Está en la página 1de 4

1

A∴A∴
Publicación en Clase A

2
1. Este es el secreto del Santo Grial, que es la vasija de nuestra Señora la Mujer Escarlata, Babalon la
Madre de las Abominaciones, la novia de Caos, que va montada sobre nuestro Señor la Bestia.
[This is the secret of the Holy Graal, that is the sacred vessel of our Lady the Scarlet Woman,
Babalon the Mother of Abominations, the bride of Chaos, that rideth upon our Lord the Beast.]

2. Deberás drenar tu sangre que es tu vida en la copa dorada de sus fornicaciones.


[Thou shalt drain out thy blood that is thy life into the golden cup of her fornications.]

3. Deberás mezclar tu vida con la vida universal. No retendrás ni una gota.


[Thou shalt mingle thy life with the universal life. Thou shalt not keep back one drop.]

4. Luego tu cerebro enmudecerá, y tu corazón no latirá más, y toda tu vida se irá de ti; y serás echado
sobre el muladar, y las aves del aire se deleitarán con tu carne, y tus huesos se blanquearán en el sol.
[Then shall thy brain be dumb, and thy heart beat no more, and all thy life shall go from thee; and
thou shalt be cast out upon the midden, and the birds of the air shall feast upon thy flesh, and thy
bones shall whiten in the sun.]

5. Luego los vientos se acumularán, y te alzarán como si fueses un pequeño montón de polvo sobre una
tela que tiene cuatro esquinas, y se lo darán a los guardianes del abismo.
[Then shall the winds gather themselves together, and bear thee up as it were a little heap of dust in
a sheet that hath four corners, and they shall give it unto the guardians of the abyss.]

6. Y ya que no habrá más vida en esto, los guardianes del abismo lo entregarán a los ángeles de los
vientos circundantes. Y los ángeles colocarán tu polvo en la Ciudad de las Pirámides, y el nombre de
esto no será el de antes.
[And because there is no life therein, the guardians of the abyss shall bid the angels of the winds
pass by. And the angels shall lay thy dust in the City of the Pyramids, and the name thereof shall be
no more.]

7. Ahora, para poder efectuar este ritual del Santo Grial, debes despojarte de todos tus bienes.
[Now therefore that thou mayest achieve this ritual of the Holy Graal, do thou divest thyself of all thy
goods.]

8. Si tienes riqueza; dásela a aquellos que la necesiten, pero que no la deseen.


[Thou hast wealth; give it unto them that have need thereof, yet no desire toward it.]

9. Si tienes salud; mátate en el fervor de tu abandono hacia Nuestra Señora. Que tu carne cuelgue de tus
huesos, y tus ojos brillen con tu inapagable lascivia hacia el Infinito, con tu pasión por lo
Desconocido, porque Ella que está más allá del Conocimiento la maldecida.
[Thou hast health; slay thyself in the fervour of thine abandonment unto Our Lady. Let thy flesh hang
loose upon thy bones, and thine eyes glare with thy quenchless lust unto the Infinite, with thy passion
for the Unknown, for Her that is beyond Knowledge the accursèd one.]

10. Si tienes amor; arranca a tu madre de tu corazón, y escupe en el rostro de tu padre. Que tu pie pise
fuerte el vientre de tu esposa, y que el bebé en su pecho sea la presa de perros y buitres.
[Thou hast love; tear thy mother from thine heart, and spit in the face of thy father. Let thy foot
trample the belly of thy wife, and let the babe at her breast be the prey of dogs and vultures.]

11. Porque si no haces esto con tu voluntad, lo haremos Nosotros a pesar de tu voluntad. De manera que
alcances el Sacramento del Grial en la Capilla de las Abominaciones.
[For if thou dost not this with thy will, then shall We do this despite thy will. So that thou attain to the
Sacrament of the Graal in the Chapel of Abominations.]

12. ¡Y cuidado! Si por sigilo guardas para ti mismo un pensamiento tuyo, entonces serás echado por
siempre hacia el abismo; y serás el solitario, el que come excremento, el afligido en el Día de Sea-
con-Nosotros.

3
[And behold! if by stealth thou keep unto thyself one thought of thine, then shalt thou be cast out into
the abyss for ever; and thou shalt be the lonely one, the eater of dung, the afflicted in the Day of Be-
with-Us.]

13. ¡Sí! Ciertamente esta es la Verdad, esta es la Verdad, esta es la Verdad. A ti te serán concedidos goce
y salud y riqueza y sabiduría cuando ya no seas tú.
[Yea! verily this is the Truth, this is the Truth, this is the Truth. Unto thee shall be granted joy and
health and wealth and wisdom when thou are no longer thou.]

14. Entonces, cada ganancia será un nuevo sacramento, y no te profanarán; jaranearás con el licencioso
en el mercado, y las vírgenes arrojarán rosas sobre ti, y los mercantes se arrodillarán y te traerán oro
y especias. También muchachos jóvenes verterán maravillosos vinos para ti, y los cantantes y
bailarines cantarán y bailarán para ti.
[Then shall every gain be a new sacrament, and it shall not defile thee; thou shalt revel with the
wanton in the market-place, and the virgins shall fling roses upon thee, and the merchants bend their
knees and bring thee gold and spices. Also young boys shall pour wonderful wines for thee, and the
singers and the dancers shall sing and dance for thee.]

15. Aunque tú no estarás allí, ya que serás olvidado, polvo perdido en el polvo.
[Yet shalt thou not be therein, for thou shalt be forgotten, dust lost in dust.]

16. Ni el eón mismo te servirá en esto; porque del polvo será preparada una ceniza blanca por Hermes el
Invisible.
[Nor shall the æon itself avail thee in this; for from the dust shall a white ash be prepared by Hermes
the Invisible.]

17. Y esta es la ira de Dios, que estas cosas deben ser así.
[And this is the wrath of God, that these things should be thus.]

18. Y esta es la gracia de Dios, que estas cosas deben ser así.
[And this is the grace of God, that these things should be thus.]

19. Por tanto, os exhorto a que vengáis a mí desde el Comienzo; porque si dais un paso siquiera en este
Sendero, deberéis arribar inevitablemente a su final.
[Wherefore I charge you that ye come unto me in the Beginning; for if ye take but one step in this
Path, ye must arrive inevitably at the end thereof.]

20. Este Sendero está más allá de la Vida y la Muerte; también está más allá del Amor; pero eso no lo
sabéis, ya que no conocéis el Amor.
[This Path is beyond Life and Death; it is also beyond Love; but that ye know not, for ye know not
Love.]

21. Y el final del mismo no es conocido ni para Nuestra Señora ni para la Bestia sobre la cual está
montada; ni para la Virgen su hija, ni para Caos su legítimo Señor; pero ¿es conocido para el Niño
Coronado? No se conoce si es conocido.
[And the end thereof is known not even unto Our Lady or to the Beast whereon She rideth; nor unto
the Virgin her daughter nor unto Chaos her lawful Lord; but unto the Crowned Child is it known? It
is not known if it be known.]

22. Por ende que sean para Hadit y Nuit la gloria en el Final y en el Comienzo; si, en el Final y en el
Comienzo.
[Therefore unto Hadit and unto Nuit be the glory in the End and the Beginning; yea, in the End and
the Beginning.]

* * *
4