Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Le
Phillip Le
Professor Gardiakos
ENC 1102
26 March 2020
different art and literacy forms, so that people can easily find what they are looking for. If they
are looking for a book about the natural world, they would look for the non-fiction genre, and if
they were looking for a crime solving book, they would look for the mystery genre. The problem
is how accurately can different works be categorized under a genre, especially if the works came
from a different country. The cross-cultural intertextuality and different style of writing may
change the meaning or even cause confusion what genre the work can be labeled as, and the best
example of this is the American Western genre and the Japanese Samurai genre. The show The
Mandalorian is said to be an American western but the director’s inspiration for the work came
from old Samurai films. My hypothesis is that The Mandalorian’s genre would lean more
towards an old samurai film, but because of the translating of intertextuality people believed it to
be a western.
Many American directors were influenced by the Japanese Samurai genre and took it
upon themselves to recreate and even combine them with the American western genre. This is
where many issues arise and one of them being the misunderstanding of a samurai’s goal and
purpose (Kaminsky). The main purpose of a western film protagonist is usually more self-
serving. For example, the hero’s goal would usually be seeking revenge against the antagonist
2
Le
who has done something bad to them in the past and to win over the heroine (Hefner). The
Samurai, on the other hand, is not self-servant rather they follow their masters wishes.
The occurrence of misunderstanding a genre can come from many different places. Be it
a problem with the translation or even with genre itself. A study on intertextuality as translation
problem highlights how translating issues can occur (Kaźmierczak). A work may allude to
another work form their home country and when translated to another language there would be
an issue on how such an allusion would be translated. Should the translator keep the allusion
even though people from their country would not understand it or should they change it and
make it allude to a work that their reader would understand. The issue with the latter is that the
meaning behind the allusion can change, while the issue with the former is that the readers may
not even know there is an allusion because of lack of understanding. The study’s significance to
my own is that the director must be correctly interpreting the messages from the Japanese
Samurai film. If the Samurai film that inspired the director of The Mandalorian show had been
translated so that its messages and meaning can be understood by western audience, then the
meaning of these translated messages can be different and maybe what influenced the director.
This scenario is similar to what I mentioned before. A lot of directors misunderstand the purpose
and messages of samurai films, but the reason is not their own in this situation.
Another reason why someone can misinterpret a works genre is because of how a genre
is defined (Taracon). Genre can be defined by some characterized elements and vice versa; thus,
some works may have overlapping genres. An example from the study is a western and a
musical, the combination of the two genres should not be possible but it is. The study ties with
misclassify a genre, while in this study it looks at why genre itself is a problem; thus, the reason
3
Le
why people misclassify genre is because of how genre itself is poorly defined. This leads to
another study by Duff; the study actually counters my claim. Duff claims that intertextuality can
be used to better classify genres because the current standard does not work. This would look at
the style, format, literary devices, etc. of the work in order to classify it. This creates more
specific genre categories and makes it harder to misclassify a genre, so intertextuality is actually
Directors being influenced by a foreign film is nothing new. Similar to my own study, the
academic journal by James Bowman “The Good, The Bad, and The Japanese” goes how the
specific Japanese film “The Seven Samurai” had inspired the rise of a new type of protagonist. A
protagonist who is neither good or bad, but still stand between the innocent and those who seek
to abuse them. The journal explained “The Seven Samurai” protagonists and the setting of the
movie. They do this so they can compare it to western films and show how the western films
were influenced. This is somewhat similar to my own research. Except it is showing how a
Japanese samurai film inspired other western films. While I will be finding out what genre,
A genre being defined by its rhetorical characteristics will be the bases of my study. By
doing this I can find characteristics found from each genre, western and samurai, and compare
them. As an American, I do not have a good perspective on Japanese samurai films and history
and would most likely misinterpret the purpose or goal of the story like some American directors
have done. This is why the academic journal by Lackney would be useful for me, it specifically
goes over Japanese samurai film characteristics and even compare them to other older Japanese
Samurai films. I will have a better understanding of Samurai film form a better perspective so
when I go over the rhetorical characteristics of the genre, I would be able to better identify them.
4
Le
A study on translating silence in Japanese to English will also refine my ability to characterize
the genre (Sumilang-Engracia). It explains how the translations cater towards the audience, and
the meaning of a scene can change because of it; thus, I will be more wary of translated phrases
For my study, the preparations to avoid misinterpretation of samurai films will be done
before anything else since the goal of my study is to understand why intertextuality can cause
people to misinterpret genre. The method of my research will involve me writing down the
characteristics of each genre, western and samurai. Next, I will watch western and samurai films
and compare to see if these characteristics are apparent in them and which are not. Then I will
watch The Mandalorian and for each episode write down whether or not it leaned towards a
western or more towards a Japanese samurai genre. By the end, I will compare which genre out
of the eight episodes had more influence on the show The Mandalorian.
5
Le
Work Cited
Bowman, James. “The Good, the Bad, and the Japanese: The Brilliant Director Akira Kurosawa,
of ‘Seven Samurai’ Fame, Helped Bring a New Kind of Hero to the American Movie
Screen, Writes James Bowman. Not so Much Film Noir as Film Gris.” The American
Duff, David. “Intertextuality versus Genre Theory: Bakhtin, Kristeva and the Question of
Kaminsky, Stuart M. “Comparative Forms: The Samurai film and the Western.” American Film
University Library, University of North Carolina at Chapel Hill, 1986, p.3 3-42.
Lackney, Lisa. "From Nostalgia to Cruelty: Changing Stories of Love, Violence, and