Está en la página 1de 2

ESTÉTICA DE LA CREACIÓN VERBAL

● Carnaval: el modelo procesual de Torre A es “​carnavalesco​”, pues si bien existen


“​diversos​” modelos procesuales de doblaje —sobre todo en Europa— se observa
que el modelo procesual de esta empresa peruana “rompe” el paradigma de la
industria del doblaje en latinoamérica. 1) jerarquías disueltas: el gestor de proyectos,
pasa a ser director-asistente-actor-operador de doblaje (roles allanados) 2) Torre A
“se burla” del proceso de doblaje (lineal/​waterfall​) al saltar y regresar a etapas (caso
de traducción-adaptación y grabación de voces). 3) Versatilidad de agentes (se
conoce el ejemplo). 4) propia propuesta de calidad para doblaje (3 criterios según
Torre A). En palabras de Bajtín: Torre A rompe la vieja forma de representación del
mundo, ya que esta empresa peruana recrea a su modo (por que ya “está creado”,
solo que esto varía dependiendo de cada estudio doblaje) un modelo procesual para
doblar cualquier película.

● La polifonía es el término que Bajtín emplea a modo de metáfora para referirse a las
diversas voces de los personajes (diálogos o voz interna: conciencia del hablante).
Esto me hizo a acordar a lo que dijo Iván sobre Salomé. Ella decía que tenía que...,
debía que… Quizá en su ​conciencia ​sabe que debe mantenerse a la vanguardia
sobre lo que su rol de agente demanda: ya no tener que leer el guion desde el atril,
por ejemplo, sino desde una pantalla, lo cual limita la inserción de símbolos por parte
de esta (de ser el caso). “Si no me actualizo, puedo perder mi trabajo” (je vole!).

● Bajtín menciona que el ​yo no puede comprenderse sin la presencia del ​otro​. Creo
que esto es relevante, ya que imagínate que en Torre A si los agentes, en las 3
etapas que conocemos, no se entiendan o pase algo, porque todos al final tienen un
único objetivo, es decir, trabajar por su cuenta o en equipo para lograr un doblaje: el
sujeto es siempre el producto de interacción con otros sujetos​. Una cadena que no
debe romperse.

Why Bakhtin?

● Every culture is unique in its own right, and the complications and dilemmas a
particular culture encounters radically differ from those of another.

● As translation is an inter-cultural phenomenon, and cultural encounter a a


cross-cultural concern, the internal and external subtleties during such
interactions are more complicated that one can possibly image.

● For the scholars of the eighteenth and the nineteenth centuries, translation
was just an act of mirroring that lacked creative potential, and therefore was a
subsidiary and derivative practice. It was also a mechanical process
associated with notions like “imitation” and “mimicking”.
● In the twentieth century, the “servant translator” rose to challenge the inferior
position s/she was granted, as the focus was no shifted from the finished
translated ​work to the activity of translation​.

● For Benjamin, a translator acquired a significant position as her/his task


involves contributing to the, “eternal life of works and the perpetual renewal of
language” (Ibid).

● Saussure/Russian formalism/Jakobson

● The task of the translator is to find an “equivalence in difference”, which would


lead them to, “an examination of their mutual translatability” (1959, 234)

● Nida argues that a perfect communication is not possible during translation.


Nevertheless, a closer approximation can be obtained if the translator is
sensitive to the latent structures of the languages.

● In Toury’s opinion, a translator has to execute the task alloted to them by a


community, which demands they “play a social role”.

● Translation break the rules of conformity and faithfulness to the original to


cater to the demands of the target audience.

● Toury: translation is a target-oriented activity where the aims to be achieved


are decided and dictated by the target community

● *Norma de traducción de Toury*

● Toury undermines the relation between language and culture. Words carry
with them various cultural traces.

● Bakhtin: to translate is to create a new utterance with many “microdialogues”.

● Bakhtin builds a bridge between language and culture by drawing our


attention to the operation of cultural voices that are imbibed in a word in the
course of its dialogic ventures. (polyphony and carnival)

● Term “culture”

También podría gustarte