Está en la página 1de 5

Los Interpretes Judiciales son designados por la Suprema Corte de

Justicia. Todas las personas que aspiran ser acreditadas deben


someterse a un proceso de evaluación en el idioma ingles y francés,
dicho proceso de evaluación será llevado a cabo por la alianza
francesa de Santo Domingo y el Instituto Cultural Dominicano
Americano, bajo la supervisión de la Escuela nacional de la
Judicatura.

Tendrán derecho a ser acreditados como Interpretes Judiciales todos


aquellos aspirantes que hayan obtenido mínimo 80 de 100 puntos
como total de las evaluaciones para ingles y francés.

Servicios de Interpretación y Traducción


MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN

Simultánea: Es la técnica empleada para trasmitir todo lo que se


dijo en la lengua de partida a la lengua de llegada a medida que se
va hablando y se ejecuta segundos después del discurso original.

La interpretación simultánea exige que el intérprete escuche y hable


casi al mismo tiempo que el hablante cuyas palabras está
interpretando. En realidad, el intérprete desempeña dos tareas
simultáneamente en el campo de la comunicación lingüística que en
otras situaciones se realizan por separado: hablar y comprender.

Es importante destacar que los intérpretes no están haciendo una


interpretación palabra por palabra, sino trasmitiendo pensamientos e
ideas exacta y completamente de la lengua de partida a la de llegada.

Consecutiva: Es la modalidad de “preguntas y respuestas” en la que


el hablante termina una oración y el intérprete empieza a interpretar
después de terminada la oración y es la modalidad que se emplea con
los testigos que están declarando. Tradicionalmente la interpretación
consecutiva se divide en versión larga y versión corta.

A simple vista: La interpretación oral a simple vista es una


modalidad en la cual el intérprete recibe un documento por escrito en
la lengua original.
SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN
Y TRADUCCIÓN
Servicios de Interpretación y Traducción es una unidad de la
Dirección de Operaciones de los Tribunales de Primera Instancia que
se estableció para prestar servicios al sistema judicial en los
procedimientos relativos a los tribunales sin costo para las partes. Se
facilitan intérpretes a los acusados, las víctimas, los testigos y los
familiares durante los procesos penales.

Los principios básicos de la justicia exigen que todos los participantes


puedan comprender y comunicarse eficazmente. Una preocupación
primordial de los jueces, abogados y ciudadanos que intervienen en
las actuaciones judiciales debe ser que no se le niegue a nadie esta
capacidad por razones de impedimento.

LAS FUNCIONES QUE DESEMPEÑA


EL INTÉRPRETE
La función del intérprete es garantizar que cada participante en el
sistema judicial sea capaz de comunicarse eficazmente cada vez que
intervenga un LEP.
La misión del intérprete es poner al LEP al mismo nivel que cualquier
angloparlante que se presente ante el tribunal.

En pocas palabras, el trabajo del intérprete consiste en interpretar


todo lo que el acusado, el juez, los abogados y otras personas
presentes en el tribunal oirían si no existiera la barrera del idioma.

Los intérpretes nunca son los autores del discurso, sin embargo,
deben captar rápidamente el significado y estilo de éste, encontrar el
equivalente en el otro idioma y ser capaces de expresarlo con
exactitud.

4.15 interpretes Judiciales

Los intérpretes judiciales son nombrados por el poder ejecutivo.

Los interpretes judiciales deben ser dominicanos, mayores de edad,


poseer, por lo menos, los idiomas francés e ingles; y ser de buenas
costumbres.

Toda traducción escrita, hecha por un interprete judicial, será firmada


y certificada por el como el fiel y conforme con el original.

Los intérpretes judiciales pueden exigir de las personas particulares


que requieran sus servicios el pago de sus honorarios, al devolverle
los documentos con su traducción.
Requisitos para los aspirantes a ser
designados Intérpretes Judiciales.
El artículo 80 de la Ley 327-98 de Carrera Judicial
modifica el artículo 99 de la Ley de Organización
Judicial disponiendo que "Los INTÉRPRETES
JUDICIALES son designados por la Suprema Corte de
Justicia de la República Dominicana".
Por esta razón, la suprema corte de Justicia hace un llamado a todos
los interesados en ser designados Intérpretes Judiciales, a depositar
su solicitud en la Escuela Nacional de la Judicatura, donde se
depurarán sus expedientes, siendo esta institución el órgano de la
Suprema Corte de Justicia para la formación y capacitación de todos
los servidores del Poder Judicial (Art. 70, Ley 327-98 de Carrera
Judicial).

 El Artículo 100 de la Ley de Organización Judicial dispone que los


Intérpretes Judiciales  "deben ser dominicanos, mayores de edad,
poseer por lo menos, los idiomas francés e inglés, y ser de buenas
costumbres", en tal sentido, todas las personas que aspiran a se
INTERPRETES JUDICIALES deben dominar el inglés y el francés, por
lo que deben presentarse a ambas pruebas.

 Para formar el expediente de solicitud de INTERPRETE JUDICIAL


TRADUCTOR  se requiere la documentación siguiente:

Formulario de solicitud debidamente lleno, con las informaciones


requeridas

Carta de solicitud dirigida al Juez Presidente de la Suprema Corte de


Justicia

Acta de Nacimiento certificada

Copia de la cédula de identidad y electoral

Certificado de No Delincuencia, expedido por la Procuraduría General


de la República

Dos fotos tamaño 2x2


Antecedentes

El traductor intérprete Judicial es una persona facultada, por la 


autoridad judicial, para interpretar, en el curso de una audiencia, de
una instrucción, o para traducir documentos presentados en justicia,
tanto en materia civil como en materia penal. Está igualmente
facultado para hacer la traducción oficial, es decir, certificada
conforme al original, de documentos destinados a ser utilizados por
las autoridades administrativas o judiciales.

Los intérpretes Judiciales, han sido contemplados en el país desde el


año 1927 por la Ley de Organización Judicial No. 821, y no es hasta
el año 1998, que la ley de Carrera Judicial modifica el art. 99 de la
Ley de Organización Judicial, en donde  éstos eran nombrados por el
Poder Ejecutivo y pasan a ser designados por la Suprema Corte de
Justicia, como de manera expresa lo indica el art. 80 de la Ley No.
327-98.

Las dos funciones de traductor e intérprete se confunden por lo que


un traductor experto es calificado automáticamente de: traductor-
intérprete.

Según el art. 100 de la Ley de Organización Judicial, "los intérpretes


judiciales deben ser dominicanos, mayores de edad, poseer, por lo
menos, los idiomas francés e inglés, y ser de buenas costumbres",
por lo que se crea la disyuntiva de que si en una audiencia, no existe
un intérprete para algún idioma diferente a los expuestos por la ley,
entonces el art. 107 de la Ley de Organización Judicial, nos dice: "A
falta de intérprete judicial pueden los tribunales nombrar intérprete
ad-hoc, en caso necesario, a cualquier persona que posea el idioma
del cual haya de hacerse la traducción, y el castellano, sin más
condiciones que ser mayor de edad y prestar juramento por ante la
autoridad judicial que lo nombre".
Requisitos Intérpretes Judiciales

El art. 100 de la Ley de Organización Judicial, establece, que los


intérpretes judiciales deben ser dominicanos, mayores de edad,
poseer, por lo menos, los idiomas francés e inglés, y ser de buenas
costumbres.

 De igual forma, los aspirantes a intérpretes tienen que llenar un


formulario y presentar a la ENJ algunos documentos extras, que se
detallan en las Bases Concurso Intérpretes Judiciales.

La Suprema Corte de Justicia, realiza una campaña en la cual se


convocan los aspirantes a intérpretes judiciales, y posterior a esto,
son sometidos a un examen para medir sus capacidades en los dos
idiomas exigidos por la ley. Dichos exámenes son implementados por
el Instituto Cultural Domínico Americano y La Alianza Francesa, en la
Escuela Nacional de la Judicatura.

Normas de Funcionamiento
El documento que contiene las Políticas para designación de
intérpretes judiciales, tiene como finalidad, informar al lector sobre
las instituciones encargadas de llevar a cabo el proceso de evaluación
de los aspirantes, las obligaciones de dichas entidades evaluadoras,
entre otros temas de sumo interés para todo aquel que sienta la
motivación de ser Intérprete Judicial de la República Dominicana.

Convocatorias Realizadas
Las convocatorias para Intérpretes Judiciales, se realizan con
regularidad anualmente, pero esto depende de la necesidad que se
tenga en el mercado, pues se ha dado el caso en que hay un año en
específico en el que no se realizan las convocatorias, o en que se
realicen pero los aspirante no logren calificar con las notas deseadas
en los exámenes implementados, para medir la capacidad en los
idiomas, inglés y francés.