Está en la página 1de 4

26/4/2020 Anglicismo - Wikipedia, la enciclopedia libre

Anglicismo
Los anglicismos1 son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material
impreso o de secuencias habladas, y otras veces se crean forzadamente por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en
específico.2

Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su
manera de hablar y expresarse;3 y también son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), por los grandes aportes que los
países de habla inglesa hacen a la investigación científica y al desarrollo de nuevas tecnologías.4 5 6

Índice
Penetración en el idioma español
Medios de comunicación
Tecnología
Informática
Economía
Ocio
Educación
Falsos amigos
Ejemplos
Referencias
Véase también
Enlaces externos

Penetración en el idioma español

Medios de comunicación

Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en la llamada prensa femenina encontramos términos como shorts,7 jeans,8 gloss,
lifting (como equivalente de Ritidectomía o Ritidosis),9 celebrity, mall,10 11 blue jeans,8 happy hour y shopping12 13 14 15 En la información deportiva, los
anglicismos tienen más presencia aún, y se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de
español, y su internacionalización.16

En la adaptación al español de los préstamos lingüísticos deportivos se puede hablar de 3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de términos sin
traducir:

1.ª etapa: en el fútbol (balompié), los jugadores y los entendidos opinan, en líneas generales, que es mejor usar la
terminología de la lengua de origen (lo que implica usar términos tales como goal, corner,17 football,18 shoot...).19 20
2.ª etapa: en España, desde los años 40, con la llegada del franquismo, se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que
intentó sustituir los términos extranjeros por palabras nacionales. Así, se crearon términos como saque de esquina y se
castellanizaron fútbol, chute,21 y gol, etc. Este proceso se dio también en Argentina, donde por su parte se creó el término
fobal.22
Ejecución de un gol en
3.ª etapa: actualmente, hay palabras que se mantienen en su forma en el idioma original y otras que se han castellanizado. El un partido de fútbol.
prestigio de los jugadores o personajes del deporte que proceden de un determinado país, en muchos casos impulsa a usar
ciertas palabras y expresiones sin traducirlas. Por ejemplo:

golf,23 rugby,24 cricket;25 se mantiene la ortografía y la pronunciación.


basquetbol; se traduce la palabra por "baloncesto",26 y por su parte voleibol; se traduce la palabra por "balonvolea",27
club; mantiene la ortografía, pero castellaniza la pronunciación.28

La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos
españoles (falsos anglicismos), como por ejemplo puenting (aceptada por la RAE.)

Tecnología

En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos, sin duda aparecen muchos préstamos lingüísticos. Los
periodistas los usan porque piensan que, si traducen, perderían rigor o precisión; además, la traducción suele implicar el uso de
más palabras. Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth (dispositivo de transmisión de datos
sin cables); blog o weblog (libro de bitácora en la red, o bitácora digital); Software (Aplicación informática); Windows (Vistas de
una aplicación informática).
Practicando el puenting.

Informática

https://es.wikipedia.org/wiki/Anglicismo 1/4
26/4/2020 Anglicismo - Wikipedia, la enciclopedia libre
También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar traducir los términos, o usar palabras que ya existan en español. Por
ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se
traduce port por puerto en vez de vía de entrada; a veces se dice remover por influencia del verbo inglés to remove, que en realidad significa eliminar; de
hot keys se dice teclas calientes, pero se traduce como teclas rápidas.

Economía

La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una
sección especial en todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información bursátil. Obviamente existen muchos anglicismos,
ya que el inglés también domina la economía. En muchos casos se suelen emplear términos como desinversión (disinvestment), coaseguro (coinsurance),
estanflación (stagflation), refinanciación (refinancing), o diseconomía (diseconomy). Pero términos como cash, flow, holding o stock, o incluso dumping,
se mantienen sin cambios,29 así como también trust,30 ) reflejándose esos usos en definiciones concretas en el DRAE.

Ocio

En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby, spoiler, etc.

Educación

Dentro del ámbito educativo, los anglicismos también se han incorporado, como es el caso de alumni, coaching, test, parenting, campus, master, etc. En
general, todas las disciplinas se usan muchos anglicismos, lo que refleja el influjo que en general ejerce la cultura anglosajona.

Falsos amigos
Relacionado con los anglicismos esta un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la
lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente, algunos ejemplos library que significa ‘biblioteca’, pero no ‘librería’. También
command que verdaderamente significa ‘orden o instrucción’, pero no ‘comando’.

Ejemplos
Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Después se castellanizó su ortografía y su pronunciación y quedó fútbol. Ahora se dice que
fútbol es una palabra castellana de origen inglés, y aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha caído bastante en desuso.31

La palabra hippie o hippy tiene una pronunciación castellanizada /ˈxipi/, y la adaptación ortográfica propuesta en el español es jipi.32
La palabra parking equivale al inglés británico car park, y en el uso cotidiano prevalente tampoco se ha castellanizado su ortografía. La adaptación
gráfica propuesta en castellano es parquin, plural: párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española,33 pero
se aconseja el uso de las voces españolas aparcamiento, estacionamiento y parqueadero. Parquear es usada en general en Hispanoamérica, aunque
en Argentina, Paraguay, Chile, México, Venezuela y Uruguay se usa con más frecuencia la palabra castellana estacionar.

Ocurre algo similar con la expresión inglesa O. K. (oquéi u oll korrect),34 que puede sustituirse con las expresiones de acuerdo, perfecto y otras.
Backstage (báksteich) es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no está bien adaptada al idioma español, y existen expresiones hispanas
con un significado idéntico: entre bambalinas y tras [las] bambalinas.
La voz inglesa hobby (/ˈxobi/, "jobi") puede ser cambiada sin inconvenientes, por sus equivalentes españoles: afición o pasatiempo.

Bacon (/ˈbeikon/) es una voz inglesa usada en España. En Hispanoamérica, se usan las palabras tocineta y tocino, según el tipo. En Argentina y en
Uruguay, se usa panceta; en España se usa mucho menos este último término, pues panceta se refiere a un tipo de carne similar.
Barbecue ("Barbikiu" o "Barbekiu") es una palabra inglesa que se refiere a un método para cocinar o a el tipo de comida obtenida de este método, en
español se adapta la palabra barbacoa, sin embargo, a diferencia de otros anglicismos, se prefiere el término en español parrilla o parrillada.
Guachimán o huachimán es usado en Panamá, Perú, Venezuela, República Dominicana, Colombia, y Costa Rica, viene de la palabra del inglés
watchman (o watching man), en castellano su equivalente seria vigilante o celador.
Footing (/ˈfutin/) es una palabra inglesa usada en la hispanofonía para referirse al deporte de correr o caminar trayectos largos (aunque el significado de
footing en inglés es diferente). En castellano se denominaba a esa práctica paso ligero o trote, pero al parecer esto solo se usa en el ejército.
Skate es un buen ejemplo de anglicismo, si bien existen las palabras monopatín y patineta, se prefiere el término en inglés.

Guaipe (del inglés wipe:35 ‘limpiar’, o como sustantivo, ‘material que sirve para limpiar’36 ), palabra usada en Chile y Perú para referirse a las hilachas
que se usan para limpiar y luego se desechan.
Anglicismos sintácticos, en que se calca una construcción inglesa, aunque se usen palabras españolas. Por ejemplo, al decir «mi nombre es Juan»
(«my name is Juan») en vez de «me llamo Juan», o el uso de la forma sintáctica norteamericana para la fecha, por ejemplo marzo 26, siendo la sintaxis
en español más común 26 de marzo.
La palabra test, por su parte, hace referencia a un examen o prueba, mientras que tester, corresponde a un "probador" de un sistema.
Bracket para referirse a los "frenos" o "frenillos" dentales, no es solamente un anglicismo, sino que también se usa como eufemismo.

El término parenting, es la acción de educar a un hijo, o sea, hacer de padre o madre.


Las palabras switch, router, scanner o mouse pueden ser remplazadas por la palabra interruptor, enrutador, escáner o ratón respectivamente.

Referencias
o), sitio digital 'WordReference'.
1. Definición: anglicismo (http://www.wordreference.com/definicion/anglicism

https://es.wikipedia.org/wiki/Anglicismo 2/4
26/4/2020 Anglicismo - Wikipedia, la enciclopedia libre
2. Anglicismos : Una introducción al estudio de los anglicismos empleados 18. Etimología de "fútbol" (http://etimologias.dechile.net/?futbol), sitio digital
en el español (http://reglasespanol.about.com/od/extranjerimos/a/anglicis 'Etimologías (Chile)'.
mos.htm), sitio digital 'About en español'. 19. La historia del fútbol (http://www.elfutbolin.com/historiadelfutbol/), sitio
3. Eli-Marie Danbolt Drange, Los anglicismos en el habla coloquial juvenil (h digital 'El Futbolín'.
ttp://www.colam.org/Drange%20-%20anglicismos.pdf), documento pdf, 20. Historia del fútbol (https://web.archive.org/web/20140910052837/http://ww
Discurso y oralidad: Homenaje a José Jesús de Bustos Tovar (http://book w.educar.org/Educacionfisicaydeportiva/historia/futbol.asp), sitio digital
s.google.com.uy/books/about/Discurso_y_oralidad_homenaje_al_profeso 'Educar'.
r.html?id=XkS0MwEACAAJ&redir_esc=y), editorial 'Arco Muralla' (2007), 21. Definición de "Chutar" (http://www.elfutbolin.com/diccionario-de-futbol/chu
ISBN 8476357133 y 9788476357132, págs. 806-814. tar), sitio digital 'Diccionario de fútbol'.
4. El lenguaje técnico-científico (http://es.slideshare.net/AnselmiJuan/presen
22. Definición: fobal (http://www.babylon.com/definition/FOBAL/Spanish), sitio
tacin-di-39158823), espacio digital 'SlideShare', 16 de septiembre de
digital 'Babylon'.
2014.
23. Etimología de "golf" (http://etimologias.dechile.net/?golf), sitio digital
5. Vocabulario y razonamiento verbal : Los anglicismos léxicos (http://www.s 'Etimologías (Chile)'.
alonhogar.net/Salones/Espanol/4-6/Los_anglicismos_lexicos.htm), sitio
digital La Gran Enciclopedia Ilustrada del Proyecto "Salón Hogar". 24. Etimología de "rugby" (http://etimologias.dechile.net/?rugby), sitio digital
'Etimologías (Chile)'.
6. Pedro José Sampedro Losada, Anglicismos, barbarismos, neologismos y
«falsos amigos» en el lenguaje informático (http://www.ati.es/gt/lengua-inf 25. Historia del "cricket" (https://web.archive.org/web/20140910111133/http://
ormatica/externos/sampedr1.html), Grupo de Lengua e Informática de ATI www.educar.org/Educacionfisicaydeportiva/historia/cricket.asp), sitio
(Asociación de Técnicos de Informática, España), junio de 2000. digital 'Etimologías (Chile)'.
7. Etimología de "short" (http://etimologias.dechile.net/?short), sitio digital 26. Etimología de "basquetbol" (http://etimologias.dechile.net/?basquetbol),
'Etimologías (Chile)'. sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
8. Etimología de "jean" (http://etimologias.dechile.net/?jean), sitio digital 27. Etimología de "voleibol" (http://etimologias.dechile.net/?voleibol), sitio
'Etimologías (Chile)'. digital 'Etimologías (Chile)'.
9. Definición: lifting (http://es.thefreedictionary.com/lifting), sitio digital 'The 28. Etimología de "club" (http://etimologias.dechile.net/?club), sitio digital
Free Dictionary'. 'Etimologías (Chile)'.
10. Etimología de "mall" (http://etimologias.dechile.net/?mall), sitio digital 29. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua
'Etimologías (Chile)'. Española (2014). «dumping» (http://dle.rae.es/dumping). Diccionario de la
lengua española (23.ª edición). Madrid: Espasa. ISBN 978-84-670-4189-7.
11. El negocio de los mall (http://www.diariolibre.com/actualidad/2012/07/26/i
345360_negocio-los-mall.html), sitio digital 'Diario Libre', 26 de julio de 30. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua
2012. Española (2014). «trust» (http://dle.rae.es/trust). Diccionario de la lengua
española (23.ª edición). Madrid: Espasa. ISBN 978-84-670-4189-7.
12. Etimología de "celebrity" (http://etimologias.dechile.net/?celebrity), sitio
digital 'Etimologías (Chile)'. 31. Etimología de "fútbol" (http://etimologias.dechile.net/?fu.tbol), sitio digital
'Etimologías (Chile)'.
13. Etimología de "shopping" (http://etimologias.dechile.net/?shopping), sitio
digital 'Etimologías (Chile)'. 32. « jipi » (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=93751&NE
DIC=Si), Diccionario de la lengua española, Real Academia Española,
14. María Luisa Trejo Márquez, Literatura Siglo XXI : Reflexiones sobre avance de la vigésima tercera edición.
análisis de Textos (http://literatura2222.blogspot.com/2010/06/reflexiones-
sobre-analisis-de-textos.html), sitio digital (blog) 'Literatura 2222', 22 de 33. Definición: parquin (http://lema.rae.es/dpd/?key=parquin), Diccionario
junio de 2010. panhispánico de dudas (Real Academia Española), 2005.
15. Manual de medios de comunicación de la UTTEC (Universidad 34. Dictionary.com, okay (http://www.dictionary.com/browse/okay).
Tecnológica de Tecámac, México) (http://www.youblisher.com/p/414577- 35. Prof. Jaime Campusano, La Ficha Pop (http://cuarta.cl/diario/2002/08/20/
Manual-de-medios-de-comunicacion-agosto-2012/), sitio digital 4a.FICHA.FICHA.html) Archivado (https://web.archive.org/web/20111214
'Youblisher', agosto de 2012. 192242/http://cuarta.cl/diario/2002/08/20/4a.FICHA.FICHA.html) el 14 de
16. Anglicismos del sector Deportes (https://web.archive.org/web/201407030 diciembre de 2011 en la Wayback Machine., sitio digital diario 'La Cuarta'
81617/http://anglodir.com/anglicismos?tema=Deportes), sitio digital (Chile).
'Anglodir', 2014. 36. wipe (acepción 13) (http://dictionary.reference.com/browse/wipe), sitio
17. Etimología de "corner" (http://etimologias.dechile.net/?corner), sitio digital digital 'Dictionary.reference', Random House Inc (consultado el 5/3/2010).
'Etimologías (Chile)'.

Véase también
Galicismo Iberismo
Argot
Arabismo Italianismo
Slang
Germanismo Latinismo
Modismos
Catalanismo (extranjerismo) Lusitanismo
Extranjerismo
Hispanismo

Enlaces externos
Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre anglicismo.

Diccionario de anglicismos (https://web.archive.org/web/20090906091817/http://www.anglodir.com/) por categorías.

Ricardo Soca, La fascinante historia de las palabras (http://books.google.com.uy/books/about/La_fascinante_historia_de_las_palabras.html?id=7_z-XwA


ACAAJ&redir_esc=y), Rey Naranjo Editores, 2010, ISBN 9584463209 y 9789584463203 (reseña
(http://www.elcastellano.org/libro/resenas/navarro.html)).
Ricardo Soca, Norma Tow, Nuevas fascinantes historias de las palabras, Ediciones Cruz del Sur, 2009, ISBN 9974819237 y 9789974819238 (reseña (htt
p://www.elcastellano.org/libro/resenas/liscano.html)).

Sobre la nueva RAE panhispánica (http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/marzo/delvalle.html), sitio digital 'El Castellano'.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Anglicismo&oldid=125466100»

Esta página se editó por última vez el 24 abr 2020 a las 13:52.

https://es.wikipedia.org/wiki/Anglicismo 3/4
26/4/2020 Anglicismo - Wikipedia, la enciclopedia libre
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de
uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

https://es.wikipedia.org/wiki/Anglicismo 4/4

También podría gustarte