Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En principio era1 la palabra, y la palabra era (estaba) junto a Dios, y Dios era la
John 1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ
palabra.
λόγος.
Éste estaba en principio junto a Dios.
2
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
Todas (las cosas) por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.
3
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
Éste vino para testimonio, para dar testimonio acerca de (sobre) la luz, para que todos
7
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες
No era aquél la luz, sino para que testimoniara acerca de (sobre) la luz.
8
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
Mundo.
κόσμον.
1
En color rojo se marcan los verbos del texto.
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE TEOLOGÍA – GRIEGO I
TEXTO INTERLINEAL GRIEGO – ESPAÑOL Jn 1, 1-34
PARCIAL III
conoció.
ἔγνω.
Cuantos pero recibieron (lo), dio a ellos poder de ser hijos de Dios (de ser), a los
12
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς
gloria suya, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y
verdad.
ἀληθείας.
Juan testimonia acerca de (sobre) él y clama diciendo: “éste era el que (yo) decía: el que
15
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ
ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
gracia;
χάριτος·
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE TEOLOGÍA – GRIEGO I
TEXTO INTERLINEAL GRIEGO – ESPAÑOL Jn 1, 1-34
PARCIAL III
porque la Ley por medio de Moisés fue dada, la gracia y la verdad por medio de Jesucristo
17
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
fue hecha.
ἐγένετο.
A Dios nadie lo ha visto nunca; unigénito Dios el que está en el seno del
18
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ
Padre, aquel dio a conocer.
Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;
χριστός.
Y le preguntaron: «¿Qué, entonces? ¿Tú Elías eres?» Y dice: «No soy.» «¿El profeta
21
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης
eres tú?» Y respondió: «No.»
Dijeron, entonces, a él: «¿Quién eres, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué
22
εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί
dices sobre ti mismo?»
Respondió a ellos Juan, dieciendo: «Yo bautizo con agua; en medio de vosotros
26
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν
está a quien vosotros no conocéis,
βαπτίζων.
Y yo no conocía a él, pero para que fuera revelado a Israel por éste vine
31
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον
yo en [con] agua bautizando.
εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν
el que bautiza en Espíritu Santo.