Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
102 109LosSecretos PDF
102 109LosSecretos PDF
com
Hay varias situaciones en ingles en donde tomarse traduce como tener "have", las más
comunes son las siguientes:
When are we going to have lunch? / ¿Cuándo vamos a tomar el almuerzo? / ¿Cuándo vamos
a almorzar?
Jose usually has breakfast later than me / Usualmente Jose toma el desayuno más tarde que
yo / Usualmente Jose desayuna más tarde que yo
Argentinians have dinner very late, usually after 10pm / Los Argentinos toman la cena muy
tarde, usualmente después de las 10 de la noche / Los Argentinos cenan muy tarde,
usualmente después de las 10 de la noche
Let's go to the bar to have some shots / Vamos al bar para tomar unos tragos
Oscar had 5 shots and after had to vomit / Oscar tomó 5 tragos y después tuvo que vomitar
Can I have a shower after you? / ¿Puedo tomar una ducha después de ti? / ¿Puedo
ducharme después de ti?
No, you can't have a shower after me / No, no puedes tomar una ducha después de mi / No,
no puedes ducharte después de mi
First Alberto is going to have a shower, and after that, Lionel / Alberto va a tomar una ducha
primero y después, Lionel
If I don't have a coffee now, I will fall asleep / Si yo no tomo café ahora, me dormiré
103.
Español: En enero viajaré a Tailandia
Incorrecto: On January I will travel to Thailand
Correcto: In January I will travel to Thailand
Para indicar un período del tiempo compuesto de días o meses, en inglés normalmente hay
dos opciones "on" o "in". Usamos "in" para indicar un período de más de un día, y "on" para
indicar solo un día.
Por ejemplo, usamos "in" para hacer referencia a los meses, las estaciones, los años, las
décadas, dado que están compuestos de más de un día.
Con los días de la semana, usamos "on" cuando hablamos de solo un día o de algo que
siempre sucede en un día particular, por ejemplo si se tiene como costumbre ir cada
domingo a la iglesia "On Sundays I go to church".
http://www.profesor-virtual.com
104.
Español: Quiero probar la comida
Incorrecto: I want to prove the food
Correcto: I want to taste the food
Para indicar que tú quieres tomar una porción pequeña de una comida o bebida para ver si
te gusta o no, en inglés no usamos "prove", sino "try" (más común) o "taste" (menos
común).
La traducción literal de probar "prove" se usa solo para hacer claro la certeza de un hecho o
la verdad de algo. Por ejemplo, los abogados intentan probar "prove" que el defendido no
es culpable.
I need to taste the wine before I buy it / Necesito probar el vino antes de comprarlo
Kelly do you want to taste the pasta? / ¿Kelly, quieres probar la pasta?
Let me try the sauce....mmmm it needs more salt / Déjame probar la salsa....mmmm
necesita más sal
Can I try a bit of your cake? / ¿Puedo probar un poco de tu pastel?
Taste this cocktail, it's delicious! / Prueba este cóctel ¡es delicioso!
Don't try the dark rum, it is terrible / No pruebes el ron oscuro ¡es terrible!
105.
Español: Necesito llamar a Paola
Incorrecto: I need to call to Paola
Correcto: I need to call Paola
Pese a que en español siempre es necesario poner la preposición a "to" antes del sujeto, en
inglés no siempre es necesario. Hay dos situaciones muy comunes en las que los
hispanohablantes usan "to" donde no es correcto, estas son llamar "call" y preguntar "ask".
Can you call the police? It is an emergency / ¿Puedes llamar a la policia? Es una emergencia
Carolina called me yesterday / Carolina me llamó ayer
http://www.profesor-virtual.com
The teacher tried to call the students, but they were not listening / La profesora intentó
llamar a los estudiantes, pero ellos no escuchaban
Miguel was going to call you, but he had no credit left / Miguel te iba a llamar pero no tenía
crédito
Sorry I couldn't call John because the train went through a tunnel / Lo siento, no pude
llamar a John porque el tren pasó por un túnel
Can you ask your mother? It is important / ¿Le puedes preguntar a tu madre? Es importante
Iván will ask tomorrow / Iván preguntará mañana
The mother tried to ask her children but they were not listening / La madre intentó
preguntarles a sus niños pero ellos no estaban escuchando
Alejandra would ask Santiago if she were here / Alejandra le preguntaría a Santiago si ella
estuviera acá
I couldn't ask her because I was very nervous / No le pude preguntar porque yo estaba muy
nervioso
106.
Español: Yo tengo tres hermanos
Forma usada por los hablantes nativos: I have got three brothers
Correcto: I have three brothers
Aquí te quiero mostrar un ejemplo donde la forma que usan los hablantes nativos no está
correcta.
De pronto te has dado cuenta que en inglés las palabras del tiempo presente pretérito (he,
has, ha, hemos, han) y el pasado pretérito (había, habías, habíamos, habían) traducen a
"have" o "has".
También las conjugaciones de tener (tengo, tienes, tiene, tenemos, tienen) traducen a
"have" o "has".
Esto puede ser muy confuso para la gente que aprende inglés, y a veces para los hablantes
nativos también.
Creo que es por esta confusión que ha desarrollado el uso de "have got" para las
traducciones de tener. Las traducciones de haber siguen siendo "have" o "has".
Esta frase "have got" está totalmente incorrecta pero mucho más común que escuches "I
have got many friends" que "I have many friends" Tengo muchos amigos.
Las traducciones pueden tener varias formas con contracciones también. Tienes mucho
dinero se puede traducir así:
La forma correcta:
"I have a lot of money"
http://www.profesor-virtual.com
Si tú ves las películas de los estados unidos, especialmente con actores africanos-
americanos, escucharás muchos ejemplos de este mal uso, incluyendo el último "I got a lot
of money".
Así tú puedes elegir la forma que quieres usar - lo correcto con solo "have", o las otras
formas más coloquiales y más comunes: "I have got, I've got, I got".
Correcto
He has a big house / Él tiene una casa grande
Correcto
We have a problem here / Tenemos un problema aquí
Correcto
They have a lot of work today / Tienen mucho trabajo hoy
Correcto
My uncle has 4 daughters / Mi tío tiene 4 hijas
Para que reconozcas la forma de usar haber, te doy estos ejemplos - no se usa "have got" o
"has got" aquí.
I have played tennis 3 times this week / He jugado tenis 3 veces esta semana
She has worked a lot this week / Ella ha trabajado mucho esta semana
They had only played 2 songs before Juan arrived at 10pm / Ellos solo habían tocado 2
canciones antes de que llegó Juan
Juana had taught for 6 months when she was offered a raise / Juana había enseñado por 6
meses cuando se ofreció un aumento del salario
107.
Español: Yo no juego fútbol, pero sí lo miro
Incorrecto: I don't play football, but yes I watch it
Correcto: I don't play football, but I do watch it
En inglés esta estructura se hace cambiando el sí por "do/does" en el tiempo presente y por
"did" en el tiempo pasado. En los siguientes ejemplos es opcional decir las palabras entre
paréntesis:
Thanks, I don't drink coffee, but Kelly drinks it / Gracias, yo no tomo café pero Kelly si lo
toma
Thanks, I don't drink coffee, but Kelly does (drink it) / Gracias, yo no tomo café pero Kelly sí
lo toma
Carolina doesn't drink beer, but I drink it / Carolina no toma cerveza pero yo si la tomo
Carolina doesn't drink beer, but I do (drink it) / Carolina no toma cerveza pero yo sí la tomo
Acuérdate que si ponemos DOES el verbo queda sin la s: “Carolina drinks” o “Carolina does
drink”
Dos ejemplos más, acá sí aparece al inicio de la oración, pero también ponemos "do/does"
Thanks, I drink beer, but Kelly doesn't (drink it) / Gracias, yo tomo cerveza pero Kelly no la
toma
Thanks, I DO drink beer, but Kelly doesn't (drink it) / Gracias, yo sí tomo cerveza pero Kelly
no la toma
Thanks, Kelly drinks coffee, but I don't (drink it) / Gracias, Kelly toma café pero yo lo tomo
Thanks, Kelly DOES drink coffee, but I don't (drink it) / Gracias, Kelly sí toma café pero yo lo
tomo
Segundo con el pasado el cual es similar al presente. En la parte donde aparece sí, añadimos
"did" para hacer este énfasis en inglés. También el tono de la voz es más alto en esta parte.
http://www.profesor-virtual.com
I went to work after the party, but Miguel didn't (go to work) / Yo fui al trabajo después de
la fiesta, pero Miguel no fue
I DID go to work after the party, but Miguel didn't (go to work) / Yo sí fui al trabajo después
de la fiesta, pero Miguel no fue
Acuérdate que si ponemos DID el verbo no se conjuga al pasado sino que se queda en
presente: I went à I DID go
Tercero, con todos los otros tiempos no hay una palabra pequeña como "do/does/did" que
podemos añadir. Solo es posible expresar más énfasis por alzar el tono de la voz.
I WAS drinking beer but Kelly wasn't (drinking it) / Yo sí estaba tomando cerveza, pero Kelly
no estaba tomandola
Kelly wasn't drinking beer but I WAS (drinking it) / Kelly no estaba tomando cerveza, pero yo
sí estaba tomandola
I AM drinking beer but Kelly isn't (drinking it) / Yo sí estoy tomando cerveza, pero Kelly no
está tomandola
Kelly isn't drinking beer but I AM (drinking it) / Kelly no está tomando cerveza, pero yo sí
estoy tomandola
I HAVE been drinking beer but Kelly hasn't (been drinking it) / Yo sí he estado tomando
cerveza, pero Kelly no ha estado tomandola
Kelly hasn't been drinking beer but I HAVE (been drinking it) / Kelly no ha estado tomando
cerveza, pero yo sí he estado tomandola
I HAVE drank beer but Kelly hasn't (drank it) / Yo sí he tomado cerveza, pero Kelly no la ha
tomado
Kelly hasn't drank beer but I HAVE (drank it) / Kelly no ha tomado cerveza, pero yo sí la he
tomado
I WILL drink beer but Kelly won't (drink it) / Yo sí tomaré cerveza, pero Kelly no la tomará
Kelly won't drink beer but I WILL (drink it) / Kelly no tomará cerveza, pero yo sí la tomaré
I WOULD drink beer but Kelly wouldn't (drink it) / Yo sí tomaría cerveza, pero Kelly no la
tomaría
Kelly won't drink beer but I WOULD (drink it) / Kelly no tomaría cerveza, pero yo sí la
tomaría
http://www.profesor-virtual.com
108.
Español: Esta fiesta es muy divertida
Incorrecto: This party is very funny
Correcto: This party is very fun
"Fun" es altiempo un adjetivo y un sustantivo. En este sentido puede ser traducido como
divertido (adjetivo) y diversión (sustantivo). En cambio, "funny" es un adjetivo que describe
algo gracioso o cómico.
Una relación que puedes hacer para aprender el uso de estas dos palabras es la siguiente:
Cuando haces algo en donde la pasas muy bien es porque eso es "fun" o divertido.
Si algo te produce risa (un chiste, un comediante) es porque es "funny".
En otro sentido "funny" puede tener un sentido negativo al indicar que algo es extraño o
raro, tú sabrás diferenciar el sentido que se le quiere dar a la palabra dependiendo del tono
de voz o la expresión facial de la persona que esté hablando.
109. Parte a
Español: Me gustan/Me encantan las papas
Incorrecto: I like/love the potatoes
Correcto: I like/love potatoes
Si hablamos de objetos que tienen plural por ejemplo los bananos, las manzanas, los
edificios, no usamos las/los "the" después del verbo gustar/encantar. Tampoco usamos
"the" si ponemos un adjetivo para describir los objetos.
Parte b.
Español: Me gusta/Me encanta la cerveza
Incorrecto: I like/love beer
Correcto: I like/love beer
Si hablamos de objetos singulares que no tienen plural por ejemplo le queso, el agua, el
vino, no usamos la/el "the" después del verbo gustar/encantar. Tampoco usamos "the" si
ponemos un adjetivo para describir lo objeto.
Parte c.
Español: Me gusta bailar
Incorrecto: I like dance
Correcto: I like to dance/ I like dancing
En este ejemplo no nos gusta un sustantivo (la cerveza "beer", las zanahorias "carrots"etc.)
sino un verbo como bailar "dance" o un verbo más una actividad jugar fútbol "play football".
Aquí tienes dos opciones correctas en inglés: con el verbo infinitivo más "to" por ejemplo
bailar "to dance", o puedes usar el gerundio jugar fútbol "playing football". No se usa "the"
antes de la actividad; no se dice me gusta jugar el fútbol "I like to play the football" sino que
se dice me gusta jugar fútbol "I like to play football".
http://www.profesor-virtual.com
Abajo, no es muy común usar encantar "love" en el negativo pero sí es el uso correcto de la
gramática.
Parte d.
En este último ejemplo, te quiero demonstrar las ocasiones cuando sí es posible usar "the".
Si quieres describir algo en general, decimos me gusta la carne de res "I like beef". Al
contrario, si no quieres describir la carne de res en general sino la carne de res que está en
tu plato, sí puedes usar la "the" por ejemplo me gusta la carne de res (aquí) "I like the beef
(here)".
Esta es una referencia específica, que normalmente se refiere a un objeto que puedes ver
en el momento de comentar.
De otra forma, en inglés si usas "the", el significado es como usar este/esta "this". En este
caso es igual decir me gusta el pollo "I like the chicken" o me gusta este pollo "I like this
chicken".
Específico- She loves the chicken soup / A ella le encanta la sopa de pollo
Específico- She loves this chicken soup / A ella le encanta esta sopa de pollo
General - She loves tall buildings / A ella le encantan los edificios altos
Específico- She loves the tall building / A ella le encanta el edificio alto
Específico- She loves this tall building/ A ella le encanta este edificio alto
General - She doesn't love chicken soup / A ella le encanta la sopa de pollo
Específico- She doesn't love the chicken soup / A ella no le encanta la sopa de pollo
Específico- She doesn't love this chicken soup / A ella no le encanta esta sopa de pollo
General - Do you like beautiful women? / ¿Te gustan las mujeres guapas?
Específico - Do you like the beautiful woman? / ¿Te gusta la mujer guapa?
Específico - Do you like this beautiful woman? / ¿Te gusta la mujer guapa?
Ejercicios
102.
103.
5. On Monday I go to school
104.
105.
3. The mother tried to ask her children but they were not listening
106.
11. Ellos solo habían tocado 2 canciones antes de que llegó Juan
12. Juana había enseñado por 6 meses cuando se ofreció un aumento del salario
http://www.profesor-virtual.com
11. They had only played 2 songs before Juan arrived at 10pm
12. Juana had taught for 6 months when she was offered a raise
9. I went to work after the party, but Miguel didn't (go to work)
10. I DID go to work after the party, but Miguel didn't (go to work)
This is a very funny roller-coaster; it is a strange pink color and makes an strange noise. It is
Esta es una montaña rusa muy extraña, es de un color rosa extraño y hace un ruido extraño.
No es divertida
This is a very funny roller-coaster; it is a strange pink color and makes an strange noise. It is
not fun
109. Parte a
Parte b.
Me gusta el vino
Parte c.
Parte d.
Parte a
I like apples
We like olives
Parte b.
I like wine
We like beef
Parte c.
Parte d.