Está en la página 1de 11

Sadhana Corta de

Parnashavari
La Deidad que Elimina Todas las
Enfermedades
Contenido

Refugio y Bodhichitta 3

Los Cuatro Inconmensurables 4

Plegaria de las Siete Ramas 5

Homenaje 6

Mantra 7

Dedicación 7

Dedicación General 8

(Se requiere la transmisión oral para poder practicarla)

1
2
SKYbs.ag+o/
Refugio y Bodhichitta

Zes.ln.gsum/
Repetir tres veces:

svs.RGYs.]os.dv.]xogs.kYi.m]og.RNms.l/
sangye chu dang tsok ki chok namla

b*v.]ub.br.du.bdg.ni.SKYbs.su.m]i/
changchub wardu dakni kiab suchi

bdg.gis.SBYin.sogs.bgYis.pai.bsod.nms.kYis/
dak gui chin sok guipe'i sunam ki

ag+o.l.\n.\*ir.svs.RGYs.ag+Ub.pr.Qog/
drola penchir sangye drub par sho

Hasta alcanzar la iluminación, tomo refugio en el Buda, en el Dharma y


en la Sangha. Por medio de la generosidad y otras prácticas, que alcance
el estado de Buda para beneficiar a los seres.

3
]xd.med.bZi/
Los Cuatro Inconmensurables

sems.cn.[ms.cd.bde.b.dv.bde.bai.RGYU.dv.LDn.pr.gYUr.cig/
semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik

SDUg.bSVl.dv.SDUg.bSVl.gYi.RGYU.dv.b,l.br.gYUr.cig
du ngal dang du ngal gui gyu dang dralwar gyur chik

SDUg.bSVl.med.pai.bde.b.dm.p.dv.mi.ab,l.br.gYUr.cig
du ngal mepei dewa dampa dang mindral war gyur chik

fe.riv.]gs.SDv.gfis.dv.b,l.bai.btv.SFoms.]en.po.l.gns.pr.gYUr.cig
ñering chakdang ñi dang dralwei tang ñom chenpo la nepar gyur
chik

Que todos los seres encuentren la felicidad y la causa de la felicidad,


que estén libres de sufrimiento y de la causa del sufrimiento,
que no se separen de la felicidad perfecta que es libre de sufrimiento,
que permanezcan en la gran ecuanimidad, libres de apego y aversión
por aquellos cercanos y lejanos.

4
Plegaria de las Siete Ramas

yul nang nam dak dron druk ta we long


yetsun pakma arya tare la
chok chui sangye tsa sum rabcham tsok
shing gui dulñe ta bur shug pa la
gosum gu pe chak tsal dik drib shak
lo yi lang ne chu pe yedak nam
kun chok pak me tsok la bul shing she
tsok ñi dzok shing chu kyi korlo kor
yi rang ña ngen mi da shuk sol deb
guewa chi sag dro kun drol chir ngo

En el espacio completamente puro de manifestación de los objetos,


brillantemente iluminado por las Seis Lámparas, la Venerable, Noble,
Gran Arya Tara está rodeada de las Tres Raíces y de una vasta asamblea
de Budas de las diez direcciones, que son tan numerosos como átomos
en el universo.
Ante ustedes me postro con devoción de cuerpo, habla y mente, y
reconozco mis faltas y oscurecimientos. Visualizo un despliegue
enorme de ofrendas y las ofrezco a la más preciosa asamblea de Arya
Tara. Por favor, acéptenlas. Que así pueda completar las dos
acumulaciones y que la Rueda del Dharma gire.
Me regocijo y les ruego que no pasen al nirvana, sino que permanezcan
aquí, con nosotros. Cualquier mérito que haya generado, lo dedico a la
Iluminación de todos los seres.

Recitar tres veces.

5
Homenaje

chu ku dewa chenpoi kyial korne


yam la sokpa ne kyi yikpa dang
du min chi le kyob par chepa yi
dun drub trinle yumla chak tsal lo

Desde el mandala de gran gozo del Dharmakaya, tú proteges contra


enfermedades peligrosas como epidemias, y contra la muerte a
destiempo; rindo homenaje a ti, madre de las actividades que cumplen
todos los deseos.

mei denla ser dok ri truma


tsa bei shal ser ye yun ngo dang kar
bu tra tor tsuk si yi denpa yi
ngu drub lha moi kula chak tsal lo

Tú, Parnashavari, sentada en un asiento de loto, tu rostro principal es


amarillo, el derecho es azul y el izquierdo, blanco; tu cabello está atado
en un moño y estás llena de esplendor. Rindo homenaje al cuerpo divino
de la deidad que concede realizaciones.

yeshe tuk yei dak ñi chom den de


du tai me pung tabui long kyil na
shal sum chak druk yik che dro moi shal
shab ñi kyang kum tse la chak tsal lo

Tú, la Insigne, eres la personificación de sabiduría y compasión. Estás


de pie en medio de una masa de fuego, que quema como al final del
tiempo, con tus tres rostros y seis brazos. Te ves terriblemente colérica,
con una pierna estirada y la otra recogida; te rindo homenaje.

6
ri tru loma kula nam pa yi
daa shu tra ta shing loi bam po tsin
dik tsub dorje nam pei shawa ri
yum chen dro wei gon la chak tsal lo

Usas una vestidura de hojas, sostienes un arco y una flecha, un hacha de


batalla y un montón de ramas. Parnashavari, haces un mudra
amenazante y sostienes un vajra. Te rindo homenaje gran madre,
protectora de los seres.

Mantra

ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྣ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་མ་རི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུྃ།
OM PISHA TSI PARNA SHA WA RI
SARWA MA RI PRASHA MANI HUNG

Dedicación

guewa diyi ñurdu dak


loma gyon ma drub gyur ne
drowa chik kyang malu pa
deyi sa la gupar sho

Que, por medio de este mérito, alcance rápidamente la realización de


Parnashavari y de este modo, todos los seres, sin excepción, alcancen
también ese estado de perfección.

7
bSVo.b/
Dedicación General

bsod.nms.adi.yis.[ms.cd.gzigs.p.fid/ [ob.ns.fes.pai.dg+.RNms.\m.b*s.ns/
sunam diyi tamche sikpa ñi tobne ñepe'i dranam pam ye ne

SKYe.RG.n.a]iai.RB.r)bs.aq,Ugs.p.yi/ s,id.pai.m]xo.ls.ag+o.b.SG+ol.br.Qog/
kye ga na chi'i balab truk pa yi sipe'i tsole drowa drolwar sho

Que por medio de este mérito, alcance el conocimiento perfecto.


Entonces, habiendo vencido todas las fuerzas dañinas y destructivas,
que pueda liberar a los seres del océano de la existencia y sus agitadas
olas de nacimiento, vejez, enfermedad y muerte.

b*v.]ub.sems.m]og.rin.po.]e/ m.SKYes.p.RNms.SKYe.g*Ur.cig/
chang chub semchok rinpoche makye panam kye gyur chik

SKYes.p.fms.p.med.p.dv./ gov.ns.gov.du.a\el.br.Qog/
kyepa ñampa mepa dang kongne kongdu pel war sho

Que emerja ahora la más preciosa mente del despertar que no se ha


manifestado todavía. Que nunca decline, una vez que haya surgido, y
que continúe creciendo constantemente.

8
ajm.dpl.dpa.bos.ji..LTr.mq*en.p.dv./ kun.tu.bzv.po.de.yv.de.bZin.te/
yampal pa wo yi tar kienpa dang kuntu sanpo deyang deshin te

de.dg.kun.gYi.RJes.su.bdg.s)ob.civ./ dge.b.adi.dg.[ms.cd.rb.tu.bSVo/
dedak kun gui yesu dak lob ching guewa di dak tamche rabtu ngo

dge.b.adi.yis.SKYe.bo.kun/ bsod.nms.ye.Qes.]xogs.RJXogs.ns/
guewa di yi kiewo kun sunam yeshe tsok tsok ne

bsod.nms.ye.Qes.ls.b*Uv.b/ dm.p.SKU.gfis.[ob.pr.Qog/
sunam yeshe le chung wa dampa ku ñi tob par sho

svs.RGYs.SKU.gsum.brFes.pai.b*in.r)bs.dv/ ]os.fid.mi.ag*Ur.bden.pai.b*in.r)b.dv./
sangye kusum ñe pe'i chinlab dang chuñi min gyur denpei chinlab dang

dge.adun.mi.\*ed.adun.pai.b*in.r)bs.kYis/ ji.LTr.bSVo.b.SMon.lm.ag+Ub.pr.Qog/
guendun mi che dun pe'i chin lab ki chi tar ngowa munlam drub par sho

Siguiendo el ejemplo de los grandes bodhisattvas, Manjushri y


Samantabhadra, dedico todo el mérito para el beneficio de todos los
seres. Que todos los seres obtengan los dos cuerpos que surgen de las
acumulaciones de mérito y sabiduría. Por la bendición de los tres
cuerpos del Buda, por la bendición de la verdad del inmutable Dharma
y por la bendición de la Sangha unida, que se cumplan estas plegarias
de dedicación.

9
Traducción del inglés y transcripción del tibetano: Diana Obregón.
Revisión y edición: Patricia Ceval Bosch.

Centro Himalaya, Ciudad de México, 28 de marzo de 2020.

10

También podría gustarte