Está en la página 1de 3

Ogbè Ìká A

Ire lópòlopò la rí fún eni tó dá odù yí. Ohun rere kán sonù nlée
´ won tí wón sì n´ banú jé
' ' ' ' ' ' ' ire 'ní yóò jókòó 'tì
lórí è. Ifá pé ire òhún n´ padàá bò wá. Bí a bá rú ebo odù yí pé, bogbo
' ' ' ' '
í. Kódà bíyàwó è pé òún n´ lo, Ifá pé yóó padà wáá bèbè.
' ' ' '
Ogbè ká relé
Omo Osìn
' ' ká
Ogbè ' relé
Omo Orà
' ' ká
Ogbè ' relé
Omo Ògún lè lèè lè alède
A' díá
' fún Ìtìpónolá
' ' ' ' aya' Ahoro
Wón ní kó rúbo ' '
´ '
Ngbà ó yá ó bá' lóun ò saya Ahoro mó
Wón nilé tó kúò '
'
Kó yáa padà síbè
Ìtìpónolá ba rúbo'
Ó se' é' '
' ó ti sá kúò
Níbi
Ló bá padà síbè
Ahoró ní béè làwon ' Babaláwo tòún wí
Ogbè ká relé ' ' '
Omo Osìn
' ' ká
Ogbè ' relé
Omo Orà
' ' ká
Ogbè ' relé
Omo Ògún lè lèè lè alède
A' díá
' fún Ìtìpónolá
' ' ' ' aya' Ahoro
Ìtìpónolá o ' '
Aya' Ahoro
'
Ó ó tùún délé oko àárò
Ó ó tóko àtijó un ' ' fé! '
' ' ' '
Ogbè Ìká A
Una cierta fortuna dejó la casa de esta persona que está haciéndolos triste. La buena
fortuna está regresando. Si nosotros pudiéramos ofrecer él sacrificio de este Odù por
completo, ninguna fortuna buena dejaría la casa de esta persona; aun cuando su esposa
decida divorciarse de el, ella habría regresar a rogar.

Ogbè ká relé
El niño de Osìn
Ogbè ká relé
El niño de Orà
Ogbè ká relé
El niño de Ògún lè lèè lè alède
Adivinación del lanzamiento para Ìtìpónolá la esposa de Ahoro
Le pidieron que realizara el sacrificio
Esto era después de que ella se había divorciado de Ahoro
'La casa usted dejo '
'Usted tendría que regresar allí ' ellos dijeron
Ìtìpónolá consideró el sacrificio
Ella era bastante buena a haber realizado esto
Donde ella corrió
Ella volvió allí
Ahoro dijo que es exactamente como su Babálawos dijo
Ogbè ká relé
El niño de Osìn
Ogbè ká relé
El niño de Orà
Ogbè ká relé
El niño de Ògún lè lèè lè alède
Adivinación lanzada para Ìtìpónolá la esposa de Ahoro
Yo advierto a Ìtìpónolá
La esposa de Ahoro
Usted tendría que regresar a su primer marido
Usted debe volver a casarse a su marido anterior

Ogbè Ìká B
`
Ifá pé ká rúbo kí wón ó mó le gba nnkankan lówó eni: kó mó wàá jé pé ngbà
´ ení ó gba
nnkan ' '
òhún bá kú láá tòó rí nnkan ' ' '
náà gbà padà lówó è. ' ' '
` `
' ' ' '
Ogbè ká re káà ká bò dé
A díá fún Ìgbín '
Tí n´ lo rèé gba káà lówó Alábahun
Ahun ' ló ni káà télè rí' '
Ìgbín bá gbà á lówó ' ' è
Ó mú káà lo ' '
Wón ní ó fií' lè
Wón ' ní ngbà
´ ó' bá yá
‘Yóó' fi káà`sílè fún o’
Ahún bá mú káà ' míìn'
Wón n´ báyéé lo
´ ' ó bá yá '
Ngbà
Tí ón bá mú Ìgbín
Wón ' ó bàá yo Ìgbín kúò nnú ´ è
' '
Wón ó ju kòròòfò è nù '
Won ' ò bá níí pè é ní ' káà Ìgbín mó
'
Káà ahun ni wón ó móo pè é '
Ó bá di káà Ahun ' ''
‘Wón ní ngbà´ ó kú’
‘O ò' gba nnkaàn
` re’?
' ' gba nnkan
Ahún è '
`
Ogbè ká re káà ká' bò dé
A díá fún Ìgbín '
Tí n´ lo rèé gba káà lówó Alábahun
Ahun ' ló ni káà télè rí' '
Ìgbín wáá kú tán' '
Ahún gba káà lówóo won
Won a ní káà Ahun ' ' 'níí se! '
' '
Ogbè Ìká B
Ifá nos pide ofrecer sacrificio con tal que nuestro derecho no habría ser robado fuera de
nosotros. Y tal que excepto en la muerte del señor, uno no podría recuperar el derecho.

Ogbè ká re káà ká bò dé
Adivinación lanzada para el Caracol
Que iba a tomar (apoderarse, asir, prender, confiscar) la casa de la Tortuga
Es la Tortuga que había poseído el caparazón previamente
El Caracol enérgicamente, lo tomo de él
Él se marchó con él
Ellos mandaron a la Tortuga para dejar el caparazón para él
Después de algún tiempo
'Él lo dejará para usted' ellos predijeron'
La Tortuga tomó otra casa
La vida continuó
Después de un período de tiempo
El hombre escogió el Caracol
Él separó la carne del caparazón
Y tiró el caparazón
Él no habría, después de esto llamarlo caparazón de caracol
Él llamaría en la Tortuga caparazón
Eso era cómo regresó a ser el caparazón de la Tortuga
'Cuando él se murió'
'¿Usted no recuperó su caparazón'?
Ellos dijeron
La Tortuga recuperó su caparazón
Ogbè ká re káà ká bò dé
Adivinación Lanzada para el Caracol
Que iba a tomar la casa de la Tortuga
El Caracol se Murió entonces
La Tortuga recuperó su caparazón de ellos
Ellos dirían 'pertenece a la Tortuga'

También podría gustarte