Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Hugh Hazelton Otras Lenguas en Las Literatura Nacionales PDF
Hugh Hazelton Otras Lenguas en Las Literatura Nacionales PDF
17 - Año 2011
Hugh Hazelton
Concordia University
hhazelton@videotron.ca
RESUMEN
El presente estudio se enfoca en dos autores, uno argentino
anglo-americano y el otro argentino-canadiense, que han logrado
establecer una obra considerable en un idioma distinto a aquel (o a
aquellos, en el caso de Canadá) de la literatura nacional, y compara su
recepción tanto dentro como fuera de sus países adoptivos. Guillermo
Enrique Hudson (William Henry Hudson o W.H. Hudson), novelista,
cuentista y naturalista nacido de padres estadounidenses y criado en
Argentina a mediados del siglo XIX, es considerado un icono de la
cultura argentina, a pesar de haber escrito exclusivamente en inglés,
Pablo Urbanyi, si bien nacido en Hungría y educado en Argentina,
ha pasado más de la mitad de su vida en Canadá, y forma parte de la
presencia hispana en la literatura canadiense. Su obra, aunque muy
respetada y traducida al inglés y al francés, no ha logrado unirse a
la corriente dominante literaria de su segunda patria. Ambos autores
ponen en duda nuestros conceptos de territorio e idioma de manera
paralela en dos sociedades de inmigrantes en los dos extremos de las
Américas.
Palabras clave: Literatura, W.H. Hudson, Pablo Urbanyi
163
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
ABSTRACT
This paper examines two authors, one an Anglo-American
Argentine and the other an Argentine Canadian, who have established
a major body of work in a language that is not that of their national
literature, and compares their reception both inside and outside their
country of adoption. W.H. Hudson, a novelist, short-story writer and
naturalist who was born and raised in Argentina in the mid-nineteenth
century, is considered an icon of Argentine culture, even though he
wrote exclusively in English. Pablo Urbanyi, though born in Hungary
and educated in Argentina, has spent over half his life in Canada,
and forms part of the Hispanic presence in Canadian literature. His
work, though it is widely respected and has been translated into
English and French, it has not yet entered the literary mainstream of
his second country. Both authors challenge our concepts of territory
and language in parallel ways in two immigrant societies at opposite
ends of the Americas.
Keywords: Literature, W.H. Hudson, Pablo Urbanyi
RÉSUMÉ
La présente étude se concentre sur deux auteurs, l’un argentin
anglo-américain et l’autre argentin-canadien, qui ont réussi à établir
une œuvre considérable dans une langue différente de celle (ou de
celles, dans le cas du Canada) de la littérature nationale, et compare
leur réception à l’intérieur autant qu’à l’extérieur de leurs pays
adoptifs. Guillermo Enrique Hudson (William Henry Hudson, ou
W.H. Hudson), un romancier, nouvelliste et naturaliste né de parents
américains au milieu du XIXe siècle, est considéré une icône de la
culture argentine, en dépit d’avoir écrit exclusivement en anglais.
Pablo Urbanyi, né en Hongrie et éduqué en Argentine, a passé plus de
la moitié de sa vie au Canada, et fait partie de la présence hispanique
dans la littérature canadienne. Son œuvre bien que très respectée
et traduite en anglais et en français, elle n’a pas réussi à se trouver
164
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
165
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
166
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
167
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
1 *Esta traducción, así como todas las otras del presente texto, es de la traductora
del ensayo, María José Giménez.
168
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
169
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
170
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
171
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
logró sus efectos sin llegar nunca a saberlo. Escribe sus palabras
como el buen Dios hace crecer el pasto” (citado en Ronner 1989, 4).
La obra de Hudson, por mucho interés que pueda suscitar
hoy en día en los lectores latinoamericanos, no se popularizó en
español sino hasta veinte años después de su muerte. De hecho, no
fue por el atractivo inicial de su ficción ni tampoco el de sus escritos
autobiográficos o naturalistas que logró ganar la atención de los
lectores de su país natal, sino gracias a los esfuerzos conscientes de
parte de numerosos intelectuales argentinos durante los años 1930 y
1940 por integrar al autor a la consciencia nacional. Por esa época,
Argentina ya se enorgullecía de personajes distinguidos, tales como
el paleontólogo antropólogo Florentino Ameghino, el geólogo y
arqueólogo Francisco Moreno y el zoólogo Germán Burmeister en
su canon científico. En 1934 el periodista Enrique Espinoza publicó
un artículo titulado “La reconquista de Hudson” en La Nación de
Buenos Aires, en el cual abogaba por la admisión de la obra de
Hudson a la corriente dominante de la cultura argentina, en especial
debido a los excepcionales aportes del autor a la zoología del país
(Gómez 2009, 22). Hudson, a quien H.J. Massingham más adelante
llamaría “el gran primitivo” en el título de su contribución a una
antología de artículos críticos sobre la obra hudsoniana publicada
en Buenos Aires en 1941, había pasado la mayor parte de su vida
en ambientes remotos observando la naturaleza; conocía la pampa a
fondo, tanto como gaucho como naturalista. Figuras literarias tales
como Jorge Luis Borges, en su artículo “Sobre La tierra purpúrea”
(1941), Ezequiel Martínez Estrada en su estudio detallado El mundo
maravilloso de Guillermo Enrique Hudson (1951), y otros asociados
con la revista literaria Sur, celebraron la obra de Hudson como parte
del legado literario nacional que integraba lo erudito con lo gauchesco,
incorporando la visión de un inmigrante bien leído y culto, a las letras
argentinas, enriqueciendo los textos pastorales de la época con un
vasto conocimiento de la fauna y la flora de la región, e incorporando
172
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
173
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
174
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
175
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
176
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
177
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
178
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
179
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
Referencias
180
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
Hudson, W.H. Far Away and Long Ago. 1918. John Galsworthy.
Londres: Dent, 1967.
181
Segunda etapa - Volumen 15 - No. 17 - Año 2011
182