Está en la página 1de 3

Esame di

LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA II


L-12, A.A. 2013-2014
Prof. Nicola Nesta

Nome _______________________________
Cognome _______________________________
Matricola _______________________________

SECCIÓN I. COMPRENSIÓN ESCRITA


EJERCICIO I. Lea el texto siguiente y conteste a las preguntas que se le formulan a continuación.

VOLAR

En los aviones nunca rechazo un asiento próximo a la cola. Allí el despegue puede hacer subir tu estómago
a la altura del diafragma, pero tienes una amplia visión de lo que ocurre a bordo. Ágiles desplazamientos de
sobrecargos y azafatas, de pasajeros inquietos que se levantan para retirar algo de sus equipajes de mano,
y de infatigables criaturas que sus padres dejan correr por los pasillos como si estuvieran en un parque de
anchas avenidas.
Cuando hace ya su buena cantidad de años hice mi primer vuelo, reparé en que las azafatas tenían algo
de madres, de hermanas, y también de modelos. Hoy las cosas han cambiado, en cierta manera la
admiración ha dejado paso a la compasión. Imagino que vuelan más horas de las debidas, que sus tiempos
de descanso son mínimos, y que cuatro hacen el trabajo que deberían hacer seis.
¿Y qué me dicen de los momentos previos al embarque? Si consigues facturar el equipaje a tiempo,
después de esperar en interminables colas, lo primero que encontrarás después de la policía internacional
es un Duty Free, por donde estarás obligado a transitar. Pero ahí no acaba la cosa. Nada más subir al avión,
una azafata te proporcionará alguno de esos odiosos formularios que debes rellenar durante el vuelo, pero
lo extraño es que ahora te los entregan en unas pequeñas carpetas que hacen publicidad de una empresa
de telefonía móvil, la misma que te está aguardando en la pantalla encendida frente a tu asiento. Y cuando
el avión despegue y estés atento a que traigan algo de comer –aunque no sea más que una bolsita de
manises o un sándwich endiabladamente frío que no sabe a nada–, las azafatas pondrán en movimiento el
carrito de ventas a bordo y darán nuevo impulso a la manía del consumo.
Pero no se crean, los pasajeros aportamos también lo nuestro. Hice recientemente un viaje a Panamá, y
me sorprendió la cantidad de compatriotas que subían al avión cargados con productos típicos del país, los
mismos que por unos pesos más se encuentran en cualquier supermercado nacional. Para acarrearlos
utilizan grandes bolsos que tienen casi las dimensiones de un baúl, y como solamente está permitido subir
a la cabina con un único bolso, hay quienes atan dos de ellos con cinta adhesiva y burlan la regla. De todos
modos, no vayan ustedes a formarse una idea equivocada acerca de cuál es mi humor a bordo de los
aviones. Es bueno, sereno, relajado. La verdad es que no lo paso del todo mal. Voy ahí leyendo, pensando,
observando. Pero tengo claro que si pudiera elegir la música que se escucha durante el vuelo a través de los
auriculares, no sería precisamente “Volare”, de mi admirado Domenico Modugno.

Adaptado de elmercurio.com, Chile


DELE, convocatoria de mayo de 2009
Nivel Intermedio
PREGUNTAS
Según el texto, el autor prefiere sentarse en los asientos de cola porque…
a) puede observar lo que sucede en la cabina.
b) quiere estar lejos de los niños.
c) le molestan los pasajeros que se levantan.
Según el texto, el autor cree que en la actualidad las azafatas…
a) realizan un trabajo admirable.
b) trabajan demasiado.
c) no atienden correctamente a los pasajeros.

En el texto se dice que el autor…


a) piensa que sus compatriotas no cumplen las normas.
b) se pone de mal humor cuando tiene que volar.
c) escucha música durante el vuelo para relajarse.

SECCIÓN II. GRAMÁTICA, TRADUCCIÓN Y EXPRESIÓN ESCRITA


EJERCICIO I. Traduzca al italiano los últimos dos párrafos del texto anterior (sección I, desde ¿Y qué me
dicen... hasta Domenico Modugno).

EJERCICIO II. Pase del estilo directo al estilo indirecto y al revés. Modifique lo necesario, como en el
ejemplo.
1. Dijo Luis: "Ha pasado un coche como el mío".
Luis dijo que había pasado un coche como el suyo.
2. El suegro de Alfredo dijo: "Este es mi punto de vista sobre tu boda con Alfredo, hija mía".
3. Entonces dijo Antonio: "Alfredo, tráeme unos caramelos".
4. Cuando la vio dijo: "No nacerá otra como tú".
5. Su madre le gritó: "No te toques más la nariz".
6. "Si vienes a mi casa, podrás oír buena música", dijo Joaquín a Carmina.
7. "¿Ha pasado por aquí la manifestación?", preguntó Paqui.
8. Antonio prometió: "Cuando cobre el sueldo de este mes, te compraré una bicicleta, hijo mío".
9. Con el Diccionario de Dudas de Seco se pueden solucionar casi todos los problemas gramaticales,
dice el profesor de Lengua.
10. ¿Has terminado tu trabajo, Isabel?, preguntó Manolo.
11. César dijo: "La suerte está echada".
12. Pedro Almodóvar afirmó: "No entiendo demasiado bien el éxito de mis películas en EE. UU.".
13. Nuestro guía indicó: "Procuren Uds. esquivar a las vendedoras de claveles si no quieren tirar el
dinero".
14. El profesor de Lengua repitió: "Suspenderé a los alumnos que tengan muchas faltas de ortografía".

EJERCICIO III. Traduzca al español las siguientes frases.


1. La vita sarebbe una meraviglia se non ci fosse violenza.
2. Se guidassi più lentamente, non ti farebbero così tante multe.
3. Non vi avrebbero ingannati se foste stati più intelligenti.
4. Potete far quello che volete, purché mi lasciate in pace.
5. Parteciperemo a questo corso, a meno che l’iscrizione non costi troppo.
6. Nel caso in cui il bambino avesse febbre, dagli un antipiretico.
7. Fin quando ci sarò io qui, non avrai nulla da temere.
8. Come le sta bene la roba! Neppure gliel’avesse fatta un sarto!
9. All’uscita dal lavoro, prendevo sempre un caffè con tua sorella.
10. Jaime non mangia a tal punto da assegnargli, i medici, una dieta tanto ferrea.
11. Hanno osservato delle irregolarità nei risultati, di conseguenza risulta annullato il reclutamento del
personale.
12. Visto che hai finito di cenare, porta tu i piatti in cucina, lavali e asciugali.
13. Come mai non mi hai chiamato ieri sera?
14. Ho portato i documenti perché li firmasse il responsabile del progetto.
15. Chiesi al responsabile del progetto di firmarmi i documenti, ma non volle farlo.
16. Ti leggo subito il regolamento perché tu sappia come comportarti.
17. Venne non appena seppe quello che era successo.
18. Non spegnerò la radio fin quando non finirà la partita di calcio.
19. Incrociai il preside entrando in classe e mi agitai molto.
20. Potrai andare a giocare non appena terminerai i compiti.
21. Non appena entrerete in quella stanza, vi renderete conto del fatto che lì è successo qualcosa di
strano.
22. Fin quando durerà il conflitto, non si potrà viaggiare in Venezuela.
23. Non uscirai di casa finché non avrai finito di mangiare.
24. Consegnatemi tutti i documenti, prima che me ne vada.
25. Consigliami un film che non sia di fantascienza.

EJERCICIO IV. Redacción (no menos de 200 palabras).


“En las ciudades debería prohibirse el uso de los automóviles. Las bicicletas o los transportes públicos
deberían ser los únicos medios de transporte permitidos”. Elabore un escrito en el que deberá:
–exponer su opinión a favor o en contra;
–dar ejemplos que justifiquen su opinión;
–hablar de su experiencia personal;
–elaborar una breve conclusión.

SECCIÓN III. ANÁLISIS LINGÜÍSTICO.


EJERCICIO I. Analice las siguientes oraciones desde el punto de vista sintáctico. Indentifique los sintagmas
constituyentes y clasifíquelos.
1. Cuando hace ya su buena cantidad de años hice mi primer vuelo, reparé en que las azafatas tenían
algo de madres, de hermanas, y también de modelos.
2. Hoy las cosas han cambiado, en cierta manera la admiración ha dejado paso a la compasión.
3. Y cuando el avión despegue y estés atento a que traigan algo de comer, las azafatas pondrán en
movimiento el carrito de ventas a bordo.

También podría gustarte