When forty winters shall besiege thy And see thy blood warm when thou
brow, feel’st it cold.
And dig deep trenches in thy beauty’s field, Thy youth’s proud livery so gazed on now, Will be a totter’d weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days; To say, within thine own deep sunken eyes, Cuando asedien tu faz cuarenta Were an all-eating shame, and thriftless inviernos praise. y ahonden surcos en tu prado How much more praise deserv’d thy hermoso, beauty’s use, If thou couldst answer ‘This fair child of tu juventud, altiva vestidura, mine será un andrajo que no mira nadie. Shall sum my count, and make my old Y si por tu belleza preguntaran, excuse,’ tesoro de tu tiempo apasionado, Proving his beauty by succession thine! decir que yace en tus sumidos ojos This were to be new made when thou dará motivo a escarnios o falsías. art old, ¡Cuánto más te alabaran en su empleo si respondieras: «Este grácil hijo mi deuda salda y mi vejez excusa», pues su beldad sería tu legado! Pudieras, renaciendo en la vejez, ver cálida tu sangre que se enfría.