Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Untendered Eyes:
Literary Politics of Julia de Burgos—
Introducción
LENA BURGOS-LAFUENTE
no dan una idea clara de los tonos, las expresiones y los gestos que habrían
habitado su mundo lingüístico anglo.
La historia editorial del poema contribuye al lugar marginal que ocupa en este
corpus. Se trata de un texto cuya transcripción no coincide con el manuscrito
en casi ninguna de las versiones publicadas. El poema que aparece en las varias
ediciones de la obra poética de Burgos está plagado de errores ortográficos
y de gramática: la palabra daysies y las frases my lips responds, my eyes responds o
rebelion heart aparecen en todas estas ediciones sin ser parte del poema escrito a
mano. Si se coteja el manuscrito original, vemos que coincide únicamente con
la versión publicada en la edición bilingüe de Jack Agüeros (quien, por su parte,
publica una de las múltiples traducciones poco afortunadas del poema). Como
mucho de lo tocante a la poeta, es difícil precisar en qué lugar del trayecto la
transcripción del manuscrito devino un texto tan disímil, pero lo que llama la
atención es que, mientras un sinnúmero de frases corrientes varían de edición
en edición, el verso más arcano del poema permanece inalterado. Hacia la
mitad de este poema final—“con la tonada última”, diría Burgos—, la voz
Julia de Burgos, “The Sun in Welfare Island” (1953) Colección privada de los herederos de Consuelo Burgos García.
Reproducida con permiso de los herederos de Consuelo Burgos García.
6 CENTRO JOURNAL • VOLUME XXVI • NUMBER II • 2014
poética habla de “my untendered eyes” en una estrofa que no elucida el sentido
de la frase. En todo caso, lo suspende.
para siempre entre nosotros su canto. Y ojalá no tardemos en tener otra voz
que se le parezca”. Resalto la cita del “poeta nacional” porque la higienización
de la obra y figura de Burgos suele asociarse con la crítica esteticista de la
época que prefería el lirismo del segundo libro, o con las narrativas victimistas
que silencian su poesía abiertamente combativa (política es toda su poesía).
Corretjer, militante nacionalista y comunista, sin duda alguna apreciaba los
versos más combatientes de la poeta, pero no por ello deja de incurrir en otro
tipo de depuración, igualmente nociva. Lo que rechina del obituario no es que
idealice a la Julia de carne y hueso—después de todo, el impulso hagiográfico
tiene múltiples rostros, y el de la poeta heroica y ortodoxa es uno al que los
lectores ya se han acostumbrado—: lo que resulta inadmisible en dicha nota es
que borra, con un dictamen al paso, la enorme conciencia que tuvo la poeta de
su propio proyecto de escritura, como si se tratara de una labor intuitiva (“No
ambicionó. A las alturas a que ascendió llegó por lo que era no porque quiso”.).
El ensayo “El delito de Julia, la outsider” desmiente esta aserción a la vez que
indaga en las tensiones al interior de la poesía de Julia y de su militancia política.
Áurea María Sotomayor aduce que el delito de Burgos es no haberle sido fiel
a lo que comúnmente entendemos como delito: el quebranto de la norma o
de la ley que signaba Poema en veinte surcos. El primer poemario insiste en su
lugar de enunciación de forajida y outsider; por ello es su libro más frontalmente
político. Se trata de una voz poética que se sitúa voluntariamente al margen
de una élite que la había excluido de antemano por motivos que han sido
estudiados a fondo. El delito de Julia, para Sotomayor, es haber accedido a la
norma o la convención en el trayecto del primer libro al segundo: traicionar el
grito y asumir la canción. La poética del primer poemario se urdía justamente a
partir de la tensión entre estos dos modos de decir, que Sotomayor nombra (y
desplaza astutamente, nunca fija) el lírico y el épico, el íntimo y el combatiente,
o el grito y el canto. Dicha tensión, nos propone, se pierde en Canción de la verdad
sencilla, y lo que queda de ella es el lamento de una voz poética consciente de lo
que ha cedido. El delito “es la desposesión de sí misma, la pérdida de su voz”.
Para la autora, Burgos vuelve a tensar el arco que le tienden las palabras
cuando retorna a ese lugar de enunciación: sus últimos textos los moviliza un
deíctico de lugar que, en una lengua otra, ancla los poemas fuera de la ciudad
(en Welfare Island), de la norma social y de la convención estética. Se trata de
un ensayo largo y agudo que dialoga en momentos con varios de los artículos
del número.
10 CENTRO JOURNAL • VOLUME XXVI • NUMBER II • 2014
Una de las sorpresas del volumen ha sido que los trabajos ensayan lecturas
nuevas de poemas antológicos. Es habitual que los números monográficos
sobre autores consagrados versen sobre material inédito o no estudiado. En
este número, empero, los ensayistas alternan la lectura de esos “textos de
sombra” con análisis de los versos más leídos por la tradición crítica. Como
consecuencia, en el volumen figuran lecturas de poemas canónicos que
dialogan y disienten entre sí. La lectura que hace Sotomayor de “Río Grande
de Loíza” conversa con (y disiente de) la que hará Juan Carlos Quintero-
Herencia en su ensayo sobre la “hidrografía íntima” de Burgos, y con la lectura
transnacional de Cecilia Enjuto Rangel. Otros poemas antológicos que estos
críticos releen son: “A Julia de Burgos” y “Pentacromía” (Sotomayor, Ramos
Collado y Enjuto Rangel), “Ay ay ay de la grifa negra” (Sotomayor y Enjuto
Rangel), “Canción amarga” (Sotomayor y Mendoza-de Jesús) y “Yo misma fui
mi ruta” (Montero, Ramos Collado y Enjuto Rangel).
***
manera de posarse ante el mar. Leer a Julia de Burgos junto a Virgilio Piñera,
Aída Cartagena Portalatín, Francisco Matos Paoli, Édouard Glissant, José
Lezama Lima, Luis Palés Matos, Aimé Césaire, Tomás Blanco o Derek Walcott
permitiría dar cuenta de la especificidad de los circuitos literarios caribeños y,
a la vez, señalar posibles continuidades que no estén circunscritas a los marcos
nacionales e insulares que estructuran la disciplina literaria. Estas son algunas
constelaciones afines a la poesía de Burgos, pero no las únicas.
***
***
***
Aparte de ser una figura icónica, Julia de Burgos ha sido poeta de poetas. Su
poesía y su figura, tan evocadas por los poetas de Zona: Carga y descarga, y antes,
por los de Guajana, marcaron la obra de Manuel Ramos Otero, Ángelamaría
Dávila, Rosario Ferré, Olga Nolla, Martín Espada, Lorraine Sutton, Luz María
Umpierre y Sandra María Esteves, entre otros escritores de la isla y de la
diáspora. La relación (la apropiación, la contienda, el diálogo) de los textos de
estos poetas con Julia no es unidimensional, y es tan diversa como lo son los
sus lugares de enunciación en términos de afinidades estéticas, de clase, género,
raza, posturas políticas, políticas sexuales o políticas de la lengua.
Julia es poeta de varios registros. Hay en su obra momentos que pueden
parecerle a un lector de poesía “contemporánea” muy frescos o actuales; otros
acaso le parecerán fechados. Este dossier no ha pretendido exigirle actualidad a
la poesía en un sentido llano—¿no ha sido el ejercicio poético, desde siempre
e inevitablemente, anacrónico? ¿No es lo verdaderamente contemporáneo
radicalmente extemporáneo? Giorgio Agamben, estudioso de la lírica medieval
y pensador de lo contemporáneo, ha propuesto que sí—. La invitación a pensar
desde, con o contra la poesía de Burgos ha tenido como objetivo provocar a un
grupo de poetas destacados al colocarlos frente a su tejido poético. ¿Cómo leen
estos poetas hoy a Burgos?, ¿qué de Burgos piensa en ellos?, ¿qué rescatan?,
¿qué tenor los interpela?, ¿de qué tono rehuyen?
La muestra es heterogénea y consta de ocho poemas intervenidos, de un
modo u otro, por la obra de la poeta. El diálogo con la poesía de Burgos no
es necesariamente objetivación temática en los textos. Algunos comparten
estrategias retóricas, hacen eco de un tono o la citan directamente. En otros, la
conversación se da al sesgo.
El dossier marca un desvío decidido del apóstrofe a Julia que tanto se
practicó en la década del setenta y que generó poemas tan memorables como
el “Homenaje” en que Ángelamaría Dávila conversaba con Julia “de tu tumba
a mi oído” (1977: 32), o el poema en que Olga Nolla le pedía permiso a Julia
-—y se daba a sí misma el permiso—para pensarla en sus términos: “me
permito el regalo / de atravesar tu verso e invertirlo” (1977: 9).
Aracelis Girmay ensaya dos traducciones al inglés de “Poemas para una
muerte que puede ser la mía, 1”; Áurea María Sotomayor traza una geografía
poética de Julia en “Periplo de papel”; Reina María Rodríguez cuenta el
paisaje de un suicidio colectivo de cuatro mujeres en “Las brutas”; Noel Luna
Introducción • Lena Burgos-Lafuente 21
***
***
Julia de Burgos es, junto con Luis Palés Matos, la poeta más icónica de Puerto
Rico. Su poesía forma parte del folclor isleño y, como sucede con autores cuyas
obras se han institucionalizado, hay un proceso de depuración de la escritura:
una obra antologada que convive con una suerte de obra de sombra. En el caso
de Burgos, lo que hace que algunos textos sean automáticamente antologables
tiene que ver con un tipo de legibilidad bastante puntual. Todo texto que pueda
remitirse a un sujeto cuyos rasgos identitarios sean medianamente discernibles
y generen ficción de comunidad entra al canon de Julia de Burgos. Este
número ensaya con igual rigor lecturas de ese canon de Burgos que es parte
del imaginario popular puertorriqueño y lecturas de esa otra obra de sombra,
a la que suelen dedicarse los especialistas.
En otro lugar he observado que mientras Burgos escribía El mar y tú, le
contaba en carta a su hermana de proyectos de escritura paralelos. La poeta le
hablaba a Consuelo de sus poemas “patrióticos”, “proletarios”, “de sueño y
amor” y “torturados y trágicos”. Reconocer la complicidad entre estos lugares
de enunciación, así como las tensiones que generan al interior de su poesía, es
un modo de acercarse a la complejidad de la apuesta poética y política de su
obra—a esos untendered eyes que nos propone su último poema—. Y es que en la
brecha que separa un “poema proletario” de otro “torturad[o] y trágic[o]”—o
bien dos momentos antagónicos dentro de un mismo poema—se cifra la
radicalidad de su poesía. Conservar esas tensiones y pensar las zonas grises de
su obra es, acaso, el gesto político más contundente de las páginas que siguen.
N OTA S
1 La tradición crítica de la obra de Burgos es extensa y no pretendo dar cuenta de ella en esta breve
introducción. Aparte de remitir al lector al volumen bibliográfico de Lourdes Vázquez, que recoge la
crítica de la obra de Burgos desde la década del 30 hasta el año 2002, quiero destacar las aportaciones que
en los últimos 15 años han hecho Carmen Centeno Añeses, Ivette López, Mercedes López Baralt, Oscar
Montero, Rubén Ríos Ávila, Juan Antonio Rodríguez Pagán, Vanessa Pérez Rosario, Betsy Sandlin, Juan
Varela-Portas, Carmen Vásquez e Iris Zavala. Ahora bien, resulta imposible publicar un volumen crítico
sobre Julia de Burgos sin reconocer la deuda enorme que tiene la crítica con el trabajo que hace 20 años
publicara Juan Gelpí en la revista Nómada. La publicación de “El sujeto nómada en la poesía de Julia de
Introducción • Lena Burgos-Lafuente 23
Burgos” (1995) marcó un antes y un después en la crítica sobre la obra de Burgos y posibilitó buena parte
de los ensayos que aquí se recogen.
2 En un ensayo publicado en el año 2005, Rubén Ríos Ávila proponía una lectura de lo político en la obra
de Burgos que atraviesa varios de los ensayos del volumen: “¿Qué sucede cuando la intimidad amenaza
con rebasar el círculo de lo privado, de la retórica fácil del sentimentalismo, y se atreve a urdirse como un
espacio agresivamente íntimo, casi indecorosamente privado? En ese momento lo íntimo se hace político
porque deja de ser intransferible y se convierte en una intimidad expuesta, espectacular, o más bien
especular, ejemplar”. (Ríos Ávila 2005: 94)
3 En su estudio sobre la voz en tanto objeto, Mladen Dolar resume con economía impecable el término
lacaniano: “[L]a topología de la extimidad, la inclusión/exclusión simultánea, que retiene lo excluido en
su interior”. Para una elaboración del concepto, ver Extimidad de Jacques-Alain Miller. En este número
Ronald Mendoza-de Jesús alude al concepto.
4 La primera edición del poemario lleva el número 20 en el título: Poema en 20 surcos. A partir de la
segunda edición (1982), el título se transforma en Poema en veinte surcos. Este número homenaje se ciñe a la
tradición editorial.
5 En el archivo de Agüeros hay borradores de tres proyectos de libro sobre Julia de Burgos: una suerte
de biografía cuyo título parecía ser “Julia de Burgos: A Cubist Portrait”, un libro de traducciones al inglés
de la correspondencia de Burgos, armado a partir de los trozos de cartas que Agüeros había tomado de
libros, artículos y archivos, y un libro de historia de la crítica de su obra, desde sus inicios. Le agradezco a
Frances Negrón-Muntaner el acceso al archivo.
6 El Centro de Estudios Puertorriqueños de Hunter College también custodia la transcripción del diario.
Aparte de estas dos copias, el diario aparece en el apéndice de Julia en blanco y negro, la biografía de la poeta
que publicó Juan Antonio Rodríguez Pagán en el año 2000. La edición publicada en 2014 confronta lo que
se conserva del original con esta copia mecanografiada.
7 Efraín Barradas y Vanessa Pérez Rosario también han estudiado la recepción gráfica de la obra de Burgos.
8 Los guiones que la poeta escribió para el proyecto Escuela del Aire están recogidos en Desde la Escuela
del Aire: Julia de Burgos. Textos de radio teatro escritos por Julia de Burgos (1992b).
9 El mar y tú. Otros poemas (1954) tiene tres secciones pero los críticos suelen coincidir en que las primeras
dos secciones del poemario publicado constituyen el original de El mar y tú, y que la última sección consta
de poemas añadidos por la hermana de la poeta. Ello se debe a que lo que conocemos de ese original es la
descripición que en 1941 Burgos le hace en carta a su hermana.
10 Con motivo del centenario también se han publicado los siguientes libros que no hemos reseñado
aquí: Griselle Merced, Cartas viajeras. Julia de Burgos. Clarice Lispector. Versiones de sí mismas (2015); Nannette
Portalatín Rivera, Julia de Burgos y la tradición de poesía erótica femenina en Puerto Rico (2015); Alinaluz Santiago
Torres, El lenguaje poético en El mar y tú de Julia de Burgos (2014); José Manuel Torres Santiago, Julia de Burgos,
poeta maldita (2014).
24 CENTRO JOURNAL • VOLUME XXVI • NUMBER II • 2014
O B R A S C I TA DA S
Barradas, Efraín, 1998. ‘Entre la esencia y la forma...’: Sobre el momento neoyorquino en la poesía de Julia
de Burgos. En Partes de un todo: ensayos y notas sobre literatura puertorriqueña en los Estados Unidos.
103–22. Río Piedras: Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Burgos, Julia de. 1992a. La hora tricolor: cantos revolucionarios y proletarios de Julia de Burgos. Edición de Juan
Antonio Rodríguez Pagán. Humacao, PR: Cundiamor.
_____. 1992b. Desde la Escuela del Aire: Julia de Burgos. Textos de radio teatro escritos por Julia de Burgos.
Introducción de Roberto Ramos Perea. Cuadernos del Congreso Internacional Julia de
Burgos. Río Piedras, PR: Ateneo Puertorriqueño.
_____. 1997a. Song of the Simple Truth. Obra completa poética. The Complete Poems. Translated with an
Introduction by Jack Agüeros. Willimantic, CT: Curbstone Press.
_____. 1997b. El sol en Welfare Island. Trans. by Jack Agüeros. En Song of the Simple Truth. Obra completa
poética. The Complete Poems. 257.
_____. 2004a [1961]. Obra poética. Recopilada por Consuelo Burgos y Juan Bautista Pagán. Prólogo de
Ivette López Jiménez. Estudio preliminar de José Emilio González. San Juan: Instituto de
Cultura Puertorriqueña.
_____. 2004b. A Julia de Burgos: anthologie bilingue. Eds. Françoise Morcillo, Carmen Vásquez y Mercedes
López-Baralt. Traduction de Françoise Morcillo. Etudes critiques de Carmen Vásquez et de
Mercedes López-Baralt. Paris: Indigo et Côté-Femmes.
_____. 2008. Obra poética I. Edición de Juan Varela-Portas de Orduña. Estudios preliminares de Iris M.
Zavala e Ivette López Jiménez. Madrid: Ediciones de la Discreta.
_____. 2009a. Obra poética II. Edición de Juan Varela-Portas de Orduña. Estudio preliminar de Rita Catrina
Imboden. Madrid: Ediciones de la Discreta.
_____. 2009b. El sol en Welfare Island. Traducción de Juan Varela-Portas de Orduña. En Obra poética II.
165–7.
_____. 2013a. Obra poética completa. Prólogo de Juan Nicolás Padrón. La Habana: Fondo Editorial Casa de
las Américas.
_____. 2013b. El sol en Welfare Island. Traducción de Jesús David Curbelo. En Obra poética completa. 237.
_____. 2014a. Diario. Investigación y edición especial de Edgar Martínez Masdeu. Epílogo de Belén
Román Morales. San Juan: Los Libros de la Iguana.
_____. 2014b. Cartas a Consuelo. Edición de Eugenio Ballou. San Juan: Folium.
_____. 2014c. El sol en la Isla del Sol y el Bienestar. Traducción de Vivian Auffant Vázquez. En Julia de
Burgos en Nueva York: Miradas de la vida. Magisterio. Revista de la Asociación de Maestros de Puerto
Rico 4(octubre): 39–55.
Centeno Añeses, Carmen. 2014. Julia de Burgos, escritora mediática y política. Magisterio. Revista de la
Asociación de Maestros de Puerto Rico 4(octubre): 57–67.
Colón, Jesús. 1968. La Otra Julia. The Worker. 27 de febrero.
Introducción • Lena Burgos-Lafuente 25
Corretjer, Juan Antonio. 1995. Muere en Nueva York una gran puertorriqueña, Julia de Burgos. Claridad
16–23 de febrero: 18. [Original: Prieto y puya, 1953.]
Dávila, Ángelamaría. 1977. Homenaje. En Animal fiero y tierno. Río Piedras, PR: Ediciones Huracán.
Dolar, Mladen. 2007. Una voz y nada más. 131. Buenos Aires: Manantial.
Gelpí, Juan G. 1995. El sujeto nómada en la poesía de Julia de Burgos. Nómada 2: 19–26.
López, Ivette. 2002. Julia de Burgos: la canción y el silencio. San Juan: Fundación Puertorriqueña de las
Humanidades.
López-Baralt, Mercedes. 2004. El encuentro de la mujer y el río: sobre la poesía de Julia de Burgos. En A
Julia de Burgos. Anthologie Bilingue, eds. Françoise Morcillo, Carmen Vásquez y Mercedes López-
Baralt. Etudes critiques de Carmen Vásquez et de Mercedes López-Baralt. Paris: Indigo et
Côté-Femmes..
Miller, Jacques-Alain, y Graciela Brodsky. 2010. Extimidad: [los cursos psicoanalíticos de Jacques-Alain Miller].
Buenos Aires: Paidós.
Molloy, Sylvia. 2012. La política de la pose. En Poses de fin de siglo: desbordes del género en la modernidad. 41–53.
Buenos Aires: Eterna Cadencia.
Montero, Oscar. 2008. La prosa neoyorquina de Julia de Burgos: ‘la cosa latina’ en ‘mi segunda casa.’
Ciberletras 20(December). http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v20/montero.html/.
Nolla, Olga. 1977. Permíteme Julia. En Clave de Sol. San Juan: Instituto de Cultura Puertorriqueña.
Pérez Rosario, Vanessa. 2014. Becoming Julia de Burgos: The Making of a Puerto Rican Icon. Champaign:
University of Illinois Press.
Ríos Ávila, Rubén. 2002. Víctima de luz. En La raza cómica: del sujeto en Puerto Rico. 211–21. San Juan:
Ediciones Callejón.
_____. 2005. Julia de Burgos y el instante doloroso del mundo. Revista Casa de las Américas 240(julio/
septiembre): 89–95.
Rodríguez Pagán, Juan Antonio. 2000. Julia en blanco y negro. San Juan: Sociedad Histórica de Puerto Rico.
Sandlin, Betsy A. 2003. Julia de Burgos as a Cultural Icon in Works by Rosario Ferré, Luz María Umpierre,
and Manuel Ramos Otero. Tesis doctoral, University of North Carolina at Chapel Hill.
Varela-Portas, Juan. 2009. Apuntes para una ordenación de la obra dispersa de Julia de Burgos. En Obra
poética II. Edición de Juan Varela-Portas de Orduña. Estudio preliminar de Rita Catrina
Imboden. Madrid: Ediciones de la Discreta.
Vázquez, Lourdes. 2002. Hablar sobre Julia. Julia de Burgos: bibliografía 1934- 2002. Austin: SALALM
Secretariat.
Zavala, Iris M. 2008. Julia de Burgos: Poesía y poética de liberación antillana. En Obra poética I. Edición
de Juan Varela-Portas de Orduña. Estudios preliminares de Iris M. Zavala e Ivette López
Jiménez. Madrid: Ediciones de la Discreta.
Copyright of Centro Journal is the property of Centro de Estudios Puertorriquenos (Center for
Puerto Rican Studies) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted
to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may
print, download, or email articles for individual use.