Está en la página 1de 2

UNIDAD 1

ELABORACIÓN DEL PORTAFOLIO

Con respecto al encargo de traducción anterior, elabore un portafolio que dé


respuesta a las siguientes cuestiones:

1. Reseña crítica de las lecturas obligatorias. Con esta actividad el estudiante


tendrá un primer acercamiento al texto y a las circunstancias lingüísticas y
extralingüísticas que lo rodean.
2. Reseña crítica de las lecturas complementarias. (OPCIONAL)
3. Resumen en español del texto de partida.
4. Información sobre el autor del texto y su obra.
5. Información sobre el movimiento, la escuela o la época literaria a la que
pertenece el texto de partida. El TO pertenece a la denominada Trivialliteratur.
¿Qué se entiende por “literatura trivial”?
6. Búsqueda de recursos bibliográficos y otras herramientas para la traducción
del texto, argumentando la pertinencia de su uso.
7. Análisis y descripción de las principales dificultades –lingüísticas y
extralingüísticas– de traducción del texto de partida, y propuesta razonada de
una traducción.
8. Redacción de ejercicio de escritura creativa.
9. Active los subtítulos del documental sobre traducción que se ha aportado
como contenido práctico de la unidad. Escriba un resumen de dicho
documental, resaltando aquellos aspectos relacionados con la traducción en
general, y con la traducción literaria en particular.
LECTURAS  García, V. (1997), Problemas de la traducción literaria.
OBLIGATORIAS1 En Eguiluz, F.; Merino, R.; Olsen, V. Pajares, E., Trasvases
culturales. Literatura, Cine, Traducción. Castellón de la
Plana, Publicaciones Universidad Jaume I, 9-21.
 Albaladejo, T. (2007). Semiótica, traducción literaria y
análisis discursivo. En: Garrido, M. Á.; Frechilla, E.
(eds.), Teoría/ Crítica. Homenaje a la Profesora Carmen
Bobes Naves. Madrid: CSIC, 61-75.
 Even-Zohar, I. (1999). La posición de la literatura
traducida en el polisistema literario. En Iglesias, M.
(ed.), Teoría de los Polisistemas. Madrid: Aarco, 223-
231.
LECTURAS  Gonzalo, C.; García, V. (2005). Manual de documentación
COMPLEMENTARIAS para la traducción literaria. Madrid: Arco/ Libros.
(Capítulo/s a alegir)
 Santana, B. (2018). Übersetzungstheorie aus der Praxis.
Swetlana Geier und Miguel Sáenz im Vergleich. En
Gerling, V. E. & Santana, B. (eds.), Literaturübersetzen
als Reflexion und Praxis. Tübingen: Narr Verlag, 43-61.

1
Todas las lecturas ofrecidas en cada una de las unidades didácticas están disponibles en la web. En caso
de no ser así, el docente facilitará al estudiantado el acceso a los textos.

También podría gustarte