Está en la página 1de 4

1

A∴A∴
Publicación en Clase A

[La nota numerada y sin corchetes, en esta edición, pertenece a John Symonds y Kenneth Grant y fue extraída de la versión de
MAGICK por ellos editada y comentada (1973).]

2
00. Uno es el Magus: dos Sus fuerzas; cuatro Sus armas. Estos son los siete Espíritus de Iniquidad; siete
buitres del mal. Así el arte del Magus es glamur. ¿Cómo podría destruirse a Sí Mismo?
[One is the Magus: twain His forces: four His weapons. These are the Seven Spirits of
Unrighteousness; seven vultures of evil. Thus is the art and craft of the Magus but glamour. How shall
He destroy Himself?]
0. Sin embargo el Magus tiene poder sobre la Madre tanto directamente como a través del Amor. Y el
Magus es Amor, y en Su Conjuración ata juntos a Eso y Esto.
[Yet the Magus hath power upon the Mother both directly and through Love. And the Magus is Love,
and bindeth together That and This in His Conjuration.]
1. En el comienzo el Magus habla la Verdad, y emite Ilusión y Falsedad para esclavizar al alma. Sin
embargo allí está el Misterio de la Redención.
[In the beginning doth the Magus speak Truth, and send forth Illusion and Falsehood to enslave the
soul. Yet therein is the Mystery of Redemption.]
2. Mediante su Sabiduría hizo Él los Mundos; la Palabra que es Dios no es otro más que Él.
[By His Wisdom made He the Worlds; the Word that is God is none other than He.]
3. ¿Entonces cómo terminará Él Su discurso con Silencio? Pues Él es Discurso.
[How then shall He end His speech with Silence? For He is Speech.]
4. Él es el Primero y el Último. ¿Cómo podría dejar Él de contarse a Sí Mismo?
[He is the First and the Last. How shall He cease to number Himself?]
5. Este escrito es dado a conocer por un Magus a través de la Mente de un Magister. Uno pronuncia
claramente y el otro entiende; sin embargo la Palabra es falsedad, y el Entendimiento obscuridad. Y
este dicho es de Verdad Total.
[By a Magus is this writing made known through the mind of a Magister. The one uttereth clearly, and
the other understandeth; yet the Word is falsehood, and the Understanding darkness. And this saying
is Of All Truth.]
6. No obstante está escrito; pues hay tiempos de obscuridad, y esto es como una lámpara allí.
[Nevertheless it is written; for there be times of darkness, and this is as a lamp therein.]
7. Con la Vara Él crea.
[With the Wand createth He.]
8. Con la Copa Él preserva.
[With the Cup preserveth He.]
9. Con la Daga Él destruye.
[With the Dagger destroyeth He.]
10. Con la Moneda Él redime.
[With the Coin redeemeth He.]
11. Sus armas llenan la rueda; y en Qué Eje ella gira no es sabido por Él.
[His weapons fulfil the wheel; and on What Axle that turneth is not known unto Him.]
12. De todas estas acciones Él debe desistir antes de que la maldición de Su Grado sea levantada de Él.
Antes de que Él alcance Eso que existe sin Forma.
[From all these actions must He cease before the curse of His Grade is uplifted from Him. Before He
attain to That which existeth without Form.]
13. Y si en este momento Él está manifestado en la tierra como Hombre, y por consiguiente es este
presente escrito, que este sea Su método, que la maldición de Su grado, y la carga de Su logro, sean
levantados de Él.
[And if at this time He be manifested upon earth as a Man, and therefore is this present writing, let this
be His method, that the curse of His grade, and the burden of His attainment, be uplifted from Him.]
14. Que Él se cuide de la abstinencia de acción. Pues la maldición de Su grado es que él debe decir la
Verdad, para que la Falsedad del mismo pueda esclavizar a las almas de los hombres. Que Él entonces
pronuncie eso sin Temor, para que la Ley pueda cumplirse. Y esa ley estará modelada conforme a Su

3
Naturaleza Original, de forma que uno pueda declarar suavidad y quietud, siendo un Hindú; y otro
fiereza y servidumbre, siendo un Judío; y otro más ardor y hombría, siendo un Árabe. Sin embargo
este asunto trata el misterio de la Encarnación, y aquí no ha de declararse.
[Let Him beware of abstinence from Action. For the curse of His grade is that He must speak Truth,
that the Falsehood thereof may enslave the souls of men. Let Him then utter that without Fear, that the
Law may be fulfilled. And according to His Original Nature will that law be shapen, so that one may
declare gentleness and quietness, being an Hindu; and another fierceness and servility, being a Jew;
and yet another ardour and manliness, being an Arab. Yet this matter toucheth the Mystery of
Incarnation, and is not here to be declared.]
15. Ahora, el grado de Magister enseña el Misterio del Dolor, y el grado de Magus el Misterio del Cambio,
y el grado de Ipsissimus el Misterio del Desinterés, que es llamado también el Misterio de Pan.
[Now the grade of a Magister teacheth the Mystery of Sorrow, and the grade of a Magus the Mystery
of Change, and the grade of Ipsissimus the Mystery of Selflessness, which is called also the Mystery of
Pan.]
16. Que el Magus contemple entonces a cada uno por turno, elevándolo a la última potencia del Infinito.
Donde Dolor es Alegría, y Cambio es Estabilidad, y el Desinterés es Ego. Pues la interacción de las
partes no tiene acción sobre el todo, Y esta contemplación se realizará no por simple meditación —
¡Tanto menos por la razón entonces!— sino por el método que Le habrá sido dado en Su iniciación al
Grado.
[Let the Magus then contemplate each in turn, raising it to the ultimate power of Infinity. Wherein
Sorrow is Joy, and Change is Stability, and Selflessness is Self. For the interplay of the parts hath no
action upon the whole. And this contemplation shall be performed not be simple meditation—how
much less then by reason? but by the method which shall have been given unto Him in His initiation to
the Grade.]
17. Método que al seguirlo, será fácil para Él combinar esa trinidad de sus elementos, y además combinar
Sat-Chit-Ananda, y Luz, Amor, Vida, tres por tres en nueve que son uno, en cuya meditación el éxito
será Eso que fue en un principio anunciado a Él en el grado de Practicus (que refleja a Mercurio en el
mundo inferior) en el Liber XXVII, “Aquí está la Nada bajo sus tres Formas.”
[Following which method, it shall be easy for Him to combine that trinity from its elements, and
further to combine Sat-Chit-Ananda, and Light, Love, Life, three by three into nine that are one, in
which meditation success shall be That which was first adumbrated unto Him in the grade of Practicus
(which reflected Mercury into the lowest world) in Liber XXVII, “Here is Nothing under its three
Forms.”]
18. Y esta es la Apertura del Grado de Ipsissimus, y es llamado trance de Nerodha-Samapatti por los
Budistas. 1
[And this is the Opening of the Grade of Ipsissimus, and by the Buddhists it is called the trance
Nerodha-Samapatti.]
19. ¡Y ay, ay, ay, sí ay, y nuevamente ay, ay, ay, hasta siete veces de Él que no predica Su ley a los
hombres!
[And woe, woe, woe, yea, woe, and again woe, woe, woe, unto seven times be His that preacheth not
His law to men!]
20. Y ay también de Él que rechaza la maldición del grado de Magus, y la carga del Logro de eso.
[And woe also be unto Him that refuseth the curse of the grade of a Magus, and the burden of the
Attainment thereof.]
21. Y en la palabra CAOS que el libro sea concluido, sí, que el Libro sea concluido.
[And in the word CHAOS let the Book be sealed; yea, let the Book be sealed.]

* * *
1. Uno de los trances Budistas más importantes. Es equivalente al Shivadarshana Hindú en el cual el Universo objetivo tanto en su
nombre como en su forma queda totalmente disuelto.