Está en la página 1de 6

1

A∴A∴
Publicación en Clase A

[Las notas numeradas y sin corchetes, en esta edición, pertenecen a John Symonds y Kenneth Grant y fueron extraídas de la versión
de MAGICK por ellos editada y comentada (1973).]

2
0. ¡Nudoso Roble de Dios! ¡En tus ramas anida el relámpago! Sobre ti cuelga el Halcón Sin Ojos.
[Gnarled Oak of God! In thy branches is the lightning nested! Above thee hangs the Eyeless Hawk.]

1. ¡Tú eres maldito y negro! Supremamente solitario en aquel brezo de matorral.


[Thou art blasted and black! Supremely solitary in that heath of scrub.]

2. ¡Arriba! ¡Las rojizas nubes cuelgan sobre ti! Es la tormenta.


[Up! The ruddy clouds hang over thee! It is the storm.]

3. Hay un tajo llameante en el cielo.


[There is a flaming gash in the sky.]

4. Arriba.
[Up.]

5. Tú eres sacudido por todos lados en las garras de la tormenta por un eón y un eón y un eón. Pero no
das tu savia; tú no caes.
[Thou art tossed about in the grip of the storm for an æon and an æon and an æon. But thou givest
not thy sap; thou fallest not.]

6. Solo al final darás tu sabia cuando el gran Dios F.I.A.T. sea entronado en el día de Sea-con-Nosotros.
[Only in the end shalt thou give up thy sap when the great God F.I.A.T. is enthroned on the day of
Be-with-Us.]

7. Porque dos cosas están hechas y una tercera ha comenzado. Isis y Osiris se han entregado al incesto y
el adulterio. Horus salta tres veces armado desde el vientre de su madre. Harpócrates su gemelo está
escondido dentro suyo. Set es su santa alianza, la cual exhibirá en el gran día de M.A.A.T., eso es
interpretado el Maestro del Templo de la A. ·.A.·., cuyo nombre es Verdad.
[For two things are done and a third thing is begun. Isis and Osiris are given over to incest and
adultery. Horus leaps up thrice armed from the womb of his mother. Harpocrates his twin is hidden
within him. Set is his holy covenant,that he shall display in the great day of M.A.A.T., that is being
interpreted the Master of the Temple of A.·.A.·., whose name is Truth.]

8. Ahora en esto es conocido el poder mágico.


[Now in this is the magical power known.]

9. Es como el roble que se endurece a sí mismo y resiste contra la tormenta. Es curtido por la
intemperie y cicatrizado y confiado como un capitán de mar.
[It is like the oak that hardens itself and bears up against the storm. It is weather-beaten and scarred
and confident like a seacaptain.]

10. También está tenso como un sabueso con correa.


[Also it straineth like a hound in the leash.]

11. Tiene orgullo y gran sutileza. ¡Si, y también júbilo!


[It hath pride and great subtlety. Yea, and glee also!]

12. Que el mago actúe así en su conjuración.


[Let the magus act thus in his conjuration.]

13. Que se siente y conjure; que se lleve a sí mismo a ese vigor; que luego se levante inflamado y tenso;
que baje su capucha de su cabeza y fije su ojo de basilisco sobre el sigilo del demonio. Luego que
balancee su fuerza de un lado a otro como un sátiro en silencio, hasta que la Palabra estalle desde su
garganta.
[Let him sit and conjure; let him draw himself together in that forcefulness; let him rise next swollen
and straining; let him dash back the hood from his head and fix his basilisk eye upon the sigil of the

3
demon. Then let him sway the force of him to and from like a satyr in silence, until the Word burst
from his throat.]

14. Luego que no caiga exhausto, aunque la potencia ha sido diez mil veces la humana; pero eso que lo
inunda es la misericordia infinita del Genitor-Genetrix del Universo, de la cual él es la Vasija.
[Then let him not fall exhausted, although the might have been ten thousandfold the human; but that
which floodeth him is the infinite mercy of the Genitor-Genetrix of the Universe, whereof he is the
Vessel.]

15. Tampoco te engañes. Es fácil discernir la fuerza viva de la materia muerta. No es más fácil discernir
la víbora viva de la víbora muerta.
[Nor do thou deceive thyself. It is easy to tell the live forcé from the dead matter. It is no easier to tell
the live snake from the dead snake.]

16. También al respecto de los votos. Se obstinado, y no seas obstinado. Entiende que el ablandarse del
Yoni es uno con el estiramiento del Lingam. Tú eres ambos; y tu voto no es más que el susurro del
viento en el Monte Meru.
[Also concerning vows. Be obstinate, and be not obstinate. Understand that the yielding of the Yoni
is one with the lengthening of the Lingam. Thou art both these; and thy vow is but the rustling of the
wind on Mount Meru.]

17. Ahora me adorarás a mí, el Ojo y el Diente, la Cabra del Espíritu, el Señor de la Creación. Soy el Ojo
en el Triángulo, la Estrella Plateada que adoráis.
[Now shalt thou adore me who am the Eye and the Tooth, the Goat of the Spirit, the Lord of
Creation. I am the Eye in the Triangle, the Silver Star that ye adore.]

18. Soy Bafomet, la Palabra Óctuple que será equilibrada con las Tres.
[I am Baphomet, that is the Eightfold Word that shall be equilibrated with the Three.]

19. No hay acto o pasión que no sea un himno en mi honor.


[There is no act or passion that shall not be a hymn in mine honour.]

20. Todas las cosas sagradas y todas las cosas simbólicas serán mis sacramentos.
[All holy things and all symbolic things shall be my sacraments.]

21. Estos animales están consagrados a mí; la cabra, y el pato, y el asno, y la gacela, el hombre, la mujer,
y el niño.
[These animals are sacred unto me; the goat, and the duck, and the ass, and the gazelle, the man, the
woman, and the child.]

22. Todos los cuerpos están consagrados a mí; no serán tocados salvo en mi eucaristía. Todos los lugares
solitarios están consagrados a mí; donde un hombre se une consigo mismo en mi nombre, allí yo
salto dentro de él.
[All corpses are sacred unto me; they shall not be touched save in mine eucharist. All lonely places
are sacred unto me; where one man gathereth himself together in my name, there will I leap forth in
the midst of him.]

23. Soy el dios horrible; y quien me domine es más feo que yo.
[I am the hideous god; and who mastereth me is uglier than I.]

24. Aun así doy más que Baco y Apolo; mis dones exceden la oliva y el caballo.
[Yet I give more than Bacchus and Apollo; my gifts exceed the olive and the horse.]

25. Quien me adore deberá adorarme con muchos ritos.


[Who worshippeth me must worship me with many rites.]

4
26. Estoy oculto con todos los ocultamientos; cuando El Más Sagrado y Antiguo es desnudado y
conducido por el mercado aun soy secreto y apartado.
[I am concealed with all concealments; when the Most Holy Ancient One is stripped and driven
through the marketplace I am still secret and apart.]

27. A quien amo castigo con muchas cañas.


[Whom I love I chastise with many rods.]

28. Todas las cosas son consagradas a mí; nada es sagrado desde mí.
[All things are sacred to me; no thing is sacred from me.]

29. Porque no hay santidad donde no estoy.


[For there is no holiness where I am not.]

30. No temas cuando caiga en la furia de la tormenta; porque mis bellotas son voladas lejos por el viento;
y verdaderamente me elevaré de nuevo, con mis niños cerca, así construiremos nuestro bosque en la
Eternidad.
[Fear not when I fall in the fury of the storm; for mine acorns are blown afar by the wind; and verily
I shall rise again, and my children about me, so that we shall uplift our forest in Eternity.]

31. La Eternidad es la tormenta que me cubre.


[Eternity is the storm that covereth me.]

32. Soy la Existencia, la Existencia que no existe más que por su propia Existencia, la cual está más allá
de la Existencia de las Existencias, y enraizada más profundamente que el Árbol-Ninguna-Cosa en la
Tierra de la Ninguna-Cosa.
[I am Existence, the Existence that existeth not sabe through its own Existence, that is beyond the
Existence of Existences, and rooted deeper than the No-Thing-Tree in the Land of No-Thing.]

33. Ahora por ende sabes cuando estoy dentro tuyo, cuando mi capucha está envolviendo tu cráneo,
cuando mi poder es más que el Indo encerrado, e irresistible como el Glaciar Gigante.
[Now therefore thou knowest when I am within thee, when my hood is spread over thy skull, when my
might is more than the penned Indus, and resistless as the Giant Glacier.]

34. Porque como tú estás ante una mujer lasciva en Tu desnudez en el bazar, chupado por su astucia y
sonrisas, así estás enteramente, y ya no en parte, ante el símbolo del amado, aunque éste no sea más
que un Pisacha 1 o un Yantra 2 o un Deva. 3
[For as thou art before a lewd woman in Thy nakedness in the bazar, sucked up by her slyness and
smiles, so art thou wholly and no more in part before the symbol of the beloved, though it be but a
Pisacha or a Yantra or a Deva.]

35. Y en todo crearás la Dicha Infinita, y el siguiente enlace de la Cadena Infinita.


[And in all shalt thou create the Infinite Bliss, and the next link of the Infinite Chain.]

36. Esta cadena va desde Eternidad a Eternidad, siempre en triángulos –¿no es mi símbolo un
triángulo?– siempre en círculos –¿no es un círculo el símbolo del Amado? ¡En eso todo progreso es
ilusión rastrera, porque todo círculo es igual y todo triángulo es igual!
[This chain reaches from Eternity to Eternity, even in triangles—is not my symbol a triangle?—ever
in circles—is not the symbol of the Beloved a circle? Therein is all progress base illusion, for every
circle is alike and every triangle alike!]

1. Un demonio lascivo.

2. Forma lineal de un mantra, utilizado como ayuda para la contemplación.

3. Literalmente el Luminoso, ya sea dios o diosa.

5
37. Pero el progreso es progreso, y el progreso es éxtasis, constante, deslumbrante, lluvia de luz, olas de
rocío, llamas del cabello de la Gran diosa, flores de las rosas que están alrededor de su cuello,
¡Amén!
[But the progress is progress, and progress is rapture, constant, dazzling, showers of light, waves of
dew, flames of the hair of the Great goddess, flowers of the roses that are about her neck, Amen!]

38. Por consiguiente álzate como yo estoy alzado. Refrénate como yo lo he logrado. Al final, sea el final
remotísimo como las estrellas que yacen en el ombligo de Nuit, mátate a ti mismo como yo soy
matado al final, en la muerte que es vida, en la paz que es la madre de la guerra, en la obscuridad que
sostiene la luz en su mano como una ramera que saca una joya de sus orificios nasales.
[Therefore lift up thyself as I am lifted up. Hold thyself in as I am master to accomplish. At the end,
be the end far distant as the stars that lie in the navel of Nuit, do thou slay thyself as I at the end am
slain, in the death that is life, in the peace that is the mother of war, in the darkness that holds light
in his hand as a harlot that plucks a jewel from her nostrils.]

39. Por consiguiente el comienzo es deleite, y el Fin es deleite, y el deleite está en medio, así como el
Indo es agua en la caverna del glaciar, y agua entre las colinas mayores y las colinas menores y a
través de los terraplenes de las colinas y a través de las planicies, y agua en la boca del mismo
cuando salta hacia el potente mar, sí, hacia el potente mar.
[So therefore the beginning is delight, and the End is delight, and delight is in the midst, even as the
Indus is water in the cavern of the glacier, and water among the greater hills and the lesser hills and
through the ramparts of the hills and through the plains, and water at the mouth thereof when it
leaps forth into the mighty sea, yea, into the mighty sea.]

(La Interpretación de este Libro será dada a miembros del Grado de Dominus Liminis al solicitarla, cada
uno a su Adeptus.)

* * *