Está en la página 1de 5

PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA

FACULTAD DE TEOLOGÍA – GRIEGO I


TEXTO INTERLINEAL GRIEGO – ESPAÑOL Jn 1, 1-34
PARCIAL III

En principio era1 la palabra, y la palabra era (estaba) junto a Dios, y Dios era la

John 1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ
palabra.

λόγος.
Éste estaba en principio junto a Dios.
2
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

Todas (las cosas) por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.
3
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

En él la vida era (estaba), y la vida era la luz de los hombres.


4
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

Y la luz en las tinieblas brilla, y las tinieblas a ella no la acogieron.


5
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Hubo un hombre, enviado de Dios, nombre suyo Juan;


6
Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

Éste vino para testimonio, para dar testimonio acerca de (sobre) la luz, para que todos
7
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες

creyeran por él.

πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.

No era aquél la luz, sino para que testimoniara acerca de (sobre) la luz.
8
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Era la luz la verdadera, que ilumina a todo hombre, que viene al


9
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν

Mundo.

κόσμον.

1
En color rojo se marcan los verbos del texto.
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE TEOLOGÍA – GRIEGO I
TEXTO INTERLINEAL GRIEGO – ESPAÑOL Jn 1, 1-34
PARCIAL III

En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho, y el mundo a él no


10
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ

conoció.

ἔγνω.

A los suyos vino, y los suyos a él no recibieron.


11
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Cuantos pero recibieron (lo), dio a ellos poder de ser hijos de Dios (de ser), a los
12
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς

creyentes en el nombre suyo,

πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

quienes no de sangres ni de voluntad de carne, ni de voluntad de hombre,


13
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς

sino de Dios nacieron.

ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Y la palabra carne se hizo y habitó (moró) entre nosotros, y contemplamos la


14
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν

gloria suya, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y

δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ

verdad.

ἀληθείας.

Juan testimonia acerca de (sobre) él y clama diciendo: “éste era el que (yo) decía: el que
15
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ

detrás de mí viene, delante de mí ha llegado a ser, porque primero que yo era”.

ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Porque de la plenitud suya nosotros todos recibimos, y gracia por


16
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ

gracia;

χάριτος·
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE TEOLOGÍA – GRIEGO I
TEXTO INTERLINEAL GRIEGO – ESPAÑOL Jn 1, 1-34
PARCIAL III

porque la Ley por medio de Moisés fue dada, la gracia y la verdad por medio de Jesucristo
17
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
fue hecha.

ἐγένετο.

A Dios nadie lo ha visto nunca; unigénito Dios el que está en el seno del
18
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ
Padre, aquel dio a conocer.

πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

"Y éste es el testimonio de Juan, cuando enviaron a él los


19
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ
judíos desde Jerusalén sacerdotes y levitas para preguntar a él: «¿Tú quién eres?»

Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;

Y confesó, y no negó; y confesó: «Yo no soy el


20
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ
Cristo.»

χριστός.

Y le preguntaron: «¿Qué, entonces? ¿Tú Elías eres?» Y dice: «No soy.» «¿El profeta
21
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης
eres tú?» Y respondió: «No.»

εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ.

Dijeron, entonces, a él: «¿Quién eres, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué
22
εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί
dices sobre ti mismo?»

λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Dijo: «Yo [soy] voz del que clama en el desierto:


23
ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ·
enderezad el camino del Señor,
εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
como dijo Isaías, el profeta.»

καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.


PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE TEOLOGÍA – GRIEGO I
TEXTO INTERLINEAL GRIEGO – ESPAÑOL Jn 1, 1-34
PARCIAL III

Y los enviados eran de los fariseos.


24
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.

Y le preguntaron y dijeron: «¿Por qué, entonces, bautizas, si tú no eres el


25
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ
Cristo ni Elías ni el profeta?»

χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

Respondió a ellos Juan, dieciendo: «Yo bautizo con agua; en medio de vosotros
26
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν
está a quien vosotros no conocéis,

ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,


El que detrás de mí viene, a quien no soy [yo] digno para desatarle a él la
27
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν
correa de la sandalia.»

ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.


Estas cosas en Betania sucedieron, más allá del Jordán, donde estaba Juan
28
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης
bautizando."

βαπτίζων.

Al día siguiente, vio a Jesús viniendo hacia él y dice [Juan]:


29
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει·
«He aquí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo!

ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

Éste es sobre de quien dije: “Detrás de mí viene un hombre que delante de mí


30
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου
está porque primero que yo era-estaba.”

γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Y yo no conocía a él, pero para que fuera revelado a Israel por éste vine
31
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον
yo en [con] agua bautizando.

ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.


PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE TEOLOGÍA – GRIEGO I
TEXTO INTERLINEAL GRIEGO – ESPAÑOL Jn 1, 1-34
PARCIAL III

Y dio testimonio Juan diciendo que vio al Espíritu descendiendo como


32
Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς
paloma del cielo y permanecía sobre él.

περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.

Y yo no conocía a él, pero el que me envió a bautizar en [con] agua aquel me


33
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι
dijo: “Sobre el que veas el espíritu descendiendo y permaneciendo sobre él, éste es

εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν
el que bautiza en Espíritu Santo.

ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Y yo le vi y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.»


34
κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

También podría gustarte