Está en la página 1de 93

HIMNARIO

METODISTA
(Castellano - Aymara)

Iglesia Evangélica Metodista


en Bolivia

1
CONTENIDO
PRESENTACION

I. HIMNOS DE LA HERENCIA
EVANGELICA Y WESLEYANA
A. ALABANZA Y ADORACION No.
- Adoración y Alabanzas A Dios 1-15
- A Jesucristo: su nombre y gloria 16-19
- Nacimiento - Navidad 20-29
- Jesucristo: ministerio 30-31
- Resurrección 32-33
- Pentecostés: Espíritu Santo 34-37
B. IGLESIA
- Iglesia: Naturaleza y Misión 38-42
- Sagradas Escrituras 43-47
- Culto 48
- Misión y Ministerio 49-57
C. VIDA CRISTIANA
- Vida Cristiana 58-65
- Niños 66-69
- Llamamiento 70-77
- Arrepentimiento y perdón 78-79
- Consagración y Regeneración 80-89
- Fe y Confianza 95-113
- Comunión con Cristo 114-120
Impreso en Ediciones Gráficas VIRTUAL - Paz y Gozo 121-122
Calle Almirante Grau, 768 (Zona San Pedro) - Oración e Intercesión 123-126
D.L. 4-1-854-08 - Prueba y Consolación 127-137
La Paz, Agosto de 2008 - Discipulado y Testimonio 138-147
- Esperanza del Reino 148-157
- Segunda Venida 158-167

2 3
I. HIMNOS DE COMPROMISO SOCIAL
Y SERVICIO
- Nuevos Tiempos 168-176
- Justicia y Libertad 177-189
- Celebración de la Vida 190-191
- Compromiso Social 192-202
- Vida y Esperanza 203-224 DEDICACIÓN
B. CANTICOS PARA OCASIONES Al Señor Dios Padre, Hijo,
ESPECIALES y Espíritu Santo,
- Doxologías 225-227 dador de la Vida y de toda bendición;
- Cánticos de Gratitud 228-233 y al pueblo llamado Metodista.
- Ofrendas 234-235
- Bautismo 236 ¡Engrandécete, Jehová, en tu poder!
- Santa Cena 237-241 ¡Cantaremos y alabaremos tu poderió!
- Matrimonio 242-243
- Sepelios 244-246
- Bienvenidas 247 Salmo 21: 13
- Cumpleaños 248-250
- Despedidas 251-252
- Bendiciones 253-254 Mil voces para celebrar
a mi gran libertador,
C. CANTICOS POPULARES las glorias de su majestad,
los triunfos de su amor.
- Varios Coros y Cánticos 255-348
D. SUPLEMENTO Carlos Wesley, 1.739

-Himnos y Coros…………….. 362- 422

INDICES

- Indice Alfábetico Castellano

- Indice Alfabético Aymara

4 5
PRESENTACIÓN

Con mucho júbilo, celebración y gratitud a Dios; La


Iglesia Evangélica Metodista en Bolivia, a través de su
Departamento de Liturgia y Comunicaciones,
presenta la 5ta. Edición del HIMNARIO
METODISTA BILINGÜE (Castellano - Aymara) al
pueblo metodista y a toda la comunidad cristiana que
anhela adorar a Dios.
Con el afán de profundizar la Misión de la Iglesia,
la presente edición recoge himnos y cánticos de la
tradición protestante y wesleyana; como también
las diversas expresiones musicales, cánticos
AGRADECIMIENTOS inspirados desde la realidad cultural de nuestros
pueblos de (Abya - Yala) América Latina.
A los autores y autoras, compositores y Nuestro mayor anhelo es que este himnario sea:
compositoras, por la valiosa contribución
a la presente edición.  Un instrumento inseparable para alabar y
glorificar a Dios.
 Una herramienta que ayude en el
fortalecimiento, crecimiento y unidad de la
Iglesia.
 Un instrumento para la proclamación de la
Palabra y el ministerio del servicio social.
En esta edición, los himnos y coros en aymara,
son traducidos y transcritos, de acuerdo al
Alfabeto Único para la escritura de los idiomas
quechua y aymara, oficializado mediante el
D.S. 20227 de
1.984.
Entonces, en lugar de la doble "J" se escribe con la
letra "X", de manera que, anteriormente la
escritura Alajjpacha, ahora se escribe Alaxpacha;
la palabra Khana como se escribía antes para
referirse a la luz, ahora se escribe Qhana. Las
vocales i, u. próximo
a las consonantes q, qh, q', x. tiene sonido
alofónico; de manera que la "i" suena como [e] y
la "u" suena como [o].
6 7
En esta edición, incluimos Himnos y Coros nuevos,
recopilados de los himnarios latinoamericanos, y los ORDEN PARA LA CELEBRACIÓN
Veinticinco Artículos de Fe de la Iglesia Metodista.
DEL CULTO DOMINICAL
Que Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo bendiga,
renueve nuestra fe y nuestro compromiso para la I. LLAMADA A LA ADORACIÓN
construcción de su Reino.
Preludio Puede ser un fondo musical o un
cántico congregacional de preparación para
Pueblos todos, batid las manos; la adoración.
Aclamad a Dios con voz de júbilo...
Cantad a Dios cantad;
Cantad a nuestro Rey, cantad, Llamada a la Adoración (La congregación
porque es el Rey de toda la tierra; de pie). El encargado de la celebración del
cantad con inteligencia culto invita a la congregación ya sea con sus
(Salmo 47:1,6-7) propias palabras o mediante algunos
versículos de un Salmo de adoración. ej: (Sal.
100).

Himno de Alabanza Debe ser un himno de


adoración y alabanza a Dios.
Rvdo. Germán Chambi Y. Oración de Invocación (La congregación de
RESPONSABLE DEL DEPARTAMENTO
DE LITURGIA Y COMUNICACIONES pie). Es una oración solemne en la que
se invoca la presencia de Dios en el
culto.
Rvdo. Filiberto Ramírez V.
STRIO. NACIONAL DE VIDA Y MISIÓN
II. CONFESIÓN Y PERDÓN
Rvdo. Lic. Carlos Poma A. Llamado a la Confesión. Ante la presencia
OBISPO DE LA I.E.M.B.
de Dios, el celebrante invita a la
congregación para el acto de confesión a
La Paz, agosto de 2008 través de los siguientes momentos:

8 9
Himno de confesión. Debe ser un himno que * Nuevo Testamento - Epístolas
motive a acercarse a Dios y confesar los * Evangelio (La congregación de pie)
pecados.
Oración de Intercesión. Es el momento de
Momento silencioso para la confesión la Intercesión. El celebrante recoge los
personal. (La congregación de pie e motivos que la congregación manifiesta
inclinados, opcionalmente de rodillas) para luego mencionar los mismos en la
oración pastoral.
Oración de confesión comunitaria.
(La congregación puesta de pie o de rodillas) Cántico de preparación para el mensaje.
Puede ser dirigida por un hermano o una
hermana. Predicación - Mensaje
(Salmo 52 y otros, ver ritual).
Oración comunitaria. Esta oración es de
Anuncio del Perdón y Palabras de consagración, dedicación, etc.
Seguridad
(La congregación de pie) El celebrante Liturgias especiales: Santa Cena, Bautismos.
anuncia las buenas nuevas de perdón y
seguridad en sus propias palabras o IV. DISCIPULADO Y COMPROMISO
mediante una fórmula elaborada para el
efecto (ver ritual). Cántico intermediario

Afirmación de Fe. (La congregación puesta Presentación de las Ofrendas y Diezmos (La
de pie). Comunitariamente se repite el Credo congregación de pie) acompañado de un
Apostólico, bajo la dirección del celebrante. cántico
a propósito se reciben las ofrendas por los
III. PROCLAMACIÓN DE LA PALABRA ujieres designados.

Cántico Doxología: Un himno apropiado para esta


Lectura del Salmo del Día. Se puede realizar ocasión (La congregación de pie)
en forma antifonal.
Himno de preparación para las lecturas Oración comunitaria de gratitud (La
Lecturas de las Sagradas Escrituras: congregación de pie).
* Antiguo Testamento

10 11
Vida comunitaria: Bienvenidas, saludos,
cumpleaños, anuncios, etc.
Himno de despedida (La congregación de
pie)
Bendición verbal o cantada (La congregación
de pie)
Postludio musical y salida del templo

I
HIMNOS
DE LA
HERENCIA
EVANGÉLICA Y
WESLEYANA

12 13
1
MIL VOCES PARA CELEBRAR 8. Oh, maestro mío Dios de amor
(SOL) ayúdame a cantar;
Las glorias de mi Redentor
1. Mil voces para celebrar su nombre proclamar.
a mi libertador;
Las glorias de su majestad Charles Wesley, 1739 Carl G. Gläser, 1839
los triunfos de su amor. Tr. Federico J. Pagura Arreg. de Lowell Mason
Alabanza
2. Mi buen Señor Maestro y Dios
que pueda divulgar;
Tu grato nombre y su honor 1A
en cielo tierra y mar. WARANQ ARUNAKA
JACH'ACHAÑATAKI
3. El dulce nombre de Jesús (SOL)
nos libra del temor;
En las tristezas, trae luz 1. Waranq, waranq jaqinakaw
perdón al pecador. Cristu Tatituru;
Jach'a kankañan üñjapxi,
4. Destruye el poder del mal Munasirïtapata.
y brinda libertad;
Al más impuro puede dar 2. Tatitun aski sutipax
pureza y santidad. ch'aman tukuyistu;
Llakiskirir chuymachiriw
5. El habla y al oír su voz juchanir p'ampachiriw.
el muerto vivirá;
Se alegra el triste corazón 3. Arunakap ist'asasti
los pobres hallan paz. jiwatas jaktaniw;
Llakit jaqisa kusisiw
6. Escuchen sordos al Señor uqhamarak wajchasa.
alabe el mundo a Dios;
Los cojos salten vean hoy 4. Yatichir suma Dios Tatay
los ciegos al Señor. q'uchuñ yanapt'itay;
Jach'a qhispiyir Jesusat
7. En Cristo pues conocerán qhananchañaxataki.
la gracia del perdón;
Y aquí del cielo gozarán Tr. Antonio Nina P
pues cielo es su amor.

14 15
2 CORO:
¡OH, JEHOVA, SEÑOR NUESTRO! Ku.... .sisitaya yupaychapxañän,
(re) Jallallapxañän Tatituru.
1. ¡Oh, Jehová, Señor nuestro! 2. Jisk'a wawanakana arusitapatsa
cuán grande es tu nombre Jach'a kankañamaw uñancht'aytax.
en toda la tierra, Aleluya.
3. Alaxpacha uñtasaxa
CORO: phaxsis, warawarasa,
¡Oh!, aleluya, gloria al Señor, wali musparkañaw luratamax.
gloria al Señor, aleluya.¡
Tr. Raúl Quispe C.
Arreg. G. Ch. Y.
2. De la boca de los niños;
y de los que maman, 3)
fundaste la fortaleza, aleluya. CASTILLO FUERTE
(DO)
3. Cuando miro los cielos
la luna y las estrellas 1. Castillo fuerte es nuestro Dios,
me pregunto qué es el hombre, aleluya defensa y buen escudo,
Alabanza
Con su poder nos librará
en todo trance agudo.
2A Con furia y con afán
¡OH JEHOVA, QULLAN AWKI! acósanos Satán;
(re) Por armas deja ver
astucia y gran poder;
¡Oh Jehová qullan awki! cual él no hay en la tierra.
sutimax jach'awa,
aka uraqin kusisiñaw.

16 17
2. Nuestro valor es nada aquí, ñankha supayaxa;
con él todo es perdido; Nuwasiñampiwa
Más con nosotros luchará t'unjaña munistu,
de Dios el escogido. sinti jach'a jach'awa tuku.
Es nuestro Rey Jesús,
el que venció en la cruz,
Señor y Salvador, 2. Jiwasan ch'amanakasaxa.
y siendo el solo Dios, Janiw kun lurañas atkiti.
él triunfa en la batalla. Diosan ajllisita wawapawa.
jiwas lantix nuwasiskani.
3. Y si demonios mil están Yatipxamay qhitisa
pronto a devorarnos, cruzan jiwirixa,
No temeremos, porque Dios Jakatatawayiw,
sabrá como ampararnos. jupakiwa Diosax,
Que muestre su vigor wiñay wiñay atipirixa.
Satán y su furor.
Dañarnos no podrá pues condenado 3. Waranq waranqas ñanqhanakaxa
es ya por la Palabra Santa. Aynacht'ayañ munaskistani.
Janipuniw axsarañasati
Martín Lutero, 1529 Diosasawa yanapaskistani.
Tr. Juan Bautista Cabrera
Alabanza a Dios Ancha ch'amanis tukkpan
ñanqha supayaxa,
3A Atipjañäniwa wiñayaw mutuni
JACH'A CH'AMANIW DIOSASAXA Diosan arupawa phuqasi.
(DO)
Tr. Com. Himología
Arreglo: G. Chambi Y.
1. Jach'a ch'amaniwa Diosasaxa,
arxatirisarakiwa.
Ch'amapampiw qhispiyistani,
aka ñanqha jan walt'añata.
Wali ch'amaniw juti

18 19
4 4A
¡SANTO! ¡SANTO! ¡SANTO! ¡SANTO! ¡SANTO! ¡SANTO!
(RE) (RE)

1. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! Señor omnipotente, 1. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!


siempre el labio mío loores te dará. wiñay ch'aman Dios Awki
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! te adoro reverente, Q'uchupxapiniwa jumar yupaychasa.
Dios en tres personas, bendita Trinidad. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!
chuymampiw yupaychapxsma,
2. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! en numeroso coro, katuqapxitaya wiñay ch'amañi Dios.
de tus redimidos te adoran con fervor.
Llenos de alegría, con sus coronas de oro, 2. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!
rinden alabanza a ti ¡Oh Creador! waranq waranq ajllita
santo jaqinakaw jumaru q'uchupxtam.
3. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! por más que estés Wali kusisita lliphipkir isinkamaw
velado e imposible sea tu gloria jumar yupaychapxtam,
contemplar. Santo tú eres solo y nada hay qullan Dios awkisa.
a tu lado
en poder perfecto, pureza y caridad. 3.¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!
Juma nayraqatanxa,
4. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! la gloria de tu nombre munañam phuqiri angelanakawa.
vemos en tus obras en cielo, tierra y mar. Yupaychapxaraktam
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! te adore todo qhanamampi phukt'ata,
hombre, Dios en tres personas, bendita juma, wiñayatak jan tukusir Diosar.
Trinidad.
4. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!
Reginald Heber, 1862 John B. Dyckes,1861 juman jach'a sutimxa
Tr. Juan Bautista Cabrera uñjayapxistawa luratanakaman.
Alabanza
Jumakiw wakichta taqi jaqinakana
yupaychapxañapa,
wiñay ch'amañi Dios.
Tr. Justino Quispe Ch.
20 21
5 5A
¡CUAN GRANDE ES EL! KUNJA JACH'AS TATITUXA
(DO) (DO)

1. Señor, mi Dios, al contemplar los cielos, Dios Awkixay, alaxpach uñtasaxa


el firmamento y las estrellas mil; warawaranakax musphayituw;
Al oír tu voz en los potentes truenos Kunkamasti thayamp chikaw ist'asi
y ver brillar al sol en su cénit. uñjaraktwa intin k'ajatapsa.

CORO: CORO:
Mi corazón entona la canción: Chuymaxasti q'uchuñ munapiniw,
¡Cuán grande es El! ¡Kunja jach 'as Tatituxax!
¡Cuán grande es El! Chuymaxasti q'uchuñ munapiniw
Mi corazón entona la canción: ¡Kunja jach'as Tatituxa!.
¡Cuán grande es El!
¡Cuán grande es El! 2. Qullunaka wal wal uñatatasax
kunayman kasta panqaranaksa,
2. Al recorrer los montes y los valles Jamach'inak, jawiranak ist'asax
y ver las bellas flores al pasar; jach'a kankañamaw musphayitu.
Al escuchar el canto de las aves
y el murmurar del claro manantial. 3. Taqi kunaw nayarux amtayitu
juman akapachar munatama;
3. Cuando recuerdo del amor divino Naya laykuw Cristun jiwatapasa
que desde el cielo al Salvador envió; musphayituwa jach'a Dios Awki.
Aquel Jesús que por salvarme vino
y en una cruz sufrió por mí y murió. Tr. Justino Quispe Ch.

Carl Boberg Melodía Sueca


Alabanza

22 23
6 3. Mientras la vida tú me des
MIRANDO TU OBRA ¡OH CREADOR! y al contemplar tu creación,
(mi) quiero seguirte fiel.
Y cuando en tu gloria esté
Mirando tu obra ¡Oh Creador!, recíbeme, Oh Creador.
no tengo más palabras ya, Soy tuyo mi buen Dios.
¡Oh Padre Celestial!, Haz que medite siempre en ti
Los cielos, mar y tierra aquí, y en tu nombre aún.
la inmensurable creación, Enséñame, oh, Padre Dios
¡Oh Padre de amor! de tu palabra más.
La inmensidad del orbe azul
reclama tu acción, Justino Quispe Ch.
También la tierra y su esplendor. Alabanza
es tu gran creación.
6A
CORO: DIOSAN LURATANAKAPA
¿Qué es el ser humano aquí, (mi)
que tu memoria das?
Pues tu Hijo amado ya murió, 1. Luratanakam uñtasax
por cada pecador, (bis). aruxax janiw utjkiti,
jach' a Dios Awkixa;
2. Mirando el firmamento yo, Alaxpachas, akapachas
y al ver la luna en su brillar musphayituw nayaruxa,
cuán bueno digo es Dios; munasir Awkixa;
Estrellas, luna y el sol Akapachax jumankiwa,
las obras de tus manos son; juman luratawa.
¡Oh puro y santo Dios! Alaxpachas jumankiwa,
Cuan grande es tu nombre aquí juman luratawa.
y en toda la extensión.
Cuan bueno es también tu amor
para esta humanidad. .

24 25
7
CORO: FUENTE DE LA VIDA ETERNA
¿Kuna askirak jaqisti (Mlb)
amtasiñamatak?
Munat wawam katuyasta 1. Fuente de la vida eterna
naya juchan layku. (bis) y de toda bendición;
Ensalzar tu gracia tierna
2. Alaxpach parki uñtasax debe cada corazón.
phaxsimax musphayituwa, Tu piedad inagotable,
suma Dios Awkixa; abundante en perdonar,
Intis, warawaranakas, Único ser adorable,
luratam yatiyasipki gloria a tí debemos dar.
qullan Dios Awkixa;
¡Kunja jach'as sutimaxa 2. De los cánticos celestes
taqi akapachan! te quisiéramos cantar;
¡Kunja sumas luratamax Entonados por las huestes
Taqi jaqitaki!. que lograste rescatar.
Almas que a buscar viniste,
3 Nayasti akapachana porque les tuviste amor,
luratanakam uñjasax, De ellas te compadeciste,
jumar arkañ munta; con tiernísimo favor.
Markamar puriñaxkama
yanapt'itay Dios Awkixa 3. Toma nuestros corazones,
juman wawamätwa. llénalos de tu verdad;
Amtasiyitay Awkixa De tu espíritu los dones
qullan sutimata, y de toda santidad.
Yatichasitay Awkixa Guíanos en obediencia,
arunakamata. humildad, amor y fe,
Justino Quispe Ch. Nos ampare tu clemencia;
Salvador, propicio sé.
Robert Robinson, 1758
Tr. T. M. Westrup

26 27
7A
WINAY JAKAÑ CHURIR CRISTO 8
(Mlb) NUESTRO PADRE DIOS
(Mlb)
1. Wiñay jakañ churir Cristo,
taqi bendicionani, 1. A nuestro Padre Dios
Taqi jaqiw askïtamxa alcemos nuestra voz, ¡Gloria a él!
walpin yupaychañapa. Tal fue su amor que dio
Qhuyapayasiñamaxa al hijo que murió,
jan tukuskir umjamaw, en quién confío yo, ¡Gloria a él!
Jumakïtaw munkañaxa,
gloria jumar churapxsma. 2. A nuestro Salvador
2. Alaxpacha q'uchunakwa demos con fe loor ¡Gloria a él!
chuymax muni q'uchuña, Su sangre derramó,
Qhispiyatanakamampi con ella me lavó,
kusisis jak'amana. y el cielo me abrió ¡Gloria a él!
Jucharar thaqiriwa 3. Espíritu de Dios
akapachar juttaxa, elevo a ti mi voz ¡Gloria a ti!
Llakitatxa qhispiytawa Con celestial fulgor
munasir chuymamampi. me muestras el amor
de Cristo mi Señor ¡Gloria a ti!
4. Akaxay chuymanakaxax
askimay phukt'apxita, 4. Con gozo y amor,
Ajayuman achupampi, cantemos con fervor ¡Al Trino Dios!
santidad jakañampi. En la eternidad
Chiqaparuy irpapxita mora la Trinidad,
munasiñamp phuqt'ata, por siempre alabad ¡Al trino Dios!
Uywasipxit j ak'amana
suma chuyman awkisa. Anónimo
Alabanza
Tr. Modesto Aliaga

28 29
8A 9
QULLAN DIOS AWKISAR ¡OH, AMOR DE DIOS!
(FA) (RE)

1. Qullan Dios Awkisar 1. ¡Oh amor de Dios! su inmensidad


chuymampi q'uchuñän; ¡Gloria Diosar! el hombre no podrá contar,
Munasiñap layku, Ni concebir la gran verdad
munat Yuqap churi, que Dios al mundo pudo amar.
juchanakas layku, ¡Gloria Diosar! Al primer par de su hogar
echados, compadeció;
Y desvistió, les perdonó,
2. Qhispiyirisaru y un Redentor les prometió.
yupaychapxañäni, ¡Gloria Diosar!
Wilap wartawayi, CORO:
ukamp jariqitu. ¡Oh amor de Dios! brotando está
juchanakaxata ¡Gloria Diosar! inmensurable, eternal;
Por las edades durará,
3 Diosan Ajayupa, inagotable raudal.
jumaru q'uchupxsma, ¡Gloria Diosar!
Alaxpach qhanampiw 2. Si fuera tinta todo el mar,
uñacht'ayapxista, y todo el cielo un gran papel,
Criston munasiñap, ¡Gloria Diosar! Y cada hombre un escritor,
y cada hijo un pincel.
4. Kusisiñ chuymampi, Nunca podrían describir
munasiñampirak q'uchupxañän, el gran amor de Dios,
Taqi atipirir Diosar Que al hombre pudo redimir
wiñay q'uchupxañän, de su pecado atroz.
munasiñapata, ¡Gloria Diosar!
(H.C.C. #11) Alabanza
Tr.J.Q. Ch.

30 31
9A 10
DIOSAN MUNASIÑAPA EL CIELO CANTA ALEGRÍA
(RE) (do)
1 ¡Diosan jach'a munasiñapxa El cielo canta alegría ¡Aleluya!
janiw jaqix jakt'añ atkit. porque en tu vida y la mía brilla
Kunjamatix munduru munki la gloria de Dios.
janirakiw amuyt'kaspas!
Uywkän uka paninpacharu CORO:
jaqunukut qhuyapay; Aleluya, Aleluya
P'ampachasin ist'ayaraki, Aleluya, Aleluya.
mä qhispiyiris wakichi.
2. El cielo canta alegría, ¡Aleluya!
porque a tu vida y a la mía
CORO: las une el amor de Dios.
Jalsu umjamaw thuqsusinki,
Diosan munasiñapax; 3 El cielo canta alegría, ¡Aleluya!
Jan tukusir chiqa munañax, porque tu vida y la mía
wiñay wiñayatakiw. proclamarán al Señor.

2 Jach'a qutax killqañ tintäspa. Pablo Sosa


Alabanza
alaxpachast papilarak,
Sapa jaqis qillkiriraki, 10A
sapa laphis jawtañatak. KUSISITAW PACHAS Q'UCHU
Ukampis jan qillqapkaspati (do)
Diosan jach'a munañap,
Kunjamatix jaqinakarus 1 Kusisitaw pachas q'uchu ¡kusisiñäni!
ñankha juchat qhispiyi. jakawimans, jakawixans
Tr. Cleto Zambrana U. Diosan qhanapaw qhani.

32 33
CORO: Siempre en todo lugar;
Kusisiñäni, kusisita, aleluya, aleluya.
Kusisiñawa kusisiñän. Cantará la juventud
aleluya, aleluya,
2. Kusisitaw pachas q'uchu ¡kusisiñäni! Los de toda edad también;
Diosan munasiñapawa aleluya, aleluya.
Jakañasar mayacht'i.
Ricardo Villarroel
3. Kusisitaw pachas q'uchu ¡kusisiñäni!
jakawimas, jakawixas 11A
yupaychaniw Tatitur. TATITUR YUPAYCHANÄNI
(RE)
Tr. R. Q. C.
Arreglo: G.Ch.Y. 1. Tatitur yupaychañän,
kusisita, kusisita,
11 Taqiniy yupaychañän,
ALABEMOS AL SEÑOR kusisita, kusisita.
(RE) Aski lurawipata,
kusisiñän, kusisiñän;
1. Alabemos al Señor; Jach'a kankañapata,
aleluya, aleluya, kusisiñän, kusisiñän.
Alabadle por doquier;
aleluya, aleluya. 2. Wawanak yupaychañän,
Por las gestas que él obró, kusisita, kusisita,
aleluya, aleluya, Taqi chiqan wiñaya,
Por toda su majestad; kusisita, kusisita.
aleluya, aleluya. Waynanakas q'uchuñän,
kusisita, kusisita,
2. Niños alabad a Dios, Taqiniya mayaki,
aleluya, aleluya; kusisiñän, kusisiñän.
Tr. R. Q. C.

34 35
12 CORO:
ALABARÉ, ALABARÉ Gracias, gracias ¡Oh Señor!
(SOL) por tu gran amor por mí,
Ahora ya salvado soy
CORO: ¡Aleluya! (bis)
Alabaré, alabaré,
alabaré, alabaré, 2. Llénanos de tu bondad ¡Aleluya!
alabaré a mi Señor (bis) para amarte más y más ¡Aleluya!
Haznos comprender Señor ¡Aleluya!
1. Juan vio el número de los redimidos que tú solo eres verdad ¡Aleluya!
y todos alababan al Señor,
unos oraban, otros cantaban
y todos alababan al Señor. 3. Hoy a tí la juventud ¡Aleluya!
canta alegre ¡Oh, Señor! ¡Aleluya!
2. Todos unidos alegres cantamos Mas la entera creación ¡Aleluya!
gloria y alabanzas al Señor, te da gracias ¡Oh, Señor! ¡Aleluya!
gloria al Padre, gloria al Hijo
y gloria al Espíritu del amor. Charles McFarren y Phillip Potter
Alabanza.
3. Somos tus hijos, Dios Padre eterno
tu nos has creado por amor, 13A
te alabamos, te bendecimos KUSISIÑA
y todos cantamos en tu honor. (RE)

13 1. Yupaychapxsmaw Dios Tatay, ¡kusisita!


ALELUYA qullan ch'amamax jach'aw, ¡kusisita!
(RE) Munasiñ churapxista, ¡kusisiñaw!
aski kankañam layku, ¡kusisiñaw!
1. Te alabamos ¡Oh, Señor! ¡Aleluya!
porque es grande tu poder ¡Aleluya!
Tú nos diste el amor ¡Aleluya!
como tu más grande don ¡Aleluya!
36 37
CORO: 2. Tu Pueblo te alabamos
Yuspagarsmaw, Dios Tatay con cantos de esperanza,
aski munasiñamat, Eres luz de justicia
Jumaw qhispiyasista ¡Kusisiña! (bis) para la humanidad, (bis)

2. Phuqt'apxitay Dios Tatay, ¡kusisiña! 3. Ayuda ¡Oh, Dios Padre!


jach'a munasiñamat, ¡kusisiña! a gozar con justicia,
Yatichapxitay Tatay, ¡kusisiña! A los pobres que gritan
chiqa kankañamata ¡kusisiña! con voz de libertad, (bis)

3. Jichhüru waynanakax, taqi chuymaw Conjunto "El Buen Maestro"


Alabanza
kusisita q'uchupxi, ¡kusisita!
Taqi akapachasa, ¡kusisitaw! 14A
yuspagar churaniptam, ¡kusisita! QHISPIYASIW ARSUSÏWI
(FA)
14
LA VOZ DE LA LIBERTAD Q'uchuñän taqi chuyma
(FA) Boliviän jilanaka.
Art'asitasax thayamp
1. Cantemos con el alma chikaw ist'asiñap. (bis)
hermanos de Bolivia,
Voces que lleva el viento CORO:
gritos de libertad, (bis) Qullan Awkixa
q'uchümaw jumaru;
CORO: Qhispiyasiñ jilanak
Canto ¡Oh, Señor! jallallapxañäni. (bis)
¡Oh, Padre Creador!
Hermanos en el mundo 2. Markamaw q'uchunipsma
viva la libertad, (bis) suyt'aw q'uchunakampi.
Jumaw akapach qhana
taqi jaqitaki. (bis)

38 39
3. Yanapt'apxitay Awki 16
aski jakañ churasa. EN JESUCRISTO, MÁRTIR DE PAZ
T'aqhisit jaqinakar (RE)
qhispiyasimaya. (bis)
Tr. R. Q. C.
1 En Jesucristo, mártir de paz,
15 en horas negras de tempestad.
MARAVILLOSO DIOS Hallan las almas dulce solaz,
(re) grato consuelo, felicidad.

1. Que gozo siento en mi, CORO:


cuando en espíritu te alabo, Gloria cantemos al Redentor
las penas sí se van. que por nosotros quiso morir;
Las tristezas se convierten, Y que la gracia del Salvador
en gozo y alegría siempre dirija nuestro vivir.
porque Cristo cambió mi ser.
2. En nuestras luchas, en el dolor,
2. Maravilloso Dios en tristes horas de tentación,
cuánto sufriste por salvarnos, Calma le infunde santo vigor,
Esa paz, ese amor nuevos alientos al corazón.
que siento en mi corazón,
te la debo Señor, 3 Cuando en la lucha falta la fe
soy el precio de tu sangre. y el alma viese desfallecer,
Cristo nos dice: "Siempre os daré
3. Gloria a Dios, aleluya gracia divina, santo poder".
te alabo y te exalto mi rey, F. J. Crosby P. P. Knapp
gloria a Dios, aleluya. Trad. E. A.M. Díaz
Vives y reinas por siempre Jesucristo su Nombre y Gloria
gloria a Dios, aleluya,
toda la honra es para tí.
Interpreta: Lidia Alanoca
Adoración y Alabanza

40 41
16A 17
JESUCRISTUWA SUMA QHANAX JUNTO A LA CRUZ
(RE) (SOL)
Jesucristuwa suma qhanax 1. Junto a la cruz, do murió el Salvador,
laxa ch'amaka urunakan; por mis pecados clamaba al Señor;
Taqi jaqixa jupanakwa ¡Que maravilla! ¡Jesús me salvó!
muxsa kusisiñ jikxatapxi. ¡ A su nombre gloria!
CORO: CORO:
Yupaychañäni qhispiyirir, ¡A su nombre gloria!
jiwas lawkuwa jiwawayi; ¡a su nombre gloria!
Qhispiyirina askipaya, Que maravilla Jesús me salvó!
jakañasarux saraypana. ¡a su nombre gloria!

2. Kunapachatix supayaxa 2. Junto a la cruz recibí el perdón,


kunaymanata yant'apxistu, limpio en su sangre es mi corazón;
Jesucristuwa atipirix, Llena es mi alma de gozo y paz;
taqinirusa ch'amacharak. ¡A su nombre gloria!

3. Kunapachatix iyawsañax 3. Junto a la cruz hay el manantial,


chuymanakasat jayankixa, de agua de vida cual puro cristal;
Jesucristuwa suma qhanax Jesús en ella apagó mi sed,
laxa ch'amaka urunakan. ¡A su nombre gloria!
Tr. J. Q. Ch. 4. Ven sin tardar a la cruz, pecador;
allí te espera Jesús, Salvador.
Allí de Dios hallarás el amor;
¡A su nombre gloria!
J. H. Stockton E.A. Hoffman
Tr. V. Mendoza
Su Nombre y Gloria
42 43
17A 18
QHISPIYIR CRISTUXA CRUZAN JIWI CANTO DE ALABANZA
(SOL) (do)
1. Qhispiyir Cristuxa cruzan jiwi, 1. Tu eres la luz que nos alumbra
ukan juchanakax pampachitu; que ilumina nuestros días,
Mä muspharkañaw nayatakixa Eres el que cura las heridas
¡Sutiparu gloría! y das sentido a nuestras vidas, (bis)
CORO: CORO:
¡Sutiparu gloria! Cantemos al Señor cánticos nuevos,
¡Sutiparu gloria! cantemos al Señor toda la tierra;
Taqi ñanqhanakat k'umachitu Cantemos al Señor por ser tan bueno,
¡Sutiparu gloria! cantemos al Señor nuestra alabanza. (bis)
2. Cruzan wila wartatapampiwa 2. Tu sacrificio en el calvario
aka ñanqha chuymax k'umachitu; nos dio una lección de amor,
Jichhax chuymaxax samaratawa, Que jamás olvidaremos
¡Sutiparu gloria! que eres Dios y Redentor, (bis)
3. Uka cruzan mä umawa jalsu, 3. Por siempre seas alabado
ukaxa wiñay jakañ umawa; fuente eterna de bondad,
Ukampiw juchaxat jariqasta Con tu reino de justicia
¡Sutiparu gloria! por toda la eternidad, (bis)
4. Juchan chhaqtat janiy axsaramti,
jichpachay uka cruzaru jutam; Elga C. de González
Qhispiyir Jesusax suyasktamwa Jesucristo: Su Nombre y Gloria
¡Sutiparu gloria!
Tr. G. Ch. C.

44 45
18A 19
YUPAYCHAWI Q'UCHU MARAVILLOSA GRACIA
(do) (REb)
1 Jumätaw chiqpacha qhañaxa
sapa uru qhantarakta; 1. Maravillosa gracia, de Cristo rico don,
:Chhuxrintatanakarus que para describirla palabras vanas son.
suma jakäwi churarakta. (bis) Encuentro en ella ayuda, mi carga ya quitó
pues de Cristo divina gracia me alcanzó,
CORO:
Q'uchuñän Tatitur machaq q'uchumpi CORO:
q'uchuñän Tatitur taqi jakiri; De Jesús el Salvador maravillosa gracia
Q'uchuñän Tatitun askïtapata insondable es cual el ancho mar,
taqi chuymampi yupaychañäni. (bis) Mi alma su sed allí puede calmar
don precioso, rico inefable,
2. Calvarion t'aqhisitamaxa Libre es para todo pecador,
munasiñ yatichapxitu; ¡oh, ensalzad el nombre de Jesús el
:Janipuniw armasipkiristi Salvador!
qhispiyasiri Diosätawa. (bis)
2. Maravillosa gracia, única salvación;
3. Wiñaya yupaychatäpana hallo perdón en ella, completa redención.
khuyapt'ayasir Dios Awki, El yugo del pecado mi alma ya rompió
:Wiñayarakiw yupaychapxäm pues de Cristo divina gracia me alcanzó.
aski jakawi churatamata. (bis)
3 Maravillosa gracia, cuan grande es su
Tr. R. Q. C. poder: el corazón más negro, blanco lo puede
hacer. Gloria del cielo ofrece, sus puertas ya
me abrió, pues de Cristo divina gracia me
alcanzó.
H. Lilleras
Jesucristo: Su Gloria y su Nombre

46 47
19A 20
CRISTUN MUNASIÑAPAXA NOCHE DE PAZ, NOCHE DE AMOR
(RE b) (SI b)
Criston munasiñapax sinti muspharkañawa 1. ¡Noche de paz, noche de amor!
janiw arux utjkiti sum arsuñataki. todo duerme en derredor,
Yanapituw nayaru, p'amp’achituw juchaxsa, Entre los astros que esparcen su luz,
Cristun jach'a munasiñapwa katuqta. bella, anunciando al niñito Jesús,
Brilla la estrella de paz,
CORO: brilla la estrella de paz.
Qhispiyir Jesusan musparkañ
munasiñapax 2. ¡Noche de paz, noche de amor!
jach'a qutar uñtatawa, qutar uñtataw, oye humilde el fiel pastor,
Almaxan qhuyapayasiñapaxa Coros celestes que anuncian salud,
jach'a qhuyapayasiñapaxa gracias y gloria en gran plenitud,
Taqi juchan jaqitakiw utji. Por nuestro buen Redentor,
¡Oh! Jesusan sutipa por nuestro buen Redentor.
jach'achapxam taqini.
3. ¡Noche de paz, noche de amor!
2. Criston luratapaxa sinti muspharkañawa ved que bello resplandor,
taqi juchanakaxat qhispiyat uñjasta; Luce en el rostro del niño Jesús,
Juchan chinuñapatsa jararataw uñjasta, en el pesebre, del mundo la luz,
Criston jach'a munasiñapwa katuqta. Astro de eterno fulgor,
astro de eterno fulgor.
3. Criston arsutapaxa sinti muspharkañawa
ch'iyar chuymanïkipan jank'ur tukuyitu; Joseph Mohr Franz Gruber
Tr. Desconocido.
Alaxpachan punkupa nayaru jist'aritu, Navidad
Criston jach'a munasiñapwa katuqta.
Tr. J. Q. Ch.

48 49
20A 21
SUMA JAYP'U, MUNKAÑ JAYP'U OÍD UN SON EN ALTA ESFERA
(SI b) (FA)

1. Munkañ jayp'u, suma aruma, 1. Oíd un son en alta esfera:


taqiniw ikisipki. "¡En los cielos gloria a Dios!
K'ajkir warawaranak taypina ¡Al mortal paz en la tierra!"
pacha warawarawa qhanaski, canta la celeste voz.
Jesusan yuritapawa Con los cielos alabemos,
taqiru yatiyaski. al eterno Rey cantemos,
A Jesús que es nuestro bien,
2 Munkañ jayp'u, suma aruma, con el coro de Belén;
uywa awatiwina,
Angelanakaw awatiriru CORO:
Jesusan yuritap yatiyäna. Canta la celeste voz:
Wawa Jesusaw yuri, " ¡En los cielos gloria a Dios! "
wawa Jesusaw yuri.
2. El Señor de los señores,
3. Munkañ jayp'u, suma aruma, el Ungido celestial,
mä qhanawa k'ajaski, Por salvar a pecadores
Jesús wawana ajanupxaru, tomó forma corporal.
ikiñapxarus uqhamaraki; ¡Gloria al Verbo encarnado,
Wiñay k'ajkir qhanaw ukax en humanidad velado!
taqi akapachatak. ¡Gloria a nuestro Redentor.
a Jesús Rey y Señor!,
Tr. G. Ch. C.

50 51
3. Príncipe de paz eterna, jaqi kankañan juti.
gloria a tí, Señor Jesús; Taqi jaqin uñjataya
Con tu vida y con tu muerte jallallapxam Jesusaru
nos ofreces vida y luz. Suma qhispiyirisar,
Has tu majestad dejado Apu Tatit Jesusaru.
y buscarnos te has dignado;
Para darnos el vivir, 3. Sutimax jach'anchatäpan
en la cruz fuiste a morir. sumankañamax jach'aw,
Jakañaman jiwañaman
Charles Wesley, 1739 F. Mendelssonn aski qhanam uñjapta.
Navidad
Jach'a kankañam jaytasa
21 A nanak tumpir jutawayta,
JACH'A Q'UCHUW IST'ASI Aski jakañ churiri,
(FA) mä cruzan jiwawaytax.
Tr. Z. Yanapa
Akapachat jach'a q'uchuw
alaxpachan ist'asi, 22
Sumankañ arunakawa TU DEJASTE TU TRONO
akapachan ist'asi. (FA)
Taqiniy yupaychañäni
wiñay jakir awkisaru, Tu dejaste tu trono y corona por mí
Aski lurir Jesusar, al venir a Belén a nacer;
suma q'uchunakampi. Más a tí no fue dado el entrar al
mesón, y en pesebre te hicieron nacer.
CORO:
Taqi chiqan q'uchuñän, CORO:
jallalläpan Awkisar. Ven a mi corazón ¡Oh, Cristo!
pues en él hay lugar para ti;
2. Kunja jach'as Tatituxa Ven a mi corazón ¡Oh, Cristo!ven,
awkipan qhitanitax, pues en él hay lugar para ti.
Akapachar khispiyiri
52 53
2. Alabanzas celestes los ángeles dan, 2. Angelanakawa alaxpachan q'uchupxi
en que rinden al verbo loor; jakkir Diosana Yuqaparu;
Más humilde viniste a la tierra, Señor, Jan khitin yäqataw akapacharu juti,
a dar vida al más vil pecador. taqi jucharar qhispiyiri.
3. Siempre pueden las zorras sus cuevas tener. 3. Taqi qamaqinakaxa putunakaniw
y las aves sus nidos también; jamach'is tapanirarakiwa;
Mas el Hijo del Hombre no tuvo un lugar Diosan Yuqapasti janiwa jikxatkänti
en el cual reclinara su sien. p'iqipa kawkhar waynukt'añsa.
4. Tu viniste, Señor, con tu gran 4. Jumaw jutawayta khuyapayasiñampi
bendición para dar libertad y salud. salvación nänakar churiri,
Mas con odio y desprecio te hicieron morir, Ukatsti sinti mutuyasaw jumaruxa,
aunque vieron tu amor y virtud. mä thuru cruzan jiwayapxtam.
Emily E. S. Elliot, 1864 I. D. Sankey (H.C.E. # 155)
Navidad

22A 23
JUMAW JAYTANIWAYTA SUENEN DULCES HIMNOS
TRONOMA (SI b)
(FA)
1. ¡Suenen dulces himnos gratos al Señor,
Jumaw jaytaniwayta tronoma nay layku y óiganse en concierto universal!
Belenar yuriri jutasin; Desde el alto cielo baja el Salvador
Qurpachasiñ utax janiwa utjkänati, para beneficio del mortal.
mä uyun jumax yuriwayta.
CORO:
CORO: ¡Gloria! ¡gloria sea a nuestro Dios!
Jutamay chuymaxar, ¡oh, Cristo! ¡Gloria!, sí, cantemos a una voz;
utjaskiw mä chikax jumatak. (bis) Y el cantar de gloria que se oyó en Belén,
sea nuestro cántico también.

54 55
2. Montes y collados fluyan leche y miel 2. Qullus, pampas churpan muxsa achunak
y abundancia esparzan y solaz. jakañasar phuqt'añapatak;
Gócense los pueblos, gócese Israel, Taqi markanakas kusisiñapaw
que a la tierra viene ya la paz. sumankaña purinitapat.
3. Salte de alegría lleno el corazón, 3. Kusisiñasawa chuymanakasan
la abatida y pobre humanidad; taqi llakit jaqis jichhürun,
Dios se compadece viendo su aflicción Suma awkisawa khuyapayistu
y le muestra buena voluntad. t'aqhisiñat qhispiñataki.
4. Late en nuestros pechos noble gratitud 4. Yuspagarañäni taqi chuymampi
hacia quién nos brinda redención; Tatitu qhispiyirisaru,
Y a Jesús, el Cristo que nos da salud, Jupan jikxattana aski jakaña.
tributemos nuestra adoración. kusisitay yupaychapxañän.
William O. Cushing, 1875 George Frederick Root Tr. Z. Yanapa Ch.
Adapt. J. B. Cabrera
Navidad
24
23A EN BELÉN NACIÓ JESÚS
MUXSA Q'UCHUNAKA (re)
(SI b)
1 Al ver las estrellas brillar recuerdo
1. Muxsa q'uchunakay q'uchupxañäni yo, que Jesús, el Hijo de Dios vino a
Tatit Jesusar yupaychasa; nacer. Y su luz me hace pensar en el
Alaxpachat juti khispiyirisax amor,
taqi jaqin askipataki. del buen Jesús, quién en la cruz por mí murió.

CORO: CORO:
Jallalläpan, qullan awkisar En Belén nació mi buen Jesús,
jallallay q'uchuñan taqini; vino al mundo para salvar al pecador.
Belenan ist'aski suma q'uchunak Él por mí dejó su gloria allí,
jichhurunxa q'uchusapanay. por mí murió en la cruz, mi salvador.
56 57
2. De la virgen Cristo nació en Belén, 2. Suma virgen Mariatwa yuriwayi
el único Hijo de Dios, el Salvador. Dios awkina khitanita wawapaxa;
Su venida nos demostró el gran amor, Jucharar munasawa saraqani
y la gracia del Padre Dios al pecador. akapachar qhispiyiri Jesusaxa.

3. Un mensaje de gozo y paz el ángel dio, 3. Ovejanak awatiri jaqinakar


los pastores al escuchar fueron a ver. mä angelaw kusisiña yatiyäna,
Con gran gozo al Salvador nacido allí Muspharataw jutapxäna yupaychiri
le alabaron con mucha fe y dulce amor. qhispiyirin yuritapa yatisina.

4. Al ver la estrella brillar, señal de Dios, 4. Magonakax warawarar uñtasawa


los magos al niño Jesús fueron a ver. jutapxäna Jesusaru yupaychiri.
Sus regalos ofrecieron con mucho amor, Jach'a reye Herodesax mayjt'asïnaw
alabando de corazón al Salvador. qhispiyirin yuritapa yatisina.
M. Zeballos Ch. Mario ZeballosCh.
Navidad
25
24A ANGELES CANTANDO ESTÁN
JESUSAX BELÉN MARKANWA YURI (FA)
(re)
1. Ángeles cantando están
1. Warawaran k'ajatapaw amtayitu tan dulcísima canción;
Tatituxan akapachar jutatapa. Las montañas su eco dan
Warawaraw qhantanisa yatiyäna como fiel contestación.
qhispiyirin akapachan yuritapa
CORO:
CORO: Gloria in excelsis Deo,
Belén markanwa yuriwayi Gloria in excelsis Deo,
qhispiyiri Jesusaxa mä uyuna.
Uka Jesusaw qhispiyitu;
juchax layku t'aqhisisa jiwawayi.

58 59
2. Los pastores sin cesar 3. ¡Oh, santísimo, felicísimo,
sus loores dan a Dios; grato tiempo de Navidad!
Cuan glorioso es el cantar Príncipe del cielo danos tu consuelo:
de su melodiosa voz. ¡Alegría, alegría, cristiandad!
3. Hoy anuncian con fervor Johannes Falk, 1868 Lewis H. Redner, 1868
que ha nacido el Salvador; Trad. T.M. Westrup
Navidad
Los mortales gozarán
paz y buena voluntad.
26A
4. Oh, venid, pronto a Belén KUSISINÄNI, KUSISINÄNI
para contemplar con fe; (Ml b)
A Jesús autor del bien
al recién nacido rey. 1. Kusisiñäni, kusisiñäni,
aski suma Navidadat;
Anónimo Melodía Francesa Qhispiyir Cristowa.
Belén markan yuri:
Kusisiñän, kusisiñän jichhürux.
26
OH, SANTÍSIMO, FELICÍSIMO 2. Kusisiñäni, kusisiñäni,
(Mlb) aski suma Navidadat;
Qullan q'uchunaka,
1. ¡Oh, santísimo, felicísimo, jaqinakax ist´i
grato tiempo de Navidad! Kusisiñän, kusisiñän jichhürux.
Al mundo perdido Cristo le ha nacido:
¡Alegría, alegría, cristiandad! 3. Kusisiñäni, kusisñäni,
aski suma Navidadat;
2. ¡Oh, santísimo, felicísimo, Juchararatakix utjiw salvaciona
grato tiempo de Navidad! Kusisiñän, kusisiñän jichhürux.
Coros celestiales oyen los mortales:
Tr. D. R
¡Alegría, alegría, cristiandad!

60 61
27 CORO:
NACIÓ EL NIÑO JESÚS Jay, jay, jay, lara, la, la;
(la) Jay, jay, jay ¡Kusisiñan! (bis)
1. Nació el niño Jesús, ¡Aleluya! 2. Amparasampiya ¡Q'uchuñäni!
y los niños danzan. ¡Aleluya! munasiñ q'uchunak ¡Q'uchuñäni!
Ahora danzan, brincan Wawanakax sapxiw,
porque ha nacido Jesús, Jesús, Jesús wawatak,
Amor y alegría Munasiñ, kusisiña, q'uchupxarakiw.
si los traemos.
Tr. R. Q. C.
CORO: 28
Jay, jay, jay, lar a, la, la; UN NIÑITO ENTRE PAÑALES
Jay, jay, jay ¡Aleluya! (bis) (re)
2. Juntemos las manos, ¡Aleluya! Un niñito entre pañales de frío tiembla,
con amor cantemos, ¡Aleluya! No lo dejes tan sólito, tu amor espera.
Los niños te dicen
para, para el niñito el Rey, CORO:
Amor y alegría, Es el niñito Jesús
los que danzan a él. que hoy ha nacido en Belén;
27A Es el creador glorioso
JESÚS WAWAWA YURI de cielo y tierra. (bis)
(la) 2. Su papito es un minero; le falta vida,
1. Jesús wawaw yuri ¡Kusisiñän! tiene pena y masca coca; polvo respira.
wawanakax q'uchuw ¡Kusisiñän!
Jichhax q'uchum, t'iskt'am 3. Veinte siglos han pasado y el niño llora,
Jesús wawan yuritapat, come chuño y arrocito; tu amor implora.
Munasiñ q'uchunak apaniraptam. Villancico Boliviano José Carlos Díaz
Navidad

62 63
29 30
NIÑO MANUELITO ENSÉÑAME DE TU AMOR
(RE) (do)
1. Niño Manuelito, tu nombre es bonito y 1. Sobre los collados, y también por valles,
a todos nos quiere tu corazoncito. tu atravesaste, mi buen Jesucristo.
Don José y Doña María a Belén De pueblo en pueblo siempre enseñaste
llevaron con palabras bellas, con misericordia.
y allí contemplaron al niño Jesús.
CORO:
2. Jesús ha nacido Belén llajtitapi Señor Jesucristo, quiero que me enseñes,
por salvar al hombre ichhu patitapi. Cómo hablar a otros de tu amor eterno, (bis)
Los tres reyes magos karu llaxtamanta
chayarimorqanku llevando regalos. 2. Aquí en este mundo de sed anduviste
hambriento y cansado, Señor, tu sufriste.
3. Sajra rey Herodes niñuta mask'arqa Con amor curaste a muchos enfermos,
wañuchiy munaspa khasita musparqa, y tu consolaste a los afligidos.
Don José patriarka carpintero karqa
punkust, mesasta, sumajta ruwarqa. 3. La cruz tan pesada, tu Señor llevaste
hasta el Calvario, donde tú moriste.
4. Doncella María sumaj mamajina Con gran agonía en la cruz sufriste
Jesusta uywarqa, ay qué maravilla. tu sangre vertiste para redimirme.
En las navidades tukuy kusikusun
estas novedades tukuyman willasun. 4. Con amor profundo, salvación me diste,
y tú me conduces hasta el santo cielo,
5. Niño Manuelito k'achañawisito, ¡Cuán inmensurable es tu amor divino!
Sutiyki k'achito, misk'isimisito. (bis) ¡Cuán incomparable son Señor tus obras!
Colección Vida Cristiana G. Zeballos Ch.
Navidad Jesucristo-Ministerio

64 65
30A 31
NAYAR YATICHITA SEÑOR JESUCRISTO
MUNASIÑAMATA (mi)
(do)
1. Señor Jesucristo,
1. Qullunak patansa, vallenak manqhansa tu amor grandioso,
sarnaqawaytaxa suma Jesucristo, es inmensurable
Suma arunakam yatichasaw sartax para todo humano.(bis)
mä markat, markaru, munasiñam layku.
CORO:
CORO: Querido hermano,
Yatichasipxitay munasiñamata, querida hermana,
Parlañaxataki jaqi masixaru. (bis) de todo corazón
sigamos al Señor
2. Aka uraqinxa umatsa pharjata, a su cruz mirando, (bis)
thakinsa qaritaw sarnaqawaytaxa.
Usutanakarus, llakitanakarus, 2. Señor Jesucristo
munasiñamampiw yanapt'awaytaxa. por nuestros pecados,
derramó su sangre
3. Jach'a cruz apt'ata jank'akiw sartaxa, y llegó a morir, (bis)
Calvario qulluna jiwaniñataki.
Jachkañaw t'aqhistax juchanakax layku Tr. R. Q.
wilam wartasawa nayar qhispiyista. Jesucristo-Ministerio

4. Nayar munasinwa qhispiyasistaxa


machaq markamarus irpaskarakista.
Kunampis phuqäma jach'a luratamat,
wali muspharkañaw rnunasiñamaxa.
Guillermo Zeballos Ch.

66 67
31A CORO:
TATIT JESUSA Alabadle, santos todos,
(mi) alabad al Rey de reyes;
Alabadle, santos todos,
1. Tatit Jesusana alabad al Salvador.
munasiñapaxa,
sinti jach'apuniw 2. Exaltadle, exaltadle,
taqi jaqitaki. (bis). ricos triunfos trae Jesús;
Y los reinos de este mundo
CORO: son hoy suyos por la cruz.
Munata jilata
munata kullaka, 3. Si los hombres se burlaron,
taqi chuymasampi coronando al Salvador;
Diosar arkañäni Hoy los ángeles y santos
cruzapar uñtasa. (bis) lo proclaman su Señor.
2. Tatit Jesusaxa 4. Escuchad las alabanzas
Juchanakas layku que se elevan hacia él;
cruzan jiwawayi Victorioso reina el Cristo
wilap wartawayi. (bis) adorad a Emmanuel.
Conjunto "Voces del Evangelio" Thomas Kelley, 1806 George C. Stebbins, 1878
Cuaresma-Resurrección
32 32A
VED AL CRISTO, REY DE GLORIA AKAXAYA CRISTUSAXA
(FA) (FA)
1. Ved al Cristo, Rey de gloria 1. Akaxaya Cristusaxa,
es del mundo el vencedor; taqi atipir Apux;
Del sepulcro sale invicto, Jan qhitinsa atipkayaw,
todos démosle loor. taqiw yupaychañasa.

68 69
CORO: Al que vino hasta nosotros
Taqi qhispiyatanaka, y murió en una cruz;
quri pillumpi uchañäni; Que ha vencido a las tinieblas
Jupaw reyens reyepaxa y a la muerte destruyó.
qullananakataki.
CORO:
2. Gloria, gloria, Jesusaru ¡Cristo Vive! celebremos
taqi ch'aman Diosaru; y esperemos su gran don;
Alax pacha akapacha Santo Espíritu divino
suma qhanapaw phukt'i. ven a nuestro corazón.

3. Jucharara jakinakax 2. Celebremos jubilosos


jupata sawkasipxiw; al Dios de la salvación;
Ch'aphi pillu uchasina Que nos da esperanza y vida
jupana p'iqiparu. y se goza en el perdón.
Con panderos y con palmas
4. Ist'apxamay kunja sumas entonemos la canción;
juparu yupaychañax; Celebrando al Dios viviente,
Jan atipkay Cristosaru dance nuestro corazón.
taqiw yupaychañasa.
3. Acudamos hoy hermanos
(C.C.C. No. 40) a esta fiesta del amor;
He mos sido convocados
33 por el Padre celestial.
¡CRISTO VIVE!, CELEBREMOS Celebremos hoy unidos
(SOL) este día del Señor;
Estrechándonos las manos,
1. Celebremos hoy con gozo, somos el pueblo de Dios.
al Dios Todopoderoso;
Al Creador de cielo y tierra. Mortimer Arias Antonio Auza
y dador de todo bien. Resurrección

70 71
33A Qullan Dios Awkisaxa.
JAKASKIW TATIT CRISTUXA Jichhür Cristun urupana
(SOL) Taqi kusisiñampi;
Mayacht'asipxañäniya
1. Kusisit yupaychañäni Diosan markapätanwa.
jach'a ch'aman Dios Awkiru;
Akapach alaxpacharu Tr. R. Q .C.
suma luratapata; Arreglo: G.Ch.
Jiwas taypir jutasina
cruzan jiwawayaraki; 34
Jiwarus atipjasawa, EN UN APOSENTO ALTO
jakatatawayixa. (FA)

CORO: 1. En un aposento alto


Jakaskiw Tatit Cristuxa, con unánime fervor,
yupaychas suyt 'añäni; Ciento veinte esperaban
Jutamay qullan Ajayu, la promesa del Señor.
taqi chuymanakxaru.
CORO:
2. Kusisit yupaychañäni, Dios, manda tu gran poder,
qhispiyir Dios Awkiru; Dios, manda tu gran poder,
Khititix jakaña churi, Dios, manda tu gran poder
juchas p'amp'acharaki. a cada corazón.
Wanqarampis amparampis
Yupaychañän Diosaru; 2. Con estruendo de los cielos
Jakaskiw jiwas taypina descendió la gran virtud,
Kusisitay q'uchuñän. Todos fueron bautizados
con el Santo Espíritu.
3. Jank'akiy sarapxañäni
Jupampi kusisiri
Taqiniruwa jawsistu

72 73
3. Ese gran poder antiguo 3. Diosan uka ch'amapaxa
es del fiel celeste don, jupar jaysiritakiw,
Prometido a los creyentes Iyawsirinaruxa
de humilde corazón. ina ch'usat churani.
Diosax wastat churañ muni
4. Dios está restituyendo uka jach'a ch'amapa,
este gran Pentecostés, Qullan ajayupampixa
Y el Espíritu sus dones atipaskakiniwa.
nos reparte otra vez.
Tr. Néstor Peñaranda D.
H. W. Cragin Ch. Tillman H.
Pentecostés 35
34A AVÍVANOS, SEÑOR
PATXA TANTACHASIÑAWJAN (SOL)
(FA)
1. Avívanos, Señor,
Patxa tantachasiñawjan sintamos el poder,
mä sap aski chuymampi, del Santo Espíritu de Dios
Pataka pä tunkaniwa en todo nuestro ser.
qullan ajay suyt'apxän. CORO:
CORO: Avívanos, Señor,
Dios ch 'am churanipxita con nueva bendición;
Dios ch 'am churanipxita Inflama el fuego de tu amor
Dios ch 'am churanipxita en cada corazón.
sapaqat chuymaru.
2. Avívanos, Señor,
2. Ch'amampiw alaxchatxa tenemos sed de tí;
ajayux saraqani, La lluvia de tu bendición
Ukampix taqinirakiw derrama ahora aquí.
bautisatäpxaraki.

74 75
3. Avívanos, Señor, 3. Jakatatayapxit, Tata,
despierta más amor, munasiñ chuymaru,
Más celo y fe en tu pueblo aquí, Jucharar thaqiriw markamax sartani
en bien del pecador. juman sskimatak.
FannyJ. Crosby W.H. Doane Tr. Modesto Aliaga P.
Tr. E. Turral
Pentecostés 36
SANTO ESPÍRITU, DESCIENDE
35A (FA)
JAKATATAYAPXIT, TATA
(SOL) 1. Santo Espíritu, desciende
a mi pobre corazón,
1. Jakatatayapxit, Tata, Llénalo de tu presencia,
alaxpach ch'amampi, y haz en mí tu habitación.
Chuymanakaxanxa ninjamaya aqpan
qullan Ajayumax. CORO:
¡Llena hoy, llena hoy,
CORO: llena hoy mi corazón!
Jakatatayapxita, ¡Santo Espíritu desciende
machaq bendicionampi, y haz en mí tu habitación!
Munasir chuymama sapa qataniru
ninjam aqayasa. 2. De tu gracia puedes darme
inundando el corazón,
2. Jakatatayapxit, Tata, Ven, que mucho necesito,
jumaru suyaspma, dame hoy tu bendición.
Munasir chuymama sapaqataniru
ninjam aqayasa. 3. Débil soy, ¡oh! sí muy débil,
y a tus pies postrado estoy,
Esperando de tu gracia
con poder me llene hoy.

76 77
4. Dame paz, consuelo y gozo,
cúbreme hoy en tu perdón; 4. Churitay chuyma samaña,
Tu confrontas y redimes, niyakit p’amp’achchistax;
tu das grande salvación. Wiñayatakiw alkatsma,
munañam lurayita.
E. H. Stokes, 1879 John R. Sweney, 1879
Tr. Vicente Mendoza 37
Espíritu Santo
ESPÍRITU SANTO DE DIOS
36A (re)
QULLANA AJAYU JUTAM 1. Espíritu Santo de Dios,
(FA) ven a mi corazón;
entra a morar en mi ser,
1. Qullana Ajayu jütam necesito de tí. (bis)
aka llakit chuymaxar; CORO:
Chuymaxaruy utjantasim,
juman utamapanay. Cada día quiero estar contigo
de tus bendiciones gozar
CORO: es mi anhelo Señor, (bis)
Phuqamay, jichhürux,
phuqamay chuymaxaru; 2. Espíritu Santo de Dios,
Qullana Ajayu, jutam, si no fuera tu amor
Chuymaxax wakichataw. cuan perdido yo estaría
sin consuelo y sin paz. (bis)
2. Juman askimay waxt'ita D. R.
qhanantañapataki; Espíritu Santo
Jutamaya, suyasksmawa,
churitay bendicionam.

3. T'ukhawa nayax makhatsma


kayumkama killt'asis,
Jichhüru phuqantitani
jach'a askipamp säsin.
79
78
38 38A
FIRMES Y ADELANTE TAQI CH'AMAMP
(RE) SARANTAPXAÑÄNI
(RE)
1. Firmes y adelante, huestes de la fe, 1. Ch'amamp sarantapxañän,
sin temor alguno, que Jesús nos ve; Diosan markapax
Jefe soberano, Cristo al frente va, jan kuns axsarasa, Cristumpïtanwa;
y la regia enseña tremolando está. Markas irpiristi, niyaw nayranki
munkañaw wiphalasaxa thayan laphapi.
CORO:
Firmes y adelante, huestes de la fe; CORO:
Sin temor alguno, que Jesús nos ve. Taqi ch 'amay sarantañäni,
iyawsir marka;
2. Muévese potente la Iglesia de Dios, Jan kuns axsarasa,
de los ya gloriosos marchamos en pos; Cristumpïtanwa.
Somos solo un cuerpo, y uno es el Señor,
una la esperanza, y uno nuestro amor. 2. Taqi ch'amamp unxtañän
Diosan markapax,
3. Tronos y coronas pueden perecer; nayrankirinakat jan qhipaqtasa;
de Jesús la iglesia siempre habrá de ser; Mä ch'amakïtanwa, mä Tatituni,
Nada es contra suya prevalecerá, mä wawakiy suyt'añäni, munasiñampi.
porque la promesa nunca faltará.
3. Jaqin apnaqawipax tukusirikiw;
Sabine Baring-Gould, 1864 Arthur S. Sullivan, 1871 Diosan markapasti wiñayatakiw;
Tr. J. B. Cabrera
Iglesia: Naturaleza y Misión Janiw nï kunasa aynacht'aykaspat
kuna laykutix munañapax phuqasiniw.
Tr. Comisión Himnología

80 81
39 39A
REUNIDOS O DISPERSOS MATHAPIWINSA, SAPÄWINSA
(re) (re)
1. A este santo templo vinimos a adorar, 1. Juman utamaru yupaychir jutapxta,
pero al ir sabemos no quedas aquí. ukampis jumaxa taqi tuqinktaw.
Estas en el mundo, delante vas también, Aka uraqinsti jumaw irpapxista,
y de allí nos llamas contigo a servir. jawsapxarakistaw irnaqañtaki.
CORO: CORO:
Reunidos o dispersos contigo estaremos; Mathapiwins, sapañänsa,
De gracias nos diste, de gracia jum chikt'atapuniw
daremos. khuyapayasiñamat qhuyapt'ayapxäwa.
2. Hemos confesado nuestro pecado a tí 2. Taqi juchanakat jumar arsusinaw
y hemos recibido tu voz de perdón; P'ampachapxistaxa llamp'u chuymampi.
Ahora nos volvemos gozando de tu don Jichhax k'uchikiwa masinakaxampi
hacia nuestro hermano para perdonar. Taqi juchanakax p'amp’achasipxta.
3. Hemos escuchado en la proclamación 3. Arunakamasti chuymanakaxankiw,
tus tantas promesas y tu exhortación; yatichawimasa iwxawimasa,
"No simples oidores" nos dice el Señor "Jan isch'ukiriki" sasawa sapxista,
sino "hacedores" de su voluntad. Munañam phuqiriw jumax muntaxa.
Al cruzar la puerta y al mundo regresar 4. Sapüru jakañan jumaw jawsapxista
tu llamado oímos para la misión; Irnaqañataki jumamp chikt'ata.
Predicad la nueva "Sal de la tierra Machaq arunakay yatiyam sapxistaw
sois", Munasiñam tuqi suma jakawin.
"Me seréis testigos", "Amados, amad".
Tr. R. Q. C.
Mortimer Arias Antonio Auza L Arreglo: G.Ch.Y.
Iglesia: Naturaleza y Misión

82 83
40 todos unidos, contigo,
NUESTRO CANTAR veremos la Paz, un día.
(si)
Jorge Luna
Iglesia: Naturaleza y Misión
Padre de bondad y de amor
ten piedad de nuestro mundo, 40A
Jesús hombre entre los hombres, WANKAWISA
comprende nuestros errores.. (si)
Abre ¡oh Dios! nuestra sed de amor,
haznos sentir la tristeza, Aski munasir Dios Tatay
De los pobres aplastados, khuyapt'ayasipxitaya,
y únenos para salvarlos. Jaqir tukt'at Jesusasti
pantjawinakas uñjiwa.
HUAYÑO: Munasiñamp phuqt'apxita
Tu pueblo te alaba Padre, ch'allxtayapxarakitaya,
con sus ritmos de Bolivia, T'aqhisirinak uñtasa,
te canta su serenata: qhispiyasipxarakita.
"Gloria! ¡ Viva! " te gritamos.
Te entregamos nuestras vidas HUAYÑO:
nuestros ideales y penas, Markamaw yupaychtam Tata
hazlos servir al progreso Bolivia q'uchunakampi
de está nación y del mundo. jallalla arnaqasina
sutimax yupaychatäpan.
Taqi jakañ katuyapsma
Gracias por el don de Cristo, suma amuyunakaxsa,
su mensaje de esperanza, Markasan askipa layku
por su vida, muerte y gloria, jach'ar tukuyañataki.
por convivir con nosotros.
Eres Jesús nuestro líder, Yuspagarapsmawa Tata
el Salvador de los pobres Jesucristo wawamata,

84 85
Qullan arunakapata 6. Si a Dios quieres conocer
nanakampïtapa layku. en tu hermano lo has de ver.
Irpirisawa Cristuxa
wajchanakar qhispiyiri, 7. Acercaos hermanos todos,
Jupamp chikaw uñjañäni que es Dios mismo que os invita.
qhapaq markan puriñapa.
Naturaleza y Misión
Tr. Braulio Quíspe
41A
41 MÄ MACHAQ KAMACHI
UN MANDAMIENTO NUEVO (FA)
(FA)
ESTRIBILLO:
ESTRIBILLO: Mä machaq kamachiw Cristux churistu,
Un mandamiento nuevo nos da el Señor: taqin munasiñäni, Diosax uqham muni.
que nos amemos todos, como nos ama Dios.
1. Cristunkirin qhanapaxa,
1. La señal de los cristianos jilat pur munasiñawa.
es amarse como hermanos.
2. Juchatix p'ampachawaystan,
2. Somos de Cristo, hermanos, Cristunktan jilatanaka.
si de veras perdonamos.
3. Jilapar jan munirixa,
3. Quién a sus hermanos no ama, janiw Diosar munkaspati,
miente si a Dios dice que ama.
4. Jakañansa, jiwañansa,
4. En la vida y en la muerte, wiñayaw Diosax munistu.
Dios nos ama para siempre.
5. Munasiñatix utjchixa
5. Donde hay caridad y amor, Cristuwa ukana jaki.
Cristo está y está su Iglesia.

86 87
6. Diosaru uñt'añ munstaxa 42A
jaqi masiman uñjäta. JACH'A SUYT'AWI
(la)
7. Jak'achasinipxamaya
Diosaw jawsasipkaraktam. 1. Akapachax t'aqhisiñampi
llakitaw chuymapax uñjasi.
(H.N.V. # 99) :Jiwasanakaruw art'istu
juparu qhispiyañataki. (bis)
42
AÑORANZAS CORO:
(la) Katuqamay, oh, Dios awki,
Bolivia markaxan wilapa.
1. El mundo con sus sufrimientos, :Mä urux uñjañpin munta
lleva en su pecho su lamento. machaq marka tukuyata. (bis)
:Su canto se alza en nuestro templo,
su caminar y su progreso, (bis) 2. Jesucristuxan wilap layku
katuqamaya Dios awkixa,
CORO: :Aka t'aqhisiñanakata
De mi Patria boliviana, Qhispiyamay akapacharu. (bis)
pongo la sangre en esta copa.
: Quiero volverla mañana Tr. R. Quispe
una tierra renovada, (bis)
2. Con este pan que nos dio Cristo
recibe, Señor, el tormento,
:Del odio, del hambre y el llanto
da tu paz y salva al mundo, (bis)
H. N. V. # 110
Autor desconocido
Iglesia: Naturaleza y misión.

88 89
43 por tu luz al cielo voy:
SANTA BIBLIA, PARA MI ¡Santa Biblia! para mí
(LAb) eres un tesoro aquí.
1. Santa Biblia, para mí Pedro Castro Melodía Española
Sagradas Escrituras
eres un tesoro aquí;
Tú contienes con verdad 43A
la divina voluntad; DIOSAN QULLAN LIBROPA
Tú me dices lo que soy, (Lab)
de quién vine y a quién voy.
1. Diosan qullan libropa,
jumätaw qullqis quris;
2. Tú reprendes mi dudar, Jumaw Diosan munañap
tú me exhortas sin cesar; chiqapa uñt'añaxa,
Eres faro que a mi pie, Kunäkktix uk qhant'ista
va guiando por la fe, sum sarañaxataki,
A las fuentes del amor
del bendito Salvador. 2. Pächasiñax pachansa
chiqa thak uñtayista;
Iyawsawix thakinsti
3. Eres infalible voz del qhanamampiw irpista,
espíritu de Dios, Qullan qhispiyirina
Que vigor al alma da munasirir chuymaparu.
cuando la aflicción está,
Tú me enseñas a triunfar 3. Diosan ajayupana
de la muerte y el pecar. jan t'akkay arupätaw,
Jumaw almar ch'am churta
wali llakt'at uñjasa;
4. Por tu santa letra sé Jiwampir juchampiru
que con Cristo reinaré, atipañ yatichista..
Yo que tan indigno soy,

90 91
4. Qullan qillqamat yattha bellas palabras de vida;
Cristump wiñay utjaña; Sí, de luz y vida son sostén y guía:
Aski qhanam laykuwa :Que bellas son, que bellas son!
alaxpacharux sarä; bellas palabras de vida, (bis)
¡Diosan qullan libropa!
jumätaw qullqis quris. Philip P. Bliss, 1874
Tr. Julia A. Butler
Sagradas Escrituras
Tr. M. A. P

44 44A
¡OH! CANTÁDMELAS OTRA VEZ WASTATA Q'UCHURAPITA
(SOL) (SOL)

1. ¡Oh! cantádmelas otra vez, 1. Wastata q'uchurapita,


bellas palabras de vida; muxsa jakañ arunaka;
Hallo en ellas mi gozo y luz, Uka layku sarnaqaskta,
bellas palabras de vida. muxsa jakañ arunaka,
Sí, de luz y vida, son sostén y guía; Uka suma jakañax
:¡Que bellas son, que bellas son! Taqi jaqitakiwa.
bellas palabras de vida, (bis) :¡Sinti muxsaw, sinti muxsaw!
muxsa jakañ arunaka. (bis)
2. Jesucristo a todos da
bellas palabras de vida; 2. Jesusax taqiruw churi
Oye su dulce voz, mortal, Muxsa jakañ arunaka;
bellas palabras de vida. Jichhür isch'ukipxañäni,
Bondadosa te salva y al cielo te llama: Muxsa jakañ arunaka.
:¡Que bellas son, que bellas son! Diosar uñt'ayiriwa,
bellas palabras de vida, (bis) kusisiñasataki.
:¡Sinti muxsaw, sinti muxsaw!
3. Grato el cántico sonará muxsa jakañ arunaka. (bis)
bellas palabras de vida;
Tus pecados perdonará

92 93
3. Sumaw arsuni q'uchuxax, 3. Nunca el adulterio cometerás,
muxsa jakañ arunaka, también Dios te dice: nunca robarás.
Juchanakam pampachani, Nunca contra nadie debes mentir,
muxsa jakañ arunaka. ni palabras falsas debes repetir.
Ukax suma qhanawa
taqi jiwasataki. 4. En tu corazón no codiciarás
:¡Sinti muxsaw, sinti muxsaw! los bienes ajenos de tu vecindad;
muxsa jakañ arunaka. (bis) Solamente a Cristo siempre amarás
con sinceridad y limpio corazón.
Tr. N. Peñaranda
Benito Poma y Justa Rondo
Sagradas Escrituras
45
LOS DIEZ MANDAMIENTOS 45A
DE DIOS DIOSAN TUNKA
(re) KAMACHITANAKAPA
(re)
1. Yo soy el Señor, tu Dios de poder,
nunca tengas dioses aparte de mí. 1. Naya sapakïtwa Diosamaxa
No tomes en vano el nombre de Dios, janiw yaqha Diosxa lurasïtati.
para el que lo hace hay condenación. Jan Diosan sutipxa ina ch'usat
jupar ñanqhachasa aynaqasimti.
CORO:
Nos dio mandamiento el Padre Dios CORO:
Para que andemos con rectitud. Diosaw kamachinak churistuxa
Si le obedecemos de corazón aruparjamaya sarnaqañäni.
viviremos siempre con felicidad. Cristun munañapa lurañäni,
jupamp kusisita jakañataki.
2. Del día sagrado te acordarás
para consagrarlo al Sefior, tu Dios; 2. Amtasitaw Diosan urupatxa
A tus padres honrarás con amor, jupan sutiparu jach'achañatak.
también Dios, te diee: nunca matarás. Awkir, taykamar waqaychätawa
jaqi masimarus jan jiwayamti.
94 95
3. Wachuk juchanakax jan luramti, 3. :Jach'a utasa jach'a markasa
janirak jumaxa lunthatasimti. tukusxaniwa,
Jaqi masimatxa janirakiw, Uqhamatawa arunakamax
k'ari arunaksa arusïtati. phuqhasxanixa. (bis)
4. Jan masiman kuna yänakapsa D. R.
Sagradas Escrituras
chuymamanxa munapayarakimti.
Cristo saparukiw munätaxa
taqi chuymamampi, lurawimampi. 47
KUSISKAÑ, SAMARAN ARUWA
L. y M. J. Rondo y B. Poma (SOL)

46 1. :Kusiskañ aruwa,
DIOS TATAW YATICHASITU samarañ aruwa
(mi) Diosan arupaxa. (bis)

1. :Tatit Jesusaw yatichasitu CORO:


arunakapa, :Chuymaxaw kusisi
Sarañ munapxta alaxpacharu panqarar uñtata,
wiñay jakiri. (bis) Tatitun arupwa
chuymaxar katuqta. (bis)
CORO:
:Arunakamaw yatichasitu 2. :Diosan arupaxa
quri uta utjatapatxa biblian qillqatawa
alaxpachana. (bis) markapatakixa. (bis)

2. :Akapachaxa nayatakixa 3.:Tatitun markapax


tukusxaniwa, kusisiñäniya
Quris, qullqisa taqi kunasa panqarar uñtata. (bis)
tukusxaniwa. (bis)
Interpreta: Est. "Voces del Evangelio"
Sagradas Escrituras

96 97
48 48A
HOY ES DÍA DE REPOSO DIOSARU YUPAYCHAÑAWA
(re) (re)
1. Hoy es día de reposo, Diosaru yupaychañawa
alabemos pues a Cristo, jichhüruxa jupankiwa,
Los seis días fenecieron Suxtüruxa tukutawa,
al Señor hoy adoremos. Cristuruya q'uchuñäni.
CORO: CORO:
:Hoy es día de reposo :Jichhüruxa Diosankiwa
día santo de alabanza, qharüruxa jupankiwa;
Al Señor hoy adoremos, Wakisiw yupaychañasa,
en la Iglesia y donde quiera, (bis) Tatituna utapana. (bis)
2. En seis días de trabajo 2. Sujtürunxa almasasa
nos sentimos fatigados, sinti t'uqhartatarakiw;
Hoy con gozo alabemos Jichhüruxa, qamañäni
al bendito Jesucristo. Tatituna utapana.

3. Al Señor amante y tierno 3. Cristo Qullana Awkixa


alabemos con canciones, markamarux uñtanimay;
Elevemos nuestras voces Mayisipxsmawa Awkixa,
al divino Jesucristo. ist'anipxakitay Tata.

4. Nuestra vida en esta tierra, 4. Jakañaxansa Dios Tatay


necesita su ayuda, janiwa askichasipkti;
Nos da paz y amor profundo, Cristo qullana Awkixa,
y nos guía su presencia. yanapt'asipxakitaya.
D. Copa
Culto

98 99
49 49 A
CRISTO ESTA BUSCANDO CRISTUX THAQASKIW IRNAQIRI
OBREROS HOY (SOL)
(SOL)
1. Cristux thaqaskiw irnaqiri
1. Cristo esta buscando obreros hoy, jupampi sarañatak;
que quieran ir con él; Qhitis saspa: "Tat nayaw sarä
Quién dirá; "Señor contigo voy, jumar arkañ munta".
yo quiero serte fiel".
CORO:
CORO: ¡Oh Tatay! waljaw yapumaxa,
¡Oh! Señor, es mucha la labor irnaqirix juk'aw,
y obreros faltan ya; Aski ch'amamay churapxita,
Danos luz, ardiente fe, y valor irnaqañataki.
y obreros siempre habrá.
2. Cristun taqi munasiñapa
2. Cristo quiere mensajeros hoy suma qhanañchiri,
que anuncien su verdad; Qhitis saspa: "jank'akit nayax,
Quién dirá: "Señor yo listo estoy, nayaw phuqañ munta".
haré tu voluntad".
3. Jutpanay irnaqañ munirix
3. Hay lugar si quieres trabajar, Tatitun yapupan;
de Cristo en la labor; Munasiñapat qhanañchamay,
Puedes de su gloria al mundo hablar taqi akapachar.
de su bondad y amor.
Tr. R. Q
J O. Thompson J. B. O. Clemm
Tr. Vicente Mendoza
Misión y Ministerio

100 101
50 50A
EL SEÑOR NOS LLAMA HOY JESUSAW JAWSISTU
(RE) (RE)

1. El Señor nos llama hoy 1. Tatituwa jawsistu


a su viña a trabajar. Yapupan irnaqiri
¿Quién podrá obedecer Qhitisa iyawsaspa,
su palabra a predicar?, (bis) Arup qhananchañtaki.
CORO: CORO:
Yo voy anunciando a Jesús Nayaw Jesusat qhananchanï
al bendito Salvador, (bis) Qhispiyasiñ arupat.
2. Dios te llama con amor 2. Munasiñampiw jawstam
a su viña a trabajar, Jupatak irnaqiri
¿Quién podrá obedecer? Khitis saspa Dios Tatay
"yo estoy listo mi Jesús", (bis) Nayawa irnaqanï
3. A este mundo de maldad 3. Jicchürux qhananchañän
proclamemos de Jesús, Jan iyawsir markaru.
De su amor y de su poder Aski munasiñapat,
del bendito Salvador, (bis) qhispiyasiñapata.

4. Dondequiera que estemos 4. Kawki chiqanakansa,


proclamemos a todos, taqinir yatiyañän.
Del amor y su poder Aski munasiñapat,
anunciando su verdad, (bis) Chiqpacha ch'amapata.
T. Hurtado Arreg. G. Ch. Y.
Misión y Ministerio

102 103
51 51A
SOY YO SOLDADO DE JESÚS SOLDADOPA SUTICHITU
(re) (re)
1. ¿Soy soldado de Jesús; 1. Soldadopa sutichitu
un siervo del Señor? jach'a irp Jesusax,
Y ¿temeré llevar la cruz Tamapaxa sinti jach'aw
sufriendo por su amor? jupa layk t'aqhisi.
CORO: CORO:
Hablaré por mi Señor Awkixat parlaskakïw
confesaré mi fe. Janiw amukt'käti;
Su Espíritu me ayudará Ajayupa ch'amachitu,
yo testificaré. lurawip arxayä.
2. Lucharon otros por la fe; 2. Yaqhanakax irnaqapxi
¿cobarde yo he de ser? jiwañkam t'aqhisis,
Por mi Señor pelearé, Nayax janiw jaltkiristi
confiando en su poder. p'inqaspans nayatak.
3. Es menester que sea fiel, 3. Qhipar kutiñax ñanqhawa;
que nunca vuelva atrás; nayraqat saraña;
Que siga siempre en pos de él, Jank'u wiphalapampiwa
su gracia me dará. janxatasis sarä.
Sergio Vargas Isaac Watts Tr. Angela de Peñaranda
Tr. E. Turral
Misión y Ministerio

104 105
52 52A
YO QUIERO TRABAJAR TATITUTAKIW IRNAQAÑ MUNTA
POR EL SEÑOR (SOL)
(SOL)
1. Tatitutakiw irnaqañ munta
1. Yo quiero trabajar por el Señor, arupar taqi chuymamp jaysasa;
confiando en su palabra y en su amor; Q'uchuñ munta kusisis,
Quiero yo cantar y orar jan inakt'as irnaqañ
y ocupado siempre estar Tatitun yapupana.
en la viña del Señor.
CORO:
CORO: Irnaqañ, mayisis,
Trabajar y orar munat Tatituxan suma yapupan;
en la viña, en la viña del Señor; Orañaxax wakisiw,
Sí, mi anhelo es orar irnakañ munaraktwa
y ocupado siempre estar Tatitun yapupana.
en la viña del Señor.
2. Nayax sapüruw irnaqañ munta,
2. Yo quiero cada día trabajar jucharar jaqinak qhispiyaña;
y esclavos del pecado libertar; Jesusan uk irpaña,
Conducirlos a Jesús, jupaw suma qhanaxa,
nuestro guía, nuestra luz Tatitun yapupana.
en la viña del Señor.
3. Nayax ch'amampiw irnaqañ munta,
3. Yo quiero ser obrero de valor, Diosan yanapapampi irnaqas;
confiando en el poder del Salvador Irnaqañ munirixa
El que quiera trabajar, jichhüruxa jutpanay
hallará también lugar Tatitun yapuparu.
en la viña del Señor.
Tr. N. P. D.
A. Baltzell
Tr. Pedro Grado
Misión y Ministerio

106 107
53 53 A
PREDICAD POR DOQUIER JESUSAN YAPUPAN IRNAQAÑÄNI
(RE) (RE)
1. Predicad por doquier la verdad de Dios, 1. Jesusan arupat yatiyañäni
proclamando el mensaje de su amor. taqi jucharara jaqinakaru.
Anunciad su perdón con alegre voz, Parlañas wakisiw qhispiyirita,
alabando a Jesús nuestro Salvador. munasir arupat yatiyasina.
CORO: CORO:
Si en pos del Señor caminamos en luz, Jesusan qhanapan sarañän ukkhaxa,
vida eterna y gozo él nos dará. wiñaya jakaña katuqañäni.
Si aquí le seguimos llevando la cruz, Jesusan thakipan sarañän ukkhaxa
para siempre Jesús nos bendecirá. alaxpach markana kusisiñäni.
2. Predicad por doquier de Cristo el Señor, 2. Jesusat parlañän taqi markana,
anunciando a todos su salvación. qhispiyasiñanak utjatapata.
Que en su tierno amor por el pecador, Cruzana jiwasin t'aqhisiwayi
él murió en la cruz para dar perdón. taqi juchararar qhispiyañ layku.
3. Alabad al Señor por su gran amor, 3. Jesusar q'uchuñän taqi chuymampi
que nos libra del mal por la redención. jupawa juchasat qhispiyasistu.
En la lucha más cruel, defensor es él Yant'asa jutpana t'aqhisiñasa,
nos dará la victoria en la tentación. qhispiyir Jesusaw arxatistani.
Mario Zeballos Ch. Mario Zeballos Ch.
Misión y Ministerio

108 109
54 54A
SEMBRARE LA SIMIENTE YAPUCHÄW SUMA MUNKAÑ
PRECIOSA JATHAMPI
(DO) (DO)
Sembraré la simiente preciosa Yapuchäw suma munkañ jathampi
del glorioso Evangelio de amor, Diosan suma arunakapa;
Sembraré, sembraré mientras viva Yapuchaw, yapuchaw jakkasina,
dejaré el resultado al Señor. luratax Tatituruw jaytä.
CORO: CORO:
Sembraré, sembraré, Yapuchäw, yapuchäw,
mientras viva, simiente de amor; Diosan arup nayax yapuchä;
Segaré, segaré, Apthapïw, apthapïw
al hallarme en la casa de Dios. Diosaxan utapankasina.
2. Sembraré en corazones sensibles 2. Yapuchäw jasa chuymanakaru
la doctrina del Dios del perdón. Diosan suma arunakapa;
Sembraré, sembraré mientras viva, Yapuchäw, yapuchaw jakkasina,
dejaré el resultado al Señor. luratax Tatituruw jaytä.
3. Sembraré en corazones de mármol 3. Yapuchäw ch'ullqhi chuymanakaru
la bendita palabra de Dios. Diosan suma arunakapa;
Sembraré, sembraré mientras viva, Yapuchäw, yapuchäw jakkasina,
dejaré el resultado al Señor. luratax Tatituruw jaytä.
G. C. Stebbins Tr. Cleto Zambrana U.
Tr. A. Fernández
Misión y Ministerio

110 111
55 CORO:
SARAÑAXAPUNIW :Mira Señor que este mundo sufre
JIS PARLANIÑAXAW en injusticias, vicios y pecados,
(mi) Levanta siervos de tu pueblo santo
como instrumentos de tu gran mensaje, (bis)
:Sarañaxapuniw, jis, parlaniñaxaw,
luraxaw Tatit layku. (bis) 2. :Y mi Señor ya lo dijo
vendrá a llevar a su pueblo,
CORO: Que orando y predicando,
:Saraxaw Tatitun alabando y ofrendando
amparapat katt 'asis, (bis) se agradan en el Señor, (bis)
:Tatitunx mayakïtan
Jupanktan jiwasax. (bis) 3. : Si quieres ser un cristiano
tienes que ser como Cristo,
2. :Q'uchuñaxapuniw, jis, kusisiñaxaw Que entregó su vida entera
luraxaw Tatit layku. (bis) en amor por todo el mundo
sin esperar vanidad, (bis)
3. : Orañaxapuniw jis irnakañaxaw
D.R.
luraxaw Tatit layku. (bis) Misión y Ministerio
L y M. Julio Almendre
Misión y Ministerio 57
POR EL CAMINO DE ESTE MUNDO
56 (re)
CON MI BIBLIA EN LA MANO
(re) 1. :Por el camino de este mundo
voy llevando su palabra,
1. :Con mi Biblia en la mano La palabra que da vida
y mi Señor a mi lado, a los hombres de este mundo, (bis)
Voy llevando su palabra,
con amor por todo el mundo
mensaje de salvación, (bis)

112 113
CORO:
Misionero, mensajero, 58
tú que anuncias su palabra, YUPAGARSMAW CRISTO
Sigue adelante predicando (re)
de Jesucristo en la vida, (bis)
1. :Yuspagarsmaw Cristo
2. :Tú que anuncias su palabra nayar qhispiyista,
pronto nos vamos de este mundo, juchanakaxatsa p'amp’acharakista. (bis)
Sigue adelante predicando
que Jesucristo viene ya. (bis) CORO:
D.R. :Janiw armaskäti arunakamatxa,
Misión y Ministerio Juma sapakiwa nayar yanapt'ista. (bis)
57A 2. :Munata jilata, munata kullaka,
AKA THAKINJAMAW SARASKTA Saraskakiñäni Diosan markaparu. (bis)
(re)
3. :Kusisiñaxansa, llakisiñaxansa,
1. Aka thakinjamaw saraskta Jumaw yanapt'ista suma qullan Cristo, (bis)
Diosan arupa qhanachasa;
Arunakapaw jakañ churi Daniel Limachi
taqi jilatanakaxaru (kullakanakaxaru). (Bis) Vida Cristiana

CORO: 59
:Diosan khitat munat jilata MIENTRAS TENGA VOZ
qhananchamay arunakapxa (re)
Jaqinakar parlaskakimay
Tatit Jesusaw jakañaxa. (bis) 1. Mientras tenga voz para cantar
quiero alabar a mi Señor,
2. Diosan arupa qhananchiri
niyaw pachaxa tukusxani Levantar mis manos y saltar
arunakap qhananchamaya como el corderito del pastor,
tatitusan jutañapkama
Conj. "Lirios del Valle"
Arreglo: G.Ch. Y.

114 115
CORO: 2. Diosan munasiñapampiw jakaskta
Para mi Señor quiero danzar jan armt'asisawa Diosax imistu;
como el Rey David danzaba así, Wajchanakarusa qhuyapt'ayistu,
Para mi Señor quiero cantar pobrenakarusa arxatistuwa.
como el Rey David cantaba así.
Conj. "Lirios del Vál.le"
Vida Cristiana
2. Es verdad que el tiempo se llevó
parte de mi fuerza y juventud, 61
Más no pudo con mi corazón SANTO JAQINAKAN
que latiendo siempre está al compás. QULLAN MARKAPANXA
D. R. (mi)
Vida Cristiana
1. : Santo jaqinakan qullan markapanxa
60 janiw mayampisa llakisxañäniti. (bis)
WAJCHANAKARUSA
QHUYAPT'AYISTUWA CORO:
(mi) Muxsa frutanakas taqi kastaw achu
pankar q'apkir markaw Diosan markapax,
1. :Tatit Jesusawa qhantaniskistu Muxsa frutanakas taqi kastaw achu
urus, arumasa jiwasampïskiw; leches, misk'is jaliw Criston markapan.
Jupa sapakiwa awatirisax
ukat yuspagarta Tatit Cristuru. 2. :Aka uraqinxa umatsa pharjata
manq'atsa awtjata sarnakañaquiw. (bis)
CORO:
:Dios Awkisankiwa, quris, qullqisa L. y M. J.Flores
jupankarakiwa jalsur umasa, Vida Cristiana
alaxpachas, akapachas jupankiw. (bis)

116 117
62 63
KHUYAPAYASIR DIOS AWKI TATIT JESUSAN CH'AMAPAW
(mi) AKANKI
(mi)
: Qhuyapayasir Dios Awki
sutimax jach'anchatäpan, 1. Tatit Jesusan ch'amapaw akanki
Jumaw nayarux qhisphiyista jach'a qullana ajayupaw akanki;
kusisiñ churarakista. (bis) Usutanakas qullasipxaniwa
Diosat mayiñän taqinitaki.
CORO:
:Jumaw Tatay qullasista CORO:
usuntañaxa horasanxa, :Juq'aranakas ist'apxaniwa,
Jumaw nayarux chuymachista juykhunakasa uñjapxaniwa;
llakisiñaxa horasanxa. (bis) Tatit Jesusan sutipxarusti
Taqi kunasa lurasikiwa. (bis)
2. :Jachañaxa horasanxa
jumaw nayarux chuymachista, 2. Reyen reyepax sarakistuwa
Llakisiñaxa horasanxa art'asinipxam ist'atäpxataw
jumaw nayarux chuymachista.(bis) Mayisipxitay churatäpxataw
qarjatarusa samarayäwa.
3. :Yuspagarsmaw Dios Awkixa
aski jaqir tukt'ayista, Con¡. "Lirios del Valle"
Vida Cristiana
Janipuniw armaskati
juman munasiñamatxa. (bis) 64
MUNASINAMAX WIÑAYATAKIWA
4. Munasiñamax Dios Awki (mi)
sinti muspharkañapuniw,
Kunampikis phuqirisma 1. Tatit Jesusax ch'amapampiwa
jumarukiwa arkäma. (bis) taqiniru qhispiyarakistu
Gumercindo Arratia q'uma wilampiw jariqt'asxistu
Vida Cristiana taqi juchanakas p'ampachasa. (bis)

118 119
CORO: 66
:Munasiñapax wiñayatakiw CRISTO ME AMA
qhuyapayasiñapas jach'awa; (MI b)
Ajayupampix ch 'amanchistuwa 1. Cristo me ama, bien lo sé,
Jach 'a munasir Dios Awkisaxa. (bis) su palabra me hace ver,
Que los niños son de aquél,
2. Jichhürus Diosan qhanapampiwa quién es nuestro amigo fiel.
taqinis qamasipkaraktanxa;
Qullan ajayupampi irpataw CORO:
taqi chiqana saranaqasipkta. (bis) Cristo me ama, cristo me ama,
Cristo me ama, la Biblia dice así.
Conj. "Lirios del Valle"
Vida Cristiana
2. Cristo me ama, pues murió
65 y el cielo me abrió;
El mis culpas quitará,
JAKAWIXARUSTI YANAPT'ITAY y la entrada me dará,
TATA
(mi) 3. Cristo me ama es verdad y
1. Suma munat Cristo munasirïtawa me cuida en su bondad,
qullan ch'amapampi nayarux phuqt'ista; Cuando muera si soy fiel,
Juma sapakiwa chuymachirixäta viviré allá con él.
irpakitay Cristo markamar puriñkam.
Anna B. Warner, 1860 V William B. Bradbury, 1862
2. Jakawixarusti yanapt'itay Tata Niños
qullan arunakam yaticht'apxitaya;
Jilanakaxaru parlaniñataki
jan ch'amak thakhiru sarañapataki.
Conj. "Lirios del Valle"
Vida Cristiana

120 121
66 A 67
CRISTUX MUNITUW ALABADLE, ¡OH NINITOS TODOS!
(Ml b) (Ml b)
1. Cristux nayar munitu, 1. Alabadle, ¡oh niñitos todos!
Bibliaw uk uñjayitu. al Señor, Dios de amor.
Wawanakas jupankiw, Alabadle, ¡oh niñitos todos!
chiqa amigosapiniw. al Señor, Dios de amor. '
CORO: 2. Gracias dadle, ¡oh niñitos todos!
Cristux munituw, al Señor, Dios de amor.,
Cristux munituw, Gracias dadle, ¡oh niñitos todos!
Bibliax uqhamwa al Señor, Dios de amor.
nayar qhananchitu.
3. Amor dadle, ¡oh niñitos todos!
2. Cristuw naya layk jiwi, al Señor, Dios de amor,
munañap uñt'ayitu, Amor dadle, ¡oh niñitos todos!
Alaxpach thak jist'ari al Señor, Dios de amor.
nayan mantañaxatak.
4. Coronadle, ¡oh niñitos todos!
3. Jupax askiw yatkixa al Señor, Dios de amor.
kunti nay lurkä ukxa, Coronadle, ¡oh niñitos todos!
Munasiñapa layku al Señor, Dios de amor.
Wiñayaw jupampi jakä.
Alfred Clarence W.
Tr. C. Zambrana U. Tr. E. Chataien de Naylor
Niños
Por que de tal manera amó Dios al
mundo, que ha dado a su Hijo unigénito,
para que todo aquel que en él cree no se
pierda, mas tenga vida eterna. (San
Juan 3:16)

122 123
67A 68
YUPAYCHAPXAM TAQI QUIERE JESÚS QUE YO BRILLE
WAWANAKA (SOL)
(Ml b)
1. Quiere Jesús que yo brille
1. Yupaychapxam taqi wawanaka mientras que viva acá,
Tatituw, munistu. Y que le complazca siempre
Yupaychapxam taqi wawanaka en clase, juego, hogar.
munistuw Diosaxa.
CORO:
2. Yuspagaram taqi wawanaka ¡Brillando! ¡Brillando!
Tatituw, munistu. quiere Jesús que yo brille;
Yuspagaram taqi wawanaka ¡Brillando! ¡Brillando!
munistuw Diosaxa. yo brillaré para él.

3. Munapxamay taqi wawanaka 2. Quiere que sea amable


Tatituw, munistu. con cuantos llegue a ver,
Munapxamay taqi wawanaka Para que vean que alegres
munistuw Diosaxa. sus nifíos pueden ser.

4. Jach'añchapxam taqi wawanaka 3. Pediré a Cristo ayuda


Tatituw, munistu. y limpio corazón,
Jach'añchapxam taqe wawanaka Imitaré su dulzura
munistuw Diosaxa. brillando para él.
Tr. R. Q. C. Lelie Talbot
Niños

124 125
68A 69
CRISTUX MUNIW QHANÄÑAXA JESUCRISTO HA VENIDO
(SOL) (Ml b)
1. Cristux muniw qhanäñaxa 1. Jesucristo ha venido
akan jakañkama, a buscarse joyas:
Munañapa lurañaxa Todo niño redimido
jupatak qhanasa. su joyel será.
CORO: CORO:
Qhanasa, qhanasa, Como estrellas que brillan
Cristux muniw qhanäñaxa son los niños que le aman,
Qhanasa, qhanasa. Los tesoros que adornan
jupataki nay qhanä. su Rey y Señor.
2. Cristux muniw munañaxa 2. Tiene Cristo en su corona
jaqi masixaru, brillantes preseas;
Nayana kusisiñaxa Cada joya que le adorna
uñt'apxañapatak. con sangre compró.
3. Tatitut mayïw yanapa 3. Si a los niños y las niñas
q'uma chuymaraki; que a Jesús acuden,
Jupan aski munañapa nayax lurarakï. Son las joyas escogidas
preciosas para él.

4. El escoge por tesoros


Vosotros sois la luz del mundo; una los niños amantes,
ciudad asentada sobre un monte no se Y en su seno los corderos
puede esconder. (San Mateo 5:14) recibe Jesús.
(H.C.C. No. 109)
Niños

126 127
69A 70
ALAXPACHA MARKAPATWA JUTI JESUCRISTO VEN SIN TARDAR
(Ml b) (LA)
1. Alaxpacha markapatwa 1. A Jesucristo ven sin tardar,
Jesusaxa juti; que entre nosotros hoy él está,
Suma quri thaqasiri Y te convida con dulce afán,
wawanak taypin. tierno diciendo: "Ven".
CORO: CORO:
Kunaymani wawanakaw ¡Oh, cuan grata nuestra reunión
warawarar uñtata, cuando allá Señor, en tu mansión,
Jupataki k'ajasipki, Contigo estemos en comunión
¡Jesús kusisi! gozando eterno bien!
2. Jesusaxa chuymapana 2. Piensa que él solo puede colmar,
qurinak imaski; tu triste pecho de gozo y paz;
Uka qurix jupatakix Y porque anhela tu bienestar,
wawanakawa. vuelve a decirte:"Ven".
3. Yuqall wawas, imill wawas 3. Su voz escucha sin vacilar
Jesusan alataw, y grato acepta lo que hoy te da;
Jan qullqimpi, jan qurimpi, Tal vez mañana no habrá lugar,
wilapampiwa. no te detengas, ven.
4. Sinti munat wawanaka George Frederik Root, Siglo XIX
Tr. J. B. Cabrera
Jesusar jutapxam, Llamamiento
Alaxpacha markapasti
jumanakankiwa.
Tr. Angela de Peñaranda

128 129
70 A 71
TATITUR JUTAM JICHHURPACHA ESCUCHA, POBRE PECADOR
(LA) (SOL)

Tatitur jutam jichhürpacha, 1. Escucha pobre pecador


jupax jiwasa taypinkiwa; en Cristo hay perdón;
Jawsaskaraktam suma arupamp, Te invita hoy tu Redentor
"nayar jutam" sasa. en él hay salvación.

CORO: CORO:
Kunj sumänis jikxatasiñax, Ven a Cristo, ven a Cristo,
alaxpacha suma markana; ven a Emmanuel;
Tatitumpiwa utjañäni, Y la vida, vida eterna,
wiñay kusisisa. hallarás en él.

2. Amuyamaya, jupakiwa 2. Por redimirte el Salvador


llakit chuymama samarayan; su sangre derramó;
Juman askïñam munasawa, Y en la cruz, con cruel dolor,
"nayar jutam" sistam. tu redención obró.

3. Taqi chuymampi arup ist'am, 3. Camino cierto es Jesús,


qhispiyasiñap katuqamay, ven y feliz serás;
Inas qharürux jan wakischin, Irás a la mansión de luz.
jan qhiparas, jutam. descanso hallarás.
Tr. N. P. D. 4. Ven con el santo pueblo fiel
dejando todo mal;
Así la paz de Dios tendrás
y gloria inmortal.
J. H. Stockton
Tr. H. G. J.
Llamamiento

130 131
71A 72
IST'AMAY POBRE JUCHARAR PECADOR, VEN A CRISTO JESÚS
(SOL) (SOL)

Ist'amay pobre jucharara, 1. Pecador, ven a Cristo Jesús,


Criston perdón utji; y feliz para siempre serás;
Jichhüru jumar jawsasktama, Que si tú le quisieres tener
jutam qhispiyätam. al divino Señor hallarás.

CORO: CORO:
Jütam Criston cruzaparu Ven a él, ven a él,
jupax suyasktam; que te espera tu buen Salvador;
Wiñay jakañ almamatak Ven a él, ven a él,
jupan jikxatät. que te espera tu buen Salvador.

2. Jumaru qhispiyañ laykuxa, 2. Si cual hijo que necio pecó,


suma qhispiyirix, vas buscando a sus pies compasión;
Cruzan wilap wartawayi, Tierno Padre en Jesús hallarás,
Ukamp jariqasim. y tendrás en sus brazos perdón.

3. Jesusawa chiqa thakixa 3. Si enfermo te siente morir,


alaxpach markaru; él será tu doctor celestial;
Uka kusiskaña markanawa Y hallarás en su sangre también
samaran jikxatät. medicina que cure tu mal.

4. Uka ñanqha jakañanaka 4. Ovejuela que huyó del redil,


mä pit apanukum, ¡he aquí tu benigno Señor!
Diosaw suma k'uma jakaña Y en hombros llevada serás
jumarux churätam. de tan dulce y amante Pastor
F. Bennett
Tr. G. CH. C. Tr. Pedro Castro
Llamamiento

132 133
72A 73
JUCHARAR JUTAM JESUSARU DA LO MEJOR AL MAESTRO
(SOL) (MI b)
1. Jucharar jutamay Jesusar, 1. Da lo mejor al Maestro
wiñayaw kusisït jupampi; tu juventud, tu vigor;
Jumatix juparu thaqäta, Dale el ardor de tu alma
qullan awkir jikxatätawa. lucha del bien en favor.
Cristo nos dio el ejemplo
CORO: joven él fue de valor,
Jutamay jucharar, jutamay jucharar Séle devoto ferviente
suyasktam qhispiyirimaxa; dale de tí lo mejor.
Jutamay jucharar, jutamay jucharar,
suyasktam qhispiyirimaxa. CORO:
Da lo mejor al Maestro
2. Luqhi wawjamat juchachasta, tu juventud, tu vigor,
thaqasktat qhuyapayasiñap; Dale el ardor de tu alma
Awkimat uñt'asït Jesusar, de la verdad lucha en pro.
juchamat p'ampacharakïtam.
2. Da lo mejor al Maestro
3. Usumpitix jiwirjamästa, dale de tu alma el honor,
jupäniw suma qullirimax; Que sea él en tu vida
Wilapan jikxatarakïtaw, el móvil de cada acción.
k'umarachiri suma qulla. Dale y te será dado
el Hijo amado de Dios,
4. Uyut jaltir jisk'a oveja, Sírvele día por día,
akaxay suma Tatitumax; dale de tí lo mejor.
Kallachipxaruw apasxätam
munasir awatirimaxa. 3. Da lo mejor al Maestro,
nada supera su amor;
Tr. Nestor Peñaranda Por ti se dio a sí mismo

134 135
dejando gloria y honor. Jakañaman jupakïpan,
No murmuró al dar su vida taqi kun lurayiri.
por salvar tu corazón, Churam, katuqarakïtaw,
Amale más cada día, Diosan munat yuqaparu;
dale de tí lo mejor. Sirvimay urut urüru,
jupar taqi kun churas.
H. S. Grose Ch. A. Barnard
Tr. E. Barocio
Llamamiento 3. Juk'amp sumay Cristur churam,
munasiñapjam utjkit;
73A Jupaw jiwas lant churasi,
JUK'AMP SUMAY CRISTUR cruzan gloriamp jiwasin.
CHURAM Amukiw t'aqhisiwayi
(Ml b) chuymam qhispiyañataki;
Juk'amp munam sapa urun
1. Juk'amp sumay Cristur churam, jupar taqi kun churas.
wayna kankañam ch'amam;
Kipka jakañama churam, 74
askipat qhananchamay. VEN A MI
Cristuw sum uñachayistu (re)
kipk jakañap churasin; 1. Ten piedad, ¡oh Padre Dios!
Jupa saparukiy arkam, te suplico con fervor;
jupar taqi kun churas. Líbrame de todo mal
para que pueda vivir feliz.
CORO:
Taqit juk'amp Cristor churam CORO:
wayna kankañam, ch'amam; Tu me dices: "Ven a mi,
Jakkir chuymam churarakim, ten valor lleva tu cruz ".
askipat qhanañchasa. ¡Oh Señor! te seguiré,
con tu ayuda mi cruz llevaré.
2. Juk'amp sumay Cristor churam,
ajayumamp honramay;

136 137
2. ¡Oh Señor! con tanto amor, 3. Kunja sumas awkixa
al perdido pecador, munasiñam laykuxa;
Vida nueva tú le das Wiñay jakañ churista
para que pueda vivir feliz. kusisit jakañaxataki.
3. Eres bueno, ¡Oh Señor! Zoilo Yanapa Ch.
que con tu infinito amor, 75
Me has dado salvación CRISTO TE NECESITA
y por siempre yo feliz seré. PARA AMAR
Zoilo Yanapa Ch. (re)
Llamamiento
1. Cristo te necesita
74A para amar, para amar.
NAYAR JUTAM SISTAWA Cristo te necesita para amar, (bis)
(re)
CORO:
1. Amtasitay Awkixa, No te importe la raza
jumaruw art'asinsma; ni el color de la piel;
Llakinaks apaqt'itay Ama a todos como hermanos
kusisit jakañaxataki. y haz el bién, (bis)
CORO: 2. Al que sufre y al triste
"Nayar jutam " sistawa, dale amor, dale amor.
"cruzam apam " sistawa; Al humilde y al pobre dale amor, (bis)
Aka llaki uraqin
yanapt 'itay jumar arkaña. 3. Al que vive a tu lado
dale amor, dale amor.
2. Munasiñamampixa Al que viene de lejos dale amor, (bis)
jucharar jaqiruxa,
Q'uma chuyman tukuyta
kusisit jakañapataki

138 139
4. Al que habla otra lengua 3. Jak'aman jakirirus
dale amor, dale amor. munamay, munamay.
Al que piensa distinto dale amor, (bis) Jayana jakirirus munamay. (bis)
5. Al amigo de siempre 4. Yaqha laxrat parlirir
dale amor, dale amor. munamay, munamay.
Al que no te saluda dale amor, (bis) Yaqha amuyunirus munamay. (bis)
Autor desconocido 5. Suma munat jilamar
Llamamiento munamay, munamay.
Jan aruntirimarus munamay. (bis)
75A
CRISTUX MUNASIÑATAKIW Tr. R. Q. C.
Arreglo: G. Ch.
MUNTAM
(re) 76
1. Cristux munasiñatakiw CANCIÓN DE JEREMÍAS
muntam, munamay. (re)
Cristux munasiñatakiw muntam. (bis) 1. Antes que te formaras
CORO: dentro del vientre de tu madre;
Kuna kast jaqïpas Antes que tú nacieras
Jan jisk'achamti te conocía y te consagré.
Taqir munam, Diosan Para ser mi profeta
wawapkamätan. (bis) de las naciones yo te escogí;
Irás donde te envíe
2. Llakit, t'aqhisitarus y lo que te mande proclamarás.
munamay, munamay.
Alt'at chuyman wajcharus munamay. (bis)

140 141
ESTRIBILLO: 76 A
Tengo que gritar, tengo que arriesgar JEREMIASAN Q'UCHUPA
¡Ay de mí, si no lo hago! (re)
Cómo escapar de tí, cómo no hablar, Janïr taykaman purakap taypin
si tu voz me quema adentro. jaqir tukutäkta,
Tengo que andar, tengo que luchar, Janir yuriwaykt ukkhapachawa
¡Ay de mí si no lo hago! jumar nax uñt'asma.
Cómo escapar de tí, cómo no hablar, Nayaw chhijllasma
si tu voz me quema adentro. taqi markanakan arsuñataki.
Sarañamawa taqi chiqaru
2. No temas arriesgarte nayat qhanañchasa.
porque contigo yo estaré;
No temas anunciarme ESTRIBILLO:
porque en tu boca yo hablaré. Parlañaxapi, sarañaxapi,
Te encargo hoy mi pueblo ¡ay, kunakïn jan lurkäxa!
para arrancar y derribar, Kunjamas jaltirist, kunats jan parlirist,
Para edificar, destruirás y plantarás. arumax chuymax manqhankiw.
Sartañaxapi, sayt'añaxapï,
3. Deja a tus hermanos kunakïkan jan phuqkäxa,
deja a tu padre y a tu madre; Kawkirus jaltirist, kunats jan parlirist,
Abandona tu casa arumax chuymax manqhankiw.
porque la tierra gritando está.
Nada traigas contigo 2. Jan axsarasa saraskakimay,
porque a tu lado yo estaré: nayaw jumampïska,
Es hora de luchar, Lakam chiqawa nayax parlaskä
porque mi pueblo sufriendo está. janiy axsaramti.
Markaxar imañatakiw nayax
Gilmer Torrez jumaru chhijlläsma.
Llamamiento Juchar t'unjasax sayt'ayañamaw
qullan markaxaru.

142 143
3. Awkimarusa, taykamarusa, 3. De esta tierra la humanidad
jilanakamarus. en los llanos y la altitud,
Jaytanukumay naya laykuxa Alabad al Creador
markaxaw jachaski. unidad en su amor.
Janiy kunasa jumax apamti
nayaw jumampïska 4. Construyamos la unidad
Aka markaxax t'aqhisiñankiw levantando la voz de paz,
wakisiw qhispiyañ Jesús nos amparará
un pueblo renacerá.
Tr. Z.Yanapa Ch.
Amémonos todos en él
77 celebrando la paz de Dios,
CANTA TAWANTINSUYO Jesús ya resucitó
(RE) su amor se manifestó.
1. Cantaremos al Creador, Pascual y Rosa Mamani
con firmeza y con valor; Llamamiento
Cantemos de corazón
siguiendo al Salvador. 77A
TAWANTINSUYUN Q'OCHUPA
CORO: (RE)
Qullasuyo, Chinchasuyo,
Antisuyo, Contisuyo. 1. Aymar markax sartasxiwa
Se acabó la humillación, qhichwa markax p'arxtasxiwa,
llegó la liberación. Wakisiw Diosar arkañ
ch'amampi yupaychañän.
2. En los siglos de la opresión
las maldades de la invasión, CORO:
El juicio ya llegará, Qullasuyo, Chinchasuyo,
el Señor juzgará. Antisuyo, Kuntisuyo,
Tukusxiw t'aqhisiñax
wiñayaw kusisiñän.

144 145
2. Patak patak mararusti 2. Mi rebeliones graves son;
jaya markat puriristi. son todas solo contra ti;
Juchapat mutupxani, Mas crea un nuevo corazón
Diosawa taripani. y un nuevo espíritu en mí.

3. Imill wawas, yuqall wawas 3. No quieres sacrificio más


qhunu pampan ch'uxña pampan, que el humillado corazón;
Diosaru yupaychasaw Mi ofrenda no despreciarás
nayraru sarantapxi. ya que eres todo compasión.

4. Mayachasim yaqha markamp 4. Sálvame, Dios, con tu poder


qullan markap aptañatak, que mi esperanza es solo en tí;
Jesusaw ch'am churistan Contrito aguardo tu querer,
machaq mark uñjañatak. sé compasivo hacia mí.

5. Munasiñän jilatanak Isaac Watts, 1719 Daniel Read


Tr.M. N. Hutchinsun
kusisiñän kullakanak, Arrepentimiento y Perdón
Jesusax jaktawayxiw
Munañapax phuqasxiw. 78A
QHUYAPT'AYITAY DIOS AWKI
Pascual y Rosa Mamani
(re)
78
¡PIEDAD, OH SANTO DIOS! 1. Qhuyap'ayitay Dios Awki
(re) taqpach chuymaxampiw maysma.
Juchanakax jariqitay,
1. ¡Piedad, oh santo Dios, piedad! wiñay samaraña churita.
piedad te implora el corazón.
¡Oh! lávame de mi maldad 2. Walja jach'a juchanaka
y dame gozo, paz, perdón. juma contrax nayax lurta;
Ukampis mä machaq chuymay,
machaq ajayump churita.

146 147
3. Alt'at chuymaw jumax muntax 80
sacrifícionakat sipan; CUAN GLORIOSO ES EL CAMBIO
Churäwix katuqitaya, (SOL)
aski suma munasiñampi.
1. Cuan glorioso es el cambio operado en mi ser
4. Qhispiyitay ch'amamampi viniendo a mi vida el Señor;
jumarukiw nayax suyt'sma; Hay en mi alma una paz que yo ansiaba tener,
Khatatisaw maqhatansma, la paz que me trajo su amor.
qhuyapt'ayasitaya, Tatay.
CORO:
Tr. P. G.
Él vino a mi corazón,
él vino a mi corazón,
79 Soy feliz con la vida que Cristo me dio,
AMPARAMAMPI SUMA TATAY cuando él vino a mi corazón.
(re)
2. Ya no voy por la senda que el mal me
1. Amparamampi suma Tatay trazó, salamente encontré confusión;
chumax llamkt'ita, Mis errores pasados Jesús los borró,
Alt'at chuymampiw makhatansma cuando él vino a mi corazón.
katuqt'asitay.
3. Ni una sombra de duda oscurece su amor,
CORO: amor que me trajo el perdón;
:Jariqt 'asitay ñanqhanakat La esperanza que aliento la debo al Señor,
jumampi chika jakañatak. cuando él vino a mi corazón.
Chuymax llamkt 'itay
amparamampi qullan Awkixa. (bis)
Rufus H. McDaniel, 1914 Charles H. Gabriel
Tr. Vicente Mendoza
2. T'uqhaw nayaxa makhatansma kayumaruxa, Consagración y Regeneración
Juchararawa makhatansma
p’amp’acht'asitay.
D. R.
Arrepentimiento y Perdón

148 149
80A 81
KUNJ SUMAS JAKAÑAXAN VIDA NUEVA
TRUKASITAPAX (mi)
(SOL)
1. Es el lirio de los valles
1. Kunj sumas jakañaxan trukasitapax es la rosa de sharón,
Tatitur iyawsataxat; Es la luz al mundo entero
Almaxax jikxatiw wiñay samaraña, roca de la salvación, (bis)
Tatitun munasiñapat.
CORO:
CORO: El me hadado vida nueva
Jupaw chuymaxaru juti, él cambio mi corazón,
jupaw chuymaxaru juti, Transformó mi noche en día
Cristux jach'a kusisiñ nayar churitu, mi tristeza en alegría, (bis)
chuymaxar jutatap layku.
2. Es mejor vivir con Cristo
2. Ñanqhar irpir thakix nayax que la vida mundanal,
apanukxtwa, ukax jan wali thakiwa, Alabando cada día
Tatitux ukat nayarux apsusitu proclamando de su amor, (bis)
chuymaxar jutatap layku.
D. R.
Consagración y Regeneración
3. Munasiñapax qhanaw nayatakixa,
juchanakax p'ampachitu; 82
Tatitur nayax yuspagarapiniwa TE AMARÉ MAS
chuymaxar jutatap layku. (re)
Tr. Néstor Peñaranda O.
1 . Señor Jesús, yo te amo, tú eres mi Señor,
y tu me has perdonado de toda mi maldad;
:Mi amado Jesucristo, soy salvo por tu amor,
si poco te he amado,
hoy quiero amarte más. (bis)

150 151
2. Jumawa nayraqata nayaru munista,
2. Primero tú me amaste aún siendo pecador, t'aqhisisaw cruzanxa naya layku jiwtax;
también por mi sufriste, muriendo en la cruz. :T'aqhisitamax Tata, nayatak askiwa,
:Tu muerte en el Calvario juk'ak munchiyäsmaxa
me dio la salvación juk'ampi munäma. (bis)
si poco te he amado,
hoy quiero amarte mas. (bis) 3. Janiwa axsarkäti jumata parlaña,
taqi ch'amaxampiwa sutimxa qhananchä;
3. De tu perdón y gracia yo testificaré, :Wawamat uñt'asista, yuspagarsmaw Tatay,
y sin temor alguno, tu amor proclamaré. juk'ak munchiyäsmaxa
:Señor, te doy las gracias, por ser tu hijo ya, juk'ampi munäma.(bis)
si poco te he amado,
hoy quiero amarte más. (bis) 4. Akapach uraqixa juk'atakikiwa,
jaqin munasiñapas tukusirikiwa;
4. La vida en esta tierra muy pronto pasará, :Munasiñamax Tata, wiñayatakiwa,
y todo amor humano también terminará. juk'ak munchiyäsmaxa
: Mas tu amor, oh Cristo, por siempre durará, juk'ampi munäma.(bis)
si poco te he amado,
hoy quiero amarte mas. (bis) 83
PADRE AMANTE, HE PECADO
G. Zeballos Ch. (do)
Regeneración

82A 1. Padre amante, he pecado


y caído en tentación;
JUK'AMPI MUNÄMA Vengo a tí arrepentido,
(re) dame un nuevo corazón.
1. Tatitu nayaw munsma, nayanktawa jumax,
taqi juchanakaxsa p'ampacharakistaw; 2. Las tinieblas me han cercado
:Munata Jesucristo, jumaw qhispiyista, y sumido en confusión;
juk'ak munchiyäsmaxa juk'ampi Vengo ansioso a suplicarte,
munäma.(bis) dame un nuevo corazón.

152 153
3. He seguido muchas veces 3. Walja kutiw sararakta
los caminos del error; jan walt'aña thakiru;
Soy rebelde y egoísta, Sapa amta chuymaxarus
dame un nuevo corazón. machaqar tukuyxita.
4. Padre bueno que me escuchas, 4. Suma Awki ist'itaya
necesito tu perdón; perdón mayisitaxar;
Por tu gracia y tu clemencia, Qhuyapt'ayasiñam tuqi
dame un nuevo corazón. machaq chuymay churita.
5. En la senda peregrina 5. Diosan suma thakipanxa
que conduce a perfección; chiqa thaki uñt'añaw,
Con la fe, que es luz divina, Iyawsawix qhantayamay
dame un nuevo corazón. machaq chuyma churasa.
I. G. Rodríguez Tr. R. Q. C.
Consagración y Regeneración
84
83A YO ESCUCHO, BUEN JESÚS
DIOS AWKIXA JUCHACHASTWA (Ml b)
(do)
1. Yo escucho, buen Jesús,
1. Dios Awkixa juchachastwa tu dulce voz de amor;
jan walt'añaruw purta; Que desde el árbol de la cruz
Jumarukiw arsusinsma invita al pecador.
machaq chuymay churita. Yo soy pecador,
nada hay bueno en mí;
2. Ñanqha mik'ayas jank'akiw Ser objeto de tu amor
pantjasiña apani; deseo y vengo a tí.
Jichhax taqi chuymampiwa
machaq jakawi maysma.

154 155
chuymaw usutu;
2. Tu ofreces el perdón Jumaru makhatansma
de toda iniquidad; uywthapisikitay.
Si el llanto inunda el corazón
que acude a tu piedad. 2. Jumakiw q'umachitat
Yo soy pecador, ñanqha jakañaxat,
ten de mí piedad; Jachaña warariñakiw
Dame llanto de dolor chuymaxar jutitu.
y borra mi maldad. Naya jucharararkhuyapt'ayitay,
Chuym ch'allxtayarakita
3. Tu ofreces aumentar juchax phiskurt'itay.
la fe del que creyó;
Y gracia sobre gracia dar 3. lyawsirinakarux
a quién en ti espero. jumax thuruñcht'askta,
Creo en tí, Señor, Askin askip churarakta
sólo espero en tí; chuymamp arkirirux.
Dame tu infinito amor, Katuqsmaw Tatay
pues basta para mí. kikpk arkañaxan;
Munasiñamakiwa,
L. Hartsough
Tr. J. B. C. nayar jakayitu.
Consagración y Regeneración
Tr. C. Zambrana U.
84A 85
ISCH'UKSMAW SUMA JESÚS ME HIRIÓ EL PECADO
(Ml b) (Ml b)
1. Isch'uksmaw suma Jesús, 1. Me hirió el pecado, fui a Jesús
juman muxsa arum; mostréle mi dolor;
T'aqhisiña cruzatpacha Perdido errante vi su luz,
jawstax juchararar. bendíjome en su amor.
Juch uñt'asisax

156 157
85A
CORO: JUCHAN CHHUXRIÑCHJAT
En la cruz, en la cruz, UÑJASISA
do primero vi la luz; (Ml b)
Y las manchas de mi alma yo lavé, 1. Juchan chhuxriñchjat uñjasis
fue allí por fe, yo vi a Jesús,
y por siempre feliz con él seré. Jesusarü sarta,
Jupaxa chhaqtat uñjasaw
2. Sobre una cruz, mi buen Señor nayar qhispiyitu.
su sangre derramó; CORO:
Por este pobre pecador
a quién así salvó. Cruz layku, cruz layku
qhanxa nayraqat uñjta,
3. Venció la muerte con poder, Juchanakaxat q'umachasiraktwa,
y el cielo le exaltó; Iyawsañ laykukiw juparu uñkatta,
Confiar en él es mi placer, wiñayan wiñayapaw kusisi.
morir no temo yo. 2. Tatituxax mä cruzana
wilap wartawayi,
4. Aunque él se fue solo no estoy, Nay wajcha jucharararu
mandó al Consolador; uqham qhispiyitu.
Divino Espíritu que hoy
me da perfecto amor. 3. Jiwañarus atipjiwa
I. Watts P. E. Hudson munañapampixa;
Tr. P. Prado Ch' amapa jichhax suyaskta,
Consagración y Regeneración jiwañs jan axsarkti.

4. Alaxpacharu sarxchisa
qullan Ajayuwa;
Tatitun k'ajkir markapar
nayar irpaskitu.
Tr. G. Ch. C.

158 159
86 86A
¡OH, SEÑOR! PROCURO EN VANO ¡OH DIOS AWKI JANIW ATKTI!
(re) (re)
1. ¡Oh, Señor! procuro en vano 1. ¡Oh Dios awki!, janiw atkti
mi conducta reformar; jakañax askichasiñ;
Pues ningún poder humano Janirakiw jaqi ch'amas
santidad me puede dar. askichañ atkitaspat.
Es mi vida de pecado Jakañaxax juch lurañakiw,
diaria ofensa para tí, sapürusa ñanqhachaskaksmaw,
Pero mi alma ha confiado Ukampisa almaxaxa
en tu sangre carmesí. wilamar katuyataw.
2. En tu reino hay plena vida, 2. Markamarux janipuniw
santidad y perfección; kuna k'añus mantkanit;
Sólo el alma renacida Khiti almas mantkaniti
entrará en su comunión. jan wastat yurisaxa.
Mira, pues, mi insuficiencia, Oh, Dios Awki uñtanitaya,
muestra en mí tu gran poder; janiw atkti amuyt'asiña,
Manifiesta tu clemencia Qhuyapt'ayasikitaya,
y de nuevo hazme nacer. wastatay yuriyita.
3. Ven, Espíritu Divino, 3. Jutamay qullan ajayu,
ven y escucha mi oración; mayisitax ist'itay;
Ante tí mi frente inclino Taqi chuymaw alkatansma
por mi regeneración. juchax jaytxañataki.
De este modo mi esperanza Uka layku janiw pächaskti,
no vacila y llego a creer, taqi chuymaw iyawsaraksma,
Que la bienaventuranza Alaxpachanx jichhakuchaw
en el cielo he de tener. kusisiñxa katuqä.
Isabel P. Balderan
Regeneración Tr. J. Q. Ch.

160 161
87 Jutamay Cristu, uñjapxitay
SED COMO LUCES munasiñamat p'ampachitay.
(re)
CORO:
"Sed como luces" tú nos dijiste, Juma sapakiwa q'umataxa,
en cambio fuimos oscuridad. Aski wawaruy tukt 'ayita. (bis)
Ven, Jesucristo ven, júzgame,
y por tu amor, dame perdón. 2. Qhan arunipxam sas iwxt'apxista,
"arunakamax chiqapanay",
CORO: Wastatampisa k'ariw parlapta
Tu que eres puro y eres verdad, janiw phuqapkti taqi kunans.
Ven rectifica mi corazón, (bis)
3. "Llamp'u chuymäpxam" sasaw sapxista,
2. "Sed bien sinceros" nos exhortaste, masimampixa sum jakasipxam,
"vuestra palabra sea veraz"; Janiw phuqapkti p'amp'achañansa
Más nuevamente hemos mentido, qhuru kankañax utjaskakiw.
con nuestros actos y nuestro hablar.
Tr. Zoilo Yanapa
3. "Sed tolerantes" nos enseñaste,
"con vuestro hermano no os enojéis"; 88
No hemos sabido aun perdonar, SACRIFICIO VIVO
y hemos guardado nuestro rencor. (RE)
M. Arias A. Auza ¿Buscas encontrar paz y descanso eterno?
Consagración y Regeneración ¿Acrecentar sientes la fe en Dios?
Tu alma y tu cuerpo es preciso dejar,
87 A ofrendando cuál sacrificio.
QHANAR TUKUPXAM
(re)
"Qhanar tukupxam" sasin sapxista
janiw phuqapkti arumarux;
162 163
CORO:
¿En el sacrosanto altar te rendiste? CORO:
¿Sin reserva te ofreciste o no? ¿Diosan qullan altaraparux purtati
Solamente así es como hallarás maypacha katuyastati?
perdurable descanso y paz. Ukham lurasakiw samaran uñt'äta
munasiñ bendicionanaksa.
2. Caminar si quieres junto a tu Maestro
a ti mismo negarte debes, 2. Jumatix munstaxa Tatitump saraña
Asimismo debes dejar por completo jumapach churasiñamawa;
los engaños que haces a otros. Ñanqha jakañata jayankañ munstaxa
jan suyas makhatañamawa.
3. No hay otro medio de encontrar descanso
gozo, paz para tu corazón; 3. Janiw kuna tuqis jikxatañ utkiti
Limpio de corazón y conciencia pura chuymasan kusisiñapaxa;
comunión tendremos con Cristo. Alt'at chuymasampi katuyasisakiw
samarañ jikxatañax utji.
4. Sacrificio vivo ofrezcamos juntos
manteniéndonos en su senda, 4. Jakkir sacrificio luqtasiñasawa
Sabremos por tanto lo hermoso que es thakipan sayt'añasataki;
caminar con nuestro Salvador. Ukat yatiñäni sinti sumätapa
Tatitun kayupankatasa.
Justino QuispeCh.
Consagración J. Q. Ch.

88A Así que hermanos, os ruego por las


JAKKIR SACRIFICIO misericordias de Dios, que presentéis
(RE) vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo
¿Qullan samaraña jikxatañ thaqtati?
¿iyawsañamax jilaskiti? agradable a Dios, que es vuestro culto
Janchimas almamas wakichtat uchaña racional. (Romanos 12:1)
Tatituman altaraparu.

164 165
89 89A
ILUMÍNAME, SEÑOR JAYUMAMPI CH'AMANCHITA
(re) (re)
Ilumíname, Señor, con tu espíritu, Ajayumampi Tatay ch'amanchitaya
transfórmame, Señor, con tu espíritu; Machaqaptayitaya ajayumampi.
Ilumíname, Señor, con tu espíritu, Ajayumampix Tatay p'arxtayitaya
ilumíname y transfórmame Señor. Machaqaptayitaya suma Tatay.
CORO: CORO:
Y déjame sentir Qullan ajayumay aka chuymaxaru
el fuego de tu amor Munasiñamampi phuqt'pan.
aquí en mi corazón, Señor (bis).
Jakatatayitaya ajayumampi,
2. Resucítame, Señor, con tu espíritu Machaqaptayitaya ajayumampi.
conviérteme, Señor, con tu espíritu; Ch'amanchitaya Tatay ajayumampi
Fortaléceme, Señor, con tu espíritu Jakatatayitaya suma Tatay.
resucítame y conviérteme, Señor.
Ch'amanchitaya Tatay ajayumampi
3. Fortaléceme, Señor, con tu espíritu Chuymachitaya Tatay ajayumampi
consuélame, Señor, con tu espíritu; Ch'amanchitaya qullan ajayumampi
Fortaléceme, Señor con tu espíritu Chuymachitaya munasiñamami.
fortaléceme y consuélame, Señor .
Tr. Germán Chambi Y.
Consagración y Regeneración

Lámpara a mis pies tu palabra,


y lumbrera a mi camino.
(Salmo 119: 105)

166 167
90 90A
HEME AQUÍ, ¡OH, PADRE DIOS! DIOS AWKI UÑTANITAY
(re) (re)
1. Heme aquí ; oh, Padre Dios! 1. Dios Awki uñtanitay
ten piedad de mí, Señor; qhuyapt' ayasitaya,
Lléname de tu poder Ch'amamaya churita,
para que te siga fiel. jumar arkañataki.
CORO: CORO:
Guíame ¡oh, Señor! Irpitay Dios Awki
en tu senda de luz, suma thakimana,
Y contigo feliz Wiñayaw arkäma
hasta el fin seguiré. taqi chuymaxampi. (bis)
2. Sólo por tu gran amor 2. Munasiñam laykuwa
me salvaste del pecar; nayar qhispiyasista.
Por tan grande redención Wiñayaw yupaychäma
mi alabanza te daré. nayar munatam layku.
3. Porque errados muchos van 3. Walja jaqinakawa
olvidando tu amor; munasiñamx armasi,
Dame ayuda y poder Ch'amanchitay nayaru
para hablar de tí, Señor. jumat parlañataki.
G. Zeballos Ch. G. Z. Ch.
Consagración

168 169
91 2. Mineronakaxa Tatay
LOS MINEROS aski jakañ thaqasipkta;
(do) Ch'amas pist'ataw jakapxta
yanapt'apxit Tatay.
1. Mineros somos ¡Oh, Señor!
ayúdanos a encaminar; 3. Khuyapt'ayasimay Tatay
injusticias habrá, Señor, minan jakir markamaru;
dolor y amargura. Llamp'u chuymampiw mayipxsma
qhispiyapxit Tatay.
2. Todos los mineros, Señor
buscaremos la justicia; 92
Explotados y maltratados CRISTO QULLAN AWKIXA
ayúdanos, Señor. (la)
3. Apiádate ¡oh, mi Señor! 1. : Cristo qullan awkixa
del pueblo minero; ch'amamay churanita. (bis)
Humildemente te pedimos Juma sapakiwa
salvación, liberación. nayar qhispiyasista. (bis)
Conjunto "Qhantati"
Consagración 2. :Aka uraqinxa
llakisiñakiwa. (bis)
91A :Jachañanakasa
MINERONAKA kunayman tuqit sarti. (bis)
(do)
3. :Ch'amamampix awkixa
1. Mineronakapxtwa, Tatay janiw aynacht'käti. (bis)
chiqan jakañ yanapt'apxit; :Juma jak'anx awkixa
Ch'ama tukuñax utjaniw janiw llakisxäti. (bis)
jachañanakasa. Francisco Calle
Consagración y Regeneración

170 171
93 Jaytawayxtwa Jucha thaki
EN LAS LETRAS DE UN PAPEL Jiwañaru irpiriw. (bis)
(SOL)
2. Jichhax nayax qhispitätwa
1. :En las letras de un papel Cristun q'uma wilapampi,
yo hallé dos caminos, Jupaw cruzan jiwawayi
mientras otro tiene paz ukataw yuspagarta.
otro tiene perdición, (bis)
L y M. Hnos. Pérez
Arreg. G. Ch. Y.
CORO: Consagración y Regeneración
:Escogí el camino
que lleva a la vida eterna 94
y dejé el camino EL ALFARERO
que lleva a la vanidad, (bis) (mi)
2. :Ahora sí estoy salvo 1. : Yo soy el alfarero
por la sangre de mi Cristo, que hago vasijas de barro, (bis)
por su muerte en la cruz : Y si se me rompe una
gracias por su redención, (bis) tengo fuerzas para rehacerla, (bis)
93A 2. :Cómo podrá decir el barro a su Señor
QILLQAT ARUNAKA por qué me haces así. (bis)
:No comprendes lo que hago
1. :Nayax qillqatanakana le responde su hacedor, (bis)
paya thakiw jikxata,
Kusisiña suma thaki 3. :Oh Señor yo vengo a tí
jiwañar irpir thaki. (bis) anhelando la perfección, (bis)
:Porque tú eres mi dueño y
CORO: mi fiel consolador, (bis)
:Nayax ajllisiwaytwa
wiñay jakañ suma thaki; Interp. "Heraldos de Jesús"
Consagración

172 173
95 95A
CRISTO GUARDA SIEMPRE CRISTUW IMITANI
(LA b) (LA b)

1. Cristo guarda siempre puedo en él confiar 1. Cristuw imitani taqi ñanqhata


no me deja nunca puedo en él confiar, Jesusaxaruwa taq katuyasta,
Pues cual la roca eterna de los. siglos Jach'a qarqaru uñtatarakiwa
firme estaré. Jesusamp sayt'ä.
CORO: CORO:
Nada, no nada, me ha de mover, Janiw kunasa unxtaykitaspat,
nada, no nada, me ha de mover; janiw kunasa unxtaykitaspat,
Pues cual la roca eterna de los siglos Jach'a qarqaru uñtatarakiwa
firme estaré. Jesusamp sayt'ä.

2. Fuerte es Jesucristo puedo en él confiar 2. Cristux ch'amaniwa juparuw arkä


todo me ha provisto, puedo en él confiar, taqi kun churitu jakañaxana,
Pues cual la roca eterna de los siglos Jach'a qarqaru uñtatarakiwa
firme estaré. Jesusamp sayt'ä.
3. En la noche oscura puedo en él confiar 3.Waljaniw nayaru uñisipxitu,
mi alma está segura, puedo en él confiar. waljanirakiwa engañapxitu.
Pues cual la roca eterna de los siglos Ukampis Tatit Jesucristuruxa
firme estaré. arkaskakïwa.
Arreg. V. O. Fossett
Fe y Confianza

174 175
96 96A
ME GUIA EL TATITUXAW IRPASKITU
(RE) (RE)
1. Me guía él, con cuanto amor, 1. Tatituxaw irpaskitu
me guía siempre mi Señor; suma munasiñapampi.
Al ver mi esfuerzo en serle fiel, Juparu munataxata
con cuánto amor me guía él. munasiñapampiw irpitu.
CORO: CORO:
Me guía él, me guía él, Tatituxaw irpaskitu
con cuánto amor me guía él; jach'a munasiñapampi,
No abrigo dudas ni temor, Kunarus nayax axsarä
pues me conduce el buen Pastor. jupaw nayar irpaskitu.
2. En el abismo del dolor, 2. Llakisiñans, kusisiñans
o en donde brille el sol mejor; Tatituxaw irpaskitu,
En dulce paz o en lucha cruel, Yant'anakans, jachañansa
con gran bondad me guía él. jupaw nayaru imaskitu.
3. Tu mano quiero yo tomar, 3. Tatay, nayax amparamat
Jesús, y nunca vacilar, katthapitaw sarañ munta,
Pues sólo a quien te sigue fiel, Juma jak'an jiwañkama
se oyó decir: me guía él. irpakitay suma Jesús.
4. Y mi carrera al terminar 4. Jakañax tukuyxan ukax
y así mi triunfo realizar, samarañaw wakt'itani,
No habrá ni dudas, ni temor Taqi kunaw jaytawaya
pues me guiará mi buen Pastor. wiñay kusisiñataki.
Joseph H. Gilmore, 1862 William B. Bradbury, 1864 Tr. Justino Quispe Ch.
Tr. EpigmenioVelasco
Fe y Confianza
176 177
97 97A
VOY FELIZ AL DULCE HOGAR KUSISITAW SARASKTA
(SOL) ALAXPACHARU
(SOL)
1. Voy feliz al dulce hogar por fe en Jesús,
y luchando por traer almas a la luz; 1. Kusisitaw saraskta alaxpacharu
Dardos encendidos mil vienen contra mí, Cristuxar iyawsasin, jan wal sarnaqkas;
mas yo sé que por fe venceré aquí. Kunayman yant'arakiw nayatak sarti
ukampis atipjäw, iyawsañ layku.
CORO:
Oh, sí quiero verlo, ver al Salvador, CORO:
quiero ver su rostro, lleno de amor. Uñkatañpin munta, qhispiyirixar
En aquel gran día yo he de cantar sinti munasiri suma ajanup,
ya pasó todo afán, todo mi pesar. Khä jach 'a urunxa q'uchuñpin munta,
llakiñas, jachañas pasakiniwa.
2. En las olas del turbión Cristo guardará,
mi barquilla guiará hasta el puerto allá 2. Axsarkañ thayjamasa yant'ax sartaskpan.
Yo tranquilo puedo estar mi piloto es él, alaxpachar puriñkam Cristow irpitan;
es mi rey, tengo fe, sé que él es fiel. Kunarurak axsarä, janiw sapäkti
Cristuxaw apuxax, jupaw imitan.
3. En servir al Salvador por los valles voy,
donde muchas sombras hay, mas seguro 3. Qhispiyirir arkasax kusisipinïw
estoy; Muchos triunfos obtendré nunca ch'amakanak taypinsa walt'askakïwa,
faltará: mi Jesús es la luz, él me Taqi kunan atipjä, Tatituxampix
sostendrá. jupawa qhanaxax atipaskakïw.
Autor desconocido
Fe y Confianza

178 179
98 98A
DEL AMOR DIVINO, ¿KHITIS DIOS AWKIXAT
¿QUIEN ME APARTARA? APAQITANI?
(FA) (FA)

1. Del amor divino ¿quién me apartará? ¿Khitis Dios Awkixat apaqitani?


escondido en Cristo ¿quién me tocará? Cristun imantatat ¿qhitis llamkt'itan?
Si Dios justifica ¿quién condenará? Diosax nayaruxa askit uñt'itu,
Cristo por mí aboga ¿quién me acusará? ¿khitis juchanchitan? Cristuw apuxax.
CORO: CORO:
A los que Dios aman todo ayuda a bien; Dios muniriruxa, ¿kunas kamachan?
Esto es mi consuelo, esto es mi sostén. Chuymaxas chuymawa, Cristunkataxat.
2. Todo lo que pasa en mi vida aquí, 2. Kuntix jakañaxan lurasiskixa,
Dios me lo prepara para bien de mí. Diosaw wakichaski askixataki;
En mis pruebas duras, Dios me es siempre fiel, Jach'a yant'anakans yanapaskituw
¿por qué pues las dudas? yo descanso en él. ¿kunats ajsaräxa? Cristuw apuxax.
3. Plagas hay y muerte en mi alrededor; 3 Usuñas, jiwañas llakisiñasa
ordenó mi suerte el que es Dios de amor; Kunayman tuqitwa muyuntaskitu;
Ni una sola flecha me podrá dañar, Janiwa kunasa kamachkitanit,
mientras no permita, no me alcanzará. Crsituw arxatitan, cristuw apuxax.
James Mountain Tr. J. Quispe Ch.
Fe y Confianza

Y sabemos que a los que aman a Dios, ¿Qué, pués diremos a esto? Si Dios es por
todas las cosas les ayudan a bién, esto es a nosotros, ¿Quién contra nosotros?
los que conforme a su propósito son (Romanos 8:31)
llamados.
(Romanos 8:28)

180 181
99 99A
¡OH, QUE AMIGO NOS ES CRISTO! ¡SUMA AMIGOSAW CRISTOXA!
(FA) (FA)
1. ¡Oh, qué amigo nos es Cristo! 1. Suma amigosaw Cristoxa
él llevó nuestro dolor, t'aqhisiñas t'aqhisi;
Y nos manda que llevemos, Oración lurañ jaytistu
todo a Dios en oración.
¿Sí vivimos desprovistos jupamp jakañataki.
de paz, gozo y santo amor? ¿Chuymamax ch'amakt'atati,
Esto es porque no llevamos ina thayakïtacha?
todo a Dios en oración. Oración lurañasawa
thur sayt'añasataki.
2. ¿Vives débil y cargado
de cuidados y temor? 2. ¿Sintipunit t'ukhasiskta
A Jesús refugio eterno,
dile todo en oración. llakit llakir sarasa?
¿Te desprecian tus amigos? Jesusaruy art'asimxa,
cuéntaselo en oración; jupaw ch'amañchaskätam.
En sus brazos de amor tierno ¿Jaqi masimach uñistam?
paz tendrá tu corazón. yatiyasim Diosaru,
Munasiñampiw uñjätam,
3. Jesucristo es nuestro amigo; chuymamax samaraniw.
de esto pruebas nos mostró,
Al sufrir el cruel castigo
que el culpable mereció. 3. Suma amigosaw Cristoxa
Y su pueblo redimido uñjamay luräwipa,
hallará seguridad. Jiwas qhispiyañ laykuxa,
Fiando en este amigo eterno ch'akkatataw uñjasi.
y esperando en su bondad. Markap qhispiyañ laykuxa,
Joseph M. Scriven, 1855
jiwayataw uñjasi,
Charles C. Converse, 1868 Khaya urunsti jupampi
Tr. Leandro Garza Mora kusisiñasataki.
Fe y Confianza
Tr. M. Aliaga

182 183
100 100A
DULCE COMUNIÓN LA QHANAPAKIWA QHANAÑCHASKITU
QUE GOZO YA (LA)
(LA)
1. Qhanapakiwa qhanañchaskitu
1. Dulce comunión la que gozo ya Tatituxan amparapana;
en los brazos de mi Salvador; Munañapakiw ch'amañchaskitu
¡Qué gran bendición en su paz me da! Tatituxan amparapana.
¡Oh! yo siento en mí su tierno amor.
CORO:
CORO: Ku ...si...sisa, Tatituxan amparapana,
Libre... salvo... del pecado y de temor, Ku ...si...sisa Tatituxan amparapana.
Libre., salvo... en los brazos de mi
Salvador. 2. Arupampikiw kusisitäta
Tatituxan amparapana.
2. ¡Cuan dulce es vivir, cuan dulce es gozar!, Lurawipampiw qhispiyatäta
en los brazos de mi Salvador; Tatituxan amparapana.
Quiero ir con él y a su lado estar,
siendo objeto de su tierno amor. 3. Machak markaruw kusisir sarä
Tatituxan amparapana.
Kusispacharüw samarir sarä
3. No habré de temer ni desconfiar Tatituxan amparapana.
en los brazos de mi Salvador;
En él puedo yo bien seguro estar
de los lazos del vil tentador.
Elisha A. Hoffman, 1887
Anthony J. Showalter, 1887
Tr. Pedro Grado
Fe y Confianza

184 185