Está en la página 1de 2

Blackwater Mountain by Charles Wrighti

That time of evening, weightless and disparate,


When the loon cries, when the small bass
Jostle the lake’s reflections, when
The green of the oak begins
To open its robes to the dark, the green
Of water to offer itself to the flames,
When lily and lily pad
Husband the last light
Which flares like a white disease, then disappears:
This is what I remember. And this:
The slap of the jacklight on the cove;
The freeze-frame of ducks
Below us; your shots; the wounded flop
And skid of one bird to the thick brush;
The moon of your face in the fire’s glow;
The cold; the darkness. Young,
Wanting approval, what else could I do?
And did, for two hours, waist-deep in the lake,
The thicket as black as death,
Without success or reprieve, try.
The stars over Blackwater Mountain
Still dangle and flash like hooks, and ducks
Coast on the evening water;
The foliage is like applause.
I stand where we stood before and aim
My flashlight down to the lake. A black duck
Explodes to my right, hangs, and is gone.
He shows me the way to you;
He shows me the way to a different fire
Where you, black moon, warm your hands.
Blackwater Mountain por Charles Wright:
A esa hora de la noche, sin peso y dispar,
Cuando el somorgujo llora, cuando la pequeña perca
Impulsa los reflejos del lago, cuando
El verde del roble comienza
a abrir su manto a la oscuridad, el verde
Del agua se ofrecer a las llamas,
Cuando el lirio y la pareja del lirio
manejan la última luz
Que se enciende como una enfermedad blanca, entonces desaparece:
Esto es lo que recuerdo. Y esto:
La bofetada de la luz portátil en la cala;
El fotograma congelado de los patos
bajo nosotros; tus disparos; el descanso herido
Y el patinar de un pájaro por la tupida maleza;
La luna de tu cara en el resplandor del fuego;
El frío; la oscuridad. Joven,
Queriendo la aprobación, ¿qué más podría hacer?
Y lo hizo, durante dos horas, hasta la cintura en el lago,
La espesura tan negra como la muerte
Sin éxito o indulto, inténtalo.
Las estrellas sobre Blackwater Mountain
Todavía cuelgan y destellan como ganchos, y los patos
se deslizan en el agua de la tarde;
El follaje es como un aplauso.
Me quedo donde estábamos parados y apunto
Mi linterna hacia el lago. Un pato negro
vuela a mi derecha, se suspende y se va.
Él me muestra el camino hacia ti;
Él me muestra el camino a un fuego diferente
Donde tú, luna negra, calientas tus manos.

traducción de Valerie Mejer y E. M. Test

i
Taken from: wordpress. (2018). Poemas en inglés traducidos al español – Blog de la
Academia Paraninfo. Retrieved from
https://academiaparaninfo.wordpress.com/category/idiomas/poemas-en-ingles-
traducidos-al-espanol/

También podría gustarte