Está en la página 1de 2

LENGUA ESPAÑOLA

 de Alba Quiñones, Virginia y de la Torre García, Mercedes


(2008)  "La corrección en los usos lingüísticos entre los
alumnos de traducción". Panace@ 8 (26), pp. 116-120.

Breve repaso a las nuevas normas del español que tanto dan
problemas y generan debate entre los estudiantes de Traducción
e Interpretación. Imprescindible

 Grijelmo García, Álex (2004)  La punta de la lengua: críticas con


humor sobre el idioma y el diccionario. 2ª edición. Madrid:
Aguilar. 289 pp.

Un conjunto de breves artículos sobre las incorrecciones al


hablar (y escribir) en español, todos ellos con un toque de
humor. Hay desde "avionismos" hasta "medicanismos", pasando
por un divertido capítulo dedicado a los "cancionismos". Seguro
que más de uno se sorprende al ver que muchas canciones que
han oído o cantado contienen errores que aún hoy día se
perpetúan. Muy fácil de leer y a la vez divertido. Recomendado

 Lázaro Carreter, Fernando (1997) El dardo en la


palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg. 757 pp.

Recopilación de artículos escritos por el académico Lázaro


Carreter que versan sobre el mal uso de la lengua. Lázaro critica
con ironía a los periodistas en forma de "dardos" y hace una
reflexión acerca del uso normativo, aunque hay que tener en
cuenta que a veces se prefiere lo popular a la norma.

 — (2003) El nuevo dardo en la palabra. 3ª edición. Barcelona:


Aguilar. 262 pp.

Nueva recopilación de los dardos publicados por Lázaro Carreter


entre 1997 y 2003, esta vez quizás más cercanos al lector dada
la fecha de publicación de los mismos.

 Martínez de Sousa, José (2004) "La traducción y sus


trampas". Panace@  5 (16), pp. 149-160.

Un auténtico recorrido por los errores más frecuentes que se


cometen al traducir. El contenido de este artículo se divide según
tres criterios generales: corrección ortográfica, corrección
sintáctica y corrección semántica. Imprescindible

 — (2004) Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón:


Trea. 678 pp.

El complemento perfecto para el MELE, sobre todo si uno se


dedica a la traducción científica y técnica. Aunque parezca
increíble que haya tantos temas que tratar, este manual, como
indica muy bien su nombre, pretende resolver todas las
cuestiones relacionadas con la ortografía y ortotipografía del
español. El único problema es que su contenido es tan vasto que
cuesta encontrar rápidamente las cosas en el índice.

 — (2006) La palabra y su escritura. Gijón: Trea. 451 pp.

Se trata de una recopilación los artículos, conferencias, etc. más


destacados del gran maestro Martínez de Sousa, rescatados para
poder educar adecuadamente a los usuarios de la lengua
española. Cualquier futuro traductor e intérprete debería tener
siempre presente el contenido expuesto en esta obra.

 — (2007) Manual de estilo de la lengua española (MELE 3). 3ª


edición. Gijón: Trea. 752 pp.

Aunque el autor no pertenece a la Real Academia Española, su


estudio de la lengua desde el punto de vista del uso es más que
notable. El manual se divide en dos grandes bloques: el primero
trata aspectos más teóricos que tienen que ver con la redacción
en español y sobre los tipos de documento (por ejemplo,
describe las partes de las que se compone un artículo científico),
y el segundo es el verdadero grueso del manual en forma de
diccionario de dudas del uso del español.

También podría gustarte