Está en la página 1de 9

뱁새 (Baepsae) – cuervo

*en algunas ocasiones se lo llama también “ carbonero “… si lo


traducimos literal seria cuervo, pero ya que nos guiaremos 100% en la
cultura coreana es un pequeño pájaro que tiene por nombre “carbonero “

Primero no debemos olvidar que a lo largo de la discografía de Bangtan


no es difícil encontrar canciones que hagan referencia a asuntos sociales
de gravedad y significativos.

En este caso, el mismo título de la canción, "Baepsae", lo indica, pues


hace referencia a un refrán coreano:

" 뱁새가 황새를 따라가면 다리가 찢어진다 "


" Si un carbonero/cuervo intenta perseguir/imitar a una cigüeña, romperá
sus piernas "
(porque los carboneros tienen patas cortas, y las cigüeñas, bueno...ya
saben)

Cuando intentas hacer algo que está más allá de tus posibilidades, lo más
probable es que falles en el intento.
Sin embargo, el refrán básicamente simboliza las dificultades/injusticias
que sufren las personas poco privilegiadas (Baepsae - cuervo) frente a
quienes sí lo son (Hwangsae - cigüeñas).
en esta canción en concreto, se le da también un enfoque generacional: la
lucha de las nuevas generaciones por competir contra las personas de
generaciones anteriores y/o "alcanzarlas".

Durante previas generaciones en Corea, y gracias a que se trataron de


tiempos de rápido crecimiento económico y con mejores ofertas en el
mercado laboral, el país experimentó un avance enorme y muy rápido en
diversos ámbitos.

Sin embargo esto ha derivado a que, en la situación actual, personas de


mayor edad estén convencidos de que las generaciones más jóvenes
pueden llegar igual de lejos (o más) a base de mero trabajo duro sin
tener en cuenta que con el paso de los años los efectos secundarios de
tal avance económico pesan sobre los hombros de las generaciones más
jóvenes: el crecimiento laboral se ha ralentizado y el mercado es más
competitivo, por lo que “trabajar duro” no siempre funciona.

Esas generaciones de más edad (cigüeñas/hwangsae) no aceptan y no


quieren ver que los jóvenes verdaderamente atraviesan más dificultades
que ellos en dicho aspecto, pues solo ven las facilidades y ventajas que
ellos no tuvieron.

Así pues, desprecian y miran por encima del hombro a las generaciones
más jóvenes, a los millenials (carboneros/baepsae), pues consideran que
la situación en la que se han estancado es su propia culpa.

TRADUCCION:
* Desde aquí empezare a explicar los números que adjunte en las frases
y/o párrafos en la trad de la canción

(1) "gracias a las cigüeñas, mis piernas están por romperse"

- En coreano, existen dos sufijos causales:

때문에/땜에 ttaemune/ttaeme: por culpa de

덕분에/덕에 deokbune/deoke: gracias a

Uno pensaría que, siendo esta canción una crítica a la situación de las
generaciones más jóvenes y la falta de comprensión por parte de los
adultos, cualquier mención a ellos tendría un timbre negativo,

Sin embargo, y de forma sarcástica, utilizan el sufijo “deoke”,


agradeciendo a las previas generaciones por provocar que la situación
actual sea tan dura.

(2) "mis superiores nacieron con una cuchara de oro en la boca"


El título inglés de la canción, "Silver spoon", proviene del dicho “Nacer
con una cuchara de plata en la boca”, con ello de nuevo haciendo
referencia a personas que desde la cuna cuentan con privilegios que
otros no.

Más adelante, en Corea, a dicha expresión se le añadieron escalones:


desde una cuchara de oro o diamantes, a una de arcilla, excrementos, o a
no tener cuchara siquiera.

Cuando en la canción mencionan que sus superiores nacieron con una


cuchara de oro en la boca, no solo lo hacen en el sentido de que previas
generaciones fuesen más adineradas o aventajadas, también porque por
mucho que los jóvenes luchen, es imposible que lleguen a tal nivel de
crecimiento, es imposible que suban de escalón, que pasen de tener una
cuchara de arcilla o madera a una de bronce o plata u oro.

(((
esto también lo mencionan en fire: "somos jóvenes, tenemos derecho a
vivir sin más ¿qué clase de cuchara crees ser (de diamantes, oro, plata)
para estar diciendo esas cosas? sea de una cuchara u otra, yo también
soy humano, y qué"
)))

(3) "en los trabajos de medio tiempo se gana un salario pasional"

El término "salario pasional ( 열정페이 )" es uno que puede crear


confusión, pues al contrario de lo que pueda parecer (porque casi suena
como algo positivo) es en realidad la descripción de algo terrible:

Pagas injustas, explotación de empleados, puestos de trabajo en los


cuales el salario no es dinero, sino el mero "placer" de realizar dicho
trabajo. Esto afecta especialmente a jóvenes que aceptan esos puestos
de trabajo esperando así engordar sus curriculum para poder encontrar
algo mejor en el futuro, sin embargo terminan rotando de un trabajo de
salario pasional a otro, sin salida alguna.

Se puede también aplicar a la misma industria del kpop, pues los idols
son explotados y obligados a sobreesforzarse a cambio de muy pocas
cantidades de dinero, por no decir ninguna, hasta que consiguen hacerse
nombre - si lo consiguen,-
y a pesar de ello se les percibe desde fuera como afortunados por el
mero hecho de haber sido capaces de debutar y hacer algo que
supuestamente disfrutan haciendo, que es su "pasión".

(4) "somos nosotros la generación que se ha rendido"


Como he mencionado antes, a menudo las generaciones previas
desprecian y miran por encima del hombro a las generaciones más
jóvenes por la situación económica en la que se encuentran.

Ellos piensan que es falta de esfuerzo lo que impide que los más jóvenes
prosperen, y así ejercen una presión psicológica extrema sobre ellos:
solo trabajar duro no es suficiente, así que las nuevas generaciones en
Corea, para intentar alcanzar las expectativas, abandonan diferentes
aspectos de su vida, se rinden antes de intentar conseguir algo más.

Comenzó con la “generación tres” queriendo decir que abandonaron sus


intentos de tener éxito en tres aspectos de su vida (más allá del laboral):
las relaciones, el matrimonio y los hijos.
A esto le sigue la "generación cinco", que no solo ha dejado atrás
relaciones, matrimonio e hijos, sino que también se ha rendido en cuanto
a la búsqueda de empleo y hogar se trata.
Y después, la “generación siete”, que además de estas cinco (relaciones,
matrimonio, hijos, empleo, hogar), ha perdido cualquier intento de
mantener relaciones sociales, e incluso la esperanza.

((((
Namjoon hace referencia a esto en dope: "¿generación tres? ¿generación
cinco? si tanto nos gusta, pasemos a la generación seis"
))))

La traducción más acertada y completa sería "la generación que se ha


rendido en X aspectos" pues la palabra está compuesta en tres partes:

1. N - el número correspondiente
2. 포, abreviatura de 포기 (rendirse)
3. 세대, (generación)
Así resulta en N 포세대 (N-po sedae)

(5) "esto no es normal"

La palabra usada para decir "normal ( 정상 ) " es sinónimo de cumbre,


cima. no solo quieren decir que la situación en la que se hallan los
jóvenes (de la clase obrera) no es normal, sino que deben seguir
luchando hasta llegar a la cima, hasta hacerse con el poder.

(6) "ah, esfuerzo, esfuerzo"

la palabra “noryeok ( 노력 ) ” significa esfuerzo. como he mencionado


previamente, los adultos creen que a base de mero esfuerzo y trabajo
duro, nosotros jóvenes debemos ser capaces de llegar más lejos de lo
que ellos llegaron.
que incluso si persigues unos sueños que no son los tuyos o estudias
algo que te desagrada, el esfuerzo es lo más importante - es lo único
importante. es común, además, que las personas más mayores enfaticen
la palabra al acentuar la pronunciación de la primera sílaba.
y de nuevo en la canción, con ironía, ellos imitan de forma exagerada ese
modo de hablar, "ah no-noo-ryeok, ah no-noo-ryeok”.

(7) "las esperanzas son nulas"

el verbo usado para esta frase (노랗다 - 노랗구나) es uno que, traducido
literalmente, significa "que la tez ha perdido vitalidad y presenta un color
amarillento por desnutrición o enfermedad". es decir, las esperanzas
están muriendo.

(8) "somos carboneros, no decepcionamos


somos carboneros, nos hemos ganado esa reputación
somos carboneros, sobrevivamos juntos
somos carboneros, carboneros"

Lo divertido de esta frase es que la pronunciación de la palabra baepsae


es una muy similar a la de un horrible insulto
así al escuchar la canción, no solo se oye de una llamada de auxilio y
unión a los carboneros (baepsae), sino que no titubean a la hora de
insultar a las cigüeñas (hwangsae).

Sin embargo lo más divertido es sin duda el hecho de que la coreografía


representa, literalmente, las líneas que están siendo cantadas.

Ahora:

Cuando Hoseok canta "en la escuela están los profesores", se les ve


cargando con mochilas y haciendo una reverencia, así expresando el
excesivo respeto que se le debe a los superiores en las escuelas.
Tocan sus manos y pies cuando cantan "hace que se me entumezcan
manos y pies"
Cuando mencionan a las cigüeñas, se les ve destacando la longitud de sus
piernas, sin embargo cuando /acusan/ a las cigüeñas, uno de ellos toma el
papel de tal (nuevamente destacando la longitud de sus piernas) mientras
que el resto lo señalan.
Además durante la canción podemos encontrar a Seokjin y Namjoon
representando las alas de un carbonero (baepsae)
Por cierto que la canción tiene doble significado eh baepsae/carbonero
hace referencia a
1. las generaciones más jóvenes y
2. la clase obrera

mientras que hwangsae/cigüeña es eufemismo para


1. las personas de mayor edad y
2. la burguesía