Está en la página 1de 2

formas de organizar la experiencia: sistemas de categorías, puntos de

vista de individuos, culturas o períodos.


Pueden ser intraducibles: puede no haber contraparte en otros sujetos.
Relativizan hasta la realidad.
Incluso cuando las diferencias entre los presuntos esquemas
conceptuales son tan grandes, se pueden evidenciar en uno solo. Es
absurda la metáfora misma de los puntos de vista, siempre sujeta a
sistemas de coordenadas subyacentes y la unidad del espacio.
Supóngase la interpretación esquema conceptual-lengua. Pero, no hay
esquemas conceptuales distintos si hay traducibilidad. La traducibilidad
es un criterio de identidad de esquemas conceptuales. Si no, no se
entiende cómo la identidad lingüística no contribuye a identidad
organizativa.
Sólo se puede hablar de esquemas conceptuales si se parte del propio,
pues no se puede pensar sin él.
Puede haber falla total (no hay suficientes oraciones traducibles para
hacer sentido) o parcial en traducibilidad. No tiene sentido una falla
total: toda evidencia de que cierta actividad no es traducible o
interpretable, es evidencia de que no es actividad lingüística.
Es una condición del reconocer algo como una buena traducción de otra
cosa el que podamos traducir lo que dice el intérprete y el interpretado.
Se pueden definir dos dualismos relevantes: uno entre concepto y
contenido dentro del lenguaje, y uno entre el lenguaje como un todo y
el contenido no-interpretado. Renunciar a la distinción analítico-
sintético es renunciar a la distinción teoría-lenguaje, pues el significado
estaría contaminado de teoría. Así, cada cambio suficiente en la teoría
(intercambio oracional entre conjuntos verdad y falsedad) cambia el
significado, y lo anteriormente falso que ahora es verdadero no es
realmente lo que antes era falso.
Pero, ¿cómo hay evidencia de todo esto? ¿Acaso no es más bien esto el
hecho de que la verdad de una oración depende del lenguaje en que sea
expresada?

Pongámoslo en otros términos, dualismo entre esquema y contenido


empírico, y demos por superada la distinción analítico-sintético. Son
elementos fundamentales suyos el que haya algo común y neutro a lo
que está expuesto (evidencia, experiencia, realidad, mundo), y que sean
diferencias lingüísticas las que causen la falla de la traducción.

También podría gustarte