Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Letra española
Ññ Ññ
eñe (singular), eñes (plural)
Transcripción fonética /ɲ/
Unicode (hex) U+00D1 (Ñ)
U+00F1 (ñ)
Alfabeto español
A a B b C c D d E e F f
G g H h I i J j K k L l
M m N n Ñ ñ O o P p Q q
R r S s T t U u V v W w
X x Y y Z z
La ñ (en mayúscula Ñ, nombre eñe, plural eñes) es la decimoquinta letra y la
duodécima consonante del alfabeto español. No pertenece al alfabeto latino básico.
Representa un sonido consonante sonante, nasal y palatal.1
Índice
1 Uso fonético
2 Historia
3 Otros usos
4 Grafías equivalentes en otros idiomas
5 Uso en Internet
6 Uso en ordenadores
7 Uso en teléfonos móviles
8 La polémica con la UE en 1991
9 Véase también
10 Referencias
11 Enlaces externos
Uso fonético
La ñ en español representa un sonido palatal nasal (según el Alfabeto Fonético
Internacional, /ɲ/), que significa que el aire escapa a través de la nariz y es
articulada con parte media o trasera de la lengua contra el paladar óseo.
Historia
En los monasterios y después en las imprentas se tenía la costumbre de economizar
letras abreviando para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y colocación de
caracteres. Así, la secuencia procedente de la geminada latina «nn» se escribía con
una pequeña tilde encima de la ene: «ñ»; tal tilde o virgulilla (~) representaba a
una n pequeña y "achatada" cursivamente. Lo mismo sucedió en portugués con «an» y
«ã»; p. ej., annus > añus; y el grupo romance nn > ñ que se había palatalizado a lo
largo del tiempo en la península ibérica.
Proto-Semítico
N Fenicio
N Griego
Ni Etrusco
N Latín
N Español
Ñ
Proto-semiticN-01.png PhoenicianN-01.png Nu uc lc.svg EtruscanN-01.png
RomanN-01.png Latin Ñ.svg
Entre las lenguas que han adoptado la letra eñe para el sonido palatal nasal se
cuentan el aimara, asturiano, bubi, español, chamorro, filipino, gallego, guaraní,
mapuche, mixteco, quechua, tagalo, tetum, wolof y zapoteco.
El inglés admite la eñe en préstamos del castellano como «cañón» (la grafía más
común es «canyon»), «cañada» (en Cañada del Oro en Arizona), «jalapeño», «piñata» o
«niño» (en la corriente marina y en la Oscilación del Sur El Niño).
Históricamente la eñe tiene en común con la uve doble el hecho de que ambas,
procediendo de una versión duplicada de la ene y la uve, respectivamente, han
pasado a ser consideradas como letras independientes.
Otros usos
En bretón se emplea para nasalizar la vocal precedente y no para representar la
/ɲ/, por ejemplo, la palabra Jañ se pronuncia /ʒã/.
En la escritura latina del tártaro de Crimea representa la consonante velar
nasal /ŋ/. Lo mismo sucede en algunas transcripciones del quenya.
En nauruano representa al dígrafo «ng», aunque actualmente la tendencia mayoritaria
es usar simplemente «ng».
Grafías equivalentes en otros idiomas
ny en oromo, aragonés, veneciano, valón, catalán, ewe, gã, ganda, húngaro, hmong,
indonesio, ladino, lingala, malayo, quenya, sesotho, swahili, valón, zhuang y zulú.
gn en francés, bretón, valón, jèrriais, italiano, corso, sardo, genovés, piamontés,
lombardo, veneciano, friulano, latín y siciliano.
nh en occitano, mirandés, portugués y vietnamita.
nj en neerlandés, serbocroata, feroés, frisio, arumano, cimbrio, finés y albanés.
ň en checo, eslovaco y romaní.
ń en polaco, donde, además, el dígrafo «ni» tiene idéntico valor (lo mismo sucede
en vascuence, donde aparte de la ñ, en algunos dialectos la ni se lee como una ñ).
ņ en letón.
ne/ni/en/in, ng (al inicio de la palabra cuando está palatizada) en gaélico.
nn en leonés posible solución en ñ a principio de palabra (ñube nnube).
nn y n en gaélico escocés cuando se pronuncian palatizadas.
ɲ en bambara.
in en euskera (a veces también la grafía «ny» o «ñ»).
n en gagauz ante ä, e, i, ö y u.
にゃ en japonés (hiragana), (ニャ, katakana) aunque su sonido no es idéntico, se
toma prestado para una mejor pronunciación ya que el sonido «ñ» no existe en
japonés, ejemplo ベゴニャ traducido al castellano Begonya (Begoña), como se puede
observar no se puede traducir tal cual la «ñ».
нь en ucraniano, ruso y búlgaro.
њ en serbocroata (cirílico).
ஞ் en tamil.
νι en griego.
ኝ en ge'ez, amhárico, tigriña, tigré, harari, blin y me'en, entre otras lenguas
que usan el sistema de escritura etíope.
ञ en hindi, maratí, entre otras lenguas que usan el devanagari.
Uso en Internet
Actualmente se pueden registrar dominios con la letra «ñ».
Uso en ordenadores
Para los sistemas en los cuales no hay teclado en español se hace lo siguiente:
Hasta ese momento, existía una reglamentación que impedía comercializar en España
productos informáticos que no tuvieran en cuenta «todas las características del
sistema gráfico del español».
La UE estimó que esa disposición equivalía a una medida proteccionista que violaba
el principio de libre circulación de mercancías.8
Como era previsible, la primera en reaccionar fue la Real Academia Española (RAE).
La desaparición de la eñe de los teclados, proclamó en un informe divulgado en
1991, representaría «un atentado grave contra la lengua oficial».9
Véase también
N
Ŋ
Referencias
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010),
Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, p. 56, ISBN 978-6-070-
70653-0.
Consello da Cultura Galega. «O Foro do bo burgo do Castro Caldelas, dado por
Afonso IX en 1228. O documento máis antigo escrito en galego en Galicia» (en
gallego).
Sara Gómez Seibane. «2. Castellano y gallego en Galicia» (PDF). Textos para la
historia del castellano en Galicia: un conjunto de cartas (1767-1806).
NIC Chile (20 de septiembre de 2005). «NIC Chile anuncia modificación a la
Reglamentación». Archivado desde el original el 12 de mayo de 2009. Consultado el
12 de febrero de 2009. «Agregar siete caracteres nuevos al conjunto de símbolos que
utiliza NIC Chile para la inscripción de nombres de dominio. Estos son las cinco
vocales acentuadas, la u con diéresis y la eñe».
El jueves 31 de julio de 2008 se publicó en el Boletín Oficial la resolución
616/2008 del Ministerio, que establece que «se incorporan los caracteres
multilingües pertenecientes al idioma español y portugués, para la