Está en la página 1de 3

LOS TÍTULOS DE PELÍCULAS PEOR TRADUCIDOS AL ESPAÑOL

No digo nada nuevo al contar que, más a menudo de lo que nos gustaría, al entrar en
una sala de cine nos encontramos algunos títulos de las películas más relevantes de la
historia del cine que han sido traducidos de una forma un tanto… peculiar. Lo cierto es
que al contrario de lo que se suele pensar, estas febriles traducciones (por no decir
aberraciones) no son responsabilidad de ningún traductor, incluso de ningún
publicista; son las distribuidoras quienes cambian dichos títulos para así “llegar a un
mayor porcentaje de público”. De todos modos, da igual el por qué la distribuidora en
cuestión se tomó ciertas licencias creativas; si porque dicha traducción respondía a una
estrategia de marketing o porque el café de aquella mañana contenía alguna sustancia
de aspecto sospechoso; pero lo cierto es que muchas veces el título de las películas
que llegan a nuestro país poco o nada tiene que ver con el original.
Esto ocurre porque hay cuatro modalidades para trasvasar un título cinematográfico
de un país a otro. La primera es la traducción cero, cuando se conserva el título
original, en el mismo idioma de partida, a veces incluyendo una cola explicativa para
evitar la desconexión lingüística con los espectadores. La segunda es la traducción
literal. La tercera, la adaptación, cuando se traduce modificándolo según la lengua y la
cultura a la que se destina. Y la cuarta, la creación, generalmente por razones
comerciales, que es la causante de los horrores que veréis a continuación.
Beverly Hills Ninja > La salchicha peleona Traducción literal: El ninja de Beverly Hills
Braindead > Tu madre se ha comido a mi perro Trad.lit: Muerte cerebral : El
clásico del cine gore de Peter Jackson es también un clásico en las listas de los titulares
de pelícas mal traducidas. En vez de aludir a la enfermedad transmitido por el
mono,provocando la muerte cerebral tipo Zombie, se desvía totalmente a la madre y el
perro que no son para nada protagonistas en esa peli.
Ice Princess > Soñando soñando …. triunfé patinando Trad. Lit: La princesa del hielo
Caso de un traductor poético. Para él “La princesa del hielo” era demasiado simple.
The Parent Trap > Tú a Londres y yo a California Trad.lit: La trampa de los padres
Nacho Libre > Super Nacho Este es mi favorita personal, ya que han traducido a un
titulo en español al español. ¡Olé!
Die Hard > La Jungla de Cristal Trad. Lit: Duro de pelar Otro clásico de las
traducciones que duelen. Podrían haberla traducido como Muerte dura por lo menos.
Luego se quedaba sólo en La Jungla
Fist of Legend > Jet Li es el mejor luchador Trad.lit: Puño de leyenda Demasiado
evidente. Ni siquiera cogen el nombre del personaje, reflejan el nombre del actor.
Eternal Sunshine of the Spotless Mind > ¡Olvídate de mí! Trad.lit: Sol eterno de la
mente impecable El traductor habrá visto la cara de Jim Carrey en la portada y dijo:
“Esto hay que venderlo así…” Y claro, como la película no tiene nada que ver con una
comedia, se llevaron un buen batacazo.
Harold & Kumar Go To White Castle > Dos Colgaos Muy Fumaos Harold y Kumar
van a White Castle Muy espanish. No hay castillos blancos en España.
Superbad > Supersalidos Trad. Lit: Supermalos La traducción al español le quitó
todo atisbo de ironía (por motivos supuestamente comerciales)
Rambo First Blood > Rambo Acorralado Trad.lit: Primera sangre de Rambo
Acorrolado? Rambo? Primera Sangre me suena más a lucha, de hecho la última peli
“Last Blood”, lo han mantenido así.
Up The Creek > Los Albóndigas en remojo Trad.lit: Por el riachuelo (los
Albóndigas hace referencia a los protagonistas)
Angus > El gran peque se va de ligue Trata de los problemas de un adolescente con
familia ligeramente disfuncional. Lo último que te esperas es un drama.
Zero Dark Thirty > La noche más oscura Tad.lit: 00:30
Zero Dark Thirty es, en terminología militar, las 00:30 de la noche. Esa fue la hora a la
que se inició la operación que permitió la captura de Osama Bin Laden, y que se puede
ver al final de la película. En España se decidió por un título que nada tiene que ver.
Rosemary’s baby > La semilla del diablo trad.lit: el bebé de Rosemary Película que
hablaba de una pareja que se mudaba a un edificio con vecinos muy extraños y que se
daba cuenta de que estaba embarazada. Adivina ahora quién es el padre de la criatura.
"Home alone" > "Mi pobre angelito" (Sudamérica: Colombia y Argentina que yo
sepa) Trad.lit: Solo en casa (así se tradujo en España)
The Pacifier > Un Canguro Superduro Niñera a prueba de balas (Sudamérica)
Trad.lit: El chupete
Grease > Vaselina // Grease en España, Perú, Uruguay y Argentina //
Brillantina en Chile y Colombia // Vaselina en resto de Hispanoamérica
The Shawshank Redemption > Cadena Perpetua Trad.lit: La redención de
Shawshank Mientras el enfoque en el original está en la salvación, en la traducción
está en el castigo.
Airplane! > ¡Aterriza como puedas! Trad.lit: ¡Avión! Esa traducción dio pie a una
serie de titulares de comedias de los años 80 y 90.
The naked Gun > Agárralo como puedas Trad.lit: El arma desnuda
Kevin of the North > Esquía como puedas Trad.lit: Kevin del norte
Family plan > Acampa como puedas Trad.lit: Planes familiares
Spy Hard > Espía como puedas Trad.lit: Espiar duro
Love and Death > La última noche de Boris Grushenko Trad.lit: Amor y muerte
Mr. Smith goes to Washington > Caballero sin espada Trad.lit: El señor Smith
marcha a Washington (le quitó hasta el espíritu a la película)
What lies beneath > Lo que la verdad esconde. Trad.lit: Lo que subyace “Lies”
significa mentiras, pero aquí es un verbo.
High noon > Solo ante el peligro Trad.lit: Mediodía
Literalmente “Mediodía”, se ha reducido a la escena final cuando sus vecinos le van
dando la espalda y al final se queda solo ante el peligro.
The Boondock Saints > Los elegidos Trad. Lit: Los santos de Boondock
A los protagonistas en la película se les llama santos varias veces, pero nunca los
elegidos.
Working Girl > Armas De Mujer Trad.lit: Chica trabajadora
Las connotaciones sexuales se venden mejor que la emancipación o incluso los
términos relacionados con el trabajo…
The Astronaut's Wife > La cara del terror Trad.it: La mujer del astronauta (es una
peli de acción, no de terror)
Bad Boys > Dos Policías Rebeldes Trad. Lit: Chicos malos
Duel > El diablo sobre ruedas Trad.lit: el duelo
The Fast & The Furious > A Todo Gas Trad. Lit: Rápido y furioso. Con la elegancia
que tiene el título original.... aunque Los Rápidos y Los Furiosos tampoco suena
demasiado bien.
Inside Man > Plan Oculto Trad.lit: Infiltrado
Guilty As Sin > El Abogado Del Diablo Trad.lit: Culpable como el pecado
Goodfellas > Uno de los nuestros Trad.lit: Mafiosos
Spread > Un seductor irresistible (en español latino: American Play Boy/ En Francia
e Italia: Toy Boy)

También podría gustarte