Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Entre La Codificacion y La Inferencia Los Valores PDF
Entre La Codificacion y La Inferencia Los Valores PDF
): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
1. Introducción
*
Para la realización de esta investigación, he contado con el apoyo del proyecto The Multiple Functional
Load of Grammatical Signs in Text Construction and Processes of Language Change (GOA Project,
University of Leuven). Este artículo se ha beneficiado de conversaciones estimulantes y constructivas con
diferentes colegas: Bert Cornillie, Anna López Samaniego, Marisa Santiago, Raquel Taranilla y Sol
Sansiñena. Merecen un agradecimiento especial Rubén Ávila y Anna García Marín, que me han prestado
una ayuda inestimable en ordenar mis ideas y presentarlas de manera clara, y los editores del volumen,
que, a pesar de las dificultades, me han animado a terminar este trabajo y me han ayudado a mejorar el
texto. Con todo, los errores e inexactitudes que pueda contener el capítulo son de mi entera
responsabilidad.
1
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
Este capítulo tiene un doble objetivo: (i) caracterizar el tipo de significado citativo
expresado por que inicial átono en español y (ii) analizar qué rasgos de la forma
lingüística o del contexto discursivo favorecen la asignación de una interpretación
citativa a los enunciados independientes introducidos por que. Frente a algunas
investigaciones recientes que proponen que la interpretación citativa puede ser
explicada en términos sintácticos (Demonte y Fernández Soriano 2007, 2009; Etxepare
2008, 2010, 2013; Rodríguez Ramalle 2008a, 2008b), en este trabajo se argumenta que
los enunciados independientes con que no pueden recibir una interpretación citativa
fuera de contexto, sino que constituyen un mecanismo citativo interaccional en el que es
necesaria la concurrencia de factores gramaticales y pragmáticos.
Este capítulo se organiza del siguiente modo. Tras esta introducción, se revisan
críticamente los trabajos dedicados al análisis de los valores citativos de que inicial
átono en la bibliografía (§2). A continuación, se exponen las bases teóricas y
metodológicas que sostienen la propuesta de análisis desarrollada en este trabajo (§3).
Las dos secciones siguientes desarrollan esta propuesta: en §4 se ponen en relación los
diversos valores citativos de las construcciones con que con los patrones discursivos en
que estos valores aparecen en el corpus, mientras que en §5 se analizan los rasgos
gramaticales asociados a las interpretaciones citativas. El capítulo se cierra con un
apartado de conclusiones (§6).
2
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
3
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
Desde una perspectiva pragmática, otros trabajos han considerado que la forma que de
enunciados como los de (5) puede considerarse un marcador discursivo, con un
significado abstracto que es compatible con el significado de reproducción del discurso,
entre otros significados-valores. Por una parte, Porroche (2000, 2009) ofrece una
explicación unitaria para el uso de que independiente a partir del concepto de
comentario:
A nuestro juicio, que no relaciona dos secuencias, sino que tiene como campo
de aplicación un enunciado único. Lo interpretamos, por lo tanto, como un marcador
discursivo de función interactiva (introduce la repetición y el comentario), con un cierto
carácter metalingüístico […], que introduce secuencias “paradiscursivas”, en el sentido
de que introduce enunciados marginales al discurso (enunciaciones que se superponen a
la propia –que “narrativo”–, repeticiones y comentarios) que no hacen avanzar la
comunicación. (Porroche, 2000: 109)
Por otra, Pons (2003) propone que la conjunción que como introductora de enunciados
independientes funciona principalmente –aunque no exclusivamente– como marca de
modalidad. En particular, de acuerdo con este autor, los usos modales de que se agrupan
en tres categorías: usos citativos, usos de refuerzo y usos de atenuación.
A pesar de que estos análisis permiten evitar el problema de la recuperación de
un verbo sobreentendido, presentan una dificultad en cierto modo equivalente:
determinar cuáles son los mecanismos que permiten a los hablantes interpretar que en
un enunciado como (5a) el hablante no está reproduciendo discurso, mientras que en
(5b), sí. Dicho de otro modo, estos trabajos no explicitan cuáles son los rasgos formales
o contextuales que permiten a los hablantes construir una interpretación citativa.
Finalmente, en los últimos años, han aparecido una serie de trabajos que, desde
una perspectiva generativista, relacionan los valores citativos de que con la estructura de
la periferia izquierda oracional (Demonte y Fernández Soriano 2007, 2009; Etxepare
2008, 2010, 2013; Rodríguez Ramalle 2008a, 2008b). Pese a que existen diferencias
técnicas entre estas propuestas –en cuanto a la ubicación exacta de que en la estructura
4
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
Sin entrar a valorar los aspectos técnicos de estos análisis, en este trabajo se argumenta
que esta caracterización de las construcciones citativas con que es insuficiente en dos
aspectos. En primer lugar, de acuerdo con la caracterización anterior, la mera presencia
de que en posición inicial de enunciado, como sucede en (6b), es suficiente para
desencadenar una interpretación citativa. En este sentido, estos análisis coinciden con la
caracterización de que como partícula citativa de Escandell (1999):
Imagínese que este intercambio se enmarca en una conversación sobre fútbol mantenida
entre dos aficionadas. La réplica de B introduce en la conversación un supuesto que
contradice la intervención previa de A. La presencia de que no es suficiente para
interpretar que B está reproduciendo un discurso emitido por un hablante distinto. Como
he sugerido en otros trabajos (Gras 2011, 2013, en prensa; Gras y Sansiseña 2015), se
puede considerar que los enunciados citativos introducidos por que son instancias de
una construcción conectiva que tiene un significado de tipo indéxico, que consiste en
5
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
El análisis de los valores citativos de los enunciados introducidos por que propuesto en
este trabajo se enmarca en un acercamiento construccionista a la gramática (Fillmore
1985; Fillmore, Kay y O’Connor 1988; Fillmore y Kay 1993, entre otros), que defiende
que el significado de las formas lingüísticas es el resultado de la interacción entre el
significado de los recursos léxico-gramaticales y el significado de los patrones
esquemáticos en los que estos recursos se emplean de forma recurrente. Los trabajos
construccionistas suelen centrarse en la interacción entre piezas léxicas y patrones
morfosintácticos, especialmente la relación entre verbos y construcciones de estructura
argumental (Goldberg 1995), para explicar las relaciones predicativas en la oración
simple. Ahora bien, adoptando una perspectiva interaccional, otros trabajos han
propuesto explorar las relaciones entre recursos léxico-gramaticales (construcciones) y
segmentos discursivos más o menos extensos (Couper-Kuhlen y Thompson 2000,
2008). Inspirándonse en estos trabajos, Taranilla (2015: 260), propone la siguiente
definición de patrón discursivo:
6
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
Como ya se ha señalado, la bibliografía sobre los usos citativos de que deja dos aspectos
sin resolver. Por una parte, la mayoría de trabajos no atiende al papel que los factores
pragmático-discursivos desempeñan en la asignación de un valor citativo a los
7
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
(8) [BG.210.A.1, pág. 246, líneas 85-92. Conversación familiar, entre una nieta (C) y
sus abuelos.]
C: me parece que me examinaré este viernes
A: ¿el– el viernes próximo?
B: °( (( )) )°
C: (RISAS) ¡cómo se ríe la abuela!§
A: § rezaré que te– que te– te salgan bien§
C: §que–/ que ¿rezarás?
B: que rezaré ((a ver si te salen)) bien
8
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
E: mira→/ TODOS LOS DÍAS// todos los días/// Biblia/ ((paliza total))// (( )) y leía–
cada día leía uno/ y así durante ocho años/ tos los días tan tan/// y luego venían los del
lectorado de religión↑
G: ¿quee también os metían la Biblia?
E: pero todos los días↑ al empezar la clase↑ éste↓ pam↓ éste↓ pam↓ y un versículo↓
versículo tal↓ capítulo tal↓ mira yo tenía la Biblia en el cajón siempre
9
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
En síntesis, la lectura citativa ecoica viene determinada en los ejemplos del corpus por
un patrón discursivo definido por unidades de la conversación: las construcciones eco
son segundas partes despreferidas de un inicio o un informe.
10
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
En el caso de (13), el patrón discursivo resulta menos evidente porque se trata de una
secuencia de relato conversacional en la que se está reproduciendo una conversación.
11
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
Con todo, como puede observarse, existe una primera formulación del imperativo (oye
apúntame para examen) y una reiteración de dicho imperativo (que me apuntes), tras la
negativa por parte del instructor de la autoescuela.
Pese a resultar prototípico, el patrón discursivo de tres intervenciones
(intervención iniciativa + intervención reactiva despreferida + intervención reiniciativa)
no es el único que favorece una lectura de reproducción del propio discurso en la
conversación. Esta interpretación también se activa en casos en los que media más de
una intervención entre la intervención iniciativa y la reiteración, como se muestra en el
siguiente ejemplo (14), procedente de una conversación entre C, que es una mujer
joven, su madre (A) y una prima mayor que C (B). En el fragmento, B se va de casa de
A y C, y quiere dejar los pasteles que ha traído (te dejo esto).
El enunciado introducido por que (que no me des NADA) reitera un contenido que la
hablante ha enunciado anteriormente en la misma secuencia (¡AY CALLA↓ por favor!
“quédate con los pásteles, no me los devuelvas”) como reacción a la reiteración de A
(¡DONA↓ QUE SÍ!). Entre la formulación original y la copia, hay una intervención de
C. En casos como este, se entremezclan los valores de autocita e intensificación. El
valor de intensificación es explicable a partir de la reiteración que supone la autocita: si
el hablante repite algo que ya ha dicho, se entiende que refuerza su propia posición.
Es posible establecer una relación gradual entre los valores de reproducción del propio
discurso e intensificación. El patrón discursivo de tres intervenciones descrito al inicio
favorece la lectura de reproducción del propio discurso. A medida que este patrón se
desdibuja, el valor de intensificación se va sumando al de cita, hasta llegar a contextos
en los que el valor de intensificación parece ser el dominante. Es lo que sucede cuando
12
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
no es posible identificar una primera formulación del propio hablante, esto es, cuando
que encabeza una intervención iniciativa (y no reiniciativa). Obsérvese a este respecto el
siguiente ejemplo (15), en el que la hablante se dirige a un perro. En este caso, el
enunciado imperativo no es una copia de una formulación anterior, sino que se
interpreta como un imperativo intensificado1.
1
Con todo, cabe tener en cuenta que, en una intervención anterior, la hablante B ya expresa su temor a
que el perro le muerda (“ya, ya, y que me muerda”), de manera que el propio contexto suministra una
primera mención al contenido proposicional (“que el perro me muerda”), con lo que, de alguna manera,
incluso en este caso es posible rastrear la conexión con un discurso previo característica de los usos de
copia.
13
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
En las dos primeras intervenciones, B opta por el estilo directo para reproducir la
conversación telefónica (marcada en cursiva, según los criterios de transcripción del
corpus). En cambio, en su tercera intervención, B opta por una construcción con que
inicial para reproducir dos enunciados que emitió la policía (que se espere, que se
ponga el otro). Aunque probablemente el hablante marque prosódicamente los
2
El corpus solo suministra ejemplos de este uso (reproducción de un discurso anterior de una tercera
persona). Ahora bien, también es posible reproducir un discurso futuro o pronunciado por alguno de los
participantes de la situación actual (emisor o destinatario). Constituyen ejemplos del primer caso
enunciados con valor directivo analizados por Etxepare (2010):
(i) Si viene mi madre, que el tabaco es tuyo (Etxepare, 2010: 618)
En este ejemplo, la cláusula tiene valor citativo y se interpreta como las palabras que el destinatario
debería emitir si se produjera la situación descrita en la prótasis.
Con respecto a la reproducción del discurso de los participantes en la situación actual, pueden imaginarse
en español ejemplos como el que propongo a continuación:
(ii) ¿Te acuerdas de la bronca que tuvimos? Yo, que estoy harto, que me dejes en paz. Y tú, que
no me digas lo que tengo que hacer, que yo también estoy harto.
En el ejemplo anterior, que funciona como marca de discurso indirecto que reproduce las palabras
emitidas por emisor y destinatario en una situación previa a la situación en la que se encuentran.
14
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
3
Existe también la posibilidad de interpretar que “la policía” es el experimentador de “esperarse”. Sin
embargo, esta interpretación es mucho más costosa, y no parece congruente con la situación que la
hablante está describiendo.
15
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
(17) [S.65.A.1., pág. 125, líneas 86-92. Conversación entre dos vecinas.]
M: bueno ee ayer↑/ °(me llamó Roberto ¿se ha enterado de lo del ascensor?)°
A: ¿eh?
S: ¿el ascensor?
M: es que es– ¿n– no se ha enterado?/// bueno↓ pues ya se lo dirán/ no quiero decir yo
nada/ ya bajarán los de arriba a decirle algo/ que quieren poner ascensor
16
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
Los enunciados introducidos por que señalan la conexión con una situación de
enunciación anterior. No es necesario especificar la fuente (el locutor reproducido),
porque L y G estaban presentes durante la llamada telefónica; por ello, saben que el
locutor reproducido es Antonio Juan.
Por último, el corpus también suministra ejemplos de enunciados encabezados por
que, que reproducen discurso indirecto, y se encuentran en el límite entre la
subordinación oracional (relativa o completiva) y la independencia sintáctica. Este
fenómeno puede observarse en el fragmento (19), procedente de una conversación entre
un grupo de amas de casa que forman parte de una asociación.
(19) [MA.341.A.1, pág. 259, líneas 5-16. Conversación entre un grupo de mujeres
adultas miembros de una asociación de amas de casa.]
M: Luisa
E: sí
M: sí↓ que nos comentó↑
E: sí
M: ee no llevo las gafas pero comentó aalgo de una charla
R: pero de una charla [que=]
M: [de]
R: = no era para todos↓ que era para dos
M: que era [para dos=]
R: [por comité]
M: = era para dos↓ para la presidenta yy la (( ))
R: y que si una no podía ir↑ que lo dijera a otra/ que eran dos por comité/ además
es que lo que me extraña a mí/ es que pone también/ que– que es un grupo reducido de
trescientas personas// y sin embargo– pero que ¡VAYA! pero que l’ha mandado María↓
yoo estaa chica de arriba no sé si l’habráa/ recibido
En su primera intervención, R alude a una charla que recibe una oración con que,
que puede ser analizada perfectamente como una relativa especificativa. A
continuación, se suceden las cláusulas con que, que reproducen el discurso de Luisa,
una de las participantes en la asociación, que no está presente en la conversación. A
pesar de que sería posible analizar estas oraciones como relativas (al menos, la primera),
hay motivos para relacionarlas con los usos de discurso independiente: (i) reproducen
un discurso previo, (ii) muestran marcas propias de la reproducción del discurso
(cambio deíctico en el sistema temporal, selección de subjuntivo para reproducir
imperativo) y (iii) pueden ocupar por sí solas un turno de habla en la conversación.
17
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
(20) [S.65.A.1., pág. 133, líneas 400-404. Conversación entre dos vecinas.]
M: noo/ le estoy diciendo que no/ °(es lo que me dijo el señor)°// que lo pagarían como
nos había costado a nosotros↑// lo pagarían/°(no ((hable usted)) de intereses/ no– no
seamos tan– tan eso)°/ tan– tan [eso// QUE NO/ QUE NO/ que eso es una (( ))/ es una ((
))]
La cláusula destacada con que (que lo pagarían como nos había costado a nosotros)
puede analizarse como una oración completiva que funciona como aposición explicativa
de la oración precedente (lo que me dijo el señor). Ahora bien, como se ha señalado
para el ejemplo precedente, existen notables similitudes formales e interpretativas entre
estas cláusulas y los enunciados de discurso indirecto independiente con que.
En síntesis, el valor de discurso indirecto independiente consiste en reproducir el
discurso emitido por un locutor en una situación de enunciación distinta de la actual,
prototípicamente un discurso emitido por un no participante en una situación anterior.
La recuperación del locutor se realiza mediante procedimientos léxico-gramaticales,
como las estructuras bimembres, o bien mediante el recurso a información contextual,
ya sea el discurso precedente o la situación comunicativa.
18
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
5
En otro trabajo (Gras, en prensa), he argumentado que las construcciones citativas son instancias de una
construcción conectiva con que, con la que comparten rasgos formales e interpretativos. Por limitaciones
de espacio, no es posible reproducir la argumentación en el presente capítulo.
19
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
Por último, los enunciados declarativos son los menos marcados desde el punto de vista
formal, ya que solo seleccionan el que inicial seguido de una forma de indicativo. En
estos casos, la interpretación citativa depende casi exclusivamente de rasgos
contextuales, ya que no presentan ninguna marca exclusiva de modalidad reproducida.
Así, un ejemplo como (23) solo puede ser interpretado como citativo en los patrones
discursivos apropiados, como (24) o (25).
6. Conclusiones
20
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
Referencias bibliográficas
ALCINA, Juan y BLECUA, José Manuel (1975): Gramática española. Barcelona: Ariel.
BELLO, Andrés (1847 [1984]), Gramática de la lengua castellana destinada al uso de
los americanos. Madrid: Edaf.
BRIZ, Antonio y GRUPO VAL.ES.CO. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales.
Anexo de Oralia. Madrid: Arco-Libros.
COUPER-KUHLEN, Elizabeth y THOMPSON, Sandra (2008): “Concessive patterns in
conversation”, en: Couper-Kuhlen, Elizabeth/Kortmann, Bert (eds.): Cause,
condition, concession, contrast: cognitive and discourse perspectives.
Berlin/Nueva York: Mouton de Gruyter, 381-410.
COUPER-KUHLEN, Elizabeth y THOMPSON, Sandra (2008): “On assessing situations and
events in conversation: `extraposition' and its relatives”, en: Discourse studies
10, 443-467.
DEMONTE, Violeta y FERNÁNDEZ SORIANO, Olga (2007): “La periferia izquierda
oracional y los complementantes del español”, en CUARTERO, Juan y EMSEL,
Martine (eds.): Vernetzungen: Kognition, Bedeutung, (kontrastive)
Pragmatik. Frankfurt: Peter Lang, 133-147.
DEMONTE, Violeta y FERNÁNDEZ SORIANO, Olga (2009): “Force and Finiteness in the
Spanish Complementizer System”, Probus, 21/1, 23-49.
21
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
22
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
23
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
Los signos fundamentales del sistema de transcripción del corpus de Val.Es.Co. (2002)
son los siguientes:
: Cambio de voz.
A: Intervención de un interlocutor identificado como A.
?: Interlocutor no reconocido.
§ Sucesión inmediata, sin pausa apreciable, entre emisiones de distintos
hablantes.
= Mantenimiento del turno de un participante en un solapamiento.
[ Lugar donde se inicia un solapamiento o superposición.
] Final del habla simultánea.
- Reinicios y autointerrupciones sin pausa.
/ Pausa corta, inferior al medio segundo.
// Pausa entre medio segundo y un segundo.
/// Pausa de un segundo o más.
24
(To appear in Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas (eds.): La evidencialidad en español:
teoría y descripción, Madrid, Vervuert/Iberoamericana.)
25