formas de organizar la experiencia: sistemas de categorías, puntos de
vista de individuos, culturas o períodos.
Pueden ser intraducibles: puede no haber contraparte en otros sujetos. Relativizan hasta la realidad. Incluso cuando las diferencias entre los presuntos esquemas conceptuales son tan grandes, se pueden evidenciar en uno solo. Es absurda la metáfora misma de los puntos de vista, siempre sujeta a sistemas de coordenadas subyacentes y la unidad del espacio. Supóngase la interpretación esquema conceptual-lengua. Pero, no hay esquemas conceptuales distintos si hay traducibilidad. La traducibilidad es un criterio de identidad de esquemas conceptuales. Si no, no se entiende cómo la identidad lingüística no contribuye a identidad organizativa. Sólo se puede hablar de esquemas conceptuales si se parte del propio, pues no se puede pensar sin él. Puede haber falla total (no hay suficientes oraciones traducibles para hacer sentido) o parcial en traducibilidad. No tiene sentido una falla total: toda evidencia de que cierta actividad no es traducible o interpretable, es evidencia de que no es actividad lingüística. Es una condición del reconocer algo como una buena traducción de otra cosa el que podamos traducir lo que dice el intérprete y el interpretado. Se pueden definir dos dualismos relevantes: uno entre concepto y contenido dentro del lenguaje, y uno entre el lenguaje como un todo y el contenido no-interpretado. Renunciar a la distinción analítico- sintético es renunciar a la distinción teoría-lenguaje, pues el significado estaría contaminado de teoría. Así, cada cambio suficiente en la teoría (intercambio oracional entre conjuntos verdad y falsedad) cambia el significado, y lo anteriormente falso que ahora es verdadero no es realmente lo que antes era falso. Pero, ¿cómo hay evidencia de todo esto? ¿Acaso no es más bien esto el hecho de que la verdad de una oración depende del lenguaje en que sea expresada?
Pongámoslo en otros términos, dualismo entre esquema y contenido
empírico, y demos por superada la distinción analítico-sintético. Son elementos fundamentales suyos el que haya algo común y neutro a lo que está expuesto (evidencia, experiencia, realidad, mundo), y que sean diferencias lingüísticas las que causen la falla de la traducción.