Está en la página 1de 17

UNITE 2 PREMIER NIVEAU

El francés en automóvil
En la primera Unidad nos detuvimos en las palabras francesas que todos conocemos, limitándonos sobre todo al léxico internacional
conocido. Y entre las muchas palabras que presentamos, extraídas del vocabulario de sectores específicos como la moda, el
espectáculo o la gastronomía, incluimos algunas del mundo del motor.

Sobre esta base entramos ahora en lo vivo, ocupándonos de las necesidades de quien viaja por Francia en automóvil, esperemos que
para pasar unas vacaciones.

Este turista necesitará algunos conocimientos lingüísticos que le permitan enfrentarse a las más variadas circunstancias, empezando
por la práctica, en absoluto trivial, de pedir información en la carretera.

En esta Unidad, con la ayuda de la cassette, intentaremos recrear situaciones análogas, que le permitirán familiarizarse con las
cuestiones esenciales: la pronunciación de los nombres de las ciudades, los números, los términos que se usan en una gasolinera o
aparecen en un mapa de carreteras.

Pero el auténtico objetivo de este viaje es el aprendizaje de otro grupo de reglas fonéticas y de nociones gramaticales fundamentales,
como el uso del artículo determinado y el presente de indicativo del verbo haber.

VIÑETA TEST

Una familia se va de vacaciones. El viejo automóvil está listo, cargado con el equipaje. Pero parece que falta algo. ¿Qué espera el cabeza de familia para
sentarse al volante? Si ahora no consigue adivinarlo, entenderá el significado de lo que dice al leer las páginas siguientes.

ÉCOUTE Documentos y formalidades


En esta primera sección, dedicada a un viaje imaginario en automóvil, encontraremos una serie de palabras francesas relacionadas con
las formalidades aduaneras y los documentos en general. Resultará muy útil conocer estos términos, incluso en una Europa sin
fronteras. Como sabe, el francés está muy difundido en otras partes del mundo.

En la cassette escuchará en primer lugar tres palabras fáciles de entender y de pronunciar: frontière, passeport, carte d'iden-tité.

También oirá hablar del documento automovilístico por excelencia: le permis de conduire, esto es el 'permiso de conducir'. En
cambio, los documentos personales se llaman simplemente papiers (papeles, en plural).

Para la aduana (douane) y el aduanero (douanier), en los viajes turísticos suele bastar la frase ritual rien à déclarer, 'nada que
declarar'. Otros vocablos útiles son bagages (equipaje) y valise (maleta).

Una alusión al dinero (argent o monnaie) y al cambio de divisas (devises): si todavía no tiene moneda francesa (franc, franco) puede
dirigirse a la oficina de cambio: le bureau de change
Y he aquí una ocasión para aprender una nueva regla: salvo raras excepciones, los sustantivos que terminan en eau o en eu forman el
plural añadiendo una x, en lugar de la simple s de la regla general que presentamos en la Unidad 1. Así bureau (oficina) se convierte
en bureaux, manteniendo invariable su pronunciación.

Por último, descubrirá una regla fonética muy sencilla en la expresión bon voyage (buen viaje). Al oír la cassette, comprobará que el
sonido de oy no es igual al de oí (que, como ya sabe, suena ua), sino que se diferencia sensiblemente y, en la práctica, corresponde a oii
(que suena uay).

Las primeras palabras de viaje

Escuche cómo se pronuncian estos términos. Observe también la grafía e intente transcribirlos. Naturalmente, sin copiar.

frontière

passeport

carte d'identité

permis de conduire

papiers

douane

douanier

rien à déclarer

bagages

valise

Escuche ahora las palabras de este segundo grupo, relacionadas con las operaciones de cambio:

argent

franc

monnaie

bureau de change

devises

Ahora, atención a estos sonidos:

bureau bureaux

La grafía es diferente, pero la pronunciación idéntica. La x que forma el plural no se oye. Otro pequeño paso hacia la conquista de la
lengua francesa. Bon voyage!
Las típicas 'ondulaciones' de las carreteras que atraviesan las regiones centrales de Francia.

Cómo 'suenan' los nombres de las ciudades


Viaje por Francia (France). Es el momento oportuno para aprender los nombres de las ciudades. No se deje engañar por las formas
españolizadas que se usan habitualmente, sobre todo en el caso de las grandes ciudades: es fácil saber que París en francés es Paris,
aunque más difícil es saber que Niza es Nice o que la palabra francesa para ciudad es ville.

En la cassette oirá una serie de nombres. No presentan mayores dificultades si se observa bien la grafía y se controla la dicción.
Aprenderá que Marsella es Marseille, Burdeos es Bordeaux, Estrasburgo es Stras-bourg, Aviñón es Avignon.

Luego seguirán otras ciudades grandes y pequeñas, aunque de pronunciación más bien complicada. Algunas han sido seleccionadas
para resaltar ciertos matices fonéticos, como el sonido inconfundible de la r francesa. Otros nombres sirven para recordar esos países
en los que el francés es una de las lenguas nacionales: Suiza (Suisse), con Ginebra (Genève) y Lausana (Lausanne); Bélgica
(Belgique), con Bruselas (Bruxelles) y Lieja (Liège); el Principado de Monaco (Principauté de Monaco) y Canadá (Canadá). Pero
en la grabación oirá, sobre todo, nombres de Europa: l'Europe.

Fonética y geografía

He aquí una larga lista de nombres geográficos que hay que escuchar atentamente. Empieza por las palabras Europa, Francia y ciudad:

Europe Dijon Calais


France Strasbourg Reims
ville Avignon Grenoble
Paris Toulouse Cannes
Nice Toulon Aix-en-Provence
Marseille Bordeaux Aix-les-Bains
Lyon Nantes

También le servirá de repaso de geografía volver a escuchar esta grabación consultando el mapa de la página 22. Mientras tanto, salga
por un momento de los límites franceses para visitar rápidamente otras zonas francófonas.

Suisse Monaco Belgique Canadá


Genéve Monte-Carlo Bruxelles Québec
Lausanne Liége Montréal

En muchos de estos nombres ha oído la r francesa. Escúchela también en estos otros, pronunciados dulcemente por una voz femenina:

Chartres Rennes Cherbourg


Bergerac Arles Tours

La pronunciación no cambia cuando la r es doble:

Clermont-Ferrand Arras Biarritz Auxerre

No hay que hacer caso de las consonantes dobles, que se pronuncian como si fuesen sencillas:

Annecy Montpellier Abbeville Villers-Cotteréts

La cuestión varía cuando la consonante doble es la c seguida por las vocales i o e. Escuche, por ejemplo la pronunciación francesa
correcta de Ajaccio, ciudad de Córcega.
Québec: cambio de guardia en los jardines del parlamento provincial. La cabra es-la mascotte tradicional del regimiento real.
Québec y Montréal son las ciudades canadienses donde la lengua mái importante es el francés.

Un anticipo: el artículo determinado

La sección ÉCOUTE está reservada en estas primeras Unidades al léxico. De todas formas, de vez en cuando anticiparemos algunas
nociones gramaticales que se consideran importantes también desde el punto de vista fonético.

En este caso se trata del artículo determinado: en español hay cinco formas (el, la, lo los, las) y sólo tres en francés: le para el singular
masculino y la para el femenino; el plural para los dos géneros es les.

Delante de los sustantivos que empiezan por vocal, le y la van apostrofados (l'); les, en cambio, se mantiene invariable, pero se
pronuncia con la liaison, que ha aprendido en la Unidad 1.

Todos los términos que oirá en la cassette llevan el artículo determinado. Son palabras y expresiones que le ayudarán a proseguir su
viaje en auto (también se dice voiture) o en moto.

Las carreteras. Su itinerario comienza a la entrada (entrée) de la autopista (auto-route), con la retirada del ticket (ticket), que
conservará hasta la salida (sortie) para pagar el peaje (péage) Los carteles le advertirán: préparez votre monnaie (prepare su dinero).
En realidad, la palabra monnaie se utiliza con el significado de 'dinero suelto': el dinero en general es argent.

Después del paso elevado (échangeur) y un cruce (carrefour), desembocará a la derecha (á droite) o a la izquierda (à gauche) en una
carretera nacional (route nationale) o comarcal (route départementale).

En todo caso, siempre deberá respetar los límites de velocidad (limites de vitesse), para que la policía (pólice) no le imponga una
multa (amende o contravention).

La gasolinera. Para repostar parará en una gasolinera (station-service). El encargado del surtidor (pompiste) llenará el tanque de
gasolina (plein d'essence) o de gasóleo (gazole), comprobará el aceite (huile; la h inicial presenta una particularidad que explicamos
en la cassette), el agua (eau) y los neumáticos (pneus). Y si hiciera falta también la rueda de recambio, que los franceses llaman de
socorro (roue de secours).

¿Cuánto es? (c'est combien?), preguntará por último. Además, ante una posible avería (panne) en el motor (moteur) o en los faros
(feux), pedirá información para encontrar una persona que le haga la reparación: el mecánico (mécanicien) o el electricista (électricien
d'autos).

Mientras, habrá observado que feux es otro plural en x. El faro, le feu; los faros, les feux. Además, ¿ha observado que pneus forma el
plural con la s, pese a terminar el singular en eu? Es una de las numerosas excepciones.

El léxico del automóvil

Escuche con atención estos vocablos, cuyo significado ya conoce. Los oirá todos en singular, acompañados del correspondiente
artículo determinado.

l'auto le carrefour l'essence


la voiture l'amende le gazole
la moto la contravention l'huile
l'entrée la police l'eau
la sortie la route nationale le pneu
l'autoroute la route départementale la roue
le ticket la station de service le feu
le péage le pompiste le mécanicien
l'échangeur le plein 1'électricien d'autos
le moteur

Una particularidad a destacar es el apóstrofo delante del sustantivo huile, que es femenino. La h en este caso es muda. El artículo se
comporta como delante de una vocal, y exige el apóstrofo en el singular y la liaison en el plural:

huile l'huile les huiles

Escuche ahora uno por uno los tres artículos determinados: el masculino singular le, el femenino singular la, que es el más fácil para
nosotros, y el plural para ambos géneros: les. Compare bien el primero y el tercero: le, les.

Por último, he aquí las expresiones de nuestro viaje en coche:

à droite les limites de vitesse


à gauche le plein d'essence
c'est combien? la roue de secours

Ha oído, por primera vez, el sonido de la preposición de. Recuerde: les limites de vitesse, le plein d'essence, la roue de secours.

PRISE DE PAROLE Volvamos a los numerales cardinales


Abrimos PRISE DE PAROLE y continuamos la lección sobre los numerales cardinales que empezamos en la Unidad 1. Nos
mantenemos perfectamente en el tema de la Unidad: el coche, los trayectos por carretera, las primeras cuentas con el dinero.

De once a diecinueve. En la cassette oirá cómo se pronuncian. De momento observe atentamente la grafía.

-11 onze -16 seize


-12 douze -17 dix-sept
-13 treize -18 dix-huit
-14 quatorze -19 dix-neuf
-15 quinze

Habrá observado que a partir del 17 los números se forman uniendo con un guión las decenas y las unidades. Este procedimiento, con
pocas excepciones, caracteriza toda la numeración francesa.

De veinte a sesenta. He aquí una primera excepción a la regla del guión: 21 se dice vingt et un. con la conjunción et en el lugar del
guión. Lo mismo sucede con los números 31, 41, 51 y 61. Enseguida veremos la secuencia de las decenas:

20 - vingt 50 - cinquante
30 - trente 60 - soixante
40 - quarante
¿Por qué nos detenemos en 60? Porque a partir de 70 las cosas se complican un poco, de forma extraña y sorprendente para nosotros.
Lo descubrirá en la próxima Unidad.

Hasta 60 (mejor dicho hasta 69), todo es regular, y se vuelve a la normalidad a partir de cien. Escuchando la grabación aprenderá a
contar los números de las decenas más fáciles: la excepción, repetimos, afecta a 21, 31, 41, 51 y 61.

La centena. Basta saber que cien es cent y basta con saberlo pronunciar. En cuanto al resto, se pone delante la unidad: doscientos es
deux cents, trecientos es trois cents, novecientos es neuf cents.

Estos números 'redondos' se escriben separados y sin guión. Del doscientos en adelante cent se hace plural, cents, siempre que no vaya
seguido de otras cifras. Por ejemplo: quatre cents (400), con la s del plural, y quatre cent deux (402), sin s.

Contemos juntos

¿Recuerda los números del uno al diez? Escúchelos una vez y repita durante la pausa:

un _ _ trois __ cinq __ scpt __ neuf __


deux _ _ quatre __ six _ _ huit __ dix _ _

Ahora haga lo mismo con los números del 11 al 29:

onze _ _ douze __ treize __ quatorze __ quinze _ _


seize ___ dix-sept _ _ dix-huit _ _ dix-neuf ___ vingt _ _
vingt et un __ vingt-deux _ _ vingt-trois __ vingt-quatre __ vingt-cinq __
vingt-six __ vingt-sept ___ vingt-huit __ vingt-neuf __

Para los siguientes, hasta 69, escuche y repita estos ejemplos. Luego practique pronunciando en voz alta y escribiendo los que no
figuran aquí. Preste atención al uso de la conjunción y del guión.

trente _ _ trente et un ___ trente-deux ___ trente-trois ___ quarante _ _

quarante et un __ quarante-quatre __ quarante-cinq __ cinquante __ cinquante et un ___

cinquante-six _ _ cinquante-sept __ soixante ___ soixante et un _ _ soixaníe-huit ___ soixante-neuf ___

Por último, las centenas:

cent _ _ deux cents _ _ trois cents __

quatre cents ___ cinq cents __ six cents ___

sept cents _ _ huit cents _ _ neuf cents _ _

¿Ha observado que en los números la letra x se pronuncia como nuestra s? ¿Y que la z, en cambio, es una s sonora?
Verbos, preposiciones y formas de interrogación

Hasta ahora, ha aprendido un buen número de vocablos en su viaje en coche. Pero nos damos cuenta de que en cierto sentido se ha
quedado parado, en espera de las nociones que le pongan realmente en movimiento, permitiéndole progresar también en el
conocimiento de las estructuras de la lengua.

El verbo. Lea este ejemplo: la voiture roule à 100 kilomètres à l'heure. De una frase como ésta, sólo conocemos bien dos
elementos, el sustantivo sujeto, con su artículo, y el numeral cardinal.

Empecemos por el verbo. Se trata de rouler, que aquí significa viajar, circular y, más en general (haciendo evidente su parentesco con
la palabra roue, rueda), rodar, moverse en un. vehículo de ruedas. Podemos decir la voiture roule, pero naturalmente también le
chauffeur roule.

En el texto grabado, junto a estas líneas, y en la sección GRAMMAIRE (en la página 34), encontrará la conjugación completa del
presente de indicativo. Como rouler se conjugan muchos otros verbos que en infinitivo terminan en er. En la página 23 ya hemos
encontrado déclarer (declarar), en la página 25 préparer (preparar). Otros ejemplos son marcher (caminar), visiter (visitar),
travailler (trabajar), étudier (estudiar), aimer (amar) o parler (hablar). Hay que destacar que la r final del infinitivo no se pronuncia
en ninguno de estos verbos.

Pero tenga cuidado, porque el verbo aller, que termina en er, es irregular: significa ir, y en la conjugación del presente de indicativo,
como verá, es tan irregular como su correspondiente español.

Las preposiciones. En la frase la voiture roule à 100 kilomètres à l'heure, el verbo rouler es intransitivo. Lo sigue la preposición á,
que puede tener diversos empleos, en parte equivalentes al de la preposición española a. Además de encontrarla en expresiones
construidas sobre el modelo de à 100 km à l'heure (a 100 km por hora), la podemos encontrar en indicaciones de lugar: nous sommes
à París ('estamos en París', lugar en donde), nous allons à París ('vamos a París', lugar adonde).

Si luego, en el último ejemplo, al destino queremos añadir la procedencia, tenemos que recurrir a una segunda preposición:

nous allons de Lyon à Paris, de Lyon a París. De nos sirve también en este otro caso: Versailles est à 20 km de Paris. Corresponde a
la preposición española de. Ya la ha encontrado en algunos casos: les limites de vitesse, la roue de secours, los límites de velocidad,
la rueda de recambio.

¿Adonde vas? Con oú, dónde, introducimos la forma interrogativa más sencilla. Où tu vas? ¿Adonde vas? En la cassette oirá la
entonación ascendente con que se pronuncia la frase. Atención, no confunda où con ou (o), de la que se distingue por el acento grave.

Dos conjugaciones y alguna pregunta.

Escuche y repita el presente de indicativo del verbo regular rouler:

je roule __ nous roulons ___


tu roules __ vous roulez ___
il roule __ ils roulent __
elle roule __ elles roulent __

Probemos ahora con el verbo irregular aller, siempre en el presente de indicativo:

je vais __ nous allons __


tu vas __ vous allez __
il va _ _ ils vont _ _
elle va __ elles vont __

Preste atención, en las frases siguientes, al uso de las preposiciones, a la entonación interrogativa y al verbo ser, que ha estudiado en la
primera Unidad. Escuche y repita:

La voiture roule à 100 km à l'heure. __

Nous allons á Paris. __

Nous allons de Versailles à Paris. ___

Oú vous allez? A Versailles ou à Paris? _


Versailles est à 20 km de Paris. ___

Oú elles étudient? _„_ Elles étudient à Marseille. __

Ils sont à Reims. Ils visitent la ville. __

II travaille à Bordeaux. Il aime la ville. ___

Del verbo haber a la sorpresa de «zut»

Otro verbo importante, mejor dicho fundamental. Se trata de avoir. haber, tener. Al examinar la conjugación del presente de indicativo,
en la página siguiente, observará que la tercera persona del singular es sencillamente a. Sin acento, lo que la distingue de la preposición
á, que ha encontrado antes.

Recuerde además que en la primera persona, j'ai, es indispensable el apostrofe; en la última, preste atención a la pronunciación, que
requiere la liaison. Por último, no confunda ils ont, ellos tienen, con ils sont, ellos son. En la pronunciación, la diferencia decisiva es el
cambio de s sonora a s sorda.

La construcción de las frases con avoir es la normal de los verbos transitivos, idéntica a la española. Por eso no tendrá ninguna
dificultad a la hora de comprender una estructura como la de la frase il a une voiture.

Sans problème. El conocimiento del verbo avoir, que se añade a être (ser), le abre la posibilidad de construir innumerables frases
cortas de uso práctico. En la cassette encontrará un diálogo que, llegados a este punto, resulta fácilmente comprensible y podrá repetir
con muchas variantes, ciñéndose al léxico que ha aprendido al leer las páginas anteriores.

Las novedades son pocas y algunas traducibles de oído: sans (sin), pardon (perdón), problème (problema), absolue (absoluta). La
expresión ce n'est pas possible (no es posible) es sólo un anticipo de la forma negativa, de la que hablaremos extensamente en la
próxima Unidad. La auténtica novedad es zut, la más inocente entre las diversas palabras que los franceses utilizan normalmente para
expresar sorpresa y contrariedad.

Sin motor y sin ruedas

He aquí la conjugación del presente de indicativo del verbo avoir. Repita las palabras en las pausas:

j'ai __ nous avons __


tu as __ vous avez ___
il a __ ils ont ___
elle a __ elles ont __

Atención a la pronunciación de la última persona del plural. Compárela con la que corresponde al verbo ser. Repita más veces:

ils ont __ elles ont __


ils sont ___ elles sont __

Y ahora escuche esta frase que comprende tres verbos que aquí tienen un sonido semejante, ser, tener, ir:

Ils sont pompistes à París,

ils ont une voiture et ils vont à Lyon. __


Finalmente he aquí un diálogo un poco loco. Pero repita, seriamente, todas las frases completas:

Pardon, monsieur, j'ai un problème. J'ai une voiture sans moteur. ___

Zut! Sans moteur? Ce n'est pas possible! Et les roues? Ella a des roues? ___

Non, elle a la limite absolue de vitesse. __

Como ve, el francés no es tan difícil. ¡Ya ha empezado a hablarlo!

Y el prefecto inventó la Costa Azul

Ciento veinte kilómetros justos entre Mentón y Carines.' este territorio recorrió hace poco más de un siglo el subprefecto Stephen
Liegeard, recién llegado del norte. El sol, el clima benigno, el color intenso del mar: Liegeard quedó encantado y acuñó la romántica
expresión de Costa Azul. El nombre gustó, los periódicos lo citaron y, procedentes de todo el mundo, llegaron turistas ricos y
aristocráticos. Así se convirtió en una leyenda la Costa Azul (arriba en un cartel antiguo y al lado en una foto reciente).

Una de las naves sobre colchón de aire que atraviesan el canal de la Mancha (la Manche), de Calais a Dover.

La invención del poeta

En esta Unidad aparece la expresión 'zut', que puede traducirse por 'caramba', una especie de imprecación bastante 'suave'. 'Zut' es
una palabra que fue inventada por Pétrus Sorel, poeta y escritor de la primera mitad del siglo XIX.

Nació de la unión entre la palabra 'flüte', que significa cáspita (usada sólo por los aristócratas), y la palabra 'zeste', que significa
corteza de los cítricos.

En efecto, 'zut' es una expresión que se usa mucho. Hay quien, a su vez, ha adoptado una palabra más fuerte. Se dice que la pronunció
incluso el general napoleónico Cambronne en Waterloo como respuesta a los enemigos que lo conminaban a rendirse. Que 'zut' tuvo
una gran popularidad lo prueba el hecho de que se llamó 'zutistes' a un grupo de polémicos miembros de un círculo poético que, en el
siglo pasado, después de la lectura o análisis de una obra, invariablemente sentenciaban: 'Zut!'.

Diálogos en la carretera
Esta CONVERSATION trata de tres automovilistas, cada uno inmerso en un pequeño problema.

Lo que importa, además de la similitud entre las situaciones descritas, es poner en práctica los elementos de léxico y gramaticales
aprendidos hasta ahora: el presente de indicativo de être (ser), avoir (haber, tener), aller (ir) y de los otros verbos que hemos tratado,
cuya terminación es en er; los artículos; las preposiciones à y de; la forma interrogativa.

Los diálogos introducen también algunas palabras nuevas, de fácil uso y claro significado: la expresión de sorpresa ah, bon? (¿ah, sí?),
la voz verbal voyons (veamos), los adjetivos gentil (amable), sûr (seguro) y routiére (de carreteras), el adverbio alors (entonces), la
conjunción mais (pero), la preposición sur (sobre).

En la cassette, cada frase va seguida por una pausa, durante la que podrá repetirla en voz alta, una o más veces, para aumentar la
eficacia del ejercicio. Sobre todo, más que en la pronunciación de los términos por separado, ponga mucha atención en las frases
interrogativas, para las que ha de reproducir la entonación correcta.

LA PANNE

~ Eh, monsieur... s'il vous plaît! _ _

~ Oui?

~ J'ai un problème, la voiture est en panne. ___

~ Ah, bon? Voyons... __ ~ Merci, vous êtes gentil. __

~ L'huile, ça va... le moteur, ça va... ___

~ Et alors? _ _

~ Ah! Voilà mademoiselle, vous êtes sans essence! ___

~ Zut! Oú est la station de service? __

~Voilá la station de service! _.

LA CONTRAVENTION

~ Bonjour monsieur. Le permis de conduire, s'il vous plaît. __

~ Voilà. __

~ Vous roulez à 100 km à l'heure sur une route départementale! ___

~ Oui, j'aime la vitesse! __

~ Ah, bon? Mais la limite de vitesse est de 60 km à l'heure!

~ Oh, ce n'est pas possible!

~ Mais oui, c'est possible! Voilà la contravention! ___

~ C'est combien? __

~ 100 francs, s'il vous plaît. Merci... et bon voyage, monsieur.

AU CARREFOUR

~ Pardon monsieur: où est Paris? A droite ou à gauche? _ _

~ Paris? Monsieur, Paris est à 100 km! __

~ Oui? Vous êtes sur? Et Lyon, s'il vous plaît? ___

~ Monsieur, oú vous allez? A Paris ou à Lyon? Vous avez une carte


routière?
~ Non. J'ai une carte de crédit... ça va? ___

~ Ça va bien, monsieur, ça va. Bon voyage! ___

Un ejemplo de señalización de carretera en Francia: nombres de lugares y, en la señal triangular de peligro, la inscripción fisgue de
verglas (peligro de helada).

'En panne' con el contramaestre

En las páginas anteriores, tanto en la Unidad 1 como en ésta, hemos encontrado más de una vez la palabra 'panne', que indica avería
en un vehículo. En realidad, el origen de la palabra no tiene nada que ver con los cilindros o los pistones, y mucho menos con los
automóviles. Está relacionada con la terminología náutica usada en el siglo XVI, cuando los barcos eran de vela. Panna indicaba la
maniobra con la que se detenía el barco durante la navegación. El contramaestre ordenaba que la mitad de las velas se colocasen de
forma que recibiesen el viento y por lo tanto empujasen el barco hacia adelante (panna impulsora); luego procedía a orientar la otra
mitad de las velas contra el viento, para obtener un empuje igual pero opuesto (panna orzada). Y así el barco se detenía: igual que
cuando nuestro coche tiene una 'panne'.

GRAMMAIRE

Tres artículos, algunos verbos y un par de preposiciones

El artículo determinado

En singular, el artículo determinado dispone de dos formas: le para el masculino y la para el femenino. Corresponden a los españoles el
y la. Ambos deben apostrofarse delante de palabras que empiezan por vocal o por h muda. El plural tiene una sola forma para los dos
géneros: les, que se traduce por los y las.

El plural de los sustantivos

Los sustantivos singulares que terminan en eau o en eu forman el

plural añadiendo una x.

bureau bureaux feu feux

Una excepción es pneu: en plural pneus.

El verbo avoir
He aquí la conjugación del presente de indicativo del verbo auxiliar

avoir (haber, tener):

j'ai yo tengo nous avons nosotros tenemos


tu as tú tienes vous avez vosotros tenéis
il a él tiene ils ont ellos tienen
elle a ella tiene elles ont ellas tienen

Los verbos en er

El francés tiene tres grupos de verbos, que se distinguen principalmente por la terminación del infinitivo. El grupo más numeroso
comprende a los que acaban en er. He aquí la conjugación modelo del presente de indicativo (con el verbo rouler):

je roule nous roulons


tu roules vous roulez
il roule ils roulent
elle roule elles roulent

El verbo ir

Es irregular. El presente de indicativo de aller (ir) se conjuga de la forma siguiente:

je vais nous allons


tu va vous allez
il va ils vont
elle va elles vont

El lugar en dónde. Movimiento adonde y de dónde En esta Unidad hemos utilizado la preposición à para indicar el lugar en dónde (je
suis à París) y el movimiento adonde (je vais à París). La preposición de, en cambio, nos sirve para el movimiento de dónde: je vais
de Lyon à Paris. y también para introducir el complemento del nombre: les limites de vitesse.

La forma interrogativa

El francés tiene diferentes formas de construir una frase interrogativa. La más sencilla no comporta ninguna variación particular en la
estructura de la frase, que debe pronunciarse con entonación ascendente: tu as une voiture?

En esta sección ha aprendido:

el artículo determinado;

el plural de los sustantivos en eau y en eu;

el presente de indicativo del verbo avoir;

el presente de indicativo de los verbos en er;

el presente de indicativo del verbo irregular aller;

el uso de las preposiciones à y de para el lugar en dónde, adonde y de dónde;

la forma interrogativa, basada en la entonación ascendente.


Allons! Para cantar la Marsellesa

En esta página ha leído y aprendido la conjugación del presente de indicativo del verbo 'aller'. Pero ¿sabe que este 'aller' para los
franceses es como una señal, un toque de corneta?

«Allons, enfants de la patrie! Le jour de gloire est arrivé.» Es el principio de la Marsellesa, con ese 'allons', primera persona plural
del presente de 'aller', que suena como una invitación a la lucha.

El himno fue escrito en 1792 por Claude-Joseph Rouget de Lisie, capitán del ejército revolucionario, poeta y compositor aficionado.
Estaba dedicado, con el título de «Chant de guerre pour l'armée du Rhin», a las tropas del Rin, pero tomó el nombre que todavía
conserva cuando lo cantaron los voluntarios de Marsella al entrar en París.

Se adoptó como himno nacional en 1795, fue suspendido tras la caída del imperio y restablecido en 1879.

DOCUMENTS Cómo se lee una 'carte routière'


La sección DOCUMENTS, que aparecerá puntualmente en todas las Unidades de números pares, le propone cada vez el examen de un
texto o de un documento en lengua francesa (por ejemplo un billete de avión, un anuncio de periódico) estrechamente ligado al tema
tratado.

En esta ocasión nos dedicaremos a la lectura de un mapa de carreteras (carte routière). Para que los ejemplos y descripciones queden
claros, hemos seleccionado un mapa

muy detallado y hemos extraído un fragmento, que representa los alrededores de Chartres, ciudad situada a 90 km de París. Las
acotaciones llaman la atención sobre algunos de los elementos más importantes. Este mapa francés no presenta grandes diferencias
respecto a los españoles. El criterio con el que se ha elaborado es el mismo: proporcionar una gran cantidad de información, al tiempo
que se respeta la mayor sencillez de consulta.

CHAMPS DETIR LES VILLES AUTOROUTE ROUTE DÉPARTEMENTALE

Abundan en Francia las zonas Los nombres de los centros Las autopistas francesas se En la densa red de carreteras
militares, a las que está más importantes son los indican por la letra A. por un departamentales (nuestras
limitado o prohibido el acceso. escritos en mayúsculas. Los nombre, por un número y por el comarcales), el mapa distingue
El mapa las designa como símbolos que ve aquí informan color azul. Esta es la A. 1 1 en amarillo las más
champs de tir, término que en que Chartres es una ciudad de l'Océane, que va de París importantes. Todas están
español puede corresponder a un interés artístico e histórico hacia el Atlántico, hasta indicadas por un número
'polígonos de tiro'. excepcional. Mantés. precedido por una D.
ROUTE NATIONALE AIRE DE SERVICE PEAGE CHEMIN DE FER

Las carreteras nacionales El circulito dibujado sobre una En el cruce entre la carretera La red ferroviaria está muy
francesas, que se autopista señala un área de nacional y la autopista, el guión extendida. Nuestro mapa de
corresponden con las nuestras, servicio que, naturalmente, negro indica la presencia de carreteras la reproduce
tienen como contraseña un comprende también una una barrera o de una casilla fielmente, señalando también
número en rojo sobre todos los gasolinera: en francés el para el pago del peaje: en los pequeños apeaderos y los
mojones situados al lado de la término se traduce por poste francés poste de péage. pasos a nivel. En francés
calzada. d'essence. ferrocarril es chemin de fer.

EXERCICES

Esta sección contiene nueve ejercicios que emplean los elementos gramaticales y los vocablos presentados en la Unidad. Complételos
fijándose, sobre todo, en la ortografía y, una vez finalizados, vea la solución.

Atención al ejercicio número 8: es un dictado bastante comprometido. El texto está en la cassette.

Excrcice 1

Ponga el artículo determinado delante de los sustantivos siguientes:

a) ____ autoroute

b) ____ bureaux de change

c) ____ frontière

d) ____ huile

e) ____ papiers

f) ____ville

g) ____ticket
h)____ roues

i) ____ amende

j) ____ problème

Exercice 2

Escriba en letras estos números:

a) 33 _________________

b) 17________________

c) 61 ________________

d) 12________________

e) 45 ________________

f) 20 ________________

g) 15________________

h) 57 ________________

i) 29 ________________

j) 64 ________________

Exercice 3

Escriba la conjugación del presente de indicativo del verbo avoir:

Exercice 4

Escriba la conjugación del presente de indicativo del verbo aller:

Exercice 5

Complete estas oraciones con avoir o aller:

a) Je ____ a Marseille.

b) Nous ____une voiture.

c) Ils ____ des problèmes.

d) Oú ____ - vous?

e) Elle ____ le permis de conduire.

f) Tu ____ de Lausanne a Genéve.

Exercice 6

Complete conjugando el presente de indicativo del verbo rouler:

a) Tu ____

b) Elles ___

c) Il ____

d) Vous ___
e) Je ___

f) Nous ____

Exercice 7

Complete estas oraciones añadiendo sans, a, de, oú:

a) ____ elles vont? ____ Strasbourg?

b) Vous roulez ____ 60 km ____ l'heure.

c) La limite de vitesse est ____ 100 km.

d) Vous êtes ____ permis ___ conduire.

e) ____ est la station-service? ____ droite oú ____ gauche?

f) Tu vas ____ Paris ____ Versailles.

Exercice 8

Escuche atentamente las 10 oraciones grabadas en la cassette. Vuelva a escucharlas una segunda vez y escríbalas a dictado.

Exercice 9

Complete las siguientes oraciones con ont o sont. Después reléalas para practicar la liaison:

a) Les autoroutes ____ une limite de vitesse.

b) Paul et Robert ____ mécaniciens.

c) Les voitures ___ quatre roues.

d) Ils ____ sans bagages.

e) Ils ____ deux valises.

f) Les pompistes ____ gentils.

SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST

Nuestro automovilista parece desconcertado. ¿A qué se debe su consternación? ¿A que sus familiares se han olvidado el botiquín de primeros auxilios, o
el coche se ha averiado en medio de la carretera y él, sorprendido, se pregunta dónde está la salida de emergencia? Nada de eso. Lo que le falta es la
rueda de recambio, es decir la roue de secours.

Solucón de los ejercicios.

Exercice 1

a) L'. b) Les. c) La. d) L'. e) Les. f) La. g) Le. h) Les. i) L'. j) Le.

Exercice 2

a) Trente-trois. b) Dix-sept. c) Soixante et un. d) Douze. e) Quarante-cinq. f) Vingt. g) Quinze. h) Cinquante-sept. i) Vingt-neuf. j) Soixante-quatre.

Exercice 3

J'ai. Tu as.Il. Elle a. Nous avons. Vous avez. lis ont. Elles ont.
Exercice 4

Je vais. Tu vas. Ilva. Elle va. Nous allons. Vous allez. lis vont. Elles vont.

Exercice 5

a) vais, b) avons. c) ont. d) allez. e) a. f) vas.

Exercice 6

a) roules. b) roulent. c) roule. d) roulez. e) roule. f) roulons.

Ex6rcic6 7

a) Oú - A. b) à - à. c) de. d) sans - de, e) Oú - A - à. f) de - à.

Exercice 8

Je travaille à Aix-en-Provence.-Elles étudient à Bordeaux. lis sont mécaniciens. La voiture est sans essence. lis vont de Nice à Toulouse. lis ont une
carte de crédit. Elle roule sur la route départementale. Ils roulent sur l'autoroute à 100 km à l'heure. La limite de vitesse est de 50 km à l'heure. Le plein
d'essence, s'il vous plaît.

Exercice 9

a) ont. b) sont. c) ont. d) sont. e) ont. f) sont.

También podría gustarte