Está en la página 1de 25

University of California Institute for Mexico and the United States

Universidad Nacional Autónoma de México

Consideraciones teórico-metodológicas para el estudio del bilingüismo inglés-español en el lado


mexicano de la frontera
Author(s): Guadalupe Valdés
Source: Mexican Studies / Estudios Mexicanos, Vol. 6, No. 1 (Winter, 1990), pp. 43-66
Published by: University of California Press on behalf of the University of California Institute for Mexico
and the United States and the Universidad Nacional Autónoma de México
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1052004
Accessed: 07/12/2010 12:22

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ucal.

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

University of California Press, University of California Institute for Mexico and the United States, Universidad
Nacional Autónoma de México are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Mexican Studies / Estudios Mexicanos.

http://www.jstor.org
Consideraciones te6rico-metodol6gicas para
el estudio del bilingiiismo ingles-espanol
en el lado mexicano de la frontera

Guadalupe Valdes
University of California, Berkeley

This work compares the English-Spanish immigrant community bilin-


gualism of the United States with the English-Spanish bilingualism that
exists on the Mexican border. A point of departure for the development
of research methodology is suggested.

En 1981, se establecio en Mexico la Comisi6n Nacional para la


Defensa del Idioma Espafiol. El objetivo general de la Comisi6n fue:
. . cuidar el uso del idioma, coordinar las actividades para su defensa prin-
cipalmente en zonas fronterizas y regiones de dificil adaptaci6n cultural:
tomar medidas para procurar un idioma comun a todos los mexicanos y
proponer la expedici6n de los ordenamientos juridicos requeridos.'
Presidida por el Secretario de Educacion Puiblica, fue integrada con
representantes de las Secretarias de Gobernacion, Comercio, Comu-
nicaciones, y Transportes y Turismo. En sus "Considerandos", el
Gobierno Federal reconoci6 la necesidad de tomar medidas para cui-
dar y defender el uso del idioma espafiol que se habla en Mexico
y enfatiz6 que el defender el idioma es salvaguardar una manera sin-
gular de entender la realidad y una forma carateristica de pensar
y de ser.
Vista desde una perspectiva historica, la creaci6n de la Comi-
si6n y su base purista o prescriptivista no merece gran atenci6n. Las
actitudes puristas, como nos recuerda Angel Rosenblat (1962), han

1. Comisi6n Nacional para la Defensa del Idioma Espafiol. Esquema de orga-


nizacion. Propuesta para un programa de trabajo. Mexico, D.F., diciembre de 1981.

Mexican Studies/Estudios Mexicanos 6(1), Winter 1990. ? 1990 Regents of the University of California.

43
44 MexicanStudies/EstudiosMexicanos

existido en el mundo hispanohablante desde la epoca de Juan de


Valdes y son, para el linguista serio, de poca trascendencia. Si nos
preocupa la Ccmisi6n despues de haberse ya desintegrado, es por
el hecho de que, sin ninguna base empirica, se insistio en que era
en las fronteras nortefias en las que mas peligraba el idioma espafiol
y por lo tanto la identidad y cultura nacional. Ya que en la actuali-
dad se ha visto surgir un interes por el estudio de las fronteras me-
xicanas, un interes que conlleva un compromiso de llevar a cabo
investigaciones de primera calidad academica2, importa que se cues-
tione toda generalizaci6n infudada que se haga en el interior de la
repuiblica sobre las fronteras del norte del pais.
En los afios 81 y 82, sin embargo, las fronteras encontraron
pocos defensores entre los linguistas mexicanos. Poco se sabia de
la realidad lingiiistica de esa zona nortefia, y hasta esa fecha no se
habian llevado acabo estudios sobre el contacto ingles-espafiol en
el lado mexicano de la frontera. Sin embargo, algunos estudiosos,
sobre todo los investigadores del Centro de Estudios Fronterizos del
Norte de Mexico (hoy COLEF),propusieron a la Comisi6n llevar a
cabo una investigaci6n cientifica para establecer el tipo y grado de
relaci6n entre el uso del idioma y la identidad nacional en Mexico,
comparando al mismo tiempo el context fronterizo con el interior
de la repiblica. Los resultados de ese estudio (Bustamante, 1982)
claramente establecieron el hecho de que no se encuentra en Me-
xico diferencia significativa entre el uso de anglicismos en las fron-
teras mexicanas (Tijuana, Ciudad Juarez y Matamoros) comparadas
con cuatro ciudades del interior del pais (Mexico, D.F., Acapulco,
Uruapan, y Zacatecas).
Por otra parte, la colecci6n Nuetro idioma, publicada por la Co-
misi6n (1982), refleja que la mayoria de los estudiosos no parecen
haberse opuesto energicamente al trabajo y a la postura prescrip-
tivista de la Comisi6n. Los linguistas mas destacados (Lope Blanch,
Moreno de Alba) contribuyeron trabajos sobre el espafiol mexicano
en su totalidad o sobre los contextos de contacto lingiistico que co-
nocian. No intentaron comentar sobre el contacto ingles-espafiol en
las fronteras mexicanas. Otros estudiosos, sin embargo, (Arana de
Swadesh, 1982; Gavald6n, 1982 y Cuar6n y Gavald6n, 1982) quisie-
ron apoyar la posici6n fundamental de la Comisi6n y de sus fundado-
res y elaboraron trabajos en que intentaron describir el bilinguismo
ingles-espafiol de las fronteras mexicanas buscando fen6menos de

2. Las dimensiones del actual enfoque academico en la frontera Mexico-Estados


Unidos pueden apreciarse en la bibliografia Borderline: A Bibliography of the United
States-Mexico Borderlands. Los Angeles: UC Mexus, UCLALatinAmerican Center Pub-
lications, 1989.
Valdes: Consideraciones te6rico-metodol6gicas 45

contacto; e.g. alternancia de codigos (code-switching), interferencia,


etc. Basandose en las interpretaciones tempranas que se habian dado
a la presencia de estos fen6menos en las comunidades inmigrantes
estadounidenses, llegaron a la conclusi6n que el espafiol en el lado
mexicano de las fronteras presentaba un panorama problematico.
Dada la posici6n prescriptivista de la Comisi6n y la tendencia
del mexicano del interior de la repfiblica de considerar que la fron-
tera es un mundo ajeno, casi norteamericano, no se cuestionaron los
hallazgos de estos investigadores. Confudiendo la situaci6n lingiis-
tica que se encuentra en el lado americano de la frontera y la situa-
ci6n que se encuentra en las fronteras mexicanas, qued6 establecida
a traves de este trabajo una perspectiva totalmente incorrecta.
La realidad fronteriza mexicana es muy diferente a la que pudie-
ran imaginarse los residentes del interior de la repfiblica. Aunque
hasta la fecha no se han Ilevado a cabo estudios rigurosos sobre el
habla en las ciudades fronterizas mexicanas,3 quienquiera que haya
visitado Tijuana, Ciudad Juarez, o Laredo habra notado que la lengua
normal de intercambio entre sus habitantes sigue siendo el espafiol.
Con s6lo observar unos momentos, se Ilega a la conclusi6n que los
mexicanos al hablar con otros mexicanos utilizan normalmente el
espafiol. Desde la perspectiva del estudio sociolingiistico de las co-
munidades y su habla, este aspecto merece atencion ya que en el
lado americano de la frontera, dentro de las comunidades mexico-
americanas estadounidenses, se utilizan tanto el espafiol como el in-
gles para la comunicaci6n intracomunitaria.4 El contraste en si
sugiere que el contacto ingles-espafiol en el lado mexicano de la
frontera no presenta las mismas caracteristicas que se encuentran en
el lado americano. Muy especificamente, esto debiera sugerir que los
mismos fen6menos lingiiisticos pueden tener un significado muy dis-
tinto al que tienen en las comunidades estadounidenses y que existe
una gran probabilidad de que el lado mexicano de las fronteras Me-
xico-Estados Unidos sea un contexto diferente a los otros ambientes
sociales en que se ha estudiado el bilinguismo comunitario.
Como se vera a continuaci6n, desde el punto de vista te6rico
que hoy guia el estudio del bilingiiismo, las fronteras mexicanas
presentan un nuevo horizonte, una oportunidad de investigar las
similaridades y las diferencias entre los contextos de contacto mayo-
ritario-minoritario que han descrito la mayoria de las investigaciones

3. Existe, sin embargo, una agenda de investigaci6n elaborada por Valdes (1982)
y un estudio sobre las actitudes de los residentes de CiudadJuarez (Hidalgo, 1983).
4. El habla de las comunidades mexico-americanas se ha descrito detalladamente.
Vease, por ejemplo la bibliografia de Teschner, Bills y Craddock (1975), el estudio
de Elias-Olivares (1976), y el libro de Sanchez (1983).
46 Mexican Studies/Estudios Mexicanos

y los contextos en que sencillamente colindan dos grupos de hablan-


tes de lenguas distintas.
El prop6sito de este trabajo es elaborar un marco te6rico den-
tro del cual se pueda estudiar el bilinguismo ingles-espafiol en las
fronteras mexicanas desde una perspectiva que tome en cuenta el
hecho de que el contexto en que ocurre ese bilinguismo presenta
caracteristicas muy diferentes a las que se han estudiado en el con-
tacto ingles-espafiol hasta esta fecha. Para hacerlo, me propongo: (1)
comparar el bilingiiismo comunitario inmigrante ingles-espafiol en
los Estados Unidos con el bilinguismo ingles-espanol que existe en el
lado mexicano de la frontera; (2) describir algunas de las caracteristi-
cas del contacto espafiol-ingles que se han encontrado en las
comunidades chicanas de los Estados Unidos; (3) comparar estas con
lo que se encuentra en el contexto fronterizo mexicano; y (4) sugerir
un punto de partida para el desarrollo de una filosofia y practica de
la investigaci6n del habla del lado mexicano de las fronteras Mexico-
Estados Unidos.

El estudio del bilinguismo


En los iultimos treinta afnos, se han estudiado numerosas situa-
ciones de contacto linguistico tanto en las Americas como en Europa
y en los Estados Unidos. Se han estudiado desde la perspectiva lin-
giistica, es decir enfocando la investigaci6n de fen6menos fonologi-
cos, morfologicos, sintacticos y lexicos, (Haugen, 1953; Weinrich,
1953; Mackey, 1962; Macnamara, 1967, 1969;); como tambien desde
la perspectiva sociolingiistica (Fishman, 1965, 1967, 1971; Gum-
perz, 1971; Ervin-Tripp, 1964). Desde la perspectiva sociolinguistica
lo que interesa en el estudio del bilinguismo es investigar la relaci6n
que exista entre el contexto social en que se encuentran las comu-
nidades bilingiies, las caracteristicas de los diferentes tipos de bilin-
giies que formen parte del grupo, las normas de la comunidad que
guian el intercambio verbal dentro y fuera del grupo, y la situaci6n
especifica en que se lleve a cabo una interacci6n cualquiera.
Actualmente dominan el campo del estudio del bilinguismo la
perspectiva sociolingiistica y la perspectiva psicolingiistica. La
primera estudia el bilinguismo societario y la segunda estudia el bi-
lingiiismo individual. Dentro de la primera, se han llevado a cabo
numerosos estudios de comunidades bilingiies tanto en los Estados
Unidos como en Latino America, Europa, y Asia.5 Dentro de la

5. Se encuentra una valiosa bibliografia de los estudios tempranos en Haugen


(1956), la cual se complementa con un suplemento publicado unos afhosdespues (Hau-
Valdes: Consideraciones te6rico-metodologicas 47

segunda se ha estudiado la relaci6n entre la inteligencia y el bilin-


giiismo (Peal y Lambert, 1961; Darcy, 1953; Diaz, 1983), la estruc-
tura de la memoria en individuos bilingiies (Lopez et al., 1964;
Kolers, 1965, 1968) y la adquisici6n de una segunda lengua tanto en
la infancia como en la adultez (Garcia, 1983; y McLaughin, 1984).
En la actualidad son tantos los estudios e investigaciones que se
han llevado a cabo sobre el bilingiiismo en diversas partes del mundo
que es dificil hacer un resumen breve del trabajo realizado. Dado el
interes que ha surgido por el estudio de este fen6meno, sin embargo,
se han producido en los iltimos afnos varias monografias inter-
pretativas que intentan sintetizar lo que hoy se sabe del contacto lin-
giiistico. La obra de Grosjean (1982), por ejemplo, presenta una
sintesis clara del bilinguismo en general y de las caracteristicas de
este contacto en la segunda y tercera generaci6n de inmigrantes en
los Estados Unidos. Hakuta (1986) en su obra Mirror of Language:
The Debate on Bilingualism hace una presentaci6n y resumen del
campo desde la perspectiva del psicolingiiista, y Conklin y Lowrie
(1983) describen las comunidades linguisticas minoritarias en los Es-
tados Unidos desde del punto de vista sociolinguistico. El mismo
tema, el bilinguismo comunitario, se enfoca exhaustivamente en la
obra de Baetens Beardsmore (1982), de Appel y Muysken (1987),
y de Miracle (1983). Existen ademas colecciones importantes de
presentaciones teoricas sobre el bilinguismo (por ejemplo, Hornby
[1977] y Paradis [1978], Vaid [1986], Hormel, Palij y Aaronson
[1987] y una colecci6n aptamente titulada Languages in Competi-
tion [Wardhaugh, 1987]). Dada la importancia del bilinguismo en la
educaci6n tambien se han producido varias obras (Cummins y
Swain, 1986; y Skutnabb-Kangas, 1981) que enfocan el fen6meno
desde esta perspectiva.
Importa enfatizar el hecho de que en todas las obras ya citadas
es notable la falta de estudios dedicados a describir el bilingiiismo
de frontera. Aunque es obvio que el contacto linguistico existe en
las zonas colindantes de todos los paises del mundo en que se hablan
distintas lenguas, el fen6meno no parece haber interesado a muchos
estudiosos.6 El resultado es que la mayoria de las teorlas y metodolo-
gias de estudio del bilinguismo se han desarrollado para aproximarse
a la situaci6n en que el bilinguismo es tipico de un grupo minoritario

gen, 1973). La investigaci6n reciente se refleja en las bibliografias de las monografias


sobre el bilingiiismo de Baetens-Beardsmore (1982), Appel y Muysken (1987), Gros-
jean (1982) Hamers and Blanc (1989).
6. Una excepci6n son los estudios de Rona: J. P. Rona, El dialectofronterizo
en el norte de Uruguay, (Montevideo: Adolfo Linardi, 1959); yJ. P. Rona, "La fron-
tera linguistica en el norte de Uruguay", en Revista Veritas (1963).
48 Mexican Studies/Estudios Mexicanos

y en que la lengua de origen de estos grupos tiene poco prestigo en


comparaci6n con la lengua nacional u oficial.

El bilinguismo: definiciones y tipologias

El bilingue natural o circunstancial


De acuerdo con los estudios citados anteriormente, el bilin-
guismo ocurre naturalmente como resultado del contacto entre dos
grupos monolingues. Es decir, se hacen bilingues los grupos que por
algun accidente hist6rico se ven forzados a vivir en una zona en la
cual su lengua materna no es la lengua que se habla en la comu-
nidad que los rodea. Al tipo de bilinguismo que se desarrolla den-
tro de estas circumstancias se le ha dado el nombre de bilinguismo
natural.7
Especificamente, se le llama bilingue natural o circunstancial a
aquel individuo que adquiere, por necesidad, una segunda lengua en
un contexto en el cual la lengua oficial no es su lengua materna. Son
bilingues naturales, por ejemplo, los grupos indigenas mexicanos
que hablan su lengua materna en casa y el espafiol en el contexto
mas amplio de la comunidad y/o escuela. Son tambien bilingues
naturales los espafioles que mantienen el vasco, catalan, o gallego en
un contexto en el cual la lengua oficial ha sido desde hace siglos el
castellano o espafiol. Y claramente son tambien bilingues naturales
todos los grupos de inmigrantes que llegan a un pais cualquiera (los
italianos a la Argentina, los turcos a Alemania, y los mexicanos a los
Estados Unidos).
En cada uno de los casos, la situaci6n es la misma. El bilingue
natural no elige conscientemente ser bilingue. Llega a serlo por que
descubre que no le es suficiente su lengua materna si quiere parti-
cipar plenamente en el mundo econ6mico, social, intelectual, po-
litico y religioso que lo rodea. Sabe que si habla s6lo su lengua
materna, quedara excluido de una serie de contextos. Por ejemplo,
no recibira escuela,8 no podra desempenar ciertos trabajos, y no ten-

7. La necesidad de diferenciar entre estos dos tipos de bilingues (el que adquire
una lengua para sobrevivir y el que por gusto elige aprender o tomar clases de len-
gua extranjera) se encuentra en Haugen (1956), en Weinrich (1953) y en Fishman
(1971). Hoy en dia, los textos generales sobre el bilinguismo en general (e.g. Baetens-
Beardsmore, 1982 Appel; Appel y Muysken 1987) empiezan por explicar las diferen-
cias entre dos tipos de bilinguismo generalmente conocidos como: el bilinguismo
natural y el bilinguismo academico o elite. El concepto se considera aceptado y no
se cuestiona en el estudio del ramo.
8. Esto ocurrira en los paises en que solamente se utiliza la lengua oficial o na-
cional en la ensefianza. No sera este el caso cuando existen programas de educaci6n
Valdes: Consideraciones te6rico-metodologicas 49

dra la oportunidad de hacerse oir en aquellas ocasiones en que esto


le sea necesario.

El bilinguismo academico o electivo


Se le llama bilingiie academico o electivo a aquel individuo que
voluntariamente decide aprender o adquirir otra lengua por gusto
y no por que lo requieren las circunstancias. Puede hacerlo por una
motivaci6n instrumental (le servira econ6micamente en el futuro)
o por una motivaci6n integrativa (tiene gran admiraci6n a los fran-
ceses y siente que el frances es un lengua culta y elegante). Lo im-
portante es que mientras se encuentre en una comunidad en la cual
puede participar plenamente en todos los contextos usando su len-
gua materna, no se vera jamis forzado a utilizar su nueva lengua para
sobrevivir.
En comparaci6n con el bilingiie circunstancial, el bilingiie aca-
demico/electivo aprende la segunda lengua generalmente en clases
especiales de lengua extranjera o en una situaci6n de habla real que
el mismo busca y mantiene. Dentro de su comunidad lingiiistica, sin
embargo, normalmente no utiliza la nueva lengua. No hay un s6lo
contexto en su vida coditiana que le exija hablar la lengua que ha ad-
quirido en clase. Son bilingiies electivos, por ejemplo, aquellos in-
dividuos que hacen sus estudios de primaria en un liceo frances en
Mexico, o estudian el ingles en secundaria y lo perfeccionan despues
en el extranjero para luego regresar a su pais de origen y quizas
nunca utilizar la lengua adquirida.
La diferencia entre estos dos tipos de bilingiies no es siempre
totalmente clara. En algunos casos es dificil clasificar a un individuo
bilingiie utilizando estos dos criterios. Por ejemplo, <son tambien
bilingiies electivos aquellos que aprenden la segunda lengua en un
contexto "natural" (e.g., en la calle en la interacci6n con turistas)?
iC6mo se clasifica al bilingue electivo que llega a vivir permanen-
temente en un contexto en que necesita su segunda lengua para
sobrevivir? eComo se categoriza al bilingiie circustancial si elige es-
tudiar formalmente la lengua del grupo mayoritario en una clase de
lengua extranjera?
Para los estudiosos del bilingiiismo, la diferencia crucial entre
los dos tipos de bilingiies se manifiesta en el estudio del bilinguismo
societario. El bilingiie circunstancial es el bilingiie que forma parte
de una comunidad tambien bilingiie, de un grupo que en conjunto
experimenta el desplazamiento personal, la migraci6n, la conquista,

bilingiie en los cuales se inicia la ensefianza en la lengua materna del alumno, sea esta
o no la lengua nacional u oficial.
50 Mexican Studies/Estudios Mexicanos

o el cambio de relaciones de poder. La relaci6n entre el grupo mono-


lingiie y el grupo bilingiie es una de grupo mayoritario a grupo mi-
noritario. La lengua de prestigo es la lengua del grupo monolingue
mayoritario. Es esta la lengua del gobierno, de las instituciones peda-
g6gicas, del mundo laboral, etc. La lengua original del grupo bilingue
(la lengua minoritaria) se utiliza dentro del grupo, en la intimidad,
pero rara vez para llevar a cabo tramites trascendentales de indole
oficial.
El bilingiie electivo, sin embargo, no forma parte de una comu-
nidad bilingiie. Escoge individualmente aprender y utilizar una
segunda lengua en su propio pais de origen. Su lengua materna y la
lengua oficial del pais, sin embargo, son la misma. Ni el, ni el grupo
al cual pertenece se veran jamas forzados a usar otra lengua que no
sea su lengua materna para llevar a cabo todas las actividades nor-
males de la vida cotidiana. Si existen problemas para este tipo de
bilingiie, seran problemas de encontrar con quien hablar la lengua
extranjera que se aprendi6.

Circunstancias que llevan hacia el desarrollo del


bilinguismo natural
El bilinguismo natural o circunstancial es, por definici6n, carac-
teristico de los grupos minoritarios. Puede decirse que hay tres ti-
pos de circunstancias que han producido y que siguen produciendo
el bilinguismo natural minoritario. Estas son: la conquista, el cam-
bio de relaciones de poder, y el proceso de migraci6n. En cada uno
de estos casos, el proceso y la desigualdad lingiistica entre los dos
grupos es la misma.
Las relaciones de poder que se dan entre el grupo dominante y
el grupo oprimido puede verse claramente en el bilinguismo de con-
quista. Al llevarse a cabo una conquista, si los conquistadores esta-
blecen su lengua como lengua nacional, los grupos de hablantes de
las otras lenguas (sean varias o s6lo una) se ven forzados a adquirir
la lengua de los conquistadores para participar en el mundo nuevo.
Esta situaci6n se refleja en Mexico en donde se estableci6 la lengua
espafiola de los conquistadores como lengua oficial y en que han
quedado marginados aquellos individuos que no aprendieron jamas
esta lengua. Es un hecho que en Mexico las lenguas indigenas han te-
nido poco prestigio y que en algunos momentos la politica de caste-
llanizaci6n ha intentado llevar a cabo un desplazamiento deliberado
de esas lenguas. La situaci6n lingiistica, sin embargo, es identica a
la que se encuentra en otros contextos en que se ha desarrollado un
bilinguismo comunitario. Es decir, son los grupos minoritarios los
que sienten la necesidad de adquirir la segunda lengua. Si la adquie-
Valdes: Consideraciones te6rico-metodol6gicas 51

ren, lo hacen para abrirse paso en el mundo que los rodea. En ge-
neral, el grupo mayoritario (en Mexico este seria el grupo de los
mexicanos castellano-hablantes) sin embargo, no encuentra que sea
necesario aprender las lenguas minoritarias (i.e., las lenguas indige-
nas) para participar plenamente en la vida cotidiana en ese pais. El
bilinguismo de conquista, entonces, es el bilinguismo que surge al
adquirir los grupos colonizados o conquistados, la lengua impuesta
por el grupo de conquistadores.
Lo mismo ocurre en contextos en que la imposici6n de la len-
gua nacional u oficial es menos violenta. En los casos en que cam-
bia de manos un territorio o en que sencillamente se escoge una de
muchas lenguas como lengua nacional, el proceso es similar y el
resultado es identico. Los hablantes de las lenguas de menos pres-
tigo adquieren la nueva lengua nacional.
Asi tambien ocurre en el caso de la migraci6n. Los migrantes
voluntariamente llegan a una zona donde se habla una lengua que
no es la suya, y encuentran que para sobrevivir tienen que adquirir
la lengua mayoritaria. Como el bilingiie de conquista, y el bilinguie
producto del cambio politico, el bilingiie migrante, si desea seguir
una carrera o trabajar fuera de su comunidad lingiiistica, no puede
hacerlo sin adquirir una facilidad minima en la lengua mayoritaria.
Los ejemplos del bilinguismo natural minoritario producido por
estas tres diferentes circumstancias en todo el mundo son muchos.
Se trata del bilinguismo de los hablantes de lenguas indigenas en las
Americas despues de la conquista espafiola, o de los hablantes de
bret6n en Francia, o de los catalanes y los vascos en Espafia despues
del establecimiento del castellano como lengua nacional; el producto
siempre ha sido un bilinguismo que se limita mayormente al grupo
oprimido. El grupo mayoritario rara vez aprende lenguas que con-
sidera ser de poco prestigio, y por lo tanto, puede decirse que el
peso del bilingiiismo lo lleva siempre el grupo minoritario.
Graficamente, el bilinguismo circunstancial minoritario visto
dentre del contexto mayoritario puede presentarse como sigue:

El estudio del bilinguismo


Como se ha dicho ya, la gran mayoria de los estudios, tanto lin-
giiisticos como sociolingiiisticos, se han Ilevado a cabo sobre el bilin-
giiismo natural minoritario. Dado el hecho que se han utilizado los
conceptos derivados de este estudio para la investigaci6n e interpre-
taci6n de fen6menos similares cuando se encuentran en el lado me-
xicano de la frontera, conviene repasar brevemente la trayectoria de
estudio del contacto lingiiistico en general.
Primeramente, es importante reconocer que ha habido
52 MexicanStudies/EstudiosMexicanos

GRAFICA 1: MINORITARIO
ELBILINGUISMO
B: Hablantes monolingiues de la lengua B (lengue mayoritaria)
A: Hablantes monolingues de la lengua A (lengua minoritaira)
Ab: Hablantes bilingues en las lenguas A y B

Interacci6n en la lengua mayoritaria (B)


Interacci6n en la lengua minoritaria (A)
Interacci6n en la lengua A y/o la lengua B

diferentes tendencias en la aproximaci6n a la investigaci6n del fe-


n6meno, tendencias que obedecen a la orientaci6n especifica del in-
vestigador. Al linguista, por ejemplo, le ha interesado comparar las
dos lenguas del hablante bilingiie, producto del contexto de desven-
taja que hemos descrito, con las lenguas "puras", no contagiadas por
el contacto. Como dijo Fishman (1968) en su critica del estudio lin-
giiistico del bilingiiismo, los lingiiistas han parecido amas de casa
anhelosas de encontrar manchitas de pintura fresca. Al estudiar la
producci6n del bilingiie, se han propuesto hacer largas listas de
ejemplos de interferencia (la influencia inconsciente y automatica de
una lengua en la otra en el mensaje), de integraci6n (el uso en el c6-
digo de un elemento adaptado fonologica y morfologicamente) y de
Valdes: Consideraciones te6rico-metodologicas 53

la alternancia de codigos (code-switching), fenomeno en que alter-


nan segmentos de las dos lenguas, conservando la identidad fonol6-
gica, morfologica y sintactica de todos sus elementos.
Los sociolingiiistas, en cambio, dan por entendido el hecho de
que tanto la lengua A de una comunidad bilingiie, como la lengua B,
seran diferentes a las lenguas A y B habladas en los contextos mono-
lingues. Dadas las limitaciones de los usos y funciones de las dos len-
guas en las comunidades minoritarias bilingiies, creen imposible que
puedan desarrollarse las dos lenguas del individuo bilingue en una
forma identica a lo que ocurre en las comunidades monolingues. En-
cuentran de poco interes las listas largas de elementos que muestran
la transferencia de una lengua a la otra fuera de contexto. Dan por
entendido el hecho de que existira la transferencia en el habla de
todo bilingue ya que, por definici6n, este individuo maneja dos siste-
mas. En cualquier momento, al hablar una de sus lenguas esta en pe-
ligro de que surja inconscientemente un elemento de su otro codigo
en el c6digo que produce en ese instante. Pero eso no implica que
no controle las dos lenguas, o que no las hable competentemente.
Los sociolingiiistas, entonces, en lugar de utilizar la norma mo-
nolingue para describir las lenguas de la comunidad bilingue, se pro-
ponen investigar los usos que puedan tener la lengua A y la lengua
B en ese contexto. La pregunta fundamental que los guia es "iquien
habla que a quien, cuando, d6nde, y por que?" Es decir, se propo-
nen investigar los usos que pueda tener la lengua A y la lengua B en
una comunidad. Observan en que forma se complementan las dos
lenguas en el uso diario, que fenomenos amenazan o apoyan el man-
tenimiento de la lengua minoritaria, etc. Utilizan el cuestionario,
la observaci6n y la entrevista lingiistica; y si se preocupan por la
interferencia, la integraci6n o la alternancia de codigos, describen
en que circumstancias, para cuales temas, y para cuales prop6sitos
ocurre o no ocurre.
Por lo general, puede decirse que el estudio del bilinguismo co-
munitario se ha llevado a cabo desde la perspectiva sociolingiistica.
Por lo tanto, la mayoria de las definiciones que se han elaborado
para hablar del bilinguismo comunitario reflejan el interes casi ex-
clusivo de estos estudios en el bilinguismo minoritario, es decir, en
el bilinguismo inmigrante, en el bilingiiismo de conquista, etcetera.
Los conceptos que se manejan para hablar del bilinguismo hoy
utilizados por la mayoria de los estudiosos (e.g., diglosia, lengua
alta y lengua baja, mantenimiento de lengua, desplazamiento de
lengua, lealtad lingiistica, y demas); se han elaborado muy espe-
cialmente para la descripci6n de las comunidades en que se encuen-
tran en pugna la lengua nacional (mayoritaria) y la lengua original
54 Mexican Studies/Estudios Mexicanos

del grupo bilingiie. Debiera parecer claro, por consiguiente, que de-
ben utilizarse con gran cuidado estos conceptos y definiciones en el
estudio de un bilingiiismo de otro tipo. En la secci6n siguiente se
describira el bilingiiismo de frontera y se comparara este bilingiiismo
con el bilingiiismo minoritario.

El bilingiiismo fronterizo mexicano comparado con


el bilingiiismo minoritario
El bilingiiismo fronterizo presenta caracteristicas que lo diferen-
cian significativamente del bilingiiismo ya descrito. En un contexto
fronterizo existen dos zonas colindantes en las cuales se hablan
diferentes lenguas (A y B). Esta situaci6n se presenta en la Grafica 2.
Como se vera en la grafica, algunos de los hablantes de A y al-
gunos de los hablantes de B adquieren la otra lengua (generalmente
por razones economicas) y las utilizan para comunicarse con los resi-
dentes de la zona vecina. Esta adquisici6n se lleva a cabo para al-
gunos fronterizos en un contexto academico (clases de lengua A o
lengua B) y para otros en el contexto natural (al vender productos,
al trabajar en un medio en donde se habla la otra lengua, etc.). En
todo momento, sin embargo, esta adquisicion es opcional. Para par-
ticipar plenamente en la zona de origen, el hablante de A solo nece-
sita hablar A, y el hablante de B, s6lo necesita hablar B. Jamas le sera
necesario, aunque si puede serle fitil, adquirir otra lengua. En la zona
A, por ejemplo, el intercambio social, intelectual, econ6mico, y poli-
tico se lleva a cabo en lengua A. Lo mismo ocurre en la zona B. Para
los hablantes de las dos zonas, la lengua de prestigio es la lengua na-
cional de la zona, y no la lengua vecina.
Dadas estas circumstancias, el nuimero de personas que entien-
den o hablan un poco de la lengua vecina varia enormemente. Lo
que es claro es que los individuos residentes de A que tambien hab-
lan B no forman una comunidad bilingiie como las que se forman en
el contexto minoritario. Es decir, la lengua de intercambio en la zona
A es siempre A entre los residentes de esa zona. No existen ni colo-
nias ni barrios en que habitualmente se utilicen las dos lenguas para
comunicarse. La lengua B puede usarse para hablar con los residen-
tes de la zona B, para trabajar o viajar en la zona B; pero no se utiliza
para la vida diaria, y no se reservan funciones para la lengua B en
el mundo cotidiano de la zona A.
En Ciudad Juarez, por ejemplo, se oye el ingles en las zonas tu-
risticas de la ciudad o en aquellos casos en que se intenta vender algo
a alguien que se cree sea norteamericano. Pero no existen zonas de
la ciudad que puedan denominarse zonas bilingiies. No existen ba-
Valdes:Consideracioneste6rico-metodol6gicas 55

GRAFICA 2: EL BILINGUISMO
FRONTERIZO

A: Hablantes monolingues de la lengua A


Ab: Hablantes bilingues en las lenguas A y B
B: Hablantes monolinges de la lengua B
Ba: Hablantes bilingues en las lenguas B y A

Interacci6n en lengua B
Interaccion en lengua A

rrios o colonias en que se hable el ingles o las dos lenguas para co-
municarse dentro del grupo de juarenses. Puede ser que si se oiga
alguna influencia inglesa en el espafiol de este grupo,9 pero esto no

9. Se oye el uso, por ejemplo,de terminosrecientescomo el chip en las maqui-


las de industriaelectr6nica.Se oyen tambienun grannumerode anglicismosde uso
generalizadoen el resto de la repiblica (e.g., troca,jonke,breka,lonche, switch, etc.).
56 Mexican Studies/Estudios Mexicanos

implica que se use normalmente para las interacciones dentro del


grupo. Esto s6lo significa que la influencia de la lengua vecina es
muy fuerte.
En comparaci6n, en la ciudad vecina de El Paso, Texas, existen
zonas dentro de la ciudad (el segundo barrio, por ejemplo) en que
se usa tanto el ingles como el espaniol dentro de la comunidad. Un
residente de la zona puede hacer sus compras en el supermercado
del barrio en una lengua o en otra, segun le sea mas c6modo. Al cru-
zar la calle puede encontrarse con un anciano que no hable ingles
y a la vuelta de la esquina con un chico de diez afnos que no hable
espafiol. Si desea comunicarse con estas dos personas, le seran ne-
cesarias las dos lenguas.
El contraste mas notable que ofrecen estos dos tipos de bilin-
guismo es que en la situaci6n minoritaria, la lengua original del
grupo oprimido siempre esta en peligro de desaparecer. Hay presi6n
politica, social, y econ6mica que poco a poco lleva a la asimilaci6n
linguistica. Por el contrario, en el contexto fronterizo, ninguna de
las dos lenguas esta en peligro de desaparecer. Mientras cada una de
las zonas se mantenga como entidad politica independiente con todo
lo que a eso acompafia, los hablantes de las dos zonas, valorizaran
la lengua vecina como un complemento de importancia instrumen-
tal, pero no como la lengua de mayor importancia en su contexto
nacional.
Para resumir, teoricamente el bilinguiismo de frontera es un bi-
linguismo individual en zonas colindantes. Mientras no se traslade
un grupo de residentes de un pais al otro, no se desarrollara un bilin-
giiismo comunitario. Es decir, existira una situaci6n estable, ilustrada
ya en la Grafica 2. En cambio, el bilingiiismo minoritario circunstan-
cial es, por definici6n, un bilinguismo de grupo que afecta a todos
los miembros del grupo.
La situacion especifica de las fronteras Mexico-Estados Unidos
es la que se ilustra en la Grafica 3.
Como se vera, en el lado mexicano de la frontera se encuentran
individuos bilingues de varios tipos, pero no se encuentra un grupo
de bilingues ingles-espafiol o espainol-ingles que formen una
comunidad bilingue como la ha definido, por ejemplo Gumperz
(1971). En el lado estadounidense de la frontera, sin embargo, se en-
cuentra la presencia de comunidades bilingues mexico-americanas
o chicanas en las cuales residen chicanos que son monolingues en
espafiol o monolingues en ingles y chicanos que son bilingues de
varios tipos.
Como se vera, estas comunidades presentan las caracteristicas
clasicas de las comunidades inmigrantes minoritarias descritas ante-
riormente y que hasta este momento han preocupado casi exclusi-
.

Valdes:Consideracioneste6rico-metodologicas 57

CIUDAD FRONTERIZA MEXICANA


E
E E E E E E
E E
EE E E E E E
E E E E
E
E? E

E E O O

E E

I ee1 I I
~~ 1 1 1 1 1 1

' COMUNIDADCHICANA %

I I
I I E i
I le

CIUDAD FRONTERIZA ESTADOUNIDENSE

GRAFICA 3: EL BILINGUISMOEN LAS FRONTERAS


MEXICO-ESTADOS UNIDOS

E: Hablantes monolingiies de espanol


Ei: Hablantes bilingiies de espanol e ingles
I: Hablantes monolingues de ingles
le: Hablantes bilingues de ingles y espanol
Interaccion en ingles
Interaccion en espafol
Interaccion en espafol y/o ingles

vamente al estudioso del bilingiiismo. Es en estas comunidades en


donde se han llevado a cabo casi todos los estudios sobre el bilin-
guismo ingles-espafiol? que hasta este momento se conocen.

10. Tambien se ha estudiado el contacto ingles y espafiol en Puerto Rico, con-


texto en que puede hablarse de un bilinguismo de conquista o de cambio de relaciones
de poder. Es tambien este un caso claro de bilinguismo minoritario.
58 Mexican Studies/Estudios Mexicanos

La pregunta que aqui nos concierne es: ehasta que punto pueden
utilizarse en el estudio del bilingiiismo de frontera mexicana los con-
ceptos analiticos utilizados para el estudio del bilinguismo minori-
tario? En la secci6n siguiente, se presentara un breve resumen del
estudio del bilingiiismo ingles-espafiol en los Estados Unidos con el
objecto de enfocar mas precisamente esta pregunta.

El estudio del bilinguismo ingles-espafiol en las


comunidades chicanas estadounidenses

Como se ha visto ya, el bilingiiismo espanol-ingles en los Estados


Unidos es un bilinguismo producto del proceso de migraci6n o (en
ciertas regiones del suroeste) de conquista. La lengua mayoritaria y
de prestigio en todos los casos es el ingles. Aunque es posible que
un hispano en ese pais no aprenda ingles en toda su vida y que sin
embargo logre sobrevivir; para manejarse en el mundo fuera de la
comunidad bilingue, tiene que contar con amigos o parientes que lo
hablen. Para salir adelante, para superarse, para participar en el
mundo fuera de la comunidad, el ingles es esencial. Para tener exito
en el contexto academico, no digamos para sobresalir, el ingles es
indispensable.
Con raras excepciones, la lengua del hogar en la primera gene-
racion de inmigrantes mexicanos es el espafiol. Puede ser tambien
esta la lengua del barrio, del comercio y aun de ciertas funciones
religiosas en las iglesias de la comunidad. Pero es el ingles la lengua
dominante. Es la lengua que se escucha en el radio, que se oye en la
television, que se lee en los periodicos, que se habla en voz alta en la
calle, y que se utiliza en todo contexto formal. Para el chico hispano
que vive en una comunidad bilingue, lo usual es que solamente haya
oido el espaiol en el contexto familiar, un contexto en el cual, poco
a poco, entran anglo-conceptos (baby sitter, dogpound, hang out)
para los cuales no se conoce un equivalente exacto en espafiol. Por
lo tanto, adapta e integra una serie de elementos que utiliza como si
fueran espafiol (weldiar, los files, los rinches). Como su acceso a la
norma culta del espafiol es muy limitado, al querer usar esta lengua
para hablar de un tema intelectual o para dar un discurso, encuentra
que no domina ni el lexico ni el estilo apropiado para hacerlo con
soltura. Es tambien frecuente que tienda a crear palabras sobre una
base inglesa y que en situaciones informales en que habla con otros
bilingiies, suela usar segmentos de sus dos lenguas con una fuerza ex-
presiva notable (e.g., Ese bato es a todo dar, a real straight shooter.)
Se han llevado a cabo un gran numero de estudios sobre el bilin-
Valdes: Consideraciones te6rico-metodol6gicas 59

giiismo en las comunidades hispanas estadounidenses. l Por ejem-


plo, se han hecho grandes catalogos de anglicismos en el espafiol
chicano y puertorriquefo y largas listas de "interferencia fonol6-
gica" en el ingles de estos dos grupos. Mas recientemente se han ela-
borado descripciones neutrales lingiiisticas, tanto del ingles como
del espafiol, en las cuales no se utiliza la norma monolingue como
punto de comparacion, (e.g., Sanchez, 1983; Elias Olivares, 1976).
Desde el punto de vista te6rico, sin embargo, es de fundamental
importancia que se hayan Ilevado a cabo investigaciones en estas co-
munidades que pretenden describir el bilinguismo de estos grupos;
es decir describir los diferentes tipos de bilinguismo que ahi se en-
cuentran, la forma en que se adquieren o se olvidan las dos lenguas,
las funciones que desempefian una y otra en la comunidad, etc. La
contribuci6n de estos estudios sociolingiiisticos ha sido importante.
A traves de ellos, por ejemplo, se ha llegado a comprender c6mo
funciona la alternancia de c6digos (Gumperz y Hernandez Chavez,
1969), que fuerza lingiistica se necesita en las dos lenguas para pro-
ducirse esa alternancia (Valdes Fallis, 1977), cuales son los limites
sintacticos de ese uso (Pfaff, 1975; Poplack, 1981), que informaci6n
social refleja el cambio momentaneo de una lengua a la otra, etc.
(Valdes Fallis, 1976, 1981; McClure, 1981; Lavandera, 1981).
En otras palabras, el estudio del contacto espafiol-ingles en los
Estados Unidos, no solamente ha contribuido a la descripci6n del es-
pafiol y del ingles en contacto, sino que ha contribuido directamente
a una mayor comprension de los fen6menos menos conocidos del
bilinguismo comunitario en todo el mundo, entre ellos el bilin-
guismo infantil (Padilla y Lindholm, 1976) y la especializaci6n de
diferentes tipos de habla en una comunidad (Elias Olivares, 1976).

El estudio del bilinguismo ingles-espafiol en las comunidades


chicanas, entonces, se enfoca en las circumstancias tanto lingiisticas
como sociolingiisticas del fenomeno dentro del contexto in-
migrante estadounidense. Lo que caracteriza tanto al espaniol como
al ingles del bilingiie chicano ocurre en una situaci6n clasica de con-
tacto mayoritario-minoritario. Esta situacion y su estudio, como se
vera a continuaci6n, es muy diferente a lo que se encuentra en el
contexto fronterizo mexicano. En la siguiente secci6n se repasarin
brevemente las diferencias ya sefialadas y se pasara a considerar el
efecto del uso de conceptos sociolingiiisticos del bilingiiismo imi-
grante para su estudio.

11. Vease la nota #5.


60 Mexican Studies/Estudios Mexicanos

El bilingiiismo en las fronteras mexicanas-


hacia una metodologia de estudio

Como se ha visto ya, el bilingiiismo de las fronteras mexicanas


es un bilingiiismo de frontera y no un bilinguismo minoritario. La
lengua mayoritaria y la lengua de prestigio en todas las fronteras
mexicanas es el espafiol. Es la lengua que se oye en la calle, la len-
gua que se usa en las escuelas, la lengua en que se publican los dia-
rios de la localidad, y la lengua en que se lleva a cabo la vida diaria
de todos los habitantes. Fuera de la zonas turisticas, el ingles no se
oye. No hay un s6lo contexto, una s6la funci6n en la zona mexicana
en que sea necesaria esta lengua.
En comparaci6n con el hispano en los Estados Unidos, el fron-
terizo mexicano sabe que no le es necesario el ingles para sobrevivir.
Participa plena y totalmente en el mundo mexicano en su lengua
materna y en ocasiones hasta se vanagloria de no haber aprendido
la lengua de la zona vecina. Pero puede ser motivo tambien de or-
gullo el hablar las dos lenguas bien, y sobre todo el no mezclarlas
como lo hace el "pocho" o mexico-americano. Sin embargo, es
dificil saber exactamente cuantos fronterizos son bilingues y que
niveles de bilingiiismo alcanzan.
El residente mexicano fronterizo que asi lo desee puede
aprender ingles en el lado mexicano en academias de ingles y en
cursos dentro del plan de estudios de escuelas primarias y secun-
darias. Tambien puede adquirirlo en la calle, al usar frases inglesas,
sin analizar, para vender chicles o cigarros a los turistas. El bilin-
giiismo asi adquirido puede limitarse a la comprensi6n y producci6n
del ingles solo para llevar a cabo ciertas funciones (e.g., vender cu-
riosidades, dar un servicio especifico). Es posible que muchas perso-
nas jamas logren un dominio multifuncional en esta lengua; sobre
todo porque es perfectamente posible para los mexicanos fronteri-
zos hacer compras y manejarse en el lado americano sin habler in-
gles. Los comercios en las fronteras americanas se esfuerzan en atraer
clientes mexicanos y siempre ocupan personal bilingiie.
Si el mexicano fronterizo quiere aprender ingles en el lado ame-
ricano, puede hacerlo en el trabajo o en la escuela. Es tipico que los
padres que pueden hacerlo manden a sus hijos a escuelas en la zona
americana. Ahi en un contexto de imersi6n total, adquieren muchos
ninios fronterizos el ingles academico y funcional. En comparaci6n
con lo que le pasa al mexico-americano que siente la presi6n de
asimilarse y de abandonar el espafiol; el nifio fronterizo cruza la
frontera diariamente y pasa ocho horas en la escuela. Pero su vida
familiar es netamente mexicana. Por lo tanto, tiene lo mejor de dos
Valdes: Consideraciones te6rico-metodol6gicas 61

mundos, o sea, la oportunidad de desarrollar el nivel intelectual y


el nivel interpersonal de sus dos lenguas.
Claramente el desarrollo del bilingiiismo en la zona mexicana
depende de muchos factores, entre ellos la clase social, la educaci6n,
el deseo de trabajaren los Estados Unidos, la frecuencia de contacto
con anglohablantes, y demas. Hasta este momento no se sabe que
proporci6n de los habitantes de las fronteras mexicanas tengan al-
gun conocimiento del ingles. S61o se sabe que, al nivel individual,
existe un bilingiiismo espaniol-ingles. Lo demas, su descripci6n y su
estudio estin todavia por llevarse a cabo.
Es importante, entonces, considerar que caminos debiera tomar
este estudio y sobre todo comprender claramente las limitaciones
que tiene el basarse en los estudios actuales sobre el bilingiiismo
minoritario. C6mo se recordara, la existencia de la Comisi6n para
la Defensa del Idioma Espaniol recibi6 apoyo de algunos investiga-
dores que con entusiasmo quisieron adaptar conceptos existentes al
estudio de las fronteras mexicanas.
Quizas el mejor ejemplo del peligro de utilizar definiciones sin
conocer sus limitaciones se refleja en el estudio de Gavald6n de
Barreto (1983). En este estudio, se buscan indices de "desplaza-
miento lingiistico"-o sea, del movimiento hacia el uso exclusivo
del ingles-en el espafiol de Tijuana citando el concepto segfin lo de-
fine Fishman (1971 y 1977). Se supone que si se encuentran en el es-
paiiol de Tijuana prestamos del ingles (breca, switch, etc.) esto
indica que el espaniol se va encaminando hacia un desplazamiento.
Se citan uno o dos articulos de Fishman y se malinterpreta el con-
cepto; ya que Fishman habla del bilingiiismo inmigrante y del pro-
ceso por el cual pasa un grupo de hablantes de la lengua A cuando
llega a un pais en donde la lengua oficial es la lengua B. El proceso
normal en estos casos, seguin Fishman, es que la primera generaci6n
sea monolingiie en A, la segunda generaci6n sea bilingiie (Ab), la ter-
cera generaci6n sea tambien bilingiie, pero ya dominante en B (aB),
y la cuarta generaci6n sea ya otra vez monolingiie in B. Explica que
aunque al pasar los ainos la lengua A se encuentre "contaminada"
por elementos de la lengua B, se desplaza la lengua A solamente si
la comunidad inmigrante bilingue abandona totalmente el uso de
A y pasa a utilizar la lengua B dentro y fuera del grupo.
Gavald6n de Barreto no parece caer en la cuenta de que "lan-
guage shift", o sea el desplazamiento lingiiistico se da solamente
cuando una comunidad bilingiie deja de hablar su lengua de origen
y pasa a ser monolingiie en la lengua mayoritaria que la rodea. Existe
tal desplazamiento, por ejemplo, si un grupo indigena en Mexico
abandona su lengua materna y pasa a hablar solamente espaniol. Se
62 Mexican Studies/Estudios Mexicanos

da con frecuencia en los Estados Unidos cuando un grupo inmi-


grante abandona su lengua de origen (aleman, frances, polaco) y se
convierte en un grupo de hablantes cuya lengua materna es ya el in-
gles. El desplazamiento conlleva un abandono total del uso habitual
y cotidiano de una lengua.
eComo hablar, entonces, del abandono del espaniol en Tijuana?
Co6mo puede suponerse siquiera que se dejara de hablar espaniol en
esa zona, cuando aun en el interior de los Estados Unidos no se ha
desplazado por completo el espafiol entre los grupos chicanos?
La respuesta es sencilla. No puede aplicarse el concepto de des-
plazamiento linguistico en el estudio del contacto ingles-espafiol en
el lado mexicano de la frontera. El problema reside en conocer su-
perficialmente el trabajo que se ha llevado a cabo sobre el bilin-
giiismo en general y en no comprender los limites de las definiciones
que utilizan los estudiosos del bilingiiismo inmigrante minoritario.
Como se habra visto ya, en el lado americano de la frontera cabe
hablar del desplazamiento del espafiol en las comunidades chicanas,
o sea de que puede llegar un momento en que no se hable ya la len-
gua minoritaria. Puede hablarse de diglosia, de lengua baja y lengua
alta. Pero en el lado mexicano de la frontera, es absurdo hablar de
desplazamiento. No hay nada que indique que se dejara de hablar el
espafiol en esa zona.
Es claro que en comparaci6n con lo que se sabe de las comunida-
des hispanas en el lado americano de las fronteras, se sabe muy poco
del bilinguismo espafiol-ingles en la zona mexicana. Lo que si se sabe
es que dados los contextos tan distintos de las dos poblaciones, debe
esperarse que las caracteristicas del fen6meno sean diferentes. Es de-
cir, no debe pensarse que van a encontrarse los mismos fen6menos
de contacto en las dos zonas. Tampoco debe esperarse que, si se en-
cuentran rasgos similares, estos se utilicen similarmente en los dos
contextos y puedan interpretarse igual. Debe recordarse en cada
caso, que las metodologias de estudio que se han elaborado para
hablar del bilinguismo minoritario tienen que adaptarse o cambiarse
para hablar del bilinguismo del lado mexicano de la frontera. En mu-
chos casos no podran aplicarse a este bilinguismo de frontera defini-
ciones o conceptos usados por los investigadores que han investigado
otros tipos de bilinguismo. Por otra parte, decir que se debe estar
consciente de las diferencias, no quiere decir que no se base el estu-
dio del bilingiiismo fronterizo en las pautas de estudio ya establecidas.
La realidad es que el estudio del bilingiiismo fronterizo tendra
que empezar por describir ese bilingiiismo, por establecer nuevas
definiciones, y por hacer nuevas preguntas. Importa saber, por ejem-
Valdes: Consideraciones te6rico-metodol6gicas 63

plo: iQuien es bilingiie; que tan bilingiie es cada persona que dice
serlo; que tipos de bilingiies se producen en el contexto fronterizo;
que proporci6n de la poblacion total se autoidentifica como bilin-
giie; c6mo se adquiere, se mantiene, y se olvida el ingles cuando
cambian las circumstancias; c6mo se manifiesta la transferencia lin-
giistica de la lengua debil a la fuerte y vice versa; cuales son las ac-
titudes del grupo hacia esa transferencia; que estrategias utiliza el
bilingiie para evitar la transferencia momentanea; que funciones
despefia en cada lengua; con quienes, d6nde, cuando, y por que
utiliza la segunda lengua en el contexto mexicano?
Laspreguntas son muchas. En algunos casos el reponder a ciertas
preguntas significa contribuir directamente al estudio fundamental
del bilingiiismo. Hasta este momento, por ejemplo, poco se sabe de
c6mo determinar la fuerza relativa de las dos lenguas de un bilingiie.
Tambien se desconoce la relaci6n entre la autoidentificaci6n y la
realidad lingiiistica. Casi nada se sabe del bilingiiismo aditivo y de
sus caracteristicas.
Las fronteras mexicanas ofrecen un contexto ideal para el estu-
dio del bilinguiismo en general. Al mismo tiempo, ofrecen una per-
spectiva interesante al estudioso de las variedades regionales del
espafiol mexicano. Al iniciar el estudio de estas zonas es importante
recordar que para poder interpretar validamente lo que ahi se en-
cuentra, este estudio tiene que basarse en las teorias y las practicas
ya establecidas en los campos de dialectologia espafiola, de sociolin-
giiistica en general y del estudio del bilingiiismo en particular.

Referencias

Appel, R., and Muysken, P. 1987. Language Contact and Bilingualism.


London: Edward Arnold.
Arana de Swadesh, E. 1982. El espafiol de Mexico en las zonas de con-
tacto. En Voces extranjeras en el espanol de Mexico, por Comisi6n
para la Defensa del Idioma Espafiol, 77-86. Mexico, D.F.: Secretaria
de Educaci6n Piiblica.
Baetens Beardsmore, H. 1982. Bilingualism: Basic Principles. Cleven-
don: Multilingual Matters.
Comisi6n Nacional para la Defensa del Idioma Espafiol. 1981. Esquema
de organizaci6n: Propuesta para un programa de trabajo. Mexico,
D.F. Manuscrito.
1982. El origen de la palabra. Vol. 1. Mexico, D.F.: Secretaria
de Educaci6n Publica.
.1982. Origen y evoluci6n del idioma espanol. Vol. 2. Mexico,
D.F.: Secretaria de Educaci6n Piblica.
64 Mexican Studies/Estudios Mexicanos

. 1982. Voces extranjeras en el espanol de Mexico. Vol. 2. Mexico,


D.F.: Secretaria de Educaci6n Piblica.
. 1982. El espanol hablado en Mexico. Vol. 4. Mexico, D.F.:
Secretaria de Educaci6n P6blica.
. 1982. El espanol actual: Contribuciones a su estudio: Necesidad
de una defensa. Vol. 7. Mexico, D.F.: Secretaria de Educaci6n
Piblica.
. 1982. La influencia de los medios de comunicaci6n en el
habla. Vol. 6. Mexico, D.F.: Secretaria de Educaci6n Piblica.
.1982. Lenguas en contacto: El espanolfrente a las lenguas in-
digenas de Mexico. Vol. 5. Mexico, D.F.: Secretaria de Educaci6n
Puiblica.
1982. La polftica lingiiistica de Mexico. Vol. 8-10. Mexico,
D.F.: Secretaria de Educaci6n P6blica.
Cuaron, B. G., and Gavald6n, L. 1982. Proyecto de sociolingiistica en la
frontera norte. En La politica lingiiistica en Mexico, Segunda
Parte, por Comisi6n para la Defensa del Espafiol, 89-92. Mexico,
D.F.: Secretaria de Educaci6n Pfblica.
Cummins, J., and Swain, M. 1986. Bilingualism in Education. London:
Longman.
Darcy, N. T. 1953. A Review of the Literature on the Effects of Bilin-
gualism upon the Measurement of Intelligence. Journal of Genetic
Psychology. 82:21-57.
Diaz, R. 1983. Thought and Two Languages: The Impact of Bilingualism
on Cognitive Development. Review of Research in Education 10.
Elias Olivares, L. 1976. Ways of Speaking in a Mexican American Com-
munity: A Sociolinguistic Approach. Ph.D. diss., University of Texas.
Ervin-Tripp, S. 1964. An Analysis of the Interaction of Language, Topic
and Listener. American Anthropologist 66:86-102.
Fishman, J. A. Sociolinguistic Perspectives on the Study of Bilingualism.
Linguistics 39:21-48.
.1965. Who Speaks What Language to Whom and When? La Lin-
guistique 2:67-88.
.1967. Bilingualism with and without Diglossia: Diglossia with
and without Bilingualism. Journal of Social Issues 2:29-38.
.1972. Language in Sociocultural Change. Stanford, California:
Stanford University Press.
.1980. Bilingualism and Biculturalism as Individual and Societal
Phenomena. Journal of Multilingual and Multicultural Develop-
ment 1:1-13.
Fishman, J. A., Cooper, R., and Ma, R. 1971. Bilingualism in the Barrio.
Bloomington, Indiana: Indiana University Press.
Garcia, E. E. 1983. Early Childhood Bilingualism. Albuquerque, New
Mexico: The University of New Mexico Press.
Gavald6n de Barreto, L. 1983. Bilinguismo y desplazamiento del espafiol:
Notas sobre el caso de Tijuana, BC. Estudios Fronterizos 1:65-74.
Valdes: Consideraciones te6rico-metodol6gicas 65

Grosjean, F. 1982. Life with Two Languages: An Introduction to Bilin-


gualism. Cambridge: Harvard University Press.
Gumperz, J. J. 1971. Language in Social Groups. Stanford: Stanford
University Press.
1982. Social Network and Language Shift. In Discourse Strate-
gies. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, John J., and Hernandez Chavez, E. 1969. Cognitive Effects of
Bilingual Communication. Working Paper #18. Language Behavior
Research Laboratory. University of California, Berkeley.
Hakuta, K. 1986. Mirror of Language: The Debate on Bilingualism.
New York: Basic Books.
Hamers, J. F., and Blanc, M. H. A. 1989. Bililnguality and Bilingualism.
Cambridge: Cambridge University Press.
Haugen, E. 1953. The Norwegian Language in America. Pennsylvania:
University of Pennsylvania Press.
1956. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and
Research Guide. Alabama: Publications of the American Dialect
Society.
1972. The Ecology of Language. Stanford: Stanford University
Press.
1973. Bilingualism, Language Contact, and Immigrant Languages
in the United States: A Research Report 1965-1970. In Current
Trends in Linguistics X, by T. Sebeok, 505-591. The Hague:
Mouton.
Hidalgo, M. G. 1983. Language Use and Language Attitudes in Juarez,
Mexico. Ph.D. diss., University of New Mexico.
Hormel, P.; Palij, M; and Aaronson, D., eds. 1986. Childhood Bilingual-
ism: Aspects of Linguistic, Cognitive, and Social Development.
Hillsdale, New Jersey: Erlbaum.
Kolers, P. A. 1965. Bilingualism and Bicodalism. Language and Speech
8:122-6.
Kolers, P. A. 1968. Bilingualism and Information Processing. Scientific
American (March):78-86.
Mackey, W. F. 1962. The Description of Bilingualism. Canadian Journal
of Linguistics 7:51-85.
Macnamara, J. 1967. The Bilingual's Linguistic Performance. Journal of
Social Issues 23:58-77.
.1969. Comment mesurer le bilinguisme de'une personne. In
Description and Measurement of Bilingualism, edited by L. Kelly.
Toronto: University of Toronto Press.
McClure, E. 1981. Formal and Functional Aspects of the Code-switched
Discourse of Bilingual Children. In Latino Language and Com-
municative Behavior, edited by R. Duran, 69-83. Norwood, New
Jersey: Ablex Publishing Company.
McLaughlin, B. 1984. Second Language Acquisition in Childhood:
Volume I Preschool Children. 2d ed. Hillsdale, New Jersey: Erlbaum.
66 Mexican Studies/Estudios Mexicanos

Padilla, A. M. and Lindholm, K. J. 1976. Development of Interrogative,


Negative and Possessive Forms in the Speech of Young Spanish/
English Bilinguals. Bilingual Review, 3:122-152.
Paradis, M. ed. 1978. Aspects of Bilingualism. Columbia, South Caro-
lina: The Hornbeam Press.
Poplack, S. 1981. Syntactic Structure and Social Function of Code-
switching. Latino Language and Communicative Behavior, 169-184.
Rona, J. P. 1959. El dialectofronterizo en el norte de Uruguay. Monte-
video: Adolfo Linardi.
1963. La frontera linguistica en el norte del Uruguay. Revista
Ueritas 19:47-69.
Rosenblat, A. 1962. El castellano de Espana y el Castellano de America:
Unidady Diferenciaci6n. Caracas: Universidad Central de Venezuela,
Instituto de Filologia Andres Bello.
Sanchez, R. 1983. Chicano Discourse: Socio-historic Perspectives.
Rowley, Massachussets: Newbury House Publishers.
Skutnabb-Kangas, T. 1981. Bilingualism or Not. Clevendon, Avon:
Multilingual Matters.
Teschner, R. V.; Bills, G. D.; and Craddock, J. R. 1975. The Spanish and
English of the United States Hispanos: A Critical, Annotated, Lin-
guistic Bibliography. Arlington, Virginia: Center for Applied
Linguistics.
Vaid, J., ed. 1986. Language Processing in Bilinguals. Hillsdale, New
Jersey: Erlbaum.
Valdes, G. 1982. Bilingualism in a Mexican Border City: A Research
Agenda. In Bilingualism and Language Contact: Spanish, English
and Native American Languages, edited by F. Barkin et al., 3-17.
New York: Teachers College Press.
Valdes Fallis, G. 1976. Social Interaction and Code-switching Patterns: A
Case Study of Spanish/English Alternation. In Bilingualism in the
Bicentennial and Beyond, by G. Keller, R. V. Teschner, and S.
Viera, 53-85. New York: The Bilingual Press.
.1976. Code-switching and Language Dominance: Some Initial
Findings. General Linguistics 18:90-104.
1978. Code-switching and the Classroom Teacher. Vol. 4.
Arlington, Virginia: Center for Applied Linguistics.
Valk, B. G. 1989. Borderline: A Bibliography of the United States-Mexico
Borderlands. Los Angeles: UC Mexus, UCLA Latin American Center
Publications.
Wardhaugh, R. 1987. Languages in Competition. Oxford: Basil Blackwell.
Weinreich, U. 1953. Languages in Contact. The Hague: Mouton.

También podría gustarte