Está en la página 1de 1

Min 45 aprox

Referentes culturales  todos los referentes bi bli bli bla bla bla en una cultura y que por su especificidad
puede provocar problemas de traducción.

Culturemas = elementos culturales

Equivalencia dinámica = traducción del sentido

Equivalencia formal = traducción literal

Primordial conocer las culturas que generan los textos y conocer ….. (min 60)

Perífrasis 

Nota a pie de página o de traductor interrumpe la lectura y está mal visto.

Transferencia  min 1:40:00 deja el término tal cual. ¿Mi madre lo entendería? ¿o una persona mayor?

Análisis componencial  busca elemento común entre las dos culturas y se añaden elementos
diferenciadores y definitorios (dacha = casa, casa de campo, residencia de verano, residencia para una
determinada élite soviética).

Newmark (1992); técnicas de traducción de referentes culturales:

1. Equivalente cultural
2. Neutralización o equivalente funcional o descriptivo 
3. Doblete 
4. Traducción literal 
5. Etiqueta 
6. Naturalización 
7. Supresión  (PENALIZA!!!!!)
8. Traducción estándar aceptada 
9. Paráfrasis, glosas o notas a pie o final de capítulo para incluir información adicional
10. Uso de sustantivo clasificador o término genérico

Hervey, Higgins y Haywood añaden Compensación.

Extranjerización vs. Domesticación

También podría gustarte