Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
● La polifonía es el término que Bajtín emplea a modo de metáfora para referirse a las
diversas voces de los personajes (diálogos o voz interna: conciencia del hablante).
Esto me hizo a acordar a lo que dijo Iván sobre Salomé. Ella decía que tenía que...,
debía que… Quizá en su conciencia sabe que debe mantenerse a la vanguardia
sobre lo que su rol de agente demanda: ya no tener que leer el guion desde el atril,
por ejemplo, sino desde una pantalla, lo cual limita la inserción de símbolos por parte
de esta (de ser el caso). “Si no me actualizo, puedo perder mi trabajo” (je vole!).
● Bajtín menciona que el yo no puede comprenderse sin la presencia del otro. Creo
que esto es relevante, ya que imagínate que en Torre A si los agentes, en las 3
etapas que conocemos, no se entiendan o pase algo, porque todos al final tienen un
único objetivo, es decir, trabajar por su cuenta o en equipo para lograr un doblaje: el
sujeto es siempre el producto de interacción con otros sujetos. Una cadena que no
debe romperse.
Why Bakhtin?
● Every culture is unique in its own right, and the complications and dilemmas a
particular culture encounters radically differ from those of another.
● For the scholars of the eighteenth and the nineteenth centuries, translation
was just an act of mirroring that lacked creative potential, and therefore was a
subsidiary and derivative practice. It was also a mechanical process
associated with notions like “imitation” and “mimicking”.
● In the twentieth century, the “servant translator” rose to challenge the inferior
position s/she was granted, as the focus was no shifted from the finished
translated work to the activity of translation.
● Saussure/Russian formalism/Jakobson
● Toury undermines the relation between language and culture. Words carry
with them various cultural traces.
● Term “culture”