83
EL LIED ROMANTICO
Dentro de la musica vocal existe una gran diversidad de géneros, entre los que se encuentra el lied.
Joaquin Zamacois define el lied de la siguiente manera: “Cancién original, escrita para ser cantada por
una sola persona, compuesta con ambicién artistica, pero en un estilo intimo, desprovisto de efectismos al
servicio de aguélla, y no a la inversa.”*
El término lied puede traducirse al castellano como cancién artistica. Este género pose una larga
historia dentro de Ia misica alemana que se remonta hasta el siglo XII, cuando los minnesdinger (trovado-
res) cantaban sus minnelieder (canciones de amor). Sin embargo, hemos de situarnos en el siglo XIX para
vivir la época dorada de este género. Los nombres de autores como Franz Schubert o Robert Schumann
estardn siempre ligados al florecimiento de este género, debido en parte al nuevo balance establecido entre
texto y miisica: la musica a partir de este momento hace suyo el sentido de las palabras.
Con frecuencia, los compositores han escrito ciclos de lieder, es decir, series de canciones unidas
or una trama argumental comin (por ejemplo, Viaje de invierno, ciclo de veinticuatro lieder, compuesto
por Schubert segiin poemas de Wilhelm Maller)
Resulta conveniente que el alumno estudic este género y que lo practique principalmente por dos
razones: primero, porque se utiliza la voz. humana como medio de expresidn artistica junto con un acom-
patiamiento pianistico que se subordina a ella y, segundo, porque nos offece la oportunidad de investigar y
practicar dentro de la estética y del lenguaje musical roméntico.
En el plano formal, existen tres tipos bisicos de lied: el lied estréfico, el lied estréfico variado y
el lied compuesto.”
Decimos que un lied es estréfico cuando a cada estrofa de un texto le corresponde siempre la mis-
ma melodia. Los compositores solian componer episodios instrumentales o pequefias codas que se inter-
calaban entre las estrofas para evitar la monotonia causada por la constante repeticién del mismo material
musical.
Los lieder compuestos no corren el peligro de resultar monétonos, ya que el autor asigna a cada
estrofa una melodia nueva. Sin embargo, la continua exposicién de material tematico nuevo puede poner
en peligro la unidad y la cohesiGn de la obra entera,
Entre el lied estr6fico y el compuesto se sitiia el lied estr6fico variado, el cual posee rasgos de
ambos: existe una unidad melédica en toda la obra no exenta de pequefias modificaciones 0 variaciones.
La mayor parte de lieder se sitian en algin punto de esa linea continua formada por estos tres tipos de
lieder:
Utilizaremos de modelo uno de los més bellos lieder de Schubert, Heidenréslein (Rosita del erial),
Este lied, basado en un poema de Goethe, es claramente estréfico. Por consiguiente, a cada una de las es-
trofas del poema le cortesponderd la misma melodia y el mismo acompatiamiento pianistico. Entre estrofa
y estrofa se intercala un pequeiio fragmento para piano solo a modo de codetta,
La estructura de la miisica y del texto formado por estrofas de siete versos cada una se articulan
de la siguiente manera: cada estrofa es una frase musical de tipo ternario. La asignacién de semifrases esta
indicada en el siguiente cuadro.
6 Zamacois, Joaquin, Curso de Formas Musicales. Editorial Labor, 1993,
7 Kuhn, Clemens. Tratado de la forma musical. Spanpress universitaria, 1998,84
Frase musical ternaria (estrofa de siete versos)
Gaeuree ro econ ORES
Versos primero y segundo
Cuatro compases
Versos tercero, cuarto y quinto
Seis compases
Versos quinto y sexto
Cuatro compases
Resulta curioso ver cémo a partit de un solo motivo surge una serie de variaciones suyas que
conforman una melodia rica en giros melédicos y, a su vez, ritmicamente uniforme.’ Si nos fijamos bien,
observaremos que a cada verso le corresponde un motivo,
Un pequefio anélisis arménico y formal acompaiia a la primera estrofa del poema en la partitu-
ta. No es necesario comentar nada acerca de las otras dos estrofas, ya que son repeticiones literales de la
primera. El lenguaje arménico empleado es muy sencillo, basado sobre todo en los grados tonales. No
obstante, en la segunda semifrase descubrimos una modulacién intermedia a Re mayor, dominante del tono
principal, tras la cual regresamos al tono principal al comienzo de la tercera semifrase.
Heidenrdslein
Goethe F. Schubert
x Opn
Primera stro
Ligblich Tmotivoa
Suh in Knab cin Ros
RRes-lein su der Hel ~ de
1 semifrase
vs ls — ReM: IV
modificacin cadencial
Las melodias voeales suelen presentar un motivo caracterstico en su comienzo que es seguido de continuas variaciones suyas 0 de
aterial nuevo, Esta concepeién melédica tan flexible proviene de las caracter(sticas idiomaticas de la voz como instrumento musical
vlistay de la necesidad de ir adaptando constantemente e! material tematico a un texto que presenta continuas irregularidades, por
squefias que éstas sean85
— wie oben
2 modifiacién cadencal
[Segunda estrofa
Kna-be spac: ch bre = che sh, sein auf der Hei = den! Rs-lein sprach: ch se = ce dich,
iQ do ewig denkst an mich, und ish wile nicht et = den. Rislein, RO, ROs-ein rot
3 (witoben Tercera eatrofa|
Roslin auf der be rach Rosin auf er86
ei- don; Roolin wehrte sich und. smh, halfitm doch kein Web und Ach, mites ¢— ben
achgebend wieoben
Ros-lein, Rosen, ROS-Kin— rot, = ROSlein auf der Hei - en
Rosita del erial
(Goethe) (Goethe)
Sah ein Knab ein Réslein stehn, Un muchacho descubrié una rosita,
Réslein auf der Heiden, rosita del erial,
War so jung und morgenschon, era tan joven y hermosa como la mattana,
Lief er schnell, es nah 2u sehn, corrié presto a observarla,
Sahs mit vielen Freuden y la miré con gran alegria.
Réslein, Réslein, Réslein rot, Rosita, rosita, rosita roja,
Réslein auf der Heiden. Rosita del erial.
Knabe sprach: Ich breche dich, Dijo el muchacho: “Te cogeré,
Roslein auf der Heiden! Rosita del erial!”
Réslein sprach: Ich steche dich, Difjo la rosita: “Te pincharé
Daf du ewig denkst an mich, para que siempre te acuerdes de mi,
Und ich wills nicht leiden. pues no quiero padecer:””
Réslein, Réslein, Réslein rot, Rosita, rosita, rosita roja,
Réslein auf der Heiden. Rosita del erial.
Und der wilde Knabe brach Pero el cruel muchacho la cogié,
5 Réslein auf der Heiden; rosita del erial;
Réslein wehrte sich und stach, Ja pequefta rosa se defendié y le pinché,
Half ihm doch kein Weh und Ach, pero de nada le sirvieron sus esfuerzos,
Mupit es eben leiden, tuvo que aceptarlo.
Roslein, Roslein, Réslein rot, Rosita, rosita, rosita roja,
Réslein auf der Heiden, Rosita del erial,