar R U S C U M 7460 Orten durch das Griech. beeinflußt
Fay, M L N . 18, 195; T P A P h A . 38, 31 worden ist; * O N T R A k ö n n t e allenfalls eine
ist n i c h t anzunehmen, eher k a n n m a n alte L a t i n i s i e r u n g m i t Betonung d e r
an ROS 7374 oder a n R U S S V S 7466 ersten Silbe sein, d. otter hat vielleicht
B a r b i e r , R D R . 2, 195 denken.) an der engad. u n d a n den frz. F o r m e n
5181. lüscus „schielend", „kurzsich­ A n t e i l . — Diez 196; Mussafia 74; T h o ­
tig". mas, R . 34, 108; Ettmayer, Z F S L . 33,
It. losco, log. lusku, afrz. lots, lösche, 276; L y o n , Mel. T h o m a s 283.
nfrz. louche, prov. lose, kat. llosc, [prov. 5188. lütülentus „schmutzig".
lusc, kat. llusc O campid. liusku), sp., L u g a n . ludurent S a l v i o n i , GStLIt.
pg. lusco]; murc. llusco „dämmerig", 41, 112. — M i t Suff.W.: p g . ludroso
sanabr. llosco „Blutwurst* (eigentlich „schmutzig*. — Rückbild.: p g . ludro
„Blinddarm"?) Gastro, R F E . 5, 39. D i e „Schmutz der Schafwolle*. — A u c h
Bedeutung „kurzsichtig" findet sich i n salm. alojado „trübe*?
Mittel- u n d Norditalien, Sardinien, Süd­ 5189. lütum „Schmutz*.
frankreich, Katalonien u n d Spanien, R u m . lut, it. loto, log. ludu „Töpfer­
„schielend" i n Italien, Süd- u n d N o r d ­ erde*, prov. lot, kat. Hot, sp., pg. lodo;
frankreich, Katalonien, P o r t u g a l u n d i n abruzz. lote, s u b l a c , sor. Iota „Schorf*
älterer Zeit i n Spanien W a r t b u r g , R D R . Merlo, Sora 145, südfrz. ludo. — A b l t . :
3, 430; 446. — A b l t . : w a l l o n . lüsk$ campob. alluterd, campid. ludrau
„schielend". — A u c h val-ses. lusk „un­ „Schmutz", afrz. fenßoer „salben* T i ­
gesalzen", vgl. sekl461, alütt, areine loxhe lander, R e m a r q u e s 49. — (Die - r - F o r m e n
„Schicht, d u r c h die das Wasser nicht sind nicht ganz verständlich, vielleicht
ablaufen k a n n " H a u s t , B D G L W a l i o n . zu L U T V L A R E C a i x 388; D'Ovidio, AGI.
19, 148. 4, 161; lucc. lontra „Schmutzfleck" i s t
5182. *lüsicäre „spielen". wegen -n- zweifelhaft; sp. lijo „Schmutz",
Apg. luscar „tanzen". galiz. lijar, lujar „beschmutzen" P a r o d i ,
5183. lüstrum „Morast". R. 17, 69 gehört nicht hierher.)
A b l t . : reims. alutrS „sich b i s a u f den 5190. lux, -üce „Licht".
Rücken m i t K o t b e s c h m u t z e n " . V e g l . loik, i t . luce, l o g . luge, engad.
5184. lüstrum „Glanz*. tusch, friaul. lus, prov. lutz, kat. lluu,
[It. lustro], kat. llostre „Abenddämme­ sp., p g . luz; südfrz. Iiis en krambo
r u n g " , galiz. lostro, transmont. alustro CAMERA 1545, alemt. luz-em-cii
„Blitz". — A b l t : kalabr. allustrare „Leuchtwürmchen", v g l . 2384. —
„polieren", „beleuchten", kat. llustrejar A b l t . : i t . lucciola „Leuchtwürmchen",
„dämmern", llostregar „blitzen", galiz. „Träne", lucciolone „großer Leucht­
lostrar „polieren", lostregar „blitzen", käfer", „große Träne", i t . luccia, erba
transmont. alustrar „blitzen", löstrego lucciola „NatternZünglein", atrient. lusiola
„Blitz". — M e r l o ; G a r c i a de Diego 372. de Voclo „Pupille"; i t . luccicare „leuch­
5185. lütäre „beschmutzen". ten", „schimmern", „weinen", luccicone
Ait. lotare, campid. ludai, afrz. loer; „große Träne"; nordpg. luzeiro „Dach­
regg. loders „die Füße naß m a c h e n " . l u k e " . — Zssg.: i t . alluciare, sen. sber-
5186. lütösus „schmutzig". luciare „starr ansehen", sbiluciare „den
R u m . lutos, i t . lotoso, l o g . ludozu, B l i c k a u f etwas scharf richten, i n d e m
sp., pg. lodoso. man die A u g e n h a l b zukneift"; l o g .
5187. lütra „Fischotter", 2. *enitria allügere „anzünden".
(aus griech. enydris), 3.1ütria, 4.*ontra. 5191. lychnion (griech.) „Leuchter",
1. Venez. lodra, o b w . luedre, friaul. 2. lucinium.
lodre, afrz. loure berrich., m o r v . Vor,
7 2. A b r u z z . lučefie, tarent. lucifio. V g l .
prov. loira, sp. lodra. 2852.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0455-0
422 5192. lynx — 5200. macšllarius.

5192. l y n x (griech.) „Luchs", 2. * l u n - muß ihren Ausgangspunkt nach Maß­


cea. gabe des -z- i n Süd- oder i n Norditalien
[1. Asp. lince.] — A b l t . : mallork. anarse haben und weist auf volkstümliche Über­
com un llonzi „rasch weggehen" M o l l nahme des griech. Wortes hin.)
2055. 5193. l y r r (anord.) „Pollack" (Name
2. It. lonza ( > frz. (IJonce, pg. onca eines Fisches, gadus polachius).
„Leopard"); sen. lonza auch „Heiß­ F r z . lieu, n o r m , lü Schuchardt, Zs.,
h u n g e r " . — Diez 196. (Die r o m . F o r m Bhft. 6, 26.

5195. m a c a o (indisch) „Art Papagei". CARE fehlt; pistoj. makkečča „Art K u ­


F r z . macao. — A b l t . : frz. macareux c h e n " Goidanich 18; ob z u lat. maccus
„Papageitaucher" Behrens 372. „Bohnenbrei" Diez 282 ist zweifelhaft,
5196. *niaecäre „quetschen". w e i l die Überlieferung des n u r einmal
It. ammaccare, emil., lomb., venez. bei L u c i l i u s belegten Wortes nicht sicher
maka(r) (^> ait. maccare), piem. make, ist. O b afrz.mache defoin „Heuschober",
poitev., berrich., yonn. maU, prov., kat. savoj. „Hoizbiege" Serra, D R . 5, 452
macar-, p i k . ( > frz.) maquer „Hanf hierher gehört, ist fraglich; ganz zweifel­
schlagen". — A b l t . : piac. mak „zer­ haft sind bresc, m a i l . maket „praticola
quetscht", bmanc. masl „erschöpft v o n r u b r e t a " , afrz. machet „Haubenlerche*
der A r b e i t " , wallon., pik. mak „Hanf­ Baist, Zs. 39, 91. W a l l o n . a mak „voll­
breche" Gerig 4 0 ; 5 9 ; sp. maca „Flecken ständig", „in Menge" Diez 198 gehört
a m O b s t " , macar se „anfangen z u faulen". z u wallon. mak „Kopf", hat also nichts
(Der U r s p r u n g des, namentlich Nord­ zu t u n m i t maccare.)
italien, Südfrankreich, Nordwestfrank­ 5197. maccus „Hans Wurst", „Harlekin*.
r e i c h u n d Spanien angehörigen Wortes L o g . makku „Narr". D a z u vielleicht
ist u n b e k a n n t ; die geographische Ver­ veltl. makan „Sohn", makana „Tochter",
b r e i t u n g k a n n für eine fränk. Ent­ lucc. macchetto „Söhnchen" Tappolet,
sprechung z u 8038a smakken „zer­ Verwandtschaftsn. 4 7 ; Salvioni, A G l . 16,
quetschen" V i s i n g , A R . 2, 24 sprechen; 4 5 3 ; menork. mek „schwer v o n Begriff*
* M A C I C A R E zu M A C E R A R E 5203 Salvioni, M o l l 2557. — Diez 382. (Zusammen­
R . 28, 98 ist morphologisch schwierig hang dieser Wörter mit piem. mat 5401
u n d paßt begrifflich nicht, da *MACCARE ist lautlich, namentlich wegen der lucc.
„Hanf schlagen", M A C E R A R E dagegen F o r m schwierig; ir. mac „Sohn* k a n n
„Hanf rösten", d. h . den H a n f ein­ schon darum nicht i n Betracht k o m m e n ,
wässern, bedeutet; Rückbild. v o n MA- w e i l die gall. F o r m mappos lauten
C U L A R E 5213 P i e r i , Mise. A s c o l i 423 würde; zu MUCCUS 5709 P a u l i 245 ist
wäre allenfalls auf der Stufe *makklare lautlich schwierig.)
denkbar, aber gerade für Norditalien, 5199. *macelläre „schlachten" (zu
F r a n k r e i c h u n d Spanien ist eine solche 5201).
Stufe ausgeschlossen. Die kelt. Sprachen It. macellare, tarent. mačiddari „sich
bieten keinen Anhaltspunkt, da breton. abarbeiten", log. mageddare „fremdes
mac'ha „walken" r o m . Ursprungs ist. V i e h töten oder v o n dem Besitzer
Auffällig ist pik. make* wegen seiner Schadenersatz fordern" Wagner, A r c h .
geographischen Isolierung, doch zeigt 134, 314, afrz. maiseler, prov. mazelar,
pik. brake „Hanf brechen", daß frz. sp.mancellar „beschädigen", „entehren",
broyer z. T . makS verdrängt hat. E i n pg. mazellar „Sattelwunden verur­
vorröm. *MACCA „Stock", „Hirtenstock" sachen", „bekümmern". — A b l t . : it.
zugrunde z u legen Baist, Zs. 39, 88 ist macello, log. mageddu „Buße für auf
u m so bedenklicher, als bask. maküa eigenem Boden getroffenes fremdes
„Stock" das nicht bestätigt, sondern auf V i e h " , afrz. maisei, prov. mazel „Ge­
B A C U L V M beruht Schuchardt, Zs.28,100. metzel"; sp.niancilla „Wunde*, „Schmerz*,
A i t . maeco, nit. macca „Menge", a maeco „Mitleid" ( > apg. mancilla „Striemen",
„im Überfluß", „umsonst", godere a „Riemen*, „Peitsche*), pg. mazella
macca, nordit. maüa(r) a maka „schwel­ „Sattelwunde*. (Das sp. u n d das pg.
g e n " , ait. maeco, siz. makku „Bohnen­ W o r t könnten auch auf * M A C E L L A Z U
b r e i " , abruzz. makke „dicke P o l e n t a " , MACULA 5212 „Fleck* beruhen Diez 198.)
kors. makku „Augenbutter", „weich"
5200. m a c e l l a r i u s „Fleischer*.
B r u c h , Zs. 39, 2 0 2 ; Guarnerio, R I L . 49,
It. macellaio, afrz. maiselier, prov.
91 gehören Süditalien an, wo * MAC­
mazelier.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0456-6
422 5192. lynx — 5200. macšllarius.

5192. l y n x (griech.) „Luchs", 2. * l u n - muß ihren Ausgangspunkt nach Maß­


cea. gabe des -z- i n Süd- oder i n Norditalien
[1. Asp. lince.] — A b l t . : mallork. anarse haben und weist auf volkstümliche Über­
com un llonzi „rasch weggehen" M o l l nahme des griech. Wortes hin.)
2055. 5193. l y r r (anord.) „Pollack" (Name
2. It. lonza ( > frz. (IJonce, pg. onca eines Fisches, gadus polachius).
„Leopard"); sen. lonza auch „Heiß­ F r z . lieu, n o r m , lü Schuchardt, Zs.,
h u n g e r " . — Diez 196. (Die r o m . F o r m Bhft. 6, 26.

5195. m a c a o (indisch) „Art Papagei". CARE fehlt; pistoj. makkečča „Art K u ­


F r z . macao. — A b l t . : frz. macareux c h e n " Goidanich 18; ob z u lat. maccus
„Papageitaucher" Behrens 372. „Bohnenbrei" Diez 282 ist zweifelhaft,
5196. *niaecäre „quetschen". w e i l die Überlieferung des n u r einmal
It. ammaccare, emil., lomb., venez. bei L u c i l i u s belegten Wortes nicht sicher
maka(r) (^> ait. maccare), piem. make, ist. O b afrz.mache defoin „Heuschober",
poitev., berrich., yonn. maU, prov., kat. savoj. „Hoizbiege" Serra, D R . 5, 452
macar-, p i k . ( > frz.) maquer „Hanf hierher gehört, ist fraglich; ganz zweifel­
schlagen". — A b l t . : piac. mak „zer­ haft sind bresc, m a i l . maket „praticola
quetscht", bmanc. masl „erschöpft v o n r u b r e t a " , afrz. machet „Haubenlerche*
der A r b e i t " , wallon., pik. mak „Hanf­ Baist, Zs. 39, 91. W a l l o n . a mak „voll­
breche" Gerig 4 0 ; 5 9 ; sp. maca „Flecken ständig", „in Menge" Diez 198 gehört
a m O b s t " , macar se „anfangen z u faulen". z u wallon. mak „Kopf", hat also nichts
(Der U r s p r u n g des, namentlich Nord­ zu t u n m i t maccare.)
italien, Südfrankreich, Nordwestfrank­ 5197. maccus „Hans Wurst", „Harlekin*.
r e i c h u n d Spanien angehörigen Wortes L o g . makku „Narr". D a z u vielleicht
ist u n b e k a n n t ; die geographische Ver­ veltl. makan „Sohn", makana „Tochter",
b r e i t u n g k a n n für eine fränk. Ent­ lucc. macchetto „Söhnchen" Tappolet,
sprechung z u 8038a smakken „zer­ Verwandtschaftsn. 4 7 ; Salvioni, A G l . 16,
quetschen" V i s i n g , A R . 2, 24 sprechen; 4 5 3 ; menork. mek „schwer v o n Begriff*
* M A C I C A R E zu M A C E R A R E 5203 Salvioni, M o l l 2557. — Diez 382. (Zusammen­
R . 28, 98 ist morphologisch schwierig hang dieser Wörter mit piem. mat 5401
u n d paßt begrifflich nicht, da *MACCARE ist lautlich, namentlich wegen der lucc.
„Hanf schlagen", M A C E R A R E dagegen F o r m schwierig; ir. mac „Sohn* k a n n
„Hanf rösten", d. h . den H a n f ein­ schon darum nicht i n Betracht k o m m e n ,
wässern, bedeutet; Rückbild. v o n MA- w e i l die gall. F o r m mappos lauten
C U L A R E 5213 P i e r i , Mise. A s c o l i 423 würde; zu MUCCUS 5709 P a u l i 245 ist
wäre allenfalls auf der Stufe *makklare lautlich schwierig.)
denkbar, aber gerade für Norditalien, 5199. *macelläre „schlachten" (zu
F r a n k r e i c h u n d Spanien ist eine solche 5201).
Stufe ausgeschlossen. Die kelt. Sprachen It. macellare, tarent. mačiddari „sich
bieten keinen Anhaltspunkt, da breton. abarbeiten", log. mageddare „fremdes
mac'ha „walken" r o m . Ursprungs ist. V i e h töten oder v o n dem Besitzer
Auffällig ist pik. make* wegen seiner Schadenersatz fordern" Wagner, A r c h .
geographischen Isolierung, doch zeigt 134, 314, afrz. maiseler, prov. mazelar,
pik. brake „Hanf brechen", daß frz. sp.mancellar „beschädigen", „entehren",
broyer z. T . makS verdrängt hat. E i n pg. mazellar „Sattelwunden verur­
vorröm. *MACCA „Stock", „Hirtenstock" sachen", „bekümmern". — A b l t . : it.
zugrunde z u legen Baist, Zs. 39, 88 ist macello, log. mageddu „Buße für auf
u m so bedenklicher, als bask. maküa eigenem Boden getroffenes fremdes
„Stock" das nicht bestätigt, sondern auf V i e h " , afrz. maisei, prov. mazel „Ge­
B A C U L V M beruht Schuchardt, Zs.28,100. metzel"; sp.niancilla „Wunde*, „Schmerz*,
A i t . maeco, nit. macca „Menge", a maeco „Mitleid" ( > apg. mancilla „Striemen",
„im Überfluß", „umsonst", godere a „Riemen*, „Peitsche*), pg. mazella
macca, nordit. maüa(r) a maka „schwel­ „Sattelwunde*. (Das sp. u n d das pg.
g e n " , ait. maeco, siz. makku „Bohnen­ W o r t könnten auch auf * M A C E L L A Z U
b r e i " , abruzz. makke „dicke P o l e n t a " , MACULA 5212 „Fleck* beruhen Diez 198.)
kors. makku „Augenbutter", „weich"
5200. m a c e l l a r i u s „Fleischer*.
B r u c h , Zs. 39, 2 0 2 ; Guarnerio, R I L . 49,
It. macellaio, afrz. maiselier, prov.
91 gehören Süditalien an, wo * MAC­
mazelier.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0456-6
5201. m a c e l l u m — 5 2 1 2 . maeüla. 423

5201. m a c e l l u m „Fleischmarkt". „Loch für die Querstangen des B a u ­


It. macello, prov. mazel, n e u e n h . mizel y gerüstes" M.-L., R F E . 8, 239. — Diez
mazS „Schlachthaus", „Fleischbank*. 3 8 2 ; S a l v i o n i , S R . 6,30. (Obw. mušne
(Dazu afrz. macecle „Schlächterei*, ma- „Haufen" Salvioni, P . s. 5780; wallis.
2

cecler, nfrz. massacrer „schlachten* D G . mazena z u M A N S U M 5322 Tappolet,


ist n i c h t möglich; z u *mache-col „schlag G R M . 13, 132 ist begrifflich, z u MA­
den H a l s * Gamillscheg setzt ungewöhn­ C E R I A 5204 Gauchat ebenda f o r m e l l
l i c h e u n d n i c h t begründete Umgestal­ schwierig.)
t u n g e n voraus.) 5206. m a c h m ä r e „mahlen".
5202. m a c e r „mager*. R u m . macina, vegl. maknur, it. ma-
R u m . macru, it. magro, engad. meger, cinare, log. maginare, grödn. maznS. —
frz. maigre, prov., kat. magre, pg. magro, Diez 328. (Log. manginelle S a l v i o n i ,
v i e l i . magros „Fastenzeit*. — + A R S T J S R I L . 2 2 , 898 s. 5297.)
620 \ friaul. mars „verbrannt", „dürr* 5207. * m a c h m e u s „zum Mühlstein
S a l v i o n i , R D R . 1, 102. gehörig".
5203. maceräre „mürbe m a c h e n * . It. macigno, venez., e m i l . mazena
It. macerare „Hanf rösten*, bologn. „Bruchstein". — Diez 382.
marzä i d . , afrz. mairier, w a l l o n . meri, 5208. m a c h i o (germ.) „Maurer".
p r o v . mazerar; kat. maurar „kneten*. F r z . magon, p r o v . masö, pg. magäo.
— A b l t . : gen. mete a mazei „ Obst z u m — Diez 6 3 1 ; Meringer, I F . 17, 1 4 9 ;
A u s r e i f e n hinlegen * ,zmazm „verdorben" B r u c h , Z s . 39, 2 0 2 ; M.-L., W S . 9, 6 7 ;
P a r o d i , A G I . 16, 139. — M o l l 2059. Baist, Z s . 4 1 , 452.
5204. m a c e r i a „Mauer u m einen 5209. M a c i a s „Name eines berühmten
Garten". L i e b e n d e n der apg. L y r i k " .
l t . macia „Schutt", abt. mazira „Stein­ P g . macio „sanft", „weich", „glatt",
h a u f e n " , f r i a u l . maziere, afrz. maisiere galiz. mdcio „hager", „blaß".
„Gemäuer", „Schutt", n o r m , muezyir 5210. m a c r e s c e r e „abmagern".
„baufälliges Haus", w a l l o n . mähir F r z . maigrir, prov. magrir, kat. mag-
„ W a n d " , schöneb. meUer „Steinhaufen", reir, sp. magrecer. — Zssg.: it. smagrire,
vielfach a u c h „Zaun" S c h m i d t 2 9 ; k y m r . siz. amaigrir, kat. amagreir, pg. amma-
magwyr, serbokr. mocire. — A b l t . : abruzz. grecer. — Oder die A b l t . N e u b i l d , v o n
mačerine „Schutt", mdčgre „Steinhaufen", macer 5202.
grödn. mašerai „Geröll"; afrz. maiserii 5211. m a c t r a (griech.) „Backtrog".
„gemauert". — P a r o d i , Mise. A s c o l i 4 8 7 ; Neap., urb.mattre, reat.mdttera, chian.
De Bartholomaeis, A G I . 15, 3 4 7 ; H o r ­ mdttara, lucc. mattra; neap. martere,
n i n g 186. märtule, cervar. mdriola; velletr., tosk.,
5204a. M a c h i a v e l l i (Eigenname, Ver­ gen., l o d . , mant., prov. mastra, dissi­
fasser des politischen L e h r b u c h s „II m i l i e r t aus *martra. — A b l t . : tarent.
Principe"). matteredda, piac. maströn. — Diez 3 8 2 ;
Jes. mahhyadello „Spion", abruzz. M.-L., A r c h . 150, 69, 1. (Mail., p a v .
makkyavellg, neap. makkyaviellg, kors. marna ist unverständlich; i n mastra
malckyavellu, kyuvellu „verschlagen", Einfluß v o n mensa 5497 z u sehen
San-Frat. makkyavellu „Betrug". — Maccarrone, A G I . 2 0 , 1 8 ; Battisti, R L i R .
Rückbild.: tosk.machia,machione „Spitz­ 2 , 2 , 3 0 ist nicht nötig u n d für das P r o v .
b u b e " M i g l i o r i n i 172. ausgeschlossen; Z u s a m m e n h a n g m i t a i r .
5205. m a c h i n a „Maschine". maistre „Butterrühren" J u d , Zs. 38, 4 5 ,
V e g l . mukna, i t . macina „Mühlstein", 1 ist f o r m e l l u n d begrifflich nicht mög­
l u c c . maina „Baugerüst", veltl. mazna l i c h M.-L., Zs. 4 1 , 600, 1.)
„Kesselhaken"; [it. macchina, frz. ma­ 5212. maeüla 1. „Masche", 2. „Fleck".
chine, sp., pg. mdquina]. A u c h wallis.ma­ 1. F r z . maille, prov. malha ( > i t .
zena „kleiner E r d h a u f e n , der z u r künst­ maglia, kat., sp. malla, pg. malha)
lichen Bewässerung der W i e s e n ange­ „Masche", „Panzerring", w a l l o n . mai
bracht ist* ? — A b l t . : abruzz. macaraune auch „Marbel", v g l . bask. maila i d . aus
„Bruchstein", tarent. macenila, lecc. sp. malla; pg. malha auch „Schafstall".
maUnula „Haspel", „ W i n d e " ; i r p . ma- — A b l t . : afrz. maillol, nfrz. maillot
čSnnula, neap. mačinule, fabr. maciya, „Wickelband", bourn.mäyi „gewunden",
it. maciulla „Hanfbreche", abruzz. man- mäyi(r) „ein H o l z b a n d fester anziehen",
ginele, velletr. mačivola, alatr. maČinia se mäyi „sich v o r Schmerzen w i n d e n " ;
„Flachsbreche", kors.magSnula „Dresch­ frz. mailU, prov. malhot „Netzwerk",
flegel", „Kinnbacke" Guarnerio, R I L . 4 8 , kat. mallada, sp. majada, pg. malhada
6 6 6 ; comask. maznd „überlegen", „den­ „Schafstall" G a r c i a de Diego 376.
k e n " , mozarab.mezinar (> sp.mechinal) 2. It. macchia „Flecken", „Gebüsch",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0457-2
424 5213. macüläre — 5228. magis.

lomb.maga „Fenster", eigentlich „Flecken (ajmendulo, mundaro De Gregorio 4 3 4 ;


i n der M a u e r " S a l v i o n i , Zs. 22,475, log. Barbier, R L R . 52,117; Thomas, R. 38,620.
maya „Buschwald", frz. maille „Flecken" 5222. m a i f e i e n (mhd.) „muffeln".
(auf den Flügeln des R e b h u h n s u n d auf A b l t . : frz. maße*, maflu „pausbäckig*
den Pupillen), prov. malha i d . , sp. ( > B r a u n e , Zs. 21, 219.
pg.) mancha „Fleck", „Gebüsch", pg. 5224. mägar (serb.-türk.) „wenn
malha „Flecken" (auf der Haut der Tiere n i c h t " , „ausgenommen", „vielleicht".
oder i m Holz). — A b l t . : sp., pg. manchado R u m . macar „wenigstens", aiLmacari,
„getigert", „gefleckt", lütt, mayete „ge- n i t . magari „und o b " , „wenn a u c h " ,
fleckt" Haust 176. südfrz. macari, asp. magar, maguer(a)
3. [It. macola „Makel", siz. ( > kat.) „wenn a u c h " , pg. maguer „obgleich"
maula „Betrug" D e Gregorio 4 3 3 ; M i k l o s i c h , D S W i e n 35, 23. Das W o r t
Spitzer, N M . 15, 1 7 2 ; sp. mangla, pg. ist auch slav., alban., ngriech.
mangra „Mehltau" Baist, Zs. 7, 121; 5225. mägia „Zauberei", 2. m a g i a .
pg.mdgoa „blaue F l e c k e n " , „Kummer"]. 1. Mazed. amaie Papahagi, A A R o m .
— Ablt.: it. marachella „Makel", 29, 212.
„schlechte H a n d l u n g " , „Betrug" aus 2. L o g . mayia. — A b l t . : log. ma-
*macherella P i e r i , A G l . 15, 217, log. yardzu, c a m p i d . mainargu.
maguladu „wurmstichig". — Diez 198; 5226. m a g i c u s „magisch".
N i g r a , A G l . 15, 490. (Sp. majada MA- A s p . mego, pg. meigo „freundlich",
G A L I A Diez 465 liegt begrifflich a b ; „sanft", montan.mengues „böse Geister",
asp. naguela Diez 471 scheint nicht zu galiz., m i n h . meiga „Hexe" P a r i s , R . 12,
bestehen Schuchardt, Berber 6 0 ; O N . 4 1 2 ; M.-L., Zs. 11, 270. — Zssg.: afrz.
Niguelas (Granada) beruht auf N O V A L I S artimaire „Zauberei" 679.
M.-L., R F E . 11,26, 5.) 5227. m a g i s , - i d e (griech.) „Backtrog",
5213. macüläre „beflecken". 2. m a g i d a .
It. macchiare, sp. manchar, [pg. ma- 2. It. madia, c a m p i d . maida, afrz. wate,
goar] \ comel.mayS„schneien", vielleicht pg. malga-, bask. maida. — A b l t . : siz.
zunächst Partizip „gefleckt", „beschneit". maiolda, k a l a b r . mayilla „Backtrog*;
5214. *macülentäre „fleckig machen". tosk. madiata, v e r s i l . maliata „Floß*
A f r z . maillenter, m o r v . emeyätd „zer- P i e r i , Z s . 3 0 , 3 0 1 . — Diez 3 8 2 ; Behrens,
quetschen", „zermalmen" Thomas, Mel. Ree. Met. 4 5 .
10. (Einfluß v o n frz. maulet „Klöppel", 5228. m a g i s „mehr*, „aber*.
„Schlegel", „Hammer" der Bedeutung R u m . m a i „mehr", „noch", „beinahe",
wegen anzunehmen, ist k a u m nötig, so- mazed. ma „aber", it. mai „je", ma
bald m a n v o m „fleckigen Obst" ausgeht.) „aber", vegl. mui, engad. ma, mo, f r i a u l .
5215. m a ' d e n (arab.) „Bergwerk", ma(i), frz. mais „aber", prov. mais
2. m a d e n (türk.). „mehr*, mas „aber", kat. may „je", mes
1. Sp. almaden. — Diez 4 2 0 ; Dozy- „aber", „mehr", sp. mds „mehr", „aber",
E n g e l m a n n 1 4 8 ; E g u i l a z 2 0 7 ; Lokotsch pg. mais „mehr", mes „aber". Das W o r t
1341. dient i m R u m . , Aprov., Wallis., K a t . ,
2. R u m . maden. Sp., P g . für den K o m p a r a t i v . Als
5216. m a d o (fränk.) „Made". Verstärkung erscheint es i n tosk. massl
N o r m , mä „Engerling" J o r e t , R . 9 , 1 2 0 . „aber j a " , mannd „aber n e i n " , siz. mai
5217. m a d o r , -öre „Feuchtigkeit". „nein" De Gregorio 436, abruzz. madde-
[It. madore, sp. mador „leichter mane, aquil. mandomane „morgen früh",
Schweiß".] campob. massera „heute abend" D ' O v i -
5218. m a d r a b a (arab.) „Netz z u m dio, A G l . 4 , 1 4 8 , l a d i n . ma(i)tant „viel"
Tunfischfange". Gärtner, Z s . 16, 331, sp. mas si „etwa
P r o v . O frz.) madrague, sp. almadraba, g a r " ; ostfrz. eme,, südfrz. emai, pg. mais
pg. almadrava. — Dozy-Engelmann 148; n i m m t die Bedeutung v o n einfachem
E g u i l a z 2 0 7 ; L o k o t s c h 1344. E T 2919 an M.-L., R o m . G r a m . 3, 2 1 0 ;
5219. m a e n a „Laxierfisch" (sparus vulgärpg. mais tritt an Stelle v o n CUM
maena). 2385 „ m i t " ; mm.numai, nordit. nomd,
Sp. mena. nöma, nomd, domd „nur", piem. mak,
5220. m a e n i a n u m „ Terrasse",„Balkon". kors. make, piver. mek, balear. domes,
A i t . , röm. mignano, siz. minanu, afrz. mais — que, ne mais — que, lothr.
kalabr. viüanu D ' O v i d i o , A G l . 9, 68; De mek, nfrz. ne — que, m u r c . manque
Gregorio 478. „nur" Tobler, V B . 3 , 7 8 ; M.-L., R o m .
2

5220a. *maenüla „Laxierfisch" (spa- G r a m . 3,703, atrevis. almasque, a b e l l u n .


rus maena). almesch, apad. almasco „wenigstens"
Siz. minula, i t . men(d)ola, südfrz. S a l v i o n i , A G l . 16, 2 8 6 ; afrz. mais que

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0458-8
„vorausgesetzt, daß", sp.mäs que „wenn et c. B e r t o n i , R L R . 5 1 , 4 8 0 ; Schultz-Gora,
n u r " , südfrz.ne — pas mai „nichtmehr"; Z s . 3 7 , 6 0 9 . (Afrz. maint v o n gall. *manti
piazz. masnö „sonst"; sp. a mäs de „große A n z a h l " , „Menge" Thurneysen
„außer", a mäs que „überdies". — 105 ist l a u t l i c h nicht möglich.) V g l . 424a.
- \ - J U X T A : bresc. nomosta, demösta Sal- 5232. m ä g o (fränk.) „Mohn*.
v i o n i , I D . 3, 223. — Z u r E n t w i c k l u n g N o r m . , p i k . maö, lothr. mä brüU
v o n „mehr" z u „aber" s. Tobler, V B . F e m . z u m Unterschied v o n mä maison
32, 7 8 ; R i c h t e r , Zs. 32, 6 5 6 ; z u m R u m . Schröpf! 3 1 . — A b l t . : engad. maköya,
W e i g a n d , J R u m . 12, 9 1 . — Diez 2 0 0 ; grödn. magueza, abt. magoia, comel.
J . Mel and er, Etüde sur magis et les ex- maguia m i t u n k l a r e m A u s g a n g Schröpfl
pressions adversatives dans les langues 3 1 ; Högberg, Zs. 4 1 , 2 7 4 . — Diez 6 5 6 ;
r o m a n e s 1 9 1 6 ; Ettmayer, W S B . 205, 3. Joret, M e l . 34.
(Mazed. ma stammt vielleicht aus dem 5233. m a g o (germ.) „Magen*, 2. n i a -
It. B a r t o l i , S F R . 8, 574 oder aus d e m g e n (nhd.).
Ngriech.) 1. Ait., tosk. magone „Kropf*, bologn,,
5229. m a g i s t e r „Lehrer", „Meister". moden. magon, umbr. magone, avenez.
R u m . maestru, it. mafejstro, not. magon, piem., obw., friaul. magun; lucc.
maggistre „Priester", l o m b . maister macone „Geflügelmagen*. Das W o r t
„Maurermeister", log.mastru, frz.maitre bedeutet e m i l . , lomb., piem., obw.
( > asp. maistre, apul. mest§ De Bartho- auch „Ärger", „Verdruß*, i n I m o l a :
lomaeis, A G l . 16,39), prov., kat. maestra, „Kummer*, venez. „Übelkeit*; \mo\. frut
sp. mfajestrOy maeso, p g . mestre; griech. Jcal magon „wurmstichige F r u c h t * , nord-
mastori „Handwerker", d. meister, bask. it. magon, maget auch „Geldbeutel* B e r -
maistru „Zimmermann"; r u m . maestru t o n i , A G l . 17,389. — M i t Suff.W.: l u n i g .
„Zauberer", it. maestro „Nordwestwind"; mageto, romagn. maget, piac. magot
log. mastra de bartu „Hebamme*. — „Kropf*, piac. magota, bergam. mageza
A b l t . : i t . maestrale, abruzz. mayistrane, „geschwollene Drüsen a n den W a n g e n
prov. mistral, kat. mestral, sp. maestral u n d a m A r m * . — Rückbild.: p i a c , p a r m .
„ N o r d w e s t w i n d " ; abruzz., neap. mastrille, maga „Groll*, „ N e i d * . — A b l t . : venez,,
agnon. mastrucce „Mausefalle*; Wallis. veron. magonar „anekeln*, crem, ma-
mehrd „Führer der W i n z e r * , obw. mistral gunat, magunent „gekränkt*, magund
„Gerichtspräsident* Luchsinger, Fest- „schluchzen*, „brummen*; b r e s c , crem.
schrift Zürich 2 5 6 ; engad. maiastra magatü „Kropf*. — Diez 382; Mussafia
„saure M o l k e n * , uengad. mastrina „Half- 76; C a i x 3 9 7 ; Stürzinger, R . 10,257. (Ro-
ter*, „Zügel"; log. maistrale „Handwerker*; m a g n . maget „Klumpen", p a r m . maget,
sp. mestria „Heilung", „Kur*. — Diez 199; ferner p a r m . magulet „Haufen", ferr.
Schuchardt, Zs., Bhft. 6, 170. — Nonsb. magunar, m a n t , magonar „aufhäufen",
maister „Arzt*, engad. maister „Meister* p a r m . magonars „hart werden* (vom
sind deutscher H e r k u n f t ; r u m . mezter Brot), piac. magond „hart getreten" (von
magy. oder deutsch; r u m . siastra „Fee* der Erde), atosk. magona „große Menge*
ist irgendwie aus maiastra umgestaltet, Mussafia 76 ist zweifelhaft, doch ließe
k a u m A b l t . v o n sagus Dräganu, D R . 4, sich für die Bedeutung bis z u einem ge-
1080. wissen Grade kruppa 4787 vergleichen.)
5230. m a g i s t e r i u m *„Meisterschaft*. 2. Mfrz. mague „Bauch*, j u r . , l o t h r .
[Ait. maistero, it. magistero, afrz. magö, mohö Tappolet 105.
maestire.] 5234. m a g r a (arab.) „rote E r d e * .
5230a. m a g n i f i c u s „prächtig". A q u i l . makra, sp., pg. almagra, almagre
Greyerz. manego Gauchat, Festschrift „roter O c k e r " . — Diez 4 3 0 : Dozy-Engel-
ßlümner 353. m a n n 152; Eguilaz 209; Lokotsch 1349.
5231. m a g n u s „groß". (Dazu siz. murra „Rötel" K u r y l o w i c z ,
Otrant., bov. mano „schön" S a l v i o n i , R O . 2, 254 ist lautlich schwierig.)
R I L . 44, 791, Rohlfs 1 3 4 ; M.-L., A r c h . 5235. magülum „Maul".
150, 74, l o g . mannu, prov. manh, asp. Ngriech. mdgolon. — A b l t . : neap.
mano. — O N . : tosk. Montemagno, Fossa- ammaXekare, ammaXare, abruzz. am-
magna P i e r i , A G l . , S u p p l . 5, 129, kat. mayy(ek)d „langsam k a u e n " , lomb.,
Camany, Valmanya; Terramanna „Ita- obw. maXd „ fressen *, wald. maXd „ essen *,
l i e n * . — Zssg.: alog. sp. tamafio, pg. comask.mal'd „jucken". — A b l t . : bergell.
tamanho „so groß*, apg. camanho „wie mayarun „Schweinefutter*, „Hühner-
groß*. — + T A N T U S 8562: afrz., prov. futter*, veltl. mayaria „Jucken* S a l -
maint „mancher* Schuchardt,Zs. 1 5 , 2 4 1 ; v i o n i , R I L . 43, 3 7 6 ; H o r n i n g , Zs. 25, 740.
ait., sen. tamanto „(so) sehr*, „dick"; — G. Meyer, N G S . 3, 40. (Zweifelhaft;
afrz. maint(re) comunalment aus maint die neap., abruzz. F o r m weist auf MAN-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0459-6
DUC ARE 5292 u n d die oberit. haben „Kindchen", „hübsch". — M i t Suff.W.:
zumeist mana(r) „essen" neben sich, r u m . nmimufä, maimuca, momifä. —
woraus maVa(r) d u r c h Ferndissimilation A b l t . : afrz. memonet mimonet, momine,
y

entstanden sein k a n n M . - L . , L b l . 5,369; sp. monica\ it. monello „Junge", m a i l . ,


S a l v i o n i , R I L . 44, 762.) comask. monal „schmutziger M e n s c h " ,
5236. M a g u n t i a „Mainz". „Totengräber", „Wärter v o n Pestkran-
A b l t . : asp. magances „feige", sp. k e n " , frz. monaud „einohrig" Sainean
magancSs „Verräter"; kat. magansa 1,152; 2 , 3 4 1 ; montan, monuca galana
„Betrug" Spitzer, B A R . 2, 108. Die „Eichhörnchen", „Wiesel", südfrz. mu-
Bedeutung erklärt s i c h aus der Rolle, nino „Äffchen", munino, murina (^> frz.
die das Geschlecht der M a i n z e r i m alt- mourine) „Meeradler" (myliobatis aquila)
französischen Epos spielt. — M o l l 2069. B a r b i e r , R L R . 56, 218. — Zssg.: neap.
5237. m a g u s „Zauberer". gatte maimone, it. galto mammone, asp.
l t . mago, pg. maga. — A b l t . : kalabr., gato mamön, apg. gato maimäo. —
i r p . magaru, piazz. magar „Hexen- Schuchardt, Zs. 15, 9 6 ; M.-L., Zs.
m e i s t e r " ; sp. amagar „drohen", eigent- 24, 1 4 1 ; Thomas, R. 38, 5 5 6 ; Baist,
l i c h „behexen" B r u c h , Zs. 39, 202. K r J b e r . 8, 1, 202; Baist, Z F S L . 47, 186;
5239. * m a h a n a r e „verstümmeln". M i k l o s i c h , DSW^ien 24, 2 0 ; Sainean,
It. magagnare, lucc. macagnare „ver- Zs., Bhft. 1,89; 92. (Ait. monna „Affe"
derben", „Schaden zufügen", kat. ma- ist w o h l nicht identisch m i t monna
ganyar. — M i t Präf.W.: afrz. mes- „Frau" Diez 216; Sainean, Zs., Bhft. 1,
haignier, lütt. emeni „gelähmt" Haust 57, aber vielleicht danach umgebildet;
91. — A b l t . : parm. magand „kränklich", it. monello, nordit. monat M O N E D U L A
comask. maga „Fehler", „Gebrechen", „Dohle" Sperber, Zs„ Bhft. 27, 151 ist
uengad. magon „unfruchtbare Weide- l a u t l i c h schwierig.)
stelle" Högberg, Zs. 4 1 , 275. (Der 5243. m a i s (arab.) „Zürgelbaum".
U r s p r u n g des F r a n k r e i c h u n d Nord- Sp. almez(o), p g . almez „Elsbeer-
italien angehörigen W o r t e s ist u n - b a u m " . — Diez 4 2 1 ; Dozy-Engelmann
bekannt. Das afrz. ~h-, das a u c h i n mlat. 163; Eguilaz 2 2 1 ; Lokotsch 1360.
mahamium erscheint, u n d prov., nordit. 5244. m a j a „Hebamme".
-g- lassen sich a m besten unter germ. Voim.maie „alte F r a u " , „Großmutter"
-h- vereinigen, doch ist germ. man Papahagi, A A R o m . 29, 233.
hamjan „mit der H a n d verstümmeln" 5245. niajälis „verschnittenes, männ-
Diez 199 wegen des Mangels des -n liches Schwein".
schwierig u n d begrifflich bedenklich; It. maiale. — A b l t . : alog. maiolariu
ahd. mangön „ermangeln" U l r i c h , Zs. „Haupt der Schweinehirten". — Rück-
3,266 paßt formell u n d begrifflich nicht; b i l d . : campid. mayolu„Knecht" Guarnerio,
fränk. *maidanjan „verstümmeln", vgl. AGI. 16,382. — Merlo, Stag. mes. 203.
m h d . maidenen B r u c h , Zs. 39, 203 er- (Lothr. maye H o r n i n g , Zs. 30,460 s. 5392,
klärt -h-, -g- nicht.) wallon. mayq „kastrieren" s. 5268.)
5240. m a h l a b (arab.) „Art Kirsch- 5246. inajestas, *äte „Herrlichkeit",
baum". [lt. maestä; ait. maeslä, p i a c , p a r m . ,
F r z . mahaleb, maguelet Thomas, M e l . piem. mistd,lomb. maistd, apg. magestade
1 3 6 ; L o k o t s c h 1356. „Heiligenbild".] — A b l t . : piac. mistadel
5240a. m a h z e n (arab.) „Scheune". r kleine Kapelle", m a i l . mistadet „Heiligen-
It. magazzino, siz. ma(g)asenu, mala- b i l d c h e n " . — Gorra, Zs. 1 4 , 1 4 5 ; N i g r a ,
se(nu) unter Einfluß v o n sp. almacin Zs. 28, 646; Lorc_k 286.
W a g n e r , Zs. 39, 735, mayadzL log. ka- 5247. m a j o r , -ore „größer", 2. m a j u s .
mazinuy frz. magasin, sp. almacin, (al)- 1. It. maggiore, obw. midur „Pächter",
magacen, pg. almazim, armazem. — afrz. maire maour, prov. maire maor,
Diez 200; D o z y - E n g e l m a n n 147; Eguilaz sp. mayor, kat. major, pg. maor, mör;
205; Lokotsch 1362. campid. mori „ Abkürzungsweg", eigent-
5241. m a i a (arab.) „Storax".
c
l i c h „der wichtigere" Wagner, A r c h . 134,
Sp. almea. — Diez 4 2 0 ; Dozy-Engel- 319. MAJOR bleibt i n tosk. maggio
m a n n 1 6 1 ; Eguilaz 2 1 8 ; Lokotsch 1363. „größer", i n O N . wie Fontanamaggio,
5242. m a i m u n (pers.) „Affe". Riomaggio P i e r i , AGI., Suppl. 5, 2 1 9 ;
Mazed. maimune, banat. maimun röm. Tenna maggyu B e l l i , ID. 4, 65, log.
„Teufel", it. mammone, afrz., prov. mai- mere „Herr" Wagner 157; frz. maire,
mon\ kat. maymd „schmeichlerisch", montan, mdyor „Schweinehirt", moz-
„faul"; ait. monna, frz. mona, sp., pg. arab. mair als Titel. A l s Bezeichnung
mono, -a; it. monna, sp., pg. mona auch v o n Höherstehenden begegnet M A I O R
„Rausch" Riegler, W S . 6,194; sp. mono schon i n der röm. Kaiserzeit u n d hat

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0460-6
n a m e n t l i c h als M A I O R D O M U S eine weite F l i e d e r " . — A b l t . : it. maggese, nament-
B e d e u t u n g bekommen, d. meier R i c h t e r , l i c h i n Süd- u n d Mittelitalien, venez.
W S . 1 2 , 1 2 1 , kat. mayordon, mayordona. madzega, romagn. madzedga, ferr. ma-
— A u c h vegl. maur „groß"? — A b l t . : dzadga „Brachfeld"; wallis. mayen, tess.
b e a r n . mairam „Großvieh , sp. mayoral;
44
mageng „Maiensäß" Muret, B G S R . 7 , 2 7 ;
alemt. moiral „Oberhirt", p g . morgado veltLmagereita, mažinareita „Alpenrose"
„Erbe". — Z s s g . : log. promores „Vor- Guarnerio, Stud. R a j n a 6 8 0 ; pg. maisi-
f a h r e n " S a l v i o n i , R I L . 42, 844. — M o l l nho „kleine Pflaume, die i m M a i r e i f t " ;
2077. waadtl. mayentse „Maienkönigin", „Lö-
2. L o g . maius auch mask., fem. Tosk. w e n z a h n " Schürfer 9 2 ; Schweiz, mayeš,
maggio könnte auch hierher gehören. mayetseto „Meise", it. maggiolino „Mai-
( R u m . mare s. 8543.) käfer", kalabr. mayulinu „Grünfink";
5248. M a j o r c a „Majorca* (Insel). prov. maenc „das A n s c h w e l l e n der Bäche
It. maiolica „unechtes P o r z e l l a n * , i m Frühjahr", arag. mayenco „Schnee-
kalabr. mayorka „feiner W e i z e n * . — s c h m e l z e " ; it. ammaiare, südfrz. mayd
Rückbild.: engad. magoula „Steingut*. „Kirchen u n d Fenster an Festtagen m i t
— Diez 382. B l u m e n schmücken"; tarent. masare
5249. n i a j o r i n u s * „Bezirksrichter". „das U n k r a u t aus den Feldern ausjäten",
Sp. merino, pg. meiririho. — Diez 4 6 9 . kors. magginkd „den W e i n b e r g u m -
(Von B E N I M E R I N E L , ein b e r b e r i s c h e r hacken", friaul. masid, measd „die
S t a m m , der, i n der A l m o h a d - P e r i o d e Felder bestellen" S a l v i o n i , A G l . 16, 230,
n a c h Spanien gekommen, planmäßige prov. magescar „den W e i n b e r g u m -
Zuchtverbesserung der W a n d e r - W o l l - h a c k e n " ; kat. magencar „jäten", „zwie-
schafe vorgenommen hat H . K l e i n , T h e f a c h e n " . — Diez 2 0 0 ; 3 8 2 ; 4 6 8 ; Merlo,
Mesta, Cambridge 1920, setzt voraus, Stag. mes. 2 3 3 ; Schuchardt, Zs. 2 9 , 2 1 8 ;
daß der merino die W a n d e r u n g e n der H o r n i n g , 30, 459.
Schafherden bestimmt habe, was aus 5250a. m a k a b a l (arab.) „Vergleich".
den Quellen nicht unbedingt hervorgeht, P i s . moccobello, alog. muccubellu „Be-
u n d daß das maiorinus der lat. Q u e l l e n stechungsgeld", akat.mogobell „Wechsel-
eine falsche L a t i n i s i e r u n g sei.) g e w i n n " Wagner, Zs. 40, 621.
5249a. * m a j o s t a „Erdbeere". 5250b. m a k a r i a (griech.) „Speise aus
Bresc. maöla, brianz. mayöu, l o m b . Brühe u n d Gerstengraupen".
(a)mazu. südostfrz., südprov. amayun, A b l t . : it. maccherone „Makkaroni". —
sp. mayota, mayueta, aprov. maiosa, Diez 3 8 2 ; Liebrecht, J b R E S p L . 13, 230.
maiofa, langued., auvergn., limous. 5251. m a k e l a e r (ndl.) „Unterhändler",
mayußo, kat. majaufa „erdbeerartiger „Makler".
S t r a u c h " , südfrz. maiuso, maiüso, l y o n . It. macratello „Spion", „Gauner", frz.
mayos, saintong. mos, mus, gask. mahoyo, maquereau „ K u p p l e r " , lült.makrS, makral
h.-alp., Puy-de-Döme: muof; kat. ma~ „Zauberer", „Zauberin*. — A b l t . : afrz.
dufijxa, piem., lomb., p a r m . , piac. ma- maquelerie „Kuppelei". —- M i t Suff.W.:
gostra, bergam. magüster „Erdbeere", nfrz. maquignon „Kuppler* Tobler,
it. magiostra „Gartenerdbeere"; f r i a u l . S A W B e r l i n 1902, 9 1 . (Das Verhältnis
mautse „Heidelbeere". Das W o r t reicht zu maquereau, n o r m , karö, poitev. karü
von Savoyen bis P i e m o n t B e r t o n i , A R . „Makrele" Barbier, R L R . 63, 2 1 ; Sai-
1, 74. Die mannigfaltigen E n d u n g e n nean 2, 215 ist nicht aufgeklärt.)
erklären sich w o h l aus einem gall. ß, 5251a. m a k e l l a (griech.) „breite
v g l . J u d , A R . 6,191, u n d aus A n p a s s u n g Hacke".
des fremden Ausgangs an einheimische. A f r z . maigle, südfrz. magalh. Die frz.
5250. m a j u s „Mai". F o r m setzt griech. Betonung, die prov.
R u m . mahl, it. maggio, c a m p i d . mayu, A n l e h n u n g an das Suff, - A C L U M voraus
engad. meg, friaul. mai, frz., prov. mai, Herzog, Zs. 37, 119.
kat. maig, sp. mayo, pg. maio; ait. maggio 5252. m a k e n (ndl.) „unterhandeln".
„Bohnenstrauch". Die Bedeutung „Mai- A f r z . makier Tobler, SAWBerlin
b a u m * hat sich i m Anschluß a n die 1902, 91.
Frühlingsfeste a m 1. M a i i n F r a n k r e i c h 5253. Makkabäus „Makkabäer".
entwickelt u n d ist v o n da nach Italien Abruzz. makkabbee „Dummkopf",
u n d Spanien gedrungen, der frz. U r - „Taugenichts"; frz. danse macabrS „To-
sprung zeigt sich s p r a c h l i c h i n i t . majo tentanz* Paris, R . 24,129, lothr. mekebri
„Maienreis*, „Maienbaum", „Birke", „phantastisches Wolkengebilde als Vor-
„Goldregen", v g l . n o c h b e r r i c h . , sain- zeichen v o n Wetteränderungen", v e n d .
tong., poitev., toul., bordel. mai „blühen- abrekabre, bürg, obre macabre, m o r v .
der Weißdorn", kalabr.mayu „schwarzer obre malkabre, berrich. arbre de mö

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0461-2
kabri, m o r v . arbre de mo kabri; metz. es dient zur Verwünschung: it.malabbia,
mo kabrei F e m . „Wolken, die schlechtes afrz. malait, mallork. einfach mal als
Wetter anzeigen" m i t mo als mal gefaßt Interjektion der Verwünschung Spit­
u n d danach kabrei „Wolken, die gutes zer 90.
Wetter a n z e i g e n " ; m i t n o c h weiterer 5258. n i a l e d i c e r e „fluchen".
U m d e u t u n g wallon. ab S. Barnabe, ab It. maledire, ait. maladire, log. ma-
Abraham „Fächer v o n lang gezogenen laigere, engad. maledir, friaul. maladi,
W o l k e n v o n unbestimmten K o n t u r e n " . afrz. maleir, maudire, nfrz. maudire,
A u c h vend. makabre „ungeschickt" H o r ­ prov. maudir, VdX.maldir „verleumden",
n i n g , Zs. 21, 233? D i e Beziehungen malehir „verfluchen", sp. maldecir, p g .
zwischen „Totentanz" u n d d e m N a m e n maldizer; bask. maradikatu; alban.
Makkabäus sind n i c h t b e k a n n t ; daß der malkon; sp. maleta „Krankheit", p g .
Maler eines Totentanzes so geheißen maleita „Fieber" M A L E M C T A Michaelis,
habe, ist historisch n i c h t begründet. — R L . 3, 146; Spitzer, N M . 22, 4 8 ; 23, 32.
M i g l i o r i n i 1 1 1 ; Sainean 1, 290. (Maleta M A L E ACTA Bruch, N M . 22,117
5254. m a l a c i a „Windstille", 2. m a - paßt begrifflich nicht besser.)
l a k i a (griech.). 5259. * m a l e f a c t o r i a „Übeltat".
1. Mazed. bunajd „ruhiges W e t t e r " Sp. malfetria, pg. malfeitoria Diez 4 3 1 .
(namentlich i m Winter), it. bonaccia 5261. * m a l e f i c ä r e „zaubern".
0> f z. bonasse), prov., kat. bonansa, sp.
r
[Prov. maleficar], bress.-louh. mozi.
bonanza (]> pg. bonanga). B O N A C I A ist 5262. m a l e f i c i u m „Bosheit".
eine euphemistische Umgestaltung v o n [Afrz. maleviz] Thomas, Mel. 138.
malakia. (Engad. bunača „Schnee­ 5263. m a l e f i c u s „Zauberer".
schmelze" ist begrifflich nicht ganz klar, A b l t . : alomb. malveghera „Zauberin*
k a n n aber doch w o h l k e i n anderes W o r t Salvioni, A G I . 12, 412.
sein, da das r o m . Suff, -ačča begrifflich 5264. m a l e h a b i t u s „krank".
nicht paßt.) A i t . malatto, n i t . (am)malato, l o g .
2. Siz. makkaria, karmaria „Meeres­ malaidu, frz. malade, prov. malaute
s t i l l e " , „Flauheit i m Geschäft", neap. O gen. marotu, mawtu), kat. malalt.
makkaria ( > arag. makaria) „Meeres­ — A b l t . : prov. malaveiar „sich schlecht
s t i l l e " . — A s c o l i , S F R . 1, 4 1 8 ; M.-L., befinden", judfrz. malvai, prov. mala-
A L L G . 7, 4 5 5 ; A s c o l i , A G I . 13, 4 5 1 . vech, piem. malavi „Unbehagen" T o b l e r ,
5255. m a l a n d r i a „Schürfwunde". Z s . 3 , 5 7 3 ; Thomas, R . 37,306. — C o r n u ,
Sard. malandra; it. malandre, frz. R . 3, 3 7 7 ; M.-L., F r z . G r a m . 122; M o l l
malandre, sp., pg. malandres „Mauke" 2086. ( R u m . mdrat Pu§cariu, C L . 39,
W a g n e r 97. 297 s. 406; asp. malacho „krank" scheint
5256. M a l c h u s (biblischer E i g e n ­ Neubild, m i t dem Suff, -acho M.-L., R o m .
name). G r a m . 2, 4 2 0 ; Spitzer, N M . 22, 49.)
V e r o n . malko „ungezogen", averge le 5264a. * m a l g a „Alpen Wirtschaft %
mani de Malko „schwere Hände h a b e n " ; „Sennerei", „ A l m " .
pg. mouco „schwerhörig" Michaelis, Piem., l o m b . , trient. malga; v e l t l . ,
Caix-Can. 1 4 0 ; M i g l i o r i n i 122. bergell. malga, uengad. malga „Herde".
5257. m a l e „schlecht". — A b l t : trient.malgSs „Senne, der die
Vegl. mul, it., l o g . male, engad. mel, Aufsicht über eine A l p e führt"; veltl.,
friaul., frz., prov., kat., sp., pg. mal. bergell. malgis „Hirt", malgar id., p i e m .
Das W o r t ist überall a u c h Subst. i n der margi „MilchVerkäufer", margaria „Mol­
Bedeutung „Übel". — Zssg.: it. mal k e r e i " . Das W o r t ist vorröm. U r s p r u n g s .
caduco, guel male, brutto male, mal — Schneller 1 5 4 ; Guarnerio, R I L . 4 1 ,
maestro, venez. mal de San Valentin, 3 9 8 ; P r a t i , A G I . 18, 231.
frz. haut mal, u n d euphemistisch u m ­ 5265. m a l h e (mhd.) „Reisesack".
gebildet: it. male (del) benedetto, frz. F r z . malle ( > prov., sp., pg. mala)
beau-mal, mal sacrS, prov. ore mal „Felleisen*. — Diez 200.
H O R R I D U S 4188 „Epilepsie" Mussafia 38; 5265a. * m a l i f a t i u s „mit schlechtem
altastig. mal e leid, aotrant. male e leydo Schicksal behaftet", „schlecht".
„schlecht u n d e l e n d " , „kaum", agen. F r z . mauvais, prov. malvatz ( > it.
amareläde „kaum", ngen.maierdo, p i e m . malvagio), malvat ( > sp. malvado) S c h u ­
marlait „ein w e n i g " P a r o d i , Mise. Rossi- chardt, Zs. 30, 376. — + M A L I G N U S

Teiss 348. M i t A d j . verneint mal den 5266: venez., triest. malinadzo Vidossich,
Begriff: r u m . maräsan „ungesund", it. A T r i e s t . 30,144. (Prov. malvat ist n i c h t
malcontento „unzufrieden",frz.maladroit M A L E L E V A T U S Diez 465, sondern n a c h
„ungeschickt", sp. malavisado „unüber­ cantaiz cantat z u malvatz neugebildet,
legt" usw. M.-L., R o m . G r a m . 2, 5 3 7 ; afrz. mais, n w a l l o n . me, m o r v . m§zemä

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0462-8
5266. m a l i g n u s — 5274. m a l v a .

„schlecht" aus mauvais H o r n i n g , Z s . Sp. maisin, pg. malsim „Angeber"


28, 189 ist schwierig.) Lagarde, Mitteilungen 1, 80.
5266. malignus „bösartig". 5270. malt (engl.) „Malz".
[It. maligno, alomb. malegno, frz. ma­ It. malto, frz. malt Diez 632.
ligne, sp., pg. mali(g)no; sp. malina 5271. maltha „Kitt*, „Mörtel*.
„großer S t u r m " , pg. malina „Springflut", It. malta, piac. mota „Schlamm",
galiz. malina „Ebbe".] — A b l t . : r u m . kalabr. mardu, maddu „Art Z e m e n t " ,
se märina, märinl „Magenleiden h a b e n " engad. molta, prov. mauta. — A b l t . :
Dräganu, D R . 4, 742, märinat „sehr it. motriglia „Schlamm"; it. mattone
verbittert". ( > engad. matun), neap. mautone, lucc.
5266a. malitia „schlechte Beschaffen­ matone, l o m b . madon, medon, piem., gen.
heit". mon, piazz. magon „Ziegel"; bologn.
K a t . male(s)a, sp. maleza „Dorn­ madon „Scholle", „Erdkloß"; siz. am-
gebüsch* Spitzer, N M . 15, 172, pg. mattumari „den Fußboden m i t Kies u n d
maleza „Unkraut". — A b l t . : mazed. K a l k auslegen"; kors. maltiččind „leicht
maripire „sich verschlechtern" (von regnen* Serra, D R . 5 , 4 5 3 . — Diez 3 8 3 ;
Krankheiten), alb. malitsohem Capidan, Caix 399. (Die Zugehörigkeit v o n i t .
D R . 2, 627. — M o l l 2088. maltone F l e c h i a , A G l . 4,373 ist zweifel­
5267. maUeölus 1. „Hämmerchen", haft, da eine Erklärung für -tt- aus -It-
2. „Rebsenker", 3. „Knöpfchen, a n d e m fehlt. D i e nördlichen F o r m e n setzen
die Schuhbänder befestigt w e r d e n * . *matone voraus, das sich w o h l d u r c h
1. P a r m . mayöl „Klöpfel", veltl. maöl A n l e h n u n g an *pretone z u P E T R A 6445
„Prügel*, „Knüttel*, maöla „Klapper", erklärt S a l v i o n i , M I L . 2 1 , 277. U n e r ­
tess. mayö „Glockenschwengel*, Creuse: klärt ist prov. malon, kat. mahö „ge­
mayö „Waschbleuel*; c a m p i d . malloru brannter Z i e g e l " ; kat. maldrigar „zer­
„Stier* Wagner, A S S . 3, 3 8 0 ; S a l v i o n i , k n i t t e r n " z u M A L T H A , kat. mahö z u 5208
R I L . 42, 827. Spitzer, N M . 15, 172 ist l a u t l i c h u n d
2. It. magliuolo, m a i l . mano, afrz. begrifflich nicht möglich.)
maillol, nfrz. maillole, prov. malhol, 5272. malum „Apfel", 2. melum
sp. majuelo, galiz. amalhö. (griech.).
3. Sp. majuela, pg. malhö „Schuh­ 2. R u m . mär, it. melo, log. mela,
riemen *. engad. mail. — A b l t . : fogg. molaine,
5267a. malleölus „Art Knödel* C G L . B a r i : melaino, w a l l o n . meleye „Apfel­
9, 120, 1. b a u m " , bergam. malüsen, bresc. ma-
A b l t . : campid. malloretfdu; ammallo- rözen „Vogelbeerbaum"; it. melangolo
raissi „gerinnen* (vom Blut) W a g n e r , „Zitronenbaum* P i e r i , Mise. A s c o l i 4 3 4 ;
Zs;32,362. Das W o r t ist w o h l dasselbe e m i l . mlor „Lorbeer* B e r t o n i , Zs. 34,
wie 5267. (Zu M A L L U S „Flocke* W a g n e r 207; ligur. m(er)elo „Erdbeere* Hor­
ist lat. nicht möglich.) n i n g , Zs. 28, 513. In Süditalien, S i ­
5268. malleus „Hammer*. zilien u n d z. T . Norditalien ist P O M U M
R u m . maiu, it. maglio, log. madzu, 6645 eingetreten, M E L U M n u r i n O N .
engad. mal, friaul. mai, frz. mail, prov. geblieben M.-L., A r c h . 150,76, u n d dringt
malh, kat. mall, p a r m . mai „Schmiede*, auch i n s L a d . e i n , w o n u r Groden mail
sp. majo „Dreschmaschine", pg. malho bewahrt. — Zssg.: beir. meirgada „Gra­
„Dreschflegel*; bask. mailu. — A b l t . : n a t e * ; r u m . fermer „Erdapfel* als Über­
it. magliare, frz. mailler, prov. malhar, setzung des d. W o r t e s Bogrea, D R . 1,
kat.mallar, sp. majar, pg. malhar „häm­ 337. — D ' O v i d i o , A G l . 13, 4 4 7 ; E i n ­
m e r n * ; abruzz. mayyare, arcev. mayd, führung 122. (Perug. molagine „Zürgel­
campid. mallai, w a l l o n . me,e „ka­ b a u m * s. 5477; comel. mliUar, dumliltar,
strieren*, arcev. mayone „schlecht k a ­ grödn. menfäter, abt. mandštar „Vogel­
striertes R i n d * , tarent. maggyatu „Ham­ beerbaum* T a g l i a v i n i bedarf der E r ­
m e l * ; sp. majadero „Klotz", „Tölpel". klärung des Ausgangs.)
— Zssg.: it. pallamaglio „Schlagball­ 5273. malus „schlecht*.
spiel", frz. chamailler „herumbalgen" It. malo, log. malu, engad. mel, friaul.,
m i t nicht k l a r e m ersten T e i l Gamillscheg. frz., prov., kat., sp. mal, pg. mao. —
— Diez 200. (Frz. chamailler k a u m z u A b l t . : grödn. mpermalous „empfindlich";
afrz. chamail 1669 Sainean 1, 378.) n o r m , malö „Schorf" Joret 35, kat.
5268a. mallum (mlat.) „Gericht" maldat „Bosheit*. A u c h kat. maldament
(Latinisierung v o n germ. mapl). „vergebens", maldar „zanken" Spitzer,
Frz. mal public „öffentliche Gerichts­ N M . 15, 172?
v e r h a n d l u n g " Diez 632. 5274. malva „Malwe".
5269. malschin (hebr.) „Verleumder". It. malva, frz. mauve, prov., kat., sp.,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0463-4
430 5275. m a l v a hibiscus — 5283. manciöla.

pg. malva, menton. varma, kors. malma; prov., kat., sp., pg. destnamar „ent­
r u m . nalba, venez., trevis. nalba, campid. wöhnen".
narba; bask. malma. — A b l t . : log. 5277b. mammüla „Brust".
narvuttsa, pramuttsa, gallur. palmuttsa Kat. mambla „Hügel", sp. mambla
„Eibisch" Nigra, A G I . 15, 490;' Salvioni, „Grabhügel i m Gelände", galiz., apg.
R I L . 42, 838. — P a r o d i , R . 27, 236. mamoa „Hügel", häufig als O N . Leite,
(Frz. mauvis s. 5568a.) Mel. Thomas 2 7 4 ; bask. mamoVa, mamul
5275. m a l v a h i b i s c u s „Eibisch". „fleischiger T e i l " .
It. malvavischio, p i a c , mant. bonavisč, 5278. m a m p h u r „ein Stück der Dreh­
l o g . parmarisku, prammarisku Nigra, b a n k " , 2. * i n a n f a r (osk.), 3. * n i a n d a r
A G I . 15, 4 9 0 ; S a l v i o n i , R I L . 42, 838; (lat.).
Schuchardt, Zs. 3 4 , 3 3 7 ; kat. malvi, sp. 1. Sen. mdnfa(no) „Spund", kors.
malvavisco, pg. malvaisco, alemt. mal- mdnfaru, sen. mdnfero, u r b . manfre
varisco. — A b l t . : pg. malvaisgäo. — „Kurbel", it. manfano „Stiel des Dresch­
Diez 2 0 1 . V g l . 4127. flegels", neap. mdfare „Deckel", siz.
5275a. * m a l v j a n (got.) „zermalmen". mdfara, campid. mdffu(lu) „Spund";
E m i l , smalvir „zerknittern" Bruckner siz.mdferu „Art Gefäß"; kors. maruffu
33. „große Reuse" aus *maffidu Guarnerio,
5276. m a m i l l a „Brustwarze". R I L . 48, 667. — A b l t . : it. manfanile
It. mammella, l o g . mamidda, frz. ma- „ Dreschflegelstiel *. ( * M A N U F R UM als it.
melle, prov., kat., mamella; sp. ma- Gegenstück z u lat. M A N U B R I U M Schu­
mella „Hügel"; südprov., südostprov. chardt, Zs. 34,265 ist v o m lat. u n d v o m
mameu „Zitze a m E u t e r " ; asiz. mamillu\ rom. Standpunkt aus schwieriger.)
sp. ma(r)mellas „Warzen a m Halse der 2. V i o n n . mädra „der T e i l des Stiels,
Z i e g e n " Spitzer, N M . 2 2 , 4 6 m i t -r- v o n der sich i m Loche der Hacke befindet %
barba Garcia de Diego, R F E . 9, 146; prov. mandre „Waghaiken", südfrz.
hrag. marmella „das Stück v o n der Ver­ mandra „männliches G l i e d " . — A b l t . :
einigung der Gabeln bis z u r Deichsel­ frz. mandrin (^> sp. mandrin, pg. man-
spitze" m i t -r- v o n armilla Krüger 199; dril) „Formeisen", „Docke". — Bugge,
frz. mamelon. — A b l t . : pg. mameläo R. 3, 154; Gaix 4 0 1 ; M.-L., P h i l . A b h .
„Hügel". (Auch sp. marmella „Klunker­ Schweizer-Sidler 24; W S . 1, 240. (Frz.
w o l l e der Schafe" S p i t z e r ? ; z u griech. mandrin z u fränk. *mandl, v g l . anord.
melotes „Schaffell m i t W o l l e " B r u c h , mandul Falk-Torp mangle; Gamillscheg
N M . 22, 114 ist formell u n d begrifflich setzt einen schwer z u verstehenden
unwahrscheinlich.) W a n d e l v o n -ndl- zu -ndr- voraus, da
5277. m a m m a „Mutter". -ndl- j a eine ganz gewöhnliche V e r b i n ­
R u m . mumä, it. mamma, l o m b . mamd, dung ist. Dazu prov. mandra „Füchsin",
mumd, müma, veltl. (m)oma, frz. maman südfrz. mandre „Fuchs" als geiles T i e r ,
O sp. mamd), südfrz. mamo, sp. mama, kat. mandra, pg. mandria „Faulheit*
pg. mamä(i) Tappolet, Verwandtschaftsn. Spitzer, B A R . 2,160 ist nicht begründet,
2 3 ; Salvioni, R I L . 30, 1499; r u m . mumä da der Fuchs nicht als träge u n d nicht
„Bodensatz", brianz. moma „Hefe", als geiles T i e r gilt, auch der Übergang
p a r m . zmoma „Nußschale" Salvioni, R. von „männliches G l i e d " z u „Tier" ohne
28, 107. — A b l t . : ait. mammolo, mam- jede morphologische Veränderung B e ­
mola, siz. mammuhc, amugg. mdmiü, denken erregt.)
mdmula „Knabe", „Mädchen", friaul. 5281. iiianäh (arab.) „Kalender".
mdmule „Dienstmädchen", alod., avenez. It. almanacco, frz. almanac, lütt, dr-
mamolino „Kindchen" P a u l i 357; tosk. manak, südfrz. armana, kat. almanac,
mammina nach bambina, mimmo nach sp., pg. almanaque. — Diez 1 3 ; Dozy-
bimbo, sor. mammačča „Großmutter"; E n g e l m a n n 154; Eguilaz 2 1 1 ; L o k o t s c h
rätor. mammadonna „Großmutter", 1389; M o l l 2097.
„Schmetterling" (als Seelenvogel) Riegler, 5282. M a n a g o l d 1. (Eigenname),
A r c h . 149, 272. — ( A r u m . imä s. 425. 2. „Mangold" (Name einer Pflanze).
Daß frz. nanan „Süßigkeit" als Lall­ 1. A i t . manigoldo „Henker", n i t .
w o r t aus maman entstanden sei R o l ­ manigoldo „Schurke".
l a n d , R. 25, 592, ist. wenig wahrschein­ 2. P i e m . manigot, m a i l . vieregold,
l i c h u n d nicht nötig; r u m . momie „Vogel­ comask. menegold, bergell. mengol, v a l -
scheuche" Giuglea, D R . 2 , 8 2 2 s. 5653.) blen. mandyöld, obw. mengol Guarnerio,
5277a. mammäre „säugen". R I L . 41, 3 9 8 ; 42, 9 8 3 ; "Salvioni, R I L .
It. log. mammare, kat., sp., pg. 49, 1045.
mamar. — Zssg.: l o g . izmammare 5283. manciöla „Händchen".
„die jungen Rebschosse abschneiden", T e r a m . mangole, asp. manzuela. —

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0464-0
M i t S u f f . W . : i r p . manzoäda M e r l o , R I L . die Nebenform mandriale eher umge-
54, 151. bildet n a c h mandria als ursprünglich.)
5284. m a n c i p i u i n „Sklave". 5291. mandragöras „Alraunwurzel".
P r o v . , kat. masip, sp., pg. mancebo It. mandragola, siz. mandulagrona,
„Bursche". Zugrunde l i e g t E M A N C I P A B E . frz. mandregore, main de gloire, prov.,
— Diez 4 6 5 ; P a u l i 138. kat., sp., pg. mandrägora; engad.
5285. m a n c u s „verstümmelt". mandraivla „Geldschrank"; alban. ma-
l t . manco „mangelhaft", „weniger", targone ( > r u m . mätragunä P u s c a r i u ,
kat. manco „weniger"; it., sp. manca D R . 4, 1367.)
„linke H a n d " , kalabr., piazz. manka 5291a. m a n d r a k i o n (griech.) „kleine
„Norden"; afrz., prov., kat. mane, sp., Hürde".
pg. manco „einarmig"; bask. mangu, Siz. mandrakkyu „Stelle, w o Schafe
mainku „hinkend". rTBUNeus 8956: u n d Ziegen zusammendrängen, u m ge-
it. monco „verstümmelt". — A b l t . : it. m o l k e n z u w e r d e n " , neap. mandrakkye,
mancare frz. manquer) „fehlen", sp., triest., gen. mandraöo „der innere T e i l
pg. mancar; afrz. esmanchU „verstüm- des H a f e n s " , v g l . ngriech. mandraki
m e l t " ; nfrz. manchot „einarmig" (]> kat. „kleine B u c h t " . — Merlo, I D . 1, 2 6 1 , 1 .
manxol „einhändig"). — Diez 2 0 1 ; 5292. mandücäre „essen".
Spitzer 93. R u m . mäninc, minca, vegl. manonka,
5286. mandäre „übergeben". zdt.manducare, manicare, bergam. mand-
It. mandare „schicken", frz. mander, gar, a m a i l . mandegare, log. man(d)igare,
prov. mandar, kat. manar, sp., pg. man- kors. mandikä „benagen", frz. mang er
dar. (Sp. desmän Diez 415 s. 5339; O i t . mangiare, engad. manger, kat.
mazed. mindatä „Auftrag" Papahagi, menjar, pg. manjar), pik., wallon. mani,
A A R o m . 29, 232 stammt aus d e m It.) mi(n)d, prov. manjuga mangar, akat.
5287. m a n d e (ndl.) „Korb", 2. m a n n e manugar. — A b l t . : log. mandigu „Spei-
(nd.). se", campid. mandugu „Zuspeise", „Zu-
1. P i k . , westwallon. mäd. gemüse". —- Zssg.: velletr. manakottsa,
2. F r z . manne „Weidenkorb". — Diez abruzz. mayakottsa „Maulwurfsgrille"
6 3 3 ; B r a u n e , Zs. 21, 2 1 4 ; Behrens, (Kürbisfresser) B e r t o n i , A R . 3 , 1 1 4 ; zell.
Z F S L . 23, 39. fiimägä „Krebs" F O R I S U r t e l , A r c h . 130,
5288. m a n d e k i n (ndl.) „Tragkorb", 89, frz. blanc manger ( > ait. braman-
2. m a n n e k i n (nd.). giere) „weiße Gallerte m i t M a n d e l n * .
1. P i k . mädeke. — Diez 2 0 2 ; Wölfflin, SßMünchen,
2. F r z . mannequin Behrens 372. 1894, 1 0 5 ; Förster, Zs. 1, 5 6 2 ; Gornu,
5289. * m a n d i u s „Füllen", „Rind". R . 7 , 4 2 7 ; P. Meyer, R . 7 , 4 3 4 ; 32, 2 9 5 ;
R u m . mmz „Füllen", xt.manzo „Och- M . - L . , F r z . G r a m . 3 0 7 ; 312; B a r t o l i , R D R .
se", grödn. mants „Stier", mandza 2, 468. — M o l l 2101. (Siz. mininkyu
„weibliches K a l b " , engad. manz „junger „Essen" ist u n k l a r Salvioni, R I L . 43,
S t i e r " , w a l l o n . mos „unfruchtbare K u h " . 623.) V g l . 2077._
Das W o r t gehört auch den d. A l p e n - M A . 5293. mandücator, - o r e „Esser".
und Westdeutschland a n , strahlt v o n R u m . mincätor, it. mangiatore, frz.
Italien noch i n die südfrz. A l p e n aus. mangeur, prov. manjador kat. menjador. f

Die Beziehung auf die Pferde ist r u m . Oder N e u b i l d .


u n d alb., Menzana als B e z e i c h n u n g des 5294. m a n e „Morgen", „morgen".
obersten Gottes, d e m die Messapier ein Rwm.mnne „morgen", ait. mane F e m .
Pferd opferten, paßt i m V o k a l allerdings „Morgen", avenez., apad. man „bald",
nicht. — G. Meyer 2 7 6 ; W a r t b u r g , Schaf „gleich", l o g . mane, engad. mann, friaul.
26; Frings, B D S L . 53, 458. (Gall. U r - man, afrz. main, prov. ma „Morgen".
sprung M.-L., L b l . 7, 1 5 6 ; Löwenthal, — A b l t . : afrz. (de)manois, prov. (de)-
W S . 9, 188 ist geographisch wenig manes, a m a i l . a la manesca „sofort";
wahrscheinlich; kalabr. mattsani Sal- r u m . amina „aufschieben", mazed. ami-
vioni, R I L . 46, 117?) nare „zögern", „verspäten" G. Meyer,
5290. m a n d r a (griech.) „Herde". I F . 6, 105; T i k t i n ; Puscariu, Z s . 28,
R u m . mandra, it. mandr(i)a, log., kat., 676; sp. amanecer ( > kat. amaneixe?'),
sp. mandra; it. darsi alla mandra „fau- pg. amanhecer m i t -nh- v o n manhä 5295
l e n z e n " , kat. mandra „Faulheit", sp. „Morgen w e r d e n " . — Zssg.: alomb.,
mandria „Memme", pg. mandria „Faul- averon. perman „sofort"; obw.pusmaun,
heit", mandriäo „Hauskleid" Spitzer, pismaun „übermorgen"; engad. manvaX,
B A R . 2, 161. — ( A b l t . : it. madrigale obw. marveil viaiL „früh" A s c o l i , A G l .
O afrz., sn.madrigal) „eine Dichtungs- 7,535. (Die W o r t e für „sofort" könnten
art" Diez 109 ist l a u t l i c h nicht möglich, auch z u M A N U S 5339 gehören.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0465-6
432 5295. *maneana — 5306, manipülus.

5295. * n i a n e a n a „Morgen". älteste frz. F o r m manvelle ist, w i r d mane-


Sp. maüana, pg. manhä. velle, manivelle erst daraus entstanden
5296. m a u e r e „bleiben". sein; z u 5331 Sainean, Sources 2, 250
R u m . minea, ait. manere; puschl. mani wäre möglich, wenn das it. W o r t aus
„schlafen", engad. manair „übernach- dem F r z . stammt.)
t e n " , afrz. manoir, prov. maner, apg. 5300. m a n i c a „Ärmel".
maer Michaelis, R L . 3 , 1 3 1 ; frz. manoir, R u m . minecä, it. manica, log. mdniga,
prov. maner ( > ait. maniere) „Herren- engad. manga, friaul. mange, frz.manche,
s i t z " , „Burg" w i r d seit dem 17. J h . durch prov., kat. manega, sp., pg. manga\
chdteau verdrängt. — A b l t . : ivz.manant, ngriech. manika, bask. manka; f r i a u l .
prov. manen „ansässig", „reich": afrz. mange, sp. manga bedeutet a u c h
maine „Wohnung", morv. man „ver- „Schar". Salvioni, AGI. 16, 2 2 9 ; aus der
fallenes H a u s * ; siz.ammasari „staunen", höfischen Sitte, die langen Ärmel der
„verwundert s e i n " Salvioni, R I L . 40, Damen den Rittern als Geschenk z u
1106; engad. mananter „übernachten". geben, erklärt sich afrz. manche ( > i t .
5297. 1. niängänum, 2. m a n g ' a n i k mancia „Trinkgeld"), sp. manga „Ge-
(arab.) „Schleuder". schenk" Paris, R. 28, 486; Spitzer, R F E .
1. It. mangano; kalabr., siz. mdnganu 1 4 , 6 9 . — A b l t . : log. mdgina „Garben-
„Hanfbreche", salern. mdngane „Dresch- haufen" Wagner, A r c h . 134,314. (Norm.
tafel". — A b l t . : apul. manganiealde manigä „geschickt", „flink", poitev.
„Hanfbreche", neap. manganielle „Win- manigä „Possenreißer", frz. manigancer
de", a v e l l . manganielle „Dreschflegel", „anzetteln" Sainean, L P r . 246 aus prov.
ait. manganella „Wurfmaschine", u r b . , manego ist mit -i- auffällig.)
mant. manganel „Mangelholz", prov. 5301. manicäre „früh aufstehen".
manganel ( > afrz. mangonel, sp. maga- R u m . mdneca.
nel) „Steinschleuder"; auch sp. manga- 5302a. * m a n i c e l l a „kleiner Griff*.
nilla „listiger S t r e i c h " ( > log. mangi- F r z . mancelle „Kummethalter a m
nella J u d , R . 4 3 , 457, pg. manganilha). Pferdegeschirr*, waadtl. mäsala „Haken
— Rückbild.: l o g . mdnginu „zweideutig". zur Verbindung von Schlitten u n d
— Diez 2 0 2 ; M.-L., W S . 1, 238. (Prov. Deichsel*.
manganier „Kleinkrämer" gehört wohl 5303. manicüla „Pflugsterz*.
k a u m hierher.) A i t . manecchia, afrz. manille „Griff",
2. K a t . almajaner, asp. almajenech sp. manija; piver. amniga, amnüga
„ArtSteinschleuder" Giese, V K R . 1, 147. „Stiel*. (Uengad. manecla „Bohrer" ist
5298. m a n g k o r n (ndd.) „Mengekorn". formell u n d begrifflich schwierig.)
N o r m , mökorn Behrens 163. 5303a. m a n i c u s „Griff*.
5298a. m a n g o , -öne „Händler". It. manico, frz. manche, prov. man(e)-
W a l l o n . mägö „Metzger", sp. mangön gue, margue, kat. mänec, sp., pg. mango.
„Krämer", pg. mangäo „Spaßvogel". — — A b l t . : kat. manguera „Pumpen-
A b l t . : lothr. megumd „betteln" Horning, sch wengel*, sp. manguera „Kühlsegel*,
R . 48, 1 9 7 ; pg. mangar „zum Besten transmont. mangueira „Dreschflegel-
haben". s t i e l " ; sp. mancera, mozarab. mancayra
5299. * m a n i a n u s „Schlosser" (zu „Pflugsterz* M.-L., R F E . 11,20. — Diez
MANJJA 5330?). 203; Densu§ianu, R. 28, 66.
It. magnano, lomb., emil. meflan, 5304. manifestäre „kund t u n * .
p i e m . , gen. manin, südfrz. maüan, mafiin Asp. manfestar, apg. meefestar.
„Kesselflicker*, kat. manyd „Schlosser*; 5305. * m a n i p e l l u s „Büschel* (vgl.
val-antr.manafi „braun*. — A b l t . : vionn. manipella Celsus).
maM „kastrieren*, d a die herumziehen- Fr.-comt. menvd, menvid „Büschel H a n f "
den Kesselflicker auch das Kastrieren Thomas, Mel. 143; P. Meyer, R. 38, 4 5 1 .
z u besorgen pflegten. (Zweifelhaft, die 5306. manipülus „Bund", „Bündel",
eigentliche H e i m a t des i m Aprov. nicht 2. manüpülus, 3. manücülus.
bezeugten Wortes scheint Oberitalien 2. A b r u z z . manoppie, manoppre.
zu sein. H e r l e i t u n g v o n MACHINA 5205 3. R u m . mänunchiü, 2\\..man(n)occhio,
Diez 466 ist ganz ausgeschlossen, zu grödn. manodl „Flachsbüschel", afrz.
südfrz. maüan 5581 „Seidenwurm*, manoil, prov. manolh, kat. manoll, sp.
„Pappelkätzchen" ist begrifflich nicht manojo (^> pg. manojo, manolho), pg.
z u rechtfertigen.) molho, azor. manche-. — Diez 4 6 6 ;
5299a. * m a n i b e l l a „Griff". Schulze, A L L G . 8 , 1 3 3 ; Wölfllin, A L L G .
It.manovella, log.manuedda „Kurbel", 12,20. (It. manopola, sp., pg. manopla
afrz. manvele, nfrz. manivelle (]> pg. „Panzerhandschuh" Diez 203 ist begriff-
manivella) T h o m a s , E s s . 338. (Da die l i c h bedenklich.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0466-2
5307. m a n n a — 5322. *ma(n)sum. 433

5 3 0 7 . manna (hebr.) „Manna". A l o m b . masenar „dem Kloster z u -


[ R u m . manä i t . manna, frz. manne,
t geteilter u n d i m Kloster wohnender welt-
sp., \}%.mand; abruzz. manne „Getreide- l i c h e r D i e n e r " S a l v i o n i , A G l . 12, 4 1 3 ,
b r a n d * , „Pilzkrankheit d e r Reben*.] uengad. maznera „Dienstmagd", afrz.
5307a. *manna (iber.) „unfruchtbar* maisnier „Diener", „Knecht*, prov.
( v o n F r a u e n u n d Tieren). maisnier „Söldner*, sp.mesonero „ W i r t " .
B e a r n . mane, bask. mana. — A b l t . : 5313. *ma(n)sionata „Hausgenossen-
sp. manera „unfruchtbare F r a u * , p g . schaft".
maninho „brach*, maninhado „Brach- Afrz. maisniee, prov. maisnada (>
l a n d * M . - L . , R I E B , 14,266; Rohlfs, Zs. 47, ait. masnada, siz. masunata, sp. mesnada)
2 3 3 . (Zusammenhang m i t gall. mannus, „Familie", „Gefolgschaft", „Gesinde",
das eine bestimmte A r t gallischer Pferde kat. meynada „Trofc Bewaffneter", „Kin-
bezeichnet, ist begrifflich u n d geo- der"; l o g . mazonada „Kinderschar"
g r a p h i s c h , m i t got. manus „Mann* for- Guarnerio, A G l . 13, 2 6 6 ; piem. maznd,
m e l l ausgeschlossen; abruzz. mannine brianq. meind, vionn. mend „Kind". O b
s. 4161.) diese B i l d u n g u n d 5314, 5316 alle i n
5308. mannekin (nd.) „Männchen*. die Zeit v o r d e m A u s f a l l der V o r t o n -
F r z . mannequin Q> it. manichino, kat., vokale fallen, ist f r a g l i c h ; es genügte
sp. maniqui, p g . manequim) „Glieder- eine als V o r b i l d für die anderen. —
p u p p e " . — Diez 633. Diez 2 0 0 ; P a u l i 134; Charles, M e l . B r u -
5310. Mansard (Name eines franzö- not 4 1 5 ; M o l l 2107.
s i s c h e n Baumeisters 1598—1666). 5314. *ma(n)sionaticus „zum H a u s e
Frz.mansarde „Dachfenster", „Dach- gehörig".
s t u b e * Diez 633. Frz. minage „Haushalt" bedeutet i m
5311. ma(n)sio, -öne „Unterkunft". Südostfrz. mehrfach „Kind", aprov.
Dalm.mošun(a) „Schlafstätte für Scha- mainatge, kat. maynatge, „Haushalt",
fe*, a p u l . maswnw, bergam., trient., veron. „Kinder" P a u l i 134, südfrz. meinage
mazun „Hühnerstall", comask. mazon „Bauernhof". — Tappolet, V e r w a n d t -
„Alpenhütte*, veltl. mazon „Heustall*, schaf tsn. 4 4 .
val-sass. mazon „Stall m i t H e u b o d e n * , 5316. *ma(n)sionile „ßauernhof".
log., a c a m p i d . masone Mask. „Herde F r z . menil, namentlich i n der N o r m a n -
Oroßvieh", c a m p i d . mazoni „Ziegen-*, die, Pikardie u n d F l a n d e r n Streng 18.
„Schaf-*, „Schweinestall", engad.maschun 5317a. manssen (luxemb., Eifel) „be-
„Huhnerstange", frz. maison ( > ait. zwingen".
magione, a p g . maisom) „Haus*; i n frz. A w a l l o n . , apik. manser, henneg. mäse
M A . a u c h vielfach „Zimmer*, „Küche* „erwürgen". — Haust 174.
G i l l i e r o n , P a t h . 2, 124; Dauzat, M e l . 5318. ma(n)suarius „Pächter".
T h o m a s 131, vgl. CASA 1728; serbokr. P i e m . mazuvi, awallon. masuier, k a t .
mošun „nicht gedeckter S t a l l * Štrekelj, masover, arag. masober. D i e L a g e r u n g
A S P h . 2 8 , 5 2 3 ; prov. mazö i d . ; sp. meson des i n d e n Karolingerkapitularien v o r -
„Wirtshaus*. Das eigentliche südfrz. kommenden Wortes ist auffällig. —
W o r t ist H O S P I T A L E 4198. — A b l t . : k a - N i g r a , A G l . 14, 3 7 1 ; Behrens 1 7 1 ; M . - L . ,
labr. ammasunare, neap. ammasonare Kat. I I I .
„sich a u f die Stange setzen* (von Hüh- 5319. ma(n)suetäre „zähmen".
nern), s i z . ammasunu, campob. amma- L o g . mazedare, bearn. mazedd.
sunate „Hühnerstange*; l o g . mazondza 5320. *inansuetlnus „ans H a u s ge-
(aus -onondza) „Wurf F e r k e l m i t d e m wöhnt*.
M u t t e r s c h w e i n * , mazonada de perdiges Afrz. mastin „Diener*, „Hofhund"
„Flug Rebhühner*; l o g . izmayonare (^> i t . mastino, prov., k a t . masti, s p .
„herumstreichen*, „nichts t u n * ; afrz. mastin, p g . mastim), nfrz. mdtin „Hof-
•amaisnier „an Z u c h t gewöhnen*, „ver- h u n d " P a r i s , M e l . 573, v g l . M A S T I N U S
s a m m e l n " , „versöhnen; pg. ameijoada 9. J h . Lindsay, A L L G . 9, 599.
„Hürde", ameijoar „das V i e h des Nachts 5321. ma(n)suetus „zahm".
i n Hürden b e r g e n " , ameijoarse „die L o g . mazedu, bearn. maset.
Nacht b e i d e r A r b e i t d u r c h w a c h e n " 5322. *ma(n)sum „Ruhestätte".
Michaelis, R L . 3 , 1 7 3 . — Diez 2 0 0 ; Bar- R u m . mas „Schlafstätte für Schafe",
toli, D a l m . 1, 2 9 3 ; Streng 2 9 ; M.-L., W S . trevis., b e l l u m mas, grödn. meš, afrz.
1,205; B a r t o l i , Zs. 32,5. (Log. mazonada mes „Bauernhof", lothr. me „Garten",
k a n n a u c h z u 5813 gehören; r u m . mu- prov., namentlich langued., gask., kat.,
sunaiu P u s c a r i u 956 s. 5620.) arag. mas „Bauernhof*. — A b l t . : trient.
5312. ma(n)sionarius „zur W o h n u n g mazador „Pächter* S a l v i o n i , A G l . 16,
gehörig". 2 8 9 ; rouerg. moziih „Sennerei", arag.
Meyer-Lübke, Roman, etymolog. Wort >uch. 3. A. 28

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0467-8
434 5322a. mansür — 5331. manuälis.

masia „Bauernhof"; afrz. amaser „mit 5327. mantica „Quersack", „Mantel­


Häusern b e b a u e n " . — Diez 2 0 0 ; Streng sack".
1 5 ; Charles, M e l . B r u n o t 4 1 5 . It. mantice, ait. mantaco „Blasebalg",
5322a. mansür (arab.) „siegreich". grödn. mäntes; kors. mdnteku „Schlauch
Afrz. aumasor, prov. almasor ( > ait. aus Ziegentell" Guarnerio, R I L . 4 9 , 1 5 8 ,
almansore) Devic, M S L P a r i s 5, 37. südfrz. mantio „Mehlsack aus Ziegenfell",
5323. *ma(n)süra „Wohnstätte". „dickerBauch",bzt.manxa „Blasebalg";
A f r z . masure „Pächterhaus", nfrz. apul. mdneče, parm. mdnes. — M.-L.,
masure, südfrz. mazüro, p i e m . mazüra R o m . G r a m . , 17; Diez 3 8 3 ; Salvioni, R .
„baufälliges H a u s " , „Gemäuer"; berb. 39, 4 5 5 ; M o l l 2115.
tamserit „Zimmer" Schuchardt, W Z K M . 5327a. manticüläre „betrügen".
22, 364. — Streng 16. A b l t . : abruzz. fa le mandrikkye „ein
5324. *ma(n)sus „zahm". Stück nicht bearbeitetes L a n d m i t
A i t . manso, kors. massu S a l v i o n i , R I L . Schollen bedecken, u m sich die A r b e i t
49, 779, prov., kat. mans, pg. manso; sp. zu ersparen" Serra, D R . 5, 453. Oder
manso „Leithammel" Diez 2 0 3 ; das -n- einfach mandrikkya „großes T u c h , das
erklärt sich d u r c h progressive Nasalie­ als Tischtuch dient" u n d dieses zu 5328.
r u n g Leite, R L . 16, 341. — A b l t . : kors. 5328. mantum „Mantel".
amansuld „besänftigen" S a l v i o n i , R I L . It. manto, kat. mant, sp., pg. manto;
49,724. (March, macolo, magolo „zahm", nach Probus iberisch, v g l . bask. mantar
kors. amačuld „schmeicheln" * M A N S I U S „Hemd", „Barkendecke", „Pflaster",
S a l v i o n i , R I L . 49, 724 ist zweifelhaft.) „harter A u g e n s c h l e i m " , „Schmutz a n
5324a. * m a n t a i c a „Butter". K l e i d e r n " . — Diez 203.
Sp. manteca „Fett" ( > kat., langued. 5329. manua „eine H a n d v o l l " ,
mantega, neap. mandeke „Butter", 2. *mania.
„Rahm", siz. manteka „Fett v o n K u h ­ 1. It. manna, obw. mona, log., grödn.
käse", i t . manteca „Salbe", „Pomade", mana, überall „Garbe". — A b l t . : i t .
tarent. manteca (^> r u m . manticä „But­ mannella, mannello „kleine Garbe",
ter"), pg. manteiga „Butter". Das W o r t , mannocchia „Bündel R e i s i g " , nordsard.
das nach Maßgabe der L a u t e erst spät maneddu „Garbe", l o g . mannugu W a g ­
v o n der Iberischen Halbinsel ausgestrahlt ner, A i c h . 134,314, afrz. manvSe „eine
ist, k a n n u m so eher vorröm. sein, als H a n d v o l l " , bourb. menyd „Garbe"; i t .
P l i n i u s die Lusitanier z u den Butter ammannare „in Bündel teilen", scia-
herstellenden Völkern rechnet. — Baist, mannare „in U n o r d n u n g bringen",
Festschrift Vollmöller 156; M.-L., K a t . sciamannato „unordentlich".— Rönsch,
132, 1. J b S p L . 1 4 , 1 7 8 ; Thurneysen 8 7 ; Caix 4 5 .
5325. m a n t e l e „Handtuch", „Tisch­ 2. Sav. maüe, sp. mana, pg. manha
t u c h " , 2. m a n t i l e (griech.), 3. m a n d i l i „Bündel". — A b l t . : bergam. manada,
(mgriech.). gen. maüd „Handvoll", „Bündel", „Gar­
1. S p . manteles, apg. manteis „Tisch­ be" Salvioni, A G I . 16,258; Parodi, A G I .
zeug". 16, 355.
2. A i t . mantile „Tischtuch", venez. 5330. *maima „Handgriff", „Kunst­
mantil, l o m b . mantin „Handtuch" D ' O v i - griff", 2. *mania.
dio, AGI. 9, 6 1 . 2. Prov. manha „Eigenschaft", k a t . ,
3. Mass.-carr. mandilo „ Schweißtuch , u
manya, sp. mafia „Geschicklichkeit", pg.
apis. mandillo, gen. mandilu „Schnupf­ manha. — B a r t o l i , Mise. Hortis 916.
t u c h " , kors. bandile, a p u l . mannile 5331. manuälis „mit der H a n d ge­
„Handtuch", kalabr. mannile „Kopf­ faßt".
t u c h " , sp., pg. mandil (/> frz. mandille) 1. L o g . mannale „im Haus gemästetes
„Pferdedecke", „Schürze", prov. mandil S c h w e i n " , „junger H a m m e l " . — A b l t . :
„Tellertuch"; bask. maindire, maindere log. mannalitta „Kuh, die i m H a u s e
M.-L., R I E B . 14, 465. bleibt", mannalittu „Eber".
5326. m a n t e l l u m „Hülle", „Decke". 2. Gen. manvd „Dreschflegelstiel", sp.,
It. mantello, frz. manteau ( > r u m . O kat.) mangual „Art Kettenpeitsche",
mantd, sp., p g . manteo), prov. mantel, astur, minal, pg. manfg }oal „Dreschflegel";
kat. mantell, sp. mantillo, mantilla (> log. manale „Pflugsterz". — A b l t . : pg.
it. mantiglia, frz. mantille, pg. mantilha). mangoeira „Dreschflegelstiel" M . - L . , W S .
— Rückbild.: prov. manta ( > frz. mante 1, 2 4 0 ; Krüger, W S . 10, 83.
> r u m . mantd), kat. ( > siz.), sp., pg. 3. [It. manovale „Handlanger"], alemt.
manta „Decke". \-tabarro\ ait. man- manoval „tief stehender M e n s c h " . —
tarro „Bauernmantel". — Diez 2 0 3 ; Mit Suff.W.: regg. manveint, abruzz.
D ' O v i d i o , A G I . 13, 4 1 0 ; M o l l 2114. mannibbele „Maurerjunge".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0468-4
5332. man(u)arins „zur H a n d ge­ u n d i n Graubünden Mask. M.-L., R o m .
hörig*. G r a m . 2, 371 nach P A N ( I S ) 6198 oder
1. Mazed. amanar, m e g l . tnänar „ge­ nach P E D E 6439 S a l v i o n i , R I L . 42, 839.
mästetes Lamm*, ngriech. manari — A b l t . : it. manette, frz. menottes „Hand­
G. Meyer, NgrSt. 3,421, kat. mawčr„zahm*. s c h e l l e n " , i t . manata „Handvoll", p a r m .
— A b l t . : it. mannerino „Schöps*. manela „Büschel W e i z e n " , bresc. manil
2. R u m . miner, mazed. manar „Griff* „Dreschflegel", l o g . manunta -UCIA

W e i g a n d , K r J b e r . 2, 1 6 8 ; Pu§cariu 8 2 . „Handgriff a m P f l u g " , engad. manetscha


3. It. mannaia, obw. manera „Hand­ „Handhabe", „Henkel", uengad. mane­
a x t * , grödn.manea „Holzhacke*, abruzz. tscha „Handschuh*; waadtl. menise
manere „Schöpfkelle". „Schlittenhörner* H u b e r 64, galiz.
4. Afrz., prov. manier ( > ait. maniero) monza „Bündel W e i d e n * u.dergl. Garcfa
„geschickt"; frz. manilre, prov. maniera de Diego 3 8 7 : sp. manilla ( > i t . ma-
( > i t . maniera, alomb. mainera, sp. niglia, pg. manilha) „Armring* D ' O v i ­
manera, pg. maneira) „Art u n d W e i s e * . dio, A G l . 13, 3 9 5 ; prov. maneiar „lieb­
(Mazed. am(ä)nar „gemästetes L a m m * k o s e n * , ii.maneggiare „handhaben*, „be­
w i r d m i t Rücksicht auf die anderen r o m . arbeiten*, maneggio „Handhabung* ( >
F o r m e n hierher z u stellen sein, nicht frz. manage „Reitkunst*, „Reitschule ), 14

z u ngriech. amnari aus agriech. amnös sp. manosear „betasten* ( > siz. masu-
„Lamm* W e d k i e w i c z , R S l a v . 3 , 2 7 5 ; r u m . niari „zerdrücken"). — Zssg.: it., n a ­
am(a)nar, mazed. mänar „Feuerstein* mentlich l o m b . d'ogni man „allerhand",
ist begrifflich nicht aufgeklärt, H e r l e i t u n g di molte man „vielerlei" L o r c k 115;
aus I G N A R I U S auch zweifelhaft P u s c a r i u venez. bona man, bergell. buh man,
8 2 ; campob. maniere „Kupfergefäß* engad. bümaun „Neujahrsgeschenk",
D ' O v i d i o , A G l . 4, 147 ist formell u n d „Neujahrstag" Mussafia 3 5 ; Guarnerio,
begrifflich schwierig.) R I L . 4 1 , 3 9 4 ; ait. man man, alog.manu,
5333. manübrium „Stiel", „Hand­ comask. maneman, gen. de maniman,
habe". p i e m . manaman, maraman „sofort",
A b l t . : p i e m . manevrel, manivral, ma- t r e v i g l . manemd „fast"; afrz. (de) main-
nebrd, veltl. manavril Salvioni, W S . 1,240. tenant ( > i t . immantinente) „sofort",
5333a. *manuciäre „betasten*. „jetzt" T a l l g r e n , N M . 18, 126; Herzog,
Asp.manzar „auspressen*, nsp. maznar R F . 2, 7 9 ; ies. malamma „indessen*
„kneten* S a n c h e z S e v i l l a , R F E . 15,261,1? B e l l i , ID. 4,64; avenez. domanin „Lanze
5334. manuciölus „Büridelchen". oder Schwert, das m i t beiden Händen
V e g l . mantsula „kleine G a r b e " . gehalten w i r d * Mussafia 5 2 ; comask.
5335. m a n u m l e v ä r e 1. „die H a n d manfede, gallur. manefidi, campid. mana-
zum Schwören erheben", 2. „bürgen*. fidi, log. maninfide „Ehering* S a l v i o n i ,
2. A i t . mallevare, kat. manllevar, prov., A S S . 5, 2 2 0 ; pg. mäocheia „Handvoll*;
sp. manlevar, apg. malevar. — A b l t . : it. smaniare „eine W a r e gut absetzen",
kat. manlleuta „Darlehen", manlleutar „verschwenden*, „durchbringen* B i a n -
„entlehnen". — Diez 201. chi, A G l . 13, 2 1 3 ; kors. amanelld, ama-
lutä „Garben b i n d e n * Bertoni, A R . 5,
5336. manuoperäre „mit der H a n d
9 5 ; sp. desmanarse „sich verlaufen*
arbeiten".
(von Herden), desmanar „in U n o r d n u n g
F r z . manceuvrer ( > i t . manovrare,
Dringen*, desman „Unordnung*. A u c h
prov. manobrar, sp., pg. maniobrar, p g .
afrz. manaiier „schützen*, „schonen*
manobrar). — Diez 203.
A D J U T A R E , n b . menaide „Abgabe, die
5337. *manuparäre „schützen".
i n Brot, Fleisch. E i e r n , W e i n bestand"?
Asp., apg. mamparar. — Diez 4 6 5 ;
Garcia de Diego 389. (Prov., sp., pg. — Diez 6 3 3 ; M o l l 2123. (Comel. manon
amparar s. 500a.) „Strohhaufen* T a g l i a v i n i 139 ist be­
5338. *manupastus „mit der H a n d grifflich nicht k l a r ; sp., pg. ademdn „Hal­
gefüttert", „ans Haus gewöhnt". t u n g * , „Gebärde* z u M A N U S Z U stellen,
Apav. manipasto „Knecht" Salvioni, f o r m e l l schwierig, Herkunft aus d e m
B P a v . 3, 105, afrz. mainpast „Knecht", Bask. Diez 4 1 5 nicht z u erweisen; sp.
wallis. mepä „der dritte Gehilfe des desmdn entlehnt aus p r o v . desman
Meisterhirten" Luchsinger, Festschrift „Gegenbefehl* Diez 415 ist begrifflich
Zürich 287. n i c h t a n n e h m b a r ; sp. manilla M O N I L E
5339. manus „Hand". 5660 Diez 203; P a r i s , R . 9, 603 lautlich
R u m . minä, vegl. mun, it. mano, log. nicht möglich; afrz. demanois s. 5294,
manu, engad. mann, friaul. man, frz. frz. manille „bestimmte Karte i m
main, prov., kat. ma, sp. mano, pg. mao. S p i e l " steht für malille aus sp. malilla
Das W o r t ist zuweilen i m Afrz., A p r o v . Littre.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0469-2
5340. i n a n u t e n e r e „mit der H a n d it. maresciallo, sp., pg. mariscal „Mar­
h a l t e n " , „stützen", „unterhalten". schall*), prov. manescalc, kat. menescal
It. mantenere, engad. mantnair, frz. „Tierarzt*; b e l l u m marascalz 7 alucc.
maintenir, prov. mantener, kat. mantenir, mascalzone „Knecht*, it. mascalzone
sp. mantener, pg. manter. — A b l t . : frz. „Spitzbube" S a l v i o n i , A G l . 16, 454.
maintien, prov. mantenh „Haltung"; Die i t . -z F o r m e n beruhen auf d e m
lothr., lütt, motaü „Dreschflegelstiel* afrz. P l u r a l . — Diez 2 0 4 ; Mackel, F S .
H o r n i n g , Zs. 1 8 , 2 2 3 ; kat. manti „Pflug­ 6, 46. (Lomb. marös „Pferdehandel",
s t e r z " ; p g . mantedor „Bürge". — Diez emil. maluse'n, lomb., p i e m . marose
203. „Makler" F l e c h i a , A G l . 2, 362; Bertoni,
5341. m a n v j a n (got.) „bereit m a c h e n * . A R . 3 , 3 8 3 ist formell nicht möglich.)
It. ammannare „zubereiten", „vor­ 5344a. M a r a l d (germ.) „Eigenname".
bereiten", ferr. manvar „herrichten", F r z . maraud „Schlingel", „Lump*,
afrz. amanevir, p r o v . amanoir ( > log. poitev. auch „Kind* P a u l i 187. — A b l t . :
maunire), amanavir, (a)marvir, kat. afrz. maraudise Schultz-Gora, A r c h .
amanir, sp. manir „zubereiten", „wür­ 140, 322.
z e n " . — A b l t . : prov. marves „unverzüg­ 5345. m a r c e r e „welk w e r d e n " , „wel­
l i c h " Schultz-Gora, A r c h . 1 3 3 , 4 1 3 ; süd­ ken".
frz. amarvi „eifrig", „fleißig". — Diez It. marcire, piem., l o m b . marši (^>
6 3 3 ; M.-L., K a t . 67. log. maltsire), afrz. marcir, kat. marsir.
5342. m a p p a „Tischtuch". — A b l t . : r u m . märcat „Yoghurt" W e i -
A b r u z z . mappe „großer, flacher Löffel, gand, J R u m . 16, 2 2 6 ; vegl. muars, it.
m i t dem m a n Öl abschöpft" M . - L . , G R M . marcio, p r o v . marsit, sp. marcido;
1, 641, m o n t a l , mappo „Blechschüssel bergell, fen marčantd „feuchtes H e u "
m i t Blechstiel z u m Öl abschöpfen", neap., Guarnerio, R I L . 43, 384; venez. mar-
abruzz. mappe „Schlüsselbart*, lomb. sumera „schwindsüchtig", comel. mar-
mapa „Quaste*, „Büschel", piem.mapa pumei „kränklich" T a g l i a v i n i 140. (Sp.
„Wischlappen", lütt, map „Tischtuch"; marchito ist m i t -ch- u n k l a r ; siz., k a l a b r .
venez. napa, friaul. nape „Kaminmantel", margu „sumpüges L a n d " , „Wiese" ist
„Kamin", frz. nappe „Tischtuch", kat. arab. margah.)
napa „Netzleine der T h u n f i s c h e r " ; sp. 5346. m a r c i d u s „welk".
lapa „dünne Haut, die sich auf Flüssig­ R u m . marced. \-rinced: r u m . m\r-
keiten bildet". A n die Bedeutung „Ka­ ced. — A b l t . : abruzz. ammatrečirse
m i n " knüpft an it., n a m e n t l i c h nordit. „verfaulen".
nappa „Nase", nappia ( > kors. nappone) 5346a. M a r c u l f u s (EN., bekannt d u r c h
„Nase" S a l v i o n i , R I L . 49, 765. — A b l t . : den D i a l o g von Salomon u n d M a r k u l f ) .
neap., abruzz. mappine „Wischlappen"; Poles, markolfo, romagn. markolf
c a m p i d . neperangu „Spinnetz", nepe- „einfältig , markolfa „schlampiges W e i b " ,
-

rangolu „Spinne*, leperangolu „Spinn­ may. markü „Grobian", wallon. margul


netz* R o l l a , F.pop. sard. 11. — Diez 646. „Taugenichts" Riegler, A r c h . 143, 100.
(Sp. lapa z u griech. lape Diez 462 liegt 5347. m a r c u l u s „Hammer".
ferner; it. nappa „Nase* z u 4153Zauner, Sp. mache-, pg. mache- „ A x t " , „Beil".
R F . 14, 362 paßt f o r m e l l u n d begriff­ — A b l t . : sp. machar „stampfen", galiz.
l i c h schlechter.) machado , H o l z a x t * .
5343. m a r a (ahd.) „Alpdrücken*. 5348. m a r c u s „Hammer*.
Venez.zmara, auch „schlechte L a u n e * Schweiz, mar „Balken an der Kelter,
P r a t i , A G l . 17, 283, frz. cauchemar Diez der beim Pressen herunterrückt" G i g n o u x ,
6 3 5 ; lütt, mark Haust, D L . 393. (Venez. Zs.26,139. — A b l t . : it. marcone „Ehe­
zmara „schlechte L a u n e * z u MATER m a n n * Diez 4 6 5 ; Barbier, Z s . 19, 270.
5406 S a l v i o n i , A G l . 16, 310 ist weniger (Schweiz, mar „Faßlager* G i g n o u x , Z s .
wahrscheinlich.) 26,151 bedarf der sachlichen Erklärung.)
5343a. maräbiti (arab.) „zu den 5349. m a r e „Meer*.
A l m o r a v i d e n gehörig*. R u m . mare, vegl. mur, it., log. mare,
P r o v . marabotin, kat. morabeti, sp., engad. mer, friaul. mar, frz. mer, prov.,
pg. maravedi,ursprünglich „ Goldmünze", kat., sp., pg. mar. Das W o r t ist i m
„Silbermünze*, heute „kleine Kupfer­ R u m . , Obw., A l o m b . , Avenez., Frz., Prov.,
m ü n z e * . — Diez 4 6 6 ; Dozy-Engelmann Kat., A s p . F e m . , wohl nach T E R R A 8668
3 0 1 ; E g u i l a z 4 4 4 ; L o k o t s c h 1515. M.-L., R o m . G r a m . 2, 380. A u s dem
5344. m a r a h s k a l k (germ.) „Pferde­ Schwur sp., pg. a la santa mar, por el
knecht*. agua de la mar erklärt sich juro a ma-
A i t . mariscalco, niLmaniscalco, uengad. res, voto a mares Gillet, R F E . 13, 283.
marescal „Tierarzt*, frz. marichal (> — A b l t . : i t . maroso „Sturzwelle*, ait.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0470-2
„ L a c h e " , i t . marazzo „Sumpf", marame, 5351b. margarites (griech.) „Ver-
k a l a b r . marrame „Auswurf des Meeres", räter".
„Ausschuß", „Gesindel", i t . mareggiare A f r z . margariz, prov. margerit „ A b -
„ w o g e n " , „wallen", prov. mareiar trünniger", m u r c . margarite, asp. mer-
„schiffen", i t . marea ( > südfrz. mareio guellite, melguerite, salm. mermelligue
>• f r z . marSe); südfrz. amar6, „be- „kleiner F i n g e r " (nach d e m K i n d e r r e i m ,
wässern", „Hanf rösten", p g . marulho i n d e m der kleine F i n g e r den A n g e b e r
„Wellenschlag", marulhar „unruhig spielt). — Spitzer; P i d a l ; Castro, R F E .
s e i n " (von Kindern). A u c h röm.marona 11, 314. (Für die Bedeutung „kleiner
„kleiner Bewässerungsgraben", k o r s . w a - F i n g e r " den U m w e g über „kleines K i n d "
ra „Bewässerungskanal für Obstgärten", zu n e h m e n Spitzer, ist nicht nötig u n d
c a m p i d . mara „Kloake"? — Zssg.: afrz. nicht wahrscheinlich.)
omtrcmer „Palästina", rose d'outremer, 5352. *margella „Rand".
rose trernilre, piem. röza tramä „Stock- Mazed. märdzeauä „Rand des A u g e s *
r o s e " , s a v . tramare, kamare, gremare, P u s c a r i u 1030; frz. margelle, mardelle
p i e m . üva tramä „Johannisbeere" N i g r a , „Brunneneinfassung".
Zs,. 28, 648. (Das weibliche Geschlecht 5353. margella „Perle" CGL.2,353,36.
v o n mare aus gall. Einfluß z u erklären R u m . märgeä; serbokr. merduo „Gold-
Schuchardt, Slav.-D. u n d S l a v . - R o m . 11, b o r t e " Skok, Zs. 36 651.
i s t auch möglich, n u r bleibt dann r u m . 5354. margila (gall., galiz.) „Mergel".
mare f e r n ; kors. mara z u 5360 Guar- A f r z . marle, nfrz. marne (> ii.marna),
nerio, A G I . 14,398 i s t begrifflich schwie- südfrz. marlo; n o r m , mal „Dünger".
rig» Pg« enxambrar, k a t . eixamorar (Dazu sp. malrotar, marlotar „ver-
„halb t r o c k n e n " T a l l g r e n , N M . 13, 168s c h w e n d e n " , „beschädigen" S p i t z e r , R F E .
ist zweifelhaft, v g l . 3013a; i t . marezzare 14, 248 ist, d a M A R G I L A a u f der Iberi-
s. 5368.) schen H a l b i n s e l fehlt, begrifflich be-
5350. xnarfaka (arab.) „Kissen". d e n k l i c h ; n b . maloter, manoter „ge-
Südfrz. marrego, kat. märfega „Stroh- r i n n e n " , malotS „Butterballen", „Schnee-
s a c k " , sp. märfaga, mär(ra)ga, almdr- b a l l * setzen eine i n den Schweiz. M A .
rega, apg. almärfega „grobe W o l l d e c k e " . n i c h t übliche E n t w i c k l u n g v o n -rl-, -rn-
— A b l t . : kat. marfegassa „Schlampe", voraus.)
— Dozy-Engelmann 158; E g u i l a z 215. 5355. margo, - i n e „Rand".
5350a. marfüd (arab.) „verworfen". R u m . margine, dsdm.mrgan „Grenze",
K a t . marfus „Ausreißer", „Betrüger", it. margine, alog. margine Subak,
asp. marfus „treulos" ( > siz. marfusu, A T r i e s t . 29,148, [frz., prov., kat. marge,
l o g . marfuzu „Schelm"), a p g . marfuz sp. margen, pg. margem]. — A b l t . : l o g .
„schlecht"; asp. marfusa „Fuchs". — magarina „Rand" S a l v i o n i , R I L . 42,826.
D o z y - E n g e l m a n n 3 9 1 ; Eguilaz 4 4 5 ; — M i t Suff.W.: mazed. margula „Bilder-
Michaelis, R L . 11,17; Spitzer 9 4 ; B r u c h , rahmen".
B A R . 3, 59. 5356. marh (langob.) „Pferd".
5351. marga (gall.) „Mergel". A i t . marrone „Leitpferd".
Ait., kat., sp., p g . marga. — T h u r n - 5357. marhüs (arab.) „verzärtelt",
eysen 1 0 7 ; M.-L., K a t . 116; J u d , A R . 6, zurahasa „von zarter Gesundheit s e i n " .
209. (Dazu afrz. merguillier, nfrz. mar- A k a t . marfus „verschnupft" ( > neap.
gouiller „beschmutzen" D G . ; J u d , A R . marfuse „mürrisch) B r u c h , B A R . 3, 59.
6 , 2 0 9 ; Gamillscheg bedarf der Erklärung 5358. Maria (Eigenname).
des -g-.) F r z . marionette „Puppe" ( > it. mario-
5351a. margarTta „Perle", 2. „Maß- netta), marotte „Narrenkappe", „Narr-
liebchen". h e i t " , ursprünglich w o h l die Bezeichnung
1. It. margherita, frz. marguerite, des m i t einem P u p p e n k o p f gezierten
sp., p g . margarita; i t . auch „Fummel- Narrenszepters S t o r m , R . 5 , 1 8 0 ; it. ave
h o l z " . — A b l t . : i t . marga. maria, maria-mariola, mariola aus
2. It. margheritina, f r z . marguerite, marivola, mariaorbola, f r z . marivole,
kat. margarideta „Wucherblume", s p . bearn. volomarid, kat. marieta, sp. ma-
margaritilla, p g . margaritita. I m F r z . riquita, galiz. mariquiüa „Marienkäfer",
hat das W o r t neben perle sich vielleicht z . T . nach dem K i n d e r r e i m : maria vola
wegen marguerite 2 n i c h t halten können. „flieg', Käfer", v g l . 9431; i n avemaria
Neben marguerite a l s B l u m e steht M A . i m Vergleich m i t den Kugeln des Rosen-
marionette „Primel", marotte „Maßlieb- kranzes G a r b i n i 509ff.; s p . marica
c h e n " , w e i l m a n in mar den Monats- „Elster", marica, marimachot marota
n a m e n mars fühlt G i l l i e r o n , A b e i l l e „Mannweib"; marota „Fuchs", marimo-
318? rena „Gezänk", p g . marota „sinnliches

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0471-8
438 5359. m a r i n u s — 5366. markschloss.

W e i b " ; fass. marize, grödn. marutenes 1. It. marca, marco. — A b l t . : i t .


„Ausruf der V e r w u n d e r u n g " . — M i g l i o r i n i marcare ( > frz. mar quer), prov., kat.,
124; C o h n , A b h . T o b l e r 2 8 6 ; Spitzer, sp., pg. marcar „bezeichnen", sp. merco
B A R . 2, 287, M o l l 2136. (Sp. marica „Stempel", pg. marco „Zeichen".
„Mannweib* z u MAS H o r n i n g , Zs. 25, 2. It. marca ( > frz. mai*que), frz.
343 ist begrifflich nicht gerechtfertigt marche, prov., kat., sp., pg. marca
und nicht nötig; sp. mariposa Michaelis, „Grenze*, „Grenzland*, sp. marca auch
G a i x - C a n . 146 s. 6308; frz. maraud Cohn, „Format*, „Breite der L e i n w a n d * u n d
Festschrift T o b l e r 285 s. 5344a.) dergl.; sp. marco „Ausdehnung einer
5359. marinus „zum Meere gehörig*. Sache nach Länge, Breite, Höhe*, „Maß­
It., sp. marino „Seemann*, it. marina lade der Schuster*, „Türrahmen*, „Ge­
„Küstenland*, „Seewesen*, frz. marine, mälderahmen* ; frz. marcher ( > it. m a r -
prov., k a t . , s p . marina, p g . marinha ciare, sp., pg. marchar) „die Grenze ab­
„Seewesen*. — A b l t . : it. marinaio, frz. schreiten*, „marschieren*; Haute-Saöne,
marinier, maronnier, prov. marinier, Doubs, Haute-Marne: marse" „dreschen*.
kat. mariner, sp. marinero, pg. mari- — A b l t . : afrz. marchis, prov. ( > sp.
nheiro „Seemann*, „Matrose*; trient. marques, pg. marquez, it. marchese >
molinarelo „Blaumeise* Prati, A G l . 18, nfrz. marquis) marques „Markgraf* ; afrz.
4 2 4 ; i t . marinare ( > r u m . marina) „ein­ marchir „angrenzen"; frz. mare „aus­
pökeln*, marinare la scuola „die Schule gepreßte Hülsen*, „Bodensatz*; ostfrz.
schwänzen*; frz. marner „über die Höhe marsör „Dreschflegel*; schöneb. marč
der gewöhnlichen F l u t steigen* Spitzer, „Knüttel, den m a n auf die Bäume
R F E . 14, 249, 1. — Rückbild. v o n ma­ schleudert, u m Nüsse a b z u s c h l a g e n " ,
ronnier: pik., w a l l o n . , lothr. maron frz. marchette „Trittholz einer F a l l e * .
„Matrosenhose* Jaberg, W S . 9, 158. — D i e Bedeutung „dreschen" geht ent­
M o l l 2137. weder v o m „Stock" aus, also v o n mar­
5360. mariscus juncus „Art B i n s e " . chette oder v o m „Austreten des G e t r e i ­
P i e m . , l o m b . maresh, mar ask „sump­ des" Jaberg, Dreschen 8 ; M.-L., W S . 1,
figes L a n d * , l o m b . brisk „Binse*, ber­ 237. — Diez 204. (Afrz. merk Diez 264
r i c h . mare. „Binse, m i t der die Dächer s. 5533. Nicht aufgeklärt ist frz. marque,
gedeckt w e r d e n * S a l v i o n i , R . 131,286. lettres de marque, prov. marca, sp.,
5360a. marisk (fränk.) „Sumpf* (vgl. pg. cartas de marca „Repressalienbrief*,
marisca C G L . 5, 621, 20). südfrz. marka „auf Grund v o n Repres-
F r z . marais ( > ait. marese), n b . muare salienbriefen k a p e r n * , doch ist das V e r -
„Jauche". — Rückbild.: frz. mare b u m w o h l eher v o m Substantivum ab­
„ Lache *. — A b l t . : frz. maricage „ Sumpf*. geleitet, nicht umgekehrt D G ; frz. mar­
— D i e z 2 0 4 ; K l u g e , A R . 6 , 2 3 6 ; M.-L., cher „eine Spur hinterlassen* z u marka
V K R . 3, 3. (Zu 5360 S a l v i o n i , R . 31, „Zeichen* Spitzer, Z s . 4 5 , 288 rechnet
286 ist nicht nötig u n d wortgeographisch m i t einer i m F r z . nicht nachweisbaren
w e n i g w a h r s c h e i n l i c h ; frz. marcassin Bedeutung v o n marche; marcher z u
s. 5515a). MARCUS „Hammer* Bruch, Zs. 39, 203
ist begrifflich u n d wortgeographisch
5 3 6 1 . marltäre „verheiraten*.
bedenklich; lothr. marl „Kaffeesatz*
R u m . märita, vegl. martur, it. mari-
* M A R C U L U S H o r n i n g , R . 4 8 , 196 ist histo­
tare, engad. marider, friaul. maridd, frz.
r i s c h nicht möglich.)
marier, prov., kat., sp., p g . maridar.
5362. maritimus „zum Meere gehörig". 5365. marka „ein halbes Pfund S i l b e r
It. maremma „sumpfiges Küstenland*, oder G o l d * .
afrz. maresme, kat. maresma „Marsch*, It. marco, frz., prov., kat. mare, sp.,
„Watt", sp. marisma „durch das Aus­ pg. marco „Münzbezeichnung*. Wohl
treten v o n Meerwasser entstandener identisch m i t 5364 begegnet das W o r t
See" D i e z 383. — ( A b l t . : kat. mar- seit der zweiten Hälfte des 9. J h s . als
manyer „Kleinkrämer" Spitzer, N M . 15, Münzeinheit. D i e R o m a n e n scheinen
173 i s t formell schwierig.) das - a als Zeichen des N e u t r u m pluralis
5363. maritus „Gatte". gefaßt z u haben, daher die M a s k u l i n ­
V e g l . marait, i t . marito, log. maridu, f o r m e n ; nit. marca ist erst wieder eine
engad., f r i a u l , marid, frz. mari, prov., moderne Übernahme der reichsdeut-
kat. marit, sp., p g . marido. Das W o r t schen Münzbezeichnung „Mark*.
fehlt den südit. u n d den nfrz. M A . u n d 5366. markschloss (nhd.) „Vorhänge­
w i r d meist d u r c h me om, mon homme schloß*.
ersetzt. Nonsb. marslos, grödn. manezlos,
5364. marka (germ.) 1. „Zeichen", P r i m i e r o : masos, engad. marslös Schnel­
2. „Grenze". ler 154; Salvioni, R I L . 49, 1022.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0472-4
5366a. M a r l b o r o u g h — 5374. * m a r r o , -öne. 439

5366a. Marlborough ( E N . , bekannt 5370. marra „Hacke z u m Ausjäten


d u r c h das L i e d M. s'en va-t-en guerre). des U n k r a u t e s " .
N o r m , malbru „Wärmpfanne aus T o n " , It. marra, frz. marre, p r o v . marra,
kat. mambrü „eiserner D e c k e l " Spitzer sp. marra „Steinhammer", p g . marra
9 4 ; W a r t b u r g , Zs. 4 1 , 620. „eiserner Schlägel*. — A b l t . : i t . mar-
5367. marlpriem (ndl.) „grobe Nadel rancio „Metzgermesser", l o m b . marasa
z u m Nähen der Segel*. „Winzermesser" (> l o g . marrattsu
Frz. marprime T h o m a s , M e l . 1 4 0 ; „Messer, u m d i e H u f e der Pferde z u
B e h r e n s 374. beschneiden"); siz. marruggu „Stiel der
5368. marmor „Marmor". H a c k e " De Gregorio 4 5 7 ; p r o v . marras
R u m . marmura, it. marmo(re), l o g . „Hackmesser", sp. marrazo „Holzaxt",
mdrmaru, G r a d o : ndlbare S a l v i o n i , pg. marräo „eiserner Schlägel"; r u m .
R D R . 2,95, engad. rnarmel, f r i a u l . mar- mär deine, märäciune „Dorn s t r a u c h "
mul, frz. marbre, prov. marme, \dX.marbre, Schuchardt, Zs. 2 3 , 1 8 9 ; P u s c a r i u , G L . 35,
sp.mdrmol,pg.marmore; wallon.marbre, 114, v g l . aib. marhyin „Brustbeerbaum"
mabr, map, marbel, marbet „Kugel". (rhamnus zizyphus) W e i g a n d , J R u m .
Das W o r t ist i m R u m . F e m i n i n u m , v g l . 13/20, 1 3 8 ; s p . marrojo „Berberitze",
d i e V e r b i n d u n g piaträ marmorä, südit. it. marruca, m o n t a l . marruga „Hage-
jpreta mdrmora, neap. mdrmula „Mar- b u t t e " , i t . marrucaio „Dorngestrüpp";
morstein" M.-L., R o m . Gram. 2,14. — südfrz. esmarrigd „roden", marrüh
A b l t . : i t . marezzare „marmorieren", „reichliches, aber schlechtes F u t t e r " ,
„sprenkeln", teram. marmarate „mar- marrigo „mit Gehölz bewachsene H e i d e "
m o r i e r t " , b e r r i c h . mabri „braun u n d Schuchardt, Z s . 2 3 , 1 8 9 . A u c h s p . ma-
b l a u s c h l a g e n " Mosemiller, R D R . 1, rana, barana „dichtes Gebüsch"? —
422. (It. marezzare z u M A R E 5349 liegt C a i x 4 0 6 ; T h o m a s , M e l . 141.
ferner; Einfluß v o n masar 5389 Sal- 5371. m a r r a t a n (arab.) „einmal*.
v i o n i , R I L . 4 9 , 1022 ist formell nicht Sp. marrds. — Diez 4 6 7 ; Dozy-
verständlich.) Engelmann 304; Eguilaz 446; Lokotsch
5369. *marra „Geröll", „Bergbach". 1426.
L a d i n . mar, mara, marena „Schutt" 5372. i n a r r e n (ndl.) „festbinden".
u n d „Geröll" (namentlich v o n B e r g - A b l t . : frz. maroquin „Topprep" Beh-
bächen), „Steinhaufen", „sumpfige Stelle rens 373.
a m Fuße v o n Bergabhängen"; südfrz. 5373. marrjan (fränk.) „hemmen",
marro „Heuschwaden". — A b l t . : venez. „ärgern".
marela „Heuschober", val-sug. marelo A f r z . marrir „betrüben", „beunruhi-
„Heuschober", rela „Heuschwaden", g e n " , „sich v e r i r r e n " ( > p r o v . marrir,
trient. marel „kleine G a r b e " , friaul. kat., sp. marrar „sich v e r i r r e n * n a c h
merlin „Heuschober", „Strohschober"; errar); afrz. marri, prov., k a t . marrit
regg. maraflo „Heuschober"; trient. O sp. marrido, sard. marriu „mager")
mar oh „Felsblock", triest. maroka „Keh- „traurig", „elend", brianQ.marri „Sohn",
r i c h t " , „Gerumpel", veron. maröholo, marrio „Tochter* Tappolet, V e r w a n d t -
marugolo „großer S t e i n " , trient. zmaro- schaftsn. 4 6 ; P a u l i 181, ostprov. mari
har „Steine w e r f e n " ; triest., puschl. „schlecht*. — Z s s g . : i t . smarrire „ver-
morona „Schutt", v e r o n . marona „Ge- i r r e n * , „verbergen*; afrz., p r o v . esmarit
mäuer", trient. zmarond „zerstört", „verirrt*. — Diez 2 0 5 ; B r u c h 2 8 .
„elend", „siech"; südfrz. marran 5374. *marro, -öne „Widder*.
„Schutt", „Müll", „Tuffstein". — Altes, Gask. marrti, kat. marrd, sp. marrön;
wie die A b l t . a u f -ena zeigt, w o h l g a l l . bask. marro; arag. mardano, valenc.
W o r t . Z u s a m m e n h a n g m i t z . T . gleich- mardd. W o h l a u c h s a l m . marön,
bedeutendem bayr.-österr. mür ist nicht maroto, galiz. marela neben marroa „un-
anzunehmen, wie südfrz. - r r - u n d der f r u c h t b a r " , sp. morrueco „Widder", s a l m .
U m s t a n d zeigt, daß da, w o i m L a d i n . freies amorrecerse „brünstig s e i n " (von Scha-
-a- z u -e- w i r d , ebenfalls - a - erscheint, fen). — W o h l vorröm., d a d e r W e c h s e l
so daß also auch h i e r marr-, n i c h t mär- v o n -rr- u n d -rd- sich i n Wörtern bask.
anzusetzen i s t . Das W o r t spielt n a m e n t - Ursprungs mehrfach findet, v g l . M.-L.,
l i c h i n der Toponomastik eine große K a t . 66. D i e F o r m e n m i t - r - dürften
R o l l e u n d z w a r bis i n die W a l l i s e r A l p e n d u r c h M A S M A R I S beeinflußt, n i c h t u n -
hinein Unterforcher, Zs. 3 5 , 5 1 9 ; P r a t i , m i t t e l b a r d a v o n abgeleitet sein Garcia
AGI. 17,285; B a t t i s t i , T r i e n t . 3 . (Fleimst. de Diego, R F E . 8 , 4 1 0 . (Zu 5636 B r u c h ,
marendil „Heuhaufen" P r a t i , A G I . 17, Zs. 39, 204 ist wegen der N e b e n f o r m e n
409 ist m o r p h o l o g i s c h nicht k l a r ; l o m b . m i t -rd- u n d b e g r i f f l i c h w e n i g wahr-
marofia „Schlacke" L o r c k 320 s. 5406.) scheinlich.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0473-0
440 5375. * m a r r o , -öne — 5385. martyr.

5375. * m a r r o , -öne „Kastanie". 5380. M a r t i g u e (Ort i n Südfrankreich).


It. marrone ( > frz. marron). Der A b l t . : frz. martingale „Springzügel",
älteste Beleg ist vielleicht i n maraon, kat. martingola. — M o l l 2146.
maraos bei Eustachius z u sehen, das 5381. M a r t i n u s (Eigenname).
allerdings „Kornelkirsche" bedeuten s o l l ; R u m . mos Märtin „Bär"; kors. mer-
U r s p r u n g unbekannt. — Diez 384. (Zu tinu „Esel"; pik.marte „Bock"; iUmartin
5374 Sainean 1,76 ist wortgeographisch pescatore, sp. martin pescador, aengad.
ausgeschlossen. A b r u z z . marrone „alter, martin sül glatsch, m a i l . peskare, mant.
gemästeter Ochse" gehört w o h l eher peskaröla, log. pudzone de Santu Mar-
hierher, ebenso marrone „anfällig", tine, frz. oiseau de Saint Martin, sp.
„schwächlich".) pdjaro de San Martino, frz. martinet
5376. marrübium „Andorn*. pecheur „Eisvogel". — A b l t . : c a m p i d .
It. mar(r)obbio, log. marruyu, afrz. martinikka „ Affe", it.martinaccio „Wein-
marouge, südfrz. mar üb, marrible, ma- bergschnecke", „Silbermöwe", friaul.
ruio, bonrübi, bonrubi Merlo, Dante-Leo- martinas „ Eidechse", frz. martinet „ Haus-
pardi 3 3 ; Schuchardt, Zs. 28,160, kat. mal- schwalbe", b r e s c , m a i l . martinet „Wespe",
rubi; sp. marrubio, pg. marroyo, galiz. sp. martin del rio, pg. martinete „weißer
marroulo; v a H e v e n t . murübya „Tannen- R e i h e r " , ait. martinetto, prov. martinet
m o o s * , sav. marui „Kamille*, „Maß- O sp. martinete) „Hebemaschine", ait.
l i e b c h e n " , veltl. maroi „Schwarzerle"; martinello „Spanner an der A r m b r u s t * ,
berb. immerui „Raute", maghreb. mer- it. martinicca „Hemmschuh". — Diez
nuit „Andorn" Schuchardt, Berber. 24; 2 0 5 ; Schuchardt, Zs. 27, 613; M i g l i o r i n i
bask. malubi „Erdbeere*; val-sug. ma- 132; 260. [Martinel „Schwalbe", mar-
rubyo „rauh*, „roh*, venez. marubio tinet „Wespe* z u 5379 Garbini 1373 ist
„grämlich*, „brummig", „ernst",atrevis. formell nicht verständlich.)
marobio „unwirsch" Salvioni, A G l . 16, 5382. m a r t i s dies „Dienstag".
310. — A b l t . : veltl. marovin „Alpen- R u m . marfi, vegl. mirte, it. martedl,
rose" Guarnerio, Stud. lett. R a j n a 684. log. martis, engad. mardi, friaul. märtes,
(Formell unerklärt s i n d prov. mairolh, mdters, frz. mardi, prov. di martz, k a t .
guern. merok, merog.) di mars, sp. martes. — Diez 205.
5376a. m a r s i l i u m , -ülium „Helle- 5383. m a r t i n s „März".
borus". A r u m . mar}, it. marzo, log. martu,
Tess. mar sei, „Herbstzeitlose". — engad., friaul. marts, frz. mars, p r o v .
A b l t . : südfrz. marsiuli, morsiuU, siure martz, kat. mars, sp. marzo, \)%.marco\
„Helleborus", „Euphorbia" Bertoldi, d. märz\ bask. marti M.-L., R I E B . 14,
G A . 17. 469. — A b l t : r u m . marpsor „März",
5377. marsüppa „Meerschwein". „Anhängsel, das man jungen Mädchen
Poitev., aun. marsup, sp., pg.marsopa, a m 1. März schenkt", it. grano marzuolo,
marsopla Thomas, R . 35, 183. W o h l afrz. marsois, marsesche „Sommergerste",
zu M A R S U P P I U M „Börse" Schuchardt, lyon. marsia „Platzregen" Thomas. N .
Zs. 30, 7 2 3 ; 32, 8 3 . Ess. 92, südfrz. marsenk(i)ado, markan-
5378. m a r s w i n ( n o r d . ) „Meerschwein". siado „Märzvvetter", kat. marsenc „Art
A i t . mersovino Zaccaria, Ä R . 1, 215, F a l k e " , marsenca „Maifisch"; alemt.
frz. marsouin „Braunfisch". — Diez 636; marzia „Tau"; it. marza „Pfropfreis",
Joret, Mel. 3 7 ; Schuchardt, Zs. 30, 724. sp. marcear „die Schafe scheren", kat.
5379. m a r t e l l u m „Hammer*. marcejar „wechseln (vom Wetter)" M o l l
It. martello, l o g . marteddu, engad. 2147, m i n h . marcejar „leicht regnen bei
marte, friaul. martiel, frz. marteau, prov. w a r m e m W e t t e r " . — Diez 384; B e h r e n s ,
martel, kat. martell, sp. martillo, pg. Ree. Met. 8 3 ; Merlo, Stag. mes. 116.
martelo; siz. marteddu „Regenpfeifer", 5384. martar (fränk., langob.),
martidoluttsu, piem. martlet, südfrz. 2. m a r d e r (hd.).
martelet, Meuse: martelot. i n A n l e h n u n g 1. F r z . martre ( > it. martola, gask.
an M A R T I N U S 5381: Barbier, R D R . 2,188. martre, kat. mart, sp., pg. marta); süd-
Das W o r t bedeutet i m Südostfrz. „Backen- frz. martulo „Wiesel". Die B e d e u t u n g
z a h n " Zauner, R F . 14,389. — M i t Suff.- „Marderfell" weist auf den Handels-
W . : frz. martoire „Aufrichthammer m i t artikel. — M.-L., K a t 64.
zwei B a h n e n " . — A b l t : i t . martellare, 2. Grödn. mtäer, nonsb. märden, co-
obw. markld „hämmern"; zivz.martelin, m e l . mdrdi, judik. maftre S a l v i o n i ,
nfrz. marlin „Holzaxt", afrz. martelet, R I L . 4 9 , 1 0 2 6 . — Diez 2 0 5 ; M.-L., W S t .
nfrz. martinet „Schmiedehammer* Gade 25, 102.
133. A u c h lomb. martinet „Karfreitags- 5385. m a r t y r „Märtyrer".
klapper". R u m . martur, martru „Zeuge"; [ r u m .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0474-6
martir, ait. martore, it. martir e, k a t . 5391. maschale (griech.) „Achsel­
martre; l o m b . märtul „töricht* S a l v i o n i , höhle".
R I L . 39, 507, log. mdrturu „gelähmt*]. K a l a b r . mašk(ul)u. — A b l t . : venez.
5386. *martyräre „martern*. skago, triest. skayo Vidossich, A G I . 16,
[Obw. se murtirä „sich quälen", „sich 368. (Venez. skago S C A P U L U M Mussafia
Mühe g e b e n " , friaul. martorä „Holz v o n 9 9 ; A s c o l i , A G I . 15,402 ist lautlich nicht
den B e r g e n herunterwerfen".] — A b l t . : möglich.)
f r i a u l . mdrtor „Holzriese". (It. tirare 5392. mascülus „männlich".
Serra, D R . 5, 437 s. 8755.) R u m . mascur „verschnittenes männ­
5386a. martyrium „Martyrium", liches S c h w e i n " , i t . maschio; kalabr.
2. marturium. masku, tarent. maske „Riegel", trient.,
1. A p g . marteiro. — A b l t . : marteirar. vicent. masčo „Eher", log. mašu „Wid­
2. A i t . martorio, akat. marluri, o b w . d e r * , engad. maschel, friaul. maskli, frz.
martuir „Mühe", „Plage". — A b l t . : ait. male, p i k . marle „Kater* Marchot, Z s .
martoriare „martern". 2 4 , 1 2 8 , waadtl. maskye „Stier"
5387. marüca „Schnecke". Tappolet, A r c h . 131, 92, wallis. mahlo
Irp. maruka. — Zssg.: kalabr. kott- „Eber", prov. mascle auch „Eber", süd­
samaruka. D a z u neap. maruttse, kalabr. frz. mascle „erste R i n d e der K o r k e i c h e " ,
maruttsa „behauste S c h n e c k e " , siz. mar- kat. mascle, asp. maslo „Männchen",
rottsu „Raupe", marottsulu „nackte „männliches G l i e d * , nsp. maslo „Schwanz­
S c h n e c k e " ; lucc. lammarica, bresc. lam- w u r z e l * , pg. macho sp.macho) „Männ­
merka, sp., pg. marisco „Seeschnecke", c h e n * , „Dorn, der i n die Öse greift*,
„Seemuschel" Schuchardt, Z s . 2 8 , 3 2 1 ; „Schwanzwurzel* Baist, Z s . 30, 4 6 7 ;
abruzz. čammarike, tarent. gammarruke M i c h a e l i s , R L . 1 3 , 3 4 0 . A u c h lyon.moklo
als Abkürzung v o n kottsamarruka Schu­ „Nierenkolik*? — A b l t . : it. maschietto,
chardt, R E . 2, 1 9 3 ; R e g u l a , Z s . 44, 652 l y o n . maklyd, l i m . malot „ jun ger Bursche *
zeigt unverständlichen A n l a u t ; kalabr. P a u l i 1 2 0 ; nordsard. masottu „Drohne",
maruttsa aus *rumattsa L I M A C E A N i g r a , frz. malot „Hummel" Rohlfs, A r c h . 145,
Zs. 28, 4 ist ganz u n w a h r s c h e i n l i c h . — 2 6 2 ; frz. malart ( > cosenz. miliardu),
Zssg.: fogg. vermarušo „Regenwurm" benev. mallarda Bertoni, A R . 1, 415)
B e r t o n i , Z s . 38, 215. (Ob u n d w i e diese „Enterich" Diez 6 3 2 ; it. mastietto
Wörter zusammengehören, ist nicht k l a r ; „Haspen", neap. maškette „Riegel",
der U r s p r u n g des seit dem 8. J h . belegten kalabr. maškiellu „Türklinke", neap.
M A R U C A i s t u n b e k a n n t ; MAS E R U C A ammaškd „den Schlüssel i n das Schloß
Schuchardt, Z s . 26, 324 i s t begrifflich hineinpassen", kalabr. maskatura
unwahrscheinlich.) „Schloß"; pg. machiar „unfruchtbar
5387a. marvos (gall.) „tot" (vgl. w e r d e n " (von Äckern), machio „leer"
k y m r . marw). (von Ähren). — Diez 4 6 5 ; Michaelis,
E n g a d . marv „starr", „gefühllos" (vor Caix-Can. 1 3 5 ; Sainean, Zs., Bhft. 10,
Kälte), obw. märvel, südfrz. mdrfi „steif 7 9 ; Merlo, R D R . 1, 242. (Neap. mašk§
v o r Kälte", „welk", „bleich". — J u d . R . „Eis" Merlo, R D R . 1, 242 i s t begriff­
4 6 , 4 6 3 . (Das südfrz. -f- bedarf der E r ­ l i c h nicht verständlich.)
klärung M.-L., K a t . 116.) 5394. maskara (arab.) „Possenreißer".
5389. masar (ahd.) „Knorren i m Rum.mäscarä „Schimpf"; it.maschera
Ahornholz". O frz. masque, westprov. masko, prov.
Averon.masero, obw. maser, frz., prov. mask, maske, südfrz. maskeire „Zaube­
madre.— A b l t . : ii.madroso „großporig", r e r " , d a masko „Zauberin" weiter ver­
frz. madre* „gefleckt". — Diez 6 3 1 ; breitet ist, sp., p g . mascara) „Maske".
Mussafia 78. — A b l t . : siz. ammaskari „groß t u n " ,
5390. *mascaräre „mit K o h l e schwär­ m a i l . maskara „vermummen" Guar­
zen". Woher? n e r i o , R I L . 4 1 , 3 9 8 . Ausgangspunkt
F r z . mdchurer, prov., kat. mascarar, dürfte der Osten sein, d a das W o r t
pg. mascarrar; wallis. matserd „be­ a u c h türk., serb., poln. ist. — M i k l o s i c h ,
s c h m u t z e n " . — A b l t . : c a m p i d . maskara, D S c h W i e n 3 5 , 2 1 ; Steiger, Homenaje P i d a l
alemt. mascarra „ R u ß " ; kat. mascart 2, 4 4 . ( E i n m l a t . masca, das Sainean
„schwarz gefärbt" (von R i n d e r n ) , v i o n n . 1,269 zugrunde legt, gibt es nicht, die
matserd „schwarzer F a d e n , dessen sich Belege b e i D C . stammen aus g e r m .
die Z i m m e r l e u t e z u m Messen b e d i e n e n " , Q u e l l e n ; Gervasius v o n T i l b u r y sagt
H . - L o i r e mašar4 „schmutzig" B e r t o n i , lamias quas vulgo mascas, aut in gallica
A R . 4, 3 8 1 ; Steiger, Homenaje P i d a l 2, lingua strigas, w o n a c h also masca nicht
44. (Zusammenhang m i t 5394 i s t wort­ frz. ist, aprov. fehlt das W o r t ebenfalls,
geographisch vorläufig n o c h schwierig.) alt ist n u r i t . maschera, muß also d e n

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0475-2
Ausgangspunkt b i l d e n ; frz. maquiller „Mast", frz. mdture (^> neap. matiure,
„schminken* Förster, Zs. 3, 565, G a m i l l ­
4
Ii vorn, ammattura) „Mastenwerk". A u f
scheg gehört n i c h t hierher, da das W o r t frz. mdt beruht auch venez. matar „den
ursprünglich „arbeiten , „herrichten"
14
Mastbaum aufziehen", dezmatar „den
bedeutet D G . K a u m hierher gehören i t . Mastbaum herunterlassen". — Diez 2 0 7 ;
maschereccio, m a i l . maskarits, venez. Baist, Z D W F . 4, 2 7 0 ; B r u c k n e r 2 6 ;
maskalitso, veron. zmagaiso „in A l a u n B r u c h , Z s . 39, 204.
gefärbtes L e d e r " , pav. maskarits „Art 5398. masticäre „kauen".
feines Leder, aus d e m Halftern u n d R u m . mesteca, it. masticäre, log. masti-
H u n d e k o p p e l n gemacht werden", bergell.gare, engad. masčer, friaul. maskd, f r z .
maškareč „Halsband der Kühe", comask. mächer, prov., kat., galiz. mastegar, sp.,
maskareč „Lederstreifen, m i t dem der pg. mascar, masgar; pik. make „essen";
Klöppel an der Glocke befestigt w i r d " bask. mastakatu. — - \ - M A N D U C A R E

Guarnerio, R I L . 41, 3 9 8 ; Salvioni, A G L 5292: lucc. mastucare, gen. mastrügä.


16, 477.) — A b l t . : frz. mächoire „Kinnbacken",
5395. mass (arab.) „betasten". machine „Kugel aus weißem Wachs, m i t
F r z . masser „massieren". der die Stiefel oder Schuhe glänzend
5396. massa „Teig", gemacht w e r d e n " , machinoir „Schab­
„Klumpen",
„Menge", „Landgut", 2. maza (griech.) messer der Schuster" Gade 49, pg. mas-
„Teig". cotar „mit den Zähnen z e r m a l m e n " ,
1. It. massa „Menge", „Landgut", „dreschen" Kruger 265, 8. A u c h gen.,
abruzz. masse „Teig", log., engad. massa, neap. maska „Wange" Schuchardt, Z s .
f r i a u l . mase, frz. masse, prov. masa 3 1 , 2 3 , 1 ? — G a r c i a de Diego, R F E . 9,120.
„Menge", s p . masa, pg. massa „Teig", 5398a. mastiche (griech.) „Art H a r z " .
„Menge"; venez., mant., ladin. masa, R u m . mesteacä Diculescu, D R . 4, 481.
f r i a u l . mase, kat. massa „zuviel", lothr. 5398b. mastichinus (griech.) „aus
ma „Gewicht a n der U h r " Horning, R . Mastix".
4 8 , 1 9 5 . — A b l t . : it. masso „großer Stein", R u m . mesteacan „Birke" Diculescu,
massaio „Pächter", masseria „Meierei"; D R . 4, 478.
abruzz. massariye „Wohnung des Päch­ 5399. mastix „Mastixharz", 2. ma-
t e r s " , aquil. massariye „Viehpacht", sticum, 3. maeega (arab.).
grödn. masaria „Geräte", „Werkzeug", 1. It. mastice, vicent. mdsteze.
b o l . masari „Geräte", mant. masarin 2. Venez. mdstego, veron., regg. md-
„hübsche Sächelchen", mant., bologn. stago, l o m b . mdsteg, prov., kat. mastec.
masarin „Kindchen" P a u l i 2 1 1 ; venez. — A b l t . : roussil. mastegüs, mastegeres
masar(i)ol „Hausgeist", „ A l p " Riegler, „Löwenzahn* (nach d e m als h e i l s a m
A R . 8, 4 8 1 ; i t . masserizia „Hausrat"; geltenden Saft) Schürfer 5 0 .
abruzz. massale „großer Holzblock, aus 3. S p . almdciga.
d e m Bretter geschnitten w e r d e n " ; obw. 5400. inasturbäre „Onanie t r e i b e n " .
maser „Hausbesitzer", „Alpengenosse", [It. mantrugiare, gen. manilskd „in
bergell. masairola „Wiesel" Guarnerio, der H a n d h e r u m d r e h e n " , venez. ma-
R I L . 4 2 , 9 7 3 ; e m i l . mansarina „Besen",
strutsar „zerquetschen", z.T. nach manus
desmansar „Maiskolben abschneiden" umgestaltet.) (Venez. mastrutsar M A N U
Bertoni, A R . 2, 7 4 ; frz. ratnasser „zu­ S T R U C T I A R E Vidossich, Zs. 27, 759,
sammenraffen", j u r . emesi „das H e u z u cesped, mastronzar Sanchez Sevilla, R F E .
Heuschobern aufhäufen" Tappolet,
15,261 sind gekünstelt; z u mastra 5211
B G S R . 8 , 3 2 , abruzz. ammassd „kneten", Spitzer, A R . 8, 303 geographisch n i c h t
„den T e i g m a c h e n " , log. kumasmre „den möglich.)
T e i g anrühren", sp. amasar, pg. amassar 5401. mät (pers.) „tot". (Als A u s d r u c k
„backen", pg. masseira „Backtrog", b e i m Schachspiel: schachmät „der König
galiz. masseira „Schweinetrog"; kat. ist tot".)
massegar „zermalmen". (Kat. masegar It. matto „matt", auch „übermäßig
„kneten" scheint auch hierher zu ge­ groß*, „albern*, „töricht*, nordit. auch
hören, fällt aber mit ~s- auf; kat. abassegar „unecht* (von Perlen u n d dergl.), „ge­
„ganz i n A n s p r u c h n e h m e n " M o l l 2156?)
schmacklos* (von Früchten), fig mat
2. K a l a b r . maza „Art B r o t " . „wilde Feige*, venez., päd., mant. avia
5397. mast (germ.) „Mast". mata, tessin., venez. maton „Drohne*
F r z . mdt, prov. mast ( > pg. mast(r)o, B o t l i g l i o n i , A p e 49, monferr. mat „leer*
sp. masto „Baum, auf d e n m a n einen Merlo, S R . 4 , 153; P r a t i , A G l . 17, 4 1 0 ;
anderen aufgepfropft h a t " B r u c h , B A R . 18,420; it. carromatto ( > sp. carromatö)
3,52. — A b l t . : &frz. mastel (^sp.mastil), „Rollwagen*, „Kanonensattelwagen",
masterei O sp. mastelero, pg. mastareiu) tess. bena matta „Steinschlitten* H u b e r

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0476-8
5 4 ; frz., prov. mat „matt", „nieder­ berber. amadel „Kinnbacken", dessen
geschlagen", t r a u r i g " , kat. mat, sp., pg. -d- nicht z u bask. -t- paßt.)
mate „matt", „glanzlos"; wald., piem., 5404. Mate „Zusammenkunftsort der
l o m b . mat „Knabe", mata „Mädchen" Diebe i n P a r i s " .
knüpft w o h l a n die Bedeutung „töricht" A b l t . : frz. matois „schlau" Diez 636.
a n . — A b l t . : i t . mattare, frz. mater^ 5405. mategenoot (ndl.) „Tisch­
prov., kat., sp., pg. matar „matt setzen", genosse".
„überwinden", „besiegen", sp., pg. a u c h F r z . matelot „Matrose", p g . matelote
„töten", altabruzz. ammactare „über­ Bugge, R . 3, 156; Mackel, F S . 6, 1 2 0 ;
w i n d e n " , a m a i l . amatazzito „kraftlos"; Baist, Z D W F . 4, 2 7 4 ; Nyrop, W S . 7, 94.
p i e m . matot „Knabe", (ma)tota „Mäd­
c h e n " , „Tochter" Förster, Z s . 16, 2 5 2 ; 5406. mater „Mutter".
Tappolet, Verwandtschaftsn. 4 7 ; i t . It. madre, frz. mlre, prov. maire, kat.
matterugiolo, v e n . maturlo, friaul. ma- mare, sp., p g . madre, K u r z f o r m : p g .
may. D i e F o r m der Schriftsprache
turli, grödn. madortl „Narr". \-FA-
d r i n g t n a m e n t l i c h i n der Anrede lang­
TIG ARE', valenc. matigar »ermüden". — sam i n Italien, rasch i n F r a n k r e i c h über­
Diez 207. (It. matto „töricht" M A T T U S a l l i n die M A . ein, südfrz. maire hat ver­
5428 „betrunken" Diez 384 ist l a u t l i c h ächtlichen B e i k l a n g , südostfrz. mare heißt
u n d begrifflich nicht befriedigend; veltl. „Muttertier"; campid. mardi „Mutter­
mak „Sohn" S a l v i o n i , R I L . 30, 1507 s. s c h w e i n " ; neap. matre, campid. mardi,
5197.) obw. madre „Gebärmutter", grödn. mere,
5402. m a t ä r i s (gall.) „Wurfspieß", a l o m b . mare „Epidermis" Salvioni, M i s e
2. m a t t a r i s . Rossi-Teiss 4 0 9 ; piem. mare, poles.
1. A b l t . : b r e s c , bergam., comask., marugola „Bienenkönigin", tortos. mare,
crem.marel „Scheit", „Knüppel", „Pfeil", tarag. amare „Hefe", pg. madre „Flußbett",
venez. marelo „der T e i l des Rückgrates, m i n h . madre „Hauptkanal". — A b l t . :
an d e m der L u n g e n b r a t e n sitzt", frz. r u m . maicä Koseform, dient als Anrede
mčreau „Spielmarke", marelle „Brett­ a n F r a u e n ; mätreafa „Kopfgrind" knüpft
s p i e l " M.-L., Zs. 2 7 , 3 7 4 ; venez. madraso, an matre „Hefe" a n , mätreäfa „Quen­
mant. maras (]> ait. marasso), ferr., d e l " daran, daß cunila i m Mittelalter
bologn. magaras, friaul. madrak „Otter" z u cunula S. Mariae umgedeutet wurde
N i g r a , A G I . 15, 5 0 0 ; S a l v i o n i , A G I . 16, B e r t o l d i , R L i R . 2 , 1 4 3 ; Spitzer, D R . 4,646;
3 1 0 ; B a r t o l i , Festschrift Jagic 4 0 ; kors. engad. madrüc „Patin"; campid.mardina
maranuto „vierschrötig" Guarnerio, „Hirschkuh", marduska „Schweinchen",
R I L . 49, 168. mardiedu „Muttertiere" Subak, Z s . 3 3 ,
2. A i t . mattero „Teigrolle", „Mangel­ 6 6 8 ; lomb., venez. marofia, triest. morofta
h o l z " . — A b l t . : i t . matterello i d . , röm. „Schlacke" V i d o s s i c h , Zs. 27, 7 5 0 ;
čifalo mattarello „mugil cephalus" Merlo, A T r i e s t . 30, 1 5 6 ; S a l v i o n i , A G I . 1 6 , 3 1 0 ;
I D . 2, 265, 1, afrz. matelaz „Art P f e i l " , bologn. marena, venez. maruüa „Metall­
nfrz. matras „Destillierkolben", prov. s c h l a c k e " ; neap. matrone, piazz. matroii
matratz. — Diez 6 3 6 ; Thurneysen 107. „Magen", mutrofi „Nieren" Salvioni,
(Frz. marelle z u marra 5369 G a m i l l ­ M I L . 2 1 , 2 8 1 ; engad. mel madrun, o b w .
scheg ist n i c h t möglich, d a marra madernač§ „Kolik", tosk. auch einfach
nicht frz. i s t ; ob zwischen marelle u n d madrone u n d danach e m i l . (mal da)
dem ludus S. Mederici, afrz. le jeu S. padron „Übelkeit" B e r t o n i , A R . 4 , 2 4 6 .
Harry D G . eine B e z i e h u n g besteht, ist — Tappolet, Verwandtschaftsn. 28.
fraglich.) ( L o m b . marona z u M A R R A 5369 L o r c k
5403. mataxa 1. „rohe Seide", „Seil", 309 oder z u M O R R 5762 ist wenig wahr­
2. /Strähne", „Gebinde". s c h e i n l i c h ; c a m p i d . mardi u n d A b l t .
2. It. matassa, c a m p i d . madassa, afrz. könnten m i t Rücksicht a u f acampid.
maaisse, montbel., fr.-comt. mas, lothr. madrii a u c h z u 5422 gehören, n u r muß
mah „Bündel H a n f " , prov. madaisa, kat. m a n eine F o r m * M A T R I C E voraussetzen.)
madeixa, sp.madeja, pg. madeixa; bask.
matasa.— - \ - C A T E N A 1764: sp. ( > pg.) 5407. *materiämen „Zimmerholz".
cadejo. — A b l t . : siz., tarent. matassaru, A f r z . merrien, nfrz. merrain, prov.
kalabr. matessaru „Haspel". — Diez 2 0 7 ; mairam 0> a i t . marrame). — A b l t . :
Thomas, M e l . 142. (Wie verhält sich abruzz. marramiyere „Zimmermann",
kat. madeixa „Kinnbacke" d a z u ? ; bask. „kunstfertig".
matel(a) Schuchardt, Berber. 4 3 hilft 5408. "materiamentum „Bauholz".
nicht weiter, d a dessen Verhältnis z u A f r z . mairement. — A b l t . : afrz. bois
M A X I L L A d u n k e l ist u n d entsprechende marmenteaux „Bauholz", „hohe Zier­
rom. Formen fehlen; ebensowenig bäume i n der Nähe eines L a n d h a u s e s " .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0477-4
5409. m a t e r i e s „Bauholz", „Stoff*, Kat., sp., pg. matraca; kat. ( > it.)
„Talent*, 2. n i a t e r i a , 3. m a t e r i u m matraca „Karfreitagsklapper". — Diez
„Balken*. 4 6 8 ; Dozy-Engelmann 3 1 0 ; Eguilaz 4 4 8 ;
1. L u c c . mattere S a l v i o n i , A G l . 16,455. Lokotsch 1474.
2. B o l o g n . madira „Dachlatte*, misox. 5415b. * m a t r a s t r a „Stiefmutter*.
madera „getäfelte W a n d * S a l v i o n i , A G l . Frz. marätre, prov. mairastra, kat.
16, 4 5 5 ; afrz. maiere „Holz*, „Hefe*, mad(r)astra, sp. madrastra, pg. madrasta.
l y o n . mayiri „umgehauene Eiche*, Fehlt Italien, piem. marastra, siz. ma-
„Bündel v o n W e i d e n z w e i g e n , die z u m rastra sind v o m P r o v . bzw. Sp. abhängig.
A n b i n d e n der R e b e n verwendet werden*, 5416. matrlcälis „zur Gebärmutter
sp. madera „Holz* c a m p i d . madera gehörig*.
„Krummholz* [zum Schiffsbau]), pg. ma- M a i l , ma medregal „Hysterie* S a l v i o n i ,
deira „ H o l z * ; [it. materia, afrz. matire, P. . — M i t Suff.W.: chian. matrekeya
1

mfrz. umgedeutet i n parier d'autre mar- „Gebärmutter*.


tire „von etwas anderem sprechen*, nfrz. 5417. matrlcüla „Matrikel*.
mauere, sp., pg. materia\ ait. tornare Avenez. mariegola m i t -ie- v o n riegola
in sua materia „zum Bewußtsein k o m - Salvioni, KrJber. 7,1,123. — Rückbild.:
m e n * ] . — Rückbild.: l o t h r . met „Stoff* alomb. madricha „Gerichtsbarkeit*,
H o r n i n g , R . 48, 196. — A b l t . : piem. atrevis. mariga, marigo, ampezz. marigo,
madrun „dickes B r e t t * , l o m b . madron friaul. merige „Gemeindevorstand*,
„Hauptwurzel", l u c c , pistoj. smatriato avenez. meriga. — S a l v i o n i , R. 36, 2 2 6 ;
„verrückt*, atosk. smatria „Verrückt- A G l . 16, 3 1 0 ; 17, 2 7 9 ; K r J b e r . 8 , 1 , 1 4 5 .
h e i t * , „Torheit* P i e r i , A G l . 12, 133; (*MATRICA ZU M A T R I X P r a t i , A G l . 17,
S a l v i o n i , Mise. Rossi-Teiss 351. (Oder 279 ist wenig wahrscheinlich bei der
piem. madrun, l o m b . madron z u MA- örtlichen Beschränkung der F o r m . )
T R O N A Levi.) 5418. inatricülarius „Matrikelschrei-
3. L u c c mateo, p r o v . madier ( > ait. ber*.
madiere P i e r i , A G L 15,379), sp. madero. [Afrz. mareglier, nfrz. marguillier,
— A b l t . : sp. (al)madreüa,pg. madrenha, lothr. muaU, lyon. manili, vend. marte',
m adrinh a „ Holzschuh * ? wallon. marli, prov. marrelier, mairi-
5410. * m a t e r n a l i s „mütterlich*. Ihier.] — Das W o r t bedeutet i n d e n f r z .
A i t . madernale „rechtmäßig*, „vor- M A . namentlich den „Küster, der d i e
züglich*, n i t . madornale „ungewöhnlich Glocken läutet*. — Diez 6 3 5 ; P a r i s ,
groß*. — Mussafia 7 5 ; Maccarrone, Mel. 3 4 9 ; Horning, Mel. W i l m o t t e 239.
A G l . 18, 5 2 1 . 5419. m a t r i g n a „Stiefmutter" C G L .
5411. * m a t e m i o , - o n e „Traube". 4, 262, 46.
O b w . madarüun, bardatun d'euas. It. matrigna, obw. madrena. — A b l t . :
(Kaum z u 1238 S a l v i o n i , R D R . 4, 213.) pistoj. matrifto, aret. madrifio, n o v a r .
5411a. m a t h l (got.) „Vertrag* (vgl. pader madreüo, m a i l . papa madreü,
ahd. mahal). röm. madreüo „Stiefvater" M.-L., R o m .
A b l t . : a p g . malado „Knecht i m Ver- G r a m . 2, 3 6 0 ; Tappolet, V e r w a n d t -
tragsverhältnis*. V g l . 5268a. schaften. 134; M.-L., W S t . 25, 102.
5412. n i a t i a „Eingeweide*. 5420. m a t r i n a „Patin".
R u m . mafe „Gedärme*, maf „Darm", It., uengad. madrina, p r o v . matrina,
neap., sublac. matt.se „Gedärme", log. sp. madrina, pg. madrinha. — M i t
matta „Bauch" G. Meyer, I F . 6, 1 1 6 ; Suff.W.: frz. marraine. — Diez 636.
Goldberger, I F . 18, 39. — A b l t . : r u m . 5421. m a t r i s l l v a „Geißblatt".
mäfar „Fleischhauer, der die Gedärme It. madreselva, südfrz. meireseuvo,
r e i n i g t " Giuglea 14; desmäfat „lieder- seuvomeire, sp., pg. madresilva P a r i s ,
l i c h " , „schlampig" Jordan, A J . 39, 527. R. 32, 344.
5414. matmüra (arab.) „Keller". 5422. m a t r i x , - i c e „Gebärmutter".
Sp. mazmorra, pg. masmorra „unter- Rum.mätrice,m&Y&m.mätrice „Kolik",
irdisches Gelaß". — Diez 4 6 8 ; Dozy- „Gicht", mazed. mätricä „Mutterschaf",
E n g e l m a n n 3 1 2 ; E g u i l a z 448. it. matrice, neap. mdtreke „Schlamm",
5415. m a t r a h (arab.) „Kissen". log. madrige „Hefe*, acampid. madrii
A k a t . almatrach, sp., pg. almadraque de porcu „Mutterschwein*, log. boe ma-
O prov. matelas, frz. matelas > it. drige „alter Ochse", afrz. marriz, p r o v .
materassd) „Polster"; kat. matalaf; auch mairitz, auch „Mark der Bäume", vaca
p g . madrago „Faulenzer"? — Diez 207; mairitz „Zuchtkuh", limous. mairi
D o z y - E n g e l m a n n 1 5 1 ; E g u i l a z 207; „Schaf, das getragen hat* T h o m a s , N .
Baist, R F . 4, 360. Ess. 296, sp., pg. madriz; m o z a r a b .
5415a. m a t r a k a (arab.) „Hammer". mathrich ( > andal. almatriche) „Fluß-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0478-0
5422a. matröna — 5430. matüräre. 445

b e t t " , „Rinnsal" G a r c i a de Diego, R F E . R I L . 49, 7 8 2 ; i t . mazzone „großer B l u -


7,139. — A b l t . : i t . matricina „starkes, menstrauß* O l o g . mattsone „Fuchs*
junges U n t e r h o l z " ; „Zitronenpresse", (nach dem buschigen Schwanz) W a g n e r ,
matricino „Schößling"; log. madrigadu R F E . 9 , 2 5 1 ; lyon.. mar sota „Kornblume";
„Mutterschaf", sp. madriguera, p g . it. ammazzare, sp. mazar, p g . magar
niadrigueira „Kaninchenhöhle", amadri- „prügeln*. — Zssg.: mcon.matsamorello,
garse „sich zurückziehen", valenc. siz. mattsamareddu, bologn.matsapiider,
amadrigar „freundlich a u f n e h m e n " . i m o l . matsaptä „Alpdrücken*, letztere
5422a. matröna „Matrone". m i t d u n k l e m zweiten T e i l e , die ersteren
A p g . madroa. m i t mar 5343 zusammengesetzt. — Diez
5423. matryia (griech.) „Stiefmutter", 208; Paris,R. 18,551; Mussafia 7 8 ; M o l l
2. matrea C G L . 4, 262, 46. 2164. (Ait. mazzeranga „Rammblock*,
2. V e g l . matraya, neap., abruzz. „Stampfe", mazzerangare „einrammen"
matreyye, siz. matria, apul. matreya. aus *mazzangherare P i e r i , M i s e Ascoli
Danach neap., abruzz.patriyye, canistr. 4 3 3 ; A G I . 16, 204 ist morphologisch
patreo, a p u l . patriyo, friaul. padreu(l), nicht klar.)
— M.-L., R o m . G r a m . 2, 3 6 0 ; B a r t o l i , 5425a. *matteola „ R a m m e " .
D a l m . 1, 3 0 5 ; 2, 432. It. mazzuola „Stock", „Knüttel",
5424. matta „Decke", 2. *natta. „Keule", l o g . mattölu „Dreschflegel",
1. A i t . matta, siz. matta, neap. matte friaul. matsuele „großer H o l z h a m m e r " ,
„Schar", „Menge", „Vereinigung" (meist südfrz. masola, sp. mazuela „kleiner
i n schlechtem Sinne), sublac. matte H a m m e r " . Das n u r bei Cato überlieferte
„Bündel", altabruzz. matto „dürres R e i - W o r t ist M Ä T E O L Ä geschrieben, doch
sig, das verbrannt w i r d " , velletr. matto, verlangen die r o m . F o r m e n 4t-. V g l . 5425.
sor., abruzz. matte „Strauß", log. matta 5426. *matteüca „Keule*.
„Gebüsch", „Baum", frz. matte „geron- R u m . mäciuca, frz. massue. — M i t
nene M i l c h " , südfrz. mato „Grasziegel", Suff.W.: megl. mäciocu, venez. matsoka,
„Heu- u n d Strohschober, die miteinander m a i l . auch „ K o p f " , rn&nt.mattsuk „ D u m m -
a b w e c h s e l n " , „Algen", kat., sp. mata kopf", b e l l u n . matsok, -ka „Junge",
„Gebüsch", „Strauch", „Staude", p g . „Mädchen" P a u l i 279, engad. matsük,
mata „Wald", „Holz"; d. matze; berber. sp. mazocho; a u c h l o g . matoku „groß"?
amtun „Sauerteig", „Wassertümpel*, — A b l t . : r u m . mä§cat „großhörnig";
amdun „Gemüsebeet" Schuchardt, B e r - ostfrz. mescal „Skabiose" B e h r e n s 162.
ber. 55. — A b l t . : frz. maton, kat. matö Die B i l d u n g u n d die geographische Ver-
„geronnene M i l c h " , „Lab", wallon. matö breitung ist auffällig; -uca ist gall. Suffix;
auch „Schneeballenstrauch", l y o n . matö z u m R u m . paßt serbokr. maeuga, poln.
„Rübölkuchen"; südfrz. matü „öltrester", maezuga, d o c h scheinen die slav.Wörter
„Nußkuchen", frz., prov. mat „kom- aus dem R u m . z u stammen W e d k i e w i c z ,
p a k t " , „fest" D G . Mit. r u m . W i e n 1, 265.
2. F r z . natte; l o m b . nata „schlechter 5427. mattiänum (pomum) „Art
Käse", kat., sp., pg. nata „Rahm". — Apfel".
A b l t . : sp. naterön „Streichkäse". — Diez F r z . mancienne „wolliger Schneeball,
6 4 6 ; Förster, Zs. 3, 5 6 3 ; Schuchardt, Z s . dessen Beeren wilden Äpfeln g l e i c h e n " ? ,
6, 1 2 1 ; S a l v i o n i , R I L . 49, 1023; M . - L . , asp. magana, nsp. manzana, pg. magä.
L b l . 32, 6 9 . (Frz. mat i n pain mat — A b l t . : sp. manzano, pg. maeeira
„schweres, teigiges B r o t " M Ä T T U S 5428 „Apfelbaum" ; sp. manzanilla, p g . macela
Behrens, Zs. 14, 369 liegt b e g r i f f l i c h „Kamille". — Diez 4 6 6 ; T h o m a s , R. 36,
ferner; südfrz. mate „feucht" ist formell 280. {Massana als O N . i n Katalonien
eher eine Adjektivisierung v o n mata als und Mallorka M.-L., K a t . 4 3 ; Aleover,
M Ä T T U S 5428, besonders da die alte B D L C . 14, 188 beruht w o h l a u f V I L L Ä
Sprache das W o r t nicht kennt, doch ist M Ä T T I Ä N Ä . )

es begrifflich noch nicht aufgeklärt.) 5428. * m a t t u s 1. „feucht", 2. „be-


5425. *mattea „Keule". trunken".
It., engad. mazza, friaul. matse, frz. 2. A b l t . : r u m . ameji „betäuben",
masse, prov. masa, kat. mata, sp. maza, pg. „schwindelig m a c h e n " . (It. matto s.
maca; trevigl., pav., p i a c , piazz. masa 5401, frz. mat s. 5424.)
„Pflugschar". — A b l t . : it. mazzo, bmanc. 5429. matüla „Nachttopf".
ma, nizz. mas „Blumenstrauß"; sp. mazo, Siz. mdtara S a l v i o n i , R I L . 4 3 , 622.
pg.maco „Keule"; trevigl.masela „Blitz", 5430. matüräre „reifen".
päd.matsarolo „Alpdrücken"; it.mazzone, It. maturare, l o g . madurare, engad.
kors. mattsardu „Meeräsche* (mugil ce- madürer, friaul. madurd, prov., kat.,
phalus) Barbier, B D R . 2, 4 6 ; S a l v i o n i , sp., pg. madurar.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0479-7
446 5430a. matürescsre — 5444. maxilläris.

5430a. inatürescere „reif w e r d e n " . „bräunlich", morondo, morillo ( > p g .


F r i a u l . madrSši, pg. amadurecer. murilho, sard. murilu) „Feuerbock"
5431. *matüricäre „rechtzeitig ver- (nach d e m Mohrenkopfe, der i h n ziert)
richten". Schuchardt-Mussafia 5 ; sp. higo de moro,
A s p . madvrgar, nsp., p g . madrugar pg. figo8 mouros, l o g . figu morisku;
„früh aufstehen". — Diez 4 6 5 . scipr., astorg. moreno „Reisighaufen"
5432. matüritäs, -äte „Reife". Krüger 8 7 ; pg. mouräo „Weinpfahi";
A f r z . meurte. auch sp. morön „kleiner Hügel" Spitzer,
5433. matürus „reif". B A R . 2, 89, 1; p a r m . moreska, sp.
M o l d . mätur „morsch", mätur „alter morena „Streit". — Diez 2 1 7 ; 4 7 0 ; O t t
M a n n " , v e g l matoir(e), it. maturo, log. 2 9 ; M o l l 2168. V g l . 5680b.
maduru „groß" (von Früchten), l o m b . 5439. m a u s i m (arab.) „Passatwind".
marüd, engad. madür, friaul. madur, Sp. monzön, p g . mougäo O frz.
frz. mür, prov., kat. madur, sp., pg. ma- mousson) „Monsun" Dozy-Engelmann
duro. — A b l t . : lyon. amodüri „ruhig 5 1 7 ; E g u i l a z 458.
w e r d e n " ; sp. madrono „Erdbeerbaum" 5440. inautabän (arab.) „Bezeich-
Michaelis, Gaix-Can. 136. n u n g einer, i n der Zeit der Kreuzzüge
5434. matütlnum „Morgen". Ein- i n der Levante zirkulierenden Münze
führung 136. m i t einer sitzenden Christusfigur".
1. It. mattino, frz. matin, prov., kat. Venez. matapan „eine u m 1193 ein-
mati, kat. (^> sp.) matines ( > pg. matis) geführte venezianische Münze" (ähnlich
„Mette"; bask. matuta; d. mette. der obigen), daraus i m O r i e n t : marza-
2. Anordit., atosk. maitino, aprov. maiti pane „Bezeichnung einer Münze", „Be-
( > sp. maitines „Frühmette"), bresc. maiti zeichnung einer zehnprozentigen A b -
„Dunkelheit" Mussafia 76. — A b l t . : bo- gabe", i m 13. J h . : „Bezeichnung einer
logn. maitind „Katzenmusik, die W i t w e n Schachtel, die ein Zehntel des 'moggio*
und alten Mädchen bei der Verheiratung umfaßte", daraus siz. martsapanu, neap.
gebracht w i r d " . martsapane, i m 14. J h . : „Bezeichnung-
3. Engad. mudinas „Silvesterläuten", des Inhaltes einer solchen S c h a c h t e l " ,
obw. mudines, l a d i n . madinas „Mette", „Zuckerwerk", „Marzipan", daher i t .
friaul. madins „Weihnachtsmette", l y o n . marzapane, frz. massepain, kat. ma(r)-
made. — A b l t . : siz. zmatinarisi „früh sepd, sp. mazapan, pg. massapäo K l u y ver,
aufstehen", San-Frat. zmariners „auf- Z D W F . 6, 59.
w a c h e n " S a l v i o n i , R I L . 2 1 , 2 9 5 ; forez. 5441. niauwe (fränk.) „vorgestreckte
madind\Ostwind" V e y , R . 36, 103. — Lippe".
Salvioni, Zs. 23, 5 2 2 ; H o r n i n g , Zs. F r z . moue Diez 644.
27, 152. 5442. inauwe (fränk.) „Möwe".
5435. m a t n v a (got.) „Wiese". Afrz. moue, pik. ( > nfrz.) mauve. —
P g . mouta, moita „kleines, dichtes A b l t . : nfrz. mouette. — A u c h k a t .
Gebüsch". (Fraglich, d a die Bedeutung meuca? — Diez 644.
nicht recht paßt. Zusammenhang m i t 5443. maxilla „Kinnbacke".
motta 5702 Diez 218 ist formell u n d R u m . mäseä, it. mascella, kors. mas-
begrifflich noch schwieriger.) sedda „Flußmündung" Guarnerio, R I L .
5436. *maukö (got.) „Bauch". V g l . 48, 667, log. massidda, engad. masela,
n d l . moocke. afrz. maissele, prov. maisela, sp. mejilla,
P r o v . mauca, kat. moca „Gedärm", galiz. meijella; bask. masaila „ W a n g e " ;
„Geschlinge", frz. auch „ein F i s c h " mgriech. maxilla „Backenstreich". D a s
(phoxinus laevis) B a r b i e r , R L R . 57, 320. W o r t bedeutet i m It., W a l l o n . , Gask.,
— A b l t . : kat. mocada id., mocader Sp., Galiz. „Wange" Zauner, R F . 14, 402,
„Wurstmacher". — Diez 637. i m R u m . , L y o n . „Backenzahn"; r u m .
5437. mau mau (Lallwort). auch „der T e i l des Eisens, der a m Sensen-
Veltl. momoo, mamoo, mamao „Ge- stiel befestigt i s t " , kat. maixella „ebenso
spenst", „Teufel", „Insekt", puschl. mo- bei der A x t u n d dem H a m m e r " ; orens.
moi „Gespenst", veltl. momöu „Läuse"; meisillo „Bindeglied zwischen den O h r e n
südfrz. mamau „Wehweh". — Salvioni, des Pflugs". — M i t Suff.W.: alog. mas-
A G l . 16, 366. V g l . 5653. sudda „Wange*. — A b l t . : siz. massid-
5438. maurus „Mohr". dutu „dicker B a c k e n k n o c h e n " Merlo,
It., sp. moro, pg. mouro „Maure"; R I L . 48, 99. — Rückbild.: montbel. meš,
bask. mairu M.-L., R I E B , 14, 256. — südfrz. maiso.
A b l t . : it. morello „schwarzbraun", i m o l . 5444. m a x i l l ä r i s (dens) „Backenzahn".
morlon „bleich", afrz., prov. morel, nfrz. It. mascellare, gallur. massiddali,
moreau, sp. morillo „Rappe", sp. moreno engad. masler, friaul. maselor, afrz.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0480-8
5445. maxTmäre — 5456a. m g d i c a m e n t u m . 447

maisseler, heute vielfach dial. meseljfi, Gröber, A L L G . 6, 532 ist sachlich nicht
südostfrz. maiseid. — mächer 5398: berechtigt u n d setzt voraus, daß i t . me-
frz. mdchelilre; auch awallon. doi daglia u n d die alten westlichen F o r m e n
maxeleir „Ringfinger"? — Zauner, R F . aus d e m F r z . entlehnt sind. Apiem.
14, 388. miialia, afrz. maille „Lieferung v o n
5445. m a x i m ä r e „zunehmen". H e u * würde a u f M E T A weisen Serra,
A p g . marmar Michaelis, R L . 3, 190. D R . 2, 6 4 6 ; 5, 463, später hätte das
5446. m a x i m u s „der Größte". W o r t einen entsprechenden Geldbetrag
A f r z . maisme; [it. massimo, sp. mdjimo, bezeichnet. D i e Schwierigkeiten s i n d
pg. maximö]. dieselben.)
5448. mazzäl (hebr.) „Stern", „Schick- 5452. medianus „in der Mitte befind-
sal". lich".
A b l t . : sp., pg. desmazalado „unglück- It. mezzano, engad. mezzaun, frz.moyen,
l i c h " A s c o l i , A G I . 10, 18. prov. mejd, [sp. mediano], p g . meäo; i t .
5449. m e „mich". mezzano sp.mezana, pg.mezena) „Be-
R u m . mine, vegl. main, südit. mene samsegel" ; pg. meiäo, astur, mianu „Rad-
G u a r n e r i o , K r J b e r . 10, 1, 112, it., l o g . n a b e " ; p i e m . miana, p%.meä „Mittelband
me, engad. mai, friaul. me, frz. moi, prov., a m Dreschflegel" M.-L., W S . 1, 2 4 1 ;
kat. me M.-L., R o m . G r a m . 2, 75. — besirn.mieyd „Grenzlinie zwischen zwei
A b l t . : poitev. amuesd „die H u n d e heran- Grundstücken"; südfrz. meyan „Scheide-
rufen m i t ä moi H o r n i n g , Zs. 26, 327.
2
w a n d i m S t a l l " , sp., arag. ( > sp.) mejana
(It. ammiccare Gröber, Caix-Can. 39 i s t „kleine F e l s e n i n s e l " , „schwimmende
m o r p h o l o g i s c h nicht möglich, z u micco Insel von Gebüsch inmitten v o n Flüssen"
„Brüllaffe" 5560 Sainean, Z s . , B h f t . 1,91 Sättälä, N M . 16, 8 ; Spitzer, B D C . 11,123.
formell u n d begrifflich bedenklich.) — A b l t . : frz. moineau „Mauererker"
5450. m e c u m „mit m i r " . Baist, R F . 15, 3 2 0 ; M o l l 2175. ( R u m .
V e g l . konmaik, i t . meco, ait. conmeco, mezin „jüngstes K i n d " Pu§cariu 1065
sp. conmigo, p g . comigo. I n der B a s i l i - ist slav. Ursprungs T i k t i n , frz. moineau
kata ist maik allgemein Präpositionalis z u 5652 D G . liegt begrifflich ab.)
M.-L., R o m . G r a m . 2, 75. 5453. mediäre „halbieren".
5450a. m e d a (gall.) „ W a g e " (vgl. i r . F r z . moyer „Steine nach der A d e r
med „ W a g e " ) . spalten", bearn. mieyd, pg. meiar. —
A b l t . : prov. mazantar „hochheben", A b l t . : kat. mitjant „in der Mitte befind-
„schwingen", „befühlen"; mazan „Un- l i c h " M o l l 2176.
ruhe", „Verwirrung", „Getümmel", 5454. *mediarius „Pächter".
„Lärm" B r u c h , Z s . 4 5 , 7 0 ? (Zu türk. Nordit. *mezzaro ( > tosk. mezzadro),
ramadan Schultz-Gora, Z s . 44, 148 i s t prov. meyer, kat. miger; wallis. mieyi
nicht möglich.) „Gehilfe des S e n n e n " Luchsinger, Fest-
5451. *niediälis 1. „in der Mitte be- schrift Zürich 2 8 0 . (Tosk. mezzadro
findlich", 2. „eine kleine Münze". * MEDIATOR D ' O v i d i o , R . 25, 304 ist
1. Sp. almiar, cesped. almal „Stroh- morphologisch nicht gut möglich, so-
schober", eigentlich „Schoberstange" lange ein V e r b u m * M E D I A R E „verpach-
M.-L., R F E . 1 0 , 2 7 0 ; algarv. mealho, -a t e n " nicht nachgewiesen ist.)
„Eisenplatte zwischen der Stein spitze u n d 5455. medica herba „Medischer
dem konkav ausgehöhlten Mühlstein" Klee".
Krüger 133, 4. (Sp. almear z u M E T A A i t . meliga, sublac. meneka „ S o r g h u m " ,
Diez 212 i s t nicht möglich, da das „Buchweizen", k a t . melga, sp. mielga
W o r t i n d e n mozarab. Quellen, die „Schneckenklee". — A b l t . : i t . melicone
lat. -t- n o c h als solches bewahren, ohne „Mais", romagn. malgats, m a i l . melgas
-t- erscheint.) „Hirse", i t . melgone, melgotto „grobe
2. Atosk. medaglia ( > alog. metaglia) Sorte M a i s " ; triest. menegrin „Gold-
„ein Maß", eigentlich „so viel, als m a n a m m e r " , „Zeisig" Vidossich, Zs. 27, 7 5 4 ;
u m eine m. b e k o m m t " Wagner, A r c h . \sX.almeg6 „melilotus a r v e n s i s " . — Diez
134,315), n i t . medaglia ( > frz. midaille, 4 6 9 ; M o l l 2177.
sp. medalla, pg.medalha) „Schaumünze", 5456. medicänien „Heilmittel".
frz. maille „kleine Kupfermünze", prov. A s p . meegambre. (Sp. vedegambre,
mealha,' akat. maalla, nkat. malla, sp. arag. verdegambre blanco „veratrum
meaja, a p g . mealha. D i e r o m . For- a l b u m " P i d a l , R . 2 9 , 3 7 5 ist begrifflich
m e n setzen einen P l u r . * MED A L I A zweifelhaft Baist, K r J b e r . 6, 1, 393 u n d
voraus, der d u r c h D i s s i m . entstanden l a u t l i c h nicht ganz einwandfrei.)
wäre. — T h o m a s , R . 13, 2 8 9 ; B r u c h , 5456a. medicamentum „Heilmittel".
Z F S L . 53, 249. [*METALLEA Diez 2 0 8 ; A f r z . megement.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0481-4
448 5457. medicäre — 5463. medülla.

5457. medicäre „heilen". it. mezzanotte, frz. minuit, Mask. nach


Vegl. medcuar, i t . medicäre, log. mei- midi, prov. mieia nuečh, sp. media noche,
gare, engad. medjjer, grödn. media, afrz. pg. meia noite „Mitternacht"; uengad.
megier, lothr. muayS, kat. metjar. — metsfrar, apuschl. mezzo fratello „Halb­
A b l t . : afrz. megeiz, nfrz. migis „Alaun", bruder* Tappolet,Verwandtschaftsn.l40;
„Asche z u m Weißgerben", mdgir „weiß­ S a l v i o n i , R I L . 39, 6 1 6 ; pav. in migola
g e r b e n " , mSgissier „Weißgerber". — (aus mi-log-a) mezzo, apav. per minne-
Diez 6 3 7 ; Tobler, R . 2, 244. meggo, trient., puschl. milimez „mitten
5458. m e d i a n a „Arznei". d r i n " S a l v i o n i , A G l . 12, 4 1 5 ; 16, 2 9 5 ;
P i e m . meizina, gen.mežina, log. mei~ R I L . 3 9 , 6 1 6 ; it. in mezzo, in mezzo a,
gina, afrz. messine, prov. metzina, kat. ait. in nie a, afrz. en mi, prov. en miei
metzina „Gift", tortos. „wilde, giftige „mitten i n " , „in", daraus mark, me,
K i r s c h e n " Spitzer, N M . 15, 173, [asp. u m b r . ma „in" M.-L., R o m . G r a m . 3,
melecina], pg. mezinha. \ - M I S C I T A R E 4 3 5 ; B e l l i , I D . 4 , 6 9 ; it. per mezzo, frz.
5605: engad. mazdina U l r i c h , Zs. 29,624. parmi, prov. par miei, sp. por medio, pg.
5459. m e d i c u s „Arzt". por meio „durch", l y o n . etremi „zwischen";
Vegl. medko, it. medico, venez. miedego, grödn. demets »fort*, „weg"; it. dimezzare,
gen. megu, log. meigu, afrz. mie, miege, sp. demediar „halbieren*. — M o l l 2182.
[mirie], lütt, met, treib, maidzo, prov. 2. Vegl. mesu, abruzz. miese, canistr.
kat. metge (]> asp. menje); n b . mege\ meso, sublac. mesu Bartoli, R D R . 2,486.
bask. mirelcu M.-L., A r c h . 126, 188. - (Pg. dmago „saftiges Fruchtfleisch v o n
Zssg.: trient. medek, medemaistro „Wer­ O r a n g e n " , „Mark" M E D I U LOCÜ Gornu,
m u t " Schneller 156. G G r . I , 9 7 0 ; 995 ist sachlich u n d for­
2

5460. * m e d i e n a „Speckseite". m e l l nicht möglich Michaelis, R L . 13,


V e r o n . mezena, agen., tagg. mezzena, 267; sp. entremes „Zwischenspiel" Diez
regg. mzaina, engad. mazain; grödn. 447 s. 5612.)
mezaina „halbes S c h l a c h t v i e h " . — M i t 5463. medülla „Mark", 2. m e r ü l l a .
Suff.W.: it. mezzina, prov. megina. 1. R u m . mäduvä, it. midolla, midollo,
5461. m e d i e t a s , -äte „Hälfte", „Mitte". log. meuddu, engad. miguol, friaul. me-
F r i a u l . mete, metide aus *medüe S a l ­ dole, afrz. meolle, nfrz. moelle, lothr. mol
v i o n i , A G l . 16, 2 3 0 ; it. metä, engad. Mask., prov. mezola, bearn. medut,
mited, frz. moitU, prov., kat. meitat, sp. medure, b o r m . miol, südfrz. mudelo,
midad, pg. mitade. — A b l t . : afrz. moi- muledo, sp. meollo, transmont. miola, pg.
teenc, prov. meitadenc, m o r v . mitoSšS miola „Brotkrume", pg. moela „ Fleisch-
„Pächter" Thomas, M e l . 145, nfrz. me"- magen der V ö g e l " ; m a i l . nidola, tess.,
tayer, prov. meitadier „Pächter", frz. veltl. nola, val-magg. nivola, nordsard.
mStairie „Pachthof". — Diez 213. neuddu m i t unerklärtem w- S a l v i o n i ,
5462. m e d i u s „in der Mitte befind­ Zs. 2 3 , 5 2 2 ; trevigl. minola, sav. menola;
l i c h " , „halb", 2. * m e s u s (osk.). lucc. migrolla', levent. nola „Rotz" Ber­
1. R u m . miez, i t . mezzo ( > log. mesu toni, A R . 1, 2 0 6 ; obw. mizuola, uengad.
M.-L., Alog. 56), alog. meiu, engad. mez, misguol zeigt E i n m i s c h u n g von M E D I U S
friaul. miets, afrz. mi, prov. mieg, kat. 5462; bresc. smogold „die Schale v o n
mig, sp. medio, pg. meio; r u m . miez den Nüssen ablösen", mogol „großer
„Kern", „Brotkrume", sp. media, pg. Nußkern" S a l v i o n i , I D . 3, 2 2 1 ; siz. mi-
meia „Strumpf". — A b l t . : obw. miaunk dudda, kalabr. midoftda, sp. meollo,
„Stamm von etwas mehr als Schenkel­ judsp. meoyo „Gehirn", „Stirn", pg.,
dicke" Huonder, R F . 11,455; gask. mieis galiz. miolos „Gehirn" Zauner, R F . 14,
„Zwillinge", v g l . siz. mütsuddu, it. mez­ 419. — A b l t . : r u m . mädular „Glied".
zina „Eimer", „Wasserkrug"; prov. me- 2. Tosk. mirolla, umbr., röm., kors.
giera „Fiüssigkeitsmaß".—Zssg.: r u m . merolla, bologn. amrola, parm., piac.
mijloc, miljoc, banat. mel joc, mazed. marola, mirand., ferr. ambrola. —
moljuc u n d Rückbild. molj, ait. miluogo, - \ - M I C A : s a l m . migolla. Die - r - F o r m ist
frz. milieu, prov. miegluoc, apg. meogoo, vielleicht die i m L a t . ursprünglichste,
em meogoo Michaelis, R L . 3,148; Gornu, die - d - F o r m daraus durch A n l e h n u n g
GGr. I , 970; afrz. mitan T E M P U S 8634
2
an M E D I U S 5462 entstanden Thurneysen,
„Hälfte", namentlich südostfrz. H o r n i n g , I F . 2 1 , 1 7 8 : M.-L., A r c h . 124, 381. —
Zs. 9, 141; 14, 222, Marchot, Zs. 18, 433, Behrens, Ree. Met. 119; M.-L., R o m .
446,frz.mitanier „Pächter"; campid. mei- G r a m . 2, 3 8 7 ; Zauner, R F . 14, 3 5 0 ; Sal­
gama CALMA 1779 „Mittagszeit" Ni gra, A G l . v i o n i , A G l . 16, 3 7 2 ; J u d , Festschrift
15,483; r u m . miazä zi, it. mezzogiorno, Gauchat 307, Bertoni, A R . 4, 476.
frz. midi, prov. miegdi, sp. medio dia, (Mazed. miduXu „Gehirn" * M E D U L L I U
pg.meio dia „Mittag", rum.miazä noapte, Pascu 1 1 4 2 ? ; wegen uengad. meola,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0482-0
5464. modus — 5475. meletäre. 449

ert. midole e i n * M E D U L A anzusetzen R u m . miere, vegl. mit, it. miete, log.


S a l v i o n i , P . , ist nicht nötig u n d laut-
2
mele, engad. meil, friaul. mit, frz. miel,
l i c h nicht passend.) prov., kat. mel, sp. miel, pg. mel. Das
5464. i n e d u s (fränk.) „Met". W o r t ist i m R u m . , Gen., L o m b . , Venez.,
Afrz. mies, n w a l l o n . mi. — Diez 6 4 0 ; L a d i n . , F r i a u l . , Kat., Sp. F e m i n i n u m , i n
Baist, Zs. 4 1 , 250. gen. ameily p i e m . ami m i t dem A r t i k e l
5465. * m e i n a (gall.) „rohes M e t a i r . verwachsen M.-L., R o m . G r a m . 2, 377.
It. mina, frz. mine, prov., kat., sp. — A b l t : bologn. melum, bresc. mlöm,
( > pg.) mina „Mine"; prov., kat., bask. p a r m . vlum, l y o n . mele „Mehltau"; pg.
mena. — A b l t . : frz. miniere, prov. me- melado „blond"; südfrz. razi melat
niera ( > it. miniera, asp. minera, pg. „Rosine", figo melado „getrocknete
mineira) „Bergwerk"; it. minare, frz. F e i g e " , sp., pg. melindre „Honigkuchen",
miner, prov., kat., sp. ( > pg.) minar „süßlich".— Zssg.: campid. bukkameli,
„untergraben". Die Doppelfcrm-e- u n d log. a(n)na e mele, ghilard. maramele
-i- erklärt s i c h i m G a l l , Bergbau spielte „Wiesel" S a l v i o n i , R I L . 42, 670, v g l .
a u c h i m röm. Gallien eine wichtige R o l l e 5763; Wagner, A r c h . 134, 3 1 5 ; sp. re-
B r u c h , Zs. 39, 204. — Thurneysen 66. milgarse „sich z i e r e n " . [Sp.,r)g.melindre
(Pg. minhoca „Regenwurm" Michaelis, M E L L I T U L us Storm, R . 5, 181 ist laut-
R L . 3 , 1 3 6 ; 13,202 ist l a u t l i c h m i t -nh-l i c h schwierig, das Suff, bedarf noch der
gegenüber dem ~n- des V e r b u m s schwie- Erklärung.)
r i g ; MINIUM 5591 paßt begrifflich nicht 5470. m e l a n c h o l i a „Melancholie".
recht; mine z u MIN ABE als „unter- ( A k a t , sp. malenconia „Zorn", pg.
irdischer G a n g " Schuchardt, L b l . 6, 113 menencoria „Wut", interam. branconia.
würde -e-, nicht aber erklären.) — Diez 446.)
5466. m e i s e (d.) „Meise". 5471. melanchölicu s „m elan choli s c h " .
Fr.-comt., j u r . , wallis. mez. — A b l t . : [Pg.merencorio, menencoreo „verdrieß-
n o r m , mezet, lothr. mötiat, montbel. l i c h " Diez 4 6 8 ; Behrens, Ree. M e t 119.]
mezot Tappolet 109. Mezot m i t Suff.- 5471a. m e l c a „abgekochter Essig m i t
W . z u 5467 S a n d m a n n 39 ist auch mög- Milch".
l i c h , aber wortgeographisch weniger Nuor. merka „Mischung v o n frischer
wahrscheinlich. (Frz. mazette „un- u n d saurer M i l c h , die m a n kocht u n d
geschickter M e n s c h " , „kleines P f e r d " gerinnen läßt". Das W o r t ist, wie das
Behrens 167; Gamillscheg ist zweifel- -e- v o r l -j- Kons, zeigt, nicht l a t , son-
haft, w e i l mazette „Meise" n u r ganz eng dern germ. oder slav., der W andel v o n r

beschränkt i s t ; z u mazet „Ameise" 394 l z u r erklärt sich w o h l a m ehesten


Sainean 1, 312 ist auch begrifflich eben aus der Ungewohntheit der Gruppe
nicht einleuchtend.) elk. — B r u c h 1 7 ; W a g n e r 124.
5467. m e i s i n g a (fränk.) „Meise". 5472. m e l c h t e r e (schweizd.)„Melkfaß".
F r z . misange. Das W o r t dringt nach Tess. meltra, meutra, obw. meltra,
Südfrankreich i n das *lardai*ia-Geb'\et wallis. metra, mestra, bergam. zmelter.
4915 ein u n d erfährt dabei die mannig- — Ascoli, A G I . 1, 3 9 ; Luchsinger 18; 2 3 ;
faltigsten Umgestaltungen: mezengo, Tappolet 110. (Daß eine V e r q u i c k u n g
obezego, mürengo, mirulengo, melango, m i t M U L C T B A 5727 vorliege, ist mög-
pernigle, kat. marllenga, barllenga, mel- l i c h , aber nicht nötig.)
lerenga, pg. musango, galiz. megengra 5472a. m e l e k i (arab.) „königlich".
„Blaumeise", meigengra „Bienenwolf", Afrz. or melequin, apg. malaque „eine
villa-real. majangra „fauler J u n g e " Spit- Münze". — A u c h afrz. molequin „feine
zer, B A R . 2, 152. A u c h nordfrz. zeigt L e i n w a n d " Sainean 2, 216?
U m d e u t u n g e n : pik. mazeg w i r d d u r c h 5473. m e l e m m (arab.) „Gefäß".
A s s i m i l a t i o n u n d progressive Nasalierung Siz. lemmu, kalabr. limba; alban. lembi.
zu megzeg umgestaltet u n d gerät dadurch 5474. m e l e s „Dachs".
unter den Einfluß v o n exemple: mZgzept, A b l t : t a r e n t milona, kalabr. mulona,
tgzep. — Diez 638; Baist, Z s . 3 1 , 6 1 6 ; neap. m§loü§; bask. mierle.
Sandmann 2 8 ; M o l l 2184. 5475. meletäre „überlegen".
5468. mejäre „harnen". L o g . meledare, südfrz. maudar „ab-
Vegl. mim', log. meare, sp. mear, pg. w a r t e n " , sp. meldar „nach jüdischem
mijar. — A b l t . : vegl.meyatoira „Harn", Gebrauche beten"; judfrz. miauder
l u c c , pistoj. megga „Kuhfladen" i n der „unterrichten", judit. meltare „unter-
Bedeutung d u r c h M E T A 5548 beeinflußt, r i c h t e n " , „hebräisch lesen". Das W o r t
lucc. meggio „plumpe P e r s o n " . — Diez dürfte d u r c h die Juden i n s L a t . ge-
4 6 8 ; S a l v i o n i , A G I . 16, 455. k o m m e n sein. — ßlondheim 7 5 ; Spit-
5469. m e l „Honig". zer, R F E . 14, 250.
M e y e r - L ü b k e , Roman. etymolog. Worte ich. 3.A. 29

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0483-6
450 5475a. melgras — 5494. mendicus.

5475a. melgras (anord.) „Schilf". 5485. *melm (langob.) „Staub". (Vgl.


N o r m , milgrö „eine S c h i l f a r t " (psam- got. malma, ahd. melm.)
m i a arenaria) Joret, M e l . 8. It., veltl. melma; venez. velma „Sand­
5476. meliceres „Honiggeschwulst". bänke i n den Lagunen, die n u r bei der
Reat. merčele. F l u t unter Wasser s i n d " , val-ses. belma
5477. *melikökkus (griech.) „Zürgel­ „feiner S a n d bei A n s c h w e m m u n g e n " . —
baum". (Vgl, ngriech. glykokka u n d A b l t . : piazz. murmatz „Schlamm". — Das
melikukkya.) W o r t wäre die langob. Entsprechung
Kalabr. melikukko, siz. mioldikukku, v o n a h d . melm „Staub", auffällig ist
middukukki, minikukka, kalabr. meli- gallur. morma, log. molma, für das e i n
kocco, teram. milosukkole, fogg. melosu- germ. *mulm z u konstruieren nicht a n ­
kole\ südfrz. melikoko, beli(s)koko „Els- geht. — Diez 3 8 4 ; Salvioni, R I L . 4 9 ,
beerbaum*. — I n A n l e h n u n g a n it. 1047; B r u c k n e r 9.
melaggine 5272: perug. moldgine; i n A n ­ 5486. melr (anord.) „bewachsene
lehnung a n südit. kukkümmaru 2072: Düne".
salern., teram., chiet. kukumella. — Westfrz. miel „bebaute Düne" Joret,
- f CACCABÜS 1445: siz. kdkkamu Schu­ M e l . 5.
chardt, Zs. 34, 339; 35, 388. 5488. niembrum „Glied".
5478. melimelum „Honigapfel". It. membro, log. membru, engad.
M i t Suff.W.: sp. membrillo, astur. member, friaul. nembri, frz., prov., k a t .
marmiellu, pg. marmelo „Quitte". — membre, sp. miembro, pg. membro. —
A b l t . : pg. marmelada ( > sp. mermelada, A b l t . : afrz. membru „starkgliedrig",
frz. marmelade) „Quittengelee", „Mar­ mugg. znembrar „zerreißen".
melade". — Diez 468. 5489. memoräre „erinnern".
5478a. melinus „gelb". A i t . membrare, engad. memorer, afrz.
L o g . milinu, o b w . milen A s c o l i , A G I . membrer, prov., kat. membrar, asp. lem-
7, 409. A u c h awallon. meille „gelb"? brar, nembrar, pg. lembrar; freib. remord
— W a g n e r , Glotta 8, 2 3 5 ; A s c o l i , A G I . , Savoy, B G S R . 2, 62. — A b l t . : molfett.
S u p p l . 8, 7 1 . (Dazu kors. milekku miemmere „Merkmale"; freib. remuer
„Milchlamm" Guarnerio, A G I . 48, 668 „Gedächtnis".
ist formell schwierig.) 5490. memoria „Gedächtnis".
5479. nielior, -öre, melius „besser". [It. memoria, frz. memoire, prov., kat.,
W.migliore, meglio, l o g . medzus, engad. sp., pg. memoria; m a i l . marmoria, apad.
meider, mel, frz. meilleur, mieux, prov. malmuoria, friaul. malmueria, apg. mor-
melhor, melhs, kat. millor, akat. mills, mulha] S a l v i o n i , AGI. 16,309; M.-L., Zs.
sp. mejor, pg. melhor. — M.-L., R o m . 32,495. Das W o r t bedeutet i m Neap.,
G r a m . 2, 66. T e r a m . „Stirne" Zauner, R F . 14, 358,
5480. meliöräre „verbessern". i m Campid. „Schläfe" Salvioni, A G I .
It. megliorare, l o g . medzorare, engad. 16, 374, k a t . caure de memoria „au
meldrer, prov. melhurar, kat. millorar, den Rücken fallen u n d den Kopf auf­
sp., pg. medrar „gedeihen", galiz. al- schlagen". (Log. tnembos „Schläfe" ist
mendrar. — Diez 468. zweifelhaft, vielleicht verwechselt m i t
5481. Melita „Malta". membos „Nasenlöcher" 9570 W a g n e r ,
kivz.melide, melite „Schlaraffenland" S S W . 69.)
Förster, Erec 2358; Zs. 22, 529. 5491. menda „Fehler".
5481a. *melix, -ice (vorröm.) „Lärche". It., engad. menda, friaul. mende „Ge­
P i e m . merze, savoj. melze ( > frz. mi- w o h n h e i t " , prov. menda, kat. mena. —
Uze), meuze, meuve. — A b l t . : brianz. A b l t . : uengad. mandas „krank"; siz.
meUzen, piem. maUzu. — M.-L., Zs. 15, sminnari „mißhandeln", kors. smendia
2 3 4 ; Serra, D R . 5,449. (Umgestaltung „Verachtung" Salvioni, R I L . 49, 809.
v o n L A B I X nach M E L gerade i n dieser 5492. mendicäre „betteln".
Berggegend, wo der H o n i g k a u m eine It. mendicäre, frz. mendier, prov., kat.,
große R o l l e spielt J u d , A r c h . 121, 96, sp., pg. mendigar.
ist u m so weniger wahrscheinlich, als 5493. mendicitas, -äte „Bettelei",
für die Lärche sich auch sonst vorröm. „Armut".
Wörter finden, v g l . 1282a.) It. mendicitä, afrz. mendistii.
5482. mellacium „Honigsaft". 5494. mendicus „Bettler".
Venez. melatso O frz. mSlasse > it. It. mendico, log. mendigu, campid.
melassa, sp.melaza, pg.melaco) D ' O v i d i o , mindigu, mindigu S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 6 8 5 ;
R . 25, 302. prov., kat. mendic, akat. menich, sp., p g .
5484. mellum „Hundehalsband". mendigo; romagn. mindig „schwach",
It. mello, lomb. mel. „zart"; aprov. mendic, queir. mendi

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0484-2
„Sohn", mendio „Tochter* Tappolet, Mazed. mes, vegl. mais, it. mese, l o g .
Verwandtschaften. 4 6 ; P a u l i 172. — meze, engad. mais, friaul. mes, frz. mois,
M i t S u f f . W . : pg. mendinho „kleiner prov., kat., sp. mes, pg. mos.
Finger*. 5501. me(n)süla „Tischchen".
5494a. mendum „Fehler". K a l a b r . misula „Insel i n einem Fluß",
L o g . mendu. gen. meizwa, l o m b . mezola „Backtrog",
5495. menni (ahd.) „Halsband". frign. mesla, melsa „Wage a m K a r r e n *
Comask. men, gen. menu „Hundehals­ B e r t o n i , A R . 1, 78.
b a n d " . — Diez 383. 5502. me(n)süra „Maß*.
5496. mens, mente „Geist", „Sinn". R u m . mäsurä, it. misura, log. mezura,
R u m . minie, it., l o g . mente, prov., kat. engad. masära, friaul. mezure, frz. me-
ment, sp. miente, pg. mente; r u m . minte sure, prov., kat., sp., pg. mesura; mazed.
bedeutet auch „Gehirn", mazed. mintsä misura, megl. misur „tiefe Schüssel*
P l u r . ; log. mentes „Schläfe" Wagner, O alb. misur e „Teller") Pu§cariu 1047;
S S W . 67. D a s W o r t dient fast überall Capidan, D R . 2, 474.
z u r B i l d u n g der A d v e r b i e n , i m A veron., 5503. me(n)>üräre „messen".
A p a d . , Avenez., A s p . i n der F o r m -tre; R u m . mäaura, it. misurare, l o g . me-
Rumänien kennt bloß axmintre „anders" zurare, engad. imsürer, friaul. mezurd,
348, i n Süditalien scheint -mente erst frz.mesurer, prov., kat., sp.,pg.mesurar.
aus der Reichssprache z u stammen u n d — M o l l 2190.
i n Dalmatien fehlt es ganz. A u f die 5504. menta „Minze".
Auffassung v o n M E N S als Träger des R u m . minta, i t . menta, l o g . amenta,
Gedächtnisses gehen zurück: vegl. ina- engad. menta, frz. mente, prov., kat.,
miant, venez. inamente, grödn. adamänts sp. menta, astur, mienta; d.minze; bask.
„auswendig", r u m . aduce a minte, f r i a u l . melda, velda.
ve a ments, neap. teuere mende, ait. 5505. mentäre „erwähnen".
ammentare, pg. amentar „erinnern", v g l . A f r z . menter, prov., sp., p g . mentar.
5507, it. dimenticare, grödn. dezmentyä — Zssg.: it, rammentare, kat. esmentar.
„vergessen"; M E N S als Träger des V e r ­ — Diez 209.
standes u n d der A u f m e r k s a m k e i t liegt 5506. mentastrum „wilde M i n z e " .
vor i n irp. tenemente, taremente, tarent. [It. mentastro, pav. linčaste, sp. mas-
trimentere, teram. tremende, B a r i : hya- tranto, mastranzo, pg. mentastro], kat.
mende, vast. attimindd „aufmerken", madrastra Gils, A O R . 1, 245. — Diez
„blicken", alatr. ye tammente „ich schaue 467.
fest a n " , i r p . tenutamente „Blick" Sal­ 5507. mente habere „gedenken".
v i o n i , S t R . 6, 62. — Diez 210. (Frz. A f r z . mentevoir (^> it. mentovare
comment C o r n u , R . 10, 216 s. 6972.) kalabr. ventumare, \o%.fentomare, engad.
5497. me(n)sa „Tisch". mentover), mentoivre, prov. mentaure. —
R u m . masa, vegl. maisa, l u c c , l o g . Diez 2 0 9 ; N i g r a , A G l . 1 5 , 4 8 5 ; S a l v i o n i ,
meza, engad. maisa, sp., p g . mesa; frz. A S S . 5, 239. V g l . 175.
moise „Bandbalken" P a r i s , M e l . 5 2 2 ; 5507a. i n e n t i g o , - i n e „Schafkrank­
got. mes, i r . mias „ T e l l e r " ; abulg. misa heit".
„Schüssel". Das W o r t bedeutet i n Nord­ (Astur, mellön „Flechte des Viehs a n
italien u n d den A b r u z z e n mehrfach der S c h n a u z e " B r u c h , N M . 22, 115 ist
„Backtrog", v g l . l o g . meza de suigere l a u t l i c h , z u mermella 5351b Spitzer,
„Brett, a u f d e m geknetet w i r d " , l o g . N M . 22, 46 begrifflich schwierig.)
meza, pg. mesa „ W a g e n b o d e n " Krüger 5508. mentio, -öne „Lüge".
190, kat. mesa „die A b t e i l u n g i m Felde, R u m . mincmna Pu§cariu, Zs. 27, 743.
i n dem ein P a a r Tiere a r b e i t e n " Griera, — A b l t . : kalabr. mentsunaru, siz. mint-
B D C . 11,97, astur, mesa „Bank", mesu sufiaru „Lügner".
„Schemel". I n F r a n k r e i c h u n d Italien 5509. *mentiönia „Lüge*.
ist tabula 8514 eingetreten. — A b l t . : It. menzogna, afrz. mensogne, prov.
sp. meseta „Treppenabsatz", p g . ame- mensonha. — Diez 2 1 1 ; Förster, Zs. 3,
sendar „sich bequem setzen"? 259, B r u c h , Z s . 41, 6 7 2 ; M o l l 2201.
5498. me(n)säle „Tischtuch". (Die B i l d u n g ist nicht recht verständlich;
Abruzz., neap, mesale, abruzz. mend- trient. pintsdnega, su\zb. pinsünego, afrz.
zale B a r t o l i , D a l m . 1, 306, l o g . mezale mensonge F e m . , später n a c h songe 8085
„Teller". — A b l t . : r u m . mäsärijä, Mask., p i o v . mesdnega, mesorga, kat.
mäsaiu „Tischtuch" Pu§cariu 1043. monsönega scheinen auf - O N I C A h i n z u ­
5499. me(n)sio, -öne „Maß". weisen.)
F r z . moison Diez 642. 5510. mentfre „lügen".
5500. me(n)sis „Monat". R u m . minft, i t . mentire, engad,, frz.,
29*

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0485-8
452 5511. mentitor, -öre — 5523. inšretrix, -ice.

prov., k a t . sp., pg. mentir. — A b l t . : it.


; merci „Dank", remercier „danken"; sp.
mentita „Lügenstrafen , prov., kat. ( >
41
vuestra merced ist die Anredeform u n d
log.) mentida, sp., pg. mentira „Lüge"; w i r d als solche verkürzt z u kat. VosU,
sp. mintroso, als M E N T I R I O S U S latinisiert sp. Usarced, Usted, P l u r . USteden, pg.
C G L . 5, 222, 11. Vocemace, VocS, vulgärpg. F e m . Voce-
5511. m e n t i t o r , - o r e „Lügner". macea Tomas, R F E . 10, 310. — Diez
R u m . minfitor, it. mentitore, grödn. 211; 4 9 5 ; M.-L., R o m . G r a m . 1, 634.
mentidl, frz. menteur, prov., kat., pg. 5518. m e r c ü r i ä l i s „Bingelkraut".
mentidor. [It. mercorella, marcorella, frz. mer-
5512. m e n t o , -öne „Kinn". coret, kat. mercorella, mercoreta, mal-
P i e m . , ligur., venez. menton, engad. coratge.] — Diez 385.
mantun, frz.ramton, afrz. a u c h „Schwert­ 5519. m e r c u r i d i e s „Mittwoch".
k l i n g e " Schultz-Gora, A r c h . 142, 313, R u m . miercurt, it. mercoledi ( > engad.
prov. mentö. — Nigra, R. 3 1 , 5 2 1 ; Zauner, merkuldi), log. m&rkuris, friaul. mUrkus,
R F . 14, 4 0 6 ; M.-L., W S . 12, 5. frz. mercredi, prov. dimercres, kat. di-
5513. mentüla „das männliche G l i e d " , mecres, sp. miircoles. — Diez 211.
2. mintüla nach mingere Wagner, Zs., 5520. i n e r d a „Kot".
Bhft. 12, 1 2 ; S S W . 121, 1. Mazed. merdu, vegl. miarda, it., log.,
2. l t . minchia, log. minkra. — A b l t . : engad. merda, friaul. mierde, frz. merde,
tosk. menchero, it. minchione, neap. prov., kat. merda, sp. mierda, pg. merda,
angyone „elender M e n s c h " . — + i t . lothr. miard „Unkraut", „Kehricht"
coglione 2036 \ misox. koncon S a l v i o n i , H o r n i n g , M e l . W i l m o t t e 2 3 9 ; r u m . des-
G S t L I t . 8 , 4 1 8 . — Diez 3 8 5 ; Caix 411. merda „verhätscheln" (eigentlich „kleine
5514. m e n t u i n „Kinn". K i n d e r trocken legen") Pu§cariu 522. —
It. mento, log. mentu, lucc. mente. — A b l t . : comel. mardok „verächtliche Be­
A b l t . : p a r m . mintots, regg. mintoc, v i - zeichnung für kleine K i n d e r " , frz. M A .
cent. montisuolo. — Zssg.: grödn. su- merdeux „kleines K i n d " P a u l i 2 2 1 . —
menton. — Zauner, R F . 14, 407. Zssg.: bergam. pasera zmerdera „Fink"
5515. mercäre „Handel t r e i b e n " . (weil er aus dem Pferdemist Körner
It. mercare, sp., pg. mercar. — A b l t . : pickt), siz. mmerda vnsa „Kuhmist" Sal­
it. mercante, asp., pg. mercador. vioni, R I L . 40, 1116, log. merdaula
5515a. m e r c a s i u s (gall.) „ S u m p f . „Kuhmist" B U B U L A 1356 Salvioni, R I L .
Afrz. marchais. — A b l t . : marcassin 42, 8 3 0 ; frz. merde de fer, südfrz.
„Frischling" Dottin. (Man erwartet merdoferre „Eisenschlacken" T h o m a s ,
marchis, Einfluß v o n marais?) R. 34, 196. — M o l l 2208.
5515b. i n e r c a t o r , -öre „Händler". 5521. m e r e n d a „Vesperbrot".
It. mercatore, afrz. marcheour, pr., R u m . merinde, vegl. marianda, it.
asp. mercador. merenda, siz. virenna, friaul. mirinde,
5516. mercätus „Markt". afrz. märende, lothr. maräd, prov. me­
It. mercato, engad. markö, auch renda, gask. brene, kat. berena, sp. me-
„Stadt", friaul. markat, frz. marche, rienda, pg. merenda. — Zssg.: abruzz.
prov., kat. mercat, sp., pg. mercado; rembrenne, lemberne. — Thomas, N .
lothr. marČie' „Verlobung". - - A b l t . : it. Ess. 187; Herzog 75°.
mercatante, engad. marlladaunt, frz. 5521a. merendäre „die Vesper e i n ­
marchant, prov. mercadan, sp. merca- nehmen".
dante; prov., kat. ( > sp.) mer cader R u m . merinda „essen", it. merendäre,
„Kaufmann"; afrz. marcheil, prov. mer- prov. merendar, kat. berenar, sp., pg.
cadil „Marktplatz" Thomas, M e l . 138, merendar.
kat. mercadal i d . — Zssg.: frz. bon- 5522. m e r e r e „verdienen".
marche', ait. buonmercato, dann siz. mir- K a l a b r . , a l t a b r u z z . r a m r e „zukommen",
katu, m a g l . markato „billig" Salvioni, „einem stehen", anordit., afrz., prov., akat.
R D R . 4 , 2 1 2 ; frz. marchand d ail „Ver­
f
merir, log. mereskere, kat. mereixer,
käufer i n den H a l l e n " , abgekürzt sp., pg. merecer. — + C O N V E N I B E 2192:
chandail z u r Bezeichnung des v o n ihnen altabruzz. conmere. — A b l t . : astur, mier
zunächst stark gekauften Kleidungs­ „Pacht". — Zssg.: sp. quitamerlendas,
stückes Thomas, Temps, 1. A p r i l 1915. galiz. tollemerendas „Herbstzeitlose"
— Diez 634. (weil i m Herbst das Abendessen nicht
5517. m e r c e s , -ede „Lohn", „Gnade". mehr auf dem Felde eingenommen w i r d )
It. merce, engad. marši, frz. merci, Battisti, C A . 19. — Diez 6 3 8 ; S a l v i o n i ,
prov. mersi, kat. merci, sp. merced, pg. S R . 6, 32.
merce; afrz. vostre merci „durch Eure 5523. m e r e t r i x , - i c e „Hure", 2 . m e -
G n a d e " w i r d z u r Dankesformel, daher l e t r i x Einführung 166, vgl. ags. mylhstre.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0486-4
5524. m e r g a — 5534a. merülus. 453

2. Avenez., alomb. meltris, afrz. meau- meridzire, it. meriggiare, meriare, trient.
tris, prov. meltritz. (Ait. mandracchia marezar „die Schafe bei Nacht unter­
P i e r i , Mise. A s c o l i 4 3 3 ; S R . 1, 44 ist b r i n g e n " , l o g . meryare, friaul. miriä\
nicht w o h l möglich.) aib. merzei. — A b l t : megl. mirindz
5524. m e r g a „Gabel". „Ruheplatz des V i e h s " , tosk.meria, merio
Sp. mielya „Hacke" Baist, K r J b e r . 6, „schattiger, kühler O r t " , friaul. mirie,
1,393. (Zweifelhaft, da das l nicht er­ abt. amerie; piazz. amiridzu, val-anz.
klärt i s t ; * G E M E L L I C A P i d a l , R . 2 9 , 3 5 9 mariš „Schatten, i n dem das Vieh mit­
ist begrifflich schwierig.) tags r a s t e t " ; abruzz. murriya, murraya,
5525. m e r g e r e „eintauchen". m o l f e t t merayese „Schatten".— -\-UM-

R u m . merg ergehen', alban. m§rgon ent- n


BBACULUM: \o%.meriayu „schattiger O r t
f e r n e n " , ait. mergere, engad. schmerscher für die Mittagsruhe" S a l v i o n i , R I L . 42,
„über einen Felsen i n einen A b g r u n d stür­ 830. — F l e c h i a , A G I . 3, 3 4 7 ; Caix 412.
z e n " , „Bäume fällen". — A b l t . : tess., val- (Salm, marizar „Mittagsruhe h a l t e n " ,
sass. mersa „große Menge", eigentlich „bespringen" (von Schafen) ist l a u t l i c h
„Abgrund"; trevigl.mersa „Senker". D i e nicht verständlich.)
genauere Bedeutungsentwicklung v o n 5531. m e r i d i e s „Mittag".
r u m . merge i s t nicht z u ermitteln, Siebenb. mereze, i t . meriggio, friaul.
I M M A R G E B A M auf einer röm. Grabschrift mirie, milie. — A b l t . : campid.meričedoZu
aus B u l g a r i e n D a i c o v i c i , D R . 5, 477 „Abend".
scheint „ich g i n g " z u bedeuten. (Zu­ 5533. m e r k e n (ahd.) „marken".
s a m m e n h a n g m i t der Rückkehr der R u ­ A f r z . merchier, prov. mercar (]> siz.
mänen aus den Bergen i n die Ebene mirkari, neap. merkare). — A b l t . : afrz.
Puscariu, L o c u l 35 paßt nicht recht z u m merc, prov. merca, siz., kalabr. merka,
A l b . u n d müßte wegfallen, w e n n immar­ merku, abruzz. merke, alatr. merke, merka,
gebam r i c h t i g erklärt ist.) lucc. merco. — Braune, Zs. 2 1 , 2 1 3 ;
5526. n i e r g e s , - i t e „Garbe". S a l v i o n i , A G I . 16, 456.
Neap. yermete, i r p . yirmito, siz. y&r- 5533a. m e r l i n g (ndl.) „dünnes, festes
mitu, basil. sermite, cosent. yirtimu, Seil".
regg.-kalabr. yermitu S a l v i o n i , S R . 6 , 2 3 ; It. merlino, frz. merlin, pg. marlim
bergam. merdes S a l v i o n i , R . 43, 396. B r a u n e , Zs. 2 1 , 2 1 4 ; Behrens 373.
5528. m e r g u s 1. „Taucher", 2. „Reb­ 5534. merüla, - u s 1. „Amsel",
senker". 2. „Meeramsel".
1. It. (s)mergo; galiz. mergo „Meer­ 1. R u m . mierlä, vegl. miarla, it. merla,
r a b e " . — A b l t . : siz. marguni, gen.magrun, merlo, c a m p i d . meurra, engad.. merl,
log. margone, prov. margon; siz. mara- friaul. mierli, frz. merle, prov., kat. merla,
guni, it. marangone; prov. mergolh, p g . balear. miliera, sp. mierla, pg. melro.
mergulhdo „Taucher"; siz. mara(g)uni A u s le merl ist i m P i k . *ermel u n d
„Leute, die die Reisenden d u r c h die weiter ormel, urmel, örmel entstanden,
F u r t e n t r a g e n " Gregorio 4 6 7 ; lucc. m i t d e m -n des unbestimmten A r t i k e l s
smergolare „eintönig s i n g e n " P i e r i , A G I . *normel, daraus i n A n l e h n u n g an noir:
12, 133. — Zssg.: [sp. mergdnsar pg. } nwarmel und n u n einfach nwar G i l l i e r o n ,
mergango „Taucher"]. — Diez 3 8 3 ; 4 6 9 ; R P h . 20, 123. Das W o r t ist auch i m
Flechia, A G I . 2, 3 6 4 ; B a r t o l i , D a l m . 2, Nfrz. Mask. u n d bildet ein F e m . merlesse.
2 4 3 ; B a r b i e r , R L R . 63, 42. — A b l t . : k a t mirlat „aufgeblasen",
2. l t . mergo. — A b l t . : it. margotta, mirlarse „sich p u t z e n " Spitzer, N M . 15,
frz. marcotte, piazz. margagyön, kat. 173. — Behrens 188.
morgö; it. margottare, sp. amorgonar „ab­ 2. A b l t . : afrz. merlenc (^> it. merlango
s e n k e n " . — Diez 204. (Sp. mugron s. „Dorsch"), nfrz. merlan ( > it. merlano,
5712a\ marcotte z u gall. (ejmarcus „Art sp. merlan, galiz.merlao), südfrz. merlenc
minderwertiger R e b e " Gamillscheg ist O bask. merlenka) „Weißling". A u c h
begrifflich schwierig, zu marJcü 774 it. merluzzo, merluccio ( > frz. merluche),
Sainean 1, 140 schwebt ganz i n der prov. merlusa, sp.merluza, galiz. melruza
Luft.) B a r b i e r , R D R . 1,440. Oder merlenc ein
5529. meridiäna „Mittagszeit". fränk. * M E B L I N G >
S

A i t . meriana, abruzz. ala muriane 5534a. merülus „Mauerzinne".


„im Schatten", afrz. meriienne, prov. It. merlo „Zinne", „Zacke", „Spitze",
meliana Tobler, Zs. 13, 546. — A b l t : a i t , v e n . merli, n i t . merletti „Spitzen".
ille-et-vil. moryönö „Siesta halten", Das W o r t erscheint seit dem 10. J h .
moryani „Siesta". D C , ob z u 5534 H o r n i n g , Zs. 21, 456?
5530. merTdiäre „Mittagsruhe h a l t e n " . (Wie sich dazu siz. mergula i n allen
Megl. mirindzari, o&^.meridza, mazed. Bedeutungen v o n i t . merlo verhält, ist

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0487-0
nicht klar. *MEBGULA „kleine G a b e l " 364. — Diez 222. (Das -f- i n frz. nlfle
Diez 211 wäre als M E B Ü L U S i m 10. J h . ist nicht erklärt, da das W o r t k a u m aus
auch i n N o r d i t a l i e n nicht verständlich.) dem W a l l i s stammt, wo -sp- zu -f- w i r d ;
5535. m e r u s „rein". M E S P H Y L U S C G L . 3, 300,61 hilft nicht.)
Siebenh.müeru „blau" P u s c a r i u 1099, 5541. messäre „mähen".
neap. miere „ungemischter YVein", B a r i : L o g . mesare, alog. mensare'l Subak,
miere „ W e i n " , l o g . vinu meru, afrz. mier, ATriest. 29, 154; S a l v i o n i , R I L . 42, 828,
nfrz. mbre goutte B r e a l , R. 2, 329, prov., sp. mesar „die Haare ausraufen".
kat. mer; sp. miera „Wacholderöl". — 5542. messio, -öne „Ernte".
A b l t . : amant., r o m a g n . merel. — Zssg.: Apav., amail. messon, piem. mesun,
l y o n . mernü „ganz nackt" Ronjat, castell. arnpsun, val-magg. mosom, co-
R L R . 57, 532. mask. meson „Herbst", misox., val-vest.
5536. m e r x , - e r c e „ W a r e " . mason „Oktober", frz. moisson, afrz.
It. merce, afrz. merz, prov. mertz, pg. mois de messons „Juli", wallon. mehö
merce. — A b l t . : kat. esmersar „aus- „Handvoll Ähren", prov. meison, südfrz.
geben", „aufwenden", esmers „Ausgabe", mes di meisun „Juli". — Diez 6 4 2 ;
„Aufwand" T a l l g r e n , N M . 1 4 . 2 5 . Merlo, Stag. mes. 145.
5537. * m e s i g u s (gall.) „Molken", v g l . 5543. m e s s i s „Ernte".
mesgus CGI. 5, 623, 18. It., log. messe, engad. mes, afrz., prov.,
Westfrz. ( > frz.) megue, lothr. miH akat. mes, nkat. messa „Schober", P l u r .
H o r n i n g 186, pvov.mergue, corez.mezi.— „Ernte", sp. mies, pg. messe. — A b l t . :
A i r . medg, k y m r . maidd führen auf gall. r u m . masälar „Juli", „August", lecc.
medga W a l d e , Z V S F . 34, 502, so daß miessi, a l t a q u i l , aneap. julo messoro,
m a n also W i e d e r g a b e des gall. -d- d u r c h ladin. mesal, comel. msd „Juli" Merlo,
-s-, u n d d a -sg- keine lat. V e r b i n d u n g Stag. mes. 145; kors. misodyu „Pferch",
ist, Auflösung z u -sig- annehmen muß. zunächst „Heustall" Salvioni, R I L . 4 9 ,
— Diez 6 3 8 ; T h u r n e y s e n 108; Thomas, 7 8 3 ? ; nb.mesel „Mengkorn"; kat. messar
R . 35, 124; 4 0 , 158; J u d , Zs. 38, 59, 3. „ins K r a u t schießen"; arag. meseguero
5538. m e s l t e s (griech.) „Makler". früher „Feldhüter", heute „Weinberg-
A v e n e z . m e s s e t , bresc. meset, bergam. wächter" Garcia de Diego 401. (Afrz.
meset „Kuppler", f r i a u l . misete „Makler" mestive H o r n i n g , Zs. 19, 104 s. 5621.)
Mussafia 7 9 ; B a r t o l i , R D R . 2, 486, 7. 5544. messöria „Sichel".
(Zu M I S S U S 5616 S a l v i o n i , R I L . 39, 583 Venez., mail. mesora, piem. mesoira,
i s t sachlich schwieriger.) monferr. amsuria, castell. ampsoira,
5539. m e s k i n (arab.) „arm", „elend". gen. msuia, piac. msura, moden., regg.
It. meschino, prov., kat. mesqui, sp. misora, astur, mesoria. — H o b i 3 6 ;
mezquino (^> frz. mesquiri), pg. mez- Salvioni, R. 43, 396.
quinho; afrz. meschin „ B u r s c h e " , meschine 5545. m e s s u a r i a „Sichel".
„Mädchen", a o s t meh'ö, mekuna i d . Mondov. musuera S a l v i o n i , P . .
1

N i g r a , S R . 3,100, n o r m . , w a l l o n . melcen 5547. - m e t .


„Viehmagd" P a u l i 1 8 3 ; pik. mesken L o g . mimmi M I M M E T M.-L., A l o g . 37.
„Bratspießträger" Benoit Zs. 44, 425. 5548. m e t a „Säule".
— Diez 2 1 2 ; D o z y - E n g e l m a n n 314; It. meta „Heuschober", „Grenzstein",
E g u i l a z 4 5 0 ; L o k o t s c h 1470. „Kuhmist", arcev., versil. meto, b e l l u n . ,
5540. m e s p i l u s „Mispel", 2." *-nes- trevis. meda, pav. mega „Holzstoß", log.
pilns. meda „Haufe", „viel" Flechia, C a i x - C a n .
1. A n e a p . bespolo, dixz.melle, westfrz. 205, obw. meide „großer Heuschober",
mel, n a m . mesp, bress.-louh. mehle, süd- friaul. mede, afrz. moie, pik., w a l l o n . moe
frz. mespulo, bearn. mesple; d. mispel; „kurze, dicke Frauensperson" Behrens
bask. mesmeru, mizpila M.-L., R I E B . 14, 171, Schweiz.maya „Heuschober". sp.,pg.
471. — A b l t . : n o r m . melyd. — + * N E - meda „Heuhaufen"; vionn. ma „Haufe";
S P I L U S : arbed. minispru, bellinz. mine- d. miete; bask. meta. — A b l t . : v a l -
spola, v e l t l , p u s c h l . venespula, verespola blen. müdil, bergam., friaul. medil
S a l v i o n i , R I L . 39, 508. „Stange i m H e u s c h o b e r " ; tosk. mitule
2. It. nespola, afrz. nesple, frz. nefle, „Stange i m Holzhaufen", trevis. milom
m o r v . nep, k a t . nespla, sp. nispola, „Getreideschober" S a l v i o n i , A G I . 16,296;
nispero, pg. nespera; südfrz. espulo; bresc. madash „Bündel Zweige", it. me-
schweizd. nesple. D i e n - F o r m kann tato „Gemäuer, i n welchem Kastanien
d u r c h F e r n d i s s i m i l a t i o n gegen das -p- gedörrt w e r d e n " Salvioni, A G I . 12, 131,
entstanden sein, k a u m d u r c h Fern- alog. medau, nlog. madau „Stall",
dissimilation gegen das - n - des u n - „Molkerei" Flechia, A A S T o r i n o 7, 8 8 7 ;
bestimmten A r t i k e l s S a l v i o n i , A G I . 16, griech. metato „Hirtenhaus"; afrz. meeril

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0488-6
„Ähren, die da liegen geblieben sind, Segl, Zs. 42, 1 0 5 ; leon. mellon „Stroh-
w o die G a r b e n aufgehäuft w a r e n " T h o - f a c k e l " B r u c h , N M . 22, 116. ( R u m . mä-
mas, N . Ess. 2 9 5 ; frz. amoyer „nach tur ä „Besen* Pu§cariu 1053 ist slav.)
e i n e m Ziele r i c h t e n " ; galiz., sanabr. 5555. m e t u s „Furcht*.
rnedeiro „Strohhaufen*, sp. midano, pg. P i e m . mel, prov. met, sp. miedo, p g .
medäo „Dünne", p g . madorra „Haufen medo. — A b l t . : sp. medroso, pg. medo-
v o n k l e i n e n S t e i n e n " V i a n n a , Apostilas roso „furchtsam*; sp,, p g . amedrentar,
2, 126; M i e t h l i c h 80. pg. amedrontar „erschrecken* M.-L.,
5549. metäle „kegelförmig". R o m . G r a m . 2, 353.
L o t h r . muö, miö „Haufe" H o r n i n g 186; 5556. m§us, m e a „mein".
val-soa. mual, l y o n , mio „Heuschober*. R u m . mieu, mea, vegl. maya, it. mio,
5550. metere „mähen*. mia, log. meu, mea, friaul. no, me, engad.
It. mieter e, neap. metere, venez. mieder, mieu, mia, afrz. mien, moie, nfrz. mien,
pav. med, p i e m . meye, engad. meder, mienne, prov. mieu, mieua, kat. meu,
prov. meire; w a l l o n . mire M E T E R E ist meva, mia, sp. mio, mia, pg. meu, minha.
hauptsächlich „Korn schneiden*, S E C A R E D a z u tonlose F o r m e n : ait. mo, ma, frz.,
7764 „Heu mähen*. — A b l t . : m a n t . prov., kat. mon, ma, sp. mi, ma, pg. mi,
mdanda „Ernte*; i r p . mutetore, metulo ma M.-L., R o m . G r a m . 2, 8 5 .
„Juli* S a l v i o n i , S R . 6 , 3 5 ; bergam., v a l - 5557. m i „Koseform u n d R u f f o r m für
ses., val-magg., val-anz. meula „Sichel* die Katze".
H o b i 3 1 ; tess. madi „eine v o n u n - 1. It. micco-micco „Lockruf für die
bebautem L a n d e umgebene Bergwiese", K a t z e * , micco „Brüllaffe*, ostfrz. mik,
puschl. madi „ W e g d u r c h den Schnee* ardech. miko F e m . ; galiz. mico. — A b l t . :
S a l v i o n i , B S S I . 19, 159; R I L . 39, 4 9 2 ; ostfrz. miki, miket, galiz. miquita; tosk.,
val-ses. miyal, val-brozz. myal „zum röm. mikola „Kiebitz*.
Mähen bestimmte Bergwiese*. (Die B i l - 2. It. micio, micia, kat. mix(a), sp. micho,
dung v o n miyal ist nicht klar, *m$täle micha, michito, pg. bicho; r u m . mif, sp.
S a l v i o n i , Z s . 28, 645 ist nicht möglich; mizo, miza; r u m . mifä „Schafwolle",
afrz. mestive P a r i s , R . 24, 311 s. 5621.) kors. migi „eine W i e s e n b l u m e " Guar-
5551. metipse „selbst*, 2. metip- nerio, R I L . 48,667. — A b l t . : r u m . mips
simus. „langhaarig" P u s c a r i u , J R u m . 11, 54.
1. P r o v . medeis, meteis, kat. mateix 3. F r z . mite; prov. mita „Fausthand-
( > l o g . matessi), meseix M o r e l - F a t i o , s c h u h " ; frz. miton „Marder", miton,
M e l . R e n i e r 9 ; Subak, A T r i e s t . 30, 4 9 . mitaine ( > kat. mitana), mitoufle, prov.
2. A f r z . medesme ( > it. medesimo, mitana, kat. mitö, sp. mitön „Hand-
asiz. midesmi, siz. mide(mmi), videmmi, s c h u h * . — Sainean, Zs., Bhft. 1, 16.
mudemu, uremmi, not. vremma, venez. V g l . 5581, (It. ammiccare s. 5449; frz.
medemo, piem., m a i l . , obw. medem), mitaine z u d. mitte Diez 213 ist begriff-
meesme ( > sp., pg. mesmo), meisme l i c h unmöglich; ebenso * M E D I E T A N A

(]> apiem. meismo, sp. mismo), nfrz. Gamillscheg, letzteres hätte außerdem
meme (^> comask. mem), prov. medesme meitienne ergeben; it. micco könnte
( > asp. medesmo). — Diez 2 0 8 ; Sal- a u c h z u 5560 gehören.)
v i o n i , R I L . 37, 5 2 9 ; 40, 1114; Espinosa, 5558. m i a u (Schallwort) „miauen".
R D R . 1, 1 8 4 ; M.-L., Z F S L . 26, 356. 1. Ostfrz. miawi, fiawi, myoyi, loz.
5552. m e t i r e „messen". myowyd.
L o g . medire, sp., pg. medir. — A b l t . : 2. V e n d . myodi, Sarthe: myawdi,
sp. comedido „maßvoll", „gesittet"; kat. Maine-et-Loire: myodi.
mida „Maß". 3. Mazed. Murare Pascu 966, it. miau-
5552a. m e t l t o r , -öre „Messer". lare, miagolare, gnaulare, *gnagolare,
L o g . medidore, sp. medidor. — S a l - gagnolare „winseln", siz. miauliari, l o g .
vioni, P. . 1
miaulare, engad. miouler, dial. frz. myoli,
5553. metrum „Maß". mavoli, nowli, südprov. miaulä, miola,
Canistr. mitro „Ölschlauch", venez. miuld, kat. miular, mallork. meular;
miero „25 P f u n d Öl", afriaul. miedri sp. maullar; kat. ganyolar „knarren*. —
„ölmaß*, l o m b . , piem. meder „Modell", A b l t . : tosk., röm. miyola, migola „Kie-
„ F o r m " ; b e r g a m . mera „Flächenmaß" b i t z * Riegler, A r c h . 147, 2 5 5 ; m a l l o r k .
Salvioni, P. .^ 1
meulos „Gebrüll* T a l l g r e n , N M . 2 2 , 1 5 3 .
5554. metüla „kleiner H e u s c h o b e r " . 4. R u m . mieuna, gen. miäüd, p i e m .
Canav. meia N i g r a , A G 1 . 1 4 , 3 7 1 , bresc. naoni, j u r . myaoni, lothr. myoni, nizz.
mehol „Haufen" S a l v i o n i , P . . — A b l t . :
2
myeufld, auvergn. myand, Alpes-marit.
sp. mejana, mojana „Steinhaufen, die myawftä, nawnä. — Suju, D R . 2, 1 1 0 ;
Wege bezeichnen oder Felder a b g r e n z e n " G a r c i a de Diego, R F E . 9, 123.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0489-3
5. Sav. myara, h.-alp. myawrä. — A S R . 3 1 , 2 6 3 . Vgl.3585. {Tvieni.migenim
Sainean, Zs., Bhft. 1, 9, M o l l 2219. „ein bißchen" P r a t i , A G l . 13, 423 ist
5559. m i c a „Krümchen". zweifelhaft.)
R u m . mied „Augenblick", frz. mie, sp. 5565. migräre „wandern".
miga; als Verstärkung der Negation: it. P r o v . meirar „ausziehen", „den O r t
mica, l o m b . minga, kors. minka, afrz. wechseln", „ändern", „verschiedensein".
mie, heute namentlich i m Osten und da — A b l t . : wald. meint, piem. meiro
bis auf m reduziert M.-L., R o m . Gram. „Alpe", „Sennhütte" Salvioni, R I L . 37,
2,568, prov. miga; vgl.5885; bask.mika; 1055. Vgl. 5785. (Kat. migrarse „sich
berb. imik; r u m . mic „klein", kalabr. unbehaglich fühlen" Spitzer, N M . 15,173
mikku „Knirps"; siz. niku, abruzz. nike ist nicht wahrscheinlich, da es sich u m
„klein". — A b l t . : siz. nikaru, abruzz. ein Buchwort handeln müßte.)
nikule „Knirps"; frz. miette „Krümchen", 5566. m i g f a r (arab.) „Eisenhelm".
mioche „Knirps" P a u l i 2 7 3 ; sp.migaja, Sp. ahnofar, almofre, pg. almafre
pg. migalha „Krümchen". — Diez 213. „Kopfstück des Panzers*. — Diez 4 2 1 ;
( R u m . mic u n d die südit.Wörter können Dozy-Engelmann 170; Eguilaz 232.
auch auf griech. mik(k)6s beruhen 5567. m i k r o k u l o n (ngriech.) „Zürgel­
Densusianu, Hist. 1. r o u m . 1, 2 0 1 ; Pus­ baum".
cariu 1067; das n- i m Siz. und Abruzz. Südfrz. mikukolo, bikaiulo, pikopulo
ist nicht erklärt, ebensowenig die Deh­ O frz. micocoulier); sikido „Frucht des
n u n g des -c- i n tosk. micca, kors. mikka, Zürgelbaumes* Schuchardt, Zs. 34, 3 3 9 ;
log. mikka Salvioni, R I L . 49, 7 8 7 ; frz. Zs. 35, 34.
miche Diez 213 s. 5562.) 5568. m i l e s „Soldat".
5560. M i c h a e l (Eigenname), 2. M i - R u m . mire „Bräutigam" nach b u l g .
c h a e l i s t a g (29. September). vojna „Soldat", „Gatte". — Papahagi,
1. It. michelaccio, frz. miquelot, sp. mi- A A R o m . 29, 236; Petrovici, D R . 5, 4 8 2 ;
quelito „Lan dstreicher", „Bettler", zunächst Skok, A S P h . 37, 85.
w o h l „Pilger, der n a c h Mont St. Michel 5568a. i n i l l m d (mbret.) „Lerche".
pilgert", lomb. ( > engad.) far la vida Afrz. mauviz ( > siz. mal(u)vittsu),
de michelak „in Saus u n d Braus leben" kalabr. mabittsu, neap. marvittse, sp.,
Salvioni, R I L . 3,98; sp. miquelete „ Wach­ galiz. malvis) „Drossel". — A b l t . : frz.
m a n n " , pg. michela „Dirne". A u c h it. mauviette „Lerche". — Thurneysen 1 0 7 ;
micco „Brüllaffe" oder z u 5557? — Caix Dottin 272.
4 1 6 ; H o r n i n g , Zs. 27, 146; Migliorini 5569. m l l i a „Meile".
113; M o l l 2221. lt. miglia, miglio, log. miza, prov.
2. It. fior di S. Michele, ferrar. mikelin milha, kat. milla (^> sp. milla, pg. milha).
„Herbstzeitlose",kat. miquelincs „Eicheln, 5570. miliäria „quirlförmiger F e n ­
die E n d e September reifen" Bertoldi, c h e l " , „Fettammer".
C A . 1 3 ; mallork. miquelots „die letzten Pg. milheira. — A b l t . : it. migliarino,
Septembertage". migliarola „Rohrammer", vicent. mega-
5561. m i c i n a „Krümchen". rola, piem. miaröla, miarina, lucc.
It. miccino „ein bißchen" M.-L., WSt. migliarina, friaul. meyarine, päd. sčlego
25, 104. megarola „Bergsperling" (passer m o n -
5562. m i c k e (fläm.) „Weizenbrot". tanus).
F r z . miche ( > pg. micha) „Semmel", 5570a. m T l i a r i a (herba) „eine der
obw. metga D G . ; Thomas, R. 39, 342; Hirse schädliche Pflanze".
Bauer 56. (Zweifelhaft, da mika „Bröt­ Sp. almijera Castro, R F E . 6, 344,
c h e n " über ganz Norditalien verbreitet 5571. m i l i m m d r u s „Bilsenkraut".
ist Goidanich 8 2 ; z u MICA 5559 Sp. milmandro, pg. meimendro; fass.
Diez 213 paßt formell u n d begrifflich mirandola, abt. milandros, sp. meren-
nicht.) danas „Herbstzeitlose" Bertoldi, C A . 1 0 3 .
5563. m i c t u m (Supinum von mingere — Diez 469.
„harnen"). 5572. m i l i u m „Hirse".
Avenez. vas tu a mittu übersetzt m i t R u m . mein, vegl. mail, it. miglio, l o g .
„gestu dein gemach t h u n " Mussafia 79, mizu, engad. mel', friaul. mei, afrz. mil,
siz. tri a mittu. — Salvioni, P. . 1
noch heute, namentlich i m Westen,
5564. micüla „Krümchen". üblich, prov. melh; kat. mill, sp. mijo,
Megl. nikurä, bergam. migla, engad. por. milho m i t -i- nach mille wegen der
mievla; trient. migol, engad. miei. — großen Körnerzahl B r u c h , Z F S L . 4 3 , 2 6 6 ;
A b l t . : it. miecolina „Krümchen", bünd. gask. mel' „Buchweizen"; bask. meilu
migluns, maluns, maleums „in Butter „Fenchel", vgl. pg. milhopainco id. M . - L . ,
mit M e h l gebackene Kartoffeln" Pult, R I E B . 14, 471, bezeichnet vielfach den

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0490-6
M a i s Spitzer, W S . 4, 2 8 ; M.-L., R I E B . 14, 11, 5 8 ; kat. miloca, valenc. miloja, sp.
473. — A b l t . : lothr. muyd „Heustaub" Hor- birlocha „Papierdrache" Michaelis, Caix-
n i n g , R . 4 8 , 1 9 8 ; it. migliarola „Schrot", Can. 119. — Diez 214. V g l . 5904.
m o d e n . miarena „Sprühregen" B e r t o n i , 2. K a t . melva.
A G I . 17, 379, trient. zmearda „Gold- 5579. n u l z i (ahd.) „Milz".
a m m e r " Schneller 190; frz. millet „ H i r s e *, 1. J u r . amers, prov. meusa, kat., arag.
afrz.miliargenc, prov. milhargos „finnig"; melsa ( > siz. meusa, neap. me(v)odze)\
m o n t a n , mijotes „Hirse". — Zssg.: r u m . gir. meusa „Rückenmark", lothr. hmus.
mälaiü „schwarzeHirse" [laiü»schwarz") — A b l t : l o t h r . mzel H o r n i n g 187.
W e i g a n d , J R u m . 16, 7 8 ; frz. gremil 2. It. milza, tosk. minza, gen., nizz.
„Steinhirse", v g l . 3876. minsa, l o m b . nilsa; lothr., fr.-comt.
5573. m i l l e „Tausend". mis, w a l l o n . nis; venez. zmiltsa, obw.
Vegl. mel, i t . mille, engad., friaul., frz., šnieultse, friaul. zmilse. — A b l t . : it.
prov., k a t , sp., pg. mil. P l u r . : r u m . smilzo „hager", l o t h r . s'imise' „außer
mie „tausend", ait. miglia, log. midza; A t e m k o m m e n " . — Diez 6 6 5 ; Zauner,
[it. mil(i)a, afrz. milie, mile, mirie]; sp. R F . 14, 5 1 2 ; S a l v i o n i , A G I . 16, 3 7 7 ;
milenta, kat. milanta „große Z a h l " ; bask. Horning, Mel. Wilmotte 235; Salvioni,
miXa. — A b l t . : l o g . izmiddare „zer- R I L . 49, 1047. (Die -s-Formen s i n d
stückeln" Guarnerio, K r J b e r . 2, 107. — schwer z u erklären. M a n könnte viel-
Diez 6 4 0 ; M.-L., R o m . G r a m . 2, 7 1 . leicht e i n got.-burg. *milti voraussetzen,
5574. m i l l e f ö l i u m 1. „ Blättermagen", das z u *miltia erweitert worden wäre,
2. „Schafgarbe". da der H a u p t h e r d dieser F o r m Südfrank-
1. R e g g . milfoy, afrz. milfueil, nfrz. reich ist. N o c h schwieriger ist m a r s e i l .
mille feicille. meufo, delph. melfo, auch i n Gegenden,
2. A f r z . merfueil, nfrz. herbe ä mille- wo -ts- nicht z u -f- wird.)
feuilles. —_ Bertoldi, S R . 18, 65. 5580. m i m u s 1. „Schauspieler",
5575. m i l l e g r a n a „tausend Körner". 2. „Possenspiel", „Farce".
Südfrz. miugrano, miurano, mingrano, 1. A b l t : a i t mimetta „junge B u h l i n " .
kat. maglana, valenc. mangrana, asp. 2. Sp., pg. mimo „Liebkosung". —
mingrana, nsp. milgrano „Granatapfel". A b l t . : sp. mimoso „verzärtelt"; sp.mimar,
— A b l t . : südfrz. miugrani, kat. magraner pg. amimar „hätscheln", „liebkosen". —
„Granatenbäum". — Rückbild.: südfrz. Schuchardt, Zs. 14, 177. (It. mimma
miugrano M . - L . , Z s . 3 9 , 3 8 1 . — Diez 469. „Püppchen s. 5817.)
5576. m i l l e sölidorum (caballus) 5581. m i n - (Schallwort) „Kosewort
„wertvolles P f e r d " . für Kätzchen", 2. m i n - .
A f r z . milsondour, prov. mil soldor, 1. Gen. mina, frz. mine, südfrz. mino.
vgl. n o r m , misudyi „reicher M a n n " . — — A b l t . : bologn. mnein, l o m b . minin,
Diez 640. m a i l . manan, frz. minon, minat, saintong.
5577. l n i l l i ä r i u m 1. „eine A n z a h l minos, saint-pol. minut, südfrz. minaud;
v o n T a u s e n d " , 2. „tausend S c h r i t t " , henneg. minet „zartes Mädchen", may.
„Meile", 3. „Meilenstein". minet „freche, faule D i r n e " , norm.minet,
1. It. migliaio, frz. millier, prov. milhar, bearn. menit „Kind", murc.menino „Zier-
melhier, sp. mijero, pg. milheiro, dient affe", sry.menino, -a „Edelknabe", „Edel-
z. T . als P l u r . v o n M I L L E M.-L., R o m . fräulein" Opg.merano „Knabe", menina
G r a m . 2, 560. A u c h engad. bler „viel" „Mädchen" P a u l i 341), m a i l . manan,
Gärtner, Zs. 25, 6 2 6 ; G G r . I , 6 1 4 ?
2 m a l m e d . minö „Weidenkätzchen", w a l -
2. A i t . migliaio, anordit. migliar, prov. l o n . minu, südfrz. minun „Blütenkätz-
melhier, asp. mijero; afrz. estre al des- c h e n " , gask. det menic ( > sp. menique,
reain millier „am E n d e s e i n " T i l a n d e r , menique) „kleiner F i n g e r " . — Spitzer,
Lexique. — S a l v i o n i , A G I . 1 2 , 4 1 5 . N M . 22, 4 6 ; B r u c h , N M . 22, 113.
3. Uengad. wwfer „dicker B a u m s t a m m " , 2. Gen. mino, mifiin, minana „Katze";
„Tragbalken". (Engad. bler P L E R I Q U E Cittä d i Castello: mifio „klein", jur. mifia
A s c o l i , A G I . 1, 1 0 1 ; 7, 517 ist l a u t l i c h „junges Mädchen", frz. mignon ( > i t .
schwieriger.) mignone) „Liebling", „niedlich", auch
5578. n r i l v u s 1. „Hühnergeier", „Herbstzeitlose" B e r t o l d i , C A . 160,
2. „Meerweihe". mignard „Zierbengel", „geziert", afrz.
1. Siz. miula „Gabelweihe" S a l v i o n i , mignot, it. mignotta „Hure", kat. minyö
P . ; bask. mim „Geier". — A b l t : prov.
1 „Knabe", minyona „Mädchen"; it. migna
O gen., frz.) milan, kat. mild, sp. milano „Oliven b l u t e " , mignolo, -a „ Oliven-
O pg. milhano), a n d a l . vilano „Geier"; knospe", mignolo „klein", „kleiner F i n -
pg. minhoio „Hühnergeier"; kat. miloca ger", m a i l . mifla, comask. monon „Wei-
auch Fischbezeichnungen G r i e r a , B D C . de", c a m p i d . bar du mingoni, log. al-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0491-2
458 5582. m i n — 5589. m i n l s t S r i u m .

mindzone, campid. kamingoni „ Hasen­ prov., kat. menar „führen*, prov. menar
k o h l " (sonchus), sassar. kaldu mifioni auch „abführen*, astur, aminar las bakes
„Art D i s t e l " , südfrz. manan „Blüte der „die Kühe zusammen t r e i b e n * ; bask.
W e i f i p a p p e l " ; ait. magnatto, lucc. mignd- miatu „Hunde hetzen*. — A b l t . : it.mena
gnora, kors. miüökulu „wertlose Sache" „Führung*, „Geschäft*, „Umtriebe*,
Guarnerio, R I L . 48, 668, prov. manan prov., kat. mena „Art u n d Weise*, piem.
^Seidenraupe", sp. minoneta, pg.minhoneta amnur, val-anz. lamnur „Holzriese*;
„Reseda". Die Zusammengehörigkeit prov. menada, kat. ( > sp., pg.) manada,
dieser Wörter liegt begrifflich z i e m l i c h a l a v , astur, minada „Herde" Baist, Zs.
nahe, doch die a n die Spitze gestellte 3 2 , 4 2 9 ; prov. menazö ( > afrz. menaison,
Bedeutung ist w o h l die älteste u n d da­ ait. menagione) „Diarrhöe", vgl. bask.
m i t wäre das W o r t zunächst eine Schall- mehaieri i d . ; prov. menon „Ziegenbock",
u n d Koseform. — Diez 2 1 4 ; Caix 4 1 7 ; menadu „Widder"; mallork. me, menet
N i g r a , A G l . 14, 2 8 0 ; Guarnerio, Mise. As­ „Lamm" Spitzer 9 4 ; alomb. menaiggo
c o l i 2 3 2 ; Sainean, Zs., Bhft. 1, 5 6 ; 6 5 ; „Schvvemmbolz", piem. amnits „Keh­
6 7 ; Sources, 1, 414. (Ir. min „klein" Diez r i c h t " Saivioni, A G l . 14, 414. — Zssg.:
2 1 4 ; Thurneysen 69 zeigt eine Bedeu­ grödn. stermeni „tändeln", remeni „ab­
tung, die sich gerade auf gallorom. Ge­ n u t z e n " ; freib., waadtl. dena(ü) „Ein­
biete nicht findet, w o h l aber würde so­ fahrt i n die Scheune" - A T O R I U M Bertoni,
w o h l die gall. E n t s p r e c h u n g dieses min A R . 3, 103. A u c h prov menhö „Ham­
w i e die v o n k y m r . myn „mild", „sanft" m e l " ? - Diez 2 0 9 ; B a r t o l i , A G l . 21, 87.
d e m sp. W o r t e genügen, erregt aber 5586. *minimäre „verkleinern".
wortgeographische u n d begriffliche Be­ Prov., sp. mermar. — A b l t . : sp. merma
d e n k e n ; südfrz. menet, meneto „fröm­ „Abfall*.
m e l n d " z u min- „Katze" Spitzer 248 5587. m i n i m u s „sehr k l e i n " .
fällt m i t e auf; lothr. miotriz „kleine It. menomo, afrz. merme „kleiner",
Nelkenart" ist trotz frz. mignardise „geringer", doi mame „kleiner Finger*
H o r n i n g 186 eher A n p a s s u n g v o n Förster, Karrenritter 4658, morv. muem
myosotis.) „jünger", Saint-Maix. marm „nichts". —
5582. m m (bret.) „Schnabel*. A b l t . : mail., comask., bergam. marmel,
F r z . mine „Gesichtsausdruck* T h u r n ­ mant., puschl. marmelin, nicos. berbedin,
eysen 68. — A b l t . : frz. minot „Penter- m i r a n d . manvin, emil. manven, val-vest.
b a l k e n * Littrš, Dict. (Creuse: moinotte armelli, piver. marlin, p ? . meiminho
s. 5654.) „kleiner F i n g e r * Zauner, R F . 14, 4 5 3 ;
5582a. * m i n a „Drohung". Sainean, Zs., Bhft. 1, 9 5 ; Salvioni, M I L .
L o g . mina. 21, 2 6 2 ; R I L . 39, 6 1 5 ; it. marmaglia,
5583. m i n a e „Zinne". frz. marmaille „Kinderschar*, it. mar-
Sp. almena, pg. ameia. — Diez 420. mocchio „kleines K i n d " P a u l i 332, piver.
5584. minäcia „Drohung". marlingin „Grabgeläute für kleine K i n ­
It. minaeeia, log. minatta, engad. der* Flechia, A G l . 18, 299. — Diez 2 1 2 ;
imnača, friaul. manase, frz. menace, prov. Flechia, A G l . 2, 366. (Frz. marmotte
menasa, kat. menassa, sp. (a)menaza, „Murmeltier* Jeanroy, R. 33,237 s. 5761 ;
pg, ameaga. — A b l t . : r u m . ameninja, salm. mermellique „kleiner Finger* Spit­
amelinfa „einen W i n k geben*, „an­ zer, N M . 22, 46 s. 5351b.)
deuten*, „drohen*, it. minacciarc, engad. 5588. ministeriälis „Beamter".
imnaöer, frz. menacer, prov. menasar, Engad. mastrel „Amtsmann", lütt.
kat. menassar, sp. (a)menazar, pg. mestri, prov. menest(ai)ral (^> afrz.
ameagar; lecc. minettsare, amail. mene- menestrel, pg. menestrel) „Spielmann",
zar, c a m p i d . amelettsai M.-L., G G r . I , 2
eigentlich der „Diener des Dichters". —
649; S a l v i o n i , Mise. Geriani 4 9 6 ; R I L . M i t Suff.W.: prov. menestrier ( > frz.
40. 1 1 5 7 ; val-antr. amnasä „Vieh an­ minitrier) „Spielmann".
t r e i b e n * . — Diez 215. 5589. m i n i s t e r i u m „Dienst".
5585. minäre „drohen", „ V i e h t r e i b e n " . Afrz. mestier ( > it. mesliere) „ A m t " ,
R u m . mina „Vieh t r e i b e n " , mazed, „Handwerk", „Bedürfnis", nfrz. mitier
aminare „schlagen", „Steine werfen", „Handwerk", „Webstuhl", fairelegrand
„schütteln*, vegl. mennr „führen*, it. mitier m i t dem Sacknetz fischen", faire
menare „führen*, kalabr. minare „die le petit mitier „mit gewöhnlichem Netze
T i e r e anspornen*, „einen Schlag ver­ fischen", prov. menestier (^> kat., sp.
setzen*, „blasen* (vom W i n d ) , teram. menester, p g . mister) „Handwerk". —
m§nä „schlagen*; log. minare „Leder A b l t . : prov. menest(ai)ral, sp. menestral t

gerben*, kors. mind „Teig rühren*, apg. meesteiral „Handwerker". — Diez


engad. mner, friaul. mend, frz. mener, 212; Jaberg, Zs. 27, 5 3 .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0492-8
5590. ministräre — 5 6 0 1 . m i r a b i l i a . 459

5590. ministräre „Dienste l e i s t e n " . mesprisier „mißachten" neben sp., p g .


It. minestrare „anrichten". — A b i t : menosprezar M.-L., R o m . G r a m . 2, 617.
a m a i l . menestra „Gericht", „Speise", i t . — Diez 2 1 5 ; 4 2 2 ; M . - L . , R o m . G r a m . 2 ,
minestra ( > sp. menestra) „Suppe"; 6 6 ; Staaff, M e l . T h o m a s 4 2 7 : Löfstedt,
engad. manaistra „Hundeleine". — Festschrift Wackernagel 333; Bruch,
Diez 385. Zs. 39, 2 0 3 ; L o z i n s k y , R . 50, 525.
5591. minium „Zinnober". 5596. minütalia „Kleinigkeit".
A b l t . : i t . mignatta „Blutegel", m a r c h . R u m . mär'untaie „Eingeweide", i t .
manatto, abruzz. mafiite, kors. mingydgula minutaglia „Kram", „Gesindel", afrz.
„Eingeweidewurm", sp. minosa „Re- menuaille „Kleingeld", „Fischbrut".
g e n w u r m " , minön „Polizeisoldat", mifie- 5597. minütia „Kleinigkeiten".
ruelo „Art Pfirsich m i t rotem F l e i s c h " , P i e m . mnis „Kehricht" S a l v i o n i , Z s .
s a l m . miüazo „Schellack*. Oder die 22,475, venez. menuza „Kram", „Darm",
Wörter für „Wurm* z u 5581, 2 Nigra, „Darmsaite" (^> it. minugia „Gedärme"),
A G I . 14, 2 8 0 ; Sainean 1, 6 0 ; G a m i l l - sp. menuza, p g . miuncas. — A b l t . : m a -
scheg. — Diez 215. zed. minufäl „Eingeweide"; b e l l u n .
5591a. *minna „Frauenbrust", „Eu- menuzan „Kram".
ter". 5598. minütiäre „verkleinern".
Siz. minna, südit. menna; i r p . menna A i t . minuzzare, o b w . manisd, afrz.
de vakke „Art T r a u b e " M e l i l l o , I D . 3, menuisier, minder, prov., asp. menuzar.
163. — A b l t . : siz. minnedda e i n „Gebäck* — A b l t . : frz. mince (]> südfrz. minsi,
G o i d a n i c h 8 6 . W o h l L a l l w o r t De Gre- it. mencio) „klein", n o r m , mez, m§nüz
gorio 472. (Zu M I N A „Schaf ohne E u t e r * „Ende der Peitsche", afrz. menuise
Schuchardt, L b l . 6, 114 paßt begrifflich „Hobelspäne", frz. menuisier „Klein-
u n d formell nicht. It. menno s. 2739, arbeiter", „Tischler", afrz. menuise (>
a u c h gleichbedeutendes bresc. mengol siz. minusa) „kleine F i s c h e " Schuchardt,
paßt f o r m e l l z u D O M I N I C U S ; p r o v . menö Zs. 3 2 , 2 4 3 , wallon. rngnüs „Uuter-
„Hammel" könnte z u M I N A gehören, gebinde einer Strähne", friaul. minuzaye
aber ebensogut z u 5585.) „Kleinigkeit". — Frz. mince + maigre:
5592. minor, -öre „kleiner". afrz. mingre R e g u l a , Z s . 4 4 , 6 5 2 ? —
It. minore, afrz. moindre, meneur, Paris, M e l . 255. (MICIDVS „klein*
nfrz. moindre, prov. menre, menhor m i t Schuchardt, R E . 1, 31 macht lautliche
-rih- v o n melhor, kat., sp., p g . menor; Schwierigkeiten.)
log. minore „klein", reims. mär „wert- 5599. minütülus „sehr k l e i n " .
l o s " , lothr. mer „elend", „schwächlich", A b r u z z . menutele, lomb. menüder „Ge-
w a l l o n . mwer „mager". — A b l t . : l o g . treide, das nach der Kornernte angebaut
minorare „verkleinern", galiz. miurarse w i r d " , comask. minüder „Hirse", „Fen-
„zusammenschrumpfen". — M.-L., R o m . c h e l " , bergell. fen imnüdal „zartes H e u " .
G r a m . 2, 98. — Mussafia, R . 2, 1 2 1 ; Guarnerio, R I L .
5593. minuäre „verringern", „ver- 42, 9 7 3 .
kleinern". 5600. minütus „klein".
A i t . menovare,\?X. minvar, sp.menguar, R u m . märunt, it. minuto, puschl. mu-
pg. mingoar. — A b l t . : prov. mingua, nuda „Kleinvieh", l o g . minudu, engad.
kat. minva, sp. mengua, pg. mingoa mnäd, f r i a u l . minut, frz. menu, prov.,
„Mangel"; südfrz. mingulet, mingulun kat. menut, sp. menudo, pg. miudo; sp.
„schmächtig". — Diez 209. (Afrz. me- a menudo, pg. a miudo „dicht", „oft";
naison „Durchfall" P a r i s , R . 22, 340 w a l l o n . manowe „Untergebinde einer
s. 5585.) Strähne", „Fingerknöchel", v g l . apik.
5594. minus „weniger". menuisses du pied „Fußknöchel" flaust
l t . meno, l o g . minus, engad. main, 175. — A b l t . : l u n i g . manuelo, manoved,
frz. moins, p r o v . mes, menhs n a c h melhs, momenedo, mulined, log. minudeddu
kat. menys, sp. menos, apg. meos, n p g . „kleiner F i n g e r " , sp. menudillos „Ein-
menos; a b e l l u n . almesch „wenigstens", g e w e i d e " ; r u m . mdrunfx „verkleinern".
avicent., apad. almasco, sp. a men de 5601. mirabilia „Wunder", 2. *mera-
„abgesehen v o n " , lütt, (a)mä(k) „vor" bllia.
(zeitlich) H a u s t 4. — + M A N C U S : it. It. meraviglia, maraviglia, l o g . mara-
almanco, k a t . almancos „wenigstens" vidza, engad. müravala^ fri&VLl.maraveye,
Spitzer, N M . 1 5 , 1 7 3 . — Zssg.; engad. frz. merveille, prov. meravelha, k a t .
maindonur „Quecke". A l s Präf.: frz. meravella, [sp. maravilla O campid.
me(s-) O i t . mis-), p r o v . menes-, sp. maravilas „ein Gebäck i n Karpfenform"),
menos- h a t es sich z. T . m i t g e r m . mis- pg. maravilha]; gen. möge „Ziererei"
gekreuzt, v g l . afrz. mesfait „Missetat", P a r o d i , A G I . 16, 347. (Das r o m . -e- i s t

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0493-4
nicht erklärt. Einfluß v o n M E R U S 5535 5606. nriscüläre „mischen".
Wallensköld, N M . 29, 110 wenig wahr- It. mischiare, log. mišare, frz. meler,
scheinlich.) prov., kat. mesclar (^> sp. mezclar, pg.
5602. miracülum „Wunder". mesclar, galiz. mezcrar); gen. mesa (^>
[It. miracolo, bergam. monarka Sal- kors. misd) „bewegen" Guarnerio, R I L .
v i o n i , ID. 3,223, frz., prov., kat. miracle, 4 8 , 7 0 3 . — A b l t . : it. mischia „Kampf",
sp. milagro, pg. milagre.] (Levent. ait. meschia „Gemisch v o n W e i n u n d
mürec „Spiegel* s. 5603.) H o n i g " , lucc. meschio, tess. müsc, b r i a n z .
5603. m i r ä r e 1. „bewundern", müsc „grau" S a l v i o n i , R. 43, 4 0 0 ; frz.
2. „schauen". melee ( > ait. mellea), prov. mesclada
1. R u m . mira, a se mira „sich w u n - „Kampfgedränge", frz. mÜange, prov.
dern". mesclanha „Gemisch". — Z s s g . : tarent.
2. It., log. mirare, it. auch „zielen" meška-peška, frz. pele-mele „durch-
O frz. mir er i d . Barbier, M L . 4, 54), einander"; piem. zmürci „durcheinander
engad. mirer, friaul. zmird, frz. mirer rühren* Salvioni, R. 2 8 , 1 0 7 ; sp. remecer
„spiegeln", prov., kat., sp., pg. mirar; „hin u n d her bewegen" ( > c a m p i d .
bask. miatu „prüfen". — A b l t . : afrz. arremissiri „angreifen") Subak, Z s . 33,
mirail, prov. miralh ( > ait. miraglio), 4 8 3 ; Salvioni, K r J b e r . 1 1 , 1 , 1 7 1 . — Diez
kat. mirall, levent. mürec, frz. miroir 215. {Pele-mele aus peste-mesle M e r l o ,
„Spiegel", frz. auch „weißer Fleck a m R D R . 1, 258 oder pestler * P I S T U L A R E
H i n t e r n der R e h e " , miroirs du sanglier R e g u l a , Zs. 44, 652 ist nicht w o h l an-
„Seitenzähne des E b e r s " , prov. mirador zunehmen.)
„Spiegel", sp. mirador, pg. miradouro 5607. m i s e l l u s „unglücklich", „elend".
„Erker", „Warte", „Zinne"; frz. mire R u m . misel, a r u m . „arm", ait. misello
„Wildschweinhauer" Behrens 303. (Le- „krank*, „aussätzig*, afrz., aprov. mesel
vent. mürec M I R A C Ü L U M 5602 S a l v i o n i , „aussätzig*, kat. mesell „krank*, l y o n .
P . w i r d durch die Bedeutung unmög-
2
mezio„räudig*, a s p . w m e ^ o , apg.,algarv.
l i c h ; vielleicht handelt es sich a u c h hier mesello; auch grödn. mezel „mittelmäßig*
u m eine E n t l e h n u n g aus Frankreich.) oder zu 5462. — Diez 638.
5603a. m i s c e l l u m „gemischt". 5608. m i s e r „elend*.
A f r z . meissiau „Mischgetreide" Tho- A r u m . measer, alomb. meser, afrz.
mas, R . 44, 350. mezre. {Mvz.mais „schlecht* Diez 632
5604. m i s c e r e „mischen*. s. 5265a.)
Siebenb. meste, mazed. meastire „Wein 5608a. miseräre „sich e r b a r m e n * .
einschenken*, „schenken* (ein Geschenk A r u m . mesereare „Gnade*.
machen) Papahagi, A A R o m . 2 9 , 2 3 2 , it.
5609. m i s k m a s k (nd.) „durchein-
mescere, auch „einschenken*, judfrz.
ander".
moitre, anorm. meistre un coup „einen
N o r d westfrz. mikamö „Gemisch aus
Schlag versetzen" Constans, R . 39, 580,
B r a n n t w e i n u n d Kaffee" Behrens 314.
prov. meiser „einschenken", sp. mecer,
(Frz. micmac s. 5721a.)
a u c h „wiegen*, „schaukeln*, pg. mexer,
d. mischen, w o h l zunächst auch v o m 5610. m i s s a „Messe*.
W e i n e . — A b l t . : it. mescita „Schenke*, V e g l . masa, it. messa, log. missa,
mescola, mestola, sp. mecedor „Rühr- engad. messa, friaul. niese, frz. messe,
löffel*, pisan. amescere „Trinkgeld*; it. prov. mesa, [kat. missa, sp. misa, p g .
miscitore, afrz. messeour „Weinschank" missa], — Diez 212.
T h o m a s , R . 43, 7 8 ; wallon. moh „Ge- 5611. missörium „Schüssel*.
m i s c h " , p i k . meswt. „Backtrog" M.-L., M a i l . mesö. y VAS 9161: it. vassoio
Z s . 3 9 , 3 6 3 . — Diez 468; S t o r m , R . 5 , 1 7 7 . Salvioni, R . 31, 2 9 5 ; * afrz. messoir
5605. *miscitäre „mischen"; v g l . „Hackmesser" T h o m a s , R. 36, 2 8 1 ;
miscitatus. serbokr. masar „ Küchengeschirr" Skok,
A i t . mescitare, auch „Wein einschen- Zs. 36, 650.
k e n " , nit. mestare, gen. mesä „bewegen", 5612. n u s s u s „Speisegang".
engad. maschder, auch „den Brotteig F r z . mets Diez 6 3 8 ; Förster, Zs. 19,
rühren", friaul.mesedd. — A b l t . : bologn. 106; Regula, Zs. 43, 8. — Zssg.: entre-
mezdot, mazdena „Trank". — Zssg.: mets „Zwischengericht*, „Zwischenspiel"
ferr. armazdar, bologn., r o m a g n . ar- O sp. entremSs, pg. entremez-, it. Inter-
mazdär „mischen", venez., veron. dez- mezzo ^> frz. entremede).
misiar, bresc. dismesid, ferr. dezmesiar, 5613. m i t a (ndl.) „Milbe".
i s t r . dazmasadd „wecken" Mussafia 7 9 ; F r z . mite. — A b l t . : frz. mitraille, prov.
U l r i c h , R . 13, 58. — S t o r m , R. 5, 177; mitralha ( > sp. metralla, pg. metralha)
Salvioni, I D . 3, 218. „kleine Eisenstücke". — Diez 2 1 5 ?

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0494-0
5614. * m i t i u s — 5629. mödius. 461

5614. * m i t i u s „welk", „überreif" (von einigung" Pidal, R. 29,360; Bruch, B A R .


Früchten, z u mitis), 2. * m e t i u s (umbr.- 3 , 6 2 : ganado mesteno „zur Wanderherde
sabell.). gehöriges V i e h " .
1. Venez. mitso, veron. miso, crem.mits; 5622. mixtüra „Mischung".
südit., teram. ničč§, piem., ligur., emil., It. mestura, log. mistura, afrz. mesture,
ostlomb., friaul. nüs, lucc. nizzo', lucc. prov. mestura, a u c h „Mengkorn", arag.
nizzo, l o m b . nüs, p i e m . nis, f r i a u l . nits mestura „Mengkorn", sp. mestura, pg.
a u c h „gequetscht", „blutunterlaufen". mistura. — A b l t . : mane. ametüri „gut­
A u c h campid. mütsa „Quelle* Nigra, S R . hergerichtet" (vom Salat u . dgl.) Tho­
4, 2 4 5 ; W a g n e r , Zs., Bhft. 12, 13 V — mas, R . 38, 5 9 8 ; sp. mesturar, p g .
A b l t . : nizzare. misturar.
2. It., u m b r . , röm. mezzo. — Diez 5623. m i z d a k (arab.) „Wurfspeer".
3 8 5 ; Flechia, A G I . 4, 3 7 5 ; Jaberg, Fest­ A f r z . muzerat, migerat. — Baist, B e i t r .
schrift Gauchat 5 2 . (In den nordit. Förster 2 1 6 ; Sainean, Sources 2, 386.
F o r m e n sieht Jaberg nitsar 4440, was (Ait. mugavero s. 5716a.)
geographisch w o h l möglich ist. Battisti, 5624. niöbilis „beweglich".
I D . 2, 288, erklärt mezzo als auf d e m Obw. muvel „Viehbestand"; engad.
südlichen Umlautgebiet erst analogisch muaVa ( > veltl. mola) „Vieh", mual
aus *mizzu mezza entstanden, was „ein Stück V i e h " , afrz. mouble „beweg­
w e n i g wahrscheinlich ist.) l i c h * . — - f M O V E R E 5703: afrz. mueble,
5616. m i t t e r e 1. „schicken"; 2. „set­ nfrz. meuble, p r o v . movel, moble, asp.
z e n " , „stellen", „legen". moveble, nsp. mueble, pg. movel P i d a l ,
2. R u m . P a r t i z . mis P u s c a r i u 1064, Origenes 266.
vegl. l . S i n g . mat, it. mettere, comel. Mti, 5626. modiätio, -öne „Messen nach
log. mintere, engad. meter, friaul. miti, Scheffeln*.
frz. mettre, prov., kat. metre, sp. meter, Afrz. moison „Getreideabgabe* T h o ­
pg. meter. — A b l t . : afrz., prov. mes mas, Mel. 145.
„Bote" frz. message, prov. mesatge (> 5627. *mödiÖluni „Eidotter*.
it. messaggio) „Botschaft", „Bote", i m F r z . moyeu, prov. mojol, südfrz, muyü,
Südostfrz. u n d P r o v . a u c h „Diener", bušu. — B a r t o l i , R F I G . 58, 25.
„Knecht" L u c h s i n g e r , Festschr. Zürich 5628. mödiölus 1. „Becher", 2. „Rad­
2 7 1 ; prov. mesa „Abgabe", „Ausgabe", nabe".
nb. mise „Angebot bei Versteigerungen", 1. Vegl. medyul, ait. miolo, avenez.
mise „überbieten". — Zssg.: afrz. ametre muzuol O f r i a u l . muzul), päd. medzuolo,
„zur Last l e g e n " . — Diez 213. bologn. mdzol, l o g . moyolu „Mühltrich­
5617. *inixticäre „mischen". ter", obw. mayola, afrz. moyuel, prov.
R u m . amesteca, vegl. meskuar, ait. moiol; serbokr. munčjela, ömüla Skok,
mesticare, misticare, abruzz. ammistekd, Z s . 3 6 , 6 5 2 ; 4 1 , 1 5 2 . — A b l t . : päd. tnia-
arcev. mistigd. — Densu§ianu, R . 3 3 , 7 1 . rolo „Becher", venez. mezolera, friaul.
5618. m l x t l c i u s „Mischling". muzulere „Flaschengestell" Mussafia 79.
F r z . mitis, mitif, prov. mestitz, sp. (Pg. meolo, meule, myulu, santand. miul,
mestizo ( > it. mestizzo), pg. mestigo; niul, segov. üul „Durchmesser des
buchenst, mestic „unfruchtbar". — Scheibenrades" Krüger 215 sind weder
Diez 212. mit MODIOLUS n o c h mit M E D U L L A 5463
5619. m i x t i l i a „gemischt". Gastro, R F E . 5, 4 0 vereinbar.)
(Frz.miteil „Mengkorn" ( > rxoW.mastel 2. Neap. miulle ( > tarent. miodda),
> lütt.mastele„kleine Brötchen aus Meng­ friaul. muyul, uengad. mozel, frz. moyeu,
k o r n " Haust, DL.) ist wegen afrz. mestueü galiz. miüou; a h d . mutil; bask. murulu,
Gamillscheg n i c h t möglich.) mulhu M . - L . , R I E B . 14, 4 7 2 . — Diez
5620. m i x t i o , -öne „Mischung". 644; B a r t o l i , R D R . 2 , 4 8 3 ; Tappolet, R .
P i k . bli moison „Mengkorn" Behrens 49, 481.
173. — M i t S u f f . W . : r u m . misinä „Ge­ 5629. mödius 1 .„Scheffel", 2. „Radnabe".
w i m m e l " . — A b l t . : r u m . misuna „wim­ 1. It. moggio, l o g . moyu, engad. möz,
m e l n " , musinoiu, musuroiu, mazed. frz. muid, prov. muei\ sp. moyo, pg. moio,
mäsirofiu, musuroüu, §umuroüu „Amei­ ahd. mutti; frz. mouet „in den Salinen
senhaufen* Pu§cariu 1098. (Kaum z u gebräuchliches Hohlmaß" Glaser, Z F S L .
M A N S I O 5311 P a s c u 996.) 2 6 , 2 1 2 ; log. a u c h „Bienenstock" B o t t i -
5621. m i x t u m „gemischt". glione, A p e 6 9 ; afrz. a moi „in M e n g e "
P r o v . mest „zwischen", „Zusammen­ Schultz-Gora, Z s . 35, 2 3 4 ; A r c h . 134,
fluß verschiedener Gewässer", sp. mesta 146. — A b l t . : campid. moittsu „großer
„ Schafzüchter v e r e i n " , „ Genossenschaft K o r b " , l o g . moiteddu „Gefäß aus K o r k ­
der Herdenbesitzer", eigentlich „Ver­ h o l z " S a l v i o n i , A S S . 5, 2 2 1 .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0495-6
462 5630. modo — 5644. *mölinum.

2. It. mozzo. — Zssg.: neap. semmoye sich i m Siz., Kalabr., Neap., Sp., P g . u n d
„Nabenring". — Diez 216. i m N o r m . Zauner, R F . 14,389; frz. meule,
5630. modo „jetzt". prov., kat. mola, sp. muela, pg. mö „Schleif-
Vegl. mut, südit., ait. mo, campid. s t e i n * ; dazu sp. muela „abgeflachte Kuppe*
(a)moi. — Zssg.: r u m . amu, acmu, mazed. Baist, K r J b e r . 8, 1,202. — A b l t . : tess.
amö, vegl. jamo, comask. amö, log. komö mole „die beim R e i n i g e n der Felder a u f
M . - L . , A l o g . 67, l a d i n . amö „auch" einen Haufen geworfenen Steine* Sal-
Gärtner, G G r . I , 6 1 2 ; venez. far momö
2
v i o n i , B S S I . 19, 1 6 0 ; juras. mülo „so-
„drohen", momö „Drohung" Subak, viel W iese, als m a n mähen kann, ohne
7

A T r i e s t . 3 1 , 77. — Diez 3 8 5 ; B a r t o l i , die Sense wieder z u wetzen" Tappolet,


D a l m . 1, 3 0 5 ; M.-L., R o m . G r a m . 3, B G S R . 8 , 3 0 ; venez. molar, friaul. muela,
4 2 0 ; P r o c o p o v i c i , D R . 1, 1 6 2 ; M.-L., neap. ammolare, siz. ammulari, afrz.
Zs. 4 3 , 230. (Venez. momö k a n n auch amoler, prov., kat., sp. ( > pg.) amolar
Schallwort sein S a l v i o n i , R I L . 39, 616.) „schleifen" Mussafia 81. — Zssg.: r u m .
5632. mödülus „Form". alimori „Volksfest, bei dem Feuerräder
[It. modano, f r z . moule, prov. motle, angezündet w e r d e n " (aus dem A u s r u f
kat. mottle, sp., p g . molde] (Comask. hai la moara) Procopovici, R F i l . 1, 2 6 6 ;
mövad „ A r t " S a l v i o n i , P . ist formeil
1 bitt. ammolare „vor den Mücken fliehen"
nicht verständlich.) (vom V i e h , das sich radförmig zusammen-
5633. modus „ A r t " , „Weise". drängt) Wagner, A S S . 7, 172. — M . - L .
O b w . mied „Melodie", afrz. muef, prov. Zs. 19, 9 8 ; H o r n i n g , 27, 150. (Frz. meule
mo, kat. mou, asp. muedo; grödn. uem „Heuschober" s. 5724a.)
da l muet „wohlhabend" Gärtner; [it. modo, 5642. m ö l e r e „mahlen*.
frz. mode ( > i t . , sp., pg. moda) „Mode", P i e m . möle, log. mölere, engad. moler,
sp., pg. modo). — Paris, R. 8, 115. frz. moudre, prov. moire, südfrz., n o r m ,
5635. mohair (engl.) „Wollstoff". auch „Flachs schlagen" Gerig 40, 1, kat.
F r z . moire ( > i t . amuerre, (a)moerre, moldre, sp. moler, pg. moer; bask. molitu
sp. muer). — A b l t . : frz. moirer „einen „prügeln*. — A b l t . : it., log. molenda
Stoff m o i r i e r e n " , moire „Moire". „Mahlgeld*, log. molente „Esel*, c a m p i d .
5636a. mok (ndl.) „blecherne Tasse". molentrazu „Eseltreiber*; afrz. bourre
Frz.moque „blechernerBecher", n o r m . moleisse „Walkwolle* Thomas, Mel. 146;
„Henkeltopf*, p o i t , anj. „irdenes Trink- astur, blindal „Mehlkasten i n der Mühle*,
gefäß", b e r r i c h . „Kastanienhülle" Beh- pg. moenda „Mühlwerk*, „Mühlstein*,
rens 172. transmont. „Wassermühle"; pg. moen-
5637. moka (Schallwort). deiro „Müller*.
L o m b . , venez., bologn. moka „un- 5643. mollnärius „Müller*.
nötiges Gerede", l o m b . fa la moka „die It. mulinaio, l o m b . murne, log. moli-
L i p p e n gegen jemanden aufwerfen", nardzu, engad. moliner, friaul. mulinar,
„die Zunge herausstrecken", fa di moke frz. meunier ( > it. mugnaio), prov., kat.
„übermäßig l i e b k o s e n " , frz. moquer, moliner, sp. molinero, pg. moleiro M i -
prov. mocar „verspotten", sp. mueca chaelis, R L . 3, 1 7 5 ; sulzb. molinaro
„Grimasse", p g . ( > sp.) moca „Spott". — „Schmetterling*; bresc. gazet molener,
Diez 643. (Zusammenhang m i t MUCCUS mant. gaza molinera, pav. zgadzir'öla
5709 ist wegen des -p- ausgeschlossen; mornera „kleine Möwe* (lanius m i n o r ) ;
engl, mock s t a m m t aus d e m Frz.) it. mugnaio „ Weißkehlchen*, trient.
5638. moke (flarn.) „Pfeffernuß". molinarela „Meise*. — Diez 2 1 9 ; Gar-
W a l l o n . mok. — A b l t . : frz. moquette b i n i 1172. (It. mugnaio *MOLINIARIUS

„Losung des R e h e s " Behrens 173. P a r o d i , Mise. Rossi-Teiss 349 ist v o m


5639. moke (mhd.) „Klumpen". lat. Standpunkte aus k a u m z u recht-
Afrz. moque. — A b l t . : afrz. moquet, fertigen, auch die Reihe molnaio mujnaio
lothr. moka{, mokuS „Klumpen* Behrens Salvioni, A G l . 16,457 erregt Bedenken.)
1 7 3 ; aengad. mock „einfältig* Gärtner, 5644. * i n o l i n u m „Mühle*.
R S . 11, 288. It. mulino, log. molinu, engad., f r i a u l .
5641. mola „Mühlstein*, „Backenzahn". mulin, frz. moulin, prov., kat. moli, s p .
R u m . moarä, [it., log., engad. mola], molino, pg. moinho', pg. moinha, muinha
friaul. muele, frz. meule, prov., kat. mola, „Spreu*, m i n h . „dürre T a n n e n n a d e l n " ;
sp. muela, pg. mö; neap. mole, gen. pese bask.buri. — A b l t . : itmulinello „Wirbel-
möra, südfrz. molo, sp. muela de molino w i n d " , mulinare „nachdenken" Marche-
„ein F i s c h * (orthogoriscus), auch südfrz. sini, S F R . 2, 5; engad. mulinS „Spinn-
molebout, v g l . gask., bret., m a l l o r k . bot r a d " , b o r m . mulinel „Wurfschaufel";
i n demselben Sinne Barbier, R L R . 57, arag. morenillo „Schokoladenmühle". —
3 2 5 ; die B e d e u t u n g „Backenzahn* findet Z s s g . : sp. remolinar, pg. remoinhar

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0496-3
5645. *mÖlitara — 5 6 5 4 . mönächus. 463

„wirbeln , sp. remolino ( > ait. remolino,


14
„Schmutz", pg. m o % o „ A l g e " , „Schmutz";
trz.remoulin) „Wirbelwind", „Haarwirbel". frz. mollet sp. molledo) „ W a d e " ; sp.
— Diez 219. mollera, pg. molleira „Fontanelle", v g l .
5645. *mölitüra „Mahlgeld". r u m . moalele capului „Fontanelle"; sp.
P i e m . motüra, regg. moldura, friaul. molleja „Kalbsmilch", „Vogelmagen";
moture, engad. mutüra, f r z . mouture, piazz. mutfdura „Tau"; it.mollare „weich
p r o v . moltura, alav. moldura, arag. mol- m a c h e n " , „nachgeben", alav. mollejo
tura; ferr., m i r a n d o l . , grödn. montura. „Eigelb"; log.mod<fina,moddoka „Spritz-
5616. *mölliäre „erweichen". regen"; sanabr., scipr. mulida „das
B.um. muia, venez.mogar, frz. mouiller, Polster a m J o c h b o g e n " , arcos. molime
p r o v . molhar, kat. mollar, sp. mojar, p g . „Ginsterzweige, die als Streu d i e n e n " .
molhar. — A b l t . : venez. mo^o, l o m b . — Diez 4 6 9 ; 6 4 4 ; Mussafia 80. (Sp.
wöy „Tunke", atrevis. muogia „Bad", armuelle „Melde" C o r n u , G G r . 1*, 969
castell. möya „Lache"; bergam. mois, s.4003; sp. melena „Haupthaar", sanabr.
c r e m , muyits, westlomb. muyiš „feucht" melena, transmont. meleia „Polster a m
S a l v i o n i , R . 3 9 , 4 5 6 , grödn. zmueya „Erd- J o c h * Krüger 179 gehören w o h l nicht
r u t s c h " Unterforcher, Z s . 3 5 , 5 2 6 ; sp. hiei her.)
moje, pg. mölha „Brühe"; bergam. wo- 2. Venez. moga, l o m b . möya, e m i l .
yak(a), tarent. muggakka „Schlamm" moya. — A b l t . : bologn. muyata i d . ,
S a l v i o n i , R I L . 4 6 , 1889. — Zssg.: prov. monferr. moyeta „ A r t biegsames E i s e n "
remolh „Feuchtigkeit", kat. remoll „Bad*, S a l v i o n i , R D R . 2, 96.
sp. a remojo „eingeweicht", pg. estar de 5650. möllitia „Weichheit".
remolho „krank s e i n " Spitzer 113. — Siebenb. moleafä „weiche, sumpfige
Diez 216. W i e s e * Giuglea 1 6 ; i t . mollezza, frz.
5647. möllica „Brotkrume".
#
mollesse, m o r v . , nivern., bürg, meloez
It. mollica, aret. lica, piazz. muoldea, „feuchte Wiese oder W e i d e * , prov. mo~
molfett, menolayeke, kalabr. munddika lesa, kat. mollessa, sp., p g . molleza. —
Salvioni, M I L . 2 1 , 2 8 0 ; Merlo, Dante- A b l t . : arag. esbelluzarse „locker w e r d e n *
L e o p a r d i 34. — M i t Suff.W.: salm. mol- G a r c i a de Diego 206.
ledo, scipr. molego, transmont. moleo. 5652. n i o l w u r p (fränk.) „Maulwurf*.
5647a. möllicäre „erweichen", „naß 1. A b l t : frz., prov. mulot „gemeine
machen". F e l d m a u s * . A u c h lothr. moltrd „Feuer-
Astur, mulgar „ärgern", galiz. moligar b o c k * Benoit, Zs. 44, 422? — Diez 6 4 5 ;
„auflockern", pg. amolgar „beulig m a - Hetzer, Zs., Bhft. 7, 4 2 .
c h e n " G a r c i a de Diego, R F E . 7, 1 4 8 ; 2. P o n t a r l i e r s : vurp „Maulwurfsgrille*,
bask. mulikatu „naß w e r d e n " . sav. vorpa „Maulwurf* Schuchardt, Z s .
5648. möllfcellus „weichlich". 26, 396. (Zu 1. v g l . talpas: muH qui
R u m . molicel, atrevis. monesello, b e l l u n . terram fodiunt Reichenauer Glossen. D i e
monezel, l a d i n . morgel; bellun. molezela Zusammenstellung setzt voraus, daß die
„Krume" S a l v i o n i , A G I . 16, 312. Umgestaltung des germ. Wortes, w i e sie
5648a. möllTre „weich m a c h e n " . i n n h d . maulwurf vorliegt, schon sehr
Sp. mullir „auflockern". alt sei, da das frz. - « - m i t d e m kurzen
5649. möllis „weich", 2. *möllia V o k a l von ags. myl, n d l . moi n i c h t ver-
[ferra] „Sprungfeder". einbar ist.)
1. R u m . moale, it. molle, \o%. modale, 5653. momo (Schallwort) „Grimasse".
engad. moi, friaul. muel, frz. mou, prov. K a t . mom, sp., pg. momo „Grimasse",
moi, V&i.moll „zart", „feucht", sp.muelle, arag. momo „spöttisch", p g . momo „Pos-
pg. molle; it. molla, sp. muelle „Sprung- senreißer", „Hohn", arag. momos „spöt-
feder"; obw. miel „Feuchtigkeit"; afrz. tische Gebärde", sp. hacer momos „den
moi „Wade", frz. mou „Lunge"; s i z . H o f m a c h e n " . — A b l t . : afrz. momer „sich
mooZdu „langsam", „Löffelreiher" Riegler, v e r m u m m e n " , nfrz. momon „Maskentanz
A R . 7 , 2 2 . — A b l t . : it. molliccio „feucht", m i t Würfelspiel", „Einsatz", momerie
nordit. molezin, friaul. muzulin „sehr „Gaukelei"; sp. moma „Nachäffung"; pg.
w e i c h " S a l v i o n i , A G I . 16, 2 2 6 ; 4 9 0 ; R . momice „Grimasse", „Affenstreich" Schu-
43, 3 9 9 ; comask. molefi „weich"; l o g . chardt, Zs. 14,177; 2 8 , 1 5 9 . (Ob griech.
moddimine „Knorpel"; venez. molena, momos „Spott", „Tadel* zugrunde liegt
bologn. moleina, r o m a g n . mulena, friaul. Schuchardt, Zs. 14, 177, ist f r a g l i c h ; h d .
molene „Krume"; it. mollicchio „weicher „Mummerei* Diez 642 stammt erst aus
E r d b o d e n " , frz. molliere, südfrz. molo dem Frz. Kluge, Wb.)
„Sumpf* Sainean 2, 1 2 5 ; l o m b . manö- 5654. mönächus „Mönch".
quar „ Senf körn c h e n " , „Maiskolben" Sal- It. monaco, alog. manacuSalvioni, RIL.
v i o n i , R I L . 54, 5 1 9 , kors. mollittsu 42, 684, engad. muong, f r i a u l . muini,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0497-9
464 5656. mönasterium — 5666. *möntanea.

frz. moine> p r o v . monge, kat. monje [It. monocordo, afrz. monacorde, nfrz.
O sp., pg. monge), sp. monago „Chor­ manicordion, prov. manicorda, kat.
k n a b e " , apg. mogo C o r n u , GGr. I , 926;
2
manacordi, manicort, sp., pg. manicordio.]
k y m r . monach, d. mönch. Die durch den — Diez 216;^ Faß, R F . 3, 504.
U m l a u t des d . Wortes verlangte F o r m 5663. monocülus „einäugig".
*monicu$ ist n i c h t r o m . Das Wort be­ Neap. minorkye, tarent. minuekkye,
zeichnet i n d e n nordit. A l p e n den „Sa- i r p . minuorkye, lomb. linöc\ siz. tortu
k r i s t a n " Schneller 157; Salvioni, BSSI. e minortu „verkrüppelt". — A b l t . : co­
19,160, i m Nordfrz. den „Kreisel* Beh­ mask. linögd „blinzeln" S a l v i o n i , R I L .
rens 172, i m P r o v . die „Schnecke", 43, 628.
ebenso l o g . mondzu, campid. mungetta, 5664. mons, nionte „Berg".
log. mondzetta, v g l . log. mondza de domo R u m . munte, it., l o g . monte, engad.,
„Schildkröte" N i g r a , A G l . 15, 491; cam­ friaul. mont, frz., prov. mont, kat. munt
p i d . manägu „elend", „dumm" Salvioni, „Haufen", mont „Berg", asp. muent, sp.,
A S S . 5 , 2 3 1 , südfrz. morgo „Art H a u b e " , pg. monte. Das W o r t bezeichnet i n den
„Zwinge" Gamillscheg 823a. — A b l t . : l o m b . A l p e n die auf halber Berges­
E l b a : monakella ( > frz. monachelle) höhe liegenden A l m e n Guarnerio, R I L .
„Fischart" (sparus chromis) nach ihrer 41, 3 9 9 ; sp. monte „ W a l d " ; alemt.
b r a u n e n F a r b e Barbier, R L R . 53, 4 4 ; monte „Bauernhof"; apav., averon.
frz. moineau „Sperling", i n Westfrank­ monte, m a r c h . mund, friaul. mont „viel"
reich „Vogel" überhaupt; kat.monguetas Flechia, A G l . 8, 3 7 0 ; Neumann-Spallart,
„Bohnen"; Creuse: moinotte, munotte Zs.,Bhft. 1 1 , 7 1 ; Zs.28,456, teram. sačče
„Spitzmaus"; pg.monazilho „Chorknabe", monde yi „was weiß i c h ? " — A b l t . :
mongao „Fischotter". — Garbini 1158. lomb., sp. mojitön, pg. montao „Haufen";
( F r z . moineau als A b l t . v o n MUSCIO kat. monter, sp. montero, pg. monteiro
5769 Diez 641 ist nicht möglich, da „Jäger"; sp. montera, pg. monteira „Art
es keine afrz. F o r m *moisnel gibt; moi­ K o p f b e d e c k u n g " ; sp. montanera, pg.
notte z u breton. min „Schnabel" 5582, montado „Eichelmast", „Schweinemast".
minoch „Spitzmaus" Schuchardt, L b l .
— Zssg.: it. tramontare „untergehen",
5, 282 ist lautlich u n d geographisch
bergam. stramontd „ohnmächtig wer­
schwieriger.)
d e n " , it. tramontana, prov., kat. tra»
5656. mönasterium „Kloster", 2. *mo- montana „Nord(ost)wind", „Nordstern";
nisterium. prov. trasmon „Sonnenuntergang".
1. [It. monastero, frz. montier, prov.
5665. mö(n)sträre „zeigen".
monestier, kat. monastiri, sp. monasterio,
R u m . mustra „tadeln", „Vorstellungen
pg. mosteiro.]
m a c h e n " , it. mostrare „zeigen", perug.,
2. A l o g . munister, munistere, asp.
arcev.mostrar „scheinen", log. mustrare,
monesterio; d. Münster. — Mönasterium
engad. musser „unterrichten", friaul.
u n d -eriolum als O N . frz. Montier,
mostrd, afrz. mostrer, [frz. montrer],
Montreuil, Montreux L o g n o n 1422,
prov., kat., sp., pg. mostrar. — A b l t . :
bünd. Mustair „Dissentis".
frz. montre ( > valantr. montra) „Uhr";
5657. monedula „Dohle".
tortos. mostra „Olivenblüte". — Zssg.:
[It. monedula, südit. monitula] D ' O v i -
sp. amostrar „unterrichten". — Diez 470.
dio, A G l . 13, 370. (It. monello, nordit.
monat s. 5242.) 5665a. mö(n)strum „Ungeheuer".
5658. monere „mahnen". Mazed. mostru, i t . mostro, [frz. mons-
Sp. munir „einladen", [pg. monir tre], sp.mostro. — (Ablt.: sp. mostreneo,
„rügen"]. pg. mosirengo „heimatlos", „obdach­
5659. moneta „Münze". l o s " Spitzer 9 7 ; R F E . 13, 114 ist be­
%

V e g l . monaita, it. moneta, log. moneda, grifflich s c h w i e r i g ; z u got. *mustrungs,


engad. monaida, friaul. monede, frz. mon- das nhd. muster entspräche B r u c h , B A R .
naie, prov., kat., sp. moneda, pg. moeda; 3,60, ist nicht möglich, weil muster e i n
d. münze. O N . canav. Amonea „Ort, wo junges W o r t ist.)
Z o l l erhoben w u r d e " Serra, Strade 258. 5666. *niöntanea „Gebirge".
5660. monile „Halsband". It. montagna, eng&d.muntagna, uengad.
V e r o n . manil. (It. maniglia s. 5339.) auch „Weiler", friaul. montaüe, frz. mon-
5661. monitäre „ermahnen". tagne, prov. montanha, kat. montanya,
Siz. ammunitari Salvioni, P. . —
1
sp. montana, p g . montanha. — A b l t . :
Z s s g . : r u m . dezmdnta „abraten" Giuglea, friaul. montanul, frz. montagnard, prov.
R F i l . 2, 54. montanhenc, kat. montanyenc, sp. mon­
5662. monochördon (griech.) „ein­ tanes, p g . montanhes „Bergbewohner";
saitiges Musikinstrument". pg. montanheira „Eichelmast".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0498-5
5667. möntänus — 5680a. mördicus. 465

5667. möntänus „auf d e n B e r g be­ de bizato „Stück A a l " , morena de kastene


züglich". „Schnur Kastanien", l a d i n . morena
It. montano, frz. montain „Bergfink", „Kette" P r a t i , AGI. 18,334, log. moderina
kat. montä, sp. montane*. — A b l t . : it. für *moredina „Haufe", ammoderinare
montanaro „Bergbewohner", sp. mon­ „anhäufen", moröttulu „Auswuchs"
tanero „Förster". Guarnerio, R I L . 4 8 , 9 6 6 ; sp. morön
5668. *möntäre „steigen", „besteigen". „Hügel" J u d , B D R . 3, 11, 2. O b alle
It., l o g . montare, engad. munter, f r i a u l . diese Wörter zusammengehören, ist frag­
montä, frz. monter, prov., kat. montar, l i c h ; U r s p r u n g vorröm. (Zusammenhang
k a t . muntar, sp., p g . montar. — Ablt.: m i t 5762 oder m i t 5369 ist ausgeschlos­
i t . montante, frz. montant, prov. montan, s e n ; sav. mordzi „Steinhaufe s. 5758.)
kat. montant „Pfosten", „Türpfosten"; 5674. möräre „verweilen".
frz., kat. montant, sp., pg. montante L u c c . muorarsi S a l v i o n i , A G I . 16,457,
„Flutzeit*; prov. montan „zunehmender sp., pg. morar, dial. pg. „dienen". —
M o n d " , „Sichel*; sp. montante „zu­ A b l t . : kors. morigonu „wer j e d e n A u g e n ­
nehmender M o n d * , sp., p g . montante blick still steht" S a l v i o n i , R I L . 49, 785.
„Degen, der m i t beiden Händen geführt — Zssg.: bergam. dezmör'özd „beeilen*
w i r d * ; i t . montatoio, frz. montoir, kat. S a l v i o n i , R . 43, 384.
montador, sp. montadero, pg. montadouro 5676. morbescere „krank w e r d e n * .
„Tritt, a u f den m a n steigt, u m besser Valenc. morbrer.
auf das Pferd steigen z u können*; f r i a u l . 5677. mörbidus „kränklich*.
montane „Überschwemmung*, „Platz­ It.morbido, emil.morbid, lomb.zmorbi,
r e g e n * ; f r z . monture „Ausrüstung*, engad. morv, obw. muerbel, valenc.morbe
„Reitpferd" ( > it. montura „Ausrüstung Schuchardt, R E . 2, 1 8 ; a m a i l . morbio
der S o l d a t e n " , sp. montura „Reitpferd*), „weich*, „weichlich*, „lustig*, trevis.
prov. montadura „Ausrüstung". (It. morbio „zart*, „weich* S a l v i o n i , A G I .
montone „Widder* s. 5739.) 16, 3 1 2 ; comask. morga „fette E r d e *
5669. mönte(n)sis „zum Gebirge ge­ S a l v i o n i , R I L . 3 5 , 9 1 7 . — A b l t . : comask.,
hörig*. m a i l . zmorbid „scherzen*, „spielen*.
Sp. montis, pg. montes „wild*. 5678. *mördäcia „Zange".
5670. mönticellus „Hügel*. Südfrz. mordaso „Art Z a n g e * , k a t .
Rum. muncel, vegl.mtmčal, i t . mon(ti)- mordassa „Gebiß*, „Zwinge*, s p . m o r -
cellOy frz. monceau(y siz. muntsiddu, vgl. daza, p g . mordaga „Knebel*. — A b l t . :
it. monzicchio), p r o v . moncel, sp. montecillo. sp. mordacilla „Art Z a n g e * . — M.-L.,
— A b l t . : i t . ammonzicchiare, frz. amon- W S t . 25,102. (It. mordacchia, frz. mor-
celer „anhäufen* D ' O v i d i o , A G I . 13, 398. dache s. 8637.)
5671. niönticülus „kleiner B e r g * . 5679. mördere „beißen*.
It. monticchio, log. montigu. It., log. mördere, engad. mörder, friaul.
5672. mÖnümentum „Grabmal", mördi, frz. mordre, prov., kat., sp., p g .
2. monimentum, 3. molimentum C I L . morder. — A b l t . : it. morsura, frz. mor-
10, 6375. sure, prov., kat. morsura „Biß*. —
1. [It. monumento, frz. monument, sp., Zssg.: frz. morpion „Filzlaus* aus mord-
pg. monumento.] pion, da hauptsächlich Fußsoldaten v o n
2. M e g l . murmint, r u m . mormint mit d e m Tiere heimgesucht w e r d e n D G . , als
o v o n moarte, agen. munimento, prov. scherzhafter A u s d r u c k . (Frz. morpion,
morimen, pg. monimento. abruzz. marpione „Spitzbube", afrz.
3. S i z . mulimentu, agen. morimento, marpaud „Feinschmecker", marpaille
alomb., avenez. molimento, abergam. „Naschhaftigkeit" Sainean, Z s . 3 1 , 269
moliment, nbergam. mulimet, engad. ist formell u n d begrifflich k a u m annehm­
mulimaint; n u o r . molimentu, l o g . muri- bar, neap. morfiende „Schneidezahn"
mentu „ein Steinhaufen, der da errichtet M.-L., Zs. 24, 150 s. 5682; frz. morgue
w i r d , wo j e m a n d ermordet wurde u n d z u T o b l e r , S A B e r l i n 1902, 97 s. 9570.)
dem jeder Vorübergehende einen Stein 5680. mördieäre „beißen" Dioscori-
hinzufügt" W a g n e r 166. — Densusianu des 10, 217, 18.
193; P u s c a r i u 1109. A u c h 2 und 3 dürften I m o l . mordger; bask. mortekatu „kit­
Buchwörter sein, so daß e i n Z u s a m m e n ­ z e l n " . — Zssg.: galiz. amoregar, astur.
hang zwischen d e r r o m . -I- u n d der esmordigaüar „anbeißen" G a r c i a de Diego
inschriftlich bezeugten lat. -Z-Form frag­ 207.
l i c h ist.) 5680a. mördicus „bissig".
5673a. *mora „Steinhaufe". Sp. (al)mu4rdago „Mistel", „Vogel­
Tosk., kors. mora. — A b l t . : venez., l e i m " . — A b l t . : montafi. mordagueru
trient. morelo de luganegeta „Stück Wurst", „Art D r o s s e l " .
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte ich. 3. A. 30

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0499-2
466 5680b. mörellus — 5690. mörslcäre.

5680b, mörellus „Nachtschatten" begrifflich nicht recht verständlich; aus


C G L . 3, 630, 40. *mormo, v g l . mormago „Schwüle" zu
It. morello, frz. morelle, kat. morella, dem n u r b e i Festus überlieferten alat.
[sp. morella]. V g l . 5438. FORMUS „warm" B r u c h , Zs. 39, 207?)
5681. mörere „sterben", 2. mörire. 5688. mors, mörte „Tod".
1. Tessin. mor, l o g . morrere, asp., R u m . moarte, vegl. muart, it., l o g .
astur., pg. morrer. morte, engad. mort, f r i a u l . muart, frz.,
2. R u m . muri, v e g l . morer, i t . morire, prov., kat. mort, sp. muerte, pg. morte.
engad. murir, f r i a u l . mori, frz. mourir, 5689. mörsa „Biß", „Gebiß".
prov., kat., sp. morir. — A b l t . : afrz. It. morsa auch „Verzahnung einer
mourine „ Sterblichkeit % „Pest"; frz. M a u e r " , log. mossa „Gebiß des Zügels",
laine moraine „Sterblings w o l l e " ; pg. campid. mossa Fußfessel", engad. müersa
r

morrinha „Schafpocken", galiz. „Sehn- „Biß*, afrz. morse, nfrz. morce „Stein-
s u c h t " Basto, R I L . 2 1 , 212. — Tess. mor pflaster Verzahnung*, lütt, mives, kat.,
ist vielleicht erst sekundär a n Stelle von pg. mossa „Kerbe*. — A b l t . : prov.
*muri getreten. morsel „der untere T e i l des Gesichtes*.
5681a. *mor!cüla „Morchel" (zu 5690. morsicäre „beißen*.
mora 5696). lt. morsicäre* val-sass. muzgd, veron.,
Südfrz. murigulo, frz. morille (> ndl. trient. mozegdr mit -z- von rozegar 7380
morijele), d . morchel. Die frz. Formen „abbeißen*, log. mossigare, friaul. zmor-
sind schwer vereinbar. Handelt es sich sed, prov., kat., pg. mossegar; galiz.
u m eine B i l d u n g mittelalterlicher Bota- moscar „einen Einschnitt i n die R i n d e
niker, so fällt die Synkope i n frz. -ille der Kastanien m a c h e n * . — A b l t . : trient.,
auf; handelt es sich u m ein altes Wort, bellum mozegaro, molzegaro, musek,
müßte m a n i m Süden -ilha erwarten. muzga „Maulwurf* Schürr, Z s . 4 7 , 5 0 4 ,
— Ronjat, R L R . 57, 532. comel. morsi „Dachsparren* T a g l i a v i n i
5684a. *inörmus „brombeerfarbig", 143?, asp. *moscada (> bask. muskada
„dunkel", „schwarz*. „Kostprobe* M.-L., R I E B . 14,475), apg.
Mazed. mumu „tief d u n k e l b l a u * W e i - mossegado „angebissen* (von a m R a n d e
gand, J R u m . 1 2 , 1 0 3 ; Pascu 1022, l o g . beschädigten Sachen), beir. päo mosse-
murinu „dunkelbraun*. — A b l t . : log. gado „Brot, v o n d e m ein Stück abge-
murinare „Nacht werden *. (Zweifelhaft brochen i s t * , mossego „abgebrochenes
wegen des -w- u n d w e i l sonst das R u m . Stück B r o t * ; sp. muesga „Kerbe*, „Fuge",
den Nachtonvokal nicht fallen läßt; leon. mueska „Nebenarm eines Bewässe-
mazed. mumu k a n n ngriech. murnos rungssystems", pg. mosca „spiralförmige
s e i n ; log. -u- aus dem Ngriech. z u er- K e r b e " , astur, muezca„ Kerbe*, „Scheibe*.
klären Spitzer, M R u m W i e n 1, 142 geht (Sp. muesca z u MUSCULUS 5773 S c h u -
aber nicht w o h l an.) chardt. R E . 2 , 4 7 setzt eine gerade auf der
5685. mormo, -ous (griech.) „Schreck- Iber. H a l b i n s e l seltene A r t von Rückbil-
b i l d für kleine K i n d e r * . dung voraus und bedarf MORSA zur Erklä-
Ablt.: frz. marmouset „Schreck- rung des Geschlechtes u n d des -ue-, a u c h
gespenst*, „Affe*, „Kind*, „Feuerbück". ist nicht erwiesen, daß die Bedeutung
A u f welchem Wege das seit 1280 belegte „Spindelkerbe* die ältere sei, was aller-
W o r t i n das F r z . eingedrungen ist, läßt dings direkte H e r l e i t u n g von * MORSICÄRE

sich nicht sagen. — Spitzer, Zs. 40,104. ausschlösse. Eher kann man fragen, o b
(Hebr. marmota „Schrecken* G a m i l l - pg. mossegar u n d pg. *moscar neben-
scheg erklärt das -s- nicht.) einander stehen können und wie sie s i c h
5686. mörmyr „Marmorbrassen* zueinander verhalten, da galiz. moscar
(sparus mormyrus). nicht ohne weiteres eine synkopierte
Ait. mormo, Üvorn. mörmora, gen.
F o r m des Verbums beweist, sondern
mürmua, venez. friaul.) mörmora, ebensogut v o n mosca abgeleitet sein
E l b a : mörmiro, südfrz. murmo, mormo
kann. W i e sich afrz. osche, nfrz. hoche,
(J> frz. morme), n i z z . mürmero. —
prov., k a t . osca „Kerbe*, „Scharte*,
- f - M A R M O R 5368: neap. mdrmore, frz.
astur, guezca, galiz. osca „Spiralkerbe
marme, kat. mabra, sp. mdrmol. — Ablt.:
der S p i n d e l * z u muesca verhalten, ist
campid. murmungoni. — A u c h venez. ganz d u n k e l , Rückbildung von cuscu-
molot v g l . 5732. — B a r b i e r , R L R . 52, LiUM 2424 Schuchardt, R E . 2, 47 i s t
1 1 6 ; 1 1 8 ; Merlo, A A S T o r i n o 43, 626. wegen des -p- u n d wegen der geo-
graphischen Verbreitung wenig wahr-
5687. mornan (fränk.) „traurig sein".
scheinlich; bask. oska „Kerbe*, oskatu
F r z . mome, prov. morn „traurig". —
„spalten" ist rom., nicht z u (yrtze „Zahn"
Diez 643. (Pg. morno, borno, galiz.
u n d d i e r o m . F o r m e n entlehnt G a r c i a
morne, borne „lauwarm", „lässig" ist

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0500-7
de Diego, R F E . 11, 3 4 1 , 1; afrz. oschier, mortalla, sp. mortaja, pg. mortalha
p r o v . oscar „schartig m a c h e n " , nfrz. „Leichentuch", pg. mortalha auch
Jwcher „einkerben* EXSECARE Diez „Leichnam*, „Begräbnis", „Grab*. (Frz.
650 oder OBSECARE Förster, Z s . 5, 98 mortaille aus mort taille „Totenabgabe"
sind l a u t l i c h u n d begrifflich n i c h t Diez 643 ist k a u m richtig, mlat. mortui
möglich.) talia eher eine falsche L a t i n i s i e r u n g
5691. mörsus „Biß*. des frz. Wortes.)
It. morso, log. mossu „Bissen*, o b w . 5696. mörum 1. „Maulbeere",
miers, f r i a u l . zmuars, frz., prov., kat. 2. „Brombeere".
mors. — A b l t . : i t . morsello, frz. tnorceau 1. It. ( > engad.) mora, friaul. more,
„Bissen*, „Stück*, asp. morsar „beißen* log. mura, afrz. moure, prov., kat., sp.,
Diez 643. — Zssg.: i t . morso di gallina, p g . m o r a ; tess., engad. amura, pg. amora;
frz. morgeline neap. mošellina, s i z . d. maulbeere; neap. mörule, lecc. rumula,
muššiddina) „Hühnerdarm* (stellaria molfett., B a r i : lumere, tarent. alümmiro
media) Diez 5 5 2 . v o n einem P l u r . * M O R O R A aus S a l v i o n i ,
5691a. mörtälis „sterblich". S R . 6, 2 8 ; R I L . 44, 9 3 3 ; nfrz. müre
[It. mortale, frz. mortel prov., kat.,
y
m i t d e m V o k a l v o n mürier Staaff, M e l .
sp., pg. mortal.) W a h l u n d 247. — A b l t . : m a i l . , comask.
5692. mörtälitas, -äte „Sterblichkeit", moron, friaul. morar, frz. mürier, prov.
„Seuche". amorier, kat. morer, sp. morera, pg.
It. mortalitäy judfrz. mortodS, prov., amoreira „Maulbeerbaum". — Zssg.:
kat. mortaldat, asp. mortaldad, apg. alog. murikersa, campid. murugessa
morteidade; prov. mortandat, nsp. mor- C E L S A N i g r a , A G I . 1 5 , 4 8 7 ; Wagner, Zs.,
tandad, n p g . mortandade. — M i t Suff.- Bhft. 12, 4 2 ; B a r t o l i , A G I . 2 1 , 1 3 ; daraus
W . : siz. murtulitütini. — B l o n d h e i m , R . gekürzt: it. gelso, siz. öeusu, gen. sersa
39, 174. „Maulbeerbaum", log., kessa „Mastix­
5692a.mörtäriolum „kleinerMörser". b a u m * ; berber. tkilsa.
A b r u z z . murtarole, mertarolg „kleine 2. R u m . murä, i t , mora prugnola, l o g .
Grube, i n welche B o h n e n , Kürbisse u n d mura de ru RUBUS 7414, engad. amura,
dergl. gepflanzt w e r d e n " ; sp. morteruelo friaul. more di barats, frz. müre de ronce,
„Gericht aus gehackter S c h w e i n s l e b e r " ; müre sauvage, a u c h einfach müre, n o r m .
afrz. morteruel, lütt, mwetrü „Art mul, voges. mül, w o h l unter Einfluß v o n
M i l c h s u p p e " . — M i t Suff.W.: abruzz. h d . maulbeere, prov. amora, sp. mora
murtarelle „kleine G r u b e " . zarzal, p g . amora; prov., kat. amora
5693. mörtärium „Mörser", „Mörtel". „Himbeere*, n o r m , mur „Heidelbeere*.
It. mortaio, friaul. mortar „Mörser", — A b l t . : siz. amuredoZa (niura) „Brom­
frz., prov. mortier, kat. morter, sp. beere", n o r m , mur et, b m a n c . muri,
mortero, pg. morteiro; Schweiz, mortei roasc. muryö „Heidelbeere"; monferr.
„Art K o h l e n b e c k e n " , campid. murtaggu amri, Alpes-marit. maren, pg. morango,
„hölzerner T e i l der N a b e " ; d . Mörser, galiz. amorote, morodo, morogo „Erd­
bask. mortairu. — M i t Suff.W.: abruzz. beere".
murtale. H a t P I L A völlig verdrängt. — A b l t . v o n 1 oder 2 : it. morato, castell.
Diez 217. muräü „blau vor Kälte", log. muradu
5694. mörticinus „abgestorben". „schwarz", „dunkel", prov. morat „braun",
It. lana morticina „Sterblingswolle", kat. morat „dunkelviolett"; frz. moureau
„Wolle v o n toten T i e r e n " , abruzz. karna „Rotkehlchen"; n o r m , muro „Erdsala­
murtaöine „Aas", not. murtičinu „ster­ m a n d e r " . — Diez 3 7 5 ; Michaelis, Caix-
b e n d " , kat. mortehi „eingegangen", „ver­ Can. 139; Schuchardt, Zs. 28, 5 3 2 ; Haust,
endet", sp. mortecino „halb t o t " , pg. D L . 24. (Tarent. alümmiru, B a r i : lumere,
mortezinho „Leichnam". — A b l t . : log. lecc. rümula, n i c h t *morora S a l v i o n i ,
ammortiginare „halb verlöscht s e i n " , S R . 6 , 2 8 ; R I L . 44,933, sondern ngriech.
„glimmen" krombulo aus agriech. agriomoron
5695. mörtuus „tot". Rohlfs, Zs. 43, 705 ist l a u t l i c h s c h w i e r i g ;
R u m . mort, vegl. muart, it. morto, l o g . lütt, amon „Maulbeere", roš amon H i m ­ %

mortu, engad. mort, f r i a u l . muart, frz., beere", amon de hai „Brombeere" ist u n ­
prov., kat. mort, sp. muerto, p g . morto; verständlich, V e r m i s c h u n g m i t äpun
val-antr.^war mert PAUPERU, Gespenst". „Himbeere" 1269 Schuchardt, Zs. 29,222
— A b l t . : l o g . mortordzu „ A a s " ; frz. genügt nicht, da lütt, -o- sonst der Ver­
mortaille „das E r b r e c h t des H e r r n a n treter v o n -al- i s t ; nfrz. müre statt *meure
dem Nachlaß seines ohne E r b e n ge­ d u r c h Einfluß v o n müre MATURA 5433
storbenen L e i b e i g e n e n " ; log. mortadza, P a r i s , M e l . 243 ist begrifflich n i c h t
prov. mortalha „Epidemie"; kat. ( > log.) einleuchtend, die Zurückführung auf eine

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0501-3
468 5696a. mörus — 5705. *mövitäre.

griech., n u r konstruierte -w-Form Claus- höhe*, bmanc. motö, plechat. motlö


sen, N J P . 15, 419 schon darum ab­ „Klümpchen von geronnener M i l c h * u n d
zulehnen, w e i l müre erst innerhalb der dergl.; sav. motq „Ameisenhaufen*; süd­
frz. E n t w i c k l u n g a n Stelle von älterem ostfrz. motet „kleiner Junge*, moteta
moure, meure getreten ist, so daß also „kleines Mädchen* Behrens 175; venez.
auch die r u m . u n d die log. -w-Formen motar „Gras mit Erde bedecken, u m es
i h r e besondere Erklärung verlangen. vor Frost z u schützen". — Diez 2 1 8 ;
A p u l . kyausu, s i z . kyosi, kalabr. kyottsu J u d , B D R . 3, 11. W o h l germ., v g l .
„Maulbeerbaum* S a l v i o n i , SR. 6, 13, namentlich M e s . mote „Lohkuchen*,
kat.gers „Himbeere",gerdera „Himbeer­ n d l . mot „Torfabfall", geographisch auf­
s t r a u c h * Baist, K r J b e r . 8, 1, 212 mit fällig ist dabei abruzz. motte „Gras­
CELSUS z u v e r b i n d e n , ist lautlich, für büschel *, motottse „Heuschober". (Ir.
die kat. Wörter a u c h begrifflich nicht mota „Berg" Diez 218 stammt aus mengl.
möglich. Siz. čersa „Eiche*, log. kessa mote Thurneysen 91, it. motta s. 5704,
„Mastixbaum* s i n d wohl nicht als pg. mouta s. 5435. Vielleicht auch noch
Namensübertragungen v o m Maulbeer­ hierher gehören: venez. mota „Strand
b a u m , sondern als selbständige Ent­ des Meeres", „trockenes Flußbett", „der
w i c k l u n g e n v o n lat. CELSUS „hoch* zu T e i l des Flußbettes, i n welchem k e i n
b e t r a c h t e n ; siz. krisudda „Gamander" Wasser fließt"; veltl. mota* Butterpresse";
ist e i n ganz anderes W o r t ; kors. grimi- kat. mota „Büschel", „Dolde*, „Rispe";
dila „Weißdorn*, beeinflußt durch sp. mota „Knötchen i m T u c h e * , „Fäser-
RUBUS 7414 u n d BUBETUM 7407 Sal­ chen, das am Kleide hängen b l e i b t * ,
v i o n i , R I L . 49, 766 ist formell u n d be­ „Unreinlichkeitin der Wolle", „Flecken",
grifflich n i c h t verständlich.) „ F e h l e r * , doch bedürfen alle diese Wörter
5696a. mörus „Maulbeerbaum*. n o c h der betriff liehen Rechtfertigung;
R u m . mur, i t . moro. lomb. rata motson „Maulwurf* Schürr,
5698. m o s , m ö r e „Sitte*. Zs.47,503 *MOTTEU ist schwer z u ver­
F r z . mceurs. — Bartoli, A G l . 21, 27. stehen, ostfrz. mutnd, mutrinä „Maul­
5698a. m o r s k (lappl.) „Walroß". wurf* Bertoni, A R . 2,213 eher möglich.)
It. morso, frz. morse, kat., pg, morsa 5703. m o v e r e „bewegen*.
B r u c h , I F . 4 0 , 198. Oder finn. mursu Vegl. mugro, it. muovere (^> log. movere
Behrens 312, b z w . russ. mors Thomsen, „gehen*, „reisen"), e n g a d . m w w ' r , f r i a u l .
R. 4, 365. mövi, frz. mouvoir, prov. mover, kat.
5700. M o s u l (Stadt i n Mesopotamien). moure, sp., pg. mover. Das W o r t hat
A b l t . : ait. mussolfin)o ( > frz. mousse- i n den verschiedenen Gewerben ver­
Une ^> nit. mussolina, sp. musclina, pg. schiedene spezielle Bedeutungen, v g l .
musselina) „Nesseltuch". — Diez 221. z . B . frz. mouver „Zucker rühren*, „die
5702. m o t t a (germ.) „Erdhaufen". E r d e i n den Blumentöpfen aufschütteln*,
L o m b . mota „Scholle*, „Erdhügel", i n der Schweiz „Heu verzetteln* T a p -
„Getreideschober*, trient. mota „Haufen", polet, B G S R . 7, 32. — A b l t . : a l o m b .
„dicke L i p p e * , mant., veioh., Veu§Z. moresta „Belustigung" m i t -r- v o n mo-
mota „Haufen*, ferr. mota „Erhöhung", resta MOLESTA 5041a Salvioni, Mise.
o b w . muete „Hügel", friaul. mote „ver­ Graf 401. — Bartoli, A G l . 21, 80.
einzelter Erdhügel i n einer Ebene", frz. 5704. * n i O Y i t a „Bewegung*.
motte „Scholle", „Klumpen", afrz. auch Ait. motta, nit.smotta „Erdfall*, „Berg­
„Hügel", „Damm", dampr. mut „Maul­ sturz*, frz. meute „Aufstand*, „Koppel*,
wurfshügel", „Ameisenhaufen", fr.-comt. nrov. mouta „Signal*, „Glockenzeichen*,
mot „Torfziegel", bmanc. mot d bor kat. mota „Trupp*, „Schar*, sp. muebda
„Stück B u t t e r " , mot d sük „Stück Z u k - „Bewegung", „Anregung*. — A b l t . : mfrz.
k e r " , lyon.mota „kleiner Hügel", „Rasen­ mutin „Meuterei*, m-utiner ( > it. am-
s c h o l l e " , „Ziegel aus der zum Gerben mutinarsi sp. amotinar, pg. amotinar)
}

verwendeten R i n d e , der als Brennmaterial „meutern*. — Diez 6 3 2 ; Förster, Z s . 3,


gebraucht w i r d " , freib., w a a d t l , Wallis., 5 6 2 ; P i e r i , A G l . 15, 373. (It. motta z u
val-magg. mota „großer Käse von 25 bis 5702 ist begrifflich nicht gut möglich;
30 K i l o G e w i c h t " Nigra, A G l . 14, 289; frz. meute z u muer 5785 D G . begrifflich
Gauchat, B G S R . 6, 19, prov. mota u n d formell nicht wahrscheinlich.)
„Hügel" ( > sp., pg. mota „Erdscholle", 5705. *niÖYitäre „bewegen*.
„Erdwall"), südfrz. muto „Erdscholle", Avenez. modd „aufbrechen*, v i o n n .
„Erdklumpen an Pflanzen w u r z e l n " , modd „umrühren*, „sieden*, westprov.
„Ziegel aus Oliventrestern, Gerberlohe mouta „wiegen", „schaukeln". — Zssg.:
u . dergl., der als Brennmaterial dient*. m o r v . emude, voges., nb., waadtl. emodd.
— A b l t . : engad. muot „Hügel*, „An- emödä, savoj. eimodd „abreisen", modd

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0502-9
5705a. m-r — 5711. * m u c i d u s . 469

„Totenglocke", eigentlich „die A b f a h r t Z s s g . : r u m . sumup „den Pferden die


des T o t e n " B e r t o n i , A R . 3, 106. — Schnauze r e i b e n " , siebenb. sumufa „ein
A u c h a r u m . muta, vegl. moitur(o), ait. K i n d bei der Nase fassen u n d dadurch
mutare „sich v o n der Stelle b e w e g e n " am W e i n e n h i n d e r n " , u m b r . suččikare
oder letzteres z u 5785. — B a r t o l i , D a l m . „kitzeln", suččiko„Achselhöhle" S a l v i o n i ,
1, 3 0 7 ; Z s . 32, 1 2 ; Ronjat, R L R . 57, 535. R . 4 3 , 584. — Diez 385. ( R u m . mup,
5705a. m - r . (Schallwort für das asmujfi „die H u n d e h e t z e n " , mazed.
S c h n u r r e n der Katze). mutare „saugen" P u s c a r i u , J R u m . 11,
R o u c h . merot „Katze", Dröme: mera, 110 sind w o h l eher S c h a l l b i l d u n g e n ;
A i n : mro „Katze", Dröme: merau „Ka­ it. mozzare „stutzen", „abschneiden"
t e r " , p g . merenho „Kätzchen"; flandr. P u s c a r i u , J R u m . 11, 111 s. 5792; *SÜB-
merö „ein Stück Butter v o n z w e i K i l o MOVITIARE T i k t i n ; Gamillscheg, Olt. 96
u n d m e h r G e w i c h t " , rouch. merö „Teig­ ist eine bedenkliche K o n s t r u k t i o n ; r u m .
krümel"; r o u c h . meroni „murmeln", musea u s w . direkt v o n *MTJCCEUS ab­
„scherzen"; Seine-et-Loire, sav. mir, zuleiten P u s c a r i u , J R u m . 11, 61 ist be­
d a u p h . miro, Isere, Dröme, l y o n . mirö grifflich k a u m annehmbar.)
„ Kätzch e n " , „ K a t e r " , Deux-Sevres: mard, 5708. *müccösus „rotzig", „schleimig".
C r e u s e : mar6, vend. marü „Kater"; R u m . mucos, südit. mukkuso, log.
flandr. morot „kleines Mädchen", „Pup­ mukkozu „rotzig", „Rotzbube"; röm.
p e " P a u l i 315. — A b l t . : frz. maraud mokkosa „Roche" (raia oxyrrhynchus)
„Bettler", „Lump", marauder „plün­ B a r b i e r , R L R . 5 4 , 1 7 1 ; prov., kat. mocös,
d e r n " Sainean 1, 214. — Sainean, Zs., sp. mocoso, pg. moncoso.
Bhft. 1,16; Behrens 169. (Frz. maraud 5709. *müceus „Rotz", „Nasenschleim".
zu MAS H o r n i n g , Zs. 22, 487 ist nicht R u m . muc „eingetrockneter R o t z " ,
möglich, w e i l das W o r t erst i m 15. J h . muex „Rotz", muc de luminare „Licht­
auftritt; z u m n d l . marren „Faulenzer" s c h n u p p e " , i t . moccio, neugebildet v o m
Barbier, M L . 1, 23, w e i l das V e r b u m P l u r . mocci aus, log. mukku, engad. muok,
i m F r z . fehlt; z u afrz. mar 4176 G a m i l l ­ prov. moc, südfrz. mu „Rotz", „Licht­
scheg ist morphologisch u n d historisch s c h n u p p e " , „Tölpel", kat. moc, sp. moco
b e d e n k l i c h ; w a l l o n . merot „Kosewort „Rotz", „Lichtschnuppe", pg. monco;
für Mädchen" ist D i m . von meye Haust, siz. mukku^ „Schleim", „Menge kleiner
D L . 468.) F i s c h e " , „Ahrenfisch" Schuchardt, Zs.
5706. * m u c c a r e „schnauzen". 32, 243. A u c h lucc. moche „Gesicht",
Venez. mokar ( > friaul. moka), l o m b . „Fratze"? — -\-allumer: l o t h r . elmoč
mokd, e m i l . muk'dr, piem. muke, frz. „Lichtschnuppe" H o r n i n g 172. — A b l t . :
moucher, prov., kat., sp. mocar. — A b l t : r u m . mucari „Lichtschere"; it. moccolo
abergam. mocharol, b r e s c , crem., comask. „Rotz", „Lichtstumpf", „Nasenspitze",
mokaröl; venez. mokarsela ( > grödn. moccicare „eine laufende Nase h a b e n " ,
se la muke) „entwischen", siz.mukkaturi, moccico „ R o t z " , moccicone „Rotznase",
neap. mukkature, frz. mouchoir ( > süd­ „Tölpel", log. mukkonozu „rotzig", „Rotz­
frz. mukadü) „Taschentuch"; kat., sp. b u b e " ; l u c c . marmocchiaia „Schnupfen"
mocador ( > neap., sard. mukkadore) C a i x 404. — Diez 3 8 5 .
W a g n e r 145; it. moccolaia, frz. moucheron 5710. mücere „schimmeln".
„Lichtschnuppe"; wallon. macre*, ma- F r z . moisir, prov. mozer, alav. musirse.
cürnyd „Schnupfen" Haust 182, — — A b l t : lütt, muhi „weiß u n d schwarz
Zssg.: it. smocc(ol)are „die L i c h t ­ gefleckt" (namentlich v o n Tauben) Haust
schnuppen abschneiden", „eine Kerze 179. — Diez 642. (Der V o k a l -o- statt
putzen", m i n h . esmoucar, pg. esmocarse -u- erklärt sich w o h l d u r c h Einfluß v o n
„schnauzen". — Diez 6 4 3 ; 6 4 4 ; F l e c h i a , MUSTEXJS 5779; arag. esmuirse, astur.
A G l . 2, 3 6 7 : Mussafia 7 9 ; L o r c k 9. esmucirse „entgleiten" G a r c i a de Diego
5707. *mücceus „rotzig". 416 sind begrifflich nicht erklärt.)
Mazed. muts, megl. mutse „Schnauze", 5711. mücidus „schimmelig".
„Mund". — A b l t . : it. moccicaglia „schlei­ R u m . muced, it. mucido, o b w . mU\
mige S u b s t a n z " , avenez.muzinoso, trient. f r i a u l . müzar „muffiger G e r u c h " . —
močinos, engad. mucifius „rotzig"; reat. +MUSTEUS 5779: frz. moite „feucht",
moččile, nordsard.muttsigile „Schnauze", südfrz. muide „bleich". — A b l t . : r u m .
, M a u l " W a g n e r , S S W . 7 7 ; engad. mu- mucigaiü „Schimmel". (Oder frz. moite
čifier „flennen". \-MORSICÄRE 5690: aus *MUCCIDUS über *MUCITUS Förster,
r u m . musca, röm. mottsikare, siz. mutt- Zs. 3, 2 6 0 ; M . - L . , F r z . G r a m . 2 3 4 ; sp.
sikari,T\edL\). muttsekare, campob., abruzz. esmuciarse „entgleiten" G a r c i a De Diego
muččekd, m a r c h . moččikare „beißen", vegl. 417 ist begrifflich n i c h t verständlich,
moskateur „Riff" B a r t o l i , A G l . 24, 52. — v g l . 5722.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0503-5
5712. mücor, -öre „Schimmel". „Schnauze", moffel „dicklippig", muff
R u m . mucoare „Rotzkrankkeit", abruzz, „Pelzwerk z u m Wärmen der Hände",
mukore, log. mugore; astur, mugor doch fehlen ältere Zeugnisse. — Diez
„Schmutz", arag. „muffige L u f t " Garcia 218; Baist, R F . 1,110; Braune, Zs. 21,220.
de Diego, R F E . 7, 139. — + sp. podre 5715. m u f r o , -öne „Mufflon".
6875: asp. mudre» S c h m u t z " , „Schimmel" Log. mur one, campid. murvoni, dazu
Garcia de Diego 418. — A b l t . : abruzz. ein F e m . murva; kors. mufrone, mufru,
ammukurirese „schimmelig werden"; müferu, mövaro ( > kat. mofre, it. mufro,
sp. mugriento, mugroso „schimmelig". mufrone, muffolo, mufflone, frz. mouflon,
Rückbild.: kalabr. mukare „schimmelig sp. muflön), pg. mufla, mufläo B o t t i g l i o n i ,
w e r d e n " ; sp. mugre „fetter Schmutz an I nomi del mutlone e i riflessi indoeuropei
K l e i d e r n " . — Diez 4 7 0 ; Schuchardt, R E . della radice m u 1927. •- Flechia, A A S -
1,62. Torino 7, 8 8 3 ; W a g n e r , R . 35, 2 9 2 ;
5712a. m u c r o , -öne „Dolch". Zs., Bhft. 12, 46. (Zusammenhang der
Kat. mug(o)ro „Zitze", sp. mugrön -Z-Form m i t v o n P l i n i u s angeführtem
„Setzling"; graubünd. mugrins „Wett- UMBRO Schuchardt, Zs. 32, 83, 1 k a n n
köpfe"? — Diez 4 7 0 ; Schuchardt, Zs. nicht i n Betracht k o m m e n , da es sich
36, 36. i n diesem umbro offenbar u m sekundäre
5712b. m u d d (arab.) „Getreidemaß". Umgestaltungen b e i der Übernahme
Sp. almud, pg. almude. — A b l t . : kat. des fremden Tiernamens a u f dem italie-
almudi „Kornhalle". — Diez 421; Dozy- nischen Festland handelt.)
E n g e l m a n n 180; Eguilaz 239. 5716. m u g a (bask.) „Grenze".
5713. m u f f (hd.) „Schimmel". Asp. muga „Grenzstein", astur, muega,
A i t . muffo ( > engad. müf) „schim- buega, apg. mogo i d . — A b l t . : galiz.
m e l i g " , muffa „Schimmel", comask. müf, mogön „Grenzstein", sp. mogote „einzel-
r o m a g n . mof „bleich", südfrz. mufo stehender B e r g " , mogotes „Klippen". P g .
„Moos", sp. mono „Schimmel", „Moos", mogo könnte a u c h *MUCÜLUS 5797 sein.
it. muffino „Meltau", pg. mofo „Schim- — Diez 469. (Zweifelhaft.)
m e l " . — A b l t . : castell. mufel „Rotz", siz. 5716a. nvogäwir (arab.) „Krieger".
muffura „Nebel", it. muff are „schimmeln", Ait. mugavero, a u c h „Art L a n z e " ,
not. muffutu „bleich"; frz. moufette, süd- kat. almogävar, sp., pg. almogdvar
frz. mufet(o) „Stickluft"; sp.mohino „leicht bewaffneter K r i e g e r " . — Dozy-
kat. mohi) „verdrießlich", moina „Miß- Engelmann 172; E g u i l a z 2 3 3 ; Lokotsch
m u t " , „Verdruß" ( > pg.mohinante „Müßig- 1496.
gänger"), pg.mofino „mürrisch", „filzig". 5717. mügil „Meeräsche".
Das Verhältnis der r o m . u n d germ. Wör- It. muggine, gen. müzow, westfrz. möi
ter zueinander ist schwierig, die letzteren ( > frz. meuille) Barbier, R D R . 1, 4 4 1 ,
sind erst spät bezeugt, andererseits weist prov. ( > frz.) muge, mujol, kat. ( > sp.)
die sp., pg. F o r m auf got. Ursprung, müjol, salm. amuje, pg. mugem, galiz.
wogegen das it. -w n u r bei später Ent- munge; comask. mü^ro „Lachs" S a l v i o n i ,
l e h n u n g möglich ist. - Diez 278; Braune, AGI. 16, 162?, p a r m . mega aus *migula?
Zs. 2 1 , 220. (It. mowa „Liebkosung", Merlo, Sora 132,1? — M i t Suff.W.: l o g .
moine „Schmeicheleien" aus sp. mohina mugeddu. — Diez 219. (Westfrz. möi
Tobler, Zs. 4, 182 bedarf der begriff- *MUGIOLUS Barbier, R L R . 54, 173 ist
l i c h e n Rechtfertigung.) schon d a r u m ausgeschlossen, w e i l eine
5714. m u f f „aufgeblasen" (Schallwort). ältere F o r m muglhe, d. h . mül, über-
It. muffa „Hochmut", muffoso „hoch- liefert ist.)
mütig", muffetto „Stutzer", kat., sp., 5718. m ü g i l ä r e „brüllen", 2. *mü-
p g . mofa „Verhöhnung", sp., pg. mo- güläre.
far „verhöhnen"; engad. mofla „dicke 1. L o g . muilare „brüllen", „blöken",
B a c k e " ; engad. muflieu, henneg. muflü „brausen" Wagner, A r c h . 134, 320. —
„pausbackig"; n o r m , mufld „maulen", -\-BEL ARE 1021: bitt. melyare, n u o r .
pik. mufti „die L i p p e n bewegen"; pik. milyare „blöken".
muflü, w a l l o n . mofnes, prov. moflet 2. A i t . muggniare, tosk. mugliare
„weich"; frz. moufle ( > asp. mufla) „brüllen" (vom R i n d v i e h , zuweilen v o m
„Fausthandschuh". — -{-mite 5557, 3: Löwen), mugolare „heulen" (vom Hund),
frz. mitoufle. + MANUS 5339: südfrz. friaul. munguld, frz. meugler. — Canello,
manoufle. \-fvz. muse 5784: frz. mufie AGI. 3, 356; D'Ovidio, AGI. 13, 439.
„Schnauze". — Z s s g . : it. camuffare „ver- (Mailork. remeulos „Gebrüll" Spitzer 112
mummen". Die Sippe, deren ältester s. 5558.)
B e l e g MUFFULA „Fausthandschuh" i m 5719. mügire „brüllen".
9 . J h . ist, hat Anklänge i n d. M A . : muffet R u m . mug\, i t . muggire, log. muire,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0504-1
moyire W a g n e r , A r c h . 134, 320, [frz., stümmelt", „abgestutzt" S a l v i o n i , A G l .
prov., sp., pg. mugir]. — M i t K o n j . W . : 16, 457 liegt ferner.)
afrz. muire. — Diez 664. 5723. *mükyäre (gall.) „verstecken",
5720. mügitus „Getöse". „entweichen", v g l . a i r . müchaim.
L o g . müida, c a m p i d . muidu „Pfeifen", A i t . , r ö m . , u m b r . mucciare „fliehen"
„Brummen", „Sausen", „Summen". — P a r o d i , BSDIt. 3, 153, alomb. mucar
A b l t . : l o g . muidare „pfeifen" usw. „entwischen", engad. mücer „heimlich
5721. *mügus (vorröm.) „ Z w e r g t a n n e " . entlaufen", „entkommen", afrz. soi
P u s c h l . müf, b o r m . muf, nonsb. muH, mutier, nfrz. se musser ( > siz. ammuö-
trient. mugo, f r i a u l . muge. — A b l t . : v e l t l . čari, kalabr. ammuččare „sich verstecken",
mufol, comask. miigof, nonsb. tnugyat nordsp. esmuciarse „entschlüpfen"),
„Alpenrose" G u a r n e r i o , Stud. lett. l i n g . montbel., Wallis, se müsi „untergehen"
R a j n a 6 8 3 ; S a l v i o n i , R I L . 39, 6 1 6 ; J u d , ( v o n Gestirnen). — +FUGIBE 3550:
B D R . 3, 6 5 ; T a g l i a v i n i , Zs. 46, 46. u m b r . muččire S a l v i o n i , S F R . 7,198. —
5721a. muhadda (arab.) „Kissen". A b l t . : engad. müca „Flucht", afrz. muce
Sp. almohada, pg. almofada. — Diez „Versteck", poitev. müs „Loch, d u r c h
421; Dozy-Engelmann 172; Eguilaz 233. das m a n durchschlüpfen k a n n " , musi
5721b. muhajjar (arab.) „Stoff aus „durch eine Hecke schlüpfen"; uengad.
Ziegenhaaren . 14 müC „Duckmäuser"; morv, mos „still",
A i t . mocajardo, mocajarro, camojardo, „beschämt", lütt, müs „verschlossen",
frz. moucayarde D e v i c ; Lokotsch 1497. „unwirsch", montbel. müsö „Duck­
5721c. muharram (arab.) „verbotene mäuser". hFUGiTivus 3553: engad.
Sache". müzdif. — Thurneysen 108. (Die Z u ­
A n d a l . mdharrana „frische Speck­ gehörigkeit v o n uengad. müö Schuchardt,
seite", sp. marrano „Schwein", mar- R E . 1,58 ist wegen der Nebenform müs,
rana „frisches Schweinefleisch", pg. die v o n morv. mos wegen gleichbedeu­
marräo „kleines S c h w e i n , das n i c h t tendem berrich., poitev. mus zweifelhaft.)
recht saugt", marrä „frisches J u n g ­ 5723a. m u k o r n o (gall.) „Glied", v g l .
schweinefleisch", scipr. marrano del lar k y m r . migwrn „Knöchel".
„Rahmen der Feuerstätte". Das W o r t P r o v . magorn „verstümmeltes B e i n *
ist i n Spanien u n d P o r t u g a l i m M i t t e l ­ B r u c h , Zs. 41, 689.
alter ein A u s d r u c k der Verachtung, 5724. *müla „Magen".
n a m e n t l i c h für z u m Katholizismus über­ (Alb. mute (]> mazed. amura) „Lab­
getretene J u d e n u n d M a u r e n , daraus i t . m a g e n " , „Schlund der T i e r e " , istr. moula
marrano, log.marranu „grober M e n s c h " , „Blutwurst", frz. mute. W o h l orientalisch,
„Flegel", „Nichtsnutz", „Verräter", n a ­ d a das W o r t auch ngriech., alb., bulgar.,
m e n t l i c h i n Norditalien, puschl. maran sloven. ist Štrekelj, A S 1 P . 26, 4 1 2 ; G .
„Dummkopf", bergam. mard „kräftiger Meyer, NgrSt. 2, 45. Das alban. W o r t
M a n n " , südfrz. marrd, marrö „wider­ k a n n nicht a u f lat. M Ü L A beruhen, d a
spenstig", „brummig", „schwerfallig", dieses *müle ergeben hätte Capidan,
„schwer z u m e l k e n " (von Kühen). — D R . 2, 5 1 5 ; v g l . noch friaul. mule „Blut­
A b l t . : siz. marrankinfedd)u „diebisch", w u r s t " , grödn. „dicke W u r s t " . )
„verschlagen", l o g . marrania „Heraus­ 5724a. *müla (gall.) „Heuschober".
forderung", saintong. maraflč, quere. A f r z . mule, nfrz. M A . mül, Schweiz.,
mar and „ermüden". Die südfrz. Wörter sav., südfrz. müla. — A b l t . : afrz. mulon,
könnten auch z u 5374 gehören Sain6an mfrz. meulon. — Rückb.: frz. meule. —
1, 4 2 ; kat. marrd „störrisch", „hart­ Miethlich, 72 ( M O L A M.-L., Zs. 19, 97
näckig" w o h l eher z u 5374. — E g u i l a z ist ausgeschlossen, w e i l die älteste F o r m
4 4 6 ; Baist, K r J b e r . 4 , 1 , 3 1 5 ; F a r i n e l l i , mule ist u n d a u c h heute mül vielfach
B A R . 10. n a m e n t l i c h i n peripherischen M A . be­
5721d. muitmaken (fläm.) „Beute gegnet, meule s i c h aus der Zeit, wo i n
machen". P a r i s ein gewisses Schwanken zwischen
A b l t . : mfrz. mutemaque „Aufruhr", ~u- u n d -eu- besonders i n Vortonsilben,
nfrz. miemac „Durchstecherei", „Intri- also zunächst bei mulon herrschte, leicht
gue" T h o m a s , R . 4 1 , 7 9 . (Zu d. misch- erklärt. Die heutigen kelt. Sprachen
masch 5609 w i r d d u r c h die historischen geben keinen A n h a l t s p u n k t , da i r . mul
Belege widerlegt.) „kegelförmiger H a u f e n " Schuchardt, Z s .
5722. mukka (Schallwort). 24, 316, -ü; nicht - ü - i m Stamme hat).
It. mucca „Kuh", lucc. auch „Kalb 5725. müleere „streicheln".
mit ganz k u r z e n Hörnern", r o m a g n . [It. molcere.]
moka „Milchkuh" M.-L., Zs. 32, 4 9 8 . 5726. *mülcta „Melken".
(Zusammenhang m i t l o m b . mok „ver­ P a v . moröa.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0505-7
5727. m ü l c t r a „Melkkübel*. sp. majuelo „Barbe". — Diez 2 1 9 ; P i d a l ,
Grödn. moutra „Wanne", „ T r o g " . — R. 29, 3 4 7 ; Barbier, R L R . 54, 174.
A b l t . : friaul. multrin „Ort, wo die Schafe (Frz. mulet k a n n auch z u 5742 gehören,
gemolken werden", comel. mutrola venez. molo z u 5686.)
„ Buttergefäß * T a g l i a v i n i 145. (Obw. 5733. mülsa „Art M e t " .
meltra s. 5472.) Mold. mursä, tosk. molsa, log. mussa
5728. m ü l c t r ä l e „Melkkübel". „Faßlauge", frz. mousse „Schaum",
Val-ses. mentral. (MULCTRARIUM „Moos", prov., kat. molsa i d . , asp. molsa
S a l v i o n i , P . ist n i c h t ganz sicher be­
2
„Wolle" oder „Federn z u K o p f k i s s e n " ;
zeugt u n d paßt formell weniger gut.) alav. molso „unförmlich". — A b l t . : siz.
. 5729. m ü l g e r e „melken". ammursatu „süßlicher W e i n " ; frz. mousser
R u m . mulge, it. mutigere, log. mürgere, „schäumen . 14
(Frz. mousse z u m n d l .
enga d. munger, friaul. mölzi, afrz. moudre, mosse, schwed. mossa Braune, Zs. 2 1 ,
p r o v . molzer, kat. munyir, astur, mufnr, 217 erklärt die prov., kat. F o r m nicht,
arag. muncir, pg. mungir, galiz., m i n h . auch ist die -ss-Form den älteren germ.
moger. — -{-minz 5289: ao§. mänzare. Sprachen unbekannt u n d jüngeres germ.
— A b l t . : banat. muldzir „Milchschafe, -o- wäre als o geblieben.)
die unter den H a m m e l n weiden und den 5734. *niülsarium „Melkkübel".
H i r t e n die Gebrauchsmilch abgeben" Lütt, musi „großer, irdener T o p f
P u s c a r i u 1125; ait.mongana „Saugkalb"; zum Aufbewahren von B u t t e r " Behrens
v e l t l . mon „Euter der Z i e g e " ; log.mur-
179. — A b l t . : judik.zmulsaröla „Butter­
giyolu „Melkkübel" Guarnerio, R . 3 3 , 6 3 ; faß" Salvioni, R I L . 49, 1059.
scipr. mosu „Euter"? — Diez 219; Gil­
5735. mülsio, -öne „Melken".
l i e r o n , R P h . 2 0 , 1 0 0 . (Ait. mongana ist
Afrz. moisson, pik. musö Behrens 180 ;
morphologisch schwierig u n d fällt mit
wallis. dze de mezo „Tag, a n d e m die
-o- auf, vielleicht gehört es zu Schweiz.
M i l c h gemessen w i r d " Gauchat, Fest­
modze, modzo, piem. muga „junge K u h " ,
schrift Blümner.
i r e s c . mog „junges R i n d " , „junges Mäd­
c h e n " , auch „Kind" P a u l i 320, die mit 5736. *mülsörium „Melkkübel".
MULGERE z u verbinden, schwierig ist; Log. mussordzu, prov. molsoira N i g r a ,
ob ein Z u s a m m e n h a n g dieser Wörter AGI. 15, 4 9 1 ; Salvioni, R I L . 4 2 , 8 2 7 ;
m i t engad. muy, muya „Rind" besteht Behrens 179; Wagner 89, 3.
J u d , B D R . 3 , 1 7 oder m i t borm. mugra, 5737. mülsüra „Melken".
u n d w e n n j a , w i e er aufzufassen ist, R u m . muhurä.
bleibt noch z u untersuchen; kat. in Aus­ 5738. m u l t a „Buße".
drücken wie me V ha feta, pero me la Uengad. munta „Buße", „Bannwald",
paga raja, el munyire z u RUN IRE Bar­ engad. der Uber muntas „die Heuernte
nils, B D C . 212 ist nicht nötig und laut­ freigeben", eigentlich „die Bußen auf­
lich schwer möglich.) heben, die auf vorzeitigem H e u e n l i e ­
5730. m ü l i e r „ W e i b " , 2. müliere gen", danach munta „Heuernte", „Güter­
Einführung 111. k o m p l e x " . — A b l t . : munUder „ Pfänder",
„Aufseher*.
2. Rum.muiere, it.moglie, ait. mogliera,
\o%.mudzere, engad. muter, friaul.muyir, 5739. *mülto, -öne (gall.) „Hammel*.
afrz. moülier, prov. molher, molhir, kat. Vgl. i r . molt, kymr. mollt.
muller, möller, sp. mujer, pg. molher. Alomb., venez., friaul. molton, sulzb.
— H a t UXOR 9106 fast ganz Verdrängt. mauton, frz. mouton, prov., kat. moltö;
— • A b l t . : kors. mudrakkeri „die Begleiter kat. moltö integre „Widder". A u c h die
des Brautpaares" Guarnerio, R I L . 48, it.Wörter bezeichnen z . T . den „Widder",
704, afrz. enfant mouillerS „legitimes daher dann it. montone m i t -n- v o n
K i n d " Thomas, R . 4 2 , 414. — Zssg.: MONTARE 5668. — M.-L., Zs. 30, 326.
it. ammogliarsi „sich verheiraten". — 5740. mültus „viel".
B a r t o l i , A G I . 21, 29. R u m . mult, it. molto, afrz. mout, prov.,
5731. müTleus „rötlich". kat. molt, sp. mucho, pg. muito; als A d ­
Mazed. mulu „dunkler Maulesel" Papa­ verb.: sp., pg. mui, zunächst vorkonso­
hagi, A A R o m . 29, 2 3 9 ; log. mudzu. — nantische F o r m . — - f i t . assai: kors.
A b l t . : kors. multičču „gelbgrau" Sal­ massi S a l v i o n i , R I L . 49,779. — Zssg.:
v i o n i , R I L . 49, 784. (Sp. escaramujo piem. mutubin, agen. molben, l u n i g .
„Hagebutte" P i d a l , R . 29, 347 ist i m muiuben, butuben.
ersten Teile unklar.) 5741. mültus „zerquetscht".
5732. müllus „Meerbarbe". A b l t . : avenez. moltizar „gerben", ferr.
[Ait. mullo, frz. mulle], kat. moll-, ve­ zmtdtidzar „zerquetschen" Mussafia 8 0 ;
nez. molo „Dorsch". — A b l t . : frz. mulet. afrz. moutrir, nfrz. meurtrir „zerquet-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0506-3
sehen " R e g u l a , Zs. 4 6 , 5 3 . (Frz. meurtrir sp. muneca, muneco „Handwurzel",
z u 5753 i s t begrifflich schwierig.) „Puppe", p g . munheca „Handwurzel".
5742. niülus „Maulesel". — +MANCUS 5285: afrz. amanchier.
l t . mulo, l o g . mulu, engad. mül, friaul., — T h u r n e y s e n 6 9 . (Sehr zweifelhaft,
frz., prov., kat. mul, sp. mulo, pg. mü; n a m e n t l i c h , d a d a s V e r b u m i n Spanien
F e m . : it., l o g . mula, engad. müla, f r i a u l . , z u fehlen scheint; breton. mori „ein-
frz. mule, prov., kat. mula, apg. mua; a r m i g " Diez 219 stammt erst aus d e m
grödn. vafta mula „hörnerlose K u h " ; Frz.)
veron., triest. mulo „Bastard", abruzz. 5747a. münditia „Sauberkeit".
mule „Findelkind", p i e m . mül „Sohn", It. mondezza.
triest.mulo „Straßenjunge"; trient. mulo 5747b. m u n d i u m (mlat.) „Schutz" (aus
„Hernie"; frz. mule „Pantoffel". — fränk. mund).
A b l t . : venez, muleto „Bastard", „Findel- O b w . far mundi „den W e i d g a n g ver-
k i n d " , frz. mulet „Maulesel"; kat. mu- b i e t e n " , engad. mungier ün god „einen
lassa ( > c a m p i d . mula) „Katafalk", sp. W a l d m i t d e m B a n n belegen" J u d , R ä t
mulato ( > i t . mulatto, frz. muldtre) Id. 26.
„Mulatte"; sp. (>• frz.) muleta „Krücke"; 5748. mündus „rein".
pg. ( > sp.) macho „Maulesel" Michaelis, It. mondo, l o g . mundu, f r i a u l . mond,
Gaix-Can. 135, pg. amuado „eigensinnig", afrz., m o n t , prov. mon, sp., pg. mondo.
amuar „schmollen". A u c h frz. mulet — Diez 6 4 2 .
„Seebarsch" B a r b i e r , R L R . 54,174 oder 5749. mündus „ W e l t " .
z u 5732? — Tappolet,Verwandtschaftsn. It. mondo, log. mundu, engad. muond,
4 9 ; S a l v i o n i , R I L . 30, 1507. friaul. mond, afrz. mont, [nfrz. monde],
5743. mümijja (arab.) „Mumie". prov., kat. mon, [sp., pg. mundo]; mazed.
A p g . muminha „Mischung v o n P e c h mundä „Strahl" i n der Bedeutung d u r c h
u n d Q u e c k s i l b e r " , v o r a l l e m die harzige slav. svetü „Welt", „Licht" bestimmt
Substanz, die aus den der Sonne aus- P u s c a r i u 1127; v g l . 5161.— Zssg.: friaul.
gesetzten M u m i e n floß u n d als h e i l - amondi „viel", e m i l . dimondi, G r a d o :
kräftig galt Michaelis, R L . 13, 341. amundi „in Menge" M.-L., Z s . 31, 7 3 0 ;
5743a. munädija (arab.) „Versteige- B e r t o n i , Z s . 36,296. D i e „Menge" be-
rung*. deutenden Wörter könnten a u c h a u f
Sp. almoneda, p g . almoeda. — Diez MONTE 5664 + ABUNDE 53 F l e c h i a ,
4 2 1 ; D o z y - E n g e l m a n n 1 7 2 ; E g u i l a z 236. A G l . 2, 340 oder auf MULTUM 5740 +
5744. mündäre „reinigen". ABUNDE 53 beruhen S a l v i o n i , R. 3 6 , 2 3 3 ;
It. mondare, l o g . mundare, engad. S a l v i o n i , R D R . 2, 91. (Sp. mondongo s.
munder „die W i e s e n r e i n i g e n " , muonder 1205.)
„schälen", frz. monder, prov., sp., pg. 5750. mundwald (langob.) „Vormund".
mondar „Bäume p u t z e n " , sav. modd A i t . mondualdo, m i t Übersetzung v o n
„Hanf p a c k e n " . — A b l t . : f r i a u l . zmonded mund d u r c h mano : manovaldo. — A b l t . :
„reinigen"; v i o n n . mödö „Zusammen- puschl. mondolin veltl. mondin „Kind-
kunft v o n L e u t e n z u m H a n f schälen", l e i n " S a l v i o n i , R I L . 3 9 , 5 8 0 ; kat. gom-
leon. mondyela „Reisig a m Ofenbesen" boldar „behüten" Spitzer, N M . 15, 174.
Krüger 145. — -\-escamar 8200 „ab- 5750a. münera „Geschenke".
s c h u p p e n " : sp. escamondar „die Bäume Freib., neuenb. mödre „Hochzeits-
beschneiden" B r u c h , Zs. 39, 268. geschenke" Gauchat, B G S R . 9, 37.
5745. mundboro (fränk.) „ Beschützer". 5751. münia „Leistungen".
A f r z . mainbour m i t Wiedergabe des L o g . mundza „Abmühung", campid.
ersten Teiles der fränk. Zusammensetzung munga „Hausarbeit" S a l v i o n i , P . ; Z a - 1

d u r c h das gleichbedeutende f r z . main, n a r d e l l i , A S T . 1, 12.


lütt, mäbur. — A b l t . : afrz. mainbournir 5751a. muräbit (arab.) „Einsiedler".
„beschützen". — Diez 6 3 1 . It. marabutto, frz. marabout, sp. mo-
5746. münde „rein". rabito, pg. morabita. — D e Gregorio 4 8 1 ;
Afrz. mon „nur". — Diez 6 4 2 ; B e h - D o z y - E n g e l m a n n 3 1 9 ; L o k o t s c h 1410.
rens 2 0 5 . (Griech. mön E b e l i n g, Z s . (It. farabutto De Gregorio ist begrifflich
24, 521 ist unwahrscheinlich.) schwierig, v g l . 4115b.)
5747. *münd iäre „ reinigen ", „ stutzen". 5752. mürcidus „träge".
Comask., m a i l . mofid „Reben aus- P i e m . mürs „Tölpel", p g . murcho
p u t z e n " , afrz. mongier T i l a n d e r , R e m . „schlaff", „welk", galiz. murcio „die
1 6 8 . — A b l t : zXxz.moing „verstümmelt", Feuchtigkeit, die eingepökeltes F l e i s c h
moignon „Fleischstück", „Stummel", absondert, w e n n es z u faulen b e g i n n t " .
esmoignier „verstümmeln", kat. munyö, — Diez 4 7 1 ; Schuchardt, R E . 1, 3 8 .
sp. munön ( > siz. mufiuni) „ A r m m u s k e l " ; (Pg. murcho i s t m i t -ch- schwierig;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0507-9
*MURCULVS Leite, R L . 3, 276, 5 als lat. c h e n " , „Flieder* U r t e l , B D R . 2, 49 ist
bedenklich.) sachlich nicht erklärt; z u 5775 G a m i l l -
5753. m u r d r i a n (fränk.) „morden". scheg macht m i t -g~ Schwierigkeit.)
A f r z . mordrir, prov. murtrir, multir. 5758. *müricärium „Steinhaufen".
— A b l t . : afrz. mordreour, pik., rouch., F r z . murger H o r n i n g , Zs. 21, 4 5 7 ;
flandr. mordrö, n a m . murdrö „Mörder"; T h o m a s , R . 25, 84. A u c h arag., m u r c .
frz. meurtre „Mord". Comask. mördar morquera „Art T h y m i a n " , mozarab.
„böse", „ruchlos", engad. mörder murcairan „meum" M.-L., R F E . 11, 20.
„Mörder" stammt aus d e m A l e m . — 5760. *müriculus „Mäuschen".
Diez 639. (Frz. meurtrir „zerquetschen" Trevis. more*gola, vicent. morega. —
s. 5741.) A b l t . : bellinz. murizö; m a i l . morigo, pav.
5754. mürena „Muräne". morgö, veron. moraöola Salvioni, R. 39,
A i t . morena, Xog.murena, [frz. murbie], 457. Das -o- statt -ü- stammt wohl v o n
prov., kat., sp. morena, pg. moreia, molf. SOREX 8098.
amerene B a r b i e r , R L R . 58, 277. Die 5760a. mürinus „mausgrau".
r o m . F o r m e n , außer der offenbar b u c h - Log., campid. murru „grau" W a g n e r
wörtlichen frz., weisen a u f -p- oder -g- 95. D i e Umgestaltung z u *murinus k a n n
h i n ; r u m . mreanä stammt aus d e m innerhalb des Sard. v o r sich gegangen
Slav. sein M.-L., R o m . G r a m . 2, 454.
5755. inürex, -ice 1. „Purpur- 5761. mürmüräre „murren".
schnecke", 2. „spitzer S t e i n " , „Riff", R u m . murmura, it. mormorare, l o g .
„Eisenstachel a m Z a u m e " . murmurare, engad. marmuüer, afrz.
1. Siz. murga „Rötel". marmouser, prov., kat. murmurar, sp.
2. A b r u z z . morge „großer F e l s " , mormorar, murmullar, pg. murmurar",
„Eisenstachel a m Z a u m e " , kalabr.murga beir. moumar „zwischen den Zähnen
„Fels". — A b l t . : abruzz. murgone sprechen* Leite, R L . 16, 342. — M i t
„großer S t e i n " . D i e r o m . F o r m e n setzen Suff.W.: log. murmuttare, friaul. (z)mar-
unerklärtes -^- voraus, castell. mürs muyd, murmuyd, frz. marmotter.
„schwarzer F e l d s t e i n " k a n n u v o m P l u r . 5762. m u r r u (Schallwort) „Schnauze*,
aus h a b e n ; serbokr. mrkijenta „Klippe" „Maul*.
Skok, Zs. 38, 549. L o g . murru, auch „Rüssel*, südost-
5755a. mnrfjan (langob.) „abfressen", frz. mur, prov., kat. morre; sp. morro
v g l . m n d l . morfen. „dicke, hervorstehende L i p p e * , „runder
A i t . morfire ( > mfrz.morfier). — A b l t . : K i e s e l * , „kleiner, runder F e l s * , morra
it. morfia „Fresse", „Maul", „Schnauze", „Schädel*, vgl. piazz. murra „Felsstück",
smorfia „Verzerrung des Gesichts", kalabr., irp., agnon. auch „Viehherde",
„Grimasse", p a n n . morfenta „Maul", südfrz. auch „Berggipfel*. — +MUSUS
neap. morfiende „Schneidezahn", „Kinn- 5784: gen. müro. — A b l t . : prov. mor-
l a d e " , „Arschbacke", „Hode" S a l v i o n i , ralha ( > frz. morailles, venez. moraga,
R . 3 9 , 4 5 7 . — Diez 3 8 6 ; B r a u n e , Zs. 2 1 , alomb., piem., emil. moraya) „Art Kneife,
2 1 6 ; B r u c h , Z s . 4 7 , 4 4 . (Kaum S c h a l l - die m a n widerspenstigen Pferden u m
w o r t Sainean 2, 2 9 9 ; r u m . molfdi „knab- die Nase legt", prov. moralha „Visier",
b e r n " entfernt sich formell v o n deu r o m . k a t , arag. morrallas „Maulkorb"; p a r m .
Wörtern; neap. morgende als o s k . F o r m morana „Nasenring"; kat. morral „Jagd-
z u MÖRDERE 5679 M.-L., Zs. 24, 150 tasche", morr aller „Halftermacher",
scheitert, daran, daß MÖRDERE altes -d-, „Sattler"; frz. moraillon „Schließhaken";
n i c h t -dh- oder -bin- enthält, also auch sp. morriön (]> iX.morione, pg. morrido)
i m Osk. -d-, nicht -f- zeigen müßte, u n d „Pickelhaube"; kat. murria „Nieder-
an der weiteren Bedeutung.) geschlagenheit", murri „verdrießlich",
5756. müria „Salzbrühe". „Halunke", „Schlingel", südfrz.mourreno
R u m . moare, i t . moia, camp, murga, „Geröllhaufen", sav. morena ( > frz.
log.murdza „Ölschaum", v g l . 435 Wagner, moraine) „Moräne"; salm. moroar „mit
A r c h . 135,102, frz. muire, südfrz. muiro, dem K o p f zusammenstoßen", log. ammu-
sp. salmuera. D i e r o m . F o r m e n ver- rrare „die Kühe z u m Melken a n b i n d e n "
langen -0-. — Diez 216; B r u c h , Z s . 3 9 , 2 3 . W a g n e r 88, log. murrundzare „grunzen",
5757. *mürica „Maus". galiz. amorrar „nicht sprechen w o l l e n " .
Südfrz. mürgo, mirgo, dauph. mors. — Zssg.: afrz. mourre pourcin, prov.
— A b l t . : lothr. mörzot, A u d e : mürgot, morra porsi „Löwenzahn* Schurter 35,
g i l h . mürgeto „Mäuschen"; saint-pol. kat. morritort „Gartenkresse*; sp. mo-
mürgale „schimmeln"; valvest. morgano rrinera „Eisbeere*. W o h l Schallwort,
„Ratte". — (Dazu frz. muguet. lütt, mörge, v g l . einerseits h d . murre „verdrießliches
l o t h r . m'örgi, Schweiz, mürgi „Maiglöck- Gesicht* Braune, Zs. 2 1 , 217, anderer-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0508-5
5763. m u r t a z z a — 5769. *müscio, -öne. 475

seits sp. morra „Schnurren der K a t z e " , kat. mestec Wagner, Zs. 40, 548, 1.
morro „schnurrend". Die geographische (Die Vokale bedürfen der Aufklärung.)
V e r b r e i t u n g (Südfrankreich u n d Spanien) 5766. müsca „Fliege".
k a n n auch a u f westgot. U r s p r u n g h i n - R u m . muscä, it. mosca, log. muska,
weisen. — Mussafia 80. (Bask. mutur engad. muoska, f r i a u l . mosUe, frz. mouche,
„Schnauze", „Maul" Diez 470 hat m i t prov., kat., sp., pg. mosca; sp. tnoscas
den r o m . Wörtern nichts z u t u n ; sp. „Funken", moscas blancas „Schnee-
morbn „Hügel" k a n n begriff lieh hierher flocken". — A b l t . : r u m . oaie muscurä
gehören, fallt aber m i t - r - statt -rr- „Schaf m i t schwarzen Flecken a m M a u l "
a u f ; z u bask. muru „Haufen", „Hügel" Giuglea 1 8 ; it. moscaiola „Fliegen-
Diez 4 7 0 ist wegen -u- zweifelhaft, s c h r a n k " , it. moschetto ( > frz. mousquet,
auch dürfte dieses muru m i t d e m aus sp., pg. mosquete) „Muskete", bergell.
dem L a t . entlehnten muru „Mauer" moškon, maškun „Biene" Guarnerio, R I L .
identisch sein.) 4 3 , 3 7 7 ; grödn. muštlon, buchenst, moskat
5763. m u r t a z z a (arab.) „eingeheftet", „Mücke"; frz. mouchette „Mücke"; tarent.
„hineingesteckt". möskola „kleine F l i e g e " , siz., kalabr., l o g .
F r z . mortaise, sp. mortaja „Zapfen- müskula, abruzz. muskele, piem. möskula
l o c h " D e v i c , M S L P . 3, 168. (Zu mort „Spindelkopf" (vielleicht nach der dre-
„tot", „leer" S a i n e a n 2 , 4 1 6 ist m o r p h o - henden Bewegung) W a g n e r 1 2 7 , 1 ; J u d ,
logisch n i c h t verständlich.) R . 50, 467, südfrz. muskulo „Spindel-
5764. mürus „Mauer*. k e r b e " ; pik. mukS, w a l l o n . moU, Wallis.
Mazed. mur, vegl. mor, i t . muro, l o g . motse, ixz.imouchet „Sperber"; moucheter
muru, engad. mür, friaul., frz., prov., „sprenkeln"; log. muskare, siz. muskiari,
kat. mur, sp., pg. muro; P l u r . : log. sa leon. moscar „vor den Bremsen fliehen"
mura dient z u r B e z e i c h n u n g prähistori- (von Kühen). — Zssg.: frz. mouche ä
scher B a u w e r k e , die auch nura, nurat- miei „Biene" hat i n fast ganz Nord frank-
tolu, nurage 4171 heißen F l e c h i a , A A S - reich seit dem 16. J h . APIS 525 verdrängt.
T o r i n o 7,870; M.-L., A l o g . 4 0 . — A b l t . : — Diez 217. (Sp. chamuscar Parodi, R .
it. muriccia „Trümmerhaufen", uengad. 17,59 s. 3350; südit. müskula „Spindel-
muröl „Abfall der M a u e r " Högberg, Zs. k e r b e " zu MUSCULUS 5772 Schuchardt,
41,276, sp., pg. amurar O frz. amurer) R E . 2, 45 ist wegen des Geschlechtes
„den Klüver a n z i e h e n " , i t . amura, frz. und wegen des Mangels v o n MUSCULUS

amure, sp., pg. amura „ K l ü v e r " ? ; sp. i n Süditalien wenig w a h r s c h e i n l i c h ; lucc.


muladar, sp., pg. muradal „Misthaufen". mostyone S a l v i o n i , A G l . 16,457 s. 5781;
— Zssg.: log. donna de muru, u n d , i n log. muskerda „Schnake" z u 1825
A n l e h n u n g a n a(n)na e mele 5469, Wagner, A r c h . 135, 1 0 3 ; wie s i c h sp.
a(n)na de muru „Wiesel" ; log. muruldu moscella, morcella, transmont. mošena,
aus muru burdu 1405 „Trockenmauer" minh.musana, galiz.murpeifhas „Funke"
S a l v i o n i , R I L . 42, 831. Krüger 99 z u mosca „Funke" verhalten,
ist nicht k l a r , *muscilla G a r c i a de Diego,
5764a. müs, müre „Maus".
R F E . 9,132 genügt nicht, auch das - u -
Engad. mür, asp., apg. m u r . — A b l t . :
i n sanabr. muska „Funke" bedarf d e r
sulzb. müzgafi, müsgot, mazugot „Fleder-
Erklärung.)
m a u s " ; sp. murf ecjillo „Muskel". —
Zssg.: sp. murciSg(al)o, murcUlago (^> 5767. *müscella „junger M a u l e s e l " .
kat. morisek, musirek, burisek, mulisek), Rückbild.: venez. muso, l o m b . müsa,
salm. burciegano, pg. mureego „Fleder- atrevis. mussa, friaul. mus, grödn. mušat;
m a u s " . — Diez 2 2 0 ; 471. m i t anderem V o k a l : p a r m . mitsa, tosk.
5765. müs aränea „Spitzmaus". miccio, miccia, alles Koseworte für „Esel".
E n g a d . müsarofl, frz. musaraigne, sp. (MUSIMO „ein nicht näher bezeichnetes
musarana, p g . musaranho; grödn, bu- sardinisches T i e r " C a i x 415 ist formell
zerane. A l s Umgestaltungen des zweiten und sachlich ausgeschlossen; mazed.
Teiles s i n d z u b e t r a c h t e n : lütt, mizareter, muscä stammt aus d e m A l b a n . C a p i d a n ,
blais. müzgren, Loire-Inferieur: migre, D R . 2, 541.)
vend. müzerü, b m a n c . miz(g)rit, Haute- 5769. *müscio, - o n e „kleiner V o g e l " .
Saöne: muzin, A u b e : melüzin, westfrz. A f r z . moisson, n o r m , moesö, henneg.
mizeret, afrz. muset, musette, heute mušo, lothr., lütt, mohö „Sperling", n o r m .
ersteres i n W a l l i s u n d Savoyen, letzteres muoso „Vogel"; prov. moisö, kat. moixö,
i m Nordosten üblich. — D i e z 2 2 0 ; auch „Ährenfisch" (atherina sarda) ( >
Schuchardt, L b l . 5, 283. sard. mušone) B a r b i e r , R L R . 54, 172. —
5765a. m u s a t t a h (arab.) „bewaffnetes M i t Suff.W.: n o r m , moeserö „Fink",
Schiff". " " w a l l o n . misrö „Sperling", lothr. moha(t),
Sp.mistico (;> a.it.mistico,'fvz. mistigue), prov. moiseta, kat. moixet „Turmfalke".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0509-2
476 5770. m a s c i p u l a — 5777a. m u s t a ' r i b .

— A b l t . : prov. mots „verschlagen", L o t h r . mozd, ostfrz. m'öze. A u c h obw.


„klug", moisonia „Verschlagenheit", mizeil „für Schindeln bestimmter Holz-
„List"; kat. moixera „Vogelbeerbäum". b l o c k " ; frz. mousart „geköpfte E i c h e " ?
V g l . 5781. — Behrens 180.
5770. müscipula „Mausefalle*. 5776. *müsgauda „Vorratskammer".
Pistoj. musceppia „vorwitziges Gäns- Afrz. musjoe, murjoe „heimliches Ver-
c h e n " P i e r i , S R . 1, 45 V steck für O b s t " , r o u c h . , n o r m , migö,
5770a. *müscüläre „Angelhaken", bmanc. mizo, anj. mörzü, wallon. go
z u muscula „kleine F l i e g e " . „Vorratskammer für Gemüse", frz. mu-
Fr.-comt. mukld, D o u b s : bukU, prov. got „verborgener S c h a t z " , „verborge-
mosclar T h o m a s , R . 38, 5 6 5 . nes G e l d " , magot „Ersparnisse", champ.
5771. *müscülus „Moos". moegot. — A b l t . : bmanc. mišote „auf
R u m . muschiü, i t . muschio, friaul. der Hürde reifen", frz. mijoter „langsam
muskli, engad. müsel, grödn. mustl; a l - k o c h e n " Foerster, Zs. 32, 4 4 5 ; M.-L., Zs.
ban. mušk. 33, 4 3 3 ; T h o m a s , R . 44, 351. Ursprung
5772. müscülus „Muskel". unbekannt, w o h l gall. (Ahd. muosgadem
1. R u m . mu§chiü, sp. muslo „Hinter- „Speisekammer" Haust 1 0 9 ; Storm, R.
backe* Baist, G G r . I , 903, pg. bucho
2 2, 85 ist lautlich unmöglich; das Ver-
„Oberarm*, bucho das pernas „Ober- hältnis zwischen den ~ü- u n d den -t-For
schenkel* V i d a l , R L . 2 , 8 2 ; alban. musk men bedarf n o c h der Erklärung.)
„Schulter*; l o g . mušu „Seil* Salvioni, 5776a. m u s i o , -öne „Katze".
R I L . 49, 785. — M i t Suff.W.: lucc. mus- Siz. mussu, sard. mussi; ferrar. moss,
cello. tosk. mogio, m a i l . mosa, tosk. mucio, kat.
2. [It. muscolo, frz., prov. muscle, kat. moxa, zamor. muixo, neap. mosillo; sp.
muscle „Schulter*, apg. musgoo] mogigato „"scheinheilig"? D a es sich
5773. müscülus „Miesmuschel*. offenbar u m Koseformen handelt, sind
F r z . moule „Miesmuschel*, prov. muscle, die lautlichen Entsprechungen ungenau
lütt, mosa i d . , südfrz. müskolo „Turm- Sainean, Zs., Bhft. 1, 18. (Dazu mozo
schnecke*; kat. muscle, d. muscheU bask. 5779 Sainean 2,268 ist nicht nötig u n d
muskil, k y m r . musgl. (Prov. -ü- fällt auf; formell schwierig.)
Einfluß v o n M Ü S U S 5784Bruch, Zs. 39,209 5776b. müs möntänus „Murmeltier".
überzeugt nicht. Littre verzeichnet auch O b w . murmont, frz. marmotte, a h d .
moucle, das aus d e m Südostfrz. stammen maremunte. — Rückbild.: frz.marmoite
muß; obw. musle ist a l e m . ; südit. mus- O it. marmotta, sp., pg. marmota). —
kula Schuchardt, R E . 2, 45 s. 5766.) Diez 2 0 4 ; G a m i l l s c h e g . (Gegenüber der
5773a. müscülus „mausefarbig*. bei P o l e m i u s S i l v i u s überlieferten lat.
R u m . muscur „Schaf m i t dunklen und der für das 14. J h . für F r a n k r e i c h
Flecken a m M a u l * , mazed. capra mus- gesicherten F o r m mormontana k a n n die
cur ä „Ziege m i t weißen Ohren u n d Erklärung nicht v o n marmotte ausgehen.
weißer Nase*, com. müs „grau*, brianz. Dafür, daß vorröm. * M A R M O T T A Z U MUS-
müsca „mäusefarbige Ziege", (Zu MVS- MENTANUS umgebildet sei J u d , B G S R .
CIDUS „moosig* Giuglea 1 8 ; Bertoni, 11, 41 fehlt ein Anhaltspunkt.)
K l u b a 20 m i t Suff.W. wie FUMVLUS 3569 5776c. mušrif (arab.) „Aufseher".
ist nicht wahrscheinlich, da bei *EUMULVS Sp. almojarrife, pg. almoxarife „Zoll-
usw. das -m- m i t i m Spiele ist. Auffällig einnehmer". — Diez 4 2 1 ; Dozy-Engel-
bleibt der Mangel der Synkope i n den m a n n 179; E g u i l a z 235.
r u m . F o r m e n ; mazed. könnte durch 5776d. m u s s a r e „in den Bart b r u m -
aib. muskulüer „eine Farbenbezeich- men".
n u n g * bestimmt sein C a p i d a n , D R . 2,541.) L o g . musare, mušsire „undeutlich
5774. *inüscus „Moos*. sprechen" W a g n e r , S S W . 1 4 3 ; lomb.,
It., sp. musco, sp., p g . musgo; l o g . e m i l . müs6 „grdnen".
nusku, p i e m . nüsk, m i t n- v o n nus- 5776e. müssen (nhd.) „müssen",
nuskd 6009 S a l v i o n i , R I L . 42, 834. 2. muszäj (magyar.) „es muß s e i n " .
5775. muscus (pers.) „Moschus". 1. Grödn. mesai.
[It. musco, muschio, frz., prov. musc, 2. Siebenb. musai „man muß".
kat. almesc, sp. musco, almizcle, pg. 5777. * m n s s i r o , -öne „Blätterpilz".
almiscar.] — A b l t . : kat. musc „braun*; Afrz. moisseron B l o n d h e i m , R . 39, 87,
sp. amusco „dunkelfarbig"; sp., pg. frz. ?nousse?-o?i. (Die lautlichen Verhält-
mosqueta „Moschusrose". — Diez 220; nisse sind schwierig.)
4 7 1 ; Dozy-Engelmann 166; Lokotsch 5777a. m u s t a ' r i b (arab.) „arabisiert".
1515a. Sp., pg. mozärabe „von Christen her-
5775a. musel (mhd.) „Scheit", „Klotz". stammend, die unter den Mauren i n

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0510-2
Spanien lebten" Dozy-Engelmann 321; „saftig", prov. mostos „schmutzig", gask.
E g u i l a z 460. St. Johan mostosa „Enthauptung J o -
5778. müstela 1. „Wiesel", 2. „Schmer- h a n n i s " (29. August, w e i l der Festtag
le". i n die Zeit des Mostens fallt) T h o m a s ,
1. P i e m . musteila, engad. müstaila, R . 40, 621. — Zssg.: m a i l . , mant. mal-
afrz. mostoile, p i k . muswal, heute pik., mustos „unfreundlich". — Schuchardt,
r o u c h . , lothr., Schweiz., sav., prov. R E . 1, 59.
mostela, k a t . mostella; l o g . müstela 5783. müstum „Most".
„Schweinsrücken" S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 8 3 3 ; R u m . must, it. mosto, log. mustu, friaul.
bergell. müsteila „Wiesel", milstel „Her- most, engad. muost, frz. moül, prov., kat.
m e l i n " , Wallis.mopela „Kuh m i t weißem most, sp., pg. mosto; d . most. — A b l t . :
F l e c k a m K o p f " ; bask. musterte. — it. mostarda, frz. moutarde, prov.
A b l t . : leon. mostalilla, astur, musturiecha mostarda, kat. mosialla, mostassa, sp.
P i d a l , Origenes 4 1 7 . mostaza, pg. mostarda, d. mostrieh „Senf";
2. M i t Suff.W.: i t . mustella, frz. mou- südfrz. mustinä „rot färben", enmustd
telle, lütt, mosteye, südfrz. mustelo, k a t . „mit Most b e s c h m i e r e n " , s'enmustd
müstela. — J u d , B G S R . 11, 7 ; Barbier, „sich i n einen üblen H a n d e l einlassen"
B D R . 4, 127. Schuchardt, R E . 1, 5 1 ; 2, 5 ; Schweiz.
5779. müsteus 1. „mostig", „klebrig", zmotd „mosten", „die T r a u b e n a u s -
2. „jung", „frisch" (vgl. VIRGO MUSTEÄ). p r e s s e n " ; frz. moutard „kleiner, u n -
1. It. moscio „schlaff", „welk", „mür- sauberer J u n g e " P a u l i 374, langued.
b e " , siz. mušu „halbsaftig", „schlaff", moustafard. — Diez 2 1 8 ; Schuchardt,
gen. mušu „gut genährt", „behaglich", R E . 2 , 5 ; Sainean, L P a r i s 2 9 1 ; P a u l i 374.
neap. muse muše, ferr. mos mos „ganz (Frz. moutard z u motta 5702 Behrens
sachte", obw. muš „feucht", engad. muoš 175 setzt E n t l e h n u n g aus d e m Südosten
„schimmelig", afrz., prov.mote „feucht", v o r a u s ; z u MUTUUM 5799 Gamillscheg
„schlaff", kat. moix „stumpf", „traurig"; ist wortgeographisch s c h w i e r i g ; beide
log. kasu mustyu „frischer Käse" Wagner, werden der eigentlichen Bedeutung
A r c h . 1 3 5 , 1 0 3 ; bask. mustiu „ A p f e l m o s t " . n i c h t gerecht.)
— A b l t . : neap. ammolare „erschlaffen", 5784. *niüsus „Maul".
abruzz. mušid „langsam h a n d e l n " , u r b . It. muso, prov. mus, asp. muso; apav.,
mosäs „welk w e r d e n " . atrevis. musa, venez. muza, friaul. muze;
2. Sp. mozo, p g . mogo „jung", „Bur- bask. musu „Gesicht", „Lippe", „ K u ß " .
sche", cesped. ten-te, mozo „Stützpiähl der Das W o r t h a t meist pejorativen S i n n .
D e i c h s e l " . — D i e z 2 1 7 ; 4 7 0 ; Schuchardt, — A b l t . : obw.muzun „Kinn", tess. mizon
R E . 1, 5 6 ; P a u l i 82. „Gesicht", l o m b . müzon „Maulwurf*
5780. *inüstidus „mostig". Schürr, Z s . 4 7 , 5 0 3 ; it. museruola, f r i a u l .
P r o v . moste „feucht", kat. mustic muzarole „ Maulkorb ", log. muzone „ Kapp-
„welk", „schlaff", „mutlos", „traurig", z a u m " ; frz. museau, prov. muzel „Maul",
sp. mustio „welk", „niedergeschlagen", a u c h „Schleier, der d e n unteren T e i l
„schmutziggelb" Schuchardt, R E . 1, 56. des Gesichts b e d e c k t " ; frz. muser, p r o v .
5781. müstio, -öne „kleine F l i e g e " . musar „gaffen", „brüten", „seineZeit ver-
P r o v . moisö, pg. muchoe M o r e i r a , Est. lieren", anordit. musar „schauen", „zögern",
ling. p g . 194. — + MUSCÄ 5766: lucc. p i e m . müzi „nachdenklich s e i n " , Wallis.
mostyone P i e r i , Zs. 32, 498. — M i t Suff.- mwuzd i d . ; it. musone „Kopfhänger";
W . : prov. moisela. Das v o n Isidor ait. muso „träge", musorno „verdrieß-
angeführte, angeblich „kleine F l i e g e n , l i c h " , „ärgerlich", meia musa „gelber,
die a u f d e m Most s c h w i m m e n " bedeu- etwas säuerlich schmeckender A p f e l " ;
tende W o r t ist vielleicht dasselbe wie afrz. muse, prov. muza „vergebliches
9623, d a z u r Zeit Isidors sei- u n d stjr H a r r e n " , asp. musar „erwarten". —
identisch w a r e n u n d die Schreibung Z s s g . : frz. amuser „unterhalten". Das
MUSTIO einer falschen Etymologie ent- seit d e m 8. J h . begegnende, zunächst i n
sprungen sein k a n n . (Lucc. mostyone N o r d f r a n k r e i c h heimische W o r t ist U r -
*MUSCULONE S a l v i o n i , A G l . 16, 457 ist schöpfung; comel. musapdn „unver-
nicht nötig.) schämt" T a g l i a v i n i 145 fällt m i t -s- auf.
5782. *müstösus „mostig". — Diez 2 2 0 ; Sainean 2 , 5 7 ; B r u c h , Zs.
R u m . mustos, i t . mostoso „mostig", 39, 269.
„mit Most bespritzt", siz. mustusu „kleb- 5785. mütäre „ändern".
rig", lomb., e m i l . mustos „saftig", R u m . muta, ait. mutare „reisen", i t .
„schmackhaft", comask. mostos „dick- mutare, log. mudare, friaul. mudd, afrz.
l e i b i g " , piac. mostos „angenehm", p a v . muer „mausern", prov. mudar ( > i t .
musttis „zart", „fein", f r i a u l . mostos mudare) i d . ; sp., pg. mudar-, d. mausern.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0511-8
In der ursprünglichen Bedeutung i m It. Zweige gelassen hat*; pg. mocho, galiz.
u n d F r z . durch CAMBIARE 1540 verdrängt. moucho, sp. mochuelo „Ohreule"; bask.
— A b l t . : it. mutande „Unterhosen", mutil „Bursche", „Diener" ( > sp.
asp. mudada „ K l e i d a f r z . mue „Mause", motu, motril, mochil „Ackerknecht",
„Käfig der mausernden F a l k e n " , prov. astur, motu „Schiffsjunge"). — A b l t . v o n
( > it.) muäa „Käfig", „Gefängnis", nfrz. motil: sp. motilön „Bursche", „Laien­
muette „Jagdschloß", „Lager, i n welchem b r u d e r " ; v o n mocho: muchacho, -a
der Hase w i r f t " ; m o n t a n , mudadas „Junge", „Mädchen". — Schuchardt,
„Wechseln der A l p e " ; wald. mianda, R I E B . 8, 9; Rohlfs, A R . 8, 161. (Es
p i e m . müanda „ A l p e " , „Bergwiese*, fällt auf, daß -til- i m Sp. nicht z u -;-
v i n a d . müando „Hütte"; arbed. müdada oder z u -Id- geworden und daß -w- nicht
„kleine, von einer anderen abhängige wie sonst vor -ch- geblieben ist, Einfluß
A l p e " . A u f *muye aus afrz. mue beruht von MUTT- 5793 ist ausgeschlossen, da
f r i a u l . pel muyart „Milchbaare", danach dieses der Iber. Halbinsel fehlt.)
fen muyart „dünnes H e u " Salvioni, A G l . 5792. *mütius „abgestumpft".
16,478. — Zssg.: frz. remuer „bewegen", It. mozzo „stumpf" ( > log. muttsu
Wallis, remuentse „Alpe m i t einer Senn­ W a g n e r , A r c h . 134, 320), frz. mousse. —
hütte ohne* K e i l e r " Muret, G P S H . 7 , 3 0 ; A b l t . : it. (s)mozzare, frz. emousser
südfrz. peumüdd „die Haare wechseln", ( > it. smussare). — Zssg.: it. scamozzare
„mausern". (Frz. meute D G . s. 5704, aus *scapomozzare Caix 516, mallork.
piem. müanda zu METERE 5550 Salvioni, armussar „abstumpfen", fersasmus „ge­
R F . 23,5:29 paßt begrifflich weniger gut, ärgert sein* Spitzer 152, apul. skamortsa,
d a es sich nicht u m eine z u mähende, abruzz, skamostse, it. mozzarella „Art
sondern i m Wechsel m i t anderen ab­ Käse" Goidanich, A G l . 18, 474. —
zuweidende Wiese handelt; r u m . muta (Schweiz, muts(o) stammt aus dem D .
k a n n auch z u 5705 gehören.) Tappolet 117; it. mozzo MUSTUS 5783
5785a. *mutellus „kleiner H a u f e n " . Diez 470; MUTICUS 5787 Baist, Z s . 6,
V a l l e v e n t , val-blen. müdel, Wallis. 118 sind lautlich nicht möglich; sp.
mwi(l) „Heuschober" B e r t o n i , A R . 2, 58. mozo s. 5779; it. smussare z u n d l .
(METULA S a l v i o n i , R . 28, 100; MODUS motsen Diez 218 ist nicht nötig u n d
Tappolet, B G S R . 8, 194 sind lautlich u m so weniger wahrscheinlich, weil das
nicht möglich.) n d l . W o r t nicht alt ist M a c k e l , F S . 6 , 2 4 ;
5786. mütescere „verstummen". l o m b . moč „abgestumpft", b o r m . moč
R u m . muji, prov. mudir. — Zssg.: r u m . „Kiesel* fallen m i t -ö auf.)
amuft, afrz. amuir, prov. amudir, sp. 5793. mütt- „abgestumpft".
enmudecer, p g . emmudecer. Gen. mutu „stumpf (von Messern)*,
5787. müticus „gestutzt". engad. muot, val-levent., aost. mot „ohne
A b l t . : mazed. zmuticare „verstüm­ Hörner*, sav., waadtl. mote, bourn. muta
m e l n " P u s c a r i u , J R u m . 12,104. Vgl.5793. id., vai-ses. krava mota „Ziege ohne
5788. *mütidus „verstümmelt". Hörner", südfrz. mote „Widder ohne
Südfrz. mude „abgestumpft* Schu­ Hörner". Dazu waadtl. mota, engad.
chardt, R E . 1, 20. (It. mozzo „ver­ muota „Milchnapf ohne H e n k e l " L u c h ­
stümmelt* aus *MÜTIUS ebenda s. 5792; singer 2 3 ; Hebeisen 54. — A b l t : l y o n .
gen. mutu s. 5793.) motö, waadtl. emotd „einen B a u m ent­
5789. mütlläre „verstümmeln*. ästen". (Ursprung dunkel, das Verhält­
L u c c . motolare Salvioni, A G l . 16, 457, nis z u den lat. Wörtern m i t -t- ist nicht
log. muyare „biegen* M.-L., A l o g . 5, 66; k l a r ; Zusammenhang mit motta 5702
bask. muUldu sp. motilar) „scheren* begrifflich wenig wahrscheinlich u n d
Schuchardt, R I E B . 6,10. — Zssg.: arag. auch lautlich wegen des -p- nicht u n ­
remoldare „Bäume beschneiden* Garcia bedenklich. In keine der von 5787 bis
de Diego, R F E . 6, 121. 5793 angeführten Grundlagen fügt s i c h
5790. *mütilio, -öne „Kragenstein* kdi\.moix „stumpf*; sp.mocho, muchacho
(zu mutulus 5797). s. 5791.)
It. modiglione (^> sp. modillon, pg. 5794. müttlre „halblaut r e d e n " .
modelhäo), friaul. modeon. — M i t Suff.- L o g . mutire, afrz., prov. molir „spre­
W . : friaul. modeal „Rückgrat*. c h e n " , nuor.auch „rufen* Wagner, A r c h .
5791. mütilus „verstümmelt*, „ge­ 135, 104. — Zssg.: alomb. amutir, l o g .
schoren*, v g l . mutilo capite : tonso capite ammuttire „verstummen*, „schweigen*,
C G L . 5, 225. 2. auch „beruhigen*, campid. ammutai. —
Log. müdulu „Schafsbock*, „Ziege Diez 2 1 8 ; Salvioni, A S S . 5, 221.
ohne Hörn er*, sp., p g . mocho „ohne Hör­ 5795. *müttum „Muckser".
ner*, „Weinstock, dem man n u r wenige F r z . , prov., kat. mot ( > it. motto, sp.,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0512-4
pg. mote) „ W o r t " . — Diez 2 1 8 . (Frz. o 2. L o g . , kat. murta, kors. morta Guar­
fällt auf.) nerio, R I L . 48,703, afrz. motte, sp., p g .
5796. *mütülus „stumm". murta. — A b l t . : kat. murtrera, mur-
R u m . muntur S c r i b a n , A J a s I 1 6 , 1 3 0 ; trina „Heidelbeere".
P u s c a r i u 1130, it. mutolo. 5802. *myrtella „Myrte", 2. *mur-
5796a. *mütülus „Zistrose". tella.
Tosk. mucchio, gallur. mučču. — M i t 1. It. mirtillo „Heidelbeere".
S u f f . W . : l o g . mudeyu, c a m p i d . murdegu,
2. It. mortella „Myrte", „Heidelbeere",
mudregu S a l v i o n i , A S S . 5,240. U r s p r u n g
engad. martd „Buchsbaum"; sp. mur-
u n b e k a n n t , Z u s a m m e n b a n g m i t MYRTA
tilla. — A u c h w a l d . mürtata, b r i a n c .
5801 i s t n i c h t möglich. Merkwürdig ist
murtalia „Schafgarbe"? — Diez 386.
a u c h das Suffix d e r sard. F o r m e n , d a
i h m e i n V o r b i l d fehlt. 5803. myrtinus „von M y r t e n " .
5797. mütülus „Kragstein", „Sparren­ A i t . mortina „Myrte" (]> frz. mortine,
k o p f " , „Grenzstein". „Blätter einer myrtenähnlichen Pflanze,
R u m . muche „Kante", i t . mucchio, l o g . die b e i m Gerben verwendet w e r d e n "
muyu „dicker S t a m m " W a g n e r , A r c h . B a r b i e r , R L R . 51, 217), sp. murtifio, p g .
135, 104, grödn. mudl „großer H e u ­ murtinho „Myrtenbeere". — M i t Suff.-
h a u f e n " , l a d i n . mukli „Haufen"; bask. W . : l o g . mürtinu „fuchsrot" W a g n e r ,
muhulu „Haufen". — M i t Suff.W.: afrz. Glott. 8, 235.
muel, lütt. muwS. — A b l t . : k a t . mollö 5803a. mystax (griech.) „Schnurrbart",
O sp. mulloni, c a m p i d . mulloni, e m i l . 2. mustaki (ngriech.).
boč Bertoni,Zs,35,68), sp. mojön „Grenz­ 2. A i t . mostacchio 0> frz. moustache,
s t e i n " , „Haufe", mirand.malhäo „Grenz­ sp. mostacho > it. mostaccio „Schnauze",
s t e i n " . A u c h pg. mogo aus *MUCULTJS?
log. mustattsu). — Rum.mustafä scheint
— Diez 3 8 6 ; Baist, Baust. Mussafia 558. auf lat. *MUSTACIUM z u weisen, das a u c h
(It. mucchio *MUCULU für CUMULV 2390 der zweiten i t . F o r m zugrunde liegen
Storm, A G I . 4, 3 9 1 ; z u META 5548 S a l ­ könnte, ebenso könnte r u m . mustacioarä
v i o n i , R . 2 8 , 9 9 ; d . muchel B r a u n e , Z s . auf *MUSTACIOLUM beruhen; mazed.
21, 218 ist alles gleich unwahrschein­
mustaki stammt a u s jalban. mustalce
l i c h ; die B e d e u t u n g „Haufe" erklärt sich
oder direkt aus d e m Ngriech. — Diez
ohne weiteres aus „Grenzstein", „Stein­
218.
h a u f e " ; p g . mogo k a n n auch z u bask.
muga 5716 gehören; r u m . muche z u 5791 5803b. mytilus (griech.) „eine eßbare
Pascu 1009 i s t begrifflich schwieriger.) Muschel".
It. nicchio „Muschel", sp. almeja, p g .
5798. mütus „stumm*.
amiijoa „Miesmuschel". — A b l t . : s p .
R u m . mut, i t . muto, l o g . mudu, afrz.
mejiltön, pg. mexilhäo, alav. mojojön. —
mu, prov., kat. mut, sp., p g . mudo. —
Diez 222. (Das it. n- ist nicht erklärt,
+MVTTIRE 5794: ait. mutto, nordit.
Einfluß von nido? pg. ameijoa ist auch
mut(o), engad. müt, f r i a u l . mut) bask. t

als L e h n w o r t aus d e m Sp. nicht ver­


mutu. — A b l t . : frz. muet.
ständlich; i t . nicchia „Nische" s. 5910,
5799. mütuum „Darlehen*.
sp. mejilUn z u MYISCUS Garcia de Diego,
A s e n . mutta S a l v i o n i , R I L . 40, 1112.
Homenaje P i d a l 2, 17 ist nicht weniger
5800. *müzina „Steinhaufen".
schwierig.)
Bresc. mozna, borm., fleimst. mozene,
nonsb. muezna, bergell. mušna, o b w . 5804. myxa (griech.) „Lampendocht*.
mozna Schneller 8 6 ; J u d , B D R . 3, 7 1 . F r z . meche ( > it. miccia, südfrz. mecho,
Vorrömisch. D i e Grundlage k a n n auch kat. metxa, sp., pg. mecha > log. mečČa,
•d-und-Ä:-enthalten. — (Zu MACHINA 5205 melča, meša S a l v i o n i , A S S . 5, 220)
Salvioni, R I L . 3 9 , 6 0 5 ; 45, 275 unter E i n - „Docht", „Lunte", südfrz. meko; südfrz.
fluß von i t . montane 5664 oder MOLES mecho, gask. meko „Mark" Behrens 168,
oder MOTTA 5702 ist begrifflich nicht c o i m b r . mesa „das äußerste Ende der
e i n l e u c h t e n d ; Z u s a m m e n h a n g m i t moč A c h s e " . — A b l t . : sp.mechar „spicken".
5792 Guarnerio, R I L . 4 3 , 3 7 7 ; J u d , B D R . — Diez 213. (Lautlich sehr schwierig,
3, 71 geht a u c h l a u t l i c h nicht.) da f r z . -ch-, prov. - c - m i t -x- nicht d i ­
5801. myrta (griech). „Myrte", rekt vereinbar s i n d ; vielleicht MYXA - f
2. mürta. MÜCCUS 5709 H o r n i n g , Z F S L . 10, 2 4 3 ;
1. Südfrz. nerto. aret. mecello Gaix 410 s. 4170.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0513-0
N .
5807. naerus „Muttermal", 2. neus 5817. nanna, ninna, nonna ( L a l l -
C G L . 4, 124, 26. wort).
1. R u m . neg „Warze a m F i n g e r " , sen. 1. R u m . nani „Eia popeia", kalabr.,
niego; abruzz. nehe F e m . <siz. nannu „Großvater", nanna „Groß-
2. It. neo, irp.neu „Knoten i m H o l z " ; imutter", campid. nannai „Großvater",
l o g . neu k a n n z u 1 oder 2 gehören. — „Großmutter", gallur. wmnawww „Groß-
A b l t . : regg., moden. niel. — Diez 3 8 6 ; vater", minnanna „Großmutter", s i z .
F l e c h i a , A G l . 2,367. ( R u m . -g ist schwie- nannavu
* „Urgroßvater", kalabr. kata-
rig, A n n a h m e einer Rückbild. aus negel \nannu „Urgroßvater", katananna „Ur-
5916 P u s c a r i u 1162 erregt auch Be- {großmutter"; sp. nana „Hausfrau"; tosk.
denken.) ^nannolo „Spielzeug", tosk., march. nanna
5808. nafah (arab.) „Fußgalle der „Wiege", sp. hacer la nana, pg. fazer
Pferde". ' \nana „schlafen"; march. nnannd, kors.
Kat. alifafa, sp. alifafe, apg. anafafe, nannd „wiegen" B e l l i , I D . 4, 73.
n p g . alifafe. — Dozy-Engejmann 1 4 1 ; 2. It. ninna, ninna nanna, pg. ninanana
E g u i l a z 197; Michaelis, R L . 13, 257. „Wiegenlied", it.ninnolo „Spielzeug", ait.
5808a. nafhe (arab.) „Duft". \ninna „Mädchen", it. mimmo „Kindchen",
It. acqua nanfa, lanfa, frz. naffe, sp. jsp. nifto „Kind", kat. nina, sp. nina „Aug-
nafa, m u r c . agua nafa. — Dozy-Engel- sapfel" als Übersetzung v o n Pupilla, pg.
m a n n 3 2 3 ; E g u i l a z 2 6 2 ; L o k o t s c h 1535. \ninha „ W i e g e " ; kat. neu, pg.neni „Kind"
5809. n a f ir(arab.) „eherne T r o m p e t e " . :fällt m i t -e- auf, vegl. nino, alban.
K a t . anafil (>• prov. (l)anafil, sanafil), \n§n§ „Mutter". — A b l t . : kat. noy, noya
sp. anafil, pg. anafil. — Diez 433; Dozy- „Bube", „Mädchen" aus ninoy Spitzer 9 8 ;
E n g e l m a n n 196; Eguilaz 268. M.-L., Kat. 9 7 ; r u m . ninera „hätscheln"
5810. nagel (nhd.) „Nagel". P u s c a r i u 1182, it. ninnare, log. (anjnin-
F r z . nable „Pfropfen eines Bohrloches nare, friaul. nind „einwiegen". — Zssg.:
i n einem K a h n " D G . (Dazu frz. gour- r u m . anina „aufhängen" (zunächst v o n
nable „langer Holznagel a n der Schiffs- <der Wiege), v g l . mazed. a se alinare
w a n d b e k l e i d u n g " , Zssg. m i t n d l . gord „heraufsteigen" Pu§cariu 89.
„Schiffsrippe" B r u c h , Z s . 39, 209 ist 3. R u m . nun „Trauzeuge", mazed.
zweifelhaft, w e i l die Zssg. i m N d l . fehlt; nun „Taufpate", it. nonno „Großvater",
z u 3903 Sainean 1, 319 ist morpholo- nonna „Großmutter", namentlich i n
g i s c h u n d begrifflich schwierig.) N o r d - und Mittelitalien üblich, siz. nunnu
5811. nauho (ahd.) „Nachen", 2. naak „Vater", nunna „Mutter", „Kupplerin",
<ndl.), 3. aak (ndl.), 4. naclien (nhd.). log. nonnu „Pate", nonna „Patin", frz.
1. F r z . accon, südfrz. akun, lakun. nonne „Nonne", sp. nono „kindisch". —
2. W a l l o n . näk. R u m . (nu)na§,näna§ „Taufpate "Pu§cariu
3. F r z . acque. 1207; lothr. nonat, nenat „Stecknadel",
4. Wallon.naß. - Behrens 1 ; 3 3 1 ; K e m - eigentlich „Nönnchen" H o r n i n g 173.
n a 1 6 1 ; M.-L., Z F S L . 3 2 , 4 8 ; Gamillscheg. — Diez 2 2 4 ; Tappolet, V e r w a n d t -
5813. naka (griech.) „ W i e g e " . schaften. 6 8 ; M.-L., M i t r u m W i e n 5 ;
A p u l . , kalabr., siz. naka, tarent. nahe Kocher 1 5 ; 17.
„herabhängende Äste", siz. auch „Was- 5817a. nanf>jan (fränk.) „wagen".
•serstrudel" D e Gregorio 506. — M.-L., Yvz.nanlir „pfänden", eigentlich „ein
A r c h . 110, 4 7 4 ; 150, 72. Pfand aufs Spiel setzen" V i s i n g , N T F .
5814. nakera (kurd.) „Perlmuschel". n . r . 4, 7, 24. (Begrifflich n i c h t u n -
A i t . nacchera, gnacchera; log. pilu de bedenklich; z u anord. nam „Wegnahme"
ndkkara „Muschelseide" Wagner 129, ist formell schwierig; mlat. namium,
frz. nacre, sp. ndcar(a), pg. nacar. — namiare Gamillscheg begegnet n u r i n
Diez 2 2 1 ; Eguilaz 462. engl, u n d davon abhängigen Texten,
5814a. nan (Schallwort) „miauen". besagt also für das F r z . nichts.)
It. gnagnara „Miauen", „Kitzel", „Ge- 5818. nantu (gall.) „Tal".
j a m m e r " , „Trübsinn", „Ziererei", „Lieb- Sav. nä „Bach".
k o s u n g " Salvioni, R . 4 3 , 401. 5819. nanus „Zwerg".
5816. nanciscere „erlangen". It. nano, frz. nain, prov. na, kat. nan,
L o g . anndngere „verbinden", annattu sp. enano, p g . anäo.
„vereinigt". — A b l t . : log. annattare 5820. naos (griech.) „Tempel", 2.navis
vzusammenbringen" M.-L., Z s . 28, 603. „Schiff i n der K i r c h e " .
(Mazed. alinciri M.-L., Zs. 31, 716 ist 2. It. nave, frz. nef, sp., p g . nave
l a u t l i c h n i c h t möglich.) Kretschmer, Z V S F . 39, 545.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0514-6
5820a. n a p i n a — 5835. *naslcäre. 481

5820a. napina „Rübenfeld". „Nase", prov. nar, kat. nars; alyon.


A f r z . navine, poitev. navin „Rüben­ nara, jur.narre, südfrz. narro. — A b l t . :
same*. venez. znaročo „schnupfen", znaro
5821. napus „Steckrübe". „Schnupfen", znaročo „Rotz", friaul.
R u m . nap, i t . napo, afrz. naf, prov., naridzd „beschnuppern"; l o g . narile,
kat. nap, sp., pg. nabo. — A b l t . : l o m b . narüle „Nasenring der Kühe", bakka
navon ( > it. navone), venez. naon, mfrz. annarile „Kuh, die m i t dem Nasenring
navon; frz. navet, navette, prov. nabet; gebunden w i r d " W a g n e r , A r c h . 134,315.
i t . napello, frz. naveau, n o r m , navo, sp. — Salvioni, P . ; Zauner, R F . 14, 362.
1

nabato „Rückgrat", sp. nabina „Rüben­ (Bellun., trevis. znare S a l v i o n i , A G I . 16,


s a m e " . — Zssg.: kdX.napicol „Kohlrübe", 325 ist nicht erklärt.)
frz. nabot. (Frz. navet *napicius Barbier, 5827. narita „Meerschnecke".
R P F P r . 2 1 , 244 i s t nicht nötig u n d Istr. nareide. — A b l t . : triest. naridola,
n i c h t w a h r s c h e i n l i c h ; frz. nabot aus nain
f r i a u l . nariduie, serbokr. narikla B a r t o l i ,
bo Sainean 1, 101 ist unverständlich; Festschr. Jagic 35, kors. granitula Sal­
eher nainbot eine U m d e u t u n g v o n nabot.) v i o n i , R I L . 4 9 , 766.
5822. näräng (pers.) „Apfelsine". 5828. narra (bask.) „Schlitten".
R u m . näranjä, it. arancia, venez. Sp. narria „Schleife". — Diez 4 2 3 ;
narantsa, l o m b . narants, f r z . orange, Schuchardt, Zs. 23, 199.
p r o v . auranja, sp. naranja, pg. laranja; 5829. narräre „erzählen".
cerign. marange n a c h melarancia. (Kat. L o g . ndrrere, c a m p i d . nai „sagen".
taronja s. 9011a.) — A b l t . : i t . rancio — A b l t . : l o g . nada „Gerücht*. —
„orangefarbig". Ausgangspunkt ist
M.-L., A l o g . 4 2 .
Spanien. — Diez 2 2 ; Dozy-Engelmann 5829a. narthex, -ece „Schrein*.
325; Eguilaz 463. A r a v e n n . ardica S a l v i o n i , R . 39, 434.
5823. *nargen (ahd.) „tadeln"; v g l . 5831. nascentia „Geschwür*.
ags. nyrgian, n h d . nörgeln. [Ait. nascenza] S a l v i o n i , P . .
1

(Frz. narguer Baist, Zs. 32, 39 ?, oder 5832. nascere „geboren werden*.
anord. snarva V i s i n g , A R . 2, 62 nicht R u m . naste „erzeugen", „gebären",
wahrscheinlich, d a das W o r t erst im se naste „geboren w e r d e n " , vegl. naskoit
16. J h . auftritt; morgue z u nargue u m ­ (Partizip.), it.nascere, log. näskere, eogad.
gebildet nach einem Schallstamm narr naser, f r i a u l . ndsi, frz. naitre, prov.
Gamillscheg ist zweifelhaft, solange e i n naiser, kat. naixer, sp. nacer, pg. nascer.
solcher S t a m m nicht sonst nachgewiesen — Ablt.: a s p . naciente „Morgen",
ist.) „Sonnenaufgang".
5823a. närgile (pers.) „Wassertabak­ 5832a. *nasiäre (gall.) „Hanf rösten".
pfeife". Ostfrz., südostfrz. nazi, naži, nazye,
Frz.narguiU, kat, narguili, sp.narguile reicht b i s n a c h Saluzzo i n Piemont, i n s
D G . ; E g u i l a z 2 6 3 ; L o k o t s c h 1556. E n g a d i n : nazer u n d b i s Languedoc;
5824. *narlca „Nasenloch", 2. n a - m o r v . , bourg. eU. — A b l t . : ne, nais
ricae. „Röstgrube", auch häufig als O N . : Neg,
1. F r i a u l . naries, ndries. Nie, Nex, Nigeau u . a. D i e geographi­
2. It. narice, gen. naiža, piem., v a l - sche V e r b r e i t u n g u n d die Bedeutung
antr. naris, bearn. narit, Ardeche: na- weisen a u f gall. U r s p r u n g ; ob das Ver­
risa, akat. narises, nkat. narils, sp. na- b u m oder das Subst. älter ist, läßt sich
rices, pg. narizes. — A b l t . : sp., pg. na- nicht sagen, v g l . 1827a, 1828a. — Tho­
rigudo. — A s c o l i , A G I . 13,283; Zauner, mas, M e l . 9 ; Gerig 29.
R F . 14, 3 6 3 ; Peius, N P . 1, 90. — B a r t o l i , 5833. *nasica „Nasenloch".
A G I . 2 1 , 75. A p u l . , kalabr., siz., neap. naska; s i z .
5825. *narlcula „Nasenloch". nasku „große, dicke Nase" A s c o l i , A G I .
L o m b . nariČ „ R o t z " , oros. nariklos, 13, 2 8 5 ; Zauner, R F . 14, 362.
afrz. narille, n o r m . nari{, fr.-comt., 5834. *nasica „Nasenloch".
Schweiz, nari, südfrz. narito, lyon. narel'i Langued., gask. nazik, naziko Zauner,
„Nasenloch", „Nase" Z a u n e r , R F . 14,361, R F . 1 4 , 3 6 2 . (Das -k fällt auf, vielleicht
nuor. narikra „Nasenloch d e r T i e r e " ; ist das F e m . erst v o m Mask. aus neu­
blon. narelila „Rotz". (-lomb. moröa gebildet, v g l . prov. beko 1014.)
435: val-sass.raar#eZ„Rotz" S a l v i o n i , P. . 1
5835. *nasicäre „schnüffeln", „schnup­
5825a. *narlna „Nasenloch". pern".
Frz. narine Zauner, R F . 14, 361. A p i k . naskier, n a m e n t l i c h pik., norm.,
5826. n a r i s „Nasenloch". lütt, nahi „herumschnüffeln", „belästi­
R u m . narä bedeutet i m Mazed. u n d g e n " , „ermüden". — Zssg.: apul., kalabr.
Banat. „Nase", a i t . (a)nare, l o g . nare annaskare „beschnuppern", apik. re-
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte] uch. 3. A. 31

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0515-2
482 5835a. *nasicüla — 5847. natätor, -öre.

nasker, nfrz. rendcler „vor Z o r n schnau- + i t . musare 5784: it. annusare, pistoj.
b e n " , „Widerwillen zeigen* P a r i s , R . 32, annosare S a l v i o n i , GStLIt. 8, 413. —
130. (Frz. narguer P a r i s , R . 32, 130 + *SUPPLARE 8430: mant. nazopyar,
s. 5823.) vi&c.nazupyd, rj&rm.nazuplär „wittern";
5835a. *naslcüla „Nasenloch". triest. nazopya, bologn. nazöpel, trient.
Westfrz. nazil, pik. naziü. nazofyo „kleine Nase" Schuchardt, Z s .
5836. *nasitäre „schnüffeln", „wittern". 32, 236. (It. annusare z u h d . nuseln
Nordit. *nastd. — -j-venez. uzmar Schuchardt, Z s . 3 2 , 235 ist historisch
6112: avicent. ustar S a l v i o n i , GStLIt. schwer verständlich.)
24, 270. — -j-prov. nifld: südfrz. nistd. 5843. nasütus „großnasig".
— A b l t . : piem. nast, anast, l o m b . nasta R u m . nasut, it. nasuto, l o g . nazudu.
„Witterung der H u n d e " , gen. nastüsd 5844. natälia „zur Geburt gehörig".
„wittern". — Zssg.: l i g u r . anastd „wit- Vicent. naga „Geburt" Salvioni, P . , 1

t e r n " , „riechen", ligur. anastu „Witte- istr., apad., atrevis. naie ( > friaul. nae)
r u n g " O kors. innastru Guarnerio, R I L . „Gezücht", „Gesindel" Salvioni, Z s . 23,
48, 525), arcev. nnasto „Wetteifer, be- 522; A G l . 16, 3 1 2 ; lothr., fr.-comt.
sonders b e i ländlichen A r b e i t e n " . naye „Patengeschenke".
5837. nask (breton.) „Halfter, m i t der 5845. natälis „Weihnachten".
das V i e h a n die K r i p p e gebunden w i r d * . It. natale, friaul. nadal, frz. noel (>
B m a n c . naš. (Formell würde gall. südfrz. nouvel), prov., kat., astur, nadal;
nasca noch besser passen, doch legt die log. nadale, sassar. naddali „Dezember".
geographische Beschränkung E n t l e h n u n g — Zssg.: tess. denadd, misox. mes de
aus d e m Breton, näher.) denedd, val-blen. mes de dinadd „De-
5838. nassa „Reuse*. z e m b e r " Merlo, Stag. mes. 174; [afrz.
lt., engad. nassa, friaul. nase, frz. nasse, natal „Weihnachten", les nataux „Weih-
südfrz. naso, k a t . nansa, alav. nalsa, nachten, Ostern, Trinitatis u n d A l l e r -
sp. nasa, p g . nassa. — Zssg.: alav. ugel heiligen"]. (Das i m Polypt. Irmionis z u -
sarpananso„einFisch* (apogon imberbis) erst erscheinende o ist nicht erklärt;
Barbier, R L R . 67, 234. — M.-L., Z s . 32, Einfluß v o n NOVELLUS oder NOX F r i e d -
462. (Campid. nattsa ist formell nicht wagner, Z F S L . 44,110 oder Dissimilation
erklärt.) H a b e r l , Z F S L . 36, 301 ?)
5840. nastilö (got.) „Schnur", „Nestel", 5846. natäre „schwimmen", 2. * n ö -
2. n e s t i l a (ahd.). täre (Einführung 182.)
1. It. nastro ( > r u m . nastur), veltl. 1. Südit. natare, l o g . nadare, friaul.
ndstola, pav. ndstol, afrz. näsle (]> p r o v . nadd, prov., kat., sp., pg. nadar. —
nala), wallon. nal. — A b l t . : afrz. nasliere A b l t . : cerv. natgkare „wiegen".
„Schnürband", „Nestel" Thomas, R. 2. A r u m . nota, n r u m . inotä, it. nuotare,
39, 239. engad. noder, friaul. nodd, afrz. noer,
2. Bergam., bresc. ndstola, crem., dord., h v i e n n . nudd; alban. notofi. —
trevigl. nistola.— Diez 3 8 6 ; L o r c k 3 8 ; A b l t . : comask, nadesk, nedesk, m a i l .
Kluge, SBAHeidelberg 1915, 12, 8 ; nedesk, navesk, nevesk „Quecke" (triti-
B r u c h , R L i R . 2, 96. — ( R u m . nastur c u m repens). — Diez 2 2 5 ; B a r t o l i ,
z u abruzz. pasela M.-L., Zs. 32, 462 ist Introd. 72. (Die -o-Form ist nicht er-
gezwungen u n d nicht nötig.) klärt, *NAUTARJH D'Ovidio, GGr. l , 501
l

5841. nastürcium „Brunnenkresse*. wäre n u r für das F r z . möglich, ist aber


[Bergam. nastr'öd, val-vest. naströs, auch hier nicht nötig, da die 3. S i n g .
piem.nastör, frz.nasitort, südfrz.nastur]; noue auf *nötat beruhen k a n n M.-L.,
log. nastruttu; kors. mastoröu, campid. F r z . G r a m . 8 1 ; Ferndissimilation v o n
martuttsu, marturtsu, siz. mastrottsu, a — a z u o — a Haberl, Z F S L . 36,
sp. mastuerzo, pg. mastrugo; piem. bi- 302 befriedigt auch nicht recht; alter
störc. — Diez 2 2 1 ; Baist, R F . 1, 1 3 1 ; idg. A b l a u t ? Skok, B A R . 3, 131; +*mö-
Guarnerio, R . 33, 63. tare Settegast, Zs. 37, 193 ist m i t d e m
5842. nasus „Nase*. r o m . -p- schwer vereinbar; wie sich
R u m . nas, vegl. nuos, i t . naso, log. zu NATARE s u b l . nattsekdrgse „schwan-
nazu, f r i a u l . nas, frz. nez, prov., kat. k e n " , molfett, nettsekd „zögern", pist.,
nas, sp., pg. naso. f-neap. kikyerkye sen. nazicare „hin u n d her überlegen"
1902: neap. naserkye „Stülpnase*. — verhält, i s t nicht k l a r ; Weiterbildung
A b l t . : afrz. nasel, nfrz. naseau, prov. eines nirgends bezeugten *NATIARE

nazal, apg. (a)nasal „Nasenschutz a m Merlo, Zs. 37, 726 bedenklich.)


H e l m " , frz. nasiller „näseln", berrich. 5847. natätor, -öre S c h w i m m e r " .
naziyi „kritisieren", m o r v . naU „nörgeln*, R u m . inotätar, i t . nuotatore, prov,,.
„reizen"; i t . annasare „wittern*. — kat., sp., pg. nadador. Oder N e u b i l d .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0516-8
5848. *natica „Hinterbacke . 11
geschlossen u n d begrifflich nicht u n -
It. natica, l o g . nddiga, friaul. nadie, bedenklich.)
frz. nache, n b . nage, alemtej., prov. natja, 5854. nanf r agäre „ Schiff b r a c h l e i d e n " .
akat., s p . nalga, p g . nadega. — Diez A s p . naufragar, navargarse, apg. (a)na-
2 2 1 ; Z a u n e r , R F . 14, 5 0 3 ; S a l v i o n i , ? . .
1
fragarse „durch V e r w u n d u n g dienst-
5848a. natio, -öne „Geburt", „Her- u n t a u g l i c h w e r d e n u n d v e r e n d e n " (von
kunft". Pferden) Michaelis, R L . 3 , 1 7 5 ; P r i e b s c h ,
M a i l o r k . nascia, nescia. (Dazu k a t . Zs. 1 9 , 1 6 . D i e Übertragung v o m See-
nissaga „Nachkommenschaft", „Brut" wesen h e r weist a u f P o r t u g a l als U r -
Spitzer, B D G . 9, 89 i s t i m Suffix nicht sprungsland h i n . — W i n k l e r , Zs. 37,542.
k l a r ; z u NIDAX 5909 oder direkt z u (Dazu afrz. nafrer, nfrz. navrer ( > i t .
NIDUS T a l l g r e n , N M . 13, 1 6 9 ; 16, 8 6 ; naverare > l o g . navrar*e „betlecken"),
Spitzer, N M . 2 1 , 78 ist ebenfalls mor- p r o v . naf rar „wund s c h e u e r n " , „be-
phologisch schwierig.) schädigen* M i c h a e l i s ; Gamillscheg ist
5848b. natlvitas, -ate „Geburt". l a u t l i c h nicht ganz klar, auch fällt e i n
Sp. navidad „Weihnachten". W o r t d e r Seemannssprache gerade i n
5849. nativus „natürlich". F r a n k r e i c h a u f ; ahd. nabager „Bohrer*
It. natio, frz. naif, prov., kat. nadiu; Diez 221 i s t f o r m a l u n d begrifflich,
l o g . nadia „Geschlecht", „Stamm". — anord. naferr „Bohrer* B r u c h , Z s . 3 9 ,
A b l t . : w a l l o n . aneve „erzeugen", düsnevi 209 begrifflich s c h w i e r i g ; fränk. narwa
„vertilgen" H a u s t 1 1 ; pg. agoanadival „Narbe* P a r i s , M e l . 5 7 4 paßt begrifflich
„Quell wasser". n i c h t , w e i l das fränk. W o r t zunächst
5851. natus „geboren". „Verengung* bedeutet.)
R u m . nat „Kind", prov. nat; afrz. nie, 5855. naulum (griech.) „Fährgeld".
p r o v . nada „Mädchen"; asp. nadi m i t A d a l m a t . naulo, i t . nolo „Fracht",
d e m -* v o n qui, aquesti P i d a l , C i d 235, f r i a u l . nauli. — A b l t . : i t . noleggiare,
n s p . nadie „niemand", s p . p g . nada ; venez. nolizar ( > frz. noliser), p r o v .
„nichts", l o g . s'omine de a nadis „Ober- nauleiar, k a t . noliejar ( > asp. nolejar)
k n e c h t " , eigentlich „der v o n Geburt a n „ein Schiff m i e t e n * . — Diez 224.
z u m H a u s e gehörige" W a g n e r 157. 5856. nä'ürah (arab.) „Wasserschöpf-
— Zssg.: afrz. mauni, prov. malnat rad*.
„ungezogen", p g . nonada „Kleinigkeit" Siz., s p . noria, p g . nora. — E g u i l a z
aus näo nada. — B a r t o l i , A G I . 2 1 , 36. 4 6 5 ; Giese, W S . 1 1 , 6 8 ; De Gregorio507a.
( L o m b . monat S a l v i o n i , A G I . 14, 372 s. 5857. nausea „Seekrankheit", „Un-
5657.) behagen*.
5852. nauclerus (griech.) „Schiffs- F r z . noise, p r o v . nausa „Streit*,
patron". „ L ä r m " , kat. nosa „Hindernis"; avenez.
A l u c c . nauchieri, i t . nocchiere ( > frz. noxa „Mist" S a l v i o n i , G S t L I t . 15, 2 7 0 ;
nocher, prov. naucher, kat. nauxer, asp. m a i l . nus „Grille" S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 7 2 8 , 3 ;
naucher, nauchel, nsp. nochero), apav. zobvr.nauscha „schlecht", „böse", früher
nuiter, apis. nichieri, prov. naucler; ce- nicht flektiert, jetzt nauš, F e m . nauš§,
r i g n . naggyiere „Führer d e r S c h n i t t e r " engad. noš, noša A s c o l i , A G I . 7, 576, 1.
oder „der ölpresser". — M.-L., B e t o - — A b l t . : w a l l o n . nazi „müde", zell.nazi
n u n g i m G a l l . 3 0 ; S a l v i o n i , A G I . 16, 457. „belästigen" H o r n i n g 187. — Diez 647.
Die eigentliche H e i m a t des Wortes i s t (Campid. niskittsu „Abneigung" z u *nos-
Italien, ait. navichiere S a l v i o n i , P . viel- 1
care, *nausicare S a l v i o n i , R I L . 49, 812 i s t
leicht erst eine it. U m d e u t u n g , vielleicht lautlich u n d morphologisch bedenklich;
die Fortsetzung der L a t i n i s i e r u n g NAVI- grödn., f&ss.neša„Ohnmacht" A s c o l i , A G L
CULARIUS. 1, 366, Gärtner i m V o k a l schwierig.)
5853. *nauda (gall.) „Sumpfgegend". 5858. *nava „Hoch-" oder „Tiefebene,
F r z . noue, prov. nauza; vend. no die v o n B e r g e n eingeschlossen i s t " .
„feuchter B o d e n " , „Talweg zwischen Asp., pg. nava. E i n e A u s d e h n u n g n a c h
zwei m i t Gras bewachsenen Abhängen", d e m Osten zeigen vielleicht Nave-QN.
n o r m , nu „Bewässerungskanal", blais. i n A l l i e r , A r d e c h e , C o r e z e ; Col de Nave
nu „Rinnsal", „Bächlein", b m a n c . no (Seealpen). V e r m u t l i c h vorrömisch. —
„Tal" Schuchardt, Zs. 26, 727. D e r U r - Baist, Festschrift Vollmöller 2 5 1 ; E i n -
sprung des seit d e m 8. J h . belegten führung 243.
W o r t e s ist u n b e k a n n t ; breton. (n)aoz 5859. *navica „Schiffchen", 2. *nauca
„Bachbett" ist damit identisch, k a n n aber „ T r o g " , 3 . *naucus.
ebenso gut entlehnt w i e ursprünglich 2. F r z . noue „Hohlziegel", südfrz.
sein. (Zusammenhang m i t sp. nava 5858 nauJco „Brunnentrog", vend. nu „Stein-
Schuchardt, Z s . 23, 182 i s t formell aus- trog, d e r als Tränke dient".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0517-4
484 5860. navieella — 5868. nöc, neque.

3. Afrz. no „Sarg*, heute n o c h lothr. prov. nauO> mfrz. nauf), Schweiz. nau(a),
u n d b e r r i c h . ; dampr. no „Tränke", süd- Wallis, and „Fähre", kat. nau ( > sp., pg.
frz. nauh „ T r o g " , „Sarg* Gernandt 28, nao), sp., pg. nave; d. naue; log. nae
„hohler B a u m s t a m m " , „Viehtränke aus „Zweig" knöpft an die 5861 gegebenen
H o l z * , „Schweinekofen", z . T . F e m . unter Bedeutungen von NAVIGARE an. — Ablt.:
Einfluß v o n prov. nau „Schiff* u n d n u n puschl. ndgula, veltl. ndula „Heuscho-
m i t d e m -a des A r t i k e l s anau(k); kat. b e r " , lomb., veron. navasa, bergam.
noc „Walkkübel*, „ Schweinet i o g " , awal- neasa „Traubenkufe" L o r c k 2 4 3 ; m a i l . ,
l o n . , apik. nok, noq, nog „Trog*, „Vieh- veron. naveta „Ohrring", südit. navetta,
tränke*, „Wasserreservoir*, „Traufe*, m a i l . niaveta „Weberschiffchen", sp.
n p i k . nok „Krippe*, M a r n e : nok „Dach- naveta „Rauchfaß"; emil. navds „schau-
traufe*. — M . L . , Z s . 2 6 , 7 2 7 ; Einführung k e l n " ; rouerg. nabiol, aveyr. nobiol
2 6 5 ; Baist, Festschrift Vollmöller 251. „Schiffchen"; Wallis, ani „Fährmann"
Das W o r t begegnet zuerst i n der L e x Gauchat, Mel. T h o m a s 181, poles. nantselo
S a l i c a . Es k o m m t a u c h i n der L o m - „Hummel", novell. navontsin „Wespe*
bardei als O N . v o r u n d hat seinen letzten Buttiglioni, Zs. 42, 304. — J u d . , B G S R .
Ausläufer vielleicht i n lucc. nöcora Sal- 11, 46, 3 ; B e r t o n i , A R . 2,78. (Frz. nef
v i o n i , A G l . 1 6 , 4 5 8 ; die -k-Formen, die „Kirchenschiff" s. 5820; sp. nava S c h u -
i m Mlat. als NOCCUM erscheinen, sind chardt, Zs. 23, 182 s. 5858; frz. noue
schwer z u beurteilen, vielleicht Rück- Schuchardt,Zs.23,182 s. 5853; für r u m .
entlehnungen aus dem Südwestd., wozu naie *NAVIA anzusetzen S c h u c h a r d t Zs.
d i e Verbreitung über das Nordostfrz. 33, 466, ist weder nötig n o c h richtig.)
paßt; das geographisch ferner liegende 5863a. N a z a r e t (S. Madonna di N.)
vend. nok „Steinkufe, i n der das Öl ge- „Kirche i n Vent U g " .
preßt w i r d * gehört einem Gebiete an, Venez. nazareto, lazareto ( > it. lazza-
i n welchem GAUTA Z U zut w i r d , also
retto, frz. lazaret). I n der K i r c h e w a r
a u c h nok direkt a u f NAUCUM beruhen i m 15. J h . e i n Pestspital untergebracht,
k a n n . (Südit naka „Wiege* Morosi, A G l . das l- zeigt A n l e h n u n g an den biblischen
4, 1 4 0 ; D ' O v i d i o , A G l . 4, 407 s. 5813.) Namen Lazarus. — Spitzer, W S . 6 , 2 0 1 ;
5860. n a v i c e l l a „Schiffchen*. A r c h . 133, 225.
It. navicella„Weberschiffchen*, „Weih- 5864. n a z e h a (arab.) „Unterhaltung*.
r a u c h b e c k e n * , frz. nacelle, prov. nasela Sp. anacea. — A b l t . : astur, anaciar.
( > kat., sp. nacela). — S a l v i o n i , P . . 1
— Dozy-Engelmann 195; E g u i l a z 2 6 2 ;
5860a. navicüla „Schiffchen*. Michaelis, R L . 13, 256.
M i t Suff.W.: arag. navija, alav. nablija 5865. n e b u l a „Nebel".
„Eisenplatte, d u r c h die der Holzstab des It. nebbia, l o g . neula. afrz. nieble, niule,
o b e r e n Mühlsteins geleitet w i r d * . prov. neula, sp. niebla, pg. nevoa; l o m b .
5861. n a v i g ä r e „schiffen". nebya, trient. nibya, kat. ndula „Brand"
It. navigare, ait. navicare, tarent. nau- (vom Getreide). hNIGER 5917: rum.
gare, gallur. naikd „oben a u f schwim- negurä „Nebel", „Dunkelheit" Pu§cariu
m e n " , frz. nager, w a l l o n . navi, kat,, sp., 168. — A b l t : it. ( > log.) annebbiare
pg. navegar; m o l f e t t nevekd, campob. „zornig werden", annebbiu „Zorn*, „Ent-
navekegd „wiegen"; abruzz. annavekd rüstung"; campid. annebidau „feucht";
„schaukeln*. — M i t Suff.W.: prov. kat. neulirse „brandig w e r d e n " , „ver-
navejar. — Zssg.: log. innaigare „sich kümmern". — D ' O v i d i o , A G l . 13, 4 5 9 .
biegen* (von m i t Obst schwer beladenen (It. nebbia wegen -e- z u nubila 5975
Zweigen), innaiga innaiga „schwankend P i e r i , ' S R . 1, 4 5 ; Merlo, Sora 132, 1 ist
gehend", ad innaigu „mit Früchten bedenklich, da sich ein lat. *N!BULA
b e l a d e n " S a l v i o n i , R I L . 44, 1092. — schwer rechtfertigen läßt)
Merlo, Zs. 37, 726. (Frz. nager könnte 5866. n e b u l a „Oblate".
w o h l auch a u f *NAVIARE beruhen, vgl. Siz. neula, abruzz. nevule, neule, e m i l .
comask. nabya „Fahrt von bestimmter nevla, comask. nebya, monferr. nega, ferr.
Strecke" Schuchardt, Zs. 3 3 , 467.) nSvula, lütt, nül, südfrz. neido, leuno,
5862. n a v i g i u m „Schiff*. neuro, kat. neula O campid.) neula,
Afrz. navoi „Flotte*, prov., kat. navei, berber. tangult „ungesäuertes B r o t *
sp., pg. navio; [afrz. navire, navilie, prov. Schuchardt, Berber. 5. — Diez 2 2 2 ;
navili Q> i t . naviglio) „Flotte*, nfrz. Heraus, A L L G . 12, 5 4 ; Bauer 60.
navire, kat.navili „Fahrzeug*].— Diez 5867. nebülösus „neblig".
4 7 2 ; Tobler, R. 2, 2 4 3 ; K e m n a 19. R u m . neguros, it. nebbioso. Oder
5863. navis „Schiff*. Neubild.
R u m . naie, it. nave (^> mfrz. nave), 5868. n e c , n e q u e „und n i c h t " .
log. nae, engad. nef, friaul. naf, frz. nef, R u m . nici, vegl., it. nl, log. nen, engad.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0518-0
ne, f r i a u l . ni, afrz. ne, ni, nfrz. ni, prov. negun, prov. negun, kat. ningun, sp
ne, ni, kat., sp. ni, pg. wem; das W o r t be- ninguno; m o r v . dego, prov. degun, k a t .
deutet i m Mittelalter auch „und", „oder", dengun, sp. deguno, lyon. dego; s a l m .
o b w . ner „oder" M.-L., R o m . G r a m . 3, dengun, päd. legun, forez. leyo. — D i e
2 1 1 ; 2 1 3 ; 214. — Zssg.: i t . niuno, afrz. d - F o r m e n erklären sich d u r c h F e r n -
neun, niun, montbel. niü, b o u r n . flu, dissimilation Schuchardt, Zs. 5, 3 0 5 ;
apg. nehum, nehum, n p g . nenhum „kei- Gröber, A L L G . 4, 1 3 1 ; M.-L., P D S t . 6,
n e r " , afrz., p r o v . neis, prov. negueis, 523. — Mussafia 8 2 ; R a r t o l i , Zs. 3 2 , 1 4 ;
f r i a u l . fies irsu 4541 „nicht e i n m a l " , T e r r a c i n i , R . 40, 4 3 9 . (Die d F o r m e n
„sogar", „auch"; l o g . w e m „wenigstens" d u r c h Einfluß v o n a h d . dihein z u er-
NEC si statt NISI Subak, L B L 30, 113; klären, ist nicht nötig u n d m i t Rücksicht
W a g n e r , A S S . 5, 201. Oder afrz. neun auf die geographische Verbreitung n i c h t
besser z u 5875. — Venez. neke betso neke möglich.)
bagatin „gar nicht", wörtlich „weder H e l l e r 5876. negäre „verneinen".
n o c h P f e n n i g " ist entweder ein L a t i n i s m u s It. negare, l o g . neare „annehmen",
der Schulsprache oder aus ne gh'e „es eigentlich „aus Höflichkeit nein sagen"
gibt n i c h t * n a c h d e m lat. W o r t e u m - S a l v i o n i , R I L . 49, 7 7 1 ; engad. snajer,
gedeutet S a l v i o n i , GStLIt. 39, 375. V g l . f r i a u l . ned, frz. nier, prov., kat., sp., p g .
5896. (Die F o r m ni ist nicht erklärt; negar. — A b l t . : prov. tener nec „leug-
m i t der A n n a h m e eines lat. *ni Garcia de n e n " , „versagen", kat. nec „verborgen".
Diego, R F E . 5 , 1 3 3 ist nichts gesagt, i m 5877. neglectus „Vernachlässigung".
F r z . ist sie jünger als ne u n d w o h l v o n A r c e v . negetta „Elend", p r o v . nalech
n'il oder n'icil mißverständlich abgelöst „Fehler". — A b l t . : it. neghittoso, j u d -
R y d b e r g 9 9 3 ^ G i l l i e r o n , A b e i l l e 283.) frz. neglit, prov. nelechos „nachlässig",
5869. necare 1. „töten*, 2. „er- ait. neqhiettire „vernachlässigen". —
tränken*. Diez 6 4 7 ; D'Ovidio, A G I . 13, 438. (Kat.
1. Megl., siebenb. ineca. neguit „Unbehagen" Spitzer, N M . 15,
2. R u m . ineca, i t . annegare venez.
% 174 ist l a u t l i c h nicht möglich.)
negar, friaul. (i)ned, frz. noyer, prov. 5878. neu:Ilgens, »ente „nachlässig".
negar, kat., sp., pg. anegar; trient. negd A i t . negghiente. — Salvioni, P . . 1

„durchnäßt*, lucc. anneghito „erschöpft* 5879. n e g l i g e n t i a „Nachlässigkeit".


P i e r i , A G I . 1 2 , 1 2 7 ; bask. nekatu „sich er- A i t . negghienza.
müden*, „leiden*. — Diez 2 2 1 ; Wölfflin, 5880. negötiätor, -öre „Kaufmann".
A L L G . 7, 278. V g l . 2873. R u m . negnstor.
5870. necessaria „das Notwendige". 5881. negotium „Geschäft".
P r o v . neseira „Mangel" Thomas, N . R.um.nego}, prov. neotz; vicent.negotsa
Ess. 114. „eine A r t N e t z " . — +NASSA 5838:
5871. necesse „notwendig". venez., ferr., pav., bologn. nagosa i d . ;
[Ait. necesse, asüdit. necessu, alomb., crem., piac. ligursa i d . Srhuehardt-
avenez. necesso, friaul. nisise S a l v i o n i , Mussafia 3 1 ; B e r t o n i , Zs. 3 0 , 6 8 1 . (Pav.
A G I . 12, 4 1 6 ; 15, 429.] argüs Schuchardt, Z s . 30, 639 s. 7255,
5872. necessitas, -äte „Notwendig- sp. gozo F o r d , R. 27, 288 s. 3705.)
keit". 5882. ne inde „nichts".
A i t . nicistä, wallis. neßetö.. l t . niente, afrz. nient nfrz. niant, prov.
t

5873. necromantes (griech.) „Zau- neen, nien A s c o l i , A G I . 11, 4 1 7 ; 12, 2 4 ;


berer". Marchot, Mise. A s c o l i 2 7 ; Vising, N T F .
[It. negromante, ait. nigromante, kors. 4, 6, 2 1 ; afrz. nequedent „nichtsdesto-
gramanti „Berggeister" G u a r n e r i o , R I L . w e n i g e r " aus ne cuid ent „ich glaube
48, 660, wallon.grimo, grimäse „Kobold" n i c h t s " V i s i n g . (Bedenklich, d a die i t .
Haust 1 2 1 ; sp., pg. nigromante', abruzz. F o r m aus der frz. entlehnt sein müßte
lariemande „Wetterprophet".] — A b l t . : u n d d a die syntaktische Verwendung
sp. nigromantesa „Zauberin". — Diez u n d Stellung v o n INDE i m späteren
2 2 2 : Merlo, R D R . 1, 2 5 1 . L a t e i n keinen A n h a l t s p u n k t für NEINDE
5874. necromantia „Zauberei". g i b t ; NEC ENTE Diez 2 3 3 ; Herzog,
[It. negromanzia, afrz. nigremance, K r J b e r . 1 3 , 1 , 2 2 6 setzt voraus, daß das
ningremance, (l)ingremance, s p . nigro- W o r t aus der Sprache der Philosophen
mancia, p g . nigromancia.) — A b l t . : eingedrungen s e i ; neemente H a b e r l , Z s .
afrz. negromancien, prov. necromansid 3 6 , 1 0 l a u t l i c h nicht möglich; NE GENTE
„Zauberer". Körting, Z F S L . 18, 275 ist begrifflich,
5875. nec ünus „keiner", „niemand". syntaktisch u n d formell s c h w i e r i g ; NE
Vegl. nenöoin, päd., avenez. negun, FEMITA 3309 U l r i c h , Zs. 23, 536 geht
istr. ningoun, comask. negün, awestfrz. l a u t l i c h nicht.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0519-8
486 5883. ne fps' ünus — 5899. nöscio.

5883. ne ips ünus „keiner".


5
nepoata, lothr., w a l l o n . nevoz, südfrz.
It. nessuno, afrz. nesun, prov. neisun nebudo, nebuno. — A b l t . : nicos. nevatsu.
B a r t o l i , K r J b e r . 12, 1 2 6 ; mittel- u n d — Tappolet, Verwandtschaften. 109;
südit. nesuno, röm. nisuno, romagn. Salvioni, M I L . 2 1 , 2 8 2 ; R I L . 30, 1513.
ndzon, kors. nigunu. D i e Konsonanten 5891. nepötia „Enkelin".
der i t . F o r m e n sind nicht k l a r Merlo, R u m . nepoajä, adalm. nepoca, a l b a n .
R I L . 4 8 , 9 7 ; Salvioni, R I L . 49, 787. — mbese M.-L., G G r . 1 , 1 0 4 0 ; Bartoli, Fest­
2

Diez 222. schrift Jagic 4 8 .


5884. nema (griech.) „Gespinst". 5892. *nepta 1. „Enkelin", 2. „Nichte".
[Sp. nema „Brief"] Diez 472. 1. L o g . , campid. netta, westprov., k a t .
5885. *nemica „nichts". neta, sp. nieta, pg. neta. Dazu e i n M a s k . :
R u m . nimic(ä); avenez. nemiga (> kat. net, sp. nieto, p g . neto.
f r i a u l . nemige) „gar n i c h t " , engad. nimia; 2. Vegl. nyapta, log., campid. netta,
grödn. nia „nichts", „gar n i c h t " ; r u m . p r o v . nepta.
nimicurx „Kleinigkeiten". — A b l t . : asp. 5893. neptia 1. „Enkelin", 2. „Nichte*.
nemigaja, apg. nemigalha, nimigalha 1. Venez. netsa, friaul. netse, Alpes-
„nichts". - Pu§cariu 1 1 8 1 ; P i d a l , R . marit. nesa, afrz. niece.
29, 360. V g l . 5559. 2. R o m . , venez.netsa, log. netta, engad.
5886. nemo, -ine „Niemand". nezza, f r i a u l . ftetse, frz. nüce ( > südfrz.
Hum. nime(ne), ait., tosk. nimo, kors. nieso); avenez. neza „Schwiegerlochter*
nimmu m i t -** v o n niuno M.-L., It. G r a m . Mussafia 82. — M.-L., R o m . G r a m . 2,365.
3 9 ; Salvioni, R I L . 4 9 , 787, log. nemos. 5893a. neptis „Enkelin*, „Nichte*.
— Diez 386. Istr. nieto B a r t o l i , D a l m . 2, 430.
5887. nen (bayr.-österr.) „Ahne". 5894. Neptünus „Neptun*.
A b t . nena, grödn. naine „Großvater" Afrz. neuton, nuiton, luiton, nfrz. lutin,
Tappolet, Verwandtschaften. 84. n a m . nüitö „Nachtgespenst*, „Kobold*
5888. *neonätus „Brut", „Fischbrut". Suchier, G G r . 1*, 8 0 1 ; Schneegans, Zs.
Siz. nunnata „kleine F i s c h e " (wie Sar­ 24, 5 5 7 ; Schweiz, nitö auch „Teufel",
d i n e n u n d dergl.), „Ährenfisch", südfrz. ar de litö, a(r)litö, kolitrö, trazetrö
nunat ( > frz. nounat) „kleine Fische, „Regenbogen* M e r i a n 44.
die als Köder d i e n e n " , „Brut v o n Meer­ 5895. nequam „nichtsnutzig",
äschen u n d Ährenfischen", „Ährenfisch". „schlecht", „elend*, 2. nequus.
— Rückbild.: venez. nono, nano (cypri- 2. Agen., apav. neco „schlecht", o b w .
nodon). — Schuchardt, Zs. 32, 242. niek „Tölpel*, viver. nek „trübsinnig*,
(NON NATUS B a r b i e r , R D R . 3, 142 kann val-vest. neka „Jähzorn*, prov. nec
n u r als U m b i l d u n g , nicht als Grundlage „albern*, kat.nec „dumm", „schüchtern*.
der r o m . Wörter gelten.) — M . - L . , L B I . 4, 186; Flechia, A G l . 8,
5889. nepeta „Katzenminze". 3 7 1 ; Huonder, R F . 11,464. (Südfrz. nec
Kalabr.nčpita,lucc.nUbita, log.nčbida, „stumm*, „düster* ist begrifflich schwie­
prov., kat. nepta, asp. niebeda, maghreb. rig, v g l . 5876; gallur. arrinikatu G u a r ­
napita, nebeta, p g . niveda; trevis. r?£- nerio, A G l . 14, 388 s. 7206.)
vole, ait. auch „Haare der Augenlider", 5896. neque ünus „keiner".
südit. „Art Gebäck" Goidanich 92. — R u m . nietun.
A b l t . : it. nepitella, siz. nipateolda, kalabr. 5897. nervium „Nerv".
nepitedda, m a i l . nevedina, piem. aneta, L o m b . üerf, campid. nerbyu „Gries­
p g . nevedinha. ~ S a l v i o n i , P . ; Beh­
1 , 2
säule a m P f l u g " , l o g . nerviu „Ochsen­
rens 306. ziemer*, „Peitsche* Wagner, S S W , 57,
5890. nepos,-ötel. „Enkel",2. „Neffe". p r o v . nervi, kat. nirvi, sp. nervio, pg. nervo.
1. M a r c h , nebbo, afrz. nies, Faeto: ni{, 5898. nervus „Nerv*.
A l p e s - m a r i t . nep; r u m . nepot, venez. It. nerbo, engad. nierf auch „Dresch­
nevodo, it.nipote, log.nebode, friaul.nevot, flegelriemen* Jaberg, Dreschen 9, f r i a u l .
m f r z . neveu; F e m . : r u m . nepoatä, venez. üerf, frz. nerf, asp., arag. niervo; l o m b .
nevoda, piem. nvuda, lomb. nevoda, parm. nerb „Sehne*.
anvoda. — A b l t . : l o m b . nevodin, piem. 5899. nescio „ich weiß n i c h t * .
nvodin, log. nebodeddu; grödn. bod, boda [It. far il nesci, sneci(o) „sich d u m m
„Junge", „Mädchen". stellen*, m a i l . , piac. nesit NESCIT „Pech
2. Avenez. ( > ait.) nievo, gen. nevu, haben*, „nichts zustande bringen*
S a n - F r a t . nief, afrz. nies, prov. neps; Schuchardt, R E . 1, 1 2 ; kors. fanice
r u m . nepot, it. nipote, log. nebode, friaul. Guarnerio, R I L . 49, 705, nešmtrie
nevot, frz. neveu, prov. (nejbot; brianc., „Kinderschar* S a l v i o n i , R I L . 49, 821.]
quere, bot „Kind". Das W o r t dient auch — Zssg.: r u m . neste „einige*, nestine
als F e m . i m S i z . u n d L o g . ; r u m . dafür „jemand*, nescai „irgend einige*, nesclt

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0520-8
„ein w e n i g " . D e r erste Bestandteil aller 5911. n l d i f i c ä r e „nisten".
dieser Wörter ist die 1. S i n g . Präs. Indik. F r z . nicher. — A b l t . : d o l . , b m a n c .
des V e r b u m s NESCIRE, der zweite das anizuer „Nestei", „Anfang einer Sache,
F r a g e p r o n o m e n : ce, eine, care, cit M.-L., die_ m a n vermehren w i l l " . (Auch
R o m . G r a m . 2, 5 6 7 ; P u s c a r i u 1175. *NIDICÄRE Gamillscheg würde passen.)
5900. nescius „unwissend", „albern". 5912. nidor, -öre „Geruch".
[It. nescio, frz. nice, prov. nesci, kat. It. nidore „Gestank v o n faulen E i e r n " ,
nici, sp. necio, pg. nescio, s.-fratell. nis „verbranntem F e t t " u n d dergl.
„grob* v o n Benehmen.] — A b l t . : sp. 5913. nidus „Nest".
necedad „Albernheit*; röm. anničito V e g l . naid, it. nido, l o g . nidu, engad.
„schwächlich*, lucc. anneččato, macer. nieu, friaul. nit, frz. nid, prov., kat. niu,
anniČčitu „verzagt*. — Diez 647. [sp. nido], pg. ninho. — A b l t . : r o v e r .
5901. nex, nece „ T o d " . aüaro, vicent. flaro „Vogelnest" N i g r a ,
A r e t . neče „ T o d " , chian. neče „Not", A G I . 15, 2 9 1 ; P r a t i , A G I . 17, 4 0 3 ; lütt.
log. nege „Schuld"; bask. neke. — A b l t . : niyey; delph., sav., lyon. na -ATA „Kin­
c h i a n . aneceto „ausgehungert" P i e r i , d e r " P a u l i 3 5 4 ; sp. niego, p g . ninhego
A G I . 12, 1 2 7 ; valsug. nesa „Hunger"; „Nestling"; tosk. nidiare „nisten", nidio
gallur. nečču W a g n e r , S S W . 134, castr. „Nest" P a r o d i , Mise. A s c o l i 459, sp. anidar
niečče, l a z . neČčo „mager" B e l l i , I D . 4, „nisten", pg. ninhada, apg. auch linhada
74. (Das S c h w a n k e n v o n -Č- u n d -cö- „Nest", „Brut". — Z s s g . : piver. zbariid,
bedarf d e r Erklärung, *NECEA Prati, südfrz. eifurnid Flechia, A G I . 18, 3 1 2 ;
A G I . 18, 336 ist ein Notbehelf.) Millardet, Mel. T h o m a s 3 0 1 ; B a r i : forU
5902. nexa „Verknüpfung". „das Nest verlassen", fornd „ein kleines
C a m p i d . neša „Kniekehle". (Sp., p g . Vögelchen, das aus d e m E i schlüpft",
nesga „Zwickel", „Keil i m K l e i d e " Diez p i e m . sfurnU „aus dem Neste n e h m e n " ,
472 s. 7878.) siz. šurnikaturi „ Vogel, der z u m ersten
5904. nibülus „Geier" CGI. 5 , 5 7 0 , 2 . M a l e das Nest verläßt" S a l v i o n i , R I L . 4 0 ,
It. nibbio, messin. niggyu „Mäuse­ 1119; it. guardanidio „Nestei", daraus
b u s s a r d " , f r i a u l . nibli, afrz. nieble, sp. umgebildet: ampezz. dio ne varde
nebli, a p g . nebri; p r o v . niblan. D i e Schneller 2 3 3 ; südfrz. cagonis „Nest-
Qualität des T o n v o k a l s ist nicht klar. kückchen". (Kat. nissaga s. 5848a.)
— Diez 386. V g l . 5578. 5914. nif (nd.) „Schnabel", „Nase".
5905. Nicolaus (Eigenname). A i t . niffo, niffolo, niffa „Schnauze",
Neap., abruzz. kol§, m a r c h . kola „El­ „Rüssel", engad. üif, prov. nefa „dicker
ster", frz. colas „Kohlrabe", vend. kola T e i l a m Schnabel der Raubvögel", l i m o u s .
„Truthahn"; A l l i e r : koli aus kolabibi nißo „Nasenloch". — A b l t . : metaur. anafe
Maccarrone, A G I . 20, 4 2 . „riechen", „wittern", nefa „Witterung",
5906. nicken (nd.) „nicken". „Geruch", pik. nifle, lütt. nifU, l i m o u s .
kivz.niquier „mit d e m Kopfe w a c k e l n " . nifld „schnüffeln". — Zssg.: frz. renifler
— A b l t . : w a l l o n . niquet „Mittagsschläf­ „schnüffeln", moden. zberfieffla „unbe­
c h e n " . — Diez 2 4 7 ; B r a u n e , Z s . 2 1 , deutende F r a u " Bertoni, E G . 176, sav.,
222; Gamillscheg. Schweiz, niflyd, s eniklyä „Schnupfen
f

5908. *nidäle „Nestei". h a b e n " U r t e l , B G S R . 12, 27. — Z . T . hat


Veron. nial, trevigl. nal, brianz. nid, sich bayr. nif ein, Schweiz, niffen „schnüf­
log. nidale, afrz. nial, lothr. Ha, Schweiz. f e l n " eingemischt, w e n n es sich nicht
no, l y o n . nio, p r o v . nizal, k a t . nial, u m Urschöpfung handelt, w o m i t d i e
astur., t r a n s m o n t . nial, sanabr. nal Verschiedenheit des Vokals verständlich
„Brutplatz", „Nest" P i d a l , R F E . 7, 34. würde. - Diez 2 2 3 ; B r a u n e , Zs. 2 1 , 2 2 2 .
— M i t S u f f . W . : venez. niaro, f r i a u l . 5915. nigella „Schwarzkümmel"
niyar. — A b l t . : m a i l . Öf niaröu. (lychnis githago).
5909. *nldax, -äce „Nestling", [It. nigella], frz. nielle, M A . nayel,
„dumm", „unerfahren*. fiel, lütt, nigyö, nel, len, (l)igö, bmanc.
A i t . nidiace, frz. niais ( > prov. nizaic); aniel, alen, aprov. niela, südfrz. anelo,
südwestfrz. fia „Kind" P a u l i 353. — kat. niella, tosk. z u damigella, fanciul-
Diez 222. laccia umgedeutet Bertoni, C A . 169, [sp.
5910. *n!dicüläre „nisten". neguilla, pg. nigella] Behrens 3. ( R u m .
Sen. nicchiare „stinken*, v i o n n . nidd. neghinä Pu§cariu 1163 s. 5917.)
— A b l t . : i t . nicčhia ( > frz. niche, sp., 5916. nigellus „schwärzlich".
pg. nicho) „Nische", eigentlich „Nest". L o g . nieddu „schwarz", prov. niel, it.
Diez 6 4 7 ; Schuchardt, Zs. 1 3 , 5 3 1 ; N i g r a , niello O frz., sp. niel, pg. niello), afrz.
A G I . 15, 119. (It. nicchio „Muschel" neel, prov. niel „schwarzer S c h m e l z " ,
s. 5803 b.) „Email"; r u m . negel „Warze", „Schwiele".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0521-4
— A b l t . : it. niellare, afrz. neeler, prov. flocken" Jaberg-Jud, A L E . 2, 5 ; nach
nielar, p g . anielar „nieliieren*, „mit PL UERE6610: engad. naher, grödn. nevai,
schwarzem Schmelz auslegen . — Zssg.: 41
waadtl. nevai) ussel. nevei ist i m A b ­
frz. pargnau „glänzender, schwarzer sterben T e r r a c i n i , A G l . 18, 112. (Veltl.
Karpfen 41
Mosemiller, R D R . 1, 443. — nec NEBULA 5865 S a l v i o n i , R I L . 39, 486
Diez 2 2 3 . ist lautlich s c h w i e r i g ; l a t NIVEBE be­
5917. niger „schwarz". deutet „weiß s e i n " , entfernt sich also
R u m . negru, it. nero, engad. nair, begrifflich v o n den r o m . Wörtern.)
f r i a u l . neri, frz. noir, prov., kat. negre, 5927. nitela „Haselmaus".
sp., pg. negro (]> it. negro, frz. negre A b r u z z . nitule. (Abruzz. nittse,nittsere,
„ N e g e r " ) ; bet. negre „Nordwind* Teulie, velletr. nittsola, m a i l . nišolin Merlo,
M e l . Jeanroy 114, abruzz., i r p . negre, R D R . 1,257, sp. ard(ill)a, asp., pg. har da
kalabr. niuru „Schwein* M.-L., Zs. 39, „Eichhörnchen* Diez 424 sind lautlich
2 5 9 ; 2 6 4 ; asp. tierra negra „nicht be­ nicht w o h l m i t dem lat. Worte z u ver­
bautes L a n d * , südfrz. nero „Floh*. — b i n d e n . Identisch m i t dem m a i l . m s o J m
A b l t . : frz. noirceur M.-L., R o m . G r a m . ist parm. nitsolen, gen. nisöa, frz. nissole,
2, 465, kat., sp., pg. negrura „Schwärze*; südfrz. missolo ( > frz. imissole), valenc.
nonst. gyarnič, trient. granits „ R u ß " ( > sard.) musola „Meerwolf* (equalus),
Battisti 9 9 ; P r a t i , A G l . 18, 3 3 2 ; it. ne- die letzten F o r m e n i n i h r e m A n l a u t an
rastro, frz. noirdtre; r u m . negrl, it. ne- prov. miso, kat. muso „Katze* angelehnt
reggiare, prov. negreiar, kat. negrejar, Barbier, R L R . 54, 162; *musteola Ga­
sp. negrear, pg. negrejar, frz. noircir, millscheg ist lat. nicht möglich u n d
prov. negrezir „schwarz w e r d e n " ; neap. genügt l a u t l i c h nicht.)
nerare „zornigwerden", nerate „zornig"; 5928. *nitidiäre „glänzend m a c h e n * .
r u m . neghind, pg. negririha „Kornrade". A l o m b . netegar, piac. tadzar, lothr.
— Z s s g . : frz. nerprun „Schwarzdorn". noyi. prov. nedejar, bearn. deneyd, kat.
( R u m . neghina z u 5915 Pu§cariu 1163 nedejar, avalenc. denejar. — Salvioni,
ist wegen des velaren -g- schwierig.) A G l . 12, 4 1 6 ; R. 3 1 , 2 3 9 ; Schuchardt,
5919. nigrescere „schwarz w e r d e n " . Zs. 30, 745.
Sp. negrecer, pg. ennegrecer. 5929. nitidus „glänzend*, „rein",
5920. nfgricäre „schwarz w e r d e n " . „hübsch*.
Lecc. nervekare. — Zssg.: neap. an- R u m . neted „glatt*, log. nidu, obw.
negrekare, siz. nnirikatu, neap.negrekate neide, bergam. nide, ledrot. neit, vabblen.
„unglücklich" Maccarrone, Z s . 44, 56. nidie „mit glänzendem F e l l * , „fett*, frz.,
(Gallur. arrinikatu „wütend* S a l v i o n i , prov., kat. net ( > it. netto, sp. neto),
R. 4 3 , 372 s. 7206.) pg. nedeo; leon. nidio Gastro, R F E . 9,
5921. n i g r i t i a „Schwärze". 6 6 ; vicent. znio „mit glattem F e l l * ,
R u m . negreaja, ait. negrezza. grödn.naide „baumlose Anhöhe*, „Holz­
5922a. n i h i l „nichts*. schlag*. — A b l t : it. nettare, salm. ani-
L o g . niküe, nigSle „unbestimmte diare „kämmen*, „weißen*. — Diez
Sache", „Dingsda*, „männliches G l i e d * 2 2 2 ; S a l v i o n i , R I L . 44, 1096.
W a g n e r , S S W . 1 2 1 ; dauph. nieu Ronjat, 59-JO. nitor, -öre „Glanz*.
R L R . 57, 538. C a m p i d . nidori,
5923. n i l a l l (arab.) „Indigo".
5930a. *nitüläre „sich anstrengen*
Sp. afiil, aftir, pg. anil. — Diez 4 2 3 ;
(zu niti).
Dozy-Engelmann 196; Eguilaz 269;
It. nicchiare „kreißen*, montal. nik-
L o k o t s c h 1569.
kyare „keuchen*, Montelanico: nikkyd
5924. nimbus 1. „ W o l k e " , 2. „Art
„klagen* R e g u l a , Zs. 4 4 , 6 5 3 . {NICTU-
Gefäß".
LABE P i e r i , Mise. A s c o l i 434 paßt
1. It. nembo „Sturm".
nicht.)
2. Mozarab. limma. — A b l t : sp. Ii-
meta m i t F e r n d i s s i m . des A n l a u t s . 5930b. niTäre „schneien".
5925. n i m i s „zu s e h r * . Log. niare, prov., kat., sp., pg. nevar.
Obw. memna, engad. memma, prov. — A b l t . : it., venez. nevicare, friaul. neved.
nemps. — Diez 6 4 7 ; A s c o l i , A G l . 7,579. 5931. niväria „Schneegestöber*.
(Siz. nimiu „geizig* De Gregorio 514 It. nevaio, venez. nevera, prov.neviera,
ist formell u n d begrifflich schwierig.) sp. nevera, i n t e r a m . nebairo „Schnee­
5926. mnguere „schneien*. gestöber*.
R u m . ninge, abruzz., aperug., m a r c h . 5934. *niviäre „schneien*.
nengue Ascoli, A G l . 8, 117; puschl. nett, F r z . neiger, w a l l o n . riivS. — A b l t . :
veltl. nec „feuchtes, nebliges W e t t e r * . frz. neige „Schnee". — Diez 646. Oder
— A b l t : abruzz.nenguičče „feineSchnee- NIVJCABE, v g l . 5930b.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0522-0
5935. mvösus „schneereich". „Knoten", s p . nudillo, galiz. nodelo
R u m . neuos, i t . nevoso, l o g . niozu, „Fingerknöchel", astur, nuyetsu „Fuß-
kat. nevos, sp., p g . nevoso; r u m . neios knöchel". — Baist, Z s . 2 8 , 1 1 3 ; M.-L.,
„Dezember". Zs. 28, 272.
5936. nix, nive „Schnee". 5944. *nödicäre „zuknoten", „zu-
R u m . nea, vegl. nai, it. neve, l o g . nie, schnüren".
engad. naif, f r i a u l . nef, afrz. noif, Molfett, nedekud „in der K e h l e stecken
Schweiz, nai, prov., kat. neu, p g . neve; b l e i b e n " , lütt nuhi, tortos. nugar. —
sen., pistoj. nieve, ampezz. fieve, gask. A b l t . : neap. nur ehe „Knoten". — Z s s g . :
Heu, s p . mefle, m i t unerklärtem -g-. — afrz. ennouer „einen B r u c h e i n r i c h t e n " ,
A b l t . : bresc. nipa n a c h pyöba, lütt, nlväg, desnouer „zerbrechen", kat. ennuhegarse
i t . nevischio „Schneegestöber", v g l . poJ- „würgen". ( L o g . innoyare Subak, P T S .
vischio R e g u l a , Z s . 44, 6 5 3 . {*NIVEA 10 s. 483.)
für n t p a S a l v i o n i , Mise. A s c o l i 38 i s t 5945. "nödiculus „kleiner K n o t e n " .
b e i d e r V e r e i n z e l u n g u n d auch lat. be- V i o n n . nide „Fingerknöchel"?
denklich.) 5946. nödösus „knotig".
5936a. n l x a „Art P f l a u m e " . It. nodoso, log. nodozu, sp. nudoso.
A s t u r . , nordleon. nisa P i d a l , Origenes 5947. nödülus „kleiner K n o t e n " .
4 1 1 ; Sofer 100. W i e s i c h NIXA zu It. nocchio „Knorren", „Knoten",
MYXA verhält, ist eine F r a g e der lat. „Obstkern", gnoeco „Kloß", k o r s . norkya
Grammatik. Guarnerio, A G I . 49, 169. — A b l t . : ait.,
5937. *nobilius „adlig", „edel". pistoj. noecola „Knöchel", vicent., päd.
[Afrz. nobilie, nobile.] E i n e nicht be- krönolo „Faust", „Faustschlag" P r a t i ,
legte, w o h l i m offiziellen Merowinger- A G I . 18, 332. — Rückbild.: n i t . nocca
latein gebildete Übersetzung des fränk. „Knöchel". — (Zu NUCLEUS 5983 Diez
adeling 141 P a r i s , M e l . 324. (NOBILIS 387 ist begrifflich s c h w i e r i g ; nocca z u
m i t frz. B e t o n u n g des lat. W o r t e s M.-L., m h d . knocken Diez 3 8 7 ; D ' O v i d i o , A G I .
L b l . 20, 277 erklärt nobilie nicht.) 13, 363 begrifflich wenig wahrschein-
5938. nöcere „schaden". l i c h . A l l e r d i n g s ist i t . -cchi- a u s -dl-
It. nuocere, log. nögere, engad. nužair, auch auffällig u n d -g- gegenüber l a t .
friaul. nözi, afrz. nuisir, nfrz. nuire, -ö- bedarf der Erklärung.)
p r o v . nozer, kat. noure, sp. nucir; p i e m . 5948. nödus „Knoten".
nönze „verhexen". R u m . nod, it. nodo, log. nodu, engad.
5939. nöctanter „nachts". nuf, frz. nceud, prov. no, kat. nus (>
A f r z . nuitant(r)e, mfrz. nuitantement, campid. nuu), s p . nudo, p g . nö; astur.
nfrz. nuitamment Gröber, A L L G . 4 , 1 3 4 ; noyu, nuedut asp. nuedo; m i r a n d . nolo.
T h o m a s , M e l . 149. Das sp. n - w i r d auf aüudar ANNODARE
5940. *nöctivöTus „Nachtvogel". beruhen, v g l . sp. anusgar 482.
P g . noitibö C o r n u , G G r . I , 9 7 0 ;
2
5949. nömen „Name".
Michaelis, R L . 4, 230. R u m . nume, vegl. nam, i t . nome, l o g .
5941. nöctua „Nachteule", „Fleder- lümene, engad., friaul. nom, grödn.inuem,
m a u s " ; 2. *noctula. frz., prov., kat. nom, sp. nombre, p g .
2. It. nottola, f r i a u l . fiotul, afrz. nuitre, nome. — Ablt.:siz.nnuminata, lluminata
südfrz. nüöulo; it. nottola, ait. nottolo, „Ruf" De Gregorio 516. — Zssg.: l o g .
venez. notola „Fledermaus". — A b l t . : paralumene, v a l de S a i r e : arrenö, n o r m .
venez. notolin, u m b r . nottolella, v e l t l . benö BELLus 1027 „Beiname", „Über-
nuöiröla, p u s c h l . noitaröula „Fleder- n a m e " ; avenez. nomeva aus nome aveva
m a u s " . — M i t Suff.W.: teram. nottiö§ „er hieß", noma „er heißt", nomare
i d . — T h o m a s , N . E s s . 3 0 0 ; 3 6 6 ; „heißen" S a l v i o n i , S F R . 7, 236. D a s
F o r s y t h Mayor, Z s . 17, 1 5 0 ; Sainean, Substantivum zeigt mehrfach d e n offenen
Zs., Bhft. 1, 96. ( A u c h it. nottola „Klinke", V o k a l v o n B u c h Wörtern.
„Drücker", „Riegel".) 5950. nöminäre „nennen".
5942. nödäre „knoten". Mazed. numerari, it. nominare, v a l -
Mazed. nudare, uengad. nufar, frz. levent. luminä, l o g . lumenare, engad.
nouer, prov. nozar, kat. nuar. — Zssg.: nomner, frz. nommer, lütt, lumi, prov.
r u m . inoda, i t . , l o g . annodare, sp. anu- nomar, kat. nomenar, sp. nombrar, p g .
dar; l y o n . anuö „ersticken* (bei z u nomear, barros. alumear. — A b l t . : v a l -
raschem Schlucken). ses. lumida „Beiname", comask. nume-
5943. *nödellus „kleiner K n o t e n " . rada, l o g . lumenada „Ruf". — Sal-
It. nodello „Knorren", „Gelenk", vioni, P. . 1

„Knöchel", afrz. noel „Knopf", „Metall- 5951. non „nicht".


knopf", nfrz. noyau „Kern", prov. nozel R u m . nu, vegl. naun, na „nein", i t .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0523-6
non, no „nein", l o g . non, no „nein", log. nostru, engad. nos, friaul. nestri,
engad. ne, friaul. no, afrz. ne(n), non frz. notre, nötre, prov., kat. nostre, s p .
„nein", prov., kat., sp. no, ug.näo; sp. nuesftrjo, p g . nosso.
pares y nones „gerade u n d u n g e r a d e ; -
5962. nöta „Zeichen".
K u r z f o r m : tosk. un, no; kors. inno S a l - A s e n . nuota „Flecken", tess., b o r m .
v i o n i , R I L . 49, 712. — Zssg.: afrz. naie noda, bergam. nöda „Zeichen, m i t d e m
„nicht i c h " , nen il „nicht er dient als
41
die Ziegen gemerkt sind, u m den B e -
Verneinungsformel, daraus nfrz. nennil sitzer z u k e n n z e i c h n e n " , uengad. noda
„nein* T o b l e r , V B . I , 2 ; Förster, E r e c
2
„Zeichen",^ „Scheibe", „Pfund".
4 8 0 6 ; P a r i s , R . 7,465, lütt, nonä „keines- 5963. notäre „bezeichnen".
w e g s * ; pg. nanja „noch n i c h t " , „nicht". V e l t l . , tess.nodd „die Ziegen m i t einem
— Diez 646. Zeichen versehen", engad. nuder „be-
5952. nöna „neunte S t u n d e " . z e i c h n e n " , „einkerben".
Sen. nona „neun U h r " , bresc. nuna, 5964. notarius „Notar".
w a l l o n . , n o r m , non „Mittag", afrz. none It. notaio, alomb. noer, romagn. noder,
„Mittag", „Nachmittag", w a l l o n . , ostfrz. aret. noteo, friaul. nodar.
„Mittagessen", Schweiz. „Vesperbrot", 5964a. nötüla „Nötchen".
j u r . a u c h „das zweite Frühstück u m [Pg. nodoa.]
10 U h r " ; p i k . nun „Mittagsschlaf". 5965. novacüla „Rasiermesser".
Kat. navalla, sp. navaja, pg. navalha.
5953. nönaginta „neunzig".
— Rückbild.: bearn. nahe.
It. novanta, emil., mant., venez. no-
5966. noväie „Neubruch".
nanta, l o g . noranta, engad. nonanta,
l t . novale, l o g . noale, friaul. noval,
friaul., frz. nonante, prov. nonanta, kat.
afrz. novel, sp., pg. noval; prov. novalha
noranta, sp., p g . noventa. D i e - r - F o r m
„Morast", „Teich". — A b l t . : afrz. no~
ist auch prov., waid., piem., l o m b . u n d
valiz Herzog, Z s . 27, 126; Baist, Fest-
umfaßt westlich n o c h die Alpes-marit.
schrift Vollmöller 262.
— D ' O v i d i o , Zs. 8 , 8 2 ; M.-L., R o m . G r a m .
5967. növellus „neu", 2. bos nö-
2, 5 6 0 ; J u d , Festschrift M o r f 455.
yellus „Rind*.
5954. *nönäre „frühstücken". 1. It. novello, engad. noi, frz. nouveau,
A f r z . noner, fr.-comt. nune „zu Mittag prov. noel, kat. novell ( > sp., pg. novel);
essen", neuenb. nöna, gask, auranod „zu r u m . nuiä „Rute*. — A b l t . : frz. renouveler
A b e n d essen" H e r z o g 9 1 . V g l . 5952. „erneuern*, afrz. renouvel, novm. rnuvS
5955. nonne „nicht", „nicht w a h r " . „Frühjahr*, b e r r i c h . rnuvi „Neumond*;
A f r z . donne, denne, don Förster, Y v a i n lothr. novelJio -aison „Wiedererwachen
1488. (NÜM G o r n u , R . 7, 362 i s t laut- der N a t u r * B l o c h , R . 42, 257. — M e r l o ,
l i c h nicht möglich, donc ne Schulze, Stag. mes. 49.
A f r z . Fragesatz 6 5 ; Förster, Z s . 13, 542 2. L o g . noedolu, sp. novillo, pg. novelo.
ist bedenklich, w e i l das fragende donc 5968. nörem „neun*.
fast stets an zweiter, donne a n erster R u m . noua, vegl. nu, log. noe, f r i a u l . ,
Stelle steht). engad. nuf, f r z . neuf, prov., kat. nou,
5956. Norcia (Stadt i n U m b r i e n ) . sp. nueve, p g . nove; obw., nedw. dar alias
It. norcino „Schweineschlächter", nof „das zweite Frühstück" als Über-
„Schweineschneider". setzung v o n il nini, il znüni aus d e m
5957. norfr (ags.) „Norden". Dschweiz. H e r z o g 36.
Frz., prov. nord ( > ait., sp., pg. norte, 5969. nÖvember „November", 2. *no-
n i t . nord). — Diez 647. vembrius.
5958a. Norwegen. 1. Mazed. nuembru, i t . novembre,
A p g . vento norega^„kalter"* W i n d * [engad., friaul. novimbar), frz., prov.,
L e i t e , Licöes 4 1 8 ; P r a t i , R L . 20, 1 1 9 ; kat. novembre, sp. noviembre.
pg. norvega „namenloses L a n d * R i b e i r a , 2. [ R u m . noiembrie], avenez., asp.
A lengua nacional 184. novembrio, p g . novembro. — M e r l o ,
5959. *nörtia „Schlangenwürz*. Stag. mes. 167.
Sp. nuerza, pg. norga. 5970. növerca „Stiefmutter".
5960. nps „wir*. Mazed.nuearcä. — A b l t . : mazed. ftercu
R u m . noi, vegl., it. noi, log. nos, engad. „Stiefvater* Pu§cariu 1199, alban. nerhe.
nus, friaul. nus, frz. noas, prov., kat., 5970a. nÖTicius „Neuling*.
sp., p g . nos M.-L., R o m . G r a m . 2, 7 4 ; Venez. novitso, zbeWun. nuvits, val-vest.
i n sp. M A . vielfach mos zunächst w o h l nuis, comel. nuipu, vnipu „Bräutigam*,
i m O b l . nach mi, me. F e m . entsprechend -a T a g l i a v i n i 148,
5961. nöster „unser". [it. novizio, frz. novice, sp. novicio, p g .
R u m . nostru, vegl. nuester, it. nostro, novigo „Novize*, ait. novizia „Braut*].

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0524-2
5971. *nÖYius „neuvermählt". südfrz. desnugala „entkernen* T h o m a s ,
P r o v . novi, kat. nuvi, sp. novio, p g . N . E s s . 2 0 5 ; R . 33, 268; 36, 442.
noivo „Bräutigam"; F e m . überall ent­ 5977. nücälis „zur Nuß gehörig".
sprechend - a . P r o v . nogal, nogalh „Nußkern", sp.,
5972. növus „neu". pg. nogal „Nußbaum". — A b l t . : afrz.
R u m . nou, it. nuovo vegl. nüa (Fem.),
t
noeillon, prov. nozelhon, berrich. noyö
l o g . nou, engad. nöf, f r i a u l . nuf, frz. „Viertel des Nußkerns"; poitev. niiald
neuf, p r o v . nuou, kat. nou, sp. nuevo, pg. „Nüsse ausschälen". — Zssg.: poitev.
novo; m a z e d . noa „Färse". — A b l t . : enuzele, tour. enuli, saintong. enugelS
siz. nuara „Garten. „entkernen". — Diez 648.
5973. nux, nöcte „Nacht".
5978. *nücarius, -a „Nußbaum".
R u m . noapte, it., l o g . notte, engad. not,
V e g l . nokyera, venez., comask. nogera,
f r i a u l . not, frz. nuit, prov. nueck, kat.
mant. nogar, f r i a u l . nuyar, frz. noyer,
nit, sp.noche, pg. noite; i n der Schweiz
prov. noguier, kat. noguer, pg. nogueira.
u n d Savoyen dient das W o r t auch für
— Mussafia 8 3 ; M.-L., R o m . G r a m . 2,397.
„ A b e n d " . — A b l t . : r u m . nopta „über­
n a c h t e n " . — Z s s g . : afrz. anuit, n o r m . , 5979. nücella „Nüßchen".
lothr. ano „heute n a c h t " , „heute", sp. It. nocella „Haselnuß", engad. nuze
anoche, astur, anueiti, a p g . aontem, n p g . „Nußkern", c a m p i d . nuieolda „Hasel­
hontem, galiz. onte „gestern" Espagne, nuß", mozarab. nožila. — Mussafia 8 2 ;
R L R . 9, 1 5 8 ; L a n g l o i s , R . 2 0 , 2 8 5 ; r u m . B a r t o l i , A G I . 2 1 , 12.
inopta, it. annottare, afrz. anuitier, nfrz. 5980. *nüceola „Haselnuß".
s'anuiter, prov. anochar, sp. anochecer, It. nocciuola; sen. nicciuola, avenez.
pg. anoitecer „Nacht w e r d e n " . (In d e m nizuola, lomb. nisöra, gen. nisöa, veron.,
a- der Zssg. ist w o h l n i c h t *HA für HAC crem., moden., regg. nintsola, p i e m .
z u sehen Suchier, Zs. 1,432; M.-L., R o m . ni(n)sola ( > log. nitsola, lintsola Wagner,
G r a m . 3 , 4 5 5 , sondern AB, v g l . z u der B e ­ A r c h . 135, 105), uengad. niČola, grödn.
deutungsverschiebung „nachts" z u „heute lincola „Zirbelnuß" Mussafia 8 2 , sen.
n a c h t " oder „gestern n a c h t " 7841: blen. nisciolo „Furunkel". Das W o r t dringt
stranogd „die Nacht außer d e m Bett an Stelle v o n corilus m e h r u n d m e h r
z u b r i n g e n " *NOCTULABE S a l v i o n i , I D . 3, n a c h dem Norden Bertoldi, R L i R . 1, 2 5 8 ;
220 ist l a t . n i c h t möglich.) B a r t o l i , A G I . 20, 177. (Das - i - ist n i c h t
5974. nübes „ W o l k e " . erklärt.)
L o g . , frz., asp. nue, pg. nuvem M.-L., 5981. nucetum „Nußhain".
R o m . G r a m . 2, 16. — A b l t . : frz. nuage R u m . nucet, it. noceto, sp. nocedo. —
„ W o l k e " , nuaison „Zeit eines gleich A b l t . : sp. nocedal.
bleibenden Zustandes i n der A t m o ­ 5982. *nücicüla „Nüßchen".
sphäre" ; nuer „bewölken", „schattieren", F r z . M A . noisüle, südfrz. nuzilho
nuance „Schattierung". — Zssg.: pik. Herzog, Z s . 27, 126.
arnü „Sturm". (Frz. nuaison MUTATIO
5983. nücleus „Kern".
D G . ist l a u t l i c h u n d begrifflich abzu­ Tarent. nüttsulu, it. nocciolo. — Rück­
lehnen.) b i l d . : abruzz. nočče, neap. nuttse. —
5975. nübilus „wolkig", 2. *nibülus. Caix, R F R . 2, 1 7 6 ; Schuchardt, Z s . 2 3 ,
1. R u m . nour „ W o l k e " , mazed. nuor 333. (Dazu it. gnocco 5947 Caix 3 6 ;
P a s c u 1078, i t . nuvola, -o, f r i a u l . nul, Canello, AGI. 3,351 ist l a u t l i c h schwierig.)
aprov. nuble, kat. nuvol, sp. nublo auch
5984. *nücüla „Nüßchen".
„Brand i m Getreide", pg.nubia „ W o l k e " ,
F r i a u l . nole; apis. nocula, lucc. nocola
astur.nublu „bewölkt". — A b l t . : alemt.
„kleines Schiff" P i e r i , A G I . 1 2 , 1 5 8 ; tosk.
anubiarse „betrübt s e i n " . (Wallon.nuleie
nocchia, veltl. noČa del kol „Nacken"
„ W o l k e " gehört z u nula NEBULA 5856
Schuchardt, R E . 2 , 2 9 . — A b l t . : f r i a u l .
Haust, D L . 435.)
nuglar „Nußbaum". — Mussafia 8 3 .
2. P a v . nivol, p i e m . nivu, m a i l . nivola,
(It. nucca s. 5991.)
venez. niola, f r i a u l . niul, prov. nivol,
nible; k y m r . nifwl „Nebel". Das W o r t 5985. nüdäre „entblößen".
ist bald adjektivisch, b a l d substantivisch, It. nudare, oXxz.nuer „berauben". —
i n letzterem F a l l e z. T . F e m . i m A n ­ Zssg.: frz. dinuer. prov. de(s)nudar,
schluß an NUBES 5974. — - f i t . nebbia kat. desnuhar, sp.desnudar, \yg. desnuar.
5865: venez., päd. nibia. — M.-L., R o m . 5985a. nudba (arab.) „Aufruf z u m
G r a m . 1, 5 8 ; Mussafia 8 2 ; N i g r a , A G I . Krieg".
15, 502. A s p . anutba, annubda, anuduba. —
5976. *nücaliare „entkernen". D o z y - E n g e l m a n n 1 9 1 ; P i d a l , Orfgenes
Südfrz. nugald, sav. nalyi. — Z s s g . : 2 1 4 ; M.-L., Z s . 4 1 , 599, 1.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0525-8
5986. n u d e l (nhd.) „Nudel". 5994. numerus „Zahl".
F r z . nouilles. R u m . numär, i t . novero, bergam. ro-
5987. nüdius tertius „vorgestern". men, l o g . nümeru. aengad. innomber,
Tarent. nustertsa, kalabr. nustiertsi, obw. diember, friaul. Itimar, frz., prov.,
molfett, nestertse, B a r i : nisterts, o b w . b&t.nombre, [sp.,pg.nww<?ro]. — Diez 387.
Uiartses. [-DIES 2632: basil. distertsa, 5995. nümquam „nie".
B a r i : diaterts, k a l a b r . ditertsa, velletr., Mazed. nincä „null" P a s c u 1077; afrz.
s u b l a c , alatr. itertsa, bergell. dastertsa. nonque(s), prov. nonca, [sp. ( > kat.),
— A s c o l i , A G l . 1, 1 2 6 ; S a l v i o n i , S R . 6, pg. nunca].
3 6 ; G u a r n e r i o , R I L . 4 2 , 972. 5996. nundmae „Markttage".
5988. nüdus „nackt". C a m p i d . nündinas „Markt".
V e g l . noid(e), i t . nudo ( > l o g . nudu), 5997. nüntius „Bote".
engad. nüd, f r i a u l . nut, frz. ww, prov. [It. nunzio, frz. nonce, sp., pg. nuncio.]
nut, kat. nun, sp. nudo, pg. nu; c a m p i d . — A b l t . : venez. nöntsolo „Sakristan".
kwaololu assa nua „Pferd, das ohne 5998. nüpta „junge F r a u " .
Sattel geritten w i r d " W a g n e r , A r c h . V e g l . ninapta B a r t o l i , D a l m . 2, 430.
135, 1 0 5 ; i t . ignudo *nudio P i e r i , Z s . 5999. nüptiae „Hochzeit", 2. *nop-
30, 300? tiae.
5989. nügalis „unnütz", „schlecht". 1. R u m . nuntä, l o g . nuntas, r o v i g n .
Afrz. noal, prov. nualhor, nualhz. — nuse, galiz. nuncias.
A b l t . : afrz. noaudre, noaillour, prov. 2. It. nozze, engad. noazzas, f r i a u l .
nualhar „faulenzen", afrz. nualha „Träg- fiotsis, frz. noces, prov. nosas, kat. noces,
h e i t " , prov. nuolhos „faul", c l a i r v . nayü kors. nontsa „Hochzeitszug" S a l v i o n i ,
„Schlingel", nayö „Kinder" P a u l i 2 0 1 . R I L . 49, 7 7 9 , 3 ; Serra, D R . 5, 454, istr.
— Diez 648. nonsa\ n b . üna nosa depe „ein bißchen
5990. *nügma „Kleinigkeit", 2. *no- B r o t " (ironisch). Das -o- nach NOVIUS
gina. 5971 Gröber, A L L G . 4, 134; M.-L., R o m .
2. A b r u z z . nuvine, velletr. novina, G r a m . 1,146 oder n a c h NOX 5973; die
lovina „Melonensamen", „Kürbissamen" r u m . F o r m k a n n a u c h z u 2 gehören;
G r o c i o n i , S R . 5, 77. das -n- stammt v o n nuntiare W a g n e r ,
5991. nuhä (arab.) „Rückenmark", 163, 1. — T h o m s e n , M S L P . 3, 1 1 5 ;
2. nucha (mlat.) „die Stelle, unter der Suchier, G G r . 1», 7 9 8 ; Paris, M e l . 5 8 5 ;
die V e r b i n d u n g v o n G e h i r n u n d Rücken- B a r i o l i , D a l m . 1, 278.
mark liegt". 6000. nur us „Schwiegertochter",
2. It. nuca, tosk. gnucca, frz. nuque, 2. nüra, 3. *nörus, 4. *nöra.
prov., sp., pg. nuca „Nacken" B a i s t , R F . 2. L o g . nura, kors. nora, r o v i g n . ,
4, 3 5 4 ; Z a u n e r , R F . 14, 354. — A b l t . : p i e m . nura.
abruzz. annukkare „töten", reat. allukkd 3. A r u m . , mazed. noru n r u m . norä
}

m i t -II- v o n 9038a allukkire „betäuben" neben noru-mea.


u n d danach lukka „Nacken" Merlo, 4. It. nuora, afrz. nuere, prov., k a t .
C e r v a r a 86, 3. nora, sp, nuera, pg. nora. Das -o- stammt
5992. nüllus „keiner". v o n SOCRUS 8054 M.-L., Zs. 8, 205 oder
A i t . nullo, n i t . nulla, l o g . nudala v o n SOROR 8102 Paris, M e l . 248 oder
„nichts", engad., frz., prov. nul, kat. null, v o n NOVJA 5971. Das W o r t bedeutet
[sp. nulo, p g . nullo]; vegl. nola, averon. i m Mazed. auch „Schwägerin". — A b l t . :
nuja. engad. nül'a, f r i a u l . nuye, kors. transmont. norinha „Wiesel". — Diez
nunda n a c h monda 5749 S a l v i o n i , R I L . 2 2 5 ; Tappolet, Verwandtschaftsn. 127.
4 9 , 7 8 9 , 3 , apg. nulho, -a, *NULLIA nach (Mit einem urlat. *NORUS Z U operieren
OMNIA 6064, dazu avicent. nugio; prov. Sommer, I F . 1 1 , 3 2 6 ; Densusianu I, 7 9 ;
nulh, lunh, vielleicht ebenfalls v o n E r n o u t 204 i s t nicht nötig u n d n i c h t
*NULLIA aus, vielleicht v o n vorvoka- wahrscheinlich.)
l i s c h e m NULLI. A f r z . niule ist w o h l als 6001. nuskja (fränk.) „Spange".
nule - f niune 5868 z u fassen. — A s c o l i , A i t . nusca, afrz. nosche, prov. nosca.
A G l . 7, 4 4 1 . — Diez 6 4 8 ; Caix 425.
5993. nümeräre „zählen". 6002. nütncäre „nähren".
R u m . numära, vegl. embruar, i t . no- Mazed. nutricare Papahagi, A A R . 25,
verare, vicent. lonibrare, bergam., b r e s c , 239, tarent. nurkare „Geschirr a b -
c r e m , romnä, val-sass. ornd, veron., w a s c h e n " S a l v i o n i , R I L . 44, 799, m a i l .
trient. onibrar, bologn. artnnär, bergell. nüdrügd „Hühner ausnehmen", c r e m .
drombär, log. numerare, obw. dumbrar, nudrigd „herrichten", parm., piac.
frz. nombrer, prov., kat. nombrar. — nodrigd(r) „reinigen", campid. nurdiai,
Diez 3 8 7 ; S a l v i o n i , A G l . 16, 314. prov. noirigar.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0526-4
6003. "nütricärius — 6012a. öbligäre. 493

6003. *nütricärius „Viehzüchter". nutriz]; o b w . nu§r$§ „Schaf" A s c o l i ,


P i k . norrekier, prov. noiriguier. A G I . 1,546? — A b l t : kat.nodris „Mann
6003a. nütricia „ A m m e " . der A m m e " . — H o r n i n g , Zs. 6, 436.
F r z . nourrice ( > siz. nurrittsa), prov. 6009. nux, nüce „ N u ß " .
noirisa, k a t . nodrisa. — A b l t . : s i z . Vegl. nauk, it. noce, l o g . nuge, engad.
nurrittsu, kat. nodriz „Mann der A m m e * . nuž, frz. noix, prov. nolz, sp. nuez, pg.
— Salvioni, R. 43, 402. noz; r u m . nuc „Nußbaum"; r u m . nuca,
6004. *nütricium „Pflege*, „Nahrung*. val-ses. noga, südfrz. nuga, k a t . noga
Rxxm.nutref „Futter" P u s c a r i u 1210, „dicke N u ß " ; mazed. nucä, s i z . nuci,
p r o v . noiritz „Junges" (von Tieren). teram. noče bedeuten a u c h „Nacken*,
6005. nütrlmen „Nahrungsmittel". prov. notz auch „Heft d e r A r m b r u s t " ;
E n g a d . nudrim „Kalb", m o r v . nöre l o m b . nos salvadega, nos mata „Esche";
„Vieh", p r o v . noirim „junges V i e h " , it. M A . , kat. nou del coli, sp. nuez de
„junge P f l a n z e " . — M i t S u f f . W . : f r i a u l . la garganta „Kehlkopf". — A b l t : afrz.
nudrum „junges Zuchtvieh", mail. noisier, lothr. nohei, cant. nozi „Nuß­
nudrüm „Vieh, das z u r Feldarbeit auf­ b a u m " ; dord. nuzyi sauvaze „Esche".
gezogen w i r d " , nonst. lodrum „Lämm­ — Zssg.: tosk. nocistio AESCULUS 244
c h e n " , trient. lodrilm „schwächlich" „Esche"; ragus. natipyerka, it. nocepesco,
P r a t i , A G I . 18, 4 1 7 ; frz. nourrain. veron., venez. naspSrsego, k a l a b r . sperga,
6006. nütrire „nähren". siz. zberga, l o m b . pSrsek nos, crem.
[It. nutrire\ l o g . nudrire, engad. pirseg nuza, friaul. asperli, anaspürsul
nudrir, f r i a u l . nudri, frz. nourrir, prov. „Pfirsichmandel" M a r c h e s i n i , S F R . 2 , 9 ;
noirir, kat., asp. nodrir, [sp., pg. nutrir.] L o r c k 2 6 5 ; it. noce moscata, trient. nos
— A b l t : n b . nourri „Bastard". noskada, engad. nuš nuskata, s p . nuez
6007. nütritio, -öne 1. „Ernährung", moscada, p g . noz moscada „Muskat­
2. „Säugling". nuß".
1. P r o v . noirisö. 6010. nykteris (griech.) „Nachteule",
2. A f r z . nourregon, nfrz. nourrtsson; 2. l y k t e r i s .
kat. nodrissö „Ferkelchen". — Diez, 2. Kalabr. liüriya, littirinu, palerm.
Gram. 2,345; Horning, Zs. 6,436; Cohn taddarita, messin. taddariki, kalabr.
126; M.-L., F r z . G r a m . 126. ( Z u NU- taoldarita, taradolinu, s i z . tardarita,
TRICIUS „Säugling" S a l v i o n i , R . 4 3 , 4 0 2 ; tardaritula, tartaddiia; tarent. tattaug-
R e g u l a , Zs. 44,652 setzt eine n i c h t über­ gyu, B a r i : mutte vegcjele, notteviggyola,
lieferte Bedeutung des lat. W o r t e s vor­ kalabr. kurrertpula, kunniripula. —
aus u n d i s t nicht nötig.) F o r s y t h Mayor, Z s . 17, 1 4 9 ; S a l v i o n i ,
6007a. *nütritüra „Nahrung". S R . 6, 5 9 ; Rohlfs 2 4 ; B a t t i s t i , R L i R .
A f r z . nourreture, nfrz. nourriture, 3, 4 7 .
prov. noiredura. 6010a. N y m p h a (griech.) „Nymphe".
6008. nütrix, -ice „ A m m e " . Tosk., v e n . sninfia „Zierpuppe"
A i t . nodrice, asp. nodriz, [sp., p g .M i g l i o r i n i 282, 1; P r a t i , A G I . 1 7 , 4 1 9 .

6011. öbduräre „abhärten", 2. ab- 6012. öbläta „Hostie", „Gebäck".


d u r a r e Decke, A L L G . 13, 583. V e g l . bluta „Art Gebäck", l o m b . obyd
It. addurare, afrz. adurer, prov. ab- „Oblate", piem. Übyd, bergam. biade
durar. —- Diez 503. ( R u m . räbda R E - „ Polentakrusten, die a n der Pfanne kleben
OBDURARE s. 7314a.) bleiben", uengad. iblada, afrz. oublee, nfrz.
6011a. ö b e x , - I c e „Riegel", „*Achs- ow&^e„Oblate", „ArtGebäck" ([> katoblia,
nagel". sp. oblea, pg. obreia), prov. oblada. —
P i e m . uves, afrz. eusse, apik. euche, Diez 6 5 4 ; Faß, R F . 3 , 5 0 3 ; N i g r a , A G I . 15,
ardenn. of, w a l l o n . wes, lothr. uš, oK, 5 0 3 ; B a r t o l i , D a l m . 4, 272. (Rückentleh-
nfrz. z u esse umgedeutet. — A b l t . : lothr. n u n g der frz. u n d i t . F o r m e n aus d e m
asat, osot. — H o r n i n g , Zs. 2 2 , 5 6 0 ; 2 5 , 6 1 4 ; M h d . N i g r a , AGI. 1 5 , 5 0 3 i s t w e d e r histo­
R . 4 8 , 2 0 0 ; J u d , L b l . 39,247. (Piem. süel risch noch sprachlich z u rechtfertigen).
s. 8356; z u heut 4131 Gamillscheg ist laut­ 6012a. ö b l i g ä r e „verpflichten".
l i c h u n d begrifflich nicht verständlich.) A v e n e z . ubigar, f r i a u l . obled; [it.
6011b. öblrätus „erzürnt". obbligare, frz. obliger, prov., kat., s p .
O b w . vilau H u o n d e r , R F . 11, 538? obligar, pg. obrigar.] — A b l t . : prov. oblia
6011c. obitus „ T o d " . „Abgabe". — Zssg.: kors.štibUku „frei",
A k a t . obte „Todesfall" Spitzer 100. „leer" S a l v i o n i , R I L . 49, 8 2 3 .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0527-0
6003. "nütricärius — 6012a. öbligäre. 493

6003. *nütricärius „Viehzüchter". nutriz]; o b w . nu§r$§ „Schaf" A s c o l i ,


P i k . norrekier, prov. noiriguier. A G I . 1,546? — A b l t : kat.nodris „Mann
6003a. nütricia „ A m m e " . der A m m e " . — H o r n i n g , Zs. 6, 436.
F r z . nourrice ( > siz. nurrittsa), prov. 6009. nux, nüce „ N u ß " .
noirisa, k a t . nodrisa. — A b l t . : s i z . Vegl. nauk, it. noce, l o g . nuge, engad.
nurrittsu, kat. nodriz „Mann der A m m e * . nuž, frz. noix, prov. nolz, sp. nuez, pg.
— Salvioni, R. 43, 402. noz; r u m . nuc „Nußbaum"; r u m . nuca,
6004. *nütricium „Pflege*, „Nahrung*. val-ses. noga, südfrz. nuga, k a t . noga
Rxxm.nutref „Futter" P u s c a r i u 1210, „dicke N u ß " ; mazed. nucä, s i z . nuci,
p r o v . noiritz „Junges" (von Tieren). teram. noče bedeuten a u c h „Nacken*,
6005. nütrlmen „Nahrungsmittel". prov. notz auch „Heft d e r A r m b r u s t " ;
E n g a d . nudrim „Kalb", m o r v . nöre l o m b . nos salvadega, nos mata „Esche";
„Vieh", p r o v . noirim „junges V i e h " , it. M A . , kat. nou del coli, sp. nuez de
„junge P f l a n z e " . — M i t S u f f . W . : f r i a u l . la garganta „Kehlkopf". — A b l t : afrz.
nudrum „junges Zuchtvieh", mail. noisier, lothr. nohei, cant. nozi „Nuß­
nudrüm „Vieh, das z u r Feldarbeit auf­ b a u m " ; dord. nuzyi sauvaze „Esche".
gezogen w i r d " , nonst. lodrum „Lämm­ — Zssg.: tosk. nocistio AESCULUS 244
c h e n " , trient. lodrilm „schwächlich" „Esche"; ragus. natipyerka, it. nocepesco,
P r a t i , A G I . 18, 4 1 7 ; frz. nourrain. veron., venez. naspSrsego, k a l a b r . sperga,
6006. nütrire „nähren". siz. zberga, l o m b . pSrsek nos, crem.
[It. nutrire\ l o g . nudrire, engad. pirseg nuza, friaul. asperli, anaspürsul
nudrir, f r i a u l . nudri, frz. nourrir, prov. „Pfirsichmandel" M a r c h e s i n i , S F R . 2 , 9 ;
noirir, kat., asp. nodrir, [sp., pg. nutrir.] L o r c k 2 6 5 ; it. noce moscata, trient. nos
— A b l t : n b . nourri „Bastard". noskada, engad. nuš nuskata, s p . nuez
6007. nütritio, -öne 1. „Ernährung", moscada, p g . noz moscada „Muskat­
2. „Säugling". nuß".
1. P r o v . noirisö. 6010. nykteris (griech.) „Nachteule",
2. A f r z . nourregon, nfrz. nourrtsson; 2. l y k t e r i s .
kat. nodrissö „Ferkelchen". — Diez, 2. Kalabr. liüriya, littirinu, palerm.
Gram. 2,345; Horning, Zs. 6,436; Cohn taddarita, messin. taddariki, kalabr.
126; M.-L., F r z . G r a m . 126. ( Z u NU- taoldarita, taradolinu, s i z . tardarita,
TRICIUS „Säugling" S a l v i o n i , R . 4 3 , 4 0 2 ; tardaritula, tartaddiia; tarent. tattaug-
R e g u l a , Zs. 44,652 setzt eine n i c h t über­ gyu, B a r i : mutte vegcjele, notteviggyola,
lieferte Bedeutung des lat. W o r t e s vor­ kalabr. kurrertpula, kunniripula. —
aus u n d i s t nicht nötig.) F o r s y t h Mayor, Z s . 17, 1 4 9 ; S a l v i o n i ,
6007a. *nütritüra „Nahrung". S R . 6, 5 9 ; Rohlfs 2 4 ; B a t t i s t i , R L i R .
A f r z . nourreture, nfrz. nourriture, 3, 4 7 .
prov. noiredura. 6010a. N y m p h a (griech.) „Nymphe".
6008. nütrix, -ice „ A m m e " . Tosk., v e n . sninfia „Zierpuppe"
A i t . nodrice, asp. nodriz, [sp., p g .M i g l i o r i n i 282, 1; P r a t i , A G I . 1 7 , 4 1 9 .

6011. öbduräre „abhärten", 2. ab- 6012. öbläta „Hostie", „Gebäck".


d u r a r e Decke, A L L G . 13, 583. V e g l . bluta „Art Gebäck", l o m b . obyd
It. addurare, afrz. adurer, prov. ab- „Oblate", piem. Übyd, bergam. biade
durar. —- Diez 503. ( R u m . räbda R E - „ Polentakrusten, die a n der Pfanne kleben
OBDURARE s. 7314a.) bleiben", uengad. iblada, afrz. oublee, nfrz.
6011a. ö b e x , - I c e „Riegel", „*Achs- ow&^e„Oblate", „ArtGebäck" ([> katoblia,
nagel". sp. oblea, pg. obreia), prov. oblada. —
P i e m . uves, afrz. eusse, apik. euche, Diez 6 5 4 ; Faß, R F . 3 , 5 0 3 ; N i g r a , A G I . 15,
ardenn. of, w a l l o n . wes, lothr. uš, oK, 5 0 3 ; B a r t o l i , D a l m . 4, 272. (Rückentleh-
nfrz. z u esse umgedeutet. — A b l t . : lothr. n u n g der frz. u n d i t . F o r m e n aus d e m
asat, osot. — H o r n i n g , Zs. 2 2 , 5 6 0 ; 2 5 , 6 1 4 ; M h d . N i g r a , AGI. 1 5 , 5 0 3 i s t w e d e r histo­
R . 4 8 , 2 0 0 ; J u d , L b l . 39,247. (Piem. süel risch noch sprachlich z u rechtfertigen).
s. 8356; z u heut 4131 Gamillscheg ist laut­ 6012a. ö b l i g ä r e „verpflichten".
l i c h u n d begrifflich nicht verständlich.) A v e n e z . ubigar, f r i a u l . obled; [it.
6011b. öblrätus „erzürnt". obbligare, frz. obliger, prov., kat., s p .
O b w . vilau H u o n d e r , R F . 11, 538? obligar, pg. obrigar.] — A b l t . : prov. oblia
6011c. obitus „ T o d " . „Abgabe". — Zssg.: kors.štibUku „frei",
A k a t . obte „Todesfall" Spitzer 100. „leer" S a l v i o n i , R I L . 49, 8 2 3 .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0527-0
494 6 0 1 3 . öbliquäre — 6027. öbviäre.

6013. öbliquäre „schräg a n etwas 6021. öbserväre „beobachten".


v o r b e i gehen". L o g . servare „auf dem Anstand stehen*.
M i t Präf.W.: afrz. besliver. — A b l t . : log. fagerserva „Wachestehen".
6014. obliquus „schräg*. 6022. öbsidium „Belagerung", 2. *ab-
M i t Präf.W.: afrz. beslif. (It. bieco sedium.
Diez 3 5 7 ; U l r i c h , Zs. 18,284 ist l a u t l i c h 2. [It. assedio, frz. siege, prov. asetge,
n i c h t möglich; identisch m i t biescio 1072; sp. asedio, pg. assedio.] — A b l t . : i t .
1146 ist formell bedenklich. L a u t l i c h assediare, frz. assiiger, prov. asetgar,
passen würde eher e i n nach AEQUUS kat. assetjar, sp. asediar, pg. assediar
umgebildetes *OBLAEQUUS; afrz. beslif „belagern", venez. sidiar „ärgern*,
z u 238 Salvioni, R . 43, 373 ist l a u t l i c h monferr. sidiese „sich abmühen", siz.
n i c h t möglich; afrz. beslinc s. 8029.) siddiari „beiästigen*. — Diez 2 8 9 ; P r a t i ,
6015. Öblitäre „vergessen". A G l . 17, 417.
R u m . uita, a se uita „sich vergessen", 6023. Öbstäre „entgegenstehen*, „ab­
„staunen", „blicken" Sandfeld, I A n z . 20, wehren*.
1 8 2 ; Schuchardt, Zs. 32, 4 7 2 ; Skok, Zs. Uengad. dostar „verteidigen*, „schüt­
43, 1 9 2 ; o b w . amblidd, frz. oublier (> z e n * , „wehren*, obw. dustar „wehren*,
ait. ubbliare, n i t . obliare), prov. oblidar, „verbieten*, „wegnehmen*, frz. öter,
emblidar, kat. oblidar, sp. ( > pg.) ol- berrich. duti, morv., bress. dotS, prov.
vidar. — A b l t . : frz. oubli ( > it. obblio), ostar, l i m o u s . dustd. — Schuchardt, V o k .
prov. oblit, sp., pg. olvido „Vergessen"; Vulglat. 2, 1 3 1 ; A s c o l i , A G l . 7, 5 2 3 ;
frz. oubliette „Verlies". — Diez 2 2 5 . B r e a l , M S L P a r i s 5, 1 9 7 ; Regula, Zs. 43,
6016. öboedTre „gehorchen". 129; W e y m a n n , Glotta 9, 127. (Afrz.
[It. ubbidire, engad. obedir, frz. öbeir, oste asp. oxte „weg* aus türk. ost „Hetz­
f

p r o v . obezir, kat. obeir sp., pg. obedecer.)


7
r u f für d i e H u n d e * W i e n e r , Zs. 35, 457
6017. *öbrücatus „heiser", 2. *ahru- paßt l a u t l i c h u n d begrifflich nicht.)
catus. 6024. öbsürdescere „taub w e r d e n * ,
2. Tarent. abbrukatu, agnon. abbru- „betäuben*, 2. *absürdescere.
kuote, kalabr. abbragatu, cosent. abrogatu, 2. R u m . asurzl, i t . assordire, f r z .
neap. abbrukate, bbrugate D ' O v i d i o , A G l . assourdir, sp. asordecer. — M i t Präf.-
4, 4 1 0 ; bask. marakatu. Das a - k a n n W . : prov., kat. ensordir, pg. ensurdecer.
lat., k a n n aber auch südit. E n t w i c k l u n g — Pu§cariu 157. Oder Neubild.
sein Merlo, Zs. 37, 726. — M i t Suff.W.: 6025. obtüräre „verstopfen*, 2. *at-
v o l t u r n . obbrakute, cerign. obbrakute. — turäre.
A b l t . : aneap. broca „heisere S t i m m e " ; It. (at)lurare, kat. aturar „anhalten",
neap. abbrukare, k a l a b r . abbrohare, „aufhalten", sp.,pg. aturar „verstopfen",
regg.-kaiabr. brahhari „heiser werden*. „in d i e Länge z i e h e n " , „aushalten". —
Das -h- stammt v o n griech. brachanos A b l t . : \t,turaccio(lo) „Stöpsel". — Diez
„heiser*. 30. (Kors. ndttula „Korkpfropfen, u m
6018. *Öbrüicäre „umwerfen*. ein L o c h i m S c h l a u c h z u stopfen" unter
Cosent. uorbikare. Voraussetzung v o n *INOBTUBÄBE Sal­
6019a. öbscüritas, -äte „Dunkelheit". v i o n i , R I L . 4 9 , 788 ist schwierig, w e i l
A b r u z z . a la skurtate „beim D u n k e l ­ v o n einem solchen V e r n u m jede S p u r
w e r d e n " , ait. scuritä „Traurigkeit", afrz. fehlt; it. nottola „Klinke* s. 5941.)
escurti, prov. escurdat, [asp. escuridad, 6026. obviani „entgegen*.
pg. escuridade; cerv. skürita „Abend­ R u m . uxb, oib „Widerwärtigkeit*, in
gottesdienst i n der K a r w o c h e * , vast. uib „gegenüber* Bogrea, D R . 1, 259,
skurde „Karfreitagsklapper*]. — Merlo, p i e m . obya, val-ses. inobya, l o g . obya
R I L . 54, 151. S a l v i o n i , P . ; N i g r a , A G l . 14,372; G u a r ­
1

6020. öbscürus „dunkel*. nerio, A G l . 14, 422. — Zssg.: kat. de


It. scuroj vegl. sčor, engad. skur, friaul. primer antuvi ANTE 424 „plötzlich*, „an­
skur, afrz., prov., kat. escur, asp., pg. fänglich*, a son antuvi „nach seinem
escuro; log.iskuru, f r i a u l . skur „Dunkel­ W u n s c h * , sp. de antuvio „plötzlich", de
h e i t " ; l o m b . sküir n a c h čair 1963 M.-L., primer antuvion „anfänglich". (It. ubbia
R o m . G r a m . 2, 4 0 3 ; teram. skure me ( > frz. lubie) „sonderbarer E i n f a l l * ,
„ich A r m e r " . — A b l t . : it. scur(in)o, „ängstlicher W a h n * , „schlimme Vor­
vegl. sc'or (pl.), friaul. skur et „Fenster­ bedeutung* Diez 408 fällt m i t d e m A k ­
l a d e n " ; if. scurare, f r i a u l . skuri „dunkel zent a u f ; i t . uggia Diez 408 s. 9081;
m a c h e n " , l o g . iskurigare „dunkel wer­ frz. lubbie VT LUBET D G . ; Gamillscheg
d e n " ; m i n h . , azor. escurecer „vergessen"; ist formell schwierig.)
v g l . k o r s . (o)skuru S a l v i o n i , R I L . 49, 6027. öbviäre „begegnen*.
825; Jud, B D R . 4 , 6 1 . It. ovvtare, log. abboyare, obyare S a l -

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0528-6
v i o n i , P . ; W a g n e r , A r c h . 135,105, asp.
2
vot statt voö w o h l nach set „sieben"
uviar. — Zssg.: m e g l . nuibari P u s c a r i u , S a l v i o n i , R . 2 8 , 1 0 9 . Oder vot aus d e m
G l . 2 5 , 298, c a m p i d . attobyai; asp. a n - Venez. u n d E m i l , eingedrungen B a r t o l i ,
tuviar „zuvorkommen , 14
„beschleuni­ Mise. H o r t i s 8 9 9 . -~ A b l t . : afrz.
g e n " , antuvio „übereilte H a n d l u n g " ; oitiel, l y o n . ütal „ein Hohlmaß" T h o ­
s a l m . antuya „Kind, das v o r weniger mas, R . 33, 224.
als n e u n Monaten n a c h der Hochzeit 6036. öetöber „Oktober", 2. o c t o -
geboren w i r d " , „Wein, der v o r der brius> 3. o c t u f r i (osk.), 4. o c t e m b e r
offiziellen W e i n e r n t e gekeltert w i r d " , pg. (nach September).
antuviado „voreilig". — Diez 496. 1. [It. ottobre], engad. uchuer, afrz.
6028. öcca „Egge". oitovre, prov. ochoure; p r o v . oitor, afriaul.
T r i e n t . okka. otö. — A b l t . : piac. outubren „Herbst­
zeitlose" B e r t o l d i , C A . 12.
6029. o c c a s i o , -öne „Gelegenheit",
2. A n o r d i t . otubrio, friaul. otübar, k a t .
„Grund", „Ursache", 2. * a c c a s i o .
uytubre, sp. octubre, pg. outubre.
2. It. (ac)cagione, abruzz. akkaggone,
3. Neap. attufre, salern. attrufe.
log. kayone, afrz. ochaison, achoisou,
4. A b r u z z . uttombre, afrz. uitembre,
p r o v . acaizö, p g . (a)cajäo „Unglück"
prov. octembre, octombre. — Merlo, Stag.
Michaelis, R L . 3, 1 2 9 ; galiz. acaison\
mes. 1 5 7 ; R o h l f s , Zs. 44, 156.
k y m r . achaws. — A b l t . : r u m . cäsuna
6037. öetöginta „achtzig".
„verursachen", i t . accagionare, l o g .
lt., log. ottanta, engad. ochaunta, f r i a u l .
akkayonare„beschuldigen". Das « - e r ­
otante, frz. huitante, prov. ochanta, k a t .
klärt sich d u r c h Präflxvertauschung oder
vuytanta, sp. ochenta, pg. oitenta.
A s s i m i l a t i o n . — A s c o l i , A G I . 16, 1 8 5 ;
6037a. ocüläta „Meerbrassen" (sparus
N o b i l i n g , A r c h . 127,182. ( R u m . cäsuna
melanurus).
*CASIONABE Candrea-Hecht-Densusianu
Siz. ukkyata, neap. ukkyate, venez.
ist nicht nötig u n d v o m lat. Standpunkte
očada (>• ragus. uktata, očata), gen. ogd
aus schwer annehmbar.)
( > m i t L a u t u m s e t z u n g : südfrz. oublada
6030. occidere „töten", 2. *aucidere > frz. oblade, kat., sp. oblada; marseill.
(Einführung 181). blada > neap. (a)yate, messin. byata
1. R u m . ucide, i t . uccidere, l o g . ok- > valenc. beata).— +nigruelh 6038:
kiere, bokkire. —- A b l t . : siz. čidituri südfrz. niblado. — Barbier, M L R . 4 , 4 4 1 ;
„Schlachthaus". M.-L., W S . 11, 1 1 2 ; W a g n e r , A r c h . 135,
2. A f r z . ocire, prov. aucire ( > anord- 106.
it., ait. alcidere, olcidere, avenez., a l o m b . 6038. öcülus „Auge".
oncire, andre, atosk. anddere), akat. R u m . ochiü, vegl. vaklo, i t . occhio,
auciure. — Gaix 1; F u m i , Gaix-Can. 95. log. oyu, engad. bl, friaul. voll, frz. ceÜ,
(ANCIDEBE D i e z 3 5 2 ; P a r i s , R . 8, 6 1 7 ; prov. uelh, kat. ull, sp. ojo, p g . olho;
*ABCIDERE Gröber, A L L G . 1, 233 ge­ frz. ceü bedeutet auch „Faßspund", gask.
nügen nicht.) oel, kat. ull auch „Quelle". — A b l t . :
6031. öccfipäre „einnehmen", „be­ it. occhiata, frz. oeillade, kat. ullada, sp.
schäftigen", „besetzen". ojeada, pg. olhada „Blick"; i t . occhiata
[Ablt.: pg. ocupade, beir., algarv. cu- „Augenhöhle", frz. oeilllre, s p . ojera
pada „schwanger".] A u c h lucc. copo „Scheuleder"; i t . occhiale „Augenglas";
„voll" P i e r i , A G I . 12, 110? (It. cupo c a m p i d . oyedda, kat. ullal „Hauer",
„hohl" s. 2401; r u m . apuca s. 776.) sp. ojal „Knopfloch", p g . olhal „lichte
6034. öctävus „der achte". W e i t e b e i Brückenbogen"; frz. ceillet
It. ottavo, l o g . ottavu, engad. ochSvel, „Nelke"; p g . ilhö „Schnürloch" Michae­
afrz. oitieve, p r o v . ochau, sp. ochavo lis, R L . 1, 3 0 5 ; r u m . ochl „zielen", i t .
„kleine Kupfermünze", pg. oitavo; aveyr. occhiare, friaul. vogld, prov. olhar, olheiar,
ouUabo „mittags zwei U h r " T h o m a s , kat. ullar, ullejar, sp. ojar, ojear, galiz.
N . Ess. 3 1 4 ; p i e m . ücava, Wallis, eišyeva, ullar „blicken", veron. očarse„fleckig wer­
aost. eitava „die Zeit des zweiten Melkens d e n " (von Früchten), „faulen". A u c h
u m zwei U h r m i t t a g s " Jeanjaquet, B G S R . südwestfrz. uyet, guyenn. uXete „Trich­
1, 4 3 ; \2X.huytava, vuytada „achttägiges t e r " . — Z s s g . : gen. stralögu, venez.,
F e s t " , sp. ochavo ( > kat. xavo) „ein F i s c h " veron., trient. straloč(o) ( > friaul. stra-
(capros aper) B a r b i e r , R I L . 5 6 , 2 1 9 . — loč, ert. štarloko), pg. zarolho, arcos. mis-
A b l t . : kat. vuytavat „achteckig". golho, mir olho, c o m . bizöc, campid. bi-
6035. öcto „acht". zogu, fr.-comt. bizöi, sp. bisojo „schie­
R u m . opt, vegl. guapto, it., l o g . otto, l e n d " , comel. tiravuiu „kurzsichtig", m a i l .
engad. och, f r i a u l . vot, f r z . huit, prov. stralušd „schielen" Zanardelli, A L T . 2 , 4 7 ;
uech, kat. vuyt sp. ocho, p g . oito; l o m b .
t
W a r t b u r g , R D R . 3 , 4 3 1 ; 4 6 3 ; 4 8 5 ; velletr.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0529-4
annočČd „Augen b e k o m m e n " ( v o n Pflan­ Tagen zurückzugeben, wenn es sich als
zen), sbeloččd „die A u g e n Öffnen"; comel. untauglich erweist".
inanß ögle „in E r w a r t u n g " , l o g . addro- 6044. öflficiälis „zum Dienst gehörig".
yare „scheuen", droyanu „scheu" [It. ufficiale „Offizier*, nonsb. fisal
W a g n e r 99; sp. anteojos „Brille", pg. an- „Hirtenknabe*], afrz,, pg. oficial „Be­
tolhos „Scheuleder" ; sp. antojarse (> amter*, sp. oficial „Handwerker*.
kat. antoixar) „gelüsten", pg. antolharse 6045. öfficina „Werkstatt*.
„verschleiern"; frz. ouiller aus aouiller It. fucina „Schmiede* Caix 32. —
„Wein nachfüllen"; südfrz. nigruel -ffrz. cuisine 2213: afrz. uisine. —
„oblata m e l a n u r o s " , k a t . ull de bou +frz.user 9093: nfrz.usine „Werkstatt*.
„Grasmücke", ull de perdiu „Lippfisch" (*OFICINA T h o m a s , Ess. 395 ist nicht
(labrus saxorum). It. centocchio, abruzz. lat., *OPICINA Cohn, A r c h . 103,242 n i c h t
čendukkye, bologn. tzqintuc „Hühner­ nötig; obcina i n einer U r k u n d e aus
vogelmiere", „Hühnerdarm" (stellaria) M a c o n v o n 912 Thomas, R . 43, 96 er­
Salvioni, R D R . 5, 183 ist w o h l erst U m - klärt nichts.)
deutung aus centonchio CENTUNCULUS. 6046. öffocäre „ersticken*, 2. *afifo-
(Narbonne: iuvil, pyr. žoel, G a r d : zol cäre.
( > frz. joel) „Ährenfisch" B a r b i e r , R D R . 2. It., log. affogare, prov., kat. afogar,
1, 438 ist lautlich n i c h t möglich.) v a l e n c , mallork. aufegar, sp. ahogar,
6038a. ödium „ H a ß " . pg. afogar, galiz. anfegar. — -\-atar
A k a t . oy, kat. fer ois „anekeln" 563: pg. atofegado „bedrückt*.
B a r n i l s , R F E . 4, 2 7 9 ; Spitzer, L b l . 32, 6047. öffula „kleiner B i s s e n * .
181? (Man erwartet uij.) A p u l . , lecc. ueffolo, cerign. ueffele
6039. ödocus (gall.) „Attich". „Mund v o l l W a s s e r * , neap. guoffele
L y o n . ugo, prov. olegue Thomas, N . „Kinnbacken*. — A b l t : l u c c , sen. fietta,
Ess. 305. trient. fieta, engad. fietta „Schnitte",
6040. ödöräre „riechen". b o r m . fieta. (Lucc. fiette zu fetta 6041a
[Abruzz. addurd, neap. addorare, P i e r i , A G l . 15, 465 ist lautlich n i c h t
kalabr. addurare.] möglich.)
6040a. *oestricülus „Viehbremse". 6048. O g u r „Ungar*.
R u m . strecke Giuglea, D R . 2, 82. F r z . ogre ( > sp. ogro) „Popanz"
6041. oestrus (griech.) „Liebesraserei", Suchier, Mise. Ascoli 7 1 ; Settegast, Z s .
„Brunst". 39, 7 0 4 ; M i g l i o r i n i 317. {OBCUS 6088
[It., sp., pg. estro „Begeisterung"], Diez 228 ist l a u t l i c h nicht möglich.)
neap. yestre, yestreče, neap., abruzz. neštre 6048a. o i (Interjektion).
„Brunst". — A b l t . : neap. nestre, abruzz. It. ohime, prov. oi, kat. oy „gelt*
yešte „brünstig", kors. nestru, gyestra Spitzer, L b l . 42, 191.
Guarnerio, R I L . 49, 8 0 ; trient. erbe 6048b. oiax, -äce (griech.) „Griff des
estroze „Herbstzeitlose" B e r t o l d i , G A . 3 4 . Steuerruders".
— Diez 130. (AESTÜS Salvioni, P .
8
It. agghiaccio, siz. ayači, kors. byegyu
liegt begrifflich ab.) S a l v i o n i , R I L . 40, 1150; 49, 7 3 3 ; G u a r ­
6041a. off* „Bissen", „Knötchen i m nerio, R I L . 4 8 , 6 0 1 .
Faden". 6050. olca (gall.) „pflügbares L a n d " .
A i t . offa „Backwerk", log. offa „Bis­ F r z . ouche, prov. olca; b o u r n . uc
s e n " . — A b l t . : it. fetta, siz. ( > log.) „Hanffeld", astur, huelga, nordpg., galiz.
fitta „Schnitte", röm. fetta. „Narbe", olga. Das W o r t ist namentlich i n der
„Wunde". — Cocchia, A A S T o r i n o 18,18. Bedeutung „Garten" i n Nord- u n d Süd­
6042. öffella „kleiner B i s s e n " . ostfrankreich, dann auch als O N . weit
Ragus. fyel(itsa), neap., abruzz., verbreitet Gerig 1 0 , 1 ; der älteste B e l e g
campob. feile, kalabr., siz., a p u l . fedda ist ein OCTAVIOLCA i n Galizien, d a n n
„Schnitte", „Scheibe" G. Meyer, I F . 3, olca bei Gregor v o n T o u r s ; olca ist die
7 2 ; B a r t o l i , D a l m . 1 , 3 0 5 ; sublac. fella gall. Entsprechung v o n engl, fallow
„Wunde", „Narbe"; ngriech. felli (> „Brachfeld" Spitzer, Z F S L . 44, 251.
alban. feli > r u m . felie R o m a n o w s k i , 6051. olearium „Ölgefäß".
J R u m . 15, 301), bask. opil Schuchardt, Neap. alare.
Zs. 28, 99. — A b l t . : f r i a u l . ufiel „ge­ 6052. Oleaster „wilder Ölbaum".
kochte Rüben*. (Velletr. fellone „Kuchen" Siz. aggyastru, log. ožastru, kat. ullas-
s. 6457a.) tre, pg. O N . Olhastro, Ilhastro N u n e z ,
6043. öflferre „anbieten". Veg. 221.
Sard. offerrere, i t . offrire, frz. offrir. 6053. ölere „riechen".
Z u it. offerta tritt bologn. riferta „das A i t . olere, a m a i l . oler, teram. hole,
Recht, gekauftes V i e h innerhalb acht friaul. nuli, nueli, + f r z . odeur: lütt, ode,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0530-4
afrz. oloir, prov. 61er, kat. oldre, sp, oler. p i e m . minkatant, monferr. üinkakwand
— A b l t . : sp. oliscar „beschnuppern", „oft", alomb. ominca, piem. minka,
„nachspüren". — S a l v i o n i , R F I C l . 3 5 , 8 0 . monferr. ninka, engad. minka „alle",
6054. o l e u m „ Ö l " . uengad. minkün „jeder". In dem -nk-
It. [oliö], dial. oglio, B a r i : eggye, l o g . steckt UMQVAM9051; friaul. ofiipdk Ja.st*.
odzu, [engad. oli, f r i a u l . ueli, frz. huile, — Diez 387; S a l v i o n i , Caix-Can. 3 5 5 ; S F R .
prov.,kat. oli, sp.ota), pg. oleo]; aib. waj; 7, 1 8 5 ; Seifert, B o n v e s i n ; A s c o l i , A G I .
d. öl; k y m r . olew. D i e meisten F o r m e n , 7, 5 3 7 ; S a l v i o n i , A G I . 12, 4 1 7 ; N i g r a ,
einschließlich altir. ole ahd. oli weisen auf
f
A G L . 14, 3 7 2 ; Guarnerio, R I L . 42, 9 7 3 ;
dreisilbiges oleum; z. T . handelt es sich de Bartholomaeis, A G I . 2 1 , 36.
deutlich u m Buchformen, die den Klöstern 6064a. * o m n i t u s „gänzlich".
entstammen. — Ronjat, R L R . 59, 530. (Afrz. onni „gleichmäßig", aonnier
6055. " ö l i d i ä r e „riechen". „glätten" T i l a n d e r , Zs. 44, 217 ist be-
It. olezzare „duften", ait. lezzare grifflich u n d morphologisch bedenklich.)
„stinken" Canello, AGI. 3, 392. 6065. önöcrötalus „Kropfgans".
6055a. Ölidus „riechend". [Tosk. (a)grotto, sp. ocroto.} — Diez
A b l t . : atrevis. ulios „wohlriechend" 3 5 1 ; Baist, R F . 1, 445. (Ferr.^ro* „der
S a l v i o n i , A G I . 16, 330. kleinste Vogel i m Nest, der zuletzt F e d e r n
6055b. O l i e n a „Ort i n S a r d i n i e n " . b e k o m m t " , vicent. groto „Küchlein ohne
Sp. ojena „Art W e i n " V i s i n g , N T F . F e d e r n " , parm., b r e s c , crem, krot „bart-
n . r. 4, 7, 29. l o s " P a r o d i - R o s s i , Poes. dial. tabb. 62
6056. O l i v a 1. „Ölbaum", 2. „Olive". ist begrifflich schwierig, eher ist an Z u -
2. V e g l . olea, it. uliva, abruzz. live, l o g . sammenhang m i t m a i l . krot „kränklich"
olia, friaul. ulive, prov., kat. oliva ( > frz. 231 z u denken.)
olive), sp. O pg.) oliva; nordpg. Olival, 6066. o n u s „Last".
Olivar, Oliväo Nunez, Veg. 2 0 ; afrz. oliette, L o g . onus.
nfrz. oeillette „Mohn", frz. olivette „eine 8067. onycha (mgriech.) „Onyx".
A r t T a n z , der n a c h der Olivenernte ge- A i t . niccolo, nichetto, afrz. onicle, kat.
tanzt w i r d " , danser les olivettes oder les önic, sp. onique. — Diez 386.
jolivettes „nach jemandes Pfeife tanzen* 6067a. oorig (fläm.) „mit O h r e n ver-
T h o m a s , R . 2 8 , 1 9 3 ; kat. olivarse „Blasen sehen".
werfen" (vom Teig). (Campid. olioni F r z . aurique „Rutensegel" B a r b i e r ,
„Meerkirsche" s. 9068.) M L . 2, 92.
6057. ölivetum „Olivenhain". 6067b. oorring (fläm.) 1. „Ohrring",
It. oliveto, prov., kat. oliveda. 2. „Ring, d u r c h den das Bojentau läuft".
6058. ölivus „Ölbaum". 2. P i k ( > frz.)orin(> sp., pg.orinque),
It. ulivo O afrz. olive), prov. oliu, w a l l o n . löre, nore. — Haust 1 8 4 ; B a r -
sp. O pg.) olivo. bier, M L . 2, 120.
6059. ö l l a „Topf". 6068. öpäcäre „beschatten", „ver-
R u m . oalä, l o m b . ola, engad. ula, dunkeln".
afrz. oute, prov., kat., sp. olla ( > ait. Abruzz.appakd„verdunkeln", „dumpf
oglia, frz. oille, p g . olha); trient. ola machen".
„Ofenkachel"; galiz. ola, arag. olla 6069. Öpäcus „schattig".
„Schlucht". Das W o r t gehört i n F r a n k - It. opaco, p i e m . übak, (ü)vai, l o m b .
reich n a m e n t l i c h d e m Süden a n . — A b l t . : vag, romagn. heg, sulzb. vak, prov., kat.
r u m . ulceä „kleiner T o p f " . — Diez 4 7 3 ; ubac, arag. bago, arcev. öppego, gen.
617; Baist, Z F S L . 20, 68. ( F r z . houle lüvegu, val-blen. owga; not. okupu? —
„ W o g e " Baist, Zs. 32, 428 s. 4204.) - f UMBBA 9046: ait. ombaco „nach Westen
6060. öllarius „Töpfer". gelegener O r t " . — +OBSCUBUS 6020:
R u m , olariü, prov. oller, kat. oler, bologn.abagur. — Kat. ubaga „Dickicht"
sp. ollero, pg. oleiro. Spitzer, N M . 1 5 , 1 7 4 ; bageny i d . Spitzer
6061. O l o n n e „Stadt i n F r a n k r e i c h " , 21. — A b l t . : it. bacio, bacigno „schat-
Sp., p g . lona „Segeltuch". t i g " , tosk. paggino „nach Norden ge-
6062. ö l o r , -öre „Geruch". legen", regg. al älbazen „nach N o r d e n
A i t . a(u)lore, l o g . olore, friaul. nulor, z u " , siz. a la bigona i d . , bologn. bagura
afrz. olour, prov., sp. clor. — A b l t . : „Schatten", kat. baguenya „Dickicht"
arag. alorar. — Diez 226. Spitzer 2 1 . - - Diez 3 5 4 ; Gaix 4 2 8 ;
6064. ömnis, ömnia „jeder", „alle". F l e c h i a , A G I . 2 , 2 ; B e r t o n i , A R . 1,414.
A i t . onne. ogna, n i t . ogni. — Zssg.: (Dazu sp. bazo, xsg.baco „dunkelbraun",
tosk. ognendl, engad. minlcadi „täglich", „Milz" Schuchardt, S B B e r l i n 1917, 169
bergell. menkadi, veltl. menkedi „Werk- ist zweifelhaft, da m a n asp. *bazo, nicht
t a g " , apiem. mynch, a m a i l . omiunca; baco, pg. *bazo erwarten müßte.)
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte
ich. 3. A. 32

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0531-0
6070. öpera „Werk , „Arbeit*.
44
6077. öptäre „wünschen".
It. opera (> frz. opSra „Oper ); ost- J
[Ait. ottare); sp. otar „ansehen", „be-
frz. ozuvre, val-magg. ovra, Schweiz, aora t r a c h t e n " ; it. otta „rechte Stunde", ad
„Werg 41
G e r i g 86, avicent. vov(e)ra otta „zur gewohnten Z e i t " Spitzer, A R .
O friaul. vore), l o g . Sbera, engad. ouvra, 6,163. — Diez 473. {OCTANS De Gre-
frz. ozuvre, prov., kat. obra ( > ait. ovra), gorio, Zs. 25, 144 ist begrifflich u n d
sp. huebra „Tagewerk", pg. obra. — morphologisch nicht befriedigend.)
A b l t . : l i g u r . gurnu d* Överi, gen. gurnu 6078. öpülus „Maßholder".
d' övey „Wochentag"; g i l h . ubrat „der Vegl. vaplo, it. (l)oppio, neap. ad-
an d e m S p i n n r o c k e n aufgesteckte Hanf", uobbeye, bellun. ögol, friaul. voul. — Diez
neuenb. övra „Flachs". (Friaul. vore 387;° A s c o l i , A G l . 13, 457. (Frz. obier
ist m i t d e m Reflex v o n LABOR 4809 Diez 648^s. 317.)
zusammengefallen; ostfrz. lur Behrens 6079. opus „Bedürfnis", „Notwendig-
155 s. 5151.) keit".
6071. Öperäre „arbeiten". A r u m . op este „es ist nötig", it. uopo,
It. operare, engad. uvrer, frz. ouvrer, log. obus, afrz. a ues, prov. a ops „nach
prov., kat., sp., p g . obrar; d. opfern. — Bedürfnis", kat. ops, asp. huebos; r u m .
A b l t . : frz. ceuvre Mask. opt „ich muß" OPUS EST T i k t i n ? A u f
6072. öperarius „Arbeiter". EST OPUS beruht afrz. estovoir(^> anordit.
It. operaio, abt. auri, frz. ouvrier, stover), engad. sluvair „müssen" Tobler,
prov. obrier a u c h „Küster", „Aufseher V B . 5, 4 0 ; Regula, Zs. 44, 655. (Esto-
bei öffentlichen A r b e i t e n " , kat. obrer, voir STUPERE Suchier, Mise. Ascoli 6 7 ;
sp. obrero, pg. obreiro. W a l b e r g , R. 40, 610 ist begrifflich nicht
6073. öpercülum „Deckel". genügend gestützt; afrz. entruesgue
Bresc. liverg, rivirkol, engad. vierkel. Richter, Zs. 32, 791 s. 4485a.)
— A b l t . : l o g . impeUare „verstecken", 6080. öra „Rand", 2. örum Geyer,
pelca „Loch", „Höhle" Salvioni, A S S . 5, A L L G . 9, 300.
240? (Engad. vierkel S a l v i o n i , P . kann
2
1. Aprov., kat. vora „Saum", „Fluß-
a u c h z u 2203 gehören.) ufer", k a t auch Präp. „bei", kat. vora
6073a. opinio, -öne „Meinung". via, vora viva „Salband der L e i n w a n d "
It. opinione, frz. opinion, sp. opiniön, O campid. voraviva „Barchent"). —
pg. pinido; v e n . punion „Hartnäckig- + v a l e n c . bord 1215: valenc. bora. —
k e i t " . — A b l t . : v e n . punioso, frz. opi~ A b l t : k a t , valenc. voreta ( > c a m p i d .
nidtre; v e n . opiniarese, ferr. ampunia- avvoretta, log. orivettu) „Saum", kat.
rese „sich versteifen" Salvioni, Z F S L . voretar, vorejar „säumen". — Rückbild.:
35, 1 4 7 ; 37, 270. molfett, orve Salvioni, S R . 6, 51.
6074. öpium „Opium". 2. L o m b . ör, venez. oro, abruzz. ore,
[lt. oppio), kalabr. ubbyu, akors. allopiu kalabr. um, San-Frat. daur, log. oru,
Guarnerio, R I L . 49, 75. — A b l t : it. engad. ur, friaul. or, afrz. our, prov. gr.
alloppiccarsi „einschlummern'' Caix — A b l t . : lomb., veron. oradel, veron.
149, kalabr. ammubbyare Salvioni, B i t . oridel, ferr. urdel, rudel; gen. oezin,
46, 1007.] tosk. oriscello, aret. orcello, sp. orilla,
6075. öpörtere „müssen". pg. our eia; veron. in orin „knapp a n
L o m b . verti, bergam. erti Salvioni, etwas", log. oridzu, gallur. arici, kors.
AGl. 16, 104. — -\-CONVENIRE 2192: arigyinale „Rand" Guarnerio, R I L . 48,
o r m . fcw&oaParodi, G S L i g . 5,456. (Alomb. 527; Salvioni, R I L . 49, 727. — Rückbild.
artar, bergam. artd, val-nvagg. tartd v o n or(is)cello: tosk. örice, orice. —
m i t t- v o n i t . toccare „müssen" Sal- Zssg.: ancon. orvio, u r b . arvio, f r i a u l .
v i o n i ist zweifelhaft; ARTARE 684 orvif „Salband". Danach it. vivagno
„binden" oder z u l o m b . art'e „es ist „Salband", „Saum". — Diez 2 2 8 ; Mus-
eine K u n s t " , unter Mißverständnis des safia 8 4 ; Flechia, A G l . 2, 3 7 6 ; P i e r i ,
-e neugebildet A s c o l i , A G l . 7, 600 ist A G l . 15,220; N i g r a , A G l . 15,504. ( L o m b .
auch schwierig.) ör, arbed. er „Hügel" *ORIU S a l v i o n i ,
6076. oppiläre „verstopfen", 2. *ap- Gloss. A r b e d . 27 ist zweifelhaft; lütt
plläre. noret „Kopftuch", „Taschentuch" Haust,
1. Campid.o&6#a£ „vernageln", abruzz. DS. 423 ist begrifflich nicht klar, ORA-
appeld, i r p . uppeld Rohlfs, Zs. 46,162, RIUM Marchot, R. 47, 116 l a u t l i c h
1 0 ; val-sug. opilar „bedrücken" Prati, nicht möglich.)
A G l . 17, 412. — A b l t : irp. dppele 6080a. öracülum „Orakel".
„Faßkork". — Zssg.: i r p . šappeld „ent- Pg. orago „Schutzpatron".
korken". 6081. öräre „bitten", „beten".
2. Röm. appilare, campob. appeld. R u m . urd „beglückwünschen" D e n -

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0532-6
susianu, R . 28, 6 1 ; it. orare, engad. urer, it. (in)orbar, (in)orbir, afrz. aorber,
afrz. orer, prov., kat., sp., p g . orar. — aorbir „blenden". — Diez 2 2 7 ; Wart-
[+OREMUS 1. P l u r . : lütt, fa dgs oremus b u r g , R D R . 3, 4 0 8 ; B a r t o l i , Introd. 9 3 ;
„Redensarten m a c h e n " H a u s t , D L . 4 4 2 ; 107. (Log. turpu, c a m p i d . tsurpu „blind"
kat. perder Voremus „den V e r s t a n d ver- W a r t b u r g , R D R . 3 , 4 1 1 ist lautüch u n -
l i e r e n " Spitzer, N M . 1 5 , 1 7 2 , 2. P l u r . sp., möglich, ebenso TURPIS Wagner, Zs.,
pg. orate: casa de orate „Irrenbaus", pg. B h f t . 12, 5 4 ; Zanardelli, A L T . 7, 1, das
dos orates mißverstanden, daher azora- a u c h begrifflich nicht w o h l geht.)
tado „verrückt", L a n g , R R . 3, 3 1 0 ; 6087. örca 1. „Tonne", 2. „Name
Leite, Licöes 6 1 , 1.] (Obw. urentar eines F i s c h e s " .
„untersuchen" S a l v i o n i , R D R . 4, 190 1. Borgot. orka „irdenes Ölgefäß",
ist begrifflich s c h w i e r i g ; z u 784 H u o n - bergam. orka „Holzbündel", prov. dorca
der, R F . 11, 508 auch formell.) „Krug" m i t d- von dorna 9086; serbo-
6082. örbicülus *„Nagelgeschwür". k r . hrg „Wasserkrug" Skok, Zs. 4 1 , 1 4 9 .
A b l t . : afrz. orbeillon, b e r r i c h . orbiyö. 2. A b l t . : lothr. osö „Mühlwehr",
A u c h b e r r i c h . orbiyö „Gerstenkorn i m „Wasserablaß". — Diez 5 6 2 ; S a l v i o n i ,
Auge". P . . (H.-Loire uortsa „Schulter" B e r t o n i ,
1

6083. O r b i s „Kreis". A R . 1, 82 i s t begrifflich nicht erklärt.)


M e g l . uorbu uocVu „der a n die Schlä- 6088. O r e n s „Unterwelt".
fen angrenzende T e i l des A u g e s " , P l u r . It. orco „Popanz", a l o m b . , aligur. orco
uorbili uocli „Schläfen" P u s c a r i u 1821. „traurig", „elend", val-antr., val-anz.Ork,
6084. örblta „ Wagen geleise". obw. yerk „ d u m m e r M e n s c h " S a l v i o n i ,
B e r g a m . örbeda „nicht bebauter Strei- G S L I t . 29, 4 6 0 ; P a r o d i , A G I . 15, 69, l o g .
fen L a n d u m e i n H a u s h e r u m " , veltl. dinari de orku „ a l t e s G e l d " , Schweiz.
örbeda „grasbewachsener F e l d r a n d " . — nortse „Zauberin" Tappolet, B G S R . 2 , 3 9 ,
Ablt.: w a l l o n . urbir, apik. ordiere tortos. orc „Tölpel", cerdany „lästige
„Wagengeleise"; Schweiz, ordend „der P e r s o n " , s p . huerco, huergo „Hölle",
Streifen längs der oberen M a u e r eines „Leichenbahre", asp. „traurig", galiz.,
Weinberges". hfrz. ourne 6094: frz. judsp. uerko „Teufel", „listig". — A b l t . :
ornüre „Wagengeleise", pik. ormyer. — Schweiz, inortsi „verzaubern", kat. enxor-
Diez 6 5 0 ; Schneller 2 4 2 ; Förster, Zs. 3, quir „unfruchtbar m a c h e n " , eixorc
2 6 1 ; M.-L., Zs. 22, 440. „unfruchtbar" Spitzer 4 5 , kalabr. am-
6086. örhus „blind". murkari „verdummen" S a l v i o n i , R I L .
R u m . orb, vegl. vuarb, it. orbo, siz., 46, 107. — Diez 228. (Dazu frz. ogre
kalabr. orvu, venez. orbo, engad. orv, Diez 2 2 8 ; Schuchardt, Berber. 71 ist
friaul. uarb, afrz. orb, nfrz. coup orbe wegen der ungewöhnlichen Lautumstel-
„Prellschuß", mur orbe „Mauer ohne l u n g schwierig, v g l . 6048.)
Türen u n d F e n s t e r " , goutte orbe „schwar-
6090. o r d i n ä r e „ o r d n e n " .
zer S t a r " , p r o v . orp, akat. orb, m a l l o r k .
Rum.urdina „anordnen", „ anreihen %
kabra orba „Ziege, die keine M i l c h g i b t " ;
n o r m , orb „sonnenlos"; bearn. orp, kat. „folgen", „fließen", „Durchfall h a b e n *
orb „Getreidebrand". — - f g e n . lüröu: P u s c a r i u 1826, [it. ordinäre, afrz. ordener?
tagg. lürbu. — + i t . stupido: a i t . orbido nfrz. ordonner, prov., kat. ordenar]. —
„dumm" W a r t b u r g , R D R . 3, 4 0 9 ; 4, 16. A b l t . : lothr. ordo „das einem Feldarbeiter
zugewiesene Stück L a n d " , bürg, urdö
— A b l t . : r u m . orbefe „Maulwurf", l o m b .
„Mahd", „so v i e l , als e i n Arbeiter a n
orbera „Dunkelheit"; pav. orbiga, l o m b .
einem T a g i m W e i n b e r g arbeitet".
orbisöla, trevis. orbiziola, trient. orbezina,
orbezola, orbizola, friaul. uarbizin, uar- 6091. * ö r d i n i ä r e „herrichten".
bite,uarbitul, zgurbizul „Blindschleiche", L o g . ordindzare „herrichten", sp^
r u m . orbl „blenden", orbeca „herum- ordeftar, p g . ordenhar „ m e l k e n " , s a l m .
t a p p e n " ; frz. orvet „Blindschleiche", ordeiiar „grüne Oliven e r n t e n " . Scherz-
namentlich nordwestfrz. u n d Meuse, haft n a c h orgue „Orgel" umgestaltet:
grenzt überall a n anatolius 440a, so daß kat. organyar. — Diez 473. (Kat. or-
es vielleicht eine U m b i l d u n g d a v o n ist. ganyar z u 6096 Spitzer 100 ist nicht
— Zssg.: venez.biša orba, val-anz. bisor- möglich, d a ORGANIUM a u f der Iber-
ba, venez., b e l l u n . orbizigola, bergam. H a l b i n s e l völlig fehlt.)
sigörbola CAECUS 1461 „Blindschleiche", 6092. * ö r d m i u m „Werkzeug", „Ein-
bellun. revezea CÄECILIA 1459 „Blind- richtung".
schleiche" N i g r a , A G I . 14, 2 7 2 ; S a l v i o n i , l t . ordigno „Werkzeug", kalabr. urdiüu,
R . 36, 2 4 9 ; u r b . öokorba „Maulwurfs- siz. ardiüu „Reihe Weinstöcke", l o g .
g r i l l e " ; vicent. bisörbola „Blindschleiche"; ordindzu „Werkzeug", engad. urdegn
siz. annurvari, k a l a b r . annorbari, n o r d - „Werkzeug", obw. urden „Nähzeug".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0533-2
500 6093. ordire - 6108. *örüläre.

6093. ordire „zetteln". „Hanfbreche" W a g n e r , A r c h . 135, 107.


R u m . urz\, it., log. ordire; log. bor dir e, — A b l t . : it. arganello, südfrz. arganeu
engad. urdir, f r i a u l . urdi, frz. ourdir, ( > frz. arganeau), kat. arganell (^> sp.,
prov., kat. ordir, sp., pg. urdir, ussegl. pg. arganel, arganeo) „Ankerring"; frz.
urdir „weben". — A b l t . : i t . orsoio argon „Dohne z u m Vogel fangen",
„Kettenseide*, „Seide z u m A u f z u g " ; gen. atrevis. argunet „Kriegsmaschine*. —
ordiže -ITRICE „Zettierin", „Zettler" A u c h sp. drguenas „Quersack*? — Diez
S a l v i o n i , R . 3 6 , 2 4 2 ; l o g . ordidordzu 24; Schneller 6 8 ; S c h u c h a r d t , Z s . 1 5 , 9 1 ;
„Zettelrahmen*, sp. urdimbre „Ein- Scbuchardt-Mussafia 10.
s c h l a g * , apg. ordimento „Anfang". 6098. *oricäre „sich erheben* (zu
6094. ördo, -ine „Reihe", „Ordnung". ORA 6080 „Ufer* oder ORIRE „sich er-
Mazed. urdini, i t . ordine ( > engad. heben*).
uorden), engad.uorna „ L a g e " , „Schicht", R u m . urca „steigen* P u s c a r i u 1824;
afrz. ourne, nfrz. orne, prov., kat. orde, Zauner, L b l . 28, 164. (Zu ORCA 6087
sp. Orden, p g . ordern; m o n t b e l . uzu Bertoni, A R . 1, 82 ist begrifflich n i c h t
„Mahd"; [frz. ordre], i r p . 6rd§ne, log. verständlich.)
ördene „Reihe Rebstöcke". — A b l t . : 6099. örigänum „Wohlgemut",
friaul. ordendl „Ackerboden i n n e r h a l b „Dosten".
des W e i n s p a l i e r s " . — Zssg.: engad. It. regamo, siz. riganu ( > San-Frat.
sguardin „Unordnung", „Mißgeschick". rahu), s i z . rinyu, kalabr. ariganu, lecc.
— A u c h gask. fer orde „heftig läuten", rienu, tarent. arienu, irp. reana, aneap.
bearn. orde „Sturmläuten"? — Diez orichianto, neuneap. arekete, campid.
650. (Kat. desori „Auflauf" M o n t o l i u , arSgumu, kat. orenga, sp. Oregano, p g .
B D C . 3, 62 ist f o r m e l l schwierig.) ouregäo. f- URTICA 9090: arag. orticano
6095. oreinak (bask.) „Hirsche". Garcia de Diego, R F E . 9,148, [afrz. ort-
F r z . orignac „kanadisches E l e n t i e r " . gane, p r o v . origami}. It. wird sich
D a n a c h wäre der Name zunächst v o n daraus erklären, daß das W o r t , das a u c h
B a s k e n n a c h K a n a d a gebracht u n d d a ganz Norditalien fehlt, aus dem Süden
v o n den Franzosen übernommen worden. entlehnt, also eigentlich fremd ist. —
Oder a m e r i k a n i s c h ? S a l v i o n i , M I L . 2 1 , 2 8 9 ; R I L . 40, 1 0 6 3 ;
6096. *örganium „Werkzeug", „Ge- 42, 6 7 2 ; Bertoldi, R L i R . 2 , 1 4 0 .
schirr". 6100. örlgo, -ine „Ursprung".
Siz. argaHu „Nachtgeschirr", kalabr. A f r z . orine. — A b l t . : ille-et-vil. orine
urgaüu, rugafiu, tarent. ruvaüe, abruzz. „abstammen".
ruuarie „irdenes G e s c h i r r " , „Küchen- 6101. örlpelargus „Bergstorch".
geräte", i r p . rovafii „Tafelgeschirr", A f r z . orpres „eine A d l e r a r t " Suchier,
rovaüo „Schmaus", „Mittagessen", neap. Zs. 1 , 4 3 2 ?
rovane „Nachtgeschirr*. — A b l t . : m o l . 6102. Ormuz (Insel i m persischen
fett, ruefiele „Nachtgeschirr* Salvioni, Golf).
S R . 6, 5 1 ; venez., päd. argaüo „Werk- A b l t : i t . ermesino frz. armoisin)
zeug z u m K r e m p e l n der W o l l e " , lomb. „Art Seidenstoff*.
argaü „ W e r k z e u g " , bresc. argaü „ K r a n *, 6103. örnäre „schmücken*.
c o m e l . argati „wertloser Gegenstand", It. ornare, afrz. ourner, nfrz. orner,
„fauler M e n s c h " , sulzb. argafi „altes prov., k a t , sp., pg. ornar.
E i s e n " , f r i a u l . argafi „Werkzeug". — 6104. Örnus „Esche*.
- f * V E R S O R I U M 9245: istr. vargafio, vcr- YegX.guarno, neap. uorne, friaul. vuarn,
gafto „Pflug" Ive, D i a l . lad.-venet r o v i g n . vamo, [frz. orne, sp. orno}. —
dellMstria 2 6 . + ULMUS 9036: r u m . urm.
6097. Organum „Werkzeug", „Orgel", 6105. örphänus „Waise*.
% *arganum (vom P l u r . ta rgana aus). Mazed. oarfän, it. orfano, log. örfanu,
1. F r i a u l . (v)udrdzine „Pflug", cam- friaul. udrfin, engad. orfen, afrz. orfene,
pid. örganu „Hanfbreche". [It. orga- kat. orfe, sp. huerfano, pg. orfäo. —
no frz., p r o v . orgue, k a t . orga, sp.
f A b l t : averon. orfanino, frz. orphelin,
huergano, örgano, pg. orgäo „Orgel"], prov. orfanin, orfanol.
leon. uergano, pg.orgäo do tear „Weber- 6106. ortband (mhd.) „Schwertband".
baum". A i t . oribandUo „Art Gürtel* Caix 4 3 0 .
2. It. argano „Haspel", „Hebezeug", 6107. *örüläre „herabsteigen*.
„ W i n d e " ( > frz. argue „Drahtwinde"), R u m . urla „herabsteigen*, „herunter-
venez. ärgana ( > friaul. argane), bresc. stürzen*, eigentlich „hinter d e m Ufer
drgena, kat. arguena, sp. drgano „Kran", verschwinden*?
pg. argau „ H e b e r " ; i t . argola „Ruder- 6108. *örüläre „säumen".
pinne*. h E R G A T A 2894: l o g . argada It. orlare, engad. urler, frz. ourler,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0534-8
6109. öryza — 6117. östium. 501

prov., kat., sp., pg. orlar. — A b l t . : it.orlo, spüren" Puscariu 79, f r i a u l . ulmd „flüchtig
friaul. orli, afrz., prov. orle, s p . orlo sehen" Salvioni, R . 4 3 , 5 6 1 ; Guarnerio,
„Saum *, nfrz. ourlet. — Zssg.: venez.
1
R I L . 4 4 , 1090. — Diez 2 2 9 ; D ' O v i d i o ,
orlivo „Salband", v g l . 6080. — Diez 2 2 8 ; A G I . 13, 3 6 8 ; Densusianu 1, 2 0 1 ; De
F l e c h i a , A G I . 2, 3 7 6 ; Nigra, A G I . 15,504. L o l l i s , S F R . 8, 3 7 6 ; Schuchardt, Zs. 32,
(Norm., b e r r i c h . olüS „einen warten 235. (Griech. orme Schuchardt, Z V S F .
l a s s e n " , olü „Vorwand" z u afrz. orleure 20, 2 5 2 ; D'Ovidio, G G r . I , 668 paßt
2

„Saum" Joret, M e l . 6 i s t l a u t l i c h u n d begrifflich nicht für i t . orma, während


begrifflich schwierig.) der W a n d e l v o n -sm- zu -rm- i n i t .
6109. öryza „Reis", 2. oreza (mgriech.), ciurma 1801 eine Parallele h a t ; für
3. rozz (arab.). -dm- z u -sm-, was vorläge b e i der Her-
1. It. riso ( > l o g . rizu), f r i a u l . , frz., leitung aus griech. odme „Geruch"
prov. ris; vegl. rize (Plur.), venez. rizi. Schuchardt, Zs. 32, 235, fehlt eine E n t -
2. R u m . orez. sprechung.)
3. K a t . arros, sp. ( > c a m p i d . arroser), 6113. Össifräga „Seeadler".
pg.arroz. — Diez 2 7 2 ; Dozy-Engelmann F r z . orfraie. — Diez 6 4 9 ; Suchier,
2 0 4 ; Eguilaz 200. Zs. 1,432. (Dazu das e i n m a l i m 14. J h .
6110. *osaulea (bask.) „was ganz belegte afrz. ospres, engl, osprey ist
Wolle ist". lautlich schwierig, zu ORIPELARGUS
(Sp. zaUa „Schafpelz m i t der ganzen Suchier, Zs. 1, 432 n o c h mehr.)
W o l l e " Diez 499 ist n i c h t möglich, das 6114. ossum „Knochen".
bask. W o r t besteht nicht.) R u m . ÖS, vegl. vuas, i t . osso, l o g . ossu,
6111. öscltäre „gähnen". engad. Ös, friaul. ues, frz., prov., kat. os,
R u m . usta Giuglea, D R . 1, 252. — sp. hueso, pg. osso; r u m . oase, i t . ossa
-f-it. russare: l o g . rushidare „schnar- P l u r . „Gebeine", l o t h r . os „Knochen",
c h e n " . — A b l t . : l o g . dskidu „Schluch- corez., aveyr. oso „Gebeine", „Gerippe".
z e n " S a l v i o n i , R I L . 42,836. t-susci- — A b l t . : tess. ösura „ K e g e l " ; campid.
TARE: f r i a u l . sosedd „gähnen", venez. öntsulus „Kegel" S a l v i o n i , ASS. 5, 2 3 4 ;
sustar, obw. susdd, grödn. sustS, f r i a u l . r u m . osäminte, it. ossame, frz. ossements,
sustd „seufzen", piver. süstd, t u r i n . süsne prov. osamenta, kat. ossam, [sp. osamenta],
„nach etwas gelüsten", südfrz. suskd pg. ossamenta „Gebeine"; s p . osambre y

„seufzen", „schluchzen". — A b l t . : venez. pg. ossama „Gerippe"; engad. ösel


susto „tiefer Seufzer". — A s c o l i , A G I . „Schlitten, deren K u f e n aus Pferde-
7 , 4 6 4 ; M.-L., Z s . 29, 4 1 1 ; B a r t o l i , A G I . knochen bestehen* H u b e r 6 5 ; w a l l o n .
21, 1 9 ; F l e c h i a , A G I . 18, 319. o l i - C E L L U „Knochen", davon Rückbild.:
6112. *osmäre (griech.) „wittern", r o u c h . os. — Z s s g . : m o r v . anosi „Be-
„spüren". zeichnung einer P e r s o n mit k u r z e m
R u m . urma „verfolgen", i t . ormare H a l s e " ; afrz. enossi „erstickt". — Z a u -
„einerSpur f o l g e n " , „nachspüren", neap. ner, R F . 14, 346.
osem&re, abruzz. us§md, l o m b . üzmd, 6115. ostiarius „Pförtner", 2.*üstia-
venez. usmar, f r i a u l . uzmd „wittern", rius.
„riechen", afrz. osmer, k a t . ensumar 2. F r z . huissier ( > i t . usciere, asp.
„beriechen" Spitzer, N M . 15, 174, asp. uxier). — Diez 337.
osmar „merken", nsp. husmear, p g . 6116. östiÖiuni „Türchen", 2. *üstiö-
husmar „wittern," „aufspüren" Michaelis, lnm.
R L . 1 1 . 5 9 ; De L o l l i s , S F R . 8,376. — A b l t . : 2. R u m . usor „Türpfosten", engad.
neap. uos§me, abruzz. useme, abruzz. a usöl, uengad. isöl „kleine Falltür",
uoseme „gelegentlich", tarent. u&simu „ F e n s t e r b a l k e n " , prov. uisol, p g . ichö
„Gelegenheit" S a l v i o n i , R I L . 4 0 , 1016, „Falle z u m K a n i n c h e n u n d Rebhühner-
bresc. üzma „Geruch", bergam. uzma fangen" Michaelis, R L . 1,304. — A b l t . :
„Gestank", i t . , l o g . orma „Fährte", it. uscioletto „kleine Türe".
„Spur", sp. husma, husmo „Witterung", 6117. östium „Türe", „Ausgang",
„Spur"; kors. ömmaku „Wildgeruch" 2. üstium.
Guarnerio, R I L . 4 8 , 706, l o g , ormina, 2. R u m . usä, it. uscio, f r i a u l . us, engad.
immina „Spur", ormindzare, immindzare üs, frz. huis, lütt, uf, prov. uis, asp. uzo;
„nachstellen", „herrichten" G u a r n e r i o , lothr., pik. üs OSTIA „Tür", grödn. ušea
R I L . 4 4 , 1 0 9 0 . — Zssg.: subl. addusimd. -ARIA „Schleuse". — A b l t . : westfrz., süd-
—• +annusare 5842: cerv. annusemd westfrz. üsS, lü*4 „der untere T e i l einer
Merlo, Cerv. 33, 3. — fmusu 5784: quer geteilten Tür". — Zssg.: n o r m , kotrü
val-magg. müzmd B e r t o n i , A R . 1, 206. i d . ; asp. antuzano, astur, antoxana, n s p .
— +olere 6053: a r u m . olmu. — A b l t . : altozano, arag. tozal, kat. tosal „kleiner
a r u m . aulm(ecja n r u m . adulmeca „nach-
f P l a t z v o r dem H a u s e " P i d a l , R . 29,336

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0535-4
Baist, K r J b e r . 6, 1, 384. — A u c h süd­ 6123c. öYälis „eiförmig".
frz. iiso „Augenbraue", „Zäpfchen" Zssg.: istr. bazuai „Hoden", f r i a u l .
Zauner, R F . 14, 374? — Diez 3 3 7 ; P a - bazual „Dummkopf" Vidossich, Zs. 30,
r o d i , S I F C . 1, 4 3 4 ; M.-L., Zs. 25, 3 5 5 ; 202.
S e p u l c r i , S M . 1,612; Geyer, A L L G . 8 , 4 8 0 ; 6124. övicüla *„Schaf".
Bartoli, A G l . 21, 48. Afrz. oveille, beute namentlich i m Süd­
6118. östracum (griech.) „Scherbe", westen auch als Bezeichnung des „Ham­
2. *astracum „Estrich" (vom P l u r . ta mels* üblich, prov. ovelha, heute nament­
straca aus). l i c h i m Westen u n d Südwesten, kat.
% It. lastrico, neap. astreke „Söller", ovella, sp. oveja, pg. ovelha. — M i t Suff.-
siz., kalabr. dstraku i d . , lütt, estre W . : nfrz. ouaille „Schäfchen* (im über­
„Herd", i d . , kors. ästragu afrz. aistre, tragenen k i r c h l i c h e n Sinne). — A b l t . :
nfrz. dtre, anavarr. estrago „der R a u m prov. ovelhier, kat. oveller, sp. ovejero,
zwischen d e m Altar u n d d e m Haupt­ pg. ovelheiro „Schäfer*. — Diez 6 5 3 ;
eingang der K i r c h e " , sanabr. dstrego W a r t b u r g , Schaf 2 5 ; B a r t o l i , A G l . 2 1 , 1 5 .
„Decke" Krüger 54, montafi. dstrico, 6125. ö v i l e „Schafstall*.
dltrico„Diele". — A b l t . : nz&p.astreČielle; [It. ovile], obw. nuvil, engad. ovil,
astur, astragal „Decke". — U l r i c h , Zs. judik. guil; pg. O N . Ovil.
2 2 , 2 6 1 ; M.-L., Zs. 25, 3 8 1 ; Baist, K r J b e r . 6126. övlnus „vom Schaf*.
6, 1, 389. (Anavarr. estragu z u 3087 R u m . oina „Schaffleisch*, mazed.,
P i d a l , R. 29, 351 ist weniger wahr­ uengad. uin „Schafmilch*.
s c h e i n l i c h ; afrz. estre Baist, K r J b e r . 6, 6127. O v i s „Schaf*.
1, 189 s. 3087.) R u m . oaie. — A b l t . : r u m . oier „Schaf­
6119. östrea „Auster". h i r t * , oifa „Anemone". — Diez 6 5 1 .
It. ostrica, frz. huitre ( > südfrz. üstri), (Vereinzeltes afrz. oue „Schaf" ist a h d .
kat. ostria, sp. ( > siz. ostria di mari), aue oder Rückbild. M.-L., Zs. 36, 606.)
pg. ostra, galiz. ostria. — A b l t . : valenc. 6128. OYum „Ei".
ostiö O c a m p i d . ostione), astur, ostion R u m . ou, vegl. yuv, i t . novo, log. ou,
i d . — Diez 618. engad. öf, friaul. uf, frz. ozuf, prov. uou,
6121. ötiösus „müßig". kat. ou, sp. huevo, pg. ovo; it. uova, n b . ,
F r z . oiseux. — -f-afrz. hoisdif 1006: waadtl. uve, kat. ova, sp. huevas, pg. ovas
afrz. oisdif Tobler, S B A B e r l i n 1904, „Rogen". — A b l t . : haj. oarä „ V ö g e l * ;
1267; Regula, Z s . 4 3 , 1 2 7 . — M i t Suff.W.: r u m . od, prov. ovar, sp. huevar, p g .
frz. oisif. — Diez 649. ovar „Eier l e g e n * ; r u m . ousor „Zäpfchen
6122. ötium „Muße". i m Halse*, it. uovolo „Eierschwamm".
P r o v . oz, [it. ozio, kors. (l)atziu „Lust"]. — M.-L., Einführung 1 5 0 ; P a s q u a l i ,
— A b l t . : slatsiatu „lustlos", sdratsiatu S I F C . 1930, 29 f.
„träge" S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 825. 6129. öxälis „Sauerampfer".
6123. otus (griech.) „Eule". A b l t . : lucc. salicchia, trevigl. erba
(Sp. autillo Diez 428 ist lautlich nicht salina, afrz. saleite, heute namentlich
möglich.) i m Osten Schuchardt, Zs. 26,401. A u c h
6123a. ouxamos (gall.) „das, die rouerg. saladelo, bearn. salateie „Sauer­
Oberste". ampfer*, hpyr. saladero oder diese v o n
Sav., genf. l'üesem, lüezeme „Stiel des prov. salada „Salat*. V g l . 104; W a r t ­
Dreschflegels, der Sense" Hubschmied, burg, A c i d u l a .
Z U M . 9, 172. 6130. *oxysacchairum „Getränk aus
6123b. *ovacüla „Schäfchen*. Essig u n d Z u c k e r * .
L u c c . bacchio, subl. abbakkyu, abruzz. It. suzzacchera, ait. ossizzacchera, asiz.
abbakkye; val-sug. baeo „Widder" Caix aziczacara Caix 665. (Rückbild.: it.zozza
1 2 7 ; D'Ovidio, A G l . 1 3 , 3 8 2 ; P r a t i , A G l . „Gemisch von Wasser m i t R u m oder
17, 391. (Suffix u n d Umgestaltung des anderen Likören* Caix 665 geht s c h o n
A n l a u t s bedürfen n o c h der Erklärung.) wegen der V o k a l Verschiedenheit nicht.)

6131. pabülum „Futter*. O N . PSvele B u c k e l e y 2 2 , pg. Poulo Krüger


Mail.pa&t', trient. päbol, abellun. pdvol, 157, 3. — A b l t . : r u m . päula „leiden*,
engad. pevel, kat. pavol, val-vest. pdgul zunächst „etwas ausgefressen haben*
„wilder F e n n i c h * ; it. pabbio, piver. babe Dräganu, D R . 1, 3 0 1 ; uengad. pavlar
„ F e l d " ; transmont. poula „unbebautes „das V i e h füttern". — Diez 2 3 1 ; F l e c h i a ,
L a n d * , ficar de poula „brach liegen*; frz. A G l . 2, 368. (It. pacchiare s. 6153b.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0536-0
Baist, K r J b e r . 6, 1, 384. — A u c h süd­ 6123c. öYälis „eiförmig".
frz. iiso „Augenbraue", „Zäpfchen" Zssg.: istr. bazuai „Hoden", f r i a u l .
Zauner, R F . 14, 374? — Diez 3 3 7 ; P a - bazual „Dummkopf" Vidossich, Zs. 30,
r o d i , S I F C . 1, 4 3 4 ; M.-L., Zs. 25, 3 5 5 ; 202.
S e p u l c r i , S M . 1,612; Geyer, A L L G . 8 , 4 8 0 ; 6124. övicüla *„Schaf".
Bartoli, A G l . 21, 48. Afrz. oveille, beute namentlich i m Süd­
6118. östracum (griech.) „Scherbe", westen auch als Bezeichnung des „Ham­
2. *astracum „Estrich" (vom P l u r . ta mels* üblich, prov. ovelha, heute nament­
straca aus). l i c h i m Westen u n d Südwesten, kat.
% It. lastrico, neap. astreke „Söller", ovella, sp. oveja, pg. ovelha. — M i t Suff.-
siz., kalabr. dstraku i d . , lütt, estre W . : nfrz. ouaille „Schäfchen* (im über­
„Herd", i d . , kors. ästragu afrz. aistre, tragenen k i r c h l i c h e n Sinne). — A b l t . :
nfrz. dtre, anavarr. estrago „der R a u m prov. ovelhier, kat. oveller, sp. ovejero,
zwischen d e m Altar u n d d e m Haupt­ pg. ovelheiro „Schäfer*. — Diez 6 5 3 ;
eingang der K i r c h e " , sanabr. dstrego W a r t b u r g , Schaf 2 5 ; B a r t o l i , A G l . 2 1 , 1 5 .
„Decke" Krüger 54, montafi. dstrico, 6125. ö v i l e „Schafstall*.
dltrico„Diele". — A b l t . : nz&p.astreČielle; [It. ovile], obw. nuvil, engad. ovil,
astur, astragal „Decke". — U l r i c h , Zs. judik. guil; pg. O N . Ovil.
2 2 , 2 6 1 ; M.-L., Zs. 25, 3 8 1 ; Baist, K r J b e r . 6126. övlnus „vom Schaf*.
6, 1, 389. (Anavarr. estragu z u 3087 R u m . oina „Schaffleisch*, mazed.,
P i d a l , R. 29, 351 ist weniger wahr­ uengad. uin „Schafmilch*.
s c h e i n l i c h ; afrz. estre Baist, K r J b e r . 6, 6127. O v i s „Schaf*.
1, 189 s. 3087.) R u m . oaie. — A b l t . : r u m . oier „Schaf­
6119. östrea „Auster". h i r t * , oifa „Anemone". — Diez 6 5 1 .
It. ostrica, frz. huitre ( > südfrz. üstri), (Vereinzeltes afrz. oue „Schaf" ist a h d .
kat. ostria, sp. ( > siz. ostria di mari), aue oder Rückbild. M.-L., Zs. 36, 606.)
pg. ostra, galiz. ostria. — A b l t . : valenc. 6128. OYum „Ei".
ostiö O c a m p i d . ostione), astur, ostion R u m . ou, vegl. yuv, i t . novo, log. ou,
i d . — Diez 618. engad. öf, friaul. uf, frz. ozuf, prov. uou,
6121. ötiösus „müßig". kat. ou, sp. huevo, pg. ovo; it. uova, n b . ,
F r z . oiseux. — -f-afrz. hoisdif 1006: waadtl. uve, kat. ova, sp. huevas, pg. ovas
afrz. oisdif Tobler, S B A B e r l i n 1904, „Rogen". — A b l t . : haj. oarä „ V ö g e l * ;
1267; Regula, Z s . 4 3 , 1 2 7 . — M i t Suff.W.: r u m . od, prov. ovar, sp. huevar, p g .
frz. oisif. — Diez 649. ovar „Eier l e g e n * ; r u m . ousor „Zäpfchen
6122. ötium „Muße". i m Halse*, it. uovolo „Eierschwamm".
P r o v . oz, [it. ozio, kors. (l)atziu „Lust"]. — M.-L., Einführung 1 5 0 ; P a s q u a l i ,
— A b l t . : slatsiatu „lustlos", sdratsiatu S I F C . 1930, 29 f.
„träge" S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 825. 6129. öxälis „Sauerampfer".
6123. otus (griech.) „Eule". A b l t . : lucc. salicchia, trevigl. erba
(Sp. autillo Diez 428 ist lautlich nicht salina, afrz. saleite, heute namentlich
möglich.) i m Osten Schuchardt, Zs. 26,401. A u c h
6123a. ouxamos (gall.) „das, die rouerg. saladelo, bearn. salateie „Sauer­
Oberste". ampfer*, hpyr. saladero oder diese v o n
Sav., genf. l'üesem, lüezeme „Stiel des prov. salada „Salat*. V g l . 104; W a r t ­
Dreschflegels, der Sense" Hubschmied, burg, A c i d u l a .
Z U M . 9, 172. 6130. *oxysacchairum „Getränk aus
6123b. *ovacüla „Schäfchen*. Essig u n d Z u c k e r * .
L u c c . bacchio, subl. abbakkyu, abruzz. It. suzzacchera, ait. ossizzacchera, asiz.
abbakkye; val-sug. baeo „Widder" Caix aziczacara Caix 665. (Rückbild.: it.zozza
1 2 7 ; D'Ovidio, A G l . 1 3 , 3 8 2 ; P r a t i , A G l . „Gemisch von Wasser m i t R u m oder
17, 391. (Suffix u n d Umgestaltung des anderen Likören* Caix 665 geht s c h o n
A n l a u t s bedürfen n o c h der Erklärung.) wegen der V o k a l Verschiedenheit nicht.)

6131. pabülum „Futter*. O N . PSvele B u c k e l e y 2 2 , pg. Poulo Krüger


Mail.pa&t', trient. päbol, abellun. pdvol, 157, 3. — A b l t . : r u m . päula „leiden*,
engad. pevel, kat. pavol, val-vest. pdgul zunächst „etwas ausgefressen haben*
„wilder F e n n i c h * ; it. pabbio, piver. babe Dräganu, D R . 1, 3 0 1 ; uengad. pavlar
„ F e l d " ; transmont. poula „unbebautes „das V i e h füttern". — Diez 2 3 1 ; F l e c h i a ,
L a n d * , ficar de poula „brach liegen*; frz. A G l . 2, 368. (It. pacchiare s. 6153b.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0536-0
6132. pacäre — 6144a. *pagellus. 503

6132. pacäre „befriedigen", „be­ moden. -eina, poles. pačara, päd., venez.
zahlen*. -arela „Schlamm", venez. pačugo auch
A r u m . päca Dra-ganu, D R . 3, 6 9 8 ; „Stümper", „Pfuscher"; moden., bologn.
vegl. pakur, it. pagare, engad. pager, pačug „Gemisch", tosk. paČčiame „Keh­
friaul. payä, frz. payer, prov., kat., sp., r i c h t * , ait. pacciume „Dünger*. — P r a t i ,
pg. pagar; südit. pavare, l o g . pagare A G l . 18, 426. Auffällig ist, daß dieses
„rächen", engad. payer „vergelten", pač n u r Norditalien anzugehören scheint,
„gelten", „wert s e i n " , „wichtig s e i n " . w o es m i t d. patsch zusammenfällt; v g l .
— -f-prov. soudar: d a u p h . sagd „eine n o c h grödn. pats „unreinlich*, comel.
S c h u l d b e g l e i c h e n " . — A b l t . : asp., apg. pace „Hühnerfutter* u n d t i r o l batz.
pagado „zufrieden".— Z s s g . : r u m . im- 6139. paedagögus „Erzieher*.
päca „versöhnen". — Diez 2 3 2 ; B a r t o l i , [It. pedante ( > frz. pčdant, sp., p g .
K r J b e r . 10, 1, I I I . pedante)}. — Diez 239.
6133. *pacentäre „beruhigen". 6140. paeonia „Pfingstrose*.
A f r z . apaisenter. — A b l t . : afrz. des- [It. peonia, frz. pivoine, n o r m , pyaom,
paisenter „sich ärgern" T h o m a s , Mel.85. v e n . pedofta, ampofia, lütt, piyön,
vend. plon, sp. peonia, pg. peonia\ m o z -
6134. pachys (griech.) „dick".
arab. faguina M.-L., R F E . 11, 26. —
A b l t . : kalabr.pakkyune, reat. pakkutw,
Diez 668.
siz. pakkyana „dicke P e r s o n " , s i z .
6141. paganus 1. „Landbewohner",
pakkyu „dick" D e Gregorio 5 2 7 ; i t .
2. „Heide*.
paffuto. (It. paffuto z u PAPPARE 6214
1. T r i e n t . bakam „wohlhabender
Caix 501 i s t nicht möglich.)
B a u e r " P r a t i , A G l . 18, 396, sp. pagano
6135. *pacidus „ruhig*, „friedlich". „Bauer"; westfäl. page „Bauernpferd";
Gombit. pdcite, piem. ( > südfrz.) pdzi, m g r i e c h . paganos „bäurisch*.
pav. pas T h o m a s , M e l . 150; Schuchardt, 2. R u m . pägdn, mazed. pingtn, i t .
Zs. 26, 3 9 2 ; H o r n i n g , Z s . 27, 148; Sal­ pagano, engad. payaun, frz.payen, prov.,
v i o n i , K r J b e r . 8, 1, 143. kat. pagd, sp. pagano, p g . pagäo; v a l -
6136. pacificäre „beruhigen". levent. bedeutet das W o r t auch „Zau­
Sp. apaciguar, kat. apaybagar M o n - berer*, venez. Pagano „Name einer
t o l i u , E s t . et. cat. 1 4 ; M.-L., K a t . 33. — H e x e * M i g l i o r i n i 3 i 3 ; S a l v i o n i , BSSIt.
Diez 423. 15, 1 1 5 ; friaul. payan „türkischer W e i ­
6137 packan (nhd.) „Einer, der a n ­ z e n * , „Mais*, venez. tose pagana „Keuch­
faßt* oder „angreift*. h u s t e n * . — A b l t : mazed.plnginire,rum.
P i e m . bakän, trz.pacant, südfrz. pacan, pingärl „verunreinigen* Pu§cariu 1244.
F e m . pacano „Grobian* Behrens 196. Die dem alten Glauben treu gebliebenen
6138. pactum, -a „Vertrag*, „Steuer*. werden als pagani, als außerhalb der c i v i -
It. patto, patta „Ausgleich*, far patta tas dei stehenden bezeichnet W . Schulze,
„sich ausgleichen*, esser pari e patta S B B e r l i n 1905, 1 7 4 9 ; B a r t o l i , A G l . 2 4 ,
„quitt sein* ( > frz. pat, sp. pato 4 5 ; r u m . pogan „böse* stammt aus d e m
„gleich*, besonders b e i m Kartenspiel Slav. — J u d , Z s . 38, 30. (It. paino
gebraucht), l o g . pattu, -a, friaul. pate, s. 6148.)
engad. pach „Vertrag*, uengad. pach 6143. *pägella „Leimrute*.
„Wette*, prov. pacha „Vertrag*, m a l ­ A r e t . pagella P i e r i , Mise. A s c o l i 436.
lork. peyta „Pachtvertrag", sp. pecho 6144. pagella „Flächen-* u n d „Flüs­
„Steuer*, p g . peito „Steuer", peita sigkeitsmaß* (zu PAGINA als „Land­
„Schweigegeid*; d . pacht. — A b l t . : maß").
siz. appattari „vergleichen", sp.pechar Afrz. paiele, lütt, payqle, prov. pagela
„Steuern zahlen", pechado „abge­ „Weinmaß*, gask. pažero „Flächenmaß*;
m a c h t " , p g . peitar „bestechen". A u c h d. pegel. — A b l t : afrz. espaeler „ein
( k a t , sp., pg. pa^ta „Linienbrett", Grundstück vermessen", lütt, apölyi,
„Lineal" Spitzer, R F E . 16, 152]. — prov. pagelar\abmessen", südfrz. pazeld
Diez 4 7 5 ; Schuchardt, Z s . 28, 9 9 ; J u d , „Holz messen". — T h o m a s , M e l . 9 4 ;
Zs. 38, 17, 1. H o r n i n g , Z F S L . 2 6 , 2 1 3 ; J u d , Zs. 3 8 , 4 0 , 9 .
6138a. pactum „zusammengedrängt". P i k . epali „ein Grundstück ausmessen"
A b l t : it. pattume „Kehricht*, „Unrat*, k a n n hierher gehören, k a n n aber a u c h
„Seebinse*; pattona „Brei v o n Kastanien­ v o n PALUS 6182 abgeleitet oder m i t
m e h r , f r i a u l . patus „Abfall v o n S t r o h " Rücksicht auf seine geographische B e ­
B a r t o l i , K r J b e r . 9, 1, 87. schränkung einem fläm. uitpalen „ab­
6138b. pač (Schallwort) „patschen". g r e n z e n " nachgebildet sein Behrens 90.
V i c e n t , veron. paca „Kot", „Schlamm", 6144a. * p a g e l l u s „Rotbrasse" (pa-
moden.pdöara „Pfütze", v e r o n . pacarina, gellus erythrinus).

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0537-6
504 6145. page(n)sis — 6153b. pakkyare.

It. pagello, kors. pahyellu, südfrz. „leiden" paßt weder l a u t l i c h noch be­
pageou, kat. pagell. — PAGELLUS scheint g r i f f l i c h ; a u c h die Isoliertheit des K a t .
D i m . v o n PAGARUS 6453 z u sein. fällt auf.)
6145. page(n)sis „zum G a u gehörig", 6152. p a i s (bayr.) „Salzlecke".
l t . paese, frz. pays ( > nwestit., friaul. Bergam., comask. paisa „Köder*
pais, kat. pahis, sp., pg. pais), prov. paes Schneller 1 5 9 ; B r u c k n e r , Zs. 24, 7 5 ; Ett­
„Dorf", „Land". — A b l t . : i t . paesano, mayer, R F . 13, 3 8 6 ; J u d , B D R . 4, 60.
afrz. paisenc, nfrz. paysan ( > sp., pg. V g l . 1020.
paisano) „Bauer". — Diez 2 3 1 . 6153. paita (langob.) „Gewand".
6146. *pagma „Leimrute". P i e m . pata „Lumpen", l o m b . pata
It. pania. — A b l t . : it. paniuzza, lucc. „Hosenlatz", „Riemen" oder „Oberleder
painella i d . — A s c o l i , A G I . 10, 466; der S c h u h e " u.dergl., prov. pata „Kopf­
14, 2 1 1 . t u c h " , südfrz. pato, frz.patte „Lumpen",
6147. *pagmare „zusammenfügen". „Zeugstreifen, der a m einen Ende m i t
V e l t l . paind „herrichten", puschl. paind dem Stoff, a m anderen mit einem Knopfe
„die R a t i o n Futter für das V i e h her­ befestigt i s t " ( > d. patte), südostfrz.
r i c h t e n " , engad. piner „herrichten". — pata, fr.-comt., lothr. pet „Lumpen",
Zssg.: verzas. despaüd „auseinander­ „Wäsche". — A b l t : l o m b . patina „Lum­
reißen", engad. sHmpiner „sich vor­ p e n " , p i a c , m a n t , parm., regg. pataya
bereiten", obw. s'empind „sich gebär­ „Hemd", m a i l . patei, arbed. patüs „Win­
d e n " , engad. impinamaint „sonderbarer d e l " , San-Frat patarien „Wickelband",
E i n f a l l " A s c o l i , A G I . 7, 5 7 9 ; misox. piazz. patareu „Saum eines K l e i d e s " ,
sempind „sich k l e i d e n " B e r t o n i , A R . bergün. patel „Leintuch", lomb., piem.
1, 416. pate{> alucc. pattiere), lyon.pati „Tröd­
6148. *paglnus „Bauer". l e r " , südfrz. patü; grödn. patine „stopfen",
A n o r d i t . , veron. payin „Bauer", romagn. „flicken", südfrz. pataraso „Lumpen",
pain, tosk., röm. paino „Geck". — A b l t . : auch „Königskerze"? Gamillscheg-Spitzer
p a r m . , comask. painag „Bauer", m a i l . 27, 2, val-antr. patela „Unterrock". —
painard „Grobian" P a r o d i , Mise. R o s s i - Zssg.: piem. ampataftč „einwickeln",
Teiss 3 4 9 ; S a l v i o n i , A G I . 16, 4 5 9 ; J u d , piver. patanü „splitternackt*. — Schnel­
Zs. 38, 30. (Morphologisch n i c h t ganz ler 1 6 1 ; Caix 1 9 0 ; M.-L., Zs. 15, 2 4 4 ;
u n b e d e n k l i c h ; E n t l e h n u n g aus ixz.payen Nigra, A G I . 14, 293. Die geographische
6141 B a r t o l i , A G I . 20,61 ist schwierig.) V e r b r e i t u n g : Nordostitalien, Südostfrank­
6148a. pagium (griech.) „Fessel", v g l . reich, Ostfrankreich schließt Herleitung
g r i e c h . pagi i d . Rohlfs 147. aus got. paida aus u n d auch das -t- der
A b l t . : siz. mpayari, kalabr. mpayare r o m . F o r m e n spricht für die langob.
„ins J o c h s p a n n e n " , siz. spayari „aus­ Entsprechung des got. Wortes. Die frz.
s p a n n e n " , i r p . paya „Jochholz", payo F o r m e n sind entweder aus Norditalien
„Wamme". entlehnt oder beruhen auf einer oberd.,
6149. pägurus (griech.) „Taschen­ w o h l alem. F o r m . Auffällig stimmt sp.
krebs". pata „Klappe a n der Tasche eines K l e i ­
It. pagro. des" z u lomb. pata „Hosenlatz". (It. ba-
tolo „Skapulier" C a i x 190 gehört v i e l ­
6150. paidion (griech.) „Knabe".
leicht z u 853; dazu südfrz. fatras
(It. paggio, frz. page ( > sp. paje, pg.
„schlecht angezogene P e r s o n " , pg. fato
pagem) „Page" Diez 232 ist k a u m mög­
„Kleidungsstück" Schuchardt, Zs. 11,482
l i c h , d a das W o r t i m F r z . älter ist als
ist nicht möglich.)
i m It.; PATHICUS Holthausen, A n g l i a ,
B e i b l . 16,336 ist historisch nicht wahr­ 6153a. pakk (Schallwort) „schlagen".
s c h e i n l i c h ; PAGICUS z u pagus Spitzer, Bergam. pah „Schlag", friaul. pahd
Zs. 42, 346 begrifflich u n d morpho­ „schlagen", it. dar le pacche, abruzz.,
l o g i s c h bedenklich.) aneap.pahhe „Arschbacke", südfrz. patso
6151. paidire „verdauen".
#
„Backe", abruzz., neap. pahhere „Ohr­
Siz.appaidari, meaip.paidire, paidare, feige*. — Zauner, R F . 1 4 , 5 0 4 ; Spitzer,
neuneap. padeyare, pariare, abruzz. A R . 7, 158, 1. (Südfrz. patso zu a h d .
payudi, avenez., averon. pair(e), parm., pahka „Backe" Dauzat, R. 44, 255 ist
comask. paidifr), bergam. paVi, friaul. nicht möglich, d a ahd. Worte i n Süd­
paidi, kat. pahir; b r e s c , p i e m . pai, veltl. frankreich n i c h t z u verstehen sind.)
pair „scheißen". — A b l t . : kat. pahidor 6153b. p a k k y a r e (Schallwort) „mit
„Magen". — Mussafia 8 5 ; Canello, AGI. den Zähnen z e r m a l m e n " .
3 , 3 8 4 ; L o r c k 7 5 ; S a l v i o n i , Mise. A c c . Venez. pačar „die Kiefern h i n u n d
1 3 ; B e l l i , ID. 4, 75. (Ursprung und her bewegen, u m das Geräusch des
Grundlage sind dunkel, PATIRE 6294 fressenden Schweines nachzuahmen",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0538-2
i t . pacchiare „schwelgen", pacchia „Wei- paladino, kat. paladi, sp. paladin, p g .
d e * , jpacc/wo „Nahrung", kors. pakkyara paladim; l o g . paladinu „Riese") „Pa-
„Bauch". — -\-mangiare: val-anz. ladin".
makkyä „gierig essen" S a l v i o n i , R . 4 3 , 6159. palatium „Palast".
3 9 5 ; 5 6 1 ; Spitzer, A R . 7, 157. (Nicht lt. palazzo, i n Süditalien u n d einst i n
v o r l a t . P a r a l l e l b i l d u n g z u pabülum A s - D a l m a t i e n „Haus" B a r t o l i , D a l m . 1,293,
c o l i , Z V S F . 16, 200 oder jüngere U m - log. palatu „Palast"; [frz. palais ( > a i t .
gestaltung v o n pabülum 6181, d a der palagio), prov. palatz, kat. palau, sp.
S t a m m a u s l a u t überall -kky- oder ist, palacio, pg.paco];d. Pfalz; griech.palati;
a u c h da, w o altes -eh z u -g- wird.) a r u m . päraf, frz. palais „Gaumen", v g l .
6154. pala „Schaufel". ragus.jpafa?a„Himmelsgewölbe*Pu§cariu,
It. pala, abruzz. pale „Leibschüssel", J R u m . 1 1 , 4 2 ; Zs. 31,742. M t . parlare
l o g . pala „Schaufel", „Schulter", „Ab- 6222: ait. parlogio „Parlamentsgebäude
h a n g " , engad. pela „hölzerne S c h a u f e l " , i n F l o r e n z * . — A b l t . : pg. pagal „Garten".
„Wurfschaufel", f r i a u l . pale, f r z . pelle, R u m . palat „Schloß", „Palast" stammt
p r o v . pala „Schaufel" ( > frz. pale) aus d e m Slav. oder Neugriech., polutä
„Ruderschaufel", kat., sp. pala, pg. pd. aus dem Magyar., paleaf aus dem P o l n . ,
— A b l t . : i t . paletta (]> frz. palette, sp., palata aus d e m Serb. oder B u l g a r .
pg. paletä) „Palette", i t . palamento (> 6160. palätum „Gaumen".
sp., p g . palamenta) „Ruderwerk"; frz. A r u m . pänat, it. pdlato, campid.palau,
palätre, p r o v . palastratge „Beschalung b e a r n . palat. — A b l t . : r u m . impärätus,
des Türschlosses"; frz.paleron „Schulter- siz. palataru, campid. paladari, prov.,
b l a t t " ; sp. paleto „Damhirsch"; kors., kat., sp. paladar, pg.padar; friaul. pa~
l o g . palyare „worfeln"; l o m b . pala, i t . ladine „Frosch(geschwulst)" (Gaumen-
spalare „worfeln", friaul. pald „um- k r a n k h e i t der Pferde); kat. paladejar
graben*. Oder frz. palätre z u PALDS „mit Behagen essen", sp. paladear „den
6182 Gamillscheg. — Diez 4 7 4 ; 6 5 3 ; M u n d wässerig m a c h e n " . — Diez 6 5 3 ;
656. Zauner, R F . 14, 394. (Sp. empalagar
6154a. *pala (vorröm.) „steil ab- S t o r m , R . 5, 179 s. 6369.)
fallende W i e s e " . 6161. palea „Stroh".
O b w . pala, grödn. pela, abt. para. — R u m . paie F e m . P l u r . , i t . paglia, l o g .
A b l t . : j u d i k . palina, comel. paleta. — padza, engad. pala „Streu", friaul.paye,
Battisti, R L i R . 1, 426. (Weitere Z u - frz. paille, prov. palha, kat. palla, s p .
sammenhänge m i t pal(a)v~ Ettmayer, paja, pg. palha; bret. pell; r u m . patü
G R M . 2 , 3 6 4 sind sehr zweifelhaft; daß „Strohhalm", „die neue W o l l e , die die
sard. pala „Bergabhang" dasselbe W o r t Schafe i m Frühjahr b e k o m m e n " W e i -
sei T e r r a c i n i , A G l . 20 b, 129, ist gegenüber gand, K r J b e r . 12, 1, 99. — A b l t . : s i z .
der Bedeutung „Rücken" nicht nötig; paggyaru, abruzz. payare „Hütte";
weitere, sehr zweifelhafte Z u s a m m e n - abruzz. kavalle payaroig „im Stall ge-
stellungen, auch v o n O N . i n K o r s i k a , zogenes P f e r d " ; i t . pagliaccio „Stroh-
B o t t i g l i o n i , I D . , S u p p l . 1, 7 0 ; r u m . palä s a c k " , „Hanswurst" ( > frz. paillasse
„dünne Lage", „Schicht" *PALULA sp. payaso, pg. palhago „Hanswurst"),
Giuglea, D R . 2, 819 ist lautlich k a u m friaul. payole, ostvenez. payola „Schup-
möglich.) pen a u f der K o p f h a u t " , „Grind", prov.
6155. palam „offenbar". palhola „Strohlager", „Lager", „Wochen-
K o r s . porta n pala „offene Tür*
f b e t t " , „Wöchnerin", engad. paloula,
Guarnerio, R I L . 4 8 , 706. — A b l t . : i t . val-tourn. pal'ula, lütt.payölet „Wochen-
palese, a l o m b . parese, engad. palais, bett", herein, patula „Wöchnerin",
prov. pales „offenbar"; ait. paleggiare, mail.payöra, crem.payola, regg. paileda,
a m a i l . parezar ( > nit. palesare), anord- piac. payola, engad. palolainta, beliinz.
it. apalantare, engad. patenter „offen- payolanka, lütt, pain „Wöchnerin"; frz.
b a r e n " ; asp. paladino „öffentlich", „deut- paillard, prov. palhart (]> ait. pagliardo)
l i c h " , „allgemein gebräuchlich". — Z s s g . : „liederlicher M e n s c h " ; afrz. pailluel,
asp. espaladinar „erklären", „darlegen". nfrz.paillasse „Strohsack", w a l l o n . payü,
6156. palära „Rohrgrille". paryü „Strohlehm* Haust 189, galiz.
It. palaia „Rohrdommel". pallaza „mit Stroh bedecktes H a u s * Krü-
6157. palasch (russ.) „Palasch". ger 5 8 ; südfrz. payaso „großer K o r b " ;
A i t . paloscio, mfrz. palache Schuchardt, frz. pailU, südfrz. paiet „strohgelb". —
Zs. 15, 95. R u m . palos stammt aus Zssgr.: trev\%\. impayds „sich verschlafen".
dem Serb. — D i e z 232. (Frz. palier „Treppenabsatz"
6158. palatinus „zum Palast gehörig". s. 6286, r u m . patü PALLIUM 6168 Giuglea
A f r z . *paladin ( > p r o v . palazi, i t . 19 ist begrifflich u n d b e i d e m sonstigen

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0539-0
M a n g e l des W o r t e s i m R o m . u n d R u m . 6170. palma „Palme".
h i s t o r i s c h n i c h t wahrscheinlich.) It. palma, l o g . pramma, prov. palma
6162. palear „ W a m m e " . ( > frz. palme), kat., sp., pg. palma;
M i t S u f f . W , : mant., moden., bologn. lothr. pom, porm „Salweide", zunächst
payöl, i m o l . payö, siz. payula De Gre­ „die Weidenblüten und Zweige, die a m
gorio 529. — A b l t . : ait. pagliolaia Palmsonntag geweiht w e r d e n " H o r n i n g
„ W a m m e " C a i x 4 3 3 ; P i e r i , Mise. A s c o l i 62. — A b l t . : log. prdmmina „Schnüre,
436. aus denen Stricke u n d Seile gemacht
6163. paleare „Strohhaufen". w e r d e n " , „Strick" Guarnerio, R I L . 4 4 ,
F r i a u l . payar, sp. pajar, astur., leon., 1099; afrz. paumier ( > ait. palmiere,
galiz.pallar. — M i t Suff.W.: M.pagliaio, sp. palmero) „Jerusalempilger". (It. pal-
venez. pagaro, m a i l . payi, l o g . padzar- mola „zweizinkige H e u g a b e l " , kors. pal-
dzu, lütt, payi, kat. paller, pg. palkeiro. mula „dreizinkige G a b e l " B e r t o n i , A R .
— A b l t . : westsanabr. palldrega „Stroh­ 5, 100 ist begrifflich nicht ganz k l a r ,
s p e i c h e r * . ( R u m . pdierm „Strohsack" auch wenn man lat. *PALMULA „Schild",
ist nach seiner Bedeutung Neubild.) woraus *PARMULA PARMA Niedermann,
6164. * p a l i t o , -öne „Landstreicher" Glosses 42 annimmt.)
(zu palliare). 6171. palma „flache H a n d " .
(Ait. paltone „Bettler", „Landstreicher". R u m . palma, i t . palma, frz. paume,
— A b l t . : afrz., prov. pautonier ( > it. prov. pauma, kat., sp., pg. palma; l o m b .
paltoniere) Diez 388 ist begrifflich u n d palmo, obw.palm; kymr.^flč/"; it. palmo,
historisch k a u m möglich. D i e älteste log. prammu, afrz. paume, prov., k a t .
Bedeutung des W o r t e s scheint „Fuhr­ palm, sp., pg. palmo „Spanne"; pg. pa-
k n e c h t " z u sein, d a n n „Bube" als lamo „Zehenhaut". \-PALPARE 6175:
S c h i m p f w o r t ; it. paltone ist Rückbildung avicent. palpd. — A b l t . : frz. paumelle
Baist, Zs. 32, 429.) „Handleder", „Platte der Segelmacher",
6165. paliurus „Weißdorn". vjTov.palmela „Türfüllung", kdX.palmell
Mazed. palur Papahagi, A A R o m . 29, „innere Handfläche", galiz. palmela
240? „Pflugschar"; afrz. paumee ( > ait. pal-
6166. pallescere „bleich w e r d e n " . mea), prov. palmada „Handschlag b e i
F r z . pdlir, asp. palecer. (Mazed. pälire, einem V e r t r a g " , „Vertrag", afrz. pau-
m o l d . päll „welken" S c r i b a n , A J a s i 15, moyer „ anfassen", paumer „mit der H a n d
445 ist identisch m i t m o l d . pal\ „bren­ berühren", nfrz. paumer „mit der H a n d
n e n " aus slav. paliti i d . , frz. pale s. m e s s e n " , morv., berrich. pome „schla­
6167.) g e n " ;sp.,yg.palmear „Beifall k l a t s c h e n " ;
6167. pallidus „bleich". w a l l o n . spamč „Wäsche a u s w i n d e n "
[It. pallido, frz. pdle, prov. pale, sp. Haust 2 3 ; kat. ampomar „etwas nicht
pdlido, p g . pallido.] ( F r z . pdle erklärt fallen lassen" M.-L., Kat. 42.
sich w o h l a m besten als B u c h w o r t ; post­ 6172. palmes, -Ite „Rebschoß".
verbale B i l d u n g Herzog, Baust. Mussafia W a l l o n . pöt, lothr. pom, g a u m . pom,
486 ist möglich, aber w e n i g wahrschein­ päm „Ähre" H o r n i n g , Zs. 16, 386.
l i c h ; sp. pardo Diez 4 7 4 s. 6232.) 6172a. palmizärc „Ohrfeigen g e b e n " .
6167a. palliölum „kleiner Schleier". P i k . pla.müzS. — A b l t . : plamüz,
R u m . • päioarä „ Trauerschleier ", gr.-comb. pyamüs „Ohrfeige* Marchot,
„Krepp", „Flor" P u s c a r i u 1247; D R . 1, R. 47, 237.
4 1 6 ; mozarab. balyul, maghreb. feryul 6173. palmüla „kleine P a l m e * .
„Art kurzer B l u s e " C o l i n 74. (Zu r u m . Südfrz. palmulo ( > frz. paumoüle,
paiü 6161 W e i g a n d , K r J b e r . 12, 1, 99 paumelle, pik., wallon. pamal, westfrz.
ist begrifflich nicht verständlich.) pomel) „Art Gerste*.
6168. pallium „Mantel" (vgl.pallium: 6174. palpabündus „liebkosend*.
drappum RG1.). R u m . pläpind „zart* Candrea-Hecht,
[Afrz. paile, prov. pali „KrÖnungs- R. 3 1 , 3 0 9 .
m a n t e l " , „Teppich", nfrz. poele „Thron­ 6175. p a l p a r e „streicheln*.
h i m m e l " , „Brautschleier".] (Rum. paiü It. palpare „betasten", „liebkosen",
s. 6161.) friaul. palpd „betasten", prov. palpar
6169. pallor, -ore „Schimmel". „betasten", „Geld einziehen", „sparen*,
Crem., bologn. palour, galiz. balor, „zögern", kat. palpar „betasten*, s p .
pg. bolor Michaelis, C a i x - C a n . 1 2 0 ; M.-L., popar „liebkosen", pg. poupar „scho­
R o m . G r a m . 1, 427. — A b l t . : galiz. n e n " , „sparen", galiz. apoupar „ver­
balorento, barolento „muffig", Rückbild. a c h t e n " ; kymr. palfalu. — + TASTARE
davon barolo „Schimmel". (Frz. päleur 8000: kalabr. traf par e Salvioni, R I L .
ist w o h l Neubildung.) 44, 8 1 0 ; m a r c h . tarbd, arbed. paspd,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0540-0
6176. palpgbra — 6183. palus, -üde. 507

v a l - b l e n .taspd S a l v i o n i , Gloss. A r b e d . 33. 6180. pälümbinus „taubenfarbig *. 4

In k a l a b r . trappdre, m a r c h . tarbd It. palombina, sp. palomina „Art W e i n -


liegt w o h l Ferndissimilation p — p z u t r a u b e " , p g . pombinho „taubengrau".
t — p v o r , v g l . 6176. — A b l t . : tortos. 6181. *palümbus, -a „Taube", a u c h
paupinyar „berühren". „Mais".
6176. palpebra „Augenlid", 2. *pal- R u m . porumb, i t . palombo, -a, p r o v .
petra, 3. palfebra C G L . 3, 85, 35. palomba, k a t . paloma, sp. palomo, p g .
1. [It. palpebra, p a r m . parpebli.] pombo; r u m . porumb „taubengrau",
2. Neap. parpitule, sillan. palpedna, „Schlehe" T i k t i n , Z s . 4 0 , 7 1 3 , „rotbraun",
b o l o g n . palpeidra, crem., ferr., r o m a g n . auch Bezeichnung für „Mais", friaul.
palpedra, venez. palpiera, \omb. palpera, palomb „grauschwarz" oder „dunkel-
p i e m . parpera, obw. palpeder, frz. pau- g e l b " (von reifendem Getreide, Früchten,
pure ( > südfrz. paupieiro, kat. paupera), T r a u b e n ) ; it. palombo „Hai", sp. palomo,
i n Südfrankreich auch „Augenbutter", südfrz.parun „Meerweihe" B a r b i e r , R L R .
„krankhafter A u g e n s c h l e i m " , „Mohn" (als 5 2 , 1 1 8 ; velletr., a r p i n . palomma, m u r c ,
H e i l m i t t e l dagegen) Schröpf! 68. — M i t a n d a l . paloma „Schmetterling" W a g n e r ,
Suff.W.: pav., gen., piac. parpela, p r o v . R F E . 11, 2 8 0 ; k a t . paloma „an d e r
palpela, parpela, kat. parpella, f r i a u l . Mitte der R a h e befestigtes T a u " . —
papele; p r o v . palperla, langued. pau- A b l t . : it. palombola „Frühfeige", l a d i n .
perlo, l a r d . perpeure Millardet, R L R . 50, parömora „Brombeere"; sanabr.palom-
9 3 ; p i e m . parpeila, weXd. perpelo, bearn. byela „Pflock a n der Deichsel, a n d e m
perpet, T a r n : parpel, valenc. parpell; die J o c h r i e m e n angebracht s i n d " , p g .
arbed. palpedig. — A b l t . : sen. appalpfa- pombal „Art T r a u b e " ; kalabr. palum-
relDarsi, venez. palpierar „einschlafen" m( eil Ja „Schmetterling"; friaul. palombd
C a i x 1 5 5 ; castell. parpläire „Wimpern". „reifen"; venez. palombara, kat. palo-
3. G a l i z . parfeda, perfeba, nuor. pi- mera(y südfrz. pulumar, frz. poulemart,
piristas, l o g . pibiristas, pabaristas m i t r u m . pälämar, kat. palomer, sp. palom-
Einfluß v o n higirista „Hahnenkamm", bera) „Segelmaat" Sainean, Zs. 30, 3 1 1 ;
„Wimper" Wagner, S S W . 73. — Diez Baist, Zs. 32, 4 6 ; kat., sp. palomar,
2 3 3 ; Mussafia 8 5 ; Zauner, R F . 14, 373. pg. pombal „Taubenhaus".
* PALPETRA ist vielleicht nicht eine alt- 6182. palus „Pfahl".
italische N e b e n f o r m A s c o l i , Z V S F . 16, R u m . par, i t . palo, log. palu, engad.
200, sondern d u r c h Ferndissimilation aus pel, friaul. pal, frz. pieu, paux, prov.,
PALPEBRA entstanden, v g l . 6175 u n d kat. pal, sp. palo, pg. pao; d pfähl;
6655, ebenso PALFEBBA. (Nicht verständ- k y m r . pawl; bask. maru. Engad. pel
l i c h ist sp., p g . pdrpado ( > l o g . par- bezeichnet auch eine A r t Dreschflegel
palas, c a m p i d . prapellas), wofür Einfluß M.-L., W S . 1, 2 3 1 ; Jaberg, Dreschen 12.
v o n PALPITARE Zauner, R F . 14, 377 — A b l t . : prov. palisa „Pfahlwerk",
n i c h t leicht anzunehmen ist.) palisada ( > frz. palissade, it. palizzata,
6177. *palta „Schlamm", „Sumpf". sp. palizada, pg. paligada) „Verschan-
L o m b . palta, p i e m . pauta, südfrz. n u r z u n g " ; r u m . impara „spießen", mazed.
an der Ostgrenze u n d bearn. pauto. — „mit den Hörnern durchstoßen", o b w .
A b l t . : i t . pantano, kat. pantd, sp. pan- (am)palar „ein Gespann R i n d e r bei der
tano, triest. paltan „Schlamm", lucc. Deichsel führen". — Zssg.: lütt, päfis,
paltenna; n b . potir „Schlamm". — Diez prov. paufich „Palissade", v g l . 3280;
2 5 1 ; Johansson, Z V S F . 36, 3 8 5 ; M.-L., b o r m . palferi „Achsen des Mühlrades";
Kat. 136. (Ob m i t r u m . baltä, a d a l m . prov. perpal. kat. parpal „eiserner H e -
balta, a l b a n . baute „Sumpf", die i l l y r . z u b e l " aus *ferpal m i t Fernassirnilation,
sein scheinen, u n d w i e ein Z u s a m m e n - afrz. paufer, prov. palfer, kat. palferre
h a n g besteht, ist schwer z u sagen.) „Brechstange", „Hebel aus E i s e n " . (Pik.
6178. paltok (mengl.) „kurze J a c k e " . Später s. 6144.)
F r z . paletot „kurze Jacke m i t Ärmeln", 6183. palus, -üde „Sumpf", 2.padüle.
sp. paletoque „Bauerntracht", „Mantel" 1. It. palude, venez. paluo, obw. palieu,
Baist, Z s . 32, 4 3 1 . D e r U r s p r u n g des f r i a u l . palut, afrz., prov. palu, grödn.
i n E n g l a n d i m 14. J h . , i n F r a n k r e i c h paluk „Moosboden", comel. palu „tiefster
i m 15. J h . auftretenden u n d hier z u - T e i l des T a l e s " .
nächst paletoc geschriebenen Wortes ist 2. R u m . pädure „ W a l d " , tosk. padule,
unbekannt, n d l . paltroh D G . stammt l o g . paule, asp., apg. paul; alban. pul
aus dem F r z . oder E n g l . „ W a l d " ; bask. madura „Land a m Z u -
6179. palüdösus „sumpfig". sammenfluß zweier Bäche". - Diez
R u m . päduros „waldig", tosk, padu- 3 8 8 ; Behrens, R e e . Met. 9 7 ; Einfüh-
loso. Oder N e u b i l d . r u n g 167.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0541-6
508 6184. palustris — 6198. panis.

6184. palustris „sumpfig". 6192. pandüra „Musikinstrument".


A b l t . : trient. palustela „sumpfiger A i t . pandura, pandora, mandola (>
Ort". frz. pandore, mandore, mfrz. almadurie
6185. pampinus „Weinranke". D e l b o u l l e , R . 31,352), sv.pandurria, ban-
It. pampino, siz., k a l a b r . pdmpina durria, bandora; asp. pandero, pg. ban-
„Laub", „Blatt", l o g . pdmpinu, friaul. durra „Mandoline" ( > afrz. landoine
pdmpul, frz. pampre, prov., kat. pampol, T h o m a s , R . 4 3 , 3 2 9 ) . — M i t Suff.W.: sp.
sp., pg. pdmpano, auch e i n F i s c h (poly- pandero „Tamburin". — Diez 233.
p n o n cernium). — M i t Suff.W.: abruzz. 6193. p an d u s „gekrümmt".
pambuyyg, reut. pampuVa „dürres L a u b " ; A g n o n . rekkye panne „herabhängende
sp. pimpollo ( > kat. pimpoll, pg. pim- O h r e n " S a l v i o n i , S R . 6, 37, sp. pando
pelnd). — A b l t . : neap., i r p . pampaniüse „gekrümmt", panda „Deckenbalken";
„Zittern" nach *tremulittse i d . Salvioni, k y m r . pant „ T a l " . — A b l t . : sp. pandear
R I L . 44, 801. A u c h emil., bresc. pam- „sich w e r f e n " (von Balken), galiz. apan-
pona „Maikäfer" B e r t o n i , A R . 4, 416 ? dearse „sich krümmen", „erdulden"
6185a. pana „Geschwulst". Garcia de Diego, R F E . 12, 11, 1.
L o g . pana „trächtig", „schwanger", 6193a. * p a n e l l u s „Faden".
auch „Wöchnerin, die i n den W o c h e n Engad. pnella „die ersten eingewobe-
stirbt u n d i n der Nacht h e r u m i r r t " , nen Fäden eines Gewebes".
vjrl. panas : incobos G G L . 4, 138, 21 6194. panicium „Fench", „Hirse".
W a g n e r 158. L o m b . paniša „Hirsebrei ; trient.
41

6185b. panagron (griech.) „Art Netz". panits, venez. panitso, friaul. panis, prov.
K a t . palangre „Palanger"; siz. palan- panitz (^> frz. panis), kat. panis, sp.
garu, istr. parangal, neap. palangrese. panizo, pg. paingo. (It. paniccia „Mehl-
— Schuchardt, B D C . 1 1 , 110. t e i g " , „Mehlbrei", „Kleister" Mussafia 86
6186. panaricium „Nagelgeschwür". gehört nach seiner Bedeutung eher z u
It. panereccio, patereccio, log. panarige, 6198.)
friaul. panarits, frz. panaris, südfrz. 6195. paniculum „Fench".
panaris, kat. panadis, sp. panarizo, R u m . panicMü Pu§cariu 1246.
panadizo, p g . panariz. — M i t Suff.W.: 6196. panicum „Fench".
campid. panereddu Flechia, A G I . 2,368. R u m . parinc, paring, it. panico, afriaul.
(Nicht verständlich ist neap. pondieeg.) pant, frz. panic; d . fench. Das W o r t
6187. panarium „Korb". ist i m J u r a u n d i n Saöne-et-Loire d i e
Frz., prov. panier (^> it. paniere), kat. Bezeichnung für „Hirse" überhaupt,
paner, sp. panero ( > pg. paneirö); log. z. T . auch für „Mais" Spitzer, W S . 4,
panardza. — Scipr. paneiru „Speicher" 131. — A s c o l i , A G I . 4, 353.
ist eher Neubild. — Diez 2H3. 6197. panlficäre „Brot b a c k e n " ,
6188. paneake (engl.) „Pfannkuchen", A f r z . panegier Thomas, Ess.344, s a l m .
2. pancö (magyar. aus d. pfannkuchen). apaniguar„Getreide tragen" (von Äckern),
1. F r z . pannequet T h o m a s , E s s . 345. asp. apaniguar „ernähren", sori. apani-
2. R u m . pancovä. guado „bezahlter D i e n e r " , umgedeutet
6189. pandere „ausbreiten". i n sp. paniaguado ( > pg. apaniguado)
Trient., comel. pdnder, trevis. p&ndar, Garcia de Diego 4 4 0 .
friaul. pahdi „verkünden", „mitteilen", 6198. p a n i s „Brot".
„gestehen"; grödn, mpdnder „offen- R u m . pi(i)ne, vegl. pun, it., log. pane,
b a r e n " . — A u c h pg. pandegar „bum- engad. paun, friaul. pan, frz. pain, p r o v .
m e l n " , pandego „Bummler"? — Zssg.: pan, kat. pa, sp. pan, pg. päö; trans-
kors. bokkapanduld, m i t E i n m i s c h u n g mont. päo „Roggen". — A b l t : ostlomb.,
von pensilis 6392', bokkabokkipentstdd bologn., regg. panera, friaul. pandrie
„gähnen" Guarnerio, R I L . 4 8 , 5 2 9 ; Sal- „Backtrog"; Schweiz, panaire, engad.
vioni, P. .2
panera „Teigbrett", „Walzbrett für
6190. *pandia „Leinwand" (zu pan- T e i g w a r e n " , wallis. panirg „Käsebrett";
dere). lütt, panir „Brotschaufel", it. pag-
R u m . pinzä. — A b l t . : r u m . pinzar notta. prov. panhota „Brötchen"; p r o v .
„Leinwandhändler", pinzäturä, pastura panada „Kuchen", pg. pada „Laib
„Leinwand". — P u s c a r i u 1223. B r o t " ; frz. panetier, prov. panetier O
6191. pandieüläre „sich r e c k e n " . ait. panattiere), k a t paneter, sp. pana-
A b r u z z . pandekkiyd. — M i t Suff.W.: dero, pg. padeiro „Bäcker"; sp. panar
aret. spandeöerare, gallur. pandicinä, „Honigwabe", v g l . bresc. pane de le
teram. panneceti „gähnen" Wagner, vespe i d . — A u c h bellun. tirä panete,
S S W . 1 2 8 ; D ' O v i d i o , A G I . 13, 4 1 4 ; kors. panettd „Fußtritte geben" S a l v i o n i ,
Merlo. R I L . 49, 7 9 3 ? — Zssg.: ait. panieuoeo,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0542-2
f r i a u l . pankuk, bergell., sulzb. pari pük, 6202. pannücins „aus T u c h " .
uengad. pari e kük, b e i l u n . pan e kuk, It. pannuccio „Lappen" Pascal, S F R .
p i v e r , panöäk, frz. pain de coucou, herbe 7 , 2 2 3 ; ostvenez. panutso, f r i a u l . panuts
de coucou, sureile au coucou, trifte au „Windel", neap. pannučče, abruzz. pan-
coucou, a u c h einfach coucou, bmanc. miš nučČe P l u r . „Kleinkinderausstattung"
a kukuj südfrz. pa de kukük, umgestaltet M e r l o , Sora 156, 2. — M i t S u f f . W . :
z u trient., f r i a u l . panevin, z u bergell. c a m p i d . pannittsu „Windel". — A b l t . :
papakük, arbed. papakilka, arag. pani- it. rimpannucciarsi „sich v o n e i n e m
cuesta „Sauerklee", eigentlich „Kuckucks­ Verluste e r h o l e n " .
brot* S a l v i o n i , Gloss. A r b e d . 5 7 ; Guar­ 6203. pannülus „Tuch".
n e r i o , R I L . 4 2 , 9 8 0 ; Schuchardt, Zs. 29, R u m . pänurä; trevigl. pdnole „Som­
3 2 9 ; B e r t o l d i , L G A . 184; alav. pantierno m e r s p r o s s e n " , tessin. pdnera „Sahne*
„ E r l e " ; aragon. paniquesa ( > bearn.
M e r l o , I D . 3, 298.
pa(n)kezo, daraus m i t S u f f . W . : bearn. 6204. p a n n u s „Tuch*.
pankere, m i t U m d e u t u n g n a c h LACTE It. panno, l o g . pannu, engad. pan,
4817: bpyr. panlet), mozarab. benni- frz., prov. pan, kat. pany, sp. paflo, pg.
quecha „ W i e s e l " ; südit. pappane, t e r a m . pano; sp. paflo, pg.pano bedeuten a u c h
menepane, v g l . frz. bete ä pain „Motte", sp. „Segel*, it. panna, prov. pana ( > frz.
pan y queso, panquesilla „Flügelfnicht panne) „Segelwerk", „dachförmige A n ­
der U l m e " , panquesillo u n d n a c h OSSUM o r d n u n g der S e g e l " M.-L., Zs. 24, 4 0 3 ;
6114 umgedeutet: pangueso, panhueso mazed. pana „grauer S t a r " , i t . panna,
„Hirschenstachelkraut" Schuchardt, Z s . friaul.pane „Sahne"; w a l l o n . pan „Zie­
36, 1 6 3 ; i t . companatico „Zuspeise", g e l " ; k a t . pany „Wandteil", „Vorder­
venez. konpanezar „Brot z u anderen w a n d " , „Schloß" Barnils, B D C . 2, 5 9 ;
Speisen essen" Marchesini, S F R . 2, 1 0 ; sp. paflo „Leberfleck", pg. panos „Mutter­
afrz. apaner, p r o v . apanar „mit B r o t m a l " , lomb., veron., friaul. pane P l u r .
- v e r s e h e n " , frz. apanage „Ausstattung". „Sommersprossen"; kymr. pan. — A b l t . :
W a s arag. paniqueso „Wiesel" zugrunde p i e m . panuya „Wamme*, it. pannare
liegt, ist nicht klar, vielleicht eine B e ­ „Rahm ansetzen", val-blen.penä „Butter
schwörungsformel, i n der d e m T i e r c h e n s c h l a g e n " , arbed. lač pen, engad. pen,
„Brot u n d Käse" versprochen w u r d e bergell. lac plaina „Buttermilch" S a l ­
R o h l f s , A r c h . 1 6 0 , 2 4 3 . — Diez 4 7 4 ; 5 0 8 ;
v i o n i , Gloss. A r b e d . 33; Guarnerio, R I L .
B a r t o l i , S c r i t t i R e n i e r 944. 41, 2 1 0 ; engad. panala, pinela, l o m b .
6199. p a n n a „Pfanne". penaga, bergell. plaina, tess. (lam)naga,
Westfrz. pan, pon „Kufe", Creuse: *pnaga, dmacfa, tmaga, imaga, val-magg.
pano „Butterfaß", d . pfanne ( > grödn. minaga, komaga „Butterfaß* Guarnerio,
fana), berber. fän Schuchardt, Berber. R I L . 4 1 , 4 0 0 ; Luchsinger 2 4 ; log. attamad-
54. — A b l t : p g . panela „Kochtopf". zare „Butter rühren" S a l v i o n i , R . 2 8 , 1 0 1 ;
Das spärlich belegte W o r t dürfte die p i e m . pani „reinigen", afrz. paner, heute
Grundlage des d . pfanne, nicht dessen n a m e n t l i c h i m Z e n t r u m , prov. panar,
L a t i n i s i e r u n g sein u n d auf PANNUS 6204 Schweiz.panä „abreiben", „abwischen",
beruhen. Grundbedeutung wäre etwa m a i l . panadora, p i e m . panadura „Wisch­
„Durchschlag", „Schöpfkelle*. — M.-L., lappen z u m A b r e i b e n der P f e r d e " , f r i a u l .
W S . 25, 1 0 0 ; G R M . 1, 6 4 1 ; Spitzer 1 0 1 ; panali „Besen", südfrz. panareu „Ofen­
J u d , Zs. 3 8 , 4 3 . (Dazu *pannaculum 6204 w i s c h e r " ; n b . panös „Wischlappen",
J u d ist m o r p h o l o g i s c h nicht möglich u n d venez. panezei„Windel", log. pannige^u
geographisch wenig wahrscheinlich; „Lappen"; friaul., prov.pandt „sommer­
germ. panna aus lat. patina B r u c h , s p r o s s i g " ; auch prov.panal „ein Getreide­
B A R . 3,63 ist n i c h t möglich, da patina m a ß " , sp. panilla „ein ö l m a ß " ? — Z s s g . :
als pfette erscheint 6293.) it.pamporcino, südit.pappapane „Alpen­
v e i l c h e n * ; it. impannare „mit T u c h über­
6200. * p a n n e l l u s „Tuch".
z i e h e n " , impannata „Vorsatz-", „Blend­
It. pannello, u r b . panella „Netz" (im
fenster", „Fensterrahmen", appannare
Leibe), sill.pannel, \\m\g.panneol „Schür­
„verdunkeln", „trüben", appannato „trü­
z e " , t r e v i g l . panel „innere H a u t der
be"; appannato „reichlich", „groß", appan-
K a s t a n i e " , gallur. panneddu „Schürze",
natotto „drall", „fett"; abruzz., neap.,
frz. panneau ( > sp. panel), p g . painel
i r p . appannd „halb schließen" M e r l o ,
„Türfüllung", p r o v . panel, vend. panyö
M I L . 23, 299; arcev. trapannare „durch­
„Sattelkissen", w a l l o n . pani„Packsattel".
s e i h e n " ; afrz. despaner „zerreißen"; it.
(Frz. panneau z u PANIS 6198 Schröder,
spannare „Milch a b r a h m e n " , „das Netz
A r c h . 114, 1 6 8 ; G a m i l l s c h e g ist zweifel­
h e r u n t e r z i e h e n " , log. ispannare „zer­
haft, d a a u c h das einfache pan schon
t e i l e n " J u d , R . 4 3 , 452, k a t . apanyar
die B e d e u t u n g „Türfüllung" hat.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0543-8
510 6205. pa(n)sus — 6210. papaver.

„herrichten". (Log. attamadzare fällt tofla, engl, pantofle i m 16. J a h r h . „Kork­


i n seiner Vereinzelung u n d a u c h d a r u m s c h u h * , südd. pantofel „Kork*, siz. pan-
auf, w e i l e3 -ALIARE, die Bedeutung des töfala „dünner Dachziegel*. D e m ital.
Substantivums -ACULUM verlangt, wozu H u m a n i s t e n V a r c h i 1503—1569 gilt das
die nordit. F o r m e n s t i m m e n . D e r V o k a l W o r t als griech., es würde „ganz K o r k "
-e-, der auch i n comel., l a d i n . pene bedeuten, doch fehlt es dem Altgriech.,
„Butterfaß* T a g l i a v i n i 153 vorliegt, ist k a n n auch nicht i m 16. J a h r h . aus
d e m Z u s a m m e n h a n g der Sippe m i t mündlicher griech. Überlieferung stam­
pannus nicht günstig. I n Nordfrankreich m e n , da es dann *pandofilo gelautet
berühren sich die von paner abgeleiteten, hätte, müßte vielmehr eine B i l d u n g der
„Besen* bedeutenden Wörter m i t sol­ H u m a n i s t e n sein. — Sainean, Rabelais
chen, die z u PINNA 6514 gehören. Afrz. 2, 6 2 ; Boisacq, B S L . Paris 1921, 3 1 .
paner, panir, lütt, pane, prov. panar 6208b. *panücellus „Spinnrocken
„ergreifen*, „wegnehmen*, afrz. panise voll*.
„Wegnahme*, sp. apanar O pg. apan- (Grödn. panuzel ist bei der l o k a l e n
har) „ergreifen*, „packen* s i n d begriff­ Beschränkung zweifelhaft.)
l i c h nicht erklärt, afrz. panir auch i n 6209. panücüla 1. „Büschel der H i r s e *
der Konjugation auffällig, awallon.pandir u n d dergl., 2. „Geschwulst*.
„pfänden* stammt aus d e m G e r m . ; asp. 1. Osttosk. panocchia, nuor. pranuka,
apandar „ausplündern*, „verstecken* campid. pannuga „Maiskolben*, friaul.
hängt m i t rotwelsch pandar „die Karten panole, südfrz. panidho ( > frz. panouil),
packen* z u s a m m e n ; f r z . panne „Bauch kat. panolla, sp. panoja. — -f PANNUS
der Schweine* s. 6514.) 6204: it. pannocchia. — Diez 2 3 3 ;
6205. pa(n)sus „ausgestreckt*, „aus­ B i a n c h i , A G I . 10, 3 4 2 ; Cohn 231.
gespannt". 2. Mazed. pdnucle „Pest* Pu§cariu
A r c e v . paso „Klafter", it., campid. 1254; venez., comask. panoca „Ge­
passa i d . Merlo, M I L . 2 3 , 300. schwulst*. D a das mazed. W o r t a u f
6206. P a n t a l e o n „Name eines i n Thessalien beschränkt ist, stammt es
Venedig verehrten H e i l i g e n " . vielleicht nicht direkt aus dem L a t . ,
Venez. pantalön, pg. pantaläo ( > it. sondern zunächst aus ngriech. panukla.
pantalone) „eine Maske des veneziani­ 6209a. p a n u s „gehaspeltes G a r n * .
schen Lustspieles" ( > frz., sp. pantalön Avenez., ostvenez. pänota „Lang­
> i t . pantaloni, pg. pantalones „Bein­ leine*.
k l e i d " ) , venez., l o m b . pantalön „dumm", 6209b. p a p a s (griech.) „Bischof*,
comel. „arbeitsscheuer B u r s c h e " . — 2. „ein niedriger Geistlicher*.
Diez 3 8 8 ; Jaberg, Sprachgeographie 1 5 ; 1. Das W o r t erscheint seit dem 3. J h .
M i g l i o r i n i 175. i n der Bedeutung „Bischof*, w i r d seit
6207. p a n t e x , - i c e „Wanst". dem 6. (Ennodius) auf den Bischof v o n
R u m . pintece, asiz. pdntaci De Gre­ R o m beschränkt u n d dringt dann i n alle
gorio 532, it. pancia, friaul. pantse, frz. Sprachen der christlichen Völker ohne
pance, prov. pansa, kat. panxa, sp. pan- lautliche Veränderungen. — L a b r i o l l e ,
za, pg. panga; bask. mandika „Magen". A L M A . 4, 65.
— A b l t . : sen. pancella „Schurzfell", ait. 2. Bask. aphaz „Abt*, maghreb. babas,
panciera, afrz. panciere, prov. pansiera, sp. papaz „christlicher Priester a n der
sp. pancera „Panzer"; j u d i k . pasota afrikanischen Küste* Schuchardt, R I E B .
„ W a d e " , p r o v . pansel „Magen"; r u m . 14, 686.
pintecärae „Bauchgrimmen", siz. panta- 6210. papäver „Mohn*.
čari „Durchfall h a b e n * De Gregorio 532. Siebenb. päparul, \t.papavero, avenez.
— Zssg.: it. spanciare „sich werfen* pdvero, l o m b . pöpola, ferr. pupla, pav.
(von Mauern), „einzustürzen d r o h e n * . popolon, comask. popolana, v e r o n .
— Diez 2 3 3 ; Merlo. (Sp.pancho „Bauch* pudvere, vogher. pupöra, l o d . pompola,
ist l a u t l i c h nicht k l a r ; sp. pantorrilla, neap., i r p . papaile, abruzz. papambglg,
pg. panturrilha „Wade* Diez 474 ge­ südit. papano Merlo, M I L . 23, 266, l o g .
hört k a u m h i e r h e r ; venez. pantegana pabaule, j u d i k . pdvar, grödn. pave, afrz.
„Ratte* Diez 265 s._6651.) pavou, nfrz. pavot, ostfrz. paö, po i n
6208. p a n t h e r , - e r a „Fangnetz*. A n l e h n u n g a n paon Schröpft 29, v i o n n .
It. pantera, frz. pantiere. A u c h prov. pavo, sp. ababa, ababol, pg. papoula;
pantena ( > frz. pantenne)? (Zu pante mozarab. hababaura, maghreb. habaobora
L i t t r e ; Spitzer, A R . 7, 204 scheitert an (y sp. amäpola); abruzz., neap. frapa-
it. pantera 14. Jh.). velg, ser pavglg, i r p . paolo „Schlaf*. —
6208a. p a n t o p h e l l o s „Korkschuh*. A b l t . : neap., i r p . appapaüare „leicht
It. pantofola, frz. pantoufle, sp. pan- schlafen*, abruzz. appupanissg „ein-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0544-4
n i c k e n * . R u m . paparoanä „Klatschrose" zapfen" Weigand, J R u m . 18, 3 6 5 ; T i k t i n ,
stammt zunächst aus ngriech. oder b u l g . Zs. 4 0 , 7 1 5 ; Puscariu, D R . 2, 637. — O b
paparuna. — Diez 4 1 3 ; 6 5 6 ; S a l v i o n i , Zusammenhang besteht m i t pappus,
R I L . 44, 8 0 2 ; Sainean, Zs., Bhft. 1 1 , 7 3 ; Bezeichnung der typischen F i g u r des
M e r l o ; Garcia de Diego 4 4 1 . (Mazed. geizigen A l t e n i n der altröm. Komödie,
pisperunä, megl. piruniga Scriban, ist f r a g l i c h ; mazed. pap k a n n sich for­
AJa§i 16, 325 sind unverständlich; frz. m e l l damit decken, doch weist der P l u r .
ponceau „hochrot" T o b l e r , Zs. 4, 374 s. päpaü w o h l auf einen ursprünglichen
6313; w i e sich dazu r u m . päpärudä, S i n g . *papä h i n .
päpäluga „junges, m i t Blättern beklei­ 6214. pappäre „essen".
detes Mädchen*, bulg., ngriech. peperuda R u m . päpa, i t . , log. pappare, f r i a u l .
auch „Schmetterling*, „Mohn" P a s c u , papd, afrz. paper, prov., k a t , sp., p g .
A R . 6, 261 verhält, ist nicht klar.) papar. — A b l t : venez., veron. papota
6211. p a p i l i o , -öne 1. „Schmetter­ „dicke W a n g e " ; sor. papačȧ „Trut­
l i n g * , 2. „Zelt*. h e n n e " ; sp., pg. papo „Kropf", papada
1. Venez. pavega, lomb., e m i l . barbeya, „Doppelkinn", sp. papera p g . papeiraf

lad i n . pavei, f r i a u l . paveye, trient. pavela „Kropf", kat. paput, sp., pg. papudo
„Nachtschmetterling*, bresc. barbel, siz. „dickkröpfig"; pg. papäo „schwarzer
papaggyuni „Motte*; frz. papülon, pa- M a n n " , „Vogelscheuche". — Zssg.: i t .
pilloty wallon. päviö, prov. pabalhö; pappagorgia „Koller des T r u t h a h n e s " ,
p a r m . , i m o l . parpaya, ait. parpaglione, „Doppelkinn" Caix 8 5 ; i t . pappatoio
gen. parpaguii, kalabr. parpaggyune, frz. „Frittlöffel der Glasbrenner" Spitzer, Zs.
parpaillot, südfrz. parpalü, parpalöl, 40, 706, tess. papadü, trevis. papaddr,
G a r d : parpal, kat. paballö; altaret. pa~ \enez papaör „Kesselhaken" Schuchardt,
t

pečone, davon rückgebildet: aret. pdpeča, Z s . 2 4 , 1 2 7 , pg. papalva „Wiesel". (Frz.


chian. pepača; S e m u r : päpiyö, fr.-comt. papelard „Heuchler" Diez 235 ist v i e l ­
päftro; l u n i g . parpagon „Fledermaus*, leicht aus bab- umgedeutet z u n d d . bab-
versil. pavia „Maikäfer*; p i k . povilyöde belen „dummes Zeug r e d e n " Gamillscheg
než „Schneeflocken*.—Yzanzara 9623: oder z u 852 Baist, Zs. 3 2 , 4 5 ; i t . papero
siz. tsappaggyuni „Mücke*. — A b l t . : „jungeGans*, abruzz.paperea, paperelle;
friaul. pavei „leicht*, „schnell"; bask. sp. parpar „schnattern* Diez 388 s i n d
uriparpalla, maripamparona Garcia de selbständige S c h a l l b i l d u n g e n ; tosk. sbaf-
Diego, R F E . 7, 1 2 7 ; Sainean 2, 5 4 ; Oehl. fiare Caix 501 s. 8514; i t . impippiare
B A R . 3, 109. Caix 8 5 s. 6520; kat. patxorra, sp., p g ;
2. It. padiglione, n u o r . pabizone „ge­ pachorra „Trägheit* P a r o d i , R . 17, 71
deckter Schuppen m i t gegabelter Spitze* gehört nicht h i e r h e r ; r u m . päpaludä
W a g n e r 151, friaul. paveyon, frz. pavillon, „Ziegenmelker*, paparudä „Schreck­
prov. pabalhon ( > sp. pabelUn, pg. pa- gestalt* Sainean, Z s . 3 1 , 279, kalabr.
vilhäo); svlzb.paveon „Gerüst des W a g e n ­ papparutu „Vogelscheuche*, abruzz.
verdecks*; k y m r . pebyll. — Diez 134; pap(ar)ottse, pappö „Popanz*, südfrz.
2 3 1 ; Caix 4 3 5 ; B e r t o n i , ItD. 5 2 . (Das papalaudo, paparraugue i d . bieten be­
Verhältnis v o n mazed. pipirunä, megl. grifflich u n d morphologisch Schwierig­
piperigä, piperugä S c r i b a n , AJas? 16,324 keiten.)
einerseits, v o n i t . farfalla andererseits 6215. papüla „Bläschen*.
zu PAPILIO ist unverständlich.) Sulzb., nonsb. pabla „Schuppe*.
6212. papilla „Brustwarze*. 6217. * p a p y r e u s „aus Papyrus be­
L o g . pabedda „Blatter*, „Bläschen*. stehend*, 2. papüius C G L . 5 , 3 8 1 , 1 0 .
— +FUBUNCULUS 3607; l o g . pabarün- 1. Adalm. papiru, sen. pape(j)o, Monte-
kula „rote Pustel i m Gesicht*. p u l c i a n o : papio P i e r i , A G L 15,459, l u n i g .
6213. pappa „Vater*. pavero, venez. paver(o) ( > f r i a u l . paver),
Mazed. pap „Großvater*, P l u r . päpan a r p i n . papire „Docht*; kymr.pabwyr, i r .
„Vorfahren"; frz. papa, v o n da aus i n tapar, ags. tapor; tosk. papea, wen.pavera,
alle r o m . Sprachen als vornehmer A u s ­ romagn., bologn. pavira, regg. pavera
druck gedrungen, i n Norditalien ganz „Riedgras* (typha latifolia). — A b l t . :
volkstümlich, z. T . i n der Bedeutung regg. pavarina „Wasserlinse*.
„Großvater"; m i t anderem V o k a l : ber­ 2. Engad.^at?örr, bergell. pavei „Docht*.
gam., b r e s c , veron., trevis., vicent. popd. — A b l t : comask. parlin „Docht*. —
— A b l t . : siz. papčiddu „Erstgeborener", Thomas, Ess. 3 4 8 ; Schuchardt, Z s . 26,
„älterer B r u d e r " Tappolet, Verwandt­ 4 0 3 ; Malagoli, A G l . 17, 5 5 ; Guarnerio,
schaften. 2 6 ; S a l v i o n i , R I L . 3 0 , 1 5 0 1 . — R I L . 4 1 , 399.
A b l t . : r u m . päpu§e „Puppe" Pu§cariu 6218. papyrus „Papyrus*, 2. *pa-
1256, papusoiü „Maiskolben", „Tannen­ perns, 3. papilus, 4. papyrus.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0545-0
1. L o g . pabiru, engad. palperi, [prov. ner, G G r . I , 6 1 4 ; Salvioni, A G I . 16,
2

papiri]. — M i t S u f f . W . : i'rz. papier 2 3 1 ; 3 1 6 ; Bertoni, Z s . 38, 2 1 3 ; i t . ap-


( > kat. papel > s p . , pg. papel). D i e paiare, frz. appar ier, prov., kat. apariar,
Bedeutung ist u b e r a l l „Papier". — A b l t . : sp. aparear „paaren"; frz. deparer „ver-
frz. papetier „Papierhändler". u n s t a l t e n " , „entstellen" G i l l i e r o n , F a i l l i t e
2. Berrich., b m a n c . pavi, n o r m , pavei. 117, kors. appakyd „falten" Guarnerio,
— M i t Suff.W.: b m a n c . pavö, guern. R I L . 48, 526, sor. spaid „zerstreuen*
pavi, vend. pavä „Iris". — Rückbild.: Merlo, R I L . 54, 151. (Arbed. pairana,
n o r m , paf i d . comask. palena „Tragriemen des T r a g -
3. B o r m . pol „Docht" B e r t o n i , D E . 3 1 , korbs* Salvioni, Gloss. A r b e d . 5 7 ; Guar-
prov. pabel, pabil ( > bask. babil > gask. nerio, R I L . 41,400 ist formell s c h w i e r i g ;
babi Schuchardt, Zs., Bhft. 5, 6), k a t . pg. camera dos peros „Herrenhaus* ist
pabil, sp. pdbilo ( > log. pavilu, campid. w o h l dem engl, peer nachgebildet.)
pibillu Wagner, A r c h . 135,108), pg. pavio, 6220. para (griech.) „während*.
abruzz. pabbele „Docht". — A b l t . : s p . A b r u z z . mbara, mbara sonne „wäh-
despabilado ( > kat. esparvillat) „mun- rend des Schlafes*.
t e r " , „aufgeweckt" T a l l g r e n , N M . 13,170; 6221. paraböla „Wort*.
pg. espivitar „das L i c h t p u t z e n " , espi- V e g l . palaura, tosk., siz., kalabr., a p u l .
vitado „deutlich", „rein". palora, it. parola, l o g . peraula, engad.
4. R u m . papurä, megl. paprä „Binse", parevla, friaul. peraule, frz. parole, prov.
„Schilfrohr", „Kork". — Die zweite F o r m paraida, kat. parola, sp., pg. palabra.
zeigt die spätgriech., die dritte die — A b l t . : sp.palabrar „zureden*. — D i e
ngriech. Aussprache des y, der G r u n d Doppelbedeutung „Gleichnis" u n d „Wort*
für d e n W a n d e l v o n - r - z u -Z- ist n o c h zeigt hebr. pdschäl; durch die K i r c h e
z u suchen. D i e unter 2. aufgeführten ist sie auf griech. parabole übertragen
frz. F o r m e n auf verschiedene Grundlagen worden und dieses auf demselben W e g
zurückzuführen, i s t b e i i h r e m engen ins L a t . gedruagen, wo dann die V o l k s -
örtlichen Z u s a m m e n h a n g n i c h t möglich, sprache n u r die zweite behalten h a t
v i e l m e h r dürfte *PAPERUS allen genügen Wackernagel, I F . 3 1 , 2 6 2 ; PARABÖLA
u n d i n n o r m , paveille n u r eine falsche „Wort* hat VEBBVM 9223 fast völlig
Schreibung z u sehen sein. Die Be- verdrängt; r u m . palavrä „Aufschneide-
deutungsübertragung v o n papyrus a u f r e i * stammt aus d e m Ngriech. — B a r -
andere Sumpfpflanzen bedarf der Auf- toli, D a l m . 1, 307, A G I . 21, 19.
klärung. „Docht" als V e r m i t t l u n g Schu- 6222. paraböläre „sprechen*.
chardt, Zs. 26, 403 i s t b e i „Schilf" ver- It. parlare, frz. parier, prov. paraular,
ständlich, k a u m b e i „Iris". — Schneller parlar ( > kat., sp. parlar, pg. palrar)
2 4 3 ; Ascoli, A G I . 1,177; Gaix 112; T h o - hat loqui ganz u n d fabulare 3125 fast
mas, Ess. 3 4 8 ; T h o m a s , M e l . 150; Tho- völlig verdrängt.
mas, N . Ess. 176; J u d , Zs. 38, 4 1 , 1. 6223. paradfsus „Paradies".
6219. par „gleich", paria P l u r . „Paar". [It. paradiso, agen. pareisu, avenez.
Aneap. par« „Paar", it. paia u n d dazu paraiso, ladin. parais, afrz. pareis, prov.
neuer Sing, paio „Paar", pari „gleich", parazis, sp., pg. paraiso; neap. paravise,
kors. pahkyu „zwei zusammengehörende obw. parvis, afrz. parevis, nfrz. parvis
R u d e r " , afrz. per, prov. p a r „Genosse", „Vorho? der K i r c h e " , sulzb. parwis
„Ehegemahl*, afrz. namentlich auch „Dachboden der Sennhütte".] Das -«?-
„die Genossen K a r l s des Großen*, „die aus -d- erklärt sich aus .der spätgriech.
Großen des L a n d e s " , daher nfrz. pair Aussprache des -d- als interdentaler Spi-
„ebenbürtig"; pai>£„Paar", friaul.,prov., rans Nyrop, D V S . 2, 1; M.-L., L b l . 3 9 ,
kat., sp., pg. par „Paar"; k y m r . par; 384. — Diez 6 5 5 ; Berger, L e h n w . 205.
friaul. parye „gemeinsam", feltr., ladin. 6225. paragraphus „Paragraph".
para, abellun. pera „zusammen m i t " . — [It. paraffo, frz. parafe, sp., pg. pär-
A b l t . : kors. pakyella „die W i e d e r h o l u n g rafo.] — Diez 6 5 5 ; Canello, A G I . 3, 390.
der zwei letzten Verse einer Strophe 6226. paraköne (griech.) „Wetzstein".
d u r c h den C h o r " , parlaru „Doppelknoten A b r u z z . parahone, it. paragone „Prüf-
an der S p i n d e l " S a l v i o n i , R I L . 49, 8 3 1 , s t e i n " , „Vergleichung" ( > frz. parangon,
frz. parage, prov. paratge ait. pa- sp. para(n)gön „Vergleichung", südfrz.
raggio) „Stamm", „ A d e l " ; log. parindzu parangun, paravun „Auge des W e i n -
„flaches L a n d " . — Zssg.: l o g . appare stockes") Tobler, Zs. 4, 373.
„in g l e i c h e r w e i s e " , umpare „zusammen", 6227. paralysis (griech.) „Lähmung".
bergell. daspair, o b w . sper „mit", „bei", [Ait. parlasia; siz. parraUa „Ge-
grödn. pera „mit", friaul. parye „zu- schwätzigkeit", i n der Bedeutung d u r c h
s a m m e n " , venez. kompara „mit" Gärt- parlare beeinflußt Salvioni, R I L . 41,886,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0546-6
6228. parämus — 6237. *parescöre. 513

afrz. palasin, palesin, w a l l o n . balze lappathium 4897 Gamillscheg-Spitzer 11.


„Zittern der Hände v o r A l t e r " , „Fieber", ( W o h e r ? Z u PRATUM Diez 655 ist nicht
„Schreck", sp. perlesia, pg. paresia „Be- möglich; z u lapathium 4897 B r u c h ,
täubung".] — A b l t . : n o r m , pelesind, Z F S L . 44, 147 ist r e i c h l i c h verwickelt,
parazind „zittern m i t d e n Händen", aber nicht geradezu unmöglich.)
w a l l o n . balzind „nachlässig gehen", 6231. paraveredus „Zelter".
„schlendern", „zögern". — T h o m a s , F r z . palefroi, prov. palafrd ( > i t .
M e l . 3 9 ; Behrens 19. palafreno, kat. palafrd, sp. palafren,
6228. parämus (kelt.-iber.) „Ebene". pg. palafrem). —- Diez 232.
Sp., p g . pdramo. 6231a. parcere „schonen".
6228a. *paranömen „Beiname". [Prov. parcer, parcir. — A b l t . : prov.
L o g . paralümene; ngriech. paranomi parsa „Zurückhaltung", „Enthaltsam-
W a g n e r , S S W . 4. keit".] (It. parco s. 6253.)
6228b. paranymphus (griech.) „Braut- 6232. pardälus (griech.) 1. „ein asch-
führer". grauer V o g e l " , 2. „ein F i s c h " .
Sard. paralimpu, paraninfu W a g n e r 1. Sp., p g . pardal, maghreb. barthal
160. „Sperling". — A b l t : i t . pardo, prov.
6229. paräre „herrichten". pari, sp. pardo „braun", „grau", p g .
A r u m . p a r a „abwehren" D r a g a n u , D R . pardo „grau", „dunkel", madeir. alpardo
3,700, it. parare „schmücken", aneap. pa- „beim A b e n d w e r d e n " ; s p . pardillo (>
rare „lernen", comel.para „stoßen",afrz it. pardiglio) „bräunlich", kat. pardenc
parer „schmücken", „zurecht machen „gräulich".
„Früchte abschälen", prov. parar „her- 2. It. pardello, sp. pardello „Gründ-
r i c h t e n " , „schmücken", „reichen", k a t l i n g " B a r b i e r , R L R . 52, 120.
parar „ausstatten", sp. parar „herrich- 6233. parens, -ente „Vater", 2. pa-
t e n " , „schmücken", i t . , log. parare „ab- rentes „Eltern", „Verwandte".
w e h r e n " , „schützen", „hinhalten", venez, R u m . pärinte „Vater", „Priester",
parar, f r i a u l , e r t , svXzb.para „wegjagen' pärinpi» E l t e r n " , it. parenti „ V e r w a n d t e " ,
frz. parer „einen Schlag p a r i e r e n " , kat. ait. auch „Eltern", l o g . par ente, f r i a u l .
parar „abwehren", „hemmen", sp.parar parint „verwandt", o b w . parent „Vater",
„anhalten", „stille stehen", pg. parar parenta „Mutter", frz.parent „verwandt",
„abwehren", „verlangsamen", „stille parents „Eltern", prov., kat. paren „ver-
stehen" stammt w o h l aus der Fechter- w a n d t " , sp. pariente „verwandt", „Ehe-
sprache; lucc. pdrolo „doppelter Einsatz m a n n " , parienta „Ehefrau", pg. par ente
beim P h a r a o s p i e l " P i e r i , Zs. 30, 302. — „verwandt". D i e B e d e u t u n g „Eltern"
A b l t : galiz. paras „Abfall v o n Früch- dürfte L a t i n i s m u s sein, die mittelalter-
t e n " , „Schale v o n Früchten", pg. apara lichen Texte u n d z. T . n o c h heute die
„Hobelspan"; it.paratia „Scheidewand", Volkssprache sagt pater et mater M.-L.,
„Schott" Merlo, I D . 4, 213, 2 ; fogg. B D C . 11, 124; 126. — C o h n 69.
parantsa „Geflecht, innerhalb dessen die
Fische gefangen w e r d e n " Melillo, I D . 1, 6234. parentätus „Verwandtschaft".
2 6 0 ; it. paramento, frz. parement, prov., It. parentato, frz. parente F e m . M.-L.,
kat. paramen, sp., p g . paramento R o m . G r a m . 2, 372, prov. parentat, sp.,
„Schmuck", „Zier", gen. pamentd „Ta- pg. parentado.
pezierer" P a r o d i , G S L i g . 4, 2 7 4 ; lothr., 6235. parere „scheinen", „erscheinen".
Schweiz.parmätyd, lütt.parmetd „Schnei- R u m . päreä, vegl. 3. Sing, puor, i t .
der" T h o r n , S a r t r e 2 9 ; freib. Tcuti paryd, par ere, log.pdrrere, engad, p a r cw*, friaul.
südfrz. kuteu paradou „Schnitzmesser" pare, afrz. paroir, p r o v . parer; k y m r .
Gauchat, B G S R . 2 , 3 6 , lothr. parü „Klei- para; Part. Präs. ait. parvente, prov.
ster" J u d , R. 50,609. — Zssg.: metaur._pa- parven. — A b l t : tagg. aparegd; siz.
ranantsa, abruzz. parnandze „Schürze", mparissi „scherzweise", eigentlich 3.Sg.
i t . sparare „öffnen", „abschießen". — K o n j . I m p . De Gregorio 5 3 5 .
Schweiz, para „ausgleichen" läßt sich 6236. parere „gebären".
aus der Bedeutung „herrichten" ableiten, A m a i l . parir, f r i a u l . pari, sp., p g .
doch ist auch A b l t . v o n PAR 6219 denk- parir; a m a i l . mal pario „schlecht";
bar Tappolet, B G S R . 8, 29. akymr. peri. — A b l t : l o g . partordza,
6230. *paratella „Ampfer". sp., pg. parida „Wöchnerin". — B a r t o l i ,
F r z . par eile, westfrz, paren, ostfrz. A G I . 21, 24.
pazen, paletz, südfrz. panadelo, k a t . 6237. *parescere „erscheinen".
paradella ( > sp. paradella), panadella, F r z . paraitre, p r o v . pareieer, kat. pa-
penadella, v g l . parada i n Glossen des rexer, sp., pg. parecer; salm. emparecer
10. Jhs. C G L . 3 , 592 als Erklärung v o n „die Zeit der Dämmerung", sp., p g .
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog, Wörterbuch. 3.A. 33

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0547-2
parecido „ähnlich", sp. bien parecido, paladina „Zwischenwand", pg. paredäo
pg. bem parecido „schön". „Grundmauer".
6238. *pariäre „abwehren". 6244. p a r i e t i n u s „zurWand gehörig*.
Aprov.pairar, pg. pairar „aushalten", A b l t . : pg.pardieiro, galiz.pardinheiro
„ertragen", „erleiden", „stille l i e g e n " , „baufälliges H a u s * Michaelis, R L . 7, 70.
bearn. pairas „sich enthalten", „ent- 6244a. p a r i l i a „gleichartiges".
b e h r e n " , kat. payrarse „sich drücken". A l o g . paniliu, ogliast. paniggyu „Bei-
— A b l t . : bearn. paird „Entbehrung". name* Wagner, S S W . 4.
— Zssg.: piem. (a)paire, gen. apayd, 6245. *pariÖlum „kleiner Kessel*.
a m a i l . apairar „Muße h a b e n " P a r o d i , It. paiuolo, obw. priel, prov. pairol,
A G l . 15,45. — Diez 474. ( W o h l Weiter- kat. ( > sp.) perol ( > pg. parol „Ku-
b i l d u n g von PARARE 6229.) fe*). — Schuchardt, R . 4, 2 5 6 ; J a b e r g ,
6239. pariäre „ausgleichen". Sprachgeograph. 18.
[Friaul. pirid „wetten", afrz. paHer 6245a. *pariöluin „Pärchen*.
„einigen", nfrz. parier „wetten", prov. A i t . paiuola „Gebinde*, „Strähne
pariar „sich ausgleichen", sp. pariar Garn*.
„Tribut bezahlen". — A b l t . : venez., 6246. * p a r i u m (gall.) „Kessel*. (Ir.
mant. piria, friaul, pirye „Wette", sp. coir, kymr. pwr.)
parias, pg. pareas „Tribut".] — Diez P r o v . par, lyon. per, ferr., pav. per,
4 7 5 ; 653. sulzb. pai „Käsekessel*. — A b l t . : tess.
6240. *paricüla „Paar". piron, frz. pareau, perreau Schuchardt,
R u m , päreche, it. parecchi „einige", R . 4 , 2 5 6 ; M.-L., Zs. 11,482; Einführung
campid. pariga, frz. pareilte (^> it. pa- 4 0 ; Luchsinger 36.
riglia !> log. paridza, paritsos), kat. 6247. parmänus „aus P a r m a stam-
parella, sp. pareja, pg. parelha. — mend*.
B a r t o l i , A G l . 22, 128. F r z . parmain „Art feinkörniger S a n d -
6241. * p a n c u l u s „gleichartig", „ähn- stein* Förster, Zs. 24,419, afrz. parmain,
lich". n o r m , permaine „Art A p f e l * Schuchardt,
It. parecchiöy engad. a parat „paar- Zs. 23, 4 2 3 ; Förster, Zs. 25,353. (Frz.
w e i s e " , friaul. pareli, frz. par eil, prov. permaine PERMAGNUS Paris, R. 28, 636
parelh ait. pareglio), sp. parejo (> ist w e n i g wahrscheinlich.)
kat. parello), pg. parelho; alemt. parelho 6248. p a r n (ahd.) „Barn*.
„glatt", „gleichmäßig". A n die Bedeu- A b l t . : istr. parnato Štrekelj, A S P h .
t u n g „Ehegatte" v o n PAR 6219 knüpfen 28, 525.
a n : r u m . päreche, prov. parelha „Weib- 6249. p a r o c h i a (griech.) „Pfarrei*,
c h e n " , asp. pareja „legitime F r a u " . — 2. p a r o f l a (byzant., 10. Jh.).
A b l t . : frz. appareiller „zusammenstel- 1. F r z . paroisse, afrz. auch barroche %

l e n " , südfrz. apareyd „gleichstellen", nb. biroche, w o h l unter Einfluß v o n


blais. apareyd „vergleichen", afrz. des- basoche 972.
pareillier „ungleich m a c h e n " als Gegen- 2. Aröm., aumbr., atosk. paroffia,
b i l d u n g z u app. Spitzer, Zs. 4 3 , 590. südfrz. parofi. — Diez 2 3 7 ; Schiaffini,
— Diez 2 3 6 ; Bartoli, D a l m . 2, 4 3 3 ; Studi danteschi 5, 99; AStlt. 1924.
K r J b e r . 6, 1, 392. ( W a r t b u r g 1, 107 6250. paröchus „Geistlicher*.
sieht i n appareillier Beeinflussung v o n [It., sp. parroco, pg. parocco.] — A b l t . :
534 durch pareil, was w o h l nicht it. parrocchetto (^> frz. perroquet. per-
nötig ist.) ruchet, sp., pg. periquito, davon Rück-
6242. p a r i e s „Wand", 2. p a r e t e E i n - b i l d . : kat. peric „Papagei*); lecc. pa-
führung 137. rianu, sp. parroquiano „Kunde* S a l -
Rum. pärete, it. parete, engad. paraid> vioni, R I L . 44, 769. (Oder parrocchetta
friaul. par et, frz. paroi, prov. par et, sp. zu 6449.)
pared, pg. parede; k y m r . parwyd. Das 6251. p a r r a „Fink*.
W o r t ist außer r u m . , cerign., venez. u n d A b l t . : gen. parisöa, lomb. parasöla,
triest. F e m . M.-L., R o m . G r a m . 2, 372. crem, parasola, venez. parusola, f r i a u L
— A b l t . : kors.pardatu „Zwischenwand", parüsule, p i e m . parüsina, vercell. pa-
partina „Haus, v o n dem n u r die M a u e r n rüsa, moden. parudzen, sparudzeina,
stehen" S a l v i o n i , R I L . 49, 831, sp. pa- romagn. parlundzen „Kohlmeise*; l o m b .
redilla „Zugnetz"; vicent. pareaüa auch „Leuchtwurm*; dazu langued.
„Kinnbacke". aparö, gask. par(r)at „Sperling* oder
6243. p a r i e t ä n a „zurWand gehörig".
# zu 6268. — Zssg.: obw. parfinkel „Meise*.
F r i a u l . paradane, paladane „Fach- — S a n d m a n n 13.
w e r k " , „Riegelwerk", „Bretterwand" Sal- 6252. * p a r r a (vorröm.) „Spalier*.
v i o n i , R. 39,200. — M i t Suff.W.: grödn. Sp. parra, pg. parra „Weinlaube*. —

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0548-8
6253. p a r r i c u s — 6264. pascha. 515

A b l t . : sp.parral „Weinlaube", pg. par- pg. partir. — A b l t . : i t . partita „ T e i l " ,


reira „Weinspalier", parreiral „Wein­ „Abreise", frz. partie, prov. partida
l a u b e * . — Baist, R H . 2, 2 0 5 ; Z D W F . „Teil", „Abreise", sp., pg. partida „ A b ­
2, 284. reise"; moden. Spartora „Backtrog"; i t .
6253. parricus „Pferch". partito, frz. parti, sp., pg. par Udo „Par­
F r z . parc, p r o v . parrec „Herde", t e i " ; afrz. partret, paltret, nfrz. portrait
pargue ( > i t . parco, sp., p g . parque) „Art Messer" T h o m a s , M e l . 156. — Z s s g . :
„Park", südprov.parege, Charente: park, it. spartire, l o g . ispartire, engad. spartir,
parek „Schweinestall", hpyr. par „Ten­ friaul. sparti „teilen", frz. dSpartir „ab­
n e " , w a l l o n . p o r , lothr. par „Misthaufen r e i s e n " , dipart „Abreise"; afrz. espart
neben d e m H a u s e " , „Stelle des Hofes, „Blitz" B r u c h , Z F S L . 50, 352. — Merlo.
w o der Misthaufen l i e g t " ; d. pferch. — 6260. partitio, -öne „Teilung".
A b l t . : frz. parquet; lütt, peri „maga­ A d a l m . parcogna, alog. parthone, afrz.
zinieren". Das W o r t ist i m 8. J h . par con, p r o v . parsö. — A b l t . : afrz., p r o v .
i n der lex r i p u a r i a belegt, gehört parsonier „Teilhaber", s p . parzonero
also d e m g a l l o r o m . Grenzgebiet, v o r „Arbeiter i n einer Glashütte", pg. par-
a l l e m d e m Südwesten F r a n k r e i c h s a n , ceiro „Teilhaber". — Darmesteter, R . 5 ,
muß aber auch i m Osten v o r h a n d e n 1 5 3 ; C o h n 124; A r c h . 103, 2 6 1 ; M . - L . ,
gewesen sein. Vielleicht A b l t . v o n 6252. Bet. G a l l . 5, 6 1 . (Die G r u n d f o r m ist
— Diez 2 3 5 ; Baist, R H . 2, 9 0 6 ; Z D W F . vielleicht *PARTIO, entstanden durch
2 , 2 8 4 ; B r u c h , W S . 6, 159. (Pav. bark, Silben Vereinfachung oder durch Einfluß
bresc. bdrek, regg. bdreg, avicent. barco Von PORTIO.)
„Pferch" gehören eher z u 958.) 6260a. partus „Geburt".
6254. pars, parte „Teil*. It. parto, l o g . partu, engad., friaul.,
R u m . , it., l o g . parte, obw. vart, engad., prov., kat. part, sp., pg. parto. — A b l t . :
friaul., frz., prov., kat. part, sp., pg.parte; kat. ( > log.) partera „Wöchnerin", sp.
a c a m p i d . parta „von Seiten", p r o v . partera, pg. parteira „Hebamme"; bask.
part „jenseits", „außer", kat. part da- marto-pil „Wöchneringeschenk".
vant „von v o r n " , part de IIa „jenseits", 6262. parvülus „klein".
part de nüs „bei N a c h t " , r u m . de parte, It. pargolo, prov., kat. parvol „Kind",
a m a i l . de varte „entfernt", m a l l o r k . un apg. parvoo „klein", pg. parto „klein",
dia part altre, tortos. paltaltre „von Zeit „dumm" Michaelis, R L . 3, 178; scipr.,
z u Z e i t " , „abwechselnd" Spitzer 101. — pg. parva, galiz. parba „Frühstück",
A b l t . : it. partigiano ( > frz. partisan) „Imbiß". — Diez 3 8 8 ; P a u l i 79.
„Parteigänger", partigiana ( > frz. per- 6263. p a s c e r e „weiden".
tuisane) „Hellebarde". — Zssg.: it. ap- Rum.pa§te, vegl. puoskro, log. pdskere,
partare „beiseite s t e l l e n " , prov., kat., friaul. pdsi, frz. paUre, p r o v . paiser, kat.
sp., pg. apartar „entfernen", sp. apar- peixer, peixerse „bereuen* Spitzer 96,
tamiento „Entfernung", i t . appartamento sp. pacer, pg. pascer; k y m r . pesgu. —
( > f r z . appartement) „Abteil", „Zimmer", A b l t . : kors. paččali „Schafstall", pašale
pg. apartamento „Ehescheidung". A u c h „Bergweide* S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 7 9 1 ;
r u m . depärta „entfernen" P u s c a r i u , Zs. engad. paschamaint „Lebensmittel für
2 7 , 7 3 9 , oder dieses z u 3061, frz. de part die H i r t e n a u f der A l p " , p g . pacigo
le roi s. 6396) „ W e i d e " n a c h jazigo C o r n u , G G r . I , 2

6255. *parsitäre „schonen". 9 7 0 ; Michaelis, R L . 3, 160.


Rum.pästra „bewahren", „aufheben". 6264. pascha „Osterfest".
6256. parthica pellis „Pergament". R u m . pasti, i t . pasqua, l o g . paska,
A f r z . par che, prov. pargue ( > apg. engad. pasqua, friaul. paske, frz. pdque,
parche) P a r i s , R . 27, 161. p r o v . pasca, kat., sp. pasqua, pg. pascoa;
6257. *particella „Teilchen", 2. bar- afrz. pascor; k o r n . pasc. A l l e F o r m e n
chela (mozarab.) „Flächenmaß". scheinen PASCUA Z U verlangen, also A n ­
1. R u m . pärticeä, i t . particella, frz. l e h n u n g an PASCUUM 6265; der Begriff
par celle ( > pg. par cella), prov. parsela, ist vielfach e i n weiterer, v g l . it. pasqua
sp. partecilla. d'uovo „Ostern", pasqua rosata, pasqua
2. S p . barchilla, estrem., granad. rugiada, pasqua di cavalieri „Pfing­
barchela. s t e n " , pasqua di ceppo „Weihnachten",
6258. particeps, -cipe „teilhaftig". pasqua deimorti „Allerseelentag", pasqua
It. partecipe, ait., tosk. partefice, trient. di risurrezione„Ostern", ghilarg. pasqua
partives. minore „Weihnachten", pasqua de sas
6259. partire „teilen", „scheiden", rosas „Pfingsten", paskižedda „Himmel­
*„ a b r e i s e n " . f a h r t " , paskinunti NUNTII „Heilige drei
It., l o g . partire, frz., prov., kat., sp., Könige", l o g . paska de nadale „Weih-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0549-6
516 6 2 6 5 . pascuum — 6271. passus.

nachten",paskade abrile,Auferstehung", p a p i e r " . — Zssg.: i t . passaporto, frz.


c a m p i d . paska manna „Ostern", mezi passeport (^> sp. pasaporte, pg. passa-
de paskizedda „Dezember", regg. pas- porte) „ P a h " ; südit.passamano „Gelän­
quetta, friaul. paske tafanie „Heilige d r e i der" M e r l o , M I L . 23, 274, sp. pasacalle
Könige", engad. pasqua d meg „Pfing­ „Musikstück, w e n n m a n d u r c h die Stra­
s t e n " , kat. pasca granada „Pfingsten" ßen z i e h t " ( > frz.passacaüle „Art Tanz­
(nach dem reifenden K o r n ) , sp. pasqua lied ",neap .passagaglio „turdus cyaneus"),
„jedes Fest, welches drei T a g e dauert", siz. passagaggi „Gedränge" Maccarrone,
pasqua de Espirüu Santo, p g . pascoa Zs. 44, 316. — F r i a u l . pasel PÄXILLUS
do Espirito Santo „Pfingsten", sp. pas- 6318 oder PESSELLUS 6441 Mussafia 86
cuilla, p g . pascoela „Sonntag n a c h ist auch möglich. (Ait.passina z u *PAXO
O s t e r n " ; prov. pascor „Frühjahr", pas- 6320 C a i x 440 geht begrifflich nicht.)
queta „Sonntag vor O s t e r n " ; pik., w a l l o n . 6268. passer, -ere „Sperling", „Vogel".
päk, pök „ B u x b a u m " . — A b l t . : südfrz. R u m . pasäre „Vogel", oa§. „Sperling",
paskado „Ostereier", „Osterkuchen", it. passero, friaul. pasare, engad. pasler;
„Eierkuchen", A u b e : pakye* „ W e i d e " frz. passe, berrich. (e)pas, ardenn. p$s,
(Baum) Stephan 5 0 ; r u m .floreapastilor poitev., b e r r i c h . pras, prov. paser, kat.
„anemone n e m o r o s a " als Übersetzung passara „Eisvogel"; sp. pdjaro, pg. pas-
v o n d. osterblume Bogrea, D R . 1, 337, saro „Vogel" ; it. passera di mare, parm.
dann m i t paste 6263 zusammengebracht pes pasra, fogg. passele „Flunder" (pla-
i n oifä „Schäfchen" umgedeutet. — D i e z tessa passer). — A b l t . : vegl. paserain
2 3 7 ; Schneller 2 4 3 ; Merlo, I D . 2, 2 4 1 ; „Vogel", l a n d . pasirok, bearn. sirot,
Maccarrone, A G l . 24, 6 9 . sirok, čarat J u d , A R . 2, 240, frz. pas­
6265. p a s c u u m „ W e i d e " . ser eau, passer et „Sperling", südfrz. pa-
F l o r e n ! pasco, i t . pascolo ( > l o g . seru, kat. passar eil „Distelfink" ( > sp.
pdskulu, engad., friaul. paskul), uengad. pajarel „Star"), campid. passarellu
jyask, asp. pasco; kat., astur, pasco „Früh­ „Hänfling"; sp. pajarüla „Schweine­
stück" H e r z o g 20. — A b l t . : l o m b . paskwi m i l z " O kalabr. passarika „Milz" Sal­
„Platz", paskwirö „Grasplatz"; a l o m b . v i o n i , R I L . 44, 803), pg. passarinha
asculo „Weide i n n i c h t b e b a u t e m Ge­ „Schweinemilz" Schuchardt, M i l z 166;
lände", abergam. ascular „auf solchen S p i t z e r , N M . 2 1 , 1 2 3 ; sp. pajarero „bunt­
W e i d e n w e i d e n " Salvioni, R I L . 39, 606, scheckig", „kurzweilig". — Z s s g . : l o g .
vgl. 2913; frz. päquis „ W e i d e " , pacage passaritorta, passalitolta „Fledermaus",
„Weiderecht", pdquerette Gänseblüm­ n
„Ziegenmelker". — Diez 4 7 5 ; Forsyth
c h e n " , afrz. pasquier „Hirt". Major, Zs. 17, 152. B a r t o l i , Introd. 35.
6266. P a s q u i n o „Name einer B i l d ­ (Gask. parrat s. 6251.)
säule i n R o m , an der seit d e m A n f a n g 6269. passivus „überall b e f i n d l i c h " .
des 16. J h . Spottschriften angeheftet C a m p i d . andai passiu „herumgehen",
wurden". „herumschweifen".
A b l t . : i t . pasquinata, a i t . pasquillo 6270. passus „verwelkt", 2. uva
„Spottschrift" ( > sp. pasquin, pg. pas- passa „getrocknete T r a u b e " .
quim „Spottschrift", frz. pasquin „Spaß­ 1. It. passo, engad. pas. — A b l t . :
macher"). — Diez 2 3 7 ; M i g l i o r i n i 174. engad. pissun „altes, verdorrtes H e u z u m
6267. *passäre „durchgehen". S t r e u e n " ; i t . appassire,engad.impassirse,
It., log. passar e, engad. passer, f r i a u l . prov. pasir „welken", kat. pansir (>
pasd, frz. passer, prov. pasar, k&Lpassar, campid. pansiri) „dörren", pansirse
sp. pasar, pg. passar; avenez., apad. „runzelig w e r d e n " , b o r m . pdsola „kleine
(a)passar „den R i e g e l v o r s c h i e b e n " , Rüben, die man trocknet", uengad.
„zuschließen"; 3. Sing. K o n j . : sp. pase, passella „Rübe" Högberg, Z s . 4 1 , 278,
pg. passe „Passierschein". — A b l t . : ait. grödn. pastl „luftdarre Rübe".
passina „Bindebalken"; venez. pasaga 2. It. uva passa, log. pabassa; südfrz.
„Garteneinfriedigung", paseto, m a i l . , panso, kat. pansa, sp. pasa, p g . passa.
trient. paset „Spange a n Büchern", sp. — A b l t . : siz., neap., tarent. pdssula,
( > l o g . passadore) pasador „Riegel", südfrz. pasariyo, ardenn. pesril. — Diez
engad. passe , grödn., f r i a u l . pasel „Lün-
1
4 7 5 ; Merlo, A A S T o r i n o 4 9 , 896.
s e " ; frz. passage i t . passaggio, sp. 6271. passus „Schritt".
pasaje, pg. passagem) „Durchgang", frz. R u m . pas, i t . passo, log. passu engad.y

passager ( > it. passeggiero, sp. pasajero, pas PI. passa „Elle", pas da pah „Ell­
pg. passageiro) „Passagier" ; frz. passe- stock", engad., friaul., frz., prov., kat.
ment ( > it. passamano, s p . pasamano, pas, sp. paso, pg. passo. F r z . , kat. pas
pg. passamanes) „Borte"; frz. papier dient als Verstärkung der Negation
passant ( > pg. papel passento) „Lösch- M.-L., R o m . G r a m . 3, 693. — A b l t . :

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0550-6
6272. pasta — 6285. patata. 517

pik., w a l l o n . pasq „Fußbank"; aran. n a c h Diego 4 4 3 . — A b l t . : log. pasale „für


nonpas auch sipas „ja w o h l " Spitzer 121. Kälber reservierterWeideplatz", appalare
6272. pasta „ T e i g " . „auf die W e i d e führen", appasu „Weide-
It., log., engad. pasta, f r i a u l . paste, p l a t z " ; friaul. pasond „abgrasen".
frz. pdte, prov., kat., sp., pg. pasta. — 6279. p a s t o r , -öre „Hirt".
A b l t . : friaul. pastyel „Schmutz"; ostfrz. R u m . pästor, it., log. pastore, atrevis.
patyer, gask. pastyero, kat. pastera pastro, b e l l u n . pastre, grödn. pašter,
„Backtrog"; uengad. pastar, afrz. paster, engad. pastre, friaul. pastor, frz. pdtre,
kat. pastar „Teig k n e t e n " , „zerreiben", b e r r i c h . patör, prov. pastre, kat., sp.,
nfrz. pätl „Pastete". — Diez 238. pg. pastor; obw. pašter „Hirt auf der
6273. pasticius „ausTeig bestehend". A l p e " , paštur „Hirt auf einer T a l w e i d e "
It. pasticcio, friaul. pastits, afrz. pastiz, oder „Hirt für K l e i n v i e h * Luchsinger,
p r o v . pastitz, kat. pastis „Pastete". — Festschrift Zürich 2 9 3 ; wallis. paßö
A b l t . : frz. pdtissier ( > it. pasticciere) „Senne*. — A b l t . : engad. pastrila
„Pastetenbäcker". „Älplerfamilie*, pastradüra „ Hirten -
6274. pastillum „kleinesTeiggebäck", l o h n " ; südfrz. pasturelo, pastreso, kat.
2. *pastellum. pastorella „Bachstelze"; sp. pastrana
1. Kalabr. pastiddu „geröstete K a - „Märchen".
stanie". 6280. pastöria „Spannkette der
2. It. pastello ( > sp., pg. pastel) Pferde".
„Pastete", it. pastello (]> frz., sp., pg. It.pastoia, uengad. pastuoira „Strick,
pastel) „Malstift", prov. pastel „Plätz- m i t d e m m a n den Schafen die Füße
c h e n " , sp. pastilla ( > it. pastiglia, frz. zusammenbindet beim Scheren, damit
pastille, pg. pastilha) „Plätzchen", sie n i c h t z a p p e l n " . — A b l t . : it. pastor die,
„Pastille". — Diez 2 3 8 ; C o h n 4 8 . f r i a u l . pastoril(i) „Fesselgelenk", frz.
6275. pastinäca „Möhre", „Karotte", paturon„Fessel" (amPferdefuß); santand.
2. bas(ti)naca (arab.). apastragarse „sich setzen" Spitzer, B D C .
1. Kalabr. prestinaka, arcev. mestenage, 11, 130. — Diez 2 3 8 ; Bartoli, A G I . 2 1 ,
c a m p i d . pistinaga, friaul. pastanale, afrz. 29. V g l . 4295.
pasnaie, nfrz. panais, westfrz. pane", 6281. pastöricius „zum H i r t e n ge-
jur. peni, fr.-comt. pni^y südfrz. paneu), hörig".
w a l l o n . panäh, prov. pastenaga ( > ost- It. pastoreccio; ladin. paStreö „Herde"
frz. patnai, lothr. penei, petlin), prov. Gärtner, G G r . I , 613.
2

pastenarga ( > bmanc. pashenad, n o r m . 6282. pastüra „Weide".


paskenod), kat. pastanaga. R u m . pastär- It., l o g . pastura, frz. pdture, prov.,
nac stammt aus serb. pastrnjak. — kat., sp., pg.pastura; grand'comb. patür
C o h n 3 0 4 ; A s c o l i , A G I . 9, 178. „Lichtung i m W a l d e " , „unbebauter
2. Siz. vastunaka, ligur., l o m b . , piem. W a l d r a n d " . — A b l t . : südfrz. pastürgd
bastonaga, -aya S a l v i o n i , R D R . 4, 2 0 1 , „weiden". (Mazed. p(l)ästura, prdsturä
tortos. bastanaga, kat. a u c h bestebaga „das Innere des B a u c h e s " , „der Magen-
„labrus q u a d r i m a c u l a t u s " , sp. biznaga i n h a l t eines getöteten K a l b e s " , r u m .
( > it. busnaga) „wilder F e n c h e l " Gaix pastura „Honigseim" Papahagi, A A R o m .
240. — Baist, Zs. 9, 147; D o z y - E n g e l - 2 9 , 2 4 1 sind begrifflich zweifelhaft.)
m a n n 2 4 0 ; Eguilaz 3 4 6 ; M.-L., R F E . 6283. p a s t u s „Futter", „Nahrung".
8, 242. It. pasto, log. pastu, friaul., engad.
6276. pastinäre „den W e i n b e r g u m - past, frz. pdt „Hundefutter", „Vogel-
graben". futter", prov., kat. past, sp., pg. pasto.
Y e g l . pasnur, it. pastinare, neap. — Z s s g . : frz. appät „Köder", sp. apasto
pastenare „verpflanzen", piac. pastand „reichlich" Spitzer, R F E . 16, 150.
„brachen", log. pastinare, friaul.pastand 6284. patasxäre (griech.) „klopfen".
„junge Schößlinge einsetzen", afrz. A i t . batassare „schütteln" Diez 356.
pasner. — A s c o l i , A G I . 9 , 1 7 7 ; B a r t o l i , 6285. p a t a t a (amerikanisch) „Kar-
D a l m . 1, 272. toffel".
6277. pastinum „neubebautes F e l d " . M e g l . patat, it., l o g . patata, friaul.
A d a l m . pasno, südit. pdstino, l o g . patate, westfrz. patat, westprov. patata,
pdstinu „frisch bearbeiteter W e i n b e r g " . sp. patata, sp., pg. batata; m i t verschiede-
— A b l t . : frz. panage „Schweinetrift". nen Umgestaltungen der E n d u n g : süd-
— Rohlfs, Z s . 4 6 , 162, 1 2 ; W a g n e r 76. westfrz. patak, patas, piazz., kat., astur.,
6278. pastio, -öne „Weide". leon., galiz. pataka, w a l d . bataka; abruzz.
R u m . päsune, it. pasciona, aengad. patane, A u d e , H . - G a r o n n e , aveyr. patana,
paschun, comel., friaul. pason, frz.paisson, n o r m , patan; bmanc. patard, pataty,
prov. paison, astur, paciön Garcfa de langued. patalo, Saöne-et-Loire: tapin,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0551-2
518
6286. patglla — 6301. *patta.

j u r . katin. D i e Bedeutung i s t i n F r a n k ­ S a l v i o n i , A G l . 15, 1 3 0 ; R I L . 4 0 , 1052;


r e i c h z . T . „Topinambur*. — Diez 4 7 5 ; De Gregorio 543. (*Pupazzo z u PTJPA
Spitzer, W S . 4, 153. 6852 Nigra, A G l . 15, 2 9 2 ; 505 ist nicht
6286. patella 1. „Pfanne", 2. „Knie­ wahrscheinlich.)
scheibe*. 6293. *patina „Dachpfette* (Latini­
1. It. padella, log. padedda „Kochtopf*, sierung v o n griech. phatne „Fächer einer
engad.padella, fria.u\. padiele, zfrz.paelle, getäfelten Decke").
nfrz. poele, w a l l o n . pel, p r o v . padella, F r z . panne, pik. parne, gr.-comb. pane,
kat. pahella, sp. padilla; waadtl. pela Wallis, pana, sav. pona\ d. pfette J u d ,
„Kuhschelle*; kymr. padell. — Gauchat, Zs. 38, 52, 1; Sperber, W S. 6, 3 3 . — r

B G S R . 8, 2 2 ; Herzog, Z s . 27, 126; H o r ­ A b l t . : pg. padeira, pavieira „horizontaler


ning, R. 48, 2 0 2 ; Bartoli, A G l . 21, 22. Stütz pfosten" ?
(Sp. paila „Becken* scheint eine alte 6294. p a t l r e „leiden".
E n t l e h n u n g aus d e m K a t . z u sein.) R u m . päfl, i t . O log.) patire, asp.
2. Siz., neap., tarent.patedda „Achsel*, padir, nsp., pg. padecer; k y m r . peidio.
kors. patellu „Ellbogen ",pateddu „Achsel­ (Nordit. paidir „verdauen" s. 6151.)
grube* S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 793, astur. 6295. * p a t i u m „Leiden".
payečča, frz. palier V i s i n g , N T F . 7, 2, Zssg.: it. strapazzo „Abmühung",
25, 1. (Frz. palier z u 6351a T h o m a s , „Quälerei". — A b l t . : it. strapazzare
R . 43, 4 1 8 ; Gamillscheg ist f o r m e l l C > frz. estrapasser, sp. estrapazar) „miß­
schwieriger.) h a n d e l n " . — S a l v i o n i , R D R . 1, 107.
6287. *patellio, -öne „kleiner K o c h ­ (Zu pazzo 6292 Diez 389 ist begrifflich,
topf*. z u strappare 8295 Caix 62 l a u t l i c h u n d
L o g . padedzone. — A b l t . : l o g . pa- begrifflich abzuweisen.)
dedzonattu „kugelförmig*, padedzonadu 6296. patraster „Stiefvater".
„Eierschwamm*. Siz. patrasu, frz. pardtre, prov. pai-
6288. patens, »ente „offenstehend*. rastre, kat. parastre, sp. padrastro, pg.
L o g . padente „Wald*. padrasto; siz. parrastra „Stiefmutter"
6289. pater, -re „Vater". De Gregorio 540. — Tappolet, V e r w a n d t ­
It. padre, atosk., u m b r . pate, frz. pere, schaften. 154.
prov. paire, kat. pare, sp., p g . padre\ 6298. *patrinus „Taufpate*.
K o s e f o r m : pg.pay. Die F o r m derSchrift- It. padrino, log. padrinu, engad.padrin,
sprache dringt langsamer i n Italien, afrz. parrin, prov. pairin, kat. padri,
rascher i n F r a n k r e i c h i n die M A . e i n , sp. padrino, pg. padrinho; das W o r t
soweit nicht schon früher die Kose­ bedeutet i m Avenez. auch „Beichtvater*,
wörter PÄPPA 6213 oder babbo 857 das i m P r o v . u n d A r a g . z. T . „Großvater".
alte PATER ganz verdrängt h a b e n ; — M i t Suff.W.: frz. parrain. — Diez
Schweiz, pare w i r d f ü r T i e r e gebraucht 655; Cohn 2 9 8 ; Tappolet, Verwandt-
u n d bezeichnet d a n n geradezu „Männ­ schaftsn. 82.
c h e n * , prov. paire hat verächtliche B e ­ 6299. patrius „väterlich*.
d e u t u n g ; i n Süditalien verdrängt die L o g . padriu „klar* S a l v i o n i , P . . ?
1

schriftsprachliche F o r m padre a u c h die 6300. patrönus „Schutzherr*.


K o s e f o r m tata 8596. — Zssg.: frz. grand- It.padrone „ ( D i e n s t ) h e r r v e n e z . ^ a r o n
pere „Großvater*, D o u b s : per reprS O l o m b . paron, abruzz. parone) auch
(pere repris) „Stiefvater"; monferr. di- „Schiffsherr* S a l v i o n i , R . 39, 4 5 7 ; R I L .
pare als Höflichkeitsform Die PATER. 44, 802, friaul. parön, l o g . padronu,
Kat. patern „ein F l u c h " ist n i c h t z u engad. padrun, prov. pairön „Vater*,
Ende gesprochenes pater noster. — A b l t . : P L „Eltern*, k a t . parrö „Bauer", sp.
istr. paternostrd, paternd „schwatzen" padrön „Eichmaß*, pg. padräo i d . ; [it.
Spitzer 149. — S a l v i o n i , K r J b e r . 1,124; patrono „Schutzherr*, frz. patron „Schutz­
Tappolet, Verwandtschaftsn. 1 2 ; S a l v i o n i , h e r r * , „Vorbild", „Modell*]. — A b l t . :
R I L . 30, 1499. uengad. padrunanza „Herrschaft*.
6290. p a t e r n u s „väterlich". 6301. *patta (Schallwort) „Pfote*,
[Afrz. paterne, prov. paterna „Gott „Tatze".
V a t e r " , eigentlich w o h l IMAGOPATERNA Mazed. pata ( > alban. pate) „Gans"
„ d a s B i l d Gottes i n der K i r c h e " ] P a r i s , Capidan, D R . 2, 545, frz. patte, südfrz.
M e l . 327. pato, sp., pg.pata; morv. „Baumwurzel",
6291. pathema (griech.) „Leiden". fr.-comt. pat, n o r m , epatö „ W e r g " , n b .
Rum. patimä. — A b l t . : engad. padimer patrigot „Schlamm*, „Schmutz*; frz.
„sich gedulden*. Spater „platt m a c h e n " ; sp., pg. pato „ En­
6292. patiens, -ente „krank*. t e r i c h " , pata „Ente". — A b l t . : frz.pataud
[It. pazzo ( > südit. paččo) „verrückt*] „plumpfüßig", „Tolpatsch*, patois „plum-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0552-8
6302. patülus — 6309. pauta. 519

pe S p r a c h e " , „Bauernsprache", „Mund- 1. P r o v . paubre, sp., pg. pobre.


a r t " Gröber, C a i x - C a n . 4 6 ; frz. patauger 2. It. povero, log. pabaru, engad. pover,
„herumpatschen"; frz.patouiller, südfrz. f r i a u l . puar, frz.pauvre; südfrz. paubre
patuyd, kat. patollar, sp. patullar, pg. bedeutet auch „schlecht", savoj. pure
patunhar „herumpantschen", „im K o t „Kind" P a u l i 177. Das W o r t ist i n Italien
h e r u m p a t s c h e n " , „stampfen"; kat. patoll vielfach d u r c h das mitleidige poverello,
„Stampfen", „Haufe", patolla „Bande" -etto ersetzt M.-L., Zs. 40, 6 7 ; B a r t o l i ,
Spitzer, B A R . 2, 309, frz. patrouille, G S L I t . 69, 380. V e g l . pauper kann z u
it. pattuglia ( > sp. patrulla) „Streif- 1. oder 2. gehören B a r t o l i , AGI. 21, 2 3 .
w a c h e " D ' O v i d i o , AGI. 1 3 , 4 1 1 ; lütt. spUi 6306. p a u p e r i e s „Armut", 2. * p a u -
„erdrücken"; frz. patiner „Schlittschuh- peria.
l a u f e n " , patin O it. pattino, südfrz. patin, 2. P r o v . paupriera, paubreira m i t -r-
kat. pati, sp. patin, pg. patim) „Schlitt- v o n paubre. — Mit Suff.W.: obw. pupire.
s c h u h " ; sip.patdn, pg. patäo „Tölpel", sp. — T h o m a s , N . Ess. 1 1 5 ; Huonder, R F .
pateta „krummbeinig", „hinkend", süd- 11, 446.
frz. pata „tappen", patejd „zögern". D i e 6307. p a u p e r t a s , -ate „Armut".
namentlich Nordfrankreich und Spanien It. povertä, afrz. poverte, povreti, nfrz.
angehörige, i m A p r o v . vielleicht d u r c h pauvreti, prov. paubretat, sp. pobredad.
paus „feine S c h u h e " vertretene Sippe ist 6308. pausäre „aufhören", „ruhen".
deutlich onomatopoetisch. — Diez 2 3 8 ; A r u m . pasare „wohnen" Giuglea, D R .
S a i n e a n 2,129. ( E i n germ. *patta läßt 2, 638, it. posare „niedersetzen", l o g .
s i c h m i t Hilfe der anderen idg. Sprachen pazare, engad. puser, friaul. polsd, frz.
konstruieren Johansson, Z V S F . 36, 350, poser, prov. pauzar, kat. posar „hin-
hat aber a n ags. paßpan „treten" n u r l e g e n " , sp.posar „sich setzen*,vg.pousar
e i n e n schwachen A n h a l t s p u n k t . U m - „setzen", „stellen", „legen". — A b l t . :
stellung aus tappa N i g r a , A G I . 14, 293 it. posa „Ruhe", „Stehpult", log. pasa
wäre für südfrz. pato a n z u n e h m e n ; „ R u h e " ; r u m . paos „über den T o t e n
k a u m für die anderen Wörter; z u 6302 gegossener W e i n " , prov. paus „Ruhe",
m i t D e h n u n g des -t- b e i der Rückbildung sp. posa „Ruhe", poso „Bodensatz",
H a b e r l , Z s . 36,315 überzeugt n i c h t ; frz. „Hefe", posas „Totengeläute", pg. pouso
pantoufle Diez 233 s. 6208a; ostvenez. „Ankerplatz", „Lager des Mühlsteins";
batitsa „Geflügelbein", „Hasenlauf" m i t Schweiz, puza „Rast", „Maßeinheit für
slav. Suff, u n d A n l e h n u n g a n BATTUERE A c k e r l a n d * Gignoux, Z s . 26, 3 8 ; Glaser,
996 Vidossich, A T r i e s t . 30, 143 ist ab- Z F S L . 2 6 , 1 9 3 ; it. posata ( > frz. posade)
zulehnen, weil pata hier nicht verbreitet „Besteck", kat., sp. posada ( > siz. pu-
ist, das W o r t gehört z u serbokr. bat sata\ pg. pousada „Wirtshaus", „ W o h -
„Schlegel".) n u n g " ; l o g . pdzidu „ruhig", „gesetzt",
6302. patülus „offen". „weise", sp. posado „verstorben"; pg.
It. patano. lucc. batano P i e r i , A G I . 12, po%sio „brach". — Zssg.: alucc. sposare
127. D a z u *patus *lectus, patus: r u m , „anhalten", „landen", „lagern" S a l v i o n i ,
pat „Bett", eigentlich „hingestreckt" A G I . 16, 471, log. appazare „eine Vieh-
P u s c a r i u , D R . 4 , 1 3 1 9 ? (*PAVATUM pat gemeinschaft b i l d e n " W a g n e r 117, prov.
z u 6312 Pascu, A R . 6, 276 ist begriff- despauzar „wegnehmen", „herabbrin-
l i c h s c h w i e r i g ; sp, patio s. 8564.) g e n " ; sp. O siz. pusintari De Gregorio,
6303. p a u c u s „wenig". S t G l . 8,291), pg.aposentar „beherbergen";
V e g l . pauk, it. poco, log. pagu, engad. sp. O kat., log.) mariposa ( > campid.
pok, friaul. pok, frz. peu, prov. pauc, manipoza auch „Nachtlicht") „Schmetter-
kat. poc, sp. poco, pg. pouco; w a l l o n . pok, l i n g " , w o h l aus einem K i n d e r r e i m e :
südfrz. pauko „ein kleines Weinmaß" Maria, posa, dann weiter zur R e i m f o r m e l
Glaser, Z F S L . 26, 1 8 1 ; prov., kat. a u c h pg. pousalousa umgestaltet Diez 4 6 7 ;
„klein". — A b l t . : ait. pochitä, sp. po- Michaelis, Caix-Can. 1 4 5 ; Baist, Zs. 5,
quedad, pg. pouquidade; alog. terra de 2 4 6 ; Riegler, A r c h . 149, 77; v g l . 5358.
paperos, pabarile „die der K r o n e ge- — Diez 424. (Log. pozömina, pizömina
hörenden, den A r m e n unentgeltlich oder „Nachgeburt" Guarnerio, R I L . 4 4 , 1 0 9 8
gegen geringes Entgelt z u r Verfügung ist m o r p h o l o g i s c h nicht ganz klar.)
gestellten Länder", pabarile dann „der 6309. p a u t a (fränk.), 2. p o t e (mndl.)
brachliegende, z u r W e i d e bestimmte T e i l „Pfote".
der F e l d e r " W a g n e r , A r c h . 135, 110. 1. A f r z . poue, prov. pauta, kat. pota,
6304. P a u l a (Eigenname). galiz. pouta. — A b l t . : w a l l o n . p2we~n
A i t . pola „Elster". „linkshändig" B r u c h 11. — Zssg.: lothr.
6305. p a u p e r Mask., F e m . „arm", pu d še „Quecke" (triticum repens). —
2. p a u p e r a F e m . Diez 6 5 9 .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0553-4
520 6310. p a v a — 6322. peccätor, -öre.

2. R o u c h . pot „schmutzige H a n d , u
nehmen w i l l ; *PAVOREA 6315 Förster,
w a l l o n . pot „Tatze", auch frz. main potte Zs. 3, 500 genügt n i c h t ; r u m . späicra
„Unke H a n d " , „geschwollene H a n d * . „erschrecken" EXPAVORARE Weigand,
— B r u c h 1 1 ; H a u s t 190. R u m J b . 19/20, 143 ist schwierig, * E X -
6310. p a v a „Pfauhenne*. pAVILARE P a s c u als lat. F o r m be­
A f r z . poue, südfrz. pabo sp. pava. —
y denklich.)
A b l t . : lütt, päw „Pfau*. 6315. *pavörea „Furcht".
6311. pave(n)sis 1. „aus P a v i a stam­ Gen. piiia, tess. puria, puschl. pa-
m e n d * , 2. „Schild". goira, val-soa. peiri.
2. It. pa(l)vese frz. pavois, prov., sp.
s 6316. p a v u s „Pfau".
paves, pg. paves. — M i t Suff.W.: afrz. P r o v . pau, sp., pg. pavo „Truthahn",
pavesche, pavat. — R u m . päväza stammt sp. pavo real „Pfau".
aus p o l n . paweza. — Diez 239. 6317. p a x , p a c e „Friede".
6312. pavimentum „Fußboden", R u m . , it. pace, log. page, engad. pes,
„Estrich". friaul. pas, frz. paix, prov. patz, kat. pau,
R u m . päminl „Erde", „Welt", it. pal- s
P-> az
P > breton. peoc'h; bask. bake;
mento „Ort, w o gekeltert w i r d " , „Kelter", otrant.pače „Art B r o t m i t d e m B i l d e
„Mühle", „Mahlwerk", l o g . pamentu des Jesuskindes" G o i d a n i c h 6, m o d e n .
„Fußboden"; [it. pavimento, l o g . pani- päs „Bügeleisen* (nach der einer B i l d ­
mentu, afrz. pavement, prov. pazimen, tafel gleichenden Form) B e r t o n i , D E . 24.
kat. paviment, sp. pavimiento, pg. pavi­ — A b l t . : siz. appacari „die R e c h n u n g
rnento]. — A b l t . : log. pamentile „die b e g l e i c h e n " ; frz. apaiser „beruhigen".
erste L a g e Getreide auf der T e n n e " , [Prov. pais; i r . pok PAX „Kuß" (aus
trigu pamentile „Abfälle v o m Getreide" der Kirchensprache), monferr. pasteko,
S a l v i o n i , A S S . 5, 2 2 2 ; frz. paver, prov. gen. pasteku „Nasenstüber" PAX TECUM
pavar „pflastern". — Canello, A G l . 3 , 3 3 2 . „kirchliche F o r m e l b e i m Besprengen
(lt. palmento PAGMENTUM Campus, A S S . m i t Weihwasser"], pg. paz vobis „Dumm­
5,222 ginge begriff lieh für „Mahlwerk", kopf". — F l e c h i a , A A S T o r i n o 2 1 , 15.
aber k a u m für „Ort, wo gekeltert w i r d * . 6318. p a x i l l u s „Pfahl", n a m e n t l i c h
W i l l m a n n i c h t z w e i verschiedene E t y m a „Weinpfähl", 2. * p a x e l l u s .
a n n e h m e n , so könnte m a n davon aus­ 2. A b r u z z . passelle, val-verzas. pasdl,
gehen, daß PAVIMENTUMeinen künstlich obw. pisi, frz. paisseau, p r o v . paisel,
fest getretenen B o d e n a m Flußufer be­ bearn. pasiu, püseu „Hindernis", pašere
zeichnet, a u f welchem die Mühle steht, „Pfahlwerk", „Damm", kat. pleixel. —
i m Gegensatz z u m weichen, sumpfigen Mit Suff.W.: frz. paisset, paisselle
Strande. F r z . paver PAVIRE Diez 656 „Schwingbrett" Gerig 70, tortos. peixera
erklärt den Konjugationswechsel nicht.) „Schleuse". — A b l t . : südfrz. peüeld
6313. p a v o , -öne „Pfau". „die R e b e n an die Pfähle a n b i n d e n " . —
R u m . paun, i t . pavone, l o g . paqne, Diez 6 5 3 ; C o h n 49.
engad. pavun, f r i a u l . pavon, frz. paon, 6319. p a x i m a d i (ngriech.) „Zucker­
prov.paö, YoX.pagö, sp.pavön, pg. pavao\ w e r k * , 2. p e k s i m e t (türk.).
d. pfau; k y m r . paun. Fem.: rum. 1. A i t . pasimata „mit Safran u n d
päunifä, i t . pavonessa, frz. paonne, ber­ Z i m t gebacken es B r o t " , lucc. pasimata.
r i c h . pät, pg.pavöv. — A b l t . : afrz. peonace 2. R u m . pesmet.
„dunkelviolett", sp. pavonazo pg. pavo- y 6320. * p a x o , -öne „Pfahl".
naco „braunrot", afrz.pooncel „Klatsch­ lt. passone, emil., l o m b . pasön, p i e m .
r o s e " , nfrz. ponceau auch „hochrot"; it. pasun, gen. pašun, afrz. paisson, w a l l o n .
pavoneggiare, frz. pavaner, sp., pg. pa- pasö, m o r v . pesö, genf., waadtl. pasö,
vonear „sich brüsten". ( R u m . paun aus prov. paisö. — Mussafia 8 6 ; C o h n 4 4 0 ;
b u l g . paun W e i g a n d , B A . 2 , 261 ist nicht M.-L., R o m . G r a m . 2, 354.
nötig; frz. ponceau z u 6210 Tobler, Zs. 6321. p e c c a r e „sündigen".
4, 374 f o r m e l l nicht möglich.) It., log. peccare, engad. pker, f r i a u l .
6314. p a v o r , -öre „Furcht". pekä, frz. picher, prov., kat., sp., pg.
L o g . pore, omine de pore „Mann von pecar; k y m r . pechu. — A b l t . : it.
Autorität", afrz. paor, prov., kat. por, pecca, friaul. peke „Fehler", „Mangel",
sp., pg. pavor. — M i t Suff.W.: it.paura, afrz. pec „Mitleid" Tilander, lex., p r o v .
log., kors. pärua S a l v i o n i , R I L . 49, 794, peca „Fehler", sp. peca „Fleck", pg. peco
sp. pavura. ~ A b l t . : l o g . porozu „ein­ „verdorben", pecar „wurmstichig wer­
flußreich". — C o h n 1 7 2 ; M . - L . , R o m . den", „verkümmern".
G r a m . 2, 466. (Afrz. paür, nfrz. peur 6322. peccätor, -öre „Sünder".
ist n i c h t erklärt, wenn m a n n i c h t eine [It. peccatore, log. pekkadore, engad.
K r e u z u n g v o n paour u n d *paüre an­ pkeder, friaul. pekador, frz. pScheur,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0554-0
6323. peccätum — 6335. pöctus. 521

prov., kat., s p . p g . pecador; k y m r .


; w u r z e l " D ' O v i d i o , Zs. 18, 5 4 5 ; k y m r .
pechadur.] peithyn. — A b l t . : ragus. petenali, it.
6323. peccätum „Sünde". pettignone, axt.pettiglione, neap. pettgnalg,
R u m . pacat, it. peccato, log. pekkadu, abruzz. pettenare, pettgnikkye, b r e s c ,
engad. pko, f r i a u l . pekad, frz. pichS, mant. pet(e)net, frz. penil, prov. pen-
prov., kat. pecat, sp., pg. pecado; r u m . chenilh, pg. pentenilho, v g l . sp. empeine
(e) päcat, it. č peccato „es ist schade", „Venusberg"; westfrz., zentralfrz., voges.
afrz. pechiet, log. pekkau „Schaden"; pefi, S c h w e i z , pifta, südfrz. peftra, penrol
k y m r . pechawd. — A b l t . : engad. pkadus „Klette" Gamillscheg-Spitzer46. ( W a l l o n .
„armselig", „elend"; sp. pecadillo ( > ait. pien „Kamm a m Gewebe" s. 6354.)
peccadiglio, frz. peccadille) „kleiner 6329. pectinäre „kämmen".
Fehler". R u m . pieptena, it. pettinare, log. pette­
6324. p e c c o s u s „fleckig". nare, engad. petner, friaul. petend, frz.
L o g . pekkozu, sp., pg. pecoso M.-L., peigner, prov. penchenar, kat. pentinar,
W S t . 25, 105. sp. peinar, pg. pentear; v i e l f a c h „Hanf
6324a. peciölus „Fuß", „Stiel". h e c h e l n " G e r i g 77. — A b l t . : frz.peignoir
R u m . pictor „Fuß", ait. pedicciuolo, „Frisiermantel"; sp. peinado, pendado
nit. picciuolo „Obststier, lucc. picciuolo „geputzt", „weibisch". — Diez 2 4 3 .
„Leitersprosse", neap. pedettsulle „Sten­ 6330. p e c t i n a r i u s „Kammacher".
g e l " , afrz. peguel, prov. pesol, sp. pezuelo R u m . pieptenar, i t . pettinaio, friaul.
„Stengel". — M i t Suff.W.: sp. pezön petenar, frz. peigner, p r o v . penchenier,
„Stiel", „Zitze", marag. „Pflock an der kat. pentener, sp. peinero, pg. pentieiro,
D e i c h s e l " . — A b l t . : tosk. pidicello „Stiel­ log. peltenaiolu.
c h e n " , „Stengelchen". A u c h it. pedicello 6331. * p e c t i n l cülus „Kämmchen".
„ein N i c h t s " oder z u 6349. — PECIÖLUS Sp.pendejo, pg. pentelho „Schamhaare".
ist die einzige F o r m der Handschriften, 6332. pectöräle „Brustharnisch",
petiolus eine fälsche S c h r e i b u n g der „Brustriemen".
späteren Herausgeber M.-L., R M . 7 2 , 1 5 4 . It. pettorale, l o g . pettorale, afrz.
6325. pecöra „Schaf". poitral, nfrz. poitrail, prov. peitral, kat.
It. pecora, friaul. piore; tosk.pecoro, k a ­ pitral, sp. pretal, pg. peitoral. I n frz.
labr. piikurUj neap. piekercrem, pegor u n d prov. M A . bedeutet das W o r t z. T .
„Bock" (von Schafen u n d Ziegen) Diez „Brust" Zauner, R F . 14, 477.
389. Das seit dem 8. J h . begegnende W o r t 6333. *pectörmus „zur B r u s t ge­
ist eigentlich P l u r . zu PECUS 6339, es ge­ hörig".
hört fast ganz Italien an, n u r P i e m o n t It. pettorina „Schnürleib", piazz.put-
scheint altes i ^ r ^ - G e b i e t 3269 z u sein turina „Busen", o b w . picurina „Brust­
W a r t b u r g , Schaf 19. (Agaliz. pecorear fleisch", prov. peitrina „Brustharnisch",
„Herden entwenden" ist mit-c-auffällig, sp. pretina „Gürtel"; apav. petorina,
daraus frz. picorer „marodieren" G a m i l l ­ engad. pkürina, frz. poitrine, prov.
scheg u m so zweifelhafter, w e i l sp. pe- peitrina ( > asp. petrina) „Brust", lütt.
corea eine E n t l e h n u n g aus ixz. picore*eist) petren^Xs A u s d r u c k der Metzgerei" M.-L.,
6326. *pecörarius „Hirt". W S . 12, 3. — M i t S u f f . W . : sp. pretil,
R u m . pdcurar, it. pecoraio, engad. pg. peitoril „Brüstung". — Diez 6 5 9 ;
piorar, p g . pegureiro, astur, priguliero, Zauner, R F . 14, 477.
galiz. pegueiro. — W o i n Rumänien 6334. pectuncülus „Kammuschel".
päcurä „Pech" aus der E r d e gewonnen [It. potencolo, frz. pitoncle.]
w i r d u n d päcurar „Pecharbeiter", „Pech­ 6335. p e c t u s „Brust*.
verkäufer" bedeutet, dringt für „Hirt" R u m . piept, it.petto ( > sp. peto „Brust­
cioban e i n Garacostea, M R u m W i e n 106. h a r n i s c h " ) , l o g . pettus, u e n g a d . pech,
— W a r t b u r g , Schaf 12, 3. friaul. pyet, afrz. piz, prov. peitz, kat. pit,
6327. *pecörina „Schäfchen". asp. pechos, nsp. pecho, pg. peito; sav.
R u m . päcuinä „Milchschaf"; sassar. petre, delph. pitro, wald. petru, ostprov.
pekorinu „Esel". pitre, Schweiz, petru „Vogelmagen",
6328. p e c t e n , - i n e „Kamm". canav. pitro „Kropf der Vögel" M.-L.,
R u m . piepten, vegl. piakno, it. pettine, R o m . G r a m . 2, 1 0 ; N i g r a , A G I . 15,
log. pittene, engad. peten, friaul. piitin, 120; log. pettörra aus pettora Wagner,
afrz. pigne, nfrz. peigne m i t -e- v o n S S W . I i i . Das W o r t bedeutet canav.
peigner, prov.penche, kat.pinta „Kamm", „Kropf". D i e B e d e u t u n g „Euter" ist
pinte „Kratze", sp. peine, pg. pentem; frz., prov., canav., monferr. u n d l o m b . ,
frz. empeigne (^> siz. impiüa, neap., erscheint als ped auch i m M o d e n . P r a t i ,
abruzz. mbine, kat. empenya, pg. em- AGI. 18, 428 u n d hat i h r e n G r u n d i n
penha) „Oberleder", sp. empeine „Fuß- der Doppelbedeutung des g a l l . bronno-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0555-6
522 6336. *pecüliäris — 6348. *pgdica.

„Bauch", „Brust", „Euter" M.-L., W S . , s t a m m " , sp.,pg.peal„Fuß" (vomStrumpf


12, 4. — A b l t . : i t . pettino, abruzz. oder Socken), astur, pial „Treppenstufe",
petterate „ Hemdeinsatz *, abruzz. auch pg. pial „Tritt", „Unterlage*. (Sp. pel-
„Busen v o l l " ; afrz. pissiere „Brust­ dafio P i d a l , R. 29, 362 s. 6343.)
harnisch der P f e r d e " ; kat. pitet „Bäff- 6342. p e d a m e n t u m „Fundament*.
c h e n " ; sp. pechera „Brusttuch", „Brust­ Siz. pidamentu, neap. pedamiende,
r i e m e n " , „Brust", pechuga „Brustfleisch", abruzz. pedemende Salvioni, R. 36, 244;
„Brust". — Zssg.: it. dirimpetto „gegen­ Merlo, M I L . 23, 294.
über" ; it. parapetto ( > frz. parapet), 6343. pedäneus „zum Fuß gehörig*.
prov. empeck(a) „Brustwehr"; aengad. Venez. peano „junger B a u m s t a m m * ,
cupitz „verständig" Melcher, Zs. 15,507; lomb. pedafi „ B a u m s t a m m *, agen. peagno
tosk. pittone „Mühlstein", kors. pettata „Fußtritt*, mirandol., regg. bdafl, bologn.
„steiler A b h a n g " , siz. appittatu „steil" bedana „Steg*, it. pedagna „Fußbank*,
S a l v i o n i , R I L . 49, 8 4 2 ; galiz. entrepeito, afrz. peaigne „Fußstütze a m Damen­
leon. entrepeča „der hintere Weber­ sattel*, südfrz. pedagno „Fußbrett des
b a u m , v o r d e m der W e b e r steht"; R u d e r e r s * , pezagno „Fußkrankheit der
it. pettirosso, aret. petrosciolo, w a l l o n . Schafe*, piagno „soviel Trebern, als m i t
rupei, bretagn. r'öpi, dauph. pure ruz, einem Male ausgepreßt werden", kat.
sav. petro rozo, pyr.-Orient. pitroČ, kat. pehanya, sp. peana „Fußgestell", pel-
pitroig ( > sp. pitirojd) „Rotkehlchen", dano „Sprosse", pg. peanha „Sockel",
„Heckensperling" Behrens 3 4 ; sp. pechi- „Tritt a m W e b s t u h l " ; arcev. pedaüa
rojo „Gründling". — Diez 4 7 6 ; 6 5 8 ; „junge E i c h e " . \-PLANCA 6455: piem.
Zauner, R F . 14, 4 7 7 ; M.-L., W S . 12, 2 ; pyanka Nigra, A G l . 15, 291, val-ses.
M o l l 1749. pedanku, p a r m . pdan, engad. piaunk
6336. *pecüliäris „zum Vermögen „Steg", „kleine Brücke". — A b l t : kors.
gehörig". panola „Olivenpflänzling" Guarnerio,
A l o g . pecuiare „Privatbesitz", sp. R I L . 49, 170. — Zssg.: frign. ardaüo
pegujal „kleines B a u e r n g u t " , pg. pe- „Regenbogen" B e r t o n i , Zs. 36, 292. —
gulhal „Herde". — M i t Suff.W.: prov. M.-L., R o m . G r a m . 2, 4 6 0 ; Paris, R. 2 1 ,
pegulheira „Mitgift". 8 5 ; S a l v i o n i , _R. 36, 243.
6337. pecülium „Vermögen". 6344. *pedätio, -one „Grundlage*.
Mazed. piculu „Ersparnisse" Pu§cariu Afrz. peaison, prov. peazö „aus­
1295, alemt. pegulho „als L o h n den gemessenes Stück L a n d " . — Diez 656;
H i r t e n überlassenes Schaf". — A b l t . : Thomas, Ess. 354.
prov. pegulhada „ein Stück Großvieh* 6345. p e d e r e „farzen".
oder „zehn K l e i n v i e h " . ( R o m a g n . bguyS, A i t . pedere, afrz. poire, lütt, peyi, prov.
bgoy „Schwärm" S a l v i o n i , P . ist be­
2
peire, sp. peer.
grifflich nicht erklärt.) 6346. p e d e s t e r „zu Fuß gehend".
6338. pecünia „Geld". Afrz. peestre, nfrz. pietre „armselig",
M&zed.pecunu „Sparpfennig" P u s c a r i u „gemein", „niederträchtig"Schultz-Gora,
1286. A r c h . 145,265, v a l de Saire: petre „faul",
6339. p e c u s „Vieh". „träge* Tobler, Z F S V . 23, 4 1 8 ; Paris,
A u m b r . , march., velletr. peko, log. R. 6, 156. (Arum., siebenb. pedestru
pegus; prov. pec ( > frz. pecque „dumm") fällt m i t -d- statt -z- auf.)
„dumm", a k a t , valenc. pec „Wollschaf", 6347. p e d i c a „Fußfessel*, „Schlinge*.
„einfältig", pg. pego, galiz. prega „Schaf* R u m . piedecä, ait. piedica, log. peiga,
G a r c i a de Diego, R F E . 7 , 1 4 9 . — A b l t : hz.pilge ( > pg. pejo „Hindernis*), astur.,
südfrz. pequin „armselig* (^> hz.pequin salm. pielga, pg. pega\ veron. a pega
„Zivilist") Spitzer, Zs. 4 1 , 163; akat. „hinkend*. — A b l t : comask. pedegä
peguea „Dummheit". — Diez 656; Wart­ „langsam w i r k e n " , l o m b . pedeg „lang­
b u r g , Schaf 10; 33. (It. beco „Dumm­ s a m * ; bress. äpize' „sich i n den Fuß­
k o p f " , becero „Strolch" Pascal, S F R . 7, fesseln verfangen*, äpiz „Fußfessel der
2 4 0 ; sp.piara „Herde" Diez 476 können P f e r d e * ; pg.peguilho „Hemmnis", „Hin­
nicht hierher gehören.) dernis".
6340. * p e d a „abgemessenes G r u n d ­ 6348. *pedTca „Fußspur".
stück", „Bauplatz". A b r u z z . pedeke, peteke, imol., moden.
F r z . pie dauph. pea Thomas, Ess. 354.
t pedga, trient. pidega, venez., ferr. peka;
6341. p e d a l e „zum Fuß gehörig". parm., regg.peka „ Stufe", „Leitersprosse",
It. pedale „Baumstamm", „Stengel", kat. petja „Spur", „Tritt*. — A b l t : kat.
„Trittbrett", „Griff*, abruzz. pedale „Bein­ pitjar „stemmen", pitja „Stütze" Rok-
l i n g " (vom Strumpf), pedakkye „Tritt­ s e t h , R . 4 7 , 5 5 7 , pg. pegada „Fährte".—-
brett a m W e b s t u h l " , friaul. pidal „Baum- Marchesini, S F R . 2, 9 ; P a r o d i , R . 22,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0556-2
6349. *pšdicšllus — 6361. pedücülus. 523

3 0 4 ; T h o m a s , R . 28, 1 9 9 ; Nigra, A G I . 6439 Pugcariu, G L . 38, 881 ist mor­


15, 294. phologisch nicht ganz u n b e d e n k l i c h ;
6349. *pedicellus „Krätzmilbe". \\xzc. pidana „Schlinge aus Roßhaar z u m
R u m . päducel, südmold. „Weißdorn", Vogelfang" dürfte dasselbe W o r t sein,
ait. pedicello, pellicello auch „Wurm i m nicht PEDICA 6347 P i e r i , Zs. 30, 302.)
P f e r d e h u f " , siz. pidičeddu, abruzz. p§de- 6356. *peditälia „Fußvolk".
čelle, i m o l . , bologn. pedzel. — M i t Suff.- A f r z . pietaille M.-L., Zs. 24, 405.
W . : siz. piddittsuni „Hühnermilbe" De 6357. *peditäre „stützen" (zu pedare
Gregorio 550. A u c h aquil. pqdiÖelle „ein id.).
kleiner P i l z " ? — P i e r i , A G I . 12, 1 3 1 ; Venez., mant., gen. petar, l o m b . petd,
S a l v i o n i , Z s . 23, 524. (Nicht z u 6375.) regg. pter, piac. pta.
6350. pedlcüläre „Angelpunkt", 6358. peditum „Furz".
„Drehpunkt". It. peto, kalabr. piditu, neap. pirete,
A f r z . poaillier, prov. pezilhar Thomas, campid.pidu, pg.peido; gen.petu, piem.,
R . 4 2 , 418. (Frz. polier s. 6286.) l o m b . pet, venez. peto, frz., prov., k a t .
6351. *ped(i)cüllus „Blattstiel". pet; arag. pedo de monjas „Art Gebäck".
Siz. pidikudolu, a m a i l . pedegollo, gen. — A b l t . : campid. pidai, frz. peter, kat.
peigulu, venez. pekolo, emil. pvköl, friaul. petar, pg. peidar, venez. petizar, p i e m .
pekol; m a i l . pikol, trient. pe"gol\ bergam. peteze, venez. spetezar (^> it. spetezzare)
pekol, friaul., afrz., prov. pecol „Tisch­ „farzen" Mussafia87, arag. petar „knal­
b e i n " , „Stuhlbein", lyon. pekü „Stiel l e n " , prov. petejar; frz. petard ( > it.,
einer F r u c h t " , tessin. piköl, wallis. pekö s
P-j petardo) „Sprengbombe", „Pe­
„Schlittenschenkel", astur, pegollo „rech­ t a r d e " ; lothr. poti „geplatzt", potis
ter F u ß " . — M i t Suff.W.: pav. pikü, „Sprung", „ R i ß " ; frz. roipetaud, forez.
mant., crem, pikanel. — A b l t . : abruzz. re petaret, südfrz. petuzo „Zaunkönig"
appekkuoyye „Stiel". — Mussafia 8 8 ; Brügger; venez. petaso „Grauammer"
M.-L., R o m . G r a m . 2 , 3 0 3 ; Salvioni, S F R . Riegler, A R . 7, 8, frz. petrel „Sturm­
7, 4 6 ; Zs. 23, 5 2 3 ; T h o m a s , M e l . Havet schwalbe" Baist, Z s . 43, 9 1 ; i t . pette-
520. golo, kors. puttagyu „Geschwätz", lucc.
6352. *pedicus „zum Fuß gehörig". spetenco „Schwätzer" S a l v i o n i , R I L .
P r o v . petge „Baumstamm", „Tisch­ 49, 805, südfrz. petün, petöt, r o m a g n .
b e i n " , „Stuhlbein", kat, petge „Fuß­ pet „kleines K i n d " P a u l i 805. A u c h
gestell", petges „Beine", sp, piezgo „Teil Fischbenennungen B a r b i e r , R L R . 57,
v o n der H a u t eines Tieres, der den Fuß 329; n o r m , sapetö „Knackweide" Stephan
bedeckte u n d gewöhnlich z u m M u n d ­ 317; südfrz.peto „Kot",petuloid.,petulie 1

stück eines Schlauches gebraucht w i r d " , „schmutziger O r t " , „wilder Ölbaum"?,


„Schlauch für W e i n " , „ Ö l " usw., salm., kat. petejar, peterrellejar „knistern".
sanabr. pielgo. — A b l t . : abruzz. pedekane —- Diez 2 4 3 ; Sainean, Zs. 31, 2 7 0 ; Sal­
„Fuß eines Berges", „Bergabhang", v i o n i , M I L . 2 1 , 2 8 6 ; Wagner, S S W .
neap., abruzz. pedekone „Fuß eines 132. (It. pitale S a l v i o n i , R I L . 43, 624
B a u m e s " , „Maisstengel", pedekiyd „auf s. 6544a.)
d e m Fuße f o l g e n " , „trippeln", asp. aped- 6359. pedo, -öne „Fußgänger".
gar „vermessen", pg. pegao „Gewölbe­ It. pedone, frz. pion, prov. pezö, k a t .
pfeiler" Krüger, W S . 10, 101. pehö, sp. peön, pg. pedo „Taglöhner",
6353. *pedTnare „trippeln". „Handlanger"; nfrz. pion, prov. pezö,
It. pedinare, prov. *pedenar, südfrz. sp. peön, p g . piäo „Bauer i m Schach­
pennd T h o m a s , N . Ess. 315. — A b l t . : s p i e l " ; sp., pg. a u c h „Kreisel". hafrz.
südfrz. panada ( > frz. panade) „Luft­ pietaille 6356: nfrz. pUton „Fußsoldat".
sprung", frz. panader „einherstol­ — A b l t . : frz. pionnier „Fußsoldat",
z i e r e n " Gamillscheg. — Zssg.: frz. re- „Pionier". — Diez 2 4 0 ; M . - L . , Z s . 2 4 , 4 0 5 .
penner, prov. repetnar „ausschlagen" 6360. *pedötes (griech.) „Steuermann".
T h o m a s , M e l . 166. It. pilota, -o ( > frz. pilote, sp., p g .
6354. *pedinus „Kamm des Gewebes". piloto). — Diez 247.
R u m . piedin, siz. pedinu, abruzz. pe- 6361. pedücülus „Laus".
dene, lucc. pedano, bologn. pedna, piac. R u m . päduche, vegl. pedoklo, i t . pi-
pedan; i t . penero ( > campid. pindutu), docchio, l o g . piogu, friaul. pedoli, frz.
f r i a u l . pinie, b o u l . pien, vend. pen, v g l . pou, prov. pezolh, kat. poll, sp. piojo,
n o c h neap. pSttulc, astur. pUtina. (Die pg. piolho; engad. pluot, v i o n n . pdeu;
nordfrz. F o r m e n a u f PECTEN 6327 campid. priogu. — M i t Suff.W.: l a d i n .
zurückzuführen, wofür der d . A u s d r u c k pldl S a l v i o n i , R . 43, 562, cesped. piejo.
sprechen könnte, i s t lautlich n u r z. T . — A b l t . : triest., venez., trient. ptdoco
möglich. *PEDINÜS als A b l t . v o n PES „knickerig", „geizig* Vidossich, A T r i e s t .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0557-8
524 6362. pšdulis — 6373. pellärius.

31, 7 8 ; r u m . paduchios, frz. pouilleux tige lat. F o r m ist pejjor, die metrische
O ait.pidoglioso) „voll Läuse" D ' O v i d i o , Länge der ersten Silbe erklärt sich d u r c h
A G l . 13,393; H.-Loire pezuyS „Schmutz" jj N i e d e r m a n n , M e l . Saussure 6 1 ; 6 4 ;
B e r t o n i , A R . 2, 69, afrz. pouiller „lau­ Ronjat, R L R . 57, 537. — M.-L., R o m .
s e n " , „ausschimpfen", pouilles „Vor­ G r a m . 2, 66.
würfe" Spitzer, R F E . 10, 374. — Z s s g . : 6368. P e l a g i u s (Eigenname).
it. spidocchiare, log. ispiogare, engad. P g . ( > sp., valenc.) payo, transmont.
spluler, friaul. dispedoglä, frz. ipouiller, palayo „Bauer*.— Michaelis, Caix-Gan.
südfrz. despezuyä, sp. despiojar, pg. 141.
espiolhar; galiz. espiolhar „zerfressen" 6369. p e l a g u s (griech.) „Meer*.
(von Motten u n d dergl.); frz. herbe ä [It. pelago, afrz. pelaigre], prov., kat.
poux, yonn. im d'an, A r i e g e : puzuld'aze pelec, sp. piÜago, astur, pielgu, galiz.
„Klette* Gamillscheg-Spitzer 63; südfrz. piago, pg. pego, pg. auch „Südwind"
erba de pezoids „Herbstzeitlose* Ber­ Leite, R L . 20, 162. — A b l t . : kat. em-
toldi, C A . 1 6 1 ; alemt. matapiolhas pelegar, pg. empegar „sich aufs Meer be­
„Daumen* Bartoli, A G l . 2 1 , 44. — Diez geben", sp. empalagar „die Eßlust be­
2 4 6 ; C o h n 28. (Die -Z-Formen i m E n g a d . n e h m e n " , „Ekel verursachen", „zuwider
u n d V i o n n . sind nicht erklärt; Einfluß sein*, ursprünglich ein E u p h e m i s m u s für
v o n PELLIS 6377 S a l v i o n i , Zs. 23, 5 2 4 ; „seekrank werden", alemt. desemblegar
H u o n d e r , R F . 11, 537 n i c h t recht ver­ aus embegalar „das stehende Wasser b e i
ständlich; frz. poulaine s. 6632.) der Mühle wegschaffen". Auch ON.:
6362. pedülis „zum Fuß gehörig*. serch. Pelago, Pegalo, e m i l . Perego,
It. pedule „Socke*, ngriech. pidulo Pieve Pelago, piem. Monte Pelvo, dauph.
„Schuhriemen*. — M i t Suff.W.: engad. Pelvouz Serra, D R . 5,429. — Diez 2 4 0 .
piöl. — A b l t . : megl. pedurifa, mazed. (Venez. pielego „große dreimastige B a r k e *
pudurifä „Trittbrett des W e b s t u h l s " ist begrifflich nicht verständlich.)
P a s c u 1302. 6370. p e l a i c a „Scholle*.
6363. peduncülus „Socke". Südfrz. palaigo, frz. (Schweiz) palee,
L o g . peunku S a l v i o n i , P . .
2
*bdX.palaia ( > tarent., neap., siz., abruzz.,
6364. p e g m a (griech.) „geronnener campid. palaya). Das gegenseitige Ver­
Körper". hältnis der verschiedenen F o r m e n i s t
R u m . pielmä „Weizenmehl, das d e m schwer z u erklären. Die frz. s t i m m e n
Teige z u m Maisbrot beigemengt w i r d , z u der bei Polemius Silvius überlieferten
u m i h m genügend Festigkeit zu geben" Grundlage, n u r fordern sie -a- i n d e r
T i k t i n ; lomb.,obw., gvödn.pelma „Honig­ ersten S i l b e ; die südit. Wörter können
wabe", „Honigfladen", andal. pelma ihren U r s p r u n g i n Katalonien h a b e n ;
„Klumpen". — A b l t . : sp. pelmazo kat. palaia wie südfrz. palaio „kleine
„plump", „schwerfällig". — Baist, R F . S a r d i n e " entstammen w o h l eher einer
1 , 4 5 2 ; Michaelis, C a i x - C a n . 142; Garcia prov. M A . , die -c- bis zu -i- verschiebt,
de Diego 447. als dem F r z . — Thomas, R . 35, 1 8 6 ;
6366. p e i r o n (griech.) „Zapfen". Schuchardt, Zs. 30, 725; J u d , B G S R .
A b r u z z . pire, röm. piro „hölzerner 11, 2 1 .
Pflock*. — A b l t . : a r u m . piröiu, n r u n i . 6371. p e l f y r (mengl.) „Beute*.
piroanä „Nagel*, siz. piruni, bologn., Afrz. pelfre, n o r m , pbf „Ausschuß­
moden. birön piem. birun „Pflock*;
} w a r e * , „Plunder*. — Ablt.: afrz. pelfrer
log. pirone „Schieber a n der W a g e * , „plündern*; n o r m , p'öfri, fopri „Plun­
„ Glockenschwengel*, lomb.,venez., friaul. der", nfrz. s'epaufrer „sich abschiefern*
piron, bresc.pirü, engad. pirun „Gabel*; Spitzer, Zs. 42, 27. — Diez 656. (Frz.
it. piuolo „Wirbel*, bresc. pirbl, neap. čpaufrer aus Speautrer -f- Srafler D G .
pirele. — Flechia. A G l . 2. 3 1 6 ; P a r o d i , ist verwickelt; sp. despilfarado „zer­
R. 2 7 , 2 2 1 . (Das Verhältnis der beiden l u m p t * Spitzer 155 fällt m i t -i- auf.)
Begriffsgruppen bedarf n o c h der A u f ­ 6372. *pellämen „Fellwerk*, „Rauch­
klärung; EPIÜBUS Caix 454 ist l a u t l i c h w e r k " , „Gerben".
schwieriger; it. piuolo z u PIPÄ 6520 It. pellame, log. peddamine, frz. piain,
Diez 251 kann gegenüber den l o m b . -r- prov. pelam, kat. pellam, pg. pellame.
F o r m e n nicht i n Betracht k o m m e n ; — A b l t . : frz. plamer, wallon. pilen.
frz. pirouette Caix 454 s. 9523.) A u c h sp. pelambre „Kalkgrube der Ger­
6367. p e j o r , p e j u s „schlechter*. ber* m i t -Z- statt -II- i n A n l e h n u n g an
It. peggiore, peggio, engad. pir, pi<jur, piel 6377.
pis, friaul. pyes, log. peus, frz. pire, pis, 6373. pellärius „Kürschner*.
prov. pejer, peits, kat. }oejor, sp., pg. R u m . pielar, prov. pelier, kat. peller,
peor; freib. piru „schlecht*. D i e r i c h ­ pg. pelleiro. — Oder Neubild.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0558-4
6375. pölliceus — 6384. *pendicäre. 525

6375. pelliceus „aus Fellen be­ 6382. *peltrum „Zinn".


stehend". It. peltro O friaul. peltri), afrz.
A f r z . peliz „Fell"; a r u m . petita, i t . peautre, prov. ( > sp., pg.) peltre. — Diez
pelliccia, friaul. pelitse, frz. pelisse, prov. 240. (Ursprung dunkel, das Kelt. bietet
pelisa, kat. pellissa, sp. pelliza, pg.pelliga nichts T h u r n e y s e n 7 0 ; auffällig ist auch
„ P e l z " ; velletr. pelliččo, canistr.pollicco, der V o k a l i n amolfett. piltro, siz. piutru
abruzz. pulličče „Haarsieb"; engad.pliča S a l v i o n i , R I L . 43, 636; z u SPELTA 8139
„Haut". — A b l t . : it. pellicciaio, afrz. d u r c h V e r m i t t l u n g des V e r b u m s : afrz.
pellissier, prov. pelisier, kat. pellicer espeautrer „ausquetschen" Baist, Z s . 3 2 ,
„Kürschner". — Zssg.: frz. surplis, prov. 430 i s t trotz engl, spelter, h d . spiauter
sobrepelitz „Überwurf". A u c h k&t.pel- „Zink" schwierig, solange i m A f r z .
lingot „Lumpen"? — Diez 240. F o r m e n m i t es- nicht nachgewiesen s i n d ;
6376. pellicüla „kleines F e l l " . vielleicht ligur. B r u c h , Z V S F . 46, 370.)
Tarent. peddekkya „Häutchen i m E i " , 6383. pendere „hängen".
neap. pellekkye, canav. pliya F l e c h i a , Vegl.piand(er), it., log. pendere, engad.
A G I . 14,114, sp. pelleja „Hure", sanabr. pSnder, friaul. pindi, frz., prov. pendre,
pelleja „ W e i n s c h l a u c h aus Ziegen f e i l " . sp., p g . pender. — A b l t . : i t . pendaglio
— A b l t . : sp. pellejero „Kürschner". — „Gehänge", „Degenkoppel" n a c h scan-
Diez 475. (Lucc. pecchia P i e r i , A G I . daglio D ' O v i d i o , A G I . 13, 4 1 2 ; veltl.
12, 172 s. 6504.) pendesa „Gürtel"; veltl. pandis „Dach­
b o d e n " , „Trockenraum", bergell. pan-
6377. pellis „Fell". dega „zwei parallele B a l k e n unter d e m
R u m . piele, vegl. pial, log. pedde, i t . D a c h des Heubodens, a n welchem die
pelle, engad. pel, friaul. piel, frz. peau, Garbenbüschel aufgehängt wurden",
p r o v . pel, kat. pell, sp. piel, pg. pelle', engad. pandega „hängendes Brotgestell"
gask. pet „Rinde", freib. pi „Dirne" Guarnerio, R I L . 4 2 , 9 7 4 ; friaul. pendüi
Gauchat, Festschr. Blümner 154. PELLIS
„Zäpfchen i m H a l s e " ; it.pendita, kors.
u n d seine A b l t . bedeuten i n F r a n k r e i c h , penta, frz.pente, südfrz.pendo, pg.pendor,
n a m e n t l i c h i m Westen, dann gask., siz. pinninu „Abhang"; log. pezu de ua
langued., rouss. „Rinde". — A b l t . : siz. „Traubengehänge"; kors. pentone, tem-
piddata „so v i e l Getreide, als a u f ein­ pione „Fels" S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 8 4 2 , cam­
m a l gedroschen w i r d " De Gregorio 551, p i d . p(r)asorga „zum L a u b e n b a u geeig­
barbar. peddaryu „Speicher, der m i t nete T r a u b e " ; frz. pantoire „Hänger";
F e l l e n gedeckt i s t " , neap. pelliende pg.pendurar „aufhängen". — Zssg.: frz.
„mager", verzas. peleča „Apfelschale", pendeloque (^> südfrz. pendeloto) „Ohr­
bergell.palača „Kaslanienschale",engad. gehänge", „Ohrring"; frz. soupente
pleca „Schale v o n Früchten", „Schuppe" „Hängeriemen". — Diez 656. (Lothr.
Guarnerio, R I L . 4 1 , 3 9 9 ; a w a l l o n . pilaine pudä „Dreschflegelriemen" Behrens 211
„Fell", wallon. pilgn „Klunkerwolle" Haust s. 6736; morphologisch unklar ist tarent.
192, leon.pileyos „Fell, das u m die W a d e n pčntima „Fels", „Klippe", „großerStein",
gebunden w i r d " , astur, pellico „Fell als log. pintuma „Abgrund", ispentumare
K l e i d " , pg. pellico „Schafpelz als K l e i d " ; „herunterstürzen" Guarnerio, A G I . 14,
Schweiz, polti „Schneider"; transmont. 4 0 0 ; R I L 4 4 , 1 0 9 8 ; frz. pantiere Spitzer,
pelarse por „heftig b e g e h r e n " ; sp. Zs. 40, 348;^ A R . 7 , 1 0 4 s. 6208.)
pellizgar, pecilgar, pg. belliscar, kat.
pesigar „kneifen". — Z s s g . : frz. oripeau, 6384. *pendicäre „schweben", „nei­
p r o v . auripel ( > it. orpello, sp. oropel) g e n " .
„Flittergold"; it. spellare „abbauten". — F r z . pencher, prov., kat. penjar (>
Diez 2 2 9 ; 475. (Rum. spälä Densusianu, sp. pinjar). Das W o r t ist i m P r o v . z . T .
R . 26, 100 s. 3044; kat. pela „die erste an Stelle v o n PENDERE getreten. —
Schicht K o r k a n der K o r k e i c h e " gehört A b l t . : t e r a m . penneke, reat. pinneka,
z u 6502.) %xcev.pennek(ell)a „leichtes Schläfchen",
reat. appennecasse „einnicken" Guarne­
6379. pelöris, -ide (griech.) „Muschel". r i o , R I L . 44,1098, v g l . 543; afrz. penchon
F r z . palourde. „Falle" T i l a n d e r , Remarques 130. —
6380. pelos (griech.) „Schlamm". Diez 657. (Asp. pingar „hängen", pin-
Siz. piddu, kalabr. pellu „schlammige gajo „herabhängender L u m p e n " , pinga-
E r d e " . — A b l t , : abruzz. pelline „Art nello „Eiszapfen" sp. p(r)ingar „ab­
T o n " , kalabr. pilakku „Schlamm", i t . t r o p f e n " , „in Fett t a u c h e n " , pringue
pillacchera „Schmutzspritzer", velletr. „begießen m i t heißem F e t t " , „Braten­
peleto „beschmutzt". A u c h arag. pelala fett" Spitzer, R F E . 14,251 sind i m V o k a l
„etwas S c h m u t z i g e s " ? (It.pillacchera z u auffällig; Beeinflussung durch ebenfalls
PILUS Diez 498 liegt begrifflich ferner.) dunkles pinjar Spitzer, B A R . 2, 142

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0559-1
526 6385. *pendicüläre — 6392. pe(n)sllis.

hilft n i c h t ; prov. penecar „einnicken", 1. It. pesare, log. pezare, engad. pser }

südfrz.pene(c) „Schlaf* s t i m m t begrifflich frz. peser, prov. pezar, kat., sp., pg.
zu den südit. Wörtern, ist aber lautlich pesar; val-ses. pize „unentschlossen
schwer m i t i h n e n vereinbar, a u c h südfrz. s e i n * , kors.pizd, \o%. pezare „aufheben*,
penecd „hängen" (vonBlumen), „welken" „aufstehen", „aufziehen", „aufgehen*
paßt begrifflich zu PENDICARE.) (vom Teig). — A b l t . : vegl. da pesunt
6385.*pendicüläre „hängen", „schwe­ „schwerlich*, it. pesante „schwer",
b e n " , „schwanken*. „lästig", log. pezada, kors. pizatura
It. pencolare, mant., v e r o n . pingolar, „Hügel* S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 7 9 7 . — Zssg.:
frz. pendiller. — A b l t . : mant. pinguel prov. mespezol „minderwiegend",
„Spitze der S c h n a l l e " , ferrar. plinguel „schlecht gewogen" Thomas, Mel. 144.
„Zäpfchen i m H a l s e " S a l v i o n i , I D . 2 , 2 5 4 ; 2. R u m . imi pasä, it. mi pesa, afrz.
r o m a g n . pinddgol „Kamm a m Gewebe", moi poise, prov., kat., sp., pg. me pesa
pindčgola „Ende v o n v e r w i r r t e m G a r n " ; „es drückt m i c h * , „es bekümmert m i c h * ;
lucc. pendeora.— Salvioni, A G l . 16,460. campid. pezari, sp. pesar „Gram*,
6387. *pendiölus „schwebend". „Kummer", „Sorge*; pg. compesar „un­
It. penzolo „Reihe aufgehängter Früch­ g e r n " ; sp. pesame (J> log. pizamu) „Bei­
te* (besonders Weintrauben), parm., crem. leidsbezeugung*, bresc. empeskd „miß­
pöndzol „Weide" L o r c k 204, maghreb. fallen* aus em pes(a)ka „es tut m i r
fenšil „Schabeisen an der Spitze des leid, daß"; pg. te pez „halsstarrig* aus
Ochsen stacheis" Colin, Hesperis 2, 75. fazel-o-hei, mal que te pez „ich werde
— M i t Suff.W.: tosk. penzana „Gewinde es t u n , auch w e n n es dich ärgert*
v o n R a n k e n " ; kat. penjoll „an einem Michaelis, R L . 3, 186. — A b l t . : venez.,
F a d e n aufgehängte Früchte". — A b l t . : veron. pezar(i)ol, mant. pezaröl, ferr.
it. penzolone „schwebend", „herab­ pezarol, venez. pezdntola, gen. pezante,
hängend". (Die B i l d u n g ist unklar, p a r m . pezant, friaul. pezarül, log. pe-
PENSILIS 6392 Caix 446 nicht möglich, zddige, südfrz. pezan, asp. mampesa-
w e i l das -z- stimmhaft ist.) d(ill)a, nsp. pesadfillja „Alpdrücken*
6388. pendülus „hängend". Mussafia 78, asp. apesgado „ermüdet*
[It. pendolo „Traubengehänge", bresc. Garcia de Diego 4 4 9 ; afrz. pesantume,
pSndol „Weide"], cerv. pSnnuia, neap. sp.pesadumbre, pg. pesadume „Kummer".
pinnele, basil. pinele. — M i t anderem — Zssg.: piac. pezafer, daraus mant.
Suff.: i r p . pinnece M e l i l l o , ID. 3,160. — pes „Hirschkäfer*, bologn. peizamadon
+ CASCABE: kors. kdndulu „Schlaf­ (cerambyx faber).
t r u n k e n h e i t " . — A b l t . : it. pendolino 3. [It. pensare, engad. penser, f r i a u l .
„Schwanzmeise". — Z s s g . : venez. re- pensd, frz. penser, prov. pesar, kat., sp.,
pindul „Goldammer" R i e g l e r , A R . 6 , 1 6 8 , pg. pensar; frz. pariser „einen V e r w u n ­
sp. oropSndolo. (Ait. pendolo „Krösel- deten pflegen* Paris, M e l . 558; b e r r i c h .
eisen, m i t dem m a n den F a l z i n die Faß­ päse' „nähren*, kat., sp., pg. pensar
dauben m a c h t " , v e r o n . pindola „Keil* „Tiere füttern*, „Vieh besorgen*, p g .
L o r c k 204 ist begrifflich nicht erklärt.) auch „einenVerband anlegen*.] — A b l t . :
6389. * p e n e l l u s „Pinsel*. prov. pensier (^> ait. pensiere, nit. pen-
It. pennello ( > engad. pinS, grödn. siero) „Gedanke*, „Sorge* ( > ligur. pes&
penel, friaul. pinel). „Furcht*); kat. pens „Futter*, sp. pienso
6390. p e n i c i l l u s „Pinsel*, 2. *pe« „Fütterung* (namentlich von Pferden),
nicellus. pg. penso „Futter*, „Wartung*, „Pflege*,
2. Piazz. pnseu, frz. pineeau, prov. „ V e r b a n d " , pg. pensador „ Pferdeknecht".
pinsel, kat. pincell (^> sp., pg. pincel). — Zssg.: afrz. apenser, wallon. s'apesS
— C o h n 50. „überlegen", nfrz. guetapens aus guetd-
6390a. penne (mfläm.) „Pinne*, apens „vorbedachter Hinterhalt" P a r i s ,
„Pflock*. Mel. 560. — Diez 243. (Auffällig i s t
F r z . panne „Hammerpinne" G a m i l l ­ aobengad.jpisser, 3,Sing.paisa „denken",
scheg. (Nhd. bahn D G . ist lautlich sHmpisser „denken", „sich verstellen"
schwieriger; k^t. pana „viereckiger K o r k m i t -ss- statt -ns-, während engad. pisser
am Netzende* Griera, W S . 8, 100 ist „Sorge", „Gedanke" indirekt auf p r o v .
begrifflich nicht möglich.) pesier zurückgehen könnte, doch v g l .
6390b. p e n n g u e n n (breton.) „Weiß­ n o c h münstert, piersa „Sorge", „Sorg­
kopf*. falt", piersas „sorgfältig"; grödn. pezima
F r z . pingouin, pinguin ( > it. pinguino) „Ängstlichkeit", pezimi „zagen" Gärtner
Boisacq, E v e n t a i l , 10. J u l i 1927. ist morphologisch nicht klar.)
6391. pe(n)sare 1. „wiegen*, 2. „drük- 6392. pe(n)silis „schwebend", 2. b a l -
k e n " , 3. „denken*. neae pe(n)siles „Baderaum".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0560-2
6393. pe(n)sio, -öne — 6405. *psrdönäre. 527

1. A b r u z z . orekkye pesele „mit ge­ n o m m e n M.-L., R o m . G r a m . 3,457; dient


spitzten Ohren*, siz.pisulu, kalabr.pisule i m R u m . z u r Einführung des persön­
„leicht", neap. pesele „schwebend", reat. lichen Objekts M.-L., R o m . G r a m . 3 , 3 5 2 ;
ou pisele „ohne Schale gekochtes E i " ; Puscariu, D R . 2 , 5 6 5 ; steigerndes per i n
siz. pisula „Fels", südit. pesko „Fels" PERMAGNUS w i r d z u m selbständigen
S a l v i o n i , R I L . 4 0 , 1 1 1 7 , \o%.pezile „Reihe A d v . : afrz. par, nfrz. par trop, apg. per
gehängter Früchte, besonders T r a u b e n " , M.-L., R o m . G r a m . 3 , 5 2 6 ; Michaelis, Z s .
engad. pensla „Dachtraufe" m i t -n- v o n 19,539. — Diez 6 5 5 ; F a l k , SMS. 9,199.
PENDERE 6383; prov. pesle. — A b l t . : it. 6397. pera „Ranzen*.
appisolare „einnicken", pisolo „Schläf­ A b l t . : val-levent. piraka „Tasche*
c h e n " ( > friaul. pizul) Gaix 158; südit. Salvioni, P . .1

peskone, siz. piskattsu „Stein" A s c o l i , 6398. perca „Barsch*.


A G I . 3, 4 5 9 ; Z i n g a r e l l i , A G I . 15, 93. - - Tosk. perca, frz. per che, südfrz. perco y

Zssg.: l u n i g . pizalanka „Schaukel" pg. perca. Dazu ostvenez. pirega „ser-


B o t t i g l i o n i , R D R . 3, 130. Oder südit. ranus s c r i b a * , venez. sperga „labrus
peskone z u 6441 B a r t o l i . pavo*.
2. A b r u z z . pesele „Obergeschoß", 6399. percipere „erfahren*, „be­
sublac. pisele „Zwischendecke zwischen greifen*, „wahrnehmen*.
dem Stall u n d d e m H e u b o d e n " , trz.poele Jüum.pricepe, anor d it. percever, aengad.
( > piem. peilu) „Ofen", lothr. pal, pol partscheiver, frz. percevoir, prov., kat.
„heizbarer R a u m " , „Stube", „Schlaf­ percebre, sp. percebir, p g . perceber\
stube" Behrens 197, Schweiz, „das größte aengad. partschett „bekannt*, pertchaivel
Z i m m e r i m H a u s e " ; a h d . pfiesel. (It. „wahrnehmbar*. — Zssg.: friaul. im-
penzolo Caix 446 s. 6387; ait. penzigliare partsivisi „wahrnehmen*, frz. apercevoir,
D ' O v i d i o , A G I . 13, 412 ist nicht ganz prov., kat. apercebre, sp. apercebir „zu­
klar.) bereiten*, „herrichten*, pg. aperceber.
6393. pe(n)sio, -öne „Mietzins". 6400. percöntäre „fragen*.
It. pigione, l o g , peyone. — A b l t , : i t . L o g . preguntare, sp. preguntar, p g .
pigionale, log.peyonante „Mieter", venez. perguntar „fragen".
piznente „Bauer a u f T a g l o h n " . 6401. *percüla „Barsch".
6394. pe(n)sum 1. „die als Tagesarbeit Tosk. per chia, siz. perkya, neaj).perky§~
zugewiesene W o l l e " , 2. „Gewicht*. 6402. percütere „durchstoßen".
1. A b r u z z . pes§. It. percuotere, kat. percudir „schla­
2. R u m . päs „Kummer", it. peso, l o g . gen", „trüben", sp. percudir „abnutzen",
pezu engad. pais, friaul. pes, frz. poids,
y pg. percudir „tödlich v e r w u n d e n " ; s p ,
prov., kat. pes, sp., pg. peso. Das W o r t percudido „dünn", „spitz".
bedeutet i m Sard., Südostfrz., Ostprov. 6403. perdere „verlieren".
u n d S p . : „ W a g e " . — Diez 243. R u m . pierde, vegl. piard(er), it., log»
6394a. p e p „Lallwort für B l u m e " . perdere, engad. perder, grödn. pydrder r

Schweiz. pepa beba, namentlich i n


y friaul. pierdi, frz., prov., kat. perdre,
Waadtl., W a l l i s , Savoyen, d a n n waadtl. sp., pg. perder. — A b l t . : i t . perdita,
b. demar MARTIUS „Huflattich", wallis. frz. perte, prov., kat. perda, sp. pirdida,.
pepa „Löwenzahn" Schurter 78. pg. perda „Verlust".
6395. p e p o , -öne „Art Melone", 6403a. *perdicüla „kleines R e b h u h n * .
„Pfebe", 2. p e p o , - i n e C G L . 3, 5 4 1 , 3 6 . L o g . perdiga, perdiya W a g n e r , A r c h .
1. Tosk. popone „Melone", afrz.popon, 133, 110.
popin; d. pfebe. — M i t Suff.W.: sp. 6404. p e r d i x , - i c e „Rebhuhn".
0> pg.) pepino „Gurke". — A b l t . : i t . A i t . perdice, frz. perdrix, prov.perditz,
poponella „halbreife M e l o n e " . kaX.perdiu, sp., pg.perdiz. — - f COTURNIX
2. R u m . pepene. (Tosk. pippolo, pip* 2289: vegl. pernaika, it. pernice, engad.
poro „Kern", „Beere", frz. pipin „Obst­ perniš, friaul. pernis P i e r i , Zs. 30, 302.
k e r n * , sp. pepita „Obstkern* sind laut­ — +beccaccia 1013: kalabr. perkačča
l i c h und begrifflich s c h w i e r i g ; mazed., „Waldschnepfe" Riegler, A R . 6,168. —
megl. pipoüu „Melone*, m e g l . pipoanä Ablt.: castrogiov. pirniöaru, venez.
„Zuckermelone* stammen aus ngriech. pernigoto, friaul. pernigot „Falke"; engad.
peponi, vielleicht auch pepene) pernikler „buntscheckig m a c h e n " ; l o g .
6396. p e r „durch*. perdigones, kat. perdigö, sp. perdigön-
R u m . p(r)e, it., log., engad.per, friaul., „Schrot", kat., sp. perdigar „rösten".
frz. par, prov. per, kat. per. —- Zssg.: — Diez 2 4 1 .
kat. pera, sp., pg. para C o r n u , R . l l , 9 5 ; 6405. *perdönäre „verzeihen".
Baist, Zs. 7, 634. — D i e Präp. hat z . T . It., l o g . perdonare, engad. perduner y

die F u n k t i o n e n v o n PRO 6762 über­ frz. pardonner', prov., kat., sp. perdonar y

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0561-8
528 6405a. perdacŠre — 6418. perna.

pg. perdoar. — A b l t . : engad. perdu- k o n " , veltl. pergol „Kanzel", neap. pier-
naunza „Kirch w e i h " . — Migliorini, kele „Thron". — Diez 389.
A G l . 32, 299. 6413. pergüla „Vorbau".
6405a. perdüeere „durchziehen". Mazed.pergura, it.pergola ( > Schweiz.
R u m . preducea „den Schafen die Ohren berkla, berkga, berfa), abruzz. prShule,
durchbohren", preduc „Spundloch", friaul. pUrgule, astur, piergxda, alban. per-
preducel „Locheisen" Giuglea, D R . 2, gulä> ngriech. pergulo, überall „Wein­
822. l a u b e " . — Merlo. (Abruzz. prevule
6405b. p e r e g e r „verreist", 2. p e l e g e r „dreibeiniger S c h e m e l " gehört wohl z u
„Pilger" GIL. 5, 170, 3. 1287.)
2. Siz. pilligru „elend", „geizig", 6414. peiicüluni „Gefahr".
piazz. plegr „geizig", lucc. pellegro, süd­ [It. pericolo, leon. pyeigora „Feuerhut
frz. pelegre „elend". — S a l v i o n i , R I L . i m K a m i n " Krüger 94, piem. pri?-u, l o g .
40, 1154. perigulu, frz. peril, prov. perilh, kat.
6406. p e r e g r l n u s „Pilger", 2. * p e l e - perill, sp. peligro, pg. perigo]; k y m r .
grinus. perigl.— A b l t : gask. periglä „donnern*;
2. It. pellegrino, frz. pUerin, prov. kat. perillar „fast etwas t u n * Spitzer,
pele(g)rin, kat. pelegri; d. pilgrim; N M . 1 5 , 1 7 5 ; it. spericolarsi ( > grödn.
k y m r . pererin. šprigule, fr\&u\.spirigulä) „erschrecken*.
6407. *perexsücäre „austrocknen". —. Göhri, R D R . 4, 169. (Mazed. plrgha
It. prosciugare. — A b l t . : it. prosciutto „Stange* Pascu, A R . 6, 963 ist lautlich
„Schinken", südit., lucc. ( > sard.) pre- und begrifflich schwierig.)
zuttu, l o m b . persüt. D i e l o m b . F o r m 6415. p e r i r e „zugrunde gehen*.
scheint aus Toskana z u stammen, die R u m . perl, it. perire, engad. perir,
südlichen -s-Formen sind nicht erklärt obw. prir „verwelken*, frz. pirir, prov.,
S a l v i o n i , R I L . 49, 802. — PUNCTUM kat. perir, kat. pereixer, sp., pg. perecer.
9057: pg. presunto „Schinken".— Diez — G e n . peyu „zugrunde gegangen*
3 1 2 ; Guervo, R H . 5, 125. (namentlich v o n Früchten), t&gg.reperyu,
6408. p e r f e c t u s „vollendet". bordigh. areperyu i d . Parodi-Rossi 6 7 ;
[It. perfetto, afrz. par fit, nfrz. parfait, kors. pegga i d . Guarnerio, R I L . 48, 706;
prov. perfech, kat. perfegt, sp. perfecto, engad. pirenter „zugrunde gehen*, pi-
pg. perfeito.] rentur „große Kälte". — Merlo.
6409. p e r f i d i a „Treulosigkeit". 6416. perlöngus „sehr l a n g * .
Sp., p g . porfia „Streit", „Zwist", R u m . prelung, mazed. spirlungu,
fl W o r t w e c h s e l " , „Hartnäckigkeit". — agen. perlongo „mager*, siz. spirlongu.
A b l t . : sp,, pg.porfiar „streiten", „hart­ — A b l t . : it. spilungone „langer, magerer
näckig behaupten". A l s vermittelnde M e n s c h * , i m A n l a u t durch spiedo „Brat­
Bedeutung ist w o h l „Herausforderung* spieß* beeinflußt. (Sp. pilongo „mager*
a n z u n e h m e n . — Diez 477. Caix 590 paßt lautlich u n d auch begriff­
6410. perfündere „begießen". l i c h nicht, da es zunächst „gedörrt*
L a d i n . sperfine A s c o l i , A G l . 1, 360. (von Kastanien) bedeutet.)
6411. pergämenum „Pergament", 6417. p e r m a n e r e „bleiben*.
2. p e r g a m i n u m (mgriech.). A f r z . parmaindre, prov. permaner,
1. P r o v . pargamen. kat. permaneixer, sp., pg. permanecer.
2. A i t . pergamina, l o g . bargaminu, 6418. p e r n a 1. „Schinken", 2. „Art
p r o v . pargami, kat. pergami, sp. perga- Muschel*.
mino, pg. pergaminho. — -\-PELLIS 1. Altabruzz., aumbr., neap., siz.perna,
6377: campid. peoldekaminu. — -f-frz. südfrz. perno, auch „Knoblauchzehe*,
parche 6256: frz. parchemin ( > siz. bearn. perne, kat. perna, sp. pierna, pg.
parČiminu, karčimina m i t k v o n carta perna „Bein* Zauner, R F . 1 4 , 4 5 9 ; log.
S a l v i o n i , R I L . 40, 1 1 4 5 ; 46, 1009). — perra de fa „Bohnenschote*, fidende
Rückbild.: prov. pargam, langued.par- perra „Zwillinge*; lütt, piele „Balken
gan, rouerg. porgon. — A b l t . : südfrz. unter dem Schiffsboden" H a u s t , D L . 4 7 7 .
pergamentii „Papier verkaufer". — Diez — A b l t . : it. perno „Haspen", „Schar­
6 5 5 ; Cohn 219. (Schon lat. *PERGAMEK n i e r " , „Zapfen", kat. pern ( > sp. perno)
anzusetzen Thomas, M e l . 153, liegt k e i n „Zapfen", pg. perno „Bolzen", prov. pern
G r u n d vor.) „Nagel m i t großem K o p f " ; südfrz. perna
6412. p e r g a m u m (griech.) „Burg", „der Länge nach spalten", pernö „ R i ß " ,
„Anhöhe". südfrz. pernil „Kinderhose", kat. pernil
It. pergamo „Schaugerüst", „Kanzel". „Schinken"; pg. perneira, leon. pernylea
\-PERGULA 6413: ait. pergolo „Schau­ „Holzspieße a n den Ecken des W a g e n ­
gerüst", „Gerüst", venez. pergolo „Bal­ bodens", pg. espernear „zappeln".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0562-4
2. S i z . perna, neap.perne „ P e r l e " . — Sp. pescudar. — + p g . cuidar 2027:
A b l t . : i t . perla ( > frz. perle, prov., kat., pg. pescuidar.
sp. perla, pg. perola); i t . pernocchia 6425a. persecäre „durchschneiden".
„Perlmuschel". — Diez 2 4 2 ; 476. (Prov. R u m . pierseca „prügeln", „fuchteln"
perna „Windel", „Kopftuch", südfrz. Bogrea, D R . 1, 249.
perno „Lätzchen", „Haube" T h o m a s , 6426. persequere „verfolgen".
Ess. 3 5 0 ; kat. pernoliar ( > campid. It. perseguire, prov. perseguir, per-
pernuliai) „die letzte Ölung geben" segre, kat. perseguir ( > log. persigire).
W a g n e r , R F E . 9, 231 sind begrifflich — M i t Präf.W.: frz. poursuivre, sp.,
nicht verständlich; südfrz. perna z u pg. proseguir.
griech. peronan „durchbohren" T h o m a s , 6427. persica, pessica A p p . P r o b i
Ess. 353 nicht nötig; sp. esparrancar 149 „Pfirsich", 2.alberchiga(mozarab.).
C a i x 103 s. 6455.) 1. R u m . pierseca, it. pesca, kors. preska
6419. *pernia „Schinken". S a l v i o n i , R I L . 49, 839, l o g . pissige, frz.
L o g . pirrias „Lenden", „Gabelung peche, prov. persega, presega; bearn.
der B e i n e " . — A b l t . : it.pernio „Stift", pe(r)sek, kat. pressec ( > frz. presse), sp.
„Zapfen", sp., p g . pernio „eisernes prisco, pg. pecego, friaul.(sjpiirsul; bask.
B a n d " , „Scharnier". mujika\ d. pfirsich. — -\-pera: burgal.
6420. pernio, -öne „Frostbeule a n perisco, salm. perejido Garcia de Diego,
den Füßen". R F E . 9 , 1 4 8 . — A b l t . : friaul. (s)piersolar,
A i t . pernione, gen. brifluin. — -{-PES frz. picher, prov. perseguier, preseguier,
6439: it. pedignone, campid. piringoni, kat. presseguer, p g . pecegueiro „Pfirsich-
valenc. prunyö, l o g . pedindzones W a g - b a u m " ; südfrz. pessegau „Narr". —
ner, A r c h . 135, 110. — P a r o d i , G L i g . Merlo.
23, 3 8 4 ; Caix 444. (Berrich. parnö 2. L a n g u e d . ouberdzo ( > frz. alberge,
„Knoblauchstengel" Mosemiller, R D R . 1, auberge), sp. albir chiga, pg. alper che,
422 ist begrifflich schwierig.) transmont. albrecha, alpercha, prov.,
6421. pernöctäre „übernachten". kat. alberga. — A b l t . : asp. alperchon
It., l o g . pernottare, engad. pernotter, Steiger 24. — Diez 242.
kat. pernuytar, asp. pernochar, pg. per- 6428. persicaria (mlat.) „Flohkraut".
noitar. [It. persicaria, frz. persicaire, s p .
6422. perpanninm „lotrecht gelegter
#
pejiguera, pejijera, preseguera, pg. pro-
Stein". xigueiro.] — P i d a l , R . 29, 3 6 1 ; Baist,
F r z . parpaing siz. parpaviu, sp. K r J b e r . 6, 1, 394.
perpiafio), afrz. auch pierre perpaigne, 6429. persicus „Pfirsichbaum".
obw.parpaun, engad.partaun. — A b l t . : R u m . piersec, it. persico, pesco, l o g .
frz. perpigner. — Die obw. F o r m scheint pissige, campid. pressyu, sp. pijigo. —
*perpannum z u sein. — Z u PANNUS Diez 2 4 2 .
„Mauerfüllung* Gamillscheg? {*PERPEN- 6430. persona „Person".
DIUM P a r i s , MeL 596 ist nicht mög- It. persona, engad. persuna, friaul.
lich.) persone, frz. personne, prov., sp.
6422a. Perpignan „Stadt i n Süd- persona, pg. pessoa\ i n Süditalien wird
frankreich". das W o r t umgestaltet z u Ii personi, la
lt.perpignano „Art grober Wollstoff", persone, log. sa persoyie Salvioni, SR. 6,
m a l t h . parpaniol „ein F i s c h " (labrus 38; R I L . 42, 8 4 0 ; Bartoli, A T r i e s t . 29,
bimaculatus) Barbier, R L R . 56, 221. 149. D i e negative Bedeutung frz. per-
6424. *perpünctus „durchstochen". sonne „niemand" dringt stark i n das
F r z . pourpoint ( > r u m . pulpana P r o v . e i n . — Rheinfelder, Das W o r t
Bogrea, D R . 1,291), prov. perponh, kat. Persona Zs., Bhft. 77.
perpunt ( > sp. perpunte, pg. por- 6431. persus „dunkelfarbig".
poem „gestepptes W a m s " ) . — A b l t . : sp. It. perso „dunkel", afrz. pers „violett"
pespuntar „steppen", pg. pespontar, (hauptsächlich v o n Stoffen), lütt, pier
pospontar „mit Hinterstichen nähen"; „dunkelblau", Schweiz., sav. pe(r), pes
sp. pespunte, p g . pesponto „Steppstich". „blau*. — A b l t . : nordostfrz. p(y)erset,
— Diez 6 6 1 . persei, wallis. flu perša „Kornblume".
6424a. pörqulrere „untersuchen". Das zuerst i n d e n Reichenauer Glossen
Sp. perquerir, pesquerir. — A b l t . : belegte W o r t w i r d das A d j . PERSUS
pesquisa; s a l m . apesquizar nachspüren",
n „persisch" sein u n d sich zunächst a u f
murc. espicazar „untersuchen" Garcfa die Seidenstoffe bezogen haben, die nach
de Diego 4 5 1 . P l i n i u s aus assyrischen Kokons her-
6425. perscrütäre „erforschen", gestellt w a r e n B r u c h , Zs. 3 9 , 2 1 1 ; M a n n ,
^untersuchen". R . 49, 186. — O t t 90.
Meyer-Lübke, Roman, etymolog. Worte uch. 3. A. 34

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0563-0
530 6432. pertica — 6439. pes, pgde.

6432. pertica „Stange", „Rute". südfrz. pervenko, sp. pervenca, [pg. per­
It. pertica, l o g . bertiga, engad. perka, vinca]; l o g . bruinka R o l l a , Second.sagg.
f r i a u l . piirtie, frz. per che ()> kat. perxa, di u n vocab. etim. sard. 39. — R u m . brä-
sp., pg. percha), p r o v . perga, sp. pUrtica; bänoc stammt zunächst aus russ. bar-
frz. per che i s t a u c h e i n Längen- u n d venokü. Die lat. F o r m ist VINCAPERVINCA,
Flächenmaß G l a s e r , Z F S L . 2 6 , 1 1 4 ; leon., die Abkürzung pervinca begegnet erst
astur., m o n t a n , piertigos „Deichsel- bei Pseudoapuleius, ait. erba vinca, f r z .
gestell", pg.pritiga ^Deichsel"; maghreb. M A . venche, p g . avenca „Frauenhaar"
bertaq C o l i n , Hesperis 2, 5 6 ; bask. pher- sind w o h l Abkürzungen der vollen F o r m ,
tika „Deichsel". — +VIRGULA 9365: vgl. abruzz. vingapervinga „vinca m i n o r "
kors. pSrgula, IsLZ.včrtika, gallur. vältika; neben vinga maggiore „vinca m a i o r "
l o g . bertiga S a l v i o n i , R I L . 49, 794. — Millardet 3 4 1 . (Der Schwund des per-,
A b l t . : abruzz., röm. pertekara, romagn. w e i l m a n darin das F a r b - A d j . pers 6431
pardgir „Pflug", veron. pertegal „Pflug­ gesehen hat G i l l i e r o n , A b e i l l e 231, i s t
sterz" Mussafia 120. — Zssg.: frz. eco- möglich, paßt aber nicht für i t . u n d pg.)
perche, goberge L i t t r e , Dict. — Mazed. 6438. p e r v i u s „gangbar".
pärteaca „Gerte", „Rute" beruht auf A s e n . perbio P a r o d i , R . 27, 237.
a l b a n . pmrteke, welches seinerseits auf 6439. p e s , p e d e „Fuß".
serb. prutak zurückgeht, das nichts m i t Vegl. pi(č), i t . piede, log., engad. pe,
PERTICA z u t u n hat. — Diez 657. (Der friaul. ptt, frz. pied, prov. pe, kat. peu,
erste T e i l v o n ecoperche, auch escam- sp. pie, p g . pe; das Wort bedeutet i m
perche, escomperche u n d die Umformung E n g a d . auch „Bein" Zauner, R F . 14,460;
z u goberge s i n d nicht k l a r ; z u escroue moden., engad. impi „anstatt", val-vest.
7748 Gamillscheg?) pi, amail., apad., abergam., avenez. a pe
6433. pertractäre „verhandeln". de, pg. ao pe de „neben", „bei" P a r o d i ,
O b w . paterkä „denken". A G l . 1 5 , 4 5 ; L o r c k 2 0 ; m o l d . piezi bun\
6434. pertrahere „herrichten". „Glück", piezi rat „Unglück", a gräl
A f r z . partraire. — A b l t . : afrz.partrait, peste piezi „stehend sprechen" D r a g a n u ,
prov.pertrach „Vorrat", „Lebensmittel", D R . 2, 611, comel. parpedu PER PEDE

„Gerätschaften", kat. pertreU „Zeug", DEORSVM „ b e i " ; megl. pidurija, pidu\el>


„Geräte", sp.pertrechos (> pg.petrechos) tosk. pie di diavolo, piem. pe del diaol
„Vorrat". „Nieswurz", ligur. pe d' oka, veron. pie
6435. pertündere „durchstoßen". d oko, e m i l . pe d ezen, friaul. pi korvin
}

R u m . pätrunde „durchdringen", log. „ranunculus repens", pie di gallo „ra-


pertüngere „durchbohren", pertustu n u n c u l u s m u r i c a t u s " usw. — A b l t . : s i z .
„durchiochtes Brett a m W e b s t u h l " . — pidičinu, m a i l . pedezin, emil. pedzen
Salvioni, P. . _1 „Zipfel", p a r m . pedzen „Ohrläppchen"
6436. *pertü(n)siäre „durchstechen". S a l v i o n i , Z s . 2 3 , 5 2 4 ; afrz. peet „Socken",
It. pertugiare, log.pertuzare, frz. percer eigentlich „Füßchen"; campid. peudu
O a i t . perzare), val-levent. pardzS „Krebs*; frz. piage, prov. pezatge ( > i t .
S a l v i o n i , R . 43, 562, prov. pertusar. — pedaggio, sp. peaje, pg. peagem) „ W e g ­
A b l t . : abruzz.pertose „Knopfloch", afrz. geld*, „ Z o l l " ; sp. pihuela, piguela O
pertuis, n o r m , pertü, lothr.petü, fr.-comt, pg. pinguela „Stäbchen a n der V o g e l ­
pcü, p r o v . pertußjs „Loch", v g l . per- schlinge*), apg. peyö, npg. pioz „Fuß­
tusium R G 1 . ; frz. perce, percepierre fessel" Diez 4 7 7 ; i t . pedignare „nach­
„Schmerle" J u d , B G S R . 11, 16; Barbier, spüren*; pedinare „auf dem Fuß f o l g e n " ;
R D R . 4, 128. — Diez 2 4 2 ; Paris, M e l . frz. pUter „trippeln* M.-L., Zs. 2 4 , 4 0 4 .
455. (Ob für siz.mpittusari^verstecken", — Zssg.: arcev. apetar „unmittelbar
neap. pertosare, log. pertuzare, prov. f o l g e n " ; afrz. espieter, norm, epyetd „die
pertuzar e i n PERTUSARE nötig ist Füße abschneiden", n o r m . epetS, A u b e :
De Gregorio 556, ist fraglich.) kül epyetS „Krüppel" Thomas, R . 3 8 ,
6436a. Peru „Staat i n Südamerika". 334, siz. appidikari „mit den Füßen i m
Meere a u f den G r u n d k o m m e n " D e
Pg.peru,perua „Truthahn", „-henne",
Gregorio 5 5 9 , l o g . ispeare „die Füße
perna a u c h „Rausch" Gonqalvez V i a n n a ,
abschneiden*, „den vereinbarten P r e i s
Apostilas 2 , 2 6 2 ; Maccarrone, AG1.21,135.
zahlen dafür, daß die Schweine a u f die
6436b. *pervescire „welken".
anderen W e i d e n zugelassen werden, wo­
Siebenb. a se prevestl „welken"
z u die Schweine a n den Fußen gemerkt
Giuglea 20.
w e r d e n " Guarnerio, R I L . 4 4 , 1 0 9 3 ; cam­
6437. pervinca „Sinngrün", „Immer­
p i d . pearbu „Pferd m i t gestreifem F u ß " ,
grün".
südfrz. pedranquet ( > tagg. rangapetu)
It. pervinca, val-ses. pervenka „Gir­
„hinkend" P a r o d i - R o s s i , Poes. dial. tabb.
l a n d e " , l o g . pro(n)inka, frz. pervenche,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0564-6
6440. pessimus — 6449. Pštrus. 531

6 6 ; frz. avant-pied ( > sp. avampies) das Tosk., zeigen preta, pre(d)a. —
„Mittelglied des Fußes", „Oberleder* A b l t . : it. petrone, frz. perron, p r o v . peird
T h o m a s , R . 39, 1 9 6 ; engad. inpestiaun „Steinblock"; prov. peiritz „Pflaster",
„sofort"; i t . piedistallo ( > frz. piidestal, kat. pedris „Bank v o r d e r Haustür",
sp. piedestal, p g . pedestal) „Sockel", „Schwelle", „Bettstelle"; p r o v . peirela
„Grundlage" Diez 2 4 6 ; sp. pesuna, pg. „Steinkraut", kat. pedrö „Steinnische
pesunho, kat. pehulla „Klaue"; sp., p g . m i t H e i l i g e n b i l d " ; l o g . predule „die m i t
despearse „sich d i e Füße w u n d l a u f e n " . Steinen eingefaßten A b t e i l u n g e n i m
— Diez 4 7 6 ; M e r l o ; G a r c i a de Diego 194. Schweinestall, i n denen F e r k e l u n d Mast­
( A f r z . peet PEDALE P a r i s , R . 25, 325 i s t schweine getrennt w e r d e n " ; sp., pg.
nicht möglich; sp. pihuela, p g . pioz pedrisco „Steinhagel", „Hagel", „Schlo­
*PEDIOLA Michaelis, R L . 3,180 setzt eine ßen", sp. pedrusco „ Stein b l o c k " ; l o g .
lat. unmögliche G r u n d f o r m voraus.) pedruskedolula „Steinchen", kat. pedra-
6440. pessimus „sehr schiecht". scada „ H a g e l " ; pg.pedrez „schwarz-weiß
[It. pessimo), afrz., prov. pesme. gefleckt*; sp., p g . pedernal, pederneira
6441. pessülum „Riegel", 2. pescülum „Feuerstein". A u c h südfrz. peird „um­
C G L . 5, 132, 129. sonst e r w a r t e n " , „abmagern"?
K a l a b r . piessulu „Splitter", tosk. pe- 6445a. p e t r a r i u m „Steinbruch".
schio, afrz. pesle, lütt, piel, nfrz. pine SMiLpetraro; südit., süddalm. petrara,
n a c h chaine R e g u l a , Zs. 46, 653, südfrz. it.petraia, ait.petriera ( > v e g l . petrera),
plesc, galiz. pecho, astur, pieslw, sublac. log. pedraja, afrz. perriere, p r o v . pei-
peskyu „Eis" Merlo, R D R . 1, 242. — reira, kat., sp. pedrera, p g . pedreira
-\-PERTXCA 6432: ait. perchio. — + p g . B a r t o l i , R D R . 2, 481.
ferro, ferrolho: p g . fecho C o r n u , G G r . 1, 6446. * p e t r a r i u s „Kropf v o m H u h n " .
984. — A b l t . : vegl.peskatoira „Schloß", M a i l , prede, agen. pereru ( > kors.
D o u b s : pekyü „Türklinke"; -j-pg. fer- petrellu S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 794), piver.
mar: pg. fechar „schließen", „siegeln", prill, piem. pre, südfrz. peirii S a l v i o n i ,
fecha „BriefVerschluß", „Datum", nord- Zs. 2 3 , 5 2 4 ; N i g r a , A G I . 15, 120.
sp., galiz., s a l m . pechar Krüger 76. — 6447. * p e t r i c a „Stein".
Zssg.: sublac. mpeskyd „gefrieren"; frz. A f r z . pierge „Steinweg", p r o v . peirega
empenoir „Einlaßeisen" Gade 7 2 . — „Hagel". — A b l t . : l o g . pedrigina „Stein­
S t o r m , R . 4, 3 6 7 ; A s c o l i , A G I . 3, 4 5 6 ; c h e n " , südfrz. peiregds „Steinhaufen",
Z i n g a r e l l i , A G I . 1 5 , 9 3 ; C a i x 447 ; M e r l o ; kat., sp., p g . pedregal „Gestein", kat.
Bartoli, A G I . 21, 20. (Pg. fechar pedregös, sp., p g . pedregoso „steinig*,
*FACTARE Diez 451 ist l a u t l i c h nicht kat. pedregada „Hagelschlag*, pg.pedre-
möglich; FISTULARE Spitzer, A r c h . 127, gulho „großer S t e i n " , südfrz. peirega
160, d a pechar daneben steht, weniger „beschottern", kat. (a)pedrigar „Steine
w a h r s c h e i n l i c h ; irp.pyeššole „Faßlager" w e r f e n " , apedregador „Nordwestwind",
ist begrifflich u n d m i t -šš- schwierig.) zell. pirlU „Kieselsteine aus e i n e m
6442. *pestellum „Riegel". Felde entfernen" H o r n i n g 189. — M.-L.,
R o v i g n . pustiel, südfrz. pesteu, k a t . R o m . G r a m . 2 , 3 5 3 ; H o r n i n g , Zs. 2 1 , 4 5 8 .
pesteil, sp. O pg.) pestillo. — D i e z 476. 6448. p e t r o s e l i n u m (griech.) „Peter­
6443. petaknon (griech.) „Art Schiff". silie*.
A i t . petaccio ( > f r z . patache, k a t . [ R u m . petrinjel, ait. petrosell(in)o,
pataix, s p . patache > a i t . patascia) petrosemolo, nit. prezzemolo, sen. pitur-
M.-L., L b l . 5, 225. sello, avenez. pretisemino, m a i l , crem.,
6444. pčtere „verlangen". bergam. pedersem, mass.-carr. predo-
R u m . pefi „um e i n Mädchen w e r b e n " , simbolo, mant., venez. persimolo, bologn.
velletr. pete, amarch., röm., agnon., prasol, i m o l . prasö, r o m a g n . pardisul,
canistr. peil, aneap. pezzire, log. pedire, pardansul, abruzz. petresinele, perde-
sp., p g . pedir; k y m r . pedi. — A b l t . : sennele, neap. petresine, siz. pitrusinu,
neap. ( > it.) pezzente, pg.pedinte „Bett­ c a m p i d . perdusimini, l o g . pedrusimula,
l e r " ; sp., pg. pedido „Abgabe". — Diez frz. persil, w a l l o n . pierse, p r o v . pe(i)re-
389; S a l v i o n i , P . ; Rohlfs, Z s . 4 6 , 1 6 4 , 4 .
2
silh, l y o n . pirasS, l o t h r . parhl, Haute-
(Tosk. patito „Liebhaber" C a i x 441 ist Saöne: farsi-, sp. peregil, p g . perrexil
scherzhaft v o n patire gebildet N i g r a , bedeutet a u c h „Meerfenchel".] — Diez
S F R . 8, 589.) 2 4 3 ; C a i x 4 5 3 ; Merlo, R A L i n c . 2 9 , 1 4 6 ;
6445. petra „Stein". Mussafia 8 7 . (Kat., p r o v . pelitre s.6891.)
R u m . piaträ, vegl. pitra, i t . pietra, 6449. P e t r u s (Eigenname).
log. pedra, engad. peidra, friaul. piere, A b l t . : f r z . pierrot „Hanswurst"; kat.
frz. pierre, p r o v . peira, kat. pedra, sp. peric, sp., p g . periquito ( > frz. perroquet,
piedra, pg. pedra; viele i t . M A . , a u c h it. parrocchetto) „Papagei". — Diez 2 3 7 ;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0565-2
532 6450. *pöttia — 6457a. phalius.

M i g l i o r i n i 124. (Sp. perro O log. perru, 280. — A b l t . : it. palancola „Holzsteg*,


langued. perre) „Hund", pg. perro lucc. palanchina „Gartenbeet"; o b w . ^ a -
„hündisch Diez 476 ist nicht möglich,
14
lincela „Heuboden", palinčeu, engad.
das W o r t ist w o h l vorröm. Baist, Zs. 23, palinČieu „Fußboden", „Zimmerdecke",
199; sp. periquüo k a n n auch z u 6250 „Dachboden", „Mühlsteinboden" Vieli
gehören.) 38, bergell. palanÖin „Fußboden", sp.
6450. * p e t t i a (gall.) „Stück", v g l . palancada, pg. pancada „Schlag"; sp.
k y m r . peth. espalancar „die A r m e ausstrecken". —
Banat. piß „Fleisch", log. petta i d . , -f-sp. desparramar: esparrancar „die
d a l m . peča, it. pezza, engad. pezza Beine spreizen". h T A B U L A 8514: sp.
„Fetzen", „Lumpen", friaul. pietse, frz. talanquera „Bretterwand z u m Schutz
pilce, prov., kat. pesa, sp. pieza, pg. pega; der Zuschauer bei Stiergefechten" Segl,
it. pezzo „Stück", engad. pets „Stück Zs.37,218. VTRABE 8823: k a t , sp.,
L e i n w a n d " , „Windel"; \o%.(b)ettsi „nur" pg. tranca „Querstange", „Riegel", sp.,
aus *pettsi bettsi „stückweise" Salvioni, pg. tranco „Unterschwelle". — A b l t . :
R I L . 42, 6 9 4 ; Wagner, A S S . 5,209. — sp. trancar „große Schritte m a c h e n " ,
A b l t . : engad. pezzer „flicken". — Zssg.: atrancar „verriegeln", „verrammeln",
it. spezzare „zerbrechen", bellinz. špišd, sp., pg. retranca ( > log. latranga, cam­
log. ispittare „Kastanien a u f b r e c h e n " p i d . (ar)retranga, velletr. retrank(ul)a)
Guarnerio, R I L . 4 2 , 8 2 4 ; sp. empezar, asp. „Schwanzriemen der P f e r d e " ; pg.
compecar, co(rn)pengar nach comengar, trancar „sperren". — -{-PERNA 6418:
apg. empegar, npg. compegar „anfangen*; sp. espernacado „weit auseinander
frz. piega ( > moden. pash Bertoni, K l u b a stehend" Cornu, R . 9, 134.
29), pg- p^ca ha „vor einer W e i l e * 3. P i e m . pyanka „Holzsteg", kalabr.
Tobler, V B . 2 , 1 4 . — Diez 2 4 3 ; T h u r n -
2
kyanka „Steinplatte", siz. kyanka, neap.
eysen 70. (Zusammenhang m i t TRI- kyange „Fleischbank" Salvioni, R I L . 4 0 ,
PECCIAS „Dreifuß* bei Sulpicius Severus 1050, obw. plaunka „Abhang", friaul.
Gröber, Caix-Can. 47 ist nicht anzu­ planke „Steg", frz. planche „Brett* ( >
n e h m e n ; sp. pedazo s. 6547.) kat. planxa „Blech*, „Platte*, „Bügel­
6453. p h a g e r (griech.) „Meerbrassen*, eisen*, sp. planja „Blech*, pg. prancha
% pagärus, „Brett*), prov.planca „Brett*, „Planke*,
1. A i t . fagro, frago, fangro, apul. bmanc,. pyäs „breite F u r c h e * . — A b l t :
frayu, neap. frayg. pesar. pyangol „Bretter a m W e b s t u h l "
2. A i t . pag(a)ro, parago, gen. pdgau, Salvioni, R I L . 43, 632; vegl. pyankura
kors. pagre, pargo, campid. pdgaru, „Wandkraut* Bartoli, R D R . 2 , 4 8 1 , astur.
mallork. pagara, Porto-Venere: pagre, allancar „ein Hindernis i n den W e g
neap. prayg, siz. prayu, sp., pg. pargo, legen*. — R u m . palanca „Verhau*, „Boll­
galiz. prabo Barbier, R L R . 5 3 , 3 3 ; 54, w e r k * , „Schutzwehr" stammt aus d e m
176. — Merlo. Türk, oder Poln., palan „Bretterzaun*
6455. p h a l a n x , - a n g a (griech.) „Rol­ aus dem Magyar. (Siz., campid. palangana
l e * , „Walze*, 2. * p a l a n c a , 3. p l a n c a . „(Barbier)becken* Guarnerio, Mise. A s ­
1. Siz. falanga, falanka, neap. falange coli 240 ist Lehnwort aus sp. palangana
„Holzsteg" Salvioni, R I L . 40, 1049, i r p . Salvioni, R I L . 40, 1049, das n i c h t w o h l
falanga „Hebel* Salvioni, R I L . 43, 632. hierher gehören kann, piem. pyanka z u
2. R u m . päringa „Stange*; it. palanca, PEDANEUS 6343 Nigra, A G l . 15, 294 ist
neap. palangg „Stange, die m a n unter wenig wahrscheinlich, triest. paČanka
die B a r k e legt, u m diese an das L a n d „Tragmulde* aus panca -f- *planča
zu z i e h e n * , lucc. palanca „Steinsitz", *PLANCULA 6571 Vidossich, A T r i e s t .
obw. palaunlca, uengad. palanka „Bret­ 30, 162 ist schwierig; sp, esparrancar
ter*, „Bohlen des Heustalles*, frz. pa- direkt z u PERNA 6418 Caix 103 u n ­
lanche „Hebel*, „Tragejoch z u m Tragen möglich; *PLANTICARE für astur, allan.
von E i m e r n " , waadtl. palätsa „Stock", car Pidal, R F E . 7, 1 6 ; Garcia de Diego,
prov. palanca „Steg", kat. palanca R F E . 11, 343 ist eine nicht nötige K o n ­
„Steg", „Hebel", sp. palanca „Hebel", struktion.)
pg. panca „Hebel", „Walze", alavanca 6456. p h a l e r i s (griech.) „Hundsgras",
„Hebel", i m A n l a u t an pg. alevantar 2. * p a l e r i u m .
„aufheben" angelehnt; it. palanco „Fla­ 2. It. paleo Pieri, A G l . , Suppl. 5, 97.
schenzug* O frz. palan > it. palano 6457. p h a l k i s (griech.) „Setzbord".
„Hisse"), campodolc. Plur.palenš „Bret­ It. falca, prov. ( > frz. far que), kat.,
t e r b o d e n " , dazu e i n neuer Sing, palenš, sp., pg. falca Baist, Z F S L . 52, 415.
bergell. palanč „Balkengerüst zwischen 6457a. p h a l i u s (griech.) „männliches
Stall u n d H e u b o d e n " Salvioni, R I L . 45, G l i e d " .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0566-8
6458. phantasia — 6467. Phlebotomus. 533

Röm. fallo, fallone, fellone „Gebäck p i e m . f(i)ara M.-L., Zs. 39, 266. D a z u
v o n länglicher F o r m * Na von e, S R . frz. falot „blaß", „närrisch*, „schaurig*
17, 108. Spitzer, Zs. 48, 5 9 1 ? — A b l t . : südit.
6458. phantasia (griech.) „Erschei­ faraglioni ( > sp. faralUn) „Felsen",
n u n g * , „Beängstigung", 2. pantasia, „große Klippe i m Meer*. — Zssg.:
3. fandasia (ngriech.). wallis. foV de far et „Verbascum* B e r ­
2. A b r u z z . pandoše „heftiger H u s t e n " . toldi, W S . 11, 11.
3. A b l t . : r u m . a se fandosi. 2. S i z . fand „Fackel*. — A b l t . : i t .
6459. phantasiare (griech.) „Er­ fanale „Laterne* ( > m o l d . fanal „La­
scheinungen h a b e n " , „Beklemmungen terne*, frz. fanal „Schiffslaterne*), s i z .
e m p f i n d e n " , 2. *pantasiäre. fanara „Flamme*. — Diez 133; M.-L.,
2. S i z . pantaöiari, afrz. pantaisier R o m . G r a m . 1, 2 0 . (Lyon, fara z u
„träumen", prov.pantaisar „beklommen FRAGRABE 3476 Schuchardt, Zs. 2 8 , 1 3 9
s e i n " , siz. tampasiari „herumbummeln" ist l a u t l i c h nicht möglich; pg. faro „Ge­
De Gregorio 5 6 2 ; afrz. pandoisier P a r i s , r u c h * Michaelis, R L . 3, 163 s. 3476.)
R . 6, 629, lothr. pätüzi „außer A t e m 6464. phaseölus (griech.) „Bohne*.
s e i n " H o r n i n g 188, südostprov. pantayd, V e g l . fasül, i t . fagiuolo ( > lyon.
panteizd „träumen", k a t . panteixar fyažula, frz. ftageolet), siz. fasola, neap.
„keuchen", pantaiar Tallgren, N M . 22, fasule, log. bazolu, grödn. ferzaila, p r o v .
152, p g . pantegar „foppen". — M i t faizol, kat. fesol ( > sp. frisol), astur.
S u f f . W . : neap. pandekare, abruzz. pande- feisuelo, sp. frisuelo, galiz. feixoo, p g .
kiyd, tarent. pantekare „lange w a r t e n " , feijäö; ngr. fasuli u n d von d a türk.,
venez., v e r o n . pantezar „keuchen", frz. b u l g . , serbokr., a i b . R o m a n s k y , R u m J b .
panteler „keuchen", rouerg. pantügd 15, 103. \-PlSELLVM 6534: siz. fa-
„träumen". — A b l t . : neap. pandeke sella S a l v i o n i , R I L . 4 0 , 1109, m a l l o r k .
„Ohnmacht", „Alpdrücken", frz., prov. pesols. — +FABA 3117: frz. faviole,
pantais, kat. panteix „Beklommenheit", freib. fäfyula. — A b l t . : log. abbazolare
„Not". — P a r i s , R . 6, 629. (Dazu „reif werden , „dick sein* (vom Ge­
südfrz. panUs „Bauer", pantuketo treide). I m S p . h a t sich FRESA 3498
„Bauerndirne", „Geräusch der H o l z ­ eingemischt; r u m . fasole stammt aus
s c h u h e " , pantoufle „Pantoffel" Spitzer, d e m Ngriech., megl. fasulu aus dem
Zs. 4 4 , 196 i s t ganz u n w a h r s c h e i n l i c h ; Ngriech. oder A l b a n . — Zssg.: p g .
uengad. palontuf „Falltüre" Högberg, papafeijoes „Nordwind* (weil er den
Zs. 4 1 , 277 f o r m e l l schwierig.) B o h n e n schadet). — Diez 4 5 2 ; B a r t o l i ,
6460. Phantasma (griech.) „Gespenst", RFIG1. 59, 210.
2. *phantagma, 3. *pantasma. 6465. phasiänus (griech.) „Fasan*.
1. P g . abantesma\ [it. fantasima, k a t . It. fagiano, prov. faizan ( > frz. fax-
fantarma, tortos. marfanta,s\). fantasma, san arag. frosaro); siz. fasana, fasanu,
f

p g . fantasma). sard. fazanu, i t . fagiano di mare, frz.


2. F r z . fantöme, prov. fantauma M.-L., faisan de mer „Trigla*, „rhombus m a -
R o m . G r a m . 1, 2 7 4 ; F r z . G r a m . 64. x i m u s * (nach der Farbe) B a r b i e r , R L R .
3. G e n . pantazima „ A l p " , l o g . pan- 63, 50, gask. hazd „Hahn*, kat. faisd,
tdzima. — M i t Suff.-W.: abruzz. panda- sp. faisan, pg. faisäo.
feke „ A l p " . — Diez 580. 6465a. phasis (hebr.) „Paschafest".
6462. pharmäcum (griech.) „Gift", K a t . fasols, aarag. fasos „Rumpf­
„Zaubertrank". mette" Spitzer 67.
R u m . farmec „Zauber". — A b l t . : 6466. phiala (griech.) „Tasse", „Scha­
r u m . färmeca „bezaubern", farmec l e " , 2. phiola.
„Zauberer". 1. It. fiala, afrz. fiele.
6463. pharos (griech.) „Leuchtturm", 2. F r z . fiole ( > kors. fiola „Glaslampe
2. phanos. m i t Fuß" G u a r n e r i o , R I L . 4 8 , 6 5 4 ) , prov.
1. It. falb ( > frz. falot) „Freuden­ fiola ( > frz.fiole).— Diez 6 5 7 ; P a r o d i ,
feuer", comel. fral „Wagenlaterne", StIFGl. 1,421.
fass. frei „Dochthalter", mlat. (it.) fa- 6467. Phlebotomus (griech.) „Lan­
lodia „ F r e u d enfeuer", log. falordia zette z u m A d e r l a s s e n " .
„Festschmaus" Serra, D R . 5, 457, afrz. K a l a b r . hyitamu, afrz. flieme, frz.
far, faron p r o v . far(i), faron „Feuer­
y flamme ( > p i e m . fyama, sp. ftema, pg.
s i g n a l " , prov. farot „große L a t e r n e " , flame), prov. flecme. — A b l t . : siz. čitti-
pg. faro „Leuchtturm"; prov. anfara mari „zu A d e r lassen*. — Diez 1 3 7 ;
„Flamme", abruzz. fahone, velletr. fa- Gaix 8 1 ; A s c o l i , A G I . 7 , 5 3 2 ; M . - L . , W S t .
vone „Freudenfeuer". — -fFLAMMA: 2 5 , 1 0 0 ; C l a u s s e n , R F . 15,853; S a l v i o n i ,
sav. fara „Docht"; lyon. fara „Fackel", R. 4 3 , 3 8 3 ; Sepulcri, R I L . 47, 103.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0567-4
534 6468. phlegma — 6478. * p i c a r i u s .

6468. phlegma (griech.) „Schleim". V g l . 6551. — Diez 2 4 4 ; 477. (Amod.


Tarent. fyoma, prov., kat. fleuma, lyon. picatoja „Geleier" B e r t o n i , A G l . 17,381
fluma, sp. fr erna, sp., pg. fleuma. — ist morphologisch u n k l a r ; frz. piaffer
S a l v i o n i , Z F S L , 37, 270. Gröber, Zs. 10, 293 s. 6475a.)
6469. phlenm (griech.) „Lieschgras". 6475a. p i a f (Schallwort) „schwer auf-
[Frz. flSole] Behrens 358. treten*.
6470. phosphörus (griech.) „Phos- F r z . piaffer ( > kat., sp., pg. piafar)
p h o r " , 2. *pospörus. „mit den Füßen stampfen* (vonPferden),
2. Siz., kalabr. pösparu, piazz. pösper, „stolzieren* (vom Pfau), südfrz. „sich
lecc. pösperu, s u b l a c , canistr., aquil. elegant a n z i e h e n * . — Spitzer, Zs. 42,
prösperu. 3 3 9 , 2 ; 43, 5 9 4 ; Gamillscheg.
6471. phreneticus (griech.) „phrene- 6476. pica „Elster*, 2. *peica (umbr.,
tisch". osk.).
Siebenb. firetic; it. farnetico, l o g . fre- 1. A i t . pica, l o g . piga, frz. pie, prov.
nSdigu „Frenesie", [afrz. fernicle, fornicle, piga\ Vellay: pigo „gesprenkelte K u h " ;
poitev. frenikl „kitzelig", b m a n c . funik bask. mika. — A b l t . : prov. pigal,
„scheu", funik „wild"] Thomas, R . 39, pigasat „gefleckt*, forez. pigaso „ge-
232. — A b l t . : log. frenedigarse, macer. sprenkelte K u h * , südfrz.pigalhd, bigalhd
frelUteke „Ungeduld" B e l l i , I D . 3 , 1 9 1 . „sprenkeln*, kat. pigallös „pocken-
6471a. phrygius (griech.) „phrygisch". n a r b i g * , piga „Mal*, „Fleck*, „Sonnen-
(Afrz. orfrois, nfrz. orfroi, prov. s t i c h * . Dazu frz. pier als Argot „trinken
aurfres „Flittergold" ist formell schwie- wie eine E l s t e r * Sainean 1, 211 setzt
r i g , da A n l e h n u n g a n das Suff. *ois voraus, daß südfrz. piar u n d das auch
-ENSE Gamillscheg nicht verständlich.) der G e r m a n i a angehörende sp. piar aus
6472. phtisicus (griech.) „hustend". dem F r z . entlehnt seien.
Prov. tesca „Art K r a n k h e i t der Vögel". 2. Zamor., pg. pega. — A b l t . : sp. pe-
— A b l t . : n o r m , tekyi, pik., r o u c h . tegi gaza. — Zssg.: rabipego „Elster m i t
„husten". — A b l t . : b m a n c . tögasi, tögoti langem, b l a u e m S c h w a n z * ? — Garcia
T h o m a s , R . 35, 2 9 5 ; galiz. entisgarse de Diego 455. (Südfrz. bigar „Hummel",
„schwach w e r d e n " G a r c i a de Diego 454. bigarrd ( > frz. bigarrer) „sprenkeln*
(Bmanc. tögasi zu tögot „gesprungener Schuchardt, Z s . 11, 5 0 0 ; 30, 5 5 8 ; Sai-
T o p f " Sainean 2,277 ist möglich, die an- nean 1, 117 gehören k a u m hierher, das
deren Wörter sind aber dann wegen afrz. W o r t ist speziell langued., gask., hier
Schreibungen m i t -s- davon verschieden.) m i t auffälligem -£-; die E n d u n g weist
6473. p h y k i s (griech.) „Bezeichnung auf das Bask., doch scheint sich hier
verschiedener F i s c h a r t e n " . nichts z u bieten.)
It. fico, neap. fica siz. piši fiku (gadus
1 6476a. Picard „Pikarde*.
minutus). — A b l t . : gen. figau ( > nizz. Sp., pg. picaro (seit 1520) „schmutzig",
figo), Elba: figaro, röm. figora „Adler- „spitzbübisch", „verschmitzt", „mut-
fisch" (sciaena aquila). — Barbier, R L R . w i l l i g * N y k l , R H . 77, 172; Spitzer, R F E .
5 3 , 3 4 ; Schuchardt, Zs. 2 8 , 4 4 3 ; 31,645. 17, 181; Mulertt, V K R . 3, 140. O b die
6473a. phylakterion (griech.) „Amu- kriegerischen oder die literarischen oder
lett", „Gebetriemen der J u d e n " . die allgemeinen Kulturbeziehungen z w i -
It. filatera „lange R e i h e " , sp., pg. fila- schen F r a n k r e i c h u n d Spanien die V e r -
terias „Wortschwall". — A b l t . : sp. m i t t l u n g bilden, ist nicht aufgeklärt.
filatero „Schwätzer". 6477. picäre „picken*, „kleben*.
6474. pi (Schallwort) „piepen*. A m a i l . , bergam. pegd(r) „beschmutzen*,
It. piare „piepen", pire, pire „Lockruf log. pigare „fassen*, prov. pegar „mit
für die Hühner*, log. pia pia, abruzz., P e c h bestreichen", „erwischen*, afrz.
venez. pi pi „Lockruf für die Hühner*, poier „mit P e c h bestreichen", kat. pegar
„Huhn*, venez., friaul. jptpt „Vögelchen*, „picken", „schlagen", „stoßen", sp., pg.
prov. pitar „piepen*, sp., pg. piar „pie- pegar „picken", sp. pegar „das Vieh
p e n * , sp. pita (aus pipa) „Lockruf für zeichnen". — A b l t . : prov., kat. pega
Hühner", pg. pito „Küken"; frz. piailler, „Pech*, südfrz. pegan, pegü „lästiger
piauler, lothr. piase, vgl. pyapya „Lock- M e n s c h " , sp.pegado „anhänglich*, pega-
r u f für Hühner" H o r n i n g , R , 28, 203, dizo „zudringlich*, pegajoso ( > kat.
südfrz. piayd,piand „weinen", YdX.pitejar pegallös, p g . pegajoso) „klebrig*, p g .
„piepen"; it. pifa, spez. pia, kalabr. pegadigo „klebrig*. — Zssg.: prov., kat.
pivula, ossol. pivi, frz. pivift), pg. abibe pegunta „Pech*. — Diez 240; Mussafia
„Kiebitz* Riegler, A r c h . 147, 2 5 5 ; süd- 5 3 ; Gärtner, Zs. 16, 317. V g l . 4308.
frz. piotj piok O campid. piokku) „Trut- 6478. * p i c a r i u s „harzig".
h a h n " Maccarrone, A G l . 20, 4 5 ; 85. B e r g a m . pigera, crem, pagera, bresc.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0568-0
6479. piceus — 6489. plgnöräre. 535

pagSr „ F i c h t e " , kat. peguera „ Harzholz *, „Mauerkraut", pigulare „riechen" (vom


sp. peguera „Haufen v o n Fichtenholz, Fleisch). — S a l v i o n i , A G l . 16,461. (Crem.,
der z u r G e w i n n u n g v o n Pech a n ­ e m i l . pyela, tosk. piella „Föhre" Mus­
gezündet w i r d , „Pechhütte".
14
safia 2 8 ; P i e r i , A G l . 12,131 ist l a u t l i c h
6479. piceus „pechig*, 2. picea n i c h t aufgeklärt.)
„Föhre*. 6484. *picülus „Specht".
1. K o r s . pečča „Süßholz*, „Lakritze" It. picchio.— A b l t . : picchiare „klop­
S a l v i o n i , R I L . 49, 793. fen".
2. Canav. pesa, l o m b . peša, vionn.pesg, 6484a. picus „Specht".
ostfrz. pes; veron., päd., venez. petso It. pico, prov. pic, sp, pico; prov. pic
O alucc. pezzo), uengad. pec, friaul. „bunt", „unbeständig". — Zssg.: frz.
pets. — A b l t . : p i e m . pesra, tess. cöl, pivert „Grünspecht", pimart „Schwarz­
grödn. pičuel „ F ö h r e * ; obw. pišada specht*, vgl. MARSOPICTTS i n Glossen
„Butterbrot*, „Butter* H u o n d e r , R F . 11, Barbier, R D R . 2, 192. (Der erste T e i l
5 3 2 ? — Zssg.: p i e m . ampesi, monferr. v o n MARSOPICVS ist nicht verständlich,
apsiy gen. abesiu „erstarrt* N i g r a , A G l . *MARTUS als Grundwort v o n MARTELLUS
1 5 , 5 0 4 ; abruzz. appiččd „bei der H a n d B a r b i e r ist gegenüber der sicher be­
n e h m e n * De B a r t h o l omaeis, A G l . 15, glaubigten ältesten F o r m u n d d a v o n
330, it. appicciare „aneinanderreihen*, e i n e m solchen *MARTVS jede weitere
piccia „Reihe S e m m e l n * kors. picea Spur fehlt, nicht möglich, ait. pico
„Paar" Guarnerio, R I L . 48, 708, kors. martico z u schlecht bezeugt, als daß es
(erba) appiČčikella, picčitella, čeppita etwas beweisen könnte.)
„klebriges G r a s " S a l v i o n i , R I L . 49, 7 4 4 ; 6485. pietas, -äte „Frömmigkeit",
it. appiccicare „anheften" S a l v i o n i , R . „Mitleid".
31,314. — Mussafia 2 7 ; S a l v i o n i , B S S I . A i t . pieta, abruzz. pite; it. pietä, a m a i l . ,
19,161; Pieri, A G l . 12,131; Nigra, A G l . avenez., siz., lecc. piatd, frz. pitU, prov.
15, 5 0 4 ; S a l v i o n i , A G l . 16, 460. (Das piatat, ksd.pietat, sp.piedad, pg. piedade.
-i- der Zssg. bedarf der Rechtfertigung; — A b l t . : prov. piatansa, pg. pietanga
m a r c h . picHkkya, umbr. Čipikkya „Augen­ „Mitleid", „Almosen", it. pietanza O
b u t t e r " S a l v i o n i , R . 4 3 , 3 8 3 ; l u n . tsipotla engad. plataunsa, frz. pitance, kat. pi-
„Augenbutter" Maccarrone, Z s . 44, 65 tansa, sp. pitanza, pg. pitanga) „Speise",
s i n d noch zweifelhafter.) „Gericht", „Portion", prov.pitansa „Al­
6480. *picidus „pechig". m o s e n " . — Rheinfelder, L b l . 5 1 , 359.
Neuenb. pe§, l y o n . peži, Wallis, peze, (Engad. plataunsa weist nicht a u f
p r o v . peze H o r n i n g , Z s . 22, 488. PLATTUS 6586 als E t y m o n h i n , sondern
6481. * p i c t ä r e „malen". ist sekundär daran angelehnt.)
Kalabr., neap. pittare, abruzz. pettd. 6486. p i f e r (mhd.) „Pfeifer".
— M i t ~n- v o n PINGERE 6512: log. pin- It. piffero, frz. piffre, südfrz., kat. pifre,
tare, prov., kat., sp., pg.pintar. — A b l t . : sp., pg. pifaro, pifano. Dazu frz. piffre
pg. pinta „Ziegenmelker*. „Fettwanst", empiffrer „mit Essen voll­
6481a. *pictarius „Rotkehlchen*. stopfen" Gamillscheg?
L u c c . pettiere, gombit. pittere P i e r i , 6487. piger „trag".
A G l . 12, 114; 13, 3 1 2 ? L o g . priu, ostvenez. pegro, veltl. pegru,
6481b. pictor, -öre „Maler*. engad. paiver, friaul. peri, [aperug. pligro
It. pittore. — M i t -w- v o n PINGERE S a l v i o n i , G S L I . 35, 308]. — A b l t . : süd­
6512: frz. peintre prov., kat., sp., pg.
y frz. parejd „faul s e i n " .
pintor. 6488. pigmentnm „Färbemittel",
6482. pictüra „Malerei". „Kräutersaft*.
It. pittura. — M i t - n - v o n PINGERE A i t . piumento „Gewürz", afrz. piment
6512: frz. peinture, prov.penchura, kat., „Gewürzwein", prov. pimen(ta) „Ge­
sp., p g . pintura. — A b l t . : südfrz. pin- würz", kat. piment, sp. pimiento ( > frz.
t(il)rd „malen"; m a i l . penčord, piver. piment), pimienta, pg. pimenta „Pfeffer".
pančorld „sich d u n k e l färben" (von — A b l t . : tortos. primentö „spanischer
Trauben), m a i l . pinčiro „Traubenkamm" Pfeffer". — Z s s g . : frz. orpiment ( > i t .
F l e c h i a , A G l . 18, 3 0 3 ; frz. peinturuler, orpimento, sp. oropimente, pg. ouropi-
südfrz.pintüfrßd „schmieren", „sudeln". mente) „Operment" (gelber Schwefel­
6483. picüla „Pech". arsenik). — Rückbild.: frz. orpin „Oper­
R u m . päcurä, vegl. pekla, i t . pegola, m e n t " , „Zumpe", „Fetthenne* (sedum).
engad. pievla, f r i a u l . peule, prov. pegola; — Diez 247.
r u m . auch „Hölle" n a c h der Doppel­ 6489. pignÖräre „verpfänden*.
bedeutung v o n abulg. piklu Sandfeld, It. pegnorare, engad. pendrer, prov.
Balkanfil. 2 9 . — A b l t . : log. piguloza penhorar, kat. penyorar, sp., \>%.prendar f

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0569-7
536 6490. pignus — 6497. p l l a .

pg. penhorar. — A b l t . : p r o v . penhora, picui „Bergspitze", it. picco, frz., prov.,


kat. penyora, sp. prenda, pg. penhor, kat. pic „Spitze", „Haue", „Bergspitze",
prenda „Pfand"; obw.pinder „Pfänder, sp. pico „Schnabel"; it. picea „Picke",
der das herrenlose Vieh i n fremdem Felde „Spieß", prov., sp. pica „Spieß"; it.
e i n l a n g t * , spindrar „Buße bezahlen, u m piecone „Hacke", „Karst", ait.pieconaio
das V i e h auszulösen ", „erlösen", spin- ( > frz. pionnier m i t A n l e h n u n g an frz.
drador „Erlöser* (in christlichem Sinne) pion 6359) „Pionier"; kat. ( > log.) pica
Jaberg, Kult. B u n d . 14; 16. — Diez 468. „Freßtrog"; friaul. pikot „Spitze", „Mais­
6490. pignus „Pfand*. k o l b e n " , kat. picot „Specht"; kat. picor,
It. pegno, alog. pinnus, engad. pein, picantor, sv.picazön „Jucken", sp.pieudo
f r i a u l . peü, prov. penh, asp. pefto; nlog. „Art M e e r h e c h t " ; it. picchettare „aus­
pindzus nach it. pegno „blutbeflecktes stechen", frz. picot er „sticheln", sp.
Kleidungsstück eines E r m o r d e t e n , das picotear „schnäbeln", pg. picanco
z u r E r i n n e r u n g an die Blutrache a n die „Specht", guard. picopa i d . , arag. pica-
W a n d gehängt w i r d * W a g n e r 165. — sarna „Brennessel", pikueta „Pocken".
A b l t . : p r o v . empenhar, sp. empenar, pg. — Diez 2 4 5 ; Thurneysen 7 2 ; G a m i l l ­
empenhar „verpfänden*. — Merlo. scheg; Ronjat, R L R . 57, 538. (Der U r ­
6491. pigräre „träge s e i n * . sprung dieser dem R u m . , Sard. u n d
Siz. priyarisi, neap., kalabr. preyarese Rätorom. fehlenden Sippe ist unbekannt.
„sich freuen* S a l v i o n i , R . 28, 104? M a n könnte a n PICUS „Specht" a n ­
V g l . 6746. knüpfen, doch bleibt - c o unerklärt u n d
6492. pigritare „träge s e i n * . zudem verbindet sich m i t dem Begriff
R u m . pregeta „nicht v o m Fleck kom­ des „Spechtes" der des „Klopfens", nicht
m e n * G a n d r e a - H e c h t , R . 3 6 , 3 2 5 ; it. peri- des „Stechens", w e n n auch A b l t . v o n
tarsi „zaudern* Storm, A G I . 4, 391. pikkare gelegentlich den „Specht" be­
6493. pigritia „Trägheit*. zeichnen, vgl. namentlich it. picchiare
[It. pigrizia], neap. priettsg „Jubel* „schlagen", „klopfen", „pochen" neben
S a l v i o n i . R. 2 8 , 1 0 4 ? ; frz. paresse, prov. piccare „stechen", „beißen", „brennen";
pereza, kat. perea, sp. pereza, [pg. pre- m i t h d . picken berührt sich das r o m .
guica). — A b l t . : aengad. pretzus, frz. W o r t begrifflich mehrfach, auch hat
paresseux, prov. perezos, kat. peresös, vielleicht i n neuerer Zeit gegenseitige
sp. perezoso, pg. preguigoso; genf., freib. Beeinflussung stattgefunden; Entlehnung
aparezi „faul w e r d e n * , s'eparezi „die aus dem D. Johansson, Z V S F . 36,381 wäre
Glieder ausstrecken* Gauchat, Festschr. aber n u r möglich, wenn der S t a m m erst
Blümner 348. — Diez 427. spät v o n F r a n k r e i c h nach Spanien ge­
drungen wäre, was nicht sehr wahrschein­
6493a. pikar (bayr.) „Bienenstand".
l i c h ist. R u m . pica „tröpfeln" P u s c a r i u
A b t . , enneb. piker „ Bienenkorb *. (Frz.
1364 s. 6494; it. appiccare „festheften",
bigre H o r n , Z F S L . 35*, 108 s. 1096.)
impiccare „aufhängen" ergeben sich
6494. * p i k k - (Schallwort) „klein*.
als Produkte v o n ait. afficcare + appen­
R u m . pic „Tropfen*, megl. pica „ein
dere, bzw. impendere; kors. zblikkd „los­
w e n i g * , kalabr. pikka „wenig"; r u m ,
reißen" Salvioni, R I L . 49, 736 ist for­
piciu „kleines K i n d " , pipigoiü, pifigus
m e l l schwierig, frz. pionnier als direkte
„Zaunkönig", pica, picura „tröpfeln",
A b l t . H o r n i n g , Z F S L . 10, 243 ist nicht
vegl. pe(d)lo „klein", petsla „es tröpfelt",
gut möglich, ebensowenig frz. pioche,
it.piccoloy piccino „klein", lucc. picciuolo,
das w o h l eher Umgestaltung v o n prov.
siz. piččirioldu, abruzz. piČčerille „ K i n d *,
piola i s t ; sp. piorno Diez 577 s. 9301.)
p i e m . (p)čit, canav. öet „Sohn*, pctta,
ceta „Tochter* Salvioni, R I L . 30, 1506; 6496. p l l a „Mörser", „Trog".
P a u l i 2 5 4 ; log.piččinnu, piČčokku, friaul. Yegl.paila „Steintrog", itpila „Trog",
pitsul „Bursche*; lütt, pekal „Ziegen-*, „Mörser", friaul. pile „Steintrog", enneb.
„Schafmist*, pekot „Wacholderbeere*, pila „Holzmeiler", prov. pila „Mörser",
eigentlich „Beere*, peČal „Hagebutte* „Trog", sp. pila „Trog", überall auch
Haust, D L . 4 6 6 ; 467. — Diez 2 4 6 ; T h u r n ­ „Weihwasserkessel"; r u m . piua „Mör­
eysen 7 2 ; Goldberger, Glotta 18, 52. ser", tosk. pilla, not. pidda, gombit.
V g l . 6545a-, 6550. (Frz. petit s. 6444a; pilla „Trog" scheinen * P I L L A aus
sp. pequeflo 6550.) *PILULA zu verlangen Puscariu 1327;
6495. *pikkare „stechen*. De Gregorio, StGIt. 4, 291. — A b l t . :
It., log. piccare ( > engad. piker), obw. v o l t u r n . pelone „Sauftrog".
pikar „schlagen", frz. piguer, prov., kat., 6497. p i l a „Säule", „Pfeiler".
sp., pg. picar „stechen", „beißen*, It. pila „Pfeiler", „Brückenjoch",
„brennen*, „jucken", „ärgern", südfrz. friaul. pile „Haufen", frz. pile „Brücken­
pikd auch „schlagen". — A b l t . : ha£. pfeiler", „Rückseite der Münze", prov.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0570-8
pila id., kat.pila „Kohlenmeiler *, „Hau­ 1
comask. despid, l o g . ispidzare, f r i a u l .
f e n " , sp.pila „Brückenpfeiler", „Haufen disped „die H a a r e s c h e i t e l n " , „kämmen",
H e u " , „ W o l l e " u . dergl. ( > p g . pilha kors. spiXa „Kamm" S a l v i o n i , R I L . 4 2 ,
„Haufen"), pilön „Gewicht a n einer 824, kors. stil'a „ K a m m " m i t st- v o n
W a g e " , p g . piäo „Zapfen", „Angel" strigare 8891 S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 8 3 4 ;
Krüger 2 6 1 ; gask. pyele „viel" Bourciez, it. rappigliarsi, r o m a g n . impUs „ge­
Mel. Thomas 48. r i n n e n " , it. impigliare „fassen*, avenez.
6498. p i l a „Bali". impiar, bergam., friaul. inpid „an­
A v e n e z . pela, piac. piela „Schleuder­ zünden"; it. accapigliarsi „sich r a u f e n "
s t e i n " ; sp., p g . pella; kat. pella „Krei­ R e g u l a , Zs. 4 4 , 6 5 4 ; lütt, spiyi „in u n ­
s e l " ; k y m r . pel. — A b l t . : ait. pillotta, förmliche Stücke z e r b r e c h e n " . — D i e z 246.
frz. pillote, p r o v . pelota, pilota ( > sp., 6504. p l l l e u n i „Filz*.
p g . pelota). — Diez 4 1 1 : 475. (Die r o m . A r e t . peglia „stachlige Kastanien­
F o r m e n scheinen auf *PILLA aus *PI- s c h a l e " , l o g . pidzu „Sahne", pidzu de
LULA 6507 z u b e r u h e n ; i t . pillacchera taula „Hobelspan", pidzu de pasta
D i e z 411 s. 6380.) „Blätterteig", c a m p i d . pillu „Sahne",
6499. *pilämen „ B e h a a r u n g " , „ H a a r e *. frz. peilte „Lumpen", Schweiz, „grüne
It. pelame, friaul. pelam, frz. pelin, Schale d e r Nüsse u n d K a s t a n i e n " , Deux-
p r o v . pelam, sp. pelambre. (Sp. pelambre Sevres: pei „Grasziegel", p r o v . pelha
„Kalkgrube" s. 6372.) „Lumpen", „Kleidungsstücke", südfrz.
6500. p i l ä r e „Pfeiler". peio a u c h „mit Gras bewachsener G i p ­
A f r z . piler ( > siz. pileri), nfrz. pilier, f e l " , „Fell", „Milchkruste". — A b l t . :
prov., kat., sp. ( > pg.) pilar; d . pfeiler. vionn.pedo, lyon.peyo „Kastanienhülle",
6501. piläre „zusammendrücken", ille-et-vil. pöyö „alte L u m p e n " ; l o g .
„zerreiben", „stampfen". pidzolu „dünne H a u t " , velletr. peXičca
It. pillare, frz. piler, prov. pilar. — „mit Gras bewachsene S c h o l l e " ; l o g .
A b l t . : frz. pile „Walkstock". — Z s s g . : ispidzare „Milch a b r a h m e n " , c a m p i d .
r u m . impila Pu§cariu, R F i l . 2, 66. spillai auch „abrutschen" (von der Erde);
6502. piläre „enthaaren", „schälen". südfrz. peyd „Nüsse sehälen". — M.-L.,
It. pelare engad. paler, prov., kat.,
y
Z V S F . 3 3 , 3 0 8 ; Guarnerio, A G I . 1 4 , 4 0 4 ;
sp., p g . pelar. — A b l t . : l o g . ispilidu W a g n e r , S S W . 58, 1. (Lucc. pecchia,
„kahl* W a g n e r , S S W . 8 7 ; engad. plüra emü.peca „dünne Schale der gedörrten
„Ausgehen d e r H a a r e " . — Z s s g . : sp. K a s t a n i e " passen begrifflich, s i n d aber
repelar „zausen", „ein Pferd antreiben l a u t l i c h schwierig, ebenso PELLICÜLA

u n d eine kurze Strecke damit r e n n e n " , 6376 P i e r i , A G I . 12, 1 7 2 ; aret. peglia


sp. repelön (^> pg. repeldo, ait. repo- *PILEA z u PILUS 6508 D ' O v i d i o , ÄG1.
lone > ixz.repolon) „rasches u n d kurzes 13, 4 0 0 ; B e r t o n i , D E V . 10, 7 ist nicht
Sprengen z u P f e r d e " T h o m a s , M e l . 167; nötig; l o g . ispidzare z u PILI ARE 6503
kat. pelacanyes, arag. pilacafias „Nord­ S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 8 2 4 ist begrifflich
w i n d * J u d , R . 49,249. (Eine T r e n n u n g schwierig.)
zwischen frz. peler *PELLARE „schälen" 6505. pilösus „behaart".
u n d peler PILARE „enthaaren" D G . ist R u m . päros, i t . peloso, l o g . pilozu,
n i c h t nötig, d a i t . pelare, sp. pelar, die afrz. pelous, prov., kat. pelos, sp., p g .
n u r a u f PILARE beruhen können, die­ peloso\ barbag. pilozu, -a „Kinder b i s
selbe Doppelbedeutung zeigen.) z u m m a n n b a r e n A l t e r " W a g n e r 147, 3 ;
6502a. P i l a t u s (Eigenname). veron. peloza, engad. plusa „Raupe",
F r z . pilate „schrecklich" (von e i n e m v g l . 1770; frz. pelouse „Rasenplatz",
Kind), p g . pilatas „nichtsnutziger B u r ­ champ. plu, plö „Brachfeld"; südfrz.
sche", südfrz. long pilato „langer peluzo „eine R o c h e n a r t " (raja batis)
S c h l i n g e l " Spitzer, Zs. 44,87, lütt, pilät B a r b i e r , R L R . 54, 178.
„Heuchler". 6506. *pilüccäre „abbeeren".
6503. *plliäre „nehmen". It.piluccare „abbeeren", „abrinden",
It. pigliare ( > frz. piller), engad.piler, engad. plüJcer „mit den Fingerspitzen
friaul. ped „befestigen", „gerinnen", fassen", afrz. peluchier, w a l l o n . plokl,
prov. pilhar, k a t . pillar ( > sp. pillar, npW.plükiid., prov.pelugar „pflücken",
pg. pilhar, apg. a u c h filhar m i t f v o n kat. pellucar „abzupfen"; d. pflücken.
ferir, furtar M.-L., B i b l o s 3,1); p a r m . , — -f-it. pizzicare: spilluzzicare P i e r i ,
regg., bologn. piar „anzünden" Mussafia Mise. A s c o l i 4 4 2 ; R e g u l a , Z s . 4 3 , 130.
6 6 ; S a l v i o n i , A G I . 16, 2 3 2 ; comel. piö — Z s s g . : ait. spiluccarsi „sich lecken*
„sauer" (von d e r Milch) T a g l i a v i n i 155. (von Katzen), triest. sčipular „Trauben
— Zssg.: i t . spigliare „loslassen", „an­ a b b e e r e n " Vidossich, A T r i e s t . 30, 161,
fertigen ", spigliato „ gewandt", „ s c h l a n k " ; frz. iplucher „pflücken. — W o h l A b l t .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0571-4
von PiLARE 6502. — Diez 2 4 7 ; H o r ­ 6509a. * p m c i o , -öne „Fink*.
n i n g , Zs. 19, 1 9 1 ; B r u c h , Z s . 40, 313. Tosk. pincione, siz. pintsuni, kors.
6507. pilüla „Pille", „Kügelchen*. brintsilonu Guarnerio, R I L . 49,159, frz.
[It. pillola, venez. pirola, friaul. pirule, pinson, sp. pinzön; siz. spintsuni, kalabr.
sulzb. pinulo, l o m b . pinuia, siz., kalabr., spuntsuni, tosk. spinčone; hr et&gn. pepe;
apul., campob. pinuia, c a m p i d . pindula ostfrz., südostfrz. ksso, prov. quinsö,
N i g r a , A G l . 1 5 , 4 9 3 , sp. pildora, pg. pi- canav. kwinsun, piem. skinsun. — M i t
rula.] (It. billoro C a i x 203 s. 6522b.) Suff.W.: pik. pešar, südfrz. pinsart, kat.
6508. p i l u s „Haar" (am Körper). pinsd. — +FR.1NGUILLA 3516'. m f r z .
R u m . par, vegl. pail, it. pelo, l o g . pilu, frinson. Schallwort, v g l . n o r m . keke.
engad. pail, friaul. pel, frz. poil, prov., — Schuchardt, Zs. 15, 113. (Kymr. pin
kat. pel, sp. pelo ( > pg. pelo). Das W o r t Diez 248 ist L e h n w o r t aus d e m E n g l .
hat sard. u n d südfrz. auch die Bedeutung Thurneysen 73.)
„Kopfhaar" a n g e n o m m e n u n d CAPILLUS 6509b. * p m c t i ä r e (Schallwort) „ste­
1628 teils ganz verdrängt, teils stark i n c h e n * , „zwicken*.
den H i n t e r g r u n d geschoben Zauner, R F . It. pinzare „stechen", „beißen" (von
1 4 , 4 1 3 ; Schweiz, pel, pol „Schleißwerg", Insekten), frz. pincer „kneifen", südfrz.
vgl. südfrz. paladü, graub. pleč Gerig 86. pinsd, sp. pinchar. — A b l t . : it. pinzo
— A b l t . : r u m . pdldHe „Hut* T i k t i n ? ; „Stachel", „Biß", „Stich von Insekten",
it. peluzzo O frz. peluche) „feinhaariger ait. pinzuto „stachelig", it. pinze, frz.
Stoff*, kat. pelussa „ Wolle", „ F l a u m h a a r " ; pinces, sp. pinzas, pg. pincas „Zange",
lüit. poy$g „Haar"; it.pelu(r)ia „Flaum", lt.pinzette, frz. pincette, prov.pinsadoiras
„Milchhaar*; i t . peluto, ivz.pelu, prov., „Kneifzange", „Pinzette"; sp. pincho
kat. pelut, sp., pg. peludo „behaart*; „Pfriem*. — Diez 251. {pits 6545 +
Gard paluzo „Zitterroche* (raja torpedo), PUNCTIARE 6845 wäre n u r möglich,
mallork. pelud(a), valenc. peluda, sp. wenn die frz. u n d sp.Wörter aus Italien
peludo „Meerzunge* (arnoglossus) Bar­ stammten.)
bier, R L R . 54,178; r u m . pärut „zausen*, 6510. p i n e t u n i „Fichtenhain*, „Pinien­
„raufen*, prov. peleiar, sp. pelear, pg. hain*.
pelejar „raufen*, „kämpfen*, „streiten*, It. pineta, friaul. pinede, afrz. pinoie,
sp. empelotarse „raufen* Caix 156. — prov., kat. pineda, sp. O N . Pinedo, - a ,
Zssg.: r u m . in raspar, l o g . pilimbesse, pg. O N . Pinhedo.
piliesse „gegen den S t r i c h * Guarnerio, 6511. p i n e u s „zur Fichte gehörig*.
R I L . 44, 1098; mazed. anpirusare „die Pg. pinho „Fichtenholz*, siz. pinn,
Haare sträuben* Papahagi, A A R o m . 29, sp. pifta, pg. pinha „Tannenzapfen*,
235; l o g . abbiladu „geheilte Scheuer­ neap. pifie, prov. pinhe „Fichte*; venez.
wunde, auf der die H a a r e wieder wach­ piüa, engad. pifi, südfrz. piflo, kat. pinya
sen", kat. espelegrinar „die K o r k r i n d e „Fichtenzapfen*, aquil. pina „Topf"
z u m ersten Male schälen", surö pelegri (nach der Form), bergam. peüa, engad.
„die so geschälte K o r k e i c h e " i n A n l e h ­ pina „Ofen" (nach dem Pinienzapfen,
n u n g an pelegri 6406, sp. despeluznar mit d e m er gekrönt ist) Nigra, A G l .
„die H a a r e z u Berge s t e l l e n " , tereio pelo 15, 505, moden. pefia „Strohhaufen",
„Samt"; pg.rodopio „Seidenhaar" C o r n u , abruzz. pinye „Ostergebäck" (zunächst
GGr. 1», 929. (It. perrucca Diez 247 i n F o r m eines Pinienzapfens) G o i d a n i c h
hierherzuziehen, ist trotz sp. peluca, log. 106, irp.piftfle „Traubenkamm" M e l i l l o ,
pilukka schwierig, solange nicht gezeigt I D . 3 , 1 6 0 . — A b l t . : it. pignuolo, engad.
ist, daß der Ausgangspunkt des Wortes pinbl, prov. pinhol, kat, pinyol „Pinien­
eine Gegend ist, w o -l- z u -r- w i r d , also zapfen", „Zirbelnuß", „Kern", „Nuß",
etwa die L o m b a r d e i oder G e n u a ; prov. frz. pignon, prov. pinhö, kat. pinyö, sp.
pelmudar „mausern" s. 5785', it. pedicello pinön, pg. pinhäo „Fichtensamen",
Caix 443 s. 6349; it. appilistrarsi „ins moden. pnon „Garbenhaufen" B e r t o n i ,
Handgemenge k o m m e n * Caix 156 ist A G l . 17, 381; it. pignatta, puschl. nata,
morphologisch unklar, vielleicht ein W o r t afrz. pignate „Topf*, sav. piniota J a ­
der Schule, das a n palästra anknüpft.) berg, A r c h . 132, 226, 3. — Merlo.
6508a. *pimpernella „Biberneil*, 6512. p i n g e r e „malen*.
„Wiesenkopf* (poterium sanguisorba). Vegl. piandro, it. pingere, f r i a u l .
It. pimpinella, afrz. piprenelle ( > d. pSndzi, frz. peindre, prov. penher. —
bibernell), nfrz. pimprenelle, mfrz. auch A b l t . : l o m b . penta „Schwanzmeise", neap.
biprenelle, tosk. bibernella. U r s p r u n g pinte, penta „Truthahn", „-henne"
und G r u n d f o r m unbekannt. {Bipennula Maccarrone, A G l . 20, 13, pg. pintada
Kluge oder *biperinella Gamillscheg ( > frz. pintade) „Perlhuhn*; it. pentola
befriedigen nicht.) „Kochtopf" D ' O v i d i o , G G r . l , 5 0 8 , p r o v .
l

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0572-0
pinta (]> frz. pinte, kat., sp., pg. pinta) A b l t . : abruzz. pennattse(re), röm. pe-
„einWeinmaß*; kat, sp.,pg. pinta „Mal", nantse, prov. pendon „Augenwimper",
„Fleck", „Kennzeichen". — Z s s g . : log. „Augenlid", v g l . mazed. peanä di ocliu
akupintu „gestickt". (It. M A . pito, -a „Augenlid" Zauner, R F . 1 4 , 4 8 0 ; ragus.
„Truthahn", „-henne" sind Schallwörter Penatur „Riff" B a r t o l i , K r J b e r . 8 , 1 , 1 2 9 ;
Maccarrone, A G I . 20, 5 5 , v g l . 6474; sp. it. pennato „Hippe", „Gartenmesser",
pintacilgo s. 7924.) prov. penart „Messer m i t zwei Schnei­
6513. p i n g u i s „fett". d e n " ; i t . pennello, frz. penneau, prov.
Abruzz.penge „Schweinsgekröse", istr. penel, kat. penell „Windfähnchen der
pengo, m a i l . , comask. penö „dick", „kräf­ Schiffe", kat. penoll (> sp. pefiol, pg.penol)
t i g " , veltl., bergell. penk „Butter", log. „Rahenende", „Nock", it. pennone, frz.
pingu „Schmalz",engad. paink „Butter", penon, südfrz. penun ( > sp. pendön,
friaul. pendz „dicht", [sp.pringue „fett"]. pg.pen(d)äo) „Fähnchen an der L a n z e " ;
— A b l t . : log. ispinginare „von Fett prov., kat. penat „befiedert", prov. penat
t r i e f e n " . — Ist v o r CRASSUS 2299 ge­ „Fasan"; r u m . pänusä „Blätter des
w i c h e n . — D i e z 4 7 8 . (Sp. pringar M a i s k o l b e n " , tagg. penatsu „Fichten­
s. 6384.) zweig, der als Pfannenwisch d i e n t " ,
6513a. p i n k (ndl.) „Art Lastschiff". „Ofenwisch", lothr.penör,penot „Besen",
It. pinco, frz., sp., pg.pinque, sp. pinco. „Besenkraut", pene „kehren", südfrz.
— Diez 2 4 8 ; Baist, Z D W F . 4, 2 6 7 ; penai „Ofenwisch" M . - L . , Zs. 29, 410,
K e m n a 159. pg. penugem „Flaum"; peneira „Sieb",
6514. p i n n a 1. „Feder", „Flosse", peneiro, astur, pefiariu „Mauerfalke";
2. „Zinne", „Mauerspitze". neap. pennate „Dachrinne", „Mützen­
1. R u m . p a n a „Feder", „Federbusch", s c h i r m " , abruzz. pennucče „Dachfirst",
„Blumenstrauß", „Stickerei", „Schwanz­ log. pinnetta „Hülle", pinneta „Hirten­
stuck" (vom Fisch), „Flosse", „Spaltkeil", hütte m i t kegelförmigem D a c h " ; abruzz.
peane, mazed. penurä „Nagel" Papahagi, pennitse „Faßdauben". — Zssg.: r u m .
A A R o m . 29, 241, i t . penna „Feder", impäna „spicken"; kors. spinnassi
„Suppennudel"; lecc. pinna „Wimper", „herunterstürzen", spinnatokya „Ab­
log. pinna „Feder", pinnas de nares s t u r z " Guarnerio, R I L . 48, 715, prov.
„Nasenflügel", engad. penna, friaul. pene, soritz penada, kat. ratpenat „Fleder­
frz. penne, prov. pena, [kat. penna], pg. m a u s " , v g l . 7089a. — D i e „Feder" be­
pena; auvergn. pena, bearn. pene „Gin­ deutenden Wörter können auch v o n
s t e r " . I m Nfrz., P r o v . u n d Kat. ist PINNA PENNA stammen, doch zeigt log. pinna
stark d u r c h PLUMA 6610a verdrängt, u n d das -e- v o n it. penna, daß PINNA
doch h a t es sich n a m e n t l i c h i m W a l l o n . i n die R o l l e v o n PENNA eingerückt i s t ;
gehalten, v g l . l o g . prima aus pinna -f- die „Besen" u n d „Wisch" bedeutenden
pluma, kors. pimdčČidu, pinndččulu Wörter sind n i c h t überall v o n A b l t . v o n
„Besen" aus pinna -f-piumaccio S a l v i o n i , PANNUS 6204 z u unterscheiden. — Diez
R I L . 49, 7 9 6 ; kalabr. pinna „Decke", 2 4 1 ; M.-L., Zs. 2 4 , 4 0 3 ; P u s c a r i u , Zs. 2 8 ,
frz. panne ( > sp.pana campid.panna) 6 8 2 ; Merlo. (It. impennarsi s. 6519;
„Felbel", asp. pefia „Pelzwerk", prov. frz. panne „Dachpfette" s. 6293; abruzz.
pena „Futter", sp. pefia „Schafsfell m i t penge, campob.pinge „Ziegel" *PINNICUS

der W o l l e " ; frz. panne, prov. pena D ' O v i d i o , Zs. 28, 543 ist zweifelhaft;
„Bauch der S c h w e i n e " ; salm. pena „der salm. pespinero, transmont. pespeneiro
rote K a m m des T r u t h a h n s " ; sanabr. „Bindeglied an den beiden oberen O h r e n
pefia, p g . pena „Radschaufel"; r u m . des Pflugs" Krüger 194 ist i m ersten
pana, i t . penna, frz. panne „Hammer­ Teile dunkel.)
p i n n e " , m o l d . peanä „Böttcherhammer", 6515. *pinnacülum „Federbusch".
sp. pena „großer S c h m i e d e h a m m e r " . — It. pennacchio ( > frz. panache, sp.,
A b l t . : it. pennecchio ( > log. pinnittsu) pg. penacho), friaul. penač „ F e d e r b u s c h " ,
„Spinnrocken m i t F l a c h s " , kors. pinnellu „ Windfeder*,pennacchio da spazzolaf re)
„Stock m i t e i n e m L a p p e n z u m Zeichen, „Fiederwisch", friaul. panali „Besen",
daß das W e i d e n verboten i s t " Guarnerio, tessin. paneč „Flügel" Gualzata, I D . 3,
R I L . 48, 708, s a l m . pefiazo „Zahn a m 297. — A b l t . : frz. dipenailler „des
Mühlrad". Federbusches berauben", penaillon
2. A i t . penna „Gipfel", „Pink", frz. „Haderlump", penaille „Geschmeiß"
penne, p r o v . pena „Pink", prov. pena Hetzer, Z s . , B h f t . 7,44, kors. pe(r)nekkyu
„Zinne", kat. penya, sp. pefia ( > pg. „langer Stock m i t einem Büschel als
penha), apg. pena „Fels", sp. pena „Zu­ Zeichen des Besitzes der M a c c h i a "
fluchtsort" O log. esser in pinna „in Guarnerio, R I L . 48, 707. — Diez 2 4 1 ;
Sicherheit sein"), pg. pennas „Pink". — 654; D'Ovidio, Zs. 28,545.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0573-6
540 6516. *pInnio, -öne — 6522a. pipio, -öne.

6516. *pinnio, -öne „Giebel". püva „Tannenzapfen*; frz. pipe, prov.,


It. pignone „Schutzwehr", „Mauer- kat., sp.pipa „Pfeife*, „ P i p e " ; d.pfeife;
d a m m * , „Getreideschober*, frz. pignon, kymr. pib. — A b l t . : piem. piola „Faß-
prov. pinhö. — Diez 2 4 1 ; Davidson 19. h a h n * ; bergell. pigot „Pfeifchen* S a l -
6516a. pinnüla 1. „Wimper*, „Augen- vioni, R I L . 39, 5 1 1 ; frz. pipeau „Schal-
braue*, 2. „Radschaufel*. m e i * , „Leimrute*, it. pipare „rauchen*,
1. Lecc. pinnula, kors. pSnnula, sp. friaul. pivd „die Pfeife b l a s e n * ; piem.,
abifiola. — A b l t . : siz. pinnularu lomb., e m i l . pivel „Junge*, weit ver-
Zauner, R F . 14, 378. breitet als Gergowort, zunächst w o h l
2. A s t u r , pendola, galiz. penla, pela. penis Wagner, V K R . 1, 85, frz. piper
6517. pi(n)säre „zerstampfen*. „auf der Lockpfeife blasen*, südfrz. pipd
R u m . pisa, siz. pisari, apul., kalabr. „rauchen*, „auf der Lockpfeife b l a s e n " ,
pisare „dreschen* (mit Tieren), engad. „anlocken*, „aufsaugen*, log. pipiriolu
pizer, ladin. pize" „Mehl langsam i n Was- „Pfeife*, kat., sp. pipar „rauchen*, sp.
ser einrühren*, frz. piser, prov. pizar, pitar „auf einer kleinen Pfeife pfeifen*,
s
P-> P&« pisar „treten*; prov. pizar pg. „rauchen*. — Diez 2 5 1 . (Das Ver-
Kastanien herabschlagen*. — A b l t . : hältnis z u lat. PIPARE „piepen" ist nicht
südit. pesatore „Drescbstein*, andal., k l a r ; hängen die Wörter zusammen, so
valenc. pisotear „dreschen* (mit Tieren) müßte *PIPA zunächst „die Pfeife des
M.-L., W S . 1, 2 1 4 ; 2 1 6 ; 2 4 2 ; log. pizu Vogelstellers" bezeichnet haben. F r z .
„Fußboden*, kat. pis, sp., pg. piso pimper „sich z i e r e n " , pimpant ( > p g .
„Stockwerk*; prov. piza „Mörser*, pimpao) „fein geputzt* D G . , pg. pimpar
„Trog*, sp., pg. pisada „Fußtritt*, pg. „prahlen* paßt begrifflich u n d formeil
pisao „Walkmühle*, sp. pisön „Ramme*. nicht; it. pevera P i e r i , Z s . 2 7 , 5 8 4 s.6597;
— +CALCARE 1491: ossol. ka£d Sal- frz. pivot Diez 423 s. 6810; r u m . pipa
v i o n i , ID. 6, 196, prov. caupizar, piazz. stammt zunächst aus d e m Magyar.)
skaupie „treten". — Rückbild.: prov. 6521. piper „Pfeffer*.
caupir „treten". (Sp. pisön nicht lat. Vegl. pepro, it. pepe, ait. pevere, l o g .
PISO „Mörser" Garcia de Diego 548.) pibere, engad. paiver, friaul. pivar, frz.
6518. *pins iäre „ stam pfen *, „ pressen". poivre, prov., kat., sp. pebre. It. pepe
It. pigiare Diez 3 9 0 ; Merlo. gehört m e h r d e m Süden, pevere m e h r
6519. pinus „Fichte". dem N o r d e n a n ; griech. piperi; d.pfeffer;
R u m . pin, it. pino, log. pinu, uengad., kymr.pubyr; bask. biper. — A b l t . : m a i l .
friaul., frz. pin, prov., kat. pi, sp.pino; pavarina, San-Frat. pavarauna, p i e m .
it. pina, westfrz. pe, südfrz. pino „Pinien- puvrona, engad. pavradella, südfrz. pe-
zapfen" ; k y m r . pinwydd; barros. pinho, brado ( > frz. poivrade) „Thymian* S a l -
pino, transmont. pinalho „Deichselspitze", v i o n i , M I L . 2 1 , 2 8 4 ; kat. pebrona „ W e i ß -
„Deichselbalken*. — A b l t . : it. pinaccia d o r n " ; südfrz. pebrun „Pfefferschote",
( > frz. pinasse, sp. pinaza, pg. pinaga) „große, rote Nase", kat. pebret „Dom-
„Pinasse*. — Zssg.: sp. empinarse „sich pfaff". R u m . piper stammt aus d e m
bäumen* (von Pferden), „das Glas* oder Ngriech. oder Bulgar. — Zssg.: p i e m .
„den A r m z u m T r i n k e n hochheben*, peiver mat, bergam. peer de montana,
„kneipen*. — Diez 2 4 8 ; 477. (It. im- vicent. pevere montano, val-vest. par-
pennarsi „sich bäumen" ist eher eine montd „Daphne m e z e r e u m " .
E n t l e h n u n g aus dem Sp. u n d n u r a n 6521a. pipermus „pfefferartiger Stein*.
PINNA 6514 angelehnt als v o n PINNA It. peperino.
abgeleitet D ' O v i d i o , Z s . 28, 536, da i n 6522. pipilare „piepsen".
letzterem F a l l e die sp. F o r m unerklärt A b l t . : siz. pikkiari Salvioni, R I L . 4 0 ,
wäre; auch pg. empinarse w i r d aus dem 1117; De Gregorio 5 7 1 ; sp. plipiar
Sp. stammen u n d ist dann die Grund- Garcfa de Diego 457, pg. pipiar, (It.
lage für pg. pino „höchster P u n k t * pigolare Diez 251 s. 6551.)
geworden; sp. empinar „kneipen* aus 6522a.pipio, -öne „Taube", 2.*pibio.
griech. empinein Diez 657 ist wenig 1. It. pippione. A u c h ait. pippio
wahrscheinlich; pg.^mo „Schusternagel*, „Schneppe", „Schnabel an einem Ge-
„Holzkeil* Krüger 193 ist formell u n d fäß" ? Rum. pipa „Pipe"stammt von d e m
begrifflich schwierig, z u engl, pin „Na- d. Worte, das seinerseits a u f it. pippio
gel Diez 477 noch zweifelhafter.) zurückgeht. (Arag. esperpillar „Körner
6520. *pipa „Pfeife*. aufpicken" Garcia de Diego gehört m i t
It. pipa „Pfeife*, „Tabakspfeife*, cesped. esperpillar „Wolle rupfen" zu
„Pipe* (Weinfaß v o n 436 bis 583 Liter), 2671a Sanchez S e v i l l a , R F E . 15, 2n8.)
friaul. pive „Pfeife* (Blasinstrument) 2. L o m b . pivion, piem. piviun, frz.
O it.piva „Dudelsack*), südostfrz. piva, pigeon, südfrz. piiun ( > it. piccione, sp.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0574-2
6522b. p i r l — 6529. piscatöria. 541

pichdri); sp. pichona, picha „penis" Idee des „Drehens" Nigra, A G I . 14, 359,
W a g n e r , R F E . 11, 278. — Diez 2 4 5 ; sondern die des „Glänzens" zugrunde
M.-L., R o m . G r a m . 1,425; B a r t o l i , Mise. liegt; i n seiner B i l d u n g dunkel u n d k a u m
H o r t i s 913. (It. piččone als D i s s i m . hierher gehörig ist sp. perinola, pg.
S a l v i o n i , Z F S L . 35,148 steht ohne P a r a l ­ pirinola „Drehrädchen", „Drehwürfel*,
lele da.) l t . brülare „glänzen* zu BERTLLUS 1055
6522b. p i r l (Schallwort) „wirbeln", Diez 67 setzt voraus, daß brülare i n den
2. b i r l . anderen hier gegebenen Bedeutungen
1. lt. prülare, emil., m a i l . , f r i a u l . pirld ein besonderes W o r t sei, was w o h l nicht
„ i m Kreise h e r u m d r e h e n " . — A b l t . : nötig i s t ; it. billoro PILULA 6507 Gaix 203
l u c c . „Regenpfeifer" Riegler, A R . 7 , 5 ; ist formell u n d begrifflich schwierig.)
c&n.beryola, val-brozz. birola „Kreisel", 6523. *pirüla „Birnchen*.
kors. piribi „Kreisel" S a l v i o n i , R I L . 49, Venez., vad.piroli, veron. piroli, c r e m .
797, sp. pirlarse „lebhaft n a c h etwas pirole, ferr. pirul „birnenförmiges O h r ­
v e r l a n g e n " , pirrarse „etwas m i t U n ­ gehänge", venez. pirolo „Eiszapfen". —
geduld e r w a r t e n " . — A b l t : lucc.prillo, Mit Suff.W.: parm.pirein „Ohrgehänge".
trient.pirlo, friaul.pirli „Kreisel", venez. — Diez 2 4 1 ; Mussafia 87. (it. perla
pirlo „Verbindung v o n Kette u n d E i n ­ „Perle* D h z 241 s. 6418.)
schlag eines Gewebes d u r c h Z u s a m m e n ­ 6524. pirum „Birne*.
drehen der einzelnen Fäden", pg. pilrete R u m . para, vegl. paira, it. pera, l o g .
„Knirps", pirlito, pilrito „Frucht des pira, engad. pair, friaul. per, frz. poire,
H a g e d o r n s " , pilrüeiro, pirliteiro ( > s p . prov., k a t , sp., pg. pera; garfagn. pera
pirliterd) „Weißdorn". Dazu kors. pirula „Kreisel*; it. pero cervino, lothr. pur dei
„Flöte" S a l v i o n i , R I L . 4 9 , 7 2 4 ? „Gottesbirne* (aronia rotundifolia) H o r ­
2. A i t . brülare „sich d r e h e n " , n i t . n i n g 189. — A b l t . : engad. pairer, f r i a u l .
brülare colle ali „mit d e n Flügeln perdr, frz. poirier, prov. perier, kat.
s c h l a g e n " , gli brillan le mani „die Hände per er (a), sp. peral, pg. pereiro, mittelit.
zittern i h m " (um zuzuschlagen), brülare peruzza, p i e m . prüs, friaul. pirutsar
dalla gioia „vor Freude b e b e n " , „glän­ „Birnbaum*; afrz. faire le poirier,
z e n " , „strahlen" ( > frz. briller, sp. w a l l o n . peri „Purzelbaum* Haust 2 9 3 ;
brillar > pg. brilhar „glänzen"), „Reis it. perellina „birnenförmiges Holzstück,
m i t einer rotierenden Maschine ent­ i n das m a n trockene B l u m e n a u f d e n
hülsen"; sp. birlar „Kegel s c h i e b e n " . — A l t a r steckt*. — Zssg.: n o r m , perter,
A b l t . : i t . brilla „Enthülsungsmaschine freib. pro d§ ter „Kartoffel* als Ober­
für R e i s " ; l o m b . birlo „Kreisel", i t . setzung des d . grundbime Spitzer, W S .
billoro „Kieselstein", sp. birlo, birla, 4, 160.
pg. bilro, galiz. vilro „Kegel". — 6525. pirus „Birnbaum*.
Schuchardt, Z s . 11, 5 0 5 ; Zs., Bhft. 6, R u m . par, it. pero, log. piru.
4 1 ; N i g r a , A G I . 14, 359. (Das Verhält­ 6526. piseäre „fischen".
nis der p- u n d 6-Formen bedarf n o c h It. pescare, l o g . piskare, engad. pasker,
der Aufklärung; vielleicht s i n d letztere friaul. peskd, frz. picher, prov., kat.,
die ursprünglichen, die ersteren a n sp., p g . pescar.
PEIRON 6366 angelehnt oder davon ab­ 6527. piscarius „zu den F i s c h e n
geleitet B r u c h , Zs. 40, 3 1 4 ; z u PIRUM gehörig".
6524 Michaelis, Caix-Can. 1 1 9 ; N i g r a , R u m . pascar, afrz. peschier, gask.
A G I . 14, 294 scheitert a m T o n v o k a l ; peskyi „Fischer"; it. pescaia, engad.
a h d . dwiril „Quirl" Schneller 100; C a i x peskera „Fischteich", kat. pesquera
462 könnte vielleicht i m A n l a u t k o n s o ­ „Fischfang", sp. pesquera, pg. pesqueira
nanten, n i c h t aber i m V o k a l passen, e i n „Fischplatz". — A b l t : r u m . peseärus
entsprechendes got. *pwairils aber a u c h „Eisvogel", kors. piskayola „wilder
sp., pg. b- nicht gerecht w e r d e n ; n o r w e g . H a f e r " (weil aus dessen Ähren S c h l i n g e n
brigla „flimmern" V i s i n g , N T F . 4, 725 z u m F a n g der Eidechsen gemacht
könnte eher i n Betracht k o m m e n . It. werden) G u a r n e r i o , R I L . 4 9 , 162, 1;
birillo „Kegel i m B i i l a r d s p i e l " i s t w o h l , kors. piskainu „Forelle" S a l v i o n i , R I L .
d a die Sache aus Spanien stammt 7266 49, 798.
u n d die Bedeutung i n Italien isoliert i s t , 6528. piseätor, -öre „Fischer".
Umgestaltung v o n sp, birlo; frz. birloir It. pescatore, l o g . piskadore, engad.
„Fensterwirbel" paßt begrifflich u n d paskider, f r i a u l . peskador, frz. pecheur,
formell hierher, fällt aber auf, w e i l der prov., kat., sp., p g . pescador. — A b l t :
S t a m m sonst i n Süd- u n d Nordfrankreich kat. pescadorall „Eisvogel".
fehlt; it.brillo „berauscht", „angeheitert"
6529. piscatöria „Fischteich".
ist e i n Deckwort, d e m w o h l n i c h t die
L y o n , pesüri T h o m a s , R . 33, 225.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0575-8
542 6530. plscätrix, -ice — 6541. p i s t r l n u s .

6530. p l s c ä t r i x , - i c e „Fischerin". friaul. peskd S a l v i o n i , A G l . 16, 233, i t .


C a m p i d . piskadrizi „iophius piscato- calpestare, scalpitare P i e r i , S R . 1,51. —
rius*. A b l t . : it. pestone „Schlegel", „Keule",
6531. p l s c i n a „Fischteich". pistone ( > frz. piston) „Klapphorn", sp.
L o g . piskina; a m a i l . , averon., avenez. pistön „Stempel einer P u m p e " ; it. pista
pessina, nvenez., trevis. pisina „Pfütze", ( > frz. piste, sp., pg. pista „Spur")
„Schlamm", neuenb. poissine; velletr. „Reitbahn*, „Rennplatz*, gen.pestümu,
pesina „Steile i n den pontinischen sillan. pestur, südfrz. pisto „kleine,
Sümpfen, die i m W i n t e r mit stagnie­ trockene K a s t a n i e * ; lothr. pistU „tram­
rendem W a s s e r bedeckt i s t " . — M i t peln* H o r n i n g 189, i r p . spitd „die
S u f f . W . : alucc. piscilla; a q u i l . , velletr. T r a u b e n ausstampfen*. (Das Verhältnis
peskolla, abruzz. peskoyye „Tümpel". der -e- u n d - i - F o r m e n ist nicht ganz
— A b l t . : l o g . appiskinare „sumpfig klar, doch w i r d die erstere die ursprüng­
werden". lichere, die letztere durch PINSARE 6517
6532. piscis „Fisch". beeinflußt s e i n ; mazed. pistald „Bohnen­
R u m . peste, vegl. pask, it. pesce, log. schote* Candrea-Hecht-Densusianu; i t .
piske, f r i a u l . pes, p r o v . peis, kat. peix, pistagna „Halssaum*, „Kragen*, „Vor­
sp. pez, p g . peixe; k y m r . pysg; kors. stoß", kat. pestanya „Wimper*, s p .
peša „ F o r e l l e " ; i t . pesce „Oberarm­ pestaüa „Saalband der L e i n w a n d " ,
m u s k e l " , log. piske de sa gamba, abruzz. „Wimper*, pg. pestana „Wimper" D i e z
peš§ F e m . „ W a d e " . — A b l t . : ait. pescione 243 sind formell und begrifflich nicht ver­
„großer F i s c h " , frz. poisson, p r o v . peisö, ständlich; it. calpestare CALCE PISTARE

pg. peixäo; siz., kalabr. pisuni, campid. Diez 3 6 2 ; Caix 514 ist formell schwie­
pisoni „ W a d e " , venez. peseto „Oberarm­ riger.)
m u s k e l " . — Z s s g . : afrz. craspois „Wal­ 6537. pistillum „Stößel", 2. *pistel-
fisch", gen. pesuratu ( > frz. percerat), lum.
E l b a : pese ratio „eine R o c h e n a r t " (raia 1. Ragus. pestel „Seeigel*, s o r a n .
aquila) B a r b i e r , R L R . 52, 1 2 1 ; siz. pisi pestiXe, friaul. pestel\ kymr. pistyll\ bask.
kantannu, lecc. piše či kanta „Frosch" mistilu „Grenzsteine der Felder*.
S a l v i o n i , R I L . 4 1 , 893. — Diez 659. 2. It. pestello, lucc. pistello „dickes,
{*PISCIO wegen frz. poisson anzusetzen, kleines K i n d * , afrz., prov. pestel, m o r v .
ist n i c h t nötig, da *pois n a c h Maßgabe petyö „Pfahl*. — M i t Suff.W.: afrz.
der Z u s a m m e n s e t z u n g auch i m Nordfrz. pestuel. — A b l t . : neuenb. peU(l) „Nuß­
v o r h a n d e n war.) — V g l . 6664. brot*, campid. pistiddau „Torte aus
6533. piscösus „fischreich". zerstampften Mandeln oder K i c h e r ­
R u m . päscos, it., sp. pescoso. erbsen*; b l o n . pehrelo „dickes, kleines
6533a. piscülus „Fischchen". K i n d * ; lütt. pesU „stampfen*; l o g . is-
L u c c . pescolo „Fäserchen i m Wasser pistidolare „den Nacken eines T i e r e s
oder W e i n " . einschlagen*, danach pistidglu „Nacken*
6534. *pisellum „Erbse". Wagner, S S W . 90. — Colin 48.
It. pisello, k a l a b r . posiddu m i t -o- v o n 6538. pistole (hd.) „Pistole*.
posa 6543, südfrz. pezeu, lothr. p(§)sS, It. 2)istola, frz. pistole, sp., pg. pistola
lütt. pfze. — A b l t . : b o u r n . pazlö „Erd­ Štrekelj, A S I P h . 26, 408. Das d. W o r t
nuß*. (Log. pizeddu „Junge" s. 6550.) beruht a u f tscheeb. pišfol „Pfeife",
6534a. pissinus (griech.) „aus Pech „Röhre", alt auch „Schießgewehr",
bestehend". russ. pištal „Schießwaff'e" und begegnet
C a m p i d . fungu bissinu „Kornbrand". zuerst i m dritten Dezennium des 15.Jhs.
6535. pistakion (griech.) „Pistazie", in Schlesien Kurrelmeyer, Proceedings
2. fostaq (arab.). of the P h i l o s o p h i c a l Association of the
1. It. pistacchio frz. pistache, sp. University Baltimore 1919/20, 4 1 .
pistacho). 6539. pistor, -öre „Bäcker".
2. R u m . fistic, siz. fastuka, pistuka, It. pistore, päd., venez., buchenst.
prov., kat. festuc, sp. alfönsigo, alföstigo, pistor, afrz. pestour, prov. pestor; d.
pg. fistico. — D o z y - E n g e l m a n n 115; pfister. F r z . pestour ist durch boulanger
E g u i l a z 169. 1195 ersetzt, w e i l es mit piteur 6358
6536. pistäre „stampfen", „zer­ zusammentraf. — Mussafia 90.
stoßen". 6540. pihtrinarius „Bäcker".
\t.pestare,pistare, log.pistare, uengad. A i t . pisternaio, lomb. prestini, piac.
pastar, f r i a u l . pestd, p r o v . pestar, süd- pistiner, engad. pastriner, prov. pestrin-
ostpr ov.pistar, südostfrz. päd, sp.pistar; hier. — Mussafia 90.
m a r c h . pestdr „dreschen" (mit Tieren) 6541. pistrlnus „zur Bäckerei oder
M.-L., W S . 1, 214. — -rCALCABE 1491: Mühle gehörig".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0576-4
6542. plstürlre — 6545. pits-.
#
543

l t . pistrino „Stampfmühle'S venez. „Kind" P a u l i 248. — Goldberger, Glotta


pe8trin „Ölkelter", l o m b . prestin, piac. 18,52. V g l . 6494; 6550. (Gallisch Diez
pistein, p a r m . pristin, p i e m . pastin
2 5 1 ; Thurneysen 71 h a t i n d e n kelt.
„Kammer neben dem B a c k o f e n " L e v i , Sprachen keinen A n h a l t s p u n k t . )
obw. pištren „Backstube", frz. petrin 6544b. p i t h a r i o n (griech.) „Fäßchen".
„Backtrog", prov. pestrinh, prestinh Siz. pitara „Topf", „Krug", k a l a b r .
„Bäckerei", „Backtrog*. — A b l t . : f r i a u l . pitarra „tönernes Gefäß z u m Auf­
pistrind „durcheinanderwerfen". — C a i x b e w a h r e n v o n Öl u . d e r g l . " , venez. ( >
4 5 2 ; Mussafia 90. friaul.) piter „Topf", „Blumentopf", it.
6542. * p i s t ü r i r e „kneten". pitale „Nachttopt". — Rückbild.: v e l t l .
F r z . pärir, p r o v . pestrir. — Diez 657. peta „Pfanne" B e r t o n i , A R . 3, 548. —
6543. p i s u m „Erbse". P a r o d i , A G I . 15,377. (Zu PEDITUM 6358
Tosk.peso, log.pizu „Bohne", „Frucht­ S a l v i o n i , R I L . 43,624 ist begrifflich u n d
formell ganz u n w a h r s c h e i n l i c h , siz. pidi-
k e r n " , pizu fa „dicke B o h n e " , c a m p i d .
pizu „Same*, frz. pois ( > p i e m . pois, tera „Nachttopf* w o h l erst eine sekun­
gen. puišu, o r m . pozi „weiße B o h n e n " däre scherzhafte Umgestaltung.)
P a r o d i , S R . 5,93, kalabr. posa S a l v i o n i , 6545. p i t s - „Spitze*.
R I L . 40, 1109), prov. pes; engl, pea; A i t . pizza „Spitze*, „Kante", pizzo
k y m r . pys. — -f- CICER 1900: l o g .
„Kinnbart", siz., apul., sard. pittsa „pe­
piziri, prov. peze. — A b l t . : v e r o n . pizöl n i s " , „längliches W e i z e n b r o t " W a g n e r
f

kat. pisol; tess. piz'ö „Birne"; waadtl. 60, 1, südit. pittse, venez. pintsa „Art
pezeta „Vogelwicke", „dünnerMensch". K u c h e n " , it. pizza „eiförmiger Käse",
— Zssg.: c a m p i d . pizurči engad. piz „Spitze", „Bergspitze", pizza
DULCE
„Erbse" (latbyrus sativus). —- S a l v i o n i , „Spitze", „Fußspitze", friaul.pits „Berg­
P . . (Venez. bizo „Erbse" ist m i t b-,
1 2
spitze", „Fingerspitze", „Finger", l o g .
petsolo „Kichererbse", avenez. pizuoli appittu „über". \-BECCUS 1013: vast.
Mussafia 9 0 ; S a l v i o n i , A G I . 16, 2 3 3 ; pekke „Schnabel* S a l v i o n i , R I L . 4 4 , 8 0 3 .
P r a t i , A G I . 17, 412 sind m i t 4s- nicht — A b l t . : vegl. pitsariaul, südit. pittsata y

aufgeklärt.) kors. piččola „Art K u c h e n " , röm. pitt-


6544. * p i š a r e (Schallwort) „pissen". sarda „Schnepfe", a b r u z z . pettsute
R u m . pisa, i t . pisciare, l o g . pisare, „spitzig", osse petisiXe „Pflock" M e r l o ,
engad. pišer, friaul. pisd frz. pisser,
t Zs. 30, 2 0 ; neap. uosse pettsüle „Fuß­
prov. pisar, kat. pixar. — A b l t . : aret. knöchel"; engad. pizzer „betreten*; it.
spišolere, venez. (s)pisolar, f r i a u l . (s)pi- pizzicare, log. pütigare „anpicken",
suld „tröpfeln", aret. pisciarotta „Brun­ „stechen", „jucken", regg.-kalabr. pitt-
n e n " , spiscioro „Wasserstrahl", regg.- sikari „picken", avell. pittsikarule
kalabr. piselune, it. pisciarello „leichter, „Baumläufer", it. pizzico „ P r i s e " ; it. a
rötlicher W e i n " , kalabr. pišariellu „vom spizzico „im e i n z e l n e n " , umgestaltet z u
Felsen tropfende W a s s e r r i n n e " , canav. venez., veron. a pisego maüifiko, trient.
pisun, f r i a u l . pisande, südfrz. pisarü a pitzkop, rover. pitsfot P r a t i , A G I . 17,
„Wasserfall", friaul. spisulön „Eis­ 406, 1; 18, 4 3 0 ; l o g . pittige „Kniff",
z a p f e n " ; südfrz. pisdy pisarelo „eine pittiges „Feuerzange", pitti pitti „Aus­
R o c h e n a r t " (raia oxyrrhynchus), w a l l . ruf, w e n n m a n sich die F i n g e r ver­
piUerä „Ameise". — Z s s g . : it. piscialletto, b r e n n t " u . dgl., it. pizzicore, l o g pitti-
frz. pissenlit „Löwenzahn" hat heute gore „Jucken", friaul. pitsd „jucken",
fast ganz F r a n k r e i c h erobert, bezeichnet pitsigot „Prise". \-BECCUS 1013: it.
namentlich i m Süden u n d Osten auch bezzicare „mit d e m S c h n a b e l h a c k e n " ;
andere R a n u n k u l a z e e n : „Hahnenfuß", +it.pescare 6526: bar.pettsekd „fischen*
„Sumpfdotterblume" Schurter 12. — S a l v i o n i , R I L . 4 4 , 9 4 3 . W o h l Schallwort,
M.-L., R o m . G r a m . 1, 2 4 ; Schuchardt, w e n n die Grundbedeutung „zwicken",
Zs. 29, 3 4 0 ; Caix 8 6 ; Merlo. „mit den Fingerspitzen fassen" ist. —
6544a. p i t (Lallform) „klein", v g l . Diez 2 5 1 . ( A h d . spitze k l i n g t a n , hat
pitülus. sich aber w o h l erst sekundär i n friaul.
R u m . pitl „sich k l e i n m a c h e n " (beim spitse neben pitse eingemengt; v g l . n o c h
Verstecken) P u s c a r i u , D R . 1,76, val-ses. r u m . pifiga pisca „zwicken", pisc
t

pitu „klein", m a i l . pitin „wenig", cam­ „Gipfel", „Bergspitze" P u s c a r i u 1304;


pid. pitiku, piterrinku, pistiringinu sp. pizcada „so viel, als m a n m i t zwei
„klein*,pisterku „Knabe" W a g n e r , A r c h . F i n g e r n fassen k a n n " , pizca „Bißchen*,
135,110, frz., prov. ( > ait. petitto), kat. pizcar „zwicken"; l a u t l i c h paßt auch
petit, frz.petiot südfrz.pichot, pichoun) kat. piu „Astloch* hierher, doch steht
hat i n den M A . petit stark verdrängt es z u vereinzelt, v g l . 6551; die „Kuchen*
Spitzer, Zs. 36, 2 3 3 , bedeutet vielfach bedeutenden Wörter e r i n n e r n a n 6546;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0577-0
544 6545a. pitt — 6555. placäre.

doch ist eine V e r b i n d u n g l a u t l i c h nicht 22; Wagner,Arch.l35,110; Goldberger,


w o h l möglich.) Glotta 18, 52. ( R u m . pupin Candrea-
6545a. pitt „Lockruf für Hühner*. Hecht, R . 3 1 , 314 direkt z u PUTUS m i t
It. M A . pitto, -a „Hahn", „Henne", Suff, -inus ist nicht wahrscheinlich, d a
m o r v . pit „Hühnchen, das n o c h nicht -inus i m R u m . nicht produktiv i s t ; z u
gelegt h a t " , sp. pita „Henne", astur., PAÜCUS 6303 G. Meyer, I F . 6, 122;
pg. pito, pita „Küchlein", i n Norditalien Pu§cariu 148 ist l a u t l i c h u n d morpho­
auch „Truthahn" Maccarrone, A G l . 20, logisch nicht möglich; alucc. pisigno
5 5 ; 6 9 ; 106. — A b l t . : monf., poles. P i e r i , A G l . 12,132 s. 6685. Der S t a m m
pitön „Truthahn", venez. pitön „Pute", v o n sp. pequeno ist unbekannt, Z u ­
lucc. pitoro „Küchlein", gen., kors., süd­ sammenhang m i t it. piccolo 6494 n u r
frz. pita „schnäbeln". Dazu it. pitocco unter der Voraussetzung einer A s s i m i ­
„Bettler"? Spitzer,Zs.43,694? Vgl.6803. lation a n den Ton vokal möglich.)
6546. pitta (ngriech.) „Kuchen". 6551. piuläre (Schallwort) „piepen",
R u m . patä ^ F l e c k " , „Flicken", kalabr. „jammern*.
pitta „Kuchen", engad., velt. peta L u c c . piulare, it. pigolare, log. piulare,
„flacher B r o t k u c h e n " , grödn. päta „Klum­ friaul. piyuld, frz. piauler, prov., kat.,
pen H e u " , pg. peta „Fleck i m A u g e des sp. piular. — A b l t . : kat. piula „Ente",
Pferdes", „*Kuchen", „Ausflucht". — „Ammer*, piulet „Pfiff*, prov. piulet
P u s c a r i u , C L . 3 8 , 8 7 4 . (It. pizza s. 6545.) „Lockpfeife*; pg. pia „Gepiepe der Hüh­
6547. p i t t a c i u m (griech.) „Flicken" ner*. (Lat. PIPILARE 6522 Diez 251
C G L . 5, 379, 9. genügt l a u t l i c h n i c h t ; p r o v . ^ i w „scharf*
Nordit. ( > ait.) petazza „Lappalie" k a n n hierher gehören, w e n n es u r ­
abruzz., neap. pgtaččg „Lappen", prov. sprünglich v o n der Stimme gesagt würde;
petas; lomb., petaš, prov. pedas, sp. noch weiter führt begrifflich kat. piu
pedazo, pg. pedago. — A b l t . : prov. „Pflock*; dieses z u pits 6545, ist k a u m
pedasar, petasar ( > frz. rapetasser) anzunehmen, da pits i m Sinne v o n
„flicken"; nordit. pitar „anhaften", it. „Spitze* sonst n u r Italien angehört.)
petacciola „Wegerich* Bertoldi, A R . 8, 6552. p i u s „fromm*.
9 6 3 ; B l o n d h e i m , M a l . Jeanroy 79. R u m . It. pio, log. piu, afrz. pieu, pie, nfrz.
pitec „Flicken* stammt aus alban. petkg pieux, -euse, prov. piu, sp., pg. pio.
C a p i d a n , D R . 2, 544. — Diez 3 7 5 ; 6553. p i x , p i c e „Pech*.
C a i x 448. (Das Verhältnis der -t- u n d It. pece, log. pige, friaul. pes, frz. poix,
-d-Formen ist nicht ganz klar, vielleicht prov. petz, sp., pg. pez; prov., kat. pega;
liegt die Verschiedenheit schon i m d. pech; k y m r . pyg. — A b l t . : log. pigidu
Griech.) „pechig*, nieddu pidigu „pechschwarz*,
6548. *pittüla „kleiner K u c h e n * . kors, piččSttulu „verhärtete Wollflocke*,
R u m . päturä „ L a g e " , „Schicht*, piČaya „Art Nuß, deren Schale s i c h
„Blättchen*, „Pferdedecke", neap. pettule, schwer ablöst* Salvioni, R I L . 4 9 , 795,
abruzz. pettele „Hemdenzipfel*, engad. frz. piser „kleben*, ille-et-vil. peswi
petla „ U n r e i n igkeit auf d e m Kopfe „Klette* Gamillscheg-Spitzer 4 1 , v g l . pg.
kleiner K i n d e r * . — P u s c a r i u 2 8 7 ; Merlo, pegamaga „Klette*. —- Zssg.: frz. poix-
A A S T o r i n o 49, 885. rdsine „Harz* ( > südfrz. peruzino, pre-
6549. pituita „Pips" (Hühnerkrank- zino, p i e m . prezina); lütt, härpih „Harz­
keit), 2. *pipita. pech*. — Bartoli, A G l . 21, 25. (Die
2. It. pipita, p\zm. peviya, pilya, mon­ geographischen Verhältnisse lassen p i e m .
ferr. pfia, gen. peya m a i l . püvida, pevida,
f
prezina als prov. Lehnwort erscheinen,
trient. padiva, bologn. puidla, puigida, lautlich ist Vereinfachung aus peiz
log. pibida, engad. pivida, friaul. pivide, rezina S a l v i o n i , Z s . 2 3 , 5 2 4 möglich; auf
frz. pipie, prov. pepida, kat. pebida, sp. kat. *peu weist vielleicht pibet „Tanne".)
pepita, pg. pevide; d.pips. — A b l t . : lucc. 6554. * p t z a r r i (bask.) „Spaltstein",
appittuito „geziert". — Diez 2 4 9 ; P i e r i , „Schiefer", v g l . pitzatu „spalten", -arri
Zs. 30, 2 9 6 ; J u d , Zs. 38, 4. „Stein*.
6550. p i t z i n n u s „klein" (vgl. Pitzin- Sp. pizarra ( > pg. pigarra), kat. pi-
nina), 2. p i s i n n u s . sarra ( > südsard. bizarra) Schuchardt,
1. A l o g . pithinnu, gallur. pittsinnu. — Zs.23,200. (Zu PETTIA 6450 Diez 477
+ PIK 6494: tarent. piČčinnu; alban. ist lautlich nicht möglich.)
pitsere. — +PUTUS 6890: r u m . pujin 6555. placäre „besänftigen*.
„wenig". — Sp. pequeno, pg. pequeno. Engad. plajer. (Zweifelhaft, d a s i c h
2. L o g . pizinnu. — M i t Suff.W.: log. die Bedeutung „besänftigen* auch aus
pizeddu. — Schuchardt, V o k . Vuljdat. PLICARE 6601 entwickelt haben k a n n ;
2, 2 0 3 ; M.-L., A l o g . 2 2 ; W a g n e r , S S W . canav. balkar, monferr. barkS, l o m b .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0578-6
6556. placgnta — 6568. planäre. 545

balkd, e m i l . balkd „aufhören", „ab­ 4, 439. (Kat. platxeria „fröhliches


n e h m e n " , engad. abalker „beruhigen", T r e i b e n " Spitzer 103 setzt eine i m K a t .
„beschwichtigen" Schuchardt, R. 4 , 2 5 3 ; nicht v o r k o m m e n d e E n t w i c k l u n g v o n
N i g r a , A G I . 14, 355 setzen eine schwer -et- voraus.)
z u erklärende U m s t e l l u n g des -l- u n d 6562. p l a g a „Wunde".
e i n e n ebenso unerklärlichen Übergang R u m . ^ J a ^ a , it. piaga, log.piae, engad,
v o n p- z u b- voraus, so daß sie k a u m pleja, friaul. playe, frz. plaie, p r o v .
h i e r h e r gehören; v g l . 909.) plaga, sp. llaga, pg. chaga, praga
6556. placenta „Kuchen". „Verwünschung". — A b l t . : pg. pra-
R u m . pläcintä „Art P f a n n k u c h e n " . guejar „fluchen*, eigentlich w o h l „bei
6557. placere „gefallen*. den W u n d e n C h r i s t i schwören", „lä­
R u m . pläceä, vegl. plakar, it. piacere, s t e r n " . ( A u c h kat. plaguejar „spassen",
l o g . piägere engad. plazair, friaul. plazi,
y
zunächst „lästern"?)
afrz. piaisir, nfrz. plaire, prov. plazer, 6562a. plaga „Fläche".
kat. plaure, [sp. placer, pg. prazer]; Ablt.: avelletr. piagaro, piagale,
r u m . placere, i t . piacere, log. piagdre, piagozza „unfruchtbaresFeld"; serbokr.
frz. plaisir, südfrz. plaze, kat. pl(ah)er plogar „Abhang" Skok, Zs. 4 1 , 152.
„Vergnügen". V g l . 6564.
6558. placibilis „gefällig", „an­ 6563. piagäre „verwunden*.
g e n e h m " , „friedlich". It. ( > log.) piagare, engad. player,
It. piacevole, engad. pazaivel, friaul. afrz. plaier, prov., \^X. piagar, sp. Ilagar,
plaziuly frz. paisible, alyon. pleisible, pg. chagar. Das W o r t bedeutet z. T.,
p r o v . pazible, kat. pahible, sp. ap(l)a- i m Engad. ausschließlich „plagen",
cible, pg. aprazivel C o r n u , Zs. 15, 5 2 9 ; ebenso [sp. piagar). — Herzog, Zs. 27,126.
C o h n 100. — -f-siz. pyaöiri: siz. pyaöi- 6564. p l a g i u s (griech.) „ Seite", „ Küste".
rivuli De Gregorio 575. (Die Bedeutung Rxxm.plaiu „Flur", „Matte", „Küste",
ist z. T . d u r c h den A n k l a n g a n FAX „Strand", „Hochebene", vegl. plui, bel­
6317 bedingt, direkte H e r l e i t u n g v o n l u n . piai „Abhang"; it. (s)piaggia (>
FAX aber w e n i g wahrscheinlich, da frz. plage, kat. platja), prov. playa (>
-ibilis n i c h t a n Nominalstämme tritt u n d sp. playa, pg. praya); serbokr. plag
m a n die verschiedenen r o m . Wörter „kleine Ebene a m Fuß v o n B e r g e n "
n i c h t voneinander trennen kann.) Skok, Zs. 4 1 , 1 5 2 ; it. atxdare, stare
6559. *placicäre „beruhigen", piaggia piaggia „an der Seite f a h r e n " ,
P u s c h l . plakd „verdecken", veltl. pyakd „sich anschmiegen", „um den B a r t
„verbergen", tessin.pyakd „nachlassen", g e h e n " , „schmeicheln" Spitzer, A R . 7,
„schweigen", „beruhigen", obw. se 514. — Diez 2 4 4 ; Heraus, A L L G . 12,57;
plekar „sich d u c k e n " . — A b l t . : a m a i l . B a r t o l i , D a l m . 2, 430. (Der Ausgangs­
piaco „zusammengekauert", „versteckt", punkt der weiblichen F o r m e n könnte
v e l t l . d'infiak „heimlich" S a l v i o n i , A G I . neap. kyaye sein, das direkt auf PLAGA
16,162. (Zweifelhaft, da die Bedeutung 6562a beruhen k a n n , i n w e l c h e m Falle
„zusammengedrückt" auf 6586 weist u n d das sp., pg. W o r t aus d e m Neap. ent­
die anderen s i c h eher daraus entwickelt lehnt wäre, doch spricht das schon v o n
h a b e n können als umgekehrt. Vielleicht Servius i m K o m m e n t a r z u V i r g i l ge­
s i n d zwei V e r b e n zusammengeflossen.) brauchte plagia dagegen; vmn.plam z u
6560. p l a c i d u s „ruhig". slav. planü T i k t i n ist nicht möglich.)
L u c c . pdcito, regg.-kalabr. prdÖitu 6566. plak (nd.) „Scheibe", „Platte".
S a l v i o n i , A G I . 16, 459. F r z . plaque, friaul. plake. — Zssg.:
6561. p l a c i t u m „Rechtsstreit". frz. plaques(a)in „Lötschale", „Gefäß
V e g l . apliö „Streit", friaul., frz., prov. z u m A n r e i b e n des Kittes, m i t dem die
platt O i t . piato, asiz. chiaitu, nsiz. Glaser die Stellen anmerken, die sie m i t
Čaita „Geschwätz" De Gregorio 576, d e m D i a m a n t durchschneiden w o l l e n "
engad. pled, sp., pg. pleito, pg. preito), T h o m a s , M e l . 117.
kat. plet „Streit", „ W o r t " , [asp. plazdo, 6567. plana „Hobel".
nsp. plazo, p g . prazo „Frist", „Tag­ Kalabr., neap. kyana, monferr., venez.
f a h r t " ] . — A b l t . : i t . piatire, piateggiare piana, l o g . prana, engad. plauna, friaul.
„streiten", engad. plider „feierlich plane, afrz. plaine, lütt, plen, südostfrz.
r e d e n " , „fürsprechen", obw. pladir plana, kat. plana. (-emil.piola 6580:
„dingen", frz. plaider „prozessieren", gen. öuna, monferr. piuna, l o m b . piona
plaidoyer „Verteidigungsrede", prov. S a l v i o n i , R I L . 39, 585. (Pg. plaina ist
plaidejar, kat. pledejar „vor Gericht nicht verständlich.)
sprechen", galiz. achazar „Streitende 6568. planäre „ebnen", „hobeln".
versöhnen". — D i e z 2 4 5 ; Gröber, A L L G . It. pianare, engad. planer, friaul.
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte ach. 3. A. 35

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0579-3
plana, frz. planer, lütt, plen^ prov. [pg. plantar]; k y m r . plannu. — Zssg.:
planar. — A b l t . : sanabr. (a)chanador r u m . implinta „aufpflanzen", „ein­
„Egge", galiz. achandar „ebnen". stecken", it. impiantare „anfangen",
6569. p l a n a r i u s „eben*. „ins W e r k setzen", astur, allancar
Transmont. chaeiro „Ebene", galiz. P i d a l , R F E . 7,16. (It. schiantare P i e r i ,
čaira Krüger 158, 6. A G L , Suppl. 5, 161 s. 8020.)
6570. p l a n c t u s „Klage". 6579. * p l a n t o , -öne „Pflänzling".
It. pianto, log. prantu, engad. plannt, It., log. piantone, kat. plantd, sp.
afrz. plaint, morv., Schweiz, pie, prov. plantön, pg. tanchäo, v g l . frz. plangon,
planh, kat. plant, sp. llanto, apg. chanto; prov., kat. plansö M.-L., R o m . G r a m .
[sp. pianto, pg. pranto]. 2, 457.
6571. *plancüla „kleines B r e t t " . 6580. *planüla „Hobel".
Kalabr. kydnkula„Steinplatte", „Vogel­ Tarent. kydnula, it. pialla. — A b l t . :
falle", sp. lancha „Steinplatte", „Schlinge m a r c h . pyav(u)le, pyaula, emil. pyola
z u m F a n g v o n Feldhühnern" Schuchardt, aus piallola Salvioni, R I L . 39, 586.
Zs. 5 , 5 6 1 , beir. lancha „flacher Stein*. 6581. p l a n u s „eben".
(Auch sp., pg. lancha „eine A r t S c h i l l * It. piano, log. pranu, engad. plaun,
Baist, Zs. 5, 560 oder dieses entlehnt friaul. plan, frz. piain, prov., kat. pia,
aus it. lancia 4878.) sp. llano, pg. chäo; it. piano, engad.
6572. p l a n g e r e „klagen*, „weinen*. plaun, friaul. plank „langsam"; prov.
R u m . plinge, vegl. plungre, it., log. plan auch „rein", daher südfrz., zentral-
piangere, eng&d.plaunger, friaul. plandzi, frz. „der feinste H a n f " Gerig 8 1 , bay.
frz. plaindre, prov. planher, Ydl.planyer, pia „viel" Bourciez, M e l . Thomas 4 7 ;
auch „sparen*, „schonen* Spitzer 103, prov. de pia „sofort"; it. di piano, frz.
asp. llafler Garcia de Diego 460, [sp. de piain, sp. de llano „ohne H i n d e r n i s " ;
plaüir], agaliz. changer. — A b l t . : it. sp. llana „Maurerkelle", galiz. cäo
piagnone „weinerlich*. „Bretterdiele zwischen dem Stall u n d
6573. * p l a n i a „Fläche". den dahinter liegenden Wohnräumen";
Regg- pyafia „Fliese", „Ziegel", friaul. [pg. präo, apg. depram „bereitwillig",
plaüe „Streifen L a n d zwischen zwei Wein* „gern"; poräo „Kielraum"] Michaelis,
Spalieren", afrz. plague, prov. planha, R L . 6, 2 1 0 ; bask. laun. — A b l t . : vegl.
asp. llana „Ebene". — A b l t . : regg. planoira, it., log. pianura, ait. plana
pyaüol „Vogelklappe"; avenez. piagnar „Ebene", pianoro „Hochebene"; i t .
„ebnen". — Bartoli, Scritt. R e n i e r 657. pianotto „fettes, junges L a m m " , kalabr.
6574. p l a n i t i a „Ebene". nkyanare, siz. akkyanari, piazz. čand
It. pianezzai lütt. plgngs, sp. llaneza, „steigen". — Merlo.
pg. O N . Chainga. — A b l t . : arcos. 6582. p l a t a n u s „Platane".
achangar „ebnen". Wwm.paltin „Zerreiche", neap. kyatgng,
6575. p l a n t a „Pflanze". piem. pyayu „Ahorn", monferr. öaya,
It. pianta, log. pranta, engad. plaunta, frz. plane „Bergahorn". — Salvioni, P . . 1

obw. plontg „Baum", friaul., frz. plante, 6583. p l a t e a „Platz".


prov., kat. planta, sp. Hanta „Schnitt­ Vegl. plasa, it. piazza ( > r u m . piajä),
k o h l " , pg. chanta „Setzling*, [sp., pg, log. piatta, engad. piazza, friaul. platse,
planta]; d. pflanze. — Merlo. frz. place, prov. plasa, kat. plassa, [sp.
6576. p l a n t a „Fußsohle*. plaza, pg. praga]; sor. čattsa „Glatze".
It. pianta, log. pranta, engad. plaunta, — Diez 245.
friaul., frz. plante, prov., kat. planta, 6584. p l a t e s s a „Scholle" (pleuro-
sp. Hanta „Radschiene*, [pg. planta]; nectes platessa).
i n Italien ist pianta della mano „Hand­ W a l l o n . playis, pleis; poitev. plez\
fläche* weit verbreitet Zauner, R F . 14, afrz. plaisse ( > engl, playce); tiixz.pla'iz,
4 4 6 ; it. pianta „Grundriß* ( > frz. plan nfrz. plie, pik. plag. \-PLATTUS 6586:
„Plan*). gask. platüse, platüse, kat. platussa
6577. p l a n t a g o , - i n e „Wegerich*. ( > sp. platoja, platija, pg. platucha,
Rum. pätlaginä, it. piantaggine, pratucha), pg. patruga. — + PLANUS
uengad. plantaya, friaul. plantaü, frz. 6581: siz. pianussa, v g l . langued. piano.
plantain, prov. plantage, sp. llantin, pg. Die r o m . F o r m e n zeigen verschiedene
tanchagem. — Bertoldi, A R . 8, 258. Suffixvertauschungen, r u m . pläticä
6578. p l a n t a r e „pflanzen*. stammt aus dem Slav. — Diez 6 5 8 ;
It., log. plantare, log. prantare, friaul. Thomas, M e l . 1 5 5 ; Schuchardt, Zs. 25,
plantd, engad. piaunter, frz. planter, 348; 26, 423.
prov., kat., [sp.] plantar, apg. chantar; 6585. plathäne (griech.) „Brotschau­
npg. tanchar „ einstecken", „ e i n r a m m e n " , fel".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0580-4
6585a. platmuos — 6592. plegjan. 547

A b r u z z . piatene, piatele „großer Löffel „Dach", val-levent. pitei „Dach", v a l -


z u r A u f n a h m e des ausgepreßten O l i v e n ­ verz. pideiröu „Dachtraufe"; puschl.
öls", venez., veron., ostlomb. piddena pludÜ „Backtrogdeckel"; gen. čotd
„tellerartiges Gefäß", f r i a u l . plddene „kratzen*. — Diez 3 9 0 ; Buifge, R . 4,
„große Kuchenschüsser. — Mussafia 3 6 8 ; Salvioni, A G I . 9, 209; BSSI. 18, 4 0 ;
8 7 ; Schuchardt, Zs. 25, 349. 19, 1 6 2 ; Guarnerio, R I L . 4 1 , 4 0 1 ; Sal­
6585a. p l a t m u o s (alem.) „Krapfen*. v i o n i , R . 36, 244; B e r t o n i , ItD.43. (Das
Pik., fr.-comt., lyon., plamüs „Art Verhältnis der -ä'-Formen z u den -t-
K u c h e n * , a u c h „Ohrfeige* Marchot, R . F o r m e n ist nicht ganz klar, d a eine
47, 2 3 7 . — A b l t . : p i k . plamüzi „ohr­ Nebenform PLOTUS zwar das -d-, nicht
feigen* Marchot, R . 47, 2 3 6 ; Spitzer, aber das-ö- erklären könnte; it. chiotto
Z s . 4 2 , 204. (In der B e d e u t u n g „ohr­ „träge* D'Ovidio, A G I . 4, 163 s. 6608,
feigen* z u palmizare 6172a Marchot, it. schiantare Pascal, S F R . 7,450 s.8020.)
R . 47, 236 ist nicht nötig u n d lautlich 6590. * p l a x u m „Hecke*. W o h e r ?
schwierig.) P r o v . plais(a). — A b l t . : afrz. plaissU,
6586. p l a t t u s (griech.) „flach". prov. plaisat, afrz. plaisseiz, prov. plai-
Mazed. platä „flache H a n d " , it. piatto, saditz „umfriedigter O r t * , westfrz.plesi
log. piattu, engad., friaul., frz., prov., „Zaun*, gaum. plazeri „Rasenbeet vor
kat. platy sp., pg. chato; ait. piatta, p r o v . dem H a u s e * , „Lichtung*, kat. pleixell
plata, l y o n . plata, n o r m , plat, sp. chata „Stützpfahl*, afrz. plaissier, proy.plaisar
( > it. sciatta) „flaches S c h i f f * ; frz. plat „einzäunen*, plech. aplesd „den A s t
( > it. piatto, sp. plato, p g . prato) „Tel­ einer Hecke u m b i e g e n * . Grundlage
ler"; b o r m . plata „flacher Stein", scheint PLEXUS „geflochten* z u sein,
„flaches Stück H o l z " G u a r n e r i o , R I L . das -a- auf Einfluß v o n PAX-ILLUM ZU
42, 9 8 6 ; veltl. pyata „Riedgras"; beruhen. — Diez 6 5 8 ; Förster, Zs. 5,93;
Schweiz, plata, platro, sav. platela Rrüch, Zs. 40, 3 1 5 ; Haust 314. (Kaum
„Plattfisch" Schuchardt, Z s . 30, 726; PAXILLUM 6318 + PLICARE Regula, Z s .
J u d , B G S R . 11,36, v g l . 6607; p r o v . plata 43, 137 oder PLAXUM ZU COMPLEXUM
„Metaliplatte", „Silberbarren", „Silber" nach FACTUM : CONFECTUM B r u c h , Zs.
( > kat., sp. plata, pg. prata „Silber"), 46, 453.)
pg. chato „Laus*. — A b l t . : neap.prattelle 6591. plebs, plebe 1. „Volk*,
„Schüssel" S a l v i o n i , R. 39, 458 j o b w . 2. „Pfarrgemeinde*.
plutiale „Schelle der die H e r d e führenden li.pieve, engad. plaif Pfründe*, friaul.
r

K u h " ; ait. appiattarsi, f r i a u l . platdsi, plef; grödn. plief, nonsb. plieu, veron.,
ert. piaUše, Schweiz, se pyatö „sich ver­ trient. pyove; kymr. plwyf. —• A b l t . : it.
s t e c k e n " ; b o r m . platada „ S t e i n w u r f " ; piovano, friaul. plevan „Landgeistlicher*.
auch veltl. pyate „eintreten", eigentlich — Plebs bezeichnet seit dem 4. J h . die
„hineinkriechen" ? — Zssg.: it. soppiattare Landpfarre, später i n der fränk. Periode
„verstecken", di soppiatto „heimlich". auch „Dorf* überhaupt, w i r d seit d e m
—- Engad., bergell. plata „Herdplatte", 9. J h . d u r c h parochia verdrängt, da der
„Herd", puschl. plata dal fök „Herd­ Unterschied zwischen Stadt- u n d L a n d ­
platte" Guarnerio, R I L . 4 1 , 4 0 0 stammt pfarre aufgehoben w i r d Schiaffini, A S I T .
zunächst aus d e m D. — Diez 245. 1924, 82. Weder die Iber. H a l b i n s e l
(Pg. chaco „Radschiene" * PLATTEA noch Italien südlich von T o s k a n a schei­
Krüger 209 ist zweifelhaft.) nen das W o r t z u kennen, es gehört also
6587. plausäre „Beifall k l a t s c h e n " . vorab der fränk. Rechtssphäre a n . —
A r u m . pläsä „tanzen", „jubeln" J u d , K i r c h e n s p r . 2 5 ; Salvioni, R I L . 40,
Puscariu, C L . 4 4 , 1 4 4 ; D R . 1, 412. 1153, 4.
6588. plaustrum „Art Wagen", 6591a. p l e c t a „Geflecht*.
2. plöstrum. C a m p i d . pretta „Rohrgeflecht, das als
2. R o u c h . plutre „Straßenwalze". - - Getreidebehälter dient* Wagner,SSW.84,
A b l t . : rouch.plutre „eggen". — M . - L . ,
1
arag., kat. pleta „Pferch*, sp. pleita „ge­
W S . 1, 225. flochtener Streifen aus Spartogras*, pg.
6589. p l a u t u s „plattfüßig". empreita „Streifen aus Binsengeflecht*.
It. piota „Sohle", „Scholle", röm., (Auffällig ist die B e w a h r u n g des pl~ i m
umbr., l o m b . piota, puschl. plota „Stein­ Sp. und P g . , die B e w a h r u n g des -t- i m
platte", prov. plauta, lyon.plota „Sohle"; Sp., die Wiedergabe v o n ~ect- durch ~et-
bergam., bellinz. pyöda, val-ses. pyova, statt -ti- i m Kat., also []?) • V g l . 6602'.
comasV.pyöda „Schieferplatte z u m Dach­ "6592. p l e g j a n (germ.) „verpflichten",
decken", val-magg. pyoda „Preßvor­ „Versprechen*. . .
1 : J
' ^
richtung i n der Käserei", südostfrz.pyota sfflzfyfirbv. ptevir, P e r c h e : pluvi „zu­
„Fuß", „Bein". — A b l t . : val-verz.pidS s i c h e r n " . — A b l t . : afrz. plevie „Braut".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0581-0
— Behaghel, Z s . 1, 4 6 8 ; Bartsch, Zs. 2, plegeour „Bürge* Behaghel, Zs. 1, 4 6 8 ;
3 0 9 ; Mackel, F S . 6, 7 8 ; Meringer, I F . Bartsch, Zs. 2, 309; Mackel, F S . 6, 6 8 ;
17, 1 0 8 ; M e r l o . Meringer, I F . 17, 108.
6593. pleite (nd.) „flaches Schiff*. 6600. p l l c a „Falte*.
Afrz. plette Behrens 199. V g l . 6*586. It. piega, log. piga, friaul. pleye, prov.
6594. plema (griech.) „Flut*. plega „Binde*, „Faßreif", kat. plega
A b r u z z . pyeme, agnon. šaima, südit. „Schluß", pg. prega „Falte".
iskima „Füllung* (von Speisen). (Oder 6601. plicäre „falten", 2. * p l c l ä r e .
PLENA FLUMEN S a l v i o n i , R D R . 1, 1. R u m . pleca „beugen", „weggehen",
2 5 0 ; Merlo.) V g l . 6605. ursprünglich wohl „die Zelte zusammen­
6595. plenitas, -äte „Fülle*. schlagen", v g l . nfrz, plier bagage, mä
R u m . plindtate, frz. plentS, prov. plec „es w i r d m i r übel", it. piegare,
plendat, p i e m . auch „Gimpel* Riegler, engad. player, friaul. pleä, frz. plier,
A R . 6, 169. — A b l t . : afrz. plenteif, ployer, prov., kat. plegar; pg. chegar
nfrz. plantureux Tobler, Zs. 1, 4 8 0 ; „nahe b r i n g e n " ; kymr.plygu; pg. pregar
M.-L., R o m . G r a m . 2, 401. „zusammenheften", prego ( > aleon.
6596. plenus „voll*. priego) „Nagel", asp. pregar „nageln";
R u m . p Z m , vegl. piain, il.pieno, engad. leon'. pregancia, astur, preganza, leon.
piain, f r i a u l . plen, frz. plein, prov., kat. auch bergancia „Herdkette" S p i t z e r , R F E .
pie, sp. Ueno, p g . cheio. — A b l t . : i t . 11,412; P i d a l , R F E . 11,413; Krüger 9 1 .
pienezza „Fülle*, nordit. impini(r), log. — A b l t . : friaul. plet „krumm", grödn.
pienare „füllen*, pg. cheia „Flut*; afrz., plät „gebückt"; it. piego, frz. pli, prov.,
prov. plenier „vollständig*. kat. plec „Falte", frz.plisser „in F a l t e n
6597. *pletria „Trichter*. l e g e n " ; afrz.ployon, plion „Ladestock",
F r i a u l . pler(i)e, borm. pledria; puschl. fr.-comt. plion „Dreschstock" M.-L., W S .
pedria, venez. piria ( > velletr. piria, 1, 2 2 9 ; westfrz. plö „Weide" T h o m a s ,
abruzz. pirie), r o m a g n . piderya, march. N . Ess. 318, A u c h engad. player „be­
pitria. — A b l t . : l o m b . pidriö, venez. sänftigen" oder dieses z u 6555. — Z s s g . :
piriol, r a v e n n . pariol, e m i l . pidriol, siz. rikika, rikippa „Falte" De Grego­
piem. perya, priga, abruzz. pitriole. — rio 580.
-hBUTTis 1427: i r p . vetriola, b a s i l , 2. L o g . piyare. — A b l t . : l o g . pidza
A n d r i a : vetrioule. — Mussafia 8 9 ; Ber­ „Falte" Guarnerio, A S S . 1, 1 5 3 ; W a g ­
toni, I m b u t o 8 ; 1 6 ; Salvioni, R I L . 44, ner, A r c h . 155, 112.
802. (Der U r s p r u n g des, w i e es scheint, 6602. * p l i c t a „Falte".
i n N o r d i t a l i e n bodenständigen u n d b e i Neap. kyette, venez., trient., bresc.
der W a n d e r u n g vielfach umgestalteten pyeta, friaul. plete, sulzb. pieto, bergam.
Wortes, v g l . tosk. pevera nach bevere, pleča, prov. plecha „Faßreif", kat. pleta
ist u n b e k a n n t ; vielleicht griech. peiria „Pack". D i e Scheidung ist nicht i m m e r
„Trichter* B r u c h , Zs. 4 0 , 315 m i t -l- sicher. — Salvioni, Gavassico s. v . ;
v o n implere 4310 \ m i t -dr- statt -r- auf Zs. 27, 7 5 6 ; M.-L., R o m . G r a m . 2 , 4 8 6 ;
den Gebieten, auf denen pare und paire WSt. 2 5 , 1 0 8 ; Salvioni, K r J b e r . 7 , 1 , 1 3 9 .
zusammenstoßen; lat. *PLETBIA Ascoli, Vgl. 6591a. (PLECTA allein Diez 4 7 7 ;
K r i t . Stud. 136 hat keine Analogie i m Nigra, A G l . 15, 504 genügt aber z. B .
lat. Wortschatz.) für friaul. plete nicht.)
6597a. pletüra „Fülle". 6603. *plictöria „Kreuzhaspel".
A f r z . pleure, prov. pledura „Bauplatz" O b w . plifuire.
T h o m a s , Ess. 356. (Begrifflich nicht 6604. p l o c k (mnd.) „Flockwolle".
verständlich u n d formell für das P r o v . F r z . ploc „Kuhhaar", „Ausschußhaar*,
wegen der Nebenformen plesdura, plei- „Ausschußwolle*. — A b l t . : frz. ploquer
dura bedenklich.) „die H a a r e einer Spikerhaut a n den
6598. pleute (fläm.) „Lumpen", Boden eines Schiffes p i c k e n * , plocage
„Lump". „Bearbeitung der W o l l e mit dem B r e c h ­
F r z . pleutre „jämmerlicher Kerl" kamm*, ploquer esse „Brechkamm*,
Behrens 307. Das W o r t ist hauptsäch­ wallon._pfo7a' „Wolle k r e m p e l n * , „Hopfen
l i c h pik., w a l l o n . (Südfrz. pianto „Kot* pflücken*, plokež „Hopfenernte*. D i e
Sainean 1,335 hat d a m i t nichts z u tun, Sippe ist hauptsächlich w a l l o n . u n d
da es aus pauta entstanden ist.) champ. — Behrens 306.
6599. plewi (germ.) „Haftung*, „Ver­ 6605. plöma (griech.) „Flut*.
pflichtung* (vgl. plivium L e x Salica). Tarent. kyoma. V g l . 6594.
Afrz. pleige ( > venez. piezo, siz. preggu, 6606. plöräre „weinen*.
neap. priegge „Bürge* Mussafia 89). — Ait. piorare, frz. pleurer, prov., kat.
A b l t . : frz. pleiger „einstehen*, afrz. plorar, sp. llorar, pg. chorar. \-PIU-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0582-6
6606a. plot — 6617. plürälis. 549

LAUE 6551: alomb., avenez. piurar, 6610a. plüma „Feder".


pistoj. piurar e, engad. plürer. — A b l t . : It., log. piuma, engad. plüma „Flaum",
r o v i g n . pyureta »weinerlich", frz. pleur- friaul., frz. plume, p r o v . pluma, kat.
nicher; sp. lloramigas, kat. ploramiques ploma, m i n h . pluma, pluma de pinheiro
„weinerlich", astur, lloramugar, galiz. „Tannennadeln". — A b l t . : frz. plumer
choramicar, sp. lloriquear G a r c i a de „rupfen", d i a l . „schälen" verdrängt mehr-
Diego 280. — Zssg.: v i o n n . trapdord fach peler 6502, als dessen A b l t . es
„durchsickern l a s s e n " . — Gaix 4 5 5 ; empfunden w i r d G i l l i e r o n , R P h . 20,
S a l v i o n i , A G l . 1 2 , 4 2 1 ; P i e r i , A G I . 15,386. 107, prov. plumar, kat. plomar. —
6606a. p l o t (germ.) „Erdscholle" (vgl. -f frz. primitif 6752: frz. plumitif „Kon-
ags. plot). zept des G e r i c h t s p r o t o k o l l s * , tenir le
Afrz., prov. plot „Block", „Klotz". — plumitif „das P r o t o k o l l führen"; plumi-
Z s s g . : frz. complot „Menge", „Ver- tif „Federfuchser" Faß, R F . 3, 508. —
schwörung" Spitzer, Zs. 43, 335, 2. Das Diez 440.
W o r t müßte w o h l fränk. sein, d a aus 6611. plümacium „Federkissen".
d e m A g s . n u r Schiffahrtsausdrücke i n s It. piumaccio, engad. plümaC, sp.
A f r z . gekommen s i n d . D i e Bedeutungs- plumazo, pg. chumago. — A b l t . : frz.
verschiebung ist i m m e r h i n auffällig. plumasseau, prov. plumasol, kat. plo-
(Frz. complot z u pelotte G a m i l l s c h e g missol „Flaumfedern", überall auch
scheitert d a r a n , daß complot schon i m „Pfulmen des W a g e n s oder Schlittens".
12. J h . begegnet.) 6612. * p l ü m b i ä r e „plombieren".
6607. * p l o t t a „Plattfisch" (aus griech. P r o v . plombiar, plonjar.
plöte). 6613. * p l ü m b i c ä r e „tauchen".
L o m b . pyota, engad. plotra T h o m a s , F r z . plonger, apik. plonhier, w a l l o n .
R. 35, 1 8 8 ; Schuchardt, Zs. 30, 7 2 6 ; plöki. (Frz. plinger „die Lichtdochte
J u d , B G S R . 11, 1 3 ; 36. V g l . 6586. z u m erstenmal e i n t a u c h e n " Littrö, Dict.
6609. p l o v u m „Pflug". ist i m V o k a l schwierig.)
L o m b . pyo, moden., regg. pyod, bo- 6614. p l ü m b i o , -öne „Taucher".
logn. pyo; moden. pyoda. — A b l t . : istr. F r z . plongeon, w a l l o n . plomio, gard.
pyuveina „Pflug", triest., afriaul. pluine, plunžun T h o m a s , R . 3 5 . 1 8 8 .
alomb. piovana „Feldmaß" A s c o l i , A G I . 6615. p l u m h u m „Blei".
4, 3 6 5 ; S a l v i o n i , A G I . 9, 2 5 1 ; f r i a u l . R u m . plumb, i t . piombo, engad. plom,
pline „die v o r d e n Pflug gespannten friaul., frz. plomb, prov., kat. plom (>
O c h s e n " ; piem.pyuvd „Raum zwischen sp. plomo, l o g . piumu), p g . chumbo; p g .
zwei F u r c h e n " . V e r m u t l i c h die langob. prumo „Senklot", „Stützbalken", „Achse
E n t s p r e c h u n g v o n a h d . pflüg. — Diez des Triebrades a m Schöpfbrunnen"
23; Bertoni, AGI. 17,388; Salvioni, A G I . Giese, W S . 11, 6 9 ; k y m r . plwm. —
9, 251, 4 ; B a r t o l i , Mise. Hortis 7 5 7 ; A b l t . : it. piombino, f r i a u l . plombin, sen.
Meringer, I F . 17,111. (Daß es sich u m piombinello, avenez. plumiolo „Eisvogel"
ein rät. W o r t handele u n d daß b e i (alcedo hispida), m a i l . piombin, piem.
P l i n i u s plaumoratum i n ploum Raeti z u piumbin „Taucher" (podieeps fluviatilis);
korrigieren sei Sittl, A L L G . 3, 2 8 5 , ist it. piombare „loten", „herabstürzen",
darum weniger wahrscheinlich, weil das friaul. plombd i d . , frz. plomber „löten",
Gebiet des W o r t e s die L o m b a r d e i u n d prov. plombar „loten", „untertauchen",
ein T e i l der E m i l i a ist. Eugad. fliauna, kat. plomar „loten", pg.chumbar „löten",
flüa, obw. fleua hängen m i t l o m b . pyo „loten". — Zssg.: afrz. susplomber, kat.
nicht zusammen, sondern gehören soplombar „tauchen". — Mussafia 9 0 ;
irgendwie zu n h d . pflüg.) Merlo. (Obw. plumail', uengad. plümaT,
6610. p l ü e r e „regnen", 2. p l o v e r e . obengad. plümer „die Kette, a n welcher
2. R u m . ploä, i t . piovere, log. piöere, der Kessel über d e m Feuer hängt" ist
engad. plover, f r i a u l . plövi, frz. pleuvoir, begrifflich u n d f o r m e l l schwierig, v g l .
prov., kat. ploure, sp. Höver, pg. chover. 2310.)
— A b l t . : ait.piova „Regen", kors. pyoba 6616. *plüpea „Augapfel" {zu püpüla
„Mühlgraben" Guarnerio, R I L . 48, 7 0 8 ; id.).
it. piovigginare, romagn. spyuventsi R u m . pleoapä P u s c a r i u , Zs. 28, 629.
Salvioni, I D . 2, 258, afriaul. plovizinar, (Zweifelhaft, z u PALPEBRA 6176 m i t den
wallon. plovind, Schweiz, plövini, prov. Mittelstufen palpeba, plebepa Tuttle, R R .
plovinar, sp. lloviznar, pg. chovisnar; 1, 420 ist n o c h schwieriger.)
kat. plovisquejar, pg. chouviscar „rie- 6617. p l ü r ä l i s „Mehrzahl".
s e l n " , v g l . n o c h sublac. durišind, a b r u z z . [Afrz. plurer, mfrz. plurier, nfrz.
terriöind „stark r e g n e n " . — Einführung pluriel.] — Förster, Z s . 4, 3 7 9 ; Paris,
170. R . 10, 302.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0583-2
550 6618. plus — 6631. pokka.

6618. plus „mehr". 6623a. pöcülum „Becher".


Vegl. pie, it. piu, log. prus, engad. Log. poyu „Pfütze". — A b l t . : kors.
plus, friaul. p(l)ui, pi, frz. plus, prov. pukkyetta „kleines Gefäß" S a l v i o n i ,
p(l)us, kat. pus, apg. pus Lang, R R . 2, R I L . 4 9 , 803.
340, asp., n a m e n t l i c h arag. plus P i d a l , 6624. p o d a g r a (griech.) „Podagra".
Origenes 334. D a s W o r t dient i m Vegl., A b r u z z . pulakre, afrz. pouagre; frz.
It., L o g . , Rätorom., F r z . und einem T e i l pouacre „Schweinigel". — B r u c h , Zs.
des P r o v . z u r B i l d u n g des Komparativs 40, 316.
M.-L., R o m . G r a m . 2, 6 5 ; obw. plirs 6625. pödia (griech.) „Seil a m unteren
„mehrere" PLURES. — A b l t . : täz.plui- Zipfel des Segels", 2. p o d i a (mgriech.)
sour, nfrz. plusieurs, prov. pluzor (> „Rand des K l e i d e s " .
a l o m b . pezor, pizor).— Diez 6 5 9 ; Bar­ 1. ILpoggia (> irz.poge). — Diez 3 9 1 .
t o l i , A G l . 21, 54. 2. Siz., kalabr. pudia, irp., neap. podea,
6619. plüteum „Schutzdach*. campid. poya Morosi, A G l . 1 2 , 9 1 ; Sal­
Sp. chozo, choza, pg. choga „Schäfer­ vioni, R I L . 42,843. (Campid. poya z u 1
hütte". — Diez 4 4 0 ; Baist, R F . 4, 359. Wagner 143 liegt begrifflich ferner u n d
6620. p l ü v i a „Regen", 2. *plövia, ist lautlich nicht nötig.)
3. *plöia. 6626. *pödiölum „kleine Anhöhe".
1. Sp. lluvia, pg. chuva. It. poggiuolo; comel.piol, grödn. piguel
2. Avenez. plobba, apav. piobia, agen. „Söller", val-vest.pozol „Galerie"; alemt.
pobia, val.-ses., canav. pyobya, piem. piol „der Platz i m Hause, wo die Wasser­
pyoba. krüge hingestellt w e r d e n " , friaul. puyul,
3. R u m . ploaie, vegl.pluaya, iL piog- prov. poiol, kat. pujol.
gia, bitt. proya, engad. plövga, friaul. 6627. p o d i u m 1. „Tritt",2. „*Anhöhe".
ploye, frz. pluie, prov. ploia. — A b l t . : 1. Irp. puoče „Faßlager", sp. poyo,
tessin.pöbyana „Feuchtigkeit i m K a m i n " pg. poio „kleine B a n k v o r dem H a u s e " ,
Sganzini, I D . 2, 299. Die lautliche E n t ­ galiz. proya „Ofenlager", s a l m . poya
w i c k l u n g i m einzelnen ist nicht durch­ „Stein, a u f den die Ofenschüssel gestützt
sichtig. N a c h lat. Regel w i r d PLUVIA w i r d " . —- A b l t . : sp. poyata „Schrank
z u *PLUIA, das n u n unter dem Einfluß m i t Fächern".
v o n PLOVERE 6610 z u *PLOVIA oder 2. It. poggio, frz. pui, prov. puei, kat.
* PLOIA umgestaltet werden konnte. Viel­ puig, arag. poyo. A u c h als O N . geht PO­
fach sind i n Italien u n d F r a n k r e i c h DIUM über Kat., A r a g . nicht hinaus P i d a l ,
postverbale B i l d u n g e n von der F o r m Origenes 427. — A b l t . : tess., bresc. poydt,
it. piova, frz. pleuve eingetreten. — E i n ­ grödn. puyate „Kohlenmeiler"; engad.
führung 1 5 0 ; Salvioni, R. 36, 245. pozzer, ü.poggiare „stützen", ait. a u c h
6621. p l ü v i ä l i s „zum Regen gehörig". „steigen", engad. pozza „Stütze", afrz.
It. piviale „Priestermantel bei kirch­ puie „Rampe", „Balustrade", lütt.poyire
lichen V e r r i c h t u n g e n " , früher „Regen­ „Stuhllehne"; zell. puydt „Genick" H o r ­
mantel der Priester bei Prozessionen", ning 1 8 9 ; prov. pojar, kat. pujar „stei­
afrz. ploviel, pluiel „Regenwind" Förster, gen, „hinaufbringen", pujat „hoch",
Zs. 4, 377. (It. piviale zu PLEBS 6591 „prall", pujada „Anstieg", puja y baixa
Diez 390 paßt begrifflich nicht.) „Brechneigung"; andal. poyetön, polletön
6622. *plüviarius „Regenpfeifer". „der Sitz, auf dem nach sp.Voiksmeinung
It. piviere, friaul. ploe, afrz. plouvier, unverheiratete weibliche Personen i m
nfrz. pluvier ( > otrant. pluviri, pruieri, Jenseits sitzen müssen" Spitzer, Z s . 44,
neap. peliere, messin. pileri), südfrz. 86. — Diez 2 5 2 ; Skok, Zs. 32, 4 3 4 .
plübieu. 6628. p o e n a „Strafe", „Mühe".
6622a. plüyiösus „regnerisch". It., log. pena, engad. paina, f r i a u l . pene,
R u m . ploios, it. pioggioso, engad. frz. peine, prov., kat., sp. pena, apg. pea,
plövgius, frz. pluvieux, prov. p>lujos, kat. [npg. pena\\ d. pein\ kymr. poen.
plujös, sp. lluvioso, pg. chuvoso. 6629. p o e n i t e n t i a „Reue".
6622b. plüvius „Regen bringend". [Afrz. peneance, prov. pen(e)densa,
Piver. pivi „Art Möwe" (sterna nigra, kat. penedensa, sp. penedencia, agaliz.
st. fluvialis), t u r i n . pivi „Schwalbe" pendenga, pg. penitencia.]
Flechia, A G l . 18, 304. (Nicht eher 6630. p o e n i t e r e „bereuen".
Schall wort?) R u m . pänäta „leiden" T i k t i n ; [afrz.
6623. p o c k e n (hd.) „Pocken". peneir, prov. penedir, kat. penedirse].
W a l l o n . pok „Windpocken". — A b l t . : 6631. p o k k a (fränk.) „Tasche".
frz. poquettes volantes i d . — Haust, Frz.poche; n o r m , pok „Sack". — A b l t . :
DZ. 493. südwestfrz. puse „Sack". —- Diez 659.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0584-8
6632. p o l — 6645. pömum. 551

6632. pol (fränk.) „Pfuhl". pöido DIGITUS H o r n i n g 189. — F l e c h i a ,


A f r z . pol Herzog, Z s . 27, 126. A G I . 2, 3 7 0 ; M.-L., R o m . G r a m . 2, 1 7 ;
6633. polagano (slav.) „sachte". Zauner, R F . 14, 4 5 1 ; Brügger 65.
Venez. polegana, friaul. pulegane 6638. pölllcäris „Daumen".
„Schleicher", comask. poligon, bologn. Mazed. pidicar, friaul. polear-, afrz.
poligan(a) „Schlaukopf", istr., venez., pochier, prov. polgar, sp. pulgar, pg.
piem.polegana „ Schleicherei" Schuchardt, pollegar-, engad. pülger, D o u b s : pözi
„Däumling", südfrz. pougau, m a l l o r k .
S i a w . - D . u . Slaw.-It. 7 9 ; A S P h . 2 6 , 4 1 6 .
6634. polenta „Gerstengraupen*. pollegar eil „Art M e e r a a l " B a r b i e r , R L R .
Mazed. purintä „gewöhnliche Speise", 62, 226. — Z s s g . : sp. repulgar, p g .
„unreine Speise", it. polenta „Maisbrei", repolegar „säumen", pg. empolgar „er-
tosk. polenda „Kastanienbrei", l o g . pu- w i s c h e n " , „unterschlagen".
lenta, engad. polenta, friaul. potente, 6639. *pollicäta „Daumenlänge",
prov. polenta „Mais", sp. pulienta „Brei*. „Spanne*.
— A b l t . : mazed. purintare „unreine P r o v . polgada, kat. pollegada; sp. pul-
Speisen verzehren", „während der gada ( > ait. pulgato), p g . pollegada.
Fastenzeit F l e i s c h e s s e n " ; purintat „je- 6640. *pöllicüläre „betasten*.
m a n d , der während der Fastenzeit B e r r i c h . poleyS „Obst d u r c h Betasten
F l e i s c h ißt", „Türke" Pugcariu, Z s . verderben*. \-pouce: a n j . pösayi, fr.-
28, 685. comt. pösoye Mosemiller, R D R . 1,423.
1

6635. polidion (griech.) „Türangel", 6640a. pollmäta „fein gebeuteltes


2. „Winde". Mehl*.
2. It. puleggia, frz. poulie, prov. poleia A b l t . : l o g . ispoddinare „das feinste
( > sp. polea, pg. poU). — A b l t . : sp. M e h l besieben*.
polear „wippen*. — Paris, M e l . 597. 6641. polypus (griech.) „Polyp*.
6635a. polion (griech.) „eine stark It. polpoj südfrz. purpre, poupre, kat.
riechende Pflanze*. pop, sp., pg.pulpo; venez. folpo ( > e m i l .
P i e m . pöyu „Art R o s m a r i n * L e v i . folp), afrz. foupe; langued. pufre, teram.
6635b. pölire „glätten*, „reinigen*. tulpo; tarent. vurpo; frz. pieuvre ( > it.
It., l o g . pulire, frz., prov., kat. polir, piovra), galiz. polbo, vegl. fualp, südfrz.,
sp. pulir, p g . poir. — A b l t . : l o g . is- friaul. folp, m a r c h . furbo, fubbyo B e l l i ,
puligittare „sich erholen v o m Wechseln ID. 3,190. — -f PULPA 6834: log. pulpu,
der H a a r e * W a g n e r 116. — G a r c i a de campid. pruppu W a e n e r , Z s . , Bhft. 12,
Diego 462. 14. — M.-L., R o m . G r a m . 2, 1 7 ; Schu-
6636. pöllen, -ine „Staubmehr, chardt, Zs. 24, 5 7 2 ; 30, 746.
2. *pöllis. 6642. pometum „Obstgarten*.
1. It. polline „Blütenstaub*, tarent. R u m . pomät, i t . pometo.
pönila, l e c c , otrant. pönnula „feinstes 6643. pompholyx, - y g a (griech.)
M e h l * , „Schmetterling*, l o g . pöddine „Hüttenrauch*.
„feinstes M e h l * , c a m p i d . pögldini „Kleie* A i t . fanfaluca „Loderasche*, heute
W a g n e r 47. — M.-L., R o m . G r a m . 2 , 1 5 ; „Possen* ( > frz. fanfreluche „Flitter-
S a l v i o n i , R I L . 4 4 , 8 0 3 ; Rohlfs, Zs. 46, k r a m * ) , afrz. fanfelue, falue „Flitter-
162, 11. k r a m * , n o r m , fäflü „Blitzen v o r den
2. Irp., l o g . podda „Mehlstaub*. A u g e n * . — A b l t . : frz. freluguet „Geck*.
6637. pöllex, - i c e „Daumen". — Diez 133.
It. pollice, engad. pöllesch, afrz. pouz, 6644. pompTlus „Seefisch* (naucrates
saint-pol. pow, nfrz. pouce, prov. poltz, ductor), 2. „Molluske* (nautilus).
polse(r), k a t . polze(r); l o g . pöddige 1. Venez. fdnfano, s i z . pdmpana,
„Finger", su poddigemannu „Daumen"; fdnfaru, neap. fdnfare, gen. pdmpanu,
das W o r t bezeichnet i m F r z . u n d P r o v . log. pdmpana, kat. pampol, nizz. fanfre,
auch ein Längenmaß; e m i l . pölas, piem. sp. pdmpano (stromateus fiatola), sp.
pöles, pav. polt, bresc. pölek, mant. pölag, ( > pg.) pdmpano (box salpa).
engad. püllc, venez. pöleze, m a i l . pöles, 2. A i t . pdmpalo. — B a r b i e r , R L R .
bologn. pois, romagn.polsa „Türangel", 52, 1 2 2 ; 54, 180; L e v i , Z s . 30, 677.
vgl. kat. pöllegö, polleguera i d . ; o b w . 6645. pömum „Baumfrucht*.
peli „Zapfen der Felgen a m Mühlrad" Rum.poamä „Obstfrucht*, pom „Obst-
V i e l i 37. — A b l t . : afrz. poucier ( > siz. b a u m * , m o l d . poamä „Weintraube*, i t .
puseri, San-Frat. ptsier) „Daumen" Sal- pomo „Baumfrucht*, siz., kalabr. pumu
vioni, M I L . 2 1 , 2 8 8 ; obw. poližet, D o u b s : „Apfel*, engad.pom „Apfel*, friaul. pome
pösrö „Zaunkönig"; k&t.polzera „Tabak- „Obst*, frz. pomme „Apfel", ostprov.
dose"; p i k . pochier „schlagen", pochon pom i d . , kat. poma i d . , asp. poma „Obst",
„Schlag aufs A u g e " . — Zssg.: lothr. pg. pomo „Apfel*. D i e allgemeine Be-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0585-4
552 6646. pondus — 6655. pöpulus.

deutung ist m e h r f a c h v o n FBUCTUS trient. pantegan, paltegam, venez., l o m b . ,


übernommen; lothr. pom ^Himbeere* gen. pantegana, macer. pontekana, arcev.
H o r n i n g 1 8 8 ; engad. poma „Busen", pg. pantekana „Ratte*, bologn. pundgara
poma „Brust"; i t . pomo ( > l o g . pumu), „Rattennest*.
afrz., p r o v . pom, sp., p g . pomo „Degen­ 3. Lecc. proföndiku, sprufundiku,
k n o p f *, kat. pom „Dolde", „Zweig m i t patrefföndiko Schürr, Zs. 4 7 , 5 0 6 ; Bat-
Früchten*, „Blumenstrauß*, sp.,pg.jE?0wo tisti, R L i R . 3, 315. Die Beschränkung
„Dummkopf". — A b l t . : oa§. pomnifa von PÖNTICUS, -A a u f die R o m a g n a legt
„Erdbeere", südmold. pomnisoara die A n n a h m e direkt griech. Einflusses
„Johannisbeere", it. pomata „Pomade"; nahe, doch müßte er i n die Zeit hinauf­
venez.pomela „Lorbeer", ompezz.pomela reichen, i n der griech. -nt- n o c h n i c h t
„ B e e r e " ; frz. pommier, p r o v . pomier, z u -nd- geworden w a r . — Stier, Z V S F .
kat. pomer(a) „Apfelbaum". — Zssg.: 11, 1 3 1 ; Schneller 1 6 0 ; Mussafia 9 1 ;
frz., prov. poncire kat. poncil, poncim, F l e c h i a , A G l . 2, 370. (Da die R a t t e n
sp., pg. poncidre) CITBEUS „Art Z i t r o n e " ; auf Schiffen aus d e m Orient nach E u ­
frz. pomme de terre, engad. pom da terra r o p a gekommen s i n d , ist die D e u t u n g
„Kartoffel". auch für die a-Formen begrifflich
6646. pondus „Gewicht". annehmbarer als die H e r l e i t u n g v o n
It., a b e r g a m . pondo, d. pfund; siz. PANTEX 6207 Diez 265.)
punna „Kummer". — A b l t . : gallur. pun- 6652. * p o n t o , -öne „Brücke*.
dakkyu „ A l p " . — Zssg.: k a t . a pons Engad.pantun „ Bretterboden, auf d e m
„beschwerlich", pondal „Last"; i t . mal das V i e h i m Stall steht*, puschl. ponton
del pondo „Dysenterie". — A u f r o m . „Abfluß i m S t a l l e * , frz. ponton „Fähre",
*ponz beruht comask., moden., comel. „fliegende Brücke", kat. pontö „Über­
ponsi, engad. punser „Gewicht" J u d , führung", „Brückenstein", sp. ponton
Zs. 38, 2 9 . — S a l v i o n i , A G l . 14, 4 0 2 ; „kleineBrücke", astur., sanabr. speziell
Guarnerio, R I L . 43, 625. „Brücke aus H o l z " .
6647. pönere „legen". 6652a. p o n z (bayr.) „Faß".
R u m . pune, i t . porre, l o g . pönnere, L o m b . bonza „Art Weinfaß". D a s
f r i a u l . pöfii, sp. poner, pg. por; bologn. W o r t ist dschweiz., tirol., das Verhält­
pdnder, f r i a u l . pondi, frz. pondre, prov. nis zwischen r o m . u n d germ. nicht k l a r ;
ponre,kat.pondre „Eierlegen", „brüten". wahrscheinlich stammen beide aus einer
— A b l t . : i t . ponente, prov. ponen, kat. vorröm. Sprache W a g n e r , Zs. 4 0 , 1 1 2 .
ponent, sp. poniente, p%.poente „Westen" 6653. pöpia „Löffel".
Diez 2 5 3 ; Baist, Z D W . 4, 2 6 1 ; friaul. F r z . poche „Schöpflöffel* .Cornu, R .
puinte „Hefe" S a l v i o n i , A G l . 16, 490. 32, 126, Schweiz, potse „Kaulquappe"
6648. * p ö n i t ä r e „hinlegen". J u d , B G S R . 1 1 , 4 1 . - A b l t . : lyon. posö
M a i l , pondd „hinlegen", „aufstützen", O' südfrz. puchon) „großer Löffel*,
comask. pondd „hinlegen", „aufhören". waadtl. potsö „Schlittenhörner*; lütt.
6649. pons, pönte „Brücke*. popgül „Kaulquappe* Haust, D L . 4 9 7 .
R u m . punte, vegl. puant, it., log. ponte, — Zssg.: frz. poche-cuiller „Löffelreiher".
engad. punt, friaul. puint, frz., prov., kat. 6654. pöpulus „Volk*.
pont, sp. puente, pg. ponte; k y m r . pont. R u m . popör P u s c a r i u , Zs. 26, 741, i t .
Das W o r t ist i m Tess., O b w . , Sp., P g . popolo, avenez. puovolo, alomb. povoro,
F e m i n i n u m M . - L . , R o m . G r a m . 2, 378. a p i e m . povol, agen. povo, log. pobulu,
— A b l t . : i t . pontile ( > frz. ipontille) engad. pövel, afrz. pueble, nfrz. peuple,
„Deckstützen i m Schiff*, trient. pontera prov., kat. pöble, sp. pueblo „Dorf*, p g .
„Brückenrampe* Ettmayer, R F . 13, 389, povo i d . ; k y m r . pobl. \-PLEBE 6591:
p r o v . pontel „Stützpfeiler*. bresc. tor del pegol „das T o r des Stadt­
6650. pÖnticülus „kleine Brücke*. hauses* S a l v i o n i , I D . 3, 224. — A b l t . :
L o g . pontiya „Furt a u f S t e i n e n * , astur. it. spopolare, l o g . ispobulare, sp. des-
ponteja, galiz. pontigo westastur. poblar, pg. despovoar „entvölkern",
puntigu), — S a l v i o n i , P . . 2
vicent. spovolare „ein Geheimnis ver­
6651. pönticus „aus d e m Pontus b r e i t e n * ; sp. poblar „ansiedeln*, „Blät­
s t a m m e n d * , 2. mus pönticus „Ratte*, ter b e k o m m e n * , p g . poover „nieder­
3. tiflopondiku (ngriech). l a s s e n * ; mfrz. populot, noch heute M A .
1. Neap. nuč§ pöndeke „schlechte „dickes kleines K i n d * P a u l i 199?
Nuß* ; pondeke „schlecht*. 6655. pöpulus „Pappel*.
2. B o l o g n . pondg(a), m o d e n . pöndeg, 1. Soran. pukye, b i e l l . piibbya, o b w .
m a n t . pontga, avenez. pöntega; regg.- pobla, friaul. poul, frz. peuple, kat. polt,
kalabr. pöndaku, tarent. pöndiku. fön- sp. poblo „Silberpappel*. — Rückbild.:
diku Schürr, Z s . 4 7 , 5 0 6 . — A b l t . : sp. pobo G a r c i a de Diego, R F E . 4, 2 0 5 .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0586-0
6656. pörca — 6667. pörrigere. 553

2. T o s k . oppio, m o n t a l . loppio. (concha Veneris), „Bezeichnung der seit


3. R u m . plop, it. pioppo, pis. chioppo, d e m 16. J h . aus C h i n a bezogenen Töpfer­
abruzz. kyoppg, lütt, plop, sp. chopo w a r e n , deren Masse m i t dieser M u s c h e l
„Erle", kat. clop; sopeir. cople Spitzer große Ähnlichkeit h a t t e " ; val-vest. por-
154; p g . choupo; bologn. fyopa; regg.- sellana „Maulwurfsgrille". — D i e z 254.
kalabr. aggyoku „Schwarzpappel" S a l ­ (Mfrz. pouretile „kleiner Tümmler"
v i o n i , R I L . 44, 934. D a z u i t . chioppo (Delphinus phocaena) B a r b i e r , R . 39,240
„Holzklotz" P i e r i , A G L , S u p p l . 5, 161, ist i m Suff, nicht klar.)
kors. kyoppulu „harte Nußschale", 6661. * p ö r c i l e „Schweinestall".
„Schneckenhaus" Guarnerio, R I L . 49, It. por eile, l o g . porkile, afTZ. porcil,
607? - Merlo. pik. pursi, westprov. pursiu. — A b l t . :
4. D a u p h . pible, lyon. pivo, prov. pi- asp. porcilga G a r c i a de Diego, R F E . 7,
bol(o); quere, pipul, lyon., forez. püblo. 138, nsp. pocilga.
— A u c h gask. b(r)iule, brülel -— 6662. pörcilläca „Portulak".
Ronjat, R D R . 57, 540. Bresc. porselaga, p a r m . portslaga. —
5. P e r i g . üble. — A b l t . : m a r c h . paulü M i t Suff.W.: i t . porcellana. — Diez 2 5 4 ;
„Buche", avenez. topon, f r i a u l . talpon; M e r l o , Dante-Leopardi 3 9 ; S a l v i o n i , A G l .
neap. kyuppaygng; frz. peuplier. — Diez 16, 4 6 2 ; Sainean, Zs., Bhft. 10, 98. V g l .
2 4 9 ; Nizier, R L R . 21, 3 2 3 ; D ' O v i d i o , 6679.
A G l . 13, 3 6 1 ; A s c o l i , A G l . 13, 457. 6663. pörcina „Schweinefleisch".
6656. p o r c a „Schwein". Mazed. purcinä Papahagi, A A R o m .
It., prov., kat. porca, sp. puerca, pg. 29, 2 4 1 , it. porcina, grödn. purcina
porca; r u m . poarcä „Bezeichnung eines „Speckrinde", f r i a u l . purtsine „Wurst
K i n d e r s p i e l e s " , sp. puerca, pg. porca aus Schweinefleisch".
„Schraube". \-TORQUERE 8798: sp. 6664. pörcöpiscis „Delphin".
tuerca „Schraube"; guard. porka „Holz­ A f r z . pourpois, n o r m , purpi M.-L.,
balken, a u f d e m die A c h s e der Mühle W S t . 25, 106; B e h r e n s 2 0 5 ; v g l . regg.-
r u h t " , orens. „der entsprechende T e i l k a l a b r . piši porku.
der K e l t e r " Krüger 133. Megl. topolä 6665. *pÖrcospinus „Stachelschwein".
stammt aus d e m Slav. (Venez. talpa, It. porcospino, prov. porc-espi ( > frz.
talpön „Baumstrünke" P r a t i , R D R . 6, porc-dpic), kat.porc-espi, sp.puerco-espin,
197 ist w o h l ein anderes Wort.) astur, purcuspin, puercuespin, perru-
6657. pörca „Furche". cuspin, pg. porco-espinho. — Diez 660.
l t . porca; kat. porca „Furchenweite"; 6666. pörcus „Schwein".
sp. porca „Feldrain" m i t -p- v o n SULCUS R u m . pore, vegl. puark, it. porco, l o g .
8442 oder v o n aporcar G a r c i a de Diego porku, engad. püerk, frz., prov., kat.
464. — A b l t . : r u m . porcoiü, porcan, pore, sp. puerco, pg. porco; abruzz. porig,
poresor „Haufen" P u s c a r i u 1356. g a l l u r . polöu S a l v i o n i , R . 29, 5 5 1 ;
6658. pörcaricius „Schweinestall". A S S . 5, 223. Das W o r t w i r d mehrfach
R u m . porcäreafä, it. porcareccia, sp. d u r c h PÖRCELLUS 6660 verdrängt. —
porqueriza; v g l . pg. porguerigo „Schwei­ A b l t . : piem. pork „Schraube" R o h l f s ,
nehirt". A R . 146,127, frz. porcherie „Schweine­
6659. pörcarius „Schweinehirt*. s t a l l " Streng 7 8 ; Schweiz, erb a pwer,
R u m . porcar, it. porcaio, log. por- engad. fluor puerk „Löwenzahn" als
kardzu, engad. porker, friaul. porkar, Übersetzung v o n dschweiz. säublume
frz. porcher, prov. porquier, kat. porquer, Schürfer 54, f r i a u l . purČit(e), freib. porsö
sp. porguero, pg. porqueiro. „Schwein". — Zssg.: w a l l o n . puarfi
6660. pörcellus „Ferkel*. FICUS „Nagelgeschwür" B e h r e n s 200.
R u m . purcel, i t . porcello, log. por- (Pg. de borco „verkehrt", „mit dem Ge­
kedglu, engad. purschS, friaul. purlsiel, sicht z u r E r d e gekehrt", dar de borco
frz. pourceau, prov., kat. porsei ( > sp. „umstülpen" C o r n u , G G r . I , 931 s. 2

porcel); r u m . purceä, i t . porcella, 1410a; kors. prukogyu „Schweineherde"


maghreb. aberkel „junger E b e r * ; k y m r . G u a r n e r i o , R I L . 48, 709 ist i m Suff,
porchell. D a s W o r t tritt i m L o m b . , n i c h t verständlich.)
M o n f e r r . , N o r m . , Pik., W a l l o n . u n d L o t h r . 6667. p ö r r i g e r e „darreichen".
an Stelle v o n PORCUS 6666, i m R u m . It. porgere, log. pörrere, (ap)porrire,
bedeutet es „Schweinebraten*; aveyr. engad. pörser, p r o v . porser, sp. purrir.
purstt, v g l . trient. porceline „Herbstzeit­ — -\-PROFERRE: l u c c . profergere P i e r i ,
lose* B e r t o l d i , G A . 6 2 . — A b l t . : bologn. S F R . 9 , 7 2 7 . — A b l t . : l o g . porretta „Ge­
pursellana „Wasserralle" Riegler, A R . s c h e n k " ; grödn. pordlg „Garbengabel".
6,169, it. porcellana ([> frz. porcelaine, (Das Verhältnis v o n afrz. puirier Diez
S
P M Pg- porcelana) „Venusmuschel" 661 ist nicht klar.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0587-6
6667a. p o r r l g o , - I n e „Grind". flur", prov. porc/e ( > kat. porxo, sp.
Gesped. porrin „Pferdefutter", moz- porche); hess. pforzich „Hausflur". —
arab. forrin, berber. afuri Schuchardt, A b l t . : log. portigale „Säulenhof". —
Berber. 4 2 ; M.-L., R F E . 11, 26. (Die Diez 6 6 0 ; J u d , Zs. 38, 70, 1.
Bedeutung des sp. W o r t e s ist nicht ver- 6677. P o r t u g a l „Portugal".
ständlich.) Siz. purtugallu, regg.-kalabr. portu-
6668. * p ö r r i o , -öne „Lauch", kallu, tarent. purtiyallo, neap. porto-
Afrz. porjon T h o m a s , Mel. 49, südfrz. galle, abruzz. purtehalle, kat. portogalle
porri, puerri. „Orange". — Maccarrone, Zs. 44, 319.
6669. p o r r o „vorwärts". (Umgestaltung von arab. burtukan
A f r z . por, puer, p r o v . porre. — Zssg.: „Orange" De Gregorio 357 ist w e n i g
tosk. purassai, bologn. porase, venez. wahrscheinlich.)
purasae, istr. purasie „sehr v i e l " ; r u m . 6678. pörtüla „Türchen".
pärä, pin(ä) „bis* Pu§cariu 1319; afrz. (Bergam. spörca „Hecke aus D o r n e n
pruec 4159. — Diez 6 6 0 ; Mussafia 9 1 . u m Gärten u n d F e l d e r " Salvioni, P . ist
1

6670. pörrum „Lauch*. begrifflich schwer verständlich u n d w i r d


R u m . por, it. porro, log. porru, engad. auch d u r c h gleichbedeutendes bergam.
puorf, comel. porvu, f r i a u l . puar, l y o n . portta nicht gestützt, da dessen Z u -
por, prov., kat. porre, sp. puerro, pg. gehörigkeit z u PORTA 6671 so lange
porro-, it. porro „ W a r z e * ; pg. O sp.) zweifelhaft bleibt, als das Suff, nicht
porra „Keule m i t dickem E n d e * . — aufgeklärt ist.)
A b l t . : afrz. porrel, nfrz. poireau mit 6679. pörtuläca „Portulak", 2. p o r -
unerklärtem -oi-, die M A . haben zumeist cacla.
die alte F o r m bewahrt; tosk. porraccio 1. Prov. bortolaiga, pg. verdoega,
„Asphodill*; afrz. porrion, nfrz. por rillon beldroega; beldroegas „Tropf" Spitzer,
„Knoblauch*, „ W a r z e " H o r n i n g , Zs. 27, B A R . 2, 122.
143; westfrz. porrie, südfrz. porrada 2. A i t . porcacchia, procacchia, südit.
„Bauch", poiree „Mangold", sanabr. purkyakka, afrz. pourchaille, l y o n . por-
por?*os „Brennholz"; morv.porio „Kopf", sali, dauph. pursalo. — Diez 254; E i n -
kat. porrö „Weinflasche m i t zwei Häl- führung 154; Thomas, N . Ess. 319; 3 6 7 ;
s e n " , pg. porräo „irdener K r u g m i t Merlo, Dante-Leopardi 38.
l a n g e m , engem H a l s " ; sp. porrudo 6680. pörtus „Hafen".
„Schäferstab". — Diez 4 7 8 ; Krüger 103. It. porto, log. portu, friaul. puart, frz.,
(Frz. poireau z u PORRIO 6668 H o r n i n g , prov. port, sp. puerto, pg. porto; k y m r .
Zs.27,143 ist k a u m möglich, eher noch porth. Sp. puerto, pg. porto bedeutet
Einfluß v o n poire 6524 Ronjat, R L R . auch „Gebirgspaß", afrz. port auch
57, 5 4 0 ; Gamillscheg.) „(Hafen)stadt* Schultz-Gora, Z s . 2 4 , 1 9 5 ;
6671. pörta „ T ü r " . Kluge, Zs. 24, 4 2 8 ; m n d l . poort, ags.
R u m . poartä, vegl. puarta, it., log., port; prov. port, sp. puerto auch „Zoll-
engad. porta, friaul. puarte, frz. parte, stätte". W e l c h e dieser Bedeutungen i n
prov., kat. porta, sp. puerta, pg. porta-, afrz. port d'Espagne i m Rolandsliede
d. pforte-, parte du paradis, S.-Jacques, vorliegt, ist nicht z u bestimmen Schultz-
S.-Jean, S.-Nicolas u . a. i m nördlichen Gora, Zs. 2 4 , 1 2 5 ; Appel, Baust. Mussafia
F r a n k r e i c h u n d Belgien „Regenbogen" 147. — A b l t . : pg. portar „landen". —
M e r i a n 50. W i e verhält sich z u port d'Espagne bask.
6672. p ö r t ä r e „tragen". bortu der Name der Pyrenäen M.-L.,
R u m . purta, it., log. portare, engad. R I E B . 14, 4 8 1 ?
porter, friaul. portd, frz. porter, prov., 6681. pösca „ein aus Wasser, Essig
kat., sp., pg. portar; k y m r . porthi. und E i e r n bestehender T r a n k " .
6673. portärius „Pförtner". Mazed.,megl.pusca „Essig", it., sp.,pg.
R u m . portar, engad., frz., prov. portier posca, lomb., piem.poska „Most"; süd-
O it. portiere), kat. porter, sp. portero, frz. pusk „ sauer". — A b l t . : prov. poscada
pg. porteiro. „Wein, der sauer z u werden b e g i n n t " ,
6674. p ö r t ä t o r , -öre „Träger". esposcar „besprengen".— A u c h comask.
R u m . purtätor, it. portatore, log. por- poska „Weinhefe", „Ölhefe"?
tadore, engad. portadur, frz. porteur, 6682. pösse „können".
prov., kat., sp., pg. portador. R u m . puteä, vegl. potar(e), it. potere,
6675. p o r t i c u s „Vorhof". log. podere, engad. pudair, friaul. podt,
lt. portico ( > engad. port(i) „Waren- afrz. pooir, i m 15./16. J h . auch poir
niederlage"), log. portyu „Laube", „Platz h a b e n " Barth, Festschr. Gauchat
uengad. piertin „Hausflur", friaul. pudrti, 248, nfrz. pouvoir, prov., kat., sp., pg.
frz. por che; lütt. pw$s; lothr. puaš „Haus- poder. A l l e r o m . Sprachen führen auf

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0588-2
6683. pössidere — 6692. pösticum. 555

*POTERE zurück, wogegen i m Präs. die 6685. *pö$tcinium „Nachtmahl".


lat. F o r m e n z. T . geblieben, z. T . i n ver- A i t . pusigno, o b w . pušein, uengad.
schiedener Weise umgestaltet worden pisain „Frühstück"; bellun. posefi
s i n d M.-L., R o m . G r a m . 2, 2 4 8 ; B a r t o l i , „trockenes O b s t " . — A b l t . : wallis. pu-
Mise. H o r t i s 9 1 1 . D i e 3. S i n g . : r u m . šifie', nh.pusefiS „zu Nacht e s s e n " ; n b ,
poate, l o m b . puSs (= puö essere), piazz. pusefiö „kleiner Imbiß v o r dem Schlafen-
pesk (— puö essere che), Matera abbässg gehen". Das Substantivum gehört fast
Festa, Z s . 38, 265, f r i a u l . sebute aus se n u r Graubünden a n , daher ait. pusigno
pude, grödn. povešter, afrz. puet cel estre, auffällt. — Einführung 2 0 0 ; A s c o l i ,
puet estre, nfrz. peut-etre, kat. potsefer, A G I . 7, 4 1 0 ; 5 4 5 ; Herzog 106; B e r t o n i ,
m a l l o r k . potsefer bedeutet „vielleicht" A R . 1, 283.
M.-L., R o m . G r a m . 3, 4 9 3 ; Tobler, V B . 6686. pösteräs „übermorgen".
2 , 6 ; S a l v i o n i , M I L . 2 1 , 2 8 5 , ist übrigens
2
A i t . poscrai, neap. peskraye, v g l . l o g .
i m F r z . vielleicht z. T . eine Frage E b e - pustikras. Die z w e i weiteren Tage
ling, Arch. 125,206; A.Schulze, Arch. heißen neap. peskriHe, peskruottse. A n
1 3 0 , 3 8 5 ; r u m . putere „Kraft", i t . podere POSTCRAS schließen sich a n : r u m . poi-
„Bauernhof" S a l v i o n i , R . 4 3 , 565. mine, abruzz. poyedumane, posedumane
6683. pössidere „besitzen". J o r d a n , A J a s l 30, 367, ait. posdomani,
A n o r d i t . posseer, engad. possedair, engad. puschmaun „übermorgen", i t .
afrz. posseoir, p r o v . posezir, kat. possehir, postiert, abruzz. pizdiyere, regg.-kalabr.
sp. poseer, pg. possuir. puseri „vorgestern".
6684. pöst „nach", „hernach", 2. pös. 6687. pöstea „nachher".
2. R u m . poi, päi als P a r t i k e l z u r E i n - It. poscia; aperug.poscio, l o g . pustis,
leitung der A n t w o r t , it. poi ( > engad. frz. puis, prov. poisas, pueis, pus, kat.
poi, pbia), alog. pus, f r i a u l . po prov. y puix, sp. pues, pg. pois. — Zssg.: frz.
pos, sp. pues, pg. pos; als F r a g e p a r t i k e l : depuis; ostfrz. ep(ii)i, epo„und", waadtl.
obw. po, ert. pu, grödn. pö, sp. pues pu „nur". — M.-L., R o m . G r a m . 3,557.
M . - L . , R o m . G r a m . 3 , 5 1 9 , — Zssg.: r u m . (Sp. pues k a n n POST 6684 sein, nicht
dupä „nach", ait. dipoi „nach", „her- aber pg. pois; alog. osca, nlog. poska
n a c h " , n i t . dopo i d . , alog. depus; crem. A s c o l i , A G L 2, 144 s. 2877.)
dapus „hinter", „nach", m a i l . dapos, 6688. *pösterio, -öne „Hintere".
depos, p g . depos „hinter"; avenez., A i t . postione, afrz. poistron; bürg.
avicent., zvevori.despuo ( > friaul.daspö), puatro „große P f l a u m e " . — M i t Suff.-
bergam. despo, veltl. despus, f r i a u l . W . : prov. postairol, valenc. postirol;
dispus, engad. daspö, sp. despues, v u l g - südfrz. posterol „Seenessel" (actinia),
sp. a u c h dempues, espues, dispues, ende- v g l . z u r B e d e u t u n g : frz. cul d'äne, cul
pues Espinosa, Language 4, 112, galiz. de mulet für dieselbe Molluske. —
dempo; atosk. ampoi, grödn.mpo „doch"; Thomas, Ess. 3 5 9 ; R . 37, 1 3 0 ; 39, 242.
venez., e m i l . sipo „ja f r e i l i c h " , nopo „ge- 6689. pösterüla „Hintertür".
wiß n i c h t " . YAVORSUS 836: engad. A d a l m . posterula „Stadtteil b e i einem
davos „hinter" U l r i c h , R . 10,254, b e l l u n . Seitentore", it. postierla „kleines T o r i n
zir in davuoi „zugrunde g e h e n " , f r i a u l . der Festungsmauer", l o m b . püsterla
davuei „Verwirrung", ert. davu „hinter". „Nebentür, die neben dem H a u p t p o r t a l
— POS erscheint mehrfach als erster i n den H o f führt", ixz.poterne ( > m o n -
T e i l v o n Zssg., d i e n i c h t alle v o r r o m . ferr. pisterna, sp. poterna) „Ausfalls-
sind, v g l . it. al postutto, agen. a lo t o r " , prov. posterla. — Diez 4 8 6 ; 6 6 0 ;
bostuto, prov. a postot „gänzlich", lucc. Schuchardt, Zs. 28, 3 6 3 ; S a l v i o n i , Zs. 35,
poscena, lomb.pošena „üppige M a h l z e i t " , 487.
log. puskena „Frühstück" Herzog 106, 6690. pösterus „später".
crem, poskül „Lendenstück", kat. bescoll, A b l t . : siz. pustiriu, kalabr. pusteriu,
sp. pescuezo, pg. pescoco „Nacken", pusturinu „Spätling", kalabr. puster ata
„Hinterkopf", sp. pestorejo „Nacken". — „Herbst", pusturinata „Spätherbst". —
Mussafia 4 8 . ( A l o m b . poxo *POSTEO Subak, Z s . 3 3 , 4 8 3 ; Merlo, Stag.
M.-L., It. G r a m . 292 ist nicht möglich, mes. 72.
w e i l das -x- einen tönenden s-Laut dar- 6691. postlcius „hinten b e f i n d l i c h " .
stellt; N a c h b i l d u n g nach sw.suso 8478 It. posticcio (^> sp. postiz) „später
Salvioni, A G L 12,422 w e n i g wahrschein- h i n z u g e k o m m e n " , „unecht", afrz. postiz
l i c h , vielleicht pos mit n a c h k l i n g e n d e m Herzog, Z s . 27, 126.
V o k a l B a r t o l i , Mise. Hortis 8 9 9 ; engad. 6692. pösticum „Hintertür".
davos DEYORSÜS A s c o l i , A G I . 1, 6 0 ; V e n d . puti „kleine Tür für die Fuß-
ADVORSUS Gärtner, G G r . I , 6 1 1 ist laut-
2
gänger neben d e m Hoftor", sp. postigo.
l i c h u n d h i s t o r i s c h n i c h t möglich.) \-OSTIUM 6117: frz. potuit.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0589-9
556 6692a. post i l l a — 6705a. poulain.

6692a. post illa „Auslegungen über ist i m Frz., P r o v . Mask., i m Westfrz.


die Evangelien u n d P e r i k o p e n , die nach zumeist F e m . — +PUNCTIARE 6845:
diesen (post illa) gelesen w u r d e n " . herem. poizö, asp. pongona, pg. pegonha.
[It. postilla, frz. apostille, sp., pg. — A b l t . : afrz. poisnier, empoisnier, sp.
postila „Randglosse".] — D i e z 255. (Dazu emponzonar siz. appuntsunari), pg.
i t . busillis „Verlegenheit" Spitzer, W S . empegonhar „vergiften*. — Diez 2 5 5 .
4, 208, 1 ist l a u t l i c h u n d begrifflich (Siz. appuntsunari aus frz. empoisonner
schwierig.) S a l v i o n i , R I L . 40, 1106 ist schwieriger.)
6693. pöstis „Pfosten". 6700. p o t i o r „eher*.
O b w . piest, afrz., prov., kat. post, pg. A l o g . borthe, porze. — Zssg.: l o g .
poste; d. pfosten; k y m r . post. — A b l t . : nembrope, enombrope „ja was nicht gar* I
frz. poteau, prov. postel; frz. vis potoyer, — M.-L., A l o g . 7 1 ; W a g n e r , Zs. 3 4 , 4 7 7 .
(escalier ä) potoyer „Wendeltreppe" 6703. p o t t a , - u m (Schallwort) „dicke
Thomas, R. 42,419. Lippe*.
6694. pöstremus „der Letzte". Berrich., lothr., j u r . pot „Lippe*, süd-
Mit Suff.W.: sp. postrero, pg. postreiro. ostfrz. pota i d . , Schweiz, pota „Grimasse*,
— Rückbild.: s p . ( > l o g . proste), pg. gen f. faire la potte „maulen*, südfrz.
postres „Nachtisch". — A b l t . : sp. post- poto „dicke L i p p e * , gask., limous.,
rimero, apg. postremeiro, prestumeirOi langued. pot „Lippe*, aveyr. jpo* „Lippe*,
n p g . postumeiro Michaelis, R L . 13,362; poto „große Lippe*, waadtl. pota
sp. postrimeria „Lebensende". „Schnabel der Feuerkette* Benoit, Z s .
6695. *pösüla „Kreuzgurt" (zu post 43, 543. — A b l t . : südfrz. putu, putik,
6684). putit, kat. petö „Kuß*. — A u c h it. potta
It. posola, venez. pözena, apav. posna, „weibliche S c h a m * . — Zauner, R F . 14,
grödn. pözules „Hosenträger", südfrz. 3 8 7 ; J u d , B D R . 3 , 1 2 ; M . - L . , W S . 12,2.
poilo. — A b l t . : i t . posolino „Schwanz-
6704. p o t t a s c h e (hd.) „Pottasche*.
g u r t " . — Mussafia 9 1 ; Thomas, Ess. 360;
It. potassa, frz. potasse, sp. potasa,
C o h n , A r c h . 103, 240.
pg. potassa. — Diez 660.
6696. pötentia „Macht".
[Frz. potence „Krücke", „Galgen", sp. 6705. *pöttus „Topf*.
potenza „Krückenkreuz".] Ragus., frz., prov. pot ( > sp., pg. pote).
6697. pötestas, -äte „Gewalt", „Be- — A b l t : frz. pogon „Töpfchen*, potage
hörde", „Obrigkeit". ( > siz. pitaggu) „Suppe* De Gregorio,
A i t . potestä, n i t . podestä „Bürger- S t G L . 8, 2 8 9 ; freib. poti „Kuhschelle*
meister" F r a n c h i n i , A S I . 50, 124; afrz. Gauchat, B G S R . 8, 20. F r z . pot, afrz.
poiste, poesti, prov. podSsta, podestat, pogon bezeichnet auch e i n Hohlmaß
asp. podestad, apg. podestade; lucc. esser Glaser, Z F S L . 2 6 , 135. (Ursprung u n -
in protesta „in Vollkraft s e i n " , kors. bekannt, n d . pot Diez 255 stammt aus
pudestra „Kraft" S a l v i o n i , R I L . 49, 804. dem F r z . Kluge, kymr. pot aus dem E n g l .
Das W o r t bezeichnet i n Spanien und Por- Thurneysen 74. W e n n POTUS „Trink-
tugal i m Mittelalter Adelige, die unter becher* b e i Venantius Fortunatus als
den Grafen stehend v o m Könige m i t der POTTUS z u lesen ist u n d m i t POTUS
V e r w a l t u n g eines Landstriches betraut „Trank* zusammenhängt Thomas, E s s .
w u r d e n P i d a l , C i d 801. A u c h das Prov. 358, so ist das n u r unter der V o r a u s -
hat i m Mittelalter die juridische Be- setzung möglich, daß das W o r t aus der
deutung. — A b l t . : afrz. poesteif „mäch- Sprache der Mönche z u einer Zeit über-
t i g * . — Zssg.: afrz. despostuer „ab- n o m m e n wurde, als i m Erbwortschatze
setzen", anamur. dispatuS „enteignen", -T- schon -d- gesprochen wurde. D a z u
n w a l l o n . döspatuwS de kor (quarts) santand. potragada „durch Krötengeifer
„Geld v e r t e i l e n " Haust 68. entstandene Geschwulst*, „Fischeier*,
frz. boutargue, südfrz. butargo Spitzer,
6698. *potmcus „Spürhund".
R D C . 11,134 ist unmöglich; it. bottarga
P r o v . podenc, sp. podenco, pg. podengo.
ist arab. D G . ; L o k o t s c h 274.)
(Ursprung unbekannt, germ. Schuchardt,
Zs. 2 3 , 197 ist, d a das Suff, -nc- nicht 6705a. p o u l a i n (mfrz.) „polnisch".
w o h l möglich u n d der Anlaut p- nicht Mfrz. soulier a la poulaine, nfrz. pou-
germ. i s t ; n o c h weniger Zusammenhang laine sp., p g . polaina „Gamaschen")
m i t PUTARE 6869 Baist, Zs.7,122.) „Schnabel a n S c h u h e n * , „Galion* D G . ;
6699. pötio, -öne „Trank*. Gamillscheg. (Zu 6361 Behrens 377,
Afrz. poison, anordit. posone, aengad. w e i l für „Galion* i m D . „Läusepflicht*
puschun „Heiltrank*, „Zaubertrank*, gesagt w i r d , ist wenig wahrscheinlich,
nfrz. poison „Gift*, prov. pozö, asp. pozon eher das d. W o r t falsche Wiedergabe
„Gift*, p g . pogäo „Arznei*. Das W o r t des frz.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0590-2
6706. practica „Unterhandlung". amberkü, sp. albaricoque, pg. albricogue.
[Südit. prdttika, engad. pratka „Par­ — Diez 1 0 ; Z a n a r d e l l i , S G I . 2, 1 0 1 ;
t e i " , „Unterhandlung", sp. pldtica, pg. Ronjat, R D R . 57, 5 4 1 .
pratica „Unterredung", „Gespräch".] — 6713. praecördia „Eingeweide".
A b l t . : engad. pratker „eine K u n s t aus­ G a l l u r . prikoggi „Geschlinge" R o l l a ,
üben", „Handel t r e i b e n " , „mit j e m a n d e m Second. sagg. v . e. s. 9 3 ; Guarnerio,
U m g a n g h a b e n " , sp. platicar, pg. pra- A G l . 14, 150.
ticar „sprechen", „sich u n t e r r e d e n " . 6714. praeda „Beute".
6707. prae „ v o r " . R u m . pradä, it. preda, acampid. prea
R u m . prea „sehr", w o h l unter Einfluß „Pfand", engad.praya „Köder", „Aas",
v o n slav. pre Pu§cariu 1370. frz. proie, j u r . pro, pröu, awaadtl. pria
6708. praebenda „Pfründe", 2. pro- „Herde" Gauchat, B G S R . 7 , 5 4 ; prov.
benda G a p . V i l l i s n a c h providere „Unter­ preza, asp., pg. prea. F r z . , prov., sp. e
haltsverzeichnisse für landlose Guts­ gegenüber i t . g beruht a u f A n l e h n u n g
knechte". an pre(n)sa. — A b l t . : puschl. priala
1. [ R u m . premindä, it. prebenda, obw. „Last H o l z , die m a n den B e r g herunter­
pervenda, prov. prevenda, kat., sp., p g . z i e h t " , v e l t l . priala „Wagenlast H o l z " ;
prebenda.] kors.predaggya „Fuchs* Guarnerio, A G l .
2. It. profenda, log. proenda „ R a t i o n 13, 134, preradyu „Faulpelz* S a l v i o n i ,
Hafer für e i n P f e r d " , abruzz. pruenne, R I L . 49, 723.
siz. pruvenna, frz. provende „Mundvor­ 6715. praedare „plündern*.
r a t " , südfrz. pruvendo; d. pfrunde. — R u m . präda, i t . predare, l o g . preare
Diez 2 5 5 ; A s c o l i , A G l . 10, 7. „pfänden" Guarnerio, R I L . 4 4 , 1093,
6709. *praecantäre „durch Zauber­ afrz. preer, p g . prear.
sprüche w e i h e n " . 6716. praedatio, -öne „Plünderung".
Neap. perkandare „verzaubern", s i z . R u m . prädäciune.
prikuntari „beschwören". — A b l t . : 6717. praedator, -öre „Räuber".
a l o m b . preganto, avenez. pregantego R u m . pradätor, i t . predatore, prov.
„Verzauberung" S a l v i o n i , A G l . 14, 2 1 2 ; prezador.
kalabr. prekantu, venez. prekdndola 6718. praedicare „predigen".
„langweilige R e d e " , kors. prigdntula (It. predicare, agen., apav. prichar
„ Glückwunschgedicht a n die B r a u t a m S a l v i o n i , A G l . 12, 423, l o g . preigare,
Hochzeitstage" S a l v i o n i , R I L . 49, 802. gallur. sprikkd, o b w . predigd, afrz.
V g l . 1617. preechier, nfrz. precher, prov. prezicar,
6709a. praeceps „kopfüber". sp. predicar, pg. pregar; p i e m . priki,
A r c e v . gi preče „zugrunde g e h e n " , lothr. proöd „sprechen"]; d. predigen. —
cerv. prefe „Sturz", „Abhang" Merlo, A b l t . : val-ses. prika „ W o r t " . —Diez 661.
€ e r v . 12. 6719. praedicator, -öre „Prediger".
6709b. praecisus „genau". [It. predicatore, log. preigadore, f r z .
[it. preciso, grödn. čis „sehr" Gärtner.] precheur, prov. prezicador, kat. prehi-
6710. *praeclathri „Riegel". cador, sp., p g . predicador.]
A b r u z z . prikkyate „Türriegel". — 6720. praegnans, -ante „schwanger",
M i t Suff.W.: abruzz. perkyale. [-FIR­ 2. *praegnis.
MÄRE 3318: abruzz. ferkyale i d . 2. V e g l . prin, i t . pregno m i t -e- v o n
6710a. praecögnitäre „voraussagen". pieno 0> l o g . prindzu), afrz. preinz,
Afrz. percoindier. Das n u r i n der n o r m . , w a l l o n . pres m i t s nach prise,
Passion v o r k o m m e n d e W o r t k a n n auch prov. prenhs, kat. prenys, p g . prenhe.
prov. sein T h o m a s , R . 4 7 , 360. — A b l t . : sp. prefiarse „schwanger wer­
6711. praecönäre „verkünden". d e n " , prenada „schwanger", prenSz
A l o m b . apregonar, sp. pregonar, p g . „Schwangerschaft", „ungewisserZustand
pregoar. — Diez 663. ( F r z . pröne von einer Sache, v o n der m a n nicht
Diez 661 s. 6791.) weiß, w i e sie ausgeht". — Einführung
6712. praecöquus „frühreife F r u c h t " , 182; M e r l o ; M.-L., K a t . 69.
„Pfirsich", 2. albarkük (arab.). 6721. p r a e m i u m „Belohnung".
1. Neap. perkuoke; siz. kirkopu, regg.- [It. premio, frz. prime, prov., kat.
kalabr. krikopa, siz. prikopu, pirkopu, premi, sp., p g . premio.]
trikkopu, not. kurkopa, c a m p i d . pirri- 6722. praepösitus „Vorgesetzter",
kokku S a l v i o n i , R I L . 40, 1154. 2. pröpösitus C I L . 3, 14406 a.
2. Tosk. albercocco, i t . albicocco, siz. 1. P r o v . prebosde ( > ait. prevosto),
varkokku, sen. barkokka, l u c c . bellacd- kat. prebost ( > sp., pg. preboste „Pro-
coro, moden. berikokla, l o g . barrakokko, f o ß " ; sp., p g . prioste „Einheber der
frz. abricot ( > p g . abercote), südfrz. Kirchengefälle").

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0591-8
558 6723. praesägus — 6736. prehendöre.

2. Afrz. provost ( > m h d . pro fos > m i t t a g " , bürg., Y o n n e : pornier, perner
it. profosso), nfrz. (in A n l e h n u n g an die „die Zeit von 10 U h r vormittags b i s
lat. F o r m ) prevbt. — Diez 256. 2 U h r nachmittags", südfrz. plandzeiro
6723. praesägus „voraussagend", „Mittagsruhe". — A b l t . : lothr. präziS
2. praesäga „Schleiereule". „Mittagsruhe h a l t e n " , präzrü „Ort, w o
2. Poitev. prezi, gask. brezage, frz. die Herde Mittagsruhe hält" H o r n i n g
fresaie, guy. frezako. — M i t Suff.W.: 190. — Herzog 57.
afrz. fresaud, n o r m , frezd, kat. aufrany. 6730. p r a n d i u m „Frühstück".
— Diez 588. (Das f- ist nicht erklärt, R u m . prinz „zweites Frühstück", vegl.
vielleicht l a u t m a l e n d Sainean, Zs., Bhft. prints, it. pranzo „Mittagessen", log.
1,101, vielleicht i n A n l e h n u n g au gleich- prandzu i d . — A b l t . : r u m . prinzisor
bedeutendes effraie M.-L., Zs. 11, 255; „Frühstück", prinz mare „Hauptmahl-
k a u m a n orfraie 6113 Gamillscheg, da zeit", it. pranzare, afrz. prangier, w a l l o n .
die zwei Vögel verschiedenen Gegenden präze, lothr. prafti „speisen", l o t h r .
angehören.) pranöi „Mittagessen". — H o r n i n g , M e l .
6724. p r a e s e p e „Krippe". W i l m o t t e 2 4 1 ; Herzog 57.
V a l - m a g g . prezef, val-ses. parzeif, 6730a. p r a s i n u s (griech.) „Smaragd".
judik. partsif, val-vest. porves, comask. Afrz. prasme ( > ait. prama, plasma).
bardzef, b r e s c , bergam. trevis, treis, 6732. p r a t u m „Wiese".
c r e m , trevis, travis, piac. traviza, afriaul. Rum. prat, it. prato, log.pradu, engad.
trisef, sp. pesebre, pg. preseve, perseve; pro, friaul. prat, frz. pre, prov., kat. prat,
k y m r . presseb; bask. trisipu. Heon. sp., pg. prado; engad. preda, frz. pree,
manzadeira: westleon. presebeira. — prov. prada „Wiesenland". — A b l t . : i L
A b l t . : asp. perseval, persevel „Gestell, pratello, frz. prdau „W iese"; it. fungo
T

a n d e m ein n o c h nicht gezähmtes Pferd prataiolo, gen. praeleu, canav. plarbl,


angebunden w u r d e " Michaelis, R L . 13, monferr. plarö „ Wiesenschwam m " N i g r a ,
363. Ist i n F r a n k r e i c h durch germ. AGI. 14,373; log. padrardzu „Feldhüter"
KRIPPIA 4773 verdrängt. — Salvioni, R. Nigra, AGI. 15, 4 9 1 , campid. pidrazu
28, 1 0 8 ; J u d , Zs. 38, 69. „Zwergtrappe"; galiz. pardinha „ W e i d e " .
6724a. p r a e s e p i u m „Krippe". 6733. precäre „bitten".
[Engad. presepen, friaul. presip.] Vegl. prekur, it., log. pregare, f r i a u l .
6725. praestäre „gewähren", „leihen". pred, frz. prier, prov., kat., asp. pregar.
It. prestare, frz. preter, prov., kat., 6734. * p r e c a r i a „Gebet".
S
P«> Po- prestar. — A b l t . : it. prestito F r z . priere, prov. pregueira ( > i t .
„Darlehen", dare in prestito „borgen", preghiera, friaul. preyere), kat. pregaria
daher imprestito ( > sp., pg. emprestido) Osn.plegaria, pg. pregarias). — Diez 4 7 7 .
„Darlehen"; frz. pret „Darlehen", „Ge- 6735. *precicäre „bitten".
währ", „Löhnung der Soldaten* ( > sp. F r i a u l . sprezed Salvioni, AGI. 16, 2 3 8 .
prest, pg. pre), prov. prest „Lohn", 6736. p r e h e n d e r e „nehmen".
„Darlehen*. — Diez 256; Schiaffini, R u m . prinde, vegl. prendar, it. pren-
ID. 5, 4 3 ; Jordan, A r c h . 151, 191; Bar- dere, log. prendere „anbinden", engad.
t o l i , Introd. 107. prender, friaul. prindi, frz. prendre,
6726. p r a e s t o „rasch*, „bei der prov. penre, kat. pendre, sp., pg. prender;
H a n d * , „bereit*. bergam. prendi „anzünden", aröm., afrz.
It. presto, engad. praist, friaul. prest, auch „anfangen". — A b l t . : it. presacchia
frz. pret, prov. prest ( > pg. prestes), „Griff a n der Schaufel", regg.-kalabr.
sp., pg. presto; mfrz. osier a prest „ge- prisaggi „Stricke, m i t denen die L a s t a u f
spaltene W e i d e n z w e i g e " , L o i r e : pret den Eseln u n d Maultieren festgebunden
„ W e i d e " M.-L., Zs. 2 7 , 2 5 4 ; Stephan 43. w i r d " ; abruzz. naprese „viel", „sehr
D e r V o k a l ist außer i m It. überall e-. v i e l " , cerign. proise „Art Gefäß" Z i n g a -
— Diez 256. nelli, AGI. 15, 8 4 ; ait. presime, lothr.
6727. p r a e t e r q u o d „außer, daß". perna, pronä, kors. (im)prezu „Laab"
(Apg. ergo „ausgenommen" Diez 447 Guarnerio, R I L . 4 9 , 8 8 , 2 , prov. prezimar
ist k a u m möglich, noch weniger FORIS „gerinnen",grödn. latmprais „geronnene
3431 M a r c h e s i n i , S F R . 2, 11.) M i l c h " ; afrz. ci pris ci mis „gesagt, ge-
6728. p r a n d e r e „frühstücken". t a n " , mfrz. cipricimi, chiprichimi, west-
R u m . prinzl, vegl. pranddr, log. frz. presimi „rasch" Thomas, M e l . 1 5 7 ;
prandere. lothr. puda „Dreschflegelriemen" H o r -
6729. * p r a n d i a r i u s „zum Frühstück ning, Zs. 9, 508; M e l . Wilmotte 140, sp.
gehörig". presilla ( > pg. presilha) „Schnur",
Atrevis. prenzera „Mittagsmahl", afrz. „Schleife, a n der m a n etwas aufhängt",
prangiere, pik., lothr. präzier „Nach- sp. presa „Sammelbecken", pg. presa

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0592-4
„Verschlag b e i m W a s s e r b a u " , mazed. 6742. presse „knapp", „kurz".
asplindere „Erregung", asprinte „er- It. presso „bei", frz. prhs, prov. pres
schöpft" P a s c u 1296. — Zssg.: frz. Spren- „nahe". — Z s s g . : it. appresso, frz. aprls
dre „Feuer fangen", neuenb. epredre „nach", l o g . de presse, a presse „eilig".
„anzünden". — B a r t o l i , A G l . 2 1 , 84. — Diez 2 5 6 ; S a l v i o n i , R I L . 42, 674.
6737. p r e h e ( n ) s i o , -öne „Gefängnis". 6743. *pressia „Gedränge", „Eile".
It. prigione, l o g . preyone, f r i a u l . pre- It. prescia, engad. prescha, f r i a u l .
zon, frz. prison, prov. prezö, kat. presö, prese, prov. prieisa. — Merlo, R I L .
sp. prisiön, pg. prisäo, afrz., prov. auch 48, 95.
„Gefangener", v g l . a r u m . presoare i d . 6744. pressörius „zum Drücken dien-
— Diez 256. lich".
6738. p r e m e r e „drücken". O b w . parsui, engad. prassuoir, v g l .
It., l o g . premere, siz. premiri „aus- castell. spersent „Wiesbaum", „Lade-
p r e s s e n " , „tropfen", afrz. priembre, b a u m *, grödn. persoi „Querstange, d i e
preindre, prov., kat. premer, asp. premer die Schleifen des Schlittens v e r b i n d e t " ;
„herabdrücken", „senken". — Ablt.: val-sass. spirsor, frz. pressoir „Kelter",
log. primidas „Durchfall", asp. premia, galiz. pressoiro „ L a b " , „Labmagen",
apg. preme „Zwang", n p g . prema „Ge- trient.parsor „Milchseihe", „Milchsieb";
walt", mallork. repremer „Einhalt tess. špresuir „Unterlage der Käseform".
t u n " , „sich abgeben" Spitzer 116, kat. —• Schneller 1 6 0 ; 243.
prem „prall"; m i n h . premedeira, galiz. 6745. pressus „gedrückt".
espremideira „Pedal a m W e b s t u h l " . — W a l l i s , pre „Käse" Gauchat, B G S R .
Diez 661. (Asp. premia PRAEMIUM 6721 6 , 1 7 ; j u d i k . spresa „Art Käse", spresate
Diez, G r a m . 2 , 1 2 3 ist begrifflich nicht „Herbstzeitlose" Bertoldi, G A . 5 5 .
möglich; piem. arprüm „Kleie" L o r c k 6746. pretium „Preis".
197 s. 6754.) R u m . pref, it. prezzo, prov. pretz,
6739. * p r e m i t u s „ausgepreßt". kat. preu; [afrz. pris, sp. precio, p g .
V i o n n . prete, sav. pret „die b e i m prego]. — A b l t . : it. prezzare „schätzen",
Käsepressen herabtropfende M i l c h " , frz. priser ( > it. pregiare), prov. prezar,
6740. p r e s b y t e r „Priester", 2. p r a e - kat. prehar „schätzen", „preisen" ( >
b y t e r C I L . 10, 6635. neap. preyargsg, siz. priarisi „sich l a u t
1. F r z . pretre, prov. p(r)estre, kat., freuen") S a l v i o n i , M I L . 21, 286.
sp-* Pg» preste; d. priester. 6747. prik (ndl.) „Lampretenart".
2. R u m . preot, vegl. prat, pretro, i t . P i k . 16. J h . prique, w a l l o n . prik
prete, l o g . preide, preideru Wagner, Behrens 2 1 1 .
Zs., Bhft. 12,23, f r i a u l . predi, afrz. pre- 6748. prikkon (fränk.) „stechen".
voire, prov. preire, preveire, kat. privere, A f r z . esprequer Mackel, F S t . 6, 98.
prebjre; a l b . prift; kymr. pryfder', bask. 6749. primarius „der E r s t e " .
bereter J u d , K i r c h e 3 9 ; p i e m . preive, R u m . var primär „Vetter", ait. pri-
novar. previ ceregön, orist. preideddu maio, log. ermann firmadzu „Vetter
„Libelle" S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 843, tosk., zweiten G r a d e s " Wagner, S S W . 19,
kors. prete „Schwarzkehlchen", dazu campid. sementuza primaza „Schaf, das
nonna für das W e i b c h e n , bologn. pritön z u m erstenmal geworfen h a t " Wagner,
„Bläßhuhn" R i e g l e r , A R . 7, 1 8 ; trent. A S S . 3,380, enga.d. primer, friaul.primär,
pret „Blattwanze" P r a t i , A G l . 18, 4 3 0 ; frz. premier ( > it. primiero), prov. pre-
Garbini 1186; 1187; avell. preveterikkya mier, bearn. prümyi, kat. primer, sp.
„ein F i s c h " (scitoma phagea), südfrz. primero, pg. primeiro. — A b l t . : prov.
prebeire, perpeire „arnoglossas" B a r b i e r , primairen „vorn befindlich", uengad.
R L R . 56, 2 2 1 ; m o n t . priret „kleine primara, priimaran, prameran „Vor-
Frühlingsenziane".— Diez 2 5 6 ; A s c o l i , a l p e " , „Maiensäss". — „Abkürzung b e i m
A G l . 10, 4 6 5 ; Einführung 1 5 0 ; B a r t o l i , Abzählen": n b . ^ r ^ m .
A G l . 21, 22. 6750. primicerius, 2. primikerios
6741. pressäre „drücken", „drängen". (griech.) „Chef", „Oberster".
It. pressare, frz. presser. — A b l t . : it. 1. [It. primicerio, afrz. princier, nfrz.
pressa, p r o v . presa, kat. pressa, sp. primicier, kat. primicer, sp., pg. primi-
priesa, pg. pressa „Gedränge", „Eile", cerio.] — Diez 6 6 1 .
frz. presse „Presse", prov. premsa „Pet- 2. Mazed. primikeros, alb. pgrmikür
schaft", „Siegel", kat. premsa ( > sp., p g . „Oberhaupt", „Befehlshaber" J o k l , I F .
prensa) „Obstpresse", „Druckerpresse"; 44, 62.
\\M.prehale „Kelterkufe", „Käsenapf Haust 6751. primitiae „Erstlinge".
195; sp. apresar, galiz. apreixar „packen", [It. primizie, frz. premices, Wallis.
röm., abruzz. spresd „ausdrücken". frimise „der für den Pfarrer bestimmte-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0593-0
Käse des ersten Tages n a c h der A l p ­ 6760. * p r i v a t i a „Heimlichkeit".
fahrt* G i l l i e r o n R . 2 5 , 436.] A f r z . privaise siz. privasa, neap.
6752. p r i m l t i v u s „frühzeitig". prevaae) „Abort* P a r i s , R . 18,550. (Afrz.
Lecc. permateu, k a l a b r . prumentiu, privaise scheint n u r einmal i m R e i m e
prumintinu, siz. primintiu Salvioni, mit apprivoise 6761 belegt z u sein, ist
R I L . 4 1 , 8 9 4 ; frz. plumitif „Konzept", aber i n dem n o r m . T e x t nichts be­
vgl. 6610a. weisend; neap., siz. aus privato - f agio
6753. p r i m o r , -Öre „derVornehmste". Salvioni, R D R . 4, 182 ist schon wegen
L o g . primore „hauptsächlich", pro- des Geschlechts schwierig.)
mores „Ahnen" S a l v i o n i , R I L . 4 2 , 844. 6761. privätus „abgesondert", „privat".
Oder MAJORE 5247, w o b e i aber das pro A i t . privato „geheim*, frz. privi „ver­
unverständlich bleibt. t r a u t * , „zahm", prov.privat, sp.privado
6753a. p r l m u m t e m p u s „Frühjahr". i d . ; it. privato, frz. prive „Abort", it.
F r z . printemps W . Schulze, Z V S P . jyrivata „Müllgrube", afrz. privSe, prov.,
47, 185. kat., sp., pg. privada „Abort", eigentlich
6754. p r i m u s „der E r s t e " . „geheimes G e m a c h " , „abgesonderter
R u m . inprimä „frühzeitig", „zuerst", O r t " . — Zssg.: m a i l . comprivar „geheim
vegl. prein, i t . primo, l o g . primu, f r i a u l . h a l t e n " ; afrz. apriver, prov. aprivar
prin, ostfrz., prov. prim „vorzüglich", „zähmen". — -j-afrz. voisier (vgl. p r o v .
„fein", „zart", „schwächlich", kat. prim vezar) 9396: frz. apprivoiser G a m i l l ­
„dünn", „fein", „schlau", „Nachmehl", scheg. (Die Wörter für „Abort* v o n
canav., sp.primo „Vetter", asp.,pg. primo PRIVATUM „Privatbad" B a i s t , Z s . 2 6 , 1 0 3
„vorzüglich", a n d a l . primita „Turm­ ist sachlich nicht begründet; asp.
falke" Riegler, A r c h . 133, 226. — Z s s g : privado „schnell" s. 1318; *PRIVITIARE
prov. primver, rum.primävarä, it.prima- Baist, R F . 13, 102 ist lat. unmöglich.)
vera, engad. prümavaira prov., kat., sp.,
f 6762. p r o „für".
pg. primavera „Frühling", v g l . PRIMA- L o g . pro, frz. pour, sp., pg. por. —
VER GG. 4, 295, 42, aus PRIMO VERE Z s s g . : asp., apg. pora, nsp., n p g . para.
m i t Umgestaltung des Geschlechtes n a c h — Diez 254; C o r n u , R. 11, 9 4 ; M.-L.,
AESTAS 245 Spitzer, A r c h . 135,417, v g l . R o m . G r a m . 3, 4 2 7 ; B a r t o l i , Introd. 26.
frz. printemps, langued., rouerg., nizz. (Die r o m . F o r m por als K u r z f o r m v o n
primo, sav., piem. prima, prüma i d . PROPTER R a j n a , R F E . 14, 237 ist w e n i g
Merlo, Scritti R e n i e r 1 2 0 ; B a r t o l i , Scritti wahrscheinlich, die Umstellung *POR
R e n i e r 9 9 8 ; it. primavera, afrz. prime- erklärt sich a m einfachsten d u r c h A n ­
voire, primeflour „ P r i m e l " ; l o m b . primi- lehnung an PER.)
rora „Leuchtwürmchen" S a l v i o n i , L a m ­ 6763. pröbamentuni „Prüfung", „Be­
pyris 2 2 ; friaul.prindi „Montag"; afrz. weis".
de prim saut „beim ersten A n l a u f " , de [Ait.provamento, afrz. provement, p r o v .
prim abord id., danach auch de prime proamen, sp. probamiento, pg. prova­
saut; piem. arprim, arprüm, lyon., mento.]
Schweiz., sav. repre „Kleie" J u d , A r c h . 6764. probäre „prüfen".
126, 1 4 0 ; prov., k a t . aprimar „ver­ It. prOvare, log. proare, engad. prover,
f e i n e r n " . — Diez 661. friaul. provd, frz. prouver, prov., kat.
6755. p r i n c e p s , - i p e „Fürst". proar, sp. probar, pg, provar; bask.
[It. principe, frz., prov. prince ( > ait. borogatu. — A b l t . : it. prova, l o g . proa,
prenze, prence, prince), sp., pg. principe.] frz. preuve, prov., kat. proa, sp. prueba,
— Diez 661. pg. prova. (Frz. brcveux „Haken z u m
6755a. * p r i n c i p i ä r e „anfangen". H u m m e r f a n g " Barbier, R D R . 1, 423 s.
[It. principiare] dringt v o n der T o s k a n a 9251, it. provatura, siz. proula, kalabr.
u n d E m i l i a m e h r u n d m e h r i n die pruovula „Büffelkäse" ist begrifflich
städtischen Zentren e i n u n d verschmilzt nicht aufgeklärt.)
mit cominciare n a m e n t l i c h i n der E m i l i a 6765. * p r o c e „aufgeworfene F u r c h e "
zu kmintsipiar Jaberg, R L i R . 1, 129. (aus *projex z u projicere).
6757. p r i u s „früher". Piazz. proz, gen. proza, p i e m . prös,
Kit. pria mit -a v o n poscia 6687. l o m b . pröza ( > u m b r . presa > siz.
6758. p r l v ä r e „berauben". prosa, proči,broša) Salvioni, Z s . 2 2 , 4 7 6 ;
[It. privare, frz. priver, prov., kat., M I L . 2 1 , 272. ( W i e sich u m b r . , aret.
P-i Pg- privar.]
s praöe dazu verhält, ist nicht klar, griech.
6759. p r i v a t d i e n e r (nhd.) „Privat­ prasia Diez 391 ganz unwahrscheinlich.)
diener". 6765a. p r o c e d e r e „vorwärts schrei­
Venez. privatin „Offiziersbursche" ten".
M a r c h e s i n i , S F R . 2, 10. R u m . purcede.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0594-6
6765b. pröcaräre — 6780. pröpägo, -Ine. 561

6765b. pröcüräre „vermitteln'*. Siz., kalabr. proyettu, abruzz. pruyettf.


[It. procolo „Theateragent"] S a l v i o n i , — A b l t . : siz. pruittetfdu, abruzz. pru~
R . 43, 570. yetteke Merlo, M A S T o r i n o 58, 158.
6766. pröde „Nutzen", „Vorteil", 6774a. prölögus „Vorrede".
2. „wacker . -
[Vicent., apad. sprdliko „Rede",
1. It. pro, l o g . proe, afrz. prout, prov. trient. spronika „Geschwätz"] P r a t i ,
pro, kat. prou, asp., apg. prol, sp., pg. A G l . 18, 438.
pro; engad. kun pro feöa, o b w . bum- 6775. prÖmittere „versprechen".
perfac „zum W o h l s e i n " P u l t , Festschr. [It. promettere, log. promittire, friaul.
Gauchat 1 5 9 ; pg. bom prol Ihe faea „wohl prometi, frz. promeitre prov., kat. pro-
f

b e k o m m t " ; ait.prode „Zins", engad. fer metre, sp., pg. prometer.]


bum pro „gedeihen", obw. fa prove „fett 6776. prömptus „bereit".
w e r d e n " Huonder, R F . 11, 5 4 1 ; mfrz. [It. pronto, log. prontu, engad. promt,
empreut „zum V o r t e i l " dient als A n f a n g frz. prompt, kat. prompte, sp. pronto,
einer Aufzählung, die dann m i t et deux pg. prompto.]
et trois u s w . fortfährt Paris, M e l . 506, 6777. prömüscida (griech.) „Rüssel".
r o u c h . pr'öt „der erste". Afrz. promoistre Thomas, M e l . 158.
2. It. prode, p i e m . prou, dXrz.prouz; 6777a. prönäre „vorwärtsneigen".
prov. pro, südfrz. prun, k a t . prou „ge- Bergam. prund dzo „vorläufig ein-
n u g " , asp. pro „vorzüglich* Pietsch, pflanzen". — Zssg.: bergam. imprund
M L N . 2 4 , 1 6 3 ; obw. pruamen „tüchtig*. „niederwerfen", misox. imprond „nei-
— Zssg.: afrz. prouz d'ome ( > prov. g e n " , veltl. imprond „bequem h i n l e g e n " ,
prodome, prozome, ait. produomo, sp. asp. deprunar „herabsteigen" m i t auf-
prohombre „Gemeindevorsteher*), nfrz. fälligem -w- P i d a l , C i d .
prud'homme „ e i n tüchtiges Stück v o n 6778. *prönicäre „neigen".
einem M e n s c h e n * , „Ehrenmann*, daran Afrz. bronchier „senken", „wanken",
angebildet prudefemme u n d daraus nfrz. broncher „straucheln", prov. broncar
zurückgebildet: nfrz. prüde; aengad. ( > asp. broncar „biegen", „krümmen").
pruglieut „Edelleute*. -— Diez 6 6 1 ; — A b l t . : prov. bronc „Vorsprung". —
Tobler, V B . 1, 136; Förster, Zs. 15, 524. Zssg.: afrz. embronchier (^> it. imbron-
(Afrz. prouz, kat. prou weisen a u f u n - ciare), prov. embroncar „senken",
flektiertes *PRODIS, das unerklärt i s t ; „traurig s e i n " , „mürrisch s e i n * , prov.
obw. prus s. 6785.) embronc „geneigt", „gesenkt", „traurig",
6767. *prödicäre „ausgiebig sein* „bekümmert". — Rückbild.: i t . broncio
(zu 6766). „mürrisch". — Diez 568; Foerster, Chev.
Fr.-comt. prozyS Thomas, N . Ess. 323, deux esp. Gloss.; Paris, R . 8, 618.
log. proigare „nützen* W a g n e r , A r c h . (Zweifelhaft, solange das ö- nicht er-
135, 112. klärt i s t ; it. broncio BROCCUS 1319 Diez
6768. prodire „hervorkommen*. 568 ist begrifflich u n d lautlich nicht
Veltl. prudi, b o r m . , engad. pruir möglich; gall. *brogno „Trauer" T h u r n -
„keimen*. — S a l v i o n i , P. .
1 eysen 98 noch weniger; z u nfrz. re-
6769. pröfectus „Vorteil*. proche 7229 Caix 12 erklärt das b- a u c h
A p i e m . pro fet, f r z . profit ( > it. pro- nicht.)
fitto), prov. pro/'eck, sp. provecho ( > ait. 6779. prönns „nach v o r n geneigt".
proveccio), pg. proveito. Comask. prona „abschüssiger O r t " ,
6770. pröfleere „vermehren*. urb. prona „Geländer"; piem. pron „Art
Asp. provescer, astur, probecer. — F e n c h e l " (aira flexuosa) S a l v i o n i , R . 28,
A b l t . : asp.proveza „Vorteil*, „Nutzen*. 104. — Zssg.: reat. mprona „am äußer-
6771. *pröfündicäre „versenken*. sten E n d e " , bergam. imprü „geneigt",
Afrz. aporfongier, obw. emparun „halbliegend", astur.
6772. profundus „tief*. pruno „abschüssig" Garcia de Diego 466.
It. profondo, l o g . profundu, engad. (Piem. prun „Eichhörnchen" S a l v i o n i ,
profuond, afrz. parfont, nfrz. profond, K r J b e r . 5, 1, 132 i s t begrifflich zweifel-
W a l l i s , prevon, prov. preon, kat. pregon, haft.)
[sp., pg. profundo], 6780. pröpägo, -ine „Senker", „Steck-
6772a. prognosticum „Voraussage*. ling".
[Pg. pernostico „redselig*.] Log.probaina, campid. brabania, afrz.
6773. proinde „daher*. provain, nfrz. provin, prov. probage,
Asp., apg. porende „darum*, n p g . probaina ( > a i t . provana, sp. provena),
porem „jedoch*. — Diez 477. südfrz. prubafto, purbano, gask. kurbaüe,
6774. pröjectus „Findelkind", „aus- salm. probaüa; d. pfropfen. — A b l t . :
gesetztes K i n d " . afrz. provaignier, frz. provigner, prov.
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte uch. 3. A. 36

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0595-2
562 6781. pröpe — 6794. pröxTmäre.

probainar ait. provanare, kors. hur- It., log. prostrare, prov. prostrar, sp.
bagyind S a l v i o n i , R I L . 49, 751, sp. Pre- postrar, pg.prostrar. — A b l t . : santand.
venar). — 4-afrz. rooignier 7399: atrz. apastragarse „sich a u f die Erde setzen"
prooignier Schultz-Gora, A r c h . 147, 106. Garcia de Diego 468.
— F l e c h i a , A G I . 2, 3 7 2 ; C o h n 1 1 ; M.-L., 6790. * p r o t e l ä r i a „Kette, m i t der
R o m . G r a m . 2, 3 5 7 ; P a r i s , M e l . 5 9 5 ; die Ochsen an die Deichsel gebunden
Thomas, Ess. 346. werden".
6781. pröpe „nahe". P i e m . pruvei „Pflugkette", afrz. pro-
F r i a u l . da prüf, afrz. pruef ( > ait. liere, heute b o u r n . prolir.
pruovö), piver. pre, prov., k&i.prop.— 6790a. p r o t e l u m „Deichsel".
A b l t . : kat. proper. Trient. prodel, it. trapelo „Vorspann-
6782. *pröpeänus „nahe". p f e r d " , friaul. pradel „Deichselstange",
L o g . probianu, frz. proehain. — l i m . prodial (^> afr. prodeau), anj.
-j-prov. lonhdan 5118: prov. pröbdan. prouiel, gask. podrieu, afrz, proix „Ver-
— Rückbild.: frz. proche; prov. propi längerung der D e i c h s e l " ; puschl., b o r m .
„naher Verwandter", priala „Schlittenschleife", bergam.
6783. pröpmquus „nahe". preala „Schleife" H u b e r 6 6 ; S a l v i o n i ,
P r o v . probenc, apg. provinco. Zs. 34, 396. A u c h obw. bardel i d . ?
6784. pröra „Vorderteil des Schiffes". — A b l t . : m i t Präf.W.: frz. atteler „an-
It. proda, gen. pruva, siz. prua, venez. s p a n n e n " , deteler „ausspannen" G a m i l l -
prova, prov. O frz. proue), kat., sp., pg. scheg. — Schneller 222. (Priala z u
proa. - Diez 258; Ettmayer, W S . 2, 217. PRAEBA 6714 Salvioni, R I L . 39,515 ist
(Die A n n a h m e , daß gen. prua der A u s - begrifflich wenig wahrscheinlich.)
gangspunkt für die -r-losen F o r m e n sei, 6791. pröthyron „Einfriedigung v o r
da i m Gen. -r- schwindet F l e c h i a , A G I . 3, der Tür".
360; D ' O v i d i o , A G I . 13, 367, ist darum Afrz. prosne „Umfriedigung i n der
abzuweisen, weil solche F o r m e n z u einer K i r c h e , hinter welcher der predigende
Zeit begegnen, wo - r - n o c h nicht ge- Geistliche steht", champ, pron „Holz-
schwunden ist. Es handelt sich also u m gitter", „Balustrade", morv.prom „kleine
Ferndissimilation gegen das erste - r - , die Vortür". — A b l t . : afrz. pronel, nfrz.
natürlich auf verschiedenen Gebieten pronet, proneau „umfriedigte Tribüne";
selbständig eingetreten sein kann.) pröner „predigen", pröne „Predigt", v a l
6785. prörsus „nach vorwärts ge- de Saire: praonS „schwatzen" C o r n u ,
wendet". Zs. 16, 5 1 7 ; P a r i s , R. 21, 122. — A b l t . :
Engad. prus „fromm", „gutmütig", afrz. ramposner ( > prov. ramponar,
„liebreich", zfrz.prous, prov. pros „tüch- ait. rampognare, engad. rampugner
t i g " Förster, Zs. 15, 526. (Begrifflich „lärmen"), „schmähen" M.-L., Z F S L .
schwierig, doch spricht der Umstand, 2 7 , 3 2 . (Lothr. porö „Kanzel" H o r n i n g
daß i m P r o v . das F e m . zunächst auch 189 ist l a u t l i c h nicht k l a r ; prosner
pros, erst später proza lautet, für die Her- 8121 Haust, M e l . T h o m a s 206 ist nicht
leitung aus dem A d v e r b i u m PRORSUS. möglich.)
Z u s a m m e n h a n g m i t PRODE 6766 wäre 6792. p r o t o c o l l u m (griech.) „das einer
n u r unter der Voraussetzung möglich, U r k u n d e vorgeleimte B l a t t " , „Urkunde".
daß prov. *pro, engad. *pru i n die A n a - [lt. protocollo, frz. protoeol, sp., pg.
logie der Adjectiva auf -osus hinüber- protocolo, apg. auch protacolo.] — A b l t . :
geglitten seien, was namentlich im pg. cartapolinho „amtliches Schreiben"
E n g a d . schwer anzunehmen ist.) Michaelis, R L . 3, 150.
6786. prösemdere 1. „spalten", 6793a. p r ö v i d e r e „vorsehen".
2. *„umackern". It. provvedere, frz. pourvoir, prov.
2. Veltl., comask. prosinde(r), puschl. provezer, sp. proveer, pg. prover.
prusinda, münstert. presinder Salvioni, 6793b. prÖvocäre „herausfordern".
R I L . 39, 607. Kat. perbocar „ erbrechen", sp.provocar
6787. prösequere „verfolgen". „reizen", „zum Erbrechen reizen"
It. perseguir-e, frz. poursuivre, prov., Spitzer, Zs. 40, 135.
s
P-> Pg- proseguir. 6793c. p r ö v ö l ä r e „ausfliegen".
6788. pröstäre „vorstehen". R u m . prdura „herabstürzen" (vom
Zssg.: mazed. imprtistare „aufrich- Regen). — A b l t . : proor „die Zeit
t e n " , „fixieren". — A b l t . : mazed. zwischen 2 u n d 3 U h r , wenn die Schafe
mprostu, megl. prostu „aufrecht" Pu§ca- zur Weide geführt werden", „Abend-
r i u 793. dämmerung" Procopovici, D R . 5, 387.
6789. prösträre „niederstrecken" (von 6794. p r ö x i m ä r e „sich nähern".
prostratum aus neugebildet). Afrz. proismier, prov. prosmar.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0596-8
6795. pröximus „der Nächste". piazz. brflolu, sp. brunola „wilde Pflau­
A f r z . prueisme, prov. proisme; [it. me* S a l v i o n i , M I L . 2 1 , 2 6 3 ; frz. brugnon,
prossimo, sp. pröjimo, pg. proximo.] — sp. brufiön „Nektarine* (Bastard v o n
A b l t . : asp. prosmano „naher V e r w a n d ­ Pfirsich u n d Pflaume). — A u c h it. bru-
t e r " Garcfa de Diego 4 7 1 . gnoccolo „Kopfnuß* u n d v o n dieser B e ­
6796. pruina „Reif". deutung a u s : perug. bruüo „Faust"?
It. brina, l o m b . prina, obw. purdine, (Das b- u n d das -o- mancher dieser
uengad. braina, frz. bruine, südfrz. F o r m e n ist n i c h t erklärt; Einfluß v o n
br(ü)ino. D a s b- stammt w o h l v o n APBUGNUS, v g l . frz. prune ä cochon,
BBUMA 1335. — Schuchardt, V V L . 2, bergam. brona porhera Candrea-Hecht,
5 1 9 ; A s c o l i , A G l . 1,111. [B- v o n brouie GS. 3, 251 ?)
Gamillscheg ist für das F r z . , nicht aber 6799a. prüniceus „vom Pflaumen­
für das It. möglich; VAPOR 9147 Diez 359 baum".
ist f o r m e l l u n d begrifflich schwierig.) L o g . pronittsa „wilde Pflaume" S a l ­
6797. prüna „glühende K o h l e * . v i o n i , P. . (Das -o- u n d das -tts- fallen auf.)
1

Avenez. prona, bearn. pürne, kat. 6800. prünus „Pflaumenbaum".


purna „Funke*, asp. pruna; mazed. R u m . prun, sp. pruno, kalabr. brunu;
sprunä m i t s- v o n spuzä 8166 G. Meyer, grödn. brum „blau". — Zssg.: frz. ner-
NGSt. 3, 8 3 ; Pu§cariu, C L . 1905, 322. prun, südfrz. nasprün, s p . nerprun,
— A b l t . : l o m b . , piem. bernds „Feuer­ Deux-Sevres: morpe, vend. arpg „Wege-
schaufel*, kors. brunaga „brennende d o r n " , eigentlich „Schwarzer Pflaumen­
K o h l e * , l o m b . bornis, bologn. burnis, baum".
emil., r o m a g n . burniza „Asche*; lucc. 6801. prürigo, -ine „Jucken".
brünice „glühende A s c h e * Flechia, A G l . P i e m . prüizu, l o m b . sp(y)ürizna
2, 330; Caix 2 2 5 ; S a l v i o n i , A G l . 16,434. Salvioni, P. . 1

— Zssg.: k a t . eapurnar „funkeln*, 6802. prürire „jucken", 2. plürlre,


„sprühen*, espurna „Funke*, „spritzen­ 3. *prüdire.
der T r o p f e n * . 2. L o m b . spyüri, regg. spyurir, kalabr.
6798. *prüna „Pflaume". ( P l u r . z u kyurire, not. čuriri. — A b l t . : mant.:
PBUNVM.) veron. spira, e m i l . spyura, p a r m . spu-
R u m . pruna, it., l o g . pruna, engad. rena „Jucken". — +BODEBE 7358:
prüna, frz. prune, pik. pron, prov., kat., neap., abruzz. prodere S a l v i o n i , R I L .
asp. pruna; südfrz. prüno auch „Aug­ 44, 805.
apfel"; obw. prim, Schweiz., sav. praoma, 3. It. prüdere ( > log. prudire), prov.
proma; i r p . pruma J u d , Z s . 38, 4 9 . — pruzir, kat., p g . pruir, galiz. proer. —
A b l t . : frz., prov. prunier, kat. pruner A b l t . : ait. pruzza „Jucken" S a l v i o n i ,
„Pflaumenbaum", it. prunella, brunella, R D R . 1, 107. — Diez 2 5 8 ; A s c o l i , A G l .
frz. prunelle ( > sp. prunela, brunela) 10, 8 5 ; Einführung 176.
„Braunheil*, „Beinwell*, „Nachtschat­ 6803. ptochos (griech.) „Bettler* (vgl.
t e n * ; frz. prunelle, engad. parmuoglia ptochotrophia A r m e n h a u s * Rohlfs, ZFEÜ.
n

„Schlehe*; frz. prunelle „Augapfel* 25,554).


Zauner, R F . 14, 370. — Nigra, A G l . It. pitocco. D a s W o r t scheint haupt­
15, 102; B a r t o l i , Festschrift Jagiö 34. sächlich N o r d i t a l i e n anzugehören, müßte
(Schweiz, praoma d u r c h Einfluß v o n ahd. also seinen Ausgangspunkt i m Exarchat
pfluma M . - L . , Z s . 20, 534 i s t schwierig, R a v e n n a h a b e n . — Diez 390. V g l .
vielleicht wie dieses aus griech.prumnon 6545a.
B r u c h , Zs. 40, 319, da -m- aus d . Laut­ 6804. püblicäre „veröffentlichen".
verhältnissen sich nicht befriedigend [Ait. piuvicare, apad. spiovegare, frz.
erklären läßt; A n g l e i c h u n g a n poma püblier, apg. provicar.]
Salvioni, S R . 6, 4 3 ; J u d , R . 44, 308, 6805. püblicus „öffentlich".
überzeugt n i c h t ; ob engad. parmuoglia [Atosk. piuvico, vicent. pyovego, alog.
„Wacholderbeere* J u d , Z s . 38, 4 9 , 2 plubicu, neap. prubbeke, kors. kdmera
hierher gehört, ist f r a g l i c h ; engad. süblika „ausgeräumtes Z i m m e r * Guar­
brümbla S a l v i o n i , Zs. 34, 368 s. 1326a.) nerio, R I L . 48, 7 1 4 ; friaul. plövi „Fron­
6799. *prünea „Pflaume*. dienst* A s c o l i , A G l . 4, 341, 2, aturin.
l t . prugna, e m i l . brufta, veron. brofia, via ployba (Azeglio) Serra, V i e romane
lomb. brüna, reat. bruüa, p g . abrunho, 22, apg. pruvico, provico „erbärmlich*,
abrulho. — A b l t . : it.prugnola„Schlehe", „elend*.]
brugnola, friaul. bruriul, bründul, bröm- 6806. *pübula „Scham* (zu pubes).
bula „Pflaume*; it. prugnuolo „Blätter­ R u m . pula, vegl. pula „männliches
p i l z * ; kors. grunone „Art Pflaume* G l i e d * P u s c a r i u 1396. (Die vegl. F o r m
Salvioni, R I L . 4 9 , 7 2 0 , San-Frat. brinuola, ist l a u t l i c h schwierig.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0597-4
564 6807. püörcülus — 6819. *püllicölla.

6807. püercülus „kleiner K n a b e " . bearbeiten", lütt, pufti „mit vollen


Pistoj. burchio „Kindchen" Caix 236; Händen schöpfen"; frz. poignet „Hand-
Pascal, S F R . 7 , 2 4 0 ? (Zu burchio 7202 gelenk", afrz. poignuel, wallon. ponii
Spitzer, A R . 7,512 ist noch schwieriger.) „ein Getreidemaß", wallon. puftei „ein
6808. püerilis „kindlich". Längenmaß i m Kohlenbetrieb", frz.
Asard. purile „Handwerker, der noch poignte, prov. punhada „ein Hohlmaß",
n i c h t Meister i s t " Subak, L b l . 30, 112. prov. punheira ( > mfrz. poigniere) „Maß
6808a. *püerüncülus „kleiner Junge". für Getreide u n d Obst" Glaser, Z F S L .
Rückbild.; r u m . prunc Pu§cariu, D R . 2 5 , 1 1 0 ; afrz. espoignier, wallon. spuüti
2, 602. „Faustschläge geben", wallon. spuni,
6809. pügillus „eine H a n d v o l l " , spufdi „die Faust abhauen" Haust 231;
2. *pügellus. sp. puftera „doppelte, hohle Hand v o l l " .
2. Velletr. poviello „Faust", abruzz. 6815. pülejum „Polei" (Mentha p u -
puy eile, puyxlle „Faust", auch „ein legium).
w e n i g " , a q u i l . puiyyu, lucc. pigello, pis. It. puleggio, log. abuleyu, obw. pulet
piggello „ein Häufchen G e l d " . — Rück- „Kümmel", afrz. pouli, lütt, pulör, prov.
b i l d . : versil. pigga „Büschel W e i n t r a u - poleg, sp. poleo, pg. poejo. — - f i t .
b e n " . - Caix 4 4 9 ; S a l v i o n i , P . .
2
carvi 4677a: obw. huret A s c o l i , AGI.7,
6810. p ü g i o , -öne „Dolch". 500. — A b l t . : veron. poledzöl, m a i l .
(Abruzz.^ttfce „Igel", prov.pwa „Zähne pelizo „Katzenminze", bergam. pelizöl,
v o m K a m m oder R e c h e n " , langued. crem, pelizol „Diptam", venez.poredzolo
pügo, limous. pio, gask. püo, anj. pü „Gänsedistel", friaul. poletsut, piem. puliol,
„Kammzahn", lyon. puä „Zähne der frz. pouliol, pouliot, südfrz. puleiot, kat.
E g g e " , sp. pufgja, pg. pua „Stachel", poliol. — Diez 2 5 2 ; Mussafia 90.
„Dorn" Diez 479 ist lautlich nicht mög- 6816. pülex, - i c e „Floh*.
l i c h , ebensowenig PUPA 6852 Nigra, R u m . purece, vegl. pulko, it. pulce,
A G L 14, 359. D i e G r u n d f o r m scheint log. pulige, engad. pülesch, friaul. puls,
*PÜGA z u sein, welches irgendwie mit frz. puce, prov. piuze, kat. pussa; parm.
PUNGERE 6850 zusammenhängen dürfte; pluga, piac. plüga, mirand., regg. pulga,
das W o r t ist noch südwestfrz., nicht aber pav. pälga, mant. pules, sp., pg. pulga;
nordfrz.; dazu frz. pivot Gamillscheg it. puliga „Blase i m G l a s * . — A b l t . :
geographisch u n d lautlich schwierig.) veron. pulzarola „Nachthemd*, kors.
6811. pügna „Schlacht". puöikilla „Leintuch* Salvioni, R I L . 49,
Afrz. poigne. 804, it. spulciare, frz. Spucer, sp., pg.
6812. *pügnäle „Dolch". espulgar „Flöhe fangen", p^.pulgueira
It. pugnale ( > frz. poignard), afrz. „Flohkraut". — Diez 2 5 8 ; M.-L., R o m .
poigniel, prov. ponhal, kat. punyal, sp. G r a m . 2, 17.
puüaly pg. punhal. — Förster, Zs. 15, 6817. pülicäre „Flöhe fangen".
523. ( * P U G I O N A L I S Diez 258 ist nicht R u m . pureca, log. puligare; astur.
möglich.) pulgar „Bäume putzen", „Früchte schä-
6813. pügnäre „kämpfen". l e n * . — (Astur, pulgar PURGARE 6859
Trient., b o r m . puflar, ponir „mit den P i d a l , R. 29, 362 erklärt das nicht.)
Hörnern stoßen", log. punnare „geneigt 6817a. püllänien „junge T i e r e * .
sein z u etwas", afrz. poignier „kämpfen", F r z . poulain, lütt, pole „Füllen*. —
voges. pöne „schlagen", prov. ponhar A u c h „syphilitischeBeule" D G . {*PUSTU-
„sich anstrengen", sp. punar „streben", LÄMEN Marchot, R. 47,241 ist bei einem
apg. punhar „sich anstrengen", [npg. jungen W o r t e wenig wahrscheinlich.)
punir „einstehen für etwas"]. — A b l t : 6818. pülläre „knospen".
log. punna „Neigung z u etwas". — A u c h It. pollare „keimen", „quellen", v i o n n .
kat. ponya „Pflicht", eigentlich „An- peld i d . , pg. pular „in die Höhe schie-
strengung"? — Salvioni, A S S . 5, 235. ßen", „hüpfen", „springen". — A b l t :
(Friaul.pufie „Abneigung" knüpft wohl it. polla „Wasserader", pollone „Spröß-
an it. ripugnare „widerstreben" an.) l i n g " , ait. pollezzola „Sprosse". —
6814. p u g n u s „Faust". Zssg.: it. rampollare „hervorquellen",
rXxxm.pumn, it. pugno ( > log. pundzu), „sprossen".
engad. puoü, friaul, puü, frz. poing, prov. 6818a. p u l l a s t r a „junge H e n n e " .
ponh, kat. puny sp. puno, pg. punho;
7 Vegl. poluastro, it. pollastro, -a, cam-
castell. pun „doppelte H a n d v o l l " , pg. pid. puddasta Herzog, Zs. 27, 126.
punho „Priese". — - f - P A L M A 6171: 6818b. p u l l a t i o , -öne „Ausbrüten".
mazed., megl. puhn(u). — A b l t . : it. Sp. pollazön Garcia de Diego 472.
pugnuolo, pugnello „eine H a n d v o l l " ; 6819. * p u l l i c e l l a „Mädchen".
ostvenez. punar, friaul.punä „den Teig A m a i l . polgella, pongella, obw.puršela,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0598-1
valenc.poncella; serbokr. püncjela Skok, schober"; it. poltrone „Faulenzer",
Z s . 38, 545, 1. — +PUTUS 6890: frz. „Schlingel" ( > frz., sp. poltrön, pg.pol-
pucelle ( > ait. pulcella), prov. piuzela träo), it. ( > sp.) poltrona „Lehnstuhl",
( > apg. pucella), akat. puncella ( > asp. „Armstuhl", ait. poltriccio „schlechtes
puncella). — Nfrz. pucelle bedeutet auch L a g e r " . Die übertragenen Bedeutungen
„ A l s e " (clupea) B a r b i e r , R L R . 54, 181. erklären sich a m ehesten v o n deko­
— W o h l z u puella oder z u pulla W a l - rativen M e r k m a l e n aus: der m i t Pferde­
lensköld, M e l . T h o m a s 488. — Diez 2 5 8 ; k o p f verzierte Dachbalken, eine Bett­
M . - L . G R M . 1, 6 3 5 ; P a u l i 94.
; (PÖLP stelle, die m i t Pferdekopf geschmückt
CELLA „kleiner F l o h * Förster, Z s . 16, ist oder i h r e r F o r m nach m i t einem
254 ist nicht w a h r s c h e i n l i c h ; *püricellus Pferde verglichen w i r d Sperber, W S . 2,
aus puericellus m i t Ersatzdehnung 190.
J o r d a n , Zs.43,708 ist nicht anzunehmen, 2. Venez. puliero ( > friaul. puyeri),
d a eine solche Ersatzdehnung weder frz. log. puddedru, kors. pulletru, uengad.
n o c h l a t . P a r a l l e l e n hat; lucc.spillönzora puleder, obw. pulieder.
„junge, lustige F r a u * C a i x 589 kann 3. l t . puledro, siz. pudditru, neap.
n i c h t w o h l hierher gehören.) pullitre\ veltl. poledro „Maiskolben". —
6820. püllicenus „Küchlein", 2. *pül- Die kors. F o r m k a n n auch hierher ge­
licinus. hören. — S t o r m , R . 5 , 1 8 1 ; M.-L., A l o g .
1. O b w . pluzein. 1 1 ; J u d , A r c h . 120, 72. (Der U r s p r u n g
2. It. pulcino, regg.-kalabr. pudoličinu, des Wortes ist nicht bekannt, griech.
c r e m , pulezein, l o g . puololiginu, grödn. polidion steht dem überlieferten POLITER
punzin, frz. poussin, prov. polzin. —- i m Stamme näher als die r o m . F o r m e n ,
A b l t . : regg.-kalabr. puddičinara „der die eine Beeinflussung d u r c h PXTLLVS
Große B ä r " ; lothr. pisni, püsnati „wie 6828 zeigen, das Suffix ist w o h l dasselbe
einKükchen fressen", „langsam arbeiten" wie i n PORCETRA; it. poltrone z u a h d .
H o r n i n g 189. A u c h comask. pulezen bolstar „Polster" Diez 253 ist l a u t l i c h
„überreif" (vom Obst)? — Diez 6 6 1 ; n i c h t möglich.)
C o h n 56. 6826. *püllius „junges T i e r " .
6821. * p ü l l m a c i a „Hühnermist". R u m . putü „junges T i e r " , püiu de
M o n t b e l . penes, südfrz. pulinaso Tho­ gdind „Küchlein", auch „unentwickelter
mas, N . Ess. 316. M a i s k o l b e n " , istr.-rum. pul „Vogel",
6822. püllinus „von Hühnern". agen. pogi, m a i l . pui, püi, wallon., lothr.
It.pollino, friaul.pulin „Hühnerlaus"; poy, bearn. pul „Henne", sulzb. poya
it. pollina, f r i a u l . puline „Hühnermist", „Henne", alemt. polho „junges S c h a f " ;
w a l l o n . polen i d . ; log. puddina „Ana­ veltl. poya „Maiskolben"; wallon. poy
g a l i i s " . — A b l t . : p\k.pulne Fem. „Hüh­
1 „Spieleinsatz", v g l . 6828. — A b l t . : r u m .
n e r m i s t " T h o m a s , N . Ess. 3 1 7 . XMicä „Hühnchen", „junges Mädchen",
6823. * p ü l l i o , -öne „Vogel". veltl. poyat „junger H a h n " , poini „Hen­
L o g . pudzone „Vogel", „Schößling", n e n " ; lomb., veron. poyana ( > it. po-
campid. pilloni Guarnerio, R . 20, 68, (j)ana), venez. pogana, romagn. puyan,
afrz. poillon, n o r d - u n d ostfrz. poyo friaul.poyane „Mäusebussard", „Hühner­
„Küchlein". geier" ; mxmstert. puflola „Fichtenzapfen".
6824. p ü l l i p e s , -ede „Hühnerfuß". — M.-L., R o m . G r a m . 2, 4 0 3 ; H o r n i n g ,
F r z . pourpier 0> südfrz. purpyd, Zs. 15, 5 6 0 ; P a r o d i , A G l . 15, 7 1 ; Sal­
prupye", pu(r)prU), A u de: purpriS, v i o n i , R. 39, 4 4 6 ; R I L . 45, 280.
h.-alp. purpyd „Portulak", v g l . westfrz. 6827. püllülare „sprossen", „keimen".
pipu. A i t . pollolare, pollonare, gallur. pud-
6825. * p ü l l i t e r „Füllen", 2. *pülle- dund, pg. pular „hervorsprossen",
t r u , 3. * p ü l l i t r u . „hüpfen". — Z s s g . : m u r c , asp. chapullar
A i t . poltro a u c h „Bett", kors. poltro „mit den Füßen plantschen" oder z u
„Füllen", afrz. poutre „Stute, die n o c h PULLARE 6818 Steiger 30.
nicht besprungen i s t " ( > siz. putru), 6828. püllus 1. „junges Tier",
wallon. put „Füllen", nixz. poutre „Bal­ 2. „Hahn", pülla „Henne" A L L G . 15,252.
k e n " , südfrz. poutre „junger E s e l " ; 1. B i a s c a : pol „Knabe", pola „Mäd­
südfrz., asp., astur., leon. poltro, nsp., c h e n " , afrz. polle, sp. polla ( > pg. polha)
galiz., pg. potro P i d a l , Origenes 3 2 3 ; „Mädchen", pollo „Junge* Tallgren, N M .
pg. poldro „Füllen", „unerfahren", „roh", 2 0 , 1 4 7 ; gallur. puddu, campid. pudolu,
„ungeschliffen", pg., galiz.poldra, alpon- abuddu m i t a- v o n APIS „ B i e n e n l a r v e "
dra „kleine, steinerne Brücke". — A b l t . : J u d , R . 43, 456, v g l . siz. puddu di lapi\
ait. poltracchio „Füllen", frz. poutrin bulg.pula „Eselin* Jireczek, ÄSPh. 23,452.
„Füllen", wallon.putre „großer Getreide­ — N a c h n o r m . , pik. zeniš 4622: n o r m . ,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0599-8
566 6829. püllus — 6837. pülsäre.

pik. ( > frz.) pouliche J u d , A r c h . 120,81. polmen „Kost*. — A b l t . : poitev. per-


— A b l t . : afrz. poulin, prov. polin „Fül- mataz, Jcmätaz i d . , poitev. permdU,
len* , kat. polli „Eselsfüllen*, sv.pollino
1
kmäU „sparsam essen* Thomas, R . 38,
„Esel"; siz. püddira, kalabr. püdolula 369; 3 9 , 2 3 3 .
(> l o g . polleoldu) „Schmetterling", 6833. pulmo, -one „Lunge*.
pudduliari „leicht s c h n e i e n * Salvioni, R u m . plaminä i t . polmone, r o v i g n .
f

S R . *6, 4 5 ; R I L . 44, 8 0 3 ; grödn. pulam, pyamdn, siz. prumuni, tarent. prummone,


f r i a u l . polam „Geflügel*, sp. polilla kalabr. premone, neap. premmone, trient.,
pg. polilha) „Motte* Baist, Z s . 5, 562. ferrar., mant. palmon, rovign. pyamon,
2. It. pollo, -a, pollo d'Jndia „Trut- log. prumone, engad. pulmun, friaul.
h a h n * Maccarrone, A G I . 2 0 , 4 9 ; 56, log.palmon, frz. poumon, prov. polnion, süd-
puoldu, -a, engad. pulla „Lockruf für westprov. paumü, mars., dauph. premun.
die Hühner*, frz. poule „Henne*, prov. — A b l t . : log. pimonattu „Krankheit der
pol, -a, Schweiz, pu „Hahn*, kat. poll, Schafe* Guarnerio, R I L . 44, 1098. —
-a, sp. pollo, -a ( > p g . polha), pg. pollo Zauner, R F . 14,490; W e i g a n d , R u m J b e r .
„Vogel, der sich nicht gemausert hat*, 19/20, 136; M.-L., W S . 12, 15.
frz. jeu de la poule „ein Spiel, b e i dem 6834. pülpa „Dickfleisch*.
eine H e n n e als Einsatz g i l t * , poule „Ein- R u m . pulpä, it. polpa, log. pulpa, afrz.
satz, d e n der G e w i n n e r b e k o m m t * Beh-
poupe, prov., kat. polpa, gask. poupa,
rens 2 0 7 ; W a l b e r g , M S . 3 , 1 0 1 ; log.niissa
[sp. pulpa], p g . polpa. Das W o r t be-
de bugldu „Weihnachtsmesse*; frz.poule, deutet auv., prov., kat. „Wade*, Schweiz.
pole „ein F i s c h * (pleuronectes cyne- porpa „Handfläche*. — A b l t . : i t . pol-
glossus) B a r b i e r , R L R . 5 7 , 3 2 9 ; kat. polla
pacciuolo „Daumenspitze*, polpastrello
„scorpaena s c r o f a * ; sp. polla ( > it. „Fingerspitze*; prov. polpil „fleischiger
puglia) „Einsatz i m L ' h o m b r e s p i e l " ;T e i l " ; venez., vicent. püpola, bresc.
gallur. pudda „Rebschoß". — - f p a r m . püpola, friaul. püpule „Wade" m i t
pluga 6816: p a r m . polga „Knospe", auffälligem V o k a l ; avenez. pupolo „Ohr-
„Sproß". — A b l t . : c a m p i d . pidrdzu läppchen" Mussafia 9 1 ; viar. polpo
„Fasan* Z a n a r d e l l i , A L T . 1, 2 3 ; friaul.
„weich". — Zauner, R F . 14, 467.
polets „junger H a h n * , „Frostbeule",6835. pulposus „fleischig".
ostfrz. puli, pulö, sav. polato „Hahn", R u m . pulpos, it. polposo, siz. purpusu,
ostfrz. polay „Huhn"; l o g . a puddile neap. porpuse, log. prupozu, sp. pulposo,
„am frühen M o r g e n " ; kalabr. puddara pg. polposo.
„Plejade"; sassar. biddiso „Sperling* 6836. puls, pulte „Brei aus Spelt-
N i g r a , A G I . 14, 3 9 0 ; m i n h . polinham e h l " oder „Bohnenmehl".
„Knospe*; f r i a u l . poled „reif werden* A i t . polta „Brühe", „Brei", engad. put
(von Früchten), eigentlich w o h l „weich „Brei", afrz.^ow, norm.jpw, morv., bürg.
werden, w i e die Schale des E i s , bevor pu(l), bress. pb, forez. pu „Speise", süd-
das Küchlein auskriecht* Pellis, iNP. 1, frz. put(r)o „Bodensatz", „Schmutz*,
19. — PULLA h a t i n F r a n k r e i c h außer
v i o n n . potra „Schlamm*, sp. puches
der P i k a r d i e , der frz. Schweiz und der „Brei*. — A b l t . : i t . poltricchio „Brei*,
südlichen P r o v e n c e GALLINA 3661 ver-
frz. pouture „Schrot z u m V i e h mästen*
drängt B a r t o l i , A G I . 2 2 , 1 5 . (Galiz. pola,
Förster, Zs. 4, 3 7 8 ; Joret, R . 9, 5 7 9 ;
friaul. pole „Bergkrähe* s. 6304; sp. M.-L., R o m . G r a m . 2,492; afrz. poutilles
polilla z u papilio 6211 G a r c i a de Diego, ( > it. poltiglia) „Brei", „Schlamm",
R F E . 7, 128 ist s c h w i e r i g u n d nicht afrz. poutie „Schmutz"; nfrz. Spouti
nötig.) „Knötchen i m T u c h e " , Spoutir „noppen";
6829. piillus „locker* (von der Erde). piver. sputyü „weich". — A u c h südfrz.
K a l a b r . puddu „weich*. — A b l t . : it. putro „Weinhefe"? (It. pattona Gaix
pollino „Moor*, „Sumpf*. 442 s. 6138.)
6830. pullus „dunkel*, „schwarz*. 6837. pülsäre „stoßen".
A i t . pullo. P i e m . , monferr. puse , frz. pousser,
1

6831. *pulmen „Brei*. prov. polsar, aveyr., T a r n : polsd „müh-


P g . polme „Saft von Früchten*, „flüs- sam a t m e n " , sp. pujar, pg. puxar M.-L.,
siger B r e i * oder „Teig*, polmo „durch R F E . 1 5 , 2 8 3 ; Zauner, R F E . 16, 154. —
das O i d i u m hervorgerufene Trauben- A b l t . : piem. ptisa „Blütenstand", f r z .
seuche* M o r e i r a , Est. l i n g . pg. 196. pousse „Schößling", prov. polsa „Brust-
6832. pülmentum „Brei*. w a r z e " , südfrz. puso, Schweiz, pousa,
E n g a d . pulmaints „Molken*, obw. pnrsa „Getreidebalg"; greyerz. piißa
purmen „Käse u n d Butter, die v o n der „Hanfachein". — Zssg.: neap. spodzare
A l p e gebracht w e r d e n * Huonder, R F . „keimen"; frz. repousser „zurückstoßen",
11, 467, afrz. poument „Zukost*, prov. repous „Staubmörtel" Thomas. M e l . 168,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0600-2
6838. *pülsitare — 6850. püngere. 567
a
neuenb. pousseni „bedrängen . — Diez piumicio „weich" Salvioni, AG1. 16,462.
258; 660. (It. bussare „ klopfen" Caix 16 — Diez 660.
gehört kaum hierher.) 6845. p ü n c t i ä r e „stechen".
6838. * p ü l s i t ä r e „ stoßen". It. ponzare „stemmen", kat. punxar,
Amail. pustar, acomask. bustar. sp. punzar, pg. pungar. — Ablt.: it.
6839. p ü l s u s „Schlag". punzone (> log. puntsone, puntsa,
It. polso „Puls", „Kraft", „Energie", abbundza „Splitter irn Auge" Guarnerio,
log. bruttsu, burtsu de su bee „Spanne KrJber. 9, 1, 131; Wagner, SSW. 144),
des Fasses" Wagner, SSW. 110, friaul. frz. poingon, sp. punzön „Stichel",
ponSy afrz. pous auch „Atem"; lomb., „Pfriem"; it. punzecchiare „stechen". —
ernil. pols, piem. puls, gen. polsu, afrz., Auch frz. poingon „großes Hohlmaß"
prov. pous, kat. poh, arag. poteo „Schlä­ (namentlich für Flüssigkeiten) Glaser,
fe" Zauner, R F . 14, 417; irp. podza ZFSL. 26, 215? — Diez 258; Ascoli,
„Schlag", „Stock", „Pfahl". — Ablt.: irp. AG1. 3, 344.
podzonata „Schlag", „Unglück"; campob. 6846. p ü n c t ö r i u m „Stichel".
putsella „Funke" Merlo, R D R . 1, 262; Log. puntordzu „Stachel".
afrz. espoussir „den Atem verlieren", 6847. punctum „Stich".
nfrz. poussif „herzschlächtig". — Zssg.: It. punto, log. puntu, friaul. pont, frz.
log. dbbultsare „den Puls fühlen". — point, dient auch als Verstärkung der
Diez 358; Salvioni, R I L . 44, 804. (It. Negation, prov. ponch, kat., sp. punto,
bolso, prov. bols „herzschlächtig" Diez pg. ponto\ it. punta, frz. pointe, p r o v .
358 s. 9465.) poncha „Spitze", „Ende"; it., log.punta,
6840. p ü l t ä r i u s „Kochtopf". ussegl. isponta, friaul. ponte, Schweiz.
Sp. puchero. epot, sav. pote „Lungenstechen" Terra-
6841. p ü l v e r ä r e „bestäuben". cini; AG1. 17, 234; pg. ponta „Spitze",
Frz. poudrer, prov. polverar. Zacke". — Ablt.: kalabr. puntune „An­
6842. pulvis „Staub", 2. *pülvus Ein­ höhe", abruzz., neap. pundong „Ecke",
führung 184, 3. *pülus Einführung 167. „Winkel", „kleines Stück bebautes Land",
1. Rum. pulbere, vegl. pulvro, it. trient. pontara „Steigung"; it. puntare,
polvere, log. prüere, friaul. pdlvar, frz. p r o v . ponchar (> asp. ponchar) „ste­
poudre, prov. po(l)dra, sp., Qg.pölvora; chen"; frz. pointiller „sticheln"; it.
campid. pruini Salvioni, R I L . 42, 827; spuntare „abstumpfen", „aufbrechen"
romagn. porbya nach sabbia Salvioni, (von der Sonne), spuntino „Frühstück"
ID. 2, 255. — Ablt.: lütt, pufre „Kohlen­ Herzog 14, log. ispuntare sas alas „die
staub", chian. spulbire „zerstreuen", Flügel stutzen", acampid. spiuntadoriu
mazed. spulberari „das Korn reinigen", de pidledrus „Ort, wo die Fohlen kastriert
rum. spulbera „auseinanderstreuen", werden" Wagner, ASS. 5, 194; lothr.
it. spolverare, sp. despolvorear „abstäu­ depoUi „quer liegendes Stück Feld"
ben", „durchstöbern". Horning 189? — Diez 285. (Trient.
2. Prov. pous, kat. pols, asp. polvos, pontara zu PONS 6649 Ettmayer, R F .
nsp. polvo; Plur.: neap. pdvgrg. — 13, 380 ist begrifflich schwieriger.)
Ablt.: ostfrz.pus, neuenb. pusg „Staub"; 6848. p ü n c t ü r a „Stechen", „Stich".
dialektpg. posa, frz. poussüre „Staub", It. puntura „Stich", „Schmerz", siz. ;

poucette „feines Pulver", wallon. puslet kalabr. puntura, neap., abruzz. pundure
„Puder" Behrens 209, prov. polsos „Lungenstechen", prov. ponchura, sp.
„staubig". — M.-L., Rom. Gram. % 15. puntura „Stich".
3. Pg. pö. —• Diez 660; Ronjat, R L R . 6849. pung'a (mgriech.) „Tasche".
57,54. (Frz. poussüre zu PULSÜS 6839 Rum. pungä, reat. ponga „Bausch",
Homing, Zs. 9, 499; Nigra, AG1. 14, 373 venez. ponga „Kropf der Vögel", log.
ist begrifflich schwieriger und nicht punga „Amulett". — +FALDA 3160:
nötig; sp. polilla Diez 477 s. 6828.) siz. panta, Bari: paldg, lecc. pauta Sal­
6843. p ü l v i s c ü l u s „Stäubchen". vioni, SR. 6, 42. — Ablt.: campid. ap-
It. polvischio, pungitai „zusammenscharren" Salvioni,
6844. p ü m e x , -ice „Bimsstein", RIL. 42, 672. Das Wort beruht auf
2. pomex Einführung 149. got. puggs, doch macht die geographische
2. It. pomice, frz. ponce (]> sp. pömez, Verbreitung und das -a für die rom.
pg. pomes); gen. pria primiza PETRA, Formen Entlehnung aus dem Mgriech.
trient. pömega, venez. pyera pömega, wahrscheinlicher. — G. Meyer, AGSt.3,55.
log. pedra fümiga.— +PLUMA 6610a: 6850. p ü n g e r e „stechen".
lucc. piümice^ bresc. pyomeza, gallur. It., log. pungere, f r i a u l . spöndzi, afrz.
piummiča Guarnerio, RIL. 42, 842; AG1. poindre, p r o v . poriher, kat. punyir, [sp.,
14,136. — Ablt.: kalabr. pumiče, lucc. pg. pungir]; nfrz. poindre „keimen",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0601-8
568 6851. *püngöllus — 6857. parare.

vom Partizip, poignant aus ein neuer „kleines Mädchen", nordit. pupa „Pup-
14
Inf. poigner „stechen Tobler,VB.3,148. pe" ; abruzz. puppa de lokkye, log. pupa
— Ablt.: neap. pongele „Sproß", „Schöß- de s'oyu, engad. popa d'Ögl „Augapfel"
ling". — Zssg.: rum. impunge. Zauner, R F . 14, 366; Wallis, pupe, grau-
6851. *püngellu8 „Stachel". bünd. popa „Hanfzopf Gerig 45. — Ablt.:
Ait. pungello. — Mit Suff.W.: it. ait. poppina „Auge", „Knospe"; engad.
pungiglio(ne) D'Ovidio, AG1. 13, 398. popin, -a „kleiner Junge", „Mädchen",
6852. p ü p a „Mädchen", „Puppe". bergam. pöpil, lomb. popön „kleiner
Rovign. poupo „Säugling"; Jomb.püa, Junge"; bergam. popona „Klatschrose",
pöa, piac. büba „Puppe", abruzz. püp§ südfrz. putino, puteto, putuneto „Kose-
„Maiskolben". — +PUPPA 6854: pis., wort für junge Mädchen", putino (> frz.
pistoj. puppa, piem. püpa, lucc. puppora potine) „kleine Sardine" Barbier, R L R .
„Brustwarze", „Mutterbrust". — Ablt.: 53, 147; frz. poupee, poupon „Puppe",
venez. puina „Schneeball" (viburnum poupard „Säugling", poupart „Taschen-
roseum), puineta „kleine, weiße Brust" krebs", lütt, popiul „Zierpuppe" Kocher
Nigra, AG1. 15, 294; piem. büata, gen. 17. Die Bedeutung „Puppe" findet sich
bügata „Puppe", log. buattone „Hampel- in fast ganz Italien und Rätorom., in
mann", pubada „Rocken voll Wolle", Frankreich nur wallon., lothr., jur. ;

pubuzone „Büschel" Wagner, SSW. 83; also hier deutscher Einfluß.


ferrar. pupla, yiem. püpöl, log. pubudza, 2. It. poppa „Mutterbrust", mail., ferr.
sassar. pupusa „Mohn" Nigra, AG1. 15, popa, frz.poupe, prov.popa „Brustwarze"
122; Schröpft 74; log. pupuyone, pipyone Zauner, R F . 14, 482, gask. pope „Zitze
„Traubenbeere" Guarnerio, RIL. 44, am Euter", bagn. popa „Zitze der
1099; log. pupia, campid. pipia „Puppe", Schweine". \-SUCTIARE 8415: aret.,
„Hampelmann"; log. appupare „scheuen" sen. poccia, lyon. pose „Brustwarze",
(von Pferden) Wagner, WS. 2,204, pu- dauph. posi „Euter". — Ablt.: ancon.
buza de pilu „Haarschopf" Guarnerio, pupone „Art Gebäck" Goidanich s. 15;
R I L . 44, 1099, log. pupuyone „Trauben- ii.poppare, prov., kat. popar „saugen",
beere" Jud, R. 43, 457. (Lomb. puina, rum. pupa „schmatzen" Pu§cariu, CL.
venez. poina, engad. puina, friaul. puine 1905,299, rum. pup „Kuß", „Schmatz"
„eine Art Halbbutter oder Milchlab", Scriban, AJa§i 16, 190; lyon. popyö
comask. poina „länglicher Käse" Nigra, „Euter", ostprov. pupeu „Zitze am Eu-
AG1. 14, 288 zeigt durchweg -p-, nicht ter"; aret. pocciola „Art Pilz". — Wohl
u-, und ist auch begrifflich nicht ein- identisch mit PÜPA 6852. (Aret. poccia
leuchtend, zu POPINA „Schenke" Lorck *PVPPIA Caix 456; Flechia, RFIG. 1, 384
232 begrifflich ganz ausgeschlossen, das ist lautlich nicht möglich; ebensowenig
Wort ist vielleicht vorröm.; it. pazzo aret, pocciola SPONGIA Caix457; frz.poche
Nigra, AG1. 15, 292 s. 6292.) Nigra, AG1. 15, 507 s. 6653; südfrz. pu-
6853. p ü p i l l a 1. „kleines Mädchen", tino zeigt Dissim., kaum zu 6703, noch
2. „Mündel". weniger, wegen -u-, zu 6890 Ronjat,
1. Beilinz, pöla „junges Mädchen" R L R . 57, 541.)
Salvioni, RIL. 39,487, mx\\.pivel „junger G855. pttppis „Hinterteil des Schifies".
Bursche". — Ablt.: abruzz. pupelille Venez. pope; it. poppa, prov. popa
„Maßliebchen". (> frz. poupe), kat., sp., pg. popa.
2. Neap. pepelle. (Alog. pupillu „Be- 6856. püpilla „Kindchen".
sitzer", log. pobidda „Hausfrau", „Mut- Moden, bübel Flechia, AG1.2,326; pav.
ter", pobiddu „Hausherr" Salvioni,RIL. pilpla „Haar, das in einem Schopf zu-
42, 845; Wagner, SSW. 34 ist begriff- sammen genommen ist".
lich schwierig. Wenn von pobiddu 6857. p ü r ö r e „reinigen", „abtropfen".
auszugehen ist, so könnte man an den It., log. purare, engad. purer, afrz.
Pächter denken, der im Verhältnis zum purer, prov., kat. purar, asp. porar;
BesitzerderUntergebene,Unselbständige, afrz. purer bedeutet auch „Gemüse
Bevormundete ist, im Verhältnis zum passieren", „abtropfen", frz. MA. „wei-
Arbeiter der Herr, doch müßten wohl nen". — Ablt.: frz. purte (> prov. pu-
ganz besondere rechtliche Verhältnisse reid) „Brei", afrz.purin „Jauche" Joret,
diese Erklärung sachlich stützen. Geht R.9,337, mons. püryo. — Ronjat, R L R .
man von pobidda aus, so wäre das Wort 57,541; Spitzer, Zs. 41,205. (Frz. purin
zunächst als Koseform für die weiblichen zu pourrir Ulrich, Zs. 11,557; Gamill-
Angehörigen der Familie zu betrachten.) scheg empfiehlt sich begrifflich nicht,
6854. *püppa 1. „kleines Mädchen", da mit „Jauche" beim Bauern der Begriff
„Puppe", 2. „Brustwarze". „Fäulnis" nicht verbunden ist, und ist an-
1. Mazed. pup, -ä „kleiner Junge", gesichts von mons. püryo nicht nötig.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0602-4
6858. pure — 6876. patcscere. 569

6858. pure „rein". 6865. p ü s , - ü r e „Eiter".


It. pure, friaul. pur, engad. pur, prov., Abruzz. pure „Eiterbeule". — Ablt.:
cerdany. pur „nur", „doch". — Zssg.: siz., kalabr. purata, abruzz. purelle
it. eppure „und doch". — Diez 391. „Eiter", siz. puratu „unrein", „schmut-
(Piem. parur EORA „vor kurzem" Levi zig", sublac. purilu „Blutgeschwür". —
bedarf der Erklärung des -w-.) +FURUNCULUS 3607: abruzz. prünole
6859. p ü r g ä r e „reinigen". „Geschwür". — Zssg.: Bari: spar and
It. purgare, log. prugare, frz. purger, „ein Geschwür ausdrücken", westfrz.
prov. purgar, kat.,arag. porgar „sieben", diburi „abtropfen", „leeren" Thomas,
sp., pg. purgar. — Ablt.: kors. porgo R. 43, 205; astur, deburar. — Salvioni,
„rein", abologn. sborgare, nbologn. zbur- SR. 6,43; RIL. 44,805.
gars „ausspucken" Salvioni, R. 39,466; 6866. p ü s t e l l a „Blase".
kat. porgador, arag. porgador, sp. Hkam.pusteä, prov.postella, sy.postilla,
porgadera „Sieb". Es ist möglich, daß alemt. postella. — +rum. besicä 9276:
PURGARE nicht eine Ablt. von PURUS ha$. bested.
6864 ist und -w- hat Thurneysen, IF. 6867. p ü s t ü l a „Blase".
36,327, so daß die rom. -o-Formen die Rum. pusche, mazed. puscle „Pest",
ursprünglicheren, die -w-Formen sekun- reat. pushyu „Schluck Wasser", zagar.
däre Umgestaltungen nach PURUS sind. puskyu „der bei brennender Hitze aus-
(Anlehnung an SPURCUS Salvioni, R. 39, schwitzende Saft". — A b l t : astur.
467 ist i m Prov., Kat. ausgeschlossen; apusllar „bekümmern" Pidal, R F E . 7, 7.
astur, pulgar Pidal, R. 29,362 s. 6817) 6869. p ü t ä r e „Bäume und Reben
6859a. p ü r g a t ö r i u n i . beschneiden".
[Afrz. espurgatoire, prov. espurgatori, Vegl. potuor, it. potare, log. pudare,
aran. estregatori] Spitzer, A O R . 1,248. südostfrz. pud, prov., kat, sp., $%.podar.
6860. p ü r l t a s , - ä t e „Reinheit". — Ablt.: gen., monferr. poasa „Reb-
Afrz. purte, prov. purdat; asp. poredad, holz" ; campid. pudoni „Auge des Wein-
apg. puredade „Geheimnis". Zugrunde stocks", log. pudaiolu „Hippe", cremon.
liegt wohl „Reinheit der Gesinnung", pudina, veltl. pudin.
„Aufrichtigkeit", die auch vom Ritter 6869a. p ü t a t i o , -öne „Beschneiden
gegenüber dem Lehnsherrn gefordert der Bäume".
wird, dann entweder „Zurückhaltung" Astur, podazön „Zeit des Beschnei-
oder fablar en poredad „offen aus- dens" Garcia de Diego 474. Oder Neu-
sprechen", „unter vier Augen sagen", bild.
vgl. conseillier 2163.— Diez 478; Spitzer, 6870. p ü t ä t o r , - ö r e „Beschneider
R F E . 8, 176. _ der Bäume".
6861. *püronius „eiterig". lt.potatore, prov., kat, sp.,pg. podador.
"Kum.purom, punoiu „Eiter" Pu§cariu 6871. * p ü t a t ö r i a „Gartenmesser".
1410. Campob. putatora, prov. podadoira,
6862. p ü r p ü r a „Purpur". sp. podadera, pg. podadeira, vgl. it.
It. porpora, log. pürpura, frz. pourpre, potatoio, kat. podador. — Ablt.: piem.
prov. polpra, kat. porpra, asp. porpola. poiris „Hippe" Salvioni, R. 43, 566.
6863. p ü r p ü r i l l a „Ort außerhalb des 6872. p ü t e ä l i s 1. „zum Brunnen ge-
Lagers, wo die Dirnen ihr Gewerbe hörig", 2. *„Eimer".
treiben". 2. Südfrz. puzau, kat. pohal ( > log.
Ostvenez. porporela „alte, zerfallene upuale Guarnerio, AG1.14,401; Campus,
Hafendämme" Vidossich, ATriest. 30,145. ASS. 7,165), s^.pozal, pg.pucal „Flüssig-
6864. p ü r u s „rein". keitsmaß", vgl. piem. pusa%. — A b l t :
It. puro, \og.puru, engad. pur, friaul., uengad. putslaiu „Kübel" Hebeisen 58.
frz. , prov., kat. pur, sp., pg. puro; neuenb. 6873. p ü t e a r i u s „Brunnengräber".
pur „lustig"; südit., log. puru „doch", Rum. pufar, sp. pocero, pg. poceiro.
„nur". — A b l t : ait. puretto, nit. pretto 6874. P ü t e ö l i „Pozzuoli".
mit ~e- nach schietto, sen. priccio, romagn. Ablt.: it. pozzolana, siz. pittsulanu
prots Salvioni, ID. 2, 255. — Zssg.: it., „verwitterte Lava". — Diez 391.
log. appurare „richtig stellen", „auf- 6875. p ü t e r „faul".
klären", sp., pg. apurar „säubern", „er- Log. pudre „faul", „quarzhaltig", süd-
schöpfen", „erforschen". — Auch rum. frz. puire, sp. podre „Eiter", pg. podre
purure „schlechtweg", „immer"Pu§cariu „modrig"; kymr. pwdr. —- A b l t : log.
1411? — Diez 394; Pieri, Zs. 30, 303. pudrimine „verdorbenes Zeug".
(Rum. purure PORRO Tiktin, pe oarä mit 6876. p ü t e s c e r e „muffeln", „stinken".
Plur. auf -urt Skok, A R . 8, 157 sind Campid. pudeširi; rum. pufl, it.putire,
nicht möglich.) log. pudire, bivz.pnir, nfrz. puer, prov.,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0603-0
570 6877. püteus — 6890. pütus.

kat., asp. pudir. Die rom. Bedeutung ist sputsd „stinken", iL puzzola,fevr.spütsal,
nur „stinken". — Ablt.: kalabr.pütinu pav. spüson „Iltis", vgl. soran, kano
„Terebinthe", log. pudinare „stinken"; pettsilVg „litis", canistr. kang pgttsilg
kalabr. putusa „Iltis" Salvioni, R. 43, „Fuchs"; abruzz. kataputtsg, kalaputtsg
570; aveyr. püdis, bčarn. Bernhard „Terebinthe" Nigra, AG1. 15, 104 mit
püdent „Holzwanze"; kat. empudegar unklarem ersten Teile; rum. piaträ
„stinken" Garcia de Diego 475. — Bar- puctoasä „Schwefel", cioarä puctoasä
toli, AG1. 23, 79. „Mandelkrähe" Puscariu, JbRum. 11,59;
6877. p ü t e u s „Ziehbrunnen". log. pottringu „stinkend", „Teufel". —
Rum. pu{, it. pozzo, log. putu, engad. Merlo. (It. puzzare *PUTIDIARE Gröber,
puots, friaul. pots, frz. puits, prov. potz, A L L G . 4,453 ist lautlich nicht möglich.)
kat. pou, sp. pozo, pg. pogo; it. pozza, 6881. *pütium „männliches Glied"
friaul. potse, sp. poza, pg. poga; kymr. (Rückbild. aus praeputium).
pydew; d. pfütze. — Ablt.: log. poyolu Rum. pufä „Glied oder Scham kleiner
„Fontanelle"; velletr.pottsaga „Zisterne Kinder"; mäi pu}ä „Kindchen", mazed,
für Regenwasser", „Pfütze", im Suff, an fup „Kind" Papahagi, AARom. 29, 246.
CLOACA 1994 angelehnt, it. pozzanghera (Zu PUTUS 6890 Pu§cariu, JbRum. 11,
„Pfütze" mit unerklärtem Ausgang; frz. 40 ist begrifflich und formell schwierig;
puiser, prov. pozar, kat. pohar „schöp­ zu POTTA 6703 Jud, BDR. 3, 12 ganz
fen"; piver. pusä „Suppe ausschöpfen", unmöglich.)
südfrz. puzaire, puzaduru „Schöpf­ 6882. *püto, -öne „Rebmesser".
eimer" Hebeisen 57, nb. äpozyö „Trichter" Afrz. poon, bearn. pudü, sp. podön,
(als geographischer Ausdruck); avenez. pg. podäo.
sepogare „versenken" Salvioni, GStLIt. 6883. p ü t o r , - ö r e „Gestank".
15, 271. Rum. putoare, anordit. pu(d)or, frz.
6878. p ü t l d u s „stinkend". pueur, prov., kat. pudor, asp. pudor
Log. pMidu, afrz., prov. put „häß­ Garcia de Diego 478. — Ablt.: rum.
lich", asp. pudio „stinkend", nsp. „wider­ puturos „stinkend".
wärtig"; champ., Doubs: pgt „Eber­ 6885. p ü t r e s c e r e „faulen".
esche", „Vogelbeerbaum", norm, püt Sp. podrecer, pg. apodrecer; frz. pour-
(teucrium pseudo-chamaepitys); piver. rir, prov. poirir, kat., sp. pudrir; nb.
püta „Art Wanze"; arag. pudia „Seben- pourri auch „träge", wohl nach der
baum". Pöt „häßlich" ist über Lothr., Doppelbedeutung von alem. ful; pourriö
den ganzen Osten und die Schweiz „verzärteltes, faules Kind", pourrir „ein
verbreitet Pierrehumbert 446, ist aber Kind verziehen". — Bartoli, AG1.21,13.
lautlich mit -Ö- aus -w- nicht aufge­ 6886. * p ü t r i c ä r e „faulen".
klärt. — Ablt.: ait. putidore „Gestank"; Log. pudrigare, prov. apoirigar. —
avenez. podioso „stinkend"; avenez. Ablt.: log. ispudriare „Getreide reini­
puiesse, frz. putois (> südfrz. pütwa, gen", salm. podricajo, galiz. podricallo
piem. pitois), chat putois, südfrz. püdis „Fäulnis" Garcia de Diego 481.
„Iltis"; Doubs: pgti, pgtnyi, Saint-Hub. 6887. p ü t r i d u s „faul".
petrd, correz. peduze, Haute-Loire: pilde Rum. putred. — Ablt.: putregaiü
„Vogeibeerbaum", blais. püte „Schnee­ „Fäulnis".
ball" Behrens 198. — Zssg.: log. kane 6888. * p ü t ü l e n t u s „stinkend".
pudidu, neuenb. pgfa FACTU „Teufel" Afrz. pullent.
Gauchat, BGSR. 1, 28; jur. püfrenu 6889. *pütülus „Knäblein".
FRAXINUS „ Vogelbeerbaum". (It. puzzo Bukov. puchiu, siebenb.puchiu „Wan­
Diez 297 s. 6880.) ze" Puscariu,DR. 1,415. — Ablt.: rum.
6878a. putina (griech.) „mit Weiden­ puchios „klein", „winzig", „schmutzig",
zweigen umflochtene Weinflasche" V „triefäugig"; puchinä „Schmutz" Pu§ca-
Rum. putina, friaul. pödine „Wasch­ riu 1393. (It. buttero Caix 243 s. 1231.)
kufe" Candrea-Hecht, GL. 39, 14. 6890. p ü t u s „Kind", 2. * p ü t t u s .
6879. *pütinäsius „stinkend". 2. Ait. putto „Knabe", putta „Mäd­
Frz. punais „stinkend" (namentlich chen", frz. putain, prov. puta putana
aus der Nase), punaise (> südfrz. pe- (> it. puttana) „Hure". Von it. puttana
naizo, gask. püznaze, pümace, friaul. aus bekommt auch ait. putta, sp., pg.
pudieze) „Wanze"; prov. putnais „stin­ puta die Bedeutung „Dirne", und da­
kend". — Thomas, Ess. 80. (*PUTINACTUS nach ait. putto „feil", „käuflich", sp.,
Diez 662 ist lautlich nicht möglich.) pg. puto „Schandknabe". — Ablt.: tre-
6880. *pütium „Gestank" (zuputescere vigl. putina „Augapfel". — Diez 259;
6876). Pieri, AG1. 15, 185; M.-L., Zs. 24, 143;
It. puzzo. — Ablt.: it. puzzare, friaul. Pauli 54. (Frz. putain zu PUTIDUS 6878

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0604-6
6891. pyrethrum — 6921. quadrus. 571

Foerster, Zs. 3, 565 ist begrifflich nicht 2. It. bussola (> frz. boussole, sp. bru-
annehmbar. Das Verhältnis von lat. jula, pg. bussola) „Kompaß", it. bossolo
PÜTUS zu der rom. Grundform *puttus „Almosenbüchse", versil. büssila „Krei-
bedarf noch der Aufklärung; rum. pufin sel" Pieri, Zs. 28, 178, log. bussola
G. Meyer, IF. 6, 122; Candrea-Hecht, R. „innerer Teil der Radnabe" Wagner 69,
31, 314 s. 6550.) comel. bötsal „Blechgeschirr", bergell.
6891. pyrethrum „Bertram", „Ber- fc^to „Schachtel" Salvioni, R. 43,373,
tramswurz" (anthemis pyrethrum). afrz. boiste (> it. busta), nfrz. boite
[It. püatro „Johanniskraut", afrz. P?- boeta) „Schachtel", „Pfanne des
peretre, peletre, petre, prov., sp., pg. Gelenkes", dial. „Radnabe", prov. boi-
pelitre; d. bertram.] — Thomas, Ess. s(ez)a, b(r)ostia. — Ablt.: afrz. boistel,
363; Mel. 106; Tobler, Arch. 110, 243. saintpol. botyo; frz. dtboiter „verrenken",
6892. pyxis (griech.) „Büchse", boiter „hinken". — Diez 61; 527; Storm,
2. b ü x i d a . R.5,169; Caix 17; Thomas, Mel. 43.

Q.
6911. quadragesima „Fastenzeit". 1. Uengad. kudria „Gespann von vier
1
Rum. päresimi, neap. kuarayesima, Ochsen", obw. kudria „Dreschpartie
arpin. koraesema, siz. koraisima, it. von mindestens vier Dreschern".
quaresima log. karezima), engad. 2. Puschl. quadria, grödn. kudria,
quaraisma, frz. careme lecc. kua- tess. kadriga. (Log. iskadriare, gallur.
remma), prov. caresma, kat. coresma, iskatrid „ausgleiten" Subak, Zs. 33, 482
sp. cuaresma, pg. quaresma; jur. kärim ist begrifflich bedenklich.)
„Frühjahr" Merlo, Stag. mes. 57; Tap- 6919. quadrimus „vierjährig".
polet, BGSR.3,53. — Rückbild.: maram. Bergell. quadrim „vierjähriges Rind".
parease „die Frauen, die am Schluß der 6920. *quadro, -öne „Viertel".
Fastenzeit Opferbrot in die Kirche Asard. bardone „Stück", nlog. bardone
bringen" Dräganu, DR. 4, 746. — Diez „Stück Korkholz", prov. cairö „Bruch-
160; Merlo, WS. 3, 90; 96. istein", „Baustein", sav. karo, bourn.
6912. quadraglnta „vierzig". korö „Ziegel". — M.-L.,Alog.24; Rolla,
Vegl. kuaranta, it. quaranta, log. ba- N. dial. topon. it. 4.
ranta, engad. quaranta, friaul. cuarante, 6921. quadrus „viereckig", 2. codra
frz. quarante, prov. caranta, kat. coranta, „Waldweide", „Trift".
sp. cuarenta, pg. quarenta. — Ablt.: piem., 1. It. quadro (> frz. cadre) „Rahmen",
gen. quarantena „Fastenzeit", frz. quaran- „Gemälde", engad. queder „abgehauener
taine (> it. quarantena, sp., pg. cuaren- Baumstamm", veron. kuara „aufgewor-
tena) „Quarantäne". — Einführung 190. fene Furche", piacent., ferr. quddar di
6914. q u a d r ä r e „viereckig sein", ort „Gartenbeet" Goidanich, AG1. 17,
„passen". 406,3, sav. kara id. Merlo, RIL. 44,828,
It. quadrare, frz. carrer, prov. cairar, afrz.quarre, Schweiz., lothr.quar „Ecke",
kat. cayrar, sp. cuadrar kat. codrar), lyon. kare „Platz am Kamin" Horning,
pg. quadrar. — Zssg.: fr.-comt. rkere Zs. 18, 227, prov. caire „Bruchstein";
„gleichen" Moserniller, RDR. 1, 420. sp. cuadro, pg. quadro „Gemälde"; asen.
6915. q u a d r ä t u s „viereckig". quaro, lucc. quarra „Scheffel" Maccar-
It. quadrato, frz. carri, prov. cairat, rone,AGl. 18,524, sassar. karra „Platz",
kat. cayrat „Balken", „Sparren", sp. „Hauptstraße" Guarnerio, R. 20,59; sp.
cuadrado, pg. quadrado; aost. kard, cuadra „Saal". Auch Schweiz., SAV.kara
südfrz. keirado „viereckige Kuhschelle" „Regenguß"? — Ablt.: vegl. kadrial,
Nigra, Zs. 27, 135; AG1. 14, 362; venez. kuarelo, emil. friaul. kuadrü
Gauchat, BGSR. 8, 21. „Ziegel"; it. quadrello, prov. cairel, sp.
6916. * q u a d r i c ö r n u s „mit vier Hör- cuadrillo „vierkantiger Pfeil"; comel.
nern versehen". kuarel „Latz der alten Frauentracht",
Log. battigorru „Widder mit vier prov. auch „Borte am Kleid", kat. auch
Hörnern", „Hahnrei"; im Anlaut an „Perücke" Spitzer, BDC. 11, 131; nord-
battoro „vier" angelehnt. log, bdrdula „Erdscholle", campid. pdr-
6917. *quadrifurcum „Kreuzweg". dula „kleiner, viereckiger Kuchen"
Frz. carrefour, prov. caireforc. — Wagner 64, 1; frz. carreau „Fenster-
Diez 540; Hochuli 36. scheibe", „Bezeichnung verschiedener
6918. quadrlga 1. „Viergespann", Tuche" Barbier, R L R . 58, 291, sp.
2. „Pflug". cuadrilla (> pg. quadrilha) „Trupp

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0605-2
6891. pyrethrum — 6921. quadrus. 571

Foerster, Zs. 3, 565 ist begrifflich nicht 2. It. bussola (> frz. boussole, sp. bru-
annehmbar. Das Verhältnis von lat. jula, pg. bussola) „Kompaß", it. bossolo
PÜTUS zu der rom. Grundform *puttus „Almosenbüchse", versil. büssila „Krei-
bedarf noch der Aufklärung; rum. pufin sel" Pieri, Zs. 28, 178, log. bussola
G. Meyer, IF. 6, 122; Candrea-Hecht, R. „innerer Teil der Radnabe" Wagner 69,
31, 314 s. 6550.) comel. bötsal „Blechgeschirr", bergell.
6891. pyrethrum „Bertram", „Ber- fc^to „Schachtel" Salvioni, R. 43,373,
tramswurz" (anthemis pyrethrum). afrz. boiste (> it. busta), nfrz. boite
[It. püatro „Johanniskraut", afrz. P?- boeta) „Schachtel", „Pfanne des
peretre, peletre, petre, prov., sp., pg. Gelenkes", dial. „Radnabe", prov. boi-
pelitre; d. bertram.] — Thomas, Ess. s(ez)a, b(r)ostia. — Ablt.: afrz. boistel,
363; Mel. 106; Tobler, Arch. 110, 243. saintpol. botyo; frz. dtboiter „verrenken",
6892. pyxis (griech.) „Büchse", boiter „hinken". — Diez 61; 527; Storm,
2. b ü x i d a . R.5,169; Caix 17; Thomas, Mel. 43.

Q.
6911. quadragesima „Fastenzeit". 1. Uengad. kudria „Gespann von vier
1
Rum. päresimi, neap. kuarayesima, Ochsen", obw. kudria „Dreschpartie
arpin. koraesema, siz. koraisima, it. von mindestens vier Dreschern".
quaresima log. karezima), engad. 2. Puschl. quadria, grödn. kudria,
quaraisma, frz. careme lecc. kua- tess. kadriga. (Log. iskadriare, gallur.
remma), prov. caresma, kat. coresma, iskatrid „ausgleiten" Subak, Zs. 33, 482
sp. cuaresma, pg. quaresma; jur. kärim ist begrifflich bedenklich.)
„Frühjahr" Merlo, Stag. mes. 57; Tap- 6919. quadrimus „vierjährig".
polet, BGSR.3,53. — Rückbild.: maram. Bergell. quadrim „vierjähriges Rind".
parease „die Frauen, die am Schluß der 6920. *quadro, -öne „Viertel".
Fastenzeit Opferbrot in die Kirche Asard. bardone „Stück", nlog. bardone
bringen" Dräganu, DR. 4, 746. — Diez „Stück Korkholz", prov. cairö „Bruch-
160; Merlo, WS. 3, 90; 96. istein", „Baustein", sav. karo, bourn.
6912. quadraglnta „vierzig". korö „Ziegel". — M.-L.,Alog.24; Rolla,
Vegl. kuaranta, it. quaranta, log. ba- N. dial. topon. it. 4.
ranta, engad. quaranta, friaul. cuarante, 6921. quadrus „viereckig", 2. codra
frz. quarante, prov. caranta, kat. coranta, „Waldweide", „Trift".
sp. cuarenta, pg. quarenta. — Ablt.: piem., 1. It. quadro (> frz. cadre) „Rahmen",
gen. quarantena „Fastenzeit", frz. quaran- „Gemälde", engad. queder „abgehauener
taine (> it. quarantena, sp., pg. cuaren- Baumstamm", veron. kuara „aufgewor-
tena) „Quarantäne". — Einführung 190. fene Furche", piacent., ferr. quddar di
6914. q u a d r ä r e „viereckig sein", ort „Gartenbeet" Goidanich, AG1. 17,
„passen". 406,3, sav. kara id. Merlo, RIL. 44,828,
It. quadrare, frz. carrer, prov. cairar, afrz.quarre, Schweiz., lothr.quar „Ecke",
kat. cayrar, sp. cuadrar kat. codrar), lyon. kare „Platz am Kamin" Horning,
pg. quadrar. — Zssg.: fr.-comt. rkere Zs. 18, 227, prov. caire „Bruchstein";
„gleichen" Moserniller, RDR. 1, 420. sp. cuadro, pg. quadro „Gemälde"; asen.
6915. q u a d r ä t u s „viereckig". quaro, lucc. quarra „Scheffel" Maccar-
It. quadrato, frz. carri, prov. cairat, rone,AGl. 18,524, sassar. karra „Platz",
kat. cayrat „Balken", „Sparren", sp. „Hauptstraße" Guarnerio, R. 20,59; sp.
cuadrado, pg. quadrado; aost. kard, cuadra „Saal". Auch Schweiz., SAV.kara
südfrz. keirado „viereckige Kuhschelle" „Regenguß"? — Ablt.: vegl. kadrial,
Nigra, Zs. 27, 135; AG1. 14, 362; venez. kuarelo, emil. friaul. kuadrü
Gauchat, BGSR. 8, 21. „Ziegel"; it. quadrello, prov. cairel, sp.
6916. * q u a d r i c ö r n u s „mit vier Hör- cuadrillo „vierkantiger Pfeil"; comel.
nern versehen". kuarel „Latz der alten Frauentracht",
Log. battigorru „Widder mit vier prov. auch „Borte am Kleid", kat. auch
Hörnern", „Hahnrei"; im Anlaut an „Perücke" Spitzer, BDC. 11, 131; nord-
battoro „vier" angelehnt. log, bdrdula „Erdscholle", campid. pdr-
6917. *quadrifurcum „Kreuzweg". dula „kleiner, viereckiger Kuchen"
Frz. carrefour, prov. caireforc. — Wagner 64, 1; frz. carreau „Fenster-
Diez 540; Hochuli 36. scheibe", „Bezeichnung verschiedener
6918. quadrlga 1. „Viergespann", Tuche" Barbier, R L R . 58, 291, sp.
2. „Pflug". cuadrilla (> pg. quadrilha) „Trupp

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0605-2
572 6922. quadrüvium — 6928. quam.

Leute", velletr. quadrikkya „Riegel", Ära, Baust. Mussafia 309; Sepulcri, AG1.
„Türklinke"; savoy. karo, bergam. karot 21, 124, afrz. carogier „sich unter­
„Kuhschelle" Nigra, AG1.15,106; kalabr. halten", M.-L., ZFSL. 44, 109. — Diez
kwatrillu „Bröckchen", abruzz. kwatrare, 363; Parodi, SIFC1. 1,420; Hochuli 119.
kuatrane, agnon. kwatrearg, kalabr. ko- 6923. quaerere „fragen", „fordern . 4

črarw„Kind" Maccarrone, Zs. 44,57; sp. Rum. cere „bitten", „fordern", cersi,
cuadrü, pg. quadril „Hüfte" Zauner, mit -s- vom Partizip., „betteln", it.
RF. 14, 457; frz. carribre „Steinbruch"; chiedere, val-magg. kuer „kämmen",
lothr. kueräg, kuerai „Klatscherei", eigentlich wohl „lausen" Salvioni, RIL,
kuarii „klatschen" Horning, Zs. 18, 40, 1154, log. kerrere „wollen", grödn.
227, kuari „auf der Straße schwatzen", kri „suchen", comel. k(a)ri „betteln",
kuerai „Unterhaltung während des Ta­ friaul. čeri, afrz. querre, nfrz. querir,
ges" Horning 182; waadtl. akarasi „sich prov. querre; sp., pg. querer „wollen",
in die Ecke drücken". — Zssg.: alog. „lieben", vgl. 9180. — Ablt.: ait. andar
karrainari DEN ARU „kleine Münze". — ca(r)endo, metaur.^' karend „betteln",
Diez 359. (Vegl. kuider ist wohl eher agnon. iye kudenne „suchen" Salvioni,
Plur. zu cuadro als *QUADRIUM Bartoli, GSLIt. 47, 136; SR. 6, 14, velletr.
Dalm. 2, 457; Skok, AG1. 24, 28; sassar. kolente „Bettler"; aret. carendare „su­
karrada „Faß" Zauner, R. 20, 59 ge­ chen" Caix 256; lomb., piem., parm.
hört zu CARRUM 1721; abruzz. kwatrare karane „klagen" Salvioni, RIL. 49,1034
zu quartus 6936 De Bartholomaeis, AG1. oder zu 4679, frz. quete „Suche", queter
15, 353 ist lautlich und begrifflich „suchen"; pg. crendeiro „liebenswürdig"
schwieriger; kat. desgayre „Schlampig­ Moreira, Est. ling. pg. 185. — Zssg.:
keit", desgayrell „schief" Spitzer, NM. rum. acera „nach etwas streben", siz.
15,175 ist lautlich nicht erklärt; für lucc. malsiriri „nassen", rišidiri „durch­
carra ein QXTADRANS Caix 465 oder suchen" Salvioni, RIL. 40, 1059; sp.
*QUADRAS aus QUADRissis anzunehmen cualquiera, pg. qualquer „jemand", pg.
Skok, AR. 9, 174 ist nicht nötig und sequer „wenigstens*. — Diez 364;
letzteres formell schwierig, da eine Bartoli, AG1.21,22. (Rum. acera wegen
Abkürzung wie bei DECUS 2510 nicht der Nebenform acira ADQUiRERES&meany
nachgewiesen ist; sip.carrilla „Wange" Zs.31,287 ist nicht nötig.)
Zauner, R F . 14, 404 s. 1721; sp. catre 6924. *quaerimönia „Klage".
(> sard. katre Bertoni, A R . 2, 356) Pg. caramunha Michaelis, Caix-Can.
„indisches Bettgestell" ist wohl indisch, 121.
afrz. coron „Ende", „Ecke", wallon. 6925. *quaesticare „suchen".
korö „Ende", „Stück", „eingefädelter Val-ses. kasteyer Nigra, AG1. 14,367.
Faden" Diez 553 s. 2240.) 6926. qual (nhd.) „Qual".
2. Rum. codru „Urwald", istr.-rum. Canav. skwal „Schmerz" Nigra, AG1.
kodru „bewaldeter Berg", auch rum. 14,379. (Das s- ist pejorativ, nicht von
codru „Stück Brot", megl. „viereckiges SQUALOR, das nicht rom. ist.)
Stück Mehlspeise", mazed., megl. „Markt­ 6927. qualis „wie beschaffen".
platz". — Ablt.: rum. Costnzanä aus Rum. care, vegl. kal, log. kale, it.
codreana s, „Waldbewohnerin h. Jo­ quäle, engad. quel, friaul. cual, frz. quel,
hanna", „Schönheitsgöttin" Weigand, prov., kat. cal, sp. cual, pg. qual. Das
RumJb.19,8. Die Zugehörigkeit dieser Wort ist überall einfaches Relativ­
Wörter wird durch die Glossenform und pronomen und Interrogativpronomen
die Bedeutung nahegelegt, der Wandel M.-L., Rom. Gram. 3, 86; 517; 671;
von ~ua- zu -o- wäre am ehesten im Polenz, Die Funktion des frz. Relativ­
Griech. verständlich; alb. kodre „Hügel" pronomens lequel 1901, 1902. — Ablt.:
ist entweder unabhängig Baric, Alba- sp. calafta „Beschaffenheit", asp. calano
norum. Studien 1, 40 oder aus dem „natürlich". — Zssg.: rum. nescai „ei­
Rum. entlehnt. — Densusianu, H L R . 1, nige", vgl. 5899, grödn. tlun „welcher",
71; Skok, ASPh. 37, 24; Capidan, DR. it. qualsivoglia, sp. cualquier(a), pg.
I, 509. qualquer „jemand", it. qualche, frz.
6922. quadrurium „Kreuzweg". quelque, mallork. colca, sp. cualque, pg.
Lomb. karobi, gen. karugu (> log. qualque „irgend", it. qualcheduno, frz.
karrudzu „Gäßchen" Wagner, Arch. quelqu'un jemand", kat. colcom „etwas".
r

135, 113), frz. carrouge, prov. caroi; — Diez 260; 435; Cornu, R. 13, 298;
obw. kadruvi „Ortsplatz" Huonder, R F . M.-L., Rom. Gram. 2, 567; 3, 640.
II, 560, bresc. karebe „verlassener Ort", 6928. quam „wie".
bress.-louh. karuz „Gemeindeweide". — Rum. ca, ait., log., asp., apg. ca; prov.
Ablt.: venez.karobera „zerfallenesHaus" can, sp. cuan, pg. quäo. Rum. cam, can

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0606-8
6929. quamdiu — 6939. quassäre. 573

„etwas" als vorkonsonantische Form. — 6935. quarquara (Schallwort) „Wach-


Zssg.: mazed. camai Puscariu, D A R . — tel" CGL. 5, 576, 35.
Diez 479. Abruzz. quacqueraqud, uengad. quakra,
6929. quamdiu „solange als*. lothr. karkayot, flandr. karkayti, Mons:
Prov. quandius Diez 662. kaikayö, Deux-Sevres: karkadi, poitev.
6930. quam si „wie wenn". kaikadi, prov. cascalha, gahz. paspallas,
Afrz. qua(i)nses\ wallon. fer le kwas astur, falpachar, parpayulla, fraipaya;
tf
„dergleichen tun ; lothr. käs, wallon. vgl. it. quacquarä, regg.-kalabr. quaraqud
kräs mit r von croire „Anschein", „Ver- „Wachtelruf".
stellung". — Förster, Cliges 4553; Hor- 6936. quartus „Vierte".
ning, Zs. 18, 227. It.quarto, log. kartu „Viertel Scheffel",
6931. quam vis „wiewohl". engad., friaul. kuart, afrz., prov., kat.
Anordit. quamvisde, vgl. 2610. quart, sp. cuarto, pg. quarto; it. (> log.)
6932. quando „wann". auch „Felge"; poitev. kart „Sommer"
Rum. cind, vegl. kand, it. quando, Merlo, Stag. mes. 35, nam. kor „Geld". —
log. kando, engad. caund, friaul. kand, Ablt.: obw. kurte „Aufnahmegefäß für
frz. quand, prov. can, kat. quant, sp. Milch"; frz.quartier (> it.quartiere) „Vier-
cuando, pg. quando; lomb. quandi, alog. tel", „Wohnung", qua(r)teron „Viertel",
}
kuande aus quand e Salvioni, AG1. 16, pik. katro „Euter", „Brustwarze", lyon.
266; RIL. 42, 678; val de Saire: a kä karte „Vi ertel", „Schoppen", „ Brustwarze „
te „mit dir", eigentlich „wenn du". — Horning,Zs.30,455; anorm. quartonnier,
Ablt.: arum. Und - Und „bald — bald", nnorm. korsonyS mit -5- von norm.
apul. tandu, neap. tanne, siz. tannu, tersonyi „Viertel Scheffel" Behrens 262;
log. tando „dann" nach quantus:tantus, frz. cartayer, wallon. kartU „Halbspann
quate\tale; prov. lancan „wenn" aus fahren" Thomas, Mel. 57; Horning, Zs.
lors + tancan. (Prov. lancan aus Van 27,144; afrz. escarterer (>• alunig. squar-
can „in dem Jahre, da" Diez 634 ist terare, siz. squartariari Maccarrone, Zs.
begrifflich schwierig.) 44,58), nfrz. icarteler „vierteln"; Schweiz.
6933. quautus „wieviel". rekartd „den Weinberg zum zweiten
Rum. cit, vegl. kont it. quanto, log.
%
Male hacken" Gignoux, Zs. 26,43. (It.
kantu, engad. caunt, prov. cant, kat. quartabuono, kat. cartabö, sp. cartabön,
quant, sp. cuanto, pg. quanto. — Ablt.: pg. cortamäo „Winkelmaß" ist in seinem
apg. contia „Menge", acontiado „auf zweiten Teile unklar; QUARTABO Micha-
Wartegeld gesetzt". — Zssg.: campid. elis, R L . 3, 140 besteht nicht.)
skantus „einige" aus unus quantus; frz. 6937. quasi „als ob".
encan it. incanto, engad. inchaunt, [It. quasi, abruzz. skuesi, avenez.,
sp. encante) „Versteigerung", mfrz. en~ chiogg., päd. squasio, atrev. asques,
canter (> it. incantare) „versteigern"; abellun. asquas, gen. skuäzi, log. kazi,
vulgsp. cuantu y mas, cantimas, conti- atrev. asqueš, prov. cais, Lissabon: quaise,
mas „um so eher" Espinosa, Langage interam. caize, acais, acajo.] — Zssg.:
2,111; pg. canteu „soviel ich weiß", afrz. char gas crue, umgedeutet zu char
cante(s) EST „was das betrifft" M.-L., cras crue „balbrohes Fleisch"? — Mus-
Biblos 3, 1. — Aus fragendem de safia 109; Salvioni, AG1. 16, 327; Merlo,
sapte ori cdte? 70 de ori fac 490 „von RDR. 1, 413; Bartoli, Mise. Hortis 900.
7mal wieviel? 70mal gibt 490", öbi- 6938. quasillum „Körbchen".
ciuind a se späla (di) cdte (ori)? Campid. kazioldu „Bienenstock",
de trei ori pe zi „gewöhnt, sich wie oft „Melkkübel".
zu waschen? dreimal täglich" bekommt 6939. q u a s s ä r e 1. „schütteln", 2. „zer-
cdte die Bedeutung „je" Spitzer, RFil. brechen".
2, 99; Draganu, R F i l . 2, 315. — Auch 1. It. squassare. — Ablt.: venez.
abruzz. nde, nda, nne, nna „wie" De skdsola, ladin. kdsora, moden. skuasen
Lollis, Mise. Ascoli 285? vgl. 6972. - Obw. „Bachstelze". — Zssg. moden. squaskoa,
ferkdntel „Versteigerung" ist nach Maß- venez., veron., mant., trient. skuasakoa,
gabe des ka alem. verganten Huonder, friaul. skasakode, bellum, comel. koda-
R F . 11, 452. Oder rum. cdt QUOTUS kasola, bresc. squasakli, spasakli „Bach-
DAR. — Diez 183. stelze", grödn. kdsula. — Mussafia 110;
6934. quare „deswegen". Riegler, A R . 7, 25. Vgl. 1774.
Frz., prov., kat. car. — -ffrz. que 2. Frz. casser ist in den MA. fast ganz
6954: afrz. quer Rydberg, Geschiente an Stelle von rompre getreten, prov.
frz. 9 623. — Diez 87; Wehrmann, RS. casar kat. cassar (> sp. casar), sp.,
f
2
5,436; Tobler, VB. 3 , 901; M.-L., Rom. pg. cansar „ermüden". — Zssg.: sp., pg.
Gram. 3, 585; Horn, Palästra 135, 84, 1. descansar „ausruhen". — Diez 91.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0607-4
574 6940. *quassiäre — 6951. quercus.

6940. *quassiäre „zerbrechen". „Notizbuch"; südfrz. cazernet (> frz.


It. accasciare „müde machen", afrz. casernet) „Schißsbuch". — Auch bologn.
caissier, wallon. kwasyd „verwunden", quadiren „der Raum zwischen zwei
kwaU „empfindlich" Haust 65. — Furchen", „Gartenbeet". — Diez 537.
Diez 91. (Afrz. carne statt *caerne fällt auf; -e
6941. *quassicäre „zerbrechen". würde auf gelehrten Ursprung weisen
Südfrz. kaskd „eggen", sp. cascar Vising, NTF. 4, 176, womit die Zwei­
(> campid. kaskai) „zerbrechen", „prü­ silbigkeit noch weniger vereinbar ist;
14
geln", pg. cascar „prügeln . — Ablt.: vielleicht liegt eine Umgestaltung von
it. cascoli „verkommene Trauben", neap. *caerne nach terne vor.)
kdskule, irp. kaškole „Art Traube" 6944a. * q u a t i t ä r e „zusammenschla­
Merlo, ID. 3, 162, 4, sp., pg. casco gen".
„Scherbe", „Kopf", „Helm" (> it. casco, Afrz. aquater, soi escater „nieder­
frz. casque „Helm"), sp., pg. casca kauern". — Mit Konj.W.: afrz. escatir
„Hülse", sp. cascajo, casquijo, pg. cas- „flach zu Boden werfen" Tilander,Rem.
calho „Kies". Die sp., pg. Ablt. kreuzen 64; Bruch, ZFSL. 50, 301.
sich z. T. mit CUSCULIUM 2424. — Diez 6945. quattuor „vier".
437; Castro, R F E . 5, 41. Rum. patru, vegl. kuatro, it. quattro,
6941a.qwač (Schallwort) „quetschen", log. bättoro, engad. quatter, friaul, kuatri,
„ zusammend rücken". frz., prov., kat. quatre, sp. cuatro, pg.
Engad. squičer, südfrz. esquichar; sp. quatro. — Ablt.: it. quattrini „Geld";
cachar „zerbrechen". — Galiz. cacha ampezz. kuatre „vorspannen"; log. im-
„runder Gegenstand", salm. cachas bdttula „auf allen Vieren"; sp. cuatrinca,
„ Arschbacken", pg. cachola „ Hinterkopf", pg. catrinca „Vierheit" Michaelis, Caix-
cachalote (> frz. cachalot) „Potfisch" Can. 158. — Zssg.: rouch. katfiš, wal­
Sainean, Zs. 30. 369; cachimonia „Schä­ lon. katefiš, norm, katafiš „Mäusefalle"
del" Michaelis, Caix-Can. 122; salm., pg. aus quatre en chiffre, norm, katefü
cachago „Nacken". Vgl. 2000, das viel­ FUSTIS id. Thomas, R.39,208. (Engad.
leicht ganz hierher gehört. (Pg. cacho det kols chatteis avant „er streckte alle
zu 2011 Schuchardt, R E . 2, 14 ist laut­ viere von sich" Högberg, Zs. 41, 266
lich sehr verwickelt, zu caccdbus 1455 ist lautlich nicht verständlich.)
unter Annahme eines lat. *CACCALUS 6946. quattuordecim „vierzehn".
M.-L., Zs. 15, 242 ist bedenklich, da Vegl. kuatuarko, it. quattordici, log.
tarent. kakkalo neben kakkavo und ahd. battördigi, engad. quattordesch, friaul.
chachala unabhängige Umbildungen sein kutuardis, frz. quatorze, prov., kat.
können und außerdem pg. cacho damit catorze, sp. catorce, pg. quatorze.
schwer vereinbar ist; sp. cachorro s. 6947. *quattuor pedia „vierfüßiges
8959a.) Tier".
6942. quassus „zerbrochen". Alog. battorpedia M.-L., Alog. 57,
Ait. casso, afrz., prov. cas; sp. canso acampid. quatturpenna; obw. quatter-
„ermüdet". — Diez 91. petse, ladin. katerpeč „Eidechse", obw.
6943. quatemio, -öne „vierteiliger ina da quater pezzas „Molch" Huonder,
Bogen Papier". RF. 11, 560, wallon. kwatpes, rouch.
Afrz.carrignon „Bogenpapier", „Hohl­ katerpieš „Eidechse", lothr. kwetrepai
maß" Glaser, ZFSL. 26, 165, nfrz. ca- „Molch", „Eidechse", dauph. quattre
rillon „Glockenspiel" Diez 537; M.-L., pattes Horning, Zs. 16, 380; 18, 226, um­
Zs. 23, 476. (Zu sav. karö „Glocke" gestaltet in lothr. kuetebras „Eidechse",
6921 Nigra, AG1. 14, 362 ist morpho­ bergün. tserp da quatter pletschas Jud,
logisch schwierig.) Zs. 38, 64.
6944. quaternus „jeder vierte". 6949. quercea „Eiche", 2. *cercea.
Frz. carme „zwei Vierer im Trick­ 1. It. quercia.
track", pg. caderna „die Zahl vier auf 2. Siz. cersa, kalabr., apul. certsa,
dem Würfel"; kat. qilerna „Viertel", neap. Čertse, irp. čertsa „Querbalken
„vierfacher Teil"; it. quaderno, afriaul. der Kelter"; pg. ON. Cer&io, Cerciaes,
coder, afrz. caer, frz. cahier, prov. cazern, mozarab. ziriza M.-L., RFE. 8, 235.
sp. cuademo, pg. caderno „Heft"; prov. 6950. quercinus „eichen".
cazerna (^> frz. caserne, it. caserma, sp., It. quercino; pg. cerquinho „Eiche".
pg. caserna) „ein für vier Soldaten be­ 6951. quercus „Eiche", 2. *cerqua.
stimmtes Wachthaus", „Kaserne" Paris, 1. Log. kerku. (Sp., pg. alcornoque
Mel. 507. — Ablt.: lucc. quarino (> „Korkbaum", sp., pg. alcorque „Schuh
kors. querinu) „Abteilung des Dorfes" mit Korksohle" scheinen durch arab.
Guarnerio, RIL. 48, 710, frz. carnet Vermittlung auf QUERCUS zurückzu-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0608-0
6952. quörquedüla — 6958. quietus. 575

gehen; alcornoque aus QUERCUS Diez 3,95 bedenklich ist. Schweiz, ke könnte
418 ist auf sp. Boden nicht möglich. vielleicht auf QUIN AM beruhen Diez 662
Zusammenhang von alcorque und corcho unter der Voraussetzung, daß das Mask.
14
„Kork mit CORTEX Diez 442 geht im erst vom Fem. aus neugebildet, QUIN AM
Sp. auch nicht.) nach Schwund des auslautenden -w als
2. Umbr., altaquil. cerqua, neap. Fem. gefaßt worden sei; it. chente QUID
čerque, čerkole, čerce, mozarab. chirca, ENS Diez 364 ist nicht möglich, da der
minh. cerquido; pg. ON. Cerco, Cerquedo Ansatz *ENS als Partizip, von ESSE
Nunez, Veg. Top. Pg. 35. schweren Bedenken begegnet, quo inde
6952. querquedüla „Krickente", Ascoli, AG1. 11,418 ist formell und be­
2. *cercedüla. grifflich schwierig.)
1. It. farquetola, farchetola Flechia, 6954. quia „weil", „daß".
AG1. 4, 385; D'Ovidio 13, 370. 1. It. che, log. ki, frz., prov., kat., sp.,
2. Bari: tertsedola, fogg. tertsella, afrz. pg. que.
cercelle, nfrz. sarcelle, prov. cersela. — 2. Ait., südit., alog,, asp., apg. ca. —
Mit Suff.W.: kalabr. terlsina; südfrz. J. Jeanjaquet, Recherches sur Forigine
sarseto, kat. salset, xarxet, tortos. sarset, de la conjonetion que et des form es
sp. cerceta, pg. zarzeta. — Mit ver­ romanes äquivalentes 1894; Rydberg,
schiedenen Umgestaltungen: ait. cerce- Geschichte frz. a 2, 357; M.-L., Rom.
volo, bologn. artseiguel, artsäola, piac. Gram. 3, 563.
arsaula, pav. arsdvola, mail. artsddeg, 6955. quiescere „ruhen"; 2. ques-
venez. tsartsena, friaul. tertsane, päd., cere Einführung 151.
veron. sarsena. — Ablt.: piem. sarslot. Log. kelcire „zum Schweigen bringen",
— Wenn querquedüla aus griech. kerke- obw. quešer; kymr. cwsg. — Ablt.: log.
thalis entlehnt ist, so geben die rom. kilču „Wink". — M.-L., Alog. 23; Sal­
Formen das griech. Wort z. T. genauer vioni, RIL. 42, 682. (Log. kišire „be­
wieder als das Schriftlat. — Diez 96; ruhigen", akkisare „die blökenden Läm­
Gröber, A L L G . 1, 544; Einführung 176; mer zur Mutter bringen" sind wohl
Cohn 305. (Campid. cerkuretfda ist Schallwörter Wagner 108.)
nicht griech. kerkuris Paris, M61. 136, 6956. q u i e t ä r e „beruhigen", 2. *que-
sondern Dim. von čirkure „Wachtel" t ä r e Einführung 151.
Wagner, Aren. 135, 113.) It. chetare; sp., pg. quedar „bleiben".
6953. 1. qui, 2. quem, 3. quam, — Diez 96.
4. quid „wer", „was". 6957. *quietiäre „beruhigen", 2.*que-
1. It. chi, alog. ki, engad. ki, frz., t i ä r e Einführung 151.
prov., kat., asp., apg. qui. 2. Obw. kutsd „dauern" Huonder,RF.
2. Rum. eine, alog. ken, campid. kini, 11, 509; afrz. coisier „schweigen" hat
obw. kuin Schweiz, ke, mallork. fcm,
f namentlich im Osten und Südosten
sp. quien, pg. quem, vgl. abruzz. kenunge TACERE verdrängt.
„wer immer". Die Funktion als Akku­ 6958. quietus „ruhig", 2. quetus
sativ ist nur im Log. geblieben, überall Einführung 151.
sonst wird das Wort auch als Nominativ 1. [Frz. quitte, prov., kat. quiti (>
angewendet. Auch vegl. či „wer?" ait., sp., pg. quite) „in seinen Rechts­
Bartoli, Dalm.' 2, 410. ansprüchen beruhigt", „ausgeglichen".]
3. [Castrogiov. pikkamora PER QUAM — Ablt.: afrz. quitier, nfrz. quitter (^>
HORAMy pikkamarora PER QUAM AD ait. quitare, chitare, sp., pg. quitar)
IIORAM „wann".] „quittieren", „überlassen", „verlassen".
4. Rum. ce, it. che, log. ki, engad. ke, 2. Rum. cet, it. cheio (>• engad. quaid),
friaul. tse, frz. que, quoi, prov,, kat., sp., obw. Jcou, friaul. čet, afrz. coi, prov.,
pg. que. — Ablt.: ait. chente, avenez. kat. quet, sp., pg. quedo\ schönen, kui
quentre „wie" gebildet mit dem Ausgang „ruhiges Wetter" Horning 182. — Ablt.:
der Adverbia auf -mente M.-L., Rom. rum. vreame cetoasä „ruhiges Wetter";
Gram.3,355. — Zssg.: log. itte(u) QUID engad. kyatin, venez., grödn. četin „Bet­
DEUS M.-L., Alog. 35; Guarnerio, R. 32, bruder" Salvioni, Zs. 34, 387. — Zssg.:
594. — M.-L., Alog. 39; Rom. Gram. 2, rum. incet „leise", „langsam"; afrz. recoi
107; Herzog, ZFSL. 26, 664. (Unerklärt nach refui, retrait usw. Regula, Zs. 43,
ist ait. quegno, chignamenie bei Dante, 130; zell. tuku „immer" Horning 199.
prov. quinh „wie beschaffen", Zusam­ — Diez 122; Storm, R. 5, 152. (Frz.
menhang mit QUOMODO 6972 De Lollis, quitte ist ein Rechtsausdruck und daher
Mise. Ascoli 292 kaum möglich; ebenso als halber Latinismus zu erklären; ein
unverständlich ist anorm. queien, wofür fränk. quxt aus quietus als Durchgangs­
ein *QUIANUS anzusetzen Foerster, R L R . stufe anzunehmen Suchier, Comment.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0609-8
576 6959. quindgcim — 6971. quöd.

WöTfflin 78 ist kaum nötig und würde BGSR. 7,58; afrz. quinte „Burgfrieden",
das -ie- von afrz. quiüer nicht recht­ bearn. kinte, kinde „Bergkante", „Berg­
fertigen; it. chiotto Diez 96 s. 6608.) spitze", asp. quinta „der dem Führer
6959. qumdecim „fünfzehn". zukommende Teil der Beute", sp. quinta
Vegl. conko, it. quindici, log. bindigi, „Landhaus". — Ablt.: frz. quintaine,
engad. quindesch, friaul. kuindis, frz., prov. Quintana (^> ait. chintana, ait., sp.
prov. quinze, kat. quinze, sip.quince, pg. quintana) „männliche Figur von Holz mit
quinze. einem Schild, den der heransprengende
6960. quini „je fünf". Ritter bei Turnierspielen zu treffen
It. china, frz. quine, sp. quinas „die suchte", piem. kintana „stinkendes
doppelte fünf im Würfelspiel". Gäßchen", bearn. quinta „Bodenver­
6961. quinio, -öne „eine Anzahl von tiefung", „Hofburg", kat. quintana „Feld
fünf". in der Nähe des Hofes", astur, quintano
Sp. quifldn, pg. quinhäo „Anteil", „Vorderseite eines Hauses". Die ab­
„Anteil an der Beute" Pidal, Cid, minh. geleiteten Bedeutungen von quinta sind
quiftäo „Büschel Orangen". zumeist begrifflich nicht erklärt; vgl.
6962. qumquagesima „der fünf­ noch alog. bintana von nicht ganz
zigste", 2. *cinquagesima. sicherer Bedeutung M.-L., Alog. 23. —
1. Obw. čunkeizm§ „Klafter". Mit Suff.W.: kz.quintau „Garbenhaufen"
2. Engad. čunkaismas, apik. ciunkesme, Gamillscheg. — Zssg.: pg. requintar
wallon. sekuem, kat. cincogesma, asp., „verfeinern". (Dazu frz. quignon „mit
apg. cinquesma „Pfingsten"; mndl. Stroh bedeckter Garbenhaufen" Gamill­
senxen\ air. cincigais. — Horning, Zs. scheg ist formell schwierig.)
9, 484; Thomas, Mel. 70; Merlo, ID. 6967. q i ü r l t ä r e „schreien", „rufen".
2, 240. Hat die alte Bedeutung von CLAMARE
6963. quinquaginta „fünfzig", 2. ein- 1961 übernommen.
quaginta Einführung 176. It. gridare, venez. kriar, engad. crider,
Vegl. čonkuanta, it. cinquanta, log. friaul. kridd, frz. crier, prov., kat., asp.
kimbanta, engad. cinquaunta, friaul. cridar, nsp., pg. gritar. — Ablt.: it. grido,
sinkuante, frz. cinquante, prov., kat. frz. cri, sp., pg. grito „Schrei"; it. gri-
cinquanta, sp. cineuenta, pg. cincoenta. dacchiare, frz. criailler, prov. cridalhar
— Ablt.: amoden. cinquantija „Bezeich­ „schreien". — Zssg.: it. sgridare „aus­
nung der Stadtviertel im alten Modena", schelten", log. izbirridare „jubeln"
cinquantare „herumstreifen" Bertoni, Rolla, Etim. dial. sard. 24. Oder germ.
Zs. 34, 204. *kritan, vgl. mhd. krizen, mndl. kriten
6964. quinque „fünf", 2. cinque Gtammont, R L R . 44, 138. — Diez 173;
Einführung 176. M.-L., PDSt. 8, 77.
Rum. cinex, vegl. denk, it. cinque, log. 6967a. quis (Schallwort) „quietschen".
kimbe, engad., friaul. sink, frz. cinq ) Pg. quicio „Türangel".
prov., kat. eine, sp., pg. cinco. — Ablt.: 6968. qulsque „jeder", 2. *cisque.
rum. cincar „fünfjähriges Pferd". 1. Alog. kis, prov. quec. — Zssg.:
6965. *quinquedentia „Fünfzack", alog. uniskis, unukis M.-L., Alog. 41.
2. *cmquedentia. 2. Zssg.: asen. cescheduno. \-CATA
Neap. čingerendze „Rechen" Salvioni, 1755: avicent. caske, caski, it. ciascuno,
RIL. 44, 778. frz. chacun, prov. cascun. \-QVi 6953:
6965a. quinquefölium „potentilla arum. cinescu M.-L., Lbl. 7, 150. —
reptans". Rückbild.: frz. chaque. — Diez 98; 543;
It. cinquefoglie, dann umgedeutet in P. Meyer, R. 2, 80; M.-L., Lbl. 4, 362.
siz. činkuidita, tosk. centofoglio, emil. 6968a. quisquiliae „Kehricht".
tsenk didi dla madona. Log. kiskidza „Spreu", „Reisig", gallur.
6965b. quinquenervi „Wegerich". kuskuga „Reisig". — Ablt.: campid.
Tosk. cinquenerbi, abruzz. čingenierve, šisilloni „nach der Lese übriggebliebene
kalabr. cinkunervi „plantago lanceolata", Trauben", kors. kusköhdu „Oberreste
daneben centinervi, röm. čentinerbia, von Nüssen u. dergl." Wagner 33; 79.
siz. öentunervi „plantago maior". Andere 6969. quo „wo".
Unideutungen: ligur. sinkwe koste, Alog. co M.-L., Alog. 73.
sinkwe nui (nodi), sette nervi usw. — 6970. quöd „weil", „daß".
Bertoldi, A R . 8, 259. Rum. ca. (It. che, frz. que s. 6954.)
6966. qulntus „Fünfte". 6971. quöd „was".
It. quinto, frz., prov., kat. quint, sp., Vegl. ko „was", perko „weshalb" Bar­
pg. quinto; freib. fe, waadtl.,sav. ^„Nest­ toli, Dalm. 2, 410. — Zssg.: siz. tsokku
häkchen", „kleiner Finger" Gauchat, (cid che) Salvioni, RIL. 41, 897.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0610-8
6971a. quoniam — 6984. racömus. 57T

6971a. quoniam „weil ja doch". Weymann, Zs. 19,105 ist lautlich schwie-
[Ait. quonia, conia „Intrige", „Streit", rig und nicht nötig; abruzz. nda „wie"
mfrz. quoniam; kat. quonia, coniam aus *comende De Lollis, Mise. Ascoli 292
„Geck" Spitzer, A R . 11, 248.] ist schwierig, vgl. 6933.)
6972. quömödo „wie". 6973. quöttidiänus „täglich".
Rum. cum, ait. como, afrz. com(e), Lecc. uttisana „Wochentag", friaul.
prov., kat. com, asp. cuemo, nsp., pg. kosan „Taglöhner", sard. fittyanu „Wo-
como; alog. co „wie", „wann", venez., chentag", „Kunde" Wagner, Arch. 135,
engad., prov. co „wann", avenez., friaul. 113; asp. cotiano „täglich", arag. cutiano
ko(fa) „wie" M.-L., Rom. Gram. 3, 302; „Wochentag", astur.cfo'a de cutio „Wochen-
643; limous. coumo nous „mit uns" tag", pg. cotio „alltäglich" Garcia de
Richter, Zs. 36,551. — +ET 2919: it. Diego 485.
come, alog. coe, afrz. come, nfrz. comme 6974. q u ö t t i d i u m „täglich".
M.-L., Rom. Gram. 3, 278; lomb. kume Sp. cutio „tägliche Arbeit".
„sehr" aus l'e bei kumS „er ist schön wie" 6975. quötus „der wievielte".
Salvioni, R. 36, 240, — +AC 57: prov. [It. quota, frz. cote, prov. cota „Bei-
coma. — Erweitert mit der Endung der trag jedes einzelnen zu einer gemein-
Adverbien -mente: log. komenti, avenez., schaftlichen Ausgabe", sp., pg. cota
amail. comente, tessin. münta, frz. com- „Übertrag der Summe auf Rechnungen",
2
ment Tobler, V B . 1 ,99; Salvioni, GSLIt. „Randbemerkung"].— Ablt.: it.quotare
15,267; RIL. 42,826; Pierson, Festschrift „den Betrag bestimmen", frz. cot er, sp.,
Vollmöller 61; Bartoli, AG1. 21, 37. — pg. cotar „beziffern"; frz. coterie „ge-
Zssg.: alomb. commo zoe cosa che, ait. schlossene Gesellschaft". — Diez 261.
conciossiacosachl „weil" Salvioni, GSLI. (Ait. otta Diez 387 s. 6077; pg. coto
36, 232. — Vising, Abh. Tobler 113; „Preishalten unter Kaufleuten" Spitzer
Melander, Festschr. Vising 371. (Frz. 154 s. 1784.)
comment QUAMENTE Cornu, R F . 10, 216;

6976. raaband (ndl.) „Raaband". 6981. r a b i ö s u s „wütend".


Frz. raban. It. rabbioso, log. rayozu, prov. rabios,
6977. rabad (arab.) „Vorstadt". sp. rabioso, pg. raivoso; trient. oso
Siz. rdbbatu, kat., sp., pg. arrabal, rabiozo, log. ossu orrabiozu „Fußknöchel"
pg. arrabalde. — Diez 425; Dozy-Engel- (wegen deren Empfindlichkeit) Wagner,
mann 199; Eguilaz 280. SSW. 103. (Amarch. revaglioso, amail.,
6978. rabeb (arab.) „Geige mit einer ven. ravaglioso, prov. ravalhos, amail.
oder zwei Saiten". ravejando „wütend" sind morphologisch
Ait. ribeba, ribeca, afrz. ribebe, rubebe, nicht klar Bertoni, Kluba 23.)
nfrz. rebec, neuenb. rebibi „Maultrom- 6983. r a e ä n a „Oberkleid".
mel", prov. rebeb, rebec, rabeca, kat. Dalm. rekana „Decke", abruzz. rdkene
rabell, sp. rabel, pg. rabel, arrabil „kleine „grobes Tuch aus Hanf, auf dem Ge-
Geige". —- Diez 269; Dozy-Engelmann treide getrocknet wird", apui. rdkana
328; Eguilaz 476; Lokotsch 1635; Gon- „grober Sack, der als Futter des Wagens
calvez Viana, Apostilas 2, 325. dient", molfett, rdkene „grobes Tuch
6980. rabies „Wut", 2. rabia. zum Sammeln von Oliven", alog. rdgana
2. It. rabbia (> siz. rabbyu „reizbar" „Mantel"; serbokr. rakno. — Ablt.: vegl.
Salvioni, KrJber. 5, 1, 113), comel. reba rekanala „Decke", bresc. raganel, ber-
„Alp", frz. rage, prov., kat, sp. rabia, gam. ragnel „Unterlage für Säuglinge",
pg. raiva. — Ablt.: sp. rabiön „reißende comask., puschl. reganel „Wiegen-
Stelle in einem Fluß" Spitzer, R F E . 14, schleier". — Istr. regdnitsa stammt
252; it. arrabbiare, frz. rager, kat., sp. aus dem Slav. Vidossich, ATriest. 30,
rabiar, pg. raivar „wüten"; log. arra- 162; Štrekelj, ASPh. 26,430. — Bartoli,
yolare „wütend werden", rayolu „Wut" Dalm. 1, 293; Terracini, ASS. 15,227,
Wagner, Arch. 135, 114. — Ablt.: it. 6984. racemns „Traube".
arrabbiare, lütt, arubi „wütend werden", Gen. razimu, trient. razin, veron.
log. arrazonare „brünstig sein" (vom arzimo, grödn. razim, frz. raisin, afrz.
Pferd) Wagner 101. — Zssg.: beif. regalü auch roisin (> d. rosine), prov. razim,
„Schneeball" (viburnum opulus), bourn. kat. rahim, sp. raeimo, [pg. racemo];
„Nieswurz", „Schneerose" (helleborus maghreb. aretcüm Colin, Hesperis 4,64,
niger), eigentlich rage ä loup. mozarab. rachchim, rixmel, rikmel M.-L.,
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. "Worte ich. 3. A. 37

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0611-4
6971a. quoniam — 6984. racömus. 57T

6971a. quoniam „weil ja doch". Weymann, Zs. 19,105 ist lautlich schwie-
[Ait. quonia, conia „Intrige", „Streit", rig und nicht nötig; abruzz. nda „wie"
mfrz. quoniam; kat. quonia, coniam aus *comende De Lollis, Mise. Ascoli 292
„Geck" Spitzer, A R . 11, 248.] ist schwierig, vgl. 6933.)
6972. quömödo „wie". 6973. quöttidiänus „täglich".
Rum. cum, ait. como, afrz. com(e), Lecc. uttisana „Wochentag", friaul.
prov., kat. com, asp. cuemo, nsp., pg. kosan „Taglöhner", sard. fittyanu „Wo-
como; alog. co „wie", „wann", venez., chentag", „Kunde" Wagner, Arch. 135,
engad., prov. co „wann", avenez., friaul. 113; asp. cotiano „täglich", arag. cutiano
ko(fa) „wie" M.-L., Rom. Gram. 3, 302; „Wochentag", astur.cfo'a de cutio „Wochen-
643; limous. coumo nous „mit uns" tag", pg. cotio „alltäglich" Garcia de
Richter, Zs. 36,551. — +ET 2919: it. Diego 485.
come, alog. coe, afrz. come, nfrz. comme 6974. q u ö t t i d i u m „täglich".
M.-L., Rom. Gram. 3, 278; lomb. kume Sp. cutio „tägliche Arbeit".
„sehr" aus l'e bei kumS „er ist schön wie" 6975. quötus „der wievielte".
Salvioni, R. 36, 240, — +AC 57: prov. [It. quota, frz. cote, prov. cota „Bei-
coma. — Erweitert mit der Endung der trag jedes einzelnen zu einer gemein-
Adverbien -mente: log. komenti, avenez., schaftlichen Ausgabe", sp., pg. cota
amail. comente, tessin. münta, frz. com- „Übertrag der Summe auf Rechnungen",
2
ment Tobler, V B . 1 ,99; Salvioni, GSLIt. „Randbemerkung"].— Ablt.: it.quotare
15,267; RIL. 42,826; Pierson, Festschrift „den Betrag bestimmen", frz. cot er, sp.,
Vollmöller 61; Bartoli, AG1. 21, 37. — pg. cotar „beziffern"; frz. coterie „ge-
Zssg.: alomb. commo zoe cosa che, ait. schlossene Gesellschaft". — Diez 261.
conciossiacosachl „weil" Salvioni, GSLI. (Ait. otta Diez 387 s. 6077; pg. coto
36, 232. — Vising, Abh. Tobler 113; „Preishalten unter Kaufleuten" Spitzer
Melander, Festschr. Vising 371. (Frz. 154 s. 1784.)
comment QUAMENTE Cornu, R F . 10, 216;

6976. raaband (ndl.) „Raaband". 6981. r a b i ö s u s „wütend".


Frz. raban. It. rabbioso, log. rayozu, prov. rabios,
6977. rabad (arab.) „Vorstadt". sp. rabioso, pg. raivoso; trient. oso
Siz. rdbbatu, kat., sp., pg. arrabal, rabiozo, log. ossu orrabiozu „Fußknöchel"
pg. arrabalde. — Diez 425; Dozy-Engel- (wegen deren Empfindlichkeit) Wagner,
mann 199; Eguilaz 280. SSW. 103. (Amarch. revaglioso, amail.,
6978. rabeb (arab.) „Geige mit einer ven. ravaglioso, prov. ravalhos, amail.
oder zwei Saiten". ravejando „wütend" sind morphologisch
Ait. ribeba, ribeca, afrz. ribebe, rubebe, nicht klar Bertoni, Kluba 23.)
nfrz. rebec, neuenb. rebibi „Maultrom- 6983. r a e ä n a „Oberkleid".
mel", prov. rebeb, rebec, rabeca, kat. Dalm. rekana „Decke", abruzz. rdkene
rabell, sp. rabel, pg. rabel, arrabil „kleine „grobes Tuch aus Hanf, auf dem Ge-
Geige". —- Diez 269; Dozy-Engelmann treide getrocknet wird", apui. rdkana
328; Eguilaz 476; Lokotsch 1635; Gon- „grober Sack, der als Futter des Wagens
calvez Viana, Apostilas 2, 325. dient", molfett, rdkene „grobes Tuch
6980. rabies „Wut", 2. rabia. zum Sammeln von Oliven", alog. rdgana
2. It. rabbia (> siz. rabbyu „reizbar" „Mantel"; serbokr. rakno. — Ablt.: vegl.
Salvioni, KrJber. 5, 1, 113), comel. reba rekanala „Decke", bresc. raganel, ber-
„Alp", frz. rage, prov., kat, sp. rabia, gam. ragnel „Unterlage für Säuglinge",
pg. raiva. — Ablt.: sp. rabiön „reißende comask., puschl. reganel „Wiegen-
Stelle in einem Fluß" Spitzer, R F E . 14, schleier". — Istr. regdnitsa stammt
252; it. arrabbiare, frz. rager, kat., sp. aus dem Slav. Vidossich, ATriest. 30,
rabiar, pg. raivar „wüten"; log. arra- 162; Štrekelj, ASPh. 26,430. — Bartoli,
yolare „wütend werden", rayolu „Wut" Dalm. 1, 293; Terracini, ASS. 15,227,
Wagner, Arch. 135, 114. — Ablt.: it. 6984. racemns „Traube".
arrabbiare, lütt, arubi „wütend werden", Gen. razimu, trient. razin, veron.
log. arrazonare „brünstig sein" (vom arzimo, grödn. razim, frz. raisin, afrz.
Pferd) Wagner 101. — Zssg.: beif. regalü auch roisin (> d. rosine), prov. razim,
„Schneeball" (viburnum opulus), bourn. kat. rahim, sp. raeimo, [pg. racemo];
„Nieswurz", „Schneerose" (helleborus maghreb. aretcüm Colin, Hesperis 4,64,
niger), eigentlich rage ä loup. mozarab. rachchim, rixmel, rikmel M.-L.,
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. "Worte ich. 3. A. 37

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0611-4
578 6985. raqif — 6997. radiölus.

R F E . 8, 231. — Mit Suff.W.: siz., kalabr. afrz. raier „strahlen", „strömen", nfrz.
račina. — Ablt.: it. (g)racimolo; rayer „streifen", „ritzen", „durchschnei­
schöneb. rezine" „Stachelbeere". — Diez den", prov. raiar, kat. rajar „fließen",
664; Caix 114; Thorn RDR. 5, 415.
; sp. rayar „ausstreichen", pg. raiar
6985. raqlf (arab.) „Dammweg an „strahlen", „streifen". — Mit Konj.W.:
einem Flusse". seipr., sanabr. (a)rayire „Holz und
Sp. arracife, arrecife „Dammweg", Asche im Ofen zerteilen" Garcia de Diego
„Klippe" (> frz. ricif „Klippe"), apg. 488. — Ablt.: lucc. razza „Streichholz""
arracef, npg. arreceife „Klippe". — Diez Salvioni, AG1.16,464, frz. raie „Strich",
425; Dozy-Engelmann 198; Eguilaz 280; „Scheitel im Haare". — (Lomb., ostpiem.
Lokotsch 1704. ranza „Sense" ist begrifflich und formell
6986. rade (engl.) „Reede". schwierig; vorrömisch Hobi 38?; kat.
It. rada, frz. rade, sp., pg. rada. ratllar s.7009; sp. racha,raza „Sonnen­
6987. r ä d e r e „schaben", „kratzen". strahl" Garcia de Diego, R F E . 6, 124
Rum. rade, it. rädere, log. raere, friaul. sind lautlich nicht verständlich; ait. raz-
rddi, afrz. rere, prov. raire, kat. raure, zare, nit. razzolare „scharren", „kratzen*
sp. raer, apg. rer Michaelis, R L . 4,132; Caix 474 s. 7101; frz. reilliere Thomas,.
13,365; Aleover, BDLC. 10, 24. — Mit R. 18, 207 s. 7312)
Konj.W.: pg. arrair „die jungen Reben 6991. r a d i c ä i i s „zur Wurzel gehörig".
beschneiden"? — -\-gratar 4764: kat. Afrz. rachau „Wurzelstock", poitev.
rautar. — Ablt.: ait. radente, reat, neap. rižai „Wurzeln von Unkraut in Feldern",
rende, alomb.radent, piac. arand, bergam. sp. raigal „Stammende eines Brenn­
aredti, venez. reute, engad. ardaint, holzes".
wald. arönt „nahebei", pg. rente „glatt 6992. r a d i c ä r e „Wurzel schlagen"-.,
we tf
g > »ganz nahe", kat. arant, valenc. „an der Wurzel fassen".
rant „an der Wurzel", „am Rande", It. radicare, poitev. rize, prov. razigar y

ait. rasente, mit -s- von raso; neap. rd- lim. reizd „Wurzeln einsenken"; trevis.,
sola „Teigscharre", siz. rdsula „Wirk­ venez. ragar „Gesträuch und Bäume bis
eisen" De Gregorio 629. — Diez 669; zu den Wurzeln abschneiden", uengad.
Renier, SFR. 7, 80; M.-L., Rom. Gram. riar „den Flachs mit der Wurzel aus­
3, 429; Salvioni, AG1. 16, 287; R. 36, reißen", laina reada „abgefallene Äste"
246;M.-L.,Biblos3,4. Vgl. 3978. (Venez, Högberg, Zs. 44, 273; 279; aiothr.
rente HAERENTE Diez 669; Flechia, AG1. raier, wallon. rayi „ausreißen". — Oder
8, 383; Salvioni, R. 28, 92 wird durch die frz. Formen zu ERADICAR 2887
die -^-Formen widerlegt; kat. arant zu Wartburg 2, 235. — Ablt.: obw. rigau
RANDA 7042 Tallgren, NM. 14, 29 „entwurzelter Baum". — Horning, Zs. 9,.
trennt das Wort unnötigerweise von den 510; Thomas, R. 38, 575.
gleichbedeutenden anderer Sprachen; 6993. * r a d i c ä r e „kratzen", „schaben".
obw. rudien „nahebei" Salvioni, R. 36, Abruzz. rakkd, nordit. ragar; poitev.
246 fällt mit -u- und -ie- auf, zu ROTUN- raU Thomas, R.38,571. — Ablt.: poitev.
DUS 7400 Huonder, R F . 11, 513 ist razit „Abschabsel". (lt. ragazzo Cancello,.
begrifflich schwierig.) AG1. 3, 328 s. 7019)
6988. r a d i (bayr.) „Rettich", 2. * r ä d i c a . 6994. * r a d i c ä r i a „Rettich".
1. Friaul., grödn. rati Salvioni, AG1. Log. arigardza, aligardza Nigra r

16, 233. AG1. 15, 482; Salvioni, RIL. 42, 672.


2. It. radica, siz. tdrriha Salvioni,RIL. 6995. radicina „Wurzel".
40,1061, neap. radeke „Wurzel", „Ret­ Rum. rädäcinä, log. raigina, frz.
tich", chian. rdka „Wurzelstock" Caix racine, prov. razina hat RADIX in Nord­
470, bergam., bresc, mail. raka, comask. frankreich ganz, in Südfrankreich fast
rak „gespaltene Weidenrute" Salvioni, ganz verdrängt. — Diez 662. (Campid.
BSSI. 16, 163; campid. arraiga; korn. rižini ist schwierig, ein Typus *RADICINE
redig; d. rettig. Das Lat. unterscheidet M.-L., Zs. 8, 213; Salvioni, RIL. 42,847
zwischen RADIX „Wurzel" und RADI- hilft nicht viel.)
CULA als Pflanzenbezeichnung. Es ist 6996. r a d i c ü l a „kleine Wurzel".
daher möglich, daß radica „Rettich" erst Gen. reigua „Steckling", alog. raigla;
Rückbild. von radicla ist aus einer Zeit, it. radicchio, trevis. raico, puschl. ridic r

wo-tcla und -icla nicht mehr quantitativ bresc. redič „Rettich", friaul. ardile,
verschieden waren, nach dem Muster radigle „Nieswurz"; kymr. rhuddygl. —
avicla, avica usw. M.-L., Lbl. 38, 243. 1
Salvioni, P. - . 2

6989. r a d i ä r e „strahlen". 6997. r a d i ö l u s „kleiner Strahl".


It. raggiare, trient. radzar „Risse be­ Ait. razzudlo auch „Schößling", südfrz.
kommen", engad. razzer „stark regnen", razü „Lichtstrahl", kat. rayola „Fliese".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0612-0
6998. *raditöria — 7009. *ragüläre. 579

6998. * r a d i t ö r i a „Schabeisen". lich nicht möglich; sp. ralla Diez 262


Afrz. ratoir(e), prov. ratoira. — Ablt.: s. 7022.)
frz. rature „ Abschabsei ", rater „ab- 7002. raf (ndl.) „Floßfedern der
schaben" Thomas, Ess. 368. Flunder".
6999. radius „Strahl". Frz. raff Behrens 105.
Vegl. ruaz „Blitz" Bartoli, R U R . 2,486, 7003. raflfel (ahd.) „Raffel".
it. raggio, log. rayu, engad. raz, friaul., It. raffio „Haken zum Aufziehen von
nfrz. rai, norm, re „Radspeiche", prov. Wassereimern", „Enterhaken", frz. rafle
rai, kat. raig „Strahl", „Speiche", sp., „Plünderung". — A b l t : ait. arraffiare
pg. rayo; rum. razd „Strahl", friaul. raze „entern", afrz. arrafler, nfrz. rafler
„Uhrzeiger", „Zifferblatt", prov. raya „plündern", rafle „Ausplünderung",
auch „Bergkette", campid. raya „Linie", „Weintraubenkamm".— Diez 261; Ga-
„Zeichen"; it.razza „Radspeiche", „Ra- millscheg. (Auch tosk. arfiare oder
kete" ; log. rayu, sp. rayo „Blitzschlag"; dieses zu 261; frz. rafle „Schorf einer
kymr. raidd. Kat. rai „Blitz" wird in Wunde" s. 7424.)
Verwünschungen gebraucht, verliert da- 7004. rafiflenet (engl.) „Art Netz".
durch an Bedeutung und wird zur Norm, ravenet „Art Netz zum Vogel-
bloßen Verstärkung ellray „er freilich", fang" Behrens 222.
aixo ray „das schon" Griera,BDC. 9, 99; 7005. rafifön (ahd.) „raffen", „rupfen".
Montoliu, Homenaje Bonilla 1, 615. — Ait. raffare, afrz. raffer, pg. raffar
Abit.: log. raina „Bergkette" Guarnerio, „abnutzen". — A b l t : it. rafflca (> sp.
RIL. 44, 1100; frz. rayon. — Diez 262. rdfaga) „Sturmwind" Caix 473; Storm,
(Sp. recel „Decke von dünner gestreifter R. 5, 182; venez. rdfego, friaul. rafe,
Leinwand" Pidal, R. 29, 363 ist lautlich raflne „Hebenetz", bellun. rafegom
und begrifflich nicht möglich, sp. raza „Quirl", rafegata „Durchstöbern", rafe-
de sol, pg. raca lautlich, die Nebenform gots „Befühlen", bress.-louh. erof „Werg
pg. rega zu BESTIA Leite, Mirand. 2, 24 zweiter Güte" Schuchardt, R E . 2, 92;
begrifflich schwierig, während allerdings, pg. rafado „ausgehungert", „schäbig",
falls rega zugrunde liegt, pg. raga sich „elend", febre rafeira „heftiges Fieber",
durch Einfluß von rayo leicht erklären cäo rafeiro „Fleischerhund". (Die pg.
ließe.) Wörter sind schwierig, da die got. Form
7000. r a d i x , -Ice „Wurzel". *rapön lauten würde; man müßte also
It. radice, engad. risch, friaul. radris, Entlehnung aus dem Frz. annehmen.)
afrz. raiz, prov., raitz, kat. rel, sp. rdiz; 7006. rag" (engl.) „sich scheuern"
pg. raiz, südfrz. reizg vom Plur. reizes. (von Tauen).
— Ablt.: frign. raigan, hol., grödn. Frz. raguer. (Anord. raka Diez 663;
ragafi „eßbarer Pilz, der am Fuß von ndl. rak „Tau" Baist, ZDWF. 4, 273
Bäumen wächst" Bertoni, A R . 1, 79, liegen ferner.)
sp. raigön „Wurzelstock". — Zssg.: frz. 7007. ragere „brüllen" CGL.3,432,15.
raifort FORTE „Rettich". — Ronjat, Rum. rage, frz. raire, rier „röhren"
R L R . 57, 543. (Frz. race Ulrich, Zs. (vom Hirsch) Diez 663. — A b l t : velletr.
11, 557 s. 3732.) rago „Röcheln", afrz. ra'tne (> prov.
7001. r a d ü l a „Kratzeisen". raina) „Streit"; bol. regaüar „streiten",
Friaul. rali, rari „Teigscharre", frz. gen.rangund,berg.rengofld „brummen",
raille „Schürhaken", sp. raja „Span", gallur. raund „streiten", log. raundzare
„Splitter". — Ablt.: afrz. raillon, prov. „brummen". — Parodi,R. 17,71; Guar-
ralhö, kat. (> sp.) rallön „Pfeil"; wallon. nerio, AG1. 14, 402; Wagner, Arch. 146,
reyö, renö „Laube" (leuciscus vulgaris) 224. (Zu ags. rdrjan Braune, Zs. 21,224
Barbier, R L R . 51, 390; sp. rajar „spal- ist nicht möglich und nicht nötig.)
ten", „zerspalten", raja „Span", mallork. 7007a. Raginberga (frank.) EN.
rallar „unterhalten", sp. rajar „prah- Frz. ramberge „Bingelkraut" nach
len", pg. ralhar „keifen". — Diez 262. der eine üble Rolle spielenden Raim-
(Afrz. raillon zu RADIUS 6999 Gamill- berge in der Parodie Audigier, vgl. prov.
scheg scheitert an den anderen Sprachen; ramberga „ekle Frauensperson" Schultz -
sp. rajar ist begrifflich zweifelhaft, zu Gora, Arch. 145, 270.
RADIÄRE Garcia de Diego, R F E . 6,124 7008. * r a g i t ä r e „brüllen".
lautlich bedenklich; bask. arrailu „spal- Tosk. raitare, friaul. raitd; aret. rai-
ten" ist eher rom. als die Grundlage der tire Flechia, AG1. 2, 380.
rom. Wörter, kann auch nicht zu bearn. 7009. * r a g ü l ä r e „schreien" (vom Esel).
arralh „abstürzender Fels" Rohlfs, Zs. It. ragliare, ait. ragghiare, mail.
47, 408 gehören; sp. rallar zu 6989 ragd, bologn. rangär, mant. ranar, gen.
Garcia de Diego, R F E . 6, 124 ist laut- räüd, frz. railler, prov. ralhar „spotten",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0613-6
580 7010. Ragusa — 7019. *rakanus.

mallork. rallar „unterhalten", sp. rajar 1. Neap. rakare, comask. rakd, rekd,
„prahlen", pg. ralhar „keifen". — Ablt.: afrz. rachier, pik. rake". — Ablt.: pik.
trient. ragos „mürrischer Mensch", rag es rak „Kuhmist".
„Lärm" Prati, AG1. 17, 412. - Flechia, 2. Molfett., teram. rak§, röm. rakku,
AG1. 2, 378; D'Ovidio, AG1. 13, 439; campid. rakka, bologn., mant. rok. —
Gamillscheg. Ablt.: velletr. rakanelle; südfrz. racd
7010. Ragrusa (Stadt in Dalmatien). „sich übergeben". — Wagner, SSW.51.
Ablt.: ait. ra(g)useo „Wucherer", (Prov.racarse „Furcht haben", kat.racar
„Bösewicht"; frz. raguser „verraten", „sich grämen" Spitzer 107 entfernt sich
pg. rabusano „Wucherer", „Bösewicht" begrifflich; zu ahd. rahha „Rede",
M.-L., Biblos 3, 3. — Bartoli, Dalm. 1, „Sache" Bruch, B A R . 3, 63 paßt noch
264; 2, 430. weniger, da eine Grundbedeutung des
7011. r a h g ' a l g ä r (arab.) „Pulver der germ. Wortes „Gegenstand der Sorge"
Hölle", „Realgar", „rotes Schwefelarsenik". nicht durch die Überlieferung gestützt ist.
Apis, risalgado, it. risogello, frz. 7018. raka (langob.) „Rechen".
realgar, sp. rejalgar, pg. resalgar, ro- Ablt.: bergam. ragaiia, bresc. legana,
salgar. — Dozy-Engelmann 332; Eguilaz mail. regafta, venez. bragana, Cuneo:
482; Michaelis, R L . 13, 374. degana (> afrz. dagagne, degagne)
7012. rahmen (hd.) „Rahmen". „Schleppnetz mit Sack und Flügeln"
Rum. ramä „Rahmen der Buch- Schuchardt, Zs. 26, 407. (Zu DECANIA
drucker", frz. rame „Rahmen in der 2495 Thomas, Mel. 82 ist begrifflich
Tuchfabrikation", sp.rama „Rahmen der und formell nicht möglich.)
Buchdrucker". — Ablt.: frz. ramette
„Rahmen der Buchdrucker". — Diez 7019. *rakanus 1. „Laubfrosch",
664; Tappolet 125. 2. „grüne Eidechse", 3. „Krikente".
7013. r ä h a (arab.) „flache Hand". 1. Ablt.: rum.räcanel, räcätel, räcälef,
It. racchetta „Ballnetz", „Federball", it. raganella, sen. rakanella, moden.
„Rakete", frz. raquette „Handfläche", rainela, bologn. ranganeila; venez., päd.
„Fußsohle",„Schneeschuh", „Federball", rdkola, bologn. raganeila „Röcheln",
sp., pg. raquete „Federball", „Ballnetz" march. raganella „Heiserkeit".
Baist, RF. 4, 371. 2. Neap., abruzz. rakene, röm. rdkano,
7013a. rahis (arab.) „leicht". sen. rdkono, aret. rdgano.
Asp. rafez, rahez, apg. refece, rafece, 3. Ablt.: venez. raganelo, riganelo,
refez,rafez „leicht", „gering", „schlecht". rakoleta, Ghiusi: rakkanella. Eins und
— Ablt.: zipg.refecar „wohlfeil machen", drei sind wohl Schallwörter, zwei von
„wohlfeil werden". — Diez 480; Dozy- eins übertragen nach der Farbe. Aller-
Engelmann 480; Eguilaz 32$; Goncalvez dings müßte dann die Betonung im einen
Viana, R L . 11, 242. oder im anderen Falle sekundär sein.
7014. r a i n (mhd.), 2. roan (österr.) — Bertoni,R.42,163. (Zusammenhang
„Feldrain". mit RAUCUS 7093 Pieri,Misc. Ascoli 437
1. Afrz. rain. (Berrich. roe „Radspur" ist nicht möglich. Die Wörter für „El-
gehört wohl eher zu 7387; tagg. rena ster" : sav. ragaso, norm, ragas dürften
fällt geographisch und im Geschlecht auf.) mit diesem rak- nichts zu tun haben,
2. Grödn. rone „schmaler, mit Gras sondern Umgestaltungen aus frz. agace
bewachsener Abhang", abt. run „Ab- 275 sein, ebenso gehören romagn. ar-
hang", comel. rot „Streifen Land gadza, tosk. ragazza zu it. gazza 3640,
zwischen zwei Feldern" Schneller 246; wie schon die Qualität des -zz- zeigt.
Tagliavini 160. Daher kann auch it. ragazzo „Knabe",
7015. r a i t e l (österr.) „Stock", „Knüp- ragazza „Mädchen" Sperber, Zs., Bhft.
pel". 27, 148 nicht mit den Wörtern für
Friaul. rditar Salvioni, R I L . 49,1024. „Elster" zusammenhängen. Zudem ist
(Bergam. rat, it. randello „Packstock", die älteste Bedeutung von ragazzo (>
„Prügel", it. arrandellare „zusammen- langued. ragas „Troßknecht", „Müller-
knebeln" Diez 392 ist lautlich unmög- bursche", „Hirt",ragaso „Magd") „Pferde-
lich.) knecht". Die Herleitung von RACA 6982
7016. raja „Rochen". Diez 392 oder von RADICARE 6993 Ga-
Venez. (> it.) razza, neap. raye, nello, AG1. 3, 328 ist begrifflich und
triest. raza, frz. raie, prov. raia, sp. raya, formell abzulehnen. Ob der Vokal in
pg. arraja. — Ablt.: bologn. rayaina venez., veron., crem., abergam., apiac.
„Karpfen", kat. rajada „Rochen". regatso Mussafia 93 ursprünglich oder
7017. rak- (Schallwort) 1. „spucken", durch Anlehnung an das Präfix re- ent-
2. „erbrechen", „röcheln" (vgl. 4752). standen ist, ist nicht ausgemacht; griech.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0614-2
7020a. rake — 7035. ramus. 581

ergates „Arbeiter" Bruch, Zs. 40, 321 bachs", „Allee*. — Diez 480; Dozy-
erklärt den Ausgang nicht.) Engelmann 329; Eguilaz 478.
7020a. rake (engl.) „mit dem Rechen 7031. r a m ö s u s „ästig".
zusammenscharren". It. ramoso, log. ramozu, engad. ramus,
Langued. rakd „Nachlese halten".— frz. rameux, prov., kat. ramos, sp., pg.
Ablt.: kat. racös, arag. racoso „sparsam", ramoso.
santand. raquear „rauben". — Spitzer, 7032. rampa (germ.) „Kralle", „Ha­
Zs. 42, 342; Bruch, B A R . 3, 64. (Die ken", 2. rampf (langob.).
Verbreitung spricht gegen engl.Ursprung, 1. It. rampa „Klaue", „Kralle", ait.
doch scheint das Wort germ. zu sein.) rampo „Haken", prov. rampa „Krampf".
7021. r a l i j k (ndl.) „Leik". —- Ablt.: it. rampone „Haken", „Har­
Frz. ralingue (> it. ralinga). pune", mail. rampon „Haken zum Fest­
7022. r a l l u m „Pflugschar". halten der Barke", „Spitze der Gabel",
Mazed. rauä „Haarscheitel" Pu§cariu, prov. rampon „Haken"; it. rampino,
DR. 5,409, it. ralla, sp. ratio, pg. ralo prov. rampin „Haken"; lomb. rampela,
„Reibeisen", pg. auch „Maulwurfsgrille". rampitola „Griff der Egge", borm. ram-
— Ablt.: teram. rellučče, log. aradda- pela „Hackmesser"; it. rampare „sich
dore „Schaufel des Ochsenstachels" anklammern", lomb. rampa, emil. ram-
Wagner 23; kat., sp. rallar, pg. raiar p'dr, romagn. rampe „klettern", frz.
„raspeln";kat.ralla(> 1 og. raXa) „Linie"; ramper „klettern", „kriechen", frz.rampe
pg. ralao, raläo „Kleienbrot"; trans- „Stiege", „Auffahrt", „Treppengeländer";
mont. relar „abmagern", relado „ab­ it. rampicare „klettern", rampichino,
gemagert". comask. rampegin, bresc. rampegi, piac.
7023. r a m (ndl.) „Widder". rampegen, parm. rampondzen „Mauer­
Pik., norm. rä. — Diez 664. specht"; it.rampichino, pis,c.rampigarÖl,
7024. r a m a d ä n „Bezeichnung des parm. rampgaröla „Efeu"; prov. ram-
mohammedanischen Faschings". pegon „großer Haken". Auch romagn.
Prov. ramadan (> piem., lomb. ra- rampadznd „Heiserkeit"?; kat. ram-
maddn, rabaddn) „Lärm", „Tumult" pinyar „kratzen". — -\-artiglio: sen.
M.-L., Zs. 44, 768. rantiglie „Klauen" Salvioni, RDR.4,187.
7025. ramentum „Abfall", „Splitter". 2. Tosk. ranfio „Haken", it. ranfia
Ait. ramento „Auskratzen", „Abkrat­ „Klaue", neap. ranfe „Klaue", „Kralle",
zen", piac. romeint, val-sass. rüment, lomb. ranf „Krampf". — Ablt.: regg.-
comask. rumint „Küchenabfälie", gen. kalabr. ranfari „wegreißen", neap. ran-
rümenta (> asard. romenta), monferr. fine „Haken"; mail. ranfion „Haken zum
armenta, brianz. romenta „Sägespäne", Festhalten der Barke"; tosk. ranfignare
uengad. rumant „Kehricht", piem. rü­ „rauben", irp. ranfing, ranfile, ranfiedde
menta, San-Frat. rumainta „Kehricht", „Holzhammer" Melillo, ID. 3,176. Die
südfrz. ramento „Kehricht". — Ablt.: neap.-kalabr.Wörter könnten g- verloren
kors. rumentulu „Kehricht"; brianz. haben und würden dann zu 4754 ge­
romenta „das Feuer mit Asche be­ hören. — Diez 262; Nigra,AG1.15,295.
decken". — Bartoli, ATriest. 29, 142. 7033. r a m ü l o s u s „ästig".
7026. *ramica „Leitersprosse". Rum. rämuros.
Frz. ranche. — Ablt.: frz. ranchet 7034. r a m ü l u s „Ästchen".
„Wagenrunge". (Wohl eher Ablt. von Rum. ramurä.
RAMUS 7035 als zu RAMEX „Gefäß in 7035. ramus »Ast", „Zweig".
der Lunge" Diez 665; südfrz. renco It. ramo, log. ramu, engad. ram, afrz.
„Rührhaken des Weißgerbers" entfernt raim, ost- und nordostfrz. re „Zweig",
sich begrifflich und kann daher nicht „Stück Holz", neuenb.rä „Knüppelholz",
für *renca sprechen Gamillscheg.) prov., kat. ram, sp., pg. ramo; kollektiv
7027. *ramllis „zu den Zweigen ge­ *RAMA nach FOLIA: megl. ramä, vegl.
hörig". ruoma, it., engad. rama, friaul. rame,
Frz. ramille „Reisig", prov. ramilha afrz. raime, pik., wallon., lothr., morv.
„Laub". rem, prov., kat., sp., pg. rama. Das
7028. ramjan (fränk.) „befestigen". Wort bezeichnet im It. und Frz. auch
Prov. ramir. — Diez 509. Vgl. 667. das „Hirschgeweih". —Ablt.: %\t.ramella,
7029. r a m k i n (nd.) „Rahmkuchen", frz. rameau, prov. ramel „Zweiglein";
„Käsekuchen". ait. ramoruto „ästig", ramata „schaufel­
Frz. ramequin „Käsekuchen". — Diez ähnliches Netz aus Weiden", a ramata
664; Behrens 218. „haufenweise", ramazza „Schleife",
7030. r a m l a (arab.) „Sandfläche". „Schlitten"; it. ramarro, ravenn. marr
Kat., sp. rambla „Bett eines Wild- „Eidechse" mit unklarem Suff. Flechia,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0615-8
582 7036. *ramüscöllum — 7042. randa.

AG1. 3, 162; Bertoni, R. 42, 171; prov. vielleicht aus piem. rana Bartoli, Mise.
ramenc „in den Zweigen wohnend", Hortis 917; Scritti Renier 994).
esparvier ramenc „wilder Falke" (> 7039. rancescere „ranzig werden".
omo den. smar eng, abol. marengo Bertoni, Ait. rancire, frz. rancir. — Ablt.: it.
AG1.17,363 > it. ramingo „von Zweig rancio „ranzig" Salvioni, ASS. 5, 239;
11
zu Zweig hüpfend , „unstet" > frz. it. ranciare, amas. arraceki Merlo, Sora
ramingue „störrischesPferd", kors.arme- 89, 2. (It. rancio BANCIBUS 7040 ist
nulu „kleines Kind" Guarnerio, RIL.48, lautlich nicht möglich.)
528), frz. ramage, prov. ramatge (> pg. 7040. rancidus „ranzig".
u
ramagem) „Gezweige", „Verzierungen ; Rum. rinced, dalm. ranhetiv, siz. rdn-
frz. ramier „wilde Taube", sp. ramero, čitu, neap. grangete, kalabr. grdnčitu,
pg. rameiro „Ästling", „junger Raub­ molfett, gringete, venez. grantsio, log.
vogel", sn.ramera, pg.rameira „Straßen­ rdnhidu „bitter", friaul. rdndsid, prov.
dirne"; frz. ramon „Besen", ramoner O frz.) rance, kat. ranci, sp., pg. rancio;
„den Kamin kehren", ramoneur „Kamin- pg. rango „ranziger Geschmack". —
kehrer", ostfrz., südostfrz. ramas(e) Mit Suff.W.: it. rancico. Das g- der
„Besen"; afrz. cerf rame „Hirsch mit südit. Formen stammt wohl von grasso.
großem Geweih"; prov. ramat, bearn. Vielleicht handelt es sich überall außer
arramat, kat. ramat „große Menge", im Rum. um Buchwörter. (It. rancio
„Herde",bearn.pork arramasal „Herden­ Schuchardt, R E . 1, 31 s. 7039.)
schwein"; prov. ramada „Regenguß", 7041. rancor, -öre 1. „ranziger Ge­
dauph. ramd „in Strömen gießen", vgl. schmack", 2. „Groll", „Sorge".
2578; sp. ramön „Laubwerk". — Zssg.: 2. It., log. rancore, averon. grancor,
prov. rampam, kat. rampalm „geweihter mit g- von gramo 3834 Salvioni, R. 31,
Palmzweig". — Diez 262; 664. (Sp. re- 282, friaul. (l)anhür, afrz. rancour,
matar „vollenden", eigentlich „einen raneuer, prov. rancor, rencor, rouerg.
Gegenstand zum Zeichen der Vollendung kranhur, kat., asp., pg. rancor, nsp.
mit Zweigen schmücken" Pidal, R. 29, rencor. — + CUBA 2411: ait. raneura,
364 ist morphologisch nicht möglich, afrz. raneure, berrych. räkür, prov.
zu sp. matar 5401 Diez 468 geht be­ raneura, sp. reneura, pg. raneura. —
grifflich nicht.) Mit Ferndissimilation: frz. raneune. —
7036. *ramüscelluin „kleiner Zweig". Auch lomb. rangofi, „Klage", rangoüd
It. ramoscellOy afrz. raincel, nfrz. rin- „klagen", „brummen"? — Diez 263;
ceau, Saint-Hub. räs4, lütt, rehq Thomas, Förster, Zs. 5, 98; Mussafia 94. (Frz.
Ess. 380; Horning, Zs. 22, 562. raneune nach veillune „Alter" Diez 263;
7037. * r a m ü s t e l l u m „kleiner Zweig". Thomas, R. 34, 461; M.-L., Zs. 30, 378
Bergam. gramostel „Traubenbüschel- ist begrifflich nicht ansprechend und bei
chen", lütt, rektal. Auch irp. ramoste der Seltenheit von veillune schwierig.)
„Traube", ramostd „Nachlese halten"? 7042. randa (germ.) „Rand", „Schild".
Melillo,ID.3,161. ~ Rückbild.: bergam. It. randa „Rand", mirand., pav. randa
gramöstol. „Bogenspannung", afrz. rande, prov.
7038. rana „Frosch". randa „Ende", sp. (> kat., log.) randa
It., log., engad. rana, friaul. rane, „Spitzenkanten an Kleidern"; prov.
afrz. raine, prov., sp. rana, pg. rä. arand „ganz und gar"; auch bmanc.räd
Im Nfrz. ist das Wort auf den Osten, „Schwaden" oder dieses zu 410 Wart­
im Prov. auf Bordeaux und Landes be­ burg 1, 85, 1; kors. randald „herum­
schränkt; berb. grana (> maghreb. ga- gehen", vast. arrannS „kreuz und quer
rana > siz. gurana Schuchardt, Berber, gehen" Salvioni, RIL. 49, 812; Rohlfs,
30; gen., lomb. raina nach dem Plur. Žs. 40, 337; prov. randar „in Ordnung
rain Bertoni, DE. 32, pg. rela „Laub­ bringen". — Ablt.: afrz., prov. a randon,
frosch", „konkav ausgehöhlter Mühl­ de randon (> sp. de rendön, de rondön,
stein"). — Ablt.: westfrz. renazel, pg. de rondäo, de roldäo) „heftig",
gernazel, champ. renözel Thomas, Mel. „plötzlich" als Ausdruck der Soldaten­
125; frz. reinette (> sp. raneta) „Art sprache, eigentlich „mit dem Schilde",
Apfel"; veltl. a ranon „auf allen Vieren" daher dann afrz., prov. randon, westfrz.
Sainčan, Zs., Bhft. 10, 115; sp. ranilla rädö „Ungestüm", „Heftigkeit", afrz.
(> pg. ranilhas) „Fessel am Pferdefuß". randonner, prov. randonar „antreiben",
— Zssg.: tarent. maravuetto Salvioni, „anrennen", norm., pik. rädonS „un­
SR. 6, 29 „Kaulquappe", neap. grana- gestüm laufen"; it. randeggiare „hart
vuottule „kleine Kröte" Mussafia 93, vgl. am Lande anhalten", andar randagine
1007. (Lautlich nicht aufgehellt ist piac. „herumstreifen", randagio „unstet";
raria, gen. rana Salvioni, MIL. 21,291, prov. randal „Hecke", randar „her-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0616-4
7043. rangifer — 7053. *rapidium. 583

richten", „putzen", südfrz. randä „dem von -p-, der vielleicht, da apg. lobo rabaz
Rande gleich streichen", rando „Streich­ vorkommt, in dieser Verbindung durch
holz"; kat. raner „nahe an der Erde". Ferndissimilation zu erklären ist, vgl.
Es handelt sich wohl um Entlehnungen auch pg. lobarraz „Meerwolf", das eben­
aus verschiedenen Epochen. — Oder it. falls aus lobo rabaz entstanden zu sein
randagine zu 2904 Salvioni, R. 43, 571. scheint. (Sp., pg. rapaz „Bursche", sp.
— Diez 263. rapaza, pg. rapaga „Mädchen", sp. ra-
7043. rangifer (mlat.) „Renntier". pagön, pg. rapagäo „Bursche" Diez 481,
[It. rangifero, frz. rangifere, sp., pg. lucc. rabacchio „Bursche" Caix 466 sind
rangifero.] — Diez 264. schwierig, ebenso Zusammenhang dieser
7044. r a n k (fränk., langob.) „kreuz­ Wörter mit RAPUM 7065.)
lahm", „gekrümmt". 7049. rapere „rauben", „hinreißen".
Afrz., prov., kat. ranc (> it. ranco, Rum. rdpi, it. rapire, frz. ravir „hin­
sp. renco); prov. ranc „Klippe". — Ablt.: reißen", „ergötzen"; kymr. reibio. —
frz. rancart; it., kors. rancare „hinken", Ablt.: kalabr. rapinu „Falke"; frz. ra-
arrancare „hinken", „lahm gehen", vage „Verwüstung", prov. raben „rei­
„davonlaufen" M.-L., Zs. 39, 363, dir ßend", rabina „Heftigkeit", kat. rebent.
rancare „verrenken", limous. eirätsd — Diez 666. (Frz. ravine RAPINA
„hinkend" Thomas, N . Ess. 254; trans- „Raub" DG. ist begrifflich nicht mög­
mont. rancolho „schlecht kastriert". lich; prov. raben REPENTE Tallgren,
Auch rum. rdncaciü „halbkastriert" NM. 14,175 liegt formell und begrifflich
Pu§cariu, DR. % 604,1 ? Vgl. 7209a. — ferner.)
Diez 263; 483; 664. (Sanabr. ranko, 7050. *raphanella „ Acker rettich",
oport. renco, galiz. rengo, rancho „Fer­ 2. *rapanella,
kel" Krüger 165 gehören kaum hierher, 1. Neap. rafaniellg, abruzz. rafanellg,
eher Schallwörter.) it. ravanello (^> campid. ravanellu.)
7044a. *ranno (langob.) „Lauge" (zu 2. Siz. rapanella „Meerrettich" Salvioni,
rinnan „laufen"). RIL. 40, 1058, piem. ravanele (> ait.
It. ranno Bruch, Zs. 35, 636. ravanella), bresc. raanel, friaul. ravanü,
7045. * r a n ü c ü l a „kleiner Frosch". hz.ravenelle, pik.mmneZ, iprov.rabanela.
It. ranocchia, afrz. renouille, ostfrz., — Mit Suff.W.: Aude: rabanizo, pyr.-
südostfrz. renuj,; it. granocchio, kalabr. orient. rabaniza, kat. rabanissa, sp. ra­
granokkya, frz. grenouille, prov. granolha, baniza, pg. rabiga; Gard: ravaniscle;
südfrz. auch engranulho, engranoto, gen. ravanetu, parm., piac, romagn.,
engargoulho, sp.-arab. naruka. Das g- engad. ravanel; lothr.ravonS; pik. ravlük,
ist schallnachahmend. — Diez 603. wallon. revelus, reveluK, riveliK Haust
7046. * r a n ü n c ü l a „Fröschchen". 202, Haute-Saöne: revreš. Die Bedeu­
Neap. granofle, siz. ranunkya, la- tung schwankt zwischen „Ackerrettich"
runkya; kalabr. ranunkyu, cerign. gra­ und „wilder Senf". — Flechia, AG1. 2,
nofle, siz. la(v)runkyu, rarunkya De 373; Bartoli, KrJber. 10, 1, 112.
Gregorio 628; Schuchardt, Berber. 30. 7051. raphanus „Rettich".
7047. r a i i ü l a „Frostgeschwulst". It. rafano, afrz. rafene, rafle, nfrz.
Siz. rdnnula. — Mit Suff.W.: it.ranella. rave, prov, rafe, rave, kat. rave, sp. rd-
7047a. *rapatio, -öne „Zeit der bano, pg. rabao, cervar. Idfanu „Kresse";
Rübenernte", vgl. OLIVATIO. bask. errefau. — Diez 480. (Kat. ray
Rum.räpctune „September" Dräganu, Montoliu, Homenaje Bonilla 1, 615 s.
DRum. 3, 1. (RAPTIO Puscariu 1433, 6999.)
ABREPTio Pascu, Via|a romineascä 10, 7052. rapicius „zur Rübe gehörig".
226 ist lautlich schwierig.) Lomb. raviša „Rübenkraut", piem.
7048. rapax, -äce „räuberisch". ravisa, venez. ravitse, engad. ravitscha,
Anordit. lovo ravaxe, piem. luv ravds friaul. ravitsa „Rübenstrunk", grödn.
„Wehrwolf", amail. cani ravasi „wü­ viša „Rübenkraut"; borm. roiča Sal­
tende Hunde", prov. rabatz, asp. rabaz f
vioni, R I L . 47, 383. — Ablt.: lomb.
apg. ravaz, npg. roaz „räuberisch"; pg. ravitson (> it. ravizzone, sassar. ra-
roaz (> sp. arroaz) „Meerschwein" battsone).
Schuchardt, Zs. 32, 84. — +pg. roubar 7053. *rapidimn „reißender Bach".
7092: pg. roubaz. — Ablt.: brianz. Agen. ravezza, tagg. ravedza, afrz.
ravazia „Gewimmel", engad. ravaschia ravoi, prov. rabeg. — Mit Suff.W.: mon-
„Lärm", „Getöse".— Prov. rabatz kann ferr. ravüdza. — Parodi, Poes. dial. tabb.
Erb wort sein, doch sprechen die Neben­ 66; Thomas, Ess. 79; N. Ess. 324. (Süd­
formen rapatz, rapaci eher dagegen; frz. rapejd „Wäsche im Fluß spülen",
pg. roaz zeigt ungewohnten Schwund „Pferde schwemmen" fallt mit -p-auf.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0617-0
584 7054. rapidus — 7065. rapum.

7054. rapidus „reißend", „schnell", „Runzel", „Rechtsverdrehung" Salvioni,


„abschüssig", „steil". R. 39, 462. — Diez 264; Schuchardt,
It. rapide-, ratto „rasch" Flechia, AG1. RE. 1, 28.
2,325, bresc, bergam. rat „steil", istr. 7060. r a p t ä r e „rauben".
rato „steile Gegend", log. rattu „steil", [Prov. rautar „wegreißen", pg. raptar
afrz. rade „reißend", besanQ. ref „rei­ „Frauenraub treiben".]
ßend", „heftig", „streng", voges. ref 7061. * r a p t i ä r e „rauben".
„abschüssiges Gelände" Cohn, Tobler Apg. rausar, rauxar, roixar „ Frauen­
Abh. 274; Horning, Zs. 15, 495, kat. raub treiben". — Diez 481.
rabeu, sp. raudo „reißend"; alb. repete 7062. raptio, -öne „Raub".
(> rum. repede) „schnell", „reißend" Apg. roucom „Frauenraub". (Rum.
Weigand, B A . 3, 214; venez., lomb., räpeiune „September* s. 7047a.)
emil. rata „Anhöhe" Nigra, AG1.15,121; 7063. raptus „Raub".
romagn., bologn., ferr. rata „Abhang", Sp. rato „Augenblick" Diez 481.
it. rapida, arbed. ravia „Stromschnelle". 7064. r a p ü l u m „kleine Rübe".
— Ablt.: rum. repezina „Abgrund" Frz. räble „Rückenstück des Hasen"
Densusianu, R. 33, 73, bresc ratel „ab­ Nigra, AG1.14,374. Vgl. 7472. (Mazed.
schüssiger Weg" Mussafia 93; sp., pg. ardpun(e), aripuni, areapini „Trauben­
raudal „Gießbach". — Mit Suff.W.: rum. kamm" Papahagi, AARom. 29, 205 ist
räpäga„schnellen",„Schlittschuh laufen" formell und begrifflich schwierig; mit
Pu§cariu, CL. 39,300. — Zssg.: bologn. it. rappa zu langob. *rappe Pu§cariu,
fyammarata „rasch auflodernde und DR. 2, 605 kommt nicht i n Betracht,
wieder verschwindende Flamme", vgl. s. 7097.)
3350. (It. ratto „Ratte" s. 7089a.) 7065. rapum „Rübe".
7055. rapina „Rübenfeld". Friaul. raf, ladin. ref, raf, rou Bat-
2
Friaul. ravine Salvioni, P . . tisti, Vok. A . 95; it. rapa, log. raba,
7055a. rapina „Raub". engad. reva afrz. reve, berrich. röf,
f

Afrz. ravine „Raub", „Ungestüm", bürg, ref, südostfrz. rava, rave, prov.,
r. de terre „ Lawine", nfrz. ravine ( > pg. kat.raba; prov.raba „Kniekehle", sp.,pg.
ravina) „Gießbach", „Schlucht", ravin rabo „Schwanz"; kat. rap „Froschfisch"
„Hohlweg", Schweiz, rawena „Erdsturz" (lophius piscatorius). — Ablt.: it. rape-
Gamillscheg. ronzo(lo) ( > frz. raiponce, sp. reponcha,
7056. rapistrum „Ackersenf". ruiponce, pg. ruiponto) „Rapunzel";
Kalabr., siz. rapista, neap. rapeste venez. raboza „Eichelhäher" Nigra, AGi.
„Runkelrübe", pg. labresto, salm. la- 15,505, prov. rabas „Dachs", kat., arag.
bestro, alemt. rabiso. — Ablt.: ait. rabosa, sp. raposa „Fuchs" mit -p- von
ravastrone, ravastrello. rapar Spitzer 107; castell. rabel «Pflug­
7057. r a p ö n (germ.) „reißen", „raffen". schleife", sanabr., pg.rabica „Pflugsterz"
It. arrappare „wegreißen", romagn. Krüger, WS. 10,66; bresc. ravot „Wade
rapi „hinaussteigen", mirandol. rapdras von dicken Kindern", kat. rabada^Steiß";
„sich anklammern", prov. rapar „weg­ canav. rabayin, südfrz. rabay et „Glocke
reißen", „klettern", kat. rapar „rauben". mit festem Griff"; südfrz. rabund „Kno­
— Ablt.: romagn., moden. rapeda „Auf­ ten bilden", „sich auswachsen", kat.
stieg", sp., pg. rapar „scheren", „scha­ rabassö (> log.rabattsone) „dünner Reb­
ben", pg. rapadoira „Raspel", sanabr. stock". — Zssg.: sp. (^> it.) rabicano
arrapar „Schafe scheren", salm. al rape O frz. rubican), pg. rabicäo „braunes
„hart am Boden", estrem. rapäo „trok- Pferd mit weißen Haaren in der Schwanz­
kene Tannennadeln". — Zssg.: südfrz. gegend" Thomas,Mel.l76;236; Gantal:
derapar (^> frz. dčraper) „den Anker rabaneira „Eichhörnchen" Gauchat,Mel.
losreißen" Sainean, L B . 175. — Diez Wilmotte 190. — Auch tosk. raperino,
264. (Das -pp-, -p- fällt auf, doch ist raperugiolo, messin. rappareddu, kalabr.
Entlehnung aus frz. rdper 7077 auch rapparello, bar. lapariedd, pav. ravarin,
begrifflich schwierig.) bergam., bresc. raari, crem, lavaren,
7059. rappe (mhd.) „Grind". mant. ravarin „Stieglitz"? — Diez 261;
Rum. rapän „Räude", rapura „eine 264. (Queir. rabelar, gen. rebeld, piem.
Fußkrankheit" Pu§cariu, DR. 2, 605, it. rabU „schleifen", piem. rablada „Weit­
rappa „Schrund an der Kniekehle der schweifigkeit", lümasa rabloira „Wein­
Pferde", lomb., gen., venez. rapa, neap. bergschnecke", mail. rabot, romagn.
rappe „Runzel", „Falte". — Ablt.: emil., rabast „Schleppe", „Schleife", piem.
veron. rapa „runzelig", veron. rdpola rabast „Streichgarn", „Schleppnetz",
„Runzel", „Falte"; bresc. rapatü „Krö­ canav. rabasar „zusammenraffen", „auf­
te"; neap., irp. repekJcye, rekyeppe häufen", südfrz. rabayd, rabald „weg-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0618-6
7066. rakama — 7074. *raslcäre. 585

raffen", lucc. rabacchio, emil, rabak, sp. gallur. rdsule „Hobelspan" Guarnerio,
rapaz „Bursche", frz.rabdcher „dummes AG1.14,402; rum.rdschitor„Garnhaspel",
Zeug schwatzen" Nigra, AG1. 14, 375 it.raschiatoioy,Reibeisen"; friaul. rasklen
sind wegen des -b-, p- und z. T. auch „dünnes Getreide", rasklend „jäten"; frz.
morphologisch nicht wohl möglich.) rdle, prov. rascia „Wiesenschnarre",
7066. rakama (arab.) „sticken". „Ralle", kat. rascia „Wasserralle", kat.
Sp., pg. recamar (> it. ricamare, frz. rasclet „Wasserhühnchen" (ardea m i :

recamer) „sticken". — Diez 269; Dozy- nuta); dauph. raklo, frz. rdcle „Laub­
Engelmann 329; Eguilaz 480. frosch", morv. ragyot „Grasmücke"
7067. rarus „selten". Horning, Zs. 22, 488; Barbier, RPh.
Rum. rar, it. rado, piem. rair, lomb. 21, 252; südfrz. rascle „Egge", kat.
rdyer, nicos. rrairu Salvioni, MIL. 21, rascle, pg. racha „Rechen", tortos.
291, log. raru, friaul. rar, afrz. rer, rascle „Hacke"; salm., astur, rescafiar
relment, sp. rado, ralo; [it. raro, frz. „Brotranft abschneiden", rescano „Brot­
rare, norm, rai, prov. rar, kat., sp., pg. ranft"; auch sp. racha „Windstoß"?
raro]. — Ablt.: it.diradare „verdünnen", Die Grundlage ist entweder *RASICU-
friaul. zrari „lichten", blon. «rar* „Ge­ LARE zu RÄDERE M.-L., Rom. Gram. 2,
müse ausrupfen". — Diez 392. 411 oder *RASTULARE Z U RASTRUM As­
7068. ras (anord.) „Kanal". coli, Stud.crit.2,105, kaum *RASULARE
Frz. ras, raz „reißende Strömung aus *rasurare Grammont, MSL. 12,113;
einer Meerenge" Mackel,FS.6,48; Baist, Ronjat, R L R . 57, 543; vgl. kymr. rascl
ZDWF.4,268. (Breton, raz DG. stammt „krachen". Die Bedeutungen passen z.T.
eher aus dem Frz. oder direkt aus dem besser zum zweiten, doch lassen sich
Anord.) alle auch mit dem ersteren vereinigen.
5
7069. r ä s (arab.) „Kopf", „StückVieh". (Asp. raxar, nsp. rajar, pg. rachar „spal­
Sp. res, pg. rez „Schlachtvieh". — ten", „zerspalten" Rice, SNPL. 7, 126,
Diez 483: Dozy-Engelmann 333; Eguilaz galiz., leon. rača „Türspalt" Krüger 75
482; Bertoni, A R . 2, 132. (It. razza sind lautlich und begrifflich schwierig;
„Rasse" Baist, RF. 4, 415 s. 3732; zu ebenso zu RADIÄRE 6989 Garcfa de
RES 7236 Tuttle, Language 7,217 paßt Diego, R F E . 6, 124; 7,138.)
begrifflich schlechter.) 7073. *rasia „Harz".
7070. * r a s ä r e „scheren". It. ragia, engad. reža, friaul. raze,
It. rasare, log. razare, engad. raser, piem. braza. Das Wort gehört Nord­
frz. raser, prov. razar „voll füllen", italien an, so daß man sich fragen darf,
kat., sp., pg. rasar. — Ablt.: afrz. rasette ob nicht RASIS zugrunde liege und als
„Besen", pik. razet „Karst", „Schab­ Ausgangspunkt der Nordosten anzu­
eisen". — Diez 264. (It. ragellare nehmen sei, wo -s- zu -z- wird. — Diez
„eben machen", „glattmachen" scheint 392; Salvioni, R I L . 41, 911.
hierher zu gehören, doch bedarf das 7074. * r a s i c ä r e „schaben", „kratzen".
~g- der Erklärung.) Venez., lomb. raskar „Kratzen i m
7071. Rascia „Bezeichnung des Halse empfinden", „sich räuspern",
mittelalterlichen Serbien". „husten", log. r a s a r e „abkratzen", afrz.
It. rascia „ Fries", „ W ollstoff", „ Rasch", raschier, pik. raki „spucken", prov.,
bergell. rasa „Frauenkleid", sp. raja, kat., sp., pg. rascar „kratzen", sp., pg.
pg. rasa „Fries". — Ablt.: veltl. rašel rasgar „kratzen", „zerreißen". —
„Unterrock" Guarnerio, R I L . 41, 401. — +RUSPARE 7462: parm., trient. ruskar
Diez 264; Bartoli, Dalm. 1, 6; 133. „erhaschen". — Ablt.: it. rasco „Schab­
7072. * r a s c l ä r e „kratzen", „schaben". eisen", rascone „Rechen", siz. raskuni
Rum. rdschia „Garn haspeln", it. „Kratzwunde", piver. raskit „hängen­
raschiare „schaben", „sich räuspern", gebliebene Traube", südfrz.raskun „Art
engad. rascler „rechen", frz. rdler Fisch" (lepido trigla aspera) Barbier,
„röcheln", „schreien wie ein Hirsch" R L R . 44, 182, kat. rascas „ein Fisch"
Horning, Zs. 22, 489, vionn. rapa „sä­ (polyprion cernium), leon. raskon „Egge",
gen", alp.-mar. raskld „Kamine kehren", sp. rascön „Wachtelkönig", galiz. rascön
lyon. rakld (> frz. racler), prov. rasclar „Striegel", afrz. rasche, prov. rasca
„eggen", kat. rasclar „rechen", galiz. „Grind", „Schorf", piazz. rask „Sahne";
rachar „schaben", salm. rachar „Holz friaul. raske, raskele (> triest. rasčela,
spalten"; kymr. rascZ „hacken". — mugg. rasČeta) „Traubenkamm"; kat.
Ablt.: it. raschio „Kratzen im Halse", rascany „Widerwärtigkeit"; siz. raskusu,
raschia „trockene Krätze"; siz. rasku südfrz. raskus, sp. rascön „rauh"; sp.
„Sahne", kalabr. rašku, neap. raske „Art rasgo „geschwungener Schriftzug", sp.
weicher Käse" Salvioni, R I L . 40, 1118, rasgön „Fetzen", pg. rasgäo „Riß". —

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0619-4
586 7075. rasitäre — 7079. rastrum.

-\-ufia 9071: sp.rasgunar, pg.rascunhar raspikus „rauh", raspino „Egge", raspo


„kratzen", salm. arresguftar. — Auch „Roche"; sav. rapta „Grünspecht", kat.
frz. racaille „Lumpenpack"? — Diez raspinell „Baumläufer" (certhia fami-
264; Barbier, RPh. 21, 250. (Vielleicht liaris); sp.raspinar „Preißelbeere", arag.
ist schon lat. *RASCARE neben RASICARE raspoll „Hobel". — Zssg.: Wallis, erapd
anzusetzen; sp., pg.rasgar auf RESECARE „Hanf riffeln"; sp.raspinegro „Art Wei-
.7241 zurückzuführen Diez 264, ist be- zen mit schwarzen Spitzen". — -f-it. grap-
grifflich und formell schwieriger; frz. polo 4760: it. graspo „Traubenkamm".
racaille zu anord. rakhi „Hund" Diez — Diez 264; Mackel, FS. 6, 71. (Frz.
663 ist nicht möglich, da das Wort im rapiere, früher &p6e rapiere Diez 665
Afrz. -5- hat.) paßt weder formell noch begrifflich hier-
7075. r a s i t ä r e „streifen". her; it. arrappare s. 7057. Die Bedeu-
Bergam., bresc. redezä Salvioni, Zs. tung kann durch R usPAREbeemflu&i sein,
kaum aber RASPARE aus RUSPARE +
23, 528, frz. rader, lyon. rodö Thomas,
RAPERE Schuchardt, R E . 1, 27; sp., pg.
Ess.367; Mel. 132. — Ablt.: frz. radoire,
rispido „rauh" aus raspar - f HISPIDUS
prov. rasdoira, lyon. drueri „Streich-
ib. ist möglich, doch kann das Bucbwort
holz" Thomas, N . Ess. 247. *ispido sein r- auch von rudo bekommen
7076. r a s ö r i u m „Rasiermesser". haben; it. rappa „Büschel", „Dolde" aus
It. rasoio, engad. rasuoir, friaul. razor, frz. rape Bruch, Arch. 143, 273 macht
frz. rasoir, prov. razor, kat. rasor\ siz. begrifflich Schwierigkeit, piem. rap, gen.
rasolu, Bari: rasulo, abruzz. rasole; log. rapu, trient. rapo, friaul. rap „Kamm
rezordza. Hat NOVACULUM 5654 ver- der Traube" zu mhd. rappe paßt i m
drängt. Geschlecht nicht und ist um so zweifel-
7077. r a s p ö n (germ.) „zusammen- hafter, weil das mhd. Wort aus dem
kratzen". Frz. stammt.)
It.raspare, engad.rasper, friaul. raspd, 7078. rastellus „Rechen".
frz. rdper, prov., kat., sp., pg. raspar; It. rastello, nordit. resUl, päd. rostelo,
sav.rapa, Wallis.raf(y)d, Saöne-et-Loire: engad. raste', friaul. ristyel, frz. rdteau,
rape „Kamin kehren"; sav. rapa „klet- prov. rastel, kat. rastell, sp. rastillo,
tern", y'ioxm.rapa „schneiden". — Ablt.: pg. restello „Hechel", pg. rastelo „Ein-
it. 7-aspo, frz. rdpe, prov., kat., sp. schnitte am Schlüsselbart"; südostfrz.,
raspa„Kamm der Weintraube", „Granne piem., nordwestfrz. „Rückgrat", Wallis.
der Ähre", pg. raspo, prov. raspalh rati „Rücken" Jaberg, Arch. 132, 225;
„Getreidebalg", pg. raspa „Raspel", val- murc. rastillo „Schutzwehr gegen Regen-
vest. raspal „Zweige, mit denen die güsse", „Schaufel am Ochsenstachel".
Kohlensäcke zugedeckt werden"; it. ras- — -f RASTRUM 7079: ait. rastrello, sp.
pollo, kors. graspollu „kleine, stehen rastrillo Merlo,Zs.30,20. — Ablt.: frz.
gebliebene Traube", raspollare „die rdtelier „Raufe*, kat. rasteller-a „lange
zweite Weinlese halten", friaul. raspolön Reihe", „Haufen". — Diez 264. (Kat.
„leerer Traubenkamm"; it., engad. raspa, rastell „Mittagshitze" scheint an südfrz.
friaul. raspe „Raspel"; it.rasperella> frz. rasten „Raufe", „Ort, wo man bei
rdpelle „Schachtelhalm" Behrens 36; Wahlen ißt und trinkt" anzuknüpfen
bergam., bresc, mant., piac rasparöla, Spitzer 118, doch müßte die Reihe
veron., crem, rasparöla, mail. raspiröla, „ *Mittagessen", „ *Mittagsruhe", „ Mittags-
ferr. raspadora, avenez. raspaora, friaul. hitze" irgendwie belegt sein.)
raspador „Trogscharre" Mussafia 93; 7079. rastrum „Harke".
kors. raspu „Hautkrankheit der Schwei- [It. rastro], orens. rastro Krüger 230.
ne" Guarnerio, R I L . 48, 660; engad. — Ablt.: gallur. rustaggya „Hippe"
raspeda „Gemeindeversammlung"; friaul. Guarnerio, AG1. 14, 140; kat. rastrella
rdspule „Filzlaus"; Mons: rasp „Busch- „Egge", sp.rastrar „schleifen", „schlep-
holz", morv. rap „alte Buche", „Baum- pen", kat. rastre, sp., pg. rastro
strunk" Walter 60, afrz. raspure „ent- (> campid. rastru) „Spur", „Fährte",
kernte Weintraube", awallon. raspoie „Schlitten", kat.rastrejar „nachspüren",
„Gebüsch", vionn.rapa „Laubholzwald", „schleichen", rastrer „kriechend"; sp.
sav. rapa „längliches Stück Wald"; sav. rastrear (> campid. arrastral) „nach-
rapana „Weidenrute, die zu Bändern spüren", rastra „Schleife"; pg. rastäo
verwendet wird", Wallis, rapana „Wei- „Weinsenker". (Minh. rasto „Eisenring
de", „unbebautes Stück Land", neuenb. am Scheibenrad", alemt. arrasta „Eisen-
rape „unfruchtbares Gelände"; rapa ring, in dem die Deichsel sitzt" Leite,
„Tannenzapfen", „Maiskolben"; waadtl. R L . 2, 30; Krüger 220 sind begrifflich
rapaye „Regenguß", südfrz. raspinus, nicht aufgeklärt.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0620-4
7081. rasüra — 7089a. ratta. 587

7081. r a s ü r a „Schaben". 2
288; Gärtner, G G r . l , 616, kat. rahonar
Rum. rasura, it. rasura, log. razura, „reden", arag. razonear „Zeit mit un-
frz. rasure, prov., kat., sp., pg. rasura. nötigen Dingen verlieren", sp. razonar,
7082. rasus „abgeschabt". pg. razoar „sprechen". — Ablt.: wallon.
Rum. ras „abgeschabt", plin ras „ge- ren „Rede". — Zssg.: morv. eränS „an-
strichen voll", it.raso „glatt", „schäbig", treiben", afrz. desraisnier „unvernünfti-
a raso „gestrichen voll", raso frz., ges Zeug reden", vend., bretagn. dereni
prov., kat. ras, sp. raso, pg. ras) „glatter „immer dasselbe reden", norm, dreni
Stoff", „Atlas", log.razu „eben", arazu „langsam sprechen", sp. desrazonar
„gestrichen voll", abruzz.rese, rise „nahe „unvernünftig sprechen", pg. desrazäo
bei", engad. res „glatt", „eben", „ge- „unvernünftig", bmanc. drini „nicht
strichen voll", friaul. ras „gestrichen vorwärtskommen mit der Arbeit", bre-
voll", afrz. res, prov. ras „Art Hohlmaß" tagn. dren „dummes Gerede" Behrens
Glaser, ZFSL. 26, 174, afrz. res „ge- 85. — Vgl. 669.
schoren", prov. ras „entblößt", „be- 7088. ratis „Floß".
raubt", velletr. rasa „Reihe Rebstöcke", Trevigl. ra, prov. rat, frz. ri „Scheiter-
sp. ras con ras „zum Oberlaufen voll", haufen", jur. re „zum Rösten bestimmte
rasa „Flachland"; tessin. im ras kam- zusammengebundene Hanfbüschel", asp.
pas de fen „ein voller Korb Heu", dann rades (PL) Garcia de Diego 491; Mose-
ün ras fen „ein Korb Heu", ras „Korb" miller, RDR. 1, 420. — Ablt.: apiem.
Bertoni, R L V . 6 6 ; A R . 1,159, kat. rasa reaor „Führer des Floßes", prov. radel
„Furche des Regenwassers", südfrz. razo (> frz. radeau) „Floß". — Diez 663;
„Graben, der zwei Äcker trennt" Jud, Baist, R F . 1, 445; Förster, Zs. 1, 561.
R. 47, 483, galiz. raso „Sandfläche". — (Ahd. raze „Scheiterhaufen" Bartsch,Zs.
-{-RÄDENTE 6987: abruzz. rendze „nahe 3,312 ist zu schlecht bezeugt; asavoy.,
bei", tarent. rendze rendze „kaum".— adauph. razell(us), apiem. rezelator
Ablt.: tarent.rdsola „Gartenbeet",friaul. „Flößer" Serra, DR. 5, 452 sind nicht
rdzul, mail. rdzel „Weinschößling", verständlich, *RATICELLUS nicht un-
„Rebsenker"; not. rasuni „junges Ka- bedenklich.)
ninchen"; it. rasiera „Streichholz", it. 7089. r a t l (arab.) „Gewicht".
rasare „mit dem Streichholz das Zuviel Siz. rotula „Gewicht von 12 Unzen"
abstreichen", friaul. razd „bis an den De Gregorio, StGL 3, 244, asp. arrate,
Rand füllen", engad.raser „demolieren", nsp. arrel(de), pg. arratel. — Diez 425;
„zerstören", uengad. rasar oura „Heu Dozy-Engelmann 201; Eguilaz 286;
verzetteln", a razaina „gestrichen voll", Lokotsch 1708.
puschl. rezena „volles Maß", comask. 7089a. r a t t a (Schallwort) „Ratte".
razena „Getreidemaß"; uengad. razama lt. ratto, engad., frz., prov., kat. rat,
„Teigwalze"; afrz. raset, lothr. rzo „Ge- ep., pg. rato „Ratte", kat. rata „Maus",
treidemaß" ; sp. rasilla „Sarsche", rasera sp. rata „Maus", „Ratte". Die Bedeutung
„Schlichthobel". — Zssg.: frz. rez-de- „Maus" und „Ratte" sind nicht immer
chaussSe ( > pg. rez do chäo) „Erd- scharf geschieden, so bedeutet auch pik.,
geschoß"; engad. araser „sich ausbrei- ost-frz., prov. rat(e) vielfach „Maus",
ten", ursprünglich wohl „bis an.den Rand ferner ist im Wallon., Pik. und z.T. im
füllen", „überlaufen". — Diez 669. Lothr. die Femininform die üblichere.
7083. r ä t (fränk.) „Scheiterhaufen". Burg, rat bedeutet „Wade", friaul., frz.
Afrz. re Bartsch, Zs. 2, 311; Baist, rate „Milz" (nach der Farbe) Schuchardt,
R F . 1, 445. Milz 169, lomb. rata „Zähnchen"; pg.
7084. r a t a (fränk.) „Honigrose". rato „schlau", „absonderlich", „drollig".
Afrz. rie. — Ablt.: nfrz. rayon de — Ablt.: südfrz., lyon. ratela „Milz",
miel „Honigwabe". — Diez 262. val-vest. ratel „Netz im Leibe"; ixz.rater
7085. ratama (arab.) „Ginster". „versagen" knüpft an avoir un rat dans
Sp., pg. retama. — Diez 483; Dozy- la tete an DG.; Riegler, WS.7,129; sp.
Engelmann 335; Eguilaz 482. ratero „kriechend", „niederträchtig",
7086. r a t i o , -öne „Vernunft". „verächtlich"; ratilla „Haarlocke"; kat.
Vegl. rasaun, it. ragione. friaul. razon, ratejar, sp. ratear „mausen", „stehlen";
frz. raison, prov. razö, kat. rahö, sp. yg.ratinho „eineTheaterßgur", zunächst
razön, pg. razäo; [it. razione (> frz. Spottname der an den Hof kommenden
ration, sp. raciön, pg. ragäo) „Anteil"]. Landbewohner, namentlich aus der Beira,
— Diez 265. die da ihr Glück versuchen, vielleicht
7087. * r a t i o n ä r e „reden". nach der Farbe ihrer Kleider Michaelis,
Veltl. rezend „streiten", obw. ruzenar, R L . 11,27. — Zssg.: piem. rata voloira,
grödn. ruzne* „reden" Salvioni, R. 31, quam, lašalarvor Bertoni, A R . 1, 204,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0621-0
588 7090. rauba — 7098. raustjan.

sav., Wallis, ratavoluira, ratuliva, rata- „schwach". \-RHONCHARE 7292: kat.


muliva, lod. rat zgoladö, pav. ratavola, ronc, sp., pg. ronco. — A b l t : ladin. ragos
verban. rotolun, crem, gularat, ostfrz. „heiser"; mant. argai, regg. ragayera
rat volät, volaz, volärat, sp. ratön vo- „Heiserkeit", romagn. aragaye „heiser",
lante; südfrz. rato penado, rato panado, moden., tosk. (y gallur.) arrugire regg.,
y

lyon. ratapend cagl. rattapinatta), bologn. aragayir, teram. arrakisse, log.


kat. rat penat, rata pinyada, alp.-marit. sarragare, frz. s'enrouer, südfrz. ruculd
rato pinato, gen. ratupenügu, pyr.-orient. (> frz. roucouler) „heiser werden", kat.
ratepenera, repatenera; piac. rat bar- rogall, re(g)ull „Heiserkeit", rogullös
bastel; bellinz. medzrat e medzüzel, „heiser" ; venez. roketo, carp. rukin,
medzarat, umgestaltet zu comask. mu- roncadell „Krickente" Riegler, Arch.
zerat; lomb. ratiüöl, rierat RIDE, alles 148, 99. — Diez 484; Doncieux, R. 28,
Bezeichnungen für „Fledermaus", mfrz. 437. (Freib., waadtl. rutsu RAUCIDUS
rablette „Spitzmaus", poitev. äratese Horning, Zs. 15, 503 ist nicht mög-
„sich betrinken". — Die Ratten sind lich und nicht nötig, da RAUCÄ hier
erst nach der Völkerwanderung in Eu- korrekt zu rutse wird; prov. raugolhar
ropa aufgetreten, vgl. 6651, daher eine ist lautlich schwierig; die kat. Formen
lat. Grundlage ausgeschlossen ist. A m zu RAGERE 7007 Parodi, R. 17, 72 sind
ehesten Schallwort nach dem Geräusch nicht möglich, doch bedarf das -a- wie
des Nagens Spitzer, A R . 10, 293. — bei den it. noch der Rechtfertigung,
Forsyth Major, Zs. 17, 156; Salvioni, vgl. siz. ragatusu „heiser", rdgatu
R . 31, 288; KrJber. 4, 1, 170; AG1. 16, „Röcheln"; Zusammenhang mit RAvus
478. (Kors. ratsikutudu „Fledermaus" „heiser" Ribezzo, AANapoli, n. s. 1,168
*RATTIUS Salvioni, R I L . 49, 776, 1 ist ist schwierig; lecc. imbrafatu, kalabr.
unmöglich.) abbragatu, siz. abraatu „heiser", siz.
7090. rauba (germ.), 2. raupa (got.) abbraari „heiser werden" gehören zu
„Beute", „Kleid". griech. branchös „heiser".)
1. It. roba „Ware", „Kleid", engad. 7094. raudh-hwalr (anord.) „rötlicher
roba „Ware", „Vermögen", frz. robe Walfisch".
„Raub", „Ware", „Kleid", prov. rauba Frz. rorqual Bugge, R. 3, 157.
„Beute", „Gewand", kat. roba „Ware", 7095. . raupjan (got.) „raufen",
„Stoff", „Gewand" ; frz. robe de chambre 2. rauffen (langob.).
„Hauskleid" (> kat. xambra „Morgen- 1. Südfrz. agraupyd, graupind „krat-
kleid", sp. chambra „Nachtjacke", pg. zen" mit -g- von gratar.
chambre „Schlafrock"). 2. It. arruffare „zausen". — Diez 277.
2. Aret. ropa „Haufen schlecht zu- 7096. raus (got.) „Rohr".
sammengebundener Lumpen" Caix 492, Ladin. ro, norm, ro „Rohr", frz. rot
sp. ropa „Hausrat", „Kleidung", „Wä- „Weberkamm", prov. raus. — Ablt.:
sche", pg. roupa „Kleidungsstücke", frz. roseau „Schilfrohr", prov. rauzel,
„Wäsche". — Diez 273; Braune, Zs. 22, afrz. rosiere „Sumpf", rosin „Röhricht";
107; Bruch,Zs.40,321. (Triest. robatta, frz. rotier „Weberkammacher". — Diez
robatsa „grob", „liederlich" Vidossich, 665. (Frz. rot zu ahd. riot Behrens 310
ATriest.30,162 ist trotz des Vergleiches ist lautlich nicht unbedenklich und
mit nhd. pack begrifflich schwierig, nicht nötig.)
sloven. robat „roh", „derb" Strekelj, 7097. *rausa (got.) „Kruste", 2. rosa
ASIP. 26,426 macht formale Schwierig- (langob.).
keiten.) 1. Prov. rauza „Weinstein", „Hefe".
7092. r a u b ö n (germ.) „rauben". 2. Romagn. roza. — Ablt.: it. rosolare
It. rubare, afrz. rober, prov. raubar, „braun braten". — Diez 665; Bruch,
kat., sp. robar, pg. roubar. — Ablt.: it. Zs. 35, 636.
ruba, sp. robo, pg. roubo „Raub". — 7098. raustjan (germ.) „rösten".
Diez 273; Braune, Zs. 22,199. (It. rubare It. arrostire, bergam. rosti, rüsti,
aus langob. rübon Braune, Zs. 22, 198 friaul. rosti, frz. rötir, prov. raustir, kat.
ist lautlich nicht unbedenklich und nicht rostir. — Ablt.: it. arrosto, murc. rustir 7

nötig; rum. rob\ „in Knechtschaft ver- friaul. rost, auch „Betrug"; comel. rostip
setzen" Braune, Zs. 23, 198 ist slav. „Feuerbrand". — Diez 276; Bruckner,
Ursprungs.) Zs. 24, 61. (Afrz. roiste „steil", prov.
7093. raucus „heiser". raust „starr", kat. rost „abschüssig",
It. roco, engad. rolc, afrz. rou, freib., „jäh" Förster, Chev. deux esp. 11692;
waadtl. rutsu, prov. rauc (> neuenb. Bruch,Zs. 40,321 paßt begrifflich weder
rauque), pg. rouco; emil. rok „Röcheln". hierher noch zu RAUCIDUS „heiser"
— + FLACCUS 3343: it. fioco „heiser", Diez 666.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0622-6
7098a. rave — 7110. rScöntäre. 589

7098a. rave (ahd.) „ Querbalken", Garcia de Diego, R F E . 9, 118. (Dazu


„Dachbalken". roznar „schmatzen", ronzar „mit den
Ablt.: lothr. čeme raftö, laftö „Schlit­ Zähnen zerknirschen" ist lautlich und
tenweg", „Querbretter auf diesen We­ begrifflich bedenklich; sp. regunzar s,
gen" Horning, R. 48, 203. 7213a.)
7099. *ravicus „grau". 7105. *rebürsus „widerhaarig" (aus
(Arag. rogo, arruego „rötlich" Pidal, reburrus + brosse 1340a).
R. 29, 367 ist lautlich schwierig und Frz. rebours „Gegenstrich". — Ablt.:
begrifflich kaum möglich.) frz. rebrousser-, lothr. rebröK, rebrost
7100. ravidus „grau". „abgefallene Tannenzweige, die sich ver­
Ablt.: sp. roano O it. ro(v)ano, frz. schlingen" Horning 190. — Richter,
rouari), pg. roudäo „ Muskatschimmel" bur(d) 31; Gamillscheg. (Zu frz. brosse
Pidal,R.29,367; comel.«man „violett". 1417 Diez 70 ist lautlich schwierig.)
7101. razzen (ahd.) „kratzen", „schaben". 7106. * r e c a e d i ä r e „abschneiden".
Ait. razzare, venez., veron. rasar, Rum. reteza „stutzen", „die Spitzen
mant., ferr., bologn. ratsar, romagn. abschneiden" (von Bäumen) Pu§cariu,
ratsi, friaul. rasa. — Ablt.: it. razzolare; CL. 1905, 305; DR. 1, 325, 1. (Die lat.
venez. rasarola, friaul. rasador „Teig­ Grundlage ist nicht unbedenklich, bulg.
scharre". (Zu BASÄRE 7070 Mussafia 93 otreza „abschneiden" Weigand, B A . 2,
oder RADIÄRE 6989 Caix 474 ist laut­ 258 ist formell auch schwierig.)
lich nicht möglich.) 7107. * r e c ä p i t ä r e „erlangen", „be­
7102. re „zurück", „wieder". sorgen".
Afrz. re, apg. er, ra „noch dazu" It. ricapitare „bestellen", „besorgen",
Cornu, R. 9,580; 11,87; Michaelis, R L . „eintreiben", prov. recaptar „einneh­
3,483; M.-L.,Rom.Gram.3,492; R. Mei- men", kat. O sp.) recaudar „Steuer
nicke, Das Präfix ri- im Französischen erheben", asp. recaldar „erreichen", pg.
1916. (ar)recadar „bestellen". — Ablt.: it.
7103. r e b e l l ä r e „sich auflehnen". ricapito „Aushändigung", sp., pg. recado
It.arrovellare „zur Wut reizen", emil. „Bestellung" Garcia de Diego 493.
arblar „sich biegen" (vonNägeln,Messer­ 7109. recens, -ente „frisch", „neu".
klingen und dergl.), mant. arvlar i oč Rum. rece „frisch", „kühl", it. recente,
„die Augen verdrehen", friaul. reveld engad. nouv arschaint, resch nouv „ganz
„den Magen umdrehen", afrz. soi reveler neu", friaul. rezint, afrz. roisent „frisch",
„sich auflehnen", „übermütig sein", Val deSaire: reza „Abendluft", berrich.
„sich unterhalten", Lille: revgle „wider­ rezä „unterirdischer Wasserlauf" Tho­
stehen", prov. se revelar id., [it. ribellare mas, N . Ess. 325, sp. reciin, pg. recente',
(> log. arrempellare, campid. arribellai pg. rezente „kürzlich", rezento „wenig
„störrisch sein" (von Pferden)]. — Ablt.: reif". — Ablt.: rum. rdcoare „Kühle".
it. rovello „Zorn", „Ingrimm", abruzz. — Mussafia 95. (Rum. rdcoare RIGOR
ruvelle „Lebhaftigkeit", „Mut", afrz. Schuchardt, R E . 1,20 ist lautlich nicht
revel „Belustigung". — Diez 669; Tobler, gerechtfertigt und nicht nötig.)
Zs. 10, 578. 7110. r e c e n t ä r e 1. „erfrischen",
7104. rebellis „aufrührerisch". 2. „mit Wasser abspülen", 3. „reinigen".
Aemil. rivelle, friaul. riviel „Wider­ 1. Siz. arričintari, neap. arrečendar§,
stand", „Entsetzen", „Schauder"; pg. ernil. arzinti, bresc, bergam. režentd,
revel „ungehorsam", „Angeklagter, der lomb., venez. rezenta(r), ast. arzantd,
nicht vor dem Richter erscheint"; tess. gen. aruzentd, engad. ardschenter, friaul.
a revel „mit Widerstreben" [sp., pg. rezentä, kat. rentar, asp. recentar.
rebelde]. Engad. ravell „rebellisch" 2. Parm. ardints'dr, afrz. reincier,
2
Salvioni, P . stammt wohl aus dem nfrz. rincer (^> alav. rinzar).
Alem. — Ablt.: afrz. reveleux, heute 3. Moden, ardzintser, mant., ferr.
pik., rouch., wallon. „übermütig", mal- arzantsar, piem. arzansi, afrz. recincier,
lork. reveller id. Spitzer 118, salm. re- pik. rechinchier, fr.-comt. r§zäsi, prov.
belldn „ungehorsam" Garcfa de Diego rezensar. — Flechia, AG1. 2, 29; Diez
492. (Dazu frz. ravaudis „Lärm" bei 670; Mussafia 94; Behrens, Ree. Met.
Villon, ravauder „mitWorten zusetzen", 47; Nigra, Zs. 27,344. (Eine Grundform
„flicken" Gamillscheg ist nicht möglich, *RECENTIARE Regula, Zs. 44, 654 ist
weil tau und au zur Zeit Villons noch nicht nötig, da die unter 2. angeführten
geschieden waren; revalidare Diez 666 Formen nach der Assibilierung des -c-,
ist historisch ausgeschlossen.) die unter 3. angeführten durch Fern­
7104a. * r e b ü c m ä r e „trompeten". assimilation des -t- an das folgende -c-
Sp, rebuznar „schreien wie ein Esel" entstanden sein können; afrz. recincier

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0623-2
590 7111. röceptäre — 7128. rgcöndgre.

zu afrz. cince „Lappen" Paris, R. 9,482 7119. *recinnim „Nachtessen".


paßt begrifflich nicht, ebensowenig Ablt.: jur. rsenö, gr.'-comb. rsiftö,
* REINITIARE Schuchardt, Zs. 6, 424; westpiem. arsiflun „Spätimbiß" erstreckt
*REQ UINQxjiAHE Thomas, Mel. 159 reißt sich über ganz Ostfrankreich bis Pie-
das pik. Wort unnötigerweise von den mont; ostfrz. resini und in Anlehnung
gleichbedeutenden der Fr.-Comte los und SLiicena oder an diner; ostfrz., westpiem.
ist lautlich und begrifflich schwer zu reseno, rosenö; at'vz.reciner, osttrz.rseni.
rechtfertigen.) — Horning, Zs. 18, 227; Herzog 104.
7111. r e c e p t ä r e „aufnehmen", „be­ (Bei dem Nebeneinander der Formen
herbergen". mit -n- und -fi- ist eine doppelte lat.
It. ricettare. Grundlage nicht wahrscheinlich. Mor­
7112. *receptum „Zufluchtsort". phologisch am besten paßt das Stichwort,
It. ricetto „Unterkunft", „Sammel­ wenn es auch nicht überliefert ist.)
platz", afrz., prov.recet. — Ablt.: afrz. 7120. recipere „empfangen".
receter „zurückkehren". It. ricevere, frz. recevoir, prov. recebre,
7113. receptus „Empfang". kat. rebre, sp. reeibir, pg. receber.
Schweiz, resd „Festmahl für die Ar­ 7121. *reclsa „Einschnitt".
beiter am Ende der Ernte" oder „Wein­ Romagn. artsiza „Gergel".
lese" Gignoux, Zs. 26, 136. 7122. recisio, -Öne „Beschneiden".
7113a. recessa „Ebbe". Pg. recisäo „Aufhebung einer gericht­
Ragus. rekesa Bartoli, Dalm. 1, 438, lichen Handlung".
alav. recesa „Stauung des Wassers". 7123. r e c i t ä r e „vorlesen", „vor­
(Man erwartet alav. *recieaa.) tragen", „beten".
7114. recessus 1. „geschützter Ort", lt. recitäre, obw. rezdar, afrz. reeeer
2. „Abort". „beklagen" Schultz-Gora, Arch. 146,252,
1. Valenc. races. — Ablt.: burgal. kat. resar, sp., pg. rezar. — Ablt.: it.
recejo „Zurückfließen des Wassers", recita „Theateraufführung", piac. rezda
valenc. racessarse „sich vor dem Winde rödza „Geschwätz". — Diez 483; Sal­
schützen", burgal. recejar.— Garcia de vioni, R. 31, 287.
Diego, Homenaje Pidal 2, 19. 7123a. reclliiäre „zurückneigen".
2. It. cesso M.-L., Zs. 32, 455. (SE- Piem. rečine „Absenker legen". —
CESSUS Nigra, AG1.15,499, CESSUS Sal­ Ablt.: arcin „Absenker" Salvioni, R I L .
vioni, AG1.16, 294; Spitzer, A R . 11, 245 49, 751.
sind weniger wahrscheinlich, da RE­ 7124. r e c l ü d e r e „wiederschließen",
CESSUS schon in alter Zeit die Bedeutung 2. *reclaudere vgl. reclausum.
5

„Abort" hat.) 1. It. richiudere, frz. reclure, prov.


7115. recidere „in eine Krankheit recluire.
zurückfallen", 2. *recadere. 2. Kat. recloure.
2. lt. Header e, sp. recaer, pg. reeahir. 7125. recoctus „wiedergekocht".
— Ablt.: it. ricadia, asp. recadia, sp. It.ricotto, terra ricotta „umgegrabener
recadiar „abermals in einen Fehler ver­ Erdboden", ricotta „Buttermilch", log.
fallen", pg. reeahida Baist, KrJber. 6,1, regottu Pieri, AG1. 15, 194, sp. recocho
395. CRECADIVA Pidal, R. 29, 362 ist „verkocht". — Ablt.: pg. reeoitar „Me­
nicht möglich.) tall ausglühen".
7116. r e c l d i v ä r e „in eine Krankheit 7126. recögiulscerc „ wiedererkennen",
zurückfallen" CGL. 5, 239,39; 2. *re- lt. riconoscere, log. rekonnoskere,
cadiväre. engad. arcognuoscher, friaul. rikonose,
1. Prov. rezivar. frz. reconnaitre, prov. reconoiser, kat.
2. Afrz.recaiver, poitev.ršivd, saintong. reconeixer, sp. reconocer, pg. reconhecer.
rševe*, dauph. reseivä Thomas, R. 37, 572. 7127. recölligere „sammeln".
7117. *recidivum „Grummet". Vegl. rekolgro, mail. regöi, friaul. ra-
Venez. ardzariva, vicent. rezadif, tess. vuei, frz. recueillir, prov. recolhir, kat.
ariadiw, obw., engad. razdif, friaul. recollir, sp. recoger, pg. recolher. —
ardzive; val.-blen. rezedi, arbed. redezi, + it. accogliere 82: it. raccogliere. —
trevis. ardeliva. — Schneller 108; Sal­ Ablt.: frz. r•ecueil „Sammlung", prov.
vioni, Gloss. Arbed.; Ettmayer, R F . 13, recolh „Empfang", kat. recull, pg. recolho
353. (Val-magg. rasadiu ist wohl nicht „Sammlung", „Anhäufung"; it. raecolta
*RESATIVUS, sondern eine Umgestaltung ( > frz. rScolte) „Ernte"; mail. regoleč
aus RECIDIVUS, auch andere Formen „gesammelt" Subak, ATriest. 29, 151;
zeigen stärkere Veränderungen, die da­ pg. recolhido „Einsiedler".
mit zusammenhängen, daß das Wort 7128. r e c ö n d e r e „verbergen".
mit den Erntearbeitern wandert.) Mail, regoncl „sammeln". — MitKonj.-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0624-8
7128a. recoquere — 7142. ršdemptio, -öne. 591

W . : brianz. regondd. — Ablt.: regg,, 2. Mail, regoltsd, piem. argause, irp.


piac. arkost „sonnig", eigentlich „wind­ rekatsd, siz. arriquasari Salvioni, R I L .
geschützt". —^Salvioni, Zs. 22, 470. 49, 810.
7128a. recoquere „wiederkochen", 7136. r e c ü p e r ä r e „wieder erlangen".
2. * r e c ö c e r e . Bologn. arkervar, chiogg. regroarse
2. lt. ricuocere, frz. recuire, prov. re- „sich unterhalten" Salvioni, Zs. 22,469,
coire, ksX.recoure, sp.recocer, pg.recozer. irp., neap. rekupetd „unterbringen",
7129. r e c ö r d ä r e „sich erinnern". emil. arkurär „einen Namen geben"
It. ricordarsi, lomb. regordd, mon- (dem Täufling den Namen des Groß­
ferr. ariordi, arodi, ast. arorde, tessin. vaters) Bertoni, A R . 2,511, afrz. recovrer
lavordan, log. regordare, engad. algorder, „wieder erlangen", „genesen", prov.
friaul. riuardd, sp., pg. reco?'dar. — recobrar (> it.ricoverare) „sich erholen",
Bartoli, AG1. 21,49. kat., pg. recobrar „wieder erlangen",
7130. r e c ö r d u m „Grummet". sp., pg. recobrarse „sich erholen". —
Fassat. digi, fleimst. adigoi, puschl. Rückbild.: prov., kat, sp., pg. cobrar
digör, nonsb. arguer, val-ses. argorda, (> log. koberare) „erlangen", „bekom­
val-soa. rekorp, Schweiz, rekö, sav. rekur; men". — A b l t : it. ricovero, neap., irp.
mail. regöi, comask. digoir, münstert. rgküpitg, siz. rinkipitu, rinUpitu „Zu­
arg'ör, nonsb. adegor. — ALTILIOLUM fluchtsort" beeinflußt durch *ričipitu
385a: piem. alsigul. — Ablt.: nonsb. von rieipiri Salvioni, R. 39, 462; kors.
bezgorin „das allerletzte Heu". Die riköveru „Brautraub" Guarnerio, RIL.
Formen sind z. T. schwierig; zunächst 48,711; asp. cobrado „tapfer", sp. cobro
scheint Ferndissimilation von -r- r- „Einhebung von Geld", „Nutzen", „Sorg­
zu -d r- stattgefunden zu haben, falt". Auch afrz. combrer „packen", „er­
sodann hat sich RECOLLIGERE 7127 ein­ greifen"? — Diez 101. (Die -^-Formen
gemischt, ja mail. regöi könnte sich so­ sind nicht recht verständlich.)
gar mit frz. recueil decken, doch spricht 7137. * r e c ü p e r i u m „Erholung".
die Bedeutung gegen direkte Herleitung Afrz. recovrier, prov. recobrier Tho­
aus dem Vernum. — M.-L.,Rom, Gram. mas, N . Ess. 114.
2,573; Schneller 232; Ettmayer,RF. 13, 7138. reeiirrere „zurücklaufen".
393; Jud, Arch. 127, 421; Tappolet, It. ricorrere, frz. recourir, ladin. re-
BGSR. 8, 17; Ronjat, R L R . 57, 543. gor er „triefen", prov. recorre, kat., sp.
Vgl. 385a; 1983. recorrer. — Ablt.: grödn. reguränt
7131. recrescere „wieder wachsen", „Dachsparren" Gärtner, vgl. 2509, asp.,
„sich vermehren". pg. recorro „Zuflucht" Pidal, R.29,363.
It. ricrescere, frz. recroitre, prov. re- 7139. r e c ü s ä r e „zurückweisen".
creiser, kat. recreixer, sp. recrecer, pg. It. ricusare, afrz. reuser „zurück­
recrescer. — Ablt.: frz. recrue „Nach­ treiben", „auf falsche Fährte bringen",
wuchs", recrues „Rekruten", recruter „täuschen". — Ablt.: frz. ruse „List".
„Rekruten ausheben", „rekrutieren" Vgl. 7164.
(> sp., pg. reclutar, recluta > it. recluta) 7140. r e c ü t e r e „zurückschlagen".
Tobler, Gaix-Can. 73. Sp. reeudir „zurückprallen", „zurück­
7132. r e c t i ä r e „aufrichten". kehren", „zahlen", „erlegen", „sich ab­
It. rizzare. — Diez 273. mühen", pg. reeudir „zu Hilfe kommen",
7133. rector, -öre „Leiter". sopeir. regordir „zurückprallen" Spitzer
Südfrz. ritte „Geistlicher", mail. regü 120. — Mit Präf.W.: sp., pg. aeudir
„Hausvater", comask. regö „Familienober­ „zu Hilfe kommen". — Diez 443;
haupt", „Schwiegervater" Salvioni, RIL. Cuervo, Dicc.
30,1504, [sp. rector, pg. reitor „Pfarrer"]. 7141. reddere „zurückgeben", 2 . B e n ­
7134. rectus „gerade". der e (nach prendere).
It. ritto „gerade", ait. auch „rechts", 1. Ladin. reter, prov. redre, kat. retre.
friaul. ret „gerade", „in der Nähe", log. 2. It. rendere, friaul. rindi, frz., prov.
arrettu „aufgerichtet", prov. rech. — rendre, sp. rendir, pg. render. — A b l t :
Diez 272. it. rendita, frz. rente, prov., kat. renda
7135. r e c ü b ä r e „auf dem Rücken „Pacht", kat. arrendar (> sp. arrendar,
liefen". log. arrendare) „verpachten". Rum.
Pg. viver de recovado „müßig gehen", arendä, arindä „Pacht", arenda „ver­
„die Zeit tot schlagen", estar de recovo pachten" geht durch slav. Vermittlung*
„auf den Ellbogen gestützt daliegen". auf das kat Vernum zurück M.-L., ZOG.
7135a. *reciilceäre „umstülpen", 58, 142; Weigand, KrJber. 7, 1, 90.
2. * r e e a l c e ä r e . 7142. redemptio, -one „Loslösung".
1. Kors. riguttsuld. Anordit. reenzon, frz. rangon, prov.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0625-4
592 7143. redening — 7164. *retüsäre.

rezensö „Lösegeld"; [it. redenzione, frz. Bellun. refa, grödn. refla, friaul. refe,
rčdemption, sp. redenciön, pg. redeccäo waadtl. raf. — Salvioni, AG1. 16, 234.
„Erlösung"]. — Diez 665. 7154. *refindicula „kleine Spalte".
7143. redening (fläm.) „Rechnung". Asp. rehendija, nsp. rendija, hendrija.
Awallon. reelenghe, renenghe, relanghe — Diez 483.
Thomas, R. 28, 206. 7155. refläre „atmen".
7144. r M i m e r e „loskaufen". Venez. arfiar. — Ablt.: abruzz. refiate
It. redimere, ait. rimedire, piem. reime, „Atem", imol. arfyed „Schößling".
alomb. rečmer, obw. radember „anhäufen", (REFLATARE Ascoli, AGl.1,433; Flechia,
afrz. raembre, prov. rezemer, sp. re- AGl. 2,19 ist nicht nötig.)
m(e)ir, pg. remir. — Ablt.: afrz. reance 7157. *refössus „herausgegraben".
Thomas, R. 44,354. — Diez 483; Pidal, Venez. refoso, mant. arfos, bergam.
R. 29,366. refos, friaul. rifues, rafues, rivues „Reb­
7145. redlre „zurückgehen". schoß". — Ablt.: veltl. raösula „Ab­
Ait. riedere. senker", venez. refosar „absenken". —
l a
7146. *redössiäre „sich auf den Salvioni, P . ' .
Rücken werfen". 7158. refragium „Hindernis".
Afrz. redoissier „überlaufen", wallon. Afrz. refrai.
ridohi „sich biegen" (von Messern) 7159. r e f r i c ä r e „reiben".
Thomas, M61. 161. Rum. refeca, neap. lefrekare, kalabr.
7147. *redössius „durchgeritten". lyefrikare, siz. rifikari „säumen", sp.
Afrz. redois „durchgeritten", „wider­ refregar „vorwerfen", pg.refegar „ein­
spenstig" Thomas, Mel. 161. schlagen". — Ablt.: arum. räfecäturä
7148. reds (germ.) „Erwägung", „Be­ Puscariu, GL. 1905,304, kalabr. liefritsu,
stimmung", „Rat". apul. afretsu „Saum", sp. refriega, pg.
Afrz. roi „Ordnung", prov. a re „der refrega „Streit". — Rohlfs, A R . 7,449.
Reihe nach" (> sp. arreo, pg. arreio {REFLICARE Ribezzo, AANapoli, n. s. 1,
„hintereinander"); vgl. kat. tocar la reva 167 paßt begrifflich für die südit. Wör­
„an die Reihe kommen" Spitzer,NM. 15, ter, ist aber lautlich schwierig.)
159, vgl.072; dazu auch kat. reu „Pflug". 7159a. *refrigescere „abkühlen".
— Diez 283; Pidal, R. 29, 366. (Frag­ Galiz. arrefecer Garcia de Diego 499.
lich, da die Bedeutung nicht recht paßt. 7160. refrmgere „brechen", 2. re-
Vielleicht ist frz. roi erst von frz. areer frangere.
672 und frz. conreer 2252 aus gewonnen. 1. [Prov. refrinher „widerhallen",
Das in seiner Bedeutung nicht ganz klare refrinh „Kehrreim".]
regus in der Glosse apex: summa pars 2. lt. rifrangere, frz. refraindre, prov.
cuiuscunque regi Hetzer, Zs., Bhft. 7,48 refranher. — Ablt.: prov. refranh (>
kann mit roi nichts zu tun haben.) frz. ref rain, sp. ref ran, pg. rifäo „Kehr­
7149. r e d ü c e r e „zurückführen". reim", sp., pg. auch „Sprichwort"), afrz.
Rum. aräduce „vergleichen", it. ri- refrait „Kehrreim". — Diez 266; Schultz-
ducere, bologn. arduzer „vereinigen", Gora, Zs. 11, 249.
ussegl. ardüire „Heu aufbewahren", 7161. refiiginm „Zufluchtsort".
engad. s'ardür „sich begeben", frz. Afrz. refui, Schweiz, refüi.
riduire, prov. reduire, kat. reduhir, sp. 7162. *refulta „gestützt".
reducir pg. reduzir. — Ablt.: it. ridotto
7 Canistr. refota „Mühlenteich", aquil.
0> frz. redoute, sp. redu(c)to, pg. reduto) refuta, abruzz. refolde „Mühle, die aus
„Sammelplatz", „Schanze", frz. reduit einem Weiher gespeist wird".
„Sammelplatz", pg. reduto „Hafendamm 7163. refiindere „wieder gießen".
für Schiffe". — Diez 270. It. rifondere, friaul. reondzi. obw.
7150. *redüstus „verbrannt". refunder „ersetzen", „entschädigen";
Val-blen. redosta „Glut". kalabr. rifunnere „Getreide einpflanzen",
7151. reep (fläm.) „Seil, an dem salm. rejundir „überfließen". — Ablt.:
mehrere Haken befestigt sind". rover., veron. raguzo „Grummet". —
Wallon. rep Behrens 164. Salvioni, R. 36, 247; Prati, AGl. 18, 431;
7152. refertus „voll". Garcia de Diego 505.
Arag. refielta „Plaudergesellschaft". — 7164. *refüsäre „verweigern".
Ablt.: sp.reyertar, rehertar, pg. refertar [Ait. rifusare, frz. refuser, prov. re-
„zusammenlaufen", „streiten", sp. re- fuzar, kat. refusar], sp. rehusar, pg.
yerta, pg. referta „Streit" Garcia de refusar; prov. arebuzar Levy, Zs. 15,
Diego 497. 532; afrz. reuser (> prov. rahuzar)
7153. reff (nhd.) „Stabgestell zum „zurücktreiben", „auf falsche Fährte
Tragen auf dem Rücken". bringen", nfrz. ruser „listig handeln",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0626-0
7165. röfütäre — 7176a. *rögrevitäre. 593

ille-et-vil. rilzi, poitev. erüzi „gleiten", 7170. regimen „Reich".


„fallen", südfrz.rebüzä „zurückweichen", Afrz. reemme, reame (> ait., sp., pg.
„verschlechtern", „wieder kalt werden". reame). \-REGALIS 7166; afrz. realme,
— Ablt.: frz. ruse „List", neueub. rbiiz nfrz. royaume „Königreich", moden.
„Kälterückfall", burgal., granad. rehus ariam auch „Schatz", „Kind" Bertoni,
„ausgemerztes Stück Vieh" Garcia de AR. 5, 53, engad. ariginam, reginam,
Diego,KFE.7,137, alav. reuses „Boden- obw. reginom, Ober-Halbstein: reginö,
satz". — Diez 270. (Frz. ruser könnte altuengad. reginal, obw. reginavel. Die
auch RECUSARE 7139 sein.) engad. -am-Form ist vielleicht am besten
7165. r e f ü t a r e „zurückweisen". als eine Kreuzung von REGIMEN und it.
Ait. rtfutare, venez. refudar, lomb. reame mit Ferndissimilation von -m—
refüdd, piem. arfihS, log. revudare, friaul. -m- zu -n m- zu erklären, die -d-Form
refudd, [frz. refuter, sp., pg. refutar}. kann ihren Grund in *regnö 7175 haben.
— H-it. fiutare: it. rifiutare. — Diez 393. — Diez 265; M.-L., Rom. Gram. 2, 443;
7166. regälis „königlich". Schuchardt, R F . 19, 639; Ascoli, AGl. 7,
Frz. royal. prov. reial. kat., sp., pg. 503; Spitzer, Zs. 43, 323. (Für -avel
real; sp.real „Bezeichnung einer Mün- fehlt eine befriedigende Erklärung, da
ze", pg. real, Plur. reis id., pg. arreial man nicht sieht, warum -al, das in mlat.
„Ruf, mit dem die portugiesischen Kö- reginalis eine Stütze haben könnte, zu
nige proklamiert wurden", „Feldlager", -avel erweitert worden sein soll; *REGI-
„Jahrmarkt". — Diez 481; Michaelis, NABULUM Schuchardt, Zs. 26, 332;
R L . 11, 273. Spitzer, Zs. 43, 323 hilft nicht, solange
7167. regeläre „gefrieren". nicht erklärt wird, wie ein solches Wort
Zssg.: amail. derezelar, pav. darzld, entstanden ist.)
engad. sdriegler, obw. zgrild, žgerld 7170a. regimentum „Regierung".
„auftauen". — Huonder, R F . 11, 459. Molf. resemiende „Ausstattung", bi-
7167a. regeling (ndl.) „Riegelwerk". tont resemiinde „Hausrat" Merlo, RIL.
Wallon. ravelin „Stock", „Tracht 19,17.
Prügel", frz. ravelin (> it. rivellino) 7171. regina „Königin".
„Wallschild" Gamillscheg, F W N . 245. Ait., log. reina, frz. reine, prov. reina,
7168. regere „richten", „leiten". kat. reyna, sp. reina, pg. reinha, rainha.
It. r egger e, log. rSere. — Ablt.: lomb. 7172. Reginhard (Eigenname).
rezör, piac, regg. razdor, imol. ardzdor Frz. renard, prov. renart „Fuchs"
41
„Vater , lomb.rezora „Mutter" Tappolet, (> siz. rinauda Salvioni, RIL. 40,1118).
Verwandtschaftsn. 1504; Salvioni, RIL. Aus frz. prendre renard pour marte
30, 1499; lecc. riesu, tarent. rieš§ „den Fuchs für den Marder nehmen"
„Lebensweise", „Hausrat" Salvioni,RDR. ist nfrz. Mart pour Nart entstanden
1, 106; alog. regenihia „Arbeitszeug", Behrens 182. — Diez 668; Rockel,
„Werkzeug", log. rega „Benehmen" Goupil 25.
Wagner,Zs.34,584. (It. reggetta „Eisen- 7173. regio, -öne „Gegend".
stange, aus der Faß- und Radreifen It. rione, kors. arekyone „Besitz" Sal-
hergestellt werden" s. 7177.) vioni, RIL. 49,726, afrz. royon. — Diez
7169. regesta „Verzeichnis", „Re- 741; M.-L., ZFSL. 20, 67.
gister". 7175. r e g n ä r e „herrschen".
(It. registro, frz. registre, sp. registro, [It. regnare, afrz. rener, prov. renhar,
pg. regist(r)o; d. register; kymr. restr.] sp., pg. reinar. — Ablt.: afrz. renS,
— Diez 267. (It. resta, sp. ristra Lorck prov. renhat „Königreich".]
185, s. 7251.) 7176. regnum „Königreich".
7169a. regia (porta) „Kirchentür". [It. regno, asard. rennu, afrz. renne,
Art. regge (plur.), vicent. reza „das nfrz. rlgne, prov. renh(e), reine, sp., pg.
Haupttor des Doms vonVicenza", alomb. reino.] (Das von sp., pg. reino durch
rega, moden.reza, grödn.räzes „Kirchen- das -i- von rei „König" zu erklären
tor". Das Wort ist Übersetzung von Salvioni, B . 39,463, ist nicht nötig, da
griech. basilike als Name der Türe im es sich um ein Buchwort handelt, bei
Ikonostas, bezeichnet i n MA. in Italien dem -gn- zu -in- aufgelöst wurde.)
auch das Gitter, das den Altar von dem 7176a. * r e g r e v i t ä r e „schwer emp-
Raum der Gemeinde trennt, also dem finden".
Ikonostas entspricht. — Schneller 246; Frz. regretter „bedauern* Liljeholm,
Salvioni, AGl. 14, 233. (Wegen atrevis. Mel. Vising 259; Regula, Zs, 46, 109.
rieza zu REGERE 7168 Bertoni, A R . 5, (BEQUIRITARE Diez 667; got. gretan
33 ist sachlich nicht möglich; mit sp. Paris, R. 7, 122; anord. greta Gamill-
reja 7177 besteht kein Zusammenhang.) scheg sind lautlich kaum möglich.)
Meyer-Lübke, Roman. etymolog. Worte ach. 3.A. 38

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0627-6
594 7177. regüla — 7189. *rejectäre.

7177. r e g ü l a „Stab", „Schiene", „Re­ 7180. rehala (arab.) „Meierei".


gel", „Weberkamm". Mallork. rafal, asp. rahal, rafallo,
Kalabr. reyya „Span", trient. rega (a)rrafallo, nsp.arreala Baist, RF.4,365.
„Eisenstab", lomb., mirand. rega „Eisen 7181. rehan (arab.) „Pfand".
für Faßreifen" (> it. reggetta id.), log. Sp. (ar)rehen, pg. (ar)refem „Bürge".
reya „Honigwabe", campid. arega „die — Diez 482; Dozy-Engelmann 332;
zum Dreschen auf der Tenne aus­ Eguilaz 481; Lokotsch 1688.
gebreiteten Garben", friaul.reule „Angel­ 7182. reiber (bayr.-österr.) „drehbarer
schiene des Mühlrades", afrz. reilte Wirbel zum Schließen der Fenster".
„Eisenstab", besang., vend. re{, lütt, rgi Abergam. rabiosel, bergam., romagn.
id., prov. relha „Hebel", „Brecheisen", rabiela „Türklinke", emil. rabiol Lorck
kat. rella sp. reja (> kat. reixa; campid.
y 126.
rečča), pg. rejas „Gitter", „Ofentür", 7183. reicere „zurückwerfen".
Haute-Gar., Aude: reya, pg. relha It. recere „sich übergeben", tess. res,
„Pflugschar", astur., galiz., pg. „die veltl. rečer, obw. riečer, kors. rogge mit
Querhölzer am Rad"; d. riegel; griech. -o- von VOMITARE 9452 oder RUCTARE
rigla; ir.riagal; kymr. reol; [it. regola, 7416 Salvioni, RIL. 49, 815. — Diez
nonst., val-sug.regola „Gemeindewiese", 393; Ascoli, AGl. 7, 411.
abellun. „Genosssenschaft", vai-vest. 7183a. reidel (mhd.) „Knüttel".
„Gemeindeversammlung", afrz. rieule, It. ridolo, frz. ridelle „Wagenleiter*
nfrz. regle, sp. regia, pg. regra, reg(uJa Wartburg, Mel. Thomas 497.
„Regel"]. — Ablt.: neap. reyelle „Maurer- 7184. reif (langob.) „Reif".
lineal", irp.riellg „Riegel am Faßspund"; (It. refe „Zwirn" Diez 393; Schuchardt,
bergam.,bresc.regat„ölkrug" (ursprüng­ Lbl. 14, 103 befriedigt lautlich und be­
lich wohl ein mit rege versehener Krug) grifflich nicht, RIPE „Faden" in Glossen
Lorck 183; it. regolo „Weberkamm", und in den tiron. Noten Kluge, S B A -
val-sug. regoloto „zusammengewürfelte Heidelberg 1915, 12, 9 erklärt das -f-
Menge"; alütt, rulave, wallon. rülä nicht; auch die Annahme einer osk. oder
„regelmäßig" Haust 210, wallon. rüläme, umbr. Form Ascoli, AGl. 10, 6 führt,
rüname „regelmäßig" Haust212; friaul. nicht weiter.)
reular, laurar „Stütze des Mühlrades"; 7185. *reiniitäre „nachahmen".
kaX.riell ( > sp. riet) „Barre", „Geleise"; Sp., pg. remedar. — Zssg.: sp.
sp. rejo „eiserner Stachel". — Diez 483. arrendar, pg. arremedar, guard. arre-
(It. reggetta direkt zu REGULA Caix 480 meda „Bild". — Diez 483.
ist nicht möglich; begrifflich und for­ 7185a. Reims „Stadt in Frankreich
mell wäre eine Ablt. aus REGERE 7168 mit Textilindustrie".
möglich, doch kann man das Wort nicht It. rensa, renso „feine Leinwand",
wohl von den gleichbedeutenden nord- grödn. ränc, asp. rengo. — Ablt.: prov.
it. losreißen; sp. reja RETICULUM 7260 ransana, kat.ransal, zsp.rangal, rangan,
Diez 483 ist lautlich nicht möglich.) sp.-arab. ragan. Das -a- kann sich
7178. r e g u l ä r e „regeln". daraus erklären, daß in zahlreichen
Lucc. rugghiare „das Scheffelmaß mit Fällen dem prov. en ein frz. ä entsprach,,
dem Streichholz glatt streichen"; [it. so daß dann rans für rens scheinbar
regolare, comask. ruguli, comel. riguU besser frz. war, oder durch einfache
„bebauen"; puschl. riguld „kastrieren", Assimilation an den Tonvokal. —
uengad. ruelar „regeln" Salvioni, Zs. Castro, R F E . 10, 125.
23, 535, afrz. riuler, nfrz. ruiler „mit 7186. reisa (anord.) „Zug".
Gips verstreichen", lütt. rüU y nfrz. Afrz. raise „Kriegszug". — Diez 664.
regier}. — Ablt.: lucc. ( > kors.) rugghia 7187. reiss (nassauisch) „Maßbezeich­
„Streichholz" Salvioni, SFR. 9, ' 2 3 ; nung für Üachschiefer".
Guarnerio, RIL. 48, 712. (Frz. ruiner Lothr. res „Ladung Schiefer" Behrens
„kerben" s. 7445.) 226.
7179. *regüläre „aufstoßen" (zugula). 7188. r e i t e r ä r e „wiederholen".
Mazed. arägurare Papahagi,AARom. Friaul. redrd, ledrd „Erde um den
39, 206, sp. regoldar. — Ablt.: arag. Mais aufhäufen", trient. ledrar „jäten".
reglote. —- Diez 482. — Auch galiz. rendar „den Weinberg
7179a.regüstäre „wiederholt kosten". zum zweiten Male behacken", arrenda
Sp. regostarse „Geschmack an etwas „das zweite Hacken"? Vgl. 4556.
finden, was man gekostet hat". — Zssg.: 7189. *rejectäre „zurückwerfen".
arregostarse „Behagen finden" Garcia It. rigettare, emil. argtar, ferr. arktd
de Diego 502. Oder Neubild., wie frz. „erbrechen", k&i.regitar O SLsp.rejitar),
ragoüt 3926. pg. rejeitar „erbrechen" (vom Falken)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0628-2
7190. rekenaar — 7202. remülcum. 595

Michaelis, R L . 13, 371. — Ablt.: ferr., „schwach", „gemein"; (lavoro di) ri­
mirand. arget „Auswurf". Vgl. wegen messo „eingelegte Holzarbeit"; friaul.
des -g- 8843. Die ferr. Form könnte rimte „Fournierplatte"; it. rimessa, frz.
auch zu 618 gehören, doch ist dann das remise „Wagenschuppen"; afrz., prov.
-g- der Ablt. schwer zu erklären. — remes, westfrz. rmS, lothr., bress. rmi
2
Salvioni, P . . „Talg" Thomas, Mel. 163; Horning, Zs.
7190. rekenaar (ndl.) „Rechner". 27, 152; pg. arremessar „werfen",
Frz. renard „Stechkompaß". „schleudern".
7191. r e k ü b a (arab.) „Zug von Reisen­ 7198. * r e m ö l e r e „wiedermalen".
den auf Lasttieren", „Karawane". Frz. remoudre, sp. remoler, pg. remoer
Kat., sp. recua, pg. recova „Koppel auch „wiederkäuen". — Ablt.: frz. re-
Lasttiere". — Ablt.: pg. recovar „Maul­ mous „Wasserwirbel*, „Strudel". —
esel treiben", recoveiro „Mauleseltreiber". Diez 219.
— Diez 482; Dozy-Engelmann 329; 7198a. * r e m ö l m ä r e „wirbeln wie
Eguilaz 480. eine Mühle".
7191a. relegare „binden". It. rimolinare, sp. remolinar, pg.
It. rilegare, frz. relier. — Ablt.: mon- remoinhar. — Ablt.: it. remolo ( > frz.
ferr. arlia „Türriegel", lomb. arlia, gen. remole) sp. remolino, pg. remoinho
f

erlie, emil. rilia „Aberglaube" Levi. „Wasserwirbel", sp. remolino (> it.
{Arlia RELIGIO Flechia, A G l . 8, 325, remolino, frz. remoulin) „Haarwirbel
HARIOLUS Caix 162 sind nicht möglich.) der Pferde". — Diez 219.
7192. r e l e v ä r e „erheben". 7199. *remÖlum „Kleie" CGL.6,478.
lt. rilevare, frz. relever, prov., kat., It. remolo, romagn., emil. rimul, ost-
sp., pg. relevar. — Ablt.: it. rilievo, lomb., mant. rSmol, parm. rdmol, regg.
frz. relief (> sp. relieve, pg. relevo) rimel, crem, remula, apad. rimola, piac.
„Relief", frz.reliefs, ribagon?. releu „ Über- ( romla, corez., cant. remble. — Ablt.:
bleibsel von der Mahlzeit". — Diez 667. moden. remtsöl, parm. romsöl „Kleie",
7193. reliquiae „Reliquien". parm. romlada, lomb. remolada „Kleien­
[It. reliquie, päd. requilya, bresc. re- wasser"; waadtl., freib. rmolö, sav.
quelya, romagn. leriquia, afrz. ariliques, remolena „Kleie". Schon lat. Ablt. von
nfrz. reliques, sp., pg. reliquias.] — REMOLERE 7198, da dieses auf dem Ge­
Mussafia 94; Behrens, Ree. Met. 25. biete von REMOLUM fehlt. — Mussafia
7194. remanere „zurückbleiben". 93; Lorck 187; Jud,Arch.l26,143. (Ob
Rum. rämtneä, it. rimanere, auch rum. lämurä Pu§cariu 935 hierher ge­
„erstaunt sein" Salvioni, R I L . 40,1106, hört, ist fraglich, vgl. 4869\ frz. remou-
engad. rumaüair, afrz. remaindre W i l - lade Thomas, Mel. 163 s. 660.)
motte, Mel. Thomas 499, lütt, ramani, 7200. remÖräre „zögern", „säumen".
prov. remanre, asp. remanir, nsp., pg. Ait. rem(b)olare Caix 482, neuenb.
remanecer. — Ablt.: rum. ramapfä, it. rabU „zurückhalten". — Rückbild.: lucc.
rimasuglio, afrz. remasille, prov. rema- rem(b)are „aufhören" Pieri, Zs.30,303.
zilha, asp. remasaja, remasija „Überbleib­ — Ablt.: it. remora, pistoj. remola
sel"; log. romazu „mager", „schwach". „Schlagholz im Mühlwerke" M.-L., Zs.
7194a. r e m e d i ä r e „heilen". 24, 143, sp., pg. rimora „Hindernis",
Rum.se räzima „sich stützen" Giuglea, sp. remolön „zögernd", „tändelnd*.
DR. 2, 644; Scriban, AJagl 29, 532. 7201. r e m ö r d e r e „wiederbeißen*,
7194b. remedium „Heilmittel". 2. *remordere.
[Kat. remei „Abhilfe".] 2. It. rimordere, friaul. rimudrdi, frz.
7195. r e m e m Ö r ä r e „wieder erinnern". remordre, sp., pg. remorder. — Ablt.:
Ait. rimemorare, afrz. remembrer it. rimorso, friaul. rimuars frz. remords
f

O it. rimembrare), prov., kat., asp., „Gewissensbisse".


pg. remembrar. 7201a. * r e m ü l c ä r e „schleppen".
7196. remigium „Ruderwerk". Prov. remoucar, kat. (> sp.) remolcar,
It. remeggio. 7201b. * r e n i ü l c ü l ä r e „schleppen".
7196a. remiscere „mischen". It. rimorchiare.
Sp. remecer, pg. remeixer. 7202. r e m ü l c u m „Schlepptau".
7197. remittere „zurückschicken", It. rimorchio mit io von 7201b (>
„nachlassen", „Talg auslassen". frz. remorque, sp. remolque, pg. reboque);
It. rimettere „übergeben", „anver­ log. murku. — Diez 271. (It. burchio,
trauen", log. remi(n)tere „zum zweiten burchia (> sp. burchö), mail. burk,
Male säen", frz. remettre id., afrz. auch venez. burča, buregotso „bedeckter
„schmelzen", prov. remeter, sp. remitir. Nachen mit Rudern" Caix 15 gehören
— Ablt.: it. rimesso „demütig", kaum hierher; zu*BARICARESpitzer, A R .

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0629-0
596 7202a. remülus — 7217. rgpatriäre.

6, 513 ist formell schwierig und sach- „Schüreisen", wallon. regel „Hebel"
lich nicht begründet.) Behrens 232.
7202a. r e m ü l u s „Ruder". 7209. renicülus „Niere".
Engad. remble. — Ablt.: engad. . Rum. rinichm, campid. arrigu, gask.
1
remblar „rudern". — Salvioni, P . . arnelh.
7203. r e m ü n d ä r e „reinigen". 7209a. *renicus „lendenlahm".
It. rimondare, ladin. romende', friaul. Sp. renco mit c von manco, pg. rengo
ramondd, sp. remondarse „sich stark „kreuzlahm", salm. renga „Kreuz der
räuspern", pg. remondar. Tiere", „Buckel". — Ablt.: rum. rin-
7204. remus „Ruder". caciü rincas, rincau „einhodig", „halb-
It. remo, friaul. rem, afrz. reime, wal- kastriert". — Castro, R F E . 6, 344;
lon. rim, prov., kat. rem, sp., pg. remo; Puscariu 1403. Oder die rum. Wörter
d. riemen; kymr. rwyf; frign. rema „Tor- zu 7044.
riegel", piem. rema „Balken" Bertoni, 7210. *renio, -öne „Niere".
AR. 1, 79. — Ablt.: it. remare, friaul. It. rognone, arnione, log. rundzone,
remd, frz. ramer, prov., kat., sp., pg. friaul. ronon, frz. rognon, prov. renhd,
remar „rudern"; frz. rame „Ruder". — ronhö, wald. riüo, kat, rinyö, ronyö, sp.
Thurneysen 109. rinön, pg. rinhao. — Diez 274. (Die
7205. V e n i ü s s i c ä r e „knurren". Formen sind nicht klar; daß frz. rognon
2
Pg. remusgar, resmugar, re(s)mungar ostfrz. sei Suchier, GGr. I ,837, ist wenig
Michaelis, R L . 3, 184. wahrscheinlich, und auch die Annahme,
7206. ren, rene „Niere". daß das it. Wort aus dem Frz. stamme
Rum. rinä, rilä „Seite des Körpers", Gröber, ALLG.5,236, führt nicht weiter;
it. rene, engad. rain, frz. rein, sp. rene, das erste -o- könnte durch Fern-
pg. rim. Das Wort bedeutet im It., assimilation entstanden sein, doch pflegt
Engad., Frz., Prov., Pg., namentlich im sonst im Rom. gerade -o o- zu
Plur. „Lenden", „Kreuz", „Rücken", -e- — ~o- dissimiliert zu werden M.-L.,
genf. ere „Rücken" Zauner, R F . 14,518; Rom. Gram. 1,285; auch für das -i- der
alod. rena „Mut". — Ablt.: log. renules westlichen Formen fehlt ein Grund.)
„Niere", engad. niram, uengad. nirom, 7211. rennen (fläm.) „rennen".
nidwald. lirom „Leber"; astur, renazu Wallon. rene Behrens 87.
„Rückgrat"; alban. rrdni „Magen" 7212. r e n ö v ä r e „erneuern".
Weigand, B A . 3, 217; Bartoli, AGL 21, It. rinnovare, friaul. revend „Pflanzen
36. — Zssg.: lucc. sdrenito „mager" von neuem zum Keimen bringen", prov.,
Pieri, A G l . 12,132, siz. arrinarisi „ein kat., sp., pg. renovar. — Ablt.: afrz.
Reit- oder Lasttier an der Hand führen" renevier, prov.renou „Wucher", renovier
De Gregorio 636, frz. Sreinter „das Kreuz O sp. renovero) „Wucherer", kat. renover,
brechen", norm, ardsye „sich mit dem fr.-comt. rgnevye id., obw. ranver „Geiz-
Rücken anlehnen" Thomas, Mel. 24; hals"; sp. renuevo „Schößling", pg. re-
bergell. zdranaira, mail. derenera novo. — Diez 668; Thomas, R. 38, 573.
„Kreuzschmerzen". Vgl. 2581; 2685. 7213. r e n ü n c ü l u s „Niere".
— Wagner, SSW. 116. Rum. rärunchiü, obw. narunhel,
7206a. rendyr (dän.) „Renntier". uengad. ranuot, obengad. ftirunkel, lütt.
Afrz. rongier. r(e)no.
7207. *renegäre „verleugnen". 7213a. r e n u n t i ä r e „verkünden".
It. rinnegare, campid. arrenegaisi (Asp. regonzar „erzählen" Cornu, R.
„zornig werden", fai arrenega „etsch 10, 405 ist schwierig, da dissimilatori-
etsch machen" Wagner, Zs.,Bhft.57,57, scher Schwund des -n- gerade in dieser
friaul. rineyd, frz. renier, prov., kat., Stellung wenig wahrscheinlich ist; RE-
sp., pg. renegar. Das Wort wird nament- BUCINJRE 7104a Spitzer, R F E . 7, 254
lich vom Verleugnen der Gottheit und ist lautlich noch schwieriger und be-
des Glaubens gebraucht, daher die Fluch- grifflich verwickelt.)
formel: afrz. jou reni Dieu, daraus nfrz. 7214. r e p a r ä r e „wiederherstellen".
jarniguS und das Verbum: jarnider, It. riparare „schützen". — Ablt.: it.
südfrz. jarnd Zöckler 141; kat. renec riparo „Schutz", Wallis, repare, bmanc.
„Fluch". — -ffrz. jarni: kat. xarnec, reparäy norm, rparö „grobes Werg"
ocarnega Spitzer, NM. 15,176; mallork. Gerig 83.
renegat „widerspenstig" (von Tieren), 7216. repascere „füttern".
reneg „kreuzlahm", südfrz. renegue k\i. ripascere, frz. repaitre. — Ablt.:
„schlecht kastriertes Pferd" Spitzer 114. frz. repue, repas „Mahlzeit".
7208. rengel (hd.) „Prügel", „Knüppel". 7217. r e p a t r i ä r e „ins Vaterland zu-
Frz. ringard (> südfrz. rengar) rückkehren".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0630-0
7218. röpausäre — 7231. repüllülläre. 597

Amail.repairarse „sich zurückziehen* 7222c. replere „füllen".


O avenez. repairase „sich erholen*, pg. Campid. arribiri, friaul. repli, kat.
repairar „wiederherstellen*), „von etwas rublir Subak, Zs. 33, 484; Jud, R. 43,
abstehen ", afrz. repairier, prov. repairar374. — Ablt.: kors. rebbya „Zugabe"
„zurückkehren*, „seine Zuflucht neh­ Salvioni, RIL. 49, 807, prov., kat. reble
men". — Ablt.: frz. reph-e „Zufluchts­ „Bruchstein".
ort", prov. repaire „Aufenthaltsort". — 7222d. r e p l i c ä r e „zurückbiegen".
Diez 668. Vgl. 6238. -f-PULICARE 6817: sp.repulgar „den
7218. r e p a u s ä r e „ausruhen". Rand eines Zeuges mit dem Daumen
Rum. räposa „sterben", it. riposare, umschlagen, um ihn zu säumen". —
obw. ruasd, frz. reposer, prov. repausar, Ablt.: repulgo „Saum", „Rand einer
avenez. repousarse „sich erholen". — Pastete".
— Ablt.: mazed. arapasa it. riposo,
} 7224. repoemtere „bereuen".
2
frz. repos. — Salvioni, P . . It. ripentirsi, frz., prov. se repentir
7219. *repedinäre „mit den Füßen O sp, repentirse), pg. arrependerse. —
ausschlagen". Ablt.: frz. repentaille „Reukauf" ( > it.
Afrz. repesner, repanner, prov. re- ripentaglio „Gefahr"). — Diez 393;
petnar Thomas, N. Ess. 316. D'Ovidio, A G l . 13, 414. (It. ripentaglio
zu REPENS Caix 50 ist begrifflich und
7220. * r e p e d i t ä r e „mit den Füßen
ausschlagen". formell abzulehnen.)
Venez. repetarse „um sich schlagen", 7225. r e p ö n e r e „zurücklegen".
„sich gegen etwas auflehnen", veron. Rum. räpune „besiegen", „töten", it.
ropetar, amail., comask. repetar „pro­ riporre auch „ verbergen", afrz. repondre,
testieren" Salvioni, A G l . 16, 319, lyon.
westfrz., süd westfrz. rebondre, prov.
repitö „mit Händen und Füßen aus­ rebondre „begraben", lyon. revondre id.,
schlagen". sp. reponer, pg. repör. — Ablt.: it. ri-
posto, kat., valenc. rebost ( > sp. reposte,
7221. * r e p e n t ä r e „dahin kriechen".
Gen. reventd, monferr. arventi „sich campid. rebustu), sp. repuesto „Vorrats­
quälen". — Ablt.: aengad. ravantilra kammer", afrz. repostail ( > it. riposta-
„Elend" Salvioni,Zs.23,524. (Begrifflich glia, ripostiglio) „Behälter*. — D'Ovidio,
nicht unbedenklich, noch schwieriger ist A G l . 13, 414; Thomas, N . Ess. 327.
sp. reventar ( > log. rebentare), pg. re- 7226. reppen (fläm.) „rühren", „be­
bentar „bersten". Diese letzteren zu wegen".
VENTXTS 9212 Diez 482; Parodi, R. 27, Wallon. repi „die Stelze nachschlep­
217 ist lautlich und begrifflich schwie­ pen" Behrens 226.
rig; zu repeditäre „knallen" Gornu, R . 7227. reprehendere „zurücknehmen*.
10,389 erklärt das -n- nicht, wenn nicht It. riprendere, frz., prov. reprendre.
etwa Einfluß von CREPANTARE 2312 — Ablt.: it. rappresaglia f > frz. reprS-
anzunehmen ist; REPENTE -f- CREPAN­ sailles, sp. represalla, pg. represalia)
TARE -f- VENTUS Tallgren, NPhM. 14, „ gewalttätige Wiedervergeltung". — Diez
124 ist zu verwickelt.) 271; D'Ovidio, AGl. 13,413.
7222. repere „kriechen". 7228. r e p r ö b ä r e „mißbilligen".
Pistoj. ripire „hinaufklettern", obw. It. riprovare, frz. reprouver, prov.,
reiver galiz. rubir. — Ablt.: umbr.
y sp. reprovar. — Ablt.: afrz., prov., pg.
reppyu „Ackerwinde* Merlo, RILincei reprovier „Sprichwort".
29, 48. Dazu rum. arap „Aufstieg*, 7229. * r e p r ö p i ä r e „vorwerfen".
„Steigung", alban. repite „abschüssiger Frz. reprocher, prov. repropchar (>
Ort*, rum. räpäga „gleiten" Giuglea, it. rimprocciare, sp., pg. reprochar). —
DR. 4, 381? — Diez 394. Diez 668.
7222a. repetere „wiederholen". 7230. r e p ü d i ä r e „verschmähen".
Abruzz. arpete „den Toten beklagen". Kat. rebujar „wegwerfen", asp. re-
— Ablt.: südit. riepete, siz. ripitu poyar; arag. repoyar „aus einer Herde
„Weinen", „Klagen", tarent. ripitare die schlechten Rinder ausscheiden". -—
„jammern*, siz. arripitari auch „wider­ Ablt.: kat. rebuig, murc. rebuche, galiz.
sprechen"; südit. riputatriči „Klage­ rebojo „Abfall". — Garcia de Diego,
weiber" Salvioni, RIL. 45, 1010. R F E . 7, 136. {Rebojo usw. nicht RE-
7222b. *repja (got.) „rauh" (vgl. ahd. PUDIUM Garcia de Diego 509, da dieses
räffi). ausschließlich Rechtsausdruck, Auf­
Kat. riple „wild", „scheu", sp. ripia hebung der Ehe oder der Verlobung, ist.)
„grobe Seite des zersägten Balkens", 7231. r e p ü l l ü l ä r e „wiedersprossen".
sp., pg. ripio „Bruchstein", „Füllsel* Mit Konj.W.: log. rebuddire. — Ablt.:
Brücb, BAR. 3, 66. log. rebuddu, bellum reole „die Zweige

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0631-6
598 7232. repütäre — 7246. resplöndere.

eines Baumes, soweit sie in einem Jahre resiin, gask.(ferčtt d*) aresek „Sägespäne".
wachsen", friaul. ravoi „Rebschoß", sp. Auffällig ist die Unterbrechung der
repollo (> pg. repolho) „Weißkohl". — Kontinuität von RESECABE durch die
Diez 483. {*REPULLIARE für friaul. ravoi südprov. M A . von den Dep. H.-Alpes,
Salvioni, A G l . 16, 234 ist nicht nötig, Alpes-marit. bis Bouches-du-Rhöne, wo
das -i kann vom Plur. stammen.) SERRARE 7861 eingetreten ist; schwer
7232. r e p ü t ä r e „anrechnen", „zu­ zu erklären sind auch resd, rasd in
rechnen". Ardeche, Bouches-du-Rhöne, Gard, He­
Afrz. reter ( > sp. retar) „heraus­ rault, Aveyron, Lozere und Cantal, viel­
fordern", prov. reptar ( > pg. reptar), leicht handelt es sich um Rückbild. von
asp. reutar, rebtar „tadeln", „heraus­ resega, wo ~egd als Suff, -ICARE gefaßt
fordern".— Ablt.: asiz. repuia „Toten­ wurde. Möglicherweise hat zwischen
klage". — Diez 267. dem nordit. und dem prov. RESECARE-
7233. *requietäre „beruhigen", 2.*re- Gebiet nie ein Zusammenhang bestanden,
q u e t ä r e Einführung 111. vielmehr ist im Südostprov. RESECÄRE
Bologn. agudars „sich beruhigen" sekundär an Stelle von SERRARE von
Salvioni, Zs. 22, 470. Norden oder Westen her eingedrungen,
7235. requirere „fragen", „unter­ wodurch die Rückbild. zu resd begreif­
suchen", 2. requaerere. licher würde. Dann kann auch für Frank­
2. It. richiedere, siz. risediri De Gre- reich Gillierons Auffassung, daß für „sä­
gorio 638, molfett, arrečeyere „herum­ gen" die Zusammensetzung RESECÄRE
stöbern" Salvioni, Zs. 28, 647; SR. 6, 8; gewählt worden sei, weil secare „mähen"
BSSI. 19, 165; RIL. 40, 1058, sp. re- bedeutet, bestehen bleiben, während sie
querir, pg. requerer. für Italien nicht geht. — Gillieron-
7236. res „Sache". Mongin, „Scier" dans la Gaule 3; Jud,
Log. reze „Geschlecht", „Fuchs"; frz. Lbl. 29,332. (H.-Marne: rsi, prov. rexet,
rien, prov. re O apg. rem) „etwas", südostfrz. rast „Kleie" Jud, Arch. 126,
in Verbindung mit der Negation ne: 140 gehören lautlich und begrifflich
„nichts". — Ablt.: campid. rezia kaum hierher; it. rischio Diez 271 s.
„Schlange" Bertoni,AR.2,60. — Zssg.: 7289.)
münstert. ravairas „für wahr", prov. 7242. resex „das Stück der Wurzel,
g(r)anri „viel", aldrSs, cerdany. alrS das übrig bleibt, wenn der Senker der
„etwas anderes", apg. algorrem „etwas"; Rebe abgeschnitten wird", 2. -ice.
kat. anorrear „vernichten" Tallgren, 1. Trient. res, rezol „Pflänzling" Prati,
NM. 16,67. Vgl 2223. Ist durch CAUSA AGl. 18, 432.
1781 verdrängt Bartoli, AGl. 21, 83. — 2. Abruzz. reseke. — Mit Suff.W.:
Diez 670. (Sp. res s. 7069.) friaul. rezits, razits.
7237. *resapium „Nachgeschmack". 7243. r e s i c c ä r e „wieder trocknen".
Sp. resabio, pg. (re)saibo. — Ablt.: It. riseccare, prov., sp, pg. resecar.
sp. resabiar „üble Gewohnheiten an­ — Ablt.: tess. reskana „Getreideharfe"
nehmen". — Schuchardt, R E . 1, 15. Salvioni, R. 28, 104.
7238. *resarrire „jäten". 7243a. residuum „Überbleibsel".
Tess. rezeri „Erde um die Stengel Log. ruzudzu Subak, Zs. 33, 525.
anhäufen" Salvioni, Zs. 22, 470. 7244. resina „Harz", 2. rasina.
7239. rescire „zu erfahren suchen*. 2. Rum. rä§inä, [it. resina], velletr.
Obw. endrieser, engad. indraschir resina delle botti „Weinstein", frz. [re-
„sich erkundigen", grödn. nrigser „er­ sine), prov. rezina, südfrz. ruzina, kat.
fahren" Gärtner. - Huonder,RF. 11,457. rehina, sp., [pg.] resina. — Zssg.: val-
7241. r e s e c ä r e „abschneiden". levent. rezazina RASIA 7073 Salvioni,
[It. risecare „abschneiden"], romagn. Zs. 23,524. — M.-L., Kat. 34. Vgl. 7073.
arzgi, moden. resgar, regg. arsger, parm. 7245. respectus „Rücksicht".
rezgar, mail. rezegd, Schweiz., sav. reU, Afrz. respit (> ait. respitto) „Auf­
(re)syi, südprov. resegd, westprov. segd. schub", „Gleichnis", „Sprichwort", nfrz.
Das Wort bedeutet außer im Schriftit. ripit, prov. respieit „Aufschub", „Frist";
überall „sägen". — Ablt.: aligur. rezego, [it. rispetto, frz. respect, sp. respeto, pg.
piem. rezi, friaul. ariezi „Grummet" respeito]. — Ablt.: siz. rispittiarisi „sein
Salvioni, R. 28, 92; lucc. risegolo „ Ger­ Leid klagen", „sich aussprechen", afrz.
gel "; pav., val-ses., parm. rezga, mail. respitier „aufschieben". — Diez 668.
rSzega, Schweiz., sav. res, res, sav. re- 7246. resplendere „glänzen".
seka, resta, prov. resega „Säge"; mail. [It. risplendere, avenez. respiender,
rezegüs, val-ses. resküs, Schweiz, resö, frz., prov. respleyidir, prov. resplendre,
Herault: rasigö, Aude: rasegadü, aveyr. sp. resplandecer, pg. resplendecer.]

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0632-2
7247. ršspondšre — 7257. retiacülum. 599

7247. respöndere „antworten", 2 . r š - Stoppeln gebliebenen Ähren*. — Mit


spöndere. Suff.W.: siz. ristučča, kalabr. restučČa,
2. Rum. räspunde, it. rispondere, log. Bari: restuČČe „Stoppelfeld", molfett.
respündere, engad. respuonder, friaul. lestučče, abruzz. restottse „Stoppel",
respmndi, ivz.rSpondre, prov. respondre, tarent. restočča „Acker, der nach der
kat., sp., pg. responder. — Ablt.: it. Getreideernte mit Hülsenfrüchten bebaut
risposta ( > frz. riposte), sp. respuesta, wird*. Der Geschlechtswechsel kann
pg. resposta. — Mit Ferndissimilation: durch seccia 3245 bedingt sein. — Sal­
pg., alemt. reposta und danach apg. vioni, SR. 6, 46; Wagner 34, 2..
reponder. 7253. resüere „auftrennen".
7247a. *restagnäre „den Lauf des Zssg.: it.sdruscire, ait.diruscire „auf­
Wassers hemmen*. trennen" Caix 56; D'Ovidio, AANapoli
Sp. restanar Garcfa de Diego 511. 31, 352.
(Lat. restagnare bedeutet „austreten", 7254. resurgere „auferstehen".
aber restagnatus „zurückgetreten" (vom It. risorgere, afrz. resordre, prov.
Wasser). resorzer.
7248. restare „zurückbleiben".
7255. rete „Netz", 2. retis Fem.,
[It. restare ( > frz. rester), log. restare,
3. retia.
friaul. restd, prov., kat., sp., pg. restar;
2. Vegl. rait, it. rete, engad. rait, afrz.
mail. restd „erstaunt sein".] — Ablt.:
roit, norm. (^> nfrz.) rets Tobler, S A W
it. resto, friaul. rest, frz. reste, sp., pg.
Berlin 1893,14, prov. ret, sp. red „Hür­
resto „Rest"; it. restio, friaul. restif, frz.
de", pg. rede; kalabr. rita, abruzz. rite
rStif, prov. restiu „widerspenstig". —
Mask. „Heunetz"; campob. reita „ver­
Diez 268; Paris, R. 31, 122; Salvioni,
gittertes Fenster", grödn. rä „feines
RIL.41,1106. (It. resta, sp. ristre Diez
Gitter", asp. red „Gitter"; kymr. rwyd.
268 s. 673.)
— Ablt.: it. reticella, engad. resdella,
7249. restauräre „wiederherstellen". friaul. radzele, sp. redecilla, venez.
It. ristorare „stärken", „erquicken". radezelo, apav. reguzzi, npav. argüs
— Ablt.: ristoro „Erholung"; [it. re­ „Netz" Salvioni,Zs.30,82; mmh.redanha
stauräre, frz. restaurer, prov., sp., pg. „Netz im Leibe der Schweine", valvest.
restaurar.] reizet „Gekröse"; frz. reseau „Netz*
7250. resticula „kleines Seil". Horning, ZFSL. 10, 244, sp., pg. redil
1
Log. restiya Salvioni, P . . „Schafstall* Diez 482 oder dieses zu 645.
7251. restis „Seil".
3. Ait. rezza „Flügelnetz", „Zwiebel-
It. resta, log. reste „Binsenstrick",
häutchen", abruzz. rittse „Haarnetz*,
friaul. riesle, afrz., prov., kat. rest, sp.
tosk. Uzzora, lezzola, kors. letsina
ristra, pg. restea. Außer im Log.
„zweite Schale der Kastanie" Guarnerio,
und Kat. bezeichnet das Wort überall
RIL. 48, 665; Salvioni, R I L . 49, 778.
eine „Schnur von Zwiebeln" u. dergl.
(*RETICELLUM Gröber, A L L G . 5, 237
— Ablt.: sp. ristrar „anreihen". — geht bei der Verschiedenheit des Ge­
Wallon. rl paßt in der Bedeutung schlechtes der meisten rom. Wörter nicht
völlig zu den rom. Wörtern, anderer­ wohl an und ist nicht nötig; frz. riseau
seits aber auch zu flandr. rije „Reihe" RETICELLUM Diez 668 ist nicht möglich;
Behrens 298. — Diez 268; Thomas, afrz. nicht flektiertes roiz ist bei der
Ess. 378. (Pg. restea „Zwiebelschnur" geographischen Beschränkung eher Plu-
formell, restia „Sprößling am Stamm" rale tantum Tobler, SAWBerlin 1893,
begrifflich und formell nicht klar.) 18 als *RETIUM Gröber, A L L G . 5, 453;
7252. restrmgere „zusammendrüc­ unerklärt ist der Vokal in tarent., lecc.
ken". rettsa neben rita; ostfrz. res „Korb*
It. ristring ere, kors. sdriöi, striggi Horning, Zs. 19, 104 s. 7333.)
Salvioni, R I L . 49, 826, 1, friaul. ri-
7255a. retella „Netz".
strendzi, afrz., [nfrz.] restreindre, prov.
Rum. refeä Tiktin, Zs. 11, 57.
restrenher, kat. restrinyer, [sp., pg. re-
stringir]; wallon. rastred, jur. retrüdre 7256. reterere „abreiben".
„Heu zusammenraffen". — Ablt.: jur. Asp. reterir, retir, apg. reter, nsp.
retrü „Heuschwaden" Tappolet, BGSR. derretir, npg. derreter „schmelzen". —
8, 37. Diez 444; Michaelis, R L . 13,377. (Die
7252a. *restücülum „Stoppeln" (aus Bedeutungsentwicklung bedarf noch der
*RESTUPULUM Z U STIPULA 8265 mit Erklärung.)
Suff.W.) 7257. retiacülum „Wurfnetz".
Log. restuyu, kat. restoll, sp. rastrojo, Ragus. rečiyak, apul. msakkye, tre­
rjg.restolho „Stoppeln", „die unter den vis. retsago, istr. rasačo, venez. ritsayo,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0633-8
600
7258. retica — 7268. retrahšre.
ritsago, gen. resagu (> siz. rittsaggyu) chem die Kalabreserinnen sich den Kopf
Ascoli, A G l . 9, 105; D'Ovidio, AGl. 13, bedecken, indem sie es um die Schläfen
423; Bartoli, Dalm. 2, 435; Zs. 22, 30; winden"; frz. Horte „Liane", rouette
AGl. 24, 17. „Weidenband", ard. rawet Haust 204,
7258. *retica „Getreidesieb . tt
neuenb. rorta „Heuschober, der gemacht
(Wallon. rez, lothr. riš, Metz: res, ras wird, bevor man das Heu auflädt"
M.-L., Rom. Gram. 2, 455 ist lautlich Tappolet, BGSR. 8, 42; prov. redorta
schwierig, noch mehr Zusammenhang „Weidenband", kat. redort „Schrauben-
mit südfrz. drai 2762a, lyon. drayi gewinde"; Schweiz. Horte, yorta „Wei-
Horning, Zs. 21, 459.) denband an derSchlittendeichsel" Huber
T
7259. *reticlna „W urfnetz". 79. — Ablt.: morv. luatör, ruatöl
It. ritrecine Pieri, A G l . 15, 381. „Weidenband zum Binden von Garben"
(Schwierige Bildung. Der Ausgang er- Thomas, Mel. 134. — Diez 272; Tobler,
innert an bucina „Art Netz", fiocina VB. 5, 34. (Dazu sp. vilorto „gemeine
„Harpune", doch müßte eine Umbildung Waldrebe", asp. velorta „Weide", astur.,
von BETicuLUM 7260 nach diesen Wör- salm. belorto id., astur, birloto „Ranke
tern in die Zeit vor der Palatalisierung von wildem Wein, die als Band dient",
des -C" fallen, auch bleibt das -r- uner- asp. vil(u)erto, veluerto „Strick", sp.yi-
klärt.) lorta „ein an einem Zweige oder einer
7260. reticulum „Netz im Leibe". Rute angemachter Ring, durch den ein
San-Frat. rurog De Gregorio, StGl. 2, Strick gezogen wird, um etwas zu halten
2 6 3 . — Ablt.: sp.redejön „Fischreuse". oder zu bewegen"; „ein namentlich in
7261. *retfna „Zügel". der Gegend von Salamanca heimisches
It. redine, bündn. readna, regna, Spiel, bei welchem ein Ball vermittelst
reamna „Dreschflegelriemen", auch eines kurzen Schäferstabes zwischen in
„Riemen an der Wagenstange" Jaberg, bestimmten Entfernungen voneinander
Dreschen 9, afrz. resne Mask. und Fem., befestigten Pflöcken hindurchgetrieben
nfrz. rene, prov., kat. regna, sp. rien- wird", sp. billarda (> pg. bilharda) „ein
da, pg. redea. — -fit. briglia: venez. Spiel, bei welchem ein an beiden Enden
brena, friaul. brene. Der Tonvokal zugespitzter Pflock mit einem größeren
schwankt: it., kalabr., siz., sp. g, frz., Stock in die Luft geschlagen wird*
prov., abruzz., volt., molfett. e. Wohl Schuchardt,Zs.,Bhft. 6,48 ist, auch wenn
postverbal zu BETINEBE 7263 oder man für den Anlaut VIBUBNUM 9301
Rückbildung von BETINACULUM 7262, oder viTis 9395 verantwortlich macht,
kaum Imp. von BETINEBE D'Ovidio, unwahrscheinlich, solange das -l- und
GGr. I , 623. — Diez 265.
2 bei dem letzten Worte der Umtausch
von -uerto gegen -arda nicht erklärt ist;
7262. retmäcülum „Zügel".
noch dunkler ist, ob und wie frz. billard
Log. redrinayu „Strick", campid.
„Billard" damit zusammenhängt; afrz.
ordinagus „Leitseile der Ochsen", afrz.
vallourde, velourde „Bund Knüppel",
reienail „Zügel", sp. rendaje „Leitseii",
galiz. villardo „Bündel von Stöcken",
rendajes „Zügel".
„Reben", „Ginster", sp.vilordo „träge",
7263. retmere „zurückhalten", 2. *re- frz. balourd, it. balordo „Tölpel" Schu-
tenere. chardt, Zs., Bhft. 6, 50 entfernen sich
2. It. ritenere, frz. retenir, prov., sp. noch weiter, vgl. 5176.)
relener, pg. reUr. — A b l t : lütt. ritnS
„Gedächtnis". 7267. *retractiäre „zurückziehen".
7264. retiölum „Netzchen". Sp. retrasar „aufhalten", „zögern",
Afrz. resuel, sp. rezuelo ( > mozarab. pg. retracar „Futterstroh verstreuen",
retewel M.-L., R F E . 8, 228, 1). — Mit „verschmähen". — Ablt.: pg. retraco
Suff.W.: kalabr. rittsula „Haarnetz", „Häcksel".
tosk. lettsora „Spinnennetz". — Ascoli, 7268. retrahere „zurückziehen".
AGl. 9, 102; Guarnerio, AGl. 14, 397. It. ritrarre auch „abbilden", frz.
(It. rezzuola, frz. rSseau sind eher Neu- retraire „wieder an sich kaufen", prov.
bildungen von rezza, rets 7255.) retraire, kat. retreure „mahnen", „ab-
raten", sp., retraer „tadeln", „ähnlich
7265. retörquere „zurückdrehen", sein", [pg.retrahir]. — Ablt.: it.ritratto
2. *retörcere. ( > sp. retrato) „Bild"; frz. retraite, kat.
It. rilorcere, log. redorhere, prov. re- retret (> sp., pg. retrete) „Abort", frz.
torser, kat., sp., pg. retorcer „zwirnen". retraite (> sp., pg. retreta) „Zapfen-
7266. retortus „gedreht". streich"; frz. retrait „verkürzt", bU
It. ritorta „Weidenband", cosent. ri- retrait „verschrumpftes Getreide"; asp.
tuortu, lituortu „langes Tuch, mit wel- retrecha „Fehler", „Schlechtigkeit".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0634-4
7269. rStro — 7281. revisitäre. 601

7269. retro „zurück", „rückwärts". 7276. r e v e r s ä r e „umwenden".


Afrz. rtire, prov. reire, asp. riedro, Rum. revärsa „ausgießen", mazed.
nsp. redro. — Ablt.: veltl. rede „der aruvirsare „einen Ausschlag bekommen"
hintere Teil des Wagens"; prov.redier Pu§cariu 1458; Papahagi, AARum. 29,
„letzter"; sp. redruüa „linke Hand", 209, it. rovesciare „umstürzen", frz. re­
murc.redrojo „Weintraube, die am Stock verser „umgießen", prov. reversar, süd­
hängen gelassen wird", „schwächliches frz. rousd „umstürzen", kat. revessar
Kind, das nicht wächst", redrar „zu­ „umspringen" (vom Wind oder von der
rückgehen", transmont. redolho, alemtej. Strömung), sp.revesar „sich übergeben",
redolha „das letzte Lamm eines Wur­ pg. revessar id.; bask. errebesatu „sich
fes"; pg. arredio „entfernt" (namentlich übergeben". — Ablt.: metaur. arversina
von Vieh, das von der Herde weg geht), „Aufschlag am Kleid" Merlo. (It. rab-
andar arredio „sich zurückziehen", berciare, SLret.rimbrincäre „ausbessern",
arredar „entfernen" Michaelis, R L . 3, „flicken ", pistoj. rabbrensare „ zusamm en-
182. — Zssg.: sp. redopelo „Streichen scharren" Caix 467; Parodi, R.27,220;
gegen den Strich", pg. rodopio „Schwin­ Pieri, Mise. Ascoli 436 sind formeil und
del". — Diez 268; 482. Vgl. 6508. begrifflich schwierig.)
(Veltl. rede* REDARIU Z U REDA Salvioni, 7277. re versus „zurückgewendet".
1
P. ist begrifflich nicht wahrscheinlich; It. rovescio „verkehrt", log. rebersu,
pg. arredio berührt sich mit ERRATIVUS friaul.Hviars, afrz., prov.revers, \%i.rev&8
2906.) „verwickelt", „schwierig", sp. revieso
7272. r e t r ö r s u s „zurückgewendet". „ungeschickt", „tölpelhaft", pg. revesso
It. ritroso auch „hartnäckig", gen. „widerspenstig"; bask. errebesa „rauh";
rozu; friaul. radros, ledros „verkehrt", lyon. revers „Graben am Rande eines
„widerspenstig", „ launisch", comel. ardos Feldes, in den man die Kiesel wirft";
„verkehrt", log. redossu „widerspenstig" frz. revers, kat. reves sp. revSs, pg.
Wagner, Arch. 135,115, sp. redoso „zu­ revez) „Rückseite", „Kehrseite"; kors.
rückgebogen"; it. ritrosa „Reuse*. — rimbersu, ingruešu, drumbasu mit dr-
Ablt.: gen. arozd „wegbringen", friaul. von drittu „rechts" Guarnerio, RIL. 48,
radrozd, ledrozd „auskehren*. — Diez 712; Salvioni, RIL. 49, 727, 2. — Diez
394; M.-L., Zs. 23, 411; Nigra, AGl. 14, 272; Flechia, AGl. 2, 26.
376. (Gen. rozu REVORSUS Flechia, AGl. 7278. *reverticäre „umkehren*.
8,383 ist nicht nötig und lautlich nicht Siz. arrivittikari, tarent. affruitikare,
einwandfrei; arum. rutesu „wieder* gen. arevertegd, piem. arver tie „um­
Bogrea, DR. 3, 736 ist bedenklich, noch stülpen" Salvioni, R I L . 44, 933; afrz.
mehr RURSUM ITEM Giuglea, DR. 1,250.) reverkier, nfrz. revertier „Art Tricktrack­
7273. renbarbarum „Rhabarber*. spiel, bei dem die Damen, wenn sie am
[It. rabarbaro, log. rebdrbaru, frz. Ende des Spieles angelangt sind, wieder
rhubarbe, siičfvz.reubarbo, \aX.ruybdrbra, zurückkehren" Horning, Zs. 27, 149;
sp., pg. ruibarbo.] — Diez 261. bask. murtikatu. — Ablt.: siz. rev&rtika,
7273a. reubisk (fränk.) „von rauhem tarent. reviettu, bar. rivetto, neap. r§-
Wesen" (zu ags. hreof, anord. hrjufr vettielle „Samen" De Gregorio 640; Jud,
„rauh"). R. 43,309. (Oder frz. revertier zu ndl.
Afrz. reveche Gamillscheg, F W N . 241. verkeer-spel Thomas, Mel. 129.)
(Dazu auch frz. reche ist bei der weit­ 7279. revmcere „besiegen".
gehenden begrifflichen Obereinstimmung Asp. revencer; afrz. revoit Tobler,
und dem Umstände, daß reche nicht alt GGA. 1874, 1050.
belegt ist, wahrscheinlich, bedarf aber 7280. r e v m d l c ä r e „rächen".
noch der Rechtfertigung des -ü-Schwun- Frz. revancher, prov. revenjar. —
des; gall. RESKOS als Entsprechung von Ablt.: frz. revanche ( > piver. arvanga,
d. frisch 7240 ist wegen des späten Auf­ armanga „Vergeltung"), sp. revenguecha
tretens des Wortes im Frz. bedenklich.) „Rache* Garcia de Diego 514. - Diez 339.
7274. reus „schuldig". 7280a. *revTsäre „nach etwas sehen".
Rum. riü „schlecht", istr. rvu „Teu­ Piver. visdse, friaul. visdsi „sich er­
fel" Pugcariu, DR. 3, 393, mazed. arau innern".
„viel", vegl. ri, it. Ho „schlecht"; [it. reo, 7281. r e v i s i t ä r e „durchgehen".
prov., kat. reu, sp., pg. reo]. — Zssg.: It. rovistare „durchsuchen", afrz.
lomb. retemp „Winter", misox. rekö revisder; auch prov. revisdar „auf­
CAPUT „Milchschorf", campid. arolla, erwecken"? — Diez 394. (Sp., pg. re-
amolla „ungern" (a Ha voglia) Sal­ vistar „einen Prozeß revidieren* ist
vioni, R. 43, 372. wohl Neubild.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0635-0
602 7282. rSvivšre — 7291. rhombus.

7282. revlvere „wieder aufleben". celli, neap. renille, reyille, siz. riiddu,
Arbed. reviskäs „wieder gesund wer­ regg.-kalabr. riillu, lomb. reatin, emil.
den", afrz. revesquir, revisquier, lütt. reatein, gen. rötin, piem. reatel, pistoj.
raviker, prov., kat., asp. reviscolar, nsp. reccacchio, florent. reccacco, lucc. recacca,
revisclar; morv. arvivre, dauph. revyure, lomb. re de šes, frz. roitelet, roi Berthoud,
Rhone: revyulo, südfrz. rebiure, (re)- norm, re pepe re ble, re blö, wallon.
y

buibre „Grummet" Nigra, Zs. 27, 345. royelq, prov. rei bellet, rei petari, rei
(Asp.reviscolar zu anord. viskr De Lollis, pichot, kat. reypetö, sp. reyezuelo, pg. ave
SFR. 8, 375 ist nicht wohl möglich.) rei; lyon. rei petari auch „männlicher
7283. reviviscere „wieder lebendig Maikäfer", montan. rein(uc)a „Rot-
werden". brüstchen"; lim. reibou, lyon. reibö „Art
Kalabr. rivišire, siz. arriviširi, tarent. Kuchen" (nach der Sitte, beim Drei­
abbivesiri De Gregorio 640a. (Afrz. re- königsfest jedesmal, wenn der König
vestre Herzog, Zs. 24,100 in einem spät trinkt, zu rufen lou rei beu) Bauer 88.
anglonorm. Texte ist zweifelhaft.) — Merlo, Stag. mes. 5, 270; Thomas,
7283a. *revÖltiäre „zurückwenden". N. Ess. 98; Joret, Mel. 47; Behrens 311;
Kat.reborsar „zurückströmen", wmč de Brügger, Le nom du roitelet en France
reborsada „zurückprallender Wind", sp. 1922; Gamillscheg, Arch. 146, 268;
rebozar „verhüllen". — Zssg.: kat. ar- Flechia, A G l . 18, 307.
rebossar „bewerfen", „kalken", arrebos- 7287. rhetorica „Redekunst".
sarse „sich aufkrämpeln" Spitzer 17? [Val-brozz. artolika „Frechheit" Nigra,
7283b. *revölütäre „wälzen". AGl. 14, 355; sopeir. retorich „finster",
It. rivoltare, bergam. reboldd „wäl­ murc. retölika^ndaLretönica Spitzer 63.]
zen"; kors. rimunduld „verkehrte Welt" —Ablt.: salm. retolicar „widersprechen".
Salvioni,RIL.49,813. —- Ablt.: bergam. 7288. rheuma (griech.) „Schnupfen".
a reboldd, poles. de remondön „rollend". [Ait. rema, frz. rhume, prov. rauma,
7284. revolvere „wälzen", „zurück­ sp., pg. reuma.] — Ablt.: log. romadia
wenden". „Erkältung", sp. romadizo „Schnupfen"
It. rivolgere, afrz. revoudre, bürg. Salvioni, Zs. 33,667, prov. enrumasar. —
revodre prov., sp., pg. revolver; aengad.
y Megl. remi ist ngriech. — Diez 669.
se arvölvar „sich wälzen". — Ablt.: 7289. r l i i z i k o n (griech.) „Klippe".
engad. ravuol „Schoß" Salvioni, Zs. 23, Sp., pg. risco. — Ablt.: sp., pg.
525; it. rivolto „Umschlagen des Win­ (ar)riscar „in Gefahr kommen" (> it.
des", neuenb. revudre, afrz. revout, prov. risicare, frz. risquer), it. risico, rischio,
revou „Wasserstrudel"; puschl. ruvulü frz. risque, sp.riesgo „Gefahr" Schmitt,
„zerzaust"; it. rivoltarsi (> frz. revolter, Mise. Ascoli 389, uengad. a resi „fast"
pg. revoltar) „sich empören", piver. Högberg, Zs. 41, 279. (Zweifelhaft, da
ruitulase, moden. arvoitdres „sich wälzen" nur griech. rhiza in der Bedeutung
Bertoni, A R . 4, 492, it. rivolta ( > frz. „Klippe" belegt ist, die Ablt. also schon
rSvolte) „Aufruhr"; siz. rivutura, rumun- lat. sein m ü ß t e ; zu RESECÄRE 7241 Diez
tura „Wirbelwind", „Westwind" Salvioni, 271; Salvioni, AGl. 16, 202 wird durch
RIL. 43,627. hit. ribalzare: it. ri- gen. reizegu, piem. reizi, lomb. rezega,
baltare „umwerfen", „ umstoßen * ,ribalta prov. rezegue „Gefahr" nahegelegt, nur
„Falltür". (It. ribaltare zu ALTUS 387 müßte man annehmen, daß im Verbum
Diez 393 ist nicht möglich, direkte Zu- das -e- von re- geschlossen, im Tosk. zu
rückführung auf rivoltare Caix 49 eben­ -i- geworden sei, auch macht die Be­
falls nicht.) deutung Schwierigkeiten. Vielleicht sind
7285. *revölvicäre „drehen", „wen­ die „Klippe" bedeutenden Wörter von
den". den anderen völlig zu trennen.)
Lyon, revorzi „umgraben", „aus­ 7290. rhododendros (griech.) „Olean­
graben ", „ überfließen", kat., sp.revolcarse der", 2. lorandrum Isidor 17, 7, 54.
„sich wälzen", pg. rebolcar „rollen". — 2. [It. oleandro, campid. leonazi, frz.
Ablt.: lyon. a revorgi „im Überfluß". oliandre, kat., sp. oleandro, eloendro,
7286. rex „König". pg. (ejloendro,] — Diez 226. (Dazu
[Vegl. ra, it., log. re, engad. raig, frz. campid. launeddas „Art Flöte" Guar­
roi, prov., kat. rei, sp. rey, pg. rei] — nerio, R I L . 51, 209 überzeugt nicht
Ablt.: neap. renale „kleiner Mann", Wagner, L b l . 40, 324, vgl. 1484.)
regelte „kleine Frau" Salvioni, RIL. 44, 7291. rhombus (griech.) 1. „Kreisel",
806; plaque del rei „urnHilfe" Azevedo, 2. „Steinbutte" (pleuronectes rhombus),
R L . l 1,184. - Ablt. und Zssg. zur Be­ 3. rhumb (engl.) „Windrose".
zeichnung des „Zaunkönigs": itreattino, 1. Ablt.: siz. rummulu „Kreisel",
re di macchia, re di siepe, röm. re aVuc- 1
„Lastenwalze ", ait. rombolo „Umweg",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0636-6
7292. rhonchäre — 7302. ridere. 603

„Umschweif", rombolä „Schleuder". — Angriffsform". — Ablt.: arrebatar „weg­


Ablt.: it. rombare „schwirren", „dröh­ reißen*, „entzücken" (> it. arrabattarsi
nen", „sausen", rombo „Sausen". „sich abmühen"). — Asin, Origen ärabe
2. It. rombo, neap. rumme, tarent. de rebate 1928. (It. arrabattarsi, langob.
rummu, frz. rom, prov. rom, sp. rombo. arapeiton Caix 164 ist nicht möglich.)
— Diez 394; Schuchardt-Mussafia 23. 7296. riben (ahd.) „Hanf brechen*.
3. It. rombo, frz., südfrz. rumb, kat. Montbel., Doubs: ribi; dampr. ribd,
rumbe, sp. rumbo, pg. rum(b)o. (Kat. fr.-comt.ribi „Äpfel pressen". — Ablt.:
rom, sp.romo „stumpfnasig", pg. rombo montbel. rib „Hanfbreche", gr.-comb.
„stumpf" ist zweifelhaft; zu germ.rümpf rib „Apfelpresse*, „Kelter" Behrens 311;
„Rumpf", „Stein" oder kymr. rhummu Tappolet 129; Salvioni, R I L . 49, 1025.
„Rad" Diez 801 ausgeschlossen.) (Zu nd. repe „Hanfbreche" Bugge, R.
7292. rhonchäre (griech.) „schnar­ 3,156 ist lautlich und wortgeographisch
chen". ausgeschlossen; frz. river Diez 670 s.
Ait. roncare, lomb. ronkd, obw. runkd, 7328; frz. rilble Nigra, A G l . 14,297 s.
afrz. ronchier, lothr., fr.-comt. rosi, prov., 7417a.)
kat., sp., pg. roncar; log. ronkare 7297. ribil (ahd.) „Stößel".
„schreien" (vom Esel); sp. roncar „röh­ Bergam. rebla „breite Schaufel, mit
ren", pg. „brüllen", „grunzen", „röh­ der das Getreide auf der Tenne auf­
ren" ; afrz. bronchier „reizen", bergam. gehäuft wird", südfrz. riblo „Hand­
bronJcä „brüllen" mit b- von BBAMABE ramme"; lothr. rif „Riffelkamm" Hor­
1270, BBAGEBE 1261. — Ablt.: sp.ronca ning 191. — Diez 392; Lorck 126.
„Brunstzeit des Hirsches", ronquido 7298. ribja (langob.) „Rippe", 2. rib
„Brausen des Meeres", pg. ronquido (mhd.).
„Schnarchen". — Diez 484; 591; Nigra, 1. Canav. ribya Nigra, AGl. 14, 377.
Zs. 28, 644. 2. Ablt.: frz. riblette „Speckkuchen" DG.
#
7293. *rhonchizäre „schnarchen". 7299. r i c a (gall.) „Furche".
Rum. rdnchiza Pu§cariu, DR. 2, 98, Afrz. roie, nfrz. raie, prov. rega; bask.
auch banat. broancä „Baßgeige" Spitzer, en-eka; canav. raya „Grasstreifen an
DR. 4, 648, dessen b- der Erklärung Bergen" Serra, DR. 5, 461; ostfrz. raie
bedarf; kalabr.-cii. runčiare, &it. roncheg- de S.Jean, S.Martin u.a. „Regenbogen"
giare, venez., veron., mant., bresc. {raie im Sinne von „Streifen" oder
ronkeza(r), ronkiza(r), friaul. ronced, „Weg") Merian 56. — Thurneysen 77;
ert. roßidye. Auch sp. ronzar Garcia 109. (Ablt. von BIGABE 7311 Diez 262
de Diego, 'RFE. 9,115? — Mussafia 96; liegt begrifflich ferner, da die Bedeutung
Gärtner, Zs. 16, 342; Peius, NP. 1, 19. „Wasserfurche" erst sekundär ist; prov.
7294. rhonchus (griech.)„Schnarchen". r§c, gask. arrec „Bach", „Rinnsal* ent­
Kat. ronc, sp., pg. ronco. fernt sich durch das -g- und das -c
7294a. rhus „Sumak", 2. ros, 3. ros Thomas, Ess. 121, ein gall. *ricca das y

cotanus. durch kymr. rhych bestätigt würde Schu­


1. Piem. rüs, bergam. rös. chardt, Zs., Bhft.6,6, erklärt den Vokal
2. Ait. russo, alig. roso. auch nicht. Geographische Verbreitung
3. It. scotano, venez. zguödano, veron. und Bedeutung legen iber. Ursprung
skona, parm. sködan, kors. skotu. — nahe.)
Ablt.: ait., kors. skotaru „Wegedorn". 7300. ricinus „Schaflaus".
— Guarnerio, R I L . 48, 714; Salvioni, Vegl. drekno, log. erigine, campid.
RIL. 49, 824. rizini, obw. reizen, frz. rouane prov.
}

7294b. rhythmus (griech.) „ Rhythmus". reze, mallork. ren, astur, ridinu, rendu t

Frz., prov. rime (5> it., sp., pg. rima; sp. rezno; alban. riken. — Rückbild.:
d. reim) Braune, SAHeidelberg 7,4. istr. riSy campid. arriži. — Diez 463;
7295. ri'äs (arab.) „Schwertgriff". Horning, Zs. 21, 460; Bartoli, Zs. 32, 12,
Sp., pg. arriaz „Stichblatt des Degens", 5; Wagner, Zs., Bhft. 12, 13; Salvioni,
arrial. — Dozy-Engelmann 202; Eguilaz RIL. 42, 847.
288; Michaelis, R L . 11,48. 7301. ridan (ahd.) „drehen".
7295a. ribäs (arab.) „Rhabarber". Ait. riddare „Reigen tanzen", frz.
It., frz. ribes „Johannisbeerstrauch". rider (> sp. enridar) „kräuseln", lütt.
Der Johannisbeersaft fand pharmazeu­ rid$ „gleiten", „glitschen". — Ablt.: it.
tisch dieselbe Verwendung wie Rha­ ridda „Reigen"; frz. ride „Runzel",
barber. — Devic; Schuchardt, Milz 160. „Krause*, rideau „Vorhang". —Diez 393.
7295b. ribat (arab.) „Grenzfestung", 7302. ridere „lachen", 2. ridere.
„Angriff auf eine solche". 2. Rum. ride, vegl. redro, it. ridere,
Sp. rabate, rebato „speziell maurische log. riere, engad. arrir, friaul. ridi, frz.,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0637-2
604 7303. ridica — 7317. *rikja.

prov. rire, kat. riurer, sp. reir, pg. Hr. regueiro „Rinnsal", „Bächlein", galiz.
— A b l t : siz. ridenna „Spinnrad"; frz. rigueiro „Gebirgsbach", pg. regato
rioler „kichern", „zanken", Hotte „Streit", „kleiner Bach" Leite, Pleito 13, frz. ri­
Schweiz. Hutd „ausschweifen", centr. gole „Bewässerungsgraben" Vising,NTF.
Hole „leichter Rausch" Vising, NTF. 4, 4, 7, 30.
1, 27. 7312a. rigescere „erstarren".
7303. r i d i c a „Weinpfahl". Galiz. arrecerse. — A b l t : sp. recio
Ablt.: rum. aridica, arädica „auf­ Spitzer, BDC. 11, 134.
richten" M.-L.,Zs. 19,574. (Sp.rodrigön, 7313. right-whale (engl.) „echter
pg. rodrigäo Diez 484 s. 7419.) Walfisch".
7304. riding-coat (engl.) „Reitrock". Frz. räoile Faß, R F . 3, 489.
Frz. redingote „Reiserock", „Über­ 7313a. r i g i d ä r e „hart machen".
rock". — Diez 667. Arum. rebda, nrum. räbda „verhar­
7306. riester (ahd.) „Pflugschar", ren", „leiden", „aushalten" Herzog, DR.
„Pflugsterz". 1,222; 5,495. (REOBDURABE Weigand,
Awallon. riestre, nwallon., lothr. ris BA. 2, 260 trägt der alten Form zu
Behrens 231; Haust, DL. 557. wenig Rechnung.)
7307. r i f (nd.) „Riff". 7314. rigidus „starr".
Apg. arrife. Sen. reddo, alomb. Hdi, piem. reid,
7308. riffan (ahd.) „raffen". piac. reing, val-anzasc. reind, ligur. ri-
Afrz.riffer „kratzen", lothr.rif4 „Hanf denu Parodi, A G l . 16, 358, frz. raide
raffen". — Ablt.: misox. rofold Bertoni, (> prov. reide), prov. rege, kat. regeu,
AR. 1, 417. (Ait. arriffare s. 7330.) agaliz. regeo, ngaliz. rejo, apg. reijo; val
7309. riffeln (mhd.) „durchhecheln". de Saire: red, Gers: rede, vend. bered
Canav. reifd Salvioni, RIL. 49, 1051, „sehr". — Ablt.: siz. arriddutu „frö­
obw. refld, Hfld „durchhecheln", frz. stelnd"; wallon. rödQ „die Stange, die
rifler, südfrz. Hfld „kratzen", „hobeln". den Helmstock mit dem hinteren Teile
— A b l t : frz. riflard „Rauhobel", prov. des Steuers verbindet" Haust 208,
riflador „Feileder Goldschmiede"; waadtl. schöneb. radiyi „verfolgen". — Zssg.:
HUld „rauher Abendwind". — Diez afrz. enrede, enredi „heftig", „stark"
270; Gade 57; Gerig 23. Vgl. 7311. Spitzer, A R . 11, 393; galiz. arrijarse
7310. riffi (langob.) „reif". „sich erheben" Garcia de Diego 517;
Ait. riffo „kräftig", „stark". — A b l t : agen. inrezeir „erstarren". — D i e z 671;
it. Hffoso „gewalttätig", Hffa „Gewalttat". Caix 471.
7311. r l g a (langob.) „Linie". 7315. *rihhi (langob., ahd.) „reich".
It. (> log.) riga „Zeile", „Streifen", Vegl. reh it. ricco, frz. Hohe, prov.,
y

nuor. faker sa Ha „Totenfeier abhalten, kat. ric (> sp., pg. Hco). — Diez 269;
wobei die Frauen zu beiden Seiten des M.-L., Rom. Gram. 1,18. (Waadtl. ereči
Totenlagers auf der Erde hocken" „den Käse in den Form reif pressen",
Wagner, Arch. 135, 115. — A b l t : it. erecäü „Unterlage der Käseform" Luch­
O log.) rigare „Linien ziehen", „durch­ singer 34 ist begrifflich schwierig.)
furchen", rigo „Lineal", ait. rigolo 7315a. rijve (mndl.) „Reibe".
„Rinne"; it. rigoletto „Reigen", „Ringel­ Pik., norm, rif(l) „Reibholz", pik.
tanz". — Diez 393. (It. girigoro, ghiri- auch „Wetzstein". — A b l t : Hfle „schär­
goro, girigogolo „verschlungener Schrift­ fen" Gamillscheg, Wetzstein 49.
zug", „Schnörkel" Caix 88; prov. rigot 7315b. rik (Schallwort.)
„krauses Haar", rigotar „kräuseln" Diez Frz. rikiki „Zaunkönig", „Kriekente",
670 sind begrifflich, afrz. rioli „ge­ „Grille", berrich. kriki „knarren" (von
streift" formell schwierig.) neuen Schuhen), frz. Hcochet „Zaun­
7312. r i g ä r e „bewässern". könig". Dazu chanson du Hcochet „nicht-
Ait. rigare, engad. artfer, afrz. reer, endenwollen der Gesang", ricoche „Hüpf­
vionn. ardyS, kat, sp., pg. regar, [afrz. steinspiel", „Abprall"; Hquiqui „kleiner
Hguer). — Ablt.: it. irrigare „berieseln", Finger" (nach dem Zaunkönig als dem
kat reo „Bewässerungskanal", „Rinne", kleinsten Vogel). — Brügger 75; Spitzer,
sp. riego „Benetzung", pg. rego „Rinn­ Zs. 43, 345; Sainean, LRab. 1, 269;
sal", „Geleise", „Furche"; kat. rega Riegler, Arch. 148, 98.
„Bewässerungsgraben", waadtl. Ha 7316. r i k a n (got.) „aufhäufen".
„Graben", „großer Getreideschwaden" It. recare „darbringen" Bruckner 9.
Tappolet, BGSR. 8, 40; obw. rugada (Pg. arrecar „einsammeln" ist wegen
„Tau" Huonder, R F . 11,440; mir. ariol -c- kaum möglich.)
„Straßengraben", sp. reguera, pg. re- 7317. *rikja (langob.) „Rehgeiß",
gueira „Wassergraben", sp. reguero, pg. „Ricke".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0638-8
7319. rlma — 7333. *riscia. 605

Montal. rehhyarella „Lamm, das noch ärpg „Stein", „Fels", vegl. raipa, ait.,
nicht geworfen hat" Caix 476? südit. ripa, nordit. (> it.) riva, regg.
7319. rlma „Spalte". riva „abschüssige Stelle", „Fels", casteli.
Engad. rima, puschl. rima „Linien in „Ecke", da riva „bei", log. riba, engad.
der Hand", pg. rima. — Salvioni, P . . 1,2
riva, friaul., frz. rive, prov., kat., sp., pg.
7320. rlmäre „wühlen", „durch- riba; arab. rif Schuchardt, Berber. 12.
stöbern". Das Wort fehlt in Südportugal als ON.,
Rum. rima, tosk. rumare, kors. rima, m u ß also zur Zeit der Recoriquista schon
prov. rimar, rumar „die Haut auf- veraltet gewesen sein Leite, Aval 2. —
springen machen", kat., sp. rimar. Ablt.: imol. rivel „Rand", it. rivellino
— Ablt.: rum. rima „Wurm", rimätor (>frz. revelin, sp. rebellin, pg. revelim)
„Schwein"; abar. rimetum, südit.rumatu „Außenwall"; frz. rivage, prov. ribatge
„Dünger" Merlo. Vgl. 7434. (> ait. rivaggid) „Ufer", frz. rivüre
7321. rimen (naengl.) „schichten", „Au", prov. ribieira (> it. riviera), kat.,
„stauen". sp. ribera, pg. ribeira „Ufer", „Strand",
Frz. arrimer, südfrz. arimd ( > kat., „Bach", afrz., prov. auch „Jagd auf Vö-
sp., pg. arrimar); sp. arrimar bedeutet gel", sp. vera, pg. beira „Rand", waadtl.,
auch „anlehnen", „stützen", „beiseite treib, ruvö, revö „langgezogener Heu-
legen". — Ablt.: sp., pg.arrimo „Stütze", schwaden" Tappolet, BGSR. 8, 40, nb.
„Schutz", arrimado „nahe", pg. arri- revö „Kuchenrand"; kat. ribet (> sp.
madico „ Schm arotzer", galiz. arrimedeiro ribete, campid.om^w„Saum"); sp.ribazo
„Herdstein". — Behrens 10. (Zu ahd. „kleiner Hügel"; seipr. abeira „über die
rim „Reihe", „Zahl" Diez 270 ist be- Dachbalken ragender Teil des Daches",
grifflich schwieriger.) pg. beiral „Dachtraufe"; frz. river (>
7322. rinflsk (nd.) „Rheinfisch". it. ribadire?) „vernieten", riveter „mit
Awallon. rinvet, nwallon. rivq, rivis einem Rande einfassen", rivoir „Niet-
„Schellfisch" Behrens 233. hammer", rivet „Vernietung" Gade 57;
7324. ringband (ndl.) „Halsband". afrz. rivoyer, prov. ribeirar „auf Fluß-
(Afrz. riban, nfrz. ruban „Band" Diez vögel jagen"; prov.ribar „ankommen";
673 ist nicht möglich, *ridband zu ridan engad. river, friaul. rivd oder zu 675.
„drehen" Holthausen, Zs. 39,494, fränk. — Zssg.: sp., pg. arriba „oberhalb",
*riudband „rotes Band" Gamillscheg „über", alomb. derrivar, sp., pg.derribar
haben keinen Anhalt in der Überliefe- „einreißen". — +RAPIDUS 7054: it.
rung, auch wird fränk. iu vortonig nicht ripido „steil" Schuchardt, R E . 1, 46.
zu *. Da vor Lab. zu -u-, kaum das (Frz. river zu ahd. riban 7296 Diez 670
Umgekehrte vorkommt, so scheint die ist begrifflich und formell abzulehnen.)
-i-Form die ältere zu sein.) 7329. ripariÖla „Uferschwalbe".
7325. ringere „die Zähne fletschen", Südfrz. ribeirou, ribeirdlo, sp. reviruelo
„knurren", „streiten". Thomas, R. 35, 190.
Friaul. rindzi, kat. renyir, sp. reüir, 7330. riphe (griech.) „Wurf*.
pg. renhir. — Ablt.: kat. renyina, sp. Tosk., südit. riffa „Art Lotteriespiel",
rifia, rencilla „Streit". — Diez 483. kat. rifa „Lotterie", sp, rifa „Pasch im
(Trient. rengar „zanken", „streiten", Würfelspiel", „Lotterie", „Streit", pg,
„raufen" gehört wohl zu 4209; prov. rifa „Pasch im Würfelspiel", „Lotterie".
reina, raina „Streit" ist formell nicht — Ablt.: ait. arriffare „würfeln", sp.
verständlich.) rifar „verlosen", „zanken", pg. rifar
,
7326. *rmg uläre „knurren". „ausspielen", „streiten". — Baist, R F .
It. ringhiare, rignare (> log. arrind- 1,110. (Zu ahd. riffan 7308 Diez 270
zare). — Ablt.: it. ringhio „Geknurre", ist begrifflich nicht möglich.)
lucc. rigno „Gestank" Pieri, AGl. 12,132. 7331. ripil (fränk.) „Kamm mit eiser-
Auch yonn. reglyi „schwer atmen"? nen Zinken", 2. rififel (alem.).
(Siz. rüngulu „Geknurre" De Gregorio 1. It. rebbio „Zinke der Gabel", co-
645 fällt mit der Bewahrung von -«Z- mask. repya „Euter" Nigra, A G l . 15,
und mit ~ü- auf.) 295. — Ablt.: trient. rebya „Sturzbach",
7327. rinos (gall.) „Fluß«. „Gießbach". — Diez 392.
Veltl., afrz. rin. — Thurneysen 110. 2. Obw. refel. — Ablt.: obw. refla
(«Nasalierte Form» von ri aus rif 7341 „Bande liederlicher Menschen". Oder
Schultz-Gora, Zs. 38,366 erklärt nichts.) zu 7309.
7328. r i p a „Ufer". 7333. *riscia „Korb".
Rum. ripa „abschüssiger Ort", Westfrz. res, ras, lütt, res, nam. respe,
„Schlucht", mazed. aripä „Abhang", Schweiz, ripa, risa „Krippe*. — Zssg.:
megl.räpä „Abhang", „Stein", istr.-rum. Schweiz, parepozu „obere Öffnung der

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0639-5
606 7334. rislen — 7349. Robin.

Krippe" Bertoni, A R . 2, 64. Wohl gall. 7342. rixa „Zank", „Streit".


— Thomas, R. 38, 574. Log. rissa, pg. reixa. — -j- PRESS'A
7334. rislen (nd.) „tröpfeln". 6741: it. ressa Salvioni, R. 28, 105.
Awallon. resler, lütt. rälq. 7343. rizma (arab.) „Pack", „Bündel",
7334a. *rispen (mndl.) „schaben" „Papierstoß".
(vgl. anord. rispa „aufreißen"). It. risma, kalabr. grisima, frz. rame,
Frz. riper „abkratzen", XxAl.ripq „Blät- kat. raima, sp., pg. resma „Ries Papier".
ter, Ähren abstreifen". — Ablt.: frz. ri~ — Diez 272; Dozy-Engelmann 333;
peuXj Möns: risp „grindig" Gamillscheg. Eguilaz 482; Lokotsch 1723.
7335. rlsta (ahd.) „Flachsfaser". 7344. ro (Schallwort).
Piem. rista „Flachsfaser", obw. resta, Frz. rou-rou „Schnurren der Katze",
enneb. rista, lyon., delph., Schweiz, rita, sp.ro, pg. rou „bisch bisch" (zum Ein-
südfrz. risto „Hanf", mfrz., prov. rist(r)e schläfern von kleinen Kindern), sp. rorro
„leinener Reiterkragen" Behrens 233; „Wickelkind", salm.arrollar, pg.arrolar
kat., arag. riscla. — Diez 268; Nigra, „einlullen", pg. arrolo „Wiegenlied*.
AGl. 15, 121. 7346a. robbe (mndl.) „Kaninchen".
7336. rlsus „Lachen". Wallon. robette, centr. rabote. — Ablt.:
Rum. ris, it. riso, log. rizu, frz., prov., bmanc. rabuyd „kleines Kaninchen",
kat. ris, sp., pg. riso. rabuyir „Kaninchenhöhle*. Dazu frz.
7337. rit (Schallwort) „Lockruf für rabot „Hobel" Gamillscheg, F W N . 246.
die Ente". (Frz. rabot zu bouter 1228a Diez 663 ist
Prov. rit „Ente" M.-L., GRM. 1, 638. begrifflich und formell nicht annehm-
7338. riupi (ahd.) „Rauheit". bar, zu rabot „Kröte" Sainean, Chien
Piem. rüpya, toul. rüpo „Runzel". — 129 eher möglich.)
Ablt.: piem. rüpi „runzeln". (Wie sich 7347. Robert (Eigenname).
dazu südfrz. rüfo, rifo, riflo, pg. rofo Prov. roberc „Bauer" Schultz-Gora,
„Runzel" verhalten, ist nicht klar. Ein- Zs. 18, 134, bmanc. robert „Pantoffel-
fluß von ahd. raufen 7095 ist begriff- held" Dottin, Mel.Wilmotte 172; it.ro-
lich nicht recht einleuchtend und würde berta, frz. herbe ä Robert, südfrz. ruberto
für das -i~ nicht genügen; pg. arripiar „Storchschnabel" (geranium robertia-
Schuchardt, R E . 1, 25 s. 4189.) num), frz. ramberge, lamberge, rimberge,
7338a. *riuscellus „Bächlein". aremberge, poitev.röbir, saintong.robert,
It. ruscello, frz. ruisseau; lothr. rohhi perig. ruberto, südfrz. ramberge „ein-
„Sturzbach". — Vgl. *RAMUSCELLUM jähriges Bingelkraut" (mercurialis
7036. — Thomas, Ess. 382; Pieri, AGL, annuus) Schuchardt, Zs. 26, 396.
Suppl. 5, 235; Vising, NTF. 4, 7, 30. 7348. röblgo, -Ine „Rost".
7339. riuti (fränk.) „ Reute", „ Rodung". Log. ruindzu, campid. arruinu, engad.
Apik. ries. arvig an, puschl. ravegen, obw. ruina,
7340. rlvülus „Bächlein". afrz. ro*7, roille, nfrz. rouille, gask. arüfio,
It. rivolo, friaul. riul. (Frz. rigole prov.rovilh, ro(z)ilh, \2X.r0vell, sp.robin,
„kleiner Kanal zum Bewässern der arag. rebufi. — +AERUGO 243: engad.
Wiesen" s. 7312.) arvügan. — Ablt.: wallon. areni „rosten",
7341. rivus „Bach", 2. rius Ein- mont. enrublä „rosten"; wallon. reni
führung 131. „Schmutz", „Abfall", „wertlose Sache"
1. Ait. rigo. — Ablt.: comel. aryola, Haust 205, arag. enrebuüado „rostig"
montal. rigöla „Straßengraben", ait. Garcia de Diego, R F E . 9, 140. — Diez
rigolare „auskehlen", rigolo „Riefe", 278. (Der Grund für das frz., prov. -il
„Rinne"; friaul. Hvul „Straßenrand". statt -in ist noch zu suchen, *RUTILIARE
2. Rum. Hü, nordit. Ho Salvioni, für frz. rouiller Gröber, A L L G . 5, 238
BSSI. 19, 164; Prati, AGl. 18, 432, log. genügt für die prov. Formen nicht, wenn
Hu, afrz. ri, rif, wallon. ri, rew, prov., man sie nicht für Entlehnungen aus dem
kat. Hu, sp., pg.Ho; abellun.rwi, atrevis. Frz. halten will, eher ginge *BUBICU-
ru Salvioni, AGl. 16,321; südfrz. arrieulä LARE, das aber lat. schwierig ist, noch
„einen Kanal reinigen, um den Abfluß schwieriger *BUBICULUM Gamillscheg;
des Wassers zu ermöglichen", „sich * RUBIGINARE Herzog, Zs. 27,126 bedarf
glätten" (vom Meer nach einem Sturm) der Erklärung des Suffixwechsels; cam-
(> frz. arrioler) Gamillscheg. — Ablt.: pid. arruinu zu AEBUGO 243 ist schwie-
beilinz. reyd, arbed. Ha, afrz. ruel, riger; it. rogna Diez 274 s. 7371a.)
berrich. Hö, norm, räo, wallon. roi, lütt. 7349. Robin (Eigenname).
ruwa „Sturzbach", poitev. rivö, norm. Ostfrz. robe „Faßhahn". — Ablt.: frz.,
rüel „Bach", „Bächlein"; sp. enriar, prov. robinet id., afrz. robin „Hammel"
salm. arriazar „Hanf rösten". Sainean 1, 76. ?J

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0640-6
7349a. Robin — 7361. rögäre. 607

7349a. R o b i n „französischer Bota­ 7357. *röcca „Fels".


niker, der 1625 die Akazie nach Europa It., log. rocca, frz. röche ( > it. roccia);
brachte". prov., kat. (>» sp., pg.) roca; bret. roc'h.
It. robinia, mant. robilia, piem. rubili, — Ablt.: mazed. arocut „steil* Pascu,
sulzb. robin. — Zssg.: lodrone spiröbi it. diroccare „niederreißen*, parm.
„Akazie" Bertoldi, CA. 145. drokar „stürzen", drok „hinfallig"; afrz.
7350. r ö b o r ä r e „bekräftigen". rochier „mit Steinen werfen", nfrz. ü&-
Asp. roborar „eine Vollmacht geben", rocher „Metall abbeizen", prov. derocar
robrar „einen Kauf beglaubigen", apg. „von einem Felsen herabwerfen"; kat.
revorar id. — Ablt.: sp. robra, pg. revora roquerol „Alpensegler" (cypselos). —
„Beglaubigung"; sp. robla „Kauf­ -f-frz. garroter 3690: frz. garocher „wer­
schmaus" Castro, RFE. 5,41.— Diez 484. fen". — -|-frz. ruer 7473: frz. rucher
7351. *röböretum „Eichenhain". „werfen* Jaberg, Arch. 120, 96. (Ur­
It. rovereto, obw. ruvriu, frz. rouvraie, sprung unbekannt; zu RÜPES Diez 273
sp., pg. robledo, pg. revoredo. ist lautlich unmöglich, zu griech. roga
7352. r ö b o r i a „Eichengehölz", 2. "ro­ Glaussen,RF.15,801 formell und wort­
her ea. geographisch ausgeschlossen.)
1. Tess. arvöira, prov. roviera, dauph. 7357a. r ö c h e (mndl.) „Rochen".
revuairi. — Thomas, Mel. 170. Westfrz rüsö Barbier, R L R . 57, 333.
L

2. Kat. rovira. — M.-L., Kat. 6. 7358. rodere „nagen".


7353. *röbüllus „kleine Eiche". Rum. roade, it. rodere, engad. rudyer',
Südostfrz. revola „Eichenpflanzung", afrz. roure, montbel. rür Thomas, R .
sp.rebollo „Eichenschößling"; kat.reboll, 38,576, prov. roire, rozer, sp., pg. roer.
galiz. rebollo „Eiche" Krüger 13, 2. — — Ablt.: pg. rilhar „benagen" Bugge,
Ablt.: pg. reboleira „dichteste Stelle i m R.4,368. {*RODICULARE für pg. rilhar
Walde". — Thomas, Mel. 170. anzusetzen Gröber, A L L G . 5, 239 ist
7354. r ö b u r , - ö r e „Steineiche*. nicht nötig; frz. röder DG. s. 7388.)
It.rovere, engad.,bergeil. luvar, puschl. 7359. *rödioäre „nagen".
rüal, log., campid. arroli, genx&r.arrdele Berrich., poitev. rože, prov. rozigar,
Wagner, Arch. 135, 115, frz. rouvre, gask. rugd. — -{-RÜMIGARE 7440: frz.
prov., kat. roure, sp., pg. roble; dient ronger, südfrz. rungd. — A b l t . : bmanc.
im Südostprov. als Bezeichnung der rusai „Knochen* Zauner, R F . 14,346;
„Eiche", grödn. rour „Eichel", län da mallork. rovissös „Überbleibsel i n der
roul „Eiche". Aus der nicht über­ Krippe*, südfrz.ruzil „Obstherz" Spitzer
lieferten Bedeutung „Eichenrinde", 119, mallork.roegö, &r*g.rong6n „Bettel­
„Rinde" erklärt sich tess. rola, misox. brot*. - Paris, Mel. 261.
rövel „grüne Nußschale". — Ablt.: 7360. roef(ndi.)„Schiffskämmerchen*.
castell. rugalera „Ziegenbarteiche"; sp. Frz. rouf, sp. rufo „Feuerstätte in
roblizo „hart", „fest" (> it. rubizzo der Barke". — Ablt.: sp. arrufar „wöl­
„kräftig", „gesund",„blühend" (von alten ben". — Diez 277.
Leuten, zunächst wohl von Pferden) 7360a. *röga „Bitte", „Lohn*.
D'Ovidio, Zs. 28, 548; lomb. (z)derld Mazed. aruga „Bitte*, „Forderung*,
„die grüne Schale ablösen", monferr. „Lohn*, log. fager roga „streng sein*,
zdorU id., lomb. derla, mail. derlön, mfrz.r^e ( > prov., att.reva) „Eingangs­
monferr. dorla „der grünen Schale,ent­ und Ausfuhrzoll"; afrz. rue, bürg, rui
kleidete Nuß", „grüne Nußschale* Sal­ „ Schiffszoll * Tho m as, R. 38,576, mgriech.
vioni, AGl. 14, 436; Zs. 30, 79. Auch roga „Verteilung an das Volk", „Sold*
sp. robUn, galiz. rebregön, leon. rebrön O alb. roge, serb., bulg., russ. ruga).
„Schuhzwecke" Krüger 279?— Diez 276. — Wagner 37, 3.
7355. r ö b u s „rot". 7361. r ö g ä r e „bitten*, „fragen*.
Alatr. rova „Röteln". — Ablt.: velletr. Rum. ruga, [it. rogare „notariell be­
rovattso, alatr. ruattse, neap. reviečč§, glaubigen*], engad. ruver, afrz. rover,
riviettse, roviettse, kalabr. ruvattsu, otrant. bürg, ruevi, prov., kat, sp., pg. rogar;
ruettsu, kors. rigüttsulu „Rotkehlchen". sen. rogare „schelten*, „schreien*, lucc.,.
— Salvioni, SR. 6, 48; RIL. 49, 811. versil., pistoj. rugare „laut drohen*,
7356. r ö b ü s t u s „stark". moden. rugär „schimpfen*, „ausschel­
Atrevis. regosto „rüstig", „blühend" ten* Bertoni, Zs. 28, 186; pg. rogar
Salvioni, A G l . 16, 320; friaul. rivost, „Arbeiter aufnehmen* Moreira,Estling.
revost, ravost „kräftig", „rot", salm. pg. 101. — A b l t : rum. rugd „Gebet*,
regusto, [ait.rubesto „wild", obw.rubiest, rugämint „Bitte*, „Kreuz am Wege*,
afrz. rubeste}. (Frz. revšche Förster, Zs. engad. röf, afrz. ruef, sp. ruego, pg. rogo
16, 248 s. 7273a.) „Bitte*; afrz. ravage „Zoll", „Buße*,.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0641-2
608 7362. rögätio, -öne — 7375. rösa.
14
ravager „eine Buße einholen ; apiem. romanza „Romanze", frz. roman „Ro-
röida, ageu. rozia, freib., waadtl., genf., man", sp., pg. romance „Romanze",
nb. röido, rüido „Verpflichtung der romances „leeres Geschwätz". — Ablt.:
Bürger zu unentgeltlicher Fuhrarbeit bei it. romanzesco, frz. romanesque „roman-
Straßenbauten u. dergl." Jud, ZSG. 2, haft", it. romantico, frz. romantique
417; pg.roga „ScharBußbeter"; acampid. „romantisch". — Diez 274; Völker, Zs.
41
arrobatia, log. roadia „Fronleistung 10, 485; Hirzel,ZDA.33,236; Salvioni,
Subak, L b l . 30, 113; Salvioni, R I L . 42, Scritti Renier 982.
673. (Rum. rugämint entfernt sich be- 7371. röniänus „römisch".
grifflich von ROGAMENTUM „Frage".) Rum.rumin, romin „Rumäne", früher
7362. rögätio, -öne „Bitten", „Beten". auch „Diener", „Sklave*,. „Bauer"; pg.
Rum. rugäciune, afrz. rovaison, süd- romä „Granatapfel".
\vestt'rz.ruzö,rüzö, Isere: reveizö, champ. 7372. ronz (Schallwort).
rävuezö, prov. roazö „Bittwoche", pg. It. ronzare „summen", ait. ronzone
rogagöes „die drei Tage vor Himmel- „große Schmeißfliege", sp. ronzar „mit
fahrt". den Zähnen knirschen"; frz. roncer, sp.
7363. rogn (dän., norw.) „Rogen" ronzar zunächst als Marineausdruck „ein
(Fischeier). langes Holz auf einer Fläche in die Quere
Frz. rogue, norm. roh. fortschieben", sp. arronzar „den Anker
7364. rogo (germ.) „Roggen". kippen", ir d la ronza „seitwärts fahren",
Prov. raon, wallon. rgo; awallon. asp. en aruenco Pidal, Cid 482 gehören
ragon, albig. rogü Thomas, Ess. 376. wohl auch hierher; kat. roncejar, sp.,
Die germ. Doppelformen roga und roggo pg. roncear „säumen", „trödeln"; süd-
scheinen auch im Rom. vorzuliegen. frz. brunzi „summen", brunzind „sum-
{Mail. ruzo apav arghzeu, romagn.
t v
men", „schwirren" (vom Kreisel). —
ruvdzöl, gen. revezÖ (> kors. rivirzolu), Diez 484; Baist, Zs. 5, 548.
comask. redego „zweites Kleienmehl" 7373. *rörälia „Tau".
gehören wohl zusammen Salvioni, R I L . Montbel. orvatu, pg. orvalho, alav.
49, 814, aber kaum hierher.) urbejo Michaelis, R L . 2, 364. (Lautlich
7365. rohha (ags.) „Rochen". schwierig.)
Afrz. röche, roque, roce, wallon. ros, 7373a. röräre „tauen".
champ. ros, rus. Rum. rura „triefen", [it. rorare, sp.
7366. röh (pers.) „Turm im Schach- rorar],
spiel". 7374. rös „Tau".
It. arrocco, frz., prov. roc, sp.,pg. rogue. Rum. rouä, prov., kat. ros ( > cam-
7367. rokker (nd.) „Zänker". pid. rozu). — Ablt.: ragus. rosata, frz.
Frz. roquet „Bastardmops" Behrens 236. rosee, prov., kat. rosada (> it. rugiada)
7368. römaeus (griech.) „*Rom- „Tau"; campid. rozina „Sprühregen",
fahrer", „Pilger". arag. rosar „das Getreide befeuchten,
It. romeo, prov. romieu, asp. romeo. nachdem es gesiebt ist". Die campid.
— Mit Suff.W.: ait. romero, afrz. romier, und die prov. Form weisen auf ein
sp. romero, pg. romeiro. — Ablt.: prov, Neutrum *ROS hin, vgl. AJRROSARE 677,
romeria, rumaria, romanatge, sp., pg. rum. roua dürfte dagegen auf RORE mit
romaria „Pilgerfahrt*. — Zssg,: mail. dissimilatorischern Schwund des -r- be-
borometa BONU „Hausierer" Salvioni, ruhen Schürr, MRumWien46; istr.-rum.
Mise.Rossi-Teiss 416. (Die Bildung mit rose, megl. rosa stammen aus dem Slav.
dem griech. Suff, ist auffällig und bedarf — Diez 275; M.-L., Rom. Gram. 2, 15;
noch der sachlichen Erklärung.) Zs.27,369; SR. 5,11. (*Rolla Candrea-
7369. römäna „Art Wage". Hecht, Elem. lat.75 ist eine unmögliche
Campid. romana, frz. romaine, prov., lat. Grundform.)
sp. O pg.) romana-, it. romano „Lauf- 7375. rosa „Rose".
gewicht". Auch pg. MA. romä „Teil der Vegl. ruosa, it.. rosa, log. roza, venez.
Achse zwischen Rille und Rad", „Spitze rioza, lomb. röza, frz. rose, prov., kat.,
der Wagenachse" Krüger 210 V sp., pg. rosa; sp. (> log. rozas) rosas
7370. röniänice „romanisch". „die am Feuer aufgesprungenen Mais-
Obw. rumontsch „Bezeichnung der körner". — Ablt.: it. rosetta ( > frz. ro-
rom. Sprache des Rheintales", afrz. ro- sette, sp., pg. roseta) „Rosette", it. roso-
manz, prov. romans (> it. romanzo, sp., laccio „roter Mohn*; neap. rosele, tarent.
pg.romance) „die Volkssprache im Gegen- rösola, siz. rösula, kalabr. ruösula
satze zum Lateinischen", „Schriftwerke „Frostbeule" Merlo, MASTorino 58, 165,
in der Volkssprache" (namentlich Prosa- 8, südfrz. ruzelo „Mohn"; frz. passerose
erzählungen), it. romanzo „Roman", „Stockrose", im Süden auch „Mohn"

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0642-8
7376. rösälia — 7387. röta. 609

Schröpfl 75. Das Wort zeigt fast durch- röte* Pascu. (Pg. rijäo, interam. rojäo
weg Anlehnung an die Büchersprache „Speckgrieben* ist kaum möglich, da
der Botaniker und Dichter. — Diez 275. vulgpg. rijar, rojar nicht davon getrennt
(Südfrz. roelo in Gebieten, wo -s- bleibt, werden kann; rum. rusine zu RUSSUS
aus griech. rhodon Schröpfl 37 ist wenig 7466 Pu§cariu 1488; Spitzer, DR. 4,
wahrscheinlich.) 665, 1 paßt begrifflich besser, ist aber
7376. rösälia „Rosenfest*. ^ mit der mazed. Form nicht vereinbar.)
Awallon. rosailhe mois „Juni", „Juli". 7383. rosmarlnum „Rosmarin*.
Rum. rosalii „Pfingsten* stammt, wie Südit. rosamarina, it. ramerino, ait.
das zeigt, zunächst aus dem Bulg. osmarino, emil. uzmarein, \enez.ozmarin,
Puscariu, DR.. 1, 438; Weigand, B A . 2, lomb. uzmarin, velletr. trasemarino,
279. — Merlo, Stag. mes. 135; Murko, abruzz. truzmarine, log. romazinu, frz.
WS. 2, 142; Romansky, JRum. 15, 127. romarin, lormarin, prov. romarin, ro-
7377. *rösäriölum „rosenfarbig*. manin, kat. romani (^> campid. roma-
Afrz. roseruel, norm, rozerö, rozelö. ninu), sp. romero, pg. rosmaninho. —
— Mit Suff.W.: bmanc. rozeryo. — Diez 262.
-f RUSSus 7466: norm, roussereul alle 7384. ross (mhd.) „Pferd*.
mit der Bedeutung „Wiesel* (nach dem (Mail, rots, bergam. ros, it. rozza, frz.
Sommerfell im Gegensatz zum weißen rosse, prov. rosa „Mähre" Diez 277 ist
Winterfell benannt) Thomas, R. 34,109, lautlich kaum möglich; wie sich dazu
vgl. 7405. frz. rosse, pik. röche, engl, roach „Weiß-
7378. rÖscidare „betauen*, „be- fisch* (leuciscus rubeus) verhält, ist nicht
sprengen*. klar Barbier, R L R . 57, 331; it. ronzino
Kat. ruxar, arag. arroxar, sp., pg. s. 7445a.). Vgl. 4216.
rociar. — Ablt.: arag. rujiada, rujiazo 7385. *rosta (langob.) „Rost", „Gatter*.
„Regenguß*; sp. rocio, pg. röcio „Tau*. It. rosta „Gitter an der Lichtöffnung
— Diez 275; Cuervo, R. 12,108; Schu- über der Haustür*, „Weidengitter um
chardt, R E . 1, 42; Baist, KrJber. 6, 1, Kastanienpflanzungen herum, damit das
390; Garcia de Diego, Homenaje Pidal Wasser die abgefallenen Kastanien nicht
2, 15. Sp. arrojar Diez 272 s. 7396.) wegschwemmt", tosk. rosta „Fächer",
7379. röseus „rosenfarbig*. „Wedel", lomb., venez. rosta, val-vest.
Rum. ros, abruzz. ros§ „rot*. rosto „Damm*. — Ablt.: verban., co-
7380. *röstcäre „nagen*. mask., tess. rosta(r) „das Wasser eines
It. rosicare, neap. rusekare „nagen", Bergbaches ablenken", „auf falschem
„murmeln*, imol.arsges „sich schürfen", Wege laufende Tiere aufhalten*; ait.
regg. rusker „suchen*, friaul. rozed, rostare „fächeln*, „wedeln*. Die Be-
ille-et-vil. rus'6, prov. rozegar, pg. rosegar deutung der Substantiva legt die Her-
„einen verlorenen Anker suchen*; leitung aus dem Langob. nahe, doch fällt
abruzz., sor., arpin. ruöekä Merlo, Sora die Verschiedenheit des Geschlechtes auf.
977, arag. rosigar auch „murmeln" — Diez 394. (Mail. rosta(r) aus RESTARE
Garcia de Diego 519. — Ablt.: bergam. 7248 + OBSTARE 6023 Salvioni, Gloss.
rözia „Rost", crem, ruzia, bresc. rödzia Arbed. 37 bietet für die Bedeutung des
„Schorf* Lorck 87; romagn. rosk, emil. Subst. größere Schwierigkeiten.)
rusk „Kehricht*; imol. arsega „vom 7386. röstrum „Schnabel*.
Wasser ausgehöhlte Stelle*; sp. rosega Arum. rost „ Mund *, n rum. rost „ Sprung
„Dreghaken*; sp., pg. rosca „Schraube", an der Kette des Webstuhles* (d. h. der
„Spirale*, pg. roscar „Schraubengänge Winkel zwischen den oberen und unteren
machen*, orens., pg. enroscarse „sich Kettenfäden), a pune rostul „den Sprung
aufwickeln" (vom Faden am Webstuhl). in die Reihe bringen*, „in Ordnung
— -fprov. raspar 7077: südfrz. ruspd bringen* Weigand, JRum. 12, 97, kat.
„hartes Brot knabbern*. (Der Mangel rostre, sp. rostro „Gesicht*, kat., pg.
des Verbums auf der Iber. Halbinsel rosto id. — Ablt.: rum. rosti „aus-
macht die Deutung von sp., pg. rosea sprechen", sanabr. rostrot „Schuhflicken*.
fraglich, zu gall. rüsca 7456 Schuchardt, — Zssg.: asp. sorrostrada „Demüti-
RE.2,47 ist begrifflich, wortgeographisch gung", „Strafe* De Lollis, SFR. 8, 329.
und lautlich nicht annehmbar; arag. — Diez 484.
rosegar von „nachschleppenden Klei- 7387. röta „Rad*.
dern" aus prov. rozegar Garcia de Diego Rum. roatd, it. ruota, log. roda, engad.
519 ist nicht annehmbar, da das prov. rouda, friaul. aruede, frz. roue, prov.,
Wort nur „nagen" bedeutet.) kat. roda, sp. rueda „Kreis*, „Scheibe*,
7382. rösio, -öne „Nagen*. pg. roda; in ostfrz. MA. roue de St.
Mazed. arusune, rum. rusine „Scham- Martin, roue de St. Barnabas „Regen-
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte uch. 3.A. 39

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0643-4
610 7388. rötäre — 7396. *rötüläre.

bogen" Merlan 63; kymr. rod. — Ablt.: „Zuckerplätzchen* Pieri,Mise.Ascoli438-


it. rodaia, kat. rodera, pg. rodeira, afrz. ist nicht verständlich.)
rouain, prov. rodan, ille-et-vil. ruyor, 7389b. roteugel (d.) „Rotauge*
lyon. ruaniri „Geleise", voges. ruä „Tal (cyprinus erythrophthalmos).
zwischen zwei Bergketten" Horning, Zs. Frz. rotengle, wohl ein Druckfehler
18, 428; friaul.rauets „Reihe aufgehäng­ für roteugle Behrens, Zs. 35, 230.
ter Früchte" Salvioni, A G l . 16,234; arbed. 7390. *roteus „radartig*.
ridik „Gruppe von Personen", „Erdbeer­ Siz. rottsa, bergam. ros „Reihe auf­
platz" Salvioni, Gloss. Arbed.36; grödn. gehängter Früchte", mirand. rots „Schar
roder „Wagner", transmont. rodado, Vögel", „Schafe", „Bündel Hanf", aber-
barros. rodeiro, astur, rodal „Achse mit gam. roz „Herde", grödn. rots „Trag­
Rädern", ostsanabr. arrudadeiro „Egge"; ring aus Stroh* Caix 491; Salvioni, AGl..
salm. rodil „kleine Wiese inmitten von 16, 234. — Ablt.: log. retolu „kleine
Äckern"; it. arrotare „schleifen". (Sp. Herde Schafe", „Kleinigkeit" Salvioni,
rededor, pg. redor „Umkreis", sp. ah ASS. 5, 224. Vgl. 7264. (Mail, roš
rededor, pg. ao redor „ringsherum" Salvioni, A G l . 16, 234 s. 7459.)
*ROTATORIUM Morel-Fatio, R. 4, 39; 7391. * r ö t i c m u s „radartig".
Storm, R. 5, 182 ist lautlich und mor­ Ait. rotietno „Rad des Scheren­
phologisch bedenklich, ROTULUS 7397 schleifers", val-magg.roeina „Mühlrad",,
Diez 482 lautlich unmöglich.) obw. rudeizen „Wellenbaum", „ästiger
7388. rotäre „herumdrehen*. Rührstock zum Käsen", sp. rodezno, pg^
It. rotare, prov., kat., sp., pg. rodar; rodizio „unterschlächtiges Mühlrad";
prov, rodar auch „sich herumtreiben" val-vest. redizem „Mühlrad", seipr^
(> frz. roder), pg. rodar „Korn zu­ rudrSdanu, orens. rodeganu, rodeno
sammenscharren". — Ablt.: sp. ruedo „Achse des Mühlrades". (It. ritrecine,.
(> campid. ruedu) „Saum des Kleides*, versil. roteggine „Wurfnetz* M.-L., Zs«.
pg. rodo „Rechen ohne Zähne zum Zu­ 32, 499; Pieri, AGl. 16, 466 ist begriff­
sammenscharren des Kornes*; arag. lich und formell nicht genügend auf­
rodada „Niederlegen eines Waldes*; ait. geklärt, vgl. 7259.)
ruticare „sich rühren*, „sich mühselig 7392. *röticüläre „rollen".
fortbewegen*. (Frz. röder RODERE 7358 Afrz. roeillier, nfrz. rouiller „die
DG. ist begrifflich wenig wahrscheinlich; Augen rollen*. {Rucolare 7396 mit
zu rau 774 Sainean 1,59 „herumstreifen Suff.W. rocinare, aret. arucinere und
wie ein brünstiger Kater* ist trotz danach rozzolare Salvioni,RIL. 49,746,2
rauder 15. Jh. schwer annehmbar.) ist nicht verständlich und zu verwickelt.^
7389. rötella „Rädchen*. 7393. rotjan (fränk.) „mürbe machen*.
Mazed. aruteauä mit -t- von aroatä Frz. rouir „Flachs rösten*. — Ablt.:
Papahagi, A A R u m . 29, 208, it. rotella afrz. roise „Hanfröste*, yonn. ruez. —
„Kniescheibe*, campid. arrodetftfa, log. Das Wort gehört ganz Nordfrankreich
rodigedola, engad. rodella „Rädchen an an, fehlt dem Südosten und Süden. —
Stühlen", „Bettgestellen* u.dergl.. obw. Diez 672: Gerig 29.
rudialla „runde Fensterscheibe", friaul. 7394. Rotron (Eigenname).
rodele, frz. rouelle, in westfrz. MA. spe­ Afrz. rotrouenge, prov. retroensa „eine
ziell das „Rad des Pfluges* Gillieron, R P h . Dichtungsform* Suchier, Zs. 18, 282
21,146, prov., kat.rodella „Kniescheibe*, (Die Überliefernng spricht eher für afrz..
sp. rodilla „Knie*, pg. rodela „Knie­ rotruenge als rotrouenge; das prov, Wort
scheibe"; campid. rodeddu „Spornräd­ ist aus dem Frz. entlehnt, kann aber
chen*, engad.rude „Kreis*; kymr.rodelt. nicht entscheiden; Einführung 234.)
— Ablt.: frz. roulette „Rollrädchen"; 7395. rotta „Rotauge* (scardinus
apad. roelar, afrz. roeler, nfrz. rouler erythrophthalmus).
„rollen", arag. redolar „Purzelbaum Neuenb., waadtl. rota Schuchardt, Zs.
schlagen*. Oder apad. roelar aus 30, 772; Jud, BGSR. 11, 36. Das Ver­
*reolar zu ROTULARE 7396 Salvioni, hältnis zu gleichbedeutendem schweizd.
AGl. 16, 320. — Diez 276. rotte ist nicht klar; liegt wie bei vielen
7389a. T ö t e ö l ä r e „rollen*. anderen Fischnamen ein gall. Wort zu­
It. ruzzolare. Vqirare: kors. giculä grunde, so m u ß das d. Wort erst aus;
Salvioni, R I L . 49, 746. — Ablt.: it. dem Rom. entlehnt sein.
ruzzola „Wurfscheibe", abruzz. roček, #
7396. rötfiläre „rollen*.
cerign. ruečele, regg. rozel „Dresch­ 1. Piver. rugd „umrühren", alog.
walze" M.-L., WS. 1,226, pistoj. röcolo molare, nlog. ruyare „durchqueren" -

„ runder oder kugelförmiger Gegen stan d", mit -M- von CRVCE, vgl. nuor. aggrukare-
„Zuckerplätzchen". (Lucc. grdciolo M.-L., Alog. 60; Campus 19; Wagner,.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0644-0
7397. rötülus — 7400. rötündus. 611

Arch. 135, 115; kors. arükyare „rund Horning 192. — Ablt.: ferr., piac, bo­
-
schneiden Guarnerio, R I L . 48, 529; logn. ruglet, moden. ruglat „Plauder­
neuenb., waadtl. roli „gießen*, „prü­ gesellschaft* ; kat. roülana „Tragpolster",
geln*, sp. (> pg.) arrojar (> kat. sp. (> pgO roldana „Zugrolle*.
arruxar), arag. arullar „werfen* Pidal, 7398. "rotümba „gläserne Flasche*.
R F E . 7,16. — Ablt.: waadtl. roi „Regen­ Apg. rrodoma, sp., npg. (ar)redoma,
guß*. — Zssg.: aret. sdrucchiare, derroma. Ursprung unbekannt; die seit
strucchiare „gleiten*. dem 10. Jh. überlieferte lat. Form dürfte
2. [lt. rotolare (> trient. rodular), auf einer älteren Tradition beruhen, da
tosk. rucolare, venez. rigolar, veron. eine Latinisierung von pg. rodoma kaum
rugilare, ferr. ruglar, gen. arigud, log. -mb- zeigen würde; arab. redhuma,
lodurare, frz. rouler (> it. rullare, pg. rodhuma scheint dem Sp. entlehnt zu
rolar), prov.rotlar, katrotllar. — Ablt.: sein, Zusammenhang mit ROTUNDUS
it. rullo „Rolle*, „Kegel*, „Walze*, 7400 Michaelis, R L . 13, 373 ist nicht
„glatte Dreschwalze"; irp., apul. rötol anzunehmen, solange für die ganz un­
„Quirl* Merlo, AASTorino49,884; amail. gewöhnliche Umgestaltung von -rtrf- zu
regoroxo, lomb. a rigor 6n „rollend*; ~mb~ eine Erklärung fehlt.
südfrz. ruleu „Dreschwalze* M.-L., WS. 7399. *rotündiäre „abrunden*, „auf­
1, 226. — Zssg.: aret. barullare „hin­ schneiden*.
kugeln", ait. burlare „kugeln*, „werfen* Afrz. roengnier, reognier, nfrz. rogner,
Parodi, BSDI. 3,150; bellun. a barötole prov. redonhar (> siz. radunari). —
„rollend*, „rutschend*; montal. sdruco- Diez 671.
lare „rollen", chian. zdruguelare, sen. 7400. rötündus „rund*, 2. rötündus
sdrulicare Pieri, Mise. Ascoli 438. — Diez Einführung 159.
276; Salvioni, AGl. 16,320. (Sen. sdru­ 2. Rum. rätund, ait. ritondo, nit. tondo,
licare zu „straucheln* Caix 552 liegt log. tundu, engad. arduond, abellun.
lautlich ferner; lomb. bor(o)ld „rollen* torond, friaul., grödn. turont, afrz. rond,
Parodi, BSDI. 3, 150 gehört wohl eher prov. redon, kat. rodö, sp„ pg. redondo;
zu 1214; frz.rouiller „die Augen rollen" it. tondo bedeutet auch „dumm*, „ein­
Nigra, Zs. 27,345 s. 7392; leon., astur. faltig*, mant. tond „betrunken*; piem.
arrollar, pg. arrullar „Kinder wiegen* ariondin, piac. ardond „Kleie* Huonder,
s. 7344.) RF.11,513; J u d , A r c h . l 2 6 , l l l , neuenb.
7397. rötülus „Rolle*, „Walze*. revon „Kuchenrand*, piv. ariundela
1. It. rocchio „Block*, „Klotz", „Brat­ (malva rotundifolia), südfrz.redun „Kuh­
wurst*, trevis.roco „Traube*, lunig. ro#o schelle", afrz. roonde „runder Schild*.
„Polentablock*, acampid. orroglu de — Ablt.: ait.rondaccia (> frz. rondache)
terra „Stück Land*, ncampid. arrogu „Tartsche", frz. rondeau (> it. rondö)
„Stück*, log.ruyu, rugru „Herde Vieh*, „Tanzlied"; Cöte-d'Or: rödyd „Wasch­
kors. rokyu „Stück Holz*, „Zwickel*, kübel"; bergam., bresc. stonda „Be­
„Schar* Guarnerio, RIL. 48,527, prov. trunkenheit", comask. stonderd, mail.
rolh, lim. rei „OfenWischer* Thomas, andd in stondera „herumschlendern",
N. Ess. 328; arag. ruello „Walze zum abergam. stondero, gen. stondäyu „wan­
Glätten der Tenne", nordarag. ruejo kelmütig" Lorck 61. Šp.tolondro*töricht*,
„Mühlrad* Pidal, RFE.7,19, bitt., nuor. pg. torontro „Geschwulst* Parodi, R. 17,
rukru „Stück*, pg. rolho „dick*, „feist*, 72 sind formell schwierig; kors., liv.
rölha „Stöpsel*. — Ablt.: venez. rečar stonda, log. istunda, kat. estona „kurzer
„Nachlese halten*, rečeto „kleine Trau­ Zeitraum* als Rückbild. von stundegyd
be*, davon Rückbild. venez.rečo, bellun. „Zeit vertrödeln* Salvioni, RIL.49, 835
rega Salvioni, A G l . 16, 234, campid. ist wenig wahrscheinlich, zu d. stunde
arrogai „zerstückeln", bitt. orrokrare Diez 407 historisch schwierig; it. ronda,
„Erde ausgraben* Wagner, ASS. 4, 364; frz. ronde, sp., pg. ronda „Runde" (als
5, 193. — Garcia de Diego 520. militärischer Ausdruck) lautet asp. robda,
2. It. rotolo „Rolle*, „kannelierte rolda, vgl. arobdar Cid. Die Grund­
Dreschwalze*, namentlich in Piemont, bedeutung „Wachen außerhalb des
Lombardei, Emilia, Foggia M.-L.,WS. 1, Schlosses, die die herannahenden Feinde
226, log. rödulu, löduru Wagner 59,1, rechtzeitig melden sollen*, dann „nächt­
frz. role (> it. ruolo „Verzeichnis*, sp., liche Patrouille"; zugrunde liegt arab.
pg. roi „Liste*, sp. rollo „Rolle*), prov. arobt „fünf oder mehr Soldaten, die
rotte, sp. rolde „Kreis von mehreren eine Wache bilden*. — Behrens, Ree.
Personen", pg. rolde, — -fit. rotolo; Met. 24; J. Oliver Asin, Origen ärabe
log. lotturu „kugelförmiges Brot"; de rebate, arrobda y sus homönimos
Schweiz., clairv. roi „kleiner Heuhaufen* 1928.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0645-6
612 7401. row-barge — 7417a. rudember.

7401. row-barge (engl.) „leichtes boquirubio „leichtgläubig*, eigentlich


Rennschiff*. „mit den ersten blonden Bartspuren am
Frz. roberge, ramberge „Wachtschiff* Mund" Gastro, R F E . 6, 290. — Diez
Kemna 108. 274; 395; Thomas, R. 26, 448.
7401a. rub'a (arab.) „Gewicht von 7409. r ü b i a „Färberröte".
12Vi Kilogramm". Rum. roibd, it. robbia, sp. ( > kat.)
Sp., pg. arroba. — Ablt.: sp.arrobarse rubia, pg. ruiva. — Diez 274.
„außer sich geraten", vgl. sp. echar por 7410. *rübicinus „rötlich*.
arrobas „übertreiben*. — Diez 426; Abruzz. revečene „rotglühend".
Dozy-Engelmann 203; Eguilaz 289. 7411. *rübicülus „rötlich".
7401b. rubb (arab.) „eingedickter Ait. rubecchio.
Obstsaft*. 7412. r ü b i n u s (mlat.) „Rubin*.
Ait. robbo, frz., prov. rob, kat. arrop, [It. rubino, prov. rubi (> frz. rubis),
sp. arrope, pg. arröbe. — Diez 273; sp. rubi, rubin, pg. rubi, rubim.] —
Dozy-Engelmann 204; Eguilaz 290; Diez 277.
Lokotsch 1726. 7413. r ü b o r , -ore „Röte".
7402. r ü b e l l i o , -one „Seebarbe*. Afrz. rouveur „Getreiderost", waadtl.
Ait. roviglione, afrz. rovillon Barbier, ravöu, freib. ravä, Wallis, raveu „Morgen-
R L R . 51, 401. undAbendröte", „Feuerschein" Gauchat,
7404. r ü b e n s , -ente „rötlich". BGSR. 7, 56, neuenb. rover „Hitze",
It. rovente, afrz. rovent\ norm, ruve murc. rebolera, sp., pg. arrebol „Morgen-
„rötlicher Nebel*. — Ablt.: it. roventino und Abendröte". — Ablt.: Wallis.ravorey
„Blutwurst*, sav. rueti „rot werden*. „Alpenglühen*.
— Thomas, R. 34, 112. 7414. r ü b u s „Brombeerstaude*.
7405. *rübeölns „rötlich*. Rum. rüg, it. rogo, log. ru; venez. roa.
Afrz. roujuel „Name für Ochsen*, nfrz. — Ablt.: log. ruardzu „Dorngebüsch*
rougeöle „Röteln*, pik. ruvyö „Röteln* Wagner, Arch. 135, 115, astur, rebiyön
O frz. rouvieux „Räude der Pferde „Erdbeere" Schuchardt, Zs. 29, 223. —
und Hunde*), norm. ruzS „Räude der Merlo.
Hunde*, prov. rojol „BandfiVh*. — 7415. r ü c k s t e i n (nhd.) „Rückstein".
-\-ROSARIOLUM 7377: norm, rouvreuil Frz. rustine Thomas, Mel. 177.
„Wiesel*, „Hermelin*, südfrz. ruvyü 7416. r ü c t ä r e „rülpsen", „aufstoßen".
„Dompfaff*. — Thomas, Mel. 176; R. It. ruttare, lomb. rücd, piazz. ručČS,
34, 110; 35, 306. log. ruttare, frz. roter, prov., kat. rotar,
7405a. r ü b e r „rot*. pg. arrotar. Die frz. und prov. Form
Zssg.: abruzz. maska-lubbre, umbr. scheinen *RUPTARE Z U verlangen, vgl.
maska-röbboli, palen. moskalubreči ruptus bei Oribasius, doch bleibt auch
„Pocken" Salvioni, RIL. 46, 1006. da das frz. -0-, das in vielen M A . er­
7406. r ü b e s c e r e „rot werden". scheint, auffällig; vereinzeltes rokS in
Sen. rovire, afrz. rovir. — Ablt.: abruzz. Cöte-d'Or, Jura; rukd H.-Alpes, gask.
reveČeni, r$vuČeni, arručeni Salvioni, arukd, regg. rutdzer, comask. rügt, San-
RIL. 46, 1009. Frat. i*ugger, piem. rudi, obw. riepd,
7407. r ü b e t u m „Brombeergebüsch". engad. rupier, norm., pik. röpe sind wohl
It.roveto; lomb.roveda, bergam.riiida, absichtliche Verstümmelungen, vend.
monferr. arveya, romagn. arvid, ferr. rokti eine Weiterbildung von frz. k-
arveda „Brombeere". — M.-L., Rom. Formen, die nur zufallig an gleich­
Gram. 2, 479. bedeutendes ags. rocettan anklingt. —
7408. r ü b e u s „rot". Thomas, Mel. Havet 522; Gamillscheg.
Rum. roib „Fuchs" (Pferd), ait. robbio, (Die nordit. Formen direkt auf *RUGTT-
log. ruyu, frz. rouge, prov. roi, kat. roig, LARE oder RUGITARE zurückzuführen
sp. rubio ~blond", „goldgelb"; ait. Salvioni, MIL.21, 291; AGl. 16, 199, ist
rubbio „altes Korn- und Flüssigkeitsmaß" nicht nötig.)
(nach den roten Strichen, die die Ein­ 7417. r ü c t n s „Rülpsen".
teilung anzeigen), trient. sas röbi „Por­ It. rutto, lomb. riič, val-ses. röe, friaul.
phyr*, rob „Kiesel", afrz. roige asüdost-
t rut, frz., prov., kat. rot, pg. arroto. —
frz. roi „Art Getreide*, dauph. ruyo A b l t : friaul. rutart „Rülpsen*. — Diez
„Spelt*, h.-vienn. bla rouz „Mais", süd­ 642; Salvioni, P. .1

frz. mi ruz „Art Hirse*; piem. rubi 7417a. rudember „Klette".


„gesund*, „kräftig*; murc. roya „Ge­ 1. Berrich. rouamble „Sauerampfer*,
treidebrand*, pg. ruivo „Rötling*, ruivas Tarn-et-Gar. riizemble, südfrz. auch
„Abendröte*, „Morgenröte*. — Ablt.: rüzerbe, ruzerge.
sp.rubiön „Buchweizen*. — Zssg.: sp. 2. Frz. reble, rieble, wallon. rüle,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0646-2
7417b. rodens, -ente — 7428. rügire. 613

voges. röl, poitev. ruab; ostfrz. *ran in 35; vgl. noch rufatus sanguine cruen-
rangon umgedeutet, nizz. rion. Die Be- tatus CGL. 4,165,14; mold. rufos „zer-
deutung schwankt zwischen „Klebe- lumpt* Puscariu, DR. 2, 607, 1. Das
kraut* und „Sauerampfer*. Das i n Verhältnis der verschiedenen Formen zu-
Glossen vorkommende Wort ist wohl einander ist nicht klar, wahrscheinlich
gall., das Verhältnis der verschiedenen hat doppelte Entlehnung stattgefunden:
frz. Formen bleibt unklar. — Gamill- das frz. und das tosk. Wort geben -ü~
scheg-Spitzer 11, 1. als -o- wieder und scheinen auf einen
7417b. r ü d e n s , -ente „starkes Seil*. ./-Stamm zu weisen; die nordit. bewahren
Ablt.: kat. ronsal^ sp. ronzal „Halfter* "ü- als *u-, und dieser Umstand, so-
Bruch, Zs. 41, 693. wie die Erhaltung des -f- sprechen für
7418. r ü d e r e „brüllen*. späte Aufnahme; auffällig ist abruzz.
Prov. ruzer „grunzen*. — Kat. rondinar rgffg mit -o-, neap. rovg mit ~v~. — Diez
„murren* Parodi, R. 17, 72 ist Schall- 277; Lorck 97; Schuchardt, R E . 1, 25.
wort. — Diez 674. (Mail, ruf „Kehricht* s. 7422; RUFIA
7419. * r ü d i c a „Rührstab". „rauhe Decke* in einer St. Galler Ur-
Tess., misox., bergell. rödek, rodele, kunde vom Jahr 744 Kluge, SBA. Hei-
bergün.rodi, arbed.ridig „Käsebrecher*; delberg 8, 12, 10 entfernt sich im Vokal
salm. rodriga „Rebstecken*; mozarab. und in der Bedeutung von afrz. roife;
raudeca. — Ablt.: sp. rodrigön „Reb- aprov. ruf „schwielig*, südfrz. rufe
stecken *; obw. ruggdd „herumrühren*, „rauh", „borstig*, rüfd „falten*, „run-
rueida „Lärm*; tessin. rudid Bertoni, zeln*, bmanc. rüfaz „brummig*, norm.
A R . 1, 417. Der Tonvokal scheint an ruf „kräftig* gehören kaum hierher,
SOTA 7387 angelehnt zu sein. (Direkte zu ahd. ruh „rauh* zeigt eine un-
Herleitung von ROTA 7387 Luchsinger 28 gewöhnliche Wiedergabe vom h; sp.,
ist morphologisch schwierig ;sp.rodrigön pg. ripio „Bruchstein* Spitzer 111, s.
zu 7303 Diez 484 ist schwieriger.) 7222b.)
7420. rüdis „roh*. 7425. rufus „rot*.
Mazed. arud „weich* (von der Wolle), Südröm., nordkampan. rufo „Krätze
campid. arrui „ungezähmt* Nigra, AGl. der Hunde* Rohlfs, Zs. 46, 157, kat.
15, 482, friaul. rut „echt* Ascoli, AGl. ruf „rot*. — Ablt.: kors. röffiku „kräf-
1, 500, [it., frz., pg. rüde], (Frz. rude tig* (von guter Farbe) Guarnerio, RIL.
zu RUGIDUS 7427 Schuchardt, R E . 1,26 48, 711. — Auch sor. rova „Masern",
ist wenig wahrscheinlich, weil das Wort alatr. „Röteln" Merlo, Sora 106, 1?
erst im 13. Jh. begegnet und den M A . 7426. r ü g a 1. „Runzel", 2. „Gasse*.
zu fehlen scheint.) 1. It., prov. ruga, sp., pg. arruga,
7421. *rüdius „roh". agaliz. agurra, engurra. — (Asp. engur-
It. rozzo (^> log. ruddzu) Diez 394. ria, galiz. angurra Schuchardt, Zs. 31,
7422. r ü d u s „Schutt*, „Geröll". 32, s. 4547a.)
Gen. rüu; lomb. rüd, ruf, emil. rud, 2. Ait., pistoj., lucc, kalabr. ruga,
tess. rus „Mist*, engad. (a)rüd „Streu*, campid. arruga, frz. rue (> ait., siz.,
„Tannennadeln, die als Streu dienen*. neap., sp., pg. rua)\ ngriech. ruga (>
(Friaul. rudine „Kies* Ascoli, AGl.2,425 mazed. arugä „Tür in der Hürde, durch
s. 7431.) die das Vieh hineingeht") Papahagi,
7423. ruere „stürzen*. AARum. 39,206. hit. carraia: lucc.
Log. ruere „fallen*. karruga Pieri, Zs. 30, 297, vgl. 1718.
7424. r u f (ahd.) „Schorf*. — Diez 278; Schuchardt, Zs. 33, 352;
Venez., lomb. rufa „Schmutz*, „Schorf*, Giuglea, DR. 2, 240; Weigand, B A R .
lomb. rüfa „Kopfschuppen*, piem. rüfa 2, 277.
„Milchschorf", friaul. rufe „Schmutz*; 7427. *rügidus „runzelig", „rauh".
mail. rüfla „Kopfschuppen*, atosk. roffia It. ruvido Förster, Zs. 3, 259; Schu-
„Schmutz*, „Unrat*, „Abfall von ge- chardt, R E . 1, 26; 45; Zs. 22, 532.
gerbten Fellen* Parodi, BSDI. 3, 155; (RUIDUS Diez 395 ist nicht sicher über-
bergam. rofya „Schimmel auf Käse- liefert, romagn. ruvdzol „Kleie* Lorck
rinden*, „grüne Schale der Nuß*, ferr., 187 s. 7364.)
lunig. rufla, romagn. rofla, rofya „Schorf*, 7428. r ü g i r e „brüllen*.
afrz. roife, roifle, nfrz. rafle „Schorf*, Rum. rugi, mazed. arugiri „wiehern",
„Krätze", lütt, ruf „Schaum auf dem it. ruggire, afrz. ruir, prov. rugir, asp.
Bier*, sav. röfa „Schnupfen* Urtel, ruir, pg. rugir; sanabr. ru§ir „donnern",
BGSR. 12, 14, capeir. röfa „Runzel*; „rauschen" (von Wasser). — -\-brammon
Schweiz, raufa, rofa „Rotäugel* (scar- 1270: trient. bružir, frz. bruir. — -fit.
dinium erythrophthalmos) Jud, BGSR. 11, mugliare, mugghiare 5718: it. rugliare,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0647-8
614 7429. rügitus — 7440. rümigäre.

rugghiare. — Mit Konj.W.: galiz. bruar Schweine aufgewühlter Schlamm". Vgl.


11
„lärmen , oport. bruyar „knistern" 7320.
Krüger99. — Ablt.: alucc. bruida „ Lärm" 7435. rüni (fränk.) „Raum*, 2. room
Salvioni, ASS. 5, 217; versil. rulolare (engl.), 3. ruim (nd.),
„kollern* (vom Magen). — Zssg.: sp. 1. Afrz. run „Platz*, „Rang*. —
sonruir „murmeln" Gili, R F E . 8, 405. Ablt.: afrz. aruner, norm, arüne „ord­
— Diez 532; Flechia, A G l . 2, 379, nen*, „aufstellen*, deriini „in Unord­
Garcia de Diego 317 ? (*MuaULARE für nung bringen*.
it. rugliare anzusetzen Pieri, A G l . 13, 2. Frz., prov. rum „Warenraum im
438, ist nicht nötig.) Schiffe*.
7429. r ü g i t u s „Gebrüll". 3. Frz. reum „Tragfähigkeit eines
Friaul. arut „Brunst", grödn. bruČ Schiffes*, wallon. rum „Schiffsluke*. —
„Gebrüll", afrz. mit, nlvz.mt „Röhren Behrens 8.
des Hirsches", afrz. ruit „Wildbach", 7436. rüman (ahd.) „räumen*.
sp., pg. ruido „Geräusch". — Diez Grödn. mme* „die Wiesen von Steinen
484; 674. räumen*, berrich. rümi „ausziehen*,
7430. *rügüla „kleine Runzel". waadtl. rilmd, lothr. romi „den Stall
Abruzz. gmyye „Runzel". reinigen" Tappolet 127; Horning 192.
7431. rülna „Einsturz". 7437. rümäre „wiederkäuen".
It. rovina, amail. rovina „Menge", Abruzz. mmd, aret., bologn. rumär,
borm. roina Salvioni, R I L . 47, 390, judik. rümar. — Mit Konj.W.: lütt. rumi.
engad. ruina „Erdsturz", waadtl. runa — Merlo, MIL. 23, 282, 44.
„Gießbach". — Ablt.: ait. rovinaccio, 7439. rüinex, -Ice 1. „Sauerampfer",
venez. ruvinatso, friaul. rudinats „ab­ 2. *„ Brombeerstrauch".
gefallener Mörtel", friaul.rudine „Kies", 1. It. rom(b)ice, lomb. rümes, rimes,
aneap. rionosa Salvioni, R I L . 44, 806; gen. rümeza, remeza, rimeza Parodi,
[it. ruina, frz. ruine, prov., kat., sp., pg. AGl. 16, 119. — +LAPATHIUM 4897:
ruina, südfrz. rüno „Bergsturz"]. — sp. romaza.
Ablt.: sp. ruin, pg. ruim, roim „elend"; 2. Piem. runza, frz. ronce, prov.
asp. desrofiada „Wasserfall* Pidal, MP. rometz, romeza, ronse(r), südfrz. rumese,
27,411. — Diez 484. (Die friaul. Wörter rumek, rumego, auch „wilde Rose* Ochs
zu BTTDJJS 7422 Ascoli, A G l . 2, 426 ist 15, südfrz. ronse (> frz. ronce) „Rochen­
wenig wahrscheinlich, da sie von dem art*. — Ablt.: kat., sp. romaguera
entsprechenden venez. Worte nicht ge­ „Roche", vgl. südfrz. rumeto id. Barbier,
trennt werden können, dieses aber mit R L R . 44,182; lothr. roisi, prov. ronsar
RTJDUS schwerer vereinbar ist.) „werfen", mallork. arronsar „übel zu­
7432. rümare „umstürzen*, .ein­ richten" M.-L., ZFSL. 46, 227. Das be­
stürzen*. griffliche Verhältnis der zwei Wörter
It. rovinare „zugrunde richten*, crem, ist nicht verständlich. Lat. rumex be­
rind, mail. rund „einstürzen*, waadtl. deutet auch „Art Geschoß"; es könnte
rund, arruvend „durch Gießbäche aus­ also der Begriff des „Spitzen" zugrunde
waschen*; [it. ruinare, siz. arriunari, liegen; lautlich fällt -ü-, -i- in den nord-
neap. arriunare, irp. arrevond). — it. Wörtern auf, ebenso der Diphthong
Ablt.: bresc. renada „Erdsturz*. in awallon. roinsse, pik. enves Hor­
7433. r ü k k a (got.) „Spinnrocken*. ning, Zs. 22, 561; L b l . 21, 335; gask.
It. roca, obw., nonsb. ruka, engad., arrüme „Mauer" könnte hierher gehören,
puschl. rokd, siz. rokka, pg. roca; bask. wenn es zunächst „Dornenhecke",
arroka. — +COLUS (vgl. bask. goru) „Zaun* bedeutet. — Diez 671.
M.-L., R F E . 2, 31 oder +hueca Garcia 7440. rümlgäre „wiederkäuen".
de Diego, R F E . 11, 339: sp. rueca. 1. Rum. rumega, apistoj. rumicare,
— Ablt.: it. rocchetto ( > frz. röchet) romagn. artnugi, ferr. armugar, venez.
„Spule*, „Spindel*. Die bündn. Formen rumegar, versil. romikare, log. rumigare,
sind vielleicht junge alem. Lehnwörter. grödn. rumier, friaul. rumid, alothr.
— Diez 274. (Einfluß von SOTA 7387 rumier, afrz. rungier, reži, rözi noch
Bruch 56 ist wenig wahrscheinlich; afrz. heute in vielen MA., prov. romiar, bearn.
röchet „Lanzenring* (zumStumpfmachen armügd, kat., sp. rumiar, arag. remugar;
der Lanzen) gehört kaum hierher.) salm., pg. romiar mit o von RODERE 7358.
7434. rum (Schallwort) „wühlen" 2. Rum. ruguma, it. rugumare, siz.
(namentlich vom Schwein). ragum(i)ari, kors. rigumd.
Versil., lunig. rumare, gen. rilmd, 3. Bellun. murgd. \-furicare 3597:
monferr. rimi, bologn. rumär, friaul. log. morigare „umrühren" Wagner, Arch.
rumd. — Ablt.: ait. rumato „vom 135, 116.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0648-4
7440a. ruminäre — 7445. rünerna. 615

4. Noch weitere Umgestaltungen sind: it. rotta, afrz. route, prov., kat., sp., pg.
it. digrumare, chian. arignmere, arli- rota „Niederlage*; afrz. route, prov. rota
gumere; piac. rumnar, armflar, regg. „Schar"; mallork. rota „Brachfeld",
rumfier, armner. — Ablt.: sp. rumiajo „Saat*, arbed. na a la rutiša „über
44
„Traubenkämm , leon. rongayo „Rest einen Abhang gerade hinuntergehen*;
einer gegessenen Frucht*. — Zssg.: friaul. rotidzd „den Acker im Winter
mazed. zdrumigare, rum. zdrumica mit pflügen*. — Zssg.: asp., apg. derromper
-c- von dumica 2551 Papahagi, JRum. „roden". Vgl. 7452.
12, 104; mazed. zdruminare „zermal- 7443. rümpus „Weinranke".
men*. — Diez 672; Flechia, A G l . 2,7; Lomb, romp „die an Bäumen sich
Behrens, Ree. Met. 23; Garcia de Diego heraufschlingende Rebe ",Locarno: rümp
523; R F E . 7,136. (It. mulinare „nach- „Ulme", tess. rompor, comask. romp
grübeln* Flechia, A G l . 2, 8 s. 5644; „Ahorn" (an dem die Weinreben sich
obw. rimnd „zusammenbringen*, ur- hochziehen). — Ablt.: romagn. brombol
sprünglich „wühlen*, „herumstöbern*, „Weinranke", vares. rompana, römpik
„scharren* Ascoli, A G l . 7, 580 ist be- „Maßholder". — Salvioni, BSSI. 19,165.
grifflich bedenklich, vgl. 209.) (Puschl. rumpi „Algenrose* Guarnerio,
7440a. ruminäre „wiederkäuen*. Stud. Rajna 684 ist begrifflich schwer
Mazed. aruminare Papahagi, A A R o m . verständlich.)
19, 206, kalabr. rimin-iare, campid. 7443a. *runcägo, -Tne „Spindelbaum*.
ruminai, obw. rimd, afrz. rumer, runer, Lomb. runkdzen, turin. runkayo,
savoj. romd Spitzer 111. — Zssg.: piver. runkazo. Zu 7446? — Flechia,
mazed.zdruminare „zerstückeln* Pascu, AGl. 18, 310.
A R . 6,26. (Dazu kat. rmdinar „seine 7444. rüneäre „jäten*.
Arbeit mürrisch tun* Spitzer ist lautlich It. roncare, friaul. ronkd „Mais mit
nicht gestützt.) der Sichel mähen*, piem. ronkS (^> mont.
7440b. *rummiäre „brummen*. ronkd) „roden". — Ablt.: rum. runc
Ast. armune Salvioni, GSLI. 8, 416? „Reute im Walde*, piac. ronk „urbar-
7441. rümor, -öre „Ruf*, „Gerücht*. gemachtes Land*, friaul. ronk „treppen-
It., log. rumore, it. romore, engad. artiger, mit Reben bepflanzter Abhang*,
arimur, afrz. remour, prov. rimor, kat. it. ronca, roncola „Hippe*, roncolo
remor, sp., pg. rumor, murc, arag. remor „kleines Gartenmesser*; piac. ronket
„Gemurmel*. — Ablt.: bergam. romd „Wurzelstöcke, die als Brennmaterial
„murmeln*, rom „Gemurmel*, tess.rüm dienen*; irp. rongille „Rebmesser"; it.
„Donner*, verzasc. rüm „leichter Re- ronciglio „Haken*, abruzz. ronge, lomb.
gen*, mail. a fa rüm, a rilma „ein Ge- ronš, moden. ronts „Hippe*. Der Stamm
witter droht*, comask. sond de rüm dient im Rätorom.,Dalm., Mold., weniger
„Sturm läuten*, mail. rümada „der einem in der Walachei zur Bildung von ON.
Gewitter vorangehende Sturm*, comask. Jordan, ZON. 1,54; 4,51. — Diez 394;
rümada , „Sturm*, „Gewitter*, arbed. D'Ovidio, AGl. 13, 402; Salvioni, R. 29,
rümada „Regenguß*; pistoj. rumicciare 551; Merlo. (Die Bildung von ait. ron-
„fortgesetzt leichtes Geräusch machen*, ciglio „Haken* ist nicht ganz klar, wahr-
vgl. 4214. Ob die speziell lomb. Wort- scheinlich liegt lat. *RUNCILE zugrunde,
gruppe wirklich auf einen von RÜMOR das durch RUNCILIO GGL. 3, 23, 38;
abstrahierten Stamm rwm- zurückgeht, 299,70 gesichert ist. Von diesem Worte
mag fraglich erscheinen; bei den di- wird der palatale Auslaut auf ronco
rekten Abkömmlingen von RUMOR fällt übertragen worden sein. Livorn. ronko
-o- gegenüber lat. -w- auf. — Salvioni, „ein Fisch* (echinorinus spinosus), sp.
Gloss. Arbed. 37. ronca „großer Drachenkopf* (scorpaena
7442. rümpere „zerreißen*, „zer- scrofa) Barbier, R L R . 54,184 ist zweifel-
brechen*. haft, da RUNCARE auf der Iber. Halb-
Rum. rupe, it. rompere, log. rümpere insel fehlt.)
„zerreißen*, „hineindringen*, rüpere 7445. rünefna „Hobel", 2. *rücina
„ urbar machen*, „hineindringen*, engad. (griech. rykane).
ruomper, friaul, rompi, frz. rompre, in 2. Afrz. roisne (> abruzz. roine,
den MA. fast ganz durch casser ver- royele, rosele, tarent. roina) „Hufraspel*,
drängt, prov. rompre, heute fast nur nfrz. rouanne „Reißer* (Werkzeug der
noch im Südwesten üblich, kat. rompre, Steueraufseher zum Zeichnen der Wein-
sp., pg. romper. — Ablt.: rum. rupt fässer); „Ritzeisen*. — Ablt.: afrz.
„Pacht* Weigand, RumJb. 16,74, log. ru- roisnette ( > siz., tarent. rosnetta > log.,
pidu „mit einem Bruch behaftet*, arbed. campid. rozonitta Wagner, Arch. 135,
rutiŠ „lahm"; kalabr.rumpitina „Spalt*; 116), nfrz. rainette „Wirkmesser der

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0649-1
616 7445a. *rüncinus — 7459. *rüscius.

Hufschmiede", „Hufraspel*, rainer „Falze frz. routine „Übung", schöneb. rote „ver-
machen", „ausnuten", rainure „Nute", zetteltes Heu* Horning 192. —Diez 276,
„Falz", rainoire „Falzhobel* Gade 151. Hochuli 79.
Durch Druckfehler ist in Italien cura- 7453. *rüptiäre „zerreißen*.
senecta entstanden, daraus it. curasnetta Asp. rogar, nsp. rozar, pg. rogar „aus-
Schuchardt-Mussafia 28. roden*, „abweiden*. — Ablt.: pg. roga-
7445a. *rüncmus dina „Art Sichel*. — Diez 672; Baist,
„Arbeitspferd*,
„starkes Pferd minderer Rasse". KrJber. 6, 1, 396.
Afrz. roncin it. ronzino, sard. 7454. rüptor, -öre „Zerreißer*.
lundzinu), norm, roše „Esel", wallon. Engad. ruoter, borm. röter, puschl.
röse „Hengst", prov. rosi (> nfrz. rötar „Wegbahner beim Schneebruch
roussin, sp. rocin, pg. rossim). — Ablt.: über die Berge*. (Als Entlehnung einer
nuor. allundzinare „die Ohren hängen schweizd. Ablt. von frz. route 7452 Sal-
lassen*. Ursprung unbekannt, vielleicht vioni, RIL. 39,582 kann das Wort nicht
zu schwed. vrinsk ,Hengst* Vising, wohl gefaßt werden, da schweizd. rutter
NTF. 4, 7, 30. auf Graubünden beschränkt, also deut-
7446. rünco, -Öne „Jäthacke*. lich aus dem Engad. entlehnt ist.)
Ait. roncone, friaul. ronkon. — Ablt.: 7455. rüptüra „Bruch*, „Riß*.
friaul. ronkone, rinkone, „Rebmesser*, Rum. rupturä, it. rottura, engad.
ronkond „beschneiden*. — Rückbild.: rotüra „Einbruch*, frz. roture „urbar
siz., kalabr., irp., subl. runka. gemachtes Land*, prov., kat., sp., pg.
7446a. *runcus (griech.) „Schnauze*. rotura. — Ablt.: frz. roturier „Bauer";
Log. runku, brunku M.-L., Alog. 5,60; sp. roturar „brachen*. — Diez 672.
Wagner, SSW. 152. 7456. *rüsca (gall.) „Baumrinde*.
7447. rünf (Schallwort) „schnarchen*. Lomb., mant.rösifca „Rinde*, „Schale*,
Mazed. grunflare, ait. ronf(i)are, siz. „Haut* (von Früchten), gen., piem.,
runfari, neap., röm. ronfare, gen. runfd, lomb., piac, mant. rüska, parm. ruska
piem. runfS, veltl., venez. ronfar, judik. „Gerberlohe*, piazz. ruska „Hanfspelze",
runfd, engad. großer, friaul. ronfd, frz. „Hede*, gen.rüska „Abfall von Flachs
ronfler, prov. ronftar. Vgl. 4406*. — und Hanf*, „gröbste Kleie*, log. ruska,
Diez 275. [RHONCHÄRE 7292 + FLARE frz. ruche „Bienenkorb*, prov., kuLrusca
Regula, Zs. 43,130 ist nicht wahrschein- id., kat. rusk „Stück Korkeichenrinde*,
lich und kaum nötig.) „Bienenkorb*. — +BRÜSCUM 1842:
7448. rünön (ahd.) „raunen". prov. brusc, forez. brü „Bienenkorb*. —
Afrz. runer, freib. rönd „flüstern*, Ablt.: veltl., verzasc. ruska „die Rinde
asp. adrunar „erraten*. — Diez 673. abschälen*; hpyr., Ariege, Aude: rüske*,
7450. ruozzen (ahd.) „die Erde auf- rüskadyd „Waschzuber*, kat. ruscada
wühlen*. „Bauchen der Wäsche*. Ursprung un-
Pistoj. ruciare „jucken", „kratzen*, bekannt, nach der geographischen Ver-
montal. ruciare „auf die Eichelmast breitung wohl gall., wenn auch direkter
gehen*. — Ablt.: montal.rucio „Eichel- Zusammenhang mit kymr.rhysg „Rinde*
mast* Caix 493. (Lautlich nicht ein- Diez 673 nicht möglich ist Thurneysen
wandfrei; zu ERUCA „Raupe* Spitzer, 111. (*RUSPICARE Z U RUSPARE 7462
AR. 3, 513 ist eher möglich.) Rice, PMLAAmerica 20,444 ist begriff-
7451. rüpes „Fels*. lich schwierig und setzt das Verbum
Mazed. arup „Abgrund*. — Ablt.: als das Ältere voraus, was wegen der
mazed. arukis, aräUis „schlüpfrig* geographischen Verbreitung nicht an-
Papahagi, AARom. 29, 2ü7; rum. surpa geht. Afrz. rauche „Bienenkorb*, frz.
„untergraben*, „zusammenstürzen* rouche „Schiffsrumpf* sind begrifflich
Puscariu 1484; 1702; mazed. surpu, mit frz. ruche „Bienenkorb* vielleicht
särpu „Abgrund*, särpu „steil*. ON., vereinbar, lautlich aber kaum. Sp., pg.
die auf RUPA beruhen, scheinen in den rosca , Schraube*, „Spirale* Schuchardt,
Ostalpen ziemlich zahlreich zu sein R E . 2, 47 s. 7380.)
Unterforcher, Zs. 34, 199. 7457. rüsce (ags.) „Binse*.
7452. rüpta via „durchgebrochener Westfrz. rus. rüs. (Zusammenhang
Weg*. mit *rüsca 7456 oder engl, rush ist
Abruzz. (g)rotte „durch den Schnee lautlich und begrifflich abzulehnen.)
gebrochene Bahn*, engad. ruota 7459. *rüscius „Haufen*.
„Schneebahn*, „Schneebruch*, frz.route Lomb. roš „Herde*, „Schar*, „Ein-
„Weg*, ille-et-vil.rut „durch den Wald geweide von Tieren*, comask. roš
gebrochener Weg*, morv. rut „Garben- „Regenguß*, engad. roca „Schar*.
reihe*, nwallon. rot „Reihe*. — Ablt.: (Zweifelhafte Basis, Zusammenhang mit

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0650-2
7459a. *rüsclum — 7472. rütabülum. 617

ruscus: sordidus CGL. 7, 218 ist be- wüsten*, friaul. ruspid „sich rauh an-
grifflich nicht verständlich, zu PROTEUS fühlen*. — Diez 395. (It. rospo, neap.
7390 Salvioni, A G l . 16, 234; ZFSL. 40, ruospe, siz. rospu, kalabr. ruospu, emil.
129 ist lautlich nicht möglich, zu mhd. rosp „Kröte* Schuchardt, R E . 1, 27,
gerdusch „Eingeweide geschlachteter auch „Schlittenkufe* Huber 69 ent-
Tiere" Lorck 221 begrifflich und laut- fernen sich im Vokal.)
lich abzulehnen; norw. rusk „Lärm", 7463. rüss (Schallwort) „schnarchen*.
„Getümmel* Bruch, Zs. 40,324 paßt be- It. russare. (Ahd. ruzzon Diez 395,
grifflich und formell nicht.) langob. rutjan Bruckner 18 paßt laut-
7459a. *rüsclum „Haufen*. lich nicht.)
Bagn. roKla „Haufen*. — Ablt.: 7464. rüsseölus „rötlich*.
waadtl., genf. ruklyö „Misthaufen*, Tosk. rosciola „Kornrade*, abruzz.
„Kehricht* Gauchat, BGSR. 10, 35. (Ob rusole,imo\.rusö„Rotauge*, „Seebarbe*,
und wie Wallis, ruklo „Nordwind*, grey. afrz. roissole, nfrz. rissole „Art Fleisch-
rühlo „Art Föhn", waadtl. ruhe „kalter pastete*.— A b l t : frz.rissoler „Fleisch
Wind" Gauchat, BGSR. 10, 35 damit braun braten*. (Frz. rissoler zu anord.
zusammenhängt, bleibt noch festzustel- rista „rösten* Diez670 ist nicht möglich.)
len, eine Art Vermittlung könnte südfrz. 7465. rüsseus „rot*.
rüskle „Regenguß* bilden.) March., röm. rušu, campob. ruš§, sp.
ro
7459b. *rüscülum „Mäusedorn*. Jo> Pg» roxo. — Ablt.: ancon. roša
It. ruschio, röm. ruskyo, friaul. ruskli. „Gurke", abruzz. rušepindf „Meer-
Merlo, Cervara 25. kirsche*. In Süditalien stehen RUSSEUS
7460. rüscum „Mäusedorn*. und RUSSUS nebeneinander, so zwar,
It., kat., sp., pg. rusco; bologn., ferr., daß jenes mehr dem mittleren, dieses
regg. rusk, romagn. rosk „Unrat*, „Keh- dem äußersten Süden von Neapel an
richt*, poles. rusko „Spreu*, „Keh- angehört Merlo, RIL. 48, 95.
richt", kors. rušu „Kleinigkeit* Guar- 7466. rüssus „rot*.
nerio. RIL. 49,252. VBRVCUS 1333: Rum. rus „rotblond* (von Kühen),
it. brusco, prov. brusc, sp., pg. brusco mazed. arus ( > alb. rusu) „blond*
„Mäusedorn*, it. brusco „herb* ( > log. Gapidan,DR.4,850, it. rosso, friaul. ros,
frusku, frz. brusque), „trüb* (vom Wet- frz. roux, prov., kat. ros, asp. roso;
ter), fra lusco e brusco „vor der Morgen- ngriech. russos: serbokr. rüs. — Ablt.:
dämmerung*, kors. a brüssiku id. Guar- lütt, rosi Diez 276.
nerio, RIL. 48,662; it. brusca „Scheuer- 7467. *rüsteum „Brombeerstrauch*.
kraut*, „Schachtelhalm*, siz., kalabr. Südfrz. rois „Busch*, roiso „dürrer
bruska „Pferdebürste*; minh. brusca Ast*; päd., vicent. rusa „Brombeer-
„Heidekraut*. \-BUSPABE 7462: gen. strauch*. — A b l t : bellun. ruzera
rüspu „Mäusedorn*. — Ablt.: romagn. „Heckenschere"? — Thomas, R. 24,586;
ruskaya „Auswurf* (von Flüssen); prov. Schuchardt, R E . 1,67. (Das prov. -p-
bruscar (> frz. brusquer) „ein Schiff wird durch RUBUS 7414 veranlaßt sein.)
mit Heidekraut abreiben*, a i t bruscare 7468. rüsticus „bäuerisch", „grob*.
„Bäume beschneiden*, „sengen*, „ab- [It. rustico (> log. irrustigare „mit
brühen*. Oder rusk „Unrat* zu 7380. Kalk berappen*), auch Bossenwerk, obw.
— Schuchardt, R E . 1, 67. Vgl. 1342. risti, afrz. ruiste, lütt, rwes, prov. rüste
7461. rüsp (Schallwort) „spucken*, (> nfrz. rustre). — Diez 673; Wagner,
vgl. d. räuspern. Arch. 135, 136.]
Log. ruspiare, nuor. gruspire Wagner, 7469. rüstum „Brombeerstrauch*.
SSW. 128. — +istupare 8296: log. Neap. rüste. — A b l t : neap. rustine
istuspare Salvioni, R I L . 49, 840. — id. Schuchardt, R E . 1, 67.
A b l t : log. ruspyu „Spucke*. (*Baccare 7470. r ü t a „Raute*.
7017 4- CONSPUEBE Schuchardt, Zs. 24, It. ruta, log. ruda, friaul. rude, frz.
127 ist kaum nötig.) rue, prov., kat., sp., pg. ruda, pg. arruda.
1
7462. rüspäre „forschen*, „durch- — Salvioni, P . .
suchen*. 7471. *rütabellum „Rührkelle*.
lt. ruspare „scharren*, „kratzen* (von It. rattavello, asp. rodaviello, astur.
Hühnern). — A b l t : it. ruspo „rauh*, rodaUel. — Pieri, A G l . 15, 377; Sal-
„neugeprägt* (von Münzen); venez. vioni, R I L . 44, 805.
rüspio, triest. rüspido, valsug. rüspego 7472. rütabülum „Ofenkrücke*.
Prati, AGl. 18,433, friaul. ruspi „rauh*, Parm. reddbol, trient. redabi, venez.
campid. raspudu, raspinozu „rauh* mit ridolo (> ait. riavolo), grödn. reddbel,
-a- von raspa 7077 Schuchardt, R E . 1, afrz. roable, nfrz. rdble, rouble Thomas,
28; südfrz. ruspid „ausreißen*, „ver- Mel. 175, b ü r g , fr.-comt (> frz.) riaulc

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0651-8
618 7473. *rütäre — 7483. sabüga.

„Hacke mit einem Griff*, prov. redable; 7473. *rütäre „werfen*, „schleudern*.
abruzz. relrapele, retrapene „Egge*, Frz. ruer Förster, Zs. 2, 87.
„Ofenkrücke* und dergl., waadtl. rabye 7473a. riiter (ndd.) „Reiter*.
„Egge des Weinbauern*; frz. rouble Wallon. rüt(e) „Garbenhaufen*, „Art
„Streichholz der Ziegelstreicher*; co- hohes Schilfrohr* Haust 215.
mask. orabi „Rührscheit*; it. ritravio 7473b. rütrum „Schaufel*.
„Rührkelle*, „Schaufel*. — Diez 663; Sanabr. rod(r)o „Gerät zum Reinigen
1
Lorck 126; Salvioni, P . ; Salvioni, Zs. der Tenne*, „des Backofens*, „der
26, 44; R I L . 44, 805; A G l . 15, 503; Wiesengräben*. — Ablt.: alav.rodrillo.
Thomas, Mel. 171. (Vegl. grabya „Re- — Garcfa de Diego 524; Krüger 240.
chen* paßt begrifflich und formell 7474. *rütüluni „Gabel*, vgl.ruculum
vollständig zu serbokr. grable id. Bar- CGL. 2, 531, 58.
toli, Dalm. 1, 246, besonders da die Südfrz.. ruei, gask. arrul „Gabel, mit
Ackerbaugeräte im Ostvenez. zumeist der das Getreide auf der Tenne zu-
slav. Namen tragen, kann also mit dem sammengerafft wird*, poitev.r'öi „Rühr-
begrifflich und lautlich ferner stehenden haken*. — Thomas, N . Ess. 329.
venez. rabyo „Jäthacke* Salvioni, R I L . 7475. ryftbord (ags.) „Bordbeklei-
44,805 nichts zu tun haben; frz. rdbh dung*.
„ Hiriterstück des Hasen* gehört als Aus- Frz. ribord (> pg. ribordo, rubordö).
druck der Jägersprache vielleicht auch
hierher Nigra, AGl. 14, 374.)

S.
7476. sabaja „Art illyrisches Getränk". kat. cevar ( > campid. sebada), asp.
(It. zabajone, zabaglione „Eierpunsch* acibar, apg. azevre; nsp. sdbila, sdbida.
Caix 658 ist lautlich und begrifflich un- Der Wechsel von -a-, ist im
möglich.) Arab. begründet — Diez 414; Michaelis,
7476a. šabaka (arab.) „Netz*. R. 2, 91; Dozy-Engelmann 35; Eguilaz
It. sciabica, südfrz. eisaugo (> frz. 29; Michaelis, R L . 13, 263; Wagner,
essaugue), savego, kat. xabega, sp. Arch. 135, 116.
jdbeca, jdbega; kalabr. sdbbaka „Dirne*, 7479. sabbatum „Samstag*, 2. sam-
siz. šdbbika „Gelage* Merlo,ID. 1,256,3. b rit um.
— Diez 498; Caix 124; Dozy-Engelmann 1. It. sabato, log. sapadu, prov., kat.
352; Eguilaz 311; Schuchardt,Zs.30,319. dissapte, sp., pg. säbado; vegl. sdbata,
7477. šabal(maghreb.)„Alose*,„Alse*. ladin. sabfejda, friaul. sabide.
Sp. sdbalo O frz. savalle\ pg. savel. 2. Rum. sämbätä, frz. samedi, engad.
— Baist, KrJber. 8, 1, 203; Thomas, samda; d. Samstag. — -\-SEPTIMUS
Mel. 178. 7835: pik., wallon. semdi Förster, Aiol
7478. sabänum „Tuch", „Handtuch , 8
600; Hofmann, R F . 2, 355. Die -w-
„Leintuch*. Form ist schon orientalisch W . Schulze,
San-Frat. savu „Leichentuch*, afrz. ZVSp. 33, 366; G. Meyer, IF. 4, 326;
savene, prov. savena „Schleier*, „Segel*, Babad, Zs. 17, 564; die rum. schließt
sp. sdbana (> siz. sdvana) „Altartuch*, sich an entsprechende griech.-slav., die
„Bettuch*. — A b l t : apik.scweneJ, wallon. nordfrz., südostfrz., graubündn. an die
saveni, norm, saviüö „Art Netz* Haust d. Form an M.-L., ZDW. 1, 192; WS. 8,
216, sp. sabanilla „Taschentuch*, galiz. 9. — Diez 675; Jud, Kirchensprache 18.
sabenlo „Schürze*. — Diez 278. 7480. sabel (mhd.) „Säbel*.
7478a. sabbäk (arab.) „Schiff*. It, sciabola, frz. sable, sabre, sp. sable.
Kat. xabec, sp.jabeque (> it. sciabecco, — Diez 286.
frz. chtbec), apg. enxabeque, npg. xabeco 7481. *sabellum „Sand*.
„ein zunächst maurisches Fischerfahr- Südfrz. savel Gröber, A L L G . 5, 454.
zeug*, heute ein „kleines dreimastiges 7482. sabmä „Sebenbaum*.
Kriegsschiff*, it. stambecco, zambecco Ait. savina, afrz. savine, [frz. sabine,
O mfrz. zambuche). — A b l t : ait. zam- südfrz. sabino, kat., sp., pg. Sabina, pg.
becchino (> kat. xambequi, sp. chambe- savina; d. sebenbaum.]
quin). — Dozy-Engelmann 352; Eguilaz 7483. sabüga (arab.) „Maifisch",
426; Schuchardt, Zs. 30, 318; 32, 44; „Alose", „Alse".
Kemna 213. Kat. (> log.), sp., pg. saboga, arag.
7478b. sabbära (arab.) „Aloe*. saboca, galiz. samborca. Das arab. Wort
Siz. tsammara, tsabbara, asp. azabara; wird teils mit 5-, teils mit 5- gesprochen,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0652-4
618 7473. *rütäre — 7483. sabüga.

„Hacke mit einem Griff*, prov. redable; 7473. *rütäre „werfen*, „schleudern*.
abruzz. relrapele, retrapene „Egge*, Frz. ruer Förster, Zs. 2, 87.
„Ofenkrücke* und dergl., waadtl. rabye 7473a. riiter (ndd.) „Reiter*.
„Egge des Weinbauern*; frz. rouble Wallon. rüt(e) „Garbenhaufen*, „Art
„Streichholz der Ziegelstreicher*; co- hohes Schilfrohr* Haust 215.
mask. orabi „Rührscheit*; it. ritravio 7473b. rütrum „Schaufel*.
„Rührkelle*, „Schaufel*. — Diez 663; Sanabr. rod(r)o „Gerät zum Reinigen
1
Lorck 126; Salvioni, P . ; Salvioni, Zs. der Tenne*, „des Backofens*, „der
26, 44; R I L . 44, 805; A G l . 15, 503; Wiesengräben*. — Ablt.: alav.rodrillo.
Thomas, Mel. 171. (Vegl. grabya „Re- — Garcfa de Diego 524; Krüger 240.
chen* paßt begrifflich und formell 7474. *rütüluni „Gabel*, vgl.ruculum
vollständig zu serbokr. grable id. Bar- CGL. 2, 531, 58.
toli, Dalm. 1, 246, besonders da die Südfrz.. ruei, gask. arrul „Gabel, mit
Ackerbaugeräte im Ostvenez. zumeist der das Getreide auf der Tenne zu-
slav. Namen tragen, kann also mit dem sammengerafft wird*, poitev.r'öi „Rühr-
begrifflich und lautlich ferner stehenden haken*. — Thomas, N . Ess. 329.
venez. rabyo „Jäthacke* Salvioni, R I L . 7475. ryftbord (ags.) „Bordbeklei-
44,805 nichts zu tun haben; frz. rdbh dung*.
„ Hiriterstück des Hasen* gehört als Aus- Frz. ribord (> pg. ribordo, rubordö).
druck der Jägersprache vielleicht auch
hierher Nigra, AGl. 14, 374.)

S.
7476. sabaja „Art illyrisches Getränk". kat. cevar ( > campid. sebada), asp.
(It. zabajone, zabaglione „Eierpunsch* acibar, apg. azevre; nsp. sdbila, sdbida.
Caix 658 ist lautlich und begrifflich un- Der Wechsel von -a-, ist im
möglich.) Arab. begründet — Diez 414; Michaelis,
7476a. šabaka (arab.) „Netz*. R. 2, 91; Dozy-Engelmann 35; Eguilaz
It. sciabica, südfrz. eisaugo (> frz. 29; Michaelis, R L . 13, 263; Wagner,
essaugue), savego, kat. xabega, sp. Arch. 135, 116.
jdbeca, jdbega; kalabr. sdbbaka „Dirne*, 7479. sabbatum „Samstag*, 2. sam-
siz. šdbbika „Gelage* Merlo,ID. 1,256,3. b rit um.
— Diez 498; Caix 124; Dozy-Engelmann 1. It. sabato, log. sapadu, prov., kat.
352; Eguilaz 311; Schuchardt,Zs.30,319. dissapte, sp., pg. säbado; vegl. sdbata,
7477. šabal(maghreb.)„Alose*,„Alse*. ladin. sabfejda, friaul. sabide.
Sp. sdbalo O frz. savalle\ pg. savel. 2. Rum. sämbätä, frz. samedi, engad.
— Baist, KrJber. 8, 1, 203; Thomas, samda; d. Samstag. — -\-SEPTIMUS
Mel. 178. 7835: pik., wallon. semdi Förster, Aiol
7478. sabänum „Tuch", „Handtuch , 8
600; Hofmann, R F . 2, 355. Die -w-
„Leintuch*. Form ist schon orientalisch W . Schulze,
San-Frat. savu „Leichentuch*, afrz. ZVSp. 33, 366; G. Meyer, IF. 4, 326;
savene, prov. savena „Schleier*, „Segel*, Babad, Zs. 17, 564; die rum. schließt
sp. sdbana (> siz. sdvana) „Altartuch*, sich an entsprechende griech.-slav., die
„Bettuch*. — A b l t : apik.scweneJ, wallon. nordfrz., südostfrz., graubündn. an die
saveni, norm, saviüö „Art Netz* Haust d. Form an M.-L., ZDW. 1, 192; WS. 8,
216, sp. sabanilla „Taschentuch*, galiz. 9. — Diez 675; Jud, Kirchensprache 18.
sabenlo „Schürze*. — Diez 278. 7480. sabel (mhd.) „Säbel*.
7478a. sabbäk (arab.) „Schiff*. It, sciabola, frz. sable, sabre, sp. sable.
Kat. xabec, sp.jabeque (> it. sciabecco, — Diez 286.
frz. chtbec), apg. enxabeque, npg. xabeco 7481. *sabellum „Sand*.
„ein zunächst maurisches Fischerfahr- Südfrz. savel Gröber, A L L G . 5, 454.
zeug*, heute ein „kleines dreimastiges 7482. sabmä „Sebenbaum*.
Kriegsschiff*, it. stambecco, zambecco Ait. savina, afrz. savine, [frz. sabine,
O mfrz. zambuche). — A b l t : ait. zam- südfrz. sabino, kat., sp., pg. Sabina, pg.
becchino (> kat. xambequi, sp. chambe- savina; d. sebenbaum.]
quin). — Dozy-Engelmann 352; Eguilaz 7483. sabüga (arab.) „Maifisch",
426; Schuchardt, Zs. 30, 318; 32, 44; „Alose", „Alse".
Kemna 213. Kat. (> log.), sp., pg. saboga, arag.
7478b. sabbära (arab.) „Aloe*. saboca, galiz. samborca. Das arab. Wort
Siz. tsammara, tsabbara, asp. azabara; wird teils mit 5-, teils mit 5- gesprochen,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0652-4
7484. sabülo, -öne — 7496. saepes. 619

ist also vielleicht aus dem Lat. entlehnt ne", mfrz. saquebute „Art Posaune*
und dadurch ist die Möglichkeit eines Delboulle, R. 13, 404. Auch gallur.
Zusammenhanges mit SAMURCA bei sdčČula, log. sdttsula „Laugentuch*,
Polemius Silvius gegeben; das -b- könnte kors. insaččuld „walken* mit -ČČ- von
von sabal 7477 stammen. — Schuchardt, BISACCIUM 1121 Salvioni, R I L . 49, 772?
Zs. 30, 728; Dozy-Engelmann 338; Diez 278. (Da sp. sacar in älterer Zeit
Eguilaz 488. die Bedeutung „mit Gewalt wegneh­
7484. s a b ü l o , -öne „Kies". men*, „plündern* hat, so liegt kein
Vegl. sablun, it. sabbione, engad. Grund vor, das Wort zu mgriech. sakka
-sablun, friaul. savulon, frz., prov. sablon, „Nachhut* Wiener, Zs. 34, 661 zu
kat. saulö, sp. sablön; lomb. sabiona. stellen.)
.Scheint Süditalien zu fehlen. 7490. sackmann (mhd.) „Räuber*
7485. sabülösus „sandig*. (vgl. dazu den sackmann machen „plün­
Ait. sabbioso, frz. sableux, prov. sablos. dern*).
7486. sabülum „Sand*. It. saccomanno „Troßknecht*, „Plünde­
Ii. sabbia, j>\sto). sciabbia, frz. (> prov.) rung* O südfrz. sakaman, sp. sacomano
•sable, pg. saibro, galiz. jebra. — Ablt.: „Plünderung*). — Diez 278; Bruckner
frz. sabliere „die aus Mörtel und Sand 20. (Umgestaltung aus nicht belegtem
bestehende Ausmauerung zwischen mgriech. sakmarios Wiener, Zs. 34,662
-Grundbau und erstem Balken*, „Grund­ ist nicht anzunehmen.)
schwelle*, „Bohle* Gamillscheg, pik. 7491. sacöma (griech.) „Gewicht*,
saburi „Sand, der in die Wetzstein­ „Maß*.
büchsen gegeben wird*, daher po(l) a It. sagoma „Gegengewicht*, „Scha­
saburi, a sab(le) „Wetzsteinfutteral*. blone*, „Richtscheit", „Modell". —Ablt.:
Abgesehen von galiz. jebro, dessen j- log. sagumare „wahrnehmen".
und auf arab. Vermittlung weist, 7492. sacramentum „Schwur", „Eid*.
sind die Wörter jung und entweder der Ait. sacramento, engad. saramaint,
{] oder Rückbild. von 7484. Pieri, SR. frz. sermenty prov. sagramen, kat. sagra-
1, 52; Jaberg, R. 50, 291, 5. ment; kymr. sagrafen. — Zssg.: frz.
7487. sabürra „Ballast*. assermenter „beeidigen*. — Diez 676.
It. savorra, zavorra, ait. savorna, 7493. sacräre „heiligen*.
venez. saorna log. saurra, prov. saorra
y It. sacrare, prov., kat., sp., pg. sagrar.
„Sand*, kat. ( > sp.) sorra, sp. zahorra, 7494. sacrätum „geheiligt".
pg. saborra; serbokr. sovrfia. — Diez It. sacrato, anordit. segrao, val.-magg.
345; Baist, KrJber. 8,1,208. (Das Ver­ sairaw, ert. šagri, prov. sagrat bedeutet
hältnis von -rr- und ~rn- ist nicht klar, überall „Friedhof", kat. sagrat, sp., pg.
es scheinen lat.-dial. Verschiedenheiten sagrado „Asyl*, „Zufluchtsstätte*.
vorzuliegen Skok, A R . 8, 158.) 7494a. *sacrista „Sakristan*.
7488. sabürräre „mit Ballast beladen*. It. sagrestano, afrz. segrestain, prov.
It. zavorrare, log. saurrare, kat. sorrar. sagrestan, kat. sagristd, sp. sacristdn,
7489. Saccus „Sack*. pg. $acristäo\ d. sigrist.
Rum. sac, it. sacco, log. sahku, engad. 7495. saecülum 1. „Zeugung*,
satt, friaul. sak, frz., prov., kat. sac, sp., 2. „Junges von Tieren*, 3. „Jahrhun­
pg. saco; bretagn. sah „Euter*; kymr. dert*, „Welt*.
sach\ d. sack. — Ablt.: ait. saccardello 2. Log. seyu „junge Forelle* Guar­
„Stockfisch* Barbier, R L R . 52,123; log. nerio, KrJber. 4, 1, 191.
sakkayu „Schaf im Zustand der ersten 3. [It. secolo, apiem. sevol, engad. sekul,
Trächtigkeit* Wagner 106; afrz. sachter, frz. stiele, awallon. seule, prov. secle,
nfrz. saquer, prov., kat., sp., pg. sacar sp. siglo ( > kat. sigle), apg. segre, pg.
„ herausziehen ", kat. saquejar, sp. saquear seculo.)
O it. saccheggiare > frz. saccager) 7496. saepes „Zaun*, „Hecke*.
„plündern*, it. sacco „Plünderung*, ait. It. siepe, gallur. sebbi, engad. saif,
saccardo „Troßbube*, „Plünderer* (> grödn. sief, afrz. soif, lütt, soy, fr.-comt.
frz. saccard „Spitzbube*; „Leute, die sue, Schweiz, sai Schmidt 2, prov. sep,
bei der Pest die Leichen beerdigen und sp. sebe „eingehegter Platz", pg. sehe;
plündern*) Behrens 237. \-vg.pilhar guard. sebe „Wagenkorb*. — Ablt.: afrz.
6503: pg. salhar „an sich reißen*. —- sevil Förster, Erec 4976; gask. sübiu;
Zssg.: log. assakkonare „auf dem Sattel lecc. sepale, neap. sepalg, agen. sevale,
hin- und herschütteln* Wagner 160; afrz. berrich. sevau, kalabr., siz. sipala „Zaun*
saqueboute (> sp. sacabuche) „Haken an De Bartholomaeis, A G l . 15, 357; lyon.
der Lanze, mit dem die Reiter von den sevilö „Hecke* Thomas, Mel. 194; prov.
Pferden gezogen wurden*, „Art Posau­ sebisa; prov. sebenc „Bastard* Thomas,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0653-0
620 7497. saeptum — 7507. sagio.

R. 46, 392. — Zssg.: grödn. antgrsüf 7501. *saeväcus „wild*.


„Hohlweg zwischen zwei Zäunen". Die (Prov. savai „grob*, „roh*, „schlecht*
it. und die grödn. Form verlangt -g-, Diez 675 ist lautlich nicht befriedigend;
die anderen -e-, -ATicus Ronjat, R L R . 59, 126 noch
7497. saeptum „Zaun*. weniger.)
Sp. seto; [it. setto „Scheidewand", 7503. safate (arab.) „Körbchen*.
„Zwerchfell".] — Diez 497. (Rum. stdnä Kat. acafata, safata (> log. saffata
*SAEPTANA „Sennhütte" Giuglea, DR. 2, „Präsentierteller*), sp. azafate, pg. aca~
358 ist wenig wahrscheinlich, eher slav., fate. — Diez 429; Dozy-Engelmann 222;
vgl. serb. stan „Sennhütte".) Eguilaz 317.
7503a. safi (arab.) „plump*.
7498. saeta 1. „Haar", „Borste", Sp. zafio, pg. safio. — Diez 498; Dozy-
2. „Seide". Engelmann 359; Eguilaz 518; Baist,
1. Piem. seya, gen. seiga, pg. seda de R F . 4, 402.
porcos, de cavalos. — Ablt.: pg. sedela
7504. safonära (arab.) „gelbe Rübe*.
„Angelschnur aus Pferdehaaren".
Kat. safanoria, safranoria, valenc.
2. Vegl. saita, it. seta, log. seda, engad.
gafanoria, sp. (ajzahanoria, zanahoria,
saida, friaul. sede, frz. soie, prov., kat.,
hazanoria, (ajcenoria, pg. cenoura. —
sp., pg. seda; frz. saie (> it. saia) „Art
Dozy-Engelmann 224; Eguilaz 524;
Stoff aus Leinen oder Samt, der nament­
Schuchardt, RIEB. 6, 283; Wagner, Zs.
lich als Futter dient", „Serge", salm.
40, 546.
sede „Netz". — Ablt.: it. setone „Haar­
seil", setino „Seidenzeug", neap. setelle 7505. sagena „Schleppnetz*.
„Sieb", log. sidina „Strick zum Garben­ Bergam. saina, frz. seine, lütt, saim,
binden", friaul. sedal „Binse"; afrz. sain schweizd. segi. — Ablt.: frz. seiner „mit
„Seidenschnur", itz.sayette(y il.saietta) dem Schleppnetz fangen*, log. sainare
„Art feiner Serge"; berrich. siyonS, frz. „die Bäume schütteln*, „schwanken*?
saunte „Netz zum Lerchenfang" Tho­ —- +NAVIGARE 5861: gallur. saikd
mas, R. 42, 425; cerdany. sedeny „zäh" „schwanken* Regula, Zs. 43, 131. —
Jud, R.44,292; sp. sedena „feinesWerg", Oder die sard. Wörter mit gleichbedeu­
pg. sedenho „Haarschnur"; sp. asedar tendem log. saidare zu EXAGITARE
„Flachs hecheln*. — Diez 294. (It. saia 2931. Nach schriftlicher Mitteilung von
zu SAGTJM 7515 Diez 280 ist begriff­ G. Campus. — Diez 676. (Gallur. saikd
lich schwierig, türk., bulg., serb. saja *SALICARE Guarnerio, A G l . 14, 152
„Serge* stammt wohl erst aus dem It.; paßt lautlich und begrifflich nicht.)
borm. segont „fadenförmig* Salvioni, 7506. sagina „Fett*, 2. *saginum.
R. 43, 578 ist formell schwierig, frz. 1. Bitt. sagina „Tau*, log. saina „Reif*
saie aus it. saia Paris, R. 30, 447 histo­ Jud, R. 43, 601; it. saggina, campid.
risch nicht gesichert; frz. son „Kleie* saina, sp. saina „Hirse* (da die Körner
Paris, R. 8, 678 s. 7520.) zur Schweinemast, die Blätter als Futter­
kraut dienen) Pieri, AGL, Suppl. 5, 103;
7499. saetacium „Haarsieb* CGL. 5, Spitzer, WS. 4, 139. — Ablt.: it. sanale
59, 24. „trockener Stengel der Hirse*.
It. staccio, log. sedattu, obw. sedač, 2. Friaul. sain, afrz. sain (> it. saime),
frz. sas, prov. sedatz, kat. sedas, sp. ce~ prov. sain (> sp. sain), kat. sagi auch
dazo, pg.sedago; imol. šas aus saš Sal­ „Speck", galiz. saim „Fischfett, das zur
vioni, R. 43, 574. — Ablt.: frz. sassoire Beleuchtung verwendet wird". — Ablt.:
„Lenkscheit am Wagen*; lothr. sasö afrz. sainer „einfetten", Alderney: šaenS
„Froschlaich*; rouerg. sedat„Weißbrot*; „wichsen", afrz. (en)saimer „einfetten",
campid. šedattsai „sieben* mit $• von nfrz. ensimer „die Wolle einfetten", essi-
šeberai 7626 Guarnerio, R. 33, 64. — mer „mager werden" ; auf afrz. ensainer
Diez 305. beruht wallon., pik. äsin, äsen „Misthau­
7500. s a e t ü l a „Borste*. fen" ; kat. saimet „zarterSpeck", sp.sainar
It. setola auch „Bürste*, sublac. situya „mästen*, sainete (> log. sainette) „Wohl­
„langer, dünner Wurm*, moden. sedla geschmack*, „Leckerbissen*. — Zssg.:
„Riß in der Haut* Flechia, AGl. 3,137; frz. saindoux „Schmalz", lothr. segö
obw. seikla; siz., südit. serkya „Haut­ „Sahne"Horning, Mel. Wilmotte242; apg.
ritz* Salvioni,RIL.43,628. — Ablt.: it. grossaim, kat. sagifos FUSUS „Schmalz"
setolino „Zahnbürste*, setolone „Schach­ Michaelis, R L . 13,376. — Diez 280; M.-
telhalm*. (Log. tudda, campid. tzudda L . , L b l . 12, 302; Thomas, Ess. 374.
„Borste* Jud, R. 463, 1 ist nicht mög­ 7507. sagio (got.) „Steuereintreiber*.
lich, SAETEUS - f -ULLA Salvioni, R. 43, Akat. saig, sp. sayön, pg. saiäo
584 eine unmögliche Konstruktion.) „Scharfrichter*. — Diez 486.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0654-6
7508. sagrtta — 7517a. sah. 621

7508. sagitta „Pfeil*. sp. somero; frz. sommier bedeutet auch


Rum. sageatd, it. saetta, log. saitta, „Balken*, „Wagebalken*, „Glockenwelle*,
engad. sekta „Blitz", afrz. saete, prov. langued. saumier, kat. salmer „Trag-
saeta, kat. sageta, sp. saeta, pg. setta; stein*, mail.sow£„Balken"; bask. zamari
kymr. saeth. Die Bedeutung „Blitz* ist „Pferd*; berber. agmar id. — Ablt.:
namentlich istr. ( > istro-rum. §etä), afrz. sommerier, nfrz. sommelier südfrz.
t

venez., lomb., emil., dann südostit., saumalU „Maultiertreiber*, „Knecht*.


findet sich aber zersprengt auch in Die übertragenen Bedeutungen von frz.
Mittelitalien und Sizilien, dann inlbitza; sommier begegnen i n Nord- und Süd-
log. saitta „Nabelschnur*, engad. sayetta frankreich ungefähr gleichzeitig, so daß
del mulin „Einlauf*, schweizd. „Schuß* kein Grund zur Annahme einer Ent-
Vieli 34, tarent. saette „Weberschiffchen* lehnung auf der einen oder anderen Seite
Merlo,RIL.48,92. — Ablt.: nonsb. siton vorliegt. — Tobler, R. 2,244; Jud, Arch.
„Libelle*, trient. sital „Regenwurm* 120, 14; Sperber, W S . 2, 190.
Bertoni, A R . 1, 412; Merlo; log. saetta- 7513. sagry (türk.) „Korduanleder".
mine „die ersten Rebschosse*. — Flechia, Frz. chagrin ( > i L zigrino; venez.
AGl. 3, 139; Göhri, R D R . 4, 160. sagrin „Haut des Haifisches*), ixz.sagre
7509. sagfttäre „ mit Pfeilen schießen*. „Haifisch* Barbier, R L R . 53, 49. — Diez
4 Rum. sägeta, it. saettare, obw. sitd, 541. (Daß frz. chagrin „Kummer*, mfrz.
ladin. siti „angreifen*. auch adj., dasselbe Wort sei, ist schwer
7510. s a g i t t ü l a „kleiner Pfeil*. anzunehmen; wegen angev.chagraignier
It. saeppola „Blitz*, saettolo, saeppolo „betrüben*, norm, chagreiner „sich ver-
„Schößling am Weinstock*, moden.silta düstern* (vom Wetter) zu graigne 3834
„Blitz* Mussafia 106; Flechia, A G l . 3, Gamillscheg ist möglich, zu grigner 3870
139, puschl. sHtola „Mühlgraben* Sal- Spitzer, Zs. 42, 15 liegt ferner.)
vioni, RIL. 39, 618. 7514. sagüluin „kleiner Mantel*.
7511. sagma „Saumsattel*, 2. sauma Südfrz. saile. — Ablt.: prov. sal(h)ar
Einführung 156. „bedecken*, salhadura, salhamen „Man-
2. It. salma „Last*, „Bürde*, „Leich- tel*. - Diez 280.
nam*, soma „Last*, siz., kalabr., neap. 7515. saguin „kurzer Mantel*.
sarma „Flüssigkeitsmaß*, auch „Flächen- Log. sau „Decke aus grobem Woll-
maß*, engad. soma „Flüssigkeitsmaß*, stoff*, minh. sau „Bluse*; frz. saie
hz.somme „Last*, waadtl. šuma „Eselin*, „Mantel aus grobem Stoff* ( > amail.
prov. sauma „Last*, „Lasttier*, sp. soma saia, it. saio, sp. saya, pg. saia „Frauen-
„Last*, kat., sp. salma „Tonnenlast*, unterrock*), pg. saio „Reitrock", galiz.
asp. Jahna, apg., galiz. xalma „Pferde- saa „Art Wollstoff*. — Zssg.: log. filu
decke*; npg. xalmas „Wagenleitern*; sau „Wollfaden*. — Diez 280; M.-L.,
neap. sarma „großer Quersack*; kymr. Zs. 25,354. (Frz. saie „Sarsche* Gröber,
sam; d. saum; bask. zama „Last*; A L L G . 5, 456 s. 7498.)
berber. tagmart Schuchardt, Berber. 41. 7516. saguzar (bask.) „Fledermaus*.
— Ablt.: neap. sarmatare „Kehricht- Kors. sakkapinnutu Guarnerio, R . 33,
sammler* ; zivz.sometier, prov. saumatier 259; Schuchardt, Zs. 29, 226.
„Maultiertreiber*; ait. assomare „be- 7517. sahra (arab.) „Wüste*,
laden*, sp.enjalmar „Saumtiere satteln*, Sp. safara, pg. safara, gafara „stei-
enjalma „Sattelzeug der Saumtiere*, pg. nige Wüste*, „steiniges Gelände*. —
enxalmar „die Last der Saumtiere fest- Ablt.: sp. zaharefio, pg. sdfaro „wild*,
binden*, enxalmo „Decke, mit der man „störrisch* (von Falken) Baist, R F . 4,
die Last der Maultiere zudeckt*, „Trag- 365; Spitzer 97, 1. — Dozy-Engelmann
sattel*, apg. agalmar „ausrüsten*, „ver- 338; Lokotsch 1766.
proviantieren*, npg. acalmo „Proviant*. 7517a. sah (pers.) „König".
— Diez 280; Michaelis, Gaix-Can. 113. Sp.jaque „Schach* (als Zuruf für den
(Daß das ~t- i n neap. sarmatarg auf König im Schachspiel), kat. escac ( > it.
griech. sagmat- beruhe Salvioni, R I L . scacco, frz. eschac „Schachspiel*), pg.
44, 806, ist nicht nötig anzunehmen; xaque „Schach*; it. scacco, frz. ichec,
pg. aga(i)mar „den Maulkorb anlegen*, eschiec „Mißerfolg*. — Ablt.: afrz. Schi-
aga(i)mo „Lederriemenzeug, das als quier, prov. escaquier, kat. escaquer, sp.
Maulkorb dient* Michaelis, Caix-Can. 113 jaquel „Schachbrett*; apg. escaqueiro,
ist wegen der Formen mit fraglich.) davon escaque „Feld im Schachbrett*,
7512. sagmarius „Lasttier", „Esel*. frz. echiquete, prov. escacat, sp., pg.jaque-
Mazed. samar, vegl. samur, it. somaro, lado „gewürfelt*. Im Mittelalter hieß der
frz. sommier ( > it. somiere, vegl. samir Magistratssaal i n Bordeaux escaquier,
Bartoli, R D R . 2, 481), prov. saumier, vielleicht weil der Fußboden oder die

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0655-2
622 7517b. sakä — 7522. sal.

Wände oder die Decke schachbrettartig — Ablt.: afrz. saon „Ausschuß", „Aus­
gewürfelt waren, im Anorm. bezeichnet sonderung*, nfrz.son, kat. sagö „Kleie";
eschiquier dann nicht nur den „Gerichts­ bpyr. seguni „Sieb". — Jud, Arch. 126,
saal ", sondern auch den „Gerichtshof. 120. (Ursprung unbekannt. Auch wenn,
— Diez 282; Dozy-Engelmann 352; die rechtliche Bedeutung die ursprüng­
Eguilaz 391. (Die historische Begrün­ liche ist, so macht doch die Verknüpfung
dung des Verhältnisses von bord. esca­ mit anord. sok „Streit" morphologisch
quier zu norm, eschiquier fehlt noch, und namentlich begrifflich große Schwie­
doch spricht die Bedeutung eher dafür, rigkeit; SUMMUS 8454 Diez 299; SE-
daß die norm. Form junger ist, nicht c UND UM 7774 Littre, Dict.; SAETA 7498
älter Jud, Arch. 126, 131; frz. Schee zu Paris, R. 8, 628 kommen nicht i n Be­
tchoir 2944 Ulrich, Zs. 19, 570 ist nicht tracht; kat. sagö kann zu SECUNDUS
möglich; anordit. scacar „plündern* s. gehören, vgl. südfrz. farino segundo
7969.) „Kleienmehl" Jud, Arch. 126, 119.)
7517b. sakä (arab.) „Krankheit". 7520a. sakr (arab.) „Jagdfalke".
Sp., pg. achaque „Kränklichkeit", It. sagro, frz., kat., sp., pg. sacre; d.
„körperliches Gebrechen" ( > it. acciacco sackerfalk. — Diez 379; Baist, ZFSL.
„Kränklichkeit", „Gebrechen", „Leibes­ 12, 89; Dozy-Engelmann 338; Eguilaz
schaden", „Beschimpfung"). — Ablt.: 488; Lokotsch 1799.
it. acciaccare „schwächen", pg. achacar 7521. s a l „Salz*.
„kränkeln". — Diez 441; Dozy-Engel­ Rum. sare, it., log. saie, engad. sei,
mann 35; Eguilaz 28; Cuervo, Dicc. friaul. sal, frz. sei, prov., kat., sp., pg.
7517c. sakä (arab.) „klagen". sal; das Wort ist rum., nordit., südost-
Sp., pg. achacar „beschuldigen", „an­ frz., südwestfrz., südprov., kat., sp. Fem.
klagen". — Dozy-Engelmann 35; Egui­ M.-L., Rom. Gram. 2, 377; Gilličron,
laz 28; Cuervo, Dicc. RPh. 21, 272. — Ablt.: oa§. sarune,
7517d. sahroi (arab.) „ Landbewohner". ha£. sanune „Ort, wo die Schafe Salz
Vg.saloio „bäuerisch" Lopez,RP.4,23. lecken*; bologn. salarol, lomb. salaröla,
7518. *sahrja (got.) „Korb" (zu ahd. trient. salarola „Salzfaß*, päd., ferr.
sahar „Binse"), 2. *sarrja (burgund.). salarin, bergam., bresc. salari, venez.
L Sp. sera yKohlenkorb", pg. seira salarina, friaul. salarul „Salzfäßchen*
„Fei gen korb*. Mussafia 97; it. salami „Wurstwaren*,
2. Prov., kat. ( > sp.) sarria. Cantal. salami conditi „eingemachtes Pökel­
sari „Korbweide", „Schilf" ist, wie •* fleisch* O frz. salmi-gondis, abgekürzt
zeigt, erst aus sarria entstanden, nicht salmi ( > it. salmi Gamillscheg; Bruch,
die Fortsetzung der got. Entsprechung Zs.40, 842); insalata (> frz. salade, süd­
von ahd. sahar. — Diez 486; Bruch 53. frz. salado, sp.ensalada, pg.salada) „Sa­
7519a. saikala (arab.) „Politur*. lat* ; it. salacca „Maifisch*, sirak. saraca,
Sp-, pg.* aeiealar, pg. agalacar „po­ tosk. salacchino „clupea finta* Bruch, Zs.
lieren*. — Diez 414; Dozy-Engelmann 40, 841; land. sali, salero „tönerne
35; Eguilaz 29. Töpfe*, „Art Suppenschüssel*; rum.
7519b. sakija (arab.) „Bewässerungs­ sara, it. salare, frz. saler, prov., kat., sp.
graben*. salar „salzen"; val-vest. salar d§ sökgr
Siz. saya; kat. sequia, siquia, sp., pg. „zuckern". — -TSAPORITUS: abruzz.,
aciquia. — Ablt.: siz. sayuni „Wasser­ südit. salitu „gesalzen" Merlo, R I L . 54,
graben*. — Dozy-Engelmann 34; Eguilaz 152. rSJPonosus 7590: \2X.salabr0s
24; Rohlfs, Zs. 46, 151. „versalzen", „salzig", salabror „Salz­
7519c. šakika (arab.) „einseitiges geschmack*. —- Zssg.: rum. presärl
Kopfweh*. „mit Salz*, „Zucker*, „Mehl bestreuen";
Sp. jaqueca, pg. (en)xaqueca. — Diez frz. saupoudrer. prov., sp., pg. sal-
448; Dozy-Engelmann 217; Eguilaz 512. picar, pg. salpresar „mit Salz be­
7519d. šakk (arab.) „Brünne*. streuen". — Auch südfrz. saladelo,
Sp., yg.jaco O frz.jaque de mailles sanadelo „Sauerampfer" oder zu OXALIS
„Panzerhemd*, jaque „kurzer Männer­ 6129? — Diez 485. (lt. scilacca „Schlag
rock*; it. giaco). — Kluge; Gamillscheg. mit der Peitsche" Subak, ATriest.31,82
(Zu Jacobus 4567 Diez 164 ist nicht S.8018; frz. sahnt „Art Ragout", salmi-
begründet.) gondis id. kann nicht aus it. salmi ent­
7520. *sakonäre „einen Geschwo­ lehnt sein Sainean, Zs. 31, 270, viel­
renen zurückweisen". mehr stammt dieses nach der Stellung
Afrz. saoner, zunächst Rechtsausdruck, des Akzentes aus dem Frz.)
dann überhaupt „verwerfen", „aus­ 7522. s a l (ahd., langob.) „Wohnung",.
schließen", „ausscheiden" ( > asp.saowar). „Saal".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0656-8
7524. salaha — 7540. salire. 623

It. saia „Haus", „Wohnung", i m 7526. salapitta „Ohrfeige*.


Mittelalter der Teil des Schlosses, der Lucc. salapita „Schläge", „Tadel*
den Bauern bestimmt war, „Pacht", frz. Caix 497.
salle, prov. (> it., sp., pg.) saia „der 7527. salebra „holprige Stelle eines
Hauptraum in der Burg", „im städtischen Weges".
Wohnhaus". — Ablt.: it. salano „Halb­ Siz. salibba „Hauptwasserfurche i m
bauer". Die Geschichte des Wortes ist Acker"? (Tess. saledra s. 7540.)
dunkel, das frz. -a- weist auf späte Ent­ #
7528. s a l i c ä r e „salzen".
lehnung und Anlehnung im Geschlecht Sp., pg. salgar.
an halle, es sei denn, man nehme Süd­ 7530. *salicarius „zur Weide gehörig".
frankreich als Ausgangspunkt und ein Venez. saiger, friaul. salgar, kat. sah
got. *sala als Grundlage an, wofür viel­ guer, pg.salgueiro „Weide"; sp.salguera,
leicht pg. Sd in ON. sprechen könnte. pg. salgueira „Weidengebüsch". — Mit
Allerdings müßte der Geschlechtswechsel Suff.W.: kalabr. salikune „Goldweide",
dann im Germ, seine Begründung finden. galiz. salgar „Weide". — Ablt.: pg.
— Diez 280; Bruckner. Langob. 210; salgueiral „Weidengebüsch*.
Bezzola 200; Davidsen 42. 7531. salicastrum „wilde Weide*.
7524. salaha (fränk.,langob.) „Weide*. Ait. salicastro, venez. saligastro.
It. saia „Riedgras", frz. saule, heute 7532. salicetum „ Weidengebüsch*.
hauptsächlich von Paris westlich ge­ Rum. säleet, it. salceto, frz. saussaie,
bräuchlich; saod von Iile-et-Vilaine prov. sauzeda; pg. ON. Salzedo Leite,
westlich. — Ablt.: atosk. salicchio, R L , 1, 30; akymr. sailchoit. — Ablt.:
friaul.sdrule „Binse", auengad.saledscha kat. salzedar, sp. saucedal. — Diez 675;
„Schilf* Salvioni,RIL.49,1052. — Diez Ascoli, A G l . 14, 342, 1.
675; M.-L., Zs. 24, 143; 38, 212; 7533. saliceus „aus Weiden*.
Stephan 39. Tess. šareša, judik. salöha, sulzb.
salečo, prov. saletz „Weide*. — Mit
7525. salamandra „Salamander*, Suff.W.: bologn. salits id. — Thomas,
2. salamandra (griech.). Ess. 76.
1. It. salamandra, crem, samalandra, 7534. salictum „Weidengebüsch*.
romagn. tsaramdndula, val-vest. sarmän- Bergam. salec, friaul. salet\ abruzz.
darga, ferr., mant. marasdndola, trevis. salett§ „Kiesgrund*, romagn. salet „Ufer
maisandra, vicent. siora mändola, parm. am F u ß von Dämmen". — Ascoli,
mala lisandra, venez. marasdngola, afrz. AGl. 14, 342, 1.
saumarengue Cohn, Arch, 103,231, prov. 7535. salma „Salzwerk".
alabranda, mars. alabreno, brando, wald. It. salina, friaul., frz. saline, prov.,
arebrefio, arlebreno, lyon. albranda, kat., sp. salina, pg. sainha. — Ablt.:
labrena, laberna, südfrz. tdlabreno, megl. särindrl „Salzlache der Schafe*.,
dauph. galabreno, wald. galeberno, süd­ 7536. *salinäre „Salz erzeugen*.
frz. blendo, pg. salamdntiga, sp. sala­ Ait. salinare, afrz. sauner.
mandra; trient. sarmdndola „Molch*, #
7537. salinarius „Salzsieder".
menton. labrena „Eidechse*. Frz., prov. saunier, prov. salinier,
2. Rum. sälamäzdra. Das -z- weist kat. saliner, sp. salinero. — Ablt.: nfrz.
auf die griech. Aussprache des -d- als saunerie „Salzsiederei*.
Spirans Puscariu, DR. 3, 819. — Schu­ 7538. salinus „zum Salz gehörig*.
chardt, Zs. 27, 614; Nigra, Zs. 28, 5; Piem. lomb. salin „Salz- und Pfeffer­
Behrens, Ree. Met. 26. (01/ alle diese napf*, comask. salin auch „Salzmörser*,
Wörter wirklich zusammengehören, ist prov. salin „Salzladen*, „Salzgefäß*,
fraglich, namentlich zeigt das Prov. Lhn- kat. sali ( > sp. salin) „Salzniederlage*.
gestaltungen, die durch den Einfluß von 7539. salire „salzen*.
COLVBRA 2060, bzw. TABANTULA 8569 Log. salire. — Zssg.: megl. ansärl.
nicht genügend erklärt werden. Es 7540. salire „springen*.
dürften z. T. vorröm. Wörter vorliegen; Rum. särl, it. salire „hinaufgehen",
triest. saryandola Schuchardt, Zs. 27,753 „steigen", ussegl. „herausgehen", sonst
gehört vielleicht mit avenez. sarandčgola durch surti verdrängt Terracini, AGl.,
„Schleuder* zusammen Vidossich, Zs. 18,115, engad. saglir „springen", „hüp­
30,204; sp. sabandija „Gewürm* Schu­ fen", frz. saillir auch „bespringen*, süd-
chardt, Zs.,Bhft. 6,16 gehört kaum hier­ ostfrz.' sali „herausgehen*, prov., kat.
her, noch weniger zu *SERPENTICULA sallir „sprudeln*, sp. salir „heraus­
Parodi, R. 17, 72; vielleicht zu bask. gehen*, pg. sahir id.; mit unerklärtem
suge „Schlange*, sugandila „Eidechse* -II-: atosk.,aröm., amarch.saWtre, sublac.
Bahr, RIEB. 19, 7.) sdlle, abruzz. salli, kors. salld, vgl.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0657-4
624 7541. saliva — 7551. saltäre.

campid. saoZolidu „Abhang" Salvioni, 2. Rum. salcä, Gelle di S. Vito: sače,


RIL.49,817. — Ablt.: rum. räsäritoare, gask. (sa)ligo, kat. saht, sp. sarga.
ragus.salatur, venez.sagaor „Türklinke* 7543. salniacidus „salzig", „sauer",
Mussafia96; Bartoli, Dalm. 1,291; engad. [it. salmastro, log. salamattu, afrz.
sil „Sprung*, bergam. salma, tess. saumache, nfrz. saumätre, prov. sa-
saledra, grödn. salyära „Wasserspeier*, masiu, pg. salmago.] — Diez 280.
„Dachrinne*, comel. salera „Holzrinne 7543a. salmling (hd.) „Art Salm*,
zur Leitung des Wassers*, auch einfach 2. salbling.
buchenst, saia Salvioni, A G l . 15, 368; 1. It. salmarino, trient. salamandrino,
M.-L., Zs. 27, 368; Tagliavini 163, frz. salmerin.
uengad.siTantar „springen*, dauph.sald, 2. Frz. salvelin(e). — Barbier, R L B .
treib., waadtl. sal'aite, sali, sali fru 57, 333.
„Frühjahr* Merlo, Stag. mes. 53; Tap- 7544. salmo, -one „Lachs".
polet, BGSR. 3, 52; Bartoli, Scritti Re- It. sahnone, frz., prov. saumon, kat.
nier 123; it.salita „Anstieg*, a\t.salitoio salmö, sp. salmön, pg. salmao.
„Tritt*, „Leiter*, „Aufstieg", norm, sa- 7545. *salmüria „Salzbrühe",
likö O frz. salicoque, saillecoque, süd­ lt. salamoia, venez. salamora ( > bulg.
frz. salikot) „Garnele"; kors. sališone salamura > rum. salamurä, saramurä),
„große Fliege", salpuleoldu, Salvioni, ivz.saumure, k&t.salmorra, sp. salmuera,
RIL. 49, 818, lütt, seyet „Käsemilbe* als pg. salmoura. — Ablt.: sp. salmorejo
Bezeichnung der „Heuschrecke*: val-ses. „Brühe von Essig, Salz, Pfeffer, mit der
saya, arbed. sayotru, bergam. sayot, crem. man die Kaninchen anrichtet". — Diez
sayotola, sayoč, engad. sagluot, grödn. 216. Vgl. 5756.
sayok, abruzz. salippeče, umbr. saleppiko, 7546. *salnitrum „Salpeter".
sellippika, salipporo, march. salippo, [Rum. salitra, it. salnitro, abruzz.
salippriči, obw. salip, frz. salicoque salemitre, trient. salmistro, mail. sal-
Schuchardt, Zs. 31, 12; Ascoli, A G l . 7, mitria, log. salamidru,, engad. salniter,
500; Nigra, A G l . 15,123. — Zssg.: rum. friaul. salnitri(o), prov., kat. salnitre,
saregarduri „Mädchenjäger", it. sali- sp.salitre,salitro, p%.salitre^ — Diez 485.
scendi „Türklinke". — Diez 485; Tag­ 7547. saio, salawer (langob., ahd.)
liavini 182. (Die -jp-Formen für „Heu­ „trübe", „schmutzig".
schrecke" sind nicht erklärt, vielleicht Ait. salavo, frz. saie. — Ablt.: frz.
Einfluß eines Naturlautes tsirip Schu­ saligaud „Schmutzfink" Gamillscheg.
chardt, Zs. 33, 18; engad. sil' zu EX- (Frz. sabrenas Delboulle, R. 32, 446
SILIRE ist nicht nötig und lautlich auch s. 7590.)
nicht völlig entsprechend; log. siddire 7548. Salomo, -öne (Eigenname).
„erschrecken" von EXSILIRE aus Sal­ Pg. (sino) samäo, sanselimäo „Amu­
vioni, R I L . 49,817 ist auch begrifflich lett" Goncalvez Viana, Apostillas 2, 404.
zweifelhaft; für die Wörter für „Dach­ — Ablt.: rum. solomonar „Zauberer",
rinne" ein nirgends bezeugtes vorlat. solomonia „Zauberei" Tagliavini, A R .
*SALLA anzunehmen, weil sie z. T. -I- 12, 172.
in Gegenden zeigen, die sonst -Z- zu -r- 7549. salpa „Art Meerfisch".
wandeln Battisti, ID. 2, 65; Merlo, ID. It. salpa, südit., siz. satpa, frz. saupe,
2, 99, 1, ist bedenklich.) prov., kat. saupa.
7541. saliva „Speichel". 7550. "salpetrae „Salpeter".
[Frz. salpetre, asp. salpedrez Diez 675.]
It. saliva, scialiva, log. salia, friaul.,
7550a. salsus „gesalzen", 2. salsa
frz. salive, prov., kat., sp. saliva; apg.
„Salzbrühe", „Tunke".
saiva, npg. seiva, galiz. saiva „Pflanzen­
1. Engad. sos „bitter" Salvioni, P A
saft*. (*SAPIA für seiva Bruch, IF. 14,
2. It. salsa, frz. sauce, prov. sausa,
47 ist lautlich nicht möglich.)
kat., sp., pg. salsa; sp. sosa „Soda"; pg.
7542. salix, -Tee „Weide*, 2. *sali- salsa „Petersilie". — Diez 280; 297.
cum, -a. 7551. saltäre 1. „tanzen", 2. „sprin­
1. Rum. sähe, it. saldo, log. sdlige, gen".
eng&d.saltsch, afrz. sauce, lothr., Schweiz. 1. Engad. soter, asp. sotar. — Ablt.:
sos, sas, afrz. sauz, wallon. sä, pik. sö, asp. sota, nsp.jota „Art Tanz", nament­
prov. sautse, kat. salze, sp. sauce, sauz; lich in Aragonien Gastro, R F E . 8,309;-
pg. ON. Souza Nunez, Top.31. — Ablt.: it. salteggiare „im Tanze springen". —
Alpes-Marit. sausyS, sausere „Maulbeer­ Aeppli 11; 75.
baum*; apg. seisseiro. npg. sinceiro 2. Rum. sälta, vegl. satuar, it. saltäre,
„Weide", sinceiral „Weidengebüsch*. friaul. saltd, frz. sauter, prov. sautar,
- Michaelis, R L . 3, 185; Stephan 9. kat., sp., pg. saltar. — Ablt.: venez.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0658-0
7552. saltuarius — 7561. sambücus. 625

salterelo, lomb.saltarel, vgl. it. saliscendi pg. saudar. — Ablt.: rum. sarut „Kuß*,
„Türklinke", friaul. saltel „Türschloß"; it. saluto, friaul., frz., prov., kat. salut
campid. sartasarta, kors. sdltarella „Gruß*.
„Käsemilbe"; frz. sanier eile, südfrz. 7557. salväre „retten*.
sautareu, sautico „Garnele"; it. salte- It., log. salvare, engad. salver, friaul.
rellare „ hüpfen", log. saltiare „ springen", salvd, frz. sauver, prov. sauvar, kat.,
saltiu „Sprung", kalabr. saltiare „Ge- sp., pg. salvar. — Ablt.: sp. salvado
treide wannen"; sp., pg. saltear „räube- „Kleie* Jud, Arch. 126, 110; afrz. sau-
risch anfallen". — Zssg.: ait.saltambarca voir „Fischteich*, lothr. sovö „Rost-
O frz« sautenbarque > türk. saltamarka grube*, „Sumpf*. — Zssg.: it. salva-
> rum. saltamarcä) „ Bauernkittel *, kat. danaio „Sparbüchse*.
saltimbarc „ Ruderkittel"; it. saltamartino 7557a. salvator, -öre „Erlöser*.
„Purzelmännchen", ait. saltamartino It. salvatore, engad. salveder, frz. sau-
„Vierpfünder", friaul. saltemartin veur, prov., kat., sp., pg. Salvador. Das
„Schnellkäfer". — Ablt. und Zssg. zur Wort ist zunächst von den Kirchen-
Bezeichnung der „Heuschrecke": ait. schriftstellern als Obersetzung von
satter ella, frz. sauler eile, südfrz. sautarelo, griech. soter mit Bezug auf Christus
it. saltabecca, saltacavalla, nordit., friaul. gebraucht.
saltamartin, valenc. saltamarti, bellun. 7558. salvia „Salbei*, 2. salie (ndl.).
saltapayusk, südfrz. sautabuk, bearn. 1. RvLm.salbie, it. salvia, eug&d.salvga,
sautaprat, astur, saltapraos, sp. salta- frz. sauge, prov. saubja, kat., sp. salvia,
matos, saltamontes, pik. grdper soto, pg. salva; lomb. erba savya Salvioni, R.
norm, sotiko, sp. saltdn, pg. saltäo 39,644; d. salbei (> grödn. zalve). —
Schuchardt, Zs. 31, 13; Joret, R. 29, Ablt.: comel. saviola, borm. salviola
263; Bertoni, AR. 1, 418. (Frz. sauterel „nepeta cataria*, uengad. serviola „ori-
„Irrwisch" Sainean, Zs. 30,312 ist laut- ganum vulgare* Höchberg, Zs. 41,282.
lich nicht möglich, gehört vielmehr zu — Diez 675.
frz. sot 2454 Horning, Zs. 18,288; 32,21.) 2. Pik. sal, sal.
7552. saltuarius „Waldaufseher*. 7559. salvus „gesund*, „wohlbe-
Venez. saltaro, trient. saltar, lomb. halten*.
solte*; engad. suter „Pfander", afrz. sau- It. salvo, log. salvu, engad., friaul. salf,
Her, neuenb., waadtl. „Gerichtsdiener"; frz. sauf, prov., kat. salf, sp., pg. salvo;
tirol. saltner. breton. saio; it. salvo, alucc. salve, frz.
7553. saltus „Waldschlucht*, „Wald". sauf „ausgenommen*, arbed. salts ke
Ait. salto, log. saltu, abellun. saltre, id. mit -ts von it. senza Salvioni, Gloss.
prov. saut, sp. soto, pg. souto; afrz, saut Arbed. 78. — Zssg.: iL salmisia „un-
„Engpaß*, als ON. wohl in der weiteren berufen* aus salvo mi sia; obw. salva-
Bedeutung über ganz Frankreich ver- nori „Schwein", münstert. salvonü
breitet Kaufmann 69. — Diez 489. „Jauche" aus der Deckform salvo honore;
7554. saltus „Sprung*. frz. sauf-conduit (> it. salva-condotto,
Rum. salt, it. salto, log. saltu, frz., sp., pg. salvo-conducto) „Geleitbrief*.
prov. saut, kat. sali, sp., pg. salto; kat. 7560. samMca (gall.) „Art Sänfte".
sot „Tümpel*, „Pfütze*, „Lache* mit -o- Afrz. sambue „Pferdedecke", tortos.
nach clot „Lache* Aleover, BDLG. 8,190. samuga „Strick zum Befestigen der Last
7554a. salübris „heilsam*, „kräftig". auf Tieren", valenc. samuga, sp.jamuga,
Kat., sp., pg. salobre „salzig*, in der nordsp. sambuga, (j)ambua; ahd. sambuh;
Bedeutung durch den Anklang an SAL be- akymr. saumueou. — Bruch, Zs. 41, 27;
stimmt; auch mallork. salobre „Pfütze M.-L., Kat. 122; Garcia de Diego 529.
am Strand * ? (Mailork. salobre SALEBBAE (Das nur ahd. Wort kann nicht die
„holperige Stelle des Weges" Griera, Quelle der rom. Formen sein Diez 675.)
J WS. 8, 101 ist lautlich nicht möglich, 7561. sambücus „Holunderbaum",
dazu salobret „Art Netz" begrifflich 2. sabücus.
nicht verständlich.) 1. It. sambueo, campid. samuku, engad,
7555. salus, -Ate „Heil*, „Wohl". sambüi, südostprov. sambü; piem. sam-
li.salute, log. salude, friaul., frz., prov., bür, nizz. samblük, dauph. säglü; neap.
kat. salut, sp. salud, pg. saude. (Pg. sammuke, kalabr. sammuka, San-Frat.
sadio „gesund* Diez 485 s. 7580a.) sammü (> siz. tsammü) „Aniswasser"
7556. salütäre „grüßen*. De Gregorio 666a; Maccarrone, Zs. 44,
Arum. säruta „grüßen*, nrum. „küs- 319; log. sambuku. — Ablt.: it. sam-
sen*, it. salutare, log. saludare, engad. buchello „Holunderblüte*, langued. sam-
salüder, friaul. saludd, frz. saluer, prov., bUkyS, bearn. sankt, dauph. sambekyi,
kat., sp. saludar, asp. auch „küssen*, Somme: seiör.
M e y e r - L ü b k e , Roman.etymolog. Wörterbuch, 3. A . 40

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0659-7
626 7562. *sambücius — 7571. sanguinäre.

2. Rum. soc, mazed. sug Weigand, Diez 285 ist nicht möglich und nicht
JRum. 12,108, siz. savuku, veron. saugo, nötig; kat. senars „unpaar", eigentlich
obw. suig, friaul. saut, afrz. seu(r), wallon. „einhodig" Spitzer 121 ist wenig wahr­
sawu, westfrz. $ür, lothr. seüc, prov. saiuk, scheinlich, da ein Beweis für die Be­
cantal., aveyr., hpyr. sa(g)üt kat. saue,
} deutung „ e i n h o d i g * und dafür, daß
salm. sayugo, pg. sabugo. Auch grödn. „Kastrat" diese Bedeutung haben kann,
fouk, abt. faü? — Ablt.: frz. sureau, fehlt.)
ostfrz. süzö, Marne: süzl, füzi, lothr. 7566a. sancire „verbieten".
sawftö, send, aveyr. sogütyi; kors. m- Asp. sencido „unversehrt", nsp. cen-
sambukitu „weichlich". — Diez 682; cido „unangebaut", arag. sencio „ u n ­
Ascoli, A G l . 1,70; Gillieron, RPGR. 1, berührt" Spitzer, R F E . 13, 115.
45; Garcia de Diego 530. (Das frz. -r- 7567. s a n c t l f i c ä r e „heiligen".
ist nicht erklärt, als hiatustilgend zu Judfrz. saintijier, sp., pg. santiguar
fassen Tobler, V B . 5, 33 ist nicht mög­ „das Zeichen des Kreuzes machen*. —
lich, da seur älter ist als sureau, rein Diez 485.
lautlich Nigra, R. 26, 562 auch nicht; 7568. sanetitas, -äte „Heiligkeit".
die ostfrz. -z-Form zu 7562 Horning, Zs. [It. santüä, engad. sanetited, afrz.
18, 228 ist lautlich nicht unbedenklich saintei, nfrz. sainteti, prov. santiiat, kat.
und kaum nötig; die lothr. Form auf santedat, sp. santidad, pg. santidade.]
*sawlö zurückzufuhren und aus *SAM- 7569. sanetus „heilig".
BUCÜLUS zu erklären, ebenda, geht bei Arum. sdnt, it. san(to), log. sankt,
dem sonstigen Mangel einer solchen lat. engad. sench, friaul. sant, sent, frz., prov.
Bildung nicht wohl an.) saint, kat. sant, sp., pg. santo, sp. san,
7562. *sambücius „Holunderbaum". pg. säo; nrum. in Simnicoarä, Sin-
Aost. sambüs, afrz. seus. meadru, Sinjorz Sinpietrtc, Sintämarie
y

7563. s a m i ä r e „mit Samosstein po­ Densusianu, GS. 3, 433; Pascu, RCr. 3,


lieren". 47; kymr. saith\ bar. u möese dele
Wallon. semir. — Ablt.: wallon. sem Sdnd§re „November" Merlo, ID. 2,93,3.
„Schleifstein", nam. risimi „schleifen" — Ablt.: ait., venez. sdntolo, friaul.
Thomas, R. 35,398; Gamillscheg, Wetz­ sdntul „Taufzeuge", „Firmpate", it.
stein 92. santocchio, venez. santočo (> ait. santoccio
7563a. sammür (arab.) „Zobel". „Dummkopf") „Betbruder", it. santone
Sp. zamarra (^> mfrz. chamarre); it. id., venez. santona „Betschwester", ait.
zitnarra, eimarra „langer Rock" (> santese „Betbruder*, „Küster*; puschl.,
frz. simarre „Schleppkleid"), pg. sam- bergell. santela „kleine Kapelle*, obw.
marra „schleppender Rock". — Ablt,: sončet id., puschl. santaröl, bergam.
frz. chamarrer „verbrämen". — De sincaröl „WeihWasserkessel*, val-sass.
Gregorio 667; Gamillscheg. senööl „kleine Kapelle*, „Heiligenbild*.
7563b. *samna (gall.) „Gaumen", vgl. — Diez 485; Merlo. (Sp. sandio „ver­
kymr. safn „Kinnlade", bret. staon rückt" Michaelis, Caix-Can.149 s.7934a.)
„Gaumen". 7569a. s a n d ä l o n (griech.) „Sandale".
Sav., Schweiz, sana „Speiseröhre". — It. sandala, neap. sdnnale, fogg.
Ablt.: saneli „Luftröhre". — Jud, R. sännere „Art flache Barke" Melillo, ID.
46, 468. 1, 254.
7564. sampsa „Fleisch der Oliven, 7569b. sandaraca (griech.) „Sandarak",
aus dem Öl gepreßt wird". „Art wohlriechendes Harz*, „Realgar*.
It., kat., arag. sansa. — Ablt.: aret. [It. sandracca, frz. sandaraque, sp.,
sänsena, auch kors. risantsa, rigantsa pg. sandaraca, apg. sdldaraca Michae­
Salvioni, R I L . 49, 808? lis, R L . 13, 404.]
7565. sampsnehum (griech.) „Majoran". 7569c. s a n g u l c ü l u s „Blutwurst*.
Lecc. sdnseka. Südit. sangikkyu Merlo, ID. 2, 91.
7566. s a n ä r e „heilen". 7570. sanguilentus „blutig*.
It., log. sanare, engad. saner, friaul. Frz. sanglanty prov. saugten, ä k a t .
sand frz. sener, berrich. senS, prov.,
} sangonent, sp. sangriento, pg. sanguento;
kat., sp. sanar, apg. saar, npg. sarar ait. sanguinente. — Paris, Mel. 137.
Cornu, R. 11, 95. Das Wort bedeutet 7571. s a n g u i n ä r e „zur Ader lassen*.
vielfach „kastrieren", so abruzz., piazz., Rum. singera, it. sanguinäre, log. in-
lomb., piem., engad., berrich., kat. Beh­ sambenare, friaul. (in)sangand „bluten";
rens 238; 241; M.-L., KrJber. 1, 116. frz. saigner (]> ait. segnare, kat. saynar),
— Ablt.: bmanc. sanar, sani „schlecht prov. sangnar, saunar M.-L., Zs.40,206,
geschliffenes Messer"; alyon. essanour sp. (> kat.) sangrar, lütt, seni „zur Ader
„Gerber". (Frz. sener zu SEMARE 7799 lassen", seni „bluten"; irp., röm.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0660-8
7572. sangulneus — 7583a. eannäg. 627

sannare „ein Faß ansiechen" Melillo, sefi^ limous. safio „Sumpf*, prov. sanha,
ID. 3, 174,8. — Ablt.: friaul. sanganits südostfrz. sarie, sene „Röhricht*, „Binse*
„blutiger Eiter"; kat. sangonejar, sp. Herzog, Baust Mussafia 502. — Ablt.:
sangradera, pg. sangradura „Abzugs- afrz. essangier „Wäsche einweichen*,
graben". „Hanf rösten" Joret, R. 16,144; Havet,
7572. sangulneus „blutfarbig". R. 37, 386; südfrz. sanha „Sessel flech-
lt. sanguigno, log. sambindzu „Spin- ten". (Sp. sana Cornu, R. 10, 81 s. 4455.)
delbaum", sp. sangüeno, pg. sanguinho 7577a. sanifa(arab.)„Rand des Kleides".
„Hartriegel", vgl. rum. singinel, singerei Siz. tsinefra, sp. (a)zanefa, cenefa,
„Hartriegel", pg. sanguinha „Immer- pg. sanefa „Bett-" oder „Türvorhang".
grün". — Ablt.: bellun.sangonela „Faul- — Diez 438; Dozy-Engelmann 224;
baum", norm. sagiflS, A i n : sangifton, Eguilaz 319; Lokotsch 1828.
montbel. saviflö, Wallis., sav. savenö, 7578. *sanio, -öne „Senne".
kat. sanguinyol „Kornelkirschbaum". Engad. san, obw. sinun. — A b l t :
7573. sangulnösus „blutig". obw.sinesa „Sennerin". — Zssg.: bergell.
Rum. singeros, it. sanguinoso, frz. ka d sufi „Oberhirt" Festschr. Luch-
saigneux, prov. sancnos, kat. sangonös, singer, Zürich 272. Altes Alpen wort
[sp.* pg. sanguinosö]; irp. sanginosa vorröm. Ursprungs, kaum germ. und
„Art Traube". kaum mit hd. sahne verwandt Kluge;
7574. sanguis „Blut", 2. sanguen, -ine. Bruch, Zs. 40, 643, auch nicht mit dem
2. Rum. singe, it. sangue, log. sämbine, ebenfalls vorröm. engad. suona „Kübel",
engad. saung, friaul. sank, frz. sang, nidw. sona „Milchkübel", puschl. sona,
prov., kat. sanc, sp. sangre, pg. sangue sonin „ Aufnahmegefäß", bergell. sunin
Ascoli, A G l . 4, 398; M.-L., Rom. Gram. „Milchkübel" Schuchardt, R. 4, 257;
% 16. — Ablt.: it. sanguinella, venez. Hebeisen 53, da diese Wörter sunna als
sdngona „roter Hartriegel", frz., prov. Grundlage verlangen, das -a- in obw.
sanguin, aveyr. songil, gask. sanglümi, sanaun,sanetta „Gebse", „kleiner Kübel *•
afrz. sanguine, montbel., aveyr. sangina, deutlich sekundär ist.
gask. sengine „Kornelkirschbaum"; log. 7579. *ganiösus „jauchig*.
sambenadu, sambenidzu, kors. sambinu Campid. sangozu.
„Geschlecht", „Geschlechtsname" Nigra, 7580. samtas, -äte „Gesundheit*.
StR. 3, 106; Wagner, SSW. 3; nordit., Rum. sanatate, vegl. santut, it. sanitä,
eng&d.sanguetta, YdX.sangonell, sangonera log. sanidade, engad. sandet, frz. sante,
„Blutegel", it. sanguinaccio „Blutwurst", prov. santat, [kat. sanitat, sp. sanidad,
it., kors. sanguidello „Blutwurst* Sal- pg. sanidade].
vioni, RIL. 49, 818. Auch log. ambula 7581. *sanitiäre „heilen".
„Absud zum Stoff färben" Wagner 136. Afrz. sancier, essan(i)cier Paris, Mel.
— Zssg.: i t sambudello „Blutwurst"; 608. (Zweifelhaft; gegen EXEMPTIARE
it. salassare, apg. sanguileissar „zur Tobler, GGA. 1877, 1622 spricht das
Ader lassen"; siz. (a)ssangutu „sym- durchgehende -a- und die Form mit -*«•.)
pathisch" Salvioni, R I L . 40, 1144. — 7581a. *sanitösus „gesund*.
Diez 395; Merlo. Rum. sanatos, neap. sanetuse, campid.
7575. sanguisüga „Blutegel". sanidozu, [südfrz. sanitus, kat. sanitös].
Vegl. sansoike (Plur.), it. sanguisüga, — Mit Suff.W.: pg. sddio.
log. ambizua, campid. abbizui, abbazoi, 7582. sänija, senija (arab.) „Wasser-
gallur. sangizuggu Guarnerio, Mise. Ascoli mühle*.
229; Salvioni, RIL. 42, 666; frz. sangsue, Siz. senya „Schöpfwerk mit mehreren
poitev., norm., pik., lothr., champ. säsür, Eimern an einem Rade*, kalabr. sena
nam. sdsrul, südfrz. sansügo, galiz., apg. id., kat cenia, sinia, sp. acena, pg.
sambexuga [npg. sanguenuge], beir., minb. acenha, azen(h)a, assania, galiz. acea.
semessuga. — A b l t : venez. sansügola — Dozy-Engelmann 33; Eguilaz 24;
(> friaul. sansügule), asp. sanguisuela, Tailhan, R. 9, 295; Giese, WS. 11, 68.
mit Dissim. sanguijuela aus *SANGUI- 7583. sanna „Grimasse*.
SUGELLA Bruch, Zs. 41, 757. — Rück- (It.sanna zanna „Hauer*. „Hauzahn*,
y

bild.: galiz. sanguisuja. „Fangzahn* Diez 411 ist lautlich und


7576. *sanicüla „Gänsefuß* (cheno- begrifflich schwierig; Zusammenhang
podium). mit d. zahn durch das Geschlecht und
[Frz. sSnille, senicle, norm, sniy, šniy, durch -nw- ausgeschlossen.
snik, senik, sanik] Behrens 254. 7583a. sannäg (arab.) „Kastagnetten-
7577. sanies „verdorbenes Blut*, schläger*, „Korb*.
„Jauche*. Kat. senall, sp, cenacho „Fruchtkorb"
Campid.sanga „Geschwür*; gr.'-comb. Lokotsch 1833?

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0661-4
628 7583b. santöriicum — 7590. sapor, -öre.

7583b. santonicum (absynthium) in sp. quiza(s) ist nicht erklärt; die


„Absinth aus Saintonge*. Annahme, daß es sich um andalusische
2
Frz. santoline, pg. santonina „Wermut" Aussprache handle Baist, GGr. I , 898,
Griera, Est. R. 1, 46. ist wenig ansprechend; log. sinkapat
7584. sanus „gesund". „vielleicht* s. 3958.)
Mazed. sin, istr.-rum. sär, it. sano, 7587. sapidus 1. „schmackhaft*,
log. sanu, engad. saun, friaul. san, frz. 2. „weise*.
sain, prov., kat. sa, sp. sano, pg. säo. 1. Ait. sapido, frz., prov. sade, morv.
It., sp. sano wird auch von Gegenständen sado. — Ablt.: lyon. s'asadö „den Durst
gebraucht: „unbeschädigt", „ganz", it. löschen*, eigentlich „Geschmack ge-
un vaso sano „ein unbeschädigtes Ge- winnen am Trinken*? Horning, Zs. 34,
fäß* ; dann auch un giorno sano „ein 125; mfrz. sadoyer „einer Frau den
ganzer Tag*, wohl in Anlehnung an das Hof machen*.
Adverbium SANE, das schon im Lat. die 2. [Ait. sapio, frz. sage (> it. saggio),
Bedeutung „gänzlich* hat Ascoli, A G l . prov. sabi (> it. savio Bartoli, Mise.
16, 317; val-vest. sa „nicht kastriert* Hortis 913); grödn. sabe „naseweis*;
(von Schweinen); Schweiz, sä, sä „Be- kat. savi, sp., pg. sabio, pg. saibo.] —
kräftigungspartikel* Gau chat, Festschrift •\-SCIBE 7722: campid. šipiu „gelehrt"
Blümner 252. — Ablt.: mazed. nsinare Salvioni,RIL.42,850. — Ablt.: aengad.
„sich erholen* Densusianu, R. 33, 80. asafder „bekannt machen*. —- Zssg.:
— Zssg.: rum. märäsdn „schlechtes lucc. sciabigotto aus sciabidotto „Tölpel"
Zeichen*, it. malsano, frz. malsain „un- Pieri, SFR. 9, 725. Frz. sage erklärt
gesund*, kat. malsä, sp. malsano, pg. sich als jüngeres Buchwort, das nach
malsao; rum. dzänä presänä „Fee, die der Synkope der Nachton vokale, aber
Gesundheit verleiht* Draganu, DR. 4, vor dem Wandel von -p- zu -fe- auf-
741; 745. genommen worden ist M.-L., Frz.Gram.
7585. sapa „Saft*. 162. (Frz. sage aus *SAPIUS statt SA-
It. sapa „ungekochter Saft*, log. sdba PIDVS mit Suff.W. Schuchardt, R E . 1,
„Fruchtsaft*, frz. shoe, prov., kat., sp. 17; Herzog, Zs. 27, 110, oder nach
sdba „Saft von Pflanzen und Bäumen*. *scivs Herzog, Arch. 109,130 überzeugt
— Diez 677. (Pg. seiva s. 7541. Auf- nicht und ist nicht nötig; lyon. asadö
fällig ist sp. savia.) zu SITIS 7961 Thomas, Mel. 29 ist laut-
7586. sapere „wissen*, 2. *sapere. lich und begrifflich nicht annehmbar,
2. Vegl. sapar, it. sapere ( > log. sapir), frz. safre „gefräßig", norm, sapre „wohl-
log. assabeskere Salvioni, R I L . 42, 850, schmeckend", „angenehm* Horning,
engad. savair, friaul. savi, frz. savoir, Zs. 15, 503; Schuchardt, R E . 1, 17 sind
prov. saber, kat. saber, sebre, sp., pg. formell schwierig, die „gefräßig" be-
saber; comask. eso „ich weiß* dient als deutenden Wörter s. 7668a.)
Füllwort Salvioni, Mise. Rossi-Teiss 428. 7588. sapientia „Weisheit*.
— Ablt.: [it.sapiente], frz. savant „wei- Afrz. savance, prov. sabensa, pg.
se*, sachant (> it. saccente) „wissend*, sdbenga.
it.saputo, vegl. sopoit „weise*, „altklug*, 7589. sapo, -öne „Seife*.
it. saputa „Kenntnis*; pg. saibo „Nach- Rum. sapun, vegl. sapaun, it. sapone,
geschmack*, vgl. 7237. — Zssg.: siz. log. sabone, engad. savun, friaul., frz.
ntsokku „ich weiß nicht wer*, „irgend- savon, pik. savlö, prov., kat. sabö, gask.
einer*, val-bross. skwS „ein wenig*, sablun, sp.jabön, pg. sabäo; kymr. sebon.
bologn. soki, arbed. sutkwi „etwas*, — Ablt.: log. samunare „waschen".—
obw. entsiki „irgendwer*, grödn. dalsakah Auch piem. savoyarda „Wäscherin für
„von alters her*, lütt, insaki „jemand*, farbige Kleider* umgestaltet aus frz.
insakwi „etwas*, insawus „irgendwo*, savonneuse nach dem Volksnamen Savo-
lyon. seke „irgendeiner", schöneb. skei yarda oder dieser Volksname direkt?
„wunderlicher Kauz*, wallon. sakin Nigra, SFR. 7, 221. (Die -Z-Formen sind
„mittelmäßig* Horning 193, überall mit nicht erklärt, ein gezwungener Versuch
der 1. Pers. Sing., im Wallon. mit der bei Gillieron, Abeille 219.)
2. Plur. gebildet Ascoli, A G l . 1, 546; 7590. sapor, -öre „Geschmack*.
M.-L., Rom. Gram. 2, 567; Marchot, Zs. It. sapore, log. sabore, engad. savur,
16, 383; Nigra, A G l . 14, 379; it. chissä friaul. savor frz. saveur, prov., kat., sp.,
f

( > log. kissd, siz. kusd) „wer weiß*, pg. sabor; südfrz. aver sabur „Hunger
„vielleicht*, asp. quizaves, nsp. quizd(s), haben*; piac.savor „Petersilie*, abellun.
pg. quica „wer weiß*, „vielleicht*; saor „Haltung*, „Benehmen* in der
grödn. sambän „man weiß gut*, „be- Bedeutung durch SAPERE 7586 beein-
kanntlich*. — Diez 281; 479. (Das -z- flußt. — Ablt.: it. saporoso, frz. sa-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0662-0
7592. sappinus — 7596a. saräwfl. 629

voureux, prov. sabros, kat. saborös, sp. Eguilaz 430. (Sp. jaro „dem wilden
sabroso, pg.saboroso; engad. savurieu, it. Schwein ähnlich in Farbe und Härte
saporito, log. saboridu, friaul. savurit der Borsten" Diez 498 gehört vielmehr
„ schmackhaft", grödn. souH „angenehm", mit frz. jars, jarre „Sommerhaare des
„leicht"; arbed. savuri „salzen", engad. Biberfelles* zusammen und ist unbe-
savurer „schmecken", „kosten", „rie- kannten Ursprungs, hat auch nichts mit
chen" Ascoli, A G l . 1,224. (Engad. sa- prov. garre „grau*, garri „Maus* Nigra,
vurer *sUBODOBABE Salvioni, R. 39,466 A G l . 14, 278 zu tun; dieses *GABBIUM
ist nicht nötig, der begriffliche Übergang zu GABBIBE Bruch, Zs. 40,644 ist mor-
von „schmecken" zu „riechen" findet phologisch und begrifflich bedenklich.)
sich auch im Schweizerd. und dieses ist 7594b. saräb (arab.) „Trank*,
vielleicht für das Engad. maßgebend 2. s e r b e t (türk.).
gewesen.) 1. Prov. isarop, kat. aixarop, sp. ja-
7592. sappinus „Tanne". rope, pg. xarope; it. sciroppo ( > frz.
Südit., siz. zappino, frz. sapin, pik. sirop). Die Wiedergabe des arab. - ä -
šape, prov. sapin, mozarab. Sabina, durch -o- und des vortonigen -a- durch
maghreb. šbina Colin, Hesperis 3,69.— im It. ist nicht erklärt.
Rückbild.: frz., prov. sap. — Ablt.: afrz. 2. Rum. serbet — 4- SOBBEBE 8094:
sapoie „Tannenwald", aneuenb. sapil. — it. sorbeüo ( > frz. sorbet ^> sp. sorbete,
Vielleicht ist *SAPPU die gall. Grund- pg. sorvete). — Diez 299; Dozy-Engel-
form, SAPPINUS eine Zusammensetzung mann 340; Eguilaz 495; Lokotsch 1838.
davon mit PINUS 6519 M.-L., ZVSF. 28, (It. sorbetto unmittelbar von sorbire De
172; auffällig ist pik. s-, wozu südit. z- Gregorio 722 ist auch möglich, doch
paßt, und mit dem Vokal und der geo- müßte dann rum. serbet und engl, sherbet
graphischen Lage sard. oppinu Salvioni, fern bleiben.)
R. 43, 560. Dazu noch bask. tšapar 7595. saracenus „Sarazene*.
O sp. chaparrd), berber. tasaft „Eiche" Ait. saracino „Stechpuppe", „hölzerne
Bertoni, A R . 9, 422 ist sehr zweifel- Figur, nach welcher beim Ritterspiel
haft. — Diez 675. gestochen wurde*; venez., friaul. sarazin,
7593. *sappus „Kröte". kors. saradzinu, frz. sarrasin, lothr.
Sp., pg. sapo, arag.zapo. — Ablt.: pg. sarzi „Zigeuner*, prov. sarrasi, kat.
sapal „Sumpf". — Zssg.: galiz., pg.sapo sarrai, sp. sarraceno „Buchweizen"
concho „Schildkröte". Ursprung unbe- Spitzer, WS. 4, 141, tortos. sarrassina
kannt, wahrscheinlich vorröm. (Her- „Geschrei", sp. sarracina „Prügelei",
leitung aus griech., lat. seps ist selbst apg. serrazina „Belästigung", npg.
unter Annahme einer dorischen Form serrazina „lästiger Mensch" Leite, Liq.
saps nicht möglich, Zusammenhang mit 231. — Ablt.: it. saracinesca, seracinesca,
alban. šapt „Eidechse" Schuchardt, sp. sarracinesco „ Fallgitter", „ Schleuse";
ZVSF. 20,245 nur dann denkbar, wenn ait. saracinare „sich dunkel färben",
dieses zu dem griech. Worte keine Be- „reif werden" (von Weintrauben); friaul.
ziehungen hätte und auf *säpp beruhen sarazinatse „Stengel des Buchweizens".
würde, friaul. zave „Kröte" entfernt sich (Bask. aserrecina „Streit" Diez 486 ist
in Laut und Form von dem sp. Worte nicht Grundwort für sp. sarracina,
und ist vielmehr sloven. žaba „Frosch" sondern stammt daher.)
G. Meyer 399; Schuchardt, Zs. 27,612; 7595a. sarag (arab.) „Seidenhaspel".
lothr. sevet „Laubfrosch", Gard: sabau Kat. sarja, sp. (a)zarja. — Dozy-
„Kröte" stehen zu vereinzelt, als daß Engelmann 227; Eguilaz 321.
man sie sicher beurteilen könnte, stim-
men aber lautlich auch nicht zu sp. sapo; 7595b. s ä r a j (pers.) „Palast".
rum. §opirla „Eidechse" könnte im Rum. saraiü, it. serraglio, frz. serail,
Stamm eine ältere Stufe des alban. sp. serallo, pg. seralho. — Diez 293;
Wortes darstellen; *SEPICULA Weigand, D'Ovidio, A G l . 13, 424.
BA. 3, 111 ist gewagt.) 7596. sarand (pers.) „Sieb".
e
7594a. Sa rä (arab.) „ein mit Büschen Akat. atsard, sp. zaranda ( > kat.
bewachsener Ort". saranda), pg. ciranda. — Simonet,
Sp. jara, pg. xara „wilder Rosmarin", Glos. Mozärab.; Eguilaz 526; Blondheim,
„kretische Ciste", judsp. šara „Wald", M L N . 31, 76.
sp. jara auch „hölzerner Wurfspieß", 7596a. s a r ä w l l (arab.) plur. „Hosen",
apg. enxara „Gebüsch", „Heide* Wag- 2. saräTnl.
ner, Zs. 40,547. — Ablt.: sp. jaral, pg. 1. Kat. saraguells, sp. zarahueles,
xaral „mitRosmarin bewachsenes Feld*. zaragüelles, galiz. zaragolas, cirigolas;
— Diez 498; Dozy-Engelmann 353; frz. cirouel.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0663-6
630 7596b. šarif — 7613. sartägo, -ine.

2. Pg. ceroulas, galiz. cirolas. — auf die Hand", comel. sardel „Gersten­
Dozy-Engelmann 365; Eguilaz 526; korn im Auge" Tagliavini 164. —
Gebhardt 19; Lokotsch 1849; Garcia Diez 281.
de Diego 532. 7604. sardina „Sardine".
7596b. sarif (arab.) „edel*. It. sardina, frz. sardine, prov. eisar-
Sp. jarifo „schön", „schön gekleidet". dina, kat., sp. sardina, pg. sardinha. —
— Diez 489; Dozy-Engelmann 355; Diez 281; Moll 376a.
Eguilaz 431. 7604a. gardon, -Öne (griech.) „obere
7597. *sarcellum „Hacke". Einfassung eines Jagdnetzes".
Comask. saršel, verzas. sarsela, veltl. Südfrz. sardun „Netzstreifen am Fisch­
šarsel, tess. saršel, sarsela, comask. netz", kroat. sardun, saldun Schuchardt,
sarsiela, afrz. sarcel, sp. sarcillo, zar- BDC. 11, 112.
cillo. — Rückbild.: bergam., tess. sarš 7604b. sardus „sardisch".
„große Hippe". — Ablt.: afrz. sauceler. Kat. sart „tückisch", „verschlagen".
— Salvioni, BSSI. 17, 147. 7605. sargus „Brasse".
7598. sarcina „Bündel". It. sar(a)go, siz. saraku, gen. sägau,
Rum. sarcina, ait. sarcina, apul., neap. tarent. sarge, siz. sauru, neap. saure,
särcgne „Reisigbündel". — Ablt.: rum. frz. sarge, kat. sarc, sp., pg. sargo Bar­
insärcina „schwängern". bier, RPh. 22, 202; Merlo, RDR. 1, 251.
7599. sarclre „flicken". 7606. sarlre „hacken", „jäten".
It. (ri)sarcire (> log. sartsire Wag­ Piem. sari, bellun. sarir, friaul. sari.
ner, Arch. 134, 315, 1), teram. assarči, — Ablt.: lucc. sartoio „Hacke" Caix
lomb., emil., piem. sardzi, prov. sarcir, 500. — Zssg.: versil. risalire „jäten",
kat. sargir. (Sp. zurcir, kat. surgir Diez val-trav. rezeri „die Stiele wieder auf­
500 sind im Vokal, das Kat. auch im richten".
g- auffällig, ebensowenig paßt das -2- 7607. saritor, -öre „Jäter".
von pg. serzir, cirzir, sowie das -dz- Piem. sarior.
der it. Wörter zu lat. -c-; sp. sarza 7608. saritörius *„Hacke".
Sevilla, R F E . 14, 177 s. 615a.) Piem. sariur. Auch lucc. sartoio
7600. sarcophagus „Sarg". oder dieses zu 7606.
Afrz. sarqueu, nfrz. cercueil, berrich. 7608a. saiitüra „Jäten".
sarre-cceur (> gask. sarkül); d. sarg. — Piem. sariüra.
Cercueil, das zunächst wohl zu den 7609. sarnientum „Rebschößling".
Wörtern gehörte, die von Trier und It. sarmento, log. sarmentu, frz. sar-
Köln ausstrahlten, daher außerhalb Nord­ ment, prov. sarmen, kat. sarment, sp.
frankreichs fehlen, aber dem D. an­ sarmiento, pg. sarmento-, alban. §er-
gehören, erscheint schon in alter Zeit mende. — Merlo.
auch im Westen und verdrängt allmäh­ 7610. sarmmium „Kerbel".
lich die anderen Ausdrücke, — Gernand Lyon, sarmilli, prov. sermenha, ser-
6; M.-L., WS. 7,9. mina, afrz. salmille Thomas, R. 33, 215.
7601. sarcüläre „hacken", „jäten". 7611. sarna (iber.) „Reude".
Mazed. sdrclare, it. sarchiare, engad. Kat., sp. O bask.), pg. sarna. —
zercler, puschl. sarkld, grödn. sartler, Diez 486; Schuchardt, Zs. 29, 562.
frz. sarcler, prov. sarclar, sauclar, nord- (Zerna, tserna, serna „Flechte" bei
kat. sasclar, sp., pg. sachar. — Ablt.: Dioscorides Niedermann, NJPhl. 29, 340
obw. tsarldadur „Juli" Merlo, Stag.mes. ist formell mit dem rom. Worte schwer
136; frz. sarclet, sarcloir, prov. sarcla- vereinbar, vgl. 9616 a.)
doira „Jäthacke". — Diez 485; Garcia 7612. sarpere „abschneiden".
de Diego 533. Ablt.: &frz.sarpe, nfrz. serpe, prov. sar-
pa „Rebmesser", grey. sarpete „Sichel"
7602. sarcfilum „Hacke", „Jäthacke". Hobi 23. —Diez 676. (Sp.zarpa „Klaue";
It. sarchio, bellun. sarkol, puschl. ait. sarpare, nit. salpare, frz. serper,
sarklo, grödn. sertl, yrov.salcle, sp. sallo, prov. sarpar, kat. anxarpar, ibiz. anxar-
sp., pg. sacho. j-sp. azada 697: salm. par, sp., pg. zarpar „die Anker lichten"
zacho Garcia de Diego, R F E . 9,147. — Diez 281 passen begrifflich und geo­
Ablt.: friaul. sarklut. — Diez 485. graphisch nicht, da der Ausgang des
7603. sarda „Art Sardelle". Marineausdruckes in Katalonien oder
It., prov., sp., pg. sarda. — Ablt.: venez. Portugal zu suchen sein wird; frz.
sardon, bergam. sardü, veron., comask. serpillüre Baist, Zs. 5, 237 s. 7953.)
sardina id.; lomb. sardela „magere 7613. sartägo, -ine „Pfanne".
Frau"; it. sardella „Sardelle", venez., Röm. sartayna, velletr. sardanya
lomb. sardela „Schlag mit einer Rute „Kochtopf*, abruzz. sartayine, siz. sar-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0664-2
7614. sartor, -öre — 7628a. *savaröton. 631

tayina, kalabr. sartanya, log. sartayna, zu rechtfertigende Grundform voraus;


prov. sartan(ha), sartana, sartan, sp. vegl. satoil ist mit -oi- auffällig.)
sarten, pg. sartd; bask. sartagi. — 7621. satur „satt*.
Diez 486. Siz. satru „zufrieden*, puschl. sadro,
1
7614. sartor, -öre „Schneider". ossol. sar Salvioni, P. . — + SATULLUS
It. sartore, friaul. sarior, prov., kat. 7620: mazed. sätür Pascu 1362.
sartre; mit Dissimilation s — r aus 7622. satüräre „sättigen*.
r — r: toul., kat. sp., sastre, pg. xastre; Rum. satur a, not. satrari, neap. sa-
bearn. sartü, dauph. sartor. — Diez 486; torare, puschl. sadrd. — Salvioni, P. .1

Thomas, R.37,132; Salvioni, R.39,465; 7623. satüreja „Saturei*, „Pfeffer*,


Thorn 19. „Bohnenkraut*.
7615. sartum „zusammengenäht*. It. santoreggia, siz. satureddu, mail.
Sp«, ipg.sarta „Perlenschnur*, „Rosen­ segrigola, parm. savorizen, romagn. sa-
kranz*. — Ablt.: campid. sartigu „Wei­ vuretsa, piem. sarea, serea, čerea, friaul.
denband" ; afrz.sartir, nfrz. sertir „einen salucjee, afrz. savoree, sarrie, nfrz.
Edelstein fassen". — Thomas, R. 37,132; sarriette, Schweiz., sav. savuria, norm.
M.-L., Rom. Gram. 1, 257; Zs. 32,748. säryet, Sainte Henriette, aprov. sadreia,
(Sp. sarta zu SERTA, frz. sertir zu SERERE langued. sagretsa, Gard: sabrieze, Tarn-
Diez 677 scheitert an dem Vokal.) et-Garonne: salotretso, kat. sajolida,
7615a. šašiya (arab.) „Mütze". tortos. sadorija, sp. ajedrea, sagerida,
It. cicia „Mütze aus roter Wolle mit pg. segurelha, cigurelha. — Diez 282;
blauer Troddel" Caix274; Lokotsch 1865. Salvioni, AGl. 16, 235; R I L . 43, 381.
7615b. satanas „Satan". 7624. S a t ü r n u s „Saturn*.
Ablt.: kors. attasanä „ärgern" Sal­ [Atosk. saturno, trient. soturno, moden.
vioni, RIL. 49, 781. suture, soturen, arbed. soturno, piem.
7616. satio, -öne „Zeit der Saat*, sutürn, log. saturnu, pg. sodorno
„Jahreszeit*. „düster*, „schweigsam*.] — Michaelis,
Abellun., averon., alomb., agen. saxon, Gaix-Gan. 157; Merlo. (Afrz., prov. sorn
sason, engad. saschun, frz. saisön, prov. „düster*, nfrz. sournois, it. sornione
sazon, kat. sahö, sp. sazön, pg. sazäo. „Duckmäuser" s. 8474.)
— Ablt.: tess.sona „das Vieh besorgen*, 7625. Sauerkraut (hd.) „Sauerkraut*,
atrevis. sasonar „kochen*, venez. sazonar lt. salcraute, frz. choucroute.
„die Speisen gut herrichten*, vai-magg.
soznäs „sich gut nähren*, friaul. sezond 7626. saurus „hellbraun".
„zeitigen*, sp. sazonar, sahonar, pg. Afrz. sor, faucon sor „Nestling", emil.
sazonar „zeitigen*, „reifen*, „würzen*. sävar „Art Taube", prov. saur ( > ait.
sauro „hellbraun", sp, soro „vom jungen
— Zssg.: frz. assaisonner „würzen*, pg. Falken, den man vor der ersten Mauser
assazoar. — Diez 305; 674; Salvioni, gefangen hat"). Das seit dem 8. Jh.
AGl. 15, 368; 16, 321. Vgl. 8234. belegte Wort ist wohl germ. — Diez
7617. satis „genug*. 282; Bertoni, A R . 1,200; Bezzola 157.
Afrz. set „Genüge*.
7627. saurus (griech.) 1. „Eidechse",
7618. satisfacere „Genüge leisten*.
2. „Makrele*.
[It. soddisfare, apad. sastufar, atrevis.
1. Südwestfrz. sur.
statufar Ascoli, A G l . 10, 86; Salvioni,
2. Siz. sauru, gen. SQ. — Ablt.: prov.
A G l . 16,327.]
(> frz.) sauret, kat. sor eil ( > log. su-
7619. *satium „Sättigung*.
rellu, suredola, Elba: sugčrello, sp.jurel,
Rum. saf, gallur. sattsu.
galiz. xurel). Auch mars. severeu?
7620. satüllus „satt*.
Rum. sätulf vegl. satoil, it. satollo, 7628. saut (arab.) „Peitsche*.
engad. saduol, afrz. saoul, nfrz. soül Sp. azote ( > siz. tsotta, log. atsota),
„betrunken*, neuenb. sol „überdrüssig*, pg. agoute. — Ablt.: sp. azotar ( > ait.
„müde*, prov.sadol „satt*, „betrunken*, ciottare, kors. Čuttd Guarnerio, R I L .
kat. sadoll „satt*. — Ablt.: it. satollare, 48, 612), pg. agoutar. — Diez 429; Dozy-
lomb. sagold, savold, engad. saduller Engelmann 228; Eguilaz 325.
„sättigen*, frz. souler, prov. sadolar, 7628a. *savareton (gall.) „Brachfeld*.
kat. sadollar; norm, sola „ermüden*. — Frz. savart gehört dem größten Teil
Zssg.: rum. destul „genügend*; mfrz. so des mittleren und westlichen Nordfrank­
d'ouvrer „faul*. — Diez 681. (Lomb. reich an Aebischer-Jud, AR. 5,43. (Zu­
sac „überdrüssig*, veltl.saÖ „unschmack- sammenhang mit somareton 7559a unter
haft* *SATULUS, mzü.sagä „überdrüssig Voraussetzung schon gall. Wandels von
1
machen* *SATULARE Salvioni, P . setzt -w- zu -v- ist kaum möglich M.-L., Zs.
eine vom lat. Standpunkte aus schwer 42, 335.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0665-8
632 7629. saxeus — 7637. scala.

7629. s a x e u s „steinig*. wohl eher hierher als zu ostfries. schif


Kat. xeixa, valenc. aixeixa, sp. jeja „das Abgesonderte* Behrens 363; frz.
„Winterweizen" M.-L., Zs. 17, 566; Scheveau zu SCAPUS Diez 566; Flechia,
pg. seixa „Steinhuhn". {SASIA M.-L., A G l . 3. 137; Gamillscheg; zu CAPUI
Zs. 10, 172; Baist, R F . 3, 644; Schu­ 1668 Nigra, AGl. 14,281; Salvioni, A G l .
chardt, Zs. 16, 522 geht lautlich nicht.) 16, 467; Bernitt 150 scheitert an prov.
7630. s a x l f r ä g a „Steinbrech". -15-; alucc. scavigliare, scavicchiare „ent­
Apg. seixebrega, galiz. seigebra Mi­ wirren*, „schlichten* Salvioni, A G l . 16,
chaelis, R L . 13, 392. 467 s. 1628; zu CLAVICULA 1979
7631. s a x n m „Felsen". Regula. Zs. 43, 131 ist begrifflich nicht
It. sasso auch „Stein", friaul. sas verständlich.)
„Kies in Verbindung mit Tonmörtel*, 7633a. s c a b e r „räudig*.
bagn. si, pg. seixo; abt., buchenst., fass. Sp. escabro „Schafräude*. (Direkt zu
sas „Baustein", leon. sejo, galiz. seijo SCABIES 7634 Schuchardt, Zs. 29, 563
„Kiesel". — Ablt.: moden., bologn.sas- ist nicht möglich.)
saröl „Art Taucher", pis. sassettara 7634. S c a b i e s „Krätze", 2. * s c a b i a .
„Krammetsvogel* Riegler, A R . 9, 7. — 2. Rum. zgaibä „Blutgeschwür", alb.
Gastro, R F E . 5, 41. zgebe „Krätze", it. scabbia, abruzz.
7632. sazian (ahd.) 1. „in Besitz zgabbye, friaul. zgabye; bask. ezcabia.
setzen", 2. „in Besitz nehmen". Oder rum. aus alb. Weigand, RumJber.
1. Ait. sagire. 19/20, 144. — Bartoli, Zs. 32, 12.
2. Frz. saisir, prov. sazir ( > sp., pg. 7635. s c a b i o s u s „krätzig".
asir). — Ablt.: ait. sagina „Besitz", frz. Rum. zgaibos, it. scabbioso, bresc.
saisine, prov. sazina „Besitzergreifung". zgabyus.
Sazian ist der Ausdruck für das Ein­ 7636. * s c a b r ä r e „kratzen" (zu scaber
setzen i n ein Lehen, daher afrz. soi 7633a.)
saisir, prov. se sazir „Besitz ergreifen". Sp. escarbar, pg. escarvar Baist, Zs.
— Diez 279; Mackel, FS. 6, 72; Storm, 5, 240. (Ndl. schrapen, bzw. dessen
R. 5, 166. (Trotz der Verschiedenheit westgot. Entsprechung Diez 448 ist
der Bedeutung ist vielleicht das it. Wort nicht möglich.)
erst aus dem Frz. entlehnt; germ.sakjan 7637. s c a l a „Treppe", „Leiter*, „Ge­
Gipriani, R. 30, 119; Bruckner 11 ist rüst*, „Hafenplatz*, 2. i š k e l e (türk.).
auch nur möglich, wenn ait. sagire auf 1. Rum. scarä, it. scala, log. iskala
saisir beruht, macht aber auch im Frz. auch „steiler Felsweg*, engad. skela t

lautliche und begriffliche Schwierig­ friaul. sUale, frz. Schelle, prov., kat., sp.
keiten; sp., pg. asir APISCI Diez 427 0> PS«) escala; kymr. ysgol; afrz.
ist nicht möglich.) eschiehy prov. escala bedeutet auch
7633. s c a b e l l u m 1. „Schemel", „Schlachtreihe*; it. scala, sp. escala auch
2. „Haspel", „Winde". „Landungsplatz*; log. iskala de ua,
1. [It. sgabello, frz. escabeau, prov. iskaluza „nach der Lese übrig gebliebene
escabel, kat. escabell, sp. escabelo, pg. Trauben* Wagner 79. — Ablt.: lomb.
escabello.] — -f SCAMNUM 7649: borm. skar „die Leiter am Leiterwagen*, tess.
škambel, skambela „Art Sessel", lüti.hamS, skar „Käsebrecher, Rührstock, mit dem
kat. escambell ( > campid. skambellu). — die geronnene Milch im Kessel ge­
Ablt.: piem. skableta, monferr. skablin brochen und dann ausgerührt wird",
„Fußwärmer". — 4-frz. chaufferette: afrz. escheUe (> it. scalea) „Stufenreihe",
val-bross. skafleta „Fußwärmer" Nigra, alucc. scaleo „Stufe", astur, escalada,
Zs. 28, 647. pg., galiz. escada „Leiter" Cornu, R. 9,
2. Frz. Scheveau, Schevette „Docke", 129; it. scalinOy log. iskalina, friaul.
„Gebinde", fr.-comt. ešvot, prov. escavel skalin, siz. skaluni, frz. ichelon, prov.,
„Haspel", vgl. 7649. — Mit Suff.W.: kat. escalö „Stufe"; afrz. eschelier, nfrz.
moden. skaveta, zgaveta, it. gavetta Schalter „Zaun von Pfählen oder Ästen"
„Strähne", „Darmsaiten", monferr. kaveta mit Anlehnung an Schalas Regula, Zs.
„Knäuel", romagn. gavet(u)la „Strähne" 44, 655, prov. escalier (> it. scalere,
Caix 102; afrz. eschavoir. Winde" Thomas, frz. escalier) „Treppe"; lyon. eskaladü
R. 42, 68. hit. guindolo 9545a: it. ga- „Haspel", kors. skdnčula Salvioni,RIL.
vindolo. — Rückbild.: afrz. eschief Sträh­
T
49,820. (Afrz. eschiele „Schar" zu skara
ne", nfrz. echets „Untergebinde", echSe 7977 Mackel, FS. 6, 39 ist nicht nötig
.sSträhne Garn", obw. skaf „Haspel" und erklärt -l- nicht.)
Schuchardt-Mussafia 8. (Awallon. esqui, 2. Rum. schele, alb. skele, serb. skela,
nwallon. ehi, pik. ekS „Strähne Garn", bulg. skelja. Das türk. Wort geht über
„gesponnene Wolle", „Knäuel" gehört griech. skala „Gerüst* auf das Lat. zu-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0666-4
7638. *scalambus — 7649a. *scandacülüm. 633

rück Wagner, Zs. 39, 96, danach frz. 7647. scameUum „Schemel*.
faire icheile du levant „Landen in Häfen Verzas. žgamel, afrz. eschamel (>sp.,
des Östlichen", faire escale „des west­ pg. escamel); d. schemel; korn. seavel;
lichen Mittelmeers* nach sp. hacer es­ rouch. skamyö „erhöhte Stelle in der
cala Spitzer, Zs. 40,107. Scheune, von der aus die Garben auf
7638. *scalambus „schief", „verdreht* den Boden geworfen werden*, „Staffel
(aus griech. scalenos - f strambus). von Erntearbeitern, die die Garben von
Rum. scälimb „hinkend*, siz. ska~ den Wagen in die Scheune werfen*, pik.
lembru, emil. zgalimber, mant. zgaletn- ekamyö „die Grundhölzer des Wagens,
b(ar), friaul. zgalembri „schief*, „ver­ in die die Rungen eingelassen sind*
dreht*, venez. zgalembro, bergam. in- Behrens 250, lütt, hami „Schlitten*, jur.
zgalimber.— Puscariu 1538; Schuchardt, ečami „Schlittenbank*. — -r-SCAMNUM
Zs. 29, 623; Pieri, Mise. Ascoli 440. 7649: it. scannello, prov. escamnel. «—
7639. *scalio, -öne „Leiter*. Diez 127.
Afrz. escheillon „Leiter*, nfrz. ichillon 7648. *scamnium „Bank*.
„Wasserhose* (> ait. scione, sione Nordit. skafi(o) ( > friaul. skan\ prov.
„Wirbelwind*) Cohn, Arch. 103, 243. escanh, kat. escany; prov. escanha O
Oder ait. sione zu 7950a. frz. icagne) „Haspel*, „Garnwinde*,
7640. scalmus „Ruderpflock*. „Docke*, „Strähne*, monferr. skan
lt. scalmo, scarmOy frz. echome, prov.„Rand des Feldes* Jud, R. 47, 484. —
escalme, kat. eseälam, sp. escdlamo, pg. Ablt.: südfrz. escanhd „schlichten*; dazu
escalmo. Auch menork. escdlum „ein prov. escanha ( > frz. escagne) „Haspel",
Fisch* (aulopus filamentosus). — Diez283. „Winde*, „Strähne*, zunächst „die
7641. scalpelläre „ritzen*, „meißeln*. kleine Bank, auf die der Haspel ge­
It. scarpellare. (Sp., pg. escarapelarse stellt ist*? — Salvioni, AGl. 16, 322.
Diez 448 s. 7663.) 7649. scamnum „Bank*.
7642. scalpellum „kleines Messer*, Rum. scann „Stuhl*, megl. scandu,
„Meißel", 2. *scarpellum. banat., istr.-rum. skänd bedeutet auch
It. scarpello (> kat. escarpell, sp. „Tisch*, it. scannoy log. iskannu, afrz.
escarpelo), log. iskarpeddu, soran. sha- eschame, wallon. sam, harn, prov. escan,
rapeXe, wallon. herpi. — Mit Suff.W.: sp. escafiOy galiz., nordpg. escano, pg.
lothr. šerpdt Horning 195. \-SCULPERE escanho; maghreb.ixcanu „Sänfte* Colin,
7754: piem. skupel, lomb. shopel Sal­ Hesperis 4, 79; kymr. ysgafn. In
vioni, RIL. 37,1051. — Diez 448; Merlo. Norditalien ist im Mittelalter SCAMNUM
7643. scalpere „schaben", „jucken*. ein runder oder viereckiger, für eine
Afrz, escaupir „jucken*, wallon. hgpi f
Person bestimmter Sitz, vgl. tess. skm
fr.-comt. ečerpi, wallis. etserpi, schöneb. „Melkstuhl*, auch ein Tischchen, wo­
iopi Horning 196; Thomas, N . Ess. 260. gegen banca für mehrere Personen dient
— Ablt.: log. iskarpindzu „Jucken* Staffetti, GSLLig.6,190; heute siz., gen.
Salvioni, RIL. 42, 851. (Lothr. sope-kü auch „Ladentisch*, gen. „Wechslerbank*,
„Hagebutte* Thomas, R. 39, 185 ist „Advokaturbüro* Schiaffini, ID. 6, 54.
vielmehr Umgestaltung von frz. gratteeul — Auch it. scranna Salvioni, A G l . 16,
4763, lütt, höpö „Hagebutte* ist ahd. 322 oder dieses zu 8008. — Ablt.:
hiupe Haust 42; kat. escarpir „ent­ burgal. escanilla „Wiege* Krüger 107,1.
wirren*, „kämmen* Moll 2974 ist — Bartoli, Scritti Renier 994. (Kat.
formell und begrifflich schwierig, eher escan „Ofenbank* ist lautlich schwierig
zu 2966a oder zu 7663.) M.-L., Kat. 48, 1.)
7644. *scalpitäre „treten". 7649a.*scandaculüm „Leiter*, „Senk­
It. scalpitare. — Mit Suff.W.: it. scal- blei*, „Sonde*.
picciare. — Rückbild.: it.scalpore „Lärm" Prov. escandalh{y it. scandaglio), kat.
(besonders durch Steineklopfen verur­ escandall (> sp. escandallo); piem.skandaiy
sachter), prov. chaupir Cohn,Arch. 103, südfrz. escandau „Schnellwage*. — Ablt.:
222; Pieri, A G l . 15, 218; SR. 1, 51. it. scandagliare „peilen*, prov. escan-
(Ursprung unbekannt, doch wird die A n ­ dalhar „eichen*, „sondieren*. — Mit
nahme einer Verschmelzung von CAL- Suff.W,: prov. escandil „Raummaß*,
CARE 1491 mit PISTARE 6536 durch it. escandelhar „eichen*; ait. scandigliare
calpestare 6536 nahegelegt.) „Steine in Ruten aufhäufen, um sie zu
7645. scalprnm „Meißel*. messen", alyon. escandily afrz. eschan-
Engad. skarpet, frz. ichoppe (> sp. dillon, nfrz. ichantillon, wallon. häsiö
escopa), prov. escalpre, kat. escarpa, „Richtmaß". — Diez 283; D'Ovidio,
sp. escoplo, pg. escopro. — Diez 448; AGl. 13,41; Bruch, ZFSL. 50,339, Lerch,
Gade 68. JPh.3,258; Moll 2977. (Fränk. skatjan

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0667-0
634 7650. scandäla — 7662. scarificäre.

+ PENDicuLXiM Gamillscheg ist ge­ 7657. scapüla „Schulterblatt", „Schul­


künstelt und nicht nötig, da man von ter".
SCANDERE „skandieren" leicht zu den Her6m. ešyebla, grödn. šabla, friaul.
rom. Bedeutungen kommt.) skable Zauner, R F . 14, 457; ngriech.
7650. scandäla „Spelt". kapla „Kruppe des Pferdes". — Bartoli,
Parm. skandzla, astur, eskanda, eskafia, AGl. 21, 47.
eskalla, kat. escandia, sp. escanda, pg. 7658. scarabaeus „Käfer", 2. *scara-
escandea. — Mit Suff.W.: it. scandella. — faius (osk.).
Flechia, AGl. 2, 382. (Das Verhältnis der 2, It. scarafaggio, südit. skarafone, cam-
auf Norditalien und die Iber. Halbinsel pid.skraffayoni, obw. skarvaty „Hirsch­
beschränkten rom. Formen zu dem nur käfer", prov. escaravai, sp. escarabajo,
bei Plinius überlieferten, wohl nicht pg. escaravelho; apav. sgaravaco, val-
lat. SCANDÄLA ist nicht klar; identisch magg. žgravaz, venez. skaravatso, ber­
mit SCANDÄLA 7652 Bruch, Zs. 40, 644 gam. skareas, lothr. ekarnö, champ.
ist fraglich.) ekernö, südfrz. escarabot „Maikäfer", kat.
7652. scandüla „Schindel", 2. scin- escarabat, südfrz. eskar(a)bol, eskaragon y

düla. eskagarol, eskar(a)gol (^> frz. escargot,


1. Rum. scindurä „Brett", cerv. skdn- kat. caragol > sp., pg. caracol ^> frz.
nuia, canistr. skannia „Bettbrett", bresc. caracol) „Schnecke", frz. escarbot, afrz.
skändola, obw. slonda, friaul. skändule, echarbot „Käfer", berrich. esarbo, yonn.
tonn, iskdndula, abt. sänora, dauph. ezgagö „Schnecke", nfrz.icharbot „Was­
(> frz.) ichandole. — Ablt.: engad. sernuß". Dazu Schweiz, tsargösse „Art
sUandella „Schindel", skanduler „Holz- Schlitten" Huber 77; südfrz., mallork.
häufen"; romagn. skandz(o)la „Pflug­ escarabat „Käfer", „Gekritzel", kat.escara-
brett". bitllarse „sich sputen", südfrz.escarabind
2. Frz. Scente, lothr. ešodre, ehont, „aufmuntern", caravilhas „sticheln", „be­
morv. eson, prov. eisendola, sav. epäla; trügen" Spitzer 61; Zs.42,27. — Ablt.:
d. schindel (> grödn. šindld). — Diez it. scarabocchiare „kritzeln", scarabocchio,
565; Thomas,R.40,109; Jud,Zs.38,70,1. bergam. zgaraboc, kalabr. skaränculi.
7652a. *scanja- (gall.) „brechen", — Diez 283; Ascoli, AGl. 10,8; Regula.
vgl. ir. sgainim. Zs. 43, 3; Moll 7658; DG. (Sp. caracol
(Frz. ecanguer „Hanf brechen". — zu COCHLEA 2011 Schuchardt, RE.2,33
Ablt.: Scangue „Hanfbreche" DG. ist ist formell schwieriger; kors. krupokkyu
schwierig. Man müßte eine -i'c-Ablt. „Mißgeburt" Salvioni,RIL.49,748 ist zu
und norm., pik. Ursprung der Wörter verwickelt; zu CORPUS Guarnerio, RIL.
annehmen.) 48, 609 macht auch Schwierigkeit; mal­
7653. scapha (griech.) „Kahn", „Wan­ lork. esquerevits „Sprünge* Spitzer 61 ist
ne*, „Napf". lautlich nicht klar.)
Ait. scafa „Kahn", afrz. eschafe 7659. scaramancum (mgriech.) „wei­
„Schale", „Muschel" DG. — Ablt.: neap. tes, den ganzen Körper bedeckendes
skafareye „Wanne", toskan. scanfarda Gewand".
„Suppenschüssel" Caix 512; Mussafia 98. Amoden. scaramano Bertoni, A R . 4,
(Ait. scaffone, scoffone, emil. skfon, friaul. 379, afrz. escarimant Schultz-Gora, Zs.
skufon „Fuß- oder Beinbekleidung aus 24, 565; 26, 590.
Wolle", ait. scarferone, nit. scalferotto, 7660. scarda „Art Fisch".
aquil. škafarottsi, id., bergam. skalfös Frz. icharde „Stichling". Vgl. 7979.
„schlechter Schuh", abruzz. skarfuole 7661. scarlatum (mlat.) „Scharlach".
„Holzschuh", zhz.escafe „Schuh", nfrz. It. scarlatto, frz. Scarlate, prov. escar-
escafignon, escafilon „Art Schuh", escafin lat, sp., pg. escarlata. (Ursprung un­
„Fußtritt beim Ballspiel" Mussafia 103; bekannt, pers. säkirlät Diez 284 kann
Sainean, R E R . 2,57; Zs.30, 317; Baist, nicht die Grundlage der rom. Wörter
Zs. 32, 42 gehören kaum hierher). Vgl. sein, sondern ist selber entlehnt; Um­
2947. gestaltung aus arab., pers. saklätjsklätün
7654. scaphium (griech.) „Becken". „schwerer, farbiger Seidenstoff", Neben­
Wallis, ečihlo. form zu siklat 7951 Michaelis, Zs. 28,
7655. scaphus (griech.) „Schiffsrumpf". 431; Fokker, Zs. 38, 483; Lokotsch
It. scafo. 1794 ist möglich, doch bedürfen die
7656. *scapicülus „kleiner Stock", lautlichen Veränderungen noch ge­
„kleiner Stengel". nauerer Erklärung.)
Aveyr. escobil „Kohlstrunk". — A b l t . : 7662. scarificäre „ritzen".
escobilhd „die Wurzeln des Kohlstocks Ait. scalficcare, sp., pg. escarificar
abschneiden" Thomas, Mel. 90. „schröpfen". — Rückbild.: it. scalfire,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0668-6
7663. scarpinäre — 7689, schidia. 635

campid. skraffiri. Auch rum. sgäria Wallon. hei „trennen*; heder „Ver­
14
„kratzen Giuglea, DR. 5, 897 ? — Diez mittler beim Vieh verkauf* Behrens 134.
396. (Apg. qarafar Michaelis, R L . 13, 7680. schedium „ein aus dem Steg­
290 wäre nur durch arab. Vermittlung reif gemachtes Gedicht*.
denkbar; sp., pg. sa(r)jar Diez 486 [It. schizzo O frz. esquisse, sp. es-
s. 1863b.) quicio) „Entwurf*.] — Diez 286. (Das
7663. scarpinäre CGI. 5, 399, 11 -i- scheint auf einer Verwechslung von
„schaben*. schedium und schidia 7689 zu beruhen.)
Rum.scärpina „kratzen", engad. skar- 7681. schedula „Zettel*.
piner „ zupfen", mail. skarpinä „zerzaust". [It. cedola (> frz. cidule, sp., pg. c4-
hPILUS 6508: sp.escarapelarse „sich dula); venez. tsäola „Oktavblatt*, ait.
zausen".—Mit Suff.W.: piem. skarpenU, schedula „ Zettel *, „ Kodizill *, sp. esquela
gen. skarpentd, engad. skarpiXer „zer­ „Zettel*.] — Diez 94.
zausen*. — Puscariu 545. 7681a. schefelen (ndd.) „durch
7664. scams „Papageifisch*. Schaben verletzen*.
It. scaro, sp., pg. escaro. — Ablt.: Afrz. eschefler, wallon. eskifli „zer­
obw. skarun „Lachs* Ascoli, A G l . 7, reißen*. — MitPräf.W.: frz. anchiflure
410; Schuchardt,Zs.30,728; Jud,BGSR. „Wurmloch in der Faßdaube* Gamill­
11,37. scheg.
7664a. *scatta „Schuppe*. 7683. schelf (hd.) „Schale von Hülsen­
Log. iskatta, prov., kat. eseata; cam­ früchten*.
pid. skaita „Schorf*. — Ablt.: frz.escatir Friaul. skelfe „Haarschuppen*, lütt.
„abschuppen*. Der Ursprung des in hif. Auf *skafla aus ahd. skalifa scheint
Glossen und bei späteren Schriftstellern zu beruhen: poitev. šafr, malmed. hyef,
als SCATUS, SQUATUS überlieferten Wor­ Meurthe: ekraf, rouch. ekoflö, lütt, hüfey,
tes ist unbekannt. — Herzog, Zs. 29, awallon. escafelote, pik. ekafyot, westfrz.
510; Jud, R . 44, 116. (Friaul. skatön salafre „grüne Nußschale*. — Schu­
Jud s. 7968; got. skaipi „Scheide* Tho­ chardt, Zs. 26, 585.
mas, R. 38, 392 ist lautlich und begriff­ 7684. schelfisch (nd.) „Schellfisch*.
lich nicht möglich.) Afrz. esclefin, aiglefin, aigrefm Joret,
7665. scavage (engl.) „Monopol*. R . 9, 125.
Mfrz. esclavage Thomas, N . Ess. 262. 7684a. Schema (griech.) „Gestalt",
7665a. schaffer (fläm.) „Fresser". „Erscheinung".
Frz. sa/fre. Das über ganz Nord- und Rum. steamätä „Trugbild", „Blend­
Sudostfrankreich verbreitete, seit dem werk", asteamät „plötzlich", eigentlich
12. Jh. belegte Wort müßte aus dem „wie eine Erscheinung"; n w . . . steamat
Wallon. entlehnt sein, als hier dem als Verstärkung der Verneinung. —
zentralen c noch č entsprach und fläm. Pugcariu, DR, 5, 411.
sch müßte schon damals sch, nicht sk 7685. schenken (mhd.) „schenken".
gesprochen worden sein. — Gamillscheg, Frz. chinquer „zechen", wallon. sekq;
F W N . 244. montbeL šeki „schenken", „darauf ge­
7665b. Schabrake (d.) „Pferdedecke". ben". -— Diez 127. (It. cioncare „sau­
Frz. chabraque. Das deutsche Wort fen", „zechen" Caix 282 gehört nicht
ist türk. Čabrak. — Diez 541; Lokotsch hierher.)
395. 7687. schibe (mhd., alem.) „Scheibe*.
7671a. schapa (mhd.) „Hobel*. Grödn. šipa „Zielscheibe", „Glas­
(It. ciappola „Meißel* Cipriani, R . scheibe", „Glas*, Schweiz.šiba*Schützen­
31,135 ist nicht möglich, da stimmloses scheibe*, „Butzenscheibe* Tappoletl42,
d.-6-, geschrieben -#>-, nicht durch -pp- frz. cible „Zielscheibe", waadtl. čeba
wiedergegeben wird.) „kleiner, runder Käse* Gauchat, BGSR.
7672. schaprade (ndl.) „Schrank*, 6, 20.
„Kasten*. 7688. schicken (mhd.) „schicken*.
It.scarabattolo, sp. ( > siz.skaffarrata), Lothr. HkS „treffen", „übereinstim­
pg. escaparate „Glasschrank*, „Reliquien­ men", „richtig sein", montbel. šiki
schrein" Michaelis, R L . 3, 156; Baist, „ordnen*, dampr. šikd „auf der Straße
KrJber. 5, 1, 345; De Gregorio 800. ausweichen, um einen Wagen vorbei
7678. S c h e d a (griech.) „Papyrus­ fahren zu lassen*. — Ablt.: frz.chique
streifen*, „kleine Kugel zum Spielen*, „Marbel"
Aitsceda „Konzept*, „ersterEntwurf", Behrens 50.
[it. Scheda „Zettel*]. 7689. schidia „Splitter*.
7679. S c h e d e n (fläm.) „scheiden*, Rum. steazä „Stäbchen, mit denen die
„ entscheiden*. Maschen des Netzes auseinandergehalten

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0669-3
636 7690. schiefer — 7706. Schömberg.

werden" Diculescu, DR.4,765; Puscariu, It. cilecca, scilecca „Spaß", „Scherz*


DR. 5, 754, it. scheggia „Splitter", ait. Spitzer, Zs. 43, 691.
14
scheggio „Felsen , venez.söendza, veron. 7697. schmalz (hd.) „Fett*, „Schmalz*.
zgendza, romagn. zgedzla, judik. zglöza, Abellun. smalz, venez. zmaltso, ladin.
lomb. ske(y)a, bresc, crem, skida „Schei­ zmauts „Butter* Salvioni, Cavassico 393.
tel", versil. skyeddza friaul. skleze
y 7698. schmike (mhd.) „Schminke*.
„Splitter"; frz. esquille „Knochensplitter"; (It. mecca, emil. zmeko „Firnis* Caix
norm. ekiV „Sandaal" (ammödytes lan- 409 ist eher cosmetico Salvioni, RIL.
cea). — Diez 397; Mussafia 55; 101; 49, 1059.)
Salvioni, Zs. 22, 476. (*SCHIDULA für 7699. schnapphahn (hd.) „Schnapp­
frz. esquille Diez 575 ist nicht nötig.) hahn*.
7690. schiefer (hd.) „Schiefer", „Split­ Frz. chenapan (> sp. hanapän) Diez
ter". 546.
Lyon, esife, dauph. eišifo „Splitter, den 7700. schnaps (hd.) „Schnaps*,
man sich einzieht" Thomas, Mel. 85. „Branntwein*.
7691. s c h i e r (hd.) „unvermischt", Trient., triest., val-antr. znapa, friaul.
„lauter". znape, frz. chenap. — Vidossich, Zs.30,
Zssg.: lütt, mas* „unrein" Haust,BDW. 303; Behrens 49; Tappolet 153.
14,126. (Zu mndl. siere „rein" Marchot, 7701. schnauz (alem.) „Schnurrbart*.
Zs.46,678 ist schwieriger, da das mndl. Puschl. zftots, bellinz. žnauzi, borm.
Wort erst eine Entlehnung aus dem Mhd. znauz „weißer Fleck auf der Oberlippe
ist. Wallon. sir in ci n est que cir des Rindviehs*, waadtl. snauts f. —
flor als Übersetzung von fläm. het was Bruckner, Zs. 24, 67; Salvioni, R I L . 49,
al hemel en water Marchot, Zs. 46, 679 1059; Tappolet 153.
ist wenig wahrscheinlich.) 7701a. schnicken (hd.) „eine schnelle
7692.Schill (ndl.,nd.) „Haut", „Hülle". Bewegung mit den Fingern, Beinen
Montbel. eil „Schorf", „Grind" Beh­ oder sonst ausführen*, „schnappen*.
rens 262. Ostfrz., nordfrz. snik „Schnaps* Beh­
7693. s c h i s m a (griech.) „Spaltung". rens 48.
[It. scisma, apav. sesma „religiöse 7702. schnipper (mhd.) „Art Messer*.
Spaltung", „Uneinigkeit", puschl. šizma Ait. scinippo, schinippo Bertoni, Zs.
„Unmenge", „Unmasse", kors. čisimu 28, 603.
„Lärm", „große Menge" Salvioni, R I L . 7702a. s c h n ö k e r n (hd.) „herum­
49, 746, afrz. cisme, prov. cisma, nfrz. stöbern*, 2. sneak (engl.) „schnüffeln*.
sčhisme, sp., pg. cisma; pg. scisma „aus­ 1. Ostfrz. šneki Behrens 50.
schweifende Gelüste", „Vorurteil".) — 2. Norm, sneki „heimlich wegneh­
Ablt.: pg. scismar „grübeln", „besorgt men*, sneko „peinlich*, „ängstlich*
sein". — Diez 100; Salvioni, RIL. 39, Behrens 253.
618. (Dazu afrz. acesmer, prov. acer- 7703. schöla 1. „Schule*, 2. •„Heeres­
mar Spitzer, A R . 12, 322 „herrichten", abteilung*.
eigentlich „nachdenken" Schiaflini,StD. 1. [Rum. scoala, ragus. skula, it. scuola,
15,137 macht wegen des -e- Schwierig­ log. iskola, frz. ecole, prov., kat. escola r
keit, da nicht anzunehmen ist, daß das sp. escuela, pg. escola; kymr. yseol; d.
Buchwort früh genug volkstümlich ge­ schule; afrz. escole bedeutet auch „Be­
worden ist, um den Wandel von - i - zu nehmen", „Manier".]
-e- mitzumachen, apav. sesma in seiner 2. Asp. escuella, apg. eseol „Gefolge"
Vereinzelung eher eine sekundäre Um­ Cornu, R. 13, 301; Pidal, Cid 655.
gestaltung zeigt; kat. xisme, sp. chisme
„böse Nachrede", „Klatsch" Diez 440 7704. s c h o l ä r i s „Schüler".
ist formell und begrifflich schwierig.) [It. scolare, afrz. escoler, prov., sp.,
pg. escolar; ragus. skular „Lehrer". —
7695. schlafen (nhd.) „schlafen".
Mit Suff.W.: ait. scolaio, frz. tcolier;
Nordit. zlofe, emil. andar a zlofe y
prov., kat. escola „Chorknabe" (> log.
romagn. zlofer Salvioni, R I L . 49, 1059, iskolanu „Schüler", campid. skolanu
norm. aU a šlof, wallon. a. $. slop „schla­ „Chorknabe*).]
fen gehen*. — Sainean, LPar. 134.
7696. schlap (nhd.) „Schlag", „Klaps". 7705. schölle (ndl.) „Scholle" (Fisch).
(Venez., veron., mail., emil., gen.zlepa, Rouch., Mons: skol Behrens 105. —
engad. schleppa Diez 397 sind im Vokal Ablt.: afrz. scolkin, lütt, skolke.
nicht verständlich Salvioni, RIL. 49, 7706. S c h ö m b e r g „Name eines deut­
1059; it. schlaffo Diez 397 s. 4706a.) schen Feldherrn, der 1661—1668 Por­
7696a. s c h l e c k (hd.) „Ausdruck der tugal gegen Spanien erfolgreich ver­
Verhöhnung". teidigte".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0670-4
7707. schoote — 7729. scöblna. 637

Menork. ximberga, sp. Chamber-ga (> 7720. scintlUa „Funke".


siz. gammer ga De Gregorio 691) „weiter Neap. šentelle, log. istinkicjtfta, iskin-
Überrock*, sombrero Chambergo „runder, oZitta, campid. Činčidda, frz. itincelle,
abgekrempter Hut", pg. estar em chum- kat., sp. centella (> pg.centelcha). — Diez
berga chumbergarse „sich betrinken*
f 579; Behrens, Ree. Met. 94; M.-L., Ein­
Ribeiro, A lingua nacional 53. — Diez führung 177; Bartoli, A G l . 21, 13.
439; Migliorini 178. (Rum. scinteie ist im Anlaut wie im Suff,
7707. s c h o o t e (ndl.) „Schooten*. mit dem lat. Worte schwer vereinbar,
It. scotta, frz. Scoute, kat., sp., p g . auch wenn man für den Anlaut Einfluß
escota. — Diez 288. (Anord. skaut Baist, von EXCANDEREannimmt Puscariu 1553.)
ZDWF. 4, 269 bedeutet „die unteren 7721. scintilläre „funkeln*.
Ecken des Segels* Falk, WS.4,64, paßt Rum. scinteia, frz. Stinceler, sp. cen-
also begrifflich weniger gut.) tellar ( > pg. centelhar).
7708. s c h o p p e (nd.) „Schopf". 119%. sclre „wissen*.
Ostfrz. čupo „ Haarschopf", „ Chignon *. Rum. §ti, log. iskire; [afrz. mon es-
7709. S c h o p p e n (hd.) „Art Hohlmaß % cient, mon escientre, a cscient, prov. a
„Schoppen*. escien (> asp. haciente, salm. hacientes
Frz. chope, chopine. — Ablt.: frz. cho- „wissentlich*), mon escien „meines Wis­
piner „zechen*. — Diez 548; Glaser, sens*, kat. adretscient] „wissentlich*
ZFSL. 26, 205. Spitzer, NM. 22,48. — Diez 281, Bartoli,
7710. S c h o p p e n (mnd.) „Schuppen", AGL 21. 73.
„Bude". 7723. scirpea „ausBinsen bestehend*.
Afrz. escope, nfrz. Schoppe „kleiner Astur, escripia, esqutrpia, estripia
Kaufladen". — Diez 566; Mackel, FS. (im Anlaut an SCRINIUM angelehnt) „aus
6, 13. (Die nfrz. Form ist durch engl. Hasel geflochtener Wagenkorb* Pidal,
shop „Kaufladen" beeinflußt.) R. 29,350; Garcia de Diego, R F E . 9,147.
7710a. s c h o r (ndl.) „steil". 7724. scirpus „Binse*.
Frz. cdte accore „Steilküste" Baist, Kalabr. širpu; abruzz. lerpe „Wiege
ZDWF. 4, 258. aus Binsen*, gen. serpa „Kutschenbock*
7711a. s c h o r e (ndl.) „Schore". Parodi, StIFCl. 1,425. — Ablt.: capit.
Frz. accore, kat., sp., pg. escora Baist, serpettggye „Art Schuhe*.
ZDWF. 4, 258. 7725. *scisäre „abschneiden* (zu
7711b. s c h o r e (ndl.) „Absturz von SCINDERE 7719).
Klippen". Sp., pg. sisar, pg. sizar „Schwenzel-
Frz. Score, accore. — Diez 566; Mackel, pfennige machen*. — Ablt.: kat. escisa
FS. 6, 735; Baist, Z D W F . 4, 258. „Steuer*, „Schwenzelpfennig*, sp., pg.
7712. s c h b r l (nhd.) „eisenhaltiges sisa „Auflage*, „Steuer*. Auch salm.
Gestein*. sisa „Rockbund*? — M.-L.,Zs. 10,173;
Sp., pg. chorlo. — Diez 440. R F E . 14, 273. (Sp., pg. sisa CENSA
7715. s c h ü r f e n (nhd.) „schürfen". Diez487 ist lautlich nicht möglich; sp.
Montbel. öifi „sich den Kopf kratzen* sisalla, pg.sisalha „Abschnitzel* gehört
Behrens 263. zu 1472.).
7716. s c h ü r z e (nhd.) „Schürze*. 7726. sciscitäre „sich erkundigen*.
Waadtl. sörtso, Wallis, sutso Gauchat, (Sp., pg. chiste „Witzwort*, „Laune*,
BGSR. 5, 41. chistar „mucksen* (> nuor.dzistru „Bei­
7718. s e h n t e (ndl.) „kleines Schiff*. name* Wagner, SSW. 5) Pidal, R. 29,
Frz. escute „im 16. Jh. an der fran­ 345 ist formell nicht möglich.)
zösischen Seeküste benutztes, kleines 7727. scita „Wissen*.
Handels- und Fischerfahrzeug". — Beh­ Veron. sia id., päd. sia „Gewohnheit*.
rens 82; Kemua 152. — Salvioni, R. 28, 106.
7718a. s c i e n t i a „Wissen*. 7729. scöblna „Feile", „Raspel*,
[Amail. fa sensa „zu wissen tun*] 2. *scofflna.
Salvioni, P A 1. Afrz. eseoine, nfrz. Scoine, Scouane,
7719. s c i n d e r e „spalten*. Sgouine „kleine Handsäge* Gade 35.
(Neap. sisetf „gesprungen*, „rissig" (Frz. Sgouine zu südfrz. eskudo „Pickel*
zu scissus ist nur möglich, wenn von DG. ist begriffÜch und formell nicht
einem Perfektum *SCISI aus ein Partizip. möglich.)
*scisus gebildet worden ist, vgl. SCISARE 2. It. seuffina, Wallis, esofena, fufena
7725, zu dem sich sisete mit Fernassimi­ „Hobel*, sp. eseofina. — Caix 550; Cohn
lation des Anlautes an den Inlaut verhält, 202. (*SCOFFINA könnte die osk.-umbr.
wie das Partizip, muossete zu dem Per­ Entsprechung von SCOBINA sein, doch
fektum mosse M.-L., Rom. Gram. 2, 329.) fällt -ff- auf.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0671-0
638 7730. scölöpendra — 7740. scorpaena.

7730. scölöpendra 1. „Tausendfuß", scopina„Grasmücke*; log.iskobile „Ofen­


2. „Assel". wisch*, engad. skualun, obw. šlavun,
1. [Südfrz, esculupendro.] — -{-SALA­ frz. Scouvillon (> kat. escobillö, sp. esco-
MANDRA 7525: langued. escalapandro. billön, pg. escovilhäo), südfrz. escubel
2. (Rouerg. clapeto, clapoto, clapuoto „Ofenwisch"; frz. ecouvette, malmed.
aus einer wohl griech. Umgestaltung von hovlet „Besen"; gallur. skapdččulu, sas-
SCOLÖPENDRA Z U *SCOLOPEDA, *SCOLO- sar. ilkubdttsuluy sp. escobajo, campid.
PODA und Ersatz des ungewohnten Aus­ skovili „Kamm der Weintraube" Nigra,
gangs -eda, -oda durch das übliche Dimi- AGl. 15, 492, pg. escovalho „Besen";
nutivsuffix, weiter Anlehnung von -puota pg. (herva) escovinha „blaueKornblume".
an porte: frz. cloporte, dann Umdeutung — Diez 567; Flechia, A G l . 3, 134.
von clo- nach frz. clore, prov. claure: 7735. scopäre „fegen".
südfrz. clauporto, frz. closeporte oder It. scopare, log Jskobare, engad. skuert

nach frz. clou: clou-ä-porte, und nun friaul, skovd, afrz. escover, lütt, hove,
weiter frz. porte-ferme-ä-cU, saintong. prov., sp. escobar, pg. escovar. — Ablt.;
ferme-coffre Schuchardt, Zs. 31, 663 ist pg. escovadela „Verweis". — Hat VER-
bedenklich, weil das an die Spitze ge­ RERE 9238 verdrängt.
stellte rouerg. clapuoto wesentlich später 7736. scöpilia „Kehricht".
begegnet als frz. cloporte und weil vor Ait. scoviglia, abruzz. skupiyye „Ab­
allem für die angenommene Grundlage fall bei den Goldschmieden", bm$.ekovii r

*scolopeda jeder Anhaltspunkt fehlt, champ. egveiy lyon. ekevile „Überreste


würde aber die unmittelbare Herleitung verschiedener Art*, z. B. „Hanf",
von clore+porte Sainean, Zs. 31, 258 be­ „Streu", „Kehricht*, schöneb. eskvei
stätigen; abruzz. ndzerraporte id. scheint „Futter* Horning 174, prov. escobilh(a)
auf einer uns nicht näher bekannten (^> sp. escobilla, pg. escovilha) „Abfälle
Anschauung zu beruhen; frz. cloporte in der Werkstätte der Goldschmiede*.
aus crote-porque Bugge, R. 4, 352 ist — A b i . : südfrz. s'escubid „sich aus dem
trotz südfrz. porquet-de-croto, frz. cochon Staube machen".
de cave schwer anzunehmen, da porque 7737. scöpüla „Besenreis".
kein frz. Wort und crote-porque „Grotten­ Venez. (> it.) scövolo „Kanonen­
schwein* keine frz. Bildung ist.) wischer", kalabr. sküpulu „Art Besen
7731. scolpos (gall.) „Span", „Split­ aus Stauden", siz. sküpulu „Ofenbesen",
ter*. Vgl. breton. scolp, kymr. ysgolp. log. isköbulu „Besen".
Ablt.: afrz. escopel „Span", escopeler 7738. scöpülus „Klippe".
„zersplittern".— Rückbild.: frz. copeau 1. Umbr. scoppio Salvioni, R. 34,251;
„Span", in westfrz. MA. „Löwenzahn", Merlo, ID. 2, 250. Auch astur, escobio
in ostfrz. „Distel" (nach den gezackten „Felszacke" Garcia de Diego, MPh. 16,
Blättern) Schurter 76; Gamillscheg- 581?
Spitzer 65. — +KLAP 4706a: prov. 2. Gerx.sköggu (> W.scoglio), frz. Scueil,
esclapa „Splitter".— Schuchardt,Zs.26, prov. escolh, kat. escull, pg. escolho (^>
400. (Frz. copeau zu CUSPJS Diez 552; sp. escollo, kat. escoll). — Das Verhält­
Thomas,Mel.54 ist nicht möglich; prov. nis von 2 zu 1 ist unklar, Assimilation
esclapa zuir. sgealb „Splitter" Schuchardt, an den Anlaut oder Umtausch des sel­
Zs. 26, 400 scheitert daran, daß ir. -ea- tenen -plus gegen das häufigere -clus>
auf altem -e-, nicht auf -a- beruht.) Vgl. MANUCLUS 5306? (SCOPULUS +
7732. scolyinus „Art eßbarer Distel". SPECÜLA D'Ovidio, AGl. 13,374; Gröber,
Ablt.: sp. escolimoso, escoUtnado „sta­ A L L G . 5,461; - f CAUTES Parodi, AGl. 16,
chelig", „hart", „rauh", „mürrisch", 339; +COTULUS 2288 Bruch, ZFSL. 50,
„kränklich". — Diez 448; Schuchardt, 341 ist wenig wahrscheinlich, rein laut­
Zs. 39, 721; Ronjat, R L R . 59, 129. lich Ascoli, AGl. 13,461 ausgeschlossen.)
7733. scömber „Makrele". 7739. scöria „Schlacke".
It. scombro, siz. skurtnu, strumbu, Rum. scoare, [it. scoria, friaul. skurye,
sp. escombro „Makrelenbrut". frz. scorie, sp., pg. escoria]; ngriech.
7734. scöpa „Besen". skura; alban. ztfüre > rum. zgurd. —
It.scopa „Reisigbesen", „Erika", „Pfrie­ Puscariu 1556; Romansky, JbRum. 15,
menheide*, log. iskoba, iskoba de dginu 132; Jokl, IF. 37, 112.
„Traubenkamm", engad. skua, friaul. 7740. scorpaena „Drachenkopf" (Name
skove, afrz. escouve wallon. hov, prov. es-
t eines Fisches).
coba> sp.escoba „Besen", „Pfriemkraut", It. scrofano siz. skörfana
y t skröfanu,
pg. escova „Bürste", transmont. escova neap. skörfane, venez. skörpena, päd.
„Ginster". Ist in Nordfrankreich ganz skdrpenay Bari: skörpene, südfrz. escur-
durch balai 897 verdrängt. — Ablt.: it. peno O valenc, sp., pg. escorpena), kat.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0672-6
7741. scörpio, -öne — 7752. *scrutiniäre. 639

escöpora. — Mit Suff.W.: it. scorpula 7746a. s c r i p t ü r a „Schrift".


O campid. skröpüla). — Rückbild.: it. Arum. scripturd, it. scrittura, engad.
scarpa Prati, A G l . 18, 445, 1. — Bar- scrittüra, frz. ecriture, prov., kat., sp.,
bier, R L R . 52, 124; Merlo, ID. 4, 58, 1. pg. escritura.
7741. s c ö r p i o , -öne „Skorpion". 7747. scröbis „Grube", „weibliche
[lt. scorpione, frz. scorpion, prov. Scham".
escorpion, sp. escorpiön, pg. escorpiäo); Mazed. scrobu „Höhle", rum.scorbura;
siz. skirpyuni, skrippyuni „Tarantel", afrz. escroue „Pergamentrolle" (zunächst
avenez. schirpion, bergam. skripyü, „Gebärmutter der Schweine", V%\.MATRI-
skarpyü, friaul. zgripyon, zgarpyon CULA „Matrikel" und MATRIX „Gebär-
Mussafia 102; log. iskelfyone, iskifyone, mutter"), nfrz.icrou „Liste", „Register".
iskroffyone, iskorfyone bedeutet auch — Ablt.: frz. icrouer „in die Liste eines
„Kritzelei", land. eskampyun, südfrz. Gefängnisses eintragen". (Mazed. scrobu
estrapyun „Eidechse" Schuchardt, L b l . ist zweifelhaft, man müßte voraussetzen,
5, 282. — Ablt.: log. iskorfyonare daß SCROBIS zunächst zu *SCORBIS ge-
„kritzeln". (Langued. eskwir, esirpe worden sei, wie es in rum. scorbura
„Erdgrille" Schuchardt,Lbl.5,282 gehört vorliegt, und dann wieder Umstellung
kaum hierher; pg. escaparate „Stachel- von -or- zu -ro- stattgefunden habe;
fisch" Michaelis, R L . 3, 156 ist formell icrou wegen escroue „abgerissenes Stück
schwierig; rum.scorpiestammt zunächst am Kleide" Berthe aus grands pies 844
aus dem Griech.) zu mhd. schrot, mndl. schroode Scheler
7741a. scörpius „Skorpion". zu der Stelle, D G . ; Gamillscheg ist
Alomb. scorpio, tess. skörpi, skürpi zweifelhaft, weil die betreffende Bedeu-
Salvioni, A G l . 12, 171, südfrz. escorpi, tung sich sonst nirgends findet, vielmehr
kat. escorpit; it. sgorbio „Tintenklex". icroue überall „Pergamentrolle" heißt.)
— Ablt. lucc. scarpiattola „Schnitzer", 7748. scröfa 1. „Schwein", 2. „Schrau-
„Fehler". — Caix 563. benmutter" (Polypt. Inn.).
7742. s c ö r t e a „lederner Sack", 1. Rum. scroafä, it. scrofa, engad.
„Rinde". scrua, friaul. skrove. — Ablt.: lucc.
Rum. scoarfä, it. scorza, frz. Scorce, scrofia „ schmutziges Weib"; neap., apul.,
prov.,kat.escorsa; ne&p.skuortse (Masc), abruzz. skröfule, siz. skriüfinu „Schrau-
venez., mirand. skortso, friaul. skuarts benmutter " Ribezzo, A ANapoli n. s. 1,164,
„Holzabfall"; val-ses. skörts, val-levent. pg. escrofina „Art Bonner".
skerts „Bienenkorb* Salvioni,R. 28,106, 2. Engad. skrua, afrz. escroue, nfrz.
sp.escuerzo „Kröte*; mozarab.oxcorchön icrou, norm, ekrio, lütt, skraw, Schweiz.
„Igel* oder zu 2420. — Ablt.: sp. ekuvre „Schraube an der Kelter", südfrz.
escorzuelo „kleine Blatter am Auge*. escrufbo). Der Bedeutungsübergang von
Die Bedeutungsentwicklung ist nicht „Schwein* zu „Schraubenmutter* erklärt
klar, „ledern* = „schrumpfig* Bruch, sich am besten aus einer Vermischung
ZFSL. 50, 341? — Diez 288; 449; Bar- von SCROBIS und SCROFA, vgl. aber auch
toli, A G l . 21, 78. sp.puerca „Schwein*, „Schraube*. Auch
7743. screunia (bürg., fränk.) „Keller- die -6-Form weist auf eine Vermischung
stube*, „unterirdisches Gemach*. mit SCROBIS 7747. — Diez 567; Jud,
Afrz. escriegne, nfrz. icraigne „Spinn- Arch. 116, 71; Baist, R F . 22, 629.
stube*. — Diez 574, 7749. *scröfellae „Skrofeln*.
7744. scriba „Schreiber*. Teram. skrufelle, frz. ecrouelles;
It. scrivano, log. iskrianu, frz. ecrivain, agrouelle „Skrofelkraut*. — Diez 567;
prov., kat. escrivd, sp. escriban(o); pg. Schuchardt, Zs. 31, 659. (Frz. icrouelle
escriväo; kat.escribd „Roche* (nach den „Flohkrebs* scheint vielmehr aus icre-
Punkten auf ihrer Haut) Barbier, R L R . vette 4768 umgestaltet zu sein Sainean,
63, 189. — Einführung 181. Zs. 31, 261, doch ist dann südfrz.
7745. scribere „schreiben*. escru(e)lo aus dem Frz. entlehnt.)
Rum. scrie, it. scrivere, log. iskriere, 7750. scröfülae „Skrofeln*.
engad. scriver, friaul. skrivi, frz. icrire, It. scrofole, venez. skroole, piem. skrole t

prov., kat. escriure, sp. escribir, pg. friaul. skroule skreule, südfrz. escroulo.
f
1 2
escrever. — Salvioni, P. * .
7746. scrinium „Schrein*. 7751. *scrofülösus „skrofulös".
It. scrigno, frz. icrin, prov. escrinh, Amail. screvoroxo.
kat. escriny, asp. escrifio, [sp., pg. escrinio]; 775% * s c r u t i n i ä r e „durchsuchen*.
d. schrein. Rum. sicriu stammt aus [It. scrutinare, prov. escudrinhar sp. %

dem Magyar. — Ablt.: lütt, skrini escudrinar, pg. escudrinhar, escoldrin-


„Tischler*. har, esquadrinhar.} — Diez 449.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0673-2
640 7753. scrutlnium — 7762. sčbum.

7753. scrutiniura „Durchsuchung". scudo), kat. escut, sp., pg. escudo. —


[It. gquittinio „Stimmenwahl"] Tobler, Ablt.: rum. scutar „Oberhirte", alb.
R. 2, 240; Mussafia, R. 2, 478. škutar Gapidan, DR. 2, 372; frz. ecuyer,
7753a. sculca „Späher", „Wache". prov. escudier (>> it. scudiere, kat. escu-
Pis., lucc. scolca (> alog. is&o/fca „Schutz­ der,sj).escudero, pg. escudeiro) „Knappe";
wache zur Verteidigung des Privat­ it. scuderia, frz. icurie (> prov. escuria)
besitzes"), apg. escolca; mgriech. skulka. „Pferdestall", ursprünglich „Knappen­
Das Wort begegnet seit dem 7. Jh. bei stube", frz. ecusson „Wappenschild*. —
lat. und griech. Schriftstellern, vgl. ex- Diez 567; Ascoli, A G l . 10, 86; M.-L.,
culcatores schon notitia dignitatum; die Lbl. 8, 314; WS. 1, 117; Bezzola 113.
geographische Verbreitung weist wohl (Frz. ecurie zu ahd. skur 8015 Diez 567
auf germ. Ursprung, vgl. mengl. skulken, ist nicht möglich.)
anord. skolka „spähen" Jud, R. 37,460. 7760. scyphus (griech.) „Becher",
— Schuchardt, V V L . 2, 375; Pieri, A G l . „Trog", 2. skyphos.
13,119; Guarnerio, SR.4, 249; Salvioni, 1. Siz. šifu „Freßtrog", abruzz. sife
A G l . 16,468; Wagner 1. (It. scolta ist „Kalktrog", sublac. šifa „Holztrog zum
kaum die Grundlage, eher eine Um­ Reinigen von Getreide" und dergl., log.
bildung; zu EXCOLLOCARE Mikkola, NM. iskivu, campid. šivu „Backtrog". —
16, 4 paßt begrifflich schlecht.) Ablt.: campid.šiveddu „Trog",„Scheffel"
7754. scülpere „meißeln", 2. *scül- Wagner, Arch. 135, 118; Jud, R. 43, 601.
pire. 2. It. schifo „Wassertrog", „Nachen",
2. It. scolpire. siz. skifu (> piazz. skif), abruzz. skife
7755. scfltarius *„Schildmacher". „Holztrog zum Reinigen von Getreide*
It. scudaio, prov. escudier. und dergl — Cultrone, A G l . 13, 470;
7756. scutella „Schüssel", 2.scütella Wagner, ASS. 3, 498; Schuchardt, Zs.
mit -ü- von scutum. 33,648. (Die Formen unter 2 aus ahd.
1. It., engad. scodella. schiff Rohlfsl50; EWG. 232 sind histo­
2. Ait., tosk. scudella, engad. sküdela, risch schwer verständlich.)
friaul. skudiele, frz. dcuelle, prov., kat.
7761. se „sich".
escudella, sp. escudilla, pg. escudela, be­
Rum. sine, se, vegl. se, it. se, $i log.
deutet piem. auch „Teller* Terracini, t

se, engad. sai, se, friaul. se, frz. soi, se,


A G l . 18, 112, da die Scheidung von
prov., kat., sp., pg. se. Das Pronomen
„Schüssel* und „Teller* jung ist. —
dient im Rum., Vegl., in it., rätorom.,
+DISCUS 2664: campid. diskueolda. —
südfrz. MA. auch als Reflexivum der
Ablt.; avenez., veron. skulier, avenez.
1. und 2. Person M.-L., Rom. Gram. 3,
cusler O bologn. huzlir > ait. cusoliere,
380; Bartoli, Dalm. 1,245. — Zssg.: it.
asen. cusdiere), apad. scorliera Q> ro-
da per se, sp. de per si, pg. de per si;
m&gn. kulsera,kulsira)„Löffel* D'Ovidio,
obw. per sei „Alleinsein", perseiamain
AANapoli 31, 31. (Avenez. cusler zu
„getrennt*, engad. persi „an und für
COCHLEAJZ 2012 Mussafia 48; Ascoli,
sich", „allein", „besonders", „sondern".
A G l . 14, 352; Schuchardt, Zs. 23, 331
— Spitzer, WS. 6, 127, 1.
ist formell und begrifflich schwieriger;
Entlehnung aus frz. cuillier Salvioni, 7761a. šebb (arab.) „Alaun*.
GSLIt. 24, 270 rechtfertigt das -s- zu Siz. šebba, asp. ajebe, enxebe,jebe, jepe
wenig.) Dozy-Engelmann 219; Eguilaz 390.
7757. *scütiaria „mit einem Schild 7761b. šebbkubti „ägyptischer Alaun".
versehen*. Sp. mezacote „Soda* ( > it. marzacotto
(Siz. skuttsara „Schildkröte", vgl. „Glasur" > frz. massicot „Bleigelb*)
lomb., emil. bisa skudelera ist vom lat. Kiuyver, VMAmsterdam 4, 8, 101.
Standpunkte aus bedenklich; vielleicht 7762. sebum „Talg*.
SCVTARIA -f COCCEA 2011.) Rum. seu, it. sego, parm. sei, log. seu,
7758. scütica „Riemenpeitsche*. engad. saif, uengad. sai „Docht", friaul.
Nordit. skudisa, uengad. skudeča sef, afrz. sin, sif, nfrz. suif, prov., kat.
„Ochsenziemer*, bergrell. skudik. — seu, sp., pg. sebo\ kymr. swyf. hgen.
Ablt.: engad. skudiker „peitschen*. seya CERA 1821: gen. seivya Parodi,
(Bresc. skodSs, comask. skodeš(a) „Binde­ AGl. 16, 111. — Ablt.: log. seada
weide*, „Weidenband*, „Späne zur Her­ „runder Fladen aus Kuhkäse mit Butter­
stellung von Körben* ist formell nicht teig" Wagrner 65. — Diez 294; Ascoli,
verständlich.) AGl. 10, 106; Paris, AGl. 10, 260; R.
7759. scütum „Schild*. 18, 330. (Uengad. sajas d'aua „wie
Rum. scut, log. iskudu, engad. $Küt, ein Faden dünnes Wässerlein" Högberg,
friaul. skut, frz. icu, prov. escut (> it. Zs. 41, 279 ist kaum möglich.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0674-8
7762. *seca — 7771a. secum. 641

7762a. *seca „Säge", „Pflugeisen". nmail., comask. segets, bergam. seges, pav.
It. sega, grödn. sie, friaul. s(i)ee, frz.
segis, westlomb., piem. sigetsa, syetsa
scie, südfrz. sego, Gers: sego „Sichel", „Sichel" ist im Suff, unverständlich; zu
bearn. sege, pg. sega „Pflugeisen"; d. seh;schweizd. segise paßt, da die rom. For­
bearn. sege „Brombeerstaude", „Brom­ men ts voraussetzen, formell und begriff­
beergebüsch", „Hecke". — Bruch, Zs. lich nicht; segezar „mit der S. schnei­
41, 11; Ochs 19; Spitzer, R U R . 6, 212. den" ist erst Ablt. von örtlicher Be­
7763. secale „Roggen". schränkung, nicht die Grundlage Sal­
1. Rum. secarä, venez., triest. segala,vioni, R. 43,566, übrigens im Suff, auch
mant. zgala, romagn. zgela, grödn. siäla, nicht klar; vorröm. Hobi 35 scheitert
friaul. siale. — Ablt.: friaul. selear, an dem velaren -g- vor palatalem Vokal;
sialin „ Roggen garbe". ait. sciare „rückwärts rudern" aus frz.
2. Ait. segola, siz. sigra, lomb. segra,scier Canello, AGl. 3,371; D'Ovidio, AGl.
13, 367 ist begrifflich schwer zu ver­
piem. seil, engad. sejel, frz. seigle, prov.
seguel, kat. segle; maghreb. sqälya Colin, stehen, das frz. Wort dürfte i n dieser
Hesperis 3, 69; breton. segal. — Ablt.: Bedeutung aus dem Prov. stammen, wo
it. segaligno „dürr" (vom menschlichen sid, sed zunächst bedeutet „die Wogen
Körper), piem.seilada,sairada „Roggen" durchschneiden", sid en areire „rück­
Topino, AGl. 16, 540, comel. sigrent wärts rudern", dieses sid aber gehört zu
„Heureste als Hühnerfutter" Tagliavini 7794a; südfrz. segd „sägen" s. 7241.)
166. 7765. secretus „geheim".
3. March, segina, abruzz. sec§n§, sub- Rum. secret „verlassen", „öde", „ver­
lac. sicena, česena. — Das lat. Wort ist flucht", [afrz. segroi, nfrz. sigrais „ab­
nur i n Prosa überliefert als secale und gesondertes Forstrevier"]; alban.ikrete.
sicale, Zusammenhang mit SECARE 7764 — Ablt.: frz.sSgrayer „alleiniger Besitzer
durch die Qualität des -e- und morpho­ eines Waldgrundstückes", sigrayeur
logisch ausgeschlossen; secale findet „Mitteilhaber an einem Koppelwalde".
sich auf denselben Gebieten wie ficätum (Afrz. seri „still", „ruhig" Tobler,GGA.
8494 Bartoli, Zbornik Rešetar 27. Die 1874, 1048 s. 7845.)
ursprüngliche Betonung dürfte die der 7766. *sectäre „schneiden".
ersten Silbe gewesen sein, wofür auch Südfrz. seitd „sägen", dauph. seitd,
alban. thikere „Roggen", „Korn" spricht. apg. seitar „mähen". — Ablt.: nordpg.
Die dritte Formenreihe zeigt vielleicht seita „Vorschneider am Pflug" Krüger,
im Ausgang Anschluß an SILIGTNE 7917 WS. 10, 66.
Salvioni, SR.6,56. — Diez 289; Ascoli, 7767. Sectio, -öne „Schnitt".
AGl. 3, 465; Einführung 110; Bruch, Afreib. sesson „Juli* Gauchat, BGSR.
ZFSL. 59, 130. 5, 14.
7764. secäre 1. „schneiden", 2. „sä­ 7768. sector, -öre „Mäher",
gen", 3. „mähen". Piem. seitur „Heumäher", obw. sekur,
1. Log. segare „zerschneiden", „zer­ uengad. setor, grödn, setour, friaul. setor,
stückeln*. — Ablt.: log. segada „reser­ Schweiz, saitä, b.-alp. seitd; herem. sutä
vierte Wiese". — Zssg.: log. karresegare, „ein Flächenmaß".
campid. segare pettsa „Karneval", ur­ 7769. *sectörius „Werkzeug zum
sprünglich wohl das „Zerreißen", „Weg­ Schneiden".
werfen der Fleischnahrung" Diez 362; Astur, sečoriu, galiz. seitouro „Pflug­
Merlo, WS. 4, 97; vgl. 1706. messer", pg. seitoura „kleine Sichel".
2. It. segare, grödn. siä, friaul. sed, 7770. s e c t ü r a „Schnitt", „Mähen".
engad. sger, frz. scier, wallon., ostfrz. Piem. seitur a „Heuernte", bress. louh.
soyi, prov., kat., sp., pg. segar. Der suatür „Bodenmaß von / Hektar" 1
9

Ton vokal ist in Italien vielfach -e-, vgl.Glaser, ZFSL. 26, 189, galiz. seitura
SICARE nach RESICARE Parodi, A G l . „Getreideernte".
16, 111. 7771. secüla „kleine Sichel".
3. It. segare, grödn. siä, friaul. sed, It. segolo „Hippe". Varro führt secuta
frz. scier, vend. soyL seye „ernten". — als campanisch an, es könnte lat. SICA
Die Bedeutungsverschiebung hängt mit entsprechen und hätte -e- aus urit. ei,
der gezähnten Sichel zusammen. — wozu it. -e- paßt. Oder segolo Neubild,
Ablt.: bearn. sege, kat. sega, sp. siega von segare 7764. (Frz. seilte s. 7900.)
„Ernte"; it. seghetta (> frz. siguette) 7771a. secum „mit sich".
„Kappzaum", „Nasenbremse" Thomas, It. seco, ait. conseco, sp. consigo, pg.
Mel. 185; it. segalone „Tauchente". — comsigo. In der Basilikata ist saik all­
Diez676; Gillteron-Mongin,scier; Schu­ gemeiner Präpositionalis M.-L., Rom.
chardt, G. 80,207. (Dazu amail. segheza, Gram. 2, 75.
M e y e r - L ü b k e , Roman.etymolog. Worte ich. 3.A. 41

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0675-4
642 7772. sekundäre — 7789. sggasius.

7772. secündäre „begünstigen*. sedia „Stuhl", seggio „Amtsstuhl", siz.


It. secondare, log. segundare, val-magg. sižžatto „Totenbahre" De Gregorio 691;
savundd, engad. sgunder, friaul. seondd. obw. se „Gesäß", afrz. siet „Sitz", „Ses­
7773. secündum „gemäß". sel"; log. seyu „Sitz"; abruzz. sgdgtiččg,
It. secondo, friaul. seontri, afrz. seon, sp. cedizo, pg. sedigo „abgestanden",
prov., kat. segon(s), asp. segun. — „faul"; arbed.sidig „Mastdarm"; freib.
-r LONGv8 5119 t nfrz. selon. šeže „hübsch" Gauchat, BGSR. 7, 57;
7774. secündus „Zweiter*. venez., veron. sentar, friaul. sentd, kat.,
[It. secondo], venez. segondo, lomb. sp., pg. sentar, sp. asentar (> log. as-
segond, log. segundu, friaul. seont, afrz. sentare „in Ordnung bringen" Spitzer,
segond, prov., kat. segon, asp. apg. ;
Zs.43,487), pg. assentar „setzen", veron.
gondo; it. seconda, friaul. seonde „Nach­ sento, friaul. sente, sinte, sp. asiento, pg.
geburt*, it. secondino „(niederer) Ge­ assento „Sitz", „Stuhl"; friaul. sints,
fängniswärter"; kat. segö „Kleie*. seniis „Faßlager"; misox. sentd „eine
7775. secüris „Beil". Niederlage errichten". — Zssg.: ait. as-
Vegl. sčor, it. scure, campid. seguri, sedere, frz. asseoir „setzen"; it. assediare
engad. s§ar, sp. pg. segure; (> sp. asediar, pg. assediar) „belagern".
ngriecb. tsekuri; maghreb. sekür; berb. — Diez 292; Salvioni, A G l . 16, 324;
tekura, asakur Schuchardt, Berber. 59; Jaberg, Arch. 126, 372. (Log. seyu
RIEB. 7, 85. — Ablt.: orm. sairotu *SEDICULUM Subak, ATriest. 30, 63
„Beil", sairutö „Schlag mit dem Beil" ist nicht nötig.)
Vidossich, GSLLig. 5, 453; Parodi, SR. 7781. sedes „Sitz".
5, 101; salm. segureja „kleine Axt", ex­ [It. sede], alyon. sei Thomas, R. 39,
trem, segureja „Art Sichel* Krüger 131. 252, kat. seu (> campid. seu, log. sea)
7776. secürns „sicher". Wagner, ASS. 3, 389, anavarr. seid, pg.
lt. sicuro, log. seguru, engad. stfür, si „Bischofssitz", „Kathedrale"; kymr.
friaul. siyur, frz. sür, prov.. kat. segur, swydd. — Ablt.: sp. asear, pg. assea?-
sp., ipg.seguro; d.sicher; ngriech.siguros „schmücken*. — Garcfa de Diego 536.
O bulgar.-rum. sigur); kymr. segur. — 7782. *sedicäre „setzen".
Ablt.: afrz. seurain, prov. segur an „ein Afrz. siegier, prov. setjar. — Ablt.:
1
Gewisser". — Salvioni, P. . (Pg. sicrano frz. silge, prov. setge, kat. sitja. — Mus­
Diez 487 ist nicht möglich.) safia^. 18,544. (Trotz mozarab. xediku
7777. secns „nebenbei". kann es sich, wie der Ton vokal zeigt,
Alog. ave secus „neben", log. a in- nicht um eine nominale Ablt. von SEDES
segus „hinter". — Salvioni, P. . 1
7781, sondern um eine verbale von
7778. *secütäre „folgen". SEDERE 7780 handeln.)
Siz. assikutari, kalabr. sekutare, neap., 7783. sedile „Sitz".
tarent. sgkutarg, log. segudare, amarch. Prov. sezilh, sezilha, gask. sedilha,
secutare, prov. segudar; tarent. sutikaH, asp. seija Thomas, R. 29, 312, kat. se-
kors. sutikd „nachlaufen" Salvioni, RIL. hilla; salm. cija „Ziegenhürde" Garcia
49, 834; kat. sotjar „ausspähen" Tall- de Diego 537. — Mit Suff.W.: prov.
gren,NM.22,153? M*t. seguire 7839: sezelha. - +prov. seti 7960a: prov. setil.
it. seguitare. — Obw. seguotd Huonder, 7784. *sedimen „Grund", „Sitz".
RF. 7, 435 zeigt Einmischung eines Ait. sedime „Untergrund", canav. sim
anderen Wortes. „Hof", simp „Bauernhof", friaul. sedim
7778a. seVütio, -öne „Nachfolge". id. Salvioni, Zs. 22, 474; sp. cimbre
Ablt.: log. segotyanu „spätreifes Korn" Spitzer, R F E . 13, 119.
Wagner 25. 7785. *sedüla „kleiner Sitz". Vgl.
7779. sedecim „sechzehn". sedularia „Polster*.
Vegl. setko, it. sedtci, log. sügi, engad. Log. seula „Sitz am Webstuhl".
saidesch, friaul. sedis, frz. seize, prov. 7786. seges, -ite „Saat".
setse, kat. setze. Log. see, sede, seda. — Ablt.: log.
7780. sedere „sitzen". segedare, sedare „Getreide auf die Tenne
Rum. §edeä, it. sedere, log. sittsere, legen", campid. seidu „das gemähte Ge­
engad. (se)dzer, frz. seoir prov. sezer,
f treide": lotf. sedardzu „Holzhaufen". —
kat. seute, sp., pg. seer. Das Verbum Rolla, Fauna pop. sard. 52; Guarnerio,
hat sich im Sp. und Pg. z. T. mit ESSE Mise. Ascoli 243. (Log. sidardzu s. 4467.)
2917 vermischt und dessen Funktionen 7788. segl (anord.) „Segel".
übernommen M. L . , Rom. Gram. 2 218; Afrz. sigle. — Diez 295; Baist, ZDW.
im Siz. weicht es vor assittari. - Ablt.: 4,259. Das i stammt von silier 7794a.
rum. sezätoare „Spinnstube", ait. sedio 7789. següsius (mlat.) „Spürhund".
„Ruderbank", „Nachtstuhl", seggia, nit. Avenez. seuso (> it. segugio mit -e-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0676-0
7790. segütilum — 7801. *semšlla. 643

von seguire), lomb. sa(v)üs, afrz. saus, sella, friaul. siele, frz. seile, prov., kat.
seus, prov. sahus, sp. sabueso, pg. sabujo. sella, sp. silla, pg. sella. — Ablt.: mazed.

f
— Ablt.: parm. sauzar, regg. savuzer ilätura „Berggrat* Papahagi, AARom.
„herumschnüffeln*, pg. sabujar „schmei­ 9,245; kors. sillula „Eisen, in dem der
cheln". — Diez 290; Thurneysen 22. Riegel läuft* Salvioni, RIL. 49, 823;
(Ob vereinzeltes afrz. seuz neben ge­ log. seddalittu „jähriges Pferd, das man
wöhnlichem seus mit dem segutius der schon satteln kann* Wagner, ASS.3,381;
Lex Burgund, zusammenhängt Horning, mm.in§ela, auch „betrügen*, „täuschen*
Zs. 18, 238 und sich wie dieses zu se­ nach serb. jasamariti Skok, ASPh. 37,
güsius verhält, ist unklar, kat. sotjar 81, it. sellare, log. (injseddare, engad.,
„ausspähen" Tallgren, NM. 14, 32 ist frz. seller, prov., kat. ensellar, sp. en-
nicht möglich.) sillar, pg. sellar „satteln*. (Rum.in§ela
7790. s e g ü t i l u m „das äußere Kenn­ „betrügen* zu mbulg. mšel „Betrug*
zeichen vom Vorhandensein einer Gold­ Weigand, RumJb. 13, 110 ist wenig
mine". wahrscheinlich und nicht nötig; kors.
Sp. segullo. sillula zu *SELLA aus *8ERULA Salvioni
7 792. se i nzai (bask.) „Kinder Wärterin". ist nicht wohl möglich, da ein * SELLA
Sp. cenzaya, alav. cencay. Das bask. durch sierla 7871 widerlegt wird.)
Wort scheint nicht mehr üblich zu sein, 7796. sellarius „Sattler".
würde sich aber zu bask. sein „Kind" Rum. sear, it. sellaio, frz. sellier, prov.
verhalten wie itzai „ Ochsenhirt" zu idi selier, kat. seller, sp. sillero, pg. selleiro.
„Ochse", tserrizai „Schweinehirt" zu Oder Neubild.?
tserri „Schwein". — Diez 438. 7798. sema (griech.) „Zeichen",
7792a. šekk (arab.) „Schwierigkeit". 2. sima (mgriech.).
Asp., pg. enxeco „Schwierigkeit", 1. Log.semu „Druckwunden der Pferde
„Schaden", „Strafe".— Diez 447; Dozy- und Lasttiere" Wagner, BNJ. 1, 167.
Engelmann 261 Eguilaz 390.
; 2. Kalabr. sima „Narbe", simitu „Zei­
7793a. *seliäre „Erde aufwerfen" chen".
(wohl gall.). 7799. *semäre „halbieren", vgl. se-
Frz. silier „die Wogen durchschnei­ matu CGL. 2, 181, 45.
den*. — A b i . : frz. sillon „Furche", It. scemare (> nfrz. eherner), afrz.
mfrz. seillon, soillon „ein Fünftel eines semer, prov. semar, mail. semas el červel
Morgen Landes", franch.-comt. selüir, „außer sich geraten" Salvioni, Gloss.
piem. sloira, mail. iiloira „Pflug" Arbed. 40. — Ablt.: lomb. sem, agen. seme,
Gamillscheg; Bruch, ZFSL. 53, 273. (Zu per semor „getrennt", venez. semada
anord. sila Diez 678 ist wegen der frz. „Ebbe"; abruzz. assemd „verringern",
Formen mit e- nicht möglich, zu CILIUM amarch. assematu „bleich"; agen., avenez.
1913 Barbier, R L R . 50, 339 wegen des somentar, somentir „abnehmen", „man­
afrz. s-, piem. sloira zu ACIARIUM 103 geln", anordit. dessomentir „ablassen",
Flechia, A G l . 3, 12 paßt begrifflich „fehlen* Tobler, Zs. 15, 516, arbed. se-
schlecht.) mentid „stumpfsinnig"; campid.sumentai
7794. selmuni (griech.) „Eppich", „hobein". — Diez 284; Flechia, AGl. 8,
„Sellerie". 390; Thurneysen 78; Merlo, RIL. 48,103.
It. sedano, lucc. sindoro, venez. sileno, 7800. semel „einmal". ^
veron. siline, sinolo, comask. silar, piem. Amail. una sema „einmal", val-
siler, lomb. sÜeri (> frz. seleri), parm. sass. sem oltre ALTERUM „zweimal",
söner, imol. siler, march.sinner a,silluru, gen. de sem in sentu „was alle hundert
abruzz siliere, log. sillaru, friaul. silar. Jahre ein Mal vorkomt", auch latini­
Das Wort fehlt Söditalien Merlo, Cerv. sierend semel et bis, daraus tagg. siribi
10, 5. - Diez 289. Parodi-Rossi, Poes. dial. tabb. 70. —
7795. sella 1. „Sessel", 2. „Sattel". Zssg.: nuor. semertozu, log. sementozu,
1. Alt.sella, log.setfda „Wagenboden", campid. sementuzu „Schaf bis zum
friaul. siele „Bauernstuhl", ostfrz., süd- Alter von zwei Jahren" Wagner 106.
ostfrz. sei; vend. sei „Schemel"; prov. — Diez 399. (Prov. jassi P. Meyer, R.
sella, sp. silla, pg. sela; rum. sele 14, 577 s. 7814.)
„Lenden", alb. šet§ „Schenkel". — Ablt.: 7801. *semella „Sohle".
orens. sellado „Wagenboden". Ist in Frz. semelle, südfrz. semello. Der Ur­
einem Teil von Frankreich und auf der sprung des über ganz Frankreich ver­
Iber. Halbinsel vor CATHEDRA 1768, in breiteten, außerhalb Frankreichs un­
Italien vor sedia 7780 gewichen Bartoli, bekannten Wortes bleibt noch zu suchen.
AGl. 21, 22. (Zu SUBER „Kork" 8357 Bugge,R. 3,157
2. Rum. sea, it. sella, log. seglgla, engad. ist morphologisch und lautlich nicht an-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0677-6
644 7802. semen — 7814. sömper.

nehmbar; falsch aufgelöstes la-melle, nagione) „Saat", ixz.semaille „Aussaat";


dann plur. les melles und nun semeile morv. esomi Fem. „so viel Land, als
Gillieron, Abeille 35 ist bei dem frühen ein Sämann mit einem Wurfe bestreut";
Verstummen des s vor m unmöglich; südfrz. semena „ Widder".
nicht belegtes ndl. *smelle „ Grundbalken" 7808. seminätor, -öre „Sämann".
Gamillscheg bei einem schon im 13. Jh. Rum. sämanätor, it. seminatore, friaul.
erscheinenden Worte schwer anzuneh­ semenador, frz. semeur, prov. semenador,
men, wenn auch lothr. simel, Jimel und sp. kat.) sembrador, pg. semeador.
die geographische Verbreitung auf germ. Oder Neubild.
Ursprung zu weisen scheinen.) 7809. *senifniäre „säen".
7802. semen „Same". Afrz. semillier „im Samen herum­
It. seme, log. semene; [apg. sin semel wühlen", „sich hin- und herbewegen",
„ohne Leibeserben*). — Ablt.: venez. „auf Listen sinnen*. —Ablt.: zh'z.semille
semada, friaul.semade „Melonen-" oder „Same", „Geschlecht", malesemille „Be­
„Mandelgetränk". trüger", semüleus „schlau", „verschla­
7803. seinentäre „säen". gen", „geschwätzig", nfrz.sSmillant „leb­
It. sementäre, sp., pg. sementar. haft", „unruhig". Das -II- erklärt sich
7804. *sementia „Saat". durch Dissim. — Jeanroy, R. 32. 300;
Rum. säminfä, it. semenza, log. se- Regula, Zs. 43, 131. (MALA SIMILIA
menta,fvi&\i\.sementse, frz. semence, prov., „falsche Vorspiegelungen", „Ränke",
kat. semenga. — Ablt.: rum. insäminfi,, „ Geschicklichkeit", „Beweglichkeit" Cohn,
ait. semenzire „in Samen schießen"; it. Arch. 127,156 ist formell nicht korrekt
semenzaio, friaul. sementsal „Pflanz­ und begrifflich ebenfalls schwierig.)
stätte", südfrz. semensiero, vgl, Pine 7810. semmium „Saat*.
fior del semenare, veltl. sementiera Campid. semingu.
„Herbstzeitlose" Bertoldi, CA. 17. 7811. seniis „halb", 2. seinus „ver­
7805. sementis „Saat". ringert".
It. semente, sementa, prov. semen, kat. 1. Sp. jeme „halber F u ß " .
sement, sp. simiente, pg. semente. 2. It. scemo auch „dumm", alog. semu,
7805a. semicoctus „halbgekocht*. friaul. sem id., afrz. sein, prov. sem „ver­
Sp. sancocho Castro, R F E . 5, 41. ringert", „mangelhaft", kat. sem „unvoll­
7806. semidalis (griech.) „feinstes ständig", „verkrüppelt"; frz. seime
Weizenmehl", 2. simila (lat.), 3. semid „Hornkluft", „Hornspalte am Pferdehuf'"
(türk.). Behrens 238. — Diez 284; Marchesini,
2. It., venez. semola, südit. simula SFR. 2, 5; G. Meyer, WSB. 130, 6, 59.
„Kleie" (> frz. semoule, sp., pg. semola 7812. semissis „halber Aß", „halber
„Grütze", „Gries"); lomb., emil. sSmola, Fuß".
log. simula „Mehl zweiter Qualität", Ait. sommesso „die Breite der Hand­
südit. simmora, simglg, simbela mit auf­ fläche nebst der Länge des seitwärts
fälligem Merlo, Sora 131, 2; friaul. ausgestreckten Daumens", ferr., bologn.
sSmule „Kleie" Jud, Arch. 126,144, afrz. smes, gen. simesu, mail., pav., crem.
simble, pg. semea „Kleie", „Semmel". — sömes, bresc. somes, piac. somas. —
Ablt.: afrz. seminel, norm. sgminS, in Mussafia 107.
Rouen: sgminö „Weizenbrot, das nament­ 7813. senuta „Fußweg".
lich in der Fastenzeit gegessen wird". Atess. semeda, bergam. senda, mail.
3. Sp. acemite. — Diez 291. (Frz. senta „Feldweg", log. sfonida, engad.
gimblette „Art gebackener Kringel", die semda, friaul. simide, afrz. sente, prov.,
nachRichelet aus derLanguedoc stammt, kat., sp., pg. senda; acampid. Semida
zu poln. senile, welches über d. semmel „umgrenztes Landstück". — Ablt.: mol­
auf das lat. Wort zurückführt Sainean, fett. semgted4g „Fußweg", istr. sumedčr,
Zs. 31, 274, ist historisch nicht be­ borm. madeir „Fußweg im Schnee"
gründet; zu it. ciambella „Brezel" Caix Salvioni, ID. 1,220, frz. sentier (> prov.
271; Schuchardt, Zs. 31, 39; 32, 240 sentier, it. sentierd), kat. sender(a), sp.
formell nicht annehmbar; zu südfrz. sendero. — Rückbild.: veltl. semčda
gimbelet „Schraube" GamillschegV) „Fußspur im Schnee" Merlo, ID. 1,
7807. s e m i n ä r e „säen". 220, 2. — Zssg.: pik. pyeset wallon.
2
Rum. sämäna, it. Seminare, log. Semi­ piset „Fußweg". — Salvioni, P . ; Diez
nare, engad. semner, friaul. semend, 291; Hochuli 16.
frz. semer, prov. semenar, sp. (^> kat.) 7814. semper „immer".
sembrar, pg. semear. — Ablt.: venez. It., log. sempre, engad. saimper, friaul.
semena, piem. sgmna, friaul. simine, simprif afrz., prov. sempre(s) „sofort",
semenezön, prov. semenazö (> it.semi- kat. sempre, sp. siempre, pg. sempre. —

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0678-2
7815. sena — 7824. sentire. 645

Tallgren, NM. 1,123. (Prov. dessd „so- wird nur für „Gott" gebraucht, sonst
fort", jassd „immer" (mit Bezug auf die siftur; friaul. sior bedeutet auch „Li-
Vergangenheit), ancsd „immer" (mit Be- belle*. SENIOR dient schon in der röm.
zug auf die Zukunft) Diez 676; Thomas, Kaiserzeit zur Bezeichnung amtlicher und
R. 14, 579 setzt eine Verkürzung von militärischer Rangstufen, gewinnt mit
sempre zu se voraus, die nicht zu recht- dem Christentum als Übersetzung von
fertigen ist; ebenso schwer ist SEMEL griech. presbyter stark an Boden, nament-
7800 als Grundlage für se anzunehmen lich auch für Ehrenpersonen; als „Hoch-
P. Meyer, R. 14, 577; DE EXIN Gröber, gestellter* wird es dann zum „Schutz-
CaixCan. 44 hätte *deissd ergeben.) herrn* und im Feudalstaat zum „Lehns-
7815. sena (arab.) „Senesstaude". herrn*, von da zur ehrenden Anrede.
It. sena, frz. sind, sp. sen(a), pg. Auf die Verkürzung zu *se(n)ior hat
sene. — Diez 291; Dozy-Engelmann vielleicht maior mit eingewirkt. — Ablt.:
346; Eguilaz 492. it. signorino, signorina, sp. seflorito,
7815a. *senära „Brachfeld". sefiorita. — Zssg.: it. monsignore als
Galiz., pg. seara. Vorrömisch. (Zu Anrede höherer Geistlicher, it. messere
dem lat. senex entsprechenden gall. sen- O log. messere), friaul. misar „Herr*,
Jud, A R . 5, 51 ist im Suff, nicht ver- venez. sioria (> friaul. siorie), piem.
ständlich M.-L., Kat. 117.) der da, gen. sd „Herrschaft*, „Sie*,
7816. Seneca (Eigenname). nordit. mesdr, friaul. miser, piem. amsd
It. seneca „bleicher, magerer Mensch", „Schwiegervater*, die Bedeutung hat
bergam. sdneka „zornig", puschl. sdnek auch das einfache abruzz. sire, südfrz.
„lebhaftes Kind". — Auch pg. sengo sefie Tappolet, Verwandtschaften. 8; kat.
„klug", „spruchweise", mirand. sengo mossen (> campid. mussan Wagner,
„Idiot" Michaelis, Zs. 7, 102 oder zu Arch. 135, 118; SSW. 10, 1); jur. sird
7819. — Migliorini 148. -ITTJJ Tappolet, BGSR. 14, 41; venez.
7817. senecio, -öne „Kreuzwurz". bonsifior mit Ferndissimilation von
Afrz. senenchon, salechon, norm, seröso, m — n- zu b — n- z. T. unter Einfluß
sanso, pik. känsö, lütt, sumso, fr.-comt. von BONUS 1208 Salvioni, GStLIt. 24,
sersöy westfrz. fiimso, südfrz. senisü, 268; ASS. 5,234, frz. monsieur, mallork.
selisu, aveyr. solisü, tanisü, lyon. sanpö, sissenyor „vornehmer Herr*, engad.
aost. tsanevello. bapseüer „Großvater". — Diez 294;
M.-L., WS. 8, 1; Richter, WS. 12, 114;
7818. senecta „Alter", „Greisenalter". Bezzola 103.
Alomb.senechia, gen.seneta „Schwind-
sucht". 7822. sensus „Sinn".
[It. senso, frz. sens, prov. ses], sp. seso,
7819. senex, *-ece „Greis", 2.*senicus
pg. siso; kors. sensi „Schläfe". — Ablt.:
„alt*.
kors. insensulci „benommen sein" Sal-
1. Log. sdnege.
vioni, RIL. 49, 772. — Diez 787. (Frz.
2. Arum. sinrecu Giuglea 20, acampid.
sens dessus dessous ist falsche Schreibung
binia sdnega „alter Weinberg", prov.
für cen d. d., cen eine nasalierte Form
senec „alt", ma senega „die linke Hand",
von ce.)
heute noch im äußersten Südwesten
Fryklund 100, cesped. sengo „kraftlos*. 7823. *senticella „Dornbusch".
— Ablt.: trient.ensenegir „welk werden", Rum. simceä „Stachel". (Zweifelhaft
log.assenegare „alt werden" (namentlich *SUMMICELLA wegen der Bedeutung
von Bäumen). — Salvioni, AGl. 14,214; „äußerste Spitze" Densusianu 2, 27 ist
Jud, Arch. 122, 174. Vgl. 7816. auch bedenklich.)
7824. sentlre „fühlen", „wahrnehmen".
7820. seni „je sechs". Rum. simfl, vegl. senter, it. sentire
It. sena, afrz. senes, nfrz. Sannes, prov. auch „hören", log. sentire, engad. sentir,
senas, kat., sp., pg. sena „Pasch von friaul. sinti, frz. auch „riechen", prov.,
Sechsen". — -f-frz. six: afrz. sisne. kat., sp., pg. sentir. — Ablt.: it. sen-
7821. senior, -öre 1. „Ältere", tacchio(so) „von feiner Witterung"; it.
2. *„Herr" (als ehrende Anrede). sentinella ( > frz. sentinelle, sp. centinela,
2. Vegl. sinar, it. signore, engad. sdner, pg. sentinella) „Schildwache" statt *sen-
sinur, frz. seigneur, prov. senhor, kat. terella Spitzer, A R . 7, 394? — Zssg.:
senyor, sp. sefior, pg. senhor. Das Fe- fr.-comt. satibö „Thymian"; sp. (> it.
mininum dazu lautet it. signora, aprov., assentare) asentar auch als militärischer
asp., apg. -or und -ora, nsp., npg. -ora. Ausdruck „ausheben" Spitzer, GRM. 10,
Kurzformen: it. sor, sora, friaul. sior, 180. (*Sentilena „höre den Atem" und
siore, sar, engad. sor, frz. sire (]> it. dieses umgestellt zu sentinella Cohn,
sire), sieur, pg. seu, seo, so. Engad. sefier Arch. 106, 201 ist gekünstelt; zu SENTINA

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0679-9
646 7825. 'sentor, -öre — 7839. sequere.

„ Schiffsboden wasser" Diez 292 formell arab. axotembar, berber. sutambär Merlo,
und begrifflich unmöglich.) Stag. mes. 153; M.-L., R F E . 8, 236. —
7825. *sentor, -öre „Geruch*. Ablt.: ait. settembria, settembreccia, set-
It. seniore, fiz. senteur, kat. sentor. tembresca „Herbst"; pav. setembrin, gen.
7825a. separ „abgesondert*, „ver­ sett-mbrinu, tess. (fior de) setembre
schieden*. „Herbstzeitlose" Bertoldi, CA. 12.
Abruzz.siparu, siz. tziparu „ungleich*, 2. Avenez., avicent., atrient. se(p)tem-
„ungerade* (von Zahlen) Salvioni,Mise. brio, asp. setembrio, apg. setembro. —
Ascoli 89, afrz soivre Thomas, R. 39,384. Rum. septemvrie stammt aus dem Slav.
7826. sepäräre „trennen", 2. *sepe- — Merlo, Stag. mes. 153.
räre, 7833. septenus „Siebente".
2. It. scev(e)rare (^> log. seriare „un­ Prov. septd „Totenmesse", kat. septe
terscheide 11 *, „ wahrneh m en *, „ erblicken* „siebentägiges Fieber"; asiz. sittinu
Salvioni, R I L . 44, 1011?), log. seberare „Fleischsteuer*, ^{YZ. seteine „Salzsteuer*
„wählen*, nordsard. subard M.-L., Alog. De Gregorio, Zs. 24, 421; sp. setena
23; engad. savrtr „entwöhnen *, judik. „übermäßige Strafe".
ševrer „sieben", frz. sevrer „entwöhnen", 7834. septimäna „Woche".
prov. sebrar, forez. siurd „verwehen" Rum. säptäminä, it. settimana, friaul.
(Schnee durch Wind), poitev. sebri „zer­ setemane, frz. semaine; prov., kat. set-
reißen". — Ablt.: kors. tzipara „Rest mana, sp., pg. semana. — Zssg.: mol­
beim ersten Anziehen der Kelter" aus fett, ntrsemäne „Wochentag" Merlo, Di
ins. Salvioni, R I L . 49, 854. — Zssg.: fer. 14; Bartoli, AGl. 21, 3 2 ; 35.
1
dauph. s' enseverd, lyon. s ensevarö 7S35. septlmus „der siebente".
„den Weg verlieren", „sich verirren" lt. settimo, afrz. sedme; val-sass. setim
(in der Nacht, i m Nebel), berrich. de- „Verteilung von Salz und Brot an alle
subrS, desöbri, südfrz. eissebrd „zer­ Familien des Dorfes aus Anlaß eines
reißen". — Diez 667; Charles. Mel. Todesfalles", „Entschädigung für durch
Brunot 116; Thomas, N . Ess. 240; R. Ziegen verursachten Schaden"; afrz.
33, 221; M.-L., Rom. Gram. 2, 597. sedme, waadtl. satamo „Leichenschmaus",
7827. sepelire „begraben". eigentlich „der siebente und letzte Tag
[It. seppellire, engad. sepulir], afrz. der Leichenmessen" Jeanjaquet, BGSR.
sevelir, nfrz. ensevelir, prov. sebellir, kat. 5, 47; Thomas, R. 36, 96. - Ablt.:
sebollir „begraben", „untertauchen", asp. friaul. setimine „Gastmahl am siebenten
sebellir, soboliir „begraben", nsp. za(mj- Tag nach dem Tode".
bullir „untertauchen" Michaelis, R.2,88. 7836. septuaginta „siebzig".
(Sp. zambullir SUBBULLIRE Diez 498 Vegl. septuanta, it., log. settanta,
wird durch die asp. Formen widerlegt.) engad. settaunta, friaul., afrz. setante,
7828. sepia „Tintenfisch". prov., kat. setanta, sp., pg. setenta.
It. seppia, venez. sepa, abruzz. sečče, 7837. sequenda „folgend".
frz. siehe, prov. sepcha, sipia, supia, Bergam. söenda, mail. sovenda, arbed.
kat. sepia, sp. jibia, pg. siba. — Diez süenda, val-vest. suendo, val-levent.
292; M.-L., R F E . 14, 273. seguenda „Holzschleife" Salvioni, Gloss.
7829. seps (griech.) „kleine Eidechse". Arbed. 43, SFR. 7,231. — Ablt.: westfrz.
Ait. sepa Caix 555. (Sp. sapo „Kröte" Siivädye „Kleie",
s. 7593.) 7838. sequens, -ente „folgend".
7830. Septem „sieben". Venez. sevente „Ebbe", veron., süd-
Rum. §apte, vegl. sapto Bartoli, Zs. trient. soventro, abergam. soveter, bellun.
32, 2, it., log. sette, engad. set, friaul. soventri „Kleie* Lorck 187; alomb.
siet, frz. sept, prov., kat. set, sp. siete, soentre, obw. suentre, afrz. soventre,
pg. sete. — Ablt.: friaul. setal „der nfrz. suivant, prov. segnen, seguentre,
siebente Tag nach dem Tode". — segrentre „nach", „gemäß". — Diez 681.
Zssg.: wallon. sodwermä „Siebenschläfer" 7839. sequere „folgen".
Haust 225. It. segtäre, engad. seguir, frz. suivre,
7831. Septem öoüli „Neunauge*. prov. segre, kat. seguir (/> log. sigire),
Afrz. setueille, setouille, nfrz. septoeil, prov.,sp.,pg.sg#t«r.— A b l t : kors. sivaru
champ. satuj, norm, satrioi. „Wildspur" Salvioni, RIL. 49,828; afrz.
7832. September „September", siute, nfrz. mite Paris, R. 22, 617; Ga­
2. *septembrins. millscheg. -— Zssg.: prov.resegre „Nach­
1. It. settembre, engad. setember, afrz. lese halten", „die Furchen hinter dem
setembre, nfrz. septembre, prov., kat. Pfluge hacken", „pulsen" ( > frz. re-
setembre, sp. setiembre; mit -o- von saiguer südfrz. resaigud „pulsen")
NOVEMBEB 5969: engad. sutembre, moz- Schuchardt, RE. 2, 137.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0680-9
7840. sequšstrare — 7854. serötinus. 647

7840. s e q u e s t r ä r e „einziehen". 7845. serescere „Abend werden".


Kat. segrestar ( > log. segrestare) Afrz. aserir, enserir. — Ablt.: afrz.
„schädigen", campid. segrestai „die über- seri „still", „ruhig" Herzog, Baust.Mus-
flüssigen Schößlinge der Reben ab- safia 481. (Kat. aixarrehit Spitzer 11,1
schneiden"; log. sebestrare „finden", bedarf der Erklärung des -rr-.)
„wahrnehmen". — Ablt.: log. segrestu 7846. seria „Faß", „Tonne".
„Lärm", sagrestu „Vernichtung", sebestu Teram.stVg „großesÖlgefäß" (meistens
„Wahl" M.-L., Alog. 23; Wagner 78, 2. aus Stein). (Sp. sera „großer Korb*
7841. sera „Abend", 2. sero „am s. 7518.)
Abend". 7847. *seria „Abend".
1. Rum. searä, vegl. saira, it. sera, Westligur. seira? Parodi-Rossi, Poes.
engad. saira, friaul. sere, ostprov. sera. dial. tabb. 47.
2. Log. sero, frz. soir, prov. ser „Abend". 7848. serica „Seide*, 2. *sarica,
— SERA bedeutet vegl., istrorum., apul., 3. *sirica.
abruzz., march., ligur., apiem. „gestern 1. Frz. serge, prov., sp. jerga; pg. xerga t

abend"; ebenso rum. asearä AD oder sp. jergo „großer Sack*. — Ablt.: sp.
ILLA Jarnik, Zs. 27, 499; Jordan, AJasi jergön, pg. enxergäo „Strohsack*.
30, 57; monferr. seira „gestern", seira 2. Rum. saricä, reat., kalabr. sarga t

la seira „gestern abend", lothr. asö frz. sarge (> it. sargia, kat., pg. sarja),
„gestern" Langlois, R. 20, 285; rum. de sp. sarga „Art wollener Stoff*; cervar.
searä „heute abend", apul. desire saliko „Jacke aus grobem Stoff". —
„gestern abend", westprov. desera Ablt.: ait. sargano „grobes Tuch*.
„Abend". — Ablt.: frz. soiree „Abend- 3. Amail. sirtgo, amoden. sirghe, parm.
unterhaltung" ; lütt, seron „Kunkel voll silga, sp., pg. sirgo, „Florettseide"; kalabr.
Flachs"; galiz. seran „Abend", pg. seräo siriku „Seidenwurm". — Ablt.: it. siri-
„Abendschicht", sarau (> sp. sarao, kat. ghella, sinightlla „die letzte Hülle des
sarau) „ Abendunterhaltung", „Ball" Seidenkokons" Caix 570. — Diez 281;
Michaelis, Caix-Gan. 152; sanabr. seranu Salvioni, Zs.23,529; Bertoni, Zs. 34,209.
„Spinnstube". — Zssg,: obw. vontsei (Wie sich dazu log. atterga, campid.
„vor dem Abend", „späterhin" (meist tzerga „Kleid, das der Herr dem Knecht
auf denselben Tag bezüglich) Huonder, liefert", alban. tserge, bulg., serb. cerga,
RF. 11, 469; lyon. devesg „abends", rum. cerg „Decke" verhält Wagner
eigentlich „gegen Abend". — Diez 292; 158, 1, ist nicht klar.)
Bartoli, Dalm. 1, 292; AGl. 21, 87. 7849. *sericüla „Haspel" (zu sera
7842. *seraceum„ Buttermilch", „Lab *, „Latte", „Riegel").
„Zieger". Pg. sarilho, astur, xareyu Krüger 256
Gen. sasu, besang., waadtl., neuenb., „Haspel", „Garnwinde" Schuchardt-
sav. sere*, Wallis, sari, — Ablt.: sav. Mussafia 10. — Mit Suff.W.: val-vest.
ser asö von Rousseau als söracie fran-
y serelo „Seele der Kunkel", „Flaschen-
zösisiert, „Labmilch". zug". — Garcia de Diego 540.
7842a. serda (anord.) „Geschlechts- 7850. s e r l c ü l a „kleines Beil*.
1
verkehr pflegen". Neap. sorrekkye Salvioni, P. .
(Afrz. serdre Tilander, Remarques 37 7851. seriöla „kleine Tonne*.
ist wohl eher eine übertragene Ver- Bergam. seriöla „Wassergraben* Sal-
wendung von serdre CERNERE „sieben" 1
vioni,?. . (Veltl. seriöula, bresc, mant.
1832.) seriöla, mant. sariöl „Bach" Jud,BDR.
7843. serenus „heiter". 3, 74 ist wohl ligur., vgl. Seria Bruch,
Rum. senin, vegl. saran engad. serain,
t
Zs. 40, 645, bresc. saaruna „Kloake"
frz. serein, prov., kat. serb; neap. serene, ebenda ist wieder ein anderes Wort, da
lecc. Serena, castell. saraüa, kalabr. si- zwischen den zwei -aa- ein -v- ge-
rinn, siz. risinu, log. serenu, selenu standen ist.)
„Abendtau", herem. šereina „regenlose 7852. * s e r i t ä r e „säen*.
Zeit"; lecc. resina, siz. risina „Rost auf Obw. enUerdd „Heu verzetteln*
Pflanzen"; kat. serl „Westwind". — Huonder, R F . 11, 436.
Ablt.: log. selenare „tauen", selenu 7853. sermo, -öne „Predigt".
„Feuchtigkeit"; lyon. sernö „Abend". — [It. sermone, frz. sermon, prov., kat.
Storm, R. 5,182; Salvioni, RIL. 42, 627; sermö, sp. sermön* pg. sermäo; val-brozz.
La Rosa, SGL. 4, 302. saramun .Tadel"] Nigra, A G l . 15,296.
7844. serere „säen", „erzeugen". 7854. serötinus „spät reifend".
Log.siridu „aufgegangen", „gekeimt", Sill. serodden „Herbst", parm. zrödel
sirione „Keim des Korns", sirile „Glied id., obw. sarüden, tess. saröden, friaul.
der Tiere" Guarnerio, Mise. Ascoli 241. serödin, astur, sebrefiu, sp. serondo „Art

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0681-5
648 7855. serpens-, -Snte — 7867. *se"rräre.

Weizen", astur, serofiu „Spätling", „Engpaß", megl. sarä „Spitzen". —


seruenda „Herbst", pg. serodio, serondo. Ablt.: megl. säläturä, mazed. säraturä
— Mit Suff.W.: sp. serojo „Leseholz", „Bergkette", it., siz. serriuola, serrada
„Reisig". — Ablt.: salm. serondaja „spät gen. serröa, vgl. neap. peše serra „Säge-
reifendes Korn", „Abfälle", asp. caran- fisch" Barbier, R L R . 57,736, it. serrime,
dajas „Abfälle", sori. serendillas, burgal. Schweiz., sav. serraye, prov. serraya
senderillas, alav. senderuela „ Art Pilze, „Sägespäne"; log. serrare, prov. serrar,
die im Mai und im Herbst wachsen". sp. aserrar „sägen"; megl. särätura
— Warum ein Teil der sp. Formen -p- „Stickerei"; log. serrone „Holzwurm";
verlangt, ist nicht klar. — Salvioni, kat. serral „Hügel", „Sandbank" (in
1 2
P. - ; Merlo, Stag. mes. 72; Pidal, R. 29, einem Flusse),Serratia „Rücken zwischen
371; Baist, KrJber. 6, 1, 396; Pidal, zwei Furchen", serret „Hügel", serrell
R F E . 7, 27; Garcfa de Diego 542. „Franse", serreta „Kappzaum*, xerrac
7855. serpens, -ente „Schlange", 2. „Handsäge", guard. serrador „Sä^er",
*serpes, -is vgl. serps bei Venantius aveyr. sarret „Hechelkamm" Gerig 78. —
Fortunatus. Gillieron-Mongin, Scier dans la Gaule
1. It. O log.) serpente, engad. serpaint, rom. 10. (Kat. setzet könnte auch zu
friaul. serpint, frz. serpent, prov. serpen, CIRRUS 1949 gehören.)
kat. serpent, sp. serpiente, pg. serpente. 78ö2. s e r r a c ü l u n i „Verschluß* CGI.
Das Wort ist im Mfrz., Ostfrz. und Süd- 5, 564, 39.
ostfrz. Femininum. Parm. sarai „Schweinepferch", „Schaf-
2. Rum. sarpe, it.serpe, campid.tsarpi, pferch", trevis. serago „Schweinepferch",
engad., prov., kat. serp, sp. sierpe, pg. afrz. serail „Riegel", seraille ( > ait.
serpe; kymr. serff. — Ablt.: uengad. serraglia, friaul. sieraye) „Schloß", prov.
serpaischer „Eidechse", Högberg, Z?. 41, serralh ( > it. serraglio, friaul. sierai
264. — Diez 293. (Log. terpuzu „Tier" „Verschluß"), serralha „Festung",
aus serpe peguzu PECUS Campus, ASS. „ Schloß". — Ablt.: afrz. serraillier. prov.
5, 228 ist wenig wahrscheinlich und, serralher, kat. serraller, sp. cerrajero,
auch wenn man t- aus s- nach Ana- pg. serralheiro „Schlosser". — Diez 293;
logie anderer Fälle gelten läßt, im Suff, D'Ovidio, AGl. 13, 424.
schwierig; sp. sabandija Parodi, R. 17, 7863. s e r r ä g o , -ine „Sägemehl".
72 s. 8437a.) Mit Suff.W.: sp. serrin Diez 487.
7856. *serpentia „Kreuzblume". 7865. serral ia „gezackter Salat"
Rum. serpinjä. — Mit Suff.W.: ser- (Isidor), 2. sarracla CGL. 3, 540, 36.
pdri^d. — -\-sopirld 7593: sopirlifä Kat.Serratia, sp.cerraja „Gänsedistel",
Puscariu 1583. sarraja, pg. serralha „Hasen kraut",
7857. serpere „kriechen". „Gänsechstel", „Saudistel". — Mit Suff.-
Campid. serpiri. — Ablt.: sp. serpa, W . : valenc. serreig. — Diez 486.
galiz. jerpa „Rebsenker" Baist, Zs.5,238. 7866. * s e r r ä n u s „Sägefisch*.
(Der Mangel des Diphthongen bei sp. It. serrano, campid. serrania, kat.
serpa fällt auf; SARPERE 7623 Diez 85; serrd (*> sp. serrdn).
796 ist noch schwieriger.) 7867. * s e r r ä r e „schließen".
7858. *serpigo ? -ine „Flechte" It., log. serrare, engad. serrer, friaul.
(Krankheit). sierdj frz. serrer, prov. serrar, sp., pg.
It. serpigine, prov. serpige, vgl. aneap. cerrar. — Ablt.: it. serra „Damm",
serpentigine, serpentagine, selpentagine. „Wehr", „Gedränge", frz serre ( > it.
7859. *serpülliolum „Quendel". serra) „Treibhaus", ostvenez. serön,
Canav. punyöl, Schweiz, pinela, aost. friaul. sieron „Zuwerfen der Tür" oder
poliola. — Ablt.: frz. pillolet. — Nigra, „der Fenster", molfett, ndzerratayene
AGL 14, 373. „große Kälte", ndz§rrenet§ „eingeschlos-
7860. serpullum „Quendel". sen", „gefroren"; p&rm.saranda „Fenster-
Siz. sirpuddu, velletr. serabullu, prov. laden", neuenb. sarä d nuit „dunkle
serpol O frz. serpolet), kat. serpoll (> Nacht"; comel. sarada „Schnupfen";
sp., pg. serpol); rum. serpun, pg. serpdo; gask. serrot „Masse", „viel" Bourciez,
it. sermollino, log. armidda. — Ablt.: Mel. Thomas 47. —- Zssg.: awallon.
it. pepolino. — Diez 399; Campus, ASS. tresser er „gefrieren", n wallon tresser e
5, 229. „Eisbruch" Haust 259. — Das -rr- erklärt
7861. serra „Säge". sich aus serare + ferrum, vgl. serra
Mazed. sarä, ait., log. serra, friaul. CGL. 2,520.35; sp., pg. c- ist vielleicht
siare, prov., kat. serra, sp. Sierra, pg. zunächst in der Zusammensetzung en-
serra; mazed., ait., prov., sp., pg., kors. serrar entstanden, wo -s- nach -n- zu
bedeutet das Wort auch „Bergkette", -c- wurde, oder zeigt Anlehnung an

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0682-1
7868. serräta — 7882. sössus. 649
8
cercar „umringen . — Diez 394; Bruch, 7878. *sesecäre „zerschneiden*.
Zs. 40, 646; Regula, Zs.43,131; Bartoli, Sp. sesgar „schräg schneiden*. —
Introduz. 34. A b l t : sp., pg. sesgo „schräg* Rice,
7868. s e r r ä t a „Chamädrys*. PMLAAmerica 20, 343; Language 5,
Kat. Serradella „Vogelfuß*, sp. serra- 23. (Zu 7879 Spitzer, R F E . 13, 116
dilla, pg. serradela „Ackerdistel*, ist begrifflich schwieriger, da die Be-
„Scharte". deutung „einen Lappen aufsetzen* nur
7869. *serricula „kleine Sichel". vermutet wird und auch dann der Weg
Abruzz. sarrekkyg, arcev. serekkya, zum „schräg schneiden* nicht recht
canistr. samkkyo. — Merlo, Sora 132,4. gangbar erscheint; dazu sp., pg. nesga
7870. serum „Molken", 2. *sorum. „Zwickel*, „Keil i m Kleide* Regula, Zs.
1. Mazed. sar Papahagi, AARom. 29, 43, 131 mit n von NEXUS ist zweifel-
45, it. siero, friaul. sir, asp. siero. — haft, weil jede Spur von NEXUS auf der
Ablt.: mail. saron, tess. saron, sräda Iber. Halbinsel fehlt.)
„Molken", val-antr. stria, strum, #
7879. s e s s i c ä r e „setzen*.
uengad. sirun mit unklarem s-, arbed. Asp. sessegar „sich setzen*, „sich
sarediga „Molke, die vom Käse abtropft, niederlassen*; nsp. sosegar ( > log. sus-
sobald er aus dem Kessel genommen segare), npg. socegar „beruhigen*, „be-
wird", prov. serigot, kat. xerigot „Butter- sänftigen*. — A b l t : sp. sosiego (> it.
milch". sussiego „hochmütige Haltung*), pg.
2. Log. soru, sp. suero, pg. soro Ein- sossigo „Ruhe*, „Stille* Michaelis, Caix-
führung 168. Can. 156; R L . 3, 186. (SUBAEQUARE
7871. * s e r ü l a „kleiner Riegel". Diez 489 ist nicht möglich, *SUBSEDI-
Aret. sierla Caix 569. (Kors. sillula CABE Storm, R. 5, 184 scheitert an den
Salvioni, RIL. 49, 827 s. SELLA 7795.) asp., apg. Formen.)
7872. s e r v ä r e „beobachten".
Rum. särba „die Feiertage halten", 7880. *sessüla „kleiner Sitz*.
Friaul. siesule „vorderes Achsenholz
„feiern", it. serbare, log. servare „im
Auge behalten", prov., kat., asp. servar. des Wagens"; kors. sissulu, salm. sielso,
sienso „ Afteröfifnung" Guarnerio, R I L .
— A b l t : rum. särbätoare „Feiertag";
48, 714.
prov. serva ( > frz. serve) „Wasser-
behälter". Vgl. 6021. 7881. *sessüla „Wasserschaufel".
7873. serviens, -ente „dienend". Ait. sessola, bresc. sisola „Schaufel",
Frz. sergeant (]> ait. sergente „Gerichts- abruzz. sisglg id., trevis. sisola „läng-
diener", nit. sergente, sp. sargento „Ser- liches Trinkgefäß für Geflügel", mant.
geant", pg. sargente „Gerichtsdiener", sisola „hervorspringendes Kinn*, ferr.
sergento „Unteroffizier) „Gerichtsdiener", sesa „Blechschaufel der Greisler*, abruzz.
prov. sirven „dienend". — Ablt.: prov. sessg, poles. sesa „Wasserschaufel*,
sirventes(c) „Liedergattung", „Dienst- bergam. sdsola „Türklinke*, „hervor-
lied". - Diez 292. springendes Kinn*, mail. sdser(a), gen.
7874. servire „dienen". säsua, siz. sdssula „Kelle der Greisler*,
It., log. servire, engad. servir, friaul. log. dssula, südfrz. saso ( > frz. sasse)
servi. frz., prov., kat., sp., pg. servir. „Wasserschaufel*. — Schuchardt, Zs. 33,
— Ablt.: frz. serviette ( > prov. servieta, 655. (Ursprung unbekannt, *SESSUS
it. salvietta), umbr., abruzz. servetta „Bodensatz* ist schwierig, weil weder
Merlo, RALinc. 29, 139 „Serviette". — SESSUS in dieser Bedeutung, noch das
Zssg.: frz. serdeau aus sert d'eau „Mund- vermittelnde Verbum „den Bodensatz
schenk", „Anrichteraum". ausschöpfen* vorhanden ist; wegen süd-
7875. servitium „Dienst". frz. gleichbedeutendem eisas zu ASCIA
[It. servizio, afrz. serviz, nfrz. Service, 696 Gamillscheg scheitert an südfrz. saso
prov. servezi, servizi, servis(i) (^> it. und an den it. Formen und macht be-
servigio), kat. servey, sp., servicio, pg. grifflich Schwierigkeit, da aisso nicht
servigo.] „Schaufel*, sondern „Axt* bedeutet und
7876. servus „Diener", „Sklave". auch hier das Verbum *eisasar fehlt.)
Arum. serb, it. servo, engad. serv, 7882. sessus „Sitz*, „Gesäß*.
friaul. sierf, frz. serf, prov., ser, sp. Ait. sesso „After*, obw. sies „Schlitten-
siervo, pg. servo. — Ablt.: afrz. ser- bank*, friaul. sies „hinteres Achsenholz
vone „Knechtschaft" Thomas, Mel. 183; des Wagens*, afrz. ses, kat. ses „Gesäß*.
arum. serbl „unterjochen". „After*, sp. sieso id., pg. sesso id. —
7877. sesca (gall.) „Rohr", „Schilf*. A b l t : interam. sessago „Mastdarm*. —
Prov. sesca, sp. jisca. — Diez 677; (Rum. ses „Ebene* ist alban.; log. assessu
Thurneysen 111. ASSESSUS scheint nicht nötig zu sein

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0683-7
650 7883. setius — 7890. sibiläre.

Salvioni, RIL. 42, 675. — Garcia de xyston „Richtscheit" Diez 293 ist be-
Diego 545.) grifflich zweifelhaft.)
7883. setius „geringer*. 7888a. sexos „Geschlecht*.
Ait sezzo „der Letzte", obw. setsen Siz., log.sessu „weibliches Geschlechts-
„der dritte Alpenhirt*, log. settu ki „es organ* Jud, R. 44, 158; Wagner, SSW.
sei denn*, settu si ga „wenn nicht* 125. Vielleicht [], da auch sp. sexo
Salvioni, ASS. 7, 165. — Diez 400. diese Bedeutung hat.
7889. si „wenn*, 2. se.
7883a. setl (arab.) „Schöpfeimer*,
1. Avenez., log. si, aengad. schi, prov.,
„Kanne*.
kat., sp. si.
Kat. cetri, sp. ce(l)tre, acetre, pg.
2. Arum. se, nrum. sa, it. se, engad.
aciter(e). — Dözy -Engelmann 34;
scha, friaul., afrz. se, nfrz. si von s'il
Eguilaz 27. aus Rydberg 1, 992, prov., pg. se. —
7884. Severus „ernst*. Zssg.: arbed. sadanü „sonst", lomb.
2
Aret. sivero Salvioni, P. . (In der Ver- sedenö, piem. sednö, desnö, kors. assiüö
einzelung auffällig, da sonst das Wort Salvioni, RIL. 49, 722, ait. send, afrz.
nur als junges Buchwort erscheint.) senon, prov. si(gue)no, kat. sind, sp. sino
7885. sex „sechs*. „wenn nicht*, „nur", „außer", „sondern"
Rum. sase, agen., amail., apav. sexe, M.-L., Rom. Gram. 3, 700; Espinosa,
orm. seze, lomb., piem. sez; vegl. si, Matzke memor. vol. 16; siz. siddu, not.
it. sei, log. seze, engad. ses, friaul. sis, su(ddu), gallur. siddu(ki). — Das seit
frz. six, prov. sieis, kat. sis, sp., pg. seis. dem 6. Jh. in Frankreich belegte se ist
— Ablt.: lomb. sezina „halber Kreuzer", vielleicht nach que QUIA 6954 gebildet,
xAem.sezena „halbes Dutzend", log. seina in welchem Falle auch log. si mit den
„sechs Denari" Subak, ATriest. 30, 56; anderen Formen zusammengehen kann,
kat. sesme „Bezirk*, pg. seis-e-cinco als andererseits fällt die Bewahrung von si
Deckwort für das aus elf Buchstaben in einem Teile des Westens und in den
bestehende alcoviteiro, -a „Kuppler(in)" Ostalpen auf. — Bartoli, Introduz. 66.
Basto, R L . 18, 172. — Salvioni, SR. 5, (Nuor. seski „wenn" Salvioni, R I L . 40,
226; Bartoli, Mise. Hortis 899; KrJber. 1120 ist noch voll empfundenes si es(t)
11,1,145. ki, si ke passa Salvioni, ASS. 5, 226, 4
7886. sexagmta „sechzig". enthält in ke ikke (log. inke „ne")
It., log. sessanta, engad. sesaunta, Wagner, Arch. 135, 118.)
friaul. sesante, fvz.soixante, prov. seisanta, 7890. sibiläre „pfeifen", 2. sifiläre,
kat. seixanta, sp. sesenta, pg. sessenta. 3. *sübiläre, 4. *süüläre.
7887. sextarius „Getreidemaß*. 1. Rum. suera, friaul. sivild, mazed.
It. staio, Plur. ait. staiora, stiora, nit. fiura, suira, pg. silvar, prov., kat. siular,
Sing, stioro, engad., friaul. ster, frz. setier kat. xiular, sp. silbar.
O alt.sestiere), it., frz. auch „Weinmaß", 2. Frz. siffler, chiffler, prov. siflar,
prov. sestier; d. sester; kymr. hestor. siblar, sp. chillar (^> kat. xillar), chiflar;
— Mit Suff.W.: prov. sestal. — M.-L., campid. su(i)lai „atmen" Wagner,
It. Gram. 346. SSW. 125.
7888. sextus „der sechste*. 3. Vegl. sublar, venez. subyar, log.
[It. sesto, afrz. siste, prov. sest, sp., sulare, kors. suld, frz. sübli (südlich von
pg. sexto]] kat. sesta, sp. siesta ( > it. Paris i n der ganzen Breite von der
siesta, frz. sieste), pg. sesta „die sechste Bretagne bis in die Schweiz), sav. süblä,
Stunde", „Mittagsstunde", „Mittagsruhe". val.-soa. sübyd, galiz. asobiar. — Ablt.:
— Ablt.: ait. sestare, it. assestare „rich- ferr., bologn., crem. subyoL
tig stellen", „gut zielen" ( > sp. asestar 4. It. zufolare, wallon. hüfle', sufti, norm.
„ein Geschütz richten"), ait. sesta, nit. sesto šiXfi, nb. chuflar. hfrz. flüter: Indre:
„Zirkel", „Bogenspannung", seste auch ftube. \-FISTULARE 3333: afrz. sisler
„(lange) Beine"; kat. sestar „im Pferch Waters, MLR. 12,28, prov. cisclar, langued.
Mittagsruhe halten" (von Schafen), sp., fluid Ronjat, R L R . 59,131. — Ablt: ferr.
pg. sestear „Mittagsruhe halten"; asp. sivel, veron. sivloto, bellinz. surel, trient.
siesto „Platz", „Ordnung". — Diez 487; širel, val-levent. sürel, agen. xivorelo,
Caix 557; Baist, Zs. 7, 122; R F . 3, 516. xuvorelo, ngen. šiguelu „Pfeife"; engad.
(*SESSITARE für it. assestare, sp. siesta siguel „schneidender Wind" Walberg,
Cornu, R. 13, 305 ist nicht wahrschein- Celerina 76. Oder afrz. cisler, prov. cisclar
lich, weil das Verbum in Spanien fehlt Schallwörter 3333. — Auch it. scivolare
und in Italien assestare zu allen Zeiten „gleiten" Pieri, AGl. 15, 219? - Die lat.
die üblichere Form ist, aus der sestare -b- und -/-Formen sind wie gewöhnlich
erst abstrahiert wurde; it. sesto zu griech. als lat. und osk. zu fassen, der Wechsel

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0684-3
7891. sibilätus — 7900. sicllis. 651

von -i- und hat in lat. subulo „Pfei­ „dürre Mandel" Moll 3023. It. secca,
fer* einen alten Beleg, die Verteilung im log. sikka, friaul. seke „Untiefe". (Comel.
Rom. bedarf aber noch der genaueren skadipu „Schweinestall" Tagliavini 164
Erklärung, wobei zu beachten ist, daß ist begrifflich nicht erklärt.)
namentlich auf dem nordit. w-Gebiete 7895. siccatörius „trocknend".
vor Labialen -ü- zu - i - werden kann, It. seccatoio, campid. sikkadroiu, kat.
umgekehrt in Frankreich vor La­ secador, sp. secadero.
bialen zu -ü- wird. Auffällig sind auch 7896. siccitas, - ä t e „Trockenheit".
die Varianten des Anlautkonsonanten Rum. secetd, gen. sesya, alomb. secea,
und die Bewahrung des -f- in Frankreich neap. seččete, uengad. segda; besanq. soti,
und Spanien. Schallnachahmung hat die jur. setyd, berrich. (e)sti. — Thomas, R.
Entwicklung stark beeinflußt. — Diez 15, 331. (Sp. sequedad, pg. sequidade
440; 678; Flechia, A G l . 3, 154; 382; sind Neubildungen.)
Mussafia 105; Garcia de Diego, R F E . 9, 7897. siccus „trocken".
122. Bartoli, lntroduz. 36; A G l . 21, Rum. sec, it. seeco, log. sikku, engad.
42. (It. sei volare zu germ. shiuban sek, friaul. sek, frz., prov., kat. sec, sp.,
„schieben" Gipriani, R. 17, 65 ist laut­ pg. seco; kymr. sych; rum. zi de sec
lich und, da die Grundbedeutung des „Fastentag"; kat. pagar en sec „in
germ. "Wortes „stoßen" ist, begrifflich klingender Münze", „bar bezahlen", ensec
nicht möglich, noch weniger Verknüpfung „sofort" Spitzer, NM. 15, 176; pik. sek
mit ahd. sllfan „straucheln" Caix 545.) Mask. nach Fem. sek, sav. seka Fem.
7891. s i b i l ä t u s „Pfeifen". nach Mask. sek, seta nach set, sefe zu
Rum. suerat, kat. siblat. se nach dem Vorbild von däufe zu du
7892. sie „so". DJ7£C#Gillieron,RPG.2,32; -fkors. arda
Rum. §i „und", it., log. s\, engad. schi, „Durst": kors. sersa „Durst" Salvioni,
friaul., frz., prov., kat., sp. si, pg. sim. RIL. 49, 828. — Ablt.: vegl. seeoira,
Das Wort dient im It., Log., Sp., Pg. venez. sekura, gallur. sikkura, it. seecore,
als Bejahungspartikel; ait., afrz., prov. secchezza, frz. sicher esse, prov. sequiera,
si bedeutet auch „bis" Gaspari, Zs. 2, sequeza, kat. sequedat, secor, sp sequedad,
572. — +it. fino 3315: it. sin(o) „bis". pg. sequidade „Trockenheit", it. seccume,
— Zssg.: rum. asa, obw., engad. aschia, friaul. sekum „dürre Pflanze", sp. secadal,
kat. assi, sp. asi, pg. assim mit dem a sequedat „unfruchtbares Erdreich", pg.
der Demonstrativa; it. cosl nach conto sequeiro „das auf dem Boden auf­
M.-L., Rom. Gram. 3,607, südit. akhussi gestapelte Reisig", „Teil des Balkons,
1
Merlo, RIL. 48, 94, alog. gasi, nlog. gai wo Holz zum Trocknen aufgestapelt
ECCV HÄC sie Subak, Propos. test. sard. wird" Kruger 80.
14; Campus, Fönet, log. 64; lomb. insi y 7898. sicera „Obstwein".
aostfrz. ensi, prov. enaisi, kat. enaxi It. siccera, frz. cidre (> it. sidro, sp.,
IN; awestfrz. issi mit i von iqui 4129, pg. cidra).
prov. aissi (> anorm. eissi) A C , aus 7899. S i c i l i a „Sizilien".
eissi und ensi: afrz. einsi, nfrz. ainsi; It. grano siciliano „Mais". — -\-ciCER
sifait „so beschaffen", wallon. sfe, lothr. 1900: campid. Hzirilianu Salvioni, R I L .
sue, soe „ähnlich" Horning 194; afrz. 42, 687.
par (un) tel si que „unter der Be­ 7900. sicilis „Sichel", 2.sichila (ahd.).
dingung", n wallon. a te so Haust 218. 1. Rum. secere, vegl. sekla, venez.
— Diez 294; 677; Rohlfs, NM. 28, 129; sezola, gen. seiza, münstert., grödn.
Kjellmann, Melanges Vising 172; Ett- saizla, friaul. sizule, \s\x.sizula. — Ablt.:
mayer,WSB.205,36; Merlo; M . - L , R o m . rum. secera, vegl. seklur, venez. sezolar,
Gram. 3, 547; Bartoli, lntroduz. 28. friaul. sezeld, sezuld „mähen", rum. se-
(AEQVE sie Diez 110 paßt für keine ceris „Ernte", mazed. sitserare „Ernte",
der Zusammensetzungen recht, ECCUM „Sommer", afriaul seseladö „Juli", grödn.
sie würde it. cosl auch genügen.) š§zl$ „Korn schneiden"; trient. sezla,
7893. siccaneus „trocken". -se „Hausschwalbe*, sezlöm „Stein­
Ait. seccagna „Untiefe", abruzz., regg.- schwalbe" Prati, AGl. 17, 414
kalabr. sikkanu „trocken", neap. sekafla 2. Ostfrz. set, lütt. sei. Die ostfrz.
„verbranntes Land" Merlo,RIL.54,152, Form kann lautlich nicht auf SICILIS
kat. secany „dürrer Zweig". beruhen und auch die enge regionale
7894. s i c e ä r e „trocknen". Beschränkung spricht für Entlehnung
Rum. seca, vegl sekuot (Partizip.), it. aus dem D. — Gärtner, Zs. 16, 343;
seccare, log. sikkare, engad. seker „ver­ Jud, Zs. 38, 63; Tagliavini 165; Hobi
dorren", frz. secher, prov.. kat., sp., pg. 44; Bartoli, AGl. 21, 29. (Zssg.: venez.
secar. — Ablt.: kat. secallö „dürrer Ast", batisizola „Leuchtwürmchen" Salvioni,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0685-9
652 7902. sldus — 7914. sillceus.

Lampyris 19 ist begrifflich, zu 7911 „früh aufstehen" Puscariu, C L . 44, 540;


Marchesini, SFR. 2,8 formell schwierig.) Dräganu, DR. 4, 743.
7902. sidus „Gestirn", 2. sidera. 7907. s i g n i f i c ä r e „bedeuten".
1. Ait. sido „starker Frost*. [Afrz. senechier, nb., waadtl. senegi,
2. Apg. siira „Kraft", „Lebensgeist", 1
bürg., fr.-comt. senoze „ankündigen"
„Rekonvaleszent, der noch nicht aus- Thomas, R. 37, 603.]
gehen kann", galiz. siria „Kälte in den 7908. Signum 1. „ Zeichen", 2. „Glocke".
Fingern, daß man nicht schreiben kann" 1. Rum. semn, it. segno, log. sinnu,
Michaelis, R L . 11, 53. (Schweiz., sav. engad. sen prov. senh, kat. senya, sp.
}

sir „Regenguß" gehört kaum hierher.) sena, pg. senha; d. segen\ kymr. swyn\
7902a. sifr (arab.) „Null", 2. cifra (mlat.). berrich. se „Fleck auf der Haut". —
1. Sp. cero O frz. ztro, it. ztrd). Ablt.: cerign. sengd „ein Zeichen ein-
2. It. cif(e)ra (> frz. chiffre), afrz. schneiden ".tarent. senga^ Kerbe", abruzz.
cifre, sp., pg. cifra. Die Bedeutung ist senge „Riß", „Sprung", neap. senge
im Mittelalter, wo das Wort seit dem „Riß", „Spalte", irp.sengd, nezp.sengare
?
12. Jh. auftritt, „Null" und bleibt im „rissig werden"; sulzb. senaröl „W eih-
Frz. bis ins 17. Jh. und im Pg. bis heute, wasserwedel"; afrz. seigniere „dicker,
im 16. Jb. daneben die neue Bedeutung fester Stoff aus Goldbrokat" (benannt
„Ziffer", „Zahlzeichen". Auch march. nach der Zeichnung der Borte) Förster,
cifra, afrz. chiffre „Schnörkel". — Für Yvain 1892, afrz. sentier „Buchzeichen";
zero muß Spanien der Ausgangspunkt asp. senuelo „Lockspeise". — Merlo.
sein, da nur hier der Schwund des -f- 2. Uengad. sen, afrz. seing, prov. senh,
gerechtfertigt ist. — Psichari, Etud. de kat. seny. — Zssg.: nfrz. tocsin „Sturm-
phil. neo-grecque 346. glocke". — Die Bedeutung „Glocke"
7903. s i g i l l ä r e „siegeln". findet sich zuerst bei Gregor von Tours,
It. suggellare, campid. siddai „ver- vielleicht als Obersetzung von griech.
binden", frz. sceller, prov. selar, kat. semantron Wölfflin, A L L G . 11, 538;
segellar, sp. sellar, pg. selar. — Ablt.: Wiener, Zs. 35,468. — M.-L., Einführung
log. siddana „Erstarrung", log. siddadu 122; Merlo, Zs. 24, 566; MASTorino 58,
„Schatz* Salvioni, R I L . 42, 85L — 150; Bartoli, Mise. Hortis 904; 917.
Zssg.: log. pardu de siddu „Gemeinde- 7909. sika (arab.) „Prägestock".
wiese" Subak, Lbl. 30, 115; Wagner, It. zecca, sp. zeca „Münzstätte". —
ASS. 5, 203. — Guarnerio, R. 33, 65. Ablt.: it. zecchino „eine Goldmünze".
(Campid. siddiri is dentis „die Zähne — Diez 412; Dozy-Engelmann 259;
zusammenziehen", siddiri de su frius Eguilaz 367.
„die Finger vor Kälte erstarren lassen", 7909a. sikbegr (arab.) „mariniertes
log. siddire „vor Kälte erstarren" ist Fleisch".
eher Schallwort.) Sp., pg. escabeche (> kat. escabetxo,
7904. sigillum „Siegel". neap., abruzz. skapece, lütt, skaves). —
Rum. sugel „Nagelgeschwür", it. sug- Ablt.: sp. escabechar frz. escabecher)
gello, anordH. suello, friaul. siel, frz. sceau, „marinieren". — Dozy-Engelmann 261;
prov. sael, kat. segelt, sp., pg. sello; got. Eguilaz 390; Fokker, Zs. 38, 483.
sigljo; log. siddu „alte Münze* Wagner, 7910. sild (anord.) „Hering".
ASS. 5, 203;'Campus, ASS. 1, 157; Pik. seid, Seine-Inferieur: seltä Bar-
desul. „Hühnerauge" Wagner, SSW. 145; bier, R L R . 52, 124.
cagl. siddu „Saugnapf der Tintenfische", 7911. silex, -Tee „Kiesel".
„Seestern"; morv. sya „Faßspund". — It. selce, südfrz. seuze; veron. sileze
-fit. soldo 8069: log. soddu „Soldo" „Tenne*. — Ablt.: it. selciare, engad.
Wagner, Zs., Bhft. 12, 43. ' salazer, friaul. salizd „pflastern", it. sel-
7904a. Signale „Zeichen". ciato „Pflaster\ — Mussafia 96. (Venez.
It. segnale, friaul. seüal „Nestei", prov. batisizola „Leuchtkäfer" s. 7900.)
senhal, kat. senyal, sp. seüal, [pg. sinal}. 7912. Silhouette „Name eines Finanz-
Das Wort ist sp. Femininum. ministers unter Ludwig X V . " .
7905. s i g n ä r e „bezeichnen". Frz. Silhouette „Schattenriß", „Sil-
Rum. semna, it. segnare, lop. sinnare, houette" Diez 678.
afrz. seignier, prov. senhar, kat. senyar, 7913. *sllicäre „pflastern".
arag. senar. — -\~CINNUS 1933: agen. Crem, salegd, ferr., mant., parm.,
acignar, venez. tsiftar, friaul. tsind. moden.. bologn. salgar, romagn. salgS
7906. *s!gnicäre „das Zeichen des Mussafia 96.
Kreuzes machen*. 7914. sillceus „kieselartig".
Rum. sineca „das Zeichen des Kreuzes Apiem. salis, lomb. sarits, venez.
machen, bevor man zur Arbeit geht", salidzo, istr. seleizo, campid. sittsillu

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0686-5
7915. silicüla — 7929. simius, -a. 653

„Quarz* Salvioni, R I L . 42, 854. Das Diez 395; Schneller 173; Flechia, A G l .
rom. -i- fallt auf. 2, 10; Migliorini 315.
7915. s i l i c ü l a „kleine Schote". 7922. sllvaticus „wild", 2. salvaticus.
Ait. salecchia, abruzz. sallekkye, vel- 1. It. selvatico, kat. selvatge (> sp.
letr. selUgoya „Schote des Johannis- selvaje).
brotes" ; siibWc. sullikkyu ^ frische Zwerg- 2. Rum. sälbatic, it. salvatico, engad.
bohne". — Rückbild.: prenest. solluka sulvedi, friaul. salvadi, frz. sauvage, prov.
„Johannisbrotbaum". — Rohlfs, Zs. 46, salvatge (> it. selvaggio, kat. sauvatge,
162, 8; Schuchardt, Berber. 21. sp. salvaje, pg. salvagem); Schweiz,
7916. *siligmeus „kieselartig". „wilder Mann" Bertoni, BGSR. 12, 33.
Veron. sereüo, bresc. sereft „Kiesel". — Ablt.: rum. sälbätäciune, ait. salva-
7916a. slligneus „aus Weizenmehl". Heina, frz. sauvagine (^> it. selvaggina,
Ablt.: nuor. gilindzone, bilindzone sp. salvajina, pg. selvagina) „Wildbret";
„Gerstenkleie" Wagner 49. ait. salvaticume id., nit. salvaticume
7917. s i l i g o , -ine „ Winter weizen". „Wildgeiuch", kat. selvatgi „wildartig".
Teram. suleneye, grödn, selin, obw. — Diez 281; Canello, AGl. 3, 347; Mus-
salin. safia 97; Bartoli, A G l . 21, 75.
7918. sili montanum „Roßkümmel". 7923. silvestris „wild".
Frz. sermontain Thomas, Mel. 181. Südfrz. souvert „häßlich", wallis. sa-
7919. siliqua 1. „Schote", 2. „Maß- vepro „was im Wald wächst" Gauchat,
bestimmung". Festschrift Blümner 344. —- A b l t : it.
1. Log. tiliba, campid. silimba „Schote salmstrella „Pimpinellwurzel" ?
vom Johannisbrot", tiliba Salvioni, R I L . 7924. silybum (griech.) „Distel".
42, 684; 686; berb. selagua, taselgua, Pg. silva „Brombeerstrauch" Bruch,
ßisligua Schuchardt, Berber. 21. Zs. 40, 646. — Ablt.: sp. jilguero, sil-
2. It. ser qua „Dutzend" Rönsch, JbSpL. guero „Distelfink" Baist, Zs. 7, 121;
14, 343; sen. scerquo, scerco „große KrJber. 6, 1, 392; vgl. pg. Silvia „Hänf-
Menge von Wasser oder Blut" Pieri, ling", „Rotkehlchen". {*SJSRICARIUS
Mise. Ascoli 439? Pidal, R. 29, 356 ist formell und be-
grifflich schwieriger.)
7919a. Silk (arab.) „Mangold", „Bete".
Sp. acelga „Lauch", pg. celga „weiße 7925. s i m i l ä r e „gleichen", „scheinen".
Bete". — Diez 413; Dozy-Engelmann Rum. samäna, frz. sembler, prov.
33; Eguilaz 21. (Wie sich dazu asiz. semblar ( > it. sembrare, ait. sembiare),
secla, messin. sekali, sigali De Gregorio, kat. semblar (> asp. semblar, sembrar).
StG. 13, 342; nordostsiz. sikira, sikili — Ablt.: it. sembiante, sembianza, afrz.
verhalten, ist nicht klar; sie auf griech. semblant, prov. semblan, kat. semblant
seutlion zurückzuführen Rohlfs, Zs. 46, {^s^. sembiante) „Antlitz". — Diez 290.
145, ist nicht ohne Schwierigkeit; zentral- 7926. *siniiliäre „ähnlich sein",
siz. dzarka, sarka Rohlfs, Zs. 46, 151 „scheinen".
ist mit dem Vokal und dz, zz nicht It. somigliare, log. simidzare, friaul.
verständlich.) seme(y)d, sp. semejar, pg. semelhar. —
Ablt.: it. somiglianza, friaul. semeyantse,
7920. Silva „Wald". altabruzz. semeglia, asp. semeja „Ähn-
It. (^> log.) selva, afrz. seuve, prov., lichkeit", engad. sumela „Bild", obw.
kat, sp., pg. selva; arag. „Brennholz"; sumgliont „ähnlich". — Zssg.: it. asso-
alog. silva „gemeinsame Jagd" Besta- migliare, log. assimidzare, sp. asemejar,
Guarnerio. — Im Frz. ist frühzeitig bois pg. assemelhar. — Diez 290.
und foret eingetreten, vgl. aber ON. 7928. similis „ähnlich".
Sauve, Sarve, Seube Kaufmann 71. — Rum. samän, aneap. semele, log. si-
Zssg.: it. madreselva, südfrz. seuvamaire mite, afrz., prov. semble.
„Geißblatt". (Pg. silva „Brombeer- 7928a. s i m i l i t ü d o , -ine „Ähnlichkeit".
strauch" s. 7924.) Agaliz. semeldue Garcia de Diego 546.
7921. Silvänus „Waldgott". 7928b. simino- (gall.) „Sumpfgras"
Lomb. salvan „Alpdrücken", piem. (vgl. ir. seimhin „schoenus nigricans").
sarvan „Widerschein des Lichtes": ladin. Nordit. simön Bezeichnung verschie-
salvan „gespenstisches Wesen in Hirten- dener Grasarten am Südabhang der Alpen
gestalt", nb servan „Poltergeist" Ber- zwischen Etsch und Tessin bis in die
toni, BGSR. 12, 33. — A b l t : trient. ligurischen Alpen Bertoldi, RC. 46, 16.
salvanel, veron. salvanelo „Widerschein 7929. simius, -a „Affe".
des Lichtes, der durch Reflex eines It. seimmia (> engad. schimgia), frz.
Spiegels auf einen Gegenstand fällt", singe, prov. simi, simia, kat. simi, simia,
„Krankheit des Maulbeerbaumes". — sp. jimia, pg. simia.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0687-1
654 7930. simplus — 7943. singüitiäre.

7930. simplus „einfach". 7936. sine „ohne".


It. scempio auch „albern", „dumm", Istr. sina, seina, prov. senes, ses, kat.
kat. simple Müll 3034; kymr. syml. — sens(e), asp, sene, sines, nsp. sin, pg.
+nidiace 5909: emil. sempyas Salvioni, sem; alog. sene mit -e- von SE, kene
RIL.52,526. — Ablt.: venez. insempyar mit k- von CUM 2385 M.-L., Alog. 70.
„stumpfsinnig machen", semyyoldo (> — Zssg.: afrz. senuec, lothr. sind „da
friaul., vegl. sempyold Bartoli, Dalm. 2, ohne". — Diez 292. (It. senza, frz.
432) „dumm". sans s. 43.)
7930a. simhär (arab.) „Makler", 7937. *slnef!dicus „treulos".
2. symsar (türk.). (Awallon. senzfoge Cohn, Arch. 103,
1. It. Sensale. 120 ist eine bedenkliche Konstruktion,
2. Rum. samsar. — Lokotsch 1836. senzfoge' zu lesen und das als sang feg6
(It. Sensale CENsuALIS 1808a ist mit zu deuten Spitzer, A R . 11, 94, geht nicht
Rücksicht auf das rum. Wort weniger an, weil in den betreffenden Texten
wahrscheinlich.) -an- und -en- streng geschieden sind und
7931. simus (griech.) „hohl". nach Palatalen -iS-, nicht -e-, steht.)
Ablt.: sp. simado „tief" (eigentlich 7937a. slnere „lassen".
„ausgehöhlt"), sima „Höhle" Baist, Zs. Freib. sedr.
5, 563; Rice, Language 5, 25. 7938. *singellus „einzeln".
7933. sinapi „Senf", 2. s i n ä p i . Sp, sencülo siz. sindziggyu) „ein­
1. It. senape, bologn., mirand. senva,fältig" Cornu,R.9,137; Michaelis, Caix-
nb. senevu, montbel.senovre, frz.sanv(r)e, Can. 155; pg. sincelos „Eiszapfen"
H.-Marne: söZdre, säbre, prov. senebe Vianna, Apostilas 2, 414.
t

gask. siep, alav. jiben. 7939. singoz (ahd.) „Schelle".


2. Siz. sinapu, kalabr. sinapa, neap. Trient. sinyesa, vicent. singosa „Kuh­
senape, a.vei)ez.senavro,senavra, bergam., schelle* Nigra, Zs. 27, 135.
bresc. stnaer, päd. senavero, emil., mail., 7940. singüläris 1. „einsam",
ladin. senavra, log. senabre „Blüte und 2. *„Eber".
Stengel der Asphodillpflanze", aengad. 1. Rum. stingher „unpaarig", „ein­
sinevel, kat. sanabre, asp. (a)xanable,sam" Giuglea, DR. 2, 901 mit uner­
sp. ajenabe; jebana. D. senf, bask. stape, klärtem Anlaut. [It. singolare, afrz.
arab. senab (> sp. (a)jenable, jenable,singuler. — Mit Suff.W.: nfrz. singulier.]
jebena) können zu 1 oder 2 gehören. — 2. Afrz. sangler, prov. senglar. —
Ablt.: frz. senevS „wilder Senf". — M>t Suff.W.: nfrz sangtier. f-CIN&ULA
Mussafia 104; Ascoli, AGl. 7, 504; Tho­ 1926: it. cinghiale Bianchi, A G l . 13,
1
mas, N . Ess. 185; Salvioni, P . ; Merlo; 221; 14, 121; vgl. abruzz. hnelle
Garcia de Diego 547. (Urimenil: senčf (porke) „besonders gefärbte Art Schwei­
zeigt wohl sekundäre Betonung.) ne". — Zssg.: kat. porc senglar. —
7934. sincerus „aufrichtig", „rein". Diez 99. (Sp. senero Pidal, R. 29, 379
[It. sineero, log. sinkeru, frz. sinchre];s. 7945.)
südfrz. sencer, kat. sencer „unberührt", 7941. s i n g ü l ä r i t a s , -äte „Vereinze­
arag. sencero. sancero „nicht abgeweidet*.lung".
— MitSuff W . : sp.cencido „unangebaut", Astur, seflaldd, senerdd, mirand.,
pg. cencido „unberührt", sp. cencefio, zamor. seftardade „Heimweh" Pidal, R.
asp. „rein", nsp. pan c. „ungesäuertes 29, 370; Leite, Mirand. 2, 33.
Brot". — Garcia de Diego, R F E . 7, 117; 7942. singültäre „den Schlucken
Spitzer, Zs 40, 221. haben", 2. *singlüttäre.
7934a. sindija (arab.) „Art Melone". 2. Log. singurtare, campid. singuttai,
Kat. sindria, sp. sandia „Wasser­ frz. sangloter, prov., kat. sanglotar.
melone". — Ablt.: sp. sandio, pg. sandeu (Log. singurtare könnte auch zu 7943
„töricht". — Dozy-Engelmann 339; gehören, doch spri« ht campid. dagegen.)
Egu.laz 490; Sainean, Zs. 30, 570. 7943. sintrültiäre CGL 2,185.1 „den
7935. sindon (griech.) „Nesseltuch", Schlucken haben", 2. * s i n g l u t t i ä r e ,
„Musselin". 3. s ü b g l u t t i ä r e .
Afrz. sinne „Schweißtuch der heiligen 2. it. singhiozzare, friaul. sanglotsd.
Veronika". — MitSuff.-W.: afrz., prov. — Ablt.: it. singhiozzo, röm. sangottso,
sendalQ> xt.zendale,zendado, sp,,pg.cen-mant. singots, friaul. sanglots; tosk.
dal), afrz. sendet, prov, kat. sendat, agaliz.singozzo, mant., parm. sandoč.
sendado. — Diez 346; Baist, Lbl 13,23. 3. Rum. sughi^a, siz. suggyuttsari,
(Die Geschichte des Wortes ist unklar, neap. selluttsare, röm. sulluttsare sp. y

arab. sendal Eguilaz 3*8 ist jungen europä­ sollozar, pg, solugar. — -f rum. inghifl:
ischen Ursprungs Dozy-Engelmann 378.) sughijl. — -\-sp.hipar 4139: sp.sollipar.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0688-7
7944. singültus — 7955a. siser amaricüm. 655

— + galiz. louco: galiz. saloucar Garcia 6,112; 7,480; pik. asni „riechen*, „ v o n
de Diego, R F E 9, 120? — A b l t : rum. etwas kosten*. — Zssg.: emil. čnom,
sughif, siz. suggyuttsu, neap. sellottsf, amoden. dsnumm „Geziertheit* (eigent­
sp. sollozo, pg. solugo. — Diez 295;lich „Sinnlosigkeit*) Bertoni, R L V . 14.
Flechia, AGl.2,377; Merlo; Bartoli, AGl. — Diez 291. (Sav. äsend „riechen" kann
21, 77. hierher oder zu 8087 gehören; sp. sien,
7944. s i n g ü l t u s „Schlucken", 2 . * s i n - galiz. sen „Schläfe* ist mit seinem Di­
glüttus. phthong schwierig, Einfluß von TEMPUS
2. Tarent. siggyuttg, kalabr. suyyuttu,8634 wenig wahrscheinlich.)
bellinz. sungüt, en^ad. sangluot, frz. 7949. s i n ö p i s „roter Eisenocker*.
sanglot, südfrz. senglut, kat. singlot. — [Ait. senopia, nit. sinopia, gen. senöyu
4- SALIRE 7540: mail. sayüter. — Diez „rote Farbe*, log. sinobida, frz. sinople
295; Flechia, A G l . 2, 377; Salvioni, AGl. „grüne Farbe im Wappen*, sp. sinoble
16, 469. „ grüne Farbe *, pg. sinople id.] — Diez 679.
7945. s i n g ü l u s „einzeln", „selbst", 7950. S i n u s „Busen", *„Brust*.
•„allein". Rum. sin, it. seno. log. sinu, engad.
Rum. singur, vegl. sanglo „allein", sain, friaul. sen, frz. sein, prov., [kat.
[kalabr. siengru\ kors. singye „einer nach sin], sp. seno, pg. seio. — A b l t : neap.
dem andern", campid. singra „kinder­ Senate, abruzz. tsenale „Schürze", it.
lose Frau" Nigra, A G l . 15, 493, afrz. senata „einen Busen voll". — Zssg.:
sangle, awallon. cinque contre cinqueneap. wandesine, mandesine, siz. manta-
„ohne Zeugen" Haust 50, lothr. säk, sinu „Schürze" Subak, Zs. 22, 531;
jur. seile, freib. ßglo „einfach" („nicht Salvioni, RIL. 40,1050; in begrifflicher
doppelt" von Stoffen, „nicht gefüllt" von Anlehnung an it. manto „Mantel": teram.
Blumen, „Art Heuschwaden" Tappolet, mandesine „kleiner Mantel, der den Kopf
BGSR. 8, 31, prov., kat. sengles, val-sug. und die Schultern bedeckt". — Merlo.
senent „einer nach dem andern", bearn. 7950a. s i p h o n , - ö n e (griech.) „Heber*.
senkte, sp. sendos, pg. sendos, senhos; It. sifone, venez., mant. sion (> ait.
[piazz. sdngulu „fein", „zart"].— A b l t : scione, sione) „Weinheber*, „Wind­
lothr. hadyi „zerstreuen"; sp. seüero hose*, „Sturmwind* Diez 400. (Oder in
„einzeln" Baist, KrJber. 6, 1, 396. — der Bedeutung „Windhose* zu 7640.)
Zssg.: kors. singyuni „jeder" Guarnerio, 7950b. s i q a r (maya) „gerollte Tabak­
RIL. 49, 252. — Diez 486. blätter rauchen*.
7946. s i n i s k a l k (germ.) „ältester Sp., pg. cigarro (y it. sigaro, frz. ci-
Diener", „Oberhofmeister". gare) Richter, Tabak-Trafik, Febr. 29,39.
It. siniscalco, frz. senichal, prov., kat. 7951a. s i r i (Schallwort).
(> sp., pg.) senescal. — Rückbild.: it. Frz. serin, bürg. senikle,.sndfrz. serin,
scalco. — Diez 205. sifii „Zeisig". — Gamillscheg. (CITRINUS-
7947. s i n i s t e r „links", 2. s i n e x t e r „zitrongelb* Baist, R F . 1, 541 würde
nach dexter. nur der frz. Form genügen.)
2. Ait. sinestro, bologn. znester, obw. 7952. * s i n c ä r e „am Seil ziehen* (zu
saniester, friaul. siüestri, afrz. senestre,griech. seiran).
prov. senestre, sp. siniestro, pg. sestro; Sp., pg. sirgar „bugsieren* Diez 487.
atrevis. senestre „unbequem".— A b l t : 7953. sirpicula „Binse*.
avenez. senestrar, o^tvenez. sinistrar, (Ablt : frz. serpillicre, kat. sarpellera
friaul. sinisträ, disifiestrd, bresc. de- „Packleinwand* (> sp. arpillera); wal­
senestrd „verrenken", ferr., bologn. lon. sapir „großer Sack* Gamillscheg
znistar „Verrenkung" Mussafia 104. — ist lautlich, da die ältere Form sarpitlüre
M.-L., Einführung 170. ist, und begrifflich schwierig; zu SAR-
7948. s f n i s t r ö r s u m „nach links ge­ PERE Baist, Zs. 5, 238 begrifflich und
wendet*. morphologisch nicht verständlich.)
Afrz. senestrour. 7954. sirpus „Binse*.
7948a. s i n n (germ.)„Sinn", „Richtung". It.serpe „Kutschbock vorn oder hinten
It. senno, engad., friaul., afrz., prov. am Wagen*, friaul. serpe, serpin „Kutsch­
(> asp., apg.) sen, kat. seny. Auch grödn. bock* Parodi, StltFGl. 1,425.
sän „Zorn" Gärtner? — A b l t : veltl. 7955. s i r u s (griech.) „unterirdische
asen, inasen, puschl. inasen „wie es sichGetreidekammer*.
gehört"; apul. abbonesinnu, abburisinne Prov. sil, sp., pg. silo ( > frz. silo),
„sicher*, „genau" Salvioni,RIL.44,760; galiz. siro. — Diez 4^7.
friaul. seneös „gerne wollend*, „auf 7955a. s i s e r amaricum „Rapunzel*.
etwas brennend*; afrz. assener „zielen*, Sp. jaramago, apg. sambarco, npg.
„bestimmen*, „zuweisen" Förster, Zs. saramago, galiz., nordpg. samargo. —

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0689-5
656 7956. slstere — 7968. skafts.
1
Gornu, GGr. I , 746; Michaelis, R L . seillon „Melkkübel", kat. selld „Krug";
13, 290. pik., lothr. seyö Horning 200, westfrz.
7956. sistere „aufhören", „nach­ seyö Hebeisen 28. — Diez 289.
lassen". 7963. Situs „Lage".
2
Abruzz. sište „stille stehen". Ait. seto „Gestank" D'Ovidio, GGr. I ,
7957. slsymbrium „Quendel*. 650. (Dazu *SITEUS rum. set „Ebene"
Abruzz. sesemere, puschl. suzembro, Giuglea, Rfil. 2, 60 ist eine bedenkliche
galiz. cecimbre Garcfa de Diego 551. Grundlage.)
7957a. s i t ä r a (arab.) „Vorhang", 7964. siuro (ahd.) „Krebsmilbe".
„Mauer". Frz. ciron, bourn. swerö, prov. soirö,
Asp., apg. acitara „Altardecke", nsp. vionn. seirö.
(ajcitara „Mauer". — Dozy-Engelmann 7965. skafa (langob.) „Gestell mit
38; Eguilaz 34; Gastro, R F E . 8, 14. Brettern".
7959. sitella, -üs „kleiner Eimer". Siz. skaffa, avenez. scafa, regg., poles.,
Lomb. sidel, sadel, sadela, engad. sa- ferr., trient., mirand., mugg. skafa
dela\ ivz.seau, (^>piem. syö). — -\-PILA „Tellerbrett", „Abtropfbank", venez.,
6496: bellun.pidela „WeihWasserkessel" romagn. skafa „Ausguß in der Küche",
Salvioni, Mise. Rossi-Teiss 412. Die uengad. skafa „Tellerbrett", borm. skof
Maskulinform gehört Nord- und Südost­ „Gelaß, mit dem man die Körner in den
frankreich an, die Fem. Graubünden, Mühltrichter gießt". — Ablt.: bologn.
Norditalien kennt beide Hebeisen 38. skafeta „Schlüsselbrett", abruzz.skaffette
— Ablt.: nordit. sedlin. „Körbchen, in welches die Fischer den
7960. siticülösus „durstig". ihnen zukommenden Teil der gefangenen
Afrz. seeillous. — Ablt.: afrz. seeillier, Fische legen"; it. scaffale „Gestell mit
prov. sedelhar. — Diez 680; Cohn 301. Fächern", puschl. skafon „Kinder­
7961. sitis „Durst". schlitten", lütt, skäfär. — Diez 395;
Rum. sete, vegl. sait, it. sete, log. sidis, Mussafia 98. (Piac, crem., parm. skafa
engad. sait, friaul. set, afrz. soi, nfrz. soif, „Loch in der Mauer, das zu verschie­
prov., kat. set, sp, sed, pg. sede. — Ablt.: denen Zwecken dient" ist begrifflich
afrz, seine „Trockenheit", „Dürre" Pieri, nicht verständlich; uengad. skaf Wasser­
9

R. 12,382; it. dissetare, langued. desetd, schaff" ist wohl nach Form und Be­
lyon. desiös, sav. desd „den Durst deutung d. schaff. Die ganze Sippe
löschen"; it. assetare „durstig machen", könnte auch zu griech. skaphe „Boot",
prov. asedar, aiyon. asiar, sav. ašd „Kahn", „Nachen* gehören, doch spricht
„dürsten" Thomas, R.38,363; auch frz. die Bedeutung und die geographische
soiffer „saufen", soiffeur „Säufer"? — Verbreitung für langob. Ursprung. Piac.
Diez 680. (Frz. soiffer könnte aus d. skafei „Fuß des Strumpfes", skafarot
saufen in Anlehnung an soif umgebildet „großer, grober Strumpf" gehört zu den
sein.) 2947 besprochenen Wörtern.)
7961a. š i t r a n g ' (arab.) „Schachspiel". 7965a. skafen (mnd.) „schaben".
Kat. aixedres, sp. a(l)jedrez, pg. (enj- Frz. ecafer „zerreißen", „spalten"
xadrez. — Dozy-Engelmann 219; Gamillscheg.
Eguilaz 76. 7965b. skaflfe (adän.) „essen".
7961b. *sittjan (bürg.) „setzen". Guernes. skauir Gamillscheg,FWN.245.
Prov. setjar „sich setzen". — Ablt.: 7966. skallls (got.) „Scheffel".
seti „Sitz", „Platz", „Belagerung", kat. Ait. scafilo.
seti O sp., pg. sitio) „Platz", „Belage­ 7967. skafjan (ahd.) „bilden".
rung". — Diez 488; Bruch, Zs. 40, 645. Afrz. eschevi, prov. escafit „schlank",
7962. s i t ü l a „Eimer". kat. escafida „mit engem Leibchen be­
It. secchia, ladin. sedla, friaul. segle kleidet", esquifit „winzig", „kärglich"
(> serbo-kroat. sidlo, siglo Skok, Zs. 36, Spitzer,NM. 15,177. — Diez 573. (Engad.
356), sele, frz. seilte, prov., pg. selha; skafir „schaffen" ist jüngere Entlehnung.)
it. secchio, prov. seih. — Seilte hat ur­ 7968. skafts (got.) „Schaft" (vgl.
sprünglich ganz Frankreich angehört, ist scaptus Isidor 18, 8, 3).
dann, wo SECALE 7763 zu seile wurde, Atrevis. scat „Stock", abellun. scatto
vor seau gewichen Hebeisen 35. — „Pfeil", grödn. škat „Federkiel", bellun.
+FLASCA 3355: siz. siska „Melkeimer" skats „Flaumfedern". — A b l t : atrevis.
Salvioni, RIL.40,1156? — Ablt.: avenez. scatond „verwundet", friaul. skaton
sechiaro, veron. sečar, venez., bresc, „Flaumfeder der Vögel", venez. skataron
regg. seöer, bergam. seger, friaul. seglar, „Strunk" (vom Gemüse), „Stiel" (vom
grödn. tlel „Gußstein" Mussafia 104; Obst), „faules Schilfrohr". — Vidossich
friaul.seglet, seglot „Melkeimer", Schweiz. Zs. 30, 205; M.-L., Zs. 32,496.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0690-7
7968a. skankjan — 7979. skarda. 657

7968a. skankjan (fränk.) „schenken*. kein direkter Zusammenhang mit dem


Sp. escanciar, pg. escangar. — Diez It. besteht; venez. skago, ostvenez. skayo
127; Mackel, FS. 6, 55. (Oder eher Rück­ „Achselhöhle" M.-L., It. Gram. 241, pg.
bildung von 7973. It. scansia, ait. escalho Barbier, R L R . 58,305 ist begriff­
scancia, lomb., venez. skantsia „Gestell", lich schwierig, friaul. skable Zauner,
„Regal" ist unverständlich.) R F . 14, 101 s. 7657.)
7969. skak (fränk.) „Raub". 7972. skalks (germ.) „Diener".
Anordit. schacho, comask. skak „Dieb­ It. scalco „Küchenmeister" Diez 396.
stahl", afrz. eschiec, prov. escac. — Ablt.: (Oder Rückbild. aus it. siniscalco 7946.)
anordit. scakar „rauben". — Diez 282; 7972a.*skalmberga (germ.) „Schwert­
Salvioni, AGl. 12, 429; RDR. 2, 399. scheide* (vgl. anord. skalm „Schwert*).
7970. Skala (fränk.) „Hülse", „Schale". Afrz. escalberge.
Frz. Scale „Schale der Hülsenfrüchte", 7972b. skankila (fränk.) „Schenkel".
„grüne Schale der Nuß", südwestfrz. ešal, Frz. Manche „Knochenende der Keule*
šaol, bourn. ečal id., „Schuppe". — Ablt.: Gamillscheg. (Zu slink 8029 Sainean,
frz. icaler „Nüsse ausschälen", westfrz. Zs. 32, 262 ist begrifflich schwielig.)
kalö, kalö, kali „Nuß", poitev. kalö 7973. skankja (got.) „Schenk*,
„Nuß ohne die grüne Schale", lothr. eholö, 2. skankjo (fränk.) vgl. scanco Lex. Sal.
hald, montbel. ečalo, morv. ekalö „Wal­ 11, 6.
n u ß " ; lothr. raskal „die grüne Schale 1. Sp. escanciano, pg. escangäo.
der Nuß", langued. raskalu, hpyr, askerun 2. Frz. Schanson. Der Mangel des
„Nuß"; lothr. holeti, ardenn. ekaiti, Wortes im Kat. und Prov. spricht gegen
westfrz. kalotyi „Nußbaum". — Schu­ alte Aufnahme durch die Romanen, doch
chardt, R E . 2, 22; Spitzer, WS. 4, 165. fällt die Wiedergabe von fränk. -kj-
(Frz. escargot aus escale + caracol durch frz. -s- auf, so daß es sich viel­
Schuchardt, R E . 2, 33 ist wenig wahr­ leicht um eine Entlehnung aus der lat.
scheinlich, da caracol erst eine Um­ Kanzleisprache handelt — Diez 127;
gestaltung von escargot ist, s. 7658; Kluge, SBHeidelberg 1915, 12, 11.
montan, escala „Krug", „Kanne" paßt 7975. skapan (langob.) „schaben*.
begrifflich, ist aber historisch schwierig, Chian. skappyere „Holz behauen*. —
da dem fränk. skala ein got. *skela Oder aus *skappyere zu 7406 Salvioni,
entsprechen würde.) RIL.49,1052. — A b l t : chian. skappya
7971. skalja (got.) „Schuppe". „Holzabfälle*.
It. scaglia, engad. skal'a, frz. Seattle; 7976. skapins (germ.) „Schöffe*.
mirand. skaya „Feuerstein", lütt, hay Afrz. eschevin, prov. escabin, esclabin
„Schiefer", lothr. (s)kay „Stück" Horning (> ait, schiavino, sp. esclavin). Die
93; lyon. esaj, „kleine Steinstücke, mit Schöffen finden sich nicht vor der Zeit
denen die Gewölbe ausgefüllt werden*. Karls des Großen in den Urkunden und
— Ablt.: xt.scagUone^ Bleie", „Brassen" damit wird Nordfrankreich als Ausgangs­
Schuchardt, Zs. 30, 730, „Pferdezahn"; punkt des rom. Wortes bestätigt, uner­
südit. skatone „Weisheitszahn" Merlo; klärt ist aber das -l- im It., Sp., Prov.
venez. skagoto „gobius maculatus"; kors. — Diez 282; Bruckner 23.
skdgyulu „zerbrechlich", skalulä „spal­ 7977. skara (fränk.) „Schar*.
ten", siz.skaggyu „Abgang beim Sieden", Afrz. eschiere (> prov. esquiera >
molf. „Spreu", regg.-kalabr. skaggyola it. schier'a; arbed. skera „Weinspalier*,
„Hirse", bitont. skaXanne id., neap. abruzz. škyere „zwei aneinandergereihte
skaXuottso „Kuchen aus Mais" Goidanich Brote*, friaul. skire „Reihe Semmeln*).
148, grödn. skayots „Schaum"; it. — Ablt.: kors. anda a la širata „zur
scagliare „Fische abschuppen", „schleu­ Totenklage gehen* Guarnerio, RIL. 48,
dern", „werfen", avenez., veron., trient. 718. — Diez 286. (Amail. sgera scheint
skayar „hobeln" (> grödn. skayd aufscZ- zu weisen Salvioni,RIL.49,1054;
„Meißelabfälle"), trient. skayarol, nonsb. afrz. eschiele „Schlachtreihe* s. 7637.)
skyayaröl „Hobel"; mirand. skayön 7979. skarda (germ.) „Scharte*.
„Flicken", „Fleck". — +8QUAMA 8199: Siz., kalabr., tarent. skarda, neap.
engad. squaXa „Schuppe". — -f-it. but- skardg „Splitter*, „Schuppe*, frz. Scharde
tare: perug. buyyä „werfen" Salvioni, „Spalt*, lothr. šade* „zahnlückig" Hor­
GSLI. 28, 217. Dazu als Argotwörter: ning, wallon. hard „Scharte". — A b l t :
venez., trient, romagn. skei, lucc. sgei, wallon. hardi „schartig machen", lothr.
livorn. skiXa, mail. sgiÖ „Geld" Salvioni, hadSs „Riß in einer Mauer", bourn.
RIL.49,1053. — Diez 283; Braune, Zs. eöegä „Zähne ausbrechen". Es kann
22,203; Mussafia 99. (Das nordfrz. -er­ getrennte Entlehnung aus dem Langob.
weist auf späte Entlehnung hin, so daß einerseits, aus dem Niederfränk. anderer-
Meyer-Lübke, Roman, etymolog. W ö r t e r b u c h . 3. A . 42

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0691-4
658 7980. skarja — 7989. *skerpa.

seitsstattgefunden haben; abruzz. sgardze „Krücke", frz. Schasse, lütt, hes, prov.
zeigt das Schwanken zwischen d-, -dz-, escasa „Stelzen", südwestprov. „Krücke",
das bei den Vertretern von CARDUUS friaul. katsis „Gabel eines einspännigen
1687 erscheint. — Diez 89. (Avicent. Wagens* Salvioni, A G l . 16, 220. —
skartezare, atrevis. scartezar „Wolle -{-SCHIDIA 7689: parm. sketsi „Stelze",
kämmen *, venez. skartezin, mail. skarton, val-ses. skeša „Stelzfuß". — Kluyver,
skartag. parm. skartasa, apiem. skartača VMKAWAmsterdam 4, 8, 636; Mussafia
„Kardätsche" Salvioni, A G l . 16, 323 123. (Ndl. schaats Diez 566 stammt
gehört nicht hierher, ist auch kaum erst aus dem Frz.)
EXCARPTARE Lorck 82; it. scardova, ait. 7985. skats (got.) „Schatz".
scardola, scardine, scardone, comask. Prov. escat.
zgardzola, parm. skard, apiem.skavarda, 7986. skauts (got.) „Zipfel", „Zaum",
skafard „Bleie", „Brassen" Schuchardt, „Kleid", 2. skauz (langob.) „Schoß",
Zs. 30, 728 fügen sich kaum hier ein, „Schürze", 3. schoss (bayr. - österr.)
weil das Suff, nicht erklärt und weil „Kleidrock".
der Name des Fisches nordit., skarda 1. Sp. escote „runder Ausschnitt am
„Schuppe" südit. ist; V%LSCARDUS 7660; Kleide". — Ablt.: kat. escotar „einen
kdX.esquerda „Spalte", „Riß", „Sprung", Baum an der Erde abschneiden, damit
esquerdar „abschleißen", „spalten" neben er besser wächst* Moll 3051, sp. escotar
tortos. escardat könnten ihr -e- einem „ausschneiden*. — Mit Präf.W.: kat.,
*crebdar CREPITARE 2316 verdanken; sp. acotar, gask. akutd „einem Baume
kaum lat. *EXCREPITARE Spitzer, NM. die Äste abschneiden, damit er neue
15, 165). Schößlinge treibt". — Rückbild.: sp.
7980. skarja (got.) „Hauptmann", escueto „einfach angezogen", „ungehin­
2. skerre (ahd.). dert", „einfach" Spitzer 54, 1. — Diez
1. Prov. escara (> it. scherano). 448. Vgl. 8006a.
2. It. sgherro. — Diez 400; Bruch, 2. Lomb., emil. skos, kalabr. skosso,
Zs. 40, 646. (Prov. escara scheint eher lunig. skotso, regg.skonsa „Schoß" (als
*skara zu verlangen, ait. scariglio, sche- Körperteil). — Ablt.: gen.skösd, piem.,
riglio ist im Suff, nicht verständlich.) lomb., emil.skosal, obw.skutsal»Schoß",
7981a. skarbia (fränk.) „Scherbe", „Schürze", venez. skosal „Schürzleder
„Schale" (vgl. mndl. scherve). am Wagen"; apav. cosso „Schoß",
Afrz escrafe „Muschel". „Busen".
7981b. skaro (langob., fränk.) „Pflug­ 3. Grödn.sosa „weiblicherFaltenrock".
schar*. — Diez 399; Brückner, Zs. 24, 65;
Piver. skarun, wallon. hi Marchot, R. Schneller 253; Brückner 18; Salvioni,
47, 117. SR. 6,55. (Die sp. Wörter gehören kaum
7981c. skarpa (germ.) „Schuh* (vgl. hierher, sie scheinen vielmehr auf ein
ahd. scharpe). Adj. *coto zurückzugehen, das in pg.
It. scarpa Bruch, Zs. 40, 647. (Zu coto „stumpf", „Stummel" vorliegen
7989 Ni*ra, A G l . 12, 288 ist begrifflich kann, das aber mit kymr. cwta „kurz"
unwahrscheinlich und lautlich schwierig.) Cuervo 1, 158 nichts zu tun hat.)
7983. skarwahta (fränk.) „Schar­ 7987. skeida (ahd.) „Scheide", „Tren­
wache*. nung".
Afrz. eschargaite, eschaugaite, eschir- Avenez. schea „Scheitel", mail. skeya
gaite, nfrz. Scharguet „Schildwache", „Splitter", „Span", „Scheitel", bresc,
Schauguette „Warte", prov. escurgacha, crem, skida id., parm. skida, veron. skia,
esquirgacha, estilgacha, astirgacha (> zgia „Splitter", mant. skia id. — Lorck
ait. sguarguato, guaraguato > grödn. 339; Salvioni, RDR. 1, 107.
skarabait „Ausforscher"). — Ablt.: ait. 7988. skeid (anord ) „Schiff".
sguaraguardare, afrz. echargaitier „ Aus­ Afrz. eskei Baist, ZDWF. 4, 271. (Zu
schau halten", dauph. sargetd „scharf fränk. skip 7996 Kemna 142 ist nicht
hinsehen". — Diez 566; Caix 101. (Das möglich, da fränk. sk- vor -i- zu sch-
d.Wort begegnet erst im Mhd., so daß wird.)
es eine Umbildung des Frz. sein könnte, 7988a. skeit (ahd.) „Trennung".
auch bleibt die -i-Form unerklärt; Zu- Lütt, hat „Grenze", a hat „bis zur
rückführung auf mgriech. kerketon Grenze", „gerade recht". — Ablt.: hadri
„Wache" Wiener, Zs. 35,441 ist formell „Halbscheid" Haust 132.
unmöglich.) 7989. *skerpa (ahd., anord.) „Pilger­
7984. skatja (fries.) „Stelzfuß", tasche", 2. *skreppa (ags.) „Tasche*,
„Stelze". 3. skerpa (langob.) „Ausstattung der
Aret. scaccia „Stelzen", lomb. skanša jungen Frau*.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0692-0
7990. skerran — 7996. skip. 659

1. Afrz. escher pe „um den Hals (Die vokalischen Verhältnisse sind nicht
hängende Tasche", „Halsband*, „Gürtel", ganz klar, die <?-Form könnte ahd. sein,
nfrz. echarpe (> iL sciarpa, sp., pg. die -e-Form aber nicht wohl got.; auch
charpa) „Schärpe", prov. esquirpa. die Wiedergabe von prov. sk durch squ
2. Afrz. escrepe, prov. escripa. im It. hat keine Analogien, doch liegt
3. Lomb. skerpa, skirpa „Ausstattung koptisch škil, škilkil Schuchardt, Zs. 35,
der Braut" und „der Neugeborenen", 468 noch ferner und rechtfertigt das it.
uengad. skerpa „Feldgeräte", skierp ~qu- auch nicht, ebensowenig fördert der
„einzelnes Stück", veltl. skerp, borm. Hinweis auf engl, squall Cipriani, R. 31,
skirp „Gefäß"; kalabr. Širpu „Hausrat". 115.)
— Ablt.: apis. scherpillo „Bündel", 7993. skilling (mengl.) „Schilling",
tarent. sirpule, kalabr. Hrpitelli „Haus­ 2. schelling (ndl.).
rat*, irp. ierpetale „Plunder", „Trödel". 1. Frz., sp. escalin, pg. escalim.
— Diez 287; Nigra, A G l . 14, 377; Sal­ 2. It. scellino. Das frz. Wort ist im
vioni, KrJber. 7, 1, 132. (Die südit. 17. Jh. aufgenommen und zeigt in seinem
Wörter passen lautlich zu SCIBPVS 7724 'a- ungenaue Wiedergabe des engl. - i - .
Pieri, AGl. 12,158;Teza,AlVenet. 46,725, — Diez 284; Mackel, FS. 6, 99. (Ahd.
begrifflich lassen sie sich aber von den *skaling Braune, Zs. 22, 203 ist histo­
nordit. nicht trennen, da die rechtliche risch und lautlich unmöglich.)
Grundbedeutung des langob.Wortes „das 7994. skina (fränk.,langob.) „schmales
bewegliche Gut, das die Frau als Eigen Stück Knochen", „Schiene".
in der Ehe behält" war; die lautliche Vegl. skaina, bologn. skeina, venez.
Verschiedenheit im Anlaut erklärt sich skena, log. iskina, prov., kat. (> sp.)
daraus, daß c- vor -e, -i in Norditalien esquena. Die Bedeutung ist zunächst
vor, in Söditalien nach der Langobarden- „Rückgrat", dann in Daimatien, Italien
Invasion palatalisiert worden ist. lt. und Südfrankreich „Rücken" Zauner,
scarpa „Schuh" Nigra, AGl. 14, 288 s. RF.14,487, puschl. skena de lefia „Stück
7981c; lomb. maskarpa, canav. mani- Holz", bergell. škena da kalčeta „Strick­
skerpa, piem. maskarpün „Käse aus nadel" Guarnerio, RIL. 41, 402; lothr.
Molken" ebenda, kann nicht zu skerpa ehin „Brett", „Schiene", wallon. hen
gehören, da das piem., canav. -e- erst „großes Stück Brennholz", „Schiene für
sekundär aus a- entstanden, ein germ. Reißbretter". — + SPINA 8150: frz.
skarpa im Sinne von skerpa nicht be­ ichine, prov. esquina, mant., poles. skina
zeugt ist; it. scarsella (> frz. escarselle) „Rückgrat"; it. schiena, lomb. sčena,
„Tasche", „Geldbeutel" Nigra, AGl. 14, südit. skena mit unerklärtem Vokal; lütt.
377 ist auch morphologisch nicht skren. — Ablt.: aflorent.stienale, avenez.
möglich, eher zu it. scarso 2961.) schenal, schinal„Stockfisch",südfrz esqui-
7990. skerran (fränk.) „kratzen". nado „Krusten tier" Schuchardt, Zs. 26,585,
Afrz. eschirer, prov. esguirar. — Zssg.: trient. skenon „Faulpelz", eigentlich:
nfrz. dichirer „zerreißen". — Diez 574; „einer, der auf dem Rücken liegt"; lütt.
Mackel, FS. 6, 105. (Das -t- fällt auf; hinö „Schiene", hinlet „Splitter", lothr.
ait. voce squarrata „schnatternde, krei­ sind „Haselstrick" Horning 195. — Diez
schende Stimme" Caix 592 paßt lautlich 286; B r ü c k n e r n ; Ronjat,RLR.57,132.
und begrifflich nicht; kalabr. zgarrare, (Sp. (> pg.) esquina „Ecke" ist begriff­
neap. zguarrare, abruzz. zgarrd, mail. lich schwierig, postverbalzu *EXCUNEABE
zgard „zerreißen", rwm. zgäria Pu§cariu, Schuchardt, Zs. 41, 225 auch formell.)
DR. 2, 604 sind wohl Schallwörter.) 7995. skinko (langob.) „Beinknochen",
7991. skerzon (langob) „scherzen". „Schinken".
It. scherzare. — Diez 397. It. stinco ( > log. istinku), moden.
7992. *skilla (got.) „Schelle", „Glocke«. skink, venez. skinko, lomb., regg. skinka
Amail., puschl., engad. skella, afrz. „Schienbein", parm., bol. skenk(a);
eschele, prov. esquella, esquilla (> alunig. stenco, log. istinku „mager"
sp. esquila, it. squilla), kat. esquella (> Maccarrone, AGl. 18,528; Wagner, SSW.
log. iskita); bask. eskila. — Ablt.: lütt. 135; it. stinca „Bergrücken", „Berg­
hiyet „kleine Schelle"; siz. squiggyari spitze*. — +molfett gemme „Bein*,
„kreischen", „Reißaus nehmen", it. „Rücken*: molfett, stemmidde „Schien­
squillare „tönen", „ertönen lassen" bein* Salvioni, R I L . 44, 808.'-Diez 404.
Cipriani, R. 31, 135, ait. auch „schleu­ 7996. skip (fränk.) „Schiff*, 2. skif
dern", „werfen", chian.zguillere ^gleiten" (ahd.).
Pieri, Mise. Ascoli 441; campid. skiliai 1. Afrz. eschipre, eseipre. — Diez 286;
„zwitschern", „piepen", galiz. eskilon Kemna 141. (Afrz. escoi s. 7988)
„kleine Glocke". — Diez 305; Moll 3052. 2. Afrz. eschif, sp., pg. esquife. -

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0693-6
660 7997a. skipari — 8003. skiürus.

7997a. skipari (anord.) „Schiffer*. nanten ; als Lehnwort aus dem Frz. wäre
Afrz. eschipre. — Diez 286. die spezielle Anwendung bei Hühnern
7997b. skipian (ags.) „schiffen*. nicht verständlich; dazu piver. skuica
Afrz. esquiper „ins Meer stechen*, „Hühnermist" Flechia, A G l . 18, 314 ist
prov. esquipar „bemannen*, frz. Squiper nicht möglich; it. schizzo Bruch,Zs.35,
„ein Schiff ausrüsten*, „ausrüsten*. — 637 s. 8001; abruzz. Site „Diarrhöe"
Ablt.: frz. iquipage „Ausrüstung*. s. 3018.)
(Anord. skipa „ausrüsten* Mackel, FS. 8001. skits (Schallwort) „spritzen".
6, 195; Gamillscheg ist gegenüber der It. schizzare „spritzen", „sprühen";
afrz. Bedeutung wenig wahrscheinlich.) piem. skise, gen. skisd, mant. skišd,
7998. skirmjan (germ.) „schützen*. moden. skitser „zerquetschen", log. is-
It. schermire, afrz. escremir, escermir, kittsare, gallur. iHHisd „schnauben"
prov. escrimir, escremir, esgremir, kat. Guarnerio, AGl. 14, 306, kat. esquitxar
(> sp., pg.) esgrimir bedeutet überall „spritzen". — Ablt.: it. schizzo „Spritz­
„fechten*, it. auch „abwehren", „er­ fleck", sor. skrittse „Funke" Parodi,
wehren *. Auch parm. skermir et sängev AGl. 15, 50. — Merlo.
„das Blut erstarren lassen*, i dent „die
Zähne zusammenziehen"? — Ablt.: it. 8002. skiuhan (fränk.) „scheuen".
schermo „Schutz", „Schirm", afrz. es- Afrz. eschiver, lütt, hiwe, huwi, prov.
cremie, prov. escrima (> ait. scrima > esquivar (> it. schivare > nfrz. esquiver)
14
nfrz. escrime) „Schirm , „Abwehr", it. „meiden", „verschmähen*. — Ablt.: afrz.
scher mar e „abwehren", frz. escrimer eschif (^> it. schifo „Ekel", „ekelhaft",
„fechten". — Diez 285; Bruckner 17; lomb., piem. skivi, siz. skißu Flechia,
Bruch 74; Sainean, Kabelais 2,89. (It. AGl. 18,313), afrz.eschiu, prov. esquiu(^>
scaramuccia (^> frz. escarmouche, afrz. it. schivo „ekelhaft"), kat. esquiu „scheu",
escharmuche, prov. escar(ra)musa> sp. „spröde". — Diez 286; Bruckner, Zs.
escaramuza, pg. escaramuca) Diez 284 24, 69; Salvioni, RIL. 49, 1054.
gehört nicht hierher; aus einmal be­ 8003. skiürus (griech.) „Eichhörn­
legtem, in der Bedeutung nicht klarem chen", 2. *skörius.
prov. escarar und musa „zerfleische das 1. Campid. skirru „Marder", pg. esquiro,
Gesicht" Gamillscheg ist unmöglich, weil asp., santand. esgtaZo Castro, R F E . 8, 351.
es kein musa „Gesicht" gibt, sondern — Ablt.: venez., veron. skilato, lomb.
nur mus und das postverbale Subst. muza skirat, zgirat, parm. zgirat, moden,,
„gaffen". Die Grundlage des zweiten regg. skirac, bergam. zgirač, engad. squi-
Teils muß -ücia oder -ütia sein. Ob lat, friaul. skirat, grödn. skirlata, bologn.
Frankreich der Ausgangspunkt ist, steht skirdtel, romagn. skarydtul, tosk. sehe-
nicht fest.) ruolo, südostprov. esirol, vinad. siruel;
7999. skirnjan (germ.) „spotten". sp. esquilar „auf Bäume klettern".
Afrz. prov. escharnir, escarnir, es- 2. Ablt.: it. seoiattolo, frz. icureuil,
quernir (> it. schernire), kat. (> sp., Scurieu, letzteres als Wappenausdruck,
pg.) escarnir. — Ablt.: it. scherno, afrz. prov. escurol, esquirol (> kat., sp.
escherne, prov. esquern, sp. escarnio, pg. esquirol); afrz. eseoirion, lothr. ehürä,
escarninho. — Diez 285; Bruckner 17. wallon. skirö. — Zssg.: gask. gat eskiro,
8000. skitan (fränk.) „scheißen", h.-vienn. sat eküro^ bretagn. šat ekürö
2. schisse (alem.). und nun umgedeulet zu ša de bwS; Lot-
1. Venez. skitar „dünn scheißen" (von et-Garonne: rat eskirou. — Diez 287;
Hühnern), „ausplaudern", bresc. skitä Mussafia 101; Gauchat, Mel. Wilmotte
id., irientzgitar „scheißen* (von Vögeln 176. (Unerklärt ist wallon. spiru, Ein­
und kleinen Tieren), bergam. skitä fluß von PiRL „drehen* 6522b Gauchat,
„herausspritzen", afrz. eschiter, \W.hite. Mel. Wilmotte 182 wenig wahrschein­
— Ablt.: venez. skito, verzas. skit, bresc. lich, weil PIR(L) in Nordfrankreich fehlt;
skita „Höhnermist", venez. skitolar gen. sürnua *SCIURULÄ ebenda 177
„Durchfall haben", veltl. skitola, trient. genügt lautlich nicht völlig und ist zu
zgitarela „Durchfall", puschl. zgütola vereinzelt; die weite Verbreitung der
„Furcht"; päd. skitotso „kleiner Klug­ Zusammensetzung chat icureuil auch
scheißer", venez. skiton, -a „Plauder­ außer der Bretagne macht es unwahr­
tasche". — Zssg.: venez. skitapeti id. scheinlich, daß darin eine Umgestaltung
2. Moden. ses, puschl, šisa Salvioni, eines aus breton. c'haskoat „Waldkatze"
RIL. 49,1053. — Diez 574. (Die nord- übersetzten chat de bois vorliegt; kat.
it. Formen sind schwierig, da sie als O sp.) esquirol ist „Streikbrecher" nach
langob. Entlehnungen 4s- haben müßten, dem ON. Esquirol, wo 1852 ein Textil-
als got. -d- oder Schwund des Konso­ fabrikant die Löhne heruntersetzte, was

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0694-2
8003a. sklavenos — 8013. skams. 661

einen Streik zur Folge hatte. Die zu 8006. skope (nd.) „Wasserschaufel".
dem niedrigeren Lohn Arbeitenden Frz. icope. — Diez 566; Schuchardt,
wurden esquirols genannt Villa, BDG. Zs. 33, 652.
4, 49.) 8006a. skot (fränk.) „Schößling".
8003a. sklavenos (byz.) „Slave*. Frz. icot „Baumstumpf", prov. escot
1. It. schiavina, afrz. esclavine, sp., pg. „Holzsplitter" ( > piver. skot „Ast",
esclavina „grober Pilgerrock" (wie ihn mon f. „Akazienstachel"). — Ablt.: lyon.
die nach Rom und Santiago pilgernden akotdf gask. akutd „die Äste eines
Slaven trugen), it. schiavina, friaul. skla- Baumes abschneiden". — Diez 288;
vine „grobe Decke" Štrekelj, AS1P. 12, Salvioni, RIL. 49, 1057. Vgl. 7986.
290; 31, 207. 8007. skot (fränk.) „Steuer", „Zeche".
2. Rückbild.: rum. §chiau „Steve", It. scottOj afrz., prov., kat. escot (>
mazed. sclau auch „Diener", it. schiavo sp., pg. escote). — Diez 288.
y
(y egi. skluav, frz. esclave, prov., kat. 8008. skrank (fränk.) „Einfriedigung".
esclau, sp. esclavo, pg. escravo); siz. skavu Frz.ecran„Feuerschirm". {Ahd.skrago
auch „braune Person" L a Rosa, StGUt. „Schrägen" geht nicht, weil das Wort
6,299; siz., nicos.gavu „Diener", „Kind" afrz. escran, nicht *escraon lautet; it.
Salvioni, MIL. 21, 275; nordit. (s)čao scranna M.-L., Zs. 32, 496 s. 8008.)
dient als Grußformel Spitzer, Zs. 36,702. 8009. skranna (langob.) „Bank".
— Ablt.: parm. zgavon, veron. (jaon Ait. scranna „Bank", „Rir.hterstuhl*,
„wilde Hirse". — Zssg.: ait. vento schiavo nit. „ärmlicher Stuhl". —- +SCAMNIUM
„Nordostwind*; neap., abruzz. pane 7648: mant. skrafia. — Zssg.: it.
skyawuniške, cerign. pane meniške, ciscranna „Sessel mit beweglicher Rück-
Bari: pane feniške „mit gekochtem Most lehne", ursprünglich wohl „Bank, die
angemachtes Mehl* Bartoli, Dalm. 1,264. zugleich Truhe war" Caix 22, vgl. 611.
— Kretschmer, AS1P. 27, 272; Vasmer, — Diez 399. (Zu SCAMNUM 7648 Sal­
Z D W F . 9, 21; 315. vioni, AGl. 16, 325 ist formell schwie­
8003b.skofla(abreton.) „Gabelweihe*, riger.)
„Hühnergeier*. 8009a. *skrapa (got.) „Stütze" (vgl.
Frz. čcoufle, westfrz. eskuble, prov. ostfries. sch?*ap, nhd. schroffe).
eskofle (> asp. ascofle). — Diez 566; It. scarpa (> frz. escarpe, kat., sp.,
Thurneysen 98. (Zu westfrz. s'akufÜ pg. escarpa) „Böschung" Gamillscheg.
„sich ducken* Sainean, Zs. 30, 162 ist (Zu germ. skarps „scharf" Diez 284;
nicht möglich, weil gerade hier der Vising, NTF. n. r. 4, 7, 31 steht formell
Vogelname mit -b- erscheint.) näher, begrifflich ferner.)
8004. sköh (fränk.) „Schuh*. 8010. skrapan (fränk.) „schaben",
Ablt.: friaul. skufons, bologn. skfon „kratzen", 2. skraffen (langob.).
Mussafia 103; emil. skuon, skunčin 1. Afrz. escraper Mackel, FS. 6,47. —
„Wollsocken* Bertoni,AGl. 17,474, afrz. Ablt.: frz. crape „Unrat", rouch. krap
escohier „Schuster", „Gerber", „Leder­ „Kopfschuppen bei kleinen Kindern",
händler", namentlich im Pik. und Wal­ wallon. „Grind" Gamillscheg. — Auch
lon.; Schweiz., sav. escofier Thomas, Mel. frz. crapaud Gamillscheg oder zu 4760.
92; Thorn, Arch. 129, 124. (Sp. escarbar Diez 448 s. 7636.)
8005. skoka (ahd.) „Schaukel". 2. lt. sgraffiare „kratzen". —- Ablt.:
it. scraffignare „zusammenscharren",
Lomb. skoka „Schaukel", „Kutsch­
graffla „Enterhaken" Bruch,Zs.35,697.
kasten", kaval de skoka „Schaukelpferd",
(Oder zu QBAPHIUM 3847.)
venez. skoka „Pferdchen", „Füllen",
val-sass. skroka „Schaukel", comask. 8011a. skrilla (anord.) „ausgleiten".
strika-stroka, trevigl. skikola-skdkola Afrz. escriler. — Diez 575.
„Schaukel". — Salvioni, Mise. Ascoli 90; 8012. skrobotü (russ.) 1. „Kratzen",
AGl. 16, 197; R. 36, 248. 2. „Skorbut".
2. It. scorbuto ( > frz. scorbut, sp., pg.
8005a. skolla (ahd.) „Scholle". escorbuto) Vasmer, ZDWF. 9, 20. (Ndl.
Lütt ( > frz.) houille (> sp. hulla, scheurbuik Diez 397 ist Umdeutung des
pg. hulhd) „Steinkohle". — Diez 412; rom. Wortes nach scheur „Riß", „Spalte"
Haust 198. (It. zolla „Scholle" Diez und but „Knochen" mit Anlehnung an
412 ist nicht möglich.) buik „Bauch").
8005b. skömm (anord.) „Scham". 8013. sküms (germ.) „Schaum",
Ablt.: anglonorm. escomos, norm. 2. schüm (alem.).
ekomä „anwidernd" Thomas, R.39,221. 1. It. schiuma, tosk. stummia „Schaum
(Zu sküm 8013 Bertoni, SR. 12, 18 ist von kochendem Fleisch", ven. skuma,
lautlich nicht möglich.) lomb. sküma, frz. icume, prov. (]> kat.),

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0695-8
662 8014. *skuppire — 8024a. slee.

pg. escuma; alban. škum(b)§ Jokl, Fest- mallork, esclat „heftiger Sturz", päd.
schr. Salzburg 21. Das Geschlecht ist sčantidzare „blitzen", sčantidzo, vicent.
durch SPUMA 8189 bestimmt, das it. -t- söantizo „Blitz"; aret. skydntolo „Trau­
tt
durch *8PUMULA 8192. Dazu mail. ben büschelchen ; venez. sčanta, crem.
skumeta „wählerisch", „spröde", comask. sčatera, kors. kasta „Funke* Salvioni,
skümd „spröde", val.-ses. skumin „wäh­ RIL. 49, 743, piac. scatinä „Funken
lerisch im Essen", „heikel", mail. skomeld sprühen"; pav. sÖati, piac söatein, bo­
%
„sich zieren" ; tessin. skümarda, šimeda logn. styateiyi, crem. sčdte? a, parm. sčatra
„Ziege, die heikel ist" Hertoni, SR. 12, „ Wasser-", „Kotspritzer". 1-SPLENDOR
18? — Diez 286; Merlo. (Südröm. skya- 8165: venez. sčandzar „besprengen",
ma s. 8201.) venez. zgandzada, päd. scandzo „Was­
2. Bourn. Sunt. ser-*, „Kotspritzer". — -\-klakk 4705:
8014. *skuppire (Schall wort) spucken".
r
bologn. styankar, lomb. sčankd „ platzen ",
Rum. scuipi, *cuipa, mazed. scuipi, bologn.styank, parm.sčank, \ÄSiC.scdnkel
skiopl, skipa, bellun. sČupar, ert. skupi, „Traubenbüschelchen". — -\-kiac: it.
afrz., prov., kat. escopir, sp., pg. escu- schiacciare Regula, Zs. 44, 655. —
pir. — •{'SPUTARE 8196: Bari, mol­ -f-FRANGERE 3482: it. schiantare. —
fett, škete Salvioni, SR. 6, 54. — M.-L., -\-esclisse 8032: afrz. escliste „Blitz"
Zs. 10, 173. (EXSPUERE Diez 128 ist Vising, A R . 2, 18. — Diez 285; Mussafia
nicht möglich, *EXCONSPUERE Cornu, 55; Moll 3058 ist nicht möglich, da bei
R. 9, 130; M.-L., Rom. Gram. 2, 119 alter Entlehnung das -t- im Frz., Prov.
lautlich zu kompliziert. Eine beabsich­ nicht geblieben, bei jüngerer -ai- nicht
tigte Umgestaltung scheint rum. stupi zu -a- geworden wäre; *EXCLAPITARE
zu sein, vielleicht unter dem Einfluß Ascoli, ZVSF. 16, 209 zu Map 4706a
von SPUTARE 8196, direkter Zusammen­ ist vom lat. Standpunkte aus nicht zu
hang mit ert. skupi Densusianu 1, 197 rechtfertigen und würde dem Piov. nicht
ist lautlich nicht möglich; rum. strokl genügen; *EXPLANTARE Pieri, AGL,
nach stropl „benetzen" Pu§cariu 1566?; Suppl. 5, 151 ist begrifflich schwierig
galiz. cospir kann CONSPUERE sein und würde die it. -w-Form zur Not, die
Garcia de Diego 131.) anderen gar nicht erklären, *EXCLAMI-
8015. s k ü r (ahd.) „Scheune". TARE Ganello, AGl. 3, 358 paßt weder
Wallon. hör, prov. escura. — Diez lautlich noch begrifflich; gall. slatta
567; M.-L., ZFSL. 34, 158. (Frz. e*curie „Stange", „Latte* Spitzer, RIEB. 17,97
s. 7755.) ist begrifflich und lautlich zu wenig
8016. s k ü r (ahd.) „Fensterladen*. gestützt; ir. sgoiltim „ich spalte*, breton.
Vegl. söor venez. skuro, trient., bresc, skaltren „Splitter* Schuchardt, Zs. 26,
r

mail. skür, friaul. skur. — Ablt.: friaul. 400 gehen nicht, weil sie o, e, nicht a
skuret, ait. scurino; friaul. skurete im Stamme haben, so daß man wieder
„dünnes Brett". — Schneller 180; Pellis, Einfluß von klap annehmen müßte;
PIstr.6,205. (Oder zu OBSCURUS 6020.) agen. szheso, ap'ÄV.schiesso, amail. sgiesso
8017. skyros (griech.) „Abfall". „Klage", „Jammer", „Schrecken", mail.
[Sp. esquirla, pg. esqulrola „Knochen­ sčes „Rührung", söesi „rühren" zu ahd.
splitter".] slaizan Flechia, AGl. 9, 396; Salvioni,
AGl. 12, 430 ist nach Laut und Bedeu­
8018. slag (got.) „Schlag", 2. slak
tung schwierig; -{-esolißer: afrz. es-
(mhd.).
clachier, hmnjn. eklaše „vor Hitze er­
1. Afrz. esclou, prov. esclau „Spur".
müdet", centr. ekläss „windschief"
2. Lucc salacca, it. scilacca „Schlag
Vising, A R . % 17 ist wegen s zweifel­
mit der Peitsche". — Diez 574; Mackel,
haft; esclistre zu ndl. glinster Bruch, Zs.
FS. 6, 39; Caix 538; Pieri, AGl. 15,193;
41,757; R E W . 3785a setzt schwer ver­
Bruch, Zs. 40, 641.
ständlichen Schwund des n- voraus.)
8019. slahta (ahd., langob.) „Ge­
schlecht". 8021. slank (fränk) „schlank".
It. schiatta, afrz. esclate (> prov. Frz. eclanchi „ la nger, magerer Mensch"
esclata). — Diez 285. Vising:, AR. 2, 16.
8020. slaitan (ahd., langob.) „zer­ 8024. sledde (fläm.) „Schlitten".
reißen", „spalten". Wallon. skled „Schütten". — Ablt.:
(lt. schiattare auch „bersten", südit. awallon. sclaideur „Ver fertiger von
skattare „bersten", pav. sčatd „hervor­ Schlitten"; esclaidage „Zoll auf im
spritzen", „besprengen", „bersten", frz. Schlitten geführte Waren" Behrens 91.
Sclater, prov., kat. esclatar „zerbrechen", 80Ma. slee (ndl.) „Schleep", „Gleit­
„zerspringen", „platzen". — Ablt.: it. planke".
schiantOy frz. iclat „Riß", „Knall", Frz. sUe, lütt, skll Behrens 252.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0696-4
8025. slidden — 8036a. smacken. 663

8025. slidden (nd.) „gleiten". chian. skippäre, montan, eslapar. —


Afrz. eslider, norm. lidi, elede*. — Diez 398; Mussafia 106; Caix 150;
Diez 575. (Für die norm. Formen anord. Bruckner 12. {Gen.le'pegu „Klebrigkeit*,
*slinda „schlingen" Braune, Zs. 20, 368 lepeguzu „klebrig*, p i a c . „ S c h l e i m * ,
ist nicht nötig und begrifflich unwahr­ kat. llepissos, llapissos „schleimig* Pa­
scheinlich.) rodi, R. 17, 69 gehören vielleicht eher
8026. sllkts (germ.) „einfach". zu LIPPUS 5075.)
Ragus. šklet, it. schietto, prov., tortos. 2. Gen. skifi „entwischen*.
esclet; piazz. skit „einfach", siz., kalabr. 3. Awallon. esclife „Vogelschlinge"
skyettu „unverheiratet", skyetta „heirats­ Vising, AR. 2, 18.
fähig"; bergam., bresc. säet „Sohn", 8032. slitan (fränk.) „spalten*, 2. s l l -
sčeta „Tochter", auch lomb. skiša „Ge­ zan (ahd.).
liebte" Salvioni, Mise. Rossi-Teiss 324?, 1. Afrz. esclier „Holz spalten*, wallon.
siz. pani skittu „trockenes Brot", neap. skleyi „rissig werden* (von Faßdauben)
skitte „nur". — Ablt.: siz. skitikkyu Haust 216. — Ablt.: frz.esclie „Splitter*.
„Imbiß" De Gregorio 715. — Diez 398; 2. Frz. iclisser. — Ablt.: afrz. eselice
Mackel, FS. 6, 137. „Splitter*. — Diez 285. (Bergam. skisd
8027. slimb (germ.) „schief". „Nüsse aufknacken* s. 6939.)
It. sghembo „schiel", apiem. zginb, piac. 8033. slito (ahd.) „Schlitten",
zginf, afrz. escleme „schief", lütt, hlep, 2. Schlitten (nhd.).
esclame „schief", „Krummsäbel*, frz. 1. Val-sug. zgidola, afrz. eselaon,
iclame „zu schlank*. — Ablt.: wallon. wallon. skleyöy l ü t t , sployö „Kinderschlit­
klSpe „schief werden*, afrz. esclemir ten", lothr. halyat.
„einnicken" Vising, AR.2,16. — Auch it. 2. It slitta, grödn. zlita, obw. žlete
sghimbescio „schräg"? — Thomas, Mel. 92. „Herrenschlitten". — Ablt.: comask.
(Zu alat. PEDIBVS STLEMBis Pieri, Mise. zlitigd „gleiten", mail. letigent, brianz.
Ascoli 440; AG). 15, 356; 16, 204 ist zlittgent „schlüpfrig". — Mussafia 106;
nicht anzunehmen, da stl- zu skl-, nicht Huber 71.
zu sgl~ wird und es zudem fraglich ist, 8034. sloep (ndl.) „Schaluppe".
ob das lat. Wort „schief* bedeutet; frz. Frz. saloupe, chaloupe (> it. scialuppa,
Marne zu d.schlank 8021 DG.; Behrens sp., pg. chalupa). — -f-ep. faluca 3416:
355 ist lautlich schwieriger.) prov. falop. — Diez 542; Baist, Zs. 32,
8027a. slingan (ahd.) „schwingen", 36; Kemna 216. (Zu KELYPHÜS 4688
„werfen*. Schuchardt, R E . 2, 167; Zs. 30, 561;
Norm., pik. elede „schleudern*. — 31,20 ist darum wenig wahrscheinlich,
Ablt.: afrz. eslingue{y sp. eslinga), norm., weil die „Nußschale" bedeutenden
pik. eleg „Schleuder* Braune, Zs. 20, Wörter -f-, das Wort für „Schaluppe*
369. \-FBONDE: afrz. eslainde Vising, dagegen -p- hat; poitev. salüp „kleines,
A R . 2. 19. flaches Schiff" dürfte eine Kreuzung von
8028. slinge (ndl., engl.) „Schlinge*, frz. chaloupe und südwestprov. galup,
Frz. Slingue, sp., pg. eslinga „Länge* galup sein, das seinerseits wohl mit
(in der Seemannssprache), pg. linga. — sp. faluca 3416 zusammenhängt.)
Diez 295; Behrens 101. (Norm, vilingue 80:^5. sloeren (ndl.) „Verstärkungs­
„Riementang* Thomas, Mel. 210 ist i m planke des Decks".
ersten Teile unklar, vielleicht Einfluß Frz. (h)iloire, aileure, sp. esloria.
von frz. varac, norm, vri oder ndl. wier
8035a. sloppy (engl.) „schmutzig",
„Seetang* Schuchardt, Zs. 26, 401.)
„nachlässig".
8029. slink (ahd.) „link*. Frz. saloppe, im Anlaut an saie an­
Ait. sghengo „klein und verwachsen*, gelehnt Gamillscheg. (Ndl.sfop «schlaff*
afrz esclenc, esclenche „linke Hand*, Schuchardt, Zs. 21,130 paßt begrifflich,
lütt, hsč, langued. rfenr „schwächlich". elsäss. schlappe Horning, ZFSL. 10, 244
\-CLINABE 1990: südfrz. clinchd, geographisch nicht, da das Wort mehr
aclined „neigen* Ronjat, RLR. 59, 133. dem Westen angehört.)
— Zssg.: it. (s)büenco „krumm*, pistoj.
stralinko „verkrüppelt*, „lendenlahm*. 8036. slniten (ndl.) „schließen*.
— Diez 357; Caix 10. Wallon. sklüd „Schließangel" Behrens
8030. slipan (germ.) „schlüpfen*, 252.
2. slipfan (langob.), 3. slifan (ahd.). 8036a. smacken (mnd.) „schlagen*.
1. kxt.schippire „entwischen*, comask. Norm, emaki „ zerschmettern*, Schweiz.
zlipd, afriaul. lipar, siz. allippari, neap. emakd „platt schlagen*. — Ablt.: afrz.
allippare „entwischen*, „entfliehen", esmaqui, norm, emakli „zerschmettern*.
vionn. lepd „gleiten*. — -\-scappare: Dazu MACCABE 5196 Vising, AR. 2,22?

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0697-0
664 8037. smahhan —- 8052. söccus.

8037. smahhan (langob.) „beschimp­ das in der Verbindung e esnel durch


fen". Dissim. entstanden ist Schultz-Gora, Zs.
lt. smaccare. — Ablt.: it. smacco 46, 76. — + frz. en es le pas 4541:
„Schimpf*. — Diez 401; Bruckner 20. isnele pas „rasch* M.-L., Zs. 20,280. —
8038. smake (mndl.) „Flußschiff". Diez 297.
Frz. semaque. — Diez 676; Kemna 204. 8048. sneppa (germ.) „Schnepfe*.
8039. smaltjan (got.) „verdauen". Piem. zflip, lomb. znepa, gir. arnep
It. smaltire. — Diez 296. Thomas, R. 38, 362. — Ablt.: lucc. se-
8040. smalts (germ.) „Schmelz*. neppino, lomb. züepon. — Diez 400;
It. smalto, frz. Smail, prov. esmaut y Caix 554.
kat. esmalt O sp., pg. esmalte), mallork. 8048a. snippe (ndl.) „Lumpen*.
esmelt. — Diez 296. (Germ, smalti für Frz. nippe „Tand*, nippes „abgetra­
frz. imail Bruckner, Zs. 24, 62 ist nicht gene Kleider" Vising, A R . 2, 29.
möglich.) 8049. sobolj (russ.) „Zobel".
8041. smaragdus „Smaragd*. Afrz. sable; it. zibellino, frz. zibeline,
It. smeraldo, frz. čmeraude, prov. prov•. se(m)bel% sp. zebellina, ipg.zebelina.
esmerauda, maraude, kat. esmeragda, — Diez 346.
sp., pg. esmeralda. — Diez 296. 8050. söbrmus „Neffe", söbrina
8042. smaris, -ida (griech.) „Art „Nichte".
Meerfisch*. Obw. savren, savreüa, sp. sobrino,
Ost venez. marida, venez. maridola sobrina, pg, sobrinho, sobrinha Tappolet,
„Sehn auz en b r asse *. Verwandtschaftsn. 113.
8043. smerl (ahd.) „Zwergfalke*. 8051. söca „Seil".
It. smeriglio, frz. imeril, imerillon ait
Nordit. O «)> S0 a
9 i rmor. sokka
O it. smeriglio(ne), akat. esmereyon, Guarnerio, Mise. Ascoli 242, grödn. soia
sp. esmerejön, pg. esmerilhäo; mhd. „Saumgurt", friaul. soe, afrz. soue, süd-
smirlin. Die Verbreitung des Vogel­ wallon. sowe Haust 228, prov., kat, sp.,
namens hängt mit der Falkenjagd zu­ pg. soga; apul. tsuga, abruzz. tsoke\
sammen Bezzola 139. Auch it. smeriglio, bask. soka\ kymr. syg; berber. ßasucha
sp. esmeril „Doppelhaken* (Art Schieß­ Schuchardt, Berber. 59. —- Ablt.: ven.
gewehr). — +ARMA: akat. armarill sdgola, gen. säula, campid., kors. sdgulat

Moll 3061. apis. sdule „Leine" als Marineausdruck


8044. smyris „Schmirgel*, 2. smeris mit unerklärtem -a-, tosk. seggoletta
(mgriech.). Salvioni, RIL. 49,816; ait. sugatto, kors.
2. It. smeriglio, frz. Smeri, kat., sp., suvičča „Lederriemen" Guarnerio, R I L .
pg. esmeril. — Diez 296; M.-L., Rom. 49, 260, abruzz. sekakkye, tsekakkye
Gram. 1, 16. „kurzes Seil", piem. soastr, emil., lomb.
8044a. snacken (mnd.) „ein Geräusch söget „Halfter", sp. soguilla; regg. sogar
mit dem Munde machen*. „Seiler"; frz. souage ( > ait. sovaggiolo
Norm. inakS „mit den Zähnen klap­ „Bausch", venez. soaza „Rahmen" Sal­
pern* Vising, AR. 2, 25. vioni, R.31,292), suage „Wulst", „Kehl­
8044b. snaida (langob.) „Schneide*, ausschnitt" Thomas, Ess. 386; Schweiz.
„Grenze*. süato, vai de Saire: vato „Packstock",
Asiz. sinaida, abruzz. seneid§. — in der Schweiz auch „Dreschholz" M.-L.,
+FINIS: siz. finaita, castr fineita. — WS. 1,229. Das seit dem 6. Jh. belegte
Maccarrone,Zs.44,52. (Daß die abruzz. Wort dürfte gall. Ursprungs sein. -—
Formen aus einem ahd. Dialekt, der Diez 297, Thurneysen 79. (Ait. sugatto
ai als ei spricht, stamme, ist wenig trotz der Nebenformen so(v)atto SUJB-
wahrscheinlich und nicht nötig.) ACTUS Diez 401 ist begrifflich nicht
8044c. snakken (holl.) „gackern*, möglich.)
„schwatzen*. 8052. söccus „Art leichter Schuh".
Hmain. naki „ stottern*, bmain. „ schnell Ait. zoeco, centr. su, prov. soc kat.
}

und undeutlich reden*. — Ablt.: flandr. SQC, sp.zoco, zueco, arag.coca; frz. souche,
nak „Geschwätz*, norm, nakti „schwa­ prov. soca, kat. soca „Stamm". — Ablt.:
tzen* Vising, A R . 2, 27. it. zoecolo „Holzschuh", afrz. socle, zocle,
8045. snau (nd.) „kleines Seeschiff*. nfrz. soeque Schweiz., sav. soka), sp.
Frz. senau Diez 676; Kemna 161. zöcalo „Sockel", choclo „Überschuh mit
8046. snehha (anord.) „schnelles hölzerner Sohle". — Die Geschichte des
Raubschiff*. Wortes ist unklar, z- könnte wie in
Afrz. esneque Kemna 144. zufolo dialektisch italisch oder durch
8047. snells (germ.) „rasch*. zanca bedingt sein, p ist ganz d u n k e l .
It. snello, afrz., prov. isnel mit i-, — Diez 679; Bruch, Zs. 40,647; Garcia

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0698-6
8053. *söccus — 8064. sölea. 665

de Diego 554. (Das p nach griech. 8059. söl, söle „Sonne*.


sykchos Bruch ist auch geographisch Rum. soare, vegl. saut, it., log. sole,
unwahrscheinlich; sp. zoco „links* Fryk- aprov. sol, heute auf den äußersten Süd­
lund 70 ist begrifflich schwierig.) westen beschränkt, kat., sp., pg. sol;
8053. *söccus (gall.) „Pflugschar*. kymr. sul. — Ablt.: ait. solecchio „Son­
Frz. soc Thurneysen 112. — Ablt.: nenschirm* ; engad. sulaX, friaul. soreli,
lyon. sosyä „ Pflug*. (Dem ir. suc „ Pflug­ frz. soleil, prov. solelh, kat. solell, ost­
schar* würde gall. *suhkos entsprechen, frz. soloil, comel. soroio „Sonne*, kat.
so daß das frz. -o- noch der Erklärung auch „sonniger Platz*, sp. solejar „son­
bedarf; ahd. zuohha „Zocbe*, „Pflug­ niger Platz*, südfrz. sulelhado, Greuse:
schar" Meringer, IF. 16, 118 paßt im eisurlado, morv. eznoyi „Sonnenstrahl*
Vokal, nicht aber im Geschlecht.) Thomas, Mel. 93; alomb. sorivo, bergell.
8054. söcer, söcrus „Schwiegervater", sulif, engad. solif „sonnig*, prov. solan
„Schwiegermutter", 2. socer, socera, „der Sonne ausgesetzt*, imol. sulan
3. söcrus, socra Einführung 134. „nach Süden gelegener Platz*, astur.
2. It. suocero, siz soggiru, gen. sÖzru, prau sulanu „sonnige Wiese"; toitos.
tess. sozer, piazz. sözir. Solana. Die Weiterbildung mit -iclu ist
3. Rum. socru, kalabr. sokru, Bari: auf die Gegenden beschränkt, in denen
sroke, cerign. seruege, neap. suogre, log. SOLE und SOLzusammengefallen sind,
sogru, engad. sör, afrz. suevre, prov., das Suff, hat also nicht Verkleinerungs­
kat. sogre, sp. suegro, pg. sogro. Das oder Gefühlswert, sondern ist in einer
Femininum lautet überall entsprechend; Gegend, in der es nicht mehr fruchtbar
algarv. sogra „Tragpolster der Wasser­ ist, lediglich ein Ausgang, der zur Unter­
trägerin". — Ablt.: log. sogrondzu scheidung dient Gillieron, Abeille 253;
„Gegenschwieger". — Tappolet, Ver­ M.-L., Frz. Gram. 109.
wandtschaft sn. 53. 8060. söläcium „Trost".
8055. söcietas, -äte „Gesellschaft". Afrz. solaz, prov. solatz (> it. sollazzo,
It. soccita, gen. sösya, piac. süzda kat. solas, sp., pg. solaz; hloire suvds
„Viehpacht", afrz. soistii „Gesellschaft", „schützende Begleitung" Bertoni, AR. 1,
„Pacht". — Ablt.: vend. suati „mit 227. — Ablt.: it. sollazzare, afrz. soulacier,
jemanden ein Übereinkommen treffen", prov. solasar, kat. solassar, sp. solazar
hmanc. suati „in gemeinsamem Haus­ „sich belustigen", „sich unterhalten".
halt leben", suato „Gesellschafter". — — Diez 299. (Ob pg. solao „Bezeich­
Behrens 313. nung einer Liedergattung" auf kat. *solau
8056. söcius „Genosse*. beruht Nobiling, Arch. 127, 372. ist
Rum. so} „Ehemann", neap. suočč§, fraglich.)
apul. s(u)etts§, abruzz. sočče; it. soccio 8061. sölägo, -ine „Heliotrop".
„Viehpächter", campid. sottsu „Ober­ [Pg. soagem „Natternkraut",]
knecht" ; mail. šoš „Viehpacht", ossol. 8062. sölänus „Ostwind".
sös „Viehpacht", „Lärm", „Klage", Kat. sola, sp. solano, pg. soäo. —
afriaul. suez; apul. la sottsa „ganz das­ Pratt, R L . 20, 125.
selbe Ding". — A b l t : afrz. soson, boul. 8063. sölariam „Söller".
šošo „Genosse", Meuse: soso „jemand, It. solaio „Zimmerdecke*, avenez. so-
mit dem man das Feld gemeinsam be­ lero „Boden*, val-antr. suUr, surtt
arbeitet", pik. säsö „intimer Freund", „Schlafzimmer*, engad. soler „Hausein­
boul. s'ašošonč, norm, šošoni, pik. šiišonl gang*, „Hausflur*, f r i a u l . ^ ^ „ Z i m m e r ­
„in gemeinsamem Haushalt leben"*. — decke*, afrz. solier „Söller*, „Speicher*,
Behrens 313. noch heute MA. weit verbreitet, sav. soli
8057. söfta „Weißfisch". „Scheune*, prov.solier „Dach*, „Söller*,
Montbel. söfl§, jur. söf, suf, lyon. soifi, „Stiege im Hause*, d. söller; bret.
suefi, südfrz. sofia, sufio, süfio, suefo. suler, bask. soilaru. — Mit Suff.W.:
Der Ursprung des bei Polemius Silvius prov., kat. solar, sp. Solana „Söller*.—
zuerst belegten Wortes ist unbekannt, Ablt.: arag. solanar id. — Diez 312;
sein Verbreitungsgebiet scheint Ost- und Davidsen 33.
Südostfrankreich zu sein. — Thomas, 8064. sölea 1. „Sohle", 2. „Scholle*
R. 35, 192; Schuchardt, Zs. 30, 731. (Name eines Fisches), 3. *sola „Sohle*.
(Zusammenhang mit bresc. sueta, veron. 1. Tess. söya „Holzschuh*, friaul.sueye;
so(v)eta O friaul. sovele), mant. siveta, kymr. sail „Grundlage*; it. soglia, mail.
comask. saveta „Nase* (Name eines söya, frz. senil „Schwelle*, pik. sol Fem.
Fisches, C h o n d r o s t o m a nasus) ist kaum id. mit auffälliger, vielleicht durch germ.
anzunehmen, auch nicht wohl mit hd. swalja beeinflußter Bedeutungsverschie­
zuppe id.) bung; poles. soga „Bindebalken*; pg.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0699-3
666 8064a. söleätus — 8080. sölus.

solho „Boden". — Ablt.: salm. sojado, ziehend*. — Diez 298; Salvioni, P. . 1

santand. sojao „Wagenboden"; andr. {lt.soda, ixz.soude, sp., n%.soda „Laugen-


suggyare „in Schichten legen", suggyt salz*, „Soda* Diez 297; mlat. soda aus
„Schicht" Salvioni, RIL. 54,1014; wallon. arab. suda „Kopfweh", eigentlich „Kopf-
soyü „unteres Bett eines Kohlenlagers", wehkrat" Gamillscheg sind sachlich nicht
suyir „kleine Wand, die den Korn- begründet; frz. sou *SOLUS Schuchardt,
speicher von der Tenne trennt" Haust RE. 1,43 nicht nötig und lautlich nicht
226. — Zssg.: ille-et-vil. syö d' ü „Tür- korrekt.)
schwelle", lyon. bosuer, südfrz. bassuei 8070. *sölitänus „einsam".
„Schwelle" Thomas, R. 33, 214. Afrz. soutain, prov. soldan Gröber,
2. Ait. soglia, nit. sogliola; venez. A L L G . 5, 472.
sfogo, triest. sfoya, friaul. sfuei, pg. solha. 8072. solitas, -äte „Einsamkeit".
3. It. suola, log. sola, engad. soula, Sp. soledad, pg. saudade „Heimweh*,
friaul., afrz. suele, prov. sola, sp. suela „Sehnsucht*. — Ablt.: pg. saudoso
„Schwelle* auch im Sinne von „Scholle" „sehnsüchtig". — Diez 486.
(Fisch); nb. söi „Stützbalken der Decke*. 8073. *söllnus „sonnig".
Afrz. suele bedeutet auch „Balken", Mazed., megl. surin „sonniger Ort*,
namentlich „Lagerbalken der Brücke", it. solina id. (It. far solino „blendend*
lothr. syöl „Deckenbalken"; prov. sola ist wohl eher Neubildung.)
O frz. sole) auch im Sinne von 2. — 8074. sölium „Wanne".
Ablt.: frz. solive „Querbalken unter dem Lomb. söi, emil. söi, soi „Zuber*,
Boden eines Zimmers"; sp. solera, pg. „Kübel", „Laugenfaß*; bask. suil. —
soleira „Schwelle". — Diez 312. {*SOLA Ablt.: lomb., emil. soin „Laugenkübel*;
dürfte vom Plur. *SOLAE aus SOLEAE prov. solhart (> ait. sugliardo, sp. so-
gebildet sein; kaum SOLUM 8079.) llastre) „Bursche, der das Küchengeschirr
8064a. söleätus „ mit Sohlen versehen". wäscht*. Lorck 196.
(Westsp. sojadro, sojado, deshojado 8075. söllemnis „feierlich*.
„Wagenkasten" Garcia de Diego 555 ist Chian. sollemme, it. lemme lemme
formell und begrifflich schwierig.) „leise", „behutsam" Salvioni, Mise. Rossi-
8065. sölere „pflegen". Teiss494; Pieri,Mise. Ascoli 442; salm.,
It. solere, engad. sulair, afrz. soloir, galiz. solene „dumm" Spitzer,NM.22,49.
norm, suolö, wallon. solör, prov. soler, 8076. söllicitäre „in Sorgen ver-
kat. soldre, sp. soler, pg. soer. setzen", „sorgen".
8068. so Ii dar e 1. „dichtmachen", Frz. soucier, prov. soucidar. — Ablt.:
2. „löten". frz. souci „Sorge". — Diez 681; Tho-
2. Ait. sodare, frz. souder, afrz. auch mas, Mel. 162.
„gießen", prov. soudar, kat., sp., pg. 8077. *sölllcitum „Sorge".
soldar. — Ablt.: afrz. soudeiz „gegossen". Afrz. soloit; [it. sollecito}. — Diez 815.
8069. sölidus „fest", „dicht", 2.soldus 8078. hölsequium „Ringelblume".
„eine Goldmünze". Afrz. solsecle, nfrz. souci, südfrz. sorsi,
1. It. sodo, auch „unkultiviert" (vom sursi, Indre: säsin und nun an frz. souci
Boden), monferr. sore, emil. soll, piem., „Sorge" 8076 angelehnt: sans souci. —
mail. söli „glatt", „einfach", pav. söda Herzog, Zs. 27, 126.
„Brachfeld". h VALIDUS: it.saldo. — 8079. sölum „Fußboden".
Ablt.: lomb., emil. solid, piem. solii lt. suolo, (frz. sol „Erdgeschoß"], prov.
„glatt machen", it.saldare „verdichten", sol auch „Tenne", lyon. suel „Tenne",
„fest machen", „eine Rechnung be- kaC sol, sp. suelo, [pg. solo); kymr. sail;
gleichen*; aparm. soldivo „fettes Erd- serbokroat. Skok, Žs. 41,152. — Ablt.:
reich*, parm. saldön, mant. salda „Land, piazz. sulam „Getreide, das auf der
das über den Winter nicht abgemäht Tenne zusammengekehrt wird*; afrz.
ist* Bertoni, Zs. 33,230; Salvioni,Zs. 33, solement „Fundament"; sp, pg. solar
477; romagn. saldön „nicht bebautes „Edelsitz", „Stammhaus eines adeligen
Stück Land*, saldona „Vieh, das nicht Geschlechts", pg. soalho „Fußboden"
trächtig wird*; it. dissodare „urbar Nobiling, Arch. 127,312. - Zssg.: frz.
machen*. entresol „Zwischengeschoß" Davidsen
2 It. soldo, frz. sou, prov. sol,kat. sou, sp. 34. — Diez 312; Moll 368. (Galiz. solino
sueldo, pg. soldo; kymr.swllt „Schilling*. „Bindebalken am Karren", „Deichsel
— Ablt.: it. soldato (> frz. soldat, sp., der Egge" Krüger 229, 2 ist begrifflich
pg. soldado); afrz. soudee. prov., kat., nicht klar.)
sp., pg. soldada „Sold*, afrz. soudoyer, 8080. sölus „allein".
prov. soldadier „Söldner*, kat. soldader, It. solo, log. solu, engad. sul, friaul.
sp. soldadero, pg. soldadeiro „Sold be- sol, frz. seul, prov., kat. sol, sp. solo,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0700-8
8081. sölvgre — 8090. sönus. 667

pg. sö; bask. soil; im Afrz., Ait., Prov., Asp. 8086. sömnus „Schlaf".
ist SOLO adverbiell unflektiert M.-L., Rum. somn, vegl. samno, it. sonno,
Rom Gram.3,137; südit. bedeutet SOLUS log. sonnu, engad. sön, friaul. sium, afrz.
14
„selbst RSlav. 6, 230; kat. sols Adv. somme, prov. som, kat. son, sp. suefto,
und danach solsament Subak, Zs. 33, pg. somno; piem. soft, mail. soft, log.
484; Spitzer, NM. 15, 177. — Ablt.: sonnu bedeuten auch „Traum", kat. son
it. solingo „einsam", alomb. sorengo Mask. „Dauer des Schlafes", son Fem.
„allein", pav. zneng „einfach", val-sass. „Schlafbedürfnis"; trevis.sono,siz.sonnu,
solengo „traurig", mail. sor engin scheu", neap. suonne, abruzz. sonne, venez. sono
veltl. solenk „Schrecken" Salvioni, R. 31, auch „Schläfe", cengn. suenng haupt-
291; log. sulone „Eber". f-it. cinghiale sächlich die „rechte Schläfe" Zauner,
7940: kors. sionu aus *sinonu Salvioni, R F . 14,417. — A b l t : campid. sonniga
RIL. 49, 829. „Schmetterlingspuppe" Wagner, Arch.
8081. solvere „lösen". 135,119. — Zssg.: kat. deixondar deixon-
%

Ait. solvere, nit. sciogliere (> engad. dir „wecken" tallgren, NM. 13, 175.
schoglier), log. sölvere, engad. solver, 8087. sonare „tönen".
afrz. soudre, prov., sp., pg. solver; bearn. Rum. suna, voghsonuar, it., log. sonare,
soube „bezahlen". — Ablt.: sp. suelto engad. suner, friaul. sona, frz. sonner,
„losgelöst", „frei", „gewandt" (> it. svelto prov., kat, sp. sonar, pg. soar; amail.
„gewandt"), pg. solto id.; prov. solt sonar bedeutet „scheinen", log. sonare
„frei", „nicht verheiratet", kat. solter, „ gleichen", Wallis., waadtl. send „riechen ",
sp. soltero, pg. solteiro „Junggeselle"; mal send „stinken", freib. asund, sav.
wallon. derle soderes „Erde, aus der äsend „riechen" Bertoni, AR. 3. 376,
die Gießkessel gemacht werden" Haust zell. posnS „die Sterbeglocke läuten" aus
227. — Diez 681. (Sp. suelta, pg. solta pour qui sonne (-t-on) Horning 189. —
„Spannriemen", „Fessel" sind begrifflich, Ablt.: frz. sonnaille, prov. sonalh (^> it.
kat. solcirse „anbrennen", „verfaulen", sonaglio), sp. sonaja, pg.soalha „Schelle",
„abrutschen" Spitzer, K E . 36 morpho- Wallis., freib. send, abruzz. sonelle „Kuh-
logisch und begrifflich schwierig.) glocke" Nigra, Zs. 27, 135; Gauchat,
8081a. *somäron, somareton (gall.) BGSR. 8,19; piem., lomb. sonay „Tor",
„Brachfeld". „Narr" (wohl nach der Schellenkappe);
Frz. sombre; afrz., prov. somart, sav. waadtl. senali „stark schütteln".
somar. — Ablt.: frz. sombrer „brachen", 8088. sonchos (griech.) „Gänsedistel".
afrz. somartras, afreib. semoraul, herem. It. sonco. — Ablt.: bresc. sonkü, mail.
somord „Juni", vgl. d. brachmonat. Das 1
sonst Salvioni, P. * . 2

Wort ist hauptsächlich im Osten Frank- 8089. sönitus „Ton", „Klang".


reichs verbreitet und schließt an *SA- Rum. sunet.
vABETON 7628a an. Zugrunde liegt 8089a. sonium „Sorge".
wohl die gall. Entsprechung von kymr. Afrz. soin „Sorge". Das seit dem
ha ff, ir. sam „Sommer", das -o- kann 7. Jh. in Glossen belegte Wort ist viel-
von dem germ. Worte stammen. — Jud- leicht aus got. bisnnja „Fürsorge", it.
Aebischer, A R . 5, 43; M.-L., Zs. 42, 335. bisogno ( > log. bizondzu), frz. besoin,
(Germ, sumer Gauchat, BGSR. 5, 14; prov. bezonh gewonnen, doch fehlt eine
Behrens 240 erklärt das -t nicht.) Erklärung der Verschiedenheit des Ge-
8082. sÖmniäre „träumen". schlechts Kluge, SB AHeidelberg 6,12,13.
It. sognare, log. sonniare, frz. songer, — Ablt.: frz. soigner, soignante „Geliebte",
prov. somnhar, kat. somiar, sp. sonar, „Buhlerin"; ait. sogna „Sorge", comel.
pg. sonhar. sena „Not"; it. bisognare mit den Kurz-
8083. sömnicülösus „schläfrig". formen tosk., friaul. biüd, mifld „nötig
It. sonnacchioso afrz. someilleux, prov. haben", „müssen" Mussafia 101, prov.
somelhos O ait. sonniglioso, sonnoglioso). besonhar „nötig sein". — Zssg.: afrz.
— Diez 680; D'Ovidio, AGl. 13, 388. essoigne „Bedürfnis", essoignier „sich
8084. sömnloülus „Schläfchen". entschuldigen", ensoignier „ beschäfti g en ",
Frz. sommeil, prov. somelh „Schlaf". — resoignier „besorgen", „fürchten".
A b l t : frz. sommeiller, prov. somelhar. — 8090. sönus „Ton", „Klang".
Diez 680. (It. sonnecchiare ist Neubildung.) It. suono, log. sonu, engad. sun, friaul.,
8085. sömnium „Traum". frz. son, prov., kat. sö, asp. sueno, pg.
It. sogno, engad. sömmi, friaul. sium, som\ kymr. son; prov. so bedeutet auch
frz. songe, prov. somne, balear. somit, „Melodie", waadtl., wallis. sö „Geruch",
[kat. somnt], sp. suefio, pg. sonho. „Gestank". — A b l t : prov. sonet „Lied-
8085a. sömnölentus „schlaftrunken". chen" O it. sonetto > nfrz. sonnet, sp.,
Mit Suff.W.: rum. somnoros. pg. soneto „Sonett").

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0701-4
668 8091. sop — 8102. söror, -öre.

8091. sop (fläm.) „Zopf*. 8098. s ö r e x , -ice „Maus".


Ablt.: afrz. sopier, wallon. sopi „dem Rum. soarece, vegl. surko, it. sorcio,
Tuche die erste Schur geben* Behrens venez. sordze, log. sörige, nordsard. sö-
256. rigw, kors. söragu söragu, sogaru sögaru
8092. sophisma (griech.) „spitzfindige auch „heimlich* Maccarrone, Zs. 44, 58,
Rede*. münstert. Šuorš, sp. sorce\ bergam. sorek,
It. fisima „Grille* Schuchardt, Zs. 21, march. sorka, sorga, z.T. in der Bedeu­
130; Parodi, Mise. Rossi-Teiss 404. tung „Ratte", log. sörige auch „Muskel".
[PHYSEMA „Blase* Tobler, SAWBerlin — Ablt.: rum. §oricea§ä „Arsenik", perug.
1896,851 steht begrifflich ferner.) sorčo čekOy aquil. sörika čeka, salern.
8093. *8ophisticäre„spitzfindig reden*. sölice terranolo, teram. sorko de terra
Ait. fisicare. „Maulwurf* Garbini 879 Schür, Zs. 47,505.
— Zssg. zur Bezeichnung der „Fleder­
8094. sörbere „schlürfen*. maus" : vegl. surka pitsigaun, kalabr.
Rum. sorbl, it. sorbire, campid. sor­ soriči ofäeli, suriče miendzu oččieddu
bire, engad. süerver, prov., kat. sorbir, wörtlich „Maus halb Vogel", lecc. sürige
sp. sorber, pg. sorver, — -rSUSPlBARE
ulateu, log. sörige pinnädulu, prov.
8489: log. suspire „schlürfen*. — Ablt.: soritz pennada. Vgl. 8101. — Diez 299 ;
it. sorso „Schluck*, log. surbentile, sür- Bartoli, Introd. 31. (Abruzz. skurpenge
bile, sürvile „Hexe* Salvioni, ASS. 5, „Fledermaus* Forsyth Mayor, Zs. 17,
233; log. suvrušare, surtsire „schlürfen* 156 ist schwer einzuordnen; pg. sourigo
Salvioni, R I L . 42, 697; Wagner, Arch. 2
Cornu, GGr. I , 929 s. 4551.)
135, 119.
8099. *soricare „Mäuse fangen*.
8095. sorbnm „Eisbeere*, „Arles­ Log. sorigare, afrz. surgier, apik.
beere*. surquier Delboulle, R. 31, 106.
Rum. sorb, it. sorbo, frz. sorbe „Spier- 8100. *söricarhis „mäuseartig", „die
ling*, prov. sorba, sp. serba, pg. sorva; Mäuse betreffend".
siz. šorva. — + ACERBUS 94: abruzz. Molfett, srgkuarg „Wassermaus", log.
čoreve, friaul. čiirbul. \-SPIBAEABIUS sorigardzu „Mausfalle", kat. soriguer
8157: südfrz. asperbiS, esperbie, esperbo, „Turmtalke", bresc. sorigera „Mäuse­
morv. epgryo. — Ablt.: frz. sorbier, süd­ nest". — Rückbild.: mallork. xora Moll
frz. surbiero, pg. sorveira „Eberesche*, süd­ 3073? Auch ert. solvera „Maulwurf"
frz. surbüs „rauh*; irp.sorvino „herb*, siz. Gärtner, Zs. 16, 346? — Barbier, R D R .
sürbulu „säuerlich*, kors. šurbetta „Art 1, 258; 2, 196; Merlo.
herber Wein* Salvioni, RIL. 49, 823. — 8101. *soricius „Maus".
Diez 487; Schuchardt, Zs. 24, 412. Vgl. Grödn. suritsa* friaul. soris, frz. souris,
8157. (Log. suerva kann Lehnwort aus prov. soritz Barbier, RDR. 4, 124; Sal­
asp. *suerva sein Wagner, ASS. 3, 394, vioni, ASS. 5, 223. — Zssg.: frz. chauve
doch machen die Nebenformen superva, souris, norm, suri gok, kaksuri, rouch.
suppreva, supelva Salvioni, RIL. 42, 852 kot sori, champ., poitev. suri sod, pik.
Schwierigkeit; südfrz. asparbie nach katsuri metz. sot sri „Fledermaus*. —
y
ASPEB Schuchardt, Zs. 24. 412 liegt Oder *SOBICE statt SOBICE? M.-L., Zs.
ferner; mhd. sperboum, nhd. sperberbaum 8, 238. (Frz. chauve souris SOBIX,
Thomas, N. Ess. 264 beruhen auf dem SAUBIX „Art Eule* Baist, Zs. 5, 564 ist
prov. Worte.) nicht nötig und nicht wahrscheinlich;
8095a. sördes „Schmutz*. trotz afrz. choe souris ist im ersten Teil
Campid. sordi, log. sorde „Wurm* CALVUS zu sehen, weil das Wort schon
(als Pferdekrankheit) Wagner, Arch. 135, in den Kasseler Glossen begegnet.)
119. — Ablt.: campid. sordigozu 8102. s ö r o r , -öre „Schwester*.
„schmutzig*, log. insordigare „be­ Rum. sor(ä) vegl. saur, ait. suoro
y t
2
schmutzen* Salvioni, P. . suora piem. söre, misox. sew, log. sorre,
t

8096. sördidus „schmutzig*. engad. sour, friaul. sur, frz. soeur, prov.
Afrz. sourde, bürg, šud, Komparativ: sorre; vegl. seraur, val-ses. sror, val-
afrz. sordois, prov. sordeis; poitev. sor- magg. sru, fr.-comt. ser6, asp. seror;
d(a)e' „ein Kranker, dem es nicht besser nit. suora kat., asp., apg. sor „Nonne";
}

geht* Thomas, R. 38,547. (Pg. xodreiro megl. sor „Schwägerin", „auch Anrede
„Schwein*, enxurdarse „sich im Schlam­ an junge Frauen", sorä „Schwester".—
me wälzen" Michaelis, Caix-Can. 164 Ablt.: it. sorella „Schwester" als A n -
kann hierher gehören, sp., pg. cerdo bildung an fratello 3484 und zwar auf
„Schwein" Diez 538 s. 9616a.) demselben Gebiete wie dieses; siz. sur-
8097. sörditia „Schmutz". redda „Cousine", log. sorrastra, campid.
Ait. sordezza. sorresta mit -e- von sorrella Salvioni,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0702-0
8103. sörörcüla — 8118b. spanos. 669

RIL.42,851; Wagner,SSW. 18; romagn. 8113. *spagum „Schnur*.


surena „Blaumeise*. — M,-L., Rom. It. spago, log. ispau. — Ablt.: it.
Gram. 2,21; Tappolet, Verwandtschaften. spaghetto „Schusterdraht*, Spaghetti„Art
58; Salvioni, SFR. 7, 81; R I L . 30,1510. Nudeln*. (Ursprung unbekannt, SPAR-
8103. s ö r ö r c ü l a „Schwesterehen*. Ticxra Die« 401; Schuchardt, Zs. 15,144
Ait. sirocchia. ist nicht möglich, SPACUS Sittl, A L L G .
8104. s ö r ö r i u s „Schwager*. 2, 133 Latinisierung der rom. Wörter.)
Afrz. serorge, jur. selorž, lütt, soroš. 8114. spahhan (langob.) „spalten*.
— Diez 676; Tappolet, Verwandtschaftsn. It. spaccare, amand. pakka „halbie­
132. ren*. — Ablt.: it. spaccone, monferr.
8105. s o r r a (arab.) „Bauch*, „Flanken zbakun „ Aufschneider*, „Prahler*, piem.,
der Tiere*. lomb., parm., ferr., bellun. a zbak „in
Kat. sorra ( > it., sp. sorra, siz., log. Menge*, „genügend*, amand. pakka
surra) „Bauch des Thunfischs* DeGre- „Hälfte*, abruzz. pakke „Stück Stock­
gorio, Zs. 26, 346; Wagner, SSW. 108. fisch*, neap.pukk§ „gedörrteBirnen- und
8106. s o r r i n g (nd.) „Seil zum Fest­ Apfelschnitten*, südit.pakka „Hinterer*
binden von Booten*. Belli, ID. 4, 76. — Diez 401; Bruckner
Wallon. soire Behrens 255. 20; Zs. 24, 71; Salvioni, Gavassico 2,389;
8107. s ö r s , S o r t e „Los*, „Schicksal*. Gloss. Arbed. 14. (*EXPAGICARE Sal­
Rum. soarte, it., log. sorte, engad. sort, vioni, RIL. 49, 1060 ist kaum möglich.)
friaul. suart, frz., prov., kat. sort, sp. 8115. spalt (mhd.) „Spalt".
suerte, pg. sorte; emil. sort „Feld*, zu­ (It. spaldo, venez., veron. spalto „Erker*
nächst „zugeteiltes Grundstück*; rum. Diez 402 ist begrifflich unmöglich.)
sorfi, afrz. sorz „Loszeichen", „Los"; 8116. spanga (langob.) „Spange*.
alog. sorti „zufällig* M.-L., Alog. 86, iLspranga „Spange*, „Riegel*, engad.
[frz. sorte ( > it. sorta) „Sorte*]. — Ablt.: spaunga „Stange*, „Riegel*; misox.
siz. šortatu, neap. ašortate „glücklich*, sparanga, bündn. spanga „äußere
neap. asortarg „Glück wünschen* Merlo, Schlittenstangen* Huber 72. — Diez 402;
RIL. 48, 102; frz. sor der ( > ait. sor­ (Kaum got. praggan „drücken* Cipriani,
tiere), sp. sortero „Zauberer*, prov. sor- R. 31, 135.)
saria, frz. sorcellerie „Zauberei*, frz. 8117. spanna (fränk.) „Spanne",
ensorceler „verzaubern*. (Frz. sorcier 2. spanne (nhd.).
ist als eine Ablt. von afrz. sorz zu be­ 1. Afrz. espanne, lütt aspaü, it. spanna,
trachten M.-L., Rom. Gram. 2, 164, das herčm. efana. — Ablt.: afrz. espan. —
SORTIARIUS der Reichenauer Glossen Mit Präf.W.: nfrz. empan ( > prov.
eine falsche Latinisierung.) (em)pan); nb. empan „Schlag*.
8108. * s ö r t i c ü l a „Zauberring*. 2. Montbel. span, grödn. špana. —
Sp. sortija, pg. sortilha „Ring*; prov. Diez 301; Glaser, ZFSL. 26,112. (Tess.
sortilha „Zauberei*. — Mit Suff.W.: pg. špenga, siz., kalabr. spangu, not. zbangu
sortelha. — Diez 489. *SPANNICUS Salvioni, RIL. 41, 895 ist
8109. s ö r t f r e „zuteilen*. eine unmögliche Grundform, es wird
It. sortir e, sp. surtir, pg. sortir „ver­ sich eher um Entlehnungen aus M A .
sorgen mit etwas*. — Ablt.: it. sortita, handeln, deren -n- als -h- gesprochen
pg. sortido „Auswahl*. — Zssg.: frz. wird Bartoli, Mise. Hortis 917; engad.
assortir „zuteilen*. spanir, frz. Spanouir s. 8117a.)
8110. * s o r t i r e „herauskommen*. 8118. spannjan (fränk.) „entwöhnen".
Frz., prov., kat. sortir ( > it. sortire), Afrz., westprov. espanir, lothr. speni,
sp. surtir „hervorquellen*. Ausgangs­ wallon. spani, pik. epani, lothr. auch
punkt dürfte SORTITUS „ausgelost*, le več spen „die Kuh fängt an, weniger
„durch das Los herausgekommen* sein. Milch zu geben* Horning 194. — Auch
— Diez 300. {*SURCTUS von SURGERE ferr. spani „welk*; verzas. spand „tren­
8475 Storm, R. 5, 183; Gamillscheg nen*? - Diez 575; Thomas, Mel. 94.
rechnet mit einem altlat.Wort und liegt 8118a. spannjan (fränk.) „ausspan­
begrifflich nicht näher, SORTVM IRE nen*, „ausbreiten* (vgl. mndd. spennen).
Schuchardt, Zs. 29, 425 oder EXORTVS Afrz. espanir, heute MA. weitver­
Schuchardt, WSB. 102, 4, 2 sind noch breitet, nfrz. ipanouir nach dvanouir. —
weniger wahrscheinlich.) Gamillscheg; Bruch, ZFSL. 50, 349. (Zu
8111. * s ö r t ü l ä r e „schlürfen*. EXPANDERE 3030 Diez 572 ist lautlich
Neap. sorkyarg, cerign. surkyä, mol­ nicht möglich.)
fett, srekkyä. 8118b. spanos (griech.) „selten*.
8112. * s p a g ü l u m „Schnur*. Rum. spdn, siz. spanu, alb. spenk.
Friaul. spalL Die Wörter können unmittelbar aus dem

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0703-6
670 8118c. spanos — 8128. spatha.

Griech. stammen, doch spricht rum. -d- sparaguagno, afrz. espa(r)vain (> it.
für hohes Alter. — Diez 402; Densusianu spavenio), nfrz Sparvin, wallon. spave,
345; Bezdechi, DR. 4, 1282. lütt. splawe, kat. esparverenc valenc.
y

8118c. spanos (griech.) „hellrot". esparvall, sp. esparavdn, pg. esparaväo


Log. ispanu, kors. spana „Ziege mit „Spat" Schuchardt-Mussafia 30 ist für
rötlichem Fell*. — Ablt.: kors.spanyolu die it. Formen morphologisch schwierig
„heilbraunes Rind" Wagner 9. und begrifflich nicht erklärt; zu spar-
8119. *sparön (germ.) „sparen". wareis 8126 Diez 302 formell unmöglich;
1. Venez. sparar, lomb. spard, emil. germ. *spadwani Gamillscheg „Verfall
Sparer. durch die Spatkrankheit" ist eine be-
2. Ait. sparagnare, engad. spargner, denkliche Konstruktion und setzt voraus,
friaul. sparand, frz. Spargner, prov. daß die -r-losen Formen die ursprüng-
esparnhar. licheren seien.)
3. Ait. sparmiare, lucc, pis. spar am- 8126. *sparwareis (got.) „Sperber".
biare, Wallis., sav. eparmd, freib. reparmi; Atrz. ebprevier, nfrz. Spervier, prov.
lomb. sparmi, bergam. sparni. — Ablt.: esparvier (> it. sparaviere, siz. spruveri,
it. risparmiare. — Die erste Gruppe ist spriveri, engad. spler), kat. esparver
vieliei» ht jüngere Entlehnung aus dem O asp. esparvel); grödn. spurvel „hab-
D., 2 zeigt Anlehnung an waidanjan gieriger Mensch"; frz. Spervier „Wurf-
9483 Bruch 60 und borganjan 1220, 3 ist garn", kat. esparver, sp., pg. esparavel
nicht erklärt. — Diez 302; Bruch 60; „Stoßgarn zum Sperberfang", „Wurfgarn
Salvioni, RIL. 49,106; Schiaffini, ID. 5,47. der Fischer". — +CBIBELLUM 2321:
8120. spargere „zerstreuen". prov. escriveu. — Ablt.: bearn. esparbuiat
Arum. sparge „zerstreuen", nrum. „aufgeschreckt" (von Vögeln), kat. espar-
„zerbrechen*, it. spargere, log. ispargere verar „in Schrecken setzen". — Diez
„ausbreiten", afrz. espardre, wallon. 302: Bezzola 126. (Norm, brevier, dazu
spord, prov. esparzer, kat. espargir, asp. breveux „Haken zum Krabbenfang"
esparzer, nsp. esparcir, pg. espargir; Sainean 2, 161 ist lautlich nicht ver-
campid. sprdžiri „Wäsche aufhängen"; ständlich; breveux s. 9251.)
auch kat. esbargirse, transmont. esbalgir 8127. Spasmus (griech.) „Krampf*.
Spitzer 18? — Ablt.: ferr., boLspartura It. spasimo, siz. pasimu, prov., kau
„Backtrog". ~~ Diez 449. (Amoden. espasme, sp., pg. (es)pasmo; abruzz.
spargujar „zerstören" Bertoni, Zs. 36, paseme „Keuchhusten", reat. pdsima
301 ist im Ausgang nicht verständlich.) „Atemnot". — Ablt.: it. spasimare,
8121. sparra(got) „Sparren", 2.spar- frz. pdmer, prov. (es)plasmar, espal-
ren (nhd.). mar, sp., pg. (es)pasmar. — -f-parm.
1. Afrz. esparre, nfrz. eparre seit dem scapar „spalten": parm. sÖazmar
17. Jh. Spart geschrieben, prov., cerdany „Krämpfe haben". Der Schwund des s-
esparra; obw. sparun „Pfahl", verzas. erklärt sich durch Dissim. — Diez 302.
11
sparon „gegabelter Rebstock , montbel. 8128. spatha (griech.) „Schwert",
eporö, prov. esparron; nb. eparo „Wein- 2. „Weberblatt*.
pfahl". 1. Arum. spatä „Schwert", nrum.
2. Lothr. spar Horning 196. — Bruck- „Schulter", spate „Rücken", vegl. sputa,
ner, Zs. 24, 208; Bertoni, EG. 196. nordit. it.) spada, log. ispada auch
8122. spartum „Pfriemengras". „Griessäule*, engad. speda, friaul. spade,
Fiz. Spart „Binse", s p , pg, esparto. frz. Spie, prov. espaza, kat. espam, sp.,
— Ablt.: südfrz. espartino, espartüho, pg. espada; afrz. espie, norm, epi „die
kat. espardenya, sp. espartefia, pg espar- hinteren und vorderen Leitern des
tenha „Spai tschuh * Schuchard t,Zs. 15,115. Leiterwagens" Behrens 95, lütt, speye
(Sp. alpargata „Spartschuh* s. 904.) „Griessäule"; südfrz. espada ( > frz.
8123. sparulus „Goldbrasse*. espade", astur, espada „Schwingmesser".
Ait. sparlo. — Zssg.: siz. pišispatu „Schwertfisch*,
8124. sparus „Goldbrasse". davon Rückbild.: siz., kalabr. spatu
[It. spare], prov. espar (> frz. espare), Salvioni, SR. 6, 42. — Ablt.: nordit.
sp. esparo. — Ablt.: siz. sparaggyuni, spadina, spadone, tosk. spaderella
kat. esparrall „gadus annularis", frz. „Schwertlilie" Bertoldi, CA. 49, arbed.
raspaülon, sparaillon. — Barbier,RLR. spadurela „Schiene, mit der die ge-
42,126. brochenen Beine von Ziegen geschient
8125. sparwa (got.) „Sperling". werden*, abruzz., neap. spatelle, sp.
Sp. esparavdn „Nachtrabe", „Schild- espadella, pg. espadana „Schwertlilie*,
reiher". (Ait. spar(a)guano, spagano, campid. spadinu „Küchenmesser*; sp.
sparavagno, sparaguenio, sparaguagnolo, espadarte (> frz. ipaidard) „Schwert-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0704-2
8129. spatium — 8137. spehön. 671
14
fisch Schuchardt, Zs. 32,85; kat. espadar 2. It. sp(e)rone (> log. isprone, engad.
„Hanf brechen". — Diez 301; Moll 3080. sprun, friaul. spiron), frz. Operon, prov.,
2. R u m . spatä, log. ispada, alban. kat. esporö. Dazu afrz. espuer „Vor-
spate, it. spadola, sp. espadilla, pg. es- sprung", „Erker" Thomas, R. 41,456?
padela „Schwingbrett" Mussafia 109; Oder sp. esporön, pg. esporäo aus dem
Gerig 70; Krüger 251; kat. espadelles Frz.-Prov.? — Ablt.: sp. espolique
auch „ein Teil des Jochs" Griera,BDC. „Diener zu Fuß neben dem berittenen
11,84. Herrn" Spitzer, NM. 22,46.
8129. spatium „Raum". 8131. species „Art", „verarbeiteter
Siebenb. spaf „der Raum zwischen Stoff i m Gegensatz zum Rohstoff",
dem Einschlag und der Stoßlade beim „Handelsartikel".
Webstuhl", ait. spazzo „(Fuß)boden", Frz. Spiee „Gewürz"; [it. spezie, kalabr.
mail., comask. spats, bergam. spas spedzya „indischer Pfeffer", frz. espöce,
„Klafter", tess. spatsa id.; akat. espau, prov. espesi „Pfeffer", kat., sp. especia
ibic. espau espau „nach und nach" „Gewürz", especie „Gattung", pg. especie
Griera, BDG. 1,31; [it. spazio, frz. espace, id.].— -yPIPER 6521: land.pm„Pfeffer".
prov. espaci, kat. espau; lyon. espasi — Ablt.: it. speziale, akat. especier, asp.
„Pfähle, die die Schiffbrücke vom Lande especiero „Apotheker", frz. Spider, prov.
trennen", sp. espacio, pg. espaco]; kymr. espesier, sp. especiero, pg. especieiro
ysbaid. — Ablt.: it. spazzare „aus- „Spezereihändler". — Diez 303; Wölff-
kehren", kors. spatzulitd, spatzuntd iin, A L L G . 11, 540.
„Möbel klopfen" an netd angelehnt Sal- 8131a. *specimentum „Probe",
vioni, R I L . 49, 830, akat. espaiarse „sich It. eimento „Probe", „Gefahr", ladin.
aussprechen", „plaudern", nkat.esplaiar dement „Bruchstein". — Diez 365.
mit -Z- von platja 6706 Montohu, BDG. 2
(CAEMENTVM Salvioni, P . paßt begriff-
3,70? — Zssg.: rum. räspaf „Zeitraum" lich schlechter.)
Puscariu, Zs. 28, 685; Weigand, KrJber. 8132. specüläre „beobachten".
8, 1, 98; afrz. respasser „heilen", „be- [Campid. speuulai] Salvioni, P. .1

wahren", vrov. es pasar „räumen", „aus- 8232a. specülaria „Fenster".


breiten", „beendigen" Tobler, SAWBerlin [Kat. espittlera „Schießscharte".]
1904,1264. (It. spazzare zu *IMPACTIARE 8133. specülum „Spiegel", 2. *spi-
4290 ist schwierig, afrz. respasser zu cülum.
passer 6267 Thomas, R. 24, 132 setzt 1. It. specchio, log.ispiyu, friaul. spieli,
ein nicht genügend gesichertes afrz. prov. espelh ( > ait. spegliö), kat. espill y
espasser voraus.) sp. espejo, pg. espelho; d. Spiegel {/>
8130. spatüla 1. „Rührlöffel", engad. spievel, bergell. speguel). —
2. „Schulterblatt", „Schulter". (Ablt.: prov. espitlori ( > frz. pilori,
1. It. spatola „Spatel"; pav. spdula, pg. pelourinho) „Pranger" Wedgwood,
parm. spatla, bergam., bresc, piac. R. 8, 347 ist unmöglich.)
spadola, romagn. spSdula, mail. bdgola 2. Log. ispiyu, campid. sprigu —
„Flachsschwinge"; istr. spädula, lütt. Diez 302. (Die -i-Form nach SPICIO,
spleyul „Verbindungsholz der Pflug- CONSPICIO Salvioni, R. 43,389 ist nicht
hörner", fogg. spätula „kleines Ruder". unbedenklich.)
— Ablt.: lomb., mail. spadola, venez. 8135. speh (ahd.) „Specht".
spolar, neap. spatoleyare. campid. spa~ Frz. Speiche, westpik. epek, — Diez 573.
dulai „Flachs schwingen" Mussafia 109, 8136. speha (got.) „Späher".
castell. spurd „Wäsche bleuen". It. spia, spione ( > frz. espion), afrz.
2. It. spatla, engad. spedla, friaul. espie, prov., kat. (]> sp., pg.) espia,
spadule, anorm. espaude, afrz. espalle, 8137. spehön (germ.) „spähen".
nfrz. epaule, prov. espaila, kat. espatlla, It. spiare, frz. Spier, prov., kat. ( >
sp. espalda, pg. expadoa; lomb. spale, sp., pg.) espiar; piem., piazz. spiS, kalabr.
parm. spali „Türstock", „Fensterstock". spiyare „tragen"; gask., kat. espiar
— Ablt.: kors. spallara „Schulter", it. „blicken". — -f-südfrz. guincha 9548:
spalliera „Rücklehne", „Spalier" ( > frz. südfrz. espincha „spähen" Vising, NTF.
espalier „Spalier"), sanabr. espaldar. — n.r. 4, 7, 11. — Zssg.: abruzz. respiyd
Diez 301; Zauner, R F . 14, 446; Paris, „bewachen". Das Nomen kann nicht aus
Mel. 348; M.-L., Zs. 38. 211, WS. 12, 14. dem Verbum gewonnen sein, die Doppel-
8130a. *spaura (got.), 2. sporo (fränk.) form weist auf einen germ. n Stamm,
„Sporn", vgl. calcar : sporonus, spora das a speziell auf got. Form; das Verbum
CGL. 2, 572, 1. wäre als rom. Bildung undenkbar, läßt
1. Sp. espuera, espuela, esporön, sich aber keinem bestimmten germ.
espoUn, pg. espora, esporäo. Dialekte zuweisen; ob Frankreich oder

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0705-8
672 8138a. speira — 8146a. spicarium.

Italien der Ausgangspunkt ist, ersieht 8143. sphaera „Kugel*, 2. *spera.


man aus den rom. Formen nicht. — 2.It.spera „Himmelskugel*, „Spiegel*,
Diez 303; Bruckner 22; Bruch 39. spera di sole „Sonnenstrahl", „Sonnen­
{*SPICARE „erblicken* nach CONSPICARI fleck*, spere „Treibanker*, siz. spera
Pascal, SFR. 7,90 ist lautlich unmöglich.) „unterirdische Wasserleitung*, venez.,
8138a. speira (griech.) „gedrehter val-vest. spiera „Fensterscheibe aus ge­
Strick", „Tragpolster*. öltem Papier* oder „Leinwand", bergam.
Macer., abruzz., campob., arpin., dalm. spera „Sonnenstrahl*, abruzz. spere,
spara, march. sparra „Tragring*, „Trag­ sublac. špera, friaul. spere „Uhrzeiger*,
polster*, neap., aquil.šparra „Lumpen*. apg. espera „Art Münze* Cuervo, RHisp.
— Ablt.: abruzz. sparačče, sparone 4,63; auch venez. eser una spera „sehr
„Lumpen*, „Wisch*. - Rohlfs, EWUG. mager sein*, rovign. spira d'acqua
(Das -a- ist schwierig, Einfluß von griech. „Wassertropfen*. — Ablt.: ladin. speraa
sparganorij abruzz. sparne „Windel" „die durch das Fenster dringenden
nicht recht einleuchtend; SPHAERA 8143 Sonnenstrahlen", sperel, speret „Fenster­
Bartoli, Dalm. 1, 235 macht lautlich rahmen"; it. sperare „gegen das Licht
noch mehr Schwierigkeit; zu it. sparare betrachten", log. isperiare „von weitem
„zerreißen" Spitzer, AR. 11,95 paßt be­ erblicken", friaul. spera „gegen das
grifflich schlecht und scheitert an den Licht betrachten", auch „durchsichtig
-rr Formen.) werden*.
8139. spelta „Spelz". 8144. s p h a e r ü l a „kleine Kugel",
It. spelta, frz. Speautre, prov. espeuta, 2. * s p e r ü l a .
kat., sp., pg.espelta, frz.peautre „Spreu". 2. Pav. sperla „durch die Wolken
— Ablt.: afrz, espeautrer „zerquetschen" dringender Sonnenstrahl". — Ablt.: log.
Baist, Zs. 32, 430. — Diez 302. isperelare „scharf beobachten", mail.
8140. s p e l ü n c a „Höhle", 2. *spelüca. sperlä „scharf ansehen, um auszu­
1. Ait. spilonca, amail. speronca, log. wählen", „aussondern", sperla iöf „Eier
ON. Ispelunca, afrz. espelonche. gegen das Licht halten"; nicos. sperla
2. Aligur. speluga, tess. spelüga, verzas. „ Wurfschaufel". — Sal vioni, A Gl. 12,432.
sprüg, veltl. spluga, veron. spyuga, (Mail, sperla zu SPERARE 8141 Salvioni,
bellun. spelek, val-blen. zbrük, arbed. MIL. 21, 295 ist gezwungen.)
sprüg „Höhle, die durch einen über­ 8145. spica „Ähre".
hängenden Felsen gebildet wird"; süd­ Rum. spicä „Gesamtheit der Ähren",
frz. espelüko, espelügo, kat. espluga. Die vegl. spaika, it. spiga, log. ispiga, engad.
-n lose Form gehört dem Südabhang der spia, prov., kat., sp., pg. espiga. — Ablt.:
Alpen vom Tessin nach Osten und dem parm. pigdl „Hirse*, „Buchweizen*; log.
Südfrz. an, fehit aber in Graubünden ispigare, friaul. spiyd, it. spigolare, kat.
und in Ligurien. — Salvioni, Gloss. espigolar „Ährenlese halten*, friaul.
Arbed. 42; R. 31, 292. (Es könnte sich spiyuld id., „Obst brechen*, spiyule
um eine griech. Nebenform von SPE- „Obstbrecher*, engad. spievler „Ähren
LYNX handeln, vgl. fanfaluca 6643, bekommen*, sp. espiguilla, pg. es-
!
doch b eibt südfrz. -c- unerklärt. Daß piguilha) „kleine Ähre", espigön „In­
ein vorröm. Wort im Spiele sei, läßt sektenstachel", espigön de ajo „Knob­
sich nicht erweisen Scheuermeier 24; lauchzehe", kat. espigö, sp. espigön, pg.
M.-L., L b l . 42, 245.) espigäo „eiserner Stift"; pg. respigar
8141. sperare „hoffen*. „Ähren lesen".
It. sperare, log. isperare, engad. sperer, 8146. spicäre „Ähren bekommen".
friaul. sperd, frz. espSrer, prov., kat., sp., Ait. spicare, nit. spigare, frz. Spier,
pg. esperar; die erste Sing. afrz. espoir prov., kat., sp., pg. espigar.
2
bedeutet „vielleicht* Tobler, V B . 2 , 6, 8146a. spicarium „Speicher".
Wallis, efi. — Ablt.: ait. spera, prov., Alütt, spier; d. Speicher. — Ablt.:
kat., sp., pg. espera, frz. espoir „Hoff­ awallon. sperial, nam. spüre' Haust 229.
nung*. Das 'S- im Frz., das -g- im It. SPICARIUM begegnet zuerst in der Lex
weisen auf Einfluß der Kirchensprache Salica. Sein völliger Mangel in der
hin M.-L., Rom. Gram. 1,115; Paris, R. Romania außer in der Grenzzone im
15, 615; M.-L., Lbl. 40,380. Wallon., sein spätes Auftreten, seine
8141a. *sperna (gall.) „Dorn*. Häufigkeit im D. spricht dafür, daß es
Ablt.: frz. ON.Eprrnay, salm. espemal sich um eine Bildung in der Kloster­
„steiniges, unfruchtbares Land*. sprache auf d. Gebiete handelt. Danach
8142. spes „Hoffnung*. ist pg. espigueiro „Speicher* Neubildung.
[Ait. sperrte, spene.] — Diez 402. — Jud, Zs. 38, 60.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0706-4
8147. spicülum — 8156. spiracülum. 673

8147. spiciilum „Stacher. de la passion, mlat. Christi spina; tosk.


H.spigolo „Grat*, „Schneide", „Kante"; crespino, trespino, trispina, ven. graspin,
monferr. spie „Dreschflegelschwengel" frz. erdpiniere „Berberitzenstrauch* (aus
Schuchardt, Zs. 34,262? — Ablt.: lucc. dessen Dornen nach altem Glauben die
spigorare „anzapfen" Salvioni, A G l . 16, Krone Christi geflochten war). — Diez
471; kat. espigol, asp. espligo, nsp. es-303; Gamillscheg; Bertoldi.
pliego; bask. ispüiku „Lavendel". Die 8151. spinälis „zum Rückgrat gehörig".
Bewahrung von -cid- weist auf eine Ent- Rum. spinare „Rückgrat", engad.
lehnung aus der Botanikersprache hin, spinel id., grödn. špinel „Rücken".
das nsp. -ie- bedarf der Erklärung, volks- 8152. spTnetum „Dornenhecke".
etym. Anlehnung an pliego ist nicht ver- Rum. spinety it. spineto, frz. dpinaie.
ständlich. — Garcia de Diego 558. (It. 8153. spinösus „dornig".
spicchio „Hülse", „Schote", „Knoblauch- Rum. spinos it. spinoso, log. ispinozu,
f

zehe", „Schnitte einer Birne", „Orange" engad. spinus, frz. dpineux, prov., kat.
u. dergl. führt begrifflich eher auf ein espinoSy sp. espinoso, pg. espinhoso; sp.
*SPICULA „kleine Ähre"; frz. epieu Diez espinosa „Roßkastanie", espinoso „Stich-
575 s. 8163.) ling*; sard. respizone „zum Ausfüllen
8148. spicum „Ähre". der Ritzen i n Mäuerchen dienende
R u m . spie, friaul. spi, frz. dpi, prov. Reisigbündel* aus *respinozu Wagner 7.
espic; piac. spig „Spitze", „Kante", ve- 8154. spinula „kleiner Dorn*.
ron., venez. spigo „Hülse", „Schote", it. It.spilla „Brosche*, „(Vorsteck)nadel*,
spigo „Lavendel", prov. espic (> frz. aspic),abruzz. spinelg „Nagelbohrer*, siz.,
kat. espic; d. speik Bertoldi, A R . 10,16. kalabr. spinula, neap. spinul§ „Wolfs-
— Ablt.: westfrz. piyö „Ähre", Gard, barsch* (lupus labrax), neap. spinnte
Herault: espiget, kat., arag. espigol „La-„Augenzahn", irp. spinolf „Milchzahn*,
vendel".— Zssg.: rum. inspica „Ähren „Bohrer*, frz. dpingle ( > pik. eplek, süd-
bekommen", inspicat „gesprenkelt"; westprov. esplingo, waadtl. epega, wailis.
Saöne-et-Meuse: (e)pibleu, bibleu, Aube: efega, canav. spinga, kalabr. spingula,
pibleu, bearn. espik „Kornblume". — neap., abruzz. spingulf, sp. espingue-
1
Salvioni, P . . ta Segl, Zs. 42, 101), Wavre (wallon.)
8149. spierling (hd.) „Spierling", süpefi, südfrz. espi(n)la, ardech., Dröme:
„Stint". espyuno, queir. espinoro, sav. efnolo,
Frz. eperlan (> it., sp. esparlan(o)).alp.-marit. espinolo; it. spillo „Steck-
— Diez 573; Barbier, R L R . 52, 109. nadel*, „Faßbohrer", „Spundloch i m
8150. splna „Dorn". Fasse*, campid. spindulu „Zapfen*. —
Vegl. spaina, it. spina, log. ispina, -r-frz. pincette 6520: afrz. espincel pik.
f

engad. spina, friaul. spine, frz. dpine, epesö „Brosche*. — Ablt.: it.spillancola
prov., kat., sp. espina, pg. espinha; kymr. „Kaulbarsch*; spillare „anzapfen", „aus-
yspin; siz. spina, it. spinarello, regg.- horchen* ; kat. espingueta „Nadel. mit
kalabr. spinula, siz. spinotta „Stichling" Diamantspitze". — Diez 303; Gillieron,
(Dicentrarchus labrax) Barbier, RLR.54, R. 25,426; M.-L., Frz. Gram.* 182. (Sp.
156; Melillo, ID. 1, 264; das Wort be- espli(n)que „Schlinge zum Vogelfang*
deutet i n Norditalien und Graubünden Spitzer, RFE. 12,235, 1 ist lautlich und
„Zapfen", friaul. auch „Ende der Rad- begrifflich nicht annehmbar, ebenso-
achse". — Ablt.: it.spinetta ( > sp., pg. wenig ahd. sprinka Diez 449 oder Zu-
espineta, frz. dpinette) „Spinett" (Musik-sammenhang mit PINGUIS 6513 oder
instrument, das mit zugespitzten Feder- sp. espiche Baist, R E . 1, 196; abruzz.
kielen angeschlagen wurde); venez. spi- spiüette scheint Suff.W. und Einfluß von
nelo, veron. spiniel, ferr., parm., bologn., it. spingere, spengette Einfluß von it.
romagn. spinel, piac, parm. spinein, spanga zu zeigen.)
friaul. spinel, spinats „Zapfen", venez. 8155. spinus „Dorn*, „Schwarzdorn*.
spinar, friaul. Spina „anzapfen" Mussafia Rum. spin „Dorn*, it. spino „Weiß-
109; lomb. spinön, spinats, sav. ep§nero dorn*, irp. spinu „Rückgrat*, „Rücken*,
„Hechel" Gerig 76; comel. spineß log.ispinu „Schweinsrücken*, friaul.spin
„Heckenrose"; afrz. espinar, s&v.epend, blank „Weißdorn*, spineri „Schwarz-
cant. epind „Weißdorn"; afrz. espinar dorn*, prov. espin „Dornstrauch*, sp.
„Igel" Tilander, Remarques 43; kat. espino „Weißdorn*, pg. espinho „Dorn ,
espinell ( > sp. espinel) „an Korken espim „Berberitze"; kat. espi„Rotdorn",
schwimmende, mit Angeln besetzte espf negre „Schwarzdorn".
Schnur"; kat. espinada, pg. espinhago 8156. s p i r a c ü l u m „Luftloch*.
„Rückgrat*. — Zssg.: it. Spina santa, Afrz. espirail ( > it. spiraglio), prov.
lomb. spinda krus, frz. dpine croix, dpine espiralhy kat. espirail „Luftloch", „Keller-
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte iich. 3. A. 43

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0707-0
674 r
815)7. *spiraearius — 8168. spölia.

fenster*, abt. spire-c, fleumst. sparet 8164. spien, splenc „Milz".


„Fensterladen*. 1-frzj. sompirer 8489: Rum. splinä, aneap. splene, tess.špyena^.
frz. soupirail, prov. soispivalh „Luft-", log. ispyene, afrz. esplein; montan.
„Zug-", „Kellerloch". —. D"0vidio, A G l . ehplein. — Zauner, RF. 14,514. (Venez.
13, 426; Streng, N M , 11,1110. spyendza, grödn. šplendya, comel. spenga,
8157. * s p i r a e a r i u H „Sipieirlingsbaum". friaul. splendze sind unverständlich,
Bourb. epirai, Aube:, ep>enß, Saöne- *8PLKNIA Ascoli, A G l . 1, 195; Gärtner,
et-Loire: epriö. (Aube: epru(v)e, h.-alp. Zs. 16, 347 genügt nicht, eher Einfluß
espruviera, sperurie sind rmit ihrem -u- von d. milz Diez 214; noch dunkler ist
auffällig.) Vgl. 809CK bergell. Spieka, val-magg. spleka, engad.
1
8157a. s p i r a u c a „Art Apfel'. spleka Salvioni, P . ; RIL. 42, 986.)
Sp. esperiega „Renette" Jud, R F E . 9, 8164a. splendere „glänzen".
370. Die Zusammenstellung ist nur Afrz. resplendre Tilander, Remarques
möglich, wenn das i m C.ap. de Villis 177.
für aeca vorkommende Wort in seinem 8165. splendor, - ö r e „Glanz".
Ausgang verschrieben ist. [It. splendore, frz. splendeur ( > ait.
8157b. s p i i i t i c ü l u s „kleiner Geist". sprendore, avenez. spiandor, abergam.
Siz. spiritihkyu „Zwergsitrandläufer", sprandor, Bari :zbyandore, kalabr. zbyan-
„Sandläuferchen" Riegler, AR. 7, 6. nure), sp., pg. esplendor.] (Poles.
8158. Spiritus „der heiLge Geist". spyantsore „Glanz", veron. spyantso y

[It. spirito, afrz. esperit, espirre, lütt. spyantsizo, trient.zbyantsis „Blitz", päd.,
sper, nfrz. esprit, prov., kat. esperit, sp. veron. spyantsar, päd., trient. zbyanzar
espiritu, pg. espirito; südsard. festa de „besprengen", „bespritzen" zeigen ein
Santu Spiritu „Pfingsten" Merlo, ID. 2, -ts-, das von SPLENDEO herzuleiten Sal­
240; kymr. ysbryd.] — Diez 304. vioni, RDR. 2, 96 nicht möglich ist.)
8159. *spissia „Dichte". 8165a. splyten (ndl.) „spalten".
Afrz. espoisse, prov. espeisa. — Ablt.: Wallon. spleti „blitzen" Göri, R D R .
afrz. espoissier, prov. espeisar. 4, 35.
8159a. s p i s s i t ü d o , -ine ,Dichte". 8166. spödium (griech.) „glühende
Asp. espesedumbre Gar cia de Diego 559. Asche".
8160. s p i s s u s „dicht". Rum. spuza, spruzä mit -r- und -u-
Mazed. spes, it. spesso, log. ispissu, von PRJJNA 6797. — Ablt.: rum. spuzt,
engad., friaul. espes* frz. epais, prov., spruzl „rauh werden" (von der Haut)
kat. espes, sp. espeso, pg. espesso; it. Romansky, JRum. 16, 129.
spesso bedeutet auch „oft*. — -f afrz. 8167. spöla (langob.) „Spule*.
espoisse 8159: afrz. espois. — Ablt.: It. spfujola, sard. ispola, prov. espola
tessin. spisära „Rahm" Gualzata, ID. 3, O frz. espole), neap. spole, log. ispola
297. - Diez 303; M.-L.,Rom. Gram. 1,111. „Weberschiffchen", friaul. spuele; lothr.
8161. s p i t (fränk.) „Spitze". ehpyöl. — Ablt.: it. spoletto „Weber­
Frz. ipois „die obersten Enden am schiffchen", spoletta O sp., pg. espoleta)
Hirschgeweih", kat. espet „ein Fisch* „Bränder einer Granate"; afrz. espuel>
(sphyraena Step). — Diez 304. prov. espol; südfrz. espuletO kat. espolat)
8162. s p i t h ä m a (griech.) „Spanne*. „Spulhalter"; afrz. espolin (> sp. espo-
s
[Ait. spitamo, sp. č pito „Art Längen­ Un)\ wallon. sipul (> frz. sčpoule „Ein­
maß*.] — Diez '404. (§p. espita „Faß­ schußspule"). Die lothr. Form wird
hahn*, espitar „$in Faß anzapfen* ge­ fränk. sein. — Diez 304; Braune, Zs. 22,
hört wohl zu PihA 6520.) 204; Bruch 70; Behrens 243; Gamill­
8163. s p i u t s (got.) „Spieß*, 2. s p e u t scheg, B A R . 2,551; Bruch, ZFSL. 59,354.
fränk.), vgl. SPELTU.M CGL. 4, 284, 28. (Lucc. scuola, montal. scola Salvioni,
1. Neap. spite, i%n. speto, bergam. A G l . 16, 468 sind nicht erklärt.)
spet, spit, avenez. spemto. nvenez. spe(d)o 8168. s p ö l i a „Raub", „Rüstung",
„Bratspieß", log. is^pid'i, uengad. spait „Beute".
„Nadel*, sp., pg. et$pet>. — Ablt.: it. Mazed. spoTä „Beute", it. spoglie
schidione (]> campiid. skidoni) „Brat­ „Beute*, spoglia „abgestreifte Haut der
spieß*. Auch grödru. spiik, Plur. špaiš Schlange", bergam. spoya „Schuppe*,
„Stecknadel* Gärtner. afrz. espoille, sp. espoja „Beute*. —
2. Afrz. espieu, espie; ( > it. spiedo, -fit. scorza 7742 oder scaglia 7971: ait.
sp. espiedo), nfnz. Spiei, prov. espeut, scoglio „Rinde", scoglia „Balg*, „Schild-
uengad. spiout „Holzplock*. — Diez krötenpanzer*, „abgestreifte Schlangen­
575; Förster, Zs. 1, Bruckner, Zs. haut*. — Mit Präf.W.: frz. dSpouille,
24, 68; M.-L., WSt. H 100; Bartoli, prov. despolha „Kleid*, „Beute*. — Diez
Dalm. 1, 240. 304; Parodi, Mise. Rossi-Teiss 350;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0708-6
8169. spöliäre — 8183. sprats, sprits. 675

Regula, Zs.43,132. {CULLEUS für scoglio sfineuni „Art Kuchen aus Brotteig";
Parodi, Mise. Rossi-Teiss 350 liegt ferner.) sfinčitu, sfinčidu „mürbe", „schwam­
8169. s p ö l i ä r e „berauben*. mig *,pani sßnöusu Schuchardt, R E . 1,53.
It. spogliare, auch „entkleiden". — 8173a. *spöngiola „Schwamm*
-fit. scoglia 8168: versil. skuTare. Vgl. (Pferdekrankheit).
2602. — (Rum. spo\ „überziehen" Scri- Log. ispundzola.
ban, AJasI 16,446 paßt begrifflich nicht.) 8174. spö(n)sälia „Verlobung".
8170. sponda „Fußgestell des Bettes", Frz. Spousailles, prov. espozalha, kat.
„Ruhebett". esposalla, asp. esposagas, [sp. esponsalias].
It. sponda „Geländer", „Rand", engad. — - f SPONDERE: siz. spinnaggi, nicos.
spuonda „Halde", friaul. spuinde „Bett­ spondaggi „Hochzeitsgeschenke" Sal­
rand", afrz. esponde, nb. epod „Wagen­ vioni, MIL. 21, 295.
brett", prov. esponda „Bettrand", kat. 8175. spo(n)säre „verloben", „ver­
espona „Betttfestell*, sopeir. espona heiraten".
„Terrasse der Weinberge", sp. espuenda Nordit. ( > it.) sposare, it. disposare,
„Ufer". — Ablt.: it. sponderuola, siz. log. ispozare, engad. spuser, frz. Spouser,
spinnalora, neap. spennarole „Loisten- prov. espozar, kat., sp., pg. esposar. —
hobel" Salvioni, R I L . 40,1157. — Diez Diez 304.
402; Einführung 124. 8176. spö(n)sio, -öne „Wette".
8170a. *spÖndia „was zum Bettgestell Afrz. espoison, prov. espozö.
gehört". 8177. spö(n)sus, spö(n)sa „Ver­
Siz. spondza, nuor, ispundza, lothr. lobter*, „Verlobte*, „Gatte*, „Gattin*.
wallon. spos. — Ablt.: kalabr. spondza- It. sposo, log. ispozu, engad. spus,
rdla, ven. spondzariola. — Horning, R. frz. epoux, prov., kat. espos, sp., pg.
48,191; Wagner 142; Salvioni, R I L . 40, esposo; Fem. überall entsprechend. Das
1157. tosk. spozo weist auf Entlehnung aus
8171. spondylus „Stachelmuschel". dem Prov. Bartoli, KrJber. 8,1123" oder
Neap. spuonde, tarent. spuendzole. aus der Literatursprache Ascoli, A G l .
8172. *spöneus „freiwillig". 16, 188; frz. Spoux ist durch Spousee,
(Afrz. espoine, esponge ist unbekannten -er, -ailles beeinflußt M.-L., Frz.Gram. 66.
Ursprungs, lat. SPONEUS Förster, Zs. 2,95 8179. spörta „Korb*.
besteht nicht; eine Rückbild. *SPONEA It. sporta, log. isporta, prov., kat.
von SPONTANEus genügt auch nicht und esporta, sp. espuerta, pg. esporta. —
ist an sich bedenklich.) Ablt.: sp. esportön, pg. esportäo Mi­
8173. spongia (griech.) „Schwamm*. chaelis, R L . 13, 433; nordlog. pdrtina
2. *sponga, 3. (a)sfinge (arab.) „Art „geflochtenerGetreidebehälter* Wagner
Mehlspeise". 36.
1. It. spugna, nordit. (> siz., lecc.) 8180. spörtella „Körbchen*.
spondza, friaul. spondze, afrz. espongne, Vi.sportella, prov. esportella „Tasche",
morv. epufl, lyon. (a)poüi „Art Gebäck" sp. esportilla, pg. esportilla. — Ablt.:
Bauer 41, campid. sponge „Wurm" tosk. sportellina „korbförmiger Kuchen".
(Pferdekrankheit), arag. espifia „Pulver 8181. spörtüla „Körbchen*, „Ge­
eines schwammigen Steines*, sp. espun- schenk*, „Sportel*.
dia, galiz., apg. espunlha „Geschwür am It. spocchia „Bauernstolz* (ursprüng­
Pferdefuß* Michaelis, R L . 13, 310. — lich wohl „Einkünfte") D'Ovidio, GGr. I , 2

Ablt.: it. spugnoso, friaul. spondzolos 666,6, afrz. esporle, prov. esporta, esporle
„löcherig*; log. ispunattu (> gallur. „Sportel*.
pufiattu) „weich*; siz. spundzuni 8182. spot (nd.) „Spott*.
„Säufer". Awallon. espoter, lütt, spot
2. Venez. sponga ( > friaul. sponge), 8182a. sprat (ndl., fläm.) „Spratt*.
lecc. spunga, frz. Sponge ( > kat., sp., Frz. iprault, (e)sprot Barbier, R D R .
pg. esponja), prov. esponga; boul. epož 63,186.
„Hefe zur Bereitung des Brotes". — 8183. sprats, sprits (Schallwort)
Ablt.: it.spongato „Zuckerschaum", boul. „spritzen".
poze „aufsaugen"; frz. tponger, lütt. Ait. sprazzare, mi.sbrizzare, sprizzare.
sprÖginS „tünchen", „mit Maurerpinsel ab­ — f i t . buffare 1373: it. spruzzare
putzen", spögrü, sp. esponjar „aufschwel­ Regula, Zs. 43, 132, lütt, sprdöi „zer­
len machen \ — Bruch, ZFSL. 50, 553. schmettern", spriči „spritzen". — Ablt.:
3. Siz. sfinča „Speise aus weichem it. sprazzo „feiner Strahl", „Teilchen",
Teig, die beim Sieden in die Höhe gebt*. siz. sbrittsa „Kotfleck* De Gregorio 131.
— -fFUNGIDus 3586: kors. sfonga (Zusammenhang mit hd. spratzen Diez
Salvioni, RIL. 49, 828. — Ablt.: siz. 402 besteht kaum.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0709-4
676 8184. sprawo — 8200. *squamäre.

8184. sprawo (fränk.) „Star". der Fastenzeit essen". — Ablt.: megl.


Afrz. esprohon, pik. epruö, wallon. spurcat „Türke*, rum. „Teufel*.
sprew, sprovö. — Diez 575. 8194. spürcus „schmutzig*.
8184a. spreize (mhd.) „Spreize*. Rum. spure „Teufel*, it. sporco mit
(Abergam. spreza „Radreif*, maii. -Q- von porco; grödn. Spork „Nach-
spres, bresc. spres, pav. sprets „Eisen- geburt*. \-SUCIDUS 8414: ait. spur-
reif an der Radnabe* Lorck 96 ist for- cido Schuchardt, RE. 1, 46. — Ablt.:
mell und begrifflich nicht möglich.) it. sporchezza, venez. sporkets O vegl.,
8184b. spreken (nd.) „sprechen*. friaul. sporkets) „ Schmutz * Bartoli, Baust.
Anordfrz. esprechter, esprekier „kräch- Mussafia 294.
zen wie eine Elster* Tilander, Mel. 8195. spürius „uneheliches Kind*.
Thomas 464, lütt, sprekli„radebrechen". Rum. spuriu Capidan, DR. 2, 655;
8185. springen (fränk.) „springen". serb.-kr. spure Skok, Zs. 36, 655.
Frz. espringuer „springen", „tanzen"
9195a. *spürülus „unecht*.
Diez 304. (Dazu afrz. espringaler „tan-
Log. ispörula, campid. spurra „un-
zen* , espringale, espringalde, espringarde
echte Rebe* Wagner, Zs., Bhft. 12, 18.
(> it. spingar da, sp., pg. espingarda)
(Zweifelhaft wegen log. -o- und weil die
„kleine Kanone* Salverda de Grave, R.
lat. Form *SPURIOLUS wäre.)
30, 157; Gamillscheg; Regula, Zs. 43,
132 ist zweifelhaft.) 8196. s p ü t ä r e „spucken".
8185a. springjo (langob.) „Vogelfalle". It. sputare, engad. spüder, friaul. spudd,
Comask., piver. sparangone Diez 449. afrz. espuer, prov. espudar. — -fit.
(Sp. esplingue s. 8156.) scaracchiare 4752: it. sputacchiare (]>
8186a. sprinzelen (mhd.) „hin und friaul. spudakd) „ausspucken", it. spu-
her springen". tacchio, friaul. spudak, spudik „ Auswurf".
Engad. sprinzler „Funken sprühen", 8197. Sputum „Speichel*.
„flimmern", „funkeln", „mit Wasser Vegl. spoit, it. sputo, engad. späd,
begießen" Braune, Zs. 22, 202. friaul. sput, [sp., pg. esputö], — Ablt.:
8187. sprock (mhd.) „Reisig". südit,, siz. sp>utatsa, venez. spuatsa,
(It. sprocco, ait. sbrocco, emil. sprok, mail. spüas, piver. spuas „Speichel",
neap. spruokkele, irp. spuorko „Flaum- venez. spuaryola, friaul. spudarole
federn* Bruckner, Zs. 22, 202 ist geo- „Spucknapf".
graphisch und begrifflich nicht möglich; 8197a. *squaleus „unbebaut*.
Ablt. von ASPER 708 Salvioni, RIL. 49, Sp.escajo „unbebautes Feld*. — Ablt.:
1061?) astur, escayado „unbebaute Schicht auf
8188. sprowan (fränk.) „sprühen", dürren Kleefeldern*, pg. escalheiro
„zerstieben". „Weißdorn* Garcia de Diego 562. (Pg.
Afrz. esproher „besprengen", nfrz. escalheiro zu SQUALUS Michaelis, R L .
Sbrouer „schnauben" mit b nach 13, 315 ist formell schwierig.)
esbroufer. — Ablt.: alütt, esprolhier,
nlütt. sproüi „schnauben" Haust 88. — 8198. squalidus „schmutzig*.
Diez 575. Sp. escalio „Brachacker*. -— Diez 447.
8189. spünia „Schaum". 8199. squama „Schuppe*.
Rum. spumä, it. spuma log. ispuma,
y
Rum. scamä „Faser", it. squama, prov.,
obw. spima, sp., pg. espunui. Vgl. 8018. kat., sp., pg. mama\ prov. escamas
8190. spüniäre „schäumen". „Böschung*. — -\-skalja 7971: engad.
Rum. spuma, it. spumare, log. ispu- squala.
mare, prov., kat., sp., pg. espumar. -— 8200. *squamäre „abschuppen*.
Ablt.: rum. spumega, it. spumeggiare. Rum. scäma, it. squamare, teram.
8191. spümösus „schaumig". skamd „das Getreide enthülsen*, abruzz.
Rum. spumos, it. spumoso, prov., kat. katna „Spreu* Merlo,MIL. 23,276, prov.
espumos. \~skum 8013: it. schiumoso, escamar „ausfasern*, sp., pg. escamar.
frz. icumeux, sp., pg. escumoso. — Ablt.: südfrz. eskamo „ausgezogene
8192. *spümüla „Schaum". Fäden*, eskamandre „Lump", it. sca-
Wegl.sploima, venez. spyuma, zbyuma, mozzare, piem. skamote „Bäume be-
rovign. spyouma, ladin. spluma, friaul. schneiden*, südfrz. eskamutd „mit dem
zbrume. — Ablt.: istr. spyumera, ost- Stock dreschen*, „betrügen* ( > frz.
venez. spyumadora, spyumar(y)ola escamoter), sp. escamondar, escamujar,
„Schaumlöffel\ — Parodi, R. 22, 307. escamochar „Bäume putzen*. — Sainean,
8193. s p ü r c ä r e „verunreinigen*. Zs.31,280; Baist, KrJber. 6,1,388. (Sp.
Rum. spurca \t.sporcare, friaul. sporkd;
y
escamujar ESCA MÜTILARE Pidal, R. 29,
rum. a se spurca „Fleisch während 347 paßt begrifflich schlecht.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0710-4
8201, squamüla — 8217b, stagnum. 677

8201. s q u a m ü l a „Schuppe". L i m b . R o m . ; it. stabbiare „das Vieh in


Triest., venez., trevis., bellun. sČama. die Hürde stellen", „einpferchen". —
(Kanoi zu SQUAMA 8199 mit unorgani­ Diez 396; Michaelis, R L . 13, 312;
schem -l- Salvioni, Zs. 22, 476.) Densusianu, Ha£eg 39.
8202. s q u a m o s u s „schuppig". 8210. S t a d i u m „Längenmaß".
R u m . scamos, it. squamoso, sp., pg. It. staggio „ Netzstange', „Leiter­
escamoso. sprosse", trient., imol. stadza (> friaul.
8203. s q u a t i n a „Engelfisch". stadze) „Netzstange", tz%%.staga „Lineal",
Yenez. skuaina, spaena. teram. štayye „Längenmaß", castell.
8204. squatus „Engelfisch". stazi „Stangen an der Dreschwalze". —
It. pesce squadro, campid. skuadru, Ablt.: it. staggiare „die Äste stützen".
kat. peix esquadra, valenc, mallork. (Engad. stedtfa Ascoli,AGl. 1,53 s.8231.)
escat Barbier, R L R . 54, 327, vgl. serb.-kr. 8211. * s t a d j a n (langob.) „zum Stehen
šklač SQUATULUS Skok, Zs. 250,526. bringen".
8204a. s q u i l l a „Meerzwiebel". It. staggire „mit Beschlag belegen".
It. squilla, log. asp(r)idda, arbiqlda, — Ablt.: it. staggina „Beschlagnahme"
ampridda Salvioni, ASS. 5,*228. Storm, R. 5, 167; Bruckner 15. (Die
8205. s t (Schallwort) „still". begriffliche Übereinstimmung mit frz.
Rum. Cit, it. zitto, frz. chut, sp., pg. saisir, saisine ist auffällig, doch ist laut­
ehito, sp. chitön, pg. chite, chitäo, chuta. lich eine Vereinigung vorläufig nicht
— Diez 347. möglich, vgl. 8234; ahd. statig(o)n Diez
8205a. * s t a a g l i j n (ndl.) „dickes Tau 403 kommt nicht in Betracht.)
zum Befestigen eines Mastes nach vorn". 8212. s t a e j e (ndl.) „Stütze".
Ablt.: frz. (č)talinguer „ein Ankertau Afrz. estaie, nfrz. Hai „Stützbalken",
festbinden", dHalinguer „losbinden". lyon. O.frz.) astase „(oberes) Querholz
Die Zssg. ist zwar ndl. nicht belegt, aber am Webstuhl" Gamillscheg. — Ablt.:
wohl durch das frz. Wort gesichert frz. Hayer „stützen". — Diez 578.
Gamillscheg, Zs. 40, 527. 8213. staffa (langob.) „Tritt".
8206. s t a b i l i r e „feststellen", „fest­ It. staffa, friaul. stafe „Steigbügel*.
m a c h e n ". — Ablt.: it. staffile „Bügelriemen*,
[It. stabüire, obw. stafli, frz. Hablir, „Riemenpeitsche", staffale „Quereisen
prov., kat. establir, sp., pg. establecer, am Spaten*, staffiere „Diener*, „Ver­
pg. estabelecer. — Ablt.: it. stäbilimento, trauter*, staff(eggi)are „die Bügel ver­
frz. Etablissement, prov. establimen, kat. lieren*, staffetta (> frz. estafette, sp.
establiment, sp. establecimiento, pg. esta- estafeta) „Eilbote*; uengad. stafun
belecimento]; afrz. establie, nfrz. Habli „Stummel*, „Stumpf*, friaul. stafön
„Hobelbank". — Diez 578. „Wagentritt*. — Diez 403; Bruckner 19.
8207. s t a b i l i s „feststehend". 8214. s t a f n (anord.) „Steven".
Alomb. stavre, val-levent. stauru, prov., Frz. Hrave, auch Hable, Hauve DG.
2
kat., sp. estable, pg. estavel Salvioni,P. . 8215. s t a f n b o r d (anord.) „mittlerer
8208. s t a b ü l ä r e „stallen". Steven*.
It. stabbiare, abruzz. štabbgld, štrabbd, Frz. Hanbort (> sv.estambor), itambot
pg. estrabar; siz. stabbyari „düngen", Falk, WS. 4, 35.
„umackern". — Ablt.: it.stabbio, abruzz. 8216. s t ä g (ags.) „Stag*.
štrabbe, štabbele, tarent. staggyo, pg. Frz. Hai, prov. estai (> sp. estay),
estravo „Mist", „Dünger". — Salvioni, kat. esteio, estai, estraj, pg. estai.
1
P . ; SR. 6, 58. 8217. s t a g n ä r e „stauen*.
8209. s t a b ü l u m „Stall". It. (ri)stagnare, kat. estanyar, sp.
Rum. staut, staur, it. stabbio „Pferch", estafiar. — Diez 306.
engad. stevel „Viehlager auf der Alpe", 8217a. s t a g n u m „Teich*.
friaul. stabli id., puschl. stablo „Wiese It. stagno, engad. stagn, prov. estanh,
an der Sennhütte", lothr. stoi, prov. kat. estany, sp. estano; kymr. ystaen;
estable, apg. estabro, galiz. estrabo; friaul. age starte „ruhig fließendes Was­
romagn. stabi „Streu mit Kuhmist", ser*, stafl „ruhig", „gemäßigt*; pg. estanho
castell., emil. stabi „Schweinestall", stabi „ruhiger See*. — Diez 306; Merlo.
di pegri „Schafstall"; regg. stambi; ferr. 8217b. s t a g n u m „Zinn*.
stabya „Lattenzaun", frz. Stable, prov., It. stagno (> log. istanu), oengad.
kat. establa; breton. staut. — Ablt.: it. stafli, uengad. sten auch „fest*, „viel*
stabbiuolo „Schweinestall", friaul.staulir Högberg, Zs. 4t, 283; frz. Hain, prov.
„Viehlager"; banat. astaurä „lauern", estanh, kat. estany, sp.estafio, pg. estanho;
eigentlich „heim Stalle stehen und das frz. tain „Zinn*, namentlich in der Ver­
Vieh vor wilden Tieren hüten" Dic$. bindung tain d'une glace wird im 16, Jh.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0711-0
678 S218. stakka — 8222a. Stammkneipe.

teint geschrieben, was auf eine Ver­ 8219. stall (germ.) 1. „Stall*, 2. „Ge­
wechslung mit teint „gemalt" weist, stell*.
vielleicht ist auch engl, tin von Einfluß 1. It.stalle- „Wohnung*, „Sitz", „Chor-
gewesen. — A b l t : it. stagnuola „Öl­ stuhi" ( > frz. stalle, sp. estalo „Chor­
kanne aus Zinn", stagnuolo „Zinngefäß", stuhl"), stalla O log. istadda „stock­
stagnino, stagnaio „Topfflicker", „Kan­ hohes, aus mehreren Teilen bestehendes
nengießer", ligur. stafiata „Milcheimer", Haus"), campid. siadda „Krippe*, friaul.
„Öleimer", pav. stanon „ Waschkessel", stale; afrz., prov. estal „Stelle*, „Aufent­
bergam. steüat, mail., comask. stand haltsort*; SLsp.estalla, \)g.estala „Pferde­
„Kessel", irp., cerv. stainatu, neap. stall"; obw. enstal „anstatt", stal „Stell­
stainate „Kessel" Merlo, MASTorino 58, vertretung*. — Ablt.: it. Stallone, frz.
154, südfrz.estanheto „Ölgefäß* Hebeisen italon ( > apg. estallo Michaelis, R L . 13,
56; frz. Stainer „verzinnen", frz. Üamoir 313) „Hengst"; it. cavallo stallio, friaul.
„Lölbrett". (Pg. estanhado „ruhige See", staladits „steif gewordenes Pferd", it.
s. 2117a, so. estanar, pg. estanhar.) stallia „Liegezeit", stallonaggine „Zügel-
8218. stakka (got.) „Pfahl*. losigkeit", „Sinnlichkeit*,alucc.stallaiola
Afrz. estache, mfrz. attache, lütt, steč „liederliche Dirne"; it. stallare, afrz.
„Rebpfahl", schöneb. hteč „hölzerner estaler „stallen" Toynbee, R. 21, 617,
Pfeiler in der Scheune", prov., kat., sp., ait. stallarsi „während einer niedrigen
pg. estaca „Pflock". — Ablt.: afrz. estachier Gezeit stoppen", agen., amail., averon.
6
„befestigen , „anbinden", „fesseln", pg. astallarse, venez. stalar „von etwas ab­
estaca prov. estacar „anbinden", sp. esta- lassen" Mussafia 30; afrz. estale „ruhig",
car „Vieh an einem Pflock anbinden", pg. „ausgeruht", ntvz.mer etale „ruhigeSee".
estacar „festhalten, plötzlich stille stehen", 2. Frz. tiau „Schraubstock*, etat
kat. estacar „anpfählen". — Ablt.: prov. „Fleischbank", vgl. 8271. — Ablt.: frz.
estaca „Band", „Seil", „Spange", estac etaler „ausbreiten". — Diez 306; Flechia,
„Pfahl", ait. stacca „Ring", „Öse* (zum AGl. 3,127, Braune, Zs. 22, 204; Bruck­
Einstecken der Fahnen an den Häusern), ner 14.
romagn., emil., lomb., engad. stdkeia 8220. stamen „Kette des Gewebes*,
„Schuhnagel", bergün. steketa „kleiner lt. stame, log. istamine, uengad. stom,
Pflock". — Rückbild.: lomb. takd, venez. frz. itaim, prov., kat. estam, sp. (> pg.)
takar „anheften", engad. taker „an­ estambre, pg. estame bedeutet überall
kleben", „anheften".— Mit Präf.W.: it. „wollenes Garn", „gekrempelte Wolle",
attaccare, afrz. atachier, nfrz. attacher „be­ puschl. stama „feinste Schafwolle"; kymr.
festigen", kat. atacar auch „vollpfropfen", ystof „Kette des Gewebes". — Ablt.: sp.,
sp., pg.atacar „anbinden"; it. attaccatoio pg. estambrar „Wolle zu Strickgarn dre­
„Haken", attacataccio „klebrig", „an­ hen" ; kat. estamenetjar „heftig hin- und
steckend", attacco (> frz. attaque) „An­ herbewegen" Spitzer 61.
8
griff", pg. ataca „Schnürriemen , kalabr. 8220a. Stamford (Stadt in England).
attakkaggya „Strumpfband"; it. stac- Afrz. estanfort ( > amail. str an forte),
care, distaccare, engad. staker, frz. asp. estanfort „Art Stoff* P. Meyer, R. 6,
ditacher „losbinden*. — Zssg.: it. 604; Castro, R F E . 8, 352,
attaccamaniy vgl. trient. erba takolenta, 8221. staniTneus 1. „aus Fäden be­
monferr. erba takena w Klebekraut* stehend", 2 „Siebtuch', „Beuteltuch".
(galium aparine) Bertoldi, GA. 43. — 2. It. stamigna, prov. estamenha, kat.
M.-L., PDSt. 5.76. (*ATTACTICAREUlrich, estamenya, sp. estamena, pg. estamenha;
Zs. 9, 429; *ATTAGICARE Nigra, A G l .
gen. stameüa, lomb. stemena „Einsatz­
14, 338 sind nicht möglich, da afrz. esta­ fenster" Parodi, GStLLig. 4, 277; [it.
chier älter ist als atachier; sp. esiacha stamina „Flaggentuch", frz. itamine
„Harpunentau* Schuchnrdt, Zs. 29, 530 „Seihtuch"]. — Ablt.: ait stamignare
ist sachlich nicht ganz klar, da man nicht „sieben", „sichten", lomb. stemeflön
versteht, wie ein auf den Thunfischfang „einer, der ubermäßig marktet". — Diez
bezügliches Wort von Zentralfrankreich 306; Cohn 169.
nach Spanien gekommen sein soll; bask.
8222. stamm (hd.) „Stamm".
atarcha Diez 450 stammt, wenn es exi­
Ablt.: wallon. stamö „die die Krippen
stiert, aus dem Sp.; siz. attralckari „ein
Schiff am Lande befestigen* De Gre- oder Freßtröge trennende Holzstange*,
gorio, STGI. 8, 275; 303 s. 8878.) stamonir „Freßtrog*, stammt, „Freßtrog
und die daran befestigte Holzstange*,
8218a. stal (fränk.) „Muster* (vgl. „Kuhstall" Feller, BDGLWall. 2, 51.
ostfries. stal). 8222a. Stammkneipe (hd.) „Stamm­
Frz. Slalon (> pg. estaläo „Eichmaß* kneipe".
Gamillscheg. Wallon. estamirj (> frz. estaminet)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0712-6
8223. stampjan - 8231. stare.I 679

14
„Bierwirtschaft Boisacq. (Zu 8222 ist scheg hat zu wenig Gewähr, auch könnte
begrifflich nicht erklärt.) *EXTAifiCARE kaum „zusammenpressen*
8223. stampjan (germ.) „stampfen". bedeuten; sp. estancar verhält sich zu
Afrz., prov. estampir „wiederholen", *stanticare wie Salamanca zu SALAMAN-
kat. estampir „getriebene Arbeit ver- TICA.)
fertigen", „bossieren". — Ablt.: afrz. 8229. stapal (mengl.) „Stütze*, 2.Sta-
estampie, prov. estampida (> it. stam- pel (nd.) „Warenniederlage*.
pita) „Strophengattung", sp., pg. estam- 1. Poitev., anj., orlean. etgp Thomas,
pido „Krach", „Knall". — Diez 576. R. 38, 400.
8224. s t a m p ö n (germ.) „stampfen". 2. Afrz. estaple, nfrz. Hape (> it. tappa).
It. stampare, log. istampare „durch- — Diez 379; Behrens 314. (Canav. tapil
brechen", frz. Hamper, prov., kat., sp., „Heuschober*, taplar „Heu aufschichten"
ipg.estampar „drucken", montan, ehäpd Nigra, AGl. 14, 382 ist wortgeographisch
„die Türe heftig öffnen oder schließen". wenig wahrscheinlich.)
\-FERULA 3263 : neap., apul.stanfella 8230. staphis a g r i a „Läusekraut*.
Salvioni, R I L . 49, 1061. — Ablt.: it. [Ait. strafizzeca Pieri, AGl. 15, 373.]
stampa „Presse", stampella „Krücke", 8231. stare „stehen*.
log. istampa „Loch", kat., sp., pg. estampa Rum. Sta, vegl. stur, it. stare, log.
„Druck", „Bild", sp. estampilla (> frz. istare, engad. ster, friaul. sta, afrz. ester,
estampille, it. stampiglia) „Stempel"; prov., kat., sp., pg. estar; campid. stari
it. stampanare, friaul. stampand „zer- „Hauptgebäude*, „Häusergruppe* Sal-
stampfen". — Diez 376; Merlo. vioni, ASS. 5, 229, arag. estuque „ich
8225. *stancus „müde". glaube, daß*, eigentlich „ich stehe da-
Rum.sting „links", it. stanco (> engad. zu, daß* Spitzer, R F E . 12,72. — Ablt.:
staungel), aütmano stanca „linke Hand", it. stanza, engad. staunza, friaul. stantse,
afrz., prov. estanc „schwach", „erschöpft", bs.L estanza „Zimmer*; log.istante „Holz-
lütt, staä „erschöpft", zell. šten „müde" gestell zum Aufhängen des Fleisches*,
Horning 197, vgl. pg. estanguido „er- prov. estan „Stützbalken*, sp. estante
schöpft*. — Ablt.: it. stancare, amail. „Bücherbrett*; frz.Hangon „Deckbalken-
stangiarse, val-magg. stanöis, obw. stan- stütze* Spitzer, Zs. 42, 27, frz. Hance
Jcle Salvioni, GStLlt. 29, 461 „ermüden*. „Stütze*; apg. estada „Stall* Michaelis,
(Ursprung unbekannt, zu 8228a ist for- R L . 13,312; estadela „ Armstuhl*; alomb.
mell und begrifflich nicht möglich, auf- staego, frz. Hage (> ait. staggio), prov.
fällig auch rum. -g- gegenüber it. -c-.) estatge, estatga, kat. estatge „Wohnung*,
8227. stanga (germ.) „Stange*. „Stockwerk*; frz. Hagare (>• castell.
It. stanga (> log. istanga) auch „Rie- stage7'a) „Gestell*; engad. stedi „Zu-
gel", engad. stauntfa, friaul. stanze. — stand", stedtfa „ Pfahl", it. stante, stantio,
-fnhd. schranke: triest. stranga (>vegl. log. istantiu, engad. stantiv, friaul. stantit,
strunga) „Zollschranke* Bartoli, Mise. stantits, stadits, prov. estadis, langued.,
Hortis 907; Salvioni, R I L . 41, 583. — kat. estantis, afrz. estaif, aun. eti „ab-
Ablt.: it. stangare, engad. stanger, friaul. gestanden" Thomas, N.Ess. 266, sp.
stanga „verriegeln*. Die für lomb., estantio „matt", „schlaff"; friaul. stanti
venez. angegebene Bedeutung „Zoll- „an Frische verlieren"; venez. stante
schranke* weist wohl auf junge Ent- „Leiterpfosten*; log. (ist)antarüe,
lehnung aus dem Österreichischen hin (ist)antalire, antarile „ Türpfosten *,
M.-L., DR. 4, 643. — Diez 307. (Rum. istantarile auch „Pflugsterz* Wagner 18;
strunga „Melkhürde* Giuglea,DR.2,342 friaul. stantül, mail. stantiröu, puschl.
s. 8315\ frz. itangues „Zange" s. 8557.) stataröul, engad. stantaröl „Kinderstühl-
8228a. * s t a n t i c ä r e „zum Stehen chen*, „Gehschule*; puschl. statamenta
bringen". „ungezogene Kinder* Salvioni, R I L . 39,
Frz. Hancher, prov., kat., sp., pg. 750; psid. staego, val-sug. stavigo „Deich-
estancar „stauen", frz. Hang, prov. estanc selarme* Prati,AG1.18,339; sp. estantal
„Teich", kat. (> sp., pg. estangue) „Strebepfeiler*, prov. estantarol (> it.
„Teich"; kat. estanc (> campid. stangu), stanterola, frz. estanterol, kat., sp. estan-
sp., pg. estangue „Aufenthalt an einem terol, sp. estandarol, pg. estanteirola)
Orte", „ Warenniederlage",sp.,pg. estanco „Säule auf dem Hinterdeck zur Befesti-
„geleert* (von Schiffen). — Mit Präf.« gung des Zeltes* Sainean, R E R . 8, 41;
W.: asp. atancar „aufhalten*. — Rück- friaul. stadey „Pflock zur Stütze der Wagen-
bild.: prov., kat. tancar „stopfen", last*, stadearye „Achsenholz*; astur.
, schließen*. — Tilander, Remarques 52. estaduena, pg. estadulho, salm. estaujo
{STAGNARE Diez 306 ist nicht möglich; „die auf den äußeren Wagengabeln auf-
ein gall. Stamm *tana „dünn* Gamill- gesetzten Holzspieße* Krüger 223. —

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0713-2
680 8332. statarius — 8244. stendelin.

Zssg.: it. contrastare, contestare „bestrei- 8236. s t a t u a „Statue", „Standbild".


ten*, afrz. contrester, prov., sp., pg. contre- Schweiz, etava „Zaunpfahl*, „Holz-
star, z.T. verwechselt mit lat. contestari splitter*, wallis. etavg „Schwingbrett für
R a j n a . R F R . 1, 126; Bartoli, Dalm. 1, Hanf und Flachs* Gauchat,BGSR.7,57;
294; Förster, Erec 1060. — Diez 305; Gerig 68; Schmidt 47; [it. statua, neap.
Merlo. (lt. contestare *CONTRATESTARE statglg, frz. statue, sp., pg. estatua]. —
Pascal, SFR. 7, 243 ist nicht nötig; it. Ablt.: pg. estatelado „unbeweglich hin-
stante „kurzer Zeitraum* ist erst aus gestreckt* Michaelis, R L . 3, 150.
istante INSTANS entstanden; engad. sted<ja 8237. s t a t u a l i s „zum Standbild ge-
STADIUM 8210 Ascoli, AGl. 1,53 ist laut- hörig".
lich schwieriger; frz.etangon aus *estan, Afrz. estavel, prov. estad(o)al, pg.
*estam „Stützbalken" aus gall. *stamno estadal „Kerze", kat., sp. estadal „Wachs-
„Steven* Gamillscheg ist unwahrschein- stockrolle", „geweihtes Band, das man
lich, weil ein estam nicht besteht, *stamno am Halse trägt" Thomas, R. 34, 202;
außerdem *estame gegeben hätte, woraus Michaelis,RL.l 1,28; vgl. mlat. statualis
estangon nicht möglich ist, und weil cereus „Weihkerze in der Größe einer
bret. staon, worauf sich dieses gall. Statue". {*STATALE „Stange" scheinen
*statnno stützt, erst aus dem Ags. ent- obw. stadal, engad. stadel „Zugstange
lehnt ist Henry.) des einspännigen Wagens", „des Schlit-
8232. s t a t a r i u s „aufrecht stehend*. tens", kat., sp., pg. estadal „Längenmaß*
Log. istantardzu, istentardzu, inten- zu fordern.)
tardzu, campid. strantaJu Salvioni, ASS. 8238. s t ä u p (fränk.) „Becher*.
5,279; men. estader „habsüchtig* Moll Afrz. esteu „irdenes Geschirr* Diez
3102. (Man muß für die sard. Wörter 404; Mackel, FS. 6, 119. (Frz. iteuf
Einfluß von istante „stehend" annehmen; „Ball* DG. s. 8339b.)
'*EXTEN TARIUS „ausgestreckt* Subak, 8239. * s t e i n b e r g a (langob.) „Unter-
Zs.33,481 ist begrifflich schwieriger.) schlupf i n einem Felsen*.
8233. s t a t e r a „Wage*. It. stamberga „elende Wohnung*
Vegl. stataira, neap. stateig, lomb. Braune, Zs. 18,520. (Vermischung von
(> it.) stadera, aven. stadiera, nven. stallo, albergo, taverna, tana Salvioni,
stah/era, stag era, engad. stadaira; päd. RIL. 49, 1061 hilft nicht weiter.)
staela, uengad. stadaüa; ait. statea (>
log. istadea), siz., versil. statta, neap. 8240. S t e i n b o c k (hd.) „Steinbock".
stateyg, kalabr. stratia. — -TCATENA It. stambecco, engad. stambudk, frz.
1764: macer. statena. —- Mussafia 110; bouquetin (> pg. bodequim). — Diez 403;
De Gregorio 184. (Die formellen Ver- Delboulle, R. 17, 598.
hältnisse sind nicht klar, *STATERIA 8242. S t e l l a „Stern".
würde der ait., nicht aber den südlichen Rum. stea, vegl. stala, it. Stella, log.
Formen genügen.) isteddu, engad. staila, friaul. steh, frz.
8234. s t a t i o , - ö n e „Standort*. itoile, prov., kat. estela, estel; it. erba-
1. A\tstazzo Aufenthalt*, „Stillstand*,
9
Stella (> vegl. šcala Bartoli, Zs. 32, 14)
kalabr., kors. stattsu, abruzz. stattsg „Marienkraut"; it. Stella tramontana,
„Pferch*, „Hürde", log. istattu, gallur. lomb. s. pular, del giorno „Morgenstern*
stattsu ( > log. istattsu) „Laubbütte* Volpati,RDR.5,346. — CASTRUM 749:
Wagner 122, avenez. stago „Kaufladen*. bologn. strela, sp., pg. estrella. — Ablt.:
2. Vegl. stasaun Bartoli, Festschrift it. stellone „Sommerhitze*, pg. estrella
Jagiö 45, ait. stazzone, obw. štitsun „ Blässe an der Stirn der Pferde*, arbed.
^Kaufladen*, kors. stattsona „Schmiede* stelin^ni einem Auge blind", stelida Z\ege
r

Guarnerio, A G l . 14, 404; it. stagione mit weißem Fleck auf der Stirn" Barbier,
„Jahreszeit*, abruzz.stag§one,siz. štasoni RDR.4,126, friaul. stel „Ochs mit einer
0
„Sommer"; it. stazzonare „betasten* Blesse an der S t i r n ; it. stellato „Sternen-
knüpft an stazzone „Kaufladen* an himmel*, siz. stiddatu „Zimmerdecke",
Bruch,Zs.40,650. — Ablt.: W.stagionare campid.stellau „Himmel*; kors.steddaUi,
„reifen", „zeitigen*, castell. sta§unt „be- kat. estelat, dann einfach istr. stil, misox.
springen" (Stuten, Kühe), friaul. stazond steil, danach kors. stellu „Stirne* Sal-
„schmoren". Dazu frz. saiso?i mit vioni, RIL. 49, 833.
Schwund des -t- durch Dissim. Bruch, 8243. s t e l l i o , - ö n e „Sterneidechse*.
Zs.40,648? — Diez 305; Mussafia 110; Log. pistiggoni „Tarantel*, campid.
Merlo, Stag. mes. 35. (Oder frz. saison pistilloni id. mit pi- von log. pibera
zu BATIO 76161) 9320 Guarnerio, Mise. Ascoli 240.
8235. S t a t o r , - ö r e „Mieter". 8244. s t e n d e l i n (alem.) „kleine Kufe",
Piem. istur Salvioni, ASS. 5, 227. „Butte".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0714-8
8244su störcöräre —, 8254a. stigmäre. 681

Lothr., ardenn. tedle „Butte zur norm, eterni, lyon. etami, bress.-louh.
Weinlese* Behrens 263. eterni, südfrz. esterni, südostfrz. eterni,
8244a. s t e r c ö r ä r e „düngen*. freib. eßedre, sav. eterder, alyon. esterdre,
Ait. stercorare, sp. estercolar, pg. apg. estrer, fast überall vom „Ausbreiten
estercar. — A b l t . : alomb. stercora, nlomb. der Streu* gebraucht. — Ablt.: comask.
sterkol, sp. estUrcol, asp. estiercore, apg. sterno „der Boden der Barke*, amail.
estercora. sternio, arbed. stern „bedeckt* (mit
8245. s t e r c u s „Mist*. etwas), „voll", friaul. styernum, styerni-
Arum. §terc, it. sterco, siz. streu, astur. dure, puschl. stürnüm, grödn. sterdum
istiercu, pg. esterco. — +MERDA 5520: „Streu* Ascoli, AGl. 1,370; friaul. sternete
venez. merkora, arcev. merkola. — Sal­ „Aufstreuen von Ruß und Ähnlichem
vioni, AGl. 12,434; SFR. 7, 192; R I L . 41, zwischen dem Haus eines jungen Mannes
895. (Für sp. estiercol ein Mask. *stercöre und eines jungen Mädchens; die dem
anzusetzen Garcia de Diego, R F E . 9,139, Betreffenden einen Korb gegeben hat*,
geht nicht an, solange nicht gezeigt ist, piev. pel. sternetta „vom Baum gefallene
nach was für einem Vorbild ein solches Kastanien* Bertoni, Kluba 25, grödn.
Mask. gebildet werden konnte und sterdü „voll besetzt*, wallon. sternisür,
warum von allen Neutren auf -us, -oris $čyčr?n,Seine-Inferieure: et er nitür »Streu*,
nur dieses eine solche Umgestaltung prov. estern(a) „Spur*, esternar „ver­
erleidet.) folgen*. \-STRATUM 8292: tosk. sterta
8246. s t e r i l i s „unfruchtbar*. „auf der Tenne ausgebreitete Garben*
Siz. sterru, mul. sterla „magere Frau*, Baix 597; M.-L., WS. 1, 213; Hochuli
bergam. sterta „unfruchtbare, magere 29. — Diez 794. (It. sterta *STEBNITA
Kuh*, bergell. sterl „zweijährige Ziege, Salvioni, R I L . 49, 838, 1 ist lautlich
die noch nicht geworfen hat*, arbed. schwieriger.)
sterli „junges Vieh, das noch keine Milch 8249. *sternium „Streu".
gibt*, veltl. sterla „unfruchtbare Ziege*, Tess. stiirni „Boden", piem. sterni
tess., comask. sterl „junge Rinder*, log. „Pflaster" M.-L., Rom. Gram. 2, 404.
arvege istella „unfruchtbares Schaf*, 8250. s t e m ü t ä r e „niesen".
gallur. steddu „Kind* Salvioni, RIL. 40, Rum. stränuta, mazed. sturrutare,
1060, engad. sterl „jähriges Rind", it. starnutare, siz. stranutari, nordit.
obengad. sterla „unfruchtbare Frau", stranüdar, log. isturridare, engad. ster-
montan, etierla „Ziege, die noch nicht nüder, obw. sturnidd, friaul. stranudd,
getragen hat", prov. esterle. — -fit. !
starnudd, frz. iternuer, prov., kat., sp.
becco: bergell. steh „zweijährige Gems­ estornudar. — Mit Konj.W.: it. star-
ricke, die noch nicht geworfen hat", nutire, lütt, styeni, styenvi, südfrz.
engad. stek „unfruchtbare Gemse*. — estemüdi nach TUSSIRE Ronjat, R L R .
Ablt.: arbed. sterlbn „zweijährige Ziege, 59, 134. — Ablt.: log. isturridu
die noch nicht besprungen ist*, sterld „Niesen".
dal lac „weniger Milch geben als ge­ 8251. *sternütiS.re „niesen".
wöhnlich"; kors. strelata „unfruchtbar" Montal. starnuttsare. — Mit Konj.W.:
Salvioni,RIL.49,837; alog. istellare „im starnuttsire.
Jahr der Dürre die Lämmer umbringen"
Wagner 109; engad. starler „Rinderhirt", 8252. stsrnütus „Niesen".
stemila „einjährige Ziege oder Gemse, It. sternuto, starnuto, friaul. stamut,
die noch nicht geworfen hat", uengad. afrz. esternu, prov. esternut, estornut,
starlera „Galtviehalp"; montafi. estellar kat. estornut, sp. estornudo. — Ablt.:
„keine Milch mehr geben" (von Kühen). it. starnutiglia, friaul. stemudele „Nies­
1
— Ascoli, A G l . 7,409; 560; Salvioni, P . . mittel".
(Bergell. stek, engad. stek könnten vor­ 8253. sterz (langob.) „Pflugsterz".
röm. sein Jud, BDR. 3, 8.) It. sterzo * Lenkscheit", „Lenkschemel",
„zweisitziger Wagen" (> kat. esters
8247. S t e r k e n (fränk.) „stärken". „Art Wagen"). — Ablt.: it. sterzare,
Norm, estercnir Thomas, N . Ess. 265. friaul. stertsd „umwenden* (von Fuhr­
8247a. s t e r n (ags.) „Meerschwalbe". werken).
Norm, etelej,, esteriet Thomas, R . 38,396.
8248. s t e r n e r e „streuen". 8254. sttea (langob.) „Stiege".
Rum. asterne, dalm. sternuti „ab­ Itstia „Hühnerstiege", „Hühnerstall*.
senken", piem. stemi „pflastern", veltl. — Ablt.: it. stiare „in dem Geflügelstall
sterner, comask. sterni, log. isterrere halten". — Diez 403; Bruckner 13.
auch „die Garben verzetteln*, obw. 8254a. stlgmäre „brandmarken*.
štiarner, grödn. stier der, friaul. styerni, Asp. esternar „zur Strafe verstüm­
afrz. esternir, wallon. styerni, lothr. steni, meln *. — Ablt.: estemado „verstümmelt",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0715-4
682 8255. stikils — 8264. stips, stipe.

estemo „Verstümmelung als Strafe" 8261. Stimulus „Stachel*, 2. *stii-


Garcia de Diego 565. Vgl. 246. (Zweifel- uiülus,
haft, da man *estelma erwartet Baist, 2. Bologn. stömbel, nizc. stömbal, lunig.
KrJber. 4, 1, 414.) stömbolo, mail., parm. stömbol, trient.
8255. stikils (got.) „Stachel". stömbi, veron. stombyo, sulzb. stömbel
1. It. steccolo „spitzes Holzstäbchen". „Bergstock", apav. strombolo, campid.
Vgl. 8256. strümbulu, friaul. stombli, grödn. stömbel,
2. Afrz. esteil „Pfahl". — Diez 576; wallon. stöbe, stop „Ochsenstachel*, val-
Bruckner 8. vest. stembul „Stöckchen, mit dem man
die Vögel aus den Nestern scheucht*. —
8256. stikka (got.) „Stecken". Ablt.: istr. stumbiel, prov. estombel,
It. stecca „Span", „Holzscheit", „Split- auvergn. Höbe, rum. stramurare, strä-
ter", stecco „Dorn", „Zahnstocher", minare „Stachel*. — Schuchardt, Vok.
„trockener Zweig", mail. stek „Schien- Vulglat. 3, 237; Mussafia 58; Salvioni,
bein", steccone „Zaunpfahl", „Gehege", Mise. Ascoli 90; AGl. 14, 215; 16, 473;
„Pfahlwerk". {-it. stinco 7995: venez. Thomas, R. 38,398. (Wallon. stöbe aus
stenko, trient. stink „starr", „steif", veltl. nd. stummel Behrens 259 liegt begrifflich
stink „gerade", „fest", bergell. stink ferner, ebenso inalmed. ströp „ Ochsen-
„starr". — Ablt.: it. steccare „ver- stachel " von nd.strump „Strunk" ebenda
rammeln", steccaccia „Fehlstoß" (beim 1
258; piem. stembu Salvioni, P. scheint
Billardspiel), stecchire „mager", „dürr", STIMULUS wiederzugeben, ist aber in
„trocken werden", prov. estequi „dürr", seiner Vereinzelung auffällig.)
mant. stinkd, bresc. stinkat „steif" Guar-
8261a. *stingils (got.) „Stengel* (vgl.
nerio, RIL. 42,975. — Diez 403; Bruckner
mhd. stingel).
8; Merlo. (It. stecco kann auch Rück-
Rum.stinghe „dünne Stange" Giuglea,
bild. von steccolo 8255 sein, wozu es be-
DR. 2, 400.
grifflich besser paßt.)
8262. stinguere „auslöschen".
8257. stikken (nd.) „den Deich mit Rum. stinge, it. stingere, engad. stain-
Stroh besticken". scher, frz. eteindre, prov. estenher, [kat.
Awallon. restichier, nwallon. ristizi estingir, sp., pg. extinguir].
„Strohdächer flicken", „neueZiegel auf 8263. s t i p ä r e „anhäufen".
die Dächer legen" Behrens 227. It. stipare auch „stopfen", kat. estibar,
8258. stilla „Tropfen*. sp., pg. estivar (> frz. estiver, it. stivare)
Val-blen. stela, obw. stela, steV süd- „ein Schiff beladen" (> kalabr. stivari
frz. estrello. — Ablt.: val-blen. stelger „zusammendrücken"), kat. estimbarse
„tropfen", prov. estella. „füllen" Parodi, R. 17, 67. - Ablt.: süd-
8258a. s t i l l ä r e „tröpfeln". frz. estivo, sp., pg. estiva (^> it. stiva, frz.
Zell, stali „tröpfeln", „abfallen* (vom estive „Ballast", „ Verstauung"), kaX.estiba
unreifen Obst) Horning 197. — Ablt.: „Verstauung", „Vorrat". — Mit Präf.-
salm. estello „Dachtraufe". W.: siz. attipari, intippari, sp. entibar
„verzimmern"; siz. tipu „voll". —
8259. stillicidium „Dachtraufe". -f-STUPPAUE 8333: campid. tippiri „ein-
Canav. stalizej,, staleid, staleif, sulzb. zwängen", tippiu „dicht*, log. tuppa
sterleze, nonsb. starleze, trient. stralezari, „Dornbusch*, sp. tupido „dichtes Ge-
borm. stelezina, obw. stglizein, comel. hölz", pg. tipido „verstopft", kat. Up
staladefl, engad. stanjjS, stangens, grödn. „voll", estiparse „sich sättigen" Spitzer,
štouzaina, prov. estelzi „Ruß", kat. Zs. 43,407; Wagner, SSW. 4. — 4-sp.
estolzi. — Nigra, AGl. 14,380, Spitzer 66. borra 1229: sp. atiborrar „mit Wolle
— Vgl. 8266. ausstopfen". — Diez 307; 446; Förster,
8260. stilus „Stiel", „Stil*, 2. stylos, Zs. 1,560; Baist, Zs. 5, 551; Garcia de
3. stilu. Diego 567.
1. lt. stelo „Stengel*, sp. esteio, pg. 8264. stips, stipe „Pfahl".
esteio „Pfeiler* Barbier, RDR. 2, 177; Piem. stibi „Scheidewand* Salvioni,
it. stilo „Dolch*, frz. style (^> it. stile), 2
P. , afrz. estive „Art Pfeife* Brücker
sp., pg. estilo „Stil*]. Vgl. 8340. (Sp. 17, „Bein", sp. entibo „Stütze*; abruzz.
2
esteio, pg. esteio STELE Cornu, GGr. I , stipe „Schrank*. — Ablt.: afrz. estirel,
927; Michaelis, R L . 11, 42 weicht im prov. estibal (> it. stivale, friaul. stival,
Geschlecht ab und ist nicht nötig.) lomb. strival, log. bestiale, istiale, sp.
2. Vegl. stal „Welle des Mühlsteins", estival) „Stiefel", nb. etevau „großer
stollo „Pfeiler des Treppenabsatzes", Fischerstiefel". (Estivel *AESTIVALE
„Pfahl des Strohschobers* Canello, Diez 307 ist begrifflich nicht möglich,
A G l . 3, 320. da das rom. Wort einen den größeren

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0716-0
8265. stipüla — 8273b. *stölcus. 683

Teil des Unterschenkels bedeckenden (> log. isteva), sp., pg. esteva. — Ablt.:
Stiefel bedeutet M.-L., Festschrift Behrens tosk. stevola, stegola. — Caix 595; Sal­
12, 1; zu frz. Strier 8299 Nigra, A G l . vioni, BSPavP. 1, 105. (Kat. estepa
14, 299 ist formeil schwierig.) Griera, BD C. 11,94 zeigt unerklärtes -p-.)
8265. s t i p ü l a „Stoppel", 2. s t ü p ü l a . 8270. s t l ö p p u s „Schlag", „Klatsch".
1. Päd., vicent. steota Salvioni, Mise. Siz. skoppu, neap. škyuoppg, venez.
Ascoli 57. scopo, lomb., emil. sČop, friaul. sklop
2. It. stoppia, log. istula, afrz. estoufb )le, „Knall", tosk. scoppio id.; prov., kat.
nfrz. Steule, prov. estobla; d. stoppet; esclop, lyon. eklö „Holzschuh". — Ablt.:
kymr. soft; cerv. toppye. — Ablt.: it. ait. schioppare, nit. scoppiare „knallen",
stoppione „Ackerdistel*, ait. stoppiaro „(zer)platzen", engad.schluper „bersten",
„Stoppelfeld*; frz. s'Stieuler „zu Stroh vgl. seluppare „schießen" in der Lex
werden", Stioler „welk werden". — Zssg.: Salica; it. schioppo „Schießgewehr",
kat. restoll „Stoppel" Spitzer 128; Diez schioppetto (> frz. choppette, escopette,
308; Mussafia 57. (Hd. Stoppel Mackel, sp., pg. escopeta) „Stutzen". — Diez 589;
FS. 6, 24; Braune, Zs. 22, 202 stammt Flechia, AGl. 3, 129; D'Ovidio, A G l . 13,
aus dem Lat. und ist nicht Grundlage 364; Baist, Zs. 5, 247; Zs. 32, 40.
der rom. Formen. — Pg. resteva (An der Zugehörigkeit des spezifisch it.
„Stoppel" könnte auf STIPÜLA beruhen, Wortes zu zweifeln Sainean, Zs. 30,313,
kann aber nicht wohl ein *STIPA als liegt kein Grund vor, wohl aber ist frag­
Grundform von STIPÜLA darstellen; lich, ob die geographisch abliegenden
siz. ristučča, kalabr. restučČa, Bari: Wörter für „Holzschuh* hier einzureihen
restucce „Stoppelfeld", molfett, leslucce, sind; zu der bürg. Entsprechung von
abruzz. restottse „Stoppel", t&renLrestočča nd. Bluffe „Pantoffel* Bruch, Zs.40,650
„Acker, der nach der Getreideernte mit erklärt das -o- nicht; got. afslaupjan
Hülsenfrüchten bebaut wird" aus STV- „abstreifen* Bruckner, Zs. 32, 40 liegt
PULA + it. seccia 3245 Salvioni, SR. 6, lautlich und begrifflich zu fern.)
46 ist schwierig, ebenso Entlehnung aus 8271. s t o c k (fränk., langob.) „Stock*.
sp. rastrojo; *BESTUPPEA Merlo, Sora 183 It. stoeco „Schaft der Maispflanze*,
eine bedenkliche Grundlage, vgl. 7252a.) „Stange zur Stütze des Getreideschobers",
8266. stlrlcidiuin „Schneeflockenfall". frz. itoc „Baumstumpf*, prov. estoc
Oa§. sterežiu, aneap. scirici(n)dio } „Schraubstock*; wallis. etu „Zaunlatte*
siricirio, sericidio „vom Dach ab­ Schmidt 46. — Diez 305; Mackel, FS.
tropfendes Wasser", „Dachtraufe" Nigra, 6, 55; Braune, Zs. 22, 205. (It. avere
A G l . 15,356, log. traskia „Eis", „kaltes stoeco „Talent haben*, „in Ansehen
Wetter", campid. straeeia „scharfer stehen*, frz. etre de bon estoc, estoque
Wind", val-magg. strazil, trazel „träu­ „Verstand* Horning,R.48,178 bedürfen
felndes Wasser". — Ablt.: log. tras- der näheren Erklärung.)
kiardzu „Nordwind". — Salvioni, Zs. 8272. s t o c k e n (nd.) „stechen*.
23, 531; A G l . 16,220. Afrz. estoquier, estochier. — A b l t . :
8267. s t i r p e t u m „mit Gestrüpp be­ afrz., prov. estoc (> it. stoeco), lütt, stoke
deckter Ort". „Feuer anzünden* Haust DL. 666, kat.
Ait. sterpeto. (Istr. stropS G. Meyer, estoc O sp. estoque) „Stoßdegen*, sp.
IF. 10, 258 s. 8321.) auch „Schwertlilie* Baist, Zs. 28, 108.
8268. s t l r p s , Stirpe „Baumstamm", 8273. S t o c k f i s c h (nhd.) „Stockfisch*.
„Strunk". It. stocafisso, tarent. stokkapese, kalabr.
It. sterpo „Gestrüpp", „abgestorbene (pise)stuokko Salvioni, SR. 6, 41, kat.
Wurzel", castell. sterpa, turin. stepra estocafis, sp. estocafis „Stockfisch*, esto-
„Holzschwarte", obw. šterp „Reisig", cafris „Gericht von Stockfisch mit Senf*.
treib, eperpe „Gestrüpp" pg. esterpe, 8273a. s t o d i n g r (anord.) „Hilfstau,
estrepe „Splitter" Michaelis, RL.13,315, das an der Luvseite den Mast stützt".
estrepes „Fuchseisen", „Wildgrübe". — Afrz. estoine, nfrz. bonnette en Stui
Ablt.: it. sterpone „dürrer Zweig", Thomas, Mel. 98; Falk, WS. 4, 60.
„Bastard", sterpigno „voll Gestrüpp", 8273b. * s t ö l c u s (vorröm.) „schwarzer
sterpagnola „Fliegenschnepper", pg. Fasan*.
estrepeiro „Weißdorn", neap. streppeüe, Comask. stolk (> it. stolco), stolč,
velletr. streppinu „Rasse". — Merlo. storc, astorč Salvioni, RIL. 49, 1061.
8269. s t i v a „Pflugsterz", 2. * s t e v a Das geographisch eng beschränkte Wort
(osk., umbr.) Einführung 125. wird vorröm. sein. (Zu d. storch Caix 598
1. [Log. istiva], mars. estiva, margarit. ist formell und begrifflich ausgeschlos­
Um, viver. esteiva, log. istea. sen; germ. *stulkaz „fututor* Löwental,
2. Mail, streva, afrz. estoive, prov., kat. WS. 10, 180 steht ganz in der Luft.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0717-6
684 8273c. stöftdüs — 8287. stramen.

8273c. stölidüs „töricht*. eines in unregelmäßigen Versen ver-


Lothr. Mol „Scherz* Horning, R. 48, faßten Liedes*, „selbständige Bezeich-
193. nung eines zunächst satirischen Liedes*
8274. stolinm (griech.) ,Flotte*. Renier, Miscellanea Graf 623, it. stram-
Afrz. estoire. botto, piem. strambot, stramot, stremot,
8275. s t ö l o , -öne „ein aus der Wurzel abellun. si(a)remot, pg. estrambod „Be-
wachsender Sproß, der dem Baum Kralt geisterung", gen. strambotu „Torheit*,
entzieht*. „Unsinn", „Fehler*, abruzz. stram-
1
It. stöhne Salvioni, P. . muotte „Geschwätz*, kat. estrambotic
8275a. stolt (fränk.) „stolz*. (> campid. strambötiku, sp., pg. estram-
Afrz. estout „kühn*, „verwegen*, bötico) „absonderlich", „komisch*. S.
„übermütig*. — Diez 577; Bruch, ZFSL. Nachtrag.
54, 237. {STULTUS 8328 Goldschmidt, 2b.Tosk.strambo „schielend*,„schlecht
Abh. Tobler 165 ist begrifflich nicht sehend*, gen., kors. strambu, tarent.
möglich; *EXTOLLITÜS Bruckner, ZDWF. ktrambo „schielend*, puschl. guardar en
13, 152 nicht wahrscheinlich, die A n - T
stram „schielen* W artburg, RDR.3,452.
nahme, daß das germ. Wort entlehnt — Diez 310; Mussafia 111. (Ait. stra-
sei, nicht begründet.) buzzare „die Augen verdrehen* Caix 91
8276. stölus „Flotte*. ist nur als Buchwort denkbar, im Suff,
It. stuolo, prov., kat. (> asp.) estol vielleicht durch griech. strabizein beein-
„Flotte*, „Gefolge*, molfett., andr. stuele flußt; wie sich afrz. estrabot, prov. estribot
„Flug Vögel* Merlo,RIL.52,153. Rum. als Bezeichnung einer Liedform Paris,
stol stammt aus dem Ngriech. — Diez 311. R. 28, 480, mallork. estrabot „Beleidi-
8276a. stöniächus „Magen*. gung* zu estrambot verhält, ist nicht
[It. stomaco, veltl. stombik, bergam. klar, vgl. lütt, rastrabotg „anschnauzen*.
stomdk, log. istogamu, engad., friaul. 8282. strages „Niederlage*.
Storni, frz. estomac, südostfrz. estöma Ablt.: sp., pg. estragar „verheeren*,
Fem., westfrz. estomal, südfrz. estumak, estrago(^> menork. estragu) „Verheerung*.
kat. estbmac, sp., pg. estömago.] Das — Diez 450; Rice, Language 5, 23.
Wort bedeutet in Norditalien, Friaul und (*EXTRAEICARE Parodi, R. 17, 867 paßt
Frankreich vielfach „Brust* Zauner,RF. begrifflich schlechter; EXTRAGICARE
14,518; 553; M.-L., WS. 12,6. — Ablt.: REW. 1
hätte *estregar ergeben, vgl.
it. stomacaggine, venez. stomegana, sto- mego MAGICUS.)
megetso Q> friaul. stomegane, stomeets) 8282a. s t r a g ü l ä r e „verheeren*.
„Ekel*, „Übelkeit*; grödn.stome „Ekel*; Amail. stragiare gen. stragd. — Ablt.:
y

castell. stutnius „unverdaut*, grödn. amail.strageo, geD.stragu „ Verheerung*.


štumious „ekelhaft*; sp., pg. estomegar (Unmittelbar zu STRAGES 8282 Parodi,
„erbittern*. — Ronjat, R L R . 59,320. R. 17, 67, * EXTRA CTIA RE Salvioni,
8277. stomp (ndl.) „Stumpf*. GSLIt. 8, 42 ist nicht möglich.)
Frz. estompe, kat. estompa „Wischer*. 8284. s t r a g ü l u m „Decke*, „farbiges
— Ablt.: frz. estomper „mit dem Wischer Kleid*.
zeichnen* Behrens 315. Triest. strdgolo „Röteln* Vidossich,
8279. störea „Matte*. Stud. dial. triest. 75, arcos. estralho
It. stuoia (> log.istoyd), prov. estueira, „Bretterlage auf dem Karrenboden, wenn
kat. estora, sp. estera (> frz. estire, Steine befördert werden", .sanabr. estralu
campid. stera, pg. esteira). — Diez 308. „Wagenboden"; kymr. ystraill „Stroh-
8280. s t ö t a (langob.) „Gestüt". matte*.
Venez. stoa, engad. stoda. 8285. strak (fränk.) „ausgestreckt*.
8281. Strahns „schief", „schielend", Afrz. estrac „schmal", „schmalbeinig*
2. strambus. (von Pferden). — Diez 578.
2a. Rum. stHmb „schief", it. strambo 8286. stral (langob.) „Pfeil*.
O abruzz. trambe) „schief beinig*, It. strale Diez 404.
avenez.stramo „seltsam", „wunderlich", 8287. stramen „Streu*.
„lustig", „unbedacht*, „ausgelassen", It.strame, pg. estrami„Strohsack*, log.
„spaßhaft* (> engad. stramb „Quer- istramine, engad., friaul. stram auch
kopf"), friaul. stramb „schiefbeinig", „Stroh", frz. 6train y prov. estram;
„unbedacht", grödn. stramp „närrisch*, mit auffälligem Vokal: lecc. some t

pg. estrambo „verschoben*; mazed. galiz., pg. estrume. — -fait. materazzo:


strimbu „Drehkrankheit*. fsp.zanca ait. stramazzo „Matratze*. — Ablt.:
9598*. sp, zambo „bockbeinig*. — Ablt.: burgal. estrambrera „die einzelnen A b -
hagn. strabe*„linkerHand*, it. strambotto teilungen der Krippe* Garcia de Diego
O sp. strambote, pg. estrambotö) „Schluß 568?; nordit. stramazzar, amail. stra-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0718-2
8287a. stramöntum — 8300. stria. 685

madhezarse, val-ses. stramegSse „sich „Heuschober" Flechia, AGl. 18,317, kors.


unterhalten", zunächst „sich auf der strada „ausbreiten". — Rückbild.: astur.,
Streu ausruhen", apav.stramacgo, bellinz. apg., galiz., minh. estrar „Streu in den
stramats, val-ses. stramazo „Unter- Pferdeställen ausbreiten", astur, estru
haltung", romagn. stramatser „dumpfer „Streu". — Subak, Zs. 28, 361; Schu-
Schlag", avicent. stramazzare „lärmen". chardt, Zs. 30, 325. (Pg. estardalhago
— Salvioni, AGl. 12, 334. (Das -o- von „Lärm" Leite, R L . 16, 341 ist begriff-
lecc. šome könnte auf griech. strömet lich, kors. stratald „zu Boden werfen*
„Decke" beruhen Merlo, R I L . 23, 282, Salvioni, RIL. 49, 837 formell nicht ge-
kaum das -w- von pg. estrume.) klärt.)
8287a. s t r a m e n t u m „Schicht". 8293. *strauflnön (langob.) „ab-
lt. stramento, pg. estramento „Streu- streifen*.
lager". It. strofinare „reiben*, ait. strufonare
8288. s t r a m i n i u s „aus Stroh be- „abreiben*, struffo, struf(f)olo „Haufen
-
stehend". Lumpen", „Haufen Stroh*, „Haarwulst . —
It. stramigno. — Ablt.: val-antr. Diez 404; Bruch, Zs. 35,637. (Mhd.strou-
stamiil „Streu*. fen Bertoni, EG. 205 liegt formell ferner.)
8289. S t r a n d (nd.) „Strand". 8294. *straupon (got.) „streifen".
Afrz. estrand, pik. etre Diez 579. It. stropicciare „abreiben* Bruch,Zs.
8290. s t r a n g i i l ä r e „erwürgen". 35 637.
Grödn. strandlS, frz. Strangler. 8296. strena „Neujahrsgeschenk".
8290a. s t r a n g u r l a „Harnzwang". Siz. strina [it. strena], log. istrina,
[Sp. estangurria,p%. estanguriaSpitzer, afrz. estreine, nh'z. Strennes, prov. estrena^
R F E . 9, 394.] gask. estrea, kat., 3p. estrena, pg. estreia.
8290b. s t r a p p a n (got.) „straffen". — -{-frz. prime 6754: afrz. estrine. —
It. strappare „herausreißen".— Diez Ablt.: log. istrenare „beginnen*. —
404. (Frz. Strapper „Stoppein abschnei- Zingarelli, SFR. 1, 134; Bezzola 130;
den" Gamillscheg lautet afrz. estreper, Merlo, RALincei 29, 149.
gehört also nicht hierher.) 8297. strengr (anord.) „Ankertau".
8291. s t r a t a „Straße". Afrz. estrenc (> sp. estrenque, sp., pg.
Nordit. ( > it.) strada, engad. streda, estrinque) Thomas, Mel. 100. (Zu d.
friaul. strade, afrz. estrSe, prov., kat., sp., „Strick* Diez 450 ist nicht möglich.)
pg. estrada; d. Strasse. Das Wort ist 8298. strepere „rauschen*.
über die ganze Romania außer Rumänien Sen. strepire.
verbreitet und bezeichnet von Anfang 8298a. strepitare „lärmen*.
an die Kunststraße im Gegensatz zu VIA Mit Konj.W.: ait. strepidire.
Hochuli 47; 88; Serra 78. — Ablt.: it. 8299. streup- „Steigbügel*.
stradale „Landstraße*, stradino „Stra- Afrz. estrieu, nfrz. Strier „Steigbügel",
ßenwärter", stradiere „Zöllner", afrz. Strien „Querpfeiler*, „Stützpfeiler*,
estraier „ umherirrend", „ verlassen", prov. estreup, estriup (> abergam.streva
estraiere „herrenloses, dem Fiskus ver- „Steigbügel*, p&d.strea dei libri „Leder-
fallenes Gut"; prov. estradier „Straßen- streifen beiBüchereinbänden*, siz. streva
räuber". — Zssg.: it. battistrada „Vor- „Schuhband*), kat. estrep (> sp., pg.
reiter". estribd). — Ablt.: bologn. sterveta „Ga-
8291a. * s t r a t ä r e „streuen". maschen" Nigra, AGl. 15,126; frz. Stri-
(Wallon. strar stror Marchot, R L . 18,
f
vilre „Steigbügelriemen*, prov. ( > sp.,
174 ist wenig wahrscheinlich, da die pg.) estribar „sich stützen*. — Baist,
wallon. Form eine Umstellung *statrare Zs. 5, 553; Mackel, FS. 6, 124; Cohn
voraussetzt.) 254; Lorck 226. (Ein germ. Etymon
8291b. s t r a t i ö t e s (griech.) „Soldat". ist nicht zu finden Baist, Beitr. Förster
+venez. strada 8291: avenez. stra* 214, doch macht das Wort, dessen Aus-
dioto O atrevis. straliot, ait. stradiotto) gangspunkt deutlich Frankreich ist, nach
„leicht bewaffneter Reiter aus der vene- Form und Bedeutung germ. Eindruck,
zianischen Levante" M.-L., Rom. Gram. so daß vielleicht germ. struppe -4-
1, 33; Bartoli, Dalm. 1, 171; pg. sella streupan vorliegt Bruch 35; vgl. strepus
d estardiota „Art Sattel*. in Glossen Kluge, SBHeidelberg 8, 12,
8292. S t r a t u m „Lager". 12; it. stivale Nigra, A G l . 14, 299; 15,
Rum.strat „Bett", ait.strato id., prov. 485 s. 8264.)
estrat, sp., pg. estrado (> frz. estrade) 8300. S t r i a „Rinne*, „Streifen*.
„erhöhter Sitz"; log.istrada „steinerne It. Stria, pg. estria „Hohlkehle*. —
Bank vor dem Hause, von der man aufs Ablt.: it. striare, pg.estriar „auskehlen",
Pferd steigt". — Ablt.: piver. straya -ALIA „streifig machen*, „streifen*.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0719-9
686 8301. strick - 8314. stiiken.

8301. s t r i c k (hd.) „Strick", „Koppel striont „auf etwas versessen sein*,venez.


Jagdhunde", „Windhunde". strigeUo ([> friaul. striyets) „Hexerei*.
Afrz. levriers oVestrique Behrens 97. Auch tosk. strigile „trocken", „mager*
8302. * s t r i c t i ä r e „zusammenziehen*. (> log. isiridzile „schlank") Wagner,
It. strizzare, friaul. stritsd „pressen", SSW. 145; log. istria kann auch zu 1
afrz. estrecier, nfrz. Ürecir, prov. estrei- gehören. — Diez 310; Salvioni. Lbl.21,
sar; pg. destringar „bis ins einzelne 384; M.-L., Rom. Gram. 1, 19.
auseinandersetzen" Michaelis,RL. 3,144. 8309. stiiga „Schwaden*.
— Diez 579. (Zweifelhaft, da man it. Pg. estriga „Flachssträhne". — Ablt.:
und pg. -e- erwarten sollte. Vielleicht apul.^r^a^„Getreidehaufen* Chimenti,
ist strizzare *EXTRITIARE und das frz., ID. 2, 293. (it. strisciare .streifen*
prov. Verbum abgeleitet von afrz. estresse, Caix 63 ist Schallwort Regula, Zs. 43,
prov. estreisa 8305) 132.) — Diez 450.
8303. s t r i e t o r , - ö r e „Presser". 8310. s t r i g ä r e „behexen*.
Monferr. staröü „Stock, um das Heu lt. stregare, bresc. strias „ver­
zusammen zu pressen", „Obstpflücker" schrumpfen*, „hutzelig werden*.
1
Salvioni, P. .
8304. s t r i c t ü r a „Zusammenpressung". 8311. *strTgIcäre „zusammendrük-
Rum. strimturä „Enge", „Engpaß", ken*.
Bresc. strikd, emil. strikär, romagn.
it. strettura „Enge", „Angst", obw.
strike. — Ablt.: emil. strik „geizig*.—
sirečira „Schlucht", prov. estrechura
Mussafia 113; Ascoli, AGl. 14, 338.
„Engpaß", sp. estrechura, pg. estreitura.
8305. s t r i c t u s „eng". 8312. strigilis „Striegel".
Rum. strimt, ait., südit. strinto, ost- Ait. stregghia (> friaul. strigye), nit.
venez. strento, ladin. strent, it. stretto, striglia (> log. istrila), engad. straiglia,
log. istrintu, engad., friaul. stret, frz. etroit, frz. ärille, prov. estrelha, kat. estrijol;
prov., kat. estret, sp.estrecho, pg. estreito; d. Striegel; korn. streit. — A b l t : ait.
breion.st?-iz;p%. estreito „Mangel"; tosk. stregghiare, nit. strigliare, frz. Hriller,
streüa „das Ausreifen des Getreides", prov. estrilhar, kat. estrijolar, asp.
bergam. ztreča „Herbst", engad, stret estrillar; mail. strogd, piem. stroge,
utuon „Spätherbst" Merlo, Stag. mes. crem, strogd „striegeln*, „prügeln*, gen.
80; lomb. streča, log. istrinta „Fußweg", striga „Streichlappen für die Garn­
lomb. nos streča, parm.noze streta, piver. winde*, „Spinnlappen der Seiler*, frz.
nuz stračera „taube Nuß". — Ablt.: sp. Stritte „Streichhölzchen für die Garn­
estrechar, pg. estreitar „zusammen­ winde* Schuchardt-Mussafia 19. —
drängen", afrz. estresse, prov. estreisa. +FRICARE 3501: siz. strikari, kalabr.
— Diez 579. strikare, pg. stregar „abreiben*. —
8306. Stridor, -öre „Zischen", Diez 310; D'Ovidio, AGl. 13,442; M.-L.
„Knistern". Zs. 20, 138. (Die it. Doppelformen
könnten auf *STRIGULA neben STRIGILIS
It. Stridore „strengeKälte", log.istriore
„Frost*, „Schauder". — -rFRENDOR:
beruhen, wenn die -Z-Form nicht aus
awallon. strendor „Zähneknirschen" Frankreich stammt; der Vokal von mail.
Baker, Zs. 38, 356. strogd ist vielleicht durch strobyd 8881
bedingt Lorck 110.)
8307. * s t r l d f i l ä r e „kreischen".
It. strillare, strigolare. — Ablt.: it. 8314. strikeü (nd.) „streichen".
strillo; romagn. starlaka „Feldlerche" Afrz. estrichier „die Segel streichen",
Riegler, Arch. 145, 106. — Diez 404. estriquier „mit der Elle messen", frz.
(Oder strigolare zu 8319; campid. estriquer „die Ritzen in den Zucker­
skrillittai Salvioni, ASS. 5, 215 ist kaum formen verstreichen*, Üricher „Darm­
möglich.) saiten mit neuen Haarseilen reiben*. —
8308. s t r i g a „Hexe", 2. s t r i g a . Ablt.: frz. etrique „Streichholz*, „Elle*,
1. It. strega, obw. Ureyg. — Ablt.: „Knüttel*, tricot „Knüppel*, poitev.,
-
it. stregone „Hexenmeister , jur. etrio bmanc. etrike „zu große Holzstücke aus
'ELLUS „Zauberer* Tappolet, BGSR. 14, den Reisigbündeln wegnehmen* Hor­
46; it. stregheria, stregoneria „Hexerei*; ning, L b l . 21, 336. — Gamillscheg;
obvr.štgryaung „Alpenrose*; bol. asteryd Thomas, Mel. 103; Behrens 356. (Frz.
„verhext* Salvioni, RDR. 4, 189. StriquS „eng*, „dünnleibig", etriquer
2. Rum. striga, venez. striga, trient., „zusammenziehen*, „abkürzen* und
lomb. stria, log. istria, friaul. striye, estriquer „ein Holz so einrichten, daß
afrz. estrie, pg. estria. — Ablt.: lomb. es dicht an ein anderes schließt" gehören
O it.) strione (> engad. strion) „Hexen­ kaum hierher; siz. strikari „reiben",
meister" Huonder, R F . 11,538; comel. „streichen* s. $312.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0720-0
8315. stringere — 8327. stuhhi. 687

8315. stringere „zusammenziehen". 48, 716; lomb, stropar, venez. stroper,


Rum. stringe, vegl. strengar, it. strin- bresc. stropei „Weide*, istv.stropedi „Ge-
gere, log. istringere, engad. straundscher, strüpp*; grödn. strupS, friaul. stropa
friaul. strendzi, frz. Streindre, prov. „verschließen*. — Diez 311. (Istr. stro-
estrenher, kat. estrenyer, sp. estrefiir. — ped zu STIRPS 8268 G. Meyer, IF. 10,
Ablt.: mazed. stringl'i „ Hosenriemen * 250 hegt ferner; sp. estrovo „Stropp* ist
Papahagi, GS. 1, 350, it. stringa, sp. mit -v- nicht verständlich.)
e stringa „Nestel", „Schnürband", it. 8321a. strozza (langob.) „Kehle*.
stringare, venez., trevis., crem, strengar, It. strozza Diez 404; Liebrecht, JbSpL.
ferr. instrangar „schnüren" Mussafia 112, 13, 231.
rum. strins „Getreideernte" Merlo, Stag. 8322. s t r ü n t u s „Kot*, 2. strundius
mes, 80. — -^ruga 7426: rum. strunga CGL. 2, 189, 38.
„Pferch" M.-L.,DR.4,644. — Diez 310; 1. Obw. Strien, grödn., friaul. strunt,
579. (Rum. strunga zu bulg. stroga, strint, frz. itron.
serb. struga Weigand, B A . 2,271 ist frag- 2. It. stronzo, stronzolo. Die Wörter
lich, da die slav. Formen entlehnt zu dürften germ. sein, vgl. nd. strunt „Kot*,
sein scheinen.) die erste Form fränk., die zweite langob.,
8316. strit (langob., fränk.) „Streit". mit -di- als ungeschickter Wiedergabe
Alod. strido, apav. strio, afrz. estrif, des langob. ~z-; die rom. Formen ver-
prov. estrit. — Ablt.: afrz. estriver langen -g- Salvioni, R I L . 49, 1064. —
„streiten", reims. Strive „streben", obw. Diez 404.
štridd „beschimpfen*Salvioni,R.39,468. 8323. s t r ü t h i o , -öne „Strauß* (Vogel).
— Diez 130. (Afrz. estrif zu germ. [Rum. struf, it. siruzzo, prov., kat.
striban Mackel, FS. 6,109 ist gegenüber estrus, asp. estruz] Diez 311. Vgl. 833.
den Formen der anderen Sprachen und 8324. s t ü d e r e „sich bestreben*, „eif-
bei dem Mangel eines genau ent- rig sein*.
sprechenden Verbum s wenig wahrschein- [Bresc, bergam. stödi „herrichten",
lich, obw. štridd zu TRITXJS 8925 Ascoli, „das Vieh besorgen", „Geschirr ab-
AGl. 7, 582; Huonder, R F . 11, 478 ist waschen", „jemand übel zurichten*.]
formell und begrifflich schwierig; asp. — Salvioni, P. . 1

estreverse, nsp. atreberse Cuervo s.771a.) 8325. *stüdiäre „auf etwas Sorgfalt
8317. striten (mhd.) „streiten*. verwenden*.
Ladin. stritd. Campid. stuggai „aufbewahren*, siz.,
8318. strittäre „langsam einher- kalabr. stuyare „putzen*, neap. astoyare
gehen*. id.,vicent.stodzare „abstäuben*, monferr.
Sen. tretticare Caix 639. stuze, canav. stüyS „putzen*, afrz. estoiei\
8319. strlx „Ohreule*, 2. striga. prov. estoiar, kat. estojar ( > campid.
2. Log. istri(g)a. — Ablt.: siz. strhda; stuggai „aufbewahren*), pg. estojar
rum. striga „schreien* G.Meyer, IF. 6, „einstecken*, „beiseitelegen*, lyon.atozö
120; Puscariu 1657; Gundermann, ZFSL. „ersparen*, land. estüyd „verbergen*. —
23, 201; it. strigolare „kreischen*. (Oder Ablt.: ixz.itui, prov. estug (> it.astuccio,
it. strigolare zu 8307.) sp. estuche, pg. estojo, kat. estoig > cam-
8320. strömbus (griech.) „Kreisel". pid. stug§i „Nadeletui*) „Behälter",
It., istr. strombo, gen. strombu Barbier, „Etui". — Canello, AGl. 3,347; Merlo;
R L R . 56, 237, campid. strombu auch Garcia de Diego 570. (Afrz. estoier ist
„Flügelschnecke*. — Ablt.: ait. strombolo, begrifflich nicht aufgeklärt, zu germ.
siz. strümmulu, strümmula, neap. strüm- stekan 8240a Goldschmidt, Abh. Tobler
mel§; tosk. strombolare „schleudern*, 166 ist lautlich unmöglich; it. astuccio
strombola „oben gespaltener Stock, mit aus langob. stuchjo Diez 30 trennt das
welchem Steine geschleudert werden* Wort unnötigerweise vom Frz. und läßt
Caix 608. das a- unerklärt.)
8321. stroppus „Riemen*. 8326. Studium „Eifer*.
Ait. stroppa „Weidenband*, it. stroppo Ait. stoggio „Ziererei*, astur, estuyu;
(> frz. Strope), prov., kat. estrop, sp. [it. studio, frz. Stüde, prov., kat. estudi,
estrovo, pg. estropo „Tauring für das sp. estudio, pg. estudo]. — Canello, A G l .
Ruder", vegl. strop id., parm. stropa 3,347. (Afrz. estuire einmal belegt ist
„Rute*, „Gerte*, emil., lomb. stropa vielleicht für estruire verschrieben
,Weide*, „Weidenband*, venez. stropa Wallgren, Probleme de phonetique
„Weide", „Weidenband*, bellun. strop roroane 413.)
„Zaun aus dürrem Holz*, „Reisig* und 8327. stnhhi (langob.) „Kruste",
dergl.; d. stropp. — Ablt.: ait. stroppolo, „Bewurf*.
kors.ströppulu fitropp* Guarnerio, R I L . It. stucco (> frz. stuc), kat. estuc, sp.,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0721-6
688 8328. stülts — 8339. stürnus.

pg. estuco, estuque. — Ablt.: it. stucchino 8333. *stüppäre „stopfen*.


14
„Gipsfigur", stuccare „verkitten , „stop­ Rum. astupa, it. sioppare, sp., pg.
14
fen , „anekeln", stucco „lästig". — estopar; venez. stropare, emil. stompär.
Diez 311. — Mit Präf.W.: sp., pg. entupir „ver­
8328. stülts „töricht". stopfen*. -- -f*EXTUFAJRE 3108: frz.
It. stolto, obengad. tukt „dumm", Stouffer, prov. estofar „ersticken". —
uengad. stut „erstaunt", „verwirrt" Wal­ Ablt.: tess. stupSl, skupel „enger Weg*.
berg, Celerina82, afrz. estout „unbeson­ — Rückbild.: sp., pg. tupir „verstopfen*.
nen", „anmaßend", „kühn" Cohn, Abh. 8333a. stüpräre „schänden*.
Tobler 165. — Ablt.: afrz. estouter, It. storpiare, stroppiare „lähmen*,
estoutoiier „verprügeln", vgl. afoler „hindern*, „verstümmeln* (> fvz.estro-
3422 ( > asp. estultar „jemanden be­ pier), kat. estropejar „übel zurichten*
schimpfen"). Das von dem Verbum ge­ Moll 3119, sp., pg. estorpar, estropear.
forderte afrz. *estout dürfte vor estout — Mit Präf.AV.: sp., pg. destorpar.
8275a „kühn" früh verschwunden sein. (Zweifelhaft; *EXTORPIDARE Diez 311
(Die Deutung der engad.Wörter ist wegen ist unmöglich.)
altuengad. dschstuudt zweifelhaft; asp. 8334. stupus (griech.) „Bienenkorb*.
estultar unmittelbar aus stultus Spitzer, Rum. stup; mazed. stupu „Biene"
R F E . 17,183 ist lautlich nicht möglich.) G. Meyer, IF. 6, 121.
8328a. stump (langob.) „verstümmelt". 8335. *sturiliggs (got.) „junger
Irp. stummo Salvioni, R. 39, 168. Krieger*.
8330. stüng (ahd.) „Stich". Prov. esturlenc Diez 578.
[Prov. estonc Diez 577 ist in der Be­ 8336. s t ü r i o , -öne (germ.) „Stör".
deutung nicht sicher, daher auch die Itstorione, fvz.esturgeon, prov.esturjon,
Etymologie zweifelhaft bleibt.] kat. esturiö, sp. esturion, pg. esturiao.
8330a. stüpen (mndl.) „vornüber —• Diez 309.
fallen". 8337. s t ü r m (ahd.) „Sturm*, 2. stürm-
Afrz. estuper „sich krümmen", „sich jan (germ.) „stürmen*.
neigen" Roques, R. 41, 608; Tylander, It. stormire „lärmen*, „rascheln*,
Lexique 76. „rauschen*, afrz., prov. estormir, prov.
8330b. stüpescere „in Erstaunen ge­ estornir „angreifen*. — Ablt.: it. stormo
raten*. „ Schar *, afrz. estorm, prov. estor „ Sturm *,
Prov. estobezir. — +estornir 8339: „Kampf*, „Handgemenge"; it. sonare a
kat. estebornir „in Erstaunen setzen* stormo, gen. sonar a sturmia strumia,
t

Garcfa de Diego, R F E . 9, 121. (Kat. tagg. stremia „Sturm läuten", engad.


estemordir ist nicht verständlich, kaum sains da stuorn „Sturmglocken", ait.
Einfluß von TIMOR Montoliu,BDC.3,70.) stormeggiare, &gen.stormezar „kämpfen"
8332. stüppa „Werg*, 2. stopfa Parodi-Rossi, Poes, del dial. tabb. 72;
(germ.) „Füllung", „Stoff*. kors. stromičča „Lärm" Guarnerio, A G l .
1. Rum. stupä, it. stoppa, log. istuppa, 12, 434; awallon. stuer et burine „Auf­
engad. stoppa, friaul. stope, frz. Stouppe, ruhr" Haust, BDWallon. 14, 120. —
prov., kat., sp., pg. estopa; reat. toppe; Diez 309; Braune, Zs. 22, 205. (Afrz.,
breton. stouf „Pfropfen*. — A b l t : it. prov. estorn hat wohl erst innerhalb
stoppino, parm. stopel, reat. stoppüe der prov. Entwicklung -n für -m an­
„Docht*; it. stopposo, friaul. stopos it.t
genommen und steht in keinem Zu­
stoppone „ zähe *; it. stoppaccio, stoppaglio, sammenhang mit mhd. sturn.)
friaul. stopön „Pfropfen*; it. stoppina 8338. sturmann (ndl.) „Steuermann".
„Lunte*, stoppinare „mit einer Lunte Afrz., prov. esturman Diez 578.
versehen*, „Fässer ausschwefeln"; frz. 8339. stürnus „Star" (Vogel).
Stoupin „Stöpsel*; kat. estopi (> sp. It.Storno, log. ist ilrulu, campid. sturru,
estopin, pg. estopim) „Lunte*; sp. estro-
a
obw. sturn, venez. Storno „betäubt",
V J° ( > pg. estropajo, estropalho) „Wisch­ „betrunken", „albern", grödn. čourn,
lappen* Pidal, R. 29, 352. — +trapo freib. eßord „albern" Bertoni, A R . 2,
2765: burgal. estrapajo Garcia de Diego, 63, parm.,regg. störet »SUr*, adjektivisch
R F E . 9, 13 t. „leichtsinnig", „flüchtig", „schwindelig",
2.1t. stoffa, frz. Stoffe, prov., kat. estofa „dumm". — A b l t : it. stornello, castell.
( > sp. estofa, pg. estoffa) „Stoff*. — strurnel, strumel, log. istruneddu, friaul.
A b l t : ait. stoffo „Stoff*, „Materie*, frz. sturnel, engad. stornel, frz. etourneau,
Stoffer „ausstaffieren*, kat. estofar „aus­ prov. estornel, kat. estomell, estorlic,
stopfen*, sp., pg. estofar „steppen", siß.estornillo, estor nino, galiz.(es)tornillo,
„ausstaffieren*. — Diez 307. (Sp. estro­ pg. estorninho; comask. stornel „taub";
pajo zu 8321 paßt begrifflich schlechter.) venez. stornir, lomb. Storni, friaul. sturni

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0722-2
8339a. *stuthian — 8355. sübducere. 689

„betäuben*, obw. sturni „niederschla­ „trächtig werden" (beides von Schwei­


gen", emil. insturlarsi „mit dem Kopf nen), log. suare. — Ablt.: norm, su
gegen etwas stoßen" Riegler, A R . 7,22, Fem. „Brunst der Schweine*. — Rohlfs,
ait. stornimento, friaul. sturniment Zs. 46, 126.
„Schwindel", siz. sturnari „betäuben"; 8350. *sübbrachicäre „unter den
ait. 8tornazo „Name eines Fisches" Arm nehmen".
(leuciscus phoxinus). — Zssg.: it. capo- It. sobbarcare „unterwerfen", sp., pg.
Storno „Schwindel", „Drehkrankheit", sobarcar „unter dem Arme tragen".
„Koller" (der Pferde). — Lorck 60. Vgl. 13. — Diez 430. (Zu *SUBARCUARE
8339a. *stnthian (got.) „an einen De Gregorio 741 ist lautlich schwieriger.)
Stock anbinden" (vgl. ags. stußu, anord. 8350a. * s ü b b ü l l i ä r e „in Verwirrung
stoth „Pfosten"). bringen".
Mit Präf.W.: sp. atudir „anbinden" Campid. sumbullai, nuor. supuzare,
M.-L., R F E . 11,4. log. suguzare „die Schafe i m Hoch­
8339b. *stüti (fränk.) „Stoß", „Rück­ sommer während der Nacht aufstören
prall". und auf die Weide bringen". — Ablt.:
Afrz. estuet, estui, nfrz. eteuf „Schlag­ it. subbuglio „Wirrwarr" Wagner 119.
ball" Gamillscheg? (Zu stäup 8238 DG. 8351. sübbüllire „leicht sieden*.
ist nicht möglich.) It. sobbollire „aufkochen", venez.
8341. styrbord (dän.) „linke Seite sobogir, veron. seboir „gären*, friaul.
des Schiffes". sabuli. — Salvioni, P A (Sp. zabullir
Frz. (es)tribord (> it. tribordo, sp. Diez 498 s. 7827_.)
estribor, pg. estibordo). — Diez 681; 8352. sübcaväre „unterhöhlen".
Bruckner 26; Liebich, BGDS. 23, 224. lt. soccavare, frz. souchever, sp., pg.
8341a. *suaviäre „milden". socavar, salm. sobacar. — Mit Präf.W.:
Afrz. soagier „weich machen", lothr. prov. sotzcavar. — Ablt.: frz. souchet
suegi „Flachs schwingen" Horning 194. „bröckliger Bruchstein* (> pg. sucheio
8342. suävis „angenehm". „Unterhöhlung der Erde, die dazu dient,
It. soave, nfrz. souef, prov., kat. suau; durch den Einsturz des darüber befind­
freib. š(u)a(r) „gering", „leicht". lichen Erdreiches eine genügend weite
8343. suävitüdo, -ine „Sanftheit". Öffnung für den Zufluß des Wassers zur
Afrz. suatume. — Mit Suff.W.: afrz. Bewässerung des jungen Rebstockes zu
suatisme. bekommen*). — Thomas, Mel. 138.
8343a. *suax, -äce „Steinbutt" (Pg. sucheio zu PLENÜS Moreiro, Est.
(pleuronectus). ling. pg. 204 ist begrifflich schwierig.)
Neap. suace, röm., Ii vorn. suaČa, venez. 8352a. *sübcavus „von unten hohl*.
soazo, ostvenez. sfazo. Bearn. subak „Obdach*, sp. sobaco,
8343b. suwär (arab.) „Ausstattung". pg. sovaco „Achselhöhle" Steiger 44.
Kat. aljuvar, eixovar, sp. ajuar, ajovar, (*sUBABCUARE „unter ein Obdach stel­
pg. enxoval „Mitgift". — Diez 428; len" Zauner, R F . 14, 441 macht formell
Dozy-Engelmann 221; Eguilaz 79. Schwierigkeit; zu arag. soba „tiefe,
8344. süb „unter". horizontale Höhle* Spitzer, R F E . 11, 71
Rum. su, sp., apg. so, [npg. sob]. — ist morphologisch nicht verständlich und
Zssg.: rum. supärete „Schwelle"; kat. legt einem über das ganze iberrom.
suara „soeben". (Der zweite Teil von Gebiet verbreiteten Wort ein eng be­
kat. suara ist nicht IIORÄ 4176 Tallgren, grenztes, sichtlich junges zugrunde.)
NM. 14, 176, sondern ara „nun" 2886.) 8353. sübcenäre „speisen*.
8345. sübactus „durchgearbeitet". Log. sukkenare „zu Mittag essen".
Ait. so(v)atto „weiches Leder", nit. 8354. *sübdiürnäre „den Tag ver­
migatto „Riemenleder", „schmalerLeder­ bringen*.
riemen". — Diez 401; De Gregorio 470. It. soggiornare, prov. sojornar ( > sp.
8346. sübäla „Achselhöhle*. sejornar). — Mit Präf.W.: afrz. sozjorner,
Megl.soara, subsuarä Pu§cariu, JRum. nfrz. sejourner. — Ablt.: it. soggiorno,
8, 188; arum. sisioara Dragänu, A H N . prov.sojorn ( > asp. sojorno), frz. sejour;
1,224. amail. sozerno, altabruzz. sogiurno „Un­
8348. \subarcuätus „gelbsüchtig*. terhaltung*, „Belustigung* Salvioni,
(Vgl. arcuatus id.) SFR. 6, 57. Diez 165.
Asüdit. sudarkato, neap. ndzolarkate 8355. sübducere „verführen*.
Salvioni,RDR. 2,399; Wagner, Zs. 38,736. Ait. soddurre. — Mit Präf.W.: abruzz.
8349. sübäre „brünstig sein*. sfradduce „ein Kind zu unerlaubten
Kalabr. suvare, sumare „brünstig Handlungen verleiten*; afrz. sozduire,
sein*, abruzz. su(u)arse, ndzuyarse nfrz. siduire:
M e y e r - L ü b k e , Roman.etymolog. Wort« mch. 3. A. 44

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0723-8
690 8356. sübella — 8369. sübjügäre.

8356. sübella „Pfriemen*. Zs. 30, 746 ist nicht verständlich, so­
Sp. subiUay pg. sovela; piem. sivč, lange der Ersatz von SUBACTUS durch
mail. süel, bergam. siel, emil. zvel *SUBATUS nicht irgendwie erklärt wird;
„Lünse", „Achsnagel*. — -\-FIBELLA log. suigere, campid. sueziri „kneten"
3276: kat. sivella, pg. auch „Säbel­ Diez 488 s. 8368; sp. sobön „Faulpelz"
schnabler* Riegler, A R . 7, 4. — Micha­ Spitzer, R F E . 11, 72 liegt weit ab,
elis, Caix-Can. 157; Parodi, R. 17, 58; vgl. 8462.)
Nigra, AGl. 14, 381; Prati, AGl. 18,437; 8362a. *sübiliäre „die Schafe an der
Bertoni, A R . 3, 130. Vgl. 3276. hinteren Körperhälfte scheren*.
8357. s ü b e r „Kork*, 2. *söber. Mazed., megl. suia, hpyr. subala. —
1. It. sughero, tess. südria, südar, -j- VELLus 9182: kalabr. subbelare. —
venez. suro engad. suver), triest. sur Puscariu 155; Rohlfs, Zs. 48, 123.
auch „Pfropfen*, bologn. söver „Schuhe 8362b. sübina „Jagdspieß*.
mit Korksohlen*, crem.(skarpe) Jcul süer Sp. sobina (> pg. sovina) „Pflock*.
id.; log. süaru, südfrz. sieure, süre, kat. 8363. sübinde „wiederholt*, „oft*.
suro. — Ablt.: bearn., kat. sureda „Kork­ Frz. souvent (> it. sovente, anordit.
eichenwald*; tosk. sugherello, log. su- sovengo, sovence fiadhe, piem. suvens,
redda südfrz. süvereu, sieurel, kat. sureil
} obw. savens), prov., akat. soen, nkat.
( > galiz. xurel) „Makrele* (caranx tra- sovint. — Ablt.: kat. sovintejar „oft
churus); Barbier, R L R . 53,51; val-vest. wiederholen*. — Diez 301.
söbrot „Pantoffel*. — Moll 3124. 8364. s ü b i r e „emporsteigen*.
2. Ait. sovero, veron.sö(v)aro,ipg.sovro. Rum. sul, asp. sobir, [nsp., pg. subh*}.
Das Verhältnis von SUBER und *SOBER — +SUSUM 8478: siz. siisiri, kalabr.
dürfte dasselbe sein wie das von PUMEX süsire, neap. sosgre M.-L., Rom. Gram.
und POMEX 6844 Einführung 125. — 2, 573. Oder lat. SUSUM IRE Schu­
Diez 405; Lorck 90. (Bergam. sibra, chardt, Zs. 29, 425.
sobra, bresc. söbra, söbrl, lomb. tsibreta, 8365. s ü b i t ä r e „plötzlich erscheinen*.
crem., mant. tsibra „Schuhe mit Kork­ Kat. soptar „überraschen*, „über­
sohlen* scheinen hierher zu gehören, fallen*.
sind aber lautlich nicht aufgeklärt; die 8366. subito „plötzlich*.
Fischnamen berühren sich mit SAVRUS Afrz. soiUe, soude, prov., kat. sopte,
7627.) apg. suto Viana, Apostillas 2, 447. —
8358. sübereus „aus Kork bestehend*. Ablt.: avenez. sotan, frz. soudain prov. y

Log. suerdzu „Korkeiche*. soptan O sp. de sopetön ^> log. de


8359. s ü b e x , -Ice „Unterlage*. suppettoni) „plötzlich*. — Diez 681;
2
Lucc. sovici „Faßlager* M.-L., Zs. 8, Förster, Yvain 3174; Salvioni, P. . (Log.
216; Pieri, AGl. 12, 133. (Lucc. sovice, de suppettoni 8390 Salvioni, RIL. 49,
sovicia ist in seinem Akzente schwierig, 725, 2 ist formell und begrifflich nicht
Einfluß von SÜBLICIUS Salvioni, AGl. möglich.)
16, 470 schwer anzunehmen; SÜBLICIUS 8367. *sübjicäre „unterwerfen*. (Von
für sovice Caix 582 ist unmöglich, lomb. subjectus nach plicare : plictus.)
soli Salvioni, SFR. 9,276 ist nicht ganz Aneap. sugecarel — Ablt.: kalabr.,
klar.) siz. süggiku „Unterwerfung*, neap. sug-
8360. s ü b h i r c u s „Achselhöhle*^ 9§h§ „Gemüsehändler, der die Ver­
Log. suishtij suirku. h COPERCUL UM zehrungssteuer tragen muß*. — -fit,
2203: campid. suerku. — Zssg.: log. suddito: knlabr., siz. sügtfitu „unter­
suttasuisku. — Zauner, R F . 14, 441; worfen* Salvioni, RIL. 40, 1158?
Wagner, RDR. 2, 100; SSW. 99; Gold- 8368. sübjTcere 1. „unterwerfen*,
berger 158. 2. „von unten herauf werfen*.
8361. *sübicula „Kleid*. 1. Afrz. sougir. — Ablt.: afrz. sougit
Afrz. souille, westfrz. su{, sioi „Inlet", „unterworfen*, Wallis, sodzii „Zusenn*
„kleiner Sack*, „Kopfkissenbezug", Luchsinger, Festschr. Zürich 276.
„Lumpen* Thomas, N . Ess. 332. 2. Alog. suegueiri „gerben*, campid.
8362. s ü b i g e r e „durcharbeiten*, sueziri, nlog. suigere, Partizip, suetu
2. *sübagere. „kneten* Salvioni,RIL.42,853; Wagner
2. Rum. soage „Teig zu Brot formen* 57,2. (Begrifflich liegt SUBIGERE 8362
Puscariu, Zs. 33,232, sp. sobar, pg. sovar Diez 488 näher, doch spricht die Bewah­
„kneten". —Ablt.: asp.sobajar „reiben*, rung des -g- und die -e-Formen dagegen.)
„betasten*, sobajo „Achselhöhle*, eigent­ 8369. s ü b j ü g ä r e „unterjochen*.
lich „Kitzel*, vgl. h.ditello 8757 Spitzer, [It. soggiogare), apg. sojigar. — Zssg.:
R F E . 11, 70? — Diez 488. (Sp. sobar pg. sujigola „Kehlriemen an der Half­
aus *s UBA T us sta tl s UBA CT us Schu char d t, ter" Viana, Apostillas 2, 447.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0724-4
8369a. *sübjügarium — 8385. sübnggäre. 691

8369a. *sübjügarium „Jochriemen". seluUriyd „blitzen", galiz. (re)Ustrego


Sanabr. sisugeiro, sexubeiro Krüger, „Blitz" mit re- von relampago 4870
R F E . 10, 155. Göhri, RDR. 4, 43._
8370. sübjügia „Deichselriemen". 8379. *sübmassäre „kneten", „fest-
Log. suzuya, sizuya Wagner, WS. 2, treten*.
209. (*SÜBIGIUM statt *SUBJÜGIUM Ablt.: atrevis.somassa „Fußboden aus
würde sp. sobeo, transmont. sobeu, Sand oder Mörtel*, ert. šomaša „aus
asobiar, ensobear, enjubear erklären; Sand hergestellte Tenne*, grödn. sumas
^iNJUG-ear, davon erst das Subst. und „Estrich*, bellun. somassa „Fußboden*.
dieses beeinflußt durch soga 8051 — Gärtner, Zs. 16, 346: Salvioni, A G l .
Krüger 181 ist zu verwickelt.) 16, 325.
8371. subjungere „hinzufügen". 8380. s ü b m e r g e r e „untertauchen*.
It. soggiungere. — Ablt.: poles. sedzonta It. sommergere, tess. žmerž „herab-
„Schuppen" Salvioni, R D R . 2, 96. stürzen*, engad. schmerdscher „herab-
8372. *süblen!s „etwas langsam*. steigen", friaul. somerdzi „untertauchen",
Campid. sullemi „langsam", „mäßig". „unterdrücken"; [prov. somergir],
— Ablt.: ait. sollenare, log. assulenare, 8381. *sübmergücüläre „unter-
asselenare „vermindern" Flechia, Caix- tauchen".
Can. 199. Kat. somorgullar, sp. somorgujar,
8373. sübleväre „aufheben". somormujar. — Ablt.: kat. somorgulld
It. sollevare, menork. sobllevar „er- „Kopfsprung", sp. somorgujo „Taucher".
zürnen". — -fit. inalzare 385: mol- — Diez 489; Parodi, R. 17, 72.
fett, senneldzd. — Mit Präf.W.: afrz. 8381a. *submersire „untertauchen".
souzlever, nfrz. soulever, — Moll 312. Afrz. sousir, prov. somsir bord. sansir
y

8374. *sübleviäre „erleichtern". (> frz. sancir) „untergehen*. — Ablt.:


Sp. soliviar. — Mit Präf.W.: afrz. afrz. sousis „Abgrund*, „Abfluß*, prov.
sozlegier, nfrz. soulager mit von somsis „Abgrund*. — Diez 682; Gamill-
afrz. solaz 8060. scheg. (Lautlich nicht unbedenklich;
8375. süblica „Brückenpfahl". *sumpsire aus *sumpsare zu sümere
Obw. supya „Brückenbock", engad. Bruch, Zs. 40, 650 ist noch weniger
sobda „Schemel", „Melkstuhl", grödn. annehmbar.)
sopya „Querholz am Schlitten", „Stuhl", 8381b. *sübmicüläre „blitzen* (vgl.
veltl. sobiga „ Brückenpfahl". —- Huonder, micare in Glossen).
R F . 11, 433; Salvioni, Zs. 23, 529; A G l . Bergam. sumelgd, somelgd. — Ablt.:
16,7; Luchsinger 22. (Schwierig bleibt amant. somelek, bergam. somelek „Blitz".
die Unterdrückung des -?-; SUPPEDIA — Göhri, RDR. 4, 54, 1; Pieri, SR. 1,
Ulrich, Zs. 28, 611 setzt eine Betonung 54; Salvioni, KrJber. 7, 1, 596.
der viertletzten Silbe voraus, für die 8382. submittere „herablassen",
jede Begründung fehlt; eher wäre an „unterwerfen*.
Rückbildung aus SUPPEDANEUS 8465 Rum. sumete „aufkrämpeln*, it. som-
zu denken.) mettere, prov.sometre, sp., pg. someter.
8376. *sübtfcidus „wie ein Brücken- — Mit Präf.W.: afrz. souzmetre, nfrz.
pfahl". soumettre, kat. sotmetre.
(Arum. suleaged, nrum. suleget „zart" 8383. s u b m ö n e r e „ermahnen*.
Puscariu, Zs. 28, 618 ist nach Form Piem. zmune „anbieten*, avenez. so-
und Bedeutung unwahrscheinlich.) monir, afrz. semondre, prov. somonir,
8377. *süblinguaneus „unter der semonre. — Ablt.: frz. semonce, prov.
Zunge befindlich". somonsa, somosta „Ermahnung*. —
2
Santand. solenguaüo „eine Krankheit Salvioni, P . ; Ronjat, R L R . 59, 136.
des Rindviehs" Garcia de Diego 574. — 8383a. s ü b m ö v e r e „wegbewegen*.
Ablt.: it. scilinguagnolo „Zungenband" It. sommuovere, prov. somover, kat.
Caix 539. somoure, asp. somover. — Salvioni, P A
8378. s ü b l ü s t r i s „halbhell". 8384. *sübmüstäre „die Trauben
Abruzz. selustre, misox. salustra, ausschöpfen".
bergell. salästar „Blitz", friaul. salustri Afrz. semouster, Schweiz, šamutd, še-
„vorübergehender Sonnenstrahl bei motd; südfrz. semust(r)d „den Wein vor
bedecktem Himmel"; veltl. salustro der Gärung aus den Fässern lassen*.
„Furcht". — +CORUSCUS 2268: siz. — Auch gask. ešamustd „Wäsche aus-
surrusku (> piazz. srrusk) „Blitz" Sal- ringen*? — Thomas, Mel. 180; Gignoux,
vioni, RIL. 40, 1159. — Ablt.: aret. Zs. 26, 131; Thomas, N . Ess. 250.
(ar)silustrere „das Erscheinen eines 8385. s ü b n e g ä r e „abschlagen*.
hellen Fleckes im Wolkenmeer", abruzz. Pg. sonegar „verheimlichen*.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0725-0
692 8386. *subniveus — 8397. *sübteläre.

8386. *subnlreus „schneeig". It. sostare „hemmen", „stillen", „ein-


Lucc, pis. sinibbio, versil. tsenibbo halten", neap., siz. sustarg „belästigen",
„Schneegestöber", „eisiger Wind"? „ s i c h an jemanden herandrängen", prov.
8386a.süböbviäre „entgegenkommen". sostar, pg. sustar „einhalten". — Ablt.:
(Santand. asubiar „Unterstand suchen", engad. suosta „Stall auf der Alpe", lomb.
segov. ponerse a sudio „sich unter Dach sost(r)a id. „Holzmagazin", „Ziegel-
bringen", arag. soba „Höhle" Spitzer, magazin", romagn. zbsostra „elende
R F E . 11, 70 ist lautlich und begrifflich Wohnung", „altes Gerät*, „schlechtes
bedenklich.) Pferd" Salvioni, Zs. 23,526, mail. sosta
8386b. sübölere „ahnen". „Eisenstange, die als Durchmesser in der
(Kat. assolir „erreichen", „erlangen", Öffnung des Scheffels angebracht ist und
„gelingen" Subak, Zs. 33, 485 ist be- dazu dient, die Höhe des Maßes zu be-
grifflich schwierig.) stimmen", piem. sosta „Dachtraufe",
8387. sübörnäre „anstiften". sav. sota „Obdach beim Regen"; Schweiz.
Sp., pg. sobornar „bestechen", „ver- asotd „sich vor dem Regen schützen".
führen". — Diez 300; Bertoni,RLV. 17; Gauchat,
8387a. *subpinnimn „Zimmerdecke". Lbl. 18, 170.
Südit. suppifio D'Ovidio, Zs. 28, 543. 8394a. s ü b s t e r n e r e „die Streu hin-
8387 b. sübpütäre „Reben aus- werfen".
schneiden*. Bagn. šotedre, waadtl. sopedre.
Sp., pg. chapodar, pg. chapotar.
8395. *sübsträre „die Streu hin-
8388. *sübpüteäre „untertauchen".
werfen".
Avenez. sepozar, achiet. soppoczato,
Poitev., saintong., m o r v . sutre, lothr.
sp. za(m)puzar, sp., pg. chapuzar; siz.
sotre, p r o v . sostrar; poitev., vend. sutre*
summuttsari, sammuttsari, kalabr. sum-
„herrichten", berrich. sutri „zusammen-
buttsare, neap. semmuttsare. — Ablt.:
bringen*. — Ablt.: saintong., poitev.
siz. summuttsarelo, umgestaltet zu san-
sutre „Streu", frz. soutre „Schreibunter-
guttsarello „Zwergfalke* Riegler, AR. 6.
lage", p r o v . sostre „Streu", südfrz. sustre
1747. — Diez 439; Marchesini, SFR.
„Tragbahre", kat. sostre „Zimmerdecke".
2, 11; Salvioni, SR. 7, 57; Parodi, R.
~ Thomas, Mel. 191; Moll 3130.
17, 58; De Gregorio 599. (Die südit.
-m?n-Formen können an SÜBMERGERE 8396. *substrätum „Streu".
8380 angelehnt sein, doch bleibt kalabr. Afrz. soustrS, poitev. sutrS, champ.,
-mb- auffällig; Zusammenhang zwischen wallon. sotrS; morv. sutre „Lager von
sp. chapuzar und prov. cabusar Diez Zweigen, auf welches man die Ernte
439 ist ausgeschlossen.) eines Jahres zusammenlegt". (*SUB-
8389. *sübraucäre „heiser werden*. TUSSTRATUM Haust 225 anzunehmen,
Log. surragare, sarragare Guarnerio, ist nicht nötig.)
AGl. 14,405; M.-L., Alog. 5. 8396a. *sübtänus „unten befindlich*.
8390. *sübreptarius „heimlich". Abruzz. suttane „Zimmer im Erd-
Pg. sorrateiro „schlau", de sorrate geschoß", val-vest. šotano „Schwelle";
„heimlich" Nunez, R L . 7, 255. it., log. tana, obw. tauna, südostfrz. tana,
8390a. sübreptus „heimlich". p r o v . tana „Lagerstätte von Fuchs,
Kors. a lu subrettu, aWinsufrettu, Wolf", „Ameisenhöhle", it. tana auch
sumbrettu. — Ablt.: pg. a sufraüura „verfallenes Haus", abruzz. tane „rau-
Salvioni, R I L . 49, 745. chiges Zimmer", bündn. „Felskluft*. —
8392. sübsannäre „verhöhnen", Ablt.: gen.tanön „kleinerOfen*, cremon.
„spotten". tanin. — Zssg.: gen. tanabozu, lomb.
Prov. soanar „verachten", sp. sosaüar tanabüs, regg.,Innig, tanabuz „Versteck",
„höhnen". — Diez 489; Tobler, SA.W- „elende Hütte"; il.intanarsi „sich ver-
Berlin 1896, 851. (Zu safia U55 paßt stecken*, stanare „aus der Höhle heraus-
begrifflich nicht; prov. soanar zu 7520 gehen*. — Diez 404; Scheuermeier 83.
„ausscheiden" Jud, Arch. 126, 135 ist (Für das in Italien und Südfrankreich
schwierig, weil das prov. Wort nur die heimische Wort ein vorlat. *TAXA an-
Bedeutung „verachten", nicht einmal zusetzen M.-L., Rom. Gram. 1, 46, ist
„verschmähen" zeigt, was als Verbindung geographisch schwierig und kaum nötig.
nötig wäre; unerklärt bleibt auch die Ob südfrz. tilno dazu gehört, ist fraglich,
prov. Nebenform sofanar, da für eine a u c h engad. tana, sav. dana sind l a u t -
Dissim. -s~: -s- zu -s-: -f- bisher andere lich auffällig: frz. tanib-e s. 8606.)
Beispiele fehlen.) 8397. *sübteläre „Schuh*.
8394. substäre „standhalten", „unter- Afrz. souler, prov. sotlar. — Mit Suff.-
stehen". W . : nfrz. so ulier.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0726-6
8397a. sübter — 8412. süccürrcre. 693

8397a. s ü b t e r „unterhalb*/ 8403. sübüla „Pfriem".


Agen. sote Flechia, A G l . 8, 391. (Bei Rum. sulä, südit. sula, venez. subya,
der Vereinzelung zweifelhaft, vielleicht log. sula, engad. süvla, friaul. suble,
eher Umgestaltung von sotu SUBTUS galiz. solla; it. subbia „Spitzmeißel";
8402.) berb. tisubla „große Nadel". — Ablt.:
lomb. sulön „Brachvogel" Riegler, A R .
8397b. s ü b t e r r a n e u s „unterirdisch".
Mit Präf.W.: afrz. sonsterrain, frz. 7, 4, log. suzone „Käsemilbe" Wagner
souierrain, prov. sotsterranh, [it. sotter- 35, 1. (Val-sug. sevio, nonsb. syebel,
raneo, sp., pg. soterraneo.] mod. sebbi Prati,AGl. 18,437 sind nicht
8398. s ü b t i l i ä r e „verfeinern". erklärt.)
B u m . subfia, it. sottigliare, afrz. sou- 8404. s u b u l o , - ö n e „Spießbock".
tillier. (Dazu kors. strilu „lang und Log. sulone.
schmal", gen. stiggu „dürr" Salvioni, 8405. * s ü b ü m b r ä r e „beschatten".
R I L . 49,838 ist zweifelhaft, log. istrizile Ablt.: ahz.sombre, kat.,sp.,pg.so»t&ra
stammt aus tosk. strigile 8328.) „Schatten"; vegl. sombreya, engad. sum-
8399. s ü b t i l i s „fein", „dünn". briva. Vgl. 9046. — Diez 488.
Rum. subfire, it. soitile, anordit. setil, 8406. s ü b ü n d ä r e „untertauchen".
log. suttile, engad. stit, friaul. sutil, afrz., Frz. sonder, sp., pg. sondar „das Senk-
prov., kat., pg. sotil; vend. sutö „schwie- blei ins Meer lassen". — Ablt.: frz. sonde,
rig*, „gefährlich"; [sp. sülil]. kat.,sp.,pg.$or?rfa „Senkblei".— Diez 299.
(Zu anord., ags. sund „Sund" DG. oder
8400. s ü b t r a h e r e „wegziehen*. damit gekreuzt Gamillscheg ist nicht
lt. sottrarre; grödn. sutre* „Kleider nötig, der Schwund des - b- kann so früh
füttern* Gärtner. — Mit Präf.W.: afrz. erfolgt sein, daß *suundare zu sundare
soztraire, prov. sostraire, kat. sostraure, werden konnte; der Einwand Spitzers,
asp. sostraer. daß sonder schon afrz. sei Zs. 43,596,
8401. * s ü b t ü l u s „Keller*. ist nicht stichhaltig.)
Prov. sotol, mallork. sotil „Speicher*, 8407. s ü b ü n g e r e „salben".
„Boden* Spitzer 122, sp. sötano, pg. Irp. sune, neap. sedofiere. — Ablt.:
sotäo „Erdgeschoß*, „Rumpelkammer*, misox. savonia, vicent. saondza „Schwei-
brasil. „Mansarde*. — Ablt.: südfrz. neschmalz" Salvioni, SR. 6, 56. (Neap.
sutulün „Bodensatz". — M.-L., Rom. sedofiere aus *sdonere und dieses aus
Gram. 2, 430; Moll 3133. (Sav. setor *EXDEUNGEBE Salvioni, RIL. 44,767 ist
könnte *SUBTUBNUS sein, doch stehen zu verwickelt und bei dem Mangel von
sartö, fartö daneben, die aus serre-tout *DEVNGEBE wenig wahrscheinlich.)
z u erklären Streng, N M . 11, 10 eben- 8408. s ü b v e n i r e 1. „zu Hilfe kom-
falls schwer ist; frz. soute Thomas, R. men", 2. „sich erinnern".
35, 402 s. 8402.) 1. lt. sovvenire, prov. sovem'r. — Ablt.:
8402. s u b t u s „unter*. Schweiz, sove „Gehilfe der Sennen"
Rum. supt, it. sotto, engad. suot, friaul. Luchsinger, Festschr. Zürich 279.
sot, frz. sous, prov., kat. sots, asp. soto, 2. It. sowenirsi, frz. (se) souvenir,
apg. sotto; siz. sutta, neap. soit§, log. prov. sovenir, akat. sovenirse.
sutta „unter*, prov., kat. sota „unter*, 8409. * s ü b v e r s i a r e „umwenden".
„unterer Schiffsraum" (> frz. soute id.), It. sovesciare „umackern", campid.
comel. Adj. soti „tief*; kat., sp. sota šušiai „umstürzen". — Ablt.: it. sovescio
„Bube* (im Kartenspiel), pg.so/a„Dame* „Saat, die wieder mitErde bedeckt wird".
(im Kartenspiel); amoden. de sota „im — Caix 581; Rolla, Etim. dial. sard. 62;
Norden*. — Ablt.: it. sottana ( > log. Guarnerio, KrJber. 2, 108; Wagner, Zs.,
suttana „Untergewand", frz. soutane, sp. Bhft. 12, 41; Salvioni, ASS. 5, 235.
sotana, pg. sotaina „Untergewand der (Campid. sumbrossa, subbrossa „Bündel"
Priester*) „Untergewand*; venez. sotd- Rolla, Fauna pop. sard. 59 ist formell
rolo „Taucher*, südfrz. sutd „tauchen*. und begrifflich schwierig.)
— Zssg.: sp. zozobrar, pg. sossobrar „das 8410. s ü b v e r s u s „verkehrt".
Unterste zu ob erst kehren*, „Schiffbruch Ait. scioverso; brianz. sovers „ver-
leiden*, sp. zozobra „Sturm", „Drang- zerrt".
sal", pg. sossobro „Schiffbruch", „Ver- 8411a. * s ü c c e d e r e „etwas unter-
wirrung". — Diez 301; 500. (Wallis. nehmen".
šopana „der Knopf am unteren Teile Apoitev. soceire, npoitev. suseye „ge-
des Kuhhalsbandes, an dem die Schelle nügen* Thomas. R. 43, 82.
befestigt ist" führt auf *SVSTJNA zurück 8412. s ü c c ü r r e r e „zu Hilfe kommen*.
Gillieron.R.25.438, doch ist eine solche It. soccorrere, frz. secourir, prov. se-
Grundlage nicht zu erklären.) corre, kat. socörrer.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0727-2
694 8112a. süccüssare — 8425. *sudia.

8412a. s ü c c ü s s a r e „durcheinander — Ablt.: emil. soi „Jauche", frz. souille


schütteln". „Suhle". [SUILLUS Diez 681 ist lautlich
Maliork. satsar. — Ablt.: kat. saccejar nicht möglich; prov. solh s. 8074.)
Spitzer 119. 8418a. s ü c ü l e n t u s „saftig".
8413. s ü c c ü t e r e „schütteln". Tortos. sullent „fleckig" (von Früchten).
Mail, sükudi, nuor. sukkutire „Aus­ 8418b. sücülus „Schweinchen".
renken des Hinterfußes" (von Pferden) It.succhio* Bohrer", eigentlich „männ­
Wagner 101, obw. sakuder, friaul. sa- liches Glied". — Ablt.: it. succhiello
koddy afrz. secourre, wallon., lothr. eskur, „Nagelbohrer" Rohlfs, Arch. 146, 128;
fr.-comt. ekur, lyon. eskure, nfrz. secouer, AR. 4, 383. V-SORBERE 8094: lucc.
prov. secoire, sp. (]> kat.) pg. sacudir. soi-chio. [Sorchio SURCULÜS Pieri, AGl.
(Oder wallon. hör usw. zu EXCUTERE 12, 133 oder Einfluß von TORQUERE
2998.) — Ablt.: frz. secousse „Erschüt­ Regula, Zs. 44, 656 ist weniger wahr­
terung". — M.-L., Rom. Gram. 2, 117. scheinlich, *SUTULA als alte lat. Neben­
(It. sciaguattare „umschütteln", „um­ form von subula 8403 Ascoli, Stud.crit.
rühren" (> frz. saccader „stoßen") Caix 2,96 paßt begrifflich nicht und ist auch
530 ist unmöglich; ladin. sakodi „helfen" sonst bedenklich.)
ist begrifflich schwierig.) 8419. sücus „Saft".
8414. *sücldus „*schmutzig*,2. lana Rum. suc nordit. (> it.) sugo, engad.
}

sücida. z'dj, prov. suc, kat. suc, sp.jugo, pg. sugo;


1. Uengad. suošk Horning, Zs. 30,461, kymr. sug. — Ablt.: piver. suat „Brei*
prov. sotz (> it. sozzo), sp. sucio, pg. Flechia, AGl. 18,318, veltl. sue*„Pflanzen­
sujo; [it. sucido, sudicio; siz. süggika saft*, it. sugare (^> friaul. suyd), „sau­
„Schmutz"] Salvioni, R I L . 40, 1121.— gen*. — Zssg.: venez. karta sugarina
Ablt.: venez.södzoli,dzödzoli„Schmutz". O friaul. karte suyarine), karta sügara
2. Vicent., arnant. lana suzia, trient. O friaul. karte süyare) „Löschpapier*.
lana süza, frz. laine surge, kat. sutza. — Diez 312; Garcia de Diego 579;
— Diez 311; Battisti, Zs., Bhft.38,209. Moli 3143.
(It. sozzo *sucius Schuchardt, R E . 1,41 8421. s ü d ä r e „schwitzen*.
ist nicht möglich, weil auch im Ait. It. sudare, engad. süer, friaul. sud,
das -zz- stimmhaft ist D'Ovidio, AGl. 13, frz. suer, prov. suzar, kat. suhar, sp. sudar,
298; i n lana sücida scheint sich süceus pg. suar. — Ablt.: frz. suin „fettiger
eingemischt zu haben; frz. suie Horning, Schweiß", nach oint: suinter „schwitzen*
Zs. 13, 323 s. 8425.) DG. — Gamillscheg. (Frz. suinter zu
8414a. sücösus „saftig". fränk. switjan Diez 682 ist lautlich un­
It. sugoso, abruzz. sukos§, sp. jugoso, möglich; suarda „Ölige Feuchtigkeit, die
[pg. succosd] Merlo, AASTorino 58,64,8. beim Walken aus dem Tuch kommt",
8415. *süctiäre „saugen". sardas „Sommersprossen* Michaelis,
It. succiare, suzzare ( > log. suttsare), R L . 3, 185 morphologisch schwierig.)
engad. tschütscher, frz. sucer, galiz. 8422. s ü d a r i ö l u m „Schweißtuch*.
suchar, zuchar, pg. chuchar, Garcia de Vep:l. sedarul „Taschentuch* Salvioni,
Diego 581. — Ablt.: it. succiola „in der 1
P . ; Bartoli, Dalm. 1, 271.
Schale gesottene Kastanie", log. suttsu 8423. s ü d a r i u m „Schweißtuch*.
„Saft", engad. tschütsch „Trank*. — Afrz. suyere „Schweißtuch der Pfer­
Diez 312; 440. (Vielleicht handelt es de* Förster, Zs. 1, 158.
sich um ein Lallwort, vgl. 2452; *suc- 8424. Süd (ags.) „Süden*.
CEARE Merlo, WS. 3,92 paßt begrifflich Frz. sud, sp. sur, pg. suL — Ablt,:
weniger gut.) pg. suäo „Südwind* Pratt, R L . 17, 280.
8416. s ü c ü l a „Schweinchen*. — Zssg.: frz. suroit nach nordouest
Prov. sulha. — Ablt.: prov. sulho Wallgren, SMS. 9, 7. — Diez 682;
„ Meerschweinchen". Baist, ZDWF. 4, 263.
8417. *sücüläre „saugen". 8425. *südia (gall.) „Ruß*.
It. succhiare. — +SORBERE 8094: Frz. suie, wallon. suf, sui, lothr. söi,
neap. sorkyare. — Ablt.: it. suchio, söe, fr.-comt. siič, Schweiz. su(r)ts, sav.
piac. sugla nur „Pflanzensaft". — süfe, dauph. suafi, südwestfrz. süH, prov.
+SAPA 7585: mant., mod. sayugola suga, suja, sutge ( > lomb. süga),
„Pflanzensaft" Salvioni, ID. 2, 256. — sueja, südfrz. südzo, südwestprov. suzo,
Diez 405. (Zweifelhaft, da *SUCARE suyo, kat. sutge, valenc. suja. — Ablt.;
nicht besteht; kat. xuclar ist unab­ wallon. suye „Ruß*; südfrz. sužd, de-
hängige Schallbildung.) sužd, Var: desügd „rußen*. — Horning.
8418. * s ü c ü l ä r e „beschmutzen". Zs. 24, 428; Salvioni, A G l . 16, 369;
Frz. souiller, prov. solhar, kat. sullar. Ronjat, R L R . 59,176. (Die frz. Formen

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0728-8
8426. *südolSntus — 8438a. süggründa. 695

sind schwer zu beurteilen, gall. sudia, 8431. süfföcäre „ersticken*.


In lat. Glossen mit umgekehrter Schrei- It. soffocare, prov. sofocar, sofogar,
bung sugia genügt nicht durchweg kat. sofocar, sofocarse „schamrot wer-
Horning, Zs. 32,24; BUCIDUS 8414 Hor- den*. — f i t . stufare3108: avenez., trient.
ning, Zs. 13, 323; 30, 461 paßt auch stofegar, bresc, bergam. stofegd, ferr.
nur teilweise; die prov. -^Form oder stuf gar, parm. stofgar, grödn. safuyär.
val-soa.sÄfcaist mit beiden unvereinbar.) — Ablt.: val-antr. sößk, moden. söfog,
8426. *südolentus .schweißig*, „übel- parm. stöfok, bresc, bergam. stöfek,
riechend*. ferr. stöfag „Schwüle*, kat. sofoc „Be-
Mant. sudolent, afrz. sullent, prov. schämung*, xafogös „schwül*. — Mus-
suzolen, apg. suurento Michaelis, R L . safia 111; Salvioni, A G l . 16,327.
13, 408. 8432. *süfföllicäre „einem Blasebalg
8427. s ü d o r , -öre „Schweiß*. ähnlich machen*.
Rum. sudoare, vegl. sudaur, it. sudore, Rum. sufulca, sufleca, haji. suvolca
engad. süur, ladin. soiüs eigentlich Plur. „umstülpen*, „krämpeln* Pu§cariu, Zs.
Salvioni, R. 43, 583, frz. sueur, prov. 27,742; Wb.1678. (Begrifflich schwie-
suzor, kat. suhor, sp. sudor, pg. suor. — rig, SUPPLICARE „falten" Ascoli, A G l .
Ablt.: log. suerare, campid. insorai Sal- 10, 7; 467; G. Meyer, IF. 3, 72 recht-
vioni, R I L . 42, 673; Wagner, Zs. 34,580. fertigt das -/- nicht.)
8428. süfferre „leiden*.
Rum. suferly it. soff'rir<?(>log. suffrire), 8433. süffracta „Abbruch", „Mangel".
engad. soffrir, frz. souffrir, prov. sofrir, Ait. soffratta, afrz. soufraite, prov.
sufrir, kat., sp. sufrir, pg. soffrer. (Kat. sofracha. — Ablt.: ait. suffrattoso, frz.
sofra, sp. sufra, zafra, salm. zufra souffreteux, prov. sofraichos Diez 297.
„Spannriemen, um die Last fester zu 8433a. suffrägo, -ine „Hinterbug".
halten* Garcia de Diego, R. Cast. 1919 Gosent. suffraina „Leisten*, istr. su-
ist begrifflich und wegen z- formell frene, friaul. sofraü, kat. sofratja, tortos.
schwierig.) so fragt „Kniekehle* Spitzer 121; Moll
2
8429. *süfifictus „angefügt*. 3140. — Salvioni, P . .
It. sofßtta „Dachraum*, soffitto (> 8434. süffrmgere „Abbruch tun*,
frz. soffite, sp. sofito) „Zimmerdecke*. „schaden*, 2. *süifrangere.
8430. süfftare „blasen*. 2. Afrz. soufraindre, prov. sofranher;
Rum. sufla, it. sofflare, kalabr. KuHare, akat. sofrdnyer.
neap. sušare, gen. šiišd, engad. sufler, 8435. süffülclre „unterstützen".
friaul. sofld, frz. soußer, prov. soflar, Ait. soffolcere, soff olger e „stützen",
sp. sollar; emil. sopyer, venez. supyar, „befestigen*, soffolto „dicht*, „gedrängt*,
vjonn. sopda, sp. soplar, pg. soprar, „angefüllt", tess. sefolt „beladen", i n
Schweiz, lüpyi, süpli, süpyi, spye auch der Bedeutung durch folto beeinflußt
„leicht sengen*. Das Wort bedeutet im Parodi, BSDI. 3, 155. — Salvioni, P . ' . 1 2

Ostfrz. und Südostfrz. „atmen*; pg. (xo)- 8436. süffamäre „räuchern*.


pi-a „weg damit* Leite, Archivo literario Sp. sahumar Diez 485.
1923. — Ablt.: rum. stiftet „Seele*, frz.
soufflet, prov. soflet „Blasebalg*, „Back- 8437. *süfifundäre „versenken", „in
pfeife*, „Ohrfeige*, astur.sopldn „Blase- den Grund bohren*.
Neap. tsuffunnarg, asp. sofondar, nsp.
zahondar, pg. chafundar. — -\~CON-
balg*, sp. sollastre „Küchenjunge*, eigent-
lich „der, der das Feuer anbläst*. — Diez
297; Mussafia 113. (Die -p-Formen sind FUNDARE 2140 \ rum. scufunda. —
unerklärt und um so auffälliger, als sie Ablt.: neap. tsuffunne, irp. soffunng
auf der Iber. Halbinsel nicht Erbwort- .Abgrund* Merlo, MIL. 22, 269.
gestalt zeigen; OBSUPLÄRE Marchesini, 8438. s ü g e r e „saugen*.
SFR. 2,12 besteht nicht, vielleicht Schall- Rum. suge it. suggere, log. süere auch
f

bildung, vgl. log. suppare „mühsam „säugen* Wagner, SSW. 44, pg. sugir.
atmen* Wagner,SSW. 126. — Wie sich — Ablt.: rum. sugar, vegl. sugol „Lamm",
zweimal belegtes afrz. ouffler verhält, log. sui-sui „Nagelgeschwür" Wagner,
ist nicht klar; *OBFLARE Tilander,Mel. SSW. 11. — Zssg.: campid. suzunku
Thomas 47 zu wenig gestützt, auch nicht „geizig*, eigentlich „einer, der sich die
durch südfrz. üftd, das aus inßare 4406 Nägel saugt" Subak, Zs. 33, 485.
entstanden sein kann, eher durch lütt. 8438a. s ü g g r ü n d a „Dachtraufe",
huflS „schnauben" (vom Schwein und 2. * s ü p e r ü n d a . (Vgl. subrunda CGL.
Eber Haust); enfler + souffler7; log. 3, 365, 14.)
sulare, campid. sulai gehört eher zu 1. Rum. sugrunde Bogrea, DR. 1,259,
SXTBILARE 7890.) it., engad. gronda.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0729-5
6% 8438b. suile — 8453. *sümmitäre.

2. Afrz. sovronde, nfrz. sMronde. — frz. soufre, prov. solfre, kat. sofre, sp.
Ablt.: awestfrz. sobrondail. — Diez 174; azufre, pg. enxofre; alb. škufur. —
Thomas, R. 39, 254. Ablt.: it. zolfanello „Streichhölzchen*.
8438b. suile „Schweinestair. 2. Engad. zuorpel, friaul. sölpar,
1 2
Log. suile Salvioni, P . ' . (Arag. (a)zolle neuenb., freib., waadtl. süpru, vionn.
„Schweinestair Garcia de Diego 584 ist sopre, prov. solpre; fourg. spru „emp-
bask. tšola, das nicht auf SUILE beruht findlich*, „aufbrausend*. Warum die
Rohlfs, Zs. 47, 408.) -p-Form, die der älteren Wiedergabe des
8439. suillns „vom Schwein*. dem Lat. fremden ph entspricht, sich
Sp. sollo (> pg. solho); valenc. soll, gerade in den Alpen und deren Vor-
sp. sollo „Hecht*, mozarab. xuli; kat., gebiet gehalten hat, ist nicht klar. —
valenc, arag. xulla „Speckschnitte*, Diez 298; M.-L., Rom. Gram. 1, 19; 2,
galiz. chula „Wurst* Garcia de Diego, 14; Ernout 233; Ronjat, R L R . 59, 131.
R F E . 7,113. — Diez 488. (Lucc. selvo 8444. sulhäm (arab.) „Mantel*.
„Art Pilz* Caix 553 setzt eine schwer Asp. culame, nsp. zorame, cerome,
annehmbare Metathese voraus; frz. apg. zorame, cerrome, curame, solhame.
souille Diez 681 s. 8418.) — Dozy-Engelmann 368; Eguilaz 370;
8440. sülnus „zum Schweine gehörig*. 533; Michaelis, R L . 3, 141.
IL suinöy ossol. süv-in, val-antr. suin, 8444a. sulp (Schallwort) „schlürfen*.
friaul. suin, parm. suen „Schwein"; Abruzz. surpd, kors. surpd, insulpd,
mazed. sain „unreine Wolle* Papahagi, sard. suspire; puschl. sulp. — Salvioni,
AARom. 29, 243? RIL. 49, 808; Blondheim.
8440a. s n j t ä s (magyar.) „feine Schnüre 8444b. sultän (arab.) „Herrseber*.
am Husarentschako*. Sp. zutano „ein gewisser* erklärt sich
Frz. soutache „Litzenbesatz* Gamill- daraus, daß es nach dem Fall des
scheg. Omaijadenreichs in Spanien zahlreiche
8441. snkenie (mhd.) „Rock", 2.sukna kleine Könige gab. rätar „zitieren*:
(sloven.), 3. sukna (serb.). sp. citano Steiger 50.
1. Frz. souquenille, capit., abruzz. 8445. sulza (ahd.) „Sülze*.
sukke Melillo 8. — Auch frz. guenille^. Afrz. souz (> prov. soutz ait. solcio).
}

2. Istr.suökena. —Rückbild.: avenez., — Ablt.: afrz. soucir „Fleisch in Essig


mant., parm., lomb. soka. einlegen*, soucie „Sülze*. — Diez 401;
3. Rum. sucnä, sumna. — Tobler, Thomas, R. 38, 579; 39, 176.
SBAWBerlin 1889, 1088; Gärtner, L b l . 8447. sümen „Brust*.
21, 341; Gärtner, ASPh. 26, 420. Log. stimene.
8441a. sukkar (arab.) „Zucker". 8448. s ü m e r e „nehmen*.
Sp. azficar (> it. zucchero, log. tük- [Sp. sumir (> campid. sumirt) „das
karUy frz., prov. sucre), pg. acucar. — Abendmahl nehmen*], pg. sumir „ver-
Diez 347; Dozy-Engelmann 228; Eguilaz schlingen*, „versenken*. (Log. sumire
325; Lokotsch 1855. „tröpfeln*, lucc. sumicare, sciumicare
1 2
8442. sülcus „Furche". id. Salvioni, P. . ist begrifflich schwie-
It. 8olco log. sulku, engad. suolk,
7
rig, ebenso EXSUMICARE für lucc. sciu-
bearn.suk, kat. sole; südfrz. suko; bellun. micare Pieri, AGl. 12, 133.)
solts mit -ts vom Plur. aus, istr» soka, 8449. *8ümini0j -Öne „Brustwarze".
comel. soßi, ladin. suts sp. surco, galiz.
f Campid. simunßoni. \-CYMA 2438:
sueo; astur, sueo, burgal. jurco auch Hmin§oni Wagner, Arch. 135, 120.
„Grenze zweier Felder*. — Ablt.: san- 8450. summak (arab.) „Essigbaum",
tand. surcafio „Grenze zweier Äcker*, „Sumach*.
burgal., sori. jurquero „Besitzer eines It. sommaeco, frz. sumac, akat, sumac,
angrenzenden Feldes* Lapesa, R F E . 17, sp. zumaque, pg. sumagre. — Diez 299;
170; kat. solcir „abrutschen*, solcida Dozy-Engelmann 369.
„Erdrutsch* Bruch,Zs.40,652? (Bellun. 8452. *sümmio, -öne „Gipfel".
solts, istr. solsa *SULCEU, SULCEA Sal- Afrz., prov. sonjon Thomas, R. 35,402.
vioni, R. 29, 551 ist nicht nötig; alog. 8453. *sümmltare „das Oberste weg-
terra de scolcatoriu „Land, das zum nehmen".
Besäen hergerichtet wird*, iscolca „be- (Obw. tsundd „grob wegschneiden",
bautes Land* Guarnerio, SFR. 8, 413 ist „Äpfel schälen", „eine dürre Wiese ab-
lautlich schwierig, vgl. 802.) mähen". — Ablt.: engad. tsuonda „das
8443. s ü l p h u r „Schwefel*, 2. sülpur* Übriggelassene", (um)tsuond „mitsamt
1. Mazed. sclifur, it. solfo, zolfo, den Resten", „gar sehr* Huonder, R F .
tarent. zurfo, abruzz. tsolfe, bologn. 11,599 ist wenig wahrscheinlich; isundd
söulfen, romagn. solfna, log. sülfuru, EXTONDEEE Ascoli, AGl. 7,591 ist laut-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0730-6
8454. sümmus — 8464. süppa. 697

lieh und begrifflich schwierig, tsuond Gesicht* Caix 285, engad. survaschella,
DE IPSO FÜNDO ibid. ebenso.) frz. sourcil, in frz. MA. z.T. Femininum;
8454. sümmus „der Oberste". pg. sobrancelha. — -rCiXGULUM 1928:
Tess., veltl. som, log. summu, afrz. bresc. surasifi, crem, surasefl. \-ciR-
som, kat. som „oberflächlich*, „seicht"; CULÜS 1947: ossol. sersevey Salvioni,
it. sommo, afrz., prov. som, sp. somo Zs. 23, 526. — + GENA 3727: arum.
„Gipfel"; sp. soma „Mehl zweiter Güte", supräceanä, nrum. sprinceanä. —
„Kleie", alav. „schwarzes Brot"; [it. •j-ocuLUS 6038: awallon. sourgoel, lothr.
somma, frz. somme, prov. soma, kat., sp. servesö{. — Rückbild.: berrich. sus. —
suma, pg. summa „Summe"]. — Ablt.: Zauner, R F . 14, 409; Lorck 4.
frz. sommet „Gipfel"; it. assommare „zu 8460. * super cülus „überflüssig*,
Ende führen", frz. assommer „nieder- „übermäßig*.
schlagen", assommoir „Keule", kat. as- It. soperchio, soverchio, kat. sobere
somar „zum Vorschein bringen", „zeigen", „hoffärtig*, asp., pg. sobejo. — Ablt.: it.
sp. asomar, pg. assomar „ans Fenster tre- soperchiare „überwinden*, „übertreten*,
ten". — Zssg.: friaul. insomp „an der „überlisten* ( > sp. soperchar „über-
Spitze", engad. süsom „zu oberst", ourasom listen*), asp. sobrecha „Oberfläche des
„zu äußerst", aintasom „zu innerst". — Felles* Garcia de Diego 588, molf.
Diez 299. (Frz. ensonaille „Steuerruder- sgperkyd „die Spitzen der Pflanzen aus-
strick* Cohn, Arch. 103, 235 ist wahr- schneiden* Merlo, RIL. 54,153; it. sover-
scheinlich verdruckt für ensonaille zu chieria (> frz. supercherie, sp. super-
8051\ frz. son „Kleie* Diez 299 s. 7520; cheria) „Überlistung*; kat. soberguejar
frz. assommer zu SAGMA 7511 Diez 280 „protzen*. — Diez 301.
liegt begrifflich ab; sp. azomar, pg. 8461. süpernus „oben befindlich*.
agomar „hetzen*, „antreiben* Pidal, Prov. soberna O frz. souberne, sou-
R. 29, 339 ist lautlich und begrifflich berme) „Oberwasser*; bask. suberna.—
nicht annehmbar.) Ablt.: sp., pg. sobernal „Übergewicht*,
8456. super, süpra „über*, „an", „auf*. sp. sobornal Garcia de Diego 589. —
Siebenb. supe, rum. spre „nach*, Diez 681.
„gegen* M.-L., Zs. 22, 496, it. sopra, 8462. süpinus „rücklings".
röm., march., reat. sopre, gen. sorve, Anordit., afrz. sovin, prov. sobin, kat.
log. subra, engad. sur, friaul. sore, afrz. sobi „faul im Lernen*, apg. sobinho;
seure, nfrz. sur, prov., kat., sp., pg. söbre; prov. en sobin, kat. de sobines „rücklings*;
südfrz. sübre mit -w- nach sus 8478; sp. (]> pg.) sobina „hölzerner Nagel*. —
bresc. söver „Nordostwind*, suer „Mor- Mit Sufi.W.: sp. sobön „arbeitsscheuer
genlüftchen*, amoden. de sovra „im Mensch*. — + SUPER 8456: monferr.
Süden*, kat. fer sobres „lästig fallen*, sovrin, gen. sorvin. — Ablt.: sp. aso*
un sobres „ Anfall einer Krankheit* binarse „beim Fallen den Kopf unter die
Spitzer, Lbl. 42,191. -- Ablt.: prov. sobrier Vorderfüße, unter die Arme bringen*.
„gewaltig*, sobrans(a) „Stolz*, sp. so- — Tallgren,NM.13,171; Michaelis, R L .
brado „oberster Boden eines Raumes*, 11, 53. (Pg. pino in der Redensart:
pg. söbrado „Stockwerk*, „Fußboden*, pör apino „aufrichten" Subak, Zs. 33,
soWanceiro „hoffärtig*. — Diez 682; 483 s. 6519.)
M.-L., Zs. 22, 492. 8463. *süplus „weich".
8457. *süperänus „oben befindlich*. (It. sollo Bianchi, A G l . 13, 211 ist
Tosk. soprano „Herrscher", frz. souve- lautlich nicht möglich.)
rain (> it. sovrano), prov. sobran, sp. 8464. süppa (germ.) „eingetunkte
sobrano. — -\-SUPERIOB: prov. sobeird, Brotschnitte", 2. supfa (langob.).
kat. sobird. 1. It. zuppa, grödn. žopa, virz.soupe,
8458. süperäre „überragen*, „über- prov., kat., sp., pg. sopa; it. zuppo „ge-
winden*. tränkt", „durchweicht*. — Ablt.: sp., pg.
Rum. supära „ärgern", ait. soprare, ensopar „Brot einweichen"; frz. souper,
prov. sobrar „überbieten", kat., sp., pg. prov. sopar „zu Abend essen"; lothr.
sobrar „übrig sein*, „überflüssig sein*, sopd „Schluck".
„lästig sein*. — Ablt.: prov. sobret 2. Tosk. zuffa, ostvenez., friaul. zuf
„affektiert* (> frz. Soubrette „Soubrette*), „eine Polenta aus Mais, die man mit
prov., kat., sp., pg. sobra „Oberfluß*. dem Löffel ißt*. —- Das bei Oribasius zu-
8458a. superbia „Übermut*. erst bezeugte Wort gehört zu got. süpön
Apg. soberbha. — Ablt.: npg. subervo „würzen". — Diez 299; Paris, Mel. 12;
„übermütig*. Thomas, Mel. Havet 525; Kluge, A R . 6,
8459. süpercilium „Augenbraue*. 310; Salvioni,RIL.49,841; Herzog 113.
It. eipiglio „scheeler Blick*, „finsteres (Tosk. zuffa zu ahd. süfan „saufen"

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0731-2
698 8465. süppcdaneus — 8478. sarsum.

Caix 667 paßt begrifflich nicht; it. baz- desurdä „vergeblich" Gamillscheg, Olt.
zoßa, basoffia „grobe Suppe", sv.bazofia 111. — -f frz. morne 5687: aprov. som
„Abschaum" gehören nicht hierher.) „dunkel", Schweiz, sor de la ne „Mitte
8465. süppedaueus „Fußschemel". der Nacht", bmanc. som „Schlacke",
Tosk. soppidiano „Kiste", „Kasten", afrz. sorne „Dämmerung" vgl. 8475), frz.
„niedrige Truhe" Canello, A G l . 3, 341; soumois „verschlossen", „tückisch", (Sp.
Salvioni, A G l . 16, 470. (Grödn. sopya zurdo „links" Diez 500 s. 50; prov. sorn zu
s. 8375.) kymr. swrnach „knurren" Diez 299 oder
8466. s ü p p l e r e „ausfüllen", „er­ zu SATURNUS 7624 Storni, R. 5, 184 ist
gänzen". unmöglich; piem. cörn „taub", val-ses.
[It. sopperire, bellun. supir, ivz.suppleer čornu „taub", „blind", lucc. ciornia,
M.-L., Rom. Gram. 2,117, afrz. souploiier, pistoj. ciorla „kränkliche, hinfällige Per­
prov. soplir, suplir, kat., sp. suplir, pg. son", piem. corüa „Dirne", grödn. Čourn
suprir „hervorbringen", „einen Ertrag „albern", „scheinheilig" Wartburg,RDR.
geben", suprido „beträchtlich".] — Mo- 3,425 stehen nach Laut und Begriff fern.)
reira, Est. ling. pg. 204; Caix 578. 8475. s ü r g e r e „sich erheben".
8467. s ü p p l e x , -ice „demütig". Dalm. surgati „den Anker lichten",
Imol. sopse „weich", frz. souple; gen. it.sorgere, amail. sorcer „hervorquellen",
söppuo ( > kors. söppulu). (Zu *SUP- frz. sourdre, prov. sorzer, kat. sorgir
PLARE 8430 Salvioni, RIL. 49,822 ist be­ „ankern", surgir (]> frz., sp., pg. surgir)
grifflich schwierig, auch f e h l t * S V P P L A R E „landen", eigentlich „sich aus dem Meer
im Frz.; i n it. soffice „geschmeidig", erheben", „Anker werfen"; breton.
„weich" Diez 401 hat sich vielleicht sorc'ha. Auch pg. surdir „hervor­
SUFFLECTERE eingemischt; it. sollo s. quellen" ? — Ablt.: agen. fontana xorqente,
8463.) it. sorgente „Quelle", frz. source id., re-
8468. s ü p p l i c ä r e „demütig bitten". source „Hilfsmittel", arcev. sorso, sorto
Rum. supleca, prov., kat. soplegar; „Aufschlag am Kleide"; afrz. sorjon,
[it. supplicare, frz. süpplier, sp., pg. supli- nfrz. surgeon „Schößling", „Sprudel",
car], — Ablt.: it. supplica „Bittschrift". afrz. sordoyi „Sprudel", „Quelle"; auch
(Rum. sufleca s. 8432; kat. aixaplugar westfrz. surdö „eine Muschelart" (car-
„Schutz gewähren" Spitzer, NM. 15,178 dium) Thomas, Mel. 190. — Diez 681.
ist begrifflich nicht verständlich.) 8476. s ü r n i a „Eule".
8469. s ü p p ö n e r e 1. „unterwerfen", Sp., pg. sorna „Trägheit". — A b l t : it.
2. „voraussetzen". sornione „Duckmäuser", ixz.sorner „ver­
1. Rum. supune, ait. sopporre. spotten", sorne „Spott", somette, prov.
2. [It. supporre, prov. suponre, sp. sorneta „Albernheit". Auch prov. sorn
suponer, pg. supör.) „dunkel"; südfrz. temps sourne „trübes
8470. s ü p p ö r t ä r e „ertragen". Wetter" Spitzer, B A R . 2, 163, vgl. 8474.
It. sopportare, kat., sp., pg. soportar. — Sainean, Zs., Bhft. 1,117. (Frz. sour-
— Mit Präf.W.: afrz. sousporter, prov. nois s. 8474.)
sosportar. 8476a. surr, zurr (Schallwort) „sur­
8471. sur (fränk.) „sauer". ren".
Frz. sur „sauer", „herb". — Ablt.: Trient. sorla „Maikäfer", triest. surla
frz. sur eile „Sauerampfer", namentlich „Kreisel" Riegler, L b l . 48, 318, südfrz.
Norm., Pik., Wallon., Dordogne: sürelo, surrd, sp. zurrar, pg. surrar „prügeln",
pik. säret. — Diez 682. sp., pg. auch „gerben"; sp. zurrir
8472. s ü r c e l l u s „Zweig". „sausen", „brausen"; kat. surra „Schlag
Rum. surcel, comask., mail. šorsei, auf den Hintern"; sp. zurriaga, pg.
puschl. sur sei, mant. sor sei bedeutet azorrague „Peitsche". — M.-L., R F E .
überall „Reisig"; istr. sursei „Geländer­ 11, 21; Spitzer, RIEB. 16, 142. (Dazu
stab des Wagens", comask. šorsei „Jüng­ sp., pg- zorra „Fuchs" Sainean 1, 326
ling". — Salvioni, P. . 1
ist nicht annehmbar.)
8473. s ü r c ü l u s „Schößling". 8476b. surrah (arab.) „Geldbeutel".
Ait. sorcolo „Pfropfreis", castell. sur- Kat. sarrö, sp. zurrdn, pg. surräo
kura „Mohnpflanze". (Lucc. sorchio „Schäfertasche". — Diez 501; Eguilaz 533.
„Bohrer" Pieri, AGl. 12, 133 s. 8418b.) 8477. s ü r r i d e r e „lächeln", 2. s ü r -
8474. s ü r d u s „taub". ridere.
Rum. surd, it. sordo log. surdu, engad.
f 2. It. sorridere, engad. sorrir, sp.
suord, frz. sourde, prov., kat. sort, sp. sonreir, pg. sorrir. — Mit Präf.W.: afrz.
sordo, pg. surdö; prov. sort „dunkel" souzrire, nfrz. sourire.
Bertoni, A R . 2, 276, sp. sorda „eine 8478. s ü r s n m „aufwärts", 2. süsum
Schnepfenart". — -f-rum. degeabä: olt. Einführung 153.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0732-8
8478a. šurak — 8494. sykoton. 699
;
Vi
2. Rum. sus, vegl. sois, it. su(so), 8487. süspicäre „argwöhnen".
engad. sö, friaul. su, afrz., prov., kat. Afrz. soschier, rouch. suki „riechen",
sus, sp., pg. suso, pg. «0SS0. — Ablt.: „schnuppern" (von Hunden) Haust,
14
frz. suzerain „Oberlehensherr , asp. sw- B D L W . 12, 156.
sano, suser o „oben befindlich". —Zssg.: 8488. sü.spicio, -öne „Argwohn".
akat. susalt „hinauf", sus dins „bis hinein", Frz. soupgon, prov. sospeisö, pg. sus-
susaqui, mallork. su aqui, susara Spitzer peigäo; rouch. i n'a pu soso de HS „er
123; vgl. 8344. — Diez 212. — (Sp. kümmert sich um nichts" Haust 221.
sohez Diez 498 s. 3140.) Oder *SUSPECTIO Horning, Zs. 31, 23.
8478a. surük (arab.) „Sudwind". 8489. s ü s p i r ä r e „seufzen".
It. scirocco O frz., prov., sp. siroc, Rum. suspina, it. sospirare, log. suspi-
sp. siroco), prov. eiselot, kat. xaloc, sp. rare, engad. suspirer, frz. soupirer, prov.
jaloque, pg. xaroco. — Diez 287; Pratt, sospirar. — Ablt.: rum.suspin „Dampf"
R L . 20,120. (Das eigentliche arab. Wort (Pferdekrankheit), „Seufzer", log.suspiru,
ist šarki Dozy-Engelmann 355; wie sich it. sospiro, engad.suspir, frz. soupir, prov.
dazu die Vokale der europäischen Wör­ sospir, kat. suspir „Seufzer". — 4-log.
ter, die wieder nach Afrika zurück­ *surbire: log.suspire „schiürfen", suspidu
gewandert sind, verhalten, ist nicht klar, „verkümmert", „verdorrt" Wagner,VKR.
vgl. 7594b.) 1,69,1. (Frz. soupirailj prov. sospiralh
8479. sus „Schwein". „Luftloch", „Kellerloch" s. 8156.)
Log. sue, pg. su „Sau". 8489a. s ü s p i r i a m „Seufzer".
Prov. sospire. Auch frz. soupir oder
8480. süsan (arab.) „Lilie".
dieses zu 8489?
Ait. susino „Lilienparfüm" Caix 613,
8490. sustTnere „aufrecht halten".
sp. azucena. — Diez 429; Dozy-Engel­
It. sostenere, log. sustinnere, engad.
mann 228; Eguilaz 325.
sostgnair, frz. soutenir, prov. sostener,
8481. süscipere „aufnehmen", „an­ kat. sostenir, sp. sostener, pg. söster. —
fangen". Ablt.: frz.soutien, prov. sostenh „Stütze".
Prov. soisebre; engad. tschütschaiver (Tess. sosnd „das Vieh besorgen" Sal­
„Fasching", magl. susettu „Täufling". 1
vioni, P . s. 7616.)
— Ablt.: engad. tschütschavraun „Fa­ 8490a. süsurrare „summen",
sching" id. Merlo, WS. 3, 92. „zischen".
8482. süscitäre „aufregen". It. sussurare, venez. susurar „schrek-
Ablt.: it. metler in susta „aufregen", ken", „schelten", pg. susurar „brum­
susta „Sprungfeder"; sp., pg. susto men", „verleumden". — Ablt.: comel.
O log. assustu) „Schreck"; oberhalbst. susureda „Vorwurf". — Vgl. 8476a.
ansadar „gären". — Ablt.: engad. 8492. *sütegis „Schweinestall".
šadamaint, puschl. sedö „Hefe". — Caix Afrz. sou, seu, prov. sot. Das in der
116; Salvioni, R. 43, 372. Vgl. 6111. Lex Salica als SUTIS begegnende, über
(SÜBSTARE Diez 300 liegt ab.) fast ganz Frankreich verbreitete Wort
8483. *süs!na „Pflaume". ist gall. Bruch, Zs. 40, 653; M.-L., WS.
Vegl. susane „Pflaumen", it. susino 8, 185; zur Verbreitung Streng 76.
„Pflaumenbaum", susina „Pflaume". — 8493. sütor, -öre „Schneider".
Mit Dissim. -s-: -s- zu -s-: -<?: sen. susino, Afrz. sueur prov. sudor.
y

march. suČena. — Diez 463; Thomas, 8493a. suus „sein".


Mel. Havet 526; Pieri, A G l . 16, 169, 1. Rum. säü, it. suo, log. suu, friaul. so,
{Sučino zu SUCIKUS „saftig" Caix 65 engad. siu, afrz. son, suen nfrz. son, sien,
y

geht nicht, da SUSINARIUS schon im prov, so, kat. son, sp. suyo, su, pg. seu.
Lat. belegt ist.) — M.-L., Rom. Gram. 2, 86; 92; 3, 72.
8494. sykoton (griech.) „Leber",
8484. süspectäre „argwöhnen".
2. flcätum, 3. fi'catuni, 4. fecatum«
It. sospettare (> engad. suspeter), log.
2. Rum. ficat, venez. figao, vegl.fekuat,
suspettare, prov. sospechar, kat. sospitar,
ferr. figd, campid. figau, friaul. fiyat,
sp. sospechar, pg. suspeitar. — Ablt.:
engad. fio, grödn. fuyd; serbokr. pikat.
kat. sospita, sp. sospecha, pg. sospeita.
3. Log. figadu, sp. higado, pg. figado,
8485. suspectus „Argwohn". bologn. feget, lomb. fideg, piem. fidik,
It. sospetto O engad. sospet), log. afrz. firie, b6arn. hidye.
suspettu, friaul. suspiet, asp. sospecho. 4. ILfegato, kalabr., siz. fikatu, abruzz.,
8486. süspendere „aufhängen". neap. fekete, röm. fediko, fedego, abruzz.
It. sospendere, afrz. souspendre, prov., fettgke, frz. foie, wallon. föt, prov., kat.
kat. sospendre, [sp., pg. suspender.] — feige. — Ablt.: lunig. figareto, tabb. figa-
Ablt.: frz. soupente „Hängeboden". retu, ngen. figötu „Leber", venez. figaelo

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0733-4
700 8494a. sylla — 8503. syrlcus.

„Leberblümchen"; afrz.figer,flandr./b#<? (Rum. cimpoui „Dudelsack" stammt zu­


„gerinnen". — Zssg.: grödn. fuyd blank, nächst aus magy.zsimpolya\ it. fandonia
berrich. fua bXd, bearn. hidye blä zu 6643 Schuchardt, Zs. 28, 143 ist for­
„Lunge" Žauner, R F . 14, 493, grödn. mell nicht zu rechtfertigen; frz. enchi-
fuyd fosk „Leber". Es handelt sich um freni „verschnupft" (weil Bilsenkraut
allmähliche Umdeutung des Küchen­ zum Niesen reizt) Spitzer, Zs. 41, 166
ausdruckes SYKOTON „mit Feigen ge­ ist formell und begrifflich schwierig;
stopfte Leber", wobei auf der dritten pik. chifern „Schnupfen", südfrz. chi-
Stufe die Aussprache des griech. -y- als farneu „Schnupfen", „Hieb auf den
ö- vorliegt. Die Konsonantenumstellung Kopf", poitev. šefrend „Hieb auf den
scheint sich auf verschiedenen Gebieten Kopf", eigentlich „Hieb mit der Trense"
selbständig vollzogen zu haben. Auf- zu chanfrain Gamillscheg ebenso.)
lallig ist, daß die rein lat. Form sich 8496. symphoniäca „Bilsenkraut",
nur in den südöstlichen und nordöst­ 2. *sumponiäca.
lichen Randgebieten und in dem sonst Südfrz. sampinago, sampinako, sarn-
jüngeren Campid., nicht in dem archa­ pinastro Thomas, N . Ess. 330.
ischen Log., findet. — Diez 423; Paris, 8497. symptöma (griech.) „Zufall"
Mel. 534; M.-L., Betonung im Gall. 49; „Unglück".
Einführung 150; KrJber. 6, 1, 150; Piazz. sntom „Ohnmacht".
Wartburg 2, 3, 491; Ronjat, R L R . 59,13. 8497a. Synagoge (griech.) „Synagoge".
(*FICIDUM als unmittelbare Ablt. von [Wallis, seneguga, seneguda „Hexen­
FICUS Horning, Zs. 22, 388 würde nur sabbat" Gauchat, Festschr. Blümner 353,
für die frz. Formen passen; in siz.fikuiu sav. sinagoga, iddoga, salggoga, guga.]
mit Wartburg das 0 des griech. Wortes 8498. syncope (griech.) „Ohnmacht".
zu sehen, ist kaum nötig, da in siz. M A . Neap., abruzz. simbeke.
der Nachtonvokal in Prop. sich nach 8498a. synderesis (mgriech.) Beach-
B
dem Auslaut richtet M.-L., It. Gram. 121.) tung".
8494a. sylla „Art Luzerne", „Schild­ Afrz. sinderese „Skrupel", alütt, sin-
klee" (dysarum coronarium). dresse del mwert „Gewissensbisse beim
Südit. sudgla, sulla (> it. sulla, arab. Sterben", mallork. enderia, kat. deria
in Algier und Malta silla), südsard. „fixe Idee". — Haust 219; Montoliu,
assudda, sp. sulla, zulla. Die Plinius- BDC. 3, 62; Spitzer, Zs. 42, 207.
hss. schwanken zwischen sylla, silla und 8499. syndicus (griech.) „Richter",
scilla, die erste Form ist nach Ausweis „Bürgermeister".
der rom. richtig, zugrunde liegt ein sulla, It. sindaco, velletr. Untiko, tess. šendi,
das als sylla gräzisiert wurde, aber log. sindigu, prov. sendeque. — Ablt.:
weder griech. noch lat. sein wird, da lütt. sedikč „kritisieren".
die Pflanze ausschließlich dem Süden 8500. synödus (griech.) „Versamm­
angehört Wagner, Zs. 39, 727. lung".
8495. symphonia (griech.) „ein Musik­ Afrz. sane, alyon. seyno; kymr. senedd,
instrument", 2. *sumponia, 3. sifonia — Förster, Erec 4020; Thomas, N.Ess.
(mgriech.). 33; R. 33, 228.
1. Lucc. sanfonia „Geschwätz" Pieri, 8501. Syria „Syrien".
SR. 1,49, siz. fanfonia „Gerede" Levi, Prov.swWa „Zürgelbaum" Schuchardt,
Zs.30,676, it. fandonia „Fabel", „Mär­ Zs. 34, 339.
chen" Levi, SR. 6, 214, prov. semfonia 8502. syriäca (fdba) „Zürgelbaum".
„ein trommelartiges Instrument", südfrz. Log. surgaga, campid. surdzaga, su-
funfuni „Dudelsack", forez. saforfio, garga, kalabr. suraka „Bohne" Rohlfs,
auverg. saforfio, pg. sanfonha „Schäfer­ Zs. 40,340. rGYXAXE 3937: it. gi-
flöte", sanfona „Leier". — - f it. ciara- racolo, salern. §iragolo. \-FBAXINVS
mella 1484: irp. Carramofia, čarrabofia 3489: emil., piem. frasifiol; in ver­
Belli, ID. 3, 185. schiedenen Umgestaltungen: teram. fal-
2. It. zampogna (]> sp. zampofla, frz. sareke, röm, frandzigolo, falširdkolo,
zampogne), sampogna, piem. camporüa, arcidiavolo, it. legno di diavolo. —
bergell. sampoin „Glocke", veltl. tampoü, Schuchardt, Zs. 34, 339.
engad. kampueri, obw. sampueü „Kuh­ 8503. Syriens „syrisch*, 2. „purpurrot".
schelle" Ascoli, AGl. 14,346: Guarnerio, 1. Emil, soreg (> it. sorgo), abruzz.
RIL.41,398. — Ablt.: neap.tsompöflare šareke, šireke „Mais" Spitzer, WS. 4,
„grober Mensch" Merlo, M1L. 23,270. 140, val-sug. sorg del diaol „Herbst­
3. Afrz. chifoine, chifornie, norm, ši- zeitlose" Bertoldi, CA. 48.
furfii. — Ablt.: afrz. sifoine, sefoine 2. Sp.pintacilgo, pp.piidasirgo „Hänf­
„Bilsenkraut", vgl. 8496. — Diez 281. ling" Baist, Zs. 7, 121.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0734-0
8504. syringa — 8512a. tabir. 701

8504. syringa (griech.) „Rohrpfeife*, siringa, sp. jeringa, pg. xeringa.


2. „Spritze". Diez 287.
It. sciringa, scilinga, maii. serenga, 8505. synna (griech.) „Schleppe",
frz. seringue, prov. siringua, kat., sp. It. sirima „Abgesang" Diez 400.

T.
8507. tabänns „Bremse", 2.*tafänus. neuenb. tavi „Servierbrett*, prov. tavela
1. Rum. täun, kalabr. tavanu, neap., „Spielbrett*, „schmale Borte*, kat. ta-
abruzz. tavane; siz. tavana; sp. täbano\ vella „Schote*, „Hälse", „Kleiderfalte*
grödn. tavan „Hummel*. — Mit Suff.-W.: (> siz. tavedoZa, log. tabed^as „Kleider-
ixz.taon; kat. tdbec, valenc. tabe, pg. taväo. falte*), bearn. tavere, arag. tabilla „Art
2. It. tafano, lingua tafana „Läster- Bohne*, sp. tabilla „Schote von der L u -
maul*, lucc. tafano „grob", „bäuerisch*, zerne*; engad. tavella „Geschwätz*, zu-
prov. tavan, südostfrz. tavä, morv. teve, nächst wohl „Karfreitagsklapper", vgl. it.
kat. tabd. — Mit Suff.W.: sp. tabarro. tabella „Karfreitagsklapper*, ahd., kymr.
— Ruckbild.: veron. tava Salvioni, R. tafelt. — Mit Suff.W.: Wallis, tavdse
36,226. — Ablt.: lucc. tanuchio „juager „kleiner, aus Brettern bestehender Sport-
Bauer* Pieri, AGl. 12,132, triest. taneko schlitten" Huber 75. — Ablt.: fr.-comt.
„unhöflich*, „grob* Vidossich, ATriest. 21, tavoyö, tavuayo, waadtl. tavelö, vionn.
161; bologn. atavanärse „unruhig sein*. tavedö „kleine Schindel" Bloch, R. 41,182;
— Diez 313; Ascoli, AGl. 10, 6; 8; Hor- lütt, taoli „Küchenbrett*, „Hackbrett",
ning, Zs. 9,512; M.-L., Kat. 109. (Berber. venez. (in)tavelar, friaul. (injtaveld
taggunt scheint -ONE Z U verlangen „mit Fliesen belegen", frz. taveler
Schuchardt, Berber. 77, könnte also mit „sprenkeln", kat. estavellar „zersplittern*.
rum. taun und frz. taon auf *TABONE (Frz. talevas s. 8535 b; afrz. talemele,
weisen. Aber rum. täun kann auf talemete „Art Brot" ist lautlich schwie-
TABÄNUS beruhen M.-L., Rom. Gram. 1, rig; it. tambellone „großer Backstein",
605; DR.3,653, daher wird das seit der „Ofenkachel" zeigt, wenn es hierher
Karolingerzeit belegte novdkz.taon auch gehört, nicht ganz verständliches -m-.)
selbständige Neubild, sein.) 8510. taberna „Schenke".
8508a. tabako (karaibisch) „Rauch- It. taverna, frz. taverne, prov., kat.
rohr". taverna, sp., pg. taberna; kymr. tafarn;
Sp., pg. tabaco (> it. tabacco, frz., kat. vgl. d. ON. Zabern.
tabac) „Tabak* Richter 2. Pflanzen, die 8510a. tabernarius „Schenkwirt".
zum Rauchen dienen, werden danach be- Ait. tavernaio, frz. tavernier ( > ait.
nannt: mail.tabak de montana „Schwarz- taverniere), sp. tabernero, pg. tdberneiro.
wurzel", pyr. or. tabako de pastor, sav. — Merlo, RIL. 54, 154.
tabac suisse „Arnica*, aveyr. tobat sou- 8511. tabes „Schmelzen", „Hin-
vatse „Huflattich*. (Zu 8964a ist wenig schwinden*.
wahrscheinlich, da man nicht sieht, wie Ablt.: val-ses. tavi „schmelzen* (vom
das arab. Wort nach Mittelamerika ge- Schnee), ossol. taf „apere Stelle* Sal-
kommen sein soll; dazu die Pflanzen- 1
vioni, P. .
namen Richter, A R . 11,253 geht nicht, 8512. tabik(arab.) „etwas aneinander
weil sichtlich die Verwendung zum Passendes*.
Rauchen, nicht eine pharmazeutische Siz. tabbia, sp., pg. tabique „Zwischen-
zugrunde liegt.) wand von Steinen und Lehm*. — Diez
8509. tabella „Brettchen*. 489; Baist, R F . 4,411; Dozy-Engelmann
It. tavella „Seidenhaspel*, siz., kalabr. 344; Eguilaz 498; De Gregorio 750.
tavedtda „Falte am Kleide*, abruzz. tavelle 8512a. tabir(pers.) „Pauke*, 2.tan-
„Schiene*, parm., regg., crem., venez. bür (arab.) „ein Saiteninstrument*.
tavela (> friaul. tavele) „Backstein*, 1. Afrz., prov. tabor „Trommel*, prov.
„Ziegel", bresc, veltl., veron. ta(v)ela auch „kleiner Sessel*. — Ablt.: frz.
„Schote*, val-sass. tavela „Holzschloß, tabouret „kleiner Sessel*, prov. tabor el y

das die Türe schließt*, log. taetfda, taborin „Tamburin*, tabornar „schla-
toedda „Klöppel*, „Holzschaufel, auf der gen*; zell. taburü „Trommel*, eigent-
die Fladen geformt werden*, „kleiner, lich „Trommler* Horning 197.
runder Käse", friaul. taviele „bebauter 2. Kat. tambor asp. atamor, pg. (a)tam-
f

Teil eines Feldes*, afrz. tavele „Spiel- bor O it. tamburo > frz. tambour). —
brett", Schweiz, tavela, tavi „Käsebrett*, -f-it. bussare: it. tambussare „schlagen",
„Küchenbrett*, „Deckel der Weintonne*,. „prügeln* Caix, Zs. 1, 424. — Ablt.:

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0735-6
8504. syringa — 8512a. tabir. 701

8504. syringa (griech.) „Rohrpfeife*, siringa, sp. jeringa, pg. xeringa.


2. „Spritze". Diez 287.
It. sciringa, scilinga, maii. serenga, 8505. synna (griech.) „Schleppe",
frz. seringue, prov. siringua, kat., sp. It. sirima „Abgesang" Diez 400.

T.
8507. tabänns „Bremse", 2.*tafänus. neuenb. tavi „Servierbrett*, prov. tavela
1. Rum. täun, kalabr. tavanu, neap., „Spielbrett*, „schmale Borte*, kat. ta-
abruzz. tavane; siz. tavana; sp. täbano\ vella „Schote*, „Hälse", „Kleiderfalte*
grödn. tavan „Hummel*. — Mit Suff.-W.: (> siz. tavedoZa, log. tabed^as „Kleider-
ixz.taon; kat. tdbec, valenc. tabe, pg. taväo. falte*), bearn. tavere, arag. tabilla „Art
2. It. tafano, lingua tafana „Läster- Bohne*, sp. tabilla „Schote von der L u -
maul*, lucc. tafano „grob", „bäuerisch*, zerne*; engad. tavella „Geschwätz*, zu-
prov. tavan, südostfrz. tavä, morv. teve, nächst wohl „Karfreitagsklapper", vgl. it.
kat. tabd. — Mit Suff.W.: sp. tabarro. tabella „Karfreitagsklapper*, ahd., kymr.
— Ruckbild.: veron. tava Salvioni, R. tafelt. — Mit Suff.W.: Wallis, tavdse
36,226. — Ablt.: lucc. tanuchio „juager „kleiner, aus Brettern bestehender Sport-
Bauer* Pieri, AGl. 12,132, triest. taneko schlitten" Huber 75. — Ablt.: fr.-comt.
„unhöflich*, „grob* Vidossich, ATriest. 21, tavoyö, tavuayo, waadtl. tavelö, vionn.
161; bologn. atavanärse „unruhig sein*. tavedö „kleine Schindel" Bloch, R. 41,182;
— Diez 313; Ascoli, AGl. 10, 6; 8; Hor- lütt, taoli „Küchenbrett*, „Hackbrett",
ning, Zs. 9,512; M.-L., Kat. 109. (Berber. venez. (in)tavelar, friaul. (injtaveld
taggunt scheint -ONE Z U verlangen „mit Fliesen belegen", frz. taveler
Schuchardt, Berber. 77, könnte also mit „sprenkeln", kat. estavellar „zersplittern*.
rum. taun und frz. taon auf *TABONE (Frz. talevas s. 8535 b; afrz. talemele,
weisen. Aber rum. täun kann auf talemete „Art Brot" ist lautlich schwie-
TABÄNUS beruhen M.-L., Rom. Gram. 1, rig; it. tambellone „großer Backstein",
605; DR.3,653, daher wird das seit der „Ofenkachel" zeigt, wenn es hierher
Karolingerzeit belegte novdkz.taon auch gehört, nicht ganz verständliches -m-.)
selbständige Neubild, sein.) 8510. taberna „Schenke".
8508a. tabako (karaibisch) „Rauch- It. taverna, frz. taverne, prov., kat.
rohr". taverna, sp., pg. taberna; kymr. tafarn;
Sp., pg. tabaco (> it. tabacco, frz., kat. vgl. d. ON. Zabern.
tabac) „Tabak* Richter 2. Pflanzen, die 8510a. tabernarius „Schenkwirt".
zum Rauchen dienen, werden danach be- Ait. tavernaio, frz. tavernier ( > ait.
nannt: mail.tabak de montana „Schwarz- taverniere), sp. tabernero, pg. tdberneiro.
wurzel", pyr. or. tabako de pastor, sav. — Merlo, RIL. 54, 154.
tabac suisse „Arnica*, aveyr. tobat sou- 8511. tabes „Schmelzen", „Hin-
vatse „Huflattich*. (Zu 8964a ist wenig schwinden*.
wahrscheinlich, da man nicht sieht, wie Ablt.: val-ses. tavi „schmelzen* (vom
das arab. Wort nach Mittelamerika ge- Schnee), ossol. taf „apere Stelle* Sal-
kommen sein soll; dazu die Pflanzen- 1
vioni, P. .
namen Richter, A R . 11,253 geht nicht, 8512. tabik(arab.) „etwas aneinander
weil sichtlich die Verwendung zum Passendes*.
Rauchen, nicht eine pharmazeutische Siz. tabbia, sp., pg. tabique „Zwischen-
zugrunde liegt.) wand von Steinen und Lehm*. — Diez
8509. tabella „Brettchen*. 489; Baist, R F . 4,411; Dozy-Engelmann
It. tavella „Seidenhaspel*, siz., kalabr. 344; Eguilaz 498; De Gregorio 750.
tavedtda „Falte am Kleide*, abruzz. tavelle 8512a. tabir(pers.) „Pauke*, 2.tan-
„Schiene*, parm., regg., crem., venez. bür (arab.) „ein Saiteninstrument*.
tavela (> friaul. tavele) „Backstein*, 1. Afrz., prov. tabor „Trommel*, prov.
„Ziegel", bresc, veltl., veron. ta(v)ela auch „kleiner Sessel*. — Ablt.: frz.
„Schote*, val-sass. tavela „Holzschloß, tabouret „kleiner Sessel*, prov. tabor el y

das die Türe schließt*, log. taetfda, taborin „Tamburin*, tabornar „schla-
toedda „Klöppel*, „Holzschaufel, auf der gen*; zell. taburü „Trommel*, eigent-
die Fladen geformt werden*, „kleiner, lich „Trommler* Horning 197.
runder Käse", friaul. taviele „bebauter 2. Kat. tambor asp. atamor, pg. (a)tam-
f

Teil eines Feldes*, afrz. tavele „Spiel- bor O it. tamburo > frz. tambour). —
brett", Schweiz, tavela, tavi „Käsebrett*, -f-it. bussare: it. tambussare „schlagen",
„Küchenbrett*, „Deckel der Weintonne*,. „prügeln* Caix, Zs. 1, 424. — Ablt.:

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0735-6
702 8513. tabl — 8520. taeda.

it.(s)tamburare „trommeln", „prügeln"; „Eimer aus Blech", „Tasse", Wallis.


it. tamburinare, piem. tamburnS „trom- tu(IJa, tess. tauro „Unterlage der Käse-
meln", piac. tamburlä, bresc. tamberld form", val-tourn. tula „Brett, auf dem
„prügeln"; gen. tamburlin „Pauke", das Brot geformt wird"; herem., vionn.
apav. tambornin „Trommler", lomb., tula „Grasstreifen", „Gartenbeet*,
piem. tamborn „Trommel", it. tambur- waadtl., wallis. toula „Heuschwaden*
lano „Kaffeebrenner", „Wäschewärmer". Tappolet, BGSR. 8, 39. - A b l t : regg.
Das in Frankreich schon im Rolands- toler „Backtrog", herem. tuld „kneten*;
liede, in Spanien schon im Cid vor- südwestfrz. tulisS „das Dach decken*. —
kommende Wort bezeichnet zunächst Auch campid. tolu „Messerrücken*?
ein orientalisches Instrument, muß also 3. A b l t : it. taffiare friaul. tafiyd,
aus dem Orient stammen, wenn auch campid. attaffiai) „schmausen", ait. taffio
die Bedeutung von arab. fa?ibur, die „Schmaus*. Die -/"-Form ist wohl osk.-
Form von pers. tabir nicht völlig paßt. umbr. Flechia, AGJ. 3,155; Ascoli, A G l .
— Diez 314; Dozy-Engelmann 374; 10,17.— Diez_683; 689; Mussafia 115.
Eguilaz 301; Mussatia 113; Moll 3168. 8515. tabula tum „Bretterwerk".
(Die it. n-Formen als Rückbild. von it. It. tavolato „Bretterdach", „Fach wand*,
tamburinare zu betrachten Salvioni, AGl. venez. tabyao, comask. tabya, piem.
12,436, ist angesichts von prov. taborvar trabyd, beitun. talvd, engad. talvö, obw.
nicht nötig; afrz., prov. tabust, it. clavau „Heuboden*, comel. tabya, sulzb.
trambusto „Lärm", afrz. tabuster, prov. tabld „Bauernhaus mit Stall*, friaul.
tabusftjar „schlagen", „ lärmen * ,tabustol taulat „Heustall*, prov. taulat „Brett",
„Lärm" Diez 682; Parodi, A G l . 15, 78 „Bretterboden*, kat. taulat „Gerüst*, „Ge-
sind i n ihrem zweiten Teile dunkel; stell*, sp. tdblado „Bühne", „Schloß aus
Verbindung mit tuster 9014 Regula, Zs. Brettern bei Turnieren* Pidal, Cid 861,
44,656 V, comel. tambard „durcheinander sanabr. tabrao, trabado „Innenwände",
werfen* Tagliavini 176 ist zweifelhaft.) pg. taboado „Fußboden*, „Haufen Bret-
8513. t a b l (arab.) „ Pauke *, „ Trommel *. ter* ; ait. tavolito „Getäfel"; kymr. taflod
KaX.tabal, sp. atabal ( > it. (a)taballö), „Speicher". — Schneller 254; Gärtner,
mfrz. attabal, p g . atabale. — 4-prov. GGr. 1», 613; Tagliavini 143. (Grödn.
batalh 994: prov. tabalh „Glocken- tubld „Speicher mit offenen Gängen, wo
schwengel*. — Ablt.: kat. atabalar. — die Garben getrocknet werden* ist
Diez 30; Dozy-Engelmann 207; Eguilaz zweifelhaft wegen tibla „wagerechte
295; Moll 3165. Stangen auf dem tubld, an die die
8514. tabula „Brett", 2. *taula, Garben angelehnt werden*.)
3. *tafula. 8515a. t a b ü t (arab.) „Sarg*.
1. Piac. tabya „Schote", bergam. tabya Siz. tabbutu, kalabrJavutu, nescp.taute,
„Hütte", piem. tabya „Schustertisch*, afrz. taut, prov. taut, taue, kat. atahut,
mirand. tabya „großes Scheit Brenn- sp. ataud, pg. ataude. — Diez 30; M i -
holz", brianz. tabya „Stiel der Zwiebel", chaelis, R. 2, 91; Dozy-Engelmann 214;
log. taula „Brett", abt. tora, grödn. tola Eguilaz 299.
„vereister Schnee", fass. tdlelc Salvioni, 8517. tacere „schweigen*.
ID. 4, 220, 2, friaul. tavle, frz. table Rum. täceät vegl. talcar(e), it. tacei'e,
(> it. tavola > engad. tevla, friaul. engad. taschair, friaul. tazi, afrz. taisir,
tavle), pik. taute (> frz. töle „Blech" nfrz. taire, prov. tazer, kat. tau tau TACE
DG.), prov., kat. taula, sp. tabla, pg. „so so*, „la la* M.-L., Kat. 145. —
taboa\ friaul.tabli „Käsebrett*; sp.tablas Ablt.: venez. tazentar, istr. tazantd, gen.
„Bühne*; kymr. tafol; ahd. zabel. — atažentd „zum Schweigen bringen*,
Ablt.: it. tavolino, friaul. taulin „Tisch*, parm. tazintars, piac. tazintd „schwei-
friaul. taulir „viereckiges Polentabrett*, gen*, ferr. tarzantar „zum Schweigen
taulets „Dielenlage*,it.tavoliere „Schach- bringen* Mussafia 114. (Daß die sp.
brett*, it. tavolaccio „hölzerner Schild*, Interjektion ta, täte „still* von TACE
oengad. toi „Balken*, clamaint „Zaun- stamme Diez 489, ist wenig wahrschein-
öffnung", „Hosenlatz" Lutta 53, frz. lich.)
tableau „Gemälde"; afrz. tablier „Tisch- 8519. *tactiare „berühren".
tuch", nfrz. „Schürze" Jaberg, ZFSL. Ostvenez. tatsar, agen. tassar, friaul.
38,169; val-levent. tabyela „Käsebrett". tatsfttt)d „zerreiben* Vidossich, Zs. 27,
2. Anordit. tola „Schachbrett", venez., 759?
emil. tola, gen. toa „Schustertisch", 8520. taeda „Kien", „Föhre*, „Fackel",
bergam. tola „Karfreitagsklapper", ve- 2. daeda CGL. 2, 265, 58; 496, 53.
ron., lomb., piem., engad. tola „Blech", l.Da]m. teda, tagg. tea „Fichtenharz",
lomb. „Gefäß aus Blech", Schweiz. Ulla veltl.tea „Alpenfichte*, trient.tia „Harz",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0736-2
8521. *taedicäre — 8534. *taikka. 703

engad. taya „Kienholz", sulzb. tio „harz­ zen", „kränken") „verzögern", „beun­
reiches Lärchenholz*, prov. teza „har­ ruhigen*. Das prov. Wort setzt wohl
ziges Fichtenholz", „Fackel", kat. teya schon got. Haheins voraus, vgl. dista-
„Fackel", sp. teia „Fackel", „Weihrauch­ heins und M.-L„ Rom. Gram. 2, 453. —
kiefer*, pg. tia „Fackel". — Ablt.: mail. Spitzer, Zs. 43, 322.
tayon, teyon „Art Fichte", val-levent., 8530. tahrls (arab.) „Quetschung*.
val-blen. tyem „Kieferföhre", aliv.tyerna Sp. tarazdn „abgeschnittenes Stück,
„Tannenharz" Salvioni, R. 31,293; Merlo, besonders von einem Fisch*. — Ablt.:
ID. 2, 301; neuenb. teyer „Fichte"; kat. sp. tarazar „zerbeißen*, sp. taraza, pg.
teyol „harzig"; sp.,pg. atear „anzünden". targa „Kleidermotte* Baist, R F . 4, 374.
2. Rum. zadä, sizil., kalabr., kors. 8531. tahu (got.) „zäh*, 2. zahi
deda, dela, leda, cosent. rera. Die d- (langob.), 3. tahhi (fränk.), 4. zeeh (nhd.),
Form erklärt sich nach der geographi­ 5. taai (ndl.).
schen Verbreitung eher durch den Ein­ 1. Ablt.: it. taccagno ( > friaul. takan,
fluß von griech. dada „Fackel" M.-L., kat. tacany, sp. tacafio, pg. talmanho,
Rom. Gram. 1, 427; Densusianu, R. 28, frz. taquin) „knickerig*, „geizig*, castell.
68, denn als die ursprüngliche Form takanüs „klebrig*; it. taccagnare, emil.
des lat. Wortes G. Meyer, IF. 6, 119; takafidr, piem. takini, frz. taquiner „um
Claussen, R F . 15, 835. — Diez 490. Kleinigkeiten zanken", obw. takunar,
8521. * t a e d i c ä r e „anekeln". tukanar, stakanar, stangunar „sticheln*,
Friaul. teded, teged, deded „wanken", „necken* Pult, Festschrift Gauchat 166.
„unschlüssig sein"? 2. Lomb. tsakaüd „um Kleinigkeiten
8522. taedium „Ekel", „Gram", „Be­ zanken*.
trübnis". 3. Afrz. tai (> siz., kalabr. tayu)
Aröm. tiegio, log. teyu „Totenklage" „Lehm*, „Schlamm*.
Subak, Zs, 33,669; Wagner 164, galiz. 4. Obw. tau „zähe*. — Diez 312; 683.
teyo „Drehkrankheit der Schafe". 5. Wallon. toye Haust 241.
8523. *taedula „kleine Kiefer". 8531a. T ä h u r t „Stadt in Marokko*,
Uengad. tieula „Kienholz". t ä h u r t i „Falke*.
8523a.tafar (arab.) „Schwanzriemen". Ablt.: kat. tagarot, sp., pg. tagarote
Kat. tafanari campid.strafanariu), „Art Falke*. — Diez 490; Dozy-Engel­
sp. tafanario (> neap. tafanarig, mol­ mann 346; Eguilaz 499.
fett, tafenereye, piem. tafanari. — 8531b. tajib (arab.) „gut*.
+ ČAPPA 4706a: log. čappanariu, röm. Apg. taibo Moreira, Est. ling. pg. 1,
panaro und Tcahapane überall „Gesäß" 204; 2, 312. (TABIDUS Michaelis, R L .
Wagner, SSW. 119. 11,14 beruht auf einer nicht zutreffenden
8524. taforma (arab.) „Art Adler". Erklärung des apg. Wortes.)
Sp. atahorma, pg. altaforma „Turm­ 8532. t a i f ü r (arab.),kupfernes Bekken*.
falke". — Dozy-Engelmann 209; Eguilaz Sp. atäifor „tiefe Schüssel*. — Eguilaz
299; Colin, Hesperis 3, 61. 299.
8525. t ä f t e (pers.) „Taffet". 8533. t a i f ü r i j a (arab.) „Schüssel*.
It. taffetä ( > march. taffetano), frz. It. tafferia „hölzerne Mulde*, „Back­
taffetas, kat. tafetd (> sp. tafetdn), pg. trog* Caix 619, siz. tdfara „die Wag­
tafetd. — Diez 313. schale, in die die Waren gelegt werden*
8528. tagistron (mgriech.) „Futter­ De Gregorio 759. Auch kat. tafurea
sack der Reiter". „flaches Boot*?
Rum. taisträ „Tornister", d.tornister; 8534. *taikka (got.) „Zeichen*,
kalabr. trästina „Schäfertasche". — 2. tekka (fränk.).
+ CANISTRUM 1594: triest., trient. Tea- 1. It.tacca „Kerbe*, „Fleck", „Fehler*,
nistra Salvioni, R I L . 49, 1013. — „Beschaffenheit*, log. takka „Kerbe",
G. Meyer, IF. 2, 449; Rohlfs 36. „Fleck*, friaul. take, frz. tache „Fleck*
8529. tahhala (langob.) „Dohle". (> sp., pg. tacha auch „Nagel*, sp.
It. taecola „Elster". \-tecca 8534: tachuela „kleiner Nagel*, pg. tachäo
it. teecola Riegler, A R . 6,173. — Ablt.: „großer Nagel*, minh. tachola, seipr.
it. taecolare „plaudern", taecola „Schä­ čatwola, port.chatola „Schuhnagel* Krü­
kerei", taecolino „Schwätzer*. — Diez ger 279), prov., kat. taca id., it. taecone
405; Caix 627; Bruckner 20. „ Fleck *, „ Flicken *, „ Schuhflecken *, „ Ab­
8529a. tahjan (got.) „hin- und her­ satz*, sp. taeön, pg. taeäo, prov. taeö,
reißen". kat. taeö „Absatz*. — Rückbild.: it.
Ablt.: prov. taina „Zögern", „Auf­ taeco, friaul. tak „Absatz*. — Ablt.:
schub", „Sorge", „Klage", tainar „ver­ nordit. takonar „flicken* (> neuenb.
zögern", atainar (> afrz. atainer „rei­ takonör „Schuhflicker*).

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0737-8
704 8535. tak — 8542. taliare.

2. It. tecca „Makel", „kleiner Fehler", Bedeutungsentwicklung von it. taglia


afrz. teche „Fehler". — Ablt.: afrz. en- „Flaschenzug" ist nicht verständlich.)
techier, nfrz. enticher „beflecken", sp. 8540. talentum „Anlage".
entecar „belästigen", entecado „glieder­ It. talento, log. talentu, frz. talent
lahm". — Caix 616; Canello, AGl. 3, (> prov. talan, sp., pg. talante), kors.
383; Gamillscheg. (Die Doppelform auf talentu „gutes Los", lütt, tale „natür­
-a, -one im lt. weist auf einen got. männ­ liches Bedürfnis", prov. taten, kat. talent,
lichen -n-Stamm, der eine Parallelbildung asp. taliento, südfrz., kat. „Eßlust", süd­
zudem überlieferten goi.taikns „Zeichen" frz. auch „Hunger" M.-L., Kat. 135. Die
wäre; schwieriger ist das Verhältnis von Bedeutung des Wortes und seine Ver­
afrz. teche, das ein fränk. Fem. der -a- breitung im Rom. ist deutlich durch das
Klasse voraussetzt, auch ist nicht recht biblische Gleichnis von den Talenten
verständlich, wie dieses fränk. Wort bestimmt. — Ablt.: it. talentare „ge­
nach Italien gelangt sein soll; it. taccia fallen". — Zssg.: destalenter „entmuti­
„Mangel", „Beschuldigung", „Anklage" gen", lütt, ditolte „ermüdet" Haust 68.
kann nur als frz. Lehnwort hier ein­ — Diez 314; D'Ovidio, AANapoli 31, 29;
gereiht werden, zeigt dann aber eigen­ Ascoli, AGL, Suppl. 6, 31; Salvioni, SR. 3,
tümliche Bedeutungsentwicklung; afrz. 111; R. 39,468. (Apik. talant, prov. talan
teche zu prov. dec Thomas, R. 41, 459 direkt auf griech. talanton zurückzufüh­
erklärt das t- nicht.) ren, ist historisch bedenklich, weil man
8535. tak (nd.) „Kaminplatte". schwerlich mit dem griech. Testamente
Wallon., lothr., pik., berrich. tak rechnen kann, daher es sich vielleicht
„Eisenplatte an der Kaminwand", „Ofen­ um eine Verschleppung aus demjenigen
platte" Behrens 260. Teile Nordfrankreichs handelt, in wel­
8535a. t a k k (Schallwort) „Stimme chem -ant- und -ent- zusammenfallen.)
des Truthahns". 8541. t a l e ö l a „Setzreis".
It. tacco, tacchino „Truthahn" ist Regg., parm. tayöl, veron. tayol.
namentlich tosk. und moden. Prati, 8542. t a l i ä r e „spalten", 2. „schneiden".
AGl. 18, 439; Migliorini, A G l . 20, 57. 2. Rum. täia, vegl. taXuor, it. tagliare,
8535b. t a k w i n i (arab.) „richtige Ord­ log. tazare, engad. taglier, friaul. taXd,
nung". frz. tailler, prov. talhar, kat. tallar, sp.
It. taccuino „Notizbuch", ait. „Kalen­ tajar, pg. talhar; sulzb. tayär „kastrie­
der", zunächst in Salerno die Bezeich­ ren". — Ablt.: afrz. tailleour de pres
nung der Rezeptbücher nach taquim, „Mäher", de vignes „Winzer", de pierres
dem ersten Worte des arab. Textes „Steinschneider", de rohes „Schneider",
Caix 618; Ascoli, AGl. X , 17. seit dem 16. Jh. tailleur „Schneider"
8535c. *talapaceum „Schild". Thorn, Sartre Tailleur 55, prov.
Afrz. talevaz, prov. talebatz\ mons. talhador „Schneider", kat. tallador
tanvar „Ziel beim Scheibenschießen". — „Schneider", „Steinhauer", sp. tajador
Mit Suff.W.: poitev., saint.tatö<5 „Holz­ „Vorschneider", pg. talhador „Fleisch­
stück, das man den Tieren um den Hals hauer"; ait. tagliadore, ligur. tagou, frz.
hängt, um sie am Weglaufen zu hin­ tailloir „Hackbrett" (> M.tagliere, friaul.
dern". — Ablt.: afrz. talevassier „Schild­ tayir, sp. taller, pg. talher, nhd. teller
träger", h.-main. talevasyS „Flachs­ > rum. taler „Teller"), prov. talhador
arbeiter", b.-main. „Schurke". — Ga­ „Hackbrett", „Teller", kat. tallador
tf
millscheg. (Das Wort scheint gall. zu „ Fleischblock ; it. taglia, afrz. taille,
sein, ist aber morphologisch schwer mit prov. talla, kat. talla, sp. taja, pg. talha
*talos „Stirn" zu verbinden; dazu weiter „Kerbholz", „Steuer", friaul. tae „Baum­
taloche „kleiner Schild" mit -oche für stamm", frz. taille ( > sp. talle, pg. talhe)
•vage zeigt einen ungewöhnlichen Suff.- „Wuchs", „Figur"; log. tazu „Herde
W., talevaz entlehnt aus it. tavolaccio Kleinvieh"; it. taglio, friaul. tag, kat. tall
Diez 689 scheitert an der prov. Form; „Schnitt", „Schneiderei", „Machart", talla
vgl. 8544a.) (> sp. talla) „Schnitzerei"; it. tagliatelli
8535d. *talariton (gall.) „Furche am O rum. taiepei, friaul. tayadeis) „Suppen­
Feldende", „Stime" (kymr. tat). nudeln "; prov. talhans „Schere", kat. tal-
H.-main. talart Jud, R. 47, 487. lant „Fleischmesser"; sp. tajado „steil",
8538. talea „abgeschnittenes Stück". pg. penta talha da „steile Felswand"; kat.
Ait. taglia „Oiivenreis", „Kloben", tallador, sp. tajadera „Schleuse", pg.
neap. taXe „Scheit", kalabr. taya „Baum­ talhao „Rabatte"; sp.tajo „Hackklotz",
strunk", it. taglia, lomb., emil. taya, tajön, tajuelo „Schemel", nordper. talho
päd., venez., gen. taga, bergam., comask. „Hocker", „kleine Bank". — Zssg,: gen.
tač „Flaschenzug" Lorck 318. (Die taggakoe, südfrz. tayosebo „Ohrwurm"

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0738-4
8542a. Ja'llfca — 8545c. *talvera. 705

Merlo, AASTorino43,618, velletr. stald limous. alapens, gask. apens «Schutzdach*


4
„die Rechnung begleichen* , frz. dtiailler Ronjat, R L R . 55, 345, vgl.543. Dazu pg.
„zerstückeln", „in einzelnen Stücken ver­ alpendre „Schuppen"V — Das Verhält­
kaufen", ditail O it. dettaglio, kat. de­ nis der rom. Formen zu der gall. ist
tail, sp. detalle, p g . detalhe) „Einzel­ nicht klar. Es scheint frühzeitig Assi­
verkauf", „Einzelheit", sp. detallar „ d i e milation des vortonigen o an das be­
Bedingungen verabreden", „akkordie- tonte a eingetreten zu sein. Auch das
r e n " ; bearn. estala „ausschneiden", -p- macht Schwierigkeit. — Jud, R. 47,488.
estat „Herde". — Diez 313; Griera, 8545. talpa „Maulwurf".
BDG. 5, 44. It., engad.talpa, irz.taupe, prov. taupa,
8542a. t a l i k a (arab.) „Pilgertasche", kat. taup, sp. topo „Maulwurf*; it. topo
2. t a l a i k \Plural). tortos. topu, südsard. toppi „Maus*. —
1. Apg. talica, taliga, taiga, npg. teiga. Ablt.: piem. talpon, mail. tapön, lipon,
2. Kat., sp. talega Baist, R F . 4, 34; mail., comask. topön, comask. topin,
Festschrift Vollmöller 256. (Rum. taleagä bergam. topi, piac. topena, bresc. topina,
„leichter Wagen" Diez 496 ist bulg. grödn. talpina, bergell. tropiüa, veron.,
ialegü.) trient. topinara, bergam. topinera, co­
8543. talis „solcher", „ s o beschaffen". mask. trapinč, neap. trapine, trappite,
Rum. tare „stark", „fest", it., log. tale, Loir: tupye, Lot-et-Garonne: tarpi, tar-
engad. tel, friaul. tat, frz. tel, prov., kat., pin, pg. toupeira, tess. tarpüsera, trapüsi,
sp., p g . tat. — Ablt.: oas. taroasä trapišera, (i)tarpüsera, cerign. trappu-
„schwanger*. — Zssg.: r u m . cutare, näre, überall „Maulwurf", eigentlich
atare, it. cotale, log. botale, afrz. itel, „ Maulwurfshügel *, vgl. frz. taupinüre.
prov. aital; grödn.hütet „Kerl", „Weibs­ — Zssg.: tosk. topo ciego „Maulwurf*,
bild", abt, comel. kutal „dumm"; tessin. rat alpin Bertoni, A R . 2, 80,
neuenb. fer koto (comme tel) „dergleichen lomb.ratapün. — Da talpon geographisch
tun". Vgl. 382. — + MAGNUS 5231: sich an darbo 2473 anschließt, hat sich
rum. mare „groß". (Rum. mare MAS hier vielleicht das lat. Wort mit dem
zunächst „männliches Tier" Puscariu gall. verquickt. — Diez 406; Mussafia
1027; Bogrea, DR. 1, 472 ist begrifflich 115; Guarnerio, RIL. 41, 404; Salvioni,
nicht wahrscheinlich; noch weniger RIL. 46, 810; Jud, Festschrift Gauchat
MARE „Meer" 5349 Spitzer, Mitt. r u m . 307; Schürr, Zs. 47, 492.
Inst. Wien 1, 294.) 8545a. *talpa „Pfote*, „Tatze*. Wo­
8543a. t a l k (arab.) „Talk" (Mineral). her?
It. talco, frz., kat. tale, sp., pg. talco. Friaul. talpe, comel. talpa. — Ablt.:
— Diez 314; Dozy-Engelmann 347; friaul. talpind, talpetd „stampfen*. (Prä­
Eguilaz 501. historischer Zusammenhang mit lat.
8544. *talo, -one „Ferse". TALPA 8545 Tagliavini, Zs. 46, 52 ist
It. tallone, friaul. talon, frz. talon, schwer verständlich; rum. talpa „Sohle*
prov., kat. talö, sp. talön ( > pg. taläo), ist magyar. talp.)
gallur. talölku, kors. talorku Wagner, 8545b. t a l ü t i u m (gall.) „Ende eines
SSW. 110. — Diez 314; Zauner, R F . Abhangs*.
14, 471. Frz. talus (> sp. talud, pg. talude)
8544a. t a l ö n (germ.) „wegreißen" „Böschung*, clairv. telü „der dem Faß­
(vgl. talare Lex Alem.). boden nächste Faßreifen*, prov. talus
Doubs se tali „sich verletzen", berrich. „Böschung*, „Hügel*. — Ablt.: frz.
taU, lyon. talö „zerquetschen", prov. talutage, südfrz. atalüsa. Das gall. Wort,
talar „beschädigen", „verwüsten", sp. das wohl von talos „Stirne* (vgl. 8535c)
( > pg.) talar „verwüsten", „Bäume u m ­ abgeleitet ist, begegnet bei Plinius in
hauen". — Ablt.: bourb. tat „Hieb". der Bedeutung „Bezeichnung des Goldes,
Das -a- weist a u f burgund.-fränk. Ur­ das dicht an der Oberfläche liegt*. —
sprung Baist, R F . 10, 897. Dazu frz. Jud, R. 47, 487.
taloche „Reibscheit der Maurer", „großes 8545c. *talvera (Kall.) „Feldrand",
Stück Brot", „viereckigerSchild", bündn. 2. *t&lvera, 3. *talvena.
talak, talak „platte Kuhschelle" Schu­ 1. Südfrz. tauvero, talbero, tarbero.
chardt, Zs. 27, 610; v g l . 8535c. 2. Anj.tovre „Böschung", centr. tuvre,
8544b. *talopennos (gall.) „Giebel" südfrz. taubro, tarbo.
(vgl. bret. talbenn). 3. Forez. tavena, H.-Alp. touvena. —
Dauph. talapent, lyon. talapen, dauph. Zu gall. talos (kymr. tdl „ Stirn*), doch
talapety,Schutzdach*, sav. talapon„Dach­ ist die Weiterbildung nicht verständlich.
rand*, dauph. talvon „Giebelmauer*. — Vielleicht würde TALVERA genügen,
Mit nicht geklärtem Schwund des t-: daneben durch Dissimilation TALVENA

M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte ach. S.A. 45

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0739-1
im 8546. tarn — 8558. tanggre.

und nur innerhalb des Südfrz. Ton- lich; gall. manti „Menge* Thurneysen
verschiebung wie in Islre ISARA, südfrz. 105 lautlich nicht unbedenklich und
kantvo CANNABIS. — Jud, R. 47, 485. sachlich nicht wahrscheinlich.)
44
8546. tarn „so , „so sehr . 14
8553. tamra (arab.) „Dattel*, 2. tamr
Log., kat., sp. tan,pg. täo. — Zssg.: obw. hindi „indische Dattel*.
tamö MODO 5630 „wenigstens* Ascoli, 1. Sp., pg. tdmara „Dattel*.
AGl. 7,586, apav. tamentre, obw. tauen, 2. It., sp. tamarindo, pg. tamarinho
freib. tarne; alomb. tamanto Salvioni, (> frz. tamarin) „Tamarinde*. — Diez
GStLIt. 36, 233. (Es kann sich auch 314; Dozy-Engelmann 347; Eguilaz 502.
durchweg um Kurzformen von TANTUS 8555. tanacetum, -a „Rainfarn*.
8562 handeln Ascoli, AGl. 7, 586.) Frz. tanaisie, aprov. tenazet, südfrz.
8546a. * t a m ä r a (vorröm.) „Alpen- tanaredo, tanarido, afrz. auch „eine Art
4
hütte* , „Pferch". Kuchen, dem vermutlich der Saft von
Abt., grödn. tambra, comel. tambar, Rainfarn beigemischt war" Horning, Zs.
M a u l , tämar, sloven.tamar(ja), auch als 32, 28; Winkler, Zs. 37, 561. (Der Ur-
ON. in den Dolomiten und Friaul. — sprung des schon früh in Glossen und
Unterforcher,Zs.35,518; Tagliavini 175. im Capit. Villis belegten Wortes ist nicht
(Kaum got. timbr „Zimmer" -\-CAMERA bekannt, auch ist nicht klar, wie sich astig.
1545.) tneya, tne, piem. tanave(a), veltl. taneda,
8548. t a m a r i x , -Tee „Tamariske". süiHrz.teneyo, dauph. taneo, waadtl. tania,
It. tamence, log. tamarige, kat. tamarit tosk. daneta, judik. denega „Absinth*
C> log. tamarütu), tamariu, sp. tamariz, Bertoni, AR.3,104 dazu verhalten. Ablt.
pg. tamaris. — Mit SuffW.: it. tama- von TENAX und Rückbild. von südfrz.
risco, prov. tamarisc (> frz. tamaris), tanaredo aus ist nicht wahrscheinlich,
campid. tramattsu Salvioni,RlL.42,857. weil die it. Formen nicht wohl aus dem
— Ablt.: pg. tamargueira, tamargal. — Südfrz. entlehnt sein können; vielleicht
Barbier, R D R . 3, 248. liegt do(h Umgestaltung des lat., griech.
8549. tamdiu „so lange". athanasia vor, wobei das frz. Wort durch
Ladin.tandi, frz.tandis, prov. tandius. prov. Vermittlung entstanden wäre.)
— Diez 684. 8555a. *tanäre „gerben" CGL. %
8550. tarnen „dennoch". 225, 44.
Log. tarnen. Frz. tanner, prov. tanar „roh gerben",
8551. tamlsium (gall.) „Sieb". sav. tana „prügeln". — Ablt.: frz., prov.
Frz., prov. tamis ( > ait. tamigio, vegl. tan (> ait. tanno, asp. tan) „Gerber-
tamais, sp., pg. tamiz), engad. tamüsch, lohe"; frz. tannS (> it. tanl) „braun-
bergün. tamisch, friaul. tem&s, breton. rot", kat. tanat „braungelb" (> campid.
tamoes. — Ablt.: ferr. iamizar „aus- (at)tanau „in Halbtrauer", „dunkelbraun
kundschaften", südfrz. tamizyiy, Wannen- gekleidet" Wagner 146), pg. atanado
weihe"; frz. tamisaille „Leuwagen der „lohfarben"; nizz. tanüda, gen. tanüa
Ruderpinne" Behrens 259. - Thurneysen „Brasse* (sparus cantharus); frz. tannie
80; Loth 209. (Ndl. teems „Kleie" Diez iy asp. tanada) „Gerberlohe*, sp.
314 ist als Grundlage des rom. Wortes teneria „Gerberei* Baist, KrJber. 6,
formell nicht möglich, stammt übrigens 1, 396. — Jud, Zs. 38, 42. (Ursprung
wohl auch von gall. tamisium.) unbekannt, ags. tannian „gerben* ist
8552. tammagnus „so groß"* entlehnt. Die rom. Formen verlangen
Agen., alomb. tamagno, altuengad. -n-, nicht -nn-, zu gall. *tan „dünn*
tamaing, friaul. tamafi, kat. tamany, Gamillscheg paßt begrifflich schlecht,
sp. tamaflo, pg. tamanho. — -\-MULTUS auch wäre die gall. Entsprechung von
5740: bologn. tamofi „so groß", „stark", ir. tana, körn, tanoiv tanavos.)
„dick", kors. matafiuto „dick" Salvioni, 8556. tang (anord.) „Tang*.
RIL. 49, 780, kat. tomany „tölpelhaft". Frz. tangue, tanqne „als Dünger ver-
— - f - T A N T U S 8562: ait., sen., velletr. wendbarer Strandschlamm*, norm, tägo
tamanto, kors., gallur. tamantu, wallon. „Tang". — Joret, R. 9, 303; Mel. 50.
tarne; afrz., prov. maint „mancher", 8557. fange (nd.) „Zange*.
afrz. maint et comunaument „allgemein", Afrz. tangue Behrens 32, nfrz. Stangues
mißverstanden als maint(r)e comunau- „Schrötlingszange der Schmiede*. (Ahd.
ment Förster, Zs. 2, 88; Schultz-Gora, stanga 8227 „Stange* Diez 307 liegt
Zs. 37, 609. — Ablt.: altaret. camanto begrifflich ferner.)
„wie groß" Ascoli, A G l . 7, 586. — 8558. tangere „berühren*.
Schuchardt, Zs. 15, 241. (Frz. maint Am arch. tangere, piac. tandz „das Feuer
aus ahd. managoti „Menge" oder manag anschüren", log. tangere, obw. taunger
„manch* Diez 632 ist lautlich unmög- „die Hand nach etwas ausstrecken",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0740-2
8559. tangi — 8566. tappjan. 707

„langen", „hinreichend sein", engad. treten", afrz., prov. tap „Schlamm",


taunger „zulangen", „genügen", prov. „Lehm" Sainean 2, 130; bresc. tapind,
tanher „sich geziemen", kat. (ajtdnyer prov. atapir „mit den Füßen kneten",
„angehören", „verwandt sein", galiz. „feststampfen". (Südfrz. tapid, taipd
tanguer „das Vieh stacheln", sp. tarier „Erde zwischen zwei Brettern stampfen",
„betreffen", „ein Instrument spielen", „mit Stampferde bauen", sp. tapiar, pg.
asp. „berühren" Benary, Zs.43,471, pg. taipar „mit Lehmwänden unifassen",
langer „berühren", „ein Instrument südfrz. tapi(o), taipo „Lehmhütte", sp.
spielen". — Ablt.: galiz., beir. tangedor tapia, pg.taipa „Lehmwand* Schuchardt,
„Holzstab am oberen Muhlrad", „Holz- Zs. 23, 196 sind morphologisch schwie-
stützen", pg. tangedoiras „Mühlklapper". rig; it. zaffata Caix 118 s. 8565; Zu-
S559. tangi (anord.) „oberste Spitze". sammenhang mit nd. tappe „Pfote* Diez
Afrz. tangre „oberster Teil der Messer- 682 ist ausgeschlossen.)
klinge". — Ablt.: frz. tanguer „mit der 8565. tappa (got.) „Spund*, „Zapfen",
Spitze zu tief im Wasser gehen" (von 2. tappo (trank.), 3. zapfo (langob.).
Schiffen) Joret, Mel. 40, salm. tängona 1. Rum. tapä „Spund* Giuglea, DR.
„Pfahl", „dürrer Ast", sp. tanganülo 3,681, kat., sp. tapa, pg. tampa ^Deckel*,
„kleine Stütze", pg. tangäo „Balken, an „Klappe*. — Ablt.: kat., sp., pg. iapar
dem die Kulissen hängen" Spitzer 126. „verstopfen*, „zudecken*, tapada „ver-
(Tdngano zu TANGERE 8558 Pidal,Baust. schleierte Frau*, pg. tapadura „Ein-
Mussafia 392 ist schwieriger.) friedigung*. \-entupir 8333: barros.
8560. tangr (fränk.) „munter". atupir „das Feuer mit Erde oder Stei-
Afrz. tangre „ungeduldig", „gierig". nen ersticken".
— Abit.: afrz. tangoner „drängen" Diez 2. It. tappo O log. tappu), venez.,
684. (It. tanghero „Grobian", „Bauer" frz., sp. tapön, kat. tap „Pfropfen*, frz.
bedeutet zunächst „Stock" Salvioni,RIL. tampön (> it. tampone) „Pfropfen*, pg.
49, 1063, puschl. tdngan „untersetzt", tampo „Faßboden*, tampo „Kopf*. —
„klein* (von Menschen) paßt begrifflich Ablt.: it. (> log.) iappare, frz. taper,
nicht hierher, zu kymr. dengyn „Bauer" prov. tapar „zupfropfen*, südfrz. tapä
Thurneysen 112 auch lautlich nicht, da „das Dach decken*, canav. tapel „Heu-
die gall. Entsprechung des kymr.Wortes haufen, der nach dem Schnitt übrig
*dangenos lauten würde.) bleibt* Salvioni, RIL. 49, 1063, kat. ta-
8562. tantus „so groß", „so viel*. pell, mallork. tapanü „Bettdecke* Moll
Rum. atit, if. tanto, log. tantu, engad. 1187. (Parm. tapär „einwickeln*, „be-
taunty friaul., frz. tant, prov. tan, kat. kleiden", tap „Kleidung"; campid., prov.
taut, sp., pg. tanto; it. tantino, comel., tapada, palerm. attupateddu „Schnecke"
ert. tin Tagliavini 177, siz. nantikkya, Nigra, A G l . 15, 493 sind begrifflich
sp. tantico, pg. tantito „ein bißchen"; schwierig.)
veltl. tanta „nur*; afrz. atant, prov. ab 3. It. zaffo. — Ablt.: it. zaffata, grödn.
tan „nun*, „jetzt*, „dann*, morv. eta tsafön „Spund", vgl. comask. tafyada
„dieses Mal*. Vgl. 8546; 8552. (Sard., „Spritzer"? — Diez 315; 684; Bruckner
siz. tanda „Quote* stammt aus sp. tanda 11. (Die Scheidung zwischen got. und
De Gregorio 763.) fränk. Entlehnung ist nicht ganz streng
8562a. tape (schweizd.) „Pfote", durchzuführen; xt.zeppa „Keil", zeppare
„Tatze", 2. talpe. „vollpfropfen", zeppo „voll", kors.
1. Neuenb. topa, bern. top. tsittsippd „fallende Mauern stützen"
2. Montbel, neuenb., waadtl., Wallis. Salvioni, RIL. 4, 854: Diez 412 sind
tarpa, bern. tarp. -— Gauchat. nicht möglich, nach Puscariu zaffo - f
8563. tapetum „Teppich", „Tapete", ceppo; it. tappa „Stapelplatz* gehört
2. *tapltium (griech.). zu 8229.)
1. It. tappetOy venez. tapeo, istr. tapio; 8566. tappjan (fränk.) „zuschließen",
[sp., pg. tapete). „absperren", „einschließen*.
2. Afrz. \y sp., pg.) tapiz, nfrz. tapis, Frz. se tapir, prov. tampir „sich
prov. tapiz (> kat. tapit). — Diez 315. ducken*. — Ablt.: afrz. en tapin, nfrz.
(It. tabarro O rum. tdbare Capidan, en tapinois, prov. a tapi „vermummt*,
DR. 4, 263, frz. tabard > sp., pg. ta- afrz. tapin, prov tapi „heimlich*, „ver-
bardo) „Waffenrock" Diez 312 ist be- steckt* O it. tapino, mit Anlehung an
grifflich und formell unmöglich.) talpa 8545: ait. talpino, tampino „arm-
8564. tapp (Schallwort). selig*), norm. maršS a kapin koš „leise
It.tappete „klatsch", „patsch", frz.tape gehen", eigentlich „sich heimlich die
„Klaps", taper „klappen", tapage „Lärm", Schuhe anziehend * (košS=frz. chausser)
„Gepolter", südfrz, tapi „mit den Füßen Thomas, R. 39, 208. (It. tapino zu

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0741-8
708 8566a. tar — 8584. tarTma.

griech. tapeinos Diez 684 ist weniger friaul. tardoze „späte Abendstunde". —
wahrscheinlich.) Diez 490.
8566a. tar (Schallwort) „Schrei der 8574. * t a r d i ä r e „zögern*.
Rohrdomniel". Prov. tarzar Diez 685.
Venez. tarabuso „Rohrdommel" Rieg­ 8575. * t a r d i c ä r e „zögern".
ler, Arch. 146, 252. Venez. (injtardegarse, afrz. (a)targier,
8569. *Tarantam „Tarent*. norm, tarzye. — Diez 685.
Ablt.: it. tarantola (> frz. taranta, 8576. *tardivus „langsam", „spät".
pg. taranta), tarent. taranta „Tarantel* Rum. tärziü, it. tardivo, log. tardiu,
Salvioni, SR. 6, 67, campid. čerentula engad., friaul., frz. tardif, prov., kat.
Salvioni, R I L . 42, 681, südfrz. taranto, tardiu, sp., pg. tardio. — Ablt.: lomb.
afrz. tarentule, sp. tardntula; lod., co­ tardid, ladin. tardivar, friaul. intardivö
mask., piac. tardnlula „Salamander*, „verspäten" Flechia, AGl. 8, 397.
gen. tankwa „Skorpion*, siz. taräntida, 8577. tardus „langsam", 2. „*spät*.
piazz. traddntula „Spinne*; kat. taranta 2. It. tardo, log. tardu, engad., frz. tard,
„ g r o ß e Spinne*; log. tardntula, Malesco: prov., kat. tard; treib, tä „Herbst*. —
tarapule „Eidechse*, biell. tarapas Ablt.: kat. tardor „Herbst*. Vgl. 8573.
„Leuchtwürmchen* Salvioni, Larnpyris 8578. t a r f ä (arab.) „Tamariske*.
24; parm. tarantla „Holzwurm", wohl Sp. atarfe. — Diez 427; Dozy-Engel­
durch den Anklang an it.. tarlo 8586'; mann 212; Eguilaz 305.
it. pesce tarantola (]> frz. tar entöle, kat. 8579. targa (fränk.) „Schild*.
tarantola), nizz. taranto „Art D rächen- Frz. targe ( > sp., pg. tar ja), prov.
fisch* (callionymus dracuncutus) Barhier, O it.)targa; Vdi-so&.targa „angestamm­
R L R . 53, 52. \-ARANEA 593: kors. tes Vermögen*. — Diez 315; Mackel,
karandttulu „Spinne", südfrz. tataraüo, FS. 6, 63.
tardane, targaüe, log. karindtula „Holz­ 8579a. targa (berb.) „Bewässerungs­
wurm" Salvioni, Zs. 28, 321; it. taran- graben*.
tella „Art Tanz*. — Ablt..: pg. ataran- Sp. ata(r)jea „Überzug von Ziegel­
tar „verwirren*. Dazu tosk. taranto steinen über eine Röhrenfahrt* Colin,
„Goldamsel"? — Diez 315. Hesperis 4, 61, 1.
8570. taratrum (gall.) „Bohrer". 8580. t ä r g ' o m ä n (arab.) „Ausleger",
Obw. tarader, afrz. tar er e, prov. ta- „Dolmetsch".
raire, lyon, taroro, sp. taladro (> kat. It. dragomanno (> pg. dragomano),
taladre), pg. trado. — Mit Suff.W.: nfrz. frz. dragoman, frz., prov. drogoman,
tariere, afrz. tarel, tar eile, nfrz. (> piem.) kat., sp. dragoman; it. tureimanno, frz.
taraud „Schraubenbohrer*, ait. taradore trucheman, trueiman, kat. tureimany,
„Rebenstecher". — Rückb.: lyon. taro trutximan, sp. trujamdn, pg. trugimdo,
„Bohrer*. — Diez 315; Thurneysen 80; asp. auch „Kuppler". — Diez 123; Dozy-
Salvioni, Mise. Rossi-Teiss 418. Engelmann 351; Eguilaz 508.
8570a. tarb (arab.) „Netz* (Omentum). 8580a. t a r h (arab.) „Abzug".
It. trippa, frz. tripe, prov., kat., sp., It. tara', friaul., frz. tare, prov., kat.,
pg. tripa „Kaidaunen"; piem., lomb., sp., pg. tara „Abzugrechnung". — Diez
venez., march., abruzz., neap. „Bauch* 315; Dozy-Engelmann 313; Eguilaz 304;
Zauner, R F . 14, 496; ait., pg. zirbo Lokotsch 2024.
„Netz im Leibe* Caix, La Rassegna 8581. taiiiün (arab.) „Beifuß*,
settimanale 1879, 108. „Estragon* (Artemisia dracunculus).
8571. tarcasium (mgriech.) „Köcher". It. targone, mfrz. targom, südfrz.
Ait. carcasso (> mfrz. earcas), frz. draguneto; sp. iaragona, taracontea; frz.
carquois; afrz. tarcais, tureois, it. tur- estragon, südfrz. estargon, pg. estragao,
easso; campid. strakkasu „Futteral des morv. aragon. — Diez 316; Dozy-Engel­
Dudelsacks" Salvioni, R I L . 4v, 1102. — mann 348; Eguilaz 392; Baist,RF.4,355.
+arab. tarkets: sp. carcaj Kord, StNPhL. 8582. t a r i d a (arab.) „Lastschiff*.
7, 122. — Förster, Zs. 1, 156. Ait. tarida, prov., kat., sp. taHda
8572. t a r d ä r e „zögern*. O frz. taride). — Diez 316; Dozy-Engel-
It., log. tardare, engad,, frz. tarder, mnnn 350; Eguilaz 503; Kemna 198.
prov.. kat., sp., pg. tardar. 8583. f
ta rif (arab.) „Bekannt­
8573. tarde „langsam*, „spät". machung".
Vegl tierČ, it. tardi „spät*, ait. auch It. tariffa (> frz. tarif), sp., pg. ta-
„Abend*, friaul., kat. tart „spät*, sp., rifa. — Diez 316; Dozy-Engelmann
pg. tarde „Abend* (> kat. tarda „Nach­ 348: Eguilaz 503.
mittag"); sp. buenas tardes (> log. 8584. tariina (arab.) „Bettstelle".
bonos tardos) „guten Abend*. — Ablt.: „Pritsche".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0742-4
8585. *tarinca — 8591b. tasca. 709
4
Sp., pg. tarima „Fußschemel *, „Tritt", arab. Wort scheint nicht zu bestehen;
pg. tarimba „Pritsche". — Diez 490; Zusammenhang mit tarida 8582 ist
Dozy-Engelmann 348; Eguilaz 503. nicht möglich.
8585. *tarlnca (gall.) „ Eisennagel", 8589. tartar, tartal (Schallwort)
„Pflock*. „zittern", „stottern*.
Frz. taranche ( > astur. tarrancha 1. Prov. tartarasa, tardarasa ,Mäuse­
„Scharnier"), südfrz. tarenco Thomas, falke", „Gabelweihe", pg. tartaranhäo
Mel. 193. (Dazu sp. tarugo, kat. tarota „Turmfalke"; pg. tataranha „unge­
„Pflock", südfrz. tarrun „kurzer, dicker schickt"*
Pflock", dXt.tarengo „Eisenreif" Spitzer 2. ll.tartagliare, fridjoti.tartayd, engad.
128 ist sehr fraglich.) tartaglier, sp. tartajear, pg. tartarear
8586. tarmes, -ite „Holzwurm". „stottern", prov. tartalhar „viel spre­
It. tarma, bergam. parma, engad. chen", „zittern", südfrz. tartukd „hin-
tar-ma, abt. tSrmena, friaul. tarnte, afrz. und herwerfen", sp.tartalear „wanken",
art(r)e, prov. arta arda, nordwest-
f
„in der Rede stocken". — Ablt.: it.
prov. arta, südwestprov. arda, arlo, tartaglia, tartaglione, südit. tartalusu
südprov., südostprov. arno, kat. arna. „Stotterer"; afrz. tartarelle „Klapper",
Die Bedeutung ist durchweg „Motte", pg. ta(r)taro „stotternd".— Zssg.: sp.,
„Milbe". — -f- cARIOL US 1694: ait., pg.tariamudo „stotternd". — Diez 316;
versil. tarolo, it. tarlo, log. tdralu, afrz. 686; Schuchardt, Zs. 30, 676; Zs. 35,
tarle, tarlain. YCARPERE 1711: trient. 738. (Dazu sp. tertulia .Abendgesell­
tarpa. — Ablt.: it. tarrnolato, friaul. schaft" Spitzer 129 ist formell zu wenig
tarmat „von Motten zerfressen", friaul. aufgeklärt.)
tarmasi „Motten bekommen", it. (in)- 8589a. t a r t a r ü c h o s (griech.) „in der
tartar e „wurmstichig werden". — Diez Unterwelt wohnend",„ein böser Dämon".
316; Bugge, R. 4, 350; Ascoli, A G l . 4, It.tartaruca,sp.,pg. tartaruga „Schild­
400. Vgl. 1694. (Die Formen sind z. T. kröte". — -TTORTUS 8809: it. tortuca,
schwer zu erklären, auch wenn man eine frz. tortue. Die Schildkröte ist im giiech.
Flexion: TARMES TARMITIS und TARMES Glauben ein Dämon. — Egger, Ein
*TARMINIS annimmt, vgl. zu letzterer griechisches Kampfsvmbol; Gamillscheg,
noch avenez. tarmena; afrz. artre, prov. ZFSL. 55, 254.
arto könnten vielleicht aus IIERPES - f 8590. tartarum „Weinstein".
gall. *darbila „Flechte* entstanden sein Sp. tdrtaro, apg. tartago, tartego M i ­
Jud, Arch. 124,404, doch spricht außer chaelis, R L . 13,411; W.tartara „Mandel­
der Bedeutung dagegen, daß das gall. torte", mail., comask. tdrtara, tariera
Wort im Rom. durchaus mit -e- erscheint, „Kuchen aus Milch, Eiern und Zucker",
s. 2580, auch kann man prov. arto piem.,parrn.farfr*a „Art Torte aus Milch,
schwer von arno trennen; dSrz.artuison, Mandeln, Eiern und Zucker*, frz. tarte
nfrz. artison, berrich. (er)türo „Holz­ (> sp. tarta) „Torte*. — Ablt.: frz.
wurm" Bugge, R. 4, 350; Thomas, Mel. tartelette. — Schuchardt, Zs. 25, 250.
90 ist morphologisch schwierig; zu (Die Bedeutungsentwicklung ist schwie­
ARTUARE „zergliedern" Gamillscheg ist rig, „Abgeschabtes* als Vermittlung nicht
nicht annehmbar.) recht verständlich, eher ist daran zu
8587. t a r n i (ahd.) „verhüllt". denken, daß crernor tartari als Back­
(Frz. terne „trübe", ternir „trüben" pulver für Kuchen verwendet und so
Diez 687 ist formell abzulehnen, *TE- der Übergang hergestellt wird oder Kreu­
TRINUS „häßlich" Bugge, R. 4, 366 be­ zung mit TORTULA „kleiner Strietzel*,
grifflich schwierig.) Gamillscheg.)
8587a. tarsi (arab.) „Inkrustierung". 8591. tas (fränk.) „Haufe".
It. (in)tarsiare, sp. (a)taracear. — Frz., prov. tas. — Ablt.: frz. entasser
Dozy-Engelmann 212; Eguilaz 304; „anhäufen". — Diez 686. (Schweiz.
Baist, Zs. 32, 41; Lokotsch 1706. tes, teč „Heustock" Tappolet, BGSR. 8,
8587b. tartaka (arab.) „Springkraut* 50 ist lautlich nicht klar.)
(euphorbia latyris). 8591a. tasbir (arab.) „das Stehen auf
Mallork., sp., pg. tdrtago, bask. tartiku. Wache".
(Kaum zu TARTARUM 8590 M.-L., R F E . Sp. atisbar „erspähen" Bruch, Zs. 41,
11, 22, noch zu tartar 8589 Spitzer 128.) 585
8588. tartane (arab.) „Transportschiff". 8591b. tasca (gall.) „Nagel", „Pflock",
(It. tartana (^> frz. tartane); terir „Keil*.
8698 - f sorne 8476 Gamillscheg un- Ablt.: südfrz.tascun, kat.toscd „Pflock,
wahrschcialich, kat., sp., pg. tartana der den Stiel des Pfluges an der Pflug­
„kleiner Wagen". — Kemna 211. Das schar befestigt", kat. tascö „Keil zum

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0743-0
710 8592. taska — 8602. taurus.
1
Spalten des Holzes *, sp., pg. tascar pg. tataravö „Urgroßvater". Nur die
„Hanf mit dem Schlegel klopfen", pg. to- südlichen und östlichen Formen hängen
quinhar id.; sp., pg. tasco „Hanfschäben*, wohl direkt mit TATA zusammen, die
galiz. tasca „Hanfschlegel". — Jud, R. anderen dürften selbständige Lall­
49, 413. (Sp. tascar zu der got. Ent­ bildungen sein. — Diez 318; Tappolet,
sprechung von ahd. zaskon „rupfen" Verwandtschaftsn. 20; 24; 68; Salvioni,
Diez 490 ist begrifflich nicht möglich, RIL. 30, 1500; Bartoli, RDR. % 473.
zu der von mhd. dechsen „Hanf klopfen" (Atrz. täte Diez 318 s. 752; valma gg.
Baist, R F . 1. 414 formell.) (l)ata kann von schweizd. ätti abhängig
8592. taska (fränk.) „Tasche". sein.)
It. tasca, engad. taska, uengad. taskas 8597. t ä t t i (schweizd.) „Großvater*.
„die inneren Blätter des Kohls" Hög- Obw. tat, Fem. tata.
berg,Zs.41,284, afrz. tasche, prov. tasca. 8598. taturo (got.) „Haarzotte",
— Ablt.: aligur. taschera „Quersack", „Flausch", 2. zazera (langob.).
it. intascare, afrz. entaschter. — Diez 1. Ait. tattera „Lappalie*, „Kleinig­
317; Bruch 6. (Rum. ta^cä stammt durch keit*, namentlich emil. „Trödel"; vai-
magyar. Vermittlung aus dem Nhd.; sass. tato „Flocke Schafwolle*.
frz. tdche „Aufgabe" s. 8603.) 2. It. zazzera „herabwallendes Haupt­
8594. tassa (arab.) „Tasse*. haar", „Mähne*, uengad. zaza „Schopf",
lt. tazza O log. tatsa), frz. tasse, prov. grödn. tsdsara „Perücke*. — Diez 406;
tasa, kat. tassa, sp. taza, pg. taga. — Bruckner 14. (Comask., puschl. tsetsan
Diez 318; Dozy-Engelmann 349; Eguilaz „langes Haupthaar*, oengad. Uetsna
504. „Schopf* Högberg, Zs. 4t, 288, venez.
8595. *tastare „kosten", „befühlen" tsitsond „zerzaust", romagn. tsitsarera
(aus TANGERE 8558 + GUSTARE 3926). „Mähne* Lorck 2 sind im Vokal
It. tastare, log. attastare, engad. tas- schwierig.)
ter, friaul. tastd, frz. täter, prov., kat., 8599. tatze (mhd.) „Tatze*.
tastar. Die ursprüngliche Bedeutung Venez., ostlomb. tsata auch „Pfote",
„kosten* liegt im Aprov., in nord- und ladin. tsatsa, friaul. tsate „Tatze"
südit. MA. und im Log. noch vor Sal­ Schneller 213. Dazu it. zattera, sp. zd-
vioni, SR. 6,62. — Ablt.: it. tasta, friaul. tara „Floß* Högberg, Zs. 41, 287?
taste „ Scharpiebäuschchen", it. tasto, 8600. taufan (langob.) „eintauchen".
friaul. tast „Taste", lyon. tasta „kleine It. tuffare. — Diez 408; Bruckner,
Tasse zum Kosten des Weines"; salm. Zs. 24, 65.
tasto „Gestank". \-frz. ehereher 1938: 8601. taujan (got.) „machen*.
frz. tdcher. (*TAXITARE Diez 318; Akat., sp., pg. ataviar „schmücken"
Flechia, AGl. 2, 357 trägt der ursprüng­ Goldschmidt 22, M . - L , Kat. 119. (Kat.
lichen Bedeutung zu wenig Rechnung; atohell „Gerät* ist woM ein anderes
*TAXICARE für frz. tdcher Ulrich, Zs. 9, Wort; zu APTIFICARE 565 Spitzer,RDR.
429; Kluyver, PM L A America 20,341 ist 3, 28; Moll 3188 ist lautlich nicht
bei der geographischen Beschränkung möglich.)
und dem späten Auftreten des Wortes 8601a. tauka (bask.) „Art Haube*.
wenig wahrscheinlich, zu frz. tdche 8603 Sp. toca (> frz. toque, breton. tok),
Diez 683 paßt begrifflich schlecht; je pg. touca; bask. taika aus *tauka, vgl.
nach der Bedeutung Einfluß von *TV- kaiku CAUCUS M. L., HR. 1,66. (It. tocca
SFTARE 9014, GUSTARE 3926, frz. 8766a Gamillscheg kann nicht die Grund­
eher eher 1938 anzunehmen Regula, Zs. lage der westlichen Wörter sein.)
43, 132, ist zu verwickelt und kaum 8601b. *tauna (vorröm.) „Wespe",
nötig; lautmalendes tast für „tastende „Biene*, „Hummel*.
Bewegung" Spitzer, B A R . 3, 160 ist Lyon, tona, forez. touna, südfrz., wald.
wenig glaublich.) tauna M.-L., Kat. 109, 1. (Zusammen­
8596. tata „Vater". hang mit TABANUS 8507 ist durch Ge-
Rum. tata, arum. taicä „ältere Schwe­ schlechtund Tonst eliung ausgeschlossen.)
ster", „Anrede an junge Mädchen", vegl. 8602. taurus „Stier", taura „junge
tuota, südit. tata, tatd, td, tarent. attang Kuh*.
M.-L., Rom. Gram. 2, 18; lomb., emil. Rum. taur, it. toro, log. trau, engad.
ta(ta) „Vater", val-vest. tato „junges tor, friaul. taur, afrz., pik., wallon. tor,
Mädchen", sp. tata, taita, pg. tatd, prov., akat. taur, nkat., sp. toro, pg.
taitd „Vater"; it., sp. tato, sor. ta- touro; frz. taure, pg. toura „unfrucht­
tone Brüderchen",
m tata „Schwesterchen" bare Kuh*; grödn., enneb., abt. taur
sind wohl Neubild. — Ablt.: val-vitezz. „Hengst*; kat. tora pudenta „Hunds­
atan „Großvater*. — Zssg.: engad. bazat, petersilie*. — Ablt.: mail., trient. turiča,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0744-6
8602a. taušije — 8609. tectum. 711

mant. toritsa, sulzb. touriča „unfrucht­ Wiedergabe von lat. -x- in Lehnwörtern
bare Kuh**; kors. turiču „Bock*; lothr. durch -ks- M.-L., Rom. Gram. 1, 463 für
toreK -ISCA „Färse"; siz. taureddu, sp. die Zeit vor dem Wandel von -ka zu
torillo, pg. toräo de mato „Lauf hähnchen* -ke anzunehmen bedenklich ist und das
Riegler, A R . 7, 16; siz. tauruni (> piazz. Venez. von einer solchen Wiedergabe
vtroh), taruni, kalabr. tarune, kat. toria nichts weiß; *TAXICAREThurneysen 113
„Rebsenker* Salvioni, MIL. 21,300; log. genügt für frz. tdche, kaum für venez.
traila, campid. traina „Kalb* Guarnerio, taska, ist aber als lat. Bildung schwer
Mise. Ascoli 245; Salvioni, A G l . 16,199; verständlich; Zusammenhang mit 8592
frz. taureau „Stier*, torelitre „unfrucht­ ist begrifflich nicht erklärt.)
bare Kuh* Thomas, N . Ess. 333. (Süd­ 8604. taxea „Speck".
frz. turigo, turgo „unfruchtbares Tier* (Akat. tassall, sp. tasajo, pg. tassalho
(namentlich Schaf) Diez 493; Behrens Diez 490, *TAXACULUM Moll 3190 sind
315 ist wegen -w- nicht wohl möglich, lautlich unmöglich.)
noch mehr entfernen sich piem. türya 86u6. taxo, -öne (germ.) „Dachs".
„unfruchtbare Kuh*, südfrz.türga,türka y It. tasso, prov. tais galiz. teiso\ afrz.
f

dauph., lyon. türzi „einjähriges Lamm, taisson, tasson, prov. taisö, kat. teixö, sp.
das noch nicht trächtig ist*, „Lamm, tejön; sp. tasujo, pg. teixugo. — Ablt.:
das man mästet* Thomas, Mel.207, da­ afrz. taisniere, tasniere, nfrz. tantere
gegen könnte bürg. torS „junge Kuh, „Dachsbau". Es ist wahrscheinlich, daß
die noch nicht getragen hat* lautlich die sp.-pg. Form auf got. *paksus be­
hierher gehören; TURIO „junger Zweig* ruht, und auch für it. tasso, prov. tais
Diez 492 hat keinen Zusammenhang ist das möglich, wenn auch nicht nötig;
mit den rom. Wörtern; pg. toiräo „Frett­ das seit dem 4. Jh. belegte TAXO kann
chen*, sp. turön „Feldmaus*, pg. toiral rom. oder germ. Bildung sein. — Diez
„Kaninchenhöhle* Spitzer, R F E . 13, 126 317; 684; Jud, Recherches 16, Bruch 146;
sind zweifelhaft.) Scheuermeier 92. (Friaul. tak neben tas
' 8602a. taušije (arab.) „Färben*. Salvioni, AGl. 16, 238 ist nicht verständ­
Sp.ataujia (> mfrz. tauchie, ait. tausia) lich; log. assile, gallur. vassili sassar.
y

„Damaszierung mit Gold oder Silber". bassili, ghihrd.kassile „Marder" gehören


— Dozy-Engelmann 214; Eguilaz 306; nicht hierher; afrz., südostfrz. tasson
Baist, Zs. 32, 41. scheinen auf jüngerer Übernahme des
8602b. tausin- (vorröm.) „pyrenäische d. Wortes zu beruhen; bitt. grassipile,
Eiche". nuor. grassiwili weist auf CRASSUS 2299
Gask. tauzi (]> frz. tausin) Walter 70. Wagner, Arch. 140, 250.)
(Ob auf die Schreibung taussin etwas 8607. taxus „Eibe".
zu geben ist, bleibt fraglich; breton.taows It. tasso, log. tassu, kat. teix, sp. tejo,
„Steineiche* liegt geographisch ab.) pg. teixo. — Ablt.: tess. teisin „Wa­
8602c. *tautia (vorröm.) „Strauch", cholder". (Wie sich dazu nordit. nassu
„Gebüsch". verhält, ist nicht klar; südfrz. tueis f

Pg. touga „Baumstamm der Sprößlinge heute in ON. nur in den Westalpen,
treibt", mirand., seipr. toußa „Strauch", vielleicht nach griech. TOXON „Bogen",
nordpg. „Eichenwald", transmont. „mit da die Eibe zur Herstellung von Bögen
schlechtem Gras bewachsene Hügel", dient Bertoldi, WS. 11, 156.)
galiz. „Gebüsch von jungen Bäumen" 8608. teeco, -one(galL) „junger Lachs".
Krüger 157,12. Das geographisch eng Frz. tacon, limous., auvergn. teku,
begrenzte Wort wird vorröm., die Grund­ bearn. tokan, takön Thomas, R. 35,195.
form kann auch *taucia sein, kaum 8609. tectum „Dach".
tausia, was Zusammenhang mit 8602b It. tetto, engad., friaul. tet, frz. toit,
ermöglicht. prov. tech, sp. techo, pg. teito; in frz.
8602d. t a w a l i (arab.) „länglich", und nordit. MA. bedeutet das Wort
„oval*. vielfach „Pferdestall", „Rinderstall*,
Siz. (at)tavala, siz. altavila, neap. „Schweinestall" Streng 168; M.-L., WS.
altavela ( > frz. altavelle) „ein Fisch* 1, 117; Salvioni, AGl. 12, 436; lunig.
(stereplatea altavela) Barbier, R L R . 63,1. teöa, te(k)kya „Mauer, aus der Marmor
8603. taxa „Auflage*, „Taxe*. herausgeschlagen wird* Bottiglioni,WS.
[Venez. taska, frz. tdche (> apis.taccia, 6, 90; RDR. 3, 136; auf eine Grund­
ait. taccid) „bedungene Arbeit*, „Auf­ form mit -e- weisen versil. kyetto, afriaul.
gabe*, prov. tasca „Zehent", kat. tasca tiety lothr. tei. — Ablt.: it. tettoia „Wetter­
„Leistung für den Lehnsherrn", „Auf­ dach", „Wagenschuppen* M.-L., WS. 1,
gabe".] — Diez 683; Salvioni,R.28,107. 118; sp. techado, bezeichnet in Sana-
8
(Zweifelhaft, da die im Nfrz. übliche brien speziell das „Strohdach . —

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0745-2
712 8610. tectüra — 8620. tela.

Bartoli, KrJber. 12, 1, 126; Salvioni, in ATTEGIA TEG ULICIA CIL. 13, 6054
A G l . 16, 497. bei Niederbronn zwar eine Bestätigung,
8610. t e c t ü r a „Bedachung". doch ist das at- nicht verständlich; ka­
Frz. toiture. labr. nteya fällt auch geographisch auf.)
8610a. tecum „mit dir". 8617. tegmen „Decke", 2. tegmina.
It. teco, ait. conteco, log. kontegus, 1. F e r r . ^ m , comask. tem, venez. tiemo,
sp., pg. contigo. In der Basilikata ist prov. teume „Wagendecke", „Barken­
taik allgemein Präpositionalis M.-L., Rom. decke", venez. auch „Zimmerchen im
Gram. 2, 75; ait. lecomeco „Zwischen­ Hinterteil der Barke". — Ablt.: mant.,
träger", a tecomeco „auf Tod und Le­ ferr., parm. timar, moden. atimi „einen
ben", „unter vier Augen" Schuchardt, Wagen" oder „eine Barke mit einer Decke
Zs. 31, 31. versehen", moden. atimi „ein mit einer
8611. tedir (mengl.) „Spannseil*. Plache bedeckter Wagen" Flechia,AGl.
Afrz. tierre, norm, tyer Behrens 264; 2,56.
Thomas, Mel. 108. 2. Sp. tena, sori. taina, arag. tifia
8612. teer (ndl.) „Teer". „Schuppen, um Ochsen unterzubringen".
Frz. terque. — Ablt.: norm., pik., — Ablt.: sp. tenada, tinada Garcia de
wallon.reterkye „beteeren" Behrens 227. Diego, RFE. 7,119? (Zu TIGNUM 8732a
8613. t e g ä n u m (griech.) „Tiegel", Garcia de Diego, RFE. 9, 62; Spitzer, NM.
2. t e g ü l a (lat.), 3. t e i l (fläm.). 15, 178 ist lautlich schwieriger.)
1. Siz. tiganu, kalabr. tianu, neap. 8618. t e g ü l a „Ziegel", „Deckplatte*.
tiane (> kat. tia), ligur. tian, lomb., It. tegghia, teglia „Deckel", tegola
venez. antian (> friaul. antiyan), friaul. „Ziegel", log. teula id., campid. tella
tidzin; log. tianu, pg. tegäo „Mühl- „Steinplatte" Wagner, Zs., Bbft. 12, 40,
trichter". — Mit Suff.W.: it. tegame, frz. tuile, prov., kat. teula, sp. teja, pg.
romagn. tigam. — Flechia, AGl. 2, 57. telha; d. ziegel. (Rum. pglä stammt aus
(Auch apav. dian Salvioni, B P . 2, 196?) dem D.; kat., sp., pg. tecla „Taste"
2. Vegl. takla, it. tegghia, teglia, ve­ Diez 491 ist zweifelhaft.)
nez. teča ( > friaul. teke) Salvioni, AGl. 8619. t e g ü l ä t u m „Dach".
16, 474; Bartoli, Dalm. 2, 381; sp. teja, Prov.,kat.teulat, sp.tejado, ipg.telhado,
tejo; bsisb.teüa M.-L.,Zs.31,587; d.tieyel. sanabr. telado „Ziegeldach", vgl. 8609.
3. Afrz. teile, wallon. tel. — Ablt.: — Ablt.: kat. teuladi „Sperling*.
wallon. telet, tele wo „Milchtopf". — 8620. tela „Leinwand*.
Zssg.: wallon. plat-e-telet „Geschirr­ Rum. tearä „Leinwand am Webstuhl*,
händler" Doutrepont, Zs. 20,529. (Wal­ it., log. tela, engad. taila, friaul. tele,
lon. tel TE8TULA Marchot, Zs. 16, 386 frz. toile, prov., kat., sp. (> pg.) tela,
ist lautlich nicht einwandfrei und auch pg. teia „Gewebe"; mazed. tearä „Haut
wegen der örtlichen Beschränkung wenig auf der Milch", judik.^7a „Rahm", kat.
wahrscheinlich.) tela „Vogelnetz*, „Fischnetz", sp. „Star"
8614. *tegella „Tiegel". (Augenkrankheit), pg. teia „Netzhaut".
Lecc. tiedda, kalabr., reat. Hella, — Ablt.: it. telo, friaul. tel „Breite Lein­
abruzz., velletr. tiyella, pg. tigela. — wand", it. telaio, friaul. telar, log. te-
Mit Suff.W.: pg. tejolo, galiz. tijola lardzu, grödn. teli, prov. telier, kat. teler,
„Kastanienröster". (Wallon. tel s. 8613.) sp. telar, pg. tear „ Webstuhl", „ Gerähme *;
8615. t e g š r e „decken". ligur. tereta, südfrz. teleto „Netzhaut*
Lucc. chieggere Pieri, Zs. 28, 162; Parodi-Rossi, Poes. dial. tabb. 72; orm.
Salvioni, AGl. 16, 436. trala „Kopftuch" Parodi, SR. 5,121 ;
8616. *tegetile „Tragring". tess. terela, teram „Rahm", „Netz"
Log. tedile Subak, L b l . 30, 115. Sganzini, ID. 2,299, comask. terela, tarela
8616a. tegia (gall.) „Hütte", „Haut auf Flüssigkeiten" Salvioni, Gloss.
Venez., veron., regg. teza, bologn. tiza Arbed. 28; frz. toilette „Schutzdecke für
„Heuschober", ferr. tiedza, bergam. tedza, den Toilettetisch", „Toilettetisch"; tosk.
obw. teda, engad. tega „Käserei", be­ telare, obw. tilä navend „sich davon
zeichnet zumeist den „Heustadel", „Hütte machen", tagg. tera „geh weg", vgl. tosk.
zum Aufbewahren der landwirtschaft­ far tela id. — Zssg.: it. ragnatelo, frz.
lichen Geräte" und dergl.; bask. tegi. — arantelle, sp. telarafia, kat. teranyina
Ablt.: friaul. tezon; vgl. frz. OR.Arthies, „Spinngewebe". — -\-TEERIAKA 8704:
Thies. Das Wort ist gall., vgl. ir. tige. bearn.talarake „Spinngewebe" Millardet,
— Diez, Gram. 1, 13; Schneller 205; R.33,408. VCATARATA „Star": sori.
Schuchardt,Zs.4,126; Lorck 114; M.-L., telarata Garcia. de Diego, R F E . 7, 124;
Bet. Gall. 12; Zs. 31, 537. {ATTEOIA, campid. telekuba „Weinstein*: kat. en-
das Juvenal als maurisch erwähnt, hat telar „verschleiern".

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0746-8
8621. telgja — 8630. templum. 713

8621. telgja (anord.) „ein Schneide­ trempare, trumbä „kneten*, cerv. tem­
werkzeug *. per ä „leicht regnen*, kors. trampd „ein­
Frz. tille „ Beilhammer * Joret, R. 9,435. tunken*, piver. träpd „erkälten*, engad.
8621a. telllne (griech.) „eine Muschel­ temprer id., friaul. temperd „Federn be­
art*. schneiden*, afrz. tremper „ein Musik­
[It. tellina, sp. tel(l)ina y pg. telina], instrument stimmen*, nfrz. tremper
südfrz. teniho „Tellmuschel". — Abit.: „einweichen*, prov. temprar, trempar
südfrz. tenihie „ein Fisch" (pagellus „mäßigen*, „ein Musikinstrument spie­
mormyr) Barbier, R L R . 57, 339. len*, „eintauchen*, kat. trempar „lin­
8622. t e l ö n e i o n (griech.) „Zollhaus". dern*, „stimmen*,„Schreibfedern schnei­
Afrz. tonlieu „Zoll", [sp., pg. telonio]; den*, „stählen*, asp. temperar, sp. tem*
d. zoll. plar „ mildern *, „ stimmen *, „stählen *, pg.
8623. telsam (arab.) „Talisman". temperar „mischen*, „würzen*, „stimmen",
It. talismano, frz., sp., pg. talisman. „härten*; kymr. tymmeru „würzen*.—
— Diez 314; Eguilaz 501. «+• it. inzuppare: kors. intzampd Salvioni,
8624. telum „Spieß*. RIL. 49, 774. — Ablt.: it. temperino,
A b l t : obw. talina „Querbalken, an temper atoio „Federmesser*, campid.
dem die Garben im Heustall zum Trock­ temperadroiu „Schleuse der Zisterne*,
nen aufgehängt werden"; arag., sp. prov. tempra „Nachwein*; sp. temple
telero „Karrenholz am Wagen", telera „Beschaffenheit*; pg. tempereiro „Spann­
„Zapfen, der die Pflugschar mit dem stock am Webstuhl* Krüger 194, 3, log.
Pflug verbindet", „walzenförmiger Laib attemprare „hauen*. — Diez 691;
schwarzes Brot", „Lafettenriegel" (> Moll. (Frz. tremper zu got. trimpan
pg. teleira „Lafettenriegel"), galiz. tieira „treten* Braune, Zs. 22, 210 ist begriff­
„Holzstab, der auf dem oberen Mühlstein lich schwieriger.)
ruht", sanabr., leon. tariyuela, pg., galiz. 8628. *temperium „Wetter*.
teiro(a), terwa „Nagel am Pflugsterz" Afrz., prov.tempier „Wetter*, „Sturm*
Krüger, R F E . 10, 160. Thomas,N.Ess. 115, ka.t. temperi „Lärm*.
8625. temo, -one „Deichsel", 2.*timo. — Ablt.: sp. tempero „Beschaffenheit
2. It., log. timone, engad. timun, friaul. des Erdbodens mit Rücksicht auf seine
tamon, frz. timon, prov., kat. titnö, sp. Tauglichkeit zur Saat*.
timön, pg. timäo bedeutet überall auch
„Helmstock", „Steuerruder"; berber. 8629. tempestas, -äte „Sturm",
atemniu „Stützpfahl des Schobers" Schu- 2. *tenip$sta.
ehardt, Berber. 52; maghreb. tammun. 1. Log. tempestade, kat. tempestat,
— Ablt.: it. timonella „einspännige sp. tempestad, pg. tempestade.
Kutsche", obw. tumančala, tuvinčela, 2. It. tempesta, nordit., engad, tempesta
travincela, finčala „ Pflugdeichsel". — „Hagel*, friaul. tempieste id., frz. tem-
Einführung 169. (Diegraubündn. Formen pete prov., kaX.tempesta; lijmr.tymmestl.
}

zu TRABS'8823 Pult, A S R . 31, 281 ist — Ablt.: it. tempestare, friaul. tempesta
morphologisch schwieriger; mallork. „stürmen". — Einführung 180.
telols „Jochbalken" *TELEOLUM Griera, 8630. templum „Dachfette".
BDC. 11, 82 ist lat. unmöglich.) Rum. c»wjp/a„vorderesAltarstück*,regg.
8626. tenip (Schallwort). teimpya, lo#. trempa „Kinnlade", „Wange"
It. tempellare „hin und her bewegen", Wagner, SSW. 81, vgl. 8635 lucc. tempia,
}

„schaukeln", „prügeln", tempella „Klap­ lrz.temp(l)e „Spannstock am Webstuhl",


per*, tempello „Gebimmel*, versil. trem- tempre „Sperrholz der Fleischer". —
pellone „Klapper*, attaccare la trempella Ablt.: ait. tempiale „Dachfette", „Spann­
„streiten*, bresc. tampeld „klimpern*, stock", bergam. templer, comask. tempyd,
tampele „ Stel zen *, bologn., parm. tamplar crem, tempyer, romagn. timpyon „Dach-
„klopfen* (vom Schmerz einer Eiter­ fette", val-anz. tampyer, bresc. tempyel,
beule), romagn. tampU „schwanken*, mant. tampyel „Balken", trient. tempela
„zögern", regg., moden. tamperla „Kar­ „Schirmstock*, val-sug. tempedela „Tür­
freitagsklapper*, bologn. tamperla „lang­ klinke* Prati, AGl. 18,440, kalabr. Um-
sam*, „zögernd*, „dumm*. — Schu­ pyara „Dachstuhl*, friaul. templar „Giebel­
chardt, Zs. 13, 122. (Zu TEMPVS 8634 feld*, afrz. templette „Stirnreif*, waadtl.
Diez 406; Pieri, Zs. 28, 190 ist begriff­ träpye „Schlittenstangen* Huber 76. —
lich und formell schwierig.) Lorck 120; Salvioni, Mise. Ascoli 92;
8627. t e m p e r ä r e „mäßigen*. A G l . 16, 474. — Vgl. 8635. (Mazed.
It.,\og.temperare „lindern*, „mildern*, tembld „schräger Wagebalken am Zieh­
„ein Musikinstrument stimmen*, „Schreib­ brunnen* geht wohl durch ngriech.
federn beschneiden", „stählen*, apul. Vermittlung.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0747-4
714 8631. tempo räiis — 8639. tčnda.

8631. tempÖrälis „zeitlich", „die Zeit ostfrz. mitä „Mitte" 5462. [It. tempora,
betreffend". abt. tempores, sp. tempora „Quatember";
Ait., asard. temporale „Zeit", „Jahres­ bask. denbora.]
6
zeit , nit. „Sturm", „Unwetter", ait. per 2. Afrz. temp res, lütt. tep. (Frz. tenser
temporale „manchmal", apad.(porzelato) Tobler, SAWBerlin 1896, 896 s. 8649.)
temporale „(zur richtigen Zeit fett ge­ 8635. tempus „Schläfe".
wordenes) Ferkel", regg. temporel „Fer­ Rum. timpuri, kalabr. trempe. —
kel" Salvioni, AGl. 16,329, venez., friaul. -r TEMPLUM 8630: rum. timplä, it. tem-
temporal „Schwein", prov., pg. temporal pia, friaul. timpli Mask., airz. temple,
„Sturm". — Mit Suff.W.: ait. temporile nfrz. tempe, prov. templa; fourg. teplo
„Milchferkel". „Wange". f-SINN 7948a: prov. ten. —
8631a. * t e m p o r ä r e „verweilen". Diez 319; Zauner,RF. 14,417; Salvioni,
Schweiz, tepord „aushalten", „durch­ Mise. Ascoli 92; A G l . 16, 374. (Prov.
halten" Tappolet, GRM. 13,139. — Ablt.: ten erinnert an ohd.tina „Schläfe", doch
pg. temporizar „zaudern". ist die Existenz eines ahd. Wortes im
8632. *tempörivus „zeitig". Prov. nicht wahrscheinlich; log.membos
Rum. timpur iu, gen. tempuivu, lomb. Schuchardt, Zs., Bhft. 6, 46 s. 9570.)
temporif, venez. temporivo, engad. tem- 8635a. *temülns, *temellus „Vogel­
priv, friaul. temprif, Wallis, tepuriva beerbaum" (vgl. temulentus „ betrunken").
„Kuh, die im Herbst kalbert". — Mit Trient. ttmel, val-sug. Umol, sulzb.,
Suff.W.: sp. tempranOy pg. temporäo. nonsb. tembli; obw. tme, piem. tümel,
8633. t e m p t ä r e „versuchen". aost. temi, sav., Schweiz, teme(l), tessin.
It., log. tentare auch „anreizen", „das tameü. — Ablt.: veltl. timdin. —
Vieh hüten", eigentlich „betasten" -\-TREMERE 8877: sav., val-ses. tremela,
Wagner 115, engad. tenter, friaul. tentd, piem. tremo. — Barbier, AR. 11, 23;
frz. tenter, prov., kat., sp., pg. tentar. — Serra, DR. 5, 454. (Die čr-Formen zu
+tastare 8595: amail. atantar, istr. tan- TREMULUS 8880 Nigra, AGl. 15, 124c
tar, lecc. tantare. — Ablt.: it., pg. tenta ist möglich, doch sind sie so mit den
„Sonde", frz. tente „Wieke", „Scharpie"; če-Formen verschmolzen, daß eine Tren­
it. tentone „in tastender Weise"; neap. nung kaum angeht, auch ließe sich der
tentille, tarent. tsentsillo „Teufel" Sal­ Verlust des -r- kaum erklären.)
vioni, RIL. 44, 946; log. tentordziu 8637. t e n a e ü l u m „Werkzeug zum
„zweijähriges Rind". — Zssg.: vegl. Halten".
stentur „arbeiten", it. stentare, engad. Log. tenayu „Stiel", friaul. tanayis,
stenter „Mühe haben, etwas auszuführen", tanalis, frz. tenailles, prov. tenalha (>
„Not leiden", it. stento „Not", engad. it. tanaglia, sp. tenallön „Zangenwerk%
statuta „Anstrengung", „Mühe", „Lei­ pg. tenalha id.), kat. tenalles, südfrz.
den", it. a stento,engad.a stainta „kaum", estenalo, kat. estenalles „Zange". — Mit
kors. stantu „Gewinn"; avenez. atentar Suff.W.: frz. tenettes, etnette „kleine
„reizen", irp.attandd „berühren" Merlo, Zange". — -\-MORDERE 5679: it. mor-
ID. 5, 101, 3. — Caix 60; Salvioni, SR. dacchia (^> frz. mordache) „Zange". —
6, 60. (It. stentare *ABSTENTARE Diez Ablt.: kat. tenalhrs, estenallers „Ver­
403 ist, da das lat. Wort nicht besteht, bindungsstücke am Ptlufc" Griera, BDG.
wenig wahrscheinlich.) 11.91. — Diez 315; D'Ovidio, AGl. 13,
8634. tčinpus „Zeit", 2. tempore 426; Behrens 99; Merlo.
„zur Zeit". 8638. tenax, -ace 1. „festhaltend",
1. Rum. timp, it. tempo, log. tempus, 2. „Obststiel", 3. „Zange".
engad. temp, friaul. timp auch „Sturm", 1. It. tenace, sp., pg. tenaz „zäh",
frz., prov., kat. temps, sp tiempo, pg. 41
„geizig .
tempo; kymr. tymp. — Ablt.: it. {por- 2. Log. tenaqe, afrz. tenais. — Zanar-
cellino)tempaiuolo „Milchferkel"; tempone delli, AST. 1, 28; Thomas, Mel. 195.
„Lustbarkeit". — Zssg.: frz. printemps 3. Sp. tenaza auch „Kargheit", [pg.
6754; it. tempo nuovo, ostfrz., neuenb., tenaz], sanabr. tenapes „Feuerzange". —
bšarn.beau temps, bon temps „Frühjahr"; Ablt.: pg. atenazar „martern", arcos.
lothr., Schweiz., sav. chaud temps, ber­ aeizanar „reizen" Pereira, R L . 19,179.
rich., auvergn., bourn. beau temps „Som­ 8639. tenda „Zelt".
mer"; land. bas temps, base „Herbst", Yxum.tindä „Vorhof", „Hausflur", it.,
neuenb. pö-te „Winter" PUTWUS 6578 log., engad., prov., kat. tenda; sp. tienda
Merlo, Stag.mes. 37; 47; Stipp 28; 34; pg. tenda „Kaufladen", vgl. frz. tente.
38; Tapnolet, BGSR. 3, 43; frz. prin- — Ablt.: it. tendale „Sonnensegel", kat.
tanier, herem. pertesd „zum Frühjahr tendal „Zeltstange", sp. tendal „Sonnen­
gehörig", montan, pertensik „frühzeitig", zelt auf dem Schiff", pg. auch „Ort, wo

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0748-0
8640. tendöre — 8649. *te(n)säre. 715

die Zuckerformen hingestellt werden", „Knorpel"; irz.tendron „Brustknorpel",


altrarv. „das Tuch, auf das die gekne­ sp. ternilla „Knorpel"; afrz. tendreur
teten Brote gelegt werden" Krüger 143; „Weichheit", wallon. terd „weiche Stelle
it. tendina „Vorhang an den Fenster­ in einem Stein" Haust 245, champ. tedrö,
scheiben", friaul. tendine id.: sp. tendero, wallon., lothr. tedo „Ochsenbrech";
pg. tendeiro „Krämer". Mazed. tentd bergam. tendrač „Lamm unter sechs
stammt aus bulgar. tenta, die lat. Form Monaten", sp. ternero, pg. terneiro, astur.
begegnet seit dem 7. Jh. bei byzant. tinrela, tenrel „Kalb". — Diez 491.
Schriftstellern. — Diez 319; Moll. (Frz. tarin Diez 685 s. 8867.)
8640. tendere „spannen". 8646. tenere „halten".
Arum. tinde, it., log. tendere, engad. Rum. fineä, vegl. tenar(e), it. tenere,
tender, friaul. tindi, frz., prov. tendre, lucc. tonere Salvioni, R. 36, 248, log.
sp., pg. tender; kymr. tynhau. — Ablt.: tennere auch „gefangen halten", engad.
1
uengad. taisüra „Schlinge *, prov. tezura tgnair, friaul. Uni, frz., prov. tenir, prov.,
„Vogelnetz", abt. tinora „Mausefalle", kat. tenir, sp. teuer, pg. ter. Im Kat., Sp.,
comask. tendela „Stäbchen zum Vogel­ Pg. und vielfach im Sard., Südit. tritt
fang", waadtl. tede „Schlittenlatten". TENERE an Stelle von HABERE zur Bil­
(Trient. tenda „Wache" gehört wohl dung der Zeiten der Vergangenheit
eher zu attendere 763.) M.-L,. Rom. Gram. 3, 294: 306; 331. —
8641. tendicüla „ ausgespannter Kurzform imperat.: it. th; siz. a tingi
Strick". te TENEAS TENE „in Hülle und Fülle"
Rum. tindeche, bologn. tindeč, friaul. De Gregorio 773; it. te te „Lockruf für
tendele, judik. tandökla, prov. tendiyo, Hunde", nonsb. tei, tei, tye, südfrz. te
überall „Spannbaum am Webstuhl"; te, tei tei, lothr. tye tye, morv., urim.
grödn. tendädle „Falle", piem. tendia tya, wallon. tat „Lockruf für Kühe und
„Verbindungsstück zwischen Pflugsterz Ziegen" Horning, R. 38,204. — A b l t :
und Sech", borm. tendela „Sicherungs­ rum. }inut „Gegend", it.tenuta, tenimento,
eisen der Karren kette"; neap. tennekkye friaul. tiüude „Ländereien"; log. tentura
„Rebzweig, der von einem Rebpfahl „Gefangenschaft", „Strafe", „Buße"; frz.
zum andern geht". — Ablt.: arcev. tenon „Zapfen", „Pinne", „Stift"; prov.
tenokkyale, urb. dentkyer „Spannbaum ieneire „Halter" (^> ait. teniere, neap.
am Webstuhl", mirand.dentčar Salvioni, teniere, avenez. tellier „Armbrustschaft",
ID. 2, 252. - Merlo, AASTorino 58, 60. siz. Uteri „Gewehrkolben"); it. tegnente,
8642. *tendo „Sehne". avenez. tenevre, friaul. tenadits „zähe",
It. tendine, frz. tendon, prov., kat. ait. tegnenza, friaul. tinintse „Zähigkeit".
tendö, sp. tendön, pg. tendäo. Das Auf­ — Zssg.: wallon. s rater „sich enthalten"
treten im Frz. erst im 14. Jh. und die Haust 201; rum. fineä minte „im Sinne
Doppelformen auf -ine und -one legen haben", „einer Sadie gedenken", irp.
den Gedanken an eine mittelalterliche tenemente id., vgl. 5496; kalabr. tieüuka
Bildung bei Medizinern nahe. — Diez „ungefähr", „ich halte dafür, daß".
319; Zauner, R F . 14, 352. (Asp. tienlla „Zange" aus tien-lla als
Imperat. Baist, KrJber. 6, 1, 387 ist
8643. tenebrae „Finsternis".
zweifelhaft; *TENULA Pidal, R. 29, 373
Kat. tenebres, sp. tinieblas, pg. trevas;
abzuweisen.)
[siz. trhani, parm. tonembra, viar. tre-
nipa, lunig. telebra, trebla, tevra, ost- 8647. *teneritia „Zartheit", „Zärt­
prov. tenebro, nordkat. tenebra „Karfrei­ lichkeit".
tagsklapper"]. — Ablt.: ait. tenebrore, Rum. tinerefe „Jugend", it. tenerezza,
afrz. tenebrour, ait. tenebria „Verfinste­ frz. tendresse. prov.tendreza, k&t.tendrea,
rung" M.-L., Rom. Gram. 2, 360; 406; sp., pg. terneza.
tmebrone „Brummbär", lucc. tenebrone, 8648. tenor, -öre „Haltung".
trient. telembria, telambrina „Karfrei­ It. tinore; avenez., averon. sanca tenor
tagsklapper". — Diez 494: Pieri, Zs. „sogleich", „rückhaltlos". (Lat. TENOR
28, 18V); Salvioni, RIL. 40, 1062. bedeutet „Verlauf", uno tenore „in einem
8644. tenebricus „finster". fort", dann auch „Tonart" und an
Afrz. tenierge. V g l . 4484. letztere Bedeutung knüpft it. tenore „In­
8645. tener „zart". halt", „Haltung", „Wortlaut", sp. tenor
Rum. tinar „jung", it. tenero, log. „Art und Weise" an; in der avenez.
t&nneru, engad. tender, friaul. tinar, frz. Redensart liegt Einfluß von TENERE

tendre, prov. tenre, kat. tendre, sp. tierno, auf die Bedeutung von TENOR vor.)
pg. terno; neuenb. tadre „Lunge"; 8649. *te(n)säre „ausstrecken".
kymr. tyner. — Ablt.: it. tenerume, friaul. Verzas. tensd „mit einer Mauer oder
tenarum, afrz. tendrum „junger Sproß", Hecke umgeben", alomb.,averon. tensare

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0749-7
716 8649a. *te(n)siäre — 8654. tenuäre.

„stützen", afrz. tenser „schützen", tese „mit vollem Magen", nam. esteze
„verteidigen", „brandschatzen*. — „schwer verdauen* Baust 247, afrz.tesir
Ablt.: verzas. tensa „Ringmauer*, „anschwellen*, lütt, tezi „nach Pech
misox., veltl. tensa, puschl. tents, riechen" Haust 247; lütt, tezo „Quer-
uengad. tens „Bannwald". Wohl ein stange, die die Wagenleitern ver-
Ausdruck des mittelalterlichen Rechts- bindet*, galiz. tesöns, transm. tesäo
wesens zur Bezeichnung umfriedigter „Querbalken zur Stützung des Wagen-
Weiden oder Gehölze, wie die Bewah- gestells*; afrz. teser, tesillier „streben*,
rung des -n- zeigt. Ob das Verbum oder dauph. se teziyi „sich aufblähen*, süd-
das Substantivuni älter ist, läßt sich frz. tezä „spannen", se tezä „sich auf-
nicht sagen. —- Vgl. 8651. — Salvioni, richten", „steif werden*, „sich er-
BSSI. 19, 168; Paris, R. 25, 624; heben", vgl. 8647. — Zssg.: rum. intins
Salvioni, R. 26, 281. (Afrz. tenser zu „gerade*.
TEMPUS 8634 Tobler, SAWBerlin 1896, 2. lt. tesa, frz. toise,prov.teza „Klafter*;
869 oder zu fränk. Uns „Zins* Suchier, it. tesa, friaul. teze, prov. teza „Vogel-
Zs. 21,131 ist schon mit Rücksicht auf netz*; südit. tese „Treppenabsatz*;
die nordit. Formen ausgeschlossen.) abruzz. tesa de vine „Reihe Weinstöcke*;
8649a. *te(n)siäre „ausstrecken*. südfrz. tezo „Allee*. — Auch sp. tenza
Log. istreyare „entfernen*. — Ablt.: „aus dem Gespinst kranker Seiden würmer
1
log. teyanu „fern*; kors. intisatu „eigen- verfertigter Faden für Angelschnüre *?
sinnig* Salvioni, R I L . 42, 691; 49, - Diez 689; Glaser, ZFSL. 26, 109.
773. (Siz. tiöit „satt* *TENSIUS Salvioni,
8649b. *te(n)sica „Jochring". RIL.40,1122 ist zweifelhaft; kovs.stintsd
Monferr. trazya, prov. trezega, kat. „ausdehnen", stintsi „erstarren* Sal-
traiga, valenc. trdsega, sp.trasca, sanabr. vioni, RIL. 49,835 sind lautlich schwie-
trazga. Das -r- und das -a- weisen auf rig: nsp. tieso neben teso ist nicht er-
Einfluß von TRANS 8852. — Jud, Um- klärt; sp. atestar Cuervo, Dicc. s.8682.)
blatz 42. (Fraglich; Rückbild. von 8649c 8652. * t e n t i ä r e „streiten*.
müßte noch lat. sein.) Mvz.tencier, nfrz. Cancer „ausschelten*,
prov. tensar. — Ablt.: afrz. tence, prov.
8649c. *te(n)sicüla „Spannstange*.
tens, tensa (> ait. tenza) „Streit". —
Frz. trisaille „Querstange zwischen
Zssg.: afrz. bestencier (> it. bisticciare)
den Leitern des Leiterwagens", südfrz. „streiten", „zanken". (Nicht zu TENTUS
trezio, trezeto. — Ablt.: frz. Urisülon von TENERE Diez 687, sondern entweder
„Stütze*. — Jud, Umblatz 42. (Un- zu TENTUS von TENDERE „Gegenwehr
mittelbar zu frz. teser oder esteser EX- leisten*, „kämpfen" Baist,Zs.6,119 oder
TENSARE Thomas, R.41,85; Gamillscheg zu TEMPTARE, wobei dann „reizen" die
ist möglich, doch ist dann 8649a fern- vermittelnde Bedeutung wäre. Die Be-
zuhalten.) schränkung auf Frankreich legt Zu-
8650. te(n)sio, -öne „Spannung*. sammenhang mit 8653 nahe Caix 208,
Campid. tazoni „Vogelnetz*, alemt. doch entbehrt die Annahme, daß tense,
tezdo, tazäo „Fisch er netz*, sp. tesön tensa von tencon, tenso rückgebildet
„Festigkeit*, pg. tesäo „Spannung", seien, der Parallelen.)
„Schleppnetz*. Das pg. Wort ist Mask., 8653. *tentio, -öne „Kampf".
könnte also Ablt. von teso sein, doch Afrz. tengon, prov. tensd „Kampf",
spricht die Bedeutung dagegen. Auch „Streitlied" (> ait. tencione, tenzone, sp.
bitt. teyone, tayone „Dasselbeulen" tenzdn, pg. tencüo). — Diez 687. (Zu
Wagner 92 V (Galiz. tesons s. 8651.) TENDERE also „Anspannung", vgl. 8640;
8651. te(n)sus „ausgespannt*, „um- aus CONTENTIO mit Abfall des Präfixes
spannt*. Caix 208 ist auch möglich, doch ist
1. Siz., kalabr. tisu „gerade", arcev. gerade in Frankreich ein solcher Vor-
teso „starr*, log. tezu „entfernt"; tess. gang ungewöhnlich.)
tes, judik. Us „wohlgenährt", „satt", 8654. t e n u ä r e „schwächen".
grödn. tais „voll", „angefressen", „an- Zssg.: rum. opnat „ohne feste Grund-
getrunken", fassat. tais „sehr"; obw. teis lage", „angelehnt", „lose angefügt";
„steil"; engad. tais „Bannwald"; kat Us, infna un copac „einen Baum soweit
asp., astur., salm., pg. teso „ fest", „ spröd e *, absägen, daß er noch nicht fällt, son-
„gespannt*, „unbiegsam* Garcia de Diego dern gerade noch feststeht", „anlehnen",
595, pg. teso „Anhöhe*, „Berg*. — Auch copac infinat „ein den Fall drohender
imol. tes „Weinstein*? — Ablt.: grödn. Baum", om injinat „leicht in Aufwallung
tezdn „Trunkenbold*, tess. tizah ,Kind" geratend", „streitsüchtig", „störrisch"
„Dickerchen*) Gualzata,ID. 3,298, afrz. Puscariu, WS. 1, 111.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0750-8
8655. tenuis — 8665. termen. 717

8655. tenuis „zart". bedeutet zunächst „verbotene Fleisch­


Afrz. tenve, lothr. tem lütt, teme;
y speise", dann „verdorbene Speise"; judd.
Schweiz, tena „weiche Erde", „Untiefe''. trefe poln. trefeny „unrein", rot welsch
y

8656a. *t£pidülus „etwas lau''. auch „schlecht". Die Verschleppung


Neap. topiellg, mol. tepilg, abruzz. müßte wohl auf dem Wege der Gauner­
tupeyyg, aveiletr. topello Schuchardt, sprachen stattgefunden haben. — Lo­
R E . 1, 39. kotsch 2070. (Zu arab. tarifun „weich­
8657. tepidns „lau". lich", „bequem" Kurylowicz, RO. 2, 255
It. tepidOy venez. tivio, log. Ubi(d)u paßt begrifflich schlecht.)
y

engad. tef friaul. tivit, frz. tiHe, alothr.


y 8663. tergere „abtrocknen".
teive, prov. tebe, kat. tebi, sp., pg. It. tergere, engad. terdscher, grödn.
tibio; borni. Čiivat „trüber Himmel" tUrger, afrz. terdre prov. terzer, asp.
y

Salvioni, RDR. 4, 225, fassat. tevek y terzer. — Ablt.: abruzz.tertsere, turtsere


tgbi, čep, friaul. klip Salvioni, A G l . 9, „Serviette", afrz. terjoir(e). — Zssg.:
198; uengad. klep, klet „verhätschelt", ligur. terdzebuka „Serviette*.
„empfindlich" Rösberg, Zs. 41, 267; 8663a. t e r g i c ä r e „abtrocknen".
Nigra, A G l . 15, 108; neap. tiepolo. — Afrz. terchier Tilander, Remarques
-fprov. flap 3343: alp.-marit. tyep, 174. Das Wort ist nur an zwei Stellen
cant. klap, Ardeche: klaptt. — Ablt.: überliefert.
alothr. teivelet, nlothr. tevlö; log.seminare 8663b. t e r i (fränk.) „Zier".
a intibide „aussäen, wenn die Erde noch Ait. tiera, bresc, emil. tera tagg. teya,
y

warm ist" Wagner 9; novar. arčapar frz. tire, prov. teira bedeutet überall
„wärmen" Bertoni, A R . 1,204. — Diez „Reihe", prov. auch „Schmuck", „Aus­
687; Salvioni, AGl. 15,108; Battisti, Zs., rüstung*. — Ablt.: afrz. atirier „her­
ßhft.28,214. (Awallon. tievene, nwallon. richten", lütt, atil'ör „Schmuck" Haust
tyen ist nicht erklärt, auch wegen der 17. — Zssg.: it. tiritera „Wortschwall*.
Bewahrung des ye im Neuwallon. auf­ — Diez 687; Caix 119.
fällig, *TEPULUS Schuchardt, R E . 1, 39 8664. terit(s)-, teter- (Schallwort)
hilft nicht.) „vor Kälte zittern*.
8658. tepor, -öre „Lauheit". It. intirizzare „erstarren", „einschla­
It. tepore, afrz. teveur. fen* (von Gliedern), pg. inteirigar, ate-
8659. terebellus „Bohrer", 2. *tene- recer, galiz. terecer, sp. aterirse, aterecerse
bellus. „erstarren*, „steif werden*, it. interito,
1. It. trivello, bergam. traela, fass. ait. interato „starr*, kors. intilitu, intri-
iruelo, val-antr. travela, Huy: terwel. — ginitu Guarnerio, B.IL, 48,664, kat. tiriti
-f TARATRUM 8570: südostfrz., prov. „Zähneklappern*, titiritar „mit den
taravel(a), pg. travoela. — Ablt.: süd- Zähnen klappern", „zittern*, sp.,pg.tiritar
ostprov. travelin. „vor Kälte zittern*, ateritarse „vor Kälte
2. Abergam. tenevella comask. tene-
y
erstarren*, salm. teritar\ log. tetteru
vela, pav. tanavela, aost. tenevala, val- „starr*, „steif*, campid. tittiri „etwas
ses.tanvčla, piem.tinivela, obw.tunvyalg Hartes*, „Steifes",
y
tittirigu „Kälte­
cerdany. trebinella. — Ablt.: lomb. schauer*, log. attetterare, campid.
tanavlin, viver. tinivlot. — Diez 315; attetterai „spannen", „erstarren", log.
Thomas, R. 26, 435; Lorck 316. (Sp. attetterigare, campid. attittirigai, gallur.
teruela „Motte" ist formell schwierig.) attittirikd „erstarren*, „sich zusammen­
8660. terebinthinus „Terebinthe". ziehen"; log. titirria, titilia „Schauer",
[Rum. terebentinä, it. trementina, log. tittia, attitia „Ausruf zum Ausdruck
tessin. tremeniine „flüssiges Harz" Merlo, der Kälte", log. etia „Eis". — Auch sp.
ID.2,301, frz. teribenthine, prov. ter(e)- titere „Gliederpuppe", sp. tirria „Wider­
bentina, kat., sp., pg. trementina, pg. wille" Spitzer 129, 1? — Mit anderem
termentina.] Vokal: kors. tardelld, aret. dardellare,
8661. terebra „Bohrer", 2. tenebra. bellinz. dardald „zittern", kors. tarUn-
1. Bergam. trebla. nula, tardavella „Furcht" Salvioni.RIL.
2. Monferr. tnevra, bergam. tenebla. 49, 841. — +GELV 3718: log. biddia
8662. terefa (hebr.) „schlecht", „un­ „Eis". — Zssg.: campid. titifrius „Kälte­
gerecht".* schauer". — Guarnerio, R. 33,50; M.-L.,
Prov. trefan „treulos", sp. trefe Zs. 28, 635; Garcia de Diego 596. (It.
„falsch", „schwammig", „schlaff", pg. intirizzare, pg. inteirigar zu INTEGER

tref(eg)o „hinterlistig", „schlau", „ver­ 4479 Diez 184 ist lautlich und begtifif-
schmitzt", „lebhaft", pis., pist. tareffe, lich nicht möglich.)
piem. taref, kors. tar feile „Gebrechlich­ 8665. t ü r m e n „Grenzstein", 2. *ter-
keit" Salvioni, R I L . 49, 842. Terefa niine, 3. *termite.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0751-4
718 8666. termes, -Ite — 8673. törröstris.

1. Rum. färm, tdrtnur(e) „Ufer", „irdener Melkkübel" Michaelis, R L . 13,


gen. terme, istr. Uerma, ladin. tarmo, 410; sp. terrön, astur, turrön „Scholle",
engad. tierm, pg. termo „Grenzstein". pg. torräo „Erdklumpen", sp. terregoso
2. lt. termine, siz. termini, kalabr. (> kat. terragös) „schollenreich". —
tičrmine, neap. t&rmeng, bologn. termen, Zssg.: it. terracrepolo ., Mauerpfeffer"
log. termene „Grenziurche", friaul. Her ml, Pieri, AGl. 15, 387; ait. terrafine „Ver­
frz., prov., kat. terme, lütl.tier, nam. tiene bannung"; piem. sutrur, lomb. suterü
dord.terme „Hochebene"; grödn. tiermul; „Totengräber*; engad. terratrembel $rov.,
kymr. terfyn. — Ablt.: kalabr. tierminat- kat. terratr&mol „Erdbeben"; frz. par­
tsu „Grenzdamm", log. attremenare „be­ terre kat., sp.parterra, log.parterra,
grenzen", terma „Grenze" Wagner 13. patesa „Blumenbeet* Nigra, A G l . 15,
3. Neap. Plur. Urmete, friaul. tiärmit, 492; Jud, R. 43, 454: Wagner 135)
frz. tertre, freib. tyerdu „Hügel*. — „Erdgeschoß*; it. terrapienare „Wälle
M.-L., Rom. Gram. 2, 16; Thomas, aufwerfen", terrapieno (> frz. terreplein
Ess. 124. (Rum. färmur(e) *TERMU- > sp. terraplen, pg. terrapieno) „Erd-
LUS Pu§cariu 1715 setzt eine, vom lat. wair ; transmont. destorrar „eggen*.
Standpunkte aus bedenkliche Bildung 8669. terrae m ö t u s „Erdbeben*,
voraus, man wird doch wohl von [lt. terremoto, friaul. taramot, afrz.
TERMINA auszugehen haben, das durch tremuete Baist, Zs. 24, 408, sp., pg.
Ferndissimilation zu *TERMERA oder terremoto.]
*TERMULA geworden ist; *TERMES ist 8670. terraneola „Erdmännchen*,
zweifelhaft, da neap. termete auf griech. „Art Lerche".
termata beruhen, das -t in friaul. tiarmit Lecc. tarariola, cerign. tarailoule
sekundär sein kann.) „Lerche*, piver. tarnola, canav. trinola,
8666. termes, -ite „abgeschnittener kors. terranyola Salvioni, RIL. 49, 890,
Zweig". 6; Bertoni, AR. 8,117; venez. tarariola
Tarent., molfett. Urmite „wilde Olive". „Brachvogel*; kat. terrerolä, pg. taral-
8667. terni „je drei". häo; vgl. sp. terrera „Feldlerche*.
[Prov. tem „Dritter", „dreifach", kat.
8671. *terräneus „aus Erde bestehend",
tern „Dreizahl"; it. terna, terno, frz.
„zur Erde gehörig*.
terne, prov., sp. terna, pg. terno „Zahl
Ait. terragno „kriechend", mulino
von drei Personen", „Terne" (Lotto­
terragno „oberschlächtige Mühle*, piem.
spiel)]; alemt. tema „Gruppe von Feld­
tarafia „langes, gerades Weinspalier*,
arbeitern unter Führung eines Vor­
comask. teraii, canav. traft „Zweig, der
gesetzten". — Ablt.: it. ternetta „Zwirn­
aus einem Baumstrunk herauswächst*
band"; log. ternare „zählen*.
Nigra, Zs.28,648; moden. trau „Krug";
8668. terra „Erde". piem. tarafia „Lerche* (alauda arborea),
Rum. farä „Land", vegl. t(y)ara, it., log. espe terrandza „Erdhummel" Wag­
log., engad. terra, friaul. tiere, frz. terra, ner 84,5; astur, tarafio, minh. taranho
prov., kat. terra, sp. tierra, pg. terra. „irdenes Gefäß".—Mit Suff.W.: it. ter-
— Ablt.: rum. färan „Bauer"; it. ter- rigno „irdisch", regg., ps.rm.trin „Krug".
razzo, piov. terrasa (^> frz. terrasse,
sp. terraza, pg. terrago) „Terrasse", ait. 8672. terrenus „aus Erde bestehend",
terrazzare, friaul. teraUä „Raine auf­ „Erdreich".
werfen*, aost. terire „Erbin" Nigra, AGl. Engad. terrain, grödn. tarent, waadtl.,
15, 297, it. terretta „kleine Burg", s&v.tere, bagn.tare „aper"; rum. färinä
„Schloß", terrazzano „Landsmann", „Erde* (als Materie), it. terreno „Erd­
bergam. terer id., engad. terrer „ein­ boden", „Feld", „Erdgeschoß", sp.terreno
heimisch"; it. terriccio, friaul. terits, „Erdreich", „örtlichkeit", „Grundstück".
venez. terutso, frz. terreau, südfrz. terra- — Mit Suff.W.: südit. nel'a terrana
Xado „Düngererde"; ait., march, terrata „Nebel", it. terrina, frz. terrine „irdene
„ebenerdiges Zimmer" De Bartholo­ Schüssel", frz. terrain (> kat. terreny)
maeis, AGl. 15,359; alog. terrale „Pacht­ „Gelände", sp. terrin „Landsmann*. —
bauer", acampid. terrazzola „Bauern­ — Ablt.: ampezz. intarend „Erde auf
magd"; frz. terraille (> it. terraglia) den Schnee werfen", obw. tareina,
„feine irdene Ware", terrier „Schlupf­ waadtl. terena „der Schnee schmilzt";
loch der Kaninchen", Schweiz, terö „Ab­ friaul. terenar „Grundbesitzer".
zugsgraben im Weinberg" Gignoux, Zs. 8673. terrestris „auf der Erde be­
26,41; prov. terrar, grödn. interi „Erde findlich".
auf den Schnee werfen"; asp. terrazo Mail, erba teresta, frz. terrette „Gundel­
„Lehm", apg. tarraco „irdenes Gefäß", rebe", Doubs, H.-Saöne, H.-Marne, jur.
Rückbild. davon: nordpg., astur, tarro teretr, taretr, täretr „Efeu" Schuchardt,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0752-0
8673a. terreus — 8682. testa. 719
Zs. 31, 33. (Waadtl. terS „Efeu* ist fieber", terzanella „Gauchheil", „Art
nicht verständlich.) Seidenstoff", pg. tergdo „letztes Ferkel
8673a. terreus „aus Erde bestehend". eines Wurfes", „Auge am Weinstock,
Wallon. tige „breiter mit Gras be- das beim Pfropfen nicht abgeschnitten
wachsener Feldweg" Haust 252. — wurde". — Zssg.: rum. anwarf, engad.
Ablt.: rum. tärus „Zeltpflock" Giuglea, terzan „das vorletzte Jahr"; sard. atter-
DR. 2, 357. zare „Teilung von Gewinn und Arbeit
8674. territörium „Landgebiet". in der Weise, daß der eine ein Drittel
[It. territorio, atessin. terratorio, ait. des Viehs und die Arbeitsleistung, der
tenäoro Salvioni, A G l . 16, 424, afrz. andere zwei Drittel stellt, der Gewinn
terreoir, nfrz. territoire, prov. terrador, gleichmäßig verteilt wird" Wagner 117.
sp., pg. territorio.] — Thomas, Ess. 14. (Ob und wie mallork.malterg „schlechter
S674a. t e r r ö s u s „erdhaltig". Streich", pg. tergdo „Ränkeschmied"
It. terroso, frz. terreux, prov., kat. Spitzer 130 hierher gehören, bedarf der
terros, sp., pg. terroso. Erklärung.)
8676. tertiäre „zum dritten Male 8680. tessella „kleinerWürfel"; „Mo-
pflügen". saikstein".
Engad. terzer „das dritte Gras ab- It. tassello „Stück Holz zum Aus-
mähen", westfrz. tyerse, Aude: tersd bessern", bologn., parm. tasel „Zimmer-
„jäten". — Zssg.: Schweiz, retersye „die decke", regg. tasel „Dachboden", tre-
Erde umgraben". vigl. tasei „Schweißblätter", afrz. tassel
8677. tertiarius „der Dritte". „Knopf", „Agraffe", nfrz. tasseau „Trag-
Afrz. ter der, prov. tersier Q> ait. ter- stein", „Bindelatte", „Amboßeinsatz",
ziere „dritter Teil einer Flasche Wein"), südfrz. tasseu id. Auch grödn. tasela
kat. tercer, sp. tercero, pg. terceiro; kat. „Holzstoß"? — Mit Suff.W.: it. tassetto
tercer ( > log. tertseri) „Kuppler". — „Stahlplatte, die als Amboß dient". —
Ablt.: avenez. terzerola, mail. tertsirö Rückbild.: it. tasso id. (Zu TAXILLUS
„minderwertige Seide", altabruzz. ter- 8605 Diez 307 ist nicht möglich, doch
zaruolo „Wischtuch", friaul. tiertsarul weist vielleicht das durchgehende a und
„das dritte Heu", b.-aip. terseirü „dritter das männliche Geschlecht auf eine alte
Klee", kat. tercerol „Angehöriger des Vermischung der zwei Wörter.)
dritten Ordens", sp.tercerön „von einem 8680a. tesselläre „eingelegte Arbeit
Mulatten und einer Weißen stammendes machen".
Kind". — Diez 319. 1t tassellare, südfrz. tasela „sprenkeln",
8678. *tertiolus „der Dritte". „tüpfeln".
Ait. terzuolo, afrz. terguel, prov. tersol, 8681. tessera „Würfel", „Mosaik-
sp. terzuelo, pg. tregö „Männchen des stein", „Marke".
Falken" (weil angeblich jeder dritte Vogel Regg., mant. tesra „Kerbholz". Auch
i m Neste ein Männchen ist); obw. tersigl, sulzb. Usero „hölzerner Riedel"?
piem. tersöl, judik. tersöl, sulzb. tertslet 8682. testa „Scherbe", „Hirnschale",
„das dritte Heu", obw. tersigl „der dritte „Kopf" GGL. 4, 291; 5,526; 581.
Knecht auf der Alpe"; afrz. terguel, pik. Rum. tasta „Hirnschale", sora. tešta''
tersö „Kleie" Jud, Arch. 126,135; bellun. „Blumentopf", afrz. teste „Topf", „Hirn-
tertsol „Mause"; kat. ter sol (> sp. ter- schale", „Schädel", „Kopf", nfrz. Ute
cerol) „der dritte Mann an Bord". — „Kopf", prov. testa „Nußschale", „Kopf*
Ablt.: mant. tertsolin „das dritte Heu"; (> it. testa > vegl. tyasta, log. testa,
afrz. tiercelet „Art Habicht"; ait. ter- friaul. teste „Kopf*), kat. (> asp., pg.)
zeruolo (> kat. terzerol, sp. tercerola) testa „Kopf*; südfrz. teste, sp., pg.
„kleines Schießgewehr". testa bedeuten auch „Stirne*, kat. testa
8679. tertius „der Dritte". auch „oberster Faßreifen*, sp.testa auch
Megl. tsorts „der Dritte", it. terzo t
„Faßboden*. Dazu asp. tiesto „hart*,
engad. terz, friaul. tierts, frz. Hers, prov. „spröde*, „steif*, pg. testo „eigensinnig*,
tertz, kat. ters, [sp. tercio, pg. tergo\ galiz. testo „vorzüglich*, „in die Augen
cerv. ii tertsa „vorgestern"; pg. terga fallend*. — Ablt.: rum.pxstos, it.testardo,
„Stützbalken am Dache". — Ablt.: rum. frz. tetart, prov. testart, frz. tetu, sp.,
tirjiü „junger Widder, der noch nicht pg. testudo, frz. enteU, prov. entestat
zu den Schafen gelassen wird", abruzz. „eigensinnig", „starrköpfig"; sp. atestar
tertseflg „dreijähriges Schwein", tortos. „anfüllen", „vollstopfen", „überladen",
tercenta „dreijährige Ziege" Spitzer 131, atestado „stanköpfig", pg. atestado „be-
mant. tertsamin „das dritte Heu"; ait. trunken". — Der Ersatz von CAPUT durch
terzone „Art grober Leinwand", tosk. TESTA gehört dem Norden und Osten
terzone „Halbwein", it. terzana „Wechsel- Frankreichs an, während das westliche

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0753-6
790 8683. t&staceuin — 8695. thallus.

Südfrankreich bei CAPUT bleibt, so­ „alles in Scherben schlagen*. — Caix


dann Toskana, während in Norditalien 61; Pieri, AGl. 12, 133; A G l . 15, 493.
testa erst langsam eindringt, ü b südit. (Rom. stili Nigra, SR. 3, 101 s. 9101.)
hapa sich über TESTA gelagert hat, ist 8689. *testülum „kleine Scherbe".
fraglich. — Diez 319; Zauner, RF. 14, It. teschio „Totenschädel".
360; Goldberger,Glotta 18,77. (Die An­ 14
8690a. teurk (breton.) „Zecke .
nahme, daß frz. Ute „Kopf sich aus Frz. turc „Engerling" DG.
einer germ. Gewohnheit, die Schädel der 8691. teuta (mndl.) „hölzernes, ein­
gefallenen Feinde als Trinkgefäße zu henkeliges Trinkgefäß*.
verwenden, erkläre Leumann, 1F.45,113, Wallon. ^ „ K r u g " Behrens 270; Haust.
hat in der Überlieferung keinen Anhalt DL. 682.
und ist nicht nötig M.-L., WS. 12, 2; 8692. teuthis (griech.) „Art Tinten­
trotz der starken Bedeutungsverschie fisch".
bung ist asp. tiesto kaum anders zu er­ It. tötano, anizz. taute. — Pieri, AGl.
klären; lat. *TE(N)SITUS Steiger 47 ist 15, 382.
lat. nicht möglich; sp. atestar zu 8693. texere „weben*.
TENDERE 8640 Cuervo, Dicc. ist nicht Rum. pese, it., log. tessere, engad. tesse,
möglich.) friaul. tesij afrz. Untre, nfrz. tisser, prov.
8683. testaceuni „eingelegte Arbeit*. teiser, kat. teixir, sp. tejer, pg. tecer]
Ait. testaccio. weicht im Piem. vor fer la teila zurück
8684. t e s t i f i c ä r e „bezeugen". Terracini, AGl. 18, 114. — Ablt.: ait.
Asp. testiguar, nsp. atestiguar. — testore, friaul. tyesidor, grödn. tisere,
Ablt.: sp., pg.testigo „Zeuge". — Diez afrz. tisseur, wallon. tehö, prov. tesider,
491; Garcia de Diego 599. bresc, bergam., crem, tesäder, comask.
8685. t e s t m i ö n i u m „Zeugnis". tesadre, trient tesadro, regg. tsfoler.
Log. tisttmondzu, acampid. istimoniu, parm. tsdder, piac. tsädar, ferr. tsar,
frz. temoin „Zeuge", pg. testemunho fassat. tsadra, venez. (>- friaul.) tesčr,
„Zeugnis", testemunha „Zeuge"; waadtl. romg.tsir, bologn. tsira, pistoj. tessiere,
temue „Hoden", „männlicher Hanf*. — prov. teisier, lucc. tessandoro, afrz.
M.-L., Rom. Gram. 3, 127. tisseranc, nfrz. tisserand, prov. teiserd,
8686. testu „Scherbe". prov. teisendier, teisandier, engad. tsunz,
R u m . J ^ „irdenesBackgefäß*, abruzz. pg. tecedor, teceläo „Weber*; kat. teixador
teste „Pfannendeckel", arpin. tiesto „männliches Glied*. — Zssg.: rum. in-
„Deckel", „Kochtopf", gen.testu „Kupfer- psd „vollstopfen" Puscariu, DR. 4, 705.
pfaune", monferr. test» Kasserolle", lomb. — Mussafia 114; Pieri,SR. 1.51; Braune,
test „Herddeckel", engad. test „Pfanne", Zs. 10, 273; Pieri, Zs. 27,462. (Rum.
afrz., prov., kettest „Scherbe", „Blumen­ injesa zu INTENSARE 4485 ist wegen
topf" (> campid. testu „Blumentopf"), -|- nicht möglich.)
afrz. auch „Hirnschale", sp. tiesto auch 8693a. thaho (fränk.) „Ton".
„Hirnschale", pg. testo auch „Hirnschale Ard. taho „Tonerde*, lütt. »Ton­
eines Ochsen". — Ablt.: frz. tesson, geschirr* Haust 236.
wallon. teso M.-L., Rom. Gram. 2, 459, 8694. t h a l ä m u s „Ehebett*.
lütt, testl — Diez 319; Zanardelli, AST. Abruzz. tdleme „Bahre, auf der die
2, 47. (Frz. tesson *TESTIONE ist nicht Statue eines Heiligen getragen wird*,
nötig und nicht möglich.) südfrz. tamul „Baldachin", kat. tälcm
8687. t e s t ü d o , -ine „Schildkröte", „Traghimmel", „Wetterdach", sp.tdlamo
2. *te$tügo, -ine M.-L., Rom. Gram. „erhöhter Platz in dem Zimmer, in dem
2, 358. die Brautleute die Glückwünsche ent­
2. It. testuggine, log. tostoine Salvioni, gegennehmen", apg. tamo „Hoehzeits-
RIL. 42, 666. f-it. cesta 1950: irp., fest", tambo „Brautbett", „niedrige
neap., abruzz. češtunie, piran. ßustuina Bank", „Schemel". — Ablt.: ap^. tam-
Merlo, ID. 5, 1< »3, 4, canos. xtuccene (b)eira „Brautpatin", astur, talmara
Bertoni, Zs. 38,214. h molfett, srep- „Bienenstand". — Zssg.: akat. talempena
pendg „Schlange": molfett, srettüsene. „Tintenfaß*.-Diez 490: Biondhe^m 124.
— Bonaparte, Transactions of the Philo- 8695. thallus „Stengel*.
logical Society 1882—1884, 313. It. tallo, morv., champ.to „Sykomore*,
8688. *testuile „zum Geschirr ge­ sp. tallo, pg. talo, salm. tdllaro „dünner
hörig". Brombeerzweig*, murc. tallo „zarter
Log. testile, campid. tistivillu „Scher­ Kapernzweig, der mit Essig gegessen
be" ; lucc.stitriglio, it.stoviglia „Geschirr", wird*, „Kuchenteig"?— Ablt.: sp.tallado
— Ablt.: alucc. stwigliare „alles durch­ „Acker mit Getreide, das schon Stengel
zusetzen suchen", ursprünglich wohl: getrieben hat*, „Holzschlag". — Diez 314.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0754-2
8696. thampf — 8709. thius. 721

8696. thampf (langob.) „Dampf", 8701. theophania (griech.) „Drei­


lt. tanfo „Modergeruch* Bruckner 19. königstag*.
— Diez 406. (Rom., abruzz.,molls.tannu Afrz. tifaigne, ihefaine berrich. tiefen
y

Merlo, Sora 200 ist lautlich nicht geklärt.) „Januar* Thomas, Ess. 37; Merlo, Stag.
8696a. thaphür (armen.) „unstet*. mes. 106; bask. trufania Rohlfs, Fest-
Afrz., pro7. tafur „Schelm\ „Spitz­ schr. Voretzsch 68. Oder Umgestaltung
bube", sp.tahur„Spieler", pg.ta/wJ. tafur von EPIPHANIA 2879.
auch „Schwelger*. Zur Zeit der Kreuz­ 8702. *therapicus „Diener".
züge bezeichnete das Wort eine Truppe (Asard. taraccu, saraccu, log. teraku,
räuberischen Gesindels, das, von einem campid. tsarakku „Diener" Besta-Guar-
Rex Tafur geführt, vor den Kreuzfahrern nerio 140, kalabr. tdraku, tarakune „ bäue­
herzog M . Schmitz, R F . 32,608. (Arab. risch", „grob", „gemein" ist historisch
dahül Dozy-Engelmann 386 ist nicht nicht möglich, Ursprung unbekannt
möglich, Taifur arab. E N . Scheludko, Wagner, SSW. 26.)
Zs. 47, 439 hat keinen Anhalt in der 8704. theriäca (griech.) „Theriak",
Überlieferung.) im Mittelalter speziell ,aromatische
8697. thapsus „Ginseng* (thapsia Latwerge*.
asclepium), 2. dabbis (arab.). It. triaca, prov. teriac(l)a, triacla,
1. Siz., kalabr. tassu. — Ablt.: ka­ kat. triaga sp. triaca, pg. triaga; Iand.
y

labr. ntassare, siz. attassari „erstarren teriak „Spinngewebe" (die als blut­
machen", attassatura „feuchter Fleck stillendes Heilmittel dienten wie Theriak)
in der Mauer". Millardet, R. 33, 408. — Ablt.: afrz.
2. Siz. dabbisu. — De Gregorio, triaclier, kat. triagayre „Quacksalber".
StGlIt. 4, 316. 8706. thesaurug (griech.) „Schatz".
8698. tharrjan (fränk.) „dörren". [li.tesoro, südit., friaul.tezaur avenez.
f

Frz., prov. tarir „trocknen". — Diez 686. tresoro, frz. trisor, prov. tezaur, kat.
tresor sp. tesoro, asp. tresoro, pg. tJie-
8699. theca (griech.) „Scheide*, „Fut­ f

souro]; ahd. treso; das -r- ist ein Vor­


teral*, 2. tike (mndl.) „Kissenbezug*.
klang des späteren r Niedermann, Mel.
1. Rum. teacä „Futteral*, abruzz. teke, Gauchat 41.
nordit. ( > it.) tega „Schote*, log. te(r)ga
„Schote* Nigra, AGl. 14,406, engad.taya, 8707. nhikian (got.) „gedeihen*.
afrz. toie, nfrz. täte „Kissenbezug*, prov. It. attecchire, afrz. tehir „wachsen".
teca „Schote*; d. zieche; kymr. twyg — Ablt.: wallon. tahä „zweites und
„Hülle". — Ablt.: venez.dettegotar „aus­ drittes Mondviertel" Haust 235. — Diez
körnen*, bergün. tiač „Schote der Boh­ 406; Bruckner 8; Bruch 34.
nen*, log. integidu „durch Kornbrand 8708. thilja (anord.) „Diele".
verdorbenes Getreide* Wagner 25, in- Frz. tillac, südfrz. tihat, kat., sp. Ulla,
teqire „unfruchtbar sein* (von der Stute) pg. tilha „Schiffsverdeck*. — Diez 688.
Wagner 101. — Diez 683. (Pg. teiga 8708a. thiudisks (germ.), 2. dietsch
Diez 491, galiz. tega „Art Getreidemaß* (ndl.) „deutsch*.
Herzog, Zs. 27,126 s. 8542a; west- und 1. It. tedesco; ait., nordit. todesco, engad.
südwestfrz. tie „Spindelfalz* Schuchardt, tudais, afrz. tiois, asp., pg. tudesco. —
Zs.24,572 ist begrifflich nicht einwand­ Ablt.: val-sug. todeskar, apad. intoescare
frei und lautlich schwierig, da Einfluß „undeutlich sprechen*, val-sug. boeskar
von TEGERE 8615 den Vokal in den mit nicht erklärtem b- Prati, AGl. 18,329.
meisten M A . nicht rechtfertigen würde 2. Awallon. tix hon, lütt, tihö „Deut­
und der Schwund des -c- im Südwesten scher* Haust, DL. 658.
auffällig wäre; aengl. tige „Haken* Tho­ 8709. thius (griech.) „Onkel*, thia
mas, Mel. 196 paßt geographisch und „Tante*.
lautlich, nicht aber begrifflich.) It. zio, zla, log. tiu, tia, kat., sp., pg.
tio, tia prov. sia, tia; siz. tsu „Anrede
2. Lütt, tlk Haust 253. y

der Bauern* De Gregorio 778. Das in


8700. thema (griech.) „Satz*, „Be­ Italien zunächst dem Süden an gehörige
hauptung*. Wort verdrängt allmählich AMITA 424,
[Sp. tema, pg. teima „Hartnäckigkeit*.] bzw. BARBA 944 auch in Nord Italien
r-P©--tolo 8769: p%.toleima „Albern­ Tappolet, Verwandtschaften. 95; eine
heit*. — Diez 491. Spur des Kampfes zwischen zio und
8700a. themonia (griech.) „Korn- barbane ist südit. zianu M.-L., Rom.
baufen*. Gram. 2, 21. Dazu it. ciano „Flegel",
Siz., kalabr. timofia Morosi, A G l . 12, ciana „gemeines Weib* Serra, DR. 3,
95; De Gregorio 777; Merlo, RALincei 965; Spitzer, DR.4,670. — Zssg.: kors.
29,150. butsiu „Onkel* aus babatsiu Salvioni,
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte ich. 3. A . 46

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0755-8
722 8710. thollr — 8723. thymum.

RIL. 49,821, 3. — Diez 347; Salvioni, „verwickeln", „verwirren", tresca „Lie-


AGl. 16, 368; Bartoli, Mise. Hortis 891; belei", „Intrigue"?—Diez 327; Bugge,
Salvioni, R. 35, 215. R.3,147; M.-L., WS.1,213; 238; Nigra,
8710. thollr (anord.) „Ruderdolle*. Zs. 28, 648.
Frz. tolet, sp pg. tötete*
M 8718. thrönus (griech.) „Thron".
8711. thorpari (anord.) „Landbewoh- [It. trcm-Oy afrz. tron „Himmelszelt",
ner*. nfrz. tröne, prov. tro „Himmelszelt",
(Tosk. tarpano „Bauer*, „Grobian*, kat. tron „Thron", trona „Kanzel" (>
tarpagnuolo „Zänker* Caix 622 ist for- log. trona) „Kirchenstuhl", sp. trono,
mell und historisch nicht möglich.) pg. throno.] — Ablt.: tortos. tronat
8712. nhramstala (fränk.) „Drossel*, „Kirchendecke".
2. drossel (nhd.). 8719. thrum (fränk.) „Stück".
1. Frz. trdle. Ablt.: afrz. trumel „Unterschenkel",
2. Vogher. dresla, ossol. dresk, pav., „Beinkleid", nfrz. trumeau „Ochsen-
mail., comask. dres, arbed. dris, mail. keule*, „Fensterpfeiler", „Zwischenraum
drisen, bergam. dresa't — Diez 690; zwischen zwei Fenstern". — Zssg.: afrz.
14
Baist, Zs. 32, 432; Bertoni, EG. 111. estrumeU „mit zerfetzten Beinkleidern .
(Breton, drask DG. ist entlehnt.) — Diez 217; Paris, Mel. 508; Schultz-
8713. threihan (got.) „drängen*. Gora, Zs. 34, 375. (Fraglich, da -ou-
Apg. trigar „antreiben*. — Ablt.: zu erwarten wäre; zu TREMERE 8877
apg. triganca, npg. triga „Eile". — Diez wegen afrz. tremel ist begrifflich und
494. formell abzulehnen.)
8714. thresk (fränk.) „Brachland". 8720. thwahlja (fränk.) „Handtuch*.
Lothr. treK „unbebaut* (vom Felde), Frz. touaille „Kopftuch*, „Handtuch*,
wallon. tri „Brachland*. — Ablt.: poi- prov. toalha id. (]> it. tovaglia „Tisch-
tev., vend. trese „Brachland*, „Weide- tuch", lucc. cataglia Salvioni, RIL. 49,
land*, prov. trescamp auch noch „Wei- 1064, log. tiadza, tovella, sp. toalla, asp.
de* Horning, Zs. 22, 490. tobaja, pg. toalha), Wallis, tuape „Tuch,
8714a. *thrimman (got.) „hin und mit dem ein beim Leichenschmaus dar-
her laufen" (vgl. asächs. thrimman). gebrachtes Brot bedeckt wird* Jean-
(Frz. trimer, südfrz. trimd „hin und jaquet, BGSR. 2, 85. — Ablt.: it. to-
her gehen", pik. trimS „eifrig gehen*, vagliölo „Serviette*, „Handtuch*, fonn.
„eifrig arbeiten*, wallon., rouch., ber- tibattsola „Kopfbedeckung der Frauen*,
rich. trimi „sich abmüden*, provJrimar afrz. touaülon, wallon. tuno „Handtuch*,
„davon laufen*, asp. trimar „hin und „Wischlappen*, „unordentliche Person*,
hergehen* Diez 693; Spitzer, Zs. 41,174 twafi di pwe „Stück Brot*, tuyetS „prü-
ist nicht möglich, da der Stammvokal geln* Haust 254, bourn. füeyü „Tuch,
i, nicht % ist.) mit dem man den Korb, in welchem
8715. thriskan (germ.) „dreschen*. das Essen auf die Felder getragen wird,
Tosk. trescare „stampfen*, bergam. zudeckt*, südfrz. taiolo, taloro, tanola
treskd „mit dem Fuße stampfen*, mail., „Leibbinde*, — Diez 323; Mussafia 114;
novar., march.,abruzz.treskd „dreschen* D'Ovidio, A G l . 13, 415; Bezzola 206.
(das Getreide durch Tiere austreten 8721. thymallu8 (griech.) „Äsche*
lassen), it. trescare „tanzen*, „herum- (thymallus vulgaris).
hüpfen*, „liebeln*, „klatschen*, „über Veron., trient. tenxalo „Gründling*,
die Saaten laufen* (von spielenden Kin- prov. temal. — Mit griech. Betonung:
dern), afrz. treschier „tanzen*, prov. it. temolo, friaul. tSmul, [sp. timald], pg.
trescar id., kat. trescar „häufig ein- und temalo. — D'Ovidio, Zs. 8, 97; Claussen,
ausfliegen* (von Bienen eines großen RF. 15, 816; Barbier, R L R . 51, 403.
Stockes), mallork. trescar „spazieren*, (THTMINUS „zum Thymian gehörig*
sp. triscar „mit den Füßen trampeln*, Diez406 liegt lautlich und begrifflich ab.)
„Mutwillen treiben*, „scherzen*, pg. 8722. thymiama (griech.) „Räucher-
triscar „ zanken *, „ streiten *, „ Verwirrun g werk*, 2. *thyinania.
stiften*. — Ablt.: bologn. treska „zum 2. Rum. tamate, ait. tigname, log. ti-
Dreschen hingelegtes Getreide*, lomb. manza afrz. timoine. — Ablt.: it. tigna-
}

treska „das Dreschen des Reises*, piem. mica „Strohblume*, „Geizhals*, vgl.
treska, castellin. teska „Reisbeet*, val-ses. 8726. — M.-L., Alog. 36.
trosk, lomb. tresk, novar. trask, val-soa. 8723. thymum (griech.) „Thymian*,
traskun, piem. taskun „Dreschflegel*, 2. *tumum.
ait. tresca, afrz. tresche, prov. tresca 1. It. timo, comask. Um, regg. tem,
„Tanz". — -f prov. dansa 2644b: prov. piem. timid, frz. thym.
udresca „Tanz*. — Auch it. intrescare 2. Lecc. tumu, log. tumbu; %ex\.tüman,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0756-4
8724. thynnus — 8734. tila. 723

Mgur. tumaru, tömbari. — Ablt,: sp. 8730. t i c k a (fränk.) „Zecke*, „Holz-


tomillo (> pg. tomilhö). — Nigra, A G l . bock*, 2. zekka (langob.).
15, 493; Bertoldi, R U R . 2, 142. 1. Frz. tique.
8724. thynnus (griech.) „Thunfisch", 2. It. (> log.) zecca, engad. zetta. —
2. tunnus (lat.), 3. ton (arab.). Diez 346; Braune, Zs. 22, 206.
2. It. tonno, log. tunnu, frz. thon, prov. 8731. *tifa (osk.) „Scholle*, „Erd-
lern, — Ablt.: it. tonnina frz. thonine), haufen*, 2. *tippa.
kat. tunyina, sp. toHina „eingesalzener 1. Kalabr. Ufa, — Ablt.: siz. tiffuni
Thunfisch", südfrz. tunino „weiblicher „Scholle*, „Hügel*.
Thunfisch"; pg. toninha „junger Thun- 2. Kalabr. tipa, kors. teppa, abruzz.
fisch" ; südfrz. tunin, sp. tonina, galiz., teppg, piem., crem., mant. tepa, pav. tepa
pg. toninho, galiz. toulina „Meerschwein*. „Moos*, sav., Schweiz, tepa, bürg, tep,
3. Sp. atun, pg. atum. — Diez 321; sp., pg. tepe „Stück Rasen*; sublac,
Schuchardt, Zs. 32, 86. march. toppa, abruzz. toppg, bresc,
8725. thyrsus (griech.) „Strunk*, trient., venez. topa; siz. tippu, piazz.
2. *tursns. Umpa. — Ablt.: abruzz. teppglg, terrg*
2. It. torso; afrz., prov., kat. tros (> pong, tripaung Salvioni, RIL. 46, 1104,
sp. trozo, pg. trogo) „Strunk*, „Stumpf*, piazz. tempola „Scholle*, stempd „die
„Bruchstück*, „Fetzen", lütt, tur „Kohl- Schollen zerschlagen*. — +it. zolla
strunk". - Ablt.: wallon.trosd„aufheben", 8005a: päd., trient., venez. tsopa, march.
„zusammenscharren", „prügeln" Haust tsuppo, friaul. tsope „Scholle*; +GLEBA
201. — Diez 322. (Zweifelhaft, da die 3782: march. gyeppa Salvioni, R I L . 44,
Umstellung von -wr- zu -ru> nicht er- 796; Ribezzo, AANapoli n. s. 1,160; Sal-
klärt ist, außerdem tros -p- hat; frz. vioni, R I L . 46,1014. Es scheint ein vor-
trousser, prov. trosar „beladen", frz. röm. Wort vorzuliegen (vgl. teba „Hügel"
trousse, prov. trosa, kat. trossa (> siz. bei Varro), dessen Vorhandensein auf
trusa, piem. trusa Flechia, A G l . 3, 154) der Iber. Halbinsel allerdings überrascht,
„Bündel", „Pack* Paris, R. 9, 333 ist doch ist Herleitung von sp., pg. tepe,
auch begrifflich schwer verständlich; südfrz. tepe „Rasen", tepo „Rasenstück*
*TORCIARE Gamillscheg, *TUDITIABE -f von germ. Up „Spitze", „Gipfel* Behrens,
* TRENCABE Spitzer 132 scheitern an Zs. 14,368 lautlich und begrifflich noch
afrz. trousser, das eine Grundlage Kons, bedenklicher; griech. type „Schlag*
-f- sare verlangt; sp. sotrozo, pg. sotrogo Baist, Zs. 5,558 ist begrifflich schwierig
„Holzpflock an der Achse* Krüger 211 und würde zwar den Wechsel von -e-
ist auch wegen der MA.-Form mit -ou- und -o- erklären, doch würde man bei
fraglich.) den -o-Formen in Norditalien -w- er-
8726. tiber (fränk.) „Opfertier*, warten; teppa von *teppare und dieses
2. zeber (ahd., langob.). aus *pettare „mit der Brust arbeiten*,
1. Afrz. atoivre „Zugtier*. „steil steigen* Salvioni, R I L . 49, 843 ist
2. Piem. seber „Haushund*, engad. nicht annehmbar, weil ein solches *pet-
zepra, zepla °Aas*. Dazu auch afrz. tare nicht besteht und kors. appettaresi
atoivre „Takelage eines Schiffes", „Ge- auch in der Bedeutung „überhängen*,
r ä t " ? Der Vorschlag des a- ist nicht „sich vorneigen* (von Teilen eines Bau-
verständlich. — Diez 689; Thomas, N . mes) begrifflich nicht p a ß t
Ess. 212. 8732. t i g i l l u m „kleiner Balken*.
8727. tlbia „Schienbein". Kalabr. tiyillu „Dachlatte*.
Frz. tige (> kat. tija) „Stengel". — 8732a. tignum „Balken*.
Ablt.: afrz.tijuel „Hosenbein". Yrov.terih, VatAeny „Zweig", „Reisig".
8728. t i b ü r t i n u s „Kalkstein ausTibur". — Ablt.: seipr. teinada. (Arag. tiüa
It. travertino, sen. tevertino, monte- „Vordach*, „Schuppen* Spitzer, NM. 15,
pulc. trevetino, irp. travettino; vgl. prov. 178 s. 8617.)
tlure „Kalkstein". — Ablt.: prov. tiurar 1
8733. t i g r i s „Tiger *, 2. t i g r i d a .
„mit Kalkstein zudecken". — Salvioni, 1. [Ait, frz., prov., sp., pg. tigre.] —
RIL. 44, 941. A b l t : pistoj. traghezzato „getigert"
8729. Ticinus „Tessiner*. Pieri, Mise. Ascoli 422.
Obw., engad. tazin, tizin „Hirte", 2. Prov. trida, triga „Tigerin". —
puschl. tezin „bergamaskischer Hirt*, Ablt.: prov. tridö „junger Tiger*.
bergell. tazina „bergamaskisches Schaf*, 8734. t i l a (fränk.) „Zeile*.
vicent.fozm „Kellen Verkäufer*, „Spindel- Fr.-comt til „Reihe von Misthaufen,
verkäufer*. — Salvioni, Mise. Ascoli 91; die zum Verstreuen über das Feld ver-
ASSI. 20, 150; KrJber. 7, 1, 142; A G l . teilt werden* M.-L., Zs. 19,412. (Schweiz.
16,197; RIL. 41,403. tilo, teilo „Bienenstand" ist wegen -ei-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0757-0
724 8735, M i a — 8746. tinea.

und weil das -o auf ein männliches aus slav. tina „Lehm"; sp., pg. Uno zu
Proparoxytonon und Schwund eines TEN us Diez 491 ist nicht möglich.)
Konsonanten vor dem -Z- hinweist, nicht 8741. tina „Kufe*, „Weinbutte",
möglich; Herleitung von burgund.*tißlon 2. *tinum.
„zeideln" Meringer, IF. 16,160 ist laut­ 1. Log., engad. tina, frz. tine, prov.,
lich und begrifflich schwierig.) kat., sp. O pg.) tina; ait. tina Plur.
8735. t i l i a „Linde", „Lindenbast". 2. It. Uno. — Ablt.: it. tinello „Zuber*
Rum. tem, it. tiglio „innere Schale der O friaul., frz. tinel, kat. tineil, sp. tinelo,
Kastanie", it. tiglio, friaul. tei, afrz. tü, pg. ttnello) „Gesindespeiseraum", südit.
prov. telh, kat. teil „Seidenbast", [sp. auch „Weintraubenkufe", k&Ltinell auch
tilo, pg. tilia]; Charente: tiy „Happel". — „Anrichte", „Speisesaal", „Prunksaal",
Ablt.: it. tigliata „abgeschälte Kastanie"; tineller „Kellermeister",„Speisemeister";
it. 8tigliare, engad. stiler, prov. telhar, vegl. tinir „Kufe"; afrz. tinel, nfrz. tinet,
Uz.teiüer „Flachs-" oder „Hanf pochen"; prov. Unat „Stange zum Tragen der
lomb. tega, frz. teiUe, prov. telha „Hanf­ Weinbutten"; sp. tinaja (> pg. tinalha),
2
faser"; frz. title „Lindenbast", tilleul pg. talha „Kufe" Cornu, GGr. I , 1000,
„Linde", südfrz. esteio, estiho „Hanf­ transmont.ton7ur id., sp. tinada „Schup­
faserabfälle". — Diez 686; Bruch, ZFSL. pen für das Vieh". - - Diez 688; Förster,
53, 248. Zs. 3, 565. (Afrz. tenouil Thomas, R .
8736. t i m b r (anord.) „Anzahl von 35, 308 s. 8986.)
Marder^", „Hermelin-" oder „anderen 8742. tinca „Schleie".
Fellen". It., log. tinca, friaul. tenlce, frz. tauche,
Afrz. titnbre Diez 688. prov., kat., sp., pg. tenca.
8737. timere „fürchten". 8743. tinetüra „Färbemittel".
Rum. teme, it. temere, log. timire, It. tintura, afrz. teinture, prov. ten-
friaul. tente', anglonorm. tameir, prov. chura, [kat., sp., pg. tintura],
temer, kat. tembre, sp., pg. temer, nial- 8744. tinetus „gefärbt".
lork.temerse de „wahrnehmen" Tallgren, Alod. tangeo „schwarz", lomb. tenč,
NM. 16,80. — Ablt.: rum. teamä, vegl. afrz. teint, prov. tenh „dunkel", sp., pg.
taima, it. tema „Furcht", engad. tmuos tinto „dunkelrot* (vom Wein); prov. ten-
„furchtsam". cha, kat. ( > log.), sp., pg. tinta „Tinte",
afrz. teint, prov. tenh „Bemalung des
8738. tinior, -öre „Furcht". Schildes*, nfrz. teint „Gesichtsfarbe"
Arum. temoare, it., log. timore, afrz. Prinet, Mel. Thomas 347; salm. tintar
temour, prov., kat., pg. temor, — Ablt.: „reifen* (von Trauben), it. vite tintorina,
it. timoroso, alomb. temorezo Salvioni, frz. teinturier, sp. UnUlla (^> log. tin-
Mise. Graf 404, prov,, kat. temeros, sp., tiü(oz)u, sintsillozu) „Art Rebe* Wagner
pg. temeroso, pg. temoroso; kat. entemonir 83. — Diez 183.
„einschüchtern". 8745. *tind „Faßiager".
8739. Himpa „Hügel". Südfrz. Und ( > frz. tin), rouerg. tin-
Kalabr.timpa „Felsabsturz", siz.timpa dul. — A b i . : frz. atinter „instand
„Hügel", mallork,, kat. timpes »Berg­ setzen", „herausputzen" Sain6an 1,193.
abhänge", valenc. timpa, timba „Berg­ (Ursprung und Grundform nicht klar,
abhang". — +TIPPA 8731: abruzz. die südfrz. Formen weisen z. T. auf
tembe „Scholle*. — A b l t : siz. timpuni, *tindulu, selbst Und könnte um so eher
kalabr. timpune, abruzz. tembong „Schol­ daraus entstanden sein, als Und- hätte
le*. Tdmpa ist eine Benennung von zu Hin werden müssen. Fries. Und
Bergen in Siebenbürgen Dragan, DR. 1, „Zinke", „Zacke", „Spitze" Behrens 265
109. — Vorröm., vielleicht messapisch paßt geographisch und begrifflich nicht,
oder sabinisch; alban. timp „Fels", das ein gall. Stamm Uenn, Hind „straff"
nur in Kalabrien vorkommt, stammt aus Gamillscheg besagt nichts und könnte
dem Südit. — Ribezzo, AANapoli n. s. das -/-nicht rechtfertigen; atinter *AT-
1, 160; M.-L., Kat. 48, 2. (Oder rum. TINCTARE Behrens 10 ist nicht wahr­
tdmpa aus bulg. top „abgestumpft* Wei­ scheinlich, weil das frz. Wort jung ist
gand, BA. 2, 264?) und jede andere Spur von *ATTINCTARE

8740a. t i n (arab.) „Lehm", „Ton", fehlt; wallon. te „Art Keil" Haust, D L .


5
„die menschliche Gestalt"; t i n a „Na­ ist dagegen mnd. Und „Spitze".)
tur", „Temperament*. 8746. tinea „Motte", „Kopfgrind".
Sp.,pg.*mo „richtiges Urteil", „Scharf­ It. Ugna, log. tindza, friaul. tene, frz.
sinn*. — Ablt.: sp., pg. atinar „ins Ziel teigne, prov. tenha, kat. Unya, sp. tiüa,
treffen*, „das Richtige treffen* Baist, pg. tinha, überall „Kopfgrind", it., friaul.
Zs. 32, 46. (Rum. Und „Kot* stammt auch „Geizhals"; emil. teüa „lästige Per-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0758-6
8747. tineöla — 8756. *tililllcäre. 725

son" i n frz. M A . vielfach „Milbe"; cor- 8753. t i p r u m „Kufe", „Schaff*.


reze tiüa „Nacken"; hpyr. tefio „Flachs­ Limous. tribe, trübe. Das seit dem
seide", algarv. tinha „Art Wurm, der in 7. Jh. überlieferte Wort dürfte gall. sein.
den Bienenkörben lebt" Michaelis, R L . 7 , (Zusammenhang mit ahd. zubar, zwibar
123. — Ablt.: campid. tidingu „Genick", ist nicht möglich.)
„Nacken" Guarnerio, Mise. Ascoli 244; 8755. * t i r ä r e „ziehen", „schießen*.
Wagner, SSW. 90; frz. tignasse „wirres Woher?
Haar", dord. tinasu, sp. tinuela; „Flachs­ It., log. tirare, engad. tirer, friaul. tird,
seide", hpyr. tirlaus „Fledermaus", frz. frz. tirer, prov., kat., sp., pg. tirar; das
tignon, herbe aux tigneux, auch einfach Wort bedeutet i n frz. M A . vielfach
tigneux „Klette"; algarv. estinhar „die „melken", im Sp. „ähnlich sein". —
tinha aus den Bienenkörben entfernen"; Ablt.: it. tira, prov. tir „Streit", nordit.
pg. estinhar „die Bienenkörbe zum tir „tapfer", it., pg. tirante „Bindebalken*,
zweitenmal beschneiden", estinha „zweite „Zugschnur*, „Riemen*, siz. tiranti
Honigernte". „Gängelband", tirella „Salleiste"; ven.,
8747. t i n e ö l a „kleine Motte". puschl. tirdka „Hosenträger", val-vest.
It. tignuola; campid. tingolu, tidingolu trakle „ Gängelband", it. straccale „Hosen­
„Fleischmade" Guarnerio, Mise. Ascoli gurt" Salvioni, RIL. 49,1062; trz. tirant,
243, pg. tinhö „Jucken der Haut" prov. Uran, kat. tirandes, sp , pg. tirantes
Moreira, Est. ling. pg. 1, 212. „Wagensträn e", norm, trä „Euter*;
D

8748. t i n e ö s u s „grindig". prov. a bela tira „ohne Aufenthalt*,


It. tignoso, log. tindzozu, friaul. tefios, kat. 0> campid.) tira „schmaler Streifen
frz. teigneux, prov. tenhos, kat. tinyos, Leinen*, sp., pg. tira „Streifen Papier*,
sp. tinoso, pg. tinhoso. „Zeug* und dergl., p g . « tira „eilig*;
8749. t i n g e l (ndl.) „Verbindungsholz". kat. tirat „Miene", „Haltung*, arag.foVaw
Afrz. tingle, nfrz. tringle, trengle „mager". — Zssg.: it. far tiramolla,
Thomas, Mel. 203; Falk, WS. 4,44. tiramollare „ab- und anholen", pg. tira-
8750. tingere „färben". mollar „los machen*; it. tiraloro,
It., log. tingere, engad. taindscher, venez. tiraoro „Golddrahtdreher*; jur.
friaul. tendzi, frz. teindre, prov. tenher, Urse „Blutegel*; lyon. retiri „glei­
kat. tenyir, sp. teflir, [pg. tingir]; afrz. chen", vgl. pg. tirado ao natural „gut
soi teindre wird vom Wechseln der Farbe getroffen*. (Ursprung unbekannt; be­
bei Gemütserregungen angewendet, be­ grifflich paßt got. tairan „zerren", doch
deutet daher auch „erbleichen", vgl. macht der Vokal ebenso Schwierigkeit
vionn. tyedü „verblichen"; sonst ist afrz. wie bei frz. dSchireraus fränk. skerran
teindre, prov. tenher speziell „schwarz 7990; zu fränk. tir „Ruhm* Cohn,Abh.
färben", „verdunkeln", vgl. 8744, pg. A . Tobler 166; tairan + girer 3937
tingirse „erröten". \-NIGELLUS 5916: Gamillscheg sind begrifflich schwierig;
MARTYRARE Serra, DR. 5, 437 rechnet
log. tintieddu „schwarzer Fleck am
mit schwer verständlichem Schwund der
Getreide infolge von Mehltau", intin-
ersten Silbe; friaul. tirulis „kräftig",
Uedolare „schwarz betupfen" Salvioni,
„gut zum Ziehen* (von Ochsen) hat mit
R l L 44, 1102.
tird nichts zu tun, sondern bedeutet ur­
8751. t i n n i r e „klingeln". sprünglich „Tiroler*; frz. attirail s. 8663b.)
Log. tinnire, pg. tinir. Auch sard.
Jcinnire „springen" (von Glas) Wagner, 8755a. tirus „ein Fisch*.
Arch. 135, 117. — Mit Konj.W.: log. Siz. Um „Blindschleiche*, tiru di sul
tinniare „klirren". — Zssg.: &sp. retenir. „aulopus philamentosus*, sp. Uro „Sa­
(Sp. restanar, santand. restinar Garcia lamander*. Die nähere Bedeutung des
de Diego 604 sind nicht klar.) von Polemius Silvius verzeichneten und
8752. t i n t i n n ä r e „klingeln". in dem Vocabularius Theutonicus 1482
Neap. ndennarg, bresc. stintind, afrz. mit „Schlange* übersetzten Wortes ist
tantiner; it. tentennare „wanken". — nicht bekannt. — Barbier, R L R . 57,340.
Ablt.: kors. tenterana „Glocke"; kors. 8756. n i t i l l i c ä r e „kitzeln*.
tinga „Schwanken", lucc.trennarsi „sich Tarent. tititfolikare, neap. tellekar§,
bewegen", trinkd, trinnied, trinigd „wie­ čell§kar§, kalabr. tsillikare, abruzz. tilekd,
gen" Salvioni, RIL. 49, 843. \-TEMF tikeld, kors. ditsigilld, it. dilelicare,
8626: florent. cempennare Pieri, AGl. 12, solleticare; röm. tintikare; agen. bellete-
128. — Rückbild.: frz. tinter, südfrz. gar, ngen. bulitigd, emil. bledgär. —
tintd. (Frz. tinter kann auch neue Ablt.: tarent. titidoleko „Achselhöhle",
Schallbildung sein Regula, Zs. 43, 133, neap. tetelleke, tilleke, sottatiüekg id.,
vgl.tosk. stintignare „wanken". (TINNI- castelmad* tigu, cittadicast. tello, kors.
TÄEJS ist von unsicherer Überlieferung.) tedu „Ellbogen* Salvioni,RIL.49,821,3,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0759-3
726 8757. titillus — 8661. titülus.

val-ses. Utigu „Kitzel". — Flechia, AGl. 2. Rum. fiß, neap. tsettsg, log. titta.
2,318; Nigra, AGl. 15,291; M.-L.,Rom. — Ablt.: alog. thithiclos „Kultsteine mit
Gram. 1,584; Zauner, R F . 14,440. (Das Busenansätzen", fonn.pipirka„Trauben­
neap. <5-, kalabr. ts-, emil. b- sind nicht kamm". — Zssg.: rum. £i£a-vacei, camp.
erklärt; das letztere zu VELLICARE 9181 tsittsiakka „Art Traube", log. tittiakka,
Flechia, A G l . 2, 321; Parodi, R. 27, campid. tsittsiakka „große Sternblume"
216; Nigra, AGl. 15, 97 ist wenig wahr­ (cerinthe major) Wagner, ASS. 12, 414.
scheinlich.) 3. Ait. zizza. — Wie weit Entlehnung,
8757. t l t i l l u s 1. „Kitzel", 2. „Achsel­ wie weit primäre Schallbildung vorliegt,
höhle". ist im einzelnen kaum auszumachen,
2. It. ditello, abruzz. titelte Fem. doch spricht wohl die geographische Lage
„Achselhöhle", kalabr. titiddu „Brust­ von 2, wozu noch bulg., neugriech.
warze". — Flechia, AGl.2,319; Zauner, tsitsin, alban. tsitse kommen, für griech.
R F . 14, 440. (It. ditello DIGITUS 2638 Ursprung. — Diez 320; Kocher 25;
Diez 368 ist nicht möglich; aret. cidelo Wagner, SSW. 111; Bruch 13; Salvioni,
„Kitzel* gehört wohl auch hierher, vgl. RIL. 49,1062; Goldberger, Glotta 18,48.
neap. čellelcare 8756, zu germ. kitel Caix CTITIA würde formell genügen, ist aber
277 kann nicht i n Betracht kommen.) morphologisch schwierig und nicht in
8758. titio, -öne „Feuerbrand". dem titie CGL.2,198,43 zu sehen Den-
Rum. täciune, it. tizzone, log. tittone, susianu, Hist. 1. roum. 1, 201; Puscariu
uengad. tizzun, friaul. stitsön, frz. tison, 1742, da dieses Wort „Fleisch" bedeutet,
prov., kat. tizo, sp. tizön, pg. ticäo. — außerdem ti hier wohl auch Schreibung
Ablt.: it. tizzo; nuor. pipyeolqlM, log. für den Laut ts sein kann; ait. zezzolo
tintyeddu, campid. sittsyeddu „Ruß", ist aus capezzolo 1640 entstanden; kat.
„Getreidebrand" Wagner 149, 1; sp. (> log.) dida ist selbständiges Lallwort,
tiznar, pg. tisnar „rußig werden", sp. wie wohl auch vionn., hpyr.teU „Euter".)
tizna, pg. tisna „Ruß", sp. tizona 8760. mtüläre „aufmerken".
„Schwert des Cid", vgl. 1273. — Zssg.: Soran. attekkyare „scharf hinhören",
lucc. stizzare „auslöschen* Salvioni, abruzz. attekkyd „die Ohren spitzen",
A G l . 15,199, viar. stizzorare „das Licht „Hörn er ansetzen", „Blüten knospen
putzen*, venez. stitsar, friaul. stüsd „das treiben", bergell. tatl'dr, puschl. teduld
Feuer anschüren*, ait. stizzo, friaul. stitz „hinhorchen", obw. tadld, uengad.taklar
„Feuerbrand"; vgl. 769. ^EXTUTARE „hören". — Ablt.: veltl. tidul „scharf
3110: tessin., bergell. stüttsd Merlo,ID. hörend" Salvioni, R . 28, 108; Zs. 23,
3, 298. — Diez 320; Baist, Zs. 5, 559. 530; Guarnerio, RIL. 41, 403. (Die Be­
(It. stizza „Zorn", auch „Pips der Hüh­ deutung scheint an TITULUS 8761 „Merk­
ner" (als Sitz des Zornes) Prati, A G l . zeichen" anzuknüpfen, doch sind die
18, 439, stizzire „reizen* Canello, AGl. südlichen und die nördlichen Bildungen
3, 404 gehören nicht hierher, das Ver­ nicht gleich alt, da jene auf *TITLARE,
bum wird vielmehr eine Schallbildung diese auf *TITULARE beruhen; obw.tatld
sein.) *ATTENTULARE Ascoli, A G l . 7, 583;
8759. titta „weibliche Brust", *TACITULARE Gärtner, GGr. 615; Zs. 25,
2. titthe (griech.), 3. zitze (hd.). 625 sind formell, das letztere auch be­
1. It. tetta, log. titta, engad. tetta, grifflich noch schwieriger.)
friaul. tete, frz. tette, prov., kat., sp., pg. 8761. titulus „Titel", „Merkzeichen".
teta, pg. um tetas „weibischer Mensen". 1. Urb. tekkye „Splitter", „Stück",
— Ablt.: it.tettola „Euter", „Wamme*, arcev. Ukkyo „Bruchstück", abruzz.
siz. titidolu, friaul. Utul „Brustwarze", tikkye „knorriger, zum Verbrennen be­
frz. teton, afrz. Uteron „Brustwarze", stimmter Holzklotz", lucc. tecchia „Fels",
nfrz. Uteron „Art Pilz* Andresen, Zs. lumg.teČa „Felsen, aus dem der Marmor
14, 175; Joret, R . 20, 285; sp. tetilla, herausgebrochen wird", aret. tecchio,
apg. tetella, titella „Brusttleisch vom piem. teč „dick", lucc. tegghio „starr",
Geflügel* Michaelis, R L . 13,412; trans- „fest" Pieri, AGL, Suppl. 5,167; Zs. 28,
mont. tiUlas „der Teil des Wagens, wo 189; Guarnerio, AGl. 14,405.
sich die beiden Gabeln vereinigen"; 2. [It. titolo, frz. titre, prov. tiltre, kat.
ait, tettare, friaul. tetd, frz. titer, prov., Utile, sp. tilde „Strich über einem Buch­
sp. tetar „säugen". \-SUCTIARE 8415: staben", pg. til id.] — Ablt.: sp. tildar
obw. tetsd, lothr. tosS, fr.-comt. tese* „durchstreichen", „tadeln", atildar „die
Horning, Zs. 9, 499. — Zssg.: engad. Buchstaben mit den nötigen Strichen
szer, südfrz. destetd „entwöhnen", corez. bezeichnen", „aufputzen*. — Diez 491.
tetasä „Blutegel"; ostwallon. tet du vač (Lucc. tegghio, aret. tecchio zu got.
a.x\$tet-vač „Eidechse", „Salamander". thikkjan 8707 Caix 626; Bruckner 8 ist

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0760-3
8762. titus — 8771. *tomac811a. 727

auch möglich; it. ticchio „Laune*, tokkare „klopfen", friaul. tokd „klopfen"
„Grille" könnte vielleicht auch hierher (als Schallverbum), frz. toucher „be-
gehören, ebenso it. ticchiolato „ge- rühren", prov. tocar „die Glocken läu-
sprenkelt", „getüpfelt"; lt.ticchio zu got. ten*, „schlagen", „Vieh treiben", „be-
*tikkein „Ziege" Diez 406 ist formell rühren", kat. tocar „läuten", „berühren",
nicht möglich; engad. taigl „Deut" ist sp., pg. tocar (> sard. tokkare „an-
wohl nur graphische Variante von tagl klopfen an die Türe" Wagner, Arch.
und gehört zu 8542.) 140, 242) „schlagen", „berühren*, „das
8762. titus „Ringeltaube". Haar kräuseln*. — Ablt.: it. tocco „er-
Log. tidu. — Ablt.: siz. tutuni, lomb. griffen*, „getroffen*, campid. tokku,
tu(v)on log.tudone, uengad. tidun, ost-
y
lomb. tok „einfältig*, mail. tok „an-
pyr. todöy kat. tudö. — Salvioni, M1L. gefressen* (von Früchten); sp. tocado
21, 277; R. 35, 197. „angefault", pg. tocado „angesteckt", ait.
8764. töfus „Tuffstein". toccolare „an die Türe klopfen"; kat.
Südit. tuf§, tufo, tufu, kors. tufu ([> tocador „Ochsenstachel". — Zssg.: prov.
it. tufo frz. tuffe > pg. tufa\ abruzz. tocasenh (> frz. tocsin) „Sturmglocke".
tuf§ „Scholle", velletr. tofo; campid. Das prov. Wort zeigt -o- und -o-, das
tuva „Brustkorb*; kat.tova „roherZiegel- it. -p-, das südit. -o-, — Schuchardt,
stein", „pumpernickelartiges Brot*, sp. Zs. 22, 397; 23, 331. Vgl. 8768. (Sp.
toba „Tuffstein"; südit. tufo, tufoüo tocador gehört zu 8601a.)
„Dreschstein", „Dreschtafel" M.-L.,WS. 8768. tokken (fläm.) „schlagen",
1, 216; 219; kat. tou „hohl", „mürbe*, „klopfen".
„schlaff*, arag. tobo „hohl*, „weich*. — Norm., berrich., morv. tokS tokye*,f

Ablt.: log. tuveololu „Versteck*, kors. frz. togui „halb verdreht" Gamillscheg.
tafund „durchlöchern*, tortos. tofenc 8768a. toles „Kropf*.
„schlaff*, kat. estovar, estovair „auf- Siz., kalabr. tuli, neap. turie. —
weichen*. — Diez 334; Ribezzo, AANa- Ablt.: nordsard. tuleoZdos „Halsdrüsen*
poli n. s. 1, 159. (Val-vest. tuf „steil Wagner, SSW. 95.
abfallende Wiese", arag. toba „Höhle in 8769. töllCre „wegnehmen".
Felsen", kat.tou d'abelles „Bienenstock", It. togliere, mail. tö sü „sich aufraffen*,
valenz. atobar „aushöhlen" können hier- „sich entschließen", log. todolire „sam-
her oder zu TUBÄ 8964 gehören oder mein", töddere „sich zu etwas ent-
gehen mit nonsb. tovil „Schlucht", schließen" Salvioni, RIL. 42,855, friaul.
„Tobel" auf ein vorröm. Wort zurück, tueli, afrz. toudre prov. toldre kat. tolre,
f y
dessen Stamm als tob oder tov, kaum sp. toller „wegnehmen", tullirse ( > kat.
als top Jud, BDR. 3,10 anzusetzen ist; tulirse), judsp. tuir „ gliederlahm werden",
ebenso sind die kors. Wörter mit ~f- pg. tolherse de membros id.; afrz. tolez
vielleicht verschieden und beruhen mit 2. Plur. Imperat., nfrz. tollS „Protest-
tafund „durchlöchern" und ON. Tafo- ruf", „Zetergeschrei" Stimming, Mel.
nato, Taffone, Monte Tafanatu als Berg- Wilmotte 715. —- Ablt.: ait. toletta, afrz.
namen auf einem vorröm. Wort Botti- twte, prov. tolta „Steuer"; alatr. far
glioni, ID., Suppl. 1, 88.) tota „Alles gewinnen* (bei einer Art von
8765. töga „Mantel". Boccia-Spiel). — Zssg.: ait. malatolta
Venez. (> mail., trient., parm.) tyoga „Steuer", {vz.maltöte „Gelderpressung".
„langes Gewand des Advokaten*. — — Diez 495; 632. (Pg. tolo „dumm"
Ablt.: bellinz. tüvin „Jacke". — Rück- Diez 492 ist begrifflich zweifelhaft, apg.
bild.: bellinz. tüf id. — Salvioni, R. mal(a)tosta „Abgabe von Wein" mit
31 293. •s- nicht verständlich.)
8765a. tön (langob.) „Tuch". 8770. *töma „Art Käse".
It. tocca „Seidenstoff", „mit Gold und Siz., kalabr., piem. tuma prov. (>
t

Silber durchwirkter Flor* Caix 628. Schweiz.) toma. — Ablt.: siz. tumattsu.
(Zusammenhang mit sp. toca 8601a ist (Ursprung unbekannt; das siz., kalabr.
geographisch und begrifflich ausge- Wort ist wohl aus dem Prov. entlehnt;
schlossen.) griech. tomi „abgeschnittenes Stück"
8767. tok (Schallwort) „Schlag". würde begrifflich und formell näher
Frz. tocy faire toc „anklopfen", prov., liegen als tomus „Band eines Buches"
kat. toc „Glockenschlag*, it. ü tocco 8777 und sp. tomar „nehmen" 8975
„Schlag ein Uhr". — Ablt.: rum. toca Gauchat, BGSR. 6, 19; Umstellung aus
„den Gottesdienst durch Schlagen auf motta 5702 Nigra, AGl. 14, 289 ist wenig
dem Klopf brette ankündigen", „klopfen*, wahrscheinlich.)
„hacken", „klappern* (vom Storche), 8771. *tomacella „Bratwurst*.
it. toccare „berühren", „befühlen", log. Gen. tumazela, mail. tomazela (> it.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0761-9
728 8772. tomari — 8785. tö(n)sus.
tomasella) „Fleischkloß" Salvioni, P . . 1
luke*; altastig. tonetare. — Zssg.: mi­
(Zu TOMACULUM, nicht Z U TOMACINA rand., pg. atondrar; sp. estruendo, pg.
Caix 630.) estrondo „Geräusch*, „Lärm*. — Diez
8772. tomari (mgriech.) „Leder". 330; Garcia de Diego 606.
Rum. tomar, it. tomaio, friaul. tomere 8781. *tö(n)säre „scheren*.
„Oberleder der Schuhe", puschl. tomera lt. tosare, engad. tuscr, friaul. tozä,
„Sohlenleder". — Ruckbild.: teram. afrz. toser; val de-Saire: tuzö, ille-et-vil.
tomme. — Schuchardt, Slaw.-D. und tuzöy vend. tuzč „köpfen*, prov. tozar,
Slaw.-It. 79. sp. tusar, pg. tosar. Dazu siz., südit.
8773. tomatl (mexic.) „Tomate", karusare, neap., molf. kaserd, andr.
„Liebesapfel*. kaserč; siz., kalabr., apul. karusu, neap.
Kat. tomätec, sp., pg. tomate ( > it. kamst „Junge", neap. karusielle „ge­
tomatiy frz. tomate). — +POMUM 6645: schorenes Köpfchen*, „Sparbüchse*, in
cremon., bresc. pomate, log. pumatu. — letzterem Sinne auch siz., kalabr., abruzz.,
Diez 492; Lenz. röm. Merlo, Zs. 20, 20, 7. — Ablt.: log.
8774. t ö m e n t u m „Polsterung*. tuzordzu „Zeit und Ort der Schafschur".
Abruzz. tuminde „Werg", veron, to- — Zssg.: afrz. bestouser; wallon. retozS
menti „Flocken gesponnener Wolle", „wieder Wolle bekommen*. — Oder sp.
romagn. tment „Werg vom ersten tusar zu 9012. (Der erste Teil von
Hecheln des Hanfes", sp. tomiento, pg. ka?-usare ist dunkel, griech. kara „Kopt*
tomento „Werg". — Ablt.: abruzz. D'Ovidio, AGl. 4,404 liegt formell näher
tomendelle „Werg". — Zssg.: pg. esto- als keirein „scheren* Rohlfs 143; der
mentar „Flachs schwingen". Anklang an alban. keros „Grindkopf*
8775. *tömicia „Binsenschnur*. ist zufällig.)
Sp. tomiza, pg. tamiza. — Diez 492. 8782. *tö(n)siäre „scheren".
(Das -i- fällt auf, vgl. 1691.) Zssg.: prov. betoizar Thomas, R. 38,
8776. tömix, -ice „Binsenschnur". 367?
Campid. tümizi. 8783. tö(n)sio, -öne „Schur*.
8777. tömus „Band eines Buches*. Frz. toison, prov. toizö (> it. tosone,
[It. tomo, frz. tome, sp., pg. tomo sp. tusön, pg. tosäo) „Vlies", andal. tusön
„Buch", „Umfang", „Dicke", „Gewicht".] „Fohlen unter zwei Jahren*. — Ablt.:
— Diez 492 :
rum. tusina „stutzen* Puscariu 1783;
8778. tonäre „donnern". Locea, DR. 2, 626. — Diez 323; Ascoli,
Rum. tuna, vegl. tonur(o), it. tonare, AGl. 3, 345.
engad. tuner, friaul. tond, frz. tonner; 8784. tö(n)soria „Schere*.
ait., log. tronare, prov., kat., sp. tronar, Romagn. tuzur pav. tezoira, piem.
y

pg.troar.— Ablt.: rum. tunet „Knall"; tizoira, afrz. tesoire, prov. tozoira, sp.
ait. trono, log. tronu, prov., kat. tro, tijera, pg. tesoura. — Ablt.: gen. tczurie,
sp. trueno, pg. trom, vegl. tun, it. tuono monferr. tsurie, dzurie; gen. tezwieta
„Donner". Das r ist vielleicht nach „Ohrwurm*. — Das e ist wohl durch
TREMERE usw. zu einer Art Schall­ Ferndissimilation oder durch Einfluß
element geworden Schuchardt, Zs. 15, von CAESORIUM 1475 Parodi, A G l . 16,
121 oder von TONITRUS 8780 aus zu­ 149 entstanden. — Diez 319.
nächst *TRONITU und danach *TRONARE 8785. tö(n)sus „geschoren*.
gebildet worden. — Zssg.: pg. atroar Lomb. tos, toza, prov. tos, toza (>
„Betäuben". — Mussafia 117. (Dazu frz. touse) „Knabe", „Mädchen*, in der
langued. trunikases „Mohn* als „Donner­ Lombardei auch toza „Tochter*, seltener
eiche* Schröpfl 66 ist nicht verständlich.) tas „Sohn*. Das Wort strahlt nach der
8779. töndere „scheren", 2.töndere. Toskana aus, ist in der älteren Zeit auch
2. Rum. tunde, ait. tondere, log. tündere, der Schriftsprache nicht unbekannt, nach
engad. tuonder frz., prov., kat. tondre,
}
Korsika, von Venezien nach Friaul. Die
sp. tundir. —- Ablt.: bologn. tans, frz. geographische Verbreitung macht es
tonte, südfrz. tundo, kat. tunda „Schur*. wahrscheinlich, daß die langob und
— Zssg.: afrz. bestondre „ungleich sche­ wohl auch got. Sitte des Abschneidens
ren*. der Haare bei der Mündigkeitserklärung
8780. tonitrus „Donner*. der jungen Männer zugrunde liegt, dann
Aquil. tonitu, zagar. tronito; frz. tonerre, die Übertragung des Wortes auch auf
prov. toneire, asp. tonidro, nsp. tronido, die Mädchen stattgefunden hat. Auffällig
val-ses. trdni. — Ablt.: sp. tronera (> bleibt, daß die weibliche Form weiter
ait. troniera, frz. trönUre, pg. troneira) verbreitet ist als die männliche. — Vgl.
„Schießscharte einer Batterie* Thomas, 2256; 6505. — Ablt.: mail. tozet, tozin,
Mel. 205; sanabr. troneira auch „Dach­ comask. tozel, tozet, tozelö, tozetö.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0762-5
8786. tönus — 8794. törnäre. 729

bologn. tuzet, tuzetd, tozar, tozzarda, 2250. (Urverwandt mit litt, troba
tozel; triest. tozön „frisch gemähte Wie­ „Haus" Jud, R. 47, 503? Wenn auch
se", bellun. tozela „junger Käse" Ga­ zumeist bei den Sennhütten, weniger
millscheg, Zs., Bhft. 43, 23; it. tosello bei den Speichern eine Brunnenleitung
„Dinkel*, frz. touselle, südfrz. tuzelo, anzutreffen ist, so ist doch die Bedeu­
wallon. toj^S „frisch geschorenes Lamm* tungsverschiebung nicht verständlich.)
Haust 281 kat. tosella „grannenloses 8790. torcülar, -äre „Kelter".
Korn*. — Canello, A G l . 3, 338; Hoff­ Forez. truld, sp. trujal „Ölpresse",
mann, R F . 1, 138; 326; Tappolet, Ver­ „Ölmühle*. — Diez 494.
wandtschaften. 42; Sperber, Zs., Bhft. 27, 8791. *tÖrcüläre „drehen", „winden",
157; Pauli 160. — (Für die Annahme, „wischen*.
daß tosa zunächst „junges Schaf* be­ Campid. trogai „mit Stricken um­
deutet hätte, dann Kosewort für Mäd­ winden* Subak, Zs. 33, 485.
chen geworden wäre Haust, 281, 3 8792. törcülum „Presse*, „Kelter*.
fehlt ein Anhaltspunkt.) It. torchio, engad. tuorhel, friaul.turkli,
8786. tonus „Ton". frz. treuil, prov. trolh, kat. truU. —
[It. tono, log. tonu, engad. tun, friaul., Ablt.: it.torchiare,engzd.torkler, waadtl.
frz. ton, prov., kat. to, sp., pg. tom, tono.] troli, sp. estrujar „auspressen*. —
8787. top (fränk.) „Spitze*. Diez 321.
Afrz. top ( > siz. tuppu, sp., pg. tope,
8792a. *torcülum „gewundener Ge­
pg. topo) „oberste Spitze*. — Ablt.: frz.
toupet ( > it. toppe, sp. copete, tupi) genstand*.
„Kopfputz"; sp., pg. topetar „mit den Ait. tor chio ( > frz. torche > it. torcia,
Hörnern stoßen*, tope „Stoß mit den lomb,, gen., piem. torča) „Fackel*;
Hörnern". (Frz. toupet kaum türk. tupi neap. torkye „Tragpolster*. — Ablt.:
Lokotsch 2107.) bresc, crem, toröu „Schneckengewinde*,
bergam. pa toröu „Art Brot', piem.
8788. top (fränk.) 1. „Kreisel*,
turčet „Brezel*; alucc. torchietto „kleine
2. „Topf*.
Girlande" Salvioni, A G l . 16, 474. (Da
1. Frz. toupie, toupin.
frz. torche „Fackel" erst im 13./14. Jh.
2. Waadtl., genf. tope, tupe „irdener
erscheint und dem Prov. fehlt, ist Zu­
Topf", „Kuhschelle* Gauchat, BGSR. 8,
rückfuhrung auf *TOBCA 8799 Gamill­
20, wallon. tüpü „Geschirr", lothr. tepin
Horning 199; prov. topi, kat. tupi „ir­ scheg schwieriger.)
dener Topf" — Diez 689; Gamillscheg. 8793. törmentum „Qual".
(Scipr. tupyu „Kuhschelle* fällt formell Vegl. tormaint, it. tormento, log. trum-
und geographisch auf; madrid. tupi „Art mentu, friaul. torment, frz. tournient,
Kaffee* ist aus tupinamba id., zunächst prov. tormen, sp., pg. tormento, tormenta;
Marke eines Handelshauses, eigentlich it. tormenta „Schneesturm", frz. tour-
„Krieger am Amazonenstrom, die den mente, sp., pg. tormenta „Seesturm".—
Spaniern erbitterten Widerstand leiste­ (Für die Bedeutungsentwicklung des
ten*, abgekürzt Morcuende, Homenaje nach Maßgabe des -e- sp. und wohl auch
Pidal 2, 211). pg. nicht alten Wortes Einfluß von
8788a. topia (griech.) „Gartenein­ *TURMINE aus *TVRBINE anzunehmen
fassung". Schuchardt, Zs. 41,350 geht nicht wohl
Lomb., yAzm.topya, gen.töpya „Wein­ an, da weder *TURBINE noch *TUR-
MINE rom. ist.)
spalier*. — -ftessin. pobyo „Pappel*:
1
tessin. tdbyo Salvioni, P. . 8794. törnäre „drehen", „wenden",
8788b. *torba (vorröm.) „Speicher". „zurückkehren".
Val-magg. torba, blen. torva. — Ablt.: Rum. tuma „erbrechen", „gießen*,
bellinz. torbora, arbed. tülbra „Senn­ it. tornare, log. torrare, engad. turner,
hütte", „Aufbewahrungsort für Käse"; frz. tourner, prov., kat., sp., pg. tornar.
obw. truaisch, nidw., bergiln.truas, trueš — Ablt.: log. turrozu „zweideutig*,
„Brunnen", bergell. truveŠ „Brunnen­ „wetterwendisch"; grödn. tumaČdn,
trog*, bergam. traiš, abergam. trevis, comel.tarnapön „Butterstößel*; it.torno,
nbergam. treis, cremon. travis, sulzb. friaul. (in)tor, frz. tour, prov. torn
trais „Krippe*. — Ablt.: val-vest.traizal. „Wendung", „Drehung*, „Reihe*; pg.
\-PBAESEPE 6724: Maul, trizef. Das torno „Umlauf"; piem.tuma, hast, torna,
Wort ist auf die oberen Tessintäler, sard. torra „wieder", „auch*, it. intorno,
Graubünden und die Tiroler Alpen be­ frz. entor, prov. entorn „um — herum*,
schränkt, der älteste Beleg torbace im rringsum", it. dintorni, frz. alentours
Testament des Bischofs Tello von Chur „Umgebung"; it. contorno (> frz. contour)
vom Jahr 766. — Fankhauser, S A V . „Umriß*, prov. contorn „Feldgrenze*;

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0763-1
730 8795. *törnbut — 8802. törta.

prov. torn „Spinnrad", ostfrz. to, südfrz. „sich winden*, log. inturtare „kneten*.
tur, nordkat. turn „Kelter"; frz. touret — Diez 689. (It. torcia s. 8792a; asp.
„Rädchen", „Rolle"; pg. tornadiz „ab­ trocir Ford, MPh. 1, 54 s.8831.)
trünnig", afrz. tournoyer, prov. tomeiar 8799. törques „Windung*, „gewun­
(> it. tornear e, sp., pg. tornear) „fur­ dener Gegenstand", 2. *törca.
nieren*; frz. attourner „herrichten". 2. Frz. torche „Strohwisch*, „Trag­
f-it. di nuovo: kors. tirnö, dimö Sal­ ring*, „Lappen* (> sp. torche „Zopf*),
vioni, RIL. 49,164. — Zssg.: it.tomasole, prov. torca „Strohwisch*, südfrz. tuorko
kat. tornassol, sp., pg. tornasol „Sonnen­ ( > vionn. torke), waadtl. twörts§, savoy.
blume* ; frz. chantourner „nach einem türstg „Tragring*, südfrz. tuerko „kreuz­
Modell auskehlen*, afrz. bestoumer förmiges Gebäck* Bauer 75, kat. torca
„kastrieren*; wallon.kütumyö „Purzel­ „Strohwisch*, sp. tuerca „Schrauben­
baum* Haust 301. — Diez 322; Ein­ mutter*. — Ablt.: frz. torcher (^> mon­
führung 124. (Campid. turra „Rühr­ ferr. struge, piac. storčd), prov. torcar
löffel* s. 8949.) „abwischen*, frz. torchon ( > prov. tor-
8795. *törnbut (aschwed.) „Steinbutt". chon, it. torcione, piem. storčun, mon­
Frz. turbot Joret,Mel.44; Schuchardt, ferr. strugun, pav. strugon Salvioni,
Zs. 25, 349. AGl. 12, 435; 14, 215) „Wischlappen",
8796. törnus „Drehscheibe*. frz. torchis „Stroh-*, „Kleiberlehm*,
Ait. (> friaul.) torno (> log. torinu) „Wellerzeug*, dial. auch „Mauer*, prov.
„Drehbank*, engad. tuorn, friaul. torno, torcaditz „Berappen der Mauer*; lyon.
kat. tarn, sp., pg. torno; Schweiz, torn, tor&i „Handtuch*. — -f sp.cdrcova 2119:
obw. turn „Drehvorrichtung des Käse­ sp. törcova „Krümmung*. — Zssg.: prov.
kessels* Luchsinger 27, parm. törel torcaman „Serviette*, „Handtuch", kat
„Drehbank*, sp. torno „Folterbank*.— torcamanes „Handtuch*. — Herzog,
Ablt.: it. tornire, torniare, obengad. Baust. Mussafia 487, (*TORTICARE

turnir, uengad. tuornar, friaul. turni, Ulrich,Zs. 9,429 ist eine unnötige Kon­
kat. tomejar, sp., pg. tornear, romagn. struktion; sp. torga „Rahmen, den man
turli „drechseln*; it. tornio „Drechsel­ den Schweinen um den Hals legt, da­
bank"; +engad. stuorn „verrückt* mit sie nicht durch die Zäune brechen"
8339: engad. panata storna „Dreh­ Garcia de Diego, R F E . 11, 345 fällt mit
butterfaß* Luchsinger 25; kat. tornell, o und g auf; *TRAUCA aus *TRABICA ZU

p£. tornozelo „Fußknöchel". — Diez 8823 würde begrifflich besser passen;


322. (Kat. tormell, cerdany trebelld frz. torche „Fackel* s. 8792a.)
„Fußknöchel* bedarf der Erklärung des 8800. *törquidus „gedreht".
-m-, -b-.) Avenez. torzedo, nvenez. andar a
8796a. torpgdo, -ine „Zitterrochen". tdrzio O friaul. a torzeon), gen. a
[It. torpedine, ait. torpiglia, frz. tor- torziu „herum bummeln* Schuchardt,
pille, südfrz. torpio, kat. torpeu, sp. tor- R E . 1,28. (Südfrz. torge, langued. torche
pedo, torpigo, pg. torpedo.] (Der Aus­ „verdreht* ist formell schwierig.)
gangspunkt für it. -iglia, frz. -ille und 8801. törrere „rösten*.
für sp. -igo ist noch zu finden.) Obw. törer. —- Mit Konj.W.: prov.
8797. *törquax, -&ce „Ringeltaube*. kat. torrar, sp. turrar (^> siz. atturrari,
Sp. paloma torcaz pg. pombo trocaz,
}
log. turrare), pg. torrar; gask. turra „ge­
salm. torcal, arag. turcasu M.-L., Rom. frieren*. — Ablt.: frz. touraüle „Malz­
Gram. 2, 413. darre*, nb. torraille „dichter Rauch*;
8798. törquöre „drehen", 2. *tdr- südfrz. turun, kat. torrö, sp. turrön
qušre. (> it. torrone), pg. torräo „Mandel­
2. Rum. toarce „spinnen", auch von schnitte*. — Zssg.: sp. aturrar „rösten*.
der Katze, it. torcere, log. torkere, friaul. — Diez 492. (It. torrone TURUXDA 9011
stuardzi, frz. tordre, prov. torser, kat., Caix 634 ist nicht möglich.
sp., pg. torcer, pg. trocer. — Ablt.: alucc. 8802. törta „Torte*.
torciello, abruzz. turčenelle „Bündel*, ait. Rum. turtä, vegl. turta „vier an­
torticcio, afrz. tortiz, prov. tortitz, süd­ einander hängende kleine Brote*, friaul.
frz. torte, torcha, entorca, antorcha torte, it. torta, frz. tourte, prov. torta,
(> sp., pg. antorcha), prov. entorse sp., pg. torta. j- TARTAR UM8590: nfrz.
„Wachsfackel", „große Kerze"; sp., pg. tarte (> sp. tarta). — Ablt.: frz. tartelette
torcida „Docht"; montan, tuirzano, astur. O sp.artalejo); sanabr.tarteira „irdener
törzanu „Herdgalgen"; sublac. tur sin- Topf*. — Diez 323; DG.; Schuchardt,
celu „Dreschstock" M.-L, WS. 1, 229; Zs. 25, 250; Zs. 25, 490. {TORTA „ge­
asp. ( > pg.) trocha „Fußweg*, „schmaler dreht* ist lautlich nicht möglich, da
Nebenweg*. — Zssg.: chian. sturUnarse alle rom. Formen -p- oder nach Maßgabe

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0764-7
8803. *törtiäre — 8814. töstus. 731

des rum. -u-, genauer -u- verlangen; „einäugig". — Ablt.: piazz. turtan
Einfluß von TOBBEBE 8801 auch nicht „Krummholz am Pfluge"; alp.-marit.
wahrscheinlich, da dieses -p- hatte.) turtaHa „Waldrebe"; it. tortire „vom
8803. *tÖrtiäre „drehen", „winden", Wege ablenken", pg. tortelos „Schiel­
„zusammendrehen". auge". — Zssg.: rum. cap intortur(ä)
Ait. torciare, val-vest. toršar; kat. „Wendehals" (junx torquila) Tiktin;
trossar ( > sp. trozar) „die Talje schla­ Gamillscheg, Zs. 48, 212.
gen", pg. trousar „den Faden um die 2. It. torto, engad. tort, friaul. tuart,
Spindel drehen". — Ablt.: venez. trodza frz., prov., kat. tort, sp. tuerto, pg. torto.
„Rebschoß", lomb. trodzat „Reben­ — Diez 323; Miodenski, IgA. 2, 37;
geflecht", val-sug. tortsön „Besen", Wartburg, RDR. 3, 269.
„Erika" Prati, A G l . 18,339, kat. trossa 8810. t o r ü l u s „kleiner Wulst".
{> it. trozza, frz. drousse, sp. troza, Piem. torlu „Beule"; it. tuorlo, log.
pg. trogd) „Talje"; pg. trogal, torgal türulu, sassar. tdralu „Eidotter". —
„Bund", „Litze"; pg. trousa „Spindel*. -\-BOTUNDVS 7400: sp. torondfrjo, to-
— Auch pg. trogar „kichern*, eigentlich londrön „Beule", pg. torontro „Trüffel*
„den Mund verzerren*? (Das it. -c- fällt Pidal, R. 29, 373; Baist, KrJber. 6, 1,
auf, vielleicht stammt es von torcere 397; Regula, Zs. 43, 133. — Diez 408.
8798; it. truciolare „zersplittern*, „zer­
fetzen*, it. trucioli „Fetzen*, „Schnitzel*, 8811. torus „Wulst*.
„Hobelspäne", truciare „schäbig wer­ lt. toro (> frz. tore) „Säulenwulst",
8

den", lucc. trucia „unordentliche, i n aneap. torus „Hügel*, „Abhang , neap.


Fetzen herumgehende Frau* Caix 641; tuorg „Hügel*; lomb. tör, gen. t'ö „Baum­
Pieri, A G l . 12, 134 sind lautlich und strunk*, monferr.tore „die dicksten Äste
begrifflich schwierig; it. torcia „Fackel* eines Baumes*, sp. tuero „Scheit Holz*,
Diez 322 s. 8792a; it. druzzolare Caix 27 pg.foro „Stamm ohne Zweige*, „Block*,
gehört zu it. ruzzolare 7389a) it. bitor- „Rumpf*. — Ablt.: it. torone (> frz.
zolo „Höcker*, „Knoten*, „Geschwulst* toron) „Duchten*, afrz. toron, prov. to-
Pieri, AGl. 15, 377 ist begrifflich wenig rada „Hügel*, alav.torillo, toral „runder,
wahrscheinlich; it. trozzo zu TBADUCE
glatter Kieselstein", pg. toral „stärkster
8831 Gamillscheg ist lautlich nicht Teil der Lanze*, „Schulterstück am
möglich.) Frauenhemd*; prov., pg.torar „inBlöcke
zersägen*; südfrz. tura „Säge*; guy.
8804. *törtiliäre „winden". turado „Erdstreif zwischen zwei Sümp­
It. attortigliare, intortigliare, friaul. fen*. (Aneap. torus, guy. turado zu
intorted, frz. tortiller. — -}-it. torcere 9007 Aebischer, BDC. 17, 206 ist für
8798i it. attorcigliare. — Mit Suff.W.: jenes geographisclfund lautlich, für
ait. torticchiare. —- D'Ovidio, A G l . 13, dieses lautlich nicht möglich. Neap. ver­
398. — Vgl. 4506. langt Q als Grundlage, ein vereinzeltes
8805. t ö r t i Ü 8 „gedreht", „gewunden*. altes taurus neben sehr vielen torus und
Abruzz. tortglg, neap. tortgng „Brot­ dem heutigen uo kann um so weniger
kringel*; grödn. tortl „Schraube", ins Gewicht fallen, als -uo- für -au- im
„Locke*. — Ablt.: it. tortiglione „ge­ Neap. nur in Lehnwörtern aus der
wundener Flintenlauf*, venez, tortion, Reichssprache vorkommt M.-L., Zs. 40,
friaul. torteön ( > ostvenez. torčon > 64; sp. tozuelo „Nacken* Diez 493 s.
romagn.turčon) „Rebenwurm" (curculio 8972, südfrz. turün, lyon. turö s. 9007.)
bacchus).
8812. toscano „Toskaner".
8806. t ö r t i o , -öne „Grimmen",
Friaul. tosttan „gewinnsüchtig*.
„Marter".
Sp. torozön „Darmgicht", pg. torgäo 8813. töstäre „rösten".
„Bauchweh*. — Ablt.: frz. torgonner It., log. tostare, sp., pg. tostar. —
„erpressen". -fsp. socarrarse 4676: toled. tocarrarse
8807. *törtörium „Spannstock". Garcia de Diego, R F E . 9, 125.
It. tortoio, tortore, frz. tortoir, prov. 8814. töstus „gebacken*.
tortor; kat. tortor „Strick zum Spannen Siz. tostu „hartnäckig*, „kühn", neap.
der Säge"; afrz. tourtoire „Scheiben­ tuoste, venez. tosto, trient. tost „hart",
kruke der Böttcher" Thomas, Mel. 198. „fest*, „stark", röm. tosto „rüstig*,
8809. törtus „gedreht", 2. törtum „munter", „frisch", alomb.tosto „rasch*,
„Unrecht". log. tostu „hart*, it. tosto, frz. tot, prov.,
1. Rum. tort „Gespinst", it. torto „ge­ kat. tost ( > sp., pg. tost(e)) „bald*
dreht", log. tortu, friaul. tuart „schie­ Ascoli, AGl.7,145. — Zssg.: lütt, mutuet
lend", siz. tortu „schlecht", prov. tort, „vielleicht"; abruzz. ndustd „hart ma­
sp. tuerto auch „schielend", pg. torto chen", „zusammendrücken*.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0765-3
732 8815. tötus — 8823. trabs, trabe.

8815. tötus „ganz", „all", 2. tottus. 8819. tr (Schallwort für das Ge-
1. Sp., pg. todo. räusch, das eine Schar auffliegender
2. Rum., vegl. tot, it. tutto, log. tottu, Rebhühner verursacht).
engad. tuot, friaul. dut, frz. tout, kat. tot. It. starna, sp., pg. estarna, rum. starni.
— Zssg.: alomb. contutto, nlomb. kontii, (Die Form wird durch STÜRNUS 8339
mail. hont, siz. kututtu, log. kontotu, bestimmt sein, EXTERNA Diez 307 ist
afrz. atout, otout „mitsamt", „mit"; lothr. lautlich und begrifflich nicht möglich.)
(djetö „mit" (in instrumentalem Sinne); 8821. t r a b ä l i s „zum Balken gehörig*.
mfrz. itout, westfrz. etu, südfrz. atut, Abruzz. travayye „zwei in den Boden
etut, Hut „ebenso"; bourn. netü „auch gerammte Pfähle, um den Kopf eines
nicht". Das -tf-, das schon von dem Schafes, das sich nicht melken lassen
Grammatiker Gonsentius getadelt wird, will, festzuhalten", it. travaglio, südit.
erklärt sich am besten durch eine Art travagliu „Verschlag, in dem die Rinder
Doppelung: *TOTOTUS, vgl. ait. tututto, und Pferde beschlagen werden".
alog. tottot(t)a Gröber, A L L G . 6, 129;
M.-L., Alog. 40. — Behrens 79; 139; 8822. trabant (hd.) „Leibwächter*.
Salvioni, RIL. 40, 1108; 42, 693; M.-L., Frz. trabant, it., sp., pg. trabante,
Rom. Gram. 3, 137; 444; Richter, Zs. drabant „Leibwächter*. (Das d. Wort
33,143. (Nach *QUOTTUS vgl. QUOTTIDIE
gehört nicht zu traben Diez 690, sondern
M.-L., GGr. 1, 372; Nigra, R. 31, 526 ist ist aus atschech. drdb „Fußsoldat" ent-
wenig wahrscheinlich; it. tutto nach lehnt; der Wechsel von d- und t- findet
nullo Ebeling, Zs. 43, 286 ist möglich; sich im D.; rum. daräban „Gardesoldat"
Vermischung mit TÜTUS „sicher" stammt zunächst aus dem Magyar.
Richter, Zs. 33, 145 ist wenig wahr- Kluyver, VMAmsterdam 4, 5, 188.)
scheinlich; lat. *TUTICUS zu osk. touto 8822a. trabiciiluin „Stöckchen".
Nigra, R. 31, 525 paßt weder lautlich Pg. trabelho „Holzpflöckchen an der
noch begrifflich; die Reihe TÖTUS Säge", „Fußfessel" Spitzer 134. (Sp.
*TOTTUS *TÖTTUS Garcia de Diego, RFE. trebejo, pg, trebelho s. 8881a.)
5,139 steht ganz in der Luft.) 8823. trabs, trabe „Balken".
8816. Tourcoing (Name einer Stadt Vegl. trua, it. trave, log. trae, campid.
in Frankreich). traya Salvioni, RIL.42,856, engad. tref,
Frz. tourcoin „Art Wollstoff" Thomas, friaul. traf, afrz. tref, heute noch ost-
Mel. 206. und südostfrz., prov. trau, später wegen
8816a. tow (engl.) „ein Schiff werpen". des Zusammenfalls mit trau(c) 8864
Frz. touer, pg. atoar. — Ablt.: frz. geschwunden, kat. trau „Planke", sp.
toueur „Kettenschiff"; toue „als Fähre trabe, pg. trave. — Ablt.: it. cavallo
benutztes Boot* Kemna 57. travato, sp. trabado, pg. travado „Pferd
8817. towline (engl.) „Bugsiertrosse". mit einem weißen Fuß auf je einer
Frz. touline. Seite", bologn. terbadel .Treppenabsatz",
8818. t ö x l c u m „Gift". valcam. traiza „Pfahl, an dem die Kühe
Arum. toapsec, ait. tosco, nit. tossico, in den Ställen der Sennhütte angebunden
log. tosku, engad. tössi, friaul. tuest, prov. werden" Jud, R. 45, 311, lothr. trevür,
tueisec, algh. toixec, val-vest. tošak „loni- ard. travör, nb. travaison „Gebälk", „Bal-
cera alpigena"; [frz. toxique, sp. tösigo, ken" ; champ. trevür „Heuboden"; prov.
pg. toxico). — Ablt.: siz. ntussikusu, travar „hemmen", kat., sp. trabar, pg.
abruzz. ndussekuse „bissig*, „zornig*, travar „fesseln", „zusammenfügen", kat.
log. toskonozu „ekelerregend"; friaul. traba „Fußfessel", sp. traba, pg. trava
tosea „vergiften", „erzürnen", arum. „Spannstrick", „Band", sp. trabado „stark",
u
topseca, log. toskare „vergiften". — „nervig", „zäh , pg. travado „an den
Diez 323. Füßen gefesselt"; sp. tarabülo, pg. tra-
8818a. *toyum „Stechginster*. belo, tramela „Mühlklapper" Garcia de
Bearn. tuyo, tuzo, sp. tojo, sanabr. Diego 607. — Zssg.: frz. entraver, prov.
io
toyo, Pg« Jo „Art Ginster". — Ablt.: entravar „fesseln", „binden", frz. entrave
bearn. tuyago, tugayo. Das Suff. ~aga ( > südfrz. entravo, g&sk.trabe) „Fessel";
ist bask. im Sinne von -ETUM, daher pg. entrevado „gliederlahm" Michaelis,
wird auch das einfache Wort bask. sein, R L . 11,47. — Diez 326; Jud, Arch. 120,
wenn es sich auch bis jetzt im Bask. 76; Gillieron, Path. 2, 14. (Afrz. tref
nicht gefunden hat. — Bertoni, A R . „Zelt" Diez 609 s. 8823a; obw. truas
129; Rohlfs, Zs.47,406. (Griech. thuya „großer, häßlicher Buchstabe" Huonder,
„Lebensbaum" Wartburg,Arch. 140,156 R F . 11, 452 gehört wohl zu 8788b;
ist wenig wahrscheinlich und erklärt das morphologisch unklar sind sp. t(a)-
Suff, nicht.) rangallo, galiz. trangallo, tramballo

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0766-9
8823a. trabum — 8832. *tradücüius. 733

„Mühlklapper* Garcia de Diego, R F E . toiras „Klammern, die die Wagenachse


11, 344.) halten"; Wallis, traityüire „Pflock am
S823a. trabum (germ.) „Segel", „Zelt". Schlitten*; sanabr. treitoira, turiteira,
Afrz. tref (> ait. trevo, kat., sp. treo estreiteira „Holzkeil an der Achse*,
„viereckiges Segel, das beim Sturm an galiz. umgedeutet zu dentoira.
Stelle des lateinischen Segels tritt") 8827. tractus „Zug*.
„Segel"; afrz. tref, prov. trap „Zelt*. It. tratto, veltl. traö „Schluck", mail.
Das seit dem 8. Jh. in Glossen auftretende trač „Vogelnetz*, triest. trato „Vogel­
Wort scheint zu ags. traf „Zelt" zu ge­ herd*, frz. trait, prov. trach „Zuckung",
hören. — -f-it. baracca: it. trabacca, sp. trecho „Strecke Weg", „Zeitraum";
amail., apav. travacca „Feldhütte", champ. tout ä trait „sofort". (Tosk.
„Lagerstätte". — Suchier, Zs. 1, 433; traita „Strick, mit dem die Vogelnetze
Baist, ZDWF. 4, 217; Thomas, Mel. 199; zugezogen werden" ist lautlich schwie­
Kluge, SBAHeidelberg 8,12. {LaX. TRABS rig, *TRACTOR unter Einfluß von trahere
8823 Diez 690 ist begrifflich nicht mög­ 8841 Pieri, Zs. 30, 306 genügt nicht;
lich, da das Wort „Segel", nicht „Mast* obw. trau, venez. trada, friaul. trade,
bedeutet, und das -p von prov. trap wald. tra, südfrz. trat „Schusterdraht*
nicht mit lat. -b vereinbar ist; allerdings Huonder, R F . 11, 478 ist lautlich nicht
macht auch ags. traf mit -f Schwierig­ möglich, beruht vielleicht auf dem d.
keit, wenn man nicht annehmen will, Worte Vidossich, ATriest. 30, 156 zu
daß prov. trap erst aus nordfrz. tref tirare Salvioni, R I L . 49,1064 ist lautlich
nach dem Muster prov. cap : afrz. chief nicht unbedenklich; champ. tout ä trait
umgestaltet worden sei.) zu 771 Wartburg paßt begrifflich
8223b. *tracina „Queise* (Umge­ schlechter.)
staltung von griech. drakaina). 8828. tradere „verraten".
It. trascina, siz. trdcina, gen. strdzina, [Rum.träda, \t.tradire (>log.traigere
frz. traigne Barbier, R L R . 51,403; R D R . in Anlehnung an die Zssg. von DICERE
2, 160. Salvioni, R I L . 42, 856), engad. tradir,
8824. tractäre „behandeln*, „be­ frz. trahir, prov. tradar, prov., kat. trair,
treiben*. pg. trahir.] — M.-L., Rom.Gram.2,597.
It. trattare, frz. traiter, prov. traitar, 8829. traditio, -öne „Verrat".
sp. trechar „Fische zubereiten* Pidal, [Ait. tradigione, anordit. tradizone,
R. 29, 374; [sp., pg. tratar). -— Ablt.: frz. trahison, prov. traizon, sp. traiciön,
sp., pg.trator „Behandlung*, „Kost*. pg. traigäo.]
8825. *tractiäre „ziehen*. 8830. traditor, - ö r e „Verräter".
It. tracciare „nachspüren", „aufzeich­ [Rum. trädätor, it. tradüore, log. trai-
nen*, frz. tracer „aufzeichnen", „krie­ tore, afrz. traitre, nfrz. traitre, prov.
chen und stellenweise wurzeln* (von traidor, trachor ( > alomb. tractor), sp.,
Pflanzen), norm., pik. traU „suchen*, pg. traidor.] — Diez 324; Salvioni, AGL
ostfrz. trase „durchziehen*, „durch­ 12,437. (Die prov. -cft-Forni geht viel­
wandern*, „durchsuchen", prov. trasar leicht auf ein mißverstandenes afrz.
„durchbohren*, kat. trassar, sp. trazar, traltour zurück, welch letzteres nicht
pg.tracar „einen Grundriß entwerfen*. * TRA DICTOR darzustellen braucht Neu­
— Ablt.: it. traccia „Spur", „Fährte*, mann, Zs. 14, 573, sondern altes Buch­
„Entwurf", siz. trattsera „ausgetretener wort sein wird.)
Viehweg* De Gregorio 989; frz. trace 8831. t r a d ü c e r e „überschreiten".
„Spur", „Fährte*, afrz. auch „Hecke*, Asp. trocir „vorbeigehen"; apg. trocir
nfrz. MA. „Gebüsch*, „Buche* Walter „herunterschlucken" Nobiling, Arch. 127,
62, prov. trasa ( > pg. traca „Spur*) 375; [it. tradurre, frz. traduire, sp.,
„Spur*, „Wurzelstock*, traisa „Schlepp­ traducir, pg. traduzir „übersetzen"]. —
netz", kat. trassa „Plan*, „Geschick*, Diez 494. (Asp. trocir TORQUERE 8798
„Kunstgriff*, trassut „geschickt*. — Ford,MPh. 1, 54 ist begrifflich schwie­
Zssg.: grödn. straci „durchzwängen*. riger und lautlich nicht einfacher.)
— Diez 324. 8832. * t r a d ü c ü l u s „Drehhaspel*.
8826. tractörius „zum Ziehen ge­ Frz. travouil, treuil, pik. trui, gir.
hörig*. traduX, bearn. turdul, langued. trezul
Apul. tratture „breite Straße für den Schuchardt-Mussafia 12, Baiäo tra-
Viehtrieb* Pieri, A G l . 12, 43; 15, 360; bul(o) „Kreuz aus Holz, auf dem die
venez., päd., mant.tratora, pa.v.tratoura Töpferscheibe ruht*. (Die frz. -u-Form
„Rebsenker*, tess. trecü „Holzschleife*, muß danach dialektisch sein, die Grund­
frz.traitoire, tiretoire „Zange zum Zähne­ lage ist TRADUX 8833 oder formell
ziehen" Thomas, Mel. 197, astur, trei- schwieriger *TRADÜCTILIS; direkte Her-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0767-5
734 8833. tradux, -üce — 8841. trahere.

leitung von TRAHERE 8841 Thomas, Ess. tirol. strutzen Battisti, Nonsberg 47 ist
392 ist lautlich, von TRABS 8823 laut- kaum möglich, da die rom. Formen o,
lieh und begrifflich schwieriger.) nicht u zeigen.)
8833. tradux, - ü c e „Weinranke". 8838. tragoedia „Tragödie".
Ait. tralce, nit. tralcio, venez. trosa, Kat. trägere, tregeria „Anfall", „Ver-
lomb. tros, troza, parm. travza, kors. legenheit", astur, altragedias, altragerias
trdliöi; frz. troche, wallon. trdk. — „Belästigungen" Tallgren, NM. 14, 176.
-r-TRAMES 8848: lucc. tramice Pieri, 8839. t r a g ü l a 1. *„Dreschstein",.
SFR. 9, 726. — Ablt.: it. intralciare „Egge", 2. „Schlitten", 3. „Zugnetz".
„verwickeln", „verwirren"; log. traigadu 1. Log. trazu, campid. tragu. — Ablt.:
„Rebschoß mit Traube"; norm, troiše ferr. tragon „Dreschstein", tragunar
„Wurzeln treiben". — Diez 407; Hor- „dreschen" M.-L., WS. 1, 217.
ning, Zs. 24, 557. 2. Rum. traga, targa, traglä Giuglea,
8834. trageinata (griech.) „Nasch- DR. 2,821, neaip. (s)trdvule, bresc, crem.
werk". trdgol, lomb. trfdv)ol; versil. trala
(It. treggea, frz. dragie, prov. dragea, „schlechtes Fahrzeug"; bergam. trola
drigeia, sp. dragea, gragea, p%.gra(n)gea „vom Berg herunter geschlepptes Holz-
Diez 326 ist formell nicht möglich, bündel", romagn. trdguel, trdgul, friauL
ebenso griech. trageion Gamillscheg.) trduli, treule „Schlitten des Pfluges",
8836. *traglna „ArtNetz", Ygl. tragum lunig. traga „Wagen ohne Räder". —
id. Ablt.: val-vest. tralü „Schneepflug%
Gen. treziha, südfrz. tragina Parodi, engad., obw.tarlun „Heuschlitten" Pult,
AGl. 16,136; Salvioni, MIL. 47,288. — ASR. 32, 268, val-levent. tragin „Kar-
Ablt.: vegl. dreknul „Angelschnur zum toffelpresse" Merlo, ID. 2, 304, kat. tra-
Polypenfang"; serbokr. drkmar Skok, gella „Egge", „Walze", sp. trailla, pg.
Zs. 41, 148. trela „Straßenwalze"; sp. traillar „das
8837. *traglnare „dahinziehen". Erdreich ebnen, um es zur Bewässerung
Rum. trägdna „in die Länge ziehen", vorzubereiten"; vgl. bask. tragas (>
„säumen", it. (s)trascinare (> friaul. alav. tragaz) „Art Pflug".
strasind, sp. trajinar Baist, KrJber. 6, 3. Avegl. tragala waadtl. trala Jud,.
y

I, 387) „schleppen", frz. tramer (> it. BGSR. 11, 45, pg. tralha; schweizd.
tra(i)nare „schleppen", comel. traine tragele (^> nb. traguele).
„ungern arbeiten", pg. treinar „den Fal- 4. Puschl. traga „Schleuder* Merlo,
ken", „die Hunde zur Jagd gierig machen"), ID. 2, 304. — Diez 493; 690; Lorck 245.
asp. tra(y)nar, arag. trajinar „geschäftig (Mold. traglä „Schlitten des Pfluges"
sein",prov.traginar. — Mit Suff.W.: it. kann wegen der Bewahrung des -gl-
strascicare. — Ablt.: it.traino „Fuhre", nicht direkt auf dem lat. Worte beruhen;
„Schleife", „Schlitten", tranello, abruzz. it. draglia „Abhalter des Innentakels",
tragine „großer Karren", log. trainu frz. draille, prov. dralho „Fähre", „flie-
„Sturzbach" Guarnerio, R. 33, 70, frz. gende Brücke", „Fährseil" zeigen viel-
train 0> it. treno) „Zug", „Gangart", leicht mit d- Einfluß von drag 2701
bmanc. tran „Art Wagen", frz. traine Gamillscheg?; kat. (> sp.) tralla „Peit-
O kat. trena) „Zugnetz", westfrz., süd- schenschnur" ist begrifflich schwer ver-
westfrz. tren, pik. trinwer „Schlitten", ständlich, auch prov. tralha „Spur"
frz. traineau „Schlitten", MA. auch „Eg- fügt sich schwer ein, solange nicht ein
ge", bmanc. tren „Geißblatt", trainasse Verbum *tralhar nachgewiesen ist.)
„Vogelknöterich" (polygonum aviculare), 8840. trahea 1. „Dreschtafel",
fr.-comt., bmanc. trenü „Vagabund"; 2. *„Schleife\
prov. tragin „Zug", „Schleppe", tragina 2. March, traya, abruzz. trayye, lucc.
Schleppe", „Schlitten", kat. tragi „Fuhre", traccia Pieri, AGL, Suppl. 5, 192. —
traginer „Fuhrmann", asp. traino „Ge- + VEIA 9177: it. treggia, abruzz. treye,
folge", nsp.traina „Lauffeuer"; mozarab. bologn. tredza, regg. stredza „Schlitten*
targana, tarkane „Egge" M.-L., R F E . (zur Beförderung von Heu, Erde, Steinen
I I , 23. — Diez 493; Förster, Zs. 15, und dergl. über Schnee, Eis, Schlamm)
522. (It. trascinare von prov. traisa M.-L., WS. 1, 217.
Diez 407 ist nicht möglich, doch macht 8841. trahere „ziehen", „schleppen*.
das -sc- auch bei TRAGINARE Schwierig- Rum. trage, vegl.truar „werfen", it.
keit; TRANSAGINARE für sp. traginar trarre, log. traere, friaul. trai; afrz.
Pidal, R. 29, 374 ist eine gewagte Kon- traire „ziehen", „schießen", nfrz. „mel-
struktion und befriedigt auch lautlich ken*, Schweiz., lyon., sav. traire „heraus-
nicht; trient.strotsegar, nonsb.strozgyar, reißen*, prov. traire, abearn. trege
engad.strozeher „schleppen" mit -o- von „reißen*, kat. traure, sp. tra er, pg.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0768-1
8841a. *trahicäre — 8848. trames, -Ite. 735

trazer; i m Rum. und Vegl., in it. und verzas. dartö auch „trichterförmiger
friaul. M A . auch „schöpfen", „Wein Kessel", „Taleinschnitt" Scheuermeier 50.
abziehen". — Ahlt.: venez. tragante — Ablt.: bresc.turtarol, monferr.turtrö,
„ Vogeljäger" (>engad.*ra£awc„Schütze*) südfrz. turteirü. — Mussafia 89; Jud,
Salvioni, A G l . 16, 213; 394; tragauro Zs. 38, 62; De Bartholomaeis, A G l . 14,
„SchöpfVorrichtung am Brunnen"; süd- 360; Bertoni, Imbuto 10. (Obw. dertui
dalm. trakta, venez. trata, friaul. träte *DIRECTORIVM Luchsinger 20 ist nicht
„Zugnetz", „Zuggarn" Bartoli, Dalm. 2, nötig und wenig wahrscheinlich, auch
302; Jud,BGSR. 11,44; afrz. *rai* „Schuß", tess. dritsü wird eine Umgestaltung nach
kat. tret „Schuß", „Pfeil"; frz. trayon drüsd sein, tess. dertoi in einer Gegend,
„Zitze am Euter", alp.-marit.traya „Reb­ wo -et- zu -c- wird, hängt mit der Um­
s c h o ß " ; pg. treita, trauta „Fährte", stellung des -r- zusammen Salvioni, ID.
„Spur"; kat., sp., pg. tragar ( > log. 2,116,1.)
tragare) „verschlucken", „verschlingen* 8845. trajectus „Überfahrt".
M . - L . , Zs. 47, 288. — Zssg.; it. tranne Ait. tragetto (> frz. trajet).
„ausgenommen" M.-L., Rom. Gram. 3,
447; frz. portraire nachziehen", „nach­
fi
8846. t r a k (Schallwort).
zeichnen", portrait „Bild"; lütt., nam. It. traccheiä „Klapp", frz. trac „Geräusch
treberU, berle 1288 „Spiel*, „Gepolter", eines Federstriches", traquet „Klapper
„Schlendrian* Haust 260. — Diez 493; der Mühle", südfrz. traquet „Schmälzer"
Einführung 101. (Obw. trau, venez. (saxicola), kat. trac „Knall einer platzen­
trada Huonder, R F . 11, 478 s. 8827.) den Rakete", traca „Schweif der Rakete",
sp., pg. traque „Knall", „Lauffeuer", sp.
8841a. * t r a h i c ä r e „hinziehen*.
traquear „klappern", „knallen", „schüt­
Campid. tragai „ziehen". — Ablt.:
teln", „hin und her bewegen", pg. traque-
campid. trangulai „befördern*, kors.
jar „verfolgen". Wohl auch frz. traquer
tragulone „ÖlVerkäufer* Salvioni, R I L .
„eine Treibjagd anstellen", „hetzen"
49, 826, 4. — Zssg.: it. straccare „er­
traqueur „Treiber", traquet „Fuchsfalle",
müden" Nigra, A G l . 15, 107; Salvioni,
tracasser „quälen", szviez. traketä „Hanf
R I L . 39,584. — Diez 493. (Frz. traquer
„eine Treibjagd anstellen", trac „Spur", brechen", südfrz. traquenard „Falle",
cUtr aquer „verwirren*, tracaseer „hin frz. „Halbpaßgang" (von Pferden) Ga­
und her laufen*, „quälen* s. 8846; sp., millscheg. — Diez 690. (Frz. traquer
pg. tragar s. 8841.) zu nd. trekken 8873 Diez 690 ist, auch
wenn man Verschränkung mit tracer an­
8842. traicere „hinüberbringen",
nimmt Vising, NTF. n. r. 4, 7, 32, auch
„hinüberwerfen*.
begrifflich wenig wahrscheinlich; it.
Rum. trece „hinübergehen*, prov.
tracheggiare „hinziehen", „tändeln* ge­
tragir, trazir, wald. treize „herunter­
hört kaum hierher.)
schlucken*. — A b l t : rum. treaptä
„Stufe". — Zssg.: rum.petrece „durch­ 8847. trama „Einschlag i m Gewebe".
machen", „bestehen", „sich unterhalten". R u m . trama, it., log. trama, uengad.
8843. *traj£ctarc „hinüberbringen". troma, friaul. trame, afrz. traime, wallon.
It. tragittare „herumwerfen", „hin­ tr§m, prov., kat., sp., pg. trama. —
übersetzen", venez. tragetar „hinüber­ Ablt.: it. tramare, frz. tramer, prov.,
gehen". — Ablt.: it. traghetto „Über­ kat., sp., pg. tramar „anzetteln* (auch
fahrt", traghettare „übersetzen" Nigra, in übertragenem Sinne), nfrz. trame
A G l . 15, 127; Bartoli, ATriest. 29, 147. „Einschlag im Gewebe"; sp. trama
(Das -g- stammt wohl von tragando, „Stück Land", tramojo „unterster Teil
dem Gerundium von venez. trar M.-L., der abgeschnittenen Halme", salm. tra-
Rom. Gram. 2, 129; afrz. tresjeter (> milla „dicker Bindfaden".— Zssg.: log.
apg. tresjeitar), prov. trajitar ( > atosk. istramare „ausfasern"; hat. stramä
traghittare, asiz. straitari) „gaukeln", „farbiges Leinen". (Puschl. zdramd
afrz. tresjeteor, prov. tragitador ( > apav. Schuchardt, Zs. 30, 737 s. 2578.)
stracitaor, atosk. tragettatore) Rajna, Zs. 8848. trames, -Ite „Weg", „Gang",
5, 22; Salvioni, R I L . 43, 629 sind Neu­ 2. * trames, -ine«
bildungen.) It., venez. trame; veron., vicent. trd-
8844. trajectörium „Trichter". mene, mirdindol.trdmad „Streifen Land",
W.trattoiOj veron.tartar, c a n a v . t r a č u r , „Weg zwischen zwei Baum reihen *; [it.,
obw.trafuir, lothr. tretöi,
cerv.traitturu, sp., pg. trdmite „Weg*,kat.trdmit„Weg*,
wallon. treto;
d. trichter, trachter. Die sp. trdmite „Instanzenweg"]. — Ablt.:
rom. Formen scheinen auf Praetorium kat. tramitar „weitergehen* Spitzer,
zu weisen. — -f-obw. derzer en 2649 Arch. 136, 167. — Salvioni, R . 31, 294;
„einschenken": obw. dartuir, tess. dertü, Prati, A G l . 17, 421.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0769-9
736 8849. tramittSre — 8857. tra(n)strum.

8849. tramittere „überbringen". 8854a. tra(n)sflindere „umgießen".


Rum. trimete, ait. tramettere „rufen Piem. trawnde, alomb. traonde,
lassen", prov., kat. trametre. (lt. tra­ moden. tragonder, engad. travuonder
mettere „dazwischenlegen", „unterbre­ „verschlucken* Bertoni, Zs. 35, 70. —
chen" ist Neubildung.) Ablt.: engad. travuondusa „Wasser­
8850. trampeln (hd.) „trampeln", wirbel* Högberg, Zs. 41, 385.
„schwer auftreten". 8855. tra(n)sire „hinübergehen*.
It. trampoli „Stelzen", chian. trdmpelo Siz. trdsiri „entern*, „durchstechen",
„Stück Holz, das den Schweinen um den apul., kalabr. trasire, abruzz. trasi neap.
f

Hals gebunden wird, damit sie nicht rasch trasgrg „eintreten*, log. trazire „stau­
laufen", it. trampolino (> frz. tremplin, nen" ; morv., jur. trezi „hervorkommen*,
pg.trempolim) „Sprungbrett", aprov., kat. „keimen*; [averon. transire, frz., prov.
trampol „Lärm", „Getöse", südfrz. tram- transir „sterben"]. — Mit Konj.W.: lomb.
polä „schwanken", „aufschieben", „lange trazd „verschleudern*.— Ablt.: versil.
erwarten". — Diez 407; Braune, Zs.22, trasito „überragt* Pieri, Zs. 28, 190;
210; B r u c k n e r s ; Caix 640. (Das Ver­ abruzz. trasanng „Dachtraufe", arcev.
hältnis der verschiedenen Wörter zu­ trasanna „Art Weinlaube*, lomb. tre-
einander ist nicht ganz klar; it. trim- zenda (> it. tregenda „Geisterzug*),
pellare „wanken", „schwanken", „zö­ kors. trazandu „Verwirrung*, „Durch­
gern* paßt begrifflich genau zu den süd­ einander*, trazalečču „Gemetzel* Sal­
frz. Verben, aber weniger zu it. trampoli vioni, R I L . 49, 844?, bresc. trezanda
und aprov. trampol; aret. strimpiggire, „kleine Straße*, trient. trizendel „Gäß-
trispijgire „langsam gehen" Caix 640 chen", sulzb. trezendel „Zwischenraum
entfernen sich formell noch weiter; ait. zwischen zwei Häusern"; vicent.strazego
trimpellare, nit.strimpellare „klimpern" „Fu&weg*, lomb. strazi „erstarren*,
ist wieder ein anderes Wort; pg.trampa strezit „erstarrt*, gen. streziu „von der
„Kot*, sp. trampal „Pfütze", pg. tram- Sonne verbrannt* (vom Getreide) Parodi,
bolhar „stolpern*, trambolko „Klotz* AGl. 16, 136; frz. ( > sp., pg.) trance
gehören nicht hierher.) „Todeskampf*, asp. tra(n)sido „tot
vor Müdigkett*; pg. transido „erstarrt*;
8852. tra(n)s „hindurch", „überhinaus". piem. stransi „mager*. — Diez 325;
Ait. tra- „sehr* M.-L., Rom.Gram.2, Salvioni, BSSI. 19,168; Gloss. Arbed. 43;
539, obw. (a)tras, frz. tres „durch und AGl. 15,360. (Aumbr. trasanna „Hütte"
durch", „sehr*, prov. tras „quer durch*, Salvioni, R. 36, 249 ist begrifflich
„hinter*, kat, sp., pg. tras „hinter* schwierig, auch wenn man Einfluß von
vgl. frz. trdvin 9356. — Ablt.: lomb. cAFANNA 1624 annimmt; it. tregenda
trazd „durchbringen", „verwüsten", sp. * I'RANSE UN DA ebenda ist unbegründet,
trasero, pg. trazeiro „rückwärtig", „zu­ ostfrz. trezi TRAJICERE Schuchardt,
rückbleibend". — Zssg.: afrz. detrois R E . 4, 35 begrifflich und formell
Förster, Erec 538, prov., kat., sp., schwieriger.)
pg. detrds, „rückwärts", „hinter". —
-f-afrz. riere 7269: afrz. (de)trier(s) 8855a. tra(n)sitörius „herübergehend".
2
Suchier,GGr.l ,795. (Sp. trasegar „um­ Friaul. trezedor „Stange, die den Zu­
gießen* Parodi, R. 17, 73 ist begrifflich gang zu einem eingehegten Felde ab­
2
schwierig, auch ist das Wort schwer von schließt" Salvioni, P. .
gleichbedeutendem kat. trafegar, pg. 8855b. tra(n)sTtns „Durchgang".
trasfegar zu trennen; *TRANSICARE Diez Irp. trtegte „Eingang" Merlo, R I L .
493 ist nach Form und Bedeutung nicht 54, 151.
annehmbar.) 8855c. tra(n)slatum „übersetzt".
Kat. trellat „Abschrift" Spitzer 135.
8853. tra(n)sactus „abgemacht".
Prov.trazach „Umstände",^;* trazach 8855d. tra(n)sniütäre „hinübersetzen".
„sicher". — Diez 571. Vgl. 203; 4510. Sard. attramudare „das Vieh von
einer Weide auf eine andere bringen"
8853a. tra(n)scendere „überschreiten". Wagner 115.
[Sp. tracender „durchdringen" (vom 8856. tra(n)stellum „Querbalken".
Geruch)]. — Mit Präf.W.: astur.recender Matmed. tastre „Balken" Haust, D L .
„Geruch verbreiten", „Geruch wahr­ 628. (Frz. trčteau Diez 691, s. 8917.)
nehmen" Pidal, R F E . 7, 7. Vgl. 4346. 8857. tra(n)strum „Querbalken".
8854. transčnna „Netz zum Vogel­ It. trasto, lucc. trasto, siil. traste,
fang". arbed. trast „Querbalken einer Wein­
(Rum. tar sind „Strang aus Ziegen­ laube", aret. trasto „Hindernis" Pieri,
haaren* Puscariu, CL. 38, 885 ist viel­ Mise. Ascoli 444, ladin. trast, afrz. traste,
mehr bulgar. trüstina.) lothr.trat „Balken", prov.trast „Gerüst",

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0770-9
8858. tra(n)svörsa — 8868a. *trebiäre. 737

sp., pg. trasto „Gerüst", „Gerät" (> log. 8


„ertappen Braune, Zs. 22, 208 ist erst
trastu „Hausgerät"), kat. trast „Ruder- aus dem Frz. entlehnt; alav. trapa
bank". Auch sp., pg. traste „Griff am „Egge* ist begrifflich schwierig.)
Saiteninstrument"? — Diez 493; Pieri, 8864. "traucum „Loch*, vgl.traugum
SR. 1, 54. (Chian. trasto „lärmendes Lex Ripuaria.
Fest" ist begrifflich schwer verständ- Frz. trou, prov. traue, kat. trau. Daß
lich, vielleicht eher Rückbildung von das Verbum jünger ist, ergibt sich dar-
it. trastullare.) aus, daß es im südfrz. martsd-Gebiet
8858. transversa „Querbalken". traukd, nicht Hrautsd lautet Gillieron,
It. traversa, log. traessa, frz. traverse, Path. 2,17. — Ablt.: frz. trouer, prov.,
sp. traviesa, pg. travessa. — Ablt.: log. kat. traucar. (Ursprung unbekannt,
tressüe „Streichbrett am Pflug". trabucar 1376 Diez 694; Gamillscheg
8859. t r a n s v e r s ä r e „durchqueren". lautlich nicht möglich, TBABICABE „mit
It. traversare (> engad. traverser), einem Balken durchstoßen" Scheier bei
log. traessare, engad. traf scher „ver- Diez 139, *TBANSVACUUM Marchot, Zs.
wandeln", frz. travtrser „durchqueren", 44,727 sind begrifflich bedenklich. Das
wallon. trepsi „ein Feld zum dritten auf Frankreich beschränkte Wort ist
Mal bearbeiten* Haust257, kat.travessar, wohl gallisch.)
sp. travesar „hin und her laufen", 8864a. traufa (got.) „Traufe*.
„schäkern", atravesar, pg. (aßravessar Pg. trofa „Regenmantel" Michaelis,
„quer legen*. R L . 11, 62.
8
8860. transversus „quer , „schief*. 8866. trausan (langob.) „herab-
It. traverso, venez. treso (>• friaul. stürzen*.
tres), engad. traviers, frz., prov. travers, It. strosciare „rauschen*. — Ablt.:
kat. trav&s, sp. travieso, pg. travesso, it. stroscio „Geräusch von herabrinnen-
pg. auch „schielend*; nordostit. traversa dem Wasser*, (s)troscia „Pfütze* Diez
„Schürze*; venez. treso „Querholz*, veltl. 407; Caix 526. (Lautlich und begrifflich
tres „Gehege zwischen dem Schweine- nicht unbedenklich, auch wenn man
koben und dem Schafstall*, puschl. tres von troscia ausgeht; it. scataroscio
„Schafstall", pg. traves „Falle", „Schlinge". „Regenguß" aus langob. gatrausjan ist
— Ablt.: it. traversina „Querschwelle", formell nicht möglich, Schallwort?)
traversino „Dwarsbalken", traversone 8867. tre (Schallwort).
„Querholz der Deichselstange*, val-vest. Frz., wallon., pik., alav. tarin, südfrz.
trešero „Querbalken*, pg. travessa „Quer- tülin, türin „Zeisig*. {*TENERINUS
schwelle* ; engad. traversier „Querbalken*, Diez 685 ist nicht möglich.)
frz. traversier „Riegel*, traversin (> it.
traversino) „Kopfpolster*, wallon. trepse, 8867a. * t r e b ä r e (gall.) „wohnen*, vgl.
trepsi „Ortscheit* Haust 258, kat. tra- abret. treb Dorf*.
%

vessera „Querweg", pg. travesseiro Prov. trebar „bewohnen", „besuchen",


„Kopfpolster*, travessio „Westwind* „verkehren*, „hausen*. — Ablt.: süd-
frz. trevo, trebant „Gespenst*. — Jud,
VVc- ' Leite, LiqÖes 437; Viana, Apostillas 2, R. 41, 493. (Dazu prov. trieu „Weg*
479. — Diez 404. ist begrifflich nicht verständlich, zu
8862. trapetum (griech.) „Ölpresse". TBiriUM 8928 Diez 698 ist lautlich
Siz., apul. trappitu, neap., alatr. trap- schwierig.)
pite, sp., brasil. „Warenmagazin*, tra-
piche „ Zuckermühle*. 8868. treber (nhd.) „Treber*.
8863. trappa (fränk.) „Falle*. •fit. grappa: friaul. trape (> triest.
Frz. trappe, prov. trapa, kat. trapa trapa „Branntwein*) Vidossich, Zs. 30,
„Falltür*, trap „Loch*, pg. trapa 202.
„Falle*, sp. trampa „Falle", pg. trampa 8868a. * t r e b i ä r e „besuchen".
„Hinterlist*. — Ablt.: bres3.-louh.trapö Centr. triže, waadtl. trezi, berrich.
„Falltür*, prov. trapon „Falle*; it. trap- trigi „einemMädchen den Hof machen",
pola„Falle*; pg.trapeira „Dachfenster*. besanc. trage" „herumstreichen , afrz.8

— Zssg.: frz. attraper, prov. atrapar trüge „Spur", „Weg", besanc. trege
O it. attrappare. sp. atrapar), sp. „Wegspur in einer Wiese", nfrz. trüge
atrampar „in der Falle fangen*, „be- „Schlag" (im Wald). — Gall. Weiter-
trügen*; sp. tramp-ant-ojo „Blendwerk*. bildung von 8867a Jud, R. 47,496. (Frz.
— Diez 325; Braune, Zs. 22,208; Beh- trüge zu TBIVIUM Diez 699 paßt laut-
rens 264. (Die sp. -w-Form könnte got. lich und begrifflich, zu troju 8934 Schu-
sein, wenn d. trappen und trampeln chardt, Zs. 4, 125 begrifflich nicht, zu
miteinander zusammenhängen; das Ver- fränk. tredjan Baist, R F . 19, 640 ist
bum dürfte erst rom. sein, mndl. trappen noch unwahrscheinlicher.)
M e y e r - L ü b k e , Roman, etymolog. Worte uch. 8.A. 47

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0771-5
738 8869. trecenti — 8884. treystask.

8869. trecenti „dreihundert". 439. \-secousser 8413: itz.trimousser


Venez. trezento, lomb. trezent, gen. Sainean 2, 281.
trešentu, log. tregentos, friaul. trezinte, 8878. tremor, - ö r e „Zittern*.
1
pg. trezentos. — Salvioni, P . ' . (It. 2
It., log. tremore, kat. tremor, afrz.
tregenda Diez 407 s. 8855.) cremour „Furcht*, pg. tremor „Schauder*.
8870. tredecim „dreizehn". — -f-sp. temblar 8879: sp. temblor. —
Vegl. tretko, it. tredici, log. trügt, Ablt.: rum. tremuros, ait. tremoroso,
engad. tredesch, friaul. tridis, frz. treize, log. tremulozu, kat. tremolos, sp. trem-
prov.treze, b&t.tretse, sp. trece, p%.treze; bloroso „zitternd*, „furchtsam"; it. tre-
treize bezeichnet frz., prov., kat. auch marella „etwas Furcht".
das volle Dutzend, d. h. „zwölf mit der 8879. t r e m ü l ä r e „zittern".
Zugabe", kat. tretze son tretze „hart­ Rum. tremura, it. tremolare, log. tre-
näckig", d.h. wohl zunächst „auf dem mulare, engad. trembler, friaul. trimuld,
vollen Dutzend bestehend" Spitzer 138. hz.trembler, prov. trembld, kat. tremolar,
— Ablt.: norm, trezi, bmanc. terzyao sp. temblar mit Schwund des -r- nach
„dreizehn", dann auch je nach den temer, sp. tremolar „flattern"; [pg. tre-
verschiedenen Gegenden „drei", „acht", molar], — Diez 327. (Schwund des -r-
„zehn", „elf zusammengebundene Gar­ in sp. temblar durch Ferndissimilation
ben", trezani „Garben zusammenstellen" im Infinitiv und Übertragung von da.
Joret, Mel. 28; kat. tretzener „hartnäckig". auf die anderen Formen Ascoli, AGl. 11,
8871. tredecimus „der Dreizehnte". 447 ist weniger wahrscheinlich.)
Awallon. treme(di) „Epiphanias" Tho­ 8880. t r e m ü l u s 1. „zitternd", 2. „Zit­
mas, Mel. 201. terpappel".
8872a. trekijsen (ndl.) „Zugeisen". 1. Ittremolo „zitternd"; triest., venez..
Afrz. tercoise, trecoise, turquaise, nfrz. tremolo, ait. trimola „Zitterrochen". —
turcoise (> siz. turkisa, irp., neap. tre- Ablt.: rum. tremuricxu, röm,, neap., irp.
kes§ Merlo, R I L . 54, 154) „Zange der tremoliččo „Zittern"; it.tremella „Zitter­
Hufschmiede*. — Diez 692; Gade 60; schwamm", nizz. durmiton „Zitter­
Gamillscheg. (Zu 9003 Littre; Nigra, rochen"; irp. tremlone „Weinkühler". —
A G l . 14,300 ist sachlich nicht begründet -j-sp. estremecer 3102: sp. estremuloso>
und durch die afrz. Formen ausgeschlos­ „schüchtern" Segl, Zs. 42, 101.
sen; wohin sp. turquesa „Gußform* ge­ 2. Engad. trembol, frz., prov. tremble,
hört, bleibt noch zu untersuchen.) kat. trhmul „Pappel"; it. tremola „Espe";
8873. trekken (nd.) „ziehen*. veltl. tremei „Vogelbeerbäum". — Ablt.:
It. attraccare, kat., sp., pg. atracar „ein log. tremuleigtda „Espe", sp., nordpg.
Schiff heranziehen* Diez 427. (It. attrac- tremedal „sumpfiges Land". — Nigra,
care zu attacare De Gregorio, StGl. 8, AGl. 15, 124. (Wallon. treblen, pik.,,
303 erklärt das r nicht, ait. treccare norm, tramen „Klee" sind begrifflich
Diez 326 s. 8891; frz. traquer Diez 690 nicht verständlich.)
s. 8846.) _ 8881. t r e p i d ä r e „hin und her laufen*.
8874. trema (griech.) „Punktauf einem Rum. trepäda „laufen*. — Ablt.: sen.
Würfel*, „Trema*. tretta „Kummer*. — Mit Suff.W.: sen.
[Kat., sp. crema] mit c~ nach coma trespiggiare „langsam und geräuschlos
„Komma* Garcia de Diego, R F E . 9,151. gehen* Pieri, Mise. Ascoli 444?
8875. * t r e m a c ü l u m „dreimaschiges 8881a. * t r e p l d ü l ä r e „spielen*.
Fischernetz*. Sp. trebejar, pg. trebelhar. — Ablt.:
Venez. tramajjo ( > it. tramaglio), sp. trebejo „Spielzeug*, „Schachfigur*,
lömb.tremag, gen.tremagu, piem.iremai, p%.trebelho „Spielzeug*, *ra&eJ&o„Schach-
tarent. tramaggya Merlo, ID. 1, 257, 1, figur* Bruch, B A R . 3, 71. (Zu TRABI-
frz. tremail, tramail, pg. tramalho; lütt. CTJLA 8822a Spitzer 134 liegt ferner.)
tramai „Flechtwerk*. 8882. trepidus „unruhig*.
8877. tremere „zittern". Rum. treapäd. — Ablt.: sen.intrettIre
Log. trimere, prov., asp., pg. tremer; „Furcht haben*. — Zssg.: it. cutrettola
astur, trimir „an dreitägigem Fieber „Bachstelze*.
leiden". — Ablt.: Bit. tremo, asp. tremo 8883. tres „drei*.
„Zittern", velletr. tremo „Erdbeben*, Rum. trei, vegl. tra, it. tre, log. tres,
it., log. tremare, friaul. tremd, sp. tremar engad. trais, friaul. tre, frz. trois, prov.,
„zittern"; avenez. tremoso „zitternd*. — kat., sp., pg. tres.
Ablt.: ait. strementire, obw. štarmenti 8884. treystask (anord.) „auf etwas
„abschrecken" Pieri, Zs. 30, 305. — zählen*, „zuversichtlich sein*.
+gall. crem: afrz. criembre, nfrz. craindre, Afrz. tristre, nfrz. titre „Aufstellungs­
prov. cremer „fürchten* Ascoli,AGl. 11, platz der Jagdhunde* Thomas, M61.198.

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0772-1
8885. tribülare — 8896. trldens, -ente. 739

(Formell und begrifflich nicht genügend 8890. tribötum „Tribut".


erklärt.) Anordit. trabuto, acampid. trauda
8885. tribülare „dreschen", 2. *tre- „Frondienst", afrz. treu, prov., akat.
büläre. traut, sp. treudo. — Salvioni, RIL. 42,857.
1. Rum. triera, it. tribbiare, log. Mil­ 8891. tricäre „Schwierigkeiten ma­
iare, sp. (> kat.) trillar, pg. trilhar; chen".
venez. ttbyar (^> friaul. tibyä); venez. Kalabr., neap. trihare, march. trikd
tubyar (> friaul. tubyd). Das Wort „zögern", abruzz.trekd, trikyd „dauern",
bezeichnet durchweg das Dreschen mit veron. trigar, lomb. trigd „zögern", „an­
der Dreschtafel oder das Entkörnen, das halten", prov., kat. trigar „zögern",
dadurch bewirkt wird, daß Tiere über „hemmen". — Ablt.: brianz. sta trig
das ausgebreitete Getreide getrieben „stehen bleiben", averon. triga, prov.
werden; nur in Toskana auch das triga, trigor „Verzögerung". — Zssg.:
Dreschen mit dem Flegel M.-L., WS. 1, bresc. strigd, prov. estrigar. — Diez 327.
213. — Ablt.: romagn., emil., ostlomb., 8892. *triccäre „betrügen*.
venez., istr. tibya „das zum Dreschen Ait. treccare, afrz. trechier, nfrz. tricher,
hingelegte Getreide". — Zssg.: rum. prov. tricar. — Ablt.: it. treccone „Gau­
cutriera „herumstreifen"; parm.stribydr ner", „Höker", trecca „Hökerin" Sal­
„entwirren", stribya „Streichlappen". vioni, AGl. 16, 398. Auch it. attriccare
2. It. trebbiare, acampid. trebulare. — Salvioni,RDR.4,183? Vgl.384. (Weiter­
Zssg.: it. strebbiare „reiben", „die bildung von TRICARE 8891 Storm, R.
Stoppeln verbrennen", strebbiaccio „un­ 5, 172; Ulrich, Zs. 9, 556 ist möglich,
bebautes Stück Land". — -f-it. sciupare doch macht der Vokal Schwierigkeit.
3077: it. strubbiare „verderben", „ab­ Liegt zugrunde, so könnte im Afrz.
nutzen". Der Schwund des -r- in venez. durch Ferndissimilation im Infinitiv -e-
tibyar beruht wohl auf Ferndissimilation eingetreten sein und ait. treccare wäre
im Infinitiv Schuchardt, Zs. 34, 260. dann frz. Lehnwort; nd.trekken „ziehen*
8886. tribülum „Dreschtafel", 2.trebla Diez 326 ist begrifflich und für die -i-
(lukanisch). Formen auch lautlich nicht annehmbar.)
1. Ait. tribbio, kors. tribbyu, sp. trillo, 8893. *trichea „Flechte", „Zopf*.
pg. trilho; cosent. triXa „Dreschstein". It. treccia, frz. tresse (> sp. trenza,
Auch kat. trill „Art Kornsieb"? pg. tranca), prov. tresa, sp, treza, atrevis.
2. Ait. trebbio; log. triulas, campid. drezza, venez. dretsa, friaul. stretse;
treulas „Juli". — Diez 326; Storm, R. neap. trettse „zusammengekoppelte Pfer­
5, 172; M.-L, WS. 1, 218; Merlo, Stag. de oder Ochsen, die zum Dreschen oder
mes. 145. Ziehen von Lasten vrewendet werden";
8887. trlbülus „Hagedorn*. engad. tretscha „Strick*. \-coma2071 r.
Venez. trigoli, mail. trebya, tribya kors. Jcreča Salvioni, RIL. 49, 747. —
1
Salvioni, P. . Ablt.: ait. trecciare, nit. intrecciare, frz.
8888. tribüna „Apsis der christlichen tresser, prov. tresar „flechten*; engad.
Kirche." tratscher „Seiler", tratschoula „Zopf",
Biz.tribona, tribbuna; moden., bologn. obw. terlole „Sehne*, „Nerv" Zauner,
trabina, trouna, mail., gen. tribüna „ab­ RF. 14, 353, „Verbindungsriemen des
geschlossener Raum, in dem vornehme Dreschflegels* Jaberg, Dreschen 8, grödn.
Leute die Messe hören"; piem. trüna terčoula „dünner Strick". — Diez 326;
„unterirdische Kapelle", „Bein haus", Mussafia 52. (Die d-Formen scheinen
herem. treböna „Beinhaus", südfrz. tri- auf Einfluß von it. drizzare zu weisen.)
büno, (es)trebino „Emporkirche", bünd. 8894. trichila „Laubhütte".
tarmefia „der Platz für die ledigen Per­ Gen. treja, log. triya „Laube beim
sonen in der Kirche"; agen..aferr.*rwtna; Haus*, auch eine „Art Traube*, obw.
agen., apiem. trofina, moden. trofena, trete „Holzbrett im Stalle*, frz. tretile
südfrz. eitrübino; piem. trüna, truna, „Weinlaube*, prov. trelha id., manres.
val-ses. truria bedeutet auch „Keller". triya „Stück Land, das mit Obstbäumen
Das Wort zeigt nur z. T. volkstümliche bepflanzt ist* Griera, BDG. 18, 423. —
Entwicklung, die Umstellung zu *trübina Ablt.: frz. treillis „Gitter". —- Diez 691.
ist auffällig, noch mehr das -f-. Die 8895. trico, -öne „Ränkeschmied*.
eigentliche Heimat ist Norditalien. — Comask. trigon „Zauderer" Diez 327.
Salvioni, RIL.44,784; Scheuermeier 90; (Oder Neubild, zu 8891.)
Maccarrone, AGl.18,529; Serra, DR.5,430. 8896. tridens, -ente „Dreizack",
8889. tribns „Stamm". 2. *tridentia.
[Ait. tribo Salvioni, AGl. 12, 438, nit. 1. Piem. trent, lütt.treye, südostfrz. tre,
tribü Marchesini, SFR. 2, 4.] treyä, südwestfrz. triä „Gabel", sav.aträ

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0773-7
740 8897a. triegolf — 8910. trinus.

„Mistgabel", astur., montan, trentes. — 8904. t r i l l (Schallwort).


Ablt.: montafi. atrientd „Kuh mit eng It. trillare „trillern*, „zittern*, „hin
stehenden Hörnern*. und her bewegen*, vgl. sp., pg. trülar,
2. Lomb. trientsa, engad. triaunza; pg. trinar. — Diez 327.
tess. tardents. — M.-L., Rom. Gram. 2, 8905. trime(n)sis „dreimonatlich*,
1 2
450; Salvioni, P . ' . 2. trlmestris.
8897a. triegolf (mhd.) „der gern 1. Frz. trSmois, wallon. trimö, prov.
betrügt*. tremis, gilh. tramezo, sp. tremes, pg.
Frz. trigaud „falsch*, „heimtückisch* tremez „Sommerweizen". — Ablt.: lothr.
Behrens 315; Gamillscheg. (Zu TRICARE tremzö, langued. tremezü id.
8891 Diez 327 ist formell nicht möglich.) 2. Ait. tremeste „jede Art Getreide,
8898. t r i f i d u s „dreifach gespalten*. die drei Monate zur Reife braucht*.
lt. trefolo „Draht*, „Litze*, „Strang*, 8906. t r i i n ö d i a 1. „Gefäß, das drei
lucc. trSfina „Haarflechte*, aret. trifano, Scheffel enthält*, 2. „Mühltrichter*.
kors. tridanu „Faden der Schuster*, 2. It. tramoggia, obw. termoia, frz.
versil. strSfiöi „Reste von Hanf* Pieri, trimie, trčmouille, prov. tremueia, entre-
A G l . 12, 134; Zs. 28, 189. (Das lat. muech, kat. tremuja, sp. tramoya, pg.
Wort bedeutet „Dreizack*, so daß, tremonha. — -f MOLA 5641: friaul. tra-
wenn das rom. dazu gehört, eine all­ muele. — Diez 325; Moll 3279. (Frz.
gemeinere Bedeutung angenommen trdmousser Baist, Zs. 24,408; Paris, R. 25,
werden m u ß ; TRIFILIS „dreifädig* 623 s. 8877.)
M.-L., It. Gram. 153; Battisti, Zs., Bhft. 8907. trimus „dreijährig".
28, 215 macht im Akzent Schwierig­ Urb. trima „Milchschaf*, bergell. trim,
keit.) trima, obw., engad. trima „dreijähriges
8899. trifölium „Klee*, 2.triphyllon Rind*, kors.čWma „zweijähriges Schaf*.
(griech.). — -\~bima 1107: kors. trivimba „drei­
1. Rum. trifotü, it. trifoglio, log. jährige Ziege* Salvioni, RIL. 49, 845.
trovodzu, engad. traföX, afrz. trefueil, 8908. trinio, -öne 1. „Dreiheit*,
prov. trefuelh; averon. terfojo. 2. „aus drei Glocken bestehendes
2. Frz. trefle, kat., sp. tribol, pg. trevo; Glockenspiel*.
maghreb. ürifol M.-L., R F E . 11,31. — 2. Prov. trinhö, alp.-marit. trinun,
Diez 327; D'Ovidio, Zs. 8, 97; M.-L., cantal. trifton, aveyr. trilun „Glocken­
Rom. Gram. 1, 605. spiel*. — Ablt.: B.-du-Rhöne trifiold,
8899a. trlförium „Säulenhalle*, lyon. treyonö „mit den Glocken läuten*.
„Saum am Kleide* (in Gestalt des tri- — Thomas, Mel. 207.
forium). 8908a. t r i n k (Schallwort) „langsam
Mvz.uevre trifoire „eingelegteArbeit*. gehen*, „schwanken*.
— TRIFORIUM ist mlat. Übersetzung Siz., sard. trinki trinkt, trinkt tranki
von griech. trithyron. — Diez 690. „langsames Gehen*, siz.tringuli minguli
8900. trlfurcium „dreispitzigeGabel". „hin und her ziehen*, „mißhandeln*,
Log. triuttu, campid. trevuttsu, obw. tringulari „herumschleudern*, neap.
travuerš. trinkole e minkole „Tand*; kors. tringuld
8901. t r l g i n t a „dreißig". „schaukein*, „sich hin und her bewegen*
It. trenta, log. trinta, engad. trainta, Jud, R. 43, 456; Maccarrone, Zs. 44, 59.
friaul., frz. trente, prov., kat. trenta, sp. 8909. trinken (nhd.) „trinken*.
treinta, pg. trinta. It. trincare (> log. trinkare, friaul.
8902. triglc (griech.) „Seebarbe*. trinkd) „saufen", frz. trinquer, drinquer
Siz., lecc. triggya, neap., irp. trela, 0> kat. trinöar) „zutrinken*. Vgl. noch
abruzz. treye, afrz. treitle (> it. triglia, teram. vuleme fa tringsvainer „wollen
sp. trilla), fogg. treggya veraöe „mullus wir trinken*?, sen. alla trinkesvaina
barbatus*, t. de funne „m. surmuletus* „nach der Reihe*; waadtl.treka „Nach­
Melillo,ID. 1,265. — Diez 327; D'Ovi­ wein*, Tappolet 175. — Diez 328; Sal­
dio, A G l . 13, 443. vioni, RIL. 49, 1065.
8902a. triktrak (Schallwort) „Knall*. 8910. trinus „je drei*.
Sp. trique traque (> campid. trikhi — It., log. trina „Band*, „Spitzen*. —
trakkis, kors. strikkistrd) Guarnerio, +tresa 8893: prov., kat. trena M.-L.,
RIL. 48, 716. Kat. 125. — A b l t : kat. trinall „dem
8903. trilix, -Ice „dreifädiger Stoff*, Wasser entnommene Hanfbüschel, die
„Drillich". zum Trocknen aufgestellt werden*
It. traliccio, engad. traXisch, friaul. Gerig 35, kat., sp., pg. trinca „Drei­
terlis, frz. treillis, prov. treslilz, kat. heit*. — Diez 326; Storm, R. 5, 186;
terlis, sp. terliz; d. drillich. — Diez 324. Michaelis, Caix-Can. 138. {Trinca ist

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0774-3
8911. *tripaliäre — 8920. *trisus. 741

morphologisch auffällig; it. trinchetto sopeir. auch tribol „Boden des Kelter-
O frz., prov., katMrinquet > sp.tr inquete) raumes* nicht wohl möglich.)
„Fockmast* Storm, R. 5, 186 gehört 8913. tnplus „dreifach*.
vielleicht noch hierher, it., kat. trinca Bergam. trepe, afrz., asp. treble. —
„Umgürtung eines alten Schiffes mit Ablt.: bergam.intrepyd „verdreifachen".
Tauen", it.nuovo di trinca, nordwestit. 8913a. Tripolis „Tripolis".
nöf de trink, kat. nou de trinca sp. nuevo It. tripolo „Polierstein".
de trinca, pg. novo de trinca „funkel- 8914. trippa „Sterndistel".
nagelneu", kat,, pg. trinca „Wuhling des Südfrz. trepo. Vgl. 1494 N . ; Thomas,
Bugspriets", sp. trincar „wühlen* ge- R. 41, 449.
hören nicht hierher; vgl. 8953.) 8915. *trippön (germ.) „hüpfen",
8911. *tripaliar e „ quälen *, „martern", „springen*.
vgl. trepalium „ein aus drei Pfählen Avenez. trepar, gen. trepd „scherzen",
bestehendes Marterwerkzeug". grödn. tripi „spielen*, frz. treper, wallon.
Yxz.travailler (>it.travagliare, friaul. trip(l)S „stampfen*, norm, trepi, bearn.
travayd), prov. trebalhar, kat. treballar, trepd „auf weichem Boden gehen", „in
sp. trabajar, pg. trabalhar „arbeiten*. etwas hineintreten", prov. trepar „tanzen",
— Ablt.: it. travaglio, friaul. travay, „springen", kat., sp., pg. trepar „klettern".
frz. travail, sp. trabajo, pg. trabalho; — Ablt.: venez. trepo „Spießgenossen*, ferr.
südfrz. trebaudd „schütteln* Gamill- trep „ Spinnstube*, atrevis. trep „ Scherz *,
scheg, Zs. 43, 558. — P. Meyer, R. 17, m oden., prov. trep „ Tan z", „ B el ustigun g";
421. (*TBABACULUM Diez 325 ist schon ait. treppiare „trampeln", moden.terpyer
wegen prov. -b- nicht möglich.) „hüpfen", tosk. treppicare „dreschen",
„treten", „stampfen", mail., comask.
8912. tripes, -ede „Dreifuß", tripuld „mit den Flügeln schnell schla-
2. *tripetia. gen", „schnellen" (von Fischen), trient.
l a . Neap. trebbetg, log. tribide, asp. tripolar „Getreide austreten", frz. tri-
treudes, nsp. trebedes, astur., leon., salm. pigner „stampfen", „trampeln", prov.
estreldes. trepejar „stampfen", trepir „mit den
b. Castr. trep§n§ Merlo, RIL. 54, 154, Füßen treten", kat. trepitjar „treten",
campid. tribini, pg. trempe. „stampfen", „keltern*. hit. calpestio:
c. Ait, trespide, nit. trespolo, siz. trispitu, it. trepestio „Getrampel" Caix 172;
bresc. trispek, tess. trespet „Seihtrichter- Pieri, A G l . 12,123. f-frz. tressaillir:
gestell*, mail. trSspet „fauler Mensch*, afrz. trepeter Tilander, Remarques 153.
log. istripides „Bettgestell*; rezX.tre'spene, — Diez 692; Braune, Zs. 22,208; Mus-
campid. krispini „Bettgestell*, friaul. safia 115; Caix 120; 638; Joret,Mel.41.
trespit „Heuhaufen*. — Ablt.: friaul. (Die nordit. -/-Formen beruhen vielleicht
trespedd „Heuhaufen machen*. auf mhd. trippeln) atrevis. trep TBTVIJJM
d. It. treppiedi, siz. trippedi, venez. 8928 ist lautlich schwieriger und trennt
trepii, emil. tripi, lomb. tripi, friaul. das Wort unnötigerweise von gleich-
trepis, frz. tripied, neuenb. trepe „Topf- bedeutendem prov. trep.)
untersatz*, galiz. trepiL 8916. trissäre „zwitschern".
e. Siz. trippodu, pg. tripö „Schemel". Sp. trisar, pg, trissar. — Ablt.: pg.
2. Pg. trepeca; mozarab. thirbeza trisso „Gezwitscher" Moreira, Est. ling.
M.-L., R F E . 8,240. — M.-L., Rom. Gram. pg. 2, 177.
2, 368; 540; Mussafia 116; Salvioni, 8917. tristega (PI.) „Oberstock",
RIL. 42,824; Battisti, Zs., Bhft. 28,215. Lunig. trest „Holzstoß", afrz. trestre.
(Unverständlich ist pik.trüvi; siz.trippodu — Ablt.: mat. trestidd,e, lecc. trestietfdu
zeigt Anlehnung an griech. tripus; zu „Bettgestell", frz. triteau Thomas, Mel.
TBEPETIA V g l . * Q U A T T U O B P E D I A 6947; 202. - Thomas, Mel. 156. (Zu TBANSTRUM
bat.trespol „Saaldecke", „Kirchendach", Paris, R. 3, 420 erklärt das e nicht.)
murc. trispol „Gipsdecke", sp. Hrespide 8918. tristis „traurig", 2. tristus.
„über dem Erdboden gelegene Wohnung, 1. It. triste, prov. tritz, sp., pg. triste.
die von unten geheizt wird" Spitzer 136 2. Rum. trist, it. tristo, auch „schlimm",
ist begrifflich nicht erklärt, da der Über- log. tristu, friaul. trist „schlimm". —
gang von „Dreifüße, die als Stütze einer Engad., prov,, kat. trist kann zu L o d e r
Decke oder eines Bodens dienen" zu 2. gehören; [frz. triste],
„Decke", „Boden* der sachlichen Be- 8919. tristitia „Traurigkeit".
gründung bedürfte; die kat. Formen von It. tristezza, frz. tristesse, prov., kat.
der sp. zu trennen und auf TBIBVLUM tristesa, sp., pg. trisieza.
8886 zurückzuführen Griera,BDG. 9, 99, 8920. *trisus „zerrieben*.
ist trotz gleichbedeutendem ribagorc,, Ablt.: brianz. trizel „Kleienmehl";

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0775-9
742 8921. *trita - 8933a. troia.

campid. trizinai „zerbröckeln* Salvioni, - - Diez 326; 691; Bruckner 10; Bruch
RIL. 42, 858. 36; Moll 3285. (Es ist möglich, daß alle
8921. *trita „Drossel". rom. Formen auf got. triggwo zurück­
Südfrz. trido, vgl. lothr. tritt, langued. gehen, aber ebensowohl kann das rom.
teriteri, Saintonge: troit. Offenbar Schall­ •g- aus germ. -w- entstanden sein.)
wort. — Barbier, R D R . 2, 196. 8928. trivium „Kreuzweg".
8922. *tritäre „zerreiben". It. trebbio, afriaul. trep, lyon. treive,
It. tritare „reiben", „zerreiben", ait., prov. trevi. - Ablt.: mazed. trigiauä Pascu
umbr., röm. tritare „Getreide austreten", 1794. — Flechia, A G l . 3,173; Mussafia
M.-L., WS. 1, 214; frz. trier „ausschei­ 116; Hochuli 114. (Afrz. trüge Diez 692
den", „auslesen" ( > ait. triare, prov. s. 8867 b.)
kat. triar „wählen", „auslesen"); moz- 8929. t r ö c h l e a „Kloben", „Winde*.
arab. athritha „Art Gebäck". — Ablt.: Neap. t§r6ččol§, abruzz. retroöele,
z£xz.trie, prov. tria „Wahl". — Zssg.: rindroöel§, Schweiz, trueil „Packstock*.
v/estfrs. (d)etrii „entwöhnen". — Diez — Schuchardt, Zs. 23, 333; Jeanjaquet,
692; Horning, Zs.22,490. (Schwierig ist BGSR. 1, 40.
die Annahme, daß die außerfrz. Formen 8930. trochus (griech.) „Rad*.
aus dem Frz. entlehnt seien, doch ent­ Ablt.: neap., irp., palerm. trökula,
behrt die Erklärung des Schwundes des otrant., siz. trökkula „Karfreitagsklap­
-t- durch Ferndissimilation der Paral­ per*. — -r-taccola: tosk. traccola id.
lelen ; gall. aterigo- „nach etwas greifen", 8931. trochus (Name eines nicht
„auswählen" Gamillscheg ist begrifflich näher bezeichneten Fisches).
nicht wahrscheinlich und hat in den Sp. troco „Glattroche* (orthagoriscus
kelt. Sprachen keinen sicheren Anhalt; mola), guyenn. tröge „Art Gründling*
frz. tri „Taubenschlag" Streng 93 ist Barbier, R L R . 54, 188.
begrifflich schwierig.) 8932. trog (langob.) „Trog*, 2. trog
8923. *tritiäre „zerreiben". (anord.), 3. trog (siebenb.).
Trient. trizar „ durcheinander rühren", 1. Ait. truogo „Trog*, „Kessel*, „Kü­
bresc. trizd „einweichen", „verdünnen", bel *, lucc. troga „Backtrog*. — -f-it.
prov. trisar „ zermalmen", „ zerstampfen". vogare 9566: bors.gobula „ein aus einem
— Ablt.: bresc. triza „Mehlbrei", süd­ Baumstamm bestehendes Boot*. —Ablt.:
frz. trisö „Mörserkeule", sp. triza „Krüm­ it. truogolo, gen. trogu „Freßtrog*, kors.
chen". — Zssg.: alyon., awald. estrissar. trövula.
— Diez 693; Horning, Zs. 18, 238; 2. Norm, trog „Backtrog*, guern. tro
Mussafia, WSB. 129, 9, 63. „Krippe*.
8924. t r l t i c u m „Weizen", „Getreide". 3. Rum. troacä. — Diez 408. (Log.
Borm. tridik, obw. trtäi, log. trigu, troTu, drolu „kleiner Graben" Salvioni,
sp., pg. trigo. — Diez 494. RIL. 44, 1087 ist geographisch und
formell nicht verständlich; friaul. troi
8925. trltus „zerrieben". Salvioni, BSSI. 19, 169 s. 8934; abruzz.
It. trito abruzz. trite „Kleienmehl",
y
truve s. 8933a.)
engad. trikt „häßlich", prov. trit „ab­ 8933. troia „Mutterschwein*.
genutzt", trida „Krümchen", kat. trits It. troia, lucc. troglia, frz. truie, prov.
„Aftermehl". — Ablt.: it. tritello, ber­ trueia, kat. truja; auch ein Fisch: kat.
gam. tridel „Kleienmehl", it. tritolo, truja ( > siz. pihtružu) „centurina
emil. tridla „Krümchen", it. tritume vulpecula" Barbier, R L R . 50, 323; asp.
„Gebröckel", kat. tridd „Aftermehl". troja „Kupplerin"; campid. troyu
8926. t r i u m p h ä r e „triumphieren". „schmutzig". — Ablt.: it. intrugliare
1. It. tronfiare, waadtl. tröfd „sich „pantschen" Pieri, AGl. 12,134. — Diez
freuen", südfrz. tr(i)unfld. — Ablt.: 329. (It. intrugliare zu INTRUDERE
it. ironfio „aufgeblasen". — Zssg.: lothr. D'Ovidio, A G l . 13, 410 ist schwieriger,
htröfi, it. stronfiare „schnauben", „prah­ entlehnt aus frz. touiller 8971 Nigra,
len", vgl. 4406, (Frz. tromper s. 8952.) A G l . 14, 300 nicht wahrscheinlich, zu
8927. t r i u w a (germ.) „Bürgschaft", TVRBULARE 8997 Schuchardt, R E . 2,60
„Sicherheit". oder zu it. truogolo 8932 Pieri, Zs. 28,
Apis, treugua Pieri, A G l . 12,159, it. tre­ 183 nicht möglich.)
gua, frz. trlve, prov. tregua, kat. treva, sp. 8933a. troia (spätgriech.) „Faden".
tregua, pg. tregoa; mgriech. treva(> alb. Abruzz. truve, ndruve, krue, agnon.
treve) Jokl, Festschrift Salzburg 130; die drieua, röm. truva, mark. drua. — Ablt.:
Bedeutung ist hauptsächlich „Waffen­ abruzz. truvelg, trivule, mark, (d)rugelle,
stillstand"; ait. stregua „gleicher Anteil turgella, asiz. drugula De Gregorio, Zs.
an der Zeche", nit. „Maß", „Verhältnis". 42, 93. Die Bedeutung ist überall

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0776-5
8939a. troid, traid, tred — 8944. *trudina. 743

„Weberschiffchen", nur in den griech. 8938. tröppus (germ.) „Herde*.


M A . Unteritaliens „Faden". Auch die Frz., prov. trop (> it., log. troppo,
lautlichen Verhältnisse sind nicht auf- friaul. trop) „viel*, „zuviel". — Ablt.:frz.
geklärt Rohlfs, EWUG. 2214. (Zu trog troupeau, prov. tropel (> ait. troppello,
8932 Schuchardt, R E . 2, 54 ist formell tarent. troppiddu, kat. tropell, sp., pg.
und begrifflich auch schwierig.) tropel); kat. (> sp., pg.) atropellar „über-
8933b. troid, traid, tred (breton.) laufen", „umstürzen". — Rückbild.: frz.
„Drossel". troupe (> it. truppa), kat., sp., pg. tropa.
Westfrz. tre, Orleans: tro(i), anj. tra,— -fit. drappo 2765: it. drappello
sav. tratra, Sologne: trotrin. — Ablt.: „Schar" Caix 27. — Storm, R. 1, 490.
poitev. trezas. Die frz. Formen scheinen (Das in der lex Alamannorum belegte
zu verschiedenen Zeiten aufgenommen Wort deckt sich mit ags. ßrop „Dorf",
worden zu sein, dementsprechend die doch ist das begriffliche Verhältnis
verschiedenen Entwicklungsformen des schwierig, da sich die Bedeutung „ Menge *
breton. Wortes darzustellen. — Gamill- im Germ, nicht nachweisen läßt; Zu-
scheg, Zs. 40, 531; Barbier, RDR. 2,197, sammenhang mit germ.thrubo „Traube*
280. (Dazu auch südfrz. drenne ist Johansson, ZVSF. 36, 366 ist lautlich
schwierig.) nicht möglich und begrifflich trotz Mes.
8934. *troju „Fußweg", „Steig", „Holz- drubbel „Klumpen*, „Knäuel* wenig
schleife". wahrscheinlich; TURBA 8990 Diez 330
ist ganz ausgeschlossen.)
Venez. trodzo, bresc, veltl., trient. tros,
bergam.Siros, engad.frwß, grödn.,friaul. 8939. trottön (germ.) „laufen", „trot-
troi. Das spezifisch rätorom. Wort ist ten", „traben".
wohl vorröm. Jud,BDR.3,7. — Gärtner, It.,log.trottare, friaul.trotd ivz.trotter,
t

Zs.16,352; Lorck 220; Guarnerio, RIL. prov., kat., sp., pg. trotar. — A b i . : kat.
41, 404; 42, 987; Battisti, Studi 51; atrotinar „verhunzen", „beschimpfen"
Tagliavini 119. (Zu TRIVIUM 8928 Spitzer 24. — Mackel, FS. 6, 35. (*TOLU~
Diez 692 oder zu afrz. trüge 8872 oder TARE Diez 331 ist nicht möglich; dazu
zu gall. tröget- „Fuß" Schuchardt, Zs. 4, it. trottola „Kreisel" ist begrifflich, zu
125 oder zu langob. trog 8932 Salvioni, TROCHUS 8930 Schuchardt, RIEB. 15,
Gavassico 2, 398; BSSI. 19, 169 ist laut- 354 lautlich schwierig.)
lich und begrifflich nicht möglich; 8940. t r n b l i n m „Napf".
lothr. tröc „Fußweg* Horning 199 laut- Südit. trufolo „irdener Weinkrug"
lich schwierig; sp., pg. trocha „Fuß- Ribezzo, AANapoli n. s. 1,167. — Rück-
weg" s. 8798.) bild.: vegl. trufo, reat. trufa, arcev.
8935. trollen (mhd.) „sich trollen". truffa id.
Frz. tröler „sich herumtreiben" Diez 8941. trucantus (gall.) „Gründling".
693. (Wie sich dazu südfrz. trauld ver- Frz. trugan, prov. tregan, trogan
hält, ist schwer zu sagen.) Barbier, R L R . 56, 241; Zaunick, Arch.
8936. tropaea (griech.) „Sturm". 148,100.
Neap. trobbeye, irp. tropea, velletr. 8942. trücta „Forelle".
tropea „Sturm mit Hagel". Friaul. trute, frz. truite (> it. trota,
8936a. *tröpäre „Tropen kompo- ait. trota, lomb. trü(i)ta, aberg. troyta,
nieren". kors. troüa), log. trota, prov. trocha,
Prov. trobar ( > sp. trobar, pg. trovar) kat. truyta, sp. trucha, pg. tru(i)ta. —
„dichten". (Daß das Wort dasselbe sei, Diez 331; Barbier, R L R . 58, 328; Sal-
wie trobar „finden* 8992, das ja nicht vioni, RIL. 49, 845; Jud, BGSR. 11, 30.
„erfinden" bedeutet, ist bei einer so hoch 8943. *trödicSre „stoßen".
ausgebildeten Kunstdichtung wie der Venez. strukar „zerquetschen" Nigra,
provenzalischen wenig wahrscheinlich.) A G l . 15, 281? — Zssg.: aferrar. truka-
8937. trophe (griech.) „junge Brut". boka „Mundtuch" Bertoni, A R . 2, 82.
Siz., kalabr. troffa, troppa „Busch", (Puschl. strusd „saugen", štrušd „Zitze",
„Strauch", abruzz. trofa „Pflanze mit „ Brustwarze" als„das Hervorkommende*,
großem Buschwerk". strešd „saugen* Nigra, AGl. 15, 281 ist
8937a. *tröpica „Veränderung". lautlich und begrifflich schwierig, höch-
(Ablt.: sp., pg. trocar „ändern" Diez stens könnte Einfluß von *suöa zu it.
329; Bruch, B A R . 3, 70 ist schwierig, succiare 8415 vorliegen; struccare zu
weil es ein schwer zu rechtfertigendes striccare 8311 - f d. drucken Salvioni,
*TROCCARE voraussetzt; zu TORQUES 8799 R I L . 49,1063 ist auch möglich.)
Spitzer 133,1 ist auch begrifflich nicht 8944. *trudina „Trompete".
annehmbar.) Afrz. troine, rouerg. truino Thomas,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0777-1
744 8945. trügant- — 8956. truncus.

R. 35, 462. (Wohl Ablt. von ags. trud trompette „Trompete", sp. trombön „Po-
8
„Trompete .) saune"; frz. M A . tromper „ins Horn
8
8945. trügant- (gall.) „Bettler , „Land- blasen", mfrz. se tromper de „sich lustig
8
streicher , vgl. air. trog „elend". machen über jemanden", nfrz. tromper
Frz. truand (> ait. truante), prov. „betrügen". — Diez 329; Braune, Zs. 42,
truan (> kat. truhd, sp. truhdn „Pos- 114; Gamillscheg. (Die rom. Wörter
senreißer", pg. truäo). — Ablt.: frz. aus ahd. truma, trumpa Braune, Zs. 22,
truander, prov. truandar „bummeln", 114 ist geographisch schwer möglich,
8
„betteln , pg.truanear „Possen treiben", auch campid. trunfa „Art Blasinstru-
truania „Gaukelspiel". — Diez 332; ment" weist auf Klangeinflüsse hin;
Thurneysen 81. (Wegen der Nebenform TUBA 8964 Diez 329; Pieri, AGl. 12,
prov., asp. trufan zweifelhaft.) 159 ist nicht möglich; TRIUMBHARE

8946. trugila (fränk.) „Hartriegel". 8926 Settegast, R F . 1,25; Baist, Zs.24,


Frz. troene, Haute-Saöne: truT, Orne: 406 auch historisch bedenklich; zu
truel; ostfrz. droen, drin, druinö, drofiö, truffare 8966 Rohlfs, Arch. 144, 108
drüni, berrich. brifii\ Umdeutung von lautlich nicht annehmbar; tromper „ver-
troene ist traine-bois, bois-trainant. — spotten durch farzen" Spitzer, Zs. 43,
Bugge, R.3,159. (Der Wechsel im Kon- 699; 44, 199 steht ganz in der Luft, da
sonantenanlaut deutet wohl auf Ent- weder das Verbum noch das Subst. die
lehnung von verschiedenen Seiten.) angenommene Bedeutung zeigt.)
8947. trügna (gall.) „Schnauze", vgl. 8953. trüncäre „abschneiden",
kymr. trwyn. „stutzen".
Frz. trogne, piem. trufiu „versoffenes It. troncare (> friaul. tronkd), log.
Gesicht". — Ablt.: afrz. entroignier trunkare, prov., kat,, sp., pg. troncar.
8
„verspotten ; kat. tronya „Schlingel" — (Afrz. trenchier (> it. trinciare, kat.
Moll 3288. — Thurneysen 114; M.-L., trinxar, sp., pg. trinchar), nfrz. trancher,
Zs. 21 201. Wallis. tratsS „käsen", prov. trencar,
8948. truha (fränk.) „Truhe". trincar „zerschneiden", kat. trencar „zer-
Afrz. troe. — Ablt.: afrz. troet, brechen", „beugen", „krümmen", sp.
8
8949. trulla „Schöpfkelle", „Becken", trincar „zerbrechen , „zerbröckeln",
2. trulla (ngriech.). pg. trincar „abbeißen", „zerknacken",
1. Ait. trulla, log. truglda „Gipfel", „zermalmen" sind in ihrem Vokal schwer
campid. turra „hölzerner Löffel", sp. verständlich, auch f ä l l t auf, daß die frz.
trulla (> pg. trolha) „Maurerkelle". Formen -e-, die sp., pg. -I- verlangen;
2. Apul. trulla, truoZd-a „Bauernhaus" rein lautliche Erklärung Förster, Zs. 13,
(nach der Dachform), serbokr. turla (> 537; Richter, Tab. Traf., Jan. 26, 44,
venez.turlo) „Kuppel des Glockenturms"; reicht nicht aus, Einfluß VOUTBINUS 8910,
regg.-kal. tru&da, siz. turuyu „Heu- gewissermaßen „dreiteilen", würde zur
8
schober ; rum. turla, trulä „Kuppel . 8
Not für sp., pg. trincar genügen.)
— Das griech. Wort ist seit dem 5. Jh. 8954. * t r ü n c e u s „ verstümmelt",
belegt und stammt offenbar aus dem „stumpf".
Lat. Sepulcri, RIL. 52, 82. \-grotta Afrz. trons, lothr. trös, prov. trons,
2349: kalabr. grudda, basil. rodde sp. tronzo „stumpf", „abgeschnitten";
8
„Schweinestall" Rohlfs, Zs. 62, 633; pik. trös, wallon. tros „Block . — Ablt.:
Wagner, Zs.43,470; Rohlfs, EWUG. 171. sp. tronzar „abschneiden", alav. tronza-
(Schwierig ist velletr. rolla, nem. rola, dera „große Säge*. — Horning 199;
da der griech. Einfluß nicht so weit Gröber, A L L G . 6,134. (Zweifelhaft; die
nördlich reicht; nordit. rela s. 4063.) frz. Wörter ließen sich als Rückbild. von
8950. trullio, -öne „Holzlöffel". trongon 8956 fassen, während allerdings
Log. turundzone't die sp. sich einer solchen Erklärung
8952. trumba, trumpa (Schallwort) nicht fögen; THTBSUS 8725 Diez 322
„Trompete", „Posaune". ist nicht möglich.)
It. tromba „Trompete", „Rössel", 8955. * t r ü n c ü l u s „kleiner Stamm",
8
„Windhose , „Wasserhose" (> frz. „Strunk".
trombe), log. trumba, friaul. trombe, afrz. Rum. trunchm, sp. troncho (> kat.
trompe „Jagdhorn", „Rüssel", trombe tronxo). — Ablt.: rum. trunchia „ver-
8
„Kreisel , wallis. tröpe „Löwenzahn" stümmeln", sp., pg. tronchar.
Schurter 78, prov. tromba, trompa, kat. 8956. t r ü n c u s „Stamm", „Stumpf",
trompa „Trompete", „Rüssel", sp.trompa lt. tronco O friaul. tronk), log. trunku,
8
„Waldhorn , „Trompete", „Rüssel", frz., prov., kat. tronc, sp., pg. tronco. —
trombo „Posaune", pg. trompa „Jagd- -fafrz. mognon 5747: frz. trognon „Kohl-
horn", tromba „Rüssel". — Ablt.: frz. strunk*. — Ablt.: frz. trongon „Stumpf*,

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0778-7
8956a. *trüpplcäre — 8965. tübSllum. 745

prov. tronsS „Lanzenschaft", lütt, strofii „in den Bart brummen". — Spitzer,
„dem Pferde den Schwanz abschneiden", R F E . 11, 183?
„betrügen" Haust, DL. — Diez 693; 8960. tšapar (bask.) „kleine Eiche".
Gamillscheg. (Frz. trognon zu frz. trogne Sp., chaparra, pg. chaparro „Stein-
8947 ist begrifflich nicht verständlich.) a
eiche" Gerland, GGr. l , 567. — Ablt.:
8956a. *truppicäre „stolpern". sp.,pg. chaparral „Dorngebüsch*. (Frag-
(Sp. trompicar, pg. tropicar. — Mit lich, da das bask. Wort vielleicht aus dem
Suff.W.: sp., \y%.tropezar, vxz%.trepuzar. Sp. stammt Schuchardt, Zs. 23, 200;
— Ablt.: pg. tropego „lahm", „schwach", bask. achaparra „Kralle" Diez 430 paßt
„hinfallig". — Zssg.: kalabr. attruoppi- begrifflich nicht.)
kare, march. introppihare „stolpern". 8960a. tsirr (Schallwort).
— Zugrunde läge truppus aus griech. Log. tirriölu, tsirriolu, ßikkiriolu
tryphos „Stück" Bruch, BAR. 3,48. Auf- „Fledermaus" Schuchardt, Zs. 41, 349.
fällig ist das Fehlen jeglicher Spur des (gaum vorröm. Wagner, Arch. 140,241.)
griech. Wortes im Lat. und im Rom. 8960b. *tsöppus „hinkend*.
und die Endung -icar statt -egar. Zu- It. zoppo, log. toppu, engad. zop,
sammenhang mit TROPPU88938 Diez 494 awald. czop\ sp. zopo „an Händen und
ist geographisch ausgeschlossen.) Füßen gelähmt", pg. zopo „hinfällig". —
8957. *trüsäre „stoßen". Ablt.: afrz. coper, pik. (> frz.) chopper
Prov. truzar; ferr. truzar, bellinz., „straucheln"; it. zoppicare „hinken", auch
comask.trüzd, engsid.trüscher „rühren", südit., nicht nordit., apg. copegar. - Zssg.:
„mischen". — Ablt.: bellinz.trüzel, val- kat. ansopegar „straucheln" Spitzer 50.
magg. truzi „Rührlöffel für Polenta", Woher? (Ob die geographisch getrenn-
bergell. trüzet, obw. turzet „Rührkelle". ten und begrifflich verschiedenen Wör-
h i t cozzare 2012: mail. trüsd „sto- ter zusammengehören, ist fraglich; im
ßen". hprov. trisar8923: prov. trusar. Stamme mag CLOPPUS 1996 stecken, der
— Zssg.: uengad. štruzar „reiben", Anlaut nach griech. kyllopus „hinkend"
lomb. strüzd „ziehen", strüzon, viver. Bruch,ZFSL.50,315 ist schwerverständ-
strüza, grödn.stroza „Schlitten für Stein- lich; lautnachahmend Gamillscheg?)
fuhren" Huber 74. — Diez 694; Nigra, 8963. t u „du".
A G l . 7, 582; 15, 282; Schuchardt, R E . Rum. tu, vegl. toi, it. tu, log. tue, engad.
1, 56; Guarnerio, R I L . 41, 405. tü, friaul., frz., prov., kat., sp., pg. tu.
8958. trütina „Waage*. — Ablt.: engad. tüatfer, frz. tutoyer,
Afrz. trone „Gewicht". — Ablt.: pik. sp., pg. tutear, pg. atuar „duzen". —
tranö, tranö „Waage* Thomas, Mel. 223. M.-L., Rom. Gram. 2, 75.
8959. trypänon (griech.) „Bohrer*. 8964. tüba „Trompete", 2. *tüfa (osk.,
Ait.trepanOf nit.trapano, log.trdbanu, umbr.).
girg. tdpanu, frz. trSpan,\dX. trepd, tribe 1. [Obw. tiba].
„Scbädelbohrer"; bologn. trivana. — 2. Süd tosk. tufa, soran. tofa, abruzz.
Mit Suff.W.: kat. tribö. — Ablt.: it. tra- tofe „Hirtenhorn", neap.ta/f „Kinkhorn".
panare, log. trabanare „durchbohren", — Ablt.: neap. ntofarg „aufblasen",—
abruzz. trapand „durchdringen", piem. Ribezzo, AANapoli n. s. 1, 102; Merlo,
travini, bresc. traind, friaul. travand RDR. 1, 262; Rohlfs, Zs. 46, 156, 2.
„durchsickern", kat. trepanar tribenar
t 8964a. tubbäk (arab.) „eine aroma-
„durchbohren", tribenell, tribanella tische Pflanze" (inuba viscosa, conyza).
„Bohrer". — Rückbild.: Ariege: tribe. Ait. tabaco „ein schweißtreibendes
— A b i . : kat. trepar „bohren". — Diez Mittel", „ein erhitzender Trank". —
327; Salvioni, Zs.23, 531. (Kat. trepar Ablt.: attabaccarsi „sich heftig ver-
zu griech. trepein „wenden" Diez 494 lieben", eigentlich „erhitzen", tabacchino
kommt nicht in Betracht.) „Verliebter", „Kuppler". Aus der Ver-
8959a. tšakur (bask.) „Hund". wendung als Gegengift erklärt sich mail.
Sp., pg. cachorro „junger Hund", tabaJe „Vorsicht", „still", siz. tabakhu
„junger Fuchs", arag. cachurro „Frucht „ruhig". — Richter, A R . 11, 251. (It.
der Klette*, cachurrera „Klette*. — tabacco, frz. tabac, sp. tabaco s. 8508a.)
Rohlfs, Zs. 47,398. (Zu CATULUS 1771 8965. tübellum „kleiner Auswuchs",
Schuchardt, RIEB. 6, 11 ist lautlich „kleine Knolle*.
schwierig.) Sp. tobillo „Fußknöchel". — Mit Suff.-
8959b. tsang, tsong (Schaliwort.) W . : log. tubiddzu „Nacken" Jud, R. 43,
Sp. zdngano, pg. zangäo „Drohne", 453. — Ablt.: cerdany. trebillo. —
sp. auch „Faulpelz", pg. „Schmarotzer"; Diez 491; M.-L., Zs. 10, 123. (TUBA
sp., pg. zangarrear „auf der Gitarre 8964 Baist, Zs. 7, 123 paßt begrifflich
stümpern"; sp.auch zongorrear\rezongar schlechter.)

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0779-5
746 8966. tnber — 8971. tüdücülus.

8966. tüber „ Knolle *, „ Erdschwamm", vielmehr magyar. török Skok, Zs. 43,
2. tüfer (osk., umbr.). 101.)
2. Log. tüvara, kat. trumfa „Knollen­ 8968. tübüla „kleine Röhre", 2.*tü-
tt
gewächs ; lomb., piem. trifula, gen. füla.
trifulu M.-L., Rom. Gram. 1, 58, prov. 1. Log. tula „Saatbeet", „Abstand der
trufa, frz. truffe, Schweiz., sav. tüf(e)ra, Furchen", campid. tula „Gartenbeet",
tüfla, waadtl. trüfla, trifte „Trüffel", tula de sulku „Furche", sp. tolva „Mühl­
norm, trüs „Kartoffel"; ait. truffa (> trichter"; bask. tobera id. — Ablt.: log.
frz. truffe, prov. trufa, sp., pg. trufa) tumbaru „leerer Bienenstock", campid.
„Posse", „Windbeutelei", nit. „Prelle­ tuedda „Gartenbeet" Guarnerio, ASS. 1,
rei"; pg. tubara „Trüffel", maghreb. 429. Auch rum. tuleiu „Maisstengel"
terfas „Trüffeln" Colin, Hesperis 3, 62; Puscariu, DR. 5, 423, IV
bulg. tufer „Baumwurzel" Jokl, Fest­ 2. Neap. tufolg „Röhre", „Mastdarm",
schrift Salzburg 116. — Ablt.: it.truffare irp. tufalo „Krug", log. tuvtte, tevSle
„prellen", frz. truffer, sp., pg. trufar „Saatbeet", campid. tuvulu. — Ablt.:
„foppen"; it.truffaldino (> sp.tru faidin) neap. tufolature „Mastdarm* Ascoli,
„Possenreißer", pg. trufäo „Scherz" — % AGl. 13, 458; Merlo, RDR. 1,262; Sal­
Zssg.: it. tartufo „Trüffel", mail. tartüfol, vioni, RIL. 44, 796; Wagner 12; 84.
mugg. tartüfula, sav. tartifle, südfrz. (Mazed. tuvlä, siebenb. tula „Ofen­
kartufle, ostfrz. tartuf, südnam. kartuš kachel* stammt zunächst aus mgriech.
„Kartoffel" Spitzer, WS. 4, 154; Sal­ tublon; log. tuddu „Sproß", tu$dire
vioni, R I L . 49, 1018; engad. ardofel „sprossen" Subak, ATriest. 30, 47 paßt
aus schweizd. herdöpfel; triest. tartufo lautlich und begrifflich nicht.)
„dummer Kerl", mail. martüfol, venez. 8969. tübus „Röhre", 2. *tüfus (osk.).
<> friaul.) martufo Vidossich, ATriest. 1. Afrz. tou, morv., lyon., berrich. tu
31, 77; sp. tiburön, kat. tiburö (> frz. „unterirdischer Kanal", h.-alp. tu „Was­
taburon, tiburon), pg.tubaräo „Haifisch" serleitung"; schweizd. zube „Brunnen­
Barbier, R L R . 54, 185. — Diez 333. röhre"; campid. tumbu „Baßpfeife der
(Sp.turma „Trüffel", „Kartoffel", „Hode", Rohrflöte*. — Ablt.: aveyr., Herault:
kdX.turmell, pg. tornozelo, „Fußknöchel" tuot „Wasserleitung".
scheinen auch hierher zu gehören Schu­ 2. Trient. tof „Öse", log. tuva „Höh­
chardt, Zs. 36,38, doch ist das -m-, -n- un­ lung im Mühlstein", tuvu „Brustkorb".
verständlich; trufare „betrügen" Schall­ — Ablt.: log.tueddu „Loch in der Erde,
bildung Rohlfs, Arch. 142,108 überzeugt das sich die Kinder zum Nüssespielen
nicht und ist wenig wahrscheinlich Spit­ machen", „Versteck", campid. stuviolu
zer, Zs. 43,696; kat. trumfa „Kartoffel", „Loch", log. istuvonare „aushöhlen",
tdfona, dröpoles „Trüffel" Spitzer, NM. gallur. intuvund „verbergen". — Sal­
15,178 sind lautlich nicht verständlich; vioni, R I L . 44, 1103; Jud, Zs. 38, 57, 1.
frz. trumeau „Schenkel", „Ochsenschle­
gel" s. 8719.) — Vgl. 8764. (Pg. tufo „Öffnung zum Ab­
lassen des Wassers", marag. tufo „Ende
8967. tubrücus (germ.) „Art Hose". der Achse" fallen mit -w- und -f- auf.)
Gen.trüsi, ossol.trat»üs, onsern. traviš, 8970. töccetum „Rollfleisch".
borm. truš, veltl. trank, prov. trebuc Mit Suff.W.: kat. loci, sp. tocino, pg.
(> afrz. trebu); mozarab. tarbuka, tu- toucinho; arag. (> kat.) tocino „Schwein".
baka M.-L., R F E . 11,21; alb. tirku Jokl, — Diez 492.
Festschrift Salzburg 6. — Ablt.: val-ses. 8971. tüduculus „Rührstab".
traučai, tričai „grob wollene Frauen­ Ablt.: afrz. tooillier, toeillier „herum­
strümpfe ohne Füßlinge"; kat. trobi- rühren*, soi t. „sich wälzen"; tooil „Ge­
guera „Strumpfband". — Das seit Isi­ tümmel", „Kampf", „Gewühl"; lothr.
dor öfter begegnende Wort entspricht toyö „Schweinefutter* Horning 198. —
westgot. ßiuhbrük8, bibelgot. piuhbröks. Thomas, Ess. 391. (Kat. toll „Pfütze",
Es erstreckt sich von der östlichen Lom­ atollar „verschlammen" Spitzer, Zs.
bardei bis Ligurien und Südfrankreich, 40, 215 sind bei dem Mangel des Wortes
muß aber auch in Spanien vorhanden im Prov. auffällig; afrz. toil, nfrz. touille,
gewesen sein. Das prov. -w kann auf bearn. tolh, sp. tollo, pg. tolho „Art Hai"
westgot. -ü- beruhen, die nordit. -w-For- Sainean 2,253 ist begrifflich nicht ohne
men weisen, da -o- daneben steht, auf weiteres verständlich, auch bedürfte
Umlaut, doch ist -o- als langob. auffällig. es der Aufklärung, ob die norm, oder
— Thomas, Ess. 364; Salvioni, R. 29, die gask.-nordsp. Küste der Ausgangs­
552; RIL. 49, 1064; Bertoni, A G l . 17, punkt ist; blais. tu, poitev. tuU, telö,
472; Kluba 12; Jaberg, WS. 9, 158, 1. saintong. tolot, rouerg. tudü, tedü „Dresch­
<Rum. tureac Diciuiescu, Zs. 41, 425 ist flegelstiel" Behrens 266 ist lautlich und

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0780-5
747
8973. tafa — 8980. tumpfilo.
begrifflich nicht möglich M.-L., WS. 1, lich, die Bedeutung durch kat. tomar
241; poitev. tule zu frz. tolet 8710 „die Hände ausstrecken" erklärt Spitzer,
Schuchardt, Zs. 34, 267; kat. atohell R F E . 13, 121; mazed. -I- statt r in culu-
„Gerät* Spitzer, Zs. 40, 215 sind eben- tumbä fällt auf.)
falls begrifflich schwierig.) 8976. tumb (ahd.) „dumm", 2. dumb
8973. tüfa „Helmbüschel". (nd.).
R u m . tufä „Gebüsch", „Strauch", kat. 1. Istr. tümbano „töricht" Vidossich,
tofa de neu „Schneeflocke" O sp. tufo, ATriest. 30,146. — Ablt.: afrz. entom-
pg. tofo); abruzz. tupp§ „Haarknoten*, (b)ir „verdutzen", „erstarren machen",
nfrz. tuffe, asp. trunfa, apg. tru(n)fa, heute namentlich in nordost- und süd-
npg. trunfa „Schopf", „Mütze" Steiger ostfrz. MA. weit verbreitet, pik., wallon.,
47. _ + buff 1373x frz. touffe „Bü- lothr. etumi, Schweiz., champ. et§me
schel Haare", „Federn* (> sp., pg. „verdutzt", „erstaunt", afrz. destomir
tufos „Seitenlocken*). — Ablt.: megl. „einen Gegenstand aus der Erstarrung
tufcä „ Blumenstrauß *, rum. tufan „ Stein- lösen".
eiche*, stufos „buschig*, „dicht*, versil. 2. Afrz. dedombir, malmed. ezdumi
stufattso „Grasbüschel*, ait. tufazzolo, „einen Gegenständ aus der Erstarrung
lucc. stuffacciolo „Lockenwickel"; stuf- lösen" Thomas, R.42,394. (Dazu auch
faccioro, stuffagnoro „Wisch*. — Diez die 4517 erwähnten Wörter, nur müßte
338; Caix 643; Puscariu 1769; Pieri, dann sp. entumir fern bleiben, anderer-
Zs. 28, 189. (Alb. tufe (> rum. tufä), seits legt der Wechsel von t- und d- ein
tuhg „Strauß*, „Menge*, „Haufe* stammt germ. Etymon nahe, so daß vielleicht ein
aus dem Got. Jokl, Festschrift Salzburg Zusammenfließen von verschiedenen
107; 115; frz. touffe unmittelbar aus Stämmen stattgefunden hat; kat. ente-
tufa Sainean 2, 219 ist wegen des -f- monir Spitzer, NM. 15, 178 s. 8737.)
nicht möglich, fränk. *tupfa „Zopf* 8977. tümba „Grab".
Diez 689 paßt begrifflich nicht; siz. Mazed., megl. tumbä „Grabhügel",
troffa s. 8937.) „Hügel", „Erdhügel", it. tomba, abruzz.
8974. tülbent (türk.) „Turban". tomm§ „Erdhaufen", log. tumba, engad.
Mfrz. turban (> it. turbante, sp., pg. tomba, friaul. tumbe „kleiner Hügel", frz.
turbante) „Turban"; rum. tulipan, iL tombe, prov. tomba, kat. tomba „Sarg",
tulipano, frz. tülipe, sp., pg. tulipa(n) sp., pg. tumba auch „Sarg", „Bahre".
^ Tulpe". — Ablt.: sp. torbandalo — Ablt.: it. tombino „Abzugsgraben";
„Hammerfisch" Barbier,RLR.53,54. — abruzz. tummorettsf „Erdhügel", „Stein-
Lokotsch 144. (Pers. dulband Diez 334 haufen", attummd „anfüllen". Das Wort
liegt den rom. Wörtern formell ferner.) ist auch mgriech., bulg., serb. und als
8975. tüin(b) (Schallwort) „Fall", ON. auf der apennin. wie auf der illyr.
„Plumps". Halbinsel verbreitet Jireczek, ASPh. 31,
Rum. tumbä „ Purzelbaum ", ait. tomare, 452. — Diez 320. (Daß mazed., megl.
grödn. tumi „kopfüber fallen", wallon. tumbä zunächst aus alb. tumbe „Bund",
tumd „fallen", vionn. temd „umstürzen", „Garbe" stamme Romanski, JRum. 15,
„ausgießen", nb. „umwerfen", kat. tomar 130, ist bei der Verschiedenheit der Be-
„die Hände ausstrecken", sp., pg. tomar deutung kaum annehmbar.)
„nehmen"; it. tombolare „kopfüber 8978. tümidus „aufgeblasen".
fallen", grödn.tumbi„plumpsen", kalabr. Livorn. tömito „Bausch im Kleide". —
tummare „einen Purzelbaum machen", Ablt.: abruzz. tummedore „Geschwulst",
frz. tomber, prov. tombar „fallen", kat. ndumgdirse „anschwellen", ždumgdirse
tombar, mallork. tomar „umstoßen", „zu „abschwellen". (Montal. toma „sonniger,
Falle bringen", „umdrehen", sp. tumbar vor kalten Winden geschützter Ort",
„purzeln, pg. tumba „plumps". — Ablt.: tomatio „sonnig" Pieri, AGl. 15, 219 ist
frz. tombereau „Sturzkarren*, kat. tom begrifflich zweifelhaft.)
„Drehung*, „Änderung", „Mal", „Mie- 8979. tümön (ahd.) „taumeln".
ne", tombarella, sp. tumbar „purzeln". Afrz. tumer Mackel, FS. 6, 20, lothr.
— Zssg.: mazed, culutumbä, rouch. kü- tümS, timi „umwerfen" Horning 198,
trumyö „Purzelbaum" Haust 302. (Zu- morv. töme „Wasser vergeuden".
sammenhang mit ahd. tümön 8979 Diez 8980. tumpfilo (langob.) „Tümpel",
321; Braune, Zs. 22, 206 ist fraglich 2. ttimpel (nhd.) „Timpelstein des Hoch-
und erklärt das -b- nicht; zu TUMBA ofens".
8977 Papahagi, A A R o m , 29, 245 ist be- 1. It. tonfano Diez 406.
grifflich nicht möglich; sp. tomar AU- 2. Frz. tympe (> sp. timpa) Thomas,
TUMARE Rajna, R F E . 6 , 1 ; Jud, Home- Mel.207. (Piem. tompi „Zisterne", prov.
«aje Pidal 2, 21 ist wenig wahrschein- tomplina „Wassermenge", tomple „Ab-

urn:nbn:de:bvb:355-ubr07799-0781-1
748 8981. tümültus — 8992. türbäre.

grund* scheint auch hierher zu gehören, keine Rücksicht auf rum. tint, tont und
doch ist das t- mit einer got. Form gleichbedeutendes hd. tunte, die beide
dumpils schwer vereinbar; zu TUMULUS nicht direkt in Verbindung miteinander
8982 Serra 83 ist lautlich und begriff- stehen und zeigen, daß die Lautgruppe
lich schwierig.) tunt, vielleicht ursprünglich tnt, als Schall-
8981. tümültus „Lärm*. wort zur Bezeichnung eines albernen
[Afrz. temoute.] (Frz. trSmousser Tob- Menschen verwendet wurde, wohl zu-
ler, SB ABerlin 1897, 1901 s. 8877.) nächst in Nachahmung des Lallens von
8982. tümülus „Hügel". geistig verkümmerten Menschen.)
It. tombolo „Sandhügel am Meere", 8989a. *tüpp „dunkel", „dumpf".
„Kaffeetrommel", „Klöppelkissen", tom- Val-ses. tup, val-magg. top, aost. teppa,
bola „Lottospiel", afrz. tomble „Grab". fem., bagn. teppo, waadtl. topo „dumpf",
— Caix 631. vionn. tope „nebelig* Jaberg, Arch. 132,
8983. tünc „damals". 224. Ursprung unbekannt, auch die
Puschl. tonka „also", veltl. tunk, apad. Grundlage ist nicht ganz sicher, da die
tonca. schweizd. Formen mit ihrem -o, -e ein
8984. tundar (anord.) „Zunder". Proparoxytonum zu verlangen scheinen.
Anorm. tondre. — Diez 689. 8990. türba „Schar".
8985. tünica „Mantel". Log. truva, campid. truba, frz. tourbe,
It. tonaca, log. tüniga „der obere Mühl- prov. torba, pg.torva „Unordnung". —
stein", judfrz. tonje „Lage", „Schicht", -hit. chiurma 1801: kalabr. kyurba
sp. tonga „Mantel", scipr. „der untere Salvioni,RIL.44,777. (Kat. torb s. 8992;
Saum des Frauenrocks"; d. tünche. — frz. trop, troupe Diez 330 s. 8938.)
Ablt.: sp. tongada. — Blondheim, R. 8991. türba (fränk.) „Torf".
39, 178; Spitzer, NM. 25, 178. Frz. tourbe (> it. torba, sp. turba),
8986. tünna (gall.) „Tonne" CGL.7,374. wallon. truf. — Diez 321; Braune, Zs.
Frz. tonne, prov. tona (> kat. tona) 22, 208. (Pg. turfa fällt mit -f- auf,
„Kübel", „Zuber". — Ablt.: frz. tonneau muß also wohl eine ganz junge Ent-
„Faß" (> ait. tonello „Öimaß"), frz. lehnung aus der d. Schriftsprache sein.)
tonnelle „Laube", prov. tonel kat. tonell
t 8992. türbäre „verwirren".
O sp., apg. tonel); afrz. tenoü, npik. Rum. turba „wütend werden", prov.,
tenul „Faß" M.-L., Zs. 31, 505; pg. to- kat. torbar, sp. turbar, pg. torvar
noeiro, tanoeiro „Böttcher* Michaelis, „hindern", emil. trufar „das Wild auf-
R L . 13, 413; sp. tufiina, arag. tullina scheuchen", „durchstöbern", log. truvare
„Tracht Prügel*. — Diez 321. (Ed.tonne „das Vieh treiben", frz. trouver (> it.
ist nach seiner geographischen Verbrei- trovare) „finden", ursprünglich wohl
tung kein altgerm. Wort, so daß gall. „mit der Trampe die Fische aufstören",
Ursprung das Wahrscheinlichste ist; „aufstöbern*, prov. trobar, trovar „fin-
siebenb. toanä „Faß", „Loch im Eise den*, mallork. trovar „stören*; obw.
zum Fischfang" Giuglea 34; Puscariu, truvd „Recht sprechen* nach dem d.
CL.34,8 ist junge Entlehnung aus dem Ausdruck „Recht finden" Pult, R F . 32,
Siebenb.-Sächs.) 407. — Ablt.: kat. torb „Wirbelwind";
8987. tiinna (gall.) „Haut", „Ober- log. truva „Treibjäger" Salvioni, R I L .
fläche*. Vgl. kymr. ton. 44,1102; engad. truvtäer „Richter".
Pg. tona „dünne Rinde", „Schale von — Zssg.: sp. estorbar, pg. estorvar. —
Früchten" Diez 492; Thurneysen 78. Diez 331; Schuchardt, R E . 2, 54; Zs.
8988. tunt (Schallwort). 26, 387; Zs. 27, 97; Zs. 31, 5; M.-L.,
Rum. tint, timpt, tont, it., sp., pg. Lbl. 22, 117; Wagner 93. (Die Herlei-
tonto „dumm" M.-L., Zs. 28,636; mail., tung des zunächst frz., prov. Wortes
bresc. tontofid „knurren", „klagen", für „finden" setzt die nicht zu bewei-
„wimmern", piem.tuntuni, trient., mant. sende Annahme voraus, daß TURBARE

tontonar, poles. tontolare „brummen", die Bedeutung „pulsen" gehabt habe;


pav. tontond „hin und her reden über zu 8936a Paris, Mel. 615; Thomas, N .
unsichere Dinge", comask. tontond „hin Ess. 394 ist begrifflich nicht begründet;
und her reden", „zögern", bologn. von TROPA „Wurfspiel" Herzog, Zs. 27,
tundunar, veron. tindinar „brummen". 105 bedürfte ebenfalls erst des Nach-
(It. tonto ATTONITUS Diez 492 ist laut- weises der Existenz dieses Spieles in
lich

También podría gustarte