Está en la página 1de 9

EVALUACIÓN DE LA FRECUENCIA DE VARIEDADES DIATÓPICAS DEL

FRANCÉS EN LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS


EN VENEZUELA DURANTE EL PERÍODO
ENERO 2010 – DICIEMBRE 2015

CAPÍTULO I
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

1.1. El problema

El francés es un idioma utilizado por un gran número de hablantes en distintas

ubicaciones geográficas del mundo y, por esa razón, se encuentra sujeto a cambios,

producto de la diversidad de realidades socioculturales vividas por sus usuarios. Sin

embargo, al tratarse de la lengua originaria de Francia con una amplia tradición literaria,

cinematográfica y científica proveniente de ese país, existe la falsa creencia de que se trata

de una lengua homogénea, pero esta afirmación está muy distante de la realidad.

Respecto a esta idea, Françoise Gadet (citada en Yaguello, 2003), fija una posición

clara: no existen dos hablantes de una misma lengua que hablen de la misma forma, sobre

todo cuando se trata del lenguaje oral (p.91). La autora (ob.cit.) afirma que, más bien, el

carácter de heterogeneidad es inherente a la noción misma de lengua (p.94) y el francés no

es la excepción. El hecho de ser hablado en los cinco continentes, lo convierte en una

lengua rica en variaciones que se puede evidenciar en las múltiples formas que tienen sus

hablantes de pronunciar una misma palabra, de estructurar sus frases o de entonarlas, de

nombrar un mismo objeto o incluso, de conjugar un mismo verbo.

Ahora bien, como se acaba de mencionar, la variabilidad de una lengua puede

estar presente en todos los planos que conforman la misma, a saber: fonético-fonológico,

morfosintáctico, léxico y pragmático. Pero el problema no está en cuál de los planos antes

mencionados se presentan más o menos cambios, sino qué circunstancias motivan la

1
aparición de tales variaciones. Gadet considera entonces que las variaciones dentro de una

lengua surgen según el uso que se le dé a la misma o según sus usuarios.

En el primero de los casos, que haya o no variaciones depende de si el discurso es

oral o escrito y, también, del nivel de lengua que utilizamos según el contexto, es decir, si

se trata de un nivel familiar, estándar, académico, etc. En el segundo caso depende de

factores tan diversos como el momento histórico en el que vive un usuario de una lengua,

sus características socioeconómicas o, por supuesto, su lugar de origen. Este último hace

referencia a lo que se conoce como variedades regionales o variedades diatópicas y es

Coseriu (1974) quien incluye, por primera vez, dicha clasificación.

Dado por sentado, entonces, que el francés es una lengua rica en variaciones, sobre

todo, debido a la diversidad geográfica de sus usuarios, cabe preguntarse cómo este hecho

pudiera influir en el ejercicio profesional de un intérprete de conferencias. Pues bien, un

intérprete es el puente de comunicación entre un orador que emite un discurso en una

lengua origen y un receptor o grupo de receptores cuya lengua es distinta a la del orador.

Para que el proceso de comunicación pueda ser eficiente, el intérprete debe manejar a la

perfección tanto su lengua materna como sus lenguas de trabajo, pero sucede que en

muchas ocasiones ocurren interferencias que impiden que el intérprete comprenda el

mensaje a cabalidad. Muchas de esas interferencias pudieran estar asociadas a un factor

sociolingüístico, poco estudiado hasta ahora en la interpretación como lo es el

desconocimiento de las variedades diatópicas de una lengua y todo lo que ellas implican.

Aunque analizar lo que ocurre en el cerebro de los intérpretes durante la ejecución

de su trabajo es un tema bastante complejo, la interpretación como objeto de estudio ha

sido abordada por diversos autores en un intento de explicar el proceso realizado por estos

2
para transmitir un mensaje desde una lengua y cultura de origen a una lengua y cultura

meta (Cf. Seleskovitch, citada en Delisle, 1981; Gile, 1995).

Danica Seleskovitch menciona tres fases del proceso interpretativo: una de

comprensión de la lengua de origen, otra de desverbalización para extraer el sentido y una

última de reverbalización en la lengua meta.

Daniel Gile, por su parte, trata de explicar el proceso de interpretación a través de

lo que él denomina un modelo de esfuerzos y aunque señale que tales esfuerzos varían

según el tipo de interpretación que se lleve a cabo (simultánea, consecutiva, enlace, etc.),

en todos está presente el esfuerzo de escucha el cual coincide, en cierto modo, con la fase

de comprensión citada por Seleskovitch.

Lo antes expuesto sugiere que la comprensión o escucha de un determinado

discurso es esencial para que el proceso de interpretación se lleve a cabo de manera

exitosa y la presencia de variaciones en el habla de un orador proveniente de algún país

distinto a Francia no debería suponer una dificultad adicional. No obstante, la percepción

que los investigadores tienen sobre la realidad del mercado laboral de la interpretación de

conferencias en Venezuela, con base a su formación académica y a un incipiente contacto

con dicho mercado, sugieren algo distinto. El aspirante a intérprete pareciera no estar

preparado para un primer contacto con un orador cuya variedad de francés sea distinta a la

que está acostumbrado a escuchar y a la que ha estudiado a profundidad durante el

trascurso de su carrera: la variedad parisina.

Si a la afirmación anterior se suma el hecho de que, actualmente, Venezuela

mantiene relaciones diplomáticas y comerciales no solo con Francia, sino con un gran

número de países francófonos tanto en América como en África y Europa, tal como se

detalla en la introducción de este anteproyecto, se pudiera aseverar que se está frente a un

3
problema de tipo académico y laboral. Quienes provienen de esas naciones utilizan el

francés dentro de la variedad regional que les caracteriza y, al venir a nuestro país,

necesitan a menudo del servicio de interpretación para poder darse a entender y ofrecer sus

discursos. Pero no todos los intérpretes necesariamente están listos para afrontar semejante

situación.

Aún así, afirmar si una variedad del francés distinta a la parisina supone una

dificultad adicional al ya complicado proceso de interpretación no sería tarea de un

estudiante debido a su escaso contacto con el mundo laboral. Correspondería a los

intérpretes en ejercicio activo de la profesión responder a una interrogante que, al parecer,

no ha sido planteada de manera formal hasta el presente. Así mismo, sería imperativo

conocer la frecuencia con la que los intérpretes se enfrentan a este tipo de situaciones con

la finalidad de precisar la relevancia y la posible necesidad de prestar mayor atención a este

tema durante la formación académica de un aspirante a intérprete. Partiendo entonces de

estas premisas, se plantean las siguientes interrogantes de donde se originará el problema

de investigaciónnos preguntamos:

2) ¿Con qué frecuencia se presentan variedades del francés distintas del parisino en

el campo de interpretación en Venezuela?

3) ¿Cuáles son las variedades del francés más frecuentes..?

1) ¿En qué medida consideran los intérpretes que la presencia de dichas las

distintas variedades del francés a las que se enfrentan en sus actividades

laborales puede suponer una dificultad adicional durenate el al momento de

la interpretaciónr?

1.2. Objetivos de la investigación

4
1.2.1. Objetivo General

Evaluar la presencia de las variedades diatópicas del francés en el campo de trabajo

de interpretación de conferencias en Venezuela en el periodo 2010-2015 a través de un

estudio cuantitativo y cualitativo con el fin de analizar determinar su influencia en la labor

del intérprete activo durante dicho periodo.

1.2.2. Objetivos Específicos

Indagar Determinar el nivel de presencia de variedades regionales del francés

distintas al francés parisino dentro de la campo laboral de interpretación simultánea en

Venezuela el nivel de presencia de variedades regionales del francés distintas al francés

parisino durante el periodo 2010-2015. ¿en las conferencias?

Estudiar Describir en qué medida los intérpretes activos en Venezuela durante el

periodo 2010-2015 perciben la presencia de variedades diatópicas del francés como una

posible dificultad u obstáculo para su desempeño eficaz ¿en las conferencias?.

1.3. Importancia y justificación

Es relevante destacar el carácter innovador de esta investigación pues, en

primer lugar, sería el primer trabajo en la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV

que tomaría las variedades diatópicas del francés como elemento a evaluar y, en

segundo lugar, se trataría de un trabajo enmarcado dentro de la línea de investigación

de la interpretación, área poco abordada por los estudiantes de la EIM , a pesar de ser

uno de las carreras que se ofrecen dentro de la formación en la mencionada escuela.

Se utilizará como fuentes de información las agencias de interpretación

ubicadas en la ciudad de Caracas por motivos de conveniencia geográfica, pues la

mayor parte de los intérpretes laboran en dicha ciudad . Se intentará, además, tomar

5
en cuenta el mayor número de agencias posibles para así abarcar la mayor población

y, por consiguiente, la mayor muestra posible de intérpretes de francés, ya que la

realidad socio-económica del país sugiere una disminución en el número de

profesionales activos durante los últimos años.

Por último, se hace imperativo aclarar que el tiempo de estudio de la presente

investigación se enmarca en el período 2010-2015. Esto se debe a que en el año 2010

se publica en la EIM el primer trabajo en donde se recogen datos relativos al campo

laboral de la interpretación en Venezuela y el 2015 coincide con el año previo a la

fecha de ejecución de la presente investigación , por lo que correspondería a la fecha

límite de la que se podría disponer de datos estadísticos proporcionados por los

encuestados. Igualmente, cabe resaltar que este trabajo se plantea la búsqueda de

respuestas a interrogantes que surgen de un posible cambio en la realidad laboral del

intérprete venezolano de francés y, por tanto, es necesario enmarcarlo dentro de, al

menos, los últimos cinco años previos a la realización del presente trabajo para

contar con datos más significativos.

1.4. Alcance y limitaciones

Este trabajo parte de una revisión bibliográfica general sobre la teoría de la

interpretación y la teoría que abarca los conceptos de variante, variación y variedad

lingüística y lo que se desprende de ellos, además de un análisis de la relación entre

ambos contenidos con el objetivo de descubrir la frecuencia con la que se presentan

las variedades regionales del francés diferentes del francés parisino en el campo de

trabajo de la interpretación de conferencias en Venezuela y la percepción que tienen

los intérpretes sobre cómo dichas variedades influyen en el ejercicio de su trabajo .

6
No se pretende con esta investigación establecer que alguna variedad del francés

sea mejor o más fácil para interpretar que otra, sino evaluar la frecuencia de uso de

ellas en el campo de trabajo y analizar la percepción que los intérpretes tienen de las

mismas como generadoras de obstáculos o dificultades al momento de realizar su

trabajo.

No se tiene conocimiento, hasta ahora, de que esta realidad haya sido explorada o

estudiada en nuestro país. Sin embargo, esperamos no solo sentar la base para futuras

investigaciones en el tema, incluso tomando en cuenta otras combinaciones de idiomas,

sino también que el conocimiento generado por esta investigación sirva como aporte a

futuras revisiones o adaptaciones del programa de estudios de la EIM. Esto con el

objetivo de formar intérpretes de francés mejor adaptados a la realidad del campo de

trabajo venezolano y con un mayor conocimiento de a lo que podrían enfrentarse al

momento de ejercer su profesión.

Es importante mencionar que el período seleccionado para la realización de este

estudio abarca desde enero 2010 hasta diciembre 2015. Hemos decidido tomar un

periodo de cinco años puesto que el mercado venezolano se caracteriza por una gran

versatilidad (Velázquez et al, 2010), y un periodo de varios años permite comprender

mejor la naturaleza del mismo. Asimismo, hemos decidido limitarnos a este periodo de

tiempo para poder asegurar una recolección más confiable de datos, ya que para la

consulta a los intérpretes, les hemos solicitado que respondan según los registros que

mantienen de sus trabajos, y estos generalmente cubren el mismo periodo planteado en

la investigación. Se les pidió que, al momento de responder, lo hicieran consultando

sus registros, facturas, etc., para una generación más confiable de información.

7
El principal obstáculo que se nos presentó fue la falta de antecedentes. Al

revisar la bibliografía disponible, pudimos observar que las investigaciones sobre el

efecto de las variedades diatópicas en la interpretación son inexistentes . Existen, sin

embargo, investigaciones que abordan el tema de las variantes regionales en la

traducción que, si bien son temas diferentes, ayudan a brindar luces sobre los conceptos

que conlleva la investigación.

En Venezuela, los estudios encontrados sobre la interpretación de conferencias

fueron realizados por tesistas de la EIM de la UCV. El número de investigaciones en el

área es de bajo volumen, y entre ellas podemos mencionar los estudios llevados a cabo

por Durán y Pérez (2010), Velázquez y Velázquez (2010), Aquino (2010), Requena

(2011), Yitani y Lira (2012) y Mota (2016). Ninguna de las anteriores aborda la

investigación desde la perspectiva de la lingüística ni tienen al francés como única

lengua de estudio. Esta falta de referencias nos hizo volcarnos sobre otros recursos,

como las fuentes de Internet, que fueron consultados como referencias bibliográficas.

Otro gran obstáculo fue la ausencia de bases de datos de egresados de la EIM que

permitieran establecer un número referencial de intérpretes con el fin de definir la

población para el respectivo muestreo. De igual forma, las agencias de interpretación

que fueron contactadas eran celosas en cuanto a facilitar datos personales de sus

intérpretes. Esto hizo necesario un esfuerzo de negociación con las agencias, hecho que

extendió en gran medida el tiempo de recolección de datos de contacto y ubicación de

los intérpretes a encuestar.

Finalmente, al momento de contactar directamente a los intérpretes, existió con la

mayoría un inconveniente referente a la poca accesibilidad de los mismos. Esto podía

darse, por una parte, como consecuencia de la compleja situación política y económica

8
que ha atravesado Venezuela durante los últimos años y, en particular, en el año en el

que se llevó a cabo esta investigación, lo cual obligó a muchos intérpretes a cambiar de

país de residencia, dificultando y retardando el poder contactarlos. Por otra parte, el

problema de accesibilidad con otros intérpretes se originó por la poca voluntad de

colaboración para con una investigación en su área de conocimiento y de trabajo, lo que

no sólo dificultó aún más la recolección de datos, sino que también nos hizo palpar la

falta de interés que puede existir, actualmente, con respecto a la generación de

conocimiento en beneficio del área de la interpretación.