Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Resumen
Abstract
After having seen the global outlook on the historical interpretation of the Song of
Songs, we now come to look at the “command” –the enigmatic chorus that is found 4
times in the collection of the poems– in order to understand and explain the textual
problem. This approach will take into account the principal ancient languages from
105
ATUCSC 12.1 (2010)
which the textual tradition of the Song of Songs has been taken. It will also take into
account the distinct versions that have affected (or not) the text of Song 2:7, 3:5, 5:8, 8:4.
1. El texto hebreo
3 En género femenino, así en nuestro texto de 2,7; 3,5 y 8,4 donde aparece bajo el plural
106
“Os conjuro hijas de Jerusalén…”. Acercamiento textual... / P. URIBE U.
1.1. Leningrado
8 V. MORLA, Poemas de amor y de deseo. Cantar de los cantares (EB 26), Verbo Divino,
Estella 2004, 46. Un muy buen tratamiento de esta temática en W. WATSON, Clasical Hebrew
Poetry (JSOTSS 26), University of Sheffield, Sheffield 1984, 251-252. y L. ALONSO SCHÖKEL,
Estudios de poética hebrea, Juan Flors, Barcelona 1963, 269-307. Pese a una diferencia-
ción formal entre el símil y la imagen, ambas poseen tres componentes principales que ayu-
dan a su identificación en cuanto metáforas. Estos son: a) presencia de un objeto o tema de
comparación. b) presencia de una figura con la que se compara el objeto. c) existencia de
una base de comparación entre el objeto y la figura. Cf. L. ZOGBO – E. WENDLAND, La
poesía…, 55.
9 “A mi yegua entre los carros de Faraón yo te comparo, ¡oh amiga mía!”(2,9); “… seme-
ja, amado mío, a una gacela…”(2,17); “Esa tu talla semeja a una palmera…” (7,8); “Huye,
amado mío, y semeja a la gacela…” (8,14).
10 “Como lirio entre las espinas, así es mi amada entre las doncellas” (2,2); “tus dientes
son como hato de ovejas trasquiladas…” (4,2); “Sus ojos son como palomas a la vera de
corrientes de agua…” (5,12).
11 “Bolsita de mirra es para mí mi amado, que entre mis pechos descansa” (1,13); “Pon-
me como sello sobre tu corazón, cual sello sobre tu brazo” (8,6); “Como la torre de David es
tu cuello, edificada para trofeos; mil escudos penden de ella, todos paveses de héroes” (4,4).
Cf. K. SCHAEFER, Salmos, Cantar de los cantares, Lamentaciones (BBB 10), Verbo Divino,
Estella 2006, 266 y 270.
12 V. MORLA, Poemas…, 21.
13 “En su colofón, el copista Samuel ben Jacob escribe que copió el texto de un ejemplar
escrito por Arón ben Mosé ben Ascher” (H. SIMIAN – YOFRE (ed.), Metodología del Antiguo
Testamento (BEB 106), Sígueme, Salamanca 2001, 51. Este mismo queda confirmado en E.
WÜRTHWEIN, The Text of the Old Testament. An Introduction to the Biblia Hebraica, William
B. Eerdmans, Grand Rapid, 21995, 36. Y es puesto en duda por Hans Peter Rüger, en: K.
107
ATUCSC 12.1 (2010)
TM
2,7:
3,5:
5,8:
8,4:
los megillot. Cf. A. SCHENKER (ed.), Biblia Hebraica Quinta. General Introduction and
Megilloth (BHQ 18), Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2004.
17 Para una edición fascímil del códice cf. D. NOEL FREEDMEN (ed.), The Leningrad Codex,
William B. Eerdmans – Brill, Grand Rapid – Cambridge – Leiden – New York – Köln 1998,
858, 859 y 861.
108
“Os conjuro hijas de Jerusalén…”. Acercamiento textual... / P. URIBE U.
18 También indica las interrogativas ¿qué?, ¿cuál?. Cf. J. VÁZQUEZ, Diccionario bíblico
la que hemos optado, que se adapta más a nuestro texto. Cf. P. ORTIZ, Léxico Hebreo/Arameo/
Español - Español/Hebreo/Arameo, Sociedad Bíblica, Madrid 2001, 17. K. ELLIGER, – W.
RUDOLPH (eds.), Biblia Hebraica…, 1335.
20 Cf. K. ELLIGER, – W. RUDOLPH (eds.), Biblia Hebraica…, 1335.
109
ATUCSC 12.1 (2010)
1.2. Qumrán
21 F. GARCÍA MARTÍNEZ – E. J.C. TIGCHELAAR (eds.), The Dead Sea Scrolls. Study Edition.
Volume One 1Q1-4Q273, Brill, Leiden – Boston – Köln 1997, 288-289. Y para el fragmento
de la cueva 6: F. GARCÍA MARTÍNEZ – E. J.C. TIGCHELAAR (eds.), The Dead Sea Scrolls. Study
Edition. Volume Two 4Q274-11Q31, Brill, Leiden – Boston – Köln 1998, 1147.
22 Cf. E. TOV (ed.), Qumran Cave 4. XI Psalms to Chronicles (DJD XVI), Clarendon
no coinciden plenamente con los de la edición oficial. Y esto se agrava aún más ya que F.
García Martínez omite el único texto de Qumrán que estaría en nuestro campo de estudio:
3,5. En la siguiente columna se reproducen los datos del DJD XVI, 195:
110
“Os conjuro hijas de Jerusalén…”. Acercamiento textual... / P. URIBE U.
El único texto –de nuestro conjuro– que aparece en los Mss. de Qumrán
es Ct 3,5. Está presente 2x –como ya se ha mencionado– de forma muy
fragmentada como lo presentan las siguientes tablas:
texto de Qumrán:
texto reconstruido:
texto de Qumrán:
texto reconstruido:
variante:
tro texto, no así los significados de: “languidecer”, “desfallecer” que también puede tener el
término. Cf. B. DAVIDSON, The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon, Hendrickson, Miami
112004, 382. P. ORTIZ, Léxico…, 77. Para ver la dificultad que encierra en significado de cf.
111
ATUCSC 12.1 (2010)
2. El texto griego
LXX
˘
2,7: ‘´
ωρκισα ‘
υμας,
˘ ´ Ιερουσαλημ,
θυγατερες ˘
’ ταις δυναμεσιν
εν ´ ’ ταις ισχυσεσιν
και εν ’ ´
´
˘ ˘
’
του αγρου,
’ ’ ´ ’ ´ ’ ´
´
´
˘
‘´ ου‘ θεληση.
εως ´
‘
˘
3,5: ‘´
ωρκισα ˘ ‘
υμας, ´
θυγατερες Ιερουσαλημ,˘
’ ταις δυναμεσιν
´ ’ ´
’ ταις ισχυσεσιν
´
εν ˘ ˘ και εν
’
του αγρου,
’ εγειρητε
’ ´ ’ ´ ’ ´
´
´
‘εωϕ
´ αν’ θεληση.
´
´
las distintas traducciones que ha tenido en el Sal 63,2: “’Elohim, mi Dios eres; búscote con
ansía; sed de Ti tiene mi alma, por ti anhela mi cuerpo…” (BiCI). “Dios, tú mi Dios, yo te
busco, mi ser tiene sed de ti, por ti languidece mi cuerpo…”(BJ).
30 Es ésta la razón del des-apego al hebreo que da V. Morla. Cf. V. MORLA, Poemas…, 22.
31 Cf. M. POPE, The Song of Songs. A new translation with introduction and commentary
112
“Os conjuro hijas de Jerusalén…”. Acercamiento textual... / P. URIBE U.
˘
5,8: ‘´
ωρκισα˘ ‘
υμας ´ Ιερουσαλημ
θυγατερες ˘
’ ταις δυναμεσιν
εν˘ ˘ ´ και εν ’ ´
’ ταις ισχυσεσιν
’
του αγρου ˘
‘ ευρητε
‘´ ’ ’
´ μου τι´ απαγγειλητε
´ ’
´
´
εαν τον αδελφιδον αυτω
‘
‘´ τετρωμενη ’ ´
´ αγαπης ’ εγω,
’ ´
´
οτι ειμι
8,4: ‘´
ωρκισα˘ ‘
υμας, ´ Ιερουσαλημ,
θυγατερες ˘
’ ταις δυναμεσιν
εν˘ ˘ ´ ’ ταις ισχυσεσιν
και´εν ’ ´
του αγρου,
’ ´
τι´ εγειρητε ’
´ εξεγειρητε
´ ’ ´
´
´
και τι, την αγαπην,
‘´ αν ´
’ θεληση.
´
εως
‘
El texto del conjuro aparece casi triplicado en 2,7; 3,5; 8,4 observándose
˘
pequeñas variantes textuales. La expresión εως ‘´ ου‘ “hasta que” de 2,7 difie-
˘
re de 3,5 y 8,4, poniendo el adverbio de lugar ου‘ “donde” en contra de la
partícula de condición αν ‘´ “que” está presente en 3,5 y 8,4. Sin embargo,
esta pequeña diferencia no afecta a la sintaxis ya que en ambos casos ‘εως
˘ ´˘
‘ εως
‘´ αν‘ se traducen por “hasta que”. Esta variante de ου‘ por αν ‘ está
´
´
ου/
presente en el codex Sinaiticus y alguna lectura similar en otros Mss32. En
8,4 se antepone en dos ocasiones al verbo εγειρω ’ ´ “despertar” el adverbio
´ “¿por qué?” ausente en 2,7 y 3,5. Este cambio es omitido
interrogativo τι,
por el codex Sinaiticus y otros Mss33. En cuanto a 5,8 la principal variante
está dada por el codex Sinaiticus que cambia αδελφιδον
’ ´ “amado” por αδελφον
“hermano”.
Al comparar el texto griego con el hebreo, se observan las siguientes
diferencias: respecto a 2,7; 3,5; 8,4: 1) la expresión
˘ “por las gacelas o por las ciervas del campo” es cambiada por
˘ ˘
’ ταις δυναμεσιν
εν ´ ’ ταις ισχυσεσιν
και εν ’ ´ ’
του αγρου “por las fuerzas y por
´
˘
los poderes del campo”. 2) la adición en la versión de los LXX de ’εν ταις
˘ ˘
´
δυναμεσιν ’ ταις ισχυσεσιν
και εν ´ ’
του αγρου “por las fuerzas y los poderes
´
˘
34
del campo” en 8,4 . Respecto a 5,8: 1) la adición de εν ’ ταις δυναμεσιν
´ και.
´
hebreo. Cf. G. GELERMAN, Ruth, Das Hohelied (BK XVIII), Neukirchener Verlag des
Erziehungsvereins, Neukirchen -Vluyn 1965, 117.
113
ATUCSC 12.1 (2010)
˘ ˘
’ ταις ισχυσεσιν
εν ’ ´ ’
του αγρου “por las fuerzas y los poderes del campo” igual
que en 8,4 y 2) el cambio de “ “que estoy enferma de
‘
´ ´ ’ ´ ’
amor” por οτι τετρωμενη αγαπης ειμι εγω,’ ´ “que estoy herida de amor”.
´
3. El texto latino
Según Pope35 la versión Vulgata (Vg) latina del Ct, la realizó san Jerónimo
hacia el año 398 y en unos pocos días. Su preocupación principal era ofrecer
la veritas hebraica y utilizó para ello el texto hebreo pero distinto al que
conocemos, posiblemente no vocalizado. Pero anterior a la Vulgata ya exis-
tía el texto del Ct al latín, recogido por la Vetus Latina, traducción que se
basa principalmente en la versión griega y se caracteriza por una tendencia
a la espiritualización36.
Vg
114
“Os conjuro hijas de Jerusalén…”. Acercamiento textual... / P. URIBE U.
2,7:
Yo os conjuro, Os conjuro, Muchachas de
ó donzellas de Ierusalem, hijas de Jerusalén, Jerusalén,
por las gamas, o por las por las gacelas y las yo os conjuro
cieruas del campo, ciervas del campo, por los astros celestes,
que no desperteys, ni que no despertéis ni por las ciervas agrestes,
hagays velar al amor, desveléis a la amada que no despertéis,
hasta que el quiera. hasta que ella quiera. que no provoquéis al amor,
hasta que él lo quiera.
3,5:
Yo os conjuro, Os conjuro, Muchachas de
ó donzellas de Ierusalé, ¡oh hijas de Jerusalén!, Jerusalén,
por las gamas, ó por las por las gacelas o las os conjuro
ciervas del campo, ciervas del campo, por los astros, por las
que no desperteys, ni hagays no despertéis ni desve- ciervas,
velar al Amor, léis a la amada que no despertéis ni
hasta que el quiera. hasta que ella quiera. excitéis al amor,
hasta que él lo quiera.
37Es importante hacer notar que el texto de 5,8 de la Vulgata no presenta ninguna
variante. Cf. R. GRYSON (ed.), Biblia Sacra…, 1000.
115
ATUCSC 12.1 (2010)
5,8:
Yo os conjuro, Os conjuro, Muchachas de
ó donzellas de Ierusalé, hijas de Jerusalén, Jerusalén, os conjuro:
que si hallardes à mi Amado, si halláis a mi amado, si encontráis a mi amado,
que le hagays saber, ¿qué le habéis de anunciar? ¿qué vais a decirle?
Que de amor estoy enferma. ¡Que estoy enferma de amor! Que me muero de amores.
8,4:
Yo os conjuro, Os conjuro, Muchachas de
ó donzellas de Ierusalé, ¡hijas de Jerusalén, Jerusalén, yo os conjuro
porque despertareys, y que no despertéis ni por los cielos:
porque hareys velar al Amor, desveléis a la amada No despertéis a la
hasta que el quiera? hasta que ella quiera. amada,
Dejadla en su dulce sueño.
2,7:
Yo os conjuro, Juradme, Os conjuro,
muchachas de Jerusalén, muchachas de Jerusalén, hijas de Jerusalén,
por las gacelas y las por las gacelas y las por las gacelas o por las
ciervas del campo, ciervas del campo, ciervas del campo
que no molestéis ni que no despertaréis ni que no despertéis ni
despertéis a mi amor, desvelaréis al amor, excitéis al amor
hasta que ella quiera. hasta que él lo desee. hasta que quiera.
3,5:
Yo os conjuro, Juradme Os conjuro,
muchachas de Jerusalén, muchachas de hijas de Jerusalén,
por las gacelas y las Jerusalén, por las gacelas o por las
ciervas del campo, por las gacelas y las ciervas del campo
que no molestéis ni ciervas del campo, que no despertéis ni
despertéis a mi amor, que no despertaréis ni excitéis al amor
hasta que ella quiera. desvelaréis al amor, hasta que quiera.
hasta que él lo desee.
5,8:
Yo os conjuro, Juradme, Os conjuro, hijas de
muchachas de Jerusalén, muchachas de Jerusalén:
si encontráis a mi amado, Jerusalén,
¿qué le diréis? que si encontráis a mi si encontráis a mi
amado amante
Decidle que estoy le digáis ¿qué le habéis de anunciar?
enferma de amor. que estoy enferma –Que enferma de amor
de amor. estoy.
116
“Os conjuro hijas de Jerusalén…”. Acercamiento textual... / P. URIBE U.
8,4:
Yo os conjuro, muchachas Juradme, muchachas Os conjuro,
de Jerusalén, de Jerusalén, hijas de Jerusalén:
que no molestéis ni
despertéis a mi amor, que no despertaréis ni no despertéis, ni excitéis
hasta que ella quiera. desvelaréis al amor, al amor,
hasta que él lo desee. hasta que quiera.
Sociedades Bíblicas Unidas - Fundación Reina Valera de Sevilla – Libros Clie, Departamen-
to editorial de la misión cristiana evangélica Horeb 1986, columnas 1315-1316.1320.
39 J. M. SÁNCHEZ CARO, La aventura de la leer la Biblia en España, Universidad de
Estella 1990, 15, 18, 35. Además de esta traducción, el autor ya había publicado una primera
en colaboración con J. L Ojeda que fue incluida en la Nueva Biblia Española y la Biblia del
Peregrino. Esa primera traducción reza así:
2,7: “¡Muchachas de Jerusalén,/
por las ciervas y las gacelas de los campos, os conjuro,/
que no vayáis a molestar,/
que no despertéis al amor, hasta que él quiera!”.
3,5: “¡Muchachas de Jerusalén,/
por las ciervas y las gacelas de los campos,/
os conjuro, que no vayáis a molestar,/
que no despertéis al amor, hasta que él quiera!”.
8,4: “¡Muchachas de Jerusalén, os conjuro/
que no vayáis a molestar,/
que no despertéis al amor, hasta que él quiera!”. (L. ALONSO SCHÖKEL – J. L. OJEDA, El
Cantar de los Cantares (Los libros sagrados X,1), Cristiandad, Madrid 1969, 31, 39-40, 71).
Cf. L. ALONSO SCHÖKEL – J. MATEOS (dirs.), Nueva Biblia Española, Cristiandad, Madrid
1975. L. ALONSO SCHÖKEL (ed.), La Biblia del Peregrino, Mensajero, Bilbao 1993.
117
ATUCSC 12.1 (2010)
gue por la falta de cuernos” y del gamo dice: “Mamífero rumiante de la familia de los Cérvidos,
originario del mediodía de Europa, de unos 90 cm de altura hasta la cruz, pelaje rojizo
oscuro salpicado de multitud de manchas pequeñas y de color blanco, que es también el de
las nalgas y parte inferior de la cola; cabeza erguida y con cuernos en forma de pala termina-
da por uno o dos candiles dirigidos hacia delante o hacia atrás” (REAL ACADEMIA ESPAÑOLA,
Diccionario… vol. I, 1113-1114).
44 Lo curioso de esta adición es que sólo aparece en 2,7 en cambio, al repetirse la misma
fórmula en 3,5 Alonso Schökel mantiene “los astros” y “las ciervas” pero sin adjetivos.
118
“Os conjuro hijas de Jerusalén…”. Acercamiento textual... / P. URIBE U.
Schökel que la mantienen: “que le hagáis saber” (De reina), “¿qué le habéis
de anunciar?” (Cantara), “¿qué vais a decirle?” (Alonso Schökel).
45 G. FLOR SERRANO, “Cantar de los Cantares”, en: La Biblia. La Casa de la Biblia, Sígue-
me – Atenas – PPC – Verbo Divino, Salamanca – Madrid – Estella 1992, 1169, 1171, 1177.
46 V. MORLA, Poemas…, 149,194, 341.
47 J. LUZARRGA, Cantar…, 254, 315, 561. En esta misma obra, el autor presenta dos tra-
ducciones distintas, una al inicio –más poética– y otra en el comentario a los poemas –más
literal–. El mismo explica las características de ambas traducciones: “La traducción que
encabeza la obra, trata de captar el sentido poético del Ct en un lenguaje moderno; la que
aparece en el comentario al principio de cada verso expresa más fielmente la literalidad del
texto hebreo” (J. LUZARRAGA, Cantar…, 14). La traducción “poética” difiere muy poco de la
“literal”, en 2,7 y 3,5 se cambia “hijas” por “muchachas”, la conjunción disyuntiva “o” por la
conjunción copulativa “y”. En 8,4 solamente cambia “hijas” por “muchachas”. Cf. J.
LUZARRAGA, Cantar…, 16, 18, 23.
48 También por De Reina y Alonso Schökel.
49 También por Cantera.
50 Victor Morla traduce en todas las ocasiones el verbo en futuro y no en presente como
119
ATUCSC 12.1 (2010)
–El género del sujeto dormido: Los tres autores traducen de acuerdo al he-
breo “amor” en 2,7, 3,5; 8,4 pero cada autor enfatiza cierto matiz
que permite identificar el género de ese “amor”. Para Flor es claramente
femenino “ella quiera”, para Morla es masculino “él lo desee” y para
Luzagarra es neutro, “hasta que quiera”, ¿quién?, no lo sabemos.
5. Propuesta de traducción
51 La jerarquía de los testimonios textuales según la crítica textual es: 1) Texto Masorético.
120
“Os conjuro hijas de Jerusalén…”. Acercamiento textual... / P. URIBE U.
5.1 Ct 2,7
5.2 Ct 3,5
5.3 Ct 5,8:
5.4 Ct 8,4
Conclusión
121
ATUCSC 12.1 (2010)
122