Está en la página 1de 26

sound in

SOUND IN: ARTE SONORO Y MÚSICAS EXPERIMENTALES


SOUND IN: SOUND ART AND EXPERIMENTAL MUSIC
ANNE-FRANÇOISE RASKIN Y MIGUEL ÁLVAREZ-FERNÁNDEZ
COMISARIOS SOUND IN ESTAMPA 2011 | SOUND IN ESTAMPA CURATORS 2011

El creciente auge de las propuestas relacionadas con The growing importance of the proposals with respect
el arte sonoro y las músicas experimentales en todo el to sound art and experimental music in the entire Spa-
Estado español es cada vez más perceptible y pujante. nish state is increasingly more perceptible and thriving.
Los más variados centros de arte contemporáneo, los The most varied centers of contemporary art, the mass
medios de comunicación, instituciones culturales de media, cultural institutions of very different types, civil
muy distinto tipo, asociaciones civiles y –sobre todo– associations, and, above all, artists and audiences that
artistas y públicos cada vez más numerosos y diversos are increasingly broader and more diverse, are appro-
se aproximan hacia esta realidad de la creación con- aching this reality regarding contemporary creation,
temporánea, cuya proyección internacional también with its international projection increasing every day,
aumenta día tras día. as well.
Junto a la labor continuada de plataformas como Ra- Along with the continuous work of platforms such as
dio Nacional de España (dentro de la cual Radio Clásica Radio Nacional de España (National Radio of Spain) (wi-
presenta actualmente una serie de programas sema- thin which Radio Clásica currently presents a series of
nales como Vía límite, La casa del sonido, Radiofonías weekly shows, such as Vía límite, La casa del sonido,
o Ars Sonora, entre otros dedicados al arte sonoro y Radiofonías, or Ars Sonora, among others, dedicated
las músicas experimentales), o la reciente aparición de to sound art and experimental music) or the recent
nuevas propuestas en el seno de grandes instituciones emergence of new proposals in the heart of large insti-
(en 2011 se ha inaugurado RRS, la radio en línea del tutions (in 2011, RSS, the online radio of the Reina Sofia
Museo Reina Sofía de Madrid, dedicada a explorar a Museum in Madrid, has been inaugurated. It explores
través del sonido el universo del arte contemporáneo the universe of contemporary art though sound, just
–tal y como ya venía haciendo RWM, Radio Web MACBA, as RWM Radio Web MACBA has been doing it for some
desde hacía unos años–), decenas de muestras, expo- years), dozens of shows, exhibitions, festivals, contests,
siciones, festivales, concursos, etc. vienen constatando etc., have been observing, in the last few years, the
–de unos años a esta parte– el enorme interés que la enormous interest that sound creation has generated
creación sonora ha generado en nuestro entorno. in our surroundings.
La aparición de nuevas instituciones como la Fono- The emergence of new institutions such as the Music
teca de Música Experimental del Centro Puertas de Library of Experimental Music of the Puertas de Cas-
Castilla de Murcia representa otra manifestación de tilla Center in Murcia represents another example of
este mismo fenómeno, y su labor se suma a la de this phenomenon, and its work adds to that of other
otros centros de arte contemporáneo que desde hace centers of contemporary art, which have been manifes-
años vienen prestando una atención creciente al arte ting a growing interest for many years about sound art
sonoro y las músicas experimentales, como Arteleku and experimental music, such as Arteleku (through its
(a través de su Audiolab), La Casa Encendida, Inter- Audiolab), La Casa Encendida, Intermediae, MARCO in
mediae, MARCO de Vigo, Espai d’Art Contemporani de Vigo, Espai d’Art Contemporani in Castelló, and many
Castelló, y tantos otros, repartidos por toda la geo- others, spread out through the entire Spanish geogra-
grafía española. phy.
Los proyectos mencionados deben complementarse The abovementioned projects must complement them-
con una plétora de iniciativas –imposibles de enume- selves with a plethora of initiatives, impossible to list
rar aquí exhaustivamente– que, a través de múltiples them in here comprehensively, which, through multiple
netlabels, emisiones en podcast y una tupida red de netlabels, podcasts, and a crowded network of exchan-
intercambios y proyectos sonoros (propiciados por las ges and sound projects (facilitated by the communicati-
posibilidades comunicativas de Internet) configuran un ve possibilities of the Internet), make up a rich cultural
rico tejido cultural de cada vez mayor trascendencia. weave of increasing significance.
Casi todas las esferas de la producción y difusión cultural Thus, almost all spheres of contemporary cultural pro-
contemporánea, por tanto, vienen enriqueciéndose, en duction and dissemination have been enriched during
los últimos años, gracias a este ámbito creativo plural (y the last years thanks to this plural and creative field
en ocasiones algo difuso) que representa el arte sonoro (and occasionally, somewhat vague) that represents
en sus distintas modalidades. Sin embargo, aún es posi- sound art and its different modalities. However, it is still
ble detectar que ciertos sectores del mundo del arte de possible to detect how certain sectors of the current art
nuestro tiempo, por diversas razones, aún no han abierto world, for different reasons, have not yet opened their
sus fronteras hacia este tipo de propuestas. frontiers to this type of proposals.
En este preciso contexto surge el proyecto “Sound-In”, The project “Sound-In” emerges in this specific con-
nacido desde y para la Feria de Arte Múltiple Contem- text, born out from and for the Contemporary Multiple
poráneo Estampa, en el momento en que ésta acomete Art Fair Estampa as it undergoes a process of rede-
un proceso de redefinición, actualización y ampliación finition, updating, and expansion of its aesthetic and
de sus horizontes estéticos y comerciales, con un nuevo commercial horizons with a new management team
equipo directivo formado por Chema de Francisco y José comprised of Chema de Francisco and José Ramón
Ramón Nogueras. Nogueras.
“Sound-In” se plantea como una nueva sección de Estam- “Sound-In” establishes itself as a new section of Es-
pa dedicada a la difusión y promoción del arte sonoro y las tampa, dedicated to the dissemination and promotion of
músicas experimentales. Esta iniciativa se suma a otras sound art and experimental music. This initiative adds
propuestas paralelas de Estampa (como Book In, enfocada to other parallel proposals of Estampa (like Book-In,
hacia la edición de libros de artista), pero con un formato, focused on editions of artists’ books), but with a very di-
un alcance y unas pretensiones muy diferentes. En “Sound- fferent format, scope, and set of aspirations. In “Sound-
In” intentamos trascender el modelo expositivo tradicional In,” we attempt to transcend the traditional exhibiting
propio de las ferias de arte –y de las demás secciones de model belonging to art fairs and other sections of Es-
Estampa–, basado en la yuxtaposición de expositores, y tampa that are based on the juxtaposition of exhibitors,
donde cada uno de ellos necesita de un espacio exclusivo where each of them needs an exclusive space to show
donde mostrar sus propuestas al público. their proposals to the public.
Lo que el espacio es al arte visual tradicional deviene tiem- What space is to traditional visual art, time is to sound
po en las artes sonoras. En consecuencia, en “Sound-In” arts. Therefore, in “Sound-In” there are no individual
no se delimitan casetas para cada expositor, sino que se stands delimiting each exhibitor, but, rather, there is
construye un espacio colectivo en el que todos los parti- a collective space in which all participants have the
cipantes tienen la oportunidad de presentar al público y a opportunity of presenting their work to the public and
los colegas su labor. Esta metodología intenta reflejar el their colleagues. This methodology attempts to reflect
funcionamiento de la comunidad de agentes que trabajan the role of a community of agents who work in the field
en el ámbito del arte sonoro y las músicas experimentales, of sound art and experimental music, characterized
caracterizado desde sus orígenes por el trabajo cooperati- since its origins by the cooperative and networking
vo y en red (con antecedentes históricos que van desde las work (with historical examples, from the free radios to
radios libres hasta la mail music). the mail music).
Lo que sí mantiene “Sound-In”, por tanto, es el espíritu In this manner, what “Sound-In” does maintain is its
–tan novedoso como necesario, pensamos, en el pano- spirit, both innovative and necessary. We believe this
rama actual del arte sonoro en nuestro país– propio de is true in the current scene of sound art in our country,
una feria, es decir, una ocasión de encuentro e inter- which is typical of a fair in that it is an occasion for en-
cambio tanto con el público general (incluyendo nuevos counter and exchange among both the general public
sectores, muy distintos de los habituales) como con (including new sectors, very different from the usual
los colegas y las instituciones, públicas y privadas, que ones) and the colleagues, as well as the institutions,
persiguen intereses compartidos. public and private, that pursue shared interests.
EL FORO DE ARTE SONORO Y MÚSICAS EXPERIMENTALES THE SOUND ART AND EXPERIMENTAL MUSIC FORUM
En directa conexión con lo anterior, y dentro de ese foro Directly connected to the above, and within the continuous
continuo que esta nueva sección aspira a ser, “Sound-In” forum that this new section aspires to become, “Sound-In”
albergará, cada año, una sesión de mesas redondas (que will host every year a round-table discussion session (this
este año se celebrará en la tarde del sábado 22 de octubre) year, it will be celebrated in the afternoon on Saturday,
donde se discutirá con especialistas internacionales acer- October 22) where a monographic issue will be discussed
ca de una cuestión monográfica. Para esta primera edición with international subject experts. For this first edition of
de “Sound-In” el tema elegido es “La difusión y la críti- “Sound-In,” the chosen subject is “The Dissemination and
ca del arte sonoro y las músicas experimentales”, y para Critics of Sound Art and Experimental Music.” In order to
explorar este tema tan crucial dentro de los objetivos de explore such crucial subject, among the objectives of the
esa nueva sección hemos querido contrastar la situación new section, we have decided to contrast the current situa-
actual en nuestro país con la de los países de habla alema- tion in our country with that in German speaking countries
na (donde iniciativas como las presentadas en “Sound-In” (where the initiatives featured in “Sound-In” are more well-
gozan de un mayor arraigo y soporte institucional). established and receive more institutional support).
180 SOUND IN

Con ese propósito hemos reunido a algunas de las With this purpose in mind, we have gathered some of
voces más prestigiosas en ese ámbito, como las de the most prestigious voices in the field, such as Rainer
Rainer Nonnenmann (redactor de las revistas Mu- Nonnenmann (editors of magazines MusikTexte and
sikTexte y Neue Musikzeitung), Gisela Nauck (revista Neue Musikzeitung), Gisela Nauck (magazine Positio-
Positionen), Ernst Albrecht Stiebler y Bernd Leukert nen), Ernst Albrecht Stiebler and Bernd Leukert (pro-
(productores de la Hessischer Rundfunk), Radu Mal- ducers of Hessischer Rundfunk), Radu Malfatti (artist
fatti (artista y productor de sus propios discos), Klaus and producer of his own records), Klaus Lang (compo-
Lang (compositor y miembro del proyecto editorial ser and member of the editorial project Zeitvertrieb),
Zeitvertrieb) y María de Alvear (directora del sello dis- and María de Alvear (manager of the record label World
cográfico World Edition y de la revista KunstMusik –y Edition and of the magazine KunstMusik, and whose
cuya ayuda ha sido determinante en la concepción y help has been decisive in the inception and organization
organización de este encuentro–). El Foro de Arte So- of this event). The Sound Art and Experimental Music
noro y Músicas Experimentales presentará todas estas Forum will present all those experiences and reflec-
experiencias y reflexiones desarrolladas en Alemania tions developed in Germany and Austria (thanks, in this
y Austria (gracias, en este último caso, a la generosa latter case, for the generous collaboration of the Cultu-
colaboración del Foro Cultural de Austria), y se abrirá ral Forum of Austria), and a dialogue will be established
a un diálogo con todos los representantes de la crítica with all the representatives of the critics and dissemi-
y la difusión del arte sonoro en España convocados por nation of sound art in Spain who have been invited by
“Sound-In”. “Sound-In.”

El carácter novedoso de “Sound-In” se acentúa, por The innovative character of “Sound-In” is emphasized,
tanto, con la presentación de este foro, pues desde therefore, by the presentation of this forum, for it has
hace tiempo se viene lamentando en nuestro entorno been a long time since there has been signs of dis-
la ausencia de una plataforma abierta donde poder comfort in our field by the absence of an open platform
discutir con seriedad y rigor acerca de algunas de las where some of the most significant issues for the con-
cuestiones más trascendentales para la creación sono- temporary sound creation (as is, of course, the case of
ra contemporánea (como es, desde luego, el caso de la the critics and the dissemination of the same, aspects
crítica y la difusión –aspectos que dan origen y sentido that give origin and meaning to the section “Sound-In”)
a la propia sección “Sound-In”–), y por ello contempla- may be discussed with seriousness and rigor. For this
mos con las mayores expectativas este evento tan sin- reason, we hold the highest expectations with regard to
gular dentro del panorama nacional del arte sonoro y la this very unique event as part of the national scene in
música experimental. sound art and experimental music.”

INTERVENCIÓN EN LA DISCOTECA KEEPER INTERVENTION AT THE CLUB KEEPER


El universo del arte sonoro y las músicas experimentales The universe of sound art and experimental music
presenta facetas muy variadas. Así, junto a la dimensión presents highly varied aspects. Thus, along with the
teórica y reflexiva propia del Foro de Arte Sonoro y Músicas theoretical and reflexive dimensions belonging to the
Experimentales, los aspectos lúdicos y recreativos de es- Sound Art and Experimental Music Forum, the playful
tas prácticas también estarán muy presentes en “Sound- and recreational sides of these practices will also be
In”. Junto al cúmulo de actividades (pequeños conciertos, at the forefront in “Sound-In.” Along with the cluster
demostraciones de productos, presentación de las nuevas of activities (small concerts, product demonstrations,
producciones desarrolladas específicamente para Estam- presentation of new productions specifically developed
pa…) que continuamente se desarrollarán en el espacio for Estampa...) that will continuously take place in the
dedicado a la sección dentro de IFEMA, el experto en arte space dedicated to the section within IFEMA, the sound
sonoro y músicas improvisadas Rubén Gutiérrez del Cas- art and improvised music expert Rubén Gutiérrez del
tillo ha comisariado, dentro de “Sound-In”, un evento en la Castillo has commissioned, as part of “Sound-In,” an
discoteca Keeper (c/ Juan Bravo, 31) que se desarrollará event at the club Keeper (Calle Juan Bravo, 31), which
en la noche del viernes 21 de octubre, a partir de las 23:00, will be celebrated on Friday, October 21, from 11:00
y que él mismo describe en los siguientes términos: p.m. onwards. He describes the event as follows:

Integrada en el marco de la sección “Sound-In”, de- Within the framework of the section “Sound-In,” which
dicada a la música experimental y al arte sonoro, Ich is dedicated to experimental music and sound art, Ich
schlüpfte in Ihrer Partei (espasmódica traducción de schlüpfte in Ihrer Partei (fitful German translation in
Google al alemán del título de la canción de Mecano En Google of Mecano’s song title “En tu fiesta me colé”)
tu fiesta me colé) surge como una propuesta de enra- emerges as an estranging and reflective proposal about
recimiento y reflexión acerca de un viernes noche en a Friday night at the club Keeper, an iconic and pionee-
la discoteca Keeper, local emblemático –y pionero– de ring place to somehow understand the night-time lei-
cierto modo de entender el ocio nocturno en Madrid. sure in Madrid.

Una fiesta en Keeper. Una fiesta de discoteca. Bajo la A party at Keeper. A club party. Under the simple appea-
simple apariencia de la exaltación del hedonismo, las rance of the exaltation of hedonism, club parties follow
fiestas de discoteca se rigen por las mismas dinámicas the same dynamics that operate in the rest of the mar-
que operan en el resto de mercados. La vieja ley de la kets. The old rule of supply and demand. Participants
oferta y la demanda. Los participantes llegan, exponen arrive, they exhibit their capital (relational capital,
sus capitales (capital relacional, capital sexual, tam- sexual capital, also money, of course), and proceed to
bién dinero, por supuesto) y proceden al intercambio. El the exchange. The result of the process (every person
resultado del proceso (cada uno cuenta la feria según recounts the story according to their experience) may
le va en ella.) puede ser la plenitud carnal/relacional, la be carnal/relational fulfillment, solitude, or even the
soledad o incluso una nefasta combinación de ambas. ill-fated combination of both. It is a market like many
Un mercado, pues, como tantos otros. Pero siempre others, then, but always under the veil of alcohol and
bajo el manto del alcohol y del DJ. the DJ.

En Ruidos. Ensayo sobre la política económica de la mú- Noise. In an essay on the political economy of music,
sica, Jacques Attali afirmaba que la música sirve al poder Jacques Attali would state that music serves power by
mediante tres estrategias: hacer olvidar, hacer creer y means of three strategies: forgetting, believing, and si-
hacer callar. Estas tres estrategias están absolutamente lencing. These three strategies are absolutely present
presentes en la praxis habitual de una discoteca, donde in the usual praxis of a club, where the music that plays
a través de la fantasmagórica cabina del DJ (situación through a phantasmagorical DJ cabin contributes to
acusmática donde las haya), la música contribuye al éxito the party’s success by making people forget, by making
de la fiesta haciendo olvidar, haciendo creer (I gotta fe- them believe (“I gotta feeling, that tonight’s gonna be a
eling, that tonight’s gonna be a good night, que cantan los good night,” sung by the Black Eyed Peas), and by quie-
Black Eyed Peas) y haciendo callar. ting them down.

En Ich schlüpfte in Ihrer Partei hemos invitado a un In Ich schlüpfte in Ihrer Partei, we have invited a large
amplio grupo de músicos para que a través de inter- group of musicians so that, through consecutive inter-
venciones consecutivas (algunas incluso simultáneas) ventions (some of them simultaneous) of 20-30 minu-
de 20-30 minutos modifiquen las dinámicas propias de tes, they attempt to modify the club’s own dynamics
una discoteca, de una fiesta. Mientras tanto, la barra of a party. Meanwhile, the bar will stay open, serving
seguirá abierta, dispensando bebidas. drinks.

Si traes invitación, la primera copa es gratis. If you bring an invitation, you get your first drink for free.

Los comisarios de “Sound-In” agradecemos a Rubén As commissioners of “Sound-In,” we would like to thank
Gutiérrez del Castillo su colaboración en la organiza- Rubén Gutiérrez del Castillo for his collaboration in the
ción de este evento, que reunirá a artistas como Eduar- organization of this event, which will gather artists,
do Polonio, Llorenç Barber, Montserrat Palacios, María such as Eduardo Polonio, Llorenç Barber, Montserrat
de Alvear, Fernando Millán, Ferrer-Molina, Isaac Diego, Palacios, María de Alvear, Fernando Millán, Ferrer-
al grupo BohemioFactorië, o a los integrantes del co- Molina, Isaac Diego, the group BohemioFactorië, or the
lectivo de improvisación maDam (Álvaro Barriuso, Ged members of the improvisation group maDam (Álvaro
Barry, Mario Bastian, Joan Espasa, Miguel A. García, Barriuso, Ged Barry, Mario Bastian, Joan Espasa, Mi-
Rubén Gutiérrez del Castillo, Ainara LeGardon, Pablo guel A. García, Rubén Gutiérrez del Castillo, Ainara Le-
Martín Coble, Víctor M. Muñoz y Mario Sarramián), en- Gardon, Pablo Martín Coble, Víctor M. Muñoz, and Mario
tre muchos otros. Sarramián), among many others.

Como el resto de propuestas vinculadas a “Sound-In”, esta As in the rest of the proposals related to “Sound-
actividad está llamada a alterar (o incluso subvertir) cier- In,” this activity intends to alter (or even subvert)
tas rutinas y pautas de comportamiento acaso demasiado certain routines and norms of behavior, perhaps
acomodaticias o poco cuestionadas hasta ahora. Al fin y al too lax or hardly questioned until now. In the end,
cabo, celebrar un importante evento de estas característi- celebrating an important even of this caliber within
182 SOUND IN

cas dentro de una discoteca como Keeper resulta, hoy, tan a club such as Keeper today is as unusual (and, we
desacostumbrado (y, esperamos, tan fértil e iluminador) hope, as fertile and enlightening) as incorporating
como incorporar las músicas experimentales y el arte so- experimental music and sound art in an art fair
noro a una feria de arte como Estampa. such as Estampa.

LOS PARTICIPANTES EN “SOUND-IN” THE “SOUND-IN” PARTICIPANTS


Hemos querido dejar para el final de este texto el ele- We wanted to leave for the end of this text the fun-
mento fundamental de esta nueva sección de la Feria de damental element of this new section of the Multiple
Arte Múltiple Estampa. Los participantes en esta prime- Art Fair Estampa. The participants in this first edition
ra edición de “Sound-In” han conseguido, con su entu- of “Sound-In” have succeeded, with their enthusiasm
siasmo y valentía (pues todos somos conscientes de que and courage (for all of us are aware of the fact that
se lanzan a una aventura sin precedentes –ni en España they are throwing themselves onto an unpreceden-
ni en el extranjero–), demostrarnos que el mundo del ted adventure, both in Spain and abroad), to show us
arte sonoro y las músicas experimentales está dispues- that the world of sound art and experimental music is
to a ampliar sus horizontes y sus fronteras, a participar willing to expand its horizons and frontiers; to make
de las estructuras (sociales, culturales y comerciales) itself part of the structures (social, cultural, and com-
que desde hace años se han venido edificando en torno mercial) that have been building up for years around
a las artes visuales, y a enriquecerlas con sus nuevas the visual arts, and to enrich these with their new con-
aportaciones. tributions.

Consideramos que, efectivamente, es mucho lo que Indeed, we believe that there is much that the creati-
la creatividad y pujanza propias del arte sonoro y sus vity and vigor characteristic of sound art and its most
agentes más activos pueden aportar al siempre inquie- active agents can contribute to the ever restless uni-
to universo del “arte contemporáneo”, cuyas fronteras verse of “contemporary art,” whose frontiers will also
también se ensancharán –a través de “Sound-In”– para expand through “Sound-In” to welcome our proposals.
acoger nuestras propuestas. Pero también es mucho But there is also much that the context characteristic
lo que el contexto propio de una Feria de Arte Múltiple of a Multiple Art Fair like Estampa has to bolster the
como Estampa insuflará a la comunidad representada community that is being represented in the new sec-
en la nueva sección. El coleccionismo (tanto interna- tion. Art collecting (both internationally and in Spain,
cional como, particularmente, español), que siempre in particular), which has always found a well-cared and
ha encontrado en Estampa un hábitat cuidado y seguro safe habitat for its development in Estampa throughout
para su desarrollo –a lo largo de los casi veinte años de the nearly twenty years of its existence, will discover a
existencia de la feria– descubrirá todo un universo nue- whole new world through which it will encourage other
vo a través del cual alentar otras formas de creación forms of creation and contribute to generate value, both
y contribuir a generar valor –simbólico y económico– symbolic and economic, for sound art and experimental
para el arte sonoro y las músicas experimentales. music.

Desde este punto de vista, y como resulta ya tradicional en From this point of view, and as it is already customary
Estampa, los coleccionistas y demás visitantes de la feria in Estampa, the collectors and other visitors to the fair
también encontrarán en “Sound-In” una enorme diversi- will also find in “Sound-In” an enormous diversity of
dad de propuestas e iniciativas, que los comisarios hemos proposals and initiatives. As commissioners, we have
seleccionado con objeto de ofrecer una representación de selected them with the aim to offer a representation of
las mejores muestras de la efervescente escena actual the best samples of the buoyant current scene in sound
del arte sonoro y las músicas experimentales. Todas ellas art and experimental music. All of them reflect (and
reflejan (y muchas de ellas cuestionan estéticamente) las many of them question aesthetically) the possibility of
posibilidades de la reproductibilidad técnica del sonido, technical reproducibility of sound. Their manifestation
y sus manifestaciones adoptan una variedad de formas y adopts a variety of forms and formats that we will brie-
formatos que a continuación presentamos someramente, fly introduce below as an example of a plurality that we
como muestra de una pluralidad que esperamos no deje hope to see it grow continuously during the future edi-
de crecer en las próximas ediciones de “Sound-In”. tions of “Sound-In.”

Un apartado fundamental dentro de esta nueva sección A fundamental area within this new section is repre-
es el representado por las formas más tradicionales de sented by the most traditional means of dissemination
difusión de las músicas experimentales y ciertas formas of experimental music and of some forms of sound
de arte sonoro: los cedés. Este formato (al igual que otros art: the CDs. This format (similar to others who pre-
que le precedieron, como los vinilos o las casetes –y que ceded them, such as the vinyl records and cassette
también estarán presentes en “Sound-In”, como testimo- tapes, which will also be present in “Sound-In” as wit-
nio de las tendencias “retro” que vienen floreciendo en nesses to the “retro” trends that have been thriving
los últimos años–) adoptará, en el contexto de Estampa, during the last years) will adopt, within the context
múltiples variedades, desde ediciones estándar –y precios of Estampa, multiple varieties, from standard editions
igualmente habituales– de obras de música experimental of experimental music works to limited ones, some
hasta ediciones limitadas –algunas de ellas preparadas en of them exclusively prepared for this first edition of
exclusiva para esta primera edición de “Sound-In”–. “Sound-In.”
En este apartado es importante destacar la presencia y It is very important to stress the presence and su-
el apoyo del sello discográfico World Edition, de María de pport of the record label World Edition, led by María
Alvear, quien con su enérgico y entusiasta impulso nos de Alvear, whose energetic and enthusiastic impul-
ha ayudado enormemente a configurar el conjunto de se have greatly helped us to arrange the set of pro-
propuestas reunidas en “Sound-In”, y que además refle- posals gathered in “Sound-In,” and which perfectly
ja perfectamente los ideales de nuestro nuevo proyecto reflects the ideals of our new project (as a label that
(como sello que ha servido para presentar el trabajo de has introduced the work of Spanish artists such as
artistas españoles como Eduardo Polonio o José Iges en Eduardo Polonio and José Iges in an international
un contexto internacional). La generosidad de María de Al- context). María de Alvear’s generosity has also
vear también ha hecho posible que otras iniciativas, como made possible for other initiatives, such as Rotor
Rotor Discos (el proyecto encabezado por el productor An- Discos (project led by producer Andrés Noarbe),
drés Noarbe), Verso (el sello discográfico dirigido por José Verso (record label managed by José Miguel Mar-
Miguel Martínez) y Edition Wandelweiser (procedente de tínes), and Edition Wandelweiser (from Düsseldorf)
Düsseldorf) estén presentes en esta sección. be present in this section.
Otra iniciativa que refleja perfectamente el espíritu de Another initiative that perfectly reflects the spirit of
“Sound-In”, y con la que nos alegra mucho contar, es “Sound-In,” and with which we are happy to count on,
con-v, el sello dirigido por Miguel Ángel Tolosa (ubeboet). is con-v, the label led by Miguel Ángel Tolosa (ubeboet).
El ámbito de operación habitual de con-v es Internet (a The usual operating platform of con-v is the Internet
través de la web www.con-v.org), y sus cuidadísimas edi- (through its web www.con-v.org), and its highly well-
ciones –tanto en forma como en contenido– proceden de cared editions, both in form as well as in content, come
una escena underground, muy vinculada al non-profit. La from an underground scene, very much linked to the
presentación en Estampa de los trabajos producidos por non-profit sector. The presentation of the works produ-
con-v (siempre en ediciones muy limitadas) supondrá, por ced by con-v in Estampa will entail, therefore, the first
tanto, la primera encarnación pública –más allá del domi- public appearance, beyond the virtual domain, of this
nio virtual– de este prestigioso proyecto, y ello seguro que prestigious project, which will surely lead to the dis-
propiciará el descubrimiento de todo un nuevo repertorio covery of a whole new repertoire by the large crowd of
por parte del multitudinario público de Estampa. Estampa.
Miguel Ángel Tolosa y María de Alvear también han colabo- Miguel Ángel Tolosa and María de Alvear have also co-
rado en un proyecto de edición sin precedentes en nuestro llaborated in a never-before-seen project edition, but
entorno, pero que esperamos se convierta en algo clásico which we hope that it becomes a classic in “Sound-In”
dentro de “Sound-In”. Juntos presentarán, de manera ex- nonetheless. Together, they will present, exclusively for
clusiva para los visitantes de Estampa y en una edición li- the visitors of Estampa, and in a limited edition of forty
mitada de cuarenta ejemplares, una caja de música creada copies, a music box that has been created as a tribute
como homenaje a 4’ 33’’ (cuatro minutos treinta y tres se- to 4’ 33” (four minutes thirty-three seconds), the classic
gundos), la pieza clásica de John Cage. Una coproducción, piece by John Cage. It is a co-production that witnes-
en fin, que testimonia la aspiración principal de todo el pro- ses the main aspiration of any “Sound-In” project: to
yecto “Sound-In”: convertirse en un lugar de encuentro, de become a meeting point, a crossroad, from which new
cruce, del que surjan nuevos proyectos que enriquezcan, en projects emerge to enrich, in unprecedented ways, the
formas inauditas, el arte sonoro de nuestro tiempo. sound art of our time.
También nos llena de orgullo presentar, ya desde esta We are also proud to introduce, already since this first
primera edición, un proyecto artístico en forma de ins- edition, an artistic project in the form of a sound insta-
talación sonora –una de las formas estéticas que mejor llation, one of the aesthetic forms that best reveal the
revelan la perfecta confluencia de lo visual y lo sono- perfect convergence of the visual and the audible. It is
184 SOUND IN

ro–, y que además es también fruto de una colaboración the result of a genuine interdisciplinary collaboration
genuinamente interdisciplinar, la de la artista visual Gema between the visual artist Gema Álava (of Spanish origin
Álava (española de origen, pero residente en Nueva York, but residing in New York, where she has been leading a
donde viene protagonizando una deslumbrante carrera successful artistic career) and the composer and sound
artística) y el compositor y artista sonoro Josué Moreno artist Josué Moreno (from Jaén but, again in exile, li-
(procedente de Jaén, pero –de nuevo el exilio– ubicado en ving in Helsinki, where he finished his studies). In their
Helsinki, donde completó sus estudios). En su pieza The piece The Oracle: Tell Me a Secret, visitors may interact
Oracle: Tell Me a Secret, los visitantes pueden interactuar with an oval comprising of hundreds of small pieces
con un óvalo constituido por cientos de papelitos (proce- of paper (coming from the correspondence exchanged
dentes de la correspondencia entre los artistas), sensibles between the artists), which are sensitive to the slightest
a la mínima corriente de aire, a la humedad, y a las vibra- air current, humidity, and the acoustic vibrations of the
ciones acústicas de la composición sonora que acompaña sound music composition accompanying the art piece.
a la pieza. Esta obra nos llega a través del Gema Álava Stu- This work reaches us through the Gema Álava Studio,
dio, y estamos seguros de que el éxito de esta propuesta and we are certain that the success of this proposal will
animará a otras galerías a incorporar el arte sonoro en encourage other galleries to include sound art in their
su ámbito de trabajo, y a presentar nuevos proyectos en work setting, and to present new projects in the future
próximas ediciones de “Sound-In”. editions of “Sound-In.”

La diversidad de propuestas contenidas en esta nueva The diverse range of proposals included in this new
sección que venimos presentando –un claro reflejo de la section, and which we have thus introduced, a clear
multiplicidad de planteamientos y aproximaciones que reflection of the multiple suggestions and approxi-
puede acoger el arte sonoro– encuentra otra clarísima mations that sound art can encompass, find another
expresión en la propuesta de Noiseandroid. Sus fasci- expression that is very clear in the proposal of Noi-
nantes artilugios sonoros, con los que los visitantes de seandroid. Its fascinating noise-making devices, with
la feria podrán interactuar libremente, proceden de los which visitors will be able to interact freely, come from
más remotos lugares del planeta, y nos ubican en esa fe- the most remote places on earth. They put us in that
cunda encrucijada estética donde es imposible distinguir fertile aesthetic dilemma where it is impossible to dis-
entre una obra musical, un instrumento, una instalación, tinguish between a musical piece, an instrument, an
una escultura… o incluso un juguete (¡qué pena que en installation, a sculpture...or even a toy (it is a shame
nuestro idioma la palabra que se aplica al manejo de los how in our Spanish language the word applicable to
instrumentos musicales sea “tocar”, y no “jugar” –como the manipulation of musical instruments is “to touch”,
en los verbos play, jouer, spielen…–!). Aunando la esté- and not “to play,” like in the cases of the verbs play, jo-
tica (y la ética) del “hazlo tú mismo”, del circuit bending, uer, spielen...!). By bringing the aesthetic s(and ethic)
del bricolaje, del hardware hacking, con el uso musical of the “do-it-yourself,” circuit bending, hardware ben-
(en ocasiones subversivo) de tecnologías de bajo coste, ding, and the musical use (at times subversive) of low-
esta joven empresa valenciana compartirá con todos los cost technologies together, this young company from
visitantes de Estampa el resultado de sus indagaciones Valencia will share the result of its inquiries on sound.
sonoras, y además nos propondrá diversas interven- It will also propose to us different musical interven-
ciones musicales durante el transcurso de la feria (así tions throughout the course of the fair (as well as, of
como, por supuesto, durante el evento que celebrará en course, during the event taking place at the club Kee-
la sala Keeper en la noche del día 21). per on the night of the 21st).

Concluiremos este resumen de las propuestas reunidas We will conclude the present summary of our propo-
para esta primera edición de “Sound-In” con la mención de sals for this first edition of “Sound-In” by mentioning
dos instituciones que también nos acompañarán en IFEMA. two institutions that will also accompany us in IFEMA.
De un lado, la Asociación Española de Música Electroacús- On one hand, the Spanish Association of Electroacous-
tica (AMEE), tan importante –desde sus inicios en 1989– en tic Music (AMEE), very important since its beginnings
la divulgación de unas propuestas siempre difíciles y arries- in 1989 in the dissemination of ever difficult and brave
gadas (pero que en contextos como el de “Sound-In” encon- proposals (but which will find an ideal space in contexts
trarán un espacio ideal para esa tarea). Y, por otra parte, la like that of “Sound-In”). On the other, the previously
ya mencionada Fonoteca de Música Experimental del Centro mentioned Music Library of Experimental Music of the
Puertas de Castilla de Murcia, creada en 2010, pero que ya Puertas de Castilla Center in Murcia, created in 2010,
se ha convertido en todo un referente para este ámbito de but which has already become a leading institution for
la creación contemporánea, gracias a la sabia dirección de this field of contemporary creation, thanks to the wise
Marta López-Briones y el asesoramiento de uno de nuestros management of Marta López-Briones and the advisory
artistas más reconocidos, Francisco López. of one of our best-known artists, Francisco López.
A todos los participantes, nuestro agradecimiento por To all the participants, our gratitude for daring to be ac-
atreverse a ser cómplices de este proyecto pionero, complices of this pioneering project that was conceived
surgido de la visión audaz de Chema de Francisco, y from the bold vision of Chema de Francisco. We also
también a todos los medios de comunicación que nos extend our acknowledgement to all the supporting me-
vienen apoyando, y contribuyendo así a los propósitos dia, thus contributing to the fundamental purposes of
fundamentales de “Sound-In”: la difusión del arte so- “Sound-In”: the dissemination of sound art and expe-
noro y las músicas experimentales –sobre todo hacia rimental music, especially toward new audiences, and
nuevos públicos–, y el establecimiento de un lugar de the establishment of a meeting point for the germina-
encuentro donde puedan germinar nuevos proyectos, tion of new projects, new initiatives, and, in short, new
nuevas iniciativas y, en definitiva, nuevos sonidos. sounds.
186 SOUND IN

AMEE
DIRECCIÓN | MANAGEMENT Gregorio Jiménez
CREACIÓN | FOUNDATION 1987

Esmeralda, 4.
A14
46117 Betera, Valencia (España)
t +34 630 029 842
ameecorreo@gmail.com
www.amee.es

AMEE (Asociación de Música Electroacústica de España) AMEE (Electroacoustic Music Association of Spain)

Fundada en 1987, como una entidad sin ánimo de lu- Established in 1987 as a non-profit entity, the primary aim
cro, la Asociación de Música Electroacústica de Espa- of the Electroacoustic Music Association of Spain (AMEE)
ña (AMEE) tiene como fin primordial la Promoción de la is the Promotion of the Electroacoustic Music with regard
Música Electroacústica tanto en sus aspectos creativos to its aspects of creativity and dissemination. This has
como divulgativos. Ello viene dando lugar a los siguientes been leading to the following fields of activity:
campos de actividad:
Organization of concerts, conferences, and debates,
Organización de conciertos, conferencias y debates, plas- captured in seventeen editions of the PUNTO DE EN-
mados en diecisiete ediciones del Festival Internacional CUENTRO International Electroacoustic Music Festival,
de Música Electroacústica PUNTO DE ENCUENTRO que which has been celebrated throughout the whole Spanish
en las últimas ediciones ha contado con sedes a lo largo territory in cities like Valencia, Madrid, Canary Islands,
de todo el territorio nacional como Valencia, Madrid, Islas Seville, Granada, and Málaga during the last editions. It
Canarias, Sevilla, Granada y Málaga. También colabora also collaborates with different Spanish and internatio-
con diferentes instituciones y festivales españoles e in- nal institutions and festivals. The AMEE belongs to the In-
ternacionales. La AMEE pertenece a la Confederación In- ternational Electroacoustic Music Confederation (CIME/
ternacional de Música Electroacústica (CIME/UNESCO). UNESCO)

Intercambio de información y de obras y propuestas con ins- Exchange of information, works, and proposals with in-
tituciones interesadas y afines, así como entre sus asocia- terested and related institutions, and between its mem-
dos. Ello supone la promoción de ediciones discográficas. bers. This entails the promotion of recording editions.
188 SOUND IN

CON-V
DIRECCIÓN | MANAGEMENT Miguel Angel Tolosa
CREACIÓN | FOUNDATION 2004

P.O.BOX 72019
A14
28080 Madrid (España)
info@con-v.org
www.con-v.org

JOHN CAGE, MARIA DE ALVEAR Y MIGUEL ANGEL TOLOSA. Quoting John Cage 4’ 33’’, 2011.
Técnica multiple Multiple technique.
190 SOUND IN

GEMA ÁLAVA STUDIO


DIRECCIÓN | MANAGEMENT Gema Álava
CREACIÓN | FOUNDATION 2001

Alderton Street, 67-69.


A14
11374 Rego Park, New York (EE UU)
t +1 718 896 73 31
gema.alava@gmail.com
www.gemaalava.com

En Julio del 2010, Josué Moreno enviaba un e-mail a Gema In July 2010, Josué Moreno would send an e-mail to Gema
Álava titulado: “Sobre lo inspirador de tu trabajo”. De esta Álava with the subject line: “On What is Inspiring About
correspondencia surgió una instalación interactiva que in- Your Work.” An interactive installation emerged from this
vita al diálogo sobre las conexiones que existen entre el correspondence, inviting to talk about the existing connec-
arte visual y sonoro. tions between the visual and sound arts.
“Estimada Gema: Tu trabajo me parece muy cercano a “Dear Gema: Your work seems to be closely related to
las ideas con las que trabajo últimamente. Me encanta the ideas with which I am working lately. I love your no-
tu noción de la fragilidad como elemento tensionador, el tion of fragility as a tensional element, the room that
espacio que das a la interpretación y la forma de ocultar you give for interpretation, and the form of hiding mes-
mensajes en tus creaciones, los cuales no tienen por qué sages in your creations, which do not have to be entirely
ser completamente revelados.” revealed.”
The Oracle: Tell Me a Secret consiste en un óvalo consti- The Oracle: Tell Me a Secret consists of an oval made of
tuido por cientos de papelitos clavados en la pared –frag- hundreds of little pieces of paper stuck to the wall, frag-
mentos de la correspondencia entre Álava y Moreno–, sen- ments of the correspondence between Álava and Moreno
sibles a la mínima corriente de aire, a la humedad, y a las that are sensitive to the slightest air current, humidity, and
vibraciones acústicas de la composición sonora que acom- the acoustic vibrations of the sound composition accom-
paña la pieza. Los sonidos creados por la audiencia son panying the piece. The sounds created by the audience are
incluidos al paisaje sonoro de la sala a través de un siste- included in the sound environment of the room through an
ma de amplificación y proceso. Una partitura encriptada es amplifying system and process. An encrypted music score is
interpretada varias veces al día por un grupo de músicos, performed several times every day by a group of musicians,
quienes dotan de contenido sonoro la base musical. thus providing the music base with an audible content.
Entre las ideas sobre las que Moreno basa su obra, está Among the ideas on which Moreno bases his work, there
la teoría de Marconi que sostiene que los sonidos nunca is Marconi’s theory, which says that sounds never cease to
dejan de existir; se vuelven imperceptibles y, con los me- exist; they become imperceptible and, with the adequate
dios técnicos adecuados, se podría escuchar el pasado. El technical means, the sounds produced since the dawn of
trabajo de Álava incluye el dibujo, fotografía y performan- our days could be heard. Álava’s work includes drawing,
ces basados en diálogos y en la importancia de las casua- photography, and performance based on dialogues and
lidades, creando espacios o situaciones donde materiales the importance of chance. Spaces or situations are created
frágiles transmiten una fuerza que parece no provenir de where fragile materials convey a force that seems to come
ellos, para, como escribe el crítico Jonathan Goodman: from elsewhere in order to, as critic Jonathan Goodman
“establecer contacto con su audiencia, transformándola writes, “establish contact with its audience, transforming
de espectadores pasivos a participantes activos.” it from passive spectators to active participants.”

GEMA ÁLAVA Y JOSUÉ MORENO. The Oracle: Tell Me a Secret, 2011.


Instalación visual y sonora interactiva Visual and sound interactive installation.
Papel, oro, tinta, alfileres en madera y sistema acústico interactivo Paper, gold, ink, wooden pins and interactive sound system
150 x 250 cm
Edición de 3 ejemplares + 2 PA Print run of 3 copies + 2 AP
192 SOUND IN

noiseandroid.com
DIRECCIÓN | MANAGEMENT Natxo Domingo Fayos
CREACIÓN | FOUNDATION 2010

Poeta Mas i Ros, 37.


A14
46022 Valencia (España)
t +34 96 328 13 15
noiseandroid@noiseandroid.com
www.noiseandroid.com

noiseandroid.com nace con el objetivo de ofrecer una “noiseandroid.com” is born with the objective of offering
forma distinta de creación musical mediante artilugios a different form of musical creation through rare, inex-
sonoros poco habituales y de bajo coste, que fomenten la pensive, sound-making gadgets that encourage creativi-
creatividad. Están dirigidos tanto a artistas con vocación ty. They are meant for artists with an experimental voca-
experimental, como a cualquier persona con una mínima tion, as well as for any individual with a minimum musical
sensibilidad musical, sin tener en cuenta si es capaz de sense, without taking into account whether he is able to
tocar algún otro instrumento. play any other instrument.
Con estas premisas, en nuestro catálogo tienen cabida With these premises, our catalogue has room for an-
desde juguetes (aunque no hayan sido concebidos como ything from toys (even if they had not been conceived
instrumentos), hasta aparatos profesionales lo-fi, pasan- as instruments) to professional, lo-fi devices, including
do por artilugios sonoros modificados, o en formato kit sound-making gadgets that are modified or that come in
DIY (aún sin construir), donde la experimentación creati- DIY (do it yourself) kits, where creative experimentation
va comienza en el desarrollo y personalización del propio begins with the development and customization of the
intrumento. instrument itself.

JOHN-MICHAEL REED. Thingamagoop RGB.


194 SOUND IN

ROTOR
DIRECCIÓN | MANAGEMENT Andrés Noarbe
CREACIÓN | FOUNDATION 1986

Gran Vía, 40. Piso 6º - 1


A14
28013 Madrid (España)
t +34 91 522 73 83
info@rotordiscos.com
www.rotordiscos.com - www.geometrikrecords.com

ROTOR es una organización dedicada a la venta y pro- ROTOR is an organization dedicated to the sale and pro-
moción de músicas de vanguardia nacida en 1986. Su motion of avant-garde music born in 1986. Its division
división Discos Esplendor Geométrico (ahora Geometrik) Discos Esplendor Geométrico (now Geometrik) was the
fué el primer sello especializado en música electrónica first record label specialized in experimental electronic
experimental surgido en España, editando discos de ar- music in Spain, thus producing records of international
tistas internacionales como Asmus Tietchens, Polonio, artists, such as Asmus Tietchens, Polonio, Conrad Sch-
Conrad Schnitzler, Jorge Reyes, De Fabriek, Francisco nitzler, Jorge Reyes, De Fabriek, Francisco López, Es-
López, Esplendor Geométrico, etc. plendor Geométrico, etc.
ROTOR se ha dedicado desde los ochenta a distribuir Since the eighties, ROTOR has been devoted to the dis-
algunos de los mejores sellos independientes de todo tribution of some of the best independent labels of the
el mundo centrados en la música experimental y elec- world that are centered in the experimental and elec-
trónica, y también pioneros en publicar discos de arte tronic music, as well as pioneers in the release of sound
sonoro. Algunos ejemplos son Touch (Gran Bretaña), art records. Examples include Touch (Great Britain), 12k
12k (EE UU), LINE (EE UU), Mego (Austria), Raster- (USA), LINE (USA), Mego (Austria), Raster-Noton (Ger-
Noton (Alemania), Room40 (Australia), Mille Plateaux, many), Room40 (Australia), Mille Plateaux, Selektion,
Selektion, Staalplaat, Sub Rosa, etc. Actualmente tiene Staalplaat, Sub Rosa, etc. ROTOR currently has a record
además una tienda de discos en el centro de Madrid. store in downtown Madrid. It has also been developing for
ROTOR también desarrolla desde hace casi diez años almost ten years an aspect of organization and commis-
una faceta de organización y comisariado de actuacio- sion of performances and cycles of these types of music,
nes y ciclos de estos tipos de música, especialmente en especially in collaboration with La Casa Encendida of Ma-
colaboración con La Casa Encendida de Madrid : lo más drid: the most recent venture has been the festival Per-
reciente ha sido el festival Performance SONora en el formance SONora in 2010 (as part of the exhibition ARTe
2010 (parte de la exposición ARTe SONoro). SONoro).

ANDRES NOARBE.
Portada del LP Kosmos Kino publicado por Discos Esplendor Geométrico/ROTOR en 1987
Cover of the LP Kosmos Kino published by Discos Esplendor Geométrico/ROTOR in 1987
196 SOUND IN

SONM
Fonoteca de arte sonoro y música experimental
DIRECCIÓN | MANAGEMENT Marta López-Briones
CREACIÓN | FOUNDATION 2010
A14
Avda. Miguel de Cervantes, 1.
30009 Murcia (España)
t +34 968 275 543
f +34 968 274 110
info@sonm.es www.sonm.es

La Fonoteca de Arte Sonoro y Música Experimental, The Music Library of Sound Art and Experimental Music,
SONM, ha sido establecida como un recurso de acceso SONM, has been established as a public access resource,
público –tanto físico como virtual a través de internet both physically and virtually through the Internet (sonm.
(sonm.es)– con la colección completa de música expe- es), with the complete collection of experimental music
rimental y arte sonoro de Francisco López, constituída and sound art by Francisco López. It is the result of a di-
durante los últimos treinta años de intercambio directo rect exchange with thousands of artist from around the
con miles de artistas de todo el mundo. world during the last thirty years.
Con cerca de 5000 referencias en cassette, vinilo, CD y With close to 5,000 references in cassette, vinyl record,
DVD en el momento de su inauguración oficial (actual- CD, and DVD at the time of its official opening (currently,
mente hay 7500), esta fonoteca está integrada predomi- there are 7,500), the music library is predominantly com-
nantemente por ediciones limitadas –en muchos casos posed of limited editions. In many cases, these are self-
auto-ediciones de los propios artistas– abarcando todo published by the artists themselves, covering all kinds of
tipo de estéticas, movimientos, épocas, compañías edi- aesthetics, movements, periods, publishing companies,
toras y manifestaciones sonoras: música electrónica, and sound expressions: electronic, concrete, industrial,
concreta, industrial, ruidismo, minimal, improvisación, noise, minimal, improvisation, sound landscapes, glitch,
paisajes sonoros, glitch, turntablism, avant-garde, etc. turntablism, avant-garde, etc.
Además de los múltiples usos de los fondos como recurso Apart from the multiple uses of the funds as a public re-
público la concepción de esta fonoteca es la de una base di- source, the conception of this music library is that of a dy-
námica para la generación de todo tipo de actividades para- namic ground to generate all types of parallel outreach,
lelas de difusión, exposición, investigación y nueva creación. exposition, research, and new creation activities. Since
Desde su inicio, la fonoteca tiene un programa continuo de its foundation, the music library has a continuous pro-
conciertos, instalaciones, seminarios, publicaciones y rela- gram of concerts, installations, seminars, publications,
ciones de intercambio de información a nivel internacional. and information exchange internationally.

ARTISTAS | ARTISTS

Alan Courtis Zbigniew Karkowski José Perelló


Louis Dufort Francisco López Iona Pergo
Lawrence English Susana López Sergio Sánchez
Rubén García Macarena Llamas Asmus Tietchens
María Hernández Darío Moratilla Juan Jesús Yelo
Miguel Hernández Manuel Palma James Webb
Roc Jiménez de Cisneros José María Pastor
198 SOUND IN

VERSO
DIRECCIÓN | MANAGEMENT José Miguel Martínez Sánchez
CREACIÓN | FOUNDATION 2001

Santa Feliciana, 1.
A14
28010 Madrid (España)
t +34 91 446 90 94
+34 616 27 30 41
p.delavega@verso.es - jm.martinez@verso.es
www.verso.es

Creado en 2001 por José Miguel Martínez y Pilar de la Vega Created in 2001 by José Miguel Martínez and Pilar de la Vega,
VERSO es, sin duda, una de las mayores aportaciones de la VERSO is, without a doubt, one of the greatest contributions
industria discográfica independiente a la cultura de nuestro to the record industry that is independent to the culture of
país. Con un selecto catálogo que sobrepasa ya el cente- our country. With a select catalogue that already exceeds a
nar de títulos y centrado, fundamentalmente, en la música hundred titles and that is mainly centered in the less known
española menos conocida de los periodos barroco, clásico, Spanish music from the Baroque, Classic, Romantic, and
romántico y post-romántico, Verso también apuesta de ma- post-Romantic periods, VERSO is also determined to go for
nera decidida por la creación musical más vanguardista de the creation of the most avant-garde music of our time. Ex-
nuestro tiempo. Un exquisito y cuidado trabajo de edición y quisite and well-cared production works, and diverse perfor-
una diversidad de enfoques interpretativos avalada por una ming approaches supported by a long list of orchestral group
larga nómina de formaciones orquestales de altísimo nivel arrangements of exceptional level, as well as young artists
y artistas jóvenes de reconocido prestigio nacional e inter- of national and international prestige, make the young and
nacional hacen del joven y dinámico sello madrileño todo un dynamic label from Madrid a real classic of the Spanish au-
clásico de la fonografía española. dio recording.
Desde el año 2008, y fruto de la colaboración de la Funda- Since 2008, and as a result of the collaboration from the
ción BBVA, surge el proyecto de grabación y edición de la BBVA Foundation, the recording and production project of
colección de CD Compositores Españoles y Latinoameri- a CD collection, Spanish and Latin American Composers of
canos de Música Actual. El objetivo de esta nueva iniciativa Contemporary Music, emerges. The objective of this new ini-
es revitalizar el trabajo de creadores/as e intérpretes de la tiative is to revitalize the work of creators and performers of
música culta actual y alimentar el renovado interés de la so- contemporary classical music, and feed the renewed interest
ciedad por un arte que ya forma parte del acervo cultural. of the society in an art form that is already part of the cultu-
Pretende ser una puerta abierta a la pluralidad estética y ral heritage. Its aim is to serve as an open door to aesthetic
dar cabida a todas aquellas propuestas musicales y multi- plurality, and to accommodate all those musical and multi-
disciplinares que, por su carácter innovador, constituyen un disciplinary proposals that, due to their innovative aspect,
elemento fundamental de diversidad cultural. La colección, constitute a fundamental element of cultural diversity. The
que fue presentada el 8 de julio de 2008, se compondrá en collection, which was originally presented on July 8th 2008,
una primera fase de veinticuatro CD que incluirán a repre- will be comprised of twenty-four CDs in its initial stage, which
sentantes de tres generaciones. En una segunda fase se will include representatives from three generations. During
incorporarán nuevos creadores/as e intérpretes. Hasta el its second stage, new creators and performers will be in-
momento se ha abordado la obra de Carlos Bermejo, José corporated. The featured works so far are those by Carlos
Luis Turina, Manuel Balboa, Eddie Mora, Antón García Abril, Bermejo, José Luis Turina, Manuel Balboa, Eddie Mora, An-
Luis de Pablo, César Camarero, José Luis Greco, Eduardo tón García Abril, Luis de Pablo, César Camarero, José Luis
Morales-Caso, Jesús Torres, Tomás Garrido, Alfredo Aracil, Greco, Eduardo Morales-Caso, Jesús Torres, Tomás Garrido,
María de Alvear, Alejandro Moreno, Jacobo Durán-Loriga y Alfredo Aracil, María de Alvear, Alejandro Moreno, Jacobo
Fabián Panisello. Actualmente se encuentran en proceso de Durán-Loriga, and Fabián Panisello. The volumes dedicated
producción los volúmenes dedicados a Ramón Barce, Sergio to Ramón Barce, Sergio Cervetti, Jorge Fernández Guerra,
Cervetti, Jorge Fernández Guerra y Gonzalo de Olavide. and Gonzalo de Olavide are currently under production.

MANUEL LUCA DE TENA. En (díptico, fragmento diptych, detail) Colección Collection: Luis Gurriarán,
2003.
Técnica mixta sobre lienzo Mixed media on canvas.
200 SOUND IN

WORLD EDITION
DIRECCIÓN | MANAGEMENT Maria de Alvear
CREACIÓN | FOUNDATION 1998

Werderstrasse, 21.
A14
50672 Colonia (Alemania)
t +49 221 510 72 66
info@world-edition.com
www.world-edition.com

También podría gustarte