Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El francés en automóvil
En la primera Unidad nos detuvimos en las palabras francesas que todos conocemos, limitándonos sobre todo al léxico internacional
conocido. Y entre las muchas palabras que presentamos, extraídas del vocabulario de sectores específicos como la moda, el
espectáculo o la gastronomía, incluimos algunas del mundo del motor.
Sobre esta base entramos ahora en lo vivo, ocupándonos de las necesidades de quien viaja por Francia en automóvil, esperemos que
para pasar unas vacaciones.
Este turista necesitará algunos conocimientos lingüísticos que le permitan enfrentarse a las más variadas circunstancias, empezando
por la práctica, en absoluto trivial, de pedir información en la carretera.
En esta Unidad, con la ayuda de la cassette, intentaremos recrear situaciones análogas, que le permitirán familiarizarse con las
cuestiones esenciales: la pronunciación de los nombres de las ciudades, los números, los términos que se usan en una gasolinera o
aparecen en un mapa de carreteras.
Pero el auténtico objetivo de este viaje es el aprendizaje de otro grupo de reglas fonéticas y de nociones gramaticales fundamentales,
como el uso del artículo determinado y el presente de indicativo del verbo haber.
VIÑETA TEST
Una familia se va de vacaciones. El viejo automóvil está listo, cargado con el equipaje. Pero parece que falta algo. ¿Qué espera el cabeza de familia para
sentarse al volante? Si ahora no consigue adivinarlo, entenderá el significado de lo que dice al leer las páginas siguientes.
En la cassette escuchará en primer lugar tres palabras fáciles de entender y de pronunciar: frontière, passeport, carte d'iden-tité.
También oirá hablar del documento automovilístico por excelencia: le permis de conduire, esto es el 'permiso de conducir'. En
cambio, los documentos personales se llaman simplemente papiers (papeles, en plural).
Para la aduana (douane) y el aduanero (douanier), en los viajes turísticos suele bastar la frase ritual rien à déclarer, 'nada que
declarar'. Otros vocablos útiles son bagages (equipaje) y valise (maleta).
Una alusión al dinero (argent o monnaie) y al cambio de divisas (devises): si todavía no tiene moneda francesa (franc, franco) puede
dirigirse a la oficina de cambio: le bureau de change
Y he aquí una ocasión para aprender una nueva regla: salvo raras excepciones, los sustantivos que terminan en eau o en eu forman el
plural añadiendo una x, en lugar de la simple s de la regla general que presentamos en la Unidad 1. Así bureau (oficina) se convierte
en bureaux, manteniendo invariable su pronunciación.
Por último, descubrirá una regla fonética muy sencilla en la expresión bon voyage (buen viaje). Al oír la cassette, comprobará que el
sonido de oy no es igual al de oí (que, como ya sabe, suena ua), sino que se diferencia sensiblemente y, en la práctica, corresponde a oii
(que suena uay).
Escuche cómo se pronuncian estos términos. Observe también la grafía e intente transcribirlos. Naturalmente, sin copiar.
frontière
passeport
carte d'identité
permis de conduire
papiers
douane
douanier
rien à déclarer
bagages
valise
Escuche ahora las palabras de este segundo grupo, relacionadas con las operaciones de cambio:
argent
franc
monnaie
bureau de change
devises
bureau bureaux
La grafía es diferente, pero la pronunciación idéntica. La x que forma el plural no se oye. Otro pequeño paso hacia la conquista de la
lengua francesa. Bon voyage!
Las típicas 'ondulaciones' de las carreteras que atraviesan las regiones centrales de Francia.
En la cassette oirá una serie de nombres. No presentan mayores dificultades si se observa bien la grafía y se controla la dicción.
Aprenderá que Marsella es Marseille, Burdeos es Bordeaux, Estrasburgo es Stras-bourg, Aviñón es Avignon.
Luego seguirán otras ciudades grandes y pequeñas, aunque de pronunciación más bien complicada. Algunas han sido seleccionadas
para resaltar ciertos matices fonéticos, como el sonido inconfundible de la r francesa. Otros nombres sirven para recordar esos países
en los que el francés es una de las lenguas nacionales: Suiza (Suisse), con Ginebra (Genève) y Lausana (Lausanne); Bélgica
(Belgique), con Bruselas (Bruxelles) y Lieja (Liège); el Principado de Monaco (Principauté de Monaco) y Canadá (Canadá). Pero
en la grabación oirá, sobre todo, nombres de Europa: l'Europe.
Fonética y geografía
He aquí una larga lista de nombres geográficos que hay que escuchar atentamente. Empieza por las palabras Europa, Francia y ciudad:
También le servirá de repaso de geografía volver a escuchar esta grabación consultando el mapa de la página 22. Mientras tanto, salga
por un momento de los límites franceses para visitar rápidamente otras zonas francófonas.
En muchos de estos nombres ha oído la r francesa. Escúchela también en estos otros, pronunciados dulcemente por una voz femenina:
No hay que hacer caso de las consonantes dobles, que se pronuncian como si fuesen sencillas:
La cuestión varía cuando la consonante doble es la c seguida por las vocales i o e. Escuche, por ejemplo la pronunciación francesa
correcta de Ajaccio, ciudad de Córcega.
Québec: cambio de guardia en los jardines del parlamento provincial. La cabra es-la mascotte tradicional del regimiento real.
Québec y Montréal son las ciudades canadienses donde la lengua mái importante es el francés.
La sección ÉCOUTE está reservada en estas primeras Unidades al léxico. De todas formas, de vez en cuando anticiparemos algunas
nociones gramaticales que se consideran importantes también desde el punto de vista fonético.
En este caso se trata del artículo determinado: en español hay cinco formas (el, la, lo los, las) y sólo tres en francés: le para el singular
masculino y la para el femenino; el plural para los dos géneros es les.
Delante de los sustantivos que empiezan por vocal, le y la van apostrofados (l'); les, en cambio, se mantiene invariable, pero se
pronuncia con la liaison, que ha aprendido en la Unidad 1.
Todos los términos que oirá en la cassette llevan el artículo determinado. Son palabras y expresiones que le ayudarán a proseguir su
viaje en auto (también se dice voiture) o en moto.
Las carreteras. Su itinerario comienza a la entrada (entrée) de la autopista (auto-route), con la retirada del ticket (ticket), que
conservará hasta la salida (sortie) para pagar el peaje (péage) Los carteles le advertirán: préparez votre monnaie (prepare su dinero).
En realidad, la palabra monnaie se utiliza con el significado de 'dinero suelto': el dinero en general es argent.
Después del paso elevado (échangeur) y un cruce (carrefour), desembocará a la derecha (á droite) o a la izquierda (à gauche) en una
carretera nacional (route nationale) o comarcal (route départementale).
En todo caso, siempre deberá respetar los límites de velocidad (limites de vitesse), para que la policía (pólice) no le imponga una
multa (amende o contravention).
La gasolinera. Para repostar parará en una gasolinera (station-service). El encargado del surtidor (pompiste) llenará el tanque de
gasolina (plein d'essence) o de gasóleo (gazole), comprobará el aceite (huile; la h inicial presenta una particularidad que explicamos
en la cassette), el agua (eau) y los neumáticos (pneus). Y si hiciera falta también la rueda de recambio, que los franceses llaman de
socorro (roue de secours).
¿Cuánto es? (c'est combien?), preguntará por último. Además, ante una posible avería (panne) en el motor (moteur) o en los faros
(feux), pedirá información para encontrar una persona que le haga la reparación: el mecánico (mécanicien) o el electricista (électricien
d'autos).
Mientras, habrá observado que feux es otro plural en x. El faro, le feu; los faros, les feux. Además, ¿ha observado que pneus forma el
plural con la s, pese a terminar el singular en eu? Es una de las numerosas excepciones.
Escuche con atención estos vocablos, cuyo significado ya conoce. Los oirá todos en singular, acompañados del correspondiente
artículo determinado.
Una particularidad a destacar es el apóstrofo delante del sustantivo huile, que es femenino. La h en este caso es muda. El artículo se
comporta como delante de una vocal, y exige el apóstrofo en el singular y la liaison en el plural:
Escuche ahora uno por uno los tres artículos determinados: el masculino singular le, el femenino singular la, que es el más fácil para
nosotros, y el plural para ambos géneros: les. Compare bien el primero y el tercero: le, les.
Ha oído, por primera vez, el sonido de la preposición de. Recuerde: les limites de vitesse, le plein d'essence, la roue de secours.
De once a diecinueve. En la cassette oirá cómo se pronuncian. De momento observe atentamente la grafía.
Habrá observado que a partir del 17 los números se forman uniendo con un guión las decenas y las unidades. Este procedimiento, con
pocas excepciones, caracteriza toda la numeración francesa.
De veinte a sesenta. He aquí una primera excepción a la regla del guión: 21 se dice vingt et un. con la conjunción et en el lugar del
guión. Lo mismo sucede con los números 31, 41, 51 y 61. Enseguida veremos la secuencia de las decenas:
20 - vingt 50 - cinquante
30 - trente 60 - soixante
40 - quarante
¿Por qué nos detenemos en 60? Porque a partir de 70 las cosas se complican un poco, de forma extraña y sorprendente para nosotros.
Lo descubrirá en la próxima Unidad.
Hasta 60 (mejor dicho hasta 69), todo es regular, y se vuelve a la normalidad a partir de cien. Escuchando la grabación aprenderá a
contar los números de las decenas más fáciles: la excepción, repetimos, afecta a 21, 31, 41, 51 y 61.
La centena. Basta saber que cien es cent y basta con saberlo pronunciar. En cuanto al resto, se pone delante la unidad: doscientos es
deux cents, trecientos es trois cents, novecientos es neuf cents.
Estos números 'redondos' se escriben separados y sin guión. Del doscientos en adelante cent se hace plural, cents, siempre que no vaya
seguido de otras cifras. Por ejemplo: quatre cents (400), con la s del plural, y quatre cent deux (402), sin s.
Contemos juntos
¿Recuerda los números del uno al diez? Escúchelos una vez y repita durante la pausa:
Para los siguientes, hasta 69, escuche y repita estos ejemplos. Luego practique pronunciando en voz alta y escribiendo los que no
figuran aquí. Preste atención al uso de la conjunción y del guión.
¿Ha observado que en los números la letra x se pronuncia como nuestra s? ¿Y que la z, en cambio, es una s sonora?
Verbos, preposiciones y formas de interrogación
Hasta ahora, ha aprendido un buen número de vocablos en su viaje en coche. Pero nos damos cuenta de que en cierto sentido se ha
quedado parado, en espera de las nociones que le pongan realmente en movimiento, permitiéndole progresar también en el
conocimiento de las estructuras de la lengua.
El verbo. Lea este ejemplo: la voiture roule à 100 kilomètres à l'heure. De una frase como ésta, sólo conocemos bien dos
elementos, el sustantivo sujeto, con su artículo, y el numeral cardinal.
Empecemos por el verbo. Se trata de rouler, que aquí significa viajar, circular y, más en general (haciendo evidente su parentesco con
la palabra roue, rueda), rodar, moverse en un. vehículo de ruedas. Podemos decir la voiture roule, pero naturalmente también le
chauffeur roule.
En el texto grabado, junto a estas líneas, y en la sección GRAMMAIRE (en la página 34), encontrará la conjugación completa del
presente de indicativo. Como rouler se conjugan muchos otros verbos que en infinitivo terminan en er. En la página 23 ya hemos
encontrado déclarer (declarar), en la página 25 préparer (preparar). Otros ejemplos son marcher (caminar), visiter (visitar),
travailler (trabajar), étudier (estudiar), aimer (amar) o parler (hablar). Hay que destacar que la r final del infinitivo no se pronuncia
en ninguno de estos verbos.
Pero tenga cuidado, porque el verbo aller, que termina en er, es irregular: significa ir, y en la conjugación del presente de indicativo,
como verá, es tan irregular como su correspondiente español.
Las preposiciones. En la frase la voiture roule à 100 kilomètres à l'heure, el verbo rouler es intransitivo. Lo sigue la preposición á,
que puede tener diversos empleos, en parte equivalentes al de la preposición española a. Además de encontrarla en expresiones
construidas sobre el modelo de à 100 km à l'heure (a 100 km por hora), la podemos encontrar en indicaciones de lugar: nous sommes
à París ('estamos en París', lugar en donde), nous allons à París ('vamos a París', lugar adonde).
Si luego, en el último ejemplo, al destino queremos añadir la procedencia, tenemos que recurrir a una segunda preposición:
nous allons de Lyon à Paris, de Lyon a París. De nos sirve también en este otro caso: Versailles est à 20 km de Paris. Corresponde a
la preposición española de. Ya la ha encontrado en algunos casos: les limites de vitesse, la roue de secours, los límites de velocidad,
la rueda de recambio.
¿Adonde vas? Con oú, dónde, introducimos la forma interrogativa más sencilla. Où tu vas? ¿Adonde vas? En la cassette oirá la
entonación ascendente con que se pronuncia la frase. Atención, no confunda où con ou (o), de la que se distingue por el acento grave.
Preste atención, en las frases siguientes, al uso de las preposiciones, a la entonación interrogativa y al verbo ser, que ha estudiado en la
primera Unidad. Escuche y repita:
Otro verbo importante, mejor dicho fundamental. Se trata de avoir. haber, tener. Al examinar la conjugación del presente de indicativo,
en la página siguiente, observará que la tercera persona del singular es sencillamente a. Sin acento, lo que la distingue de la preposición
á, que ha encontrado antes.
Recuerde además que en la primera persona, j'ai, es indispensable el apostrofe; en la última, preste atención a la pronunciación, que
requiere la liaison. Por último, no confunda ils ont, ellos tienen, con ils sont, ellos son. En la pronunciación, la diferencia decisiva es el
cambio de s sonora a s sorda.
La construcción de las frases con avoir es la normal de los verbos transitivos, idéntica a la española. Por eso no tendrá ninguna
dificultad a la hora de comprender una estructura como la de la frase il a une voiture.
Sans problème. El conocimiento del verbo avoir, que se añade a être (ser), le abre la posibilidad de construir innumerables frases
cortas de uso práctico. En la cassette encontrará un diálogo que, llegados a este punto, resulta fácilmente comprensible y podrá repetir
con muchas variantes, ciñéndose al léxico que ha aprendido al leer las páginas anteriores.
Las novedades son pocas y algunas traducibles de oído: sans (sin), pardon (perdón), problème (problema), absolue (absoluta). La
expresión ce n'est pas possible (no es posible) es sólo un anticipo de la forma negativa, de la que hablaremos extensamente en la
próxima Unidad. La auténtica novedad es zut, la más inocente entre las diversas palabras que los franceses utilizan normalmente para
expresar sorpresa y contrariedad.
He aquí la conjugación del presente de indicativo del verbo avoir. Repita las palabras en las pausas:
Atención a la pronunciación de la última persona del plural. Compárela con la que corresponde al verbo ser. Repita más veces:
Y ahora escuche esta frase que comprende tres verbos que aquí tienen un sonido semejante, ser, tener, ir:
Pardon, monsieur, j'ai un problème. J'ai une voiture sans moteur. ___
Zut! Sans moteur? Ce n'est pas possible! Et les roues? Ella a des roues? ___
Ciento veinte kilómetros justos entre Mentón y Carines.' este territorio recorrió hace poco más de un siglo el subprefecto Stephen
Liegeard, recién llegado del norte. El sol, el clima benigno, el color intenso del mar: Liegeard quedó encantado y acuñó la romántica
expresión de Costa Azul. El nombre gustó, los periódicos lo citaron y, procedentes de todo el mundo, llegaron turistas ricos y
aristocráticos. Así se convirtió en una leyenda la Costa Azul (arriba en un cartel antiguo y al lado en una foto reciente).
Una de las naves sobre colchón de aire que atraviesan el canal de la Mancha (la Manche), de Calais a Dover.
En esta Unidad aparece la expresión 'zut', que puede traducirse por 'caramba', una especie de imprecación bastante 'suave'. 'Zut' es
una palabra que fue inventada por Pétrus Sorel, poeta y escritor de la primera mitad del siglo XIX.
Nació de la unión entre la palabra 'flüte', que significa cáspita (usada sólo por los aristócratas), y la palabra 'zeste', que significa
corteza de los cítricos.
En efecto, 'zut' es una expresión que se usa mucho. Hay quien, a su vez, ha adoptado una palabra más fuerte. Se dice que la pronunció
incluso el general napoleónico Cambronne en Waterloo como respuesta a los enemigos que lo conminaban a rendirse. Que 'zut' tuvo
una gran popularidad lo prueba el hecho de que se llamó 'zutistes' a un grupo de polémicos miembros de un círculo poético que, en el
siglo pasado, después de la lectura o análisis de una obra, invariablemente sentenciaban: 'Zut!'.
Diálogos en la carretera
Esta CONVERSATION trata de tres automovilistas, cada uno inmerso en un pequeño problema.
Lo que importa, además de la similitud entre las situaciones descritas, es poner en práctica los elementos de léxico y gramaticales
aprendidos hasta ahora: el presente de indicativo de être (ser), avoir (haber, tener), aller (ir) y de los otros verbos que hemos tratado,
cuya terminación es en er; los artículos; las preposiciones à y de; la forma interrogativa.
Los diálogos introducen también algunas palabras nuevas, de fácil uso y claro significado: la expresión de sorpresa ah, bon? (¿ah, sí?),
la voz verbal voyons (veamos), los adjetivos gentil (amable), sûr (seguro) y routiére (de carreteras), el adverbio alors (entonces), la
conjunción mais (pero), la preposición sur (sobre).
En la cassette, cada frase va seguida por una pausa, durante la que podrá repetirla en voz alta, una o más veces, para aumentar la
eficacia del ejercicio. Sobre todo, más que en la pronunciación de los términos por separado, ponga mucha atención en las frases
interrogativas, para las que ha de reproducir la entonación correcta.
LA PANNE
~ Oui?
~ Et alors? _ _
LA CONTRAVENTION
~ Voilà. __
~ C'est combien? __
AU CARREFOUR
Un ejemplo de señalización de carretera en Francia: nombres de lugares y, en la señal triangular de peligro, la inscripción fisgue de
verglas (peligro de helada).
En las páginas anteriores, tanto en la Unidad 1 como en ésta, hemos encontrado más de una vez la palabra 'panne', que indica avería
en un vehículo. En realidad, el origen de la palabra no tiene nada que ver con los cilindros o los pistones, y mucho menos con los
automóviles. Está relacionada con la terminología náutica usada en el siglo XVI, cuando los barcos eran de vela. Panna indicaba la
maniobra con la que se detenía el barco durante la navegación. El contramaestre ordenaba que la mitad de las velas se colocasen de
forma que recibiesen el viento y por lo tanto empujasen el barco hacia adelante (panna impulsora); luego procedía a orientar la otra
mitad de las velas contra el viento, para obtener un empuje igual pero opuesto (panna orzada). Y así el barco se detenía: igual que
cuando nuestro coche tiene una 'panne'.
GRAMMAIRE
El artículo determinado
En singular, el artículo determinado dispone de dos formas: le para el masculino y la para el femenino. Corresponden a los españoles el
y la. Ambos deben apostrofarse delante de palabras que empiezan por vocal o por h muda. El plural tiene una sola forma para los dos
géneros: les, que se traduce por los y las.
El verbo avoir
He aquí la conjugación del presente de indicativo del verbo auxiliar
Los verbos en er
El francés tiene tres grupos de verbos, que se distinguen principalmente por la terminación del infinitivo. El grupo más numeroso
comprende a los que acaban en er. He aquí la conjugación modelo del presente de indicativo (con el verbo rouler):
El verbo ir
El lugar en dónde. Movimiento adonde y de dónde En esta Unidad hemos utilizado la preposición à para indicar el lugar en dónde (je
suis à París) y el movimiento adonde (je vais à París). La preposición de, en cambio, nos sirve para el movimiento de dónde: je vais
de Lyon à Paris. y también para introducir el complemento del nombre: les limites de vitesse.
La forma interrogativa
El francés tiene diferentes formas de construir una frase interrogativa. La más sencilla no comporta ninguna variación particular en la
estructura de la frase, que debe pronunciarse con entonación ascendente: tu as une voiture?
el artículo determinado;
En esta página ha leído y aprendido la conjugación del presente de indicativo del verbo 'aller'. Pero ¿sabe que este 'aller' para los
franceses es como una señal, un toque de corneta?
«Allons, enfants de la patrie! Le jour de gloire est arrivé.» Es el principio de la Marsellesa, con ese 'allons', primera persona plural
del presente de 'aller', que suena como una invitación a la lucha.
El himno fue escrito en 1792 por Claude-Joseph Rouget de Lisie, capitán del ejército revolucionario, poeta y compositor aficionado.
Estaba dedicado, con el título de «Chant de guerre pour l'armée du Rhin», a las tropas del Rin, pero tomó el nombre que todavía
conserva cuando lo cantaron los voluntarios de Marsella al entrar en París.
Se adoptó como himno nacional en 1795, fue suspendido tras la caída del imperio y restablecido en 1879.
En esta ocasión nos dedicaremos a la lectura de un mapa de carreteras (carte routière). Para que los ejemplos y descripciones queden
claros, hemos seleccionado un mapa
muy detallado y hemos extraído un fragmento, que representa los alrededores de Chartres, ciudad situada a 90 km de París. Las
acotaciones llaman la atención sobre algunos de los elementos más importantes. Este mapa francés no presenta grandes diferencias
respecto a los españoles. El criterio con el que se ha elaborado es el mismo: proporcionar una gran cantidad de información, al tiempo
que se respeta la mayor sencillez de consulta.
Abundan en Francia las zonas Los nombres de los centros Las autopistas francesas se En la densa red de carreteras
militares, a las que está más importantes son los indican por la letra A. por un departamentales (nuestras
limitado o prohibido el acceso. escritos en mayúsculas. Los nombre, por un número y por el comarcales), el mapa distingue
El mapa las designa como símbolos que ve aquí informan color azul. Esta es la A. 1 1 en amarillo las más
champs de tir, término que en que Chartres es una ciudad de l'Océane, que va de París importantes. Todas están
español puede corresponder a un interés artístico e histórico hacia el Atlántico, hasta indicadas por un número
'polígonos de tiro'. excepcional. Mantés. precedido por una D.
ROUTE NATIONALE AIRE DE SERVICE PEAGE CHEMIN DE FER
Las carreteras nacionales El circulito dibujado sobre una En el cruce entre la carretera La red ferroviaria está muy
francesas, que se autopista señala un área de nacional y la autopista, el guión extendida. Nuestro mapa de
corresponden con las nuestras, servicio que, naturalmente, negro indica la presencia de carreteras la reproduce
tienen como contraseña un comprende también una una barrera o de una casilla fielmente, señalando también
número en rojo sobre todos los gasolinera: en francés el para el pago del peaje: en los pequeños apeaderos y los
mojones situados al lado de la término se traduce por poste francés poste de péage. pasos a nivel. En francés
calzada. d'essence. ferrocarril es chemin de fer.
EXERCICES
Esta sección contiene nueve ejercicios que emplean los elementos gramaticales y los vocablos presentados en la Unidad. Complételos
fijándose, sobre todo, en la ortografía y, una vez finalizados, vea la solución.
Excrcice 1
a) ____ autoroute
c) ____ frontière
d) ____ huile
e) ____ papiers
f) ____ville
g) ____ticket
h)____ roues
i) ____ amende
j) ____ problème
Exercice 2
a) 33 _________________
b) 17________________
c) 61 ________________
d) 12________________
e) 45 ________________
f) 20 ________________
g) 15________________
h) 57 ________________
i) 29 ________________
j) 64 ________________
Exercice 3
Exercice 4
Exercice 5
a) Je ____ a Marseille.
d) Oú ____ - vous?
Exercice 6
a) Tu ____
b) Elles ___
c) Il ____
d) Vous ___
e) Je ___
f) Nous ____
Exercice 7
Exercice 8
Escuche atentamente las 10 oraciones grabadas en la cassette. Vuelva a escucharlas una segunda vez y escríbalas a dictado.
Exercice 9
Complete las siguientes oraciones con ont o sont. Después reléalas para practicar la liaison:
Nuestro automovilista parece desconcertado. ¿A qué se debe su consternación? ¿A que sus familiares se han olvidado el botiquín de primeros auxilios, o
el coche se ha averiado en medio de la carretera y él, sorprendido, se pregunta dónde está la salida de emergencia? Nada de eso. Lo que le falta es la
rueda de recambio, es decir la roue de secours.
Exercice 1
a) L'. b) Les. c) La. d) L'. e) Les. f) La. g) Le. h) Les. i) L'. j) Le.
Exercice 2
a) Trente-trois. b) Dix-sept. c) Soixante et un. d) Douze. e) Quarante-cinq. f) Vingt. g) Quinze. h) Cinquante-sept. i) Vingt-neuf. j) Soixante-quatre.
Exercice 3
J'ai. Tu as.Il. Elle a. Nous avons. Vous avez. lis ont. Elles ont.
Exercice 4
Je vais. Tu vas. Ilva. Elle va. Nous allons. Vous allez. lis vont. Elles vont.
Exercice 5
Exercice 6
Ex6rcic6 7
Exercice 8
Je travaille à Aix-en-Provence.-Elles étudient à Bordeaux. lis sont mécaniciens. La voiture est sans essence. lis vont de Nice à Toulouse. lis ont une
carte de crédit. Elle roule sur la route départementale. Ils roulent sur l'autoroute à 100 km à l'heure. La limite de vitesse est de 50 km à l'heure. Le plein
d'essence, s'il vous plaît.
Exercice 9