Está en la página 1de 1868

INTERLINEAL

INVERSO
DEL NUEVO TESTAMENTO
ESPAÑOL-GRIEGO
(REINA-VALERA DE 1960)
RUBÉN GÓMEZ, EDITOR TEXTUAL
LOGOS RESEARCH SYSTEMS, INC.
SOCIEDADES BÍBLICAS UNIDAS

INTERLINEAL INVERSO DEL NUEVO TESTAMENTO — ESPAÑOL-GRIEGO.


Copyright 2007 Logos Research Systems, Inc. y Sociedades Bíblicas Unidas.
Reina Valera Revisada (1960) Copyright 1960 Sociedades Bíblicas Unidas.
Texto griego y morfología Copyright 2007 Logos Bible Software.
INTRODUCCIÓN
Concepto del interlineal inverso
Los interlineales bíblicos han sido tradicionalmente organizados en dos líneas, la primera en
griego o hebreo, y la segunda en español o algún otro idioma. Esta segunda línea ha sido
generalmente una traducción literal, o “glosa”, de la palabra del idioma original, sin prestar
mucha atención al contexto o a la facilidad de lectura. Como el orden de las palabras en los
idiomas originales es diferente al del español, la segunda línea en este tipo de interlineales suele
ser difícil de leer. El resultado es que, aunque el interlineal tradicional es de gran ayuda para los
que saben algo de los idiomas originales de la Biblia, puede ser difícil de usar para el que sólo
sabe español.
La innovación del interlineal inverso es “invertir” las líneas: primero viene la línea en español y
en segundo lugar la línea del idioma original. Además, en lugar de usar traducciones literales
en la línea en español, se usa una versión contemporánea de la Biblia a la cual se ajusta el orden
del texto del idioma original de la segunda línea.
Propósito
Por esto, presentamos este Interlineal inverso del Nuevo Testamento como un recurso que
podrá ser usado con mayor facilidad por la persona que está interesada en indagar los datos de
los idiomas originales, pero que no ha tenido la oportunidad de estudiarlos en profundidad. El
interlineal inverso es una etapa nueva en el esfuerzo de dar acceso general a la información
acerca de los idiomas originales que ha sido tradicionalmente el campo de los expertos. El
interlineal inverso también será de gran utilidad para el que ha estudiado los idiomas originales
de la Biblia en el seminario pero que a estas alturas necesita un poco de ayuda para navegar en
este ámbito.
Finalmente, el Interlineal inverso del NT también facilita el uso de una variedad de
herramientas de estudio y análisis exegético. Estas funcionalidades van más allá de lo que ha
sido posible hacer con recursos impresos y también maximizan el poder de la computadora para
el entendimiento bíblico.
Versiones de la Biblia usadas
Español
La primera línea del Interlineal inverso del NT viene directamente de la Reina-Valera de 1960
de las Sociedades Bíblicas Unidas, la versión más popular en el mundo de habla hispana. Esta
versión es una revisión de la Reina-Valera de 1909. Los orígenes de la versión Reina-Valera
datan de 1569 con la traducción de Casiodoro de Reina al español, quien usó el texto griego del
Textus Receptus. Luego fue revisada por Cipriano de Valera en 1602. Los cambios introducidos
por la edición de 1960 fueron primordialmente cambios de estilo y ortografía que pusieron el
texto al día del español del siglo XX. Los editores de la revisión de 1960 consultaron varias
versiones de la Biblia en su labor, y usaron la misma base textual del Textus Receptus, el
mismo texto griego (con algunas modificaciones) que usó Casiodoro de Reina y que también es
la fuente de la versión King James Version en inglés.
Griego
El texto griego usado en la segunda línea del Interlineal inverso del NT es el de Scrivener’s
Textus Receptus. Esta edición del Nuevo Testamento griego fue creada en 1881 por F. H. A.
Scrivener, de la universidad de Cambridge (Inglaterra), para reconstruir el presunto texto griego
desde el cual se había traducido la versión inglesa de la King James Version en 1611. Aunque
la King James Version había sido traducida desde el griego del Textus Receptus (probablemente
de la edición de 1598 de Beza), se observaron muchas variantes entre este texto antiguo y el
texto de la King James Version (Scrivener contó 180 diferencias). La edición de Scrivener se
creó, entonces, para tener una compilación impresa del texto griego que había detrás de la
traducción de la famosa versión inglesa, y así tener acceso conveniente a esta información.
En este interlineal inverso se consideró apropiado usar el texto de Scrivener porque también
representa el texto que se enccuentra detrás de la versión Reina-Valera de 1960. Aunque se
discutió la posibilidad de usar un texto crítico, al final pareció mejor usar el Textus Receptus de
Scrivener por el hecho de que habría demasiadas diferencias textuales entre un texto crítico y el
español de la Reina-Valera de 1960. Esto anularía el propósito del interlineal inverso, que es
proveer acceso al texto griego en el que se ha basado la versión en español.
Metodología de alineamiento
Como ya hemos comentado, el texto del Interlineal inverso del NT viene organizado en el
orden gramatical del texto bíblico español, y el orden del texto griego se ha ajustado al español.
Como hay muchas diferencias de gramática y estilo entre los dos idiomas fue necesario crear
un sistema de marcas para comunicar al lector el orden original del texto griego, notar palabras
que han sido añadidas o quitadas por razones de claridad, y otras diferencias. A continuación se
explican estas marcaciones:
Punto
Un punto indica una palabra en el texto de un idioma que no tiene equivalente en el otro. Esto
puede deberse a: un sentido que se sobreentiende en el griego y que ha tenido que ser explicado
en español; palabras griegas que no requieren de una traducción al español; características
gramaticales del griego que no tienen equivalente en español; variantes textuales en el texto
griego; o palabras españolas que han sido agregadas o quitadas de la traducción por razones de
estilo o claridad.

Ejemplo
Flecha
Una flecha apunta hacia la palabra griega de donde proviene una palabra en español. El término
español arriba de la flecha es parte del sentido de la palabra griega a la cual apunta la flecha.
Ejemplo
Triángulo
Un triángulo apunta hacia una palabra griega cuando una palabra española que la traduce no es
contigua. La palabra en español arriba de la flecha viene del término griego identificado por el
número.

Ejemplo
Corchetes
Las palabras griegas entre corchetes (pequeños) han sido traducidas por una palabra o frase en
español.
Ejemplo
Expresiones idiomáticas
Las frases en español que aparecen en cursiva indican una frase en español que es equivalente a
una frase en griego, aun si las palabras individuales no se corresponden entre sí. A veces esta
forma indica expresiones idiomáticas, donde una traducción literal daría un significado
confuso.
Ejemplo
Líneas del Interlineal inverso del NT
El Interlineal inverso del NT viene con siete líneas que se pueden mostrar u ocultar desde el
menú Ver > Interlineal. Vea el artículo de ayuda Configuración interlineal para aprender las
opciones de configuración. Las líneas del interlineal son:
1. Texto de la Reina-Valera de 1960 — El texto español tal como se encuentra en la Biblia.
2. Alineamiento griego — El texto griego del Textus Receptus de Scrivener, alineado según el
orden de las palabras del texto español. Se han numerado las palabras para indicar el orden
original del texto griego.
3. Alineamiento griego (transliterado) — Una transliteración del texto griego. Aunque esta
transliteración ha sido construida con un sistema de pronunciación pensado para el inglés,
todavía puede ser de utilidad para el estudiante de habla hispana.
4. Lema griego — La raíz, o entrada de diccionario, de la palabra griega.
5. Lema griego (transliterado) — Una transliteración del lema griego. De igual manera esta
transliteración ha sido construida con un sistema de pronunciación pensado para el inglés,
aunque todavía puede ser de utilidad para el estudiante de habla hispana.
6. Morfología griega — Muestra la morfología de forma abreviada (mediante siglas). Pase su
cursor sobre la notación morfológica para ver una descripción completa. Por ejemplo, la
notación morfológica NGSF quiere decir Nombre, Genitivo, Singular, Femenino. Vea la clave
para interpretar el sistema de morfología que aparece más abajo.
7. Sistema numérico de Strong — Muestra el número de Strong para la palabra griega usada. El
número de Strong se puede usar para buscar definiciones de palabras griegas en varios
diccionarios.

Clave de la morfología de Logos


En la lista que sigue las letras en negrita son las letras que representan esa categoría gramatical
en la línea de morfología griega.

Parte de la oración
Nombre
adJetivo
Verbo
Conjunción
adverBio
Interjección
Preposición
parTícula
artículo Definido

Pronombres
Relativo
reCíproco
Demostrativo
correlativo (K)
Interrogativo
indefinido (X)
reFlexivo
poSesivo
Personal

Caso
Nominativo
Dativo
Genitivo
Acusativo
Vocativo

Número
Singular
Plural
Dual

Género
Masculino
Femenino
Neutro

Persona
primera persona (1)
segunda persona (2)
tercera persona (3)
(‘-’ cuando no hay persona)

Grado (para adjetivos)


Comparativo
Superlativo
Otro

Tiempo
Presente
Imperfecto
Futuro
fuTuro-perfecto
Aoristo
peRfecto
pLuscuamperfecto

Voz
Activa
Media
Pasiva
Media-pasiva (U)

Modo
Indicativo
Subjuntivo
Optativo
iMperativo
iNfinitivo
Participio

Indeclinables
Letra
nombre Propio
Número
palabra extranjera (F)
Otro

MATEO
MATEO 1
1 Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo
Βίβλος1 → → γενέσεως2 → ‹Ἰησοῦ3 Χριστοῦ4› υἱοῦ5 → ∆αβίδ6 υἱοῦ7
βίβλος γένεσις Ἰησοῦς Χριστός υἱός ∆αυίδ υἱός
NNSF NGSF NGSM NGSM NGSM XP NGSM
976 1078 2424 5547 5207 1138 5207

de Abraham.
→ Ἀβραάμ8
Ἀβραάμ
XP
11

2 Abraham engendró a Isaac, Isaac • • a


Ἀβραὰμ1 ἐγέννησε2 → ‹τὸν3 Ἰσαάκ4› Ἰσαὰκ5 δὲ6 ἐγέννησε7 →
Ἀβραάμ γεννάω ὁ Ἰσαάκ Ἰσαάκ δέ γεννάω
XP VAAI3S DASM XP XP C VAAI3S
11 1080 3588 2464 2464 1161 1080

Jacob, y Jacob • a Judá y a sus


‹τὸν8 Ἰακώβ9› δὲ11 Ἰακὼβ10 ἐγέννησε12 → ‹τὸν13 Ἰούδαν14› καὶ15 ►17 αὐτοῦ18
ὁ Ἰακώβ δέ Ἰακώβ γεννάω ὁ Ἰούδας καί αὐτός
DASM XP C XP VAAI3S DASM NASM C RP-GSM
3588 2384 1161 2384 1080 3588 2455 2532 846

hermanos.
‹τοὺς16 ἀδελφοὺς17›
ὁ ἀδελφός
DAPM NAPM
3588 80

3 • Judá engendró de Tamar a Fares y a


δὲ2 Ἰούδας1 ἐγέννησε3 ἐκ9 ‹τῆς10 Θάμαρ11› → ‹τὸν4 Φαρὲς5› καὶ6 →
δέ Ἰούδας γεννάω ἐκ ὁ Θαμάρ ὁ Φάρες καί
C NNSM VAAI3S P DGSF XP DASM XP C
1161 2455 1080 1537 3588 2283 3588 5329 2532

Zara, Fares • • a Esrom, y Esrom


‹τὸν7 Ζαρὰ8› Φαρὲς12 δὲ13 ἐγέννησε14 → ‹τὸν15 Ἐσρώμ16› δὲ18 Ἐσρὼμ17
ὁ Ζάρα Φάρες δέ γεννάω ὁ Ἑσρώμ δέ Ἑσρώμ
DASM XP XP C VAAI3S DASM XP C XP
3588 2196 5329 1161 1080 3588 2074 1161 2074

• a Aram.
ἐγέννησε19 → ‹τὸν20 Ἀράμ21›
γεννάω ὁ Ἀράμ
VAAI3S DASM XP
1080 3588 689

4 • Aram engendró a Aminadab, Aminadab • • a


δὲ2 Ἀρὰμ1 ἐγέννησε3 → ‹τὸν4 Ἀμιναδάβ5› Ἀμιναδὰβ6 δὲ7 ἐγέννησε8 →
δέ Ἀράμ γεννάω ὁ Ἀμιναδάβ Ἀμιναδάβ δέ γεννάω
C XP VAAI3S DASM XP XP C VAAI3S
1161 689 1080 3588 284 284 1161 1080

Naasón, y Naasón • a Salmón.


‹τὸν9 Ναασσών10› δὲ12 Ναασσὼν11 ἐγέννησε13 → ‹τὸν14 Σαλμών15›
ὁ Ναασσών δέ Ναασσών γεννάω ὁ Σαλμών
DASM XP C XP VAAI3S DASM XP
3588 3476 1161 3476 1080 3588 4533

5 • Salmón engendró de Rahab a Booz, Booz


δὲ2 Σαλμὼν1 ἐγέννησε3 ἐκ6 ‹τῆς7 Ῥαχάβ8› → ‹τὸν4 Βοὸζ5› Βοὸζ9
δέ Σαλμών γεννάω ἐκ ὁ Ῥαχάβ ὁ Βόες Βόες
C XP VAAI3S P DGSF XP DASM XP XP
1161 4533 1080 1537 3588 4477 3588 1003 1003

engendró de Rut a Obed, y Obed


‹δὲ10 ἐγέννησε11› ἐκ14 ‹τῆς15 Ῥούθ16› → ‹τὸν12 Ὠβὴδ13› δὲ18 Ὠβὴδ17
δέ γεννάω ἐκ ὁ Ῥούθ ὁ Ἰωβήδ δέ Ἰωβήδ
C VAAI3S P DGSF XP DASM XP C XP
1161 1080 1537 3588 4503 3588 5601 1161 5601

• a Isaí.
ἐγέννησε19 → ‹τὸν20 Ἰεσσαί21›
γεννάω ὁ Ἰεσσαί
VAAI3S DASM XP
1080 3588 2421

6 • Isaí engendró al rey David, y el rey


δὲ2 Ἰεσσαὶ1 ἐγέννησε3 τὸν6 βασιλέα7 ‹τὸν4 ∆αβὶδ5› δὲ9 ὁ10 βασιλεὺς11
δέ Ἰεσσαί γεννάω ὁ βασιλεύς ὁ ∆αυίδ δέ ὁ βασιλεύς
C XP VAAI3S DASM NASM DASM XP C DNSM NNSM
1161 2421 1080 3588 935 3588 1138 1161 3588 935

David engendró a Salomón de la que fue mujer de


∆αβὶδ8 ἐγέννησε12 τὸν13 Σολομῶντα14 ἐκ15 τῆς16 ← ← ← →
∆αυίδ γεννάω ὁ Σολομών ἐκ ὁ
XP VAAI3S DASM NASM P DGSF
1138 1080 3588 4672 1537 3588
Urías.
‹τοῦ17 Οὐρίου18›
ὁ Οὐρίας
DGSM NGSM
3588 3774

7 • Salomón engendró a Roboam, Roboam • • a


δὲ2 Σολομὼν1 ἐγέννησε3 → ‹τὸν4 Ῥοβοάμ5› Ῥοβοὰμ6 δὲ7 ἐγέννησε8 →
δέ Σολομών γεννάω ὁ Ῥοβοάμ Ῥοβοάμ δέ γεννάω
C NNSM VAAI3S DASM XP XP C VAAI3S
1161 4672 1080 3588 4497 4497 1161 1080

Abías, y Abías • a Asa.


‹τὸν9 Ἀβιά10› δὲ12 Ἀβιὰ11 ἐγέννησε13 → ‹τὸν14 Ἀσά15›
ὁ Ἀβιά δέ Ἀβιά γεννάω ὁ Ἀσάφ
DASM XP C XP VAAI3S DASM XP
3588 7 1161 7 1080 3588 760

8 • Asa engendró a Josafat, Josafat • • a


δὲ2 Ἀσὰ1 ἐγέννησε3 → ‹τὸν4 Ἰωσαφάτ5› Ἰωσαφὰτ6 δὲ7 ἐγέννησε8 →
δέ Ἀσάφ γεννάω ὁ Ἰωσαφάτ Ἰωσαφάτ δέ γεννάω
C XP VAAI3S DASM XP XP C VAAI3S
1161 760 1080 3588 2498 2498 1161 1080

Joram, y Joram • a Uzías.


‹τὸν9 Ἰωράμ10› δὲ12 Ἰωρὰμ11 ἐγέννησε13 → ‹τὸν14 Ὀζίαν15›
ὁ Ἰωράμ δέ Ἰωράμ γεννάω ὁ Ὀζίας
DASM XP C XP VAAI3S DASM NASM
3588 2496 1161 2496 1080 3588 3604

9 • Uzías engendró a Jotam, Jotam • • a


δὲ2 Ὀζίας1 ἐγέννησε3 → ‹τὸν4 Ἰωάθαμ5› Ἰωάθαμ6 δὲ7 ἐγέννησε8 →
δέ Ὀζίας γεννάω ὁ Ἰωαθάμ Ἰωαθάμ δέ γεννάω
C NNSM VAAI3S DASM XP XP C VAAI3S
1161 3604 1080 3588 2488 2488 1161 1080

Acaz, y Acaz • a Ezequías.


‹τὸν9 Ἄχαζ10› δὲ12 Ἄχαζ11 ἐγέννησε13 → ‹τὸν14 Ἐζεκίαν15›
ὁ Ἀχάζ δέ Ἀχάζ γεννάω ὁ Ἑζεκίας
DASM XP C XP VAAI3S DASM NASM
3588 881 1161 881 1080 3588 1478

10 • Ezequías engendró a Manasés, Manasés • •


δὲ2 Ἐζεκίας1 ἐγέννησε3 → ‹τὸν4 Μανασσῆ5› Μανασσῆς6 δὲ7 ἐγέννησε8
δέ Ἑζεκίας γεννάω ὁ Μανασσῆ Μανασσῆ δέ γεννάω
C NNSM VAAI3S DASM NASM NNSM C VAAI3S
1161 1478 1080 3588 3128 3128 1161 1080

a Amón, y Amón • a Josías.


→ ‹τὸν9 Ἀμών10› δὲ12 Ἀμὼν11 ἐγέννησε13 → ‹τὸν14 Ἰωσίαν15›
ὁ Ἀμμών δέ Ἀμμών γεννάω ὁ Ἰωσίας
DASM XP C XP VAAI3S DASM NASM
3588 300 1161 300 1080 3588 2502
11 • Josías engendró a Jeconías y a sus
δὲ2 Ἰωσίας1 ἐγέννησε3 → ‹τὸν4 Ἰεχονίαν5› καὶ6 ►8 αὐτοῦ9
δέ Ἰωσίας γεννάω ὁ Ἰεχονίας καί αὐτός
C NNSM VAAI3S DASM NASM C RP-GSM
1161 2502 1080 3588 2423 2532 846

deportació
hermanos, en el tiempo de la a Babilonia.
n
‹τοὺς7 ἀδελφοὺς8› ἐπὶ10 τῆς11 → → → μετοικεσίας12 → Βαβυλῶνος13
ὁ ἀδελφός ἐπί ὁ μετοικεσία Βαβυλών
DAPM NAPM P DGSF NGSF NGSF
3588 80 1909 3588 3350 897

12 • Después de la deportación a Babilonia, Jeconías


δὲ2 Μετὰ1 ►4 τὴν3 μετοικεσίαν4 → Βαβυλῶνος5 Ἰεχονίας6
δέ μετά ὁ μετοικεσία Βαβυλών Ἰεχονίας
C P DASF NASF NGSF NNSM
1161 3326 3588 3350 897 2423

engendró a Salatiel, y Salatiel • a


ἐγέννησε7 → ‹τὸν8 Σαλαθιήλ9› δὲ11 Σαλαθιὴλ10 ἐγέννησε12 →
γεννάω ὁ Σαλαθιήλ δέ Σαλαθιήλ γεννάω
VAAI3S DASM XP C XP VAAI3S
1080 3588 4528 1161 4528 1080

Zorobabel.
‹τὸν13 Ζοροβάβελ14›
ὁ Ζοροβαβέλ
DASM XP
3588 2216

13 • Zorobabel engendró a Abiud, Abiud • • a


δὲ2 Ζοροβάβελ1 ἐγέννησε3 → ‹τὸν4 Ἀβιούδ5› Ἀβιοὺδ6 δὲ7 ἐγέννησε8 →
δέ Ζοροβαβέλ γεννάω ὁ Ἀβιούδ Ἀβιούδ δέ γεννάω
C XP VAAI3S DASM XP XP C VAAI3S
1161 2216 1080 3588 10 10 1161 1080

Eliaquim, y Eliaquim • a Azor.


‹τὸν9 Ἐλιακείμ10› δὲ12 Ἐλιακεὶμ11 ἐγέννησε13 → ‹τὸν14 Ἀζώρ15›
ὁ Ἐλιακίμ δέ Ἐλιακίμ γεννάω ὁ Ἀζώρ
DASM XP C XP VAAI3S DASM XP
3588 1662 1161 1662 1080 3588 107

14 • Azor engendró a Sadoc, Sadoc • • a


δὲ2 Ἀζὼρ1 ἐγέννησε3 → ‹τὸν4 Σαδώκ5› Σαδὼκ6 δὲ7 ἐγέννησε8 →
δέ Ἀζώρ γεννάω ὁ Σαδώκ Σαδώκ δέ γεννάω
C XP VAAI3S DASM XP XP C VAAI3S
1161 107 1080 3588 4524 4524 1161 1080

Aquim, y Aquim • a Eliud.


‹τὸν9 Ἀχείμ10› δὲ12 Ἀχεὶμ11 ἐγέννησε13 → ‹τὸν14 Ἐλιούδ15›
ὁ Ἀχίμ δέ Ἀχίμ γεννάω ὁ Ἐλιούδ
DASM XP C XP VAAI3S DASM XP
3588 885 1161 885 1080 3588 1664
15 • Eliud engendró a Eleazar, Eleazar • • a
δὲ2 Ἐλιοὺδ1 ἐγέννησε3 → ‹τὸν4 Ἐλεάζαρ5› Ἐλεάζαρ6 δὲ7 ἐγέννησε8 →
δέ Ἐλιούδ γεννάω ὁ Ἐλεάζαρ Ἐλεάζαρ δέ γεννάω
C XP VAAI3S DASM XP XP C VAAI3S
1161 1664 1080 3588 1648 1648 1161 1080

Matán, Matán • • a Jacob;


‹τὸν9 Ματθάν10› Ματθὰν11 δὲ12 ἐγέννησε13 → ‹τὸν14 Ἰακώβ15›
ὁ Ματθάν Ματθάν δέ γεννάω ὁ Ἰακώβ
DASM XP XP C VAAI3S DASM XP
3588 3157 3157 1161 1080 3588 2384

16 y Jacob engendró a José, marido de María, de


δὲ2 Ἰακὼβ1 ἐγέννησε3 → ‹τὸν4 Ἰωσὴφ5› ‹τὸν6 ἄνδρα7› → Μαρίας8 ἐξ9
δέ Ἰακώβ γεννάω ὁ Ἰωσήφ ὁ ἀνήρ Μαρία ἐκ
C XP VAAI3S DASM XP DASM NASM NGSF P
1161 2384 1080 3588 2501 3588 435 3137 1537

la cual nació Jesús, llamado el Cristo.


ἧς10 ← ἐγεννήθη11 Ἰησοῦς12 ‹ὁ13 λεγόμενος14› → Χριστός15
ὅς γεννάω Ἰησοῦς ὁ λέγω Χριστός
RR-GSF VAPI3S NNSM DNSM VPPP-SNM NNSM
3739 1080 2424 3588 3004 5547

17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta


→ οὖν2 ← Πᾶσαι1 αἱ3 γενεαὶ4 ἀπὸ5 Ἀβραὰμ6 ἕως7
οὖν πᾶς ὁ γενεά ἀπό Ἀβραάμ ἕως
C JNPF DNPF NNPF P XP C
3767 3956 3588 1074 575 11 2193

David • son catorce; • desde David hasta la


∆αβὶδ8 γενεαὶ9 → δεκατέσσαρες10 καὶ11 ἀπὸ12 ∆αβὶδ13 ἕως14 τῆς15
∆αυίδ γενεά δεκατέσσαρες καί ἀπό ∆αυίδ ἕως ὁ
XP NNPF JNPF C P XP C DGSF
1138 1074 1180 2532 575 1138 2193 3588

deportación a Babilonia, • catorce; y desde la


μετοικεσίας16 → Βαβυλῶνος17 γενεαὶ18 δεκατέσσαρες19 καὶ20 ἀπὸ21 τῆς22
μετοικεσία Βαβυλών γενεά δεκατέσσαρες καί ἀπό ὁ
NGSF NGSF NNPF JNPF C P DGSF
3350 897 1074 1180 2532 575 3588

deportación a Babilonia hasta Cristo, •


μετοικεσίας23 → Βαβυλῶνος24 ἕως25 ‹τοῦ26 Χριστοῦ27› γενεαὶ28
μετοικεσία Βαβυλών ἕως ὁ Χριστός γενεά
NGSF NGSF C DGSM NGSM NNPF
3350 897 2193 3588 5547 1074

catorce.
δεκατέσσαρες29
δεκατέσσαρες
JNPF
1180
18 • El nacimiento de Jesucristo fue así: •
δὲ2 ἡ5 γέννησις6 → ‹Τοῦ1 Ἰησοῦ3 Χριστοῦ4› ἧν8 οὕτως7 γὰρ10
δέ ὁ γέννησις ὁ Ἰησοῦς Χριστός εἰμί οὕτω γάρ
C DNSF NNSF DGSM NGSM NGSM VI-I3S B C
1161 3588 1083 3588 2424 5547 2258 3779 1063

Estando desposada María su madre con José,


→ μνηστευθείσης9 Μαρίας14 αὐτοῦ13 ‹τῆς11 μητρὸς12› τῷ15 Ἰωσήφ16
μνηστεύω Μαρία αὐτός ὁ μήτηρ ὁ Ἰωσήφ
VAPP-SGF NGSF RP-GSM DGSF NGSF DDSM XP
3423 3137 846 3588 3384 3588 2501

antes que se juntasen, se halló que había


πρὶν17 ἢ18 αὐτούς20 συνελθεῖν19 → εὑρέθη21 → →
πρίν ἤ αὐτός συνέρχομαι εὑρίσκω
B T RP-APM VAAN VAPI3S
4250 2228 846 4905 2147

concebido del Espíritu Santo.


‹ἐν22 γαστρὶ23 ἔχουσα24› ἐκ25 Πνεύματος26 Ἁγίου27
ἐν γαστήρ ἔχω ἐκ πνεῦμα ἅγιος
P NDSF VPAP-SNF P NGSN JGSN
1722 1064 2192 1537 4151 40

19 • José su marido, como era justo, y no


δὲ2 Ἰωσὴφ1 αὐτῆς5 ‹ὁ3 ἀνὴρ4› → ὤν7 δίκαιος6 καὶ8 μὴ9
δέ Ἰωσήφ αὐτός ὁ ἀνήρ εἰμί δίκαιος καί μή
C XP RP-GSF DNSM NNSM VP-P-SNM JNSM C T
1161 2501 846 3588 435 5607 1342 2532 3361

quería infamarla, quiso dejarla


θέλων10 ‹αὐτὴν11 παραδειγματίσαι12› ἐβουλήθη13 ‹ἀπολῦσαι15 αὐτήν16›
θέλω αὐτός παραδειγματίζω βούλομαι ἀπολύω αὐτός
VPAP-SNM RP-ASF VAAN VAPI3S VAAN RP-ASF
2309 846 3856 1014 630 846

secretamente.
λάθρᾳ14
λάθρᾳ
B
2977

20 Y pensando él en esto, he aquí * un ángel del


δὲ2 ἐνθυμηθέντος4 αὐτοῦ3 → ταῦτα1 ἰδού5 → ἄγγελος6 →
δέ διενθυμέομαι αὐτός οὗτος ἰδού ἄγγελος
C VAPP-SGM RP-GSM RD-APN VAAM2S NNSM
1161 1760 846 5023 2400 32

Señor le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de


Κυρίου7 αὐτῷ11 ἐφάνη10 κατʼ8 ὄναρ9 • → λέγων12 Ἰωσήφ13 υἱὸς14 →
κύριος αὐτός φαίνω κατά ὄναρ λέγω Ἰωσήφ υἱός
NGSM RP-DSM VAPI3S P XO VPAP-SNM XP NNSM
2962 846 5316 2596 3677 3004 2501 5207

David, no temas recibir a María tu mujer,


∆αβίδ15 μὴ16 φοβηθῇς17 παραλαβεῖν18 → Μαριὰμ19 σου22 ‹τὴν20 γυναῖκά21›
∆αυίδ μή φοβέω παραλαμβάνω Μαρία σύ ὁ γυνή
XP T VAPS2S VAAN XP RP2GS DASF NASF
1138 3361 5399 3880 3137 4675 3588 1135

porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo


γὰρ24 τὸ23 ►27 ἐν25 αὐτῇ26 → γεννηθὲν27 ἐκ28 Πνεύματός29 Ἁγίου31
γάρ ὁ ἐν αὐτός γεννάω ἐκ πνεῦμα ἅγιος
C DNSN P RP-DSF VAPP-SNN P NGSN JGSN
1063 3588 1722 846 1080 1537 4151 40

es.
ἐστιν30
εἰμί
VP-I3S
2076

21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre


δὲ2 → → τέξεται1 → υἱὸν3 καὶ4 καλέσεις5 αὐτοῦ8 ‹τὸ6 ὄνομα7›
δέ τίκτω υἱός καί καλέω αὐτός ὁ ὄνομα
C VFMI3S NASM C VFAI2S RP-GSM DASN NASN
1161 5088 5207 2532 2564 846 3588 3686

JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus


Ἰησοῦν9 γὰρ11 αὐτὸς10 σώσει12 ►14 αὐτοῦ15 ‹τὸν13 λαὸν14› ἀπὸ16 αὐτῶν19
Ἰησοῦς γάρ αὐτός σῴζω αὐτός ὁ λαός ἀπό αὐτός
NASM C RP-NSM VFAI3S RP-GSM DASM NASM P RP-GPM
2424 1063 846 4982 846 3588 2992 575 846

pecados.
‹τῶν17 ἁμαρτιῶν18›
ὁ ἁμαρτία
DGPF NGPF
3588 266

22 • Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho


δὲ2 ὅλον3 τοῦτο1 γέγονεν4 ἵνα5 ← → πληρωθῇ6 τὸ7 ῥηθὲν8
δέ ὅλος οὗτος γίνομαι ἵνα πληρόω ὁ ῥέω
C JNSN RD-NSN VRAI3S C VAPS3S DNSN VAPP-SNN
1161 3650 5124 1096 2443 4137 3588 4483

por el Señor por medio del profeta, cuando dijo:


ὑπὸ9 τοῦ10 Κυρίου11 διὰ12 ← τοῦ13 προφήτου14 → λέγοντος15
ὑπό ὁ κύριος διά ὁ προφήτης λέγω
P DGSM NGSM P DGSM NGSM VPAP-SGN
5259 3588 2962 1223 3588 4396 3004

23 He aquí, * una virgen concebirá y dará a luz un


Ἰδού1 ἡ2 παρθένος3 ‹ἐν4 γαστρὶ5 ἕξει6› καὶ7 → → τέξεται8 →
ἰδού ὁ παρθένος ἐν γαστήρ ἔχω καί τίκτω
VAAM2S DNSF NNSF P NDSF VFAI3S C VFMI3S
2400 3588 3933 1722 1064 2192 2532 5088

hijo, Y llamarás su nombre Emanuel, que


υἱόν9 καὶ10 καλέσουσι11 αὐτοῦ14 ‹τὸ12 ὄνομα13› Ἐμμανουήλ15 ὅ16
υἱός καί καλέω αὐτός ὁ ὄνομα Ἐμμανουήλ ὅς
NASM C VFAI3P RP-GSM DASN NASN XP RR-NSN
5207 2532 2564 846 3588 3686 1694 3739

traducido es: Dios con nosotros.


μεθερμηνευόμενον18 ἐστι17 ‹ὁ21 Θεός22› Μεθʼ19 ἡμῶν20
μεθερμηνεύω εἰμί ὁ θεός μετά ἐγώ
VPPP-SNN VP-I3S DNSM NNSM P RP1GP
3177 2076 3588 2316 3326 2257

24 Y despertando José del sueño, hizo como


δὲ2 διεγερθεὶς1 ‹ὁ3 Ἰωσὴφ4› ‹ἀπὸ5 τοῦ6› ὕπνου7 ἐποίησεν8 ὡς9
δέ διεγείρω ὁ Ἰωσήφ ἀπό ὁ ὕπνος ποιέω ὡς
C VAPP-SNM DNSM XP P DGSM NGSM VAAI3S B
1161 1326 3588 2501 575 3588 5258 4160 5613

el ángel del Señor le había mandado, y


ὁ12 ἄγγελος13 → Κυρίου14 αὐτῷ11 → προσέταξεν10 καὶ15
ὁ ἄγγελος κύριος αὐτός προστάσσω καί
DNSM NNSM NGSM RP-DSM VAAI3S C
3588 32 2962 846 4367 2532

recibió a su mujer.
παρέλαβε16 ►18 αὐτοῦ19 ‹τὴν17 γυναῖκα18›
παραλαμβάνω αὐτός ὁ γυνή
VAAI3S RP-GSM DASF NASF
3880 846 3588 1135

25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su


καὶ1 οὐκ2 αὐτὴν4 ἐγίνωσκεν3 ἕως5 οὗ6 → → ἔτεκε7 ►9 αὐτῆς10
καί οὐ αὐτός γινώσκω ἕως ὅς τίκτω αὐτός
C T RP-ASF VIAI3S C RR-GSM VAAI3S RP-GSF
2532 3756 846 1097 2193 3739 5088 846

hijo primogénito; y le puso por nombre


‹τὸν8 υἱόν9› ‹τὸν11 πρωτότοκον12› καὶ13 αὐτοῦ17 ἐκάλεσε14 → ‹τὸ15 ὄνομα16›
ὁ υἱός ὁ πρωτότοκος καί αὐτός καλέω ὁ ὄνομα
DASM NASM DASM JASM C RP-GSM VAAI3S DASN NASN
3588 5207 3588 4416 2532 846 2564 3588 3686

JESÚS.
ἸΗΣΟΥΝ18
Ἰησοῦς
NASM
2424

MATEO 2
1 • • Cuando Jesús nació en Belén de
Τοῦ1 δὲ2 ►4 Ἰησοῦ3 γεννηθέντος4 ἐν5 Βηθλεὲμ6 →
ὁ δέ Ἰησοῦς γεννάω ἐν Βηθλέεμ
DGSM C NGSM VAPP-SGM P XP
3588 1161 2424 1080 1722 965

Judea en días del rey Herodes, •


‹τῆς7 Ἰουδαίας8› ἐν9 ἡμέραις10 τοῦ12 βασιλέως13 Ἡρώδου11 ἰδού14
ὁ Ἰουδαία ἐν ἡμέρα ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης ἰδού
DGSF NGSF P NDPF DGSM NGSM NGSM VAAM2S
3588 2449 1722 2250 3588 935 2264 2400
vinieron del oriente a Jerusalén unos magos,
παρεγένοντο18 ἀπὸ16 ἀνατολῶν17 εἰς19 Ἱεροσόλυμα20 → μάγοι15
παραγίνομαι ἀπό ἀνατολή εἰς Ἱεροσόλυμα μάγος
VAMI3P P NGPF P NASF NNPM
3854 575 395 1519 2414 3097

2 diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos, que ha


λέγοντες1 Ποῦ2 ἐστὶν3 ὁ4 βασιλεὺς6 ►8 τῶν7 Ἰουδαίων8 ◄4 →
λέγω ποῦ εἰμί ὁ βασιλεύς ὁ Ἰουδαῖος
VPAP-PNM T VP-I3S DNSM NNSM DGPM JGPM
3004 4226 2076 3588 935 3588 2453

nacido? Porque su estrella hemos visto en el


τεχθεὶς5 γὰρ10 αὐτοῦ11 ‹τὸν12 ἀστέρα13› → εἴδομεν9 ἐν14 τῇ15
τίκτω γάρ αὐτός ὁ ἀστήρ οἶδα ἐν ὁ
VAPP-SNM C RP-GSM DASM NASM VAAI1P P DDSF
5088 1063 846 3588 792 1492 1722 3588

oriente, y venimos a adorarle.


ἀνατολῇ16 καὶ17 ἤλθομεν18 → ‹προσκυνῆσαι19 αὐτῷ20›
ἀνατολή καί ἔρχομαι προσκυνέω αὐτός
NDSF C VAAI1P VAAN RP-DSM
395 2532 2064 4352 846

3 • Oyendo esto, el rey Herodes se turbó, y toda


δὲ2 ἀκούσας1 • ὁ4 βασιλεὺς5 Ἡρώδης3 → ἐταράχθη6 καὶ7 πᾶσα8
δέ ἀκούω ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης ταράσσω καί πᾶς
C VAAP-SNM DNSM NNSM NNSM VAPI3S C JNSF
1161 191 3588 935 2264 5015 2532 3956

Jerusalén con él.


Ἱεροσόλυμα9 μετʼ10 αὐτοῦ11
Ἱεροσόλυμα μετά αὐτός
NNSF P RP-GSM
2414 3326 846

4 Y convocados todos los principales sacerdotes, y los


καὶ1 συναγαγὼν2 πάντας3 τοὺς4 → ἀρχιερεῖς5 καὶ6 →
καί συνάγω πᾶς ὁ ἀρχιερεύς καί
C VAAP-SNM JAPM DAPM NAPM C
2532 4863 3956 3588 749 2532

escribas del pueblo, les preguntó dónde había de


γραμματεῖς7 τοῦ8 λαοῦ9 ‹παρʼ11 αὐτῶν12› ἐπυνθάνετο10 ποῦ13 → →
γραμματεύς ὁ λαός παρά αὐτός πυνθάνομαι ποῦ
NAPM DGSM NGSM P RP-GPM VIUI3S T
1122 3588 2992 3844 846 4441 4226

nacer el Cristo.
γεννᾶται16 ὁ14 Χριστὸς15
γεννάω ὁ Χριστός
VPPI3S DNSM NNSM
1080 3588 5547

5 • Ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque


δὲ2 οἱ1 αὐτῷ4 εἶπον3 Ἐν5 Βηθλεὲμ6 → ‹τῆς7 Ἰουδαίας8› γὰρ10
δέ ὁ αὐτός εἶπον ἐν Βηθλέεμ ὁ Ἰουδαία γάρ
C DNPM RP-DSM VAAI3P P XP DGSF NGSF C
1161 3588 846 2036 1722 965 3588 2449 1063

así está escrito por el profeta:


οὕτω9 → γέγραπται11 διὰ12 τοῦ13 προφήτου14
οὕτω γράφω διά ὁ προφήτης
B VRPI3S P DGSM NGSM
3779 1125 1223 3588 4396

6 Y tú, Belén, de la tierra de Judá, No eres la más


Καὶ1 σὺ2 Βηθλεέμ3 → → γῆ4 → Ἰούδα5 οὐδαμῶς6 εἶ8 → →
καί σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδας οὐδαμῶς εἰμί
C RP2NS XP NVSF NGSM B VP-I2S
2532 4771 965 1093 2448 3760 1488

pequeña entre los príncipes de Judá; Porque de ti


ἐλαχίστη7 ἐν9 τοῖς10 ἡγεμόσιν11 → Ἰούδα12 γὰρ15 ἐκ13 σοῦ14
ἐλάχιστος ἐν ὁ ἡγεμών Ἰούδας γάρ ἐκ σύ
JNSF P DDPM NDPM NGSM C P RP2GS
1646 1722 3588 2232 2448 1063 1537 4675

saldrá un guiador, Que apacentará a mi pueblo


ἐξελεύσεται16 → ἡγούμενος17 ὅστις18 ποιμανεῖ19 ►21 μου22 ‹τὸν20 λαόν21›
ἐξέρχομαι ἡγέομαι ὅστις ποιμαίνω ἐγώ ὁ λαός
VFMI3S VPUP-SNM RR-NSM VFAI3S RP1GS DASM NASM
1831 2233 3748 4165 3450 3588 2992

Israel.
‹τὸν23 Ἰσραήλ24›
ὁ Ἰσραήλ
DASM XP
3588 2474

7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los magos, indagó


τότε1 Ἡρώδης2 καλέσας4 → λάθρα3 ►6 τοὺς5 μάγους6 ἠκρίβωσε7
τότε Ἡρῴδης καλέω λάθρᾳ ὁ μάγος ἀκριβόω
B NNSM VAAP-SNM B DAPM NAPM VAAI3S
5119 2264 2564 2977 3588 3097 198

de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de


παρʼ8 αὐτῶν9 ◄7 τὸν10 χρόνον11 ►13 τοῦ12 φαινομένου13 →
παρά αὐτός ὁ χρόνος ὁ φαίνω
P RP-GPM DASM NASM DGSM VPUP-SGM
3844 846 3588 5550 3588 5316

la estrella;
→ ἀστέρος14
ἀστήρ
NGSM
792

8 y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y


καὶ1 ‹πέμψας2 αὐτοὺς3› εἰς4 Βηθλεὲμ5 εἶπε6 Πορευθέντες7 • •
καί πέμπω αὐτός εἰς Βηθλέεμ εἶπον πορεύομαι
C VAAP-SNM RP-APM P XP VAAI3S VAPP-PNM
2532 3992 846 1519 965 2036 4198

averiguad con diligencia acerca del niño; y cuando le


ἐξετάσατε9 → ἀκριβῶς8 περὶ10 τοῦ11 παιδίου12 δὲ14 ἐπὰν13 →
ἐξετάζω ἀκριβῶς περί ὁ παιδίον δέ ἐπάν
VAAM2P B P DGSN NGSN C C
1833 199 4012 3588 3813 1161 1875

halléis, hacédmelo saber, para que yo también


εὕρητε15 → ‹ἀπαγγείλατέ16 μοι17› ὅπως18 ← κἀγὼ19 ←
εὑρίσκω ἀπαγγέλλω ἐγώ ὅπως κἀγώ
VAAS2P VAAM2P RP1DS B RP1NS
2147 518 3427 3704 2504

vaya y le adore.
ἐλθὼν20 • αὐτῷ22 προσκυνήσω21
ἔρχομαι αὐτός προσκυνέω
VAAP-SNM RP-DSM VAAS1S
2064 846 4352

9 • Ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y


δὲ2 οἱ1 → ἀκούσαντες3 τοῦ4 βασιλέως5 → ἐπορεύθησαν6 καὶ7
δέ ὁ ἀκούω ὁ βασιλεύς πορεύομαι καί
C DNPM VAAP-PNM DGSM NGSM VAPI3P C
1161 3588 191 3588 935 4198 2532

he aquí *
ἰδού8
ἰδού
VAAM2S
2400
1

la estrella que habían visto en el oriente iba


ὁ9 ἀστήρ10 ὃν11 → εἶδον12 ἐν13 τῇ14 ἀνατολῇ15 προῆγεν16
ὁ ἀστήρ ὅς οἶδα ἐν ὁ ἀνατολή προάγω
DNSM NNSM RR-ASM VAAI3P P DDSF NDSF VIAI3S
3588 792 3739 1492 1722 3588 395 4254

delante de ellos, hasta que llegando, se detuvo sobre donde


← → αὐτούς17 ἕως18 ← ἐλθὼν19 → ἔστη20 ἐπάνω21 οὖ22
αὐτός ἕως ἔρχομαι ἵστημι ἐπάνω οὗ
RP-APM C VAAP-SNM VAAI3S B B
846 2193 2064 2476 1883 3757

estaba el niño.
ἦν23 τὸ24 παιδίον25
εἰμί ὁ παιδίον
VI-I3S DNSN NNSN

1
Gómez, R. (2006; 2006). Interlineal inverso del Nuevo Testamento — español-griego (RV 1960) (Mt
1.1-2.9). Logos Research Systems, Inc.
2258 3588 3813

10 Y al ver la estrella, se regocijaron con muy


δὲ2 → ἰδόντες1 τὸν3 ἀστέρα4 → ἐχάρησαν5 ►6 σφόδρα8
δέ οἶδα ὁ ἀστήρ χαίρω σφόδρα
C VAAP-PNM DASM NASM VAPI3P B
1161 1492 3588 792 5463 4970

grande gozo.
μεγάλην7 χαρὰν6
μέγας χαρά
JASF NASF
3173 5479

11 Y al entrar en la casa, vieron al niño con su


καὶ1 → ἐλθόντες2 εἰς3 τὴν4 οἰκίαν5 εἶδον6 τὸ7 παιδίον8 μετὰ9 αὐτοῦ13
καί ἔρχομαι εἰς ὁ οἰκία οἶδα ὁ παιδίον μετά αὐτός
C VAAP-PNM P DASF NASF VAAI3P DASN NASN P RP-GSN
2532 2064 1519 3588 3614 1492 3588 3813 3326 846

madre María, y postrándose, lo adoraron; y


‹τῆς11 μητρὸς12› Μαρίας10 καὶ14 πεσόντες15 αὐτῷ17 προσεκύνησαν16 καὶ18
ὁ μήτηρ Μαρία καί πίπτω αὐτός προσκυνέω καί
DGSF NGSF NGSF C VAAP-PNM RP-DSM VAAI3P C
3588 3384 3137 2532 4098 846 4352 2532

abriendo sus tesoros, le ofrecieron


ἀνοίξαντες19 αὐτῶν22 ‹τοὺς20 θησαυροὺς21› αὐτῷ24 προσήνεγκαν23
ἀνοίγω αὐτός ὁ θησαυρός αὐτός προσφέρω
VAAP-PNM RP-GPM DAPM NAPM RP-DSM VAAI3P
455 846 3588 2344 846 4374

presentes: oro, • incienso y mirra.


δῶρα25 χρυσὸν26 καὶ27 λίβανον28 καὶ29 σμύρναν30
δῶρον χρυσός καί λίβανος καί σμύρνα
NAPN NASM C NASM C NASF
1435 5557 2532 3030 2532 4666

12 Pero siendo avisados por revelación en sueños que no


καὶ1 → χρηματισθέντες2 κατʼ3 → → ὄναρ4 → μὴ5
καί χρηματίζω κατά ὄναρ μή
C VAPP-PNM P XO T
2532 5537 2596 3677 3361

volviesen a Herodes, regresaron a su tierra


ἀνακάμψαι6 πρὸς7 Ἡρώδην8 ἀνεχώρησαν12 εἰς13 αὐτῶν16 ‹τὴν14 χώραν15›
ἀνακάμπτω πρός Ἡρῴδης ἀναχωρέω εἰς αὐτός ὁ χώρα
VAAN P NASM VAAI3P P RP-GPM DASF NASF
344 4314 2264 402 1519 846 3588 5561

por otro camino.


διʼ9 ἄλλης10 ὁδοῦ11
διά ἄλλος ὁδός
P JGSF NGSF
1223 243 3598

13 • Después que partieron ellos, he aquí * un ángel del


δὲ2 → → Ἀναχωρησάντων1 αὐτῶν3 ἰδού4 → ἄγγελος5 →
δέ ἀναχωρέω αὐτός ἰδού ἄγγελος
C VAAP-PGM RP-GPM VAAM2S NNSM
1161 402 846 2400 32

Señor apareció en sueños a José y dijo: Levántate


Κυρίου6 φαίνεται7 κατʼ8 ὄναρ9 → ‹τῷ10 Ἰωσήφ11› • λέγων12 Ἐγερθεὶς13
κύριος φαίνω κατά ὄναρ ὁ Ἰωσήφ λέγω ἐγείρω
NGSM VPUI3S P XO DDSM XP VPAP-SNM VAPP-SNM
2962 5316 2596 3677 3588 2501 3004 1453

y toma al niño y a su madre, y


• παράλαβε14 τὸ15 παιδίον16 καὶ17 ►19 αὐτοῦ20 ‹τὴν18 μητέρα19› καὶ21
παραλαμβάνω ὁ παιδίον καί αὐτός ὁ μήτηρ καί
VAAM2S DASN NASN C RP-GSM DASF NASF C
3880 3588 3813 2532 846 3588 3384 2532

huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te


φεῦγε22 εἰς23 Αἴγυπτον24 καὶ25 ἴσθι26 ἐκεῖ27 ἕως28 ἂν29 ►30 σοι31
φεύγω εἰς Αἴγυπτος καί εἰμί ἐκεῖ ἕως ἄν σύ
VPAM2S P NASF C VP-M2S B C T RP2DS
5343 1519 125 2532 2468 1563 2193 302 4671

diga; • porque acontecerá que Herodes buscará al


εἴπω30 μέλλει32 γὰρ33 • • Ἡρώδης34 ζητεῖν35 τὸ36
εἶπον μέλλω γάρ Ἡρῴδης ζητέω ὁ
VAAS1S VPAI3S C NNSM VPAN DASN
2036 3195 1063 2264 2212 3588

niño • para matarlo.


παιδίον37 τοῦ38 → ‹ἀπολέσαι39 αὐτό40›
παιδίον ὁ ἀπόλλυμι αὐτός
NASN DGSM VAAN RP-ASN
3813 3588 622 846

14 Y él, despertando, tomó de noche al niño y


δὲ2 ὁ1 ἐγερθεὶς3 παρέλαβε4 → νυκτός11 τὸ5 παιδίον6 καὶ7
δέ ὁ ἐγείρω παραλαμβάνω νύξ ὁ παιδίον καί
C DNSM VAPP-SNM VAAI3S NGSF DASN NASN C
1161 3588 1453 3880 3571 3588 3813 2532

a su madre, y se fue a Egipto,


►9 αὐτοῦ10 ‹τὴν8 μητέρα9› καὶ12 → ἀνεχώρησεν13 εἰς14 Αἴγυπτον15
αὐτός ὁ μήτηρ καί ἀναχωρέω εἰς Αἴγυπτος
RP-GSM DASF NASF C VAAI3S P NASF
846 3588 3384 2532 402 1519 125

15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes; para que se


καὶ1 ἦν2 ἐκεῖ3 ἕως4 τῆς5 τελευτῆς6 → Ἡρώδου7 ἵνα8 ← →
καί εἰμί ἐκεῖ ἕως ὁ τελευτή Ἡρῴδης ἵνα
C VI-I3S B C DGSF NGSF NGSM C
2532 2258 1563 2193 3588 5054 2264 2443

cumpliese lo que dijo • el Señor por medio del


πληρωθῇ9 τὸ10 → ῥηθὲν11 ὑπὸ12 τοῦ13 Κυρίου14 διὰ15 ← τοῦ16
πληρόω ὁ ῥέω ὑπό ὁ κύριος διά ὁ
VAPS3S DNSN VAPP-SNN P DGSM NGSM P DGSM
4137 3588 4483 5259 3588 2962 1223 3588

profeta, cuando dijo: De Egipto llamé a mi


προφήτου17 → λέγοντος18 Ἐξ19 Αἰγύπτου20 ἐκάλεσα21 ►23 μου24
προφήτης λέγω ἐκ Αἴγυπτος καλέω ἐγώ
NGSM VPAP-SGN P NGSF VAAI1S RP1GS
4396 3004 1537 125 2564 3450

Hijo.
‹τὸν22 υἱόν23›
ὁ υἱός
DASM NASM
3588 5207

16 Herodes entonces, cuando se vio burlado por los


Ἡρώδης2 τότε1 ὅτι4 → ἰδὼν3 ἐνεπαίχθη5 ὑπὸ6 τῶν7
Ἡρῴδης τότε ὅτι οἶδα ἐμπαίζω ὑπό ὁ
NNSM B C VAAP-SNM VAPI3S P DGPM
2264 5119 3754 1492 1702 5259 3588

magos, se enojó mucho, y mandó matar a todos los


μάγων8 → ἐθυμώθη9 λίαν10 καὶ11 ἀποστείλας12 ἀνεῖλε13 → πάντας14 τοὺς15
μάγος θυμόω λίαν καί ἀποστέλλω ἀναιρέω πᾶς ὁ
NGPM VAPI3S B C VAAP-SNM VAAI3S JAPM DAPM
3097 2373 3029 2532 649 337 3956 3588

niños • menores de dos años que había en Belén


παῖδας16 καὶ28 κατωτέρω29 ἀπὸ26 → διετοῦς27 τοὺς17 ← ἐν18 Βηθλεὲμ19
παῖς καί κάτω ἀπό διετής ὁ ἐν Βηθλέεμ
NAPM C B P JGSM DAPM P XP
3816 2532 2736 575 1332 3588 1722 965

y en todos sus alrededores, conforme al tiempo que


καὶ20 ἐν21 πᾶσι22 αὐτῆς25 ‹τοῖς23 ὁρίοις24› κατὰ30 τὸν31 χρόνον32 ὃν33
καί ἐν πᾶς αὐτός ὁ ὅριον κατά ὁ χρόνος ὅς
C P JDPN RP-GSF DDPN NDPN P DASM NASM RR-ASM
2532 1722 3956 846 3588 3725 2596 3588 5550 3739

había inquirido de los magos.


→ ἠκρίβωσε34 παρὰ35 τῶν36 μάγων37
ἀκριβόω παρά ὁ μάγος
VAAI3S P DGPM NGPM
198 3844 3588 3097

17 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta


τότε1 → ἐπληρώθη2 τὸ3 → → ῥηθὲν4 ὑπὸ5 τοῦ7 προφήτου8
τότε πληρόω ὁ ῥέω ὑπό ὁ προφήτης
B VAPI3S DNSN VAPP-SNN P DGSM NGSM
5119 4137 3588 4483 5259 3588 4396

Jeremías, cuando dijo:


Ἰερεμίου6 → λέγοντος9
Ἰερεμίας λέγω
NGSM VPAP-SGN
2408 3004

18 Voz fue oída en Ramá, Grande lamentación, • lloro


Φωνὴ1 → ἠκούσθη4 ἐν2 Ῥαμᾶ3 πολύς10 θρῆνος5 καὶ6 κλαυθμὸς7
φωνή ἀκούω ἐν Ῥαμά πολύς θρε͂ν ος καί κλαυθμός
NNSF VAPI3S P XP JNSM NNSM C NNSM
5456 191 1722 4471 4183 2355 2532 2805

y gemido; Raquel que llora a sus hijos, Y


καὶ8 ὀδυρμὸς9 Ῥαχὴλ11 → κλαίουσα12 ►14 αὐτῆς15 ‹τὰ13 τέκνα14› καὶ16
καί ὀδυρμός Ῥαχήλ κλαίω αὐτός ὁ τέκνον καί
C NNSM XP VPAP-SNF RP-GSF DAPN NAPN C
2532 3602 4478 2799 846 3588 5043 2532

no quiso ser consolada, porque perecieron.


οὐκ17 ἤθελε18 → παρακληθῆναι19 ὅτι20 ‹οὐκ21 εἰσί22›
οὐ θέλω παρακαλέω ὅτι οὐ εἰμί
T VIAI3S VAPN C T VP-I3P
3756 2309 3870 3754 3756 1526

19 Pero después de muerto Herodes, he aquí * un


δὲ2 → → τελευτήσαντος1 ‹τοῦ3 Ἡρώδου4› ἰδοὺ5 →
δέ τελευτάω ὁ Ἡρῴδης ἰδού
C VAAP-SGM DGSM NGSM VAAM2S
1161 5053 3588 2264 2400

ángel del Señor apareció en sueños a José en


ἄγγελος6 → Κυρίου7 φαίνεται10 κατʼ8 ὄναρ9 τῷ11 Ἰωσὴφ12 ἐν13
ἄγγελος κύριος φαίνω κατά ὄναρ ὁ Ἰωσήφ ἐν
NNSM NGSM VPUI3S P XO DDSM XP P
32 2962 5316 2596 3677 3588 2501 1722

Egipto,
Αἰγύπτῳ14
Αἴγυπτος
NDSF
125

20 diciendo: Levántate, toma al niño y a su


λέγων1 Ἐγερθεὶς2 παράλαβε3 τὸ4 παιδίον5 καὶ6 ►8 αὐτοῦ9
λέγω ἐγείρω παραλαμβάνω ὁ παιδίον καί αὐτός
VPAP-SNM VAPP-SNM VAAM2S DASN NASN C RP-GSM
3004 1453 3880 3588 3813 2532 846

madre, y vete a tierra de Israel, porque han


‹τὴν7 μητέρα8› καὶ10 πορεύου11 εἰς12 γῆν13 → Ἰσραήλ14 γὰρ16 →
ὁ μήτηρ καί πορεύομαι εἰς γῆ Ἰσραήλ γάρ
DASF NASF C VPUM2S P NASF XP C
3588 3384 2532 4198 1519 1093 2474 1063

muerto los que procuraban la muerte * del niño.


τεθνήκασι15 ‹οἱ17 ζητοῦντες18 τὴν19 ψυχὴν20› τοῦ21 παιδίου22
θνῄσκω ὁ ζητέω ὁ ψυχή ὁ παιδίον
VRAI3P DNPM VPAP-PNM DASF NASF DGSN NGSN
2348 3588 2212 3588 5590 3588 3813
21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y a
δὲ2 ὁ1 → ἐγερθεὶς3 • παρέλαβε4 τὸ5 παιδίον6 καὶ7 ►9
δέ ὁ ἐγείρω παραλαμβάνω ὁ παιδίον καί
C DNSM VAPP-SNM VAAI3S DASN NASN C
1161 3588 1453 3880 3588 3813 2532

su madre, y vino a tierra de Israel.


αὐτοῦ10 ‹τὴν8 μητέρα9› καὶ11 ἦλθεν12 εἰς13 γῆν14 → Ἰσραήλ15
αὐτός ὁ μήτηρ καί ἔρχομαι εἰς γῆ Ἰσραήλ
RP-GSM DASF NASF C VAAI3S P NASF XP
846 3588 3384 2532 2064 1519 1093 2474

22 Pero oyendo que Arquelao reinaba en Judea en


δὲ2 ἀκούσας1 ὅτι3 Ἀρχέλαος4 βασιλεύει5 ἐπὶ6 ‹τῆς7 Ἰουδαίας8› →
δέ ἀκούω ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύω ἐπί ὁ Ἰουδαία
C VAAP-SNM C NNSM VPAI3S P DGSF NGSF
1161 191 3754 745 936 1909 3588 2449

lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir


ἀντὶ9 → Ἡρώδου10 αὐτοῦ13 ‹τοῦ11 πατρὸς12› → ἐφοβήθη14 → ἀπελθεῖν16
ἀντί Ἡρῴδης αὐτός ὁ πατήρ φοβέω ἀπέρχομαι
P NGSM RP-GSM DGSM NGSM VAPI3S VAAN
473 2264 846 3588 3962 5399 565

allá; pero avisado por revelación en sueños, se fue


ἐκεῖ15 δὲ18 χρηματισθεὶς17 κατʼ19 → → ὄναρ20 → ἀνεχώρησεν21
ἐκεῖ δέ χρηματίζω κατά ὄναρ ἀναχωρέω
B C VAPP-SNM P XO VAAI3S
1563 1161 5537 2596 3677 402

a la región de Galilea,
εἰς22 τὰ23 μέρη24 → ‹τῆς25 Γαλιλαίας26›
εἰς ὁ μέρος ὁ Γαλιλαία
P DAPN NAPN DGSF NGSF
1519 3588 3313 3588 1056

23 y vino y habitó en la ciudad que se llama


καὶ1 ἐλθὼν2 • κατῴκησεν3 εἰς4 → πόλιν5 → → λεγομένην6
καί ἔρχομαι κατοικέω εἰς πόλις λέγω
C VAAP-SNM VAAI3S P NASF VPPP-SAF
2532 2064 2730 1519 4172 3004

Nazaret, para que se cumpliese lo que fue dicho por los


Ναζαρέθ7 ὅπως8 ← → πληρωθῇ9 τὸ10 → → ῥηθὲν11 διὰ12 τῶν13
Ναζαρά ὅπως πληρόω ὁ ῥέω διά ὁ
XP B VAPS3S DNSN VAPP-SNN P DGPM
3478 3704 4137 3588 4483 1223 3588

profetas, que habría de ser llamado nazareno.


προφητῶν14 ὅτι15 → → → κληθήσεται17 Ναζωραῖος16
προφήτης ὅτι καλέω Ναζωραῖος
NGPM C VFPI3S NNSM
4396 3754 2564 3480
MATEO 3
1 • En aquellos días vino Juan el
δὲ2 Ἐν1 ἐκείναις5 ‹ταῖς3 ἡμέραις4› παραγίνεται6 Ἰωάννης7 ὁ8
δέ ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα παραγίνομαι Ἰωάννης ὁ
C P RD-DPF DDPF NDPF VPUI3S NNSM DNSM
1161 1722 1565 3588 2250 3854 2491 3588

predicand desiert d
Bautista en el Judea,
o o e
βαπτιστὴ ‹τῆς14 Ἰουδαίας1
κηρύσσων10 ἐν11 τῇ12 ἐρήμῳ13 →
ς9 5›
βαπτιστή
κηρύσσω ἐν ὁ ἔρημος ὁ Ἰουδαία
ς
DDS
NNSM VPAP-SNM P JDSF DGSF NGSF
F
910 2784 1722 3588 2048 3588 2449

diciend Arrepentío porqu


2 y el reino de los cielos
o: s, e
βασιλεί οὐρανῶ
καὶ1 λέγων2 Μετανοεῖτε3 γὰρ5 ἡ6 ►9 τῶν8
α7 ν9
βασιλεί
καί λέγω μετανοέω γάρ ὁ ὁ οὐρανός
α
DNS DGP
C VPAP-SNM VPAM2P C NNSF NGPM
F M
2532 3004 3340 1063 3588 932 3588 3772

se ha acercado.
→→ ἤγγικε4
ἐγγίζω
VRAI3S
1448

3 Pues éste es aquel de quien habló • el profeta


γάρ2 οὗτος1 ἐστιν3 ὁ4 ← ← ῥηθεὶς5 ὑπὸ6 τοῦ8 προφήτου9
γάρ οὗτος εἰμί ὁ ῥέω ὑπό ὁ προφήτης
C RD-NSM VP-I3S DNSM VAPP-SNM P DGSM NGSM
1063 3778 2076 3588 4483 5259 3588 4396

Isaías, cuando dijo: Voz del que clama en el


Ἠσαΐου7 → λέγοντος10 Φωνὴ11 → → βοῶντος12 ἐν13 τῇ14
Ἠσαί̈ας λέγω φωνή βοάω ἐν ὁ
NGSM VPAP-SGM NNSF VPAP-SGM P DDSF
2268 3004 5456 994 1722 3588

desierto: Preparad el camino del Señor, Enderezad


ἐρήμῳ15 Ἑτοιμάσατε16 τὴν17 ὁδὸν18 → Κυρίου19 ‹εὐθείας20 ποιεῖτε21›
ἔρημος ἑτοιμάζω ὁ ὁδός κύριος εὐθύς ποιέω
JDSF VAAM2P DASF NASF NGSM JAPF VPAM2P
2048 2090 3588 3598 2962 2117 4160

sus sendas.
αὐτοῦ24 ‹τὰς22 τρίβους23›
αὐτός ὁ τρίβος
RP-GSM DAPF NAPF
846 3588 5147
4 • Y Juan estaba vestido • de pelo de
αὐτὸς1 δὲ2 ‹ὁ3 Ἰωάννης4› εἶχε5 ‹τὸ6 ἔνδυμα7› αὐτοῦ8 ἀπὸ9 τριχῶν10 →
αὐτός δέ ὁ Ἰωάννης ἔχω ὁ ἔνδυμα αὐτός ἀπό θρίξ
RP-NSM C DNSM NNSM VIAI3S DASN NASN RP-GSM P NGPF
846 1161 3588 2491 2192 3588 1742 846 575 2359

camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus


καμήλου11 καὶ12 • → ζώνην13 → δερματίνην14 περὶ15 ►17 αὐτοῦ18
κάμηλος καί ζώνη δερμάτινος περί αὐτός
NGSM C NASF JASF P RP-GSM
2574 2532 2223 1193 4012 846

lomos; y su comida era langostas y miel


‹τὴν16 ὀσφὺν17› δὲ20 αὐτοῦ22 ‹ἡ19 τροφὴ21› ἦν23 ἀκρίδες24 καὶ25 μέλι26
ὁ ὀσφῦς δέ αὐτός ὁ τροφή εἰμί ἀκρίς καί μέλι
DASF NASF C RP-GSM DNSF NNSF VI-I3S NNPF C NNSN
3588 3751 1161 846 3588 5160 2258 200 2532 3192

silvestre.
ἄγριον27
ἄγριος
JNSN
66

5 Y salía a él Jerusalén, y toda Judea,


τότε1 ἐξεπορεύετο2 πρὸς3 αὐτὸν4 Ἱεροσόλυμα5 καὶ6 πᾶσα7 ‹ἡ8 Ἰουδαία9›
τότε ἐκπορεύομαι πρός αὐτός Ἱεροσόλυμα καί πᾶς ὁ Ἰουδαία
B VIUI3S P RP-ASM NNSF C JNSF DNSF NNSF
5119 1607 4314 846 2414 2532 3956 3588 2449

provinci d alreded
y toda la del Jordán,
a e or
καὶ1 πᾶσα1 περίχωρος τοῦ1 Ἰορδάνου
ἡ12 ← ←
0 1 13 4 15
καί πᾶς ὁ περίχωρος ὁ Ἰορδάνης
DNS DGS
C JNSF JNSM NGSM
F M
253
3956 3588 4066 3588 2446
2

era bautizado po Jordán


6 y él en el confesando
n s r ,
καὶ ἐβαπτίζοντ αὐτοῦ Ἰορδάν ἐξομολογούμεν
→ ὑπʼ6 ἐν3 τῷ4
1 ο2 7 ῃ5 οι8
Ἰορδάν
καί βαπτίζω ὑπό αὐτός ἐν ὁ ἐξομολογέω
ης
RP- DDS
C VIPI3P P P NDSM VPMP-PNM
GSM M
253 525
907 846 1722 3588 2446 1843
2 9

sus pecados.
αὐτῶν11 ‹τὰς9 ἁμαρτίας10›
αὐτός ὁ ἁμαρτία
RP-GPM DAPF NAPF
846 3588 266

7 • Al ver él que muchos de los fariseos y de los


δὲ2 → ἰδὼν1 • → πολλοὺς3 ►5 τῶν4 Φαρισαίων5 καὶ6 → →
δέ οἶδα πολύς ὁ Φαρισαῖος καί
C VAAP-SNM JAPM DGPM NGPM C
1161 1492 4183 3588 5330 2532

saduceos venían a su bautismo, les decía:


Σαδδουκαίων7 ἐρχομένους8 ἐπὶ9 αὐτοῦ12 ‹τὸ10 βάπτισμα11› αὐτοῖς14 εἶπεν13
Σαδδουκαῖος ἔρχομαι ἐπί αὐτός ὁ βάπτισμα αὐτός εἶπον
NGPM VPUP-PAM P RP-GSM DASN NASN RP-DPM VAAI3S
4523 2064 1909 846 3588 908 846 2036

¡Generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de


Γεννήματα15 → ἐχιδνῶν16 τίς17 ὑμῖν19 ὑπέδειξεν18 → φυγεῖν20 ἀπὸ21
γέννημα ἔχιδνα τίς σύ ὑποδείκνυμι φεύγω ἀπό
NVPN NGPF RI-NSM RP2DP VAAI3S VAAN P
1081 2191 5101 5213 5263 5343 575

la ira venidera?
τῆς22 ὀργῆς24 μελλούσης23
ὁ ὀργή μέλλω
DGSF NGSF VPAP-SGF
3588 3709 3195

8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento,


ποιήσατε1 οὖν2 καρποὺς3 ἄξιους4 → ‹τῆς5 μετανοίας6›
ποιέω οὖν καρπός ἄξιος ὁ μετάνοια
VAAM2P C NAPM JAPM DGSF NGSF
4160 3767 2590 514 3588 3341

9 y no penséis decir dentro de vosotros mismos: A


καὶ1 μὴ2 δόξητε3 λέγειν4 ἐν5 → ἑαυτοῖς6 ← →
καί μή δοκέω λέγω ἐν ἑαυτοῦ
C T VAAS2P VPAN P RF3DPM
2532 3361 1380 3004 1722 1438

Abraham tenemos por padre; porque yo os digo que


‹τὸν9 Ἀβραάμ10› ἔχομεν8 → Πατέρα7 γὰρ12 ►11 ὑμῖν13 λέγω11 ὅτι14
ὁ Ἀβραάμ ἔχω πατήρ γάρ σύ λέγω ὅτι
DASM XP VPAI1P NASM C RP2DP VPAI1S C
3588 11 2192 3962 1063 5213 3004 3754

Dios puede levantar hijos a Abraham aun de


‹ὁ16 Θεὸς17› δύναται15 ἐγεῖραι22 τέκνα23 → ‹τῷ24 Ἀβραάμ25› • ἐκ18
ὁ θεός δύναμαι ἐγείρω τέκνον ὁ Ἀβραάμ ἐκ
DNSM NNSM VPUI3S VAAN NAPN DDSM XP P
3588 2316 1410 1453 5043 3588 11 1537

estas piedras.
τούτων21 ‹τῶν19 λίθων20›
οὗτος ὁ λίθος
RD-GPM DGPM NGPM
5130 3588 3037

10 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los


δὲ2 ἤδη1 καὶ3 ἡ4 ἀξίνη5 → κεῖται11 πρὸς6 τὴν7 ῥίζαν8 ►10 τῶν9
δέ ἤδη καί ὁ ἀξίνη κεῖμαι πρός ὁ ῥίζα ὁ
C B C DNSF NNSF VPUI3S P DASF NASF DGPN
1161 2235 2532 3588 513 2749 4314 3588 4491 3588

árboles; por tanto, todo árbol que no da buen


δένδρων10 οὖν13 ← πᾶν12 δένδρον14 → μὴ15 ποιοῦν16 καλὸν18
δένδρον οὖν πᾶς δένδρον μή ποιέω καλός
NGPN C JNSN NNSN T VPAP-SNN JASM
1186 3767 3956 1186 3361 4160 2570

fruto es cortado y echado en el fuego.


καρπὸν17 → ἐκκόπτεται19 καὶ20 βάλλεται23 εἰς21 → πῦρ22
καρπός ἐκκόπτω καί βάλλω εἰς πῦρ
NASM VPPI3S C VPPI3S P NASN
2590 1581 2532 906 1519 4442

11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento;


ἐγὼ1 → → μὲν2 ὑμᾶς4 βαπτίζω3 ἐν5 ὕδατι6 εἰς7 μετάνοιαν8
ἐγώ μέν σύ βαπτίζω ἐν ὕδωρ εἰς μετάνοια
RP1NS T RP2AP VPAI1S P NDSN P NASF
1473 3303 5209 907 1722 5204 1519 3341

pero el que viene tras mí, cuyo calzado yo


δὲ10 ὁ9 → ἐρχόμενος13 ὀπίσω11 μου12 οὗ17 ‹τὰ21 ὑποδήματα22› ►19
δέ ὁ ἔρχομαι ὀπίσω ἐγώ ὅς ὁ ὑπόδημα
C DNSM VPUP-SNM B RP1GS RR-GSM DAPN NAPN
1161 3588 2064 3694 3450 3739 3588 5266

no soy digno de llevar, es más poderoso que yo;


οὐκ18 εἰμὶ19 ἱκανὸς20 → βαστάσαι23 ἐστιν16 → ἰσχυρότερός14 → μού15
οὐ εἰμί ἱκανός βαστάζω εἰμί ἰσχυρός ἐγώ
T VP-I1S JNSM VAAN VP-I3S JNSMC RP1GS
3756 1510 2425 941 2076 2478 3450

él os bautizará en Espíritu Santo y fuego.


αὐτὸς24 ὑμᾶς25 βαπτίσει26 ἐν27 Πνεύματι28 Ἁγίῳ29 καὶ30 πυρί31
αὐτός σύ βαπτίζω ἐν πνεῦμα ἅγιος καί πῦρ
RP-NSM RP2AP VFAI3S P NDSN JDSN C NDSN
846 5209 907 1722 4151 40 2532 4442

12 Su aventador está en su mano, y limpiará


οὗ1 ‹τὸ2 πτύον3› • ἐν4 αὐτοῦ7 ‹τῇ5 χειρὶ6› καὶ8 διακαθαριεῖ9
ὅς ὁ πτύον ἐν αὐτός ὁ χείρ καί διακαθαρίζω
RR-GSM DNSN NNSN P RP-GSM DDSF NDSF C VFAI3S
3739 3588 4425 1722 846 3588 5495 2532 1245

su era; y recogerá su trigo en el


αὐτοῦ12 ‹τὴν10 ἅλωνα11› καὶ13 συνάξει14 αὐτοῦ17 ‹τὸν15 σῖτον16› εἰς18 τὴν19
αὐτός ὁ ἅλων καί συνάγω αὐτός ὁ σῖτος εἰς ὁ
RP-GSM DASF NASF C VFAI3S RP-GSM DASM NASM P DASF
846 3588 257 2532 4863 846 3588 4621 1519 3588

granero, y quemará la paja en fuego que nunca se


ἀποθήκην20 δὲ22 κατακαύσει24 τὸ21 ἄχυρον23 → πυρὶ25 → → →
ἀποθήκη δέ κατακαίω ὁ ἄχυρον πῦρ
NASF C VFAI3S DASN NASN NDSN
596 1161 2618 3588 892 4442
apagará.
ἀσβέστῳ26
ἄσβεστος
JDSN
762

13 Entonces Jesús vino de Galilea a


Τότε1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› παραγίνεται2 ἀπὸ5 ‹τῆς6 Γαλιλαίας7› ἐπὶ8
τότε ὁ Ἰησοῦς παραγίνομαι ἀπό ὁ Γαλιλαία ἐπί
B DNSM NNSM VPUI3S P DGSF NGSF P
5119 3588 2424 3854 575 3588 1056 1909

Juan al Jordán, para ser bautizado por


‹τὸν9 Ἰορδάνην10› πρὸς11 ‹τὸν12 Ἰωάννην13› τοῦ14 → βαπτισθῆναι15 ὑπʼ16
ὁ Ἰορδάνης πρός ὁ Ἰωάννης ὁ βαπτίζω ὑπό
DASM NASM P DASM NASM DGSM VAPN P
3588 2446 4314 3588 2491 3588 907 5259

él.
αὐτοῦ17
αὐτός
RP-GSM
846

14 Mas Juan se le oponía, diciendo: Yo


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰωάννης3› ►4 αὐτὸν5 διεκώλυεν4 λέγων6 Ἐγὼ7
δέ ὁ Ἰωάννης αὐτός διακωλύω λέγω ἐγώ
C DNSM NNSM RP-ASM VIAI3S VPAP-SNM RP1NS
1161 3588 2491 846 1254 3004 1473

necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a


‹χρείαν8 ἔχω9› → βαπτισθῆναι12 ὑπὸ10 σοῦ11 καὶ13 σὺ14 ἔρχῃ15 πρός16
χρεία ἔχω βαπτίζω ὑπό σύ καί σύ ἔρχομαι πρός
NASF VPAI1S VAPN P RP2GS C RP2NS VPUI2S P
5532 2192 907 5259 4675 2532 4771 2064 4314

mí?
με17
ἐγώ
RP1AS
3165

15 Pero Jesús le respondió: • Deja ahora,


δὲ2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ‹πρὸς6 αὐτόν7› ἀποκριθεὶς1 εἶπε5 Ἄφες8 ἄρτι9
δέ ὁ Ἰησοῦς πρός αὐτός ἀποκρίνομαι εἶπον ἀφίημι ἄρτι
C DNSM NNSM P RP-ASM VAPP-SNM VAAI3S VAAM2S B
1161 3588 2424 4314 846 611 2036 863 737

porque así conviene • • que cumplamos toda


γὰρ11 οὕτω10 πρέπον12 ἐστὶν13 ἡμῖν14 → πληρῶσαι15 πᾶσαν16
γάρ οὕτω πρέπω εἰμί ἐγώ πληρόω πᾶς
C B VPAP-SNN VP-I3S RP1DP VAAN JASF
1063 3779 4241 2076 2254 4137 3956

justicia. Entonces le dejó.


δικαιοσύνην17 τότε18 αὐτόν20 ἀφίησιν19
δικαιοσύνη τότε αὐτός ἀφίημι
NASF B RP-ASM VPAI3S
1343 5119 846 863

16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego


καὶ1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› → → → βαπτισθεὶς2 ἀνέβη5 εὐθὺς6
καί ὁ Ἰησοῦς βαπτίζω ἀναβαίνω εὐθύς
C DNSM NNSM VAPP-SNM VAAI3S B
2532 3588 2424 907 305 2117

del agua; y he aquí * los cielos le fueron


‹ἀπὸ7 τοῦ8› ὕδατος9 καὶ16 ἰδοὺ11 οἱ14 οὐρανοί15 αὐτῷ13 →
ἀπό ὁ ὕδωρ καί ἰδού ὁ οὐρανός αὐτός
P DGSN NGSN C VAAM2S DNPM NNPM RP-DSM
575 3588 5204 2532 2400 3588 3772 846

abiertos, y vio al Espíritu de Dios que


ἀνεῴχθησαν12 καὶ10 εἶδε17 τὸ18 Πνεῦμα19 → ‹τοῦ20 θεοῦ21› →
ἀνοίγω καί οἶδα ὁ πνεῦμα ὁ θεός
VAPI3P C VAAI3S DASN NASN DGSM NGSM
455 2532 1492 3588 4151 3588 2316

descendía como paloma, y venía sobre él.


καταβαῖνον22 ὡσεὶ23 περιστερὰν24 καὶ25 ἐρχόμενον26 ἐπʼ27 αὐτόν28
καταβαίνω ὡσεί περιστερά καί ἔρχομαι ἐπί αὐτός
VPAP-SAN B NASF C VPUP-SAN P RP-ASM
2597 5616 4058 2532 2064 1909 846

17 Y hubo una voz de los cielos, que decía: Este


καὶ1 ἰδοὺ2 → φωνὴ3 ἐκ4 τῶν5 οὐρανῶν6 → λέγουσα7 Οὗτός8
καί ἰδού φωνή ἐκ ὁ οὐρανός λέγω οὗτος
C VAAM2S NNSF P DGPM NGPM VPAP-SNF RD-NSM
2532 2400 5456 1537 3588 3772 3004 3778

es mi Hijo amado, en quien tengo


ἐστιν9 μου12 ‹ὁ10 υἱός11› ‹ὁ13 ἀγαπητός14› ἐν15 ᾧ16 →
εἰμί ἐγώ ὁ υἱός ὁ ἀγαπητός ἐν ὅς
VP-I3S RP1GS DNSM NNSM DNSM JNSM P RR-DSM
2076 3450 3588 5207 3588 27 1722 3739

complacencia.
εὐδόκησα17
εὐδοκέω
VAAI1S
2106

MATEO 4
1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al
Τότε1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› → ἀνήχθη4 ὑπὸ8 τοῦ9 Πνεύματος10 ‹εἰς5 τὴν6›
τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνάγω ὑπό ὁ πνεῦμα εἰς ὁ
B DNSM NNSM VAPI3S P DGSN NGSN P DASF
5119 3588 2424 321 5259 3588 4151 1519 3588

desierto, para ser tentado por el diablo.


ἔρημον7 → → πειρασθῆναι11 ὑπὸ12 τοῦ13 διαβόλου14
ἔρημος πειράζω ὑπό ὁ διάβολος
JASF VAPN P DGSM JGSM
2048 3985 5259 3588 1228

2 Y después de haber ayunado cuarenta días y


καὶ1 → → → νηστεύσας2 τεσσαράκοντα4 ἡμέρας3 καὶ5
καί νηστεύω τεσσεράκοντα ἡμέρα καί
C VAAP-SNM XN NAPF C
2532 3522 5062 2250 2532

cuarenta noches, • tuvo hambre.


τεσσαράκοντα7 νύκτας6 ὕστερον8 → ἐπείνασε9
τεσσεράκοντα νύξ ὕστερος πεινάω
XN NAPF B VAAI3S
5062 3571 5305 3983

3 Y vino a él el tentador, y le dijo: Si eres Hijo


καὶ1 προσελθὼν2 • • ὁ4 πειράζων5 • αὐτῷ3 εἶπεν6 Εἰ7 εἶ9 υἱὸς8
καί προσέρχομαι ὁ πειράζω αὐτός εἶπον εἰ εἰμί υἱός
C VAAP-SNM DNSM VPAP-SNM RP-DSM VAAI3S C VP-I2S NNSM
2532 4334 3588 3985 846 2036 1487 1488 5207

de Dios, di que estas piedras se conviertan en


→ ‹τοῦ10 θεοῦ11› εἰπὲ12 ἵνα13 οὗτοι16 ‹οἱ14 λίθοι15› → γένωνται18 →
ὁ θεός εἶπον ἵνα οὗτος ὁ λίθος γίνομαι
DGSM NGSM VAAM2S C RD-NPM DNPM NNPM VAMS3P
3588 2316 2036 2443 3778 3588 3037 1096

pan.
ἄρτοι17
ἄρτος
NNPM
740

4 • El respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan


δὲ2 ὁ1 ἀποκριθεὶς3 • εἶπε4 Γέγραπται5 ← Οὐκ6 μόνῳ9 ἐπʼ7 ἄρτῳ8
δέ ὁ ἀποκρίνομαι εἶπον γράφω οὐ μόνος ἐπί ἄρτος
C DNSM VAPP-SNM VAAI3S VRPI3S T JDSM P NDSM
1161 3588 611 2036 1125 3756 3441 1909 740

vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale


ζήσεται10 → ἄνθρωπος11 ἀλλʼ12 ἐπὶ13 παντὶ14 ῥήματι15 → ἐκπορευομένῳ16
ζάω ἄνθρωπος ἀλλά ἐπί πᾶς ῥῆμα ἐκπορεύομαι
VFMI3S NNSM C P JDSN NDSN VPUP-SDN
2198 444 235 1909 3956 4487 1607

de la boca de Dios.
διὰ17 → στόματος18 → Θεοῦ19
διά στόμα θεός
P NGSN NGSM
1223 4750 2316

5 Entonces el diablo le llevó a la santa


τότε1 ὁ4 διάβολος5 αὐτὸν3 παραλαμβάνει2 εἰς6 τὴν7 ἁγίαν8
τότε ὁ διάβολος αὐτός παραλαμβάνω εἰς ὁ ἅγιος
B DNSM JNSM RP-ASM VPAI3S P DASF JASF
5119 3588 1228 846 3880 1519 3588 40

ciudad, y le puso sobre el pináculo del templo,


πόλιν9 καὶ10 αὐτὸν12 ἵστησιν11 ἐπὶ13 τὸ14 πτερύγιον15 τοῦ16 ἱεροῦ17
πόλις καί αὐτός ἵστημι ἐπί ὁ πτερύγιον ὁ ἱερός
NASF C RP-ASM VPAI3S P DASN NASN DGSN NGSN
4172 2532 846 2476 1909 3588 4419 3588 2411

6 y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate


καὶ1 αὐτῷ3 λέγει2 Εἰ4 εἶ6 υἱὸς5 → ‹τοῦ7 Θεοῦ8› ‹βάλε9 σεαυτὸν10›
καί αὐτός λέγω εἰ εἰμί υἱός ὁ θεός βάλλω σεαυτοῦ
C RP-DSM VPAI3S C VP-I2S NNSM DGSM NGSM VAAM2S RF2ASM
2532 846 3004 1487 1488 5207 3588 2316 906 4572

abajo; porque escrito está : A sus ángeles


κάτω11 γὰρ13 γέγραπται12 ← ὅτι14 ►16 αὐτοῦ17 ‹Τοῖς15 ἀγγέλοις16›
κάτω γάρ γράφω ὅτι αὐτός ὁ ἄγγελος
P C VRPI3S C RP-GSM DDPM NDPM
2736 1063 1125 3754 846 3588 32

mandará acerca de ti, y, En sus manos te sostendrán,


ἐντελεῖται18 περὶ19 → σοῦ20 καὶ21 ἐπὶ22 • χειρῶν23 σε25 ἀροῦσί24
ἐντέλλομαι περί σύ καί ἐπί χείρ σύ αἴρω
VFUI3S P RP2GS C P NGPF RP2AS VFAI3P
1781 4012 4675 2532 1909 5495 4571 142

Para que no tropieces con tu pie en piedra.


→ → μήποτε26 προσκόψῃς27 πρὸς28 σοῦ32 ‹τὸν30 πόδα31› → λίθον29
μήποτε προσκόπτω πρός σύ ὁ πούς λίθος
B VAAS2S P RP2GS DASM NASM NASM
3379 4350 4314 4675 3588 4228 3037

7 Jesús le dijo: Escrito está también: No tentarás al


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτῷ2 ἔφη1 γέγραπται6 ← Πάλιν5 Οὐκ7 ἐκπειράσεις8 →
ὁ Ἰησοῦς αὐτός φημί γράφω πάλιν οὐ ἐκπειράζω
DNSM NNSM RP-DSM VI-I3S VRPI3S B T VFAI2S
3588 2424 846 5346 1125 3825 3756 1598

Señor tu Dios.
Κύριον9 σου12 ‹τὸν10 Θεόν11›
κύριος σύ ὁ θεός
NASM RP2GS DASM NASM
2962 4675 3588 2316

8 Otra vez le llevó el diablo a un monte muy


πάλιν1 ← αὐτὸν3 παραλαμβάνει2 ὁ4 διάβολος5 εἰς6 → ὄρος7 λίαν9
πάλιν αὐτός παραλαμβάνω ὁ διάβολος εἰς ὄρος λίαν
B RP-ASM VPAI3S DNSM JNSM P NASN B
3825 846 3880 3588 1228 1519 3735 3029

alto, y le mostró todos los reinos del mundo


ὑψηλὸν8 καὶ10 αὐτῷ12 δείκνυσιν11 πάσας13 τὰς14 βασιλείας15 τοῦ16 κόσμου17
ὑψηλός καί αὐτός δείκνυμι πᾶς ὁ βασιλεία ὁ κόσμος
JASN C RP-DSM VPAI3S JAPF DAPF NAPF DGSM NGSM
5308 2532 846 1166 3956 3588 932 3588 2889

y la gloria de ellos,
καὶ18 τὴν19 δόξαν20 → αὐτῶν21
καί ὁ δόξα αὐτός
C DASF NASF RP-GPF
2532 3588 1391 846

9 y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me


καὶ1 αὐτῷ3 λέγει2 πάντα5 Ταῦτά4 σοι6 δώσω7 ἐὰν8 πεσὼν9 μοι11
καί αὐτός λέγω πᾶς οὗτος σύ δίδωμι ἐάν πίπτω ἐγώ
C RP-DSM VPAI3S JAPN RD-APN RP2DS VFAI1S C VAAP-SNM RP1DS
2532 846 3004 3956 5023 4671 1325 1437 4098 3427

adorares.
προσκυνήσῃς10
προσκυνέω
VAAS2S
4352

10 Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque


τότε1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτῷ3 λέγει2 Ὕπαγε6 Σατανᾶ7 γάρ9
τότε ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ὑπάγω Σατανᾶς γάρ
B DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S VPAM2S NVSM C
5119 3588 2424 846 3004 5217 4567 1063

escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a


γέγραπται8 ← → Κύριον10 σου13 ‹τὸν11 Θεόν12› προσκυνήσεις14 καὶ15 →
γράφω κύριος σύ ὁ θεός προσκυνέω καί
VRPI3S NASM RP2GS DASM NASM VFAI2S C
1125 2962 4675 3588 2316 4352 2532

él sólo servirás.
αὐτῷ16 μόνῳ17 λατρεύσεις18
αὐτός μόνος λατρεύω
RP-DSM JDSM VFAI2S
846 3441 3000

11 El diablo entonces le dejó; y he aquí * vinieron


ὁ4 διάβολος5 τότε1 αὐτὸν3 ἀφίησιν2 καὶ6 ἰδού7 προσῆλθον9
ὁ διάβολος τότε αὐτός ἀφίημι καί ἰδού προσέρχομαι
DNSM JNSM B RP-ASM VPAI3S C VAAM2S VAAI3P
3588 1228 5119 846 863 2532 2400 4334

ángeles y le servían.
ἄγγελοι8 καὶ10 αὐτῷ12 διηκόνουν11
ἄγγελος καί αὐτός διακονέω
NNPM C RP-DSM VIAI3P
32 2532 846 1247

12 • Cuando Jesús oyó que Juan estaba preso,


δὲ2 ►1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› Ἀκούσας1 ὅτι5 Ἰωάννης6 → παρεδόθη7
δέ ὁ Ἰησοῦς ἀκούω ὅτι Ἰωάννης παραδίδωμι
C DNSM NNSM VAAP-SNM C NNSM VAPI3S
1161 3588 2424 191 3754 2491 3860

volvió a Galilea;
ἀνεχώρησεν8 εἰς9 ‹τὴν10 Γαλιλαίαν11›
ἀναχωρέω εἰς ὁ Γαλιλαία
VAAI3S P DASF NASF
402 1519 3588 1056
13 y dejando a Nazaret, vino y habitó en
καὶ1 καταλιπὼν2 → ‹τὴν3 Ναζαρέθ4› ἐλθὼν5 • κατῴκησεν6 εἰς7
καί καταλείπω ὁ Ναζαρά ἔρχομαι κατοικέω εἰς
C VAAP-SNM DASF XP VAAP-SNM VAAI3S P
2532 2641 3588 3478 2064 2730 1519

Capernaum, ciudad marítima, en la región de


Καπερναοὺμ8 • ‹τὴν9 παραθαλασσίαν10› ἐν11 → ὁρίοις12 →
Καφαρναούμ ὁ παραθαλάσσιος ἐν ὅριον
XP DASF JASF P NDPN
2584 3588 3864 1722 3725

Zabulón y de Neftalí,
Ζαβουλὼν13 καὶ14 → Νεφθαλείμ15
Ζαβουλών καί Νεφθαλίμ
XP C XP
2194 2532 3508

14 para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías,


ἵνα1 ← → πληρωθῇ2 τὸ3 ῥηθὲν4 διὰ5 τοῦ7 προφήτου8 Ἠσαΐου6
ἵνα πληρόω ὁ ῥέω διά ὁ προφήτης Ἠσαί̈ας
C VAPS3S DNSN VAPP-SNN P DGSM NGSM NGSM
2443 4137 3588 4483 1223 3588 4396 2268

cuando dijo:
→ λέγοντος9
λέγω
VPAP-SGN
3004

15 Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, Camino del


Γῆ1 → Ζαβουλὼν2 καὶ3 γῆ4 → Νεφθαλείμ5 ὁδὸν6 →
γῆ Ζαβουλών καί γῆ Νεφθαλίμ ὁδός
NNSF~NVSF XP C NNSF~NVSF XP NASF
1093 2194 2532 1093 3508 3598

mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;


θαλάσσης7 → → πέραν8 τοῦ9 Ἰορδάνου10 Γαλιλαία11 ►13 τῶν12 ἐθνῶν13
θάλασσα πέραν ὁ Ἰορδάνης Γαλιλαία ὁ ἔθνος
NGSF B DGSM NGSM NNSF~NVSF DGPN NGPN
2281 4008 3588 2446 1056 3588 1484

16 El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz; Y a


ὁ1 λαὸς2 ‹ὁ3 καθήμενος4› ἐν5 σκότει6 εἶδε7 μέγα9 φῶς8 καὶ10 →
ὁ λαός ὁ κάθημαι ἐν σκότος οἶδα μέγας φῶς καί
DNSM NNSM DNSM VPUP-SNM P NDSN VAAI3S JASN NASN C
3588 2992 3588 2521 1722 4655 1492 3173 5457 2532

los asentados en región • de sombra de muerte, Luz


τοῖς11 καθημένοις12 ἐν13 χώρᾳ14 καὶ15 → σκιᾷ16 → θανάτου17 φῶς18
ὁ κάθημαι ἐν χώρα καί σκιά θάνατος φῶς
DDPM VPUP-PDM P NDSF C NDSF NGSM NNSN
3588 2521 1722 5561 2532 4639 2288 5457
les resplandeció.
αὐτοῖς20 ἀνέτειλεν19
αὐτός ἀνατέλλω
RP-DPM VAAI3S
846 393

17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir:


Ἀπὸ1 τότε2 ἤρξατο3 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› → κηρύσσειν6 καὶ7 → λέγειν8
ἀπό τότε ἄρχω ὁ Ἰησοῦς κηρύσσω καί λέγω
P B VAMI3S DNSM NNSM VPAN C VPAN
575 5119 756 3588 2424 2784 2532 3004

Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha


Μετανοεῖτε9 γὰρ11 ἡ12 βασιλεία13 ►15 τῶν14 οὐρανῶν15 → →
μετανοέω γάρ ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός
VPAM2P C DNSF NNSF DGPM NGPM
3340 1063 3588 932 3588 3772

acercado.
ἤγγικε10
ἐγγίζω
VRAI3S
1448

18 • Andando Jesús junto al mar de Galilea,


δὲ2 Περιπατῶν1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› παρὰ5 τὴν6 θάλασσαν7 → ‹τῆς8 Γαλιλαίας9›
δέ περιπατέω ὁ Ἰησοῦς παρά ὁ θάλασσα ὁ Γαλιλαία
C VPAP-SNM DNSM NNSM P DASF NASF DGSF NGSF
1161 4043 3588 2424 3844 3588 2281 3588 1056

vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y


εἶδε10 → δύο11 ἀδελφούς12 Σίμωνα13 ‹τὸν14 λεγόμενον15› Πέτρον16 καὶ17
οἶδα δύο ἀδελφός Σίμων ὁ λέγω Πέτρος καί
VAAI3S XN NAPM NASM DASM VPPP-SAM NASM C
1492 1417 80 4613 3588 3004 4074 2532

Andrés su hermano, que echaban la red


Ἀνδρέαν18 αὐτοῦ21 ‹τὸν19 ἀδελφὸν20› → βάλλοντας22 → ἀμφίβληστρον23
Ἀνδρέας αὐτός ὁ ἀδελφός βάλλω ἀμφίβληστρον
NASM RP-GSM DASM NASM VPAP-PAM NASN
406 846 3588 80 906 293

en el mar; porque eran pescadores.


εἰς24 τὴν25 θάλασσαν26 γὰρ28 ἦσαν27 ἁλιεῖς29
εἰς ὁ θάλασσα γάρ εἰμί ἁλιεύς
P DASF NASF C VI-I3P NNPM
1519 3588 2281 1063 2258 231

19 Y les dijo: Venid en pos de mí, y os haré


καὶ1 αὐτοῖς3 λέγει2 ∆εῦτε4 → ὀπίσω5 → μου6 καὶ7 ὑμᾶς9 ποιήσω8
καί αὐτός λέγω δεῦτε ὀπίσω ἐγώ καί σύ ποιέω
C RP-DPM VPAI3S V--M2P B RP1GS C RP2AP VFAI1S
2532 846 3004 1205 3694 3450 2532 5209 4160

pescadores de hombres.
ἁλιεῖς10 → ἀνθρώπων11
ἁλιεύς ἄνθρωπος
NAPM NGPM
231 444

20 Ellos entonces, dejando al instante las redes, le


οἱ1 δὲ2 ἀφέντες4 → εὐθέως3 τὰ5 δίκτυα6 αὐτῷ8
ὁ δέ ἀφίημι εὐθέως ὁ δίκτυον αὐτός
DNPM C VAAP-PNM B DAPN NAPN RP-DSM
3588 1161 863 2112 3588 1350 846

siguieron.
ἠκολούθησαν7
ἀκολουθέω
VAAI3P
190

21 • Pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo


καὶ1 προβὰς2 → ἐκεῖθεν3 εἶδεν4 → ἄλλους5 δύο6 ἀδελφούς7 Ἰάκωβον8
καί προβαίνω ἐκεῖθεν οἶδα ἄλλος δύο ἀδελφός Ἰάκωβος
C VAAP-SNM B VAAI3S JAPM XN NAPM NASM
2532 4260 1564 1492 243 1417 80 2385

hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en


τὸν9 → ‹τοῦ10 Ζεβεδαίου11› καὶ12 Ἰωάννην13 αὐτοῦ16 ‹τὸν14 ἀδελφὸν15› ἐν17
ὁ ὁ Ζεβεδαῖος καί Ἰωάννης αὐτός ὁ ἀδελφός ἐν
DASM DGSM NGSM C NASM RP-GSM DASM NASM P
3588 3588 2199 2532 2491 846 3588 80 1722

la barca con Zebedeo su padre, que


τῷ18 πλοίῳ19 μετὰ20 Ζεβεδαίου21 αὐτῶν24 ‹τοῦ22 πατρὸς23› →
ὁ πλοῖον μετά Ζεβεδαῖος αὐτός ὁ πατήρ
DDSN NDSN P NGSM RP-GPM DGSM NGSM
3588 4143 3326 2199 846 3588 3962

remendaban sus redes; y los llamó.


καταρτίζοντας25 αὐτῶν28 ‹τὰ26 δίκτυα27› καὶ29 αὐτούς31 ἐκάλεσεν30
καταρτίζω αὐτός ὁ δίκτυον καί αὐτός καλέω
VPAP-PAM RP-GPM DAPN NAPN C RP-APM VAAI3S
2675 846 3588 1350 2532 846 2564

22 Y ellos, dejando al instante la barca y a su


δὲ2 οἱ1 ἀφέντες4 → εὐθέως3 τὸ5 πλοῖον6 καὶ7 ►9 αὐτῶν10
δέ ὁ ἀφίημι εὐθέως ὁ πλοῖον καί αὐτός
C DNPM VAAP-PNM B DASN NASN C RP-GPM
1161 3588 863 2112 3588 4143 2532 846

padre, le siguieron.
‹τὸν8 πατέρα9› αὐτῷ12 ἠκολούθησαν11
ὁ πατήρ αὐτός ἀκολουθέω
DASM NASM RP-DSM VAAI3P
3588 3962 846 190

23 Y recorrió Jesús toda Galilea, enseñando en


Καὶ1 περιῆγεν2 ‹ὁ6 Ἰησοῦς7› ὅλην3 ‹τὴν4 Γαλιλαίαν5› διδάσκων8 ἐν9
καί περιάγω ὁ Ἰησοῦς ὅλος ὁ Γαλιλαία διδάσκω ἐν
C VIAI3S DNSM NNSM JASF DASF NASF VPAP-SNM P
2532 4013 3588 2424 3650 3588 1056 1321 1722

las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del


ταῖς10 συναγωγαῖς11 → αὐτῶν12 καὶ13 κηρύσσων14 τὸ15 εὐαγγέλιον16 τῆς17
ὁ συναγωγή αὐτός καί κηρύσσω ὁ εὐαγγέλιον ὁ
DDPF NDPF RP-GPM C VPAP-SNM DASN NASN DGSF
3588 4864 846 2532 2784 3588 2098 3588

reino, y sanando toda enfermedad y toda


βασιλείας18 καὶ19 θεραπεύων20 πᾶσαν21 νόσον22 καὶ23 πᾶσαν24
βασιλεία καί θεραπεύω πᾶς νόσος καί πᾶς
NGSF C VPAP-SNM JASF NASF C JASF
932 2532 2323 3956 3554 2532 3956

dolencia en el pueblo.
μαλακίαν25 ἐν26 τῷ27 λαῷ28
μαλακία ἐν ὁ λαός
NASF P DDSM NDSM
3119 1722 3588 2992

24 Y se difundió su fama por toda Siria; y


καὶ1 → ἀπῆλθεν2 αὐτοῦ5 ‹ἡ3 ἀκοὴ4› εἰς6 ὅλην7 ‹τὴν8 Συρίαν9› καὶ10
καί ἀπέρχομαι αὐτός ὁ ἀκοή εἰς ὅλος ὁ Συρία καί
C VAAI3S RP-GSM DNSF NNSF P JASF DASF NASF C
2532 565 846 3588 189 1519 3650 3588 4947 2532

le trajeron todos los que tenían dolencias, los


αὐτῷ12 προσήνεγκαν11 πάντας13 τοὺς14 → ἔχοντας16 κακῶς15 →
αὐτός προσφέρω πᾶς ὁ ἔχω κακῶς
RP-DSM VAAI3P JAPM DAPM VPAP-PAM B
846 4374 3956 3588 2192 2560

afligidos por diversas enfermedades y tormentos, • los


συνεχομένους21 → ποικίλαις17 νόσοις18 καὶ19 βασάνοις20 καὶ22 →
συνέχω ποικίλος νόσος καί βάσανος καί
VPPP-PAM JDPF NDPF C NDPF C
4912 4164 3554 2532 931 2532

endemoniados, • lunáticos y paralíticos; y


δαιμονιζομένους23 καὶ24 σεληνιαζομένους25 καὶ26 παραλυτικούς27 καὶ28
δαιμονίζομαι καί σεληνιάζομαι καί παραλυτικός καί
VPUP-PAM C VPUP-PAM C JAPM C
1139 2532 4583 2532 3885 2532

los sanó.
αὐτούς30 ἐθεράπευσεν29
αὐτός θεραπεύω
RP-APM VAAI3S
846 2323

25 Y le siguió mucha gente de Galilea, • de


καὶ1 αὐτῷ3 ἠκολούθησαν2 πολλοὶ5 ὄχλοι4 ἀπὸ6 ‹τῆς7 Γαλιλαίας8› καὶ9 →
καί αὐτός ἀκολουθέω πολύς ὄχλος ἀπό ὁ Γαλιλαία καί
C RP-DSM VAAI3P JNPM NNPM P DGSF NGSF C
2532 846 190 4183 3793 575 3588 1056 2532

Decápolis, • de Jerusalén, • de Judea y del otro


∆εκαπόλεως10 καὶ11 → Ἱεροσολύμων12 καὶ13 → Ἰουδαίας14 καὶ15 → →
∆εκάπολις καί Ἱεροσόλυμα καί Ἰουδαία καί
NGSF C NGPN C NGSF C
1179 2532 2414 2532 2449 2532

lado del Jordán.


πέραν16 τοῦ17 Ἰορδάνου18
πέραν ὁ Ἰορδάνης
B DGSM NGSM
4008 3588 2446

MATEO 5
1 • Viendo la multitud, subió al monte; y
δὲ2 Ἰδὼν1 τοὺς3 ὄχλους4 ἀνέβη5 ‹εἰς6 τὸ7› ὄρος8 καὶ9
δέ οἶδα ὁ ὄχλος ἀναβαίνω εἰς ὁ ὄρος καί
C VAAP-SNM DAPM NAPM VAAI3S P DASN NASN C
1161 1492 3588 3793 305 1519 3588 3735 2532

sentándose, vinieron a él sus discípulos.


‹καθίσαντος10 αὐτοῦ11› προσῆλθον12 → αὐτῷ13 αὐτοῦ16 ‹οἱ14 μαθηταὶ15›
καθίζω αὐτός προσέρχομαι αὐτός αὐτός ὁ μαθητής
VAAP-SGM RP-GSM VAAI3P RP-DSM RP-GSM DNPM NNPM
2523 846 4334 846 846 3588 3101

2 Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:


καὶ1 ἀνοίξας2 αὐτοῦ5 ‹τὸ3 στόμα4› αὐτοὺς7 ἐδίδασκεν6 λέγων8
καί ἀνοίγω αὐτός ὁ στόμα αὐτός διδάσκω λέγω
C VAAP-SNM RP-GSM DASN NASN RP-APM VIAI3S VPAP-SNM
2532 455 846 3588 4750 846 1321 3004

3 Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos


Μακάριοι1 οἱ2 πτωχοὶ3 → ‹τῷ4 πνεύματι5› ὅτι6 → αὐτῶν7
μακάριος ὁ πτωχός ὁ πνεῦμα ὅτι αὐτός
JNPM DNPM JNPM DDSN NDSN C RP-GPM
3107 3588 4434 3588 4151 3754 846

es el reino de los cielos.


ἐστιν8 ἡ9 βασιλεία10 ►12 τῶν11 οὐρανῶν12
εἰμί ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός
VP-I3S DNSF NNSF DGPM NGPM
2076 3588 932 3588 3772

4 Bienaventurados los que lloran, porque ellos recibirán


Μακάριοι1 οἱ2 → πενθοῦντες3 ὅτι4 αὐτοὶ5 →
μακάριος ὁ πενθέω ὅτι αὐτός
JNPM DNPM VPAP-PNM C RP-NPM
3107 3588 3996 3754 846

consolación.
παρακληθήσονται6
παρακαλέω
VFPI3P
3870

5 Bienaventurados los mansos, porque ellos recibirán la


Μακάριοι1 οἱ2 πρᾳεῖς3 ὅτι4 αὐτοὶ5 ►6 τὴν7
μακάριος ὁ πραύ̈ς ὅτι αὐτός ὁ
JNPM DNPM JNPM C RP-NPM DASF
3107 3588 4239 3754 846 3588

tierra por heredad.


γῆν8 → κληρονομήσουσι6
γῆ κληρονομέω
NASF VFAI3P
1093 2816

6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de


Μακάριοι1 οἱ2 → → πεινῶντες3 καὶ4 διψῶντες5 →
μακάριος ὁ πεινάω καί διψάω
JNPM DNPM VPAP-PNM C VPAP-PNM
3107 3588 3983 2532 1372

justicia, porque ellos serán saciados.


‹τὴν6 δικαιοσύνην7› ὅτι8 αὐτοὶ9 → χορτασθήσονται10
ὁ δικαιοσύνη ὅτι αὐτός χορτάζω
DASF NASF C RP-NPM VFPI3P
3588 1343 3754 846 5526

7 Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán


Μακάριοι1 οἱ2 ἐλεήμονες3 ὅτι4 αὐτοὶ5 →
μακάριος ὁ ἐλεήμων ὅτι αὐτός
JNPM DNPM JNPM C RP-NPM
3107 3588 1655 3754 846

misericordia.
ἐλεηθήσονται6
ἐλεέω
VFPI3P
1653

8 Bienaventurados los de limpio corazón, porque ellos


Μακάριοι1 οἱ2 ►5 καθαροὶ3 ‹τῇ4 καρδίᾳ5› ὅτι6 αὐτοὶ7
μακάριος ὁ καθαρός ὁ καρδία ὅτι αὐτός
JNPM DNPM JNPM DDSF NDSF C RP-NPM
3107 3588 2513 3588 2588 3754 846

verán a Dios.
ὄψονται10 → ‹τὸν8 Θεὸν9›
ὀπτάνομαι ὁ θεός
VFMI3P DASM NASM
3700 3588 2316

9 Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán


Μακάριοι1 οἱ2 εἰρηνοποιοί3 ὅτι4 αὐτοὶ5 →
μακάριος ὁ εἰρηνοποιός ὅτι αὐτός
JNPM DNPM JNPM C RP-NPM
3107 3588 1518 3754 846

llamados hijos de Dios.


κληθήσονται8 υἱοὶ6 → Θεοῦ7
καλέω υἱός θεός
VFPI3P NNPM NGSM
2564 5207 2316

10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de


Μακάριοι1 οἱ2 → → δεδιωγμένοι3 → ἕνεκεν4 →
μακάριος ὁ διώκω ἕνεκα
JNPM DNPM VRPP-PNM B
3107 3588 1377 1752

la justicia, porque de ellos es el reino de los


→ δικαιοσύνης5 ὅτι6 → αὐτῶν7 ἐστιν8 ἡ9 βασιλεία10 ►12 τῶν11
δικαιοσύνη ὅτι αὐτός εἰμί ὁ βασιλεία ὁ
NGSF C RP-GPM VP-I3S DNSF NNSF DGPM
1343 3754 846 2076 3588 932 3588

cielos.
οὐρανῶν12
οὐρανός
NGPM
3772

11 Bienaventurados sois cuando por mi causa os


Μακάριοί1 ἐστε2 ὅταν3 ►16 ἐμοῦ17 ἕνεκεν16 ὑμᾶς5
μακάριος εἰμί ὅταν ἐγω ἕνεκα σύ
JNPM VP-I2P C RP1GS B RP2AP
3107 2075 3752 1700 1752 5209

vituperen y os persigan, y digan toda clase de


ὀνειδίσωσιν4 καὶ6 • διώξωσι7 καὶ8 εἴπωσι9 πᾶν10 ← →
ὀνειδίζω καί διώκω καί εἶπον πᾶς
VAAS3P C VAAS3P C VAAS3P JASN
3679 2532 1377 2532 2036 3956

mal contra vosotros, mintiendo.


‹πονηρὸν11 ῥῆμα12› καθʼ13 ὑμῶν14 ψευδόμενοι15
πονηρός ῥῆμα κατά σύ ψεύδομαι
JASN NASN P RP2GP VPUP-PNM
4190 4487 2596 5216 5574

12 Gozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en


χαίρετε1 καὶ2 ἀγαλλιᾶσθε3 ὅτι4 ὑμῶν7 ‹ὁ5 μισθὸς6› • πολὺς8 ἐν9
χαίρω καί ἀγαλλιάω ὅτι σύ ὁ μισθός πολύς ἐν
VPAM2P C VPUM2P C RP2GP DNSM NNSM JNSM P
5463 2532 21 3754 5216 3588 3408 4183 1722

los cielos; porque así persiguieron a los profetas


τοῖς10 οὐρανοῖς11 γὰρ13 οὕτω12 ἐδίωξαν14 ►16 τοὺς15 προφήτας16
ὁ οὐρανός γάρ οὕτω διώκω ὁ προφήτης
DDPM NDPM C B VAAI3P DAPM NAPM
3588 3772 1063 3779 1377 3588 4396

que fueron antes de vosotros.


τοὺς17 ← πρὸ18 → ὑμῶν19
ὁ πρό σύ
DAPM P RP2GP
3588 4253 5216

13 Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se


Ὑμεῖς1 ἐστε2 τὸ3 ἅλας4 ►6 τῆς5 γῆς6 δὲ8 ἐὰν7 τὸ9 ἅλας10 →
σύ εἰμί ὁ ἅλας ὁ γῆ δέ ἐάν ὁ ἅλας
RP2NP VP-I2P DNSN NNSN DGSF NGSF C C DNSN NNSN
5210 2075 3588 217 3588 1093 1161 1437 3588 217

desvaneciere, ¿con qué será salada? No sirve más para


μωρανθῇ11 ἐν12 τίνι13 → ἁλισθήσεται14 → ἰσχύει17 ἔτι18 εἰς15
μωραίνω ἐν τίς ἁλίζω ἰσχύω ἔτι εἰς
VAPS3S P RI-DSN VFPI3S VPAI3S B P
3471 1722 5101 233 2480 2089 1519

nada, sino para ser echada fuera y hollada por los


οὐδὲν16 εἰ19 μὴ20 → βληθῆναι21 ἔξω22 καὶ23 καταπατεῖσθαι24 ὑπὸ25 τῶν26
οὐδείς εἰ μή βάλλω ἔξω καί καταπατέω ὑπό ὁ
JASN C T VAPN B C VPPN P DGPM
3762 1487 3361 906 1854 2532 2662 5259 3588

hombres.
ἀνθρώπων27
ἄνθρωπος
NGPM
444

14 Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada


ὑμεῖς1 ἐστε2 τὸ3 φῶς4 τοῦ5 κόσμου6 → πόλις9 κειμένη13
σύ εἰμί ὁ φῶς ὁ κόσμος πόλις κεῖμαι
RP2NP VP-I2P DNSN NNSN DGSM NGSM NNSF VPUP-SNF
5210 2075 3588 5457 3588 2889 4172 2749

sobre un monte no se puede esconder.


ἐπάνω11 → ὄρους12 οὐ7 → δύναται8 κρυβῆναι10
ἐπάνω ὄρος οὐ δύναμαι κρύπτω
B NGSN T VPUI3S VAPN
1883 3735 3756 1410 2928

15 Ni se enciende una luz y se pone • debajo de


οὐδὲ1 → καίουσι2 → λύχνον3 καὶ4 → τιθέασιν5 αὐτὸν6 ὑπὸ7 ►9
οὐδέ καίω λύχνος καί τίθημι αὐτός ὑπό
B VPAI3P NASF C VPAI3P RP-ASM P
3761 2545 3088 2532 5087 846 5259

un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos


τὸν8 μόδιον9 ἀλλʼ10 ἐπὶ11 τὴν12 λυχνίαν13 καὶ14 λάμπει15 → πᾶσι16
ὁ μόδιος ἀλλά ἐπί ὁ λυχνία καί λάμπω πᾶς
DASM NASM C P DASF NASF C VPAI3S JDPM
3588 3426 235 1909 3588 3087 2532 2989 3956

los que están en casa.


τοῖς17 • • ἐν18 ‹τῇ19 οἰκίᾳ20›
ὁ ἐν ὁ οἰκία
DDPM P DDSF NDSF
3588 1722 3588 3614
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres,
οὕτω1 λαμψάτω2 ὑμῶν5 ‹τὸ3 φῶς4› ἔμπροσθεν6 ►8 τῶν7 ἀνθρώπων8
οὕτω λάμπω σύ ὁ φῶς ἔμπροσθεν ὁ ἄνθρωπος
B VAAM3S RP2GP DNSN NNSN P DGPM NGPM
3779 2989 5216 3588 5457 1715 3588 444

para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a


ὅπως9 ← ἴδωσιν10 ὑμῶν11 καλὰ13 ‹τὰ12 ἔργα14› καὶ15 δοξάσωσι16 →
ὅπως οἶδα σύ καλός ὁ ἔργον καί δοξάζω
B VAAS3P RP2GP JAPN DAPN NAPN C VAAS3P
3704 1492 5216 2570 3588 2041 2532 1392

vuestro Padre que está en los cielos.


ὑμῶν19 ‹τὸν17 πατέρα18› τὸν20 • ἐν21 τοῖς22 οὐρανοῖς23
σύ ὁ πατήρ ὁ ἐν ὁ οὐρανός
RP2GP DASM NASM DASM P DDPM NDPM
5216 3588 3962 3588 1722 3588 3772

17 No penséis que he venido para abrogar la ley o los


Μὴ1 νομίσητε2 ὅτι3 → ἦλθον4 → καταλῦσαι5 τὸν6 νόμον7 ἢ8 τοὺς9
μή νομίζω ὅτι ἔρχομαι καταλύω ὁ νόμος ἤ ὁ
T VAAS2P C VAAI1S VAAN DASM NASM T DAPM
3361 3543 3754 2064 2647 3588 3551 2228 3588

profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.


προφήτας10 οὐκ11 → ἦλθον12 → καταλῦσαι13 ἀλλὰ14 → πληρῶσαι15
προφήτης οὐ ἔρχομαι καταλύω ἀλλά πληρόω
NAPM T VAAI1S VAAN C VAAN
4396 3756 2064 2647 235 4137

18 Porque de cierto os digo que hasta que pasen el


γὰρ2 → ἀμὴν1 ὑμῖν4 λέγω3 • ἕως5 ἂν6 παρέλθῃ7 ὁ8
γάρ ἀμήν σύ λέγω ἕως ἄν παρέρχομαι ὁ
C XF RP2DP VPAI1S C T VAAS3S DNSM
1063 281 5213 3004 2193 302 3928 3588

cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde


οὐρανὸς9 καὶ10 ἡ11 γῆ12 ‹οὐ18 μὴ19› ἓν14 ἰῶτα13 ἢ15 μία16 κεραία17
οὐρανός καί ὁ γῆ οὐ μή εἷς ἰῶτα ἤ εἷς κεραία
NNSM C DNSF NNSF TT JNSN XL T JNSF NNSF
3772 2532 3588 1093 3756 3361 1520 2503 2228 1520 2762

pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.


παρέλθῃ20 ἀπὸ21 τοῦ22 νόμου23 ἕως24 ἂν25 πάντα26 → → γένηται27
παρέρχομαι ἀπό ὁ νόμος ἕως ἄν πᾶς γίνομαι
VAAS3S P DGSM NGSM C T JNPN VAMS3S
3928 575 3588 3551 2193 302 3956 1096

19 • De manera que cualquiera que quebrante uno de estos


ἐὰν2 → οὖν3 ← ὃς1 → λύσῃ4 μίαν5 ►7 τούτων8
ἐάν οὖν ὅς λύω εἷς οὗτος
C C RR-NSM VAAS3S JASF RD-GPF
1437 3767 3739 3089 1520 5130
mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los
‹τῶν6 ἐντολῶν7› → ‹τῶν9 ἐλαχίστων10› καὶ11 οὕτω13 διδάξῃ12 ►15 τοὺς14
ὁ ἐντολή ὁ ἐλάχιστος καί οὕτω διδάσκω ὁ
DGPF NGPF DGPF JGPF C B VAAS3S DAPM
3588 1785 3588 1646 2532 3779 1321 3588

hombres, muy pequeño será llamado en el reino de


ἀνθρώπους15 → ἐλάχιστος16 → κληθήσεται17 ἐν18 τῇ19 βασιλείᾳ20 ►22
ἄνθρωπος ἐλάχιστος καλέω ἐν ὁ βασιλεία
NAPM JNSM VFPI3S P DDSF NDSF
444 1646 2564 1722 3588 932

los cielos; mas cualquiera que los haga y los enseñe,


τῶν21 οὐρανῶν22 δʼ24 ὃς23 ἂν25 → ποιήσῃ26 καὶ27 → διδάξῃ28
ὁ οὐρανός δέ ὅς ἄν ποιέω καί διδάσκω
DGPM NGPM C RR-NSM T VAAS3S C VAAS3S
3588 3772 1161 3739 302 4160 2532 1321

éste será llamado grande en el reino de los


οὗτος29 → κληθήσεται31 μέγας30 ἐν32 τῇ33 βασιλείᾳ34 ►36 τῶν35
οὗτος καλέω μέγας ἐν ὁ βασιλεία ὁ
RD-NSM VFPI3S JNSM P DDSF NDSF DGPM
3778 2564 3173 1722 3588 932 3588

cielos.
οὐρανῶν36
οὐρανός
NGPM
3772

20 Porque os digo que si vuestra justicia no fuere


γὰρ2 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 ἐὰν5 ὑμῶν10 ‹ἡ8 δικαιοσύνη9› μὴ6 →
γάρ σύ λέγω ὅτι ἐάν σύ ὁ δικαιοσύνη μή
C RP2DP VPAI1S C C RP2GP DNSF NNSF T
1063 5213 3004 3754 1437 5216 3588 1343 3361

mayor que la de los escribas y fariseos,


‹περισσεύσῃ7 πλεῖον11› ← • ►13 τῶν12 γραμματέων13 καὶ14 Φαρισαίων15
περισσεύω πολύς ὁ γραμματεύς καί Φαρισαῖος
VAAS3S JASNC DGPM NGPM C NGPM
4052 4119 3588 1122 2532 5330

no entraréis en el reino de los cielos.


‹οὐ16 μὴ17› εἰσέλθητε18 εἰς19 τὴν20 βασιλείαν21 ►23 τῶν22 οὐρανῶν23
οὐ μή εἰσέρχομαι εἰς ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός
TT VAAS2P P DASF NASF DGPM NGPM
3756 3361 1525 1519 3588 932 3588 3772

21 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y


Ἠκούσατε1 ὅτι2 → ἐρρέθη3 ►5 τοῖς4 ἀρχαίοις5 Οὐ6 φονεύσεις7 δʼ9
ἀκούω ὅτι ῥέω ὁ ἀρχαῖος οὐ φονεύω δέ
VAAI2P C VAPI3S DDPM JDPM T VFAI2S C
191 3754 4483 3588 744 3756 5407 1161
cualquiera que matare será culpable de juicio.
ὃς8 ἂν10 φονεύσῃ11 ἔσται13 ἔνοχος12 → ‹τῇ14 κρίσει15›
ὅς ἄν φονεύω εἰμί ἔνοχος ὁ κρίσις
RR-NSM T VAAS3S VF-I3S JNSM DDSF NDSF
3739 302 5407 2071 1777 3588 2920

22 Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra


δὲ2 ἐγὼ1 ὑμῖν4 λέγω3 ὅτι5 ‹πᾶς6 ὁ7› → → ὀργιζόμενος8 εἰκῆ12
δέ ἐγώ σύ λέγω ὅτι πᾶς ὁ ὀργίζω εἰκῇ
C RP1NS RP2DP VPAI1S C JNSM DNSM VPPP-SNM B
1161 1473 5213 3004 3754 3956 3588 3710 1500

su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera


αὐτοῦ11 ‹τῷ9 ἀδελφῷ10› ἔσται14 ἔνοχος13 → ‹τῇ15 κρίσει16› δʼ18 ὃς17
αὐτός ὁ ἀδελφός εἰμί ἔνοχος ὁ κρίσις δέ ὅς
RP-GSM DDSM NDSM VF-I3S JNSM DDSF NDSF C RR-NSM
846 3588 80 2071 1777 3588 2920 1161 3739

• que diga: Necio, a su hermano, será culpable


ἂν19 → εἴπῃ20 Ῥακά24 ►22 αὐτοῦ23 ‹τῷ21 ἀδελφῷ22› ἔσται26 ἔνοχος25
ἄν εἶπον ῥακά αὐτός ὁ ἀδελφός εἰμί ἔνοχος
T VAAS3S XF RP-GSM DDSM NDSM VF-I3S JNSM
302 2036 4469 846 3588 80 2071 1777

ante el concilio; y cualquiera • que le diga: Fatuo,


►28 τῷ27 συνεδρίῳ28 δʼ30 ὃς29 ἂν31 → → εἴπῃ32 Μωρέ33
ὁ συνέδριον δέ ὅς ἄν εἶπον μωρός
DDSN NDSN C RR-NSM T VAAS3S JVSM
3588 4892 1161 3739 302 2036 3474

quedará expuesto al infierno de fuego.


ἔσται35 ἔνοχος34 ‹εἰς36 τὴν37› γέενναν38 → ‹τοῦ39 πυρός40›
εἰμί ἔνοχος εἰς ὁ γέεννα ὁ πῦρ
VF-I3S JNSM P DASF NASF DGSN NGSN
2071 1777 1519 3588 1067 3588 4442

23 Por tanto, si traes tu ofrenda al altar,


→ οὖν2 ἐὰν1 προσφέρῃς3 σου6 ‹τὸ4 δῶρόν5› ‹ἐπὶ7 τὸ8› θυσιαστήριον9
οὖν ἐάν προσφέρω σύ ὁ δῶρον ἐπί ὁ θυσιαστήριον
C C VPAS2S RP2GS DASN NASN P DASN NASN
3767 1437 4374 4675 3588 1435 1909 3588 2379

y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra


→ κἀκεῖ10 → μνησθῇς11 → ὅτι12 σου15 ‹ὁ13 ἀδελφός14› ἔχει16 τι17 κατὰ18
κἀκεῖ μιμνῄσκω ὅτι σύ ὁ ἀδελφός ἔχω τὶς κατά
B VAPS2S C RP2GS DNSM NNSM VPAI3S RX-ASN P
2546 3415 3754 4675 3588 80 2192 5100 2596

ti,
σοῦ19
σύ
RP2GS
4675
24 deja allí tu ofrenda delante del altar, y
ἄφες1 ἐκεῖ2 σου5 ‹τὸ3 δῶρόν4› ἔμπροσθεν6 τοῦ7 θυσιαστηρίου8 καὶ9
ἀφίημι ἐκεῖ σύ ὁ δῶρον ἔμπροσθεν ὁ θυσιαστήριον καί
VAAM2S B RP2GS DASN NASN P DGSN NGSN C
863 1563 4675 3588 1435 1715 3588 2379 2532

anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces


ὕπαγε10 διαλλάγηθι12 πρῶτον11 ►14 σου15 ‹τῷ13 ἀδελφῷ14› καὶ16 τότε17
ὑπάγω διαλλάσσω πρῶτος σύ ὁ ἀδελφός καί τότε
VPAM2S VAPM2S B RP2GS DDSM NDSM C B
5217 1259 4412 4675 3588 80 2532 5119

ven y presenta tu ofrenda.


ἐλθὼν18 • πρόσφερε19 σου22 ‹τὸ20 δῶρόν21›
ἔρχομαι προσφέρω σύ ὁ δῶρον
VAAP-SNM VPAM2S RP2GS DASN NASN
2064 4374 4675 3588 1435

25 Ponte de acuerdo con tu adversario pronto, entre tanto


ἴσθι1 → εὐνοῶν2 ►4 σου5 ‹τῷ3 ἀντιδίκῳ4› ταχύ6 ἕως7 ὅτου8
εἰμί εὐνοέω σύ ὁ ἀντίδικος ταχύς ἕως ὅστις
VP-M2S VPAP-SNM RP2GS DDSM NDSM B C RR-GSN
2468 2132 4675 3588 476 5035 2193 3755

que estás con él en el camino, no sea que el


• εἶ9 μετ͂13 αὐτοῦ14 ἐν10 τῇ11 ὁδῷ12 μήποτέ15 ← ← ὁ18
εἰμί μετά αὐτός ἐν ὁ ὁδός μήποτε ὁ
VP-I2S P RP-GSM P DDSF NDSF B DNSM
1488 3326 846 1722 3588 3598 3379 3588

adversario te entregue al juez, y el juez •


ἀντίδικος19 σε16 παραδῷ17 τῷ20 κριτῇ21 καὶ22 ὁ23 κριτής24 σε25
ἀντίδικος σύ παραδίδωμι ὁ κριτής καί ὁ κριτής σύ
NNSM RP2AS VAAS3S DDSM NDSM C DNSM NNSM RP2AS
476 4571 3860 3588 2923 2532 3588 2923 4571

alguacil
• al y seas echado en la cárcel.
,
ὑπηρέτῃ2 καὶ2 βληθήσῃ3 εἰς3 φυλακὴν3
παραδῷ26 τῷ27 → →
8 9 2 0 1
παραδίδωμ
ὁ ὑπηρέτης καί βάλλω εἰς φυλακή
ι
DDS
VAAS3S NDSM C VFPI2S P NASF
M
151
3860 3588 5257 2532 906 5438
9

ciert qu d hast qu
26 De te digo no saldrás allí,
o e e a e
‹οὐ4 μὴ5 ἐκεῖθεν
→ ἀμὴν1 σοι3 λέγω2 • ἐξέλθῃς6 → ἕως8 ἂν9
› 7
ἐξέρχομα
ἀμήν σύ λέγω οὐ μή ἐκεῖθεν ἕως ἄν
ι
RP2D
XF VPAI1S TT VAAS2S B C T
S
3756 336
281 4671 3004 1831 1564 2193 302
1
pagues el último cuadrante.
ἀποδῷς10 τὸν11 ἔσχατον12 κοδράντην13
ἀποδίδωμι ὁ ἔσχατος κοδράντης
VAAS2S DASM JASM NASM
591 3588 2078 2835

27 Oísteis que fue dicho: • • No cometerás adulterio.


Ἠκούσατε1 ὅτι2 → ἐρρέθη3 τοῖς4 ἀρχαίοις5 Οὐ6 → μοιχεύσεις7
ἀκούω ὅτι ῥέω ὁ ἀρχαῖος οὐ μοιχεύω
VAAI2P C VAPI3S DDPM JDPM T VFAI2S
191 3754 4483 3588 744 3756 3431

28 Pero yo os digo que cualquiera que mira a una


δὲ2 ἐγὼ1 ὑμῖν4 λέγω3 ὅτι5 ‹πᾶς6 ὁ7› → βλέπων8 → →
δέ ἐγώ σύ λέγω ὅτι πᾶς ὁ βλέπω
C RP1NS RP2DP VPAI1S C JNSM DNSM VPAP-SNM
1161 1473 5213 3004 3754 3956 3588 991

mujer para codiciarla, ya adulteró con ella


γυναῖκα9 πρὸς10 ‹τὸ11 ἐπιθυμῆσαι12 αὐτῆς13› ἤδη14 ἐμοίχευσεν15 → αὐτὴν16
γυνή πρός ὁ ἐπιθυμέω αὐτός ἤδη μοιχεύω αὐτός
NASF P DASN VAAN RP-GSF B VAAI3S RP-ASF
1135 4314 3588 1937 846 2235 3431 846

en su corazón.
ἐν17 αὐτοῦ20 ‹τῇ18 καρδίᾳ19›
ἐν αὐτός ὁ καρδία
P RP-GSM DDSF NDSF
1722 846 3588 2588

29 Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de


→ δὲ2 εἰ1 σου5 ‹ὁ3 ὀφθαλμός4› ‹ὁ6 δεξιὸς7› σε9 → → →
δέ εἰ σύ ὁ ὀφθαλμός ὁ δεξιός σύ
C C RP2GS DNSM NNSM DNSM JNSM RP2AS
1161 1487 4675 3588 3788 3588 1188 4571

caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor


σκανδαλίζει8 ‹ἔξελε10 αὐτὸν11› καὶ12 βάλε13 ἀπὸ14 σοῦ15 γάρ17 συμφέρει16
σκανδαλίζω ἐξαιρέω αὐτός καί βάλλω ἀπό σύ γάρ σύμφορος
VPAI3S VAAM2S RP-ASM C VAAM2S P RP2GS C VPAI3S
4624 1807 846 2532 906 575 4675 1063 4851

te es que se pierda uno de tus miembros, y no que


σοι18 ◄16 ἵνα19 → ἀπόληται20 ἓν21 ►23 σου24 ‹τῶν22 μελῶν23› καὶ25 μὴ26 •
σύ ἵνα ἀπόλλυμι εἷς σύ ὁ μέλος καί μή
RP2DS C VAMS3S JASN RP2GS DGPN NGPN C T
4671 2443 622 1520 4675 3588 3196 2532 3361

todo tu cuerpo sea echado al infierno.


ὅλον27 σου30 ‹τὸ28 σῶμά29› → βληθῇ31 εἰς32 γέενναν33
ὅλος σύ ὁ σῶμα βάλλω εἰς γέεννα
JNSN RP2GS DNSN NNSN VAPS3S P NASF
3650 4675 3588 4983 906 1519 1067
30 Y si tu mano derecha te es ocasión de caer,
καὶ1 εἰ2 σου5 ‹ἡ3 χεὶρ6› δεξιά4 σε8 → → → σκανδαλίζει7
καί εἰ σύ ὁ χείρ δεξιός σύ σκανδαλίζω
C C RP2GS DNSF NNSF JNSF RP2AS VPAI3S
2532 1487 4675 3588 5495 1188 4571 4624

córtala, y échala de ti; pues mejor te es


‹ἔκκοψον9 αὐτὴν10› καὶ11 βάλε12 ἀπὸ13 σοῦ14 γάρ16 συμφέρει15 σοι17 ◄15
ἐκκόπτω αὐτός καί βάλλω ἀπό σύ γάρ σύμφορος σύ
VAAM2S RP-ASF C VAAM2S P RP2GS C VPAI3S RP2DS
1581 846 2532 906 575 4675 1063 4851 4671

que se pierda uno de tus miembros, y no que todo


ἵνα18 → ἀπόληται19 ἓν20 ►22 σου23 ‹τῶν21 μελῶν22› καὶ24 μὴ25 • ὅλον26
ἵνα ἀπόλλυμι εἷς σύ ὁ μέλος καί μή ὅλος
C VAMS3S JASN RP2GS DGPN NGPN C T JNSN
2443 622 1520 4675 3588 3196 2532 3361 3650

tu cuerpo sea echado al infierno.


σου29 ‹τὸ27 σῶμά28› → βληθῇ30 εἰς31 γέενναν32
σύ ὁ σῶμα βάλλω εἰς γέεννα
RP2GS DNSN NNSN VAPS3S P NASF
4675 3588 4983 906 1519 1067

31 También fue dicho: • Cualquiera que repudie a su


δὲ2 → ἐ̓ρρέθη1 ὅτι3 Ὃς4 ἂν5 ἀπολύσῃ6 ►8 αὐτοῦ9
δέ ῥέω ὅτι ὅς ἄν ἀπολύω αὐτός
C VAPI3S C RR-NSM T VAAS3S RP-GSM
1161 4483 3754 3739 302 630 846

mujer, dele carta de divorcio.


‹τὴν7 γυναῖκα8› ‹δότω10 αὐτῇ11› → → ἀποστάσιον12
ὁ γυνή δίδωμι αὐτός ἀποστάσιον
DASF NASF VAAM3S RP-DSF NASN
3588 1135 1325 846 647

32 Pero yo os digo que el que repudia a su


δὲ2 ἐγὼ1 ὑμῖν4 λέγω3 ὅτι5 ἂν7 ὃς6 ἀπολύσῃ8 ►10 αὐτοῦ11
δέ ἐγώ σύ λέγω ὅτι ἄν ὅς ἀπολύω αὐτός
C RP1NS RP2DP VPAI1S C T RR-NSM VAAS3S RP-GSM
1161 1473 5213 3004 3754 302 3739 630 846

mujer, a no ser por causa de fornicación, hace


‹τὴν9 γυναῖκα10› → παρεκτὸς12 ← → λόγου13 → πορνείας14 ποιεῖ15
ὁ γυνή παρεκτός λόγος πορνεία ποιέω
DASF NASF B NGSM NGSF VPAI3S
3588 1135 3924 3056 4202 4160

que ella adultere; y el que se casa • con la


→ αὐτὴν16 μοιχᾶσθαι17 καὶ18 ὃς19 ← → γαμήσῃ22 ἐὰν20 → →
αὐτός μοιχάω καί ὅς γαμέω ἐάν
RP-ASF VPUN C RR-NSM VAAS3S C
846 3429 2532 3739 1060 1437
repudiada, comete adulterio.
ἀπολελυμένην21 → μοιχᾶται23
ἀπολύω μοιχάω
VRPP-SAF VPUI3S
630 3429

33 Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No


Πάλιν1 → ἠκούσατε2 ὅτι3 → ἐρρέθη4 ►6 τοῖς5 ἀρχαίοις6 Οὐκ7
πάλιν ἀκούω ὅτι ῥέω ὁ ἀρχαῖος οὐ
B VAAI2P C VAPI3S DDPM JDPM T
3825 191 3754 4483 3588 744 3756

sin cumplirá
perjurarás, al Señor tus juramentos.
o s
ἐπιορκήσεις κυρίῳ1 ‹τοὺς13 ὅρκους14
δὲ10 ἀποδώσεις9 τῷ11 σου15
8 2 ›
ἐπιορκέω δέ ἀποδίδωμι ὁ κύριος σύ ὁ ὅρκος
DDS RP2G
VFAI2S C VFAI2S NDSM DAPM NAPM
M S
1964 1161 591 3588 2962 4675 3588 3727

e ningun
34 Pero yo os digo: No juréis manera; ni por
n a
ὀμόσαι μήτε
δὲ2 ἐγὼ1 ὑμῖν4 λέγω3 μὴ5 → ὅλως7 ← ἐν9
6 8
δέ ἐγώ σύ λέγω μή ὀμνύω ὅλως μήτε ἐν
RP1N RP2D
C VPAI1S T VAAN B C P
S P
336 172
1161 1473 5213 3004 3660 3654 3383
1 2

el cielo, porque es el trono de Dios;


τῷ10 οὐρανῷ11 ὅτι12 ἐστὶ14 → θρόνος13 → ‹τοῦ15 Θεοῦ16›
ὁ οὐρανός ὅτι εἰμί θρόνος ὁ θεός
DDSM NDSM C VP-I3S NNSM DGSM NGSM
3588 3772 3754 2076 2362 3588 2316

35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus


μήτε1 ἐν2 τῇ3 γῇ4 ὅτι5 ἐστι7 → ὑποπόδιόν6 ►9 αὐτοῦ10
μήτε ἐν ὁ γῆ ὅτι εἰμί ὑποπόδιον αὐτός
C P DDSF NDSF C VP-I3S NNSN RP-GSM
3383 1722 3588 1093 3754 2076 5286 846

pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del


‹τῶν8 ποδῶν9› μήτε11 εἰς12 Ἱεροσόλυμα13 ὅτι14 ἐστὶ16 → πόλις15 τοῦ17
ὁ πούς μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα ὅτι εἰμί πόλις ὁ
DGPM NGPM C P NASF C VP-I3S NNSF DGSM
3588 4228 3383 1519 2414 3754 2076 4172 3588

gran Rey.
μεγάλου18 βασιλέως19
μέγας βασιλεύς
JGSM NGSM
3173 935

36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer


μήτε1 ἐν2 σου5 ‹τῇ3 κεφαλῇ4› ὀμόσῃς6 ὅτι7 οὐ8 δύνασαι9 ποιῆσαι15
μήτε ἐν σύ ὁ κεφαλή ὀμνύω ὅτι οὐ δύναμαι ποιέω
C P RP2GS DDSF NDSF VAAS2S C T VPUI2S VAAN
3383 1722 4675 3588 2776 3660 3754 3756 1410 4160

blanco o negro un solo cabello.


λευκὴν12 ἢ13 μέλαιναν14 μίαν10 ← τρίχα11
λευκός ἤ μέλας εἷς θρίξ
JASF T JASF JASF NASF
3022 2228 3189 1520 2359

37 Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que
δὲ2 ἔστω1 ὑμῶν5 ‹ὁ3 λόγος4› ναὶ6 ναί7 οὒ8 οὔ9 δὲ11 τὸ10 ←
δέ εἰμί σύ ὁ λόγος ναί ναί οὐ οὐ δέ ὁ
C VP-M3S RP2GP DNSM NNSM T T T T C DNSN
1161 2077 5216 3588 3056 3483 3483 3756 3756 1161 3588

es más de esto, de mal procede.


• περισσὸν12 → τούτων13 ἐκ14 ‹τοῦ15 πονηροῦ16› ἐστιν17
περισσός οὗτος ἐκ ὁ πονηρός εἰμί
JNSN RD-GPM P DGSM JGSM VP-I3S
4053 5130 1537 3588 4190 2076

38 Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente


Ἠκούσατε1 ὅτι2 → ἐρρέθη3 Ὀφθαλμὸν4 ἀντὶ5 ὀφθαλμοῦ6 καὶ7 ὀδόντα8
ἀκούω ὅτι ῥέω ὀφθαλμός ἀντί ὀφθαλμός καί ὀδούς
VAAI2P C VAPI3S NASM P NGSM C NASM
191 3754 4483 3788 473 3788 2532 3599

por diente.
ἀντὶ9 ὀδόντος10
ἀντί ὀδούς
P NGSM
473 3599

39 Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes,


δὲ2 ἐγὼ1 ὑμῖν4 λέγω3 μὴ5 ἀντιστῆναι6 τῷ7 → → πονηρῷ8 ἀλλʼ9
δέ ἐγώ σύ λέγω μή ἀνθίστημι ὁ πονηρός ἀλλά
C RP1NS RP2DP VPAI1S T VAAN DDSM JDSM C
1161 1473 5213 3004 3361 436 3588 4190 235

a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, •


→ ὅστις10 ►12 σε11 ῥαπίσει12 ἐπὶ13 τὴν14 σιαγόνα17 δεξιάν15 σου16
ὅστις σύ ῥαπίζω ἐπί ὁ σιαγών δεξιός σύ
RR-NSM RP2AS VFAI3S P DASF NASF JASF RP2GS
3748 4571 4474 1909 3588 4600 1188 4675

vuélvele también la otra;


‹στρέψον18 αὐτῷ19› καὶ20 τὴν21 ἄλλην22
στρέφω αὐτός καί ὁ ἄλλος
VAAM2S RP-DSM C DASF JASF
4762 846 2532 3588 243

40 y al que quiera ponerte a pleito y quitarte


καὶ1 τῷ2 → θέλοντί3 → → ‹σοι4 κριθῆναι5› καὶ6 λαβεῖν10
καί ὁ θέλω σύ κρίνω καί λαμβάνω
C DDSM VPAP-SDM RP2DS VAPN C VAAN
2532 3588 2309 4671 2919 2532 2983

la túnica, • déjale también la capa;


τὸν7 χιτῶνά8 σου9 ‹ἄφες11 αὐτῷ12› καὶ13 τὸ14 ἱμάτιον15
ὁ χιτών σύ ἀφίημι αὐτός καί ὁ ἱμάτιον
DASM NASM RP2GS VAAM2S RP-DSM C DASN NASN
3588 5509 4675 863 846 2532 3588 2440

41 y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una


καὶ1 → ὅστις2 ►4 σε3 ἀγγαρεύσει4 ← ← ← ►5 ἕν6
καί ὅστις σύ ἀγγαρεύω εἷς
C RR-NSM RP2AS VFAI3S JASN
2532 3748 4571 29 1520

milla, ve con él dos.


μίλιον5 ὕπαγε7 μετʼ8 αὐτοῦ9 δύο10
μίλιον ὑπάγω μετά αὐτός δύο
NASN VPAM2S P RP-GSM XN
3400 5217 3326 846 1417

42 Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de


τῷ1 ►2 σε3 αἰτοῦντί2 δίδου4 καὶ5 τὸν6 → θέλοντα7 ►10 ἀπὸ8
ὁ σύ αἰτέω δίδωμι καί ὁ θέλω ἀπό
DDSM RP2AS VPAP-SDM VPAM2S C DASM VPAP-SAM P
3588 4571 154 1325 2532 3588 2309 575

ti prestado, no se lo rehúses.
σοῦ9 δανείσασθαι10 μὴ11 → → ἀποστραφῇς12
σύ δανίζω μή ἀποστρέφω
RP2GS VAMN T VAPS2S
4675 1155 3361 654

43 Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y


Ἠκούσατε1 ὅτι2 → ἐρρέθη3 Ἀγαπήσεις4 ►6 σου7 ‹τὸν5 πλησίον6› καὶ8
ἀκούω ὅτι ῥέω ἀγαπάω σύ ὁ πλησίον καί
VAAI2P C VAPI3S VFAI2S RP2GS DASM B C
191 3754 4483 25 4675 3588 4139 2532

aborrecerás a tu enemigo.
μισήσεις9 ►11 σου12 ‹τὸν10 ἐχθρόν11›
μισέω σύ ὁ ἐχθρός
VFAI2S RP2GS DASM JASM
3404 4675 3588 2190

44 Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos,


δὲ2 ἐγὼ1 ὑμῖν4 λέγω3 ἀγαπᾶτε5 ►7 ὑμῶν8 ‹τοὺς6 ἐχθροὺς7›
δέ ἐγώ σύ λέγω ἀγαπάω σύ ὁ ἐχθρός
C RP1NS RP2DP VPAI1S VPAM2P RP2GP DAPM JAPM
1161 1473 5213 3004 25 5216 3588 2190

bendecid a los que os maldicen, haced bien a


εὐλογειτε9 ►11 τοὺς10 ►11 ὑμᾶς12 καταρωμένους11 ποιεῖτε14 καλῶς13 ►16
εὐλογέω ὁ σύ καταράομαι ποιέω καλῶς
VPAM2P DAPM RP2AP VPUP-PAM VPAM2P B
2127 3588 5209 2672 4160 2573

los que os aborrecen, y orad por los que os


τοὺς15 ►16 ὑμᾶς17 μισοῦντας16 καὶ18 προσεύχεσθε19 ὑπὲρ20 τῶν21 ►22 ὑμᾶς23
ὁ σύ μισέω καί προσεύχομαι ὑπέρ ὁ σύ
DAPM RP2AP VPAP-PAM C VPUM2P P DGPM RP2AP
3588 5209 3404 2532 4336 5228 3588 5209

ultrajan y os persiguen;
ἐπηρεαζόντων22 καὶ24 ὑμᾶς26 διωκόντων25
ἐπηρεάζω καί σύ διώκω
VPAP-PGM C RP2AP VPAP-PGM
1908 2532 5209 1377

45 para que seáis hijos de vuestro Padre que está en


ὅπως1 ← γένησθε2 υἱοὶ3 ►5 ὑμῶν6 ‹τοῦ4 πατρὸς5› τοῦ7 • ἐν8
ὅπως γίνομαι υἱός σύ ὁ πατήρ ὁ ἐν
B VAMS2P NNPM RP2GP DGSM NGSM DGSM P
3704 1096 5207 5216 3588 3962 3588 1722

los cielos, que hace salir su sol sobre


→ οὐρανοῖς9 ὅτι10 → ἀνατέλλει14 αὐτοῦ13 ‹τὸν11 ἥλιον12› ἐπὶ15
οὐρανός ὅτι ἀνατέλλω αὐτός ὁ ἥλιος ἐπί
NDPM C VPAI3S RP-GSM DASM NASM P
3772 3754 393 846 3588 2246 1909

malos y buenos, y que hace llover sobre justos e


πονηροὺς16 καὶ17 ἀγαθοὺς18 καὶ19 • → βρέχει20 ἐπὶ21 δικαίους22 καὶ23
πονηρός καί ἀγαθός καί βρέχω ἐπί δίκαιος καί
JAPM C JAPM C VPAI3S P JAPM C
4190 2532 18 2532 1026 1909 1342 2532

injustos.
ἀδίκους24
ἄδικος
JAPM
94

46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué


γὰρ2 ἐὰν1 ἀγαπήσητε3 ►5 τοὺς4 ►5 ὑμᾶς6 ἀγαπῶντας5 τίνα7
γάρ ἐάν ἀγαπάω ὁ σύ ἀγαπάω τίς
C C VAAS2P DAPM RP2AP VPAP-PAM RI-ASM
1063 1437 25 3588 5209 25 5101

recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los


μισθὸν8 ἔχετε9 οὐχὶ10 ποιοῦσι16 καὶ11 τὸ14 αὐτὸ15 οἱ12
μισθός ἔχω οὐχί ποιέω καί ὁ αὐτός ὁ
NASM VPAI2P T VPAI3P C DASN RP-ASN DNPM
3408 2192 3780 4160 2532 3588 846 3588

publicanos?
τελῶναι13
τελώνης
NNPM
5057

47 Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué


καὶ1 ἐὰν2 ἀσπάσησθε3 ►5 ὑμῶν6 ‹τοὺς4 ἀδελφοὺς5› μόνον7 τί8
καί ἐάν ἀσπάζομαι σύ ὁ ἀδελφός μόνος τίς
C C VAMS2P RP2GP DAPM NAPM B RI-ASN
2532 1437 782 5216 3588 80 3440 5101

d tambié gentiles
hacéis más? ¿No hacen así los
e n ?
ποιεῖτε1 περισσὸν οὐχὶ1
→ ποιοῦσιν16 καὶ12 οὕτω15 οἱ13 τελῶναι14
0 9 1
ποιέω περισσός οὐχί ποιέω καί οὕτω ὁ τελώνης
VPAI2P JASN T VPAI3P C B DNPM NNPM
4160 4053 3780 4160 2532 3779 3588 5057

pues vosotro perfectos vuestr


48 Sed, como Padre que
, s , o
ἔσεσθε
οὖν2 ὑμεῖς3 τέλειοι4 ὡσπερ5 ὑμῶν8 ‹ὁ6 πατὴρ7› ὁ9
1
εἰμί οὖν σύ τέλειος ὥσπερ σύ ὁ πατήρ ὁ
DNSM NNS DNS
VF-I2P C RP2NP JNPM B RP2GP
M M
2071 3767 5210 5046 5618 5216 3588 3962 3588

está en los cielos es perfecto.


• ἐν10 τοῖς11 οὐρανοῖς12 ἐστι14 τέλειός13
ἐν ὁ οὐρανός εἰμί τέλειος
P DDPM NDPM VP-I3S JNSM
1722 3588 3772 2076 5046

MATEO 6
1 Guardaos • de hacer vuestra justicia delante de
Προσέχετε1 μὴ5 → ποιεῖν6 ὑμῶν4 ‹τὴν2 ἐλεημοσύνην3› ἔμπροσθεν7 ►9
προσέχω μή ποιέω σύ ὁ ἐλεημοσύνη ἔμπροσθεν
VPAM2P T VPAN RP2GP DASF NASF P
4337 3361 4160 5216 3588 1654 1715

los hombres, para ser vistos de ellos;


τῶν8 ἀνθρώπων9 πρὸς10 → ‹τὸ11 θεαθῆναι12› → αὐτοῖς13
ὁ ἄνθρωπος πρός ὁ θεάομαι αὐτός
DGPM NGPM P DASN VAPN RP-DPM
3588 444 4314 3588 2300 846

de otra manera * no tendréis recompensa de vuestro


‹εἰ14 δὲ15 μήγε16› οὐκ18 ἔχετε19 μισθὸν17 παρὰ20 ὑμῶν23
εἰ δέ μή οὐ ἔχω μισθός παρά σύ
CCT T VPAI2P NASM P RP2GP
1487 1161 3361 3756 2192 3408 3844 5216

Padre que está en los cielos.


‹τῷ21 πατρὶ22› τῷ24 • ἐν25 τοῖς26 οὐρανοῖς27
ὁ πατήρ ὁ ἐν ὁ οὐρανός
DDSM NDSM DDSM P DDPM NDPM
3588 3962 3588 1722 3588 3772

2 Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta


Ὅταν1 οὖν2 ποιῇς3 ἐλεημοσύνην4 μὴ5 → → σαλπίσῃς6
ὅταν οὖν ποιέω ἐλεημοσύνη μή σαλπίζω
C C VPAS2S NASF T VAAS2S
3752 3767 4160 1654 3361 4537

delante de ti, como hacen los hipócritas en las


ἔμπροσθέν7 → σου8 ὥσπερ9 ποιοῦσιν12 οἱ10 ὑποκριταὶ11 ἐν13 ταῖς14
ἔμπροσθεν σύ ὥσπερ ποιέω ὁ ὑποκριτής ἐν ὁ
P RP2GS B VPAI3P DNPM NNPM P DDPF
1715 4675 5618 4160 3588 5273 1722 3588

sinagogas y en las calles, para ser alabados por los


συναγωγαῖς15 καὶ16 ἐν17 ταῖς18 ῥύμαις19 ὅπως20 → δοξασθῶσιν21 ὑπὸ22 τῶν23
συναγωγή καί ἐν ὁ ῥύμη ὅπως δοξάζω ὑπό ὁ
NDPF C P DDPF NDPF B VAPS3P P DGPM
4864 2532 1722 3588 4505 3704 1392 5259 3588

hombres; de cierto os digo que ya tienen su


ἀνθρώπων24 → ἀμὴν25 ὑμῖν27 λέγω26 • • ἀπέχουσι28 αὐτῶν31
ἄνθρωπος ἀμήν σύ λέγω ἀπέχω αὐτός
NGPM XF RP2DP VPAI1S VPAI3P RP-GPM
444 281 5213 3004 568 846

recompensa.
‹τὸν29 μισθὸν30›
ὁ μισθός
DASM NASM
3588 3408

3 Mas cuando tú des limosna, no sepa tu


δὲ2 • σοῦ1 ποιοῦντος3 ἐλεημοσύνην4 μὴ5 γνώτω6 σου9
δέ σύ ποιέω ἐλεημοσύνη μή γινώσκω σύ
C RP2GS VPAP-SGM NASF T VAAM3S RP2GS
1161 4675 4160 1654 3361 1097 4675

izquierda lo que hace tu derecha,


‹ἡ7 ἀριστερά8› τί10 ← ποιεῖ11 σου14 ‹ἡ12 δεξιά13›
ὁ ἀριστερός τίς ποιέω σύ ὁ δεξιός
DNSF JNSF RI-ASN VPAI3S RP2GS DNSF JNSF
3588 710 5101 4160 4675 3588 1188

4 para que sea tu limosna en secreto; y tu


ὅπως1 ← ᾖ2 σου3 ‹ἡ4 ἐλεημοσύνη5› ἐν6 ‹τῷ7 κρυπτῷ8› καὶ9 σου12
ὅπως εἰμί σύ ὁ ἐλεημοσύνη ἐν ὁ κρυπτός καί σύ
B VP-S3S RP2GS DNSF NNSF P DDSN JDSN C RP2GS
3704 5600 4675 3588 1654 1722 3588 2927 2532 4675

Padre que ve en lo secreto te •


‹ὁ10 πατήρ11› ὁ13 βλέπων14 ἐν15 τῷ16 κρυπτῷ17 σοι20 αὐτὸς18
ὁ πατήρ ὁ βλέπω ἐν ὁ κρυπτός σύ αὐτός
DNSM NNSM DNSM VPAP-SNM P DDSN JDSN RP2DS RP-NSM
3588 3962 3588 991 1722 3588 2927 4671 846

recompensará en público.
ἀποδώσει19 ἐν21 ‹τῷ22 φανερῷ23›
ἀποδίδωμι ἐν ὁ φανερός
VFAI3S P DDSN JDSN
591 1722 3588 5318

5 Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque


Καὶ1 ὅταν2 προσεύχῃ3 οὐκ4 ἔσῃ5 ὥσπερ6 οἱ7 ὑποκριταί8 ὅτι9
καί ὅταν προσεύχομαι οὐ εἰμί ὥσπερ ὁ ὑποκριτής ὅτι
C C VPUS2S T VF-I2S B DNPM NNPM C
2532 3752 4336 3756 2071 5618 3588 5273 3754

ellos aman el orar en pie en las sinagogas


→ φιλοῦσιν10 → προσεύχεσθαι21 → ἑστῶτες20 ἐν11 ταῖς12 συναγωγαῖς13
φιλέω προσεύχομαι ἵστημι ἐν ὁ συναγωγή
VPAI3P VPUN VRAP-PNM P DDPF NDPF
5368 4336 2476 1722 3588 4864

y en las esquinas de las calles, para • ser vistos


καὶ14 ἐν15 ταῖς16 γωνίαις17 ►19 τῶν18 πλατειῶν19 ὅπως22 ἂν23 → φανῶσι24
καί ἐν ὁ γωνία ὁ πλατύς ὅπως ἄν φαίνω
C P DDPF NDPF DGPF NGPF B T VAPS3P
2532 1722 3588 1137 3588 4113 3704 302 5316

de los hombres; de cierto os digo que ya tienen su


►26 τοῖς25 ἀνθρώποις26 → ἀμὴν27 ὑμῖν29 λέγω28 ὅτι30 • ἀπέχουσι31 αὐτῶν34
ὁ ἄνθρωπος ἀμήν σύ λέγω ὅτι ἀπέχω αὐτός
DDPM NDPM XF RP2DP VPAI1S C VPAI3P RP-GPM
3588 444 281 5213 3004 3754 568 846

recompensa.
‹τὸν32 μισθὸν33›
ὁ μισθός
DASM NASM
3588 3408

6 Mas tú, cuando ores, entra en tu aposento,


δὲ2 σὺ1 ὅταν3 προσεύχῃ4 εἴσελθε5 εἰς6 σου9 ‹τὸ7 ταμιεῖόν8›
δέ σύ ὅταν προσεύχομαι εἰσέρχομαι εἰς σύ ὁ ταμεῖον
C RP2NS C VPUS2S VAAM2S P RP2GS DASN NNSN
1161 4771 3752 4336 1525 1519 4675 3588 5009

y cerrada la puerta, • ora a tu Padre


καὶ10 κλείσας11 τὴν12 θύραν13 σου14 Πρόσευξαι15 ►17 σου18 ‹τῷ16 πατρί17›
καί κλείω ὁ θύρα σύ προσεύχομαι σύ ὁ πατήρ
C VAAP-SNM DASF NASF RP2GS VAMM2S RP2GS DDSM NDSM
2532 2808 3588 2374 4675 4336 4675 3588 3962

que está en secreto; y tu Padre que ve


τῷ19 ← ἐν20 ‹τῷ21 κρυπτῷ22› καὶ23 σου26 ‹ὁ24 πατήρ25› ὁ27 βλέπων28
ὁ ἐν ὁ κρυπτός καί σύ ὁ πατήρ ὁ βλέπω
DDSM P DDSN JDSN C RP2GS DNSM NNSM DNSM VPAP-SNM
3588 1722 3588 2927 2532 4675 3588 3962 3588 991

en lo secreto te recompensará en público.


ἐν29 τῷ30 κρυπτῷ31 σοι33 ἀποδώσει32 ἐν34 ‹τῷ35 φανερῷ36›
ἐν ὁ κρυπτός σύ ἀποδίδωμι ἐν ὁ φανερός
P DDSN JDSN RP2DS VFAI3S P DDSN JDSN
1722 3588 2927 4671 591 1722 3588 5318

7 Y orando, no uséis vanas repeticiones, como los


δὲ2 προσευχόμενοι1 μὴ3 → → βαττολογήσητε4 ὥσπερ5 οἱ6
δέ προσεύχομαι μή βατταλογέω ὥσπερ ὁ
C VPUP-PNM T VAAS2P B DNPM
1161 4336 3361 945 5618 3588

gentiles, que piensan que por su palabrería serán


ἐθνικοί7 γὰρ9 δοκοῦσι8 ὅτι10 ἐν11 αὐτῶν14 ‹τῇ12 πολυλογίᾳ13› →
ἐθνικός γάρ δοκέω ὅτι ἐν αὐτός ὁ πολυλογία
JNPM C VPAI3P C P RP-GPM DDSF NDSF
1482 1063 1380 3754 1722 846 3588 4180

oídos.
εἰσακουσθήσονται15
εἰσακούω
VFPI3P
1522

8 No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro


μὴ1 → ►3 οὖν2 ὁμοιωθῆτε3 → αὐτοῖς4 γὰρ6 ὑμῶν9
μή οὖν ὁμοιόω αὐτός γάρ σύ
T C VAPS2P RP-DPM C RP2GP
3361 3767 3666 846 1063 5216

Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que


‹ὁ7 πατὴρ8› οἶδε5 → ὦ̔͂ν10 ← ἔχετε12 χρείαν11 πρὸ13 ←
ὁ πατήρ οἶδα ὅς ἔχω χρεία πρό
DNSM NNSM VRAI3S RR-GPN VPAI2P NASF P
3588 3962 1492 3739 2192 5532 4253

vosotros le pidáis.
ὑμᾶς15 αὐτόν17 ‹τοῦ14 αἰτῆσαι16›
σύ αὐτός ὁ αἰτέω
RP2AP RP-ASM DGSM VAAN
5209 846 3588 154

9 Vosotros, pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en


ὑμεῖς4 οὖν2 προσεύχεσθε3 οὕτως1 Πάτερ5 ἡμῶν6 ὁ7 ← ἐν8
σύ οὖν προσεύχομαι οὕτω πατήρ ἐγώ ὁ ἐν
RP2NP C VPUM2P B NVSM RP1GP DNSM P
5210 3767 4336 3779 3962 2257 3588 1722

santificad se
los cielos, tu nombre.
o a
οὐρανοῖς1 ‹τὸ12 ὄνομά13
τοῖς9 ἁγιασθήτω11 ← σου14
0 ›
ὁ οὐρανός ἁγιάζω σύ ὁ ὄνομα
DDP
NDPM VAPM3S RP2GS DNSN NNSN
M
3588 3772 37 4675 3588 3686

com
10 Venga tu reino. Hágase tu voluntad, en el
o
ἐλθέτω ‹ἡ2 βασιλεία3 γενηθήτω ‹τὸ6 θέλημά7
σου4 σου8 ὡς9 ἐν10 →
1 › 5 ›
ἔρχομαι σύ ὁ βασιλεία γίνομαι σύ ὁ θέλημα ὡς ἐν
VAAM3 RP2G
DNSF NNSF VAPM3S RP2GS DNSN NNSN B P
S S
172
2064 4675 3588 932 1096 4675 3588 2307 5613
2

cielo, así también en la tierra.


οὐρανῷ11 → καὶ12 ἐπὶ13 τῆς14 γῆς15
οὐρανός καί ἐπί ὁ γῆ
NDSM C P DGSF NGSF
3772 2532 1909 3588 1093

1 nuestr cad
El pan de día, dánoslo hoy.
1 o a
‹τὸν4 ἐπιούσιο σήμερο
τὸν1 ἄρτον2 ἡμῶν3 → → ‹δὸς6 ἡμῖν7›
ν5 › ν8
σήμερο
ὁ ἄρτος ἐγώ ὁ ἐπιούσιος δίδωμι ἐγώ
ν
DAS VAAM2S RP1
NASM RP1GP DASM JASM B
M DP
3588 740 2257 3588 1967 1325 2254 4594

1 perdónan nuestr com tambié nosotr


Y deudas,
2 os as o n os
‹ἄφες2 ἡμῖν ‹τὰ4 ὀφειλήματ
καὶ1 ἡμῶν6 ὡς7 καὶ8 ἡμεῖς9
3› α 5›
καί ἀφίημι ἐγώ ἐγώ ὁ ὀφείλημα ὡς καί ἐγώ
VAAM2S RP1
C RP1GP DAPN NAPN B C RP1NP
DP
253
863 2254 2257 3588 3783 5613 2532 2249
2

perdonamos a nuestros deudores.


ἀφίεμεν10 ►12 ἡμῶν13 ‹τοῖς11 ὀφειλέταις12›
ἀφίημι ἐγώ ὁ ὀφειλέτης
VPAI1P RP1GP DDPM NDPM
863 2257 3588 3781

13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del


καὶ1 μὴ2 ἡμᾶς4 εἰσενέγκῃς3 εἰς5 πειρασμόν6 ἀλλὰ7 ‹ῥῦσαι8 ἡμᾶς9› ἀπὸ10
καί μή ἐγώ εἰσφέρω εἰς πειρασμός ἀλλά ῥύομαι ἐγώ ἀπό
C T RP1AP VAAS2S P NASM C VAMM2S RP1AP P
2532 3361 2248 1533 1519 3986 235 4506 2248 575

mal; porque tuyo es el reino, y el poder,


‹τοῦ11 πονηροῦ12› ὅτι13 σοῦ14 ἐστιν15 ἡ16 βασιλεία17 καὶ18 ἡ19 δύναμις20
ὁ πονηρός ὅτι σύ εἰμί ὁ βασιλεία καί ὁ δύναμις
DGSM JGSM C RP2GS VP-I3S DNSF NNSF C DNSF NNSF
3588 4190 3754 4675 2076 3588 932 2532 3588 1411

y la gloria, por todos los siglos. * Amén.


καὶ21 ἡ22 δόξα23 ‹εἰς24 τοὺς25 αἰῶνας26› ἀμήν27
καί ὁ δόξα εἰς ὁ αἰών ἀμήν
C DNSF NNSF P DAPM NAPM XF
2532 3588 1391 1519 3588 165 281

14 Porque si perdonáis a los hombres sus


γὰρ2 ἐὰν1 ἀφῆτε3 ►5 τοῖς4 ἀνθρώποις5 αὐτῶν8
γάρ ἐάν ἀφίημι ὁ ἄνθρωπος αὐτός
C C VAAS2P DDPM NDPM RP-GPM
1063 1437 863 3588 444 846
ofensas, os perdonará también a vosotros vuestro
‹τὰ6 παραπτώματα7› ►11 ἀφήσει9 καὶ10 → ὑμῖν11 ὑμῶν14
ὁ παράπτωμα ἀφίημι καί σύ σύ
DAPN NAPN VFAI3S C RP2DP RP2GP
3588 3900 863 2532 5213 5216

Padre celestial;
‹ὁ12 πατὴρ13› ‹ὁ15 οὐράνιος16›
ὁ πατήρ ὁ οὐράνιος
DNSM NNSM DNSM JNSM
3588 3962 3588 3770

15 mas si no perdonáis a los hombres sus


δὲ2 ἐὰν1 μὴ3 ἀφῆτε4 ►6 τοῖς5 ἀνθρώποις6 αὐτῶν9
δέ ἐάν μή ἀφίημι ὁ ἄνθρωπος αὐτός
C C T VAAS2P DDPM NDPM RP-GPM
1161 1437 3361 863 3588 444 846

ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará


‹τὰ7 παραπτώματα8› οὐδὲ10 ὑμῶν13 ‹ὁ11 πατὴρ12› → ἀφήσει14
ὁ παράπτωμα οὐδέ σύ ὁ πατήρ ἀφίημι
DAPN NAPN B RP2GP DNSM NNSM VFAI3S
3588 3900 3761 5216 3588 3962 863

vuestras ofensas.
ὑμῶν17 ‹τὰ15 παραπτώματα16›
σύ ὁ παράπτωμα
RP2GP DAPN NAPN
5216 3588 3900

16 • Cuando ayunéis, no seáis austeros, como los


δὲ2 Ὅταν1 νηστεύητε3 μὴ4 γίνεσθε5 σκυθρωποί9 ὥ̔́σπερ6 οἱ7
δέ ὅταν νηστεύω μή γίνομαι σκυθρωπός ὥσπερ ὁ
C C VPAS2P T VPUM2P JNPM B DNPM
1161 3752 3522 3361 1096 4659 5618 3588

hipócritas; porque ellos demudan sus rostros para


ὑποκριταὶ8 γὰρ11 → ἀφανίζουσι10 αὐτῶν14 ‹τὰ12 πρόσωπα13› ὅπως15
ὑποκριτής γάρ ἀφανίζω αὐτός ὁ πρόσωπον ὅπως
NNPM C VPAI3P RP-GPM DAPN NAPN B
5273 1063 853 846 3588 4383 3704

mostrar a los hombres que ayunan; de cierto os


φανῶσι16 ►18 τοῖς17 ἀνθρώποις18 → νηστεύοντες19 → ἀμὴν20 ὑμῖν22
φαίνω ὁ ἄνθρωπος νηστεύω ἀμήν σύ
VAPS3P DDPM NDPM VPAP-PNM XF RP2DP
5316 3588 444 3522 281 5213

digo que ya tienen su recompensa.


λέγω21 ὅτι23 • ἀπέχουσι24 αὐτῶν27 ‹τὸν25 μισθὸν26›
λέγω ὅτι ἀπέχω αὐτός ὁ μισθός
VPAI1S C VPAI3P RP-GPM DASM NASM
3004 3754 568 846 3588 3408

17 Pero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y


δὲ2 σὺ1 → νηστεύων3 ἄλειψαί4 σου5 ‹τὴν6 κεφαλὴν7› καὶ8
δέ σύ νηστεύω ἀλείφω σύ ὁ κεφαλή καί
C RP2NS VPAP-SNM VAMM2S RP2GS DASF NASF C
1161 4771 3522 218 4675 3588 2776 2532

lava tu rostro,
νίψαι12 σου11 ‹τὸ9 πρόσωπόν10›
νίπτω σύ ὁ πρόσωπον
VAMM2S RP2GS DASN NASN
3538 4675 3588 4383

18 para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu


ὅπως1 μὴ2 φανῇς3 ►5 τοῖς4 ἀνθρώποις5 → νηστεύων6 ἀλλὰ7 ►9 σου10
ὅπως μή φαίνω ὁ ἄνθρωπος νηστεύω ἀλλά σύ
B T VAPS2S DDPM NDPM VPAP-SNM C RP2GS
3704 3361 5316 3588 444 3522 235 4675

Padre que está en secreto; y tu Padre que


‹τῷ8 πατρί9› τῷ11 ← ἐν12 ‹τῷ13 κρυπτῷ14› καὶ15 σου18 ‹ὁ16 πατήρ17› ὁ19
ὁ πατήρ ὁ ἐν ὁ κρυπτός καί σύ ὁ πατήρ ὁ
DDSM NDSM DDSM P DDSN JDSN C RP2GS DNSM NNSM DNSM
3588 3962 3588 1722 3588 2927 2532 4675 3588 3962 3588

ve en lo secreto te recompensará en público.


βλέπων20 ἐν21 τῷ22 κρυπτῷ23 σοι25 ἀποδώσει24 ἐν26 ‹τῷ27 φανερῷ28›
βλέπω ἐν ὁ κρυπτός σύ ἀποδίδωμι ἐν ὁ φανερός
VPAP-SNM P DDSN JDSN RP2DS VFAI3S P DDSN JDSN
991 1722 3588 2927 4671 591 1722 3588 5318

19 No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla


Μὴ1 ὑμῖν3 θησαυρίζετε2 θησαυροὺς4 ἐπὶ5 τῆς6 γῆς7 ὅπου8 → σὴς9
μή σύ θησαυρίζω θησαυρός ἐπί ὁ γῆ ὅπου σής
T RP2DP VPAM2P NAPM P DGSF NGSF B NNSM
3361 5213 2343 2344 1909 3588 1093 3699 4597

y el orín corrompen, y donde ladrones minan y


καὶ10 → βρῶσις11 ἀφανίζει12 καὶ13 ὅπου14 κλέπται15 διορύσσουσι16 καὶ17
καί βρῶσις ἀφανίζω καί ὅπου κλέπτης διορύσσω καί
C NNSF VPAI3S C B NNPM VPAI3P C
2532 1035 853 2532 3699 2812 1358 2532

hurtan;
κλέπτουσι18
κλέπτω
VPAI3P
2813

20 sino haceos tesoros en el cielo, donde ni la


δὲ2 ‹θησαυρίζετε1 ὑμῖν3› θησαυροὺς4 ἐν5 → οὐρανῷ6 ὅπου7 οὔτε8 →
δέ θησαυρίζω σύ θησαυρός ἐν οὐρανός ὅπου οὔτε
C VPAM2P RP2DP NAPM P NDSM B C
1161 2343 5213 2344 1722 3772 3699 3777

polilla ni el orín corrompen, y donde ladrones no


σὴς9 οὔτε10 → βρῶσις11 ἀφανίζει12 καὶ13 ὅπου14 κλέπται15 οὐ16
σής οὔτε βρῶσις ἀφανίζω καί ὅπου κλέπτης οὐ
NNSM C NNSF VPAI3S C B NNPM T
4597 3777 1035 853 2532 3699 2812 3756

minan ni hurtan.
διορύσσουσιν17 οὐδὲ18 κλέπτουσιν19
διορύσσω οὐδέ κλέπτω
VPAI3P B VPAI3P
1358 3761 2813

21 Porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también


γάρ2 ὅπου1 ἐστιν3 ὑμῶν6 ‹ὁ4 θησαυρὸς5› ἐκεῖ7 ἔσται8 καὶ9
γάρ ὅπου εἰμί σύ ὁ θησαυρός ἐκεῖ εἰμί καί
C B VP-I3S RP2GP DNSM NNSM B VF-I3S C
1063 3699 2076 5216 3588 2344 1563 2071 2532

vuestro corazón.
ὑμων12 ‹ἡ10 καρδία11›
σύ ὁ καρδία
RP2GP DNSF NNSF
5216 3588 2588

22 La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si


ὁ1 λύχνος2 τοῦ3 σώματός4 ἐστιν5 ὁ6 ὀφθαλμός7 οὖν9 ← ἐὰν8
ὁ λύχνος ὁ σῶμα εἰμί ὁ ὀφθαλμός οὖν ἐάν
DNSM NNSM DGSN NGSN VP-I3S DNSM NNSM C C
3588 3088 3588 4983 2076 3588 3788 3767 1437

tu ojo es bueno, todo tu cuerpo estará


σου12 ‹ὁ10 ὀφθαλμός11› ᾖ14 ἁπλοῦς13 ὅλον15 σου18 ‹τὸ16 σῶμά17› ἔσται20
σύ ὁ ὀφθαλμός εἰμί ἁπλοῦς ὅλος σύ ὁ σῶμα εἰμί
RP2GS DNSM NNSM VP-S3S JNSM JNSN RP2GS DNSN NNSN VF-I3S
4675 3588 3788 5600 573 3650 4675 3588 4983 2071

lleno de luz;
→ → φωτεινὸν19
φωτεινός
JNSN
5460

23 pero si tu ojo es maligno, todo tu cuerpo


δὲ2 ἐὰν1 σου5 ‹ὁ3 ὀφθαλμός4› ᾖ7 πονηρὸς6 ὅλον8 σου11 ‹τὸ9 σῶμά10›
δέ ἐάν σύ ὁ ὀφθαλμός εἰμί πονηρός ὅλος σύ ὁ σῶμα
C C RP2GS DNSM NNSM VP-S3S JNSM JNSN RP2GS DNSN NNSN
1161 1437 4675 3588 3788 5600 4190 3650 4675 3588 4983

estará en tinieblas. Así que, si la luz que en ti hay


ἔσται13 → σκοτεινὸν12 οὖν15 ← εἰ14 τὸ16 φῶς17 τὸ18 ἐν19 σοὶ20 •
εἰμί σκοτεινός οὖν εἰ ὁ φῶς ὁ ἐν σύ
VF-I3S JNSN C C DNSN NNSN DNSN P RP2DS
2071 4652 3767 1487 3588 5457 3588 1722 4671

es tinieblas, ¿cuántas no serán las mismas tinieblas?


ἐστί22 σκότος21 πόσον25 • • τὸ23 → σκότος24
εἰμί σκότος πόσος ὁ σκότος
VP-I3S NNSN RI-NSN DNSN NNSN
2076 4655 4214 3588 4655

24 Ninguno puede servir a dos señores; porque o


οὐδεὶς1 δύναται2 δουλεύειν5 ►4 δυσὶ3 κυρίοις4 γὰρ7 ἢ6
οὐδείς δύναμαι δουλεύω δύο κύριος γάρ ἤ
JNSM VPUI3S VPAN JDPM NDPM C T
3762 1410 1398 1417 2962 1063 2228

aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al


μισήσει10 τὸν8 ἕνα9 καὶ11 ἀγαπήσει14 τὸν12 ἕτερον13 ἢ15 ἀνθέξεται17 →
μισέω ὁ εἷς καί ἀγαπάω ὁ ἕτερος ἤ ἀντέχω
VFAI3S DASM JASM C VFAI3S DASM JASM T VFMI3S
3404 3588 1520 2532 25 3588 2087 2228 472

uno y menospreciará al otro. No podéis servir a


ἑνὸς16 καὶ18 καταφρονήσει21 τοῦ19 ἑτέρου20 οὐ22 δύνασθε23 δουλεύειν25 →
εἷς καί καταφρονέω ὁ ἕτερος οὐ δύναμαι δουλεύω
JGSM C VFAI3S DGSM JGSM T VPUI2P VPAN
1520 2532 2706 3588 2087 3756 1410 1398

Dios y a las riquezas.


Θεῷ24 καὶ26 → → μαμμωνᾷ27
θεός καί μαμωνᾶς
NDSM C NDSN~XF
2316 2532 3126

25 Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida,


διὰ1 τοῦτο2 ὑμῖν4 λέγω3 μὴ5 → μεριμνᾶτε6 ►8 ὑμῶν9 ‹τῇ7 ψυχῇ8›
διά οὗτος σύ λέγω μή μεριμνάω σύ ὁ ψυχή
P RD-ASN RP2DP VPAI1S T VPAM2P RP2GP DDSF NDSF
1223 5124 5213 3004 3361 3309 5216 3588 5590

qué habéis de comer o qué habéis de beber; ni por


τί10 → → φάγητε11 καὶ12 τί13 → → πίητε14 μηδὲ15 ►17
τίς ἐσθίω καί τίς πίνω μηδέ
RI-ASN VAAS2P C RI-ASN VAAS2P C
5101 5315 2532 5101 4095 3366

vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la


ὑμῶν18 ‹τῷ16 σώματι17› τί19 → → ἐνδύσησθε20 οὐχὶ21 ἐστι25 ἡ22
σύ ὁ σῶμα τίς ἐνδύω οὐχί εἰμί ὁ
RP2GP DDSN NDSN RI-ASN VAMS2P T VP-I3S DNSF
5216 3588 4983 5101 1746 3780 2076 3588

vida más que el alimento, y el cuerpo más que el


ψυχὴ23 πλεῖόν24 ← τῆς26 τροφῆς27 καὶ28 τὸ29 σῶμα30 • • τοῦ31
ψυχή πολύς ὁ τροφή καί ὁ σῶμα ὁ
NNSF JNSNC DGSF NGSF C DNSN NNSN DGSN
5590 4119 3588 5160 2532 3588 4983 3588

vestido?
ἐνδύματος32
ἔνδυμα
NGSN
1742

26 Mirad • las aves del cielo, que no siembran,


ἐμβλέψατε1 εἰς2 τὰ3 πετεινὰ4 τοῦ5 οὐρανοῦ6 ὅτι7 οὐ8 σπείρουσιν9
ἐμβλέπω εἰς ὁ πετεινός ὁ οὐρανός ὅτι οὐ σπείρω
VAAM2P P DAPN NAPN DGSM NGSM C T VPAI3P
1689 1519 3588 4071 3588 3772 3754 3756 4687

ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro


οὐδὲ10 θερίζουσιν11 οὐδὲ12 συνάγουσιν13 εἰς14 ἀποθήκας15 καὶ16 ὑμῶν19
οὐδέ θερίζω οὐδέ συνάγω εἰς ἀποθήκη καί σύ
B VPAI3P B VPAI3P P NAPF C RP2GP
3761 2325 3761 4863 1519 596 2532 5216

Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros


‹ὁ17 πατὴρ18› ‹ὁ20 οὐράνιος21› αὐτά23 τρέφει22 οὐχ24 διαφέρετε27 ὑμεῖς25
ὁ πατήρ ὁ οὐράνιος αὐτός τρέφω οὐ διαφέρω σύ
DNSM NNSM DNSM JNSM RP-APN VPAI3S T VPAI2P RP2NP
3588 3962 3588 3770 846 5142 3756 1308 5210

mucho más que ellas?


→ μᾶλλον26 → αὐτῶν28
μᾶλλον αὐτός
B RP-GPN
3123 846

27 ¿Y quién de vosotros podrá, por mucho que se afane,


δὲ2 τίς1 ἐξ3 ὑμῶν4 δύναται6 → → → → μεριμνῶν5
δέ τίς ἐκ σύ δύναμαι μεριμνάω
C RI-NSM P RP2GP VPUI3S VPAP-SNM
1161 5101 1537 5216 1410 3309

añadir a su estatura un codo?


προσθεῖναι7 ἐπὶ8 αὐτοῦ11 ‹τὴν9 ἡλικίαν10› ἕνα13 πῆχυν12
προστίθημι ἐπί αὐτός ὁ ἡλικία εἷς πῆχυς
VAAN P RP-GSM DASF NASF JASM NASM
4369 1909 846 3588 2244 1520 4083

28 Y por el vestido, ¿por qué os afanáis? Considerad los


καὶ1 περὶ2 → ἐνδύματος3 → τί4 → μεριμνᾶτε5 καταμάθετε6 τὰ7
καί περί ἔνδυμα τίς μεριμνάω καταμανθάνω ὁ
C P NGSN RI-ASN VPAM2P VAAM2P DAPN
2532 4012 1742 5101 3309 2648 3588

lirios del campo, cómo crecen: no trabajan ni hilan;


κρίνα8 τοῦ9 ἀγροῦ10 πῶς11 αὐξάνει12 οὐ13 κοπιᾷ14 οὐδὲ15 νήθει16
κρίνον ὁ ἀγρός πῶς αὐξάνω οὐ κοπιάω οὐδέ νήθω
NAPN DGSM NGSM B VPAI3S T VPAI3S B VPAI3S
2918 3588 68 4459 837 3756 2872 3761 3514

29 pero os digo, que ni aun Salomón con toda su


δὲ2 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 οὐδὲ5 ← Σολομὼν6 ἐν7 πάσῃ8 αὐτοῦ11
δέ σύ λέγω ὅτι οὐδέ Σολομών ἐν πᾶς αὐτός
C RP2DP VPAI1S C B NNSM P JDSF RP-GSM
1161 5213 3004 3754 3761 4672 1722 3956 846

gloria se vistió así como uno de ellos.


‹τῇ9 δόξῃ10› → περιεβάλετο12 → ὡς13 ἓν14 → τούτων15
ὁ δόξα περιβάλλω ὡς εἷς οὗτος
DDSF NDSF VAMI3S B JASN RD-GPN
3588 1391 4016 5613 1520 5130
30 Y si la hierba del campo que hoy es, y
δὲ2 εἰ1 τὸν3 χόρτον4 τοῦ5 ἀγροῦ6 ►8 σήμερον7 ὄντα8 καὶ9
δέ εἰ ὁ χόρτος ὁ ἀγρός σήμερον εἰμί καί
C C DASM NASM DGSM NGSM B VP-P-SAM C
1161 1487 3588 5528 3588 68 4594 5607 2532

mañana se echa en el horno, Dios la viste


αὔριον10 → βαλλόμενον13 εἰς11 → κλίβανον12 ‹ὁ14 Θεὸς15› → ἀμφιέννυσιν17
αὔριον βάλλω εἰς κλίβανος ὁ θεός ἀμφιέννυμι
B VPPP-SAM P NASM DNSM NNSM VPAI3S
839 906 1519 2823 3588 2316 294

así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de


οὕτως16 οὐ18 • πολλῷ19 μᾶλλον20 → ὑμᾶς21 → →
οὕτω οὐ πολύς μᾶλλον σύ
B T JDSN B RP2AP
3779 3756 4183 3123 5209

poca fe?
ὀλιγόπιστοι22 ←
ὀλιγόπιστος
JVPM
3640

31 No os afanéis, pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué


μὴ1 → μεριμνήσητε3 οὖν2 λέγοντες4 Τί5 φάγωμεν6 ἤ7 τί8
μή μεριμνάω οὖν λέγω τίς ἐσθίω ἤ τίς
T VAAS2P C VPAP-PNM RI-ASN VAAS1P T RI-ASN
3361 3309 3767 3004 5101 5315 2228 5101

beberemos, o qué vestiremos?


πίωμεν9 ἤ10 τί11 περιβαλώμεθα12
πίνω ἤ τίς περιβάλλω
VAAS1P T RI-ASN VAMS1P
4095 2228 5101 4016

32 Porque los gentiles buscan todas estas cosas; pero vuestro


γὰρ2 τὰ4 ἔθνη5 ἐπιζητεῖ6 πάντα1 ταῦτα3 ← γὰρ8 ὑμῶν11
γάρ ὁ ἔθνος ἐπιζητέω πᾶς οὗτος γάρ σύ
C DNPN NNPN VPAI3S JAPN RD-APN C RP2GP
1063 3588 1484 1934 3956 5023 1063 5216

Padre celestial sabe que tenéis necesidad de todas


‹ὁ9 πατὴρ10› ‹ὁ12 οὐράνιος13› οἶδε7 ὅτι14 → χρῄζετε15 → ἁπάντων17
ὁ πατήρ ὁ οὐράνιος οἶδα ὅτι χρῄζω ἅπας
DNSM NNSM DNSM JNSM VRAI3S C VPAI2P JGPN
3588 3962 3588 3770 1492 3754 5535 537

estas cosas.
τούτων16 ←
οὗτος
RD-GPN
5130
33 Mas buscad primeramente el reino de Dios y
δὲ2 ζητεῖτε1 πρῶτον3 τὴν4 βασιλείαν5 → ‹τοῦ6 Θεοῦ7› καὶ8
δέ ζητέω πρῶτος ὁ βασιλεία ὁ θεός καί
C VPAM2P B DASF NASF DGSM NGSM C
1161 2212 4412 3588 932 3588 2316 2532

su justicia, y todas estas cosas os serán


αὐτοῦ11 ‹τὴν9 δικαιοσύνην10› καὶ12 πάντα14 ταῦτα13 ← ὑμῖν16 →
αὐτός ὁ δικαιοσύνη καί πᾶς οὗτος σύ
RP-GSM DASF NASF C JNPN RD-NPN RP2DP
846 3588 1343 2532 3956 5023 5213

añadidas.
προστεθήσεται15
προστίθημι
VFPI3S
4369

34 Así que, no os afanéis por el día de mañana, porque


οὖν2 ← μὴ1 → μεριμνήσητε3 εἰς4 τὴν5 → → αὔριον6 γὰρ8
οὖν μή μεριμνάω εἰς ὁ αὔριον γάρ
C T VAAS2P P DASF B C
3767 3361 3309 1519 3588 839 1063

el día de mañana traerá • su afán. Basta a


ἡ7 → → αὔριον9 ►10 τὰ11 ἑαυτῆς12 μεριμνήσει10 ἀρκετὸν13 ►15
ὁ αὔριον ὁ ἑαυτοῦ μεριμνάω ἀρκετός
DNSF B DAPN RF3GSF VFAI3S JNSN
3588 839 3588 1438 3309 713

cada día su propio mal.


• ‹τῇ14 ἡμέρᾳ15› αὐτῆς18 ← ‹ἡ16 κακία17›
ὁ ἡμέρα αὐτός ὁ κακία
DDSF NDSF RP-GSF DNSF NNSF
3588 2250 846 3588 2549

MATEO 7
1 No juzguéis, para que no seáis juzgados.
Μὴ1 κρίνετε2 ἵνα3 ← μὴ4 → κριθῆτε5
μή κρίνω ἵνα μή κρίνω
T VPAM2P C T VAPS2P
3361 2919 2443 3361 2919

2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados, y


γὰρ3 ἐν1 → κρίματι4 → ᾧ2 κρίνετε5 → κριθήσεσθε6 καὶ7
γάρ ἐν κρίμα ὅς κρίνω κρίνω καί
C P NDSN RR-DSN VPAI2P VFPI2P C
1063 1722 2917 3739 2919 2919 2532

con la medida con que medís, os será medido.


ἐν8 → μέτρῳ10 → ᾧ9 μετρεῖτε11 ὑμῖν13 → ἀντιμετρηθήσεται12
ἐν μέτρον ὅς μετρέω σύ ἀντιμετρέω
P NDSN RR-DSN VPAI2P RP2DP VFPI3S
1722 3358 3739 3354 5213 488

3 ¿Y por qué miras la paja que está en el ojo


δὲ2 → τί1 βλέπεις3 τὸ4 κάρφος5 τὸ6 • ἐν7 τῷ8 ὀφθαλμῷ9
δέ τίς βλέπω ὁ κάρφος ὁ ἐν ὁ ὀφθαλμός
C RI-ASN VPAI2S DASN NASN DASN P DDSM NDSM
1161 5101 991 3588 2595 3588 1722 3588 3788

de tu hermano, y no echas de ver la viga


►11 σου12 ‹τοῦ10 ἀδελφοῦ11› δὲ14 οὐ20 → → κατανοεῖς21 τὴν13 δοκὸν19
σύ ὁ ἀδελφός δέ οὐ κατανοέω ὁ δοκός
RP2GS DGSM NGSM C T VPAI2S DASF NASF
4675 3588 80 1161 3756 2657 3588 1385

que está en tu propio ojo?


• • ἐν15 σῷ17 ← ‹τῷ16 ὀφθαλμῷ18›
ἐν σός ὁ ὀφθαλμός
P RS2DSM DDSM NDSM
1722 4674 3588 3788

4 ¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la


ἢ1 πῶς2 ἐρεῖς3 ►5 σου6 ‹τῷ4 ἀδελφῷ5› Ἄφες7 ἐκβάλω8 τὸ9
ἤ πῶς εἶπον σύ ὁ ἀδελφός ἀφίημι ἐκβάλλω ὁ
T B VFAI2S RP2GS DDSM NDSM VAAM2S VAAS1S DASN
2228 4459 2046 4675 3588 80 863 1544 3588

paja de tu ojo, y he aquí * la viga en


κάρφος10 ἀπὸ11 σου14 ‹τοῦ12 ὀφθαλμοῦ13› καὶ15 ἰδοὺ16 ἡ17 δοκὸς18 ἐν19
κάρφος ἀπό σύ ὁ ὀφθαλμός καί ἰδού ὁ δοκός ἐν
NASN P RP2GS DGSM NGSM C VAAM2S DNSF NNSF P
2595 575 4675 3588 3788 2532 2400 3588 1385 1722

el ojo tuyo?
τῷ20 ὀφθαλμῷ21 σοῦ22
ὁ ὀφθαλμός σύ
DDSM NDSM RP2GS
3588 3788 4675

5 ¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio


ὑποκριτά1 ἔκβαλε2 πρῶτον3 τὴν4 δοκὸν5 ἐκ6 σοῦ9 ←
ὑποκριτής ἐκβάλλω πρῶτος ὁ δοκός ἐκ σύ
NVSM VAAM2S B DASF NASF P RP2GS
5273 1544 4412 3588 1385 1537 4675

ojo, y entonces verás bien para sacar la


‹τοῦ7 ὀφθαλμοῦ8› καὶ10 τότε11 διαβλέψεις12 ← → ἐκβαλεῖν13 τὸ14
ὁ ὀφθαλμός καί τότε διαβλέπω ἐκβάλλω ὁ
DGSM NGSM C B VFAI2S VAAN DASN
3588 3788 2532 5119 1227 1544 3588

paja del ojo de tu hermano.


κάρφος15 ‹ἐκ16 τοῦ17› ὀφθαλμοῦ18 ►20 σου21 ‹τοῦ19 ἀδελφοῦ20›
κάρφος ἐκ ὁ ὀφθαλμός σύ ὁ ἀδελφός
NASN P DGSM NGSM RP2GS DGSM NGSM
2595 1537 3588 3788 4675 3588 80
6 No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras
Μὴ1 δῶτε2 τὸ3 ἅγιον4 ►6 τοῖς5 κυσί6 μηδὲ7 βάλητε8 ὑμῶν11
μή δίδωμι ὁ ἅγιος ὁ κύων μηδέ βάλλω σύ
T VAAS2P DASN JASN DDPM NDPM C VAAS2P RP2GP
3361 1325 3588 40 3588 2965 3366 906 5216

perlas delante de los cerdos, no sea que


‹τοὺς9 μαργαρίτας10› ἔμπροσθεν12 ►14 τῶν13 χοίρων14 μήποτε15 ← ←
ὁ μαργαρίτης ἔμπροσθεν ὁ χοῖρος μήποτε
DAPM NAPM P DGPM NGPM B
3588 3135 1715 3588 5519 3379

las pisoteen, y se vuelvan


αὐτοὺς17 ‹καταπατήσωσιν16 ἐν18 τοῖς19 ποσὶν20 αὐτῶν21› καὶ22 → στραφέντες23
αὐτός καταπατέω ἐν ὁ πούς αὐτός καί στρέφω
RP-APM VAAS3P P DDPM NDPM RP-GPM C VAPP-PNM
846 2662 1722 3588 4228 846 2532 4762

y os despedacen.
• ὑμᾶς25 ῥήξωσιν24
σύ ῥήγνυμι
RP2AP VAAS3P
5209 4486

7 Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y


Αἰτεῖτε1 καὶ2 ►3 ὑμῖν4 δοθήσεται3 ζητεῖτε5 καὶ6 εὑρήσετε7 κρούετε8 καὶ9
αἰτέω καί σύ δίδωμι ζητέω καί εὑρίσκω κρούω καί
VPAM2P C RP2DP VFPI3S VPAM2P C VFAI2P VPAM2P C
154 2532 5213 1325 2212 2532 2147 2925 2532

se os abrirá.
►10 ὑμῖν11 ἀνοιγήσεται10
σύ ἀνοίγω
RP2DP VFPI3S
5213 455

8 Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca,


γὰρ2 πᾶς1 ὁ3 → αἰτῶν4 λαμβάνει5 καὶ6 ὁ7 → ζητῶν8
γάρ πᾶς ὁ αἰτέω λαμβάνω καί ὁ ζητέω
C JNSM DNSM VPAP-SNM VPAI3S C DNSM VPAP-SNM
1063 3956 3588 154 2983 2532 3588 2212

halla; y al que llama, se le abrirá.


εὑρίσκει9 καὶ10 τῷ11 → κρούοντι12 → → ἀνοιγήσεται13
εὑρίσκω καί ὁ κρούω ἀνοίγω
VPAI3S C DDSM VPAP-SDM VFPI3S
2147 2532 3588 2925 455

9 • ¿Qué hombre hay de vosotros, que si su


ἢ1 τίς2 ἄνθρωπος6 ἐστιν3 ἐξ4 ὑμῶν5 • ἐὰν8 αὐτοῦ12
ἤ τίς ἄνθρωπος εἰμί ἐκ σύ ἐάν αὐτός
T RI-NSM NNSM VP-I3S P RP2GP C RP-GSM
2228 5101 444 2076 1537 5216 1437 846
hijo le pide pan, le dará • una piedra?
‹ὁ10 υἱὸς11› ὃν7 αἰτήσῃ9 ἄρτον13 αὐτῷ17 ἐπιδώσει16 μὴ14 → λίθον15
ὁ υἱός ὅς αἰτέω ἄρτος αὐτός ἐπιδίδωμι μή λίθος
DNSM NNSM RR-ASM VAAS3S NASM RP-DSM VFAI3S T NASM
3588 5207 3739 154 740 846 1929 3361 3037

10 ¿O si le pide un pescado, le dará • una


καὶ1 ἐὰν2 → αἰτήσῃ4 → ἰχθὺν3 αὐτῷ8 ἐπιδώσει7 μὴ5 →
καί ἐάν αἰτέω ἰχθύς αὐτός ἐπιδίδωμι μή
C C VAAS3S NASM RP-DSM VFAI3S T
2532 1437 154 2486 846 1929 3361

serpiente?
ὄφιν6
ὄφις
NASM
3789

11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas


οὖν2 εἰ1 ὑμεῖς3 ὄντες5 πονηροὶ4 οἴδατε6 διδόναι9 ἀγαθὰ8
οὖν εἰ σύ εἰμί πονηρός οἶδα δίδωμι ἀγαθός
C C RP2NP VP-P-PNM JNPM VRAI2P VPAN JAPN
3767 1487 5210 5607 4190 1492 1325 18

dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro


δόματα7 ►11 ὑμῶν12 ‹τοῖς10 τέκνοις11› πόσῳ13 μᾶλλον14 ὑμῶν17
δόμα σύ ὁ τέκνον πόσος μᾶλλον σύ
NAPN RP2GP DDPN NDPN RI-DSN B RP2GP
1390 5216 3588 5043 4214 3123 5216

Padre que está en los cielos dará buenas cosas a


‹ὁ15 πατὴρ16› ὁ18 • ἐν19 τοῖς20 οὐρανοῖς21 δώσει22 ἀγαθὰ23 ← ►25
ὁ πατήρ ὁ ἐν ὁ οὐρανός δίδωμι ἀγαθός
DNSM NNSM DNSM P DDPM NDPM VFAI3S JAPN
3588 3962 3588 1722 3588 3772 1325 18

los que le pidan?


τοῖς24 ►25 αὐτόν26 αἰτοῦσιν25
ὁ αὐτός αἰτέω
DDPM RP-ASM VPAP-PDM
3588 846 154

12 Así que, todas las cosas que • queráis que los hombres
οὖν2 ← πάντα1 → ὅσα3 • ἂν4 θέλητε5 ἵνα6 οἱ9 ἄνθρωποι10
οὖν πᾶς ὅσος ἄν θέλω ἵνα ὁ ἄνθρωπος
C JAPN RK-APN T VPAS2P C DNPM NNPM
3767 3956 3745 302 2309 2443 3588 444

hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos;


ποιῶσιν7 → ὑμῖν8 οὕτω11 καὶ12 ποιεῖτε14 ὑμεῖς13 → αὐτοῖς15
ποιέω σύ οὕτω καί ποιέω σύ αὐτός
VPAS3P RP2DP B C VPAM2P RP2NP RP-DPM
4160 5213 3779 2532 4160 5210 846

porque esto es la ley y los profetas.


γάρ17 οὗτος16 ἐστιν18 ὁ19 νόμος20 καὶ21 οἱ22 προφῆται23
γάρ οὗτος εἰμί ὁ νόμος καί ὁ προφήτης
C RD-NSM VP-I3S DNSM NNSM C DNPM NNPM
1063 3778 2076 3588 3551 2532 3588 4396

13 Entrad por la puerta estrecha; porque ancha es la


Εἰσέλθετε1 διὰ2 τῆς3 πύλης5 στενῆς4 ὅτι6 πλατεῖα7 • ἡ8
εἰσέρχομαι διά ὁ πύλη στενός ὅτι πλατύς ὁ
VAAM2P P DGSF NGSF JGSF C JNSF DNSF
1525 1223 3588 4439 4728 3754 4116 3588

puerta, y espacioso el camino que lleva a la


πύλη9 καὶ10 εὐρύχωρος11 ἡ12 ὁδὸς13 ἡ14 ἀπάγουσα15 εἰς16 τὴν17
πύλη καί εὐρύχωρος ὁ ὁδός ὁ ἀπάγω εἰς ὁ
NNSF C JNSF DNSF NNSF DNSF VPAP-SNF P DASF
4439 2532 2149 3588 3598 3588 520 1519 3588

perdició mucho qu
y son los entran por ella;
n, s e
ἀπώλειαν1 πολλοί2 εἰσιν2 εἰσερχόμενοι διʼ2 αὐτῆς2
καὶ19 οἱ22 →
8 0 1 23 4 5
ἀπώλεια καί πολύς εἰμί ὁ εἰσέρχομαι διά αὐτός
DNP
NASF C JNPM VP-I3P VPUP-PNM P RP-GSF
M
122
684 2532 4183 1526 3588 1525 846
3

1 porqu estrech puerta camin


es la y angosto el que
4 e a , o
καὶ τεθλιμμέν
ὅτι1 στενὴ2 • ἡ3 πύλη4 ἡ7 ὁδὸς8 ἡ9
5 η6
ὅτι στενός ὁ πύλη καί θλίβω ὁ ὁδός ὁ
DNS DNS DNS
C JNSF NNSF C VRPP-SNF NNSF
F F F
253
3754 4728 3588 4439 2346 3588 3598 3588
2

lleva a la vida, y pocos son los que la


ἀπάγουσα10 εἰς11 τὴν12 ζωήν13 καὶ14 ὀλίγοι15 εἰσὶν16 οἱ17 ►18 αὐτήν19
ἀπάγω εἰς ὁ ζωή καί ὀλίγος εἰμί ὁ αὐτός
VPAP-SNF P DASF NASF C JNPM VP-I3P DNPM RP-ASF
520 1519 3588 2222 2532 3641 1526 3588 846

hallan.
εὑρίσκοντες18
εὑρίσκω
VPAP-PNM
2147

15 Guardaos • de los falsos profetas, que vienen


Προσέχετε1 δὲ2 ἀπὸ3 τῶν4 → ψευδοπροφητῶν5 οἵτινες6 ἔρχονται7
προσέχω δέ ἀπό ὁ ψευδοπροφήτης ὅστις ἔρχομαι
VPAM2P C P DGPM NGPM RR-NPM VPUI3P
4337 1161 575 3588 5578 3748 2064

a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son


πρὸς8 ὑμᾶς9 ἐν10 ἐνδύμασι11 → προβάτων12 δέ14 → ἔσωθεν13 εἰσι15
πρός σύ ἐν ἔνδυμα πρόβατον δέ ἔσωθεν εἰμί
P RP2AP P NDPN NGPN C B VP-I3P
4314 5209 1722 1742 4263 1161 2081 1526

lobos rapaces.
λύκοι16 ἅρπαγες17
λύκος ἅρπαξ
NNPM JNPM
3074 727

16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se


ἀπὸ1 αὐτῶν4 ‹τῶν2 καρπῶν3› αὐτούς6 ἐπιγνώσεσθε5 μήτι7 →
ἀπό αὐτός ὁ καρπός αὐτός ἐπιγινώσκω μήτι
P RP-GPM DGPM NGPM RP-APM VFMI2P T
575 846 3588 2590 846 1921 3385

recogen uvas de los espinos, o higos de los


συλλέγουσιν8 σταφυλὴν11 ἀπὸ9 → ἀκανθῶν10 ἢ12 σῦκα15 ἀπὸ13 →
συλλέγω σταφυλή ἀπό ἄκανθα ἤ σῦκον ἀπό
VPAI3P NASF P NGPF T NAPN P
4816 4718 575 173 2228 4810 575

abrojos?
τριβόλων14
τρίβολος
NGPM
5146

17 Así, todo buen árbol da buenos frutos, pero el


οὕτω1 πᾶν2 ἀγαθὸν4 δένδρον3 ποιεῖ7 καλοὺς6 καρποὺς5 δὲ9 τὸ8
οὕτω πᾶς ἀγαθός δένδρον ποιέω καλός καρπός δέ ὁ
B JNSN JNSN NNSN VPAI3S JAPM NAPM C DNSN
3779 3956 18 1186 4160 2570 2590 1161 3588

árbol malo da frutos malos.


δένδρον11 σαπρὸν10 ποιεῖ14 καρποὺς12 πονηροὺς13
δένδρον σαπρός ποιέω καρπός πονηρός
NNSN JNSN VPAI3S NAPM JAPM
1186 4550 4160 2590 4190

18 No puede el buen árbol dar malos frutos, ni el


οὐ1 δύναται2 ►3 ἀγαθὸν4 δένδρον3 ποιεῖν7 πονηροὺς6 καρποὺς5 οὐδὲ8 →
οὐ δύναμαι ἀγαθός δένδρον ποιέω πονηρός καρπός οὐδέ
T VPUI3S JNSN NNSN VPAN JAPM NAPM B
3756 1410 18 1186 4160 4190 2590 3761

árbol malo dar frutos buenos.


δένδρον9 σαπρὸν10 ποιεῖν13 καρποὺς11 καλοὺς12
δένδρον σαπρός ποιέω καρπός καλός
NNSN JNSN VPAN NAPM JAPM
1186 4550 4160 2590 2570

19 Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y


πᾶν1 δένδρον2 → μὴ3 ποιοῦν4 καλὸν6 καρπὸν5 → ἐκκόπτεται7 καὶ8
πᾶς δένδρον μή ποιέω καλός καρπός ἐκκόπτω καί
JNSN NNSN T VPAP-SNN JASM NASM VPPI3S C
3956 1186 3361 4160 2570 2590 1581 2532

echado en el fuego.
βάλλεται11 εἰς9 → πῦρ10
βάλλω εἰς πῦρ
VPPI3S P NASN
906 1519 4442

20 Así que, por sus frutos los conoceréis.


ἄραγε1 ← ἀπὸ2 αὐτῶν5 ‹τῶν3 καρπῶν4› αὐτούς7 ἐπιγνώσεσθε6
ἄρα ἀπό αὐτός ὁ καρπός αὐτός ἐπιγινώσκω
T P RP-GPM DGPM NGPM RP-APM VFMI2P
686 575 846 3588 2590 846 1921

21 No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en


οὐ1 πᾶς2 ὁ3 ►4 μοι5 λέγων4 Κύριε6 Κύριε7 εἰσελεύσεται8 εἰς9
οὐ πᾶς ὁ ἐγώ λέγω κύριος κύριος εἰσέρχομαι εἰς
T JNSM DNSM RP1DS VPAP-SNM NVSM NVSM VFMI3S P
3756 3956 3588 3427 3004 2962 2962 1525 1519

el reino de los cielos, sino el que hace la


τὴν10 βασιλείαν11 ►13 τῶν12 οὐρανῶν13 ἀλλʼ14 ὁ15 → ποιῶν16 τὸ17
ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός ἀλλά ὁ ποιέω ὁ
DASF NASF DGPM NGPM C DNSM VPAP-SNM DASN
3588 932 3588 3772 235 3588 4160 3588

volunta
de mi Padre que está en los cielos.
d
►2 ‹τοῦ19 πατρός20 οὐρανοῖς2
θέλημα18 0
μου21 τοῦ22 ← ἐν23 →
› 4
θέλημα ἐγώ ὁ πατήρ ὁ ἐν οὐρανός
RP1G DGS
NASN DGSM NGSM P NDPM
S M
172
2307 3450 3588 3962 3588 3772
2

Mucho Señor Señor ¿n


22 me dirán en aquel día:
s , , o
ἐροῦσί ἐκείνῃ ‹τῇ6 ἡμέρᾳ7
πολλοὶ1 μοι3 ἐν4 Κύριε8 Κύριε9 οὐ10
2 5 ›
ἐκεῖνο
πολύς ἐγώ εἶπον ἐν ὁ ἡμέρα κύριος κύριος οὐ
ς
RP1D
JNPM VFAI3P P RD-DSF DDSF NDSF NVSM NVSM T
S
375
4183 3427 2046 1722 1565 3588 2250 2962 2962
6

profetizamos en tu nombre, y en tu
προεφητεύσαμεν14 ►13 σῷ12 ‹τῷ11 ὀνόματι13› καὶ15 ►18 σῷ17
προφητεύω σός ὁ ὄνομα καί σός
VAAI1P RS2DSM DDSM NDSN C RS2DSM
4395 4674 3588 3686 2532 4674

nombre echamos fuera demonios, y en tu


‹τῷ16 ὀνόματι18› ἐξεβάλομεν20 ← δαιμόνια19 καὶ21 ►24 σῷ23
ὁ ὄνομα ἐκβάλλω δαιμόνιον καί σός
DDSM NDSN VAAI1P NAPN C RS2DSM
3588 3686 1544 1140 2532 4674
nombre hicimos muchos milagros?
‹τῷ22 ὀνόματι24› ἐποιήσαμεν27 πολλὰς26 δυνάμεις25
ὁ ὄνομα ποιέω πολύς δύναμις
DDSM NDSN VAAI1P JAPF NAPF
3588 3686 4160 4183 1411

23 Y entonces les declararé : Nunca os conocí;


καὶ1 τότε2 αὐτοῖς4 ὁμολογήσω3 ὅτι5 οὐδέποτε6 ὑμᾶς8 ἔγνων7
καί τότε αὐτός ὁμολογέω ὅτι οὐδέποτε σύ γινώσκω
C B RP-DPM VFAI1S C B RP2AP VAAI1S
2532 5119 846 3670 3754 3763 5209 1097

apartaos de mí, • hacedores de maldad.


ἀποχωρεῖτε9 ἀπʼ10 ἐμοῦ11 οἱ12 ἐργαζόμενοι13 → ‹τὴν14 ἀνομίαν15›
ἀποχωρέω ἀπό ἐγω ὁ ἐργάζομαι ὁ ἀνομία
VPAM2P P RP1GS DNPM VPUP-PNM DASF NASF
672 575 1700 3588 2038 3588 458

24 Cualquiera, pues, que me oye estas • palabras,


πᾶς1 οὖν2 ὅστις3 → ἀκούει4 τούτους8 μου5 ‹τοὺς6 λόγους7›
πᾶς οὖν ὅστις ἀκούω οὗτος ἐγώ ὁ λόγος
JNSM C RR-NSM VPAI3S RD-APM RP1GS DAPM NAPM
3956 3767 3748 191 5128 3450 3588 3056

y las hace, le compararé a un hombre prudente, que


καὶ9 αὐτοὺς11 ποιεῖ10 αὐτὸν13 ὁμοιώσω12 → → ἀνδρὶ14 φρονίμῳ15 ὅστις16
καί αὐτός ποιέω αὐτός ὁμοιόω ἀνήρ φρόνιμος ὅστις
C RP-APM VPAI3S RP-ASM VFAI1S NDSM JDSM RR-NSM
2532 846 4160 846 3666 435 5429 3748

edificó su casa sobre la roca.


ᾠκοδόμησε17 αὐτοῦ20 ‹τὴν18 οἰκίαν19› ἐπὶ21 τὴν22 πέτραν23
οἰκοδομέω αὐτός ὁ οἰκία ἐπί ὁ πέτρα
VAAI3S RP-GSM DASF NASF P DASF NASF
3618 846 3588 3614 1909 3588 4073

25 • Descendió lluvia, y vinieron ríos, y


καὶ1 κατέβη2 ‹ἡ3 βροχὴ4› καὶ5 ἦλθον6 ‹οἱ7 ποταμοὶ8› καὶ9
καί καταβαίνω ὁ βροχή καί ἔρχομαι ὁ ποταμός καί
C VAAI3S DNSF NNSF C VAAI3P DNPM NNPM C
2532 2597 3588 1028 2532 2064 3588 4215 2532

soplaron vientos, y golpearon contra aquella casa;


ἔπνευσαν10 ‹οἱ11 ἄνεμοι12› καὶ13 προσέπεσον14 ►16 ἐκείνῃ17 ‹τῇ15 οἰκίᾳ16›
πνέω ὁ ἄνεμος καί προσπίπτω ἐκεῖνος ὁ οἰκία
VAAI3P DNPM NNPM C VAAI3P RD-DSF DDSF NDSF
4154 3588 417 2532 4363 1565 3588 3614

porqu estab sobr


y no cayó, fundada la roca.
e a e
καὶ1 οὐκ1 τεθεμελίωτο2 πέτραν2
ἔπεσε20 γὰρ22 → ἐπὶ23 τὴν24
8 9 1 5
καί οὐ πίπτω γάρ θεμελιόω ἐπί ὁ πέτρα
C T VAAI3S C VLPI3S P DASF NASF
2532 3756 4098 1063 2311 1909 3588 4073
Per cualquier
26 que me oye estas palabras y
o a
τούτους ‹τοὺς6 λόγους7
καὶ1 πᾶς2 ὁ3 μου5 ἀκούων4 καὶ9
8 ›
καί πᾶς ὁ ἐγώ ἀκούω οὗτος ὁ λόγος καί
DNS VPAP-
C JNSM RP1GS RD-APM DAPM NAPM C
M SNM
253
2532 3956 3588 3450 191 5128 3588 3056
2

no las hace, le compararé a un hombre insensato,


μὴ10 αὐτοὺς12 ποιῶν11 → ὁμοιωθήσεται13 → → ἀνδρὶ14 μωρῷ15
μή αὐτός ποιέω ὁμοιόω ἀνήρ μωρός
T RP-APM VPAP-SNM VFPI3S NDSM JDSM
3361 846 4160 3666 435 3474

que edificó su casa sobre la arena;


ὅστις16 ᾠκοδόμησε17 αὐτοῦ20 ‹τὴν18 οἰκίαν19› ἐπὶ21 τὴν22 ἄμμον23
ὅστις οἰκοδομέω αὐτός ὁ οἰκία ἐπί ὁ ἄμμος
RR-NSM VAAI3S RP-GSM DASF NASF P DASF NASF
3748 3618 846 3588 3614 1909 3588 285

27 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y


καὶ1 κατέβη2 ‹ἡ3 βροχὴ4› καὶ5 ἦλθον6 ‹οἱ7 ποταμοὶ8› καὶ9
καί καταβαίνω ὁ βροχή καί ἔρχομαι ὁ ποταμός καί
C VAAI3S DNSF NNSF C VAAI3P DNPM NNPM C
2532 2597 3588 1028 2532 2064 3588 4215 2532

soplaron vientos, y dieron con ímpetu contra aquella


ἔπνευσαν10 ‹οἱ11 ἄνεμοι12› καὶ13 προσέκοψαν14 ← ← ►16 ἐκείνῃ17
πνέω ὁ ἄνεμος καί προσκόπτω ἐκεῖνος
VAAI3P DNPM NNPM C VAAI3P RD-DSF
4154 3588 417 2532 4350 1565

casa; y cayó, y fue grande su ruina.


‹τῇ15 οἰκίᾳ16 καὶ1 μεγάλη2 αὐτῆς2 ‹ἡ22 πτῶσις23
ἔπεσε19 καὶ20 ἦν21
› 8 5 4 ›
ὁ οἰκία καί πίπτω καί εἰμί μέγας αὐτός ὁ πτῶσις
DDSF NDSF C VAAI3S C VI-I3S JNSF RP-GSF DNSF NNSF
3588 3614 2532 4098 2532 2258 3173 846 3588 4431

cuand
28 Y • terminó Jesús estas palabras,
o
ἐγένετο συνετέλεσεν ‹ὁ5 Ἰησοῦς6 τούτους ‹τοὺς7 λόγους8
Καὶ1 ὅτε3
2 4 › 9 ›
καί γίνομαι ὅτε συντελέω ὁ Ἰησοῦς οὗτος ὁ λόγος
C VAMI3S B VAAI3S DNSM NNSM RD-APM DAPM NAPM
2532 1096 3753 4931 3588 2424 5128 3588 3056

la gente se admiraba de su doctrina;


οἱ11 ὄχλοι12 → ἐξεπλήσσοντο10 ἐπὶ13 αὐτοῦ16 ‹τῇ14 διδαχῇ15›
ὁ ὄχλος ἐκπλήσσω ἐπί αὐτός ὁ διδαχή
DNPM NNPM VIPI3P P RP-GSM DDSF NDSF
3588 3793 1605 1909 846 3588 1322

29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad,


γὰρ2 αὐτοὺς4 ‹ἦν1 διδάσκων3› ὡς5 → ἔχων7 ἐξουσίαν6
γάρ αὐτός εἰμί διδάσκω ὡς ἔχω ἐξουσία
C RP-APM VI-I3S VPAP-SNM B VPAP-SNM NASF
1063 846 2258 1321 5613 2192 1849

y no como los escribas.


καὶ8 οὐχ9 ὡς10 οἱ11 γραμματεῖς12
καί οὐ ὡς ὁ γραμματεύς
C T B DNPM NNPM
2532 3756 5613 3588 1122

MATEO 8
1 • Cuando descendió Jesús del monte, le seguía
δὲ2 → Καταβάντι1 αὐτῷ3 ἀπὸ4 ‹τοῦ5 ὄρους6› αὐτῷ8 ἠκολούθησαν7
δέ καταβαίνω αὐτός ἀπό ὁ ὄρος αὐτός ἀκολουθέω
C VAAP-SDM RP-DSM P DGSN NGSN RP-DSM VAAI3P
1161 2597 846 575 3588 3735 846 190

mucha gente.
πολλοί10 ὄχλοι9
πολύς ὄχλος
JNPM NNPM
4183 3793

2 Y he aquí * vino un leproso y se postró ante él,


καὶ1 ἰδού2 ἐλθὼν4 → λεπρὸς3 • → προσεκύνει5 → αὐτῷ6
καί ἰδού ἔρχομαι λεπρός προσκυνέω αὐτός
C VAAM2S VAAP-SNM JNSM VIAI3S RP-DSM
2532 2400 2064 3015 4352 846

diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.


λέγων7 Κύριε8 ἐὰν9 θέλῃς10 δύνασαί11 ‹με12 καθαρίσαι13›
λέγω κύριος ἐάν θέλω δύναμαι ἐγώ καθαρίζω
VPAP-SNM NVSM C VPAS2S VPUI2S RP1AS VAAN
3004 2962 1437 2309 1410 3165 2511

3 • Jesús extendió la mano y le tocó, diciendo:


καὶ1 ‹ὁ7 Ἰησοῦς8› ἐκτείνας2 τὴν3 χεῖρα4 • αὐτοῦ6 ἥψατο5 λέγων9
καί ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνω ὁ χείρ αὐτός ἅπτω λέγω
C DNSM NNSM VAAP-SNF DASF NASF RP-GSM VAMI3S VPAP-SNM
2532 3588 2424 1614 3588 5495 846 680 3004

Quiero; sé limpio. Y al instante su lepra


Θέλω10 → καθαρίσθητι11 καὶ12 → εὐθέως13 αὐτοῦ15 ‹ἡ16 λέπρα17›
θέλω καθαρίζω καί εὐθέως αὐτός ὁ λέπρα
VPAI1S VAPM2S C B RP-GSM DNSF NNSF
2309 2511 2532 2112 846 3588 3014

desapareció.
ἐκαθαρίσθη14
καθαρίζω
VAPI3S
2511

4 Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas a nadie;


καὶ1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτῷ3 λέγει2 Ὅρα6 → → εἴπῃς8 → μηδενὶ7
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ὁράω εἶπον μηδείς
C DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S VPAM2S VAAS2S JDSM
2532 3588 2424 846 3004 3708 2036 3367

sino ve, muéstrate al sacerdote, y presenta


ἀλλ͂9 ὕπαγε10 ‹σεαυτὸν11 δεῖξον12› τῷ13 ἱερεῖ14 καὶ15 προσένεγκε16
ἀλλά ὑπάγω σεαυτοῦ δείκνυμι ὁ ἱερεύς καί προσφέρω
C VPAM2S RF2ASM VAAM2S DDSM NDSM C VAAM2S
235 5217 4572 1166 3588 2409 2532 4374

la ofrenda que ordenó Moisés, para testimonio a ellos.


τὸ17 δῶρον18 ὃ19 προσέταξε20 Μωσῆς21 εἰς22 μαρτύριον23 → αὐτοῖς24
ὁ δῶρον ὅς προστάσσω Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτός
DASN NASN RR-ASN VAAI3S NNSM P NASN RP-DPM
3588 1435 3739 4367 3475 1519 3142 846

5 • Entrando Jesús en Capernaum, vino a él


δὲ2 Εἰσελθόντι1 ‹τῷ3 Ἰησοῦ4› εἰς5 Καπερναούμ6 προσῆλθεν7 → αὐτῷ8
δέ εἰσέρχομαι ὁ Ἰησοῦς εἰς Καφαρναούμ προσέρχομαι αὐτός
C VAAP-SDM DDSM NDSM P XP VAAI3S RP-DSM
1161 1525 3588 2424 1519 2584 4334 846

un centurión, rogándole,
→ ἑκατόνταρχος9 ‹παρακαλῶν10 αὐτὸν11›
ἑκατοντάρχης παρακαλέω αὐτός
NNSM VPAP-SNM RP-ASM
1543 3870 846

6 y diciendo: Señor, mi criado está postrado en


καὶ1 λέγων2 Κύριε3 μου6 ‹ὁ4 παῖς5› → βέβληται7 ἐν8
καί λέγω κύριος ἐγώ ὁ παῖς βάλλω ἐν
C VPAP-SNM NVSM RP1GS DNSM NNSM VRPI3S P
2532 3004 2962 3450 3588 3816 906 1722

casa, paralítico, gravemente atormentado.


‹τῇ9 οἰκίᾳ10› παραλυτικός11 δεινῶς12 βασανιζόμενος13
ὁ οἰκία παραλυτικός δεινῶς βασανίζω
DDSF NDSF JNSM B VPPP-SNM
3588 3614 3885 1171 928

7 Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.


καὶ1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτῷ3 λέγει2 Ἐγὼ6 ἐλθὼν7 • αὐτόν9 θεραπεύσω8
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ἐγώ ἔρχομαι αὐτός θεραπεύω
C DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S RP1NS VAAP-SNM RP-ASM VFAI1S
2532 3588 2424 846 3004 1473 2064 846 2323

8 • Respondió el centurión y dijo: Señor, no soy digno


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ὁ3 ἑκατόνταρχος4 • ἔφη5 Κύριε6 οὐκ7 εἰμὶ8 ἱκανὸς9
καί ἀποκρίνομαι ὁ ἑκατοντάρχης φημί κύριος οὐ εἰμί ἱκανός
C VAPP-SNM DNSM NNSM VI-I3S NVSM T VP-I1S JNSM
2532 611 3588 1543 5346 2962 3756 1510 2425

de que entres bajo mi techo; • solamente di


→ ἵνα10 εἰσέλθῃς15 ὑπὸ12 μου11 ‹τὴν13 στέγην14› ἀλλὰ16 μόνον17 εἰπὲ18
ἵνα εἰσέρχομαι ὑπό ἐγώ ὁ στέγη ἀλλά μόνος εἶπον
C VAAS2S P RP1GS DASF NASF C B VAAM2S
2443 1525 5259 3450 3588 4721 235 3440 2036

la palabra, y mi criado sanará.


→ λόγον19 καὶ20 μου24 ‹ὁ22 παῖς23› ἰαθήσεται21
λόγος καί ἐγώ ὁ παῖς ἰάομαι
NASM C RP1GS DNSM NNSM VFPI3S
3056 2532 3450 3588 3816 2390

9 Porque también yo soy hombre bajo autoridad, y tengo


γὰρ2 καὶ1 ἐγὼ3 εἰμι5 ἄνθρωπός4 ὑπὸ6 ἐξουσίαν7 • ἔχων8
γάρ καί ἐγώ εἰμί ἄνθρωπος ὑπό ἐξουσία ἔχω
C C RP1NS VP-I1S NNSM P NASF VPAP-SNM
1063 2532 1473 1510 444 5259 1849 2192

bajo mis órdenes soldados; y digo a éste: Ve,


ὑπʼ9 ἐμαυτὸν10 ← στρατιώτας11 καὶ12 λέγω13 → τούτῳ14 Πορεύθητι15
ὑπό ἐμαυτοῦ στρατιώτης καί λέγω οὗτος πορεύομαι
P RF1ASM NAPM C VPAI1S RD-DSM VAPM2S
5259 1683 4757 2532 3004 5129 4198

y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi


καὶ16 πορεύεται17 καὶ18 → ἄλλῳ19 Ἔρχου20 καὶ21 ἔρχεται22 καὶ23 ►25 μου26
καί πορεύομαι καί ἄλλος ἔρχομαι καί ἔρχομαι καί ἐγώ
C VPUI3S C JDSM VPUI2S C VPUI3S C RP1GS
2532 4198 2532 243 2064 2532 2064 2532 3450

siervo: Haz esto, y lo hace.


‹τῷ24 δούλῳ25› Ποίησον27 τοῦτο28 καὶ29 → ποιεῖ30
ὁ δοῦλος ποιέω οὗτος καί ποιέω
DDSM NDSM VAAM2S RD-ASN C VPAI3S
3588 1401 4160 5124 2532 4160

10 • Al oírlo Jesús, se maravilló, y dijo a los que


δὲ2 → ἀκούσας1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› → ἐθαύμασε5 καὶ6 εἶπε7 ►9 τοῖς8 ►9
δέ ἀκούω ὁ Ἰησοῦς θαυμάζω καί εἶπον ὁ
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAAI3S C VAAI3S DDPM
1161 191 3588 2424 2296 2532 2036 3588

le seguían: De cierto os digo, que ni aun en


• ἀκολουθοῦσιν9 → Ἀμὴν10 ὑμῖν12 λέγω11 • οὐδὲ13 • ἐν14
ἀκολουθέω ἀμήν σύ λέγω οὐδέ ἐν
VPAP-PDM XF RP2DP VPAI1S B P
190 281 5213 3004 3761 1722

Israel he hallado tanta fe.


‹τῷ15 Ἰσραὴλ16› → εὗρον19 τοσαύτην17 πίστιν18
ὁ Ἰσραήλ εὑρίσκω τοσοῦτος πίστις
DDSM XP VAAI1S RD-ASF NASF
3588 2474 2147 5118 4102

11 Y os digo que vendrán muchos del oriente y del


δὲ2 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 ἥξουσι10 πολλοὶ5 ἀπὸ6 ἀνατολῶν7 καὶ8 →
δέ σύ λέγω ὅτι ἥκω πολύς ἀπό ἀνατολή καί
C RP2DP VPAI1S C VFAI3P JNPM P NGPF C
1161 5213 3004 3754 2240 4183 575 395 2532

occidente, y se sentarán con Abraham e Isaac y


δυσμῶν9 καὶ11 → ἀνακλιθήσονται12 μετὰ13 Ἀβραὰμ14 καὶ15 Ἰσαὰκ16 καὶ17
δυσμή καί ἀνακλίνω μετά Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί
NGPF C VFPI3P P XP C XP C
1424 2532 347 3326 11 2532 2464 2532

Jacob en el reino de los cielos;


Ἰακὼβ1
ἐν19 τῇ20 βασιλείᾳ21 ►23 τῶν22 οὐρανῶν23
8
Ἰακώβ ἐν ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός
XP P DDSF NDSF DGPM NGPM
2384 1722 3588 932 3588 3772

12 mas los hijos del reino serán echados a las


δὲ2 οἱ1 υἱοὶ3 τῆς4 βασιλείας5 → ἐκβληθήσονται6 εἰς7 τὸ8
δέ ὁ υἱός ὁ βασιλεία ἐκβάλλω εἰς ὁ
C DNPM NNPM DGSF NGSF VFPI3P P DASN
1161 3588 5207 3588 932 1544 1519 3588

tinieblas de afuera; allí será el lloro y el


σκότος9 τὸ10 ἐξώτερον11 ἐκεῖ12 ἔσται13 ὁ14 κλαυθμὸς15 καὶ16 ὁ17
σκότος ὁ ἐξώτερος ἐκεῖ εἰμί ὁ κλαυθμός καί ὁ
NASN DASN JASN B VF-I3S DNSM NNSM C DNSM
4655 3588 1857 1563 2071 3588 2805 2532 3588

crujir de dientes.
βρυγμὸς18 → ‹τῶν19 ὀδόντων20›
βρυγμός ὁ ὀδούς
NNSM DGPM NGPM
1030 3588 3599

13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como


καὶ1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἶπεν2 τῷ5 ἑκατοντάρχῳ6 Ὕπαγε7 καὶ8 ὡς9
καί ὁ Ἰησοῦς εἶπον ὁ ἑκατοντάρχης ὑπάγω καί ὡς
C DNSM NNSM VAAI3S DDSM NDSM VPAM2S C B
2532 3588 2424 2036 3588 1543 5217 2532 5613

creíste, te sea hecho. Y su criado fue sanado


ἐπίστευσας10 σοι12 → γενηθήτω11 καὶ13 αὐτοῦ17 ‹ὁ15 παῖς16› → ἰάθη14
πιστεύω σύ γίνομαι καί αὐτός ὁ παῖς ἰάομαι
VAAI2S RP2DS VAPM3S C RP-GSM DNSM NNSM VAPI3S
4100 4671 1096 2532 846 3588 3816 2390

en aquella misma hora.


ἐν18 ἐκείνῃ21 ← ‹τῇ19 ὥρᾳ20›
ἐν ἐκεῖνος ὁ ὥρα
P RD-DSF DDSF NDSF
1722 1565 3588 5610

14 • Vino Jesús a casa de Pedro, y vio a


Καὶ1 ἐλθὼν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἰς5 ‹τὴν6 οἰκίαν7› → Πέτρου8 → εἶδε9 ►11
καί ἔρχομαι ὁ Ἰησοῦς εἰς ὁ οἰκία Πέτρος οἶδα
C VAAP-SNM DNSM NNSM P DASF NASF NGSM VAAI3S
2532 2064 3588 2424 1519 3588 3614 4074 1492

la suegra de éste postrada en cama, • con


τὴν10 πενθερὰν11 → αὐτοῦ12 βεβλημένην13 ← ← καὶ14 →
ὁ πενθερά αὐτός βάλλω καί
DASF NASF RP-GSM VRPP-SAF C
3588 3994 846 906 2532

fiebre.
πυρέσσουσαν15
πυρέσσω
VPAP-SAF
4445

15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó;


καὶ1 ἥψατο2 αὐτῆς5 ‹τῆς3 χειρὸς4› καὶ6 ὁ9 πυρετός10 αὐτὴν8 ἀφῆκεν7
καί ἅπτω αὐτός ὁ χείρ καί ὁ πυρετός αὐτός ἀφίημι
C VAMI3S RP-GSF DGSF NGSF C DNSM NNSM RP-ASF VAAI3S
2532 680 846 3588 5495 2532 3588 4446 846 863

y ella se levantó, y les servía.


καὶ11 → → ἠγέρθη12 καὶ13 αὐτοῖς15 διηκόνει14
καί ἐγείρω καί αὐτός διακονέω
C VAPI3S C RP-DPM VIAI3S
2532 1453 2532 846 1247

16 Y cuando llegó la noche, trajeron a él muchos


δὲ2 → γενομένης3 → ὀψίας1 προσήνεγκαν4 → αὐτῷ5 πολλούς7
δέ γίνομαι ὄψιος προσφέρω αὐτός πολύς
C VAMP-SGF JGSF VAAI3P RP-DSM JAPM
1161 1096 3798 4374 846 4183

endemoniados; y con la palabra echó fuera a los


δαιμονιζομένους6 καὶ8 → → λόγῳ12 ἐξέβαλε9 ← ►11 τὰ10
δαιμονίζομαι καί λόγος ἐκβάλλω ὁ
VPUP-PAM C NDSM VAAI3S DAPN
1139 2532 3056 1544 3588

demonios, y sanó a todos los enfermos;


πνεύματα11 καὶ13 ἐθεράπευσεν18 → πάντας14 τοὺς15 ‹κακῶς16 ἔχοντας17›
πνεῦμα καί θεραπεύω πᾶς ὁ κακῶς ἔχω
NAPN C VAAI3S JAPM DAPM B VPAP-PAM
4151 2532 2323 3956 3588 2560 2192

17 para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías,


ὅπως1 ← → πληρωθῇ2 τὸ3 ῥηθὲν4 διὰ5 τοῦ7 προφήτου8 Ἠσαΐου6
ὅπως πληρόω ὁ ῥέω διά ὁ προφήτης Ἠσαί̈ας
B VAPS3S DNSN VAPP-SNN P DGSM NGSM NGSM
3704 4137 3588 4483 1223 3588 4396 2268

cuando dijo: El mismo tomó nuestras enfermedades,


→ λέγοντος9 Αὐτὸς10 ← ἔλαβε14 ἡμῶν13 ‹τὰς11 ἀσθενείας12›
λέγω αὐτός λαμβάνω ἐγώ ὁ ἀσθένεια
VPAP-SGN RP-NSM VAAI3S RP1GP DAPF NAPF
3004 846 2983 2257 3588 769
y llevó nuestras dolencias.
καὶ15 ἐβάστασεν18 • ‹τὰς16 νόσους17›
καί βαστάζω ὁ νόσος
C VAAI3S DAPF NAPF
2532 941 3588 3554

18 • Viéndose Jesús rodeado de mucha gente,


δὲ2 Ἰδὼν1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› περὶ7 ← → ‹πολλοὺς5 ὄχλους6›
δέ οἶδα ὁ Ἰησοῦς περί πολύς ὄχλος
C VAAP-SNM DNSM NNSM P JAPM NAPM
1161 1492 3588 2424 4012 4183 3793

• mandó pasar al otro lado.


αὐτὸν8 ἐκέλευσεν9 ἀπελθεῖν10 ‹εἰς11 τὸ12› → πέραν13
αὐτός κελεύω ἀπέρχομαι εἰς ὁ πέραν
RP-ASM VAAI3S VAAN P DASN B
846 2753 565 1519 3588 4008

19 Y vino un escriba y le dijo: Maestro, te


καὶ1 προσελθὼν2 εἶ̔͂ς3 γραμματεὺς4 • αὐτῷ6 εἶπεν5 ∆ιδάσκαλε7 σοι9
καί προσέρχομαι εἷς γραμματεύς αὐτός εἶπον διδάσκαλος σύ
C VAAP-SNM JNSM NNSM RP-DSM VAAI3S NVSM RP2DS
2532 4334 1520 1122 846 2036 1320 4671

seguiré adondequiera que vayas.


ἀκολουθήσω8 ‹ὅπου10 ἐὰν11› → ἀπέρχῃ12
ἀκολουθέω ὅπου ἐάν ἀπέρχομαι
VFAI1S BC VPUS2S
190 3699 1437 565

20 • Jesús le dijo: Las zorras tienen guaridas, y


καὶ1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτῷ3 λέγει2 Αἱ6 ἀλώπεκες7 ἔχουσι9 φωλεοὺς8 καὶ10
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ὁ ἀλώπηξ ἔχω φωλεός καί
C DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S DNPF NNPF VPAI3P NAPM C
2532 3588 2424 846 3004 3588 258 2192 5454 2532

las aves del cielo nidos; mas el Hijo del


τὰ11 πετεινὰ12 τοῦ13 οὐρανοῦ14 κατασκηνώσεις15 δὲ17 ὁ16 υἱὸς18 τοῦ19
ὁ πετεινός ὁ οὐρανός κατασκήνωσις δέ ὁ υἱός ὁ
DNPN NNPN DGSM NGSM NAPF C DNSM NNSM DGSM
3588 4071 3588 3772 2682 1161 3588 5207 3588

Hombre no tiene dónde recostar su cabeza.


ἀνθρώπου20 οὐκ21 ἔχει22 ποῦ23 κλίνῃ26 τὴν24 κεφαλὴν25
ἄνθρωπος οὐ ἔχω ποῦ κλίνω ὁ κεφαλή
NGSM T VPAI3S T VPAS3S DASF NASF
444 3756 2192 4226 2827 3588 2776

21 • Otro de sus discípulos le dijo: Señor,


δὲ2 ἕτερος1 ►4 αὐτοῦ5 ‹τῶν3 μαθητῶν4› αὐτῷ7 εἶπεν6 Κύριε8
δέ ἕτερος αὐτός ὁ μαθητής αὐτός εἶπον κύριος
C JNSM RP-GSM DGPM NGPM RP-DSM VAAI3S NVSM
1161 2087 846 3588 3101 846 2036 2962

permíteme que vaya primero y entierre a mi


‹ἐπίτρεψόν9 μοι10› → ἀπελθεῖν12 πρῶτον11 καὶ13 θάψαι14 ►16 μου17
ἐπιτρέπω ἐγώ ἀπέρχομαι πρῶτος καί θάπτω ἐγώ
VAAM2S RP1DS VAAN B C VAAN RP1GS
2010 3427 565 4412 2532 2290 3450

padre.
‹τὸν15 πατέρα16›
ὁ πατήρ
DASM NASM
3588 3962

22 • Jesús le dijo: Sígueme; • deja que los


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτῷ5 εῖπεν4 ‹Ἀκολούθει6 μοι7› καὶ8 ἄφες9 ← τοὺς10
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἀκολουθέω ἐγώ καί ἀφίημι ὁ
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S VPAM2S RP1DS C VAAM2S DAPM
1161 3588 2424 846 2036 190 3427 2532 863 3588

muertos entierren a sus muertos.


νεκροὺς11 θάψαι12 ►15 ἑαυτῶν14 ‹τοὺς13 νεκρούς15›
νεκρός θάπτω ἑαυτοῦ ὁ νεκρός
JAPM VAAN RF3GPM DAPM JAPM
3498 2290 1438 3588 3498

23 Y entrando él en la barca, sus discípulos le


Καὶ1 ἐμβάντι2 αὐτῷ3 εἰς4 τὸ5 πλοῖον6 αὐτοῦ11 ‹οἱ9 μαθηταὶ10› αὐτῷ8
καί ἐμβαίνω αὐτός εἰς ὁ πλοῖον αὐτός ὁ μαθητής αὐτός
C VAAP-SDM RP-DSM P DASN NASN RP-GSM DNPM NNPM RP-DSM
2532 1684 846 1519 3588 4143 846 3588 3101 846

siguieron.
ἠκολούθησαν7
ἀκολουθέω
VAAI3P
190

24 Y he aquí * que se levantó en el mar una tempestad


καὶ1 ἰδοὺ2 → → ἐγένετο5 ἐν6 τῇ7 θαλάσσῃ8 → σεισμὸς3
καί ἰδού γίνομαι ἐν ὁ θάλασσα σεισμός
C VAAM2S VAMI3S P DDSF NDSF NNSM
2532 2400 1096 1722 3588 2281 4578

tan grande que • las olas cubrían la barca; pero


→ μέγας4 ὥστε9 ὑπὸ13 τῶν14 κυμάτων15 καλύπτεσθαι12 τὸ10 πλοῖον11 δὲ17
μέγας ὥστε ὑπό ὁ κῦμα καλύπτω ὁ πλοῖον δέ
JNSM C P DGPN NGPN VPPN DNSN NNSN C
3173 5620 5259 3588 2949 2572 3588 4143 1161

él dormía.
αὐτὸς16 ἐκάθευδε18
αὐτός καθεύδω
RP-NSM VIAI3S
846 2518

25 Y vinieron sus discípulos y le despertaron,


καὶ1 προσελθόντες2 αὐτο͂υ5 ‹οἱ3 μαθηταὶ4› • αὐτόν7 ἤγειραν6
καί προσέρχομαι αὐτός ὁ μαθητής αὐτός ἐγείρω
C VAAP-PNM RP-GSM DNPM NNPM RP-ASM VAAI3P
2532 4334 846 3588 3101 846 1453

diciendo: ¡Señor, sálvanos, que perecemos!


λέγοντες8 Κύριε9 ‹σῶσον10 ἡμᾶς11› → ἀπολλύμεθα12
λέγω κύριος σῴζω ἐγώ ἀπόλλυμι
VPAP-PNM NVSM VAAM2S RP1AP VPMI1P
3004 2962 4982 2248 622

26 • El les dijo: ¿Por qué teméis, hombres de


καὶ1 ►2 αὐτοῖς3 λέγει2 → Τί4 ‹δειλοί5 ἐστε6› → →
καί αὐτός λέγω τίς δειλός εἰμί
C RP-DPM VPAI3S RI-NSN JNPM VP-I2P
2532 846 3004 5101 1169 2075

poca fe? Entonces, levantándose, reprendió a los


ὀλιγόπιστοι7 ← τότε8 ἐγερθεὶς9 ἐπετίμησε10 ►12 τοῖς11
ὀλιγόπιστος τότε ἐγείρω ἐπιτιμάω ὁ
JVPM B VAPP-SNM VAAI3S DDPM
3640 5119 1453 2008 3588

vientos y al mar; y se hizo grande bonanza.


ἀνέμοις12 καὶ13 τῇ14 θαλάσσῃ15 καὶ16 → ἐγένετο17 μεγάλη19 γαλήνη18
ἄνεμος καί ὁ θάλασσα καί γίνομαι μέγας γαλήνη
NDPM C DDSF NDSF C VAMI3S JNSF NNSF
417 2532 3588 2281 2532 1096 3173 1055

27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre


δὲ2 οἱ1 ἄνθρωποι3 → ἐθαύμασαν4 λέγοντες5 Ποταπός6 ←
δέ ὁ ἄνθρωπος θαυμάζω λέγω ποταπός
C DNPM NNPM VAAI3P VPAP-PNM JNSM
1161 3588 444 2296 3004 4217

es éste, que aun los vientos y el mar le


ἐστιν7 οὗτος8 ὅτι9 καὶ10 οἱ11 ἄνεμοι12 καὶ13 ἡ14 θάλασσα15 αὐτῷ17
εἰμί οὗτος ὅτι καί ὁ ἄνεμος καί ὁ θάλασσα αὐτός
VP-I3S RD-NSM C C DNPM NNPM C DNSF NNSF RP-DSM
2076 3778 3754 2532 3588 417 2532 3588 2281 846

obedecen?
ὑπακούουσιν16
ὑπακούω
VPAI3P
5219

28 • Cuando llegó a la otra orilla, a la tierra


Καὶ1 → ‹ἐλθόντι2 αὐτῷ3› εἰς4 τὸ5 → πέραν6 εἰς7 τὴν8 χώραν9
καί ἔρχομαι αὐτός εἰς ὁ πέραν εἰς ὁ χώρα
C VAAP-SDM RP-DSM P DASN B P DASF NASF
2532 2064 846 1519 3588 4008 1519 3588 5561

de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos


→ → ‹τῶν10 Γεργεσηνῶν11› ὑπήντησαν12 → → αὐτῷ13 δύο14
ὁ Γερασηνός ὑπαντάω αὐτός δύο
DGPM NGPM VAAI3P RP-DSM XN
3588 1086 5221 846 1417
endemoniados que salían de los sepulcros, feroces en
δαιμονιζόμενοι15 → ἐξερχόμενοι19 ἐκ16 τῶν17 μνημείων18 χαλεποὶ20 →
δαιμονίζομαι ἐξέρχομαι ἐκ ὁ μνημεῖον χαλεπός
VPUP-PNM VPUP-PNM P DGPN NGPN JNPM
1139 1831 1537 3588 3419 5467

gran manera, tanto que nadie podía pasar por


λίαν21 ← ὥστε22 ← ‹μὴ23 τινὰ25› ἰσχύειν24 παρελθεῖν26 διὰ27
λίαν ὥστε μή τὶς ἰσχύω παρέρχομαι διά
B C T RX-ASM VPAN VAAN P
3029 5620 3361 5100 2480 3928 1223

aquel camino.
ἐκείνης30 ‹τῆς28 ὁδοῦ29›
ἐκεῖνος ὁ ὁδός
RD-GSF DGSF NGSF
1565 3588 3598

29 Y • clamaron diciendo: ¿Qué tienes con nosotros, Jesús,


καὶ1 ἰδοὺ2 ἔκραξαν3 λέγοντες4 ‹Τί5 ἡμῖν6 καὶ7 σοί8› Ἰησοῦ9
καί ἰδού κράζω λέγω τίς ἐγώ καί σύ Ἰησοῦς
C VAAM2S VAAI3P VPAP-PNM RI-NSN RP1DP C RP2DS NVSM
2532 2400 2896 3004 5101 2254 2532 4671 2424

Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos


υἱὲ10 → ‹τοῦ11 Θεοῦ12› → ἦλθες13 ὧδε14 → ‹βασανίσαι17 ἡμᾶς18›
υἱός ὁ θεός ἔρχομαι ὧδε βασανίζω ἐγώ
NVSM DGSM NGSM VAAI2S B VAAN RP1AP
5207 3588 2316 2064 5602 928 2248

antes de tiempo?
πρὸ15 → καιροῦ16
πρό καιρός
P NGSM
4253 2540

30 • Estaba paciendo lejos de ellos un hato de muchos


δὲ2 ἦν1 βοσκομένη9 μακρὰν3 ἀπʼ4 αὐτῶν5 → ἀγέλη6 ►7 πολλῶν8
δέ εἰμί βόσκω μακράν ἀπό αὐτός ἀγέλη πολύς
C VI-I3S VPPP-SNF B P RP-GPM NNSF JGPM
1161 2258 1006 3112 575 846 34 4183

cerdos.
χοίρων7
χοῖρος
NGPM
5519

31 Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos


δὲ2 οἱ1 δαίμονες3 αὐτὸν5 παρεκάλουν4 λέγοντες6 Εἰ7 ἡμᾶς9
δέ ὁ δαίμων αὐτός παρακαλέω λέγω εἰ ἐγώ
C DNPM NNPM RP-ASM VIAI3P VPAP-PNM C RP1AP
1161 3588 1142 846 3870 3004 1487 2248

echas fuera, permítenos ir a aquel


ἐκβάλλεις8 ← ‹ἐπίτρεψον10 ἡμῖν11› ἀπελθεῖν12 εἰς13 •
ἐκβάλλω ἐπιτρέπω ἐγώ ἀπέρχομαι εἰς
VPAI2S VAAM2S RP1DP VAAN P
1544 2010 2254 565 1519

hato de cerdos.
‹τὴν14 ἀγέλην15› → ‹τῶν16 χοίρων17›
ὁ ἀγέλη ὁ χοῖρος
DASF NASF DGPM NGPM
3588 34 3588 5519

32 • El les dijo: Id. Y ellos salieron, y se


καὶ1 ►2 αὐτοῖς3 εἶπεν2 Ὑπάγετε4 δὲ6 οἱ5 ἐξελθόντες7 • ἀπῆλθον8
καί αὐτός εἶπον ὑπάγω δέ ὁ ἐξέρχομαι ἀπέρχομαι
C RP-DPM VAAI3S VPAM2P C DNPM VAAP-PNM VAAI3P
2532 846 2036 5217 1161 3588 1831 565

fueron a aquel hato de cerdos; y he aquí, *


← εἰς9 • ‹τὴν10 ἀγέλην11› → ‹τῶν12 χοίρων13› καὶ14 ἰδού15
εἰς ὁ ἀγέλη ὁ χοῖρος καί ἰδού
P DASF NASF DGPM NGPM C VAAM2S
1519 3588 34 3588 5519 2532 2400

todo el hato de cerdos se precipitó en el


πᾶσα17 ἡ18 ἀγέλη19 ‹τῶν20 χοίρων21› ← → ὥρμησε16 εἰς25 τὴν26
πᾶς ὁ ἀγέλη ὁ χοῖρος ὁρμάω εἰς ὁ
JNSF DNSF NNSF DGPM NGPM VAAI3S P DASF
3956 3588 34 3588 5519 3729 1519 3588

mar por un despeñadero, y perecieron en las


θάλασσαν27 κατὰ22 τοῦ23 κρημνοῦ24 καὶ28 ἀπέθανον29 ἐν30 τοῖς31
θάλασσα κατά ὁ κρημνός καί ἀποθνῄσκω ἐν ὁ
NASF P DGSM NGSM C VAAI3P P DDPN
2281 2596 3588 2911 2532 599 1722 3588

aguas.
ὕδασιν32
ὕδωρ
NDPN
5204

33 Y los que los apacentaban huyeron, y viniendo a la


δὲ2 οἱ1 ►3 • βόσκοντες3 ἔφυγον4 καὶ5 ἀπελθόντες6 εἰς7 τὴν8
δέ ὁ βόσκω φεύγω καί ἀπέρχομαι εἰς ὁ
C DNPM VPAP-PNM VAAI3P C VAAP-PNM P DASF
1161 3588 1006 5343 2532 565 1519 3588

ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado *


πόλιν9 ἀπήγγειλαν10 πάντα11 ← ← καὶ12 τὰ13
πόλις ἀπαγγέλλω πᾶς καί ὁ
NASF VAAI3P JAPN C DAPN
4172 518 3956 2532 3588

con los endemoniados.


►15 τῶν14 δαιμονιζομένων15
ὁ δαιμονίζομαι
DGPM VPUP-PGM
3588 1139

34 Y • toda la ciudad salió al encuentro de


καὶ1 ἰδοὺ2 πᾶσα3 ἡ4 πόλις5 ἐξῆλθεν6 εἰς7 συνάντησιν8 →
καί ἰδού πᾶς ὁ πόλις ἐξέρχομαι εἰς συνάντησις
C VAAM2S JNSF DNSF NNSF VAAI3S P NASF
2532 2400 3956 3588 4172 1831 1519 4877

Jesús; y cuando le vieron, le rogaron que se


‹τῷ9 Ἰησοῦ10› καὶ11 ►12 αὐτὸν13 ἰδόντες12 → παρεκάλεσαν14 ὅπως15 →
ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός οἶδα παρακαλέω ὅπως
DDSM NDSM C RP-ASM VAAP-PNM VAAI3P B
3588 2424 2532 846 1492 3870 3704

fuera de sus contornos.


μεταβῇ16 ἀπὸ17 αὐτῶν20 ‹τῶν18 ὁρίων19›
μεταβαίνω ἀπό αὐτός ὁ ὅριον
VAAS3S P RP-GPM DGPN NGPN
3327 575 846 3588 3725

MATEO 9
1 Entonces, entrando Jesús en la barca, pasó al otro lado
Καὶ1 ἐμβὰς2 • εἰς3 τὸ4 πλοῖον5 διεπέρασε6 ← ← ←
καί ἐμβαίνω εἰς ὁ πλοῖον διαπεράω
C VAAP-SNM P DASN NASN VAAI3S
2532 1684 1519 3588 4143 1276

y vino a su ciudad.
καὶ7 ἦλθεν8 εἰς9 ἰδίαν11 ‹τὴν10 πόλιν12›
καί ἔρχομαι εἰς ἴδιος ὁ πόλις
C VAAI3S P JASF DASF NASF
2532 2064 1519 2398 3588 4172

2 Y sucedió que le trajeron un paralítico, tendido


καὶ1 ἰδού2 ►3 αὐτῷ4 προσέφερον3 → παραλυτικὸν5 βεβλημένον8
καί ἰδού αὐτός προσφέρω παραλυτικός βάλλω
C VAAM2S RP-DSM VIAI3P JASM VRPP-SAM
2532 2400 846 4374 3885 906

sobre una cama; y al ver Jesús la fe de


ἐπὶ6 → κλίνης7 καὶ9 → ἰδὼν10 ‹ὁ11 Ἰησοῦς12› τὴν13 πίστιν14 →
ἐπί κλίνη καί οἶδα ὁ Ἰησοῦς ὁ πίστις
P NGSF C VAAP-SNM DNSM NNSM DASF NASF
1909 2825 2532 1492 3588 2424 3588 4102

ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus


αὐτῶν15 εἶπε16 τῷ17 παραλυτικῷ18 → Θάρσει19 τέκνον20 σου25
αὐτός εἶπον ὁ παραλυτικός θαρσέω τέκνον σύ
RP-GPM VAAI3S DDSM JDSM VPAM2S NVSN RP2GS
846 2036 3588 3885 2293 5043 4675

pecados te son perdonados.


‹αἱ23 ἁμαρτίαι24› σοι22 → ἀφέωνταί21
ὁ ἁμαρτία σύ ἀφίημι
DNPF NNPF RP2DS VRPI3P
3588 266 4671 863

3 Entonces • algunos de los escribas decían dentro de


καὶ1 ἰδού2 τινὲς3 ►5 τῶν4 γραμματέων5 εἶπον6 ἐν7 →
καί ἰδού τὶς ὁ γραμματεύς εἶπον ἐν
C VAAM2S RX-NPM DGPM NGPM VAAI3P P
2532 2400 5100 3588 1122 2036 1722

sí: Este blasfema.


ἑαυτοῖς8 Οὗτος9 βλασφημεῖ10
ἑαυτοῦ οὗτος βλασφημέω
RF3DPM RD-NSM VPAI3S
1438 3778 987

4 Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo:


καὶ1 ἰδὼν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› τὰς5 ἐνθυμήσεις6 → αὐτῶν7 εἶπεν8
καί οἶδα ὁ Ἰησοῦς ὁ ἐνθύμησις αὐτός εἶπον
C VAAP-SNM DNSM NNSM DAPF NAPF RP-GPM VAAI3S
2532 1492 3588 2424 3588 1761 846 2036

¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?


Ἱνατί9 ← ‹ὑμεῖς10 ἐνθυμεῖσθε11› πονηρὰ12 ἐν13 ὑμῶν16 ‹ταῖς14 καρδίαις15›
ἱνατί σύ διενθυμέομαι πονηρός ἐν σύ ὁ καρδία
B RP2NP VPUI2P JAPN P RP2GP DDPF NDPF
2444 5210 1760 4190 1722 5216 3588 2588

5 Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te


γάρ2 τί1 ἐστιν3 → εὐκοπώτερον4 εἰπεῖν5 αἱ8 ἁμαρτίαι9 σοι7
γάρ τίς εἰμί εὔκοπος εἶπον ὁ ἁμαρτία σύ
C RI-NSN VP-I3S JNSNC VAAN DNPF NNPF RP2DS
1063 5101 2076 2123 2036 3588 266 4671

son perdonados, o decir: Levántate y anda?


→ Ἀφέωνταί6 ἢ10 εἰπεῖν11 Ἔγειραι12 καὶ13 περιπάτει14
ἀφίημι ἤ εἶπον ἐγείρω καί περιπατέω
VRPI3P T VAAN VAMM2S C VPAM2S
863 2228 2036 1453 2532 4043

6 Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene


δὲ2 ἵνα1 ← εἰδῆτε3 ὅτι4 ὁ7 υἱὸς8 τοῦ9 ἀνθρώπου10 ἔχει6
δέ ἵνα οἶδα ὅτι ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἔχω
C C VRAS2P C DNSM NNSM DGSM NGSM VPAI3S
1161 2443 1492 3754 3588 5207 3588 444 2192

potestad en la tierra para perdonar pecados (dice entonces


ἐξουσίαν5 ἐπὶ11 τῆς12 γῆς13 → ἀφιέναι14 ἁμαρτίας15 λέγει17 τότε16
ἐξουσία ἐπί ὁ γῆ ἀφίημι ἁμαρτία λέγω τότε
NASF P DGSF NGSF VPAN NAPF VPAI3S B
1849 1909 3588 1093 863 266 3004 5119

al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete


τῷ18 παραλυτικῷ19 Ἐγερθεὶς20 ἆρόν21 σου22 ‹τὴν23 κλίνην24› καὶ25 ὕπαγε26
ὁ παραλυτικός ἐγείρω αἴρω σύ ὁ κλίνη καί ὑπάγω
DDSM JDSM VAPP-SNM VAAM2S RP2GS DASF NASF C VPAM2S
3588 3885 1453 142 4675 3588 2825 2532 5217

a tu casa.
εἰς27 σου30 ‹τὸν28 οἶκόν29›
εἰς σύ ὁ οἶκος
P RP2GS DASM NASM
1519 4675 3588 3624

7 Entonces él se levantó y se fue a su casa.


καὶ1 → → ἐγερθεὶς2 • → ἀπῆλθεν3 εἰς4 αὐτοῦ7 ‹τὸν5 οἶκον6›
καί ἐγείρω ἀπέρχομαι εἰς αὐτός ὁ οἶκος
C VAPP-SNM VAAI3S P RP-GSM DASM NASM
2532 1453 565 1519 846 3588 3624

8 Y la gente, al verlo, se maravilló y glorificó a


δὲ2 οἱ3 ὄχλοι4 → ἰδόντες1 → ἐθαύμασαν5 καὶ6 ἐδόξασαν7 →
δέ ὁ ὄχλος οἶδα θαυμάζω καί δοξάζω
C DNPM NNPM VAAP-PNM VAAI3P C VAAI3P
1161 3588 3793 1492 2296 2532 1392

Dios, que había dado tal potestad a los


‹τὸν8 Θεὸν9› τὸν10 → δόντα11 τοιαύτην13 ἐξουσίαν12 ►15 τοῖς14
ὁ θεός ὁ δίδωμι τοιοῦτος ἐξουσία ὁ
DASM NASM DASM VAAP-SAM RD-ASF NASF DDPM
3588 2316 3588 1325 5108 1849 3588

hombres.
ἀνθρώποις15
ἄνθρωπος
NDPM
444

9 • Pasando Jesús de allí, vio a un hombre


Καὶ1 παράγων2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› → ἐκεῖθεν5 εἶδεν6 → → ἄνθρωπον7
καί παράγω ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν οἶδα ἄνθρωπος
C VPAP-SNM DNSM NNSM B VAAI3S NASM
2532 3855 3588 2424 1564 1492 444

llamado Mateo, que estaba sentado al banco de


λεγόμενον13 Ματθαῖον12 → → καθήμενον8 ‹ἐπὶ9 τὸ10› τελώνιον11 ←
λέγω Μαθθαῖος κάθημαι ἐπί ὁ τελώνιον
VPPP-SAM NASM VPUP-SAM P DASN NASN
3004 3156 2521 1909 3588 5058

los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y se


← ← ← καὶ14 αὐτῷ16 λέγει15 ‹Ἀκολούθει17 μοι18› καὶ19 →
καί αὐτός λέγω ἀκολουθέω ἐγώ καί
C RP-DSM VPAI3S VPAM2S RP1DS C
2532 846 3004 190 3427 2532

levantó y le siguió.
ἀναστὰς20 • αὐτῷ22 ἠκολούθησεν21
ἀνίστημι αὐτός ἀκολουθέω
VAAP-SNM RP-DSM VAAI3S
450 846 190
10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en
Καὶ1 ἐγένετο2 • ►4 αὐτοῦ3 ἀνακειμένου4 ← ← ← ἐν5
καί γίνομαι αὐτός ἀνάκειμαι ἐν
C VAMI3S RP-GSM VPUP-SGM P
2532 1096 846 345 1722

la casa, • he aquí * que muchos publicanos y pecadores,


τῇ6 οἰκίᾳ7 καὶ8 ἰδού9 → πολλοὶ10 τελῶναι11 καὶ12 ἁμαρτωλοὶ13
ὁ οἰκία καί ἰδού πολύς τελώνης καί ἁμαρτωλός
DDSF NDSF C VAAM2S JNPM NNPM C JNPM
3588 3614 2532 2400 4183 5057 2532 268

que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con


→ → ἐλθόντες14 → συνανέκειντο15 ← ←← ← →
ἔρχομαι συνανάκειμαι
VAAP-PNM VIUI3P
2064 4873

Jesús y sus discípulos.


‹τῷ16 Ἰησοῦ17› καὶ18 αὐτοῦ21 ‹τοῖς19 μαθηταῖς20›
ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός ὁ μαθητής
DDSM NDSM C RP-GSM DDPM NDPM
3588 2424 2532 846 3588 3101

11 • Cuando vieron esto los fariseos, dijeron a los


καὶ1 → ἰδόντες2 • οἱ3 Φαρισαῖοι4 εἶπον5 ►7 τοῖς6
καί οἶδα ὁ Φαρισαῖος εἶπον ὁ
C VAAP-PNM DNPM NNPM VAAI3P DDPM
2532 1492 3588 5330 2036 3588

discípulos: • ¿Por qué come vuestro Maestro con


μαθηταῖς7 αὐτοῦ8 ∆ιατί9 ← ἐσθίει15 ὑμῶν18 ‹ὁ16 διδάσκαλος17› μετὰ10
μαθητής αὐτός διατί ἐσθίω σύ ὁ διδάσκαλος μετά
NDPM RP-GSM P~RI-ASN VPAI3S RP2GP DNSM NNSM P
3101 846 1302 2068 5216 3588 1320 3326

los publicanos y pecadores?


τῶν11 τελωνῶν12 καὶ13 ἁμαρτωλῶν14
ὁ τελώνης καί ἁμαρτωλός
DGPM NGPM C JGPM
3588 5057 2532 268

12 • Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no


δὲ2 → ἀκούσας4 • ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτοῖς6 εἶπεν5 οἱ10 ἰσχύοντες11 Οὐ7
δέ ἀκούω ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ὁ ἰσχύω οὐ
C VAAP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S DNPM VPAP-PNM T
1161 191 3588 2424 846 2036 3588 2480 3756

tienen necesidad de médico, sino los enfermos.


ἔχουσιν9 χρείαν8 → ἰατροῦ12 ἀλλʼ13 οἱ14 ‹κακῶς15 ἔχοντες16›
ἔχω χρεία ἰατρός ἀλλά ὁ κακῶς ἔχω
VPAI3P NASF NGSM C DNPM B VPAP-PNM
2192 5532 2395 235 3588 2560 2192

13 Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia


πορευθέντες1 • δὲ2 μάθετε3 → τί4 ἐστιν5 Ἔλεον6
πορεύομαι δέ μανθάνω τίς εἰμί ἔλεος
VAPP-PNM C VAAM2P RI-NSN VP-I3S NASM
4198 1161 3129 5101 2076 1656

quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a


θέλω7 καὶ8 οὐ9 θυσίαν10 γὰρ12 οὐ11 → ἦλθον13 → καλέσαι14 →
θέλω καί οὐ θυσία γάρ οὐ ἔρχομαι καλέω
VPAI1S C T NASF C T VAAI1S VAAN
2309 2532 3756 2378 1063 3756 2064 2564

justos, sino a pecadores, al arrepentimiento.


δικαίους15 ἀλλ͂16 → ἁμαρτωλοὺς17 εἰς18 μετάνοιαν19
δίκαιος ἀλλά ἁμαρτωλός εἰς μετάνοια
JAPM C JAPM P NASF
1342 235 268 1519 3341

14 Entonces vinieron a él los discípulos de Juan,


Τότε1 προσέρχονται2 → αὐτῷ3 οἱ4 μαθηταὶ5 → Ἰωάννου6
τότε προσέρχομαι αὐτός ὁ μαθητής Ἰωάννης
B VPUI3P RP-DSM DNPM NNPM NGSM
5119 4334 846 3588 3101 2491

diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos


λέγοντες7 ∆ιατί8 ← ἡμεῖς9 καὶ10 οἱ11 Φαρισαῖοι12 νηστεύομεν13
λέγω διατί ἐγώ καί ὁ Φαρισαῖος νηστεύω
VPAP-PNM P~RI-ASN RP1NP C DNPM NNPM VPAI1P
3004 1302 2249 2532 3588 5330 3522

muchas veces, y tus discípulos no ayunan?


πολλά14 ← δὲ16 σου18 ‹οἱ15 μαθηταί17› οὐ19 νηστεύουσι20
πολύς δέ σύ ὁ μαθητής οὐ νηστεύω
JAPN C RP2GS DNPM NNPM T VPAI3P
4183 1161 4675 3588 3101 3756 3522

15 • Jesús les dijo: ¿Acaso pueden


καὶ1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτοῖς3 εἶπεν2 Μὴ6 δύνανται7
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον μή δύναμαι
C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S T VPUI3P
2532 3588 2424 846 2036 3361 1410

los que están de bodas * tener luto entre tanto que el


‹οἱ8 υἱοὶ9 τοῦ10 νυμφῶνος11› → πενθεῖν12 ἐφʼ13 ὅσον14 ← ὁ18
ὁ υἱός ὁ νυμφών πενθέω ἐπί ὅσος ὁ
DNPM NNPM DGSM NGSM VPAN P RK-ASN DNSM
3588 5207 3588 3567 3996 1909 3745 3588

esposo está con ellos? Pero vendrán días cuando el


νυμφίος19 ἐστιν17 μετʼ15 αὐτῶν16 δὲ21 ἐλεύσονται20 ἡμέραι22 ὅταν23 ὁ27
νυμφίος εἰμί μετά αὐτός δέ ἔρχομαι ἡμέρα ὅταν ὁ
NNSM VP-I3S P RP-GPM C VFMI3P NNPF C DNSM
3566 2076 3326 846 1161 2064 2250 3752 3588

ser quitad entonc


esposo les y ayunarán.
á o, es
νυμφίος ‹ἀπʼ25 αὐτῶν ἀπαρθῇ2 καὶ2 νηστεύσουσι
→ τότε30
28 26› 4 9 ν31
νυμφίος ἀπό αὐτός ἀπαίρω καί τότε νηστεύω
NNSM P RP-GPM VAPS3S C B VFAI3P
253
3566 575 846 522 5119 3522
2

Nadi remiend d vestid


16 • pone paño nuevo en
e o e o
Οὐδεὶ ἐπιβάλλε ἐπίβλημα ῥάκου ἀγνάφο ἱματίῳ
δὲ2 → ἐπὶ7
ς1 ι3 4 ς5 υ6 8
ἐπιβάλλ ἄγναφο ἱμάτιο
δέ οὐδείς ἐπίβλημα ῥάκος ἐπί
ω ς ν
C JNSM VPAI3S NASN NGSN JGSN P NDSN
1161 3762 1911 1915 4470 46 1909 2440

viejo; porque tal remiendo tira del vestido,


παλαιῷ9 γὰρ11 → ‹τὸ12 πλήρωμα13 αὐτοῦ14› αἴρει10 ‹ἀπὸ15 τοῦ16› ἱματίου17
παλαιός γάρ ὁ πλήρωμα αὐτός αἴρω ἀπό ὁ ἱμάτιον
JDSN C DNSN NNSN RP-GSN VPAI3S P DGSN NGSN
3820 1063 3588 4138 846 142 575 3588 2440

y se hace peor la rotura.


καὶ18 → γίνεται21 χεῖρον19 → σχίσμα20
καί γίνομαι χείρων σχίσμα
C VPUI3S JNSN NNSN
2532 1096 5501 4978

17 Ni echan vino nuevo en odres viejos;


οὐδὲ1 βάλλουσιν2 οἶνον3 νέον4 εἰς5 ἀσκοὺς6 παλαιούς7
οὐδέ βάλλω οἶνος νέος εἰς ἀσκός παλαιός
B VPAI3P NASM JASM P NAPM JAPM
3761 906 3631 3501 1519 779 3820

de otra manera * los odres se rompen, y el vino se


‹εἰ8 δὲ9 μήγε10› οἱ12 ἀσκοί13 → ῥήγνυνται11 καὶ14 ὁ15 οἶνος16 →
εἰ δέ μή ὁ ἀσκός ῥήγνυμι καί ὁ οἶνος
CCT DNPM NNPM VPPI3P C DNSM NNSM
1487 1161 3361 3588 779 4486 2532 3588 3631

derrama, y los odres se pierden; pero echan el


ἐκχεῖται17 καὶ18 οἱ19 ἀσκοὶ20 → ἀπολοῦνται21 ἀλλὰ22 βάλλουσιν23 →
ἐκχέω καί ὁ ἀσκός ἀπόλλυμι ἀλλά βάλλω
VPPI3S C DNPM NNPM VFMI3P C VPAI3P
1632 2532 3588 779 622 235 906

vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se


οἶνον24 νέον25 εἰς26 ἀσκοὺς27 καινούς28 καὶ29 → ἀμφότερα30 ← ← ← →
οἶνος νέος εἰς ἀσκός καινός καί ἀμφότεροι
NASM JASM P NAPM JAPM C JAPN
3631 3501 1519 779 2537 2532 297

conservan juntamente.
συντηροῦνται31 ←
συντηρέω
VPPI3P
4933

18 Mientras él les decía estas cosas, vino un


►3 αὐτοῦ2 αὐτοῖς4 λαλοῦντος3 Ταῦτα1 ← ἐλθὼν8 εἷς7
αὐτός αὐτός λαλέω οὗτος ἔρχομαι εἷς
RP-GSM RP-DPM VPAP-SGM RD-APN VAAP-SNM JNSM
846 846 2980 5023 2064 1520

• hombre principal y se postró ante él, diciendo :


ἰδού5 → ἄρχων6 • → προσεκύνει9 → αὐτῷ10 λέγων11 ὅτι12
ἰδού ἄρχων προσκυνέω αὐτός λέγω ὅτι
VAAM2S NNSM VIAI3S RP-DSM VPAP-SNM C
2400 758 4352 846 3004 3754

Mi hija acaba de morir; mas ven y pon


μου15 ‹Ἡ13 θυγάτηρ14› ἄρτι16 → ἐτελεύτησεν17 ἀλλὰ18 ἐλθὼν19 • ἐπίθες20
ἐγώ ὁ θυγάτηρ ἄρτι τελευτάω ἀλλά ἔρχομαι ἐπιτίθημι
RP1GS DNSF NNSF B VAAI3S C VAAP-SNM VAAM2S
3450 3588 2364 737 5053 235 2064 2007

tu mano sobre ella, y vivirá.


σου23 ‹τὴν21 χεῖρά22› ἐπʼ24 αὐτήν25 καὶ26 ζήσεται27
σύ ὁ χείρ ἐπί αὐτός καί ζάω
RP2GS DASF NASF P RP-ASF C VFMI3S
4675 3588 5495 1909 846 2532 2198

19 Y se levantó Jesús, y le siguió con sus


καὶ1 → ἐγερθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› καὶ7 αὐτῷ6 ἠκολούθησεν5 ►9 αὐτοῦ10
καί ἐγείρω ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός ἀκολουθέω αὐτός
C VAPP-SNM DNSM NNSM C RP-DSM VAAI3S RP-GSM
2532 1453 3588 2424 2532 846 190 846

discípulos.
‹οἱ8 μαθηταὶ9›
ὁ μαθητής
DNPM NNPM
3588 3101

20 Y he aquí * una mujer enferma de flujo de sangre desde


καὶ1 ἰδού2 → γυνὴ3 → → → → αἱμορροοῦσα4 →
καί ἰδού γυνή αἱμορροέω
C VAAM2S NNSF VPAP-SNF
2532 2400 1135 131

hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el


→ δώδεκα5 ἔτη6 → → προσελθοῦσα7 → ὄπισθεν8 • ἥψατο9 τοῦ10
δώδεκα ἔτος προσέρχομαι ὄπισθεν ἅπτω ὁ
XN NNPN VAAP-SNF B VAMI3S DGSN
1427 2094 4334 3693 680 3588

borde de su manto;
κρασπέδου11 ►13 αὐτοῦ14 ‹τοῦ12 ἱματίου13›
κράσπεδον αὐτός ὁ ἱμάτιον
NGSN RP-GSM DGSN NGSN
2899 846 3588 2440

21 porque decía dentro de sí: Si tocare solamente su


γὰρ2 ἔλεγε1 ἐν3 → ἑαυτῇ4 Ἐὰν5 ἅψωμαι7 μόνον6 αὐτοῦ10
γάρ λέγω ἐν ἑαυτοῦ ἐάν ἅπτω μόνος αὐτός
C VIAI3S P RF3DSF C VAMS1S B RP-GSM
1063 3004 1722 1438 1437 680 3440 846

manto, seré salva.


‹τοῦ8 ἱματίου9› → σωθήσομαι11
ὁ ἱμάτιον σῴζω
DGSN NGSN VFPI1S
3588 2440 4982

22 Pero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: Ten


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› ἐπιστραφεὶς4 καὶ5 ‹ἰδὼν6 αὐτὴν7› εἶπε8 →
δέ ὁ Ἰησοῦς ἐπιστρέφω καί οἶδα αὐτός εἶπον
C DNSM NNSM VAPP-SNM C VAAP-SNM RP-ASF VAAI3S
1161 3588 2424 1994 2532 1492 846 2036

ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer


Θάρσει9 θύγατερ10 σου13 ‹ἡ11 πίστις12› σε15 → σέσωκέ14 καὶ16 ἡ18 γυνὴ19
θαρσέω θυγάτηρ σύ ὁ πίστις σύ σῴζω καί ὁ γυνή
VPAM2S NVSF RP2GS DNSF NNSF RP2AS VRAI3S C DNSF NNSF
2293 2364 4675 3588 4102 4571 4982 2532 3588 1135

fue salva desde aquella hora.


→ ἐσώθη17 ἀπὸ20 ἐκείνης23 ‹τῆς21 ὥρας22›
σῴζω ἀπό ἐκεῖνος ὁ ὥρα
VAPI3S P RD-GSF DGSF NGSF
4982 575 1565 3588 5610

23 • Al entrar Jesús en la casa del principal, •


καὶ1 → ἐλθὼν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἰς5 τὴν6 οἰκίαν7 τοῦ8 ἄρχοντος9 καὶ10
καί ἔρχομαι ὁ Ἰησοῦς εἰς ὁ οἰκία ὁ ἄρχων καί
C VAAP-SNM DNSM NNSM P DASF NASF DGSM NGSM C
2532 2064 3588 2424 1519 3588 3614 3588 758 2532

viendo a los que tocaban flautas, y la gente que


ἰδὼν11 ►13 τοὺς12 → → αὐλητὰς13 καὶ14 τὸν15 ὄχλον16 →
οἶδα ὁ αὐλητής καί ὁ ὄχλος
VAAP-SNM DAPM NAPM C DASM NASM
1492 3588 834 2532 3588 3793

hacía alboroto,
→ θορυβούμενον17
θορυβέω
VPPP-SAM
2350

24 les dijo: Apartaos, porque la niña no está


αὐτοῖς2 λέγει1 Ἀναχωρεῖτε3 γὰρ5 τὸ7 κοράσιον8 οὐ4 →
αὐτός λέγω ἀναχωρέω γάρ ὁ κοράσιον οὐ
RP-DPM VPAI3S VPAM2P C DNSN NNSN T
846 3004 402 1063 3588 2877 3756

muerta, sino duerme. Y se burlaban de él.


ἀπέθανε6 ἀλλὰ9 καθεύδει10 καὶ11 → κατεγέλων12 → αὐτοῦ13
ἀποθνῄσκω ἀλλά καθεύδω καί καταγελάω αὐτός
VAAI3S C VPAI3S C VIAI3P RP-GSM
599 235 2518 2532 2606 846

25 Pero cuando la gente había sido echada fuera, entró, y


δὲ2 ὅτε1 ὁ4 ὄχλος5 → → ἐξεβλήθη3 ← εἰσελθὼν6 •
δέ ὅτε ὁ ὄχλος ἐκβάλλω εἰσέρχομαι
C B DNSM NNSM VAPI3S VAAP-SNM
1161 3753 3588 3793 1544 1525

tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.


ἐκράτησε7 ►9 τῆς8 χειρὸς9 → → αὐτῆς10 καὶ11 ‹τὸ13 κοράσιον14› → ἠγέρθη12
κρατέω ὁ χείρ αὐτός καί ὁ κοράσιον ἐγείρω
VAAI3S DGSF NGSF RP-GSF C DNSN NNSN VAPI3S
2902 3588 5495 846 2532 3588 2877 1453

26 Y se difundió la fama de esto por toda aquella tierra.


καὶ1 → ἐξῆλθεν2 ἡ3 φήμη4 → αὕτη5 εἰς6 ὅλην7 ἐκείνην10 ‹τὴν8 γῆν9›
καί ἐξέρχομαι ὁ φήμη οὗτος εἰς ὅλος ἐκεῖνος ὁ γῆ
C VAAI3S DNSF NNSF RD-NSF P JASF RD-ASF DASF NASF
2532 1831 3588 5345 3778 1519 3650 1565 3588 1093

27 • Pasando Jesús de allí, le siguieron dos


Καὶ1 παράγοντι2 ‹τῷ4 Ἰησοῦ5› → ἐκεῖθεν3 αὐτῷ7 ἠκολούθησαν6 δύο8
καί παράγω ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν αὐτός ἀκολουθέω δύο
C VPAP-SDM DDSM NDSM B RP-DSM VAAI3P XN
2532 3855 3588 2424 1564 846 190 1417

ciegos, dando voces y diciendo: ¡Ten misericordia de


τυφλοὶ9 → κράζοντες10 καὶ11 λέγοντες12 → Ἐλέησον13 →
τυφλός κράζω καί λέγω ἐλεέω
JNPM VPAP-PNM C VPAP-PNM VAAM2S
5185 2896 2532 3004 1653

nosotros, Hijo de David!


ἡμᾶς14 υἱὲ15 → ∆αβίδ16
ἐγώ υἱός ∆αυίδ
RP1AP NVSM XP
2248 5207 1138

28 Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos;


δὲ2 ἐλθόντι1 εἰς3 τὴν4 οἰκίαν5 προσῆλθον6 → αὐτῷ7 οἱ8 τυφλοί9
δέ ἔρχομαι εἰς ὁ οἰκία προσέρχομαι αὐτός ὁ τυφλός
C VAAP-SDM P DASF NASF VAAI3P RP-DSM DNPM JNPM
1161 2064 1519 3588 3614 4334 846 3588 5185
y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer
καὶ10 ‹ὁ13 Ἰησοῦς14› αὐτοῖς12 λέγει11 Πιστεύετε15 ὅτι16 δύναμαι17 ποιῆσαι19
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω πιστεύω ὅτι δύναμαι ποιέω
C DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S VPAM2P C VPUI1S VAAN
2532 3588 2424 846 3004 4100 3754 1410 4160

esto? Ellos dijeron: • Sí, Señor.


τοῦτο18 → λέγουσιν20 αὐτῷ21 Ναί22 Κύριε23
οὗτος λέγω αὐτός ναί κύριος
RD-ASN VPAI3P RP-DSM T NVSM
5124 3004 846 3483 2962

29 Entonces les tocó los ojos, • diciendo: Conforme


τότε1 → ἥψατο2 τῶν3 ὀφθαλμῶν4 αὐτῶν5 λέγων6 Κατὰ7
τότε ἅπτω ὁ ὀφθαλμός αὐτός λέγω κατά
B VAMI3S DGPM NGPM RP-GPM VPAP-SNM P
5119 680 3588 3788 846 3004 2596

a vuestra fe os sea hecho.


►9 ὑμῶν10 ‹τὴν8 πίστιν9› ὑμῖν12 → γενηθήτω11
σύ ὁ πίστις σύ γίνομαι
RP2GP DASF NASF RP2DP VAPM3S
5216 3588 4102 5213 1096

30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús


καὶ1 οἱ4 ὀφθαλμοί5 → αὐτῶν3 → ἀνεῴχθησαν2 καὶ6 ‹ὁ9 Ἰησοῦς10›
καί ὁ ὀφθαλμός αὐτός ἀνοίγω καί ὁ Ἰησοῦς
C DNPM NNPM RP-GPM VAPI3P C DNSM NNSM
2532 3588 3788 846 455 2532 3588 2424

les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo


αὐτοῖς8 ἐνεβριμήσατο7 ← λέγων11 Ὁρᾶτε12 → μηδεὶς13 →
αὐτός ἐμβριμάομαι λέγω ὁράω μηδείς
RP-DPM VAMI3S VPAP-SNM VPAM2P JNSM
846 1690 3004 3708 3367

sepa.
γινωσκέτω14
γινώσκω
VPAM3S
1097

31 Pero salidos ellos, divulgaron la fama de él por toda


δὲ2 ἐξελθόντες3 οἱ1 διεφήμισαν4 ← ← → αὐτὸν5 ἐν6 ὅλῃ7
δέ ἐξέρχομαι ὁ διαφημίζω αὐτός ἐν ὅλος
C VAAP-PNM DNPM VAAI3P RP-ASM P JDSF
1161 1831 3588 1310 846 1722 3650

aquella tierra.
ἐκείνῃ10 ‹τῇ8 γῇ9›
ἐκεῖνος ὁ γῆ
RD-DSF DDSF NDSF
1565 3588 1093

32 • Mientras salían ellos, he aquí, * le trajeron


δὲ2 → ἐξερχομένων3 Αὐτῶν1 ἰδού4 αὐτῷ6 προσήνεγκαν5
δέ ἐξέρχομαι αὐτός ἰδού αὐτός προσφέρω
C VPUP-PGM RP-GPM VAAM2S RP-DSM VAAI3P
1161 1831 846 2400 846 4374

un mudo, endemoniado.
→ ‹ἄνθρωπον7 κωφὸν8› δαιμονιζόμενον9
ἄνθρωπος κωφός δαιμονίζομαι
NASM JASM VPUP-SAM
444 2974 1139

33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y


καὶ1 ἐκβληθέντος2 ← τοῦ3 δαιμονίου4 ὁ6 κωφός7 ἐλάλησεν5 καὶ8
καί ἐκβάλλω ὁ δαιμόνιον ὁ κωφός λαλέω καί
C VAPP-SGN DGSN NGSN DNSM JNSM VAAI3S C
2532 1544 3588 1140 3588 2974 2980 2532

la gente se maravillaba, y decía: Nunca se ha visto


οἱ10 ὄχλοι11 → ἐθαύμασαν9 • λέγοντες12 Οὐδέποτε13 → → ἐφάνη14
ὁ ὄχλος θαυμάζω λέγω οὐδέποτε φαίνω
DNPM NNPM VAAI3P VPAP-PNM B VAPI3S
3588 3793 2296 3004 3763 5316

cosa semejante en Israel.


→ οὕτως15 ἐν16 ‹τῷ17 Ἰσραήλ18›
οὕτω ἐν ὁ Ἰσραήλ
B P DDSM XP
3779 1722 3588 2474

34 Pero los fariseos decían: Por el príncipe de los


δὲ2 οἱ1 Φαρισαῖοι3 ἔλεγον4 Ἐν5 τῷ6 ἄρχοντι7 ►9 τῶν8
δέ ὁ Φαρισαῖος λέγω ἐν ὁ ἄρχων ὁ
C DNPM NNPM VIAI3P P DDSM NDSM DGPN
1161 3588 5330 3004 1722 3588 758 3588

demonios echa fuera los demonios.


δαιμονίων9 ἐκβάλλει10 ← τὰ11 δαιμόνια12
δαιμόνιον ἐκβάλλω ὁ δαιμόνιον
NGPN VPAI3S DAPN NAPN
1140 1544 3588 1140

35 • Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas,


Καὶ1 περιῆγεν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› πάσας7 τὰς5 πόλεις6 καὶ8 ‹τὰς9 κώμας10›
καί περιάγω ὁ Ἰησοῦς πᾶς ὁ πόλις καί ὁ κώμη
C VIAI3S DNSM NNSM JAPF DAPF NAPF C DAPF NAPF
2532 4013 3588 2424 3956 3588 4172 2532 3588 2968

enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el


διδάσκων11 ἐν12 ταῖς13 συναγωγαῖς14 → αὐτῶν15 καὶ16 κηρύσσων17 τὸ18
διδάσκω ἐν ὁ συναγωγή αὐτός καί κηρύσσω ὁ
VPAP-SNM P DDPF NDPF RP-GPM C VPAP-SNM DASN
1321 1722 3588 4864 846 2532 2784 3588

evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y


εὐαγγέλιον19 τῆς20 βασιλείας21 καὶ22 θεραπεύων23 πᾶσαν24 νόσον25 καὶ26
εὐαγγέλιον ὁ βασιλεία καί θεραπεύω πᾶς νόσος καί
NASN DGSF NGSF C VPAP-SNM JASF NASF C
2098 3588 932 2532 2323 3956 3554 2532

toda dolencia en el pueblo.


πᾶσαν27 μαλακίαν28 ἐν29 τῷ30 λαῷ31
πᾶς μαλακία ἐν ὁ λαός
JASF NASF P DDSM NDSM
3956 3119 1722 3588 2992

36 Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas;


δὲ2 → ἰδὼν1 τοὺς3 ὄχλους4 → ἐσπλαγχνίσθη5 περὶ6 αὐτῶν7
δέ οἶδα ὁ ὄχλος σπλαγχνίζομαι περί αὐτός
C VAAP-SNM DAPM NAPM VAPI3S P RP-GPM
1161 1492 3588 3793 4697 4012 846

porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que


ὅτι8 ἦσαν9 ἐκλελυμένοι10 καὶ11 ἐρριμμένοι12 ὡσεὶ13 πρόβατα14 ►16
ὅτι εἰμί ἐκλύω καί ῥίπτω ὡσεί πρόβατον
C VI-I3P VRPP-PNM C VRPP-PNM B NAPN
3754 2258 1590 2532 4496 5616 4263

no tienen pastor.
μὴ15 ἔχοντα16 ποιμένα17
μή ἔχω ποιμήν
T VPAP-PNN NASM
3361 2192 4166

37 Entonces dijo a sus discípulos: A la verdad la


τότε1 λέγει2 ►4 αὐτοῦ5 ‹τοῖς3 μαθηταῖς4› → → μὲν7 Ὁ6
τότε λέγω αὐτός ὁ μαθητής μέν ὁ
B VPAI3S RP-GSM DDPM NDPM T DNSM
5119 3004 846 3588 3101 3303 3588

mies es mucha, mas los obreros pocos.


θερισμὸς8 → πολύς9 δὲ11 οἱ10 ἐργάται12 ὀλίγοι13
θερισμός πολύς δέ ὁ ἐργάτης ὀλίγος
NNSM JNSM C DNPM NNPM JNPM
2326 4183 1161 3588 2040 3641

38 Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe


δεήθητε1 οὖν2 τοῦ3 Κυρίου4 ►6 τοῦ5 θερισμοῦ6 ὅπως7 ἐκβάλῃ8
δέομαι οὖν ὁ κύριος ὁ θερισμός ὅπως ἐκβάλλω
VAPM2P C DGSM NGSM DGSM NGSM B VAAS3S
1189 3767 3588 2962 3588 2326 3704 1544

obreros a su mies.
ἐργάτας9 εἰς10 αὐτοῦ13 ‹τὸν11 θερισμὸν12›
ἐργάτης εἰς αὐτός ὁ θερισμός
NAPM P RP-GSM DASM NASM
2040 1519 846 3588 2326

MATEO 10
1 Entonces llamando a sus doce discípulos, les
καὶ1 προσκαλεσάμενος2 ►5 αὐτοῦ6 δώδεκα4 ‹τοὺς3 μαθητὰς5› αὐτοῖς8
καί προσκαλέω αὐτός δώδεκα ὁ μαθητής αὐτός
C VAMP-SNM RP-GSM XN DAPM NAPM RP-DPM
2532 4341 846 1427 3588 3101 846

dio autoridad sobre los espíritus inmundos, para que los


ἔδωκεν7 ἐξουσίαν9 → → πνευμάτων10 ἀκαθάρτων11 ὥστε12 ← αὐτά14
δίδωμι ἐξουσία πνεῦμα ἀκάθαρτος ὥστε αὐτός
VAAI3S NASF NGPN JGPN C RP-APN
1325 1849 4151 169 5620 846

echasen fuera, y para sanar toda enfermedad y


ἐκβάλλειν13 ← καὶ15 → θεραπεύειν16 πᾶσαν17 νόσον18 καὶ19
ἐκβάλλω καί θεραπεύω πᾶς νόσος καί
VPAN C VPAN JASF NASF C
1544 2532 2323 3956 3554 2532

toda dolencia.
πᾶσαν20 μαλακίαν21
πᾶς μαλακία
JASF NASF
3956 3119

2 • Los nombres de los doce apóstoles son estos: primero


δὲ2 τὰ5 ὀνόματά6 ►4 Τῶν1 δώδεκα3 ἀποστόλων4 ἐστι7 ταῦτα8 πρῶτος9
δέ ὁ ὄνομα ὁ δώδεκα ἀπόστολος εἰμί οὗτος πρῶτος
C DNPN NNPN DGPM XN NGPM VP-I3S RD-NPN JNSM
1161 3588 3686 3588 1427 652 2076 5023 4413

Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano;


Σίμων10 ‹ὁ11 λεγόμενος12› Πέτρος13 καὶ14 Ἀνδρέας15 αὐτοῦ18 ‹ὁ16 ἀδελφὸς17›
Σίμων ὁ λέγω Πέτρος καί Ἀνδρέας αὐτός ὁ ἀδελφός
NNSM DNSM VPPP-SNM NNSM C NNSM RP-GSM DNSM NNSM
4613 3588 3004 4074 2532 406 846 3588 80

Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su


Ἰάκωβος19 ὁ20 → ‹τοῦ21 Ζεβεδαίου22› καὶ23 Ἰωάννης24 αὐτοῦ27
Ἰάκωβος ὁ ὁ Ζεβεδαῖος καί Ἰωάννης αὐτός
NNSM DNSM DGSM NGSM C NNSM RP-GSM
2385 3588 3588 2199 2532 2491 846

hermano;
‹ὁ25 ἀδελφὸς26›
ὁ ἀδελφός
DNSM NNSM
3588 80

3 Felipe, • Bartolomé, Tomás, • Mateo el publicano,


Φίλιππος1 καὶ2 Βαρθολομαῖος3 Θωμᾶς4 καὶ5 Ματθαῖος6 ὁ7 τελώνης8
Φίλιππος καί Βαρθολομαῖος Θωμᾶς καί Μαθθαῖος ὁ τελώνης
NNSM C NNSM NNSM C NNSM DNSM NNSM
5376 2532 918 2381 2532 3156 3588 5057

Jacobo hijo de Alfeo, • Lebeo, por sobrenombre


Ἰάκωβος9 ὁ10 → ‹τοῦ11 Ἀλφαίου12› καὶ13 Λεββαῖος14 → ‹ὁ15 ἐπικληθεὶς16›
Ἰάκωβος ὁ ὁ Ἁλφαῖος καί Λεββαῖος ὁ ἐπικαλέω
NNSM DNSM DGSM NGSM C NNSM DNSM VAPP-SNM
2385 3588 3588 256 2532 3002 3588 1941
Tadeo,
Θαδδαῖος17
Θαδδαῖος
NNSM
2280

4 Simón el cananista, y Judas Iscariote, el que también


Σίμων1 ὁ2 Κανανίτης3 καὶ4 Ἰούδας5 Ἰσκαριώτης6 ὁ7 ►9 καὶ8
Σίμων ὁ Καναναῖος καί Ἰούδας Ἰσκαριώθ ὁ καί
NNSM DNSM NNSM C NNSM NNSM DNSM C
4613 3588 2581 2532 2455 2469 3588 2532

le entregó.
αὐτόν10 παραδοὺς9
αὐτός παραδίδωμι
RP-ASM VAAP-SNM
846 3860

5 A estos doce envió Jesús, y les dio


→ τούτους1 ‹τοὺς2 δώδεκα3› ἀπέστειλεν4 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› • αὐτοῖς8 →
οὗτος ὁ δώδεκα ἀποστέλλω ὁ Ἰησοῦς αὐτός
RD-APM DAPM XN VAAI3S DNSM NNSM RP-DPM
5128 3588 1427 649 3588 2424 846

instrucciones, diciendo: Por camino de gentiles no vayáis, y


παραγγείλας7 λέγων9 Εἰς10 ὁδὸν11 → ἐθνῶν12 μὴ13 ἀπέλθητε14 καὶ15
παραγγέλλω λέγω εἰς ὁδός ἔθνος μή ἀπέρχομαι καί
VAAP-SNM VPAP-SNM P NASF NGPN T VAAS2P C
3853 3004 1519 3598 1484 3361 565 2532

en ciudad de samaritanos no entréis,


εἰς16 πόλιν17 → Σαμαρειτῶν18 μὴ19 εἰσέλθητε20
εἰς πόλις Σαμαρίτης μή εἰσέρχομαι
P NASF NGPM T VAAS2P
1519 4172 4541 3361 1525

6 sino id antes a las ovejas perdidas de la


δὲ2 πορεύεσθε1 μᾶλλον3 πρὸς4 τὰ5 πρόβατα6 ‹τὰ7 ἀπολωλότα8› → →
δέ πορεύομαι μᾶλλον πρός ὁ πρόβατον ὁ ἀπόλλυμι
C VPUM2P B P DAPN NAPN DAPN VRAP-PAN
1161 4198 3123 4314 3588 4263 3588 622

casa de Israel.
οἴκου9 → Ἰσραήλ10
οἶκος Ἰσραήλ
NGSM XP
3624 2474

7 Y yendo, predicad, diciendo : El reino de los


δὲ2 πορευόμενοι1 κηρύσσετε3 λέγοντες4 ὅτι5 ἡ7 βασιλεία8 ►10 τῶν9
δέ πορεύομαι κηρύσσω λέγω ὅτι ὁ βασιλεία ὁ
C VPUP-PNM VPAM2P VPAP-PNM C DNSF NNSF DGPM
1161 4198 2784 3004 3754 3588 932 3588

cielos se ha acercado.
οὐρανῶν10 → → Ἤγγικεν6
οὐρανός ἐγγίζω
NGPM VRAI3S
3772 1448

8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos,


θεραπεύετε2 ἀσθενοῦντας1 καθαρίζετε4 λεπροὺς3 ἐγείρετε6 νεκροὺς5
θεραπεύω ἀσθενέω καθαρίζω λεπρός ἐγείρω νεκρός
VPAM2P VPAP-PAM VPAM2P JAPM VPAM2P JAPM
2323 770 2511 3015 1453 3498

echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de


ἐκβάλλετε8 ← δαιμόνια7 → δωρεὰν9 ἐλάβετε10 δότε12 →
ἐκβάλλω δαιμόνιον δωρεάν λαμβάνω δίδωμι
VPAM2P NAPN B VAAI2P VAAM2P
1544 1140 1432 2983 1325

gracia.
δωρεὰν11
δωρεάν
B
1432

9 No os proveáis de oro, ni plata, ni cobre en


μὴ1 → κτήσησθε2 → χρυσὸν3 μηδὲ4 ἄργυρον5 μηδὲ6 χαλκὸν7 εἰς8
μή κτάομαι χρυσός μηδέ ἄργυρος μηδέ χαλκός εἰς
T VAMS2P NASM C NASM C NASM P
3361 2932 5557 3366 696 3366 5475 1519

vuestros cintos;
ὑμῶν11 ‹τὰς9 ζώνας10›
σύ ὁ ζώνη
RP2GP DAPF NAPF
5216 3588 2223

10 ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de


μὴ1 → πήραν2 εἰς3 → ὁδὸν4 μηδὲ5 ►7 δύο6 χιτῶνας7 μηδὲ8 →
μή πήρα εἰς ὁδός μηδέ δύο χιτών μηδέ
T NASF P NASF C XN NAPM C
3361 4082 1519 3598 3366 1417 5509 3366

calzado, ni de bordón; porque el obrero es digno de


ὑποδήματα9 μηδὲ10 → ῥάβδους11 γὰρ13 ὁ14 ἐργάτης15 → ἄξιος12 ►17
ὑπόδημα μηδέ ῥάβδος γάρ ὁ ἐργάτης ἄξιος
NAPN C NAPF C DNSM NNSM JNSM
5266 3366 4464 1063 3588 2040 514

su alimento. •
αὐτοῦ18 ‹τῆς16 τροφῆς17› ἐστιν19
αὐτός ὁ τροφή εἰμί
RP-GSM DGSF NGSF VP-I3S
846 3588 5160 2076

11 Mas en cualquier • ciudad o aldea donde entréis,


δ͂3 εἰς1 ἣν2 ἂν4 πόλιν5 ἢ6 κώμην7 → εἰσέλθητε8
δέ εἰς ὅς ἄν πόλις ἤ κώμη εἰσέρχομαι
C P RR-ASF T NASF T NASF VAAS2P
1161 1519 3739 302 4172 2228 2968 1525

informaos quién en ella sea digno, y posad allí hasta


ἐξετάσατε9 τίς10 ἐν11 αὐτῇ12 ἐστι14 ἄξιός13 ►15 μείνατε16 κἀκεῖ15 ἕως17
ἐξετάζω τίς ἐν αὐτός εἰμί ἄξιος μένω κἀκεῖ ἕως
VAAM2P RI-NSM P RP-DSF VP-I3S JNSM VAAM2P B C
1833 5101 1722 846 2076 514 3306 2546 2193

que salgáis.
ἂν18 ἐξέλθητε19
ἄν ἐξέρχομαι
T VAAS2P
302 1831

12 Y al entrar en la casa, saludadla.


δὲ2 → εἰσερχόμενοι1 εἰς3 τὴν4 οἰκίαν5 ‹ἀσπάσασθε6 αὐτήν7›
δέ εἰσέρχομαι εἰς ὁ οἰκία ἀσπάζομαι αὐτός
C VPUP-PNM P DASF NASF VAMM2P RP-ASF
1161 1525 1519 3588 3614 782 846

13 Y si la casa • fuere digna, vuestra paz vendrá


καὶ1 ἐὰν2 ἡ5 οἰκία6 μὲν3 ᾖ4 ἀξία7 ὑμῶν11 ‹ἡ9 εἰρήνη10› ἐλθέτω8
καί ἐάν ὁ οἰκία μέν εἰμί ἄξιος σύ ὁ εἰρήνη ἔρχομαι
C C DNSF NNSF T VP-S3S JNSF RP2GP DNSF NNSF VAAM3S
2532 1437 3588 3614 3303 5600 514 5216 3588 1515 2064

sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se


ἐπ͂12 αὐτήν13 δὲ15 ἐὰν14 μὴ16 ᾖ17 ἀξία18 ὑμῶν21 ‹ἡ19 εἰρήνη20› →
ἐπί αὐτός δέ ἐάν μή εἰμί ἄξιος σύ ὁ εἰρήνη
P RP-ASF C C T VP-S3S JNSF RP2GP DNSF NNSF
1909 846 1161 1437 3361 5600 514 5216 3588 1515

volverá a vosotros.
ἐπιστραφήτω24 πρὸς22 ὑμᾶς23
ἐπιστρέφω πρός σύ
VAPM3S P RP2AP
1994 4314 5209

14 Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras


καὶ1 ἐὰν3 ὃς2 μὴ4 ὑμᾶς6 δέξηται5 μηδὲ7 ἀκούσῃ8 ὑμῶν11
καί ἐάν ὅς μή σύ δέχομαι μηδέ ἀκούω σύ
C C RR-NSM T RP2AP VAMS3S C VAAS3S RP2GP
2532 1437 3739 3361 5209 1209 3366 191 5216

palabras, salid de aquella casa o


‹τοὺς9 λόγους10› ἐξερχόμενοι12 ►14 ἐκείνης18 ‹τῆς13 οἰκίας14› ἢ15
ὁ λόγος ἐξέρχομαι ἐκεῖνος ὁ οἰκία ἤ
DAPM NAPM VPUP-PNM RD-GSF DGSF NGSF T
3588 3056 1831 1565 3588 3614 2228

ciudad, y sacudid el polvo de vuestros


‹τῆς16 πόλεως17› • ἐκτινάξατε19 τὸν20 κονιορτὸν21 ►23 ὑμῶν24
ὁ πόλις ἐκτινάσσω ὁ κονιορτός σύ
DGSF NGSF VAAM2P DASM NASM RP2GP
3588 4172 1621 3588 2868 5216

pies.
‹τῶν22 ποδῶν23›
ὁ πούς
DGPM NGPM
3588 4228

15 De cierto os digo que en el día del juicio, será más


→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 • ἐν10 → ἡμέρᾳ11 → κρίσεως12 ἔσται5 →
ἀμήν σύ λέγω ἐν ἡμέρα κρίσις εἰμί
XF RP2DP VPAI1S P NDSF NGSF VF-I3S
281 5213 3004 1722 2250 2920 2071

tolerable el castigo para la tierra de Sodoma y de Gomorra,


ἀνεκτότερον4 • • → → γῇ6 → Σοδόμων7 καὶ8 → Γομόρρων9
ἀνεκτός γῆ Σόδομα καί Γόμορρα
JNSNC NDSF NGPN C NGPN
414 1093 4670 2532 1116

que para aquella ciudad.


ἢ13 ►15 ἐκείνῃ16 ‹τῇ14 πόλει15›
ἤ ἐκεῖνος ὁ πόλις
T RD-DSF DDSF NDSF
2228 1565 3588 4172

16 He aquí, * yo os envío como a ovejas en medio de


Ἰδοὺ1 ἐγὼ2 ὑμᾶς4 ἀποστέλλω3 ὡς5 → πρόβατα6 ἐν7 μέσῳ8 →
ἰδού ἐγώ σύ ἀποστέλλω ὡς πρόβατον ἐν μέσος
VAAM2S RP1NS RP2AP VPAI1S B NNPN P JDSN
2400 1473 5209 649 5613 4263 1722 3319

lobos; sed, pues, prudentes como serpientes, y sencillos


λύκων9 γίνεσθε10 οὖν11 φρόνιμοι12 ὡς13 ‹οἱ14 ὄφεις15› καὶ16 ἀκέραιοι17
λύκος γίνομαι οὖν φρόνιμος ὡς ὁ ὄφις καί ἀκέραιος
NGPM VPUM2P C JNPM B DNPM NNPM C JNPM
3074 1096 3767 5429 5613 3588 3789 2532 185

como palomas.
ὡς18 ‹αἱ19 περιστεραί20›
ὡς ὁ περιστερά
B DNPF NNPF
5613 3588 4058

17 Y guardaos de los hombres, porque os entregarán a


δὲ2 προσέχετε1 ἀπὸ3 τῶν4 ἀνθρώπων5 γὰρ7 ὑμᾶς8 παραδώσουσι6 εἰς9
δέ προσέχω ἀπό ὁ ἄνθρωπος γάρ σύ παραδίδωμι εἰς
C VPAM2P P DGPM NGPM C RP2AP VFAI3P P
1161 4337 575 3588 444 1063 5209 3860 1519

los concilios, y en sus sinagogas os


→ συνέδρια10 καὶ11 ἐν12 αὐτῶν15 ‹ταῖς13 συναγωγαῖς14› ὑμᾶς17
συνέδριον καί ἐν αὐτός ὁ συναγωγή σύ
NAPN C P RP-GPM DDPF NDPF RP2AP
4892 2532 1722 846 3588 4864 5209

azotarán;
μαστιγώσουσιν16
μαστιγόω
VFAI3P
3146
18 y aun ante gobernadores y reyes seréis llevados por
καὶ1 δὲ4 ἐπὶ2 ἡγεμόνας3 καὶ5 βασιλεῖς6 → ἀχθήσεσθε7 →
καί δέ ἐπί ἡγεμών καί βασιλεύς ἄγω
C C P NAPM C NAPM VFPI2P
2532 1161 1909 2232 2532 935 71

causa de mí, para testimonio a ellos y a los gentiles.


ἕνεκεν8 → ἐμοῦ9 εἰς10 μαρτύριον11 → αὐτοῖς12 καὶ13 ►15 τοῖς14 ἔθνεσιν15
ἕνεκα ἐγω εἰς μαρτύριον αὐτός καί ὁ ἔθνος
B RP1GS P NASN RP-DPM C DDPN NDPN
1752 1700 1519 3142 846 2532 3588 1484

19 Mas cuando os entreguen, no os preocupéis por cómo o


δὲ2 ὅταν1 ὑμᾶς4 παραδιδῶσιν3 μὴ5 → μεριμνήσητε6 → πῶς7 ἢ8
δέ ὅταν σύ παραδίδωμι μή μεριμνάω πῶς ἤ
C C RP2AP VPAS3P T VAAS2P B T
1161 3752 5209 3860 3361 3309 4459 2228

qué hablaréis; porque en aquella hora os será


τί9 λαλήσητε10 γὰρ12 ἐν14 ἐκείνῃ15 ‹τῇ16 ὥρᾳ17› ὑμῖν13 →
τίς λαλέω γάρ ἐν ἐκεῖνος ὁ ὥρα σύ
RI-ASN VAAS2P C P RD-DSF DDSF NDSF RP2DP
5101 2980 1063 1722 1565 3588 5610 5213

dado lo que habéis de hablar.


δοθήσεται11 → τί18 → → λαλήσητε19
δίδωμι τίς λαλέω
VFPI3S RI-ASN VFAI2P
1325 5101 2980

20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el


γὰρ2 οὐ1 ἐστε4 ὑμεῖς3 οἱ5 → λαλοῦντες6 ἀλλὰ7 τὸ8
γάρ οὐ εἰμί σύ ὁ λαλέω ἀλλά ὁ
C T VP-I2P RP2NP DNPM VPAP-PNM C DNSN
1063 3756 2075 5210 3588 2980 235 3588

Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.


Πνεῦμα9 ►11 ὑμῶν12 ‹τοῦ10 πατρὸς11› τὸ13 λαλοῦν14 ἐν15 ὑμῖν16
πνεῦμα σύ ὁ πατήρ ὁ λαλέω ἐν σύ
NNSN RP2GP DGSM NGSM DNSN VPAP-SNN P RP2DP
4151 5216 3588 3962 3588 2980 1722 5213

21 • El hermano entregará a la muerte al hermano, y el


δὲ2 → ἀδελφὸς3 παραδώσει1 εἰς5 → θάνατον6 → ἀδελφὸν4 καὶ7 →
δέ ἀδελφός παραδίδωμι εἰς θάνατος ἀδελφός καί
C NNSM VFAI3S P NASM NASM C
1161 80 3860 1519 2288 80 2532

padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los


πατὴρ8 → τέκνον9 καὶ10 → τέκνα12 → ἐπαναστήσονται11 ἐπὶ13 →
πατήρ τέκνον καί τέκνον ἐπανίστημι ἐπί
NNSM NASN C NNPN VFMI3P P
3962 5043 2532 5043 1881 1909
padres, y los harán morir.
γονεῖς14 καὶ15 αὐτούς17 → θανατώσουσιν16
γονεύς καί αὐτός θανατόω
NAPM C RP-APM VFAI3P
1118 2532 846 2289

22 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi


καὶ1 ἔσεσθε2 μισούμενοι3 ὑπὸ4 πάντων5 → διὰ6 ►8 μου9
καί εἰμί μισέω ὑπό πᾶς διά ἐγώ
C VF-I2P VPPP-PNM P JGPM P RP1GS
2532 2071 3404 5259 3956 1223 3450

nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será


‹τὸ7 ὄνομά8› δὲ11 ὁ10 → ὑπομείνας12 εἰς13 → τέλος14 οὗτος15 →
ὁ ὄνομα δέ ὁ ὑπομένω εἰς τέλος οὗτος
DASN NASN C DNSM VAAP-SNM P NASN RD-NSM
3588 3686 1161 3588 5278 1519 5056 3778

salvo.
σωθήσεται16
σῴζω
VFPI3S
4982

23 • Cuando os persigan en esta ciudad, huid a


δὲ2 ὅταν1 ὑμᾶς4 διώκωσιν3 ἐν5 ταύτῃ8 ‹τῇ6 πόλει7› φεύγετε9 εἰς10
δέ ὅταν σύ διώκω ἐν οὗτος ὁ πόλις φεύγω εἰς
C C RP2AP VPAS3P P RD-DSF DDSF NDSF VPAM2P P
1161 3752 5209 1377 1722 3778 3588 4172 5343 1519

la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis


τὴν11 ἄλλην12 γὰρ14 → ἀμὴν13 ὑμῖν16 λέγω15 • ‹οὐ17 μὴ18› τελέσητε19
ὁ ἄλλος γάρ ἀμήν σύ λέγω οὐ μή τελέω
DASF JASF C XF RP2DP VPAI1S TT VAAS2P
3588 243 1063 281 5213 3004 3756 3361 5055

de recorrer todas las ciudades de Israel, antes que venga


← ← ← τὰς20 πόλεις21 → ‹τοῦ22 Ἰσραήλ23› ἕως24 ἂν25 ἔλθῃ26
ὁ πόλις ὁ Ἰσραήλ ἕως ἄν ἔρχομαι
DAPF NAPF DGSM XP C T VAAS3S
3588 4172 3588 2474 2193 302 2064

el Hijo del Hombre.


ὁ27 υἱὸς28 τοῦ29 ἀνθρώπου30
ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
DNSM NNSM DGSM NGSM
3588 5207 3588 444

24 El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo


→ μαθητὴς3 Οὐκ1 ἔστι2 ὑπὲρ4 ← τὸν5 διδάσκαλον6 οὐδὲ7 → δοῦλος8
μαθητής οὐ εἰμί ὑπέρ ὁ διδάσκαλος οὐδέ δοῦλος
NNSM T VP-I3S P DASM NASM B NNSM
3101 3756 2076 5228 3588 1320 3761 1401

más que su señor.


ὑπὲρ9 ← αὐτοῦ12 ‹τὸν10 κύριον11›
ὑπέρ αὐτός ὁ κύριος
P RP-GSM DASM NASM
5228 846 3588 2962

25 Bástale al discípulo • ser como su maestro,


ἀρκετὸν1 τῷ2 μαθητῇ3 ἵνα4 γένηται5 ὡς6 αὐτοῦ9 ‹ὁ7 διδάσκαλος8›
ἀρκετός ὁ μαθητής ἵνα γίνομαι ὡς αὐτός ὁ διδάσκαλος
JNSN DDSM NDSM C VAMS3S B RP-GSM DNSM NNSM
713 3588 3101 2443 1096 5613 846 3588 1320

y al siervo como su señor. Si al padre


καὶ10 ὁ11 δοῦλος12 ὡς13 αὐτοῦ16 ‹ὁ14 κύριος15› εἰ17 τὸν18 οἰκοδεσπότην19
καί ὁ δοῦλος ὡς αὐτός ὁ κύριος εἰ ὁ οἰκοδεσπότης
C DNSM NNSM B RP-GSM DNSM NNSM C DASM NASM
2532 3588 1401 5613 846 3588 2962 1487 3588 3617

de familia llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de


← ← ἐκάλεσαν21 Βεελζεβοὺβ20 πόσῳ22 μᾶλλον23 ►25 τοὺς24 ►25
καλέω Βεελζεβούλ πόσος μᾶλλον ὁ
VAAI3P XP RI-DSN B DAPM
2564 954 4214 3123 3588

su casa?
αὐτοῦ26 οἰκιακοὺς25
αὐτός οἰκιακός
RP-GSM NAPM
846 3615

26 Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto,


οὖν2 ← μὴ1 αὐτούς4 φοβηθῆτε3 γάρ6 οὐδὲν5 ἐστι7 κεκαλυμμένον8
οὖν μή αὐτός φοβέω γάρ οὐδείς εἰμί καλύπτω
C T RP-APM VAPM2P C JNSN VP-I3S VRPP-SNN
3767 3361 846 5399 1063 3762 2076 2572

que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no


ὃ9 οὐκ10 → → → ἀποκαλυφθήσεται11 καὶ12 κρυπτὸν13 ὃ14 οὐ15
ὅς οὐ ἀποκαλύπτω καί κρυπτός ὅς οὐ
RR-NSN T VFPI3S C JNSN RR-NSN T
3739 3756 601 2532 2927 3739 3756

haya de saberse.
→ → γνωσθήσεται16
γινώσκω
VFPI3S
1097

27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz;


ὃ1 ← ὑμῖν3 λέγω2 ἐν4 ‹τῇ5 σκοτίᾳ6› εἴπατε7 ἐν8 τῷ9 φωτί10
ὅς σύ λέγω ἐν ὁ σκοτία εἶπον ἐν ὁ φῶς
RR-ASN RP2DP VPAI1S P DDSF NDSF VAAM2P P DDSN NDSN
3739 5213 3004 1722 3588 4653 2036 1722 3588 5457

y lo que oís al oído, proclamadlo desde las


καὶ11 ὃ12 ← ἀκούετε16 ‹εἰς13 τὸ14› οὖς15 κηρύξατε17 ἐπὶ18 τῶν19
καί ὅς ἀκούω εἰς ὁ οὖς κηρύσσω ἐπί ὁ
C RR-ASN VPAI2P P DASN NASN VAAM2P P DGPN
2532 3739 191 1519 3588 3775 2784 1909 3588

azoteas.
δωμάτων20
δῶμα
NGPN
1430

28 Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas


καὶ1 μὴ2 φοβηθῆτε3 ἀπὸ4 τῶν5 → ἀποκτεινόντων6 τὸ7 σῶμα8 δὲ10
καί μή φοβέω ἀπό ὁ ἀποκτείνω ὁ σῶμα δέ
C T VAPM2P P DGPM VPAP-PGM DASN NASN C
2532 3361 5399 575 3588 615 3588 4983 1161

el alma no pueden matar; temed más


τὴν9 ψυχὴν11 μὴ12 δυναμένων13 ἀποκτεῖναι14 φοβηθήτε15 ‹δὲ16 μᾶλλον17›
ὁ ψυχή μή δύναμαι ἀποκτείνω φοβέω δέ μᾶλλον
DASF NASF T VPUP-PGM VAAN VAPM2P CB
3588 5590 3361 1410 615 5399 1161 3123

bien a aquel que puede destruir • el alma y el


← ►19 τὸν18 → δυνάμενον19 ἀπολέσαι24 καὶ20 → ψυχὴν21 καὶ22 →
ὁ δύναμαι ἀπόλλυμι καί ψυχή καί
DASM VPUP-SAM VAAN C NASF C
3588 1410 622 2532 5590 2532

cuerpo en el infierno.
σῶμα23 ἐν25 → γεέννῃ26
σῶμα ἐν γέεννα
NASN P NDSF
4983 1722 1067

29 ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo,


οὐχὶ1 → πωλεῖται5 δύο2 στρουθία3 → → ἀσσαρίου4 • •
οὐχί πωλέω δύο στρουθίον ἀσσάριον
T VPPI3S XN NNPN NGSN
3780 4453 1417 4765 787

ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro


‹καὶ6 οὐ10› ἓν7 ἐξ8 αὐτῶν9 πεσεῖται11 ἐπὶ12 ‹τὴν13 γῆν14› ἄνευ15 ὑμῶν18
καί οὐ εἷς ἐκ αὐτός πίπτω ἐπί ὁ γῆ ἄνευ σύ
CT JNSN P RP-GPN VFMI3S P DASF NASF P RP2GP
2532 3756 1520 1537 846 4098 1909 3588 1093 427 5216

Padre.
‹τοῦ16 πατρὸς17›
ὁ πατήρ
DGSM NGSM
3588 3962

30 Pues aun vuestros cabellos están todos contados. •


δὲ2 καὶ3 ὑμῶν1 ‹αἱ4 τρίχες5› εἰσί10 πᾶσαι8 ἠριθμημέναι9 τῆς6
δέ καί σύ ὁ θρίξ εἰμί πᾶς ἀριθμέω ὁ
C C RP2GP DNPF NNPF VP-I3P JNPF VRPP-PNF DGSF
1161 2532 5216 3588 2359 1526 3956 705 3588


κεφαλῆς7
κεφαλή
NGSF
2776

31 Así que, no temáis; más valéis vosotros que muchos


οὖν2 ← μὴ1 φοβηθῆτε3 → διαφέρετε6 ὑμεῖς7 ►5 πολλῶν4
οὖν μή φοβέω διαφέρω σύ πολύς
C T VAPM2P VPAI2P RP2NP JGPN
3767 3361 5399 1308 5210 4183

pajarillos.
στρουθίων5
στρουθίον
NGPN
4765

32 A cualquiera, pues, que me confiese delante de


→ πᾶς1 οὖν2 ὅστις3 ‹ἐν5 ἐμοὶ6› ὁμολογήσει4 ἔμπροσθεν7 ►9
πᾶς οὖν ὅστις ἐν ἐγώ ὁμολογέω ἔμπροσθεν
JNSM C RR-NSM P RP1DS VFAI3S P
3956 3767 3748 1722 1698 3670 1715

los hombres, yo también le confesaré delante


τῶν8 ἀνθρώπων9 κἀγὼ11 ← ‹ἐν12 αὐτῷ13› ὁμολογήσω10 ἔμπροσθεν14
ὁ ἄνθρωπος κἀγώ ἐν αὐτός ὁμολογέω ἔμπροσθεν
DGPM NGPM RP1NS P RP-DSM VFAI1S P
3588 444 2504 1722 846 3670 1715

de mi Padre que está en los cielos.


►16 μου17 ‹τοῦ15 πατρός16› τοῦ18 ← ἐν19 → οὐρανοῖς20
ἐγώ ὁ πατήρ ὁ ἐν οὐρανός
RP1GS DGSM NGSM DGSM P NDPM
3450 3588 3962 3588 1722 3772

33 Y a cualquiera que me niegue delante de los


δ͂2 → ὅστις1 ἂν3 με5 ἀρνήσηταί4 ἔμπροσθεν6 ►8 τῶν7
δέ ὅστις ἄν ἐγώ ἀρνέομαι ἔμπροσθεν ὁ
C RR-NSM T RP1AS VAMS3S P DGPM
1161 3748 302 3165 720 1715 3588

hombres, yo también le negaré delante de mi


ἀνθρώπων8 κἀγὼ11 ← αὐτὸν10 ἀρνήσομαι9 ἔμπροσθεν12 ►14 μου15
ἄνθρωπος κἀγώ αὐτός ἀρνέομαι ἔμπροσθεν ἐγώ
NGPM RP1NS RP-ASM VFMI1S P RP1GS
444 2504 846 720 1715 3450

Padre que está en los cielos.


‹τοῦ13 πατρός14› τοῦ16 ← ἐν17 → οὐρανοῖς18
ὁ πατήρ ὁ ἐν οὐρανός
DGSM NGSM DGSM P NDPM
3588 3962 3588 1722 3772

34 No penséis que he venido para traer paz a la tierra;


Μὴ1 νομίσητε2 ὅτι3 → ἦλθον4 → βαλεῖν5 εἰρήνην6 ἐπὶ7 τὴν8 γῆν9
μή νομίζω ὅτι ἔρχομαι βάλλω εἰρήνη ἐπί ὁ γῆ
T VAAS2P C VAAI1S VAAN NASF P DASF NASF
3361 3543 3754 2064 906 1515 1909 3588 1093

no he venido para traer paz, sino espada.


οὐκ10 → ἦλθον11 → βαλεῖν12 εἰρήνην13 ἀλλὰ14 μάχαιραν15
οὐ ἔρχομαι βάλλω εἰρήνη ἀλλά μάχαιρα
T VAAI1S VAAN NASF C NASF
3756 2064 906 1515 235 3162

35 Porque he venido para poner en disensión al hombre contra


γὰρ2 → ἦλθον1 → → → διχάσαι3 → ἄνθρωπον4 κατὰ5
γάρ ἔρχομαι διχάζω ἄνθρωπος κατά
C VAAI1S VAAN NASM P
1063 2064 1369 444 2596

su padre, • a la hija contra su madre,


αὐτοῦ8 ‹τοῦ6 πατρὸς7› καὶ9 → → θυγατέρα10 κατὰ11 αὐτῆς14 ‹τῆς12 μητρὸς13›
αὐτός ὁ πατήρ καί θυγάτηρ κατά αὐτός ὁ μήτηρ
RP-GSM DGSM NGSM C NASF P RP-GSF DGSF NGSF
846 3588 3962 2532 2364 2596 846 3588 3384

y a la nuera contra su suegra;


καὶ15 → → νύμφην16 κατὰ17 αὐτῆς20 ‹τῆς18 πενθερᾶς19›
καί νύμφη κατά αὐτός ὁ πενθερά
C NASF P RP-GSF DGSF NGSF
2532 3565 2596 846 3588 3994

36 y los enemigos del hombre serán los de su casa.


καὶ1 → ἐχθροὶ2 τοῦ3 ἀνθρώπου4 • οἱ5 ►6 αὐτοῦ7 οἰκιακοὶ6
καί ἐχθρός ὁ ἄνθρωπος ὁ αὐτός οἰκιακός
C JNPM DGSM NGSM DNPM RP-GSM NNPM
2532 2190 3588 444 3588 846 3615

37 El que ama a padre o madre más que a mí, no


ὁ1 → φιλῶν2 → πατέρα3 ἢ4 μητέρα5 ὑπὲρ6 ← → ἐμὲ7 οὐκ8
ὁ φιλέω πατήρ ἤ μήτηρ ὑπέρ ἐγώ οὐ
DNSM VPAP-SNM NASM T NASF P RP1AS T
3588 5368 3962 2228 3384 5228 1691 3756

es digno de mí; • el que ama a hijo o hija


ἔστι9 ἄξιος11 → μου10 καὶ12 ὁ13 → φιλῶν14 → υἱὸν15 ἢ16 θυγατέρα17
εἰμί ἄξιος ἐγώ καί ὁ φιλέω υἱός ἤ θυγάτηρ
VP-I3S JNSM RP1GS C DNSM VPAP-SNM NASM T NASF
2076 514 3450 2532 3588 5368 5207 2228 2364

más que a mí, no es digno de mí;


ὑπὲρ18 ← → ἐμέ19 οὐκ20 ἔστι21 ἄξιος23 → μου22
ὑπέρ ἐγώ οὐ εἰμί ἄξιος ἐγώ
P RP1AS T VP-I3S JNSM RP1GS
5228 1691 3756 2076 514 3450

38 y el que no toma su cruz y sigue


καὶ1 ὃς2 ← οὐ3 λαμβάνει4 αὐτοῦ7 ‹τὸν5 σταυρὸν6› καὶ8 ἀκολουθεῖ9
καί ὅς οὐ λαμβάνω αὐτός ὁ σταυρός καί ἀκολουθέω
C RR-NSM T VPAI3S RP-GSM DASM NASM C VPAI3S
2532 3739 3756 2983 846 3588 4716 2532 190

en pos de mí, no es digno de mí.


→ ὀπίσω10 → μου11 οὐκ12 ἔστι13 ἄξιος15 → μου14
ὀπίσω ἐγώ οὐ εἰμί ἄξιος ἐγώ
B RP1GS T VP-I3S JNSM RP1GS
3694 3450 3756 2076 514 3450

39 El que halla su vida, la perderá; y el


ὁ1 → εὑρὼν2 αὐτοῦ5 ‹τὴν3 ψυχὴν4› αὐτήν7 ἀπολέσει6 καὶ8 ὁ9
ὁ εὑρίσκω αὐτός ὁ ψυχή αὐτός ἀπόλλυμι καί ὁ
DNSM VAAP-SNM RP-GSM DASF NASF RP-ASF VFAI3S C DNSM
3588 2147 846 3588 5590 846 622 2532 3588

que pierde su vida por causa de mí, la


→ ἀπολέσας10 αὐτοῦ13 ‹τὴν11 ψυχὴν12› → ἕνεκεν14 → ἐμοῦ15 αὐτήν17
ἀπόλλυμι αὐτός ὁ ψυχή ἕνεκα ἐγω αὐτός
VAAP-SNM RP-GSM DASF NASF B RP1GS RP-ASF
622 846 3588 5590 1752 1700 846

hallará.
εὑρήσει16
εὑρίσκω
VFAI3S
2147

40 El que a vosotros recibe, a mí me recibe; y el que


Ὁ1 ►2 → ὑμᾶς3 δεχόμενος2 → ἐμὲ4 ← δέχεται5 καὶ6 ὁ7 ►9
ὁ σύ δέχομαι ἐγώ δέχομαι καί ὁ
DNSM RP2AP VPUP-SNM RP1AS VPUI3S C DNSM
3588 5209 1209 1691 1209 2532 3588

me recibe a mí, recibe al que me envió.


►8 δεχόμενος9 → ἐμὲ8 δέχεται10 τὸν11 ►12 με13 ἀποστείλαντά12
δέχομαι ἐγώ δέχομαι ὁ ἐγώ ἀποστέλλω
VPUP-SNM RP1AS VPUI3S DASM RP1AS VAAP-SAM
1209 1691 1209 3588 3165 649

41 El que recibe a un profeta por cuanto es profeta,


ὁ1 → δεχόμενος2 → → προφήτην3 εἰς4 ὄνομα5 → προφήτου6
ὁ δέχομαι προφήτης εἰς ὄνομα προφήτης
DNSM VPUP-SNM NASM P NASN NGSM
3588 1209 4396 1519 3686 4396

recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un


μισθὸν7 → προφήτου8 λήψεται9 καὶ10 ὁ11 → δεχόμενος12 → →
μισθός προφήτης λαμβάνω καί ὁ δέχομαι
NASM NGSM VFMI3S C DNSM VPUP-SNM
3408 4396 2983 2532 3588 1209

cuant e recompens recibirá


justo por justo, de justo
o s a .
δίκαιον1 εἰς14 ὄνομα1 → δικαίου1 μισθὸν17 → δικαίου1 λήψεται1
3 5 6 8 9
δίκαιος εἰς ὄνομα δίκαιος μισθός δίκαιος λαμβάνω
JASM P NASN JGSM NASM JGSM VFMI3S
1342 1519 3686 1342 3408 1342 2983

cualquier u
42 Y que dé a uno de estos pequeñitos
a n
ἐὰν ποτίσῃ ► τούτων ‹τῶν6 μικρῶν7
καὶ1 ὃς2 7 ἕνα5 → →
3 4 8 ›
καί ὅς ἐάν ποτίζω εἷς οὗτος ὁ μικρός
VAAS3
C RR-NSM C JASM RD-GPM DGPM JGPM
S
143
2532 3739 4222 1520 5130 3588 3398
7

vaso de agua fría solamente, por cuanto es discípulo, de


ποτήριον9 → → ψυχροῦ10 μόνον11 εἰς12 ὄνομα13 → μαθητοῦ14 →
ποτήριον ψυχρός μόνος εἰς ὄνομα μαθητής
NASN JGSN B P NASN NGSM
4221 5593 3440 1519 3686 3101

cierto os digo que no perderá su recompensa.


ἀμὴν15 ὑμῖν17 λέγω16 • ‹οὐ18 μὴ19› ἀπολέσῃ20 αὐτοῦ23 ‹τὸν21 μισθὸν22›
ἀμήν σύ λέγω οὐ μή ἀπόλλυμι αὐτός ὁ μισθός
XF RP2DP VPAI1S TT VAAS3S RP-GSM DASM NASM
281 5213 3004 3756 3361 622 846 3588 3408

MATEO 11
1 • • Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a
Καὶ1 ἐγένετο2 ὅτε3 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› ἐτέλεσεν4 → → διατάσσων7 ►10
καί γίνομαι ὅτε ὁ Ἰησοῦς τελέω διατάσσω
C VAMI3S B DNSM NNSM VAAI3S VPAP-SNM
2532 1096 3753 3588 2424 5055 1299

sus doce discípulos, se fue de allí a


αὐτοῦ11 δώδεκα9 ‹τοῖς8 μαθηταῖς10› → μετέβη12 → ἐκεῖθεν13 τοῦ14
αὐτός δώδεκα ὁ μαθητής μεταβαίνω ἐκεῖθεν ὁ
RP-GSM XN DDPM NDPM VAAI3S B DGSM
846 1427 3588 3101 3327 1564 3588

enseñar y a predicar en las ciudades de ellos.


διδάσκειν15 καὶ16 → κηρύσσειν17 ἐν18 ταῖς19 πόλεσιν20 → αὐτῶν21
διδάσκω καί κηρύσσω ἐν ὁ πόλις αὐτός
VPAN C VPAN P DDPF NDPF RP-GPM
1321 2532 2784 1722 3588 4172 846

2 Y al oír Juan, en la cárcel, los hechos de


δὲ2 → ἀκούσας4 ‹Ὁ1 Ἰωάννης3› ἐν5 τῷ6 δεσμωτηρίῳ7 τὰ8 ἔργα9 →
δέ ἀκούω ὁ Ἰωάννης ἐν ὁ δεσμωτήριον ὁ ἔργον
C VAAP-SNM DNSM NNSM P DDSN NDSN DAPN NAPN
1161 191 3588 2491 1722 3588 1201 3588 2041

Cristo, le envió dos de sus discípulos,


‹τοῦ10 Χριστοῦ11› → πέμψας12 δύο13 ►15 αὐτοῦ16 ‹τῶν14 μαθητῶν15›
ὁ Χριστός πέμπω δύο αὐτός ὁ μαθητής
DGSM NGSM VAAP-SNM XN RP-GSM DGPM NGPM
3588 5547 3992 1417 846 3588 3101

3 para preguntarle: ¿Eres tú aquel que había de venir, o


→ ‹εἶπεν1 αὐτῷ2› εἶ4 Σὺ3 ὁ5 ← → → ἐρχόμενος6 ἢ7
εἶπον αὐτός εἰμί σύ ὁ ἔρχομαι ἤ
VAAI3S RP-DSM VP-I2S RP2NS DNSM VPUP-SNM T
2036 846 1488 4771 3588 2064 2228

esperaremos a otro?
προσδοκῶμεν9 → ἕτερον8
προσδοκάω ἕτερος
VPAI1P JASM
4328 2087

4 • Respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 εἶπεν5 Πορευθέντες7 • →
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον πορεύομαι
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S VAPP-PNM
2532 611 3588 2424 846 2036 4198

saber a Juan las cosas que oís y veis.


ἀπαγγείλατε8 → Ἰωάννῃ9 → ἃ10 → ἀκούετε11 καὶ12 βλέπετε13
ἀπαγγέλλω Ἰωάννης ὅς ἀκούω καί βλέπω
VAAM2P NDSM RR-APN VPAI2P C VPAI2P
518 2491 3739 191 2532 991

5 Los ciegos ven, • los cojos andan, los leprosos


→ τυφλοὶ1 ἀναβλέπουσι2 καὶ3 → χωλοὶ4 περιπατοῦσι5 → λεπροὶ6
τυφλός ἀναβλέπω καί χωλός περιπατέω λεπρός
JNPM VPAI3P C JNPM VPAI3P JNPM
5185 308 2532 5560 4043 3015

son limpiados, • los sordos oyen, los muertos son


→ καθαρίζονται7 καὶ8 → κωφοὶ9 ἀκούουσι10 → νεκροὶ11 →
καθαρίζω καί κωφός ἀκούω νεκρός
VPPI3P C JNPM VPAI3P JNPM
2511 2532 2974 191 3498

resucitados, y a los pobres es anunciado el evangelio;


ἐγείρονται12 καὶ13 → → πτωχοὶ14 → εὐαγγελίζονται15 ← ←
ἐγείρω καί πτωχός εὐαγγελίζω
VPPI3P C JNPM VPPI3P
1453 2532 4434 2097

6 y bienaventurado es el que no halle tropiezo


καὶ1 μακάριός2 ἐστιν3 ὃς4 ← ‹ἐὰν5 μὴ6› → σκανδαλισθῇ7
καί μακάριος εἰμί ὅς ἐάν μή σκανδαλίζω
C JNSM VP-I3S RR-NSM CT VAPS3S
2532 3107 2076 3739 1437 3361 4624

en mí.
ἐν8 ἐμοί9
ἐν ἐγώ
P RP1DS
1722 1698

7 • Mientras ellos se iban, comenzó Jesús a


δὲ2 ►3 τούτων1 → πορευομένων3 ἤρξατο4 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› →
δέ οὗτος πορεύομαι ἄρχω ὁ Ἰησοῦς
C RD-GPM VPUP-PGM VAMI3S DNSM NNSM
1161 5130 4198 756 3588 2424

decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver


λέγειν7 περὶ10 Ἰωάννου11 ►9 τοῖς8 ὄχλοις9 Τί12 ἐξήλθετε13 → θεάσασθαι17
λέγω περί Ἰωάννης ὁ ὄχλος τίς ἐξέρχομαι θεάομαι
VPAN P NGSM DDPM NDPM RI-ASN VAAI2P VAMN
3004 4012 2491 3588 3793 5101 1831 2300

al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?


‹εἰς14 τὴν15› ἔρημον16 → κάλαμον18 σαλευόμενον21 ὑπὸ19 → ἀνέμου20
εἰς ὁ ἔρημος κάλαμος σαλεύω ὑπό ἄνεμος
P DASF JASF NASM VPPP-SAM P NGSM
1519 3588 2048 2563 4531 5259 417

8 ¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de


ἀλλὰ1 τί2 ἐξήλθετε3 → ἰδεῖν4 → → ἄνθρωπον5 ἠμφιεσμένον9 ἐν6
ἀλλά τίς ἐξέρχομαι οἶδα ἄνθρωπος ἀμφιέννυμι ἐν
C RI-ASN VAAI2P VAAN NASM VRPP-SAM P
235 5101 1831 1492 444 294 1722

vestiduras delicadas? He aquí, * los que llevan vestiduras


ἱματίοις8 μαλακοῖς7 ἰδού10 οἱ11 → φοροῦντες14 →
ἱμάτιον μαλακός ἰδού ὁ φορέω
NDPN JDPN VAAM2S DNPM VPAP-PNM
2440 3120 2400 3588 5409

delicadas, en las casas de los reyes están.


‹τὰ12 μαλακὰ13› ἐν15 τοῖς16 οἴκοις17 ►19 τῶν18 βασιλέων19 εἰσίν20
ὁ μαλακός ἐν ὁ οἶκος ὁ βασιλεύς εἰμί
DAPN JAPN P DDPM NDPM DGPM NGPM VP-I3P
3588 3120 1722 3588 3624 3588 935 1526

9 Pero ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y


ἀλλὰ1 τί2 ἐξήλθετε3 → ἰδεῖν4 → → προφήτην5 ναί6 ὑμῖν8 λέγω7 καὶ9
ἀλλά τίς ἐξέρχομαι οἶδα προφήτης ναί σύ λέγω καί
C RI-ASN VAAI2P VAAN NASM T RP2DP VPAI1S C
235 5101 1831 1492 4396 3483 5213 3004 2532

más que profeta.


περισσότερον10 ← προφήτου11
περισσός προφήτης
JNSNC NGSM
4053 4396

10 Porque éste es de quien está escrito: He aquí, * yo


γὰρ2 οὗτός1 ἐστι3 περὶ4 οὗ5 → γέγραπται6 Ἰδού7 ἐγὼ8
γάρ οὗτος εἰμί περί ὅς γράφω ἰδού ἐγώ
C RD-NSM VP-I3S P RR-GSM VRPI3S VAAM2S RP1NS
1063 3778 2076 4012 3739 1125 2400 1473

envío mi mensajero delante de tu faz, El


ἀποστέλλω9 μου12 ‹τὸν10 ἄγγελόν11› πρὸ13 ►14 σου15 προσώπου14 →
ἀποστέλλω ἐγώ ὁ ἄγγελος πρό σύ πρόσωπον
VPAI1S RP1GS DASM NASM P RP2GS NGSN
649 3450 3588 32 4253 4675 4383

cual preparará tu camino delante de ti.


ὃς16 κατασκευάσει17 σου20 ‹τὴν18 ὁδόν19› ἔμπροσθέν21 → σου22
ὅς κατασκευάζω σύ ὁ ὁδός ἔμπροσθεν σύ
RR-NSM VFAI3S RP2GS DASF NASF P RP2GS
3739 2680 4675 3588 3598 1715 4675

11 De cierto os digo: Entre los que nacen de mujer no se


→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 ἐν6 → → γεννητοῖς7 → γυναικῶν8 οὐκ4 →
ἀμήν σύ λέγω ἐν γεννητός γυνή οὐ
XF RP2DP VPAI1S P JDPM NGPF T
281 5213 3004 1722 1084 1135 3756

ha levantado otro mayor que Juan el Bautista; pero el


→ ἐγήγερται5 → μείζων9 ← Ἰωάννου10 τοῦ11 βαπτιστοῦ12 δὲ14 ὁ13
ἐγείρω μέγας Ἰωάννης ὁ βαπτιστής δέ ὁ
VRPI3S JNSMC NGSM DGSM NGSM C DNSM
1453 3187 2491 3588 910 1161 3588

más pequeño en el reino de los cielos, mayor es


→ μικρότερος15 ἐν16 τῇ17 βασιλείᾳ18 ►20 τῶν19 οὐρανῶν20 μείζων21 ἐστιν23
μικρός ἐν ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός μέγας εἰμί
JNSMC P DDSF NDSF DGPM NGPM JNSMC VP-I3S
3398 1722 3588 932 3588 3772 3187 2076

que él.
◄21 αὐτοῦ22
αὐτός
RP-GSM
846

12 • Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora,


δὲ2 ἀπὸ1 τῶν3 ἡμερῶν4 → Ἰωάννου5 τοῦ6 βαπτιστοῦ7 ἕως8 ἄρτι9
δέ ἀπό ὁ ἡμέρα Ἰωάννης ὁ βαπτιστής ἕως ἄρτι
C P DGPF NGPF NGSM DGSM NGSM C B
1161 575 3588 2250 2491 3588 910 2193 737

el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos


ἡ10 βασιλεία11 ►13 τῶν12 οὐρανῶν13 → βιάζεται14 καὶ15 → βιασταὶ16
ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός βιάζω καί βιαστής
DNSF NNSF DGPM NGPM VPPI3S C NNPM
3588 932 3588 3772 971 2532 973

lo arrebatan.
αὐτήν18 ἁρπάζουσιν17
αὐτός ἁρπάζω
RP-ASF VPAI3P
846 726

13 Porque todos los profetas y la ley profetizaron


γὰρ2 πάντες1 οἱ3 προφῆται4 καὶ5 ὁ6 νόμος7 προεφήτευσαν10
γάρ πᾶς ὁ προφήτης καί ὁ νόμος προφητεύω
C JNPM DNPM NNPM C DNSM NNSM VAAI3P
1063 3956 3588 4396 2532 3588 3551 4395

hasta Juan.
ἕως8 Ἰωάννου9
ἕως Ἰωάννης
C NGSM
2193 2491

14 Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había


καὶ1 εἰ2 θέλετε3 δέξασθαι4 αὐτός5 ἐστιν6 ὁ8 Ἠλίας7 ◄8 μέλλων9
καί εἰ θέλω δέχομαι αὐτός εἰμί ὁ Ἠλίας μέλλω
C C VPAI2P VAMN RP-NSM VP-I3S DNSM NNSM VPAP-SNM
2532 1487 2309 1209 846 2076 3588 2243 3195

de venir.
→ ἔρχεσθαι10
ἔρχομαι
VPUN
2064

15 El que tiene oídos para oír, oiga.


ὁ1 → ἔχων2 ὦτα3 ἀκούειν4 ← ἀκουέτω5
ὁ ἔχω οὖς ἀκούω ἀκούω
DNSM VPAP-SNM NAPN VPAN VPAM3S
3588 2192 3775 191 191

16 Mas ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a


δὲ2 → τίνι1 ὁμοιώσω3 ταύτην6 ‹τὴν4 γενεὰν5› ἐστὶ8 ὁμοία7 →
δέ τίς ὁμοιόω οὗτος ὁ γενεά εἰμί ὅμοιος
C RI-DSN VFAI1S RD-ASF DASF NASF VP-I3S JNSF~JNPN
1161 5101 3666 3778 3588 1074 2076 3664

los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces


→ παιδαρίοις9 → → καθημένοις12 ἐν10 → ἀγοραῖς11 καὶ13 → →
παιδάριον κάθημαι ἐν ἀγορά καί
NDPN VPUP-PDM P NDPF C
3808 2521 1722 58 2532

a sus compañeros,
►16 αὐτῶν17 ‹τοῖς15 ἑταίροις16›
αὐτός ὁ ἑταῖρος
RP-GPN DDPM NDPM
846 3588 2083

17 • diciendo: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os


καὶ1 λέγουσιν2 ὑμῖν4 → Ηὐλήσαμεν3 καὶ5 οὐκ6 ὠρχήσασθε7 →
καί λέγω σύ αὐλέω καί οὐ ὀρχέομαι
C VPAP-PDM RP2DP VAAI1P C T VAMI2P
2532 3004 5213 832 2532 3756 3738
endechamos, • y no lamentasteis.
ἐθρηνήσαμεν8 ὑμῖν9 καὶ10 οὐκ11 ἐκόψασθε12
θρηνέω σύ καί οὐ κόπτω
VAAI1P RP2DP C T VAMI2P
2354 5213 2532 3756 2875

18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y


γὰρ2 ἦλθε1 Ἰωάννης3 → μήτε4 ἐσθίων5 μήτε6 πίνων7 καὶ8
γάρ ἔρχομαι Ἰωάννης μήτε ἐσθίω μήτε πίνω καί
C VAAI3S NNSM C VPAP-SNM C VPAP-SNM C
1063 2064 2491 3383 2068 3383 4095 2532

dicen: Demonio tiene.


λέγουσι9 ∆αιμόνιον10 ἔχει11
λέγω δαιμόνιον ἔχω
VPAI3P NASN VPAI3S
3004 1140 2192

19 Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y


ἦλθεν1 ὁ2 υἱὸς3 τοῦ4 ἀνθρώπου5 → ἐσθίων6 καὶ7 πίνων8 καὶ9
ἔρχομαι ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἐσθίω καί πίνω καί
VAAI3S DNSM NNSM DGSM NGSM VPAP-SNM C VPAP-SNM C
2064 3588 5207 3588 444 2068 2532 4095 2532

dicen: He aquí * un hombre comilón, y bebedor de vino,


λέγουσιν10 Ἰδού11 → ἄνθρωπος12 φάγος13 καὶ14 οἰνοπότης15 ← ←
λέγω ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης
VPAI3P VAAM2S NNSM NNSM C NNSM
3004 2400 444 5314 2532 3630

amigo de publicanos y de pecadores. Pero la sabiduría es


φίλος17 → τελωνῶν16 καὶ18 → ἁμαρτωλῶν19 καὶ20 ἡ22 σοφία23 →
φίλος τελώνης καί ἁμαρτωλός καί ὁ σοφία
JNSM NGPM C JGPM C DNSF NNSF
5384 5057 2532 268 2532 3588 4678

justificada por sus hijos.


ἐδικαιώθη21 ἀπὸ24 αὐτῆς27 ‹τῶν25 τέκνων26›
δικαιόω ἀπό αὐτός ὁ τέκνον
VAPI3S P RP-GSF DGPN NGPN
1344 575 846 3588 5043

20 Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades en las


Τότε1 ἤρξατο2 → ὀνειδίζειν3 ►5 τὰς4 πόλεις5 ἐν6 →
τότε ἄρχω ὀνειδίζω ὁ πόλις ἐν
B VAMI3S VPAN DAPF NAPF P
5119 756 3679 3588 4172 1722

cuales había hecho muchos de sus milagros, porque no


αἷς7 → ἐγένοντο8 ‹αἱ9 πλεῖσται10› → αὐτοῦ12 δυνάμεις11 ὅτι13 οὐ14
ὅς γίνομαι ὁ πολύς αὐτός δύναμις ὅτι οὐ
RR-DPF VAMI3P DNPF JNPF RP-GSM NNPF C T
3739 1096 3588 4118 846 1411 3754 3756

se habían arrepentido, diciendo:


→ → μετενόησαν15 •
μετανοέω
VAAI3P
3340

21 ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en


Οὐαί1 → σοι2 Χοραζίν3 οὐαί4 → σοι5 Βηθσαϊδά6 ὅτι7 εἰ8 ἐν9
οὐαί σύ Χοραζίν οὐαί σύ Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν
I RP2DS XP I RP2DS XP C C P
3759 4671 5523 3759 4671 966 3754 1487 1722

Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que han


Τύρῳ10 καὶ11 → Σιδῶνι12 → → ἐγένοντο13 αἱ14 δυνάμεις15 αἱ16 →
Τύρος καί Σιδών γίνομαι ὁ δύναμις ὁ
NDSF C NDSF VAMI3P DNPF NNPF DNPF
5184 2532 4605 1096 3588 1411 3588

sido hechos en vosotras, tiempo ha que se hubieran


→ γενόμεναι17 ἐν18 ὑμῖν19 πάλαι20 ← ἂν21 → →
γίνομαι ἐν σύ πάλαι ἄν
VAMP-PNF P RP2DP B T
1096 1722 5213 3819 302

arrepentido en cilicio y en ceniza.


μετενόησαν26 ἐν22 σάκκῳ23 καὶ24 → σποδῷ25
μετανοέω ἐν σάκκος καί σποδός
VAAI3P P NDSM C NDSM
3340 1722 4526 2532 4700

22 Por tanto os digo que en el día del juicio, será más


→ πλὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 • ἐν9 → ἡμέρᾳ10 → κρίσεως11 ἔσται8 →
πλήν σύ λέγω ἐν ἡμέρα κρίσις εἰμί
B RP2DP VPAI1S P NDSF NGSF VF-I3S
4133 5213 3004 1722 2250 2920 2071

tolerable el castigo para Tiro y para Sidón, que para


ἀνεκτότερον7 ← ← → Τύρῳ4 καὶ5 → Σιδῶνι6 ἢ12 →
ἀνεκτός Τύρος καί Σιδών ἤ
JNSNC NDSF C NDSF T
414 5184 2532 4605 2228

vosotras.
ὑμῖν13
σύ
RP2DP
5213

23 Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo,


καὶ1 σύ2 Καπερναούμ3 → → ‹ἡ4 ὑψωθεῖσα8› ἕως5 τοῦ6 οὐρανοῦ7
καί σύ Καφαρναούμ ὁ ὑψόω ἕως ὁ οὐρανός
C RP2NS XP DNSF VAPP-SNF C DGSM NGSM
2532 4771 2584 3588 5312 2193 3588 3772

hasta el Hades serás abatida; porque si en Sodoma se


ἕως9 → ᾅδου10 → καταβιβασθήσῃ11 ὅτι12 εἰ13 ἐν14 Σοδόμοις15 →
ἕως ᾅδης καταβιβάζω ὅτι εἰ ἐν Σόδομα
C NGSM VFPI2S C C P NDPN
2193 86 2601 3754 1487 1722 4670

hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti,


→ ἐγένοντο16 αἱ17 δυνάμεις18 αἱ19 → → γενόμεναι20 ἐν21 σοί22
γίνομαι ὁ δύναμις ὁ γίνομαι ἐν σύ
VAMI3P DNPF NNPF DNPF VAMP-PNF P RP2DS
1096 3588 1411 3588 1096 1722 4671

habría permanecido • hasta el día de hoy.


→ ἔμειναν23 ἂν24 μέχρι25 τῆς26 → → σήμερον27
μένω ἄν μέχρι ὁ σήμερον
VAAI3P T B DGSF B
3306 302 3360 3588 4594

24 Por tanto os digo que en el día del juicio, será más


→ πλὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 ὅτι4 ἐν9 → ἡμέρᾳ10 → κρίσεως11 ἔσται8 →
πλήν σύ λέγω ὅτι ἐν ἡμέρα κρίσις εἰμί
B RP2DP VPAI1S C P NDSF NGSF VF-I3S
4133 5213 3004 3754 1722 2250 2920 2071

tolerable el castigo para la tierra de Sodoma, que para ti.


ἀνεκτότερον7 ← ← → → γῇ5 → Σοδόμων6 ἢ12 → σοί13
ἀνεκτός γῆ Σόδομα ἤ σύ
JNSNC NDSF NGPN T RP2DS
414 1093 4670 2228 4671

25 En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te


Ἐν1 ἐκείνῳ2 ‹τῷ3 καιρῷ4› ἀποκριθεὶς5 ‹ὁ6 Ἰησοῦς7› εἶπεν8 σοι10
ἐν ἐκεῖνος ὁ καιρός ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς εἶπον σύ
P RD-DSM DDSM NDSM VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S RP2DS
1722 1565 3588 2540 611 3588 2424 2036 4671

alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra,


Ἐξομολογοῦμαί9 πάτερ11 Κύριε12 τοῦ13 οὐρανοῦ14 καὶ15 ►17 τῆς16 γῆς17
ἐξομολογέω πατήρ κύριος ὁ οὐρανός καί ὁ γῆ
VPMI1S NVSM NVSM DGSM NGSM C DGSF NGSF
1843 3962 2962 3588 3772 2532 3588 1093

porque escondiste estas cosas de los sabios y de los


ὅτι18 απέκρυψας19 ταῦτα20 ← ἀπὸ21 → σοφῶν22 καὶ23 → →
ὅτι ἀποκρύπτω οὗτος ἀπό σοφός καί
C VAAI2S RD-APN P JGPM C
3754 613 5023 575 4680 2532

entendidos, y las revelaste a los niños.


συνετῶν24 καὶ25 αὐτὰ27 ἀπεκάλυψας26 → → νηπίοις28
συνετός καί αὐτός ἀποκαλύπτω νήπιος
JGPM C RP-APN VAAI2S JDPM
4908 2532 846 601 3516

2 porqu
Sí, Padre, así te agradó.
6 e
ναί1 ‹ὁ2 πατήρ3 ὅτι4 οὕτως ‹ἔμπροσθέν8 σου ‹εὐδοκία7 ἐγένετ
› 5 9› ο6 ›
ναί ὁ πατήρ ὅτι οὕτω ἔμπροσθεν σύ εὐδοκία γίνομαι
DNSM NNS
T C B P RP2GS NNSF VAMI3S
M
3483 3588 3962 3754 3779 1715 4675 2107 1096

2 Toda cosa fuero entregada


las me por mi Padre;
7 s s n s
πάντα ‹τοῦ5 πατρός
← ← μοι2 → παρεδόθη3 ὑπὸ4 μου7
1 6›
παραδίδωμ
πᾶς ἐγώ ὑπό ἐγώ ὁ πατήρ
ι
RP1G
JNPN RP1DS VAPI3S P DGSM NGSM
S
3956 3427 3860 5259 3450 3588 3962

y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni


καὶ8 οὐδεὶς9 ἐπιγινώσκει10 τὸν11 υἱόν12 ‹εἰ13 μὴ14› ὁ15 πατήρ16 οὐδὲ17
καί οὐδείς ἐπιγινώσκω ὁ υἱός εἰ μή ὁ πατήρ οὐδέ
C JNSM VPAI3S DASM NASM CT DNSM NNSM B
2532 3762 1921 3588 5207 1487 3361 3588 3962 3761

al Padre conoce alguno, sino el Hijo, y aquel a


τὸν18 πατέρα19 ἐπιγινώσκει21 τις20 ‹εἰ22 μὴ23› ὁ24 υἱός25 καὶ26 → →
ὁ πατήρ ἐπιγινώσκω τὶς εἰ μή ὁ υἱός καί
DASM NASM VPAI3S RX-NSM CT DNSM NNSM C
3588 3962 1921 5100 1487 3361 3588 5207 2532

quien el Hijo • lo quiera revelar.


ᾧ27 ὁ30 υἱὸς31 ἐὰν28 → βούληται29 ἀποκαλύψαι32
ὅς ὁ υἱός ἐάν βούλομαι ἀποκαλύπτω
RR-DSM DNSM NNSM C VPUS3S VAAN
3739 3588 5207 1437 1014 601

28 Venid a mí todos los que estáis trabajados y


δεῦτε1 πρός2 με3 πάντες4 οἱ5 → → κοπιῶντες6 καὶ7
δεῦτε πρός ἐγώ πᾶς ὁ κοπιάω καί
V--M2P P RP1AS JNPM DNPM VPAP-PNM C
1205 4314 3165 3956 3588 2872 2532

cargados, y yo os haré descansar.


πεφορτισμένοι8 → κἀγὼ9 ὑμᾶς11 → ἀναπαύσω10
φορτίζω κἀγώ σύ ἀναπαύω
VRPP-PNM RP1NS RP2AP VFAI1S
5412 2504 5209 373

29 Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí,


ἄρατε1 μου4 ‹τὸν2 ζυγόν3› ἐφʼ5 ὑμᾶς6 καὶ7 μάθετε8 ἀπʼ9 ἐμοῦ10
αἴρω ἐγώ ὁ ζυγός ἐπί σύ καί μανθάνω ἀπό ἐγω
VAAM2P RP1GS DASM NASM P RP2AP C VAAM2P P RP1GS
142 3450 3588 2218 1909 5209 2532 3129 575 1700

que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis


ὅτι11 εἰμι13 πρᾷός12 καὶ14 ταπεινὸς15 → ‹τῇ16 καρδίᾳ17› καὶ18 εὑρήσετε19
ὅτι εἰμί πρᾶος καί ταπεινός ὁ καρδία καί εὑρίσκω
C VP-I1S NNSM C JNSM DDSF NDSF C VFAI2P
3754 1510 4235 2532 5011 3588 2588 2532 2147
descanso para vuestras almas;
ἀνάπαυσιν20 ►22 ὑμῶν23 ‹ταῖς21 ψυχαῖς22›
ἀνάπαυσις σύ ὁ ψυχή
NASF RP2GP DDPF NDPF
372 5216 3588 5590

30 porque mi yugo es fácil, y ligera mi


γὰρ2 μου4 ‹ὁ1 ζυγός3› ἐστιν11 χρηστός5 καὶ6 ἐλαφρόν10 μου9
γάρ ἐγώ ὁ ζυγός εἰμί χρηστός καί ἐλαφρός ἐγώ
C RP1GS DNSM NNSM VP-I3S JNSM C JNSN RP1GS
1063 3450 3588 2218 2076 5543 2532 1645 3450

carga.
‹τὸ7 φορτίον8›
ὁ φορτίον
DNSN NNSN
3588 5413

MATEO 12
1 En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados
Ἐν1 ἐκείνῳ2 ‹τῷ3 καιρῷ4› ἐπορεύθη5 ‹ὁ6 Ἰησοῦς7› διὰ10 τῶν11 σπορίμων12
ἐν ἐκεῖνος ὁ καιρός πορεύομαι ὁ Ἰησοῦς διά ὁ σπόριμος
P RD-DSM DDSM NDSM VAPI3S DNSM NNSM P DGPM JGPM
1722 1565 3588 2540 4198 3588 2424 1223 3588 4702

en un día de reposo; y sus discípulos tuvieron


→ → → → ‹τοῖς8 σάββασι9› δὲ14 αὐτοῦ16 ‹οἱ13 μαθηταὶ15› →
ὁ σάββατον δέ αὐτός ὁ μαθητής
DDPN NDPN C RP-GSM DNPM NNPM
3588 4521 1161 846 3588 3101

hambre, y comenzaron a arrancar espigas y a comer.


ἐπείνασαν17 καὶ18 ἤρξαντο19 → τίλλειν20 στάχυας21 καὶ22 → ἐσθίειν23
πεινάω καί ἄρχω τίλλω στάχυς καί ἐσθίω
VAAI3P C VAMI3P VPAN NAPM C VPAN
3983 2532 756 5089 4719 2532 2068

2 • Viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí * tus


δὲ2 ἰδόντες4 οἱ1 Φαρισαῖοι3 αὐτῷ6 εἶπον5 Ἰδού7 σου10
δέ οἶδα ὁ Φαρισαῖος αὐτός εἶπον ἰδού σύ
C VAAP-PNM DNPM NNPM RP-DSM VAAI3P VAAM2S RP2GS
1161 1492 3588 5330 846 2036 2400 4675

discípulos hacen lo que no es lícito hacer en el


‹οἱ8 μαθηταί9› ποιοῦσιν11 ὃ12 ← οὐκ13 → ἔξεστι14 ποιεῖν15 ἐν16 →
ὁ μαθητής ποιέω ὅς οὐ ἔξεστι[1ν]1 ποιέω ἐν
DNPM NNPM VPAI3P RR-ASN T VPAI3S VPAN P
3588 3101 4160 3739 3756 1832 4160 1722

día de reposo.
→ → σαββάτῳ17
σάββατον
NDSN
4521
3 Pero él les dijo: ¿No habéis leído lo que hizo
δὲ2 ὁ1 αὐτοῖς4 εἶπεν3 Οὐκ5 → ἀνέγνωτε6 → τί7 ἐποίησε8
δέ ὁ αὐτός εἶπον οὐ ἀναγινώσκω τίς ποιέω
C DNSM RP-DPM VAAI3S T VAAI2P RI-ASN VAAI3S
1161 3588 846 2036 3756 314 5101 4160

David, cuando él y los que con él estaban


∆αβὶδ9 ὅτε10 αὐτὸς12 καὶ13 οἱ14 • μετʼ15 αὐτοῦ16 •
∆αυίδ ὅτε αὐτός καί ὁ μετά αὐτός
XP B RP-NSM C DNPM P RP-GSM
1138 3753 846 2532 3588 3326 846

tuvieron hambre;
ἐπείνασεν11 ←
πεινάω
VAAI3S
3983

4 cómo entró en la casa de Dios, y comió los


πῶς1 εἰσῆλθεν2 εἰς3 τὸν4 οἶκον5 → ‹τοῦ6 Θεοῦ7› καὶ8 ἔφαγεν13 τοὺς9
πῶς εἰσέρχομαι εἰς ὁ οἶκος ὁ θεός καί ἐσθίω ὁ
B VAAI3S P DASM NASM DGSM NGSM C VAAI3S DAPM
4459 1525 1519 3588 3624 3588 2316 2532 5315 3588

panes de la proposición, que no les era lícito


ἄρτους10 ►12 τῆς11 προθέσεως12 ὃυς14 οὐκ15 • ἦν17 ἐξὸν16
ἄρτος ὁ πρόθεσις ὅς οὐ εἰμί ἔξεστι[1ν]1
NAPM DGSF NGSF RR-APM T VI-I3S VPAP-SNN
740 3588 4286 3739 3756 2258 1832

comer ni a él ni a los que con él estaban,


φαγεῖν19 → → αὐτῷ18 οὐδὲ20 → τοῖς21 • μετʼ22 αὐτοῦ23 •
ἐσθίω αὐτός οὐδέ ὁ μετά αὐτός
VAAN RP-DSM B DDPM P RP-GSM
5315 846 3761 3588 3326 846

sino solamente a los sacerdotes?


‹εἰ24 μὴ25› μόνοις28 ►27 τοῖς26 ἱερεῦσι27
εἰ μή μόνος ὁ ἱερεύς
CT JDPM DDPM NDPM
1487 3361 3441 3588 2409

5 ¿O no habéis leído en la ley, cómo en el día de


ἢ1 οὐκ2 → ἀνέγνωτε3 ἐν4 τῷ5 νόμῳ6 ὅτι7 ►9 τοῖς8 → →
ἤ οὐ ἀναγινώσκω ἐν ὁ νόμος ὅτι ὁ
T T VAAI2P P DDSM NDSM C DDPN
2228 3756 314 1722 3588 3551 3754 3588

reposo los sacerdotes en el templo profanan el día de


σάββασιν9 οἱ10 ἱερεῖς11 ἐν12 τῷ13 ἱερῷ14 βεβηλοῦσι17 τὸ15 → →
σάββατον ὁ ἱερεύς ἐν ὁ ἱερός βεβηλόω ὁ
NDPN DNPM NNPM P DDSN NDSN VPAI3P DASN
4521 3588 2409 1722 3588 2411 953 3588
reposo, y son sin culpa?
σάββατον16 καὶ18 εἰσι20 → ἀναίτιοί19
σάββατον καί εἰμί ἀναίτιος
NASN C VP-I3P JNPM
4521 2532 1526 338

6 Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí.


δὲ2 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 → μείζων7 ← τοῦ5 ἱεροῦ6 ἐστιν8 ὧδε9
δέ σύ λέγω ὅτι μέγας ὁ ἱερός εἰμί ὧδε
C RP2DP VPAI1S C JNSMC DGSN NGSN VP-I3S B
1161 5213 3004 3754 3187 3588 2411 2076 5602

7 Y si supieseis qué significa: Misericordia quiero, y no


δὲ2 εἰ1 ἐγνώκειτε3 τί4 ἐστιν5 Ἔλεον6 θέλω7 καὶ8 οὐ9
δέ εἰ γινώσκω τίς εἰμί ἔλεος θέλω καί οὐ
C C VLAI2P RI-NSN VP-I3S NASM VPAI1S C T
1161 1487 1097 5101 2076 1656 2309 2532 3756

sacrificio, no • condenaríais a los inocentes;


θυσίαν10 οὐκ11 ἂν12 κατεδικάσατε13 ►15 τοὺς14 ἀναιτίους15
θυσία οὐ ἄν καταδικάζω ὁ ἀναίτιος
NASF T T VAAI2P DAPM JAPM
2378 3756 302 2613 3588 338

8 porque el Hijo del Hombre es Señor • del día de


γάρ2 ὁ7 υἱὸς8 τοῦ9 ἀνθρώπου10 ἐστι3 κύριος1 καὶ4 τοῦ5 → →
γάρ ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος εἰμί κύριος καί ὁ
C DNSM NNSM DGSM NGSM VP-I3S NNSM C DGSN
1063 3588 5207 3588 444 2076 2962 2532 3588

reposo.
σαββάτου6
σάββατον
NGSN
4521

Pasand d d
9 • allí, vino a la sinagoga ellos.
o e e
Καὶ ἐκεῖθε ἦλθεν τὴν συναγωγὴ αὐτῶ
μεταβὰς2 → εἰς5 →
1 ν3 4 6 ν7 ν8
μεταβαίν ἐκεῖθε ἔρχομ
καί εἰς ὁ συναγωγή αὐτός
ω ν αι
VAAP- VAAI3 DAS RP-
C B P NASF
SNM S F GPM
253 151 358
3327 1564 2064 4864 846
2 9 8

1 he habí all qu un
Y uno tenía seca
0 aquí * a í e a
καὶ ἄνθρωπο ξηρά
ἰδού2 ἦν4 • → ἔχων7 →
1 ς3 ν8
ἄνθρωπο
καί ἰδού εἰμί ἔχω ξηρός
ς
VPAP-
C VAAM2S VI-I3S NNSM NASF
SNM
253
2400 2258 444 2192 3584
2
mano; y preguntaron a Jesús, • para poder
‹τὴν5 χεῖρα6› καὶ9 ἐπηρώτησαν10 → αὐτὸν11 λέγοντες12 ἵνα18 →
ὁ χείρ καί ἐπερωτάω αὐτός λέγω ἵνα
DASF NASF C VAAI3P RP-ASM VPAP-PNM C
3588 5495 2532 1905 846 3004 2443

acusarle: ¿Es lícito sanar en el día de


‹κατηγορήσωσιν19 αὐτοῦ20› Εἰ13 ἔξεστι14 θεραπεύειν17 ►16 τοῖς15 → →
κατηγορέω αὐτός εἰ ἔξεστι[1ν]1 θεραπεύω ὁ
VAAS3P RP-GSM C VPAI3S VPAN DDPN
2723 846 1487 1832 2323 3588

reposo?
σάββασι16
σάββατον
NDPN
4521

11 • El les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros,


δὲ2 ὁ1 αὐτοῖς4 εἶπεν3 Τίς5 ἄνθρωπος9 ἔσται6 ἐξ7 ὑμῶν8
δέ ὁ αὐτός εἶπον τίς ἄνθρωπος εἰμί ἐκ σύ
C DNSM RP-DPM VAAI3S RI-NSM NNSM VF-I3S P RP2GP
1161 3588 846 2036 5101 444 2071 1537 5216

que tenga una oveja, y si ésta cayere en un


ὃς10 ἕξει11 ἕν13 πρόβατον12 καὶ14 ἐὰν15 τοῦτο17 ἐμπέσῃ16 εἰς20 →
ὅς ἔχω εἷς πρόβατον καί ἐάν οὗτος ἐμπίπτω εἰς
RR-NSM VFAI3S JASN NASN C C RD-NSN VAAS3S P
3739 2192 1520 4263 2532 1437 5124 1706 1519

hoyo en día de reposo, no le eche mano, y


βόθυνον21 → → → ‹τοῖς18 σάββασιν19› οὐχὶ22 αὐτὸ24 → κρατήσει23 καὶ25
βόθυνος ὁ σάββατον οὐχί αὐτός κρατέω καί
NASM DDPN NDPN T RP-ASN VFAI3S C
999 3588 4521 3780 846 2902 2532

la levante?
→ ἐγερεῖ26
ἐγείρω
VFAI3S
1453

12 Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Por


οὖν2 πόσῳ1 ← διαφέρει3 → ἄνθρωπος4 • → προβάτου5 →
οὖν πόσος διαφέρω ἄνθρωπος πρόβατον
C RI-DSN VPAI3S NNSM NGSN
3767 4214 1308 444 4263

consiguiente, es lícito hacer el bien en los días de


ὥστε6 → ἔξεστι7 ποιεῖν11 → καλῶς10 ►9 τοῖς8 → →
ὥστε ἔξεστι[1ν]1 ποιέω καλῶς ὁ
C VPAI3S VPAN B DDPN
5620 1832 4160 2573 3588

reposo.
σάββασι9
σάββατον
NDPN
4521

13 Entonces dijo a aquel hombre: Extiende tu mano. Y


τότε1 λέγει2 ►4 τῷ3 ἀνθρώπῳ4 Ἔκτεινόν5 σου8 ‹τὴν6 χεῖρα7› καὶ9
τότε λέγω ὁ ἄνθρωπος ἐκτείνω σύ ὁ χείρ καί
B VPAI3S DDSM NDSM VAAM2S RP2GS DASF NASF C
5119 3004 3588 444 1614 4675 3588 5495 2532

extendi
él la y le fue restaurada sana como la otra.
ó,
ἐξέτεινε1 καὶ1 ἀποκατεστάθ ὑγιὴς1 ἄλλη1
→→ → → ὡς14 ἡ15
0 1 η12 3 6
ἀποκαθιστάν ἄλλο
ἐκτείνω καί ὑγιής ὡς ὁ
ω ς
VAAI3S C VAPI3S JNSF B DNSF JNSF
253
1614 600 5199 5613 3588 243
2

1 fariseos tuviero contr


Y salidos los consejo Jesús
4 , n a
ἐξελθόντε Φαρισαῖο συμβούλιο αὐτοῦ
δὲ2 οἱ1 ἔλαβον5 κατ͂6
ς8 ι3 ν4 7
Φαρισαῖο λαμβάν συμβούλιο
δέ ἐξέρχομαι ὁ κατά αὐτός
ς ω ν
DNP RP-
C VAAP-PNM NNPM VAAI3P NASN P
M GSM
116
1831 3588 5330 2983 4824 2596 846
1

para destruirle.
ὅπως9 ‹αὐτὸν10 ἀπολέσωσιν11›
ὅπως αὐτός ἀπόλλυμι
B RP-ASM VAAS3P
3704 846 622

15 • Sabiendo esto Jesús, se apartó de allí; y


δὲ2 γνοὺς4 • ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› → ἀνεχώρησεν5 → ἐκεῖθεν6 καὶ7
δέ γινώσκω ὁ Ἰησοῦς ἀναχωρέω ἐκεῖθεν καί
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAAI3S B C
1161 1097 3588 2424 402 1564 2532

le siguió mucha gente, y sanaba a


αὐτῷ9 ἠκολούθησαν8 πολλοί11 ὄχλοι10 καὶ12 ‹ἐθεράπευσεν13 αὐτοὺς14› →
αὐτός ἀκολουθέω πολύς ὄχλος καί θεραπεύω αὐτός
RP-DSM VAAI3P JNPM NNPM C VAAI3S RP-APM
846 190 4183 3793 2532 2323 846

todos,
πάντας15
πᾶς
JAPM
3956

16 y les encargaba rigurosamente que no le


καὶ1 αὐτοῖς3 ἐπετίμησεν2 ← ἵνα4 μὴ5 αὐτὸν7
καί αὐτός ἐπιτιμάω ἵνα μή αὐτός
C RP-DPM VAAI3S C T RP-ASM
2532 846 2008 2443 3361 846

descubriesen;
‹φανερὸν6 ποιήσωσιν8›
φανερός ποιέω
JASM VAAS3P
5318 4160

17 para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías,


ὅπως1 → → πληρωθῇ2 τὸ3 ῥηθὲν4 διὰ5 τοῦ7 προφήτου8 Ἠσαΐου6
ὅπως πληρόω ὁ ῥέω διά ὁ προφήτης Ἠσαί̈ας
B VAPS3S DNSN VAPP-SNN P DGSM NGSM NGSM
3704 4137 3588 4483 1223 3588 4396 2268

cuando dijo:
→ λέγοντος9
λέγω
VPAP-SGN
3004

18 He aquí * mi siervo, a quien he escogido; Mi


Ἰδού1 μου4 ‹ὁ2 παῖς3› → ὃν5 → ᾑρέτισα6 μου9
ἰδού ἐγώ ὁ παῖς ὅς αἱρετίζω ἐγώ
VAAM2S RP1GS DNSM NNSM RR-ASM VAAI1S RP1GS
2400 3450 3588 3816 3739 140 3450

Amado, en quien se agrada mi alma; Pondré mi


‹ὁ7 ἀγαπητός8› εἰς10 ὃν11 → εὐδόκησεν12 μου15 ‹ἡ13 ψυχή14› θήσω16 μου19
ὁ ἀγαπητός εἰς ὅς εὐδοκέω ἐγώ ὁ ψυχή τίθημι ἐγώ
DNSM JNSM P RR-ASM VAAI3S RP1GS DNSF NNSF VFAI1S RP1GS
3588 27 1519 3739 2106 3450 3588 5590 5087 3450

Espíritu sobre él, Y a los gentiles anunciará


‹τὸ17 πνεῦμά18› ἐπʼ20 αὐτόν21 καὶ22 ►25 τοῖς24 ἔθνεσιν25 ἀπαγγελεῖ26
ὁ πνεῦμα ἐπί αὐτός καί ὁ ἔθνος ἀπαγγέλλω
DASN NASN P RP-ASM C DDPN NDPN VFAI3S
3588 4151 1909 846 2532 3588 1484 518

juicio.
κρίσιν23
κρίσις
NASF
2920

19 No contenderá, ni voceará, Ni nadie oirá en las


οὐκ1 ἐρίσει2 οὐδὲ3 κραυγάσει4 οὐδὲ5 τις7 ἀκούσει6 ἐν8 ταῖς9
οὐ ἐρίζω οὐδέ κραυγάζω οὐδέ τὶς ἀκούω ἐν ὁ
T VFAI3S B VFAI3S B RX-NSM VFAI3S P DDPF
3756 2051 3761 2905 3761 5100 191 1722 3588

calles su voz.
πλατείαις10 αὐτοῦ13 ‹τὴν11 φωνὴν12›
πλατύς αὐτός ὁ φωνή
NDPF RP-GSM DASF NASF
4113 846 3588 5456
20 La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que
→ κάλαμον1 συντετριμμένον2 οὐ3 κατεάξει4 καὶ5 → λίνον6 →
κάλαμος συντρίβω οὐ κατάγνυμι καί λίνον
NASM VRPP-SAM T VAAI3S C NASN
2563 4937 3756 2608 2532 3043

humea no apagará, Hasta que saque a victoria el


τυφόμενον7 οὐ8 σβέσει9 ἕως10 ἂν11 ἐκβάλῃ12 εἰς13 νῖκος14 τὴν15
τύφω οὐ σβέννυμι ἕως ἄν ἐκβάλλω εἰς νῖκος ὁ
VPPP-SAN T VFAI3S C T VAAS3S P NASN DASF
5188 3756 4570 2193 302 1544 1519 3534 3588

juicio.
κρίσιν16
κρίσις
NASF
2920

21 Y en su nombre esperarán los gentiles.


καὶ1 ἐν2 αὐτοῦ5 ‹τῷ3 ὀνόματι4› ἐλπιοῦσι7 → ἔθνη6
καί ἐν αὐτός ὁ ὄνομα ἐλπίζω ἔθνος
C P RP-GSM DDSN NDSN VFAI3P NNPN
2532 1722 846 3588 3686 1679 1484

22 Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y


Τότε1 → προσηνέχθη2 → αὐτῷ3 → δαιμονιζόμενος4 τυφλὸς5 καὶ6
τότε προσφέρω αὐτός δαιμονίζομαι τυφλός καί
B VAPI3S RP-DSM VPUP-SNM JNSM C
5119 4374 846 1139 5185 2532

mudo; y le sanó, de tal manera que el ciego y


κωφός7 καὶ8 αὐτόν10 ἐθεράπευσεν9 → → ὥστε11 ← τὸν12 τυφλὸν13 καὶ14
κωφός καί αὐτός θεραπεύω ὥστε ὁ τυφλός καί
JNSM C RP-ASM VAAI3S C DASM JASM C
2974 2532 846 2323 5620 3588 5185 2532

mudo • veía y hablaba.


κωφὸν15 καὶ18 βλέπειν19 καὶ16 λαλεῖν17
κωφός καί βλέπω καί λαλέω
JASM C VPAN C VPAN
2974 2532 991 2532 2980

23 Y toda la gente estaba atónita, y decía: ¿Será


καὶ1 πάντες3 οἱ4 ὄχλοι5 → ἐξίσταντο2 καὶ6 ἔλεγον7 ‹Μήτι8 ἐστιν10›
καί πᾶς ὁ ὄχλος ἐξίστημι καί λέγω μήτι εἰμί
C JNPM DNPM NNPM VIMI3P C VIAI3P T VP-I3S
2532 3956 3588 3793 1839 2532 3004 3385 2076

éste aquel Hijo de David?


οὗτός9 ὁ11 υἱὸς12 → ∆αβίδ13
οὗτος ὁ υἱός ∆αυίδ
RD-NSM DNSM NNSM XP
3778 3588 5207 1138

24 Mas los fariseos, al oírlo, decían: Este no echa


δὲ2 οἱ1 Φαρισαῖοι3 → ἀκούσαντες4 εἶπον5 Οὗτος6 οὐκ7 ἐκβάλλει8
δέ ὁ Φαρισαῖος ἀκούω εἶπον οὗτος οὐ ἐκβάλλω
C DNPM NNPM VAAP-PNM VAAI3P RD-NSM T VPAI3S
1161 3588 5330 191 2036 3778 3756 1544

fuera los demonios sino por Beelzebú, príncipe de


← τὰ9 δαιμόνια10 ‹εἰ11 μὴ12› ἐν13 ‹τῷ14 Βεελζεβοὺλ15› ἄρχοντι16 ►18
ὁ δαιμόνιον εἰ μή ἐν ὁ Βεελζεβούλ ἄρχων
DAPN NAPN CT P DDSM XP NDSM
3588 1140 1487 3361 1722 3588 954 758

los demonios.
τῶν17 δαιμονίων18
ὁ δαιμόνιον
DGPN NGPN
3588 1140

25 • Sabiendo Jesús los pensamientos de ellos, les


δὲ2 εἰδὼς1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› τὰς5 ἐνθυμήσεις6 → αὐτῶν7 αὐτοῖς9
δέ οἶδα ὁ Ἰησοῦς ὁ ἐνθύμησις αὐτός αὐτός
C VRAP-SNM DNSM NNSM DAPF NAPF RP-GPM RP-DPM
1161 1492 3588 2424 3588 1761 846 846

dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es


εἶπεν8 Πᾶσα10 βασιλεία11 μερισθεῖσα12 καθʼ13 ἑαυτῆς14 ← →
εἶπον πᾶς βασιλεία μερίζω κατά ἑαυτοῦ
VAAI3S JNSF NNSF VAPP-SNF P RF3GSF
2036 3956 932 3307 2596 1438

asolado, y toda ciudad o casa dividida contra sí


ἐρημοῦται15 καὶ16 πᾶσα17 πόλις18 ἢ19 οἰκία20 μερισθεῖσα21 καθʼ22 ἑαυτῆς23
ἐρημόω καί πᾶς πόλις ἤ οἰκία μερίζω κατά ἑαυτοῦ
VPPI3S C JNSF NNSF T NNSF VAPP-SNF P RF3GSF
2049 2532 3956 4172 2228 3614 3307 2596 1438

misma, no permanecerá.
← οὐ24 σταθήσεται25
οὐ ἵστημι
T VFPI3S
3756 2476

26 Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí


καὶ1 εἰ2 ‹ὁ3 Σατανᾶς4› ἐκβάλλει7 ← τὸν5 Σατανᾶν6 ἐφʼ8 ἑαυτὸν9
καί εἰ ὁ Σατανᾶς ἐκβάλλω ὁ Σατανᾶς ἐπί ἑαυτοῦ
C C DNSM NNSM VPAI3S DASM NASM P RF3ASM
2532 1487 3588 4567 1544 3588 4567 1909 1438

mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su


← → ἐμερίσθη10 πῶς11 οὖν12 σταθήσεται13 αὐτοῦ16
μερίζω πῶς οὖν ἵστημι αὐτός
VAPI3S B C VFPI3S RP-GSM
3307 4459 3767 2476 846

reino?
‹ἡ14 βασιλεία15›
ὁ βασιλεία
DNSF NNSF
3588 932

27 Y si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿por


καὶ1 εἰ2 ἐγὼ3 ἐκβάλλω6 ← τὰ7 δαιμόνια8 ἐν4 Βεελζεβοὺλ5 ἐν12
καί εἰ ἐγώ ἐκβάλλω ὁ δαιμόνιον ἐν Βεελζεβούλ ἐν
C C RP1NS VPAI1S DAPN NAPN P XP P
2532 1487 1473 1544 3588 1140 1722 954 1722

quién los echan vuestros hijos? Por tanto, ellos


τίνι13 → ἐκβάλλουσι14 ὑμῶν11 ‹οἱ9 υἱοὶ10› διὰ15 τοῦτο16 αὐτοὶ17
τίς ἐκβάλλω σύ ὁ υἱός διά οὗτος αὐτός
RI-DSM VPAI3P RP2GP DNPM NNPM P RD-ASN RP-NPM
5101 1544 5216 3588 5207 1223 5124 846

serán vuestros jueces.


ἔσονται19 ὑμῶν18 κριταὶ20
εἰμί σύ κριτής
VF-I3P RP2GP NNPM
2071 5216 2923

28 Pero si yo por el Espíritu de Dios echo fuera los


δὲ2 εἰ1 ἐγω3 ἐν4 → Πνεύματι5 → Θεοῦ6 ἐκβάλλω7 ← τὰ8
δέ εἰ ἐγώ ἐν πνεῦμα θεός ἐκβάλλω ὁ
C C RP1NS P NDSN NGSM VPAI1S DAPN
1161 1487 1473 1722 4151 2316 1544 3588

demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el reino de


δαιμόνια9 ἄρα10 → ἔφθασεν11 ἐφʼ12 ὑμᾶς13 ἡ14 βασιλεία15 →
δαιμόνιον ἄρα φθάνω ἐπί σύ ὁ βασιλεία
NAPN T VAAI3S P RP2AP DNSF NNSF
1140 686 5348 1909 5209 3588 932

Dios.
‹τοῦ16 Θεοῦ17›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316

29 Porque ¿cómo puede alguno entrar en la casa del


ἢ1 πῶς2 δύναταί3 τις4 εἰσελθεῖν5 εἰς6 τὴν7 οἰκίαν8 τοῦ9
ἤ πῶς δύναμαι τὶς εἰσέρχομαι εἰς ὁ οἰκία ὁ
T B VPUI3S RX-NSM VAAN P DASF NASF DGSM
2228 4459 1410 5100 1525 1519 3588 3614 3588

hombre fuerte, y saquear sus bienes, si primero


→ ἰσχυροῦ10 καὶ11 διἁρπάσαι15 αὐτοῦ14 ‹τὰ12 σκεύη13› ἐὰν16 πρῶτον18
ἰσχυρός καί διαρπάζω αὐτός ὁ σκεῦος ἐάν πρῶτος
JGSM C VAAN RP-GSM DAPN NAPN C B
2478 2532 1283 846 3588 4632 1437 4412

no le ata? Y entonces podrá saquear su


μὴ17 ‹τὸν20 ἰσχυρόν21› δήσῃ19 καὶ22 τότε23 → διαρπάσει27 αὐτοῦ26
μή ὁ ἰσχυρός δέω καί τότε διαρπάζω αὐτός
T DASM JASM VAAS3S C B VFAI3S RP-GSM
3361 3588 2478 1210 2532 5119 1283 846
casa.
‹τὴν24 οἰκίαν25›
ὁ οἰκία
DASF NASF
3588 3614

30 El que no es conmigo, contra mí es; y el que


ὁ1 ►3 μὴ2 ὢν3 ‹μετʼ4 ἐμοῦ5› κατʼ6 ἐμοῦ7 ἐστι8 καὶ9 ὁ10 ►12
ὁ μή εἰμί μετά ἐγω κατά ἐγω εἰμί καί ὁ
DNSM T VP-P-SNM P RP1GS P RP1GS VP-I3S C DNSM
3588 3361 5607 3326 1700 2596 1700 2076 2532 3588

conmigo no recoge, desparrama.


‹μετʼ13 ἐμοῦ14› μὴ11 συνάγων12 σκορπίζει15
μετά ἐγω μή συνάγω σκορπίζω
P RP1GS T VPAP-SNM VPAI3S
3326 1700 3361 4863 4650

31 Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será


διὰ1 τοῦτο2 ὑμῖν4 λέγω3 Πᾶσα5 ἁμαρτία6 καὶ7 βλασφημία8 →
διά οὗτος σύ λέγω πᾶς ἁμαρτία καί βλασφημία
P RD-ASN RP2DP VPAI1S JNSF NNSF C NNSF
1223 5124 5213 3004 3956 266 2532 988

perdonado a los hombres; mas la blasfemia contra el


ἀφεθήσεται9 ►11 τοῖς10 ἀνθρώποις11 δὲ13 ἡ12 βλασφημία16 ►15 τοῦ14
ἀφίημι ὁ ἄνθρωπος δέ ὁ βλασφημία ὁ
VFPI3S DDPM NDPM C DNSF NNSF DGSN
863 3588 444 1161 3588 988 3588

Espíritu no les será perdonada. • •


Πνεύματος15 οὐκ17 → → ἀφεθήσεται18 τοῖς19 ἀνθρώποις20
πνεῦμα οὐ ἀφίημι ὁ ἄνθρωπος
NGSN T VFPI3S DDPM NDPM
4151 3756 863 3588 444

32 • A cualquiera que dijere alguna palabra contra el Hijo


καὶ1 → ὃς2 ἂν3 εἴπῃ4 → λόγον5 κατὰ6 τοῦ7 υἱοῦ8
καί ὅς ἄν εἶπον λόγος κατά ὁ υἱός
C RR-NSM T VAAS3S NASM P DGSM NGSM
2532 3739 302 2036 3056 2596 3588 5207

del Hombre, le será perdonado; pero al que • hable


τοῦ9 ἀνθρώπου10 αὐτῷ12 → ἀφεθήσεται11 δʼ14 ὃς13 ← ἂν15 εἴπῃ16
ὁ ἄνθρωπος αὐτός ἀφίημι δέ ὅς ἄν εἶπον
DGSM NGSM RP-DSM VFPI3S C RR-NSM T VAAS3S
3588 444 846 863 1161 3739 302 2036

contra el Espíritu Santo, no le será perdonado,


κατὰ17 τοῦ18 Πνεύματος19 ‹τοῦ20 Ἁγίου21› οὐκ22 αὐτῷ24 → ἀφεθήσεται23
κατά ὁ πνεῦμα ὁ ἅγιος οὐ αὐτός ἀφίημι
P DGSN NGSN DGSN JGSN T RP-DSM VFPI3S
2596 3588 4151 3588 40 3756 846 863

ni en este siglo ni en el venidero.


οὔτε25 ἐν26 τούτῳ27 ‹τῷ28 αἰῶνι29› οὔτε30 ἐν31 τῷ32 μέλλοντι33
οὔτε ἐν οὗτος ὁ αἰών οὔτε ἐν ὁ μέλλω
C P RD-DSM DDSM NDSM C P DDSM VPAP-SDM
3777 1722 5129 3588 165 3777 1722 3588 3195

33 O haced el árbol bueno, y su fruto bueno,


ἢ1 ποιήσατε2 τὸ3 δένδρον4 καλὸν5 καὶ6 αὐτοῦ9 ‹τὸν7 καρπὸν8› καλόν10
ἤ ποιέω ὁ δένδρον καλός καί αὐτός ὁ καρπός καλός
T VAAM2P DASN NASN JASN C RP-GSN DASM NASM JASM
2228 4160 3588 1186 2570 2532 846 3588 2590 2570

o haced el árbol malo, y su fruto


ἢ11 ποιήσατε12 τὸ13 δένδρον14 σαπρὸν15 καὶ16 αὐτοῦ19 ‹τὸν17 καρπὸν18›
ἤ ποιέω ὁ δένδρον σαπρός καί αὐτός ὁ καρπός
T VAAM2P DASN NASN JASN C RP-GSN DASM NASM
2228 4160 3588 1186 4550 2532 846 3588 2590

malo; porque por el fruto se conoce el árbol.


σαπρόν20 γὰρ22 ἐκ21 τοῦ23 καρποῦ24 → γινώσκεται27 τὸ25 δένδρον26
σαπρός γάρ ἐκ ὁ καρπός γινώσκω ὁ δένδρον
JASM C P DGSM NGSM VPPI3S DNSN NNSN
4550 1063 1537 3588 2590 1097 3588 1186

34 ¡Generación de víboras! ¿Cómo podéis hablar lo bueno,


γεννήματα1 → ἐχιδνῶν2 πῶς3 δύνασθε4 λαλεῖν6 → ἀγαθὰ5
γέννημα ἔχιδνα πῶς δύναμαι λαλέω ἀγαθός
NVPN NGPF B VPUI2P VPAN JAPN
1081 2191 4459 1410 2980 18

siendo malos? Porque de la abundancia del corazón


ὄντες8 πονηροὶ7 γὰρ10 ἐκ9 τοῦ11 περισσεύματος12 τῆς13 καρδίας14
εἰμί πονηρός γάρ ἐκ ὁ περίσσευμα ὁ καρδία
VP-P-PNM JNPM C P DGSN NGSN DGSF NGSF
5607 4190 1063 1537 3588 4051 3588 2588

habla la boca.
λαλεῖ17 τὸ15 στόμα16
λαλέω ὁ στόμα
VPAI3S DNSN NNSN
2980 3588 4750

35 El hombre bueno, del buen tesoro del


ὁ1 ἄνθρωπος3 ἀγαθὸς2 ‹ἐκ4 τοῦ5› ἀγαθοῦ6 θησαυροῦ7 →
ὁ ἄνθρωπος ἀγαθός ἐκ ὁ ἀγαθός θησαυρός
DNSM NNSM JNSM P DGSM JGSM NGSM
3588 444 18 1537 3588 18 2344

corazón saca buenas cosas; y el hombre


‹τῆς8 καρδίας9› ἐκβάλλει10 ‹τὰ11 ἀγαθά12› ← καὶ13 ὁ14 ἄνθρωπος16
ὁ καρδία ἐκβάλλω ὁ ἀγαθός καί ὁ ἄνθρωπος
DGSF NGSF VPAI3S DAPN JAPN C DNSM NNSM
3588 2588 1544 3588 18 2532 3588 444

malo, del mal tesoro saca malas cosas.


πονηρὸς15 ‹ἐκ17 τοῦ18› πονηροῦ19 θησαυροῦ20 ἐκβάλλει21 πονηρά22 ←
πονηρός ἐκ ὁ πονηρός θησαυρός ἐκβάλλω πονηρός
JNSM P DGSM JGSM NGSM VPAI3S JAPN
4190 1537 3588 4190 2344 1544 4190
36 Mas yo os digo que de toda palabra ociosa que
δὲ2 ►1 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 → πᾶν5 ῥῆμα6 ἀργόν7 ὅ8
δέ σύ λέγω ὅτι πᾶς ῥῆμα ἀργός ὅς
C RP2DP VPAI1S C JNSN NNSN JNSN RR-ASN
1161 5213 3004 3754 3956 4487 692 3739

hablen los hombres, de ella darán cuenta


‹ἐὰν9 λαλήσωσιν10› οἱ11 ἄνθρωποι12 περὶ14 αὐτοῦ15 ἀποδώσουσι13 λόγον16
ἐάν λαλέω ὁ ἄνθρωπος περί αὐτός ἀποδίδωμι λόγος
C VAAS3P DNPM NNPM P RP-GSN VFAI3P NASM
1437 2980 3588 444 4012 846 591 3056

en el día del juicio.


ἐν17 → ἡμέρᾳ18 → κρίσεως19
ἐν ἡμέρα κρίσις
P NDSF NGSF
1722 2250 2920

37 Porque por tus palabras serás justificado, y por tus


γὰρ2 ἐκ1 σου5 ‹τῶν3 λόγων4› → δικαιωθήσῃ6 καὶ7 ἐκ8 σου11
γάρ ἐκ σύ ὁ λόγος δικαιόω καί ἐκ σύ
C P RP2GS DGPM NGPM VFPI2S C P RP2GS
1063 1537 4675 3588 3056 1344 2532 1537 4675

palabras serás condenado.


‹τῶν9 λόγων10› → καταδικασθήσῃ12
ὁ λόγος καταδικάζω
DGPM NGPM VFPI2S
3588 3056 2613

38 Entonces respondieron algunos de los escribas y de los


Τότε1 ἀπεκρίθησάν2 τινες3 ►5 τῶν4 γραμματέων5 καὶ6 → →
τότε ἀποκρίνομαι τὶς ὁ γραμματεύς καί
B VAMI3P RX-NPM DGPM NGPM C
5119 611 5100 3588 1122 2532

fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.


Φαρισαίων7 λέγοντες8 ∆ιδάσκαλε9 θέλομεν10 ἰδεῖν14 ἀπὸ11 σοῦ12 σημεῖον13
Φαρισαῖος λέγω διδάσκαλος θέλω οἶδα ἀπό σύ σημεῖον
NGPM VPAP-PNM NVSM VPAI1P VAAN P RP2GS NASN
5330 3004 1320 2309 1492 575 4675 4592

39 El respondió y les dijo: La generación mala y


ὁ1 ἀποκριθεὶς3 δὲ2 αὐτοῖς5 εἶπεν4 → Γενεὰ6 πονηρὰ7 καὶ8
ὁ ἀποκρίνομαι δέ αὐτός εἶπον γενεά πονηρός καί
DNSM VAPP-SNM C RP-DPM VAAI3S NNSF JNSF C
3588 611 1161 846 2036 1074 4190 2532

adúltera demanda señal; pero señal no le será dada,


μοιχαλὶς9 ἐπιζητεῖ11 σημεῖον10 καὶ12 σημεῖον13 οὐ14 αὐτῇ16 → δοθήσεται15
μοιχαλίς ἐπιζητέω σημεῖον καί σημεῖον οὐ αὐτός δίδωμι
NNSF VPAI3S NASN C NNSN T RP-DSF VFPI3S
3428 1934 4592 2532 4592 3756 846 1325

sino la señal del profeta Jonás


.
σημεῖον2 προφήτου2 Ἰωνᾶ2
‹εἰ17 μὴ18› τὸ19 τοῦ22
0 3 1
εἰ μή ὁ σημεῖον ὁ προφήτης Ἰωνᾶς
DAS DGS
CT NASN NGSM NGSM
N M
1487 3361 3588 4592 3588 4396 2495

4 Porqu estuv vientr gra


como Jonás en el del pez
0 e o e n
ὥσπερ Ἰωνᾶς κήτους
γὰρ2 ἦν3 ἐν5 τῇ6 κοιλίᾳ7 τοῦ8 →
1 4 9
γάρ ὥσπερ εἰμί Ἰωνᾶς ἐν ὁ κοιλία ὁ κῆτος
DDS DGS
C B VI-I3S NNSM P NDSF NGSN
F N
1063 5618 2258 2495 1722 3588 2836 3588 2785

tres días y tres noches, así estará el Hijo del


τρεῖς10 ἡμέρας11 καὶ12 τρεῖς13 νύκτας14 οὕτως15 ἔσται16 ὁ17 υἱὸς18 τοῦ19
τρεῖς ἡμέρα καί τρεῖς νύξ οὕτω εἰμί ὁ υἱός ὁ
JAPF NAPF C JAPF NAPF B VF-I3S DNSM NNSM DGSM
5140 2250 2532 5140 3571 3779 2071 3588 5207 3588

Hombre en el corazón de la tierra tres días y


ἀνθρώπου20 ἐν21 τῇ22 καρδίᾳ23 ►25 τῆς24 γῆς25 τρεῖς26 ἡμέρας27 καὶ28
ἄνθρωπος ἐν ὁ καρδία ὁ γῆ τρεῖς ἡμέρα καί
NGSM P DDSF NDSF DGSF NGSF JAPF NAPF C
444 1722 3588 2588 3588 1093 5140 2250 2532

tres noches.
τρεῖς29 νύκτας30
τρεῖς νύξ
JAPF NAPF
5140 3571

41 Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con


→ ἄνδρες1 → Νινευῖται2 → ἀναστήσονται3 ἐν4 τῇ5 κρίσει6 μετὰ7
ἀνήρ Νινευίτης ἀνίστημι ἐν ὁ κρίσις μετά
NNPM NNPM VFMI3P P DDSF NDSF P
435 3536 450 1722 3588 2920 3326

esta generación, y la condenarán; porque ellos se


ταύτης10 ‹τῆς8 γενεᾶς9› καὶ11 αὐτήν13 κατακρινοῦσιν12 ὅτι14 → →
οὗτος ὁ γενεά καί αὐτός κατακρίνω ὅτι
RD-GSF DGSF NGSF C RP-ASF VFAI3P C
3778 3588 1074 2532 846 2632 3754

arrepintieron a la predicación de Jonás, y he aquí *


μετενόησαν15 εἰς16 τὸ17 κήρυγμα18 → Ἰωνᾶ19 καὶ20 ἰδοὺ21
μετανοέω εἰς ὁ κήρυγμα Ἰωνᾶς καί ἰδού
VAAI3P P DASN NASN NGSM C VAAM2S
3340 1519 3588 2782 2495 2532 2400

más que Jonás en este lugar.


πλεῖον22 ← Ἰωνᾶ23 → → ὧδε24
πολύς Ἰωνᾶς ὧδε
JNSNC NGSM B
4119 2495 5602

42 La reina del Sur se levantará en el juicio con


→ βασίλισσα1 → νότου2 → ἐγερθήσεται3 ἐν4 τῇ5 κρίσει6 μετὰ7
βασίλισσα νότος ἐγείρω ἐν ὁ κρίσις μετά
NNSF NGSM VFPI3S P DDSF NDSF P
938 3558 1453 1722 3588 2920 3326

esta generación, y la condenará; porque ella vino de


ταύτης10 ‹τῆς8 γενεᾶς9› καὶ11 αὐτήν13 κατακρινεῖ12 ὅτι14 → ἦλθεν15 ἐκ16
οὗτος ὁ γενεά καί αὐτός κατακρίνω ὅτι ἔρχομαι ἐκ
RD-GSF DGSF NGSF C RP-ASF VFAI3S C VAAI3S P
3778 3588 1074 2532 846 2632 3754 2064 1537

los fines de la tierra para oír la sabiduría de


τῶν17 περάτων18 ►20 τῆς19 γῆς20 → ἀκοῦσαι21 τὴν22 σοφίαν23 →
ὁ πέρας ὁ γῆ ἀκούω ὁ σοφία
DGPN NGPN DGSF NGSF VAAN DASF NASF
3588 4009 3588 1093 191 3588 4678

Salomón, y he aquí * más que Salomón en este lugar.


Σολομῶντος24 καὶ25 ἰδού26 πλεῖον27 ← Σολομῶντος28 → → ὧδε29
Σολομών καί ἰδού πολύς Σολομών ὧδε
NGSM C VAAM2S JNSNC NGSM B
4672 2532 2400 4119 4672 5602

43 • Cuando el espíritu inmundo sale del


δὲ2 ὅταν1 τὸ3 πνεῦμα5 ἀκάθαρτον4 ἐξέλθῃ6 ‹ἀπὸ7 τοῦ8›
δέ ὅταν ὁ πνεῦμα ἀκάθαρτος ἐξέρχομαι ἀπό ὁ
C C DNSN NNSN JNSN VAAS3S P DGSM
1161 3752 3588 4151 169 1831 575 3588

hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y


ἀνθρώπου9 διέρχεται10 διʼ11 τόπων13 ἀνύδρων12 ζητοῦν14 ἀνάπαυσιν15 καὶ16
ἄνθρωπος διέρχομαι διά τόπος ἄνυδρος ζητέω ἀνάπαυσις καί
NGSM VPUI3S P NGPM JGPM VPAP-SNN NASF C
444 1330 1223 5117 504 2212 372 2532

no lo halla.
οὐχ17 → εὑρίσκει18
οὐ εὑρίσκω
T VPAI3S
3756 2147

44 Entonces dice: Volveré a mi casa de donde


τότε1 λέγει2 Ἐπιστρέψω3 εἰς4 μου7 ‹τὸν5 οἶκόν6› → ὅθεν8
τότε λέγω ἐπιστρέφω εἰς ἐγώ ὁ οἶκος ὅθεν
B VPAI3S VFAI1S P RP1GS DASM NASM B
5119 3004 1994 1519 3450 3588 3624 3606

salí; y cuando llega, la halla desocupada,


ἐξῆλθον9 καὶ10 → ἐλθὸν11 → εὑρίσκει12 σχολάζοντα13
ἐξέρχομαι καί ἔρχομαι εὑρίσκω σχολάζω
VAAI1S C VAAP-SNN VPAI3S VPAP-SAM
1831 2532 2064 2147 4980

barrida y adornada.
σεσαρωμένον14 καὶ15 κεκοσμημένον16
σαρόω καί κοσμέω
VRPP-SAM C VRPP-SAM
4563 2532 2885

45 Entonces va, y toma consigo otros siete


τότε1 πορεύεται2 καὶ3 παραλαμβάνει4 ‹μεθʼ5 ἑαυτοῦ6› ἕτερα8 ἑπτὰ7
τότε πορεύομαι καί παραλαμβάνω μετά ἑαυτοῦ ἕτερος ἑπτά
B VPUI3S C VPAI3S P RF3GSM JAPN XN
5119 4198 2532 3880 3326 1438 2087 2033

espíritus peores que él, y entrados, moran allí;


πνεύματα9 πονηρότερα10 → ἑαυτοῦ11 καὶ12 εἰσελθόντα13 κατοικεῖ14 ἐκεῖ15
πνεῦμα πονηρός ἑαυτοῦ καί εἰσέρχομαι κατοικέω ἐκεῖ
NAPN JAPNC RF3GSM C VAAP-PNN VPAI3S B
4151 4191 1438 2532 1525 2730 1563

y el postrer estado de aquel hombre viene a


καὶ16 τὰ18 ἔσχατα19 • ►21 ἐκείνου22 ‹τοῦ20 ἀνθρώπου21› → →
καί ὁ ἔσχατος ἐκεῖνος ὁ ἄνθρωπος
C DNPN JNPN RD-GSM DGSM NGSM
2532 3588 2078 1565 3588 444

ser peor que el primero. Así también acontecerá a


γίνεται17 χείρονα23 ← τῶν24 πρώτων25 οὕτως26 καὶ28 ἔσται27 ►30
γίνομαι χείρων ὁ πρῶτος οὕτω καί εἰμί
VPUI3S JNPN DGPN JGPN B C VF-I3S
1096 5501 3588 4413 3779 2532 2071

esta mala generación.


ταύτῃ31 ‹τῇ32 πονηρᾷ33› ‹τῇ29 γενεᾷ30›
οὗτος ὁ πονηρός ὁ γενεά
RD-DSF DDSF JDSF DDSF NDSF
3778 3588 4190 3588 1074

46 Mientras • él aún hablaba a la gente, he aquí *


►4 δὲ2 αὐτοῦ3 Ἔτι1 λαλοῦντος4 ►6 τοῖς5 ὄχλοις6 ἰδού7
δέ αὐτός ἔτι λαλέω ὁ ὄχλος ἰδού
C RP-GSM B VPAP-SGM DDPM NDPM VAAM2S
1161 846 2089 2980 3588 3793 2400

su madre y sus hermanos estaban afuera, y le


αὐτοῦ13 ‹ἡ8 μήτηρ9› καὶ10 οἱ11 ἀδελφοὶ12 εἱστήκεισαν14 ἔξω15 • αὐτῷ17
αὐτός ὁ μήτηρ καί ὁ ἀδελφός ἵστημι ἔξω αὐτός
RP-GSM DNSF NNSF C DNPM NNPM VLAI3P B RP-DSM
846 3588 3384 2532 3588 80 2476 1854 846

querían hablar.
ζητοῦντες16 λαλῆσαι18
ζητέω λαλέω
VPAP-PNM VAAN
2212 2980

47 Y le dijo uno: He aquí * tu madre y tus


δέ2 αὐτῷ4 εἶπε1 τις3 Ἰδού5 σου8 ‹ἡ6 μήτηρ7› καὶ9 σου12
δέ αὐτός εἶπον τὶς ἰδού σύ ὁ μήτηρ καί σύ
C RP-DSM VAAI3S RX-NSM VAAM2S RP2GS DNSF NNSF C RP2GS
1161 846 2036 5100 2400 4675 3588 3384 2532 4675

afuera
hermanos están y te quieren hablar.
,
‹οἱ10 ἀδελφοί1 ἑστήκασι ζητοῦντές λαλῆσαι1
ἔξω13 • σοι16
1› 14 15 7
ὁ ἀδελφός ἵστημι ἔξω σύ ζητέω λαλέω
RP2D
DNPM NNPM VRAI3P B VPAP-PNM VAAN
S
3588 80 2476 1854 4671 2212 2980

Respondiend esto
48 • él al que le decía dijo:
o ,
δὲ2 ἀποκριθεὶς3 ὁ1 τῷ5 ►6 αὐτῷ7 εἰπόντι6 • εἶπε4
δέ ἀποκρίνομαι ὁ ὁ αὐτός εἶπον εἶπον
DNS DDS RP- VAAP- VAAI3
C VAPP-SNM
M M DSM SDM S
1161 611 3588 3588 846 2036 2036

¿Quién es mi madre, y quiénes son mis


Τίς8 ἐστιν9 μου12 ‹ἡ10 μήτηρ11› καὶ13 τίνες14 εἰσὶν15 μου18
τίς εἰμί ἐγώ ὁ μήτηρ καί τίς εἰμί ἐγώ
RI-NSM VP-I3S RP1GS DNSF NNSF C RI-NPM VP-I3P RP1GS
5101 2076 3450 3588 3384 2532 5101 1526 3450

hermanos?
‹οἱ16 ἀδελφοί17›
ὁ ἀδελφός
DNPM NNPM
3588 80

49 Y extendiendo su mano hacia sus discípulos,


καὶ1 ἐκτείνας2 αὐτοῦ5 ‹τὴν3 χεῖρα4› ἐπὶ6 αὐτοῦ9 ‹τοὺς7 μαθητὰς8›
καί ἐκτείνω αὐτός ὁ χείρ ἐπί αὐτός ὁ μαθητής
C VAAP-SNF RP-GSM DASF NASF P RP-GSM DAPM NAPM
2532 1614 846 3588 5495 1909 846 3588 3101

dijo: He aquí * mi madre y mis hermanos.


εἶπεν10 Ἰδού11 μου14 ‹ἡ12 μήτηρ13› καὶ15 μου18 ‹οἱ16 ἀδελφοί17›
εἶπον ἰδού ἐγώ ὁ μήτηρ καί ἐγώ ὁ ἀδελφός
VAAI3
VAAM2S RP1GS DNSF NNSF C RP1GS DNPM NNPM
S
2036 2400 3450 3588 3384 2532 3450 3588 80

50 Porque todo aquel que hace la voluntad de mi


γὰρ2 ὅστις1 ← ἂν3 ποιήσῃ4 τὸ5 θέλημα6 ►8 μου9
γάρ ὅστις ἄν ποιέω ὁ θέλημα ἐγώ
C RR-NSM T VAAS3S DASN NASN RP1GS
1063 3748 302 4160 3588 2307 3450

Padre que está en los cielos, ése es mi


‹τοῦ7 πατρός8› τοῦ10 ← ἐν11 → οὐρανοῖς12 αὐτός13 ἐστίν20 μου14
ὁ πατήρ ὁ ἐν οὐρανός αὐτός εἰμί ἐγώ
DGSM NGSM DGSM P NDPM RP-NSM VP-I3S RP1GS
3588 3962 3588 1722 3772 846 2076 3450
hermano, y hermana, y madre.
ἀδελφὸς15 καὶ16 ἀδελφὴ17 καὶ18 μήτηρ19
ἀδελφός καί ἀδελφή καί μήτηρ
NNSM C NNSF C NNSF
80 2532 79 2532 3384

MATEO 13
1 Aquel • día salió Jesús de la casa y
‹Ἐν1 ἐκείνῃ5› δὲ2 ‹τῇ3 ἡμέρᾳ4› ἐξελθὼν6 ‹ὁ7 Ἰησοῦς8› ἀπὸ9 τῆς10 οἰκίας11 •
ἐν ἐκεῖνος δέ ὁ ἡμέρα ἐξέρχομαι ὁ Ἰησοῦς ἀπό ὁ οἰκία
P RD-DSF C DDSF NDSF VAAP-SNM DNSM NNSM P DGSF NGSF
1722 1565 1161 3588 2250 1831 3588 2424 575 3588 3614

se sentó junto al mar.


→ ἐκάθητο12 παρὰ13 τὴν14 θάλασσαν15
κάθημαι παρά ὁ θάλασσα
VIUI3S P DASF NASF
2521 3844 3588 2281

2 Y se le juntó mucha gente; y entrando •


καὶ1 ►2 ‹πρὸς3 αὐτὸν4› συνήχθησαν2 πολλοί6 ὄχλοι5 • ἐμβάντα12 ὥστε7
καί πρός αὐτός συνάγω πολύς ὄχλος ἐμβαίνω ὥστε
C P RP-ASM VAPI3P JNPM NNPM VAAP-SAM C
2532 4314 846 4863 4183 3793 1684 5620

él en la barca, se sentó, y toda la gente


αὐτὸν8 εἰς9 → ‹τὸ10 πλοῖον11› → καθῆσθαι13 καὶ14 πᾶς15 ὁ16 ὄχλος17
αὐτός εἰς ὁ πλοῖον κάθημαι καί πᾶς ὁ ὄχλος
RP-ASM P DASN NASN VPUN C JNSM DNSM NNSM
846 1519 3588 4143 2521 2532 3956 3588 3793

estaba en la playa.
εἱστήκει21 ἐπὶ18 τὸν19 αἰγιαλὸν20
ἵστημι ἐπί ὁ αἰγιαλός
VLAI3S P DASM NASM
2476 1909 3588 123

3 Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo:


καὶ1 αὐτοῖς3 ἐλάλησεν2 πολλὰ4 ← ἐν5 παραβολαῖς6 λέγων7
καί αὐτός λαλέω πολύς ἐν παραβολή λέγω
C RP-DPM VAAI3S JAPN P NDPF VPAP-SNM
2532 846 2980 4183 1722 3850 3004

He aquí, * el sembrador salió a sembrar.


Ἰδού8 ὁ10 σπείρων11 ἐξῆλθεν9 τοῦ12 σπείρειν13
ἰδού ὁ σπείρω ἐξέρχομαι ὁ σπείρω
VAAM2S DNSM VPAP-SNM VAAI3S DGSM VPAN
2400 3588 4687 1831 3588 4687

4 Y mientras sembraba, parte de la semilla • cayó


καὶ1 ἐν2 ‹τῷ3 σπείρειν4 αὐτὸν5› → → → ἃ6 μὲν7 ἔπεσε8
καί ἐν ὁ σπείρω αὐτός ὅς μέν πίπτω
C P DDSN VPAN RP-ASM RR-NPN T VAAI3S
2532 1722 3588 4687 846 3739 3303 4098
junto al camino; y vinieron las aves y la
παρὰ9 τὴν10 ὁδόν11 καὶ12 ἦλθε13 τὰ14 πετεινὰ15 καὶ16 αὐτά18
παρά ὁ ὁδός καί ἔρχομαι ὁ πετεινός καί αὐτός
P DASF NASF C VAAI3S DNPN NNPN C RP-APN
3844 3588 3598 2532 2064 3588 4071 2532 846

comieron.
κατέφαγεν17
κατεσθίω
VAAI3S
2719

5 • Parte cayó en pedregales, donde no había mucha


δὲ2 ἄλλα1 ἔπεσεν3 ἐπὶ4 ‹τὰ5 πετρώδη6› ὅπου7 οὐκ8 εἶχε9 πολλήν11
δέ ἄλλος πίπτω ἐπί ὁ πετρώδης ὅπου οὐ ἔχω πολύς
C JNPN VAAI3S P DAPN JAPN B T VIAI3S JASF
1161 243 4098 1909 3588 4075 3699 3756 2192 4183

tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad


γῆν10 καὶ12 ἐξανέτειλε14 εὐθέως13 διὰ15 μὴ17 ‹τὸ16 ἔχειν18› βάθος19
γῆ καί ἐξανατέλλω εὐθέως διά μή ὁ ἔχω βάθος
NASF C VAAI3S B P T DASN VPAN NASN
1093 2532 1816 2112 1223 3361 3588 2192 899

de tierra;
→ γῆς20
γῆ
NGSF
1093

6 pero salido el sol, se quemó; y porque no


δὲ2 ἀνατείλαντος3 → ἡλίου1 → ἐκαυματίσθη4 καὶ5 διὰ6 μὴ8
δέ ἀνατέλλω ἥλιος καυματίζω καί διά μή
C VAAP-SGM NGSM VAPI3S C P T
1161 393 2246 2739 2532 1223 3361

tenía raíz, se secó.


‹τὸ7 ἔχειν9› ῥίζαν10 → ἐξηράνθη11
ὁ ἔχω ῥίζα ξηραίνω
DASN VPAN NASF VAPI3S
3588 2192 4491 3583

7 Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron,


δὲ2 ἄλλα1 ἔπεσεν3 ἐπὶ4 ‹τὰς5 ἀκάνθας6› καὶ7 αἱ9 ἄκανθαι10 ἀνέβησαν8
δέ ἄλλος πίπτω ἐπί ὁ ἄκανθα καί ὁ ἄκανθα ἀναβαίνω
C JNPN VAAI3S P DAPF NAPF C DNPF NNPF VAAI3P
1161 243 4098 1909 3588 173 2532 3588 173 305

y la ahogaron.
καὶ11 αὐτά13 ἀπέπνιξαν12
καί αὐτός ἀποπνίγω
C RP-APN VAAI3P
2532 846 638

8 Pero parte cayó en buena tierra, y dio fruto,


δὲ2 ἄλλα1 ἔπεσεν3 ἐπὶ4 ‹τὴν7 καλὴν8› ‹τὴν5 γῆν6› καὶ9 ἐδίδου10 καρπόν11
δέ ἄλλος πίπτω ἐπί ὁ καλός ὁ γῆ καί δίδωμι καρπός
C JNPN VAAI3S P DASF JASF DASF NASF C VIAI3S NASM
1161 243 4098 1909 3588 2570 3588 1093 2532 1325 2590

cuál • a ciento, cuál • a sesenta, y cuál a


ὃ12 μὲν13 → ἑκατόν14 ὃ15 δὲ16 → ἑξήκοντα17 δὲ19 ὃ18 →
ὅς μέν ἑκατόν ὅς δέ ἑξήκοντα δέ ὅς
RR-ASN T XN RR-ASN C XN C RR-ASN
3739 3303 1540 3739 1161 1835 1161 3739

treinta por uno.


τριάκοντα20 ← ←
τριάκοντα
XN
5144

9 El que tiene oídos para oír, oiga.


ὁ1 → ἔχων2 ὦτα3 → ἀκούειν4 ἀκουέτω5
ὁ ἔχω οὖς ἀκούω ἀκούω
DNSM VPAP-SNM NAPN VPAN VPAM3S
3588 2192 3775 191 191

10 Entonces, acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por


Καὶ1 προσελθόντες2 οἱ3 μαθηταὶ4 αὐτῷ6 εἶπον5 ∆ιατί7
καί προσέρχομαι ὁ μαθητής αὐτός εἶπον διατί
C VAAP-PNM DNPM NNPM RP-DSM VAAI3P P~RI-ASN
2532 4334 3588 3101 846 2036 1302

qué les hablas por parábolas?


← αὐτοῖς11 λαλεῖς10 ἐν8 παραβολαῖς9
αὐτός λαλέω ἐν παραβολή
RP-DPM VPAI2S P NDPF
846 2980 1722 3850

11 • El respondiendo, les dijo : Porque a vosotros os


δὲ2 ὁ1 ἀποκριθεὶς3 αὐτοῖς5 εἶπεν4 → ὅτι6 → Ὑμῖν7 →
δέ ὁ ἀποκρίνομαι αὐτός εἶπον ὅτι σύ
C DNSM VAPP-SNM RP-DPM VAAI3S C RP2DP
1161 3588 611 846 2036 3754 5213

es dado saber los misterios del reino de los


→ δέδοται8 γνῶναι9 τὰ10 μυστήρια11 τῆς12 βασιλείας13 ►15 τῶν14
δίδωμι γινώσκω ὁ μυστήριον ὁ βασιλεία ὁ
VRPI3S VAAN DAPN NAPN DGSF NGSF DGPM
1325 1097 3588 3466 3588 932 3588

cielos; mas a ellos no les es dado.


οὐρανῶν15 δὲ17 → ἐκείνοις16 οὐ18 → → δέδοται19
οὐρανός δέ ἐκεῖνος οὐ δίδωμι
NGPM C RD-DPM T VRPI3S
3772 1161 1565 3756 1325

12 Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá


γὰρ2 • ὅστις1 → ἔχει3 ►4 αὐτῷ5 δοθήσεται4 καὶ6 →
γάρ ὅστις ἔχω αὐτός δίδωμι καί
C RR-NSM VPAI3S RP-DSM VFPI3S C
1063 3748 2192 846 1325 2532
más; pero al que no tiene, aun lo que tiene
περισσευθήσεται7 δὲ9 → ὅστις8 οὐκ10 ἔχει11 καὶ12 ὃ13 ← ἔχει14
περισσεύω δέ ὅστις οὐ ἔχω καί ὅς ἔχω
VFPI3S C RR-NSM T VPAI3S C RR-ASN VPAI3S
4052 1161 3748 3756 2192 2532 3739 2192

le será quitado.
‹ἀπ͂16 αὐτοῦ17› → ἀρθήσεται15
ἀπό αὐτός αἴρω
P RP-GSM VFPI3S
575 846 142

13 Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no


διὰ1 τοῦτο2 αὐτοῖς5 λαλῶ6 ἐν3 παραβολαῖς4 ὅτι7 βλέποντες8 οὐ9
διά οὗτος αὐτός λαλέω ἐν παραβολή ὅτι βλέπω οὐ
P RD-ASN RP-DPM VPAI1S P NDPF C VPAP-PNM T
1223 5124 846 2980 1722 3850 3754 991 3756

entienden
ven, y oyendo no oyen, ni
.
βλέπουσι1 καὶ1 ἀκούοντες1 οὐκ1 ἀκούουσιν1 οὐδὲ1
συνίουσι16
0 1 2 3 4 5
βλέπω καί ἀκούω οὐ ἀκούω οὐδέ συνίημι
VPAI3P C VPAP-PNM T VPAI3P B VPAI3P
991 2532 191 3756 191 3761 4920

D maner s e
14 • que cumple ellos la
e a e n
ἀναπληροῦται ‹ἐπ͂3 αὐτοῖς4
καὶ1 • • • → → ἡ5
2 ›
καί ἀναπληρόω ἐπί αὐτός ὁ
DNS
C VPPI3S P RP-DPM
F
2532 378 1909 846 3588

profecía de Isaías, que dijo: De oído oiréis, y


προφητεία6 → Ἠσαΐου7 ἡ8 λέγουσα9 → Ἀκοῇ10 ἀκούσετε11 καὶ12
προφητεία Ἠσαί̈ας ὁ λέγω ἀκοή ἀκούω καί
NNSF NGSM DNSF VPAP-SNF NDSF VFAI2P C
4394 2268 3588 3004 189 191 2532

no entenderéis; Y viendo veréis, y no


‹οὐ13 μὴ14› συνῆτε15 καὶ16 βλέποντες17 βλέψετε18 καὶ19 ‹οὐ20 μὴ21›
οὐ μή συνίημι καί βλέπω βλέπω καί οὐ μή
TT VA-S2P C VPAP-PNM VFAI2P C TT
3756 3361 4920 2532 991 991 2532 3756 3361

percibiréis.
ἴδητε22
οἶδα
VAAS2P
1492

15 Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, Y


γὰρ2 ἡ3 καρδία4 ►6 τούτου7 ‹τοῦ5 λαοῦ6› → → ἐπαχύνθη1 καὶ8
γάρ ὁ καρδία οὗτος ὁ λαός παχύνω καί
C DNSF NNSF RD-GSM DGSM NGSM VAPI3S C
1063 3588 2588 5127 3588 2992 3975 2532

con los oídos oyen pesadamente, Y han cerrado sus


►10 τοῖς9 ὠσὶ10 ἤκουσαν12 βαρέως11 καὶ13 → ἐκάμμυσαν17 αὐτῶν16
ὁ οὖς ἀκούω βαρέως καί καμμύω αὐτός
DDPN NDPN VAAI3P B C VAAI3P RP-GPM
3588 3775 191 917 2532 2576 846

ojos; Para que no vean con los ojos, Y


‹τοὺς14 ὀφθαλμοὺς15› μήποτε18 ← ← ἴδωσι19 ►21 τοῖς20 ὀφθαλμοῖς21 καὶ22
ὁ ὀφθαλμός μήποτε οἶδα ὁ ὀφθαλμός καί
DAPM NAPM B VAAS3P DDPM NDPM C
3588 3788 3379 1492 3588 3788 2532

oigan con los oídos, Y con el corazón entiendan, Y se


ἀκούσωσι25 ►24 τοῖς23 ὠσὶν24 καὶ26 ►28 τῇ27 καρδίᾳ28 συνῶσι29 καὶ30 →
ἀκούω ὁ οὖς καί ὁ καρδία συνίημι καί
VAAS3P DDPN NDPN C DDSF NDSF VAAS3P C
191 3588 3775 2532 3588 2588 4920 2532

conviertan, Y yo los sane.


ἐπιστρέψωσι31 καὶ32 ►33 αὐτούς34 ἰάσωμαι33
ἐπιστρέφω καί αὐτός ἰάομαι
VAAS3P C RP-APM VAMS1S
1994 2532 846 2390

16 Pero bienaventurados vuestros ojos, porque ven;


δὲ2 μακάριοι3 ὑμῶν1 ‹οἱ4 ὀφθαλμοὶ5› ὅτι6 βλέπουσι7
δέ μακάριος σύ ὁ ὀφθαλμός ὅτι βλέπω
C JNPM RP2GP DNPM NNPM C VPAI3P
1161 3107 5216 3588 3788 3754 991

y vuestros oídos, porque oyen.


καὶ8 ὑμῶν11 ‹τὰ9 ὦτα10› ὅτι12 ἀκούει13
καί σύ ὁ οὖς ὅτι ἀκούω
C RP2GP DNPN NNPN C VPAI3S
2532 5216 3588 3775 3754 191

17 Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos


γὰρ2 → ἀμὴν1 ὑμῖν4 λέγω3 ὅτι5 πολλοὶ6 προφῆται7 καὶ8 δίκαιοι9
γάρ ἀμήν σύ λέγω ὅτι πολύς προφήτης καί δίκαιος
C XF RP2DP VPAI1S C JNPM NNPM C JNPM
1063 281 5213 3004 3754 4183 4396 2532 1342

desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y


ἐπεθύμησαν10 ἰδεῖν11 ἃ12 ← βλέπετε13 καὶ14 οὐκ15 → εἶδον16 καὶ17
ἐπιθυμέω οἶδα ὅς βλέπω καί οὐ οἶδα καί
VAAI3P VAAN RR-APN VPAI2P C T VAAI3P C
1937 1492 3739 991 2532 3756 1492 2532

oír lo que oís, y no lo oyeron.


ἀκοῦσαι18 ἃ19 ← ἀκούετε20 καὶ21 οὐκ22 → ἤκουσαν23
ἀκούω ὅς ἀκούω καί οὐ ἀκούω
VAAN RR-APN VPAI2P C T VAAI3P
191 3739 191 2532 3756 191
18 Oíd, pues, vosotros la parábola del sembrador:
ἀκούσατε3 οὖν2 ὑμεῖς1 τὴν4 παραβολὴν5 τοῦ6 σπείροντος7
ἀκούω οὖν σύ ὁ παραβολή ὁ σπείρω
VAAM2P C RP2NP DASF NASF DGSM VPAP-SGM
191 3767 5210 3588 3850 3588 4687

19 Cuando alguno oye la palabra del reino y no la


►2 παντὸς1 ἀκούοντος2 τὸν3 λόγον4 τῆς5 βασιλείας6 καὶ7 μὴ8 →
πᾶς ἀκούω ὁ λόγος ὁ βασιλεία καί μή
JGSM VPAP-SGM DASM NASM DGSF NGSF C T
3956 191 3588 3056 3588 932 2532 3361

entiende, viene el malo, y arrebata lo que fue


συνιέντος9 ἔρχεται10 ὁ11 πονηρός12 καὶ13 ἁρπάζει14 τὸ15 → →
συνίημι ἔρχομαι ὁ πονηρός καί ἁρπάζω ὁ
VPAP-SGM VPUI3S DNSM JNSM C VPAI3S DASN
4920 2064 3588 4190 2532 726 3588

sembrado en su corazón. Este es el que fue


ἐσπαρμένον16 ἐν17 αὐτοῦ20 ‹τῇ18 καρδίᾳ19› οὗτός21 ἐστιν22 ὁ23 → →
σπείρω ἐν αὐτός ὁ καρδία οὗτος εἰμί ὁ
VRPP-SAN P RP-GSM DDSF NDSF RD-NSM VP-I3S DNSM
4687 1722 846 3588 2588 3778 2076 3588

sembrado junto al camino.


σπαρείς27 παρὰ24 τὴν25 ὁδὸν26
σπείρω παρά ὁ ὁδός
VAPP-SNM P DASF NASF
4687 3844 3588 3598

20 Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el


δὲ2 ὁ1 → → σπαρείς6 ἐπὶ3 ‹τὰ4 πετρώδη5› οὗτός7 ἐστιν8 ὁ9
δέ ὁ σπείρω ἐπί ὁ πετρώδης οὗτος εἰμί ὁ
C DNSM VAPP-SNM P DAPN JAPN RD-NSM VP-I3S DNSM
1161 3588 4687 1909 3588 4075 3778 2076 3588

que oye la palabra, y al momento la recibe


→ ἀκούων12 τὸν10 λόγον11 καὶ13 → εὐθὺς14 αὐτόν18 λαμβάνων17
ἀκούω ὁ λόγος καί εὐθύς αὐτός λαμβάνω
VPAP-SNM DASM NASM C B RP-ASM VPAP-SNM
191 3588 3056 2532 2117 846 2983

con gozo;
μετὰ15 χαρᾶς16
μετά χαρά
P NGSF
3326 5479

21 pero no tiene raíz en sí, sino que es de corta


δὲ3 οὐκ1 ἔχει2 ῥίζαν4 ἐν5 ἑαυτῷ6 ἀλλὰ7 ← ἐστι9 → →
δέ οὐ ἔχω ῥίζα ἐν ἑαυτοῦ ἀλλά εἰμί
C T VPAI3S NASF P RF3DSM C VP-I3S
1161 3756 2192 4491 1722 1438 235 2076

duración, pues al venir la aflicción o la persecución por


πρόσκαιρός8 δὲ11 → γενομένης10 → θλίψεως12 ἢ13 → διωγμοῦ14 διὰ15
πρόσκαιρος δέ γίνομαι θλῖψις ἤ διωγμός διά
JNSM C VAMP-SGF NGSF T NGSM P
4340 1161 1096 2347 2228 1375 1223

causa de la palabra, luego tropieza.


← ►17 τὸν16 λόγον17 εὐθὺς18 σκανδαλίζεται19
ὁ λόγος εὐθύς σκανδαλίζω
DASM NASM B VPPI3S
3588 3056 2117 4624

22 • El que fue sembrado entre espinos, éste es


δὲ2 ὁ1 → → σπαρείς6 εἰς3 ‹τὰς4 ἀκάνθας5› οὗτός7 ἐστιν8
δέ ὁ σπείρω εἰς ὁ ἄκανθα οὗτος εἰμί
C DNSM VAPP-SNM P DAPF NAPF RD-NSM VP-I3S
1161 3588 4687 1519 3588 173 3778 2076

el que oye la palabra, pero el afán de este


ὁ9 → ἀκούων12 τὸν10 λόγον11 καὶ13 ἡ14 μέριμνα15 ►17 τούτου18
ὁ ἀκούω ὁ λόγος καί ὁ μέριμνα οὗτος
DNSM VPAP-SNM DASM NASM C DNSF NNSF RD-GSM
3588 191 3588 3056 2532 3588 3308 5127

siglo y el engaño de las riquezas ahogan la


‹τοῦ16 αἰῶνος17› καὶ19 ἡ20 ἀπάτη21 ►23 τοῦ22 πλούτου23 συμπνίγει24 τὸν25
ὁ αἰών καί ὁ ἀπάτη ὁ πλοῦτος συμπνίγω ὁ
DGSM NGSM C DNSF NNSF DGSM NGSM VPAI3S DASM
3588 165 2532 3588 539 3588 4149 4846 3588

palabra, y se hace infructuosa.


λόγον26 καὶ27 → γίνεται29 ἄκαρπος28
λόγος καί γίνομαι ἄκαρπος
NASM C VPUI3S JNSM
3056 2532 1096 175

23 Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste


δὲ2 ὁ1 → → σπαρείς8 ἐπὶ3 ‹τὴν6 καλὴν7› ‹τὴν4 γῆν5› οὗτός9
δέ ὁ σπείρω ἐπί ὁ καλός ὁ γῆ οὗτος
C DNSM VAPP-SNM P DASF JASF DASF NASF RD-NSM
1161 3588 4687 1909 3588 2570 3588 1093 3778

es el que oye y entiende la palabra, y •


ἐστιν10 ὁ11 → ἀκούων14 καὶ15 συνιών16 τὸν12 λόγον13 καὶ20 ὃς17
εἰμί ὁ ἀκούω καί συνίημι ὁ λόγος καί ὅς
VP-I3S DNSM VPAP-SNM C VPAP-SNM DASM NASM C RR-NSM
2076 3588 191 2532 4920 3588 3056 2532 3739

• da fruto; y produce • • a ciento, a • •


δὴ18 → καρποφορεῖ19 • ποιεῖ21 ὃ22 μὲν23 → ἑκατόν24 ►27 ὃ25 δὲ26
δή καρποφορέω ποιέω ὅς μέν ἑκατόν ὅς δέ
T VPAI3S VPAI3S RR-NSN T XN RR-NSN C
1211 2592 4160 3739 3303 1540 3739 1161

sesenta, • y a treinta por uno.


ἑξήκοντα27 ὃ28 δὲ29 → τριάκοντα30 ← ←
ἑξήκοντα ὅς δέ τριάκοντα
XN RR-NSN C XN
1835 3739 1161 5144

24 Les refirió otra parábola, diciendo: El reino de


αὐτοῖς4 παρέθηκεν3 Ἄλλην1 παραβολὴν2 λέγων5 ἡ7 βασιλεία8 ►10
αὐτός παρατίθημι ἄλλος παραβολή λέγω ὁ βασιλεία
RP-DPM VAAI3S JASF NASF VPAP-SNM DNSF NNSF
846 3908 243 3850 3004 3588 932

los cielos es semejante a un hombre que sembró buena


τῶν9 οὐρανῶν10 → Ὡμοιώθη6 → → ἀνθρώπῳ11 → σπείραντι12 καλὸν13
ὁ οὐρανός ὁμοιόω ἄνθρωπος σπείρω καλός
DGPM NGPM VAPI3S NDSM VAAP-SDM JASN
3588 3772 3666 444 4687 2570

semilla en su campo;
σπέρμα14 ἐν15 αὐτοῦ18 ‹τῷ16 ἀγρῷ17›
σπέρμα ἐν αὐτός ὁ ἀγρός
NASN P RP-GSM DDSM NDSM
4690 1722 846 3588 68

25 pero mientras dormían los hombres, vino su


δὲ2 ἐν1 ‹τῷ3 καθεύδειν4› τοὺς5 ἀνθρώπους6 ἦλθεν7 αὐτοῦ8
δέ ἐν ὁ καθεύδω ὁ ἄνθρωπος ἔρχομαι αὐτός
C P DDSM VPAN DAPM NAPM VAAI3S RP-GSM
1161 1722 3588 2518 3588 444 2064 846

enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se


‹ὁ9 ἐχθρὸς10› καὶ11 ἔσπειρε12 ζιζάνια13 ‹ἀνὰ14 μέσον15› τοῦ16 σίτου17 καὶ18 →
ὁ ἐχθρός καί σπείρω ζιζάνιον ἀνά μέσος ὁ σῖτος καί
DNSM JNSM C VAAI3S NAPN P JASN DGSM NGSM C
3588 2190 2532 4687 2215 303 3319 3588 4621 2532

fue.
ἀπῆλθεν19
ἀπέρχομαι
VAAI3S
565

26 Y cuando salió la hierba y dio fruto, entonces


δὲ2 ὅτε1 ἐβλάστησεν3 ὁ4 χόρτος5 καὶ6 ἐποίησε8 καρπὸν7 τότε9
δέ ὅτε βλαστάνω ὁ χόρτος καί ποιέω καρπός τότε
C B VAAI3S DNSM NNSM C VAAI3S NASM B
1161 3753 985 3588 5528 2532 4160 2590 5119

apareció también la cizaña.


ἐφάνη10 καὶ11 τὰ12 ζιζάνια13
φαίνω καί ὁ ζιζάνιον
VAPI3S C DNPN NNPN
5316 2532 3588 2215

27 Vinieron entonces los siervos del padre de familia


προσελθόντες1 δὲ2 οἱ3 δοῦλοι4 τοῦ5 → → οἰκοδεσπότου6
προσέρχομαι δέ ὁ δοῦλος ὁ οἰκοδεσπότης
VAAP-PNM C DNPM NNPM DGSM NGSM
4334 1161 3588 1401 3588 3617
y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu
• αὐτῷ8 εἶπον7 Κύριε9 οὐχὶ10 ἔσπειρας13 καλὸν11 σπέρμα12 ἐν14 σῷ16
αὐτός εἶπον κύριος οὐχί σπείρω καλός σπέρμα ἐν σός
RP-DSM VAAI3P NVSM T VAAI2S JASN NASN P RS2DSM
846 2036 2962 3780 4687 2570 4690 1722 4674

campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?


‹τῷ15 ἀγρῷ17› → πόθεν18 οὖν19 ἔχει20 ‹τὰ21 ζιζάνια22›
ὁ ἀγρός πόθεν οὖν ἔχω ὁ ζιζάνιον
DDSM NDSM B C VPAI3S DAPN NAPN
3588 68 4159 3767 2192 3588 2215

28 • El les dijo: Un enemigo ha hecho esto.


δὲ2 ὁ1 αὐτοῖς4 ἔφη3 → ‹Ἐχθρὸς5 ἄνθρωπος6› → ἐποίησεν8 τοῦτο7
δέ ὁ αὐτός φημί ἐχθρός ἄνθρωπος ποιέω οὗτος
C DNSM RP-DPM VI-I3S JNSM NNSM VAAI3S RD-ASN
1161 3588 846 5346 2190 444 4160 5124

Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y


δὲ10 οἱ9 δοῦλοι11 αὐτῷ13 εἶπον12 Θέλεις14 οὖν15 → ἀπελθόντες16 •
δέ ὁ δοῦλος αὐτός εἶπον θέλω οὖν ἀπέρχομαι
C DNPM NNPM RP-DSM VAAI3P VPAI2S C VAAP-PNM
1161 3588 1401 846 2036 2309 3767 565

la arranquemos?
αὐτά18 συλλέξωμεν17
αὐτός συλλέγω
RP-APN VAAS1P
846 4816

29 • El les dijo: No, no sea que al arrancar la


δέ2 ὁ1 → ἔφη3 Οὔ4 μήποτε5 ← ← → συλλέγοντες6 τὰ7
δέ ὁ φημί οὐ μήποτε συλλέγω ὁ
C DNSM VI-I3S T B VPAP-PNM DAPN
1161 3588 5346 3756 3379 4816 3588

cizaña, arranquéis también con ella el trigo.


ζιζάνια8 ἐκριζώσητε9 ἅμα10 → αὐτοῖς11 τὸν12 σῖτον13
ζιζάνιον ἐκριζόω ἅμα αὐτός ὁ σῖτος
NAPN VAAS2P B RP-DPN DASM NASM
2215 1610 260 846 3588 4621

30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta


ἄφετε1 συναυξάνεσθαι2 ← → ἀμφότερα3 ← ← ← μέχρι4
ἀφίημι συναυξάνω ἀμφότεροι μέχρι
VAAM2P VPPN JAPN B
863 4885 297 3360

la siega; y al tiempo de la siega yo diré a


τοῦ5 θερισμοῦ6 καὶ7 ἐν8 ‹τῷ9 καιρῷ10› ►12 τοῦ11 θερισμοῦ12 → ἐρῶ13 ►15
ὁ θερισμός καί ἐν ὁ καιρός ὁ θερισμός εἶπον
DGSM NGSM C P DDSM NDSM DGSM NGSM VFAI1S
3588 2326 2532 1722 3588 2540 3588 2326 2046
los segadores: Recoged primero la cizaña, y
τοῖς14 θερισταῖς15 Συλλέξατε16 πρῶτον17 τὰ18 ζιζάνια19 καὶ20
ὁ θεριστής συλλέγω πρῶτος ὁ ζιζάνιον καί
DDPM NDPM VAAM2P B DAPN NAPN C
3588 2327 4816 4412 3588 2215 2532

atadla en manojos para quemarla; pero


‹δήσατε21 αὐτὰ22› εἰς23 δέσμας24 πρὸς25 ‹τὸ26 κατακαῦσαι27 αὐτά28› δὲ30
δέω αὐτός εἰς δέσμη πρός ὁ κατακαίω αὐτός δέ
VAAM2P RP-APN P NAPF P DASN VAAN RP-APN C
1210 846 1519 1197 4314 3588 2618 846 1161

recoged el trigo en mi granero.


συναγάγετε32 τὸν29 σῖτον31 εἰς33 μου36 ‹τὴν34 ἀποθήκην35›
συνάγω ὁ σῖτος εἰς ἐγώ ὁ ἀποθήκη
VAAM2P DASM NASM P RP1GS DASF NASF
4863 3588 4621 1519 3450 3588 596

31 Otra parábola les refirió, diciendo: El reino de


Ἄλλην1 παραβολὴν2 αὐτοῖς4 παρέθηκεν3 λέγων5 ἡ8 βασιλεία9 ►11
ἄλλος παραβολή αὐτός παρατίθημι λέγω ὁ βασιλεία
JASF NASF RP-DPM VAAI3S VPAP-SNM DNSF NNSF
243 3850 846 3908 3004 3588 932

los cielos es semejante al grano de mostaza, que un


τῶν10 οὐρανῶν11 ἐστὶν7 Ὁμοία6 → κόκκῳ12 → σινάπεως13 ὃν14 →
ὁ οὐρανός εἰμί ὅμοιος κόκκος σίναπι ὅς
DGPM NGPM VP-I3S JNSF NDSM NGSN RR-ASM
3588 3772 2076 3664 2848 4615 3739

hombre tomó y sembró en su campo;


ἄνθρωπος1 ἔσπειρεν1 αὐτοῦ2 ‹τῷ19 ἀγρῷ20
λαβὼν15 • ἐν18
6 7 1 ›
ἄνθρωπος λαμβάνω σπείρω ἐν αὐτός ὁ ἀγρός
VAAP-
NNSM VAAI3S P RP-GSM DDSM NDSM
SNM
172
444 2983 4687 846 3588 68
2

cua verda pequeñ d


32 el a la es la más todas
l d a e
μικρότερον πάντων
ὃ1 ← → → μέν3 ἐστι4 → ← →
2 5
ὅς μέν εἰμί μικρός πᾶς
VP-
RR-NSN T JNSNC JGPN
I3S
3739 3303 2076 3398 3956

las semillas; pero cuando ha crecido, es la mayor de las


τῶν6 σπερμάτων7 δὲ9 ὅταν8 → αὐξηθῇ10 ἐστὶ14 → μεῖζον11 ►13 τῶν12
ὁ σπέρμα δέ ὅταν αὐξάνω εἰμί μέγας ὁ
DGPN NGPN C C VAPS3S VP-I3S JNSNC DGPN
3588 4690 1161 3752 837 2076 3173 3588

hortalizas, y se hace árbol, de tal manera que vienen


λαχάνων13 καὶ15 → γίνεται16 δένδρον17 → ὥστε18 ← → ἐλθεῖν19
λάχανον καί γίνομαι δένδρον ὥστε ἔρχομαι
NGPN C VPUI3S NNSN C VAAN
3001 2532 1096 1186 5620 2064

las aves del cielo y hacen nidos en sus


τὰ20 πετεινὰ21 τοῦ22 οὐρανοῦ23 καὶ24 → κατασκηνοῦν25 ἐν26 αὐτοῦ29
ὁ πετεινός ὁ οὐρανός καί κατασκηνόω ἐν αὐτός
DAPN NAPN DGSM NGSM C VPAN P RP-GSN
3588 4071 3588 3772 2532 2681 1722 846

ramas.
‹τοῖς27 κλάδοις28›
ὁ κλάδος
DDPM NDPM
3588 2798

33 Otra parábola les dijo: El reino de los


Ἄλλην1 παραβολὴν2 αὐτοῖς4 ἐλάλησεν3 ἡ7 βασιλεία8 ►10 τῶν9
ἄλλος παραβολή αὐτός λαλέω ὁ βασιλεία ὁ
JASF NASF RP-DPM VAAI3S DNSF NNSF DGPM
243 3850 846 2980 3588 932 3588

cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer,


οὐρανῶν10 ἐστὶν6 Ὁμοία5 →→ ζύμῃ11 ἣν12 λαβοῦσα13 → γυνὴ14
οὐρανός εἰμί ὅμοιος ζύμη ὅς λαμβάνω γυνή
NGPM VP-I3S JNSF NDSF RR-ASF VAAP-SNF NNSF
3772 2076 3664 2219 3739 2983 1135

y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo


→ ἐνέκρυψεν15 εἰς16 τρία19 σάτα18 → ἀλεύρου17 ἕως20 οὗ21 ὅλον23
ἐγκρύπτω εἰς τρεῖς σάτον ἄλευρον ἕως ὅς ὅλος
VAAI3S P JAPN NAPN NGSN C RR-GSM JASN
1470 1519 5140 4568 224 2193 3739 3650

fue leudado.
→ ἐζυμώθη22
ζυμόω
VAPI3S
2220

34 Todo esto habló Jesús por parábolas a la gente,


πάντα2 Ταῦτα1 ἐλάλησεν3 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› ἐν6 παραβολαῖς7 ►9 τοῖς8 ὄχλοις9
πᾶς οὗτος λαλέω ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολή ὁ ὄχλος
JAPN RD-APN VAAI3S DNSM NNSM P NDPF DDPM NDPM
3956 5023 2980 3588 2424 1722 3850 3588 3793

y sin parábolas no les hablaba;


καὶ10 χωρὶς11 παραβολῆς12 οὐκ13 αὐτοῖς15 ἐλάλει14
καί χωρίς παραβολή οὐ αὐτός λαλέω
C B NGSF T RP-DPM VIAI3S
2532 5565 3850 3756 846 2980

35 para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando


ὅπως1 ← → πληρωθῇ2 τὸ3 ῥηθὲν4 διὰ5 τοῦ6 προφήτου7 →
ὅπως πληρόω ὁ ῥέω διά ὁ προφήτης
B VAPS3S DNSN VAPP-SNN P DGSM NGSM
3704 4137 3588 4483 1223 3588 4396

dijo: Abriré en parábolas mi boca; Declararé cosas


λέγοντος8 Ἀνοίξω9 ἐν10 παραβολαῖς11 μου14 ‹τὸ12 στόμα13› ἐρεύξομαι15 →
λέγω ἀνοίγω ἐν παραβολή ἐγώ ὁ στόμα ἐρεύγομαι
VPAP-SGN VFAI1S P NDPF RP1GS DASN NASN VFMI1S
3004 455 1722 3850 3450 3588 4750 2044

escondidas desde la fundación del mundo.


κεκρυμμένα16 ἀπὸ17 → καταβολῆς18 → κόσμου19
κρύπτω ἀπό καταβολή κόσμος
VRPP-PAN P NGSF NGSM
2928 575 2602 2889

3
Entonces, despedida la gente, entró Jesús en la
6
Τότε1 ἀφεὶς2 τοὺς3 ὄχλους4 ἦλθεν5 ‹ὁ9 Ἰησοῦς10› εἰς6 τὴν7
τότε ἀφίημι ὁ ὄχλος ἔρχομαι ὁ Ἰησοῦς εἰς ὁ
B VAAP-SNM DAPM NAPM VAAI3S DNSM NNSM P DASF
5119 863 3588 3793 2064 3588 2424 1519 3588

casa; y acercándose a él sus discípulos, le dijeron:


οἰκίαν8 καὶ11 προσῆλθον12 → αὐτῷ13 αὐτοῦ16 ‹οἱ14 μαθηταὶ15› → λέγοντες17
οἰκία καί προσέρχομαι αὐτός αὐτός ὁ μαθητής λέγω
NASF C VAAI3P RP-DSM RP-GSM DNPM NNPM VPAP-PNM
3614 2532 4334 846 846 3588 3101 3004

Explícanos la parábola de la cizaña del campo.


‹Φράσον18 ἡμῖν19› τὴν20 παραβολὴν21 ►23 τῶν22 ζιζανίων23 τοῦ24 ἀγροῦ25
φράζω ἐγώ ὁ παραβολή ὁ ζιζάνιον ὁ ἀγρός
VAAM2S RP1DP DASF NASF DGPN NGPN DGSM NGSM
5419 2254 3588 3850 3588 2215 3588 68

37 • Respondiendo él, les dijo: El que siembra la


δὲ2 ἀποκριθεὶς3 ὁ1 αὐτοῖς5 εἶπεν4 Ὁ6 → σπείρων7 τὸ8
δέ ἀποκρίνομαι ὁ αὐτός εἶπον ὁ σπείρω ὁ
C VAPP-SNM DNSM RP-DPM VAAI3S DNSM VPAP-SNM DASN
1161 611 3588 846 2036 3588 4687 3588

buena semilla es el Hijo del Hombre.


καλὸν9 σπέρμα10 ἐστὶν11 ὁ12 υἱὸς13 τοῦ14 ἀνθρώπου15
καλός σπέρμα εἰμί ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
JASN NASN VP-I3S DNSM NNSM DGSM NGSM
2570 4690 2076 3588 5207 3588 444

38 • El campo es el mundo; • la buena semilla


δὲ2 ὁ1 ἀγρός3 ἐστιν4 ὁ5 κόσμος6 δὲ8 τὸ7 καλὸν9 σπέρμα10
δέ ὁ ἀγρός εἰμί ὁ κόσμος δέ ὁ καλός σπέρμα
C DNSM NNSM VP-I3S DNSM NNSM C DNSN JNSN NNSN
1161 3588 68 2076 3588 2889 1161 3588 2570 4690

• son los hijos del reino, y la cizaña son


οὗτοί11 εἰσιν12 οἱ13 υἱοὶ14 τῆς15 βασιλείας16 δὲ18 τὰ17 ζιζάνιά19 εἰσιν20
οὗτος εἰμί ὁ υἱός ὁ βασιλεία δέ ὁ ζιζάνιον εἰμί
RD-NPM VP-I3P DNPM NNPM DGSF NGSF C DNPN NNPN VP-I3P
3778 1526 3588 5207 3588 932 1161 3588 2215 1526
los hijos del malo.
οἱ21 υἱοὶ22 τοῦ23 πονηροῦ24
ὁ υἱός ὁ πονηρός
DNPM NNPM DGSM JGSM
3588 5207 3588 4190

39 • El enemigo que la sembró es el diablo; la


δὲ2 ὁ1 ἐχθρὸς3 ὁ4 αὐτά6 σπείρας5 ἐστιν7 ὁ8 διάβολος9 ὁ10
δέ ὁ ἐχθρός ὁ αὐτός σπείρω εἰμί ὁ διάβολος ὁ
C DNSM JNSM DNSM RP-APN VAAP-SNM VP-I3S DNSM JNSM DNSM
1161 3588 2190 3588 846 4687 2076 3588 1228 3588

• siega es el fin del siglo; y los


δὲ11 θερισμὸς12 ἐστιν16 → συντέλεια13 → ‹τοῦ14 αἰῶνός15› δὲ18 οἱ17
δέ θερισμός εἰμί συντέλεια ὁ αἰών δέ ὁ
C NNSM VP-I3S NNSF DGSM NGSM C DNPM
1161 2326 2076 4930 3588 165 1161 3588

segadores son los ángeles.


θερισταὶ19 εἰσιν21 → ἄγγελοί20
θεριστής εἰμί ἄγγελος
NNPM VP-I3P NNPM
2327 1526 32

40 De manera que como se arranca la cizaña, y se


→ οὖν2 → ὥσπερ1 → συλλέγεται3 τὰ4 ζιζάνια5 καὶ6 →
οὖν ὥσπερ συλλέγω ὁ ζιζάνιον καί
C B VPPI3S DNPN NNPN C
3767 5618 4816 3588 2215 2532

quema en el fuego, así será en el fin de


κατακαίεται8 → → πυρὶ7 οὕτως9 ἔσται10 ἐν11 τῇ12 συντελείᾳ13 ►15
κατακαίω πῦρ οὕτω εἰμί ἐν ὁ συντέλεια
VPPI3S NDSN B VF-I3S P DDSF NDSF
2618 4442 3779 2071 1722 3588 4930

este siglo.
τούτου16 ‹τοῦ14 αἰῶνος15›
οὗτος ὁ αἰών
RD-GSM DGSM NGSM
5127 3588 165

41 Enviará el Hijo del Hombre a sus ángeles,


ἀποστελεῖ1 ὁ2 υἱὸς3 τοῦ4 ἀνθρώπου5 ►7 αὐτοῦ8 ‹τοὺς6 ἀγγέλους7›
ἀποστέλλω ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος αὐτός ὁ ἄγγελος
VFAI3S DNSM NNSM DGSM NGSM RP-GSM DAPM NAPM
649 3588 5207 3588 444 846 3588 32

y recogerán de su reino a todos los que


καὶ9 συλλέξουσιν10 ἐκ11 αὐτοῦ14 ‹τῆς12 βασιλείας13› → πάντα15 τὰ16 →
καί συλλέγω ἐκ αὐτός ὁ βασιλεία πᾶς ὁ
C VFAI3P P RP-GSM DGSF NGSF JAPN DAPN
2532 4816 1537 846 3588 932 3956 3588

sirve d tropiezo y a los que hacen iniquidad,


n e ,
σκάνδαλα καὶ1 ►2 τοὺς1 ποιοῦντας ‹τὴν21 ἀνομίαν
→ → 0

17 8 9 20 22 ›
σκάνδαλο
καί ὁ ποιέω ὁ ἀνομία
ν
DAP
NAPN C VPAP-PAM DASF NASF
M
253
4625 3588 4160 3588 458
2

echará
42 y los en el horno de fuego; allí será
n
καὶ αὐτοὺ βαλοῦσι κάμινο ‹τοῦ7 πυρός ἔσται1
εἰς4 τὴν5 → ἐκεῖ9
1 ς3 ν2 ν6 8› 0
κάμινο
καί αὐτός βάλλω εἰς ὁ ὁ πῦρ ἐκεῖ εἰμί
ς
RP- DAS
C VFAI3P P NASF DGSN NGSN B VF-I3S
APM F
253 151
846 906 3588 2575 3588 4442 1563 2071
2 9

el lloro y el crujir de dientes.


ὁ11 κλαυθμὸς12 καὶ13 ὁ14 βρυγμὸς15 → ‹τῶν16 ὀδόντων17›
ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός ὁ ὀδούς
DNSM NNSM C DNSM NNSM DGPM NGPM
3588 2805 2532 3588 1030 3588 3599

43 Entonces los justos resplandecerán como el sol en el


τότε1 οἱ2 δίκαιοι3 ἐκλάμψουσιν4 ὡς5 ὁ6 ἥλιος7 ἐν8 τῇ9
τότε ὁ δίκαιος ἐκλάμπω ὡς ὁ ἥλιος ἐν ὁ
B DNPM JNPM VFAI3P B DNSM NNSM P DDSF
5119 3588 1342 1584 5613 3588 2246 1722 3588

reino de su Padre. El que tiene oídos para


βασιλείᾳ10 ►12 αὐτῶν13 ‹τοῦ11 πατρὸς12› ὁ14 → ἔχων15 ὦτα16 →
βασιλεία αὐτός ὁ πατήρ ὁ ἔχω οὖς
NDSF RP-GPM DGSM NGSM DNSM VPAP-SNM NAPN
932 846 3588 3962 3588 2192 3775

oír, oiga.
ἀκούειν17 ἀκουέτω18
ἀκούω ἀκούω
VPAN VPAM3S
191 191

44 Además, el reino de los cielos es semejante a un


Πάλιν1 ἡ4 βασιλεία5 ►7 τῶν6 οὐρανῶν7 ἐστὶν3 ὁμοία2 → →
πάλιν ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός εἰμί ὅμοιος
B DNSF NNSF DGPM NGPM VP-I3S JNSF
3825 3588 932 3588 3772 2076 3664

tesoro escondido en un campo, el cual un hombre


θησαυρῷ8 κεκρυμμένῳ9 ἐν10 τῷ11 ἀγρῷ12 → ὅ̔̀ν13 → ἄνθρωπος15
θησαυρός κρύπτω ἐν ὁ ἀγρός ὅς ἄνθρωπος
NDSM VRPP-SDM P DDSM NDSM RR-ASM NNSM
2344 2928 1722 3588 68 3739 444

halla, y lo esconde de nuevo; y gozoso por ello


εὑρὼν14 → → ἔκρυψε16 ← ← καὶ17 ‹τῆς19 χαρᾶς20› ἀπὸ18 αὐτοῦ21
εὑρίσκω κρύπτω καί ὁ χαρά ἀπό αὐτός
VAAP-SNM VAAI3S C DGSF NGSF P RP-GSM
2147 2928 2532 3588 5479 575 846

va y vende todo lo que tiene , y compra


ὑπάγει22 καὶ23 πωλεῖ27 πάντα24 ὅσα25 ← ἔχει26 ἀπὸ18 καὶ28 ἀγοράζει29
ὑπάγω καί πωλέω πᾶς ὅσος ἔχω ἀπό καί ἀγοράζω
VPAI3S C VPAI3S JAPN RK-APN VPAI3S P C VPAI3S
5217 2532 4453 3956 3745 2192 575 2532 59

aquel campo.
ἐκεῖνον32 ‹τὸν30 ἀγρὸν31›
ἐκεῖνος ὁ ἀγρός
RD-ASM DASM NASM
1565 3588 68

45 También el reino de los cielos es semejante a un


Πάλιν1 ἡ4 βασιλεία5 ►7 τῶν6 οὐρανῶν7 ἐστὶν3 ὁμοία2 →→
πάλιν ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός εἰμί ὅμοιος
B DNSF NNSF DGPM NGPM VP-I3S JNSF
3825 3588 932 3588 3772 2076 3664

mercader que busca buenas perlas,


‹ἀνθρώπῳ8 ἐμπόρῳ9› → ζητοῦντι10 καλοὺς11 μαργαρίτας12
ἄνθρωπος ἔμπορος ζητέω καλός μαργαρίτης
NDSM NDSM VPAP-SDM JAPM NAPM
444 1713 2212 2570 3135

46 • que habiendo hallado una perla preciosa,


ὃς1 → → εὑρὼν2 ἕνα3 μαργαρίτην5 πολύτιμον4
ὅς εὑρίσκω εἷς μαργαρίτης πολύτιμος
RR-NSM VAAP-SNM JASM NASM JASM
3739 2147 1520 3135 4186

fue y vendió todo lo que tenía, y la compró.


ἀπελθὼν6 • πέπρακε7 πάντα8 ὅσα9 ← εἶχε10 καὶ11 αὐτόν13 ἠγόρασεν12
ἀπέρχομαι πιπράσκω πᾶς ὅσος ἔχω καί αὐτός ἀγοράζω
VAAP-SNM VRAI3S JAPN RK-APN VIAI3S C RP-ASM VAAI3S
565 4097 3956 3745 2192 2532 846 59

47 Asimismo el reino de los cielos es semejante a una


Πάλιν1 ἡ4 βασιλεία5 ►7 τῶν6 οὐρανῶν7 ἐστὶν3 ὁμοία2 → →
πάλιν ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός εἰμί ὅμοιος
B DNSF NNSF DGPM NGPM VP-I3S JNSF
3825 3588 932 3588 3772 2076 3664

red, que echada en el mar, • recoge de


σαγήνῃ8 → βληθείσῃ9 εἰς10 τὴν11 θάλασσαν12 καὶ13 συναγαγούσῃ17 ἐκ14
σαγήνη βάλλω εἰς ὁ θάλασσα καί συνάγω ἐκ
NDSF VAPP-SDF P DASF NASF C VAAP-SDF P
4522 906 1519 3588 2281 2532 4863 1537

toda clase de peces;


παντὸς15 γένους16 ← ←
πᾶς γένος
JGSN NGSN
3956 1085

48 y una vez llena, la sacan a la orilla; y


ἣν1 → ὅτε2 ἐπληρώθη3 → ἀναβιβάσαντες4 ἐπὶ5 τὸν6 αἰγιαλὸν7 καὶ8
ὅς ὅτε πληρόω ἀναβιβάζω ἐπί ὁ αἰγιαλός καί
RR-ASF B VAPI3S VAAP-PNM P DASM NASM C
3739 3753 4137 307 1909 3588 123 2532

sentados, recogen lo bueno en cestas, y lo malo


καθίσαντες9 συνέλεξαν10 τὰ11 καλὰ12 εἰς13 ἀγγεῖα14 δὲ16 τὰ15 σαπρὰ17
καθίζω συλλέγω ὁ καλός εἰς ἀγγεῖον δέ ὁ σαπρός
VAAP-PNM VAAI3P DAPN JAPN P NAPN C DAPN JAPN
2523 4816 3588 2570 1519 30 1161 3588 4550

echan fuera.
ἔβαλον19 ἔξω18
βάλλω ἔξω
VAAI3P B
906 1854

49 Así será al fin del siglo: saldrán los


οὕτως1 ἔσται2 ἐν3 ‹τῇ4 συντελείᾳ5› τοῦ6 αἰῶνος7 ἐξελεύσονται8 οἱ9
οὕτω εἰμί ἐν ὁ συντέλεια ὁ αἰών ἐξέρχομαι ὁ
B VF-I3S P DDSF NDSF DGSM NGSM VFMI3P DNPM
3779 2071 1722 3588 4930 3588 165 1831 3588

ángeles, y apartarán a los malos de entre los


ἄγγελοι10 καὶ11 ἀφοριοῦσι12 ►14 τοὺς13 πονηροὺς14 ἐκ15 μέσου16 τῶν17
ἄγγελος καί ἀφορίζω ὁ πονηρός ἐκ μέσος ὁ
NNPM C VFAI3P DAPM JAPM P JGSN DGPM
32 2532 873 3588 4190 1537 3319 3588

justos,
δικαίων18
δίκαιος
JGPM
1342

50 y los echarán en el horno de fuego; allí será


καὶ1 αὐτοὺς3 βαλοῦσιν2 εἰς4 τὴν5 κάμινον6 → ‹τοῦ7 πυρός8› ἐκεῖ9 ἔσται10
καί αὐτός βάλλω εἰς ὁ κάμινος ὁ πῦρ ἐκεῖ εἰμί
C RP-APM VFAI3P P DASF NASF DGSN NGSN B VF-I3S
2532 846 906 1519 3588 2575 3588 4442 1563 2071

el lloro y el crujir de dientes.


ὁ11 κλαυθμὸς12 καὶ13 ὁ14 βρυγμὸς15 → ‹τῶν16 ὀδόντων17›
ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός ὁ ὀδούς
DNSM NNSM C DNSM NNSM DGPM NGPM
3588 2805 2532 3588 1030 3588 3599

51 Jesús les dijo: ¿Habéis entendido todas estas cosas?


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς2 Λέγει1 → Συνήκατε5 πάντα7 ταῦτα6 ←
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω συνίημι πᾶς οὗτος
DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S VAAI2P JAPN RD-APN
3588 2424 846 3004 4920 3956 5023
Ellos respondieron: Sí, Señor.
→ ‹λέγουσιν8 αὐτῷ9› Ναί10 Κύριε11
λέγω αὐτός ναί κύριος
VPAI3P RP-DSM T NVSM
3004 846 3483 2962

52 • El les dijo: Por eso todo escriba docto


δὲ2 ὁ1 αὐτοῖς4 εἶπεν3 ∆ιὰ5 τοῦτο6 πᾶς7 γραμματεὺς8 μαθητευθεὶς9
δέ ὁ αὐτός εἶπον διά οὗτος πᾶς γραμματεύς μαθητεύω
C DNSM RP-DPM VAAI3S P RD-ASN JNSM NNSM VAPP-SNM
1161 3588 846 2036 1223 5124 3956 1122 3100

en el reino de los cielos es semejante a un


εἰς10 τὴν11 βασιλείαν12 ►14 τῶν13 οὐρανῶν14 ἐστιν16 ὅμοιός15 → →
εἰς ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός εἰμί ὅμοιος
P DASF NASF DGPM NGPM VP-I3S JNSM
1519 3588 932 3588 3772 2076 3664

padre de familia, que saca de su


→ → ‹ἀνθρώπῳ17 οἰκοδεσπότῃ18› ὅστις19 ἐκβάλλει20 ἐκ21 αὐτοῦ24
ἄνθρωπος οἰκοδεσπότης ὅστις ἐκβάλλω ἐκ αὐτός
NDSM NDSM RR-NSM VPAI3S P RP-GSM
444 3617 3748 1544 1537 846

tesoro cosas nuevas y cosas viejas.


‹τοῦ22 θησαυροῦ23› → καινὰ25 καὶ26 → παλαιά27
ὁ θησαυρός καινός καί παλαιός
DGSM NGSM JAPN C JAPN
3588 2344 2537 2532 3820

53 • Aconteció que cuando terminó Jesús estas


Καὶ1 ἐγένετο2 → ὅτε3 ἐτέλεσεν4 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› ταύτας9
καί γίνομαι ὅτε τελέω ὁ Ἰησοῦς οὗτος
C VAMI3S B VAAI3S DNSM NNSM RD-APF
2532 1096 3753 5055 3588 2424 3778

parábolas, se fue de allí.


‹τὰς7 παραβολὰς8› → μετῆρεν10 → ἐκεῖθεν11
ὁ παραβολή μεταίρω ἐκεῖθεν
DAPF NAPF VAAI3S B
3588 3850 3332 1564

54 Y venido a su tierra, les enseñaba en la


καὶ1 ἐλθὼν2 εἰς3 αὐτοῦ6 ‹τὴν4 πατρίδα5› αὐτοὺς8 ἐδίδασκεν7 ἐν9 τῇ10
καί ἔρχομαι εἰς αὐτός ὁ πατρίς αὐτός διδάσκω ἐν ὁ
C VAAP-SNM P RP-GSM DASF NASF RP-APM VIAI3S P DDSF
2532 2064 1519 846 3588 3968 846 1321 1722 3588

sinagoga de ellos, de tal manera que se


συναγωγῇ11 → αὐτῶν12 → ὥστε13 ← → →
συναγωγή αὐτός ὥστε
NDSF RP-GPM C
4864 846 5620

maravillaban, y decían: ¿De dónde tiene éste esta


‹ἐκπλήττεσθαι14 αὐτοὺς15› καὶ16 λέγειν17 → Πόθεν18 • τούτῳ19 αὕτη22
ἐκπλήσσω αὐτός καί λέγω πόθεν οὗτος οὗτος
VPPN RP-APM C VPAN B RD-DSM RD-NSF
1605 846 2532 3004 4159 5129 3778

sabiduría y estos milagros?


‹ἡ20 σοφία21› καὶ23 αἱ24 δυνάμεις25
ὁ σοφία καί ὁ δύναμις
DNSF NNSF C DNPF NNPF
3588 4678 2532 3588 1411

55 ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama


οὐχ1 ἐστιν3 οὗτός2 ὁ4 υἱός7 τοῦ5 τέκτονος6 οὐχι8 → λέγεται12
οὐ εἰμί οὗτος ὁ υἱός ὁ τέκτων οὐχί λέγω
T VP-I3S RD-NSM DNSM NNSM DGSM NGSM T VPPI3S
3756 2076 3778 3588 5207 3588 5045 3780 3004

su madre María, y sus hermanos, Jacobo, •


αὐτοῦ11 ‹ἡ9 μήτηρ10› Μαριάμ13 καὶ14 αὐτοῦ17 ‹οἱ15 ἀδελφοὶ16› Ἰάκωβος18 καὶ19
αὐτός ὁ μήτηρ Μαρία καί αὐτός ὁ ἀδελφός Ἰάκωβος καί
RP-GSM DNSF NNSF XP C RP-GSM DNPM NNPM NNSM C
846 3588 3384 3137 2532 846 3588 80 2385 2532

José, • Simón y Judas?


Ἰωσῆς20 καὶ21 Σίμων22 καὶ23 Ἰούδας24
Ἰωσῆς καί Σίμων καί Ἰούδας
NNSM C NNSM C NNSM
2500 2532 4613 2532 2455

56 • ¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De


καὶ1 οὐχὶ5 εἰσι9 πᾶσαι6 αὐτοῦ4 ‹αἱ2 ἀδελφαὶ3› πρὸς7 ἡμᾶς8 →
καί οὐχί εἰμί πᾶς αὐτός ὁ ἀδελφή πρός ἐγώ
C T VP-I3P JNPF RP-GSM DNPF NNPF P RP1AP
2532 3780 1526 3956 846 3588 79 4314 2248

dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?


πόθεν10 οὖν11 • τούτῳ12 πάντα14 ταῦτα13 ←
πόθεν οὖν οὗτος πᾶς οὗτος
B C RD-DSM JNPN RD-NPN
4159 3767 5129 3956 5023

57 Y se escandalizaban de él. Pero Jesús les dijo:


καὶ1 → ἐσκανδαλίζοντο2 ἐν3 αὐτῷ4 δὲ6 ‹ὁ5 Ἰησοῦς7› αὐτοῖς9 εἶπεν8
καί σκανδαλίζω ἐν αὐτός δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον
C VIPI3P P RP-DSM C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S
2532 4624 1722 846 1161 3588 2424 846 2036

No hay profeta sin honra, sino en su propia


Οὐκ10 ἔστι11 προφήτης12 → ἄτιμος13 ‹εἰ14 μὴ15› ἐν16 ►18 αὐτοῦ19
οὐ εἰμί προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν αὐτός
T VP-I3S NNSM JNSM CT P RP-GSM
3756 2076 4396 820 1487 3361 1722 846

tierra y en su casa.
‹τῇ17 πατρίδι18› καὶ20 ἐν21 αὐτοῦ24 ‹τῇ22 οἰκίᾳ23›
ὁ πατρίς καί ἐν αὐτός ὁ οἰκία
DDSF NDSF C P RP-GSM DDSF NDSF
3588 3968 2532 1722 846 3588 3614

58 Y no hizo allí muchos milagros, a causa de la


καὶ1 οὐκ2 ἐποίησεν3 ἐκεῖ4 πολλάς6 δυνάμεις5 → διὰ7 ►9 τὴν8
καί οὐ ποιέω ἐκεῖ πολύς δύναμις διά ὁ
C T VAAI3S B JAPF NAPF P DASF
2532 3756 4160 1563 4183 1411 1223 3588

incredulidad de ellos.
ἀπιστίαν9 → αὐτῶν10
ἀπιστία αὐτός
NASF RP-GPM
570 846

MATEO 14
1 En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la
Ἐν1 ἐκείνῳ2 ‹τῷ3 καιρῷ4› Ἡρώδης6 ὁ7 τετράρχης8 ἤκουσεν5 τὴν9
ἐν ἐκεῖνος ὁ καιρός Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης ἀκούω ὁ
P RD-DSM DDSM NDSM NNSM DNSM NNSM VAAI3S DASF
1722 1565 3588 2540 2264 3588 5076 191 3588

fama de Jesús,
ἀκοὴν10 → Ἰησοῦ11
ἀκοή Ἰησοῦς
NASF NGSM
189 2424

2 y dijo a sus criados: Este es Juan el


καὶ1 εἶπε2 ►4 αὐτοῦ5 ‹τοῖς3 παισὶν4› Οὗτός6 ἐστιν7 Ἰωάννης8 ὁ9
καί εἶπον αὐτός ὁ παῖς οὗτος εἰμί Ἰωάννης ὁ
C VAAI3S RP-GSM DDPM NDPM RD-NSM VP-I3S NNSM DNSM
2532 2036 846 3588 3816 3778 2076 2491 3588

Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso


βαπτιστής10 → ‹αὐτὸς11 ἠγέρθη12› ἀπὸ13 τῶν14 νεκρῶν15 καὶ16 διὰ17 ←
βαπτιστής αὐτός ἐγείρω ἀπό ὁ νεκρός καί διά
NNSM RP-NSM VAPI3S P DGPM JGPM C P
910 846 1453 575 3588 3498 2532 1223

actúan en él estos poderes.


ἐνεργοῦσιν21 ἐν22 αὐτῷ23 τοῦτο18 ‹αἱ19 δυνάμεις20›
ἐνεργέω ἐν αὐτός οὗτος ὁ δύναμις
VPAI3P P RP-DSM RD-ASN DNPF NNPF
1754 1722 846 5124 3588 1411

3 Porque Herodes había prendido a Juan, y le


γὰρ2 ‹ὁ1 Ἡρώδης3› → κρατήσας4 → ‹τὸν5 Ἰωάννην6› • αὐτὸν8
γάρ ὁ Ἡρῴδης κρατέω ὁ Ἰωάννης αὐτός
C DNSM NNSM VAAP-SNM DASM NASM RP-ASM
1063 3588 2264 2902 3588 2491 846

había encadenado y metido en la cárcel, por causa de


→ ἔδησεν7 καὶ9 ἔθετο10 ἐν11 → φυλακῇ12 διὰ13 ← →
δέω καί τίθημι ἐν φυλακή διά
VAAI3S C VAMI3S P NDSF P
1210 2532 5087 1722 5438 1223

Herodías, mujer de Felipe su hermano;


Ἡρωδιάδα14 ‹τὴν15 γυναῖκα16› → Φιλίππου17 αὐτοῦ20 ‹τοῦ18 ἀδελφοῦ19›
Ἡρῳδιάς ὁ γυνή Φίλιππος αὐτός ὁ ἀδελφός
NASF DASF NASF NGSM RP-GSM DGSM NGSM
2266 3588 1135 5376 846 3588 80

4 porque Juan le decía: No te es lícito


γὰρ2 ‹ὁ4 Ἰωάννης5› αὐτῷ3 ἔλεγε1 Οὐκ6 σοι8 → ἔξεστί7
γάρ ὁ Ἰωάννης αὐτός λέγω οὐ σύ ἔξεστι[1ν]1
C DNSM NNSM RP-DSM VIAI3S T RP2DS VPAI3S
1063 3588 2491 846 3004 3756 4671 1832

tenerla.
‹ἔχειν9 αὐτήν10›
ἔχω αὐτός
VPAN RP-ASF
2192 846

5 Y Herodes quería matarle, pero temía al


καὶ1 • θέλων2 ‹αὐτὸν3 ἀποκτεῖναι4› • ἐφοβήθη5 τὸν6
καί θέλω αὐτός ἀποκτείνω φοβέω ὁ
C VPAP-SNM RP-ASM VAAN VAPI3S DASM
2532 2309 846 615 5399 3588

pueblo; porque tenían a Juan por profeta.


ὄχλον7 ὅτι8 εἶχον12 → αὐτὸν11 ὡς9 προφήτην10
ὄχλος ὅτι ἔχω αὐτός ὡς προφήτης
NASM C VIAI3P RP-ASM B NASM
3793 3754 2192 846 5613 4396

6 Pero cuando se celebraba el cumpleaños de Herodes, la


δὲ2 γενεσίων1 ← ← → ἀγομένων3 → ‹τοῦ4 Ἡρώδου5› ἡ7
δέ γενέσια ἄγω ὁ Ἡρῴδης ὁ
C NGPN VPPP-PGM DGSM NGSM DNSF
1161 1077 71 3588 2264 3588

hija de Herodías danzó en medio, y agradó


θυγάτηρ8 → ‹τῆς9 Ἡρωδιάδος10› ὠρχήσατο6 ἐν11 ‹τῷ12 μέσῳ13› καὶ14 ἤρεσε15
θυγάτηρ ὁ Ἡρῳδιάς ὀρχέομαι ἐν ὁ μέσος καί ἀρέσκω
NNSF DGSF NGSF VAMI3S P DDSN JDSN C VAAI3S
2364 3588 2266 3738 1722 3588 3319 2532 700

a Herodes,
→ ‹τῷ16 Ἡρώδῃ17›
ὁ Ἡρῴδης
DDSM NDSM
3588 2264

7 por lo cual éste le prometió con juramento darle todo


→ → ὅθεν1 • • ὡμολόγησεν4 μεθʼ2 ὅρκου3 ‹αὐτῇ5 δοῦναι6› →
ὅθεν ὁμολογέω μετά ὅρκος αὐτός δίδωμι
B VAAI3S P NGSM RP-DSF VAAN
3606 3670 3326 3727 846 1325
lo que • pidiese.
ὃ7 ← ἐὰν8 αἰτήσηται9
ὅς ἐάν αἰτέω
RR-ASN C VAMS3S
3739 1437 154

8 • Ella, instruida primero por su madre, dijo:


δέ2 ἡ1 προβιβασθεῖσα3 ← ὑπὸ4 αὐτῆς7 ‹τῆς5 μητρὸς6› φησίν10
δέ ὁ προβιβάζω ὑπό αὐτός ὁ μήτηρ φημί
C DNSF VAPP-SNF P RP-GSF DGSF NGSF VP-I3S
1161 3588 4264 5259 846 3588 3384 5346

Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el


‹∆ός8 μοι9› ὧδε11 ἐπὶ12 → πίνακι13 τὴν14 κεφαλὴν15 → Ἰωάννου16 τοῦ17
δίδωμι ἐγώ ὧδε ἐπί πίναξ ὁ κεφαλή Ἰωάννης ὁ
VAAM2S RP1DS B P NDSF DASF NASF NGSM DGSM
1325 3427 5602 1909 4094 3588 2776 2491 3588

Bautista.
βαπτιστοῦ18
βαπτιστής
NGSM
910

9 Entonces el rey se entristeció; pero a causa del


καὶ1 ὁ3 βασιλεύς4 → ἐλυπηθη2 δὲ6 → διὰ5 τοὺς7
καί ὁ βασιλεύς λυπέω δέ διά ὁ
C DNSM NNSM VAPI3S C P DAPM
2532 3588 935 3076 1161 1223 3588

juramento, y de los que estaban con él a la mesa, * mandó


ὅρκους8 καὶ9 → τοὺς10 συνανακειμένους11 ἐκέλευσε12
ὅρκος καί ὁ συνανάκειμαι κελεύω
NAPM C DAPM VPUP-PAM VAAI3S
3727 2532 3588 4873 2753

que se la diesen,
→ → → δοθῆναι13
δίδωμι
VAPN
1325

10 y ordenó decapitar a Juan en la cárcel.


καὶ1 πέμψας2 ἀπεκεφάλισε3 → ‹τὸν4 Ἰωάννην5› ἐν6 τῇ7 φυλακῇ8
καί πέμπω ἀποκεφαλίζω ὁ Ἰωάννης ἐν ὁ φυλακή
C VAAP-SNM VAAI3S DASM NASM P DDSF NDSF
2532 3992 607 3588 2491 1722 3588 5438

11 Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a


καὶ1 → ἠνέχθη2 αὐτοῦ5 ‹ἡ3 κεφαλὴ4› ἐπὶ6 → πίνακι7 καὶ8 ἐδόθη9 ►11
καί φέρω αὐτός ὁ κεφαλή ἐπί πίναξ καί δίδωμι
C VAPI3S RP-GSM DNSF NNSF P NDSF C VAPI3S
2532 5342 846 3588 2776 1909 4094 2532 1325
muchach present
la y ella la a su madre.
a; ó
αὐτῆς1 ‹τῇ14 μητρὶ1
τῷ10 κορασίῳ11 καὶ12 → → ἤνεγκε13 ►15
6 5›
ὁ κοράσιον καί φέρω αὐτός ὁ μήτηρ
DDS
NDSN C VAAI3S RP-GSF DDSF NDSF
N
3588 2877 2532 5342 846 3588 3384

Entonce tomaro cuerp


12 llegaron sus discípulos, y el
s n o
προσελθόντε αὐτοῦ ‹οἱ3 μαθηταὶ
καὶ1 • ἦραν6 τὸ7 σῶμα8
ς2 5 4›
καί προσέρχομαι αὐτός ὁ μαθητής αἴρω ὁ σῶμα
RP- DAS
C VAAP-PNM DNPM NNPM VAAI3P NASN
GSM N
2532 4334 846 3588 3101 142 3588 4983

y lo enterraron; y fueron y dieron las nuevas a


καὶ9 αὐτό11 ἔθαψαν10 καὶ12 ἐλθόντες13 • → → ἀπήγγειλαν14 →
καί αὐτός θάπτω καί ἔρχομαι ἀπαγγέλλω
C RP-ASN VAAI3P C VAAP-PNM VAAI3P
2532 846 2290 2532 2064 518

Jesús.
‹τῷ15 Ἰησοῦ16›
ὁ Ἰησοῦς
DDSM NDSM
3588 2424

13 • Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en una


Καὶ1 ἀκούσας2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› → ἀνεχώρησεν5 → ἐκεῖθεν6 ἐν7 →
καί ἀκούω ὁ Ἰησοῦς ἀναχωρέω ἐκεῖθεν ἐν
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAAI3S B P
2532 191 3588 2424 402 1564 1722

barca a un lugar desierto y apartado; y cuando la


πλοίῳ8 εἰς9 → τόπον11 ἔρημον10 → ‹κατʼ12 ἰδίαν13› καὶ14 ►15 οἱ16
πλοῖον εἰς τόπος ἔρημος κατά ἴδιος καί ὁ
NDSN P NASM JASM P JASF C DNPM
4143 1519 5117 2048 2596 2398 2532 3588

gente lo oyó, le siguió a pie desde las


ὄχλοι17 → ἀκούσαντες15 αὐτῷ19 ἠκολούθησαν18 → πεζῇ20 ἀπὸ21 τῶν22
ὄχλος ἀκούω αὐτός ἀκολουθέω πεζῇ ἀπό ὁ
NNPM VAAP-PNM RP-DSM VAAI3P B P DGPF
3793 191 846 190 3979 575 3588

ciudades.
πόλεων23
πόλις
NGPF
4172

14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo


καὶ1 ἐξελθὼν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἶδε5 ►7 πολὺν6 ὄχλον7 καὶ8 →
καί ἐξέρχομαι ὁ Ἰησοῦς οἶδα πολύς ὄχλος καί
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAAI3S JASM NASM C
2532 1831 3588 2424 1492 4183 3793 2532

compasión de ellos, y sanó a los que de ellos


ἐσπλαγχνίσθη9 ἐπʼ10 αὐτούς11 καὶ12 ἐθεράπευσε13 ►15 τοὺς14 ►15 → αὐτῶν16
σπλαγχνίζομαι ἐπί αὐτός καί θεραπεύω ὁ αὐτός
VAPI3S P RP-APM C VAAI3S DAPM RP-GPM
4697 1909 846 2532 2323 3588 846

estaban enfermos.
→ ἀρρώστους15
ἄρρωστος
JAPM
732

15 • Cuando anochecía, se acercaron a él sus


δὲ2 → ‹ὀψίας1 γενομένης3› → προσῆλθον4 → αὐτῷ5 αὐτοῦ8
δέ ὄψιος γίνομαι προσέρχομαι αὐτός αὐτός
C JGSF VAMP-SGF VAAI3P RP-DSM RP-GSM
1161 3798 1096 4334 846 846

discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y la hora


‹οἱ6 μαθηταὶ7› λέγοντες9 ὁ12 τόπος13 ἐστιν11 Ἔρημός10 καὶ14 ἡ15 ὥρα16
ὁ μαθητής λέγω ὁ τόπος εἰμί ἔρημος καί ὁ ὥρα
DNPM NNPM VPAP-PNM DNSM NNSM VP-I3S JNSM C DNSF NNSF
3588 3101 3004 3588 5117 2076 2048 2532 3588 5610

ya pasada; despide a la multitud, para que vayan


ἤδη17 παρῆλθεν18 ἀπόλυσον19 ►21 τοὺς20 ὄχλους21 ἵνα22 ← ἀπελθόντες23
ἤδη παρέρχομαι ἀπολύω ὁ ὄχλος ἵνα ἀπέρχομαι
B VAAI3S VAAM2S DAPM NAPM C VAAP-PNM
2235 3928 630 3588 3793 2443 565

por las aldeas y compren de comer.


εἰς24 τὰς25 κώμας26 → ‹ἀγοράσωσιν27 ἑαυτοῖς28› → βρώματα29
εἰς ὁ κώμη ἀγοράζω ἑαυτοῦ βρῶμα
P DAPF NAPF VAAS3P RF3DPM NAPN
1519 3588 2968 59 1438 1033

16 • Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse;


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτοῖς5 εἶπεν4 Οὐ6 ἔχουσιν8 χρείαν7 → ἀπελθεῖν9
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον οὐ ἔχω χρεία ἀπέρχομαι
C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S T VPAI3P NASF VAAN
1161 3588 2424 846 2036 3756 2192 5532 565

dadles vosotros de comer.


‹δότε10 αὐτοῖς11› ὑμεῖς12 → φαγεῖν13
δίδωμι αὐτός σύ ἐσθίω
VAAM2P RP-DPM RP2NP VAAN
1325 846 5210 5315

17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco


δὲ2 οἱ1 ‹λέγουσιν3 αὐτῷ4› Οὐκ5 ἔχομεν6 ὧδε7 ‹εἰ8 μὴ9› πέντε10
δέ ὁ λέγω αὐτός οὐ ἔχω ὧδε εἰ μή πέντε
C DNPM VPAI3P RP-DSM T VPAI1P B CT XN
1161 3588 3004 846 3756 2192 5602 1487 3361 4002

panes y dos peces.


ἄρτους11 καὶ12 δύο13 ἰχθύας14
ἄρτος καί δύο ἰχθύς
NAPM C XN NAPM
740 2532 1417 2486

18 • El les dijo: Traédmelos acá.


δὲ2 ὁ1 • εἶπε3 ‹Φέρετέ4 μοι5 αὐτοὺς6› ὧδε7
δέ ὁ εἶπον φέρω ἐγώ αὐτός ὧδε
C DNSM VAAI3S VPAM2P RP1DS RP-APM B
1161 3588 2036 5342 3427 846 5602

19 Entonces mandó a la gente recostarse sobre la


καὶ1 κελεύσας2 ►4 τοὺς3 ὄχλους4 ἀνακλιθῆναι5 ἐπὶ6 τοὺς7
καί κελεύω ὁ ὄχλος ἀνακλίνω ἐπί ὁ
C VAAP-SNM DAPM NAPM VAPN P DAPM
2532 2753 3588 3793 347 1909 3588

hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces,


χόρτους8 καὶ9 λαβὼν10 τοὺς11 πέντε12 ἄρτους13 καὶ14 τοὺς15 δύο16 ἰχθύας17
χόρτος καί λαμβάνω ὁ πέντε ἄρτος καί ὁ δύο ἰχθύς
NAPM C VAAP-SNM DAPM XN NAPM C DAPM XN NAPM
5528 2532 2983 3588 4002 740 2532 3588 1417 2486

y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y


• ἀναβλέψας18 ← ← ‹εἰς19 τὸν20› οὐρανόν21 εὐλόγησε22 καὶ23 κλάσας24 •
ἀναβλέπω εἰς ὁ οὐρανός εὐλογέω καί κλάω
VAAP-SNM P DASM NASM VAAI3S C VAAP-SNM
308 1519 3588 3772 2127 2532 2806

dio los panes a los discípulos, y los discípulos a


ἔδωκε25 τοὺς28 ἄρτους29 ►27 τοῖς26 μαθηταῖς27 δὲ31 οἱ30 μαθηταὶ32 ►34
δίδωμι ὁ ἄρτος ὁ μαθητής δέ ὁ μαθητής
VAAI3S DAPM NAPM DDPM NDPM C DNPM NNPM
1325 3588 740 3588 3101 1161 3588 3101

la multitud.
τοῖς33 ὄχλοις34
ὁ ὄχλος
DDPM NDPM
3588 3793

20 Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo


καὶ1 ἔφαγον2 πάντες3 καὶ4 → ἐχορτάσθησαν5 καὶ6 ἦραν7 τὸ8
καί ἐσθίω πᾶς καί χορτάζω καί αἴρω ὁ
C VAAI3P JNPM C VAPI3P C VAAI3P DASN
2532 5315 3956 2532 5526 2532 142 3588

que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.


→ περισσεῦον9 ►11 τῶν10 κλασμάτων11 δώδεκα12 κοφίνους13 πλήρεις14
περισσεύω ὁ κλάσμα δώδεκα κόφινος πλήρης
VPAP-SAN DGPN NGPN XN NAPM JAPM
4052 3588 2801 1427 2894 4134
21 Y los que comieron fueron como cinco mil hombres,
δὲ2 οἱ1 → ἐσθίοντες3 ἦσαν4 ὡσεὶ6 πεντακισχίλιοι7 ← ἄνδρες5
δέ ὁ ἐσθίω εἰμί ὡσεί πεντακισχίλιοι ἀνήρ
C DNPM VPAP-PNM VI-I3P B JNPM NNPM
1161 3588 2068 2258 5616 4000 435

sin contar las mujeres y los niños.


χωρὶς8 ← → γυναικῶν9 καὶ10 → παιδίων11
χωρίς γυνή καί παιδίον
B NGPF C NGPN
5565 1135 2532 3813

22 • En seguida Jesús hizo a sus discípulos


Καὶ1 → εὐθέως2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› ἠνάγκασεν3 ►7 αὐτοῦ8 ‹τοὺς6 μαθητὰς7›
καί εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἀναγκάζω αὐτός ὁ μαθητής
C B DNSM NNSM VAAI3S RP-GSM DAPM NAPM
2532 2112 3588 2424 315 846 3588 3101

entrar en la barca e ir delante de él a


ἐμβῆναι9 εἰς10 τὸ11 πλοῖον12 καὶ13 προάγειν14 ← → αὐτὸν15 εἰς16
ἐμβαίνω εἰς ὁ πλοῖον καί προάγω αὐτός εἰς
VAAN P DASN NASN C VPAN RP-ASM P
1684 1519 3588 4143 2532 4254 846 1519

la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.


τὸ17 → πέραν18 ἕως19 ← οὗ20 → ἀπολύσῃ21 ►23 τοὺς22 ὄχλους23
ὁ πέραν ἕως ὅς ἀπολύω ὁ ὄχλος
DASN B C RR-GSM VAAS3S DAPM NAPM
3588 4008 2193 3739 630 3588 3793

23 • Despedida la multitud, subió al monte a


καὶ1 ἀπολύσας2 τοὺς3 ὄχλους4 ἀνέβη5 ‹εἰς6 τὸ7› ὄρος8 →
καί ἀπολύω ὁ ὄχλος ἀναβαίνω εἰς ὁ ὄρος
C VAAP-SNM DAPM NAPM VAAI3S P DASN NASN
2532 630 3588 3793 305 1519 3588 3735

orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba


προσεύξασθαι11 ‹κατʼ9 ἰδίαν10› δὲ13 → γενομένης14 → ὀψίας12 ἦν16
προσεύχομαι κατά ἴδιος δέ γίνομαι ὄψιος εἰμί
VAMN P JASF C VAMP-SGF JGSF VI-I3S
4336 2596 2398 1161 1096 3798 2258

allí solo.
ἐκεῖ17 μόνος15
ἐκεῖ μόνος
B JNSM
1563 3441

24 Y ya la barca estaba en medio del mar,


δὲ2 ἤδη4 τὸ1 πλοῖον3 ἦν8 → μέσον5 τῆς6 θαλάσσης7
δέ ἤδη ὁ πλοῖον εἰμί μέσος ὁ θάλασσα
C B DNSN NNSN VI-I3S JASN DGSF NGSF
1161 2235 3588 4143 2258 3319 3588 2281
azotada por las olas; porque el viento era
βασανιζόμενον9 ὑπὸ10 τῶν11 κυμάτων12 γὰρ14 ὁ16 ἄνεμος17 ἦν13
βασανίζω ὑπό ὁ κῦμα γάρ ὁ ἄνεμος εἰμί
VPPP-SNN P DGPN NGPN C DNSM NNSM VI-I3S
928 5259 3588 2949 1063 3588 417 2258

contrario.
ἐναντίος15
ἐναντίος
JNSM
1727

25 Mas a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino


δὲ2 → → τετάρτῃ1 φυλακῇ3 ►5 τῆς4 νυκτὸς5 ‹ὁ9 Ἰησοῦς10› ἀπῆλθε6
δέ τέταρτος φυλακή ὁ νύξ ὁ Ἰησοῦς ἀπέρχομαι
C JDSF NDSF DGSF NGSF DNSM NNSM VAAI3S
1161 5067 5438 3588 3571 3588 2424 565

a ellos andando sobre el mar.


πρὸς7 αὐτοὺς8 περιπατῶν11 ἐπὶ12 τῆς13 θαλάσσης14
πρός αὐτός περιπατέω ἐπί ὁ θάλασσα
P RP-APM VPAP-SNM P DGSF NGSF
4314 846 4043 1909 3588 2281

26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el


καὶ1 οἱ4 μαθηταὶ5 ‹ἰδόντες2 αὐτὸν3› περιπατοῦντα9 ἐπὶ6 τὴν7
καί ὁ μαθητής οἶδα αὐτός περιπατέω ἐπί ὁ
C DNPM NNPM VAAP-PNM RP-ASM VPAP-SAM P DASF
2532 3588 3101 1492 846 4043 1909 3588

mar, se turbaron, diciendo : ¡Un fantasma! • Y


θαλάσσαν8 → ἐταράχθησαν10 λέγοντες11 ὅτι12 → Φάντασμά13 ἐστι14 καὶ15
θάλασσα ταράσσω λέγω ὅτι φάντασμα εἰμί καί
NASF VAPI3P VPAP-PNM C NNSN VP-I3S C
2281 5015 3004 3754 5326 2076 2532

dieron voces de miedo.


→ ἔκραξαν19 ἀπὸ16 ‹τοῦ17 φόβου18›
κράζω ἀπό ὁ φόβος
VAAI3P P DGSM NGSM
2896 575 3588 5401

27 Pero en seguida Jesús les habló, diciendo: ¡Tened


δὲ2 → εὐθέως1 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› αὐτοῖς4 ἐλάλησεν3 λέγων7 →
δέ εὐθέως ὁ Ἰησοῦς αὐτός λαλέω λέγω
C B DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S VPAP-SNM
1161 2112 3588 2424 846 2980 3004

ánimo; yo soy, no temáis!


Θαρσεῖτε8 ἐγώ9 εἰμι10 μὴ11 φοβεῖσθε12
θαρσέω ἐγώ εἰμί μή φοβέω
VPAM2P RP1NS VP-I1S T VPUM2P
2293 1473 1510 3361 5399

28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres


δὲ2 αὐτῷ3 ἀποκριθεὶς1 ‹ὁ4 Πέτρος5› • εἶπε6 Κύριε7 εἰ8 εἶ10
δέ αὐτός ἀποκρίνομαι ὁ Πέτρος εἶπον κύριος εἰ εἰμί
C RP-DSM VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S NVSM C VP-I2S
1161 846 611 3588 4074 2036 2962 1487 1488

tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.


σὺ9 κέλευσόν11 → με12 ἐλθεῖν15 πρός13 σε14 ἐπὶ16 τὰ17 ὕδατα18
σύ κελεύω ἐγώ ἔρχομαι πρός σύ ἐπί ὁ ὕδωρ
RP2NS VAAM2S RP1AS VAAN P RP2AS P DAPN NAPN
4771 2753 3165 2064 4314 4571 1909 3588 5204

29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la


δὲ2 ὁ1 εἶπεν3 Ἐλθέ4 καὶ5 καταβὰς6 ‹ὁ10 Πέτρος11› ἀπὸ7 τοῦ8
δέ ὁ εἶπον ἔρχομαι καί καταβαίνω ὁ Πέτρος ἀπό ὁ
C DNSM VAAI3S VAAM2S C VAAP-SNM DNSM NNSM P DGSN
1161 3588 2036 2064 2532 2597 3588 4074 575 3588

barca, andaba sobre las aguas para ir a


πλοίου9 περιεπάτησεν12 ἐπὶ13 τὰ14 ὕδατα15 ἐλθεῖν16 ← πρὸς17
πλοῖον περιπατέω ἐπί ὁ ὕδωρ ἔρχομαι πρός
NGSN VAAI3S P DAPN NAPN VAAN P
4143 4043 1909 3588 5204 2064 4314

Jesús.
‹τὸν18 Ἰησοῦν19›
ὁ Ἰησοῦς
DASM NASM
3588 2424

30 Pero al ver el fuerte viento, tuvo miedo; y


δὲ2 → βλέπων1 τὸν3 ἰσχυρὸν5 ἄνεμον4 → ἐφοβήθη6 καὶ7
δέ βλέπω ὁ ἰσχυρός ἄνεμος φοβέω καί
C VPAP-SNM DASM JASM NASM VAPI3S C
1161 991 3588 2478 417 5399 2532

comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor,


ἀρξάμενος8 → καταποντίζεσθαι9 → ἔκραξε10 λέγων11 Κύριε12
ἄρχω καταποντίζω κράζω λέγω κύριος
VAMP-SNM VPPN VAAI3S VPAP-SNM NVSM
756 2670 2896 3004 2962

sálvame!
‹σῶσόν13 με14›
σῴζω ἐγώ
VAAM2S RP1AS
4982 3165

31 • Al momento Jesús, extendiendo la mano,


δὲ2 → εὐθέως1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ἐκτείνας5 τὴν6 χεῖρα7
δέ εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνω ὁ χείρ
C B DNSM NNSM VAAP-SNF DASF NASF
1161 2112 3588 2424 1614 3588 5495

asió de él, y le dijo: ¡Hombre de poca


ἐπελάβετο8 → αὐτοῦ9 καὶ10 αὐτῷ12 λέγει11 → → Ὀλιγόπιστε13
ἐπιλαμβάνομαι αὐτός καί αὐτός λέγω ὀλιγόπιστος
VAMI3S RP-GSM C RP-DSM VPAI3S JVSM
1949 846 2532 846 3004 3640
fe! ¿Por qué dudaste?
← εἰς14 τί15 ἐδίστασας16
εἰς τίς διστάζω
P RI-ASN VAAI2S
1519 5101 1365

32 Y cuando ellos subieron en la barca, se calmó el


καὶ1 ►2 αὐτῶν3 ἐμβάντων2 εἰς4 τὸ5 πλοῖον6 → ἐκόπασεν7 ὁ8
καί αὐτός ἐμβαίνω εἰς ὁ πλοῖον κοπάζω ὁ
C RP-GPM VAAP-PGM P DASN NASN VAAI3S DNSM
2532 846 1684 1519 3588 4143 2869 3588

viento.
ἄνεμος9
ἄνεμος
NNSM
417

33 Entonces los que estaban en la barca vinieron y le


δὲ2 οἱ1 • • ἐν3 τῷ4 πλοίῳ5 ἐλθόντες6 • αὐτῷ8
δέ ὁ ἐν ὁ πλοῖον ἔρχομαι αὐτός
C DNPM P DDSN NDSN VAAP-PNM RP-DSM
1161 3588 1722 3588 4143 2064 846

diciendo Verdaderament
adoraron, eres Hijo de Dios.
: e
προσεκύνησαν υἱὸς1 Θεοῦ1
λέγοντες9 Ἀληθῶς10 εἶ13 →
7 2 1
προσκυνέω λέγω ἀληθῶς εἰμί υἱός θεός
VP- NNS
VAAI3P VPAP-PNM B NGSM
I2S M
4352 3004 230 1488 5207 2316

terminad viniero
34 Y la travesía, a tierra de
a n
διαπεράσαντες ‹τὴν5 γῆν6
Καὶ1 → → ἦλθον3 εἰς4 →
2 ›
καί διαπεράω ἔρχομαι εἰς ὁ γῆ
C VAAP-PNM VAAI3P P DASF NASF
151
2532 1276 2064 3588 1093
9

Genesaret.
Γεννησαρέτ7
Γεννησαρέτ
XP
1082

35 • Cuando le conocieron los hombres de aquel


καὶ1 ►2 αὐτὸν3 ἐπιγνόντες2 οἱ4 ἄνδρες5 ►7 ἐκείνου8
καί αὐτός ἐπιγινώσκω ὁ ἀνήρ ἐκεῖνος
C RP-ASM VAAP-PNM DNPM NNPM RD-GSM
2532 846 1921 3588 435 1565

lugar, enviaron noticia por toda aquella tierra


‹τοῦ6 τόπου7› ἀπέστειλαν9 ← εἰς10 ὅλην11 ἐκείνην14 ‹τὴν12 περίχωρον13›
ὁ τόπος ἀποστέλλω εἰς ὅλος ἐκεῖνος ὁ περίχωρος
DGSM NGSM VAAI3P P JASF RD-ASF DASF JASF
3588 5117 649 1519 3650 1565 3588 4066

alrededor, y trajeron a él todos los


← καὶ15 προσήνεγκαν16 → αὐτῷ17 πάντας18 τοὺς19
καί προσφέρω αὐτός πᾶς ὁ
C VAAI3P RP-DSM JAPM DAPM
2532 4374 846 3956 3588

enfermos;
‹κακῶς20 ἔχοντας21›
κακῶς ἔχω
B VPAP-PAM
2560 2192

36 y le rogaban que les dejase tocar solamente el


καὶ1 αὐτόν3 παρεκάλουν2 ἵνα4 → → ἅψωνται6 μόνον5 τοῦ7
καί αὐτός παρακαλέω ἵνα ἅπτω μόνος ὁ
C RP-ASM VIAI3P C VAMS3P B DGSN
2532 846 3870 2443 680 3440 3588

borde de su manto; y todos los que lo tocaron,


κρασπέδου8 ►10 αὐτοῦ11 ‹τοῦ9 ἱματίου10› καὶ12 ὅσοι13 ← ← → ἥψαντο14
κράσπεδον αὐτός ὁ ἱμάτιον καί ὅσος ἅπτω
NGSN RP-GSM DGSN NGSN C RK-NPM VAMI3P
2899 846 3588 2440 2532 3745 680

quedaron sanos.
→ διεσώθησαν15
διασῴζω
VAPI3P
1295

MATEO 15
1 Entonces se acercaron a Jesús ciertos escribas
Τότε1 → προσέρχονται2 → ‹τῷ3 Ἰησοῦ4› • ‹οἱ5 γραμματεῖς8›
τότε προσέρχομαι ὁ Ἰησοῦς ὁ γραμματεύς
B VPUI3P DDSM NDSM DNPM NNPM
5119 4334 3588 2424 3588 1122

y fariseos de Jerusalén, diciendo:


καὶ9 Φαρισαῖοι10 ἀπὸ6 Ἱεροσολύμων7 λέγοντες11
καί Φαρισαῖος ἀπό Ἱεροσόλυμα λέγω
C NNPM P NGPN VPAP-PNM
2532 5330 575 2414 3004

2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los


∆ιατί1 ← σου4 ‹οἱ2 μαθηταί3› παραβαίνουσι5 τὴν6 παράδοσιν7 ►9 τῶν8
διατί σύ ὁ μαθητής παραβαίνω ὁ παράδοσις ὁ
P~RI-ASN RP2GS DNPM NNPM VPAI3P DASF NASF DGPM
1302 4675 3588 3101 3845 3588 3862 3588

ancianos? Porque no se lavan las manos • cuando


πρεσβυτέρων9 γὰρ11 οὐ10 → νίπτονται12 τὰς13 χεῖρας14 αὐτῶν15 ὅταν16
πρεσβύτερος γάρ οὐ νίπτω ὁ χείρ αὐτός ὅταν
JGPM C T VPMI3P DAPF NAPF RP-GPM C
4245 1063 3756 3538 3588 5495 846 3752

comen pan.
ἐσθίωσιν18 ἄρτον17
ἐσθίω ἄρτος
VPAS3P NASM
2068 740

3 • Respondiendo él, les dijo: ¿Por qué también


δὲ2 ἀποκριθεὶς3 ὁ1 αὐτοῖς5 εἶπεν4 ∆ιατί6 ← καὶ7
δέ ἀποκρίνομαι ὁ αὐτός εἶπον διατί καί
C VAPP-SNM DNSM RP-DPM VAAI3S P~RI-ASN C
1161 611 3588 846 2036 1302 2532

vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por


ὑμεῖς8 παραβαίνετε9 τὴν10 ἐντολὴν11 → ‹τοῦ12 Θεοῦ13› διὰ14
σύ παραβαίνω ὁ ἐντολή ὁ θεός διά
RP2NP VPAI2P DASF NASF DGSM NGSM P
5210 3845 3588 1785 3588 2316 1223

vuestra tradición?
ὑμῶν17 ‹τὴν15 παράδοσιν16›
σύ ὁ παράδοσις
RP2GP DASF NASF
5216 3588 3862

4 Porque Dios mandó diciendo: Honra a tu padre


γὰρ2 ‹ὁ1 Θεὸς3› ἐνετείλατο4 λέγων5 Τίμα6 τὸν7 σοῦ9 πατέρα8
γάρ ὁ θεός ἐντέλλομαι λέγω τιμάω ὁ σύ πατήρ
C DNSM NNSM VAMI3S VPAP-SNM VPAM2S DASM RP2GS NASM
1063 3588 2316 1781 3004 5091 3588 4675 3962

y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a


καὶ10 ►12 τὴν11 μητέρα12 καί13 Ὁ14 → κακολογῶν15 → πατέρα16 ἢ17 →
καί ὁ μήτηρ καί ὁ κακολογέω πατήρ ἤ
C DASF NASF C DNSM VPAP-SNM NASM T
2532 3588 3384 2532 3588 2551 3962 2228

la madre, muera irremisiblemente.


→ μητέρα18 τελευτάτω20 θανάτῳ19
μήτηρ τελευτάω θάνατος
NASF VPAM3S NDSM
3384 5053 2288

5 Pero vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o


δὲ2 ὑμεῖς1 λέγετε3 Ὅς4 ἂν5 εἴπῃ6 ►8 τῷ7 πατρὶ8 ἢ9
δέ σύ λέγω ὅς ἄν εἶπον ὁ πατήρ ἤ
C RP2NP VPAI2P RR-NSM T VAAS3S DDSM NDSM T
1161 5210 3004 3739 302 2036 3588 3962 2228

a su madre: Es mi ofrenda a Dios todo aquello con


►11 τῇ10 μητρί11 • ‹ἐξ15 ἐμοῦ16› ∆ῶρον12 • • ὃ13 ← ἐὰν14
ὁ μήτηρ ἐκ ἐγω δῶρον ὅς ἐάν
DDSF NDSF P RP1GS NNSN RR-ASN C
3588 3384 1537 1700 1435 3739 1437

que pudiera ayudarte,


← → ὠφεληθῇς17
ὠφελέω
VAPS2S
5623

6 ya no ha de honrar a su padre o a su
τιμήσῃ
καὶ1 ‹οὐ2 μὴ3› → → ►6 αὐτοῦ7 ‹τὸν5 πατέρα6› ἢ8 τὴν9 αὐτοῦ11
4
καί οὐ μή τιμάω αὐτός ὁ πατήρ ἤ ὁ αὐτός
C TT VAAS3S RP-GSM DASM NASM T DASF RP-GSM
2532 3756 3361 5091 846 3588 3962 2228 3588 846

madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios


μητέρα10 καὶ12 → ἠκυρώσατε13 τὴν14 ἐντολὴν15 → ‹τοῦ16 Θεοῦ17›
μήτηρ καί ἀκυρόω ὁ ἐντολή ὁ θεός
NASF C VAAI2P DASF NASF DGSM NGSM
3384 2532 208 3588 1785 3588 2316

por vuestra tradición.


διὰ18 ὑμῶν21 ‹τὴν19 παράδοσιν20›
διά σύ ὁ παράδοσις
P RP2GP DASF NASF
1223 5216 3588 3862

7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando


ὑποκριταί1 καλῶς2 προεφήτευσε3 περὶ4 ὑμῶν5 Ἠσαΐας6 →
ὑποκριτής καλῶς προφητεύω περί σύ Ἠσαί̈ας
NVPM B VAAI3S P RP2GP NNSM
5273 2573 4395 4012 5216 2268

dijo:
λέγων7
λέγω
VPAP-SNM
3004

8 • • Este pueblo • • • • de
Ἐγγίζει1 μοι2 οὗτος5 ‹ὁ3 λαὸς4› τῷ6 στόματι7 αὐτῶν8 καὶ9 →
ἐγγίζω ἐγώ οὗτος ὁ λαός ὁ στόμα αὐτός καί
VPAI3S RP1DS RD-NSM DNSM NNSM DDSN NDSN RP-GPM C
1448 3427 3778 3588 2992 3588 4750 846 2532

labios me honra; Mas su corazón está lejos


‹τοῖς10 χείλεσί11› με12 τιμᾷ13 δὲ15 αὐτῶν17 ‹ἡ14 καρδία16› ἀπέχει19 πόρρω18
ὁ χεῖλος ἐγώ τιμάω δέ αὐτός ὁ καρδία ἀπέχω πόρρω
DDPN NDPN RP1AS VPAI3S C RP-GPM DNSF NNSF VPAI3S B
3588 5491 3165 5091 1161 846 3588 2588 568 4206

de mí.
ἀπʼ20 ἐμοῦ21
ἀπό ἐγω
P RP1GS
575 1700
9 Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas,
δὲ2 → μάτην1 με4 σέβονταί3 διδάσκοντες5 → διδασκαλίας6
δέ μάτην ἐγώ σέβω διδάσκω διδασκαλία
C B RP1AS VPUI3P VPAP-PNM NAPF
1161 3155 3165 4576 1321 1319

mandamientos de hombres.
ἐντάλματα7 → ἀνθρώπων8
ἔνταλμα ἄνθρωπος
NAPN NGPM
1778 444

10 Y llamando a sí a la multitud, les dijo:


καὶ1 προσκαλεσάμενος2 ← ← ►4 τὸν3 ὄχλον4 αὐτοῖς6 εἶπεν5
καί προσκαλέω ὁ ὄχλος αὐτός εἶπον
C VAMP-SNM DASM NASM RP-DPM VAAI3S
2532 4341 3588 3793 846 2036

Oíd, y entended:
Ἀκούετε7 καὶ8 συνίετε9
ἀκούω καί συνίημι
VPAM2P C VPAM2P
191 2532 4920

11 No lo que entra en la boca contamina al


οὐ1 τὸ2 → εἰσερχόμενον3 εἰς4 τὸ5 στόμα6 κοινοῖ7 τὸν8
οὐ ὁ εἰσέρχομαι εἰς ὁ στόμα κοινόω ὁ
T DNSN VPUP-SNN P DASN NASN VPAI3S DASM
3756 3588 1525 1519 3588 4750 2840 3588

hombre; mas lo que sale de la boca, esto


ἄνθρωπον9 ἀλλὰ10 τὸ11 → ἐκπορευόμενον12 ἐκ13 τοῦ14 στόματος15 τοῦτο16
ἄνθρωπος ἀλλά ὁ ἐκπορεύομαι ἐκ ὁ στόμα οὗτος
NASM C DNSN VPUP-SNN P DGSN NGSN RD-NSN
444 235 3588 1607 1537 3588 4750 5124

contamina al hombre.
κοινοῖ17 τὸν18 ἄνθρωπον19
κοινόω ὁ ἄνθρωπος
VPAI3S DASM NASM
2840 3588 444

12 Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes


τότε1 προσελθόντες2 αὐτοῦ5 ‹οἱ3 μαθηταὶ4› αὐτῷ7 εἶπον6 Οἶδας8
τότε προσέρχομαι αὐτός ὁ μαθητής αὐτός εἶπον οἶδα
B VAAP-PNM RP-GSM DNPM NNPM RP-DSM VAAI3P VRAI2S
5119 4334 846 3588 3101 846 2036 1492

que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta


ὅτι9 οἱ10 Φαρισαῖοι11 → ἐσκανδαλίσθησαν15 → ἀκούσαντες12 τὸν13
ὅτι ὁ Φαρισαῖος σκανδαλίζω ἀκούω ὁ
C DNPM NNPM VAPI3P VAAP-PNM DASM
3754 3588 5330 4624 191 3588

palabra?
λόγον14
λόγος
NASM
3056

13 Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no


δὲ2 ἀποκριθεὶς3 ὁ1 εἶπε4 Πᾶσα5 φυτεία6 ἣν7 οὐκ8
δέ ἀποκρίνομαι ὁ εἶπον πᾶς φυτεία ὅς οὐ
C VAPP-SNM DNSM VAAI3S JNSF NNSF RR-ASF T
1161 611 3588 2036 3956 5451 3739 3756

plantó mi Padre celestial, será desarraigada.


ἐφύτευσεν9 μου12 ‹ὁ10 πατήρ11› ‹ὁ13 οὐράνιος14› → ἐκριζωθήσεται15
φυτεύω ἐγώ ὁ πατήρ ὁ οὐράνιος ἐκριζόω
VAAI3S RP1GS DNSM NNSM DNSM JNSM VFPI3S
5452 3450 3588 3962 3588 3770 1610

14 Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el


‹ἄφετε1 αὐτούς2› εἰσι4 τυφλοί5 ὁδηγοί3 → τυφλῶν6 δὲ8 ἐὰν10 →
ἀφίημι αὐτός εἰμί τυφλός ὁδηγός τυφλός δέ ἐάν
VAAM2P RP-APM VP-I3P JNPM NNPM JGPM C C
863 846 1526 5185 3595 5185 1161 1437

ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.


τυφλὸς7 ὁδηγῇ11 → τυφλὸν9 ἀμφότεροι12 πεσοῦνται15 εἰς13 → βόθυνον14
τυφλός ὁδηγέω τυφλός ἀμφότεροι πίπτω εἰς βόθυνος
JNSM VPAS3S JASM JNPM VFUI3P P NASM
5185 3594 5185 297 4098 1519 999

15 • Respondiendo Pedro, le dijo: Explícanos


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 ‹ὁ3 Πέτρος4› αὐτῷ6 εἶπεν5 ‹Φράσον7 ἡμῖν8›
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Πέτρος αὐτός εἶπον φράζω ἐγώ
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S VAAM2S RP1DP
1161 611 3588 4074 846 2036 5419 2254

esta parábola.
ταύτην11 ‹τὴν9 παραβολὴν10›
οὗτος ὁ παραβολή
RD-ASF DASF NASF
3778 3588 3850

16 • Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› εἶπεν4 καὶ6 ὑμεῖς7 ἐστε9 Ἀκμὴν5 →
δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον καί σύ εἰμί ἀκμήν
C DNSM NNSM VAAI3S C RP2NP VP-I2P NASF
1161 3588 2424 2036 2532 5210 2075 188

entendimiento?
ἀσύνετοί8
ἀσύνετος
JNPM
801

17 ¿No entendéis que todo lo que entra en la boca


οὔπω1 νοεῖτε2 ὅτι3 πᾶν4 τὸ5 → εἰσπορευόμενον6 εἰς7 τὸ8 στόμα9
οὔπω νοέω ὅτι πᾶς ὁ εἰσπορεύομαι εἰς ὁ στόμα
B VPAI2P C JNSN DNSN VPUP-SNN P DASN NASN
3768 3539 3754 3956 3588 1531 1519 3588 4750
va al vientre, y es echado en la letrina?
χωρεῖ13 ‹εἰς10 τὴν11› κοιλίαν12 καὶ14 → ἐκβάλλεται17 εἰς15 → ἀφεδρῶνα16
χωρέω εἰς ὁ κοιλία καί ἐκβάλλω εἰς ἀφεδρών
VPAI3S P DASF NASF C VPPI3S P NASM
5562 1519 3588 2836 2532 1544 1519 856

18 Pero lo que sale de la boca, del corazón


δὲ2 τὰ1 → ἐκπορευόμενα3 ἐκ4 τοῦ5 στόματος6 ‹ἐκ7 τῆς8› καρδίας9
δέ ὁ ἐκπορεύομαι ἐκ ὁ στόμα ἐκ ὁ καρδία
C DNPN VPUP-PNN P DGSN NGSN P DGSF NGSF
1161 3588 1607 1537 3588 4750 1537 3588 2588

sale; y esto contamina al hombre.


ἐξέρχεται10 → κἀκεῖνα11 κοινοῖ12 τὸν13 ἄνθρωπον14
ἐξέρχομαι κἀκεῖνος κοινόω ὁ ἄνθρωπος
VPUI3S RD-NPN VPAI3S DASM NASM
1831 2548 2840 3588 444

19 Porque del corazón salen los malos pensamientos,


γὰρ2 ‹ἐκ1 τῆς3› καρδίας4 ἐξέρχονται5 ►6 πονηροί7 διαλογισμοὶ6
γάρ ἐκ ὁ καρδία ἐξέρχομαι πονηρός διαλογισμός
C P DGSF NGSF VPUI3P JNPM NNPM
1063 1537 3588 2588 1831 4190 1261

los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los


→ φόνοι8 → μοιχεῖαι9 → πορνεῖαι10 → κλοπαί11 →
φόνος μοιχεία πορνεία κλοπή
NNPM NNPF NNPF NNPF
5408 3430 4202 2829

falsos testimonios, las blasfemias.


→ ψευδομαρτυρίαι12 → βλασφημίαι13
ψευδομαρτυρία βλασφημία
NNPF NNPF
5577 988

20 Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el


ταῦτά1 ← ἐστι2 τὰ3 → κοινοῦντα4 τὸν5 ἄνθρωπον6 δὲ8 τὸ7
οὗτος εἰμί ὁ κοινόω ὁ ἄνθρωπος δέ ὁ
RD-NPN VP-I3S DNPN VPAP-PNN DASM NASM C DNSN
5023 2076 3588 2840 3588 444 1161 3588

comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.


φαγεῖν11 → → χερσὶ10 → ἀνίπτοις9 οὐ12 κοινοῖ13 τὸν14 ἄνθρωπον15
ἐσθίω χείρ ἄνιπτος οὐ κοινόω ὁ ἄνθρωπος
VAAN NDPF JDPM T VPAI3S DASM NASM
5315 5495 449 3756 2840 3588 444

21 • Saliendo Jesús de allí, se fue a la


Καὶ1 ἐξελθὼν2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› → ἐκεῖθεν3 → ἀνεχώρησεν6 εἰς7 τὰ8
καί ἐξέρχομαι ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν ἀναχωρέω εἰς ὁ
C VAAP-SNM DNSM NNSM B VAAI3S P DAPN
2532 1831 3588 2424 1564 402 1519 3588
región de Tiro y de Sidón.
μέρη9 → Τύρου10 καὶ11 → Σιδῶνος12
μέρος Τύρος καί Σιδών
NAPN NGSF C NGSF
3313 5184 2532 4605

22 Y he aquí * una mujer cananea que había salido de


καὶ1 ἰδού2 → γυνὴ3 Χαναναία4 → → ἐξελθοῦσα9 ἀπὸ5
καί ἰδού γυνή Χαναναῖος ἐξέρχομαι ἀπό
C VAAM2S NNSF JNSF VAAP-SNF P
2532 2400 1135 5478 1831 575

aquella región clamaba, • diciéndole: ¡Señor, Hijo de


ἐκείνων8 ‹τῶν6 ὁρίων7› ἔκραύγασεν10 αὐτῷ11 λέγουσα12 Κύριε15 υἱὲ16 →
ἐκεῖνος ὁ ὅριον κραυγάζω αὐτός λέγω κύριος υἱός
RD-GPN DGPN NGPN VAAI3S RP-DSM VPAP-SNF NVSM NVSM
1565 3588 3725 2905 846 3004 2962 5207

David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente


∆αβίδ17 → Ἐλέησόν13 → με14 μου20 ‹ἡ18 θυγάτηρ19› • κακῶς21
∆αυίδ ἐλεέω ἐγώ ἐγώ ὁ θυγάτηρ κακῶς
XP VAAM2S RP1AS RP1GS DNSF NNSF B
1138 1653 3165 3450 3588 2364 2560

atormentada por un demonio.


→ → → δαιμονίζεται22
δαιμονίζομαι
VPUI3S
1139

23 Pero Jesús no le respondió palabra. Entonces acercándose


δὲ2 ὁ1 οὐκ3 αὐτῇ5 ἀπεκρίθη4 λόγον6 καὶ7 προσελθόντες8
δέ ὁ οὐ αὐτός ἀποκρίνομαι λόγος καί προσέρχομαι
C DNSM T RP-DSF VAMI3S NASM C VAAP-PNM
1161 3588 3756 846 611 3056 2532 4334

sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despídela,


αὐτοῦ11 ‹οἱ9 μαθηταὶ10› αὐτὸν13 ἠρώτων12 λέγοντες14 ‹Ἀπόλυσον15 αὐτήν16›
αὐτός ὁ μαθητής αὐτός ἐρωτάω λέγω ἀπολύω αὐτός
RP-GSM DNPM NNPM RP-ASM VIAI3P VPAP-PNM VAAM2S RP-ASF
846 3588 3101 846 2065 3004 630 846

pues da voces tras nosotros.


ὅτι17 → κράζει18 ὄπισθεν19 ἡμῶν20
ὅτι κράζω ὄπισθεν ἐγώ
C VPAI3S B RP1GP
3754 2896 3693 2257

24 • El respondiendo, dijo: No soy enviado sino a


δὲ2 ὁ1 ἀποκριθεὶς3 εἶπεν4 Οὐκ5 → ἀπεστάλην6 ‹εἰ7 μὴ8› εἰς9
δέ ὁ ἀποκρίνομαι εἶπον οὐ ἀποστέλλω εἰ μή εἰς
C DNSM VAPP-SNM VAAI3S T VAPI1S CT P
1161 3588 611 2036 3756 649 1487 3361 1519

las ovejas perdidas de la casa de Israel.


τὰ10 πρόβατα11 ‹τὰ12 ἀπολωλότα13› → → οἴκου14 → Ἰσραήλ15
ὁ πρόβατον ὁ ἀπόλλυμι οἶκος Ἰσραήλ
DAPN NAPN DAPN VRAP-PAN NGSM XP
3588 4263 3588 622 3624 2474

25 Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo:


δὲ2 ἡ1 ἐλθοῦσα3 • → προσεκύνει4 → αὐτῷ5 λέγουσα6
δέ ὁ ἔρχομαι προσκυνέω αὐτός λέγω
C DNSF VAAP-SNF VIAI3S RP-DSM VPAP-SNF
1161 3588 2064 4352 846 3004

¡Señor, socórreme!
Κύριε7 ‹βοήθει8 μοι9›
κύριος βοηθέω ἐγώ
NVSM VPAM2S RP1DS
2962 997 3427

26 • Respondiendo él, dijo: No está bien tomar el


δὲ2 ἀποκριθεὶς3 ὁ1 εἶπεν4 Οὐκ5 ἔστι6 καλὸν7 λαβεῖν8 τὸν9
δέ ἀποκρίνομαι ὁ εἶπον οὐ εἰμί καλός λαμβάνω ὁ
C VAPP-SNM DNSM VAAI3S T VP-I3S JNSN VAAN DASM
1161 611 3588 2036 3756 2076 2570 2983 3588

pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.


ἄρτον10 ►12 τῶν11 τέκνων12 καὶ13 βαλεῖν14 ►16 τοῖς15 κυναρίοις16
ἄρτος ὁ τέκνον καί βάλλω ὁ κυνάριον
NASM DGPN NGPN C VAAN DDPN NDPN
740 3588 5043 2532 906 3588 2952

27 Y ella dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos comen de


δὲ2 ἡ1 εἶπε3 Ναί4 Κύριε5 γὰρ7 καὶ6 τὰ8 κυνάρια9 ἐσθίει10 ἀπὸ11
δέ ὁ εἶπον ναί κύριος γάρ καί ὁ κυνάριον ἐσθίω ἀπό
C DNSF VAAI3S T NVSM C C DNPN NNPN VPAI3S P
1161 3588 2036 3483 2962 1063 2532 3588 2952 2068 575

las migajas que caen de la mesa de sus


τῶν12 ψιχίων13 τῶν14 πιπτόντων15 ἀπὸ16 τῆς17 τραπέζης18 ►20 αὐτῶν21
ὁ ψιχίον ὁ πίπτω ἀπό ὁ τράπεζα αὐτός
DGPN NGPN DGPN VPAP-PGN P DGSF NGSF RP-GPN
3588 5589 3588 4098 575 3588 5132 846

amos.
‹τῶν19 κυρίων20›
ὁ κύριος
DGPM NGPM
3588 2962

28 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer,


τότε1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ‹εἶπεν5 αὐτῇ6› Ὦ7 γύναι8
τότε ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς εἶπον αὐτός ὦ γυνή
B VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S RP-DSF I NVSF
5119 611 3588 2424 2036 846 5599 1135

grande es tu fe; hágase contigo como quieres. Y


μεγάλη9 • σου10 ‹ἡ11 πίστις12› γενηθήτω13 σοι14 ὡς15 θέλεις16 καὶ17
μέγας σύ ὁ πίστις γίνομαι σύ ὡς θέλω καί
JNSF RP2GS DNSF NNSF VAPM3S RP2DS B VPAI2S C
3173 4675 3588 4102 1096 4671 5613 2309 2532
su hija fue sanada desde aquella hora.
αὐτῆς21 ‹ἡ19 θυγάτηρ20› → ἰάθη18 ἀπὸ22 ἐκείνης25 ‹τῆς23 ὥρας24›
αὐτός ὁ θυγάτηρ ἰάομαι ἀπό ἐκεῖνος ὁ ὥρα
RP-GSF DNSF NNSF VAPI3S P RD-GSF DGSF NGSF
846 3588 2364 2390 575 1565 3588 5610

29 Pasó Jesús de allí y vino junto al mar


μεταβὰς2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› → ἐκεῖθεν3 Καὶ1 ἦλθε6 παρὰ7 τὴν8 θάλασσαν9
μεταβαίνω ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν καί ἔρχομαι παρά ὁ θάλασσα
VAAP-SNM DNSM NNSM B C VAAI3S P DASF NASF
3327 3588 2424 1564 2532 2064 3844 3588 2281

de Galilea; y subiendo al monte, se sentó


→ ‹τῆς10 Γαλιλαίας11› καὶ12 ἀναβὰς13 ‹εἰς14 τὸ15› ὄρος16 → ἐκάθητο17
ὁ Γαλιλαία καί ἀναβαίνω εἰς ὁ ὄρος κάθημαι
DGSF NGSF C VAAP-SNM P DASN NASN VIUI3S
3588 1056 2532 305 1519 3588 3735 2521

allí.
ἐκεῖ18
ἐκεῖ
B
1563

30 Y se le acercó mucha gente que traía consigo


καὶ1 ►2 αὐτῷ3 προσῆλθον2 πολλοὶ5 ὄχλοι4 → ἔχοντες6 ‹μεθʼ7 ἑαυτῶν8›
καί αὐτός προσέρχομαι πολύς ὄχλος ἔχω μετά ἑαυτοῦ
C RP-DSM VAAI3P JNPM NNPM VPAP-PNM P RF3GPM
2532 846 4334 4183 3793 2192 3326 1438

a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos


→ χωλούς9 τυφλούς10 κυλλούς12 κωφούς11 καὶ13 ἑτέρους14 πολλούς15
χωλός τυφλός κυλλός κωφός καί ἕτερος πολύς
JAPM JAPM JAPM JAPM C JAPM JAPM
5560 5185 2948 2974 2532 2087 4183

enfermos; y los pusieron a los pies de


← καὶ16 αὐτοὺς18 ἔρριψαν17 παρὰ19 τοὺς20 πόδας21 →
καί αὐτός ῥίπτω παρά ὁ πούς
C RP-APM VAAI3P P DAPM NAPM
2532 846 4496 3844 3588 4228

Jesús, y los sanó;


‹τοῦ22 Ἰησοῦ23› καὶ24 αὐτούς26 ἐθεράπευσεν25
ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός θεραπεύω
DGSM NGSM C RP-APM VAAI3S
3588 2424 2532 846 2323

31 de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los


→ ὥστε1 ← τοὺς2 ὄχλους3 → θαυμάσαι4 βλέποντας5 → →
ὥστε ὁ ὄχλος θαυμάζω βλέπω
C DAPM NAPM VAAN VPAP-PAM
5620 3588 3793 2296 991

mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos


κωφοὺς6 λαλοῦντας7 → → κυλλοὺς8 ὑγιεῖς9 → → χωλοὺς10
κωφός λαλέω κυλλός ὑγιής χωλός
JAPM VPAP-PAM JAPM JAPM JAPM
2974 2980 2948 5199 5560

andar, y a los ciegos ver; y glorificaban


περιπατοῦντας11 καὶ12 → → τυφλοὺς13 βλέποντας14 καὶ15 ἐδόξασαν16
περιπατέω καί τυφλός βλέπω καί δοξάζω
VPAP-PAM C JAPM VPAP-PAM C VAAI3P
4043 2532 5185 991 2532 1392

al Dios de Israel.
τὸν17 Θεὸν18 → Ἰσραήλ19
ὁ θεός Ἰσραήλ
DASM NASM XP
3588 2316 2474

32 Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo:


δὲ2 ‹Ὁ1 Ἰησοῦς3› προσκαλεσάμενος4 ►6 αὐτοῦ7 ‹τοὺς5 μαθητὰς6› εἶπε8
δέ ὁ Ἰησοῦς προσκαλέω αὐτός ὁ μαθητής εἶπον
C DNSM NNSM VAMP-SNM RP-GSM DAPM NAPM VAAI3S
1161 3588 2424 4341 846 3588 3101 2036

Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres


→ Σπλαγχνίζομαι9 ἐπὶ10 τὸν11 ὄχλον12 ὅτι13 ἤδη14 • τρεῖς16
σπλαγχνίζομαι ἐπί ὁ ὄχλος ὅτι ἤδη τρεῖς
VPUI1S P DASM NASM C B JAPF
4697 1909 3588 3793 3754 2235 5140

días que están conmigo, y no tienen qué comer;


ἡμέρας15 → προσμένουσί17 μοι18 καὶ19 οὐκ20 ἔχουσι21 τί22 φάγωσι23
ἡμέρα προσμένω ἐγώ καί οὐ ἔχω τίς ἐσθίω
NAPF VPAI3P RP1DS C T VPAI3P RI-ASN VAAS3P
2250 4357 3427 2532 3756 2192 5101 5315

y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que


καὶ24 ‹ἀπολῦσαι25 αὐτοὺς26› → νήστεις27 οὐ28 θέλω29 → μήποτε30 ←
καί ἀπολύω αὐτός νῆστις οὐ θέλω μήποτε
C VAAN RP-APM JAPM T VPAI1S B
2532 630 846 3523 3756 2309 3379

desmayen en el camino.
ἐκλυθῶσιν31 ἐν32 τῇ33 ὁδῷ34
ἐκλύω ἐν ὁ ὁδός
VAPS3P P DDSF NDSF
1590 1722 3588 3598

33 Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde tenemos


καὶ1 αὐτοῦ6 ‹οἱ4 μαθηταί5› αὐτῷ3 λέγουσιν2 → Πόθεν7 •
καί αὐτός ὁ μαθητής αὐτός λέγω πόθεν
C RP-GSM DNPM NNPM RP-DSM VPAI3P B
2532 846 3588 3101 846 3004 4159

nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una


ἡμῖν8 τοσοῦτοι12 ἄρτοι11 ἐν9 → ἐρημίᾳ10 ὥστε13 χορτάσαι14 → →
ἐγώ τοσοῦτος ἄρτος ἐν ἐρημία ὥστε χορτάζω
RP1DP RD-NPM NNPM P NDSF C VAAN
2254 5118 740 1722 2047 5620 5526

multitud tan grande?


ὄχλον15 → τοσοῦτον16
ὄχλος τοσοῦτος
NASM RD-ASM
3793 5118

34 • Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos


καὶ1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτοῖς3 λέγει2 Πόσους6 ἄρτους7 ἔχετε8 δὲ10 οἱ9
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω πόσος ἄρτος ἔχω δέ ὁ
C DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S RI-APM NAPM VPAI2P C DNPM
2532 3588 2424 846 3004 4214 740 2192 1161 3588

dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.


εἶπον11 Ἑπτά12 καὶ13 → ὀλίγα14 ἰχθύδια15
εἶπον ἑπτά καί ὀλίγος ἰχθύδιον
VAAI3P XN C JAPN NAPN
2036 2033 2532 3641 2485

35 Y mandó a la multitud que se recostase en tierra.


καὶ1 ἐκέλευσε2 ►4 τοῖς3 ὄχλοις4 → → ἀναπεσεῖν5 ἐπὶ6 ‹τὴν7 γῆν8›
καί κελεύω ὁ ὄχλος ἀναπίπτω ἐπί ὁ γῆ
C VAAI3S DDPM NDPM VAAN P DASF NASF
2532 2753 3588 3793 377 1909 3588 1093

tomand
36 Y los siete panes y los peces, dio
o
καὶ1 λαβὼν2 τοὺς3 ἑπτὰ4 ἄρτους5 καὶ6 τοὺς7 ἰχθύας8 →
καί λαμβάνω ὁ ἑπτά ἄρτος καί ὁ ἰχθύς
C VAAP-SNM DAPM XN NAPM C DAPM NAPM
2532 2983 3588 2033 740 2532 3588 2486

gracias, los partió y dio a sus discípulos, y


εὐχαριστήσας9 → ἔκλασε10 καὶ11 ἔδωκε12 τοῖς13 αὐτοῦ15 μαθηταῖς14 δὲ17
εὐχαριστέω κλάω καί δίδωμι ὁ αὐτός μαθητής δέ
VAAP-SNM VAAI3S C VAAI3S DDPM RP-GSM NDPM C
2168 2806 2532 1325 3588 846 3101 1161

los discípulos a la multitud.


οἱ16 μαθηταὶ18 ►20 τῷ19 ὄχλῷ20
ὁ μαθητής ὁ ὄχλος
DNPM NNPM DDSM NDSM
3588 3101 3588 3793

37 Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo


καὶ1 ἔφαγον2 πάντες3 καὶ4 → ἐχορτάσθησαν5 καὶ6 ἦραν7 τὸ8
καί ἐσθίω πᾶς καί χορτάζω καί αἴρω ὁ
C VAAI3P JNPM C VAPI3P C VAAI3P DASN
2532 5315 3956 2532 5526 2532 142 3588

qu sobró de los pedazos, siete canastas llenas.


e
περισσεῦον ►1 τῶν1 κλασμάτων1 ἑπτὰ1 πλήρεις1
→ 1
σπυρίδας13
9 0 1 2 4
περισσεύω ὁ κλάσμα ἑπτά σπυρίς πλήρης
VPAP-SAN DGPN NGPN XN NAPF JAPF
4052 3588 2801 2033 4711 4134

qu había hombres
38 Y eran los comido, cuatro mil
e n ,
ἐσθίοντες τετρακισχίλιοι
δὲ2 ἦσαν4 οἱ1 → → ← ἄνδρες6
3 5
δέ εἰμί ὁ ἐσθίω τετρακισχίλιοι ἀνήρ
DNP
C VI-I3P VPAP-PNM JNPM NNPM
M
116
2258 3588 2068 5070 435
1

sin contar las mujeres y los niños.


χωρὶς7 ← → γυναικῶν8 καὶ9 → παιδίων10
χωρίς γυνή καί παιδίον
B NGPF C NGPN
5565 1135 2532 3813

39 Entonces, despedida la gente, entró en la barca, y


καὶ1 ἀπολύσας2 τοὺς3 ὄχλους4 ἐνέβη5 εἰς6 τὸ7 πλοῖον8 καὶ9
καί ἀπολύω ὁ ὄχλος ἐμβαίνω εἰς ὁ πλοῖον καί
C VAAP-SNM DAPM NAPM VAAI3S P DASN NASN C
2532 630 3588 3793 1684 1519 3588 4143 2532

vino a la región de Magdala.


ἦλθεν10 εἰς11 τὰ12 ὅρια13 → Μαγδαλά14
ἔρχομαι εἰς ὁ ὅριον Μαγαδάν
VAAI3S P DAPN NAPN XP
2064 1519 3588 3725 3093

MATEO 16
1 • Vinieron los fariseos y los saduceos para
Καὶ1 προσελθόντες2 οἱ3 Φαρισαῖοι4 καὶ5 → Σαδδουκαῖοι6 →
καί προσέρχομαι ὁ Φαρισαῖος καί Σαδδουκαῖος
C VAAP-PNM DNPM NNPM C NNPM
2532 4334 3588 5330 2532 4523

tentarle, y le pidieron que les mostrase señal


πειράζοντες7 • αὐτὸν9 ἐπηρώτησαν8 ►14 αὐτοῖς15 ἐπιδεῖξαι14 σημεῖον10
πειράζω αὐτός ἐπερωτάω αὐτός ἐπιδείκνυμι σημεῖον
VPAP-PNM RP-ASM VAAI3P RP-DPM VAAN NASN
3985 846 1905 846 1925 4592

del cielo.
‹ἐκ11 τοῦ12› οὐρανοῦ13
ἐκ ὁ οὐρανός
P DGSM NGSM
1537 3588 3772

2 Mas él respondiendo, les dijo: Cuando anochece,


δὲ2 ὁ1 ἀποκριθεὶς3 αὐτοῖς5 εἶπεν4 → ‹Ὀψίας6 γενομένης7›
δέ ὁ ἀποκρίνομαι αὐτός εἶπον ὄψιος γίνομαι
C DNSM VAPP-SNM RP-DPM VAAI3S JGSF VAMP-SGF
1161 3588 611 846 2036 3798 1096

decís: Buen tiempo; porque el cielo tiene arreboles.


λέγετε8 → Εὐδία9 γὰρ11 ὁ12 οὐρανός13 → πυρράζει10
λέγω εὐδία γάρ ὁ οὐρανός πυρράζω
VPAI2P NNSF C DNSM NNSM VPAI3S
3004 2105 1063 3588 3772 4449

3 Y por la mañana: Hoy habrá tempestad; porque tiene


καὶ1 → → πρωΐ2 Σήμερον3 → χειμών4 γὰρ6 →
καί πρωί̈ σήμερον χειμών γάρ
C B B NNSM C
2532 4404 4594 5494 1063

arreboles el cielo nublado. ¡Hipócritas! que sabéis


πυρράζει5 ὁ8 οὐρανός9 στυγνάζων7 ὑποκριταί10 μὲν12 γινώσκετε16
πυρράζω ὁ οὐρανός στυγνάζω ὑποκριτής μέν γινώσκω
VPAI3S DNSM NNSM VPAP-SNM NVPM T VPAI2P
4449 3588 3772 4768 5273 3303 1097

distinguir el aspecto del cielo, ¡mas las señales de


διακρίνειν17 τὸ11 πρόσωπον13 τοῦ14 οὐρανοῦ15 δὲ19 τὰ18 σημεῖα20 ►22
διακρίνω ὁ πρόσωπον ὁ οὐρανός δέ ὁ σημεῖον
VPAN DASN NASN DGSM NGSM C DAPN NAPN
1252 3588 4383 3588 3772 1161 3588 4592

los tiempos no podéis!


τῶν21 καιρῶν22 οὐ23 δύνασθε24
ὁ καιρός οὐ δύναμαι
DGPM NGPM T VPUI2P
3588 2540 3756 1410

4 La generación mala y adúltera demanda señal; pero


→ γενεὰ1 πονηρὰ2 καὶ3 μοιχαλὶς4 ἐπιζητεῖ6 σημεῖον5 καὶ7
γενεά πονηρός καί μοιχαλίς ἐπιζητέω σημεῖον καί
NNSF JNSF C NNSF VPAI3S NASN C
1074 4190 2532 3428 1934 4592 2532

señal no le será dada, sino la señal del


σημεῖον8 οὐ9 αὐτῇ11 → δοθήσεται10 ‹εἰ12 μὴ13› τὸ14 σημεῖον15 →
σημεῖον οὐ αὐτός δίδωμι εἰ μή ὁ σημεῖον
NNSN T RP-DSF VFPI3S CT DNSN NNSN
4592 3756 846 1325 1487 3361 3588 4592

profeta Jonás. Y dejándolos, se fue.


‹τοῦ17 προφήτου18› Ἰωνᾶ16 καὶ19 ‹καταλιπὼν20 αὐτούς21› → ἀπῆλθε22
ὁ προφήτης Ἰωνᾶς καί καταλείπω αὐτός ἀπέρχομαι
DGSM NGSM NGSM C VAAP-SNM RP-APM VAAI3S
3588 4396 2495 2532 2641 846 565

5 • Llegando sus discípulos • al otro lado, se


Καὶ1 ἐλθόντες2 οἱ3 μαθηταὶ4 αὐτοῦ5 ‹εἰς6 τὸ7› → πέραν8 →
καί ἔρχομαι ὁ μαθητής αὐτός εἰς ὁ πέραν
C VAAP-PNM DNPM NNPM RP-GSM P DASN B
2532 2064 3588 3101 846 1519 3588 4008

habían olvidado de traer pan.


→ ἐπελάθοντο9 → λαβεῖν11 ἄρτους10
ἐπιλανθάνομαι λαμβάνω ἄρτος
VAMI3P VAAN NAPM
1950 2983 740

6 Y Jesús les dijo: Mirad, • guardaos de la


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτοῖς5 εἶπεν4 Ὁρᾶτε6 καὶ7 προσέχετε8 ἀπὸ9 τῆς10
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ὁράω καί προσέχω ἀπό ὁ
C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S VPAM2P C VPAM2P P DGSF
1161 3588 2424 846 2036 3708 2532 4337 575 3588

levadura de los fariseos y de los saduceos.


ζύμης11 ►13 τῶν12 Φαρισαίων13 καὶ14 → → Σαδδουκαίων15
ζύμη ὁ Φαρισαῖος καί Σαδδουκαῖος
NGSF DGPM NGPM C NGPM
2219 3588 5330 2532 4523

7 • Ellos pensaban dentro de sí, diciendo : Esto dice


δὲ2 οἱ1 διελογίζοντο3 ἐν4 → ἑαυτοῖς5 λέγοντες6 ὅτι7 • •
δέ ὁ διαλογίζομαι ἐν ἑαυτοῦ λέγω ὅτι
C DNPM VIUI3P P RF3DPM VPAP-PNM C
1161 3588 1260 1722 1438 3004 3754

porque no trajimos pan.


• οὐκ9 ἐλάβομεν10 Ἄρτους8
οὐ λαμβάνω ἄρτος
T VAAI1P NAPM
3756 2983 740

8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué


δὲ2 γνοὺς1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 εἶπεν5 → Τί7
δέ γινώσκω ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον τίς
C VAAP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S RI-ASN
1161 1097 3588 2424 846 2036 5101

pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que


διαλογίζεσθε8 ἐν9 → ἑαυτοῖς10 → → ὀλιγόπιστοι11 ← ὅτι12
διαλογίζομαι ἐν ἑαυτοῦ ὀλιγόπιστος ὅτι
VPUI2P P RF3DPM JVPM C
1260 1722 1438 3640 3754

no tenéis pan?
οὐκ14 ἐλάβετε15 ἄρτους13
οὐ λαμβάνω ἄρτος
T VAAI2P NAPM
3756 2983 740

9 ¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes


οὔπω1 νοεῖτε2 ◄1 οὐδὲ3 → μνημονεύετε4 ►6 τοὺς5 πέντε6 ἄρτους7
οὔπω νοέω οὐδέ μνημονεύω ὁ πέντε ἄρτος
B VPAI2P B VPAI2P DAPM XN NAPM
3768 3539 3761 3421 3588 4002 740

entre cinco mil hombres, y cuántas cestas


→ ‹τῶν8 πεντακισχιλίων9› ← ← καὶ10 πόσους11 κοφίνους12
ὁ πεντακισχίλιοι καί πόσος κόφινος
DGPM JGPM C RI-APM NAPM
3588 4000 2532 4214 2894

recogisteis?
ἐλάβετε13
λαμβάνω
VAAI2P
2983

10 ¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y


οὐδὲ1 ►3 τοὺς2 ἑπτὰ3 ἄρτους4 → ‹τῶν5 τετρακισχιλίων6› ← καὶ7
οὐδέ ὁ ἑπτά ἄρτος ὁ τετρακισχίλιοι καί
B DAPM XN NAPM DGPM JGPM C
3761 3588 2033 740 3588 5070 2532

cuántas canastas recogisteis?


πόσας8 σπυρίδας9 ἐλάβετε10
πόσος σπυρίς λαμβάνω
RI-APF NAPF VAAI2P
4214 4711 2983

11 ¿Cómo es que no entendéis que no fue por el pan que os


πῶς1 • • οὐ2 νοεῖτε3 ὅτι4 οὐ5 • περὶ6 → ἄρτοῦ7 • ὑμῖν9
πῶς οὐ νοέω ὅτι οὐ περί ἄρτος σύ
B T VPAI2P C T P NGSM RP2DP
4459 3756 3539 3754 3756 4012 740 5213

dije que os guardaseis de la levadura de los fariseos


εἶπον8 → → προσέχειν10 ἀπὸ11 τῆς12 ζύμης13 ►15 τῶν14 Φαρισαίων15
εἶπον προσέχω ἀπό ὁ ζύμη ὁ Φαρισαῖος
VAAI1S VPAN P DGSF NGSF DGPM NGPM
2036 4337 575 3588 2219 3588 5330

y de los saduceos?
καὶ16 → → Σαδδουκαίων17
καί Σαδδουκαῖος
C NGPM
2532 4523

12 Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen


τότε1 συνῆκαν2 ὅτι3 οὐκ4 → → εἶπε5 → → προσέχειν6
τότε συνίημι ὅτι οὐ εἶπον προσέχω
B VAAI3P C T VAAI3S VPAN
5119 4920 3754 3756 2036 4337

de la levadura del pan, sino de la doctrina de los


ἀπὸ7 τῆς8 ζύμης9 → ‹τοῦ10 ἄρτου11› ἀλλʼ12 ἀπὸ13 τῆς14 διδαχῆς15 → →
ἀπό ὁ ζύμη ὁ ἄρτος ἀλλά ἀπό ὁ διδαχή
P DGSF NGSF DGSM NGSM C P DGSF NGSF
575 3588 2219 3588 740 235 575 3588 1322

fariseos y de los saduceos.


‹τῶν16 Φαρισαίων17› καὶ18 → → Σαδδουκαίων19
ὁ Φαρισαῖος καί Σαδδουκαῖος
DGPM NGPM C NGPM
3588 5330 2532 4523

13 • Viniendo Jesús a la región de Cesarea de


δὲ2 Ἐλθὼν1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἰς5 τὰ6 μέρη7 → Καισαρείας8 →
δέ ἔρχομαι ὁ Ἰησοῦς εἰς ὁ μέρος Καισάρεια
C VAAP-SNM DNSM NNSM P DAPN NAPN NGSF
1161 2064 3588 2424 1519 3588 3313 2542

Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo:


‹τῆς9 Φιλίππου10› ἠρώτα11 ►13 αὐτοῦ14 ‹τοὺς12 μαθητὰς13› λέγων15
ὁ Φίλιππος ἐρωτάω αὐτός ὁ μαθητής λέγω
DGSF NGSM VIAI3S RP-GSM DAPM NAPM VPAP-SNM
3588 5376 2065 846 3588 3101 3004

¿Quién • dicen los hombres que es el Hijo del


Τίνα16 με17 λέγουσιν18 οἱ19 ἄνθρωποι20 → εἶναι21 τὸν22 υἱὸν23 τοῦ24
τίς ἐγώ λέγω ὁ ἄνθρωπος εἰμί ὁ υἱός ὁ
RI-ASM RP1AS VPAI3P DNPM NNPM VP-N DASM NASM DGSM
5101 3165 3004 3588 444 1511 3588 5207 3588

Hombre?
ἀνθρώπου25
ἄνθρωπος
NGSM
444

14 • Ellos dijeron: Unos, • Juan el Bautista; otros, •


δὲ2 οἱ1 εἶπον3 Οἱ4 μὲν5 Ἰωάννην6 τὸν7 βαπτιστήν8 ἄλλοι9 δὲ10
δέ ὁ εἶπον ὁ μέν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής ἄλλος δέ
C DNPM VAAI3P DNPM T NASM DASM NASM JNPM C
1161 3588 2036 3588 3303 2491 3588 910 243 1161

Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas.


Ἠλίαν11 δὲ13 ἕτεροι12 Ἰερεμίαν14 ἢ15 ἕνα16 ►18 τῶν17 προφητῶν18
Ἠλίας δέ ἕτερος Ἰερεμίας ἤ εἷς ὁ προφήτης
NASM C JNPM NASM T JASM DGPM NGPM
2243 1161 2087 2408 2228 1520 3588 4396

1 vosotro ¿quié qu
El les dijo: Y decís soy yo?
5 s, n e
αὐτοῖ λέγετ εἶναι
►1 λέγει1 δὲ4 Ὑμεῖς3 τίνα5 → με6
ς2 ε7 8
αὐτός λέγω δέ σύ τίς λέγω εἰμί ἐγώ
RP- VPAI2 RP1A
VPAI3S C RP2NP RI-ASM VP-N
DPM P S
116
846 3004 5210 5101 3004 1511 3165
1

1 Respondien Simó Pedro Cristo


• dijo: Tú eres el
6 do n , ,
δὲ2 ἀποκριθεὶς1 Σίμων Πέτρο εἶπε5 Σὺ6 εἶ7 ὁ8 Χριστό
3 ς4 ς9
Πέτρο Χριστό
δέ ἀποκρίνομαι Σίμων εἶπον σύ εἰμί ὁ
ς ς
VAAI3 RP2N VP- DNS
C VAPP-SNM NNSM NNSM NNSM
S S I2S M
116
611 4613 4074 2036 4771 1488 3588 5547
1

el Hijo del Dios viviente.


ὁ10 υἱὸς11 τοῦ12 Θεοῦ13 ‹τοῦ14 ζῶντος15›
ὁ υἱός ὁ θεός ὁ ζάω
DNSM NNSM DGSM NGSM DGSM VPAP-SGM
3588 5207 3588 2316 3588 2198

17 Entonces le respondió Jesús: • Bienaventurado


καὶ1 αὐτῷ6 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἶπεν5 Μακάριος7
καί αὐτός ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς εἶπον μακάριος
C RP-DSM VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S JNSM
2532 846 611 3588 2424 2036 3107

eres, Simón, hijo de Jonás, porque no te lo reveló


εἶ8 Σίμων9 Βαρ10 ← Ἰωνᾶ11 ὅτι12 οὐκ16 σοι18 → ἀπεκάλυψέ17
εἰμί Σίμων Βαριωνᾶ Βαριωνᾶς ὅτι οὐ σύ ἀποκαλύπτω
VP-I2S NVSM XF XF~NGSM C T RP2DS VAAI3S
1488 4613 920 920 2495 3754 3756 4671 601

carne ni sangre, sino mi Padre que está en los


σὰρξ13 καὶ14 αἷμα15 ἀλλʼ19 μου22 ‹ὁ20 πατήρ21› ὁ23 ← ἐν24 τοῖς25
σάρξ καί αἷμα ἀλλά ἐγώ ὁ πατήρ ὁ ἐν ὁ
NNSF C NNSN C RP1GS DNSM NNSM DNSM P DDPM
4561 2532 129 235 3450 3588 3962 3588 1722 3588

cielos.
οὐρανοῖς26
οὐρανός
NDPM
3772

18 Y yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre


δέ2 κἀγὼ1 ← σοι3 λέγω4 ὅτι5 σὺ6 εἶ7 Πέτρος8 καὶ9 ἐπὶ10
δέ κἀγώ σύ λέγω ὅτι σύ εἰμί Πέτρος καί ἐπί
C RP1NS RP2DS VPAI1S C RP2NS VP-I2S NNSM C P
1161 2504 4671 3004 3754 4771 1488 4074 2532 1909

esta roca edificaré mi iglesia; y las


ταύτῃ11 ‹τῇ12 πέτρᾳ13› οἰκοδομήσω14 μου15 ‹τὴν16 ἐκκλησίαν17› καὶ18 →
οὗτος ὁ πέτρα οἰκοδομέω ἐγώ ὁ ἐκκλησία καί
RD-DSF DDSF NDSF VFAI1S RP1GS DASF NASF C
3778 3588 4073 3618 3450 3588 1577 2532

puertas del Hades no prevalecerán contra ella.


πύλαι19 → ᾅδου20 οὐ21 κατισχύσουσιν22 → αὐτῆς23
πύλη ᾅδης οὐ κατισχύω αὐτός
NNPF NGSM T VFAI3P RP-GSF
4439 86 3756 2729 846

19 Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos;


καὶ1 → σοι3 ← δώσω2 τὰς4 κλεῖς5 τῆς6 βασιλείας7 ►9 τῶν8 οὐρανῶν9
καί σύ δίδωμι ὁ κλείς ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός
C RP2DS VFAI1S DAPF NAPF DGSF NGSF DGPM NGPM
2532 4671 1325 3588 2807 3588 932 3588 3772

y todo lo que • atares en la tierra será atado


καὶ10 → ὃ11 ← ἐὰν12 δήσῃς13 ἐπὶ14 τῆς15 γῆς16 ἔσται17 δεδεμένον18
καί ὅς ἐάν δέω ἐπί ὁ γῆ εἰμί δέω
C RR-ASN C VAAS2S P DGSF NGSF VF-I3S VRPP-SNN
2532 3739 1437 1210 1909 3588 1093 2071 1210

en los cielos; y todo lo que • desatares en la


ἐν19 τοῖς20 οὐρανοῖς21 καὶ22 → ὃ23 ← ἐὰν24 λύσῃς25 ἐπὶ26 τῆς27
ἐν ὁ οὐρανός καί ὅς ἐάν λύω ἐπί ὁ
P DDPM NDPM C RR-ASN C VAAS2S P DGSF
1722 3588 3772 2532 3739 1437 3089 1909 3588

tierra será desatado en los cielos.


γῆς28 ἔσται29 λελυμένον30 ἐν31 τοῖς32 οὐρανοῖς33
γῆ εἰμί λύω ἐν ὁ οὐρανός
NGSF VF-I3S VRPP-SNN P DDPM NDPM
1093 2071 3089 1722 3588 3772

20 Entonces mandó a sus discípulos que a


τότε1 διεστείλατο2 ‹τοῖς3 μαθηταῖς4› αὐτοῦ5 ◄3 ἵνα6 →
τότε διαστέλλω ὁ μαθητής αὐτός ἵνα
B VAMI3S DDPM NDPM RP-GSM C
5119 1291 3588 3101 846 2443

nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.


μηδενὶ7 εἴπωσιν8 ὅτι9 αὐτός10 ἐστιν11 Ἰησοῦς12 ὁ13 Χριστός14
μηδείς εἶπον ὅτι αὐτός εἰμί Ἰησοῦς ὁ Χριστός
JDSM VAAS3P C RP-NSM VP-I3S NNSM DNSM NNSM
3367 2036 3754 846 2076 2424 3588 5547

21 Desde entonces comenzó Jesús a declarar a sus


Ἀπὸ1 τότε2 ἤρξατο3 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› → δεικνύειν6 ►8 αὐτοῦ9
ἀπό τότε ἄρχω ὁ Ἰησοῦς δείκνυμι αὐτός
P B VAMI3S DNSM NNSM VPAN RP-GSM
575 5119 756 3588 2424 1166 846

discípulos que le era necesario ir a Jerusalén


‹τοῖς7 μαθηταῖς8› ὅτι10 αὐτὸν12 → δεῖ11 ἀπελθεῖν13 εἰς14 Ἱεροσόλυμα15
ὁ μαθητής ὅτι αὐτός δεῖ ἀπέρχομαι εἰς Ἱεροσόλυμα
DDPM NDPM C RP-ASM VPAI3S VAAN P NASF
3588 3101 3754 846 1163 565 1519 2414

y padecer mucho de los ancianos, • de los


καὶ16 παθεῖν18 πολλὰ17 ἀπὸ19 τῶν20 πρεσβυτέρων21 καὶ22 → →
καί πάσχω πολύς ἀπό ὁ πρεσβύτερος καί
C VAAN JAPN P DGPM JGPM C
2532 3958 4183 575 3588 4245 2532

principales sacerdotes y de los escribas; y ser


→ ἀρχιερέων23 καὶ24 → → γραμματέων25 καὶ26 →
ἀρχιερεύς καί γραμματεύς καί
NGPM C NGPM C
749 2532 1122 2532

muerto, y resucitar al tercer día.


ἀποκτανθῆναι27 καὶ28 ἐγερθῆναι32 τῇ29 τρίτῃ30 ἡμέρᾳ31
ἀποκτείνω καί ἐγείρω ὁ τρίτος ἡμέρα
VAPN C VAPN DDSF JDSF NDSF
615 2532 1453 3588 5154 2250

22 Entonces Pedro, tomándolo aparte, comenzó a


καὶ1 ‹ὁ4 Πέτρος5› ‹προσλαβόμενος2 αὐτὸν3› ← ἤρξατο6 →
καί ὁ Πέτρος προσλαμβάνω αὐτός ἄρχω
C DNSM NNSM VAMP-SNM RP-ASM VAMI3S
2532 3588 4074 4355 846 756

reconvenirle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en


ἐπιτιμᾷν7 ‹αὐτῷ8 λέγων9› Κύριε12 → Ἵλεώς10 → σοι11 →
ἐπιτιμάω αὐτός λέγω κύριος ἵλεως σύ
VPAN RP-DSM VPAP-SNM NVSM JNSM RP2DS
2008 846 3004 2962 2436 4671

ninguna manera esto te acontezca.


‹οὐ13 μὴ14› ← τοῦτο17 σοι16 ἔσται15
οὐ μή οὗτος σύ εἰμί
TT RD-NSN RP2DS VF-I3S
3756 3361 5124 4671 2071

23 Pero él, volviéndose, dijo a Pedro: ¡Quítate de delante


δὲ2 ὁ1 στραφεὶς3 εἶπε4 → ‹τῷ5 Πέτρῳ6› Ὕπαγε7 → ὀπίσω8
δέ ὁ στρέφω εἶπον ὁ Πέτρος ὑπάγω ὀπίσω
C DNSM VAPP-SNM VAAI3S DDSM NDSM VPAM2S B
1161 3588 4762 2036 3588 4074 5217 3694

de mí, Satanás!; me eres tropiezo, porque no pones la


→ μου9 Σατανᾶ10 μου12 εἶ13 σκάνδαλόν11 ὅτι14 οὐ15 → →
ἐγώ Σατανᾶς ἐγώ εἰμί σκάνδαλον ὅτι οὐ
RP1GS NVSM RP1GS VP-I2S NASN C T
3450 4567 3450 1488 4625 3754 3756

mira en las cosas de Dios, sino en las de los


φρονεῖς16 → τὰ17 ← → ‹τοῦ18 Θεοῦ19› ἀλλὰ20 → τὰ21 ►23 τῶν22
φρονέω ὁ ὁ θεός ἀλλά ὁ ὁ
VPAI2S DAPN DGSM NGSM C DAPN DGPM
5426 3588 3588 2316 235 3588 3588

hombres.
ἀνθρώπων23
ἄνθρωπος
NGPM
444

24 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno


τότε1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› εἶπε4 ►6 αὐτοῦ7 ‹τοῖς5 μαθηταῖς6› Εἴ8 τις9
τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπον αὐτός ὁ μαθητής εἰ τὶς
B DNSM NNSM VAAI3S RP-GSM DDPM NDPM C RX-NSM
5119 3588 2424 2036 846 3588 3101 1487 5100

quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo,


θέλει10 ἐλθεῖν13 → ὀπίσω11 → μου12 ἀπαρνησάσθω14 → ἑαυτὸν15 ←
θέλω ἔρχομαι ὀπίσω ἐγώ ἀπαρνέομαι ἑαυτοῦ
VPAI3S VAAN B RP1GS VAMM3S RF3ASM
2309 2064 3694 3450 533 1438

y tome su cruz, y sígame.


καὶ16 ἀράτω17 αὐτοῦ20 ‹τὸν18 σταυρὸν19› καὶ21 ‹ἀκολουθείτω22 μοι23›
καί αἴρω αὐτός ὁ σταυρός καί ἀκολουθέω ἐγώ
C VAAM3S RP-GSM DASM NASM C VPAM3S RP1DS
2532 142 846 3588 4716 2532 190 3427

25 Porque todo el que quiera salvar su vida,


γὰρ2 → ‹ὃς1 ἂν3› ← θέλῃ4 σῶσαι8 αὐτοῦ7 ‹τὴν5 ψυχὴν6›
γάρ ὅς ἄν θέλω σῴζω αὐτός ὁ ψυχή
C RR-NSM T VPAS3S VAAN RP-GSM DASF NASF
1063 3739 302 2309 4982 846 3588 5590

la perderá; y todo el que pierda su


αὐτήν10 ἀπολέσει9 δʼ12 → ‹ὃς11 ἂν13› ← ἀπολέσῃ14 αὐτοῦ17
αὐτός ἀπόλλυμι δέ ὅς ἄν ἀπόλλυμι αὐτός
RP-ASF VFAI3S C RR-NSM T VAAS3S RP-GSM
846 622 1161 3739 302 622 846

vida por causa de mí, la hallará.


‹τὴν15 ψυχὴν16› → ἕνεκεν18 → ἐμοῦ19 αὐτήν21 εὑρήσει20
ὁ ψυχή ἕνεκα ἐγω αὐτός εὑρίσκω
DASF NASF B RP1GS RP-ASF VFAI3S
3588 5590 1752 1700 846 2147

26 Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el


γὰρ2 τί1 ὠφελεῖται3 → ἄνθρωπος4 ἐὰν5 κερδήσῃ9 ὅλον8 τὸν6
γάρ τίς ὠφελέω ἄνθρωπος ἐάν κερδαίνω ὅλος ὁ
C RI-ASN VPPI3S NNSM C VAAS3S JASM DASM
1063 5101 5623 444 1437 2770 3650 3588

mundo, y perdiere su alma? ¿O qué recompensa


κόσμον7 δὲ11 ζημιωθῇ14 αὐτοῦ13 ‹τὴν10 ψυχὴν12› ἢ15 τί16 ἀντάλλαγμα19
κόσμος δέ ζημιόω αὐτός ὁ ψυχή ἤ τίς ἀντάλλαγμα
NASM C VAPS3S RP-GSM DASF NASF T RI-ASN NASN
2889 1161 2210 846 3588 5590 2228 5101 465

dará el hombre por su alma?


δώσει17 → ἄνθρωπος18 ►21 αὐτοῦ22 ‹τῆς20 ψυχῆς21›
δίδωμι ἄνθρωπος αὐτός ὁ ψυχή
VFAI3S NNSM RP-GSM DGSF NGSF
1325 444 846 3588 5590

27 Porque el Hijo del Hombre vendrá en la


γὰρ2 ὁ3 υἱὸς4 τοῦ5 ἀνθρώπου6 ‹μέλλει1 ἔρχεσθαι7› ἐν8 τῇ9
γάρ ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος μέλλω ἔρχομαι ἐν ὁ
C DNSM NNSM DGSM NGSM VPAI3S VPUN P DDSF
1063 3588 5207 3588 444 3195 2064 1722 3588
gloria de su Padre con sus ángeles, y
δόξῃ10 ►12 αὐτοῦ13 ‹τοῦ11 πατρὸς12› μετὰ14 αὐτοῦ17 ‹τῶν15 ἀγγέλων16› καὶ18
δόξα αὐτός ὁ πατήρ μετά αὐτός ὁ ἄγγελος καί
NDSF RP-GSM DGSM NGSM P RP-GSM DGPM NGPM C
1391 846 3588 3962 3326 846 3588 32 2532

entonces pagará a cada uno conforme a sus


τότε19 ἀποδώσει20 → ἑκάστῳ21 ← κατὰ22 ►24 αὐτοῦ25
τότε ἀποδίδωμι ἕκαστος κατά αὐτός
B VFAI3S JDSM P RP-GSM
5119 591 1538 2596 846

obras.
‹τὴν23 πρᾶξιν24›
ὁ πρᾶξις
DASF NASF
3588 4234

28 De cierto os digo que hay algunos de los que están


→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 • εἰσί4 τινες5 ►8 τῶν6 → ἑστηκότων8
ἀμήν σύ λέγω εἰμί τὶς ὁ ἵστημι
XF RP2DP VPAI1S VP-I3P RX-NPM DGPM VRAP-PGM
281 5213 3004 1526 5100 3588 2476

aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan


ὧδε7 οἵτινες9 ‹οὐ10 μὴ11› γεύσωνται12 → θανάτου13 ἕως14 ἂν15 →
ὧδε ὅστις οὐ μή γεύομαι θάνατος ἕως ἄν
B RR-NPM TT VAMS3P NGSM C T
5602 3748 3756 3361 1089 2288 2193 302

visto al Hijo del Hombre viniendo en su


ἴδωσι16 τὸν17 υἱὸν18 τοῦ19 ἀνθρώπου20 ἐρχόμενον21 ἐν22 αὐτοῦ25
οἶδα ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἔρχομαι ἐν αὐτός
VAAS3P DASM NASM DGSM NGSM VPUP-SAM P RP-GSM
1492 3588 5207 3588 444 2064 1722 846

reino.
‹τῇ23 βασιλείᾳ24›
ὁ βασιλεία
DDSF NDSF
3588 932

MATEO 17
1 • Seis días después, Jesús tomó a Pedro,
Καὶ1 ἓξ4 ἡμέρας3 μεθʼ2 ‹ὁ6 Ἰησοῦς7› παραλαμβάνει5 → ‹τὸν8 Πέτρον9›
καί ἕξ ἡμέρα μετά ὁ Ἰησοῦς παραλαμβάνω ὁ Πέτρος
C XN NAPF P DNSM NNSM VPAI3S DASM NASM
2532 1803 2250 3326 3588 2424 3880 3588 4074

• a Jacobo y a Juan su hermano, y


καὶ10 → Ἰάκωβον11 καὶ12 → Ἰωάννην13 αὐτοῦ16 ‹τὸν14 ἀδελφὸν15› καὶ17
καί Ἰάκωβος καί Ἰωάννης αὐτός ὁ ἀδελφός καί
C NASM C NASM RP-GSM DASM NASM C
2532 2385 2532 2491 846 3588 80 2532
u mont
los llevó aparte a alto;
n e
αὐτοὺς ἀναφέρει ‹κατʼ23 ἰδίαν2 εἰς2 ὑψηλὸν
→ ὄρος21
19 18 4› 0 22
αὐτός ἀναφέρω κατά ἴδιος εἰς ὄρος ὑψηλός
RP-APM VPAI3S P JASF P NASN JASN
151
846 399 2596 2398 3735 5308
9

s d resplandec
2 y transfiguró delante ellos, y su
e e ió
μετεμορφώθ ἔμπροσθε αὐτῶν καὶ αὐτοῦ
καὶ1 → → ἔλαμψε6
η2 ν3 4 5 9
ἔμπροσθε
καί μεταμορφόω αὐτός καί λάμπω αὐτός
ν
RP- RP-
C VAPI3S P C VAAI3S
GPM GSM
253
2532 3339 1715 846 2989 846
2

rostro como el sol, y sus vestidos se


‹τὸ7 πρόσωπον8› ὡς10 ὁ11 ἥλιος12 δὲ14 αὐτοῦ16 ‹τὰ13 ἱμάτια15› →
ὁ πρόσωπον ὡς ὁ ἥλιος δέ αὐτός ὁ ἱμάτιον
DNSN NNSN B DNSM NNSM C RP-GSM DNPN NNPN
3588 4383 5613 3588 2246 1161 846 3588 2440

hicieron blancos como la luz.


ἐγένετο17 λευκὰ18 ὡς19 τὸ20 φῶς21
γίνομαι λευκός ὡς ὁ φῶς
VAMI3S JNPN B DNSN NNSN
1096 3022 5613 3588 5457

3 Y he aquí * les aparecieron Moisés y Elías,


καὶ1 ἰδού2 αὐτοῖς4 ὤφθησαν3 Μωσῆς5 καὶ6 Ἠλίας7
καί ἰδού αὐτός ὀπτάνομαι Μωϋσῆς καί Ἠλίας
C VAAM2S RP-DPM VAPI3P NNSM C NNSM
2532 2400 846 3700 3475 2532 2243

hablando con él.


συλλαλοῦντες10 μετʼ8 αὐτοῦ9
συλλαλέω μετά αὐτός
VPAP-PNM P RP-GSM
4814 3326 846

4 Entonces Pedro dijo a Jesús: Señor, bueno


δὲ2 ‹ὁ3 Πέτρος4› ‹ἀποκριθεὶς1 εἶπε5› → ‹τῷ6 Ἰησοῦ7› Κύριε8 καλόν9
ἀποκρίνομαι εἶπο
δέ ὁ Πέτρος ὁ Ἰησοῦς κύριος καλός
ν
C DNSM NNSM VAPP-SNM VAAI3S DDSM NDSM NVSM JNSN
1161 3588 4074 611 2036 3588 2424 2962 2570

es para nosotros que estemos aquí; si quieres, hagamos


ἐστιν10 → ἡμᾶς11 → εἶναι13 ὧδε12 εἰ14 θέλεις15 ποιήσωμεν16
εἰμί ἐγώ εἰμί ὧδε εἰ θέλω ποιέω
VP-I3S RP1AP VP-N B C VPAI2S VAAS1P
2076 2248 1511 5602 1487 2309 4160

aquí tres enramadas: una para ti, otra • para Moisés,


ὧδε17 τρεῖς18 σκηνάς19 μίαν21 → σοὶ20 μίαν24 καὶ22 → Μωσῇ͂23
ὧδε τρεῖς σκηνή εἷς σύ εἷς καί Μωϋσῆς
B JAPF NAPF JASF RP2DS JASF C NDSM
5602 5140 4633 1520 4671 1520 2532 3475

y otra para Elías.


καὶ25 μίαν26 → Ἠλίᾳ27
καί εἷς Ἠλίας
C JASF NDSM
2532 1520 2243

5 Mientras él aún hablaba, • una nube de luz


►3 αὐτοῦ2 ἔτι1 λαλοῦντος3 ἰδού4 → νεφέλη5 → φωτεινὴ6
αὐτός ἔτι λαλέω ἰδού νεφέλη φωτεινός
RP-GSM B VPAP-SGM VAAM2S NNSF JNSF
846 2089 2980 2400 3507 5460

los cubrió; y he aquí * una voz desde la nube,


αὐτούς8 ἐπεσκίασεν7 καὶ9 ἰδού10 → φωνὴ11 ἐκ12 τῆς13 νεφέλης14
αὐτός ἐπισκιάζω καί ἰδού φωνή ἐκ ὁ νεφέλη
RP-APM VAAI3S C VAAM2S NNSF P DGSF NGSF
846 1982 2532 2400 5456 1537 3588 3507

que decía: Este es mi Hijo amado, en


→ λέγουσα15 Οὗτός16 ἐστιν17 μου20 ‹ὁ18 υἱός19› ‹ὁ21 ἀγαπητός22› ἐν23
λέγω οὗτος εἰμί ἐγώ ὁ υἱός ὁ ἀγαπητός ἐν
VPAP-SNF RD-NSM VP-I3S RP1GS DNSM NNSM DNSM JNSM P
3004 3778 2076 3450 3588 5207 3588 27 1722

quien tengo complacencia; a él oíd.


ᾧ24 → εὐδόκησα25 → αὐτοῦ26 ἀκούετε27
ὅς εὐδοκέω αὐτός ἀκούω
RR-DSM VAAI1S RP-GSM VPAM2P
3739 2106 846 191

6 • Al oír esto los discípulos, se postraron sobre


καὶ1 → ἀκούσαντες2 • οἱ3 μαθηταὶ4 → ἔπεσον5 ἐπὶ6
καί ἀκούω ὁ μαθητής πίπτω ἐπί
C VAAP-PNM DNPM NNPM VAAI3P P
2532 191 3588 3101 4098 1909

sus rostros, y tuvieron gran temor.


αὐτῶν8 πρόσωπον7 καὶ9 ►10 σφόδρα11 ἐφοβήθησαν10
αὐτός πρόσωπον καί σφόδρα φοβέω
RP-GPM NASN C B VAPI3P
846 4383 2532 4970 5399

7 Entonces Jesús se acercó y los tocó, y dijo:


καὶ1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› → προσελθὼν2 καὶ7 αὐτῶν6 ἥψατο5 • εἶπεν8
καί ὁ Ἰησοῦς προσέρχομαι καί αὐτός ἅπτω εἶπον
C DNSM NNSM VAAP-SNM C RP-GPM VAMI3S VAAI3S
2532 3588 2424 4334 2532 846 680 2036

Levantaos, y no temáis.
Ἐγέρθητε9 καὶ10 μὴ11 φοβεῖσθε12
ἐγείρω καί μή φοβέω
VAPM2P C T VPUM2P
1453 2532 3361 5399

8 Y alzando ellos los ojos, • a nadie vieron


δὲ2 ἐπάραντες1 ← τοὺς3 ὀφθαλμοὺς4 αὐτῶν5 → οὐδένα6 εἶδον7
δέ ἐπαίρω ὁ ὀφθαλμός αὐτός οὐδείς οἶδα
C VAAP-PNM DAPM NAPM RP-GPM JASM VAAI3P
1161 1869 3588 3788 846 3762 1492

sino a Jesús solo.


‹εἰ8 μὴ9› • ‹τὸν10 Ἰησοῦν11› μόνον12
εἰ μή ὁ Ἰησοῦς μόνος
CT DASM NASM JASM~B
1487 3361 3588 2424 3441 3440

9 • Cuando descendieron del monte, Jesús


Καὶ1 → ‹καταβαινόντων2 αὐτῶν3› ἀπὸ4 ‹τοῦ5 ὄρους6› ‹ὁ9 Ἰησοῦς10›
καί καταβαίνω αὐτός ἀπό ὁ ὄρος ὁ Ἰησοῦς
C VPAP-PGM RP-GPM P DGSN NGSN DNSM NNSM
2532 2597 846 575 3588 3735 3588 2424

les mandó, diciendo: No digáis a nadie la visión,


αὐτοῖς8 ἐνετείλατο7 λέγων11 ►12 εἴπητε13 → Μηδενὶ12 τὸ14 ὅραμα15
αὐτός ἐντέλλομαι λέγω εἶπον μηδείς ὁ ὅραμα
RP-DPM VAMI3S VPAP-SNM VAAS2P JDSM DASN NASN
846 1781 3004 2036 3367 3588 3705

hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos.


ἕως16 οὗ17 ὁ18 υἱὸς19 τοῦ20 ἀνθρώπου21 ἀναστῇ24 ἐκ22 → νεκρῶν23
ἕως ὅς ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἀνίστημι ἐκ νεκρός
C RR-GSM DNSM NNSM DGSM NGSM VAAS3S P JGPM
2193 3739 3588 5207 3588 444 450 1537 3498

10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por


καὶ1 αὐτοῦ6 ‹οἱ4 μαθηταὶ5› αὐτὸν3 ἐπηρώτησαν2 λέγοντες7 →
καί αὐτός ὁ μαθητής αὐτός ἐπερωτάω λέγω
C RP-GSM DNPM NNPM RP-ASM VAAI3P VPAP-PNM
2532 846 3588 3101 846 1905 3004

qué, pues, dicen los escribas que es necesario que


Τί8 οὖν9 λέγουσιν12 οἱ10 γραμματεῖς11 ὅτι13 → δεῖ15 ←
τίς οὖν λέγω ὁ γραμματεύς ὅτι δεῖ
RI-NSN C VPAI3P DNPM NNPM C VPAI3S
5101 3767 3004 3588 1122 3754 1163

Elías venga primero?


Ἠλίαν14 ἐλθεῖν16 πρῶτον17
Ἠλίας ἔρχομαι πρῶτος
NASM VAAN B
2243 2064 4412

11 • Respondiendo Jesús, les dijo: • A la verdad,


δὲ2 ἀποκριθεὶς4 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› → εἶπεν5 αὐτοῖς6 → → μὲν8
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς εἶπον αὐτός μέν
C VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S RP-DPM T
1161 611 3588 2424 2036 846 3303

Elías viene primero, y restaurará todas las cosas.


Ἠλίας7 ἔρχεται9 πρῶτον10 καὶ11 ἀποκαταστήσει12 πάντα13 ← ←
Ἠλίας ἔρχομαι πρῶτος καί ἀποκαθιστάνω πᾶς
NNSM VPUI3S B C VFAI3S JAPN
2243 2064 4412 2532 600 3956

12 Mas os digo que Elías ya vino, y no le


δὲ2 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 Ἠλίας5 ἤδη6 ἦλθε7 καὶ8 οὐκ9 αὐτόν11
δέ σύ λέγω ὅτι Ἠλίας ἤδη ἔρχομαι καί οὐ αὐτός
C RP2DP VPAI1S C NNSM B VAAI3S C T RP-ASM
1161 5213 3004 3754 2243 2235 2064 2532 3756 846

conocieron, sino que hicieron con él todo lo que


ἐπέγνωσαν10 ἀλλ͂12 ← ἐποίησαν13 ἐν14 αὐτῷ15 → ὅσα16 ←
ἐπιγινώσκω ἀλλά ποιέω ἐν αὐτός ὅσος
VAAI3P C VAAI3P P RP-DSM RK-APN
1921 235 4160 1722 846 3745

quisieron; así también el Hijo del Hombre


ἠθέλησαν17 οὕτω18 καὶ19 ὁ20 υἱὸς21 τοῦ22 ἀνθρώπου23
θέλω οὕτω καί ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
VAAI3P B C DNSM NNSM DGSM NGSM
2309 3779 2532 3588 5207 3588 444

padecerá de ellos.
‹μέλλει24 πάσχειν25› ὑπʼ26 αὐτῶν27
μέλλω πάσχω ὑπό αὐτός
VPAI3S VPAN P RP-GPM
3195 3958 5259 846

13 Entonces los discípulos comprendieron que les había


τότε1 οἱ3 μαθηταὶ4 συνῆκαν2 ὅτι5 αὐτοῖς11 →
τότε ὁ μαθητής συνίημι ὅτι αὐτός
B DNPM NNPM VAAI3P C RP-DPM
5119 3588 3101 4920 3754 846

hablado de Juan el Bautista.


εἶπεν10 περὶ6 Ἰωάννου7 τοῦ8 βαπτιστοῦ9
εἶπον περί Ἰωάννης ὁ βαπτιστής
VAAI3S P NGSM DGSM NGSM
2036 4012 2491 3588 910

14 • Cuando llegaron • al gentío, vino a


Καὶ1 → ἐλθόντων2 αὐτῶν3 ‹πρὸς4 τὸν5› ὄχλον6 προσῆλθεν7 →
καί ἔρχομαι αὐτός πρός ὁ ὄχλος προσέρχομαι
C VAAP-PGM RP-GPM P DASM NASM VAAI3S
2532 2064 846 4314 3588 3793 4334

él un hombre que se arrodilló delante de él, • diciendo:


αὐτῷ8 → ἄνθρωπος9 → → γονυπετῶν10 αὐτῷ11 ← ← καὶ12 λέγων13
αὐτός ἄνθρωπος γονυπετέω αὐτός καί λέγω
RP-DSM NNSM VPAP-SNM RP-DSM C VPAP-SNM
846 444 1120 846 2532 3004
15 Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático,
Κύριε1 → ἐλέησόν2 ►5 μου3 ‹τὸν4 υἱόν5› ὅτι6 → σεληνιάζεται7
κύριος ἐλεέω ἐγώ ὁ υἱός ὅτι σεληνιάζομαι
NVSM VAAM2S RP1GS DASM NASM C VPUI3S
2962 1653 3450 3588 5207 3754 4583

y padece muchísimo; porque muchas veces cae en el


καὶ8 πάσχει10 κακῶς9 γὰρ12 πολλάκις11 ← πίπτει13 εἰς14 τὸ15
καί πάσχω κακῶς γάρ πολλάκις πίπτω εἰς ὁ
C VPAI3S B C B VPAI3S P DASN
2532 3958 2560 1063 4178 4098 1519 3588

fuego, y muchas en el agua.


πῦρ16 καὶ17 πολλάκις18 εἰς19 τὸ20 ὕδωρ21
πῦρ καί πολλάκις εἰς ὁ ὕδωρ
NASN C B P DASN NASN
4442 2532 4178 1519 3588 5204

16 Y lo he traído a tus discípulos, pero no


καὶ1 αὐτὸν3 → προσήνεγκα2 ►5 σου6 ‹τοῖς4 μαθηταῖς5› καὶ7 οὐκ8
καί αὐτός προσφέρω σύ ὁ μαθητής καί οὐ
C RP-ASM VAAI1S RP2GS DDPM NDPM C T
2532 846 4374 4675 3588 3101 2532 3756

le han podido sanar.


αὐτὸν10 → ἠδυνήθησαν9 θεραπεῦσαι11
αὐτός δύναμαι θεραπεύω
RP-ASM VAPI3P VAAN
846 1410 2323

17 • Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἶπεν5 Ὦ6 γενεὰ7 ἄπιστος8
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς εἶπον ὦ γενεά ἄπιστος
C VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S I NVSF JVSF
1161 611 3588 2424 2036 5599 1074 571

y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros?


καὶ9 διεστραμμένη10 ἕως11 πότε12 → → ἔσομαι13 μεθʼ14 ὑμῶν15
καί διαστρέφω ἕως πότε εἰμί μετά σύ
C VRPP-SNF C T VF-I1S P RP2GP
2532 1294 2193 4219 2071 3326 5216

¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá.


ἕως16 πότε17 ὑμῶν19 → → ἀνέξομαι18 ‹φέρετέ20 μοι21 αὐτὸν22› ὧδε23
ἕως πότε σύ ἀνέχω φέρω ἐγώ αὐτός ὧδε
C T RP2GP VFMI1S VPAM2P RP1DS RP-ASM B
2193 4219 5216 430 5342 3427 846 5602

18 Y reprendió Jesús al demonio, • el cual


καὶ1 ἐπετίμησεν2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› → αὐτῷ3 καὶ6 τὸ10 δαιμόνιον11
καί ἐπιτιμάω ὁ Ἰησοῦς αὐτός καί ὁ δαιμόνιον
C VAAI3S DNSM NNSM RP-DSN C DNSN NNSN
2532 2008 3588 2424 846 2532 3588 1140

salió del muchacho, y éste quedó sano desde


ἐξῆλθεν7 ἀπʼ8 αὐτοῦ9 καὶ12 ‹ὁ14 παῖς15› → ἐθεραπεύθη13 ἀπὸ16
ἐξέρχομαι ἀπό αὐτός καί ὁ παῖς θεραπεύω ἀπό
VAAI3S P RP-GSM C DNSM NNSM VAPI3S P
1831 575 846 2532 3588 3816 2323 575

aquella hora.
ἐκείνης19 ‹τῆς17 ὥρας18›
ἐκεῖνος ὁ ὥρα
RD-GSF DGSF NGSF
1565 3588 5610

19 Viniendo entonces los discípulos a Jesús, aparte,


προσελθόντες2 τότε1 οἱ3 μαθηταὶ4 → ‹τῷ5 Ἰησοῦ6› ‹κατʼ7 ἰδίαν8›
προσέρχομαι τότε ὁ μαθητής ὁ Ἰησοῦς κατά ἴδιος
VAAP-PNM B DNPM NNPM DDSM NDSM P JASF
4334 5119 3588 3101 3588 2424 2596 2398

dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo


εἶπον9 ∆ιατί10 ← ἡμεῖς11 οὐκ12 ἠδυνήθημεν13 ‹ἐκβαλεῖν14 αὐτό15›
εἶπον διατί ἐγώ οὐ δύναμαι ἐκβάλλω αὐτός
VAAI3P P~RI-ASN RP1NP T VAPI1P VAAN RP-ASN
2036 1302 2249 3756 1410 1544 846

fuera?

20 • Jesús les dijo: Por vuestra poca fe;


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτοῖς5 εἶπεν4 ∆ιὰ6 ὑμῶν9 ‹τὴν7 ἀπιστίαν8› ←
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον διά σύ ὁ ἀπιστία
C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S P RP2GP DASF NASF
1161 3588 2424 846 2036 1223 5216 3588 570

porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un


γὰρ11 → ἀμὴν10 ὑμῖν13 λέγω12 → ἐὰν14 ἔχητε15 πίστιν16 ὡς17 →
γάρ ἀμήν σύ λέγω ἐάν ἔχω πίστις ὡς
C XF RP2DP VPAI1S C VPAS2P NASF B
1063 281 5213 3004 1437 2192 4102 5613

grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de


κόκκον18 → σινάπεως19 ἐρεῖτε20 ►22 τούτῳ23 ‹τῷ21 ὄρει22› Μετάβηθι24 →
κόκκος σίναπι εἶπον οὗτος ὁ ὄρος μεταβαίνω
NASM NGSN VFAI2P RD-DSN DDSN NDSN VAAM2S
2848 4615 2046 5129 3588 3735 3327

aquí allá, y se pasará; y nada os será


ἔντεῦθεν25 ἐκεῖ26 καὶ27 → μεταβήσεται28 καὶ29 οὐδὲν30 ὑμῖν32 →
ἐντεῦθεν ἐκεῖ καί μεταβαίνω καί οὐδείς σύ
B B C VFMI3S C JNSN RP2DP
1782 1563 2532 3327 2532 3762 5213

imposible.
ἀδυνατήσει31
ἀδυνατέω
VFAI3S
101

21 Pero este género no sale sino con oración


δὲ2 τοῦτο1 ‹τὸ3 γένος4› οὐκ5 ἐκπορεύεται6 ‹εἰ7 μὴ8› ἐν9 προσευχῇ10
δέ οὗτος ὁ γένος οὐ ἐκπορεύομαι εἰ μή ἐν προσευχή
C RD-NSN DNSN NNSN T VPUI3S CT P NDSF
1161 5124 3588 1085 3756 1607 1487 3361 1722 4335

y ayuno.
καὶ11 νηστείᾳ12
καί νηστεία
C NDSF
2532 3521

22 • Estando ellos en Galilea, Jesús les


δὲ2 Ἀναστρεφομένων1 αὐτῶν3 ἐν4 ‹τῇ5 Γαλιλαίᾳ6› ‹ὁ9 Ἰησοῦς10› αὐτοῖς8
δέ ἀναστρέφω αὐτός ἐν ὁ Γαλιλαία ὁ Ἰησοῦς αὐτός
C VPPP-PGM RP-GPM P DDSF NDSF DNSM NNSM RP-DPM
1161 390 846 1722 3588 1056 3588 2424 846

dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos


εἶπεν7 ὁ12 υἱὸς13 τοῦ14 ἀνθρώπου15 Μέλλει11 παραδίδοσθαι16 εἰς17 χεῖρας18
εἶπον ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος μέλλω παραδίδωμι εἰς χείρ
VAAI3S DNSM NNSM DGSM NGSM VPAI3S VPPN P NAPF
2036 3588 5207 3588 444 3195 3860 1519 5495

de hombres,
→ ἀνθρώπων19
ἄνθρωπος
NGPM
444

23 y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y


καὶ1 αὐτόν3 ἀποκτενοῦσιν2 καὶ4 τῇ5 τρίτῃ6 ἡμέρᾳ7 ἐγερθήσεται8 καὶ9
καί αὐτός ἀποκτείνω καί ὁ τρίτος ἡμέρα ἐγείρω καί
C RP-ASM VFAI3P C DDSF JDSF NDSF VFPI3S C
2532 846 615 2532 3588 5154 2250 1453 2532

ellos se entristecieron en gran manera.


→ → ἐλυπήθησαν10 → σφόδρα11 ←
λυπέω σφόδρα
VAPI3P B
3076 4970

24 • Cuando llegaron a Capernaum, vinieron a


δὲ2 → ‹Ἐλθόντων1 αὐτῶν3› εἰς4 Καπερναούμ5 προσῆλθον6 →
δέ ἔρχομαι αὐτός εἰς Καφαρναούμ προσέρχομαι
C VAAP-PGM RP-GPM P XP VAAI3P
1161 2064 846 1519 2584 4334

Pedro los que cobraban las dos dracmas, y le


‹τῷ11 Πέτρῳ12› οἱ7 → λαμβάνοντες10 τὰ8 δίδραχμα9 ← καὶ13 →
ὁ Πέτρος ὁ λαμβάνω ὁ δίδραχμον καί
DDSM NDSM DNPM VPAP-PNM DAPN NAPN C
3588 4074 3588 2983 3588 1323 2532

dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos


εἶπον14 ὑμῶν17 ‹Ὁ15 διδάσκαλος16› οὐ18 τελεῖ19 τὰ20 δίδραχμα21
εἶπον σύ ὁ διδάσκαλος οὐ τελέω ὁ δίδραχμον
VAAI3P RP2GP DNSM NNSM T VPAI3S DAPN NAPN
2036 5216 3588 1320 3756 5055 3588 1323

dracmas?

25 El dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús


→ λέγει1 Ναί2 καὶ3 ὅτε4 εἰσῆλθεν5 ← εἰς6 ‹τὴν7 οἰκίαν8› ‹ὁ11 Ἰησοῦς12›
λέγω ναί καί ὅτε εἰσέρχομαι εἰς ὁ οἰκία ὁ Ἰησοῦς
VPAI3S T C B VAAI3S P DASF NASF DNSM NNSM
3004 3483 2532 3753 1525 1519 3588 3614 3588 2424

le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón?


αὐτὸν10 προέφθασεν9 ← λέγων13 Τί14 σοι15 δοκεῖ16 Σίμων17
αὐτός προφθάνω λέγω τίς σύ δοκέω Σίμων
RP-ASM VAAI3S VPAP-SNM RI-ASN RP2DS VPAI3S NVSM
846 4399 3004 5101 4671 1380 4613

Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos


οἱ18 βασιλεῖς19 ►21 τῆς20 γῆς21 ἀπὸ22 τίνων23 λαμβάνουσι24 → τέλη25
ὁ βασιλεύς ὁ γῆ ἀπό τίς λαμβάνω τέλος
DNPM NNPM DGSF NGSF P RI-GPM VPAI3P NAPN
3588 935 3588 1093 575 5101 2983 5056

o los impuestos? ¿De sus hijos, o de los


ἢ26 → κῆνσον27 ἀπὸ28 αὐτῶν31 ‹τῶν29 υἱῶν30› ἢ32 ἀπὸ33 τῶν34
ἤ κῆνσος ἀπό αὐτός ὁ υἱός ἤ ἀπό ὁ
T NASM P RP-GPM DGPM NGPM T P DGPM
2228 2778 575 846 3588 5207 2228 575 3588

extraños?
ἀλλοτρίων35
ἀλλότριος
JGPM
245

26 Pedro le respondió: De los extraños. Jesús


‹ὁ3 Πέτρος4› αὐτῷ2 λέγει1 Ἀπὸ5 τῶν6 ἀλλοτρίων7 ‹ὁ10 Ἰησοῦς11›
ὁ Πέτρος αὐτός λέγω ἀπό ὁ ἀλλότριος ὁ Ἰησοῦς
DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S P DGPM JGPM DNSM NNSM
3588 4074 846 3004 575 3588 245 3588 2424

le dijo: Luego los hijos están exentos.


αὐτῷ9 ἔφη8 Ἄραγε12 οἱ15 υἱοί16 εἰσιν14 ἐλεύθεροί13
αὐτός φημί ἄρα ὁ υἱός εἰμί ἐλεύθερος
RP-DSM VI-I3S T DNPM NNPM VP-I3P JNPM
846 5346 686 3588 5207 1526 1658

27 Sin embargo, para no ofenderles, ve al


→ δὲ2 ἵνα1 μὴ3 ‹σκανδαλίσωμεν4 αὐτούς5› πορευθεὶς6 εἰς7
δέ ἵνα μή σκανδαλίζω αὐτός πορεύομαι εἰς
C C T VAAS1P RP-APM VAPP-SNM P
1161 2443 3361 4624 846 4198 1519

mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que


‹τὴν8 θάλασσαν9› • βάλε10 → ἄγκιστρον11 καὶ12 τὸν13 πρῶτον15 ἰχθὺν16 →
ὁ θάλασσα βάλλω ἄγκιστρον καί ὁ πρῶτος ἰχθύς
DASF NASF VAAM2S NASN C DASM B NASM
3588 2281 906 44 2532 3588 4412 2486

saques, tómalo, y al abrirle la boca, • hallarás un


ἀναβάντα14 ἆρον17 καὶ18 → ἀνοίξας19 τὸ20 στόμα21 αὐτοῦ22 εὑρήσεις23 →
ἀναβαίνω αἴρω καί ἀνοίγω ὁ στόμα αὐτός εὑρίσκω
VAAP-SAM VAAM2S C VAAP-SNM DASN NASN RP-GSM VFAI2S
305 142 2532 455 3588 4750 846 2147

estatero; • tómalo, y dáselo por mí y por


στατῆρα24 ἐκεῖνον25 λαβὼν26 • ‹δὸς27 αὐτοῖς28› ἀντὶ29 ἐμοῦ30 καὶ31 →
στατήρ ἐκεῖνος λαμβάνω δίδωμι αὐτός ἀντί ἐγω καί
NASM RD-ASM VAAP-SNM VAAM2S RP-DPM P RP1GS C
4715 1565 2983 1325 846 473 1700 2532

ti.
σοῦ32
σύ
RP2GS
4675

MATEO 18
1 En aquel tiempo los discípulos vinieron a Jesús,
Ἐν1 ἐκείνῃ2 ‹τῇ3 ὥρᾳ4› οἱ6 μαθηταὶ7 προσῆλθον5 → ‹τῷ8 Ἰησοῦ9›
ἐν ἐκεῖνος ὁ ὥρα ὁ μαθητής προσέρχομαι ὁ Ἰησοῦς
P RD-DSF DDSF NDSF DNPM NNPM VAAI3P DDSM NDSM
1722 1565 3588 5610 3588 3101 4334 3588 2424

diciendo: ¿Quién es • el mayor en el reino de los


λέγοντες10 Τίς11 ἐστὶν14 ἄρα12 → μείζων13 ἐν15 τῇ16 βασιλείᾳ17 ►19 τῶν18
λέγω τίς εἰμί ἆρα μέγας ἐν ὁ βασιλεία ὁ
VPAP-PNM RI-NSM VP-I3S T JNSMC P DDSF NDSF DGPM
3004 5101 2076 687 3187 1722 3588 932 3588

cielos?
οὐρανῶν19
οὐρανός
NGPM
3772

2 Y llamando Jesús a un niño, lo puso en


καὶ1 προσκαλεσάμενος2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› → → παιδίον5 αὐτὸ7 ἔστησεν6 ἐν8
καί προσκαλέω ὁ Ἰησοῦς παιδίον αὐτός ἵστημι ἐν
C VAMP-SNM DNSM NNSM NASN RP-ASN VAAI3S P
2532 4341 3588 2424 3813 846 2476 1722

medio de ellos,
μέσῳ9 → αὐτῶν10
μέσος αὐτός
JDSN RP-GPM
3319 846

3 y dijo: De cierto os digo, que si no os volvéis y os


καὶ1 εἶπεν2 → Ἀμὴν3 ὑμῖν5 λέγω4 → ἐὰν6 μὴ7 → στραφῆτε8 καὶ9 →
καί εἶπον ἀμήν σύ λέγω ἐάν μή στρέφω καί
C VAAI3S XF RP2DP VPAI1S C T VAPS2P C
2532 2036 281 5213 3004 1437 3361 4762 2532

hacéis como niños, no entraréis en el


γένησθε10 ὡς11 ‹τὰ12 παιδία13› ‹οὐ14 μὴ15› εἰσέλθητε16 εἰς17 τὴν18
γίνομαι ὡς ὁ παιδίον οὐ μή εἰσέρχομαι εἰς ὁ
VAMS2P B DAPN NAPN TT VAAS2P P DASF
1096 5613 3588 3813 3756 3361 1525 1519 3588

reino de los cielos.


βασιλείαν19 ►21 τῶν20 οὐρανῶν21
βασιλεία ὁ οὐρανός
NASF DGPM NGPM
932 3588 3772

4 Así que, cualquiera que se humille como este


οὖν2 ← ὅστις1 ►3 ἑαυτὸν4 ταπεινώσῃ3 ὡς5 τοῦτο8
οὖν ὅστις ἑαυτοῦ ταπεινόω ὡς οὗτος
C RR-NSM RF3ASM VAAS3S B RD-NSN
3767 3748 1438 5013 5613 5124

niño, ése es el mayor en el reino de los


‹τὸ6 παιδίον7› οὗτός9 ἐστιν10 ὁ11 μείζων12 ἐν13 τῇ14 βασιλείᾳ15 ►17 τῶν16
ὁ παιδίον οὗτος εἰμί ὁ μέγας ἐν ὁ βασιλεία ὁ
DNSN NNSN RD-NSM VP-I3S DNSM JNSMC P DDSF NDSF DGPM
3588 3813 3778 2076 3588 3187 1722 3588 932 3588

cielos.
οὐρανῶν17
οὐρανός
NGPM
3772

5 Y cualquiera que reciba en mi nombre a un niño


καὶ1 ὃς2 ἐὰν3 δέξηται4 ἐπὶ8 μου11 ‹τῷ9 ὀνόματί10› ►5 ἕν7 παιδίον5
καί ὅς ἐάν δέχομαι ἐπί ἐγώ ὁ ὄνομα εἷς παιδίον
C RR-NSM C VAMS3S P RP1GS DDSN NDSN JASN NASN
2532 3739 1437 1209 1909 3450 3588 3686 1520 3813

como este, a mí me recibe.


→ τοιοῦτον6 → ἐμὲ12 ← δέχεται13
τοιοῦτος ἐγώ δέχομαι
RD-ASN RP1AS VPUI3S
5108 1691 1209

6 Y cualquiera que haga tropezar a alguno de estos


δʼ2 ὃς1 ἂν3 → σκανδαλίσῃ4 ►7 ἕνα5 → τούτων8
δέ ὅς ἄν σκανδαλίζω εἷς οὗτος
C RR-NSM T VAAS3S JASM RD-GPM
1161 3739 302 4624 1520 5130
pequeños que creen en mí, mejor le fuera
‹τῶν6 μικρῶν7› τῶν9 πιστευόντων10 εἰς11 ἐμέ12 συμφέρει13 αὐτῷ14 ◄13
ὁ μικρός ὁ πιστεύω εἰς ἐγώ σύμφορος αὐτός
DGPM JGPM DGPM VPAP-PGM P RP1AS VPAI3S RP-DSM
3588 3398 3588 4100 1519 1691 4851 846

que se le colgase al cuello una piedra de molino de


ἵνα15 → → κρεμασθῇ16 ‹ἐπὶ19 τὸν20› τράχηλον21 → μύλος17 ← ← →
ἵνα κρεμάννυμι ἐπί ὁ τράχηλος μύλος
C VAPS3S P DASM NASM NNSM
2443 2910 1909 3588 5137 3458

asno, • y que se le hundiese en lo profundo del


ὀνικὸς18 αὐτοῦ22 καὶ23 → → → καταποντισθῇ24 ἐν25 τῷ26 πελάγει27 τῆς28
ὀνικός αὐτός καί καταποντίζω ἐν ὁ πέλαγος ὁ
JNSM RP-GSM C VAPS3S P DDSN NDSN DGSF
3684 846 2532 2670 1722 3588 3989 3588

mar.
θαλάσσης29
θάλασσα
NGSF
2281

7 ¡Ay del mundo por los tropiezos! porque es necesario •


οὐαὶ1 τῷ2 κόσμῳ3 ἀπὸ4 τῶν5 σκανδάλων6 γάρ8 → ἀνάγκη7 ἐστιν9
οὐαί ὁ κόσμος ἀπό ὁ σκάνδαλον γάρ ἀνάγκη εἰμί
I DDSM NDSM P DGPN NGPN C NNSF VP-I3S
3759 3588 2889 575 3588 4625 1063 318 2076

que vengan tropiezos, pero ¡ay de aquel


→ ἐλθεῖν10 ‹τὰ11 σκάνδαλα12› πλὴν13 οὐαὶ14 ‹τῷ15 ἀνθρώπῳ16› ἐκείνῳ17
ἔρχομαι ὁ σκάνδαλον πλήν οὐαί ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος
VAAN DAPN NAPN B I DDSM NDSM RD-DSM
2064 3588 4625 4133 3759 3588 444 1565

hombre por quien viene el tropiezo!


◄15 διʼ18 οὗ19 ἔρχεται22 τὸ20 σκάνδαλον21
διά ὅς ἔρχομαι ὁ σκάνδαλον
P RR-GSM VPUI3S DNSN NNSN
1223 3739 2064 3588 4625

8 • Por tanto, si tu mano o tu pie te es


δὲ2 • • εἰ1 σου5 ‹ἡ3 χείρ4› ἢ6 σου9 ‹ὁ7 πούς8› σε11 →
δέ εἰ σύ ὁ χείρ ἤ σύ ὁ πούς σύ
C C RP2GS DNSF NNSF T RP2GS DNSM NNSM RP2AS
1161 1487 4675 3588 5495 2228 4675 3588 4228 4571

ocasión de caer, córtalo y échalo de ti;


→ → σκανδαλίζει10 ‹ἔκκοψον12 αὐτὰ13› καὶ14 βάλε15 ἀπὸ16 σοῦ17
σκανδαλίζω ἐκκόπτω αὐτός καί βάλλω ἀπό σύ
VPAI3S VAAM2S RP-APN C VAAM2S P RP2GS
4624 1581 846 2532 906 575 4675
mejor te es entrar en la vida cojo o manco,
καλόν18 σοί19 ἐστὶν20 εἰσελθεῖν21 εἰς22 τὴν23 ζωὴν24 κυλλὸν27 ἢ26 χωλόν25
καλός σύ εἰμί εἰσέρχομαι εἰς ὁ ζωή κυλλός ἤ χωλός
JNSN RP2DS VP-I3S VAAN P DASF NASF JASM T JASM
2570 4671 2076 1525 1519 3588 2222 2948 2228 5560

que teniendo dos manos o dos pies ser echado en el


ἢ28 ἔχοντα34 δύο29 χεῖρας30 ἢ31 δύο32 πόδας33 → βληθῆναι35 εἰς36 τὸ37
ἤ ἔχω δύο χείρ ἤ δύο πούς βάλλω εἰς ὁ
T VPAP-PNN XN NAPF T XN NAPM VAPN P DASN
2228 2192 1417 5495 2228 1417 4228 906 1519 3588

fuego eterno.
πῦρ38 ‹τὸ39 αἰώνιον40›
πῦρ ὁ αἰώνιος
NASN DASN JASN
4442 3588 166

9 Y si tu ojo te es ocasión de caer,


καὶ1 εἰ2 σου5 ‹ὁ3 ὀφθαλμός4› σε7 → → → σκανδαλίζει6
καί εἰ σύ ὁ ὀφθαλμός σύ σκανδαλίζω
C C RP2GS DNSM NNSM RP2AS VPAI3S
2532 1487 4675 3588 3788 4571 4624

sácalo y échalo de ti; mejor te es entrar


‹ἔξελε8 αὐτὸν9› καὶ10 βάλε11 ἀπὸ12 σοῦ13 καλόν14 σοί15 ἐστὶ16 εἰσελθεῖν21
ἐξαιρέω αὐτός καί βάλλω ἀπό σύ καλός σύ εἰμί εἰσέρχομαι
VAAM2S RP-ASM C VAAM2S P RP2GS JNSN RP2DS VP-I3S VAAN
1807 846 2532 906 575 4675 2570 4671 2076 1525

con un solo ojo en la vida, que teniendo dos


→ → μονόφθαλμον17 ← εἰς18 τὴν19 ζωὴν20 ἢ22 ἔχοντα25 δύο23
μονόφθαλμος εἰς ὁ ζωή ἤ ἔχω δύο
JASM P DASF NASF T VPAP-PNN XN
3442 1519 3588 2222 2228 2192 1417

se d
ojos echado en el infierno fuego.
r e
ὀφθαλμοὺς2 βληθῆναι2 τὴν2 γέενναν2 ‹τοῦ30 πυρός31
→ εἰς27 →
4 6 8 9 ›
ὀφθαλμός βάλλω εἰς ὁ γέεννα ὁ πῦρ
NAPM VAPN P DASF NASF DGSN NGSN
3788 906 1519 3588 1067 3588 4442

qu menospreciéi d
10 Mirad no a uno estos pequeños;
e s e
καταφρονήσητε τούτων ‹τῶν5 μικρῶν6
ὁρᾶτε1 ►3 μὴ2 → ἑνὸς4 →
3 7 ›
ὁράω μή καταφρονέω εἷς οὗτος ὁ μικρός
VPAM2P T VAAS2P JGSN RD-GPM DGPM JGPM
336
3708 2706 1520 5130 3588 3398
1

porque os digo que sus ángeles en los cielos


γὰρ9 ὑμῖν10 λέγω8 ὅτι11 αὐτῶν14 ‹οἱ12 ἄγγελοι13› ἐν15 → οὐρανοῖς16
γάρ σύ λέγω ὅτι αὐτός ὁ ἄγγελος ἐν οὐρανός
C RP2DP VPAI1S C RP-GPM DNPM NNPM P NDPM
1063 5213 3004 3754 846 3588 32 1722 3772

ven siempre el rostro de mi Padre


βλέπουσι19 ‹διὰ17 παντὸς18› τὸ20 πρόσωπον21 ►23 μου24 ‹τοῦ22 πατρός23›
βλέπω διά πᾶς ὁ πρόσωπον ἐγώ ὁ πατήρ
VPAI3P P JGSN DASN NASN RP1GS DGSM NGSM
991 1223 3956 3588 4383 3450 3588 3962

que está en los cielos.


τοῦ25 ← ἐν26 → οὐρανοῖς27
ὁ ἐν οὐρανός
DGSM P NDPM
3588 1722 3772

11 Porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar


γὰρ2 → ‹ὁ3 υἱὸς4› → ‹τοῦ5 ἀνθρώπου6› → ἦλθε1 → σῶσαι7
γάρ ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἔρχομαι σῴζω
C DNSM NNSM DGSM NGSM VAAI3S VAAN
1063 3588 5207 3588 444 2064 4982

lo que se había perdido.


τὸ8 → → → ἀπολωλός9
ὁ ἀπόλλυμι
DASN VRAP-SAN
3588 622

12 ¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas,


τί1 ὑμῖν2 δοκεῖ3 ἐὰν4 τινι6 ἀνθρώπῳ7 γένηταί5 ἑκατὸν8 πρόβατα9
τίς σύ δοκέω ἐάν τὶς ἄνθρωπος γίνομαι ἑκατόν πρόβατον
RI-ASN RP2DP VPAI3S C RX-DSM NDSM VAMS3S XN NNPN
5101 5213 1380 1437 5100 444 1096 1540 4263

y se descarría una de ellas, ¿no deja las


καὶ10 → πλανηθῇ11 ἓν12 ἐξ13 αὐτῶν14 οὐχὶ15 ἀφεὶς16 τὰ17
καί πλανάω εἷς ἐκ αὐτός οὐχί ἀφίημι ὁ
C VAPS3S JNSN P RP-GPN T VAAP-SNM DAPN
2532 4105 1520 1537 846 3780 863 3588

noventa y nueve y va por los montes a buscar


ἐννενήκονταεννέα18 ← ← • πορευθεὶς22 ἐπὶ19 τὰ20 ὄρη21 → ζητεῖ23
ἐνενήκοντα πορεύομαι ἐπί ὁ ὄρος ζητέω
XN VAPP-SNM P DAPN NAPN VPAI3S
1768 4198 1909 3588 3735 2212

la que se había descarriado?


τὸ24 → → → πλανώμενον25
ὁ πλανάω
DASN VPPP-SAN
3588 4105

13 Y si acontece que la encuentra, de cierto os digo que


καὶ1 ἐὰν2 γένηται3 ►4 αὐτό5 εὑρεῖν4 → ἀμὴν6 ὑμῖν8 λέγω7 ὅτι9
καί ἐάν γίνομαι αὐτός εὑρίσκω ἀμήν σύ λέγω ὅτι
C C VAMS3S RP-ASN VAAN XF RP2DP VPAI1S C
2532 1437 1096 846 2147 281 5213 3004 3754

se regocija más por aquélla, que por las noventa


→ χαίρει10 μᾶλλον13 ἐπʼ11 αὐτῷ12 ἢ14 ἐπὶ15 τοῖς16 ἐννενηκονταεννέα17
χαίρω μᾶλλον ἐπί αὐτός ἤ ἐπί ὁ ἐνενήκοντα
VPAI3S B P RP-DSN T P DDPN XN
5463 3123 1909 846 2228 1909 3588 1768

y nueve que no se descarriaron.


← ← τοῖς18 μὴ19 → πεπλανημένοις20
ὁ μή πλανάω
DDPN T VRPP-PDN
3588 3361 4105

14 Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está


οὕτως1 οὐκ2 ἔστι3 → θέλημα4 ►7 ὑμῶν8 ‹τοῦ6 πατρὸς7› τοῦ9 ←
οὕτω οὐ εἰμί θέλημα σύ ὁ πατήρ ὁ
VP-
B T NNSN RP2GP DGSM NGSM DGSM
I3S
3779 3756 2076 2307 5216 3588 3962 3588

en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.


ἐν10 → οὐρανοῖς11 ἵνα12 → ἀπόληται13 εἷς14 → τούτων17 ‹τῶν15 μικρῶν16›
ἐν οὐρανός ἵνα ἀπόλλυμι εἷς οὗτος ὁ μικρός
P NDPM C VAMS3S JNSM RD-GPM DGPM JGPM
1722 3772 2443 622 1520 5130 3588 3398


ἔμπροσθεν5
ἔμπροσθεν
P
1715

15 Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve


→ δὲ2 Ἐὰν1 σου8 ‹ὁ6 ἀδελφός7› ἁμαρτήσῃ3 εἰς4 σὲ5 ὕπαγε9
δέ ἐάν σύ ὁ ἀδελφός ἁμαρτάνω εἰς σύ ὑπάγω
C C RP2GS DNSM NNSM VAAS3S P RP2AS VPAM2S
1161 1437 4675 3588 80 264 1519 4571 5217

y repréndele estando tú y él solos; si te


καὶ10 ‹ἔλεγξον11 αὐτὸν12› μεταξὺ13 σοῦ14 καὶ15 αὐτοῦ16 μόνου17 ἐάν18 σου19
καί ἐλέγχω αὐτός μεταξύ σύ καί αὐτός μόνος ἐάν σύ
C VAAM2S RP-ASM B RP2GS C RP-GSM JGSM C RP2GS
2532 1651 846 3342 4675 2532 846 3441 1437 4675

oyere, has ganado a tu hermano.


ἀκούσῃ20 → ἐκέρδησας21 ►23 σου24 ‹τὸν22 ἀδελφόν23›
ἀκούω κερδαίνω σύ ὁ ἀδελφός
VAAS3S VAAI2S RP2GS DASM NASM
191 2770 4675 3588 80

16 Mas si no te oyere, toma aún contigo a uno o


δὲ2 ἐὰν1 μὴ3 → ἀκούσῃ4 παράλαβε5 ἔτι8 ‹μετὰ6 σοῦ7› → ἕνα9 ἢ10
δέ ἐάν μή ἀκούω παραλαμβάνω ἔτι μετά σύ εἷς ἤ
C C T VAAS3S VAAM2S B P RP2GS JASM T
1161 1437 3361 191 3880 2089 3326 4675 1520 2228
dos, para que en boca de dos o tres testigos conste
δύο11 ἵνα12 ← ἐπὶ13 στόματος14 → δύο15 ἢ17 τριῶν18 μαρτύρων16 σταθῇ19
δύο ἵνα ἐπί στόμα δύο ἤ τρεῖς μάρτυς ἵστημι
XN C P NGSN XN T JGPM NGPM VAPS3S
1417 2443 1909 4750 1417 2228 5140 3144 2476

toda palabra.
πᾶν20 ῥῆμα21
πᾶς ῥῆμα
JNSN NNSN
3956 4487

17 • Si no los oyere a ellos, dilo a la iglesia; •


δὲ2 ἐὰν1 ►3 ►4 παρακούσῃ3 → αὐτῶν4 εἰπὲ5 ►7 τῇ6 ἐκκλησίᾳ7 δὲ9
δέ ἐάν παρακούω αὐτός εἶπον ὁ ἐκκλησία δέ
C C VAAS3S RP-GPM VAAM2S DDSF NDSF C
1161 1437 3878 846 2036 3588 1577 1161

y si no oyere a la iglesia, tenle por


καὶ10 ἐὰν8 → παρακούσῃ13 ►12 τῆς11 ἐκκλησίας12 ‹ἔστω14 σοι15› ὥσπερ16
καί ἐάν παρακούω ὁ ἐκκλησία εἰμί σύ ὥσπερ
C C VAAS3S DGSF NGSF VP-M3S RP2DS B
2532 1437 3878 3588 1577 2077 4671 5618

gentil y publicano.
‹ὁ17 ἐθνικὸς18› καὶ19 ‹ὁ20 τελώνης21›
ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης
DNSM JNSM C DNSM NNSM
3588 1482 2532 3588 5057

18 De cierto os digo que todo lo que • atéis en la


→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 → ὅσα4 ← ← ἐὰν5 δήσητε6 ἐπὶ7 τῆς8
ἀμήν σύ λέγω ὅσος ἐάν δέω ἐπί ὁ
XF RP2DP VPAI1S RK-APN C VAAS2P P DGSF
281 5213 3004 3745 1437 1210 1909 3588

tierra, será atado en el cielo; y todo lo que •


γῆς9 ἔσται10 δεδεμένα11 ἐν12 τῷ13 οὐρανῷ14 καὶ15 ὅσα16 ← ← ἐὰν17
γῆ εἰμί δέω ἐν ὁ οὐρανός καί ὅσος ἐάν
NGSF VF-I3S VRPP-PNN P DDSM NDSM C RK-APN C
1093 2071 1210 1722 3588 3772 2532 3745 1437

desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.


λύσητε18 ἐπὶ19 τῆς20 γῆς21 ἔσται22 λελυμένα23 ἐν24 τῷ25 οὐρανῷ26
λύω ἐπί ὁ γῆ εἰμί λύω ἐν ὁ οὐρανός
VAAS2P P DGSF NGSF VF-I3S VRPP-PNN P DDSM NDSM
3089 1909 3588 1093 2071 3089 1722 3588 3772

19 Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de


πάλιν1 ← ὑμῖν3 λέγω2 ὅτι4 ἐὰν5 δύο6 → ὑμῶν7 → → →
πάλιν σύ λέγω ὅτι ἐάν δύο σύ
B RP2DP VPAI1S C C XN RP2GP
3825 5213 3004 3754 1437 1417 5216

acuerdo en la tierra acerca de cualquiera cosa


συμφωνήσωσιν8 ἐπὶ9 τῆς10 γῆς11 περὶ12 → παντὸς13 πράγματος14
συμφωνέω ἐπί ὁ γῆ περί πᾶς πρᾶγμα
VAAS3P P DGSF NGSF P JGSN NGSN
4856 1909 3588 1093 4012 3956 4229

que • pidieren, les será hecho por mi


οὗ15 ἐὰν16 αἰτήσωνται17 αὐτοῖς19 → γενήσεται18 παρὰ20 μου23
ὅς ἐάν αἰτέω αὐτός γίνομαι παρά ἐγώ
RR-GSN C VAMS3P RP-DPM VFMI3S P RP1GS
3739 1437 154 846 1096 3844 3450

Padre que está en los cielos.


‹τοῦ21 πατρός22› τοῦ24 ← ἐν25 → οὐρανοῖς26
ὁ πατήρ ὁ ἐν οὐρανός
DGSM NGSM DGSM P NDPM
3588 3962 3588 1722 3772

20 Porque donde están dos o tres congregados en mi


γάρ2 οὖ̔͂1 εἰσι3 δύο4 ἢ5 τρεῖς6 συνηγμένοι7 εἰς8 ὄνομα11
γάρ οὗ εἰμί δύο ἤ τρεῖς συνάγω εἰς ὄνομα
C B VP-I3P XN T JNPM VRPP-PNM P NASN
1063 3757 1526 1417 2228 5140 4863 1519 3686

nombre, allí estoy yo en medio de ellos.


‹τὸ9 ἐμὸν10› ἐκεῖ12 εἰμι13 ← ἐν14 μέσῳ15 → αὐτῶν16
ὁ ἐμός ἐκεῖ εἰμί ἐν μέσος αὐτός
DASN RS1ASN B VP-I1S P JDSN RP-GPM
3588 1699 1563 1510 1722 3319 846

21 Entonces se le acercó Pedro y le dijo: Señor,


Τότε1 → → προσελθὼν2 ‹ὁ4 Πέτρος5› • αὐτῷ3 εἶπε6 Κύριε7
τότε προσέρχομαι ὁ Πέτρος αὐτός εἶπον κύριος
B VAAP-SNM DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S NVSM
5119 4334 3588 4074 846 2036 2962

¿cuántas veces • perdonaré a mi hermano que


ποσάκις8 ← καὶ15 ‹ἀφήσω16 αὐτῷ17› ►13 μου14 ‹ὁ12 ἀδελφός13› →
ποσάκις καί ἀφίημι αὐτός ἐγώ ὁ ἀδελφός
B C VFAI1S RP-DSM RP1GS DNSM NNSM
4212 2532 863 846 3450 3588 80

peque contra mí? ¿Hasta siete?


ἁμαρτήσει9 εἰς10 ἐμὲ11 ἕως18 ἑπτάκις19
ἁμαρτάνω εἰς ἐγώ ἕως ἑπτάκις
VFAI3S P RP1AS C B
264 1519 1691 2193 2034

22 Jesús le dijo: No te digo hasta siete, sino aun


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτῷ2 λέγει1 Οὐ5 σοι7 λέγω6 ἕως8 ἑπτάκις9 ἀλλʼ10 ←
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω οὐ σύ λέγω ἕως ἑπτάκις ἀλλά
DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S T RP2DS VPAI1S C B C
3588 2424 846 3004 3756 4671 3004 2193 2034 235

hasta setenta veces siete.


ἕως11 ἑβδομηκοντάκις12 ← ἑπτά13
ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά
C B XN
2193 1441 2033

23 Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un


διὰ1 → τοῦτο2 ἡ4 βασιλεία5 ►7 τῶν6 οὐρανῶν7 → ὡμοιώθη3 → →
διά οὗτος ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός ὁμοιόω
P RD-ASN DNSF NNSF DGPM NGPM VAPI3S
1223 5124 3588 932 3588 3772 3666

rey que quiso hacer cuentas con sus


‹ἀνθρώπῳ8 βασιλεῖ9› ὃς10 ἠθέλησε11 συνᾶραι12 λόγον13 μετὰ14 αὐτοῦ17
ἄνθρωπος βασιλεύς ὅς θέλω συναίρω λόγος μετά αὐτός
NDSM NDSM RR-NSM VAAI3S VAAN NASM P RP-GSM
444 935 3739 2309 4868 3056 3326 846

siervos.
‹τῶν15 δούλων16›
ὁ δοῦλος
DGPM NGPM
3588 1401

24 Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado


δὲ2 ἀρξαμένου1 → → ‹αὐτοῦ3 συναίρειν4› αὐτῷ6 → προσηνέχθη5
δέ ἄρχω αὐτός συναίρω αὐτός προσφέρω
C VAMP-SGM RP-GSM VPAN RP-DSM VAPI3S
1161 756 846 4868 846 4374

uno que le debía diez mil talentos.


εἷς7 → → ὀφειλέτης8 μυρίων9 ← ταλάντων10
εἷς ὀφειλέτης μύριοι τάλαντον
JNSM NNSM JGPM NGPN
1520 3781 3463 5007

25 • A éste, como no pudo pagar, ordenó su


δὲ3 → αὐτοῦ4 • μὴ1 ἔχοντος2 ἀποδοῦναι5 ἐκέλευσεν6 αὐτοῦ10
δέ αὐτός μή ἔχω ἀποδίδωμι κελεύω αὐτός
C RP-GSM T VPAP-SGM VAAN VAAI3S RP-GSM
1161 846 3361 2192 591 2753 846

señor venderle, y a su mujer e


‹ὁ8 κύριος9› ‹αὐτὸν7 πραθῆναι11› καὶ12 ►14 αὐτοῦ15 ‹τὴν13 γυναῖκα14› καὶ16
ὁ κύριος αὐτός πιπράσκω καί αὐτός ὁ γυνή καί
DNSM NNSM RP-ASM VAPN C RP-GSM DASF NASF C
3588 2962 846 4097 2532 846 3588 1135 2532

hijos, y todo lo que tenía, • para que se le


‹τὰ17 τέκνα18› καὶ19 πάντα20 • ὅσα21 ἔχει22 καὶ23 → → →→
ὁ τέκνον καί πᾶς ὅσος ἔχω καί
DAPN NAPN C JAPN RK-APN VIAI3S C
3588 5043 2532 3956 3745 2192 2532

pagase la deuda.
ἀποδοθῆναι24 ← ←
ἀποδίδωμι
VAPN
591

26 Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo:


δοῦλος
οὖν2 ὁ3 πεσὼν1 αὐτῷ6 προσεκύνει5 λέγων7
4
οὖν ὁ δοῦλος πίπτω αὐτός προσκυνέω λέγω
C DNSM NNSM VAAP-SNM RP-DSM VIAI3S VPAP-SNM
3767 3588 1401 4098 846 4352 3004

Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré


Κύριε8 → μακροθύμησον9 ‹ἐπʼ10 ἐμοί11› καὶ12 ►15 σοι14 → ἀποδώσω15
κύριος μακροθυμέω ἐπί ἐγώ καί σύ ἀποδίδωμι
NVSM VAAM2S P RP1DS C RP2DS VFAI1S
2962 3114 1909 1698 2532 4671 591

todo.
πάντα13
πᾶς
JAPN
3956

27 • El señor de aquel siervo, movido a


δὲ2 ὁ3 κύριος4 ►6 ἐκείνου7 ‹τοῦ5 δούλου6› → →
δέ ὁ κύριος ἐκεῖνος ὁ δοῦλος
C DNSM NNSM RD-GSM DGSM NGSM
1161 3588 2962 1565 3588 1401

misericordia perdon
le soltó y le la deuda.
, ó
σπλαγχνισθεὶς ἀπέλυσεν δάνειον1
αὐτόν9 καὶ10 αὐτῷ14 ἀφῆκεν13 τὸ11
1 8 2
σπλαγχνίζομα
αὐτός ἀπολύω καί αὐτός ἀφίημι ὁ δάνειον
ι
RP- RP- DAS
VAPP-SNM VAAI3S C VAAI3S NASN
ASM DSM N
4697 846 630 2532 846 863 3588 1156

28 Pero saliendo aquel siervo, halló a uno de sus


ἐκεῖνος ‹ὁ3 δοῦλος4 αὐτοῦ1
δὲ2 ἐξελθὼν1 εὗρεν6 ►9 ἕνα7 ►9
5 › 0
ἐξέρχομα εὑρίσκ
δέ ἐκεῖνος ὁ δοῦλος εἷς αὐτός
ι ω
VAAP- DNSM NNS JAS
C RD-NSM VAAI3S RP-GSM
SNM M M
1161 1831 1565 3588 1401 2147 1520 846

consiervos, que le debía cien denarios; y


‹τῶν8 συνδούλων9› ὃς11 αὐτῷ13 ὤφειλεν12 ἑκατὸν14 δηνάρια15 καὶ16
ὁ σύνδουλος ὅς αὐτός ὀφείλω ἑκατόν δηνάριον καί
DGPM NGPM RR-NSM RP-DSM VIAI3S XN NAPN C
3588 4889 3739 846 3784 1540 1220 2532

asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame • lo


κρατήσας17 → αὐτὸν18 → ἔπνιγε19 λέγων20 Ἀπόδος21 μοι22 ὅ23
κρατέω αὐτός πνίγω λέγω ἀποδίδωμι ἐγώ ὅς
VAAP-SNM RP-ASM VIAI3S VPAP-SNM VAAM2S RP1DS RR-ASN
2902 846 4155 3004 591 3427 3739
que me debes.
τι24 → ὀφείλεις25
τὶς ὀφείλω
RX-ASN VPAI2S
5100 3784

29 Entonces su consiervo, postrándose a sus


οὖν2 αὐτοῦ5 ‹ὁ3 σύνδουλος4› πεσὼν1 εὶς6 αὐτοῦ9
οὖν αὐτός ὁ σύνδουλος πίπτω εἰς αὐτός
C RP-GSM DNSM NNSM VAAP-SNM P RP-GSM
3767 846 3588 4889 4098 1519 846

pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia


‹τοὺς7 πόδας8› αὐτὸν11 παρεκάλει10 λέγων12 → Μακροθύμησον13
ὁ πούς αὐτός παρακαλέω λέγω μακροθυμέω
DAPM NAPM RP-ASM VIAI3S VPAP-SNM VAAM2S
3588 4228 846 3870 3004 3114

conmigo, y yo te lo pagaré todo.


‹ἐπʼ14 ἐμοί15› καὶ16 ►18 σοι19 → ἀποδώσω18 πάντα17
ἐπί ἐγώ καί σύ ἀποδίδωμι πᾶς
P RP1DS C RP2DS VFAI1S JASM~JAPN
1909 1698 2532 4671 591 3956

30 Mas él no quiso, sino fue y le echó en la


δὲ2 ὁ1 οὐκ3 ἤθελεν4 ἀλλʼ5 ἀπελθὼν6 • αὐτὸν8 ἔβαλεν7 εἰς9 →
δέ ὁ οὐ θέλω ἀλλά ἀπέρχομαι αὐτός βάλλω εἰς
C DNSM T VIAI3S C VAAP-SNM RP-ASM VAAI3S P
1161 3588 3756 2309 235 565 846 906 1519

cárcel, • hasta que pagase la deuda.


φυλακὴν10 οὗ12 ἕως11 ← ἀποδῷ13 τὸ14 ὀφειλόμενον15
φυλακή ὅς ἕως ἀποδίδωμι ὁ ὀφείλω
NASF RR-GSM C VAAS3S DASN VPPP-SAN
5438 3739 2193 591 3588 3784

31 • Viendo sus consiervos lo que pasaba, se


δὲ2 ἰδόντες1 αὐτοῦ5 ‹οἱ3 σύνδουλοι4› τὰ6 → γενόμενα7 →
δέ οἶδα αὐτός ὁ σύνδουλος ὁ γίνομαι
C VAAP-PNM RP-GSM DNPM NNPM DAPN VAMP-PAN
1161 1492 846 3588 4889 3588 1096

entristecieron mucho, y fueron y refirieron a su


ἐλυπήθησαν8 σφόδρα9 καὶ10 ἐλθόντες11 • διεσάφησαν12 ►14 ἀυτῶν15
λυπέω σφόδρα καί ἔρχομαι διασαφέω αὐτός
VAPI3P B C VAAP-PNM VAAI3P RP-GPM
3076 4970 2532 2064 1285 846

señor todo lo que había pasado.


‹τῷ13 κυρίῳ14› πάντα16 τὰ17 → → γενόμενα18
ὁ κύριος πᾶς ὁ γίνομαι
DDSM NDSM JAPN DAPN VAMP-PAN
3588 2962 3956 3588 1096
32 Entonces, llamándole su señor, le dijo:
τότε1 ‹προσκαλεσάμενος2 αὐτὸν3› αὐτοῦ6 ‹ὁ4 κύριος5› αὐτῷ8 λέγει7
τότε προσκαλέω αὐτός αὐτός ὁ κύριος αὐτός λέγω
B VAMP-SNM RP-ASM RP-GSM DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S
5119 4341 846 846 3588 2962 846 3004

Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné,


∆οῦλε9 πονηρέ10 πᾶσαν11 ἐκείνην14 ‹τὴν12 ὀφειλὴν13› σοι16 ἀφῆκά15
δοῦλος πονηρός πᾶς ἐκεῖνος ὁ ὀφειλή σύ ἀφίημι
NVSM JVSM JASF RD-ASF DASF NASF RP2DS VAAI1S
1401 4190 3956 1565 3588 3782 4671 863

porque me rogaste.
ἐπεὶ17 με19 παρεκάλεσάς18
ἐπεί ἐγώ παρακαλέω
C RP1AS VAAI2S
1893 3165 3870

33 ¿No debías tú también tener misericordia de tu


οὐκ1 ἔδει2 σὲ4 καὶ3 → ἐλεῆσαι5 ►7 σου8
οὐ δεῖ σύ καί ἐλεέω σύ
T VIAI3S RP2AS C VAAN RP2GS
3756 1163 4571 2532 1653 4675

consiervo, como • yo tuve misericordia de ti?


‹τὸν6 σύνδουλόν7› ὡς9 καὶ10 ἐγώ11 → ἠλέησα13 → σε12
ὁ σύνδουλος ὡς καί ἐγώ ἐλεέω σύ
DASM NASM B C RP1NS VAAI1S RP2AS
3588 4889 5613 2532 1473 1653 4571

34 Entonces su señor, enojado, le entregó a los


καὶ1 αὐτοῦ5 ‹ὁ3 κύριος4› ὀργισθεὶς2 αὐτὸν7 παρέδωκεν6 ►9 τοῖς8
καί αὐτός ὁ κύριος ὀργίζω αὐτός παραδίδωμι ὁ
C RP-GSM DNSM NNSM VAPP-SNM RP-ASM VAAI3S DDPM
2532 846 3588 2962 3710 846 3860 3588

verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.


βασανισταῖς9 ἕως10 οὗ11 ἀποδῷ12 πᾶν13 τὸ14 ►15 αὐτῷ16 ὀφειλόμενον15
βασανιστής ἕως ὅς ἀποδίδωμι πᾶς ὁ αὐτός ὀφείλω
NDPM C RR-GSM VAAS3S JASN DASN RP-DSM VPPP-SAN
930 2193 3739 591 3956 3588 846 3784

35 Así también mi Padre celestial hará con


οὕτω1 καὶ2 μου5 ‹ὁ3 πατήρ4› ‹ὁ6 ἐπουράνιος7› ποιήσει8 →
οὕτω καί ἐγώ ὁ πατήρ ὁ ἐπουράνιος ποιέω
B C RP1GS DNSM NNSM DNSM JNSM VFAI3S
3779 2532 3450 3588 3962 3588 2032 4160

vosotros si no perdonáis de todo corazón •


ὑμῖν9 ἐὰν10 μὴ11 ἀφῆτε12 ἀπὸ17 • ‹τῶν18 καρδιῶν19› ὑμῶν20
σύ ἐάν μή ἀφίημι ἀπό ὁ καρδία σύ
RP2DP C T VAAS2P P DGPF NGPF RP2GP
5213 1437 3361 863 575 3588 2588 5216
cada uno a su hermano sus ofensas.
ἕκαστος13 ← ►15 αὐτοῦ16 ‹τῷ14 ἀδελφῷ15› αὐτῶν23 ‹τὰ21 παραπτώματα22›
ἕκαστος αὐτός ὁ ἀδελφός αὐτός ὁ παράπτωμα
JNSM RP-GSM DDSM NDSM RP-GPM DAPN NAPN
1538 846 3588 80 846 3588 3900
2

MATEO 19

1 • Aconteció que cuando Jesús terminó estas


Καὶ1 ἐγένετο2 ← ὅτε3 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› ἐτέλεσεν4 τούτους9
καί γίνομαι ὅτε ὁ Ἰησοῦς τελέω οὗτος
C VAMI3S B DNSM NNSM VAAI3S RD-APM
2532 1096 3753 3588 2424 5055 5128

palabras, se alejó de Galilea, y fue a


‹τοὺς7 λόγους8› → μετῆρεν10 ἀπὸ11 ‹τῆς12 Γαλιλαίας13› καὶ14 ἦλθεν15 εἰς16
ὁ λόγος μεταίρω ἀπό ὁ Γαλιλαία καί ἔρχομαι εἰς
DAPM NAPM VAAI3S P DGSF NGSF C VAAI3S P
3588 3056 3332 575 3588 1056 2532 2064 1519

regione
las de Judea al otro lado del Jordán.
s
‹τῆς19 Ἰουδαίας20 πέραν2 Ἰορδάνου2
τὰ17 ὅρια18 → → → τοῦ22
› 1 3
ὁ ὅριον ὁ Ἰουδαία πέραν ὁ Ἰορδάνης
DAP DGS
NAPN DGSF NGSF B NGSM
N M
3588 3725 3588 2449 4008 3588 2446

grande multitudes
2 Y le siguieron y los
s ,
ἠκολούθησαν αὐτοὺς
καὶ1 αὐτῷ3 πολλοί5 ὄχλοι4 καὶ6
2 8
καί αὐτός ἀκολουθέω πολύς ὄχλος καί αὐτός
C RP-DSM VAAI3P JNPM NNPM C RP-APM
253 253
846 190 4183 3793 846
2 2

sanó allí.
ἐθεράπευσεν7 ἐκεῖ9
θεραπεύω ἐκεῖ
VAAI3S B
2323 1563

3 Entonces vinieron a él los fariseos, tentándole


Καὶ1 προσῆλθον2 → αὐτῷ3 οἱ4 Φαρισαῖοι5 ‹πειράζοντες6 αὐτὸν7›
καί προσέρχομαι αὐτός ὁ Φαρισαῖος πειράζω αὐτός
C VAAI3P RP-DSM DNPM NNPM VPAP-PNM RP-ASM
2532 4334 846 3588 5330 3985 846

2
Gómez, R. (2006; 2006). Interlineal inverso del Nuevo Testamento — español-griego (RV 1960) (Mt
11.2-18.35). Logos Research Systems, Inc.
y diciéndole: • ¿Es lícito al hombre repudiar a
καὶ8 ‹λέγοντες9 αὐτῷ10› Εἰ11 → ἔξεστιν12 → ἀνθρώπῳ13 ἀπολῦσαι14 ►16
καί λέγω αὐτός εἰ ἔξεστι[1ν]1 ἄνθρωπος ἀπολύω
C VPAP-PNM RP-DSM C VPAI3S NDSM VAAN
2532 3004 846 1487 1832 444 630

cualquie
su mujer por causa?
r
αὐτοῦ1 ‹τὴν15 γυναῖκα16 κατὰ1 αἰτίαν2
πᾶσαν19
7 › 8 0
αὐτός ὁ γυνή κατά πᾶς αἰτία
RP-GSM DASF NASF P JASF NASF
846 3588 1135 2596 3956 156

respondiendo habéi
4 • Él, les dijo: ¿No leído que
, s
αὐτοῖς
δὲ2 ὁ1 ἀποκριθεὶς3 εἶπεν4 Οὐκ6 → ἀνέγνωτε7 ὅτι8
5
ἀναγινώσκ
δέ ὁ ἀποκρίνομαι αὐτός εἶπον οὐ ὅτι
ω
DNS RP- VAAI3
C VAPP-SNM T VAAI2P C
M DPM S
375
1161 3588 611 846 2036 3756 314
4

el que los hizo al principio, varón y hembra los


ὁ9 ►10 • ποιήσας10 ἀπʼ11 ἀρχῆς12 ἄρσεν13 καὶ14 θῆλυ15 αὐτούς17
ὁ ποιέω ἀπό ἀρχή ἄρσην καί θῆλυς αὐτός
DNSM VAAP-SNM P NGSF NASN C JASN RP-APM
3588 4160 575 746 730 2532 2338 846

hizo,
ἐποίησεν16
ποιέω
VAAI3S
4160

5 y dijo: Por esto el hombre dejará padre y


καὶ1 εἶπεν2 Ἕνεκεν3 τούτου4 → ἄνθρωπος6 καταλείψει5 ‹τὸν7 πατέρα8› καὶ9
καί εἶπον ἕνεκα οὗτος ἄνθρωπος καταλείπω ὁ πατήρ καί
C VAAI3S B RD-GSN NNSM VFAI3S DASM NASM C
2532 2036 1752 5127 444 2641 3588 3962 2532

madre, y se unirá a su mujer,


‹τὴν10 μητέρα11› καὶ12 → προσκολληθήσεται13 ►15 αὐτοῦ16 ‹τῇ14 γυναικὶ15›
ὁ μήτηρ καί προσκολλάω αὐτός ὁ γυνή
DASF NASF C VFPI3S RP-GSM DDSF NDSF
3588 3384 2532 4347 846 3588 1135

sol carne
y los dos serán una •
a ?
καὶ1 δύο2 ἔσονται1 μίαν2 εἰς2 σάρκα2
οἱ19 ←
7 0 8 3 1 2
καί ὁ δύο εἰμί εἷς εἰς σάρξ
DNP
C XN VF-I3P JASF P NASF
M
2532 3588 1417 2071 1520 151 4561
9

qu má dos un sol carne po tanto


6 Así no son ya sino
e s , a a ; r ,
ὥστε οὐκέτι ἀλλὰ
← εἰσὶ3 ◄2 ← δύο4 μία7 ← σὰρξ6 → οὖν9
1 2 5
ὥστε οὐκέτι εἰμί δύο ἀλλά εἷς σάρξ οὖν
VP- JNS
C B XN C NNSF C
I3P F
152
5620 3765 1526 1417 235 4561 3767
0

lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.


ὃ8 ← ‹ὁ10 Θεὸς11› συνέζευξεν12 μὴ14 → χωριζέτω15 → ἄνθρωπος13
ὅς ὁ θεός συζεύγνυμι μή χωρίζω ἄνθρωπος
RR-ASN DNSM NNSM VAAI3S T VPAM3S NNSM
3739 3588 2316 4801 3361 5563 444

7 Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar


αὐτῷ2 λέγουσιν1 → Τί3 οὖν4 ἐνετείλατο6 Μωσῆς5 δοῦναι7
αὐτός λέγω τίς οὖν ἐντέλλομαι Μωϋσῆς δίδωμι
RP-DSM VPAI3P RI-ASN C VAMI3S NNSM VAAN
846 3004 5101 3767 1781 3475 1325

carta de divorcio, y repudiarla?


βιβλίον8 → ἀποστασίου9 καὶ10 ‹ἀπολῦσαι11 αὐτήν12›
βιβλίον ἀποστάσιον καί ἀπολύω αὐτός
NASN NGSN C VAAN RP-ASF
975 647 2532 630 846

8 El les dijo : Por la dureza de vuestro corazón


►1 αὐτοῖς2 λέγει1 ὅτι3 πρὸς5 τὴν6 σκληροκαρδίαν7 ← ὑμῶν8 ◄7
αὐτός λέγω ὅτι πρός ὁ σκληροκαρδία σύ
RP-DPM VPAI3S C P DASF NASF RP2GP
846 3004 3754 4314 3588 4641 5216

Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; mas


Μωσῆς4 ὑμῖν10 ἐπέτρεψεν9 ἀπολῦσαι11 ►13 ὑμῶν14 ‹τὰς12 γυναῖκας13› δὲ17
Μωϋσῆς σύ ἐπιτρέπω ἀπολύω σύ ὁ γυνή δέ
NNSM RP2DP VAAI3S VAAN RP2GP DAPF NAPF C
3475 5213 2010 630 5216 3588 1135 1161

al principio no fue así.


ἀπʼ15 ἀρχῆς16 οὐ18 γέγονεν19 οὕτω20
ἀπό ἀρχή οὐ γίνομαι οὕτω
P NGSF T VRAI3S B
575 746 3756 1096 3779

9 Y yo os digo que cualquiera • que repudia a su


δὲ2 ►1 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 ὃς5 ἂν6 → ἀπολύσῃ7 ►9 αὐτοῦ10
δέ σύ λέγω ὅτι ὅς ἄν ἀπολύω αὐτός
C RP2DP VPAI1S C RR-NSM T VAAS3S RP-GSM
1161 5213 3004 3754 3739 302 630 846

mujer, salvo por causa de fornicación, y se casa


‹τὴν8 γυναῖκα9› ‹εἰ11 μὴ12› ἐπὶ13 ← ← πορνείᾳ14 καὶ15 → γαμήσῃ16
ὁ γυνή εἰ μή ἐπί πορνεία καί γαμέω
DASF NASF CT P NDSF C VAAS3S
3588 1135 1487 3361 1909 4202 2532 1060

con otra, adultera; y el que se casa con la


→ ἄλλην17 μοιχᾶται18 καὶ19 ὁ20 → → γαμήσας22 → →
ἄλλος μοιχάω καί ὁ γαμέω
JASF VPUI3S C DNSM VAAP-SNM
243 3429 2532 3588 1060

repudiada, adultera.
ἀπολελυμένην21 μοιχᾶται23
ἀπολύω μοιχάω
VRPP-SAF VPUI3S
630 3429

10 Le dijeron sus discípulos: Si así es la


αὐτῷ2 λέγουσιν1 αὐτοῦ5 ‹οἱ3 μαθηταὶ4› Εἰ6 οὕτως7 ἐστὶν8 ἡ9
αὐτός λέγω αὐτός ὁ μαθητής εἰ οὕτω εἰμί ὁ
RP-DSM VPAI3P RP-GSM DNPM NNPM C B VP-I3S DNSF
846 3004 846 3588 3101 1487 3779 2076 3588

condición del hombre con su mujer, no conviene


αἰτία10 τοῦ11 ἀνθρώπου12 μετὰ13 τῆς14 γυναικός15 οὐ16 συμφέρει17
αἰτία ὁ ἄνθρωπος μετά ὁ γυνή οὐ σύμφορος
NNSF DGSM NGSM P DGSF NGSF T VPAI3S
156 3588 444 3326 3588 1135 3756 4851

casarse.
γαμῆσαι18
γαμέω
VAAN
1060

11 Entonces él les dijo: No todos son capaces de recibir


δὲ2 ὁ1 αὐτοῖς4 εἶπεν3 Οὐ5 πάντες6 • • → χωροῦσι7
δέ ὁ αὐτός εἶπον οὐ πᾶς χωρέω
C DNSM RP-DPM VAAI3S T JNPM VPAI3P
1161 3588 846 2036 3756 3956 5562

esto, sino aquellos a quienes es dado.


‹τὸν8 λόγον9 τοῦτον10› ἀλλʼ11 → → οἷς12 → δέδοται13
ὁ λόγος οὗτος ἀλλά ὅς δίδωμι
DASM NASM RD-ASM C RR-DPM VRPI3S
3588 3056 5126 235 3739 1325

12 Pues hay eunucos que nacieron así del vientre de su


γὰρ2 εἰσὶ1 εὐνοῦχοι3 οἵτινες4 ἐγεννήθησαν8 οὕτω9 ἐκ5 κοιλίας6 ►7 •
γάρ εἰμί εὐνοῦχος ὅστις γεννάω οὕτω ἐκ κοιλία
C VP-I3P NNPM RR-NPM VAPI3P B P NGSF
1063 1526 2135 3748 1080 3779 1537 2836

madre, y hay eunucos que son hechos eunucos


μητρὸς7 καὶ10 εἰσὶν11 εὐνοῦχοι12 οἵτινες13 → → εὐνουχίσθησαν14
μήτηρ καί εἰμί εὐνοῦχος ὅστις εὐνουχίζω
NGSF C VP-I3P NNPM RR-NPM VAAI3P
3384 2532 1526 2135 3748 2134
por los hombres, y hay eunucos que a sí
ὑπὸ15 τῶν16 ἀνθρώπων17 καὶ18 εἰσὶν19 εὐνοῦχοι20 οἵτινες21 → ἑαυτοὺς23
ὑπό ὁ ἄνθρωπος καί εἰμί εὐνοῦχος ὅστις ἑαυτοῦ
P DGPM NGPM C VP-I3P NNPM RR-NPM RF3APM
5259 3588 444 2532 1526 2135 3748 1438

mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los


← → → εὐνούχισαν22 → διὰ24 τὴν25 βασιλείαν26 ►28 τῶν27
εὐνουχίζω διά ὁ βασιλεία ὁ
VAAI3P P DASF NASF DGPM
2134 1223 3588 932 3588

cielos. El que sea capaz de recibir esto, que lo reciba.


οὐρανῶν28 ὁ29 → → δυνάμενος30 → χωρεῖν31 ← → → χωρείτω32
οὐρανός ὁ δύναμαι χωρέω χωρέω
NGPM DNSM VPUP-SNM VPAN VPAM3S
3772 3588 1410 5562 5562

13 Entonces le fueron presentados unos niños, para que


Τότε1 αὐτῷ3 → προσηνέχθη2 → παιδία4 ἵνα5 ←
τότε αὐτός προσφέρω παιδίον ἵνα
B RP-DSM VAPI3S NNPN C
5119 846 4374 3813 2443

pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los


ἐπιθῇ8 τὰς6 χεῖρας7 → αὐτοῖς9 καὶ10 προσεύξηται11 δὲ13 οἱ12
ἐπιτίθημι ὁ χείρ αὐτός καί προσεύχομαι δέ ὁ
VAAS3S DAPF NAPF RP-DPN C VAMS3S C DNPM
2007 3588 5495 846 2532 4336 1161 3588

discípulos les reprendieron.


μαθηταὶ14 αὐτοῖς16 ἐπετίμησαν15
μαθητής αὐτός ἐπιτιμάω
NNPM RP-DPM VAAI3P
3101 846 2008

14 Pero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí,


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› εἶπεν4 Ἄφετε5 ►7 τὰ6 παιδία7 ἐλθεῖν12 πρός13 με14
δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον ἀφίημι ὁ παιδίον ἔρχομαι πρός ἐγώ
C DNSM NNSM VAAI3S VAAM2P DAPN NAPN VAAN P RP1AS
1161 3588 2424 2036 863 3588 3813 2064 4314 3165

y no se lo impidáis; porque de los tales es el


καὶ8 μὴ9 ►10 αὐτὰ11 κωλύετε10 γὰρ16 ►17 τῶν15 τοιούτων17 ἐστὶν18 ἡ19
καί μή αὐτός κωλύω γάρ ὁ τοιοῦτος εἰμί ὁ
C T RP-APN VPAM2P C DGPN RD-GPN VP-I3S DNSF
2532 3361 846 2967 1063 3588 5108 2076 3588

reino de los cielos.


βασιλεία20 ►22 τῶν21 οὐρανῶν22
βασιλεία ὁ οὐρανός
NNSF DGPM NGPM
932 3588 3772
15 Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se fue de
καὶ1 → ἐπιθεὶς2 → αὐτοῖς3 τὰς4 χεῖρας5 → ἐπορεύθη6 →
καί ἐπιτίθημι αὐτός ὁ χείρ πορεύομαι
C VAAP-SNM RP-DPN DAPF NAPF VAPI3S
2532 2007 846 3588 5495 4198

allí.
ἐκεῖθεν7
ἐκεῖθεν
B
1564

16 Entonces • vino uno y le dijo: Maestro


Καὶ1 ἰδού2 προσελθὼν4 εἷς3 • αὐτῷ6 εἶπεν5 ∆ιδάσκαλε7
καί ἰδού προσέρχομαι εἷς αὐτός εἶπον διδάσκαλος
C VAAM2S VAAP-SNM JNSM RP-DSM VAAI3S NVSM
2532 2400 4334 1520 846 2036 1320

bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?


ἀγαθε8 τὶ9 ἀγαθὸν10 ποιήσω11 ἵνα12 ἔχω13 → ζωὴν14 αἰώνιον15
ἀγαθός τίς ἀγαθός ποιέω ἵνα ἔχω ζωή αἰώνιος
JVSM RI-ASN JASN VAAS1S C VPAS1S NASF JASF
18 5101 18 4160 2443 2192 2222 166

17 • El le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno


δὲ2 ὁ1 αὐτῷ4 εἶπεν3 → Τί5 με6 λέγεις7 ἀγαθόν8 οὐδεὶς9
δέ ὁ αὐτός εἶπον τίς ἐγώ λέγω ἀγαθός οὐδείς
C DNSM RP-DSM VAAI3S RI-ASN RP1AS VPAI2S JASM JNSM
1161 3588 846 2036 5101 3165 3004 18 3762

hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en


εἰ11 ἀγαθός10 μὴ12 εἷς13 ‹ὁ14 Θεός15› δὲ17 εἰ16 θέλεις18 εἰσελθεῖν19 εἰς20
εἰ ἀγαθός μή εἷς ὁ θεός δέ εἰ θέλω εἰσέρχομαι εἰς
C JNSM T JNSM DNSM NNSM C C VPAI2S VAAN P
1487 18 3361 1520 3588 2316 1161 1487 2309 1525 1519

la vida, guarda los mandamientos.


τὴν21 ζωὴν22 τήρησον23 τὰς24 ἐντολάς25
ὁ ζωή τηρέω ὁ ἐντολή
DASF NASF VAAM2S DAPF NAPF
3588 2222 5083 3588 1785

18 Le dijo: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: • No matarás.


αὐτῷ2 λέγει1 Ποίας3 δὲ5 ‹ὁ4 Ἰησοῦς6› εἶπε7 Τὸ8 οὐ9 φονεύσεις10
αὐτός λέγω ποῖος δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον ὁ οὐ φονεύω
RP-DSM VPAI3S RI-APF C DNSM NNSM VAAI3S DASN T VFAI2S
846 3004 4169 1161 3588 2424 2036 3588 3756 5407

No adulterarás. No hurtarás. No dirás falso testimonio.


οὐ11 μοιχεύσεις12 οὐ13 κλέψεις14 οὐ15 → → ψευδομαρτυρήσεις16
οὐ μοιχεύω οὐ κλέπτω οὐ ψευδομαρτυρέω
T VFAI2S T VFAI2S T VFAI2S
3756 3431 3756 2813 3756 5576

19 Honra a tu padre y a tu madre; y, Amarás


τίμα1 ►3 σου12 ‹τὸν2 πατέρα3› καὶ5 → → ‹τὴν6 μητέρα7› καί8 ἀγαπήσεις9
τιμάω σύ ὁ πατήρ καί ὁ μήτηρ καί ἀγαπάω
VPAM2S RP2GS DASM NASM C DASF NASF C VFAI2S
5091 4675 3588 3962 2532 3588 3384 2532 25

a tu prójimo como a ti mismo.


►11 σου4 ‹τὸν10 πλησίον11› ὡς13 → σεαυτόν14 ←
σύ ὁ πλησίον ὡς σεαυτοῦ
RP2GS DASM B B RF2ASM
4675 3588 4139 5613 4572

20 El joven le dijo: Todo esto lo he guardado desde


ὁ3 νεανίσκος4 αὐτῷ2 λέγει1 Πάντα5 ταῦτα6 → → ἐφυλαξάμην7 ἐκ8
ὁ νεανίσκος αὐτός λέγω πᾶς οὗτος φυλάσσω ἐκ
DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S JAPN RD-APN VAMI1S P
3588 3495 846 3004 3956 5023 5442 1537

mi juventud. ¿Qué más me falta?


μου10 νεότητός9 τί11 ἔτι12 → ὑστερῶ13
ἐγώ νεότης τίς ἔτι ὑστερέω
RP1GS NGSF RI-ASN B VPAI1S
3450 3503 5101 2089 5302

21 Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, anda,


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτῷ2 ἔφη1 Εἰ5 θέλεις6 εἶναι8 τέλειος7 ὕπαγε9
ὁ Ἰησοῦς αὐτός φημί εἰ θέλω εἰμί τέλειος ὑπάγω
DNSM NNSM RP-DSM VI-I3S C VPAI2S VP-N JNSM VPAM2S
3588 2424 846 5346 1487 2309 1511 5046 5217

vende lo que tienes, y dalo a los pobres,


πώλησόν10 τὰ12 → ‹σου11 ὑπάρχοντα13› καὶ14 δὸς15 → → πτωχοῖς16
πωλέω ὁ σύ ὑπάρχω καί δίδωμι πτωχός
VAAM2S DAPN RP2GS VPAP-PAN C VAAM2S JDPM
4453 3588 4675 5224 2532 1325 4434

y tendrás tesoro en el cielo; y ven y


καὶ17 ἕξεις18 θησαυρὸν19 ἐν20 → οὐρανῷ21 καὶ22 δεῦρο23 •
καί ἔχω θησαυρός ἐν οὐρανός καί δεῦρο
C VFAI2S NASM P NDSM C V--M2S
2532 2192 2344 1722 3772 2532 1204

sígueme.
‹ἀκολούθει24 μοι25›
ἀκολουθέω ἐγώ
VPAM2S RP1DS
190 3427

22 • Oyendo el joven esta palabra, se fue


δὲ2 ἀκούσας1 ὁ3 νεανίσκος4 τὸν5 λόγον6 → ἀπῆλθε7
δέ ἀκούω ὁ νεανίσκος ὁ λόγος ἀπέρχομαι
C VAAP-SNM DNSM NNSM DASM NASM VAAI3S
1161 191 3588 3495 3588 3056 565

triste, porque tenía muchas posesiones.


λυπούμενος8 γὰρ10 ‹ἦν9 ἔχων11› πολλά13 κτήματα12
λυπέω γάρ εἰμί ἔχω πολύς κτῆμα
VPPP-SNM C VI-I3S VPAP-SNM JAPN NAPN
3076 1063 2258 2192 4183 2933

23 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto


δὲ2 ‹Ὁ1 Ἰησοῦς3› εἶπε4 ►6 αὐτοῦ7 ‹τοῖς5 μαθηταῖς6› → Ἀμὴν8
δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον αὐτός ὁ μαθητής ἀμήν
C DNSM NNSM VAAI3S RP-GSM DDPM NDPM XF
1161 3588 2424 2036 846 3588 3101 281

os digo, que difícilmente entrará un rico en el


ὑμῖν10 λέγω9 ὅτι11 δυσκόλως12 εἰσελεύσεται14 → πλούσιος13 εἰς15 τὴν16
σύ λέγω ὅτι δυσκόλως εἰσέρχομαι πλούσιος εἰς ὁ
RP2DP VPAI1S C B VFMI3S JNSM P DASF
5213 3004 3754 1423 1525 4145 1519 3588

reino de los cielos.


βασιλείαν17 ►19 τῶν18 οὐρανῶν19
βασιλεία ὁ οὐρανός
NASF DGPM NGPM
932 3588 3772

24 • Otra vez os digo, que es más fácil pasar un


δὲ2 πάλιν1 ← ὑμῖν4 λέγω3 → ἐστι6 → εὐκοπώτερόν5 διελθεῖν11 →
δέ πάλιν σύ λέγω εἰμί εὔκοπος διέρχομαι
C B RP2DP VPAI1S VP-I3S JNSNC VAAN
1161 3825 5213 3004 2076 2123 1330

camello por el ojo de una aguja, • que entrar un


κάμηλον7 διὰ8 → τρυπήματος9 → → ῥαφίδος10 ἢ12 → εἰσελθεῖν19 →
κάμηλος διά τρύπημα ῥαφίς ἤ εἰσέρχομαι
NASM P NGSN NGSF T VAAN
2574 1223 5169 4476 2228 1525

rico en el reino de Dios.


πλούσιον13 εἰς14 τὴν15 βασιλείαν16 → ‹τοῦ17 Θεοῦ18›
πλούσιος εἰς ὁ βασιλεία ὁ θεός
JASM P DASF NASF DGSM NGSM
4145 1519 3588 932 3588 2316

25 • Sus discípulos, oyendo esto, se asombraron en


δὲ2 αὐτοῦ5 ‹οἱ3 μαθηταὶ4› ἀκούσαντες1 • → ἐξεπλήσσοντο6 →
δέ αὐτός ὁ μαθητής ἀκούω ἐκπλήσσω
C RP-GSM DNPM NNPM VAAP-PNM VIPI3P
1161 846 3588 3101 191 1605

gran manera, diciendo: ¿Quién, pues, podrá ser salvo?


σφόδρα7 ← λέγοντες8 Τίς9 ἄρα10 δύναται11 → σωθῆναι12
σφόδρα λέγω τίς ἆρα δύναμαι σῴζω
B VPAP-PNM RI-NSM T VPUI3S VAPN
4970 3004 5101 687 1410 4982

26 Y mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres


δὲ2 ἐμβλέψας1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 εἶπεν5 Παρὰ7 → ἀνθρώποις8
δέ ἐμβλέπω ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον παρά ἄνθρωπος
C VAAP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S P NDPM
1161 1689 3588 2424 846 2036 3844 444

esto es imposible; mas para Dios todo es posible. •


τοῦτο9 ἐστι11 ἀδύνατόν10 δὲ13 παρὰ12 Θεῷ14 πάντα15 → δυνατά16 ἐστι17
οὗτος εἰμί ἀδύνατος δέ παρά θεός πᾶς δυνατός εἰμί
RD-NSN VP-I3S JNSN C P NDSM JNPN JNPN VP-I3S
5124 2076 102 1161 3844 2316 3956 1415 2076

27 Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, *


τότε1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Πέτρος4› αὐτῷ6 εἶπεν5 Ἰδού7
τότε ἀποκρίνομαι ὁ Πέτρος αὐτός εἶπον ἰδού
B VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S VAAM2S
5119 611 3588 4074 846 2036 2400

nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos


ἡμεῖς8 → → ἀφήκαμεν9 πάντα10 καὶ11 σοι13 →
ἐγώ ἀφίημι πᾶς καί σύ
RP1NP VAAI1S JAPN C RP2DS
2249 863 3956 2532 4671

seguido; ¿qué, pues, tendremos?


ἠκολουθήσαμέν12 τί14 ἄρα15 ‹ἔσται16 ἡμῖν17›
ἀκολουθέω τίς ἆρα εἰμί ἐγώ
VAAI1P RI-NSN T VF-I3S RP1DP
190 5101 687 2071 2254

28 Y Jesús les dijo: De cierto os digo que en la


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτοῖς5 εἶπεν4 → Ἀμὴν6 ὑμῖν8 λέγω7 ὅτι9 ἐν14 τῇ15
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἀμήν σύ λέγω ὅτι ἐν ὁ
C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S XF RP2DP VPAI1S C P DDSF
1161 3588 2424 846 2036 281 5213 3004 3754 1722 3588

regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el


παλιγγενεσίᾳ16 ὅταν17 ὁ19 υἱὸς20 τοῦ21 ἀνθρώπου22 → καθίσῃ18 ἐπὶ23 →
παλιγγενεσία ὅταν ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος καθίζω ἐπί
NDSF C DNSM NNSM DGSM NGSM VAAS3S P
3824 3752 3588 5207 3588 444 2523 1909

trono de su gloria, vosotros que me habéis


θρόνου24 ►25 αὐτοῦ26 δόξης25 ὑμεῖς10 οἱ11 μοι13 →
θρόνος αὐτός δόξα σύ ὁ ἐγώ
NGSM RP-GSM NGSF RP2NP DNPM RP1DS
2362 846 1391 5210 3588 3427

seguido también os sentaréis sobre doce tronos,


ἀκολουθήσαντές12 καὶ28 ὑμεῖς29 καθίσεσθε27 ἐπὶ30 δώδεκα31 θρόνους32
ἀκολουθέω καί σύ καθίζω ἐπί δώδεκα θρόνος
VAAP-PNM C RP2NP VFMI2P P XN NAPM
190 2532 5210 2523 1909 1427 2362

para juzgar a las doce tribus de Israel.


→ κρίνοντες33 ►36 τὰς34 δώδεκα35 φυλὰς36 → ‹τοῦ37 Ἰσραήλ38›
κρίνω ὁ δώδεκα φυλή ὁ Ἰσραήλ
VPAP-PNM DAPF XN NAPF DGSM XP
2919 3588 1427 5443 3588 2474
29 Y cualquiera que haya dejado casas, o hermanos, o
καὶ1 πᾶς2 ὅς3 → ἀφῆκεν4 οἰκίας5 ἢ6 ἀδελφοὺς7 ἢ8
καί πᾶς ὅς ἀφίημι οἰκία ἤ ἀδελφός ἤ
C JNSM RR-NSM VAAI3S NAPF T NAPM T
2532 3956 3739 863 3614 2228 80 2228

hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o


ἀδελφάς9 ἢ10 πατέρα11 ἢ12 μητέρα13 ἢ14 γυναῖκα15 ἢ16 τέκνα17 ἢ18
ἀδελφή ἤ πατήρ ἤ μήτηρ ἤ γυνή ἤ τέκνον ἤ
NAPF T NASM T NASF T NASF T NAPN T
79 2228 3962 2228 3384 2228 1135 2228 5043 2228

tierras, por mi nombre, recibirá cien


ἀγρούς19 ἕνεκεν20 μου23 ‹τοῦ21 ὀνόματός22› λήψεται25 ἑκατονταπλασίονα24
ἀγρός ἕνεκα ἐγώ ὁ ὄνομα λαμβάνω ἑκατονταπλασίων
NAPM B RP1GS DGSN NGSN VFMI3S JAPN
68 1752 3450 3588 3686 2983 1542

veces más, y heredará la vida eterna.


← • καὶ26 κληρονομήσει29 → ζωὴν27 αἰώνιον28
καί κληρονομέω ζωή αἰώνιος
C VFAI3S NASF JASF
2532 2816 2222 166

30 Pero muchos primeros serán postreros, y postreros,


δὲ2 πολλοὶ1 πρῶτοι4 ἔσονται3 ἔσχατοι5 καὶ6 ἔσχατοι7
δέ πολύς πρῶτος εἰμί ἔσχατος καί ἔσχατος
C JNPM JNPM VF-I3P JNPM C JNPM
1161 4183 4413 2071 2078 2532 2078

primeros.
πρῶτοι8
πρῶτος
JNPM
4413

MATEO 20
1 Porque el reino de los cielos es semejante a un
γάρ2 ἡ4 βασιλεία5 ►7 τῶν6 οὐρανῶν7 ἐστιν3 ὁμοία1 → →
γάρ ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός εἰμί ὅμοιος
C DNSF NNSF DGPM NGPM VP-I3S JNSF
1063 3588 932 3588 3772 2076 3664

hombre, padre de familia, que salió por la mañana a


ἀνθρώπῳ8 οἰκοδεσπότῃ9 ← ← ὅστις10 ἐξῆλθεν11 ἅμα12 → πρωῒ13 →
ἄνθρωπος οἰκοδεσπότης ὅστις ἐξέρχομαι ἅμα πρωί̈
NDSM NDSM RR-NSM VAAI3S B B
444 3617 3748 1831 260 4404

contratar obreros para su viña.


μισθώσασθαι14 ἐργάτας15 εἰς16 αὐτοῦ19 ‹τὸν17 ἀμπελῶνα18›
μισθόω ἐργάτης εἰς αὐτός ὁ ἀμπελών
VAMN NAPM P RP-GSM DASM NASM
3409 2040 1519 846 3588 290

2 Y habiendo convenido con los obreros en un denario


δὲ2 → συμφωνήσας1 μετὰ3 τῶν4 ἐργατῶν5 ἐκ6 → δηναρίου7
δέ συμφωνέω μετά ὁ ἐργάτης ἐκ δηνάριον
C VAAP-SNM P DGPM NGPM P NGSN
1161 4856 3326 3588 2040 1537 1220

al día, los envió a su viña.


τὴν8 ἡμέραν9 αὐτοὺς11 ἀπέστειλεν10 εἰς12 αὐτοῦ15 ‹τὸν13 ἀμπελῶνα14›
ὁ ἡμέρα αὐτός ἀποστέλλω εἰς αὐτός ὁ ἀμπελών
DASF NASF RP-APM VAAI3S P RP-GSM DASM NASM
3588 2250 846 649 1519 846 3588 290

3 • Saliendo cerca de la hora tercera del día, vio a


καὶ1 ἐξελθὼν2 περὶ3 → → ὥραν6 ‹τὴν4 τρίτην5› • • εἶδεν7 →
καί ἐξέρχομαι περί ὥρα ὁ τρίτος οἶδα
C VAAP-SNM P NASF DASF JASF VAAI3S
2532 1831 4012 5610 3588 5154 1492

otros que estaban en la plaza desocupados;


ἄλλους8 → ἑστῶτας9 ἐν10 τῇ11 ἀγορᾷ12 ἀργούς13
ἄλλος ἵστημι ἐν ὁ ἀγορά ἀργός
JAPM VRAP-PAM P DDSF NDSF JAPM
243 2476 1722 3588 58 692

4 y les dijo: Id también vosotros a mi viña,


→ κἀκείνοις1 εἶπεν2 Ὑπάγετε3 καὶ4 ὑμεῖς5 εἰς6 τὸν7 ἀμπελῶνα8
κἀκεῖνος εἶπον ὑπάγω καί σύ εἰς ὁ ἀμπελών
RD-DPM VAAI3S VPAM2P C RP2NP P DASM NASM
2548 2036 5217 2532 5210 1519 3588 290

y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.


καὶ9 ὑμῖν15 δώσω14 ὃ10 ἐὰν11 ᾖ12 δίκαιον13 δὲ17 οἱ16 ἀπῆλθον18
καί σύ δίδωμι ὅς ἐάν εἰμί δίκαιος δέ ὁ ἀπέρχομαι
C RP2DP VFAI1S RR-NSN C VP-S3S JASN C DNPM VAAI3P
2532 5213 1325 3739 1437 5600 1342 1161 3588 565

5 Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e


ἐξελθὼν5 πάλιν4 ← περὶ6 → → ὥραν10 ἕκτην7 καὶ8 ἐννάτην9 •
ἐξέρχομαι πάλιν περί ὥρα ἕκτος καί ἔνατος
VAAP-SNM B P NASF JASF C JASF
1831 3825 4012 5610 1623 2532 1766

hizo lo mismo.
ἐποίησεν11 → ὡσαύτως12
ποιέω ὡσαύτως
VAAI3S B
4160 5615

6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros


δὲ2 ἐξελθών6 περὶ1 → ►4 ὥραν5 ‹τὴν3 ἑνδεκάτην4› εὗρεν7 → ἄλλους8
δέ ἐξέρχομαι περί ὥρα ὁ ἑνδέκατος εὑρίσκω ἄλλος
C VAAP-SNM P NASF DASF JASF VAAI3S JAPM
1161 1831 4012 5610 3588 1734 2147 243

que estaban desocupados; y les dijo: ¿Por qué estáis


→ ἑστῶτας9 ἀργούς10 καὶ11 αὐτοῖς13 λέγει12 → Τί14 ἑστήκατε16
ἵστημι ἀργός καί αὐτός λέγω τίς ἵστημι
VRAP-PAM JAPM C RP-DPM VPAI3S RI-ASN VRAI2P
2476 692 2532 846 3004 5101 2476

aquí todo el día desocupados?


ὧδε15 ὅλην17 τὴν18 ἡμέραν19 ἀργοί20
ὧδε ὅλος ὁ ἡμέρα ἀργός
B JASF DASF NASF JNPM
5602 3650 3588 2250 692

7 Le dijeron: Porque nadie nos ha contratado. El les


αὐτῷ2 λέγουσιν1 Ὅτι3 οὐδεὶς4 ἡμᾶς5 → ἐμισθώσατο6 ►7 αὐτοῖς8
αὐτός λέγω ὅτι οὐδείς ἐγώ μισθόω αὐτός
RP-DSM VPAI3P C JNSM RP1AP VAMI3S RP-DPM
846 3004 3754 3762 2248 3409 846

dijo: Id también vosotros a la viña, y


λέγει7 Ὑπάγετε9 καὶ10 ὑμεῖς11 εἰς12 τὸν13 ἀμπελῶνα14 καὶ15
λέγω ὑπάγω καί σύ εἰς ὁ ἀμπελών καί
VPAI3S VPAM2P C RP2NP P DASM NASM C
3004 5217 2532 5210 1519 3588 290 2532

recibiréis lo que sea justo.


λήψεσθε20 ὃ16 ἐὰν17 ᾖ18 δίκαιον19
λαμβάνω ὅς ἐάν εἰμί δίκαιος
VFMI2P RR-ASN C VP-S3S JASN
2983 3739 1437 5600 1342

8 • Cuando llegó la noche, el señor de la


δὲ2 → → → ‹ὀψίας1 γενομένης3› ὁ5 κύριος6 ►8 τοῦ7
δέ ὄψιος γίνομαι ὁ κύριος ὁ
C JGSF VAMP-SGF DNSM NNSM DGSM
1161 3798 1096 3588 2962 3588

viña dijo a su mayordomo: Llama a los


ἀμπελῶνος8 λέγει4 ►10 αὐτοῦ11 ‹τῷ9 ἐπιτρόπῳ10› Κάλεσον12 ►14 τοὺς13
ἀμπελών λέγω αὐτός ὁ ἐπίτροπος καλέω ὁ
NGSM VPAI3S RP-GSM DDSM NDSM VAAM2S DAPM
290 3004 846 3588 2012 2564 3588

obreros y págales el jornal, comenzando desde


ἐργάτας14 καὶ15 ‹ἀπόδος16 αὐτοῖς17› τὸν18 μισθόν19 ἀρξάμενος20 ἀπὸ21
ἐργάτης καί ἀποδίδωμι αὐτός ὁ μισθός ἄρχω ἀπό
NAPM C VAAM2S RP-DPM DASM NASM VAMP-SNM P
2040 2532 591 846 3588 3408 756 575

los postreros hasta los primeros.


τῶν22 ἐσχάτων23 ἕως24 τῶν25 πρώτων26
ὁ ἔσχατος ἕως ὁ πρῶτος
DGPM JGPM C DGPM JGPM
3588 2078 2193 3588 4413

9 Y al venir los que habían ido cerca de la hora


καὶ1 → ἐλθόντες2 οἱ3 • • • περὶ4 ►7 τὴν5 ὥραν7
καί ἔρχομαι ὁ περί ὁ ὥρα
C VAAP-PNM DNPM P DASF NASF
2532 2064 3588 4012 3588 5610
undécima, recibieron cada uno un denario.
ἑνδεκάτην6 ἔλαβον8 ἀνὰ9 ← → δηνάριον10
ἑνδέκατος λαμβάνω ἀνά δηνάριον
JASF VAAI3P P NASN
1734 2983 303 1220

10 Al venir también • los primeros, pensaron que habían de


→ ἐλθόντες1 καὶ9 δὲ2 οἱ3 πρῶτοι4 ἐνόμισαν5 ὅτι6 → →
ἔρχομαι καί δέ ὁ πρῶτος νομίζω ὅτι
VAAP-PNM C C DNPM JNPM VAAI3P C
2064 2532 1161 3588 4413 3543 3754

recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un


λήψονται8 πλεῖονα7 καὶ11 • αὐτοὶ12 ἔλαβον10 ἀνὰ13 ← →
λαμβάνω πολύς καί αὐτός λαμβάνω ἀνά
VFMI3P JAPNC C RP-NPM VAAI3P P
2983 4119 2532 846 2983 303

denario.
δηνάριον14
δηνάριον
NASN
1220

11 Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de


δὲ2 → λαβόντες1 ἐγόγγυζον3 κατὰ4 τοῦ5 οἰκοδεσπότου6 ←
δέ λαμβάνω γογγύζω κατά ὁ οἰκοδεσπότης
C VAAP-PNM VIAI3P P DGSM NGSM
1161 2983 1111 2596 3588 3617

familia,

12 diciendo : Estos postreros han trabajado una sola hora,


λέγοντες1 ὅτι2 Οὗτοι3 ‹οἱ4 ἔσχατοι5› → ἐποίησαν8 μίαν6 ← ὥραν7
λέγω ὅτι οὗτος ὁ ἔσχατος ποιέω εἷς ὥρα
VPAP-PNM C RD-NPM DNPM JNPM VAAI3P JASF NASF
3004 3754 3778 3588 2078 4160 1520 5610

y los has hecho iguales a nosotros, que hemos


καὶ9 αὐτοὺς12 → ἐποίησας13 ἴσους10 → ἡμῖν11 τοῖς14 →
καί αὐτός ποιέω ἴσος ἐγώ ὁ
C RP-APM VAAI2S JAPM RP1DP DDPM
2532 846 4160 2470 2254 3588

soportado la carga y el calor del día.


βαστάσασι15 τὸ16 βάρος17 καὶ20 τὸν21 καύσωνα22 τῆς18 ἡμέρας19
βαστάζω ὁ βάρος καί ὁ καύσων ὁ ἡμέρα
VAAP-PDM DASN NASN C DASM NASM DGSF NGSF
941 3588 922 2532 3588 2742 3588 2250

13 • Él, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no


δὲ2 ὁ1 ἀποκριθεὶς3 εἶπεν4 → ἑνὶ5 → αὐτῶν6 Ἐ
̔ ταῖρε7 οὐκ8
δέ ὁ ἀποκρίνομαι εἶπον εἷς αὐτός ἑταῖρος οὐ
C DNSM VAPP-SNM VAAI3S JDSM RP-GPM NVSM T
1161 3588 611 2036 1520 846 2083 3756

hag agravio conmig u


te ¿no conviniste en denario?
o ; o n
οὐχὶ1 συνεφώνησάς1 δηναρίου1
σε10 → ἀδικῶ9 μοι14 → →
1 3 2
σύ ἀδικέω οὐχί συμφωνέω ἐγώ δηνάριον
RP2A
VPAI1S T VAAI2S RP1DS NGSN
S
4571 91 3780 4856 3427 1220

e quier
14 Toma lo que tuyo, y vete; pero dar a
s o
δοῦναι1
ἆρον1 τὸ2 ← • σὸν3 καὶ4 ὕπαγε5 δὲ7 θέλω6 →
1
αἴρω ὁ σός καί ὑπάγω δέ θέλω δίδωμι
VAAM2 DAS RS2AS VPAM2
C C VPAI1S VAAN
S N N S
142 3588 4674 2532 5217 1161 2309 1325

este postrero, como • a ti.


τούτῳ8 ‹τῷ9 ἐσχάτῳ10› ὡς12 καὶ13 → σοί14
οὗτος ὁ ἔσχατος ὡς καί σύ
RD-DSM DDSM JDSM B C RP2DS
5129 3588 2078 5613 2532 4671

15 • ¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo


ἢ1 οὐκ2 μοι4 → ἔξεστί3 ποιῆσαι5 ὃ6 ← θέλω7 ἐν8 τοῖς9
ἤ οὐ ἐγώ ἔξεστι[1ν]1 ποιέω ὅς θέλω ἐν ὁ
T T RP1DS VPAI3S VAAN RR-ASN VPAI1S P DDPN
2228 3756 3427 1832 4160 3739 2309 1722 3588

mío? ¿O tienes tú envidia, * porque yo soy


ἐμοῖς10 εἰ11 ‹ὁ12 ὀφθαλμός13 σου14 πονηρός15 ἐστιν16› ὅτι17 ἐγὼ18 εἰμι20
ἐμός εἰ ὁ ὀφθαλμός σύ πονηρός εἰμί ὅτι ἐγώ εἰμί
RS1DPN C DNSM NNSM RP2GS JNSM VP-I3S C RP1NS VP-I1S
1699 1487 3588 3788 4675 4190 2076 3754 1473 1510

bueno?
ἀγαθός19
ἀγαθός
JNSM
18

16 Así, los primeros serán postreros, y los postreros,


οὕτως1 → πρῶτοι5 ἔσονται2 ‹οἱ3 ἔσχατοι4› καὶ6 → ἔσχατοι9
οὕτω πρῶτος εἰμί ὁ ἔσχατος καί ἔσχατος
B JNPM VF-I3P DNPM JNPM C JNPM
3779 4413 2071 3588 2078 2532 2078

primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.


‹οἱ7 πρῶτοι8› γάρ11 πολλοὶ10 εἰσι12 κλητοί13 δὲ15 ὀλίγοι14 ἐκλεκτοί16
ὁ πρῶτος γάρ πολύς εἰμί κλητός δέ ὀλίγος ἐκλεκτός
DNPM JNPM C JNPM VP-I3P JNPM C JNPM JNPM
3588 4413 1063 4183 1526 2822 1161 3641 1588

17 • Subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus


Καὶ1 ἀναβαίνων2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἰς5 Ἱεροσόλυμα6 παρέλαβε7 ►10 τοὺς8
καί ἀναβαίνω ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παραλαμβάνω ὁ
C VPAP-SNM DNSM NNSM P NASF VAAI3S DAPM
2532 305 3588 2424 1519 2414 3880 3588

doce discípulos aparte en el camino, y les


δώδεκα9 μαθητὰς10 ‹κατʼ11 ἰδίαν12› ἐν13 τῇ14 ὁδῷ15 καὶ16 αὐτοῖς18
δώδεκα μαθητής κατά ἴδιος ἐν ὁ ὁδός καί αὐτός
XN NAPM P JASF P DDSF NDSF C RP-DPM
1427 3101 2596 2398 1722 3588 3598 2532 846

dijo:
εἶπεν17
εἶπον
VAAI3
S
2036

18 He aquí * subimos a Jerusalén, y el Hijo del


Ἰδού1 ἀναβαίνομεν2 εἰς3 Ἱεροσόλυμα4 καὶ5 ὁ6 υἱὸς7 τοῦ8
ἰδού ἀναβαίνω εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ υἱός ὁ
VAAM2S VPAI1P P NASF C DNSM NNSM DGSM
2400 305 1519 2414 2532 3588 5207 3588

Hombre será entregado a los principales sacerdotes y


ἀνθρώπου9 → παραδοθήσεται10 ►12 τοῖς11 → ἀρχιερεῦσι12 καὶ13
ἄνθρωπος παραδίδωμι ὁ ἀρχιερεύς καί
NGSM VFPI3S DDPM NDPM C
444 3860 3588 749 2532

a los escribas, y le condenarán a muerte;


→ → γραμματεῦσι14 καὶ15 αὐτὸν17 κατακρινοῦσιν16 → θανάτῳ18
γραμματεύς καί αὐτός κατακρίνω θάνατος
NDPM C RP-ASM VFAI3P NDSM
1122 2532 846 2632 2288

19 y le entregarán a los gentiles para que le


καὶ1 αὐτὸν3 παραδώσουσιν2 ►5 τοῖς4 ἔθνεσιν5 εἰς6 ← →
καί αὐτός παραδίδωμι ὁ ἔθνος εἰς
C RP-ASM VFAI3P DDPN NDPN P
2532 846 3860 3588 1484 1519

escarnezcan, • le azoten, y le crucifiquen; mas al


‹τὸ7 ἐμπαῖξαι8› καὶ9 → μαστιγῶσαι10 καὶ11 → σταυρῶσαι12 καὶ13 τῇ14
ὁ ἐμπαίζω καί μαστιγόω καί σταυρόω καί ὁ
DASN VAAN C VAAN C VAAN C DDSF
3588 1702 2532 3146 2532 4717 2532 3588

tercer día resucitará.


τρίτῃ15 ἡμέρᾳ16 ἀναστήσεται17
τρίτος ἡμέρα ἀνίστημι
JDSF NDSF VFMI3S
5154 2250 450

20 Entonces se le acercó la madre de los hijos de


Τότε1 ►2 αὐτῷ3 προσῆλθεν2 ἡ4 μήτηρ5 ►7 τῶν6 υἱῶν7 →
τότε αὐτός προσέρχομαι ὁ μήτηρ ὁ υἱός
B RP-DSM VAAI3S DNSF NNSF DGPM NGPM
5119 846 4334 3588 3384 3588 5207

Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y


Ζεβεδαίου8 μετὰ9 αὐτῆς12 ‹τῶν10 υἱῶν11› προσκυνοῦσα13 ← ← καὶ14
Ζεβεδαῖος μετά αὐτός ὁ υἱός προσκυνέω καί
NGSM P RP-GSF DGPM NGPM VPAP-SNF C
2199 3326 846 3588 5207 4352 2532

pidiéndole algo. •
‹αἰτοῦσά15 αὐτοῦ18› τι16 παρʼ17
αἰτέω αὐτός τὶς παρά
VPAP-SNF RP-GSM RX-ASN P
154 846 5100 3844

21 • El le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Ordena


δὲ2 ὁ1 αὐτῇ4 εἶπεν3 Τί5 θέλεις6 ►7 αὐτῷ8 λέγει7 Εἰπὲ9
δέ ὁ αὐτός εἶπον τίς θέλω αὐτός λέγω εἶπον
C DNSM RP-DSF VAAI3S RI-ASN VPAI2S RP-DSM VPAI3S VAAM2S
1161 3588 846 2036 5101 2309 846 3004 2036

que en tu reino se sienten estos dos hijos


ἵνα10 ἐν25 σου28 ‹τῇ26 βασιλείᾳ27› → καθίσωσιν11 οὗτοι12 δύο14 ‹οἱ13 υἱοί15›
ἵνα ἐν σύ ὁ βασιλεία καθίζω οὗτος δύο ὁ υἱός
C P RP2GS DDSF NDSF VAAS3P RD-NPM XN DNPM NNPM
2443 1722 4675 3588 932 2523 3778 1417 3588 5207

míos, el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.


μου16 → εἷς17 ἐκ18 σου20 δεξιῶν19 καὶ21 → εἷς22 ἐξ23 • εὐωνύμων24
ἐγώ εἷς ἐκ σύ δεξιός καί εἷς ἐκ εὐώνυμος
RP1GS JNSM P RP2GS JGPM C JNSM P JGPM
3450 1520 1537 4675 1188 2532 1520 1537 2176

22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que


δὲ2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ἀποκριθεὶς1 εἶπεν5 Οὐκ6 οἴδατε7 τί8 ←
δέ ὁ Ἰησοῦς ἀποκρίνομαι εἶπον οὐ οἶδα τίς
C DNSM NNSM VAPP-SNM VAAI3S T VRAI2P RI-ASN
1161 3588 2424 611 2036 3756 1492 5101

pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de


αἰτεῖσθε9 δύνασθε10 πιεῖν11 → ‹τὸ12 ποτήριον13› ὃ14 ἐγὼ15 μέλλω16 ←
αἰτέω δύναμαι πίνω ὁ ποτήριον ὅς ἐγώ μέλλω
VPMI2P VPUI2P VAAN DASN NASN RR-ASN RP1NS VPAI1S
154 1410 4095 3588 4221 3739 1473 3195

beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy


πίνειν17 καὶ18 → βαπτισθῆναι24 • τὸ19 βάπτισμα20 ὃ21 ← ἐγὼ22 →
πίνω καί βαπτίζω ὁ βάπτισμα ὅς ἐγώ
VPAN C VAPN DASN NASN RR-ASN RP1NS
4095 2532 907 3588 908 3739 1473

bautizado? Y ellos le dijeron: Podemos.


βαπτίζομαι23 • ►25 αὐτῷ26 λέγουσιν25 ∆υνάμεθα27
βαπτίζω αὐτός λέγω δύναμαι
VPPI1S RP-DSM VPAI3P VPUI1P
907 846 3004 1410

23 • El les dijo: A la verdad, de • mi vaso


καὶ1 ►2 αὐτοῖς3 λέγει2 • • • • μὲν5 μου7 ‹Τὸ4 ποτήριόν6›
καί αὐτός λέγω μέν ἐγώ ὁ ποτήριον
C RP-DPM VPAI3S T RP1GS DASN NASN
2532 846 3004 3303 3450 3588 4221

beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado,


πίεσθε8 καὶ9 • τὸ10 βάπτισμα11 → ὃ12 ἐγὼ13 → βαπτίζομαι14
πίνω καί ὁ βάπτισμα ὅς ἐγώ βαπτίζω
VFMI2P C DASN NASN RR-ASN RP1NS VPPI1S
4095 2532 3588 908 3739 1473 907

seréis bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a


→ βαπτισθήσεσθε15 δὲ17 τὸ16 καθίσαι18 ἐκ19 μου21 δεξιῶν20 καὶ22 ἐξ23
βαπτίζω δέ ὁ καθίζω ἐκ ἐγώ δεξιός καί ἐκ
VFPI2P C DNSN VAAN P RP1GS JGPM C P
907 1161 3588 2523 1537 3450 1188 2532 1537

mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para


μου25 εὐωνύμων24 οὐκ26 ἔστιν27 ἐμὸν28 δοῦναι29 ἀλλʼ30 → οἷς31 ←
ἐγώ εὐώνυμος οὐ εἰμί ἐμός δίδωμι ἀλλά ὅς
RP1GS JGPM T VP-I3S RS1NSN VAAN C RR-DPM
3450 2176 3756 2076 1699 1325 235 3739

quienes está preparado por mi Padre.


← → ἡτοίμασται32 ὑπὸ33 μου36 ‹τοῦ34 πατρός35›
ἑτοιμάζω ὑπό ἐγώ ὁ πατήρ
VRPI3S P RP1GS DGSM NGSM
2090 5259 3450 3588 3962

24 • Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra


καὶ1 ►2 οἱ3 δέκα4 ἀκούσαντες2 • → ἠγανάκτησαν5 περὶ6
καί ὁ δέκα ἀκούω ἀγανακτέω περί
C DNPM XN VAAP-PNM VAAI3P P
2532 3588 1176 191 23 4012

los dos hermanos.


τῶν7 δύο8 ἀδελφῶν9
ὁ δύο ἀδελφός
DGPM XN NGPM
3588 1417 80

25 Entonces Jesús, llamándolos, dijo: Sabéis que


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› ‹προσκαλεσάμενος4 αὐτοὺς5› εἶπεν6 Οἴδατε7 ὅτι8
δέ ὁ Ἰησοῦς προσκαλέω αὐτός εἶπον οἶδα ὅτι
C DNSM NNSM VAMP-SNM RP-APM VAAI3S VRAI2P C
1161 3588 2424 4341 846 2036 1492 3754

los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas,


οἱ9 ἄρχοντες10 ►12 τῶν11 ἐθνῶν12 → κατακυριεύουσιν13 → αὐτῶν14
ὁ ἄρχων ὁ ἔθνος κατακυριεύω αὐτός
DNPM NNPM DGPN NGPN VPAI3P RP-GPN
3588 758 3588 1484 2634 846

y los que son grandes ejercen sobre ellas potestad.


καὶ15 οἱ16 • • μεγάλοι17 ►18 → αὐτῶν19 κατεξουσιάζουσιν18
καί ὁ μέγας αὐτός κατεξουσιάζω
C DNPM JNPM RP-GPN VPAI3P
2532 3588 3173 846 2715

26 Mas entre vosotros no será así, sino que el que


δὲ3 ἐν5 ὑμῖν6 οὐχ1 ἔσται4 οὕτως2 ἀλλʼ7 ← ‹ὃς8 ἐὰν9› ←
δέ ἐν σύ οὐ εἰμί οὕτω ἀλλά ὅς ἐάν
C P RP2DP T VF-I3S B C RR-NSM C
1161 1722 5213 3756 2071 3779 235 3739 1437

quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,


θέλῃ10 γενέσθαι14 μέγας13 ἐν11 ὑμῖν12 ἔστω15 ὑμῶν16 διάκονος17
θέλω γίνομαι μέγας ἐν σύ εἰμί σύ διάκονος
VPAS3S VAMN JNSM P RP2DP VP-M3S RP2GP NNSM
2309 1096 3173 1722 5213 2077 5216 1249

27 y el que quiera ser el primero entre vosotros será


καὶ1 ‹ὃς2 ἐὰν3› ← θέλῃ4 εἶναι7 → πρῶτος8 ἐν5 ὑμῖν6 ἔστω9
καί ὅς ἐάν θέλω εἰμί πρῶτος ἐν σύ εἰμί
C RR-NSM C VPAS3S VP-N JNSM P RP2DP VP-M3S
2532 3739 1437 2309 1511 4413 1722 5213 2077

vuestro siervo;
ὑμῶν10 δοῦλος11
σύ δοῦλος
RP2GP NNSM
5216 1401

28 como el Hijo del Hombre no vino para ser


ὥσπερ1 ὁ2 υἱὸς3 τοῦ4 ἀνθρώπου5 οὐκ6 ἦλθε7 → →
ὥσπερ ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος οὐ ἔρχομαι
B DNSM NNSM DGSM NGSM T VAAI3S
5618 3588 5207 3588 444 3756 2064

servido, sino para servir, y para dar su


διακονηθῆναι8 ἀλλὰ9 → διακονῆσαι10 καὶ11 → δοῦναι12 αὐτοῦ15
διακονέω ἀλλά διακονέω καί δίδωμι αὐτός
VAPN C VAAN C VAAN RP-GSM
1247 235 1247 2532 1325 846

vida en rescate por muchos.


‹τὴν13 ψυχὴν14› → λύτρον16 ἀντὶ17 πολλῶν18
ὁ ψυχή λύτρον ἀντί πολύς
DASF NASF NASN P JGPM
3588 5590 3083 473 4183

29 • Al salir ellos de Jericó, le seguía una


Καὶ1 → ἐκπορευομένων2 αὐτῶν3 ἀπὸ4 Ἰεριχώ5 αὐτῷ7 ἠκολούθησεν6 ►8
καί ἐκπορεύομαι αὐτός ἀπό Ἰεριχώ αὐτός ἀκολουθέω
C VPUP-PGM RP-GPM P XP RP-DSM VAAI3S
2532 1607 846 575 2410 846 190

gran multitud.
πολύς9 ὄχλος8
πολύς ὄχλος
JNSM NNSM
4183 3793

30 Y • dos ciegos que estaban sentados junto al camino,


καὶ1 ἰδού2 δύο3 τυφλοὶ4 → → καθήμενοι5 παρὰ6 τὴν7 ὁδόν8
καί ἰδού δύο τυφλός κάθημαι παρά ὁ ὁδός
C VAAM2S XN JNPM VPUP-PNM P DASF NASF
2532 2400 1417 5185 2521 3844 3588 3598

cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo:


→ ἀκούσαντες9 ὅτι10 Ἰησοῦς11 παράγει12 ἔκραξαν13 λέγοντες14
ἀκούω ὅτι Ἰησοῦς παράγω κράζω λέγω
VAAP-PNM C NNSM VPAI3S VAAI3P VPAP-PNM
191 3754 2424 3855 2896 3004

¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!


Κύριε17 υἱὸς18 → ∆αβίδ19 → Ἐλέησον15 → ἡμᾶς16
κύριος υἱός ∆αυίδ ἐλεέω ἐγώ
NVSM NNSM XP VAAM2S RP1AP
2962 5207 1138 1653 2248

31 Y la gente les reprendió para que callasen; pero


δὲ2 ὁ1 ὄχλος3 αὐτοῖς5 ἐπετίμησεν4 ἵνα6 ← σιωπήσωσιν7 δὲ9
δέ ὁ ὄχλος αὐτός ἐπιτιμάω ἵνα σιωπάω δέ
C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S C VAAS3P C
1161 3588 3793 846 2008 2443 4623 1161

ellos clamaban más, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten


οἱ8 ἔκραζον11 μεῖζον10 λέγοντες12 Κύριε15 υἱὸς16 → ∆αβίδ17 →
ὁ κράζω μέγας λέγω κύριος υἱός ∆αυίδ
DNPM VIAI3P B VPAP-PNM NVSM NNSM XP
3588 2896 3185 3004 2962 5207 1138

misericordia de nosotros!
Ἐλέησον13 → ἡμᾶς14
ἐλεέω ἐγώ
VAAM2S RP1AP
1653 2248

32 Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo:


καὶ1 στὰς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτούς6 ἐφώνησεν5 καὶ7 → εἶπε8
καί ἵστημι ὁ Ἰησοῦς αὐτός φωνέω καί εἶπον
C VAAP-SNM DNSM NNSM RP-APM VAAI3S C VAAI3S
2532 2476 3588 2424 846 5455 2532 2036

¿Qué queréis que os haga?


Τί9 θέλετε10 ►11 ὑμῖν12 ποιήσω11
τίς θέλω σύ ποιέω
RI-ASN VPAI2P RP2DP VAAS1S
5101 2309 5213 4160
33 Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros
►1 αὐτῷ2 λέγουσιν1 Κύριε3 ἵνα4 → ἀνοιχθῶσιν5 ἡμῶν6
αὐτός λέγω κύριος ἵνα ἀνοίγω ἐγώ
RP-DSM VPAI3P NVSM C VAPS3P RP1GP
846 3004 2962 2443 455 2257

ojos.
‹οἱ7 ὀφθαλμοί8›
ὁ ὀφθαλμός
DNPM NNPM
3588 3788

34 Entonces Jesús, compadecido, les tocó los ojos,


δὲ2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› σπλαγχνισθεὶς1 αὐτῶν8 ἥψατο5 τῶν6 ὀφθαλμῶν7
δέ ὁ Ἰησοῦς σπλαγχνίζομαι αὐτός ἅπτω ὁ ὀφθαλμός
C DNSM NNSM VAPP-SNM RP-GPM VAMI3S DGPM NGPM
1161 3588 2424 4697 846 680 3588 3788

y en seguida recibieron la vista; • • •


καὶ9 → εὐθέως10 → → ἀνέβλεψαν11 αὐτῶν12 οἱ13 ὀφθαλμοί14
καί εὐθέως ἀναβλέπω αὐτός ὁ ὀφθαλμός
C B VAAI3P RP-GPM DNPM NNPM
2532 2112 308 846 3588 3788

y le siguieron.
καὶ15 αὐτῷ17 ἠκολούθησαν16
καί αὐτός ἀκολουθέω
C RP-DSM VAAI3P
2532 846 190

MATEO 21
1 • Cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a
Καὶ1 ὅτε2 → ἤγγισαν3 εἰς4 Ἱεροσόλυμα5 καὶ6 ἦλθον7 εἰς8
καί ὅτε ἐγγίζω εἰς Ἱεροσόλυμα καί ἔρχομαι εἰς
C B VAAI3P P NASF C VAAI3P P
2532 3753 1448 1519 2414 2532 2064 1519

Betfagé, al monte de los Olivos, • Jesús


Βηθφαγῆ9 ‹πρὸς10 τὸ11› ὄρος12 ►14 τῶν13 ἐλαιῶν14 τότε15 ‹ὁ16 Ἰησοῦς17›
Βηθφαγή πρός ὁ ὄρος ὁ ἐλαία τότε ὁ Ἰησοῦς
XP P DASN NASN DGPF NGPF B DNSM NNSM
967 4314 3588 3735 3588 1636 5119 3588 2424

envió dos discípulos,


ἀπέστειλε18 δύο19 μαθητάς20
ἀποστέλλω δύο μαθητής
VAAI3S XN NAPM
649 1417 3101

2 diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente


‹λέγων1 αὐτοῖς2› Πορεύθητε3 εἰς4 τὴν5 κώμην6 • • ‹τὴν7 ἀπέναντι8›
λέγω αὐτός πορεύομαι εἰς ὁ κώμη ὁ ἀπέναντι
VPAP-SNM RP-DPM VAPS2P P DASF NASF DASF B
3004 846 4198 1519 3588 2968 3588 561

de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un


→ ὑμῶν9 καὶ10 εὐθέως11 εὑρήσετε12 → ὄνον13 δεδεμένην14 καὶ15 →
σύ καί εὐθέως εὑρίσκω ὄνος δέω καί
RP2GP C B VFAI2P NASF VRPP-SAF C
5216 2532 2112 2147 3688 1210 2532

pollino con ella; desatadla, y traédmelos.


πῶλον16 μετʼ17 αὐτῆς18 λύσαντες19 • ‹ἀγάγετέ20 μοι21›
πῶλος μετά αὐτός λύω ἄγω ἐγώ
NASM P RP-GSF VAAP-PNM VAAM2P RP1DS
4454 3326 846 3089 71 3427

3 Y si alguien os dijere algo, decid : El Señor


καὶ1 ἐάν2 τις3 ὑμῖν4 εἴπῃ5 τι6 ἐρεῖτε7 ὅτι8 Ὁ9 Κύριος10
καί ἐάν τὶς σύ εἶπον τὶς εἶπον ὅτι ὁ κύριος
C C RX-NSM RP2DP VAAS3S RX-ASN VFAI2P C DNSM NNSM
2532 1437 5100 5213 2036 5100 2046 3754 3588 2962

• los necesita; y luego los enviará.


αὐτῶν1 ‹χρείαν12 ἔχει13 εὐθέως1 αὐτούς1 ἀποστελεῖ1
→ δὲ15
1 › 4 7 6
αὐτός χρεία ἔχω δέ εὐθέως αὐτός ἀποστέλλω
RP-GPM NASF VPAI3S C B RP-APM VFAI3S
116
846 5532 2192 2112 846 649
1

Tod aconteci par qu cumplies


4 • esto se lo dicho
o ó a e e
δὲ2 ὅλον3 τοῦτο1 γέγονεν4 ἵνα5 ← → πληρωθῇ6 τὸ7 ῥηθὲν8
δέ ὅλος οὗτος γίνομαι ἵνα πληρόω ὁ ῥέω
DNS VAPP-
C JNSN RD-NSN VRAI3S C VAPS3S
N SNN
1161 3650 5124 1096 2443 4137 3588 4483

por el profeta, cuando dijo:


διὰ9 τοῦ10 προφήτου11 → λέγοντος12
διά ὁ προφήτης λέγω
P DGSM NGSM VPAP-SGN
1223 3588 4396 3004

5 Decid a la hija de Sion: He aquí, * tu Rey


Εἴπατε1 ►3 τῇ2 θυγατρὶ3 → Σιών4 Ἰδού5 σου8 ‹ὁ6 βασιλεύς7›
εἶπον ὁ θυγάτηρ Σιών ἰδού σύ ὁ βασιλεύς
VAAM2P DDSF NDSF XP VAAM2S RP2GS DNSM NNSM
2036 3588 2364 4622 2400 4675 3588 935

viene a ti, Manso, y sentado sobre una asna, •


ἔρχεταί9 → σοι10 πραῢς11 καὶ12 ἐπιβεβηκὼς13 ἐπὶ14 → ὄνον15 καὶ16
ἔρχομαι σύ πραύ̈ς καί ἐπιβαίνω ἐπί ὄνος καί
VPUI3S RP2DS JNSM C VRAP-SNM P NASF C
2064 4671 4239 2532 1910 1909 3688 2532

Sobre un pollino, hijo de animal de carga.


• → πῶλον17 υἱὸν18 → → → ὑποζυγίου19
πῶλος υἱός ὑποζύγιον
NASM NASM NGSN
4454 5207 5268
6 Y los discípulos fueron, e hicieron como
δὲ2 οἱ3 μαθηταί4 πορευθέντες1 καὶ5 ποιήσαντες6 καθὼς7
δέ ὁ μαθητής πορεύομαι καί ποιέω καθώς
C DNPM NNPM VAPP-PNM C VAAP-PNM B
1161 3588 3101 4198 2532 4160 2531

Jesús les mandó;


‹ὁ10 Ἰησοῦς11› αὐτοῖς9 προσέταξεν8
ὁ Ἰησοῦς αὐτός προστάσσω
DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S
3588 2424 846 4367

7 y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre


• ἤγαγον1 τὴν2 ὄνον3 καὶ4 τὸν5 πῶλον6 καὶ7 ἐπέθηκαν8 ἐπάνω9
ἄγω ὁ ὄνος καί ὁ πῶλος καί ἐπιτίθημι ἐπάνω
VAAI3P DASF NASF C DASM NASM C VAAI3P B
71 3588 3688 2532 3588 4454 2532 2007 1883

encima
ellos sus mantos; • y él se sentó •
.
αὐτῶν1 αὐτῶν1 καὶ1 ἐπεκάθισαν1 αὐτῶν1
τὰ11 ἱμάτια12 → → ἐπάνω16
0 3 4 5 7
αὐτός ὁ ἱμάτιον αὐτός καί ἐπικαθίζω ἐπάνω αὐτός
DAP
RP-GPM NAPN RP-GPM C VAAI3P B RP-GPN
N
846 3588 2440 846 2532 1940 1883 846

multitud er mu numerosa
8 Y la que tendía sus
, a y ,
ἔστρωσαν ἑαυτῶν
δὲ2 ὁ1 ὄχλος4 → → → πλεῖστος3
5 6
στρωννύ
δέ ὁ ὄχλος πολύς ἑαυτοῦ
ω
DNS
C NNSM JNSM VAAI3P RF3GPM
M
1161 3588 3793 4118 4766 1438

mantos en el camino; y otros cortaban ramas de


‹τὰ7 ἱμάτια8› ἐν9 τῇ10 ὁδῷ11 δὲ13 ἄλλοι12 ἔκοπτον14 κλάδους15 ἀπὸ16
ὁ ἱμάτιον ἐν ὁ ὁδός δέ ἄλλος κόπτω κλάδος ἀπό
DAPN NAPN P DDSF NDSF C JNPM VIAI3P NAPM P
3588 2440 1722 3588 3598 1161 243 2875 2798 575

los árboles, y las tendían en el camino.


τῶν17 δένδρων18 καὶ19 → ἐστρώννυον20 ἐν21 τῇ22 ὁδῷ23
ὁ δένδρον καί στρωννύω ἐν ὁ ὁδός
DGPN NGPN C VIAI3P P DDSF NDSF
3588 1186 2532 4766 1722 3588 3598

9 Y la gente que iba delante y la que iba


δὲ2 οἱ1 ὄχλοι3 οἱ4 → προάγοντες5 καὶ6 οἱ7 → →
δέ ὁ ὄχλος ὁ προάγω καί ὁ
C DNPM NNPM DNPM VPAP-PNM C DNPM
1161 3588 3793 3588 4254 2532 3588

detrás aclamaba, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David!


ἀκολουθοῦντες8 ἔκραζον9 λέγοντες10 Ὡσαννὰ11 τῷ12 υἱῷ13 → ∆αβίδ14
ἀκολουθέω κράζω λέγω ὡσαννά ὁ υἱός ∆αυίδ
VPAP-PNM VIAI3P VPAP-PNM XF DDSM NDSM XP
190 2896 3004 5614 3588 5207 1138

¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!


εὐλογημένος15 ὁ16 → ἐρχόμενος17 ἐν18 → ὀνόματι19 → Κυρίου20
εὐλογέω ὁ ἔρχομαι ἐν ὄνομα κύριος
VRPP-SNM DNSM VPUP-SNM P NDSN NGSM
2127 3588 2064 1722 3686 2962

¡Hosanna en las alturas!


Ὡσαννὰ21 ἐν22 τοῖς23 ὑψίστοις24
ὡσαννά ἐν ὁ ὕψιστος
XF P DDPN JDPN
5614 1722 3588 5310

10 • Cuando entró él en Jerusalén, toda la ciudad


καὶ1 → εἰσελθόντος2 αὐτοῦ3 εἰς4 Ἱεροσόλυμα5 πᾶσα7 ἡ8 πόλις9
καί εἰσέρχομαι αὐτός εἰς Ἱεροσόλυμα πᾶς ὁ πόλις
C VAAP-SGM RP-GSM P NASF JNSF DNSF NNSF
2532 1525 846 1519 2414 3956 3588 4172

se conmovió, diciendo: ¿Quién es éste?


→ ἐσείσθη6 λέγουσα10 Τίς11 ἐστιν12 οὗτος13
σείω λέγω τίς εἰμί οὗτος
VAPI3S VPAP-SNF RI-NSM VP-I3S RD-NSM
4579 3004 5101 2076 3778

11 Y la gente decía: Este es Jesús el profeta,


δὲ2 οἱ1 ὄχλοι3 ἔλεγον4 Οὗτός5 ἐστιν6 ‹ο8 Ἰησοῦς7› ὁ10 προφήτης9
δέ ὁ ὄχλος λέγω οὗτος εἰμί ὁ Ἰησοῦς ὁ προφήτης
C DNPM NNPM VIAI3P RD-NSM VP-I3S DNSM NNSM DNSM NNSM
1161 3588 3793 3004 3778 2076 3588 2424 3588 4396

de Nazaret de Galilea.
ἀπὸ11 Ναζαρὲθ12 → ‹τῆς13 Γαλιλαίας14›
ἀπό Ναζαρά ὁ Γαλιλαία
P XP DGSF NGSF
575 3478 3588 1056

12 Y entró Jesús en el templo de Dios, y


Καὶ1 εἰσῆλθεν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἰς5 τὸ6 ἱερὸν7 → ‹τοῦ8 Θεοῦ9› καὶ10
καί εἰσέρχομαι ὁ Ἰησοῦς εἰς ὁ ἱερός ὁ θεός καί
C VAAI3S DNSM NNSM P DASN NASN DGSM NGSM C
2532 1525 3588 2424 1519 3588 2411 3588 2316 2532

echó fuera a todos los que vendían y compraban


ἐξέβαλε11 ← → πάντας12 τοὺς13 → πωλοῦντας14 καὶ15 ἀγοράζοντας16
ἐκβάλλω πᾶς ὁ πωλέω καί ἀγοράζω
VAAI3S JAPM DAPM VPAP-PAM C VPAP-PAM
1544 3956 3588 4453 2532 59

en el templo, y volcó las mesas de los


ἐν17 τῷ18 ἱερῷ19 καὶ20 κατέστρεψε25 τὰς21 τραπέζας22 ►24 τῶν23
ἐν ὁ ἱερός καί καταστρέφω ὁ τράπεζα ὁ
P DDSN NDSN C VAAI3S DAPF NAPF DGPM
1722 3588 2411 2532 2690 3588 5132 3588

cambistas, y las sillas de los que vendían


κολλυβιστῶν24 καὶ26 τὰς27 καθέδρας28 ►30 τῶν29 → πωλούντων30
κολλυβιστής καί ὁ καθέδρα ὁ πωλέω
NGPM C DAPF NAPF DGPM VPAP-PGM
2855 2532 3588 2515 3588 4453

palomas;
‹τὰς31 περιστεράς32›
ὁ περιστερά
DAPF NAPF
3588 4058

13 y les dijo: Escrito está: Mi casa, casa de


καὶ1 αὐτοῖς3 λέγει2 Γέγραπται4 ← μου7 ‹Ὁ5 οἶκός6› οἶκος8 →
καί αὐτός λέγω γράφω ἐγώ ὁ οἶκος οἶκος
C RP-DPM VPAI3S VRPI3S RP1GS DNSM NNSM NNSM
2532 846 3004 1125 3450 3588 3624 3624

oración será llamada; mas vosotros la habéis hecho


προσευχῆς9 → κληθήσεται10 δὲ12 ὑμεῖς11 αὐτὸν13 → ἐποιήσατε14
προσευχή καλέω δέ σύ αὐτός ποιέω
NGSF VFPI3S C RP2NP RP-ASM VAAI2P
4335 2564 1161 5210 846 4160

cueva de ladrones.
σπήλαιον15 → λῃστῶν16
σπήλαιον λῃστής
NASN NGPM
4693 3027

14 Y vinieron a él en el templo ciegos y cojos, y


καὶ1 προσῆλθον2 → αὐτῷ3 ἐν7 τῷ8 ἱερῷ9 τυφλοὶ4 καὶ5 χωλοὶ6 καὶ10
καί προσέρχομαι αὐτός ἐν ὁ ἱερός τυφλός καί χωλός καί
C VAAI3P RP-DSM P DDSN NDSN JNPM C JNPM C
2532 4334 846 1722 3588 2411 5185 2532 5560 2532

los sanó.
αὐτούς12 ἐθεράπευσεν11
αὐτός θεραπεύω
RP-APM VAAI3S
846 2323

15 Pero los principales sacerdotes y los escribas, viendo


δὲ2 οἱ3 → ἀρχιερεῖς4 καὶ5 οἱ6 γραμματεῖς7 ἰδόντες1
δέ ὁ ἀρχιερεύς καί ὁ γραμματεύς οἶδα
C DNPM NNPM C DNPM NNPM VAAP-PNM
1161 3588 749 2532 3588 1122 1492

las maravillas que hacía, y a los muchachos


τὰ8 θαυμάσια9 ἃ10 ἐποίησε11 καὶ12 ►14 τοὺς13 παῖδας14
ὁ θαυμάσιος ὅς ποιέω καί ὁ παῖς
DAPN JAPN RR-APN VAAI3S C DAPM NAPM
3588 2297 3739 4160 2532 3588 3816

aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de


κράζοντας15 ἐν16 τῷ17 ἱερῷ18 καὶ19 λέγοντας20 Ὡσαννὰ21 τῷ22 υἱῷ23 →
κράζω ἐν ὁ ἱερός καί λέγω ὡσαννά ὁ υἱός
VPAP-PAM P DDSN NDSN C VPAP-PAM XF DDSM NDSM
2896 1722 3588 2411 2532 3004 5614 3588 5207

David! se indignaron,
∆αβίδ24 → ἠγανάκτησαν25
∆αυίδ ἀγανακτέω
XP VAAI3P
1138 23

16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y


καὶ1 αὐτῷ3 εἶπον2 Ἀκούεις4 → τί5 οὗτοι6 λέγουσιν7 δὲ9
καί αὐτός εἶπον ἀκούω τίς οὗτος λέγω δέ
C RP-DSM VAAI3P VPAI2S RI-ASN RD-NPM VPAI3P C
2532 846 2036 191 5101 3778 3004 1161

Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis : De la


‹ὁ8 Ἰησοῦς10› αὐτοῖς12 λέγει11 Ναί13 οὐδέποτε14 ἀνέγνωτε15 ὅτι16 Ἐκ17 →
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ναί οὐδέποτε ἀναγινώσκω ὅτι ἐκ
DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S T B VAAI2P C P
3588 2424 846 3004 3483 3763 314 3754 1537

boca de los niños y de los que maman


στόματος18 → → νηπίων19 καὶ20 → → → θηλαζόντων21
στόμα νήπιος καί θηλάζω
NGSN JGPM C VPAP-PGM
4750 3516 2532 2337

Perfeccionaste la alabanza?
κατηρτίσω22 → αἶνον23
καταρτίζω αἶνος
VAMI2S NASM
2675 136

17 Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a


καὶ1 ‹καταλιπὼν2 αὐτοὺς3› ἐξῆλθεν4 ἔξω5 ►7 τῆς6 πόλεως7 εἰς8
καί καταλείπω αὐτός ἐξέρχομαι ἔξω ὁ πόλις εἰς
C VAAP-SNM RP-APM VAAI3S B DGSF NGSF P
2532 2641 846 1831 1854 3588 4172 1519

Betania, y posó allí.


Βηθανίαν9 καὶ10 ηὐλίσθη11 ἐκεῖ12
Βηθανία καί αὐλίζομαι ἐκεῖ
NASF C VAPI3S B
963 2532 835 1563

18 • Por la mañana, volviendo a la ciudad, tuvo hambre.


δὲ2 → → Πρωῒας1 ἐπανάγων3 εἰς4 τὴν5 πόλιν6 → ἐπείνασε7
δέ πρωί̈α ἐπανάγω εἰς ὁ πόλις πεινάω
C NGSF VPAP-SNM P DASF NASF VAAI3S
1161 4405 1877 1519 3588 4172 3983
19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella,
καὶ1 ἰδὼν2 μίαν4 συκῆν3 ἐπὶ5 τῆς6 ὁδοῦ7 ἦλθεν8 ἐπʼ9 αὐτήν10
καί οἶδα εἷς συκῆ ἐπί ὁ ὁδός ἔρχομαι ἐπί αὐτός
C VAAP-SNM JASF NASF P DGSF NGSF VAAI3S P RP-ASF
2532 1492 1520 4808 1909 3588 3598 2064 1909 846

y no halló nada en ella, sino hojas solamente;


καὶ11 οὐδὲν12 εὗρεν13 ◄12 ἐν14 αὐτῇ15 ‹εἰ16 μὴ17› φύλλα18 μόνον19
καί οὐδείς εὑρίσκω ἐν αὐτός εἰ μή φύλλον μόνος
C JASN VAAI3S P RP-DSF CT NAPN B
2532 3762 2147 1722 846 1487 3361 5444 3440

y le dijo: Nunca jamás * nazca de ti


καὶ20 αὐτῇ22 λέγει21 Μηκέτι23 ‹εἰς28 τὸν29 αἰῶνα30› γένηται27 ἐκ24 σοῦ25
καί αὐτός λέγω μηκέτι εἰς ὁ αἰών γίνομαι ἐκ σύ
C RP-DSF VPAI3S B P DASM NASM VAMS3S P RP2GS
2532 846 3004 3371 1519 3588 165 1096 1537 4675

fruto. Y luego se secó la higuera.


καρπὸς26 καὶ31 παραχρῆμα33 → ἐξηράνθη32 ἡ34 συκῆ35
καρπός καί παραχρῆμα ξηραίνω ὁ συκῆ
NNSM C B VAPI3S DNSF NNSF
2590 2532 3916 3583 3588 4808

20 • Viendo esto los discípulos, decían maravillados:


καὶ1 ἰδόντες2 • οἱ3 μαθηταὶ4 λέγοντες6 ἐθαύμασαν5
καί οἶδα ὁ μαθητής λέγω θαυμάζω
C VAAP-PNM DNPM NNPM VPAP-PNM VAAI3P
2532 1492 3588 3101 3004 2296

¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?


Πῶς7 • • → ἐξηράνθη9 → παραχρῆμα8 ἡ10 συκῆ11
πῶς ξηραίνω παραχρῆμα ὁ συκῆ
B VAPI3S B DNSF NNSF
4459 3583 3916 3588 4808

21 • Respondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo,


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 εἶπεν5 → Ἀμὴν7 ὑμῖν9 λέγω8
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἀμήν σύ λέγω
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S XF RP2DP VPAI1S
1161 611 3588 2424 846 2036 281 5213 3004

que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis


→ ἐὰν10 ἔχητε11 πίστιν12 καὶ13 μὴ14 διακριθῆτε15 οὐ16 μόνον17 ποιήσετε21
ἐάν ἔχω πίστις καί μή διακρίνω οὐ μόνος ποιέω
C VPAS2P NASF C T VAPS2P T B VFAI2P
1437 2192 4102 2532 3361 1252 3756 3440 4160

esto de la higuera, sino que si a este monte


τὸ18 ►20 τῆς19 συκῆς20 ἀλλὰ22 ← κἂν23 ►25 τούτῳ26 ‹τῷ24 ὄρει25›
ὁ ὁ συκῆ ἀλλά κἄν οὗτος ὁ ὄρος
DASN DGSF NGSF C C RD-DSN DDSN NDSN
3588 3588 4808 235 2579 5129 3588 3735

dijereis Quítat y échate en el mar, será hecho.


: e
Ἄρθητι2 καὶ2 βλήθητι τὴν3 θάλασσαν γενήσεται
εἴπητε27 εἰς31 →
8 9 30 2 33 34
εἶπον αἴρω καί βάλλω εἰς ὁ θάλασσα γίνομαι
DAS
VAAS2P VAPM2S C VAPM2S P NASF VFMI3S
F
2036 142 2532 906 1519 3588 2281 1096

qu pidierei
22 Y todo lo • en oración, creyendo,
e s
πάντα αἰτήσητε ‹τῇ7 προσευχῇ πιστεύοντε
καὶ1 ὅσα3 ← ἂν4 ἐν6
2 5 8› ς9
καί πᾶς ὅσος ἄν αἰτέω ἐν ὁ προσευχή πιστεύω
RK-
C JAPN T VAAS2P P DDSF NDSF VPAP-PNM
APN
172
2532 3956 3745 302 154 3588 4335 4100
2

lo recibiréis.
→ λήψεσθε10
λαμβάνω
VFMI2P
2983

23 • Cuando vino • al templo, los principales


Καὶ1 → ἐλθόντι2 αὐτῷ3 ‹εἰς4 τὸ5› ἱερὸν6 οἱ10 →
καί ἔρχομαι αὐτός εἰς ὁ ἱερός ὁ
C VAAP-SDM RP-DSM P DASN NASN DNPM
2532 2064 846 1519 3588 2411 3588

sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a


ἀρχιερεῖς11 καὶ12 οἱ13 πρεσβύτεροι14 τοῦ15 λαοῦ16 → προσῆλθον7 →
ἀρχιερεύς καί ὁ πρεσβύτερος ὁ λαός προσέρχομαι
NNPM C DNPM JNPM DGSM NGSM VAAI3P
749 2532 3588 4245 3588 2992 4334

él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad


αὐτῷ8 → διδάσκοντι9 • → λέγοντες17 Ἐν18 ποίᾳ19 ἐξουσίᾳ20
αὐτός διδάσκω λέγω ἐν ποῖος ἐξουσία
RP-DSM VPAP-SDM VPAP-PNM P RI-DSF NDSF
846 1321 3004 1722 4169 1849

haces estas cosas? ¿y quién te dio esta


ποιεῖς22 ταῦτα21 ← καὶ23 τίς24 σοι25 ἔδωκε26 ταύτην29
ποιέω οὗτος καί τίς σύ δίδωμι οὗτος
VPAI2S RD-APN C RI-NSM RP2DS VAAI3S RD-ASF
4160 5023 2532 5101 4671 1325 3778

autoridad?
‹τὴν27 ἐξουσίαν28›
ὁ ἐξουσία
DASF NASF
3588 1849

24 • Respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 εἶπεν5 κἀγὼ9 ← ὑμᾶς8
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον κἀγώ σύ
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S RP1NS RP2AP
1161 611 3588 2424 846 2036 2504 5209

haré una pregunta, y si me la contestáis, también


Ἐρωτήσω7 ἕνα11 λόγον10 • ἐὰν13 μοι15 ὃν12 εἴπητέ14 →
ἐρωτάω εἷς λόγος ἐάν ἐγώ ὅς εἶπον
VFAI1S JASM NASM C RP1DS RR-ASM VAAS2P
2065 1520 3056 1437 3427 3739 2036

yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.


κἀγὼ16 ὑμῖν17 ἐρῶ18 ἐν19 ποίᾳ20 ἐξουσίᾳ21 ποιῶ23 ταῦτα22 ←
κἀγώ σύ εἶπον ἐν ποῖος ἐξουσία ποιέω οὗτος
RP1NS RP2DP VFAI1S P RI-DSF NDSF VPAI1S RD-APN
2504 5213 2046 1722 4169 1849 4160 5023

25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de


τὸ1 βάπτισμα2 → Ἰωάννου3 → πόθεν4 ἦν5 ἐξ6 οὐρανοῦ7 ἢ8 ἐξ9
ὁ βάπτισμα Ἰωάννης πόθεν εἰμί ἐκ οὐρανός ἤ ἐκ
DNSN NNSN NGSM B VI-I3S P NGSM T P
3588 908 2491 4159 2258 1537 3772 2228 1537

los hombres? Ellos entonces discutían entre sí,


→ ἀνθρώπων10 οἱ11 δὲ12 διελογίζοντο13 παρ͂14 ἑαυτοῖς15
ἄνθρωπος ὁ δέ διαλογίζομαι παρά ἑαυτοῦ
NGPM DNPM C VIUI3P P RF3DPM
444 3588 1161 1260 3844 1438

diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué,


λέγοντες16 Ἐὰν17 εἴπωμεν18 ἐξ19 οὐρανοῦ20 ἡμῖν22 ἐρεῖ21 ∆ιατί23 ←
λέγω ἐάν εἶπον ἐκ οὐρανός ἐγώ εἶπον διατί
VPAP-PNM C VAAS1P P NGSM RP1DP VFAI3S P~RI-ASN
3004 1437 2036 1537 3772 2254 2046 1302

pues, no le creísteis?
οὖν24 οὐκ25 αὐτῷ27 ἐπιστεύσατε26
οὖν οὐ αὐτός πιστεύω
C T RP-DSM VAAI2P
3767 3756 846 4100

26 Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo;


δὲ2 ἐὰν1 εἴπωμεν3 ἐξ4 → ἀνθρώπων5 φοβούμεθα6 τὸν7 ὄχλον8
δέ ἐάν εἶπον ἐκ ἄνθρωπος φοβέω ὁ ὄχλος
C C VAAS1P P NGPM VPUI1P DASM NASM
1161 1437 2036 1537 444 5399 3588 3793

porque todos tienen a Juan por profeta.


γὰρ10 πάντες9 ἔχουσι11 → ‹τὸν12 Ἰωάννην13› ὡς14 προφήτην15
γάρ πᾶς ἔχω ὁ Ἰωάννης ὡς προφήτης
C JNPM VPAI3P DASM NASM B NASM
1063 3956 2192 3588 2491 5613 4396

27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y


καὶ1 ἀποκριθέντες2 → ‹τῷ3 Ἰησοῦ4› εἶπον5 Οὐκ6 οἴδαμεν7 •
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς εἶπον οὐ οἶδα
C VAPP-PNM DDSM NDSM VAAI3P T VRAI1P
2532 611 3588 2424 2036 3756 1492

él también les dijo: Tampoco yo os digo con qué


αὐτός11 καὶ10 αὐτοῖς9 ἔφη8 Οὐδὲ12 ἐγὼ13 ὑμῖν15 λέγω14 ἐν16 ποίᾳ17
αὐτός καί αὐτός φημί οὐδέ ἐγώ σύ λέγω ἐν ποῖος
RP-NSM C RP-DPM VI-I3S B RP1NS RP2DP VPAI1S P RI-DSF
846 2532 846 5346 3761 1473 5213 3004 1722 4169

autoridad hago estas cosas.


ἐξουσίᾳ18 ποιῶ20 ταῦτα19 ←
ἐξουσία ποιέω οὗτος
NDSF VPAI1S RD-APN
1849 4160 5023

28 Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y


δὲ2 τί1 ὑμῖν3 δοκεῖ4 → ἄνθρωπος5 εἶχε6 δύο8 τέκνα7 καὶ9
δέ τίς σύ δοκέω ἄνθρωπος ἔχω δύο τέκνον καί
C RI-ASN RP2DP VPAI3S NNSM VIAI3S XN NAPN C
1161 5101 5213 1380 444 2192 1417 5043 2532

acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a


προσελθὼν10 τῷ11 πρώτῳ12 → εἶπε13 Τέκνον14 ὕπαγε15 σήμερον16 →
προσέρχομαι ὁ πρῶτος εἶπον τέκνον ὑπάγω σήμερον
VAAP-SNM DDSN JDSN VAAI3S NVSN VPAM2S B
4334 3588 4413 2036 5043 5217 4594

trabajar en mi viña. •
ἐργάζου17 ἐν18 τῷ19 ἀμπελῶνι20 μου21
ἐργάζομαι ἐν ὁ ἀμπελών ἐγώ
VPUM2S P DDSM NDSM RP1GS
2038 1722 3588 290 3450

29 • Respondiendo él, dijo: No quiero; pero después,


δὲ2 ἀποκριθεὶς3 ὁ1 εἶπεν4 Οὐ5 θέλω6 δὲ8 ὕστερον7
δέ ἀποκρίνομαι ὁ εἶπον οὐ θέλω δέ ὕστερος
C VAPP-SNM DNSM VAAI3S T VPAI1S C B
1161 611 3588 2036 3756 2309 1161 5305

arrepentido, fue.
μεταμεληθεί̀ς9 ἀπῆλθε10
μεταμέλομαι ἀπέρχομαι
VAPP-SNM VAAI3S
3338 565

30 Y acercándose al otro, le dijo de la misma


δὲ8 προσελθὼν2 → ‹τῷ3 δευτέρῳ4› → εἶπεν5 → → ὡσαύτως6
δέ προσέρχομαι ὁ δεύτερος εἶπον ὡσαύτως
C VAAP-SNM DDSN JDSN VAAI3S B
1161 4334 3588 1208 2036 5615

manera; y respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no


← καὶ1 ἀποκριθεὶς9 ὁ7 εἶπεν10 • κύριε12 Ἐγώ11 καὶ13 οὐκ14
καί ἀποκρίνομαι ὁ εἶπον κύριος ἐγώ καί οὐ
C VAPP-SNM DNSM VAAI3S NVSM RP1NS C T
2532 611 3588 2036 2962 1473 2532 3756
fue.
ἀπῆλθε15
ἀπέρχομαι
VAAI3S
565

31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre?


τίς1 ἐκ2 τῶν3 δύο4 ἐποίησε5 τὸ6 θέλημα7 ►9 τοῦ8 πατρός9
τίς ἐκ ὁ δύο ποιέω ὁ θέλημα ὁ πατήρ
RI-NSM P DGPM XN VAAI3S DASN NASN DGSM NGSM
5101 1537 3588 1417 4160 3588 2307 3588 3962

Dijeron ellos: • El primero. Jesús les dijo: De


λέγουσιν10 ← αὐτῷ11 Ὁ12 πρῶτος13 ‹ὁ16 Ἰησοῦς17› αὐτοῖς15 λέγει14 →
λέγω αὐτός ὁ πρῶτος ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω
VPAI3P RP-DSM DNSM JNSM DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S
3004 846 3588 4413 3588 2424 846 3004

cierto os digo, que los publicanos y las rameras


Ἀμὴν18 ὑμῖν20 λέγω19 ὅτι21 οἱ22 τελῶναι23 καὶ24 αἱ25 πόρναι26
ἀμήν σύ λέγω ὅτι ὁ τελώνης καί ὁ πόρνη
XF RP2DP VPAI1S C DNPM NNPM C DNPF NNPF
281 5213 3004 3754 3588 5057 2532 3588 4204

van delante de vosotros al reino de


προάγουσιν27 ← → ὑμᾶς28 ‹εἰς29 τὴν30› βασιλείαν31 →
προάγω σύ εἰς ὁ βασιλεία
VPAI3P RP2AP P DASF NASF
4254 5209 1519 3588 932

Dios.
‹τοῦ32 Θεοῦ33›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316

32 Porque vino a vosotros Juan en camino de


γὰρ2 ἦλθε1 πρὸς3 ὑμᾶς4 Ἰωάννης5 ἐν6 ὁδῷ7 →
γάρ ἔρχομαι πρός σύ Ἰωάννης ἐν ὁδός
C VAAI3S P RP2AP NNSM P NDSF
1063 2064 4314 5209 2491 1722 3598

justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y


δικαιοσύνης8 καὶ9 οὐκ10 αὐτῷ12 ἐπιστεύσατε11 δὲ14 οἱ13 τελῶναι15 καὶ16
δικαιοσύνη καί οὐ αὐτός πιστεύω δέ ὁ τελώνης καί
NGSF C T RP-DSM VAAI2P C DNPM NNPM C
1343 2532 3756 846 4100 1161 3588 5057 2532

las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os


αἱ17 πόρναι18 αὐτῷ20 ἐπίστευσαν19 δὲ22 ὑμεῖς21 ἰδόντες23 ← οὐ24 →
ὁ πόρνη αὐτός πιστεύω δέ σύ οἶδα οὐ
DNPF NNPF RP-DSM VAAI3P C RP2NP VAAP-PNM T
3588 4204 846 4100 1161 5210 1492 3756

arrepentisteis después para creerle.


μετεμελήθητε25 ὕστερον26 → ‹τοῦ27 πιστεῦσαι28 αὐτῷ29›
μεταμέλομαι ὕστερος ὁ πιστεύω αὐτός
VAPI2P B DGSM VAAN RP-DSM
3338 5305 3588 4100 846

33 Oíd otra parábola: • Hubo un hombre,


ἀκούσατε3 Ἄλλην1 παραβολὴν2 τις5 ἦν6 → ἄνθρωπός4
ἀκούω ἄλλος παραβολή τὶς εἰμί ἄνθρωπος
VAAM2P JASF NASF RX-NSM VI-I3S NNSM
191 243 3850 5100 2258 444

padre de familia, el cual plantó una viña, la


οἰκοδεσπότης7 ← ← → ὅστις8 ἐφύτευσεν9 → ἀμπελῶνα10 αὐτῷ13
οἰκοδεσπότης ὅστις φυτεύω ἀμπελών αὐτός
NNSM RR-NSM VAAI3S NASM RP-DSM
3617 3748 5452 290 846

cercó • de vallado, • cavó en ella un lagar, •


περιέθηκε14 καὶ11 → φραγμὸν12 καὶ15 ὤρυξεν16 ἐν17 αὐτῷ18 → ληνὸν19 καὶ20
περιτίθημι καί φραγμός καί ὀρύσσω ἐν αὐτός ληνός καί
VAAI3S C NASM C VAAI3S P RP-DSM NASF C
4060 2532 5418 2532 3736 1722 846 3025 2532

edificó una torre, y la arrendó a unos labradores,


ᾠκοδόμησε21 → πύργον22 καὶ23 αὐτὸν25 ἐξέδοτο24 → → γεωργοῖς26
οἰκοδομέω πύργος καί αὐτός ἐκδίδωμι γεωργός
VAAI3S NASM C RP-ASM VAMI3S NDPM
3618 4444 2532 846 1554 1092

y se fue lejos.
καὶ27 → ἀπεδήμησεν28 ←
καί ἀποδημέω
C VAAI3S
2532 589

34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió


δὲ2 ὅτε1 → ἤγγισεν3 ὁ4 καιρὸς5 ►7 τῶν6 καρπῶν7 ἀπέστειλε8
δέ ὅτε ἐγγίζω ὁ καιρός ὁ καρπός ἀποστέλλω
C B VAAI3S DNSM NNSM DGPM NGPM VAAI3S
1161 3753 1448 3588 2540 3588 2590 649

sus siervos a los labradores, para que recibiesen


αὐτοῦ11 ‹τοὺς9 δούλους10› πρὸς12 τοὺς13 γεωργούς14 → → λαβεῖν15
αὐτός ὁ δοῦλος πρός ὁ γεωργός λαμβάνω
RP-GSM DAPM NAPM P DAPM NAPM VAAN
846 3588 1401 4314 3588 1092 2983

sus frutos.
αὐτοῦ18 ‹τοὺς16 καρποὺς17›
αὐτός ὁ καρπός
RP-GSM DAPM NAPM
846 3588 2590

35 Mas los labradores, tomando a los siervos, • a


καὶ1 οἱ3 γεωργοὶ4 λαβόντες2 ►6 τοὺς5 δούλους6 αὐτοῦ7 ὃν8
καί ὁ γεωργός λαμβάνω ὁ δοῦλος αὐτός ὅς
C DNPM NNPM VAAP-PNM DAPM NAPM RP-GSM RR-ASM
2532 3588 1092 2983 3588 1401 846 3739

un golpearon otr otr


a mataron, y a apedrearon.
o , o o
μὲν ἀπέκτειναν1 ἐλιθοβόλησαν
ἔδειραν10 ὃν11 δὲ12 • ὃν14 δὲ15
9 3 16
μέν δέρω ὅς δέ ἀποκτείνω ὅς δέ λιθοβολέω
RR-
T VAAI3P C VAAI3P RR-ASM C VAPI3P
ASM
330
1194 3739 1161 615 3739 1161 3036
3

d nuev siervos qu
36 Envió otros más los
e o , e
ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας
→ πάλιν1 ← τῶν6
2 3 4 5
ἀποστέλλ
πάλιν ἄλλος δοῦλος πολύς ὁ
ω
VAAI3S B JAPM NAPM JAPMC DGPM
649 3825 243 1401 4119 3588

primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.


πρώτων7 καὶ8 ἐποίησαν9 → αὐτοῖς10 → → ὡσαύτως11 ←
πρῶτος καί ποιέω αὐτός ὡσαύτως
JGPM C VAAI3P RP-DPM B
4413 2532 4160 846 5615

37 • Finalmente les envió su hijo,


δὲ2 ὕστερον1 ‹πρὸς4 αὐτοὺς5› ἀπέστειλε3 αὐτοῦ8 ‹τὸν6 υἱὸν7›
δέ ὕστερος πρός αὐτός ἀποστέλλω αὐτός ὁ υἱός
C B P RP-APM VAAI3S RP-GSM DASM NASM
1161 5305 4314 846 649 846 3588 5207

diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.


λέγων9 → Ἐντραπήσονται10 ►12 μου13 ‹τὸν11 υἱόν12›
λέγω ἐντρέπω ἐγώ ὁ υἱός
VPAP-SNM VFPI3P RP1GS DASM NASM
3004 1788 3450 3588 5207

38 Mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre


δὲ2 οἱ1 γεωργοὶ3 → ἰδόντες4 τὸν5 υἱὸν6 εἶπον7 ἐν8
δέ ὁ γεωργός οἶδα ὁ υἱός εἶπον ἐν
C DNPM NNPM VAAP-PNM DASM NASM VAAI3P P
1161 3588 1092 1492 3588 5207 2036 1722

sí: Este es el heredero; venid,


ἑαυτοῖς9 Οὗτός10 ἐστιν11 ὁ12 κληρονόμος13 δεῦτε14
ἑαυτοῦ οὗτος εἰμί ὁ κληρονόμος δεῦτε
RF3DPM RD-NSM VP-I3S DNSM NNSM V--M2P
1438 3778 2076 3588 2818 1205

matémosle, y apoderémonos de su
‹ἀποκτείνωμεν15 αὐτὸν16› καὶ17 κατάσχῶμεν18 ►20 αὐτοῦ21
ἀποκτείνω αὐτός καί κατέχω αὐτός
VPAS1P RP-ASM C VAAS1P RP-GSM
615 846 2532 2722 846
heredad.
‹τὴν19 κληρονομίαν20›
ὁ κληρονομία
DASF NASF
3588 2817

39 Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le


καὶ1 ‹λαβόντες2 αὐτὸν3› → ἐξέβαλον4 ἔξω5 ►7 τοῦ6 ἀμπελῶνος7 καὶ8 →
καί λαμβάνω αὐτός ἐκβάλλω ἔξω ὁ ἀμπελών καί
C VAAP-PNM RP-ASM VAAI3P B DGSM NGSM C
2532 2983 846 1544 1854 3588 290 2532

mataron.
ἀπέκτειναν9
ἀποκτείνω
VAAI3P
615

40 Cuando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué


ὅταν1 ἔλθῃ3 οὖν2 ὁ4 κύριος5 ►7 τοῦ6 ἀμπελῶνος7 τί8
ὅταν ἔρχομαι οὖν ὁ κύριος ὁ ἀμπελών τίς
C VAAS3S C DNSM NNSM DGSM NGSM RI-ASN
3752 2064 3767 3588 2962 3588 290 5101

hará a aquellos labradores?


ποιήσει9 ►11 ἐκείνοις12 ‹τοῖς10 γεωργοῖς11›
ποιέω ἐκεῖνος ὁ γεωργός
VFAI3S RD-DPM DDPM NDPM
4160 1565 3588 1092

41 Le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, •


αὐτῷ2 λέγουσιν1 → → Κακοὺς3 ἀπολέσει5 → κακῶς4 αὐτούς6
αὐτός λέγω κακός ἀπόλλυμι κακῶς αὐτός
RP-DSM VPAI3P JAPM VFAI3S B RP-APM
846 3004 2556 622 2560 846

y arrendará su viña a otros labradores, que le


καὶ7 ἐκδόσεται10 τὸν8 ἀμπελῶνα9 → ἄλλοις11 γεωργοῖς12 οἵτινες13 αὐτῷ15
καί ἐκδίδωμι ὁ ἀμπελών ἄλλος γεωργός ὅστις αὐτός
C VFMI3S DASM NASM JDPM NDPM RR-NPM RP-DSM
2532 1554 3588 290 243 1092 3748 846

paguen el fruto a su tiempo.


ἀποδώσουσιν14 τοὺς16 καρποὺς17 ἐν18 αὐτῶν21 ‹τοῖς19 καιροῖς20›
ἀποδίδωμι ὁ καρπός ἐν αὐτός ὁ καιρός
VFAI3P DAPM NAPM P RP-GPM DDPM NDPM
591 3588 2590 1722 846 3588 2540

42 Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras:


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς2 λέγει1 Οὐδέποτε5 ἀνέγνωτε6 ἐν7 ταῖς8 γραφαῖς9
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω οὐδέποτε ἀναγινώσκω ἐν ὁ γραφή
DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S B VAAI2P P DDPF NDPF
3588 2424 846 3004 3763 314 1722 3588 1124

La piedra que desecharon los edificadores, • Ha


→ Λίθον10 ὃν11 ἀπεδοκίμασαν12 οἱ13 οἰκοδομοῦντες14 οὗτος15 →
λίθος ὅς ἀποδοκιμάζω ὁ οἰκοδομέω οὗτος
NASM RR-ASM VAAI3P DNPM VPAP-PNM RD-NSM
3037 3739 593 3588 3618 3778

venido a ser • cabeza del ángulo. • El Señor ha


→ → ἐγενήθη16 εἰς17 κεφαλὴν18 → γωνίας19 παρὰ20 → Κυρίου21 →
γίνομαι εἰς κεφαλή γωνία παρά κύριος
VAPI3S P NASF NGSF P NGSM
1096 1519 2776 1137 3844 2962

hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos?


ἐγένετο22 αὕτη23 καὶ24 ἔστι25 → θαυμαστὴ26 ἐν27 ἡμῶν29 ὀφθαλμοῖς28
γίνομαι οὗτος καί εἰμί θαυμαστός ἐν ἐγώ ὀφθαλμός
VAMI3S RD-NSF C VP-I3S JNSF P RP1GP NDPM
1096 3778 2532 2076 2298 1722 2257 3788

43 Por tanto os digo, que el reino de Dios será


διὰ1 τοῦτο2 ὑμῖν4 λέγω3 ὅτι5 ἡ9 βασιλεία10 → ‹τοῦ11 Θεοῦ12› →
διά οὗτος σύ λέγω ὅτι ὁ βασιλεία ὁ θεός
P RD-ASN RP2DP VPAI1S C DNSF NNSF DGSM NGSM
1223 5124 5213 3004 3754 3588 932 3588 2316

quitado de vosotros, y será dado a gente que


ἀρθήσεται6 ἀφʼ7 ὑμῶν8 καὶ13 → δοθήσεται14 → ἔθνει15 →
αἴρω ἀπό σύ καί δίδωμι ἔθνος
VFPI3S P RP2GP C VFPI3S NDSN
142 575 5216 2532 1325 1484

produzca los frutos de él.


ποιοῦντι16 τοὺς17 καρποὺς18 → αὐτῆς19
ποιέω ὁ καρπός αὐτός
VPAP-SDN DAPM NAPM RP-GSF
4160 3588 2590 846

44 Y el que cayere sobre esta piedra será


καὶ1 ὁ2 → πεσὼν3 ἐπὶ4 τοῦτον7 ‹τὸν5 λίθον6› →
καί ὁ πίπτω ἐπί οὗτος ὁ λίθος
C DNSM VAAP-SNM P RD-ASM DASM NASM
2532 3588 4098 1909 5126 3588 3037

quebrantado; y sobre quien ella cayere, le


συνθλασθήσεται8 δ͂11 ἐφ͂9 ‹ὃν10 ἂν12› → πέσῃ13 αὐτόν15
συνθλάω δέ ἐπί ὅς ἄν πίπτω αὐτός
VFPI3S C P RR-ASM T VAAS3S RP-ASM
4917 1161 1909 3739 302 4098 846

desmenuzará.
λικμήσει14
λικμάω
VFAI3S
3039

45 Y oyendo sus parábolas los principales


καὶ1 ἀκούσαντες2 αὐτοῦ10 ‹τὰς8 παραβολὰς9› οἱ3 →
καί ἀκούω αὐτός ὁ παραβολή ὁ
C VAAP-PNM RP-GSM DAPF NAPF DNPM
2532 191 846 3588 3850 3588

sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de


ἀρχιερεῖς4 καὶ5 οἱ6 Φαρισαῖοι7 ἔγνωσαν11 ὅτι12 λέγει15 περὶ13
ἀρχιερεύς καί ὁ Φαρισαῖος γινώσκω ὅτι λέγω περί
NNPM C DNPM NNPM VAAI3P C VPAI3S P
749 2532 3588 5330 1097 3754 3004 4012

ellos.
αὐτῶν14
αὐτός
RP-GPM
846

46 Pero al buscar cómo echarle mano, temían al


καὶ1 → ζητοῦντες2 → ‹αὐτὸν3 κρατῆσαι4› ← ἐφοβήθησαν5 τοὺς6
καί ζητέω αὐτός κρατέω φοβέω ὁ
C VPAP-PNM RP-ASM VAAN VAPI3P DAPM
2532 2212 846 2902 5399 3588

pueblo, porque éste le tenía por profeta.


ὄχλους7 ἐπειδὴ8 ►12 αὐτὸν11 εἶχον12 ὡς9 προφήτην10
ὄχλος ἐπειδή αὐτός ἔχω ὡς προφήτης
NAPM C RP-ASM VIAI3P B NASM
3793 1894 846 2192 5613 4396

MATEO 22
1 • Respondiendo Jesús, les volvió a hablar en
Καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς7 πάλιν5 → εἶπεν6 ἐν8
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός πάλιν εἶπον ἐν
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM B VAAI3S P
2532 611 3588 2424 846 3825 2036 1722

parábolas, diciendo:
παραβολαῖς9 λέγων10
παραβολή λέγω
NDPF VPAP-SNM
3850 3004

2 El reino de los cielos es semejante a un


ἡ2 βασιλεία3 ►5 τῶν4 οὐρανῶν5 → Ὡμοιώθη1 → →
ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός ὁμοιόω
DNSF NNSF DGPM NGPM VAPI3S
3588 932 3588 3772 3666

rey que hizo fiesta de bodas a su


‹ἀνθρώπῳ6 βασιλεῖ7› ὅστις8 ἐποίησε9 → → γάμους10 ►12 αὐτοῦ13
ἄνθρωπος βασιλεύς ὅστις ποιέω γάμος αὐτός
NDSM NDSM RR-NSM VAAI3S NAPM RP-GSM
444 935 3748 4160 1062 846

hijo;
‹τῷ11 υἱῷ12›
ὁ υἱός
DDSM NDSM
3588 5207

3 y envió a sus siervos a llamar a los


καὶ1 ἀπέστειλε2 ►4 αὐτοῦ5 ‹τοὺς3 δούλους4› → καλέσαι6 ►8 τοὺς7
καί ἀποστέλλω αὐτός ὁ δοῦλος καλέω ὁ
C VAAI3S RP-GSM DAPM NAPM VAAN DAPM
2532 649 846 3588 1401 2564 3588

convidados a las bodas; mas éstos no quisieron venir.


κεκλημένους8 εἰς9 τοὺς10 γάμους11 καὶ12 ►14 οὐκ13 ἤθελον14 ἐλθεῖν15
καλέω εἰς ὁ γάμος καί οὐ θέλω ἔρχομαι
VRPP-PAM P DAPM NAPM C T VIAI3P VAAN
2564 1519 3588 1062 2532 3756 2309 2064

4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los


πάλιν1 → ἀπέστειλεν2 ἄλλους3 δούλους4 λέγων5 Εἴπατε6 ►8 τοῖς7
πάλιν ἀποστέλλω ἄλλος δοῦλος λέγω εἶπον ὁ
B VAAI3S JAPM NAPM VPAP-SNM VAAM2P DDPM
3825 649 243 1401 3004 2036 3588

convidados: He aquí, * he preparado mi comida; mis


κεκλημένοις8 Ἰδού9 → ἡτοίμασα13 μου12 ‹τὸ10 ἄριστόν11› μου16
καλέω ἰδού ἑτοιμάζω ἐγώ ὁ ἄριστον ἐγώ
VRPP-PDM VAAM2S VAAI1S RP1GS DNSN NNSN RP1GS
2564 2400 2090 3450 3588 712 3450

toros y animales engordados han sido muertos, y


‹οἱ14 ταῦροί15› καὶ17 → ‹τὰ18 σιτιστὰ19› → → τεθυμένα20 καὶ21
ὁ ταῦρος καί ὁ σιτιστός θύω καί
DNPM NNPM C DNPN JNPN VRPP-PNN C
3588 5022 2532 3588 4619 2380 2532

todo está dispuesto; venid a las bodas.


πάντα22 → ἕτοιμα23 δεῦτε24 εἰς25 τοὺς26 γάμους27
πᾶς ἕτοιμος δεῦτε εἰς ὁ γάμος
JNPN JNPN V--M2P P DAPM NAPM
3956 2092 1205 1519 3588 1062

5 Mas ellos, sin hacer caso, se fueron, uno a su


δὲ2 οἱ1 → → ἀμελήσαντες3 → ἀπῆλθον4 ‹ὁ5 μὲν6› εἰς7 ἴδιον9
δέ ὁ ἀμελέω ἀπέρχομαι ὁ μέν εἰς ἴδιος
C DNPM VAAP-PNM VAAI3P DNSM T P JASM
1161 3588 272 565 3588 3303 1519 2398

labranza, y otro a sus negocios;


‹τὸν8 ἀγρόν10› ‹ὁ11 δὲ12› ← εἰς13 αὐτοῦ16 ‹τὴν14 ἐμπορίαν15›
ὁ ἀγρός ὁ δέ εἰς αὐτός ὁ ἐμπορία
DASM NASM DNSM C P RP-GSM DASF NASF
3588 68 3588 1161 1519 846 3588 1711

6 y otros, tomando a los siervos, • los afrentaron


δὲ2 ‹οἱ1 λοιποὶ3› κρατήσαντες4 ►6 τοὺς5 δούλους6 αὐτοῦ7 → ὕβρισαν8
δέ ὁ λοιπός κρατέω ὁ δοῦλος αὐτός ὑβρίζω
C DNPM JNPM VAAP-PNM DAPM NAPM RP-GSM VAAI3P
1161 3588 3062 2902 3588 1401 846 5195

y los mataron.
καὶ9 → ἀπέκτειναν10
καί ἀποκτείνω
C VAAI3P
2532 615

7 • Al oírlo el rey, se enojó; y enviando sus


δὲ2 → ἀκούσας1 ὁ3 βασιλεὺς4 → ὠργίσθη5 καὶ6 πέμψας7 αὐτοῦ10
δέ ἀκούω ὁ βασιλεύς ὀργίζω καί πέμπω αὐτός
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAPI3S C VAAP-SNM RP-GSM
1161 191 3588 935 3710 2532 3992 846

ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y


‹τὰ8 στρατεύματα9› ἀπώλεσε11 ►13 ἐκείνους14 ‹τοὺς12 φονεῖς13› καὶ15
ὁ στράτευμα ἀπόλλυμι ἐκεῖνος ὁ φονεύς καί
DAPN NAPN VAAI3S RD-APM DAPM NAPM C
3588 4753 622 1565 3588 5406 2532

quemó su ciudad.
ἐνέπρησε19 αὐτῶν18 ‹τὴν16 πόλιν17›
ἐμπίπρημι αὐτός ὁ πόλις
VAAI3S RP-GPM DASF NASF
1714 846 3588 4172

8 Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad


τότε1 λέγει2 ►4 αὐτοῦ5 ‹τοῖς3 δούλοις4› Ὁ6 γάμος8 → → μὲν7
τότε λέγω αὐτός ὁ δοῦλος ὁ γάμος μέν
B VPAI3S RP-GSM DDPM NDPM DNSM NNSM T
5119 3004 846 3588 1401 3588 1062 3303

están preparadas; mas los que fueron convidados no eran


ἐστιν10 ἕτοιμός9 δὲ12 οἱ11 → → κεκλημένοι13 οὐκ14 ἦσαν15
εἰμί ἕτοιμος δέ ὁ καλέω οὐ εἰμί
VP-I3S JNSM C DNPM VRPP-PNM T VI-I3P
2076 2092 1161 3588 2564 3756 2258

dignos.
ἄξιοι16
ἄξιος
JNPM
514

9 Id, pues, a las salidas de los caminos, y


πορεύεσθε1 οὖν2 ἐπὶ3 τὰς4 διεξόδους5 ►7 τῶν6 ὁδῶν7 καὶ8
πορεύομαι οὖν ἐπί ὁ διέξοδος ὁ ὁδός καί
VPUM2P C P DAPF NAPF DGPF NGPF C
4198 3767 1909 3588 1327 3588 3598 2532

llamad a las bodas a cuantos • halléis.


καλέσατε12 εἰς13 τοὺς14 γάμους15 → ὅσους9 ἂν10 εὕρητε11
καλέω εἰς ὁ γάμος ὅσος ἄν εὑρίσκω
VAAM2P P DAPM NAPM RK-APM T VAAS2P
2564 1519 3588 1062 3745 302 2147

10 Y saliendo los siervos • por los caminos,


καὶ1 ἐξελθόντες2 οἱ3 δοῦλοι4 ἐκεῖνοι5 εἰς6 τὰς7 ὁδοὺς8
καί ἐξέρχομαι ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εἰς ὁ ὁδός
C VAAP-PNM DNPM NNPM RD-NPM P DAPF NAPF
2532 1831 3588 1401 1565 1519 3588 3598

juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos


συνήγαγον9 → πάντας10 ὅσους11 ← εὗρον12 τε14 πονηρούς13
συνάγω πᾶς ὅσος εὑρίσκω τέ πονηρός
VAAI3P JAPM RK-APM VAAI3P T JAPM
4863 3956 3745 2147 5037 4190

y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.


καὶ15 ἀγαθούς16 καὶ17 ὁ19 γάμος20 → ἐπλήσθη18 → ἀνακειμένων21
καί ἀγαθός καί ὁ γάμος πίμπλημι ἀνάκειμαι
C JAPM C DNSM NNSM VAPI3S VPUP-PGM
2532 18 2532 3588 1062 4130 345

11 Y entró el rey para ver a los convidados,


δὲ2 εἰσελθὼν1 ὁ3 βασιλεὺς4 → θεάσασθαι5 ►7 τοὺς6 ἀνακειμένους7
δέ εἰσέρχομαι ὁ βασιλεύς θεάομαι ὁ ἀνάκειμαι
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAMN DAPM VPUP-PAM
1161 1525 3588 935 2300 3588 345

y vio allí a un hombre que no estaba


• εἶδεν8 ἐκεῖ9 → → ἄνθρωπον10 ►13 οὐκ11 →
οἶδα ἐκεῖ ἄνθρωπος οὐ
VAAI3S B NASM T
1492 1563 444 3756

vestido de boda.
‹ἐνδεδυμένον12 ἔνδυμα13› → γάμου14
ἐνδύω ἔνδυμα γάμος
VRMP-SAM NASN NGSM
1746 1742 1062

12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin estar


καὶ1 αὐτῷ3 λέγει2 Ἑταῖρε4 πῶς5 εἰσῆλθες6 ὧδε7 μὴ8 →
καί αὐτός λέγω ἑταῖρος πῶς εἰσέρχομαι ὧδε μή
C RP-DSM VPAI3S NVSM B VAAI2S B T
2532 846 3004 2083 4459 1525 5602 3361

vestido de boda? Mas él enmudeció.


‹ἔχων9 ἔνδυμα10› → γάμου11 δὲ13 ὁ12 ἐφιμώθη14
ἔχω ἔνδυμα γάμος δέ ὁ φιμόω
VPAP-SNM NASN NGSM C DNSM VAPI3S
2192 1742 1062 1161 3588 5392

13 Entonces el rey dijo a los que servían:


τότε1 ὁ3 βασιλεὺς4 εἶπεν2 ►6 τοῖς5 → διακόνοις6
τότε ὁ βασιλεύς εἶπον ὁ διάκονος
B DNSM NNSM VAAI3S DDPM NDPM
5119 3588 935 2036 3588 1249
Atadle de pies y manos, • y
‹∆ήσαντες7 αὐτοῦ8› → πόδας9 καὶ10 χεῖρας11 ἄρατε12 καὶ14
δέω αὐτός πούς καί χείρ αἴρω καί
VAAP-PNM RP-GSM NAPM C NAPF VAAM2P C
1210 846 4228 2532 5495 142 2532

echadle en las tinieblas de afuera; allí será


‹αὐτὸν13 ἐκβάλετε15› εἰς16 τὸ17 σκότος18 → ‹τὸ19 ἐξώτερον20› ἐκεῖ21 ἔσται22
αὐτός ἐκβάλλω εἰς ὁ σκότος ὁ ἐξώτερος ἐκεῖ εἰμί
RP-ASM VAAM2P P DASN NASN DASN JASN B VF-I3S
846 1544 1519 3588 4655 3588 1857 1563 2071

el lloro y el crujir de dientes.


ὁ23 κλαυθμὸς24 καὶ25 ὁ26 βρυγμὸς27 → ‹τῶν28 ὀδόντων29›
ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός ὁ ὀδούς
DNSM NNSM C DNSM NNSM DGPM NGPM
3588 2805 2532 3588 1030 3588 3599

14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.


γάρ2 πολλοὶ1 εἰσι3 κλητοί4 δὲ6 ὀλίγοι5 ἐκλεκτοί7
γάρ πολύς εἰμί κλητός δέ ὀλίγος ἐκλεκτός
C JNPM VP-I3P JNPM C JNPM JNPM
1063 4183 1526 2822 1161 3641 1588

15 Entonces se fueron los fariseos y consultaron


Τότε1 → πορευθέντες2 οἱ3 Φαρισαῖοι4 • ‹συμβούλιον5 ἔλαβον6›
τότε πορεύομαι ὁ Φαρισαῖος συμβούλιον λαμβάνω
B VAPP-PNM DNPM NNPM NASN VAAI3P
5119 4198 3588 5330 4824 2983

cóm algun palabra


sorprenderle en
o a .
‹αὐτὸν8 παγιδεύσωσιν9
ὅπως7 ἐν10 → λόγῳ11

ὅπως αὐτός παγιδεύω ἐν λόγος
B RP-ASM VAAS3P P NDSM
172
3704 846 3802 3056
2

discípulo d
16 Y le enviaron los ellos con los
s e
ἀποστέλλουσιν αὐτῶν μετὰ
καὶ1 αὐτῷ3 τοὺς4 μαθητὰς5 → τῶν8
2 6 7
καί αὐτός ἀποστέλλω ὁ μαθητής αὐτός μετά ὁ
DAP RP- DGP
C RP-DSM VPAI3P NAPM P
M GPM M
253
846 649 3588 3101 846 3326 3588
2

herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amante de la


Ἡρωδιανῶν9 λέγοντες10 ∆ιδάσκαλε11 οἴδαμεν12 ὅτι13 εἶ15 → →→
Ἡρῳδιανοί λέγω διδάσκαλος οἶδα ὅτι εἰμί
NGPM VPAP-PNM NVSM VRAI1P C VP-I2S
2265 3004 1320 1492 3754 1488
verdad, y que enseñas con verdad el camino de
ἀληθὴς14 καὶ16 → διδάσκεις23 ἐν21 ἀληθείᾳ22 τὴν17 ὁδὸν18 →
ἀληθής καί διδάσκω ἐν ἀλήθεια ὁ ὁδός
JNSM C VPAI2S P NDSF DASF NASF
227 2532 1321 1722 225 3588 3598

Dios, y que no te cuidas de nadie, porque no


‹τοῦ19 Θεοῦ20› καὶ24 ►26 οὐ25 σοι27 μέλει26 περὶ28 οὐδενός29 γὰρ31 οὐ30
ὁ θεός καί οὐ σύ μέλει περί οὐδείς γάρ οὐ
DGSM NGSM C T RP2DS VPAI3S P JGSM C T
3588 2316 2532 3756 4671 3199 4012 3762 1063 3756

miras la apariencia de los hombres.


βλέπεις32 εἰς33 πρόσωπον34 → → ἀνθρώπων35
βλέπω εἰς πρόσωπον ἄνθρωπος
VPAI2S P NASN NGPM
991 1519 4383 444

17 Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar


‹εἰπὲ1 ἡμῖν3› οὖν2 τί4 σοι5 δοκεῖ6 → ἔξεστι7 δοῦναι8
εἶπον ἐγώ οὖν τίς σύ δοκέω ἔξεστι[1ν]1 δίδωμι
VAAM2S RP1DP C RI-ASN RP2DS VPAI3S VPAI3S VAAN
2036 2254 3767 5101 4671 1380 1832 1325

tributo a César, o no?


κῆνσον9 → Καίσαρι10 ἢ11 οὔ12
κῆνσος Καῖσαρ ἤ οὐ
NASM NDSM T T
2778 2541 2228 3756

18 Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo:


δὲ2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› γνοὺς1 τὴν5 πονηρίαν6 → αὐτῶν7 → εἶπε8
δέ ὁ Ἰησοῦς γινώσκω ὁ πονηρία αὐτός εἶπον
C DNSM NNSM VAAP-SNM DASF NASF RP-GPM VAAI3S
1161 3588 2424 1097 3588 4189 846 2036

¿Por qué me tentáis, hipócritas?


→ Τί9 με10 πειράζετε11 ὑποκριταί12
τίς ἐγώ πειράζω ὑποκριτής
RI-ASN RP1AS VPAI2P NVPM
5101 3165 3985 5273

19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le


‹ἐπιδείξατέ1 μοι2› τὸ3 νόμισμα4 τοῦ5 κήνσου6 δὲ8 οἱ7 αὐτῷ10
ἐπιδείκνυμι ἐγώ ὁ νόμισμα ὁ κῆνσος δέ ὁ αὐτός
VAAM2P RP1DS DASN NASN DGSM NGSM C DNPM RP-DSM
1925 3427 3588 3546 3588 2778 1161 3588 846

presentaron un denario.
προσήνεγκαν9 → δηνάριον11
προσφέρω δηνάριον
VAAI3P NASN
4374 1220
20 Entonces les dijo: ¿De quién es esta imagen, y la
καὶ1 αὐτοῖς3 λέγει2 → Τίνος4 • αὕτη7 ‹ἡ5 εἰκὼν6› καὶ8 ἡ9
καί αὐτός λέγω τίς οὗτος ὁ εἰκών καί ὁ
C RP-DPM VPAI3S RI-GSM RD-NSF DNSF NNSF C DNSF
2532 846 3004 5101 3778 3588 1504 2532 3588

inscripción?
ἐπιγραφή10
ἐπιγραφή
NNSF
1923

21 Le dijeron: De César. Y les dijo: Dad, pues, a


αὐτῷ2 λέγουσιν1 → Καίσαρος3 τότε4 αὐτοῖς6 λέγει5 Ἀπόδοτε7 οὖν8 →
αὐτός λέγω Καῖσαρ τότε αὐτός λέγω ἀποδίδωμι οὖν
RP-DSM VPAI3P NGSM B RP-DPM VPAI3S VAAM2P C
846 3004 2541 5119 846 3004 591 3767

César lo que es * de César, y a Dios lo que es * de


Καίσαρι11 τὰ9 → Καίσαρος10 καὶ12 → ‹τῷ16 Θεῷ17› τὰ13 →
Καῖσαρ ὁ Καῖσαρ καί ὁ θεός ὁ
NDSM DAPN NGSM C DDSM NDSM DAPN
2541 3588 2541 2532 3588 2316 3588

Dios.
‹τοῦ14 Θεοῦ15›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316

22 • Oyendo esto, se maravillaron, y dejándole, se


καὶ1 ἀκούσαντες2 • → ἐθαύμασαν3 καὶ4 ‹ἀφέντες5 αὐτὸν6› →
καί ἀκούω θαυμάζω καί ἀφίημι αὐτός
C VAAP-PNM VAAI3P C VAAP-PNM RP-ASM
2532 191 2296 2532 863 846

fueron.
ἀπῆλθον7
ἀπέρχομαι
VAAI3P
565

23 • Aquel día vinieron a él los saduceos, que


Ἐν1 ἐκείνῃ2 ‹τῇ3 ἡμέρᾳ4› προσῆλθον5 → αὐτῷ6 → Σαδδουκαῖοι7 →
ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα προσέρχομαι αὐτός Σαδδουκαῖος
P RD-DSF DDSF NDSF VAAI3P RP-DSM NNPM
1722 1565 3588 2250 4334 846 4523

dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,


‹οἱ8 λέγοντες9› → μὴ10 εἶναι11 ἀνάστασιν12 καὶ13 αὐτὸν15 ἐπηρώτησαν14
ὁ λέγω μή εἰμί ἀνάστασις καί αὐτός ἐπερωτάω
DNPM VPAP-PNM T VP-N NASF C RP-ASM VAAI3P
3588 3004 3361 1511 386 2532 846 1905
24 diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere
λέγοντες1 ∆ιδάσκαλε2 Μωσῆς3 εἶπεν4 Ἐάν5 τις6 ἀποθάνῃ7
λέγω διδάσκαλος Μωϋσῆς εἶπον ἐάν τὶς ἀποθνῄσκω
VPAP-PNM NVSM NNSM VAAI3S C RX-NSM VAAS3S
3004 1320 3475 2036 1437 5100 599

sin hijos, su hermano se casará con su


‹μὴ8 ἔχων9› τέκνα10 αὐτοῦ14 ‹ὁ12 ἀδελφὸς13› → ἐπιγαμβρεύσει11 ►16 αὐτοῦ17
μή ἔχω τέκνον αὐτός ὁ ἀδελφός ἐπιγαμβρεύω αὐτός
T VPAP-SNM NAPN RP-GSM DNSM NNSM VFAI3S RP-GSM
3361 2192 5043 846 3588 80 1918 846

mujer, y levantará descendencia a su


‹τὴν15 γυναῖκα16› καὶ18 ἀναστήσει19 σπέρμα20 ►22 αὐτοῦ23
ὁ γυνή καί ἀνίστημι σπέρμα αὐτός
DASF NASF C VFAI3S NASN RP-GSM
3588 1135 2532 450 4690 846

hermano.
‹τῷ21 ἀδελφῷ22›
ὁ ἀδελφός
DDSM NDSM
3588 80

25 Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; • el primero se


ἦσαν1 δὲ2 παρʼ3 ἡμῖν4 ἑπτὰ5 ἀδελφοί6 καὶ7 ὁ8 πρῶτος9 →
εἰμί δέ παρά ἐγώ ἑπτά ἀδελφός καί ὁ πρῶτος
VI-I3P C P RP1DP XN NNPM C DNSM JNSM
2258 1161 3844 2254 2033 80 2532 3588 4413

casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó


γάμησας10 • ἐτελεύτησε11 καὶ12 μὴ13 ἔχων14 σπέρμα15 ἀφῆκε16
γαμέω τελευτάω καί μή ἔχω σπέρμα ἀφίημι
VAAP-SNM VAAI3S C T VPAP-SNM NASN VAAI3S
1060 5053 2532 3361 2192 4690 863

su mujer a su hermano.
αὐτοῦ19 ‹τὴν17 γυναῖκα18› ►21 αὐτοῦ22 ‹τῷ20 ἀδελφῷ21›
αὐτός ὁ γυνή αὐτός ὁ ἀδελφός
RP-GSM DASF NASF RP-GSM DDSM NDSM
846 3588 1135 846 3588 80

26 De la misma manera también el segundo, y el tercero,


→ → ὁμοίως1 ← καὶ2 ὁ3 δεύτερος4 καὶ5 ὁ6 τρίτος7
ὁμοίως καί ὁ δεύτερος καί ὁ τρίτος
B C DNSM JNSM C DNSM JNSM
3668 2532 3588 1208 2532 3588 5154

hasta el séptimo.
ἕως8 τῶν9 ἑπτά10
ἕως ὁ ἑπτά
C DGPM XN
2193 3588 2033

27 Y después de todos murió también la mujer.


δὲ2 ὕστερον1 → πάντων3 ἀπέθανε4 καὶ5 ἡ6 γυνή7
δέ ὕστερος πᾶς ἀποθνῄσκω καί ὁ γυνή
C B JGPM VAAI3S C DNSF NNSF
1161 5305 3956 599 2532 3588 1135

28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será ella


ἐν1 τῇ2 ἀναστάσει4 οὖν3 → τίνος5 ►7 τῶν6 ἑπτὰ7 ἔσται8 →
ἐν ὁ ἀνάστασις οὖν τίς ὁ ἑπτά εἰμί
P DDSF NDSF C RI-GSM DGPM XN VF-I3S
1722 3588 386 3767 5101 3588 2033 2071

mujer, ya que todos la tuvieron?


γυνή9 γὰρ11 ← πάντες10 αὐτήν13 ἔσχον12
γυνή γάρ πᾶς αὐτός ἔχω
NNSF C JNPM RP-ASF VAAI3P
1135 1063 3956 846 2192

29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis,


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 εἶπεν5 Πλανᾶσθε7
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον πλανάω
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S VPPM2P
1161 611 3588 2424 846 2036 4105

Escritur d
ignorando las y el poder Dios.
as e
‹μὴ8 εἰδότες τὰς1 μηδὲ1 τὴν1 δύναμιν ‹τοῦ15 Θεοῦ1
γραφάς11 →
9› 0 2 3 14 6›
μή οἶδα ὁ γραφή μηδέ ὁ δύναμις ὁ θεός
DAP DAS
T VRAP-PNM NAPF C NASF DGSM NGSM
F F
3361 1492 3588 1124 3366 3588 1411 3588 2316

3 Porqu resurrecci s dará e


en la ni casarán ni se
0 e ón e n n
οὔτε γαμοῦσι οὔτε
γὰρ2 ἐν1 τῇ3 ἀναστάσει4 → → → →
5 ν6 7
γάρ ἐν ὁ ἀνάστασις οὔτε γαμέω οὔτε
DDS
C P NDSF C VPAI3P C
F
172
1063 3588 386 3777 1060 3777
2

casamiento, sino serán como los ángeles de Dios en el


ἐκγαμίζονται8 ἀλλʼ9 εἰσι16 ὡς10 → ἄγγελοι11 ‹τοῦ12 Θεοῦ13› ← ἐν14 →
ἐκγαμίζω ἀλλά εἰμί ὡς ἄγγελος ὁ θεός ἐν
VPPI3P C VP-I3P B NNPM DGSM NGSM P
1547 235 1526 5613 32 3588 2316 1722

cielo.
οὐρανῷ15
οὐρανός
NDSM
3772

31 Pero respecto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis


δὲ2 περὶ1 ►4 τῆς3 ἀναστάσεως4 ►6 τῶν5 νεκρῶν6 οὐκ7 →
δέ περί ὁ ἀνάστασις ὁ νεκρός οὐ
C P DGSF NGSF DGPM JGPM T
1161 4012 3588 386 3588 3498 3756

leído lo que os fue dicho por Dios, cuando


ἀνέγνωτε8 τὸ9 ►10 ὑμῖν11 → ῥηθὲν10 ὑπὸ12 ‹τοῦ13 Θεοῦ14› →
ἀναγινώσκω ὁ σύ ῥέω ὑπό ὁ θεός
VAAI2P DASN RP2DP VAPP-SAN P DGSM NGSM
314 3588 5213 4483 5259 3588 2316

dijo:
λέγοντος15
λέγω
VPAP-SGN
3004

32 Yo soy el Dios de Abraham, • el Dios de Isaac y


Ἐγώ1 εἰμι2 ὁ3 Θεὸς4 → Ἀβραὰμ5 καὶ6 ὁ7 Θεὸς8 → Ἰσαὰκ9 καὶ10
ἐγώ εἰμί ὁ θεός Ἀβραάμ καί ὁ θεός Ἰσαάκ καί
RP1NS VP-I1S DNSM NNSM XP C DNSM NNSM XP C
1473 1510 3588 2316 11 2532 3588 2316 2464 2532

el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos,


ὁ11 Θεὸς12 → Ἰακώβ13 ‹ὁ16 Θεὸς17› οὐκ14 ἔστιν15 Θεὸς18 → νεκρῶν19
ὁ θεός Ἰακώβ ὁ θεός οὐ εἰμί θεός νεκρός
DNSM NNSM XP DNSM NNSM T VP-I3S NNSM JGPM
3588 2316 2384 3588 2316 3756 2076 2316 3498

sino de vivos.
ἀλλὰ20 → ζώντων21
ἀλλά ζάω
C VPAP-PGM
235 2198

33 • Oyendo esto la gente, se admiraba de su


καὶ1 ἀκούσαντες2 • οἱ3 ὄχλοι4 → ἐξεπλήσσοντο5 ἐπὶ6 αὐτοῦ9
καί ἀκούω ὁ ὄχλος ἐκπλήσσω ἐπί αὐτός
C VAAP-PNM DNPM NNPM VIPI3P P RP-GSM
2532 191 3588 3793 1605 1909 846

doctrina.
‹τῇ7 διδαχῇ8›
ὁ διδαχή
DDSF NDSF
3588 1322

34 Entonces los fariseos, oyendo que había hecho callar a


δὲ2 Οἱ1 Φαρισαῖοι3 ἀκούσαντες4 ὅτι5 → → ἐφίμωσε6 ►8
δέ ὁ Φαρισαῖος ἀκούω ὅτι φιμόω
C DNPM NNPM VAAP-PNM C VAAI3S
1161 3588 5330 191 3754 5392

los saduceos, se juntaron a una.


τοὺς7 Σαδδουκαίους8 → συνήχθησαν9 ἐπὶ10 ‹τὸ11 αὐτό12›
ὁ Σαδδουκαῖος συνάγω ἐπί ὁ αὐτός
DAPM NAPM VAPI3P P DASN RP-ASN
3588 4523 4863 1909 3588 846

35 Y uno de ellos, intérprete de la ley, preguntó por


καὶ1 εἷς3 ἐξ4 αὐτῶν5 νομικός6 ← ← ← ἐπηρώτησεν2 →
καί εἷς ἐκ αὐτός νομικός ἐπερωτάω
C JNSM P RP-GPM JNSM VAAI3S
2532 1520 1537 846 3544 1905

tentarle, • diciendo:
‹πειράζων7 αὐτόν8› καὶ9 λέγων10
πειράζω αὐτός καί λέγω
VPAP-SNM RP-ASM C VPAP-SNM
3985 846 2532 3004

36 Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?


∆ιδάσκαλε1 ποία2 • ►3 μεγάλη4 ἐντολὴ3 ἐν5 τῷ6 νόμῳ7
διδάσκαλος ποῖος μέγας ἐντολή ἐν ὁ νόμος
NVSM RI-NSF JNSF NNSF P DDSM NDSM
1320 4169 3173 1785 1722 3588 3551

37 • Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτῷ5 εἶπεν4 Ἀγαπήσεις6 → Κύριον7 σου10 ‹τὸν8 Θεόν9›
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἀγαπάω κύριος σύ ὁ θεός
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S VFAI2S NASM RP2GS DASM NASM
1161 3588 2424 846 2036 25 2962 4675 3588 2316

con todo tu corazón, y con toda tu alma, y


ἐν11 ὅλῃ12 σου15 ‹τῇ13 καρδίᾳ14› καὶ16 ἐν17 ὅλῃ18 σου21 ‹τῇ19 ψυχῇ20› καὶ22
ἐν ὅλος σύ ὁ καρδία καί ἐν ὅλος σύ ὁ ψυχή καί
P JDSF RP2GS DDSF NDSF C P JDSF RP2GS DDSF NDSF C
1722 3650 4675 3588 2588 2532 1722 3650 4675 3588 5590 2532

con toda tu mente.


ἐν23 ὅλῃ24 σου27 ‹τῇ25 διανοίᾳ26›
ἐν ὅλος σύ ὁ διάνοια
P JDSF RP2GS DDSF NDSF
1722 3650 4675 3588 1271

38 Este es el primero y grande mandamiento.


αὕτη1 ἐστὶ2 → πρώτη3 καὶ4 μεγάλη5 ἐντολή6
οὗτος εἰμί πρῶτος καί μέγας ἐντολή
RD-NSF VP-I3S JNSF C JNSF NNSF
3778 2076 4413 2532 3173 1785

39 Y el segundo es semejante: • Amarás a tu


δὲ2 → δευτέρα1 → ὁμοία3 αὐτῇ4 Ἀγαπήσεις5 ►7 σου8
δέ δεύτερος ὅμοιος αὐτός ἀγαπάω σύ
C JNSF JNSF RP-DSF~RD-NSF VFAI2S RP2GS
1161 1208 3664 846 3778 25 4675

prójimo como a ti mismo.


‹τὸν6 πλησίον7› ὡς9 → σεαυτόν10 ←
ὁ πλησίον ὡς σεαυτοῦ
DASM B B RF2ASM
3588 4139 5613 4572
40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y
ἐν1 ταύταις2 δυσὶν4 ‹ταῖς3 ἐντολαῖς5› κρέμανται12 ὅλος6 ὁ7 νόμος8 καὶ9
ἐν οὗτος δύο ὁ ἐντολή κρεμάννυμι ὅλος ὁ νόμος καί
P RD-DPF JDPF DDPF NDPF VPPI3P JNSM DNSM NNSM C
1722 3778 1417 3588 1785 2910 3650 3588 3551 2532

los profetas.
οἱ10 προφῆται11
ὁ προφήτης
DNPM NNPM
3588 4396

41 Y estando juntos los fariseos, Jesús les


δὲ2 → Συνηγμένων1 τῶν3 Φαρισαίων4 ‹ὁ7 Ἰησοῦς8› αὐτοὺς6
δέ συνάγω ὁ Φαρισαῖος ὁ Ἰησοῦς αὐτός
C VRPP-PGM DGPM NGPM DNSM NNSM RP-APM
1161 4863 3588 5330 3588 2424 846

preguntó,
ἐπηρώτησεν5
ἐπερωτάω
VAAI3S
1905

42 diciendo: ¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es


λέγων1 Τί2 ‹ὑμῖν3 δοκεῖ4› ‹περὶ5 τοῦ6› Χριστοῦ7 → τίνος8 ἐστι10
λέγω τίς σύ δοκέω περί ὁ Χριστός τίς εἰμί
VPAP-SNM RI-NSN RP2DP VPAI3S P DGSM NGSM RI-GSM VP-I3S
3004 5101 5213 1380 4012 3588 5547 5101 2076

hijo? Le dijeron: De David.


υἱός9 αὐτῷ12 λέγουσιν11 → ‹Τοῦ13 ∆αβίδ14›
υἱός αὐτός λέγω ὁ ∆αυίδ
NNSM RP-DSM VPAI3P DGSM XP
5207 846 3004 3588 1138

43 El les dijo: ¿Pues cómo David en el Espíritu le llama


►1 αὐτοῖς2 λέγει1 οὖν4 Πῶς3 ∆αβὶδ5 ἐν6 → πνεύματι7 αὐτὸν9 καλεῖ10
αὐτός λέγω οὖν πῶς ∆αυίδ ἐν πνεῦμα αὐτός καλέω
RP-DPM VPAI3S C B XP P NDSN RP-ASM VPAI3S
846 3004 3767 4459 1138 1722 4151 846 2564

Señor, diciendo:
Κύριον8 λέγων11
κύριος λέγω
NASM VPAP-SNM
2962 3004

44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi


Εἶπεν1 ὁ2 Κύριος3 ►5 μου6 ‹τῷ4 Κυρίῳ5› Κάθου7 ἐκ8 μου10
εἶπον ὁ κύριος ἐγώ ὁ κύριος κάθημαι ἐκ ἐγώ
VAAI3S DNSM NNSM RP1GS DDSM NDSM VPUM2S P RP1GS
2036 3588 2962 3450 3588 2962 2521 1537 3450

derecha, Hasta • que ponga a tus enemigos por


δεξιῶν9 ἕως11 ἂν12 θῶ13 ← ►15 σου16 ‹τοὺς14 ἐχθρούς15› •
δεξιός ἕως ἄν τίθημι σύ ὁ ἐχθρός
JGPM C T VAAS1S RP2GS DAPM JAPM
1188 2193 302 5087 4675 3588 2190

estrado de tus pies?


ὑποπόδιον17 ►19 σου20 ‹τῶν18 ποδῶν19›
ὑποπόδιον σύ ὁ πούς
NASN RP2GS DGPM NGPM
5286 4675 3588 4228

4 Pue Davi llam ¿cóm


si le Señor, es su hijo?
5 s d a o
οὖν2 εἰ1 ∆αβὶδ3 αὐτὸν5 καλεῖ4 Κύριον6 πῶς7 ἐστι10 αὐτοῦ9 υἱὸς8
καλέ
οὖν εἰ ∆αυίδ αὐτός κύριος πῶς εἰμί αὐτός υἱός
ω
RP- VPAI3 VP- RP-
C C XP NASM B NNSM
ASM S I3S GSM
3767 1487 1138 846 2564 2962 4459 2076 846 5207

4 palabra
Y nadie le podía responder ni osó
6 ;
οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι οὐδὲ ἐτόλμησέ
καὶ1 αὐτῷ4 λόγον6
2 3 5 7 8
καί οὐδείς αὐτός δύναμαι ἀποκρίνομαι λόγος οὐδέ τολμάω
RP-
C JNSM VIUI3S VAPN NASM B VAAI3S
DSM
2532 3762 846 1410 611 3056 3761 5111

alguno desde aquel día preguntarle más.


τις9 ἀπʼ10 ἐκείνης11 ‹τῆς12 ἡμέρας13› ‹ἐπερωτῆσαι14 αὐτὸν15› οὐκέτι16
τὶς ἀπό ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα ἐπερωτάω αὐτός οὐκέτι
RX-NSM P RD-GSF DGSF NGSF VAAN RP-ASM B
5100 575 1565 3588 2250 1905 846 3765

MATEO 23
1-2 Entonces habló Jesús a la gente y a sus
Τότε1 ἐλάλησε4 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› ►6 τοῖς5 ὄχλοις6 καὶ7 ►9 αὐτοῦ10
τότε λαλέω ὁ Ἰησοῦς ὁ ὄχλος καί αὐτός
B VAAI3S DNSM NNSM DDPM NDPM C RP-GSM
5119 2980 3588 2424 3588 3793 2532 846

discípulos, diciendo: En la cátedra de Moisés se


‹τοῖς8 μαθηταῖς9› λέγων11 Ἐπὶ12 τῆς13 καθέδρας15 → Μωσέως14 →
ὁ μαθητής λέγω ἐπί ὁ καθέδρα Μωϋσῆς
DDPM NDPM VPAP-SNM P DGSF NGSF NGSM
3588 3101 3004 1909 3588 2515 3475

sientan los escribas y los fariseos.


ἐκάθισαν16 οἱ17 γραμματεῖς18 καὶ19 οἱ20 Φαρισαῖοι21
καθίζω ὁ γραμματεύς καί ὁ Φαρισαῖος
VAAI3P DNPM NNPM C DNPM NNPM
2523 3588 1122 2532 3588 5330

3 Así que, todo lo que os • digan que guardéis,


οὖν2 ← πάντα1 ὅσα3 ← ὑμῖν6 ἂν4 εἴπωσιν5 τηρεῖν7 ←
οὖν πᾶς ὅσος σύ ἄν εἶπον τηρέω
C JAPN RK-APN RP2DP T VAAS3P VPAN
3767 3956 3745 5213 302 2036 5083

guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus


τηρεῖτε8 καὶ9 ποιεῖτε10 δὲ12 μὴ16 ποιεῖτε17 κατὰ11 ►14 αὐτῶν15
τηρέω καί ποιέω δέ μή ποιέω κατά αὐτός
VPAM2P C VPAM2P C T VPAM2P P RP-GPM
5083 2532 4160 1161 3361 4160 2596 846

obras, porque dicen, y no hacen.


‹τὰ13 ἔργα14› γὰρ19 λέγουσι18 καὶ20 οὐ21 ποιοῦσι22
ὁ ἔργον γάρ λέγω καί οὐ ποιέω
DAPN NAPN C VPAI3P C T VPAI3P
3588 2041 1063 3004 2532 3756 4160

4 Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar,


γὰρ2 δεσμεύουσι1 φορτία3 βαρέα4 καὶ5 δυσβάστακτα6 ← ←
γάρ δεσμεύω φορτίον βαρύς καί δυσβάστακτος
C VPAI3P NAPN JAPN C JAPN
1063 1195 5413 926 2532 1419

y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero


καὶ7 → ἐπιτιθέασιν8 ἐπὶ9 τοὺς10 ὤμους11 ►13 τῶν12 ἀνθρώπων13 δὲ15
καί ἐπιτίθημι ἐπί ὁ ὦμος ὁ ἄνθρωπος δέ
C VPAI3P P DAPM NAPM DGPM NGPM C
2532 2007 1909 3588 5606 3588 444 1161

ello quiere
• ni con un dedo moverlas.
s n
αὐτῶν οὐ1 δακτύλῳ θέλουσι ‹κινῆσαι20 αὐτ
• ►16 τῷ14
17 8 16 19 ά21›
δάκτυλο
αὐτός οὐ ὁ θέλω κινέω αὐτός
ς
RP- DDS
T NDSM VPAI3P VAAN RP-APN
GPM M
375
846 3588 1147 2309 2795 846
6

Ante toda par po


5 hacen sus obras ser vistos
s, s a r
ποιοῦσ πάντ αὐτῶ ‹τὰ3 ἔργα πρὸς ‹τὸ8 θεαθῆνα ►1
δὲ2 →
ι6 α1 ν5 4› 7 ι9› 1
δέ ποιέω πᾶς αὐτός ὁ ἔργον πρός ὁ θεάομαι
RP- DAPN NA
C VPAI3P JAPN P DASN VAPN
GPM PN
1161 4160 3956 846 3588 2041 4314 3588 2300

los hombres. Pues ensanchan sus filacterias, y


τοῖς10 ἀνθρώποις11 δὲ13 πλατύνουσι12 αὐτῶν16 ‹τὰ14 φυλακτήρια15› καὶ17
ὁ ἄνθρωπος δέ πλατύνω αὐτός ὁ φυλακτήριον καί
DDPM NDPM C VPAI3P RP-GPM DAPN NAPN C
3588 444 1161 4115 846 3588 5440 2532

extienden los flecos de sus mantos;


μεγαλύνουσι18 τὰ19 κράσπεδα20 ‹τῶν21 ἱματίων22› αὐτῶν23 ◄22
μεγαλύνω ὁ κράσπεδον ὁ ἱμάτιον αὐτός
VPAI3P DAPN NAPN DGPN NGPN RP-GPM
3170 3588 2899 3588 2440 846
6 y aman los primeros asientos en las cenas, y
τε2 φιλοῦσι1 τὴν3 → πρωτοκλισίαν4 ἐν5 τοῖς6 δείπνοις7 καὶ8
τέ φιλέω ὁ πρωτοκλισία ἐν ὁ δεῖπνον καί
T VPAI3P DASF NASF P DDPN NDPN C
5037 5368 3588 4411 1722 3588 1173 2532

las primeras sillas en las sinagogas,


τὰς9 → πρωτοκαθεδρίας10 ἐν11 ταῖς12 συναγωγαῖς13
ὁ πρωτοκαθεδρία ἐν ὁ συναγωγή
DAPF NAPF P DDPF NDPF
3588 4410 1722 3588 4864

7 y las salutaciones en las plazas, y que • los


καὶ1 τοὺς2 ἀσπασμοὺς3 ἐν4 ταῖς5 ἀγοραῖς6 καὶ7 ►8 ὑπὸ9 τῶν10
καί ὁ ἀσπασμός ἐν ὁ ἀγορά καί ὑπό ὁ
C DAPM NAPM P DDPF NDPF C P DGPM
2532 3588 783 1722 3588 58 2532 5259 3588

hombres los llamen: Rabí, Rabí.


ἀνθρώπων11 → καλεῖσθαι8 ῥαββί12 ῥαββί13
ἄνθρωπος καλέω ῥαββί ῥαββί
NGPM VPPN XF XF
444 2564 4461 4461

8 Pero vosotros no queráis que os llamen Rabí; porque uno


δὲ2 ὑμεῖς1 μὴ3 • • → κληθῆτε4 ῥαββί5 γάρ7 εἷς6
δέ σύ μή καλέω ῥαββί γάρ εἷς
C RP2NP T VAPS2P XF C JNSM
1161 5210 3361 2564 4461 1063 1520

es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros


ἐστιν8 ὑμῶν9 ‹ὁ10 καθηγητής11› ὁ12 Χριστός13 δὲ15 πάντες14 ὑμεῖς16
εἰμί σύ ὁ καθηγητής ὁ Χριστός δέ πᾶς σύ
VP-I3S RP2GP DNSM NNSM DNSM NNSM C JNPM RP2NP
2076 5216 3588 2519 3588 5547 1161 3956 5210

sois hermanos.
ἐστε18 ἀδελφοί17
εἰμί ἀδελφός
VP-I2P NNPM
2075 80

9 Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra; porque


καὶ1 μὴ3 καλέσητε4 πατέρα2 ὑμῶν5 • • ἐπὶ6 τῆς7 γῆς8 γάρ10
καί μή καλέω πατήρ σύ ἐπί ὁ γῆ γάρ
C T VAAS2P NASM RP2GP P DGSF NGSF C
2532 3361 2564 3962 5216 1909 3588 1093 1063

uno es vuestro Padre, el que está en los cielos.


εἷς9 ἐστιν11 ὑμῶν14 ‹ὁ12 πατὴρ13› ὁ15 • • ἐν16 τοῖς17 οὐρανοῖς18
εἷς εἰμί σύ ὁ πατήρ ὁ ἐν ὁ οὐρανός
JNSM VP-I3S RP2GP DNSM NNSM DNSM P DDPM NDPM
1520 2076 5216 3588 3962 3588 1722 3588 3772

10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro


μηδὲ1 → κληθῆτε2 καθηγηταί3 γὰρ5 εἷς4 ἐστιν7 ὑμῶν6
μηδέ καλέω καθηγητής γάρ εἷς εἰμί σύ
C VAPS2P NNPM C JNSM VP-I3S RP2GP
3366 2564 2519 1063 1520 2076 5216

Maestro, el Cristo.
‹ὁ8 καθηγητὴς9› ὁ10 Χριστὸς11
ὁ καθηγητής ὁ Χριστός
DNSM NNSM DNSM NNSM
3588 2519 3588 5547

11 • El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.


δὲ2 ὁ1 • • → μείζων3 → ὑμῶν4 ἔσται5 ὑμῶν6 διάκονος7
δέ ὁ μέγας σύ εἰμί σύ διάκονος
C DNSM JNSMC RP2GP VF-I3S RP2GP NNSM
1161 3588 3187 5216 2071 5216 1249

12 Porque el que se enaltece será humillado, y


δὲ2 ὅστις1 ← ἑαυτὸν4 ὑψώσει3 → ταπεινωθήσεται5 καὶ6
δέ ὅστις ἑαυτοῦ ὑψόω ταπεινόω καί
C RR-NSM RF3ASM VFAI3S VFPI3S C
1161 3748 1438 5312 5013 2532

el que se humilla será enaltecido.


ὅστις7 ← ἑαυτόν9 ταπεινώσει8 → ὑψωθήσεται10
ὅστις ἑαυτοῦ ταπεινόω ὑψόω
RR-NSM RF3ASM VFAI3S VFPI3S
3748 1438 5013 5312

13 Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!


δὲ2 Οὐαὶ1 → ὑμῖν3 γραμματεῖς4 καὶ5 Φαρισαῖοι6 ὑποκριταί7
δέ οὐαί σύ γραμματεύς καί Φαρισαῖος ὑποκριτής
C I RP2DP NVPM C NVPM NVPM
1161 3759 5213 1122 2532 5330 5273

porque cerráis el reino de los cielos delante de


ὅτι8 κλείετε9 τὴν10 βασιλείαν11 ►13 τῶν12 οὐρανῶν13 ἔμπροσθεν14 ►16
ὅτι κλείω ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός ἔμπροσθεν
C VPAI2P DASF NASF DGPM NGPM P
3754 2808 3588 932 3588 3772 1715

los hombres; pues ni entráis vosotros, ni dejáis


τῶν15 ἀνθρώπων16 γὰρ18 οὐκ19 εἰσέρχεσθε20 ὑμεῖς17 οὐδὲ21 ἀφίετε24
ὁ ἄνθρωπος γάρ οὐ εἰσέρχομαι σύ οὐδέ ἀφίημι
DGPM NGPM C T VPUI2P RP2NP B VPAI2P
3588 444 1063 3756 1525 5210 3761 863

entrar a los que están entrando.


εἰσελθεῖν25 ►23 τοὺς22 → → εἰσερχομένους23
εἰσέρχομαι ὁ εἰσέρχομαι
VAAN DAPM VPUP-PAM
1525 3588 1525

14 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque


Οὐαὶ1 → ὑμῖν2 γραμματεῖς3 καὶ4 Φαρισαῖοι5 ὑποκριταί6 ὅτι7
οὐαί σύ γραμματεύς καί Φαρισαῖος ὑποκριτής ὅτι
I RP2DP NVPM C NVPM NVPM C
3759 5213 1122 2532 5330 5273 3754

devoráis las casas de las viudas, y como pretexto


κατεσθίετε8 τὰς9 οἰκίας10 → → ‹τῶν11 χηρῶν12› καὶ13 → προφάσει14
κατεσθίω ὁ οἰκία ὁ χῆρος καί πρόφασις
VPAI2P DAPF NAPF DGPF NGPF C NDSF
2719 3588 3614 3588 5503 2532 4392

hacéis largas oraciones; por esto recibiréis mayor


►16 μακρὰ15 προσευχόμενοι16 διὰ17 τοῦτο18 λήψεσθε19 περισσότερον20
μακρός προσεύχομαι διά οὗτος λαμβάνω περισσός
JAPN VPUP-PNM P RD-ASN VFMI2P JASNC
3117 4336 1223 5124 2983 4053

condenación.
κρίμα21
κρίμα
NASN
2917

15 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque


Οὐαὶ1 → ὑμῖν2 γραμματεῖς3 καὶ4 Φαρισαῖοι5 ὑποκριταί6 ὅτι7
οὐαί σύ γραμματεύς καί Φαρισαῖος ὑποκριτής ὅτι
I RP2DP NVPM C NVPM NVPM C
3759 5213 1122 2532 5330 5273 3754

recorréis mar y tierra para hacer un


περιάγετε8 ‹τὴν9 θάλασσαν10› καὶ11 ‹τὴν12 ξηρὰν13› → ποιῆσαι14 ἕνα15
περιάγω ὁ θάλασσα καί ὁ ξηρός ποιέω εἷς
VPAI2P DASF NASF C DASF NASF VAAN JASM
4013 3588 2281 2532 3588 3584 4160 1520

prosélito, y una vez hecho, le hacéis dos


προσήλυτον16 καὶ17 ὅταν18 ← γένηται19 αὐτὸν21 ποιεῖτε20 διπλότερον24
προσήλυτος καί ὅταν γίνομαι αὐτός ποιέω διπλοῦς
NASM C C VAMS3S RP-ASM VPAI2P JASMC
4339 2532 3752 1096 846 4160 1362

veces más hijo del infierno que vosotros.


← ← υἱὸν22 → γεέννης23 → ὑμῶν25
υἱός γέεννα σύ
NASM NGSF RP2GP
5207 1067 5216

16 ¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Si alguno •


Οὐαὶ1 → ὑμῖν2 ὁδηγοὶ3 τυφλοί4 οἱ5 λέγοντες6 → Ὃς7 ἂν8
οὐαί σύ ὁδηγός τυφλός ὁ λέγω ὅς ἄν
I RP2DP NVPM JVPM DNPM VPAP-PNM RR-NSM T
3759 5213 3595 5185 3588 3004 3739 302

jura por el templo, no es nada; pero si alguno •


ὀμόσῃ9 ἐν10 τῷ11 ναῷ12 οὐδέν13 ἐστιν14 ◄13 δ͂16 → ὃς15 ἂν17
ὀμνύω ἐν ὁ ναός οὐδείς εἰμί δέ ὅς ἄν
VAAS3S P DDSM NDSM JNSN VP-I3S C RR-NSM T
3660 1722 3588 3485 3762 2076 1161 3739 302

jura por el oro del templo, es deudor.


ὀμόσῃ18 ἐν19 τῷ20 χρυσῷ21 τοῦ22 ναοῦ23 → ὀφείλει24
ὀμνύω ἐν ὁ χρυσός ὁ ναός ὀφείλω
VAAS3S P DDSM NDSM DGSM NGSM VPAI3S
3660 1722 3588 5557 3588 3485 3784

17 ¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro,


μωροὶ1 καὶ2 τυφλοί3 γὰρ5 τίς4 ἐστίν7 μείζων6 ὁ8 χρυσὸς9
μωρός καί τυφλός γάρ τίς εἰμί μέγας ὁ χρυσός
JVPM C JVPM C RI-NSM VP-I3S JNSMC DNSM NNSM
3474 2532 5185 1063 5101 2076 3187 3588 5557

o el templo que santifica al oro?


ἢ10 ὁ11 ναὸς12 ὁ13 ἁγιάζων14 τὸν15 χρυσόν16
ἤ ὁ ναός ὁ ἁγιάζω ὁ χρυσός
T DNSM NNSM DNSM VPAP-SNM DASM NASM
2228 3588 3485 3588 37 3588 5557

18 También decís: Si alguno jura por el altar, no


καί1 • ἐὰν3 Ὃς2 ὀμόσῃ4 ἐν5 τῷ6 θυσιαστηρίῳ7 οὐδέν8
καί ἐάν ὅς ὀμνύω ἐν ὁ θυσιαστήριον οὐδείς
C C RR-NSM VAAS3S P DDSN NDSN JNSN
2532 1437 3739 3660 1722 3588 2379 3762

es nada; pero si alguno • jura por la ofrenda que está


ἐστιν9 ◄8 δ͂11 → ὃς10 ἂν12 ὀμόσῃ13 ἐν14 τῷ15 δώρῳ16 τῷ17 ←
εἰμί δέ ὅς ἄν ὀμνύω ἐν ὁ δῶρον ὁ
VP-I3S C RR-NSM T VAAS3S P DDSN NDSN DDSN
2076 1161 3739 302 3660 1722 3588 1435 3588

sobre él, es deudor.


ἐπάνω18 αὐτοῦ19 → ὀφείλει20
ἐπάνω αὐτός ὀφείλω
B RP-GSN VPAI3S
1883 846 3784

19 ¡Necios y ciegos! porque ¿cuál es mayor, la ofrenda, o


μωροὶ1 καὶ2 τυφλοί3 γὰρ5 τί4 • μεῖζον6 τὸ7 δῶρον8 ἢ9
μωρός καί τυφλός γάρ τίς μέγας ὁ δῶρον ἤ
JVPM C JVPM C RI-NSN JNSNC DNSN NNSN T
3474 2532 5185 1063 5101 3173 3588 1435 2228

el altar que santifica la ofrenda?


τὸ10 θυσιαστήριον11 τὸ12 ἁγιάζον13 τὸ14 δῶρον15
ὁ θυσιαστήριον ὁ ἁγιάζω ὁ δῶρον
DNSN NNSN DNSN VPAP-SNN DASN NASN
3588 2379 3588 37 3588 1435

20 Pues el que jura por el altar, jura por él,


οὖν2 ὁ1 → ὀμόσας3 ἐν4 τῷ5 θυσιαστηρίῳ6 ὀμνύει7 ἐν8 αὐτῷ9
οὖν ὁ ὀμνύω ἐν ὁ θυσιαστήριον ὀμνύω ἐν αὐτός
C DNSM VAAP-SNM P DDSN NDSN VPAI3S P RP-DSN
3767 3588 3660 1722 3588 2379 3660 1722 846
y por todo lo que está sobre él;
καὶ10 ἐν11 πᾶσι12 τοῖς13 • • ἐπάνω14 αὐτοῦ15
καί ἐν πᾶς ὁ ἐπάνω αὐτός
C P JDPN DDPN B RP-GSN
2532 1722 3956 3588 1883 846

21 y el que jura por el templo, jura por él, y


καὶ1 ὁ2 → ὀμόσας3 ἐν4 τῷ5 ναῷ6 ὀμνύει7 ἐν8 αὐτῷ9 καὶ10
καί ὁ ὀμνύω ἐν ὁ ναός ὀμνύω ἐν αὐτός καί
C DNSM VAAP-SNM P DDSM NDSM VPAI3S P RP-DSM C
2532 3588 3660 1722 3588 3485 3660 1722 846 2532

por el que lo habita;


ἐν11 τῷ12 ►13 αὐτόν14 κατοικοῦντι13
ἐν ὁ αὐτός κατοικέω
P DDSM RP-ASM VPAP-SDM
1722 3588 846 2730

22 y el que jura por el cielo, jura por el trono


καὶ1 ὁ2 → ὀμόσας3 ἐν4 τῷ5 οὐρανῷ6 ὀμνύει7 ἐν8 τῷ9 θρόνῳ10
καί ὁ ὀμνύω ἐν ὁ οὐρανός ὀμνύω ἐν ὁ θρόνος
C DNSM VAAP-SNM P DDSM NDSM VPAI3S P DDSM NDSM
2532 3588 3660 1722 3588 3772 3660 1722 3588 2362

d
Dios, y por aquel que está sentado en él.
e
→ ‹τοῦ11 Θεοῦ12› καὶ13 ἐν14 τῷ15 • • καθημένῳ16 ἐπάνω17 αὐτοῦ18
ὁ θεός καί ἐν ὁ κάθημαι ἐπάνω αὐτός
DGSM NGSM C P DDSM VPUP-SDM B RP-GSM
3588 2316 2532 1722 3588 2521 1883 846

23 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque


Οὐαὶ1 → ὑμῖν2 γραμματεῖς3 καὶ4 Φαρισαῖοι5 ὑποκριταί6 ὅτι7
οὐαί σύ γραμματεύς καί Φαρισαῖος ὑποκριτής ὅτι
I RP2DP NVPM C NVPM NVPM C
3759 5213 1122 2532 5330 5273 3754

diezmáis la menta y el eneldo y el comino,


ἀποδεκατοῦτε8 τὸ9 ἡδύοσμον10 καὶ11 τὸ12 ἄνηθον13 καὶ14 τὸ15 κύμινον16
ἀποδεκατόω ὁ ἡδύοσμον καί ὁ ἄνηθον καί ὁ κύμινον
VPAI2P DASN NASN C DASN NASN C DASN NASN
586 3588 2238 2532 3588 432 2532 3588 2951

y dejáis lo más importante de la ley: la justicia,


καὶ17 ἀφήκατε18 τὰ19 → βαρύτερα20 ►22 τοῦ21 νόμου22 τὴν23 κρίσιν24
καί ἀφίημι ὁ βαρύς ὁ νόμος ὁ κρίσις
C VAAI2P DAPN JAPNC DGSM NGSM DASF NASF
2532 863 3588 926 3588 3551 3588 2920

• la misericordia y la fe. Esto era necesario


καὶ25 τὸν26 ἔλεον27 καὶ28 τὴν29 πίστιν30 ταῦτα31 → ἔδει32
καί ὁ ἔλεος καί ὁ πίστις οὗτος δεῖ
C DASM NASM C DASF NASF RD-APN VIAI3S
2532 3588 1656 2532 3588 4102 5023 1163
hacer, sin dejar de hacer aquello.
ποιῆσαι33 μὴ35 ἀφιέναι36 ← ← κἀκεῖνα34
ποιέω μή ἀφίημι κἀκεῖνος
VAAN T VPAN RD-NPN
4160 3361 863 2548

24 ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, y


ὁδηγοὶ1 τυφλοί2 οἱ3 διϋλίζοντες4 τὸν5 κώνωπα6 δὲ8
ὁδηγός τυφλός ὁ διϋλίζω ὁ κώνωψ δέ
NVPM JVPM DNPM VPAP-PNM DASM NASM C
3595 5185 3588 1368 3588 2971 1161

tragáis el camello!
καταπίνοντες10 τὴν7 κάμηλον9
καταπίνω ὁ κάμηλος
VPAP-PNM DASF NASM
2666 3588 2574

25 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque


Οὐαὶ1 → ὑμῖν2 γραμματεῖς3 καὶ4 Φαρισαῖοι5 ὑποκριταί6 ὅτι7
οὐαί σύ γραμματεύς καί Φαρισαῖος ὑποκριτής ὅτι
I RP2DP NVPM C NVPM NVPM C
3759 5213 1122 2532 5330 5273 3754

limpiáis lo de fuera del vaso y del plato,


καθαρίζετε8 τὸ9 → ἔξωθεν10 τοῦ11 ποτηρίου12 καὶ13 τῆς14 παροψίδος15
καθαρίζω ὁ ἔξωθεν ὁ ποτήριον καί ὁ παροψίς
VPAI2P DASN B DGSN NGSN C DGSF NGSF
2511 3588 1855 3588 4221 2532 3588 3953

pero por dentro estáis llenos de robo y de injusticia.


δὲ17 → ἔσωθεν16 → γέμουσιν18 ἐξ19 ἁρπαγῆς20 καὶ21 → ἀκρασίας22
δέ ἔσωθεν γέμω ἐκ ἁρπαγή καί ἀκρασία
C B VPAI3P P NGSF C NGSF
1161 2081 1073 1537 724 2532 192

26 ¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de dentro del vaso


Φαρισαῖε1 τυφλέ2 καθάρισον3 πρῶτον4 τὸ5 → ἐντὸς6 τοῦ7 ποτηρίου8
Φαρισαῖος τυφλός καθαρίζω πρῶτος ὁ ἐντός ὁ ποτήριον
NVSM JVSM VAAM2S B DASN B DGSN NGSN
5330 5185 2511 4412 3588 1787 3588 4221

y del plato, para que también lo de fuera


καὶ9 ‹τῆς10 παροψίδος11› ← ἵνα12 ← καὶ14 τὸ15 → ἐκτὸς16
καί ὁ παροψίς ἵνα καί ὁ ἐκτός
C DGSF NGSF C C DNSN B
2532 3588 3953 2443 2532 3588 1622

sea • limpio.
γένηται13 αὐτῶν17 καθαρόν18
γίνομαι αὐτός καθαρός
VAMS3S RP-GPM JNSN
1096 846 2513

27 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque


Οὐαὶ1 → ὑμῖν2 γραμματεῖς3 καὶ4 Φαρισαῖοι5 ὑποκριταί6 ὅτι7
οὐαί σύ γραμματεύς καί Φαρισαῖος ὑποκριτής ὅτι
I RP2DP NVPM C NVPM NVPM C
3759 5213 1122 2532 5330 5273 3754

sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a


→ παρομοιάζετε8 → τάφοις9 κεκονιαμένοις10 οἵτινες11 → ἔξωθεν12 →
παρομοιάζω τάφος κονιάω ὅστις ἔξωθεν
VPAI2P NDPM VRPP-PDM RR-NPM B
3945 5028 2867 3748 1855

la verdad, se muestran hermosos, mas por dentro están


→ μὲν13 → φαίνονται14 ὡραῖοι15 δὲ17 → ἔσωθεν16 →
μέν φαίνω ὡραῖος δέ ἔσωθεν
T VPUI3P JNPM C B
3303 5316 5611 1161 2081

llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.


γέμουσιν18 → ὀστέων19 → νεκρῶν20 καὶ21 → πάσης22 ἀκαθαρσίας23
γέμω ὀστέον νεκρός καί πᾶς ἀκαθαρσία
VPAI3P NGPN JGPM C JGSF NGSF
1073 3747 3498 2532 3956 167

28 Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis


οὕτω1 καὶ2 ὑμεῖς3 → ἔξωθεν4 → → μὲν5 → φαίνεσθε6
οὕτω καί σύ ἔξωθεν μέν φαίνω
B C RP2NP B T VPPI2P
3779 2532 5210 1855 3303 5316

justos a los hombres, pero por dentro estáis llenos de


δίκαιοι9 ►8 τοῖς7 ἀνθρώποις8 δὲ11 → ἔσωθεν10 ἐστε13 μεστοί12 →
δίκαιος ὁ ἄνθρωπος δέ ἔσωθεν εἰμί μεστός
JNPM DDPM NDPM C B VP-I2P JNPM
1342 3588 444 1161 2081 2075 3324

hipocresía e iniquidad.
ὑποκρίσεως14 καὶ15 ἀνομίας16
ὑπόκρισις καί ἀνομία
NGSF C NGSF
5272 2532 458

29 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque


Οὐαὶ1 → ὑμῖν2 γραμματεῖς3 καὶ4 Φαρισαῖοι5 ὑποκριταί6 ὅτι7
οὐαί σύ γραμματεύς καί Φαρισαῖος ὑποκριτής ὅτι
I RP2DP NVPM C NVPM NVPM C
3759 5213 1122 2532 5330 5273 3754

edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los


οἰκοδομεῖτε8 τοὺς9 τάφους10 ►12 τῶν11 προφητῶν12 καὶ13 κοσμεῖτε14 τὰ15
οἰκοδομέω ὁ τάφος ὁ προφήτης καί κοσμέω ὁ
VPAI2P DAPM NAPM DGPM NGPM C VPAI2P DAPN
3618 3588 5028 3588 4396 2532 2885 3588

monumentos de los justos,


μνημεῖα16 ►18 τῶν17 δικαίων18
μνημεῖον ὁ δίκαιος
NAPN DGPM JGPM
3419 3588 1342

30 y decís: Si hubiésemos vivido en los días de nuestros


καὶ1 λέγετε2 Εἰ3 ἦμεν4 ← ἐν5 ταῖς6 ἡμέραις7 ►9 ἡμῶν10
καί λέγω εἰ εἰμί ἐν ὁ ἡμέρα ἐγώ
C VPAI2P C VI-I1P P DDPF NDPF RP1GP
2532 3004 1487 1510 1722 3588 2250 2257

padres, no hubiéramos sido sus cómplices en la


‹τῶν8 πατέρων9› οὐκ11 ἦμεν13 ← αὐτῶν15 κοινωνοὶ14 ἐν16 τῷ17
ὁ πατήρ οὐ εἰμί αὐτός κοινωνός ἐν ὁ
DGPM NGPM T VI-I1P RP-GPM JNPM P DDSN
3588 3962 3756 1510 846 2844 1722 3588

sangre de los profetas. •


αἵματι18 ►20 τῶν19 προφητῶν20 ἂν12
αἷμα ὁ προφήτης ἄν
NDSN DGPM NGPM T
129 3588 4396 302

31 Así que dais testimonio contra vosotros mismos, de que sois


ὥστε1 ← → μαρτυρεῖτε2 → ἑαυτοῖς3 ← → ὅτι4 ἐστε6
ὥστε μαρτυρέω ἑαυτοῦ ὅτι εἰμί
C VPAI2P RF3DPM C VP-I2P
5620 3140 1438 3754 2075

hijos de aquellos que mataron a los profetas.


υἱοί5 → τῶν7 → φονευσάντων8 ►10 τοὺς9 προφήτας10
υἱός ὁ φονεύω ὁ προφήτης
NNPM DGPM VAAP-PGM DAPM NAPM
5207 3588 5407 3588 4396

32 ¡Vosotros también llenad la medida de vuestros


ὑμεῖς2 καὶ1 πληρώσατε3 τὸ4 μέτρον5 ►7 ὑμῶν8
σύ καί πληρόω ὁ μέτρον σύ
RP2NP C VAAM2P DASN NASN RP2GP
5210 2532 4137 3588 3358 5216

padres!
‹τῶν6 πατέρων7›
ὁ πατήρ
DGPM NGPM
3588 3962

33 ¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparéis de la


ὄφεις1 γεννήματα2 → ἐχιδνῶν3 πῶς4 φύγητε5 ἀπὸ6 τῆς7
ὄφις γέννημα ἔχιδνα πῶς φεύγω ἀπό ὁ
NVPM NVPN NGPF B VAAS2P P DGSF
3789 1081 2191 4459 5343 575 3588

condenación del infierno?


κρίσεως8 τῆς9 γεέννης10
κρίσις ὁ γέεννα
NGSF DGSF NGSF
2920 3588 1067

34 Por tanto, he aquí * yo os envío profetas y


διὰ1 τοῦτο2 ἰδού3 ἐγὼ4 ‹πρὸς6 ὑμᾶς7› ἀποστέλλω5 προφήτας8 καὶ9
διά οὗτος ἰδού ἐγώ πρός σύ ἀποστέλλω προφήτης καί
P RD-ASN VAAM2S RP1NS P RP2AP VPAI1S NAPM C
1223 5124 2400 1473 4314 5209 649 4396 2532

sabios y escribas; y de ellos, a unos mataréis y


σοφοὺς10 καὶ11 γραμματεῖς12 καὶ13 ἐξ14 αὐτῶν15 • • ἀποκτενεῖτε16 καὶ17
σοφός καί γραμματεύς καί ἐκ αὐτός ἀποκτείνω καί
JAPM C NAPM C P RP-GPM VFAI2P C
4680 2532 1122 2532 1537 846 615 2532

crucificaréis, y a otros azotaréis en vuestras


σταυρώσετε18 καὶ19 ‹ἐξ20 αὐτῶν21› ← μαστιγώσετε22 ἐν23 ὑμῶν26
σταυρόω καί ἐκ αὐτός μαστιγόω ἐν σύ
VFAI2P C P RP-GPM VFAI2P P RP2GP
4717 2532 1537 846 3146 1722 5216

sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad;


‹ταῖς24 συναγωγαῖς25› καὶ27 διώξετε28 ἀπὸ29 πόλεως30 εἰς31 πόλιν32
ὁ συναγωγή καί διώκω ἀπό πόλις εἰς πόλις
DDPF NDPF C VFAI2P P NGSF P NASF
3588 4864 2532 1377 575 4172 1519 4172

35 para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se


ὅπως1 ← ἔλθῃ2 ἐφ͂3 ὑμᾶς4 πᾶν5 → αἷμα6 δίκαιον7 → →
ὅπως ἔρχομαι ἐπί σύ πᾶς αἷμα δίκαιος
B VAAS3S P RP2AP JNSN NNSN JNSN
3704 2064 1909 5209 3956 129 1342

ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel


→ ἐκχυνόμενον8 ἐπὶ9 τῆς10 γῆς11 ἀπὸ12 τοῦ13 αἵματος14 → Ἄβελ15
ἐκχέω ἐπί ὁ γῆ ἀπό ὁ αἷμα Ἅβελ
VPPP-SNN P DGSF NGSF P DGSN NGSN XP
1632 1909 3588 1093 575 3588 129 6

el justo hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías,


τοῦ16 δικαίου17 ἕως18 τοῦ19 αἵματος20 → Ζαχαρίου21 υἱοῦ22 → Βαραχίου23
ὁ δίκαιος ἕως ὁ αἷμα Ζαχαρίας υἱός Βαραχίας
DGSM JGSM C DGSN NGSN NGSM NGSM NGSM
3588 1342 2193 3588 129 2197 5207 914

a quien matasteis entre el templo y el altar.


→ ὃν24 ἐφονεύσατε25 μεταξὺ26 τοῦ27 ναοῦ28 καὶ29 τοῦ30 θυσιαστηρίου31
ὅς φονεύω μεταξύ ὁ ναός καί ὁ θυσιαστήριον
RR-ASM VAAI2P B DGSM NGSM C DGSN NGSN
3739 5407 3342 3588 3485 2532 3588 2379

36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta


→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 • πάντα6 ταῦτα5 ἥξει4 ἐπὶ7 ταύτην10
ἀμήν σύ λέγω πᾶς οὗτος ἥκω ἐπί οὗτος
XF RP2DP VPAI1S JNPN RD-NPN VFAI3S P RD-ASF
281 5213 3004 3956 5023 2240 1909 3778
generación.
‹τὴν8 γενεὰν9›
ὁ γενεά
DASF NASF
3588 1074

37 ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y


Ἱερουσαλήμ1 Ἱερουσαλήμ2 ἡ3 ἀποκτείνουσα4 ►6 τοὺς5 προφήτας6 καὶ7
Ἱεροσόλυμα Ἱεροσόλυμα ὁ ἀποκτείνω ὁ προφήτης καί
XP XP DNSF VPAP-SNF DAPM NAPM C
2419 2419 3588 615 3588 4396 2532

apedreas a los que te son enviados!


λιθοβολοῦσα8 ►10 τοὺς9 ►10 ‹πρὸς11 αὐτήν12› → ἀπεσταλμένους10
λιθοβολέω ὁ πρός αὐτός ἀποστέλλω
VPAP-SNF DAPM P RP-ASF VRPP-PAM
3036 3588 4314 846 649

¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos,


ποσάκις13 ← ἠθέλησα14 ἐπισυναγαγεῖν15 ►17 σου18 ‹τὰ16 τέκνα17›
ποσάκις θέλω ἐπισυνάγω σύ ὁ τέκνον
B VAAI1S VAAN RP2GS DAPN NAPN
4212 2309 1996 4675 3588 5043

como la gallina junta sus polluelos debajo de


‹ὃν19 τρόπον20› → ὄρνις22 ἐπισυνάγει21 ἑαυτῆς25 ‹τὰ23 νοσσία24› ὑπὸ26 ►28
ὅς τρόπος ὄρνις ἐπισυνάγω ἑαυτοῦ ὁ νοσσίον ὑπό
RR-ASM NASM NNSM VPAI3S RF3GSF DAPN NAPN P
3739 5158 3733 1996 1438 3588 3556 5259

las alas, y no quisiste!


τὰς27 πτέρυγας28 καὶ29 οὐκ30 ἠθελήσατε31
ὁ πτέρυξ καί οὐ θέλω
DAPF NAPF C T VAAI2P
3588 4420 2532 3756 2309

3 He vuestr e desierta
casa os dejada
8 aquí * a s .
ἀφίεται
ἰδού1 ὑμῶν6 ‹ὁ4 οἶκος5› ὑμῖν3 → ἔρημος7
2
ἰδού σύ ὁ οἶκος σύ ἀφίημι ἔρημος
DNSM NNS RP2D
VAAM2S RP2GP VPPI3S JNSM
M P
2400 5216 3588 3624 5213 863 2048

3 desd ahor veréis hast


Porque os digo que no me
9 e a , a
‹Οὐ4 μή5
γὰρ2 ὑμῖν3 λέγω1 • ἀπ͂8 ἄρτι9 με6 ἴδητε7 ἕως10

γάρ σύ λέγω ἀπό ἄρτι οὐ μή ἐγώ οἶδα ἕως
RP2D VPAI1 RP1A
C P B TT VAAS2P C
P S S
3756 336
1063 5213 3004 575 737 3165 1492 2193
1

que digáis: Bendito el que viene en el nombre del


ἂν11 εἴπητε12 Εὐλογημένος13 ὁ14 → ἐρχόμενος15 ἐν16 → ὀνόματι17 →
ἄν εἶπον εὐλογέω ὁ ἔρχομαι ἐν ὄνομα
T VAAS2P VRPP-SNM DNSM VPUP-SNM P NDSN
302 2036 2127 3588 2064 1722 3686

Señor.
Κυρίου18
κύριος
NGSM
2962

MATEO 24
1 • Cuando Jesús salió del templo y se
Καὶ1 ►2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ἐξελθὼν2 ‹ἀπὸ6 τοῦ7› ἱεροῦ8 καὶ9 →
καί ὁ Ἰησοῦς ἐξέρχομαι ἀπό ὁ ἱερός καί
C DNSM NNSM VAAP-SNM P DGSN NGSN C
2532 3588 2424 1831 575 3588 2411 2532

iba, se acercaron sus discípulos para mostrarle


ἐπορεύετο5 → προσῆλθον10 αὐτοῦ13 ‹οἱ11 μαθηταὶ12› → ‹ἐπιδεῖξαι14 αὐτῷ15›
πορεύομαι προσέρχομαι αὐτός ὁ μαθητής ἐπιδείκνυμι αὐτός
VIUI3S VAAI3P RP-GSM DNPM NNPM VAAN RP-DSM
4198 4334 846 3588 3101 1925 846

los edificios del templo.


τὰς16 οἰκοδομὰς17 τοῦ18 ἱεροῦ19
ὁ οἰκοδομή ὁ ἱερός
DAPF NAPF DGSN NGSN
3588 3619 3588 2411

2 • Respondiendo él, les dijo: • ¿Veis todo


δὲ2 • ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτοῖς5 εἶπεν4 Οὐ6 βλέπετε7 πάντα8
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον οὐ βλέπω πᾶς
C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S T VPAI2P JAPN
1161 3588 2424 846 2036 3756 991 3956

esto? De cierto os digo, que no quedará aquí piedra


ταῦτα9 → ἀμὴν10 ὑμῖν12 λέγω11 • ‹οὐ13 μὴ14› ἀφεθῇ15 ὧδε16 λίθος17
οὗτος ἀμήν σύ λέγω οὐ μή ἀφίημι ὧδε λίθος
RD-APN XF RP2DP VPAI1S TT VAPS3S B NNSM
5023 281 5213 3004 3756 3361 863 5602 3037

sobre piedra, que no • sea derribada.


ἐπὶ18 λίθον19 ὃς20 οὐ21 μὴ22 → καταλυθήσεται23
ἐπί λίθος ὅς οὐ μή καταλύω
P NASM RR-NSM T T VFPI3S
1909 3037 3739 3756 3361 2647

3 Y estando él sentado en el monte de los Olivos,


δὲ2 ►1 αὐτοῦ3 Καθημένου1 ἐπὶ4 τοῦ5 ὄρους6 ►8 τῶν7 ἐλαιῶν8
δέ αὐτός κάθημαι ἐπί ὁ ὄρος ὁ ἐλαία
C RP-GSM VPUP-SGM P DGSN NGSN DGPF NGPF
1161 846 2521 1909 3588 3735 3588 1636

los discípulos se le acercaron aparte, diciendo:


οἱ11 μαθηταὶ12 ►9 αὐτῷ10 προσῆλθον9 ‹κατʼ13 ἰδίαν14› λέγοντες15
ὁ μαθητής αὐτός προσέρχομαι κατά ἴδιος λέγω
DNPM NNPM RP-DSM VAAI3P P JASF VPAP-PNM
3588 3101 846 4334 2596 2398 3004

Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal


‹Εἰπὲ16 ἡμῖν17› πότε18 ἔσται20 ταῦτα19 ← καὶ21 τί22 ‹τὸ23 σημεῖον24›
εἶπον ἐγώ πότε εἰμί οὗτος καί τίς ὁ σημεῖον
VAAM2S RP1DP T VF-I3S RD-NPN C RI-ASN DNSN NNSN
2036 2254 4219 2071 5023 2532 5101 3588 4592

habrá de tu venida, y del fin del


• ►27 σῆς26 ‹τῆς25 παρουσίας27› καὶ28 → ‹τῆς29 συντελείας30› τοῦ31
σός ὁ παρουσία καί ὁ συντέλεια ὁ
RS2GSF DGSF NGSF C DGSF NGSF DGSM
4674 3588 3952 2532 3588 4930 3588

siglo?
αἰῶνος32
αἰών
NGSM
165

4 • Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 εἶπεν5 Βλέπετε7 • ‹μή8 τις9›
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον βλέπω μή τὶς
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S VPAM2P T RX-NSM
2532 611 3588 2424 846 2036 991 3361 5100

os engañe.
ὑμᾶς10 πλανήσῃ11
σύ πλανάω
RP2AP VAAS3S
5209 4105

5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo


γὰρ2 ἐλεύσονται3 πολλοὶ1 ἐπὶ4 μου7 ‹τῷ5 ὀνόματί6› λέγοντες8 Ἐγώ9
γάρ ἔρχομαι πολύς ἐπί ἐγώ ὁ ὄνομα λέγω ἐγώ
C VFMI3P JNPM P RP1GS DDSN NDSN VPAP-PNM RP1NS
1063 2064 4183 1909 3450 3588 3686 3004 1473

soy el Cristo; y a muchos engañarán.


εἰμι10 ὁ11 Χριστός12 καὶ13 → πολλοὺς14 πλανήσουσι15
εἰμί ὁ Χριστός καί πολύς πλανάω
VP-I1S DNSM NNSM C JAPM VFAI3P
1510 3588 5547 2532 4183 4105

6 • Y oiréis de guerras y rumores de guerras;


μελλήσετε1 δὲ2 ἀκούειν3 → πολέμους4 καὶ5 ἀκοὰς6 → πολέμων7
μέλλω δέ ἀκούω πόλεμος καί ἀκοή πόλεμος
VFAI2P C VPAN NAPM C NAPF NGPM
3195 1161 191 4171 2532 189 4171

mirad que no os turbéis, porque es necesario que todo esto


ὁρᾶτε8 • μὴ9 → θροεῖσθε10 γὰρ12 → δεῖ11 • πάντα13 ←
ὁράω μή θροέω γάρ δεῖ πᾶς
VPAM2P T VPPM2P C VPAI3S JAPN
3708 3361 2360 1063 1163 3956

acontezca; pero aún no es el fin.


γενέσθαι14 ἀλλʼ15 οὔπω16 ← ἐστὶ17 τὸ18 τέλος19
γίνομαι ἀλλά οὔπω εἰμί ὁ τέλος
VAMN C B VP-I3S DNSN NNSN
1096 235 3768 2076 3588 5056

7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra


γὰρ2 → ἐγερθήσεται1 ἔθνος3 ἐπὶ4 ἔθνος5 καὶ6 βασιλεία7 ἐπὶ8
γάρ ἐγείρω ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί
C VFPI3S NNSN P NASN C NNSF P
1063 1453 1484 1909 1484 2532 932 1909

reino; y habrá pestes, y hambres, y terremotos en


βασιλείαν9 καὶ10 ἔσονται11 λοιμοὶ14 καὶ15 λιμοὶ12 καὶ13 σεισμοὶ16 κατὰ17
βασιλεία καί εἰμί λοιμός καί λιμός καί σεισμός κατά
NASF C VF-I3P NNPM C NNPM C NNPM P
932 2532 2071 3061 2532 3042 2532 4578 2596

diferentes lugares.
→ τόπους18
τόπος
NAPM
5117

8 Y todo esto será principio de dolores.


δὲ2 πάντα1 ταῦτα3 • ἀρχὴ4 → ὠδίνων5
δέ πᾶς οὗτος ἀρχή ὠδίν
C JNPN RD-NPN NNSF NGPF
1161 3956 5023 746 5604

9 Entonces os entregarán a tribulación, y os


τότε1 ὑμᾶς3 παραδώσουσιν2 εἰς4 θλῖψιν5 καὶ6 ὑμᾶς8
τότε σύ παραδίδωμι εἰς θλῖψις καί σύ
B RP2AP VFAI3P P NASF C RP2AP
5119 5209 3860 1519 2347 2532 5209

matarán, y seréis aborrecidos de todas las gentes


ἀποκτενοῦσιν7 καὶ9 ἔσεσθε10 μισούμενοι11 ὑπὸ12 πάντων13 τῶν14 ἐθνῶν15
ἀποκτείνω καί εἰμί μισέω ὑπό πᾶς ὁ ἔθνος
VFAI3P C VF-I2P VPPP-PNM P JGPN DGPN NGPN
615 2532 2071 3404 5259 3956 3588 1484

por causa de mi nombre.


→ διὰ16 ►18 μου19 ‹τὸ17 ὄνομά18›
διά ἐγώ ὁ ὄνομα
P RP1GS DASN NASN
1223 3450 3588 3686

10 • Muchos tropezarán entonces, y se entregarán


καὶ1 πολλοί4 σκανδαλισθήσονται3 τότε2 καὶ5 → παραδώσουσι7
καί πολύς σκανδαλίζω τότε καί παραδίδωμι
C JNPM VFPI3P B C VFAI3P
2532 4183 4624 5119 2532 3860
unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.
→ → ἀλλήλους6 καὶ8 → → ἀλλήλους10 → μισήσουσιν9
ἀλλήλων καί ἀλλήλων μισέω
RC-APM C RC-APM VFAI3P
240 2532 240 3404

11 Y muchos falsos profetas se levantarán, y


καὶ1 πολλοὶ2 → ψευδοπροφῆται3 → ἐγερθήσονται4 καὶ5
καί πολύς ψευδοπροφήτης ἐγείρω καί
C JNPM NNPM VFPI3P C
2532 4183 5578 1453 2532

engañarán a muchos;
πλανήσουσι6 → πολλούς7
πλανάω πολύς
VFAI3P JAPM
4105 4183

12 y por haberse multiplicado la maldad, el amor de


καὶ1 διὰ2 → ‹τὸ3 πληθυνθῆναι4› τὴν5 ἀνομίαν6 ἡ8 ἀγάπη9 →
καί διά ὁ πληθύνω ὁ ἀνομία ὁ ἀγάπη
C P DASN VAPN DASF NASF DNSF NNSF
2532 1223 3588 4129 3588 458 3588 26

muchos se enfriará.
‹τῶν10 πολλῶν11› → ψυγήσεται7
ὁ πολύς ψύχω
DGPM JGPM VFPI3S
3588 4183 5594

1 Ma persever hast ser


el que el fin, éste salvo.
3 s e a á
ὑπομείνας σωθήσεται
δὲ2 ὁ1 → εἰς4 → τέλος5 οὗτος6 →
3 7
δέ ὁ ὑπομένω εἰς τέλος οὗτος σῴζω
DNS RD-
C VAAP-SNM P NASN VFPI3S
M NSM
1161 3588 5278 1519 5056 3778 4982

1 ser
Y predicado este evangelio del reino en
4 á
κηρυχθήσετα ‹τὸ4 εὐαγγέλιον βασιλείας
καὶ1 → τοῦτο3 τῆς6 ἐν8
ι2 5› 7
καί κηρύσσω οὗτος ὁ εὐαγγέλιον ὁ βασιλεία ἐν
RD- DGS
C VFPI3S DNSN NNSN NGSF P
NSN F
172
2532 2784 5124 3588 2098 3588 932
2

todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y


ὅλῃ9 τῇ10 οἰκουμένῃ11 εἰς12 μαρτύριον13 ►16 πᾶσι14 τοῖς15 ἔθνεσι16 καὶ17
ὅλος ὁ οἰκουμένη εἰς μαρτύριον πᾶς ὁ ἔθνος καί
JDSF DDSF NDSF P NASN JDPN DDPN NDPN C
3650 3588 3625 1519 3142 3956 3588 1484 2532
entonces vendrá el fin.
τότε18 ἥξει19 τὸ20 τέλος21
τότε ἥκω ὁ τέλος
B VFAI3S DNSN NNSN
5119 2240 3588 5056

15 Por tanto, cuando veáis en el lugar santo la abominación


→ οὖν2 Ὅταν1 ἴδητε3 ἐν15 → τόπῳ16 ἁγίῳ17 τὸ4 βδέλυγμα5
οὖν ὅταν οἶδα ἐν τόπος ἅγιος ὁ βδέλυγμα
C C VAAS2P P NDSM JDSM DASN NASN
3767 3752 1492 1722 5117 40 3588 946

desoladora de que habló • el profeta •


‹τῆς6 ἐρημώσεως7› → τὸ8 ῥηθὲν9 διὰ10 τοῦ12 προφήτου13 ἑστὼς14
ὁ ἐρήμωσις ὁ ῥέω διά ὁ προφήτης ἵστημι
DGSF NGSF DASN VAPP-SAN P DGSM NGSM VRAP-SAN
3588 2050 3588 4483 1223 3588 4396 2476

Daniel (el que lee, entienda),


∆ανιὴλ11 ὁ18 → ἀναγινώσκων19 νοείτω20
∆ανιήλ ὁ ἀναγινώσκω νοέω
XP DNSM VPAP-SNM VPAM3S
1158 3588 314 3539

16 entonces los que estén en Judea, huyan a los


τότε1 οἱ2 • • ἐν3 ‹τῇ4 Ἰουδαίᾳ5› φευγέτωσαν6 ἐπὶ7 τὰ8
τότε ὁ ἐν ὁ Ἰουδαία φεύγω ἐπί ὁ
B DNPM P DDSF NDSF VPAM3P P DAPN
5119 3588 1722 3588 2449 5343 1909 3588

montes.
ὄρη9
ὄρος
NAPN
3735

17 El que esté en la azotea, no descienda para tomar


ὁ1 • • ἐπὶ2 τοῦ3 δώματος4 μὴ5 καταβαινέτω6 → ἆραι7
ὁ ἐπί ὁ δῶμα μή καταβαίνω αἴρω
DNSM P DGSN NGSN T VPAM3S VAAN
3588 1909 3588 1430 3361 2597 142

algo de su casa;
τι8 ἐκ9 αὐτοῦ12 ‹τῆς10 οἰκίας11›
τὶς ἐκ αὐτός ὁ οἰκία
RX-ASN P RP-GSM DGSF NGSF
5100 1537 846 3588 3614

18 y el que esté en el campo, no vuelva atrás para


καὶ1 ὁ2 • • ἐν3 τῷ4 ἀγρῷ5 μὴ6 ἐπιστρεψάτω7 ὀπίσω8 →
καί ὁ ἐν ὁ ἀγρός μή ἐπιστρέφω ὀπίσω
C DNSM P DDSM NDSM T VAAM3S B
2532 3588 1722 3588 68 3361 1994 3694

tomar su capa.
ἆραι9 αὐτοῦ12 ‹τὰ10 ἱμάτια11›
αἴρω αὐτός ὁ ἱμάτιον
VAAN RP-GSM DAPN NAPN
142 846 3588 2440

19 Mas ¡ay de las que estén encintas, * y de las que


δὲ2 οὐαὶ1 → ταῖς3 ‹ἐν4 γαστρὶ5 ἐχούσαις6› καὶ7 → ταῖς8 →
δέ οὐαί ὁ ἐν γαστήρ ἔχω καί ὁ
C I DDPF P NDSF VPAP-PDF C DDPF
1161 3759 3588 1722 1064 2192 2532 3588

aquello
críen en días!
s
θηλαζούσαις ἐκείναις1 ‹ταῖς12 ἡμέραις13
ἐν10
9 1 ›
θηλάζω ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα
VPAP-PDF P RD-DPF DDPF NDPF
172
2337 1565 3588 2250
2

pues vuestr e
20 Orad, que huida no sea invierno
, a n
προσεύχεσθε ‹ἡ6 φυγὴ7 γένηται χειμῶνος
δὲ2 ἵνα3 ὑμῶν8 μὴ4 →
1 › 5 9
προσεύχομαι δέ ἵνα σύ ὁ φυγή μή γίνομαι χειμών
DNSF NNS
VPUM2P C C RP2GP T VAMS3S NGSM
F
336
4336 1161 2443 5216 3588 5437 1096 5494
1

ni en día de reposo;
μηδὲ10 ἐν11 → → σαββάτῳ12
μηδέ ἐν σάββατον
C P NDSN
3366 1722 4521

21 porque habrá entonces gran tribulación, cual no la ha


γὰρ2 ἔσται1 τότε3 μεγάλη5 θλῖψις4 οἵα6 οὐ7 → →
γάρ εἰμί τότε μέγας θλῖψις οἷος οὐ
C VF-I3S B JNSF NNSF RR-NSF T
1063 2071 5119 3173 2347 3634 3756

habido desde el principio del mundo hasta ahora,


γέγονεν8 ἀπʼ9 → ἀρχῆς10 → κόσμου11 ἕως12 ‹τοῦ13 νῦν14›
γίνομαι ἀπό ἀρχή κόσμος ἕως ὁ νῦν
VRAI3S P NGSF NGSM C DGSM B
1096 575 746 2889 2193 3588 3568

ni la habrá.
‹οὐδʼ15 οὐ16 μὴ17› → γένηται18
οὐδέ οὐ μή γίνομαι
BTT VAMS3S
3761 3756 3361 1096

22 Y si aquellos días no fuesen acortados,


καὶ1 εἰ2 ἐκεῖναι7 ‹αἱ5 ἡμέραι6› μὴ3 → ἐκολοβώθησαν4
καί εἰ ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα μή κολοβόω
C C RD-NPF DNPF NNPF T VAPI3P
2532 1487 1565 3588 2250 3361 2856

nadie • sería salvo; mas por causa de los


‹οὐκ8 πᾶσα11 σάρξ12› ἂν9 → ἐσώθη10 δὲ14 → διὰ13 ►16 τοὺς15
οὐ πᾶς σάρξ ἄν σῴζω δέ διά ὁ
T JNSF NNSF T VAPI3S C P DAPM
3756 3956 4561 302 4982 1161 1223 3588

escogidos, aquellos días serán acortados.


ἐκλεκτοὺς16 ἐκεῖναι20 ‹αἱ18 ἡμέραι19› → κολοβωθήσονται17
ἐκλεκτός ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα κολοβόω
JAPM RD-NPF DNPF NNPF VFPI3P
1588 1565 3588 2250 2856

23 Entonces, si alguno os dijere: Mirad, aquí está el


τότε1 ἐάν2 τις3 ὑμῖν4 εἴπῃ5 Ἰδού6 ὧδε7 • ὁ8
τότε ἐάν τὶς σύ εἶπον ἰδού ὧδε ὁ
B C RX-NSM RP2DP VAAS3S VAAM2S B DNSM
5119 1437 5100 5213 2036 2400 5602 3588

Cristo, o mirad, allí está, no lo creáis.


Χριστός9 ἤ10 • ὧδε11 • μὴ12 • πιστεύσητε13
Χριστός ἤ ὧδε μή πιστεύω
NNSM T B T VAAS2P
5547 2228 5602 3361 4100

24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos


γὰρ2 → ἐγερθήσονται1 → ψευδόχριστοι3 καὶ4 →
γάρ ἐγείρω ψευδόχριστος καί
C VFPI3P NNPM C
1063 1453 5580 2532

profetas, y harán grandes señales y prodigios, de


ψευδοπροφῆται5 καὶ6 δώσουσι7 μεγάλα9 σημεῖα8 καὶ10 τέρατα11 →
ψευδοπροφήτης καί δίδωμι μέγας σημεῖον καί τέρας
NNPM C VFAI3P JAPN NAPN C NAPN
5578 2532 1325 3173 4592 2532 5059

tal manera que engañarán, si fuere posible, aun a los


ὥστε12 ← → πλανῆσαι13 εἰ14 → δυνατόν15 καὶ16 ►18 τοὺς17
ὥστε πλανάω εἰ δυνατός καί ὁ
C VAAN C JNSN C DAPM
5620 4105 1487 1415 2532 3588

escogidos.
ἐκλεκτούς18
ἐκλεκτός
JAPM
1588

25 Ya os lo he dicho antes.
ἰδού1 ὑμῖν3 → → προείρηκα2 ←
ἰδού σύ προεῖπον
VAAM2S RP2DP VRAI1S
2400 5213 4280

26 Así que, si os dijeren: Mirad, está en el desierto, no


οὖν2 ← ἐὰν1 ὑμῖν4 εἴπωσιν3 Ἰδού5 ἐστί9 ἐν6 τῇ7 ἐρήμῳ8 μὴ10
οὖν ἐάν σύ εἶπον ἰδού εἰμί ἐν ὁ ἔρημος μή
C C RP2DP VAAS3P VAAM2S VP-I3S P DDSF JDSF T
3767 1437 5213 2036 2400 2076 1722 3588 2048 3361

salgáis; o mirad, está en los aposentos, no lo creáis.


ἐξέλθητε11 • Ἰδού12 • ἐν13 τοῖς14 ταμείοις15 μὴ16 → πιστεύσητε17
ἐξέρχομαι ἰδού ἐν ὁ ταμεῖον μή πιστεύω
VAAS2P VAAM2S P DDPN NDPN T VAAS2P
1831 2400 1722 3588 5009 3361 4100

27 Porque como el relámpago que sale del oriente y


γὰρ2 ὥσπερ1 ἡ3 ἀστραπὴ4 → ἐξέρχεται5 ἀπὸ6 ἀνατολῶν7 καὶ8
γάρ ὥσπερ ὁ ἀστραπή ἐξέρχομαι ἀπό ἀνατολή καί
C B DNSF NNSF VPUI3S P NGPF C
1063 5618 3588 796 1831 575 395 2532

se muestra hasta el occidente, así será también la


→ φαίνεται9 ἕως10 → δυσμῶν11 οὕτως12 ἔσται13 καὶ14 ἡ15
φαίνω ἕως δυσμή οὕτω εἰμί καί ὁ
VPUI3S C NGPF B VF-I3S C DNSF
5316 2193 1424 3779 2071 2532 3588

venida del Hijo del Hombre.


παρουσία16 τοῦ17 υἱοῦ18 τοῦ19 ἀνθρώπου20
παρουσία ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
NNSF DGSM NGSM DGSM NGSM
3952 3588 5207 3588 444

28 Porque dondequiera • que estuviere el cuerpo muerto, allí


γὰρ2 ὅπου1 ἐὰν3 → ᾖ4 τὸ5 → πτῶμα6 ἐκεῖ7
γάρ ὅπου ἐάν εἰμί ὁ πτῶμα ἐκεῖ
C B C VP-S3S DNSN NNSN B
1063 3699 1437 5600 3588 4430 1563

se juntarán las águilas.


→ συναχθήσονται8 οἱ9 ἀετοί10
συνάγω ὁ ἀετός
VFPI3P DNPM NNPM
4863 3588 105

29 E inmediatamente después de la tribulación de aquellos


δὲ2 Εὐθέως1 μετὰ3 ►5 τὴν4 θλῖψιν5 ►7 ἐκείνων8
δέ εὐθέως μετά ὁ θλῖψις ἐκεῖνος
C B P DASF NASF RD-GPF
1161 2112 3326 3588 2347 1565

días, el sol se oscurecerá, y la luna no


‹τῶν6 ἡμερῶν7› ὁ9 ἥλιος10 → σκοτισθήσεται11 καὶ12 ἡ13 σελήνη14 οὐ15
ὁ ἡμέρα ὁ ἥλιος σκοτίζω καί ὁ σελήνη οὐ
DGPF NGPF DNSM NNSM VFPI3S C DNSF NNSF T
3588 2250 3588 2246 4654 2532 3588 4582 3756
dará su resplandor, y las estrellas caerán
δώσει16 αὐτῆς19 ‹τὸ17 φέγγος18› καὶ20 οἱ21 ἀστέρες22 πεσοῦνται23
δίδωμι αὐτός ὁ φέγγος καί ὁ ἀστήρ πίπτω
VFAI3S RP-GSF DASN NASN C DNPM NNPM VFUI3P
1325 846 3588 5338 2532 3588 792 4098

del cielo, y las potencias de los cielos serán


‹ἀπὸ24 τοῦ25› οὐρανοῦ26 καὶ27 αἱ28 δυνάμεις29 ►31 τῶν30 οὐρανῶν31 →
ἀπό ὁ οὐρανός καί ὁ δύναμις ὁ οὐρανός
P DGSM NGSM C DNPF NNPF DGPM NGPM
575 3588 3772 2532 3588 1411 3588 3772

conmovidas.
σαλευθήσονται32
σαλεύω
VFPI3P
4531

30 • Entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre


καὶ1 τότε2 φανήσεται3 τὸ4 σημεῖον5 τοῦ6 υἱοῦ7 τοῦ8 ἀνθρώπου9
καί τότε φαίνω ὁ σημεῖον ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
C B VFPI3S DNSN NNSN DGSM NGSM DGSM NGSM
2532 5119 5316 3588 4592 3588 5207 3588 444

en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de


ἐν10 τῷ11 οὐρανῷ12 καὶ13 τότε14 κόψονται15 πᾶσαι16 αἱ17 φυλαὶ18 ►20
ἐν ὁ οὐρανός καί τότε κόπτω πᾶς ὁ φυλή
P DDSM NDSM C B VFMI3P JNPF DNPF NNPF
1722 3588 3772 2532 5119 2875 3956 3588 5443

la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo


τῆς19 γῆς20 καὶ21 ὄψονται22 τὸν23 υἱὸν24 τοῦ25 ἀνθρώπου26 ἐρχόμενον27
ὁ γῆ καί ὀπτάνομαι ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἔρχομαι
DGSF NGSF C VFMI3P DASM NASM DGSM NGSM VPUP-SAM
3588 1093 2532 3700 3588 5207 3588 444 2064

sobre las nubes del cielo, con poder y gran


ἐπὶ28 τῶν29 νεφελῶν30 τοῦ31 οὐρανοῦ32 μετὰ33 δυνάμεως34 καὶ35 πολλῆς37
ἐπί ὁ νεφέλη ὁ οὐρανός μετά δύναμις καί πολύς
P DGPF NGPF DGSM NGSM P NGSF C JGSF
1909 3588 3507 3588 3772 3326 1411 2532 4183

gloria.
δόξης36
δόξα
NGSF
1391

31 Y enviará sus ángeles con gran voz de


καὶ1 ἀποστελεῖ2 αὐτοῦ5 ‹τοὺς3 ἀγγέλους4› μετὰ6 μεγάλης9 φωνῆς8 →
καί ἀποστέλλω αὐτός ὁ ἄγγελος μετά μέγας φωνή
C VFAI3S RP-GSM DAPM NAPM P JGSF NGSF
2532 649 846 3588 32 3326 3173 5456

trompeta, y juntarán a sus escogidos, de los


σάλπιγγος7 καὶ10 ἐπισυνάξουσι11 ►13 αὐτοῦ14 ‹τοὺς12 ἐκλεκτοὺς13› ἐκ15 τῶν16
σάλπιγξ καί ἐπισυνάγω αὐτός ὁ ἐκλεκτός ἐκ ὁ
NGSF C VFAI3P RP-GSM DAPM JAPM P DGPM
4536 2532 1996 846 3588 1588 1537 3588

cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.


τεσσάρων17 ἀνέμων18 ἀπʼ19 → ἄκρων20 → οὐρανῶν21 ἕως22 → ἄκρων23
τέσσαρες ἄνεμος ἀπό ἄκρον οὐρανός ἕως ἄκρον
JGPM NGPM P NGPN NGPM C NGPN
5064 417 575 206 3772 2193 206


αὐτῶν24
αὐτός
RP-GPM
846

32 • De la higuera aprended la parábola: Cuando ya


δὲ2 Ἀπὸ1 τῆς3 συκῆς4 μάθετε5 τὴν6 παραβολήν7 ὅταν8 ἤδη9
δέ ἀπό ὁ συκῆ μανθάνω ὁ παραβολή ὅταν ἤδη
C P DGSF NGSF VAAM2P DASF NASF C B
1161 575 3588 4808 3129 3588 3850 3752 2235

su rama está tierna, y brotan las hojas,


αὐτῆς12 ‹ὁ10 κλάδος11› γένηται13 ἁπαλός14 καὶ15 ἐκφύῃ18 τὰ16 φύλλα17
αὐτός ὁ κλάδος γίνομαι ἁπαλός καί ἐκφύω ὁ φύλλον
RP-GSF DNSM NNSM VAMS3S JNSM C VPAS3S DAPN NAPN
846 3588 2798 1096 527 2532 1631 3588 5444

sabéis que el verano está cerca.


γινώσκετε19 ὅτι20 τὸ22 θέρος23 • ἐγγὺς21
γινώσκω ὅτι ὁ θέρος ἐγγύς
VPAI2P C DNSN NNSN B
1097 3754 3588 2330 1451

33 Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas,


οὕτω1 καὶ2 ὑμεῖς3 ὅταν4 ἴδητε5 πάντα6 ταῦτα7 ←
οὕτω καί σύ ὅταν οἶδα πᾶς οὗτος
B C RP2NP C VAAS2P JAPN RD-APN
3779 2532 5210 3752 1492 3956 5023

conoced que está cerca, a las puertas.


γινώσκετε8 ὅτι9 ἐστιν11 ἐγγύς10 ἐπὶ12 → θύραις13
γινώσκω ὅτι εἰμί ἐγγύς ἐπί θύρα
VPAI2P~VPAM2P C VP-I3S B P NDPF
1097 3754 2076 1451 1909 2374

34 De cierto os digo, que no pasará esta generación


→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 • ‹οὐ4 μὴ5› παρέλθῃ6 αὕτη9 ‹ἡ7 γενεὰ8›
ἀμήν σύ λέγω οὐ μή παρέρχομαι οὗτος ὁ γενεά
XF RP2DP VPAI1S TT VAAS3S RD-NSF DNSF NNSF
281 5213 3004 3756 3361 3928 3778 3588 1074

hasta que todo esto acontezca.


ἕως10 ἂν11 πάντα12 ταῦτα13 γένηται14
ἕως ἄν πᾶς οὗτος γίνομαι
C T JNPN RD-NPN VAMS3S
2193 302 3956 5023 1096

35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras


ὁ1 οὐρανὸς2 καὶ3 ἡ4 γῆ5 παρελεύσονται6 δὲ8 μου10 ‹οἱ7 λόγοι9›
ὁ οὐρανός καί ὁ γῆ παρέρχομαι δέ ἐγώ ὁ λόγος
DNSM NNSM C DNSF NNSF VFMI3P C RP1GS DNPM NNPM
3588 3772 2532 3588 1093 3928 1161 3450 3588 3056

no pasarán.
‹οὐ11 μὴ12› παρέλθωσι13
οὐ μή παρέρχομαι
TT VAAS3P
3756 3361 3928

36 Pero del día • y la hora nadie sabe,


δὲ2 ‹περὶ1 τῆς3› ἡμέρας4 ἐκείνης5 καὶ6 τῆς7 ὥρας8 οὐδεὶς9 οἶδεν10
δέ περί ὁ ἡμέρα ἐκεῖνος καί ὁ ὥρα οὐδείς οἶδα
C P DGSF NGSF RD-GSF C DGSF NGSF JNSM VRAI3S
1161 4012 3588 2250 1565 2532 3588 5610 3762 1492

ni aun los ángeles de los cielos, sino sólo mi


οὐδὲ11 ← οἱ12 ἄγγελοι13 ►15 τῶν14 οὐρανῶν15 ‹εἰ16 μὴ17› μόνος21 μου20
οὐδέ ὁ ἄγγελος ὁ οὐρανός εἰ μή μόνος ἐγώ
B DNPM NNPM DGPM NGPM CT JNSM RP1GS
3761 3588 32 3588 3772 1487 3361 3441 3450

Padre.
‹ὁ18 πατήρ19›
ὁ πατήρ
DNSM NNSM
3588 3962

37 Mas como en los días de Noé, así será • la


δὲ2 ὥσπερ1 ►4 αἱ3 ἡμέραι4 → ‹τοῦ5 Νῶε6› οὕτως7 ἔσται8 καὶ9 ἡ10
δέ ὥσπερ ὁ ἡμέρα ὁ Νῶε οὕτω εἰμί καί ὁ
C B DNPF NNPF DGSM XP B VF-I3S C DNSF
1161 5618 3588 2250 3588 3575 3779 2071 2532 3588

venida del Hijo del Hombre.


παρουσία11 τοῦ12 υἱοῦ13 τοῦ14 ἀνθρώπου15
παρουσία ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
NNSF DGSM NGSM DGSM NGSM
3952 3588 5207 3588 444

38 Porque como en los días antes del diluvio


γὰρ2 ὥσπερ1 ἐν4 ταῖς5 ἡμέραις6 ‹ταῖς7 πρὸ8› τοῦ9 κατακλυσμοῦ10
γάρ ὥσπερ ἐν ὁ ἡμέρα ὁ πρό ὁ κατακλυσμός
C B P DDPF NDPF DDPF P DGSM NGSM
1063 5618 1722 3588 2250 3588 4253 3588 2627

estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en


ἦσαν3 τρώγοντες11 καὶ12 πίνοντες13 γαμοῦντες14 καὶ15 → →
εἰμί τρώγω καί πίνω γαμέω καί
VI-I3P VPAP-PNM C VPAP-PNM VPAP-PNM C
2258 5176 2532 4095 1060 2532

casamiento, hasta el día en que Noé entró en el


ἐκγαμίζοντες16 ἄχρι17 → ἡμέρας19 → ἧς18 Νῶε21 εἰσῆλθε20 εἰς22 τὴν23
ἐκγαμίζω ἄχρι ἡμέρα ὅς Νῶε εἰσέρχομαι εἰς ὁ
VPAP-PNM P NGSF RR-GSF XP VAAI3S P DASF
1547 891 2250 3739 3575 1525 1519 3588
arca,
κιβωτόν24
κιβωτός
NASF
2787

39 y no entendieron hasta que vino el diluvio y se


καὶ1 οὐκ2 ἔγνωσαν3 ἕως4 → ἦλθεν5 ὁ6 κατακλυσμὸς7 καὶ8 →
καί οὐ γινώσκω ἕως ἔρχομαι ὁ κατακλυσμός καί
C T VAAI3P C VAAI3S DNSM NNSM C
2532 3756 1097 2193 2064 3588 2627 2532

los llevó a todos, así será también la venida del


→ ἦρεν9 → ἅπαντας10 οὕτως11 ἔσται12 καὶ13 ἡ14 παρουσία15 τοῦ16
αἴρω ἅπας οὕτω εἰμί καί ὁ παρουσία ὁ
VAAI3S JAPM B VF-I3S C DNSF NNSF DGSM
142 537 3779 2071 2532 3588 3952 3588

Hijo del Hombre.


υἱοῦ17 τοῦ18 ἀνθρώπου19
υἱός ὁ ἄνθρωπος
NGSM DGSM NGSM
5207 3588 444

40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será


τότε1 ἔσονται3 δύο2 ἐν4 τῷ5 ἀγρῷ6 ὁ7 εἷς8 →
τότε εἰμί δύο ἐν ὁ ἀγρός ὁ εἷς
B VF-I3P XN P DDSM NDSM DNSM JNSM
5119 2071 1417 1722 3588 68 3588 1520

tomado, y el otro será dejado.


παραλαμβάνεται9 καὶ10 ὁ11 εἷς12 → ἀφίεται13
παραλαμβάνω καί ὁ εἷς ἀφίημι
VPPI3S C DNSM JNSM VPPI3S
3880 2532 3588 1520 863

41 Dos mujeres estarán moliendo en un molino; la una será


δύο1 • → ἀλήθουσαι2 ἐν3 τῷ4 μύλωνι5 → μία6 →
δύο ἀλήθω ἐν ὁ μυλών εἷς
XN VPAP-PNF P DDSM NDSM JNSF
1417 229 1722 3588 3459 1520

tomada, y la otra será dejada.


παραλαμβάνεται7 καὶ8 → μία9 → ἀφίεται10
παραλαμβάνω καί εἷς ἀφίημι
VPPI3S C JNSF VPPI3S
3880 2532 1520 863

42 Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir


γρηγορεῖτε1 οὖν2 ὅτι3 οὐκ4 οἴδατε5 → ποίᾳ6 ὥρᾳ7 → → ἔρχεται11
γρηγορέω οὖν ὅτι οὐ οἶδα ποῖος ὥρα ἔρχομαι
VPAM2P C C T VRAI2P RI-DSF NDSF VPUI3S
1127 3767 3754 3756 1492 4169 5610 2064

vuestro Señor.
ὑμῶν10 ‹ὁ8 Κύριος9›
σύ ὁ κύριος
RP2GP DNSM NNSM
5216 3588 2962

43 Pero sabed esto, que si el padre de familia


δὲ2 γινώσκετε3 ἐκεῖνο1 ὅτι4 εἰ5 ὁ7 οἰκοδεσπότης8 ← ←
δέ γινώσκω ἐκεῖνος ὅτι εἰ ὁ οἰκοδεσπότης
C VPAI2P~VPAM2P RD-ASN C C DNSM NNSM
1161 1097 1565 3754 1487 3588 3617

supiese a qué hora el ladrón habría de venir,


ᾔδει6 → ποίᾳ9 φυλακῇ10 ὁ11 κλέπτης12 → → ἔρχεται13
οἶδα ποῖος φυλακή ὁ κλέπτης ἔρχομαι
VLAI3S RI-DSF NDSF DNSM NNSM VPUI3S
1492 4169 5438 3588 2812 2064

velaría, • y no • dejaría minar su


ἐγρηγόρησεν14 ἂν15 καὶ16 οὐκ17 ἂν18 εἴασε19 διορυγῆναι20 αὐτοῦ23
γρηγορέω ἄν καί οὐ ἄν ἐάω διορύσσω αὐτός
VAAI3S T C T T VAAI3S VAPN RP-GSM
1127 302 2532 3756 302 1439 1358 846

casa.
‹τὴν21 οἰκίαν22›
ὁ οἰκία
DASF NASF
3588 3614

44 Por tanto, también vosotros estad preparados; porque el


διὰ1 τοῦτο2 καὶ3 ὑμεῖς4 γίνεσθε5 ἕτοιμοι6 ὅτι7 ὁ12
διά οὗτος καί σύ γίνομαι ἕτοιμος ὅτι ὁ
P RD-ASN C RP2NP VPUM2P JNPM C DNSM
1223 5124 2532 5210 1096 2092 3754 3588

Hijo del Hombre vendrá a la hora que no pensáis.


υἱὸς13 τοῦ14 ἀνθρώπου15 ἔρχεται16 → → ὥρα9 ᾗ8 οὐ10 δοκεῖτε11
υἱός ὁ ἄνθρωπος ἔρχομαι ὥρα ὅς οὐ δοκέω
NNSM DGSM NGSM VPUI3S NDSF RR-DSF T VPAI2P
5207 3588 444 2064 5610 3739 3756 1380

45 ¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual


τίς1 ἐστὶν3 ἄρα2 ὁ4 δοῦλος6 πιστὸς5 καὶ7 φρόνιμος8 → ὃν9
τίς εἰμί ἆρα ὁ δοῦλος πιστός καί φρόνιμος ὅς
RI-NSM VP-I3S T DNSM NNSM JNSM C JNSM RR-ASM
5101 2076 687 3588 1401 4103 2532 5429 3739

puso su señor sobre su casa para


κατέστησεν10 αὐτοῦ13 ‹ὁ11 κύριος12› ἐπὶ14 αὐτοῦ17 ‹τῆς15 θεραπείας16› →
καθίστημι αὐτός ὁ κύριος ἐπί αὐτός ὁ θεραπεία
VAAI3S RP-GSM DNSM NNSM P RP-GSM DGSF NGSF
2525 846 3588 2962 1909 846 3588 2322

que les dé el alimento a tiempo?


►19 αὐτοῖς20 ‹τοῦ18 διδο͂ναι19› τὴν21 τροφὴν22 ἐν23 καιρῷ24
αὐτός ὁ δίδωμι ὁ τροφή ἐν καιρός
RP-DPM DGSM VPAN DASF NASF P NDSM
846 3588 1325 3588 5160 1722 2540

46 Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su


μακάριος1 ἐκεῖνος4 ‹ὁ2 δοῦλος3› → ὃν5 ►6 αὐτοῦ9
μακάριος ἐκεῖνος ὁ δοῦλος ὅς αὐτός
JNSM RD-NSM DNSM NNSM RR-ASM RP-GSM
3107 1565 3588 1401 3739 846

señor venga, le halle haciendo así.


‹ὁ7 κύριος8› ἐλθὼν6 → εὑρήσει10 ποιοῦντα11 οὕτως12
ὁ κύριος ἔρχομαι εὑρίσκω ποιέω οὕτω
DNSM NNSM VAAP-SNM VFAI3S VPAP-SAM B
3588 2962 2064 2147 4160 3779

47 De cierto os digo que sobre todos sus bienes


→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 ὅτι4 ἐπὶ5 πᾶσι6 αὐτοῦ9 ‹τοῖς7 ὑπάρχουσιν8›
ἀμήν σύ λέγω ὅτι ἐπί πᾶς αὐτός ὁ ὑπάρχω
XF RP2DP VPAI1S C P JDPN RP-GSM DDPN VPAP-PDN
281 5213 3004 3754 1909 3956 846 3588 5224

le pondrá.
αὐτόν11 καταστήσει10
αὐτός καθίστημι
RP-ASM VFAI3S
846 2525

48 Pero si aquel siervo malo dijere en su


δὲ2 ἐὰν1 ἐκεῖνος7 ‹ὁ4 δοῦλος6› κακὸς5 εἴπῃ3 ἐν8 αὐτοῦ11
δέ ἐάν ἐκεῖνος ὁ δοῦλος κακός εἶπον ἐν αὐτός
C C RD-NSM DNSM NNSM JNSM VAAS3S P RP-GSM
1161 1437 1565 3588 1401 2556 2036 1722 846

corazón: Mi señor tarda en venir;


‹τῇ9 καρδίᾳ10› μου15 ‹ὁ13 κύριος14› Χρονίζει12 → ἐλθεῖν16
ὁ καρδία ἐγώ ὁ κύριος χρονίζω ἔρχομαι
DDSF NDSF RP1GS DNSM NNSM VPAI3S VAAN
3588 2588 3450 3588 2962 5549 2064

49 y comenzare a golpear a sus consiervos, y aun a


καὶ1 ἄρξηται2 → τύπτειν3 ►5 • ‹τοὺς4 συνδούλους5› δὲ7 καὶ8 →
καί ἄρχω τύπτω ὁ σύνδουλος δέ καί
C VAMS3S VPAN DAPM NAPM C C
2532 756 5180 3588 4889 1161 2532

comer y a beber con los borrachos,


ἐσθίειν6 • → πίνειν9 μετὰ10 τῶν11 μεθυόντων12
ἐσθίω πίνω μετά ὁ μεθύω
VPAN VPAN P DGPM VPAP-PGM
2068 4095 3326 3588 3184

50 vendrá el señor de aquel siervo en día que


ἥξει1 ὁ2 κύριος3 ►5 ἐκείνου6 ‹τοῦ4 δούλου5› ἐν7 ἡμέρᾳ8 ᾗ9
ἥκω ὁ κύριος ἐκεῖνος ὁ δοῦλος ἐν ἡμέρα ὅς
VFAI3S DNSM NNSM RD-GSM DGSM NGSM P NDSF RR-DSF
2240 3588 2962 1565 3588 1401 1722 2250 3739
éste no espera, y a la hora que no sabe,
►11 οὐ10 προσδοκᾷ11 καὶ12 ἐν13 → ὥρᾳ14 ᾗ15 οὐ16 γινώσκει17
οὐ προσδοκάω καί ἐν ὥρα ὅς οὐ γινώσκω
T VPAI3S C P NDSF RR-DSF T VPAI3S
3756 4328 2532 1722 5610 3739 3756 1097

51 y lo castigará duramente, y pondrá su parte


καὶ1 αὐτὸν3 διχοτομήσει2 ← καὶ4 θήσει11 αὐτοῦ7 ‹τὸ5 μέρος6›
καί αὐτός διχοτομέω καί τίθημι αὐτός ὁ μέρος
C RP-ASM VFAI3S C VFAI3S RP-GSM DASN NASN
2532 846 1371 2532 5087 846 3588 3313

con los hipócritas; allí será el lloro y el


μετὰ8 τῶν9 ὑποκριτῶν10 ἐκεῖ12 ἔσται13 ὁ14 κλαυθμὸς15 καὶ16 ὁ17
μετά ὁ ὑποκριτής ἐκεῖ εἰμί ὁ κλαυθμός καί ὁ
P DGPM NGPM B VF-I3S DNSM NNSM C DNSM
3326 3588 5273 1563 2071 3588 2805 2532 3588

crujir de dientes.
βρυγμὸς18 → ‹τῶν19 ὀδόντων20›
βρυγμός ὁ ὀδούς
NNSM DGPM NGPM
1030 3588 3599

MATEO 25
1 Entonces el reino de los cielos será semejante a
Τότε1 ἡ3 βασιλεία4 ►6 τῶν5 οὐρανῶν6 → ὁμοιωθήσεται2 ►8
τότε ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός ὁμοιόω
B DNSF NNSF DGPM NGPM VFPI3S
5119 3588 932 3588 3772 3666

diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron


δέκα7 παρθένοις8 αἵτινες9 λαβοῦσαι10 ἀυτῶν13 ‹τὰς11 λαμπάδας12› ἐξῆλθον14
δέκα παρθένος ὅστις λαμβάνω αὐτός ὁ λαμπάς ἐξέρχομαι
XN NDPF RR-NPF VAAP-PNF RP-GPF DAPF NAPF VAAI3P
1176 3933 3748 2983 846 3588 2985 1831

a recibir al esposo.
εἰς15 ἀπάντησιν16 τοῦ17 νυμφίου18
εἰς ἀπάντησις ὁ νυμφίος
P NASF DGSM NGSM
1519 529 3588 3566

2 • Cinco de ellas eran prudentes y • cinco insensatas.


δὲ2 πέντε1 ἐξ4 αὐτῶν5 ἦσαν3 φρόνιμοι6 καὶ7 αἱ8 πέντε9 μωραί10
δέ πέντε ἐκ αὐτός εἰμί φρόνιμος καί ὁ πέντε μωρός
C XN P RP-GPF VI-I3P JNPF C DNPF XN JNPF
1161 4002 1537 846 2258 5429 2532 3588 4002 3474

3 • Las insensatas, tomando sus lámparas, no


αἵτινες1 → μωραί2 λαβοῦσαι3 ἑαυτῶν6 ‹τὰς4 λαμπάδας5› οὐκ7
ὅστις μωρός λαμβάνω ἑαυτοῦ ὁ λαμπάς οὐ
RR-NPF JNPF VAAP-PNF RF3GPM DAPF NAPF T
3748 3474 2983 1438 3588 2985 3756

tomaron consigo aceite;


ἔλαβον8 ‹μεθʼ9 ἑαυτῶν10› ἔλαιον11
λαμβάνω μετά ἑαυτοῦ ἔλαιον
VAAI3P P RF3GPM NASN
2983 3326 1438 1637

4 mas las prudentes tomaron aceite en sus vasijas, juntamente


δὲ2 αἱ1 φρόνιμοι3 ἔλαβον4 ἔλαιον5 ἐν6 τοῖς7 ἀγγείοις8 →
δέ ὁ φρόνιμος λαμβάνω ἔλαιον ἐν ὁ ἀγγεῖον
C DNPF JNPF VAAI3P NASN P DDPN NDPN
1161 3588 5429 2983 1637 1722 3588 30

con sus lámparas. •


μετὰ10 αὐτῶν9 ‹τῶν11 λαμπάδων12› ἀυτῶν13
μετά αὐτός ὁ λαμπάς αὐτός
P RP-GPF DGPF NGPF RP-GPF
3326 846 3588 2985 846

5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas y se


δὲ2 χρονίζοντος1 τοῦ3 νυμφίου4 ἐνύσταξαν5 πᾶσαι6 καὶ7 →
δέ χρονίζω ὁ νυμφίος νυστάζω πᾶς καί
C VPAP-SGM DGSM NGSM VAAI3P JNPF C
1161 5549 3588 3566 3573 3956 2532

durmieron
.
ἐκάθευδον8
καθεύδω
VIAI3P
2518

6 Y a la medianoche se oyó un clamor: ¡Aquí viene


δὲ2 → → ‹μέσης1 νυκτὸς3› → γέγονεν5 → κραυγὴ4 Ἰδού6 ἔρχεται9
δέ μέσος νύξ γίνομαι κραυγή ἰδού ἔρχομαι
C JGSF NGSF VRAI3S NNSF VAAM2S VPUI3S
1161 3319 3571 1096 2906 2400 2064

el esposo; salid a recibirle!


ὁ7 νυμφίος8 ἐξέρχεσθε10 εἰς11 ‹ἀπάντησιν12 αὐτοῦ13›
ὁ νυμφίος ἐξέρχομαι εἰς ἀπάντησις αὐτός
DNSM NNSM VPUM2P P NASF RP-GSM
3588 3566 1831 1519 529 846

7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y


τότε1 πᾶσαι3 ἐκεῖναι6 ‹αἱ4 παρθένοι5› → ἠγέρθησαν2 καὶ7
τότε πᾶς ἐκεῖνος ὁ παρθένος ἐγείρω καί
B JNPF RD-NPF DNPF NNPF VAPI3P C
5119 3956 1565 3588 3933 1453 2532

arreglaron sus lámparas.


ἐκόσμησαν8 ἀυτῶν11 ‹τὰς9 λαμπάδας10›
κοσμέω αὐτός ὁ λαμπάς
VAAI3P RP-GPF DAPF NAPF
2885 846 3588 2985

8 Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de


δὲ2 αἱ1 μωραὶ3 εἶπον6 ►5 ταῖς4 φρονίμοις5 ‹∆ότε7 ἡμῖν8› ἐκ9
δέ ὁ μωρός εἶπον ὁ φρόνιμος δίδωμι ἐγώ ἐκ
C DNPF JNPF VAAI3P DDPF JDPF VAAM2P RP1DP P
1161 3588 3474 2036 3588 5429 1325 2254 1537

vuestro aceite; porque nuestras lámparas se


ὑμῶν12 ‹τοῦ10 ἐλαίου11› ὅτι13 ἡμῶν16 ‹αἱ14 λαμπάδες15› →
σύ ὁ ἔλαιον ὅτι ἐγώ ὁ λαμπάς
RP2GP DGSN NGSN C RP1GP DNPF NNPF
5216 3588 1637 3754 2257 3588 2985

apagan.
σβέννυνται17
σβέννυμι
VPPI3P
4570

9 Mas las prudentes respondieron diciendo: Para que no nos


δὲ2 αἱ3 φρόνιμοι4 ἀπεκρίθησαν1 λέγουσαι5 Μήποτε6 ← ← ►9
δέ ὁ φρόνιμος ἀποκρίνομαι λέγω μήποτε
C DNPF JNPF VAMI3P VPAP-PNF B
1161 3588 5429 611 3004 3379

• falte a nosotras y a vosotras, id • más


οὐκ7 ἀρκέσῃ8 → ἡμῖν9 καὶ10 → ὑμῖν11 πορεύεσθε12 δὲ13 μᾶλλον14
οὐ ἀρκέω ἐγώ καί σύ πορεύομαι δέ μᾶλλον
T VAAS3S RP1DP C RP2DP VPUM2P C B
3756 714 2254 2532 5213 4198 1161 3123

bien a los que venden, y comprad para vosotras


← πρὸς15 τοὺς16 → πωλοῦντας17 καὶ18 ἀγοράσατε19 → ἑαυταῖς20
πρός ὁ πωλέω καί ἀγοράζω ἑαυτοῦ
P DAPM VPAP-PAM C VAAM2P RF3DPF
4314 3588 4453 2532 59 1438

mismas.

10 Pero mientras ellas iban a comprar, vino el


δὲ2 ►1 αὐτῶν3 ἀπερχομένων1 → ἀγοράσαι4 ἦλθεν5 ὁ6
δέ αὐτός ἀπέρχομαι ἀγοράζω ἔρχομαι ὁ
C RP-GPF VPUP-PGF VAAN VAAI3S DNSM
1161 846 565 59 2064 3588

esposo; y las que estaban preparadas entraron con él


νυμφίος7 καὶ8 αἱ9 → → ἕτοιμοι10 εἰσῆλθον11 μετʼ12 αὐτοῦ13
νυμφίος καί ὁ ἕτοιμος εἰσέρχομαι μετά αὐτός
NNSM C DNPF JNPF VAAI3P P RP-GSM
3566 2532 3588 2092 1525 3326 846

a las bodas; y se cerró la puerta.


εἰς14 τοὺς15 γάμους16 καὶ17 → ἐκλείσθη18 ἡ19 θύρα20
εἰς ὁ γάμος καί κλείω ὁ θύρα
P DAPM NAPM C VAPI3S DNSF NNSF
1519 3588 1062 2532 2808 3588 2374
11 • Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo:
δὲ2 ὕστερον1 ἔρχονται3 καὶ4 αἱ5 λοιπαὶ6 παρθένοι7 λέγουσαι8
δέ ὕστερος ἔρχομαι καί ὁ λοιπός παρθένος λέγω
C B VPUI3P C DNPF JNPF NNPF VPAP-PNF
1161 5305 2064 2532 3588 3062 3933 3004

¡Señor, señor, ábrenos!


Κύριε9 κύριε10 ‹ἄνοιξον11 ἡμῖν12›
κύριος κύριος ἀνοίγω ἐγώ
NVSM NVSM VAAM2S RP1DP
2962 2962 455 2254

12 Mas él, respondiendo, dijo: De cierto os digo, que no


δὲ2 ὁ1 ἀποκριθεὶς3 εἶπεν4 → Ἀμὴν5 ὑμῖν7 λέγω6 • οὐκ8
δέ ὁ ἀποκρίνομαι εἶπον ἀμήν σύ λέγω οὐ
C DNSM VAPP-SNM VAAI3S XF RP2DP VPAI1S T
1161 3588 611 2036 281 5213 3004 3756

os conozco.
ὑμᾶς10 οἶδα9
σύ οἶδα
RP2AP VRAI1S
5209 1492

13 Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora


γρηγορεῖτε1 οὖν2 ὅτι3 οὐκ4 οἴδατε5 τὴν6 ἡμέραν7 οὐδὲ8 τὴν9 ὥραν10
γρηγορέω οὖν ὅτι οὐ οἶδα ὁ ἡμέρα οὐδέ ὁ ὥρα
VPAM2P C C T VRAI2P DASF NASF B DASF NASF
1127 3767 3754 3756 1492 3588 2250 3761 3588 5610

en que el Hijo del Hombre ha de venir.


ἐν11 ᾗ12 ὁ13 υἱὸς14 τοῦ15 ἀνθρώπου16 → → ἔρχεται17
ἐν ὅς ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἔρχομαι
P RR-NSF DNSM NNSM DGSM NGSM VPUI3S
1722 3739 3588 5207 3588 444 2064

14 Porque el reino de los cielos es como un hombre que


γὰρ2 • • • • • • Ὥσπερ1 → ἄνθρωπος3 →
γάρ ὥσπερ ἄνθρωπος
C B NNSM
1063 5618 444

yéndose lejos, llamó a sus siervos y les


ἀποδημῶν4 ← ἐκάλεσε5 ►8 ἰδίους7 ‹τοὺς6 δούλους8› καὶ9 αὐτοῖς11
ἀποδημέω καλέω ἴδιος ὁ δοῦλος καί αὐτός
VPAP-SNM VAAI3S JAPM DAPM NAPM C RP-DPM
589 2564 2398 3588 1401 2532 846

entregó sus bienes.


παρέδωκεν10 αὐτοῦ14 ‹τὰ12 ὑπάρχοντα13›
παραδίδωμι αὐτός ὁ ὑπάρχω
VAAI3S RP-GSM DAPN VPAP-PAN
3860 846 3588 5224

15 • A uno • dio cinco talentos, y a otro dos, y a


καὶ1 → ᾧ2 μὲν3 ἔδωκε4 πέντε5 τάλαντα6 δὲ8 → ᾧ7 δύο9 δὲ11 →
καί ὅς μέν δίδωμι πέντε τάλαντον δέ ὅς δύο δέ
C RR-DSM T VAAI3S XN NAPN C RR-DSM XN C
2532 3739 3303 1325 4002 5007 1161 3739 1417 1161

otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y


ᾧ10 ἕν12 → ἑκάστῳ13 ← κατὰ14 ►17 ἰδίαν16 ‹τὴν15 δύναμιν17› καὶ18
ὅς εἷς ἕκαστος κατά ἴδιος ὁ δύναμις καί
RR-DSM JASN JDSM P JASF DASF NASF C
3739 1520 1538 2596 2398 3588 1411 2532

luego se fue lejos.


εὐθέως20 → ἀπεδήμησεν19 ←
εὐθέως ἀποδημέω
B VAAI3S
2112 589

16 Y el que había recibido cinco talentos fue y


δὲ2 ὁ3 → → λαβὼν7 πέντε5 ‹τὰ4 τάλαντα6› πορευθεὶς1 •
δέ ὁ λαμβάνω πέντε ὁ τάλαντον πορεύομαι
C DNSM VAAP-SNM XN DAPN NAPN VAPP-SNM
1161 3588 2983 4002 3588 5007 4198

negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos.


εἰργάσατο8 ἐν9 αὐτοῖς10 καὶ11 ἐποίησεν12 ἄλλα13 πέντε14 τάλαντα15
ἐργάζομαι ἐν αὐτός καί ποιέω ἄλλος πέντε τάλαντον
VAMI3S P RP-DPN C VAAI3S JAPN XN NAPN
2038 1722 846 2532 4160 243 4002 5007

17 • Asimismo el que había recibido dos, ganó


καὶ2 ὡσαύτως1 ὁ3 • • • ‹τὰ4 δύο5› ἐκέρδησε6
καί ὡσαύτως ὁ ὁ δύο κερδαίνω
C B DNSM DAPN XN VAAI3S
2532 5615 3588 3588 1417 2770

también otros dos.


‹καὶ7 αὐτὸς8› ἄλλα9 δύο10
καί αὐτός ἄλλος δύο
C RP-NSM JAPN XN
2532 846 243 1417

18 Pero el que había recibido uno fue y cavó en


δὲ2 ὁ1 → → λαβὼν5 ‹τὸ3 ἓν4› ἀπελθὼν6 • ὤρυξεν7 ἐν8
δέ ὁ λαμβάνω ὁ εἷς ἀπέρχομαι ὀρύσσω ἐν
C DNSM VAAP-SNM DASN JASN VAAP-SNM VAAI3S P
1161 3588 2983 3588 1520 565 3736 1722

la tierra, y escondió el dinero de su señor.


τῇ9 γῇ10 καὶ11 ἀπέκρυψε12 τὸ13 ἀργύριον14 ►16 αὐτοῦ17 ‹τοῦ15 κυρίου16›
ὁ γῆ καί ἀποκρύπτω ὁ ἀργύριον αὐτός ὁ κύριος
DDSF NDSF C VAAI3S DASN NASN RP-GSM DGSM NGSM
3588 1093 2532 613 3588 694 846 3588 2962

19 • Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos


δὲ2 μετὰ1 → πολὺν4 χρόνον3 ἔρχεται5 ὁ6 κύριος7 ►9 ἐκείνων10
δέ μετά πολύς χρόνος ἔρχομαι ὁ κύριος ἐκεῖνος
C P JASM NASM VPUI3S DNSM NNSM RD-GPM
1161 3326 4183 5550 2064 3588 2962 1565

siervos, y arregló cuentas con ellos.


‹τῶν8 δούλων9› καὶ11 συναίρει12 λόγον15 μετʼ13 αὐτῶν14
ὁ δοῦλος καί συναίρω λόγος μετά αὐτός
DGPM NGPM C VPAI3S NASM P RP-GPM
3588 1401 2532 4868 3056 3326 846

20 Y llegando el que había recibido cinco talentos,


καὶ1 προσελθὼν2 ὁ3 → → λαβὼν7 ‹τὰ4 πέντε5› τάλαντα6
καί προσέρχομαι ὁ λαμβάνω ὁ πέντε τάλαντον
C VAAP-SNM DNSM VAAP-SNM DAPN XN NAPN
2532 4334 3588 2983 3588 4002 5007

trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos


προσήνεγκεν8 ἄλλα9 πέντε10 τάλαντα11 λέγων12 Κύριε13 πέντε14 τάλαντά15
προσφέρω ἄλλος πέντε τάλαντον λέγω κύριος πέντε τάλαντον
VAAI3S JAPN XN NAPN VPAP-SNM NVSM XN NAPN
4374 243 4002 5007 3004 2962 4002 5007

me entregaste; aquí tienes, he ganado otros cinco talentos


μοι16 παρέδωκας17 ἴδε18 • → ἐκέρδησα22 ἄλλα19 πέντε20 τάλαντα21
ἐγώ παραδίδωμι οἶδα κερδαίνω ἄλλος πέντε τάλαντον
RP1DS VAAI2S VAAM2S VAAI1S JAPN XN NAPN
3427 3860 1492 2770 243 4002 5007

sobre ellos.
ἐπ͂23 αὐτοῖς24
ἐπί αὐτός
P RP-DPN
1909 846

21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel;


δὲ2 αὐτοῦ6 ‹ὁ4 κύριος5› αὐτῷ3 ἔφη1 Εὖ7 ἀγαθὲ9 δοῦλε8 καὶ10 πιστέ11
δέ αὐτός ὁ κύριος αὐτός φημί εὖ ἀγαθός δοῦλος καί πιστός
C RP-GSM DNSM NNSM RP-DSM VI-I3S B JVSM NVSM C JVSM
1161 846 3588 2962 846 5346 2095 18 1401 2532 4103

sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré;


ἐπὶ12 ὀλίγα13 → ἦς14 πιστός15 ἐπὶ16 πολλῶν17 σε18 καταστήσω19
ἐπί ὀλίγος εἰμί πιστός ἐπί πολύς σύ καθίστημι
P JAPN VI-I2S JNSM P JGPN RP2AS VFAI1S
1909 3641 2258 4103 1909 4183 4571 2525

entra en el gozo de tu señor.


εἴσελθε20 εἰς21 τὴν22 χαρὰν23 ►25 σου26 ‹τοῦ24 κυρίου25›
εἰσέρχομαι εἰς ὁ χαρά σύ ὁ κύριος
VAAM2S P DASF NASF RP2GS DGSM NGSM
1525 1519 3588 5479 4675 3588 2962

22 • Llegando también el que había recibido dos


δὲ2 προσελθὼν1 καὶ3 ὁ4 → → λαβὼν8 δύο6
δέ προσέρχομαι καί ὁ λαμβάνω δύο
C VAAP-SNM C DNSM VAAP-SNM XN
1161 4334 2532 3588 2983 1417

talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; aquí


‹τὰ5 τάλαντα7› εἶπε9 Κύριε10 δύο11 τάλαντά12 μοι13 παρέδωκας14 ἴδε15
ὁ τάλαντον εἶπον κύριος δύο τάλαντον ἐγώ παραδίδωμι οἶδα
DAPN NAPN VAAI3S NVSM XN NAPN RP1DS VAAI2S VAAM2S
3588 5007 2036 2962 1417 5007 3427 3860 1492

tienes, he ganado otros dos talentos sobre ellos.


• → ἐκέρδησα19 ἄλλα16 δύο17 τάλαντα18 ἐπʼ20 αὐτοῖς21
κερδαίνω ἄλλος δύο τάλαντον ἐπί αὐτός
VAAI1S JAPN XN NAPN P RP-DPN
2770 243 1417 5007 1909 846

23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel;


αὐτοῦ5 ‹ὁ3 κύριος4› αὐτῷ2 ἔφη1 Εὖ6 ἀγαθὲ8 δοῦλε7 καὶ9 πιστέ10
αὐτός ὁ κύριος αὐτός φημί εὖ ἀγαθός δοῦλος καί πιστός
RP-GSM DNSM NNSM RP-DSM VI-I3S B JVSM NVSM C JVSM
846 3588 2962 846 5346 2095 18 1401 2532 4103

sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré;


ἐπὶ11 ὀλίγα12 → ἦς13 πιστός14 ἐπὶ15 πολλῶν16 σε17 καταστήσω18
ἐπί ὀλίγος εἰμί πιστός ἐπί πολύς σύ καθίστημι
P JAPN VI-I2S JNSM P JGPN RP2AS VFAI1S
1909 3641 2258 4103 1909 4183 4571 2525

entra en el gozo de tu señor.


εἴσελθε19 εἰς20 τὴν21 χαρὰν22 ►24 σου25 ‹τοῦ23 κυρίου24›
εἰσέρχομαι εἰς ὁ χαρά σύ ὁ κύριος
VAAM2S P DASF NASF RP2GS DGSM NGSM
1525 1519 3588 5479 4675 3588 2962

24 Pero llegando también el que había recibido un


δὲ2 προσελθὼν1 καὶ3 ὁ4 → → εἰληφὼς8 ἓν6
δέ προσέρχομαι καί ὁ λαμβάνω εἷς
C VAAP-SNM C DNSM VRAP-SNM JASN
1161 4334 2532 3588 2983 1520

talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre


‹τὸ5 τάλαντον7› εἶπε9 Κύριε10 σε12 ἔγνων11 ὅτι13 εἶ15 ἄνθρωπος16
ὁ τάλαντον εἶπον κύριος σύ γινώσκω ὅτι εἰμί ἄνθρωπος
DASN NASN VAAI3S NVSM RP2AS VAAI1S C VP-I2S NNSM
3588 5007 2036 2962 4571 1097 3754 1488 444

duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde


σκληρὸς14 → θερίζων17 ὅπου18 οὐκ19 ἔσπειρας20 καὶ21 συνάγων22 ὅθεν23
σκληρός θερίζω ὅπου οὐ σπείρω καί συνάγω ὅθεν
JNSM VPAP-SNM B T VAAI2S C VPAP-SNM B
4642 2325 3699 3756 4687 2532 4863 3606

no esparciste;
οὐ24 διεσκόρπισας25
οὐ διασκορπίζω
T VAAI2S
3756 1287

25 por lo cual tuve miedo, y fui y escondí tu


καὶ1 ← ← → φοβηθεὶς2 • ἀπελθὼν3 • ἔκρυψα4 σου7
καί φοβέω ἀπέρχομαι κρύπτω σύ
C VAPP-SNM VAAP-SNM VAAI1S RP2GS
2532 5399 565 2928 4675

tierra tiene
talento en la aquí lo que es tuyo.
; s
‹τὸ5 τάλαντόν6
ἐν8 τῇ9 γῇ10 ἴδε11 ἔχεις12 τὸ13 • • σόν14

ὁ τάλαντον ἐν ὁ γῆ οἶδα ἔχω ὁ σός
DDS VPAI2 DAS RS2AS
DASN NASN P NDSF VAAM2S
F S N N
3588 5007 1722 3588 1093 1492 2192 3588 4674

Respondiend Sierv
26 • su señor, le dijo: malo
o o
‹ὁ3 κύριος4 Πονηρὲ
δὲ2 ἀποκριθεὶς1 αὐτοῦ5 αὐτῷ7 εἶπεν6 δοῦλε9
› 8
πονηρό
δέ ἀποκρίνομαι αὐτός ὁ κύριος αὐτός εἶπον δοῦλος
ς
RP- DNSM NNS RP- VAAI3
C VAPP-SNM NVSM JVSM
GSM M DSM S
1161 611 846 3588 2962 846 2036 1401 4190

y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que


καὶ10 ὀκνηρέ11 ᾔδεις12 ὅτι13 θερίζω14 ὅπου15 οὐκ16 ἔσπειρα17 καὶ18 →
καί ὀκνηρός οἶδα ὅτι θερίζω ὅπου οὐ σπείρω καί
C JVSM VLAI2S C VPAI1S B T VAAI1S C
2532 3636 1492 3754 2325 3699 3756 4687 2532

recojo donde no esparcí.


συνάγω19 ὅθεν20 οὐ21 διεσκόρπισα22
συνάγω ὅθεν οὐ διασκορπίζω
VPAI1S B T VAAI1S
4863 3606 3756 1287

27 Por tanto, debías haber dado mi dinero a los


οὖν2 ← ‹ἔδει1 σε3› → βαλεῖν4 μου7 ‹τὸ5 ἀργύριόν6› ►9 τοῖς8
οὖν δεῖ σύ βάλλω ἐγώ ὁ ἀργύριον ὁ
C VIAI3S RP2AS VAAN RP1GS DASN NASN DDPM
3767 1163 4571 906 3450 3588 694 3588

banqueros, y al venir yo, hubiera recibido • lo que


τραπεζίταις9 καὶ10 → ἐλθὼν11 ἐγὼ12 → ἐκομισάμην13 ἂν14 τὸ15 •
τραπεζίτης καί ἔρχομαι ἐγώ κομίζω ἄν ὁ
NDPM C VAAP-SNM RP1NS VAMI1S T DASN
5133 2532 2064 1473 2865 302 3588

es mío con los intereses.


• ἐμὸν16 σὺν17 → τόκῳ18
ἐμός σύν τόκος
RS1ASN P NDSM
1699 4862 5110

28 Quitadle, pues, el talento, y dadlo al que


‹ἄρατε1 ἀπʼ3 αὐτοῦ4› οὖν2 τὸ5 τάλαντον6 καὶ7 δότε8 τῷ9 ←
αἴρω ἀπό αὐτός οὖν ὁ τάλαντον καί δίδωμι ὁ
VAAM2P P RP-GSM C DASN NASN C VAAM2P DDSM
142 575 846 3767 3588 5007 2532 1325 3588
tiene diez talentos.
ἔχοντι10 δέκα12 ‹τὰ11 τάλαντα13›
ἔχω δέκα ὁ τάλαντον
VPAP-SDM XN DAPN NAPN
2192 1176 3588 5007

29 Porque al que tiene, • le será dado, y tendrá


γὰρ2 τῷ1 ← ἔχοντι3 παντὶ4 → → δοθήσεται5 καὶ6 →
γάρ ὁ ἔχω πᾶς δίδωμι καί
C DDSM VPAP-SDM JDSM VFPI3S C
1063 3588 2192 3956 1325 2532

más; y al que no tiene, aun lo que tiene


περισσευθήσεται7 δὲ9 ἀπὸ8 τοῦ10 μὴ11 ἔχοντος12 καὶ13 → ὃ14 ἔχει15
περισσεύω δέ ἀπό ὁ μή ἔχω καί ὅς ἔχω
VFPI3S C P DGSM T VPAP-SGM C RR-ASN VPAI3S
4052 1161 575 3588 3361 2192 2532 3739 2192

le será quitado.
‹ἀπʼ17 αὐτοῦ18› → ἀρθήσεται16
ἀπό αὐτός αἴρω
P RP-GSM VFPI3S
575 846 142

30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de


καὶ1 τὸν2 δοῦλον4 ἀχρεῖον3 ἐκβάλλετε5 εἰς6 τὸ7 σκότος8 →
καί ὁ δοῦλος ἀχρεῖος ἐκβάλλω εἰς ὁ σκότος
C DASM NASM JASM VPAM2P P DASN NASN
2532 3588 1401 888 1544 1519 3588 4655

afuera; allí será el lloro y el crujir de


‹τὸ9 ἐξώτερον10› ἐκεῖ11 ἔσται12 ὁ13 κλαυθμὸς14 καὶ15 ὁ16 βρυγμὸς17 →
ὁ ἐξώτερος ἐκεῖ εἰμί ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός
DASN JASN B VF-I3S DNSM NNSM C DNSM NNSM
3588 1857 1563 2071 3588 2805 2532 3588 1030

dientes.
‹τῶν18 ὀδόντων19›
ὁ ὀδούς
DGPM NGPM
3588 3599

31 Cuando el Hijo del Hombre venga en su


Ὅταν1 ὁ4 υἱὸς5 τοῦ6 ἀνθρώπου7 ‹δὲ2 ἔλθῃ3› ἐν8 αὐτοῦ11
ὅταν ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος δέ ἔρχομαι ἐν αὐτός
C DNSM NNSM DGSM NGSM C VAAS3S P RP-GSM
3752 3588 5207 3588 444 1161 2064 1722 846

gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces


‹τῇ9 δόξῃ10› καὶ12 πάντες13 οἱ14 ἅγιοι15 ἄγγελοι16 μετʼ17 αὐτοῦ18 τότε19
ὁ δόξα καί πᾶς ὁ ἅγιος ἄγγελος μετά αὐτός τότε
DDSF NDSF C JNPM DNPM JNPM NNPM P RP-GSM B
3588 1391 2532 3956 3588 40 32 3326 846 5119

se sentará en su trono de gloria,


→ καθίσει20 ἐπὶ21 αὐτοῦ24 θρόνου22 → δόξης23
καθίζω ἐπί αὐτός θρόνος δόξα
VFAI3S P RP-GSM NGSM NGSF
2523 1909 846 2362 1391

32 y serán reunidas delante de él todas las naciones;


καὶ1 → συναχθήσεται2 ἔμπροσθεν3 → αὐτοῦ4 πάντα5 τὰ6 ἔθνη7
καί συνάγω ἔμπροσθεν αὐτός πᾶς ὁ ἔθνος
C VFPI3S P RP-GSM JNPN DNPN NNPN
2532 4863 1715 846 3956 3588 1484

y apartará los unos de los otros, como aparta el


καὶ8 ἀφοριεῖ9 → αὐτοὺς10 ἀπʼ11 → ἀλλήλων12 ὥσπερ13 ἀφορίζει16 ὁ14
καί ἀφορίζω αὐτός ἀπό ἀλλήλων ὥσπερ ἀφορίζω ὁ
C VFAI3S RP-APM P RC-GPN B VPAI3S DNSM
2532 873 846 575 240 5618 873 3588

pastor las ovejas de los cabritos.


ποιμὴν15 τὰ17 πρόβατα18 ἀπὸ19 τῶν20 ἐρίφων21
ποιμήν ὁ πρόβατον ἀπό ὁ ἔριφος
NNSM DAPN NAPN P DGPM NGPM
4166 3588 4263 575 3588 2056

33 Y pondrá las • ovejas a su derecha, y los


καὶ1 στήσει2 τὰ3 μὲν4 πρόβατα5 ἐκ6 αὐτοῦ8 δεξιῶν7 δὲ10 τὰ9
καί ἵστημι ὁ μέν πρόβατον ἐκ αὐτός δεξιός δέ ὁ
C VFAI3S DAPN T NAPN P RP-GSM JGPM C DAPN
2532 2476 3588 3303 4263 1537 846 1188 1161 3588

cabritos a su izquierda.
ἐρίφια11 ἐξ12 → εὐωνύμων13
ἐρίφιον ἐκ εὐώνυμος
NAPN P JGPM
2055 1537 2176

34 Entonces el Rey dirá a los de su derecha: Venid,


τότε1 ὁ3 βασιλεὺς4 ἐρεῖ2 → τοῖς5 ἐκ6 αὐτοῦ8 δεξιῶν7 ∆εῦτε9
τότε ὁ βασιλεύς εἶπον ὁ ἐκ αὐτός δεξιός δεῦτε
B DNSM NNSM VFAI3S DDPN P RP-GSM JGPM V--M2P
5119 3588 935 2046 3588 1537 846 1188 1205

benditos de mi Padre, heredad el


‹οἱ10 εὐλογημένοι11› ►13 μου14 ‹τοῦ12 πατρός13› κληρονομήσατε15 τὴν16
ὁ εὐλογέω ἐγώ ὁ πατήρ κληρονομέω ὁ
DNPM VRPP-PNM RP1GS DGSM NGSM VAAM2P DASF
3588 2127 3450 3588 3962 2816 3588

reino preparado para vosotros desde la fundación del


βασιλείαν19 ἡτοιμασμένην17 → ὑμῖν18 ἀπὸ20 → καταβολῆς21 →
βασιλεία ἑτοιμάζω σύ ἀπό καταβολή
NASF VRPP-SAF RP2DP P NGSF
932 2090 5213 575 2602

mundo.
κόσμου22
κόσμος
NGSM
2889

35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed,


γάρ2 → ἐπείνασα1 καὶ3 μοι5 ἐδώκατέ4 → φαγεῖν6 → ἐδίψησα7
γάρ πεινάω καί ἐγώ δίδωμι ἐσθίω διψάω
C VAAI1S C RP1DS VAAI2P VAAN VAAI1S
1063 3983 2532 3427 1325 5315 1372

y me disteis de beber; fui forastero, y me


καὶ8 με10 → → ἐποτίσατέ9 ἤμην12 ξένος11 καὶ13 με15
καί ἐγώ ποτίζω εἰμί ξένος καί ἐγώ
C RP1AS VAAI2P VI-I1S JNSM C RP1AS
2532 3165 4222 2252 3581 2532 3165

recogisteis;
συνηγάγετέ14
συνάγω
VAAI2P
4863

36 estuve desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me


→ γυμνός1 καὶ2 με4 περιεβάλετέ3 ἠσθένησα5 καὶ6 με8
γυμνός καί ἐγώ περιβάλλω ἀσθενέω καί ἐγώ
JNSM C RP1AS VAAI2P VAAI1S C RP1AS
1131 2532 3165 4016 770 2532 3165

visitasteis; en la cárcel, • y vinisteis a mí.


ἐπεσκέψασθέ7 ἐν9 → φυλακῇ10 ἤμην11 καὶ12 ἤλθετε13 πρός14 με15
ἐπισκέπτομαι ἐν φυλακή εἰμί καί ἔρχομαι πρός ἐγώ
VAMI2P P NDSF VI-I1S C VAAI2P P RP1AS
1980 1722 5438 2252 2532 2064 4314 3165

37 Entonces los justos le responderán diciendo: Señor,


τότε1 οἱ4 δίκαιοι5 αὐτῷ3 ἀποκριθήσονται2 λέγοντες6 Κύριε7
τότε ὁ δίκαιος αὐτός ἀποκρίνομαι λέγω κύριος
B DNPM JNPM RP-DSM VFPI3P VPAP-PNM NVSM
5119 3588 1342 846 611 3004 2962

¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos, o


πότε8 σὲ9 εἴδομεν10 πεινῶντα11 καὶ12 → ἐθρέψαμεν13 ἢ14
πότε σύ οἶδα πεινάω καί τρέφω ἤ
T RP2AS VAAI1P VPAP-SAM C VAAI1P T
4219 4571 1492 3983 2532 5142 2228

sediento, y te dimos de beber?


διψῶντα15 καὶ16 → → → ἐποτίσαμεν17
διψάω καί ποτίζω
VPAP-SAM C VAAI1P
1372 2532 4222

38 ¿Y cuándo te vimos forastero, y te recogimos, o


δέ2 πότε1 σε3 εἴδομεν4 ξένον5 καὶ6 → συνηγάγομεν7 ἢ8
δέ πότε σύ οἶδα ξένος καί συνάγω ἤ
C T RP2AS VAAI1P JASM C VAAI1P T
1161 4219 4571 1492 3581 2532 4863 2228
desnudo, y te cubrimos?
γυμνόν9 καὶ10 → περιεβάλομεν11
γυμνός καί περιβάλλω
JASM C VAAI1P
1131 2532 4016

39 ¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y


δέ2 πότε1 σε3 εἴδομεν4 ἀσθενῆ5 ἢ6 ἐν7 → φυλακῇ8 καὶ9
δέ πότε σύ οἶδα ἀσθενής ἤ ἐν φυλακή καί
C T RP2AS VAAI1P JASM T P NDSF C
1161 4219 4571 1492 772 2228 1722 5438 2532

vinimos a ti?
ἤλθομεν10 πρός11 σε12
ἔρχομαι πρός σύ
VAAI1P P RP2AS
2064 4314 4571

40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ὁ3 βασιλεὺς4 αὐτοῖς6 ἐρεῖ5 → Ἀμὴν7 ὑμῖν9
καί ἀποκρίνομαι ὁ βασιλεύς αὐτός εἶπον ἀμήν σύ
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VFAI3S XF RP2DP
2532 611 3588 935 846 2046 281 5213

digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis


λέγω8 • ἐφʼ10 ὅσον11 → ἐποιήσατε12 → ἑνὶ13 → τούτων14 μου17
λέγω ἐπί ὅσος ποιέω εἷς οὗτος ἐγώ
VPAI1S P RK-ASN VAAI2P JDSM RD-GPM RP1GS
3004 1909 3745 4160 1520 5130 3450

hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.


‹τῶν15 ἀδελφῶν16› → ‹τῶν18 ἐλαχίστων19› → ἐμοὶ20 → ἐποιήσατε21
ὁ ἀδελφός ὁ ἐλάχιστος ἐγώ ποιέω
DGPM NGPM DGPM JGPM RP1DS VAAI2P
3588 80 3588 1646 1698 4160

41 Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de


τότε1 ἐρεῖ2 καὶ3 τοῖς4 ← ἐξ5 → εὐωνύμων6 Πορεύεσθε7 ἀπʼ8
τότε εἶπον καί ὁ ἐκ εὐώνυμος πορεύομαι ἀπό
B VFAI3S C DDPN P JGPM VPUM2P P
5119 2046 2532 3588 1537 2176 4198 575

mí, malditos, al fuego eterno


ἐμοῦ9 ‹οἱ10 κατηραμένοι11› ‹εἰς12 τὸ13› πῦρ14 ‹τὸ15 αἰώνιον16›
ἐγω ὁ καταράομαι εἰς ὁ πῦρ ὁ αἰώνιος
RP1GS DNPM VRPP-PNM P DASN NASN DASN JASN
1700 3588 2672 1519 3588 4442 3588 166

preparado para el diablo y sus ángeles.


‹τὸ17 ἡτοιμασμένον18› ►20 τῷ19 διαβόλῳ20 καὶ21 αὐτοῦ24 ‹τοῖς22 ἀγγέλοις23›
ὁ ἑτοιμάζω ὁ διάβολος καί αὐτός ὁ ἄγγελος
DASN VRPP-SAN DDSM JDSM C RP-GSM DDPM NDPM
3588 2090 3588 1228 2532 846 3588 32

42 Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve


γὰρ2 → ἐπείνασα1 καὶ3 οὐκ4 μοι6 ἐδώκατέ5 → φαγεῖν7 →
γάρ πεινάω καί οὐ ἐγώ δίδωμι ἐσθίω
C VAAI1S C T RP1DS VAAI2P VAAN
1063 3983 2532 3756 3427 1325 5315

sed, y no me disteis de beber;


ἐδίψησα8 καὶ9 οὐκ10 με12 → → ἐποτίσατέ11
διψάω καί οὐ ἐγώ ποτίζω
VAAI1S C T RP1AS VAAI2P
1372 2532 3756 3165 4222

43 fui forastero, y no me recogisteis; estuve desnudo, y


ἤμην2 ξένος1 καὶ3 οὐ4 με6 συνηγάγετέ5 → γυμνός7 καὶ8
εἰμί ξένος καί οὐ ἐγώ συνάγω γυμνός καί
VI-I1S JNSM C T RP1AS VAAI2P JNSM C
2252 3581 2532 3756 3165 4863 1131 2532

no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me


οὐ9 με11 περιεβάλετέ10 ἀσθενής12 καὶ13 ἐν14 → φυλακῇ15 καὶ16 οὐκ17 με19
οὐ ἐγώ περιβάλλω ἀσθενής καί ἐν φυλακή καί οὐ ἐγώ
T RP1AS VAAI2P JNSM C P NDSF C T RP1AS
3756 3165 4016 772 2532 1722 5438 2532 3756 3165

visitasteis.
ἐπεσκέψασθέ18
ἐπισκέπτομαι
VAMI2P
1980

44 Entonces también ellos le responderán diciendo: Señor,


τότε1 καὶ4 αὐτοί5 αὐτῷ3 ἀποκριθήσονται2 λέγοντες6 Κύριε7
τότε καί αὐτός αὐτός ἀποκρίνομαι λέγω κύριος
B C RP-NPM RP-DSM VFPI3P VPAP-PNM NVSM
5119 2532 846 846 611 3004 2962

¿cuándo te vimos hambriento, • sediento, • forastero,


πότε8 σὲ9 εἴδομεν10 πεινῶντα11 ἢ12 διψῶντα13 ἢ14 ξένον15
πότε σύ οἶδα πεινάω ἤ διψάω ἤ ξένος
T RP2AS VAAI1P VPAP-SAM T VPAP-SAM T JASM
4219 4571 1492 3983 2228 1372 2228 3581

• desnudo, • enfermo, o en la cárcel, y no te


ἢ16 γυμνόν17 ἢ18 ἀσθενῆ19 ἢ20 ἐν21 → φυλακῇ22 καὶ23 οὐ24 σοι26
ἤ γυμνός ἤ ἀσθενής ἤ ἐν φυλακή καί οὐ σύ
T JASM T JASM T P NDSF C T RP2DS
2228 1131 2228 772 2228 1722 5438 2532 3756 4671

servimos?
διηκονήσαμέν25
διακονέω
VAAI1P
1247

45 Entonces les responderá diciendo: De cierto os digo


τότε1 αὐτοῖς3 ἀποκριθήσεται2 λέγων4 → Ἀμὴν5 ὑμῖν7 λέγω6
τότε αὐτός ἀποκρίνομαι λέγω ἀμήν σύ λέγω
B RP-DPM VFPI3S VPAP-SNM XF RP2DP VPAI1S
5119 846 611 3004 281 5213 3004

que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más


• ἐφʼ8 ὅσον9 οὐκ10 → ἐποιήσατε11 → ἑνὶ12 → τούτων13 →
ἐπί ὅσος οὐ ποιέω εἷς οὗτος
P RK-ASN T VAAI2P JDSM RD-GPM
1909 3745 3756 4160 1520 5130

pequeños, tampoco a mí lo hicisteis.


‹τῶν14 ἐλαχίστων15› οὐδὲ16 → ἐμοὶ17 → ἐποιήσατε18
ὁ ἐλάχιστος οὐδέ ἐγώ ποιέω
DGPM JGPM B RP1DS VAAI2P
3588 1646 3761 1698 4160

46 E irán éstos al castigo eterno, y los justos


καὶ1 ἀπελεύσονται2 οὗτοι3 εἰς4 κόλασιν5 αἰώνιον6 δὲ8 οἱ7 δίκαιοι9
καί ἀπέρχομαι οὗτος εἰς κόλασις αἰώνιος δέ ὁ δίκαιος
C VFMI3P RD-NPM P NASF JASF C DNPM JNPM
2532 565 3778 1519 2851 166 1161 3588 1342

a la vida eterna.
εἰς10 → ζωὴν11 αἰώνιον12
εἰς ζωή αἰώνιος
P NASF JASF
1519 2222 166

MATEO 26
1 • Cuando hubo acabado Jesús todas estas
Καὶ1 ὅτε3 ἐγένετο2 ἐτέλεσεν4 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› πάντας7 τούτους10
καί ὅτε γίνομαι τελέω ὁ Ἰησοῦς πᾶς οὗτος
C B VAMI3S VAAI3S DNSM NNSM JAPM RD-APM
2532 3753 1096 5055 3588 2424 3956 5128

palabras, dijo a sus discípulos:


‹τοὺς8 λόγους9› εἶπε11 ►13 αὐτοῦ14 ‹τοῖς12 μαθηταῖς13›
ὁ λόγος εἶπον αὐτός ὁ μαθητής
DAPM NAPM VAAI3S RP-GSM DDPM NDPM
3588 3056 2036 846 3588 3101

2 Sabéis que dentro de dos días se celebra la pascua, y


Οἴδατε1 ὅτι2 μετὰ3 ← δύο4 ἡμέρας5 → γίνεται8 τὸ6 πάσχα7 καὶ9
οἶδα ὅτι μετά δύο ἡμέρα γίνομαι ὁ πάσχα καί
VRAI2P C P XN NAPF VPUI3S DNSN XF C
1492 3754 3326 1417 2250 1096 3588 3957 2532

el Hijo del Hombre será entregado para ser


ὁ10 υἱὸς11 τοῦ12 ἀνθρώπου13 → παραδίδοται14 εἰς15 →
ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος παραδίδωμι εἰς
DNSM NNSM DGSM NGSM VPPI3S P
3588 5207 3588 444 3860 1519

crucificado.
‹τὸ16 σταυρωθῆναι17›
ὁ σταυρόω
DASN VAPN
3588 4717

3 Entonces los principales sacerdotes, • los escribas, y


τότε1 οἱ3 → ἀρχιερεῖς4 καὶ5 οἱ6 γραμματεῖς7 καὶ8
τότε ὁ ἀρχιερεύς καί ὁ γραμματεύς καί
B DNPM NNPM C DNPM NNPM C
5119 3588 749 2532 3588 1122 2532

los ancianos del pueblo se reunieron en el patio del


οἱ9 πρεσβύτεροι10 τοῦ11 λαοῦ12 → συνήχθησαν2 εἰς13 τὴν14 αὐλὴν15 τοῦ16
ὁ πρεσβύτερος ὁ λαός συνάγω εἰς ὁ αὐλή ὁ
DNPM JNPM DGSM NGSM VAPI3P P DASF NASF DGSM
3588 4245 3588 2992 4863 1519 3588 833 3588

sumo sacerdote llamado Caifás,


ἀρχιερέως1 ‹τοῦ18 λεγομένου19 Καϊάφα2

7 › 0
ἀρχιερεύς ὁ λέγω Καϊάφας
NGSM DGSM VPPP-SGM NGSM
749 3588 3004 2533

tuviero par co engañ


4 y consejo prender a
n a n o
συνεβουλεύσαντο κρατήσωσι
καὶ1 → ἵνα3 → δόλῳ7 →
2 6
καί συμβουλεύω ἵνα κρατέω δόλος
C VAMI3P C VAAS3P NDSM
2532 4823 2443 2902 1388

Jesús, y matarle.
‹τὸν4 Ἰησοῦν5› καὶ8 ἀποκτείνωσιν9
ὁ Ἰησοῦς καί ἀποκτείνω
DASM NASM C VPAS3P
3588 2424 2532 615

5 Pero decían: No durante la fiesta, para que no se haga


δέ2 ἔλεγον1 Μὴ3 ἐν4 τῇ5 ἑορτῇ6 ἵνα7 ← μὴ8 → γένηται10
δέ λέγω μή ἐν ὁ ἑορτή ἵνα μή γίνομαι
C VIAI3P T P DDSF NDSF C T VAMS3S
1161 3004 3361 1722 3588 1859 2443 3361 1096

alboroto en el pueblo.
θόρυβος9 ἐν11 τῷ12 λαῷ13
θόρυβος ἐν ὁ λαός
NNSM P DDSM NDSM
2351 1722 3588 2992

6 Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón


δὲ2 γενομένου4 ‹Τοῦ1 Ἰησοῦ3› ἐν5 Βηθανίᾳ6 ἐν7 οἰκίᾳ8 → Σίμωνος9
δέ γίνομαι ὁ Ἰησοῦς ἐν Βηθανία ἐν οἰκία Σίμων
C VAMP-SGM DGSM NGSM P NDSF P NDSF NGSM
1161 1096 3588 2424 1722 963 1722 3614 4613

el leproso,
τοῦ10 λεπροῦ11
ὁ λεπρός
DGSM JGSM
3588 3015

7 vino a él una mujer, con un vaso de alabastro de


προσῆλθεν1 → αὐτῷ2 → γυνὴ3 → → → → ἀλάβαστρον4 →
προσέρχομαι αὐτός γυνή ἀλάβαστρος
VAAI3S RP-DSM NNSF NASN
4334 846 1135 211

perfume • de gran precio, y lo derramó sobre la


μύρου5 ἔχουσα6 → → βαρυτίμου7 καὶ8 → κατέχεεν9 ἐπὶ10 τῆν11
μύρον ἔχω βαρύτιμος καί καταχέω ἐπί ὁ
NGSN VPAP-SNF JGSN C VAAI3S P DASF
3464 2192 927 2532 2708 1909 3588

cabeza de él, estando sentado a la mesa.


κεφαλὴν12 → αὐτοῦ13 → ἀνακειμένου14 ← ← ←
κεφαλή αὐτός ἀνάκειμαι
NASF RP-GSM VPUP-SGM
2776 846 345

8 • Al ver esto, los discípulos se enojaron, diciendo:


δὲ2 → ἰδόντες1 αὐτοῦ5 οἱ3 μαθηταὶ4 → ἠγανάκτησαν6 λέγοντες7
δέ οἶδα αὐτός ὁ μαθητής ἀγανακτέω λέγω
C VAAP-PNM RP-GSM DNPM NNPM VAAI3P VPAP-PNM
1161 1492 846 3588 3101 23 3004

¿Para qué este desperdicio?


Εἰς8 τί9 αὕτη12 ‹ἡ10 ἀπώλεια11›
εἰς τίς οὗτος ὁ ἀπώλεια
P RI-ASN RD-NSF DNSF NNSF
1519 5101 3778 3588 684

9 Porque esto podía • • haberse vendido a gran


γὰρ2 τοῦτο3 ἠδύνατο1 τὸ4 μύρον5 → πραθῆναι6 → πολλοῦ7
γάρ οὗτος δύναμαι ὁ μύρον πιπράσκω πολύς
C RD-NSN VIUI3S DNSN NNSN VAPN JGSN
1063 5124 1410 3588 3464 4097 4183

precio, y haberse dado a los pobres.


← καὶ8 → δοθῆναι9 → → πτωχοῖς10
καί δίδωμι πτωχός
C VAPN JDPM
2532 1325 4434

10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué


δὲ2 γνοὺς1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 εἶπεν5 → Τί7
δέ γινώσκω ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον τίς
C VAAP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S RI-ASN
1161 1097 3588 2424 846 2036 5101

molestáis a esta mujer? pues ha hecho conmigo


‹κόπους8 παρέχετε9› ►11 τῇ10 γυναικί11 γὰρ13 → εἰργάσατο15 ‹εἰς16 ἐμέ17›
κόπος παρέχω ὁ γυνή γάρ ἐργάζομαι εἰς ἐγώ
NAPM VPAI2P DDSF NDSF C VAMI3S P RP1AS
2873 3930 3588 1135 1063 2038 1519 1691

una buena obra.


►12 καλὸν14 ἔργον12
καλός ἔργον
JASN NASN
2570 2041

11 Porque siempre tendréis pobres con vosotros, pero a


γὰρ2 πάντοτε1 ἔχετε5 ‹τοὺς3 πτωχοὺς4› μεθʼ6 ἑαυτῶν7 δὲ9 →
γάρ πάντοτε ἔχω ὁ πτωχός μετά ἑαυτοῦ δέ
C B VPAI2P DAPM JAPM P RF3GPM C
1063 3842 2192 3588 4434 3326 1438 1161

mí no siempre me tendréis.
ἐμὲ8 οὐ10 πάντοτε11 → ἔχετε12
ἐγώ οὐ πάντοτε ἔχω
RP1AS T B VPAI2P
1691 3756 3842 2192

12 Porque al derramar este • perfume sobre mi


γὰρ2 → βαλοῦσα1 τοῦτο6 αὕτη3 ‹τὸ4 μύρον5› ἐπὶ7 μου10
γάρ βάλλω οὗτος αὐτός ὁ μύρον ἐπί ἐγώ
C VAAP-SNF RD-ASN RP-NSF~RD-NSF DASN NASN P RP1GS
1063 906 5124 846 3778 3588 3464 1909 3450

cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la


‹τοῦ8 σώματός9› → → ἐποίησεν15 → πρὸς11 ← → → →
ὁ σῶμα ποιέω πρός
DGSN NGSN VAAI3S P
3588 4983 4160 4314

sepultura.
‹τὸ12 ἐνταφιάσαι13 με14›
ὁ ἐνταφιάζω ἐγώ
DASN VAAN RP1AS
3588 1779 3165

13 De cierto os digo que dondequiera que se predique este


→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 • ὅπου4 ἐὰν5 → κηρυχθῇ6 τοῦτο9
ἀμήν σύ λέγω ὅπου ἐάν κηρύσσω οὗτος
XF RP2DP VPAI1S B C VAPS3S RD-NSN
281 5213 3004 3699 1437 2784 5124

evangelio, en todo el mundo, también se contará lo


‹τὸ7 εὐαγγέλιον8› ἐν10 ὅλῳ11 τῷ12 κόσμῳ13 καὶ15 → λαληθήσεται14 →
ὁ εὐαγγέλιον ἐν ὅλος ὁ κόσμος καί λαλέω
DNSN NNSN P JDSM DDSM NDSM C VFPI3S
3588 2098 1722 3650 3588 2889 2532 2980

h par d
que ésta hecho, memoria ella.
a a e
ἐποίησεν1 μνημόσυνον2
ὃ16 αὕτη18 → εἰς19 → αὐτῆς21
7 0
ὅς αὐτός ποιέω εἰς μνημόσυνον αὐτός
RR- RP-NSF~RD-
VAAI3S P NASN RP-GSF
ASN NSF
3739 846 3778 4160 1519 3422 846

Entonce d
14 uno los doce, que se llamaba Judas
s e
δώδεκα λεγόμενος Ἰούδας
Τότε1 εἷς3 ►5 τῶν4 ὁ6 →
5 7 8
τότε εἷς ὁ δώδεκα ὁ λέγω Ἰούδας
DGP DNS
B JNSM XN VPPP-SNM NNSM
M M
5119 1520 3588 1427 3588 3004 2455

Iscariote, fue a los principales sacerdotes,


Ἰσκαριώτης9 πορευθεὶς2 πρὸς10 τοὺς11 → ἀρχιερεῖς12
Ἰσκαριώθ πορεύομαι πρός ὁ ἀρχιερεύς
NNSM VAPP-SNM P DAPM NAPM
2469 4198 4314 3588 749

15 y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo


• → εἶπε1 Τί2 μοι4 θέλετέ3 δοῦναι5 → κἀγὼ6 ὑμῖν7 αὐτόν9
εἶπον τίς ἐγώ θέλω δίδωμι κἀγώ σύ αὐτός
VAAI3S RI-ASN RP1DS VPAI2P VAAN RP1NS RP2DP RP-ASM
2036 5101 3427 2309 1325 2504 5213 846

entregaré? Y ellos le asignaron treinta piezas de plata.


παραδώσω8 δὲ11 οἱ10 αὐτῷ13 ἔστησαν12 τριάκοντα14 ← → ἀργύρια15
παραδίδωμι δέ ὁ αὐτός ἵστημι τριάκοντα ἀργύριον
VFAI1S C DNPM RP-DSM VAAI3P XN NAPN
3860 1161 3588 846 2476 5144 694

16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.


καὶ1 ἀπὸ2 τότε3 ἐζήτει4 εὐκαιρίαν5 ἵνα6 ‹αὐτὸν7 παραδῷ8›
καί ἀπό τότε ζητέω εὐκαιρία ἵνα αὐτός παραδίδωμι
C P B VIAI3S NASF C RP-ASM VAAS3S
2532 575 5119 2212 2120 2443 846 3860

17 • El primer día de la fiesta de los panes sin levadura,


δὲ2 Τῇ1 πρώτῃ3 • • • • ►5 τῶν4 → → ἀζύμων5
δέ ὁ πρῶτος ὁ ἄζυμος
C DDSF JDSF DGPN JGPN
1161 3588 4413 3588 106

vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde


προσῆλθον6 οἱ7 μαθηταὶ8 τῷ9 Ἰησοῦ10 ‹λέγοντες11 αὐτῷ12› Ποῦ13
προσέρχομαι ὁ μαθητής ὁ Ἰησοῦς λέγω αὐτός ποῦ
VAAI3P DNPM NNPM DDSM NDSM VPAP-PNM RP-DSM T
4334 3588 3101 3588 2424 3004 846 4226

quieres que preparemos • para que comas la pascua?


θέλεις14 → ἑτοιμάσωμέν15 σοι16 → → φαγεῖν17 τὸ18 πάσχα19
θέλω ἑτοιμάζω σύ ἐσθίω ὁ πάσχα
VPAI2S VAAS1P RP2DS VAAN DASN XF
2309 2090 4671 5315 3588 3957
18 Y él dijo: Id a la ciudad a cierto
δὲ2 ὁ1 εἶπεν3 Ὑπάγετε4 εἰς5 τὴν6 πόλιν7 πρὸς8 ‹τὸν9 δεῖνα10›
δέ ὁ εἶπον ὑπάγω εἰς ὁ πόλις πρός ὁ δεῖνα
C DNSM VAAI3S VPAM2P P DASF NASF P DASM JASM
1161 3588 2036 5217 1519 3588 4172 4314 3588 1170

hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi


← καὶ11 ‹εἴπατε12 αὐτῷ13› Ὁ14 διδάσκαλος15 λέγει16 μου19
καί εἶπον αὐτός ὁ διδάσκαλος λέγω ἐγώ
C VAAM2P RP-DSM DNSM NNSM VPAI3S RP1GS
2532 2036 846 3588 1320 3004 3450

tiempo está cerca; en tu casa * celebraré la pascua con


‹Ὁ17 καιρός18› ἐστι21 ἐγγύς20 ‹πρὸς22 σὲ23› ποιῶ24 τὸ25 πάσχα26 μετὰ27
ὁ καιρός εἰμί ἐγγύς πρός σύ ποιέω ὁ πάσχα μετά
DNSM NNSM VP-I3S B P RP2AS VPAI1S DASN XF P
3588 2540 2076 1451 4314 4571 4160 3588 3957 3326

mis discípulos.
μου30 ‹τῶν28 μαθητῶν29›
ἐγώ ὁ μαθητής
RP1GS DGPM NGPM
3450 3588 3101

19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó,


καὶ1 οἱ3 μαθηταὶ4 ἐποίησαν2 ὡς5 ‹ὁ8 Ἰησοῦς9› αὐτοῖς7 συνέταξεν6
καί ὁ μαθητής ποιέω ὡς ὁ Ἰησοῦς αὐτός συντάσσω
C DNPM NNPM VAAI3P B DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S
2532 3588 3101 4160 5613 3588 2424 846 4929

y prepararon la pascua.
καὶ10 ἡτοίμασαν11 τὸ12 πάσχα13
καί ἑτοιμάζω ὁ πάσχα
C VAAI3P DASN XF
2532 2090 3588 3957

20 • Cuando llegó la noche, se sentó a la mesa


δὲ2 → → → ‹ὀψίας1 γενομένης3› → ἀνέκειτο4 • • •
δέ ὄψιος γίνομαι ἀνάκειμαι
C JGSF VAMP-SGF VIUI3S
1161 3798 1096 345

con los doce.


μετὰ5 τῶν6 δώδεκα7
μετά ὁ δώδεκα
P DGPM XN
3326 3588 1427

21 Y mientras comían, • dijo: De cierto os digo, que


καὶ1 → ἐσθιόντων2 αὐτῶν3 εἶπεν4 → Ἀμὴν5 ὑμῖν7 λέγω6 ὅτι8
καί ἐσθίω αὐτός εἶπον ἀμήν σύ λέγω ὅτι
C VPAP-PGM RP-GPM VAAI3S XF RP2DP VPAI1S C
2532 2068 846 2036 281 5213 3004 3754

uno de vosotros me va a entregar.


εἷς9 ἐξ10 ὑμῶν11 με13 → → παραδώσει12
εἷς ἐκ σύ ἐγώ παραδίδωμι
JNSM P RP2GP RP1AS VFAI3S
1520 1537 5216 3165 3860

22 Y entristecidos en gran manera, comenzó cada uno


καὶ1 λυπούμενοι2 → σφόδρα3 ← ἤρξαντο4 ἕκαστος7 ←
καί λυπέω σφόδρα ἄρχω ἕκαστος
C VPPP-PNM B VAMI3P JNSM
2532 3076 4970 756 1538

de ellos a decirle: ¿Soy • yo, Señor?


αὐτῶν8 ← → ‹λέγειν5 αὐτῷ6› εἰμι11 Μήτι9 ἐγώ10 Κύριε12
αὐτός λέγω αὐτός εἰμί μήτι ἐγώ κύριος
RP-GPM VPAN RP-DSM VP-I1S T RP1NS NVSM
846 3004 846 1510 3385 1473 2962

23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la


δὲ2 ὁ1 ἀποκριθεὶς3 εἶπεν4 Ὁ5 → ἐμβάψας6 τὴν12
δέ ὁ ἀποκρίνομαι εἶπον ὁ ἐμβάπτω ὁ
C DNSM VAPP-SNM VAAI3S DNSM VAAP-SNM DASF
1161 3588 611 2036 3588 1686 3588

mano conmigo en el plato, ése me va a entregar.


χεῖρα13 ‹μετʼ7 ἐμοῦ8› ἐν9 τῷ10 τρυβλίῳ11 οὗτός14 με15 → → παραδώσει16
χείρ μετά ἐγω ἐν ὁ τρύβλιον οὗτος ἐγώ παραδίδωμι
NASF P RP1GS P DDSN NDSN RD-NSM RP1AS VFAI3S
5495 3326 1700 1722 3588 5165 3778 3165 3860

24 A la verdad el Hijo del Hombre va, según está


→→ μὲν2 ὁ1 υἱὸς3 τοῦ4 ἀνθρώπου5 ὑπάγει6 καθὼς7 →
μέν ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ὑπάγω καθώς
T DNSM NNSM DGSM NGSM VPAI3S B
3303 3588 5207 3588 444 5217 2531

escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien


γέγραπται8 περὶ9 αὐτοῦ10 δὲ12 οὐαὶ11 τῷ13 ἐκείνῳ15 ἀνθρώπῳ14 διʼ16 οὗ17
γράφω περί αὐτός δέ οὐαί ὁ ἐκεῖνος ἄνθρωπος διά ὅς
VRPI3S P RP-GSM C I DDSM RD-DSM NDSM P RR-GSM
1125 4012 846 1161 3759 3588 1565 444 1223 3739

el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a


ὁ18 υἱὸς19 τοῦ20 ἀνθρώπου21 → παραδίδοται22 καλὸν23 αὐτῷ25 ἦν24 ►30
ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος παραδίδωμι καλός αὐτός εἰμί
DNSM NNSM DGSM NGSM VPPI3S JNSN RP-DSM VI-I3S
3588 5207 3588 444 3860 2570 846 2258

ese hombre • no haber nacido.


ἐκεῖνος31 ‹ὁ29 ἄνθρωπος30› εἰ26 οὐκ27 → ἐγεννήθη28
ἐκεῖνος ὁ ἄνθρωπος εἰ οὐ γεννάω
RD-NSM DNSM NNSM C T VAPI3S
1565 3588 444 1487 3756 1080

25 Entonces respondiendo Judas, el que le entregaba, dijo:


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 Ἰούδας3 ὁ4 ►5 αὐτὸν6 παραδιδοὺς5 εἶπε7
δέ ἀποκρίνομαι Ἰούδας ὁ αὐτός παραδίδωμι εἶπον
C VAPP-SNM NNSM DNSM RP-ASM VPAP-SNM VAAI3S
1161 611 2455 3588 846 3860 2036
• ¿Soy yo, Maestro? Le dijo: Tú lo has dicho.
Μήτι8 εἰμι10 ἐγώ9 ῥαββί11 αὐτῷ13 λέγει12 Σὺ14 → → εἶπας15
μήτι εἰμί ἐγώ ῥαββί αὐτός λέγω σύ εἶπον
T VP-I1S RP1NS XF RP-DSM VPAI3S RP2NS VAAI2S
3385 1510 1473 4461 846 3004 4771 2036

26 Y mientras comían, • tomó Jesús el pan,


δὲ2 → ἐσθιόντων1 αὐτῶν3 λαβὼν4 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› τὸν7 ἄρτον8
δέ ἐσθίω αὐτός λαμβάνω ὁ Ἰησοῦς ὁ ἄρτος
C VPAP-PGM RP-GPM VAAP-SNM DNSM NNSM DASM NASM
1161 2068 846 2983 3588 2424 3588 740

y bendijo, y lo partió, y dio a sus discípulos, y


καὶ9 εὐλογήσας10 • → ἔκλασε11 καὶ12 ἐδιδου13 ►15 τοῖς14 μαθηταῖς15 καὶ16
καί εὐλογέω κλάω καί δίδωμι ὁ μαθητής καί
C VAAP-SNM VAAI3S C VIAI3S DDPM NDPM C
2532 2127 2806 2532 1325 3588 3101 2532

dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo.


εἶπε17 Λάβετε18 φάγετε19 τοῦτό20 ἐστι21 μου24 ‹τὸ22 σῶμά23›
εἶπον λαμβάνω ἐσθίω οὗτος εἰμί ἐγώ ὁ σῶμα
VAAI3S VAAM2P VAAM2P RD-NSN VP-I3S RP1GS DNSN NNSN
2036 2983 5315 5124 2076 3450 3588 4983

27 Y tomando la copa, y habiendo dado gracias,


καὶ1 λαβὼν2 τὸ3 ποτήριον4 καὶ5 → → εὐχαριστήσας6
καί λαμβάνω ὁ ποτήριον καί εὐχαριστέω
C VAAP-SNM DASN NASN C VAAP-SNM
2532 2983 3588 4221 2532 2168

les dio, diciendo: Bebed de ella todos;


αὐτοῖς8 ἔδωκεν7 λέγων9 Πίετε10 ἐξ11 αὐτοῦ12 πάντες13
αὐτός δίδωμι λέγω πίνω ἐκ αὐτός πᾶς
RP-DPM VAAI3S VPAP-SNM VAAM2P P RP-GSN JNPM
846 1325 3004 4095 1537 846 3956

28 porque esto es mi sangre • del nuevo pacto,


γάρ2 τοῦτο1 ἐστι3 μου6 ‹τὸ4 αἷμά5› τὸ7 τῆς8 καινῆς9 διαθήκης10
γάρ οὗτος εἰμί ἐγώ ὁ αἷμα ὁ ὁ καινός διαθήκη
C RD-NSN VP-I3S RP1GS DNSN NNSN DNSN DGSF JGSF NGSF
1063 5124 2076 3450 3588 129 3588 3588 2537 1242

que por muchos es derramada para remisión de los pecados.


τὸ11 περὶ12 πολλῶν13 → ἐκχυνόμενον14 εἰς15 ἄφεσιν16 → → ἁμαρτιῶν17
ὁ περί πολύς ἐκχέω εἰς ἄφεσις ἁμαρτία
DNSN P JGPM VPPP-SNN P NASF NGPF
3588 4012 4183 1632 1519 859 266

29 Y os digo que desde ahora no beberé más de este


δὲ2 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 ἀπʼ8 ἄρτι9 ‹οὐ5 μὴ6› πίω7 • ἐκ10 τούτου11
δέ σύ λέγω ὅτι ἀπό ἄρτι οὐ μή πίνω ἐκ οὗτος
C RP2DP VPAI1S C P B TT VAAS1S P RD-GSN
1161 5213 3004 3754 575 737 3756 3361 4095 1537 5127

fruto de la vid, hasta aquel día


‹τοῦ12 γεννήματος13› ►15 τῆς14 ἀμπέλου15 ἕως16 ἐκείνης19 ‹τῆς17 ἡμέρας18›
ὁ γέννημα ὁ ἄμπελος ἕως ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα
DGSN NGSN DGSF NGSF C RD-GSF DGSF NGSF
3588 1081 3588 288 2193 1565 3588 2250

en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de


ὅταν20 ← αὐτὸ21 πίνω22 καινὸν25 μεθʼ23 ὑμῶν24 ἐν26 τῇ27 βασιλείᾳ28 ►30
ὅταν αὐτός πίνω καινός μετά σύ ἐν ὁ βασιλεία
C RP-ASN VPAS1S JASN P RP2GP P DDSF NDSF
3752 846 4095 2537 3326 5216 1722 3588 932

mi Padre.
μου31 ‹τοῦ29 πατρός30›
ἐγώ ὁ πατήρ
RP1GS DGSM NGSM
3450 3588 3962

30 Y cuando hubieron cantado el himno, salieron al


Καὶ1 → → ὑμνήσαντες2 ← ← ἐξῆλθον3 ‹εἰς4 τὸ5›
καί ὑμνέω ἐξέρχομαι εἰς ὁ
C VAAP-PNM VAAI3P P DASN
2532 5214 1831 1519 3588

monte de los Olivos.


ὄρος6 ►8 τῶν7 ἐλαιῶν8
ὄρος ὁ ἐλαία
NASN DGPF NGPF
3735 3588 1636

31 Entonces Jesús les dijo: Todos vosotros os


Τότε1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτοῖς3 λέγει2 Πάντες6 ὑμεῖς7 →
τότε ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω πᾶς σύ
B DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S JNPM RP2NP
5119 3588 2424 846 3004 3956 5210

escandalizaréis de mí esta • noche; porque


σκανδαλισθήσεσθε8 ἐν9 ἐμοὶ10 ταύτῃ14 ἐν11 ‹τῇ12 νυκτὶ13› γάρ16
σκανδαλίζω ἐν ἐγώ οὗτος ἐν ὁ νύξ γάρ
VFPI2P P RP1DS RD-DSF P DDSF NDSF C
4624 1722 1698 3778 1722 3588 3571 1063

escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas del


γέγραπται15 ← Πατάξω17 τὸν18 ποιμένα19 καὶ20 τὰ22 πρόβατα23 τῆς24
γράφω πατάσσω ὁ ποιμήν καί ὁ πρόβατον ὁ
VRPI3S VFAI1S DASM NASM C DNPN NNPN DGSF
1125 3960 3588 4166 2532 3588 4263 3588

rebaño serán dispersadas.


ποίμνης25 → διασκορπισθήσεται21
ποίμνη διασκορπίζω
NGSF VFPI3S
4167 1287

32 Pero después que haya resucitado, • iré delante de


δὲ2 μετὰ1 τὸ3 → ἐγερθῆναί4 με5 προάξω6 ← →
δέ μετά ὁ ἐγείρω ἐγώ προάγω
C P DASN VAPN RP1AS VFAI1S
1161 3326 3588 1453 3165 4254

vosotros a Galilea.
ὑμᾶς7 εἰς8 ‹τὴν9 Γαλιλαίαν10›
σύ εἰς ὁ Γαλιλαία
RP2AP P DASF NASF
5209 1519 3588 1056

33 • Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque • todos


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 ‹ὁ3 Πέτρος4› αὐτῷ6 εἶπεν5 Εἰ7 καὶ8 πάντες9
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Πέτρος αὐτός εἶπον εἰ καί πᾶς
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S C C JNPM
1161 611 3588 4074 846 2036 1487 2532 3956

se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré.


→ σκανδαλισθήσονται10 ἐν11 σοί12 ἐγὼ13 οὐδέποτε14 → σκανδαλισθήσομαι15
σκανδαλίζω ἐν σύ ἐγώ οὐδέποτε σκανδαλίζω
VFPI3P P RP2DS RP1NS B VFPI1S
4624 1722 4671 1473 3763 4624

34 Jesús le dijo: De cierto te digo que • esta


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτῷ2 ἔφη1 → Ἀμὴν5 σοι7 λέγω6 ὅτι8 ἐν9 ταύτῃ10
ὁ Ἰησοῦς αὐτός φημί ἀμήν σύ λέγω ὅτι ἐν οὗτος
DNSM NNSM RP-DSM VI-I3S XF RP2DS VPAI1S C P RD-DSF
3588 2424 846 5346 281 4671 3004 3754 1722 3778

noche, antes que el gallo cante, me negarás tres


‹τῇ11 νυκτὶ12› πρὶν13 ►15 → ἀλέκτορα14 φωνῆσαι15 με18 ἀπαρνήσῃ17 τρὶς16
ὁ νύξ πρίν ἀλέκτωρ φωνέω ἐγώ ἀπαρνέομαι τρίς
DDSF NDSF B NASM VAAN RP1AS VFMI2S B
3588 3571 4250 220 5455 3165 533 5151

veces.

35 Pedro le dijo: Aunque me sea necesario morir


‹ὁ3 Πέτρος4› αὐτῷ2 λέγει1 Κἂν5 με7 → δέῃ6 ἀποθανεῖν10
ὁ Πέτρος αὐτός λέγω κἄν ἐγώ δεῖ ἀποθνῄσκω
DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S C RP1AS VPAS3S VAAN
3588 4074 846 3004 2579 3165 1163 599

contigo, no te negaré. Y todos los discípulos


‹σὺν8 σοὶ9› ‹οὐ11 μή12› σε13 ἀπαρνήσομαι14 καὶ16 πάντες17 οἱ18 μαθηταὶ19
σύν σύ οὐ μή σύ ἀπαρνέομαι καί πᾶς ὁ μαθητής
P RP2DS TT RP2AS VFMI1S C JNPM DNPM NNPM
4862 4671 3756 3361 4571 533 2532 3956 3588 3101

dijeron lo mismo.
εἶπον20 → ὁμοίως15
εἶπον ὁμοίως
VAAI3P B
2036 3668

36 Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se


Τότε1 ἔρχεται2 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› μετʼ3 αὐτῶν4 εἰς7 → χωρίον8 → →
τότε ἔρχομαι ὁ Ἰησοῦς μετά αὐτός εἰς χωρίον
B VPUI3S DNSM NNSM P RP-GPM P NASN
5119 2064 3588 2424 3326 846 1519 5564

llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos


λεγόμενον9 Γεθσημανῆ10 καὶ11 λέγει12 ►14 τοῖς13 μαθηταῖς14 Καθίσατε15
λέγω Γεθσημανί καί λέγω ὁ μαθητής καθίζω
VPPP-SAN XP C VPAI3S DDPM NDPM VAAM2P
3004 1068 2532 3004 3588 3101 2523

aquí, entre tanto que voy allí y oro.


αὐτοῦ16 ἕως17 ← οὗ18 ἀπελθὼν19 ἐκεῖ21 → προσεύξωμαι20
αὐτοῦ ἕως ὅς ἀπέρχομαι ἐκεῖ προσεύχομαι
B C RR-GSM VAAP-SNM B VAMS1S
847 2193 3739 565 1563 4336

37 Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de


καὶ1 παραλαβὼν2 → ‹τὸν3 Πέτρον4› καὶ5 ►8 τοὺς6 δύο7 υἱοὺς8 →
καί παραλαμβάνω ὁ Πέτρος καί ὁ δύο υἱός
C VAAP-SNM DASM NASM C DAPM XN NAPM
2532 3880 3588 4074 2532 3588 1417 5207

Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran


Ζεβεδαίου9 ἤρξατο10 → λυπεῖσθαι11 καὶ12 → ἀδημονεῖν13 ← ←
Ζεβεδαῖος ἄρχω λυπέω καί ἀδημονέω
NGSM VAMI3S VPPN C VPAN
2199 756 3076 2532 85

manera.

38 Entonces Jesús les dijo: Mi alma está muy triste,


τότε1 • αὐτοῖς3 λέγει2 μου8 ‹ἡ6 ψυχή7› ἐστιν5 → Περίλυπός4
τότε αὐτός λέγω ἐγώ ὁ ψυχή εἰμί περίλυπος
B RP-DPM VPAI3S RP1GS DNSF NNSF VP-I3S JNSF
5119 846 3004 3450 3588 5590 2076 4036

hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.


ἕως9 → θανάτου10 μείνατε11 ὧδε12 καὶ13 γρηγορεῖτε14 ‹μετʼ15 ἐμοῦ16›
ἕως θάνατος μένω ὧδε καί γρηγορέω μετά ἐγω
C NGSM VAAM2P B C VPAM2P P RP1GS
2193 2288 3306 5602 2532 1127 3326 1700

39 • Yendo un poco adelante, se postró sobre su


καὶ1 προελθὼν2 → μικρόν3 • → ἔπεσεν4 ἐπὶ5 αὐτοῦ7
καί προέρχομαι μικρός πίπτω ἐπί αὐτός
C VAAP-SNM JASM VAAI3S P RP-GSM
2532 4281 3397 4098 1909 846

rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es


πρόσωπον6 προσευχόμενος8 καὶ9 λέγων10 Πάτερ11 μου12 εἰ13 ἐστι15
πρόσωπον προσεύχομαι καί λέγω πατήρ ἐγώ εἰ εἰμί
NASN VPUP-SNM C VPAP-SNM NVSM RP1GS C VP-I3S
4383 4336 2532 3004 3962 3450 1487 2076

posible, pase de mí esta copa; pero no


δυνατόν14 παρελθέτω16 ἀπʼ17 ἐμοῦ18 τοῦτο21 ‹τὸ19 ποτήριον20› πλὴν22 οὐχ23
δυνατός παρέρχομαι ἀπό ἐγω οὗτος ὁ ποτήριον πλήν οὐ
JNSN VAAM3S P RP1GS RD-ASN DASN NASN B T
1415 3928 575 1700 5124 3588 4221 4133 3756

sea como yo quiero, sino como tú.


• ὡς24 ἐγὼ25 θέλω26 ἀλλʼ27 ὡς28 σύ29
ὡς ἐγώ θέλω ἀλλά ὡς σύ
B RP1NS VPAI1S C B RP2NS
5613 1473 2309 235 5613 4771

40 • Vino luego a sus discípulos, y los halló


καὶ1 ἔρχεται2 • πρὸς3 τοὺς4 μαθητάς5 καὶ6 αὐτοὺς8 εὑρίσκει7
καί ἔρχομαι πρός ὁ μαθητής καί αὐτός εὑρίσκω
C VPUI3S P DAPM NAPM C RP-APM VPAI3S
2532 2064 4314 3588 3101 2532 846 2147

durmiendo, y dijo a Pedro: ¿Así que no habéis


καθεύδοντας9 καὶ10 λέγει11 → ‹τῷ12 Πέτρῳ13› Οὕτως14 ← οὐκ15 →
καθεύδω καί λέγω ὁ Πέτρος οὕτω οὐ
VPAP-PAM C VPAI3S DDSM NDSM B T
2518 2532 3004 3588 4074 3779 3756

podido velar conmigo una hora?


ἰσχύσατε16 γρηγορῆσαι19 ‹μετʼ20 ἐμοῦ21› μίαν17 ὥραν18
ἰσχύω γρηγορέω μετά ἐγω εἷς ὥρα
VAAI2P VAAN P RP1GS JASF NASF
2480 1127 3326 1700 1520 5610

41 Velad y orad, para que no entréis en


γρηγορεῖτε1 καὶ2 προσεύχεσθε3 ἵνα4 ← μὴ5 εἰσέλθητε6 εἰς7
γρηγορέω καί προσεύχομαι ἵνα μή εἰσέρχομαι εἰς
VPAM2P C VPUM2P C T VAAS2P P
1127 2532 4336 2443 3361 1525 1519

tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la


πειρασμόν8 τὸ9 πνεῦμα11 → → μὲν10 → πρόθυμον12 δὲ14 ἡ13
πειρασμός ὁ πνεῦμα μέν πρόθυμος δέ ὁ
NASM DNSN NNSN T JNSN C DNSF
3986 3588 4151 3303 4289 1161 3588

carne es débil.
σὰρξ15 → ἀσθενής16
σάρξ ἀσθενής
NNSF JNSF
4561 772

42 Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo:


πάλιν1 ← ἀπελθὼν4 • προσηύξατο5 ἐκ2 δευτέρου3 ← λέγων6
πάλιν ἀπέρχομαι προσεύχομαι ἐκ δεύτερος λέγω
B VAAP-SNM VAMI3S P JGSN VPAP-SNM
3825 565 4336 1537 1208 3004

Padre mío, si no puede pasar de mí esta


Πάτερ7 μου8 εἰ9 οὐ10 δύναται11 παρελθεῖν15 ἀπ͂16 ἐμοῦ17 τοῦτο12
πατήρ ἐγώ εἰ οὐ δύναμαι παρέρχομαι ἀπό ἐγω οὗτος
NVSM RP1GS C T VPUI3S VAAN P RP1GS RD-NSN
3962 3450 1487 3756 1410 3928 575 1700 5124

copa sin que yo la beba, hágase tu


‹τὸ13 ποτήριον14› ‹ἐὰν18 μὴ19› ← ►21 αὐτὸ20 πίω21 γενηθήτω22 σου25
ὁ ποτήριον ἐάν μή αὐτός πίνω γίνομαι σύ
DNSN NNSN CT RP-ASN VAAS1S VAPM3S RP2GS
3588 4221 1437 3361 846 4095 1096 4675

voluntad.
‹τὸ23 θέλημά24›
ὁ θέλημα
DNSN NNSN
3588 2307

43 Vino otra vez y los halló durmiendo, porque los


ἐλθὼν2 πάλιν5 ← καὶ1 αὐτοὺς4 εὑρίσκει3 καθεύδοντας6 γὰρ8 οἱ10
ἔρχομαι πάλιν καί αὐτός εὑρίσκω καθεύδω γάρ ὁ
VAAP-SNM B C RP-APM VPAI3S VPAP-PAM C DNPM
2064 3825 2532 846 2147 2518 1063 3588

ojos de ellos estaban cargados de sueño.


ὀφθαλμοὶ11 → αὐτῶν9 ἦσαν7 βεβαρημένοι12 ← ←
ὀφθαλμός αὐτός εἰμί βαρέω
NNPM RP-GPM VI-I3P VRPP-PNM
3788 846 2258 916

44 Y dejándolos, se fue de nuevo, y oró por


καὶ1 ‹ἀφεὶς2 αὐτοὺς3› → ἀπελθὼν4 → πάλιν5 • προσηύξατο6 ἐκ7
προσεύχομα
καί ἀφίημι αὐτός ἀπέρχομαι πάλιν ἐκ
ι
C VAAP-SNM RP-APM VAAP-SNM B VAMI3S P
2532 863 846 565 3825 4336 1537

tercera vez, diciendo las mismas palabras.


τρίτου8 ← εἰπών12 τὸν9 αὐτὸν10 λόγον11
τρίτος εἶπον ὁ αὐτός λόγος
JGSN VAAP-SNM DASM RP-ASM NASM
5154 2036 3588 846 3056

45 Entonces vino a sus discípulos y les dijo:


τότε1 ἔρχεται2 πρὸς3 → ‹τοὺς4 μαθητὰς5 αὐτοῦ6› καὶ7 αὐτοῖς9 λέγει8
τότε ἔρχομαι πρός ὁ μαθητής αὐτός καί αὐτός λέγω
B VPUI3S P DAPM NAPM RP-GSM C RP-DPM VPAI3S
5119 2064 4314 3588 3101 846 2532 846 3004
Dormid ya, y descansad. He aquí * ha llegado
Καθεύδετε10 ‹τὸ11 λοιπὸν12› καὶ13 ἀναπαύεσθε14 ἰδού15 → ἤγγικεν16
καθεύδω ὁ λοιπός καί ἀναπαύω ἰδού ἐγγίζω
VPAI2P~VPAM2P DASN JASN C VPMI2P~VPMM2P VAAM2S VRAI3S
2518 3588 3063 2532 373 2400 1448

la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en


ἡ17 ὥρα18 καὶ19 ὁ20 υἱὸς21 τοῦ22 ἀνθρώπου23 → παραδίδοται24 εἰς25
ὁ ὥρα καί ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος παραδίδωμι εἰς
DNSF NNSF C DNSM NNSM DGSM NGSM VPPI3S P
3588 5610 2532 3588 5207 3588 444 3860 1519

manos de pecadores.
χεῖρας26 → ἁμαρτωλῶν27
χείρ ἁμαρτωλός
NAPF JGPM
5495 268

46 Levantaos, vamos; ved, se acerca el que me entrega.


ἐγείρεσθε1 ἄγωμεν2 ἰδού3 → ἤγγικεν4 ὁ5 ►6 με7 παραδιδούς6
ἐγείρω ἄγω ἰδού ἐγγίζω ὁ ἐγώ παραδίδωμι
VPUM2P VPAS1P VAAM2S VRAI3S DNSM RP1AS VPAP-SNM
1453 71 2400 1448 3588 3165 3860

47 • Mientras todavía hablaba, • vino Judas,


Καὶ1 ►4 ἔτι2 ‹αὐτοῦ3 λαλοῦντος4› ἰδού5 ἦλθε10 Ἰούδας6
καί ἔτι αὐτός λαλέω ἰδού ἔρχομαι Ἰούδας
C B RP-GSM VPAP-SGM VAAM2S VAAI3S NNSM
2532 2089 846 2980 2400 2064 2455

uno de los doce, y con él mucha gente con


εἶς7 ►9 τῶν8 δώδεκα9 καὶ11 μετʼ12 αὐτοῦ13 πολὺς15 ὄχλος14 μετὰ16
εἷς ὁ δώδεκα καί μετά αὐτός πολύς ὄχλος μετά
JNSM DGPM XN C P RP-GSM JNSM NNSM P
1520 3588 1427 2532 3326 846 4183 3793 3326

espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes


μαχαιρῶν17 καὶ18 ξύλων19 ἀπὸ20 ← ← τῶν21 → ἀρχιερέων22
μάχαιρα καί ξύλον ἀπό ὁ ἀρχιερεύς
NGPF C NGPN P DGPM NGPM
3162 2532 3586 575 3588 749

y de los ancianos del pueblo.


καὶ23 → → πρεσβυτέρων24 τοῦ25 λαοῦ26
καί πρεσβύτερος ὁ λαός
C JGPM DGSM NGSM
2532 4245 3588 2992

48 Y el que le entregaba les había dado señal,


δὲ2 ὁ1 ►3 αὐτὸν4 παραδιδοὺς3 αὐτοῖς6 → ἔδωκεν5 σημεῖον7
δέ ὁ αὐτός παραδίδωμι αὐτός δίδωμι σημεῖον
C DNSM RP-ASM VPAP-SNM RP-DPM VAAI3S NASN
1161 3588 846 3860 846 1325 4592
diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle.
λέγων8 ‹Ὃν9 ἂν10› ← → φιλήσω11 αὐτός12 ἐστι13 ‹κρατήσατε14 αὐτόν15›
λέγω ὅς ἄν φιλέω αὐτός εἰμί κρατέω αὐτός
VPAP-SNM RR-ASM T VAAS1S RP-NSM VP-I3S VAAM2P RP-ASM
3004 3739 302 5368 846 2076 2902 846

49 Y en seguida se acercó a Jesús y dijo: ¡Salve,


καὶ1 → εὐθέως2 → προσελθὼν3 → ‹τῷ4 Ἰησοῦ5› • εἶπε6 Χαῖρε7
καί εὐθέως προσέρχομαι ὁ Ἰησοῦς εἶπον χαίρω
C B VAAP-SNM DDSM NDSM VAAI3S VPAM2S
2532 2112 4334 3588 2424 2036 5463

Maestro! Y le besó.
ῥαββί8 καὶ9 αὐτόν11 κατεφίλησεν10
ῥαββί καί αὐτός καταφιλέω
XF C RP-ASM VAAI3S
4461 2532 846 2705

50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› εἶπεν4 αὐτῷ5 Ἑταῖρε6 ἐφʼ7 ᾣ8 πάρει9 τότε10
δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον αὐτός ἑταῖρος ἐπί ὅς πάρειμι τότε
C DNSM NNSM VAAI3S RP-DSM NVSM P RR-DSN VP-I2S B
1161 3588 2424 2036 846 2083 1909 3739 3918 5119

se acercaron y echaron mano a Jesús, y


→ προσελθόντες11 • ἐπέβαλον12 ‹τὰς13 χεῖρας14› ἐπὶ15 ‹τὸν16 Ἰησοῦν17› καὶ18
προσέρχομαι ἐπιβάλλω ὁ χείρ ἐπί ὁ Ἰησοῦς καί
VAAP-PNM VAAI3P DAPF NAPF P DASM NASM C
4334 1911 3588 5495 1909 3588 2424 2532

le prendieron.
αὐτόν20 ἐκράτησαν19
αὐτός κρατέω
RP-ASM VAAI3P
846 2902

51 Pero • uno de los que estaban con Jesús, extendiendo


καὶ1 ἰδού2 εἷς3 → τῶν4 ← ← μετὰ5 Ἰησοῦ6 ἐκτείνας7
καί ἰδού εἷς ὁ μετά Ἰησοῦς ἐκτείνω
C VAAM2S JNSM DGPM P NGSM VAAP-SNF
2532 2400 1520 3588 3326 2424 1614

la mano, sacó su espada, e hiriendo a


τὴν8 χεῖρα9 ἀπέσπασε10 αὐτοῦ13 ‹τὴν11 μάχαιραν12› καὶ14 πατάξας15 ►17
ὁ χείρ ἀποσπάω αὐτός ὁ μάχαιρα καί πατάσσω
DASF NASF VAAI3S RP-GSM DASF NASF C VAAP-SNM
3588 5495 645 846 3588 3162 2532 3960

sum sacerdot
un siervo del le quitó la oreja.
o e,
δοῦλον1 ἀρχιερέως αὐτοῦ2 ἀφεῖλεν2 ὠτίον2
τὸν16 τοῦ18 → τὸ22
7 19 1 0 3
ὁ δοῦλος ὁ ἀρχιερεύς αὐτός ἀφαιρέω ὁ ὠτίον
DAS RP- DAS
NASM DGSM NGSM VAAI3S NASN
M GSM N
3588 1401 3588 749 846 851 3588 5621

Entonce
52 Jesús le dijo: Vuelve tu
s
‹ὁ4 Ἰησοῦς Ἀπόστρεψό
τότε1 αὐτῷ3 λέγει2 σου7
5› ν6
τότε ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ἀποστρέφω σύ
DNSM NNS RP- VPAI3 RP2G
B VAAM2S
M DSM S S
5119 3588 2424 846 3004 654 4675

espada a su lugar; porque todos los que


‹τὴν8 μάχαιραν9› εἰς10 αὐτῆς13 ‹τὸν11 τόπον12› γὰρ15 πάντες14 οἱ16 →
ὁ μάχαιρα εἰς αὐτός ὁ τόπος γάρ πᾶς ὁ
DASF NASF P RP-GSF DASM NASM C JNPM DNPM
3588 3162 1519 846 3588 5117 1063 3956 3588

tomen espada, a espada perecerán.


λαβόντες17 μάχαιραν18 ἐν19 μαχαίρᾳ20 ἀπολοῦνται21
λαμβάνω μάχαιρα ἐν μάχαιρα ἀπόλλυμι
VAAP-PNM NASF P NDSF VFMI3P
2983 3162 1722 3162 622

53 ¿Acaso piensas que no puedo ahora orar a mi


ἢ1 δοκεῖς2 ὅτι3 οὐ4 δύναμαι5 ἄρτι6 παρακαλέσαι7 ►9 μου10
ἤ δοκέω ὅτι οὐ δύναμαι ἄρτι παρακαλέω ἐγώ
T VPAI2S C T VPUI1S B VAAN RP1GS
2228 1380 3754 3756 1410 737 3870 3450

Padre, y que él no me daría más de •


‹τὸν8 πατέρα9› καὶ11 • ►12 • μοι13 παραστήσει12 πλείους14 ← ἢ15
ὁ πατήρ καί ἐγώ παρίστημι πολύς ἤ
DASM NASM C RP1DS VFAI3S JAPFC T
3588 3962 2532 3427 3936 4119 2228

doce legiones de ángeles?


δώδεκα16 λεγεῶνας17 → ἀγγέλων18
δώδεκα λεγιών ἄγγελος
XN NAPM NGPM
1427 3003 32

54 ¿Pero cómo entonces se cumplirían las Escrituras, de que es


• πῶς1 οὖν2 → πληρωθῶσιν3 αἱ4 γραφαί5 → ὅτι6 →
πῶς οὖν πληρόω ὁ γραφή ὅτι
B C VAPS3P DNPF NNPF C
4459 3767 4137 3588 1124 3754

necesario que así se haga?


δεῖ8 → οὕτω7 → γενέσθαι9
δεῖ οὕτω γίνομαι
VPAI3S B VAMN
1163 3779 1096

55 En aquella hora dijo Jesús a la gente: ¿Como


ἐν1 ἐκείνῃ2 ‹τῇ3 ὥρᾳ4› εἶπεν5 ‹ὁ6 Ἰησοῦς7› ►9 τοῖς8 ὄχλοις9 Ὡς10
ἐν ἐκεῖνος ὁ ὥρα εἶπον ὁ Ἰησοῦς ὁ ὄχλος ὡς
P RD-DSF DDSF NDSF VAAI3S DNSM NNSM DDPM NDPM B
1722 1565 3588 5610 2036 3588 2424 3588 3793 5613

contra un ladrón habéis salido con espadas y con


ἐπὶ11 → λῃστὴν12 → ἐξήλθετε13 μετὰ14 μαχαιρῶν15 καὶ16 →
ἐπί λῃστής ἐξέρχομαι μετά μάχαιρα καί
P NASM VAAI2P P NGPF C
1909 3027 1831 3326 3162 2532

palos para prenderme? Cada día me sentaba con


ξύλων17 → ‹συλλαβεῖν18 με19› καθʼ20 ἡμέραν21 → ἐκαθεζόμην24 πρὸς22
ξύλον συλλαμβάνω ἐγώ κατά ἡμέρα καθέζομαι πρός
NGPN VAAN RP1AS P NASF VIUI1S P
3586 4815 3165 2596 2250 2516 4314

vosotro enseñand templo prendisteis


en el y no me
s o , .
καὶ2 ἐκρατήσατέ3
ὑμᾶς23 διδάσκων25 ἐν26 τῷ27 ἱερῷ28 οὐκ30 με32
9 1
σύ διδάσκω ἐν ὁ ἱερός καί οὐ ἐγώ κρατέω
DDS RP1A
RP2AP VPAP-SNM P NDSN C T VAAI2P
N S
5209 1321 1722 3588 2411 2532 3756 3165 2902

par s Escritura
56 Mas todo esto sucede, que cumplan las
a e s
ὅλον γέγονεν πληρωθῶσιν
δὲ2 τοῦτο1 ἵνα5 ← → αἱ7 γραφαὶ8
3 4 6
δέ ὅλος οὗτος γίνομαι ἵνα πληρόω ὁ γραφή
DNP
C JNSN RD-NSN VRAI3S C VAPS3P NNPF
F
1161 3650 5124 1096 2443 4137 3588 1124

de los profetas. Entonces todos los discípulos,


►10 τῶν9 προφητῶν10 τότε11 πάντες14 οἱ12 μαθηταὶ13
ὁ προφήτης τότε πᾶς ὁ μαθητής
DGPM NGPM B JNPM DNPM NNPM
3588 4396 5119 3956 3588 3101

dejándole, huyeron.
‹ἀφέντες15 αὐτὸν16› ἔφυγον17
ἀφίημι αὐτός φεύγω
VAAP-PNM RP-ASM VAAI3P
863 846 5343

57 • Los que prendieron a Jesús le llevaron al


δὲ2 Οἱ1 → κρατήσαντες3 → ‹τὸν4 Ἰησοῦν5› → ἀπήγαγον6 ‹πρὸς7 τὸν9›
δέ ὁ κρατέω ὁ Ἰησοῦς ἀπάγω πρός ὁ
C DNPM VAAP-PNM DASM NASM VAAI3P P DASM
1161 3588 2902 3588 2424 520 4314 3588

sumo sacerdote Caifás, adonde estaban reunidos los


→ ἀρχιερέα10 Καϊάφαν8 ὅπου11 → συνήχθησαν17 οἱ12
ἀρχιερεύς Καϊάφας ὅπου συνάγω ὁ
NASM NASM B VAPI3P DNPM
749 2533 3699 4863 3588

escribas y los ancianos.


γραμματεῖς13 καὶ14 οἱ15 πρεσβύτεροι16
γραμματεύς καί ὁ πρεσβύτερος
NNPM C DNPM JNPM
1122 2532 3588 4245

58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio


δὲ2 ‹ὁ1 Πέτρος3› αὐτῷ5 ἠκολούθει4 ἀπὸ6 μακρόθεν7 ἕως8 τῆς9 αὐλῆς10
δέ ὁ Πέτρος αὐτός ἀκολουθέω ἀπό μακρόθεν ἕως ὁ αὐλή
C DNSM NNSM RP-DSM VIAI3S P B C DGSF NGSF
1161 3588 4074 846 190 575 3113 2193 3588 833

del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los


τοῦ11 → ἀρχιερέως12 καὶ13 ‹εἰσελθὼν14 ἔσω15› → ἐκάθητο16 μετὰ17 τῶν18
ὁ ἀρχιερεύς καί εἰσέρχομαι ἔσω κάθημαι μετά ὁ
DGSM NGSM C VAAP-SNM B VIUI3S P DGPM
3588 749 2532 1525 2080 2521 3326 3588

alguaciles, para ver el fin.


ὑπηρετῶν19 → ἰδεῖν20 τὸ21 τέλος22
ὑπηρέτης οἶδα ὁ τέλος
NGPM VAAN DASN NASN
5257 1492 3588 5056

59 Y los principales sacerdotes y los ancianos y todo


δὲ2 οἱ1 → ἀρχιερεῖς3 καὶ4 οἱ5 πρεσβύτεροι6 καὶ7 ὅλον10
δέ ὁ ἀρχιερεύς καί ὁ πρεσβύτερος καί ὅλος
C DNPM NNPM C DNPM JNPM C JNSN
1161 3588 749 2532 3588 4245 2532 3650

el concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús,


τὸ8 συνέδριον9 ἐζήτουν11 → ψευδομαρτυρίαν12 κατὰ13 ‹τοῦ14 Ἰησοῦ15›
ὁ συνέδριον ζητέω ψευδομαρτυρία κατά ὁ Ἰησοῦς
DNSN NNSN VIAI3P NASF P DGSM NGSM
3588 4892 2212 5577 2596 3588 2424

para entregarle a la muerte,


ὅπως16 → → → ‹αὐτὸν17 θανατώσωσι18›
ὅπως αὐτός θανατόω
B RP-ASM VAAS3P
3704 846 2289

60 y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se


καὶ1 οὐχ2 → εὗρον3 καὶ4 πολλῶν5 ψευδομαρτύρων6 ← →
καί οὐ εὑρίσκω καί πολύς ψευδόμαρτυς
C T VAAI3P C JGPM NGPM
2532 3756 2147 2532 4183 5575

presentaban. • • Pero al fin vinieron dos


προσελθόντων7 οὐχ8 εὗρον9 δὲ11 → ὕστερον10 προσελθόντες12 δύο13
προσέρχομαι οὐ εὑρίσκω δέ ὕστερος προσέρχομαι δύο
VAAP-PGM T VAAI3P C B VAAP-PNM XN
4334 3756 2147 1161 5305 4334 1417

testigos falsos,
ψευδομάρτυρες14 ←
ψευδόμαρτυς
NNPM
5575

61 que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de


→ εἶπον1 Οὗτος2 ἔφη3 ∆ύναμαι4 καταλῦσαι5 τὸν6 ναὸν7 τοῦ8
εἶπον οὗτος φημί δύναμαι καταλύω ὁ ναός ὁ
VAAI3P RD-NSM VI-I3S VPUI1S VAAN DASM NASM DGSM
2036 3778 5346 1410 2647 3588 3485 3588

Dios, y en tres días reedificarlo. •


Θεοῦ9 καὶ10 διὰ11 τριῶν12 ἡμερῶν13 οἰκοδομῆσαι14 αὐτόν15
θεός καί διά τρεῖς ἡμέρα οἰκοδομέω αὐτός
NGSM C P JGPF NGPF VAAN RP-ASM
2316 2532 1223 5140 2250 3618 846

62 Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No


καὶ1 ἀναστὰς2 ὁ3 → ἀρχιερεὺς4 αὐτῷ6 εἶπεν5 Οὐδὲν7
καί ἀνίστημι ὁ ἀρχιερεύς αὐτός εἶπον οὐδείς
C VAAP-SNM DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S JASN
2532 450 3588 749 846 2036 3762

respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?


ἀποκρίνῃ8 • τί9 καταμαρτυροῦσιν12 οὗτοί10 ◄12 σου11
ἀποκρίνομαι τίς καταμαρτυρέω οὗτος σύ
VPUI2S RI-ASN VPAI3P RD-NPM RP2GS
611 5101 2649 3778 4675

63 Mas Jesús callaba. Entonces • el sumo


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› ἐσιώπα4 καὶ5 ἀποκριθεὶς6 ὁ7 →
δέ ὁ Ἰησοῦς σιωπάω καί ἀποκρίνομαι ὁ
C DNSM NNSM VIAI3S C VAPP-SNM DNSM
1161 3588 2424 4623 2532 611 3588

sacerdote le dijo: Te conjuro por el Dios


ἀρχιερεὺς8 αὐτῷ10 εἶπεν9 σε12 Ἐξορκίζω11 κατὰ13 τοῦ14 Θεοῦ15
ἀρχιερεύς αὐτός εἶπον σύ ἐξορκίζω κατά ὁ θεός
NNSM RP-DSM VAAI3S RP2AS VPAI1S P DGSM NGSM
749 846 2036 4571 1844 2596 3588 2316

viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, el


‹τοῦ16 ζῶντος17› ἵνα18 ἡμῖν19 εἴπῃς20 εἰ21 εἶ23 σὺ22 ὁ24 Χριστός25 ὁ26
ὁ ζάω ἵνα ἐγώ εἶπον εἰ εἰμί σύ ὁ Χριστός ὁ
DGSM VPAP-SGM C RP1DP VAAS2S C VP-I2S RP2NS DNSM NNSM DNSM
3588 2198 2443 2254 2036 1487 1488 4771 3588 5547 3588

Hijo de Dios.
υἱὸς27 → ‹τοῦ28 Θεοῦ29›
υἱός ὁ θεός
NNSM DGSM NGSM
5207 3588 2316
64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y además os digo,
‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτῷ2 λέγει1 Σὺ5 → → εἶπας6 • πλὴν7 ὑμῖν9 λέγω8
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω σύ εἶπον πλήν σύ λέγω
DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S RP2NS VAAI2S B RP2DP VPAI1S
3588 2424 846 3004 4771 2036 4133 5213 3004

que desde ahora veréis al Hijo del Hombre sentado


• ἀπʼ10 ἄρτι11 ὄψεσθε12 τὸν13 υἱὸν14 τοῦ15 ἀνθρώπου16 καθήμενον17
ἀπό ἄρτι ὀπτάνομαι ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος κάθημαι
P B VFMI2P DASM NASM DGSM NGSM VPUP-SAM
575 737 3700 3588 5207 3588 444 2521

a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las


ἐκ18 → δεξιῶν19 τῆς20 δυνάμεως21 ← ← καὶ22 ἐρχόμενον23 ἐπὶ24 τῶν25
ἐκ δεξιός ὁ δύναμις καί ἔρχομαι ἐπί ὁ
P JGPM DGSF NGSF C VPUP-SAM P DGPF
1537 1188 3588 1411 2532 2064 1909 3588

nubes del cielo.


νεφελῶν26 τοῦ27 οὐρανοῦ28
νεφέλη ὁ οὐρανός
NGPF DGSM NGSM
3507 3588 3772

65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras,


τότε1 ὁ2 → ἀρχιερεὺς3 διέρρηξε4 αὐτοῦ7 ‹τὰ5 ἱμάτια6›
τότε ὁ ἀρχιερεύς διαρρήγνυμι αὐτός ὁ ἱμάτιον
B DNSM NNSM VAAI3S RP-GSM DAPN NAPN
5119 3588 749 1284 846 3588 2440

diciendo: • ¡Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de


λέγων8 ὅτι9 → Ἐβλασφήμησε10 τί11 ἔτι12 χρείαν13 ἔχομεν14 →
λέγω ὅτι βλασφημέω τίς ἔτι χρεία ἔχω
VPAP-SNM C VAAI3S RI-ASN B NASF VPAI1P
3004 3754 987 5101 2089 5532 2192

testigos? He aquí, * ahora mismo habéis oído su


μαρτύρων15 ἴδε16 νῦν17 ← → ἠκούσατε18 αὐτοῦ21
μάρτυς οἶδα νῦν ἀκούω αὐτός
NGPM VAAM2S B VAAI2P RP-GSM
3144 1492 3568 191 846

blasfemia.
‹τὴν19 βλασφημίαν20›
ὁ βλασφημία
DASF NASF
3588 988

66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: ¡Es


τί1 ὑμῖν2 δοκεῖ3 δὲ5 ἀποκριθέντες6 οἱ4 εἶπον7 ἐστί10
τίς σύ δοκέω δέ ἀποκρίνομαι ὁ εἶπον εἰμί
RI-ASN RP2DP VPAI3S C VAPP-PNM DNPM VAAI3P VP-I3S
5101 5213 1380 1161 611 3588 2036 2076

reo de muerte!
Ἔνοχος8 → θανάτου9
ἔνοχος θάνατος
JNSM NGSM
1777 2288

67 Entonces le escupieron en el rostro, • y le


τότε1 → ἐνέπτυσαν2 εἰς3 τὸ4 πρόσωπον5 αὐτοῦ6 καὶ7 αὐτόν9
τότε ἐμπτύω εἰς ὁ πρόσωπον αὐτός καί αὐτός
B VAAI3P P DASN NASN RP-GSM C RP-ASM
5119 1716 1519 3588 4383 846 2532 846

dieron de puñetazos, y otros le abofeteaban,


→ → ἐκολάφισαν8 δὲ11 οἱ10 → ἐρράπισαν12
κολαφίζω δέ ὁ ῥαπίζω
VAAI3P C DNPM VAAI3P
2852 1161 3588 4474

68 diciendo: Profetízanos, Cristo, quién es el que te


λέγοντες1 ‹Προφήτευσον2 ἡμῖν3› Χριστέ4 τίς5 ἐστιν6 ὁ7 ►8 σε9
λέγω προφητεύω ἐγώ Χριστός τίς εἰμί ὁ σύ
VPAP-PNM VAAM2S RP1DP NVSM RI-NSM VP-I3S DNSM RP2AS
3004 4395 2254 5547 5101 2076 3588 4571

golpeó.
παίσας8
παίω
VAAP-SNM
3817

69 • Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se


δὲ2 ‹Ὁ1 Πέτρος3› → ἐκάθητο5 ἔξω4 ἐν6 τῇ7 αὐλῇ8 καὶ9 ►10
δέ ὁ Πέτρος κάθημαι ἔξω ἐν ὁ αὐλή καί
C DNSM NNSM VIUI3S B P DDSF NDSF C
1161 3588 4074 2521 1854 1722 3588 833 2532

le acercó una criada, diciendo: Tú también estabas


αὐτῷ11 προσῆλθεν10 μία12 παιδίσκη13 λέγουσα14 σὺ16 Καὶ15 ἦσθα17
αὐτός προσέρχομαι εἷς παιδίσκη λέγω σύ καί εἰμί
RP-DSM VAAI3S JNSF NNSF VPAP-SNF RP2NS C VI-I2S
846 4334 1520 3814 3004 4771 2532 2258

con Jesús el galileo.


μετὰ18 Ἰησοῦ19 τοῦ20 Γαλιλαίου21
μετά Ἰησοῦς ὁ Γαλιλαῖος
P NGSM DGSM NGSM
3326 2424 3588 1057

70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo


δὲ2 ὁ1 ἠρνήσατο3 ἔμπροσθεν4 → πάντων5 λέγων6 Οὐκ7 οἶδα8 →
δέ ὁ ἀρνέομαι ἔμπροσθεν πᾶς λέγω οὐ οἶδα
C DNSM VAMI3S P JGPM VPAP-SNM T VRAI1S
1161 3588 720 1715 3956 3004 3756 1492

que dices.
τί9 λέγεις10
τίς λέγω
RI-ASN VPAI2S
5101 3004

71 • Saliendo él a la puerta, le vio otra, y


δὲ2 ἐξελθόντα1 αὐτὸν3 εἰς4 τὸν5 πυλῶνα6 αὐτὸν8 εἶδεν7 ἄλλη9 καὶ10
δέ ἐξέρχομαι αὐτός εἰς ὁ πυλών αὐτός οἶδα ἄλλος καί
C VAAP-SAM RP-ASM P DASM NASM RP-ASM VAAI3S JNSF C
1161 1831 846 1519 3588 4440 846 1492 243 2532

dijo a los que estaban allí: También éste estaba con


λέγει11 → τοῖς12 • • ἐκεῖ13 Καὶ14 οὗτος15 ἦν16 μετὰ17
λέγω ὁ ἐκεῖ καί οὗτος εἰμί μετά
VPAI3S DDPM B C RD-NSM VI-I3S P
3004 3588 1563 2532 3778 2258 3326

Jesús el nazareno.
Ἰησοῦ18 τοῦ19 Ναζωραίου20
Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος
NGSM DGSM NGSM
2424 3588 3480

72 Pero él negó otra vez con juramento : No conozco


καὶ1 → ἠρνήσατο3 πάλιν2 ← μεθʼ4 ὅρκου5 ὅτι6 Οὐκ7 οἶδα8
καί ἀρνέομαι πάλιν μετά ὅρκος ὅτι οὐ οἶδα
C VAMI3S B P NGSM C T VRAI1S
2532 720 3825 3326 3727 3754 3756 1492

al hombre.
τὸν9 ἄνθρωπον10
ὁ ἄνθρωπος
DASM NASM
3588 444

73 • Un poco después, acercándose los que por allí estaban,


δὲ3 → μικρὸν2 μετὰ1 προσελθόντες4 οἱ5 → → → ἑστῶτες6
δέ μικρός μετά προσέρχομαι ὁ ἵστημι
C JASN P VAAP-PNM DNPM VRAP-PNM
1161 3397 3326 4334 3588 2476

dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de


εἶπον7 → ‹τῷ8 Πέτρῳ9› Ἀληθῶς10 καὶ11 σὺ12 εἶ15 ἐξ13
εἶπον ὁ Πέτρος ἀληθῶς καί σύ εἰμί ἐκ
VAAI3P DDSM NDSM B C RP2NS VP-I2S P
2036 3588 4074 230 2532 4771 1488 1537

ellos, porque aun tu manera de hablar te descubre.


αὐτῶν14 γὰρ17 καὶ16 σου20 → → ‹ἡ18 λαλιά19› σε22 ‹δῆλόν21 ποιεῖ23›
αὐτός γάρ καί σύ ὁ λαλιά σύ δῆλος ποιέω
RP-GPM C C RP2GS DNSF NNSF RP2AS JASM VPAI3S
846 1063 2532 4675 3588 2981 4571 1212 4160

74 Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar : No


τότε1 → ἤρξατο2 → καταναθεματίζειν3 καὶ4 → ὀμνύειν5 ὅτι6 Οὐκ7
τότε ἄρχω καταθεματίζω καί ὀμνύω ὅτι οὐ
B VAMI3S VPAN C VPAN C T
5119 756 2653 2532 3660 3754 3756
conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo.
οἶδα8 τὸν9 ἄνθρωπον10 καὶ11 → εὐθέως12 ἐφώνησε14 → ἀλέκτωρ13
οἶδα ὁ ἄνθρωπος καί εὐθέως φωνέω ἀλέκτωρ
VRAI1S DASM NASM C B VAAI3S NNSM
1492 3588 444 2532 2112 5455 220

75 Entonces Pedro se acordó de las palabras de Jesús,


καὶ1 ‹ὁ3 Πέτρος4› → ἐμνήσθη2 ►6 τοῦ5 ῥήματος6 → ‹τοῦ7 Ἰησοῦ8›
καί ὁ Πέτρος μιμνῄσκω ὁ ῥῆμα ὁ Ἰησοῦς
C DNSM NNSM VAPI3S DGSN NGSN DGSM NGSM
2532 3588 4074 3415 3588 4487 3588 2424

que le había dicho : Antes que cante el gallo,


►9 αὐτῷ10 → εἰρηκότος9 ὅτι11 Πρὶν12 ← φωνῆσαι14 → ἀλέκτορα13
αὐτός εἶπον ὅτι πρίν φωνέω ἀλέκτωρ
RP-DSM VRAP-SGN C B VAAN NASM
846 2046 3754 4250 5455 220

me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró


με17 ἀπαρνήσῃ16 τρὶς15 ← καὶ18 ἐξελθὼν19 ἔξω20 ἔκλαυσε21
ἐγώ ἀπαρνέομαι τρίς καί ἐξέρχομαι ἔξω κλαίω
RP1AS VFMI2S B C VAAP-SNM B VAAI3S
3165 533 5151 2532 1831 1854 2799

amargamente.
πικρῶς22
πικρῶς
B
4090

MATEO 27
1 • Venida la mañana, todos los principales
δὲ2 → → ‹Πρωΐας1 γενομένης3› πάντες6 οἱ7 →
δέ πρωί̈α γίνομαι πᾶς ὁ
C NGSF VAMP-SGF JNPM DNPM
1161 4405 1096 3956 3588

sacerdotes y los ancianos del pueblo entraron en


ἀρχιερεῖς8 καὶ9 οἱ10 πρεσβύτεροι11 τοῦ12 λαοῦ13 ἔλαβον5 →
ἀρχιερεύς καί ὁ πρεσβύτερος ὁ λαός λαμβάνω
NNPM C DNPM JNPM DGSM NGSM VAAI3P
749 2532 3588 4245 3588 2992 2983

consejo contra Jesús, para entregarle a


συμβούλιον4 κατὰ14 ‹τοῦ15 Ἰησοῦ16› ὥστε17 → →
συμβούλιον κατά ὁ Ἰησοῦς ὥστε
NASN P DGSM NGSM C
4824 2596 3588 2424 5620

muerte.
‹θανατῶσαι18 αὐτόν19›
θανατόω αὐτός
VAAN RP-ASM
2289 846
2 Y le llevaron atado, y le entregaron a • Poncio
καὶ1 αὐτὸν3 ἀπήγαγον4 δήσαντες2 καὶ5 → παρέδωκαν6 ►9 αὐτὸν7 Ποντίῳ8
καί αὐτός ἀπάγω δέω καί παραδίδωμι αὐτός Πόντιος
C RP-ASM VAAI3P VAAP-PNM C VAAI3P RP-ASM NDSM
2532 846 520 1210 2532 3860 846 4194

Pilato, el gobernador.
Πιλάτῳ9 τῷ10 ἡγεμόνι11
Πιλᾶτος ὁ ἡγεμών
NDSM DDSM NDSM
4091 3588 2232

3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que


Τότε1 Ἰούδας3 ὁ4 ►5 αὐτὸν6 → παραδιδοὺς5 ἰδὼν2 ὅτι7
τότε Ἰούδας ὁ αὐτός παραδίδωμι οἶδα ὅτι
B NNSM DNSM RP-ASM VPAP-SNM VAAP-SNM C
5119 2455 3588 846 3860 1492 3754

era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de


→ κατεκρίθη8 ἀπέστρεψε10 μεταμεληθεὶς9 τὰ11 τριάκοντα12 ← →
κατακρίνω ἀποστρέφω μεταμέλομαι ὁ τριάκοντα
VAPI3S VAAI3S VAPP-SNM DAPN XN
2632 654 3338 3588 5144

plata a los principales sacerdotes y a los


ἀργύρια13 ►15 τοῖς14 → ἀρχιερεῦσι15 καὶ16 → →
ἀργύριον ὁ ἀρχιερεύς καί
NAPN DDPM NDPM C
694 3588 749 2532

ancianos,
‹τοῖς17 πρεσβυτέροις18›
ὁ πρεσβύτερος
DDPM JDPM
3588 4245

4 diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos


λέγων1 → → Ἥμαρτον2 παραδοὺς3 αἷμα4 ἀθῶον5 δὲ7 οἱ6
λέγω ἁμαρτάνω παραδίδωμι αἷμα ἀθῷος δέ ὁ
VPAP-SNM VAAI1S VAAP-SNM NASN JASN C DNPM
3004 264 3860 129 121 1161 3588

dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú!


εἶπον8 Τί9 • • πρὸς10 ἡμᾶς11 ‹σὺ12 ὄψειͅ13›
εἶπον τίς πρός ἐγώ σύ ὀπτάνομαι
VAAI3P RI-NSN P RP1AP RP2NS VFMI2S
2036 5101 4314 2248 4771 3700

5 Y arrojando las piezas de plata en el templo,


καὶ1 ῥίψας2 τὰ3 → → ἀργύρια4 ἐν5 τῷ6 ναῷ7
καί ῥίπτω ὁ ἀργύριον ἐν ὁ ναός
C VAAP-SNM DAPN NAPN P DDSM NDSM
2532 4496 3588 694 1722 3588 3485

salió, y fue y se ahorcó.


ἀνεχώρησε8 καὶ9 ἀπελθὼν10 • → ἀπήγξατο11
ἀναχωρέω καί ἀπέρχομαι ἀπάγχω
VAAI3S C VAAP-SNM VAMI3S
402 2532 565 519

6 Los • principales sacerdotes, tomando las piezas de plata,


οἱ1 δὲ2 → ἀρχιερεῖς3 λαβόντες4 τὰ5 → → ἀργύρια6
ὁ δέ ἀρχιερεύς λαμβάνω ὁ ἀργύριον
DNPM C NNPM VAAP-PNM DAPN NAPN
3588 1161 749 2983 3588 694

dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de


εἶπον7 Οὐκ8 → ἔξεστι9 ‹βαλεῖν10 αὐτὰ11› εἰς12 τὸν13 κορβανᾶν14 ←
εἶπον οὐ ἔξεστι[1ν]1 βάλλω αὐτός εἰς ὁ κορβᾶν
VAAI3P T VPAI3S VAAN RP-APN P DASM NASM
2036 3756 1832 906 846 1519 3588 2878

las ofrendas, porque es precio de sangre.


← ← ἐπεὶ15 ἐστι18 τιμὴ16 → αἵματός17
ἐπεί εἰμί τιμή αἷμα
C VP-I3S NNSF NGSN
1893 2076 5092 129

7 Y después de consultar, compraron con ellas el


δὲ2 → → ‹συμβούλιον1 λαβόντες3› ἠγόρασαν4 ἐξ5 αὐτῶν6 τὸν7
δέ συμβούλιον λαμβάνω ἀγοράζω ἐκ αὐτός ὁ
C NASN VAAP-PNM VAAI3P P RP-GPN DASM
1161 4824 2983 59 1537 846 3588

campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.


ἀγρὸν8 τοῦ9 κεραμέως10 εἰς11 ταφὴν12 ►14 τοῖς13 ξένοις14
ἀγρός ὁ κεραμεύς εἰς ταφή ὁ ξένος
NASM DGSM NGSM P NASF DDPM JDPM
68 3588 2763 1519 5027 3588 3581

8 Por lo cual aquel campo se llama hasta el día de


διὸ1 ← ← ἐκεῖνος5 ‹ὁ3 ἀγρὸς4› → ἐκλήθη2 ἕως8 τῆς9 → →
διό ἐκεῖνος ὁ ἀγρός καλέω ἕως ὁ
C RD-NSM DNSM NNSM VAPI3S C DGSF
1352 1565 3588 68 2564 2193 3588

hoy: Campo de sangre.


σήμερον10 ἀγρὸς6 → αἵματος7
σήμερον ἀγρός αἷμα
B NNSM NGSN
4594 68 129

9 Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías,


τότε1 → ἐπληρώθη2 τὸ3 ῥηθὲν4 διὰ5 τοῦ7 προφήτου8 Ἰερεμίου6
τότε πληρόω ὁ ῥέω διά ὁ προφήτης Ἰερεμίας
B VAPI3S DNSN VAPP-SNN P DGSM NGSM NGSM
5119 4137 3588 4483 1223 3588 4396 2408

cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de


→ λέγοντος9 Καὶ10 ἔλαβον11 τὰ12 τριάκοντα13 ← →
λέγω καί λαμβάνω ὁ τριάκοντα
VPAP-SGN C VAAI3P~VAAI1S DAPN XN
3004 2532 2983 3588 5144

plata, precio del apreciado, según precio puesto


ἀργύρια14 ‹τὴν15 τιμὴν16› τοῦ17 τετιμημένου18 ὃν19 ἐτιμήσαντο20 ←
ἀργύριον ὁ τιμή ὁ τιμάω ὅς τιμάω
NAPN DASF NASF DGSM VRPP-SGM RR-ASM VAMI3P
694 3588 5092 3588 5091 3739 5091

por los hijos de Israel;


ἀπὸ21 → υἱῶν22 → Ἰσραήλ23
ἀπό υἱός Ἰσραήλ
P NGPM XP
575 5207 2474

10 y las dieron para el campo del alfarero, como me


καὶ1 αὐτὰ3 ἔδωκαν2 εἰς4 τὸν5 ἀγρὸν6 τοῦ7 κεραμέως8 καθὰ9 μοι11
καί αὐτός δίδωμι εἰς ὁ ἀγρός ὁ κεραμεύς καθά ἐγώ
C RP-APN VAAI3P P DASM NASM DGSM NGSM B RP1DS
2532 846 1325 1519 3588 68 3588 2763 2505 3427

ordenó el Señor.
συνέταξέ10 → Κύριος12
συντάσσω κύριος
VAAI3S NNSM
4929 2962

11 Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador;


‹Ὁ1 Ἰησοῦς3› δὲ2 → → ἔστη4 ἔμπροσθεν5 τοῦ6 ἡγεμόνος7
ὁ Ἰησοῦς δέ ἵστημι ἔμπροσθεν ὁ ἡγεμών
DNSM NNSM C VAAI3S P DGSM NGSM
3588 2424 1161 2476 1715 3588 2232

y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el


καὶ8 ‹ὁ11 ἡγεμών12› αὐτὸν10 ἐπηρώτησεν9 λέγων13 εἶ15 Σὺ14 ὁ16
καί ὁ ἡγεμών αὐτός ἐπερωτάω λέγω εἰμί σύ ὁ
C DNSM NNSM RP-ASM VAAI3S VPAP-SNM VP-I2S RP2NS DNSM
2532 3588 2232 846 1905 3004 1488 4771 3588

Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: • Tú


βασιλεὺς17 ►19 τῶν18 Ἰουδαίων19 δὲ21 ‹ὁ20 Ἰησοῦς22› → ἔφη23 αὐτῷ24 Σὺ25
βασιλεύς ὁ Ἰουδαῖος δέ ὁ Ἰησοῦς φημί αὐτός σύ
NNSM DGPM JGPM C DNSM NNSM VI-I3S RP-DSM RP2NS
935 3588 2453 1161 3588 2424 5346 846 4771

lo dices.
→ λέγεις26
λέγω
VPAI2S
3004

12 Y siendo acusado por los principales


καὶ1 → ‹ἐν2 τῷ3 κατηγορεῖσθαι4 αὐτὸν5› ὑπὸ6 τῶν7 →
καί ἐν ὁ κατηγορέω αὐτός ὑπό ὁ
C P DDSM VPPN RP-ASM P DGPM
2532 1722 3588 2723 846 5259 3588

sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.


ἀρχιερέων8 καὶ9 → → ‹τῶν10 πρεσβυτέρων11› οὐδὲν12 ἀπεκρίνατο13
ἀρχιερεύς καί ὁ πρεσβύτερος οὐδείς ἀποκρίνομαι
NGPM C DGPM JGPM JASN VAMI3S
749 2532 3588 4245 3762 611

13 Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas


‹ὁ4 Πιλᾶτος5› τότε1 αὐτῷ3 λέγει2 Οὐκ6 ἀκούεις7 πόσα8 ←
ὁ Πιλᾶτος τότε αὐτός λέγω οὐ ἀκούω πόσος
DNSM NNSM B RP-DSM VPAI3S T VPAI2S RI-APN
3588 4091 5119 846 3004 3756 191 4214

testifican contra ti?


καταμαρτυροῦσι10 → σοῦ9
καταμαρτυρέω σύ
VPAI3P RP2GS
2649 4675

14 Pero Jesús no le respondió • ni una palabra; de


καὶ1 • οὐκ2 αὐτῷ4 ἀπεκρίθη3 πρὸς5 οὐδὲ6 ἓν7 ῥῆμα8 →
καί οὐ αὐτός ἀποκρίνομαι πρός οὐδέ εἷς ῥῆμα
C T RP-DSM VAMI3S P B JASN NASN
2532 3756 846 611 4314 3761 1520 4487

tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.


ὥστε9 ← ← τὸν11 ἡγεμόνα12 → θαυμάζειν10 λίαν13
ὥστε ὁ ἡγεμών θαυμάζω λίαν
C DASM NASM VPAN B
5620 3588 2232 2296 3029

15 Ahora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el


δὲ2 ← κατὰ1 → → → → ἑορτὴν3 εἰώθει4 ὁ5
δέ κατά ἑορτή εἴωθα ὁ
C P NASF VLAI3S DNSM
1161 2596 1859 1486 3588

gobernador soltar al pueblo un preso, el que


ἡγεμὼν6 ἀπολύειν7 τῷ9 ὄχλῳ10 ἕνα8 δέσμιον11 ὃν12 ←
ἡγεμών ἀπολύω ὁ ὄχλος εἷς δέσμιος ὅς
NNSM VPAN DDSM NDSM JASM NASM RR-ASM
2232 630 3588 3793 1520 1198 3739

quisiesen.
ἤθελον13
θέλω
VIAI3P
2309

16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.


δὲ2 εἶχον1 τότε3 → δέσμιον4 ἐπίσημον5 λεγόμενον6 Βαραββᾶν7
δέ ἔχω τότε δέσμιος ἐπίσημος λέγω Βαραββᾶς
C VIAI3P B NASM JASM VPPP-SAM NASM
1161 2192 5119 1198 1978 3004 912

17 Reunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién


συνηγμένων1 οὖν2 αὐτῶν3 αὐτοῖς5 εἶπεν4 ‹ὁ6 Πιλᾶτος7› → Τίνα8
συνάγω οὖν αὐτός αὐτός εἶπον ὁ Πιλᾶτος τίς
VRPP-PGM C RP-GPM RP-DPM VAAI3S DNSM NNSM RI-ASM
4863 3767 846 846 2036 3588 4091 5101

queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús,


θέλετε9 ἀπολύσω10 ὑμῖν11 ◄10 • Βαραββᾶν12 ἢ13 • Ἰησοῦν14
θέλω ἀπολύω σύ Βαραββᾶς ἤ Ἰησοῦς
VPAI2P VAAS1S RP2DP NASM T NASM
2309 630 5213 912 2228 2424

llamado el Cristo?
‹τὸν15 λεγόμενον16› → Χριστόν17
ὁ λέγω Χριστός
DASM VPPP-SAM NASM
3588 3004 5547

18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.


γὰρ2 ᾔδει1 ὅτι3 διὰ4 φθόνον5 αὐτόν7 → παρέδωκαν6
γάρ οἶδα ὅτι διά φθόνος αὐτός παραδίδωμι
C VLAI3S C P NASM RP-ASM VAAI3P
1063 1492 3754 1223 5355 846 3860

19 Y estando él sentado en el tribunal, su


δὲ2 ►1 αὐτοῦ3 καθημένου1 ἐπὶ4 τοῦ5 βήματος6 αὐτοῦ12
δέ αὐτός κάθημαι ἐπί ὁ βῆμα αὐτός
C RP-GSM VPUP-SGM P DGSN NGSN RP-GSM
1161 846 2521 1909 3588 968 846

mujer le mandó decir:


‹ἡ10 γυνὴ11› ‹πρὸς8 αὐτὸν9› ἀπέστειλε7 λέγουσα13
ὁ γυνή πρός αὐτός ἀποστέλλω λέγω
DNSF NNSF P RP-ASM VAAI3S VPAP-SNF
3588 1135 4314 846 649 3004

No tengas nada que ver con * ese • justo; porque


‹Μηδέν14 σοι15› ἐκείνῳ19 καὶ16 ‹τῷ17 δικαίῳ18› γὰρ21
μηδείς σύ ἐκεῖνος καί ὁ δίκαιος γάρ
JNSN RP2DS RD-DSM C DDSM JDSM C
3367 4671 1565 2532 3588 1342 1063

hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.


σήμερον23 → ἔπαθον22 πολλὰ20 κατʼ24 ὄναρ25 διʼ26 ← → αὐτόν27
σήμερον πάσχω πολύς κατά ὄναρ διά αὐτός
B VAAI1S JAPN P XO P RP-ASM
4594 3958 4183 2596 3677 1223 846

20 Pero los principales sacerdotes y los ancianos


δὲ2 οἱ1 → ἀρχιερεῖς3 καὶ4 οἱ5 πρεσβύτεροι6
δέ ὁ ἀρχιερεύς καί ὁ πρεσβύτερος
C DNPM NNPM C DNPM JNPM
1161 3588 749 2532 3588 4245

persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás,


ἔπεισαν7 ►9 τοὺς8 ὄχλους9 ἵνα10 αἰτήσωνται11 • ‹τὸν12 Βαραββᾶν13›
πείθω ὁ ὄχλος ἵνα αἰτέω ὁ Βαραββᾶς
VAAI3P DAPM NAPM C VAMS3P DASM NASM
3982 3588 3793 2443 154 3588 912

y que Jesús fuese muerto.


δὲ15 ►17 ‹τὸν14 Ἰησοῦν16› → ἀπολέσωσιν17
δέ ὁ Ἰησοῦς ἀπόλλυμι
C DASM NASM VAAS3P
1161 3588 2424 622

21 Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 ὁ3 ἡγεμὼν4 αὐτοῖς6 εἶπεν5 → Τίνα7 ἀπὸ9
δέ ἀποκρίνομαι ὁ ἡγεμών αὐτός εἶπον τίς ἀπό
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S RI-ASM P
1161 611 3588 2232 846 2036 5101 575

los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A


τῶν10 δύο11 θέλετε8 ►12 ὑμῖν13 ἀπολύσω12 δὲ15 οἱ14 εἶπον16 →
ὁ δύο θέλω σύ ἀπολύω δέ ὁ εἶπον
DGPM XN VPAI2P RP2DP VAAS1S C DNPM VAAI3P
3588 1417 2309 5213 630 1161 3588 2036

Barrabás.
Βαραββᾶν17
Βαραββᾶς
NASM
912

22 Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús,


‹ὁ3 Πιλᾶτος4› αὐτοῖς2 λέγει1 Τί5 οὖν6 ποιήσω7 → Ἰησοῦν8
ὁ Πιλᾶτος αὐτός λέγω τίς οὖν ποιέω Ἰησοῦς
DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S RI-ASN C VFAI1S NASM
3588 4091 846 3004 5101 3767 4160 2424

llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea


λεγόμενον10 τὸν9 Χριστόν11 πάντες14 αὐτῷ13 λέγουσιν12 →
λέγω ὁ Χριστός πᾶς αὐτός λέγω
VPPP-SAM DASM NASM JNPM RP-DSM VPAI3P
3004 3588 5547 3956 846 3004

crucificado!
Σταυρωθήτω15
σταυρόω
VAPM3S
4717

23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho?


δὲ2 ὁ1 ἡγεμὼν3 → ἔφη4 γὰρ6 Τί5 κακὸν7 → ἐποίησεν8
δέ ὁ ἡγεμών φημί γάρ τίς κακός ποιέω
C DNSM NNSM VI-I3S C RI-ASN JASN VAAI3S
1161 3588 2232 5346 1063 5101 2556 4160
Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!
δὲ10 οἱ9 ἔκραζον12 → περισσῶς11 λέγοντες13 → Σταυρωθήτω14
δέ ὁ κράζω περισσῶς λέγω σταυρόω
C DNPM VIAI3P B VPAP-PNM VAPM3S
1161 3588 2896 4057 3004 4717

24 • Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se


δὲ2 ἰδὼν1 ‹ὁ3 Πιλάτος4› ὅτι5 οὐδὲν6 ὠφελεῖ7 ἀλλὰ8 ← →
δέ οἶδα ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδείς ὠφελέω ἀλλά
C VAAP-SNM DNSM NNSM C JASN VPAI3S C
1161 1492 3588 4091 3754 3762 5623 235

hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las


γίνεται11 μᾶλλον9 θόρυβος10 λαβὼν12 ὕδωρ13 • → ἀπενίψατο14 τὰς15
γίνομαι μᾶλλον θόρυβος λαμβάνω ὕδωρ ἀπονίζω ὁ
VPUI3S B NNSM VAAP-SNM NASN VAMI3S DAPF
1096 3123 2351 2983 5204 633 3588

manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de


χεῖρας16 ἀπέναντι17 τοῦ18 ὄχλου19 λέγων20 Ἀθῶός21 εἰμι22 ← ἀπὸ23
χείρ ἀπέναντι ὁ ὄχλος λέγω ἀθῷος εἰμί ἀπό
NAPF B DGSM NGSM VPAP-SNM JNSM VP-I1S P
5495 561 3588 3793 3004 121 1510 575

la sangre de este justo; allá vosotros. *


τοῦ24 αἵματος25 → τούτου28 ‹τοῦ26 δικαίου27› ‹ὑμεῖς29 ὄψεσθε30›
ὁ αἷμα οὗτος ὁ δίκαιος σύ ὀπτάνομαι
DGSN NGSN RD-GSM DGSM JGSM RP2NP VFMI2P
3588 129 5127 3588 1342 5210 3700

25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 πᾶς3 ὁ4 λαὸς5 εἶπε6 αὐτοῦ9 ‹Τὸ7 αἷμα8› •
καί ἀποκρίνομαι πᾶς ὁ λαός εἶπον αὐτός ὁ αἷμα
C VAPP-SNM JNSM DNSM NNSM VAAI3S RP-GSM DNSN NNSN
2532 611 3956 3588 2992 2036 846 3588 129

sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.


ἐφʼ10 ἡμᾶς11 καὶ12 ἐπὶ13 ἡμῶν16 ‹τὰ14 τέκνα15›
ἐπί ἐγώ καί ἐπί ἐγώ ὁ τέκνον
P RP1AP C P RP1GP DAPN NAPN
1909 2248 2532 1909 2257 3588 5043

26 Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo


τότε1 αὐτοῖς3 ἀπέλυσεν2 → ‹τὸν4 Βαραββᾶν5› δὲ7 →
τότε αὐτός ἀπολύω ὁ Βαραββᾶς δέ
B RP-DPM VAAI3S DASM NASM C
5119 846 630 3588 912 1161

azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.


φραγελλώσας9 → ‹τὸν6 Ἰησοῦν8› → παρέδωκεν10 ἵνα11 → σταυρωθῇ12
φραγελλόω ὁ Ἰησοῦς παραδίδωμι ἵνα σταυρόω
VAAP-SNM DASM NASM VAAI3S C VAPS3S
5417 3588 2424 3860 2443 4717
27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a
Τότε1 οἱ2 στρατιῶται3 τοῦ4 ἡγεμόνος5 παραλαβόντες6 →
τότε ὁ στρατιώτης ὁ ἡγεμών παραλαμβάνω
B DNPM NNPM DGSM NGSM VAAP-PNM
5119 3588 4757 3588 2232 3880

Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él


‹τὸν7 Ἰησοῦν8› ‹εἰς9 τὸ10› πραιτώριον11 • συνήγαγον12 ἐπʼ13 → αὐτὸν14
ὁ Ἰησοῦς εἰς ὁ πραιτώριον συνάγω ἐπί αὐτός
DASM NASM P DASN NASN VAAI3P P RP-ASM
3588 2424 1519 3588 4232 4863 1909 846

a toda la compañía;
►17 ὅλην15 τὴν16 σπεῖραν17
ὅλος ὁ σπεῖρα
JASF DASF NASF
3650 3588 4686

28 y desnudándole, le echaron encima un manto de


καὶ1 ‹ἐκδύσαντες2 αὐτὸν3› αὐτῷ5 περιέθηκαν4 ← → χλαμύδα6 →
καί ἐκδύω αὐτός αὐτός περιτίθημι χλαμύς
C VAAP-PNM RP-ASM RP-DSM VAAI3P NASF
2532 1562 846 846 4060 5511

escarlata,
κοκκίνην7
κόκκινος
JASF
2847

29 y pusieron sobre su cabeza una corona


καὶ1 ἐπέθηκαν6 ἐπὶ7 αὐτοῦ10 ‹τὴν8 κεφαλὴν9› → στέφανον3
καί ἐπιτίθημι ἐπί αὐτός ὁ κεφαλή στέφανος
C VAAI3P P RP-GSM DASF NASF NASM
2532 2007 1909 846 3588 2776 4735

tejida de espinas, y una caña en su mano


πλέξαντες2 ἐξ4 ἀκανθῶν5 καὶ11 → κάλαμον12 ἐπὶ13 αὐτοῦ16 →
πλέκω ἐκ ἄκανθα καί κάλαμος ἐπί αὐτός
VAAP-PNM P NGPF C NASM P RP-GSM
4120 1537 173 2532 2563 1909 846

derecha; e hincando la rodilla delante de


‹τὴν14 δεξιὰν15› καὶ17 → → γονυπετήσαντες18 ἔμπροσθεν19 →
ὁ δεξιός καί γονυπετέω ἔμπροσθεν
DASF JASF C VAAP-PNM P
3588 1188 2532 1120 1715

él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de


αὐτοῦ20 αὐτῷ22 ἐνέπαιζον21 λέγοντες23 Χαῖρε24 ‹ὁ25 βασιλεὺς26› ►28
αὐτός αὐτός ἐμπαίζω λέγω χαίρω ὁ βασιλεύς
RP-GSM RP-DSM VIAI3P VPAP-PNM VPAM2S DNSM NNSM
846 846 1702 3004 5463 3588 935
los judíos!
τῶν27 Ἰουδαίων28
ὁ Ἰουδαῖος
DGPM JGPM
3588 2453

30 Y escupiéndole, tomaban la caña y le


καὶ1 ‹ἐμπτύσαντες2 εἰς3 αὐτὸν4› ἔλαβον5 τὸν6 κάλαμον7 καὶ8 →
καί ἐμπτύω εἰς αὐτός λαμβάνω ὁ κάλαμος καί
C VAAP-PNM P RP-ASM VAAI3P DASM NASM C
2532 1716 1519 846 2983 3588 2563 2532

golpeaban en la cabeza. •
ἔτυπτον9 εἰς10 τὴν11 κεφαλὴν12 αὐτοῦ13
τύπτω εἰς ὁ κεφαλή αὐτός
VIAI3P P DASF NASF RP-GSM
5180 1519 3588 2776 846

31 • Después de haberle escarnecido, le quitaron el


καὶ1 ὅτε2 ← → ‹ἐνέπαιξαν3 αὐτῷ4› αὐτὸν6 ἐξέδυσαν5 τὴν7
καί ὅτε ἐμπαίζω αὐτός αὐτός ἐκδύω ὁ
C B VAAI3P RP-DSM RP-ASM VAAI3P DASF
2532 3753 1702 846 846 1562 3588

manto, • le pusieron sus vestidos, y le


χλαμύδα8 καὶ9 αὐτὸν11 ἐνέδυσαν10 αὐτοῦ14 ‹τὰ12 ἱμάτια13› καὶ15 αὐτὸν17
χλαμύς καί αὐτός ἐνδύω αὐτός ὁ ἱμάτιον καί αὐτός
NASF C RP-ASM VAAI3P RP-GSM DAPN NAPN C RP-ASM
5511 2532 846 1746 846 3588 2440 2532 846

llevaron para crucificarle.


ἀπήγαγον16 εἰς18 ‹τὸ19 σταυρῶσαι20›
ἀπάγω εἰς ὁ σταυρόω
VAAI3P P DASN VAAN
520 1519 3588 4717

32 • Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene


δὲ2 → Ἐξερχόμενοι1 εὗρον3 → → ἄνθρωπον4 → Κυρηναῖον5
δέ ἐξέρχομαι εὑρίσκω ἄνθρωπος Κυρηναῖος
C VPUP-PNM VAAI3P NASM NASM
1161 1831 2147 444 2956

que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la


→ → ὀνόματι6 Σίμωνα7 → τοῦτον8 ἠγγάρευσαν9 → ἵνα10 ἄρῃ11 τὸν12
ὄνομα Σίμων οὗτος ἀγγαρεύω ἵνα αἴρω ὁ
NDSN NASM RD-ASM VAAI3P C VAAS3S DASM
3686 4613 5126 29 2443 142 3588

cruz. •
σταυρὸν13 αὐτοῦ14
σταυρός αὐτός
NASM RP-GSM
4716 846

33 Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que


καὶ1 → ἐλθόντες2 εἰς3 → τόπον4 λεγόμενον5 Γολγοθᾶ6 ὅς7
καί ἔρχομαι εἰς τόπος λέγω Γολγοθᾶ ὅς
C VAAP-PNM P NASM VPPP-SAM NASF RR-NSM
2532 2064 1519 5117 3004 1115 3739

significa: Lugar de la Calavera,


‹ἐστι8 λεγόμενος9› τόπος11 → → κρανίου10
εἰμί λέγω τόπος κρανίον
VP-I3S VPPP-SNM NNSM NGSN
2076 3004 5117 2898

34 le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero


αὐτῷ2 ἔδωκαν1 → πιεῖν3 ὀ͂ξος4 μεμιγμένον7 μετὰ5 χολῆς6 καὶ8
αὐτός δίδωμι πίνω ὄξος μίγνυμι μετά χολή καί
RP-DSM VAAI3P VAAN NASN VRPP-SAN P NGSF C
846 1325 4095 3690 3396 3326 5521 2532

después de haberlo probado, no quiso beberlo.


→ → → γευσάμενος9 οὐκ10 ἤθελε11 πιεῖν12
γεύομαι οὐ θέλω πίνω
VAMP-SNM T VIAI3S VAAN
1089 3756 2309 4095

35 • Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí


δὲ2 ►1 αὐτὸν3 → σταυρώσαντες1 διεμερίσαντο4 • •
δέ αὐτός σταυρόω διαμερίζω
C RP-ASM VAAP-PNM VAMI3P
1161 846 4717 1266

sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo


αὐτοῦ7 ‹τὰ5 ἱμάτια6› βάλλοντες8 κλῆρον9 ἵνα10 ← → πληρωθῇ11 τὸ12
αὐτός ὁ ἱμάτιον βάλλω κλῆρος ἵνα πληρόω ὁ
RP-GSM DAPN NAPN VPAP-PNM NASM C VAPS3S DNSN
846 3588 2440 906 2819 2443 4137 3588

dicho por el profeta: Partieron entre sí mis


ῥηθὲν13 ὑπὸ14 τοῦ15 προφήτου16 ∆ιεμερίσαντο17 → ἑαυτοῖς21 μου20
ῥέω ὑπό ὁ προφήτης διαμερίζω ἑαυτοῦ ἐγώ
VAPP-SNN P DGSM NGSM VAMI3P RF3DPM RP1GS
4483 5259 3588 4396 1266 1438 3450

vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.


‹τὰ18 ἱμάτια19› καὶ22 ἐπὶ23 μου26 ‹τὸν24 ἱματισμόν25› ἒβαλον27 κλῆρον28
ὁ ἱμάτιον καί ἐπί ἐγώ ὁ ἱματισμός βάλλω κλῆρος
DAPN NAPN C P RP1GS DASM NASM VAAI3P NASM
3588 2440 2532 1909 3450 3588 2441 906 2819

36 Y sentados le guardaban allí.


καὶ1 καθήμενοι2 αὐτὸν4 ἐτήρουν3 ἐκεῖ5
καί κάθημαι αὐτός τηρέω ἐκεῖ
C VPUP-PNM RP-ASM VIAI3P B
2532 2521 846 5083 1563

37 Y pusieron sobre su cabeza su causa


καὶ1 ἐπέθηκαν2 ἐπάνω3 αὐτοῦ6 ‹τῆς4 κεφαλῆς5› αὐτοῦ9 ‹τὴν7 αἰτίαν8›
καί ἐπιτίθημι ἐπάνω αὐτός ὁ κεφαλή αὐτός ὁ αἰτία
C VAAI3P B RP-GSM DGSF NGSF RP-GSM DASF NASF
2532 2007 1883 846 3588 2776 846 3588 156
escrita: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS
γεγραμμένην10 Οὗτός11 ἐστιν12 Ἰησοῦς13 ὁ14 βασιλεῦς15 ►17 τῶν16
γράφω οὗτος εἰμί Ἰησοῦς ὁ βασιλεύς ὁ
VRPP-SAF RD-NSM VP-I3S NNSM DNSM NNSM DGPM
1125 3778 2076 2424 3588 935 3588

JUDÍOS.
Ἰουδαίων17
Ἰουδαῖος
JGPM
2453

38 Entonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la


τότε1 σταυροῦνται2 σὺν3 αὐτῷ4 ►6 δύο5 λῃσταί6 εἷς7 ἐκ8 →
τότε σταυρόω σύν αὐτός δύο λῃστής εἷς ἐκ
B VPPI3P P RP-DSM XN NNPM JNSM P
5119 4717 4862 846 1417 3027 1520 1537

derecha, y otro a la izquierda.


δεξιῶν9 καὶ10 εἷς11 ἐξ12 → εὐωνύμων13
δεξιός καί εἷς ἐκ εὐώνυμος
JGPM C JNSM P JGPM
1188 2532 1520 1537 2176

39 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la


δὲ2 οἱ1 → παραπορευόμενοι3 αὐτὸν5 ἐβλασφήμουν4 κινοῦντες6 τὰς7
δέ ὁ παραπορεύομαι αὐτός βλασφημέω κινέω ὁ
C DNPM VPUP-PNM RP-ASM VIAI3P VPAP-PNM DAPF
1161 3588 3899 846 987 2795 3588

cabeza, •
κεφαλὰς8 αὐτῶν9
κεφαλή αὐτός
NAPF RP-GPM
2776 846

40 y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres


καὶ1 λέγοντες2 → → ‹Ὁ3 καταλύων4› τὸν5 ναὸν6 καὶ7 ἐν8 τρισὶν9
καί λέγω ὁ καταλύω ὁ ναός καί ἐν τρεῖς
C VPAP-PNM DNSM VPAP-SNM DASM NASM C P JDPF
2532 3004 3588 2647 3588 3485 2532 1722 5140

días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo


ἡμέραις10 → οἰκοδομῶν11 σῶσον12 → σεαυτόν13 ← εἰ14 εἶ16 υἱὸς15
ἡμέρα οἰκοδομέω σῴζω σεαυτοῦ εἰ εἰμί υἱός
NDPF VPAP-SNM VAAM2S RF2ASM C VP-I2S NNSM
2250 3618 4982 4572 1487 1488 5207

de Dios, desciende de la cruz.


→ ‹τοῦ17 Θεοῦ18› κατάβηθι19 ἀπὸ20 τοῦ21 σταυροῦ22
ὁ θεός καταβαίνω ἀπό ὁ σταυρός
DGSM NGSM VAAM2S P DGSM NGSM
3588 2316 2597 575 3588 4716

41 De esta manera • también los principales sacerdotes,


→ → ὁμοίως1 δὲ2 καὶ3 οἱ4 → ἀρχιερεῖς5
ὁμοίως δέ καί ὁ ἀρχιερεύς
B C C DNPM NNPM
3668 1161 2532 3588 749

escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los


ἐμπαίζοντες6 μετὰ7 τῶν8 γραμματέων9 • • • καὶ10 →
ἐμπαίζω μετά ὁ γραμματεύς καί
VPAP-PNM P DGPM NGPM C
1702 3326 3588 1122 2532

ancianos, decían:
πρεσβυτέρων11 ἔλεγον12
πρεσβύτερος λέγω
JGPM VIAI3P
4245 3004

42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si


→ Ἄλλους1 ἔσωσεν2 → ἑαυτὸν3 ← οὐ4 → δύναται5 σῶσαι6 εἰ7
ἄλλος σῴζω ἑαυτοῦ οὐ δύναμαι σῴζω εἰ
JAPM VAAI3S RF3ASM T VPUI3S VAAN C
243 4982 1438 3756 1410 4982 1487

es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz,


ἐστι10 → βασιλεὺς8 → Ἰσραήλ9 καταβάτω11 νῦν12 ἀπὸ13 τοῦ14 σταυροῦ15
εἰμί βασιλεύς Ἰσραήλ καταβαίνω νῦν ἀπό ὁ σταυρός
VP-I3S NNSM XP VAAM3S B P DGSM NGSM
2076 935 2474 2597 3568 575 3588 4716

y creeremos en él.
καὶ16 πιστεύσομεν17 → αὐτῷ18
καί πιστεύω αὐτός
C VFAI1P RP-DSM
2532 4100 846

43 Confió en Dios; líbrele ahora • si le


πέποιθεν1 ἐπὶ2 ‹τὸν3 Θεόν4› ῥυσάσθω5 νῦν6 αὐτόν7 εἰ8 αὐτόν10
πείθω ἐπί ὁ θεός ῥύομαι νῦν αὐτός εἰ αὐτός
VRAI3S P DASM NASM VAMM3S B RP-ASM C RP-ASM
3982 1909 3588 2316 4506 3568 846 1487 846

quiere; porque ha dicho : Soy Hijo de Dios.


θέλει9 γὰρ12 → εἶπε11 ὅτι13 εἰμι15 υἱός16 → Θεοῦ14
θέλω γάρ εἶπον ὅτι εἰμί υἱός θεός
VPAI3S C VAAI3S C VP-I1S NNSM NGSM
2309 1063 2036 3754 1510 5207 2316

44 • Lo mismo le injuriaban también los ladrones que


δʼ2 τὸ1 αὐτὸ3 αὐτῷ11 ὠνείδιζον10 καὶ4 οἱ5 λῃσταὶ6 οἱ7
δέ ὁ αὐτός αὐτός ὀνειδίζω καί ὁ λῃστής ὁ
C DASN RP-ASN RP-DSM VIAI3P C DNPM NNPM DNPM
1161 3588 846 846 3679 2532 3588 3027 3588

estaban crucificados con él.


→ συσταυρωθέντες8 → αὐτῷ9
συσταυρόω αὐτός
VAPP-PNM RP-DSM
4957 846

45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la


δὲ2 Ἀπὸ1 → ὥρας4 ἕκτης3 ἐγένετο6 σκότος5 ἐπὶ7 πᾶσαν8 τὴν9
δέ ἀπό ὥρα ἕκτος γίνομαι σκότος ἐπί πᾶς ὁ
C P NGSF JGSF VAMI3S NNSN P JASF DASF
1161 575 5610 1623 1096 4655 1909 3956 3588

tierra hasta la hora novena.


γῆν10 ἕως11 → ὥρας12 ἐννάτης13
γῆ ἕως ὥρα ἔνατος
NASF C NGSF JGSF
1093 2193 5610 1766

46 • Cerca de la hora novena, Jesús clamó a


δὲ2 περὶ1 ►5 τὴν3 ὥραν5 ἐννάτην4 ‹ὁ7 Ἰησοῦς8› ἀνεβόησεν6 ►9
δέ περί ὁ ὥρα ἔνατος ὁ Ἰησοῦς ἀναβοάω
C P DASF NASF JASF DNSM NNSM VAAI3S
1161 4012 3588 5610 1766 3588 2424 310

gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es:


μεγάλῃ10 φωνῇ9 λέγων11 Ἠλί12 Ἠλί13 λαμὰ14 σαβαχθανί15 τοῦτʼ16 ἔστι17
μέγας φωνή λέγω ἠλί ἠλί λεμά σαβαχθάνι οὗτος εἰμί
JDSF NDSF VPAP-SNM XF XF XF XF RD-NSN VP-I3S
3173 5456 3004 2241 2241 2982 4518 5124 2076

Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?


Θεέ18 μου19 Θεέ20 μου21 ἱνατί22 ← με23 → ἐγκατέλιπες24
θεός ἐγώ θεός ἐγώ ἱνατί ἐγώ ἐγκαταλείπω
NVSM RP1GS NVSM RP1GS B RP1AS VAAI2S
2316 3450 2316 3450 2444 3165 1459

47 • Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo


δὲ2 τινὲς1 ►5 τῶν3 → ἑστώτων5 ἐκεῖ4 ἔλεγον7 → ἀκούσαντες6
δέ τὶς ὁ ἵστημι ἐκεῖ λέγω ἀκούω
C RX-NPM DGPM VRAP-PGM B VIAI3P VAAP-PNM
1161 5100 3588 2476 1563 3004 191

: A Elías llama éste.


ὅτι8 → Ἠλίαν9 φωνεῖ10 οὗτος11
ὅτι Ἠλίας φωνέω οὗτος
C NASM VPAI3S RD-NSM
3754 2243 5455 3778

48 Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja,


καὶ1 → εὐθέως2 δραμὼν3 εἷς4 ἐξ5 αὐτῶν6 λαβὼν8 → σπόγγον9
καί εὐθέως τρέχω εἷς ἐκ αὐτός λαμβάνω σπόγγος
C B VAAP-SNM JNSM P RP-GPM VAAP-SNM NASM
2532 2112 5143 1520 1537 846 2983 4699

y la empapó • de vinagre, y poniéndola en una caña,


καὶ7 → πλήσας10 τε11 → ὄξους12 καὶ13 περιθεὶς14 → → καλάμῳ15
καί πίμπλημι τέ ὄξος καί περιτίθημι κάλαμος
C VAAP-SNM T NGSN C VAAP-SNM NDSM
2532 4130 5037 3690 2532 4060 2563

le dio a beber.
αὐτόν17 → → ἐπότιζεν16
αὐτός ποτίζω
RP-ASM VIAI3S
846 4222

49 Pero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a


δὲ2 οἱ1 λοιποὶ3 ἔλεγον4 Ἄφες5 ἴδωμεν6 εἰ7 ἔρχεται8 Ἠλίας9 →
δέ ὁ λοιπός λέγω ἀφίημι οἶδα εἰ ἔρχομαι Ἠλίας
C DNPM JNPM VIAI3P VAAM2S VAAS1P C VPUI3S NNSM
1161 3588 3062 3004 863 1492 1487 2064 2243

librarle.
‹σώσων10 αὐτόν11›
σῴζω αὐτός
VFAP-SNM RP-ASM
4982 846

50 Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz,


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› ►5 πάλιν4 ← κράξας5 ►6 μεγάλῃ7 φωνῇ6
δέ ὁ Ἰησοῦς πάλιν κράζω μέγας φωνή
C DNSM NNSM B VAAP-SNM JDSF NDSF
1161 3588 2424 3825 2896 3173 5456

entregó el espíritu.
ἀφῆκε8 τὸ9 πνεῦμα10
ἀφίημι ὁ πνεῦμα
VAAI3S DASN NASN
863 3588 4151

51 Y he aquí, * el velo del templo se rasgó en dos,


καὶ1 ἰδού2 τὸ3 καταπέτασμα4 τοῦ5 ναοῦ6 → ἐσχίσθη7 εἰς8 δύο9
καί ἰδού ὁ καταπέτασμα ὁ ναός σχίζω εἰς δύο
C VAAM2S DNSN NNSN DGSM NGSM VAPI3S P XN
2532 2400 3588 2665 3588 3485 4977 1519 1417

de arriba abajo; y la tierra tembló, y las


ἀπὸ10 ἄνωθεν11 ‹ἕως12 κάτω13› καὶ14 ἡ15 γῆ16 ἐσείσθη17 καὶ18 αἱ19
ἀπό ἄνωθεν ἕως κάτω καί ὁ γῆ σείω καί ὁ
P B CB C DNSF NNSF VAPI3S C DNPF
575 509 2193 2736 2532 3588 1093 4579 2532 3588

rocas se partieron;
πέτραι20 → ἐσχίσθησαν21
πέτρα σχίζω
NNPF VAPI3P
4073 4977

52 y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de


καὶ1 → ἀνεῴχθησαν4 τὰ2 μνημεῖα3 καὶ5 πολλὰ6 σώματα7 →
καί ἀνοίγω ὁ μνημεῖον καί πολύς σῶμα
C VAPI3P DNPN NNPN C JNPN NNPN
2532 455 3588 3419 2532 4183 4983
santos que habían dormido, se levantaron;
‹τῶν8 ἁγίων10› → → κεκοιμημένων9 → ἠγέρθη11
ὁ ἅγιος κοιμάομαι ἐγείρω
DGPM JGPM VRPP-PGM VAPI3S
3588 40 2837 1453

53 y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección


καὶ1 ἐξελθόντες2 ἐκ3 τῶν4 μνημείων5 μετὰ6 ►8 τὴν7 ἔγερσιν8
καί ἐξέρχομαι ἐκ ὁ μνημεῖον μετά ὁ ἔγερσις
C VAAP-PNM P DGPN NGPN P DASF NASF
2532 1831 1537 3588 3419 3326 3588 1454

de él, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a


→ αὐτοῦ9 εἰσῆλθον10 εἰς11 τὴν12 ἁγίαν13 πόλιν14 καὶ15 ἐνεφανίσθησαν16 →
αὐτός εἰσέρχομαι εἰς ὁ ἅγιος πόλις καί ἐμφανίζω
RP-GSM VAAI3P P DASF JASF NASF C VAPI3P
846 1525 1519 3588 40 4172 2532 1718

muchos.
πολλοῖς17
πολύς
JDPM
4183

54 • El centurión, y los que estaban con él


δὲ2 ὁ1 ἑκατόνταρχος3 καὶ4 οἱ5 • • μετʼ6 αὐτοῦ7
δέ ὁ ἑκατοντάρχης καί ὁ μετά αὐτός
C DNSM NNSM C DNPM P RP-GSM
1161 3588 1543 2532 3588 3326 846

guardando a Jesús, visto el terremoto, y las


τηροῦντες8 → ‹τὸν9 Ἰησοῦν10› ἰδόντες11 τὸν12 σεισμὸν13 καὶ14 τὰ15
τηρέω ὁ Ἰησοῦς οἶδα ὁ σεισμός καί ὁ
VPAP-PNM DASM NASM VAAP-PNM DASM NASM C DAPN
5083 3588 2424 1492 3588 4578 2532 3588

cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y


← → → → γενόμενα16 ἐφοβήθησαν17 → σφόδρα18 ← •
γίνομαι φοβέω σφόδρα
VAMP-PAN VAPI3P B
1096 5399 4970

dijeron: Verdaderamente éste era Hijo de Dios.


λέγοντες19 Ἀληθῶς20 οὗτος24 ἦν23 υἱὸς22 → Θεοῦ21
λέγω ἀληθῶς οὗτος εἰμί υἱός θεός
VPAP-PNM B RD-NSM VI-I3S NNSM NGSM
3004 230 3778 2258 5207 2316

55 • Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos,


δὲ2 ἦσαν1 ἐκεῖ3 πολλαὶ5 γυναῖκες4 θεωροῦσαι8 ἀπὸ6 μακρόθεν7
δέ εἰμί ἐκεῖ πολύς γυνή θεωρέω ἀπό μακρόθεν
C VI-I3P B JNPF NNPF VPAP-PNF P B
1161 2258 1563 4183 1135 2334 575 3113

las cuales habían seguido a Jesús desde


αἵτινες9 ← → ἠκολούθησαν10 → ‹τῷ11 Ἰησοῦ12› ἀπὸ13
ὅστις ἀκολουθέω ὁ Ἰησοῦς ἀπό
RR-NPF VAAI3P DDSM NDSM P
3748 190 3588 2424 575

Galilea, sirviéndole,
‹τῆς14 Γαλιλαίας15› ‹διακονοῦσαι16 αὐτῷ17›
ὁ Γαλιλαία διακονέω αὐτός
DGSF NGSF VPAP-PNF RP-DSM
3588 1056 1247 846

56 entre las cuales estaban María Magdalena, • María la


ἐν1 αἷς2 ← ἦν3 Μαρία4 ‹ἡ5 Μαγδαληνὴ6› καὶ7 Μαρία8 ἡ9
ἐν ὅς εἰμί Μαρία ὁ Μαγδαληνή καί Μαρία ὁ
P RR-DPF VI-I3S NNSF DNSF NNSF C NNSF DNSF
1722 3739 2258 3137 3588 3094 2532 3137 3588

madre de Jacobo y de José, y la madre de los


μήτηρ14 → ‹τοῦ10 Ἰακώβου11› καὶ12 → Ἰωσὴ13 καὶ15 ἡ16 μήτηρ17 ►19 τῶν18
μήτηρ ὁ Ἰάκωβος καί Ἰωσή καί ὁ μήτηρ ὁ
NNSF DGSM NGSM C NGSM C DNSF NNSF DGPM
3384 3588 2385 2532 2499 2532 3588 3384 3588

hijos de Zebedeo.
υἱῶν19 → Ζεβεδαίου20
υἱός Ζεβεδαῖος
NGPM NGSM
5207 2199

57 • Cuando llegó la noche, vino un hombre rico


δὲ2 → γενομένης3 → Ὀψίας1 ἦλθεν4 → ἄνθρωπος5 πλούσιος6
δέ γίνομαι ὄψιος ἔρχομαι ἄνθρωπος πλούσιος
C VAMP-SGF JGSF VAAI3S NNSM JNSM
1161 1096 3798 2064 444 4145

de Arimatea, llamado José, que también • había sido


ἀπὸ7 Ἀριμαθαίας8 τοὔνομα9 Ἰωσήφ10 ὃς11 καὶ12 αὐτὸς13 → →
ἀπό Ἁριμαθαία τὸ ὄνομα Ἰωσήφ ὅς καί αὐτός
P NGSF B XP RR-NSM C RP-NSM
575 707 5122 2501 3739 2532 846

discípulo de Jesús.
ἐμαθήτευσε14 → ‹τῷ15 Ἰησοῦ16›
μαθητεύω ὁ Ἰησοῦς
VAAI3S DDSM NDSM
3100 3588 2424

58 Este fue a Pilato y pidió el cuerpo de


οὗτος1 προσελθὼν2 → ‹τῷ3 Πιλάτῳ4› • ᾐτήσατο5 τὸ6 σῶμα7 →
οὗτος προσέρχομαι ὁ Πιλᾶτος αἰτέω ὁ σῶμα
RD-NSM VAAP-SNM DDSM NDSM VAMI3S DASN NASN
3778 4334 3588 4091 154 3588 4983

Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese


‹τοῦ8 Ἰησοῦ9› τότε10 ‹ὁ11 Πιλᾶτος12› ἐκέλευσεν13 → → → ἀποδοθῆναι14
ὁ Ἰησοῦς τότε ὁ Πιλᾶτος κελεύω ἀποδίδωμι
DGSM NGSM B DNSM NNSM VAAI3S VAPN
3588 2424 5119 3588 4091 2753 591

el cuerpo.
τὸ15 σῶμα16
ὁ σῶμα
DASN NASN
3588 4983

59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una


καὶ1 λαβὼν2 ‹ὁ5 Ἰωσὴφ6› τὸ3 σῶμα4 αὐτὸ8 ἐνετύλιξεν7 → →
καί λαμβάνω ὁ Ἰωσήφ ὁ σῶμα αὐτός ἐντυλίσσω
C VAAP-SNM DNSM XP DASN NASN RP-ASN VAAI3S
2532 2983 3588 2501 3588 4983 846 1794

sábana limpia,
σινδόνι9 καθαρᾷ10
σινδών καθαρός
NDSF JDSF
4616 2513

60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había


καὶ1 αὐτὸ3 ἔθηκεν2 ἐν4 αὐτοῦ7 ‹τῷ5 μνημείῳ8› καινῷ6 ὃ9 →
καί αὐτός τίθημι ἐν αὐτός ὁ μνημεῖον καινός ὅς
C RP-ASN VAAI3S P RP-GSM DDSN NDSN JDSN RR-ASN
2532 846 5087 1722 846 3588 3419 2537 3739

labrado en la peña; y después de hacer rodar una


ἐλατόμησεν10 ἐν11 τῇ12 πέτρᾳ13 καὶ14 → → → προσκυλίσας15 ►16
λατομέω ἐν ὁ πέτρα καί προσκυλίω
VAAI3S P DDSF NDSF C VAAP-SNM
2998 1722 3588 4073 2532 4351

gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.


μέγαν17 λίθον16 τῇ18 → θύρᾳ19 τοῦ20 μνημείου21 → ἀπῆλθεν22
μέγας λίθος ὁ θύρα ὁ μνημεῖον ἀπέρχομαι
JASM NASM DDSF NDSF DGSN NGSN VAAI3S
3173 3037 3588 2374 3588 3419 565

61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María,


δὲ2 ἦν1 ἐκεῖ3 Μαριά4 ‹ἡ5 Μαγδαληνὴ6› καὶ7 ἡ8 ἄλλη9 Μαρία10
δέ εἰμί ἐκεῖ Μαρία ὁ Μαγδαληνή καί ὁ ἄλλος Μαρία
C VI-I3S B NNSF DNSF NNSF C DNSF JNSF NNSF
1161 2258 1563 3137 3588 3094 2532 3588 243 3137

sentadas delante del sepulcro.


καθήμεναι11 ἀπέναντι12 τοῦ13 τάφου14
κάθημαι ἀπέναντι ὁ τάφος
VPUP-PNF B DGSM NGSM
2521 561 3588 5028

62 • Al día siguiente, que es después de la preparación,


δὲ2 Τῇ1 → ἐπαύριον3 ἥτις4 ἐστὶ5 μετὰ6 ►8 τὴν7 Παρασκευήν8
δέ ὁ ἐπαύριον ὅστις εἰμί μετά ὁ παρασκευή
C DDSF B RR-NSF VP-I3S P DASF NASF
1161 3588 1887 3748 2076 3326 3588 3904
se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos
→ συνήχθησαν9 οἱ10 → ἀρχιερεῖς11 καὶ12 οἱ13 Φαρισαῖοι14
συνάγω ὁ ἀρχιερεύς καί ὁ Φαρισαῖος
VAPI3P DNPM NNPM C DNPM NNPM
4863 3588 749 2532 3588 5330

ante Pilato,
πρὸς15 Πιλᾶτον16
πρός Πιλᾶτος
P NASM
4314 4091

63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo,


λέγοντες1 Κύριε2 → ἐμνήσθημεν3 ὅτι4 ἐκεῖνος5 ‹ὁ6 πλάνος7› εἶπεν8
λέγω κύριος μιμνῄσκω ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπον
VPAP-PNM NVSM VAPI1P C RD-NSM DNSM JNSM VAAI3S
3004 2962 3415 3754 1565 3588 4108 2036

viviendo aún: Después de tres días resucitaré.


ζῶν10 ἔτι9 Μετὰ11 ← τρεῖς12 ἡμέρας13 ἐγείρομαι14
ζάω ἔτι μετά τρεῖς ἡμέρα ἐγείρω
VPAP-SNM B P JAPF NAPF VPPI1S
2198 2089 3326 5140 2250 1453

64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el


κέλευσον1 οὖν2 → → ἀσφαλισθῆναι3 τὸν4 τάφον5 ἕως6 τῆς7
κελεύω οὖν ἀσφαλίζω ὁ τάφος ἕως ὁ
VAAM2S C VAPN DASM NASM C DGSF
2753 3767 805 3588 5028 2193 3588

tercer día, no sea que vengan sus discípulos de


τρίτης8 ἡμέρας9 μήποτε10 ← ← ἐλθόντες11 αὐτοῦ14 ‹οἱ12 μαθηταὶ13› →
τρίτος ἡμέρα μήποτε ἔρχομαι αὐτός ὁ μαθητής
JGSF NGSF B VAAP-PNM RP-GSM DNPM NNPM
5154 2250 3379 2064 846 3588 3101

noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó


νυκτὸς15 • αὐτὸν17 κλέψωσιν16 καὶ18 εἴπωσι19 τῷ20 λαῷ21 Ἠγέρθη22
νύξ αὐτός κλέπτω καί εἶπον ὁ λαός ἐγείρω
NGSF RP-ASM VAAS3P C VAAS3P DDSM NDSM VAPI3S
3571 846 2813 2532 2036 3588 2992 1453

de entre los muertos. Y será el postrer error peor


ἀπὸ23 ← τῶν24 νεκρῶν25 καὶ26 ἔσται27 ἡ28 ἐσχάτη29 πλάνη30 χείρων31
ἀπό ὁ νεκρός καί εἰμί ὁ ἔσχατος πλάνη χείρων
P DGPM JGPM C VF-I3S DNSF JNSF NNSF JNSFC
575 3588 3498 2532 2071 3588 2078 4106 5501

que el primero.
← τῆς32 πρώτης33
ὁ πρῶτος
DGSF JGSF
3588 4413
65 Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id,
δὲ2 ‹ὁ4 Πιλᾶτος5› αὐτοῖς3 ἔφη1 • Ἔχετε6 → κουστωδίαν7 ὑπάγετε8
δέ ὁ Πιλᾶτος αὐτός φημί ἔχω κουστωδία ὑπάγω
C DNSM NNSM RP-DPM VI-I3S VPAI2P NASF VPAM2P
1161 3588 4091 846 5346 2192 2892 5217

aseguradlo como sabéis.


ἀσφαλίσασθε9 ὡς10 οἴδατε11
ἀσφαλίζω ὡς οἶδα
VAMM2P B VRAI2P
805 5613 1492

66 Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro,


δὲ2 οἱ1 πορευθέντες3 • ἠσφαλίσαντο4 τὸν5 τάφον6
δέ ὁ πορεύομαι ἀσφαλίζω ὁ τάφος
C DNPM VAPP-PNM VAMI3P DASM NASM
1161 3588 4198 805 3588 5028

sellando la piedra y poniendo • la guardia.


σφραγίσαντες7 τὸν8 λίθον9 • • μετὰ10 τῆς11 κουστωδίας12
σφραγίζω ὁ λίθος μετά ὁ κουστωδία
VAAP-PNM DASM NASM P DGSF NGSF
4972 3588 3037 3326 3588 2892

MATEO 28
1 • Pasado el día de reposo, al amanecer del primer día
δὲ2 Ὀψὲ1 → → → σαββάτων3 τῇ4 ἐπιφωσκούσῃ5 εἰς6 μίαν7 ←
δέ ὀψέ σάββατον ὁ ἐπιφώσκω εἰς εἷς
C B NGPN DDSF VPAP-SDF P JASF
1161 3796 4521 3588 2020 1519 1520

de la semana, vinieron María Magdalena y la otra


→ → σαββάτων8 ἦλθε9 Μαριὰ10 ‹ἡ11 Μαγδαληνὴ12› καὶ13 ἡ14 ἄλλη15
σάββατον ἔρχομαι Μαρία ὁ Μαγδαληνή καί ὁ ἄλλος
NGPN VAAI3S NNSF DNSF NNSF C DNSF JNSF
4521 2064 3137 3588 3094 2532 3588 243

María, a ver el sepulcro.


Μαρία16 → θεωρῆσαι17 τὸν18 τάφον19
Μαρία θεωρέω ὁ τάφος
NNSF VAAN DASM NASM
3137 2334 3588 5028

2 Y • hubo un gran terremoto; porque un ángel del


καὶ1 ἰδού2 ἐγένετο4 ►3 μέγας5 σεισμὸς3 γὰρ7 → ἄγγελος6 →
καί ἰδού γίνομαι μέγας σεισμός γάρ ἄγγελος
C VAAM2S VAMI3S JNSM NNSM C NNSM
2532 2400 1096 3173 4578 1063 32

Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la


Κυρίου8 καταβὰς9 ἐξ10 οὐρανοῦ11 • προσελθὼν12 ἀπεκύλισε13 τὸν14
κύριος καταβαίνω ἐκ οὐρανός προσέρχομαι ἀποκυλίω ὁ
NGSM VAAP-SNM P NGSM VAAP-SNM VAAI3S DASM
2962 2597 1537 3772 4334 617 3588

piedra, • • • y se sentó sobre ella.


λίθον15 ἀπὸ16 τῆς17 θύρας18 καὶ19 ἐκάθητο20 ← ἐπάνω21 αὐτοῦ22
λίθος ἀπό ὁ θύρα καί κάθημαι ἐπάνω αὐτός
NASM P DGSF NGSF C VIUI3S B RP-GSM
3037 575 3588 2374 2532 2521 1883 846

3 • Su aspecto era como un relámpago, y su


δὲ2 αὐτοῦ5 ‹ἡ3 ἰδέα4› ἦν1 ὡς6 → ἀστραπή7 καὶ8 αὐτοῦ11
δέ αὐτός ὁ εἰδέα εἰμί ὡς ἀστραπή καί αὐτός
C RP-GSM DNSF NNSF VI-I3S B NNSF C RP-GSM
1161 846 3588 2397 2258 5613 796 2532 846

vestido blanco como la nieve.


‹τὸ9 ἔνδυμα10› λευκὸν12 ὡσεὶ13 → χιών14
ὁ ἔνδυμα λευκός ὡσεί χιών
DNSN NNSN JNSN B NNSF
3588 1742 3022 5616 5510

4 Y de miedo de él los guardas temblaron y se


δὲ2 ἀπὸ1 ‹τοῦ3 φόβου4› → αὐτοῦ5 οἱ7 τηροῦντες8 ἐσείσθησαν6 καὶ9 →
δέ ἀπό ὁ φόβος αὐτός ὁ τηρέω σείω καί
C P DGSM NGSM RP-GSM DNPM VPAP-PNM VAPI3P C
1161 575 3588 5401 846 3588 5083 4579 2532

quedaron como muertos.


ἐγένοντο10 ὡσεὶ11 νεκροί12
γίνομαι ὡσεί νεκρός
VAMI3P B JNPM
1096 5616 3498

5 Mas el ángel, respondiendo, dijo a las mujeres: No


δὲ2 ὁ3 ἄγγελος4 ἀποκριθεὶς1 εἶπε5 ►7 ταῖς6 γυναιξί7 Μὴ8
δέ ὁ ἄγγελος ἀποκρίνομαι εἶπον ὁ γυνή μή
C DNSM NNSM VAPP-SNM VAAI3S DDPF NDPF T
1161 3588 32 611 2036 3588 1135 3361

temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el


φοβεῖσθε9 ὑμεῖς10 γὰρ12 → οἶδα11 ὅτι13 ζητεῖτε17 → Ἰησοῦν14 τὸν15
φοβέω σύ γάρ οἶδα ὅτι ζητέω Ἰησοῦς ὁ
VPUM2P RP2NP C VRAI1S C VPAI2P NASM DASM
5399 5210 1063 1492 3754 2212 2424 3588

que fue crucificado.


→ → ἐσταυρωμένον16
σταυρόω
VRPP-SAM
4717

6 No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved


οὐκ1 ἔστιν2 ὧδε3 γὰρ5 → ἠγέρθη4 καθὼς6 εἶπε7 δεῦτε8 ἴδετε9
οὐ εἰμί ὧδε γάρ ἐγείρω καθώς εἶπον δεῦτε οἶδα
T VP-I3S B C VAPI3S B VAAI3S V--M2P VAAM2P
3756 2076 5602 1063 1453 2531 2036 1205 1492
el lugar donde fue puesto el Señor.
τὸν10 τόπον11 ὅπου12 → ἔκειτο13 ὁ14 Κύριος15
ὁ τόπος ὅπου κεῖμαι ὁ κύριος
DASM NASM B VIUI3S DNSM NNSM
3588 5117 3699 2749 3588 2962

7 E id pronto y decid a sus discípulos que ha


καὶ1 πορευθεῖσαι3 ταχὺ2 • εἴπατε4 ►6 αὐτοῦ7 ‹τοῖς5 μαθηταῖς6› ὅτι8 →
καί πορεύομαι ταχύς εἶπον αὐτός ὁ μαθητής ὅτι
C VAPP-PNF B VAAM2P RP-GSM DDPM NDPM C
2532 4198 5035 2036 846 3588 3101 3754

resucitado de los muertos, y he aquí * va delante de


Ἠγέρθη9 ἀπὸ10 τῶν11 νεκρῶν12 καὶ13 ἰδού14 προάγει15 ← →
ἐγείρω ἀπό ὁ νεκρός καί ἰδού προάγω
VAPI3S P DGPM JGPM C VAAM2S VPAI3S
1453 575 3588 3498 2532 2400 4254

vosotros a Galilea; allí le veréis. He aquí, *


ὑμᾶς16 εἰς17 ‹τὴν18 Γαλιλαίαν19› ἐκεῖ20 αὐτὸν21 ὄψεσθε22 ἰδού23
σύ εἰς ὁ Γαλιλαία ἐκεῖ αὐτός ὀπτάνομαι ἰδού
RP2AP P DASF NASF B RP-ASM VFMI2P VAAM2S
5209 1519 3588 1056 1563 846 3700 2400

os lo he dicho.
ὑμῖν25 → → εἶπον24
σύ εἶπον
RP2DP VAAI1S
5213 2036

8 Entonces ellas, saliendo • del sepulcro con temor


καὶ1 ►2 ἐξελθοῦσαι2 ταχὺ3 ‹ἀπὸ4 τοῦ5› μνημείου6 μετὰ7 φόβου8
καί ἐξέρχομαι ταχύς ἀπό ὁ μνημεῖον μετά φόβος
C VAAP-PNF B P DGSN NGSN P NGSM
2532 1831 5035 575 3588 3419 3326 5401

y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a


καὶ9 μεγάλης11 χαρᾶς10 → ἔδραμον12 → → → ἀπαγγεῖλαι13 ►15
καί μέγας χαρά τρέχω ἀπαγγέλλω
C JGSF NGSF VAAI3P VAAN
2532 3173 5479 5143 518

sus discípulos. Y mientras iban a dar las


αὐτοῦ16 ‹τοῖς14 μαθηταῖς15› δὲ18 ὡς17 ἐπορεύοντο19 → → →
αὐτός ὁ μαθητής δέ ὡς πορεύομαι
RP-GSM DDPM NDPM C B VIUI3P
846 3588 3101 1161 5613 4198

nuevas a los discípulos, •


ἀπαγγεῖλαι20 ►22 τοῖς21 μαθηταῖς22 αὐτοῦ23
ἀπαγγέλλω ὁ μαθητής αὐτός
VAAN DDPM NDPM RP-GSM
518 3588 3101 846
9 • he aquí, * Jesús les salió al encuentro, diciendo:
καὶ8 ἰδού9 ‹ὁ10 Ἰησοῦς11› αὐταῖς13 → → ἀπήντησεν12 λέγων14
καί ἰδού ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἀπαντάω λέγω
C VAAM2S DNSM NNSM RP-DPF VAAI3S VPAP-SNM
2532 2400 3588 2424 846 528 3004

¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies,


Χαίρετε15 δὲ17 αἱ16 προσελθοῦσαι18 ἐκράτησαν19 αὐτοῦ20 ‹τοὺς21 πόδας22›
χαίρω δέ ὁ προσέρχομαι κρατέω αὐτός ὁ πούς
VPAM2P C DNPF VAAP-PNF VAAI3P RP-GSM DAPM NAPM
5463 1161 3588 4334 2902 846 3588 4228

y le adoraron.
καὶ23 αὐτῷ25 προσεκύνησαν24
καί αὐτός προσκυνέω
C RP-DSM VAAI3P
2532 846 4352

10 Entonces Jesús les dijo: No temáis; id, dad las


τότε1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐταῖς3 λέγει2 Μὴ6 φοβεῖσθε7 ὑπάγετε8 → →
τότε ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω μή φοβέω ὑπάγω
B DNSM NNSM RP-DPF VPAI3S T VPUM2P VPAM2P
5119 3588 2424 846 3004 3361 5399 5217

nuevas a mis hermanos, para que vayan a


ἀπαγγείλατε9 ►11 μου12 ‹τοῖς10 ἀδελφοῖς11› ἵνα13 ← ἀπέλθωσιν14 εἰς15
ἀπαγγέλλω ἐγώ ὁ ἀδελφός ἵνα ἀπέρχομαι εἰς
VAAM2P RP1GS DDPM NDPM C VAAS3P P
518 3450 3588 80 2443 565 1519

Galilea, y allí me verán.


‹τὴν16 Γαλιλαίαν17› → κἀκεῖ18 με19 ὄψονται20
ὁ Γαλιλαία κἀκεῖ ἐγώ ὀπτάνομαι
DASF NASF B RP1AS VFMI3P
3588 1056 2546 3165 3700

11 • Mientras ellas iban, he aquí * unos de la


δὲ2 ►1 αὐτῶν3 Πορευομένων1 ἰδού4 τινὲς5 ►7 τῆς6
δέ αὐτός πορεύομαι ἰδού τὶς ὁ
C RP-GPF VPUP-PGF VAAM2S RX-NPM DGSF
1161 846 4198 2400 5100 3588

guardia fueron a la ciudad, y dieron aviso a


κουστωδίας7 ἐλθόντες8 εἰς9 τὴν10 πόλιν11 • → ἀπήγγειλαν12 ►14
κουστωδία ἔρχομαι εἰς ὁ πόλις ἀπαγγέλλω
NGSF VAAP-PNM P DASF NASF VAAI3P
2892 2064 1519 3588 4172 518

los principales sacerdotes de todas las cosas que habían


τοῖς13 → ἀρχιερεῦσιν14 → ἅπαντα15 τὰ16 ← → →
ὁ ἀρχιερεύς ἅπας ὁ
DDPM NDPM JAPN DAPN
3588 749 537 3588

acontecido.
γενόμενα17
γίνομαι
VAMP-PAN
1096

12 Y reunidos con los ancianos, y • habido


καὶ1 συναχθέντες2 μετὰ3 τῶν4 πρεσβυτέρων5 • τε7 λαβόντες8
καί συνάγω μετά ὁ πρεσβύτερος τέ λαμβάνω
C VAPP-PNM P DGPM JGPM T VAAP-PNM
2532 4863 3326 3588 4245 5037 2983

consejo, dieron mucho dinero a los soldados,


συμβούλιόν6 ἔδωκαν11 ἱκανὰ10 ἀργύρια9 ►13 τοῖς12 στρατιώταις13
συμβούλιον δίδωμι ἱκανός ἀργύριον ὁ στρατιώτης
NASN VAAI3P JAPN NAPN DDPM NDPM
4824 1325 2425 694 3588 4757

13 diciendo: Decid vosotros : Sus discípulos vinieron de


λέγοντες1 Εἴπατε2 ← ὅτι3 αὐτοῦ6 ‹Οἱ4 μαθηταὶ5› ἐλθόντες8 →
λέγω εἶπον ὅτι αὐτός ὁ μαθητής ἔρχομαι
VPAP-PNM VAAM2P C RP-GSM DNPM NNPM VAAP-PNM
3004 2036 3754 846 3588 3101 2064

noche hurtaro estand nosotro


y lo dormidos.
, n, o s
νυκτὸς αὐτὸν1 κοιμωμένων
• ἔκλεψαν9 ►12 ἡμῶν11
7 0 12
νύξ αὐτός κλέπτω ἐγώ κοιμάομαι
RP-
NGSF VAAI3P RP1GP VPPP-PGM
ASM
3571 846 2813 2257 2837

gobernado nosotro
14 Y si esto lo oyere • el le
r, s
καὶ ἐὰν ἀκουσθ αὐτὸν1
τοῦτο4 → ἐπὶ5 τοῦ6 ἡγεμόνος7 ἡμεῖς8
1 2 ῇ3 0
καί ἐάν οὗτος ἀκούω ἐπί ὁ ἡγεμών ἐγώ αὐτός
RD- RP-
C C VAPS3S P DGSM NGSM RP1NP
NSN ASM
253 143 190
5124 191 3588 2232 2249 846
2 7 9

persuadiremos, y os pondremos a salvo.


πείσομεν9 καὶ11 ὑμᾶς12 ποιήσομεν14 → ἀμερίμνους13
πείθω καί σύ ποιέω ἀμέριμνος
VFAI1P C RP2AP VFAI1P JAPM
3982 2532 5209 4160 275

15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como se les había


δὲ2 οἱ1 λαβόντες3 τὰ4 ἀργύρια5 ἐποίησαν6 ὡς7 → → →
δέ ὁ λαμβάνω ὁ ἀργύριον ποιέω ὡς
C DNPM VAAP-PNM DAPN NAPN VAAI3P B
1161 3588 2983 3588 694 4160 5613

instruido. Este dicho • se ha divulgado entre los


ἐδιδάχθησαν8 οὗτος13 ‹ὁ11 λόγος12› καὶ9 → → διεφημίσθη10 παρὰ14 →
διδάσκω οὗτος ὁ λόγος καί διαφημίζω παρά
VAPI3P RD-NSM DNSM NNSM C VAPI3S P
1321 3778 3588 3056 2532 1310 3844

judíos hasta el día de hoy.


Ἰουδαίοις15 μέχρι16 τῆς17 → → σήμερον18
Ἰουδαῖος μέχρι ὁ σήμερον
JDPM B DGSF B
2453 3360 3588 4594

16 Pero los once discípulos se fueron a Galilea,


δὲ2 Οἱ1 ἕνδεκα3 μαθηταὶ4 → ἐπορεύθησαν5 εἰς6 ‹τὴν7 Γαλιλαίαν8›
δέ ὁ ἕνδεκα μαθητής πορεύομαι εἰς ὁ Γαλιλαία
C DNPM XN NNPM VAPI3P P DASF NASF
1161 3588 1733 3101 4198 1519 3588 1056

al monte donde Jesús les había ordenado.


‹εἰς9 τὸ10› ὄρος11 οὗ12 ‹ὁ15 Ἰησοῦς16› αὐτοῖς14 → ἐτάξατο13
εἰς ὁ ὄρος οὗ ὁ Ἰησοῦς αὐτός τάσσω
P DASN NASN B DNSM NNSM RP-DPM VAMI3S
1519 3588 3735 3757 3588 2424 846 5021

17 Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos


καὶ1 ►2 αὐτὸν3 ἰδόντες2 αὐτῷ5 προσεκύνησαν4 δὲ7 οἱ6
καί αὐτός οἶδα αὐτός προσκυνέω δέ ὁ
C RP-ASM VAAP-PNM RP-DSM VAAI3P C DNPM
2532 846 1492 846 4352 1161 3588

dudaban.
ἐδίστασαν8
διστάζω
VAAI3P
1365

18 Y Jesús se acercó y les habló diciendo: Toda


καὶ1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› → προσελθὼν2 • αὐτοῖς6 ἐλάλησεν5 λέγων7 πᾶσα10
καί ὁ Ἰησοῦς προσέρχομαι αὐτός λαλέω λέγω πᾶς
C DNSM NNSM VAAP-SNM RP-DPM VAAI3S VPAP-SNM JNSF
2532 3588 2424 4334 846 2980 3004 3956

potestad me es dada en el cielo y en la tierra.


ἐξουσία11 μοι9 → Ἐδόθη8 ἐν12 → οὐρανῷ13 καὶ14 ἐπὶ15 → γῆς16
ἐξουσία ἐγώ δίδωμι ἐν οὐρανός καί ἐπί γῆ
NNSF RP1DS VAPI3S P NDSM C P NGSF
1849 3427 1325 1722 3772 2532 1909 1093

19 Por tanto, id, y haced discípulos a todas las


→ οὖν2 πορευθέντες1 • → μαθητεύσατε3 ►6 πάντα4 τὰ5
οὖν πορεύομαι μαθητεύω πᾶς ὁ
C VAPP-PNM VAAM2P JAPN DAPN
3767 4198 3100 3956 3588

naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y


ἔθνη6 ‹βαπτίζοντες7 αὐτοὺς8› εἰς9 τὸ10 ὄνομα11 τοῦ12 Πατρὸς13 καὶ14
ἔθνος βαπτίζω αὐτός εἰς ὁ ὄνομα ὁ πατήρ καί
NAPN VPAP-PNM RP-APM P DASN NASN DGSM NGSM C
1484 907 846 1519 3588 3686 3588 3962 2532

del Hijo, y del Espíritu Santo;


τοῦ15 Υἱοῦ16 καὶ17 τοῦ18 Πνεύματος20 Ἁγίου19
ὁ υἱός καί ὁ πνεῦμα ἅγιος
DGSM NGSM C DGSN NGSN JGSN
3588 5207 2532 3588 4151 40

20 enseñándoles que guarden todas las cosas que os he


‹διδάσκοντες1 αὐτοὺς2› → τηρεῖν3 πάντα4 ← ← ὅσα5 ὑμῖν7 →
διδάσκω αὐτός τηρέω πᾶς ὅσος σύ
VPAP-PNM RP-APM VPAN JAPN RK-APN RP2DP
1321 846 5083 3956 3745 5213

mandado; y he aquí * yo estoy con vosotros todos los


ἐνετειλάμην6 καὶ8 ἰδού9 ἐγὼ10 εἰμι13 μεθʼ11 ὑμῶν12 πάσας14 τὰς15
ἐντέλλομαι καί ἰδού ἐγώ εἰμί μετά σύ πᾶς ὁ
VAMI1S C VAAM2S RP1NS VP-I1S P RP2GP JAPF DAPF
1781 2532 2400 1473 1510 3326 5216 3956 3588

días, hasta el fin del mundo. Amén.


ἡμέρας16 ἕως17 τῆς18 συντελείας19 τοῦ20 αἰῶνος21 Ἀμήν22
ἡμέρα ἕως ὁ συντέλεια ὁ αἰών ἀμήν
NAPF C DGSF NGSF DGSM NGSM XF
2250 2193 3588 4930 3588 165 281

MARCOS
MARCOS 1
Principi Dios
1 del evangelio de Jesucristo, Hijo de
o .
εὐαγγελίου ‹Ἰησοῦ4 Χριστοῦ5
Ἀρχὴ1 τοῦ2 → υἱοῦ6 τοῦ7 Θεοῦ8
3 ›
ἀρχή ὁ εὐαγγέλιον Ἰησοῦς Χριστός υἱός ὁ θεός
DGS NGS
NNSF NGSN NGSM NGSM DGSM NGSM
N M
746 3588 2098 2424 5547 5207 3588 2316

est Isaía He
2 Como escrito en el profeta: yo
á s aquí *
γέγραπται προφήταις
Ὡς1 → ἐν3 • τοῖς4 Ἰδού6 ἐγὼ7
2 5
ὡς γράφω ἐν ὁ προφήτης ἰδού ἐγώ
RP1N
B VRPI3S P DDPM NDPM VAAM2S
S
5613 1125 1722 3588 4396 2400 1473

envío mi mensajero delante de tu faz, El


ἀποστέλλω8 μου11 ‹τὸν9 ἄγγελόν10› πρὸ12 ►13 σου14 προσώπου13 ὃς15
ἀποστέλλω ἐγώ ὁ ἄγγελος πρό σύ πρόσωπον ὅς
VPAI1S RP1GS DASM NASM P RP2GS NGSN RR-NSM
649 3450 3588 32 4253 4675 4383 3739

cual preparará tu camino delante de ti.


← κατασκευάσει16 σου19 ‹τὴν17 ὁδόν18› ἔμπροσθέν20 → σου21
κατασκευάζω σύ ὁ ὁδός ἔμπροσθεν σύ
VFAI3S RP2GS DASF NASF P RP2GS
2680 4675 3588 3598 1715 4675

3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino


φωνὴ1 → → βοῶντος2 ἐν3 τῇ4 ἐρήμῳ5 Ἑτοιμάσατε6 τὴν7 ὁδὸν8
φωνή βοάω ἐν ὁ ἔρημος ἑτοιμάζω ὁ ὁδός
NNSF VPAP-SGM P DDSF JDSF VAAM2P DASF NASF
5456 994 1722 3588 2048 2090 3588 3598

del Señor; Enderezad sus sendas.


→ Κυρίου9 ‹εὐθείας10 ποιεῖτε11› αὐτοῦ14 ‹τὰς12 τρίβους13›
κύριος εὐθύς ποιέω αὐτός ὁ τρίβος
NGSM JAPF VPAM2P RP-GSM DAPF NAPF
2962 2117 4160 846 3588 5147

4 • Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el


ἐγένετο1 βαπτίζων3 Ἰωάννης2 ἐν4 τῇ5 ἐρήμῳ6 καὶ7 κηρύσσων8 →
γίνομαι βαπτίζω Ἰωάννης ἐν ὁ ἔρημος καί κηρύσσω
VAMI3S VPAP-SNM NNSM P DDSF JDSF C VPAP-SNM
1096 907 2491 1722 3588 2048 2532 2784

bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados.


βάπτισμα9 → μετανοίας10 εἰς11 ἄφεσιν12 → ἁμαρτιῶν13
βάπτισμα μετάνοια εἰς ἄφεσις ἁμαρτία
NASN NGSF P NASF NGPF
908 3341 1519 859 266

5 Y salían a él toda la provincia de Judea, y


καὶ1 ἐξεπορεύετο2 πρὸς3 αὐτὸν4 πᾶσα5 ἡ6 χώρα8 → Ἰουδαία7 καὶ9
καί ἐκπορεύομαι πρός αὐτός πᾶς ὁ χώρα Ἰουδαία καί
C VIUI3S P RP-ASM JNSF DNSF NNSF NNSF C
2532 1607 4314 846 3956 3588 5561 2449 2532

todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él


πάντες14 οἱ10 → Ἱεροσολυμῖται11 καὶ12 → ἐβαπτίζοντο13 ὑπ͂19 αὐτοῦ20
πᾶς ὁ Ἱεροσολυμίτης καί βαπτίζω ὑπό αὐτός
JNPM DNPM NNPM C VIPI3P P RP-GSM
3956 3588 2415 2532 907 5259 846

en el río Jordán, confesando sus pecados.


ἐν15 τῷ16 ποταμῷ18 Ἰορδάνῃ17 ἐξομολογούμενοι21 αὐτῶν24 ‹τὰς22 ἁμαρτίας23›
ἐν ὁ ποταμός Ἰορδάνης ἐξομολογέω αὐτός ὁ ἁμαρτία
P DDSM NDSM NDSM VPMP-PNM RP-GPM DAPF NAPF
1722 3588 4215 2446 1843 846 3588 266

6 Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía


δὲ2 Ἰωάννης3 ἦν1 ἐνδεδυμένος4 → τρίχας5 → καμήλου6 καὶ7 •
δέ Ἰωάννης εἰμί ἐνδύω θρίξ κάμηλος καί
C NNSM VI-I3S VRMP-SNM NAPF NGSM C
1161 2491 2258 1746 2359 2574 2532

un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y


→ ζώνην8 → δερματίνην9 περὶ10 ►12 αὐτοῦ13 ‹τὴν11 ὀσφὺν12› καὶ14
ζώνη δερμάτινος περί αὐτός ὁ ὀσφῦς καί
NASF JASF P RP-GSM DASF NASF C
2223 1193 4012 846 3588 3751 2532

comía langostas y miel silvestre.


ἐσθίων15 ἀκρίδας16 καὶ17 μέλι18 ἄγριον19
ἐσθίω ἀκρίς καί μέλι ἄγριος
VPAP-SNM NAPF C NASN JASN
2068 200 2532 3192 66

7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más


καὶ1 ἐκήρυσσε2 λέγων3 Ἔρχεται4 ὀπίσω8 μου9 ὁ5 • • →
καί κηρύσσω λέγω ἔρχομαι ὀπίσω ἐγώ ὁ
C VIAI3S VPAP-SNM VPUI3S B RP1GS DNSM
2532 2784 3004 2064 3694 3450 3588

poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar


ἰσχυρότερός6 → μου7 → οὗ10 οὐκ11 εἰμὶ12 ἱκανὸς13 → λῦσαι15
ἰσχυρός ἐγώ ὅς οὐ εἰμί ἱκανός λύω
JNSMC RP1GS RR-GSM T VP-I1S JNSM VAAN
2478 3450 3739 3756 1510 2425 3089

encorvado la correa de su calzado.


κύψας14 τὸν16 ἱμάντα17 ►19 αὐτοῦ20 ‹τῶν18 ὑποδημάτων19›
κύπτω ὁ ἱμάς αὐτός ὁ ὑπόδημα
VAAP-SNM DASM NASM RP-GSM DGPN NGPN
2955 3588 2438 846 3588 5266

8 Yo a la verdad os he bautizado con agua; pero él os


ἐγὼ1 → → μὲν2 ὑμᾶς4 → ἐβάπτισα3 ἐν5 ὕδατι6 δὲ8 αὐτὸς7 ὑμᾶς10
ἐγώ μέν σύ βαπτίζω ἐν ὕδωρ δέ αὐτός σύ
RP1NS T RP2AP VAAI1S P NDSN C RP-NSM RP2AP
1473 3303 5209 907 1722 5204 1161 846 5209

bautizará con Espíritu Santo.


βαπτίσει9 ἐν11 Πνεύματι12 Ἁγίῳ13
βαπτίζω ἐν πνεῦμα ἅγιος
VFAI3S P NDSN JDSN
907 1722 4151 40

9 • Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de


Καὶ1 ἐγένετο2 ἐν3 ἐκείναις4 ‹ταῖς5 ἡμέραις6› • Ἰησοῦς8 ἦλθεν7 ἀπὸ9
καί γίνομαι ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα Ἰησοῦς ἔρχομαι ἀπό
C VAMI3S P RD-DPF DDPF NDPF NNSM VAAI3S P
2532 1096 1722 1565 3588 2250 2424 2064 575

Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan


Ναζαρὲθ10 → ‹τῆς11 Γαλιλαίας12› καὶ13 → ἐβαπτίσθη14 ὑπὸ15 Ἰωάννου16
Ναζαρά ὁ Γαλιλαία καί βαπτίζω ὑπό Ἰωάννης
XP DGSF NGSF C VAPI3S P NGSM
3478 3588 1056 2532 907 5259 2491

en el Jordán.
εἰς17 τὸν18 Ἰορδάνην19
εἰς ὁ Ἰορδάνης
P DASM NASM
1519 3588 2446

10 Y luego, cuando subía del agua, vio


καὶ1 εὐθὲως2 → ἀναβαίνων3 ἀπὸ4 ‹τοῦ5 ὕδατος6› εἶδε7
καί εὐθέως ἀναβαίνω ἀπό ὁ ὕδωρ οἶδα
C B VPAP-SNM P DGSN NGSN VAAI3S
2532 2112 305 575 3588 5204 1492

abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que


σχιζομένους8 τοὺς9 οὐρανούς10 καὶ11 τὸ12 Πνεῦμα13 ὡσεὶ14 περιστερὰν15 →
σχίζω ὁ οὐρανός καί ὁ πνεῦμα ὡσεί περιστερά
VPPP-PAM DAPM NAPM C DASN NASN B NASF
4977 3588 3772 2532 3588 4151 5616 4058

descendía sobre él.


καταβαῖνον16 ἐπ͂17 αὐτόν18
καταβαίνω ἐπί αὐτός
VPAP-SAN P RP-ASM
2597 1909 846

11 Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres


καὶ1 ἐγένετο3 → φωνὴ2 ἐκ4 τῶν5 οὐρανῶν6 • • Σὺ7 εἶ8
καί γίνομαι φωνή ἐκ ὁ οὐρανός σύ εἰμί
C VAMI3S NNSF P DGPM NGPM RP2NS VP-I2S
2532 1096 5456 1537 3588 3772 4771 1488

mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.


μου11 ‹ὁ9 υἱός10› ‹ὁ12 ἀγαπητός13› ἐν14 ᾧ15 → εὐδόκησα16
ἐγώ ὁ υἱός ὁ ἀγαπητός ἐν ὅς εὐδοκέω
RP1GS DNSM NNSM DNSM JNSM P RR-DSM VAAI1S
3450 3588 5207 3588 27 1722 3739 2106

12 Y luego el Espíritu le impulsó al desierto.


Καὶ1 εὐθὺς2 τὸ3 Πνεῦμα4 αὐτὸν5 ἐκβάλλει6 ‹εἰς7 τὴν8› ἔρημον9
καί εὐθύς ὁ πνεῦμα αὐτός ἐκβάλλω εἰς ὁ ἔρημος
C B DNSN NNSN RP-ASM VPAI3S P DASF JASF
2532 2117 3588 4151 846 1544 1519 3588 2048

13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era


καὶ1 ἦν2 ἐκεῖ3 ἐν4 τῇ5 ἐρήμῳ6 τεσσαράκοντα8 ἡμέρας7 • →
καί εἰμί ἐκεῖ ἐν ὁ ἔρημος τεσσεράκοντα ἡμέρα
C VI-I3S B P DDSF JDSF XN NAPF
2532 2258 1563 1722 3588 2048 5062 2250

tentado por Satanás, y estaba con las fieras;


πειραζόμενος9 ὑπὸ10 ‹τοῦ11 Σατανᾶ12› καὶ13 ἦν14 μετὰ15 τῶν16 θηρίων17
πειράζω ὑπό ὁ Σατανᾶς καί εἰμί μετά ὁ θηρίον
VPPP-SNM P DGSM NGSM C VI-I3S P DGPN NGPN
3985 5259 3588 4567 2532 2258 3326 3588 2342

y los ángeles le servían.


καὶ18 οἱ19 ἄγγελοι20 αὐτῷ22 διηκόνουν21
καί ὁ ἄγγελος αὐτός διακονέω
C DNPM NNPM RP-DSM VIAI3P
2532 3588 32 846 1247

14 • Después que Juan fue encarcelado, Jesús


δὲ2 Μετὰ1 • ‹τὸν5 Ἰωάννην6› → ‹τὸ3 παραδοθῆναι4› ‹ὁ8 Ἰησοῦς9›
δέ μετά ὁ Ἰωάννης ὁ παραδίδωμι ὁ Ἰησοῦς
C P DASM NASM DASN VAPN DNSM NNSM
1161 3326 3588 2491 3588 3860 3588 2424

vino a Galilea predicando el evangelio del


ἦλθεν7 εἰς10 ‹τὴν11 Γαλιλαίαν12› κηρύσσων13 τὸ14 εὐαγγέλιον15 τῆς16
ἔρχομαι εἰς ὁ Γαλιλαία κηρύσσω ὁ εὐαγγέλιον ὁ
VAAI3S P DASF NASF VPAP-SNM DASN NASN DGSF
2064 1519 3588 1056 2784 3588 2098 3588

reino de Dios,
βασιλείας17 → ‹τοῦ18 Θεοῦ19›
βασιλεία ὁ θεός
NGSF DGSM NGSM
932 3588 2316

15 • diciendo : El tiempo se ha cumplido, y el


καὶ1 λέγων2 ὅτι3 ὁ5 καιρός6 → → Πεπλήρωται4 καὶ7 ἡ9
καί λέγω ὅτι ὁ καιρός πληρόω καί ὁ
C VPAP-SNM C DNSM NNSM VRPI3S C DNSF
2532 3004 3754 3588 2540 4137 2532 3588

reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y


βασιλεία10 → ‹τοῦ11 Θεοῦ12› → → ἤγγικεν8 μετανοεῖτε13 καὶ14
βασιλεία ὁ θεός ἐγγίζω μετανοέω καί
NNSF DGSM NGSM VRAI3S VPAM2P C
932 3588 2316 1448 3340 2532

creed en el evangelio.
πιστεύετε15 ἐν16 τῷ17 εὐαγγελίῳ18
πιστεύω ἐν ὁ εὐαγγέλιον
VPAM2P P DDSN NDSN
4100 1722 3588 2098

16 • Andando junto al mar de Galilea, vio a


δὲ2 Περιπατῶν1 παρὰ3 τὴν4 θάλασσαν5 → ‹τῆς6 Γαλιλαίας7› εἶδε8 →
δέ περιπατέω παρά ὁ θάλασσα ὁ Γαλιλαία οἶδα
C VPAP-SNM P DASF NASF DGSF NGSF VAAI3S
1161 4043 3844 3588 2281 3588 1056 1492

Simón y a Andrés su hermano, que


Σίμωνα9 καὶ10 → Ἀνδρέαν11 αὐτοῦ14 ‹τὸν12 ἀδελφὸν13› →
Σίμων καί Ἀνδρέας αὐτός ὁ ἀδελφός
NASM C NASM RP-GSM DASM NASM
4613 2532 406 846 3588 80

echaban la red en el mar; porque eran


‹βάλλοντας15 ἀμφίβληστρον16› ← ← ἐν17 τῇ18 θαλάσσῃ19 γὰρ21 ἦσαν20
βάλλω ἀμφίβληστρον ἐν ὁ θάλασσα γάρ εἰμί
VPAP-PAM NASN P DDSF NDSF C VI-I3P
906 293 1722 3588 2281 1063 2258

pescadores.
ἁλιεῖς22
ἁλιεύς
NNPM
231

17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré


καὶ1 αὐτοῖς3 εἶπεν2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› ∆εῦτε6 → ὀπίσω7 → μου8 καὶ9 ποιήσω10
καί αὐτός εἶπον ὁ Ἰησοῦς δεῦτε ὀπίσω ἐγώ καί ποιέω
C RP-DPM VAAI3S DNSM NNSM V--M2P B RP1GS C VFAI1S
2532 846 2036 3588 2424 1205 3694 3450 2532 4160

que seáis pescadores de hombres.


→ ‹ὑμᾶς11 γενέσθαι12› ἁλιεῖς13 → ἀνθρώπων14
σύ γίνομαι ἁλιεύς ἄνθρωπος
RP2AP VAMN NAPM NGPM
5209 1096 231 444

18 Y dejando luego sus redes, le • siguieron.


καὶ1 ἀφέντες3 εὐθέως2 τὰ4 δίκτυα5 αὐτῷ8 αὐτῶν6 ἠκολούθησαν7
καί ἀφίημι εὐθέως ὁ δίκτυον αὐτός αὐτός ἀκολουθέω
C VAAP-PNM B DAPN NAPN RP-DSM RP-GPM VAAI3P
2532 863 2112 3588 1350 846 846 190

19 • Pasando de allí un poco más adelante, vio a


καὶ1 προβὰς2 → ἐκεῖθεν3 → ὀλίγον4 • • εἶδεν5 →
καί προβαίνω ἐκεῖθεν ὀλίγος οἶδα
C VAAP-SNM B B VAAI3S
2532 4260 1564 3641 1492

Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su


Ἰάκωβον6 τὸν7 → ‹τοῦ8 Ζεβεδαίου9› καὶ10 → Ἰωάννην11 αὐτοῦ14
Ἰάκωβος ὁ ὁ Ζεβεδαῖος καί Ἰωάννης αὐτός
NASM DASM DGSM NGSM C NASM RP-GSM
2385 3588 3588 2199 2532 2491 846

hermano, también ellos en la barca, que remendaban


‹τὸν12 ἀδελφὸν13› καὶ15 αὐτοὺς16 ἐν17 τῷ18 πλοίῳ19 → καταρτίζοντας20
ὁ ἀδελφός καί αὐτός ἐν ὁ πλοῖον καταρτίζω
DASM NASM C RP-APM P DDSN NDSN VPAP-PAM
3588 80 2532 846 1722 3588 4143 2675

las redes.
τὰ21 δίκτυα22
ὁ δίκτυον
DAPN NAPN
3588 1350

20 Y luego los llamó; y dejando a su padre


καὶ1 εὐθέως2 αὐτούς4 ἐκάλεσεν3 καὶ5 ἀφέντες6 ►8 αὐτῶν9 ‹τὸν7 πατέρα8›
καί εὐθέως αὐτός καλέω καί ἀφίημι αὐτός ὁ πατήρ
C B RP-APM VAAI3S C VAAP-PNM RP-GPM DASM NASM
2532 2112 846 2564 2532 863 846 3588 3962

Zebedeo en la barca con los jornaleros, le


Ζεβεδαῖον10 ἐν11 τῷ12 πλοίῳ13 μετὰ14 τῶν15 μισθωτῶν16 ‹ὀπίσω18 αὐτοῦ19›
Ζεβεδαῖος ἐν ὁ πλοῖον μετά ὁ μισθωτός ὀπίσω αὐτός
NASM P DDSN NDSN P DGPM NGPM B RP-GSM
2199 1722 3588 4143 3326 3588 3411 3694 846
siguieron.
ἀπῆλθον17
ἀπέρχομαι
VAAI3P
565

21 Y entraron en Capernaum; y • los días de


Καὶ1 εἰσπορεύονται2 εἰς3 Καπερναούμ4 καὶ5 εὐθεὼς6 τοῖς7 → →
καί εἰσπορεύομαι εἰς Καφαρναούμ καί εὐθέως ὁ
C VPUI3P P XP C B DDPN
2532 1531 1519 2584 2532 2112 3588

enseñaba
reposo, entrando en la sinagoga,
.
σάββασιν εἰς1 τὴν1 συναγωγήν1
εἰσελθὼν9 ἐδίδασκε13
8 0 1 2
εἰσέρχομα
σάββατον εἰς ὁ συναγωγή διδάσκω
ι
NDPN VAAP-SNM P DASF NASF VIAI3S
151
4521 1525 3588 4864 1321
9

s porqu
22 Y admiraban de su doctrina; les
e e
ἐξεπλήσσοντο ‹τῇ4 διδαχῇ5 αὐτοὺς1
καὶ1 → ἐπὶ3 αὐτοῦ6 γὰρ8
2 › 0
καί ἐκπλήσσω ἐπί αὐτός ὁ διδαχή γάρ αὐτός
RP-
C VIPI3P P DDSF NDSF C RP-APM
GSM
190
2532 1605 846 3588 1322 1063 846
9

enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los


‹ἦν7 διδάσκων9› ὡς11 → ἔχων13 ἐξουσίαν12 καὶ14 οὐχ15 ὡς16 οἱ17
εἰμί διδάσκω ὡς ἔχω ἐξουσία καί οὐ ὡς ὁ
VI-I3S VPAP-SNM B VPAP-SNM NASF C T B DNPM
2258 1321 5613 2192 1849 2532 3756 5613 3588

escribas.
γραμματεῖς18
γραμματεύς
NNPM
1122

23 Pero había en la sinagoga de ellos un hombre con


καὶ1 ἦν2 ἐν3 τῇ4 συναγωγῇ5 → αὐτῶν6 → ἄνθρωπος7 ἐν8
καί εἰμί ἐν ὁ συναγωγή αὐτός ἄνθρωπος ἐν
C VI-I3S P DDSF NDSF RP-GPM NNSM P
2532 2258 1722 3588 4864 846 444 1722

espíritu inmundo, • que dio voces,


πνεύματι9 ἀκαθάρτῳ10 καὶ11 → → ἀνέκραξε12
πνεῦμα ἀκάθαρτος καί ἀνακράζω
NDSN JDSN C VAAI3S
4151 169 2532 349

24 diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has


λέγων1 Ἔα2 ‹τί3 ἡμῖν4 καὶ5 σοί6› Ἰησοῦ7 Ναζαρηνέ8 →
λέγω ἔα τίς ἐγώ καί σύ Ἰησοῦς Ναζαρηνός
VPAP-SNM I RI-NSN RP1DP C RP2DS NVSM NVSM
3004 1436 5101 2254 2532 4671 2424 3479

venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de


ἦλθες9 → ‹ἀπολέσαι10 ἡμᾶς11› οἶδά12 τίς14 ‹σε13 εἶ15› ὁ16 ἅγιος17 →
ἔρχομαι ἀπόλλυμι ἐγώ οἶδα τίς σύ εἰμί ὁ ἅγιος
VAAI2S VAAN RP1AP VRAI1S RI-NSM RP2AS VP-I2S DNSM JNSM
2064 622 2248 1492 5101 4571 1488 3588 40

Dios.
‹τοῦ18 Θεοῦ19›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316

25 Pero Jesús le reprendió, diciendo: ¡Cállate, y


καὶ1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτῷ3 ἐπετίμησεν2 λέγων6 Φιμώθητι7 καὶ8
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἐπιτιμάω λέγω φιμόω καί
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S VPAP-SNM VAPM2S C
2532 3588 2424 846 2008 3004 5392 2532

sal de él!
ἔξελθε9 ἐξ10 αὐτοῦ11
ἐξέρχομαι ἐκ αὐτός
VAAM2S P RP-GSM
1831 1537 846

26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia,


καὶ1 τὸ4 πνεῦμα5 ‹τὸ6 ἀκάθαρτον7› ‹σπαράξαν2 αὐτὸν3› ← ←
καί ὁ πνεῦμα ὁ ἀκάθαρτος σπαράσσω αὐτός
C DNSN NNSN DNSN JNSN VAAP-SNN RP-ASM
2532 3588 4151 3588 169 4682 846

y clamando a gran voz, salió de él.


καὶ8 κράξαν9 ►10 μεγάλῃ11 φωνῇ10 ἐξῆλθεν12 ἐξ13 αὐτοῦ14
καί κράζω μέγας φωνή ἐξέρχομαι ἐκ αὐτός
C VAAP-SNN JDSF NDSF VAAI3S P RP-GSM
2532 2896 3173 5456 1831 1537 846

27 Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre


καὶ1 πάντες3 → ἐθαμβήθησαν2 → ὥστε4 ← → συζητεῖν5 πρὸς6
καί πᾶς θαμβέω ὥστε συζητέω πρός
C JNPM VAPI3P C VPAN P
2532 3956 2284 5620 4802 4314

sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina


αὐτούς7 λέγοντας8 Τί9 ἐστι10 τοῦτο11 τίς12 ‹ἡ15 καινὴ16› ‹ἡ13 διδαχὴ14›
αὐτός λέγω τίς εἰμί οὗτος τίς ὁ καινός ὁ διδαχή
RP-APM VPAP-PAM RI-NSN VP-I3S RD-NSN RI-NSM DNSF JNSF DNSF NNSF
846 3004 5101 2076 5124 5101 3588 2537 3588 1322

es esta, que con autoridad manda aun a los espíritus


◄12 αὕτη17 ὅτι18 κατʼ19 ἐξουσίαν20 ἐπιτάσσει26 καὶ21 ►23 τοῖς22 πνεύμασι23
οὗτος ὅτι κατά ἐξουσία ἐπιτάσσω καί ὁ πνεῦμα
RD-NSF C P NASF VPAI3S C DDPN NDPN
3778 3754 2596 1849 2004 2532 3588 4151

inmundos, y le obedecen?
‹τοῖς24 ἀκαθάρτοις25› καὶ27 αὐτῷ29 ὑπακούουσιν28
ὁ ἀκάθαρτος καί αὐτός ὑπακούω
DDPN JDPN C RP-DSM VPAI3P
3588 169 2532 846 5219

28 Y muy pronto se difundió su fama por toda la


δὲ2 → εὐθὺς6 → ἐξῆλθεν1 αὐτοῦ5 ‹ἡ3 ἀκοὴ4› εἰς7 ὅλην8 τὴν9
δέ εὐθύς ἐξέρχομαι αὐτός ὁ ἀκοή εἰς ὅλος ὁ
C B VAAI3S RP-GSM DNSF NNSF P JASF DASF
1161 2117 1831 846 3588 189 1519 3650 3588

provincia alrededor de Galilea.


περίχωρον10 ← → ‹τῆς11 Γαλιλαίας12›
περίχωρος ὁ Γαλιλαία
JASF DGSF NGSF
4066 3588 1056

29 • • Al salir de la sinagoga, vinieron a


Καὶ1 εὐθέως2 → ἐξελθόντες6 ἐκ3 τῆς4 συναγωγῆς5 ἦλθον7 εἰς8
καί εὐθέως ἐξέρχομαι ἐκ ὁ συναγωγή ἔρχομαι εἰς
C B VAAP-PNM P DGSF NGSF VAAI3P P
2532 2112 1831 1537 3588 4864 2064 1519

casa de Simón y Andrés, con Jacobo y


‹τὴν9 οἰκίαν10› → Σίμωνος11 καὶ12 Ἀνδρέου13 μετὰ14 Ἰακώβου15 καὶ16
ὁ οἰκία Σίμων καί Ἀνδρέας μετά Ἰάκωβος καί
DASF NASF NGSM C NGSM P NGSM C
3588 3614 4613 2532 406 3326 2385 2532

Juan.
Ἰωάννου17
Ἰωάννης
NGSM
2491

30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre;


δὲ2 ἡ1 πενθερὰ3 → Σίμωνος4 → κατέκειτο5 → πυρέσσουσα6
δέ ὁ πενθερά Σίμων κατάκειμαι πυρέσσω
C DNSF NNSF NGSM VIUI3S VPAP-SNF
1161 3588 3994 4613 2621 4445

y en seguida le hablaron de ella.


καὶ7 → εὐθὲως8 αὐτῷ10 λέγουσιν9 περὶ11 αὐτῆς12
καί εὐθέως αὐτός λέγω περί αὐτός
C B RP-DSM VPAI3P P RP-GSF
2532 2112 846 3004 4012 846

31 Entonces él se acercó, y la tomó de la mano y la


καὶ1 → → προσελθὼν2 • αὐτήν4 ἤγειρεν3 ►7 τῆς6 χειρὸς7 • →
καί προσέρχομαι αὐτός ἐγείρω ὁ χείρ
C VAAP-SNM RP-ASF VAAI3S DGSF NGSF
2532 4334 846 1453 3588 5495
levantó; • e inmediatamente le dejó la fiebre,
κρατήσας5 αὐτῆς8 καὶ9 εὐθέως14 αὐτὴν11 ἀφῆκεν10 ὁ12 πυρετὸς13
κρατέω αὐτός καί εὐθέως αὐτός ἀφίημι ὁ πυρετός
VAAP-SNM RP-GSF C B RP-ASF VAAI3S DNSM NNSM
2902 846 2532 2112 846 863 3588 4446

y ella les servía.


καὶ15 ►16 αὐτοῖς17 διηκόνει16
καί αὐτός διακονέω
C RP-DPM VIAI3S
2532 846 1247

32 • Cuando llegó la noche, luego que el sol se


δὲ2 → → → ‹Ὀψίας1 γενομένης3› ὅτε4 ← ὁ6 ἥλιος7 →
δέ ὄψιος γίνομαι ὅτε ὁ ἥλιος
C JGSF VAMP-SGF B DNSM NNSM
1161 3798 1096 3753 3588 2246

puso, le trajeron todos los que tenían


ἔδυ5 ‹πρὸς9 αὐτὸν10› ἔφερον8 πάντας11 τοὺς12 → ἔχοντας14
δύνω πρός αὐτός φέρω πᾶς ὁ ἔχω
VAAI3S P RP-ASM VIAI3P JAPM DAPM VPAP-PAM
1416 4314 846 5342 3956 3588 2192

enfermedades, y a los endemoniados;


κακῶς13 καὶ15 ►17 τοὺς16 δαιμονιζομένους17
κακῶς καί ὁ δαιμονίζομαι
B C DAPM VPUP-PAM
2560 2532 3588 1139

33 y toda la ciudad se agolpó • a la puerta.


καὶ1 ὅλη4 ἡ2 πόλις3 → ἐπισυνηγμένη5 ἦν6 πρὸς7 τὴν8 θύραν9
καί ὅλος ὁ πόλις ἐπισυνάγω εἰμί πρός ὁ θύρα
C JNSF DNSF NNSF VRPP-SNF VI-I3S P DASF NASF
2532 3650 3588 4172 1996 2258 4314 3588 2374

34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas


καὶ1 ἐθεράπευσε2 → πολλοὺς3 → ἔχοντας5 κακῶς4 ►7 ποικίλαις6
καί θεραπεύω πολύς ἔχω κακῶς ποικίλος
C VAAI3S JAPM VPAP-PAM B JDPF
2532 2323 4183 2192 2560 4164

enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no


νόσοις7 καὶ8 ἐξέβαλε11 ← πολλὰ10 δαιμόνια9 καὶ12 οὐκ13
νόσος καί ἐκβάλλω πολύς δαιμόνιον καί οὐ
NDPF C VAAI3S JAPN NAPN C T
3554 2532 1544 4183 1140 2532 3756

dejaba hablar a los demonios, porque le conocían.


ἤφιε14 λαλεῖν15 ►17 τὰ16 δαιμόνια17 ὅτι18 αὐτόν20 ᾔδεισαν19
ἀφίημι λαλέω ὁ δαιμόνιον ὅτι αὐτός οἶδα
VIAI3S VPAN DAPN NAPN C RP-ASM VLAI3P
863 2980 3588 1140 3754 846 1492
35 • Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro,
Καὶ1 ἀναστὰς5 → → πρωῒ2 • • λίαν4 ἔννυχον3
καί ἀνίστημι πρωί̈ λίαν ἔννυχος
C VAAP-SNM B B B
2532 450 4404 3029 1773

salió y se fue a un lugar desierto, y allí


ἐξῆλθε6 καὶ7 → ἀπῆλθεν8 εἰς9 → τόπον11 ἔρημον10 → κἀκεῖ12
ἐξέρχομαι καί ἀπέρχομαι εἰς τόπος ἔρημος κἀκεῖ
VAAI3S C VAAI3S P NASM JASM B
1831 2532 565 1519 5117 2048 2546

oraba.
προσηύχετο13
προσεύχομαι
VIUI3S
4336

36 Y le buscó Simón, y los que con él


καὶ1 αὐτὸν3 κατεδίωξαν2 ‹ὁ4 Σίμων5› καὶ6 οἱ7 • μετʼ8 αὐτοῦ9
καί αὐτός καταδιώκω ὁ Σίμων καί ὁ μετά αὐτός
C RP-ASM VAAI3P DNSM NNSM C DNPM P RP-GSM
2532 846 2614 3588 4613 2532 3588 3326 846

estaban;

37 y hallándole, le dijeron : Todos te buscan.


‹εὗροντες2 αὐτὸν3
καὶ1 αὐτῷ5 λέγουσιν4 ὅτι6 Πάντες7 σε9 ζητοῦσί8

καί εὑρίσκω αὐτός αὐτός λέγω ὅτι πᾶς σύ ζητέω
C VAAP-PNM RP-ASM RP-DSM VPAI3P C JNPM RP2AS VPAI3P
2532 2147 846 846 3004 3754 3956 4571 2212

38 • El les dijo: Vamos a los lugares


καὶ1 ►2 αὐτοῖς3 λέγει2 Ἄγωμεν4 εἰς5 τὰς6 →
καί αὐτός λέγω ἄγω εἰς ὁ
C RP-DPM VPAI3S VPAS1P P DAPF
2532 846 3004 71 1519 3588

vecinos, para que predique también allí; porque


‹ἐχομένας7 κωμοπόλεις8› ἵνα9 ← κηρύξω11 → κἀκεῖ10 γὰρ14
ἔχω κωμόπολις ἵνα κηρύσσω κἀκεῖ γάρ
VPPP-PAF NAPF C VAAS1S B C
2192 2969 2443 2784 2546 1063

para esto he venido.


εἰς12 τοῦτο13 → ἐξελήλυθα15
εἰς οὗτος ἐξέρχομαι
P RD-ASN VRAI1S
1519 5124 1831
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda
καὶ1 ‹ἦν2 κηρύσσων3› ἐν4 ταῖς5 συναγωγαῖς6 → αὐτῶν7 εἰς8 ὅλην9
καί εἰμί κηρύσσω ἐν ὁ συναγωγή αὐτός εἰς ὅλος
C VI-I3S VPAP-SNM P DDPF NDPF RP-GPM P JASF
2532 2258 2784 1722 3588 4864 846 1519 3650

Galilea, y echaba fuera los demonios.


‹τὴν10 Γαλιλαίαν11› καὶ12 ἐκβάλλων15 ← τὰ13 δαιμόνια14
ὁ Γαλιλαία καί ἐκβάλλω ὁ δαιμόνιον
DASF NASF C VPAP-SNM DAPN NAPN
3588 1056 2532 1544 3588 1140

40 • Vino a él un leproso, rogándole; e


Καὶ1 ἔρχεται2 πρὸς3 αὐτὸν4 → λεπρός5 ‹παρακαλῶν6 αὐτὸν7› καὶ8
καί ἔρχομαι πρός αὐτός λεπρός παρακαλέω αὐτός καί
C VPUI3S P RP-ASM JNSM VPAP-SNM RP-ASM C
2532 2064 4314 846 3015 3870 846 2532

hincada la rodilla, • le dijo : Si


→ → ‹γονυπετῶν9 αὐτόν10› καὶ11 αὐτῷ13 λέγων12 ὅτι14 Ἐὰν15
γονυπετέω αὐτός καί αὐτός λέγω ὅτι ἐάν
VPAP-SNM RP-ASM C RP-DSM VPAP-SNM C C
1120 846 2532 846 3004 3754 1437

quieres, puedes limpiarme.


θέλῃς16 δύνασαί17 ‹με18 καθαρίσαι19›
θέλω δύναμαι ἐγώ καθαρίζω
VPAS2S VPUI2S RP1AS VAAN
2309 1410 3165 2511

41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› → σπλαγχνισθείς4 • • ἐκτείνας5 τὴν6 χεῖρα7
δέ ὁ Ἰησοῦς σπλαγχνίζομαι ἐκτείνω ὁ χείρ
C DNSM NNSM VAPP-SNM VAAP-SNF DASF NASF
1161 3588 2424 4697 1614 3588 5495

Quiero s
• y le tocó, y le dijo: limpio.
, é
καὶ1 ἥψατο αὐτῷ1 λέγει1 καθαρίσθητι
αὐτοῦ9 → • Θέλω13 →
0 8 2 1 14
αὐτός καί ἅπτω αὐτός λέγω θέλω καθαρίζω
RP- VAMI3 RP- VPAI3
C VPAI1S VAPM2S
GSM S DSM S
846 2532 680 846 3004 2309 2511

hub hablado instant s


42 Y así que él al la lepra
o , e e
λέπρα
καὶ1 εἰπόντος2 ← αὐτοῦ3 ◄2 ← → εὐθέως4 ἡ8 →
9
καί εἶπον αὐτός εὐθέως ὁ λέπρα
VAAP- RP-
C B DNSF NNSF
SGM GSM
253
2036 846 2112 3588 3014
2

fue de aquél, y quedó limpio.


ἀπῆλθεν5 ἀπʼ6 αὐτοῦ7 καὶ10 → ἐκαθαρίσθη11
ἀπέρχομαι ἀπό αὐτός καί καθαρίζω
VAAI3S P RP-GSM C VAPI3S
565 575 846 2532 2511

43 Entonces le encargó rigurosamente, y le despidió


καὶ1 αὐτῷ3 → ἐμβριμησάμενος2 • αὐτόν6 ἐξέβαλεν5
καί αὐτός ἐμβριμάομαι αὐτός ἐκβάλλω
C RP-DSM VAMP-SNM RP-ASM VAAI3S
2532 846 1690 846 1544

luego,
εὐθέως4
εὐθέως
B
2112

44 y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino ve,


καὶ1 αὐτῷ3 λέγει2 Ὅρα4 ►6 εἴπῃς7 → μηδενὶ5 μηδὲν6 ἀλλʼ8 ὕπαγε9
καί αὐτός λέγω ὁράω εἶπον μηδείς μηδείς ἀλλά ὑπάγω
C RP-DSM VPAI3S VPAM2S VAAS2S JDSM JASN C VPAM2S
2532 846 3004 3708 2036 3367 3367 235 5217

muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu


‹σεαυτὸν10 δεῖξον11› τῷ12 ἱερεῖ13 καὶ14 προσένεγκε15 περὶ16 σου19
σεαυτοῦ δείκνυμι ὁ ἱερεύς καί προσφέρω περί σύ
RF2ASM VAAM2S DDSM NDSM C VAAM2S P RP2GS
4572 1166 3588 2409 2532 4374 4012 4675

purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a


‹τοῦ17 καθαρισμοῦ18› ἃ20 ← Μωσῆς22 προσέταξε21 εἰς23 μαρτύριον24 →
ὁ καθαρισμός ὅς Μωϋσῆς προστάσσω εἰς μαρτύριον
DGSM NGSM RR-APN NNSM VAAI3S P NASN
3588 2512 3739 3475 4367 1519 3142

ellos.
αὐτοῖς25
αὐτός
RP-DPM
846

45 Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a


δὲ2 ἐξελθὼν3 ὁ1 ἤρξατο4 → κηρύσσειν5 πολλὰ6 καὶ7 →
δέ ἐξέρχομαι ὁ ἄρχω κηρύσσω πολύς καί
C VAAP-SNM DNSM VAMI3S VPAN JAPN C
1161 1831 3588 756 2784 4183 2532

divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía


διαφημίζειν8 τὸν9 λόγον10 → ὥστε11 ← μηκέτι12 αὐτὸν13 ◄12 δύνασθαι14
διαφημίζω ὁ λόγος ὥστε μηκέτι αὐτός δύναμαι
VPAN DASM NASM C B RP-ASM VPUN
1310 3588 3056 5620 3371 846 1410

entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera


εἰσελθεῖν18 φανερῶς15 εἰς16 → πόλιν17 ἀλλʼ19 ← → ἦν24 ἔξω20
εἰσέρχομαι φανερῶς εἰς πόλις ἀλλά εἰμί ἔξω
VAAN B P NASF C VI-I3S B
1525 5320 1519 4172 235 2258 1854

en los lugares desiertos; y venían a él de


ἐν21 → τόποις23 ἐρήμοις22 καὶ25 ἤρχοντο26 πρὸς27 αὐτὸν28 →
ἐν τόπος ἔρημος καί ἔρχομαι πρός αὐτός
P NDPM JDPM C VIUI3P P RP-ASM
1722 5117 2048 2532 2064 4314 846

todas partes.
πανταχόθεν29 ←
πανταχόθεν
B
3836

MARCOS 2
1 • Entró Jesús otra vez en Capernaum después de
Καὶ1 εἰσῆλθεν3 • πάλιν2 ← εἰς4 Καπερναοὺμ5 διʼ6 ←
καί εἰσέρχομαι πάλιν εἰς Καφαρναούμ διά
C VAAI3S B P XP P
2532 1525 3825 1519 2584 1223

algunos días; y se oyó que estaba en casa.


→ ἡμερῶν7 καὶ8 → ἠκούσθη9 ὅτι10 ἐστι13 εἰς11 οἶκόν12
ἡμέρα καί ἀκούω ὅτι εἰμί εἰς οἶκος
NGPF C VAPI3S C VP-I3S P NASM
2250 2532 191 3754 2076 1519 3624

2 E inmediatamente se juntaron muchos, de manera que ya


καὶ1 εὐθέως2 → συνήχθησαν3 πολλοί4 → ὥστε5 ← μηκέτι6
καί εὐθέως συνάγω πολύς ὥστε μηκέτι
C B VAPI3P JNPM C B
2532 2112 4863 4183 5620 3371

no cabían ni aun • a la puerta; y les predicaba


← χωρεῖν7 μηδὲ8 ← τὰ9 πρὸς10 τὴν11 θύραν12 καὶ13 αὐτοῖς15 ἐλάλει14
χωρέω μηδέ ὁ πρός ὁ θύρα καί αὐτός λαλέω
VPAN C DAPN P DASF NASF C RP-DPM VIAI3S
5562 3366 3588 4314 3588 2374 2532 846 2980

la palabra.
τὸν16 λόγον17
ὁ λόγος
DASM NASM
3588 3056

3 Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que


καὶ1 ἔρχονται2 πρὸς3 αὐτὸν4 • φέροντες6 → παραλυτικὸν5 →
καί ἔρχομαι πρός αὐτός φέρω παραλυτικός
C VPUI3P P RP-ASM VPAP-PNM JASM
2532 2064 4314 846 5342 3885

era cargado por cuatro.


→ αἰρόμενον7 ὑπὸ8 τεσσάρων9
αἴρω ὑπό τέσσαρες
VPPP-SAM P JGPM
142 5259 5064

4 Y como no podían acercarse a él a causa de la


καὶ1 • μὴ2 δυνάμενοι3 προσεγγίσαι4 → αὐτῷ5 → διὰ6 ← τὸν7
καί μή δύναμαι προσεγγίζω αὐτός διά ὁ
C T VPUP-PNM VAAN RP-DSM P DASM
2532 3361 1410 4331 846 1223 3588

multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y


ὄχλον8 ἀπεστέγασαν9 τὴν10 στέγην11 • ὅπου12 ἦν13 καὶ14
ὄχλος ἀποστεγάζω ὁ στέγη ὅπου εἰμί καί
NASM VAAI3P DASF NASF B VI-I3S C
3793 648 3588 4721 3699 2258 2532

haciendo una abertura, bajaron el lecho en que


→ → ἐξορύξαντες15 χαλῶσι16 τὸν17 κράββατον18 ἐφʼ19 ᾧ20
ἐξορύσσω χαλάω ὁ κράβαττος ἐπί ὅς
VAAP-PNM VPAI3P DASM NASM P RR-DSM
1846 5465 3588 2895 1909 3739

yacía el paralítico.
κατέκειτο23 ὁ21 παραλυτικὸς22
κατάκειμαι ὁ παραλυτικός
VIUI3S DNSM JNSM
2621 3588 3885

5 • Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al


δὲ2 → ἰδὼν1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› τὴν5 πίστιν6 → αὐτῶν7 λέγει8 τῷ9
δέ οἶδα ὁ Ἰησοῦς ὁ πίστις αὐτός λέγω ὁ
C VAAP-SNM DNSM NNSM DASF NASF RP-GPM VPAI3S DDSM
1161 1492 3588 2424 3588 4102 846 3004 3588

paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.


παραλυτικῷ10 Τέκνον11 σου16 ‹αἱ14 ἁμαρτίαι15› σοι13 → ἀφέωνται12
παραλυτικός τέκνον σύ ὁ ἁμαρτία σύ ἀφίημι
JDSM NVSN RP2GS DNPF NNPF RP2DS VRPI3P
3885 5043 4675 3588 266 4671 863

6 • Estaban allí sentados algunos de los escribas, los


δέ2 ἦσαν1 ἐκεῖ6 καθήμενοι7 τινες3 ►5 τῶν4 γραμματέων5 •
δέ εἰμί ἐκεῖ κάθημαι τὶς ὁ γραμματεύς
C VI-I3P B VPUP-PNM RX-NPM DGPM NGPM
1161 2258 1563 2521 5100 3588 1122

cuales • cavilaban en sus corazones:


• καὶ8 διαλογιζόμενοι9 ἐν10 αὐτῶν13 ‹ταῖς11 καρδίαις12›
καί διαλογίζομαι ἐν αὐτός ὁ καρδία
C VPUP-PNM P RP-GPM DDPF NDPF
2532 1260 1722 846 3588 2588

7 ¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede


Τί1 ← λαλεῖ4 οὗτος2 οὕτω3 βλασφημίας5 • τίς6 δύναται7
τίς λαλέω οὗτος οὕτω βλασφημία τίς δύναμαι
RI-ASN VPAI3S RD-NSM B NAPF RI-NSM VPUI3S
5101 2980 3778 3779 988 5101 1410

perdonar pecados, sino sólo Dios?


ἀφιέναι8 ἁμαρτίας9 ‹εἰ10 μὴ11› εἷς12 ‹ὁ13 Θεός14›
ἀφίημι ἁμαρτία εἰ μή εἷς ὁ θεός
VPAN NAPF CT JNSM DNSM NNSM
863 266 1487 3361 1520 3588 2316

8 Y conociendo luego Jesús en su espíritu que


καὶ1 ἐπιγνοὺς3 εὐθέως2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› ►7 αὐτοῦ8 ‹τῷ6 πνεύματι7› ὅτι9
καί ἐπιγινώσκω εὐθέως ὁ Ἰησοῦς αὐτός ὁ πνεῦμα ὅτι
C VAAP-SNM B DNSM NNSM RP-GSM DDSN NDSN C
2532 1921 2112 3588 2424 846 3588 4151 3754

cavilaban de esta manera dentro de sí mismos, les


διαλογίζονται11 → οὕτως10 ← ἐν12 → ἑαυτοῖς13 ← αὐτοῖς15
διαλογίζομαι οὕτω ἐν ἑαυτοῦ αὐτός
VPUI3P B P RF3DPM RP-DPM
1260 3779 1722 1438 846

dijo: ¿Por qué caviláis así en vuestros


εἶπεν14 → Τί16 διαλογίζεσθε18 ταῦτα17 ἐν19 ὑμῶν22
εἶπον τίς διαλογίζομαι οὗτος ἐν σύ
VAAI3S RI-ASN VPUI2P RD-APN P RP2GP
2036 5101 1260 5023 1722 5216

corazones?
‹ταῖς20 καρδίαις21›
ὁ καρδία
DDPF NDPF
3588 2588

9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus


τί1 ἐστιν2 → εὐκοπώτερον3 εἰπεῖν4 τῷ5 παραλυτικῷ6 →
τίς εἰμί εὔκοπος εἶπον ὁ παραλυτικός
RI-NSN VP-I3S JNSNC VAAN DDSM JDSM
5101 2076 2123 2036 3588 3885

pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, •


‹σοι8 αἱ9 ἁμαρτίαι10› → → Ἀφέωνταί7 ἢ11 εἰπεῖν12 Ἔγειραι13 καὶ14
σύ ὁ ἁμαρτία ἀφίημι ἤ εἶπον ἐγείρω καί
RP2DS DNPF NNPF VRPI3P T VAAN VAMM2S C
4671 3588 266 863 2228 2036 1453 2532

toma tu lecho y anda?


ἆρόν15 σου16 ‹τὸν17 κράββατον18› καὶ19 περιπάτει20
αἴρω σύ ὁ κράβαττος καί περιπατέω
VAAM2S RP2GS DASM NASM C VPAM2S
142 4675 3588 2895 2532 4043

10 Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene


δὲ2 ἵνα1 ← εἰδῆτε3 ὅτι4 ὁ7 υἱὸς8 τοῦ9 ἀνθρώπου10 ἔχει6
δέ ἵνα οἶδα ὅτι ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἔχω
C C VRAS2P C DNSM NNSM DGSM NGSM VPAI3S
1161 2443 1492 3754 3588 5207 3588 444 2192
potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al
ἐξουσίαν5 ἐπὶ12 τῆς13 γῆς14 → ἀφιέναι11 ἁμαρτίας15 λέγει16 τῷ17
ἐξουσία ἐπί ὁ γῆ ἀφίημι ἁμαρτία λέγω ὁ
NASF P DGSF NGSF VPAN NAPF VPAI3S DDSM
1849 1909 3588 1093 863 266 3004 3588

paralítico):
παραλυτικῷ18
παραλυτικός
JDSM
3885

11 A ti te digo: Levántate, • toma tu lecho, y


→ Σοὶ1 → λέγω2 ἔγειραι3 καὶ4 ἆρον5 σου8 ‹τὸν6 κράββατον7› καὶ9
σύ λέγω ἐγείρω καί αἴρω σύ ὁ κράβαττος καί
RP2DS VPAI1S VAMM2S C VAAM2S RP2GS DASM NASM C
4671 3004 1453 2532 142 4675 3588 2895 2532

vete a tu casa.
ὕπαγε10 εἰς11 σου14 ‹τὸν12 οἶκόν13›
ὑπάγω εἰς σύ ὁ οἶκος
VPAM2S P RP2GS DASM NASM
5217 1519 4675 3588 3624

12 Entonces él se levantó en seguida, y tomando su lecho,


καὶ1 → → ἠγέρθη2 → εὐθέως3 καὶ4 ἄρας5 τὸν6 κράββατον7
καί ἐγείρω εὐθέως καί αἴρω ὁ κράβαττος
C VAPI3S B C VAAP-SNM DASM NASM
2532 1453 2112 2532 142 3588 2895

salió delante de todos, de manera que todos se


ἐξῆλθεν8 ἐναντίον9 → πάντων10 → ὥστε11 ← πάντας13 →
ἐξέρχομαι ἐναντίον πᾶς ὥστε πᾶς
VAAI3S B JGPM C JAPM
1831 1726 3956 5620 3956

asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo :


ἐξίστασθαι12 καὶ14 δοξάζειν15 → ‹τὸν16 Θεόν17› λέγοντας18 ὅτι19
ἐξίστημι καί δοξάζω ὁ θεός λέγω ὅτι
VPMN C VPAN DASM NASM VPAP-PAM C
1839 2532 1392 3588 2316 3004 3754

Nunca hemos visto tal cosa.


Οὐδέποτε20 → εἴδομεν22 οὕτως21 ←
οὐδέποτε οἶδα οὕτω
B VAAI1P B
3763 1492 3779

13 • Después volvió a salir al mar; y toda


Καὶ1 • πάλιν3 → ἐξῆλθε2 ‹παρὰ4 τὴν5› θάλασσαν6 καὶ7 πᾶς8
καί πάλιν ἐξέρχομαι παρά ὁ θάλασσα καί πᾶς
C B VAAI3S P DASF NASF C JNSM
2532 3825 1831 3844 3588 2281 2532 3956

la gente venía a él, y les enseñaba.


ὄχλος1 ἤρχετο1 πρὸς1 αὐτόν1 καὶ1 αὐτούς1
ὁ9 ἐδίδασκεν15
0 1 2 3 4 6
ὁ ὄχλος ἔρχομαι πρός αὐτός καί αὐτός διδάσκω
DNS
NNSM VIUI3S P RP-ASM C RP-APM VIAI3S
M
3588 3793 2064 4314 846 2532 846 1321

14 Y al pasar, vio a Leví hijo de Alfeo, sentado


παράγων Λευῒν ‹τοῦ6 Ἀλφαίου7 καθήμενον
καὶ1 → εἶδε3 → τὸν5 →
2 4 › 8
καί παράγω οἶδα Λευί ὁ ὁ Ἁλφαῖος κάθημαι
VPAP- VAAI3 DAS
C NASM DGSM NGSM VPUP-SAM
SNM S M
253
3855 1492 3018 3588 3588 256 2521
2

al banco de los tributos públicos, y le dijo:


‹ἐπὶ9 τὸ10› → → → τελώνιον11 ← καὶ12 αὐτῷ14 λέγει13
ἐπί ὁ τελώνιον καί αὐτός λέγω
P DASN NASN C RP-DSM VPAI3S
1909 3588 5058 2532 846 3004

Sígueme. Y levantándose, le siguió.


‹Ἀκολούθει15 μοι16› καὶ17 ἀναστὰς18 αὐτῷ20 ἠκολούθησεν19
ἀκολουθέω ἐγώ καί ἀνίστημι αὐτός ἀκολουθέω
VPAM2S RP1DS C VAAP-SNM RP-DSM VAAI3S
190 3427 2532 450 846 190

15 • Aconteció que estando Jesús a la mesa en


καὶ1 ἐγένετο2 → ‹τῷ4 κατακεῖσθαι5› αὐτὸν6 ἐν3 ◄5 ← ἐν7
καί γίνομαι ὁ κατάκειμαι αὐτός ἐν ἐν
C VAMI3S DDSM VPUN RP-ASM P P
2532 1096 3588 2621 846 1722 1722

casa de él, • muchos publicanos y pecadores


‹τῇ8 οἰκίᾳ9› → αὐτοῦ10 καὶ11 πολλοὶ12 τελῶναι13 καὶ14 ἁμαρτωλοὶ15
ὁ οἰκία αὐτός καί πολύς τελώνης καί ἁμαρτωλός
DDSF NDSF RP-GSM C JNPM NNPM C JNPM
3588 3614 846 2532 4183 5057 2532 268

estaban también a la mesa juntamente con Jesús y


συνανέκειντο16 ← ←← ← ← → ‹τῷ17 Ἰησοῦ18› καὶ19
συνανάκειμαι ὁ Ἰησοῦς καί
VIUI3P DDSM NDSM C
4873 3588 2424 2532

sus discípulos; porque había muchos que le •


αὐτοῦ22 ‹τοῖς20 μαθηταῖς21› γὰρ24 ἦσαν23 πολλοί25 ►27 αὐτῷ28 καὶ26
αὐτός ὁ μαθητής γάρ εἰμί πολύς αὐτός καί
RP-GSM DDPM NDPM C VI-I3P JNPM RP-DSM C
846 3588 3101 1063 2258 4183 846 2532

habían seguido.
→ ἠκολούθησαν27
ἀκολουθέω
VAAI3P
190
16 Y los escribas y los fariseos, viéndole • comer
καὶ1 οἱ2 γραμματεῖς3 καὶ4 οἱ5 Φαρισαῖοι6 ἰδόντες7 αὐτὸν8 ἐσθίοντα9
καί ὁ γραμματεύς καί ὁ Φαρισαῖος οἶδα αὐτός ἐσθίω
C DNPM NNPM C DNPM NNPM VAAP-PNM RP-ASM VPAP-SAM
2532 3588 1122 2532 3588 5330 1492 846 2068

con los publicanos y con los pecadores, dijeron a los


μετὰ10 τῶν11 τελωνῶν12 καὶ13 → → ἁμαρτωλῶν14 ἔλεγον15 → →
μετά ὁ τελώνης καί ἁμαρτωλός λέγω
P DGPM NGPM C JGPM VIAI3P
3326 3588 5057 2532 268 3004

discípulos: • ¿Qué es esto, que él come y bebe


‹τοῖς16 μαθηταῖς17› αὐτοῦ18 Τί19 ← ← ὅτι20 → ἐσθίει26 καὶ27 πίνει28
ὁ μαθητής αὐτός τίς ὅτι ἐσθίω καί πίνω
DDPM NDPM RP-GSM RI-NSN C VPAI3S C VPAI3S
3588 3101 846 5101 3754 2068 2532 4095

con los publicanos y pecadores?


μετὰ21 τῶν22 τελωνῶν23 καὶ24 ἁμαρτωλῶν25
μετά ὁ τελώνης καί ἁμαρτωλός
P DGPM NGPM C JGPM
3326 3588 5057 2532 268

17 • Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no


καὶ1 → ἀκούσας2 • ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 λέγει5 οἱ10 ἰσχύοντες11 Οὐ7
καί ἀκούω ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ὁ ἰσχύω οὐ
C VAAP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S DNPM VPAP-PNM T
2532 191 3588 2424 846 3004 3588 2480 3756

tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he


ἔχουσιν9 χρείαν8 → ἰατροῦ12 ἀλλʼ13 οἱ14 ‹κακῶς15 ἔχοντες16› οὐκ17 →
ἔχω χρεία ἰατρός ἀλλά ὁ κακῶς ἔχω οὐ
VPAI3P NASF NGSM C DNPM B VPAP-PNM T
2192 5532 2395 235 3588 2560 2192 3756

venido a llamar a justos, sino a pecadores. •


ἦλθον18 → καλέσαι19 → δικαίους20 ἀλλὰ21 → ἁμαρτωλοὺς22 εἰς23
ἔρχομαι καλέω δίκαιος ἀλλά ἁμαρτωλός εἰς
VAAI1S VAAN JAPM C JAPM P
2064 2564 1342 235 268 1519


μετάνοιαν24
μετάνοια
NASF
3341

18 Y los discípulos de Juan y los de los


Καὶ1 οἱ3 μαθηταὶ4 → Ἰωάννου5 καὶ6 οἱ7 → →
καί ὁ μαθητής Ἰωάννης καί ὁ
C DNPM NNPM NGSM C DNPM
2532 3588 3101 2491 2532 3588

fariseos ayunaban; y vinieron, y le


‹τῶν8 Φαρισαίων9› ‹ἦσαν2 νηστεύοντες10› καὶ11 ἔρχονται12 καὶ13 αὐτῷ15
ὁ Φαρισαῖος εἰμί νηστεύω καί ἔρχομαι καί αὐτός
DGPM NGPM VI-I3P VPAP-PNM C VPUI3P C RP-DSM
3588 5330 2258 3522 2532 2064 2532 846

dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los


λέγουσιν14 ∆ιατί16 ← οἱ17 μαθηταὶ18 → Ἰωάννου19 καὶ20 οἱ21 → →
λέγω διατί ὁ μαθητής Ἰωάννης καί ὁ
VPAI3P P~RI-ASN DNPM NNPM NGSM C DNPM
3004 1302 3588 3101 2491 2532 3588

fariseos ayunan, y tus discípulos no


‹τῶν22 Φαρισαίων23› νηστεύουσιν24 δὲ26 σοὶ27 ‹οἱ25 μαθηταὶ28› οὐ29
ὁ Φαρισαῖος νηστεύω δέ σός ὁ μαθητής οὐ
DGPM NGPM VPAI3P C RS2NPM DNPM NNPM T
3588 5330 3522 1161 4674 3588 3101 3756

ayunan?
νηστεύουσι30
νηστεύω
VPAI3P
3522

19 • Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los


καὶ1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτοῖς3 εἶπεν2 Μὴ6 δύνανται7 οἱ8
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον μή δύναμαι ὁ
C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S T VPUI3P DNPM
2532 3588 2424 846 2036 3361 1410 3588

que están de bodas * ayunar mientras está con ellos el


‹υἱοὶ9 τοῦ10 νυμφῶνος11› νηστεύειν19 ‹ἐν12 ᾧ13› ἐστι18 μετʼ16 αὐτῶν17 ὁ14
υἱός ὁ νυμφών νηστεύω ἐν ὅς εἰμί μετά αὐτός ὁ
NNPM DGSM NGSM VPAN P RR-DSM VP-I3S P RP-GPM DNSM
5207 3588 3567 3522 1722 3739 2076 3326 846 3588

esposo? Entre tanto que * tienen consigo al esposo, no


νυμφίος15 ‹ὅσον20 χρόνον21 μεθʼ22› ἔχουσι24 ἑαυτῶν23 τὸν25 νυμφίον26 οὐ27
νυμφίος ὅσος χρόνος μετά ἔχω ἑαυτοῦ ὁ νυμφίος οὐ
NNSM RK-ASM NASM P VPAI3P RF3GPM DASM NASM T
3566 3745 5550 3326 2192 1438 3588 3566 3756

pueden ayunar.
δύνανται28 νηστεύειν29
δύναμαι νηστεύω
VPUI3P VPAN
1410 3522

20 Pero vendrán días cuando el esposo les será


δὲ2 ἐλεύσονται1 ἡμέραι3 ὅταν4 ὁ8 νυμφίος9 ‹ἀπʼ6 αὐτῶν7› →
δέ ἔρχομαι ἡμέρα ὅταν ὁ νυμφίος ἀπό αὐτός
C VFMI3P NNPF C DNSM NNSM P RP-GPM
1161 2064 2250 3752 3588 3566 575 846

quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.


ἀπαρθῇ5 καὶ10 τότε11 ἐν13 ἐκείναις14 ‹ταῖς15 ἡμέραῖς16› νηστεύσουσιν12
ἀπαίρω καί τότε ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα νηστεύω
VAPS3S C B P RD-DPF DDPF NDPF VFAI3P
522 2532 5119 1722 1565 3588 2250 3522

21 • Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido


καὶ1 οὐδεὶς2 ἐπιρράπτει6 ἐπίβλημα3 → ῥάκους4 ἀγνάφου5 ἐπὶ7 ἱματίῳ8
καί οὐδείς ἐπιράπτω ἐπίβλημα ῥάκος ἄγναφος ἐπί ἱμάτιον
C JNSM VPAI3S NASN NGSN JGSN P NDSN
2532 3762 1976 1915 4470 46 1909 2440

viejo; de otra manera, * el mismo remiendo nuevo


παλαιῷ9 ‹εἰ10 δὲ11 μή12› τὸ14 αὐτοῦ16 πλήρωμα15 ‹τὸ17 καινὸν18›
παλαιός εἰ δέ μή ὁ αὐτός πλήρωμα ὁ καινός
JDSN CCT DNSN RP-GSN NNSN DASN JASN
3820 1487 1161 3361 3588 846 4138 3588 2537

tira de lo viejo, y se hace peor la rotura.


αἴρει13 ►20 τοῦ19 παλαιοῦ20 καὶ21 → γίνεται24 χεῖρον22 → σχίσμα23
αἴρω ὁ παλαιός καί γίνομαι χείρων σχίσμα
VPAI3S DGSN JGSN C VPUI3S JNSN NNSN
142 3588 3820 2532 1096 5501 4978

22 Y nadie echa vino nuevo en odres viejos;


καὶ1 οὐδεὶς2 βάλλει3 οἶνον4 νέον5 εἰς6 ἀσκοὺς7 παλαιούς8
καί οὐδείς βάλλω οἶνος νέος εἰς ἀσκός παλαιός
C JNSM VPAI3S NASM JASM P NAPM JAPM
2532 3762 906 3631 3501 1519 779 3820

de otra manera, * el vino nuevo rompe los odres,


‹εἰ9 δὲ10 μή11› ὁ13 οἶνος14 ‹ὁ15 νέος16› ῥήσσει12 τοὺς17 ἀσκούς18
εἰ δέ μή ὁ οἶνος ὁ νέος ῥήγνυμι ὁ ἀσκός
CCT DNSM NNSM DNSM JNSM VPAI3S DAPM NAPM
1487 1161 3361 3588 3631 3588 3501 4486 3588 779

y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero


καὶ19 ὁ20 οἶνος21 → ἐκχεῖται22 καὶ23 οἱ24 ἀσκοί25 → ἀπολοῦνται26 ἀλλὰ27
καί ὁ οἶνος ἐκχέω καί ὁ ἀσκός ἀπόλλυμι ἀλλά
C DNSM NNSM VPPI3S C DNPM NNPM VFMI3P C
2532 3588 3631 1632 2532 3588 779 622 235

el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.


→ οἶνον28 νέον29 εἰς30 ἀσκοὺς31 καινοὺς32 βλητέον33 ← ← ←
οἶνος νέος εἰς ἀσκός καινός βλητέος
NASM JASM P NAPM JAPM JNSN
3631 3501 1519 779 2537 992

23 • Aconteció que al pasar él por los sembrados


Καὶ1 ἐγένετο2 • → παραπορεύεσθαι3 αὐτὸν4 διὰ8 τῶν9 σπορίμων10
καί γίνομαι παραπορεύομαι αὐτός διά ὁ σπόριμος
C VAMI3S VPUN RP-ASM P DGPM JGPM
2532 1096 3899 846 1223 3588 4702

un día de reposo, sus discípulos, andando, •


ἐν5 → → ‹τοῖς6 σάββασι7› αὐτοῦ15 ‹οἱ13 μαθηταὶ14› ‹ὁδὸν16 ποιεῖν17› καὶ11
ἐν ὁ σάββατον αὐτός ὁ μαθητής ὁδός ποιέω καί
P DDPN NDPN RP-GSM DNPM NNPM NASF VPAN C
1722 3588 4521 846 3588 3101 3598 4160 2532

comenzaron a arrancar espigas.


ἤρξαντο12 → τίλλοντες18 ‹τοὺς19 στάχυας20›
ἄρχω τίλλω ὁ στάχυς
VAMI3P VPAP-PNM DAPM NAPM
756 5089 3588 4719

24 Entonces los fariseos le dijeron: Mira, ¿por qué


καὶ1 οἱ2 Φαρισαῖοι3 αὐτῷ5 ἔλεγον4 Ἴδε6 → τί7
καί ὁ Φαρισαῖος αὐτός λέγω οἶδα τίς
C DNPM NNPM RP-DSM VIAI3P VAAM2S RI-ASN
2532 3588 5330 846 3004 1492 5101

hacen en el día de reposo lo que no es lícito?


ποιοῦσιν8 ἐν9 τοῖς10 → → σάββασιν11 ὃ12 ← οὐκ13 → ἔξεστι14
ποιέω ἐν ὁ σάββατον ὅς οὐ ἔξεστι[1ν]1
VPAI3P P DDPN NDPN RR-ASN T VPAI3S
4160 1722 3588 4521 3739 3756 1832

25 Pero él les dijo: ¿Nunca leísteis lo que hizo


καὶ1 αὐτὸς2 αὐτοῖς4 ἔλεγεν3 Οὐδέποτε5 ἀνέγνωτε6 → τί7 ἐποίησε8
καί αὐτός αὐτός λέγω οὐδέποτε ἀναγινώσκω τίς ποιέω
C RP-NSM RP-DPM VIAI3S B VAAI2P RI-ASN VAAI3S
2532 846 846 3004 3763 314 5101 4160

David cuando tuvo necesidad, y sintió hambre, él y


∆αβίδ9 ὅτε10 ἔσχε12 χρείαν11 καὶ13 → ἐπείνασεν14 αὐτὸς15 καὶ16
∆αυίδ ὅτε ἔχω χρεία καί πεινάω αὐτός καί
XP B VAAI3S NASF C VAAI3S RP-NSM C
1138 3753 2192 5532 2532 3983 846 2532

los que con él estaban;


οἱ17 • μετʼ18 αὐτοῦ19 •
ὁ μετά αὐτός
DNPM P RP-GSM
3588 3326 846

26 cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar


πῶς1 εἰσῆλθεν2 εἰς3 τὸν4 οἶκον5 → ‹τοῦ6 Θεοῦ7› ἐπὶ8 Ἀβιάθαρ9
πῶς εἰσέρχομαι εἰς ὁ οἶκος ὁ θεός ἐπί Ἀβιαθάρ
B VAAI3S P DASM NASM DGSM NGSM P XP
4459 1525 1519 3588 3624 3588 2316 1909 8

sumo sacerdote, y comió los panes de la


→ ‹τοῦ10 ἀρχιερέως11› καὶ12 ἔφαγεν17 τοὺς13 ἄρτους14 ►16 τῆς15
ὁ ἀρχιερεύς καί ἐσθίω ὁ ἄρτος ὁ
DGSM NGSM C VAAI3S DAPM NAPM DGSF
3588 749 2532 5315 3588 740 3588

proposición, de los cuales no es lícito comer sino


προθέσεως16 → οὓς18 ← οὐκ19 → ἔξεστι20 φαγεῖν21 ‹εἰ22 μὴ23›
πρόθεσις ὅς οὐ ἔξεστι[1ν]1 ἐσθίω εἰ μή
NGSF RR-APM T VPAI3S VAAN CT
4286 3739 3756 1832 5315 1487 3361

a los sacerdotes, y aun dio a los que con él


►25 τοῖς24 ἱερεῦσι25 καὶ26 καὶ28 ἔδωκε27 ►32 τοῖς29 ►32 σὺν30 αὐτῷ31
ὁ ἱερεύς καί καί δίδωμι ὁ σύν αὐτός
DDPM NDPM C C VAAI3S DDPM P RP-DSM
3588 2409 2532 2532 1325 3588 4862 846

estaban?
οὖσι32
εἰμί
VP-P-PDM
5607

27 También les dijo: El día de reposo fue hecho por


καὶ1 αὐτοῖς3 ἔλεγεν2 Τὸ4 → → σάββατον5 → ἐγένετο9 διὰ6
καί αὐτός λέγω ὁ σάββατον γίνομαι διά
C RP-DPM VIAI3S DNSN NNSN VAMI3S P
2532 846 3004 3588 4521 1096 1223

causa del hombre, y no el hombre por causa del día de


← τὸν7 ἄνθρωπον8 • οὐχ10 ὁ11 ἄνθρωπος12 διὰ13 ← τὸ14 → →
ὁ ἄνθρωπος οὐ ὁ ἄνθρωπος διά ὁ
DASM NASM T DNSM NNSM P DASN
3588 444 3756 3588 444 1223 3588

reposo.
σάββατον15
σάββατον
NASN
4521

28 Por tanto, el Hijo del Hombre es Señor aun del día


→ ὥστε1 ὁ4 υἱὸς5 τοῦ6 ἀνθρώπου7 ἐστιν3 Κύριός2 καὶ8 τοῦ9 →
ὥστε ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος εἰμί κύριος καί ὁ
C DNSM NNSM DGSM NGSM VP-I3S NNSM C DGSN
5620 3588 5207 3588 444 2076 2962 2532 3588

de reposo.
→ σαββάτου10
σάββατον
NGSN
4521

MARCOS 3
1 • Otra vez entró Jesús en la sinagoga; y había allí
Καὶ1 πάλιν3 ← εἰσῆλθε2 • εἰς4 τὴν5 συναγωγήν6 καὶ7 ἦν8 ἐκεῖ9
καί πάλιν εἰσέρχομαι εἰς ὁ συναγωγή καί εἰμί ἐκεῖ
C B VAAI3S P DASF NASF C VI-I3S B
2532 3825 1525 1519 3588 4864 2532 2258 1563

un hombre que tenía seca una mano.


→ ἄνθρωπος10 → ἔχων12 ἐξηραμμένην11 τὴν13 χεῖρα14
ἄνθρωπος ἔχω ξηραίνω ὁ χείρ
NNSM VPAP-SNM VRPP-SAF DASF NASF
444 2192 3583 3588 5495

2 Y le acechaban para ver si en el día de reposo le


καὶ1 αὐτὸν3 παρετήρουν2 ← ← εἰ4 ►6 τοῖς5 → → σάββασι6 αὐτόν8
καί αὐτός παρατηρέω εἰ ὁ σάββατον αὐτός
C RP-ASM VIAI3P C DDPN NDPN RP-ASM
2532 846 3906 1487 3588 4521 846

sanaría, a fin de poder acusarle.


θεραπεύσει7 → ἵνα9 ← → ‹κατηγορήσωσιν10 αὐτοῦ11›
θεραπεύω ἵνα κατηγορέω αὐτός
VFAI3S C VAAS3P RP-GSM
2323 2443 2723 846

3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano


καὶ1 λέγει2 τῷ3 ἀνθρώπῳ4 τῷ5 ἔχοντι7 τὴν8 χεῖρα9
καί λέγω ὁ ἄνθρωπος ὁ ἔχω ὁ χείρ
C VPAI3S DDSM NDSM DDSM VPAP-SDM DASF NASF
2532 3004 3588 444 3588 2192 3588 5495

seca: Levántate y ponte en medio.


ἐξηραμμένην6 Ἔγειραι10 • • εἰς11 ‹τὸ12 μέσον13›
ξηραίνω ἐγείρω εἰς ὁ μέσος
VRPP-SAF VAMM2S P DASN JASN
3583 1453 1519 3588 3319

4 Y les dijo: ¿Es lícito en los días de reposo hacer


καὶ1 αὐτοῖς3 λέγει2 → Ἔξεστι4 ►6 τοῖς5 → → σάββασιν6 →
καί αὐτός λέγω ἔξεστι[1ν]1 ὁ σάββατον
C RP-DPM VPAI3S VPAI3S DDPN NDPN
2532 846 3004 1832 3588 4521

bien, o hacer mal; salvar la vida, o


ἀγαθοποιῆσαι7 ἢ8 → κακοποιῆσαι9 σῶσαι11 → ψυχὴν10 ἢ12
ἀγαθοποιέω ἤ κακοποιέω σῴζω ψυχή ἤ
VAAN T VAAN VAAN NASF T
15 2228 2554 4982 5590 2228

quitarla? Pero ellos callaban.


ἀποκτεῖναι13 δὲ15 Οἱ14 ἐσιώπων16
ἀποκτείνω δέ ὁ σιωπάω
VAAN C DNPM VIAI3P
615 1161 3588 4623

5 Entonces, mirándolos alrededor con enojo,


καὶ1 ‹περιβλεψάμενος2 αὐτοὺς3› ← μετʼ4 ὀργῆς5
καί περιβλέπω αὐτός μετά ὀργή
C VAMP-SNM RP-APM P NGSF
2532 4017 846 3326 3709

entristecido por la dureza de sus corazones, dijo


συλλυπούμενος6 ἐπὶ7 τῇ8 πωρώσει9 ►11 αὐτῶν12 ‹τῆς10 καρδίας11› λέγει13
συλλυπέω ἐπί ὁ πώρωσις αὐτός ὁ καρδία λέγω
VPUP-SNM P DDSF NDSF RP-GPM DGSF NGSF VPAI3S
4818 1909 3588 4457 846 3588 2588 3004

al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió,


τῷ14 ἀνθρώπῳ15 Ἔκτεινον16 σου19 ‹τὴν17 χεῖρα18› καὶ20 → → ἐξέτεινε21
ὁ ἄνθρωπος ἐκτείνω σύ ὁ χείρ καί ἐκτείνω
DDSM NDSM VAAM2S RP2GS DASF NASF C VAAI3S
3588 444 1614 4675 3588 5495 2532 1614

y la mano le fue restaurada sana. • • • •


καὶ22 ἡ24 χεὶρ25 → → ἀποκατεστάθη23 ← αὐτοῦ26 ὑγιὴς27 ὡς28 ἡ29
καί ὁ χείρ ἀποκαθιστάνω αὐτός ὑγιής ὡς ὁ
C DNSF NNSF VAPI3S RP-GSM JNSF B DNSF
2532 3588 5495 600 846 5199 5613 3588


ἄλλη30
ἄλλος
JNSF
243

6 Y salidos los fariseos, • tomaron consejo con


καὶ1 ἐξελθόντες2 οἱ3 Φαρισαῖοι4 εὐθὲως5 • συμβούλιον9 μετὰ6
καί ἐξέρχομαι ὁ Φαρισαῖος εὐθέως συμβούλιον μετά
C VAAP-PNM DNPM NNPM B NASN P
2532 1831 3588 5330 2112 4824 3326

los herodianos • contra él para destruirle.


τῶν7 Ἡρῳδιανῶν8 ἐποίουν10 κατʼ11 αὐτοῦ12 ὅπως13 ‹αὐτὸν14 ἀπολέσωσι15›
ὁ Ἡρῳδιανοί ποιέω κατά αὐτός ὅπως αὐτός ἀπόλλυμι
DGPM NGPM VIAI3P P RP-GSM B RP-ASM VAAS3P
3588 2265 4160 2596 846 3704 846 622

7 Mas Jesús se retiró al mar con sus


Καὶ1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› → ἀνεχώρησεν4 ‹πρὸς9 τὴν10› θάλασσαν11 μετὰ5 αὐτοῦ8
καί ὁ Ἰησοῦς ἀναχωρέω πρός ὁ θάλασσα μετά αὐτός
C DNSM NNSM VAAI3S P DASF NASF P RP-GSM
2532 3588 2424 402 4314 3588 2281 3326 846

discípulos, y le siguió gran multitud de


‹τῶν6 μαθητῶν7› καὶ12 αὐτῷ19 ἠκολούθησαν18 πολὺ13 πλῆθος14 ἀπὸ15
ὁ μαθητής καί αὐτός ἀκολουθέω πολύς πλῆθος ἀπό
DGPM NGPM C RP-DSM VAAI3P JNSN NNSN P
3588 3101 2532 846 190 4183 4128 575

Galilea. Y de Judea,
‹τῆς16 Γαλιλαίας17› καὶ20 ἀπὸ21 ‹τῆς22 Ἰουδαίας23›
ὁ Γαλιλαία καί ἀπό ὁ Ἰουδαία
DGSF NGSF C P DGSF NGSF
3588 1056 2532 575 3588 2449

8 • de Jerusalén, • de Idumea, • del otro lado


καὶ1 ἀπὸ2 Ἱεροσολύμων3 καὶ4 ἀπὸ5 ‹τῆς6 Ἰδουμαίας7› καὶ8 → → πέραν9
καί ἀπό Ἱεροσόλυμα καί ἀπό ὁ Ἰδουμαία καί πέραν
C P NGPN C P DGSF NGSF C B
2532 575 2414 2532 575 3588 2401 2532 4008

del Jordán, y de los alrededores de Tiro y de Sidón,


τοῦ10 Ἰορδάνου11 καὶ12 → → ‹οἱ13 περὶ14› → Τύρον15 καὶ16 → Σιδῶνα17
ὁ Ἰορδάνης καί ὁ περί Τύρος καί Σιδών
DGSM NGSM C DNPM P NASF C NASF
3588 2446 2532 3588 4012 5184 2532 4605

oyendo cuán grandes cosas hacía, grandes multitudes vinieron


ἀκούσαντες20 → ὅσα21 ← ἐποίει22 πολύ19 πλῆθος18 ἦλθον23
ἀκούω ὅσος ποιέω πολύς πλῆθος ἔρχομαι
VAAP-PNM RK-APN VIAI3S JNSN NNSN VAAI3P
191 3745 4160 4183 4128 2064

a él.
πρὸς24 αὐτόν25
πρός αὐτός
P RP-ASM
4314 846

9 Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre


καὶ1 εἶπε2 ►4 αὐτοῦ5 ‹τοῖς3 μαθηταῖς4› ἵνα6 αὐτῷ9 → →
καί εἶπον αὐτός ὁ μαθητής ἵνα αὐτός
C VAAI3S RP-GSM DDPM NDPM C RP-DSM
2532 2036 846 3588 3101 2443 846

lista la barca, a causa del gentío, para que no le


προσκαρτερῇ8 → πλοιάριον7 → διὰ10 τὸν11 ὄχλον12 ἵνα13 ← μὴ14 αὐτόν16
προσκαρτερέω πλοιάριον διά ὁ ὄχλος ἵνα μή αὐτός
VPAS3S NNSN P DASM NASM C T RP-ASM
4342 4142 1223 3588 3793 2443 3361 846

oprimiesen.
θλίβωσιν15
θλίβω
VPAS3P
2346

10 Porque había sanado a muchos; de manera que por


γὰρ2 → ἐθεράπευσεν3 → πολλοὺς1 → ὥστε4 ← ἵνα7
γάρ θεραπεύω πολύς ὥστε ἵνα
C VAAI3S JAPM C C
1063 2323 4183 5620 2443

tocarle, cuantos tenían plagas caían sobre él.


‹αὐτοῦ8 ἅψωνται9› ὅσοι10 εἶχον11 μάστιγας12 ἐπιπίπτειν5 → αὐτῷ6
αὐτός ἅπτω ὅσος ἔχω μάστιξ ἐπιπίπτω αὐτός
RP-GSM VAMS3P RK-NPM VIAI3P NAPF VPAN RP-DSM
846 680 3745 2192 3148 1968 846

11 Y los espíritus inmundos, al verle, se


καὶ1 τὰ2 πνεύματα3 ‹τὰ4 ἀκάθαρτα5› ὅταν6 ‹αὐτὸν7 ἐθεώρει8› →
καί ὁ πνεῦμα ὁ ἀκάθαρτος ὅταν αὐτός θεωρέω
C DNPN NNPN DNPN JNPN C RP-ASM VIAI3S
2532 3588 4151 3588 169 3752 846 2334

postraban delante de él, y daban voces, diciendo :


προσέπιπτεν9 → → αὐτῷ10 καὶ11 → ἔκραζε12 λέγοντα13 ὅτι14
προσπίπτω αὐτός καί κράζω λέγω ὅτι
VIAI3S RP-DSM C VIAI3S VPAP-PNN C
4363 846 2532 2896 3004 3754

Tú eres el Hijo de Dios.


Σὺ15 εἶ16 ὁ17 υἱὸς18 → ‹τοῦ19 Θεοῦ20›
σύ εἰμί ὁ υἱός ὁ θεός
RP2NS VP-I2S DNSM NNSM DGSM NGSM
4771 1488 3588 5207 3588 2316

12 Mas él les reprendía mucho para que no le


καὶ1 ►3 αὐτοῖς4 ἐπετίμα3 πολλὰ2 ἵνα5 ← μὴ6 αὐτὸν7
καί αὐτός ἐπιτιμάω πολύς ἵνα μή αὐτός
C RP-DPM VIAI3S JAPN C T RP-ASM
2532 846 2008 4183 2443 3361 846

descubriesen.
‹φανερὸν8 ποιήσωσι9›
φανερός ποιέω
JASM VAAS3P
5318 4160

13 Después subió al monte, y llamó a sí a


Καὶ1 ἀναβαίνει2 ‹εἰς3 τὸ4› ὄρος5 καὶ6 προσκαλεῖται7 ← ← →
καί ἀναβαίνω εἰς ὁ ὄρος καί προσκαλέω
C VPAI3S P DASN NASN C VPUI3S
2532 305 1519 3588 3735 2532 4341

qu
los él quiso; y vinieron a él.
e
αὐτός1 ἤθελεν καὶ1 ἀπῆλθον1 αὐτόν1
οὓς8 ← πρὸς13
0 9 1 2 4
ἀπέρχομα
ὅς αὐτός θέλω καί πρός αὐτός
ι
RR-
RP-NSM VIAI3S C VAAI3P P RP-ASM
APM
3739 846 2309 2532 565 4314 846

estableci par estuviese


14 Y a doce, que con él, y
ó a n
δώδεκα μετʼ
καὶ1 ἐποίησε2 → ἵνα4 ← ὦσι5 αὐτοῦ7 καὶ8
3 6
καί ποιέω δώδεκα ἵνα εἰμί μετά αὐτός καί
RP-
C VAAI3S XN C VP-S3P P C
GSM
253 253
4160 1427 2443 5600 3326 846
2 2

para enviarlos a predicar,


ἵνα9 ‹ἀποστέλλῃ10 αὐτοὺς11› → κηρύσσειν12
ἵνα ἀποστέλλω αὐτός κηρύσσω
C VPAS3S RP-APM VPAN
2443 649 846 2784

15 y que tuviesen autoridad para sanar enfermedades y


καὶ1 → ἔχειν2 ἐξουσίαν3 → θεραπεύειν4 ‹τὰς5 νόσους6› καὶ7
καί ἔχω ἐξουσία θεραπεύω ὁ νόσος καί
C VPAN NASF VPAN DAPF NAPF C
2532 2192 1849 2323 3588 3554 2532

para echar fuera demonios:


→ ἐκβάλλειν8 ← ‹τὰ9 δαιμόνια10›
ἐκβάλλω ὁ δαιμόνιον
VPAN DAPN NAPN
1544 3588 1140

16 • a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;


καὶ1 → ‹τῷ3 Σίμωνι4› • • ἐπέθηκε2 → ὄνομα5 Πέτρον6
καί ὁ Σίμων ἐπιτίθημι ὄνομα Πέτρος
C DDSM NDSM VAAI3S NASN NASM
2532 3588 4613 2007 3686 4074

17 • a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan


καὶ1 → Ἰάκωβον2 τὸν3 → ‹τοῦ4 Ζεβεδαίου5› καὶ6 → Ἰωάννην7
καί Ἰάκωβος ὁ ὁ Ζεβεδαῖος καί Ἰωάννης
C NASM DASM DGSM NGSM C NASM
2532 2385 3588 3588 2199 2532 2491

hermano de Jacobo, • a quienes


‹τὸν8 ἀδελφὸν9› → ‹τοῦ10 Ἰακώβου11› καὶ12 → αὐτοῖς14
ὁ ἀδελφός ὁ Ἰάκωβος καί αὐτός
DASM NASM DGSM NGSM C RP-DPM
3588 80 3588 2385 2532 846

apellidó Boanerges, esto es, Hijos del trueno;


‹ἐπέθηκεν13 ὀνόματα15› Βοανεργές16 ὅ17 ἐστιν18 Υἱοὶ19 → Βροντῆς20
ἐπιτίθημι ὄνομα Βοανηργές ὅς εἰμί υἱός βροντή
VAAI3S NAPN XP RR-NSN VP-I3S NNPM NGSF
2007 3686 993 3739 2076 5207 1027

18 • a Andrés, • Felipe, • Bartolomé, • Mateo, •


καὶ1 → Ἀνδρέαν2 καὶ3 Φίλιππον4 καὶ5 Βαρθολομαῖον6 καὶ7 Ματθαῖον8 καὶ9
καί Ἀνδρέας καί Φίλιππος καί Βαρθολομαῖος καί Μαθθαῖος καί
C NASM C NASM C NASM C NASM C
2532 406 2532 5376 2532 918 2532 3156 2532

Tomás, • Jacobo hijo de Alfeo, • Tadeo, •


Θωμᾶν10 καὶ11 Ἰάκωβον12 τὸν13 → ‹τοῦ14 Ἁλφαίου15› καὶ16 Θαδδαῖον17 καὶ18
Θωμᾶς καί Ἰάκωβος ὁ ὁ Ἁλφαῖος καί Θαδδαῖος καί
NASM C NASM DASM DGSM NGSM C NASM C
2381 2532 2385 3588 3588 256 2532 2280 2532

Simón el cananista,
Σίμωνα19 τὸν20 Κανανίτην21
Σίμων ὁ Καναναῖος
NASM DASM NASM
4613 3588 2581

19 y Judas Iscariote, el que • le entregó. Y


καὶ1 Ἰούδαν2 Ἰσκαριώτην3 ὃς4 ← καὶ5 αὐτόν7 παρέδωκεν6 Καὶ8
καί Ἰούδας Ἰσκαριώθ ὅς καί αὐτός παραδίδωμι καί
C NASM NASM RR-NSM C RP-ASM VAAI3S C
2532 2455 2469 3739 2532 846 3860 2532

vinieron a casa.
ἔρχονται9 εἰς10 οἶκον11
ἔρχομαι εἰς οἶκος
VPUI3P P NASM
2064 1519 3624

20 Y se agolpó de nuevo la gente, de modo que ellos ni


καὶ1 → συνέρχεται2 → πάλιν3 → ὄχλος4 → ὥστε5 ← αὐτοὺς8 μὴ6
καί συνέρχομαι πάλιν ὄχλος ὥστε αὐτός μή
C VPUI3S B NNSM C RP-APM T
2532 4905 3825 3793 5620 846 3361

aun podían comer pan.


μήτε9 δύνασθαι7 φαγεῖν11 ἄρτον10
μήτε δύναμαι ἐσθίω ἄρτος
C VPUN VAAN NASM
3383 1410 5315 740

21 • Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para


καὶ1 → → ἀκούσαντες2 οἱ3 ‹παρʼ4 αὐτοῦ5› ἐξῆλθον6 →
καί ἀκούω ὁ παρά αὐτός ἐξέρχομαι
C VAAP-PNM DNPM P RP-GSM VAAI3P
2532 191 3588 3844 846 1831

prenderle; porque decían : Está fuera de sí.


‹κρατῆσαι7 αὐτόν8› γὰρ10 ἔλεγον9 ὅτι11 → Ἐξέστη12 ← ←
κρατέω αὐτός γάρ λέγω ὅτι ἐξίστημι
VAAN RP-ASM C VIAI3P C VAAI3S
2902 846 1063 3004 3754 1839

22 Pero los escribas que habían venido de Jerusalén


καὶ1 οἱ2 γραμματεῖς3 οἱ4 → καταβάντες7 ἀπὸ5 Ἱεροσολύμων6
καί ὁ γραμματεύς ὁ καταβαίνω ἀπό Ἱεροσόλυμα
C DNPM NNPM DNPM VAAP-PNM P NGPN
2532 3588 1122 3588 2597 575 2414

decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de


ἔλεγον8 ὅτι9 ἔχει11 → Βεελζεβοὺλ10 καὶ12 ὅτι13 Ἐν14 τῷ15 ἄρχοντι16 ►18
λέγω ὅτι ἔχω Βεελζεβούλ καί ὅτι ἐν ὁ ἄρχων
VIAI3P C VPAI3S XP C C P DDSM NDSM
3004 3754 2192 954 2532 3754 1722 3588 758

los demonios echaba fuera los demonios.


τῶν17 δαιμονίων18 ἐκβάλλει19 ← τὰ20 δαιμόνια21
ὁ δαιμόνιον ἐκβάλλω ὁ δαιμόνιον
DGPN NGPN VPAI3S DAPN NAPN
3588 1140 1544 3588 1140

23 Y habiéndolos llamado, les decía en


καὶ1 → ‹προσκαλεσάμενος2 αὐτούς3› αὐτοῖς7 ἔλεγεν6 ἐν4
καί προσκαλέω αὐτός αὐτός λέγω ἐν
C VAMP-SNM RP-APM RP-DPM VIAI3S P
2532 4341 846 846 3004 1722

parábolas ¿Cóm fuer Satanás


puede Satanás echar a
: o a ?
παραβολαῖ δύναται Σατανᾶς ἐκβάλλειν Σατανᾶν
Πῶς8 ← →
ς5 9 10 12 11
παραβολή πῶς δύναμα Σατανᾶς ἐκβάλλω Σατανᾶς
ι
NDPF B VPUI3S NNSM VPAN NASM
3850 4459 1410 4567 1544 4567

est dividid mismo


24 • Si un reino contra sí tal
á o ,
ἐὰν βασιλεία ἑαυτὴν ἐκείνη1
καὶ1 → → μερισθῇ6 ἐφʼ4 ←
2 3 5 2
καί ἐάν βασιλεία μερίζω ἐπί ἑαυτοῦ ἐκεῖνος
C C NNSF VAPS3S P RF3ASF RD-NSF
143
2532 932 3307 1909 1438 1565
7

reino no puede permanecer.


‹ἡ10 βασιλεία11› οὐ7 δύναται8 σταθῆναι9
ὁ βασιλεία οὐ δύναμαι ἵστημι
DNSF NNSF T VPUI3S VAPN
3588 932 3756 1410 2476

25 Y si una casa está dividida contra sí misma, tal


καὶ1 ἐὰν2 → οἰκία3 → μερισθῇ6 ἐφʼ4 ἑαυτὴν5 ← ἐκείνη12
καί ἐάν οἰκία μερίζω ἐπί ἑαυτοῦ ἐκεῖνος
C C NNSF VAPS3S P RF3ASF RD-NSF
2532 1437 3614 3307 1909 1438 1565

casa no puede permanecer.


‹ἡ10 οἰκία11› οὐ7 δύναται8 σταθῆναι9
ὁ οἰκία οὐ δύναμαι ἵστημι
DNSF NNSF T VPUI3S VAPN
3588 3614 3756 1410 2476

26 Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se


καὶ1 εἰ2 ‹ὁ3 Σατανᾶς4› → ἀνέστη5 ἐφʼ6 ἑαυτὸν7 ← καὶ8 →
καί εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνίστημι ἐπί ἑαυτοῦ καί
C C DNSM NNSM VAAI3S P RF3ASM C
2532 1487 3588 4567 450 1909 1438 2532

divide, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.


μεμέρισται9 οὐ10 δύναται11 σταθῆναι12 ἀλλὰ13 ← → ἔχει15 • τέλος14
μερίζω οὐ δύναμαι ἵστημι ἀλλά ἔχω τέλος
VRPI3S T VPUI3S VAPN C VPAI3S NASN
3307 3756 1410 2476 235 2192 5056

27 Ninguno puede entrar en la casa de un hombre


‹οὐ1 οὐδεὶς3› δύναται2 εἰσελθὼν8 εἰς9 τὴν10 οἰκίαν11 ►7 τοῦ6 →
οὐ οὐδείς δύναμαι εἰσέρχομαι εἰς ὁ οἰκία ὁ
T JNSM VPUI3S VAAP-SNM P DASF NASF DGSM
3756 3762 1410 1525 1519 3588 3614 3588

fuerte y saquear sus bienes, si antes no


ἰσχυροῦ7 • διαρπάσαι13 αὐτοῦ12 ‹τὰ4 σκεύη5› ἐὰν14 πρῶτον16 μὴ15
ἰσχυρός διαρπάζω αὐτός ὁ σκεῦος ἐάν πρῶτος μή
JGSM VAAN RP-GSM DAPN NAPN C B T
2478 1283 846 3588 4632 1437 4412 3361
le ata, y entonces podrá saquear su
‹τὸν17 ἰσχυρὸν18› δήσῃ19 καὶ20 τότε21 • διαρπάσει25 αὐτοῦ24
ὁ ἰσχυρός δέω καί τότε διαρπάζω αὐτός
DASM JASM VAAS3S C B VFAI3S RP-GSM
3588 2478 1210 2532 5119 1283 846

casa.
‹τὴν22 οἰκίαν23›
ὁ οἰκία
DASF NASF
3588 3614

28 De cierto os digo que todos los pecados serán


→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 ὅτι4 πάντα5 τὰ7 ἁμαρτήματα8 →
ἀμήν σύ λέγω ὅτι πᾶς ὁ ἁμάρτημα
XF RP2DP VPAI1S C JNPN DNPN NNPN
281 5213 3004 3754 3956 3588 265

perdonados a los hijos de los hombres, y las •


ἀφεθήσεται6 ►10 τοῖς9 υἱοῖς10 ►12 τῶν11 ἀνθρώπων12 καὶ13 ►14 ἂν16
ἀφίημι ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος καί ἄν
VFPI3S DDPM NDPM DGPM NGPM C T
863 3588 5207 3588 444 2532 302

blasfemias cualesquiera que sean;


βλασφημίαι14 ὅσας15 → βλασφημήσωσιν17
βλασφημία ὅσος βλασφημέω
NNPF RK-APF VAAS3P
988 3745 987

29 pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo,


δʼ2 ὃς1 ἂν3 βλασφημήσῃ4 εἰς5 τὸ6 Πνεῦμα7 ‹τὸ8 Ἅγιον9›
δέ ὅς ἄν βλασφημέω εἰς ὁ πνεῦμα ὁ ἅγιος
C RR-NSM T VAAS3S P DASN NASN DASN JASN
1161 3739 302 987 1519 3588 4151 3588 40

no tiene jamás * perdón, sino que es reo de


οὐκ10 ἔχει11 ‹εἰς13 τὸν14 αἰῶνα15› ἄφεσιν12 ἀλλʼ16 ← ἐστιν18 ἔνοχός17 →
οὐ ἔχω εἰς ὁ αἰών ἄφεσις ἀλλά εἰμί ἔνοχος
T VPAI3S P DASM NASM NASF C VP-I3S JNSM
3756 2192 1519 3588 165 859 235 2076 1777

juicio eterno.
κρίσεως20 αἰωνίου19
κρίσις αἰώνιος
NGSF JGSF
2920 166

30 Porque ellos habían dicho: Tiene espíritu inmundo.


ὅτι1 → → ἔλεγον2 ἔχει5 Πνεῦμα3 ἀκάθαρτον4
ὅτι λέγω ἔχω πνεῦμα ἀκάθαρτος
C VIAI3P VPAI3S NASN JASN
3754 3004 2192 4151 169

31 • Vienen después sus hermanos y su madre, y


οῦν2 Ἔρχονται1 • • ‹οἱ3 ἀδελφοὶ4› καὶ5 αὐτοῦ8 ‹ἡ6 μήτηρ7› καὶ9
οὖν ἔρχομαι ὁ ἀδελφός καί αὐτός ὁ μήτηρ καί
C VPUI3P DNPM NNPM C RP-GSM DNSF NNSF C
3767 2064 3588 80 2532 846 3588 3384 2532

quedándose afuera, enviaron a llamarle. •


ἑστῶτες11 ἔξω10 ἀπέστειλαν12 → ‹πρὸς13 αὐτὸν14 φωνοῦντες15› αὐτόν16
ἵστημι ἔξω ἀποστέλλω πρός αὐτός φωνέω αὐτός
VRAP-PNM B VAAI3P P RP-ASM VPAP-PNM RP-ASM
2476 1854 649 4314 846 5455 846

32 Y la gente que estaba sentada alrededor de él • le


καὶ1 → ὄχλος3 → → ἐκάθητο2 περὶ4 → αὐτόν5 δὲ7 αὐτῷ8
καί ὄχλος κάθημαι περί αὐτός δέ αὐτός
C NNSM VIUI3S P RP-ASM C RP-DSM
2532 3793 2521 4012 846 1161 846

dijo: • Tu madre y tus hermanos están afuera,


εἶπον6 Ἰδού9 σου12 ‹ἡ10 μήτηρ11› καὶ13 σου16 ‹οἱ14 ἀδελφοί15› → ἔξω17
εἶπον ἰδού σύ ὁ μήτηρ καί σύ ὁ ἀδελφός ἔξω
VAAI3P VAAM2S RP2GS DNSF NNSF C RP2GS DNPM NNPM B
2036 2400 4675 3588 3384 2532 4675 3588 80 1854

y te buscan.
• σε19 ζητοῦσί18
σύ ζητέω
RP2AS VPAI3P
4571 2212

33 • El les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre


καὶ1 ►2 αὐτοῖς3 ἀπεκρίθη2 λέγων4 Τίς5 ἐστιν6 μου9 ‹ἡ7 μήτηρ8›
καί αὐτός ἀποκρίνομαι λέγω τίς εἰμί ἐγώ ὁ μήτηρ
C RP-DPM VAMI3S VPAP-SNM RI-NSM VP-I3S RP1GS DNSF NNSF
2532 846 611 3004 5101 2076 3450 3588 3384

y mis hermanos?
ἤ10 μου13 ‹οἱ11 ἀδελφοί12›
ἤ ἐγώ ὁ ἀδελφός
T RP1GS DNPM NNPM
2228 3450 3588 80

34 Y mirando a los que estaban sentados alrededor


καὶ1 περιβλεψάμενος2 ►7 τοὺς4 → → καθημένους7 ‹κύκλῷ3 περὶ5›
καί περιβλέπω ὁ κάθημαι κύκλῳ περί
C VAMP-SNM DAPM VPUP-PAM NDSM P
2532 4017 3588 2521 2945 4012

de él, dijo: He aquí * mi madre y mis


→ αὐτὸν6 λέγει8 Ἴδε9 μου12 ‹ἡ10 μήτηρ11› καὶ13 μου16
αὐτός λέγω οἶδα ἐγώ ὁ μήτηρ καί ἐγώ
RP-ASM VPAI3S VAAM2S RP1GS DNSF NNSF C RP1GS
846 3004 1492 3450 3588 3384 2532 3450
hermanos.
‹οἱ14 ἀδελφοί15›
ὁ ἀδελφός
DNPM NNPM
3588 80

35 Porque todo aquel que hace la voluntad de Dios,


γὰρ2 → ὃς1 ἂν3 ποιήσῃ4 τὸ5 θέλημα6 → ‹τοῦ7 Θεοῦ8›
γάρ ὅς ἄν ποιέω ὁ θέλημα ὁ θεός
C RR-NSM T VAAS3S DASN NASN DGSM NGSM
1063 3739 302 4160 3588 2307 3588 2316

ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.


οὗτος9 ἐστί17 μου11 ἀδελφός10 καὶ12 μου14 ἀδελφή13 καὶ15 • μήτηρ16
οὗτος εἰμί ἐγώ ἀδελφός καί ἐγώ ἀδελφή καί μήτηρ
RD-NSM VP-I3S RP1GS NNSM C RP1GS NNSF C NNSF
3778 2076 3450 80 2532 3450 79 2532 3384

MARCOS 4
1 • Otra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar,
Καὶ1 πάλιν2 ← ἤρξατο3 • → διδάσκειν4 παρὰ5 τὴν6 θάλασσαν7
καί πάλιν ἄρχω διδάσκω παρά ὁ θάλασσα
C B VAMI3S VPAN P DASF NASF
2532 3825 756 1321 3844 3588 2281

y se reunió alrededor de él mucha gente, tanto que


καὶ8 → συνήχθη9 πρὸς10 → αὐτὸν11 πολύς13 ὄχλος12 ὥστε14 ←
καί συνάγω πρός αὐτός πολύς ὄχλος ὥστε
C VAPI3S P RP-ASM JNSM NNSM C
2532 4863 4314 846 4183 3793 5620

entrando en una barca, se sentó en ella en


‹αὐτὸν15 ἐμβάντα16› εἰς17 → ‹τὸ18 πλοῖον19› → καθῆσθαι20 • • ἐν21
αὐτός ἐμβαίνω εἰς ὁ πλοῖον κάθημαι ἐν
RP-ASM VAAP-SAM P DASN NASN VPUN P
846 1684 1519 3588 4143 2521 1722

el mar; y toda la gente estaba en tierra junto


τῇ22 θαλάσσῃ23 καὶ24 πᾶς25 ὁ26 ὄχλος27 ἦν34 ἐπὶ31 ‹τῆς32 γῆς33› πρὸς28
ὁ θάλασσα καί πᾶς ὁ ὄχλος εἰμί ἐπί ὁ γῆ πρός
DDSF NDSF C JNSM DNSM NNSM VI-I3S P DGSF NGSF P
3588 2281 2532 3956 3588 3793 2258 1909 3588 1093 4314

al mar.
τὴν29 θάλασσαν30
ὁ θάλασσα
DASF NASF
3588 2281

2 Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les


καὶ1 αὐτοὺς3 ἐδίδασκεν2 ἐν4 παραβολαῖς5 πολλά6 ← καὶ7 αὐτοῖς9
καί αὐτός διδάσκω ἐν παραβολή πολύς καί αὐτός
C RP-APM VIAI3S P NDPF JAPN C RP-DPM
2532 846 1321 1722 3850 4183 2532 846
decía en su doctrina:
ἔλεγεν8 ἐν10 αὐτοῦ13 ‹τῇ11 διδαχῇ12›
λέγω ἐν αὐτός ὁ διδαχή
VIAI3S P RP-GSM DDSF NDSF
3004 1722 846 3588 1322

He sembrado
3 Oíd: el salió a sembrar;
aquí, * r
Ἀκούετε ‹τοῦ6 σπεῖραι7
ἰδού2 ὁ4 σπείρων5 ἐξῆλθεν3 →
1 ›
ἐξέρχομα
ἀκούω ἰδού ὁ σπείρω ὁ σπείρω
ι
DNS
VPAM2P VAAM2S VPAP-SNM VAAI3S DGSM VAAN
M
191 2400 3588 4687 1831 3588 4687

aconteci qu part junt


4 y al sembrar, una • cayó
ó e e o
‹τῷ4 σπείρειν5
καὶ1 ἐν3 ἐγένετο2 ← ὃ6 ← μὲν7 ἔπεσε8 παρὰ9

καί ἐν ὁ σπείρω γίνομαι ὅς μέν πίπτω παρά
C P DDSM VPAN VAMI3S RR-NSN T VAAI3S P
172
2532 3588 4687 1096 3739 3303 4098 3844
2

al camino, y vinieron las aves del cielo y la


τὴν10 ὁδόν11 καὶ12 ἦλθε13 τὰ14 πετεινὰ15 τοῦ16 οὐρανοῦ17 καὶ18 αὐτό20
ὁ ὁδός καί ἔρχομαι ὁ πετεινός ὁ οὐρανός καί αὐτός
DASF NASF C VAAI3S DNPN NNPN DGSM NGSM C RP-ASN
3588 3598 2532 2064 3588 4071 3588 3772 2532 846

comieron.
κατέφαγεν19
κατεσθίω
VAAI3S
2719

5 • Otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha


δὲ2 ἄλλο1 ← ἔπεσεν3 ἐπὶ4 ‹τὸ5 πετρῶδες6› ὅπου7 οὐκ8 εἶχε9 πολλήν11
δέ ἄλλος πίπτω ἐπί ὁ πετρώδης ὅπου οὐ ἔχω πολύς
C JNSN VAAI3S P DASN JASN B T VIAI3S JASF
1161 243 4098 1909 3588 4075 3699 3756 2192 4183

tierra; y brotó pronto, porque no tenía


γῆν10 καὶ12 ἐξανέτειλε14 εὐθέως13 διὰ15 μὴ17 ‹τὸ16 ἔχειν18›
γῆ καί ἐξανατέλλω εὐθέως διά μή ὁ ἔχω
NASF C VAAI3S B P T DASN VPAN
1093 2532 1816 2112 1223 3361 3588 2192

profundidad de tierra.
βάθος19 → γῆς20
βάθος γῆ
NASN NGSF
899 1093

6 Pero salido el sol, se quemó; y porque no


δὲ2 ἀνατείλαντος3 → ἡλίου1 → ἐκαυματίσθη4 καὶ5 διὰ6 μὴ8
δέ ἀνατέλλω ἥλιος καυματίζω καί διά μή
C VAAP-SGM NGSM VAPI3S C P T
1161 393 2246 2739 2532 1223 3361

tenía raíz, se secó.


‹τὸ7 ἔχειν9› ῥίζαν10 → ἐξηράνθη11
ὁ ἔχω ῥίζα ξηραίνω
DASN VPAN NASF VAPI3S
3588 2192 4491 3583

7 • Otra parte cayó entre espinos; y los espinos


καὶ1 ἄλλο2 ← ἔπεσεν3 εἰς4 ‹τὰς5 ἀκάνθας6› καὶ7 αἱ9 ἄκανθαι10
καί ἄλλος πίπτω εἰς ὁ ἄκανθα καί ὁ ἄκανθα
C JNSN VAAI3S P DAPF NAPF C DNPF NNPF
2532 243 4098 1519 3588 173 2532 3588 173

crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.


ἀνέβησαν8 καὶ11 αὐτό13 συνέπνιξαν12 καὶ14 οὐκ16 ἔδωκε17 καρπὸν15
ἀναβαίνω καί αὐτός συμπνίγω καί οὐ δίδωμι καρπός
VAAI3P C RP-ASN VAAI3P C T VAAI3S NASM
305 2532 846 4846 2532 3756 1325 2590

8 Pero otra parte cayó en buena tierra, y dio


καὶ1 ἄλλο2 ← ἔπεσεν3 εἰς4 ‹τὴν7 καλήν8› ‹τὴν5 γῆν6› καὶ9 ἐδίδου10
καί ἄλλος πίπτω εἰς ὁ καλός ὁ γῆ καί δίδωμι
C JNSN VAAI3S P DASF JASF DASF NASF C VIAI3S
2532 243 4098 1519 3588 2570 3588 1093 2532 1325

fruto, pues brotó y creció, y produjo a


καρπὸν11 • ἀναβαίνοντα12 καὶ13 αὐξάνοντα14 καὶ15 ἔφερεν16 →
καρπός ἀναβαίνω καί αὐξάνω καί φέρω
NASM VPAP-SAM C VPAP-SAM C VIAI3S
2590 305 2532 837 2532 5342

treinta, • a sesenta, y a ciento por uno.


‹ἓν17 τριάκοντα18› καὶ19 → ‹ἓν20 ἑξήκοντα21› καὶ22 → ἑκατόν24 → ἓν23
εἷς τριάκοντα καί εἷς ἑξήκοντα καί ἑκατόν εἷς
P~JNSN XN C P~JNSN XN C XN P~JNSN
1722 1520 5144 2532 1722 1520 1835 2532 1540 1722 1520

9 Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír,


καὶ1 αὐτοῖς3 ἔλεγεν2 Ὁ4 → ἔχων5 ὦτα6 → ἀκούειν7
καί αὐτός λέγω ὁ ἔχω οὖς ἀκούω
C RP-DPM VIAI3S DNSM VPAP-SNM NAPN VPAN
2532 846 3004 3588 2192 3775 191

oiga.
ἀκουέτω8
ἀκούω
VPAM3S
191

10 • Cuando estuvo solo, los que estaban cerca de él


δὲ2 Ὅτε1 ἐγένετο3 καταμόνας4 οἱ7 • • περὶ8 → αὐτὸν9
δέ ὅτε γίνομαι καταμόνας ὁ περί αὐτός
C B VAMI3S B DNPM P RP-ASM
1161 3753 1096 2651 3588 4012 846

con los doce le preguntaron sobre la parábola.


σὺν10 τοῖς11 δώδεκα12 αὐτὸν6 ἠρώτησαν5 ← τὴν13 παραβολήν14
σύν ὁ δώδεκα αὐτός ἐρωτάω ὁ παραβολή
P DDPM XN RP-ASM VAAI3P DASF NASF
4862 3588 1427 846 2065 3588 3850

11 Y les dijo: A vosotros os es dado saber el


καὶ1 αὐτοῖς3 ἔλεγεν2 → Ὑμῖν4 → → δέδοται5 γνῶναι6 τὸ7
καί αὐτός λέγω σύ δίδωμι γινώσκω ὁ
C RP-DPM VIAI3S RP2DP VRPI3S VAAN DASN
2532 846 3004 5213 1325 1097 3588

misterio del reino de Dios; mas • a los que


μυστήριον8 τῆς9 βασιλείας10 → ‹τοῦ11 Θεοῦ12› δὲ14 ἐκείνοις13 → τοῖς15 •
μυστήριον ὁ βασιλεία ὁ θεός δέ ἐκεῖνος ὁ
NASN DGSF NGSF DGSM NGSM C RD-DPM DDPM
3466 3588 932 3588 2316 1161 1565 3588

están fuera, por parábolas todas las cosas; •


• ἔξω16 ἐν17 παραβολαῖς18 ‹τὰ19 πάντα20› ← ← γίνεται21
ἔξω ἐν παραβολή ὁ πᾶς γίνομαι
B P NDPF DNPN JNPN VPUI3S
1854 1722 3850 3588 3956 1096

12 para que viendo, vean y no perciban; y oyendo,


ἵνα1 ← βλέποντες2 βλέπωσι3 καὶ4 μὴ5 ἴδωσι6 καὶ7 ἀκούοντες8
ἵνα βλέπω βλέπω καί μή οἶδα καί ἀκούω
C VPAP-PNM VPAS3P C T VAAS3P C VPAP-PNM
2443 991 991 2532 3361 1492 2532 191

oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y


ἀκούωσι9 καὶ10 μὴ11 συνιῶσι12 → → μήποτε13 → ἐπιστρέψωσι14 καὶ15
ἀκούω καί μή συνίημι μήποτε ἐπιστρέφω καί
VPAS3P C T VPAS3P B VAAS3P C
191 2532 3361 4920 3379 1994 2532

les sean perdonados los pecados.


αὐτοῖς17 → ἀφεθῇ16 τὰ18 ἁμαρτήματα19
αὐτός ἀφίημι ὁ ἁμάρτημα
RP-DPM VAPS3S DNPN NNPN
846 863 3588 265

13 Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo,


καὶ1 αὐτοῖς3 λέγει2 Οὐκ4 οἴδατε5 ταύτην8 ‹τὴν6 παραβολὴν7› πῶς10
καί αὐτός λέγω οὐ οἶδα οὗτος ὁ παραβολή πῶς
C RP-DPM VPAI3S T VRAI2P RD-ASF DASF NASF B
2532 846 3004 3756 1492 3778 3588 3850 4459

pues, entenderéis todas las parábolas?


καὶ9 γνώσεσθε14 πάσας11 τὰς12 παραβολὰς13
καί γινώσκω πᾶς ὁ παραβολή
C VFMI2P JAPF DAPF NAPF
2532 1097 3956 3588 3850
14 El sembrador es el que siembra la palabra.
ὁ1 σπείρων2 • • • σπείρει5 τὸν3 λόγον4
ὁ σπείρω σπείρω ὁ λόγος
DNSM VPAP-SNM VPAI3S DASM NASM
3588 4687 4687 3588 3056

15 Y éstos son los de junto al camino: en quienes se


δέ2 οὗτοι1 εἰσιν3 οἱ4 ← παρὰ5 τὴν6 ὁδόν7 → ὅπου8 →
δέ οὗτος εἰμί ὁ παρά ὁ ὁδός ὅπου
C RD-NPM VP-I3P DNPM P DASF NASF B
1161 3778 1526 3588 3844 3588 3598 3699

siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida


σπείρεται9 ὁ10 λόγος11 καὶ12 ὅταν13 → → ἀκούσωσιν14 → εὐθέως15
σπείρω ὁ λόγος καί ὅταν ἀκούω εὐθέως
VPPI3S DNSM NNSM C C VAAS3P B
4687 3588 3056 2532 3752 191 2112

viene Satanás, y quita la palabra que se sembró


ἔρχεται16 ‹ὁ17 Σατανᾶς18› καὶ19 αἴρει20 τὸν21 λόγον22 τὸν23 → ἐσπαρμένον24
ἔρχομαι ὁ Σατανᾶς καί αἴρω ὁ λόγος ὁ σπείρω
VPUI3S DNSM NNSM C VPAI3S DASM NASM DASM VRPP-SAM
2064 3588 4567 2532 142 3588 3056 3588 4687

en sus corazones.
ἐν25 αὐτῶν28 ‹ταῖς26 καρδίαις27›
ἐν αὐτός ὁ καρδία
P RP-GPM DDPF NDPF
1722 846 3588 2588

16 • Estos son asimismo los que fueron sembrados en


καὶ1 οὗτοί2 εἰσιν3 ὁμοίως4 οἱ5 → → σπειρόμενοι9 ἐπὶ6
καί οὗτος εἰμί ὁμοίως ὁ σπείρω ἐπί
C RD-NPM VP-I3P B DNPM VPPP-PNM P
2532 3778 1526 3668 3588 4687 1909

pedregales: los que cuando han oído la palabra, al


‹τὰ7 πετρώδη8› οἵ10 ← ὅταν11 → ἀκούσωσι12 τὸν13 λόγον14 →
ὁ πετρώδης ὅς ὅταν ἀκούω ὁ λόγος
DAPN JAPN RR-NPM C VAAS3P DASM NASM
3588 4075 3739 3752 191 3588 3056

momento la reciben con gozo;


εὐθὲως15 αὐτόν19 λαμβάνουσιν18 μετὰ16 χαρᾶς17
εὐθέως αὐτός λαμβάνω μετά χαρά
B RP-ASM VPAI3P P NGSF
2112 846 2983 3326 5479

17 pero no tienen raíz en sí, sino que son de corta


καὶ1 οὐκ2 ἔχουσι3 ῥίζαν4 ἐν5 ἑαυτοῖς6 ἀλλὰ7 ← εἰσιν9 → πρόσκαιροί8
καί οὐ ἔχω ῥίζα ἐν ἑαυτοῦ ἀλλά εἰμί πρόσκαιρος
C T VPAI3P NASF P RF3DPM C VP-I3P JNPM
2532 3756 2192 4491 1722 1438 235 1526 4340

duración, porque cuando viene la tribulación o la


← • εἶτα10 γενομένης11 → θλίψεως12 ἢ13 →
εἶτα γίνομαι θλῖψις ἤ
B VAMP-SGF NGSF T
1534 1096 2347 2228

persecuci po caus palabr


de la luego tropiezan.
ón r a a,
►1 τὸν1 εὐθέως σκανδαλίζοντ
διωγμοῦ14 → διὰ15 λόγον17
7 6 18 αι19
διωγμός διά ὁ λόγος εὐθέως σκανδαλίζω
DAS
NGSM P NASM B VPPI3P
M
1375 1223 3588 3056 2112 4624

Esto qu fuero sembrad entr


18 • son los espinos:
s e n os e
εἰσὶ σπειρόμεν ‹τὰς6 ἀκάνθ
καὶ1 οὑτοί2 οἱ4 → → εἰς5
ν3 οι8 ας7›
καί οὗτος εἰμί ὁ σπείρω εἰς ὁ ἄκανθα
RD- VP- DNP
C VPPP-PNM P DAPF NAPF
NPM I3P M
2532 3778 1526 3588 4687 1519 3588 173

los que oyen la palabra,


οἱ9 → ἀκούοντες12 τὸν10 λόγον11
ὁ ἀκούω ὁ λόγος
DNPM VPAP-PNM DASM NASM
3588 191 3588 3056

19 pero los afanes de este siglo, y el engaño de


καὶ1 αἱ2 μέριμναι3 ►5 τούτου6 ‹τοῦ4 αἰῶνος5› καὶ7 ἡ8 ἀπάτη9 ►11
καί ὁ μέριμνα οὗτος ὁ αἰών καί ὁ ἀπάτη
C DNPF NNPF RD-GSM DGSM NGSM C DNSF NNSF
2532 3588 3308 5127 3588 165 2532 3588 539

las riquezas, y las codicias de otras cosas,


τοῦ10 πλούτου11 καὶ12 αἱ13 ἐπιθυμίαι17 περὶ14 ‹τὰ15 λοιπὰ16› ←
ὁ πλοῦτος καί ὁ ἐπιθυμία περί ὁ λοιπός
DGSM NGSM C DNPF NNPF P DAPN JAPN
3588 4149 2532 3588 1939 4012 3588 3062

entran y ahogan la palabra, y se hace


εἰσπορευόμεναι18 • συμπνίγουσι19 τὸν20 λόγον21 καὶ22 → γίνεται24
εἰσπορεύομαι συμπνίγω ὁ λόγος καί γίνομαι
VPUP-PNF VPAI3P DASM NASM C VPUI3S
1531 4846 3588 3056 2532 1096

infructuosa.
ἄκαρπος23
ἄκαρπος
JNSM
175

20 Y éstos son los que fueron sembrados en buena


καὶ1 οὗτοί2 εἰσιν3 οἱ4 → → σπαρέντες10 ἐπὶ5 ‹τὴν8 καλὴν9›
καί οὗτος εἰμί ὁ σπείρω ἐπί ὁ καλός
C RD-NPM VP-I3P DNPM VAPP-PNM P DASF JASF
2532 3778 1526 3588 4687 1909 3588 2570

tierra: los que oyen la palabra y la reciben,


‹τὴν6 γῆν7› οἵτινες11 ← ἀκούουσι12 τὸν13 λόγον14 καὶ15 → παραδέχονται16
ὁ γῆ ὅστις ἀκούω ὁ λόγος καί παραδέχομαι
DASF NASF RR-NPM VPAI3P DASM NASM C VPUI3P
3588 1093 3748 191 3588 3056 2532 3858

y dan fruto • a treinta, • • a


καὶ17 → καρποφοροῦσιν18 ἓν19 → τριάκοντα20 καὶ21 ἓν22 →
καί καρποφορέω εἷς τριάκοντα καί εἷς
C VPAI3P P~JNSN XN C P~JNSN
2532 2592 1722 1520 5144 2532 1722 1520

sesenta, y a ciento por uno.


ἑξήκοντα23 καὶ24 → ἑκατόν26 → ἓν25
ἑξήκοντα καί ἑκατόν εἷς
XN C XN P~JNSN
1835 2532 1540 1722 1520

21 También les dijo: ¿Acaso se trae la luz para


Καὶ1 αὐτοῖς3 ἔλεγεν2 Μήτι4 → ἔρχεται7 ὁ5 λύχνος6 ἵνα8
καί αὐτός λέγω μήτι ἔρχομαι ὁ λύχνος ἵνα
C RP-DPM VIAI3S T VPUI3S DNSM NNSM C
2532 846 3004 3385 2064 3588 3088 2443

ponerla debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es


τεθῇ12 ὑπὸ9 τὸν10 μόδιον11 ἢ13 ὑπὸ14 ►16 τὴν15 κλίνην16 οὐχ17 •
τίθημι ὑπό ὁ μόδιος ἤ ὑπό ὁ κλίνη οὐ
VAPS3S P DASM NASM T P DASF NASF T
5087 5259 3588 3426 2228 5259 3588 2825 3756

para ponerla en el candelero?


ἵνα18 ἐπιτεθῇ22 ἐπὶ19 τὴν20 λυχνίαν21
ἵνα ἐπιτίθημι ἐπί ὁ λυχνία
C VAPS3S P DASF NASF
2443 2007 1909 3588 3087

22 Porque no hay nada oculto que no haya de ser


γάρ2 οὐ1 ἐστι3 τί4 κρυπτόν5 ὅ6 ‹ἐὰν7 μὴ8› → → →
γάρ οὐ εἰμί τὶς κρυπτός ὅς ἐάν μή
C T VP-I3S RX-NSN JNSN RR-NSN CT
1063 3756 2076 5100 2927 3739 1437 3361

manifestado; ni escondido, que no haya de salir


φανερωθῇ9 οὐδὲ10 ‹ἐγένετο11 ἀπόκρυφον12› ἵνα14 ἀλλʼ13 → → ἔλθῃ17
φανερόω οὐδέ γίνομαι ἀπόκρυφος ἵνα ἀλλά ἔρχομαι
VAPS3S B VAMI3S JNSN C C VAAS3S
5319 3761 1096 614 2443 235 2064

a luz.
→ ‹εἰς15 φανερὸν16›
εἰς φανερός
P JASM
1519 5318

23 Si alguno tiene oídos para oír, oiga.


εἰ1 τις2 ἔχει3 ὦτα4 → ἀκούειν5 ἀκουέτω6
εἰ τὶς ἔχω οὖς ἀκούω ἀκούω
C RX-NSM VPAI3S NAPN VPAN VPAM3S
1487 5100 2192 3775 191 191

24 Les dijo también: Mirad lo que oís; porque con la


αὐτοῖς3 ἔλεγεν2 καὶ1 Βλέπετε4 → τί5 ἀκούετε6 • ἐν7 →
αὐτός λέγω καί βλέπω τίς ἀκούω ἐν
RP-DPM VIAI3S C VPAM2P RI-ASN VPAI2P P
846 3004 2532 991 5101 191 1722

medida con que medís, os será medido, y aun se os


μέτρῳ9 → ᾧ8 μετρεῖτε10 ὑμῖν12 → μετρηθήσεται11 καὶ13 • →→
μέτρον ὅς μετρέω σύ μετρέω καί
NDSN RR-DSN VPAI2P RP2DP VFPI3S C
3358 3739 3354 5213 3354 2532

añadirá a vosotros los que oís.


προστεθήσεται14 → ὑμῖν15 τοῖς16 → ἀκούουσιν17
προστίθημι σύ ὁ ἀκούω
VFPI3S RP2DP DDPM VPAP-PDM
4369 5213 3588 191

25 Porque al que • tiene, se le dará; y al que


γὰρ2 ὅς1 ← ἂν3 ἔχῃ4 ►5 αὐτῷ6 δοθήσεται5 καὶ7 ὃς8 ←
γάρ ὅς ἄν ἔχω αὐτός δίδωμι καί ὅς
C RR-NSM T VPAS3S RP-DSM VFPI3S C RR-NSM
1063 3739 302 2192 846 1325 2532 3739

tiene qu
no aun lo tiene se le quitará.
, e
οὐκ ‹ἀπʼ15 αὐτοῦ1 ἀρθήσεται
ἔχει10 καὶ11 ὃ12 ← ἔχει13 ►14
9 6› 14
οὐ ἔχω καί ὅς ἔχω ἀπό αὐτός αἴρω
VPAI3 RR- VPAI3
T C P RP-GSM VFPI3S
S ASN S
375
2192 2532 3739 2192 575 846 142
6

además com
26 Decía Así es el reino de Dios,
: o
ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν βασιλεία ‹τοῦ7 Θεοῦ
Καὶ1 ἡ5 → ὡς9
2 3 4 6 8›
λέγω καί οὕτω εἰμί ὁ βασιλεία ὁ θεός ὡς
VP- DNS DGSM NGS
VIAI3S C B NNSF B
I3S F M
3004 2532 3779 2076 3588 932 3588 2316 5613

cuando un hombre echa semilla en la tierra;


ἐὰν10 → ἄνθρωπος11 βάλῃ12 ‹τὸν13 σπόρον14› ἐπὶ15 τῆς16 γῆς17
ἐάν ἄνθρωπος βάλλω ὁ σπόρος ἐπί ὁ γῆ
C NNSM VAAS3S DASM NASM P DGSF NGSF
1437 444 906 3588 4703 1909 3588 1093
27 y duerme y se levanta, de noche y de día, y la
καὶ1 καθεύδῃ2 καὶ3 → ἐγείρηται4 → νύκτα5 καὶ6 → ἡμέραν7 καὶ8 ὁ9
καί καθεύδω καί ἐγείρω νύξ καί ἡμέρα καί ὁ
C VPAS3S C VPPS3S NASF C NASF C DNSM
2532 2518 2532 1453 3571 2532 2250 2532 3588

qu cómo
semilla brota y crece sin él sepa
e .
σπόρος1 μηκύνηται1 αὐτός1 οἶδεν1
βλαστάνῃ11 καὶ12 οὐκ15 ← ὡς14
0 3 7 6
σπόρος βλαστάνω καί μηκύνω οὐ αὐτός οἶδα ὡς
NNSM VPAS3S C VPPS3S T RP-NSM VRAI3S B
4703 985 2532 3373 3756 846 1492 5613

Porqu tierra primer


28 de suyo lleva fruto la
e , o
γὰρ2 → αὐτομάτη1 → καρποφορεῖ5 ἡ3 γῆ4 πρῶτον6
αὐτόματο καρποφορέ
γάρ ὁ γῆ πρῶτος
ς ω
DNS
C JNSF VPAI3S NNSF B
F
1063 844 2592 3588 1093 4412

hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;


χόρτον7 εἶτα8 στάχυν9 εἶτα10 σῖτον12 πλήρη11 ἐν13 τῷ14 στάχυϊ15
χόρτος εἶτα στάχυς εἶτα σῖτος πλήρης ἐν ὁ στάχυς
NASM B NASM B NASM JASM P DDSM NDSM
5528 1534 4719 1534 4621 4134 1722 3588 4719

29 y cuando el fruto está maduro, en seguida se mete


δὲ2 ὅταν1 ὁ4 καρπός5 → παραδῷ3 → εὐθέως6 → ἀποστέλλει7
δέ ὅταν ὁ καρπός παραδίδωμι εὐθέως ἀποστέλλω
C C DNSM NNSM VAAS3S B VPAI3S
1161 3752 3588 2590 3860 2112 649

porqu
la hoz, la siega ha llegado.
e
δρέπανον παρέστηκεν1
τὸ8 ὅτι10 ὁ12 θερισμός13 →
9 1
ὁ δρέπανον ὅτι ὁ θερισμός παρίστημι
DASN NASN C DNSM NNSM VRAI3S
3588 1407 3754 3588 2326 3936

3 Decí también haremo d


¿A qué semejante el reino
0 a : s e
ὁμοιώσωμεν βασιλείαν
ἔλεγε2 Καὶ1 → Τίνι3 → τὴν5 →
4 6
λέγω καί τίς ὁμοιόω ὁ βασιλεία
RI- DAS
VIAI3S C VAAS1P NASF
DSM F
3004 2532 5101 3666 3588 932

Dios, o con qué parábola lo compararemos? *


‹τοῦ7 Θεοῦ8› ἢ9 ἐν10 ποὶᾳ11 παραβολῇ12 αὐτήν14 παραβάλωμεν13
ὁ θεός ἤ ἐν ποῖος παραβολή αὐτός παραβάλλω
DGSM NGSM T P RI-DSF NDSF RP-ASF VAAS1P
3588 2316 2228 1722 4169 3850 846 3846

31 Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra en


ἐστὶ14 ὡς1 → κόκκῳ2 → σινάπεως3 ὃς4 ὅταν5 → σπαρῇ6 ἐπὶ7
εἰμί ὡς κόκκος σίναπι ὅς ὅταν σπείρω ἐπί
VP-I3S B NDSM NGSN RR-NSM C VAPS3S P
2076 5613 2848 4615 3739 3752 4687 1909

tierra, es la más pequeña de todas las semillas que


‹τῆς8 γῆς9› • → → μικρότερος10 → πάντων11 τῶν12 σπερμάτων13 →
ὁ γῆ μικρός πᾶς ὁ σπέρμα
DGSF NGSF JNSMC JGPN DGPN NGPN
3588 1093 3398 3956 3588 4690

hay en la tierra;
τῶν15 ἐπὶ16 τῆς17 γῆς18
ὁ ἐπί ὁ γῆ
DGPN P DGSF NGSF
3588 1909 3588 1093

32 pero después de sembrado, crece, y se hace la mayor


καὶ1 ὅταν2 → σπαρῇ3 ἀναβαίνει4 καὶ5 → γίνεται6 → μείζων10
καί ὅταν σπείρω ἀναβαίνω καί γίνομαι μέγας
C C VAPS3S VPAI3S C VPUI3S JNSMC
2532 3752 4687 305 2532 1096 3187

de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de tal


→ πάντων7 τῶν8 λαχάνων9 καὶ11 ποιεῖ12 μεγάλους14 κλάδους13 → →
πᾶς ὁ λάχανον καί ποιέω μέγας κλάδος
JGPN DGPN NGPN C VPAI3S JAPM NAPM
3956 3588 3001 2532 4160 3173 2798

manera que las aves del cielo pueden morar


ὥστε15 ← τὰ21 πετεινὰ22 τοῦ23 οὐρανοῦ24 δύνασθαι16 κατασκηνοῦν25
ὥστε ὁ πετεινός ὁ οὐρανός δύναμαι κατασκηνόω
C DAPN NAPN DGSM NGSM VPUN VPAN
5620 3588 4071 3588 3772 1410 2681

bajo su sombra.
ὑπὸ17 αὐτοῦ20 ‹τὴν18 σκιὰν19›
ὑπό αὐτός ὁ σκιά
P RP-GSM DASF NASF
5259 846 3588 4639

33 • Con muchas parábolas como estas les hablaba la


Καὶ1 → πολλαῖς4 παραβολαῖς3 → τοιαύταις2 αὐτοῖς6 ἐλάλει5 τὸν7
καί πολύς παραβολή τοιοῦτος αὐτός λαλέω ὁ
C JDPF NDPF RD-DPF RP-DPM VIAI3S DASM
2532 4183 3850 5108 846 2980 3588

conform qu
palabra, a lo podían oír.
e e
ἠδύναντο1 ἀκούειν1
λόγον8 καθὼς9 ← ← ←
0 1
λόγος καθώς δύναμαι ἀκούω
NASM B VIUI3P VPAN
3056 2531 1410 191

3 hablaba aunqu
Y sin parábolas no les a sus
4 ; e
χωρὶς παραβολῆς οὐκ αὐτοῖς ►1 αὐτοῦ1
δὲ2 ἐλάλει5 δὲ9 1
1 3 4 6 2
δέ χωρίς παραβολή οὐ αὐτός λαλέω δέ αὐτός
C B NGSF T RP-DPM VIAI3S C RP-GSM
1161 5565 3850 3756 846 2980 1161 846

discípulos en particular les declaraba todo.


‹τοῖς10 μαθηταῖς11› κατʼ7 ἰδίαν8 → ἐπέλυε13 πάντα14
ὁ μαθητής κατά ἴδιος ἐπιλύω πᾶς
DDPM NDPM P JASF VIAI3S JAPN
3588 3101 2596 2398 1956 3956

35 • Aquel día, cuando llegó la noche,


Καὶ1 ‹ἐν4 ἐκείνῃ5› ‹τῇ6 ἡμέρᾳ7› → → → ‹ὀψίας8 γενομένης9›
καί ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα ὄψιος γίνομαι
C P RD-DSF DDSF NDSF JGSF VAMP-SGF
2532 1722 1565 3588 2250 3798 1096

otr
les dijo: Pasemos al lado.
o
αὐτοῖς ∆ιέλθωμεν1 ‹εἰς11 τὸ12 πέραν1
λέγει2 →
3 0 › 3
αὐτός λέγω διέρχομαι εἰς ὁ πέραν
RP- VPAI3
VAAS1P P DASN B
DPM S
846 3004 1330 1519 3588 4008

despidiend multitud com


36 Y a la le tomaron
o , o
παραλαμβάνουσι
καὶ1 ἀφέντες2 ►4 τὸν3 ὄχλον4 αὐτὸν6 ὡς7
ν5
καί ἀφίημι ὁ ὄχλος αὐτός παραλαμβάνω ὡς
DAS RP-
C VAAP-PNM NASM VPAI3P B
M ASM
253
863 3588 3793 846 3880 5613
2

estaba, en la barca; y había también con él otras


ἦν8 ἐν9 τῷ10 πλοίῳ11 καὶ12 ἦν16 δὲ14 μετʼ17 αὐτοῦ18 ἄλλα13
εἰμί ἐν ὁ πλοῖον καί εἰμί δέ μετά αὐτός ἄλλος
VI-I3S P DDSN NDSN C VI-I3S C P RP-GSM JNPN
2258 1722 3588 4143 2532 2258 1161 3326 846 243

barcas.
πλοιάρια15
πλοιάριον
NNPN
4142

37 Pero se levantó una gran tempestad de viento, y echaba


καὶ1 → γίνεται2 ►3 μεγάλη5 λαῖλαψ3 → ἀνέμου4 δὲ7 ἐπέβαλλεν9
καί γίνομαι μέγας λαῖλαψ ἄνεμος δέ ἐπιβάλλω
C VPUI3S JNSF NNSF NGSM C VIAI3S
2532 1096 3173 2978 417 1161 1911

las olas en la barca, de tal manera que • ya se


τὰ6 κύματα8 εἰς10 τὸ11 πλοῖον12 → → ὥστε13 ← αὐτὸ14 ἤδη15 →
ὁ κῦμα εἰς ὁ πλοῖον ὥστε αὐτός ἤδη
DNPN NNPN P DASN NASN C RP-NSN B
3588 2949 1519 3588 4143 5620 846 2235

anegaba.
γεμίζεσθαι16
γεμίζω
VPPN
1072

38 Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un


καὶ1 αὐτὸς3 ἦν2 ἐπὶ4 τῇ5 πρύμνῃ6 καθεύδων10 ἐπὶ7 τὸ8
καί αὐτός εἰμί ἐπί ὁ πρύμνα καθεύδω ἐπί ὁ
C RP-NSM VI-I3S P DDSF NDSF VPAP-SNM P DASN
2532 846 2258 1909 3588 4403 2518 1909 3588

cabezal; y le despertaron, y le dijeron:


προσκεφάλαιον9 καὶ11 αὐτόν13 διεγείρουσιν12 καὶ14 αὐτῷ16 λέγουσιν15
προσκεφάλαιον καί αὐτός διεγείρω καί αὐτός λέγω
NASN C RP-ASM VPAI3P C RP-DSM VPAI3P
4344 2532 846 1326 2532 846 3004

Maestro, ¿no tienes cuidado • que perecemos?


∆ιδάσκαλε17 οὐ18 → μέλει19 σοι20 ὅτι21 ἀπολλύμεθα22
διδάσκαλος οὐ μέλει σύ ὅτι ἀπόλλυμι
NVSM T VPAI3S RP2DS C VPMI1P
1320 3756 3199 4671 3754 622

39 Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al


καὶ1 διεγερθεὶς2 ἐπετίμησε3 τῷ4 ἀνέμῳ5 καὶ6 εἶπε7 τῇ8
καί διεγείρω ἐπιτιμάω ὁ ἄνεμος καί εἶπον ὁ
C VAPP-SNM VAAI3S DDSM NDSM C VAAI3S DDSF
2532 1326 2008 3588 417 2532 2036 3588

mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y se


θαλάσσῃ9 Σιώπα10 πεφίμωσο11 καὶ12 ἐκόπασεν13 ὁ14 ἄνεμος15 καὶ16 →
θάλασσα σιωπάω φιμόω καί κοπάζω ὁ ἄνεμος καί
NDSF VPAM2S VRPM2S C VAAI3S DNSM NNSM C
2281 4623 5392 2532 2869 3588 417 2532

hizo grande bonanza.


ἐγένετο17 μεγάλη19 γαλήνη18
γίνομαι μέγας γαλήνη
VAMI3S JNSF NNSF
1096 3173 1055

40 Y les dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo


καὶ1 αὐτοῖς3 εἶπεν2 → Τί4 ἐστε6 οὔτω7 δειλοί5 πῶς8
καί αὐτός εἶπον τίς εἰμί οὕτω δειλός πῶς
C RP-DPM VAAI3S RI-NSN VP-I2P B JNPM B
2532 846 2036 5101 2075 3779 1169 4459

no tenéis fe?
οὐκ9 ἔχετε10 πίστιν11
οὐ ἔχω πίστις
T VPAI2P NASF
3756 2192 4102

41 Entonces temieron con gran temor, y se decían el uno


καὶ1 ἐφοβήθησαν2 ►3 μέγαν4 φόβον3 καὶ5 → ἔλεγον6 → ►8
καί φοβέω μέγας φόβος καί λέγω
C VAPI3P JASM NASM C VIAI3P
2532 5399 3173 5401 2532 3004

al otro: ¿Quién es • éste, que aun el viento


πρὸς7 ἀλλήλους8 Τίς9 ἐστιν12 ἄρα10 οὗτός11 ὅτι13 καὶ14 ὁ15 ἄνεμος16
πρός ἀλλήλων τίς εἰμί ἆρα οὗτος ὅτι καί ὁ ἄνεμος
P RC-APM RI-NSM VP-I3S T RD-NSM C C DNSM NNSM
4314 240 5101 2076 687 3778 3754 2532 3588 417

y el mar le obedecen?
καὶ17 ἡ18 θάλασσα19 αὐτῷ21 ὑπακούουσιν20
καί ὁ θάλασσα αὐτός ὑπακούω
C DNSF NNSF RP-DSM VPAI3P
2532 3588 2281 846 5219

MARCOS 5
1 • Vinieron al otro lado del mar, a la región
Καὶ1 ἦλθον2 ‹εἰς3 τὸ4› → πέραν5 τῆς6 θαλάσσης7 εἰς8 τὴν9 χώραν10
καί ἔρχομαι εἰς ὁ πέραν ὁ θάλασσα εἰς ὁ χώρα
C VAAI3P P DASN B DGSF NGSF P DASF NASF
2532 2064 1519 3588 4008 3588 2281 1519 3588 5561

de los gadarenos.
→ → ‹τῶν11 Γαδαρηνῶν12›
ὁ Γαδαρηνός
DGPM JGPM
3588 1046

2 Y cuando salió él de la barca, en seguida vino a


καὶ1 → ἐξελθόντι2 αὐτῷ3 ἐκ4 τοῦ5 πλοίου6 → εὐθέως7 → ►8
καί ἐξέρχομαι αὐτός ἐκ ὁ πλοῖον εὐθέως
C VAAP-SDM RP-DSM P DGSN NGSN B
2532 1831 846 1537 3588 4143 2112

su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un


αὐτῷ9 ἀπήντησεν8 ἐκ10 τῶν11 μνημείων12 → ἄνθρωπος13 ἐν14 →
αὐτός ἀπαντάω ἐκ ὁ μνημεῖον ἄνθρωπος ἐν
RP-DSM VAAI3S P DGPN NGPN NNSM P
846 528 1537 3588 3419 444 1722

espíritu inmundo,
πνεύματι15 ἀκαθάρτῳ16
πνεῦμα ἀκάθαρτος
NDSN JDSN
4151 169

3 que tenía su morada en los sepulcros, y nadie


ὃς1 εἶχεν4 τὴν2 κατοίκησιν3 ἐν5 τοῖς6 μνημείοις7 καὶ8 οὐδεὶς11
ὅς ἔχω ὁ κατοίκησις ἐν ὁ μνημεῖον καί οὐδείς
RR-NSM VIAI3S DASF NASF P DDPN NDPN C JNSM
3739 2192 3588 2731 1722 3588 3419 2532 3762

podía atarle, ni aun con cadenas.


ἠδύνατο12 ‹αὐτὸν13 δῆσαι14› οὒτε9 ← → ἁλύσεσιν10
δύναμαι αὐτός δέω οὔτε ἅλυσις
VIUI3S RP-ASM VAAN C NDPF
1410 846 1210 3777 254

4 Porque muchas veces había sido atado con grillos


διὰ1 πολλάκις4 ← → → ‹τὸ2 αὐτὸν3 δεδέσθαι8› → πέδαις5
διά πολλάκις ὁ αὐτός δέω πέδη
P B DASN RP-ASM VRPN NDPF
1223 4178 3588 846 1210 3976

y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por


καὶ6 ἁλύσεσι7 καὶ9 τὰς13 ἁλύσεις14 → → → διεσπᾶσθαι10 ὑπʼ11
καί ἅλυσις καί ὁ ἅλυσις διασπάω ὑπό
C NDPF C DAPF NAPF VRPN P
2532 254 2532 3588 254 1288 5259

él, y desmenuzados los grillos; y nadie le podía


αὐτοῦ12 καὶ15 συντετρῖφθαι18 τὰς16 πέδας17 καὶ19 οὐδεὶς20 αὐτὸν21 ἴσχυε22
αὐτός καί συντρίβω ὁ πέδη καί οὐδείς αὐτός ἰσχύω
RP-GSM C VRPN DAPF NAPF C JNSM RP-ASM VIAI3S
846 2532 4937 3588 3976 2532 3762 846 2480

dominar.
δαμάσαι23
δαμάζω
VAAN
1150

5 Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces


καὶ1 ‹διὰ2 παντός3› → ἡμέρας6 καὶ5 → νυκτὸς4 ἦν14 → κράζων15
καί διά πᾶς ἡμέρα καί νύξ εἰμί κράζω
C P JGSM NGSF C NGSF VI-I3S VPAP-SNM
2532 1223 3956 2250 2532 3571 2258 2896

en los montes y en los sepulcros, e


ἐν11 τοῖς12 ὄρεσι9 καὶ10 ἐν7 τοῖς8 μνήμασιν13 καὶ16
ἐν ὁ ὄρος καί ἐν ὁ μνῆμα καί
P DDPN NDPN C P DDPN NDPN C
1722 3588 3735 2532 1722 3588 3418 2532

hiriéndose con piedras.


‹κατακόπτων17 ἑαυτὸν18› → λίθοις19
κατακόπτω ἑαυτοῦ λίθος
VPAP-SNM RF3ASM NDPM
2629 1438 3037

6 • Cuando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió,


δὲ2 → ἰδὼν1 • → ‹τὸν3 Ἰησοῦν4› ἀπὸ5 μακρόθεν6 ἔδραμε7
δέ οἶδα ὁ Ἰησοῦς ἀπό μακρόθεν τρέχω
C VAAP-SNM DASM NASM P B VAAI3S
1161 1492 3588 2424 575 3113 5143

y se arrodilló ante él.


καὶ8 → προσεκύνησεν9 → αὐτῷ10
καί προσκυνέω αὐτός
C VAAI3S RP-DSM
2532 4352 846

7 Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, *


καὶ1 κράξας2 ►3 μεγάλῃ4 φωνῇ3 εἶπε5 Τί6 ‹ἐμοὶ7 καὶ8 σοί9›
καί κράζω μέγας φωνή εἶπον τίς ἐγώ καί σύ
C VAAP-SNM JDSF NDSF VAAI3S RI-NSN RP1DS C RP2DS
2532 2896 3173 5456 2036 5101 1698 2532 4671

Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por


Ἰησοῦ10 υἱὲ11 τοῦ12 Θεοῦ13 ‹τοῦ14 ὑψίστου15› σε17 ὁρκίζω16 →
Ἰησοῦς υἱός ὁ θεός ὁ ὕψιστος σύ ὁρκίζω
NVSM NVSM DGSM NGSM DGSM JGSM RP2AS VPAI1S
2424 5207 3588 2316 3588 5310 4571 3726

Dios que no me atormentes.


‹τὸν18 Θεόν19› ►22 μή20 με21 βασανίσῃς22
ὁ θεός μή ἐγώ βασανίζω
DASM NASM T RP1AS VAAS2S
3588 2316 3361 3165 928

8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu


γὰρ2 αὐτῷ3 ἔλεγε1 Ἔξελθε4 ἐκ9 τοῦ10 ἀνθρώπου11 ‹τὸ5 πνεῦμα6›
γάρ αὐτός λέγω ἐξέρχομαι ἐκ ὁ ἄνθρωπος ὁ πνεῦμα
C RP-DSM VIAI3S VAAM2S P DGSM NGSM DNSN NNSN
1063 846 3004 1831 1537 3588 444 3588 4151

inmundo.
‹τὸ7 ἀκάθαρτον8›
ὁ ἀκάθαρτος
DNSN JNSN
3588 169

9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió


καὶ1 αὐτόν3 ἐπηρώτα2 Τί4 σοι5 ὄνομα6 καὶ7 ἀπεκρίθη8
καί αὐτός ἐπερωτάω τίς σύ ὄνομα καί ἀποκρίνομαι
C RP-ASM VIAI3S RI-NSN RP2DS NNSN C VAMI3S
2532 846 1905 5101 4671 3686 2532 611

diciendo porqu somo muchos


Legión me llamo;
: e s .
Λεγεὼν1 ὄνομά1 ἐσμεν1
λέγων9 μοι12 ὅτι13 πολλοί14
0 1 5
λέγω λεγιών ἐγώ ὄνομα ὅτι εἰμί πολύς
VPAP-SNM NNSM RP1DS NNSN C VP-I1P JNPM
3004 3003 3427 3686 3754 2070 4183

much fuer
10 Y le rogaba que no los enviase de
o a
αὐτοὺς ἀποστείλῃ ►1
καὶ1 αὐτὸν3 παρεκάλει2 πολλὰ4 ἵνα5 μὴ6 ἔξω9 1
7 8
παρακαλέ ἀποστέλλ
καί αὐτός πολύς ἵνα μή αὐτός ἔξω
ω ω
RP-
C VIAI3S JAPN C T RP-APM VAAS3S B
ASM
2532 846 3870 4183 2443 336 846 649 1854
1

aquella región.
τῆς10 χώρας11
ὁ χώρα
DGSF NGSF
3588 5561

11 • Estaba allí cerca del monte un gran hato de cerdos


δὲ2 ἦν1 ἐκεῖ3 πρὸς4 → ‹τὰ5 ὄρη6› ►7 μεγάλη9 ἀγέλη7 → χοίρων8
δέ εἰμί ἐκεῖ πρός ὁ ὄρος μέγας ἀγέλη χοῖρος
C VI-I3S B P DAPN NAPN JNSF NNSF NGPM
1161 2258 1563 4314 3588 3735 3173 34 5519

paciendo.
βοσκομένη10
βόσκω
VPPP-SNF
1006

12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo:


καὶ1 αὐτὸν3 παρεκάλεσαν2 πάντες4 οἱ5 δαίμονες6 λέγοντες7
καί αὐτός παρακαλέω πᾶς ὁ δαίμων λέγω
C RP-ASM VAAI3P JNPM DNPM NNPM VPAP-PNM
2532 846 3870 3956 3588 1142 3004

Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.


‹Πέμψον8 ἡμᾶς9› εἰς10 τοὺς11 χοίρους12 ἵνα13 ← εἰσέλθωμεν16 εἰς14 αὐτοὺς15
πέμπω ἐγώ εἰς ὁ χοῖρος ἵνα εἰσέρχομαι εἰς αὐτός
VAAM2S RP1AP P DAPM NAPM C VAAS1P P RP-APM
3992 2248 1519 3588 5519 2443 1525 1519 846

13 Y luego Jesús les dio permiso. Y saliendo


καὶ1 εὐθέως4 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› αὐτοῖς3 → ἐπέτρεψεν2 καὶ7 ἐξελθόντα8
καί εὐθέως ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἐπιτρέπω καί ἐξέρχομαι
C B DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S C VAAP-PNN
2532 2112 3588 2424 846 2010 2532 1831

aquellos espíritus inmundos, entraron en los cerdos, los


τὰ9 πνεύματα10 ‹τὰ11 ἀκάθαρτα12› εἰσῆλθον13 εἰς14 τοὺς15 χοίρους16 •
ὁ πνεῦμα ὁ ἀκάθαρτος εἰσέρχομαι εἰς ὁ χοῖρος
DNPN NNPN DNPN JNPN VAAI3P P DAPM NAPM
3588 4151 3588 169 1525 1519 3588 5519

cuales eran • como dos mil; y el hato se precipitó


• ἦσαν27 δὲ28 ὡς29 δισχίλιοι30 ← καὶ17 ἡ19 ἀγέλη20 → ὥρμησεν18
εἰμί δέ ὡς δισχίλιοι καί ὁ ἀγέλη ὁρμάω
VI-I3P C B JNPM C DNSF NNSF VAAI3S
2258 1161 5613 1367 2532 3588 34 3729

en el mar por un despeñadero, y en el


εἰς24 τὴν25 θάλασσαν26 κατὰ21 τοῦ22 κρημνοῦ23 καὶ31 ἐν33 τῇ34
εἰς ὁ θάλασσα κατά ὁ κρημνός καί ἐν ὁ
P DASF NASF P DGSM NGSM C P DDSF
1519 3588 2281 2596 3588 2911 2532 1722 3588
mar se ahogaron.
θαλάσσῃ35 → ἐπνίγοντο32
θάλασσα πνίγω
NDSF VIPI3P
2281 4155

14 Y los que apacentaban los cerdos huyeron, y dieron


δὲ2 οἱ1 → βόσκοντες3 τοὺς4 χοίρους5 ἔφυγον6 καὶ7 →
δέ ὁ βόσκω ὁ χοῖρος φεύγω καί
C DNPM VPAP-PNM DAPM NAPM VAAI3P C
1161 3588 1006 3588 5519 5343 2532

aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron


ἀνήγγειλαν8 εἰς9 τὴν10 πόλιν11 καὶ12 εἰς13 τοὺς14 ἀγρούς15 καὶ16 ἐξῆλθον17
ἀναγγέλλω εἰς ὁ πόλις καί εἰς ὁ ἀγρός καί ἐξέρχομαι
VAAI3P P DASF NASF C P DAPM NAPM C VAAI3P
312 1519 3588 4172 2532 1519 3588 68 2532 1831

a ver qué era aquello que había sucedido.


→ ἰδεῖν18 τί19 ἐστι20 τὸ21 → → γεγονός22
οἶδα τίς εἰμί ὁ γίνομαι
VAAN RI-NSN VP-I3S DNSN VRAP-SNN
1492 5101 2076 3588 1096

15 • Vienen a Jesús, y ven al que había


καὶ1 ἔρχονται2 πρὸς3 ‹τὸν4 Ἰησοῦν5› καὶ6 θεωροῦσι7 τὸν8 → →
καί ἔρχομαι πρός ὁ Ἰησοῦς καί θεωρέω ὁ
C VPUI3P P DASM NASM C VPAI3P DASM
2532 2064 4314 3588 2424 2532 2334 3588

sido atormentado del demonio, y que había tenido


→ → → δαιμονιζόμενον9 καὶ11 τὸν15 → ἐσχηκότα16
δαιμονίζομαι καί ὁ ἔχω
VPUP-SAM C DASM VRAP-SAM
1139 2532 3588 2192

la legión, sentado, vestido y en su juicio


τὸν17 λεγεῶνα18 καθήμενον10 ἱματισμένον12 καὶ13 → → →
ὁ λεγιών κάθημαι ἱματίζω καί
DASM NASM VPUP-SAM VRPP-SAM C
3588 3003 2521 2439 2532

cabal; y tuvieron miedo.


σωφρονοῦντα14 καὶ19 → ἐφοβήθησαν20
σωφρονέω καί φοβέω
VPAP-SAM C VAPI3P
4993 2532 5399

16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo le


καὶ1 αὐτοῖς3 διηγήσαντο2 οἱ4 → → → ἰδόντες5 πῶς6 →
καί αὐτός διηγέομαι ὁ οἶδα πῶς
C RP-DPM VAMI3P DNPM VAAP-PNM B
2532 846 1334 3588 1492 4459
había acontecido al que había tenido el demonio, y lo
→ ἐγένετο7 τῷ8 → → → → δαιμονιζομένῳ9 καὶ10 περὶ11
γίνομαι ὁ δαιμονίζομαι καί περί
VAMI3S DDSM VPUP-SDM C P
1096 3588 1139 2532 4012

de los cerdos.
← τῶν12 χοίρων13
ὁ χοῖρος
DGPM NGPM
3588 5519

17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de


καὶ1 ἤρξαντο2 → ‹παρακαλεῖν3 αὐτὸν4› → → ἀπελθεῖν5 ἀπὸ6
καί ἄρχω παρακαλέω αὐτός ἀπέρχομαι ἀπό
C VAMI3P VPAN RP-ASM VAAN P
2532 756 3870 846 565 575

sus contornos.
αὐτῶν9 ‹τῶν7 ὁρίων8›
αὐτός ὁ ὅριον
RP-GPM DGPN NGPN
846 3588 3725

18 • Al entrar él en la barca, el que había estado


καὶ1 → ἐμβάντος2 αὐτοῦ3 εἰς4 τὸ5 πλοῖον6 ὁ9 → → →
καί ἐμβαίνω αὐτός εἰς ὁ πλοῖον ὁ
C VAAP-SGM RP-GSM P DASN NASN DNSM
2532 1684 846 1519 3588 4143 3588

endemoniado le rogaba que le dejase estar con él.


δαιμονισθείς10 αὐτὸν8 παρεκάλει7 ἵνα11 → → ᾖ12 μετʼ13 αὐτοῦ14
δαιμονίζομαι αὐτός παρακαλέω ἵνα εἰμί μετά αὐτός
VAPP-SNM RP-ASM VIAI3S C VP-S3S P RP-GSM
1139 846 3870 2443 5600 3326 846

19 Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo:


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› οὐκ4 ►5 αὐτόν6 ἀφῆκεν5 ἀλλὰ7 ← αὐτῷ9 λέγει8
δέ ὁ Ἰησοῦς οὐ αὐτός ἀφίημι ἀλλά αὐτός λέγω
C DNSM NNSM T RP-ASM VAAI3S C RP-DSM VPAI3S
1161 3588 2424 3756 846 863 235 846 3004

Vete a tu casa, a los tuyos, y


Ὕπαγε10 εἰς11 σου14 ‹τὸν12 οἶκόν13› πρὸς15 τοὺς16 σούς17 καὶ18
ὑπάγω εἰς σύ ὁ οἶκος πρός ὁ σός καί
VPAM2S P RP2GS DASM NASM P DAPM RS2APM C
5217 1519 4675 3588 3624 4314 3588 4674 2532

cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho


‹ἀνάγγειλον19 αὐτοῖς20› ὅσα21 ← ← ὁ23 Κύριός24 → εποίησε25
ἀναγγέλλω αὐτός ὅσος ὁ κύριος ποιέω
VAAM2S RP-DPM RK-APN DNSM NNSM VAAI3S
312 846 3745 3588 2962 4160

contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.


σοι22 καὶ26 • → → ἠλέησέ27 → σε28
σύ καί ἐλεέω σύ
RP2DS C VAAI3S RP2AS
4671 2532 1653 4571

20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis


καὶ1 → ἀπῆλθε2 καὶ3 ἤρξατο4 → κηρύσσειν5 ἐν6 ‹τῇ7 ∆εκαπόλει8›
καί ἀπέρχομαι καί ἄρχω κηρύσσω ἐν ὁ ∆εκάπολις
C VAAI3S C VAMI3S VPAN P DDSF NDSF
2532 565 2532 756 2784 1722 3588 1179

cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y


ὅσα9 ← ← → ἐποίησεν10 ‹ὁ12 Ἰησοῦς13› → αὐτῷ11 καὶ14
ὅσος ποιέω ὁ Ἰησοῦς αὐτός καί
RK-APN VAAI3S DNSM NNSM RP-DSM C
3745 4160 3588 2424 846 2532

todos se maravillaban.
πάντες15 → ἐθαύμαζον16
πᾶς θαυμάζω
JNPM VIAI3P
3956 2296

21 • Pasando otra vez Jesús en una barca a


Καὶ1 διαπεράσαντος2 → πάλιν8 ‹τοῦ3 Ἰησοῦ4› ἐν5 τῷ6 πλοίῳ7 εἰς9
καί διαπεράω πάλιν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὁ πλοῖον εἰς
C VAAP-SGM B DGSM NGSM P DDSN NDSN P
2532 1276 3825 3588 2424 1722 3588 4143 1519

la otra orilla, se reunió alrededor de él una gran


τὸ10 → πέραν11 → συνήχθη12 ἐπʼ15 → αὐτόν16 ►13 πολὺς14
ὁ πέραν συνάγω ἐπί αὐτός πολύς
DASN B VAPI3S P RP-ASM JNSM
3588 4008 4863 1909 846 4183

multitud; y él estaba junto al mar.


ὄχλος13 καὶ17 → ἦν18 παρὰ19 τὴν20 θάλασσαν21
ὄχλος καί εἰμί παρά ὁ θάλασσα
NNSM C VI-I3S P DASF NASF
3793 2532 2258 3844 3588 2281

22 Y • vino uno de los principales de la sinagoga,


καὶ1 ἰδού2 ἔρχεται3 εἷς4 ►6 τῶν5 ἀρχισυναγώγων6 ← ← ←
καί ἰδού ἔρχομαι εἷς ὁ ἀρχισυνάγωγος
C VAAM2S VPUI3S JNSM DGPM NGPM
2532 2400 2064 1520 3588 752

llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a


ὀνόματι7 Ἰάειρος8 καὶ9 → ►10 αὐτὸν11 ἰδὼν10 → πίπτει12 πρὸς13
ὄνομα Ἰάϊρος καί αὐτός οἶδα πίπτω πρός
NDSN NNSM C RP-ASM VAAP-SNM VPAI3S P
3686 2383 2532 846 1492 4098 4314

sus pies,
αὐτοῦ16 ‹τοὺς14 πόδας15›
αὐτός ὁ πούς
RP-GSM DAPM NAPM
846 3588 4228

23 y le rogaba mucho, diciendo : Mi hija


καὶ1 αὐτὸν3 παρεκάλει2 πολλά4 λέγων5 ὅτι6 μου9 ‹Τὸ7 θυγάτριόν8›
καί αὐτός παρακαλέω πολύς λέγω ὅτι ἐγώ ὁ θυγάτριον
C RP-ASM VIAI3S JAPN VPAP-SNM C RP1GS DNSN NNSN
2532 846 3870 4183 3004 3754 3450 3588 2365

está agonizando; • ven y pon las manos sobre ella


ἔχει11 ἐσχάτως10 ἵνα12 ἐλθὼν13 • ἐπιθῇς14 τὰς16 χεῖρας17 → αὐτῇ15
ἔχω ἐσχάτως ἵνα ἔρχομαι ἐπιτίθημι ὁ χείρ αὐτός
VPAI3S B C VAAP-SNM VAAS2S DAPF NAPF RP-DSF
2192 2079 2443 2064 2007 3588 5495 846

para que sea salva, y vivirá.


ὅπως18 ← → σωθῇ19 καὶ20 ζήσεται21
ὅπως σῴζω καί ζάω
B VAPS3S C VFMI3S
3704 4982 2532 2198

24 Fue, pues, con él; y le seguía una gran


ἀπῆλθε2 καὶ1 μετʼ3 αὐτοῦ4 καὶ5 αὐτῷ7 ἠκολούθει6 ►8 πολύς9
ἀπέρχομαι καί μετά αὐτός καί αὐτός ἀκολουθέω πολύς
VAAI3S C P RP-GSM C RP-DSM VIAI3S JNSM
565 2532 3326 846 2532 846 190 4183

multitud, y le apretaban.
ὄχλος8 καὶ10 αὐτόν12 συνέθλιβον11
ὄχλος καί αὐτός συνθλίβω
NNSM C RP-ASM VIAI3P
3793 2532 846 4918

25 Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de


Καὶ1 → γυνὴ2 τις3 οὖσα4 ← δώδεκα9 ἔτη8 • ἐν5
καί γυνή τὶς εἰμί δώδεκα ἔτος ἐν
C NNSF RX-NSF VP-P-SNF XN NNPN P
2532 1135 5100 5607 1427 2094 1722

flujo de sangre,
ῥύσει6 → αἵματος7
ῥύσις αἷμα
NDSF NGSN
4511 129

26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado


καὶ1 → παθοῦσα3 πολλὰ2 ὑπὸ4 πολλῶν5 ἰατρῶν6 καὶ7 δαπανήσασα8
καί πάσχω πολύς ὑπό πολύς ἰατρός καί δαπανάω
C VAAP-SNF JAPN P JGPM NGPM C VAAP-SNF
2532 3958 4183 5259 4183 2395 2532 1159

todo lo que tenía, * y nada había aprovechado, antes le


πάντα12 ‹τὰ9 παρʼ10 ἑαυτῆς11› καὶ13 μηδὲν14 → ὠφεληθεῖσα15 ἀλλὰ16 →
πᾶς ὁ παρά ἑαυτοῦ καί μηδείς ὠφελέω ἀλλά
JAPN DAPN P RF3GSF C JASN VAPP-SNF C
3956 3588 3844 1438 2532 3367 5623 235

iba peor,
ἐλθοῦσα21 ‹μᾶλλον17 εἰς18 τὸ19 χεῖρον20›
ἔρχομαι μᾶλλον εἰς ὁ χείρων
VAAP-SNF B P DASN JASN
2064 3123 1519 3588 5501

27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás


→ ἀκούσασα1 ← περὶ2 ‹τοῦ3 Ἰησοῦ4› ἐλθοῦσα5 → ὄπισθεν9
ἀκούω περί ὁ Ἰησοῦς ἔρχομαι ὄπισθεν
VAAP-SNF P DGSM NGSM VAAP-SNF B
191 4012 3588 2424 2064 3693

entr multitu
la y tocó su manto.
e d,
ἥψατο1 αὐτοῦ1 ‹τοῦ11 ἱματίου1
ἐν6 τῷ7 ὄχλῳ8 •
0 3 2›
ἐν ὁ ὄχλος ἅπτω αὐτός ὁ ἱμάτιον
DDS RP-
P NDSM VAMI3S DGSN NGSN
M GSM
1722 3588 3793 680 846 3588 2440

Porqu decí S solament


28 : tocare tan su manto,
e a i e
ἔλεγε ἅψωμαι αὐτοῦ ‹τῶν5 ἱματίων
γὰρ2 ὅτι3 • → Κἂν4
1 8 7 6›
γάρ λέγω ὅτι ἅπτω κἄν αὐτός ὁ ἱμάτιον
VIAI3 RP-
C C VAMS1S C DGPN NGPN
S GSM
375
1063 3004 680 2579 846 3588 2440
4

seré salva.
→ σωθήσομαι9
σῴζω
VFPI1S
4982

29 Y en seguida la fuente de su sangre se secó;


καὶ1 → εὐθέως2 ἡ4 πηγὴ5 ►7 αὐτῆς8 ‹τοῦ6 αἵματος7› → ἐξηράνθη3
καί εὐθέως ὁ πηγή αὐτός ὁ αἷμα ξηραίνω
C B DNSF NNSF RP-GSF DGSN NGSN VAPI3S
2532 2112 3588 4077 846 3588 129 3583

y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel


καὶ9 ἔγνω10 ►12 τῷ11 σώματι12 ὅτι13 → ἴαται14 ἀπὸ15 τῆς16
καί γινώσκω ὁ σῶμα ὅτι ἰάομαι ἀπό ὁ
C VAAI3S DDSN NDSN C VRPI3S P DGSF
2532 1097 3588 4983 3754 2390 575 3588

azote.
μάστιγος17
μάστιξ
NGSF
3148
30 • Luego Jesús, conociendo en sí mismo el
καὶ1 εὐθέως2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ἐπιγνοὺς5 ἐν6 ἑαυτῷ7 ← τὴν8
καί εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγινώσκω ἐν ἑαυτοῦ ὁ
C B DNSM NNSM VAAP-SNM P RF3DSM DASF
2532 2112 3588 2424 1921 1722 1438 3588

poder que había salido de él, volviéndose a la


δύναμιν11 → → ἐξελθοῦσαν12 ἐξ9 αὐτοῦ10 ἐπιστραφεὶς13 ἐν14 τῷ15
δύναμις ἐξέρχομαι ἐκ αὐτός ἐπιστρέφω ἐν ὁ
NASF VAAP-SAF P RP-GSM VAPP-SNM P DDSM
1411 1831 1537 846 1994 1722 3588

multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?


ὄχλῳ16 ἔλεγε17 Τίς18 → ἥψατο20 μου19 ‹τῶν21 ἱματίων22›
ὄχλος λέγω τίς ἅπτω ἐγώ ὁ ἱμάτιον
NDSM VIAI3S RI-NSM~RI-NSF VAMI3S RP1GS DGPN NGPN
3793 3004 5101 680 3450 3588 2440

31 • Sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud


καὶ1 αὐτοῦ6 ‹οἱ4 μαθηταὶ5› αὐτῷ3 ἔλεγον2 Βλέπεις7 • τὸν8 ὄχλον9
καί αὐτός ὁ μαθητής αὐτός λέγω βλέπω ὁ ὄχλος
C RP-GSM DNPM NNPM RP-DSM VIAI3P VPAI2S DASM NASM
2532 846 3588 3101 846 3004 991 3588 3793

h tocado
te aprieta, y dices: ¿Quién me
a ?
συνθλίβοντά
σε11 καὶ12 λέγεις13 Τίς14 μου15 → ἥψατο16
10
σύ συνθλίβω καί λέγω τίς ἐγώ ἅπτω
RI-NSM~RI- RP1G
RP2AS VPAP-SAM C VPAI2S VAMI3S
NSF S
4571 4918 2532 3004 5101 3450 680

3 Per alrededo quié habí


él miraba para ver hecho
2 o r n a
περιεβλέπετ ἰδεῖν ποιήσασαν
καὶ1 → ← → τὴν4 →
ο2 3 6
καί περιβλέπω οἶδα ὁ ποιέω
VAA
C VIMI3S DASF VAAP-SAF
N
2532 4017 1492 3588 4160

esto.
τοῦτο5
οὗτος
RD-ASN
5124

33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo


δὲ2 ἡ1 γυνὴ3 φοβηθεῖσα4 καὶ5 τρέμουσα6 εἰδυῖα7 ὃ8
δέ ὁ γυνή φοβέω καί τρέμω οἶδα ὅς
C DNSF NNSF VAPP-SNF C VPAP-SNF VRAP-SNF RR-NSN
1161 3588 1135 5399 2532 5141 1492 3739

que en ella había sido hecho, vino y se postró


← → ‹ἐπ͂10 αὐτῇ11› → → γέγονεν9 ἦλθε12 καὶ13 → προσέπεσεν14
ἐπί αὐτός γίνομαι ἔρχομαι καί προσπίπτω
P RP-DSF VRAI3S VAAI3S C VAAI3S
1909 846 1096 2064 2532 4363

delante de él, y le dijo toda la verdad.


→ → αὐτῷ15 καὶ16 αὐτῷ18 εἶπεν17 πᾶσαν19 τὴν20 ἀλήθειαν21
αὐτός καί αὐτός εἶπον πᾶς ὁ ἀλήθεια
RP-DSM C RP-DSM VAAI3S JASF DASF NASF
846 2532 846 2036 3956 3588 225

34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho


δὲ2 ὁ1 αὐτῇ4 εἶπεν3 θύγατερ5 σου8 ‹ἡ6 πίστις7› σε10 → →
δέ ὁ αὐτός εἶπον θυγάτηρ σύ ὁ πίστις σύ
C DNSM RP-DSF VAAI3S NVSF RP2GS DNSF NNSF RP2AS
1161 3588 846 2036 2364 4675 3588 4102 4571

salva; ve en paz, y queda sana de tu


σέσωκέ9 ὕπαγε11 εἰς12 εἰρήνην13 καὶ14 ἴσθι15 ὑγιὴς16 ἀπὸ17 σου20
σῴζω ὑπάγω εἰς εἰρήνη καί εἰμί ὑγιής ἀπό σύ
VRAI3S VPAM2S P NASF C VP-M2S JNSF P RP2GS
4982 5217 1519 1515 2532 2468 5199 575 4675

azote.
‹τῆς18 μάστιγός19›
ὁ μάστιξ
DGSF NGSF
3588 3148

35 Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del


►3 αὐτοῦ2 Ἔτι1 λαλοῦντος3 ἔρχονται4 ἀπὸ5 • τοῦ6
αὐτός ἔτι λαλέω ἔρχομαι ἀπό ὁ
RP-GSM B VPAP-SGM VPUI3P P DGSM
846 2089 2980 2064 575 3588

principal de la sinagoga, diciendo : Tu hija ha


ἀρχισυναγώγου7 ← ← ← λέγοντες8 ὅτι9 σου12 ‹Ἡ10 θυγάτηρ11› →
ἀρχισυνάγωγος λέγω ὅτι σύ ὁ θυγάτηρ
NGSM VPAP-PNM C RP2GS DNSF NNSF
752 3004 3754 4675 3588 2364

muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?


ἀπέθανε13 → τί14 σκύλλεις16 ἔτι15 τὸν17 διδάσκαλον18
ἀποθνῄσκω τίς σκύλλω ἔτι ὁ διδάσκαλος
VAAI3S RI-ASN VPAI2S B DASM NASM
599 5101 4660 2089 3588 1320

36 Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía,


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› εὐθέως4 → ἀκούσας5 τὸν6 λόγον7 → λαλούμενον8
δέ ὁ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούω ὁ λόγος λαλέω
C DNSM NNSM B VAAP-SNM DASM NASM VPPP-SAM
1161 3588 2424 2112 191 3588 3056 2980

dijo al principal de la sinagoga: No temas, cree


λέγει9 τῷ10 ἀρχισυναγώγῳ11 ← ← ← Μὴ12 φοβοῦ13 πίστευε15
λέγω ὁ ἀρχισυνάγωγος μή φοβέω πιστεύω
VPAI3S DDSM NDSM T VPUM2S VPAM2S
3004 3588 752 3361 5399 4100

solamente.
μόνον14
μόνος
B
3440

37 Y no permitió que le siguiese nadie sino


καὶ1 οὐκ2 ἀφῆκεν3 • αὐτῷ5 συνακολουθῆσαι6 οὐδένα4 ‹εἰ7 μὴ8›
καί οὐ ἀφίημι αὐτός συνακολουθέω οὐδείς εἰ μή
C T VAAI3S RP-DSM VAAN JASM CT
2532 3756 863 846 4870 3762 1487 3361

d
Pedro, • Jacobo, y Juan hermano Jacobo.
e
Πέτρον Ἰάκωβον1 Ἰωάννην1 ‹τὸν14 ἀδελφὸν15 Ἰακώβου1
καὶ10 καὶ12 →
9 1 3 › 6
Πέτρος καί Ἰάκωβος καί Ἰωάννης ὁ ἀδελφός Ἰάκωβος
NASM C NASM C NASM DASM NASM NGSM
4074 2532 2385 2532 2491 3588 80 2385

3 d sinagoga
Y vino a casa del principal la
8 e ,
ἔρχεται ‹τὸν4 οἶκον5 ἀρχισυναγώγου
καὶ1 εἰς3 τοῦ6 ← ← ←
2 › 7
καί ἔρχομαι εἰς ὁ οἶκος ὁ ἀρχισυνάγωγος
C VPUI3S P DASM NASM DGSM NGSM
253
2064 1519 3588 3624 3588 752
2

y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban


καὶ8 θεωρεῖ9 → θόρυβον10 καὶ11 → → → κλαίοντας12 καὶ13 ἀλαλάζοντας14
καί θεωρέω θόρυβος καί κλαίω καί ἀλαλάζω
C VPAI3S NASM C VPAP-PAM C VPAP-PAM
2532 2334 2351 2532 2799 2532 214

mucho.
πολλά15
πολύς
JAPN
4183

39 Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis?


καὶ1 εἰσελθὼν2 αὐτοῖς4 λέγει3 → Τί5 θορυβεῖσθε6 καὶ7 κλαίετε8
καί εἰσέρχομαι αὐτός λέγω τίς θορυβέω καί κλαίω
C VAAP-SNM RP-DPM VPAI3S RI-ASN VPPI2P C VPAI2P
2532 1525 846 3004 5101 2350 2532 2799

La niña no está muerta, sino duerme.


τὸ9 παιδίον10 οὐκ11 → ἀπέθανεν12 ἀλλὰ13 καθεύδει14
ὁ παιδίον οὐ ἀποθνῄσκω ἀλλά καθεύδω
DNSN NNSN T VAAI3S C VPAI3S
3588 3813 3756 599 235 2518
40 Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos,
καὶ1 → κατεγέλων2 → αὐτοῦ3 δὲ5 ὁ4 ἐκβαλὼν6 ← • ἅπαντας7
καί καταγελάω αὐτός δέ ὁ ἐκβάλλω ἅπας
C VIAI3P RP-GSM C DNSM VAAP-SNM JAPM
2532 2606 846 1161 3588 1544 537

tomó al padre y a la madre de la niña,


παραλαμβάνει8 τὸν9 πατέρα10 καὶ13 ►15 τὴν14 μητέρα15 ►12 τοῦ11 παιδίου12
παραλαμβάνω ὁ πατήρ καί ὁ μήτηρ ὁ παιδίον
VPAI3S DASM NASM C DASF NASF DGSN NGSN
3880 3588 3962 2532 3588 3384 3588 3813

y a los que estaban con él, y entró donde


καὶ16 → τοὺς17 • • μετʼ18 αὐτοῦ19 καὶ20 εἰσπορεύεται21 ὅπου22
καί ὁ μετά αὐτός καί εἰσπορεύομαι ὅπου
C DAPM P RP-GSM C VPUI3S B
2532 3588 3326 846 2532 1531 3699

estaba la niña. •
ἦν23 τὸ24 παιδίον25 ἀνακείμενον26
εἰμί ὁ παιδίον ἀνάκειμαι
VI-I3S DNSN NNSN VPUP-SNN
2258 3588 3813 345

41 Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita


καὶ1 κρατήσας2 τῆς3 χειρὸς4 ►6 τοῦ5 παιδίου6 αὐτῇ8 λέγει7 Ταλιθα9
καί κρατέω ὁ χείρ ὁ παιδίον αὐτός λέγω ταλιθά
C VAAP-SNM DGSF NGSF DGSN NGSN RP-DSF VPAI3S XF
2532 2902 3588 5495 3588 3813 846 3004 5008

cumi; que traducido • es: Niña, a


κοῦμι10 μεθερμηνευόμενον13 ← ὅ11 ἐστι12 ‹Τὸ14 κοράσιον15› →
κοῦμ μεθερμηνεύω ὅς εἰμί ὁ κοράσιον
XF VPPP-SNN RR-NSN VP-I3S DNSN NNSN
2891 3177 3739 2076 3588 2877

ti te digo, levántate.
σοὶ16 ← λέγω17 ἔγειραι18
σύ λέγω ἐγείρω
RP2DS VPAI1S VAMM2S
4671 3004 1453

42 Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía


καὶ1 εὐθέως2 τὸ4 κοράσιον5 → ἀνέστη3 καὶ6 περιεπάτει7 γὰρ9 ἦν8
καί εὐθέως ὁ κοράσιον ἀνίστημι καί περιπατέω γάρ εἰμί
C B DNSN NNSN VAAI3S C VIAI3S C VI-I3S
2532 2112 3588 2877 450 2532 4043 1063 2258

doce años. Y se espantaron * grandemente.


δώδεκα11 ἐτῶν10 καὶ12 ‹ἐξέστησαν13 ἐκστάσει14› μεγάλῃ15
δώδεκα ἔτος καί ἐξίστημι ἔκστασις μέγας
XN NGPN C VAAI3P NDSF JDSF
1427 2094 2532 1839 1611 3173

43 Pero él les mandó mucho que nadie lo supiese, y


καὶ1 ►2 αὐτοῖς3 διεστείλατο2 πολλὰ4 ἵνα5 μηδεὶς6 τοῦτο8 γνῷ7 καὶ9
καί αὐτός διαστέλλω πολύς ἵνα μηδείς οὗτος γινώσκω καί
C RP-DPM VAMI3S JAPN C JNSM RD-ASN VAAS3S C
2532 846 1291 4183 2443 3367 5124 1097 2532

dijo que se le diese de comer.


εἶπε10 → ►11 αὐτῇ12 δοθῆναι11 → φαγεῖν13
εἶπον αὐτός δίδωμι ἐσθίω
VAAI3S RP-DSF VAPN VAAN
2036 846 1325 5315

MARCOS 6
1 • Salió Jesús de allí y vino a su tierra,
Καὶ1 ἐξῆλθεν2 • → ἐκεῖθεν3 καὶ4 ἦλθεν5 εἰς6 αὐτοῦ9 ‹τὴν7 πατρίδα8›
καί ἐξέρχομαι ἐκεῖθεν καί ἔρχομαι εἰς αὐτός ὁ πατρίς
C VAAI3S B C VAAI3S P RP-GSM DASF NASF
2532 1831 1564 2532 2064 1519 846 3588 3968

y le seguían sus discípulos.


καὶ10 αὐτῷ12 ἀκολουθοῦσιν11 αὐτοῦ15 ‹οἱ13 μαθηταὶ14›
καί αὐτός ἀκολουθέω αὐτός ὁ μαθητής
C RP-DSM VPAI3P RP-GSM DNPM NNPM
2532 846 190 846 3588 3101

2 Y llegado el día de reposo, comenzó a enseñar en la


καὶ1 γενομένου2 → → → σαββάτου3 ἤρξατο4 → διδάσκειν8 ἐν5 τῇ6
καί γίνομαι σάββατον ἄρχω διδάσκω ἐν ὁ
C VAMP-SGN NGSN VAMI3S VPAN P DDSF
2532 1096 4521 756 1321 1722 3588

sinagoga; y muchos, oyéndole, se admiraban, y decían: ¿De


συναγωγῇ7 καὶ9 πολλοὶ10 ἀκούοντες11 → ἐξεπλήσσοντο12 • λέγοντες13 →
συναγωγή καί πολύς ἀκούω ἐκπλήσσω λέγω
NDSF C JNPM VPAP-PNM VIPI3P VPAP-PNM
4864 2532 4183 191 1605 3004

dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta


Πόθεν14 • τούτῳ15 ταῦτα16 ← καὶ17 τίς18 ‹ἡ19 σοφία20› • ἡ21
πόθεν οὗτος οὗτος καί τίς ὁ σοφία ὁ
B RD-DSM RD-NPN C RI-NSF DNSF NNSF DNSF
4159 5129 5023 2532 5101 3588 4678 3588

que le es dada, y estos milagros que por sus


ὅτι24 αὐτῷ23 → δοθεῖσα22 καὶ25 τοιαῦται27 δυνάμεις26 • διὰ28 αὐτοῦ31
ὅτι αὐτός δίδωμι καί τοιοῦτος δύναμις διά αὐτός
C RP-DSM VAPP-SNF C RD-NPF NNPF P RP-GSM
3754 846 1325 2532 5108 1411 1223 846

manos son hechos?


‹τῶν29 χειρῶν30› → γίνονται32
ὁ χείρ γίνομαι
DGPF NGPF VPUI3P
3588 5495 1096
3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano
οὐχ1 ἐστιν3 οὗτός2 ὁ4 τέκτων5 ‹ὁ6 υἱὸς7› → Μαρίας8 ἀδελφὸς9
οὐ εἰμί οὗτος ὁ τέκτων ὁ υἱός Μαρία ἀδελφός
T VP-I3S RD-NSM DNSM NNSM DNSM NNSM NGSF NNSM
3756 2076 3778 3588 5045 3588 5207 3137 80

• de Jacobo, • de José, • de Judas y de Simón?


δὲ10 → Ἰακώβου11 καὶ12 → Ἰωσῆ13 καὶ14 → Ἰούδα15 καὶ16 → Σίμωνος17
δέ Ἰάκωβος καί Ἰωσή καί Ἰούδας καί Σίμων
C NGSM C NGSM C NGSM C NGSM
1161 2385 2532 2499 2532 2455 2532 4613

• ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas?


καὶ18 οὐκ19 εἰσὶν20 • ὧδε24 πρὸς25 ἡμᾶς26 αὐτοῦ23 ‹αἱ21 ἀδελφαὶ22›
καί οὐ εἰμί ὧδε πρός ἐγώ αὐτός ὁ ἀδελφή
C T VP-I3P B P RP1AP RP-GSM DNPF NNPF
2532 3756 1526 5602 4314 2248 846 3588 79

Y se escandalizaban de él.
καὶ27 → ἐσκανδαλίζοντο28 ἐν29 αὐτῷ30
καί σκανδαλίζω ἐν αὐτός
C VIPI3P P RP-DSM
2532 4624 1722 846

4 Mas Jesús les decía : No hay profeta sin honra


δὲ2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτοῖς3 ἔλεγε1 ὅτι6 Οὐκ7 ἔστι8 προφήτης9 → ἄτιμος10
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ὅτι οὐ εἰμί προφήτης ἄτιμος
C DNSM NNSM RP-DPM VIAI3S C T VP-I3S NNSM JNSM
1161 3588 2424 846 3004 3754 3756 2076 4396 820

sino en su propia tierra, y entre sus


‹εἰ11 μὴ12› ἐν13 αὐτοῦ16 ← ‹τῇ14 πατρίδι15› καὶ17 ἐν18 •
εἰ μή ἐν αὐτός ὁ πατρίς καί ἐν
CT P RP-GSM DDSF NDSF C P
1487 3361 1722 846 3588 3968 2532 1722

parientes, y en su casa.
‹τοῖς19 συγγενέσι20› καὶ21 ἐν22 αὐτοῦ25 ‹τῇ23 οἰκίᾳ24›
ὁ συγγενής καί ἐν αὐτός ὁ οἰκία
DDPM JDPM C P RP-GSM DDSF NDSF
3588 4773 2532 1722 846 3588 3614

5 Y no pudo hacer allí ningún milagro, salvo que


καὶ1 οὐκ2 ἠδύνατο3 ποιῆσαι7 ἐκεῖ4 οὐδεμίαν5 δύναμιν6 ‹εἰ8 μὴ9› ←
καί οὐ δύναμαι ποιέω ἐκεῖ οὐδείς δύναμις εἰ μή
C T VIUI3S VAAN B JASF NASF CT
2532 3756 1410 4160 1563 3762 1411 1487 3361

sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las


ἐθεράπευσε15 → → ὀλίγοις10 ἀρρώστοις11 ἐπιθεὶς12 • • τὰς13
θεραπεύω ὀλίγος ἄρρωστος ἐπιτίθημι ὁ
VAAI3S JDPM JDPM VAAP-SNM DAPF
2323 3641 732 2007 3588
manos.
χεῖρας14
χείρ
NAPF
5495

6 Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. Y


καὶ1 → ἐθαύμαζε2 διὰ3 τὴν4 ἀπιστίαν5 → αὐτῶν6 Καὶ7
καί θαυμάζω διά ὁ ἀπιστία αὐτός καί
C VIAI3S P DASF NASF RP-GPM C
2532 2296 1223 3588 570 846 2532

recorría las aldeas de alrededor, enseñando.


περιῆγε8 τὰς9 κώμας10 → κύκλῳ11 διδάσκων12
περιάγω ὁ κώμη κύκλῳ διδάσκω
VIAI3S DAPF NAPF NDSM VPAP-SNM
4013 3588 2968 2945 1321

7 Después llamó a los doce, y comenzó a


Καὶ1 προσκαλεῖται2 ►4 τοὺς3 δώδεκα4 καὶ5 ἤρξατο6 →
καί προσκαλέω ὁ δώδεκα καί ἄρχω
C VPUI3S DAPM XN C VAMI3S
2532 4341 3588 1427 2532 756

enviarlos de dos en dos; y les dio autoridad


‹αὐτοὺς7 ἀποστέλλειν8› → δύο9 → δύο10 καὶ11 αὐτοῖς13 ἐδίδου12 ἐξουσίαν14
αὐτός ἀποστέλλω δύο δύο καί αὐτός δίδωμι ἐξουσία
RP-APM VPAN XN XN C RP-DPM VIAI3S NASF
846 649 1417 1417 2532 846 1325 1849

sobre los espíritus inmundos.


►16 τῶν15 πνευμάτων16 ‹τῶν17 ἀκαθάρτων18›
ὁ πνεῦμα ὁ ἀκάθαρτος
DGPN NGPN DGPN JGPN
3588 4151 3588 169

8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino,


καὶ1 αὐτοῖς3 παρήγγειλεν2 ἵνα4 ►5 αἴρωσιν6 μηδὲν5 εἰς7 → ὁδόν8
καί αὐτός παραγγέλλω ἵνα αἴρω μηδείς εἰς ὁδός
C RP-DPM VAAI3S C VPAS3P JASN P NASF
2532 846 3853 2443 142 3367 1519 3598

sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero


‹εἰ9 μὴ10› μόνον12 ῥάβδον11 μὴ15 πήραν14 μὴ13 ἄρτον16 μὴ17 χαλκόν21
εἰ μή μόνος ῥάβδος μή πήρα μή ἄρτος μή χαλκός
CT B NASF T NASF T NASM T NASM
1487 3361 3440 4464 3361 4082 3361 740 3361 5475

en el cinto,
εἰς18 τὴν19 ζώνην20
εἰς ὁ ζώνη
P DASF NASF
1519 3588 2223

9 sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos


ἀλλʼ1 ← ὑποδεδεμένους2 σανδάλια3 καὶ4 μὴ5 ἐνδύσασθαι6 δύο7
ἀλλά ὑποδέω σανδάλιον καί μή ἐνδύω δύο
C VRPP-PAM NAPN C T VAMN XN
235 5265 4547 2532 3361 1746 1417

túnicas.
χιτῶνας8
χιτών
NAPM
5509

10 Y les dijo: Dondequiera que entréis en una casa,


καὶ1 αὐτοῖς3 ἔλεγεν2 Ὅπου4 ἐὰν5 εἰσέλθητε6 εἰς7 → οἰκίαν8
καί αὐτός λέγω ὅπου ἐάν εἰσέρχομαι εἰς οἰκία
C RP-DPM VIAI3S B C VAAS2P P NASF
2532 846 3004 3699 1437 1525 1519 3614

posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar.


μένετε10 → ἐκεῖ9 ἕως11 ἂν12 ἐξέλθητε13 → ἐκεῖθεν14 ←
μένω ἐκεῖ ἕως ἄν ἐξέρχομαι ἐκεῖθεν
VPAM2P B C T VAAS2P B
3306 1563 2193 302 1831 1564

11 Y si en algún lugar * no os recibieren ni os


καὶ1 ‹ὃσοι2 ἂν3› μὴ4 ὑμᾶς6 δέξωνται5 μηδὲ7 ὑμῶν9
καί ὅσος ἄν μή σύ δέχομαι μηδέ σύ
C RK-NPM T T RP2AP VAMS3P C RP2GP
2532 3745 302 3361 5209 1209 3366 5216

oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que


ἀκούσωσιν8 ἐκπορευόμενοι10 ἐκεῖθεν11 ← • ἐκτινάξατε12 τὸν13 χοῦν14 →
ἀκούω ἐκπορεύομαι ἐκεῖθεν ἐκτινάσσω ὁ χοῦς
VAAS3P VPUP-PNM B VAAM2P DASM NASM
191 1607 1564 1621 3588 5522

está debajo de vuestros pies, para testimonio a


→ ‹τὸν15 ὑποκάτω16› ►18 ὑμῶν19 ‹τῶν17 ποδῶν18› εἰς20 μαρτύριον21 →
ὁ ὑποκάτω σύ ὁ πούς εἰς μαρτύριον
DASM B RP2GP DGPM NGPM P NASN
3588 5270 5216 3588 4228 1519 3142

ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será


αὐτοῖς22 → ἀμὴν23 → λέγω24 ὑμῖν25 ἐν31 → ἡμέρᾳ32 → κρίσεως33 ἔσται27
αὐτός ἀμήν λέγω σύ ἐν ἡμέρα κρίσις εἰμί
RP-DPM XF VPAI1S RP2DP P NDSF NGSF VF-I3S
846 281 3004 5213 1722 2250 2920 2071

más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra,


• ἀνεκτότερον26 • • • → → Σοδόμοις28 ἤ29 Γομόρροις30
ἀνεκτός Σόδομα ἤ Γόμορρα
JNSNC NDPN T NDPN
414 4670 2228 1116

que para aquella ciudad.


ἤ34 ►36 ἐκείνη37 ‹τῇ35 πόλει36›
ἤ ἐκεῖνος ὁ πόλις
T RD-DSF DDSF NDSF
2228 1565 3588 4172

12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.


καὶ1 ἐξελθόντες2 ἐκήρυσσον3 ἵνα4 • • → μετανοήσωσι5
καί ἐξέρχομαι κηρύσσω ἵνα μετανοέω
C VAAP-PNM VIAI3P C VAAS3P
2532 1831 2784 2443 3340

13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite


καὶ1 ἐξέβαλλον4 ← πολλὰ3 δαιμόνια2 καὶ5 ἤλειφον6 → ἐλαίῳ7
καί ἐκβάλλω πολύς δαιμόνιον καί ἀλείφω ἔλαιον
C VIAI3P JAPN NAPN C VIAI3P NDSN
2532 1544 4183 1140 2532 218 1637

a muchos enfermos, y los sanaban.


►9 πολλοὺς8 ἀρρώστους9 καὶ10 → ἐθεράπευον11
πολύς ἄρρωστος καί θεραπεύω
JAPM JAPM C VIAI3P
4183 732 2532 2323

14 • Oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque


Καὶ1 ἤκουσεν2 ὁ3 βασιλεὺς4 Ἡρώδης5 • • • • γὰρ7
καί ἀκούω ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης γάρ
C VAAI3S DNSM NNSM NNSM C
2532 191 3588 935 2264 1063

su nombre se había hecho notorio; y dijo :


αὐτοῦ11 ‹τὸ9 ὄνομα10› → → ἐγένετο8 φανερὸν6 καὶ12 ἔλεγεν13 ὅτι14
αὐτός ὁ ὄνομα γίνομαι φανερός καί λέγω ὅτι
RP-GSM DNSN NNSN VAMI3S JNSN C VIAI3S C
846 3588 3686 1096 5318 2532 3004 3754

Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por


Ἰωάννης15 ὁ16 βαπτίζων17 → ἠγέρθη20 ἐκ18 → νεκρῶν19 καὶ21 διὰ22
Ἰωάννης ὁ βαπτίζω ἐγείρω ἐκ νεκρός καί διά
NNSM DNSM VPAP-SNM VAPI3S P JGPM C P
2491 3588 907 1453 1537 3498 2532 1223

eso actúan en él estos poderes.


τοῦτο23 ἐνεργοῦσιν24 ἐν27 αὐτῷ28 αἱ25 δυνάμεις26
οὗτος ἐνεργέω ἐν αὐτός ὁ δύναμις
RD-ASN VPAI3P P RP-DSM DNPF NNPF
5124 1754 1722 846 3588 1411

15 Otros decían : Es Elías. Y otros decían : Es un


ἄλλοι1 ἔλεγον2 ὅτι3 ἐστίν5 Ἠλίας4 δὲ7 ἄλλοι6 ἔλεγον8 ὅτι9 ἐστίν11 →
ἄλλος λέγω ὅτι εἰμί Ἠλίας δέ ἄλλος λέγω ὅτι εἰμί
JNPM VIAI3P C VP-I3S NNSM C JNPM VIAI3P C VP-I3S
243 3004 3754 2076 2243 1161 243 3004 3754 2076

profeta, o alguno * de los profetas.


Προφήτης10 ἢ12 ‹ὡς13 εἷς14› ►16 τῶν15 προφητῶν16
προφήτης ἤ ὡς εἷς ὁ προφήτης
NNSM T B JNSM DGPM NGPM
4396 2228 5613 1520 3588 4396

16 • Al oír esto Herodes, dijo : Este es


δὲ2 → ἀκούσας1 • ‹ὁ3 Ἡρώδης4› εἶπεν5 ὅτι6 οὗτος11 ἐστιν12
δέ ἀκούω ὁ Ἡρῴδης εἶπον ὅτι οὗτος εἰμί
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAAI3S C RD-NSM VP-I3S
1161 191 3588 2264 2036 3754 3778 2076

Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los


Ἰωάννην10 Ὃν7 ← ἐγὼ8 ἀπεκεφάλισα9 αὐτὸς13 → ἠγέρθη14 ἐκ15 →
Ἰωάννης ὅς ἐγώ ἀποκεφαλίζω αὐτός ἐγείρω ἐκ
NASM RR-ASM RP1NS VAAI1S RP-NSM VAPI3S P
2491 3739 1473 607 846 1453 1537

muertos.
νεκρῶν16
νεκρός
JGPM
3498

17 Porque el mismo Herodes había enviado y prendido a


γὰρ2 αὐτὸς1 ← ‹ὁ3 Ἡρώδης4› → ἀποστείλας5 • ἐκράτησε6 →
γάρ αὐτός ὁ Ἡρῴδης ἀποστέλλω κρατέω
C RP-NSM DNSM NNSM VAAP-SNM VAAI3S
1063 846 3588 2264 649 2902

Juan, y le había encadenado en la cárcel por


‹τὸν7 Ἰωάννην8› καὶ9 αὐτὸν11 → ἔδησεν10 ἐν12 τῇ13 φυλακῇ14 διὰ15
ὁ Ἰωάννης καί αὐτός δέω ἐν ὁ φυλακή διά
DASM NASM C RP-ASM VAAI3S P DDSF NDSF P
3588 2491 2532 846 1210 1722 3588 5438 1223

causa de Herodías, mujer de Felipe su


← → Ἡρωδιάδα16 ‹τὴν17 γυναῖκα18› → Φιλίππου19 αὐτοῦ22
Ἡρῳδιάς ὁ γυνή Φίλιππος αὐτός
NASF DASF NASF NGSM RP-GSM
2266 3588 1135 5376 846

hermano; pues la había tomado por mujer.


‹τοῦ20 ἀδελφοῦ21› ὅτι23 αὐτὴν24 → ἐγάμησεν25 ← ←
ὁ ἀδελφός ὅτι αὐτός γαμέω
DGSM NGSM C RP-ASF VAAI3S
3588 80 3754 846 1060

18 Porque Juan decía a Herodes : No te es


γὰρ2 ‹ὁ3 Ἰωάννης4› ἔλεγε1 → ‹τῷ5 Ἡρώδῃ6› ὅτι7 Οὐκ8 σοι10 →
γάρ ὁ Ἰωάννης λέγω ὁ Ἡρῴδης ὅτι οὐ σύ
C DNSM NNSM VIAI3S DDSM NDSM C T RP2DS
1063 3588 2491 3004 3588 2264 3754 3756 4671

lícito tener la mujer de tu hermano.


ἔξεστί9 ἔχειν11 τὴν12 γυναῖκα13 ►15 σου16 ‹τοῦ14 ἀδελφοῦ15›
ἔξεστι[1ν]1 ἔχω ὁ γυνή σύ ὁ ἀδελφός
VPAI3S VPAN DASF NASF RP2GS DGSM NGSM
1832 2192 3588 1135 4675 3588 80

19 Pero Herodías le acechaba, y deseaba


δὲ2 ‹ἡ1 Ἡρωδιὰς3› αὐτῷ5 ἐνεῖχεν4 καὶ6 ἤθελεν7
δέ ὁ Ἡρῳδιάς αὐτός ἐνέχω καί θέλω
C DNSF NNSF RP-DSM VIAI3S C VIAI3S
1161 3588 2266 846 1758 2532 2309

matarle, y no podía;
‹αὐτὸν8 ἀποκτεῖναι9› καὶ10 οὐκ11 ἠδύνατο12
αὐτός ἀποκτείνω καί οὐ δύναμαι
RP-ASM VAAN C T VIUI3S
846 615 2532 3756 1410

20 porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era


γὰρ2 ‹ὁ1 Ἡρώδης3› ἐφοβεῖτο4 → ‹τὸν5 Ἰωάννην6› εἰδὼς7 • •
γάρ ὁ Ἡρῴδης φοβέω ὁ Ἰωάννης οἶδα
C DNSM NNSM VIUI3S DASM NASM VRAP-SNM
1063 3588 2264 5399 3588 2491 1492

• varón justo y santo, y le guardaba a salvo;


αὐτὸν8 ἄνδρα9 δίκαιον10 καὶ11 ἅγιον12 καὶ13 αὐτόν15 συνετήρει14 ← ←
αὐτός ἀνήρ δίκαιος καί ἅγιος καί αὐτός συντηρέω
RP-ASM NASM JASM C JASM C RP-ASM VIAI3S
846 435 1342 2532 40 2532 846 4933

y oyéndole, se quedaba muy perplejo, pero le


καὶ16 ‹ἀκούσας17 αὐτοῦ18› • • πολλὰ19 ἐποίει20 καὶ21 →
καί ἀκούω αὐτός πολύς ποιέω καί
C VAAP-SNM RP-GSM JAPN VIAI3S C
2532 191 846 4183 4160 2532

escuchaba de buena gana.


‹αὐτοῦ23 ἤκουε24› → ἡδέως22 ←
αὐτός ἀκούω ἡδέως
RP-GSM VIAI3S B
846 191 2234

21 Pero venido un día oportuno, en que Herodes, en la


καὶ1 γενομένης2 → ἡμέρας3 εὐκαίρου4 ὅτε5 ← Ἡρώδης6 → →
καί γίνομαι ἡμέρα εὔκαιρος ὅτε Ἡρῴδης
C VAMP-SGF NGSF JGSF B NNSM
2532 1096 2250 2121 3753 2264

fiesta de su cumpleaños, daba una cena a sus


→ ►8 αὐτοῦ9 ‹τοῖς7 γενεσίοις8› ἐποίει11 → δεῖπνον10 ►13 αὐτοῦ14
αὐτός ὁ γενέσια ποιέω δεῖπνον αὐτός
RP-GSM DDPN NDPN VIAI3S NASN RP-GSM
846 3588 1077 4160 1173 846

príncipes y tribunos y a los principales


‹τοῖς12 μεγιστᾶσιν13› καὶ15 ‹τοῖς16 χιλιάρχοις17› καὶ18 ►20 τοῖς19 πρώτοις20
ὁ μεγιστάν καί ὁ χιλίαρχος καί ὁ πρῶτος
DDPM NDPM C DDPM NDPM C DDPM JDPM
3588 3175 2532 3588 5506 2532 3588 4413
d
Galilea,
e
→ ‹τῆς21 Γαλιλαίας22›
ὁ Γαλιλαία
DGSF NGSF
3588 1056

22 • entrando la hija • de Herodías,


καὶ1 εἰσελθούσης2 τῆς3 θυγατρὸς4 αὐτῆς5 → ‹τῆς6 Ἡρωδιάδος7›
καί εἰσέρχομαι ὁ θυγάτηρ αὐτός ὁ Ἡρῳδιάς
C VAAP-SGF DGSF NGSF RP-GSF DGSF NGSF
2532 1525 3588 2364 846 3588 2266

danzó, y agradó a Herodes y a los


ὀρχησαμένης9 καὶ8 ἄρεσασης11 → ‹τῷ12 Ἡρώδῃ13› καὶ14 → τοῖς15
ὀρχέομαι καί ἀρέσκω ὁ Ἡρῴδης καί ὁ
VAMP-SGF C VAAP-SGF DDSM NDSM C DDPM
3738 2532 700 3588 2264 2532 3588

que estaban con él a la mesa; * y el rey dijo a


συνανακειμένοις16 καὶ10 ὁ18 βασιλεὺς19 εἶπεν17 ►21
συνανάκειμαι καί ὁ βασιλεύς εἶπον
VPUP-PDM C DNSM NNSM VAAI3S
4873 2532 3588 935 2036

la muchacha: Pídeme lo que quieras, y yo te lo


τῷ20 κορασίῳ21 ‹Αἴτησόν22 με23› ὃ24 ἐὰν25 θέλῃς26 καὶ27 ►28 σοί29 →
ὁ κοράσιον αἰτέω ἐγώ ὅς ἐάν θέλω καί σύ
DDSN NDSN VAAM2S RP1AS RR-ASN C VPAS2S C RP2DS
3588 2877 154 3165 3739 1437 2309 2532 4671

daré.
δώσω28
δίδωμι
VFAI1S
1325

23 Y le juró : Todo lo que me pidas te daré,


καὶ1 αὐτῇ3 ὤμοσεν2 ὅτι4 ‹Ὅ5 ἐάν6› ← ← με7 αἰτήσῃς8 σοί10 δώσω9
καί αὐτός ὀμνύω ὅτι ὅς ἐάν ἐγώ αἰτέω σύ δίδωμι
C RP-DSF VAAI3S C RR-ASN C RP1AS VAAS2S RP2DS VFAI1S
2532 846 3660 3754 3739 1437 3165 154 4671 1325

hasta la mitad de mi reino.


ἕως11 → ἡμίσους12 ►14 μου15 ‹τῆς13 βασιλείας14›
ἕως ἥμισυς ἐγώ ὁ βασιλεία
C JGSN RP1GS DGSF NGSF
2193 2255 3450 3588 932

24 • Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré?


δὲ2 ‹ἡ1 ἐξελθοῦσα3› ← εἶπε4 ►6 αὐτῆς7 ‹τῇ5 μητρὶ6› Τί8 αἰτήσομαι9
δέ ὁ ἐξέρχομαι εἶπον αὐτός ὁ μήτηρ τίς αἰτέω
C DNSF VAAP-SNF VAAI3S RP-GSF DDSF NDSF RI-ASN VFMI1S
1161 3588 1831 2036 846 3588 3384 5101 154
Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
δὲ11 ἡ10 • εἶπε12 Τὴν13 κεφαλὴν14 → Ἰωάννου15 τοῦ16 βαπτίστου17
δέ ὁ εἶπον ὁ κεφαλή Ἰωάννης ὁ βαπτιστής
C DNSF VAAI3S DASF NASF NGSM DGSM NGSM
1161 3588 2036 3588 2776 2491 3588 910

25 Entonces ella entró prontamente • • al


καὶ1 → εἰσελθοῦσα2 εὐθέως3 μετὰ4 σπουδῆς5 ‹πρὸς6 τὸν7›
καί εἰσέρχομαι εὐθέως μετά σπουδή πρός ὁ
C VAAP-SNF B P NGSF P DASM
2532 1525 2112 3326 4710 4314 3588

rey, y pidió diciendo: Quiero que ahora mismo me


βασιλέα8 • ἠτήσατο9 λέγουσα10 Θέλω11 ἵνα12 ἐξαυτῆς15 ← μοι13
βασιλεύς αἰτέω λέγω θέλω ἵνα ἐξαυτῆς ἐγώ
NASM VAMI3S VPAP-SNF VPAI1S C B RP1DS
935 154 3004 2309 2443 1824 3427

u
des en plato la cabeza de Juan el Bautista.
n
ἐπὶ1 πίνακι1 τὴν1 Ἰωάννου Βαπτιστοῦ
δῷς14 → κεφαλὴν19 → τοῦ21
6 7 8 20 22
δίδωμ
ἐπί πίναξ ὁ κεφαλή Ἰωάννης ὁ βαπτιστής
ι
VAAS2 DAS DGS
P NDSF NASF NGSM NGSM
S F M
190
1325 4094 3588 2776 2491 3588 910
9

s mucho per caus


26 Y el rey entristeció a
e ; o a
καὶ βασιλεὺ ‹περίλυπος2 γενόμενο
ὁ4 → ← • → διὰ6
1 ς5 ς3 ›
βασιλεύ
καί ὁ περίλυπος γίνομαι διά
ς
DNS
C NNSM JNSM VAMP-SNM P
M
253
3588 935 4036 1096 1223
2

del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, *


τοὺς7 ὅρκους8 καὶ9 → τοὺς10 συνανακειμένους11
ὁ ὅρκος καί ὁ συνανάκειμαι
DAPM NAPM C DAPM VPUP-PAM
3588 3727 2532 3588 4873

no quiso desecharla.
οὐκ12 ἠθέλησεν13 ‹ἀθετῆσαι15 αὐτὴν14›
οὐ θέλω ἀθετέω αὐτός
T VAAI3S VAAN RP-ASF
3756 2309 114 846

27-28 Y en seguida el rey, enviando a uno de la


καὶ1 → εὐθέως2 ὁ4 βασιλεὺς5 ἀποστείλας3 • → → →
καί εὐθέως ὁ βασιλεύς ἀποστέλλω
C B DNSM NNSM VAAP-SNM
2532 2112 3588 935 649

guardia, mandó que fuese traída la cabeza de Juan.


σπεκουλάτωρα6 ἐπέταξεν7 → → ἐνεχθῆναι8 τὴν9 κεφαλὴν10 → αὐτοῦ11
σπεκουλάτωρ ἐπιτάσσω φέρω ὁ κεφαλή αὐτός
NASM VAAI3S VAPN DASF NASF RP-GSM
4688 2004 5342 3588 2776 846

• El guarda fue, le decapitó en la cárcel,


δὲ13 → → ‹ὁ12 ἀπελθὼν14› αὐτὸν16 ἀπεκεφάλισεν15 ἐν17 τῇ18 φυλακῇ19
δέ ὁ ἀπέρχομαι αὐτός ἀποκεφαλίζω ἐν ὁ φυλακή
C DNSM VAAP-SNM RP-ASM VAAI3S P DDSF NDSF
1161 3588 565 846 607 1722 3588 5438

y trajo su cabeza en un plato y la


καὶ20 ἤνεγκε21 → ‹τὴν22 κεφαλὴν23 αὐτοῦ24› ἐπὶ25 → πίνακι26 καὶ27 •
καί φέρω ὁ κεφαλή αὐτός ἐπί πίναξ καί
C VAAI3S DASF NASF RP-GSM P NDSF C
2532 5342 3588 2776 846 1909 4094 2532

dio • a la muchacha, y la muchacha la dio


ἔδωκεν28 αὐτὴν29 → → ‹τῷ30 κορασίῳ31› καὶ32 τὸ33 κοράσιον34 • ἔδωκεν35
δίδωμι αὐτός ὁ κοράσιον καί ὁ κοράσιον δίδωμι
VAAI3S RP-ASF DDSN NDSN C DNSN NNSN VAAI3S
1325 846 3588 2877 2532 3588 2877 1325

a • su madre.
• αὐτὴν36 αὐτῆς39 ‹τῇ37 μητρὶ38›
αὐτός αὐτός ὁ μήτηρ
RP-ASF RP-GSF DDSF NDSF
846 846 3588 3384

29 • Cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y


καὶ1 → ἀκούσαντες2 • αὐτοῦ5 ‹οἱ3 μαθηταὶ4› ἦλθον6 καὶ7
καί ἀκούω αὐτός ὁ μαθητής ἔρχομαι καί
C VAAP-PNM RP-GSM DNPM NNPM VAAI3P C
2532 191 846 3588 3101 2064 2532

tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro.


ἦραν8 αὐτοῦ11 ‹τὸ9 πτῶμα10› καὶ12 αὐτὸ14 ἔθηκαν13 ἐν15 → μνημείῳ16
αἴρω αὐτός ὁ πτῶμα καί αὐτός τίθημι ἐν μνημεῖον
VAAI3P RP-GSM DASN NASN C RP-ASN VAAI3P P NDSN
142 846 3588 4430 2532 846 5087 1722 3419

30 Entonces los apóstoles se juntaron con Jesús, y


Καὶ1 οἱ3 ἀπόστολοι4 → συνάγονται2 πρὸς5 ‹τὸν6 Ἰησοῦν7› καὶ8
καί ὁ ἀπόστολος συνάγω πρός ὁ Ἰησοῦς καί
C DNPM NNPM VPPI3P P DASM NASM C
2532 3588 652 4863 4314 3588 2424 2532

le contaron todo • lo que habían hecho, y lo


αὐτῷ10 ἀπήγγειλαν9 πάντα11 καὶ12 → ὅσα13 → ἐποίησαν14 καὶ15 →
αὐτός ἀπαγγέλλω πᾶς καί ὅσος ποιέω καί
RP-DSM VAAI3P JAPN C RK-APN VAAI3P C
846 518 3956 2532 3745 4160 2532

que habían enseñado.


ὅσα16 → ἐδίδαξαν17
ὅσος διδάσκω
RK-APN VAAI3P
3745 1321

31 • El les dijo: Venid vosotros aparte a un


καὶ1 ►2 αὐτοῖς3 εἶπεν2 ∆εῦτε4 ‹ὑμεῖς5 αὐτοὶ6› ‹κατʼ7 ἰδίαν8› εἰς9 →
καί αὐτός εἶπον δεῦτε σύ αὐτός κατά ἴδιος εἰς
C RP-DPM VAAI3S V--M2P RP2NP RP-NPM P JASF P
2532 846 2036 1205 5210 846 2596 2398 1519

lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos


τόπον11 ἔρημον10 καὶ12 ἀναπαύεσθε13 → ὀλίγον14 γὰρ16 ἦσαν15 πολλοί22
τόπος ἔρημος καί ἀναπαύω ὀλίγος γάρ εἰμί πολύς
NASM JASM C VPMM2P B C VI-I3P JNPM
5117 2048 2532 373 3641 1063 2258 4183

los que iban y venían, de manera que • ni


οἱ17 → ἐρχόμενοι18 καὶ19 ‹οἱ20 ὑπάγοντες21› • • • καὶ23 οὐδὲ24
ὁ ἔρχομαι καί ὁ ὑπάγω καί οὐδέ
DNPM VPUP-PNM C DNPM VPAP-PNM C B
3588 2064 2532 3588 5217 2532 3761

aun tenían tiempo para comer.


← → ηὐκαίρουν26 → φαγεῖν25
εὐκαιρέω ἐσθίω
VIAI3P VAAN
2119 5315

32 Y se fueron solos en una barca a un lugar


καὶ1 → ἀπῆλθον2 ‹κατʼ8 ἰδίαν9› → → ‹τῷ6 πλοίῳ7› εἰς3 → τόπον5
καί ἀπέρχομαι κατά ἴδιος ὁ πλοῖον εἰς τόπος
C VAAI3P P JASF DDSN NDSN P NASM
2532 565 2596 2398 3588 4143 1519 5117

desierto.
ἔρημον4
ἔρημος
JASM
2048

33 Pero muchos los vieron ir, y le


καὶ1 ‹οἱ5 ὄχλοι6› αὐτοὺς3 εἶδον2 ὑπάγοντας4 καὶ7 αὐτὸν9
καί ὁ ὄχλος αὐτός οἶδα ὑπάγω καί αὐτός
C DNPM NNPM RP-APM VAAI3P VPAP-PAM C RP-ASM
2532 3588 3793 846 1492 5217 2532 846

reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde


ἐπέγνωσαν8 καὶ11 πολλοί10 συνέδραμον17 ἐκεῖ18 → πεζῇ12 ἀπὸ13
ἐπιγινώσκω καί πολύς συντρέχω ἐκεῖ πεζῇ ἀπό
VAAI3P C JNPM VAAI3P B B P
1921 2532 4183 4936 1563 3979 575
• las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se
πασῶν14 → ‹τῶν15 πόλεων16› καὶ19 προῆλθον20 ← ← αὐτούς21 καὶ22 →
πᾶς ὁ πόλις καί προέρχομαι αὐτός καί
JGPF DGPF NGPF C VAAI3P RP-APM C
3956 3588 4172 2532 4281 846 2532

juntaron a él.
συνῆλθον23 πρὸς24 αὐτὸν25
συνέρχομαι πρός αὐτός
VAAI3P P RP-ASM
4905 4314 846

34 Y salió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo


καὶ1 ἐξελθὼν2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› • εἶδεν3 ►7 πολὺν6 ὄχλον7 καὶ8 →
καί ἐξέρχομαι ὁ Ἰησοῦς οἶδα πολύς ὄχλος καί
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAAI3S JASM NASM C
2532 1831 3588 2424 1492 4183 3793 2532

compasión de ellos, porque eran como ovejas que no


ἐσπλαγχνίσθη9 ἐπʼ10 αὐτοῖς11 ὅτι12 ἦσαν13 ὡς14 πρόβατα15 ►17 μὴ16
σπλαγχνίζομαι ἐπί αὐτός ὅτι εἰμί ὡς πρόβατον μή
VAPI3S P RP-DPM C VI-I3P B NNPN T
4697 1909 846 3754 2258 5613 4263 3361

tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas


ἔχοντα17 ποιμένα18 καὶ19 ἤρξατο20 → ‹διδάσκειν21 αὐτοὺς22› πολλά23
ἔχω ποιμήν καί ἄρχω διδάσκω αὐτός πολύς
VPAP-PNN NASM C VAMI3S VPAN RP-APM JAPN
2192 4166 2532 756 1321 846 4183

cosas.

35 • Cuando ya era muy avanzada la hora, sus


καὶ1 ►5 ἤδη2 γενομένης5 πολλῆς4 ← → ὥρας3 αὐτοῦ10
καί ἤδη γίνομαι πολύς ὥρα αὐτός
C B VAMP-SGF JGSF NGSF RP-GSM
2532 2235 1096 4183 5610 846

discípulos se acercaron a él, diciendo : El lugar


‹οἱ8 μαθηταὶ9› → προσελθόντες6 → αὐτῷ7 λέγουσιν11 ὅτι12 ὁ15 τόπος16
ὁ μαθητής προσέρχομαι αὐτός λέγω ὅτι ὁ τόπος
DNPM NNPM VAAP-PNM RP-DSM VPAI3P C DNSM NNSM
3588 3101 4334 846 3004 3754 3588 5117

es desierto, y la hora ya muy avanzada.


ἐστιν14 Ἔρημός13 καὶ17 → ὥρα19 ἤδη18 πολλή20 ←
εἰμί ἔρημος καί ὥρα ἤδη πολύς
VP-I3S JNSM C NNSF B JNSF
2076 2048 2532 5610 2235 4183
36 Despídelos para que vayan a los campos y
‹ἀπόλυσον1 αὐτούς2› ἵνα3 ← ἀπελθόντες4 εἰς5 τοὺς6 ἀγροὺς8 καὶ9
ἀπολύω αὐτός ἵνα ἀπέρχομαι εἰς ὁ ἀγρός καί
VAAM2S RP-APM C VAAP-PNM P DAPM NAPM C
630 846 2443 565 1519 3588 68 2532

aldeas de alrededor, y compren • pan, pues no


κώμας10 → κύκλῳ7 • ἀγοράσωσιν11 ἑαυτοῖς12 ἄρτους13 γὰρ15 οὐκ17
κώμη κύκλῳ ἀγοράζω ἑαυτοῦ ἄρτος γάρ οὐ
NAPF NDSM VAAS3P RF3DPM NAPM C T
2968 2945 59 1438 740 1063 3756

tienen qué comer.


ἔχουσιν18 τὶ14 φάγωσιν16
ἔχω τίς ἐσθίω
VPAI3P RI-ASN VAAS3P
2192 5101 5315

37 • Respondiendo él, les dijo: Dadles vosotros de


δὲ2 ἀποκριθεὶς3 ὁ1 αὐτοῖς5 εἶπεν4 ‹∆ότε6 αὐτοῖς7› ὑμεῖς8 →
δέ ἀποκρίνομαι ὁ αὐτός εἶπον δίδωμι αὐτός σύ
C VAPP-SNM DNSM RP-DPM VAAI3S VAAM2P RP-DPM RP2NP
1161 611 3588 846 2036 1325 846 5210

comer. • Ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos


φαγεῖν9 καὶ10 ►11 αὐτῷ12 λέγουσιν11 → Ἀπελθόντες13 • ἀγοράσωμεν14
ἐσθίω καί αὐτός λέγω ἀπέρχομαι ἀγοράζω
VAAN C RP-DSM VPAI3P VAAP-PNM VAAS1P
5315 2532 846 3004 565 59

pan por doscientos denarios, y les demos de comer?


ἄρτους17 → διακοσίων15 δηναρίων16 καὶ18 αὐτοῖς20 δῶμεν19 → φαγεῖν21
ἄρτος διακόσιοι δηνάριον καί αὐτός δίδωμι ἐσθίω
NAPM JGPN NGPN C RP-DPM VAAS1P VAAN
740 1250 1220 2532 846 1325 5315

38 • El les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y


δὲ2 ὁ1 αὐτοῖς4 λέγει3 Πόσους5 ἄρτους6 ἔχετε7 ὑπάγετε8 καὶ9
δέ ὁ αὐτός λέγω πόσος ἄρτος ἔχω ὑπάγω καί
C DNSM RP-DPM VPAI3S RI-APM NAPM VPAI2P VPAM2P C
1161 3588 846 3004 4214 740 2192 5217 2532

vedlo. Y al saberlo, dijeron: Cinco, y dos peces.


ἴδετε10 καὶ11 → γνόντες12 λέγουσι13 Πέντε14 καὶ15 δύο16 ἰχθύας17
οἶδα καί γινώσκω λέγω πέντε καί δύο ἰχθύς
VAAM2P C VAAP-PNM VPAI3P XN C XN NAPM
1492 2532 1097 3004 4002 2532 1417 2486

39 Y les mandó que hiciesen recostar a todos por


καὶ1 αὐτοῖς3 ἐπέταξεν2 → → ἀνακλῖναι4 → πάντας5 →
καί αὐτός ἐπιτάσσω ἀνακλίνω πᾶς
C RP-DPM VAAI3S VAAN JAPM
2532 846 2004 347 3956

grupos sobre la hierba verde.


‹συμπόσια6 συμπόσια7› ἐπὶ8 τῷ9 χόρτῳ11 χλωρῷ10
συμπόσιον συμπόσιον ἐπί ὁ χόρτος χλωρός
NAPN NAPN P DDSM NDSM JDSM
4849 4849 1909 3588 5528 5515

40 Y se recostaron por grupos, de ciento en ciento, *


καὶ1 → ἀνέπεσον2 → ‹πρασιαὶ3 πρασιαί4› ‹ἀνὰ5 ἑκατὸν6›
καί ἀναπίπτω πρασιά πρασιά ἀνά ἑκατόν
C VAAI3P NNPF NNPF P XN
2532 377 4237 4237 303 1540

y de cincuenta en cincuenta.
καὶ7 ‹ἀνὰ8 πεντήκοντα9› ← ← ←
καί ἀνά πεντήκοντα
C P XN
2532 303 4004

41 Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y


καὶ1 λαβὼν2 τοὺς3 πέντε4 ἄρτους5 καὶ6 τοὺς7 δύο8 ἰχθύας9 •
καί λαμβάνω ὁ πέντε ἄρτος καί ὁ δύο ἰχθύς
C VAAP-SNM DAPM XN NAPM C DAPM XN NAPM
2532 2983 3588 4002 740 2532 3588 1417 2486

levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió


ἀναβλέψας10 ← ← εἰς11 ‹τὸν12 οὐρανόν13› εὐλόγησε14 καὶ15 κατέκλασε16
ἀναβλέπω εἰς ὁ οὐρανός εὐλογέω καί κατακλάω
VAAP-SNM P DASM NASM VAAI3S C VAAI3S
308 1519 3588 3772 2127 2532 2622

los panes, y dio a sus discípulos para que los


τοὺς17 ἄρτους18 καὶ19 ἐδίδου20 ►22 αὐτοῦ23 ‹τοῖς21 μαθηταῖς22› ἵνα24 ← →
ὁ ἄρτος καί δίδωμι αὐτός ὁ μαθητής ἵνα
DAPM NAPM C VIAI3S RP-GSM DDPM NDPM C
3588 740 2532 1325 846 3588 3101 2443

pusiesen delante; • y repartió los dos peces entre


παραθῶσιν25 ← αὐτοῖς26 καὶ27 ἐμέρισε31 τοὺς28 δύο29 ἰχθύας30 πᾶσι32
παρατίθημι αὐτός καί μερίζω ὁ δύο ἰχθύς πᾶς
VAAS3P RP-DPM C VAAI3S DAPM XN NAPM JDPM
3908 846 2532 3307 3588 1417 2486 3956

todos.

42 Y comieron todos, y se saciaron.


καὶ1 ἔφαγον2 πάντες3 καὶ4 → ἐχορτάσθησαν5
καί ἐσθίω πᾶς καί χορτάζω
C VAAI3P JNPM C VAPI3P
2532 5315 3956 2532 5526

43 Y recogieron de los pedazos doce cestas llenas, y


καὶ1 ἦραν2 • • κλασμάτων3 δώδεκα4 κοφίνους5 πληρεις6 καὶ7
καί αἴρω κλάσμα δώδεκα κόφινος πλήρης καί
C VAAI3P NGPN XN NAPM JAPM C
2532 142 2801 1427 2894 4134 2532

de lo que sobró de los peces.


ἀπὸ8 • • • ►10 τῶν9 ἰχθύων10
ἀπό ὁ ἰχθύς
P DGPM NGPM
575 3588 2486

44 Y los que comieron eran • • • cinco


καὶ1 οἱ3 → φαγόντες4 ἦσαν2 τοὺς5 ἄρτους6 ὡσεὶ7 πεντακισχίλιοι8
καί ὁ ἐσθίω εἰμί ὁ ἄρτος ὡσεί πεντακισχίλιοι
C DNPM VAAP-PNM VI-I3P DAPM NAPM B JNPM
2532 3588 5315 2258 3588 740 5616 4000

mil hombres.
← ἄνδρες9
ἀνήρ
NNPM
435

45 • En seguida hizo a sus discípulos entrar en


Καὶ1 → εὐθὲως2 ἠνάγκασε3 ►5 αὐτοῦ6 ‹τοὺς4 μαθητὰς5› ἐμβῆναι7 εἰς8
καί εὐθέως ἀναγκάζω αὐτός ὁ μαθητής ἐμβαίνω εἰς
C B VAAI3S RP-GSM DAPM NAPM VAAN P
2532 2112 315 846 3588 3101 1684 1519

la barca e ir delante de él a Betsaida, en la


τὸ9 πλοῖον10 καὶ11 προάγειν12 ← • • πρὸς16 Βηθσαϊδά17 εἰς13 τὸ14
ὁ πλοῖον καί προάγω πρός Βηθσαϊδά εἰς ὁ
DASN NASN C VPAN P XP P DASN
3588 4143 2532 4254 4314 966 1519 3588

otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.


→ πέραν15 → ἕως18 ← αὐτὸς19 ἀπολύσῃ20 ►22 τὸν21 ὄχλον22
πέραν ἕως αὐτός ἀπολύω ὁ ὄχλος
B C RP-NSM VAAS3S DASM NASM
4008 2193 846 630 3588 3793

46 Y después que los hubo despedido, se fue al


καὶ1 → ►2 αὐτοῖς3 → ἀποταξάμενος2 → ἀπῆλθεν4 ‹εἰς5 τὸ6›
καί αὐτός ἀποτάσσω ἀπέρχομαι εἰς ὁ
C RP-DPM VAMP-SNM VAAI3S P DASN
2532 846 657 565 1519 3588

monte a orar;
ὄρος7 → προσεύξασθαι8
ὄρος προσεύχομαι
NASN VAMN
3735 4336

47 y al venir la noche, la barca estaba en medio


καὶ1 → → → ‹ὀψίας2 γενομένης3› τὸ5 πλοῖον6 ἦν4 ἐν7 μέσῳ8
καί ὄψιος γίνομαι ὁ πλοῖον εἰμί ἐν μέσος
C JGSF VAMP-SGF DNSN NNSN VI-I3S P JDSN
2532 3798 1096 3588 4143 2258 1722 3319

del mar, y él solo en tierra.


τῆς9 θαλάσσης10 καὶ11 αὐτὸς12 μόνος13 ἐπὶ14 ‹τῆς15 γῆς16›
ὁ θάλασσα καί αὐτός μόνος ἐπί ὁ γῆ
DGSF NGSF C RP-NSM JNSM P DGSF NGSF
3588 2281 2532 846 3441 1909 3588 1093

48 Y viéndoles remar con gran fatiga,


καὶ1 ‹εἶδεν2 αὐτοὺς3› ‹ἐν5 τῷ6 ἐλαύνειν7› → → βασανιζομένους4
καί οἶδα αὐτός ἐν ὁ ἐλαύνω βασανίζω
C VAAI3S RP-APM P DDSM VPAN VPPP-PAM
2532 1492 846 1722 3588 1643 928

porque el viento les era contrario, • cerca de la


γὰρ9 ὁ10 ἄνεμος11 αὐτοῖς13 ἦν8 ἐναντίος12 καὶ14 περὶ15 ← τετάρτην16
γάρ ὁ ἄνεμος αὐτός εἰμί ἐναντίος καί περί τέταρτος
C DNSM NNSM RP-DPM VI-I3S JNSM C P JASF
1063 3588 417 846 2258 1727 2532 4012 5067

cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando


← φυλακὴν17 ►19 τῆς18 νυκτὸς19 ἔρχεται20 πρὸς21 αὐτούς22 περιπατῶν23
φυλακή ὁ νύξ ἔρχομαι πρός αὐτός περιπατέω
NASF DGSF NGSF VPUI3S P RP-APM VPAP-SNM
5438 3588 3571 2064 4314 846 4043

sobre el mar, y quería adelantárseles.


ἐπὶ24 τῆς25 θαλάσσης26 καὶ27 ἤθελε28 ‹παρελθεῖν29 αὐτούς30›
ἐπί ὁ θάλασσα καί θέλω παρέρχομαι αὐτός
P DGSF NGSF C VIAI3S VAAN RP-APM
1909 3588 2281 2532 2309 3928 846

49 • Viéndole ellos andar sobre el mar,


δέ2 ‹ἰδόντες3 αὐτὸν4› οἱ1 περιπατοῦντα5 ἐπὶ6 τῆς7 θαλάσσης8
δέ οἶδα αὐτός ὁ περιπατέω ἐπί ὁ θάλασσα
C VAAP-PNM RP-ASM DNPM VPAP-SAM P DGSF NGSF
1161 1492 846 3588 4043 1909 3588 2281

pensaron que era un fantasma, y gritaron;


ἔδοξαν9 εἶναι11 ← → φάντασμά10 καὶ12 ἀνέκραξαν13
δοκέω εἰμί φάντασμα καί ἀνακράζω
VAAI3P VP-N NNSN C VAAI3P
1380 1511 5326 2532 349

50 porque todos le veían, y se turbaron. • Pero en


γὰρ2 πάντες1 αὐτὸν3 εἶδον4 καὶ5 → ἐταράχθησαν6 καὶ7 • •
γάρ πᾶς αὐτός οἶδα καί ταράσσω καί
C JNPM RP-ASM VAAI3P C VAPI3P C
1063 3956 846 1492 2532 5015 2532

seguida habló con ellos, y les dijo: ¡Tened ánimo;


εὐθέως8 ἐλάλησε9 μετʼ10 αὐτῶν11 καὶ12 αὐτοῖς14 λέγει13 → Θαρσεῖτε15
εὐθέως λαλέω μετά αὐτός καί αὐτός λέγω θαρσέω
B VAAI3S P RP-GPM C RP-DPM VPAI3S VPAM2P
2112 2980 3326 846 2532 846 3004 2293

yo soy, no temáis!
ἐγώ16 εἰμι17 μὴ18 φοβεῖσθε19
ἐγώ εἰμί μή φοβέω
RP1NS VP-I1S T VPUM2P
1473 1510 3361 5399

51 Y subió a ellos en la barca, y se calmó el


καὶ1 ἀνέβη2 πρὸς3 αὐτοὺς4 εἰς5 τὸ6 πλοῖον7 καὶ8 → ἐκόπασεν9 ὁ10
καί ἀναβαίνω πρός αὐτός εἰς ὁ πλοῖον καί κοπάζω ὁ
C VAAI3S P RP-APM P DASN NASN C VAAI3S DNSM
2532 305 4314 846 1519 3588 4143 2532 2869 3588

viento; y ellos se asombraron en gran


ἄνεμος11 καὶ12 ἐξίσταντο18 ← ← → ‹λίαν13 ἐκ14 περισσοῦ15›
ἄνεμος καί ἐξίστημι λίαν ἐκ περισσός
NNSM C VIMI3P B P JGSN
417 2532 1839 3029 1537 4053

manera, y • • se maravillaban.
← καὶ19 ἐν16 ἑαυτοῖς17 → ἐθαύμαζον20
καί ἐν ἑαυτοῦ θαυμάζω
C P RF3DPM VIAI3P
2532 1722 1438 2296

52 Porque aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto


γὰρ2 • οὐ1 → συνῆκαν3 ἐπὶ4 ← τοῖς5 ἄρτοις6 → γὰρ8
γάρ οὐ συνίημι ἐπί ὁ ἄρτος γάρ
C T VAAI3P P DDPM NDPM C
1063 3756 4920 1909 3588 740 1063

estaban endurecidos sus corazones.


ἦν7 πεπωρωμένη12 αὐτῶν11 ‹ἡ9 καρδία10›
εἰμί πωρόω αὐτός ὁ καρδία
VI-I3S VRPP-SNF RP-GPM DNSF NNSF
2258 4456 846 3588 2588

53 • Terminada la travesía, vinieron a tierra de


Καὶ1 → → διαπεράσαντες2 ἦλθον3 ἐπὶ4 ‹τὴν5 γῆν6› →
καί διαπεράω ἔρχομαι ἐπί ὁ γῆ
C VAAP-PNM VAAI3P P DASF NASF
2532 1276 2064 1909 3588 1093

Genesaret, y arribaron a la orilla.


Γεννησαρέτ7 καὶ8 προσωρμίσθησαν9 ← ← ←
Γεννησαρέτ καί προσορμίζω
XP C VAPI3P
1082 2532 4358

54 Y saliendo ellos de la barca, en seguida la gente


καὶ1 ἐξελθόντων2 αὐτῶν3 ἐκ4 τοῦ5 πλοίου6 → εὐθέως7 • •
καί ἐξέρχομαι αὐτός ἐκ ὁ πλοῖον εὐθέως
C VAAP-PGM RP-GPM P DGSN NGSN B
2532 1831 846 1537 3588 4143 2112
le conoció.
αὐτὸν9 ἐπιγνόντες8
αὐτός ἐπιγινώσκω
RP-ASM VAAP-PNM
846 1921

55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, •


• περιδραμόντες1 ὅλην2 τὴν3 περίχωρον4 ← ← ἐκείνην5
περιτρέχω ὅλος ὁ περίχωρος ἐκεῖνος
VAAP-PNM JASF DASF JASF RD-ASF
4063 3650 3588 4066 1565

comenzaron a traer de todas partes enfermos *


ἤρξαντο6 → περιφέρειν13 • • • ‹τοὺς10 κακῶς11 ἔχοντας12›
ἄρχω περιφέρω ὁ κακῶς ἔχω
VAMI3P VPAN DAPM B VPAP-PAM
756 4064 3588 2560 2192

en lechos, a donde oían que • estaba.


→ ‹ἐπὶ7 τοῖς8 κραββάτοις9› • ὅπου14 ἤκουον15 ὅτι16 ἐκεῖ17 ἐστί18
ἐπί ὁ κράβαττος ὅπου ἀκούω ὅτι ἐκεῖ εἰμί
P DDPM NDPM B VIAI3P C B VP-I3S
1909 3588 2895 3699 191 3754 1563 2076

56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, • ciudades o


καὶ1 ὅπου2 ἂν3 εἰσεπορεύετο4 εἰς5 κώμας6 ἢ7 πόλεις8 ἢ9
καί ὅπου ἄν εἰσπορεύομαι εἰς κώμη ἤ πόλις ἤ
C B T VIUI3S P NAPF T NAPF T
2532 3699 302 1531 1519 2968 2228 4172 2228

campos, ponían en las calles a los que estaban


ἀγρούς10 ἐτίθουν14 ἐν11 ταῖς12 ἀγοραῖς13 ►16 τοὺς15 → →
ἀγρός τίθημι ἐν ὁ ἀγορά ὁ
NAPM VIAI3P P DDPF NDPF DAPM
68 5087 1722 3588 58 3588

enfermos, y le rogaban que les dejase tocar


ἀσθενοῦντας16 καὶ17 αὐτὸν19 παρεκάλουν18 ἵνα20 → → ἅψωνται27
ἀσθενέω καί αὐτός παρακαλέω ἵνα ἅπτω
VPAP-PAM C RP-ASM VIAI3P C VAMS3P
770 2532 846 3870 2443 680

siquiera el borde de su manto; y todos


κἂν21 τοῦ22 κρασπέδου23 ►25 αὐτοῦ26 ‹τοῦ24 ἱματίου25› καὶ28 →
κἄν ὁ κράσπεδον αὐτός ὁ ἱμάτιον καί
C DGSN NGSN RP-GSM DGSN NGSN C
2579 3588 2899 846 3588 2440 2532

los que le tocaban quedaban sanos.


ὅσοι29 ἂν30 αὐτοῦ32 ἤπτοντο31 → ἐσώζοντο33
ὅσος ἄν αὐτός ἅπτω σῴζω
RK-NPM T RP-GSM VIUI3P VIPI3P
3745 302 846 680 4982
311
MARCOS 7
1 • Se juntaron a Jesús los fariseos, y algunos de
Καὶ1 → συνάγονται2 πρὸς3 αὐτὸν4 οἱ5 Φαρισαῖοι6 καί7 τινες8 ►10
καί συνάγω πρός αὐτός ὁ Φαρισαῖος καί τὶς
C VPPI3P P RP-ASM DNPM NNPM C RX-NPM
2532 4863 4314 846 3588 5330 2532 5100

los escribas, que habían venido de Jerusalén;


τῶν9 γραμματέων10 → → ἐλθόντες11 ἀπὸ12 Ἱεροσολύμων13
ὁ γραμματεύς ἔρχομαι ἀπό Ἱεροσόλυμα
DGPM NGPM VAAP-PNM P NGPN
3588 1122 2064 575 2414

2 • los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús


καὶ1 • • ἰδόντες2 → τινὰς3 ►5 τῶν4 μαθητῶν5 → αὐτοῦ6
καί οἶδα τὶς ὁ μαθητής αὐτός
C VAAP-PNM RX-APM DGPM NGPM RP-GSM
2532 1492 5100 3588 3101 846

comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas,


ἐσθίοντας12 ἄρτους13 → χερσί8 κοιναῖς7 τοῦτʼ9 ἔστιν10 → ἀνίπτοις11
ἐσθίω ἄρτος χείρ κοινός οὗτος εἰμί ἄνιπτος
VPAP-PAM NAPM NDPF JDPF RD-NSN VP-I3S JDPM
2068 740 5495 2839 5124 2076 449

los condenaban.
→ ἐμέμψαντο14
μέμφομαι
VAMI3P
3201

3 Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a


γὰρ2 οἱ1 Φαρισαῖοι3 καὶ4 πάντες5 οἱ6 Ἰουδαῖοι7 κρατοῦντες16 ►18
γάρ ὁ Φαρισαῖος καί πᾶς ὁ Ἰουδαῖος κρατέω
C DNPM NNPM C JNPM DNPM JNPM VPAP-PNM
1063 3588 5330 2532 3956 3588 2453 2902

la tradición de los ancianos, si muchas veces •


τὴν17 παράδοσιν18 ►20 τῶν19 πρεσβυτέρων20 ἐὰν8 • • πυγμῇ10
ὁ παράδοσις ὁ πρεσβύτερος ἐάν πυγμή
DASF NASF DGPM JGPM C NDSF
3588 3862 3588 4245 1437 4435

no se lavan las manos, no comen.


μὴ9 → νίψωνται11 τὰς12 χεῖρας13 οὐκ14 ἐσθίουσι15
μή νίπτω ὁ χείρ οὐ ἐσθίω
T VAMS3P DAPF NAPF T VPAI3P
3361 3538 3588 5495 3756 2068

4 Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen.


καὶ1 • ἀπό2 → ἀγορᾶς3 ἐὰν4 μὴ5 → βαπτίσωνται6 οὐκ7 ἐσθίουσι8
καί ἀπό ἀγορά ἐάν μή βαπτίζω οὐ ἐσθίω
C P NGSF C T VAMS3P T VPAI3P
2532 575 58 1437 3361 907 3756 2068

Y otras muchas cosas hay que tomaron para guardar,


καὶ9 ἄλλα10 πολλά11 ← ἐστιν12 ἃ13 παρέλαβον14 → κρατεῖν15
καί ἄλλος πολύς εἰμί ὅς παραλαμβάνω κρατέω
C JNPN JNPN VP-I3S RR-APN VAAI3P VPAN
2532 243 4183 2076 3739 3880 2902

como los lavamientos de los vasos de beber, y de los


• → βαπτισμοὺς16 → → ποτηρίων17 • • καὶ18 → →
βαπτισμός ποτήριον καί
NAPM NGPN C
909 4221 2532

jarros, y de los utensilios de metal, y de los lechos.


ξεστῶν19 καὶ20 → → → → χαλκίων21 καὶ22 → → κλινῶν23
ξέστης καί χαλκίον καί κλίνη
NGPM C NGPN C NGPF
3582 2532 5473 2532 2825

5 • Le preguntaron, pues, los fariseos y los


ἔπειτα1 αὐτὸν3 ἐπερωτῶσιν2 • οἱ4 Φαρισαῖοι5 καὶ6 οἱ7
ἔπειτα αὐτός ἐπερωτάω ὁ Φαρισαῖος καί ὁ
B RP-ASM VPAI3P DNPM NNPM C DNPM
1899 846 1905 3588 5330 2532 3588

escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan


γραμματεῖς8 ∆ιὰτι9 ← σού12 ‹οἱ10 μαθηταί11› οὐ13 περιπατοῦσιν14
γραμματεύς διατί σύ ὁ μαθητής οὐ περιπατέω
NNPM P~RI-ASN RP2GS DNPM NNPM T VPAI3P
1122 1302 4675 3588 3101 3756 4043

conforme a la tradición de los ancianos, sino que


κατὰ15 ►17 τὴν16 παράδοσιν17 ►19 τῶν18 πρεσβυτέρων19 ἀλλὰ20 ←
κατά ὁ παράδοσις ὁ πρεσβύτερος ἀλλά
P DASF NASF DGPM JGPM C
2596 3588 3862 3588 4245 235

co inmundas
comen pan manos
n ?
ἐσθίουσι2 ‹τὸν24 ἄρτον25 χερσὶν2
→ ἀνίπτοις21
3 › 2
ἐσθίω ὁ ἄρτος χείρ ἄνιπτος
VPAI3P DASM NASM NDPF JDPM
2068 3588 740 5495 449

Respondiend
6 • él, les dijo: Hipócritas, bien
o
αὐτοῖς ‹τῶν12 ὑποκριτῶν13 Καλῶς
δὲ2 ἀποκριθεὶς3 ὁ1 εἶπεν4
5 › 7
δέ ἀποκρίνομαι ὁ αὐτός εἶπον ὁ ὑποκριτής καλῶς
DNS RP- VAAI3
C VAPP-SNM DGPM NGPM B
M DPM S
1161 611 3588 846 2036 3588 5273 2573
profetizó de vosotros Isaías, como está escrito :
προεφήτευσεν8 περὶ10 ὑμῶν11 Ἠσαΐας9 ὡς14 → γέγραπται15 ὅτι6
προφητεύω περί σύ Ἠσαί̈ας ὡς γράφω ὅτι
VAAI3S P RP2GP NNSM B VRPI3S C
4395 4012 5216 2268 5613 1125 3754

Este pueblo de labios me honra, Mas su


Οὗτος16 ‹ὁ17 λαὸς18› → ‹τοῖς19 χείλεσί20› με21 τιμᾷ22 δὲ24 αὐτῶν26
οὗτος ὁ λαός ὁ χεῖλος ἐγώ τιμάω δέ αὐτός
RD-NSM DNSM NNSM DDPN NDPN RP1AS VPAI3S C RP-GPM
3778 3588 2992 3588 5491 3165 5091 1161 846

corazón está lejos de mí.


‹ἡ23 καρδία25› ἀπέχει28 πόρρω27 ἀπʼ29 ἐμοῦ30
ὁ καρδία ἀπέχω πόρρω ἀπό ἐγω
DNSF NNSF VPAI3S B P RP1GS
3588 2588 568 4206 575 1700

7 Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas


δὲ2 → μάτην1 με4 σέβονταί3 διδάσκοντες5 → διδασκαλίας6
δέ μάτην ἐγώ σέβω διδάσκω διδασκαλία
C B RP1AS VPUI3P VPAP-PNM NAPF
1161 3155 3165 4576 1321 1319

mandamientos de hombres.
ἐντάλματα7 → ἀνθρώπων8
ἔνταλμα ἄνθρωπος
NAPN NGPM
1778 444

8 Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la


γὰρ2 ἀφέντες1 τὴν3 ἐντολὴν4 τοῦ5 Θεοῦ6 → κρατεῖτε7 → →
γάρ ἀφίημι ὁ ἐντολή ὁ θεός κρατέω
C VAAP-PNM DASF NASF DGSM NGSM VPAI2P
1063 863 3588 1785 3588 2316 2902

tradición de los hombres: los lavamientos de los


‹τὴν8 παράδοσιν9› → → ‹τῶν10 ἀνθρώπων11› → βαπτισμοὺς12 → →
ὁ παράδοσις ὁ ἄνθρωπος βαπτισμός
DASF NASF DGPM NGPM NAPM
3588 3862 3588 444 909

jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras


ξεστῶν13 καὶ14 → → ποτηρίων15 ← ← καὶ16 ποιεῖτε21 τοιαῦτα19
ξέστης καί ποτήριον καί ποιέω τοιοῦτος
NGPM C NGPN C VPAI2P RD-APN
3582 2532 4221 2532 4160 5108

muchas cosas • semejantes.


πολλὰ20 ◄19 ἀλλὰ17 παρόμοια18
πολύς ἄλλος παρόμοιος
JAPN JAPN JAPN
4183 243 3946
9 Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de
αὐτοῖς3 ἔλεγεν2 καὶ1 Καλῶς4 ἀθετεῖτε5 τὴν6 ἐντολὴν7 →
αὐτός λέγω καί καλῶς ἀθετέω ὁ ἐντολή
RP-DPM VIAI3S C B VPAI2P DASF NASF
846 3004 2532 2573 114 3588 1785

Dios para guardar vuestra tradición.


‹τοῦ8 Θεοῦ9› ἵνα10 τηρήσητε14 ὑμῶν13 ‹τὴν11 παράδοσιν12›
ὁ θεός ἵνα τηρέω σύ ὁ παράδοσις
DGSM NGSM C VAAS2P RP2GP DASF NASF
3588 2316 2443 5083 5216 3588 3862

10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu


γὰρ2 Μωσῆς1 εἶπε3 Τίμα4 ►6 σου7 ‹τὸν5 πατέρα6› καὶ8 ►10 σου11
γάρ Μωϋσῆς εἶπον τιμάω σύ ὁ πατήρ καί σύ
C NNSM VAAI3S VPAM2S RP2GS DASM NASM C RP2GS
1063 3475 2036 5091 4675 3588 3962 2532 4675

madre; y: El que maldiga al padre o a la


‹τὴν9 μητέρα10› καί12 Ὁ13 → κακολογῶν14 → πατέρα15 ἢ16 → →
ὁ μήτηρ καί ὁ κακολογέω πατήρ ἤ
DASF NASF C DNSM VPAP-SNM NASM T
3588 3384 2532 3588 2551 3962 2228

madre, muera irremisiblemente.


μητέρα17 τελευτάτω19 θανάτῳ18
μήτηρ τελευτάω θάνατος
NASF VPAM3S NDSM
3384 5053 2288

11 Pero vosotros decís: Basta que diga un hombre al padre


δὲ2 ὑμεῖς1 λέγετε3 → Ἐὰν4 εἴπῃ5 → ἄνθρωπος6 τῷ7 πατρὶ8
δέ σύ λέγω ἐάν εἶπον ἄνθρωπος ὁ πατήρ
C RP2NP VPAI2P C VAAS3S NNSM DDSM NDSM
1161 5210 3004 1437 2036 444 3588 3962

o a la madre: Es Corbán (que quiere decir, mi ofrenda a


ἢ9 ►11 τῇ10 μητρί11 • Κορβᾶν12 ὅ13 → ἐστι14 • δῶρον15 •
ἤ ὁ μήτηρ κορβᾶν ὅς εἰμί δῶρον
T DDSF NDSF XF RR-NSN VP-I3S NNSN
2228 3588 3384 2878 3739 2076 1435

Dios tod co qu pudier


aquello • • ayudarte,
) o n e a
‹ὃ16 ἐὰν1 ἐμοῦ1 ὠφεληθῇς
• → ← ← ἐξ18 →
7› 9 20
ὅς ἐάν ἐκ ἐγω ὠφελέω
RP1G
RR-ASN C P VAPS2S
S
3739 143
1537 1700 5623
7

dejái
12 y no le hacer más por su padre o
s
καὶ οὐκέτι αὐτὸν ἀφίετε ποιῆσαι οὐδὲν αὐτοῦ ‹τῷ7 πατρὶ
►8 ἢ10
1 2 4 3 6 5 9 8›
ἀφίημ οὐδεί
καί οὐκέτι αὐτός ποιέω αὐτός ὁ πατήρ ἤ
ι ς
RP- RP- DDSM NDS
C B VPAI2P VAAN JASN T
ASM GSM M
253 222
3765 846 863 4160 3762 846 3588 3962
2 8

por su madre,
►12 αὐτοῦ13 ‹τῇ11 μητρὶ12›
αὐτός ὁ μήτηρ
RP-GSM DDSF NDSF
846 3588 3384

13 invalidando la palabra de Dios con vuestra


ἀκυροῦντες1 τὸν2 λόγον3 → ‹τοῦ4 Θεοῦ5› ►7 ὑμῶν8
ἀκυρόω ὁ λόγος ὁ θεός σύ
VPAP-PNM DASM NASM DGSM NGSM RP2GP
208 3588 3056 3588 2316 5216

tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis


‹τῇ6 παραδόσει7› ᾗ9 → παρεδώκατε10 καὶ11 πολλὰ14 ← ποιεῖτε15
ὁ παράδοσις ὅς παραδίδωμι καί πολύς ποιέω
DDSF NDSF RR-DSF VAAI2P C JAPN VPAI2P
3588 3862 3739 3860 2532 4183 4160

semejantes a estas.
παρόμοια12 → τοιαῦτα13
παρόμοιος τοιοῦτος
JAPN RD-APN
3946 5108

14 Y llamando a sí a toda la multitud, les


καὶ1 προσκαλεσάμενος2 ← ← πάντα3 ← τὸν4 ὄχλον5 αὐτοῖς7
καί προσκαλέω πᾶς ὁ ὄχλος αὐτός
C VAMP-SNM JASM DASM NASM RP-DPM
2532 4341 3956 3588 3793 846

dijo: Oídme todos, y entended:


ἔλεγεν6 ‹Ἀκούετέ8 μου9› πάντες10 καὶ11 συνίετε12
λέγω ἀκούω ἐγώ πᾶς καί συνίημι
VIAI3S VPAM2P RP1GS JNPM C VPAM2P
3004 191 3450 3956 2532 4920

15 Nada hay fuera del hombre que entre en


οὐδέν1 ἐστιν2 ἔξωθεν3 τοῦ4 ἀνθρώπου5 → εἰσπορευόμενον6 εἰς7
οὐδείς εἰμί ἔξωθεν ὁ ἄνθρωπος εἰσπορεύομαι εἰς
JNSN VP-I3S B DGSM NGSM VPUP-SNN P
3762 2076 1855 3588 444 1531 1519

él, que le pueda contaminar; pero lo que


αὐτόν8 ὃ9 αὐτὸν11 δύναται10 κοινῶσαι12 ἀλλὰ13 τὰ14 →
αὐτός ὅς αὐτός δύναμαι κοινόω ἀλλά ὁ
RP-ASM RR-NSN RP-ASM VPUI3S VAAN C DNPN
846 3739 846 1410 2840 235 3588

sale de él, eso es lo que contamina al


ἐκπορευόμενα15 ἀπ͂16 αὐτοῦ17 ἐκεῖνά18 ἐστι19 τὰ20 → κοινοῦντα21 τὸν22
ἐκπορεύομαι ἀπό αὐτός ἐκεῖνος εἰμί ὁ κοινόω ὁ
VPUP-PNN P RP-GSM RD-NPN VP-I3S DNPN VPAP-PNN DASM
1607 575 846 1565 2076 3588 2840 3588

hombre.
ἄνθρωπον23
ἄνθρωπος
NASM
444

16 Si alguno tiene oídos para oír, oiga.


εἴ1 τις2 ἔχει3 ὦτα4 → ἀκούειν5 ἀκουέτω6
εἰ τὶς ἔχω οὖς ἀκούω ἀκούω
C RX-NSM VPAI3S NAPN VPAN VPAM3S
1487 5100 2192 3775 191 191

17 • Cuando se alejó de la multitud y entró en casa,


καὶ1 ὅτε2 • • ἀπὸ6 τοῦ7 ὄχλου8 • εἰσῆλθεν3 εἰς4 οἶκον5
καί ὅτε ἀπό ὁ ὄχλος εἰσέρχομαι εἰς οἶκος
C B P DGSM NGSM VAAI3S P NASM
2532 3753 575 3588 3793 1525 1519 3624

preguntaro sobr
le sus discípulos la parábola.
n e
αὐτὸν1 αὐτοῦ1 ‹οἱ11 μαθηταὶ12 τῆς1 παραβολῆς1
ἐπηρώτων9 περὶ14
0 3 › 5 6
αὐτός ἐπερωτάω αὐτός ὁ μαθητής περί ὁ παραβολή
DGS
RP-ASM VIAI3P RP-GSM DNPM NNPM P NGSF
F
846 1905 846 3588 3101 4012 3588 3850

¿Tambié vosotro estái


18 • El les dijo: así sin
n s s
Οὕτω
καὶ1 ►2 αὐτοῖς3 λέγει2 καὶ5 ὑμεῖς6 ἐστε8 →
4
καί αὐτός λέγω καί σύ εἰμί οὕτω
VPAI3
C RP-DPM C RP2NP VP-I2P B
S
253
846 3004 2532 5210 2075 3779
2

entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que


ἀσύνετοί7 οὐ9 νοεῖτε10 ὅτι11 πᾶν12 τὸ13 → ἔξωθεν14 →
ἀσύνετος οὐ νοέω ὅτι πᾶς ὁ ἔξωθεν
JNPM T VPAI2P C JNSN DNSN B
801 3756 3539 3754 3956 3588 1855

entra en el hombre, no le puede


εἰσπορευόμενον15 εἰς16 τὸν17 ἄνθρωπον18 οὐ19 αὐτὸν21 δύναται20
εἰσπορεύομαι εἰς ὁ ἄνθρωπος οὐ αὐτός δύναμαι
VPUP-SNN P DASM NASM T RP-ASM VPUI3S
1531 1519 3588 444 3756 846 1410

contaminar,
κοινῶσαι22
κοινόω
VAAN
2840

19 porque no entra en su corazón, sino en el


ὅτι1 οὐκ2 εἰσπορεύεται3 εἰς5 αὐτοῦ4 ‹τὴν6 καρδίαν7› ἀλλʼ8 εἰς9 τὴν10
ὅτι οὐ εἰσπορεύομαι εἰς αὐτός ὁ καρδία ἀλλά εἰς ὁ
C T VPUI3S P RP-GSM DASF NASF C P DASF
3754 3756 1531 1519 846 3588 2588 235 1519 3588

vientre, y sale a la letrina? Esto decía,


κοιλίαν11 καὶ12 ἐκπορεύεται16 εἰς13 τὸν14 ἀφεδρῶνα15 • •
κοιλία καί ἐκπορεύομαι εἰς ὁ ἀφεδρών
NASF C VPUI3S P DASM NASM
2836 2532 1607 1519 3588 856

haciendo limpios todos los alimentos.


καθαρίζον17 ← πάντα18 τὰ19 βρώματα20
καθαρίζω πᾶς ὁ βρῶμα
VPAP-SNN JAPN DAPN NAPN
2511 3956 3588 1033

20 Pero decía, que lo que del hombre sale,


δὲ2 ἔλεγε1 ὅτι3 Τὸ4 ►8 ‹ἐκ5 τοῦ6› ἀνθρώπου7 ἐκπορευόμενον8
δέ λέγω ὅτι ὁ ἐκ ὁ ἄνθρωπος ἐκπορεύομαι
C VIAI3S C DNSN P DGSM NGSM VPUP-SNN
1161 3004 3754 3588 1537 3588 444 1607

eso contamina al hombre.


ἐκεῖνο9 κοινοῖ10 τὸν11 ἄνθρωπον12
ἐκεῖνος κοινόω ὁ ἄνθρωπος
RD-NSN VPAI3S DASM NASM
1565 2840 3588 444

21 Porque de dentro, del corazón de los hombres,


γάρ2 → ἔσωθεν1 ‹ἐκ3 τῆς4› καρδίας5 ►7 τῶν6 ἀνθρώπων7
γάρ ἔσωθεν ἐκ ὁ καρδία ὁ ἄνθρωπος
C B P DGSF NGSF DGPM NGPM
1063 2081 1537 3588 2588 3588 444

salen los malos pensamientos, los adulterios, las


ἐκπορεύονται12 οἱ8 ‹οἱ10 κακοὶ11› διαλογισμοὶ9 → μοιχεῖαι13 →
ἐκπορεύομαι ὁ ὁ κακός διαλογισμός μοιχεία
VPUI3P DNPM DNPM JNPM NNPM NNPF
1607 3588 3588 2556 1261 3430

fornicaciones, los homicidios,


πορνεῖαι14 → φόνοι15
πορνεία φόνος
NNPF NNPM
4202 5408

22 los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lascivia,


→ κλοπαί1 → πλεονεξίαι2 → πονηρίαι3 → δόλος4 → ἀσέλγεια5
κλοπή πλεονεξία πονηρία δόλος ἀσέλγεια
NNPF NNPF NNPF NNSM NNSF
2829 4124 4189 1388 766
la envidia, la maledicencia, la soberbia, la insensatez.
→ ‹ὀφθαλμὸς6 πονηρός7› → βλασφημία8 → ὑπερηφανία9 → ἀφροσύνη10
ὀφθαλμός πονηρός βλασφημία ὑπερηφανία ἀφροσύνη
NNSM JNSM NNSF NNSF NNSF
3788 4190 988 5243 877

23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan


πάντα1 ταῦτα2 ‹τὰ3 πονηρὰ4› → ἔσωθεν5 ἐκπορεύεται6 καὶ7 κοινοῖ8
πᾶς οὗτος ὁ πονηρός ἔσωθεν ἐκπορεύομαι καί κοινόω
JNPN RD-NPN DNPN JNPN B VPUI3S C VPAI3S
3956 5023 3588 4190 2081 1607 2532 2840

al hombre.
τὸν9 ἄνθρωπον10
ὁ ἄνθρωπος
DASM NASM
3588 444

24 • Levantándose de allí, se fue a la región de


Καὶ1 ἀναστὰς3 → ἐκεῖθεν2 → ἀπῆλθεν4 εἰς5 τὰ6 μεθόρια7 →
καί ἀνίστημι ἐκεῖθεν ἀπέρχομαι εἰς ὁ μεθόριον
C VAAP-SNM B VAAI3S P DAPN NAPN
2532 450 1564 565 1519 3588 3181

Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, no


Τύρου8 καὶ9 • Σιδῶνος10 καὶ11 εἰσελθὼν12 εἰς13 → ‹τὴν14 οἰκίαν15› →
Τύρος καί Σιδών καί εἰσέρχομαι εἰς ὁ οἰκία
NGSF C NGSF C VAAP-SNM P DASF NASF
5184 2532 4605 2532 1525 1519 3588 3614

quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse.


ἤθελε17 ← οὐδένα16 → γνῶναι18 καὶ19 οὐκ20 ἠδυνήθη21 λαθεῖν22
θέλω οὐδείς γινώσκω καί οὐ δύναμαι λανθάνω
VIAI3S JASM VAAN C T VAPI3S VAAN
2309 3762 1097 2532 3756 1410 2990

25 Porque una mujer, cuya hija • tenía un espíritu


γὰ͂ρ2 → γυνὴ3 ἧς6 ‹τὸ8 θυγάτριον9› αὐτῆς10 εἶχε7 → πνεῦμα11
γάρ γυνή ὅς ὁ θυγάτριον αὐτός ἔχω πνεῦμα
C NNSF RR-GSF DNSN NNSN RP-GSF VIAI3S NASN
1063 1135 3739 3588 2365 846 2192 4151

inmundo, luego que oyó de él, vino y se postró


ἀκάθαρτον12 • → ἀκούσασα1 περὶ4 αὐτοῦ5 ἐλθοῦσα13 • → προσέπεσε14
ἀκάθαρτος ἀκούω περί αὐτός ἔρχομαι προσπίπτω
JASN VAAP-SNF P RP-GSM VAAP-SNF VAAI3S
169 191 4012 846 2064 4363

a sus pies.
πρὸς15 αὐτοῦ18 ‹τοὺς16 πόδας17›
πρός αὐτός ὁ πούς
P RP-GSM DAPM NAPM
4314 846 3588 4228
26 • La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y
δὲ2 ἡ3 γυνὴ4 ἦν1 Ἑλληνίς5 • Συροφοινίσσα6 → ‹τῷ7 γένει8› καὶ9
δέ ὁ γυνή εἰμί Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα ὁ γένος καί
C DNSF NNSF VI-I3S NNSF NNSF DDSN NDSN C
1161 3588 1135 2258 1674 4949 3588 1085 2532

le rogaba que echase fuera de su hija al


αὐτὸν11 ἠρώτα10 ἵνα12 ἐκβάλλῃ15 ἐκ16 ►18 αὐτῆς19 ‹τῆς17 θυγατρὸς18› τὸ13
αὐτός ἐρωτάω ἵνα ἐκβάλλω ἐκ αὐτός ὁ θυγάτηρ ὁ
RP-ASM VIAI3S C VPAS3S P RP-GSF DGSF NGSF DASN
846 2065 2443 1544 1537 846 3588 2364 3588

demonio.
δαιμόνιον14
δαιμόνιον
NASN
1140

27 Pero Jesús le dijo: Deja primero que se sacien


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτῇ5 εἶπεν4 Ἅφες6 πρῶτον7 → → χορτασθῆναι8
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἀφίημι πρῶτος χορτάζω
C DNSM NNSM RP-DSF VAAI3S VAAM2S B VAPN
1161 3588 2424 846 2036 863 4412 5526

los hijos, porque no está bien tomar el pan de los


τὰ9 τέκνα10 γὰρ12 οὐ11 ἐστι14 καλόν13 λαβεῖν15 τὸν16 ἄρτον17 ►19 τῶν18
ὁ τέκνον γάρ οὐ εἰμί καλός λαμβάνω ὁ ἄρτος ὁ
DAPN NAPN C T VP-I3S JNSN VAAN DASM NASM DGPN
3588 5043 1063 3756 2076 2570 2983 3588 740 3588

hijos y echarlo a los perrillos.


τέκνων19 καὶ20 βαλεῖν21 ►23 τοῖς22 κυναρίοις23
τέκνον καί βάλλω ὁ κυνάριον
NGPN C VAAN DDPN NDPN
5043 2532 906 3588 2952

28 • Respondió ella y le dijo: Sí, Señor; pero aun los


δὲ2 ἀπεκρίθη3 ἡ1 καὶ4 αὐτῷ6 λέγει5 Ναὶ7 Κύριε8 γὰρ10 καὶ9 τὰ11
δέ ἀποκρίνομαι ὁ καί αὐτός λέγω ναί κύριος γάρ καί ὁ
C VAMI3S DNSF C RP-DSM VPAI3S T NVSM C C DNPN
1161 611 3588 2532 846 3004 3483 2962 1063 2532 3588

perrillos, debajo de la mesa, comen de las migajas


κυνάρια12 ὑποκάτω13 ►15 τῆς14 τραπέζης15 ἐσθίει16 ἀπὸ17 τῶν18 ψιχίων19
κυνάριον ὑποκάτω ὁ τράπεζα ἐσθίω ἀπό ὁ ψιχίον
NNPN B DGSF NGSF VPAI3S P DGPN NGPN
2952 5270 3588 5132 2068 575 3588 5589

de los hijos.
►21 τῶν20 παιδίων21
ὁ παιδίον
DGPN NGPN
3588 3813

29 Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el


καὶ1 αὐτῇ3 εἶπεν2 ∆ιὰ4 τοῦτον5 ‹τὸν6 λόγον7› ὕπαγε8 τὸ10
καί αὐτός εἶπον διά οὗτος ὁ λόγος ὑπάγω ὁ
C RP-DSF VAAI3S P RD-ASM DASM NASM VPAM2S DNSN
2532 846 2036 1223 5126 3588 3056 5217 3588

demonio ha salido de tu hija.


δαιμόνιον11 → ἐξελήλυθε9 ἐκ12 σου15 ‹τῆς13 θυγατρός14›
δαιμόνιον ἐξέρχομαι ἐκ σύ ὁ θυγάτηρ
NNSN VRAI3S P RP2GS DGSF NGSF
1140 1831 1537 4675 3588 2364

30 Y cuando llegó ella a su casa, halló que


καὶ1 → ἀπελθοῦσα2 ← εἰς3 αὐτῆς6 ‹τὸν4 οἶκον5› εὗρε7 •
καί ἀπέρχομαι εἰς αὐτός ὁ οἶκος εὑρίσκω
C VAAP-SNF P RP-GSF DASM NASM VAAI3S
2532 565 1519 846 3588 3624 2147

el demonio había salido, y a la hija acostada


τὸ8 δαιμόνιον9 → ἐξεληλυθός10 καὶ11 • τὴν12 θυγατέρα13 βεβλημένην14
ὁ δαιμόνιον ἐξέρχομαι καί ὁ θυγάτηρ βάλλω
DNSN NNSN VRAP-SAN C DASF NASF VRPP-SAF
3588 1140 1831 2532 3588 2364 906

en la cama.
ἐπὶ15 τῆς16 κλίνης17
ἐπί ὁ κλίνη
P DGSF NGSF
1909 3588 2825

31 • Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por


Καὶ1 πάλιν2 → ἐξελθὼν3 ἐκ4 τῶν5 ὁρίων6 → Τύρου7 ἦλθε10 •
καί πάλιν ἐξέρχομαι ἐκ ὁ ὅριον Τύρος ἔρχομαι
C B VAAP-SNM P DGPN NGPN NGSF VAAI3S
2532 3825 1831 1537 3588 3725 5184 2064

• Sidón al mar de Galilea, pasando


καὶ8 Σιδῶνος9 πρὸς11 ‹τὴν12 θάλασσαν13› → ‹τῆς14 Γαλιλαίας15› •
καί Σιδών πρός ὁ θάλασσα ὁ Γαλιλαία
C NGSF P DASF NASF DGSF NGSF
2532 4605 4314 3588 2281 3588 1056

por la región de Decápolis.


‹ἀνὰ16 μέσον17› → ‹τῶν18 ὁρίων19› → ∆εκαπόλεως20
ἀνά μέσος ὁ ὅριον ∆εκάπολις
P JASN DGPN NGPN NGSF
303 3319 3588 3725 1179

32 Y le trajeron un sordo y tartamudo, y le


καὶ1 αὐτῷ3 φέρουσιν2 → κωφὸν4 καὶ6 μογιλάλον5 • αὐτὸν8
καί αὐτός φέρω κωφός καί μογιλάλος αὐτός
C RP-DSM VPAI3P JASM C JASM RP-ASM
2532 846 5342 2974 2532 3424 846

rogaron que le pusiera la mano encima.


παρακαλοῦσιν7 ἵνα9 ►11 ἐπιθῇ10 τὴν12 χεῖρα13 αὐτῷ11
παρακαλέω ἵνα ἐπιτίθημι ὁ χείρ αὐτός
VPAI3P C VAAS3S DASF NASF RP-DSM
3870 2443 2007 3588 5495 846

33 Y tomándole aparte de la gente, metió


καὶ1 ‹ἀπολαβόμενος2 αὐτὸν3› ‹κατʼ7 ἰδίαν8› ἀπὸ4 τοῦ5 ὄχλου6 ἔβαλε9
καί ἀπολαμβάνω αὐτός κατά ἴδιος ἀπό ὁ ὄχλος βάλλω
C VAMP-SNM RP-ASM P JASF P DGSM NGSM VAAI3S
2532 618 846 2596 2398 575 3588 3793 906

los dedos • en las orejas de él, y


τοὺς10 δακτύλους11 αὐτοῦ12 εἰς13 τὰ14 ὦτα15 → αὐτοῦ16 καὶ17
ὁ δάκτυλος αὐτός εἰς ὁ οὖς αὐτός καί
DAPM NAPM RP-GSM P DAPN NAPN RP-GSM C
3588 1147 846 1519 3588 3775 846 2532

escupiendo, tocó su lengua;


πτύσας18 ἥψατο19 αὐτοῦ22 ‹τῆς20 γλώσσης21›
πτύω ἅπτω αὐτός ὁ γλῶσσα
VAAP-SNM VAMI3S RP-GSM DGSF NGSF
4429 680 846 3588 1100

34 y levantando los ojos al cielo, gimió, y le


καὶ1 ἀναβλέψας2 ← ← ‹εἰς3 τὸν4› οὐρανὸν5 ἐστέναξε6 καὶ7 αὐτῷ9
καί ἀναβλέπω εἰς ὁ οὐρανός στενάζω καί αὐτός
C VAAP-SNM P DASM NASM VAAI3S C RP-DSM
2532 308 1519 3588 3772 4727 2532 846

dijo: Efata, es decir: * Sé abierto.


λέγει8 Ἐφφαθά10 ‹ὅ11 ἐστι12› → ∆ιανοίχθητι13
λέγω ἐφφαθά ὅς εἰμί διανοίγω
VPAI3S XF RR-NSN VP-I3S VAPM2S
3004 2188 3739 2076 1272

35 • Al momento fueron abiertos sus oídos, y se


καὶ1 → εὐθέως2 • διηνοίχθησαν3 αὐτοῦ4 ‹αἱ5 ἀκοαί6› καὶ7 →
καί εὐθέως διανοίγω αὐτός ὁ ἀκοή καί
C B VAPI3P RP-GSM DNPF NNPF C
2532 2112 1272 846 3588 189 2532

desató la ligadura de su lengua, y hablaba


ἐλύθη8 ὁ9 δεσμὸς10 ►12 αὐτοῦ13 ‹τῆς11 γλώσσης12› καὶ14 ἐλάλει15
λύω ὁ δεσμός αὐτός ὁ γλῶσσα καί λαλέω
VAPI3S DNSM NNSM RP-GSM DGSF NGSF C VIAI3S
3089 3588 1199 846 3588 1100 2532 2980

bien.
ὀρθῶς1
6
ὀρθῶς
B
3723

36 Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto


καὶ1 αὐτοῖς3 διεστείλατο2 ἵνα4 ►5 → εἴπωσιν6 → μηδενὶ5 δὲ8 ὅσον7
καί αὐτός διαστέλλω ἵνα εἶπον μηδείς δέ ὅσος
C RP-DPM VAMI3S C VAAS3P JDSM C RK-ASN
2532 846 1291 2443 2036 3367 1161 3745

más • les mandaba, tanto más y más lo


← αὐτὸς9 αὐτοῖς10 διεστέλλετο11 → μᾶλλον12 → περισσότερον13 →
αὐτός αὐτός διαστέλλω μᾶλλον περισσός
RP-NSM RP-DPM VIMI3S B JASNC
846 846 1291 3123 4054

divulgaban.
ἐκήρυσσον14
κηρύσσω
VIAI3P
2784

37 Y en gran manera se maravillaban, diciendo: bien


καὶ1 → ὑπερπερισσῶς2 ← → ἐξεπλήσσοντο3 λέγοντες4 Καλῶς5
καί ὑπερπερισσῶς ἐκπλήσσω λέγω καλῶς
C B VIPI3P VPAP-PNM B
2532 5249 1605 3004 2573

lo ha hecho todo; • hace a los sordos oír, y a


→ → πεποίηκε7 πάντα6 καὶ8 ποιεῖ11 ►10 τοὺς9 κωφοὺς10 ἀκούειν12 καὶ13 ►15
ποιέω πᾶς καί ποιέω ὁ κωφός ἀκούω καί
VRAI3S JAPN C VPAI3S DAPM JAPM VPAN C
4160 3956 2532 4160 3588 2974 191 2532

los mudos hablar.


τοὺς14 ἀλάλους15 λαλεῖν16
ὁ ἄλαλος λαλέω
DAPM JAPM VPAN
3588 216 2980

MARCOS 8
1 En aquellos días, como había una gran multitud,
Ἐν1 ἐκείναις2 ‹ταῖς3 ἡμέραις4› → ὄντος7 ►6 παμπόλλου5 ὄχλου6
ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα εἰμί πάμπολυς ὄχλος
P RD-DPF DDPF NDPF VP-P-SGM JGSM NGSM
1722 1565 3588 2250 5607 3827 3793

y no tenían qué comer, Jesús llamó a


καὶ8 μὴ9 ἐχόντων10 τί11 φάγωσι12 ‹ὁ14 Ἰησοῦς15› προσκαλεσάμενος13 ►17
καί μή ἔχω τίς ἐσθίω ὁ Ἰησοῦς προσκαλέω
C T VPAP-PGM RI-ASN VAAS3P DNSM NNSM VAMP-SNM
2532 3361 2192 5101 5315 3588 2424 4341

sus discípulos, y les • dijo:


τοὺς16 μαθητὰς17 • αὐτοῖς20 αὐτοῦ18 λέγει19
ὁ μαθητής αὐτός αὐτός λέγω
DAPM NAPM RP-DPM RP-GSM VPAI3S
3588 3101 846 846 3004

2 Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres


→ Σπλαγχνίζομαι1 ἐπὶ2 τὸν3 ὄχλον4 ὅτι5 ἤδη6 • τρεῖς8
σπλαγχνίζομαι ἐπί ὁ ὄχλος ὅτι ἤδη τρεῖς
VPUI1S P DASM NASM C B JAPF
4697 1909 3588 3793 3754 2235 5140

días que están conmigo, y no tienen qué comer;


ἡμέρας7 • προσμένουσί9 μοι10 καὶ11 οὐκ12 ἔχουσι13 τί14 φάγωσι15
ἡμέρα προσμένω ἐγώ καί οὐ ἔχω τίς ἐσθίω
NAPF VPAI3P RP1DS C T VPAI3P RI-ASN VAAS3P
2250 4357 3427 2532 3756 2192 5101 5315

3 y si los enviare en ayunas a sus casas, se


καὶ1 ἐὰν2 αὐτοὺς4 ἀπολύσω3 → νήστεις5 εἰς6 αὐτῶν8 οἶκον7 →
καί ἐάν αὐτός ἀπολύω νῆστις εἰς αὐτός οἶκος
C C RP-APM VAAS1S JAPM P RP-GPM NASM
2532 1437 846 630 3523 1519 846 3624

desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido


ἐκλυθήσονται9 ἐν10 τῇ11 ὁδῷ12 γὰρ14 τινὲς13 → αὐτῶν15 → ἥκασι17
ἐκλύω ἐν ὁ ὁδός γάρ τὶς αὐτός ἥκω
VFPI3P P DDSF NDSF C RX-NPM RP-GPM VRAI3P
1590 1722 3588 3598 1063 5100 846 2240

de lejos.
• μακρόθεν16
μακρόθεν
B
3113

4 • Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá


καὶ1 αὐτοῦ6 ‹οἱ4 μαθηταὶ5› αὐτῷ3 ἀπεκρίθησαν2 → Πόθεν7 δυνήσεταί9
καί αὐτός ὁ μαθητής αὐτός ἀποκρίνομαι πόθεν δύναμαι
C RP-GSM DNPM NNPM RP-DSM VAMI3P B VFMI3S
2532 846 3588 3101 846 611 4159 1410

alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?


τις10 χορτάσαι12 → ἄρτων13 → τούτους8 ὧδε11 ἐπʼ14 → ἐρημίας15
τὶς χορτάζω ἄρτος οὗτος ὧδε ἐπί ἐρημία
RX-NSM VAAN NGPM RD-APM B P NGSF
5100 5526 740 5128 5602 1909 2047

5 • El les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos •


καὶ1 ►2 αὐτούς3 ἐπηρώτα2 Πόσους4 ἄρτους6 ἔχετε5 Οἱ7 δὲ8
καί αὐτός ἐπερωτάω πόσος ἄρτος ἔχω ὁ δέ
C RP-APM VIAI3S RI-APM NAPM VPAI2P DNPM C
2532 846 1905 4214 740 2192 3588 1161

dijeron: Siete.
εἶπον9 Ἑπτά10
εἶπον ἑπτά
VAAI3P XN
2036 2033

6 Entonces mandó a la multitud que se recostase en


καὶ1 παρήγγειλε2 ►4 τῷ3 ὄχλῳ4 → → ἀναπεσεῖν5 ἐπὶ6
καί παραγγέλλω ὁ ὄχλος ἀναπίπτω ἐπί
C VAAI3S DDSM NDSM VAAN P
2532 3853 3588 3793 377 1909

tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado


‹τῆς7 γῆς8› καὶ9 λαβὼν10 τοὺς11 ἑπτὰ12 ἄρτους13 → →
ὁ γῆ καί λαμβάνω ὁ ἑπτά ἄρτος
DGSF NGSF C VAAP-SNM DAPM XN NAPM
3588 1093 2532 2983 3588 2033 740

gracias, los partió, y dio a sus discípulos


εὐχαριστήσας14 • ἔκλασε15 καὶ16 ἐδίδου17 ►19 αὐτοῦ20 ‹τοῖς18 μαθηταῖς19›
εὐχαριστέω κλάω καί δίδωμι αὐτός ὁ μαθητής
VAAP-SNM VAAI3S C VIAI3S RP-GSM DDPM NDPM
2168 2806 2532 1325 846 3588 3101

para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de


ἵνα21 ← • παραθῶσι22 ← καὶ23 • παρέθηκαν24 ← ►26
ἵνα παρατίθημι καί παρατίθημι
C VAAS3P C VAAI3P
2443 3908 2532 3908

la multitud.
τῷ25 ὄχλῳ26
ὁ ὄχλος
DDSM NDSM
3588 3793

7 Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y


εἶχον2 καὶ1 ►3 ὀλίγα4 ἰχθύδια3 καὶ5 αὐτά10 εὐλογήσας6 •
ἔχω καί ὀλίγος ἰχθύδιον καί αὐτός εὐλογέω
VIAI3P C JAPN NAPN C RP-APN VAAP-SNM
2192 2532 3641 2485 2532 846 2127

mandó que también los pusiesen delante.


εἶπε7 • καὶ9 • παραθεῖναι8 ←
εἶπον καί παρατίθημι
VAAI3S C VAAN
2036 2532 3908

8 Y comieron, y se saciaron; y recogieron de los


δέ2 ἔφαγον1 καὶ3 → ἐχορτάσθησαν4 καὶ5 ἦραν6 → →
δέ ἐσθίω καί χορτάζω καί αἴρω
C VAAI3P C VAPI3P C VAAI3P
1161 5315 2532 5526 2532 142

pedazos que habían sobrado, siete canastas.


κλασμάτων8 → → περισσεύματα7 ἑπτὰ9 σπυρίδας10
κλάσμα περίσσευμα ἑπτά σπυρίς
NGPN NAPN XN NAPF
2801 4051 2033 4711

9 • Eran los que comieron, como cuatro mil; y los


δὲ2 ἦσαν1 οἱ3 → φαγόντες4 ὡς5 τετρακισχίλιοι6 ← καὶ7 αὐτούς9
δέ εἰμί ὁ ἐσθίω ὡς τετρακισχίλιοι καί αὐτός
C VI-I3P DNPM VAAP-PNM B JNPM C RP-APM
1161 2258 3588 5315 5613 5070 2532 846
despidió.
ἀπέλυσεν8
ἀπολύω
VAAI3S
630

10 Y luego entrando en la barca con sus discípulos,


καὶ1 εὐθέως2 ἐμβὰς3 εἰς4 τὸ5 πλοῖον6 μετὰ7 αὐτοῦ10 ‹τῶν8 μαθητῶν9›
καί εὐθέως ἐμβαίνω εἰς ὁ πλοῖον μετά αὐτός ὁ μαθητής
C B VAAP-SNM P DASN NASN P RP-GSM DGPM NGPM
2532 2112 1684 1519 3588 4143 3326 846 3588 3101

vino a la región de Dalmanuta.


ἦλθεν11 εἰς12 τὰ13 μέρη14 → ∆αλμανουθά15
ἔρχομαι εἰς ὁ μέρος ∆αλμανουθά
VAAI3S P DAPN NAPN XP
2064 1519 3588 3313 1148

11 Vinieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir


ἐξῆλθον2 Καὶ1 οἱ3 Φαρισαῖοι4 καὶ5 ἤρξαντο6 → συζητεῖν7
ἐξέρχομαι καί ὁ Φαρισαῖος καί ἄρχω συζητέω
VAAI3P C DNPM NNPM C VAMI3P VPAN
1831 2532 3588 5330 2532 756 4802

con él, pidiéndole señal del cielo,


→ αὐτῷ8 ‹ζητοῦντες9 παρʼ10 αὐτοῦ11› σημεῖον12 ‹ἀπὸ13 τοῦ14› οὐρανοῦ15
αὐτός ζητέω παρά αὐτός σημεῖον ἀπό ὁ οὐρανός
RP-DSM VPAP-PNM P RP-GSM NASN P DGSM NGSM
846 2212 3844 846 4592 575 3588 3772

para tentarle.
→ ‹πειράζοντες16 αὐτόν17›
πειράζω αὐτός
VPAP-PNM RP-ASM
3985 846

12 Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué


καὶ1 ἀναστενάξας2 ►4 αὐτοῦ5 ‹τῷ3 πνεύματι4› λέγει6 → Τί7
καί ἀναστενάζω αὐτός ὁ πνεῦμα λέγω τίς
C VAAP-SNM RP-GSM DDSN NDSN VPAI3S RI-NSN
2532 389 846 3588 4151 3004 5101

pide señal esta generación? De cierto os digo • que


ἐπιζητεῖ12 σημεῖον11 αὕτη10 ‹ἡ8 γενεὰ9› → ἀμὴν13 ὑμῖν15 λέγω14 εἰ16 •
ἐπιζητέω σημεῖον οὗτος ὁ γενεά ἀμήν σύ λέγω εἰ
VPAI3S NASN RD-NSF DNSF NNSF XF RP2DP VPAI1S C
1934 4592 3778 3588 1074 281 5213 3004 1487

no se dará señal a esta generación.


• → δοθήσεται17 σημεῖον21 ►19 ταύτῃ20 ‹τῇ18 γενεᾷ19›
δίδωμι σημεῖον οὗτος ὁ γενεά
VFPI3S NASN RD-DSF DDSF NDSF
1325 4592 3778 3588 1074

13 Y dejándolos, • volvió a entrar en la barca, y se


καὶ1 ἀφεὶς2 αὐτούς3 πάλιν5 → ἐμβὰς4 εἰς6 τὸ7 πλοῖον8 • →
καί ἀφίημι αὐτός πάλιν ἐμβαίνω εἰς ὁ πλοῖον
C VAAP-SNM RP-APM B VAAP-SNM P DASN NASN
2532 863 846 3825 1684 1519 3588 4143

fue a la otra ribera.


ἀπῆλθεν9 εἰς10 τὸ11 → πέραν12
ἀπέρχομαι εἰς ὁ πέραν
VAAI3S P DASN B
565 1519 3588 4008

14 • Habían olvidado • • de traer pan, y


Καὶ1 → ἐπελάθοντο2 οἱ3 μαθηταὶ4 → λαβεῖν5 ἄρτους6 καὶ7
καί ἐπιλανθάνομαι ὁ μαθητής λαμβάνω ἄρτος καί
C VAMI3P DNPM NNPM VAAN NAPM C
2532 1950 3588 3101 2983 740 2532

no tenían sino un pan consigo en la barca.


οὐκ12 εἶχον13 ‹εἰ8 μὴ9› ἕνα10 ἄρτον11 ‹μεθʼ14 ἑαυτῶν15› ἐν16 τῷ17 πλοίῳ18
οὐ ἔχω εἰ μή εἷς ἄρτος μετά ἑαυτοῦ ἐν ὁ πλοῖον
T VIAI3P CT JASM NASM P RF3GPM P DDSN NDSN
3756 2192 1487 3361 1520 740 3326 1438 1722 3588 4143

15 Y él les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la


καὶ1 ►2 αὐτοῖς3 διεστέλλετο2 λέγων4 Ὁρᾶτε5 βλέπετε6 ἀπὸ7 τῆς8
καί αὐτός διαστέλλω λέγω ὁράω βλέπω ἀπό ὁ
C RP-DPM VIMI3S VPAP-SNM VPAM2P VPAM2P P DGSF
2532 846 1291 3004 3708 991 575 3588

levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.


ζύμης9 ►11 τῶν10 Φαρισαίων11 καὶ12 ►14 τῆς13 ζύμης14 → Ἡρώδου15
ζύμη ὁ Φαρισαῖος καί ὁ ζύμη Ἡρῴδης
NGSF DGPM NGPM C DGSF NGSF NGSM
2219 3588 5330 2532 3588 2219 2264

16 Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no


καὶ1 διελογίζοντο2 πρὸς3 ἀλλήλους4 λέγοντες5 → ὅτι6 οὐκ8
καί διαλογίζομαι πρός ἀλλήλων λέγω ὅτι οὐ
C VIUI3P P RC-APM VPAP-PNM C T
2532 1260 4314 240 3004 3754 3756

trajimos pan.
ἔχομεν9 Ἄρτους7
ἔχω ἄρτος
VPAI1P NAPM
2192 740

17 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís,


καὶ1 γνοὺς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 λέγει5 Τί7 διαλογίζεσθε8
καί γινώσκω ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω τίς διαλογίζομαι
C VAAP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S RI-ASN VPUI2P
2532 1097 3588 2424 846 3004 5101 1260

porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis?


ὅτι9 οὐκ11 ἔχετε12 ἄρτους10 οὔπω13 νοεῖτε14 οὐδὲ15 συνίετε16
ὅτι οὐ ἔχω ἄρτος οὔπω νοέω οὐδέ συνίημι
C T VPAI2P NAPM B VPAI2P B VPAI2P
3754 3756 2192 740 3768 3539 3761 4920

¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?


ἔτι17 ἔχετε19 πεπωρωμένην18 ὑμῶν22 ‹τὴν20 καρδίαν21›
ἔτι ἔχω πωρόω σύ ὁ καρδία
B VPAI2P VRPP-SAF RP2GP DASF NASF
2089 2192 4456 5216 3588 2588

18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no


ἔχοντες2 ὀφθαλμοὺς1 οὐ3 βλέπετε4 καὶ5 ἔχοντες7 ὦτα6 οὐκ8
ἔχω ὀφθαλμός οὐ βλέπω καί ἔχω οὖς οὐ
VPAP-PNM NAPM T VPAI2P C VPAP-PNM NAPN T
2192 3788 3756 991 2532 2192 3775 3756

oís? ¿Y no recordáis?
ἀκούετε9 καὶ10 οὐ11 μνημονεύετε12
ἀκούω καί οὐ μνημονεύω
VPAI2P C T VPAI2P
191 2532 3756 3421

19 Cuando partí los cinco panes entre cinco


ὅτε1 ἔκλασα5 τοὺς2 πέντε3 ἄρτους4 εἰς6 ‹τοὺς7 πεντακισχιλίους8›
ὅτε κλάω ὁ πέντε ἄρτος εἰς ὁ πεντακισχίλιοι
B VAAI1S DAPM XN NAPM P DAPM JAPM
3753 2806 3588 4002 740 1519 3588 4000

mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y


← πόσους9 κοφίνους10 πλήρεις11 → → κλασμάτων12 ἤρατε13 •
πόσος κόφινος πλήρης κλάσμα αἴρω
RI-APM NAPM JAPM NGPN VAAI2P
4214 2894 4134 2801 142

ellos dijeron: • Doce.


→ λέγουσιν14 αὐτῷ15 ∆ώδεκα16
λέγω αὐτός δώδεκα
VPAI3P RP-DSM XN
3004 846 1427

20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil,


δὲ2 Ὅτε1 τοὺς3 ἑπτὰ4 • εἰς5 ‹τοὺς6 τετρακισχιλίους7› ←
δέ ὅτε ὁ ἑπτά εἰς ὁ τετρακισχίλιοι
C B DAPM XN P DAPM JAPM
1161 3753 3588 2033 1519 3588 5070

¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y


πόσων8 σπυρίδων9 πληρώματα10 → → κλασμάτων11 ἤρατε12 δὲ14
πόσος σπυρίς πλήρωμα κλάσμα αἴρω δέ
RI-GPN NGPF NAPN NGPN VAAI2P C
4214 4711 4138 2801 142 1161

ellos dijeron: Siete.


οἱ13 εἶπον15 Ἑπτά16
ὁ εἶπον ἑπτά
DNPM VAAI3P XN
3588 2036 2033

21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?


καὶ1 αὐτοῖς3 ἔλεγεν2 Πῶς4 • οὐ5 συνίετε6
καί αὐτός λέγω πῶς οὐ συνίημι
C RP-DPM VIAI3S B T VPAI2P
2532 846 3004 4459 3756 4920

22 Vino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y


ἔρχεται2 Καὶ1 εἰς3 Βηθσαϊδά4 καὶ5 αὐτῷ7 φέρουσιν6 → τυφλόν8 καὶ9
ἔρχομαι καί εἰς Βηθσαϊδά καί αὐτός φέρω τυφλός καί
VPUI3S C P XP C RP-DSM VPAI3P JASM C
2064 2532 1519 966 2532 846 5342 5185 2532

le rogaron que le tocase.


αὐτὸν11 παρακαλοῦσιν10 ἵνα12 αὐτοῦ13 ἅψηται14
αὐτός παρακαλέω ἵνα αὐτός ἅπτω
RP-ASM VPAI3P C RP-GSM VAMS3S
846 3870 2443 846 680

23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó


καὶ1 ἐπιλαβόμενος2 τῆς3 χειρὸς4 τοῦ5 τυφλοῦ6 αὐτὸν8 ἐξήγαγεν7
καί ἐπιλαμβάνομαι ὁ χείρ ὁ τυφλός αὐτός ἐξάγω
C VAMP-SNM DGSF NGSF DGSM JGSM RP-ASM VAAI3S
2532 1949 3588 5495 3588 5185 846 1806

fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos,


ἔξω9 ►11 τῆς10 κώμης11 καὶ12 πτύσας13 εἰς14 αὐτοῦ17 ‹τὰ15 ὄμματα16›
ἔξω ὁ κώμη καί πτύω εἰς αὐτός ὁ ὄμμα
B DGSF NGSF C VAAP-SNM P RP-GSM DAPN NAPN
1854 3588 2968 2532 4429 1519 846 3588 3659

le puso las manos encima, y le preguntó si veía


αὐτῷ21 ἐπιθεὶς18 τὰς19 χεῖρας20 ◄18 • αὐτὸν23 ἐπηρώτα22 εἴ24 βλέπει26
αὐτός ἐπιτίθημι ὁ χείρ αὐτός ἐπερωτάω εἰ βλέπω
RP-DSM VAAP-SNM DAPF NAPF RP-ASM VIAI3S C VPAI3S
846 2007 3588 5495 846 1905 1487 991

algo.
τι25
τὶς
RX-ASN
5100

24 • El, mirando, dijo: Veo los hombres como árboles,


καὶ1 ►3 ἀναβλέψας2 ἔλεγε3 Βλέπω4 τοὺς5 ἀνθρώπους6 ὡς7 δένδρα8
καί ἀναβλέπω λέγω βλέπω ὁ ἄνθρωπος ὡς δένδρον
C VAAP-SNM VIAI3S VPAI1S DAPM NAPM B NNPN
2532 308 3004 991 3588 444 5613 1186

pero los veo que andan.


• • • → περιπατοῦντας9
περιπατέω
VPAP-PAM
4043

25 Luego le puso otra vez las manos sobre los


‹εἶτα1 πάλιν2› αὐτοῦ9 ἐπέθηκε3 ◄1 ← → ‹τὰς4 χεῖρας5› ἐπὶ6 τοὺς7
εἶτα πάλιν αὐτός ἐπιτίθημι ὁ χείρ ἐπί ὁ
BB RP-GSM VAAI3S DAPF NAPF P DAPM
1534 3825 846 2007 3588 5495 1909 3588

ojos, y le hizo que mirase; y fue


ὀφθαλμοὺς8 καὶ10 αὐτὸν12 ἐποίησεν11 → αναβλέψαι13 καὶ14 →
ὀφθαλμός καί αὐτός ποιέω ἀναβλέπω καί
NAPM C RP-ASM VAAI3S VAAN C
3788 2532 846 4160 308 2532

d lejo clarament
restablecido, y vio y a todos.
e s e
ἀποκατεστάθη1 ἐνέβλεψε1 ἅπαντας1
καὶ16 • • • τηλαυγῶς18 →
5 7 9
ἀποκαθιστάνω καί ἐμβλέπω τηλαυγῶς ἅπας
VAPI3S C VAAI3S B JAPM
600 2532 1689 5081 537

2 diciendo
Y lo envió a su casa, No
6 :
ἀπέστειλεν ‹τὸν5 οἶκον6 Μηδὲ
καὶ1 αὐτὸν3 εἰς4 αὐτοῦ7 λέγων8
2 › 9
καί αὐτός ἀποστέλλω εἰς αὐτός ὁ οἶκος λέγω μηδέ
RP- RP-
C VAAI3S P DASM NASM VPAP-SNM C
ASM GSM
253 151
846 649 846 3588 3624 3004 3366
2 9

entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.


εἰσέλθῃς13 εἰς10 τὴν11 κώμην12 μηδὲ14 → εἴπῃς15 • τινὶ16 ἐν17 τῇ18 κώμῃ19
εἰσέρχομαι εἰς ὁ κώμη μηδέ εἶπον τὶς ἐν ὁ κώμη
VAAS2S P DASF NASF C VAAS2S RX-DSM P DDSF NDSF
1525 1519 3588 2968 3366 2036 5100 1722 3588 2968

27 • Salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas


Καὶ1 ἐξῆλθεν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› καὶ5 αὐτοῦ8 ‹οἱ6 μαθηταὶ7› εἰς9 τὰς10 κώμας11
καί ἐξέρχομαι ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός ὁ μαθητής εἰς ὁ κώμη
C VAAI3S DNSM NNSM C RP-GSM DNPM NNPM P DAPF NAPF
2532 1831 3588 2424 2532 846 3588 3101 1519 3588 2968

de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó


→ Καισαρείας12 → ‹τῆς13 Φιλίππου14› καὶ15 ἐν16 τῇ17 ὁδῷ18 ἐπηρώτα19
Καισάρεια ὁ Φίλιππος καί ἐν ὁ ὁδός ἐπερωτάω
NGSF DGSF NGSM C P DDSF NDSF VIAI3S
2542 3588 5376 2532 1722 3588 3598 1905

a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los


►21 αὐτοῦ22 ‹τοὺς20 μαθητὰς21› ‹λέγων23 αὐτοῖς24› Τίνα25 λέγουσιν27 οἱ28
αὐτός ὁ μαθητής λέγω αὐτός τίς λέγω ὁ
RP-GSM DAPM NAPM VPAP-SNM RP-DPM RI-ASM VPAI3P DNPM
846 3588 3101 3004 846 5101 3004 3588

hombres que soy yo?


ἄνθρωποι29 → εἶναι30 με26
ἄνθρωπος εἰμί ἐγώ
NNPM VP-N RP1AS
444 1511 3165
28 • Ellos respondieron : Unos, Juan el Bautista;
δὲ2 οἱ1 ἀπεκρίθησαν3 καὶ7 • Ἰωάννην4 τὸν5 βαπτιστήν6
δέ ὁ ἀποκρίνομαι καί Ἰωάννης ὁ βαπτιστής
C DNPM VAMI3P C NASM DASM NASM
1161 3588 611 2532 2491 3588 910

otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.


ἄλλοι8 Ἠλίαν9 δὲ11 ἄλλοι10 ἕνα12 ►14 τῶν13 προφητῶν14
ἄλλος Ἠλίας δέ ἄλλος εἷς ὁ προφήτης
JNPM NASM C JNPM JASM DGPM NGPM
243 2243 1161 243 1520 3588 4396

29 Entonces él les dijo: Y vosotros, ¿quién • decís


καὶ1 αὐτὸς2 αὐτοῖς4 λέγει3 δὲ6 Ὑμεῖς5 τίνα7 με8 λέγετε9
καί αὐτός αὐτός λέγω δέ σύ τίς ἐγώ λέγω
C RP-NSM RP-DPM VPAI3S C RP2NP RI-ASM RP1AS VPAI2P
2532 846 846 3004 1161 5210 5101 3165 3004

que soy? Respondiendo • Pedro, le dijo: Tú eres


→ εἶναι10 ἀποκριθεὶς11 δὲ12 ‹ὁ13 Πέτρος14› αὐτῷ16 λέγει15 Σὺ17 εἶ18
εἰμί ἀποκρίνομαι δέ ὁ Πέτρος αὐτός λέγω σύ εἰμί
VP-N VAPP-SNM C DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S RP2NS VP-I2S
1511 611 1161 3588 4074 846 3004 4771 1488

el Cristo.
ὁ19 Χριστός20
ὁ Χριστός
DNSM NNSM
3588 5547

30 Pero él les mandó que no dijesen esto de él a


καὶ1 ►2 αὐτοῖς3 ἐπετίμησεν2 ἵνα4 • λέγωσι6 • περὶ7 αὐτοῦ8 →
καί αὐτός ἐπιτιμάω ἵνα λέγω περί αὐτός
C RP-DPM VAAI3S C VPAS3P P RP-GSM
2532 846 2008 2443 3004 4012 846

ninguno.
μηδενὶ5
μηδείς
JDSM
3367

31 Y comenzó a enseñarles que le era necesario al


καὶ1 ἤρξατο2 → ‹διδάσκειν3 αὐτούς4› ὅτι5 → → δεῖ6 τὸν7
καί ἄρχω διδάσκω αὐτός ὅτι δεῖ ὁ
C VAMI3S VPAN RP-APM C VPAI3S DASM
2532 756 1321 846 3754 1163 3588

Hijo del Hombre padecer mucho, y ser desechado


υἱὸν8 τοῦ9 ἀνθρώπου10 παθεῖν12 πολλὰ11 καὶ13 → ἀποδοκιμασθῆναι14
υἱός ὁ ἄνθρωπος πάσχω πολύς καί ἀποδοκιμάζω
NASM DGSM NGSM VAAN JAPN C VAPN
5207 3588 444 3958 4183 2532 593

por los ancianos, • por los principales sacerdotes y


ἀπὸ15 τῶν16 πρεσβυτέρων17 καὶ18 → → → ἀρχιερέων19 καὶ20
ἀπό ὁ πρεσβύτερος καί ἀρχιερεύς καί
P DGPM JGPM C NGPM C
575 3588 4245 2532 749 2532

por los escribas, y ser muerto, y resucitar después


→ → γραμματέων21 καὶ22 → ἀποκτανθῆναι23 καὶ24 ἀναστῆναι28 μετὰ25
γραμματεύς καί ἀποκτείνω καί ἀνίστημι μετά
NGPM C VAPN C VAAN P
1122 2532 615 2532 450 3326

de tres días.
►27 τρεῖς26 ἡμέρας27
τρεῖς ἡμέρα
JAPF NAPF
5140 2250

32 • Esto les decía claramente. Entonces Pedro


καὶ1 ‹τὸν3 λόγον4› • ἐλάλει5 παρρησίᾳ2 καὶ6 ‹ὁ9 Πέτρος10›
καί ὁ λόγος λαλέω παρρησία καί ὁ Πέτρος
C DASM NASM VIAI3S NDSF C DNSM NNSM
2532 3588 3056 2980 3954 2532 3588 4074

le tomó aparte y comenzó a reconvenirle.


αὐτὸν8 προσλαβόμενος7 ← • ἤρξατο11 → ‹ἐπιτιμᾷν12 αὐτῷ13›
αὐτός προσλαμβάνω ἄρχω ἐπιτιμάω αὐτός
RP-ASM VAMP-SNM VAMI3S VPAN RP-DSM
846 4355 756 2008 846

33 Pero él, volviéndose y mirando a los discípulos, •


δὲ2 ὁ1 ἐπιστραφείς3 καὶ4 ἰδὼν5 ►7 τοὺς6 μαθητὰς7 αὐτοῦ8
δέ ὁ ἐπιστρέφω καί οἶδα ὁ μαθητής αὐτός
C DNSM VAPP-SNM C VAAP-SNM DAPM NAPM RP-GSM
1161 3588 1994 2532 1492 3588 3101 846

reprendió a Pedro, diciendo: ¡Quítate de delante de mí,


ἐπετίμησε9 → ‹τῷ10 Πέτρῳ11› λέγων12 Ὕπαγε13 → ὀπίσω14 → μου15
ἐπιτιμάω ὁ Πέτρος λέγω ὑπάγω ὀπίσω ἐγώ
VAAI3S DDSM NDSM VPAP-SNM VPAM2S B RP1GS
2008 3588 4074 3004 5217 3694 3450

Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios,


Σατανᾶ16 ὅτι17 οὐ18 φρονεῖς19 ← ← → τὰ20 ← → ‹τοῦ21 Θεοῦ22›
Σατανᾶς ὅτι οὐ φρονέω ὁ ὁ θεός
NVSM C T VPAI2S DAPN DGSM NGSM
4567 3754 3756 5426 3588 3588 2316

sino en las de los hombres.


ἀλλὰ23 → τὰ24 ►26 τῶν25 ἀνθρώπων26
ἀλλά ὁ ὁ ἄνθρωπος
C DAPN DGPM NGPM
235 3588 3588 444

34 Y llamando a la gente y a sus discípulos,


καὶ1 προσκαλεσάμενος2 ►4 τὸν3 ὄχλον4 σὺν5 ►7 αὐτοῦ8 ‹τοῖς6 μαθηταῖς7›
καί προσκαλέω ὁ ὄχλος σύν αὐτός ὁ μαθητής
C VAMP-SNM DASM NASM P RP-GSM DDPM NDPM
2532 4341 3588 3793 4862 846 3588 3101

les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí,


αὐτοῖς10 εἶπεν9 → Ὅστις11 θέλει12 ἐλθεῖν15 → ὀπίσω13 → μου14
αὐτός εἶπον ὅστις θέλω ἔρχομαι ὀπίσω ἐγώ
RP-DPM VAAI3S RR-NSM VPAI3S VAAN B RP1GS
846 2036 3748 2309 2064 3694 3450

niéguese a sí mismo, y tome su cruz,


ἀπαρνησάσθω16 → ἑαυτόν17 ← καὶ18 ἀράτω19 αὐτοῦ22 ‹τὸν20 σταυρὸν21›
ἀπαρνέομαι ἑαυτοῦ καί αἴρω αὐτός ὁ σταυρός
VAMM3S RF3ASM C VAAM3S RP-GSM DASM NASM
533 1438 2532 142 846 3588 4716

y sígame.
καὶ23 ‹ἀκολουθείτω24 μοι25›
καί ἀκολουθέω ἐγώ
C VPAM3S RP1DS
2532 190 3427

35 Porque todo el que quiera salvar su vida,


γὰρ2 → ‹ὃς1 ἂν3› ← θέλῃ4 σῶσαι8 αὐτοῦ7 ‹τὴν5 ψυχὴν6›
γάρ ὅς ἄν θέλω σῴζω αὐτός ὁ ψυχή
C RR-NSM T VPAS3S VAAN RP-GSM DASF NASF
1063 3739 302 2309 4982 846 3588 5590

la perderá; y todo el que pierda su


αὐτήν10 ἀπολέσει9 δʼ12 → ‹ὃς11 ἂν13› ← ἀπολέσῃ14 αὐτοῦ17
αὐτός ἀπόλλυμι δέ ὅς ἄν ἀπόλλυμι αὐτός
RP-ASF VFAI3S C RR-NSM T VAAS3S RP-GSM
846 622 1161 3739 302 622 846

vida por causa de mí y del evangelio, •


‹τὴν15 ψυχὴν16› → ἕνεκεν18 → ἐμοῦ19 καὶ20 τοῦ21 εὐαγγελίου22 οὗτος23
ὁ ψυχή ἕνεκα ἐγω καί ὁ εὐαγγέλιον οὗτος
DASF NASF B RP1GS C DGSN NGSN RD-NSM
3588 5590 1752 1700 2532 3588 2098 3778

la salvará.
αὐτήν25 σώσει24
αὐτός σῴζω
RP-ASF VFAI3S
846 4982

36 Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el


γὰρ2 τί1 ὠφελήσει3 → ἄνθρωπον4 ἐὰν5 κερδήσῃ6 ὅλον9 τὸν7
γάρ τίς ὠφελέω ἄνθρωπος ἐάν κερδαίνω ὅλος ὁ
C RI-ASN VFAI3S NASM C VAAS3S JASM DASM
1063 5101 5623 444 1437 2770 3650 3588

mundo, y perdiere su alma?


κόσμον8 καὶ10 ζημιωθῇ11 αὐτοῦ14 ‹τὴν12 ψυχὴν13›
κόσμος καί ζημιόω αὐτός ὁ ψυχή
NASM C VAPS3S RP-GSM DASF NASF
2889 2532 2210 846 3588 5590

37 ¿O qué recompensa dará el hombre por su


ἢ1 τί2 • δώσει3 → ἄνθρωπος4 ἀντάλλαγμα5 αὐτοῦ8
ἤ τίς δίδωμι ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα αὐτός
T RI-ASN VFAI3S NNSM NASN RP-GSM
2228 5101 1325 444 465 846

alma?
‹τῆς6 ψυχῆς7›
ὁ ψυχή
DGSF NGSF
3588 5590

38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis


γὰρ2 ‹ὃς1 ἂν3› ← → ἐπαισχυνθῇ4 → με5 καὶ6 → ἐμοὺς8
γάρ ὅς ἄν ἐπαισχύνομαι ἐγώ καί ἐμός
C RR-NSM T VAPS3S RP1AS C RS1APM
1063 3739 302 1870 3165 2532 1699

palabras en esta generación adúltera y


‹τοὺς7 λόγους9› ἐν10 ταύτῃ13 ‹τῇ11 γενεᾷ12› ‹τῇ14 μοιχαλίδι15› καὶ16
ὁ λόγος ἐν οὗτος ὁ γενεά ὁ μοιχαλίς καί
DAPM NAPM P RD-DSF DDSF NDSF DDSF NDSF C
3588 3056 1722 3778 3588 1074 3588 3428 2532

pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también


ἁμαρτωλῷ17 ὁ19 υἱὸς20 τοῦ21 ἀνθρώπου22 → ἐπαισχυνθήσεται23 καὶ18
ἁμαρτωλός ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἐπαισχύνομαι καί
JDSF DNSM NNSM DGSM NGSM VFPI3S C
268 3588 5207 3588 444 1870 2532

de él, cuando venga en la gloria de su Padre


→ αὐτὸν24 ὅταν25 ἔλθῃ26 ἐν27 τῇ28 δόξῃ29 ►31 αὐτοῦ32 ‹τοῦ30 πατρὸς31›
αὐτός ὅταν ἔρχομαι ἐν ὁ δόξα αὐτός ὁ πατήρ
RP-ASM C VAAS3S P DDSF NDSF RP-GSM DGSM NGSM
846 3752 2064 1722 3588 1391 846 3588 3962

con los santos ángeles.


μετὰ33 τῶν34 ‹τῶν36 ἁγίων37› ἀγγέλων35
μετά ὁ ὁ ἅγιος ἄγγελος
P DGPM DGPM JGPM NGPM
3326 3588 3588 40 32

MARCOS 9
1 También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de
καὶ1 αὐτοῖς3 ἔλεγεν2 → Ἀμὴν4 ὑμῖν6 λέγω5 ὅτι7 εἰσί8 τινες9 ►12
καί αὐτός λέγω ἀμήν σύ λέγω ὅτι εἰμί τὶς
C RP-DPM VIAI3S XF RP2DP VPAI1S C VP-I3P RX-NPM
2532 846 3004 281 5213 3004 3754 1526 5100

los que están aquí, que no gustarán la


τῶν10 → ἑστηκότων12 ὧδε11 οἵτινες13 ‹οὐ14 μὴ15› γεύσωνται16 →
ὁ ἵστημι ὧδε ὅστις οὐ μή γεύομαι
DGPM VRAP-PGM B RR-NPM TT VAMS3P
3588 2476 5602 3748 3756 3361 1089

muerte hasta que hayan visto el reino de Dios


θανάτου17 ἕως18 ἂν19 → ἴδωσι20 τὴν21 βασιλείαν22 → ‹τοῦ23 Θεοῦ24›
θάνατος ἕως ἄν οἶδα ὁ βασιλεία ὁ θεός
NGSM C T VAAS3P DASF NASF DGSM NGSM
2288 2193 302 1492 3588 932 3588 2316

venido con poder.


ἐληλυθυῖαν25 ἐν26 δυνάμει27
ἔρχομαι ἐν δύναμις
VRAP-SAF P NDSF
2064 1722 1411

2 • Seis días después, Jesús tomó a Pedro,


Καὶ1 ἓξ4 ἡμέρας3 μεθ͂2 ‹ὁ6 Ἰησοῦς7› παραλαμβάνει5 → ‹τὸν8 Πέτρον9›
καί ἕξ ἡμέρα μετά ὁ Ἰησοῦς παραλαμβάνω ὁ Πέτρος
C XN NAPF P DNSM NNSM VPAI3S DASM NASM
2532 1803 2250 3326 3588 2424 3880 3588 4074

• a Jacobo y a Juan, y los


καὶ10 → ‹τὸν11 Ἰάκωβον12› καὶ13 → ‹τὸν14 Ἰωάννην15› καὶ16 αὐτοὺς18
καί ὁ Ἰάκωβος καί ὁ Ἰωάννης καί αὐτός
C DASM NASM C DASM NASM C RP-APM
2532 3588 2385 2532 3588 2491 2532 846

llevó aparte solos a un monte alto; y se


ἀναφέρει17 ‹κατʼ22 ἰδίαν23› μόνους24 εἰς19 → ὄρος20 ὑψηλὸν21 καὶ25 →
ἀναφέρω κατά ἴδιος μόνος εἰς ὄρος ὑψηλός καί
VPAI3S P JASF JAPM P NASN JASN C
399 2596 2398 3441 1519 3735 5308 2532

transfiguró delante de ellos.


μετεμορφώθη26 ἔμπροσθεν27 → αὐτῶν28
μεταμορφόω ἔμπροσθεν αὐτός
VAPI3S P RP-GPM
3339 1715 846

3 Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy


καὶ1 αὐτοῦ4 ‹τὰ2 ἱμάτια3› → ἐγένετο5 στίλβοντα6 λίαν8
καί αὐτός ὁ ἱμάτιον γίνομαι στίλβω λίαν
C RP-GSM DNPN NNPN VAMI3S VPAP-PNN B
2532 846 3588 2440 1096 4744 3029

blancos, como la nieve, tanto que ningún lavador en la tierra


λευκὰ7 ὡς9 → χιὼν10 οἷα11 ← • γναφεὺς12 ἐπὶ13 τῆς14 γῆς15
λευκός ὡς χιών οἷος γναφεύς ἐπί ὁ γῆ
JNPN B NNSF RR-NPN NNSM P DGSF NGSF
3022 5613 5510 3634 1102 1909 3588 1093

los puede • hacer tan blancos.


• δύναται17 οὐ16 ►18 • λευκᾶναι18
δύναμαι οὐ λευκαίνω
VPUI3S T VAAN
1410 3756 3021
4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban
καὶ1 αὐτοῖς3 ὤφθη2 Ἠλίας4 σὺν5 Μωσεῖ6 καὶ7 ‹ἦσαν8 συλλαλοῦντες9›
καί αὐτός ὀπτάνομαι Ἠλίας σύν Μωϋσῆς καί εἰμί συλλαλέω
C RP-DPM VAPI3S NNSM P NDSM C VI-I3P VPAP-PNM
2532 846 3700 2243 4862 3475 2532 2258 4814

con Jesús.
→ ‹τῷ10 Ἰησοῦ11›
ὁ Ἰησοῦς
DDSM NDSM
3588 2424

5 Entonces • Pedro dijo a Jesús: Maestro,


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Πέτρος4› λέγει5 → ‹τῷ6 Ἰησοῦ7› Ῥαββί8
καί ἀποκρίνομαι ὁ Πέτρος λέγω ὁ Ἰησοῦς ῥαββί
C VAPP-SNM DNSM NNSM VPAI3S DDSM NDSM XF
2532 611 3588 4074 3004 3588 2424 4461

bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos


καλόν9 ἐστιν10 → ἡμᾶς11 → εἶναι13 ὧδε12 καὶ14 ποιήσωμεν15
καλός εἰμί ἐγώ εἰμί ὧδε καί ποιέω
JNSN VP-I3S RP1AP VP-N B C VAAS1P
2570 2076 2248 1511 5602 2532 4160

tres enramadas, una para ti, otra • para Moisés, y


τρεῖς17 σκηνὰς16 μίαν19 → σοὶ18 μίαν22 καὶ20 → Μωσεῖ21 καὶ23
τρεῖς σκηνή εἷς σύ εἷς καί Μωϋσῆς καί
JAPF NAPF JASF RP2DS JASF C NDSM C
5140 4633 1520 4671 1520 2532 3475 2532

otra para Elías.


μίαν25 → Ἠλίᾳ24
εἷς Ἠλίας
JASF NDSM
1520 2243

6 Porque no sabía lo que hablaba, pues estaban espantados.


γὰρ2 οὐ1 ᾔδει3 → τί4 λαλήσῃ5 γὰρ7 ἦσαν6 ἔκφοβοι8
γάρ οὐ οἶδα τίς λαλέω γάρ εἰμί ἔκφοβος
C T VLAI3S RI-ASN VAAS3S C VI-I3P JNPM
1063 3756 1492 5101 2980 1063 2258 1630

7 Entonces vino una nube que les hizo sombra, y


καὶ1 ἐγένετο2 → νεφέλη3 ►4 αὐτοῖς5 → ἐπισκιάζουσα4 καὶ6
καί γίνομαι νεφέλη αὐτός ἐπισκιάζω καί
C VAMI3S NNSF RP-DPM VPAP-SNF C
2532 1096 3507 846 1982 2532

desde la nube • una voz que decía: Este es


ἐκ9 τῆς10 νεφέλης11 ἦλθε7 → φωνὴ8 → λέγουσα12 Οὗτός13 ἐστιν14
ἐκ ὁ νεφέλη ἔρχομαι φωνή λέγω οὗτος εἰμί
P DGSF NGSF VAAI3S NNSF VPAP-SNF RD-NSM VP-I3S
1537 3588 3507 2064 5456 3004 3778 2076
mi Hijo amado; a él oíd.
‹ὁ18 ἀγαπητός19 αὐτοῦ2 ἀκούετε2
μου17 ‹ὁ15 υἱός16› →
› 0 1
ἐγώ ὁ υἱός ὁ ἀγαπητός αὐτός ἀκούω
RP1G DNSM NNS
DNSM JNSM RP-GSM VPAM2P
S M
3450 3588 5207 3588 27 846 191

cuand viero má
8 Y luego, miraron, no a nadie
o n s
περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα
καὶ1 ἐξάπινα2 → εἶδον6 ◄4 →
3 4 5
καί ἐξάπινα περιβλέπω οὐκέτι οἶδα οὐδείς
C B VAMP-PNM B VAAI3P JASM
253
1819 4017 3765 1492 3762
2

consigo, sino a Jesús solo.


‹μεθʼ11 ἑαυτῶν12› ἀλλὰ7 → ‹τὸν8 Ἰησοῦν9› μόνον10
μετά ἑαυτοῦ ἀλλά ὁ Ἰησοῦς μόνος
P RF3GPM C DASM NASM JASM
3326 1438 235 3588 2424 3441

9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó


δὲ2 Καταβαινόντων1 αὐτῶν3 → ‹ἀπὸ4 τοῦ5 ὄρους6› αὐτοῖς8 διεστείλατο7
δέ καταβαίνω αὐτός ἀπό ὁ ὄρος αὐτός διαστέλλω
C VPAP-PGM RP-GPM P DGSN NGSN RP-DPM VAMI3S
1161 2597 846 575 3588 3735 846 1291

que a nadie dijesen lo que habían visto, sino


ἵνα9 → μηδενὶ10 διηγήσωνται11 ἃ12 ← → εἶδον13 ‹εἰ14 μὴ15›
ἵνα μηδείς διηγέομαι ὅς οἶδα εἰ μή
C JDSM VAMS3P RR-APN VAAI3P CT
2443 3367 1334 3739 1492 1487 3361

cuando el Hijo del Hombre hubiese resucitado de los


ὅταν16 ὁ17 υἱὸς18 τοῦ19 ἀνθρώπου20 → ἀναστῇ23 ἐκ21 →
ὅταν ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἀνίστημι ἐκ
C DNSM NNSM DGSM NGSM VAAS3S P
3752 3588 5207 3588 444 450 1537

muertos.
νεκρῶν22
νεκρός
JGPM
3498

10 Y guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué


καὶ1 ἐκράτησαν4 τὸν2 λόγον3 πρὸς5 ἑαυτούς6 συζητοῦντες7 τί8
καί κρατέω ὁ λόγος πρός ἑαυτοῦ συζητέω τίς
C VAAI3P DASM NASM P RF3APM VPAP-PNM RI-NSN
2532 2902 3588 3056 4314 1438 4802 5101

sería aquello de resucitar de los muertos.


ἐστι9 τὸ10 → ἀναστῆναι13 ἐκ11 → νεκρῶν12
εἰμί ὁ ἀνίστημι ἐκ νεκρός
VP-I3S DNSN VAAN P JGPM
2076 3588 450 1537 3498

11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los


καὶ1 αὐτὸν3 ἐπηρώτων2 λέγοντες4 → ὅτι5 Λέγουσιν6 οἱ7
καί αὐτός ἐπερωτάω λέγω ὅτι λέγω ὁ
C RP-ASM VIAI3P VPAP-PNM C VPAI3P DNPM
2532 846 1905 3004 3754 3004 3588

escribas que es necesario que Elías venga primero?


γραμματεῖς8 ὅτι9 → δεῖ11 ← Ἠλίαν10 ἐλθεῖν12 πρῶτον13
γραμματεύς ὅτι δεῖ Ἠλίας ἔρχομαι πρῶτος
NNPM C VPAI3S NASM VAAN B
1122 3754 1163 2243 2064 4412

12 • Respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad


δὲ2 ἀποκριθείς3 ὁ1 αὐτοῖς5 εἶπεν4 Ἠλίας6 → → μὲν7
δέ ἀποκρίνομαι ὁ αὐτός εἶπον Ἠλίας μέν
C VAPP-SNM DNSM RP-DPM VAAI3S NNSM T
1161 611 3588 846 2036 2243 3303

vendrá primero, y restaurará todas las cosas; ¿y cómo está


ἐλθὼν8 πρῶτον9 → ἀποκαθιστᾳ10 πάντα11 ← ← καὶ12 πῶς13 →
ἔρχομαι πρῶτος ἀποκαθιστάνω πᾶς καί πῶς
VAAP-SNM B VPAI3S JAPN C B
2064 4412 600 3956 2532 4459

escrito del Hijo del Hombre, que padezca mucho


γέγραπται14 ‹ἐπὶ15 τὸν16› υἱὸν17 τοῦ18 ἀνθρώπου19 ἵνα20 πάθῃ22 πολλὰ21
γράφω ἐπί ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἵνα πάσχω πολύς
VRPI3S P DASM NASM DGSM NGSM C VAAS3S JAPN
1125 1909 3588 5207 3588 444 2443 3958 4183

y sea tenido en nada?


καὶ23 → ἐξουδενωθῇ24 ← ←
καί ἐχουδενόω
C VAPS3S
2532 1847

13 Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron


ἀλλὰ1 ὑμῖν3 λέγω2 ὅτι4 Ἠλίας6 καὶ5 ἐλήλυθε7 καὶ8 αὐτῷ10 ἐποίησαν9
ἀλλά σύ λέγω ὅτι Ἠλίας καί ἔρχομαι καί αὐτός ποιέω
C RP2DP VPAI1S C NNSM C VRAI3S C RP-DSM VAAI3P
235 5213 3004 3754 2243 2532 2064 2532 846 4160

quisieron est
todo lo que como escrito de él.
, á
καθὼς1 γέγραπται1 ἐπʼ1
ὅσα11 ← ← ἠθέλησαν12 → αὐτόν16
3 4 5
ὅσος θέλω καθώς γράφω ἐπί αὐτός
RK-
VAAI3P B VRPI3S P RP-ASM
APN
3745 2309 2531 1125 1909 846

dond estaba discípulos


14 • Cuando llegó a los vio
e n ,
πρὸς
Καὶ1 ἐλθὼν2 ← • • τοὺς4 μαθητάς5 εἶδεν6
3
καί ἔρχομαι πρός ὁ μαθητής οἶδα
VAAP- DAP VAAI3
C P NAPM
SNM M S
253
2064 4314 3588 3101 1492
2

una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que


►7 πολὺν8 ὄχλον7 περὶ9 → αὐτούς10 καὶ11 γραμματεῖς12 →
πολύς ὄχλος περί αὐτός καί γραμματεύς
JASM NASM P RP-APM C NAPM
4183 3793 4012 846 2532 1122

disputaban con ellos.


συζητοῦντας13 → αὐτοῖς14
συζητέω αὐτός
VPAP-PAM RP-DPM
4802 846

15 Y en seguida toda la gente, viéndole, se asombró,


καὶ1 → εὐθέως2 πᾶς3 ὁ4 ὄχλος5 ‹ἰδὼν6 αὐτὸν7› → ἐξεθαμβήθη8
καί εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος οἶδα αὐτός ἐκθαμβέω
C B JNSM DNSM NNSM VAAP-SNM RP-ASM VAPI3S
2532 2112 3956 3588 3793 1492 846 1568

y corriendo a él, le saludaron.


καὶ9 προστρέχοντες10 ← • αὐτόν12 ἠσπάζοντο11
καί προστρέχω αὐτός ἀσπάζομαι
C VPAP-PNM RP-ASM VIUI3P
2532 4370 846 782

16 • El les preguntó: • • ¿Qué disputáis con


καὶ1 ►2 • ἐπηρώτησε2 τοὺς3 γραμματεῖς4 Τί5 συζητεῖτε6 πρὸς7
καί ἐπερωτάω ὁ γραμματεύς τίς συζητέω πρός
C VAAI3S DAPM NAPM RI-ASN VPAI2P P
2532 1905 3588 1122 5101 4802 4314

ellos?
αὐτούς8
αὐτός
RP-APM
846

17 Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro,


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 εἷς3 ἐκ4 τοῦ5 ὄχλου6 εἶπε7 ∆ιδάσκαλε8
καί ἀποκρίνομαι εἷς ἐκ ὁ ὄχλος εἶπον διδάσκαλος
C VAPP-SNM JNSM P DGSM NGSM VAAI3S NVSM
2532 611 1520 1537 3588 3793 2036 1320

traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu


ἤνεγκα9 πρός13 σε14 μου12 ‹τὸν10 υἱόν11› → ἔχοντα15 → πνεῦμα16
φέρω πρός σύ ἐγώ ὁ υἱός ἔχω πνεῦμα
VAAI1S P RP2AS RP1GS DASM NASM VPAP-SAM NASN
5342 4314 4571 3450 3588 5207 2192 4151

mudo,
ἄλαλον17
ἄλαλος
JASN
216

18 • el cual, dondequiera que • le toma, le


καὶ1 • • ὅπου2 • ἂν3 αὐτὸν4 καταλάβῃ5 αὐτόν7
καί ὅπου ἄν αὐτός καταλαμβάνω αὐτός
C B T RP-ASM VAAS3S RP-ASM
2532 3699 302 846 2638 846

sacude; y echa espumarajos, y cruje los dientes, •


ῥήσσει6 καὶ8 → ἀφρίζει9 καὶ10 τρίζει11 τοὺς12 ὀδόντας13 αὐτοῦ14
ῥήγνυμι καί ἀφρίζω καί τρίζω ὁ ὀδούς αὐτός
VPAI3S C VPAI3S C VPAI3S DAPM NAPM RP-GSM
4486 2532 875 2532 5149 3588 3599 846

y se va secando; y dije a tus discípulos que


καὶ15 → → ξηραίνεται16 καὶ17 εἶπον18 ►20 σου21 ‹τοῖς19 μαθηταῖς20› ἵνα22
καί ξηραίνω καί εἶπον σύ ὁ μαθητής ἵνα
C VPPI3S C VAAI1S RP2GS DDPM NDPM C
2532 3583 2532 2036 4675 3588 3101 2443

lo echasen fuera, y no pudieron.


αὐτὸ23 ἐκβάλωσι24 ← καὶ25 οὐκ26 ἴσχυσαν27
αὐτός ἐκβάλλω καί οὐ ἰσχύω
RP-ASN VAAS3P C T VAAI3P
846 1544 2532 3756 2480

19 Y respondiendo él, les • dijo: ¡Oh generación incrédula!


δὲ2 ‹ὁ1 ἀποκριθεὶς3› ← • αὐτῷ4 λέγει5 Ὦ6 γενεὰ7 ἄπιστος8
δέ ὁ ἀποκρίνομαι αὐτός λέγω ὦ γενεά ἄπιστος
C DNSM VAPP-SNM RP-DSM VPAI3S I NVSF JVSF
1161 3588 611 846 3004 5599 1074 571

¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os


ἕως9 πότε10 → → ἔσομαι13 πρὸς11 ὑμᾶς12 ἕως14 πότε15 ὑμῶν17
ἕως πότε εἰμί πρός σύ ἕως πότε σύ
C T VF-I1S P RP2AP C T RP2GP
2193 4219 2071 4314 5209 2193 4219 5216

h
de soportar? Traédmelo.
e
→ → ἀνέξομαι16 ‹φέρετε18 αὐτὸν19 πρός20 με21›
ἀνέχω φέρω αὐτός πρός ἐγώ
VFMI1S VPAM2P RP-ASM P RP1AS
430 5342 846 4314 3165

20 Y se lo trajeron; y cuando el espíritu


καὶ1 ‹πρὸς4 αὐτόν5› αὐτὸν3 ἤνεγκαν2 καὶ6 ►7 τὸ10 πνεῦμα11
καί πρός αὐτός αὐτός φέρω καί ὁ πνεῦμα
C P RP-ASM RP-ASM VAAI3P C DNSN NNSN
2532 4314 846 846 5342 2532 3588 4151

vio a Jesús, • sacudió con violencia al


ἰδὼν7 αὐτόν8 ← εὐθέως9 εσπάραξεν12 ← ← αὐτόν13
οἶδα αὐτός εὐθέως σπαράσσω αὐτός
VAAP-SNM RP-ASM B VAAI3S RP-ASM
1492 846 2112 4682 846

muchacho, • quien cayendo en tierra se revolcaba,


← καὶ14 • πεσὼν15 ἐπὶ16 ‹τῆς17 γῆς18› → ἐκυλίετο19
καί πίπτω ἐπί ὁ γῆ κυλίω
C VAAP-SNM P DGSF NGSF VIUI3S
2532 4098 1909 3588 1093 2947

echando espumarajos.
→ ἀφρίζων20
ἀφρίζω
VPAP-SNM
875

21 • Jesús preguntó al padre: • ¿Cuánto tiempo hace


καὶ1 • ἐπηρώτησε2 τὸν3 πατέρα4 αὐτοῦ5 Πόσος6 χρόνος7 ἐστίν8
καί ἐπερωτάω ὁ πατήρ αὐτός πόσος χρόνος εἰμί
C VAAI3S DASM NASM RP-GSM RI-NSM NNSM VP-I3S
2532 1905 3588 3962 846 4214 5550 2076

qu Desd
le sucede esto? Y él dijo: niño.
e e
αὐτῷ1 γέγονεν τοῦτο1 Παιδιόθεν
ὡς9 δὲ14 ὁ13 εἶπε15 →
2 11 0 16
ὡς αὐτός γίνομαι οὗτος δέ ὁ εἶπον παιδιόθεν
RP- RD- DNS VAAI3
B VRAI3S C B
DSM NSN M S
561 116
846 1096 5124 3588 2036 3812
3 1

vece fueg
22 Y muchas le echa • en el y en el
s o
καὶ πολλάκι αὐτὸν ἔβαλε καὶ
← εἰς5 → πῦρ6 καὶ8 εἰς9 →
1 ς2 3 7 4
πολλάκι βάλλ
καί αὐτός καί εἰς πῦρ καί εἰς
ς ω
RP- VAAI3
C B C P NASN C P
ASM S
253 253 151 151
4178 846 906 4442 2532
2 2 9 9

agua, para matarle; pero si puedes hacer algo, ten


ὕδατα10 ἵνα11 ‹ἀπολέσῃ12 αὐτόν13› ἀλλʼ14 εἴ15 δύνασαι17 ← τι16 →
ὕδωρ ἵνα ἀπόλλυμι αὐτός ἀλλά εἰ δύναμαι τὶς
NAPN C VAAS3S RP-ASM C C VPUI2S RX-ASN
5204 2443 622 846 235 1487 1410 5100

misericordia de nosotros, y ayúdanos.


σπλαγχνισθεὶς20 ἐφʼ21 ἡμᾶς22 • ‹βοήθησον18 ἡμῖν19›
σπλαγχνίζομαι ἐπί ἐγώ βοηθέω ἐγώ
VAPP-SNM P RP1AP VAAM2S RP1DP
4697 1909 2248 997 2254
23 • Jesús le dijo: • Si puedes creer, al que
δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτῷ5 εἶπεν4 τό6 Εἰ7 δύνασαι8 πιστεῦσαι9 → →
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ὁ εἰ δύναμαι πιστεύω
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S DNSN C VPUI2S VAAN
1161 3588 2424 846 2036 3588 1487 1410 4100

cree todo le es posible.


‹τῷ12 πιστεύοντι13› πάντα10 → → δυνατὰ11
ὁ πιστεύω πᾶς δυνατός
DDSM VPAP-SDM JNPN JNPN
3588 4100 3956 1415

24 E inmediatamente el padre del muchacho clamó •


καὶ1 εὐθὲως2 ὁ4 πατὴρ5 τοῦ6 παιδίου7 κράξας3 μετὰ8
καί εὐθέως ὁ πατήρ ὁ παιδίον κράζω μετά
DNS
C B NNSM DGSN NGSN VAAP-SNM P
M
2532 2112 3588 3962 3588 3813 2896 3326

• y dijo: Creo; • ayuda mi incredulidad.


δακρύων9 • ἔλεγε10 Πιστεύω11 Κύριε12 βοήθει13 μου14 ‹τῇ15 ἀπιστίᾳ16›
δάκρυον λέγω πιστεύω κύριος βοηθέω ἐγώ ὁ ἀπιστία
NGPN VIAI3S VPAI1S NVSM VPAM2S RP1GS DDSF NDSF
1144 3004 4100 2962 997 3450 3588 570

25 Y cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba,


δὲ2 ►1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ἰδὼν1 ὅτι5 → ὄχλος7 → ἐπισυντρέχει6
δέ ὁ Ἰησοῦς οἶδα ὅτι ὄχλος ἐπισυντρέχω
C DNSM NNSM VAAP-SNM C NNSM VPAI3S
1161 3588 2424 1492 3754 3793 1998

reprendió al espíritu inmundo, diciéndole:


ἐπετίμησε8 τῷ9 πνεύματι10 ‹τῷ11 ἀκαθάρτῳ12› ‹λέγων13 αὐτῷ14›
ἐπιτιμάω ὁ πνεῦμα ὁ ἀκάθαρτος λέγω αὐτός
VAAI3S DDSN NDSN DDSN JDSN VPAP-SNM RP-DSN
2008 3588 4151 3588 169 3004 846

Espíritu mudo y sordo, yo te mando,


‹Τὸ15 πνεῦμα16› ‹τὸ17 ἄλαλον18› καὶ19 κωφόν20 ἐγώ21 σοι22 ἐπιτάσσω23
ὁ πνεῦμα ὁ ἄλαλος καί κωφός ἐγώ σύ ἐπιτάσσω
DNSN NNSN DNSN JNSN C JNSN RP1NS RP2DS VPAI1S
3588 4151 3588 216 2532 2974 1473 4671 2004

sal de él, y no entres más en él.


ἔξελθε24 ἐξ25 αὐτοῦ26 καὶ27 μηκέτι28 εἰσέλθῃς29 ◄28 εἰς30 αὐτόν31
ἐξέρχομαι ἐκ αὐτός καί μηκέτι εἰσέρχομαι εἰς αὐτός
VAAM2S P RP-GSM C B VAAS2S P RP-ASM
1831 1537 846 2532 3371 1525 1519 846

26 Entonces el espíritu, clamando y sacudiéndole con


καὶ1 • • κράξαν2 καὶ3 ‹σπαράξαν5 αὐτόν6› →
καί κράζω καί σπαράσσω αὐτός
C VAAP-SNN C VAAP-SNN RP-ASM
2532 2896 2532 4682 846

violencia, salió; y él quedó como muerto, de modo que


πολλὰ4 ἐξῆλθε7 καὶ8 → ἐγένετο9 ὡσεὶ10 νεκρός11 → ὥστε12 ←
πολύς ἐξέρχομαι καί γίνομαι ὡσεί νεκρός ὥστε
JNPN VAAI3S C VAMI3S B JNSM C
4183 1831 2532 1096 5616 3498 5620

muchos decían : Está muerto.


πολλοὺς13 λέγειν14 ὅτι15 → ἀπέθανεν16
πολύς λέγω ὅτι ἀποθνῄσκω
JAPM VPAN C VAAI3S
4183 3004 3754 599

27 Pero Jesús, tomándole de la mano, le enderezó;


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› ‹κρατήσας4 αὐτὸν5› ►7 τῆς6 χειρός7 αὐτόν9 ἤγειρεν8
δέ ὁ Ἰησοῦς κρατέω αὐτός ὁ χείρ αὐτός ἐγείρω
C DNSM NNSM VAAP-SNM RP-ASM DGSF NGSF RP-ASM VAAI3S
1161 3588 2424 2902 846 3588 5495 846 1453

y se levantó.
καὶ10 → ἀνέστη11
καί ἀνίστημι
C VAAI3S
2532 450

28 • Cuando él entró en casa, sus discípulos


καὶ1 ►2 αὐτὸν3 εἰσελθόντα2 εἰς4 οἶκον5 αὐτοῦ8 ‹οἱ6 μαθηταὶ7›
καί αὐτός εἰσέρχομαι εἰς οἶκος αὐτός ὁ μαθητής
C RP-ASM VAAP-SAM P NASM RP-GSM DNPM NNPM
2532 846 1525 1519 3624 846 3588 3101

le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no


αὐτὸν10 ἐπηρώτων9 ‹κατ͂11 ἰδίαν12› ὅτι13 ← Ἡμεῖς14 οὐκ15
αὐτός ἐπερωτάω κατά ἴδιος ὅτι ἐγώ οὐ
RP-ASM VIAI3P P JASF C RP1NP T
846 1905 2596 2398 3754 2249 3756

pudimos echarle fuera?


ἠδυνήθημεν16 ‹ἐκβαλεῖν17 αὐτό18› ←
δύναμαι ἐκβάλλω αὐτός
VAPI1P VAAN RP-ASN
1410 1544 846

29 Y les dijo: Este género con nada puede salir,


καὶ1 αὐτοῖς3 εἶπεν2 Τοῦτο4 ‹τὸ5 γένος6› ἐν7 οὐδενὶ8 δύναται9 ἐξελθεῖν10
καί αὐτός εἶπον οὗτος ὁ γένος ἐν οὐδείς δύναμαι ἐξέρχομαι
C RP-DPM VAAI3S RD-NSN DNSN NNSN P JDSN VPUI3S VAAN
2532 846 2036 5124 3588 1085 1722 3762 1410 1831

sino con oración y ayuno.


‹εἰ11 μὴ12› ἐν13 προσευχῇ14 καὶ15 νηστείᾳ16
εἰ μή ἐν προσευχή καί νηστεία
CT P NDSF C NDSF
1487 3361 1722 4335 2532 3521

30 • Habiendo salido de allí, caminaron por


Καὶ1 → ἐξελθόντες3 → ἐκεῖθεν2 παρεπορεύοντο4 διὰ5
καί ἐξέρχομαι ἐκεῖθεν παραπορεύομαι διά
C VAAP-PNM B VIUI3P P
2532 1831 1564 3899 1223

Galilea; y no quería que nadie lo supiese.


‹τῆς6 Γαλιλαίας7› καὶ8 οὐκ9 ἤθελεν10 ἵνα11 τις12 → γνῷ13
ὁ Γαλιλαία καί οὐ θέλω ἵνα τὶς γινώσκω
DGSF NGSF C T VIAI3S C RX-NSM VAAS3S
3588 1056 2532 3756 2309 2443 5100 1097

31 Porque enseñaba a sus discípulos, y les decía :


γὰρ2 ἐδίδασκε1 ►4 αὐτοῦ5 ‹τοὺς3 μαθητὰς4› καὶ6 αὐτοῖς8 ἔλεγεν7 ὅτι9
γάρ διδάσκω αὐτός ὁ μαθητής καί αὐτός λέγω ὅτι
C VIAI3S RP-GSM DAPM NAPM C RP-DPM VIAI3S C
1063 1321 846 3588 3101 2532 846 3004 3754

El Hijo del Hombre será entregado en manos de


Ὁ10 υἱὸς11 τοῦ12 ἀνθρώπου13 → παραδίδοται14 εἰς15 χεῖρας16 →
ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος παραδίδωμι εἰς χείρ
DNSM NNSM DGSM NGSM VPPI3S P NAPF
3588 5207 3588 444 3860 1519 5495

hombres, y le matarán; pero después de muerto,


ἀνθρώπων17 καὶ18 αὐτόν20 ἀποκτενοῦσιν19 καὶ21 → → ἀποκτανθείς22
ἄνθρωπος καί αὐτός ἀποκτείνω καί ἀποκτείνω
NGPM C RP-ASM VFAI3P C VAPP-SNM
444 2532 846 615 2532 615

resucitará al tercer día.


ἀναστήσεται26 → ‹τῇ23 τρίτῃ24› ἡμέρᾳ25
ἀνίστημι ὁ τρίτος ἡμέρα
VFMI3S DDSF JDSF NDSF
450 3588 5154 2250

32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de


δὲ2 οἱ1 → ἠγνόουν3 τὸ4 ῥῆμα5 καὶ6 → ἐφοβοῦντο7 →
δέ ὁ ἀγνοέω ὁ ῥῆμα καί φοβέω
C DNPM VIAI3P DASN NASN C VIUI3P
1161 3588 50 3588 4487 2532 5399

preguntarle.
‹αὐτὸν8 ἐπερωτῆσαι9›
αὐτός ἐπερωτάω
RP-ASM VAAN
846 1905

33 Y llegó a Capernaum; y cuando estuvo en casa,


Καὶ1 ἦλθεν2 εἰς3 Καπερναούμ4 καὶ5 → γενόμενος9 ἐν6 ‹τῇ7 οἰκίᾳ8›
καί ἔρχομαι εἰς Καφαρναούμ καί γίνομαι ἐν ὁ οἰκία
C VAAI3S P XP C VAMP-SNM P DDSF NDSF
2532 2064 1519 2584 2532 1096 1722 3588 3614

les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el


αὐτούς11 ἐπηρώτα10 Τί12 διελογίζεσθε18 πρὸς16 ἑαυτοὺς17 ἐν13 τῇ14
αὐτός ἐπερωτάω τίς διαλογίζομαι πρός ἑαυτοῦ ἐν ὁ
RP-APM VIAI3S RI-ASN VIUI2P P RF3APM P DDSF
846 1905 5101 1260 4314 1438 1722 3588

camino?
ὁδῷ15
ὁδός
NDSF
3598

34 Mas ellos callaron; porque en el camino habían disputado


δὲ2 οἱ1 ἐσιώπων3 γὰρ6 ἐν8 τῇ9 ὁδῷ10 → διελέχθησαν7
δέ ὁ σιωπάω γάρ ἐν ὁ ὁδός διαλέγομαι
C DNPM VIAI3P C P DDSF NDSF VAPI3P
1161 3588 4623 1063 1722 3588 3598 1256

entre sí, quién había de ser el mayor.


πρὸς4 ἀλλήλους5 τίς11 • • • → μείζων12
πρός ἀλλήλων τίς μέγας
P RC-APM RI-NSM JNSMC
4314 240 5101 3187

35 Entonces él se sentó y llamó a los doce, y les


καὶ1 → → καθίσας2 • ἐφώνησε3 ►5 τοὺς4 δώδεκα5 καὶ6 αὐτοῖς8
καί καθίζω φωνέω ὁ δώδεκα καί αὐτός
C VAAP-SNM VAAI3S DAPM XN C RP-DPM
2532 2523 5455 3588 1427 2532 846

dijo: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de


λέγει7 Εἴ9 τις10 θέλει11 εἶναι13 → πρῶτος12 ἔσται14 → ἔσχατος16 →
λέγω εἰ τὶς θέλω εἰμί πρῶτος εἰμί ἔσχατος
VPAI3S C RX-NSM VPAI3S VP-N JNSM VF-I3S JNSM
3004 1487 5100 2309 1511 4413 2071 2078

todos, y el servidor de todos.


πάντων15 καὶ17 → διάκονος19 → πάντων18
πᾶς καί διάκονος πᾶς
JGPM C NNSM JGPM
3956 2532 1249 3956

36 Y tomó a un niño, y lo puso en medio de ellos;


καὶ1 λαβὼν2 → → παιδίον3 • αὐτὸ5 ἔστησεν4 ἐν6 μέσῳ7 → αὐτῶν8
καί λαμβάνω παιδίον αὐτός ἵστημι ἐν μέσος αὐτός
C VAAP-SNM NASN RP-ASN VAAI3S P JDSN RP-GPM
2532 2983 3813 846 2476 1722 3319 846

y tomándole en sus brazos, les dijo:


καὶ9 ‹ἐναγκαλισάμενος10 αὐτὸ11› ← ← ← αὐτοῖς13 εἶπεν12
καί ἐναγκαλίζομαι αὐτός αὐτός εἶπον
C VAMP-SNM RP-ASN RP-DPM VAAI3S
2532 1723 846 846 2036

37 El que reciba en mi nombre a un niño


Ὃς1 ἐὰν2 δέξηται7 ἐπὶ8 μου11 ‹τῷ9 ὀνόματί10› ►6 ἓν3 ‹τῶν4 παιδίων6›
ὅς ἐάν δέχομαι ἐπί ἐγώ ὁ ὄνομα εἷς ὁ παιδίον
RR-NSM C VAMS3S P RP1GS DDSN NDSN JASN DGPN NGPN
3739 1437 1209 1909 3450 3588 3686 1520 3588 3813

como este, me recibe a mí; y el que a mí me


→ τοιούτων5 ►12 δέχεται13 → ἐμὲ12 καὶ14 ὃς15 ἐὰν16 → ἐμὲ17 ←
τοιοῦτος δέχομαι ἐγώ καί ὅς ἐάν ἐγώ
RD-GPN VPUI3S RP1AS C RR-NSM C RP1AS
5108 1209 1691 2532 3739 1437 1691

recibe, no me recibe a mí sino al que me


δέξηται18 οὐκ19 ►20 δέχεται21 → ἐμὲ20 ἀλλὰ22 τὸν23 ►24 με25
δέχομαι οὐ δέχομαι ἐγώ ἀλλά ὁ ἐγώ
VAMS3S T VPUI3S RP1AS C DASM RP1AS
1209 3756 1209 1691 235 3588 3165

envió.
ἀποστείλαντά24
ἀποστέλλω
VAAP-SAM
649

38 • Juan le respondió diciendo: Maestro, hemos


δὲ2 ‹ὁ4 Ἰωάννης5› αὐτῷ3 Ἀπεκρίθη1 λέγων6 ∆ιδάσκαλε7 →
δέ ὁ Ἰωάννης αὐτός ἀποκρίνομαι λέγω διδάσκαλος
C DNSM NNSM RP-DSM VAMI3S VPAP-SNM NVSM
1161 3588 2491 846 611 3004 1320

visto a uno que en tu nombre echaba fuera


εἴδομέν8 → τινα9 • ἐν10 σου13 ‹τῷ11 ὀνόματί12› ἐκβάλλοντα14 ←
οἶδα τὶς ἐν σύ ὁ ὄνομα ἐκβάλλω
VAAI1P RX-ASM P RP2GS DDSN NDSN VPAP-SAM
1492 5100 1722 4675 3588 3686 1544

demonios, pero él • no nos sigue; y se lo


δαιμόνια15 • • ὃς16 οὐκ17 ἡμῖν19 ἀκολουθεῖ18 καὶ20 ►21 αὐτόν22
δαιμόνιον ὅς οὐ ἐγώ ἀκολουθέω καί αὐτός
NAPN RR-NSM T RP1DP VPAI3S C RP-ASM
1140 3739 3756 2254 190 2532 846

prohibimos, porque no nos seguía.


ἐκωλύσαμεν21 ὅτι23 οὐκ24 ἡμῖν26 ἀκολουθεῖ25
κωλύω ὅτι οὐ ἐγώ ἀκολουθέω
VAAI1P C T RP1DP VPAI3S
2967 3754 3756 2254 190

39 Pero Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› εἶπε4 Μὴ5 ►6 αὐτόν7 κωλύετε6 γάρ9 οὐδεὶς8
δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον μή αὐτός κωλύω γάρ οὐδείς
C DNSM NNSM VAAI3S T RP-ASM VPAM2P C JNSM
1161 3588 2424 2036 3361 846 2967 1063 3762

hay que haga milagro en mi nombre, que luego


ἐστιν10 ὃς11 ποιήσει12 δύναμιν13 ἐπὶ14 μου17 ‹τῷ15 ὀνόματί16› καὶ18 ταχὺ20
εἰμί ὅς ποιέω δύναμις ἐπί ἐγώ ὁ ὄνομα καί ταχύς
VP-I3S RR-NSM VFAI3S NASF P RP1GS DDSN NDSN C B
2076 3739 4160 1411 1909 3450 3588 3686 2532 5035
pueda decir mal de mí.
δυνήσεται19 → κακολογῆσαί21 → με22
δύναμαι κακολογέω ἐγώ
VFMI3S VAAN RP1AS
1410 2551 3165

40 Porque el que no es contra nosotros, por nosotros


γὰρ2 ὅ̔̀ς1 ← οὐκ3 ἔστι4 καθʼ5 ἡμῶν6 ὑπὲρ7 ἡμῶν8
γάρ ὅς οὐ εἰμί κατά ἐγώ ὑπέρ ἐγώ
C RR-NSM T VP-I3S P RP1GP P RP1GP
1063 3739 3756 2076 2596 2257 5228 2257

es.
ἐστιν9
εἰμί
VP-I3S
2076

41 Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi


γὰρ2 ὃς1 ἂν3 ὑμᾶς5 ποτίσῃ4 → ποτήριον6 → ὕδατος7 ἐν8 μου11
γάρ ὅς ἄν σύ ποτίζω ποτήριον ὕδωρ ἐν ἐγώ
C RR-NSM T RP2AP VAAS3S NASN NGSN P RP1GS
1063 3739 302 5209 4222 4221 5204 1722 3450

nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que


‹τῷ9 ὀνόματι10› ὅτι12 ἐστέ14 → Χριστοῦ13 → ἀμὴν15 ὑμῖν17 λέγω16 •
ὁ ὄνομα ὅτι εἰμί Χριστός ἀμήν σύ λέγω
DDSN NDSN C VP-I2P NGSM XF RP2DP VPAI1S
3588 3686 3754 2075 5547 281 5213 3004

no perderá su recompensa.
‹οὐ18 μὴ19› ἀπολέσῃ20 αὐτοῦ23 ‹τὸν21 μισθὸν22›
οὐ μή ἀπόλλυμι αὐτός ὁ μισθός
TT VAAS3S RP-GSM DASM NASM
3756 3361 622 846 3588 3408

42 • Cualquiera que haga tropezar a uno de estos


καὶ1 ὃς2 ἂν3 → σκανδαλίσῃ4 → ἕνα5 ►7 τούτων8
καί ὅς ἄν σκανδαλίζω εἷς οὗτος
C RR-NSM T VAAS3S JASM RD-GPM
2532 3739 302 4624 1520 5130

pequeñitos que creen en mí, mejor le


‹τῶν6 μικρῶν7› τῶν9 πιστευόντων10 εἰς11 ἐμέ12 ‹καλόν13 μᾶλλον16› αὐτῷ15
ὁ μικρός ὁ πιστεύω εἰς ἐγώ καλός μᾶλλον αὐτός
DGPM JGPM DGPM VPAP-PGM P RP1AS JNSN B RP-DSM
3588 3398 3588 4100 1519 1691 2570 3123 846

fuera si se le atase una piedra de molino al


ἐστιν14 εἰ17 → → περίκειται18 → λίθος19 → μυλικὸς20 ‹περὶ21 τὸν22›
εἰμί εἰ περίκειμαι λίθος μυλικός περί ὁ
VP-I3S C VPUI3S NNSM JNSM P DASM
2076 1487 4029 3037 3457 4012 3588

cuello, • y se le arrojase en el mar.


τράχηλον23 αὐτοῦ24 καὶ25 → → βέβληται26 εἰς27 τὴν28 θάλασσαν29
τράχηλος αὐτός καί βάλλω εἰς ὁ θάλασσα
NASM RP-GSM C VRPI3S P DASF NASF
5137 846 2532 906 1519 3588 2281

43 • Si tu mano te fuere ocasión de caer,


καὶ1 ἐὰν2 σου7 ‹ἡ5 χείρ6› σε4 → → → σκανδαλίζῃ3
καί ἐάν σύ ὁ χείρ σύ σκανδαλίζω
C C RP2GS DNSF NNSF RP2AS VPAS3S
2532 1437 4675 3588 5495 4571 4624

córtala; mejor te es entrar en la vida


‹ἀπόκοψον8 αὐτήν9› καλόν10 σοι11 ἐστὶ12 εἰσελθεῖν17 εἰς14 τὴν15 ζωὴν16
ἀποκόπτω αὐτός καλός σύ εἰμί εἰσέρχομαι εἰς ὁ ζωή
VAAM2S RP-ASF JNSN RP2DS VP-I3S VAAN P DASF NASF
609 846 2570 4671 2076 1525 1519 3588 2222

manco, que teniendo dos manos ir al


κυλλὸν13 ἢ18 ἔχοντα22 δύο20 ‹τὰς19 χεῖρας21› ἀπελθεῖν23 ‹εἰς24 τὴν25›
κυλλός ἤ ἔχω δύο ὁ χείρ ἀπέρχομαι εἰς ὁ
JASM T VPAP-SAM XN DAPF NAPF VAAN P DASF
2948 2228 2192 1417 3588 5495 565 1519 3588

infierno fueg n pued


al que ser apagado,
, o o e
γέενναν2 ‹εἰς27 τὸ28 ἄσβεστον3
πῦρ29 τὸ30 → → →
6 › 1
γέεννα εἰς ὁ πῦρ ὁ ἄσβεστος
DAS
NASF P DASN NASN JASN
N
1067 1519 3588 4442 3588 762

dond d fueg nunc


44 el gusano ellos no muere, y el
e e o a
σκώληξ αὐτῶν
ὅπου1 ὁ2 → οὐ5 τελευτᾷ6 καὶ7 τὸ8 πῦρ9 οὐ10
3 4
τελευτά
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτός οὐ καί ὁ πῦρ οὐ
ω
RP- DNS
B DNSM NNSM T VPAI3S C NNSN T
GPM N
375
3699 3588 4663 846 5053 2532 3588 4442 3756
6

se apaga.
→ σβέννυται11
σβέννυμι
VPPI3S
4570

45 Y si tu pie te fuere ocasión de caer,


καὶ1 ἐὰν2 σου5 ‹ὁ3 πούς4› σε7 → → → σκανδαλίζῃ6
καί ἐάν σύ ὁ πούς σύ σκανδαλίζω
C C RP2GS DNSM NNSM RP2AS VPAS3S
2532 1437 4675 3588 4228 4571 4624

córtalo; mejor te es entrar a la vida


‹ἀπόκοψον8 αὐτόν9› καλόν10 σοι12 ἐστί11 εἰσελθεῖν13 εἰς14 τὴν15 ζωὴν16
ἀποκόπτω αὐτός καλός σύ εἰμί εἰσέρχομαι εἰς ὁ ζωή
VAAM2S RP-ASM JNSN RP2DS VP-I3S VAAN P DASF NASF
609 846 2570 4671 2076 1525 1519 3588 2222

cojo, que teniendo dos pies ser echado en el


χωλόν17 ἢ18 ἔχοντα22 δύο20 ‹τοὺς19 πόδας21› → βληθῆναι23 εἰς24 τὴν25
χωλός ἤ ἔχω δύο ὁ πούς βάλλω εἰς ὁ
JASM T VPAP-SAM XN DAPM NAPM VAPN P DASF
5560 2228 2192 1417 3588 4228 906 1519 3588

infierno, al fuego que no puede ser apagado,


γέενναν26 εἰς27 ‹τὸ28 πῦρ29› • → → → ‹τὸ30 ἄσβεστον31›
γέεννα εἰς ὁ πῦρ ὁ ἄσβεστος
NASF P DASN NASN DASN JASN
1067 1519 3588 4442 3588 762

46 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca


ὅπου1 ὁ2 σκώληξ3 → αὐτῶν4 οὐ5 τελευτᾷ6 καὶ7 τὸ8 πῦρ9 οὐ10
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτός οὐ τελευτάω καί ὁ πῦρ οὐ
B DNSM NNSM RP-GPM T VPAI3S C DNSN NNSN T
3699 3588 4663 846 3756 5053 2532 3588 4442 3756

se apaga.
→ σβέννυται11
σβέννυμι
VPPI3S
4570

47 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer,


καὶ1 ἐὰν2 σου5 ‹ὁ3 ὀφθαλμός4› σε7 → → → σκανδαλίζῃ6
καί ἐάν σύ ὁ ὀφθαλμός σύ σκανδαλίζω
C C RP2GS DNSM NNSM RP2AS VPAS3S
2532 1437 4675 3588 3788 4571 4624

sácalo; mejor te es entrar en el reino de


‹ἔκβαλε8 αὐτόν9› καλόν10 σοι11 ἐστὶ12 εἰσελθεῖν14 εἰς15 τὴν16 βασιλείαν17 →
ἐκβάλλω αὐτός καλός σύ εἰμί εἰσέρχομαι εἰς ὁ βασιλεία
VAAM2S RP-ASM JNSN RP2DS VP-I3S VAAN P DASF NASF
1544 846 2570 4671 2076 1525 1519 3588 932

Dios con un ojo, que teniendo dos ojos


‹τοῦ18 Θεοῦ19› → μονόφθαλμον13 ← ἢ20 ἔχοντα23 δύο21 ὀφθαλμοὺς22
ὁ θεός μονόφθαλμος ἤ ἔχω δύο ὀφθαλμός
DGSM NGSM JASM T VPAP-SAM XN NAPM
3588 2316 3442 2228 2192 1417 3788

ser echado al infierno, • •


→ βληθῆναι24 ‹εἰς25 τὴν26› γέενναν27 τοῦ28 πυρός29
βάλλω εἰς ὁ γέεννα ὁ πῦρ
VAPN P DASF NASF DGSN NGSN
906 1519 3588 1067 3588 4442

48 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca


ὅπου1 ὁ2 σκώληξ3 → αὐτῶν4 οὐ5 τελευτᾷ6 καὶ7 τὸ8 πῦρ9 οὐ10
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτός οὐ τελευτάω καί ὁ πῦρ οὐ
B DNSM NNSM RP-GPM T VPAI3S C DNSN NNSN T
3699 3588 4663 846 3756 5053 2532 3588 4442 3756

se apaga.
→ σβέννυται11
σβέννυμι
VPPI3S
4570

49 Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio


γὰρ2 πᾶς1 → ἁλισθήσεται4 → πυρὶ3 καὶ5 πᾶσα6 θυσία7
γάρ πᾶς ἁλίζω πῦρ καί πᾶς θυσία
C JNSM VFPI3S NDSN C JNSF NNSF
1063 3956 233 4442 2532 3956 2378

será salado con sal.


→ ἁλισθήσεται9 → ἀλὶ8
ἁλίζω ἅλς
VFPI3S NDSM
233 251

50 Buena es la sal; mas si la sal se hace insípida, ¿con


καλὸν1 • τὸ2 ἅλας3 δὲ5 ἐὰν4 τὸ6 ἅλας7 → γένηται9 ἄναλον8 ἐν10
καλός ὁ ἅλας δέ ἐάν ὁ ἅλας γίνομαι ἄναλος ἐν
JNSN DNSN NNSN C C DNSN NNSN VAMS3S JNSN P
2570 3588 217 1161 1437 3588 217 1096 358 1722

qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos; y


τίνι11 αὐτὸ12 ἀρτύσετε13 ἔχετε14 ἅλας17 ἐν15 ἑαυτοῖς16 ← καὶ18
τίς αὐτός ἀρτύω ἔχω ἅλας ἐν ἑαυτοῦ καί
RI-DSN RP-ASN VFAI2P VPAM2P NASN P RF3DPM C
5101 846 741 2192 217 1722 1438 2532

tened paz los unos con los otros.


→ εἰρηνεύετε19 → ►21 ἐν20 → ἀλλήλοις21
εἰρηνεύω ἐν ἀλλήλων
VPAM2P P RC-DPM
1514 1722 240

MARCOS 10
1 • Levantándose de allí, vino a la región
Κἀκεῖθεν1 ἀναστὰς2 Κἀκεῖθεν1 Κἀκεῖθεν1 ἔρχεται3 εἰς4 τὰ5 ὅρια6
κἀκεῖθεν ἀνίστημι κἀκεῖθεν κἀκεῖθεν ἔρχομαι εἰς ὁ ὅριον
B VAAP-SNM B B VPUI3S P DAPN NAPN
2547 450 2547 2547 2064 1519 3588 3725

de Judea y al otro lado del Jordán; y


→ ‹τῆς7 Ἰουδαίας8› • ‹διὰ9 τοῦ10› → πέραν11 τοῦ12 Ἰορδάνου13 καὶ14
ὁ Ἰουδαία διά ὁ πέραν ὁ Ἰορδάνης καί
DGSF NGSF P DGSM B DGSM NGSM C
3588 2449 1223 3588 4008 3588 2446 2532

volvió el pueblo a juntarse a él, y de nuevo


πάλιν16 → ὄχλοι17 → συμπορεύονται15 πρὸς18 αὐτόν19 καί20 → πάλιν23
πάλιν ὄχλος συμπορεύομαι πρός αὐτός καί πάλιν
B NNPM VPUI3P P RP-ASM C B
3825 3793 4848 4314 846 2532 3825

les enseñaba como solía.


αὐτούς25 ἐδίδασκεν24 ὡς21 εἰώθει22
αὐτός διδάσκω ὡς εἴωθα
RP-APM VIAI3S B VLAI3S
846 1321 5613 1486

2 Y se acercaron los fariseos y le preguntaron, para


καὶ1 → προσελθόντες2 οἱ3 Φαρισαῖοι4 • αὐτόν6 ἐπηρώτησαν5 →
καί προσέρχομαι ὁ Φαρισαῖος αὐτός ἐπερωτάω
C VAAP-PNM DNPM NNPM RP-ASM VAAI3P
2532 4334 3588 5330 846 1905

tentarle, si era lícito al marido repudiar a su


‹πειράζοντες12 αὐτόν13› Εἰ7 → ἔξεστιν8 → ἀνδρὶ9 ἀπολῦσαι11 ►10 •
πειράζω αὐτός εἰ ἔξεστι[1ν]1 ἀνήρ ἀπολύω
VPAP-PNM RP-ASM C VPAI3S NDSM VAAN
3985 846 1487 1832 435 630

mujer.
γυναῖκα10
γυνή
NASF
1135

3 • El, respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó


δὲ2 ὁ1 ἀποκριθεὶς3 αὐτοῖς5 εἶπεν4 Τί6 ὑμῖν7 ἐνετείλατο8
δέ ὁ ἀποκρίνομαι αὐτός εἶπον τίς σύ ἐντέλλομαι
C DNSM VAPP-SNM RP-DPM VAAI3S RI-ASN RP2DP VAMI3S
1161 3588 611 846 2036 5101 5213 1781

Moisés?
Μωσῆς9
Μωϋσῆς
NNSM
3475

4 • Ellos dijeron: Moisés permitió dar carta de divorcio,


δὲ2 οἱ1 εἶπον3 Μωσῆς4 ἐπέτρεψε5 γράψαι8 βιβλίον6 → ἀποστασίου7
δέ ὁ εἶπον Μωϋσῆς ἐπιτρέπω γράφω βιβλίον ἀποστάσιον
C DNPM VAAI3P NNSM VAAI3S VAAN NASN NGSN
1161 3588 2036 3475 2010 1125 975 647

y repudiarla.
καὶ9 ἀπολῦσαι10
καί ἀπολύω
C VAAN
2532 630

5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 εἶπεν5 Πρὸς7 τὴν8
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον πρός ὁ
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S P DASF
2532 611 3588 2424 846 2036 4314 3588

dureza de vuestro corazón os escribió este


σκληροκαρδίαν9 ← ὑμῶν10 ◄9 ὑμῖν12 ἔγραψεν11 ταύτην15
σκληροκαρδία σύ σύ γράφω οὗτος
NASF RP2GP RP2DP VAAI3S RD-ASF
4641 5216 5213 1125 3778

mandamiento;
‹τὴν13 ἐντολὴν14›
ὁ ἐντολή
DASF NASF
3588 1785

6 pero al principio de la creación, varón y hembra los


δὲ2 ἀπὸ1 ἀρχῆς3 → → κτίσεως4 ἄρσεν5 καὶ6 θῆλυ7 αὐτοὺς9
δέ ἀπό ἀρχή κτίσις ἄρσην καί θῆλυς αὐτός
C P NGSF NGSF NASN C JASN RP-APM
1161 575 746 2937 730 2532 2338 846

hizo Dios.
ἐποίησεν8 ‹ὁ10 Θεός11›
ποιέω ὁ θεός
VAAI3S DNSM NNSM
4160 3588 2316

7 Por esto dejará el hombre a su padre y


ἕνεκεν1 τούτου2 καταλείψει3 → ἄνθρωπος4 ►6 αὐτοῦ7 ‹τὸν5 πατέρα6› καὶ8
ἕνεκα οὗτος καταλείπω ἄνθρωπος αὐτός ὁ πατήρ καί
B RD-GSN VFAI3S NNSM RP-GSM DASM NASM C
1752 5127 2641 444 846 3588 3962 2532

a su madre, y se unirá a su
►10 τὴν9 μητέρα10 καὶ11 → προσκολληθήσεται12 πρὸς13 αὐτοῦ16
ὁ μήτηρ καί προσκολλάω πρός αὐτός
DASF NASF C VFPI3S P RP-GSM
3588 3384 2532 4347 4314 846

mujer,
‹τὴν14 γυναῖκα15›
ὁ γυνή
DASF NASF
3588 1135

8 y los dos serán una sola carne; así que no son ya


καὶ1 οἱ3 δύο4 ἔσονται2 εἰς5 μίαν7 σάρκα6 → ὥστε8 οὐκέτι9 εἰσὶ10 ◄9
καί ὁ δύο εἰμί εἰς εἷς σάρξ ὥστε οὐκέτι εἰμί
C DNPM XN VF-I3P P JASF NASF C B VP-I3P
2532 3588 1417 2071 1519 1520 4561 5620 3765 1526

más dos, sino uno.


← δύο11 ἀλλὰ12 ‹μία13 σάρξ14›
δύο ἀλλά εἷς σάρξ
XN C JNSF NNSF
1417 235 1520 4561

9 Por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el


οὖν2 ← ὃ1 ← ‹ὁ3 Θεὸς4› συνέζευξεν5 μὴ7 → χωριζέτω8 →
οὖν ὅς ὁ θεός συζεύγνυμι μή χωρίζω
C RR-ASN DNSM NNSM VAAI3S T VPAM3S
3767 3739 3588 2316 4801 3361 5563

hombre.
ἄνθρωπος6
ἄνθρωπος
NNSM
444

10 • En casa volvieron los discípulos • a


καὶ1 ἐν2 ‹τῇ3 οἰκίᾳ4› πάλιν5 οἱ6 μαθηταὶ7 αὐτοῦ8 •
καί ἐν ὁ οἰκία πάλιν ὁ μαθητής αὐτός
C P DDSF NDSF B DNPM NNPM RP-GSM
2532 1722 3588 3614 3825 3588 3101 846

preguntarle de lo mismo,
‹ἐπηρώτησαν12 αὐτόν13› → → ‹περὶ9 τοῦ10 αὐτοῦ11›
ἐπερωτάω αὐτός περί ὁ αὐτός
VAAI3P RP-ASM P DGSN RP-GSN
1905 846 4012 3588 846

11 y les dijo: Cualquiera que repudia a su mujer


καὶ1 αὐτοῖς3 λέγει2 Ὃς4 ἐὰν5 ἀπολύσῃ6 ►8 αὐτοῦ9 ‹τὴν7 γυναῖκα8›
καί αὐτός λέγω ὅς ἐάν ἀπολύω αὐτός ὁ γυνή
C RP-DPM VPAI3S RR-NSM C VAAS3S RP-GSM DASF NASF
2532 846 3004 3739 1437 630 846 3588 1135

s comet adulteri contr


y casa con otra, ella;
e e o a
γαμήσῃ1 μοιχᾶται1 αὐτήν1
καὶ10 → → ἄλλην12 → ἐπʼ14
1 3 5
καί γαμέω ἄλλος μοιχάω ἐπί αὐτός
C VAAS3S JASF VPUI3S P RP-ASF
2532 1060 243 3429 1909 846

1 muje
y si la repudia a su marido y se casa
2 r
ἐὰν ἀπολύσῃ αὐτῆς ‹τὸν5 ἄνδρα6 γαμηθῇ
καὶ1 → γυνὴ3 ►6 καὶ8 →
2 4 7 › 9
καί ἐάν γυνή ἀπολύω αὐτός ὁ ἀνήρ καί γαμέω
RP-
C C NNSF VAAS3S DASM NASM C VAPS3S
GSF
253 143 253
1135 630 846 3588 435 1060
2 7 2

con otro, comete adulterio.


← ἄλλῳ10 → μοιχᾶται11
ἄλλος μοιχάω
JDSM VPUI3S
243 3429

13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los


Καὶ1 αὐτῷ3 προσέφερον2 παιδία4 ἵνα5 ← αὐτῶν7 ἅψηται6 δὲ9 οἱ8
καί αὐτός προσφέρω παιδίον ἵνα αὐτός ἅπτω δέ ὁ
C RP-DSM VIAI3P NAPN C RP-GPM VAMS3S C DNPM
2532 846 4374 3813 2443 846 680 1161 3588
discípulo reprendía qu
a los los presentaban.
s n e
προσφέρουσιν1
μαθηταὶ10 ἐπετίμων11 → τοῖς12 → →
3
μαθητής ἐπιτιμάω ὁ προσφέρω
DDP
NNPM VIAI3P VPAP-PDM
M
3101 2008 3588 4374

Viéndol s
14 • Jesús, indignó, y les dijo: Dejad
o e
‹ὁ3 Ἰησοῦς4 ἠγανάκτησε αὐτοῖς
δὲ2 ἰδὼν1 → καὶ6 εἶπεν7 Ἄφετε9
› 5 8
δέ οἶδα ὁ Ἰησοῦς ἀγανακτέω καί αὐτός εἶπον ἀφίημι
VAAI3 VAAM2
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAAI3S C RP-DPM
S P
1161 1492 3588 2424 23 2532 846 2036 863

a los niños venir a mí, y no se lo impidáis;


►11 τὰ10 παιδία11 ἔρχεσθαι12 πρός13 με14 καὶ15 μὴ16 ►17 αὐτά18 κωλύετε17
ὁ παιδίον ἔρχομαι πρός ἐγώ καί μή αὐτός κωλύω
DAPN NAPN VPUN P RP1AS C T RP-APN VPAM2P
3588 3813 2064 4314 3165 2532 3361 846 2967

porque de los tales es el reino de Dios.


γὰρ20 ►21 τῶν19 τοιούτων21 ἐστὶν22 ἡ23 βασιλεία24 → ‹τοῦ25 Θεοῦ26›
γάρ ὁ τοιοῦτος εἰμί ὁ βασιλεία ὁ θεός
C DGPN RD-GPN VP-I3S DNSF NNSF DGSM NGSM
1063 3588 5108 2076 3588 932 3588 2316

15 De cierto os digo, que el que no reciba el reino


→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 • ὃς4 ἐὰν5 μὴ6 δέξηται7 τὴν8 βασιλείαν9
ἀμήν σύ λέγω ὅς ἐάν μή δέχομαι ὁ βασιλεία
XF RP2DP VPAI1S RR-NSM C T VAMS3S DASF NASF
281 5213 3004 3739 1437 3361 1209 3588 932

d
Dios como un niño, no entrará en él.
e
‹τοῦ10 Θεοῦ1 παιδίον1 ‹οὐ14 μὴ15 εἰς1 αὐτήν1
→ ὡς12 → εἰσέλθῃ16
1› 3 › 7 8
εἰσέρχομα
ὁ θεός ὡς παιδίον οὐ μή εἰς αὐτός
ι
DGSM NGSM B NNSN TT VAAS3S P RP-ASF
151
3588 2316 5613 3813 3756 3361 1525 846
9

1 brazos poniend mano


Y tomándolos en los las
6 , o s
‹ἐναγκαλισάμενος2 αὐτά
καὶ1 ← ← ← τιθεὶς4 τὰς5 χεῖρας6
3›
καί ἐναγκαλίζομαι αὐτός τίθημι ὁ χείρ
DAP
C VAMP-SNM RP-APN VPAP-SNM NAPF
F
2532 1723 846 5087 3588 5495

sobre ellos, los bendecía.


ἐπ͂7 αὐτά8 αὐτά10 ηὐλόγει9
ἐπί αὐτός αὐτός εὐλογέω
P RP-APN RP-APN VIAI3S
1909 846 846 2127

17 • Al salir él para seguir su • camino, vino


Καὶ1 → ἐκπορευομένου2 αὐτοῦ3 • • • εἰς4 ὁδόν5 ►6
καί ἐκπορεύομαι αὐτός εἰς ὁδός
C VPUP-SGM RP-GSM P NASF
2532 1607 846 1519 3598

uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él,


εἷς7 προσδραμὼν6 καὶ8 γονυπετήσας9 ← ← → → αὐτὸν10
εἷς προστρέχω καί γονυπετέω αὐτός
JNSM VAAP-SNM C VAAP-SNM RP-ASM
1520 4370 2532 1120 846

le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para


αὐτόν12 ἐπηρώτα11 ∆ιδάσκαλε13 ἀγαθέ14 τί15 ποιήσω16 ἵνα17
αὐτός ἐπερωτάω διδάσκαλος ἀγαθός τίς ποιέω ἵνα
RP-ASM VIAI3S NVSM JVSM RI-ASN VAAS1S C
846 1905 1320 18 5101 4160 2443

heredar la vida eterna?


κληρονομήσω20 → ζωὴν18 αἰώνιον19
κληρονομέω ζωή αἰώνιος
VAAS1S NASF JASF
2816 2222 166

18 • Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno?


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτῷ5 εἶπεν4 → Τί6 με7 λέγεις8 ἀγαθόν9
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον τίς ἐγώ λέγω ἀγαθός
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S RI-ASN RP1AS VPAI2S JASM
1161 3588 2424 846 2036 5101 3165 3004 18

Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.


οὐδεὶς10 • ἀγαθός11 ‹εἰ12 μὴ13› → εἷς14 ‹ὁ15 Θεός16›
οὐδείς ἀγαθός εἰ μή εἷς ὁ θεός
JNSM JNSM CT JNSM DNSM NNSM
3762 18 1487 3361 1520 3588 2316

19 Los mandamientos sabes: No adulteres. No mates. No


τὰς1 ἐντολὰς2 οἶδας3 μὴ6 μοιχεύσῃς5 Μὴ4 φονεύσῃς7 μὴ8
ὁ ἐντολή οἶδα μή μοιχεύω μή φονεύω μή
DAPF NAPF VRAI2S T VAAS2S T VAAS2S T
3588 1785 1492 3361 3431 3361 5407 3361

hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra


κλέψῃς9 μὴ10 → → ψευδομαρτυρήσῃς11 μὴ12 ἀποστερήσῃς13 τίμα14
κλέπτω μή ψευδομαρτυρέω μή ἀποστερέω τιμάω
VAAS2S T VAAS2S T VAAS2S VPAM2S
2813 3361 5576 3361 650 5091

a tu padre y a tu madre.
►16 σου17 ‹τὸν15 πατέρα16› καὶ18 ►20 τὴν19 μητέρα20
σύ ὁ πατήρ καί ὁ μήτηρ
RP2GS DASM NASM C DASF NASF
4675 3588 3962 2532 3588 3384

20 El entonces, respondiendo, le dijo: Maestro, todo


ὁ1 δὲ2 ἀποκριθεὶς3 αὐτῷ5 εἶπεν4 ∆ιδάσκαλε6 πάντα8
ὁ δέ ἀποκρίνομαι αὐτός εἶπον διδάσκαλος πᾶς
DNSM C VAPP-SNM RP-DSM VAAI3S NVSM JAPN
3588 1161 611 846 2036 1320 3956

esto lo he guardado desde mi juventud.


ταῦτα7 • → ἐφυλαξάμην9 ἐκ10 μου12 νεότητός11
οὗτος φυλάσσω ἐκ ἐγώ νεότης
RD-APN VAMI1S P RP1GS NGSF
5023 5442 1537 3450 3503

21 Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› ‹ἐμβλέψας4 αὐτῷ5› αὐτόν7 ἠγάπησεν6 καὶ8 αὐτῷ10
δέ ὁ Ἰησοῦς ἐμβλέπω αὐτός αὐτός ἀγαπάω καί αὐτός
C DNSM NNSM VAAP-SNM RP-DSM RP-ASM VAAI3S C RP-DSM
1161 3588 2424 1689 846 846 25 2532 846

dijo: Una cosa te falta: anda, vende todo lo que


εἶπεν9 Ἕν11 ← σοι12 ὑστερεῖ13 ὕπαγε14 πώλησον17 → ὅσα15 ←
εἶπον εἷς σύ ὑστερέω ὑπάγω πωλέω ὅσος
VAAI3S JNSN RP2DS VPAI3S VPAM2S VAAM2S RK-APN
2036 1520 4671 5302 5217 4453 3745

tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el


ἔχεις16 καὶ18 δὸς19 ►21 τοῖς20 πτωχοῖς21 καὶ22 ἕξεις23 θησαυρὸν24 ἐν25 →
ἔχω καί δίδωμι ὁ πτωχός καί ἔχω θησαυρός ἐν
VPAI2S C VAAM2S DDPM JDPM C VFAI2S NASM P
2192 2532 1325 3588 4434 2532 2192 2344 1722

tomand
cielo; y ven, sígueme, tu cruz.
o
‹ἀκολούθει29 μοι30 ‹τὸν32 σταυρόν33
οὐρανῷ26 καὶ27 δεῦρο28 ἄρας31 •
› ›
οὐρανός καί δεῦρο ἀκολουθέω ἐγώ αἴρω ὁ σταυρός
NDSM C V--M2S VPAM2S RP1DS VAAP-SNM DASM NASM
3772 2532 1204 190 3427 142 3588 4716

2 palabra
Pero él, afligido por esta se fue triste,
2 ,
στυγνάσας λυπούμενος
δὲ2 ὁ1 ἐπὶ4 τῷ5 λόγῳ6 → ἀπῆλθε7
3 8
ἀπέρχομα
δέ ὁ στυγνάζω ἐπί ὁ λόγος λυπέω
ι
DNS
C VAAP-SNM P DDSM NDSM VAAI3S VPPP-SNM
M
1161 3588 4768 1909 3588 3056 565 3076

• porque tenía muchas posesiones.


ἦν9 γὰρ10 ἔχων11 κτήματα12 πολλά13
εἰμί γάρ ἔχω κτῆμα πολύς
VI-I3S C VPAP-SNM NAPN JAPN
2258 1063 2192 2933 4183
23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus
Καὶ1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› περιβλεψάμενος2 ← λέγει5 ►7 αὐτοῦ8
καί ὁ Ἰησοῦς περιβλέπω λέγω αὐτός
C DNSM NNSM VAMP-SNM VPAI3S RP-GSM
2532 3588 2424 4017 3004 846

discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el


‹τοῖς6 μαθηταῖς7› Πῶς9 δυσκόλως10 εἰσελεύσονται20 εἰς15 τὴν16
ὁ μαθητής πῶς δυσκόλως εἰσέρχομαι εἰς ὁ
DDPM NDPM B B VFMI3P P DASF
3588 3101 4459 1423 1525 1519 3588

d
reino Dios los que tienen riquezas!
e
βασιλείαν ‹τοῦ18 Θεοῦ1 ἔχοντες1 ‹τὰ12 χρήματα1
→ οἱ11 →
17 9› 4 3›
βασιλεία ὁ θεός ὁ ἔχω ὁ χρῆμα
DNP VPAP-
NASF DGSM NGSM DAPN NAPN
M PNM
932 3588 2316 3588 2192 3588 5536

discípulo s asombraro per


24 • Los de sus palabras;
s e n o
ἐθαμβοῦντο αὐτοῦ ‹τοῖς6 λόγοις
δὲ2 οἱ1 μαθηταὶ3 • ἐπὶ5 δὲ10
4 8 7›
δέ ὁ μαθητής θαμβέω ἐπί αὐτός ὁ λόγος δέ
DNP RP-
C NNPM VIPI3P P DDPM NDPM C
M GSM
1161 3588 3101 2284 1909 846 3588 3056 1161

Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos, ¡cuán


‹ὁ9 Ἰησοῦς11› ἀποκριθεὶς13 πάλιν12 • ‹λέγει14 αὐτοῖς15› Τέκνα16 πῶς17
ὁ Ἰησοῦς ἀποκρίνομαι πάλιν λέγω αὐτός τέκνον πῶς
DNSM NNSM VAPP-SNM B VPAI3S RP-DPM NVPN B
3588 2424 611 3825 3004 846 5043 4459

difícil les es entrar en el reino de Dios,


δύσκολόν18 • ἐστι19 εἰσελθεῖν30 εἰς25 τὴν26 βασιλείαν27 → ‹τοῦ28 Θεοῦ29›
δύσκολος εἰμί εἰσέρχομαι εἰς ὁ βασιλεία ὁ θεός
JNSN VP-I3S VAAN P DASF NASF DGSM NGSM
1422 2076 1525 1519 3588 932 3588 2316

a los que confían en las riquezas!


►21 τοὺς20 → πεποιθότας21 ἐπι22 τοῖς23 χρήμασιν24
ὁ πείθω ἐπί ὁ χρῆμα
DAPM VRAP-PAM P DDPN NDPN
3588 3982 1909 3588 5536

25 Más fácil es pasar un camello por el ojo


→ εὐκοπώτερόν1 ἐστι2 διελθεῖν9 → κάμηλον3 διὰ4 τῆς5 τρυμαλιᾶς6
εὔκοπος εἰμί διέρχομαι κάμηλος διά ὁ τρυμαλιά
JNSNC VP-I3S VAAN NASM P DGSF NGSF
2123 2076 1330 2574 1223 3588 5168

de una aguja, que entrar un rico en el reino de


►8 τῆς7 ῥαφίδος8 ἢ10 εἰσελθεῖν17 → πλούσιον11 εἰς12 τὴν13 βασιλείαν14 →
ὁ ῥαφίς ἤ εἰσέρχομαι πλούσιος εἰς ὁ βασιλεία
DGSF NGSF T VAAN JASM P DASF NASF
3588 4476 2228 1525 4145 1519 3588 932

Dios.
‹τοῦ15 Θεοῦ16›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316

26 • Ellos se asombraban aun más, diciendo entre sí:


δὲ2 οἱ1 → ἐξεπλήσσοντο4 → περισσῶς3 λέγοντες5 πρὸς6 ἑαυτούς7
δέ ὁ ἐκπλήσσω περισσῶς λέγω πρός ἑαυτοῦ
C DNPM VIPI3P B VPAP-PNM P RF3APM
1161 3588 1605 4057 3004 4314 1438

¿Quién, pues, podrá ser salvo?


τίς9 Καὶ8 δύναται10 → σωθῆναι11
τίς καί δύναμαι σῴζω
RI-NSM C VPUI3S VAPN
5101 2532 1410 4982

27 • Entonces Jesús, mirándolos, dijo: Para los


δὲ2 • ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› ‹ἐμβλέψας1 αὐτοῖς3› λέγει6 Παρὰ7 →
δέ ὁ Ἰησοῦς ἐμβλέπω αὐτός λέγω παρά
C DNSM NNSM VAAP-SNM RP-DPM VPAI3S P
1161 3588 2424 1689 846 3004 3844

hombres es imposible, mas para Dios, no; porque todas


ἀνθρώποις8 → ἀδύνατον9 ἀλλʼ10 παρὰ12 ‹τῷ13 Θεῷ14› οὐ11 γὰρ16 πάντα15
ἄνθρωπος ἀδύνατος ἀλλά παρά ὁ θεός οὐ γάρ πᾶς
NDPM JNSN C P DDSM NDSM T C JNPN
444 102 235 3844 3588 2316 3756 1063 3956

las cosas son • posibles para Dios.


← ← • ἐστι18 δυνατά17 παρὰ19 ‹τῷ20 Θεῷ21›
εἰμί δυνατός παρά ὁ θεός
VP-I3S JNPN P DDSM NDSM
2076 1415 3844 3588 2316

28 • Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, *


καὶ1 • ‹ὁ3 Πέτρος4› ἤρξατο2 → ‹λέγειν5 αὐτῷ6› Ἰδού7
καί ὁ Πέτρος ἄρχω λέγω αὐτός ἰδού
C DNSM NNSM VAMI3S VPAN RP-DSM VAAM2S
2532 3588 4074 756 3004 846 2400

nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos


ἡμεῖς8 • → ἀφήκαμεν9 πάντα10 καὶ11 σοι13 →
ἐγώ ἀφίημι πᾶς καί σύ
RP1NP VAAI1S JAPN C RP2DS
2249 863 3956 2532 4671

seguido.
ἠκολουθήσαμέν12
ἀκολουθέω
VAAI1P
190

29 • Respondió Jesús y dijo: De cierto os digo que no


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› • εἶπεν5 → Ἀμὴν6 ὑμῖν8 λέγω7 • ►9
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς εἶπον ἀμήν σύ λέγω
C VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S XF RP2DP VPAI1S
1161 611 3588 2424 2036 281 5213 3004

hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o


ἐστιν10 οὐδείς9 ὃς11 → ἀφῆκεν12 οἰκίαν13 ἢ14 ἀδελφούς15 ἢ16
εἰμί οὐδείς ὅς ἀφίημι οἰκία ἤ ἀδελφός ἤ
VP-I3S JNSM RR-NSM VAAI3S NASF T NAPM T
2076 3762 3739 863 3614 2228 80 2228

hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o


ἀδελφάς17 ἢ18 πατέρα19 ἢ20 μητέρα21 ἢ22 γυναῖκα23 ἢ24 τέκνα25 ἢ26
ἀδελφή ἤ πατήρ ἤ μήτηρ ἤ γυνή ἤ τέκνον ἤ
NAPF T NASM T NASF T NASF T NAPN T
79 2228 3962 2228 3384 2228 1135 2228 5043 2228

tierras, por causa de mí y del evangelio,


ἀγρούς2
→ ἕνεκεν28 → ἐμοῦ29 καὶ30 → ‹τοῦ31 εὐαγγελίου32›
7
ἀγρός ἕνεκα ἐγω καί ὁ εὐαγγέλιον
NAPM B RP1GS C DGSN NGSN
68 1752 1700 2532 3588 2098

30 que no reciba cien veces más ahora en este


ἐὰν1 μὴ2 λάβῃ3 ἑκατονταπλασίονα4 ← ← νῦν5 ἐν6 τούτῳ9
ἐάν μή λαμβάνω ἑκατονταπλασίων νῦν ἐν οὗτος
C T VAAS3S JAPN B P RD-DSM
1437 3361 2983 1542 3568 1722 5129

tiempo; casas, • hermanos, • hermanas, • madres,


‹τῷ7 καιρῷ8› οἰκίας10 καὶ11 ἀδελφοὺς12 καὶ13 ἀδελφὰς14 καὶ15 μητέρας16
ὁ καιρός οἰκία καί ἀδελφός καί ἀδελφή καί μήτηρ
DDSM NDSM NAPF C NAPM C NAPF C NAPF
3588 2540 3614 2532 80 2532 79 2532 3384

• hijos, y tierras, con persecuciones; y en el siglo


καὶ17 τέκνα18 καὶ19 ἀγρούς20 μετὰ21 διωγμῶν22 καὶ23 ἐν24 τῷ25 αἰῶνι26
καί τέκνον καί ἀγρός μετά διωγμός καί ἐν ὁ αἰών
C NAPN C NAPM P NGPM C P DDSM NDSM
2532 5043 2532 68 3326 1375 2532 1722 3588 165

venidero la vida eterna.


‹τῷ27 ἐρχομένῳ28› → ζωὴν29 αἰώνιον30
ὁ ἔρχομαι ζωή αἰώνιος
DDSM VPUP-SDM NASF JASF
3588 2064 2222 166

31 Pero muchos primeros serán postreros, y los postreros,


δὲ2 πολλοὶ1 πρῶτοι4 ἔσονται3 ἔσχατοι5 καὶ6 οἱ7 ἔσχατοι8
δέ πολύς πρῶτος εἰμί ἔσχατος καί ὁ ἔσχατος
C JNPM JNPM VF-I3P JNPM C DNPM JNPM
1161 4183 4413 2071 2078 2532 3588 2078
primeros.
πρῶτοι9
πρῶτος
JNPM
4413

32 • Iban por el camino subiendo a Jerusalén; y


δὲ2 Ἦσαν1 ἐν3 τῇ4 ὁδῷ5 ἀναβαίνοντες6 εἰς7 Ἱεροσόλυμα8 καὶ9
δέ εἰμί ἐν ὁ ὁδός ἀναβαίνω εἰς Ἱεροσόλυμα καί
C VI-I3P P DDSF NDSF VPAP-PNM P NASF C
1161 2258 1722 3588 3598 305 1519 2414 2532

Jesús iba delante, • y ellos se


‹ὁ13 Ἰησοῦς14› ‹ἦν10 προάγων11› ← αὐτοὺς12 καὶ15 → →
ὁ Ἰησοῦς εἰμί προάγω αὐτός καί
DNSM NNSM VI-I3S VPAP-SNM RP-APM C
3588 2424 2258 4254 846 2532

asombraron, y le seguían con miedo. Entonces


ἐθαμβοῦντο16 καὶ17 → ἀκολουθοῦντες18 → ἐφοβοῦντο19 καὶ20
θαμβέω καί ἀκολουθέω φοβέω καί
VIPI3P C VPAP-PNM VIUI3P C
2284 2532 190 5399 2532

volviendo a tomar a los doce aparte, les


πάλιν22 → παραλαβὼν21 ►24 τοὺς23 δώδεκα24 • αὐτοῖς26
πάλιν παραλαμβάνω ὁ δώδεκα αὐτός
B VAAP-SNM DAPM XN RP-DPM
3825 3880 3588 1427 846

comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:


ἤρξατο25 → λέγειν27 → τὰ28 • αὐτῷ30 μέλλοντα29 ← συμβαίνειν31
ἄρχω λέγω ὁ αὐτός μέλλω συμβαίνω
VAMI3S VPAN DAPN RP-DSM VPAP-PAN VPAN
756 3004 3588 846 3195 4819

33 • He aquí * subimos a Jerusalén, y el Hijo del


ὅτι1 Ἰδού2 ἀναβαίνομεν3 εἰς4 Ἱεροσόλυμα5 καὶ6 ὁ7 υἱὸς8 τοῦ9
ὅτι ἰδού ἀναβαίνω εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ υἱός ὁ
C VAAM2S VPAI1P P NASF C DNSM NNSM DGSM
3754 2400 305 1519 2414 2532 3588 5207 3588

Hombre será entregado a los principales sacerdotes y


ἀνθρώπου10 → παραδοθήσεται11 ►13 τοῖς12 → ἀρχιερεῦσι13 καὶ14
ἄνθρωπος παραδίδωμι ὁ ἀρχιερεύς καί
NGSM VFPI3S DDPM NDPM C
444 3860 3588 749 2532

a los escribas, y le condenarán a muerte, y


►16 τοῖς15 γραμματεῦσι16 καὶ17 αὐτὸν19 κατακρινοῦσιν18 → θανάτῳ20 καὶ21
ὁ γραμματεύς καί αὐτός κατακρίνω θάνατος καί
DDPM NDPM C RP-ASM VFAI3P NDSM C
3588 1122 2532 846 2632 2288 2532

le entregarán a los gentiles;


αὐτὸν23 παραδώσουσιν22 ►25 τοῖς24 ἔθνεσι25
αὐτός παραδίδωμι ὁ ἔθνος
RP-ASM VFAI3P DDPN NDPN
846 3860 3588 1484

34 y le escarnecerán, • le azotarán, y
καὶ1 αὐτῷ3 ἐμπαίξουσιν2 καὶ4 αὐτὸν6 μαστιγώσουσιν5 καὶ7
καί αὐτός ἐμπαίζω καί αὐτός μαστιγόω καί
C RP-DSM VFAI3P C RP-ASM VFAI3P C
2532 846 1702 2532 846 3146 2532

escupirán en él, y le matarán; mas al tercer


ἐμπτύσουσιν8 → αὐτῷ9 καὶ10 αὐτόν12 ἀποκτενοῦσιν11 καὶ13 • ‹τῇ14 τρίτῃ15›
ἐμπτύω αὐτός καί αὐτός ἀποκτείνω καί ὁ τρίτος
VFAI3P RP-DSM C RP-ASM VFAI3P C DDSF JDSF
1716 846 2532 846 615 2532 3588 5154

día resucitará.
ἡμέρᾳ16 ἀναστήσεται17
ἡμέρα ἀνίστημι
NDSF VFMI3S
2250 450

35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le


Καὶ1 Ἰάκωβος4 καὶ5 Ἰωάννης6 ‹οἱ7 υἱοὶ8› → Ζεβεδαίου9 ►2 αὐτῷ3
καί Ἰάκωβος καί Ἰωάννης ὁ υἱός Ζεβεδαῖος αὐτός
C NNSM C NNSM DNPM NNPM NGSM RP-DSM
2532 2385 2532 2491 3588 5207 2199 846

acercaron, diciendo: Maestro, querríamos que nos


προσπορεύονται2 λέγοντες10 ∆ιδάσκαλε11 θέλομεν12 ἵνα13 ἡμῖν18
προσπορεύομαι λέγω διδάσκαλος θέλω ἵνα ἐγώ
VPUI3P VPAP-PNM NVSM VPAI1P C RP1DP
4365 3004 1320 2309 2443 2254

hagas lo que pidiéremos.


ποιήσῃς17 ὃ14 ἐὰν15 αἰτήσωμέν16
ποιέω ὅς ἐάν αἰτέω
VAAS2S RR-ASN C VAAS1P
4160 3739 1437 154

36 • El les dijo: ¿Qué queréis • que os haga?


δὲ2 ὁ1 αὐτοῖς4 εἶπεν3 Τί5 θέλετε6 με8 ►7 ὑμῖν9 ποιῆσαί7
δέ ὁ αὐτός εἶπον τίς θέλω ἐγώ σύ ποιέω
C DNSM RP-DPM VAAI3S RI-ASN VPAI2P RP1AS RP2DP VAAN
1161 3588 846 2036 5101 2309 3165 5213 4160

37 • Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria


δὲ2 οἱ1 αὐτῷ4 εἶπον3 ‹∆ὸς5 ἡμῖν6› ἵνα7 ἐν18 σου21 ‹τῇ19 δόξῃ20›
δέ ὁ αὐτός εἶπον δίδωμι ἐγώ ἵνα ἐν σύ ὁ δόξα
C DNPM RP-DSM VAAI3P VAAM2S RP1DP C P RP2GS DDSF NDSF
1161 3588 846 2036 1325 2254 2443 1722 4675 3588 1391

nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu


→ καθίσωμεν17 → εἷς8 ἐκ9 σου11 δεξιῶν10 καὶ12 → εἷς13 ἐξ14 σου16
καθίζω εἷς ἐκ σύ δεξιός καί εἷς ἐκ σύ
VAAS1P JNSM P RP2GS JGPM C JNSM P RP2GS
2523 1520 1537 4675 1188 2532 1520 1537 4675
izquierda.
εὐωνύμῶν15
εὐώνυμος
JGPM
2176

38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís.


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτοῖς5 εἶπεν4 Οὐκ6 οἴδατε7 → τί8 αἰτεῖσθε9
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον οὐ οἶδα τίς αἰτέω
C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S T VRAI2P RI-ASN VPMI2P
1161 3588 2424 846 2036 3756 1492 5101 154

¿Podéis beber del vaso que yo bebo, o ser


δύνασθε10 πιεῖν11 τὸ12 ποτήριον13 ὃ14 ἐγὼ15 πίνω16 καὶ17 →
δύναμαι πίνω ὁ ποτήριον ὅς ἐγώ πίνω καί
VPUI2P VAAN DASN NASN RR-ASN RP1NS VPAI1S C
1410 4095 3588 4221 3739 1473 4095 2532

bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?


βαπτισθῆναι23 ►19 τὸ18 βάπτισμα19 → ὃ20 ἐγὼ21 → βαπτίζομαι22
βαπτίζω ὁ βάπτισμα ὅς ἐγώ βαπτίζω
VAPN DASN NASN RR-ASN RP1NS VPPI1S
907 3588 908 3739 1473 907

39 • Ellos dijeron: • Podemos. • Jesús les dijo:


δὲ2 οἱ1 εἶπον3 αὐτῷ4 ∆υνάμεθα5 δὲ7 ‹ὁ6 Ἰησοῦς8› αὐτοῖς10 εἶπεν9
δέ ὁ εἶπον αὐτός δύναμαι δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον
C DNPM VAAI3P RP-DSM VPUI1P C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S
1161 3588 2036 846 1410 1161 3588 2424 846 2036

A la verdad, • del vaso que yo bebo, beberéis, y


• • • μὲν12 Τὸ11 ποτήριον13 ὃ14 ἐγὼ15 πίνω16 πίεσθε17 καὶ18
μέν ὁ ποτήριον ὅς ἐγώ πίνω πίνω καί
T DASN NASN RR-ASN RP1NS VPAI1S VFMI2P C
3303 3588 4221 3739 1473 4095 4095 2532

con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis


►20 τὸ19 βάπτισμα20 → ὃ21 ἐγὼ22 → βαπτίζομαι23 →
ὁ βάπτισμα ὅς ἐγώ βαπτίζω
DASN NASN RR-ASN RP1NS VPPI1S
3588 908 3739 1473 907

bautizados;
βαπτισθήσεσθε24
βαπτίζω
VFPI2P
907

40 pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda,


δὲ2 τὸ1 καθίσαι3 ἐκ4 μου6 δεξιῶν5 καὶ7 ἐξ8 μου10 εὐωνύμων9
δέ ὁ καθίζω ἐκ ἐγώ δεξιός καί ἐκ ἐγώ εὐώνυμος
C DNSN VAAN P RP1GS JGPM C P RP1GS JGPM
1161 3588 2523 1537 3450 1188 2532 1537 3450 2176

no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está


οὐκ11 ἔστιν12 ἐμὸν13 δοῦναι14 ἀλλʼ15 → οἷς16 ← ← →
οὐ εἰμί ἐμός δίδωμι ἀλλά ὅς
T VP-I3S RS1NSN VAAN C RR-DPM
3756 2076 1699 1325 235 3739

preparado.
ἡτοίμασται17
ἑτοιμάζω
VRPI3S
2090

41 • Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse


καὶ1 ἀκούσαντες2 • ◄2 οἱ3 δέκα4 ἤρξαντο5 → ἀγανακτεῖν6
καί ἀκούω ὁ δέκα ἄρχω ἀγανακτέω
C VAAP-PNM DNPM XN VAMI3P VPAN
2532 191 3588 1176 756 23

contra Jacobo y contra Juan.


περὶ7 Ἰακώβου8 καὶ9 • Ἰωάννου10
περί Ἰάκωβος καί Ἰωάννης
P NGSM C NGSM
4012 2385 2532 2491

42 Mas Jesús, llamándolos, les dijo: Sabéis que


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› ‹προσκαλεσάμενος4 αὐτοὺς5› αὐτοῖς7 λέγει6 Οἴδατε8 ὅτι9
δέ ὁ Ἰησοῦς προσκαλέω αὐτός αὐτός λέγω οἶδα ὅτι
C DNSM NNSM VAMP-SNM RP-APM RP-DPM VPAI3S VRAI2P C
1161 3588 2424 4341 846 846 3004 1492 3754

los que son tenidos por gobernantes de las naciones se


οἱ10 → → δοκοῦντες11 → ἄρχειν12 ►14 τῶν13 ἐθνῶν14 →
ὁ δοκέω ἄρχω ὁ ἔθνος
DNPM VPAP-PNM VPAN DGPN NGPN
3588 1380 757 3588 1484

enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen sobre


κατακυριεύουσιν15 → αὐτῶν16 καὶ17 αὐτῶν20 ‹οἱ18 μεγάλοι19› ►21 →
κατακυριεύω αὐτός καί αὐτός ὁ μέγας
VPAI3P RP-GPM C RP-GPM DNPM JNPM
2634 846 2532 846 3588 3173

ellas potestad.
αὐτῶν22 κατεξουσιάζουσιν21
αὐτός κατεξουσιάζω
RP-GPM VPAI3P
846 2715

43 Pero no será así entre vosotros, sino que el que quiera


δὲ3 οὐχ1 ἔσται4 οὕτω2 ἐν5 ὑμῖν6 ἀλλʼ7 ← ὃς8 ἐὰν9 θέλῃ10
δέ οὐ εἰμί οὕτω ἐν σύ ἀλλά ὅς ἐάν θέλω
C T VF-I3S B P RP2DP C RR-NSM C VPAS3S
1161 3756 2071 3779 1722 5213 235 3739 1437 2309

hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,


γενέσθαι11 μέγας12 ἐν13 ὑμῖν14 ἔσται15 ὑμῶν17 διάκονος16
γίνομαι μέγας ἐν σύ εἰμί σύ διάκονος
VAMN JNSM P RP2DP VF-I3S RP2GP NNSM
1096 3173 1722 5213 2071 5216 1249
44 y el que de vosotros quiera ser el primero, será
καὶ1 ὃς2 ἂν3 → ὑμῶν5 θέλῃ4 γενέσθαι6 → πρῶτος7 ἔσται8
καί ὅς ἄν σύ θέλω γίνομαι πρῶτος εἰμί
C RR-NSM T RP2GP VPAS3S VAMN JNSM VF-I3S
2532 3739 302 5216 2309 1096 4413 2071

siervo de todos.
δοῦλος10 → πάντων9
δοῦλος πᾶς
NNSM JGPM
1401 3956

45 • Porque el Hijo del Hombre no vino para ser


καὶ1 γὰρ2 ὁ3 υἱὸς4 τοῦ5 ἀνθρώπου6 οὐκ7 ἦλθε8 → →
καί γάρ ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος οὐ ἔρχομαι
C C DNSM NNSM DGSM NGSM T VAAI3S
2532 1063 3588 5207 3588 444 3756 2064

servido, sino para servir, y para dar su


διακονηθῆναι9 ἀλλὰ10 → διακονῆσαι11 καὶ12 → δοῦναι13 αὐτοῦ16
διακονέω ἀλλά διακονέω καί δίδωμι αὐτός
VAPN C VAAN C VAAN RP-GSM
1247 235 1247 2532 1325 846

vida en rescate por muchos.


‹τὴν14 ψυχὴν15› → λύτρον17 ἀντὶ18 πολλῶν19
ὁ ψυχή λύτρον ἀντί πολύς
DASF NASF NASN P JGPM
3588 5590 3083 473 4183

46 Entonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó


Καὶ1 ἔρχονται2 εἰς3 Ἰεριχώ4 καὶ5 → ἐκπορευομένου6 ἀπὸ8 Ἰεριχώ9
καί ἔρχομαι εἰς Ἰεριχώ καί ἐκπορεύομαι ἀπό Ἰεριχώ
C VPUI3P P XP C VPUP-SGM P XP
2532 2064 1519 2410 2532 1607 575 2410

él y sus discípulos y una gran multitud,


αὐτοῦ7 καὶ10 αὐτοῦ13 ‹τῶν11 μαθητῶν12› καὶ14 ►15 ἱκανοῦ16 ὄχλου15
αὐτός καί αὐτός ὁ μαθητής καί ἱκανός ὄχλος
RP-GSM C RP-GSM DGPM NGPM C JGSM NGSM
846 2532 846 3588 3101 2532 2425 3793

Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto


Βαρτιμαῖος19 ὁ20 τυφλὸς21 υἱὸς17 → Τιμαίου18 → ἐκάθητο22 παρὰ23
Βαρτιμαῖος ὁ τυφλός υἱός Τιμαῖος κάθημαι παρά
NNSM DNSM JNSM NNSM NGSM VIUI3S P
924 3588 5185 5207 5090 2521 3844

al camino mendigando.
τὴν24 ὁδὸν25 προσαιτῶν26
ὁ ὁδός προσαιτέω
DASF NASF VPAP-SNM
3588 3598 4319
47 Y oyendo que era Jesús nazareno, comenzó a dar
καὶ1 ἀκούσας2 ὅτι3 ἐστιν7 Ἰησοῦς4 ‹ὁ5 Ναζωραῖός6› ἤρξατο8 → →
καί ἀκούω ὅτι εἰμί Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ἄρχω
C VAAP-SNM C VP-I3S NNSM DNSM NNSM VAMI3S
2532 191 3754 2076 2424 3588 3480 756

voces y a decir: ¡Jesús, Hijo de David, ten


κράζειν9 καὶ10 → λέγειν11 Ἰησοῦ15 ‹Ὁ12 ὑιὸς13› → ∆αβίδ14 →
κράζω καί λέγω Ἰησοῦς ὁ υἱός ∆αυίδ
VPAN C VPAN NVSM DNSM NNSM XP
2896 2532 3004 2424 3588 5207 1138

misericordia de mí!
ἐλέησόν16 → με17
ἐλεέω ἐγώ
VAAM2S RP1AS
1653 3165

48 Y muchos le reprendían para que callase, pero él


καὶ1 πολλοί4 αὐτῷ3 ἐπετίμων2 ἵνα5 ← σιωπήσῃ6 δὲ8 ὁ7
καί πολύς αὐτός ἐπιτιμάω ἵνα σιωπάω δέ ὁ
C JNPM RP-DSM VIAI3P C VAAS3S C DNSM
2532 4183 846 2008 2443 4623 1161 3588

clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!


ἔκραζεν11 πολλῷ9 μᾶλλον10 Υἱὲ12 → ∆αβίδ13 → ἐλέησόν14 → με15
κράζω πολύς μᾶλλον υἱός ∆αυίδ ἐλεέω ἐγώ
VIAI3S JDSN B NVSM XP VAAM2S RP1AS
2896 4183 3123 5207 1138 1653 3165

49 Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle;


καὶ1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› στὰς2 εἶπεν5 ‹αὐτὸν6 φωνηθῆναι7›
καί ὁ Ἰησοῦς ἵστημι εἶπον αὐτός φωνέω
C DNSM NNSM VAAP-SNM VAAI3S RP-ASM VAPN
2532 3588 2424 2476 2036 846 5455

y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza;


καὶ8 φωνοῦσι9 τὸν10 τυφλόν11 ‹λέγοντες12 αὐτῷ13› → Θάρσει14
καί φωνέω ὁ τυφλός λέγω αὐτός θαρσέω
C VPAI3P DASM JASM VPAP-PNM RP-DSM VPAM2S
2532 5455 3588 5185 3004 846 2293

levántate, te llama.
ἔγειραι15 σε17 φωνεῖ16
ἐγείρω σύ φωνέω
VAMM2S RP2AS VPAI3S
1453 4571 5455

50 El entonces, arrojando su capa, se levantó y


ὁ1 δὲ2 ἀποβαλὼν3 αὐτοῦ6 ‹τὸ4 ἱμάτιον5› • ἀναστὰς7 •
ὁ δέ ἀποβάλλω αὐτός ὁ ἱμάτιον ἀνίστημι
DNSM C VAAP-SNM RP-GSM DASN NASN VAAP-SNM
3588 1161 577 846 3588 2440 450

vino a Jesús.
ἦλθε8 πρὸς9 ‹τὸν10 Ἰησοῦν11›
ἔρχομαι πρός ὁ Ἰησοῦς
VAAI3S P DASM NASM
2064 4314 3588 2424

51 • Respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› αὐτῷ4 λέγει3 Τί7 θέλεις8 ►9
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω τίς θέλω
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S RI-ASN VPAI2S
2532 611 3588 2424 846 3004 5101 2309

te haga? Y el ciego le dijo: Maestro, que


σοί10 ποιήσω9 δὲ12 ὁ11 τυφλὸς13 αὐτῷ15 εἶπεν14 Ῥαββονί16 ἵνα17
σύ ποιέω δέ ὁ τυφλός αὐτός εἶπον ῥαββουνί ἵνα
RP2DS VAAS1S C DNSM JNSM RP-DSM VAAI3S XF C
4671 4160 1161 3588 5185 846 2036 4462 2443

recobre la vista.
ἀναβλέψω18 ← ←
ἀναβλέπω
VAAS1S
308

52 Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτῷ5 εἶπεν4 Ὕπαγε6 σου9 ‹ἡ7 πίστις8› σε11 →
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ὑπάγω σύ ὁ πίστις σύ
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S VPAM2S RP2GS DNSF NNSF RP2AS
1161 3588 2424 846 2036 5217 4675 3588 4102 4571

salvado. Y en seguida recobró la vista, y seguía


σέσωκέ10 καὶ12 → εὐθέως13 ἀνέβλεψε14 ← ← καὶ15 ἠκολούθει16
σῴζω καί εὐθέως ἀναβλέπω καί ἀκολουθέω
VRAI3S C B VAAI3S C VIAI3S
4982 2532 2112 308 2532 190

a Jesús en el camino.
‹τῷ17 Ἰησοῦ18› ← ἐν19 τῇ20 ὁδῷ21
ὁ Ἰησοῦς ἐν ὁ ὁδός
DDSM NDSM P DDSF NDSF
3588 2424 1722 3588 3598

MARCOS 11
1 • Cuando se acercaban a Jerusalén, junto a Betfagé y
Καὶ1 ὅτε2 → ἐγγίζουσιν3 εἰς4 Ἱερουσαλήμ5 • εἰς6 Βηθφαγὴ7 καὶ8
καί ὅτε ἐγγίζω εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγή καί
C B VPAI3P P XP P XP C
2532 3753 1448 1519 2419 1519 967 2532

a Betania, frente al monte de los Olivos, Jesús envió


→ Βηθανίαν9 πρὸς10 τὸ11 ὄρος12 ►14 τῶν13 ἐλαιῶν14 • ἀποστέλλει15
Βηθανία πρός ὁ ὄρος ὁ ἐλαία ἀποστέλλω
NASF P DASN NASN DGPF NGPF VPAI3S
963 4314 3588 3735 3588 1636 649

dos de sus discípulos,


δύο16 τῶν17 αὐτοῦ19 μαθητῶν18
δύο ὁ αὐτός μαθητής
XN DGPM RP-GSM NGPM
1417 3588 846 3101

2 y les dijo: Id a la aldea que está enfrente de


καὶ1 αὐτοῖς3 λέγει2 Ὑπάγετε4 εἰς5 τὴν6 κώμην7 τὴν8 • κατέναντι9 →
καί αὐτός λέγω ὑπάγω εἰς ὁ κώμη ὁ κατέναντι
C RP-DPM VPAI3S VPAM2P P DASF NASF DASF B
2532 846 3004 5217 1519 3588 2968 3588 2713

vosotros, y luego que entréis en ella, hallaréis un


ὑμῶν10 καὶ11 εὐθέως12 ← εἰσπορευόμενοι13 εἰς14 αὐτὴν15 εὑρήσετε16 →
σύ καί εὐθέως εἰσπορεύομαι εἰς αὐτός εὑρίσκω
RP2GP C B VPUP-PNM P RP-ASF VFAI2P
5216 2532 2112 1531 1519 846 2147

pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado;


πῶλον17 δεδεμένον18 ἐφʼ19 ὃν20 ← οὐδεὶς21 ἀνθρώπων22 → κεκάθικε23
πῶλος δέω ἐπί ὅς οὐδείς ἄνθρωπος καθίζω
NASM VRPP-SAM P RR-ASM JNSM NGPM VRAI3S
4454 1210 1909 3739 3762 444 2523

desatadlo y traedlo.
‹λύσαντες24 αὐτὸν25› • ἀγάγετε26
λύω αὐτός ἄγω
VAAP-PNM RP-ASM VAAM2P
3089 846 71

3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que


καὶ1 ἐάν2 τις3 ὑμῖν4 εἴπῃ5 → Τί6 ποιεῖτε7 τοῦτο8 εἴπατε9 •
καί ἐάν τὶς σύ εἶπον τίς ποιέω οὗτος εἶπον
C C RX-NSM RP2DP VAAS3S RI-ASN VPAI2P RD-ASN VAAM2P
2532 1437 5100 5213 2036 5101 4160 5124 2036

el Señor lo necesita, y que luego lo


Ὁ11 Κύριος12 αὐτοῦ13 ‹χρείαν14 ἔχει15› καὶ16 ὅτι10 εὐθέως17 αὐτὸν18
ὁ κύριος αὐτός χρεία ἔχω καί ὅτι εὐθέως αὐτός
DNSM NNSM RP-GSM NASF VPAI3S C C B RP-ASM
3588 2962 846 5532 2192 2532 3754 2112 846

devolverá. •
ἀποστελεῖ19 ὧδε20
ἀποστέλλω ὧδε
VFAI3S B
649 5602

4 • Fueron, y hallaron el pollino atado afuera a


δὲ2 ἀπῆλθον1 καὶ3 εὗρον4 τὸν5 πῶλον6 δεδεμένον7 ἔξω11 πρὸς8
δέ ἀπέρχομαι καί εὑρίσκω ὁ πῶλος δέω ἔξω πρός
C VAAI3P C VAAI3P DASM NASM VRPP-SAM B P
1161 565 2532 2147 3588 4454 1210 1854 4314

la puerta, en el recodo del camino, y lo desataron.


τὴν9 θύραν10 ἐπὶ12 τοῦ13 ἀμφόδου14 ← ← καὶ15 αὐτόν17 λύουσιν16
ὁ θύρα ἐπί ὁ ἄμφοδον καί αὐτός λύω
DASF NASF P DGSN NGSN C RP-ASM VPAI3P
3588 2374 1909 3588 296 2532 846 3089

5 Y unos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué


καί1 τινες2 ►5 τῶν3 → ἑστηκότων5 ἐκεῖ4 αὐτοῖς7 ἔλεγον6 Τί8
καί τὶς ὁ ἵστημι ἐκεῖ αὐτός λέγω τίς
C RX-NPM DGPM VRAP-PGM B RP-DPM VIAI3P RI-ASN
2532 5100 3588 2476 1563 846 3004 5101

hacéis desatando el pollino?


ποιεῖτε9 λύοντες10 τὸν11 πῶλον12
ποιέω λύω ὁ πῶλος
VPAI2P VPAP-PNM DASM NASM
4160 3089 3588 4454

6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado;


οἱ1 δὲ2 αὐτοῖς4 εἶπον3 καθὼς5 ‹ὁ7 Ἰησοῦς8› → ἐνετείλατο6
ὁ δέ αὐτός εἶπον καθώς ὁ Ἰησοῦς ἐντέλλομαι
DNPM C RP-DPM VAAI3P B DNSM NNSM VAMI3S
3588 1161 846 2036 2531 3588 2424 1781

y los dejaron.
καὶ9 αὐτούς11 ἀφῆκαν10
καί αὐτός ἀφίημι
C RP-APM VAAI3P
2532 846 863

7 Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre


καὶ1 ἤγαγον2 τὸν3 πῶλον4 πρὸς5 ‹τὸν6 Ἰησοῦν7› καὶ8 ἐπέβαλον9 →
καί ἄγω ὁ πῶλος πρός ὁ Ἰησοῦς καί ἐπιβάλλω
C VAAI3P DASM NASM P DASM NASM C VAAI3P
2532 71 3588 4454 4314 3588 2424 2532 1911

sobr
él sus mantos, y se sentó él.
e
αὐτῷ1 αὐτῶν1 ‹τὰ11 ἱμάτια1 καὶ1 ἐκάθισεν αὐτῷ1
→ ἐπʼ16
0 3 2› 4 15 7
αὐτός αὐτός ὁ ἱμάτιον καί καθίζω ἐπί αὐτός
RP- RP-
RP-GPM DAPN NAPN C VAAI3S P
DSM DSM
846 846 3588 2440 2532 2523 1909 846

Tambié mucho camin


8 tendían sus mantos por el
n s o,
ἔστρωσα αὐτῶν ‹τὰ3 ἱμάτια
δὲ2 πολλοὶ1 εἰς7 τὴν8 ὁδόν9
ν6 5 4›
στρωννύ
δέ πολύς αὐτός ὁ ἱμάτιον εἰς ὁ ὁδός
ω
RP-
C JNPM VAAI3P DAPN NAPN P DASF NASF
GPM
151
1161 4183 4766 846 3588 2440 3588 3598
9

y otros cortaban ramas de los árboles, y las


δὲ11 ἄλλοι10 ἔκοπτον13 στοιβάδας12 ἐκ14 τῶν15 δένδρων16 καὶ17 →
δέ ἄλλος κόπτω στιβάς ἐκ ὁ δένδρον καί
C JNPM VIAI3P NAPF P DGPN NGPN C
1161 243 2875 4746 1537 3588 1186 2532
tendían por el camino.
ἐστρώννυον18 εἰς19 τὴν20 ὁδόν21
στρωννύω εἰς ὁ ὁδός
VIAI3P P DASF NASF
4766 1519 3588 3598

9 Y los que iban delante y los que venían


καὶ1 οἱ2 → προάγοντες3 ← καὶ4 οἱ5 → ἀκολουθοῦντες6
καί ὁ προάγω καί ὁ ἀκολουθέω
C DNPM VPAP-PNM C DNPM VPAP-PNM
2532 3588 4254 2532 3588 190

detrás daban voces, diciendo: ¡Hosanna! ¡Bendito el que


← → ἔκραζον7 λέγοντες8 Ὡσαννά9 εὐλογημένος10 ὁ11 →
κράζω λέγω ὡσαννά εὐλογέω ὁ
VIAI3P VPAP-PNM XF VRPP-SNM DNSM
2896 3004 5614 2127 3588

viene en el nombre del Señor!


ἐρχόμενος12 ἐν13 → ὀνόματι14 → Κυρίου15
ἔρχομαι ἐν ὄνομα κύριος
VPUP-SNM P NDSN NGSM
2064 1722 3686 2962

10 ¡Bendito el reino de nuestro padre David que


εὐλογημένη1 ἡ2 βασιλεία4 ►9 ἡμῶν10 ‹τοῦ8 πατρὸς9› ∆αβίδ11 →
εὐλογέω ὁ βασιλεία ἐγώ ὁ πατήρ ∆αυίδ
VRPP-SNF DNSF NNSF RP1GP DGSM NGSM XP
2127 3588 932 2257 3588 3962 1138

viene! • • • ¡Hosanna en las alturas!


ἐρχομένη3 ἐν5 ὀνόματι6 Κυρίου7 Ὡσαννὰ12 ἐν13 τοῖς14 ὑψίστοις15
ἔρχομαι ἐν ὄνομα κύριος ὡσαννά ἐν ὁ ὕψιστος
VPUP-SNF P NDSN NGSM XF P DDPN JDPN
2064 1722 3686 2962 5614 1722 3588 5310

11 Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo;


Καὶ1 εἰσῆλθεν2 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› εἰς3 Ἱεροσόλυμα4 καὶ7 εἰς8 τὸ9 ἱερόν10
καί εἰσέρχομαι ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα καί εἰς ὁ ἱερός
C VAAI3S DNSM NNSM P NASF C P DASN NASN
2532 1525 3588 2424 1519 2414 2532 1519 3588 2411

y habiendo mirado alrededor todas las cosas, como


καὶ11 → περιβλεψάμενος12 ← πάντα13 ← ← ►14
καί περιβλέπω πᾶς
C VAMP-SNM JAPN
2532 4017 3956

ya anochecía, se fue a Betania con


ἤδη15 ‹ὀψίας14 οὔσης16 τῆς17 ὥρας18› → ἐξῆλθεν19 εἰς20 Βηθανίαν21 μετὰ22
ἤδη ὄψιος εἰμί ὁ ὥρα ἐξέρχομαι εἰς Βηθανία μετά
B JGSF VP-P-SGF DGSF NGSF VAAI3S P NASF P
2235 3798 5607 3588 5610 1831 1519 963 3326

los doce.
τῶν23 δώδεκα24
ὁ δώδεκα
DGPM XN
3588 1427

12 • Al día siguiente, cuando salieron • de Betania,


Καὶ1 τῇ2 → ἐπαύριον3 → ἐξελθόντων4 αὐτῶν5 ἀπὸ6 Βηθανίας7
καί ὁ ἐπαύριον ἐξέρχομαι αὐτός ἀπό Βηθανία
C DDSF B VAAP-PGM RP-GPM P NGSF
2532 3588 1887 1831 846 575 963

tuvo hambre.
→ ἐπείνασε8
πεινάω
VAAI3S
3983

13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, fue


καὶ1 ἰδὼν2 • μακρόθεν4 → συκῆν3 → ἔχουσαν5 φύλλα6 ἦλθεν7
καί οἶδα μακρόθεν συκῆ ἔχω φύλλον ἔρχομαι
C VAAP-SNM B NASF VPAP-SAF NAPN VAAI3S
2532 1492 3113 4808 2192 5444 2064

a ver si tal vez hallaba en ella algo; pero cuando llegó


• • εἰ8 → ἄρα9 εὑρήσει10 ἐν12 αὐτῇ13 τι11 καὶ14 → ἐλθὼν15
εἰ ἄρα εὑρίσκω ἐν αὐτός τὶς καί ἔρχομαι
C T VFAI3S P RP-DSF RX-ASN C VAAP-SNM
1487 686 2147 1722 846 5100 2532 2064

a ella, nada halló sino hojas, pues no era tiempo


ἐπʼ16 αὐτήν17 οὐδὲν18 εὗρεν19 ‹εἰ20 μὴ21› φύλλα22 γὰρ24 οὐ23 ἦν25 καιρὸς26
ἐπί αὐτός οὐδείς εὑρίσκω εἰ μή φύλλον γάρ οὐ εἰμί καιρός
P RP-ASF JASN VAAI3S CT NAPN C T VI-I3S NNSM
1909 846 3762 2147 1487 3361 5444 1063 3756 2258 2540

d
higos.
e
→ σύκων27
σῦκον
NGPN
4810

14 Entonces • Jesús dijo a la higuera: Nunca


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἶπεν5 αὐτῇ6 ← ← Μηκέτι7
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς εἶπον αὐτός μηκέτι
C VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S RP-DSF B
2532 611 3588 2424 2036 846 3371

jamás coma nadie fruto de ti. Y lo oyeron


‹εἰς10 τὸν11 αἰῶνα12› φάγοι15 μηδεὶς13 καρπὸν14 ἐκ8 σοῦ9 καὶ16 → ἤκουον17
εἰς ὁ αἰών ἐσθίω μηδείς καρπός ἐκ σύ καί ἀκούω
P DASM NASM VAAO3S JNSM NASM P RP2GS C VIAI3P
1519 3588 165 5315 3367 2590 1537 4675 2532 191

sus discípulos.
αὐτοῦ20 ‹οἱ18 μαθηταὶ19›
αὐτός ὁ μαθητής
RP-GSM DNPM NNPM
846 3588 3101

15 Vinieron, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en


ἔρχονται2 Καὶ1 εἰς3 Ἱεροσόλυμα4 καὶ5 εἰσελθὼν6 ‹ὁ7 Ἰησοῦς8› εἰς9
ἔρχομαι καί εἰς Ἱεροσόλυμα καί εἰσέρχομαι ὁ Ἰησοῦς εἰς
VPUI3P C P NASF C VAAP-SNM DNSM NNSM P
2064 2532 1519 2414 2532 1525 3588 2424 1519

el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían


τὸ10 ἱερὸν11 ἤρξατο12 → ἐκβάλλειν13 ← ►15 τοὺς14 → πωλοῦντας15
ὁ ἱερός ἄρχω ἐκβάλλω ὁ πωλέω
DASN NASN VAMI3S VPAN DAPM VPAP-PAM
3588 2411 756 1544 3588 4453

y compraban en el templo; y volcó las mesas


καὶ16 ἀγοράζοντας17 ἐν18 τῷ19 ἱερῷ20 καὶ21 κατέστρεψε33 τὰς22 τραπέζας23
καί ἀγοράζω ἐν ὁ ἱερός καί καταστρέφω ὁ τράπεζα
C VPAP-PAM P DDSN NDSN C VAAI3S DAPF NAPF
2532 59 1722 3588 2411 2532 2690 3588 5132

de los cambistas, y las sillas de los que vendían


►25 τῶν24 κολλυβιστῶν25 καὶ26 τὰς27 καθέδρας28 ►30 τῶν29 → πωλούντων30
ὁ κολλυβιστής καί ὁ καθέδρα ὁ πωλέω
DGPM NGPM C DAPF NAPF DGPM VPAP-PGM
3588 2855 2532 3588 2515 3588 4453

palomas;
‹τὰς31 περιστερὰς32›
ὁ περιστερά
DAPF NAPF
3588 4058

16 y no consentía que nadie atravesase el templo


καὶ1 οὐκ2 ἤφιεν3 ἵνα4 τις5 ‹διενέγκῃ6 διὰ8› τοῦ9 ἱεροῦ10
καί οὐ ἀφίημι ἵνα τὶς διαφέρω διά ὁ ἱερός
C T VIAI3S C RX-NSM VAAS3S P DGSN NGSN
2532 3756 863 2443 5100 1308 1223 3588 2411

llevando utensilio alguno.


◄6 σκεῦος7 •
σκεῦος
NASN
4632

17 Y les enseñaba, diciendo: • ¿No está escrito : Mi


καὶ1 • ἐδίδασκε2 λέγων3 αὐτοῖς4 Οὐ5 → γέγραπται6 ὅτι7 μου10
καί διδάσκω λέγω αὐτός οὐ γράφω ὅτι ἐγώ
C VIAI3S VPAP-SNM RP-DPM T VRPI3S C RP1GS
2532 1321 3004 846 3756 1125 3754 3450

casa será llamada casa de oración para todas las


‹Ὁ8 οἶκός9› → κληθήσεται13 οἶκος11 → προσευχῆς12 → πᾶσι14 τοῖς15
ὁ οἶκος καλέω οἶκος προσευχή πᾶς ὁ
DNSM NNSM VFPI3S NNSM NGSF JDPN DDPN
3588 3624 2564 3624 4335 3956 3588
naciones? Mas vosotros la habéis hecho cueva de
ἔθνεσιν16 δὲ18 ὑμεῖς17 αὐτὸν20 → εποιήσατε19 σπήλαιον21 →
ἔθνος δέ σύ αὐτός ποιέω σπήλαιον
NDPN C RP2NP RP-ASM VAAI2P NASN
1484 1161 5210 846 4160 4693

ladrones.
λῃστῶν22
λῃστής
NGPM
3027

18 Y lo oyeron los escribas y los principales


καὶ1 • ἤκουσαν2 οἱ6 γραμματεῖς4 καὶ5 οἱ3 →
καί ἀκούω ὁ γραμματεύς καί ὁ
C VAAI3P DNPM NNPM C DNPM
2532 191 3588 1122 2532 3588

sacerdotes, y buscaban cómo matarle; porque


ἀρχιερεῖς7 καὶ8 ἐζήτουν9 πῶς10 ‹αὐτὸν11 ἀπολέσουσιν12› γὰρ14
ἀρχιερεύς καί ζητέω πῶς αὐτός ἀπόλλυμι γάρ
NNPM C VIAI3P B RP-ASM VFAI3P C
749 2532 2212 4459 846 622 1063

le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba


αὐτόν15 → ἐφοβοῦντο13 ὅτι16 ← πᾶς17 ὁ18 ὄχλος19 →
αὐτός φοβέω ὅτι πᾶς ὁ ὄχλος
RP-ASM VIUI3P C JNSM DNSM NNSM
846 5399 3754 3956 3588 3793

admirado de su doctrina.
ἐξεπλήσσετο20 ἐπὶ21 αὐτοῦ24 ‹τῇ22 διδαχῇ23›
ἐκπλήσσω ἐπί αὐτός ὁ διδαχή
VIPI3S P RP-GSM DDSF NDSF
1605 1909 846 3588 1322

19 Pero al llegar la noche, Jesús salió • de la


Καὶ1 ὅτε2 → → ‹ὀψὲ3 ἐγένετο4› • ἐξεπορεύετο5 ἔξω6 ►8 τῆς7
καί ὅτε ὀψέ γίνομαι ἐκπορεύομαι ἔξω ὁ
C B B VAMI3S VIUI3S B DGSF
2532 3753 3796 1096 1607 1854 3588

ciudad.
πόλεως8
πόλις
NGSF
4172

20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se


Καὶ1 παραπορευόμενοι3 → → πρωῒ2 εἶδον4 • τὴν5 συκῆν6 →
καί παραπορεύομαι πρωί̈ οἶδα ὁ συκῆ
C VPUP-PNM B VAAI3P DASF NASF
2532 3899 4404 1492 3588 4808

había secado desde las raíces.


→ ἐξηραμμένην7 ἐκ8 → ῥιζῶν9
ξηραίνω ἐκ ῥίζα
VRPP-SAF P NGPF
3583 1537 4491

21 Entonces Pedro, acordándose, le dijo: Maestro, mira,


καὶ1 ‹ὁ3 Πέτρος4› ἀναμνησθεὶς2 αὐτῷ6 λέγει5 Ῥαββί7 ἴδε8
καί ὁ Πέτρος ἀναμιμνῄσκω αὐτός λέγω ῥαββί οἶδα
C DNSM NNSM VAPP-SNM RP-DSM VPAI3S XF VAAM2S
2532 3588 4074 363 846 3004 4461 1492

la higuera que maldijiste se ha secado.


ἡ9 συκῆ10 ἣν11 κατηράσω12 → → ἐξήρανται13
καταράομα
ὁ συκῆ ὅς ξηραίνω
ι
DNSF NNSF RR-ASF VAMI2S VRPI3S
3588 4808 3739 2672 3583

22 • Respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios.


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 Ἰησοῦς3 αὐτοῖς5 λέγει4 Ἔχετε6 πίστιν7 → Θεοῦ8
καί ἀποκρίνομαι Ἰησοῦς αὐτός λέγω ἔχω πίστις θεός
C VAPP-SNM NNSM RP-DPM VPAI3S VPAM2P NASF NGSM
2532 611 2424 846 3004 2192 4102 2316

23 Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a


γὰρ2 → ἀμὴν1 ὑμῖν4 λέγω3 ὅτι5 ὃς6 ἂν7 εἴπῃ8 ►10
γάρ ἀμήν σύ λέγω ὅτι ὅς ἄν εἶπον
C XF RP2DP VPAI1S C RR-NSM T VAAS3S
1063 281 5213 3004 3754 3739 302 2036

este monte: Quítate y échate en el mar, y


τούτῳ11 ‹τῷ9 ὄρει10› Ἄρθητι12 καὶ13 βλήθητι14 εἰς15 τὴν16 θάλασσαν17 καὶ18
οὗτος ὁ ὄρος αἴρω καί βάλλω εἰς ὁ θάλασσα καί
RD-DSN DDSN NDSN VAPM2S C VAPM2S P DASF NASF C
5129 3588 3735 142 2532 906 1519 3588 2281 2532

no dudare en su corazón, sino creyere que será


μὴ19 διακριθῇ20 ἐν21 αὐτοῦ24 ‹τῇ22 καρδίᾳ23› ἀλλὰ25 πιστεύσῃ26 ὅτι27 →
μή διακρίνω ἐν αὐτός ὁ καρδία ἀλλά πιστεύω ὅτι
T VAPS3S P RP-GSM DDSF NDSF C VAAS3S C
3361 1252 1722 846 3588 2588 235 4100 3754

hecho lo que dice, lo que diga le será hecho.


γίνεται30 ἃ28 • λέγεῖ29 ὃ33 ἐὰν34 εἴπῃ35 αὐτῷ32 → ἔσται31
γίνομαι ὅς λέγω ὅς ἐάν εἶπον αὐτός εἰμί
VPUI3S RR-NPN VPAI3S RR-ASN C VAAS3S RP-DSM VF-I3S
1096 3739 3004 3739 1437 2036 846 2071

24 Por tanto, os digo que todo lo que pidiereis •


διὰ1 τοῦτο2 ὑμῖν4 λέγω3 • Πάντα5 ὅσα6 ← αἰτεῖσθε9 ἄν7
διά οὗτος σύ λέγω πᾶς ὅσος αἰτέω ἄν
P RD-ASN RP2DP VPAI1S JAPN RK-APN VPMI2P T
1223 5124 5213 3004 3956 3745 154 302

orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá.


προσεύχομενοι8 πιστεύετε10 ὅτι11 → λαμβάνετε12 καὶ13 ὑμῖν15 ἔσται14
προσεύχομαι πιστεύω ὅτι λαμβάνω καί σύ εἰμί
VPUP-PNM VPAM2P C VPAI2P C RP2DP VF-I3S
4336 4100 3754 2983 2532 5213 2071

25 Y cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo


καὶ1 ὅταν2 στήκητε3 προσευχόμενοι4 ἀφίετε5 εἴ6 ἔχετε8 τι7
καί ὅταν στήκω προσεύχομαι ἀφίημι εἰ ἔχω τὶς
C C VPAS2P VPUP-PNM VPAM2P C VPAI2P RX-ASN
2532 3752 4739 4336 863 1487 2192 5100

contra alguno, para que también vuestro Padre que está en


κατά9 τινος10 ἵνα11 ← καὶ12 ὑμῶν15 ‹ὁ13 πατὴρ14› ὁ16 • ἐν17
κατά τὶς ἵνα καί σύ ὁ πατήρ ὁ ἐν
P RX-GSM C C RP2GP DNSM NNSM DNSM P
2596 5100 2443 2532 5216 3588 3962 3588 1722

los cielos os perdone a vosotros vuestras


τοῖς18 οὐρανοῖς19 ὑμῖν21 ἀφῇ20 ◄21 ← ὑμῶν24
ὁ οὐρανός σύ ἀφίημι σύ
DDPM NDPM RP2DP VAAS3S RP2GP
3588 3772 5213 863 5216

ofensas.
‹τὰ22 παραπτώματα23›
ὁ παράπτωμα
DAPN NAPN
3588 3900

26 Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre


δὲ2 εἰ1 ὑμεῖς3 οὖκ4 ἀφίετε5 οὐδὲ6 ὑμῶν9 ‹ὁ7 πατὴρ8›
δέ εἰ σύ οὐ ἀφίημι οὐδέ σύ ὁ πατήρ
C C RP2NP T VPAI2P B RP2GP DNSM NNSM
1161 1487 5210 3756 863 3761 5216 3588 3962

que está en los cielos os perdonará vuestras


ὁ10 • ἐν11 τοῖς12 οὐρανοῖς13 • ἀφήσεὶ14 ὑμῶν17
ὁ ἐν ὁ οὐρανός ἀφίημι σύ
DNSM P DDPM NDPM VFAI3S RP2GP
3588 1722 3588 3772 863 5216

ofensas.
‹τὰ15 παραπτώματα16›
ὁ παράπτωμα
DAPN NAPN
3588 3900

27 Volvieron entonces a Jerusalén; y andando


‹ἔρχονται2 πάλιν3› Καὶ1 εἰς4 Ἱεροσόλυμα5 καὶ6 περιπατοῦντος10
ἔρχομαι πάλιν καί εἰς Ἱεροσόλυμα καί περιπατέω
VPUI3P B C P NASF C VPAP-SGM
2064 3825 2532 1519 2414 2532 4043

él por el templo, vinieron a él los principales


αὐτοῦ11 ἐν7 τῷ8 ἱερῷ9 ἔρχονται12 πρὸς13 αὐτὸν14 οἱ15 →
αὐτός ἐν ὁ ἱερός ἔρχομαι πρός αὐτός ὁ
RP-GSM P DDSN NDSN VPUI3P P RP-ASM DNPM
846 1722 3588 2411 2064 4314 846 3588

sacerdotes, • los escribas y los ancianos,


ἀρχιερεῖς16 καὶ17 οἱ18 γραμματεῖς19 καὶ20 οἱ21 πρεσβύτεροι22
ἀρχιερεύς καί ὁ γραμματεύς καί ὁ πρεσβύτερος
NNPM C DNPM NNPM C DNPM JNPM
749 2532 3588 1122 2532 3588 4245

28 y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas,


καὶ1 αὐτῷ3 λέγουσιν2 Ἐν4 ποίᾳ5 ἐξουσίᾳ6 ποιεῖς8 ταῦτα7 ←
καί αὐτός λέγω ἐν ποῖος ἐξουσία ποιέω οὗτος
C RP-DSM VPAI3P P RI-DSF NDSF VPAI2S RD-APN
2532 846 3004 1722 4169 1849 4160 5023

y quién te dio • autoridad para hacer estas


καὶ9 τίς10 σοι11 ἔδωκεν15 ταύτην14 ‹τὴν12 ἐξουσίαν13› ἵνα16 ποιῇς18 ταῦτα17
καί τίς σύ δίδωμι οὗτος ὁ ἐξουσία ἵνα ποιέω οὗτος
C RI-NSM RP2DS VAAI3S RD-ASF DASF NASF C VPAS2S RD-APN
2532 5101 4671 1325 3778 3588 1849 2443 4160 5023

cosas?

29 • Jesús, respondiendo, les dijo: Os haré


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› ἀποκριθεὶς4 αὐτοῖς6 εἶπεν5 ὑμᾶς8 Ἐπερωτήσω7
δέ ὁ Ἰησοῦς ἀποκρίνομαι αὐτός εἶπον σύ ἐπερωτάω
C DNSM NNSM VAPP-SNM RP-DPM VAAI3S RP2AP VFAI1S
1161 3588 2424 611 846 2036 5209 1905

yo también una pregunta; • respondedme, y os


κἀγὼ9 ← ἕνα10 λόγον11 καὶ12 ‹ἀποκρίθητέ13 μοι14› καὶ15 ὑμῖν17
κἀγώ εἷς λόγος καί ἀποκρίνομαι ἐγώ καί σύ
RP1NS JASM NASM C VAPM2P RP1DS C RP2DP
2504 1520 3056 2532 611 3427 2532 5213

diré con qué autoridad hago estas cosas.


ἐρῶ16 ἐν18 ποίᾳ19 ἐξουσίᾳ20 ποιῶ22 ταῦτα21 ←
εἶπον ἐν ποῖος ἐξουσία ποιέω οὗτος
VFAI1S P RI-DSF NDSF VPAI1S RD-APN
2046 1722 4169 1849 4160 5023

30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los


τὸ1 βάπτισμα2 → Ἰωάννου3 ἦν6 ἐξ4 οὐρανοῦ5 ἢ7 ἐξ8 →
ὁ βάπτισμα Ἰωάννης εἰμί ἐκ οὐρανός ἤ ἐκ
DNSN NNSN NGSM VI-I3S P NGSM T P
3588 908 2491 2258 1537 3772 2228 1537

hombres? Respondedme.
ἀνθρώπων9 ‹ἀποκρίθητέ10 μοι11›
ἄνθρωπος ἀποκρίνομαι ἐγώ
NGPM VAPM2P RP1DS
444 611 3427

31 Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos,


καὶ1 → ἐλογίζοντο2 πρὸς3 ἑαυτούς4 λέγοντες5 Ἐὰν6 εἴπωμεν7
καί λογίζομαι πρός ἑαυτοῦ λέγω ἐάν εἶπον
C VIUI3P P RF3APM VPAP-PNM C VAAS1P
2532 3049 4314 1438 3004 1437 2036

qué
del cielo, dirá: ¿Por pues, no le creísteis?
,
οὐκ1 ἐπιστεύσατε1
Ἐξ8 οὐρανοῦ9 ἐρεῖ10 ∆ιὰτί11 ← οὖν12 αὐτῷ15
3 4
ἐκ οὐρανός εἶπον διατί οὖν οὐ αὐτός πιστεύω
P~RI- RP-
P NGSM VFAI3S C T VAAI2P
ASN DSM
1537 3772 2046 1302 3767 3756 846 4100

decimos lo hombres... Per


32 ¿Y si de temían al
, s ? o
ἐφοβοῦντο
ἀλλ͂1 ἐὰν2 εἴπωμεν3 Ἐξ4 → ἀνθρώπων5 • τὸν7
6
ἀλλ
ἐάν εἶπον ἐκ ἄνθρωπος φοβέω ὁ
ά
DAS
C C VAAS1P P NGPM VIUI3P
M
235 1437 2036 1537 444 5399 3588

pueblo, pues todos tenían a Juan como un verdadero


λαόν8 γὰρ10 ἅπαντες9 εἶχον11 → ‹τὸν12 Ἰωάννην13› ὅτι14 ►16 ὄντως15
λαός γάρ ἅπας ἔχω ὁ Ἰωάννης ὅτι ὄντως
NASM C JNPM VIAI3P DASM NASM C B
2992 1063 537 2192 3588 2491 3754 3689

profeta. •
προφήτης16 ἦν17
προφήτης εἰμί
NNSM VI-I3S
4396 2258

33 Así que, * respondiendo, dijeron a Jesús: No sabemos.


καὶ1 ἀποκριθέντες2 λέγουσι3 → ‹τῷ4 Ἰησοῦ5› Οὐκ6 οἴδαμεν7
καί ἀποκρίνομαι λέγω ὁ Ἰησοῦς οὐ οἶδα
C VAPP-PNM VPAI3P DDSM NDSM T VRAI1P
2532 611 3004 3588 2424 3756 1492

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Tampoco yo


καὶ8 ἀποκριθεὶς11 ‹ὁ9 Ἰησοῦς10› αὐτοῖς13 λέγει12 Οὐδὲ14 ἐγὼ15
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω οὐδέ ἐγώ
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S B RP1NS
2532 611 3588 2424 846 3004 3761 1473

os digo con qué autoridad hago estas cosas.


ὑμῖν17 λέγω16 ἐν18 ποίᾳ19 ἐξουσίᾳ20 ποιῶ22 ταῦτα21 ←
σύ λέγω ἐν ποῖος ἐξουσία ποιέω οὗτος
RP2DP VPAI1S P RI-DSF NDSF VPAI1S RD-APN
5213 3004 1722 4169 1849 4160 5023

MARCOS 12
1 Entonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: Un
Καὶ1 ἤρξατο2 αὐτοῖς3 → λέγεῖν6 ἐν4 παραβολαῖς5 →
καί ἄρχω αὐτός λέγω ἐν παραβολή
C VAMI3S RP-DPM VPAN P NDPF
2532 756 846 3004 1722 3850

hombre plantó una viña, la • cercó de vallado,


ἄνθρωπος9 ἐφύτευσεν8 → Ἀμπελῶνα7 • καὶ10 περιέθηκε11 → φραγμόν12
ἄνθρωπος φυτεύω ἀμπελών καί περιτίθημι φραγμός
NNSM VAAI3S NASM C VAAI3S NASM
444 5452 290 2532 4060 5418

• cavó un lagar, • edificó una torre, y


καὶ13 ὤρυξεν14 → ὑπολήνιον15 καὶ16 ᾠκοδόμησε17 → πύργον18 καὶ19
καί ὀρύσσω ὑπολήνιον καί οἰκοδομέω πύργος καί
C VAAI3S NASN C VAAI3S NASM C
2532 3736 5276 2532 3618 4444 2532

la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.


αὐτὸν21 ἐξέδοτο20 → → γεωργοῖς22 καὶ23 → ἀπεδήμησε24 ←
αὐτός ἐκδίδωμι γεωργός καί ἀποδημέω
RP-ASM VAMI3S NDPM C VAAI3S
846 1554 1092 2532 589

2 Y a su tiempo envió un siervo a los labradores,


καὶ1 ►7 τῷ6 καιρῷ7 ἀπέστειλε2 → δοῦλον8 πρὸς3 τοὺς4 γεωργοὺς5
καί ὁ καιρός ἀποστέλλω δοῦλος πρός ὁ γεωργός
C DDSM NDSM VAAI3S NASM P DAPM NAPM
2532 3588 2540 649 1401 4314 3588 1092

para que recibiese de éstos del fruto de


ἵνα9 ← λάβῃ13 παρὰ10 ‹τῶν11 γεωργῶν12› ‹ἀπὸ14 τοῦ15› καρποῦ16 ►18
ἵνα λαμβάνω παρά ὁ γεωργός ἀπό ὁ καρπός
C VAAS3S P DGPM NGPM P DGSM NGSM
2443 2983 3844 3588 1092 575 3588 2590

la viña.
τοῦ17 ἀμπελῶνος18
ὁ ἀμπελών
DGSM NGSM
3588 290

3 Mas ellos, tomándole, le golpearon, y le enviaron


δὲ2 ►3 ‹οἱ1 λαβόντες3 αὐτὸν4› • ἔδειραν5 καὶ6 • ἀπέστειλαν7
δέ ὁ λαμβάνω αὐτός δέρω καί ἀποστέλλω
C DNPM VAAP-PNM RP-ASM VAAI3P C VAAI3P
1161 3588 2983 846 1194 2532 649

con las manos vacías.


→ → → κενόν8
κενός
JASM
2756

4 • Volvió a enviarles otro siervo; pero


καὶ1 πάλιν2 • ‹ἀπέστειλε3 πρὸς4 αὐτοὺς5› ἄλλον6 δοῦλον7 •
καί πάλιν ἀποστέλλω πρός αὐτός ἄλλος δοῦλος
C B VAAI3S P RP-APM JASM NASM
2532 3825 649 4314 846 243 1401
apedreándole, le hirieron en la cabeza, y también le
λιθοβολήσαντες9 • ἐκεφαλαίωσαν10 ← ← ← → → κἀκεῖνον8
λιθοβολέω κεφαλιόω κἀκεῖνος
VAAP-PNM VAAI3P RD-ASM
3036 2775 2548

• enviaron afrentado.
καὶ11 ἀπέστειλαν12 ἠτιμωμένον13
καί ἀποστέλλω ἀτιμόω
C VAAI3P VRPP-SAM
2532 649 821

5 • Volvió a enviar otro, y a éste mataron; y a


καὶ1 πάλιν2 → ἀπέστειλε4 ἄλλον3 → → κἀκεῖνον5 ἀπέκτειναν6 καὶ7 →
καί πάλιν ἀποστέλλω ἄλλος κἀκεῖνος ἀποκτείνω καί
C B VAAI3S JASM RD-ASM VAAI3P C
2532 3825 649 243 2548 615 2532

otros muchos, golpeando a unos y matando a


ἄλλους9 πολλοὺς8 ‹τοὺς10 δέροντες12› → μὲν11 • ‹τοὺς13 ἀποκτείνοντες15› →
ἄλλος πολύς ὁ δέρω μέν ὁ ἀποκτείνω
JAPM JAPM DAPM VPAP-PNM T DAPM VPAP-PNM
243 4183 3588 1194 3303 3588 615

otros.
δὲ14
δέ
C
1161

6 • Por último, teniendo aún un hijo suyo, • amado,


οὖν2 → ἔσχατον13 ἔχων5 ἔτι1 ἕνα3 υἱὸν4 αὐτοῦ7 καὶ9 ἀγαπητὸν6
οὖν ἔσχατος ἔχω ἔτι εἷς υἱός αὐτός καί ἀγαπητός
C JASM VPAP-SNM B JASM NASM RP-GSM C JASM
3767 2078 2192 2089 1520 5207 846 2532 27

lo envió también a ellos, diciendo : Tendrán


αὐτὸν10 ἀπέστειλε8 • πρὸς11 αὐτοὺς12 λέγων14 ὅτι15 →
αὐτός ἀποστέλλω πρός αὐτός λέγω ὅτι
RP-ASM VAAI3S P RP-APM VPAP-SNM C
846 649 4314 846 3004 3754

respeto a mi hijo.
Ἐντραπήσονται16 ►18 μου19 ‹τὸν17 υἱόν18›
ἐντρέπω ἐγώ ὁ υἱός
VFPI3P RP1GS DASM NASM
1788 3450 3588 5207

7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí : Este es


δὲ2 ἐκεῖνοι1 ‹οἱ3 γεωργοὶ4› εἶπον5 πρὸς6 ἑαυτοὺς7 ὅτι8 Οὗτός9 ἐστιν10
δέ ἐκεῖνος ὁ γεωργός εἶπον πρός ἑαυτοῦ ὅτι οὗτος εἰμί
C RD-NPM DNPM NNPM VAAI3P P RF3APM C RD-NSM VP-I3S
1161 1565 3588 1092 2036 4314 1438 3754 3778 2076

el heredero; venid, matémosle, y la


ὁ11 κληρονόμος12 δεῦτε13 ‹ἀποκτείνωμεν14 αὐτόν15› καὶ16 ἡ19
ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνω αὐτός καί ὁ
DNSM NNSM V--M2P VPAS1P RP-ASM C DNSF
3588 2818 1205 615 846 2532 3588

heredad será nuestra.


κληρονομία20 ἔσται18 ἡμῶν17
κληρονομία εἰμί ἐγώ
NNSF VF-I3S RP1GP
2817 2071 2257

8 Y tomándole, le mataron, y le echaron fuera de la


καὶ1 λαβόντες2 αὐτόν3 ἀπέκτειναν4 καὶ5 • ἐξέβαλον6 ἔξω7 ►9 τοῦ8
καί λαμβάνω αὐτός ἀποκτείνω καί ἐκβάλλω ἔξω ὁ
C VAAP-PNM RP-ASM VAAI3P C VAAI3P B DGSM
2532 2983 846 615 2532 1544 1854 3588

viña.
ἀμπελῶνος9
ἀμπελών
NGSM
290

9 ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y


τί1 οὖν2 ποιήσει3 ὁ4 κύριος5 ►7 τοῦ6 ἀμπελῶνος7 ἐλεύσεται8 καὶ9
τίς οὖν ποιέω ὁ κύριος ὁ ἀμπελών ἔρχομαι καί
RI-ASN C VFAI3S DNSM NNSM DGSM NGSM VFMI3S C
5101 3767 4160 3588 2962 3588 290 2064 2532

destruirá a los labradores, y dará su viña a


ἀπολέσει10 ►12 τοὺς11 γεωργούς12 καὶ13 δώσει14 τὸν15 ἀμπελῶνα16 →
ἀπόλλυμι ὁ γεωργός καί δίδωμι ὁ ἀμπελών
VFAI3S DAPM NAPM C VFAI3S DASM NASM
622 3588 1092 2532 1325 3588 290

otros.
ἄλλοις17
ἄλλος
JDPM
243

10 ¿Ni aun esta escritura habéis leído: La piedra


οὐδὲ1 ← ταύτην4 ‹τὴν2 γραφὴν3› → ἀνέγνωτε5 → Λίθον6
οὐδέ οὗτος ὁ γραφή ἀναγινώσκω λίθος
B RD-ASF DASF NASF VAAI2P NASM
3761 3778 3588 1124 314 3037

que desecharon los edificadores • Ha venido a


ὃν7 ἀπεδοκίμασαν8 οἱ9 οἰκοδομοῦντες10 οὗτος11 → → →
ὅς ἀποδοκιμάζω ὁ οἰκοδομέω οὗτος
RR-ASM VAAI3P DNPM VPAP-PNM RD-NSM
3739 593 3588 3618 3778

ser • cabeza del ángulo;


ἐγενήθη12 εἰς13 κεφαλὴν14 → γωνίας15
γίνομαι εἰς κεφαλή γωνία
VAPI3S P NASF NGSF
1096 1519 2776 1137

11 • El Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a


παρὰ1 → Κυρίου2 → ἐγένετο3 αὕτη4 καὶ5 ἔστι6 → θαυμαστὴ7 ἐν8
παρά κύριος γίνομαι οὗτος καί εἰμί θαυμαστός ἐν
P NGSM VAMI3S RD-NSF C VP-I3S JNSF P
3844 2962 1096 3778 2532 2076 2298 1722

nuestros ojos?
ἡμῶν10 ὀφθαλμοῖς9
ἐγώ ὀφθαλμός
RP1GP NDPM
2257 3788

12 Y procuraban prenderle, porque entendían que decía


καὶ1 ἐζήτουν2 ‹αὐτὸν3 κρατῆσαι4› γὰρ10 ἔγνωσαν9 ὅτι11 εἶπε16
καί ζητέω αὐτός κρατέω γάρ γινώσκω ὅτι εἶπον
C VIAI3P RP-ASM VAAN C VAAI3P C VAAI3S
2532 2212 846 2902 1063 1097 3754 2036

contra ellos aquella parábola; pero temían a la


πρὸς12 αὐτοὺς13 τὴν14 παραβολὴν15 καὶ5 ἐφοβήθησαν6 ►8 τὸν7
πρός αὐτός ὁ παραβολή καί φοβέω ὁ
P RP-APM DASF NASF C VAPI3P DASM
4314 846 3588 3850 2532 5399 3588

multitud, y dejándole, se fueron.


ὄχλον8 καὶ17 ‹ἀφέντες18 αὐτὸν19› → ἀπῆλθον20
ὄχλος καί ἀφίημι αὐτός ἀπέρχομαι
NASM C VAAP-PNM RP-ASM VAAI3P
3793 2532 863 846 565

13 Y le enviaron algunos de los fariseos y


Καὶ1 ‹πρὸς3 αὐτόν4› ἀποστέλλουσι2 τινας5 ►7 τῶν6 Φαρισαίων7 καὶ8
καί πρός αὐτός ἀποστέλλω τὶς ὁ Φαρισαῖος καί
C P RP-ASM VPAI3P RX-APM DGPM NGPM C
2532 4314 846 649 5100 3588 5330 2532

de los herodianos, para que le sorprendiesen en alguna


►10 τῶν9 Ἡρωδιανῶν10 ἵνα11 ← αὐτὸν12 ἀγρεύσωσι13 → →
ὁ Ἡρῳδιανοί ἵνα αὐτός ἀγρεύω
DGPM NGPM C RP-ASM VAAS3P
3588 2265 2443 846 64

palabra.
λόγῳ14
λόγος
NDSM
3056

14 • Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres


δὲ2 ἐλθόντες3 οἱ1 αὐτῷ5 λέγουσιν4 ∆ιδάσκαλε6 οἴδαμεν7 ὅτι8 εἶ10
δέ ἔρχομαι ὁ αὐτός λέγω διδάσκαλος οἶδα ὅτι εἰμί
C VAAP-PNM DNPM RP-DSM VPAI3P NVSM VRAI1P C VP-I2S
1161 2064 3588 846 3004 1320 1492 3754 1488

hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque


→ ἀληθὴς9 καὶ11 • οὐ12 σοι14 μέλει13 περὶ15 οὐδενός16 γὰρ18
ἀληθής καί οὐ σύ μέλει περί οὐδείς γάρ
JNSM C T RP2DS VPAI3S P JGSM C
227 2532 3756 4671 3199 4012 3762 1063

no miras la apariencia * de los hombres, sino que con


οὐ17 βλέπεις19 ‹εἰς20 πρόσωπον21› → → ἀνθρώπων22 ἀλλʼ23 ← ἐπʼ24
οὐ βλέπω εἰς πρόσωπον ἄνθρωπος ἀλλά ἐπί
T VPAI2S P NASN NGPM C P
3756 991 1519 4383 444 235 1909

verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito


ἀληθείας25 διδάσκεις30 τὴν26 ὁδὸν27 → ‹τοῦ28 Θεοῦ29› → ἔξεστι31
ἀλήθεια διδάσκω ὁ ὁδός ὁ θεός ἔξεστι[1ν]1
NGSF VPAI2S DASF NASF DGSM NGSM VPAI3S
225 1321 3588 3598 3588 2316 1832

dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?


δοῦναι34 κῆνσον32 → Καίσαρι33 ἢ35 οὔ36 δῶμεν37 ἢ38 μὴ39 δῶμεν40
δίδωμι κῆνσος Καῖσαρ ἤ οὐ δίδωμι ἤ μή δίδωμι
VAAN NASM NDSM T T VAAS1P T T VAAS1P
1325 2778 2541 2228 3756 1325 2228 3361 1325

15 Mas él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo:


δὲ6 ὁ5 εἰδὼς7 τὴν9 ὑπόκρισιν10 → αὐτῶν8 αὐτοῖς12 εἶπεν11
δέ ὁ οἶδα ὁ ὑπόκρισις αὐτός αὐτός εἶπον
C DNSM VRAP-SNM DASF NASF RP-GPM RP-DPM VAAI3S
1161 3588 1492 3588 5272 846 846 2036

¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la


→ Τί13 με14 πειράζετε15 ‹φέρετέ16 μοι17› → δηνάριον18 ἵνα19 ← •
τίς ἐγώ πειράζω φέρω ἐγώ δηνάριον ἵνα
RI-ASN RP1AS VPAI2P VPAM2P RP1DS NASN C
5101 3165 3985 5342 3427 1220 2443

vea.
ἴδω20
οἶδα
VAAS1S
1492

16 • Ellos se la trajeron; y les dijo: ¿De quién es esta


δὲ2 οἱ1 • • ἤνεγκαν3 καὶ4 αὐτοῖς6 λέγει5 → Τίνος7 • αὕτη10
δέ ὁ φέρω καί αὐτός λέγω τίς οὗτος
C DNPM VAAI3P C RP-DPM VPAI3S RI-GSM RD-NSF
1161 3588 5342 2532 846 3004 5101 3778

imagen y la inscripción? • Ellos le dijeron: De


‹ἡ8 εἰκὼν9› καὶ11 ἡ12 ἐπιγραφή13 δὲ15 οἱ14 αὐτῷ17 εἶπον16 →
ὁ εἰκών καί ὁ ἐπιγραφή δέ ὁ αὐτός εἶπον
DNSF NNSF C DNSF NNSF C DNPM RP-DSM VAAI3P
3588 1504 2532 3588 1923 1161 3588 846 2036

César.
Καίσαρος18
Καῖσαρ
NGSM
2541

17 • Respondiendo Jesús, les dijo: Dad a César


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 εἶπεν5 Ἀπόδοτε7 → Καίσαρι10
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἀποδίδωμι Καῖσαρ
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S VAAM2P NDSM
2532 611 3588 2424 846 2036 591 2541

lo que es de César, y a Dios lo que es de


τὰ8 • • → Καίσαρος9 καὶ11 → ‹τοῦ13 Θεοῦ14› τὰ12 • • →
ὁ Καῖσαρ καί ὁ θεός ὁ
DAPN NGSM C DGSM NGSM DAPN
3588 2541 2532 3588 2316 3588

Dios. Y se maravillaron de él.


‹τῷ15 Θεῷ16› καὶ17 • ἐθαύμασαν18 ἐπʼ19 αὐτῷ20
ὁ θεός καί θαυμάζω ἐπί αὐτός
DDSM NDSM C VAAI3P P RP-DSM
3588 2316 2532 2296 1909 846

18 Entonces vinieron a él los saduceos, que dicen


Καὶ1 ἔρχονται2 πρὸς4 αὐτόν5 → Σαδδουκαῖοι3 οἵτινες6 λέγουσιν7
καί ἔρχομαι πρός αὐτός Σαδδουκαῖος ὅστις λέγω
C VPUI3P P RP-ASM NNPM RR-NPM VPAI3P
2532 2064 4314 846 4523 3748 3004

que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:


►10 μὴ9 εἶναι10 ἀνάστασιν8 καὶ11 αὐτόν13 ἐπηρώτησαν12 λέγοντες14
μή εἰμί ἀνάστασις καί αὐτός ἐπερωτάω λέγω
T VP-N NASF C RP-ASM VAAI3P VPAP-PNM
3361 1511 386 2532 846 1905 3004

19 Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de alguno


∆ιδάσκαλε1 Μωσῆς2 ἡμῖν4 ἔγραψεν3 ὅτι5 ἐάν6 → ἀδελφὸς8 → τινος7
διδάσκαλος Μωϋσῆς ἐγώ γράφω ὅτι ἐάν ἀδελφός τὶς
NVSM NNSM RP1DP VAAI3S C C NNSM RX-GSM
1320 3475 2254 1125 3754 1437 80 5100

muriere y dejare esposa, pero no dejare hijos, que


ἀποθάνῃ9 καὶ10 καταλίπῃ11 γυναῖκα12 καὶ13 μὴ15 ἀφῇ16 τέκνα14 ἵνα17
ἀποθνῄσκω καί καταλείπω γυνή καί μή ἀφίημι τέκνον ἵνα
VAAS3S C VAAS3S NASF C T VAAS3S NAPN C
599 2532 2641 1135 2532 3361 863 5043 2443

su hermano se case con ella, • • • y


αὐτοῦ21 ‹ὁ19 ἀδελφὸς20› → λάβῃ18 • • τὴν22 γυναῖκα23 αὐτοῦ24 καὶ25
αὐτός ὁ ἀδελφός λαμβάνω ὁ γυνή αὐτός καί
RP-GSM DNSM NNSM VAAS3S DASF NASF RP-GSM C
846 3588 80 2983 3588 1135 846 2532

levante descendencia a su hermano.


ἐξαναστήσῃ26 σπέρμα27 ►29 αὐτοῦ30 ‹τῷ28 ἀδελφῷ29›
ἐξανίστημι σπέρμα αὐτός ὁ ἀδελφός
VAAS3S NASN RP-GSM DDSM NDSM
1817 4690 846 3588 80

20 • Hubo siete hermanos; • el primero tomó esposa,


οὖν2 ἦσαν4 ἑπτὰ1 ἀδελφοὶ3 καὶ5 ὁ6 πρῶτος7 ἔλαβε8 γυναῖκα9
οὖν εἰμί ἑπτά ἀδελφός καί ὁ πρῶτος λαμβάνω γυνή
C VI-I3P XN NNPM C DNSM JNSM VAAI3S NASF
3767 2258 2033 80 2532 3588 4413 2983 1135

y murió sin dejar descendencia.


καὶ10 ἀποθνήσκων11 οὐκ12 ἀφῆκε13 σπέρμα14
καί ἀποθνῄσκω οὐ ἀφίημι σπέρμα
C VPAP-SNM T VAAI3S NASN
2532 599 3756 863 4690

21 Y el segundo se casó con ella, y murió, y


καὶ1 ὁ2 δεύτερος3 → ἔλαβεν4 → αὐτήν5 καὶ6 ἀπέθανε7 καὶ8
καί ὁ δεύτερος λαμβάνω αὐτός καί ἀποθνῄσκω καί
C DNSM JNSM VAAI3S RP-ASF C VAAI3S C
2532 3588 1208 2983 846 2532 599 2532

tampoco • dejó descendencia; y el tercero, de la


οὐδὲ9 αὐτὸς10 ἀφηκ͂ε11 σπέρμα12 καὶ13 ὁ14 τρίτος15 → →
οὐδέ αὐτός ἀφίημι σπέρμα καί ὁ τρίτος
B RP-NSM VAAI3S NASN C DNSM JNSM
3761 846 863 4690 2532 3588 5154

misma manera.
ὡσαύτως16 ←
ὡσαύτως
B
5615

22 Y así los siete, • • y no dejaron


καὶ1 • οἱ4 ἑπτὰ5 ἔλαβον2 αὐτὴν3 αὐτὴν3 οὐκ7 ἀφῆκαν8
καί ὁ ἑπτά λαμβάνω αὐτός αὐτός οὐ ἀφίημι
C DNPM XN VAAI3P RP-ASF RP-ASF T VAAI3P
2532 3588 2033 2983 846 846 3756 863

descendencia; y después de todos murió también la


σπέρμα9 καὶ6 ἔσχάτη10 → πάντων11 ἀπέθανε12 καὶ13 ἡ14
σπέρμα καί ἔσχατος πᾶς ἀποθνῄσκω καί ὁ
NASN C JNSF JGPN VAAI3S C DNSF
4690 2532 2078 3956 599 2532 3588

mujer.
γυνή15
γυνή
NNSF
1135

23 En la resurrección, pues, cuando resuciten, ¿de cuál de


ἐν1 τῇ2 ἀναστάσει4 οὖν3 ὅταν5 ἀναστῶσι6 → τίνος7 →
ἐν ὁ ἀνάστασις οὖν ὅταν ἀνίστημι τίς
P DDSF NDSF C C VAAS3P RI-GSM
1722 3588 386 3767 3752 450 5101
ellos será ella mujer, ya que los siete la tuvieron por
αὐτῶν8 ἔσται9 ← γυνή10 γὰρ12 ← οἱ11 ἑπτὰ13 αὐτὴν15 ἔσχον14 →
αὐτός εἰμί γυνή γάρ ὁ ἑπτά αὐτός ἔχω
RP-GPM VF-I3S NNSF C DNPM XN RP-ASF VAAI3P
846 2071 1135 1063 3588 2033 846 2192

mujer?
γυναῖκα16
γυνή
NASF
1135

24 • Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ¿No


καὶ1 • ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 εἶπεν5 Οὐ7
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον οὐ
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S T
2532 611 3588 2424 846 2036 3756

erráis por esto, porque ignoráis las Escrituras, y


πλανᾶσθε10 διὰ8 τοῦτο9 • ‹μὴ11 εἰδότες12› τὰς13 γραφάς14 μηδὲ15
πλανάω διά οὗτος μή οἶδα ὁ γραφή μηδέ
VPPI2P P RD-ASN T VRAP-PNM DAPF NAPF C
4105 1223 5124 3361 1492 3588 1124 3366

el poder de Dios?
τὴν16 δύναμιν17 → ‹τοῦ18 Θεοῦ19›
ὁ δύναμις ὁ θεός
DASF NASF DGSM NGSM
3588 1411 3588 2316

25 Porque cuando resuciten de los muertos, ni se casarán


γὰρ2 ὅταν1 ἀναστῶσιν5 ἐκ3 → νεκρῶν4 οὔτε6 → γαμοῦσιν7
γάρ ὅταν ἀνίστημι ἐκ νεκρός οὔτε γαμέω
C C VAAS3P P JGPM C VPAI3P
1063 3752 450 1537 3498 3777 1060

ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles •


οὔτε8 → → → γαμίσκονται9 ἀλλʼ10 εἰσὶν11 ὡς12 → ἄγγελοι13 οἱ14
οὔτε γαμίζω ἀλλά εἰμί ὡς ἄγγελος ὁ
C VPPI3P C VP-I3P B NNPM DNPM
3777 1061 235 1526 5613 32 3588

que están en los cielos.


• • ἐν15 τοῖς16 οὐρανοῖς17
ἐν ὁ οὐρανός
P DDPM NDPM
1722 3588 3772

26 Pero respecto a que los muertos resucitan, ¿no habéis


δὲ2 περὶ1 → ὅτι5 τῶν3 νεκρῶν4 ἐγείρονται6 οὐκ7 →
δέ περί ὅτι ὁ νεκρός ἐγείρω οὐ
C P C DGPM JGPM VPPI3P T
1161 4012 3754 3588 3498 1453 3756
leído en el libro de Moisés cómo le habló
ἀνέγνωτε8 ἐν9 τῇ10 βίβλῳ11 → Μωσέως12 ὡς16 αὐτῷ18 εἶπεν17
ἀναγινώσκω ἐν ὁ βίβλος Μωϋσῆς ὡς αὐτός εἶπον
VAAI2P P DDSF NDSF NGSM B RP-DSM VAAI3S
314 1722 3588 976 3475 5613 846 2036

Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de


‹ὁ19 Θεός20› ἐπὶ13 τῆς14 βάτου15 λέγων21 → Ἐγὼ22 ὁ23 Θεὸς24 →
ὁ θεός ἐπί ὁ βάτος λέγω ἐγώ ὁ θεός
DNSM NNSM P DGSF NGSM VPAP-SNM RP1NS DNSM NNSM
3588 2316 1909 3588 942 3004 1473 3588 2316

Abraham, • el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?


Ἀβραάμ25 καὶ26 ὁ27 Θεὸς28 → Ἰσαάκ29 καὶ30 ὁ31 Θεὸς32 → Ἰακώβ33
Ἀβραάμ καί ὁ θεός Ἰσαάκ καί ὁ θεός Ἰακώβ
XP C DNSM NNSM XP C DNSM NNSM XP
11 2532 3588 2316 2464 2532 3588 2316 2384

27 Dios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos;


• οὐκ1 ἔστιν2 ‹ὁ3 Θεὸς4› → νεκρῶν5 ἀλλὰ6 Θεὸς7 → ζώντων8
οὐ εἰμί ὁ θεός νεκρός ἀλλά θεός ζάω
T VP-I3S DNSM NNSM JGPM C NNSM VPAP-PGM
3756 2076 3588 2316 3498 235 2316 2198

así que vosotros mucho erráis.


οὖν10 ← ὑμεῖς9 πολὺ11 πλανᾶσθε12
οὖν σύ πολύς πλανάω
C RP2NP JASN VPPI2P
3767 5210 4183 4105

28 • Acercándose uno de los escribas, que los había


Καὶ1 προσελθὼν2 εἷς3 ►5 τῶν4 γραμματέων5 • αὐτῶν7 →
καί προσέρχομαι εἷς ὁ γραμματεύς αὐτός
C VAAP-SNM JNSM DGPM NGPM RP-GPM
2532 4334 1520 3588 1122 846

oído disputar, y sabía que les había respondido


ἀκούσας6 συζητούντων8 • εἰδὼς9 ὅτι10 αὐτοῖς12 → ἀπεκρίθη13
ἀκούω συζητέω οἶδα ὅτι αὐτός ἀποκρίνομαι
VAAP-SNM VPAP-PGM VRAP-SNM C RP-DPM VAMI3S
191 4802 1492 3754 846 611

bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de


καλῶς11 αὐτόν15 ἐπηρώτησεν14 Ποία16 ἐστὶ17 ►20 πρώτη18 ἐντολή20 →
καλῶς αὐτός ἐπερωτάω ποῖος εἰμί πρῶτος ἐντολή
B RP-ASM VAAI3S RI-NSF VP-I3S JNSF NNSF
2573 846 1905 4169 2076 4413 1785

todos?
πασῶν19
πᾶς
JGPF
3956
29 • Jesús le respondió : El primer mandamiento
δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτῷ5 ἀπεκρίθη4 ὅτι6 → Πρώτη7 ‹τῶν9 ἐντολῶν10›
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἀποκρίνομαι ὅτι πρῶτος ὁ ἐντολή
C DNSM NNSM RP-DSM VAMI3S C JNSF DGPF NGPF
1161 3588 2424 846 611 3754 4413 3588 1785

de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el


→ πασῶν8 ← Ἄκουε11 Ἰσραήλ12 → Κύριος13 ἡμῶν16 ‹ὁ14 Θεὸς15› →
πᾶς ἀκούω Ἰσραήλ κύριος ἐγώ ὁ θεός
JGPF VPAM2S XP NNSM RP1GP DNSM NNSM
3956 191 2474 2962 2257 3588 2316

Señor uno es.


Κύριος17 εἷς18 ἐστί19
κύριος εἷς εἰμί
NNSM JNSM VP-I3S
2962 1520 2076

30 Y amarás al Señor tu Dios con todo tu


καὶ1 ἀγαπήσεις2 → Κύριον3 σου6 ‹τὸν4 Θεόν5› ἐξ7 ὅλης8 σου11
καί ἀγαπάω κύριος σύ ὁ θεός ἐκ ὅλος σύ
C VFAI2S NASM RP2GS DASM NASM P JGSF RP2GS
2532 25 2962 4675 3588 2316 1537 3650 4675

corazón, y con toda tu alma, y con toda


‹τῆς9 καρδίας10› καὶ12 ἐξ13 ὅλης14 σου17 ‹τῆς15 ψυχῆς16› καὶ18 ἐξ19 ὅλης20
ὁ καρδία καί ἐκ ὅλος σύ ὁ ψυχή καί ἐκ ὅλος
DGSF NGSF C P JGSF RP2GS DGSF NGSF C P JGSF
3588 2588 2532 1537 3650 4675 3588 5590 2532 1537 3650

tu mente y con todas tus fuerzas. Este


σου23 ‹τῆς21 διανοίας22› καὶ24 ἐξ25 ὅλης26 σου29 ‹τῆς27 ἰσχύος28› αὕτη30
σύ ὁ διάνοια καί ἐκ ὅλος σύ ὁ ἰσχύς οὗτος
RP2GS DGSF NGSF C P JGSF RP2GS DGSF NGSF RD-NSF
4675 3588 1271 2532 1537 3650 4675 3588 2479 3778

es el principal mandamiento.
πρώτη31 ← ← ἐντολή32
πρῶτος ἐντολή
JNSF NNSF
4413 1785

31 Y el segundo es • semejante: Amarás a tu


καὶ1 → δευτέρα2 • αὕτη4 ὁμοία3 Ἀγαπήσεις5 ►7 σου8
καί δεύτερος αὐτός ὅμοιος ἀγαπάω σύ
C JNSF RP-DSF~RD-NSF JNSF VFAI2S RP2GS
2532 1208 846 3778 3664 25 4675

prójimo como a ti mismo. No hay otro


‹τὸν6 πλησίον7› ὡς9 → σεαυτόν10 ← οὐκ15 ἔστι16 ἄλλη13
ὁ πλησίον ὡς σεαυτοῦ οὐ εἰμί ἄλλος
DASM B B RF2ASM T VP-I3S JNSF
3588 4139 5613 4572 3756 2076 243

mandamiento mayor que éstos.


ἐντολὴ14 μείζων11 ← τούτων12
ἐντολή μέγας οὗτος
NNSF JNSFC RD-GPF
1785 3187 5130

32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro,


καὶ1 ὁ4 γραμματεύς5 αὐτῷ3 εἶπεν2 Καλῶς6 διδάσκαλε7
καί ὁ γραμματεύς αὐτός εἶπον καλῶς διδάσκαλος
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S B NVSM
2532 3588 1122 846 2036 2573 1320

verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay


‹ἐπʼ8 ἀληθείας9› → εἶπας10 ὅτι11 εἷς12 ἐστι13 Θεός14 καὶ15 οὐκ16 ἔστιν17
ἐπί ἀλήθεια εἶπον ὅτι εἷς εἰμί θεός καί οὐ εἰμί
P NGSF VAAI2S C JNSM VP-I3S NNSM C T VP-I3S
1909 225 2036 3754 1520 2076 2316 2532 3756 2076

otro fuera de él;


ἄλλος18 πλὴν19 → αὐτοῦ20
ἄλλος πλήν αὐτός
JNSM B RP-GSM
243 4133 846

33 y el amarle con todo el corazón, • con todo


καὶ1 τὸ2 ‹ἀγαπᾷν3 αὐτὸν4› ἐξ5 ὅλης6 τῆς7 καρδίας8 καὶ9 ἐξ10 ὅλης11
καί ὁ ἀγαπάω αὐτός ἐκ ὅλος ὁ καρδία καί ἐκ ὅλος
C DNSN VPAN RP-ASM P JGSF DGSF NGSF C P JGSF
2532 3588 25 846 1537 3650 3588 2588 2532 1537 3650

el entendimiento, • con toda el alma, y con todas


τῆς12 συνέσεως13 καὶ14 ἐξ15 ὅλης16 τῆς17 ψυχῆς18 καὶ19 ἐξ20 ὅλης21
ὁ σύνεσις καί ἐκ ὅλος ὁ ψυχή καί ἐκ ὅλος
DGSF NGSF C P JGSF DGSF NGSF C P JGSF
3588 4907 2532 1537 3650 3588 5590 2532 1537 3650

las fuerzas, y amar al prójimo como a uno


τῆς22 ἰσχύος23 καὶ24 ‹τὸ25 ἀγαπᾷν26› → ‹τὸν27 πλησίον28› ὡς29 → ἑαυτόν30
ὁ ἰσχύς καί ὁ ἀγαπάω ὁ πλησίον ὡς ἑαυτοῦ
DGSF NGSF C DNSN VPAN DASM B B RF3ASM
3588 2479 2532 3588 25 3588 4139 5613 1438

mismo, es más que todos los holocaustos y


← ἐστι32 πλεῖόν31 → πάντων33 τῶν34 ὁλοκαυτωμάτων35 καὶ36
εἰμί πολύς πᾶς ὁ ὁλοκαύτωμα καί
VP-I3S JNSNC JGPN DGPN NGPN C
2076 4119 3956 3588 3646 2532

sacrificios.
‹τῶν37 θυσιῶν38›
ὁ θυσία
DGPF NGPF
3588 2378

34 Jesús entonces, viendo • que había respondido


‹ὁ2 Ἰησοῦς3› καὶ1 ἰδὼν4 αὐτὸν5 ὅτι6 → ἀπεκρίθη8
ὁ Ἰησοῦς καί οἶδα αὐτός ὅτι ἀποκρίνομαι
DNSM NNSM C VAAP-SNM RP-ASM C VAMI3S
3588 2424 2532 1492 846 3754 611

sabiamente, le dijo: No estás lejos del reino


νουνεχῶς7 αὐτῷ10 εἶπεν9 Οὐ11 εἶ13 μακρὰν12 ‹ἀπὸ14 τῆς15› βασιλείας16
νουνεχῶς αὐτός εἶπον οὐ εἰμί μακράν ἀπό ὁ βασιλεία
B RP-DSM VAAI3S T VP-I2S B P DGSF NGSF
3562 846 2036 3756 1488 3112 575 3588 932

de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.


→ ‹τοῦ17 Θεοῦ18› καὶ19 οὐκέτι21 οὐδεὶς20 ἐτόλμα22 ‹αὐτὸν23 ἐπερωτῆσαι24›
ὁ θεός καί οὐκέτι οὐδείς τολμάω αὐτός ἐπερωτάω
DGSM NGSM C B JNSM VIAI3S RP-ASM VAAN
3588 2316 2532 3765 3762 5111 846 1905

35 • • Enseñando Jesús en el templo, decía:


Καὶ1 ἀποκριθεὶς2 διδάσκων6 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ἐν7 τῷ8 ἱερῷ9 ἔλεγε5
καί ἀποκρίνομαι διδάσκω ὁ Ἰησοῦς ἐν ὁ ἱερός λέγω
C VAPP-SNM VPAP-SNM DNSM NNSM P DDSN NDSN VIAI3S
2532 611 1321 3588 2424 1722 3588 2411 3004

¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de


Πῶς10 λέγουσιν11 οἱ12 γραμματεῖς13 ὅτι14 ὁ15 Χριστὸς16 ἐστι18 υἱός17 →
πῶς λέγω ὁ γραμματεύς ὅτι ὁ Χριστός εἰμί υἱός
B VPAI3P DNPM NNPM C DNSM NNSM VP-I3S NNSM
4459 3004 3588 1122 3754 3588 5547 2076 5207

David?
∆αβίδ19
∆αυίδ
XP
1138

36 Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo:


γὰρ2 αὐτὸς1 ← ∆αβὶδ3 εἶπεν4 ἐν5 τῷ6 Πνεύματι7 ‹τῷ8 Ἁγίῳ9›
γάρ αὐτός ∆αυίδ εἶπον ἐν ὁ πνεῦμα ὁ ἅγιος
C RP-NSM XP VAAI3S P DDSN NDSN DDSN JDSN
1063 846 1138 2036 1722 3588 4151 3588 40

Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi


Εἶπεν10 ὁ11 Κύριος12 ►14 μου15 ‹τῷ13 Κυρίῳ14› Κάθου16 ἐκ17 μου19
εἶπον ὁ κύριος ἐγώ ὁ κύριος κάθημαι ἐκ ἐγώ
VAAI3S DNSM NNSM RP1GS DDSM NDSM VPUM2S P RP1GS
2036 3588 2962 3450 3588 2962 2521 1537 3450

diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de


δεξιῶν18 ἕως20 ἂν21 θῶ22 σου25 ‹τοὺς23 ἐχθρούς24› • ὑποπόδιον26 ►28
δεξιός ἕως ἄν τίθημι σύ ὁ ἐχθρός ὑποπόδιον
JGPM C T VAAS1S RP2GS DAPM JAPM NASN
1188 2193 302 5087 4675 3588 2190 5286

tus pies.
σου29 ‹τῶν27 ποδῶν28›
σύ ὁ πούς
RP2GS DGPM NGPM
4675 3588 4228

37 • David mismo le llama Señor; • ¿cómo, pues, es


οὖν2 ∆αβὶδ3 Αὐτὸς1 αὐτὸν5 λέγει4 Κύριον6 καὶ7 πόθεν8 ◄8 ἐστι11
οὖν ∆αυίδ αὐτός αὐτός λέγω κύριος καί πόθεν εἰμί
C XP RP-NSM RP-ASM VPAI3S NASM C B VP-I3S
3767 1138 846 846 3004 2962 2532 4159 2076

su hijo? Y gran multitud del pueblo le oía de


αὐτοῦ10 υἱός9 καὶ12 πολὺς14 ‹ὁ13 ὄχλος15› • • αὐτοῦ17 ἤκουεν16 →
αὐτός υἱός καί πολύς ὁ ὄχλος αὐτός ἀκούω
RP-GSM NNSM C JNSM DNSM NNSM RP-GSM VIAI3S
846 5207 2532 4183 3588 3793 846 191

buena gana.
ἡδέως18 ←
ἡδέως
B
2234

38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los


Καὶ1 αὐτοῖς3 ἔλεγεν2 ἐν4 αὐτοῦ7 ‹τῇ5 διδαχῇ6› Βλέπετε8 ἀπὸ9 τῶν10
καί αὐτός λέγω ἐν αὐτός ὁ διδαχή βλέπω ἀπό ὁ
C RP-DPM VIAI3S P RP-GSM DDSF NDSF VPAM2P P DGPM
2532 846 3004 1722 846 3588 1322 991 575 3588

escribas, que gustan de andar con largas ropas, y


γραμματέων11 τῶν12 θελόντων13 → περιπατεῖν16 ἐν14 → στολαῖς15 καὶ17
γραμματεύς ὁ θέλω περιπατέω ἐν στολή καί
NGPM DGPM VPAP-PGM VPAN P NDPF C
1122 3588 2309 4043 1722 4749 2532

aman las salutaciones en las plazas,


• → ἀσπασμοὺς18 ἐν19 ταῖς20 ἀγοραῖς21
ἀσπασμός ἐν ὁ ἀγορά
NAPM P DDPF NDPF
783 1722 3588 58

39 y las primeras sillas en las sinagogas, y los


καὶ1 → πρωτοκαθεδρίας2 ← ἐν3 ταῖς4 συναγωγαῖς5 καὶ6 →
καί πρωτοκαθεδρία ἐν ὁ συναγωγή καί
C NAPF P DDPF NDPF C
2532 4410 1722 3588 4864 2532

primeros asientos en las cenas;


πρωτοκλισίας7 ← ἐν8 τοῖς9 δείπνοις10
πρωτοκλισία ἐν ὁ δεῖπνον
NAPF P DDPN NDPN
4411 1722 3588 1173

40 que devoran las casas de las viudas, y por pretexto


οἱ1 κατεσθίοντες2 τὰς3 οἰκίας4 ►6 τῶν5 χηρῶν6 καὶ7 → προφάσει8
ὁ κατεσθίω ὁ οἰκία ὁ χῆρος καί πρόφασις
DNPM VPAP-PNM DAPF NAPF DGPF NGPF C NDSF
3588 2719 3588 3614 3588 5503 2532 4392

hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor


►10 μακρὰ9 προσευχόμενοι10 οὗτοι11 λήψονται12 περισσότερον13
μακρός προσεύχομαι οὗτος λαμβάνω περισσός
JAPN VPUP-PNM RD-NPM VFMI3P JASNC
3117 4336 3778 2983 4053

condenación.
κρίμα14
κρίμα
NASN
2917

41 • Estando Jesús sentado delante del arca de


Καὶ1 ►2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› καθίσας2 κατέναντι5 τοῦ6 γαζοφυλακίου7 ←
καί ὁ Ἰησοῦς καθίζω κατέναντι ὁ γαζοφυλάκιον
C DNSM NNSM VAAP-SNM B DGSN NGSN
2532 3588 2424 2523 2713 3588 1049

la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el


← ← ἐθεώρει8 πῶς9 ὁ10 ὄχλος11 βάλλει12 χαλκὸν13 εἰς14 τὸ15
θεωρέω πῶς ὁ ὄχλος βάλλω χαλκός εἰς ὁ
VIAI3S B DNSM NNSM VPAI3S NASM P DASN
2334 4459 3588 3793 906 5475 1519 3588

arca; y muchos ricos echaban mucho.


γαζοφυλάκιον16 καὶ17 πολλοὶ18 πλούσιοι19 ἔβαλλον20 πολλά21
γαζοφυλάκιον καί πολύς πλούσιος βάλλω πολύς
NASN C JNPM JNPM VIAI3P JAPN
1049 2532 4183 4145 906 4183

42 Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, o


καὶ1 ἐλθοῦσα2 μία3 χήρα4 πτωχὴ5 • ἔβαλε6 δύο8 λεπτὰ7 →
καί ἔρχομαι εἷς χῆρος πτωχός βάλλω δύο λεπτός
C VAAP-SNF JNSF NNSF JNSF VAAI3S XN NAPN
2532 2064 1520 5503 4434 906 1417 3016

sea un cuadrante.
‹ὅ9 ἐστι10› → κοδράντης11
ὅς εἰμί κοδράντης
RR-NSN VP-I3S NNSM
3739 2076 2835

43 Entonces llamando a sus discípulos, les dijo:


καὶ1 προσκαλεσάμενος2 ►4 αὐτοῦ5 ‹τοὺς3 μαθητὰς4› αὐτοῖς7 λέγει6
καί προσκαλέω αὐτός ὁ μαθητής αὐτός λέγω
C VAMP-SNM RP-GSM DAPM NAPM RP-DPM VPAI3S
2532 4341 846 3588 3101 846 3004

De cierto os digo que esta viuda pobre echó


→ Ἀμὴν8 ὑμῖν10 λέγω9 ὅτι11 αὕτη14 ‹ἡ12 χήρα13› ‹ἡ15 πτωχὴ16› βέβληκε19
ἀμήν σύ λέγω ὅτι οὗτος ὁ χῆρος ὁ πτωχός βάλλω
XF RP2DP VPAI1S C RD-NSF DNSF NNSF DNSF JNSF VRAI3S
281 5213 3004 3754 3778 3588 5503 3588 4434 906

más que todos los que han echado en el


πλεῖον17 → πάντων18 τῶν20 → → βαλόντων21 εἰς22 τὸ23
πολύς πᾶς ὁ βάλλω εἰς ὁ
JASNC JGPM DGPM VAAP-PGM P DASN
4119 3956 3588 906 1519 3588

arca;
γαζοφυλάκιον24
γαζοφυλάκιον
NASN
1049

44 porque todos han echado de lo que les sobra;


γὰρ2 πάντες1 → ἔβαλον7 ἐκ3 τοῦ4 ►5 αὐτοῖς6 περισσεύοντος5
γάρ πᾶς βάλλω ἐκ ὁ αὐτός περισσεύω
C JNPM VAAI3P P DGSN RP-DPM VPAP-SGN
1063 3956 906 1537 3588 846 4052

pero ésta, de su pobreza echó todo lo


δὲ9 αὕτη8 ἐκ10 αὐτῆς13 ‹τῆς11 ὑστερήσεως12› ἔβαλεν17 πάντα14 →
δέ αὐτός ἐκ αὐτός ὁ ὑστέρησις βάλλω πᾶς
C RP-NSF~RD-NSF P RP-GSF DGSF NGSF VAAI3S JAPN
1161 846 3778 1537 846 3588 5304 906 3956

que tenía, todo su sustento.


ὅσα15 εἶχεν16 ὅλον18 αὐτῆς21 ‹τὸν19 βίον20›
ὅσος ἔχω ὅλος αὐτός ὁ βίος
RK-APN VIAI3S JASM RP-GSF DASM NASM
3745 2192 3650 846 3588 979

MARCOS 13
1 • Saliendo Jesús del templo, le dijo uno de
Καὶ1 ἐκπορευομένου2 αὐτοῦ3 ‹ἐκ4 τοῦ5› ἱεροῦ6 αὐτῷ8 λέγει7 εἷς9 ►11
καί ἐκπορεύομαι αὐτός ἐκ ὁ ἱερός αὐτός λέγω εἷς
C VPUP-SGM RP-GSM P DGSN NGSN RP-DSM VPAI3S JNSM
2532 1607 846 1537 3588 2411 846 3004 1520

sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y


αὐτοῦ12 ‹τῶν10 μαθητῶν11› ∆ιδάσκαλε13 ἴδε14 ποταποὶ15 λίθοι16 καὶ17
αὐτός ὁ μαθητής διδάσκαλος οἶδα ποταπός λίθος καί
RP-GSM DGPM NGPM NVSM VAAM2S JNPM NNPM C
846 3588 3101 1320 1492 4217 3037 2532

qué edificios.
ποταπαὶ18 οἰκοδομαί19
ποταπός οἰκοδομή
JNPF NNPF
4217 3619

2 • Jesús, respondiendo, le dijo: ¿Ves estos


καὶ1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› ἀποκριθεὶς4 αὐτῷ6 εἶπεν5 Βλέπεις7 ταύτας8
καί ὁ Ἰησοῦς ἀποκρίνομαι αὐτός εἶπον βλέπω οὗτος
C DNSM NNSM VAPP-SNM RP-DSM VAAI3S VPAI2S RD-APF
2532 3588 2424 611 846 2036 991 3778

grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra,


μεγάλας10 ‹τὰς9 οἰκοδομάς11› ‹οὐ12 μὴ13› ἀφεθῇ14 λίθος15 ἐπὶ16 λίθῷ17
μέγας ὁ οἰκοδομή οὐ μή ἀφίημι λίθος ἐπί λίθος
JAPF DAPF NAPF TT VAPS3S NNSM P NDSM
3173 3588 3619 3756 3361 863 3037 1909 3037
que no sea derribada.
ὃς18 ‹οὐ19 μὴ20› → καταλυθῇ21
ὅς οὐ μή καταλύω
RR-NSM TT VAPS3S
3739 3756 3361 2647

3 Y se sentó en el monte de los Olivos,


Καὶ1 → ‹καθημένου2 αὐτοῦ3› εἰς4 τὸ5 ὄρος6 ►8 τῶν7 ἐλαιῶν8
καί κάθημαι αὐτός εἰς ὁ ὄρος ὁ ἐλαία
C VPUP-SGM RP-GSM P DASN NASN DGPF NGPF
2532 2521 846 1519 3588 3735 3588 1636

frente al templo. Y Pedro, • Jacobo, • Juan y


κατέναντι9 τοῦ10 ἱεροῦ11 • Πέτρος16 καὶ17 Ἰάκωβος18 καὶ19 Ἰωάννης20 καὶ21
κατέναντι ὁ ἱερός Πέτρος καί Ἰάκωβος καί Ἰωάννης καί
B DGSN NGSN NNSM C NNSM C NNSM C
2713 3588 2411 4074 2532 2385 2532 2491 2532

preguntaro
Andrés le aparte:
n
Ἀνδρέας2 αὐτὸν1 ‹κατʼ14 ἰδίαν15
ἐπηρώτων12
2 3 ›
Ἀνδρέας αὐτός ἐπερωτάω κατά ἴδιος
NNSM RP-ASM VIAI3P P JASF
406 846 1905 2596 2398

¿cuánd será cosas


4 Dinos, estas ¿Y qué señal
o n ?
‹τὸ8 σημεῖον9
‹Εἰπὲ1 ἡμῖν2› πότε3 ἔσται5 ταῦτα4 ← καὶ6 τί7

εἶπον ἐγώ πότε εἰμί οὗτος καί τίς ὁ σημεῖον
VAAM2S RP1D RI-
T VF-I3S RD-NPN C DNSN NNSN
P NSN
253
2036 2254 4219 2071 5023 5101 3588 4592
2

habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse?


• ὅταν10 πάντα12 ταῦτα13 ← μέλλῃ11 → συντελεῖσθαι14
ὅταν πᾶς οὗτος μέλλω συντελέω
C JAPN RD-APN VPAS3S VPPN
3752 3956 5023 3195 4931

5 • Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad que


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› ‹ἀποκριθεὶς4 αὐτοῖς5› ἤρξατο6 → λέγειν7 Βλέπετε8 ►12
δέ ὁ Ἰησοῦς ἀποκρίνομαι αὐτός ἄρχω λέγω βλέπω
C DNSM NNSM VAPP-SNM RP-DPM VAMI3S VPAN VPAM2P
1161 3588 2424 611 846 756 3004 991

nadie os engañe;
‹μή9 τις10› ὑμᾶς11 πλανήσῃ12
μή τὶς σύ πλανάω
T RX-NSM RP2AP VAAS3S
3361 5100 5209 4105

6 porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo :


γὰρ2 ἐλεύσονται3 πολλοὶ1 ἐπὶ4 μου7 ‹τῷ5 ὀνόματί6› λέγοντες8 ὅτι9
γάρ ἔρχομαι πολύς ἐπί ἐγώ ὁ ὄνομα λέγω ὅτι
C VFMI3P JNPM P RP1GS DDSN NDSN VPAP-PNM C
1063 2064 4183 1909 3450 3588 3686 3004 3754

Yo soy el Cristo; y engañarán a muchos.


Ἐγώ10 εἰμι11 • • καὶ12 πλανήσουσιν14 → πολλοὺς13
ἐγώ εἰμί καί πλανάω πολύς
RP1NS VP-I1S C VFAI3P JAPM
1473 1510 2532 4105 4183

7 Mas cuando oigáis de guerras y de rumores de guerras,


δὲ2 ὅταν1 ἀκούσητε3 → πολέμους4 καὶ5 → ἀκοὰς6 → πολέμων7
δέ ὅταν ἀκούω πόλεμος καί ἀκοή πόλεμος
C C VAAS2P NAPM C NAPF NGPM
1161 3752 191 4171 2532 189 4171

no os turbéis, porque es necesario que suceda así; pero aún


μὴ8 → θροεῖσθε9 γὰρ11 → δεῖ10 • γενέσθαι12 • ἀλλʼ13 οὔπω14
μή θροέω γάρ δεῖ γίνομαι ἀλλά οὔπω
T VPPM2P C VPAI3S VAMN C B
3361 2360 1063 1163 1096 235 3768

no es el fin.
← • τὸ15 τέλος16
ὁ τέλος
DNSN NNSN
3588 5056

8 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra


γὰρ2 → ἐγερθήσεται1 ἔθνος3 ἐπὶ4 ἔθνος5 καὶ6 βασιλεία7 ἐπὶ8
γάρ ἐγείρω ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί
C VFPI3S NNSN P NASN C NNSF P
1063 1453 1484 1909 1484 2532 932 1909

reino; y habrá terremotos en • muchos lugares, y


βασιλείαν9 καὶ10 ἔσονται11 σεισμοὶ12 κατὰ13 καὶ15 • τόπους14 καὶ18
βασιλεία καί εἰμί σεισμός κατά καί τόπος καί
NASF C VF-I3P NNPM P C NAPM C
932 2532 2071 4578 2596 2532 5117 2532

habrá hambres y alborotos; principios de dolores son


ἔσονται16 λιμοὶ17 ταραχαί19 ← ἀρχαὶ20 → ὠδίνων21 •
εἰμί λιμός ταραχή ἀρχή ὠδίν
VF-I3P NNPM NNPF NNPF NGPF
2071 3042 5016 746 5604

estos.
ταῦτα22
οὗτος
RD-NPN
5023

9 Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a


δὲ2 Βλέπετε1 ►4 ὑμεῖς3 ἑαυτούς4 γὰρ6 ὑμᾶς7 παραδώσουσι5 εἰς8
δέ βλέπω σύ ἑαυτοῦ γάρ σύ παραδίδωμι εἰς
C VPAM2P RP2NP RF3APM C RP2AP VFAI3P P
1161 991 5210 1438 1063 5209 3860 1519

los concilios, y en las sinagogas os azotarán; y delante


→ συνέδρια9 καὶ10 εἰς11 → συναγωγὰς12 • δαρήσεσθε13 καὶ14 ἐπὶ15
συνέδριον καί εἰς συναγωγή δέρω καί ἐπί
NAPN C P NAPF VFPI2P C P
4892 2532 1519 4864 1194 2532 1909

de gobernadores y de reyes os llevarán por causa de


→ ἡγεμόνων16 καὶ17 → βασιλέων18 → ἀχθήσεσθε19 ἕνεκεν20 ← →
ἡγεμών καί βασιλεύς ἄγω ἕνεκα
NGPM C NGPM VFPI2P B
2232 2532 935 71 1752

mí, para testimonio a ellos.


ἐμοῦ21 εἰς22 μαρτύριον23 → αὐτοῖς24
ἐγω εἰς μαρτύριον αὐτός
RP1GS P NASN RP-DPM
1700 1519 3142 846

10 Y es necesario que el evangelio sea predicado antes


καὶ1 → δεῖ6 • τὸ9 εὐαγγέλιον10 → κηρυχθῆναι8 πρῶτον7
καί δεῖ ὁ εὐαγγέλιον κηρύσσω πρῶτος
C VPAI3S DNSN NNSN VAPN B
2532 1163 3588 2098 2784 4412

a todas las naciones.


εἰς2 πάντα3 τὰ4 ἔθνη5
εἰς πᾶς ὁ ἔθνος
P JAPN DAPN NAPN
1519 3956 3588 1484

11 Pero cuando os trajeren para entregaros, no os


δὲ2 ὅταν1 ὑμᾶς4 ἀγάγωσιν3 → παραδιδόντες5 μὴ6 →
δέ ὅταν σύ ἄγω παραδίδωμι μή
C C RP2AP VAAS3P VPAP-PNM T
1161 3752 5209 71 3860 3361

preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo


προμεριμνᾶτε7 → → τί8 → → λαλήσητε9 μηδὲ10 μελετᾶτε11
προμεριμνάω τίς λαλέω μηδέ μελετάω
VPAM2P RI-ASN VAAS2P C VPAM2P
4305 5101 2980 3366 3191

penséis, sino lo que os fuere dado en aquella


← ἀλλʼ12 ὃ13 ἐὰν14 • → δοθῇ15 ‹ὑμῖν16 ἐν17› ἐκείνῃ18
ἀλλά ὅς ἐάν δίδωμι σύ ἐν ἐκεῖνος
C RR-ASN C VAPS3S RP2DP P RD-DSF
235 3739 1437 1325 5213 1722 1565

hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que


‹τῇ19 ὥρᾳ20› τοῦτο21 λαλεῖτε22 γάρ24 οὐ23 ἐστε25 ὑμεῖς26 οἱ27 →
ὁ ὥρα οὗτος λαλέω γάρ οὐ εἰμί σύ ὁ
DDSF NDSF RD-ASN VPAM2P C T VP-I2P RP2NP DNPM
3588 5610 5124 2980 1063 3756 2075 5210 3588

habláis, sino el Espíritu Santo.


λαλοῦντες28 ἀλλὰ29 τὸ30 Πνεῦμα31 ‹τὸ32 Ἅγιον33›
λαλέω ἀλλά ὁ πνεῦμα ὁ ἅγιος
VPAP-PNM C DNSN NNSN DNSN JNSN
2980 235 3588 4151 3588 40

12 Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el


δὲ2 → ἀδελφὸς3 παραδώσει1 εἰς5 → θάνατον6 → ἀδελφὸν4 καὶ7 →
δέ ἀδελφός παραδίδωμι εἰς θάνατος ἀδελφός καί
C NNSM VFAI3S P NASM NASM C
1161 80 3860 1519 2288 80 2532

padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los


πατὴρ8 → τέκνον9 καὶ10 → ἐπαναστήσονται11 → τέκνα12 ἐπὶ13 →
πατήρ τέκνον καί ἐπανίστημι τέκνον ἐπί
NNSM NASN C VFMI3P NNPN P
3962 5043 2532 1881 5043 1909

padres, y los matarán.


γονεῖς14 καὶ15 αὐτούς17 θανατώσουσιν16
γονεύς καί αὐτός θανατόω
NAPM C RP-APM VFAI3P
1118 2532 846 2289

13 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi


καὶ1 ἔσεσθε2 μισούμενοι3 ὑπὸ4 πάντων5 → διὰ6 ►8 μου9
καί εἰμί μισέω ὑπό πᾶς διά ἐγώ
C VF-I2P VPPP-PNM P JGPM P RP1GS
2532 2071 3404 5259 3956 1223 3450

nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será


‹τὸ7 ὄνομά8› δὲ11 ὁ10 → ὑπομείνας12 εἰς13 → τέλος14 οὗτος15 →
ὁ ὄνομα δέ ὁ ὑπομένω εἰς τέλος οὗτος
DASN NASN C DNSM VAAP-SNM P NASN RD-NSM
3588 3686 1161 3588 5278 1519 5056 3778

salvo.
σωθήσεται16
σῴζω
VFPI3S
4982

14 Pero cuando veáis la abominación desoladora de que


δὲ2 Ὅταν1 ἴδητε3 τὸ4 βδέλυγμα5 ‹τῆς6 ἐρημώσεως7› ὑπὸ10 ←
δέ ὅταν οἶδα ὁ βδέλυγμα ὁ ἐρήμωσις ὑπό
C C VAAS2P DASN NASN DGSF NGSF P
1161 3752 1492 3588 946 3588 2050 5259

habló el profeta Daniel, puesta donde no debe


‹τὸ8 ῥηθὲν9› τοῦ12 προφήτου13 ∆ανιὴλ11 ἑστὼς14 ὅπου15 οὐ16 δεῖ17
ὁ ῥέω ὁ προφήτης ∆ανιήλ ἵστημι ὅπου οὐ δεῖ
DASN VAPP-SAN DGSM NGSM XP VRAP-SAN B T VPAI3S
3588 4483 3588 4396 1158 2476 3699 3756 1163

estar (el que lee, entienda), entonces los que estén


• ὁ18 → ἀναγινώσκων19 νοείτω20 τότε21 οἱ22 • •
ὁ ἀναγινώσκω νοέω τότε ὁ
DNSM VPAP-SNM VPAM3S B DNPM
3588 314 3539 5119 3588

en Judea huyan a los montes.


ἐν23 ‹τῇ24 Ἰουδαίᾳ25› φευγέτωσαν26 εἰς27 τὰ28 ὄρη29
ἐν ὁ Ἰουδαία φεύγω εἰς ὁ ὄρος
P DDSF NDSF VPAM3P P DAPN NAPN
1722 3588 2449 5343 1519 3588 3735

15 • El que esté en la azotea, no descienda a la


δὲ2 ὁ1 • • ἐπὶ3 τοῦ4 δώματος5 μὴ6 καταβάτω7 εἰς8 τὴν9
δέ ὁ ἐπί ὁ δῶμα μή καταβαίνω εἰς ὁ
C DNSM P DGSN NGSN T VAAM3S P DASF
1161 3588 1909 3588 1430 3361 2597 1519 3588

casa, ni entre para tomar algo de su casa;


οἰκίαν10 μηδὲ11 εἰσελθέτω12 → ἆραί13 τι14 ἐκ15 αὐτοῦ18 ‹τῆς16 οἰκίας17›
οἰκία μηδέ εἰσέρχομαι αἴρω τὶς ἐκ αὐτός ὁ οἰκία
NASF C VAAM3S VAAN RX-ASN P RP-GSM DGSF NGSF
3614 3366 1525 142 5100 1537 846 3588 3614

16 y el que esté en el campo, no vuelva


καὶ1 ὁ2 → ὢν6 εἰς3 τὸν4 ἀγρὸν5 μὴ7 ἐπιστρεψάτω8
καί ὁ εἰμί εἰς ὁ ἀγρός μή ἐπιστρέφω
C DNSM VP-P-SNM P DASM NASM T VAAM3S
2532 3588 5607 1519 3588 68 3361 1994

atrás a tomar su capa.


‹τὰ10 ὀπίσω11› εἰς9 ἆραι12 αὐτοῦ15 ‹τὸ13 ἱμάτιον14›
ὁ ὀπίσω εἰς αἴρω αὐτός ὁ ἱμάτιον
DAPN B P VAAN RP-GSM DASN NASN
3588 3694 1519 142 846 3588 2440

17 Mas ¡ay de las que estén encintas, * y de las que


δὲ2 οὐαὶ1 → ταῖς3 ‹ἐν4 γαστρὶ5 ἐχούσαις6› καὶ7 → ταῖς8 →
δέ οὐαί ὁ ἐν γαστήρ ἔχω καί ὁ
C I DDPF P NDSF VPAP-PDF C DDPF
1161 3759 3588 1722 1064 2192 2532 3588

aquello
críen en días!
s
θηλαζούσαις ἐκείναις1 ‹ταῖς12 ἡμέραις13
ἐν10
9 1 ›
θηλάζω ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα
VPAP-PDF P RD-DPF DDPF NDPF
172
2337 1565 3588 2250
2

pues vuestr e invierno


18 Orad, que huida no sea
, a n ;
προσεύχεσθε ‹ἠ6 φυγὴ7 γένηται
δὲ2 ἵνα3 ὑμῶν8 μὴ4 → χειμῶνος9
1 › 5
προσεύχομαι δέ ἵνα σύ ὁ φυγή μή γίνομαι χειμών
DNSF NNS
VPUM2P C C RP2GP T VAMS3S NGSM
F
336
4336 1161 2443 5216 3588 5437 1096 5494
1

19 porque aquellos días serán de tribulación cual nunca


γὰρ2 ἐκεῖναι5 ‹αἱ3 ἡμέραι4› ἔσονται1 → θλῖψις6 οἵα7 οὐ8
γάρ ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα εἰμί θλῖψις οἷος οὐ
C RD-NPF DNPF NNPF VF-I3P NNSF RR-NSF T
1063 1565 3588 2250 2071 2347 3634 3756

ha habido • desde el principio de la creación que


→ γέγονε9 τοιαύτη10 ἀπʼ11 → ἀρχῆς12 → → κτίσεως13 ἣς14
γίνομαι τοιοῦτος ἀπό ἀρχή κτίσις ὅς
VRAI3S RD-NSF P NGSF NGSF RR-GSF
1096 5108 575 746 2937 3739

hast tiemp
Dios creó, este ni la habrá.
a o,
‹ὁ16 Θεὸς17 ἔκτισεν τοῦ1 ‹καὶ21 οὐ22 μὴ2 γένηται
ἕως18 νῦν20 →
› 15 9 3› 24
ὁ θεός κτίζω ἕως ὁ νῦν καί οὐ μή γίνομαι
DNSM NNS DGS
VAAI3S C B CTT VAMS3S
M M
3588 2316 2936 2193 3588 3568 2532 3756 3361 1096

Seño hubies aquello


20 Y si el no acortado días,
r e s
Κύριος ἐκολόβωσ ἡμέρας
καὶ1 εἰ2 → μὴ3 → τὰς6
4 ε5 7
καί εἰ κύριος μή κολοβόω ὁ ἡμέρα
C C NNSM T VAAI3S DAPF NAPF
148 336
2532 2962 2856 3588 2250
7 1

nadie • sería salvo; mas por causa de los


‹οὐκ8 πᾶσα11 σάρξ12› ἂν9 → ἐσώθη10 ἀλλὰ13 διὰ14 ← ►16 τοὺς15
οὐ πᾶς σάρξ ἄν σῴζω ἀλλά διά ὁ
T JNSF NNSF T VAPI3S C P DAPM
3756 3956 4561 302 4982 235 1223 3588

escogidos que él escogió, acortó aquellos días.


ἐκλεκτούς16 → οὓς17 ἐξελέξατο18 ἐκολόβωσε19 τὰς20 ἡμέρας21
ἐκλεκτός ὅς ἐκλέγω κολοβόω ὁ ἡμέρα
JAPM RR-APM VAMI3S VAAI3S DAPF NAPF
1588 3739 1586 2856 3588 2250

21 • Entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el


καὶ1 τότε2 ἐάν3 τις4 ὑμῖν5 εἴπῃ6 Ἴδού7 ὧδε8 • ὁ9
καί τότε ἐάν τὶς σύ εἶπον ἰδού ὧδε ὁ
C B C RX-NSM RP2DP VAAS3S VAAM2S B DNSM
2532 5119 1437 5100 5213 2036 2400 5602 3588

Cristo; o, mirad, allí está, no le creáis.


Χριστός10 ἢ11 Ἰδού12 ἐκεῖ13 • μὴ14 • πιστεύσητε15
Χριστός ἤ ἰδού ἐκεῖ μή πιστεύω
NNSM T VAAM2S B T VAAS2P
5547 2228 2400 1563 3361 4100

22 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos


γὰρ2 → ἐγερθήσονται1 → ψευδόχριστοι3 καὶ4 →
γάρ ἐγείρω ψευδόχριστος καί
C VFPI3P NNPM C
1063 1453 5580 2532

profetas, y harán señales y prodigios, para


ψευδοπροφῆται5 καὶ6 δώσουσι7 σημεῖα8 καὶ9 τέρατα10 πρὸς11
ψευδοπροφήτης καί δίδωμι σημεῖον καί τέρας πρός
NNPM C VFAI3P NAPN C NAPN P
5578 2532 1325 4592 2532 5059 4314

engañar, si fuese posible, aun a los escogidos.


‹τὸ12 ἀποπλανᾷν13› εἰ14 → δυνατόν15 καὶ16 ►18 τοὺς17 ἐκλεκτούς18
ὁ ἀποπλανάω εἰ δυνατός καί ὁ ἐκλεκτός
DASN VPAN C JNSN C DAPM JAPM
3588 635 1487 1415 2532 3588 1588

23 Mas vosotros mirad; • os lo he dicho todo antes.


δὲ2 ὑμεῖς1 βλέπετε3 ἰδού4 ὑμῖν6 • → προείρηκα5 πάντα7 ◄5
δέ σύ βλέπω ἰδού σύ προεῖπον πᾶς
C RP2NP VPAM2P VAAM2S RP2DP VRAI1S JAPN
1161 5210 991 2400 5213 4280 3956

24 Pero en aquellos días, después de aquella


Ἀλλ͂1 ἐν2 ἐκείναις3 ‹ταῖς4 ἡμέραις5› μετὰ6 ►8 ἐκείνην9
ἀλλά ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα μετά ἐκεῖνος
C P RD-DPF DDPF NDPF P RD-ASF
235 1722 1565 3588 2250 3326 1565

tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no


‹τὴν7 θλῖψιν8› ὁ10 ἥλιος11 → σκοτισθήσεται12 καὶ13 ἡ14 σελήνη15 οὐ16
ὁ θλῖψις ὁ ἥλιος σκοτίζω καί ὁ σελήνη οὐ
DASF NASF DNSM NNSM VFPI3S C DNSF NNSF T
3588 2347 3588 2246 4654 2532 3588 4582 3756

dará su resplandor,
δώσει17 αὐτῆς20 ‹τὸ18 φέγγος19›
δίδωμι αὐτός ὁ φέγγος
VFAI3S RP-GSF DASN NASN
1325 846 3588 5338

25 y las estrellas • caerán del cielo, y las


καὶ1 οἱ2 ἀστέρες3 ἔσονται6 ἐκπίπτοντες7 → ‹τοῦ4 οὐρανοῦ5› καὶ8 αἱ9
καί ὁ ἀστήρ εἰμί ἐκπίπτω ὁ οὐρανός καί ὁ
C DNPM NNPM VF-I3P VPAP-PNM DGSM NGSM C DNPF
2532 3588 792 2071 1601 3588 3772 2532 3588

potencia está será


que en los cielos conmovidas.
s n n
οὐρανοῖς1 σαλευθήσονται1
δυνάμεις10 αἱ11 • ἐν12 τοῖς13 →
4 5
δύναμις ὁ ἐν ὁ οὐρανός σαλεύω
DDP
NNPF DNPF P NDPM VFPI3P
M
1411 3588 1722 3588 3772 4531

Entonce
26 • verán al Hijo del Hombre, que vendrá
s
ἀνθρώπου ἐρχόμενον
καὶ1 τότε2 ὄψονται3 τὸν4 υἱὸν5 τοῦ6 →
7 8
ὀπτάνομα
καί τότε ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἔρχομαι
ι
DAS DGS
C B VFMI3P NASM NGSM VPUP-SAM
M M
2532 5119 3700 3588 5207 3588 444 2064

en las nubes con gran poder y gloria.


ἐν9 → νεφέλαις10 μετὰ11 πολλῆς13 δυνάμεως12 καὶ14 δόξης15
ἐν νεφέλη μετά πολύς δύναμις καί δόξα
P NDPF P JGSF NGSF C NGSF
1722 3507 3326 4183 1411 2532 1391

27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará a


καὶ1 τότε2 ἀποστελεῖ3 αὐτοῦ6 ‹τοὺς4 ἀγγέλους5› καὶ7 ἐπισυνάξει8 ►10
καί τότε ἀποστέλλω αὐτός ὁ ἄγγελος καί ἐπισυνάγω
C B VFAI3S RP-GSM DAPM NAPM C VFAI3S
2532 5119 649 846 3588 32 2532 1996

sus escogidos de los cuatro vientos, desde el


αὐτοῦ11 ‹τοὺς9 ἐκλεκτοὺς10› ἐκ12 τῶν13 τεσσάρων14 ἀνέμων15 ἀπʼ16 →
αὐτός ὁ ἐκλεκτός ἐκ ὁ τέσσαρες ἄνεμος ἀπό
RP-GSM DAPM JAPM P DGPM JGPM NGPM P
846 3588 1588 1537 3588 5064 417 575

extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.


ἄκρου17 → → γῆς18 ἕως19 → ἄκρου20 → οὐρανοῦ21
ἄκρον γῆ ἕως ἄκρον οὐρανός
NGSN NGSF C NGSN NGSM
206 1093 2193 206 3772

28 • De la higuera aprended la parábola: Cuando ya


δὲ2 Ἀπὸ1 τῆς3 συκῆς4 μάθετε5 τὴν6 παραβολήν7 ὅταν8 ἤδη10
δέ ἀπό ὁ συκῆ μανθάνω ὁ παραβολή ὅταν ἤδη
C P DGSF NGSF VAAM2P DASF NASF C B
1161 575 3588 4808 3129 3588 3850 3752 2235

su rama está tierna, y brotan las hojas,


αὐτῆς9 ‹ὁ11 κλάδος12› γένηται14 ἁπαλὸς13 καὶ15 ἐκφύῃ16 τὰ17 φύλλα18
αὐτός ὁ κλάδος γίνομαι ἁπαλός καί ἐκφύω ὁ φύλλον
RP-GSF DNSM NNSM VAMS3S JNSM C VPAS3S DAPN NAPN
846 3588 2798 1096 527 2532 1631 3588 5444

sabéis que el verano está cerca.


γινώσκετε19 ὅτι20 τὸ22 θέρος23 ἐγγὺς21 ἐστίν24
γινώσκω ὅτι ὁ θέρος ἐγγύς εἰμί
VPAI2P C DNSN NNSN B VP-I3S
1097 3754 3588 2330 1451 2076
29 Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas
οὕτω1 καὶ2 ὑμεῖς3 ὅταν4 ἴδητε6 → γινόμενα7 ταῦτα5
οὕτω καί σύ ὅταν οἶδα γίνομαι οὗτος
B C RP2NP C VAAS2P VPUP-PAN RD-APN
3779 2532 5210 3752 1492 1096 5023

cosas qu est cerca puertas


conoced • a las
, e á , .
γινώσκετε ἐπὶ1 ἐγγύς1 ἐστιν1
← ὅτι9 ◄12 → θύραις13
8 2 0 1
γινώσκω ὅτι ἐπί ἐγγύς εἰμί θύρα
VPAM2P C P B VP-I3S NDPF
375
1097 1909 1451 2076 2374
4

3 D ciert qu generació
os digo, no pasará esta
0 e o e n
→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 ὅτι4 ‹οὐ5 μὴ6› παρέλθῃ7 αὕτη10 ‹ἡ8 γενεὰ9›
παρέρχομα
ἀμήν σύ λέγω ὅτι οὐ μή οὗτος ὁ γενεά
ι
RP2D VPAI1 RD-
XF C TT VAAS3S DNSF NNSF
P S NSF
375 3756 336
281 5213 3004 3928 3778 3588 1074
4 1

hasta que todo esto acontezca.


μέχρις11 οὗ12 πάντα13 ταῦτα14 γένηται15
μέχρι ὅς πᾶς οὗτος γίνομαι
B RR-GSM JNPN RD-NPN VAMS3S
3360 3739 3956 5023 1096

31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras


ὁ1 οὐρανὸς2 καὶ3 ἡ4 γῆ5 παρελεύσονται6 δὲ8 μου10 ‹οἱ7 λόγοι9›
ὁ οὐρανός καί ὁ γῆ παρέρχομαι δέ ἐγώ ὁ λόγος
DNSM NNSM C DNSF NNSF VFMI3P C RP1GS DNPM NNPM
3588 3772 2532 3588 1093 3928 1161 3450 3588 3056

no pasarán.
‹οὐ11 μὴ12› παρέλθωσι13
οὐ μή παρέρχομαι
TT VAAS3P
3756 3361 3928

32 Pero de aquel día y de la hora nadie sabe,


δὲ2 περὶ1 ἐκείνης5 ‹τῆς3 ἡμέρας4› καὶ6 ►8 τῆς7 ὥρας8 οὐδεὶς9 οἶδεν10
δέ περί ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα καί ὁ ὥρα οὐδείς οἶδα
C P RD-GSF DGSF NGSF C DGSF NGSF JNSM VRAI3S
1161 4012 1565 3588 2250 2532 3588 5610 3762 1492

ni aun los ángeles • que están en el cielo, ni el


οὐδὲ11 ← οἱ12 ἄγγελοι13 οἱ14 • • ἐν15 → οὐρανῷ16 οὐδὲ17 ὁ18
οὐδέ ὁ ἄγγελος ὁ ἐν οὐρανός οὐδέ ὁ
B DNPM NNPM DNPM P NDSM B DNSM
3761 3588 32 3588 1722 3772 3761 3588

Hijo, sino el Padre.


υἱός19 ‹εἰ20 μὴ21› ὁ22 πατήρ23
υἱός εἰ μή ὁ πατήρ
NNSM CT DNSM NNSM
5207 1487 3361 3588 3962

33 Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo


βλέπετε1 ἀγρυπνεῖτε2 καὶ3 προσεύχεσθε4 γὰρ7 οὐκ5 οἴδατε6 πότε8
βλέπω ἀγρυπνέω καί προσεύχομαι γάρ οὐ οἶδα πότε
VPAM2P VPAM2P C VPUM2P C T VRAI2P T
991 69 2532 4336 1063 3756 1492 4219

será el tiempo.
ἐστιν11 ὁ9 καιρός10
εἰμί ὁ καιρός
VP-I3S DNSM NNSM
2076 3588 2540

34 Es como el hombre que yéndose lejos, dejó su


• ὡς1 → ἄνθρωπος2 ἀπόδημος3 ← ← ἀφεὶς4 αὐτοῦ7
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφίημι αὐτός
B NNSM JNSM VAAP-SNM RP-GSM
5613 444 590 863 846

casa, y dio autoridad a sus


‹τὴν5 οἰκίαν6› καὶ8 δοὺς9 ‹τὴν13 ἐξουσίαν14› ►11 αὐτοῦ12
ὁ οἰκία καί δίδωμι ὁ ἐξουσία αὐτός
DASF NASF C VAAP-SNM DASF NASF RP-GSM
3588 3614 2532 1325 3588 1849 846

siervos, y a cada uno su obra, y al


‹τοῖς10 δούλοις11› καὶ15 → ἑκάστῳ16 ← αὐτοῦ19 ‹τὸ17 ἔργον18› καὶ20 τῷ21
ὁ δοῦλος καί ἕκαστος αὐτός ὁ ἔργον καί ὁ
DDPM NDPM C JDSM RP-GSM DASN NASN C DDSM
3588 1401 2532 1538 846 3588 2041 2532 3588

portero mandó que velase.


θυρωρῷ22 ἐνετείλατο23 ἵνα24 γρηγορῇ25
θυρωρός ἐντέλλομαι ἵνα γρηγορέω
NDSM VAMI3S C VPAS3S
2377 1781 2443 1127

35 Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor


γρηγορεῖτε1 οὖν2 γὰρ5 οὐκ3 οἴδατε4 πότε6 ἔρχεται11 ὁ7 κύριος8
γρηγορέω οὖν γάρ οὐ οἶδα πότε ἔρχομαι ὁ κύριος
VPAM2P C C T VRAI2P T VPUI3S DNSM NNSM
1127 3767 1063 3756 1492 4219 2064 3588 2962

de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al


►10 τῆς9 οἰκίας10 • → ὀψέ12 ἢ13 → → μεσονυκτίου14 ἢ15 →
ὁ οἰκία ὀψέ ἤ μεσονύκτιον ἤ
DGSF NGSF B T NGSN T
3588 3614 3796 2228 3317 2228

canto del gallo, o a la mañana;


→ → ἀλεκτοροφωνίας16 ἢ17 → → πρωΐ18
ἀλεκτοροφωνία ἤ πρωί̈
NGSF T B
219 2228 4404
36 para que cuando venga de repente, no os halle
• • → ἐλθὼν2 → ἐξαίφνης3 μὴ1 ὑμᾶς5 εὕρῃ4
ἔρχομαι ἐξαίφνης μή σύ εὑρίσκω
VAAP-SNM B T RP2AP VAAS3S
2064 1810 3361 5209 2147

durmiendo.
καθεύδοντας6
καθεύδω
VPAP-PAM
2518

37 Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad.


δὲ2 ἃ1 ← → ὑμῖν3 λέγω4 → πᾶσι5 • λέγω6 Γρηγορεῖτε7
δέ ὅς σύ λέγω πᾶς λέγω γρηγορέω
C RR-APN RP2DP VPAI1S JDPM VPAI1S VPAM2P
1161 3739 5213 3004 3956 3004 1127

MARCOS 14
1 • Dos días después era la pascua, y la fiesta de los
δὲ2 δύο9 ἡμέρας10 μετὰ8 Ἦν1 τὸ3 πάσχα4 καὶ5 τὰ6 → → →
δέ δύο ἡμέρα μετά εἰμί ὁ πάσχα καί ὁ
C XN NAPF P VI-I3S DNSN XF C DNPN
1161 1417 2250 3326 2258 3588 3957 2532 3588

panes sin levadura; y buscaban los principales sacerdotes


→ → ἄζυμα7 καὶ11 ἐζήτουν12 οἱ13 → ἀρχιερεῖς14
ἄζυμος καί ζητέω ὁ ἀρχιερεύς
JNPN C VIAI3P DNPM NNPM
106 2532 2212 3588 749

y los escribas cómo prenderle por engaño y


καὶ15 οἱ16 γραμματεῖς17 πῶς18 ‹αὐτὸν19 κρατήσαντες22› ἐν20 δόλῳ21 •
καί ὁ γραμματεύς πῶς αὐτός κρατέω ἐν δόλος
C DNPM NNPM B RP-ASM VAAP-PNM P NDSM
2532 3588 1122 4459 846 2902 1722 1388

matarle.
ἀποκτείνωσιν23
ἀποκτείνω
VPAS3P
615

2 Y decían: No durante la fiesta para que no se haga


δέ2 ἔλεγον1 Μὴ3 ἐν4 τῇ5 ἑορτῇ6 → → μήποτε7 → ἔσται9
δέ λέγω μή ἐν ὁ ἑορτή μήποτε εἰμί
C VIAI3P T P DDSF NDSF B VF-I3S
1161 3004 3361 1722 3588 1859 3379 2071

alboroto del pueblo.


θόρυβος8 τοῦ10 λαοῦ11
θόρυβος ὁ λαός
NNSM DGSM NGSM
2351 3588 2992
3 Pero estando él en Betania, en casa de Simón el
Καὶ1 ὄντος2 αὐτοῦ3 ἐν4 Βηθανίᾳ5 ἐν6 ‹τῇ7 οἰκίᾳ8› → Σίμωνος9 τοῦ10
καί εἰμί αὐτός ἐν Βηθανία ἐν ὁ οἰκία Σίμων ὁ
C VP-P-SGM RP-GSM P NDSF P DDSF NDSF NGSM DGSM
2532 5607 846 1722 963 1722 3588 3614 4613 3588

leproso, y sentado a la mesa, • vino una mujer


λεπροῦ11 καὶ22 κατακειμένου12 ← ← ← αὐτοῦ13 ἦλθε14 → γυνὴ15
λεπρός καί κατάκειμαι αὐτός ἔρχομαι γυνή
JGSM C VPUP-SGM RP-GSM VAAI3S NNSF
3015 2532 2621 846 2064 1135

con un vaso de alabastro de perfume de nardo


ἔχουσα16 → ἀλάβαστρον17 ← ← → μύρου18 → νάρδου19
ἔχω ἀλάβαστρος μύρον νάρδος
VPAP-SNF NASN NGSN NGSF
2192 211 3464 3487

puro de mucho precio; y quebrando el vaso de


πιστικῆς20 → → πολυτελοῦς21 • συντρίψασα23 τὸ24 ἀλάβαστρον25 ←
πιστικός πολυτελής συντρίβω ὁ ἀλάβαστρος
JGSF JGSF VAAP-SNF DASN NASN
4101 4185 4937 3588 211

alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.


← • • κατέχεεν26 κατὰ28 αὐτοῦ27 ‹τῆς29 κεφαλῆς30›
καταχέω κατά αὐτός ὁ κεφαλή
VAAI3S P RP-GSN DGSF NGSF
2708 2596 846 3588 2776

4 Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y


δέ2 ἦσαν1 τινες3 → → ἀγανακτοῦντες4 πρὸς5 → ἑαυτούς6 καὶ7
δέ εἰμί τὶς ἀγανακτέω πρός ἑαυτοῦ καί
C VI-I3P RX-NPM VPAP-PNM P RF3APM C
1161 2258 5100 23 4314 1438 2532

dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de


λέγοντες8 Εἰς9 τί10 → → γέγονεν16 αὕτη13 ‹ἡ11 ἀπώλεια12› →
λέγω εἰς τίς γίνομαι οὗτος ὁ ἀπώλεια
VPAP-PNM P RI-ASN VRAI3S RD-NSF DNSF NNSF
3004 1519 5101 1096 3778 3588 684

perfume?
‹τοῦ14 μύρου15›
ὁ μύρον
DGSN NGSN
3588 3464

5 Porque podía • haberse vendido por más de trescientos


γὰρ2 ἠδύνατο1 τοῦτο3 → πραθῆναι4 → ἐπάνω5 ← τριακοσίων6
γάρ δύναμαι οὗτος πιπράσκω ἐπάνω τριακόσιοι
C VIUI3S RD-NSN VAPN B JGPM
1063 1410 5124 4097 1883 5145
denarios, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban
δηναρίων7 καὶ8 → δοθῆναι9 ►11 τοῖς10 πτωχοῖς11 καὶ12 ἐνεβριμῶντο13
δηνάριον καί δίδωμι ὁ πτωχός καί ἐμβριμάομαι
NGPN C VAPN DDPM JDPM C VIUI3P
1220 2532 1325 3588 4434 2532 1690

contra ella.
→ αὐτῇ14
αὐτός
RP-DSF
846

6 Pero Jesús dijo: Dejadla, ¿por qué la


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› εἶπεν4 ‹Ἄφετε5 αὐτήν6› → τί7 αὐτῇ8
δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον ἀφίημι αὐτός τίς αὐτός
C DNSM NNSM VAAI3S VAAM2P RP-ASF RI-ASN RP-DSF
1161 3588 2424 2036 863 846 5101 846

molestáis? Buena obra me ha hecho.


‹κόπους9 παρέχετε10› καλὸν11 ἔργον12 ‹εἰς14 ἐμέ15› → εἰργάσατο13
κόπος παρέχω καλός ἔργον εἰς ἐγώ ἐργάζομαι
NAPM VPAI2P JASN NASN P RP1AS VAMI3S
2873 3930 2570 2041 1519 1691 2038

7 • Siempre tendréis a los pobres con vosotros, y cuando


γὰρ2 πάντοτε1 ἔχετε5 ►4 τοὺς3 πτωχοὺς4 μεθʼ6 ἑαυτῶν7 καὶ8 ὅταν9
γάρ πάντοτε ἔχω ὁ πτωχός μετά ἑαυτοῦ καί ὅταν
C B VPAI2P DAPM JAPM P RF3GPM C C
1063 3842 2192 3588 4434 3326 1438 2532 3752

queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre


θέλητε10 αὐτοὺς12 δύνασθε11 ποιῆσαι14 εὖ13 δὲ16 → ἐμὲ15 οὐ17 πάντοτε18
θέλω αὐτός δύναμαι ποιέω εὖ δέ ἐγώ οὐ πάντοτε
VPAS2P RP-APM VPUI2P VAAN B C RP1AS T B
2309 846 1410 4160 2095 1161 1691 3756 3842

me tendréis.
• ἔχετε19
ἔχω
VPAI2P
2192

8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado


αὕτη3 → ἐποίησε4 ὃ1 ← εἶχεν2 • → → προέλαβε5
αὐτός ποιέω ὅς ἔχω προλαμβάνω
RP-NSF~RD-NSF VAAI3S RR-ASN VIAI3S VAAI3S
846 3778 4160 3739 2192 4301

a ungir mi cuerpo para la sepultura.


→ μυρίσαι6 μου7 ‹τὸ8 σῶμά9› εἰς10 τὸν11 ἐνταφιασμόν12
μυρίζω ἐγώ ὁ σῶμα εἰς ὁ ἐνταφιασμός
VAAN RP1GS DASN NASN P DASM NASM
3462 3450 3588 4983 1519 3588 1780
9 De cierto os digo que dondequiera que se predique este
→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 ἂν5 ὅπου4 • → κηρυχθῇ6 τοῦτο9
ἀμήν σύ λέγω ἄν ὅπου κηρύσσω οὗτος
XF RP2DP VPAI1S T B VAPS3S RD-NSN
281 5213 3004 302 3699 2784 5124

evangelio, en todo el mundo, también se contará


‹τὸ7 εὐαγγέλιον8› εἰς10 ὅλον11 τὸν12 κόσμον13 καὶ14 → λαληθήσεται18
ὁ εὐαγγέλιον εἰς ὅλος ὁ κόσμος καί λαλέω
DNSN NNSN P JASM DASM NASM C VFPI3S
3588 2098 1519 3650 3588 2889 2532 2980

lo que ésta ha hecho, para memoria de ella.


ὃ15 ← αὕτη17 → ἐποίησεν16 εἰς19 μνημόσυνον20 → αὐτῆς21
ὅς αὐτός ποιέω εἰς μνημόσυνον αὐτός
RR-ASN RP-NSF~RD-NSF VAAI3S P NASN RP-GSF
3739 846 3778 4160 1519 3422 846

10 Entonces Judas Iscariote, uno de los doce,


Καὶ1 Ἰούδας3 ‹ὁ4 Ἰσκαριώτης5› ‹ὁ2 εἷς6› ►8 τῶν7 δώδεκα8
καί Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώθ ὁ εἷς ὁ δώδεκα
C NNSM DNSM NNSM DNSM JNSM DGPM XN
2532 2455 3588 2469 3588 1520 3588 1427

fue a los principales sacerdotes para


ἀπῆλθε9 πρὸς10 τοὺς11 → ἀρχιερεῖς12 ἵνα13
ἀπέρχομαι πρός ὁ ἀρχιερεύς ἵνα
VAAI3S P DAPM NAPM C
565 4314 3588 749 2443

entregárselo.
‹αὐτὸν15 παραδῷ14 αὐτοῖς16›
αὐτός παραδίδωμι αὐτός
RP-ASM VAAS3S RP-DPM
846 3860 846

11 • Ellos, al oírlo, se alegraron, y prometieron


δὲ2 οἱ1 → ἀκούσαντες3 → ἐχάρησαν4 καὶ5 ἐπηγγείλαντο6
δέ ὁ ἀκούω χαίρω καί ἐπαγγέλλομαι
C DNPM VAAP-PNM VAPI3P C VAUI3P
1161 3588 191 5463 2532 1861

darle dinero. Y Judas buscaba oportunidad para


‹αὐτῷ7 δοῦναι9› ἀργύριον8 καὶ10 • ἐζήτει11 εὐκαίρως13 πῶς12
αὐτός δίδωμι ἀργύριον καί ζητέω εὐκαίρως πῶς
RP-DSM VAAN NASN C VIAI3S B B
846 1325 694 2532 2212 2122 4459

entregarle.
‹αὐτὸν14 παραδῷ15›
αὐτός παραδίδωμι
RP-ASM VAAS3S
846 3860

12 • El primer día de la fiesta de los panes sin levadura,


Καὶ1 τῇ2 πρώτῃ3 ἡμέρᾳ4 ►6 τῶν5 → → → → → ἀζύμων6
καί ὁ πρῶτος ἡμέρα ὁ ἄζυμος
C DDSF JDSF NDSF DGPN JGPN
2532 3588 4413 2250 3588 106

cuando sacrificaban el cordero de la pascua, sus


ὅτε7 ἔθυον10 τὸ8 → → → πάσχα9 αὐτοῦ15
ὅτε θύω ὁ πάσχα αὐτός
B VIAI3P DASN XF RP-GSM
3753 2380 3588 3957 846

discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos a


‹οἱ13 μαθηταὶ14› αὐτῷ12 λέγουσιν11 Ποῦ16 θέλεις17 → ἀπελθόντες18 →
ὁ μαθητής αὐτός λέγω ποῦ θέλω ἀπέρχομαι
DNPM NNPM RP-DSM VPAI3P T VPAI2S VAAP-PNM
3588 3101 846 3004 4226 2309 565

preparar para que comas la pascua?


ἑτοιμάσωμεν19 ἵνα20 ← φάγῃς21 τὸ22 πάσχα23
ἑτοιμάζω ἵνα ἐσθίω ὁ πάσχα
VAAS1P C VAAS2S DASN XF
2090 2443 5315 3588 3957

13 Y envió dos de sus discípulos, y les dijo:


καὶ1 ἀποστέλλει2 δύο3 ►5 αὐτοῦ6 ‹τῶν4 μαθητῶν5› καὶ7 αὐτοῖς9 λέγει8
καί ἀποστέλλω δύο αὐτός ὁ μαθητής καί αὐτός λέγω
C VPAI3S XN RP-GSM DGPM NGPM C RP-DPM VPAI3S
2532 649 1417 846 3588 3101 2532 846 3004

Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un


Ὑπάγετε10 εἰς11 τὴν12 πόλιν13 καὶ14 ὑμῖν16 ἀπαντήσει15 ← ← →
ὑπάγω εἰς ὁ πόλις καί σύ ἀπαντάω
VPAM2P P DASF NASF C RP2DP VFAI3S
5217 1519 3588 4172 2532 5213 528

hombre que lleva un cántaro de agua;


ἄνθρωπος17 → βαστάζων20 → κεράμιον18 → ὕδατος19
ἄνθρωπος βαστάζω κεράμιον ὕδωρ
NNSM VPAP-SNM NASN NGSN
444 941 2765 5204

seguidle,
‹ἀκολουθήσατε21 αὐτῷ22›
ἀκολουθέω αὐτός
VAAM2P RP-DSM
190 846

14 y donde • entrare, decid al señor de la casa


καὶ1 ὅπου2 ἐὰν3 εἰσέλθῃ4 εἴπατε5 τῷ6 → → → οἰκοδεσπότῃ7
καί ὅπου ἐάν εἰσέρχομαι εἶπον ὁ οἰκοδεσπότης
C B C VAAS3S VAAM2P DDSM NDSM
2532 3699 1437 1525 2036 3588 3617

: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he


ὅτι8 Ὁ9 διδάσκαλος10 λέγει11 Ποῦ12 ἐστι13 τὸ14 κατάλυμά15 ὅπου16 →
ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγω ποῦ εἰμί ὁ κατάλυμα ὅπου
C DNSM NNSM VPAI3S T VP-I3S DNSN NNSN B
3754 3588 1320 3004 4226 2076 3588 2646 3699

de comer la pascua con mis discípulos?


→ φάγω23 τὸ17 πάσχα18 μετὰ19 μου22 ‹τῶν20 μαθητῶν21›
ἐσθίω ὁ πάσχα μετά ἐγώ ὁ μαθητής
VAAS1S DASN XF P RP1GS DGPM NGPM
5315 3588 3957 3326 3450 3588 3101

15 Y él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto;


καὶ1 αὐτὸς2 ὑμῖν3 δείξει4 → μέγα6 ἀνώγεον5 ← → ἐστρωμένον7
καί αὐτός σύ δείκνυμι μέγας ἀνάγαιον στρωννύω
C RP-NSM RP2DP VFAI3S JASN NASN VRPP-SAN
2532 846 5213 1166 3173 508 4766

• preparad para nosotros allí.


ἕτοιμον8 ἑτοιμάσατε10 → ἡμῖν11 ἐκεῖ9
ἕτοιμος ἑτοιμάζω ἐγώ ἐκεῖ
JASN VAAM2P RP1DP B
2092 2090 2254 1563

16 • Fueron sus discípulos y entraron en la ciudad,


καὶ1 ἐξῆλθον2 αὐτοῦ5 ‹οἱ3 μαθηταὶ4› καὶ6 ἦλθον7 εἰς8 τὴν9 πόλιν10
καί ἐξέρχομαι αὐτός ὁ μαθητής καί ἔρχομαι εἰς ὁ πόλις
C VAAI3P RP-GSM DNPM NNPM C VAAI3P P DASF NASF
2532 1831 846 3588 3101 2532 2064 1519 3588 4172

y hallaron como les había dicho; y prepararon la


καὶ11 εὗρον12 καθὼς13 αὐτοῖς15 → εἶπεν14 καὶ16 ἡτοίμασαν17 τὸ18
καί εὑρίσκω καθώς αὐτός εἶπον καί ἑτοιμάζω ὁ
C VAAI3P B RP-DPM VAAI3S C VAAI3P DASN
2532 2147 2531 846 2036 2532 2090 3588

pascua.
πάσχα19
πάσχα
XF
3957

17 Y cuando llegó la noche, vino él con los doce.


ἔρχεται
Καὶ1 → γενομένης3 → ὀψίας2 ← μετὰ5 τῶν6 δώδεκα7
4
καί γίνομαι ὄψιος ἔρχομαι μετά ὁ δώδεκα
C VAMP-SGF JGSF VPUI3S P DGPM XN
2532 1096 3798 2064 3326 3588 1427

18 Y cuando se sentaron a la mesa, • • mientras


καὶ1 → → ἀνακειμένων2 ← ← ← αὐτῶν3 καὶ4 →
καί ἀνάκειμαι αὐτός καί
C VPUP-PGM RP-GPM C
2532 345 846 2532

comían, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de


ἐσθιόντων5 εἶπεν6 ‹ὁ7 Ἰησοῦς8› → Ἀμὴν9 ὑμῖν11 λέγω10 ὅτι12 εἷς13 ἐξ14
ἐσθίω εἶπον ὁ Ἰησοῦς ἀμήν σύ λέγω ὅτι εἷς ἐκ
VPAP-PGM VAAI3S DNSM NNSM XF RP2DP VPAI1S C JNSM P
2068 2036 3588 2424 281 5213 3004 3754 1520 1537

vosotros, que come conmigo, me va a entregar.


ὑμῶν15 ὁ18 ἐσθίων19 ‹μετʼ20 ἐμοῦ21› με17 → → παραδώσει16
σύ ὁ ἐσθίω μετά ἐγω ἐγώ παραδίδωμι
RP2GP DNSM VPAP-SNM P RP1GS RP1AS VFAI3S
5216 3588 2068 3326 1700 3165 3860

19 • Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a


δὲ2 • → ‹οἱ1 ἤρξαντο3› → λυπεῖσθαι4 καὶ5 →
δέ ὁ ἄρχω λυπέω καί
C DNPM VAMI3P VPPN C
1161 3588 756 3076 2532

decirle uno por uno: ¿Seré yo? Y el otro:


‹λέγειν6 αὐτῷ7› εἷς8 καθʼ9 εἷς10 ‹Μή11 τι12 ἐγώ13› καὶ14 → ἄλλος15
λέγω αὐτός εἷς κατά εἷς μή τὶς ἐγώ καί ἄλλος
VPAN RP-DSM JNSM P JNSM T RX-ASN RP1NS C JNSM
3004 846 1520 2596 1520 3361 5100 1473 2532 243

¿Seré yo?
‹Μή16 τι17 ἐγώ18›
μή τὶς ἐγώ
T RX-ASN RP1NS
3361 5100 1473

20 • El, respondiendo, les dijo: Es uno de los doce,


δὲ2 ὁ1 ἀποκριθεὶς3 αὐτοῖς5 εἶπεν4 • Εἷς6 ἐκ7 τῶν8 δώδεκα9
δέ ὁ ἀποκρίνομαι αὐτός εἶπον εἷς ἐκ ὁ δώδεκα
C DNSM VAPP-SNM RP-DPM VAAI3S JNSM P DGPM XN
1161 3588 611 846 2036 1520 1537 3588 1427

el que moja conmigo en el plato.


ὁ10 → ἐμβαπτόμενος11 ‹μετʼ12 ἐμοῦ13› εἰς14 τὸ15 τρύβλιον16
ὁ ἐμβάπτω μετά ἐγω εἰς ὁ τρύβλιον
DNSM VPMP-SNM P RP1GS P DASN NASN
3588 1686 3326 1700 1519 3588 5165

21 A la verdad el Hijo del Hombre va, según está


→→ μὲν2 ὁ1 υἱὸς3 τοῦ4 ἀνθρώπου5 ὑπάγει6 καθὼς7 →
μέν ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ὑπάγω καθώς
T DNSM NNSM DGSM NGSM VPAI3S B
3303 3588 5207 3588 444 5217 2531

escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por


γέγραπται8 περὶ9 αὐτοῦ10 δὲ12 οὐαὶ11 → ἐκείνῳ15 ‹τῷ13 ἀνθρώπῳ14› διʼ16
γράφω περί αὐτός δέ οὐαί ἐκεῖνος ὁ ἄνθρωπος διά
VRPI3S P RP-GSM C I RD-DSM DDSM NDSM P
1125 4012 846 1161 3759 1565 3588 444 1223

quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le


οὗ17 ὁ18 υἱὸς19 τοῦ20 ἀνθρώπου21 → παραδίδοται22 καλὸν23 αὐτῷ25
ὅς ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος παραδίδωμι καλός αὐτός
RR-GSM DNSM NNSM DGSM NGSM VPPI3S JNSN RP-DSM
3739 3588 5207 3588 444 3860 2570 846

fuer habe
a ese hombre • no nacido.
a r
►3 ἐκεῖνος3 ‹ὁ29 ἄνθρωπος3 ἐγεννήθη
ἦν24 0
εἰ26 οὐκ27 →
1 0› 28
εἰμί ἐκεῖνος ὁ ἄνθρωπος εἰ οὐ γεννάω
VI-I3S RD-NSM DNSM NNSM C T VAPI3S
148
2258 1565 3588 444 3756 1080
7

mientra
22 Y comían, • Jesús tomó pan y
s
Καὶ ἐσθιόντω αὐτῶν ‹ὁ5 Ἰησοῦς ἄρτον
→ λαβὼν4 •
1 ν2 3 6› 7
καί ἐσθίω αὐτός ὁ Ἰησοῦς λαμβάνω ἄρτος
RP- DNSM NNS VAAP-
C VPAP-PGM NASM
GPM M SNM
253
2068 846 3588 2424 2983 740
2

bendijo, y lo partió y les dio, • diciendo: Tomad,


εὐλογήσας8 • • ἔκλασε9 καὶ10 αὐτοῖς12 ἔδωκεν11 καὶ13 εἶπε14 Λάβετε15
εὐλογέω κλάω καί αὐτός δίδωμι καί εἶπον λαμβάνω
VAAP-SNM VAAI3S C RP-DPM VAAI3S C VAAI3S VAAM2P
2127 2806 2532 846 1325 2532 2036 2983

• esto es mi cuerpo.
φάγετε16 τοῦτό17 ἐστι18 μου21 ‹τὸ19 σῶμά20›
ἐσθίω οὗτος εἰμί ἐγώ ὁ σῶμα
VAAM2P RD-NSN VP-I3S RP1GS DNSN NNSN
5315 5124 2076 3450 3588 4983

23 Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les


καὶ1 λαβὼν2 τὸ3 ποτήριον4 • → → εὐχαριστήσας5 αὐτοῖς7
καί λαμβάνω ὁ ποτήριον εὐχαριστέω αὐτός
C VAAP-SNM DASN NASN VAAP-SNM RP-DPM
2532 2983 3588 4221 2168 846

dio; y bebieron de ella todos.


ἔδωκεν6 καὶ8 ἔπιον9 ἐξ10 αὐτοῦ11 πάντες12
δίδωμι καί πίνω ἐκ αὐτός πᾶς
VAAI3S C VAAI3P P RP-GSN JNPM
1325 2532 4095 1537 846 3956

24 Y les dijo: Esto es mi sangre • del


καὶ1 αὐτοῖς3 εἶπεν2 Τοῦτό4 ἐστι5 μου8 ‹τὸ6 αἷμά7› τὸ9 →
καί αὐτός εἶπον οὗτος εἰμί ἐγώ ὁ αἷμα ὁ
C RP-DPM VAAI3S RD-NSN VP-I3S RP1GS DNSN NNSN DNSN
2532 846 2036 5124 2076 3450 3588 129 3588

nuevo pacto, que por muchos es derramada.


‹τῆς10 καινῆς11› διαθήκης12 τὸ13 περὶ14 πολλῶν15 → ἐκχυνόμενον16
ὁ καινός διαθήκη ὁ περί πολύς ἐκχέω
DGSF JGSF NGSF DNSN P JGPM VPPP-SNN
3588 2537 1242 3588 4012 4183 1632
25 De cierto os digo que no beberé más del
→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 ὅτι4 ‹οὐ6 μὴ7› πίω8 οὐκέτι5 ‹ἐκ9 τοῦ10›
ἀμήν σύ λέγω ὅτι οὐ μή πίνω οὐκέτι ἐκ ὁ
XF RP2DP VPAI1S C TT VAAS1S B P DGSN
281 5213 3004 3754 3756 3361 4095 3765 1537 3588

fruto de la vid, hasta aquel día en que


γεννήματος11 ►13 τῆς12 ἀμπέλου13 ἕως14 ἐκείνης17 ‹τῆς15 ἡμέρας16› → ὅταν18
γέννημα ὁ ἄμπελος ἕως ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα ὅταν
NGSN DGSF NGSF C RD-GSF DGSF NGSF C
1081 3588 288 2193 1565 3588 2250 3752

lo beba nuevo en el reino de Dios.


αὐτὸ19 πίνω20 καινὸν21 ἐν22 τῇ23 βασιλείᾳ24 → ‹τοῦ25 Θεοῦ26›
αὐτός πίνω καινός ἐν ὁ βασιλεία ὁ θεός
RP-ASN VPAS1S JASN P DDSF NDSF DGSM NGSM
846 4095 2537 1722 3588 932 3588 2316

26 • Cuando hubieron cantado el himno, salieron al


Καὶ1 → → ὑμνήσαντες2 • • ἐξῆλθον3 ‹εἰς4 τὸ5›
καί ὑμνέω ἐξέρχομαι εἰς ὁ
C VAAP-PNM VAAI3P P DASN
2532 5214 1831 1519 3588

monte de los Olivos.


ὄρος6 ►8 τῶν7 ἐλαιῶν8
ὄρος ὁ ἐλαία
NASN DGPF NGPF
3735 3588 1636

27 Entonces Jesús les dijo : Todos os


Καὶ1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτοῖς3 λέγει2 ὅτι6 Πάντες7 →
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ὅτι πᾶς
C DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S C JNPM
2532 3588 2424 846 3004 3754 3956

escandalizaréis de mí esta noche; porque


σκανδαλισθήσεσθε8 ἐν9 ἐμοὶ10 ταύτῃ14 ‹ἐν11 τῇ12 νυκτὶ13› ὅτι15
σκανδαλίζω ἐν ἐγώ οὗτος ἐν ὁ νύξ ὅτι
VFPI2P P RP1DS RD-DSF P DDSF NDSF C
4624 1722 1698 3778 1722 3588 3571 3754

escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas serán


γέγραπται16 ← Πατάξω17 τὸν18 ποιμένα19 καὶ20 τὰ22 πρόβατα23 →
γράφω πατάσσω ὁ ποιμήν καί ὁ πρόβατον
VRPI3S VFAI1S DASM NASM C DNPN NNPN
1125 3960 3588 4166 2532 3588 4263

dispersadas.
διασκορπισθήσεται21
διασκορπίζω
VFPI3S
1287

28 Pero después que haya resucitado, • iré delante de


ἀλλὰ1 μετὰ2 τὸ3 → ἐγερθῆναί4 με5 προάξω6 ← →
ἀλλά μετά ὁ ἐγείρω ἐγώ προάγω
C P DASN VAPN RP1AS VFAI1S
235 3326 3588 1453 3165 4254

vosotros a Galilea.
ὑμᾶς7 εἰς8 ‹τὴν9 Γαλιλαίαν10›
σύ εἰς ὁ Γαλιλαία
RP2AP P DASF NASF
5209 1519 3588 1056

29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se


δὲ2 ‹ὁ1 Πέτρος3› αὐτῷ5 ἔφη4 ‹εἰ7 Καὶ6› πάντες8 →
δέ ὁ Πέτρος αὐτός φημί εἰ καί πᾶς
C DNSM NNSM RP-DSM VI-I3S CC JNPM
1161 3588 4074 846 5346 1487 2532 3956

escandalicen, • yo no.
σκανδαλισθήσονται9 ἀλλʼ10 ἐγώ12 οὐκ11
σκανδαλίζω ἀλλά ἐγώ οὐ
VFPI3P C RP1NS T
4624 235 1473 3756

30 Y le dijo Jesús: De cierto te digo que tú,


καὶ1 αὐτῷ3 λέγει2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› → Ἀμὴν6 σοι8 λέγω7 ὅτι9 •
καί αὐτός λέγω ὁ Ἰησοῦς ἀμήν σύ λέγω ὅτι
C RP-DSM VPAI3S DNSM NNSM XF RP2DS VPAI1S C
2532 846 3004 3588 2424 281 4671 3004 3754

hoy, en esta noche, antes que el gallo haya


σήμερον10 ἐν11 ταύτῃ14 ‹τῇ12 νυκτὶ13› πρὶν15 ἢ16 → ἀλέκτορα18 →
σήμερον ἐν οὗτος ὁ νύξ πρίν ἤ ἀλέκτωρ
B P RD-DSF DDSF NDSF B T NASM
4594 1722 3778 3588 3571 4250 2228 220

cantado dos veces, me negarás tres veces.


φωνῆσαι19 δὶς17 ← με22 ἀπαρνήσῃ21 τρὶς20 ←
φωνέω δίς ἐγώ ἀπαρνέομαι τρίς
VAAN B RP1AS VFMI2S B
5455 1364 3165 533 5151

31 Mas él con mayor insistencia decía: Si me fuere


δὲ2 ὁ1 ἐκ3 μᾶλλον6 περισσοῦ4 ἔλεγε5 Ἐάν7 με8 →
δέ ὁ ἐκ μᾶλλον περισσός λέγω ἐάν ἐγώ
C DNSM P B JGSN VIAI3S C RP1AS
1161 3588 1537 3123 4053 3004 1437 3165

necesario morir contigo, no te negaré. •


δέῃ9 συναποθανεῖν10 σοι11 ‹οὐ12 μή13› σε14 ἀπαρνήσομαι15 δὲ17
δεῖ συναποθνῄσκω σύ οὐ μή σύ ἀπαρνέομαι δέ
VPAS3S VAAN RP2DS TT RP2AS VFMI1S C
1163 4880 4671 3756 3361 4571 533 1161

También todos decían lo mismo.


καὶ18 πάντες19 ἔλεγον20 → ὡσαύτως16
καί πᾶς λέγω ὡσαύτως
C JNPM VIAI3P B
2532 3956 3004 5615

32 Vinieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní,


ἔρχονται2 Καὶ1 εἰς3 → χωρίον4 οὗ5 → ‹τὸ6 ὄνομα7› Γεθσημανῆ8
ἔρχομαι καί εἰς χωρίον ὅς ὁ ὄνομα Γεθσημανί
VPUI3P C P NASN RR-GSN DNSN NNSN XP
2064 2532 1519 5564 3739 3588 3686 1068

y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto


καὶ9 λέγει10 ►12 αὐτοῦ13 ‹τοῖς11 μαθηταῖς12› Καθίσατε14 ὧδε15 ἕως16 ←
καί λέγω αὐτός ὁ μαθητής καθίζω ὧδε ἕως
C VPAI3S RP-GSM DDPM NDPM VAAM2P B C
2532 3004 846 3588 3101 2523 5602 2193

que yo oro.
→ → προσεύξωμαι17
προσεύχομαι
VAMS1S
4336

33 Y tomó consigo a Pedro, • a Jacobo


καὶ1 παραλαμβάνει2 ← → ‹τὸν3 Πέτρον4› καὶ5 → ‹τὸν6 Ἰάκωβον7›
καί παραλαμβάνω ὁ Πέτρος καί ὁ Ἰάκωβος
C VPAI3S DASM NASM C DASM NASM
2532 3880 3588 4074 2532 3588 2385

y a Juan, • • y comenzó a entristecerse y a


καὶ8 → Ἰωάννην9 μεθʼ10 ἑαυτοῦ11 καὶ12 ἤρξατο13 → ἐκθαμβεῖσθαι14 καὶ15 →
καί Ἰωάννης μετά ἑαυτοῦ καί ἄρχω ἐκθαμβέω καί
C NASM P RF3GSM C VAMI3S VPPN C
2532 2491 3326 1438 2532 756 1568 2532

angustiarse.
ἀδημονεῖν16
ἀδημονέω
VPAN
85

34 Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la


καὶ1 αὐτοῖς3 λέγει2 μου8 ‹ἡ6 ψυχή7› ἐστιν5 → Περίλυπός4 ἕως9 →
καί αὐτός λέγω ἐγώ ὁ ψυχή εἰμί περίλυπος ἕως
C RP-DPM VPAI3S RP1GS DNSF NNSF VP-I3S JNSF C
2532 846 3004 3450 3588 5590 2076 4036 2193

muerte; quedaos aquí y velad.


θανάτου10 μείνατε11 ὧδε12 καὶ13 γρηγορεῖτε14
θάνατος μένω ὧδε καί γρηγορέω
NGSM VAAM2P B C VPAM2P
2288 3306 5602 2532 1127

35 • Yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y


καὶ1 προελθὼν2 → μικρόν3 ← → ἔπεσεν4 ἐπὶ5 ‹τῆς6 γῆς7› καὶ8
καί προέρχομαι μικρός πίπτω ἐπί ὁ γῆ καί
C VAAP-SNM JASN VAAI3S P DGSF NGSF C
2532 4281 3397 4098 1909 3588 1093 2532

oró que si fuese posible, pasase de él aquella


προσηύχετο9 ἵνα10 εἰ11 ἐστι13 δυνατόν12 παρέλθῃ14 ἀπʼ15 αὐτοῦ16 ἡ17
προσεύχομαι ἵνα εἰ εἰμί δυνατός παρέρχομαι ἀπό αὐτός ὁ
VIUI3S C C VP-I3S JNSN VAAS3S P RP-GSM DNSF
4336 2443 1487 2076 1415 3928 575 846 3588

hora.
ὥρα18
ὥρα
NNSF
5610

36 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son posibles para


καὶ1 ἔλεγεν2 Ἀββᾶ3 ‹ὁ4 πατήρ5› πάντα6 ← ← • δυνατά7 →
καί λέγω ἀββά ὁ πατήρ πᾶς δυνατός
C VIAI3S XP DNSM NNSM JNPN JNPN
2532 3004 5 3588 3962 3956 1415

ti; aparta de mí esta copa; mas no lo que


σοι8 παρένεγκε9 ἀπʼ12 ἐμοῦ13 τοῦτο14 ‹τὸ10 ποτήριον11› ἀλλʼ15 οὐ16 → τί17
σύ παραφέρω ἀπό ἐγω οὗτος ὁ ποτήριον ἀλλά οὐ τίς
RP2DS VAAM2S P RP1GS RD-ASN DASN NASN C T RI-ASN
4671 3911 575 1700 5124 3588 4221 235 3756 5101

yo quiero, sino lo que tú.


ἐγὼ18 θέλω19 ἀλλὰ20 → τί21 σύ22
ἐγώ θέλω ἀλλά τίς σύ
RP1NS VPAI1S C RI-ASN RP2NS
1473 2309 235 5101 4771

37 Vino luego y los halló durmiendo; y dijo a


ἔρχεται2 καὶ1 καὶ3 αὐτοὺς5 εὑρίσκει4 καθεύδοντας6 καὶ7 λέγει8 →
ἔρχομαι καί καί αὐτός εὑρίσκω καθεύδω καί λέγω
VPUI3S C C RP-APM VPAI3S VPAP-PAM C VPAI3S
2064 2532 2532 846 2147 2518 2532 3004

Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una


‹τῷ9 Πέτρῳ10› Σίμων11 καθεύδεις12 οὐκ13 → ἴσχυσας14 γρηγορῆσαι17 μίαν15
ὁ Πέτρος Σίμων καθεύδω οὐ ἰσχύω γρηγορέω εἷς
DDSM NDSM NVSM VPAI2S T VAAI2S VAAN JASF
3588 4074 4613 2518 3756 2480 1127 1520

hora?
ὥραν16
ὥρα
NASF
5610

38 Velad y orad, para que no entréis en


γρηγορεῖτε1 καὶ2 προσεύχεσθε3 ἵνα4 ← μὴ5 εἰσέλθητε6 εἰς7
γρηγορέω καί προσεύχομαι ἵνα μή εἰσέρχομαι εἰς
VPAM2P C VPUM2P C T VAAS2P P
1127 2532 4336 2443 3361 1525 1519
tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la
πειρασμόν8 τὸ9 πνεῦμα11 → → μὲν10 → πρόθυμον12 δὲ14 ἡ13
πειρασμός ὁ πνεῦμα μέν πρόθυμος δέ ὁ
NASM DNSN NNSN T JNSN C DNSF
3986 3588 4151 3303 4289 1161 3588

carne es débil.
σὰρξ15 • ἀσθενής16
σάρξ ἀσθενής
NNSF JNSF
4561 772

39 • Otra vez fue y oró, diciendo las mismas


καὶ1 πάλιν2 ← ἀπελθὼν3 • προσηύξατο4 εἰπών8 τὸν5 αὐτὸν6
καί πάλιν ἀπέρχομαι προσεύχομαι εἶπον ὁ αὐτός
C B VAAP-SNM VAMI3S VAAP-SNM DASM RP-ASM
2532 3825 565 4336 2036 3588 846

palabras.
λόγον7
λόγος
NASM
3056

40 • Al volver, otra vez los halló durmiendo, porque


καὶ1 → ὑποστρέψας2 πάλιν5 ← αὐτοὺς4 εὗρεν3 καθεύδοντας6 γὰρ8
καί ὑποστρέφω πάλιν αὐτός εὑρίσκω καθεύδω γάρ
C VAAP-SNM B RP-APM VAAI3S VPAP-PAM C
2532 5290 3825 846 2147 2518 1063

los ojos de ellos estaban cargados de sueño; y no


οἱ9 ὀφθαλμοὶ10 → αὐτῶν11 ἦσαν7 βεβαρημένοι12 • • καὶ13 οὐκ14
ὁ ὀφθαλμός αὐτός εἰμί βαρέω καί οὐ
DNPM NNPM RP-GPM VI-I3P VRPP-PNM C T
3588 3788 846 2258 916 2532 3756

sabían qué responderle.


ᾔδεισαν15 τί16 ‹ἀποκριθῶσι18 αὐτῷ17›
οἶδα τίς ἀποκρίνομαι αὐτός
VLAI3P RI-ASN VAPS3P RP-DSM
1492 5101 611 846

41 • Vino la tercera vez, y les dijo: Dormid


καὶ1 ἔρχεται2 τὸ3 τρίτον4 ← καὶ5 αὐτοῖς7 λέγει6 Καθεύδετε8
καί ἔρχομαι ὁ τρίτος καί αὐτός λέγω καθεύδω
C VPUI3S DASN JASN C RP-DPM VPAI3S VPAI2P~VPAM2P
2532 2064 3588 5154 2532 846 3004 2518

ya, y descansad. Basta, la hora ha venido;


‹τὸ9 λοιπὸν10› καὶ11 ἀναπαύεσθε12 ἀπέχει13 ἡ15 ὥρα16 → ἦλθεν14
ὁ λοιπός καί ἀναπαύω ἀπέχω ὁ ὥρα ἔρχομαι
DASN JASN C VPMI2P~VPMM2P VPAI3S DNSF NNSF VAAI3S
3588 3063 2532 373 566 3588 5610 2064

he aquí, * el Hijo del Hombre es entregado en


ἰδού17 ὁ19 υἱὸς20 τοῦ21 ἀνθρώπου22 → παραδίδοται18 εἰς23
ἰδού ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος παραδίδωμι εἰς
VAAM2S DNSM NNSM DGSM NGSM VPPI3S P
2400 3588 5207 3588 444 3860 1519

manos de los pecadores.


‹τὰς24 χεῖρας25› ►27 τῶν26 ἁμαρτωλῶν27
ὁ χείρ ὁ ἁμαρτωλός
DAPF NAPF DGPM JGPM
3588 5495 3588 268

42 Levantaos, vamos; he aquí, * se acerca el que me


ἐγείρεσθε1 ἄγωμεν2 ἰδού3 → ἤγγικε7 ὁ4 ►5 με6
ἐγείρω ἄγω ἰδού ἐγγίζω ὁ ἐγώ
VPUM2P VPAS1P VAAM2S VRAI3S DNSM RP1AS
1453 71 2400 1448 3588 3165

entrega.
παραδιδούς5
παραδίδωμι
VPAP-SNM
3860

43 • Luego, hablando él aún, vino Judas, que era


Καὶ1 εὐθέως2 λαλοῦντος5 αὐτοῦ4 ἔτι3 παραγίνεται6 Ἰούδας7 • ὢν9
καί εὐθέως λαλέω αὐτός ἔτι παραγίνομαι Ἰούδας εἰμί
C B VPAP-SGM RP-GSM B VPUI3S NNSM VP-P-SNM
2532 2112 2980 846 2089 3854 2455 5607

uno de los doce, y con él mucha gente con


εἷς8 ►11 τῶν10 δώδεκα11 καὶ12 μετʼ13 αὐτοῦ14 πολὺς16 ὄχλος15 μετὰ17
εἷς ὁ δώδεκα καί μετά αὐτός πολύς ὄχλος μετά
JNSM DGPM XN C P RP-GSM JNSM NNSM P
1520 3588 1427 2532 3326 846 4183 3793 3326

espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes


μαχαιρῶν18 καὶ19 ξύλων20 → παρὰ21 ►23 τῶν22 → ἀρχιερέων23
μάχαιρα καί ξύλον παρά ὁ ἀρχιερεύς
NGPF C NGPN P DGPM NGPM
3162 2532 3586 3844 3588 749

y de los escribas y de los ancianos.


καὶ24 ►26 τῶν25 γραμματέων26 καὶ27 ►29 τῶν28 πρεσβυτέρων29
καί ὁ γραμματεύς καί ὁ πρεσβύτερος
C DGPM NGPM C DGPM JGPM
2532 3588 1122 2532 3588 4245

44 Y el que le entregaba les había dado señal,


δὲ2 ὁ3 ►4 αὐτὸν5 παραδιδοὺς4 αὐτοῖς7 → δεδώκει1 σύσσημον6
δέ ὁ αὐτός παραδίδωμι αὐτός δίδωμι σύσσημον
C DNSM RP-ASM VPAP-SNM RP-DPM VLAI3S NASN
1161 3588 846 3860 846 1325 4953

diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle,


λέγων8 Ὅν9 ἄν10 → φιλήσω11 αὐτός12 ἐστι13 ‹κρατήσατε14 αὐτόν15›
λέγω ὅς ἄν φιλέω αὐτός εἰμί κρατέω αὐτός
VPAP-SNM RR-ASM T VAAS1S RP-NSM VP-I3S VAAM2P RP-ASM
3004 3739 302 5368 846 2076 2902 846

y llevadle con seguridad.


καὶ16 ἀπαγάγετε17 → ἀσφαλῶς18
καί ἀπάγω ἀσφαλῶς
C VAAM2P B
2532 520 806

45 Y cuando vino, se acercó luego a él, y le dijo:


καὶ1 → ἐλθών2 → προσελθὼν4 εὐθέως3 → αὐτῷ5 • • λέγει6
καί ἔρχομαι προσέρχομαι εὐθέως αὐτός λέγω
C VAAP-SNM VAAP-SNM B RP-DSM VPAI3S
2532 2064 4334 2112 846 3004

Maestro, Maestro. Y le besó.


Ῥαββί7 ̔ραββί8 καὶ9 αὐτόν11 κατεφίλησεν10
ῥαββί ῥαββί καί αὐτός καταφιλέω
XF XF C RP-ASM VAAI3S
4461 4461 2532 846 2705

46 Entonces ellos le • echaron mano, • y


δὲ2 οἱ1 αὐτὸν5 ἐπʼ4 ἐπέβαλον3 ‹τὰς6 χεῖρας7› αὑτῶν8 καὶ9
δέ ὁ αὐτός ἐπί ἐπιβάλλω ὁ χείρ αὐτός καί
C DNPM RP-ASM P VAAI3P DAPF NAPF RP-GPM C
1161 3588 846 1909 1911 3588 5495 846 2532

le prendieron.
αὐτόν11 ἐκράτησαν10
αὐτός κρατέω
RP-ASM VAAI3P
846 2902

47 Pero uno de los que estaban allí, sacando la


δέ2 ‹εἷς1 τις3› ►5 τῶν4 → παρεστηκότων5 ← σπασάμενος6 τὴν7
δέ εἷς τὶς ὁ παρίστημι σπάω ὁ
C JNSM RX-NSM DGPM VRAP-PGM VAMP-SNM DASF
1161 1520 5100 3588 3936 4685 3588

espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, •


μάχαιραν8 ἔπαισε9 τὸν10 δοῦλον11 τοῦ12 → ἀρχιερέως13 καὶ14
μάχαιρα παίω ὁ δοῦλος ὁ ἀρχιερεύς καί
NASF VAAI3S DASM NASM DGSM NGSM C
3162 3817 3588 1401 3588 749 2532

cortándole • la oreja.
ἀφεῖλεν15 αὐτοῦ16 τὸ17 ὠτίον18
ἀφαιρέω αὐτός ὁ ὠτίον
VAAI3S RP-GSM DASN NASN
851 846 3588 5621

48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como contra un


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 εἶπεν5 Ὡς7 ἐπὶ8 →
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ὡς ἐπί
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S B P
2532 611 3588 2424 846 2036 5613 1909
ladrón habéis salido con espadas y con palos para
λῃστὴν9 → ἐξήλθετε10 μετὰ11 μαχαιρῶν12 καὶ13 → ξύλων14 →
λῃστής ἐξέρχομαι μετά μάχαιρα καί ξύλον
NASM VAAI2P P NGPF C NGPN
3027 1831 3326 3162 2532 3586

prenderme?
‹συλλαβεῖν15 με16›
συλλαμβάνω ἐγώ
VAAN RP1AS
4815 3165

49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo,


καθʼ1 ἡμέραν2 ἤμην3 πρὸς4 ὑμᾶς5 διδάσκων9 ἐν6 τῷ7 ἱερῷ8
κατά ἡμέρα εἰμί πρός σύ διδάσκω ἐν ὁ ἱερός
P NASF VI-I1S P RP2AP VPAP-SNM P DDSN NDSN
2596 2250 2252 4314 5209 1321 1722 3588 2411

y no me prendisteis; pero es así, para que se cumplan


καὶ10 οὐκ11 με13 ἐκρατήσατέ12 ἀλλʼ14 • • ἵνα15 ← → πληρωθῶσιν16
καί οὐ ἐγώ κρατέω ἀλλά ἵνα πληρόω
C T RP1AS VAAI2P C C VAPS3P
2532 3756 3165 2902 235 2443 4137

las Escrituras.
αἱ17 γραφαί18
ὁ γραφή
DNPF NNPF
3588 1124

50 Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron.


καὶ1 πάντες4 • • ‹ἀφέντες2 αὐτὸν3› ἔφυγον5
καί πᾶς ἀφίημι αὐτός φεύγω
C JNPM VAAP-PNM RP-ASM VAAI3P
2532 3956 863 846 5343

51 Pero • cierto joven le seguía, cubierto el


Καὶ1 εἰς2 τις3 νεανίσκος4 αὐτῷ6 ἠκολούθει5 περιβεβλημένος7 →
καί εἷς τὶς νεανίσκος αὐτός ἀκολουθέω περιβάλλω
C JNSM RX-NSM NNSM RP-DSM VIAI3S VRPP-SNM
2532 1520 5100 3495 846 190 4016

cuerpo con una sábana; y le prendieron; • •


σινδόνα8 ἐπὶ9 → γυμνοῦ10 καὶ11 αὐτὸν13 κρατοῦσιν12 οἱ14 νεανίσκοι15
σινδών ἐπί γυμνός καί αὐτός κρατέω ὁ νεανίσκος
NASF P JGSN C RP-ASM VPAI3P DNPM NNPM
4616 1909 1131 2532 846 2902 3588 3495

52 mas él, dejando la sábana, huyó desnudo. • •


δὲ2 ὁ1 καταλιπὼν3 τὴν4 σινδόνα5 ἔφυγεν7 γυμνὸς6 ἀπ͂8 αὐτῶν9
δέ ὁ καταλείπω ὁ σινδών φεύγω γυμνός ἀπό αὐτός
C DNSM VAAP-SNM DASF NASF VAAI3S JNSM P RP-GPM
1161 3588 2641 3588 4616 5343 1131 575 846

53 Trajeron, pues, a Jesús al sumo sacerdote; y


ἀπήγαγον2 Καὶ1 → ‹τὸν3 Ἰησοῦν4› ‹πρὸς5 τὸν6› → ἀρχιερέα7 καὶ8
ἀπάγω καί ὁ Ἰησοῦς πρός ὁ ἀρχιερεύς καί
VAAI3P C DASM NASM P DASM NASM C
520 2532 3588 2424 4314 3588 749 2532

se reunieron • todos los principales sacerdotes y


→ συνέρχονται9 αὐτῷ10 πάντες11 οἱ12 → ἀρχιερεῖς13 καὶ14
συνέρχομαι αὐτός πᾶς ὁ ἀρχιερεύς καί
VPUI3P RP-DSM JNPM DNPM NNPM C
4905 846 3956 3588 749 2532

los ancianos y los escribas.


οἱ15 πρεσβύτεροι16 καὶ17 οἱ18 γραμματεῖς19
ὁ πρεσβύτερος καί ὁ γραμματεύς
DNPM JNPM C DNPM NNPM
3588 4245 2532 3588 1122

54 Y Pedro le siguió de lejos hasta dentro


καὶ1 ‹ὁ2 Πέτρος3› αὐτῷ7 ἠκολούθησεν6 ἀπὸ4 μακρόθεν5 ἕως8 ἔσω9
καί ὁ Πέτρος αὐτός ἀκολουθέω ἀπό μακρόθεν ἕως ἔσω
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S P B C B
2532 3588 4074 846 190 575 3113 2193 2080

del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado


‹εἰς10 τὴν11› αὐλὴν12 τοῦ13 → ἀρχιερέως14 καὶ15 ἦν16 συγκαθήμενος17
εἰς ὁ αὐλή ὁ ἀρχιερεύς καί εἰμί συγκάθημαι
P DASF NASF DGSM NGSM C VI-I3S VPUP-SNM
1519 3588 833 3588 749 2532 2258 4775

con los alguaciles, • calentándose al fuego.


μετὰ18 τῶν19 ὑπηρετῶν20 καὶ21 θερμαινόμενος22 ‹πρὸς23 τὸ24› φῶς25
μετά ὁ ὑπηρέτης καί θερμαίνω πρός ὁ φῶς
P DGPM NGPM C VPMP-SNM P DASN NASN
3326 3588 5257 2532 2328 4314 3588 5457

55 Y los principales sacerdotes y todo el concilio


δὲ2 οἱ1 → ἀρχιερεῖς3 καὶ4 ὅλον5 τὸ6 συνέδριον7
δέ ὁ ἀρχιερεύς καί ὅλος ὁ συνέδριον
C DNPM NNPM C JNSN DNSN NNSN
1161 3588 749 2532 3650 3588 4892

buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a la


ἐζήτουν8 μαρτυρίαν12 κατὰ9 ‹τοῦ10 Ἰησοῦ11› εἰς13 → →→
ζητέω μαρτυρία κατά ὁ Ἰησοῦς εἰς
VIAI3P NASF P DGSM NGSM P
2212 3141 2596 3588 2424 1519

muerte; pero no lo hallaban.


‹τὸ14 θανατῶσαι15 αὐτόν16› καὶ17 οὐχ18 • εὕρισκον19
ὁ θανατόω αὐτός καί οὐ εὑρίσκω
DASN VAAN RP-ASM C T VIAI3P
3588 2289 846 2532 3756 2147

56 Porque muchos decían falso testimonio contra él, mas


γὰρ2 πολλοὶ1 → → ἐψευδομαρτύρουν3 κατʼ4 αὐτοῦ5 καὶ6
γάρ πολύς ψευδομαρτυρέω κατά αὐτός καί
C JNPM VIAI3P P RP-GSM C
1063 4183 5576 2596 846 2532

sus testimonios no concordaban.


αἱ8 μαρτυρίαι9 οὐκ10 ‹ἴσαι7 ἦσαν11›
ὁ μαρτυρία οὐ ἴσος εἰμί
DNPF NNPF T JNPF VI-I3P
3588 3141 3756 2470 2258

57 Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio


καί1 ἀναστάντες3 τινες2 → → ἐψευδομαρτύρουν4
καί ἀνίστημι τὶς ψευδομαρτυρέω
C VAAP-PNM RX-NPM VIAI3P
2532 450 5100 5576

contra él, diciendo:


κατʼ5 αὐτοῦ6 λέγοντες7
κατά αὐτός λέγω
P RP-GSM VPAP-PNM
2596 846 3004

58 • Nosotros le hemos oído decir : Yo


ὅτι1 Ἡμεῖς2 αὐτοῦ4 → ἠκούσαμεν3 λέγοντος5 ὅτι6 Ἐγὼ7
ὅτι ἐγώ αὐτός ἀκούω λέγω ὅτι ἐγώ
C RP1NP RP-GSM VAAI1P VPAP-SGM C RP1NS
3754 2249 846 191 3004 3754 1473

derribaré este templo hecho a mano, y


καταλύσω8 τοῦτον11 ‹τὸν9 ναὸν10› → → ‹τὸν12 χειροποίητον13› καὶ14
καταλύω οὗτος ὁ ναός ὁ χειροποίητος καί
VFAI1S RD-ASM DASM NASM DASM JASM C
2647 5126 3588 3485 3588 5499 2532

en tres días edificaré otro hecho sin mano.


διὰ15 τριῶν16 ἡμερῶν17 οἰκοδομήσω20 ἄλλον18 → ἀχειροποίητον19 ←
διά τρεῖς ἡμέρα οἰκοδομέω ἄλλος ἀχειροποίητος
P JGPF NGPF VFAI1S JASM JASM
1223 5140 2250 3618 243 886

59 Pero ni aun así concordaban en el testimonio. •


καὶ1 οὐδὲ2 ← οὕτως3 ‹ἴση4 ἦν5› ►7 ἡ6 μαρτυρία7 αὐτῶν8
καί οὐδέ οὕτω ἴσος εἰμί ὁ μαρτυρία αὐτός
C B B JNSF VI-I3S DNSF NNSF RP-GPM
2532 3761 3779 2470 2258 3588 3141 846

60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio,


καὶ1 ὁ3 → ἀρχιερεὺς4 ἀναστὰς2 εἰς5 ‹τὸ6 μέσον7›
καί ὁ ἀρχιερεύς ἀνίστημι εἰς ὁ μέσος
C DNSM NNSM VAAP-SNM P DASN JASN
2532 3588 749 450 1519 3588 3319

preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué


ἐπηρώτησε8 → ‹τὸν9 Ἰησοῦν10› λέγων11 Οὐκ12 ἀποκρίνῃ13 οὐδέν14 τί15
ἐπερωτάω ὁ Ἰησοῦς λέγω οὐ ἀποκρίνομαι οὐδείς τίς
VAAI3S DASM NASM VPAP-SNM T VPUI2S JASN RI-ASN
1905 3588 2424 3004 3756 611 3762 5101

testifican éstos contra ti?


καταμαρτυροῦσιν18 οὗτοί16 → σου17
καταμαρτυρέω οὗτος σύ
VPAI3P RD-NPM RP2GS
2649 3778 4675

61 Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote


δὲ2 ὁ1 ἐσιώπα3 καὶ4 οὐδὲν5 ἀπεκρίνατο6 ὁ8 → ἀρχιερεὺς9
δέ ὁ σιωπάω καί οὐδείς ἀποκρίνομαι ὁ ἀρχιερεύς
C DNSM VIAI3S C JASN VAMI3S DNSM NNSM
1161 3588 4623 2532 3762 611 3588 749

le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el


αὐτόν11 πάλιν7 → ἐπηρώτα10 καὶ12 αὐτῷ14 λέγει13 εἶ16 Σὺ15 ὁ17
αὐτός πάλιν ἐπερωτάω καί αὐτός λέγω εἰμί σύ ὁ
RP-ASM B VIAI3S C RP-DSM VPAI3S VP-I2S RP2NS DNSM
846 3825 1905 2532 846 3004 1488 4771 3588

Cristo, el Hijo del Bendito?


Χριστός18 ὁ19 υἱὸς20 τοῦ21 εὐλογητοῦ22
Χριστός ὁ υἱός ὁ εὐλογητός
NNSM DNSM NNSM DGSM JGSM
5547 3588 5207 3588 2128

62 Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› • εἶπεν4 Ἐγώ5 εἰμι6 καὶ7 ὄψεσθε8 τὸν9 υἱὸν10 τοῦ11
δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον ἐγώ εἰμί καί ὀπτάνομαι ὁ υἱός ὁ
C DNSM NNSM VAAI3S RP1NS VP-I1S C VFMI2P DASM NASM DGSM
1161 3588 2424 2036 1473 1510 2532 3700 3588 5207 3588

Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y


ἀνθρώπου12 καθήμενον13 ἐκ14 → δεξιῶν15 τῆς16 δυνάμεως17 • • καὶ18
ἄνθρωπος κάθημαι ἐκ δεξιός ὁ δύναμις καί
NGSM VPUP-SAM P JGPM DGSF NGSF C
444 2521 1537 1188 3588 1411 2532

viniendo en las nubes del cielo.


ἐρχόμενον19 μετὰ20 τῶν21 νεφελῶν22 τοῦ23 οὐρανοῦ24
ἔρχομαι μετά ὁ νεφέλη ὁ οὐρανός
VPUP-SAM P DGPF NGPF DGSM NGSM
2064 3326 3588 3507 3588 3772

63 Entonces el sumo sacerdote, rasgando su vestidura,


δὲ2 ὁ1 → ἀρχιερεὺς3 διαρρήξας4 αὐτοῦ7 ‹τοὺς5 χιτῶνας6›
δέ ὁ ἀρχιερεύς διαρρήγνυμι αὐτός ὁ χιτών
C DNSM NNSM VAAP-SNM RP-GSM DAPM NAPM
1161 3588 749 1284 846 3588 5509

dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?


λέγει8 Τί9 ἔτι10 χρείαν11 ἔχομεν12 → μαρτύρων13
λέγω τίς ἔτι χρεία ἔχω μάρτυς
VPAI3S RI-ASN B NASF VPAI1P NGPM
3004 5101 2089 5532 2192 3144
64 Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos
→ ἠκούσατε1 τῆς2 βλασφημίας3 τί4 ὑμῖν5 φαίνεται6 δὲ8 πάντες9
ἀκούω ὁ βλασφημία τίς σύ φαίνω δέ πᾶς
VAAI2P DGSF NGSF RI-ASN RP2DP VPUI3S C JNPM
191 3588 988 5101 5213 5316 1161 3956

ellos le condenaron, declarándole ser digno de muerte.


οἱ7 αὐτὸν11 κατέκριναν10 • εἶναι12 ἔνοχον13 → θανάτου14
ὁ αὐτός κατακρίνω εἰμί ἔνοχος θάνατος
DNPM RP-ASM VAAI3P VP-N JASM NGSM
3588 846 2632 1511 1777 2288

65 Y algunos comenzaron a escupirle, y a


καὶ1 τινες3 ἤρξαντό2 → ‹ἐμπτύειν4 αὐτῷ5› καὶ6 →
καί τὶς ἄρχω ἐμπτύω αὐτός καί
C RX-NPM VAMI3P VPAN RP-DSM C
2532 5100 756 1716 846 2532

cubrirle el rostro y a darle de


‹περικαλύπτειν7 αὐτοῦ10› τὸ8 πρόσωπον9 καὶ11 → ‹κολαφίζειν12 αὐτόν13› ←
περικαλύπτω αὐτός ὁ πρόσωπον καί κολαφίζω αὐτός
VPAN RP-GSM DASN NASN C VPAN RP-ASM
4028 846 3588 4383 2532 2852 846

puñetazos, y a decirle: Profetiza. Y los


← καὶ14 → ‹λέγειν15 αὐτῷ16› Προφήτευσον17 καὶ18 οἱ19
καί λέγω αὐτός προφητεύω καί ὁ
C VPAN RP-DSM VAAM2S C DNPM
2532 3004 846 4395 2532 3588

alguaciles le daban de bofetadas.


ὑπηρέται20 αὐτὸν22 ἔβαλλον23 → ῥαπίσμασιν21
ὑπηρέτης αὐτός βάλλω ῥάπισμα
NNPM RP-ASM VIAI3P NDPN
5257 846 906 4475

66 • Estando Pedro abajo, en el patio, vino una de


Καὶ1 ὄντος2 ‹τοῦ3 Πέτρου4› κάτω8 ἐν5 τῇ6 αὐλῇ7 ἔρχεται9 μία10 ►12
καί εἰμί ὁ Πέτρος κάτω ἐν ὁ αὐλή ἔρχομαι εἷς
C VP-P-SGM DGSM NGSM B P DDSF NDSF VPUI3S JNSF
2532 5607 3588 4074 2736 1722 3588 833 2064 1520

las criadas del sumo sacerdote;


τῶν11 παιδισκῶν12 τοῦ13 → ἀρχιερέως14
ὁ παιδίσκη ὁ ἀρχιερεύς
DGPF NGPF DGSM NGSM
3588 3814 3588 749

67 y cuando vio a Pedro que se calentaba,


καὶ1 → ἰδοῦσα2 → ‹τὸν3 Πέτρον4› → → θερμαινόμενον5
καί οἶδα ὁ Πέτρος θερμαίνω
C VAAP-SNF DASM NASM VPMP-SAM
2532 1492 3588 4074 2328
mirándole, dijo: Tú también estabas con Jesús el
‹ἐμβλέψασα6 αὐτῷ7› λέγει8 σὺ10 Καὶ9 ἦσθα15 μετὰ11 Ἰησοῦ14 τοῦ12
ἐμβλέπω αὐτός λέγω σύ καί εἰμί μετά Ἰησοῦς ὁ
VAAP-SNF RP-DSM VPAI3S RP2NS C VI-I2S P NGSM DGSM
1689 846 3004 4771 2532 2258 3326 2424 3588

nazareno.
Ναζαρηνοῦ13
Ναζαρηνός
NGSM
3479

68 Mas él negó, diciendo: No le conozco, ni sé lo


δὲ2 ὁ1 ἠρνήσατο3 λέγων4 Οὐκ5 • οἶδα6 οὐδὲ7 ἐπίσταμαι8 •
δέ ὁ ἀρνέομαι λέγω οὐ οἶδα οὐδέ ἐπίσταμαι
C DNSM VAMI3S VPAP-SNM T VRAI1S B VPUI1S
1161 3588 720 3004 3756 1492 3761 1987

que dices. Y salió • a la entrada; y


τί9 ‹σὺ10 λέγεις11› καὶ12 ἐξῆλθεν13 ἔξω14 εἰς15 τὸ16 προαύλιον17 καὶ18
τίς σύ λέγω καί ἐξέρχομαι ἔξω εἰς ὁ προαύλιον καί
RI-ASN RP2NS VPAI2S C VAAI3S B P DASN NASN C
5101 4771 3004 2532 1831 1854 1519 3588 4259 2532

cantó el gallo.
ἐφώνησε20 → ἀλέκτωρ19
φωνέω ἀλέκτωρ
VAAI3S NNSM
5455 220

69 Y la criada, viéndole otra vez, comenzó a decir


καὶ1 ἡ2 παιδίσκη3 ‹ἰδοῦσα4 αὐτὸν5› πάλιν6 ← ἤρξατο7 → λέγειν8
καί ὁ παιδίσκη οἶδα αὐτός πάλιν ἄρχω λέγω
C DNSF NNSF VAAP-SNF RP-ASM B VAMI3S VPAN
2532 3588 3814 1492 846 3825 756 3004

qu all
a los estaban : Este es de ellos.
e í
►1 παρεστηκόσιν ὅτι1 Οὖτος1
0
τοῖς9 → ← ἐστίν15 ἐξ13 αὐτῶν14
10 1 2
ὁ παρίστημι ὅτι οὗτος εἰμί ἐκ αὐτός
DDP RD-
VRAP-PDM C VP-I3S P RP-GPM
M NSM
375 153
3588 3936 3778 2076 846
4 7

7 Per vez despué


él negó otra Y poco los
0 o . s,
‹ὁ1 ἠρνεῖτο πάλιν ‹μετὰ6 μικρὸν
δὲ2 → ← καὶ5 ← οἱ9
4› 3 7›
δέ ὁ ἀρνέομαι πάλιν καί μετά μικρός ὁ
DNSM VIUI3 DNP
C B C P JASM
S M
253
1161 3588 720 3825 3326 3397 3588
2

que estaban allí dijeron otra vez a Pedro:


→ παρεστῶτες10 ← ἔλεγον11 πάλιν8 ← → ‹τῷ12 Πέτρῳ13›
παρίστημι λέγω πάλιν ὁ Πέτρος
VRAP-PNM VIAI3P B DDSM NDSM
3936 3004 3825 3588 4074

Verdaderamente tú eres de ellos; • porque eres galileo,


Ἀληθῶς14 → εἶ17 ἐξ15 αὐτῶν16 καὶ18 γὰρ19 εἶ21 Γαλιλαῖος20
ἀληθῶς εἰμί ἐκ αὐτός καί γάρ εἰμί Γαλιλαῖος
B VP-I2S P RP-GPM C C VP-I2S NNSM
230 1488 1537 846 2532 1063 1488 1057

y tu manera de hablar es semejante a la de ellos.


καὶ22 σου25 → → ‹ἡ23 λαλιά24› → ὁμοιάζει26 • • • •
καί σύ ὁ λαλιά ὁμοιάζω
C RP2GS DNSF NNSF VPAI3S
2532 4675 3588 2981 3662

71 Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar : No


δὲ2 ὁ1 ἤρξατο3 → ἀναθεματίζειν4 καὶ5 → ὀμνύειν6 ὅτι7 Οὐκ8
δέ ὁ ἄρχω ἀναθεματίζω καί ὀμνύω ὅτι οὐ
C DNSM VAMI3S VPAN C VPAN C T
1161 3588 756 332 2532 3660 3754 3756

conozco a este hombre de quien habláis.


οἶδα9 ►11 τοῦτον12 ‹τὸν10 ἄνθρωπον11› → ὃν13 λέγετε14
οἶδα οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὅς λέγω
VRAI1S RD-ASM DASM NASM RR-ASM VPAI2P
1492 5126 3588 444 3739 3004

72 Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro


καὶ1 → ἀλέκτωρ4 ἐφώνησε5 ἐκ2 δευτέρου3 ← καὶ6 ‹ὁ8 Πέτρος9›
καί ἀλέκτωρ φωνέω ἐκ δεύτερος καί ὁ Πέτρος
C NNSM VAAI3S P JGSN C DNSM NNSM
2532 220 5455 1537 1208 2532 3588 4074

se acordó de las palabras que Jesús le


→ ἀνεμνήσθη7 → → ‹τοῦ10 ῥήματος11› οὖ12 ‹ὁ15 Ἰησοῦς16› αὐτῷ14
ἀναμιμνῄσκω ὁ ῥῆμα ὅς ὁ Ἰησοῦς αὐτός
VAPI3S DGSN NGSN RR-GSN DNSM NNSM RP-DSM
363 3588 4487 3739 3588 2424 846

había dicho : Antes que el gallo cante dos veces, me


→ εἶπεν13 ὅτι17 Πρὶν18 ►20 → ἀλέκτορα19 φωνῆσαι20 δίς21 ← με23
εἶπον ὅτι πρίν ἀλέκτωρ φωνέω δίς ἐγώ
VAAI3S C B NASM VAAN B RP1AS
2036 3754 4250 220 5455 1364 3165

negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.


ἀπαρνήσῃ22 τρίς24 ← καὶ25 ἐπιβαλὼν26 • • ἔκλαιε27
ἀπαρνέομαι τρίς καί ἐπιβάλλω κλαίω
VFMI2S B C VAAP-SNM VIAI3S
533 5151 2532 1911 2799

MARCOS 15
1 • Muy de mañana, * habiendo tenido consejo los
Καὶ1 ‹εὐθέως2 ἐπὶ3 τὸ4 πρωϊ̈̀5› → ποιήσαντες7 συμβούλιον6 οἱ8
καί εὐθέως ἐπί ὁ πρωί̈ ποιέω συμβούλιον ὁ
C B P DASN B VAAP-PNM NASN DNPM
2532 2112 1909 3588 4404 4160 4824 3588

principales sacerdotes con los ancianos, • con los


→ ἀρχιερεῖς9 μετὰ10 τῶν11 πρεσβυτέρων12 καὶ13 → →
ἀρχιερεύς μετά ὁ πρεσβύτερος καί
NNPM P DGPM JGPM C
749 3326 3588 4245 2532

escribas y con todo el concilio, llevaron a


γραμματέων14 καὶ15 ►18 ὅλον16 τὸ17 συνέδριον18 ἀπήνεγκαν22 →
γραμματεύς καί ὅλος ὁ συνέδριον ἀποφέρω
NGPM C JNSN DNSN NNSN VAAI3P
1122 2532 3650 3588 4892 667

Jesús atado, y le entregaron a Pilato.


‹τὸν20 Ἰησοῦν21 δήσαντες1 καὶ2 παρέδωκαν2 ‹τῷ25 Πιλάτῳ26
• →
› 9 3 4 ›
ὁ Ἰησοῦς δέω καί παραδίδωμι ὁ Πιλᾶτος
DASM NASM VAAP-PNM C VAAI3P DDSM NDSM
3588 2424 1210 2532 3860 3588 4091

2 • Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de


‹ὁ4 Πιλάτος5 ἐπηρώτησεν βασιλεὺς ►1
καὶ1 αὐτὸν3 εἶ7 Σὺ6 ὁ8 1
› 2 9
καί ὁ Πιλᾶτος αὐτός ἐπερωτάω εἰμί σύ ὁ βασιλεύς
RP- RP2N
C DNSM NNSM VAAI3S VP-I2S DNSM NNSM
ASM S
2532 3588 4091 846 1905 1488 4771 3588 935

los judíos? • Respondiendo él, le dijo: Tú lo


τῶν10 Ἰουδαίων11 δὲ13 ἀποκριθεὶς14 ὁ12 αὐτῷ16 εἶπεν15 Σὺ17 •
ὁ Ἰουδαῖος δέ ἀποκρίνομαι ὁ αὐτός εἶπον σύ
DGPM JGPM C VAPP-SNM DNSM RP-DSM VAAI3S RP2NS
3588 2453 1161 611 3588 846 2036 4771

dices.
λέγεις18
λέγω
VPAI2S
3004

3 Y los principales sacerdotes le acusaban mucho. •


καὶ1 οἱ4 → ἀρχιερεῖς5 αὐτοῦ3 κατηγόρουν2 πολλά6 αὐτὸς7
καί ὁ ἀρχιερεύς αὐτός κατηγορέω πολύς αὐτός
C DNPM NNPM RP-GSM VIAI3P JAPN RP-NSM
2532 3588 749 846 2723 4183 846

• • •
δὲ8 οὐδὲν9 ἀπεκρίνατο10
δέ οὐδείς ἀποκρίνομαι
C JASN VAMI3S
1161 3762 611

4 • Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: •


ὁ1 πάλιν4 ← αὐτόν6 ἐπηρώτησεν5 ‹δὲ2 Πιλάτος3› λέγων7 Οὐκ8
ὁ πάλιν αὐτός ἐπερωτάω δέ Πιλᾶτος λέγω οὐ
DNSM B RP-ASM VAAI3S C NNSM VPAP-SNM T
3588 3825 846 1905 1161 4091 3004 3756

¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.


οὐδέν10 ἀποκρίνῃ9 ἴδε11 → πόσα12 ← σου13 καταμαρτυροῦσιν14
οὐδείς ἀποκρίνομαι οἶδα πόσος σύ καταμαρτυρέω
JASN VPUI2S VAAM2S RI-APN RP2GS VPAI3P
3762 611 1492 4214 4675 2649

5 Mas Jesús ni aun • con eso respondió; de modo que


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› → οὐκέτι4 οὐδὲν5 • • ἀπεκρίθη6 → ὥστε7 ←
δέ ὁ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδείς ἀποκρίνομαι ὥστε
C DNSM NNSM B JASN VAMI3S C
1161 3588 2424 3765 3762 611 5620

Pilato se maravillaba.
‹τὸν9 Πιλάτον10› → θαυμάζειν8
ὁ Πιλᾶτος θαυμάζω
DASM NASM VPAN
3588 4091 2296

6 Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un


δὲ2 ← →→ → → → ‹Κατὰ1 ἑορτὴν3› αὐτοῖς5 ἀπέλυεν4 ἕνα6
δέ κατά ἑορτή αὐτός ἀπολύω εἷς
C P NASF RP-DPM VIAI3S JASM
1161 2596 1859 846 630 1520

preso, cualquiera que pidiesen.


δέσμιον7 ὅνπερ8 ← ᾐτοῦντο9
δέσμιος ὅσπερ αἰτέω
NASM RR-ASM VIMI3P
1198 3746 154

7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus


δὲ2 ἦν1 → → → ‹ὁ3 λεγόμενος4› Βαραββᾶς5 δεδεμένος9 μετὰ6 τῶν7
δέ εἰμί ὁ λέγω Βαραββᾶς δέω μετά ὁ
C VI-I3S DNSM VPPP-SNM NNSM VRPP-SNM P DGPM
1161 2258 3588 3004 912 1210 3326 3588

compañeros de motín que habían cometido homicidio en


συστασιαστῶν8 ← ← οἵτινες10 → πεποιήκεισαν15 φόνον14 ἐν11
στασιαστής ὅστις ποιέω φόνος ἐν
NGPM RR-NPM VLAI3P NASM P
4955 3748 4160 5408 1722

una revuelta.
τῇ12 στάσει13
ὁ στάσις
DDSF NDSF
3588 4714
8 Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese
καὶ1 ἀναβοήσας2 ὁ3 ὄχλος4 ἤρξατο5 → αἰτεῖσθαι6 • •
καί ἀναβοάω ὁ ὄχλος ἄρχω αἰτέω
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAMI3S VPMN
2532 310 3588 3793 756 154

como siempre les había hecho.


καθὼς7 ἀεὶ8 αὐτοῖς10 → ἐποίει9
καθώς ἀεί αὐτός ποιέω
B B RP-DPM VIAI3S
2531 104 846 4160

9 Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os


δὲ2 ‹ὁ1 Πιλάτος3› αὐτοῖς5 ἀπεκρίθη4 λέγων6 Θέλετε7 ►8 ὑμῖν9
δέ ὁ Πιλᾶτος αὐτός ἀποκρίνομαι λέγω θέλω σύ
C DNSM NNSM RP-DPM VAMI3S VPAP-SNM VPAI2P RP2DP
1161 3588 4091 846 611 3004 2309 5213

suelte al Rey de los judíos?


ἀπολύσω βασιλέα1 ►1 τῶν1 Ἰουδαίων1
τὸν10 3
8 1 2 3
ἀπολύω ὁ βασιλεύς ὁ Ἰουδαῖος
DAS DGP
VAAS1S NASM JGPM
M M
630 3588 935 3588 2453

Porqu envidi había


10 conocía que por le entregado
e a n
ἐγίνωσκε φθόνον παραδεδώκεισαν
γὰρ2 ὅτι3 διὰ4 αὐτὸν7 →
1 5 6
γάρ γινώσκω ὅτι διά φθόνος αὐτός παραδίδωμι
RP-
C VIAI3S C P NASM VLAI3P
ASM
375 122
1063 1097 5355 846 3860
4 3

los principales sacerdotes.


οἱ8 → ἀρχιερεῖς9
ὁ ἀρχιερεύς
DNPM NNPM
3588 749

11 Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud


δὲ2 οἱ1 → ἀρχιερεῖς3 ἀνέσεισαν4 ►6 τὸν5 ὄχλον6
δέ ὁ ἀρχιερεύς ἀνασείω ὁ ὄχλος
C DNPM NNPM VAAI3P DASM NASM
1161 3588 749 383 3588 3793

para que les soltase más bien a Barrabás.


ἵνα7 ← αὐτοῖς12 ἀπολύσῃ11 μᾶλλον8 ← → ‹τὸν9 Βαραββᾶν10›
ἵνα αὐτός ἀπολύω μᾶλλον ὁ Βαραββᾶς
C RP-DPM VAAS3S B DASM NASM
2443 846 630 3123 3588 912

12 • Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué,


δὲ2 ἀποκριθεὶς4 ‹ὁ1 Πιλάτος3› αὐτοῖς7 εἶπεν6 πάλιν5 ← Τί8
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Πιλᾶτος αὐτός εἶπον πάλιν τίς
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S B RI-ASN
1161 611 3588 4091 846 2036 3825 5101

pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los


οὖν9 θέλετε10 → ποιήσω11 → ὃν12 λέγετε13 βασιλέα14 ►16 τῶν15
οὖν θέλω ποιέω ὅς λέγω βασιλεύς ὁ
C VPAI2P VAAS1S RR-ASM VPAI2P NASM DGPM
3767 2309 4160 3739 3004 935 3588

judíos?
Ἰουδαίων16
Ἰουδαῖος
JGPM
2453

13 Y ellos volvieron a dar voces: ¡Crucifícale!


δὲ2 οἱ1 πάλιν3 → → ἔκραξαν4 ‹Σταύρωσον5 αὐτόν6›
δέ ὁ πάλιν κράζω σταυρόω αὐτός
C DNPM B VAAI3P VAAM2S RP-ASM
1161 3588 3825 2896 4717 846

14 • Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho?


δὲ2 ‹ὁ1 Πιλά͂τος3› αὐτοῖς5 ἔλεγεν4 γὰρ7 Τί6 κακὸν8 → ἐποίησεν9
δέ ὁ Πιλᾶτος αὐτός λέγω γάρ τίς κακός ποιέω
C DNSM NNSM RP-DPM VIAI3S C RI-ASN JASN VAAI3S
1161 3588 4091 846 3004 1063 5101 2556 4160

Pero ellos gritaban aun más: ¡Crucifícale!


δὲ11 οἱ10 ἔκραξαν13 • περισσοτέρως12 ‹Σταύρωσον14 αὐτόν15›
δέ ὁ κράζω περισσοτέρως σταυρόω αὐτός
C DNPM VAAI3P B VAAM2S RP-ASM
1161 3588 2896 4056 4717 846

15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo,


δὲ2 ‹ὁ1 Πιλάτος3› βουλόμενος4 ‹τὸ7 ἱκανὸν8 ποιῆσαι9› τῷ5 ὄχλῳ6
δέ ὁ Πιλᾶτος βούλομαι ὁ ἱκανός ποιέω ὁ ὄχλος
C DNSM NNSM VPUP-SNM DASN JASN VAAN DDSM NDSM
1161 3588 4091 1014 3588 2425 4160 3588 3793

les soltó a Barrabás, y entregó a


αὐτοῖς11 ἀπέλυσεν10 → ‹τὸν12 Βαραββᾶν13› καὶ14 παρέδωκε15 →
αὐτός ἀπολύω ὁ Βαραββᾶς καί παραδίδωμι
RP-DPM VAAI3S DASM NASM C VAAI3S
846 630 3588 912 2532 3860

Jesús, después de azotarle, para que fuese


‹τὸν16 Ἰησοῦν17› → → φραγελλώσας18 ἵνα19 ← →
ὁ Ἰησοῦς φραγελλόω ἵνα
DASM NASM VAAP-SNM C
3588 2424 5417 2443

crucificado.
σταυρωθῇ20
σταυρόω
VAPS3S
4717

16 Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio,


δὲ2 Οἱ1 στρατιῶται3 αὐτὸν5 ἀπήγαγον4 ἔσω6 τῆς7 αὐλῆς8
δέ ὁ στρατιώτης αὐτός ἀπάγω ἔσω ὁ αὐλή
C DNPM NNPM RP-ASM VAAI3P B DGSF NGSF
1161 3588 4757 846 520 2080 3588 833

esto es, al pretorio, y convocaron a toda la


ὅ9 ἐστι10 → πραιτώριον11 καὶ12 συγκαλοῦσιν13 ►16 ὅλην14 τὴν15
ὅς εἰμί πραιτώριον καί συγκαλέω ὅλος ὁ
RR-NSN VP-I3S NNSN C VPAI3P JASF DASF
3739 2076 4232 2532 4779 3650 3588

compañía.
σπεῖραν16
σπεῖρα
NASF
4686

17 Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una


καὶ1 αὐτὸν3 ἐνδύουσιν2 → πορφύραν4 καὶ5 ‹περιτιθέασιν6 αὐτῷ7› →
καί αὐτός ἐνδύω πορφύρα καί περιτίθημι αὐτός
C RP-ASM VPAI3P NASF C VPAI3S RP-DSM
2532 846 1746 4209 2532 4060 846

corona tejida de espinas,


στέφανον10 πλέξαντες8 → ἀκάνθινον9
στέφανος πλέκω ἀκάνθινος
NASM VAAP-PNM JASM
4735 4120 174

18 • comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de


καὶ1 ἤρξαντο2 • → ‹ἀσπάζεσθαι3 αὐτόν4› Χαῖρε5 βασιλεῦ6 ►8
καί ἄρχω ἀσπάζομαι αὐτός χαίρω βασιλεύς
C VAMI3P VPUN RP-ASM VPAM2S NVSM
2532 756 782 846 5463 935

los judíos!
τῶν7 Ἰουδαίων8
ὁ Ἰουδαῖος
DGPM JGPM
3588 2453

19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y


καὶ1 αὐτοῦ3 ἔτυπτον2 ►5 τὴν4 κεφαλὴν5 → → καλάμῳ6 καὶ7
καί αὐτός τύπτω ὁ κεφαλή κάλαμος καί
C RP-GSM VIAI3P DASF NASF NDSM C
2532 846 5180 3588 2776 2563 2532

le escupían, y puestos de rodillas le hacían


αὐτῷ9 ἐνέπτυον8 καὶ10 τιθέντες11 → ‹τὰ12 γόνατα13› αὐτῷ15 →
αὐτός ἐμπτύω καί τίθημι ὁ γόνυ αὐτός
RP-DSM VIAI3P C VPAP-PNM DAPN NAPN RP-DSM
846 1716 2532 5087 3588 1119 846
reverencias.
προσεκύνουν14
προσκυνέω
VIAI3P
4352

20 • Después de haberle escarnecido, le desnudaron


καὶ1 ὅτε2 → → ‹ἐνέπαιξαν3 αὐτῷ4› αὐτὸν6 ἐξέδυσαν5
καί ὅτε ἐμπαίζω αὐτός αὐτός ἐκδύω
C B VAAI3P RP-DSM RP-ASM VAAI3P
2532 3753 1702 846 846 1562

la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos,


τὴν7 πορφύραν8 καὶ9 αὐτὸν11 ἐνέδυσαν10 ‹τὰ14 ἴδια15› ← ‹τὰ12 ἱμάτια13›
ὁ πορφύρα καί αὐτός ἐνδύω ὁ ἴδιος ὁ ἱμάτιον
DASF NASF C RP-ASM VAAI3P DAPN JAPN DAPN NAPN
3588 4209 2532 846 1746 3588 2398 3588 2440

y le sacaron para crucificarle.


καὶ16 αὐτὸν18 ἐξάγουσιν17 ἵνα19 ‹σταυρώσωσιν20 αὐτόν21›
καί αὐτός ἐξάγω ἵνα σταυρόω αὐτός
C RP-ASM VPAI3P C VAAS3P RP-ASM
2532 846 1806 2443 4717 846

21 Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene,


καὶ1 ἀγγαρεύουσι2 → τινα4 → παράγοντά3 Σίμωνα5 → Κυρηναῖον6
καί ἀγγαρεύω τὶς παράγω Σίμων Κυρηναῖος
C VPAI3P RX-ASM VPAP-SAM NASM NASM
2532 29 5100 3855 4613 2956

padre de Alejandro y de Rufo, que venía del


‹τὸν10 πατέρα11› → Ἀλεξάνδρου12 καὶ13 → Ῥούφου14 → ἐρχόμενον7 ἀπʼ8
ὁ πατήρ Ἀλέξανδρος καί Ῥοῦφος ἔρχομαι ἀπό
DASM NASM NGSM C NGSM VPUP-SAM P
3588 3962 223 2532 4504 2064 575

campo, a que le llevase la cruz. •


ἀγροῦ9 → ἵνα15 • ἄρῃ16 τὸν17 σταυρὸν18 αὐτοῦ19
ἀγρός ἵνα αἴρω ὁ σταυρός αὐτός
NGSM C VAAS3S DASM NASM RP-GSM
68 2443 142 3588 4716 846

22 Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que


καὶ1 αὐτὸν3 φέρουσιν2 ἐπὶ4 → τόπον6 • Γολγοθᾶ5 ὅ7
καί αὐτός φέρω ἐπί τόπος Γολγοθᾶ ὅς
C RP-ASM VPAI3P P NASM NASF RR-NSN
2532 846 5342 1909 5117 1115 3739

traducido es: Lugar de la Calavera.


μεθερμηνευόμενον9 ἐστι8 τόπος11 → → κρανίου10
μεθερμηνεύω εἰμί τόπος κρανίον
VPPP-SNN VP-I3S NNSM NGSN
3177 2076 5117 2898

23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra;


καὶ1 αὐτῷ3 ἐδίδουν2 • πιεῖν4 οἶνον6 → → ἐσμυρνισμένον5
καί αὐτός δίδωμι πίνω οἶνος σμυρνίζω
C RP-DSM VIAI3P VAAN NASM VRPP-SAM
2532 846 1325 4095 3631 4669

mas él no lo tomó.
δὲ8 • οὐκ9 → ‹ὁ7 ἔλαβε10›
δέ οὐ ὁ λαμβάνω
C T DNSM VAAI3S
1161 3756 3588 2983

24 • Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí


καὶ1 ►2 αὐτόν3 → σταυρώσαντες2 διεμερίζον4 ← ←
καί αὐτός σταυρόω διαμερίζω
C RP-ASM VAAP-PNM VIAI3P
2532 846 4717 1266

sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se


αὐτοῦ7 ‹τὰ5 ἱμάτια6› βάλλοντες8 κλῆρον9 ἐπʼ10 αὐτά11 • • τί13 →
αὐτός ὁ ἱμάτιον βάλλω κλῆρος ἐπί αὐτός τίς
RP-GSM DAPN NAPN VPAP-PNM NASM P RP-APN RI-ASN
846 3588 2440 906 2819 1909 846 5101

llevaría cada uno.


ἄρῃ14 → τίς12
αἴρω τίς
VAAS3S RI-NSM
142 5101

2 tercer crucificaron
• Era la hora • cuando le
5 a .
δὲ2 ἦν1 → ὥρα3 τρίτη4 καὶ5 ►6 αὐτόν7 ἐσταύρωσαν6
δέ εἰμί ὥρα τρίτος καί αὐτός σταυρόω
RP-
C VI-I3S NNSF JNSF C VAAI3P
ASM
1161 2258 5610 5154 2532 846 4717

2
Y el título escrito de su causa era: EL
6
ἐπιγεγραμμένη ‹τῆς5 αἰτίας6
καὶ1 ἡ3 ἐπιγραφὴ4 ►6 αὐτοῦ7 ἦν2 Ὁ9
8 ›
καί ὁ ἐπιγραφή ἐπιγράφω αὐτός ὁ αἰτία εἰμί ὁ
RP-
C DNSF NNSF VRPP-SNF DGSF NGSF VI-I3S DNSM
GSM
2532 3588 1923 1924 846 3588 156 2258 3588

REY DE LOS JUDÍOS.


Βασιλεὺς10 ►12 τῶν11 Ἰουδαίων12
βασιλεύς ὁ Ἰουδαῖος
NNSM DGPM JGPM
935 3588 2453

27 Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su


σταυροῦσι4 καὶ1 σὺν2 αὐτῷ3 ►6 δύο5 λῃστάς6 ἕνα7 ἐκ8 •
σταυρόω καί σύν αὐτός δύο λῃστής εἷς ἐκ
VPAI3P C P RP-DSM XN NAPM JASM P
4717 2532 4862 846 1417 3027 1520 1537

derecha, y el otro a su izquierda.


δεξιῶν9 καὶ10 → ἕνα11 ἐξ12 αὐτοῦ14 εὐωνύμων13
δεξιός καί εἷς ἐκ αὐτός εὐώνυμος
JGPM C JASM P RP-GSM JGPM
1188 2532 1520 1537 846 2176

28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue


καὶ1 → ἐπληρώθη2 ἡ3 γραφὴ4 → ‹ἡ5 λέγουσα6› Καὶ7 →
καί πληρόω ὁ γραφή ὁ λέγω καί
C VAPI3S DNSF NNSF DNSF VPAP-SNF C
2532 4137 3588 1124 3588 3004 2532

contado con los inicuos.


ἐλογίσθη10 μετὰ8 → ἀνόμων9
λογίζομαι μετά ἄνομος
VAPI3S P JGPM
3049 3326 459

29 Y los que pasaban le injuriaban, meneando


καὶ1 οἱ2 → παραπορευόμενοι3 αὐτόν5 ἐβλασφήμουν4 κινοῦντες6
καί ὁ παραπορεύομαι αὐτός βλασφημέω κινέω
C DNPM VPUP-PNM RP-ASM VIAI3P VPAP-PNM
2532 3588 3899 846 987 2795

la cabeza • y diciendo: ¡Bah! tú que derribas el


τὰς7 κεφαλὰς8 αὐτῶν9 καὶ10 λέγοντες11 Οὐά12 ὁ13 ← καταλύων14 τὸν15
ὁ κεφαλή αὐτός καί λέγω οὐά ὁ καταλύω ὁ
DAPF NAPF RP-GPM C VPAP-PNM I DNSM VPAP-SNM DASM
3588 2776 846 2532 3004 3758 3588 2647 3588

templo de Dios, y en tres días lo reedificas,


ναόν16 • • καὶ17 ἐν18 τρισὶν19 ἡμέραις20 • οἰκοδομῶν21
ναός καί ἐν τρεῖς ἡμέρα οἰκοδομέω
NASM C P JDPF NDPF VPAP-SNM
3485 2532 1722 5140 2250 3618

30 sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.


σῶσον1 → σεαυτόν2 ← καὶ3 κατάβα4 ἀπὸ5 τοῦ6 σταυροῦ7
σῴζω σεαυτοῦ καί καταβαίνω ἀπό ὁ σταυρός
VAAM2S RF2ASM C VAAM2S P DGSM NGSM
4982 4572 2532 2597 575 3588 4716

31 • De esta manera también los principales sacerdotes,


δὲ2 → ὁμοίως1 ← καὶ3 οἱ4 → ἀρχιερεῖς5
δέ ὁμοίως καί ὁ ἀρχιερεύς
C B C DNPM NNPM
1161 3668 2532 3588 749

escarneciendo, se decían unos a otros, con los


ἐμπαίζοντες6 → ἔλεγον12 ►8 πρὸς7 ἀλλήλους8 μετὰ9 τῶν10
ἐμπαίζω λέγω πρός ἀλλήλων μετά ὁ
VPAP-PNM VIAI3P P RC-APM P DGPM
1702 3004 4314 240 3326 3588

escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede


γραμματέων11 → Ἄλλους13 ἔσωσεν14 → ἑαυτὸν15 ← οὐ16 → δύναται17
γραμματεύς ἄλλος σῴζω ἑαυτοῦ οὐ δύναμαι
NGPM JAPM VAAI3S RF3ASM T VPUI3S
1122 243 4982 1438 3756 1410

salvar.
σῶσαι18
σῴζω
VAAN
4982

32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de


ὁ1 Χριστὸς2 ‹ὁ3 βασιλεὺς4› → ‹τοῦ5 Ἰσραὴλ6› καταβάτω7 νῦν8 ἀπὸ9
ὁ Χριστός ὁ βασιλεύς ὁ Ἰσραήλ καταβαίνω νῦν ἀπό
DNSM NNSM DNSM NNSM DGSM XP VAAM3S B P
3588 5547 3588 935 3588 2474 2597 3568 575

la cruz, para que veamos y creamos. También los


τοῦ10 σταυροῦ11 ἵνα12 ← ἴδωμεν13 καὶ14 πιστεύσωμεν15 καὶ16 οἱ17
ὁ σταυρός ἵνα οἶδα καί πιστεύω καί ὁ
DGSM NGSM C VAAS1P C VAAS1P C DNPM
3588 4716 2443 1492 2532 4100 2532 3588

que estaban crucificados con él le injuriaban.


→ → συνεσταυρωμένοι18 ← αὐτῷ19 αὐτόν21 ὠνείδιζον20
συσταυρόω αὐτός αὐτός ὀνειδίζω
VRPP-PNM RP-DSM RP-ASM VIAI3P
4957 846 846 3679

33 • Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre


δὲ2 → Γενομένης1 → ὥρας3 ἕκτης4 ἐγένετο6 σκότος5 ἐφʼ7
δέ γίνομαι ὥρα ἕκτος γίνομαι σκότος ἐπί
C VAMP-SGF NGSF JGSF VAMI3S NNSN P
1161 1096 5610 1623 1096 4655 1909

toda la tierra hasta la hora novena.


ὅλην8 τὴν9 γῆν10 ἕως11 → ὥρας12 ἐννάτης13
ὅλος ὁ γῆ ἕως ὥρα ἔνατος
JASF DASF NASF C NGSF JGSF
3650 3588 1093 2193 5610 1766

34 Y a la hora novena Jesús clamó a gran


καὶ1 ►3 τῇ2 ὥρᾳ3 ‹τῇ4 ἐννάτῃ5› ‹ὁ7 Ἰησοῦς8› ἐβόησεν6 ►9 μεγάλῃ10
καί ὁ ὥρα ὁ ἔνατος ὁ Ἰησοῦς βοάω μέγας
C DDSF NDSF DDSF JDSF DNSM NNSM VAAI3S JDSF
2532 3588 5610 3588 1766 3588 2424 994 3173

voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que


φωνῇ9 λέγων11 Ἐλωΐ12 Ἐλωΐ13 λαμμᾶ14 σαβαχθανί15 ὅ16
φωνή λέγω ἐλωί̈ ἐλωί̈ λεμά σαβαχθάνι ὅς
NDSF VPAP-SNM XF XF XF XF RR-NSN
5456 3004 1682 1682 2982 4518 3739

traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué


μεθερμηνευόμενον18 ἐστι17 ‹Ὁ19 Θεός20› μου21 ‹ὁ22 Θεός23› μου24 εἰς25 τί26
μεθερμηνεύω εἰμί ὁ θεός ἐγώ ὁ θεός ἐγώ εἰς τίς
VPPP-SNN VP-I3S DNSM NNSM RP1GS DNSM NNSM RP1GS P RI-ASN
3177 2076 3588 2316 3450 3588 2316 3450 1519 5101

me has desamparado?
με27 → ἐγκατέλιπες28
ἐγώ ἐγκαταλείπω
RP1AS VAAI2S
3165 1459

35 Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo:


καί1 τινες2 ►4 τῶν3 → παρεστηκότων4 ← ἔλεγον6 → ἀκούσαντες5
καί τὶς ὁ παρίστημι λέγω ἀκούω
C RX-NPM DGPM VRAP-PGM VIAI3P VAAP-PNM
2532 5100 3588 3936 3004 191

Mirad, llama a Elías.


Ἰδού7 φωνεῖ9 → Ἠλίαν8
ἰδού φωνέω Ἠλίας
VAAM2S VPAI3S NASM
2400 5455 2243

36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y


δὲ2 δραμὼν1 εἶς3 καὶ4 γεμίσας5 → σπόγγον6 → ὄξους7 •
δέ τρέχω εἷς καί γεμίζω σπόγγος ὄξος
C VAAP-SNM JNSM C VAAP-SNM NASM NGSN
1161 5143 1520 2532 1072 4699 3690

poniéndola • en una caña, le dio a beber,


περιθείς8 τε9 → → καλάμῳ10 αὐτόν12 ἐπότιζεν11 ← ←
περιτίθημι τέ κάλαμος αὐτός ποτίζω
VAAP-SNM T NDSM RP-ASM VIAI3S
4060 5037 2563 846 4222

diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.


λέγων13 Ἄφετε14 ἴδωμεν15 εἰ16 ἔρχεται17 Ἠλίας18 → ‹καθελεῖν19 αὐτόν20›
λέγω ἀφίημι οἶδα εἰ ἔρχομαι Ἠλίας καθαιρέω αὐτός
VPAP-SNM VAAM2P VAAS1P C VPUI3S NNSM VAAN RP-ASM
3004 863 1492 1487 2064 2243 2507 846

37 Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› ἀφεὶς4 ►5 μεγάλην6 φωνὴν5 ἐξέπνευσε7
δέ ὁ Ἰησοῦς ἀφίημι μέγας φωνή ἐκπνέω
C DNSM NNSM VAAP-SNM JASF NASF VAAI3S
1161 3588 2424 863 3173 5456 1606

38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de


καὶ1 τὸ2 καταπέτασμα3 τοῦ4 ναοῦ5 → ἐσχίσθη6 εἰς7 δύο8 ἀπὸ9
καί ὁ καταπέτασμα ὁ ναός σχίζω εἰς δύο ἀπό
C DNSN NNSN DGSM NGSM VAPI3S P XN P
2532 3588 2665 3588 3485 4977 1519 1417 575
arriba abajo.
ἄνωθεν10 ‹ἕως11 κάτω12›
ἄνωθεν ἕως κάτω
B CB
509 2193 2736

39 Y el centurión que estaba frente a él,


δὲ2 ὁ3 κεντυρίων4 ὁ5 παρεστηκὼς6 ‹ἐξ7 ἐναντίας8› → αὐτοῦ9
δέ ὁ κεντυρίων ὁ παρίστημι ἐκ ἐναντίος αὐτός
C DNSM NNSM DNSM VRAP-SNM P JGSF RP-GSM
1161 3588 2760 3588 3936 1537 1727 846

viendo que después de clamar había expirado así, dijo:


ἰδὼν1 ὅτι10 κράξας12 ← ← → ἐξέπνευσεν13 οὕτω11 εἶπεν14
οἶδα ὅτι κράζω ἐκπνέω οὕτω εἶπον
VAAP-SNM C VAAP-SNM VAAI3S B VAAI3S
1492 3754 2896 1606 3779 2036

Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.


Ἀληθῶς15 οὗτος18 ‹ὁ16 ἄνθρωπος17› ἦν20 υἱὸς19 → Θεοῦ21
ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος εἰμί υἱός θεός
B RD-NSM DNSM NNSM VI-I3S NNSM NGSM
230 3778 3588 444 2258 5207 2316

40 • También había algunas mujeres mirando de lejos,


δὲ2 καὶ3 ἦσαν1 → γυναῖκες4 θεωροῦσαι7 ἀπὸ5 μακρόθεν6
δέ καί εἰμί γυνή θεωρέω ἀπό μακρόθεν
C C VI-I3P NNPF VPAP-PNF P B
1161 2532 2258 1135 2334 575 3113

entre las cuales estaban • María Magdalena, •


ἐν8 αἷς9 ← ἦν10 καὶ11 Μαρία12 ‹ἡ13 Μαγδαληνή14› καὶ15
ἐν ὅς εἰμί καί Μαρία ὁ Μαγδαληνή καί
P RR-DPF VI-I3S C NNSF DNSF NNSF C
1722 3739 2258 2532 3137 3588 3094 2532

María la madre de Jacobo el menor y de José,


Μαρία16 ἡ17 μήτηρ24 → ‹τοῦ18 Ἰακώβου19› τοῦ20 μικροῦ21 καὶ22 → Ἰωσῆ23
Μαρία ὁ μήτηρ ὁ Ἰάκωβος ὁ μικρός καί Ἰωσή
NNSF DNSF NNSF DGSM NGSM DGSM JGSM C NGSM
3137 3588 3384 3588 2385 3588 3398 2532 2499

y Salomé,
καὶ25 Σαλώμη26
καί Σαλώμη
C NNSF
2532 4539

41 • quienes, cuando él estaba en Galilea, le


καὶ2 αἳ1 ὅτε3 → ἦν4 ἐν5 ‹τῇ6 Γαλιλαίᾳ7› αὐτῷ9
καί ὅς ὅτε εἰμί ἐν ὁ Γαλιλαία αὐτός
C RR-NPF B VI-I3S P DDSF NDSF RP-DSM
2532 3739 3753 2258 1722 3588 1056 846

seguían y le servían; y otras muchas que habían


ἠκολούθουν8 καὶ10 αὐτῷ12 διηκόνουν11 καὶ13 ἄλλαι14 πολλαὶ15 αἱ16 →
ἀκολουθέω καί αὐτός διακονέω καί ἄλλος πολύς ὁ
VIAI3P C RP-DSM VIAI3P C JNPF JNPF DNPF
190 2532 846 1247 2532 243 4183 3588

subido con él a Jerusalén.


συναναβᾶσαι17 → αὐτῷ18 εἰς19 Ἱεροσόλυμα20
συναναβαίνω αὐτός εἰς Ἱεροσόλυμα
VAAP-PNF RP-DSM P NASF
4872 846 1519 2414

42 • • Cuando llegó la noche, porque era la


Καὶ1 ἤδη2 → γενομένης4 → ὀψίας3 ἐπεὶ5 ἦν6 →
καί ἤδη γίνομαι ὄψιος ἐπεί εἰμί
C B VAMP-SGF JGSF C VI-I3S
2532 2235 1096 3798 1893 2258

preparación, es decir, la víspera del día de reposo,


Παρασκευή7 ‹ὅ8 ἐστι9› ← → προσάββατον10 ← ← ← ←
παρασκευή ὅς εἰμί προσάββατον
NNSF RR-NSN VP-I3S NNSN
3904 3739 2076 4315

43 José de Arimatea, miembro noble del concilio,


Ἰωσὴφ2 ἀπὸ4 ‹ὁ3 Ἁριμαθαίας5› βουλευτής7 εὐσχήμων6 ◄7 ←
Ἰωσήφ ἀπό ὁ Ἁριμαθαία βουλευτής εὐσχήμων
XP P DNSM NGSF NNSM JNSM
2501 575 3588 707 1010 2158

que también • esperaba el reino de


ὃς8 καὶ9 αὐτὸς10 ‹ἦν11 προσδεχόμενος12› τὴν13 βασιλείαν14 →
ὅς καί αὐτός εἰμί προσδέχομαι ὁ βασιλεία
RR-NSM C RP-NSM VI-I3S VPUP-SNM DASF NASF
3739 2532 846 2258 4327 3588 932

Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y


‹τοῦ15 Θεοῦ16› ἦλθεν1 • εἰσῆλθε18 τολμήσας17 πρὸς19 Πιλᾶτον20 καὶ21
ὁ θεός ἔρχομαι εἰσέρχομαι τολμάω πρός Πιλᾶτος καί
DGSM NGSM VAAI3S VAAI3S VAAP-SNM P NASM C
3588 2316 2064 1525 5111 4314 4091 2532

pidió el cuerpo de Jesús.


ᾐτήσατο22 τὸ23 σῶμα24 → ‹τοῦ25 Ἰησοῦ26›
αἰτέω ὁ σῶμα ὁ Ἰησοῦς
VAMI3S DASN NASN DGSM NGSM
154 3588 4983 3588 2424

44 • Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y


δὲ2 ‹ὁ1 Πιλάτος3› → ἐθαύμασεν4 → εἰ5 ἤδη6 → τέθνηκε7 καὶ8
δέ ὁ Πιλᾶτος θαυμάζω εἰ ἤδη θνῄσκω καί
C DNSM NNSM VAAI3S C B VRAI3S C
1161 3588 4091 2296 1487 2235 2348 2532

haciendo venir al centurión, le preguntó si


→ προσκαλεσάμενος9 τὸν10 κεντυρίωνα11 αὐτὸν13 ἐπηρώτησεν12 εἰ14
προσκαλέω ὁ κεντυρίων αὐτός ἐπερωτάω εἰ
VAMP-SNM DASM NASM RP-ASM VAAI3S C
4341 3588 2760 846 1905 1487

ya estaba muerto.
πάλαι15 → ἀπέθανε16
πάλαι ἀποθνῄσκω
B VAAI3S
3819 599

45 E informado por el centurión, dio el cuerpo a


καὶ1 γνοὺς2 ἀπὸ3 τοῦ4 κεντυρίωνος5 ἐδωρήσατο6 τὸ7 σῶμα8 →
καί γινώσκω ἀπό ὁ κεντυρίων δωρέομαι ὁ σῶμα
C VAAP-SNM P DGSM NGSM VAMI3S DASN NASN
2532 1097 575 3588 2760 1433 3588 4983

José,
‹τῷ9 Ἰωσήφ10›
ὁ Ἰωσήφ
DDSM XP
3588 2501

46 • el cual compró una sábana, y quitándolo, lo


καὶ1 • • ἀγοράσας2 → σινδόνα3 καὶ4 ‹καθελὼν5 αὐτὸν6› •
καί ἀγοράζω σινδών καί καθαιρέω αὐτός
C VAAP-SNM NASF C VAAP-SNM RP-ASM
2532 59 4616 2532 2507 846

envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro


ἐνείλησε7 ►9 τῇ8 σινδόνι9 καὶ10 αὐτὸν12 κατέθηκεν11 ἐν13 → μνημείῳ14
ἐνειλέω ὁ σινδών καί αὐτός κατατίθημι ἐν μνημεῖον
VAAI3S DDSF NDSF C RP-ASM VAAI3S P NDSN
1750 3588 4616 2532 846 2698 1722 3419

que estaba cavado en una peña, e hizo rodar


ὃ15 ἦν16 λελατομημένον17 ἐκ18 → πέτρας19 καὶ20 → προσεκύλισε21
ὅς εἰμί λατομέω ἐκ πέτρα καί προσκυλίω
RR-NSN VI-I3S VRPP-SNN P NGSF C VAAI3S
3739 2258 2998 1537 4073 2532 4351

una piedra a la entrada del sepulcro.


→ λίθον22 ἐπὶ23 τὴν24 θύραν25 τοῦ26 μνημείου27
λίθος ἐπί ὁ θύρα ὁ μνημεῖον
NASM P DASF NASF DGSN NGSN
3037 1909 3588 2374 3588 3419

47 Y María Magdalena y María madre de José


δὲ2 ‹ἡ1 Μαρία3› ‹ἡ4 Μαγδαληνὴ5› καὶ6 Μαρία7 • • Ἰωσῆ8
δέ ὁ Μαρία ὁ Μαγδαληνή καί Μαρία Ἰωσή
C DNSF NNSF DNSF NNSF C NNSF NGSM
1161 3588 3137 3588 3094 2532 3137 2499

miraban dónde lo ponían.


ἐθεώρουν9 ποῦ10 • τίθεται11
θεωρέω πού τίθημι
VIAI3P T VPPI3S
2334 4225 5087

MARCOS 16
1 • Cuando pasó el día de reposo, María
Καὶ1 → διαγενομένου2 τοῦ3 → → σαββάτου4 Μαρία5
καί διαγίνομαι ὁ σάββατον Μαρία
C VAMP-SGN DGSN NGSN NNSF
2532 1230 3588 4521 3137

Magdalena, • María la madre de Jacobo, y


‹ἡ6 Μαγδαληνὴ7› καὶ8 Μαρία9 ἡ10 • → ‹τοῦ11 Ἰακώβου12› καὶ13
ὁ Μαγδαληνή καί Μαρία ὁ ὁ Ἰάκωβος καί
DNSF NNSF C NNSF DNSF DGSM NGSM C
3588 3094 2532 3137 3588 3588 2385 2532

Salomé, compraron especias aromáticas para ir a


Σαλώμη14 ἠγόρασαν15 ἀρώματα16 ← ἵνα17 ἐλθοῦσαι18 →
Σαλώμη ἀγοράζω ἄρωμα ἵνα ἔρχομαι
NNSF VAAI3P NAPN C VAAP-PNF
4539 59 759 2443 2064

ungirle.
‹ἀλείψωσιν19 αὐτόν20›
ἀλείφω αὐτός
VAAS3P RP-ASM
218 846

2 Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron


καὶ1 λίαν2 → πρωῒ3 τῆς4 μιᾶς5 ← → → σαββάτων6 ἔρχονται7
καί λίαν πρωί̈ ὁ εἷς σάββατον ἔρχομαι
C B B DGSF JGSF NGPN VPUI3P
2532 3029 4404 3588 1520 4521 2064

al sepulcro, ya salido el sol.


‹ἐπὶ8 τὸ9› μνημεῖον10 → ἀνατείλαντος11 τοῦ12 ἡλίου13
ἐπί ὁ μνημεῖον ἀνατέλλω ὁ ἥλιος
P DASN NASN VAAP-SGM DGSM NGSM
1909 3588 3419 393 3588 2246

3 Pero decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de


καὶ1 ἔλεγον2 πρὸς3 ἑαυτάς4 Τίς5 ἡμῖν7 ἀποκυλίσει6 τὸν8 λίθον9 ἐκ10
καί λέγω πρός ἑαυτοῦ τίς ἐγώ ἀποκυλίω ὁ λίθος ἐκ
C VIAI3P P RF3APF RI-NSM RP1DP VFAI3S DASM NASM P
2532 3004 4314 1438 5101 2254 617 3588 3037 1537

la entrada del sepulcro?


τῆς11 θύρας12 τοῦ13 μνημείου14
ὁ θύρα ὁ μνημεῖον
DGSF NGSF DGSN NGSN
3588 2374 3588 3419

4 Pero cuando miraron, vieron • removida la


καὶ1 → ἀναβλέψασαι2 θεωροῦσιν3 ὅτι4 ἀποκεκύλισται5 ὁ6
καί ἀναβλέπω θεωρέω ὅτι ἀποκυλίω ὁ
C VAAP-PNF VPAI3P C VRPI3S DNSM
2532 308 2334 3754 617 3588

piedra, que era muy grande.


λίθος7 γὰρ9 ἦν8 σφόδρα11 μέγας10
λίθος γάρ εἰμί σφόδρα μέγας
NNSM C VI-I3S B JNSM
3037 1063 2258 4970 3173

5 Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven


καὶ1 → εἰσελθοῦσαι2 εἰς3 τὸ4 μνημεῖον5 εἶδον6 → → νεανίσκον7
καί εἰσέρχομαι εἰς ὁ μνημεῖον οἶδα νεανίσκος
C VAAP-PNF P DASN NASN VAAI3P NASM
2532 1525 1519 3588 3419 1492 3495

sentado al lado derecho, cubierto de una larga


καθήμενον8 ‹ἐν9 τοῖς10› → δεξιοῖς11 περιβεβλημένον12 → → →
κάθημαι ἐν ὁ δεξιός περιβάλλω
VPUP-SAM P DDPN JDPN VRPP-SAM
2521 1722 3588 1188 4016

ropa blanca; y se espantaron.


στολὴν13 λευκήν14 καὶ15 → ἐξεθαμβήθησαν16
στολή λευκός καί ἐκθαμβέω
NASF JASF C VAPI3P
4749 3022 2532 1568

6 Mas él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús


δὲ2 ὁ1 αὐταῖς4 λέγει3 Μὴ5 → ἐκθαμβεῖσθε6 ζητεῖτε8 → Ἰησοῦν7
δέ ὁ αὐτός λέγω μή ἐκθαμβέω ζητέω Ἰησοῦς
C DNSM RP-DPF VPAI3S T VPPM2P VPAI2P NASM
1161 3588 846 3004 3361 1568 2212 2424

nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no


‹τὸν9 Ναζαρηνὸν10› τὸν11 → → ἐσταυρωμένον12 → ἠγέρθη13 οὐκ14
ὁ Ναζαρηνός ὁ σταυρόω ἐγείρω οὐ
DASM NASM DASM VRPP-SAM VAPI3S T
3588 3479 3588 4717 1453 3756

está aquí; mirad el lugar en donde le pusieron.


ἔστιν15 ὧδε16 ἴδε17 ὁ18 τόπος19 → ὅπου20 αὐτόν22 ἔθηκαν21
εἰμί ὧδε οἶδα ὁ τόπος ὅπου αὐτός τίθημι
VP-I3S B VAAM2S DNSM NNSM B RP-ASM VAAI3P
2076 5602 1492 3588 5117 3699 846 5087

7 Pero id, decid a sus discípulos, y a Pedro,


ἀλλʼ1 ὑπάγετε2 εἴπατε3 ►5 αὐτοῦ6 ‹τοῖς4 μαθηταῖς5› καὶ7 → ‹τῷ8 Πέτρῳ9›
ἀλλά ὑπάγω εἶπον αὐτός ὁ μαθητής καί ὁ Πέτρος
C VPAM2P VAAM2P RP-GSM DDPM NDPM C DDSM NDSM
235 5217 2036 846 3588 3101 2532 3588 4074

que él va delante de vosotros a Galilea; allí


ὅτι10 → Προάγει11 ← → ὑμᾶς12 εἰς13 ‹τὴν14 Γαλιλαίαν15› ἐκεῖ16
ὅτι προάγω σύ εἰς ὁ Γαλιλαία ἐκεῖ
C VPAI3S RP2AP P DASF NASF B
3754 4254 5209 1519 3588 1056 1563

le veréis, como os dijo.


αὐτὸν17 ὄψεσθε18 καθὼς19 ὑμῖν21 εἶπεν20
αὐτός ὀπτάνομαι καθώς σύ εἶπον
VAAI3
RP-ASM VFMI2P B RP2DP
S
846 3700 2531 5213 2036

8 Y ellas se fueron • huyendo del sepulcro, porque


καὶ1 → → ἐξελθοῦσαι2 ταχὺ3 ἔφυγον4 ‹ἀπὸ5 τοῦ6› μνημείου7 •
καί ἐξέρχομαι ταχύς φεύγω ἀπό ὁ μνημεῖον
C VAAP-PNF B VAAI3P P DGSN NGSN
2532 1831 5035 5343 575 3588 3419

• les había tomado temblor y espanto; ni decían nada


δὲ9 αὐτὰς10 → εἶχε8 τρόμος11 καὶ12 ἔκστασις13 καὶ14 εἶπον17 οὐδὲν16
δέ αὐτός ἔχω τρόμος καί ἔκστασις καί εἶπον οὐδείς
C RP-APF VIAI3S NNSM C NNSF C VAAI3P JASN
1161 846 2192 5156 2532 1611 2532 2036 3762

a nadie, porque tenían miedo.


→ οὐδενὶ15 γάρ19 → ἐφοβοῦντο18
οὐδείς γάρ φοβέω
JDSM C VIUI3P
3762 1063 5399

9 Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día


►1 δὲ2 Ἀναστὰς1 • → → πρωϊ̈̀3 → πρώτῃ4 ←
δέ ἀνίστημι πρωί̈ πρῶτος
C VAAP-SNM B JDSF
1161 450 4404 4413

de la semana, apareció primeramente a María Magdalena,


→ → σαββάτου5 ἐφάνη6 πρῶτον7 → Μαρίᾳ8 ‹τῇ9 Μαγδαληνῇ10›
σάββατον φαίνω πρῶτος Μαρία ὁ Μαγδαληνή
NGSN VAPI3S B NDSF DDSF NDSF
4521 5316 4412 3137 3588 3094

de quien había echado siete demonios.


ἀφ͂11 ἧς12 → ἐκβεβλήκει13 ἑπτὰ14 δαιμόνια15
ἀπό ὅς ἐκβάλλω ἑπτά δαιμόνιον
P RR-GSF VLAI3S XN NAPN
575 3739 1544 2033 1140

10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían


πορευθεῖσα2 ἐκείνη1 • → ἀπήγγειλε3 ►7 τοῖς4 → →
πορεύομαι ἐκεῖνος ἀπαγγέλλω ὁ
VAPP-SNF RD-NSF VAAI3S DDPM
4198 1565 518 3588

estado con él, que estaban tristes y llorando.


γενομένοις7 μετʼ5 αὐτοῦ6 → → πενθοῦσι8 καὶ9 κλαίουσι10
γίνομαι μετά αὐτός πενθέω καί κλαίω
VAMP-PDM P RP-GSM VPAP-PDM C VPAP-PDM
1096 3326 846 3996 2532 2799

11 Ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto


κἀκεῖνοι1 → ἀκούσαντες2 ὅτι3 ζῇ4 καὶ5 → → → ἐθεάθη6
κἀκεῖνος ἀκούω ὅτι ζάω καί θεάομαι
RD-NPM VAAP-PNM C VPAI3S C VAPI3S
2548 191 3754 2198 2532 2300

por ella, no lo creyeron.


ὑπʼ7 αὐτῆς8 → → ἠπίστησαν9
ὑπό αὐτός ἀπιστέω
P RP-GSF VAAI3P
5259 846 569

12 Pero después • apareció en otra forma a dos de


δὲ2 Μετὰ1 ταῦτα3 ἐφανερώθη8 ἐν9 ἑτέρᾳ10 μορφῇ11 → δυσὶν4 ἐξ5
δέ μετά οὗτος φανερόω ἐν ἕτερος μορφή δύο ἐκ
C P RD-APN VAPI3S P JDSF NDSF JDPM P
1161 3326 5023 5319 1722 2087 3444 1417 1537

ellos que iban de camino, yendo al campo.


αὐτῶν6 → περιπατοῦσιν7 ← ← πορευομένοις12 εἰς13 ἀγρόν14
αὐτός περιπατέω πορεύομαι εἰς ἀγρός
RP-GPM VPAP-PDM VPUP-PDM P NASM
846 4043 4198 1519 68

13 Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y


κἀκεῖνοι1 ἀπελθόντες2 • • → ἀπήγγειλαν3 ►5 τοῖς4 λοιποῖς5 •
κἀκεῖνος ἀπέρχομαι ἀπαγγέλλω ὁ λοιπός
RD-NPM VAAP-PNM VAAI3P DDPM JDPM
2548 565 518 3588 3062

ni aun a ellos creyeron.


οὐδὲ6 ← → ἐκείνοις7 ἐπίστευσαν8
οὐδέ ἐκεῖνος πιστεύω
B RD-DPM VAAI3P
3761 1565 4100

14 Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos


Ὕστερον1 → ἐφανερώθη6 ►5 τοῖς4 ἕνδεκα5 αὐτοῖς3 → →
ὕστερος φανερόω ὁ ἕνδεκα αὐτός
B VAPI3S DDPM XN RP-DPM
5305 5319 3588 1733 846

sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad


ἀνακειμένοις2 ← ← ← καὶ7 • ὠνείδισε8 αὐτῶν11 ‹τὴν9 ἀπιστίαν10›
ἀνάκειμαι καί ὀνειδίζω αὐτός ὁ ἀπιστία
VPUP-PDM C VAAI3S RP-GPM DASF NASF
345 2532 3679 846 3588 570

y dureza de corazón, porque no habían creído a


καὶ12 σκληροκαρδίαν13 ← ← ὅτι14 οὐκ19 → ἐπίστευσαν20 ►16
καί σκληροκαρδία ὅτι οὐ πιστεύω
C NASF C T VAAI3P
2532 4641 3754 3756 4100

los que le habían visto resucitado.


τοῖς15 ►16 αὐτὸν17 → θεασαμένοις16 ἐγηγερμένον18
ὁ αὐτός θεάομαι ἐγείρω
DDPM RP-ASM VAMP-PDM VRPP-SAM
3588 846 2300 1453

15 Y les dijo: Id por todo el mundo y


καὶ1 αὐτοῖς3 εἶπεν2 Πορευθέντες4 εἰς5 ἅπαντα8 τὸν6 κόσμον7 •
καί αὐτός εἶπον πορεύομαι εἰς ἅπας ὁ κόσμος
C RP-DPM VAAI3S VAPP-PNM P JASM DASM NASM
2532 846 2036 4198 1519 537 3588 2889

predicad el evangelio a toda criatura.


κηρύξατε9 τὸ10 εὐαγγέλιον11 ►14 πάσῃ12 ‹τῇ13 κτίσει14›
κηρύσσω ὁ εὐαγγέλιον πᾶς ὁ κτίσις
VAAM2P DASN NASN JDSF DDSF NDSF
2784 3588 2098 3956 3588 2937

16 El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas


ὁ1 → πιστεύσας2 καὶ3 → βαπτισθεὶς4 → σωθήσεται5 δὲ7
ὁ πιστεύω καί βαπτίζω σῴζω δέ
DNSM VAAP-SNM C VAPP-SNM VFPI3S C
3588 4100 2532 907 4982 1161

el que no creyere, será condenado.


ὁ6 → → ἀπιστήσας8 → κατακριθήσεται9
ὁ ἀπιστέω κατακρίνω
DNSM VAAP-SNM VFPI3S
3588 569 2632

17 Y estas señales seguirán a los que creen: En


δὲ2 ταῦτα5 σημεῖα1 παρακολουθήσει6 ►4 τοῖς3 → πιστεύσασι4 ἐν7
δέ οὗτος σημεῖον παρακολουθέω ὁ πιστεύω ἐν
C RD-NPN NNPN VFAI3S DDPM VAAP-PDM P
1161 5023 4592 3877 3588 4100 1722

mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas


μου10 ‹τῷ8 ὀνόματί9› ἐκβαλοῦσι12 ← δαιμόνια11 λαλήσουσι14 καιναῖς15
ἐγώ ὁ ὄνομα ἐκβάλλω δαιμόνιον λαλέω καινός
RP1GS DDSN NDSN VFAI3P NAPN VFAI3P JDPF
3450 3588 3686 1544 1140 2980 2537

lenguas;
γλώσσαις13
γλῶσσα
NDPF
1100

18 tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa


ἀροῦσι2 • • • ὄφεις1 κἂν3 ← πίωσιν6 τι5
αἴρω ὄφις κἄν πίνω τὶς
VFAI3P NAPM C VAAS3P RX-ASN
142 3789 2579 4095 5100
mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos
θανάσιμόν4 ‹οὐ7 μὴ8› αὐτοὺς9 → βλάψει10 ἐπὶ11 → ἀρρώστους12
θανάσιμος οὐ μή αὐτός βλάπτω ἐπί ἄρρωστος
JASN TT RP-APM VFAI3S P JAPM
2286 3756 3361 846 984 1909 732

pondrán sus manos, y sanarán.


ἐπιθήσουσι14 • χεῖρας13 καὶ15 ‹καλῶς16 ἕξουσιν17›
ἐπιτίθημι χείρ καί καλῶς ἔχω
VFAI3P NAPF C B VFAI3P
2007 5495 2532 2573 2192

19 Y el Señor, después que les habló, fue


‹μὲν2 οὖν3› Ὁ1 Κύριος4 μετὰ5 τὸ6 αὐτοῖς8 λαλῆσαι7 →
μέν οὖν ὁ κύριος μετά ὁ αὐτός λαλέω
TC DNSM NNSM P DASN RP-DPM VAAN
3303 3767 3588 2962 3326 3588 846 2980

recibido arriba en el cielo, y se sentó a la


ἀνελήφθη9 ← εἰς10 τὸν11 οὐρανόν12 καὶ13 → ἐκάθισεν14 ἐκ15 →
ἀναλαμβάνω εἰς ὁ οὐρανός καί καθίζω ἐκ
VAPI3S P DASM NASM C VAAI3S P
353 1519 3588 3772 2532 2523 1537

diestra de Dios.
δεξιῶν16 → ‹τοῦ17 Θεοῦ18›
δεξιός ὁ θεός
JGPM DGSM NGSM
1188 3588 2316

20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes,


δὲ2 ἐκεῖνοι1 ἐξελθόντες3 ἐκήρυξαν4 → πανταχοῦ5 ←
δέ ἐκεῖνος ἐξέρχομαι κηρύσσω πανταχοῦ
C RD-NPM VAAP-PNM VAAI3P B
1161 1565 1831 2784 3837

ayudándoles el Señor y confirmando la palabra con las


συνεργοῦντος8 τοῦ6 Κυρίου7 καὶ9 βεβαιοῦντος12 τὸν10 λόγον11 διὰ13 τῶν14
συνεργέω ὁ κύριος καί βεβαιόω ὁ λόγος διά ὁ
VPAP-SGM DGSM NGSM C VPAP-SGM DASM NASM P DGPN
4903 3588 2962 2532 950 3588 3056 1223 3588

señales que la seguían. Amén.


σημείων16 → → ἐπακολουθούντων15 Ἀμήν17
σημεῖον ἐπακολουθέω ἀμήν
NGPN VPAP-PGN XF
4592 1872 281

LUCAS
LUCAS 1
1 Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden
Ἐπειδήπερ1 ← • πολλοὶ2 → ἐπεχείρησαν3 ← ἀνατάξασθαι4 ← ←
ἐπειδήπερ πολύς ἐπιχειρέω ἀνατάσσομαι
C JNPM VAAI3P VAMN
1895 4183 2021 392

la historia de las cosas que entre nosotros han sido


→ διήγησιν5 περὶ6 τῶν7 πραγμάτων11 • ἐν9 ἡμῖν10 → →
διήγησις περί ὁ πρᾶγμα ἐν ἐγώ
NASF P DGPN NGPN P RP1DP
1335 4012 3588 4229 1722 2254

ciertísimas,
πεπληροφορημένων8
πληροφορέω
VRPP-PGN
4135

2 tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo


→ καθὼς1 ἡμῖν3 • παρέδοσαν2 οἱ4 ►7 ἀπʼ5 → ἀρχῆς6 •
καθώς ἐγώ παραδίδωμι ὁ ἀπό ἀρχή
B RP1DP VAAI3P DNPM P NGSF
2531 2254 3860 3588 575 746

vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra,


αὐτόπται7 ← ← ← καὶ8 γενόμενοι10 ὑπηρέται9 ►12 τοῦ11 λόγου12
αὐτόπτης καί γίνομαι ὑπηρέτης ὁ λόγος
JNPM C VAMP-PNM NNPM DGSM NGSM
845 2532 1096 5257 3588 3056

3 me ha parecido también a mí, después de haber


→ → ἔδοξε1 → → κἀμοί2 → → →
δοκέω κἀγώ
VAAI3S RP1DS
1380 2504

investigado con diligencia todas las cosas desde su origen,


παρηκολουθηκότι3 → ἀκριβῶς6 πᾶσιν5 ← ← → → ἄνωθεν4
παρακολουθέω ἀκριβῶς πᾶς ἄνωθεν
VRAP-SDM B JDPN B
3877 199 3956 509

escribírtelas por orden, oh excelentísimo Teófilo,


‹σοι8 γράψαι9› → καθεξῆς7 ►11 κράτιστε10 Θεόφιλε11
σύ γράφω καθεξῆς κράτιστος Θεόφιλος
RP2DS VAAN B JVSM NVSM
4671 1125 2517 2903 2321

4 para que conozcas bien la verdad de las cosas • en


ἵνα1 ← ἐπιγνῷς2 ← τὴν7 ἀσφάλειαν8 → → λόγων6 περὶ3 →
ἵνα ἐπιγινώσκω ὁ ἀσφάλεια λόγος περί
C VAAS2S DASF NASF NGPM P
2443 1921 3588 803 3056 4012

las cuales has sido instruido.


ὧν4 ← → → κατηχήθης5
ὅς κατηχέω
RR-GPM VAPI2S
3739 2727

5 Hubo en los días de Herodes, rey de


Ἐγένετο1 ἐν2 ταῖς3 ἡμέραις4 → Ἡρώδου5 ‹τοῦ6 βασιλέως7› →
γίνομαι ἐν ὁ ἡμέρα Ἡρῴδης ὁ βασιλεύς
VAMI3S P DDPF NDPF NGSM DGSM NGSM
1096 1722 3588 2250 2264 3588 935

Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la


‹τῆς8 Ἰουδαίας9› τις11 ἱερεύς10 ὀνόματι12 Ζαχαρίας13 ἐξ14 →
ὁ Ἰουδαία τὶς ἱερεύς ὄνομα Ζαχαρίας ἐκ
DGSF NGSF RX-NSM NNSM NDSN NNSM P
3588 2449 5100 2409 3686 2197 1537

clase de Abías; • su mujer era de las


ἐφημερίας15 → Ἀβιά16 καὶ17 αὐτοῦ20 ‹ἡ18 γυνὴ19› • ἐκ21 τῶν22
ἐφημερία Ἀβιά καί αὐτός ὁ γυνή ἐκ ὁ
NGSF XP C RP-GSM DNSF NNSF P DGPF
2183 7 2532 846 3588 1135 1537 3588

hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet.


θυγατέρων23 → Ἀαρών24 καὶ25 αὐτῆς28 ‹τὸ26 ὄνομα27› Ἐλισάβετ29
θυγάτηρ Ἀαρών καί αὐτός ὁ ὄνομα Ἐλισάβετ
NGPF XP C RP-GSF DNSN NNSN XP
2364 2 2532 846 3588 3686 1665

6 • Ambos eran justos delante de Dios, y andaban


δὲ2 ἀμφότεροι4 ἦσαν1 δίκαιοι3 ἐνώπιον5 → ‹τοῦ6 Θεοῦ7› • πορευόμενοι8
δέ ἀμφότεροι εἰμί δίκαιος ἐνώπιον ὁ θεός πορεύομαι
C JNPM VI-I3P JNPM B DGSM NGSM VPUP-PNM
1161 297 2258 1342 1799 3588 2316 4198

irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas


ἄμεμπτοι17 ἐν9 πάσαις10 ταῖς11 ἐντολαῖς12 καὶ13 δικαιώμασι14
ἄμεμπτος ἐν πᾶς ὁ ἐντολή καί δικαίωμα
JNPM P JDPF DDPF NDPF C NDPN
273 1722 3956 3588 1785 2532 1345

del Señor.
τοῦ15 Κυρίου16
ὁ κύριος
DGSM NGSM
3588 2962

7 Pero no tenían • hijo, porque Elisabet era estéril,


καὶ1 οὐκ2 ἦν3 αὐτοῖς4 τέκνον5 καθότι6 ‹ἡ7 Ἐλισάβετ8› ἦν9 στεῖρα10
καί οὐ εἰμί αὐτός τέκνον καθότι ὁ Ἐλισάβετ εἰμί στεῖρα
C T VI-I3S RP-DPM NNSN B DNSF XP VI-I3S NNSF
2532 3756 2258 846 5043 2530 3588 1665 2258 4723

y ambos eran ya de edad * avanzada.


καὶ11 ἀμφότεροι12 ἦσαν18 ‹ἐν14 ταῖς15 ἡμέραις16 αὐτῶν17› προβεβηκότες13
καί ἀμφότεροι εἰμί ἐν ὁ ἡμέρα αὐτός προβαίνω
C JNPM VI-I3P P DDPF NDPF RP-GPM VRAP-PNM
2532 297 2258 1722 3588 2250 846 4260
8 • Aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio
δὲ2 Ἐγένετο1 ← ►5 αὐτὸν6 → ‹ἐν3 τῷ4 ἱερατεύειν5›
δέ γίνομαι αὐτός ἐν ὁ ἱερατεύω
C VAMI3S RP-ASM P DDSM VPAN
1161 1096 846 1722 3588 2407

delante de Dios según el orden de su


ἔναντι13 → ‹τοῦ14 Θεοῦ15› ἐν7 τῇ8 τάξει9 ►11 αὐτοῦ12
ἔναντι ὁ θεός ἐν ὁ τάξις αὐτός
B DGSM NGSM P DDSF NDSF RP-GSM
1725 3588 2316 1722 3588 5010 846

clase,
‹τῆς10 ἐφημερίας11›
ὁ ἐφημερία
DGSF NGSF
3588 2183

9 conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en


κατὰ1 ►3 τὸ2 ἔθος3 τῆς4 ἱερατείας5 • ἔλαχε6 ←
κατά ὁ ἔθος ὁ ἱερατεία λαγχάνω
P DASN NASN DGSF NGSF VAAI3S
2596 3588 1485 3588 2405 2975

suerte ofrecer el incienso, entrando en el santuario del


← → → ‹τοῦ7 θυμιᾶσαι8› εἰσελθὼν9 εἰς10 τὸν11 ναὸν12 τοῦ13
ὁ θυμιάω εἰσέρχομαι εἰς ὁ ναός ὁ
DGSM VAAN VAAP-SNM P DASM NASM DGSM
3588 2370 1525 1519 3588 3485 3588

Señor.
Κυρίου14
κύριος
NGSM
2962

10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando


καὶ1 πᾶν2 τὸ3 πλῆθος4 τοῦ5 λαοῦ6 ἦν7 ἔξω9 προσευχόμενον8
καί πᾶς ὁ πλῆθος ὁ λαός εἰμί ἔξω προσεύχομαι
C JNSN DNSN NNSN DGSM NGSM VI-I3S B VPUP-SNN
2532 3956 3588 4128 3588 2992 2258 1854 4336

a la hora del incienso.


►11 τῇ10 ὥρᾳ11 τοῦ12 θυμιάματος13
ὁ ὥρα ὁ θυμίαμα
DDSF NDSF DGSN NGSN
3588 5610 3588 2368

11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie


δὲ2 ►1 αὐτῷ3 ὤφθη1 → ἄγγελος4 → Κυρίου5 → → ἑστὼς6
δέ αὐτός ὀπτάνομαι ἄγγελος κύριος ἵστημι
C RP-DSM VAPI3S NNSM NGSM VRAP-SNM
1161 846 3700 32 2962 2476

a la derecha del altar del incienso.


ἐκ7 → δεξιῶν8 τοῦ9 θυσιαστηρίου10 τοῦ11 θυμιάματος12
ἐκ δεξιός ὁ θυσιαστήριον ὁ θυμίαμα
P JGPM DGSN NGSN DGSN NGSN
1537 1188 3588 2379 3588 2368

12 Y se turbó Zacarías al verle, y le sobrecogió


καὶ1 → ἐταράχθη2 Ζαχαρίας3 → ἰδών4 καὶ5 ‹ἐπʼ8 αὐτόν9› ἐπέπεσεν7
καί ταράσσω Ζαχαρίας οἶδα καί ἐπί αὐτός ἐπιπίπτω
C VAPI3S NNSM VAAP-SNM C P RP-ASM VAAI3S
2532 5015 2197 1492 2532 1909 846 1968

temor.
φόβος6
φόβος
NNSM
5401

13 Pero el ángel le dijo: Zacarías, no temas;


δὲ2 ὁ5 ἄγγελος6 ‹πρὸς3 αὐτὸν4› εἶπε1 Ζαχαρία9 Μὴ7 φοβοῦ8
δέ ὁ ἄγγελος πρός αὐτός εἶπον Ζαχαρίας μή φοβέω
C DNSM NNSM P RP-ASM VAAI3S NVSM T VPUM2S
1161 3588 32 4314 846 2036 2197 3361 5399

porque tu oración ha sido oída, y tu mujer


διότι10 σου14 ‹ἡ12 δέησίς13› → → εἰσηκούσθη11 καὶ15 σου18 ‹ἡ16 γυνή17›
διότι σύ ὁ δέησις εἰσακούω καί σύ ὁ γυνή
C RP2GS DNSF NNSF VAPI3S C RP2GS DNSF NNSF
1360 4675 3588 1162 1522 2532 4675 3588 1135

Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su


Ἐλισάβετ19 σοι22 → → γεννήσει20 → υἱόν21 καὶ23 καλέσεις24 αὐτοῦ27
Ἐλισάβετ σύ γεννάω υἱός καί καλέω αὐτός
XP RP2DS VFAI3S NASM C VFAI2S RP-GSM
1665 4671 1080 5207 2532 2564 846

nombre Juan.
‹τὸ25 ὄνομα26› Ἰωάννην28
ὁ ὄνομα Ἰωάννης
DASN NASN NASM
3588 3686 2491

14 Y tendrás gozo • y alegría, y muchos se


καὶ1 ἔσται2 χαρά3 σοι4 καὶ5 ἀγαλλίασις6 καὶ7 πολλοὶ8 →
καί εἰμί χαρά σύ καί ἀγαλλίασις καί πολύς
C VF-I3S NNSF RP2DS C NNSF C JNPM
2532 2071 5479 4671 2532 20 2532 4183

regocijarán de su nacimiento;
χαρήσονται13 ἐπὶ9 αὐτοῦ12 ‹τῇ10 γεννήσει11›
χαίρω ἐπί αὐτός ὁ γέννησις
VFPI3P P RP-GSM DDSF NDSF
5463 1909 846 3588 1083

15 porque será grande delante de Dios. • No


γὰρ2 ἔσται1 μέγας3 ἐνώπιον4 → ‹τοῦ5 Κυρίου6› καὶ7 ‹οὐ11 μὴ12›
γάρ εἰμί μέγας ἐνώπιον ὁ κύριος καί οὐ μή
C VF-I3S JNSM B DGSM NGSM C TT
1063 2071 3173 1799 3588 2962 2532 3756 3361

beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu


πίῃ13 οἶνον8 καὶ9 σίκερα10 καὶ14 → πλησθήσεται17 → Πνεύματος15
πίνω οἶνος καί σίκερα καί πίμπλημι πνεῦμα
VAAS3S NASM C XO C VFPI3S NGSN
4095 3631 2532 4608 2532 4130 4151

Santo, aun desde el vientre de su madre.


Ἁγίου16 ἔτι18 ἐκ19 → κοιλίας20 ►21 αὐτοῦ22 μητρὸς21
ἅγιος ἔτι ἐκ κοιλία αὐτός μήτηρ
JGSN B P NGSF RP-GSM NGSF
40 2089 1537 2836 846 3384

16 Y hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al


καὶ1 → ►6 πολλοὺς2 ►4 τῶν3 υἱῶν4 → Ἰσραὴλ5 → ἐπιστρέψει6 ἐπὶ7
καί πολύς ὁ υἱός Ἰσραήλ ἐπιστρέφω ἐπί
C JAPM DGPM NGPM XP VFAI3S P
2532 4183 3588 5207 2474 1994 1909

Señor Dios de ellos.


Κύριον8 ‹τὸν9 Θεὸν10› → αὐτῶν11
κύριος ὁ θεός αὐτός
NASM DASM NASM RP-GPM
2962 3588 2316 846

17 E irá delante de él con el espíritu y el


καὶ1 ‹αὐτὸς2 προελεύσεται3› ἐνώπιον4 → αὐτοῦ5 ἐν6 → πνεύματι7 καὶ8 →
καί αὐτός προέρχομαι ἐνώπιον αὐτός ἐν πνεῦμα καί
C RP-NSM VFMI3S B RP-GSM P NDSN C
2532 846 4281 1799 846 1722 4151 2532

poder de Elías, para hacer volver los corazones de los


δυνάμει9 → Ἠλίου10 → → ἐπιστρέψαι11 → καρδίας12 → →
δύναμις Ἠλίας ἐπιστρέφω καρδία
NDSF NGSM VAAN NAPF
1411 2243 1994 2588

padres a los hijos, y de los rebeldes a la prudencia de


πατέρων13 ἐπὶ14 → τέκνα15 καὶ16 → → ἀπειθεῖς17 ἐν18 → φρονήσει19 →
πατήρ ἐπί τέκνον καί ἀπειθής ἐν φρόνησις
NGPM P NAPN C JAPM P NDSF
3962 1909 5043 2532 545 1722 5428

los justos, para preparar al Señor un pueblo bien


→ δικαίων20 → ἑτοιμάσαι21 → Κυρίῳ22 → λαὸν23 →
δίκαιος ἑτοιμάζω κύριος λαός
JGPM VAAN NDSM NASM
1342 2090 2962 2992

dispuesto.
κατεσκευασμένον24
κατασκευάζω
VRPP-SAM
2680
18 • Dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré
καὶ1 εἶπε2 Ζαχαρίας3 ‹πρὸς4 τὸν5› ἄγγελον6 Κατὰ7 τί8 γνώσομαι9
καί εἶπον Ζαχαρίας πρός ὁ ἄγγελος κατά τίς γινώσκω
C VAAI3S NNSM P DASM NASM P RI-ASN VFMI1S
2532 2036 2197 4314 3588 32 2596 5101 1097

esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer


τοῦτο10 γάρ12 ἐγὼ11 εἰμι13 πρεσβύτης14 καὶ15 μου18 ‹ἡ16 γυνή17›
οὗτος γάρ ἐγώ εἰμί πρεσβύτης καί ἐγώ ὁ γυνή
RD-ASN C RP1NS VP-I1S NNSM C RP1GS DNSF NNSF
5124 1063 1473 1510 4246 2532 3450 3588 1135

es de edad avanzada. •
‹ἐν20 ταῖς21 ἡμέραις22› ← ← προβεβηκυῖα19 αὐτῆς23
ἐν ὁ ἡμέρα προβαίνω αὐτός
P DDPF NDPF VRAP-SNF RP-GSF
1722 3588 2250 4260 846

19 • Respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ὁ3 ἄγγελος4 αὐτῷ6 εἶπεν5 Ἐγώ7 εἰμι8
καί ἀποκρίνομαι ὁ ἄγγελος αὐτός εἶπον ἐγώ εἰμί
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S RP1NS VP-I1S
2532 611 3588 32 846 2036 1473 1510

Gabriel, que estoy delante de Dios; y he sido


Γαβριὴλ9 ὁ10 παρεστηκὼς11 ἐνώπιον12 → ‹τοῦ13 Θεοῦ14› καὶ15 → →
Γαβριήλ ὁ παρίστημι ἐνώπιον ὁ θεός καί
XP DNSM VRAP-SNM B DGSM NGSM C
1043 3588 3936 1799 3588 2316 2532

enviado a hablarte, y darte estas buenas


ἀπεστάλην16 πρός18 ‹λαλῆσαι17 σε19› καὶ20 ►21 ταῦτα23 →
ἀποστέλλω πρός λαλέω σύ καί οὗτος
VAPI1S P VAAN RP2AS C RD-APN
649 4314 2980 4571 2532 5023

nuevas.
‹εὐαγγελίσασθαί21 σοι22›
εὐαγγελίζω σύ
VAMN RP2DS
2097 4671

20 Y ahora quedarás mudo y no podrás hablar, hasta


καὶ1 ἰδού2 ἔσῃ3 σιωπῶν4 καὶ5 μὴ6 δυνάμενος7 λαλῆσαι8 ἄχρι9
καί ἰδού εἰμί σιωπάω καί μή δύναμαι λαλέω ἄχρι
C VAAM2S VF-I2S VPAP-SNM C T VPUP-SNM VAAN P
2532 2400 2071 4623 2532 3361 1410 2980 891

el día en que esto se haga, por cuanto no creíste


→ ἡμέρας11 → ἧς10 ταῦτα13 → γένηται12 ἀνθʼ14 ὧν15 οὐκ16 ἐπίστευσας17
ἡμέρα ὅς οὗτος γίνομαι ἀντί ὅς οὐ πιστεύω
NGSF RR-GSF RD-NPN VAMS3S P RR-GPM T VAAI2S
2250 3739 5023 1096 473 3739 3756 4100

mis palabras, las cuales se cumplirán a su


μου20 ‹τοῖς18 λόγοις19› οἵτινες21 ← → πληρωθήσονται22 εἰς23 αὐτῶν26
ἐγώ ὁ λόγος ὅστις πληρόω εἰς αὐτός
RP1GS DDPM NDPM RR-NPM VFPI3P P RP-GPM
3450 3588 3056 3748 4137 1519 846

tiempo.
‹τὸν24 καιρὸν25›
ὁ καιρός
DASM NASM
3588 2540

21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se


καὶ1 ὁ3 λαὸς4 ἦν2 προσδοκῶν5 → ‹τὸν6 Ζαχαρίαν7› καὶ8 →
καί ὁ λαός εἰμί προσδοκάω ὁ Ζαχαρίας καί
C DNSM NNSM VI-I3S VPAP-SNM DASM NASM C
2532 3588 2992 2258 4328 3588 2197 2532

extrañaba de que él se demorase en el santuario.


ἐθαύμαζον9 ἐν10 τῷ11 αὐτόν13 → χρονίζειν12 ἐν14 τῷ15 ναῷ16
θαυμάζω ἐν ὁ αὐτός χρονίζω ἐν ὁ ναός
VIAI3P P DDSM RP-ASM VPAN P DDSM NDSM
2296 1722 3588 846 5549 1722 3588 3485

22 Pero cuando salió, no les podía hablar; y


δὲ2 → ἐξελθὼν1 οὐκ3 αὐτοῖς6 ἠδύνατο4 λαλῆσαι5 καὶ7
δέ ἐξέρχομαι οὐ αὐτός δύναμαι λαλέω καί
C VAAP-SNM T RP-DPM VIUI3S VAAN C
1161 1831 3756 846 1410 2980 2532

comprendieron que había visto visión en el santuario.


ἐπέγνωσαν8 ὅτι9 → ἑώρακεν11 ὀπτασίαν10 ἐν12 τῷ13 ναῷ14
ἐπιγινώσκω ὅτι ὁράω ὀπτασία ἐν ὁ ναός
VAAI3P C VRAI3S NASF P DDSM NDSM
1921 3754 3708 3701 1722 3588 3485

• Él les hablaba por señas, y permaneció


καὶ15 αὐτὸς16 αὐτοῖς19 → → ‹ἦν17 διανεύων18› καὶ20 διέμενε21
καί αὐτός αὐτός εἰμί διανεύω καί διαμένω
C RP-NSM RP-DPM VI-I3S VPAP-SNM C VIAI3S
2532 846 846 2258 1269 2532 1265

mudo.
κωφός22
κωφός
JNSM
2974

23 Y cumplidos los días de su


καὶ1 ‹ἐγένετο2 ὡς3 ἐπλήσθησαν4› αἱ5 ἡμέραι6 ►8 αὐτοῦ9
καί γίνομαι ὡς πίμπλημι ὁ ἡμέρα αὐτός
C VAMI3S B VAPI3P DNPF NNPF RP-GSM
2532 1096 5613 4130 3588 2250 846

ministerio, se fue a su casa.


‹τῆς7 λειτουργίας8› → ἀπῆλθεν10 εἰς11 αὐτοῦ14 ‹τὸν12 οἶκον13›
ὁ λειτουργία ἀπέρχομαι εἰς αὐτός ὁ οἶκος
DGSF NGSF VAAI3S P RP-GSM DASM NASM
3588 3009 565 1519 846 3588 3624

24 • Después de aquellos días concibió su


δὲ2 Μετὰ1 → ταύτας3 ‹τὰς4 ἡμέρας5› συνέλαβεν6 αὐτοῦ10
δέ μετά οὗτος ὁ ἡμέρα συλλαμβάνω αὐτός
C P RD-APF DAPF NAPF VAAI3S RP-GSM
1161 3326 3778 3588 2250 4815 846

mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco


‹ἡ8 γυνὴ9› Ἐλισάβετ7 καὶ11 → ‹περιέκρυβεν12 ἑαυτὴν13› • • ►14 πέντε15
ὁ γυνή Ἐλισάβετ καί περικρύβω ἑαυτοῦ πέντε
DNSF NNSF XP C VIAI3S RF3ASF XN
3588 1135 1665 2532 4032 1438 4002

meses, diciendo:
μῆνας14 λέγουσα16
μήν λέγω
NAPM VPAP-SNF
3376 3004

25 • Así ha hecho conmigo el Señor en los días en


ὅτι1 Οὕτω2 → πεποίηκεν4 μοι3 ὁ5 Κύριος6 ἐν7 → ἡμέραις8 →
ὅτι οὕτω ποιέω ἐγώ ὁ κύριος ἐν ἡμέρα
C B VRAI3S RP1DS DNSM NNSM P NDPF
3754 3779 4160 3427 3588 2962 1722 2250

s lo
que dignó quitar mi afrenta entre hombres.
e s
ἐπεῖδεν1 ‹τὸ12 ὄνειδός13 ἀνθρώποις1
αἷς9 → ἀφελεῖν11 μου14 ἐν15 →
0 › 6
ὅς ἐπεῖδον ἀφαιρέω ἐγώ ὁ ὄνειδος ἐν ἄνθρωπος
RR- RP1G
VAAI3S VAAN DASN NASN P NDPM
DPF S
3739 1896 851 3450 3588 3681 1722 444

fu
26 • Al sexto mes el ángel Gabriel enviado
e
‹Ἐν1 τῷ3 ‹τῷ5 ἕκτῳ6 Γαβριὴλ1
δὲ2 μηνὶ4 ὁ8 ἄγγελος9 → ἀπεστάλη7
› › 0
ἀποστέλλ
δέ ἐν ὁ ὁ ἕκτος μήν ὁ ἄγγελος Γαβριήλ
ω
DNS
C P DDSM DDSM JDSM NDSM NNSM XP VAPI3S
M
116
1722 3588 3588 1623 3376 3588 32 1043 649
1

por Dios a una ciudad de Galilea, llamada


ὑπὸ11 ‹τοῦ12 Θεοῦ13› εἰς14 → πόλιν15 → ‹τῆς16 Γαλιλαίας17› ‹ᾗ18 ὄνομα19›
ὑπό ὁ θεός εἰς πόλις ὁ Γαλιλαία ὅς ὄνομα
P DGSM NGSM P NASF DGSF NGSF RR-DSF NNSN
5259 3588 2316 1519 4172 3588 1056 3739 3686

Nazaret,
Ναζαρέθ20
Ναζαρά
XP
3478
27 a una virgen desposada con un varón que se
πρὸς1 → παρθένον2 μεμνηστευμένην3 → → ἀνδρί4 ᾧ5 →
πρός παρθένος μνηστεύω ἀνήρ ὅς
P NASF VRPP-SAF NDSM RR-DSM
4314 3933 3423 435 3739

llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la


ὄνομα6 Ἰωσήφ7 ἐξ8 → οἴκου9 → ∆αβίδ10 καὶ11 τὸ12 ὄνομα13 ►15 τῆς14
ὄνομα Ἰωσήφ ἐκ οἶκος ∆αυίδ καί ὁ ὄνομα ὁ
NNSN XP P NGSM XP C DNSN NNSN DGSF
3686 2501 1537 3624 1138 2532 3588 3686 3588

virgen era María.


παρθένου15 • Μαριάμ16
παρθένος Μαρία
NGSF XP
3933 3137

28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo:


καὶ1 εἰσελθὼν2 ὁ3 ἄγγελος4 πρὸς5 ← αὐτὴν6 • εἶπε7
καί εἰσέρχομαι ὁ ἄγγελος πρός αὐτός εἶπον
C VAAP-SNM DNSM NNSM P RP-ASF VAAI3S
2532 1525 3588 32 4314 846 2036

¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita


Χαῖρε8 → κεχαριτωμένη9 ὁ10 Κύριος11 • ‹μετὰ12 σοῦ13› εὐλογημένη14
χαίρω χαριτόω ὁ κύριος μετά σύ εὐλογέω
VPAM2S VRPP-SNF DNSM NNSM P RP2GS VRPP-SNF
5463 5487 3588 2962 3326 4675 2127

tú entre las mujeres.


σὺ15 ἐν16 → γυναιξίν17
σύ ἐν γυνή
RP2NS P NDPF
4771 1722 1135

29 Mas ella, cuando le vio, se turbó por sus palabras, y


δὲ2 ἡ1 ἰδοῦσα3 ← ← → διεταράχθη4 ἐπὶ5 αὐτοῦ8 ‹τῷ6 λόγῳ7› καὶ9
δέ ὁ οἶδα διαταράσσω ἐπί αὐτός ὁ λόγος καί
C DNSF VAAP-SNF VAPI3S P RP-GSM DDSM NDSM C
1161 3588 1492 1298 1909 846 3588 3056 2532

pensaba qué salutación sería esta.


ποταπὸς1 ‹ὁ13 ἀσπασμὸς14
διελογίζετο10 εἴη12 οὗτος15
1 ›
διαλογίζομαι ποταπός ὁ ἀσπασμός εἰμί οὗτος
VP- RD-
VIUI3S JNSM DNSM NNSM
O3S NSM
1260 4217 3588 783 1498 3778

3 Entonce temas porqu


el ángel le dijo: María, no
0 s , e
ἄγγελος Μαριάμ
καὶ1 ὁ3 αὐτῇ5 εἶπεν2 Μὴ6 φοβοῦ7 γὰρ10
4 8
καί ὁ ἄγγελος αὐτός εἶπον Μαρία μή φοβέω γάρ
VAAI3 VPUM2
C DNSM NNSM RP-DSF XP T C
S S
336
2532 3588 32 846 2036 3137 5399 1063
1

has hallado gracia delante de Dios.


→ εὗρες9 χάριν11 παρὰ12 → ‹τῷ13 Θεῷ14›
εὑρίσκω χάρις παρά ὁ θεός
VAAI2S NASF P DDSM NDSM
2147 5485 3844 3588 2316

31 Y ahora, concebirás en tu vientre, y darás a luz * un hijo,


καὶ1 ἰδού2 συλλήψῃ3 ἐν4 • γαστρί̀5 καὶ6 τέξῃ7 → υἱόν8
καί ἰδού συλλαμβάνω ἐν γαστήρ καί τίκτω υἱός
C VAAM2S VFMI2S P NDSF C VFMI2S NASM
2532 2400 4815 1722 1064 2532 5088 5207

y llamarás su nombre JESÚS.


καὶ9 καλέσεις10 αὐτοῦ13 ‹τὸ11 ὄνομα12› Ἰησοῦν14
καί καλέω αὐτός ὁ ὄνομα Ἰησοῦς
C VFAI2S RP-GSM DASN NASN NASM
2532 2564 846 3588 3686 2424

32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y


οὗτος1 ἔσται2 μέγας3 καὶ4 → κληθήσεται7 υἱὸς5 → ὑψίστου6 καὶ8
οὗτος εἰμί μέγας καί καλέω υἱός ὕψιστος καί
RD-NSM VF-I3S JNSM C VFPI3S NNSM JGSM C
3778 2071 3173 2532 2564 5207 5310 2532

el Señor Dios le dará el trono de David su


→ Κύριος11 ‹ὁ12 Θεὸς13› αὐτῷ10 δώσει9 τὸν14 θρόνον15 → ∆αβὶδ16 αὐτοῦ19
κύριος ὁ θεός αὐτός δίδωμι ὁ θρόνος ∆αυίδ αὐτός
NNSM DNSM NNSM RP-DSM VFAI3S DASM NASM XP RP-GSM
2962 3588 2316 846 1325 3588 2362 1138 846

padre;
‹τοῦ17 πατρὸς18›
ὁ πατήρ
DGSM NGSM
3588 3962

33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, * y


καὶ1 βασιλεύσει2 ἐπὶ3 τὸν4 οἶκον5 → Ἰακὼβ6 ‹εἰς7 τοὺς8 αἰῶνας9› καὶ10
καί βασιλεύω ἐπί ὁ οἶκος Ἰακώβ εἰς ὁ αἰών καί
C VFAI3S P DASM NASM XP P DAPM NAPM C
2532 936 1909 3588 3624 2384 1519 3588 165 2532

su reino no tendrá fin.


αὐτοῦ13 ‹τῆς11 βασιλείας12› οὐκ14 ἔσται15 τέλος16
αὐτός ὁ βασιλεία οὐ εἰμί τέλος
RP-GSM DGSF NGSF T VF-I3S NNSN
846 3588 932 3756 2071 5056

34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto?


δὲ2 Μαριὰμ3 εἶπε1 ‹πρὸς4 τὸν5› ἄγγελον6 Πῶς7 ἔσται8 τοῦτο9
δέ Μαρία εἶπον πρός ὁ ἄγγελος πῶς εἰμί οὗτος
C XP VAAI3S P DASM NASM B VF-I3S RD-NSN
1161 3137 2036 4314 3588 32 4459 2071 5124

pues no conozco varón.


ἐπεὶ10 οὐ12 γινώσκω13 ἄνδρα11
ἐπεί οὐ γινώσκω ἀνήρ
C T VPAI1S NASM
1893 3756 1097 435

35 • Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ὁ3 ἄγγελος4 αὐτῇ6 εἶπεν5 → Πνεῦμα7 Ἅγιον8
καί ἀποκρίνομαι ὁ ἄγγελος αὐτός εἶπον πνεῦμα ἅγιος
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DSF VAAI3S NNSN JNSN
2532 611 3588 32 846 2036 4151 40

vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá


ἐπελεύσεται9 ἐπὶ10 σέ11 καὶ12 → δύναμις13 → ὑψίστου14 σοι16 →
ἐπέρχομαι ἐπί σύ καί δύναμις ὕψιστος σύ
VFMI3S P RP2AS C NNSF JGSM RP2DS
1904 1909 4571 2532 1411 5310 4671

con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que


→ → ἐπισκιάσει15 διὸ17 ← ← καὶ18 τὸ19 ἅγιον23 ← →
ἐπισκιάζω διό καί ὁ ἅγιος
VFAI3S C C DNSN JNSN
1982 1352 2532 3588 40

nacerá, • • será llamado Hijo de Dios.


γεννώμενον20 ἐκ21 σοῦ22 → κληθήσεται24 υἱὸς25 → Θεοῦ26
γεννάω ἐκ σύ καλέω υἱός θεός
VPPP-SNN P RP2GS VFPI3S NNSM NGSM
1080 1537 4675 2564 5207 2316

36 Y he aquí * tu parienta Elisabet, ella también ha


Ἐλισάβετ
καὶ1 ἰδού2 σου6 ‹ἡ4 συγγενής5› αὐτὴ8 καὶ7 →
3
καί ἰδού σύ ὁ συγγενής Ἐλισάβετ αὐτός καί
C VAAM2S RP2GS DNSF JNSF XP RP-NSF C
2532 2400 4675 3588 4773 1665 846 2532

concebido hijo en su vejez; y este es el sexto


συνείληφυῖα9 υἱὸν10 ἐν11 αὐτῆς13 γήρᾳ12 καὶ14 οὗτος15 ἐστὶν18 ►16 ἕκτος17
συλλαμβάνω υἱός ἐν αὐτός γῆρας καί οὗτος εἰμί ἕκτος
VRAP-SNF NASM P RP-GSF NDSN C RD-NSM VP-I3S JNSM
4815 5207 1722 846 1094 2532 3778 2076 1623

mes para ella, la que llamaban estéril;


μὴν16 → αὐτῇ19 τῇ20 → καλουμένῃ21 στείρᾳ22
μήν αὐτός ὁ καλέω στεῖρα
T RP-DSF DDSF VPPP-SDF NDSF
3376 846 3588 2564 4723

3 ha
porque nada imposible para Dios.
7 y
‹οὐκ2 πᾶν7 ῥῆμα8 ἀδυνατήσει παρὰ
ὅτι1 → ‹τῷ5 Θεῷ6›
› 3 4
ὅτι οὐ πᾶς ῥῆμα ἀδυνατέω παρά ὁ θεός
C T JNSN NNSN VFAI3S P DDSM NDSM
3754 3756 3956 4487 101 3844 3588 2316

3 Entonce He sierv
María dijo: la del Señor; hágase
8 s aquí * a
δούλη Κυρίου γένοιτό
δὲ2 Μαριάμ3 εἶπε1 Ἰδού4 ἡ5 →
6 7 8
δέ Μαρία εἶπον ἰδού ὁ δούλη κύριος γίνομαι
VAAI3 DNS
C XP VAAM2S NNSF NGSM VAMO3S
S F
1161 3137 2036 2400 3588 1399 2962 1096

conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se


μοι9 κατὰ10 ►12 σου13 ‹τὸ11 ῥῆμά12› καὶ14 ὁ18 ἄγγελος19 →
ἐγώ κατά σύ ὁ ῥῆμα καί ὁ ἄγγελος
RP1DS P RP2GS DASN NASN C DNSM NNSM
3427 2596 4675 3588 4487 2532 3588 32

fue de su presencia.
ἀπῆλθεν15 ἀπʼ16 → αὐτῆς17
ἀπέρχομαι ἀπό αὐτός
VAAI3S P RP-GSF
565 575 846

39 • En aquellos días, levantándose María, fue


δὲ2 ἐν4 ταύταις7 ‹ταῖς5 ἡμέραις6› Ἀναστᾶσα1 Μαριὰμ3 ἐπορεύθη8
δέ ἐν οὗτος ὁ ἡμέρα ἀνίστημι Μαρία πορεύομαι
C P RD-DPF DDPF NDPF VAAP-SNF XP VAPI3S
1161 1722 3778 3588 2250 450 3137 4198

montaña ciuda d
de prisa a la a una Judá;
, d e
μετὰ1 σπουδῆς1 τὴν1 εἰς1 πόλιν1
εἰς9 ὀρεινὴν11 → → Ἰούδα16
2 3 0 4 5
μετά σπουδή εἰς ὁ ὀρεινός εἰς πόλις Ἰούδας
DAS
P NGSF P JASF P NASF NGSM
F
151 151
3326 4710 3588 3714 4172 2448
9 9

d Zacarías
40 y entró en casa y saludó a
e ,
‹τὸν4 οἶκον5 Ζαχαρίου ἠσπάσατο
καὶ1 εἰσῆλθεν2 εἰς3 → καὶ7 →
› 6 8
εἰσέρχομα ἀσπάζομα
καί εἰς ὁ οἶκος Ζαχαρίας καί
ι ι
C VAAI3S P DASM NASM NGSM C VAMI3S
253 151 253
1525 3588 3624 2197 782
2 9 2

Elisabet.
‹τὴν9 Ἐλισάβετ10›
ὁ Ἐλισάβετ
DASF XP
3588 1665

41 Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación


καὶ1 ἐγένετο2 ← ὡς3 ἤκουσεν4 ‹ἡ5 Ἐλισάβετ6› τὸν7 ἀσπασμὸν8
καί γίνομαι ὡς ἀκούω ὁ Ἐλισάβετ ὁ ἀσπασμός
C VAMI3S B VAAI3S DNSF XP DASM NASM
2532 1096 5613 191 3588 1665 3588 783

de María, la criatura saltó en su vientre;


→ ‹τῆς9 Μαρίας10› τὸ12 βρέφος13 ἐσκίρτησε11 ἐν14 αὐτῆς17 ‹τῇ15 κοιλίᾳ16›
ὁ Μαρία ὁ βρέφος σκιρτάω ἐν αὐτός ὁ κοιλία
DGSF NGSF DNSN NNSN VAAI3S P RP-GSF DDSF NDSF
3588 3137 3588 1025 4640 1722 846 3588 2836

y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,


καὶ18 ‹ἡ22 Ἐλισάβετ23› → ἐπλήσθη19 → Πνεύματος20 Ἁγίου21
καί ὁ Ἐλισάβετ πίμπλημι πνεῦμα ἅγιος
C DNSF XP VAPI3S NGSN JGSN
2532 3588 1665 4130 4151 40

42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre


καὶ1 ἀνεφώνησε2 • μεγάλῃ4 φωνῇ3 καὶ5 εἶπεν6 Εὐλογημένη7 σὺ8 ἐν9
καί ἀναφωνέω μέγας φωνή καί εἶπον εὐλογέω σύ ἐν
C VAAI3S JDSF NDSF C VAAI3S VRPP-SNF RP2NS P
2532 400 3173 5456 2532 2036 2127 4771 1722

las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.


→ γυναιξί10 καὶ11 εὐλογημένος12 ὁ13 καρπὸς14 ►16 σου17 ‹τῆς15 κοιλίας16›
γυνή καί εὐλογέω ὁ καρπός σύ ὁ κοιλία
NDPF C VRPP-SNM DNSM NNSM RP2GS DGSF NGSF
1135 2532 2127 3588 2590 4675 3588 2836

43 • ¿Por qué se me concede esto a mí, que la madre de


καὶ1 πόθεν2 ← • • • τοῦτο4 → μοι3 ἵνα5 ἡ7 μήτηρ8 ►10
καί πόθεν οὗτος ἐγώ ἵνα ὁ μήτηρ
C B RD-NSN RP1DS C DNSF NNSF
2532 4159 5124 3427 2443 3588 3384

mi Señor venga a mí?


μου11 ‹τοῦ9 Κυρίου10› ἔλθῃ6 πρός12 με13
ἐγώ ὁ κύριος ἔρχομαι πρός ἐγώ
RP1GS DGSM NGSM VAAS3S P RP1AS
3450 3588 2962 2064 4314 3165

44 Porque • tan pronto como llegó la voz de tu


γάρ2 ἰδοὺ1 → → ὡς3 ἐγένετο4 ἡ5 φωνὴ6 ►8 σου9
γάρ ἰδού ὡς γίνομαι ὁ φωνή σύ
C VAAM2S B VAMI3S DNSF NNSF RP2GS
1063 2400 5613 1096 3588 5456 4675

salutación a mis oídos, la criatura saltó de


‹τοῦ7 ἀσπασμοῦ8› εἰς10 μου13 ‹τὰ11 ὦτά12› τὸ17 βρέφος18 ἐσκίρτησεν14 ἐν15
ὁ ἀσπασμός εἰς ἐγώ ὁ οὖς ὁ βρέφος σκιρτάω ἐν
DGSM NGSM P RP1GS DAPN NAPN DNSN NNSN VAAI3S P
3588 783 1519 3450 3588 3775 3588 1025 4640 1722

alegría en mi vientre.
ἀγαλλιάσει16 ἐν19 μου22 ‹τῇ20 κοιλίᾳ21›
ἀγαλλίασις ἐν ἐγώ ὁ κοιλία
NDSF P RP1GS DDSF NDSF
20 1722 3450 3588 2836

45 Y bienaventurada la que creyó, porque se


καὶ1 μακαρία2 ἡ3 → πιστεύσασα4 ὅτι5 →
καί μακάριος ὁ πιστεύω ὅτι
C JNSF DNSF VAAP-SNF C
2532 3107 3588 4100 3754

cumplirá lo que le fue dicho de parte del


‹ἔσται6 τελείωσις7› τοῖς8 ►9 αὐτῇ10 → λελαλημένοις9 → παρὰ11 →
εἰμί τελείωσις ὁ αὐτός λαλέω παρά
VF-I3S NNSF DDPN RP-DSF VRPP-PDN P
2071 5050 3588 846 2980 3844

Señor.
Κυρίου12
κύριος
NGSM
2962

46 Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;


καὶ1 Μαριάμ3 εἶπε2 Μεγαλύνει4 μου7 ‹ἡ5 ψυχή6› τὸν8 Κύριον9
καί Μαρία εἶπον μεγαλύνω ἐγώ ὁ ψυχή ὁ κύριος
C XP VAAI3S VPAI3S RP1GS DNSF NNSF DASM NASM
2532 3137 2036 3170 3450 3588 5590 3588 2962

47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi


καὶ1 μου5 ‹τὸ3 πνεῦμά4› → ἠγαλλίασε2 ἐπὶ6 ‹τῷ7 Θεῷ8› μου11
καί ἐγώ ὁ πνεῦμα ἀγαλλιάω ἐπί ὁ θεός ἐγώ
C RP1GS DNSN NNSN VAAI3S P DDSM NDSM RP1GS
2532 3450 3588 4151 21 1909 3588 2316 3450

Salvador.
‹τῷ9 σωτῆρί10›
ὁ σωτήρ
DDSM NDSM
3588 4990

48 Porque ha mirado • la bajeza de su sierva;


ὅτι1 → ἐπέβλεψεν2 ἐπὶ3 τὴν4 ταπείνωσιν5 ►7 αὐτοῦ8 ‹τῆς6 δούλης7›
ὅτι ἐπιβλέπω ἐπί ὁ ταπείνωσις αὐτός ὁ δούλη
C VAAI3S P DASF NASF RP-GSM DGSF NGSF
3754 1914 1909 3588 5014 846 3588 1399

Pues he aquí, * desde ahora me dirán bienaventurada


γάρ10 ἰδοὺ9 ἀπὸ11 ‹τοῦ12 νῦν13› με15 → μακαριοῦσί14
γάρ ἰδού ἀπό ὁ νῦν ἐγώ μακαρίζω
C VAAM2S P DGSM B RP1AS VFAI3P
1063 2400 575 3588 3568 3165 3106

todas las generaciones.


πᾶσαι16 αἱ17 γενεαί18
πᾶς ὁ γενεά
JNPF DNPF NNPF
3956 3588 1074
49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; •
ὅτι1 μοι3 → ἐποίησέ2 μεγάλεῖα4 ← ὁ5 δυνατός6 καὶ7
ὅτι ἐγώ ποιέω μεγαλεῖος ὁ δυνατός καί
C RP1DS VAAI3S JAPN DNSM JNSM C
3754 3427 4160 3167 3588 1415 2532

Santo es su nombre,
ἅγιον8 • αὐτοῦ11 ‹τὸ9 ὄνομα10›
ἅγιος αὐτός ὁ ὄνομα
JASN RP-GSM DNSN NNSN
40 846 3588 3686

50 Y su misericordia es de generación en generación A


καὶ1 αὐτοῦ4 ‹τὸ2 ἔλεος3› • εἰς5 γενεὰς6 → γενεῶν7 ►9
καί αὐτός ὁ ἔλεος εἰς γενεά γενεά
C RP-GSM DNSN NNSM P NAPF NGPF
2532 846 3588 1656 1519 1074 1074

los que le temen.


τοῖς8 ►9 αὐτόν10 φοβουμένοις9
ὁ αὐτός φοβέω
DDPM RP-ASM VPUP-PDM
3588 846 5399

51 Hizo proezas con su brazo; Esparció a los


ἐποίησε1 κράτος2 ἐν3 αὐτοῦ5 βραχίονι4 διεσκόρπισεν6 → →
ποιέω κράτος ἐν αὐτός βραχίων διασκορπίζω
VAAI3S NASN P RP-GSM NDSM VAAI3S
4160 2904 1722 846 1023 1287

soberbios en el pensamiento de sus corazones.


ὑπερηφάνους7 → → διανοίᾳ8 ►9 αὐτῶν10 καρδίας9
ὑπερήφανος διάνοια αὐτός καρδία
JAPM NDSF RP-GPM NGSF
5244 1271 846 2588

52 Quitó de los tronos a los poderosos, Y exaltó a los


καθεῖλε1 ἀπὸ3 → θρόνων4 → → δυνάστας2 καὶ5 ὕψωσε6 → →
καθαιρέω ἀπό θρόνος δυνάστης καί ὑψόω
VAAI3S P NGPM NAPM C VAAI3S
2507 575 2362 1413 2532 5312

humildes.
ταπεινούς7
ταπεινός
JAPM
5011

53 A los hambrientos colmó de bienes, Y a los ricos


→ → πεινῶντας1 ἐνέπλησεν2 → ἀγαθῶν3 καὶ4 → → πλουτοῦντας5
πεινάω ἐμπίπλημι ἀγαθός καί πλουτέω
VPAP-PAM VAAI3S JGPM C VPAP-PAM
3983 1705 18 2532 4147
envió vacíos.
ἐξαπέστειλε6 κενούς7
ἐξαποστέλλω κενός
VAAI3S JAPM
1821 2756

54 Socorrió a Israel su siervo, Acordándose de la


ἀντελάβετο1 → Ἰσραὴλ2 αὐτοῦ4 παιδὸς3 μνησθῆναι5 →→
ἀντιλαμβάνω Ἰσραήλ αὐτός παῖς μιμνῄσκω
VAMI3S XP RP-GSM NGSM VAPN
482 2474 846 3816 3415

misericordia
ἐλέους6
ἔλεος
NGSN
1656

55 De la cual habló a nuestros padres, Para con


καθὼς1 ← ← ἐλάλησε2 πρὸς3 ἡμῶν6 ‹τοὺς4 πατέρας5› → →
καθώς λαλέω πρός ἐγώ ὁ πατήρ
B VAAI3S P RP1GP DAPM NAPM
2531 2980 4314 2257 3588 3962

Abraham y su descendencia para siempre. *


‹τῷ7 Ἀβραὰμ8› καὶ9 αὐτοῦ12 ‹τῷ10 σπέρματι11› ‹εἰς13 τὸν14 αἰῶνα15›
ὁ Ἀβραάμ καί αὐτός ὁ σπέρμα εἰς ὁ αἰών
DDSM XP C RP-GSM DDSN NDSN P DASM NASM
3588 11 2532 846 3588 4690 1519 3588 165

56 Y se quedó María con ella como tres meses; • después


δὲ2 → Ἔμεινε1 Μαριὰμ3 σὺν4 αὐτῇ5 ὡσεὶ6 τρεῖς8 μῆνας7 καὶ9 •
δέ μένω Μαρία σύν αὐτός ὡσεί τρεῖς μήν καί
C VAAI3S XP P RP-DSF B JAPM NAPM C
1161 3306 3137 4862 846 5616 5140 3376 2532

se volvió a su casa.
→ ὑπέστρεψεν10 εἰς11 αὐτῆς14 ‹τὸν12 οἶκον13›
ὑποστρέφω εἰς αὐτός ὁ οἶκος
VAAI3S P RP-GSF DASM NASM
5290 1519 846 3588 3624

57 • Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de


δὲ2 ►4 → ‹Τῇ1 Ἐλισάβετ3› → → ἐπλήσθη4 ὁ5 χρόνος6 ►8
δέ ὁ Ἐλισάβετ πίμπλημι ὁ χρόνος
C DDSF XP VAPI3S DNSM NNSM
1161 3588 1665 4130 3588 5550

su alumbramiento, • dio a luz un hijo.


αὐτήν9 ‹τοῦ7 τεκεῖν8› καὶ10 → → ἐγέννησεν11 → υἱόν12
αὐτός ὁ τίκτω καί γεννάω υἱός
RP-ASF DGSM VAAN C VAAI3S NASM
846 3588 5088 2532 1080 5207

58 Y cuando oyeron los vecinos y los parientes •


καὶ1 → ἤκουσαν2 οἱ3 περίοικοι4 καὶ5 οἱ6 συγγενεῖς7 αὐτῆς8
καί ἀκούω ὁ περίοικος καί ὁ συγγενής αὐτός
C VAAI3P DNPM JNPM C DNPM JNPM RP-GSF
2532 191 3588 4040 2532 3588 4773 846

que Dios había engrandecido para con ella su


ὅτι9 Κύριος11 → ἐμεγάλυνε10 → μετʼ15 αὐτῆς16 αὐτοῦ14
ὅτι κύριος μεγαλύνω μετά αὐτός αὐτός
C NNSM VIAI3S P RP-GSF RP-GSM
3754 2962 3170 3326 846 846

misericordia, • se regocijaron con ella.


‹τὸ12 ἔλεος13› καὶ17 → συνέχαιρον18 → αὐτῇ19
ὁ ἔλεος καί συγχαίρω αὐτός
DASN NASN C VIAI3P RP-DSF
3588 1656 2532 4796 846

59 • Aconteció que al octavo día vinieron para


καὶ1 ἐγένετο2 ← ‹ἐν3 τῇ4› ὀγδόῃ5 ἡμέρᾳ6 ἦλθον7 →
καί γίνομαι ἐν ὁ ὄγδοος ἡμέρα ἔρχομαι
C VAMI3S P DDSF JDSF NDSF VAAI3P
2532 1096 1722 3588 3590 2250 2064

circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre


περιτεμεῖν8 τὸ9 παιδίον10 καὶ11 αὐτὸ13 ἐκάλουν12 ἐπὶ14 τῷ15 ὀνόματι16
περιτέμνω ὁ παιδίον καί αὐτός καλέω ἐπί ὁ ὄνομα
VAAN DASN NASN C RP-ASN VIAI3P P DDSN NDSN
4059 3588 3813 2532 846 2564 1909 3588 3686

de su padre, Zacarías;
►18 αὐτοῦ19 ‹τοῦ17 πατρὸς18› Ζαχαρίαν20
αὐτός ὁ πατήρ Ζαχαρίας
RP-GSM DGSM NGSM NASM
846 3588 3962 2197

60 pero respondiendo su madre, dijo: No; • se


καὶ1 ἀποκριθεῖσα2 αὐτοῦ5 ‹ἡ3 μήτηρ4› εἶπεν6 Οὐχί7 ἀλλὰ8 →
καί ἀποκρίνομαι αὐτός ὁ μήτηρ εἶπον οὐχί ἀλλά
C VAPP-SNF RP-GSM DNSF NNSF VAAI3S T C
2532 611 846 3588 3384 2036 3780 235

llamará Juan.
κληθήσεται9 Ἰωάννης10
καλέω Ἰωάννης
VFPI3S NNSM
2564 2491

61 • Le dijeron: ¿Por qué? No hay nadie en tu


καὶ1 ‹πρὸς3 αὐτὴν4› εἶπον2 ὅτι5 ← ►6 ἐστιν7 Οὐδείς6 ἐν8 σου11
καί πρός αὐτός εἶπον ὅτι εἰμί οὐδείς ἐν σύ
C P RP-ASF VAAI3P C VP-I3S JNSM P RP2GS
2532 4314 846 2036 3754 2076 3762 1722 4675

parentela que se llame con ese nombre.


‹τῇ9 συγγενείᾳ10› ὃς12 → καλεῖται13 ►15 τούτῳ16 ‹τῷ14 ὀνόματι15›
ὁ συγγένεια ὅς καλέω οὗτος ὁ ὄνομα
DDSF NDSF RR-NSM VPPI3S RD-DSN DDSN NDSN
3588 4772 3739 2564 5129 3588 3686

62 Entonces preguntaron por señas a su padre, •


δὲ2 → → ἐνένευον1 ►4 αὐτοῦ5 ‹τῷ3 πατρὶ4› τὸ6
δέ ἐννεύω αὐτός ὁ πατήρ ὁ
C VIAI3P RP-GSM DDSM NDSM DASN
1161 1770 846 3588 3962 3588

cómo • le quería llamar.


τί7 ἂν8 αὐτόν11 θέλοι9 καλεῖσθαι10
τίς ἄν αὐτός θέλω καλέω
RI-ASN T RP-ASM VPAO3S VPPN
5101 302 846 2309 2564

63 Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es


καὶ1 αἰτήσας2 → πινακίδιον3 ἔγραψε4 λέγων5 Ἰωάννης6 ἐστὶ7
καί αἰτέω πινακίδιον γράφω λέγω Ἰωάννης εἰμί
C VAAP-SNM NASN VAAI3S VPAP-SNM NNSM VP-I3S
2532 154 4093 1125 3004 2491 2076

su nombre. Y todos se maravillaron.


αὐτοῦ10 ‹τὸ8 ὄνομα9› καὶ11 πάντες13 → ἐθαύμασαν12
αὐτός ὁ ὄνομα καί πᾶς θαυμάζω
RP-GSM DNSN NNSN C JNPM VAAI3P
846 3588 3686 2532 3956 2296

64 • Al momento fue abierta su boca y suelta


δὲ2 → παραχρῆμα6 → ἀνεῴχθη1 αὐτοῦ5 ‹τὸ3 στόμα4› καὶ7 •
δέ παραχρῆμα ἀνοίγω αὐτός ὁ στόμα καί
C B VAPI3S RP-GSM DNSN NNSN C
1161 3916 455 846 3588 4750 2532

su lengua, y habló bendiciendo a Dios.


αὐτοῦ10 ‹ἡ8 γλῶσσα9› καὶ11 ἐλάλει12 εὐλογῶν13 → ‹τὸν14 Θεόν15›
αὐτός ὁ γλῶσσα καί λαλέω εὐλογέω ὁ θεός
RP-GSM DNSF NNSF C VIAI3S VPAP-SNM DASM NASM
846 3588 1100 2532 2980 2127 3588 2316

65 Y se llenaron de temor todos sus vecinos;


καὶ1 → ἐγένετο2 ἐπὶ3 φόβος5 πάντας4 τοὺς6 ‹περιοικοῦντας7 αὐτούς8›
καί γίνομαι ἐπί φόβος πᾶς ὁ περιοικέω αὐτός
C VAMI3S P NNSM JAPM DAPM VPAP-PAM RP-APM
2532 1096 1909 5401 3956 3588 4039 846

y en todas las montañas de Judea se divulgaron


καὶ9 ἐν10 ὅλῃ11 τῇ12 ὀρεινῇ13 → ‹τῆς14 Ἰουδαίας15› → διελαλεῖτο16
καί ἐν ὅλος ὁ ὀρεινός ὁ Ἰουδαία διαλαλέω
C P JDSF DDSF JDSF DGSF NGSF VIPI3S
2532 1722 3650 3588 3714 3588 2449 1255

todas estas cosas.


πάντα17 ταῦτα20 ‹τὰ18 ῥήματα19›
πᾶς οὗτος ὁ ῥῆμα
JNPN RD-NPN DNPN NNPN
3956 5023 3588 4487

66 Y todos los que las oían las guardaban en su


καὶ1 πάντες3 οἱ4 ►5 • ἀκούσαντες5 • ἔθεντο2 ἐν6 αὐτῶν9
καί πᾶς ὁ ἀκούω τίθημι ἐν αὐτός
C JNPM DNPM VAAP-PNM VAMI3P P RP-GPM
2532 3956 3588 191 5087 1722 846

corazón, diciendo: ¿Quién, pues, será este niño?


‹τῇ7 καρδίᾳ8› λέγοντες10 Τί11 ἄρα12 ἔσται16 τοῦτο15 ‹τὸ13 παιδίον14›
ὁ καρδία λέγω τίς ἆρα εἰμί οὗτος ὁ παιδίον
DDSF NDSF VPAP-PNM RI-NSN T VF-I3S RD-NSN DNSN NNSN
3588 2588 3004 5101 687 2071 5124 3588 3813

Y la mano del Señor estaba con él.


καὶ17 → χεὶρ18 → Κυρίου19 ἦν20 μετʼ21 αὐτοῦ22
καί χείρ κύριος εἰμί μετά αὐτός
C NNSF NGSM VI-I3S P RP-GSM
2532 5495 2962 2258 3326 846

67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo,


Καὶ1 Ζαχαρίας2 αὐτοῦ5 ‹ὁ3 πατὴρ4› → ἐπλήσθη6 → Πνεύματος7 Ἁγίου8
καί Ζαχαρίας αὐτός ὁ πατήρ πίμπλημι πνεῦμα ἅγιος
C NNSM RP-GSM DNSM NNSM VAPI3S NGSN JGSN
2532 2197 846 3588 3962 4130 4151 40

y profetizó, diciendo:
καὶ9 προεφήτευσε10 λέγων11
καί προφητεύω λέγω
C VAAI3S VPAP-SNM
2532 4395 3004

68 Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha


Εὐλογητὸς1 → Κύριος2 ‹ὁ3 Θεὸς4› → ‹τοῦ5 Ἰσραήλ6› ὅτι7 →
εὐλογητός κύριος ὁ θεός ὁ Ἰσραήλ ὅτι
JNSM NNSM DNSM NNSM DGSM XP C
2128 2962 3588 2316 3588 2474 3754

visitado y redimido a su pueblo,


ἐπεσκέψατο8 καὶ9 ‹ἐποίησε10 λύτρωσιν11› ►13 αὐτοῦ14 ‹τῷ12 λαῷ13›
ἐπισκέπτομαι καί ποιέω λύτρωσις αὐτός ὁ λαός
VAMI3S C VAAI3S NASF RP-GSM DDSM NDSM
1980 2532 4160 3085 846 3588 2992

69 Y nos levantó un poderoso Salvador En la casa de


καὶ1 ἡμῖν5 ἤγειρε2 → κέρας3 σωτηρίας4 ἐν6 τῷ7 οἴκῳ8 →
καί ἐγώ ἐγείρω κέρας σωτηρία ἐν ὁ οἶκος
C RP1DP VAAI3S NASN NGSF P DDSM NDSM
2532 2254 1453 2768 4991 1722 3588 3624

David su siervo,
∆αβὶδ9 αὐτοῦ12 ‹τοῦ10 παιδὸς11›
∆αυίδ αὐτός ὁ παῖς
XP RP-GSM DGSM NGSM
1138 846 3588 3816
70 Como habló por boca de sus santos profetas
καθὼς1 ἐλάλησε2 διὰ3 στόματος4 ►6 αὐτοῦ11 ‹τῶν5 ἁγίων6› προφητῶν10
καθώς λαλέω διά στόμα αὐτός ὁ ἅγιος προφήτης
B VAAI3S P NGSN RP-GSM DGPM JGPM NGPM
2531 2980 1223 4750 846 3588 40 4396

que fueron desde el principio;


• • ἀπʼ8 → ‹τῶν7 αἰῶνος9›
ἀπό ὁ αἰών
P DGPM NGSM
575 3588 165

71 Salvación de nuestros enemigos, y de la mano de todos


σωτηρίαν1 ἐξ2 ἡμῶν4 ἐχθρῶν3 καὶ5 ἐκ6 → χειρὸς7 → πάντων8
σωτηρία ἐκ ἐγώ ἐχθρός καί ἐκ χείρ πᾶς
NASF P RP1GP JGPM C P NGSF JGPM
4991 1537 2257 2190 2532 1537 5495 3956

los que nos aborrecieron;


τῶν9 ►10 ἡμᾶς11 μισούντων10
ὁ ἐγώ μισέω
DGPM RP1AP VPAP-PGM
3588 2248 3404

72 Para hacer misericordia con nuestros padres, Y


→ ποιῆσαι1 ἔλεος2 μετὰ3 ἡμῶν6 ‹τῶν4 πατέρων5› καὶ7
ποιέω ἔλεος μετά ἐγώ ὁ πατήρ καί
VAAN NASN P RP1GP DGPM NGPM C
4160 1656 3326 2257 3588 3962 2532

acordarse de su santo pacto;


μνησθῆναι8 ►9 αὐτοῦ11 ἁγίας10 διαθήκης9
μιμνῄσκω αὐτός ἅγιος διαθήκη
VAPN RP-GSM JGSF NGSF
3415 846 40 1242

73-74 Del juramento que hizo a Abraham nuestro


• ὅρκον1 ὃν2 ὤμοσε3 πρὸς4 Ἀβραὰμ5 ἡμῶν8
ὅρκος ὅς ὀμνύω πρός Ἀβραάμ ἐγώ
NASM RR-ASM VAAI3S P XP RP1GP
3727 3739 3660 4314 11 2257

padre, Que nos había de conceder Que, librados de


‹τὸν6 πατέρα7› • ἡμῖν11 → → ‹τοῦ9 δοῦναι10› • ῥυσθέντας18 ἐκ13
ὁ πατήρ ἐγώ ὁ δίδωμι ῥύομαι ἐκ
DASM NASM RP1DP DGSM VAAN VAPP-PAM P
3588 3962 2254 3588 1325 4506 1537

• nuestros enemigos, Sin temor le serviríamos


χειρὸς1
ἡμῶν17 ‹τῶν15 ἐχθρῶν16› → ἀφόβως12 αὐτῷ20 λατρεύειν19
4
χείρ ἐγώ ὁ ἐχθρός ἀφόβως αὐτός λατρεύω
NGSF RP1GP DGPM JGPM B RP-DSM VPAN
5495 2257 3588 2190 870 846 3000

75 En santidad y en justicia delante de él, todos nuestros


ἐν1 ὁσιότητι2 καὶ3 → δικαιοσύνῃ4 ἐνώπιον5 → αὐτοῦ6 πάσας7 ἡμῶν12
ἐν ὁσιότης καί δικαιοσύνη ἐνώπιον αὐτός πᾶς ἐγώ
P NDSF C NDSF B RP-GSM JAPF RP1GP
1722 3742 2532 1343 1799 846 3956 2257

días.
‹τὰς8 ἡμέρας9 τῆς10 ζωῆς11›
ὁ ἡμέρα ὁ ζωή
DAPF NAPF DGSF NGSF
3588 2250 3588 2222

76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque


καὶ1 σύ2 παιδίον3 προφήτης4 → ὑψίστου5 → κληθήσῃ6 γὰρ8
καί σύ παιδίον προφήτης ὕψιστος καλέω γάρ
C RP2NS NVSN NNSM JGSM VFPI2S C
2532 4771 3813 4396 5310 2564 1063

irás delante • de la presencia del Señor, para


προπορεύσῃ7 ← πρὸ9 → → προσώπου10 → Κυρίου11 →
προπορεύομαι πρό πρόσωπον κύριος
VFMI2S P NGSN NGSM
4313 4253 4383 2962

preparar sus caminos;


ἑτοιμάσαι12 αὐτοῦ14 ὁδοὺς13
ἑτοιμάζω αὐτός ὁδός
VAAN RP-GSM NAPF
2090 846 3598

77 Para dar conocimiento de salvación a su pueblo, Para


τοῦ1 δοῦναι2 γνῶσιν3 → σωτηρίας4 ►6 αὐτοῦ7 ‹τῷ5 λαῷ6› ἐν8
ὁ δίδωμι γνῶσις σωτηρία αὐτός ὁ λαός ἐν
DGSM VAAN NASF NGSF RP-GSM DDSM NDSM P
3588 1325 1108 4991 846 3588 2992 1722

perdón de sus pecados,


ἀφέσει9 ►10 αὐτῶν11 ἁμαρτιῶν10
ἄφεσις αὐτός ἁμαρτία
NDSF RP-GPM NGPF
859 846 266

78 Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que


διὰ1 ►3 σπλάγχνα2 ἐλέους3 ►4 ἡμῶν5 Θεοῦ4 ἐν6 οἷς7
διά σπλάγχνον ἔλεος ἐγώ θεός ἐν ὅς
P NAPN NGSN RP1GP NGSM P RR-DPN
1223 4698 1656 2257 2316 1722 3739

nos visitó desde lo alto la aurora,


ἡμᾶς9 ἐπεσκέψατο8 ἐξ11 → ὕψους12 → ἀνατολὴ10
ἐγώ ἐπισκέπτομαι ἐκ ὕψος ἀνατολή
RP1AP VAMI3S P NGSN NNSF
2248 1980 1537 5311 395
79 Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en
→ → ἐπιφᾶναι1 ►8 τοῖς2 → καθημένοις8 ἐν3 σκότει4 καὶ5 →
ἐπιφαίνω ὁ κάθημαι ἐν σκότος καί
VAAN DDPM VPUP-PDM P NDSN C
2014 3588 2521 1722 4655 2532

sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por


σκιᾷ6 → θανάτου7 τοῦ9 κατευθῦναι10 ἡμῶν13 ‹τοὺς11 πόδας12› εἰς14
σκιά θάνατος ὁ κατευθύνω ἐγώ ὁ πούς εἰς
NDSF NGSM DGSM VAAN RP1GP DAPM NAPM P
4639 2288 3588 2720 2257 3588 4228 1519

camino de paz.
ὁδὸν15 → εἰρήνης16
ὁδός εἰρήνη
NASF NGSF
3598 1515

80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y


δὲ2 Τὸ1 παιδίον3 ηὔξανε4 καὶ5 → ἐκραταιοῦτο6 → πνεύματι7 καὶ8
δέ ὁ παιδίον αὐξάνω καί κραταιόω πνεῦμα καί
C DNSN NNSN VIAI3S C VIPI3S NDSN C
1161 3588 3813 837 2532 2901 4151 2532

estuvo en lugares desiertos hasta el día de su


ἦν9 ἐν10 → ‹ταῖς11 ἐρήμοις12› ἕως13 → ἡμέρας14 ►15 αὐτοῦ16
εἰμί ἐν ὁ ἔρημος ἕως ἡμέρα αὐτός
VI-I3S P DDPF JDPF C NGSF RP-GSM
2258 1722 3588 2048 2193 2250 846

manifestación a Israel.
ἀναδείξεως15 πρὸς17 ‹τὸν18 Ἰσραήλ19›
ἀνάδειξις πρός ὁ Ἰσραήλ
NGSF P DASM XP
323 4314 3588 2474
774
LUCAS 2
1 • Aconteció en aquellos días, que se promulgó un
δὲ2 Ἐγένετο1 ἐν3 ἐκείναις6 ‹ταῖς4 ἡμέραις5› ◄1 → ἐξῆλθε7 →
δέ γίνομαι ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα ἐξέρχομαι
C VAMI3S P RD-DPF DDPF NDPF VAAI3S
1161 1096 1722 1565 3588 2250 1831

edicto de parte de Augusto César, que todo el


δόγμα8 παρὰ9 ← ►10 Αὐγούστου11 Καίσαρος10 → πᾶσαν13 τὴν14
δόγμα παρά Αὐγοῦστος Καῖσαρ πᾶς ὁ
NNSN P NGSM NGSM JASF DASF
1378 3844 828 2541 3956 3588

mundo fuese empadronado.


οἰκουμένην15 → ἀπογράφεσθαι12
οἰκουμένη ἀπογράφω
NASF VPUN
3625 583

2 Este primer censo se hizo siendo Cirenio


αὕτη1 πρώτη4 ‹ἡ2 ἀπογραφὴ3› → ἐγένετο5 ►6 Κυρηνίου9
οὗτος πρῶτος ὁ ἀπογραφή γίνομαι Κυρήνιος
RD-NSF JNSF DNSF NNSF VAMI3S NGSM
3778 4413 3588 582 1096 2958

gobernador de Siria.
ἡγεμονεύοντος6 → ‹τῆς7 Συρίας8›
ἡγεμονεύω ὁ Συρία
VPAP-SGM DGSF NGSF
2230 3588 4947

3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a


καὶ1 ἐπορεύοντο2 πάντες3 → → ἀπογράφεσθαι4 ἕκαστος5 ← εἰς6
καί πορεύομαι πᾶς ἀπογράφω ἕκαστος εἰς
C VIUI3P JNPM VPPN JNSM P
2532 4198 3956 583 1538 1519

su ciudad.
ἰδίαν8 ‹τὴν7 πόλιν9›
ἴδιος ὁ πόλις
JASF DASF NASF
2398 3588 4172

4 Y José subió de Galilea, de la ciudad de


‹δὲ2 καὶ3› Ἰωσὴφ4 ἀνέβη1 ἀπὸ5 ‹τῆς6 Γαλιλαίας7› ἐκ8 → πόλεως9 →
δέ καί Ἰωσήφ ἀναβαίνω ἀπό ὁ Γαλιλαία ἐκ πόλις
CC XP VAAI3S P DGSF NGSF P NGSF
1161 2532 2501 305 575 3588 1056 1537 4172

Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se


Ναζαρέθ10 εἰς11 ‹τὴν12 Ἰουδαίαν13› εἰς14 → πόλιν15 → ∆αβίδ16 ἥτις17 →
Ναζαρά εἰς ὁ Ἰουδαία εἰς πόλις ∆αυίδ ὅστις
XP P DASF NASF P NASF XP RR-NSF
3478 1519 3588 2449 1519 4172 1138 3748

llama Belén, por cuanto era de la casa y


καλεῖται18 Βηθλέεμ19 διὰ20 ← ‹τὸ21 εἶναι22 αὐτὸν23› ἐξ24 → οἴκου25 καὶ26
καλέω Βηθλέεμ διά ὁ εἰμί αὐτός ἐκ οἶκος καί
VPPI3S XP P DASN VP-N RP-ASM P NGSM C
2564 965 1223 3588 1511 846 1537 3624 2532

familia de David;
πατριᾶς27 → ∆αβίδ28
πατριά ∆αυίδ
NGSF XP
3965 1138

5 para ser empadronado con María su mujer, desposada


→ → ἀπογράψασθαι1 σὺν2 Μαριὰμ3 • γυναικί7 ‹τῇ4 μεμνηστευμένῃ5›
ἀπογράφω σύν Μαρία γυνή ὁ μνηστεύω
VAMN P XP NDSF DDSF VRPP-SDF
583 4862 3137 1135 3588 3423

con él, la cual estaba encinta.


→ αὐτῷ6 → → οὔσῃ8 ἐγκύῳ9
αὐτός εἰμί ἔγκυος
RP-DSM VP-P-SDF NDSF
846 5607 1471

6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los


δὲ2 ἐγένετο1 ← ‹ἐν3 τῷ4 εἶναι5› αὐτοὺς6 ἐκεῖ7 → ἐπλήσθησαν8 αἱ9
δέ γίνομαι ἐν ὁ εἰμί αὐτός ἐκεῖ πίμπλημι ὁ
C VAMI3S P DDSM VP-N RP-APM B VAPI3P DNPF
1161 1096 1722 3588 1511 846 1563 4130 3588

días de su alumbramiento.
ἡμέραι10 ►12 αὐτήν13 ‹τοῦ11 τεκεῖν12›
ἡμέρα αὐτός ὁ τίκτω
NNPF RP-ASF DGSM VAAN
2250 846 3588 5088

7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo


καὶ1 → → ἔτεκε2 ►4 αὐτῆς5 ‹τὸν3 υἱὸν4› ‹τὸν6 πρωτότοκον7› καὶ8 αὐτόν10
καί τίκτω αὐτός ὁ υἱός ὁ πρωτότοκος καί αὐτός
C VAAI3S RP-GSF DASM NASM DASM JASM C RP-ASM
2532 5088 846 3588 5207 3588 4416 2532 846

envolvió en pañales, y lo acostó en un


ἐσπαργάνωσεν9 ← ← καὶ11 αὐτὸν13 ἀνέκλινεν12 ἐν14 →
σπαργανόω καί αὐτός ἀνακλίνω ἐν
VAAI3S C RP-ASM VAAI3S P
4683 2532 846 347 1722

pesebre, porque no había lugar para ellos en el


‹τῇ15 φάτνῃ16› διότι17 οὐκ18 ἦν19 τόπος21 → αὐτοῖς20 ἐν22 τῷ23
ὁ φάτνη διότι οὐ εἰμί τόπος αὐτός ἐν ὁ
DDSF NDSF C T VI-I3S NNSM RP-DPM P DDSN
3588 5336 1360 3756 2258 5117 846 1722 3588

mesón.
καταλύματι24
κατάλυμα
NDSN
2646

8 • Había pastores en la misma región, que velaban


Καὶ1 ἦσαν3 ποιμένες2 ἐν4 τῇ5 ‹τῇ7 αὐτῇ8› χώρᾳ6 → ἀγραυλοῦντες9
καί εἰμί ποιμήν ἐν ὁ ὁ αὐτός χώρα ἀγραυλέω
C VI-I3P NNPM P DDSF DDSF RP-DSF NDSF VPAP-PNM
2532 2258 4166 1722 3588 3588 846 5561 63

y guardaban las vigilias de la noche sobre su


καὶ10 φυλάσσοντες11 → φυλακὰς12 ►14 τῆς13 νυκτὸς14 ἐπὶ15 αὐτῶν18
καί φυλάσσω φυλακή ὁ νύξ ἐπί αὐτός
C VPAP-PNM NAPF DGSF NGSF P RP-GPM
2532 5442 5438 3588 3571 1909 846
rebaño.
‹τὴν16 ποίμνην17›
ὁ ποίμνη
DASF NASF
3588 4167

9 Y he aquí, * se les presentó un ángel del Señor, y la


καὶ1 ἰδού2 ►5 αὐτοῖς6 ἐπέστη5 → ἄγγελος3 → Κυρίου4 καὶ7 →
καί ἰδού αὐτός ἐφίστημι ἄγγελος κύριος καί
C VAAM2S RP-DPM VAAI3S NNSM NGSM C
2532 2400 846 2186 32 2962 2532

gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron


δόξα8 → Κυρίου9 αὐτούς11 → → περιέλαμψεν10 καὶ12 ἐφοβήθησαν13
δόξα κύριος αὐτός περιλάμπω καί φοβέω
NNSF NGSM RP-APM VAAI3S C VAPI3P
1391 2962 846 4034 2532 5399

gran temor.
μέγαν15 φόβον14
μέγας φόβος
JASM NASM
3173 5401

10 Pero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí *


καὶ1 ὁ4 ἄγγελος5 αὐτοῖς3 εἶπεν2 Μὴ6 φοβεῖσθε7 γὰρ9 ἰδοὺ8
καί ὁ ἄγγελος αὐτός εἶπον μή φοβέω γάρ ἰδού
C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S T VPUM2P C VAAM2S
2532 3588 32 846 2036 3361 5399 1063 2400

os doy nuevas de gran gozo, que será para


ὑμῖν11 → εὐαγγελίζομαι10 ►12 μεγάλην13 χαρὰν12 ἥτις14 ἔσται15 ►18
σύ εὐαγγελίζω μέγας χαρά ὅστις εἰμί
RP2DP VPMI1S JASF NASF RR-NSF VF-I3S
5213 2097 3173 5479 3748 2071

todo el pueblo:
παντὶ16 τῷ17 λαῷ18
πᾶς ὁ λαός
JDSM DDSM NDSM
3956 3588 2992

11 que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un


ὅτι1 ὑμῖν3 → ἐτέχθη2 σήμερον4 ἐν10 → πόλει11 → ∆αβίδ12 →
ὅτι σύ τίκτω σήμερον ἐν πόλις ∆αυίδ
C RP2DP VAPI3S B P NDSF XP
3754 5213 5088 4594 1722 4172 1138

Salvador, que es CRISTO el Señor.


Σωτὴρ5 ὅς6 ἐστι7 Χριστὸς8 → Κύριος9
σωτήρ ὅς εἰμί Χριστός κύριος
NNSM RR-NSM VP-I3S NNSM NNSM
4990 3739 2076 5547 2962

12 • Esto os servirá de señal: Hallaréis al niño


καὶ1 τοῦτο2 ὑμῖν3 • → ‹τὸ4 σημεῖον5› εὑρήσετε6 → βρέφος7
καί οὗτος σύ ὁ σημεῖον εὑρίσκω βρέφος
C RD-NSN RP2DP DNSN NNSN VFAI2P NASN
2532 5124 5213 3588 4592 2147 1025

envuelto en pañales, acostado en un pesebre.


ἐσπαργανωμένον8 ← ← κείμενον9 ἐν10 → ‹τῇ11 φάτνῃ12›
σπαργανόω κεῖμαι ἐν ὁ φάτνη
VRPP-SAN VPUP-SAN P DDSF NDSF
4683 2749 1722 3588 5336

13 Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de


καὶ1 ἐξαίφνης2 ἐγένετο3 σὺν4 τῷ5 ἀγγέλῳ6 → πλῆθος7 →
καί ἐξαίφνης γίνομαι σύν ὁ ἄγγελος πλῆθος
C B VAMI3S P DDSM NDSM NNSN
2532 1810 1096 4862 3588 32 4128

las huestes celestiales, que alababan a Dios, y


→ στρατιᾶς8 οὐρανίου9 → αἰνούντων10 → ‹τὸν11 Θεὸν12› καὶ13
στρατιά οὐράνιος αἰνέω ὁ θεός καί
NGSF JGSF VPAP-PGM DASM NASM C
4756 3770 134 3588 2316 2532

decían:
λεγόντων14
λέγω
VPAP-PGM
3004

14 ¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz,


∆όξα1 → Θεῷ4 ἐν2 → ὑψίστοις3 καὶ5 ἐπὶ6 → γῆς7 εἰρήνη8
δόξα θεός ἐν ὕψιστος καί ἐπί γῆ εἰρήνη
NNSF NDSM P JDPN C P NGSF NNSF
1391 2316 1722 5310 2532 1909 1093 1515

buena voluntad para con los hombres!


εὐδοκία11 ← ἐν9 ← → ἀνθρώποις10
εὐδοκία ἐν ἄνθρωπος
NNSF P NDPM
2107 1722 444

15 • Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos


Καὶ1 ἐγένετο2 ← ὡς3 οἱ10 ἄγγελοι11 → ἀπῆλθον4 ἀπʼ5 αὐτῶν6
καί γίνομαι ὡς ὁ ἄγγελος ἀπέρχομαι ἀπό αὐτός
C VAMI3S B DNPM NNPM VAAI3P P RP-GPM
2532 1096 5613 3588 32 565 575 846

al cielo, • • • los pastores se dijeron


‹εἰς7 τὸν8› οὐρανὸν9 καὶ12 οἱ13 ἀνθρωποι14 οἱ15 ποιμένες16 • εἶπον17
εἰς ὁ οὐρανός καί ὁ ἄνθρωπος ὁ ποιμήν εἶπον
P DASM NASM C DNPM NNPM DNPM NNPM VAAI3P
1519 3588 3772 2532 3588 444 3588 4166 2036

unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos


►19 πρὸς18 ἀλλήλους19 ∆ιέλθωμεν20 δὴ21 ἕως22 Βηθλεέμ23 καὶ24 ἴδωμεν25
πρός ἀλλήλων διέρχομαι δή ἕως Βηθλέεμ καί οἶδα
P RC-APM VAAS1P T C XP C VAAS1P
4314 240 1330 1211 2193 965 2532 1492

• • esto que ha sucedido, y que el Señor nos


τὸ26 ῥῆμα27 τοῦτο28 → → ‹τὸ29 γεγονός30› • ὃ31 ὁ32 Κύριος33 ἡμῖν35
ὁ ῥῆμα οὗτος ὁ γίνομαι ὅς ὁ κύριος ἐγώ
DASN NASN RD-ASN DASN VRAP-SAN RR-ASN DNSM NNSM RP1DP
3588 4487 5124 3588 1096 3739 3588 2962 2254

ha manifestado.
→ ἐγνώρισεν34
γνωρίζω
VAAI3S
1107

16 Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron • a


ἦλθον2 καὶ1 σπεύσαντες3 καὶ4 ἀνεῦρον5 τε7 →
ἔρχομαι καί σπεύδω καί ἀνευρίσκω τέ
VAAI3P C VAAP-PNM C VAAI3P T
2064 2532 4692 2532 429 5037

María y a José, y al niño acostado en


‹τήν6 Μαριὰμ8› καὶ9 → ‹τὸν10 Ἰωσήφ11› καὶ12 τὸ13 βρέφος14 κείμενον15 ἐν16
ὁ Μαρία καί ὁ Ἰωσήφ καί ὁ βρέφος κεῖμαι ἐν
DASF XP C DASM XP C DASN NASN VPUP-SAN P
3588 3137 2532 3588 2501 2532 3588 1025 2749 1722

el pesebre.
τῇ17 φάτνῃ18
ὁ φάτνη
DDSF NDSF
3588 5336

17 Y al verlo, dieron a conocer • • • lo que


δὲ2 → ἰδόντες1 → → διεγνώρισαν3 περὶ4 τοῦ5 ῥήματος6 • •
δέ οἶδα διαγνωρίζω περί ὁ ῥῆμα
C VAAP-PNM VAAI3P P DGSN NGSN
1161 1492 1232 4012 3588 4487

s habí acerc
les dicho del niño. •
e a a
αὐτοῖς ‹τοῦ7 λαληθέντος παιδίου1 τούτου1
→ → περὶ10 τοῦ11
9 8› 2 3
αὐτός ὁ λαλέω περί ὁ παιδίον οὗτος
RP-
DGSN VAPP-SGN P DGSN NGSN RD-GSN
DPM
846 3588 2980 4012 3588 3813 5127

1 maravillaro qu
Y todos los que oyeron, se de lo
8 n e
πάντες ἀκούσαντε περὶ
καὶ1 οἱ3 → → ἐθαύμασαν5 τῶν7 ►8
2 ς4 6
καί πᾶς ὁ ἀκούω θαυμάζω περί ὁ
DNP DGP
C JNPM VAAP-PNM VAAI3P P
M N
2532 3956 3588 191 2296 4012 3588
los pastores les decían.
τῶν10 ‹ὑπὸ9 ποιμένων11› ‹πρὸς12 αὐτούς13› λαληθέντων8
ὁ ὑπό ποιμήν πρός αὐτός λαλέω
DGPM P NGPM P RP-APM VAPP-PGN
3588 5259 4166 4314 846 2980

19 Pero María guardaba todas estas cosas,


δὲ2 ‹ἡ1 Μαριὰμ3› συνετήρει5 πάντα4 ταῦτα8 ‹τὰ6 ῥήματα7›
δέ ὁ Μαρία συντηρέω πᾶς οὗτος ὁ ῥῆμα
C DNSF XP VIAI3S JAPN RD-APN DAPN NAPN
1161 3588 3137 4933 3956 5023 3588 4487

meditándolas en su corazón.
συμβάλλουσα9 ἐν10 αὐτῆς13 ‹τῇ11 καρδίᾳ12›
συμβάλλω ἐν αὐτός ὁ καρδία
VPAP-SNF P RP-GSF DDSF NDSF
4820 1722 846 3588 2588

20 Y volvieron los pastores glorificando y alabando a


καὶ1 ἐπέστρεψαν2 οἱ3 ποιμένες4 δοξάζοντες5 καὶ6 αἰνοῦντες7 →
καί ἐπιστρέφω ὁ ποιμήν δοξάζω καί αἰνέω
C VAAI3P DNPM NNPM VPAP-PNM C VPAP-PNM
2532 1994 3588 4166 1392 2532 134

Dios por todas las cosas que habían oído y visto,


‹τὸν8 Θεὸν9› ἐπὶ10 πᾶσιν11 • • οἷς12 → ἤκουσαν13 καὶ14 εἶδον15
ὁ θεός ἐπί πᾶς ὅς ἀκούω καί οἶδα
DASM NASM P JDPN RR-DPN VAAI3P C VAAI3P
3588 2316 1909 3956 3739 191 2532 1492

como se les había dicho.


καθὼς16 → ‹πρὸς18 αὐτούς19› → ἐλαλήθη17
καθώς πρός αὐτός λαλέω
B P RP-APM VAPI3S
2531 4314 846 2980

21 • Cumplidos los ocho días para circuncidar al


Καὶ1 ‹ὅτε2 ἐπλήσθησαν3› ►4 ὀκτὼ5 ἡμέραι4 → ‹τοῦ6 περιτεμεῖν7› →
καί ὅτε πίμπλημι ὀκτώ ἡμέρα ὁ περιτέμνω
C B VAPI3P XN NNPF DGSM VAAN
2532 3753 4130 3638 2250 3588 4059

niño, • le pusieron por nombre JESÚS, el cual


‹τὸ8 παιδίον9› καὶ10 αὐτοῦ14 ἐκλήθη11 → ‹τὸ12 ὄνομα13› Ἰησοῦς15 → τὸ16
ὁ παιδίον καί αὐτός καλέω ὁ ὄνομα Ἰησοῦς ὁ
DASN NASN C RP-GSM VAPI3S DNSN NNSN NNSM DNSN
3588 3813 2532 846 2564 3588 3686 2424 3588

le había sido puesto por el ángel antes que fuese


→ → → κληθὲν17 ὑπὸ18 τοῦ19 ἀγγέλου20 πρὸ21 → →
καλέω ὑπό ὁ ἄγγελος πρό
VAPP-SNN P DGSM NGSM P
2564 5259 3588 32 4253

concebido. • • • •
‹τοῦ22 συλληφθῆναι23› αὐτὸν24 ἐν25 τῇ26 κοιλίᾳ27
ὁ συλλαμβάνω αὐτός ἐν ὁ κοιλία
DGSM VAPN RP-ASM P DDSF NDSF
3588 4815 846 1722 3588 2836

22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de


Καὶ1 ὅτε2 → ἐπλήσθησαν3 αἱ4 ἡμέραι5 ►7 τοῦ6 καθαρισμοῦ7 →
καί ὅτε πίμπλημι ὁ ἡμέρα ὁ καθαρισμός
C B VAPI3P DNPF NNPF DGSM NGSM
2532 3753 4130 3588 2250 3588 2512

ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a


αὐτῆς8 κατὰ9 ← τὸν10 νόμον11 → Μωσέως12 αὐτὸν14 ἀνήγαγον13 εἰς15
αὐτός κατά ὁ νόμος Μωϋσῆς αὐτός ἀνάγω εἰς
RP-GSF P DASM NASM NGSM RP-ASM VAAI3P P
846 2596 3588 3551 3475 846 321 1519

Jerusalén para presentarle al Señor


Ἱεροσόλυμα16 → παραστῆσαι17 → ‹τῷ18 Κυρίῳ19›
Ἱεροσόλυμα παρίστημι ὁ κύριος
NASF VAAN DDSM NDSM
2414 3936 3588 2962

23 (como está escrito en la ley del Señor : Todo varón


καθὼς1 → γέγραπται2 ἐν3 → νόμῳ4 → Κυρίου5 ὅτι6 Πᾶν7 ἄρσεν8
καθώς γράφω ἐν νόμος κύριος ὅτι πᾶς ἄρσην
B VRPI3S P NDSM NGSM C JNSN NNSN
2531 1125 1722 3551 2962 3754 3956 730

qu ser
abriere la matriz llamado santo al Señor),
e á
διανοῖγον μήτραν1 κληθήσεται1 ἅγιον1
→ → → τῷ12 Κυρίῳ13
9 0 4 1
διανοίγω μήτρα καλέω ἅγιος ὁ κύριος
DDS
VPAP-SNN NASF VFPI3S JASN NDSM
M
1272 3388 2564 40 3588 2962

conform qu
24 y para ofrecer • a lo se dice en
e e
θυσίαν εἰρημένον
καὶ1 τοῦ2 δοῦναι3 κατὰ5 ← τὸ6 → → ἐν8
4 7
καί ὁ δίδωμι θυσία κατά ὁ εἶπον ἐν
DAS
C DGSM VAAN NASF P VRPP-SAN P
N
253 172
3588 1325 2378 2596 3588 2046
2 2

la ley del Señor: Un par de tórtolas, o dos


• νόμῳ9 → Κυρίου10 → Ζεῦγος11 → τρυγόνων12 ἢ13 δύο14
νόμος κύριος ζεῦγος τρυγών ἤ δύο
NDSM NGSM NNSN NGPF T XN
3551 2962 2201 5167 2228 1417

palominos.
‹νεοσσοὺς15 περιστερῶν16›
νοσσός περιστερά
NAPM NGPF
3502 4058

25 Y he aquí * había en Jerusalén un hombre llamado


καὶ1 ἰδού2 ἦν3 ἐν5 Ἱερουσαλήμ6 → ἄνθρωπος4 ‹ᾧ7 ὄνομα8›
καί ἰδού εἰμί ἐν Ἱεροσόλυμα ἄνθρωπος ὅς ὄνομα
C VAAM2S VI-I3S P XP NNSM RR-DSM NNSN
2532 2400 2258 1722 2419 444 3739 3686

Simeón, y este hombre, justo y piadoso,


Σιμεὼν9 καὶ10 οὗτος13 ‹ὁ11 ἄνθρωπος12› δίκαιος14 καὶ15 εὐλαβής16
Συμεών καί οὗτος ὁ ἄνθρωπος δίκαιος καί εὐλαβής
XP C RD-NSM DNSM NNSM JNSM C JNSM
4826 2532 3778 3588 444 1342 2532 2126

esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu


προσδεχόμενος17 → παράκλησιν18 → ‹τοῦ19 Ἰσραήλ20› καὶ21 → Πνεῦμα22
προσδέχομαι παράκλησις ὁ Ἰσραήλ καί πνεῦμα
VPUP-SNM NASF DGSM XP C NNSN
4327 3874 3588 2474 2532 4151

Santo estaba sobre él.


Ἅγιον2
ἦν24 ἐπʼ25 αὐτόν26
3
ἅγιος εἰμί ἐπί αὐτός
JASN VI-I3S P RP-ASM
40 2258 1909 846

26 Y le había sido revelado por el Espíritu


καὶ1 αὐτῷ3 → → ‹ἦν2 κεχρηματισμένον4› ὑπὸ5 τοῦ6 Πνεύματος7
καί αὐτός εἰμί χρηματίζω ὑπό ὁ πνεῦμα
C RP-DSM VI-I3S VRPP-SNN P DGSN NGSN
2532 846 2258 5537 5259 3588 4151

Santo, que no vería la muerte antes que viese al


‹τοῦ8 Ἁγίου9› • μὴ10 ἰδεῖν11 → θάνατον12 πρὶν13 ἢ14 ἴδῃ15 τὸν16
ὁ ἅγιος μή οἶδα θάνατος πρίν ἤ οἶδα ὁ
DGSN JGSN T VAAN NASM B T VAAS3S DASM
3588 40 3361 1492 2288 4250 2228 1492 3588

Ungido del Señor.


Χριστὸν17 → Κυρίου18
Χριστός κύριος
NASM NGSM
5547 2962

27 Y movido por el Espíritu, vino al templo. Y


καὶ1 • ἐν3 τῷ4 Πνεύματι5 ἦλθεν2 ‹εἰς6 τὸ7› ἱερόν8 καὶ9
καί ἐν ὁ πνεῦμα ἔρχομαι εἰς ὁ ἱερός καί
C P DDSN NDSN VAAI3S P DASN NASN C
2532 1722 3588 4151 2064 1519 3588 2411 2532

cuando los padres del niño Jesús lo trajeron


►12 τοὺς13 γονεῖς14 τὸ15 παιδίον16 Ἰησοῦν17 • ‹ἐν10 τῷ11 εἰσαγαγεῖν12›
ὁ γονεύς ὁ παιδίον Ἰησοῦς ἐν ὁ εἰσάγω
DAPM NAPM DASN NASN NASM P DDSM VAAN
3588 1118 3588 3813 2424 1722 3588 1521

al templo, para hacer por él • conforme al


• • τοῦ18 ποιῆσαι19 περὶ26 αὐτοῦ27 αὐτοὺς20 κατὰ21 τὸ22
ὁ ποιέω περί αὐτός αὐτός κατά ὁ
DGSM VAAN P RP-GSM RP-APM P DASN
3588 4160 4012 846 846 2596 3588

rito de la ley,
εἰθισμένον23 ►25 τοῦ24 νόμου25
ἐθίζω ὁ νόμος
VRPP-SAN DGSM NGSM
1480 3588 3551

28 • él le tomó en sus brazos, y bendijo


καὶ1 αὐτὸς2 αὐτὸ4 ἐδέξατο3 εἰς5 αὐτοῦ8 ‹τὰς6 ἀγκάλας7› καὶ9 εὐλόγησε10
καί αὐτός αὐτός δέχομαι εἰς αὐτός ὁ ἀγκάλη καί εὐλογέω
C RP-NSM RP-ASN VAMI3S P RP-GSM DAPF NAPF C VAAI3S
2532 846 846 1209 1519 846 3588 43 2532 2127

a Dios, • diciendo:
→ ‹τὸν11 Θεόν12› καὶ13 εἶπε14
ὁ θεός καί εἶπον
DASM NASM C VAAI3S
3588 2316 2532 2036

29 Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz,


Νῦν1 δέσποτα6 ἀπολύεις2 ►4 σου5 ‹τὸν3 δοῦλόν4› ἐν11 εἰρήνῃ12
νῦν δεσπότης ἀπολύω σύ ὁ δοῦλος ἐν εἰρήνη
B NVSM VPAI2S RP2GS DASM NASM P NDSF
3568 1203 630 4675 3588 1401 1722 1515

Conforme a tu palabra;
κατὰ7 ← σου10 ‹τὸ8 ῥῆμά9›
κατά σύ ὁ ῥῆμα
P RP2GS DASN NASN
2596 4675 3588 4487

30 Porque han visto mis ojos tu salvación,


ὅτι1 → εἶδον2 μου5 ‹οἱ3 ὀφθαλμοί4› σου8 ‹τὸ6 σωτήριόν7›
ὅτι οἶδα ἐγώ ὁ ὀφθαλμός σύ ὁ σωτήριος
C VAAI3P RP1GS DNPM NNPM RP2GS DASN JASN
3754 1492 3450 3588 3788 4675 3588 4992

31 La cual has preparado en presencia de todos los


ὃ1 ← → ἡτοίμασας2 κατὰ3 πρόσωπον4 → πάντων5 τῶν6
ὅς ἑτοιμάζω κατά πρόσωπον πᾶς ὁ
RR-ASN VAAI2S P NASN JGPM DGPM
3739 2090 2596 4383 3956 3588

pueblos;
λαῶν7
λαός
NGPM
2992
32 Luz para revelación a los gentiles, Y gloria de tu pueblo
φῶς1 εἰς2 ἀποκάλυψιν3 → → ἐθνῶν4 καὶ5 δόξαν6 ►7 σου8 λαοῦ7
φῶς εἰς ἀποκάλυψις ἔθνος καί δόξα σύ λαός
NNSN P NASF NGPN C NASF RP2GS NGSM
5457 1519 602 1484 2532 1391 4675 2992

Israel.
Ἰσραήλ9
Ἰσραήλ
XP
2474

33 Y José y su madre estaban maravillados de todo


καὶ1 Ἰωσὴφ3 καὶ4 αὐτοῦ7 ‹ἡ5 μήτηρ6› ἦν2 θαυμάζοντες8 ἐπὶ9 •
καί Ἰωσήφ καί αὐτός ὁ μήτηρ εἰμί θαυμάζω ἐπί
C XP C RP-GSM DNSF NNSF VI-I3S VPAP-PNM P
2532 2501 2532 846 3588 3384 2258 2296 1909

lo que se decía de él.


τοῖς10 → → λαλουμένοις11 περὶ12 αὐτοῦ13
ὁ λαλέω περί αὐτός
DDPN VPPP-PDN P RP-GSM
3588 2980 4012 846

34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre


καὶ1 αὐτοὺς3 εὐλόγησεν2 Σιμεών4 καὶ5 εἶπε6 ►8 αὐτοῦ11 ‹τὴν9 μητέρα10›
καί αὐτός εὐλογέω Συμεών καί εἶπον αὐτός ὁ μήτηρ
C RP-APM VAAI3S XP C VAAI3S RP-GSM DASF NASF
2532 846 2127 4826 2532 2036 846 3588 3384

María: He aquí, * éste está puesto para caída y


‹πρὸς7 Μαριὰμ8› Ἰδού12 οὗτος13 → κεῖται14 εἰς15 πτῶσιν16 καὶ17
πρός Μαρία ἰδού οὗτος κεῖμαι εἰς πτῶσις καί
P XP VAAM2S RD-NSM VPUI3S P NASF C
4314 3137 2400 3778 2749 1519 4431 2532

para levantamiento de muchos en Israel, y para


→ ἀνάστασιν18 → πολλῶν19 ἐν20 ‹τῷ21 Ἰσραήλ22› καὶ23 εἰς24
ἀνάστασις πολύς ἐν ὁ Ἰσραήλ καί εἰς
NASF JGPM P DDSM XP C P
386 4183 1722 3588 2474 2532 1519

señal que será contradicha


σημεῖον25 → → ἀντιλεγόμενον26
σημεῖον ἀντιλέγω
NASN VPPP-SAN
4592 483

35 (y una espada traspasará tu • misma alma), para


καὶ1 → ῥομφαία8 διελεύσεται7 σοῦ2 δὲ3 αὐτῆς4 ‹τὴν5 ψυχὴν6› ὅπως9
καί ῥομφαία διέρχομαι σύ δέ αὐτός ὁ ψυχή ὅπως
C NNSF VFMI3S RP2GS C RP-GSF DASF NASF B
2532 4501 1330 4675 1161 846 3588 5590 3704
que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.
ἂν10 → ἀποκαλυφθῶσιν11 → διαλογισμοί15 ἐκ12 πολλῶν13 καρδιῶν14
ἄν ἀποκαλύπτω διαλογισμός ἐκ πολύς καρδία
T VAPS3P NNPM P JGPF NGPF
302 601 1261 1537 4183 2588

36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la


ἦν2 καὶ1 • Ἅννα3 προφῆτις4 θυγάτηρ5 → Φανουήλ6 ἐκ7 →
εἰμί καί Ἅννα προφῆτις θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ
VI-I3S C NNSF NNSF NNSF XP P
2258 2532 451 4398 2364 5323 1537

tribu de Aser, • de edad muy avanzada, *


φυλῆς8 → Ἀσήρ9 αὕτη10 ‹προβεβηκυῖα11 ἐν12 ἡμέραις13 πολλαῖς14›
φυλή Ἀσήρ αὐτός προβαίνω ἐν ἡμέρα πολύς
NGSF XP RP-NSF~RD-NSF VRAP-SNF P NDPF JDPF
5443 768 846 3778 4260 1722 2250 4183

pues había vivido con su marido siete años desde su


• → ζήσασα15 μετὰ17 → ἀνδρὸς18 ἑπτὰ19 ἔτη16 ἀπὸ20 αὐτῆς23
ζάω μετά ἀνήρ ἑπτά ἔτος ἀπό αὐτός
VAAP-SNF P NGSM XN NAPN P RP-GSF
2198 3326 435 2033 2094 575 846

virginidad,
‹τῆς21 παρθενίας22›
ὁ παρθενία
DGSF NGSF
3588 3932

37 y era • viuda hacía • ochenta y cuatro * años; y


καὶ1 • αὕτη2 χήρα3 • ὡς4 ὀγδοηκοντατεσσάρων6 ἐτῶν5 •
καί αὐτός χῆρος ὡς ὀγδοήκοντα τέσσαρες ἔτος
C RP-NSF~RD-NSF NNSF B JGPN NGPN
2532 846 3778 5503 5613 3589 5064 2094

• no se apartaba del templo, sirviendo de noche


ἣ7 οὐκ8 → ἀφίστατο9 → ‹ἀπὸ10 τοῦ11 ἱεροῦ12› λατρεύουσα16 → νύκτα17
ὅς οὐ ἀφίστημι ἀπό ὁ ἱερός λατρεύω νύξ
RR-NSF T VIUI3S P DGSN NGSN VPAP-SNF NASF
3739 3756 868 575 3588 2411 3000 3571

y de día con ayunos y oraciones.


καὶ18 → ἡμέραν19 → νηστείαις13 καὶ14 δεήσεσι15
καί ἡμέρα νηστεία καί δέησις
C NASF NDPF C NDPF
2532 2250 3521 2532 1162

38 • Esta, presentándose en la misma hora, daba


καὶ1 αὕτη2 ἐπιστᾶσα6 ►5 τῇ4 αὐτῇ3 ὥρᾳ5 →
καί αὐτός ἐφίστημι ὁ αὐτός ὥρα
C RP-NSF~RD-NSF VAAP-SNF DDSF RP-DSF NDSF
2532 846 3778 2186 3588 846 5610
gracias a Dios, y hablaba del niño a
ἀνθωμολογεῖτο7 → ‹τῷ8 Κυρίῳ9› καὶ10 ἐλάλει11 → ‹περὶ12 αὐτοῦ13› →
ἀνθομολογέομαι ὁ κύριος καί λαλέω περί αὐτός
VIUI3S DDSM NDSM C VIAI3S P RP-GSM
437 3588 2962 2532 2980 4012 846

todos los que esperaban la redención en Jerusalén.


πᾶσι14 τοῖς15 → προσδεχομένοις16 → λύτρωσιν17 ἐν18 Ἱερουσαλήμ19
πᾶς ὁ προσδέχομαι λύτρωσις ἐν Ἱεροσόλυμα
JDPM DDPM VPUP-PDM NASF P XP
3956 3588 4327 3085 1722 2419

39 • Después de haber cumplido con todo lo prescrito en


καὶ1 ὡς2 ← → ἐτέλεσαν3 • ἅπαντα4 τὰ5 • κατὰ6
καί ὡς τελέω ἅπας ὁ κατά
C B VAAI3P JAPN DAPN P
2532 5613 5055 537 3588 2596

la ley del Señor, volvieron a Galilea, a


τὸν7 νόμον8 → Κυρίου9 ὑπέστρεψαν10 εἰς11 ‹τὴν12 Γαλιλαίαν13› εἰς14
ὁ νόμος κύριος ὑποστρέφω εἰς ὁ Γαλιλαία εἰς
DASM NASM NGSM VAAI3P P DASF NASF P
3588 3551 2962 5290 1519 3588 1056 1519

su ciudad de Nazaret.
αὐτῶν17 ‹τὴν15 πόλιν16› → Ναζαρέθ18
αὐτός ὁ πόλις Ναζαρά
RP-GPM DASF NASF XP
846 3588 4172 3478

40 Y el niño crecía y se fortalecía, • y se


δὲ2 Τὸ1 παιδίον3 ηὔξανε4 καὶ5 → ἐκραταιοῦτο6 πνεύματι7 • →
δέ ὁ παιδίον αὐξάνω καί κραταιόω πνεῦμα
C DNSN NNSN VIAI3S C VIPI3S NDSN
1161 3588 3813 837 2532 2901 4151

llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.


πληρούμενον8 → σοφίας9 καὶ10 → χάρις11 → Θεοῦ12 ἦν13 ἐπʼ14 αὐτό15
πληρόω σοφία καί χάρις θεός εἰμί ἐπί αὐτός
VPPP-SNN NGSF C NNSF NGSM VI-I3S P RP-ASN
4137 4678 2532 5485 2316 2258 1909 846

41 • Iban sus padres todos los años a Jerusalén


Καὶ1 ἐπορεύοντο2 αὐτοῦ5 ‹οἱ3 γονεῖς4› κατʼ6 → ἔτος7 εἰς8 Ἱερουσαλὴμ9
καί πορεύομαι αὐτός ὁ γονεύς κατά ἔτος εἰς Ἱεροσόλυμα
C VIUI3P RP-GSM DNPM NNPM P NASN P XP
2532 4198 846 3588 1118 2596 2094 1519 2419

en la fiesta de la pascua;
►11 τῇ10 ἑορτῇ11 ►13 τοῦ12 πάσχα13
ὁ ἑορτή ὁ πάσχα
DDSF NDSF DGSM XF
3588 1859 3588 3957

42 y cuando tuvo doce años, subieron • a


καὶ1 ὅτε2 ἐγένετο3 δώδεκα5 ἐτῶν4 ἀναβάντων6 αὐτῶν7 εἰς8
καί ὅτε γίνομαι δώδεκα ἔτος ἀναβαίνω αὐτός εἰς
C B VAMI3S XN NGPN VAAP-PGM RP-GPM P
2532 3753 1096 1427 2094 305 846 1519

Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta.


Ἱεροσόλυμα9 κατὰ10 ← τὸ11 ἔθος12 ►14 τῆς13 ἑορτῆς14
Ἱεροσόλυμα κατά ὁ ἔθος ὁ ἑορτή
NASF P DASN NASN DGSF NGSF
2414 2596 3588 1485 3588 1859

43 • Al regresar ellos, acabada la fiesta, se


καὶ1 ἐν5 ‹τῷ6 ὑποστρέφειν7› αὐτούς8 τελειωσάντων2 τὰς3 ἡμέρας4 →
καί ἐν ὁ ὑποστρέφω αὐτός τελειόω ὁ ἡμέρα
C P DDSM VPAN RP-APM VAAP-PGM DAPF NAPF
2532 1722 3588 5290 846 5048 3588 2250

quedó el niño Jesús en Jerusalén, • sin que lo


ὑπέμεινεν9 ὁ11 παῖς12 Ἰησοῦς10 ἐν13 Ἱερουσαλήμ14 καὶ15 οὐκ16 → →
ὑπομένω ὁ παῖς Ἰησοῦς ἐν Ἱεροσόλυμα καί οὐ
VAAI3S DNSM NNSM NNSM P XP C T
5278 3588 3816 2424 1722 2419 2532 3756

supiesen José y su madre.


ἔγνω17 Ἰωσὴφ18 καὶ19 αὐτοῦ22 ‹ἡ20 μήτηρ21›
γινώσκω Ἰωσήφ καί αὐτός ὁ μήτηρ
VAAI3S XP C RP-GSM DNSF NNSF
1097 2501 2532 846 3588 3384

44 Y pensando que estaba • entre la compañía,


δὲ2 νομίσαντες1 → εἶναι7 αὐτὸν3 ἐν4 τῇ5 συνοδίᾳ6
δέ νομίζω εἰμί αὐτός ἐν ὁ συνοδία
C VAAP-PNM VP-N RP-ASM P DDSF NDSF
1161 3543 1511 846 1722 3588 4923

anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los


ἦλθον8 ὁδόν10 → → ἡμέρας9 καὶ11 αὐτὸν13 ἀνεζήτουν12 ἐν14 τοῖς15
ἔρχομαι ὁδός ἡμέρα καί αὐτός ἀναζητέω ἐν ὁ
VAAI3P NASF NGSF C RP-ASM VIAI3P P DDPM
2064 3598 2250 2532 846 327 1722 3588

parientes y • los conocidos;


συγγενέσι16 καὶ17 ἐν18 τοῖς19 γνωστοῖς20
συγγενής καί ἐν ὁ γνωστός
JDPM C P DDPM JDPM
4773 2532 1722 3588 1110

45 pero como no le hallaron, volvieron a Jerusalén


καὶ1 → μὴ2 αὐτόν4 εὑρόντες3 ὑπέστρεψαν5 εἰς6 Ἱερουσαλήμ7
καί μή αὐτός εὑρίσκω ὑποστρέφω εἰς Ἱεροσόλυμα
C T RP-ASM VAAP-PNM VAAI3P P XP
2532 3361 846 2147 5290 1519 2419
buscándole.
‹ζητοῦντες8 αὐτόν9›
ζητέω αὐτός
VPAP-PNM RP-ASM
2212 846

46 Y aconteció que tres días después le hallaron en


καὶ1 ἐγένετο2 ← τρεῖς5 ἡμέρας4 μεθʼ3 αὐτὸν7 εὗρον6 ἐν8
καί γίνομαι τρεῖς ἡμέρα μετά αὐτός εὑρίσκω ἐν
C VAMI3S JAPF NAPF P RP-ASM VAAI3P P
2532 1096 5140 2250 3326 846 2147 1722

el templo, sentado en medio de los doctores de la


τῷ9 ἱερῷ10 καθεζόμενον11 ἐν12 μέσῳ13 ►15 τῶν14 διδασκάλων15 ← ←
ὁ ἱερός καθέζομαι ἐν μέσος ὁ διδάσκαλος
DDSN NDSN VPUP-SAM P JDSN DGPM NGPM
3588 2411 2516 1722 3319 3588 1320

ley, • oyéndoles y preguntándoles.


← καὶ16 ‹ἀκούοντα17 αὐτῶν18› καὶ19 ‹ἐπερωτῶντα20 αὐτούς21›
καί ἀκούω αὐτός καί ἐπερωτάω αὐτός
C VPAP-SAM RP-GPM C VPAP-SAM RP-APM
2532 191 846 2532 1905 846

47 Y todos los que le oían, se maravillaban de su


δὲ2 πάντες3 οἱ4 ►5 αὐτοῦ6 ἀκούοντες5 → ἐξίσταντο1 ἐπὶ7 τῇ8
δέ πᾶς ὁ αὐτός ἀκούω ἐξίστημι ἐπί ὁ
C JNPM DNPM RP-GSM VPAP-PNM VIMI3P P DDSF
1161 3956 3588 846 191 1839 1909 3588

inteligencia y de sus respuestas.


καὶ1 αὐτοῦ1
συνέσει9 ►12 ‹ταῖς11 ἀποκρίσεσιν12›
0 3
σύνεσις καί αὐτός ὁ ἀπόκρισις
NDSF C RP-GSM DDPF NDPF
4907 2532 846 3588 612

Cuand sorprendieron
48 • le vieron, se y le
o ;
‹πρὸς6 αὐτὸν7
καὶ1 ►2 αὐτὸν3 ἰδόντες2 → ἐξεπλάγησαν4 καὶ5

καί αὐτός οἶδα ἐκπλήσσω καί πρός αὐτός
RP- VAAP-
C VAPI3P C P RP-ASM
ASM PNM
253
2532 846 1492 1605 4314 846
2

dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho


εἶπε11 αὐτοῦ10 ‹ἡ8 μήτηρ9› Τέκνον12 → τί13 ἡμῖν15 → ἐποίησας14
εἶπον αὐτός ὁ μήτηρ τέκνον τίς ἐγώ ποιέω
VAAI3S RP-GSM DNSF NNSF NVSN RI-ASN RP1DP VAAI2S
2036 846 3588 3384 5043 5101 2254 4160

así? He aquí, * tu padre y yo te hemos buscado


οὕτως16 ἰδού17 σου20 ‹ὁ18 πατήρ19› → κἀγὼ21 σε24 → ἐζητοῦμέν23
οὕτω ἰδού σύ ὁ πατήρ κἀγώ σύ ζητέω
B VAAM2S RP2GS DNSM NNSM RP1NS RP2AS VIAI1P
3779 2400 4675 3588 3962 2504 4571 2212

con angustia.
→ ὀδυνώμενοι22
ὀδυνάω
VPPP-PNM
3600

49 Entonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais?


καὶ1 ►2 ‹πρὸς3 αὐτούς4› εἶπε2 ὅτι6 Τί5 με8 ἐζητεῖτέ7
καί πρός αὐτός εἶπον ὅτι τίς ἐγώ ζητέω
C P RP-APM VAAI3S C RI-NSN RP1AS VIAI2P
2532 4314 846 2036 3754 5101 3165 2212

¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me


οὐκ9 ᾔδειτε10 ὅτι11 ἐν12 τοῖς13 • ►15 μου16 ‹τοῦ14 πατρός15› με19
οὐ οἶδα ὅτι ἐν ὁ ἐγώ ὁ πατήρ ἐγώ
T VLAI2P C P DDPN RP1GS DGSM NGSM RP1AS
3756 1492 3754 1722 3588 3450 3588 3962 3165

es necesario estar?
→ δεῖ17 εἶναί18
δεῖ εἰμί
VPAI3S VP-N
1163 1511

50 Mas ellos no entendieron las palabras que les


καὶ1 αὐτοὶ2 οὐ3 συνῆκαν4 τὸ5 ῥῆμα6 ὃ7 αὐτοῖς9
καί αὐτός οὐ συνίημι ὁ ῥῆμα ὅς αὐτός
C RP-NPM T VAAI3P DASN NASN RR-ASN RP-DPM
2532 846 3756 4920 3588 4487 3739 846

habló.
ἐλάλησεν8
λαλέω
VAAI3S
2980

51 Y descendió con ellos, y volvió a Nazaret, y estaba


καὶ1 κατέβη2 μετʼ3 αὐτῶν4 καὶ5 ἦλθεν6 εἰς7 Ναζαρέθ8 καὶ9 ἦν10
καί καταβαίνω μετά αὐτός καί ἔρχομαι εἰς Ναζαρά καί εἰμί
C VAAI3S P RP-GPM C VAAI3S P XP C VI-I3S
2532 2597 3326 846 2532 2064 1519 3478 2532 2258

sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas


ὑποτασσόμενος11 → αὐτοῖς12 καὶ13 αὐτοῦ16 ‹ἡ14 μήτηρ15› διετήρει17 πάντα18
ὑποτάσσω αὐτός καί αὐτός ὁ μήτηρ διατηρέω πᾶς
VPPP-SNM RP-DPM C RP-GSM DNSF NNSF VIAI3S JAPN
5293 846 2532 846 3588 3384 1301 3956

estas cosas en su corazón.


ταῦτα21 ‹τὰ19 ῥήματα20› ἐν22 αὐτῆς25 ‹τῇ23 καρδίᾳ24›
οὗτος ὁ ῥῆμα ἐν αὐτός ὁ καρδία
RD-APN DAPN NAPN P RP-GSF DDSF NDSF
5023 3588 4487 1722 846 3588 2588
52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia
Καὶ1 Ἰησοῦς2 προέκοπτε3 → σοφίᾳ4 καὶ5 → ἡλικίᾳ6 καὶ7 → χάριτι8
καί Ἰησοῦς προκόπτω σοφία καί ἡλικία καί χάρις
C NNSM VIAI3S NDSF C NDSF C NDSF
2532 2424 4298 4678 2532 2244 2532 5485

para con Dios y los hombres.


παρὰ9 → Θεῷ10 καὶ11 → ἀνθρώποις12
παρά θεός καί ἄνθρωπος
P NDSM C NDPM
3844 2316 2532 444

LUCAS 3
1 • En el año decimoquinto del imperio de Tiberio
δὲ3 Ἐν1 → ἔτει2 πεντεκαιδεκάτῳ4 τῆς5 ἡγεμονίας6 ►8 Τιβερίου7
δέ ἐν ἔτος πεντεκαιδέκατος ὁ ἡγεμονία Τιβέριος
C P NDSN JDSN DGSF NGSF NGSM
1161 1722 2094 4003 3588 2231 5086

César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato,


Καίσαρος8 → ἡγεμονεύοντος9 → ‹τῆς12 Ἰουδαίας13› Ποντίου10 Πιλάτου11
Καῖσαρ ἡγεμονεύω ὁ Ἰουδαία Πόντιος Πιλᾶτος
NGSM VPAP-SGM DGSF NGSF NGSM NGSM
2541 2230 3588 2449 4194 4091

y Herodes tetrarca de Galilea, y su


καὶ14 Ἡρώδου18 τετραρχοῦντος15 → ‹τῆς16 Γαλιλαίας17› δὲ20 αὐτοῦ23
καί Ἡρῴδης τετρααρχέω ὁ Γαλιλαία δέ αὐτός
C NGSM VPAP-SGM DGSF NGSF C RP-GSM
2532 2264 5075 3588 1056 1161 846

hermano Felipe tetrarca de Iturea y


‹τοῦ21 ἀδελφοῦ22› Φιλίππου19 τετραρχοῦντος24 → ‹τῆς25 Ἰτουραίας26› καὶ27
ὁ ἀδελφός Φίλιππος τετρααρχέω ὁ Ἰτουραῖος καί
DGSM NGSM NGSM VPAP-SGM DGSF JGSF C
3588 80 5376 5075 3588 2484 2532

de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de


→ → χώρας29 → Τραχωνίτιδος28 καὶ30 Λυσανίου31 τετραρχοῦντος34 →
χώρα Τραχωνῖτις καί Λυσανίας τετρααρχέω
NGSF NGSF C NGSM VPAP-SGM
5561 5139 2532 3078 5075

Abilinia,
‹τῆς32 Ἀβιληνῆς33›
ὁ Ἀβιληνή
DGSF NGSF
3588 9

2 y siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra de


• ἐπ͂1 → ἀρχιερέων2 Ἅννα3 καὶ4 Καϊάφα5 ἐγένετο6 ῥῆμα7 →
ἐπί ἀρχιερεύς Ἅννας καί Καϊάφας γίνομαι ῥῆμα
P NGPM NGSM C NGSM VAMI3S NNSN
1909 749 452 2532 2533 1096 4487

Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el


Θεοῦ8 ἐπὶ9 Ἰωάννην10 ‹τὸν11 υἱὸν14› → ‹τοῦ12 Ζαχαρίου13› ἐν15 τῇ16
θεός ἐπί Ἰωάννης ὁ υἱός ὁ Ζαχαρίας ἐν ὁ
NGSM P NASM DASM NASM DGSM NGSM P DDSF
2316 1909 2491 3588 5207 3588 2197 1722 3588

desierto.
ἐρήμῳ17
ἔρημος
JDSF
2048

3 Y él fue por toda la región contigua al Jordán,


καὶ1 → ἦλθεν2 εἰς3 πᾶσαν4 τὴν5 → περίχωρον6 τοῦ7 Ἰορδάνου8
καί ἔρχομαι εἰς πᾶς ὁ περίχωρος ὁ Ἰορδάνης
C VAAI3S P JASF DASF JASF DGSM NGSM
2532 2064 1519 3956 3588 4066 3588 2446

predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de


κηρύσσων9 → βάπτισμα10 → μετανοίας11 εἰς12 ἄφεσιν13 →
κηρύσσω βάπτισμα μετάνοια εἰς ἄφεσις
VPAP-SNM NASN NGSF P NASF
2784 908 3341 1519 859

pecados,
ἁμαρτιῶν14
ἁμαρτία
NGPF
266

4 como está escrito en el libro de las palabras del profeta


ὡς1 → γέγραπται2 ἐν3 → βίβλῳ4 → → λόγων5 τοῦ7 προφήτου8
ὡς γράφω ἐν βίβλος λόγος ὁ προφήτης
B VRPI3S P NDSF NGPM DGSM NGSM
5613 1125 1722 976 3056 3588 4396

Isaías, que dice: Voz del que clama en el desierto:


Ἠσαΐου6 λέγοντος9 ← Φωνὴ10 → → βοῶντος11 ἐν12 τῇ13 ἐρήμῳ14
Ἠσαί̈ας λέγω φωνή βοάω ἐν ὁ ἔρημος
NGSM VPAP-SGN NNSF VPAP-SGM P DDSF JDSF
2268 3004 5456 994 1722 3588 2048

Preparad el camino del Señor; Enderezad sus


Ἑτοιμάσατε15 τὴν16 ὁδὸν17 → Κυρίου18 ‹εὐθείας19 ποιεῖτε20› αὐτοῦ23
ἑτοιμάζω ὁ ὁδός κύριος εὐθύς ποιέω αὐτός
VAAM2P DASF NASF NGSM JAPF VPAM2P RP-GSM
2090 3588 3598 2962 2117 4160 846

sendas.
‹τὰς21 τρίβους22›
ὁ τρίβος
DAPF NAPF
3588 5147
5 Todo valle se rellenará, Y se bajará todo monte
πᾶσα1 φάραγξ2 → πληρωθήσεται3 καὶ4 → ταπεινωθήσεται9 πᾶν5 ὄρος6
πᾶς φάραγξ πληρόω καί ταπεινόω πᾶς ὄρος
JNSF NNSF VFPI3S C VFPI3S JNSN NNSN
3956 5327 4137 2532 5013 3956 3735

y collado; • Los caminos torcidos serán •


καὶ7 βουνὸς8 καὶ10 • • ‹τὰ12 σκολιὰ13› ἔσται11 εἰς14
καί βουνός καί ὁ σκολιός εἰμί εἰς
C NNSM C DNPN JNPN VF-I3S P
2532 1015 2532 3588 4646 2071 1519

enderezados, Y los • caminos ásperos allanados;


εὐθείαν15 καὶ16 αἱ17 εἰς19 ὁδοὺς20 τραχεῖαι18 λείας21
εὐθύς καί ὁ εἰς ὁδός τραχύς λεῖος
JASF C DNPF P NAPF JNPF JAPF
2117 2532 3588 1519 3598 5138 3006

6 Y verá toda carne la salvación de Dios.


καὶ1 ὄψεται2 πᾶσα3 σὰρξ4 τὸ5 σωτήριον6 → ‹τοῦ7 Θεοῦ8›
καί ὀπτάνομαι πᾶς σάρξ ὁ σωτήριος ὁ θεός
C VFMI3S JNSF NNSF DASN JASN DGSM NGSM
2532 3700 3956 4561 3588 4992 3588 2316

7Y • decía a las multitudes que salían para ser


• οὖν2 Ἔλεγεν1 ►5 τοῖς3 ὄχλοις5 → ἐκπορευομένοις4 → →
οὖν λέγω ὁ ὄχλος ἐκπορεύομαι
C VIAI3S DDPM NDPM VPUP-PDM
3767 3004 3588 3793 1607

bautizadas por él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os


βαπτισθῆναι6 ὑπʼ7 αὐτοῦ8 → Γεννήματα9 → ἐχιδνῶν10 τίς11 ὑμῖν13
βαπτίζω ὑπό αὐτός γέννημα ἔχιδνα τίς σύ
VAPN P RP-GSM NVPN NGPF RI-NSM RP2DP
907 5259 846 1081 2191 5101 5213

enseñó a huir de la ira venidera?


ὑπέδειξεν12 → φυγεῖν14 ἀπὸ15 τῆς16 ὀργῆς18 μελλούσης17
ὑποδείκνυμι φεύγω ἀπό ὁ ὀργή μέλλω
VAAI3S VAAN P DGSF NGSF VPAP-SGF
5263 5343 575 3588 3709 3195

8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no


ποιήσατε1 οὖν2 καρποὺς3 ἀξίους4 → ‹τῆς5 μετανοίας6› καὶ7 μὴ8
ποιέω οὖν καρπός ἄξιος ὁ μετάνοια καί μή
VAAM2P C NAPM JAPM DGSF NGSF C T
4160 3767 2590 514 3588 3341 2532 3361

comencéis a decir dentro de vosotros mismos: Tenemos a


ἄρξησθε9 → λέγειν10 ἐν11 → ἑαυτοῖς12 ← ἔχομεν14 →
ἄρχω λέγω ἐν ἑαυτοῦ ἔχω
VAMS2P VPAN P RF3DPM VPAI1P
756 3004 1722 1438 2192
Abraham por padre; porque os digo que Dios
‹τὸν15 Ἀβραάμ16› → Πατέρα13 γὰρ18 ὑμῖν19 λέγω17 ὅτι20 ‹ὁ22 Θεὸς23›
ὁ Ἀβραάμ πατήρ γάρ σύ λέγω ὅτι ὁ θεός
DASM XP NASM C RP2DP VPAI1S C DNSM NNSM
3588 11 3962 1063 5213 3004 3754 3588 2316

puede levantar hijos a Abraham aun de estas


δύναται21 ἐγεῖραι28 τέκνα29 → ‹τῷ30 Ἀβραάμ31› • ἐκ24 τούτων27
δύναμαι ἐγείρω τέκνον ὁ Ἀβραάμ ἐκ οὗτος
VPUI3S VAAN NAPN DDSM XP P RD-GPM
1410 1453 5043 3588 11 1537 5130

piedras.
‹τῶν25 λίθων26›
ὁ λίθος
DGPM NGPM
3588 3037

9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los


δὲ2 ἤδη1 καὶ3 ἡ4 ἀξίνη5 → κεῖται11 πρὸς6 τὴν7 ῥίζαν8 ►10 τῶν9
δέ ἤδη καί ὁ ἀξίνη κεῖμαι πρός ὁ ῥίζα ὁ
C B C DNSF NNSF VPUI3S P DASF NASF DGPN
1161 2235 2532 3588 513 2749 4314 3588 4491 3588

árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto


δένδρων10 οὖν13 ← πᾶν12 δένδρον14 ►16 μὴ15 ποιοῦν16 καλὸν18 καρπὸν17
δένδρον οὖν πᾶς δένδρον μή ποιέω καλός καρπός
NGPN C JNSN NNSN T VPAP-SNN JASM NASM
1186 3767 3956 1186 3361 4160 2570 2590

se corta y se echa en el fuego.


→ ἐκκόπτεται19 καὶ20 → βάλλεται23 εἰς21 → πῦρ22
ἐκκόπτω καί βάλλω εἰς πῦρ
VPPI3S C VPPI3S P NASN
1581 2532 906 1519 4442

10 Y la gente le preguntaba, diciendo: Entonces, ¿qué


καὶ1 οἱ4 ὄχλοι5 αὐτὸν3 ἐπηρώτων2 λέγοντες6 οὖν8 Τί7
καί ὁ ὄχλος αὐτός ἐπερωτάω λέγω οὖν τίς
C DNPM NNPM RP-ASM VIAI3P VPAP-PNM C RI-ASN
2532 3588 3793 846 1905 3004 3767 5101

haremos?
ποιήσομεν9
ποιέω
VFAI1P
4160

11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas,


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 αὐτοῖς4 λέγει3 Ὁ5 → ἔχων6 δύο7 χιτῶνας8
δέ ἀποκρίνομαι αὐτός λέγω ὁ ἔχω δύο χιτών
C VAPP-SNM RP-DPM VPAI3S DNSM VPAP-SNM XN NAPM
1161 611 846 3004 3588 2192 1417 5509

dé al que no tiene; y el que tiene qué


μεταδότω9 τῷ10 ►12 μὴ11 ἔχοντι12 καὶ13 ὁ14 → ἔχων15 →
μεταδίδωμι ὁ μή ἔχω καί ὁ ἔχω
VAAM3S DDSM T VPAP-SDM C DNSM VPAP-SNM
3330 3588 3361 2192 2532 3588 2192

comer, haga lo mismo.


βρώματα16 ποιείτω18 → ὁμοίως17
βρῶμα ποιέω ὁμοίως
NAPN VPAM3S B
1033 4160 3668

12 • Vinieron también unos publicanos para ser bautizados, y


δὲ2 ἦλθον1 καὶ3 → τελῶναι4 → → βαπτισθῆναι5 καὶ6
δέ ἔρχομαι καί τελώνης βαπτίζω καί
C VAAI3P C NNPM VAPN C
1161 2064 2532 5057 907 2532

le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?


‹πρὸς8 αὐτόν9› εἶπον7 ∆ιδάσκαλε10 τί11 ποιήσομεν12
πρός αὐτός εἶπον διδάσκαλος τίς ποιέω
P RP-ASM VAAI3P NVSM RI-ASN VFAI1P
4314 846 2036 1320 5101 4160

13 • Él les dijo: No exijáis más de lo


δὲ2 ὁ1 ‹πρὸς4 αὐτούς5› εἶπε3 Μηδὲν6 πράσσετε12 πλέον7 παρὰ8 τὸ9
δέ ὁ πρός αὐτός εἶπον μηδείς πράσσω πολύς παρά ὁ
C DNSM P RP-APM VAAI3S JASN VPAI2P JASNC P DASN
1161 3588 4314 846 2036 3367 4238 4119 3844 3588

que os está ordenado.


►10 ὑμῖν11 → διατεταγμένον10
σύ διατάσσω
RP2DP VRPP-SAN
5213 1299

14 • También le preguntaron unos soldados, diciendo:


δὲ2 καὶ4 αὐτὸν3 ἐπηρώτων1 → στρατευόμενοι5 λέγοντες6
δέ καί αὐτός ἐπερωτάω στρατεύω λέγω
C C RP-ASM VIAI3P VPMP-PNM VPAP-PNM
1161 2532 846 1905 4754 3004

Y nosotros, ¿qué haremos? • Y les dijo: No hagáis


Καὶ7 ἡμεῖς8 τί9 ποιήσομεν10 πρὸς13 καὶ11 αὐτούς14 εἶπε12 • →
καί ἐγώ τίς ποιέω πρός καί αὐτός εἶπον
C RP1NP RI-ASN VFAI1P P C RP-APM VAAI3S
2532 2249 5101 4160 4314 2532 846 2036

extorsión a nadie, ni calumniéis; y contentaos con


διασείσητε16 → Μηδένα15 μηδὲ17 συκοφαντήσητε18 καὶ19 ἀρκεῖσθε20 ►22
διασείω μηδείς μηδέ συκοφαντέω καί ἀρκέω
VAAS2P JASM C VAAS2P C VPPM2P
1286 3367 3366 4811 2532 714

vuestro salario.
ὑμῶν23 ‹τοῖς21 ὀψωνίοις22›
σύ ὁ ὀψώνιον
RP2GP DDPN NDPN
5216 3588 3800

15 Como el pueblo estaba en expectativa, • preguntándose


δὲ2 τοῦ3 λαοῦ4 → → Προσδοκῶντος1 καὶ5 διαλογιζομένων6
δέ ὁ λαός προσδοκάω καί διαλογίζομαι
C DGSM NGSM VPAP-SGM C VPUP-PGM
1161 3588 2992 4328 2532 1260

todos en sus corazones si acaso • Juan


πάντων7 ἐν8 αὐτῶν11 ‹ταῖς9 καρδίαις10› → μήποτε15 περὶ12 ‹τοῦ13 Ἰωάννου14›
πᾶς ἐν αὐτός ὁ καρδία μήποτε περί ὁ Ἰωάννης
JGPM P RP-GPM DDPF NDPF B P DGSM NGSM
3956 1722 846 3588 2588 3379 4012 3588 2491

sería el Cristo,
‹αὐτὸς16 εἴη17› ὁ18 Χριστός19
αὐτός εἰμί ὁ Χριστός
RP-NSM VP-O3S DNSM NNSM
846 1498 3588 5547

16 respondió Juan, diciendo a todos: Yo a la verdad


ἀπεκρίνατο1 ‹ὁ2 Ἰωάννης3› λέγων5 → ἅπασι4 Ἐγὼ6 → → μὲν7
ἀποκρίνομαι ὁ Ἰωάννης λέγω ἅπας ἐγώ μέν
VAMI3S DNSM NNSM VPAP-SNM JDPM RP1NS T
611 3588 2491 3004 537 1473 3303

os bautizo en agua; pero viene uno más poderoso que


ὑμᾶς10 βαπτίζω9 → ὕδατι8 δὲ12 ἔρχεται11 ὁ13 → ἰσχυρότερός14 →
σύ βαπτίζω ὕδωρ δέ ἔρχομαι ὁ ἰσχυρός
RP2AP VPAI1S NDSN C VPUI3S DNSM JNSMC
5209 907 5204 1161 2064 3588 2478

yo, de quien no soy digno de desatar la correa de


μου15 οὗ16 ← οὐκ17 εἰμὶ18 ἱκανὸς19 → λῦσαι20 τὸν21 ἱμάντα22 ►24
ἐγώ ὅς οὐ εἰμί ἱκανός λύω ὁ ἱμάς
RP1GS RR-GSM T VP-I1S JNSM VAAN DASM NASM
3450 3739 3756 1510 2425 3089 3588 2438

su calzado; él os bautizará en Espíritu


αὐτοῦ25 ‹τῶν23 ὑποδημάτων24› αὐτὸς26 ὑμᾶς27 βαπτίσει28 ἐν29 Πνεύματι30
αὐτός ὁ ὑπόδημα αὐτός σύ βαπτίζω ἐν πνεῦμα
RP-GSM DGPN NGPN RP-NSM RP2AP VFAI3S P NDSN
846 3588 5266 846 5209 907 1722 4151

Santo y fuego.
Ἁγίῳ31 καὶ32 πυρί33
ἅγιος καί πῦρ
JDSN C NDSN
40 2532 4442

17 Su aventador está en su mano, y limpiará


οὗ1 ‹τὸ2 πτύον3› • ἐν4 αὐτοῦ7 ‹τῇ5 χειρὶ6› καὶ8 διακαθᾶριεῖ9
ὅς ὁ πτύον ἐν αὐτός ὁ χείρ καί διακαθαρίζω
RR-GSM DNSN NNSN P RP-GSM DDSF NDSF C VFAI3S
3739 3588 4425 1722 846 3588 5495 2532 1245
su era, y recogerá el trigo en su
αὐτοῦ12 ‹τὴν10 ἅλωνα11› καὶ13 συναξεῖ14 τὸν15 σῖτον16 εἰς17 αὐτοῦ20
αὐτός ὁ ἅλων καί συνάγω ὁ σῖτος εἰς αὐτός
RP-GSM DASF NASF C VFAI3S DASM NASM P RP-GSM
846 3588 257 2532 4863 3588 4621 1519 846

granero, y quemará la paja en fuego que nunca


‹τὴν18 ἀποθήκην19› δὲ22 κατακαύσει24 τὸ21 ἄχυρον23 → πυρὶ25 → →
ὁ ἀποθήκη δέ κατακαίω ὁ ἄχυρον πῦρ
DASF NASF C VFAI3S DASN NASN NDSN
3588 596 1161 2618 3588 892 4442

se apagará.
→ ἀσβέστῳ26
ἄσβεστος
JDSN
762

18 • Con estas y otras muchas exhortaciones anunciaba las


οὖν3 → μὲν2 καὶ4 ἕτερα5 Πολλὰ1 παρακαλῶν6 εὐηγγελίζετο7 ←
οὖν μέν καί ἕτερος πολύς παρακαλέω εὐαγγελίζω
C T C JAPN JAPN VPAP-SNM VIMI3S
3767 3303 2532 2087 4183 3870 2097

buenas nuevas al pueblo.


← ← τὸν8 λαόν9
ὁ λαός
DASM NASM
3588 2992

19 Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por


δὲ2 ‹ὁ1 Ἡρώδης3› ὁ4 τετράρχης5 → ἐλεγχόμενος6 ὑπʼ7
δέ ὁ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης ἐλέγχω ὑπό
C DNSM NNSM DNSM NNSM VPPP-SNM P
1161 3588 2264 3588 5076 1651 5259

Juan a causa de Herodías, mujer de Felipe


αὐτοῦ8 → περὶ9 ← Ἡρωδιάδος10 ‹τῆς11 γυναικὸς12› Φιλίππου13 ←
αὐτός περί Ἡρῳδιάς ὁ γυνή Φίλιππος
RP-GSM P NGSF DGSF NGSF NGSM
846 4012 2266 3588 1135 5376

su hermano, y de todas las maldades que


αὐτοῦ16 ‹τοῦ14 ἀδελφοῦ15› καὶ17 περὶ18 πάντων19 → πονηρῶν22 ὧν20
αὐτός ὁ ἀδελφός καί περί πᾶς πονηρός ὅς
RP-GSM DGSM NGSM C P JGPN JGPN RR-GPN
846 3588 80 2532 4012 3956 4190 3739

Herodes había hecho,


‹ὁ23 Ἡρώδης24› → ἐποίησε21
ὁ Ἡρῴδης ποιέω
DNSM NNSM VAAI3S
3588 2264 4160
20 sobre todas ellas, añadió además esta: • encerró a
ἐπὶ4 πᾶσι5 ← προσέθηκε1 καὶ2 τοῦτο3 καὶ6 κατέκλεισε7 →
ἐπί πᾶς προστίθημι καί οὗτος καί κατακλείω
P JDPN VAAI3S C RD-ASN C VAAI3S
1909 3956 4369 2532 5124 2532 2623

Juan en la cárcel.
‹τὸν8 Ἰωάννην9› ἐν10 τῇ11 φυλακῇ12
ὁ Ἰωάννης ἐν ὁ φυλακή
DASM NASM P DDSF NDSF
3588 2491 1722 3588 5438

21 • Aconteció que cuando todo el pueblo se


δὲ2 Ἐγένετο1 ← ἐν3 ἅπαντα6 τὸν7 λαὸν8 →
δέ γίνομαι ἐν ἅπας ὁ λαός
C VAMI3S P JASM DASM NASM
1161 1096 1722 537 3588 2992

bautizaba, también Jesús fue bautizado; y


‹τῷ4 βαπτισθῆναι5› καὶ9 Ἰησοῦ10 → βαπτισθέντος11 καὶ12
ὁ βαπτίζω καί Ἰησοῦς βαπτίζω καί
DDSM VAPN C NGSM VAPP-SGM C
3588 907 2532 2424 907 2532

s
orando, el cielo abrió,
e
προσευχομένου1 οὐρανόν1 ἀνεῳχθῆναι1
τὸν15 →
3 6 4
προσεύχομαι ὁ οὐρανός ἀνοίγω
DAS
VPUP-SGM NASM VAPN
M
4336 3588 3772 455

descendi Espírit sobr e form


22 y el Santo él
ó u e n a
‹τὸ5 Ἅγιον6 αὐτόν1
καὶ1 καταβῆναι2 τὸ3 Πνεῦμα4 ἐπʼ11 → εἴδει8
› 2
καί καταβαίνω ὁ πνεῦμα ὁ ἅγιος ἐπί αὐτός εἶδος
DNS
C VAAN NNSN DNSN JNSN P RP-ASM NDSN
N
2532 2597 3588 4151 3588 40 1909 846 1491

corporal, como paloma, y vino una voz del cielo


σωματικῷ7 ὡσεὶ9 περιστερὰν10 καὶ13 γενέσθαι17 → φωνὴν14 ἐξ15 οὐρανοῦ16
σωματικός ὡσεί περιστερά καί γίνομαι φωνή ἐκ οὐρανός
JDSN B NASF C VAMN NASF P NGSM
4984 5616 4058 2532 1096 5456 1537 3772

que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti


• λέγουσαν18 Σὺ19 εἶ20 μου23 ‹ὁ21 υἱός22› ‹ὁ24 ἀγαπητός25› ἐν26 σοὶ27
λέγω σύ εἰμί ἐγώ ὁ υἱός ὁ ἀγαπητός ἐν σύ
VPAP-SAF RP2NS VP-I2S RP1GS DNSM NNSM DNSM JNSM P RP2DS
3004 4771 1488 3450 3588 5207 3588 27 1722 4671

tengo complacencia.
→ ἠυδόκησα28
εὐδοκέω
VAAI1S
2106

23 • Jesús mismo al comenzar su ministerio era como de


Καὶ1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτὸς2 → ἀρχόμενος9 • • ἦν3 ὡσεὶ6 •
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἄρχω εἰμί ὡσεί
C DNSM NNSM RP-NSM VPMP-SNM VI-I3S B
2532 3588 2424 846 756 2258 5616

treinta años, • hijo, según se creía, de José, hijo


τριάκοντα8 ἐτῶν7 ὢν10 υἱός13 ὡς11 → ἐνομίζετο12 → Ἰωσήφ14 •
τριάκοντα ἔτος εἰμί υἱός ὡς νομίζω Ἰωσήφ
XN NGPN VP-P-SNM NNSM B VIPI3S XP
5144 2094 5607 5207 5613 3543 2501

d
Elí,
e
→ ‹τοῦ15 Ἠλὶ16›
ὁ Ἠλί
DGSM XP
3588 2242

24 hijo de Matat, hijo de Leví, hijo de Melqui, hijo


• → ‹τοῦ1 Ματθάτ2› • → ‹τοῦ3 Λευΐ4› • → ‹τοῦ5 Μελχί6› •
ὁ Μαθθάτ ὁ Λευί ὁ Μελχί
DGSM XP DGSM XP DGSM XP
3588 3158 3588 3017 3588 3197

de Jana, hijo de José,


→ ‹τοῦ7 Ἰαννά8› • → ‹τοῦ9 Ἰωσήφ10›
ὁ Ἰανναί ὁ Ἰωσήφ
DGSM XP DGSM XP
3588 2388 3588 2501

25 hijo de Matatías, hijo de Amós, hijo de Nahum,


• → ‹τοῦ1 Ματταθίου2› • → ‹τοῦ3 Ἀμώς4› • → ‹τοῦ5 Ναούμ6›
ὁ Ματταθίας ὁ Ἀμώς ὁ Ναούμ
DGSM NGSM DGSM XP DGSM XP
3588 3161 3588 301 3588 3486

hijo de Esli, hijo de Nagai,


• → ‹τοῦ7 Ἐσλί8› • → ‹τοῦ9 Ναγγαί10›
ὁ Ἑσλί ὁ Ναγγαί
DGSM XP DGSM XP
3588 2069 3588 3477

26 hijo de Maat, hijo de Matatías, hijo de Semei,


• → ‹τοῦ1 Μαάθ2› • → ‹τοῦ3 Ματταθίου4› • → ‹τοῦ5 Σεμεῒ6›
ὁ Μάαθ ὁ Ματταθίας ὁ Σεμεί̈ν
DGSM XP DGSM NGSM DGSM XP
3588 3092 3588 3161 3588 4584
hijo de José, hijo de Judá,
• → ‹τοῦ7 Ἰωσήφ8› • → ‹τοῦ9 Ἰούδὰ10›
ὁ Ἰωσήφ ὁ Ἰούδας
DGSM XP DGSM NGSM
3588 2501 3588 2455

27 hijo de Joana, hijo de Resa, hijo de Zorobabel,


• → ‹τοῦ1 Ἰωαννᾶ2› • → ‹τοῦ3 Ῥησά4› • → ‹τοῦ5 Ζοροβάβελ6›
ὁ Ἰωανάν ὁ Ῥησά ὁ Ζοροβαβέλ
DGSM NGSM DGSM XP DGSM XP
3588 2490 3588 4488 3588 2216

hijo de Salatiel, hijo de Neri,


• → ‹τοῦ7 Σαλαθιήλ8› • → ‹τοῦ9 Νηρί10›
ὁ Σαλαθιήλ ὁ Νηρί
DGSM XP DGSM XP
3588 4528 3588 3518

28 hijo de Melqui, hijo de Adi, hijo de Cosam, hijo


• → ‹τοῦ1 Μελχί2› • → ‹τοῦ3 Ἀδδί4› • → ‹τοῦ5 Κωσάμ6› •
ὁ Μελχί ὁ Ἀδδί ὁ Κωσάμ
DGSM XP DGSM XP DGSM XP
3588 3197 3588 78 3588 2973

de Elmodam, hijo de Er,


→ ‹τοῦ7 Ἐλμωδάμ8› • → ‹τοῦ9 Ἢρ10›
ὁ Ἐλμαδάμ ὁ Ἤρ
DGSM XP DGSM XP
3588 1678 3588 2262

29-30 hijo de Josué, hijo de Eliezer, hijo de Jorim,


• → ‹τοῦ1 Ἰωσή2› • → ‹τοῦ3 Ἐλιέζερ4› • → ‹τοῦ5 Ἰωρείμ6›
ὁ Ἰωσή ὁ Ἐλιέζερ ὁ Ἰωρίμ
DGSM NGSM DGSM XP DGSM XP
3588 2499 3588 1663 3588 2497

hijo de Matat, hijo de Leví, hijo de Simeón, hijo


• → ‹τοῦ7 Ματθάτ8› • → ‹τοῦ9 Λευΐ10› • → ‹τοῦ11 Σιμεών12› •
ὁ Μαθθάτ ὁ Λευί ὁ Συμεών
DGSM XP DGSM XP DGSM XP
3588 3158 3588 3017 3588 4826

de Judá, hijo de José, hijo de Jonán, hijo de


→ ‹τοῦ13 Ἰούδα14› • → ‹τοῦ15 Ἰωσήφ16› • → ‹τοῦ17 Ἰωνάν18› • →
ὁ Ἰούδας ὁ Ἰωσήφ ὁ Ἰωνάμ
DGSM NGSM DGSM XP DGSM XP
3588 2455 3588 2501 3588 2494

Eliaquim,
‹τοῦ19 Ἐλιακείμ20›
ὁ Ἐλιακίμ
DGSM XP
3588 1662
31-32 hijo de Melea, hijo de Mainán, hijo de
• → ‹τοῦ1 Μελεᾶ2› • → ‹τοῦ3 Μενάμ4› • →
ὁ Μελεά ὁ Μεννά
DGSM XP DGSM XP
3588 3190 3588 3104

Matata, hijo de Natán, hijo de David, hijo de


‹τοῦ5 Ματταθά6› • → ‹τοῦ7 Ναθάν8› • → ‹τοῦ9 ∆αβίδ10› • →
ὁ Ματταθά ὁ Ναθάμ ὁ ∆αυίδ
DGSM XP DGSM XP DGSM XP
3588 3160 3588 3481 3588 1138

Isaí, hijo de Obed, hijo de Booz, hijo de


‹τοῦ11 Ἰεσσαί12› • → ‹τοῦ13 Ὠβήδ14› • → ‹τοῦ15 Βοόζ16› • →
ὁ Ἰεσσαί ὁ Ἰωβήδ ὁ Βόες
DGSM XP DGSM XP DGSM XP
3588 2421 3588 5601 3588 1003

Salmón, hijo de Naasón,


‹τοῦ17 Σαλμών18› • → ‹τοῦ19 Ναασσών20›
ὁ Σαλμών ὁ Ναασσών
DGSM XP DGSM XP
3588 4533 3588 3476

33 hijo de Aminadab, hijo de Aram, hijo de Esrom,


• → ‹τοῦ1 Ἀμιναδάβ2› • → ‹τοῦ3 Ἀράμ4› • → ‹τοῦ5 Ἑσρώμ6›
ὁ Ἀμιναδάβ ὁ Ἀράμ ὁ Ἑσρώμ
DGSM XP DGSM XP DGSM XP
3588 284 3588 689 3588 2074

hijo de Fares, hijo de Judá,


• → ‹τοῦ7 Φαρές8› • → ‹τοῦ9 Ἰούδα10›
ὁ Φάρες ὁ Ἰούδας
DGSM XP DGSM NGSM
3588 5329 3588 2455

34 hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham,


• → ‹τοῦ1 Ἰακώβ2› • → ‹τοῦ3 Ἰσαάκ4› • → ‹τοῦ5 Ἀβραάμ6›
ὁ Ἰακώβ ὁ Ἰσαάκ ὁ Ἀβραάμ
DGSM XP DGSM XP DGSM XP
3588 2384 3588 2464 3588 11

hijo de Taré, hijo de Nacor,


• → ‹τοῦ7 Θάρα8› • → ‹τοῦ9 Ναχώρ10›
ὁ Θάρα ὁ Ναχώρ
DGSM XP DGSM XP
3588 2291 3588 3493

35 hijo de Serug, hijo de Ragau, hijo de Peleg,


• → ‹τοῦ1 Σαρούχ2› • → ‹τοῦ3 Ῥαγαῦ4› • → ‹τοῦ5 Φαλέκ6›
ὁ Σερούχ ὁ Ῥαγαύ ὁ Φάλεκ
DGSM XP DGSM XP DGSM XP
3588 4562 3588 4466 3588 5317
hijo de Heber, hijo de Sala,
• → ‹τοῦ7 Ἑβέρ8› • → ‹τοῦ9 Σαλά10›
ὁ Ἔβερ ὁ Σαλά
DGSM XP DGSM XP
3588 1443 3588 4527

36 hijo de Cainán, hijo de Arfaxad, hijo de Sem,


• → ‹τοῦ1 Καϊνάν2› • → ‹τοῦ3 Ἀρφαξάδ4› • → ‹τοῦ5 Σήμ6›
ὁ Καϊνάμ ὁ Ἀρφαξάδ ὁ Σήμ
DGSM XP DGSM XP DGSM XP
3588 2536 3588 742 3588 4590

hijo de Noé, hijo de Lamec,


• → ‹τοῦ7 Νῶε8› • → ‹τοῦ9 Λάμεχ10›
ὁ Νῶε ὁ Λάμεχ
DGSM XP DGSM XP
3588 3575 3588 2984

37 hijo de Matusalén, hijo de Enoc, hijo de Jared,


• → ‹τοῦ1 Μαθουσάλα2› • → ‹τοῦ3 Ἐνώχ4› • → ‹τοῦ5 Ἰαρέδ6›
ὁ Μαθουσαλά ὁ Ἑνώχ ὁ Ἰάρετ
DGSM XP DGSM XP DGSM XP
3588 3103 3588 1802 3588 2391

hijo de Mahalaleel, hijo de Cainán,


• → ‹τοῦ7 Μαλελεήλ8› • → ‹τοῦ9 Καϊνάν10›
ὁ Μαλελεήλ ὁ Καϊνάμ
DGSM XP DGSM XP
3588 3121 3588 2536

38 hijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, hijo de


• → ‹τοῦ1 Ἐνώς2› • → ‹τοῦ3 Σήθ4› • → ‹τοῦ5 Ἀδάμ6› • →
ὁ Ἐνώς ὁ Σήθ ὁ Ἀδάμ
DGSM XP DGSM XP DGSM XP
3588 1800 3588 4589 3588 76

Dios.
‹τοῦ7 Θεοῦ8›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316

LUCAS 4
1 • Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del
δὲ2 Ἰησοῦς1 πλήρης5 → Πνεύματος3 Ἁγίου4 ὑπέστρεψεν6 ‹ἀπὸ7 τοῦ8›
δέ Ἰησοῦς πλήρης πνεῦμα ἅγιος ὑποστρέφω ἀπό ὁ
C NNSM JNSM NGSN JGSN VAAI3S P DGSM
1161 2424 4134 4151 40 5290 575 3588

llevad
Jordán, y fue por el Espíritu al desierto
o
Ἰορδάνου Πνεύματι1 εἰς1 ‹τὴν16 ἔρημον17
καὶ10 → ἤγετο11 ἐν12 τῷ13
9 4 5 ›
Ἰορδάνης καί ἄγω ἐν ὁ πνεῦμα εἰς ὁ ἔρημος
DDS
NGSM C VIPI3S P NDSN P DASF JASF
N
172 151
2446 2532 71 3588 4151 3588 2048
2 9

er
2 por cuarenta días, y tentado por el diablo. Y
a
τεσσαράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ
►1 • → τοῦ5 διαβόλου6 καὶ7
2 1 3 4
τεσσεράκοντα ἡμέρα πειράζω ὑπό ὁ διάβολος καί
DGS
XN NAPF VPPP-SNM P JGSM C
M
525 253
5062 2250 3985 3588 1228
9 2

no comió nada en aquellos días, •


οὐκ8 ἔφαγεν9 οὐδὲν10 ἐν11 ἐκείναις14 ‹ταῖς12 ἡμέραις13› καὶ15
οὐ ἐσθίω οὐδείς ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα καί
T VAAI3S JASN P RD-DPF DDPF NDPF C
3756 5315 3762 1722 1565 3588 2250 2532

pasados los cuales, • tuvo hambre.


συντελεσθεισῶν16 αὐτῶν17 ← ὕστερον18 → ἐπείνασε19
συντελέω αὐτός ὕστερος πεινάω
VAPP-PGF RP-GPF B VAAI3S
4931 846 5305 3983

3 • Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de


καὶ1 • ὁ4 διάβολος5 αὐτῷ3 εἶπεν2 Εἰ6 εἶ8 υἱὸς7 →
καί ὁ διάβολος αὐτός εἶπον εἰ εἰμί υἱός
C DNSM JNSM RP-DSM VAAI3S C VP-I2S NNSM
2532 3588 1228 846 2036 1487 1488 5207

Dios, di a esta piedra que se convierta en


‹τοῦ9 Θεοῦ10› εἰπὲ11 ►13 τούτῳ14 ‹τῷ12 λίθῳ13› ἵνα15 → γένηται16 →
ὁ θεός εἶπον οὗτος ὁ λίθος ἵνα γίνομαι
DGSM NGSM VAAM2S RD-DSM DDSM NDSM C VAMS3S
3588 2316 2036 5129 3588 3037 2443 1096

pan.
ἄρτος1
7
ἄρτος
NNSM
740

4 • Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está : No


καὶ1 Ἰησοῦς3 ‹ἀπεκρίθη2 πρὸς4 αὐτόν5› λέγων6 Γέγραπται7 ← ὅτι8 Οὐκ9
καί Ἰησοῦς ἀποκρίνομαι πρός αὐτός λέγω γράφω ὅτι οὐ
C NNSM VAMI3S P RP-ASM VPAP-SNM VRPI3S C T
2532 2424 611 4314 846 3004 1125 3754 3756

sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda


μόνῳ12 ἐπʼ10 ἄρτῳ11 ζήσεται13 → ‹ὁ14 ἄνθρωπος15› ἀλλ͂16 ἐπὶ17 παντὶ18
μόνος ἐπί ἄρτος ζάω ὁ ἄνθρωπος ἀλλά ἐπί πᾶς
JDSM P NDSM VFMI3S DNSM NNSM C P JDSN
3441 1909 740 2198 3588 444 235 1909 3956
palabra de Dios.
ῥήματι19 → Θεοῦ20
ῥῆμα θεός
NDSN NGSM
4487 2316

5 Y le llevó el diablo a un alto monte, y le


καὶ1 αὐτὸν3 ἀναγαγὼν2 ὁ4 διάβολος5 εἰς6 ►7 ὑψηλὸν8 ὄρος7 • αὐτῷ10
καί αὐτός ἀνάγω ὁ διάβολος εἰς ὑψηλός ὄρος αὐτός
C RP-ASM VAAP-SNM DNSM JNSM P JASN NASN RP-DSM
2532 846 321 3588 1228 1519 5308 3735 846

mostró en un momento todos los reinos de la


ἔδειξεν9 ἐν16 → ‹στιγμῇ17 χρόνου18› πάσας11 τὰς12 βασιλείας13 ►15 τῆς14
δείκνυμι ἐν στιγμή χρόνος πᾶς ὁ βασιλεία ὁ
VAAI3S P NDSF NGSM JAPF DAPF NAPF DGSF
1166 1722 4743 5550 3956 3588 932 3588

tierra.
οἰκουμένης15
οἰκουμένη
NGSF
3625

6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta


καὶ1 αὐτῷ3 εἶπεν2 ὁ4 διάβολος5 → Σοὶ6 ← δώσω7 ἅπασαν11 ταύτην10
καί αὐτός εἶπον ὁ διάβολος σύ δίδωμι ἅπας οὗτος
C RP-DSM VAAI3S DNSM JNSM RP2DS VFAI1S JASF RD-ASF
2532 846 2036 3588 1228 4671 1325 537 3778

potestad, y la gloria de ellos; porque a mí me ha


‹τὴν8 ἐξουσίαν9› καὶ12 τὴν13 δόξαν14 → αὐτῶν15 ὅτι16 → ἐμοὶ17 ← →
ὁ ἐξουσία καί ὁ δόξα αὐτός ὅτι ἐγώ
DASF NASF C DASF NASF RP-GPF C RP1DS
3588 1849 2532 3588 1391 846 3754 1698

sido entregada, y a quien • quiero la doy.


→ παραδέδοται18 καὶ19 ᾧ20 ← ἐὰν21 θέλω22 αὐτήν24 δίδωμι23
παραδίδωμι καί ὅς ἐάν θέλω αὐτός δίδωμι
VRPI3S C RR-DSM C VPAS1S RP-ASF VPAI1S
3860 2532 3739 1437 2309 846 1325

7 • Si tú postrado • me adorares, todos serán


οὖν2 ἐὰν3 σὺ1 προσκυνήσῃς4 ἐνωπιόν5 μοῦ6 ◄4 πάντα9 ἔσται7
οὖν ἐάν σύ προσκυνέω ἐνώπιον ἐγώ πᾶς εἰμί
C C RP2NS VAAS2S B RP1GS JNPN VF-I3S
3767 1437 4771 4352 1799 3450 3956 2071

tuyos.
σου8
σύ
RP2GS
4675

8 • Respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, *


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› αὐτῷ3 εἶπεν4 ‹Ὑπαγε7 ὀπίσω8 μου9›
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ὑπάγω ὀπίσω ἐγώ
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S VPAM2S B RP1GS
2532 611 3588 2424 846 2036 5217 3694 3450

Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios


Σατανᾶ10 γάρ12 γέγραπται11 ← → Κύριον14 σου17 ‹τὸν15 Θεόν16›
Σατανᾶς γάρ γράφω κύριος σύ ὁ θεός
NVSM C VRPI3S NASM RP2GS DASM NASM
4567 1063 1125 2962 4675 3588 2316

adorarás, y a él solo servirás.


Προσκυνήσεις13 καὶ18 → αὐτῷ19 μόνῳ20 λατρεύσεις21
προσκυνέω καί αὐτός μόνος λατρεύω
VFAI2S C RP-DSM JDSM VFAI2S
4352 2532 846 3441 3000

9 Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre el


καὶ1 αὐτὸν3 ἤγαγεν2 εἰς4 Ἱερουσαλήμ5 καὶ6 αὐτὸν8 ἔστησεν7 ἐπὶ9 τὸ10
καί αὐτός ἄγω εἰς Ἱεροσόλυμα καί αὐτός ἵστημι ἐπί ὁ
C RP-ASM VAAI3S P XP C RP-ASM VAAI3S P DASN
2532 846 71 1519 2419 2532 846 2476 1909 3588

pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de


πτερύγιον11 τοῦ12 ἱεροῦ13 καὶ14 αὐτῷ16 εἶπεν15 Εἰ17 εἶ20 ‹ὁ18 υἱὸς19› →
πτερύγιον ὁ ἱερός καί αὐτός εἶπον εἰ εἰμί ὁ υἱός
NASN DGSN NGSN C RP-DSM VAAI3S C VP-I2S DNSM NNSM
4419 3588 2411 2532 846 2036 1487 1488 3588 5207

Dios, échate de aquí abajo;


‹τοῦ21 Θεοῦ22› ‹βάλε23 σεαυτὸν24› → ἐντεῦθεν25 κάτω26
ὁ θεός βάλλω σεαυτοῦ ἐντεῦθεν κάτω
DGSM NGSM VAAM2S RF2ASM B B
3588 2316 906 4572 1782 2736

10 porque escrito está : A sus ángeles mandará


γὰρ2 γέγραπται1 ← ὅτι3 ►5 αὐτοῦ6 ‹Τοῖς4 ἀγγέλοις5› ἐντελεῖται7
γάρ γράφω ὅτι αὐτός ὁ ἄγγελος ἐντέλλομαι
C VRPI3S C RP-GSM DDPM NDPM VFUI3S
1063 1125 3754 846 3588 32 1781

acerca de ti, que te guarden;


περὶ8 → σοῦ9 τοῦ10 σε12 διαφυλάξαι11
περί σύ ὁ σύ διαφυλάσσω
P RP2GS DGSM RP2AS VAAN
4012 4675 3588 4571 1314

11 y, • En las manos te sostendrán, Para que no


καὶ1 ὅτι2 Ἐπὶ3 → χειρῶν4 σε6 ἀροῦσί5 → → μήποτε7
καί ὅτι ἐπί χείρ σύ αἴρω μήποτε
C C P NGPF RP2AS VFAI3P B
2532 3754 1909 5495 4571 142 3379

tropieces con tu pie en piedra.


προσκόψῃς8 ►12 σου13 ‹τὸν11 πόδα12› πρὸς9 λίθον10
προσκόπτω σύ ὁ πούς πρός λίθος
VAAS2S RP2GS DASM NASM P NASM
4350 4675 3588 4228 4314 3037

12 • Respondiendo Jesús, le dijo : Dicho está: No


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› αὐτῷ4 εἶπεν3 ὅτι7 Εἴρηται8 ← Οὐκ9
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ὅτι εἶπον οὐ
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S C VRPI3S T
2532 611 3588 2424 846 2036 3754 2046 3756

tentarás al Señor tu Dios.


ἐκπειράσεις10 → Κύριον11 σου14 ‹τὸν12 Θεόν13›
ἐκπειράζω κύριος σύ ὁ θεός
VFAI2S NASM RP2GS DASM NASM
1598 2962 4675 3588 2316

13 Y cuando el diablo hubo acabado toda tentación, se


καὶ1 ►2 ὁ5 διάβολος6 → συντελέσας2 πάντα3 πειρασμὸν4 →
καί ὁ διάβολος συντελέω πᾶς πειρασμός
C DNSM JNSM VAAP-SNM JASM NASM
2532 3588 1228 4931 3956 3986

apartó de él por un tiempo.


ἀπέστη7 ἀπʼ8 αὐτοῦ9 ἄχρι10 → καιροῦ11
ἀφίστημι ἀπό αὐτός ἄχρι καιρός
VAAI3S P RP-GSM P NGSM
868 575 846 891 2540

14 Y Jesús volvió en el poder del Espíritu a


Καὶ1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ὑπέστρεψεν2 ἐν5 τῇ6 δυνάμει7 τοῦ8 Πνεύματος9 εἰς10
καί ὁ Ἰησοῦς ὑποστρέφω ἐν ὁ δύναμις ὁ πνεῦμα εἰς
C DNSM NNSM VAAI3S P DDSF NDSF DGSN NGSN P
2532 3588 2424 5290 1722 3588 1411 3588 4151 1519

Galilea, y se difundió su fama por toda


‹τὴν11 Γαλιλαίαν12› καὶ13 → ἐξῆλθε15 ‹περὶ20 αὐτοῦ21› φήμη14 καθʼ16 ὅλης17
ὁ Γαλιλαία καί ἐξέρχομαι περί αὐτός φήμη κατά ὅλος
DASF NASF C VAAI3S P RP-GSM NNSF P JGSF
3588 1056 2532 1831 4012 846 5345 2596 3650

la tierra de alrededor.
τῆς18 → → περιχώρου19
ὁ περίχωρος
DGSF JGSF
3588 4066

15 Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era


καὶ1 ‹αὐτὸς2 ἐδίδασκεν3› ἐν4 ταῖς5 συναγωγαῖς6 → αὐτῶν7 • →
καί αὐτός διδάσκω ἐν ὁ συναγωγή αὐτός
C RP-NSM VIAI3S P DDPF NDPF RP-GPM
2532 846 1321 1722 3588 4864 846

glorificado por todos.


δοξαζόμενος8 ὑπὸ9 πάντων10
δοξάζω ὑπό πᾶς
VPPP-SNM P JGPM
1392 5259 3956

16 • Vino a Nazaret, donde se había criado; y


Καὶ1 ἦλθεν2 εἰς3 ‹τὴν4 Ναζαρέθ5› οὗ6 → ἦν7 τεθραμμένος8 καὶ9
καί ἔρχομαι εἰς ὁ Ναζαρά οὗ εἰμί τρέφω καί
C VAAI3S P DASF XP B VI-I3S VRPP-SNM C
2532 2064 1519 3588 3478 3757 2258 5142 2532

en el día de reposo entró en la sinagoga,


ἐν15 τῇ16 ἡμέρᾳ17 → ‹τῶν18 σαββάτων19› εἰσῆλθε10 εἰς20 τὴν21 συναγωγήν22
ἐν ὁ ἡμέρα ὁ σάββατον εἰσέρχομαι εἰς ὁ συναγωγή
P DDSF NDSF DGPN NGPN VAAI3S P DASF NASF
1722 3588 2250 3588 4521 1525 1519 3588 4864

conforme a su costumbre, y se levantó a leer.


κατὰ11 ►13 αὐτῷ14 ‹τὸ12 εἰωθὸς13› καὶ23 → ἀνέστη24 → ἀναγνῶναι25
κατά αὐτός ὁ εἴωθα καί ἀνίστημι ἀναγινώσκω
P RP-DSM DASN VRAP-SAN C VAAI3S VAAN
2596 846 3588 1486 2532 450 314

17 Y se le dio el libro del profeta Isaías; y


καὶ1 ►2 αὐτῷ3 ἐπεδόθη2 → βιβλίον4 τοῦ6 προφήτου7 Ἠσαΐου5 καὶ8
καί αὐτός ἐπιδίδωμι βιβλίον ὁ προφήτης Ἠσαί̈ας καί
C RP-DSM VAPI3S NNSN DGSM NGSM NGSM C
2532 846 1929 975 3588 4396 2268 2532

habiendo abierto el libro, halló el lugar donde estaba


→ ἀναπτύξας9 τὸ10 βιβλίον11 εὗρε12 τὸν13 τόπον14 οὗ15 ἦν16
ἀναπτύσσω ὁ βιβλίον εὑρίσκω ὁ τόπος οὗ εἰμί
VAAP-SNM DASN NASN VAAI3S DASM NASM B VI-I3S
380 3588 975 2147 3588 5117 3757 2258

escrito:
γεγραμμένον17
γράφω
VRPP-SNN
1125

18 El Espíritu del Señor está sobre mí, Por cuanto me ha


→ Πνεῦμα1 → Κυρίου2 • ἐπʼ3 ἐμέ4 οὗ5 ἕνεκεν6 με8 →
πνεῦμα κύριος ἐπί ἐγώ ὅς ἕνεκα ἐγώ
NNSN NGSM P RP1AS RR-GSN B RP1AS
4151 2962 1909 1691 3739 1752 3165

ungido para dar buenas nuevas a los pobres; Me ha


ἔχρισέ7 → → → εὐαγγελίζεσθαι9 → → πτωχοῖς10 με12 →
χρίω εὐαγγελίζω πτωχός ἐγώ
VAAI3S VPMN JDPM RP1AS
5548 2097 4434 3165

enviado a sanar a los quebrantados de corazón; A


ἀπέσταλκέ11 → ἰάσασθαι13 ►15 τοὺς14 συντετριμμένους15 τὴν16 καρδίαν17 →
ἀποστέλλω ἰάομαι ὁ συντρίβω ὁ καρδία
VRAI3S VAMN DAPM VRPP-PAM DASF NASF
649 2390 3588 4937 3588 2588

pregonar libertad a los cautivos, Y vista a los


κηρύξαι18 αἰχμαλώτοις19 → → ἄφεσιν20 καὶ21 ἀνάβλεψιν23 → →
κηρύσσω αἰχμάλωτος ἄφεσις καί ἀνάβλεψις
VAAN NDPM NASF C NASF
2784 164 859 2532 309

ciegos; A poner en libertad a los oprimidos;


τυφλοῖς22 → ἀποστεῖλαι24 ἐν26 ἀφέσει27 → → τεθραυσμένους25
τυφλός ἀποστέλλω ἐν ἄφεσις θραύω
JDPM VAAN P NDSF VRPP-PAM
5185 649 1722 859 2352

19 A predicar el año agradable del Señor.


→ κηρύξαι1 → ἐνιαυτὸν2 δεκτόν4 → Κυρίου3
κηρύσσω ἐνιαυτός δεκτός κύριος
VAAN NASM JASM NGSM
2784 1763 1184 2962

20 Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se


καὶ1 πτύξας2 τὸ3 βιβλίον4 • ἀποδοὺς5 τῷ6 ὑπηρέτῃ7 • →
καί πτύσσω ὁ βιβλίον ἀποδίδωμι ὁ ὑπηρέτης
C VAAP-SNM DASN NASN VAAP-SNM DDSM NDSM
2532 4428 3588 975 591 3588 5257

sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban


ἐκάθισε8 καὶ9 οἱ14 ὀφθαλμοὶ15 → πάντων10 ἐν11 τῇ12 συναγωγῇ13 ἦσαν16
καθίζω καί ὁ ὀφθαλμός πᾶς ἐν ὁ συναγωγή εἰμί
VAAI3S C DNPM NNPM JGPM P DDSF NDSF VI-I3P
2523 2532 3588 3788 3956 1722 3588 4864 2258

fijos en él.
ἀτενίζοντες17 → αὐτῷ18
ἀτενίζω αὐτός
VPAP-PNM RP-DSM
816 846

21 Y comenzó a decirles : Hoy se ha


δὲ2 ἤρξατο1 → ‹λέγειν3 πρὸς4 αὐτοὺς5› ὅτι6 Σήμερον7 → →
δέ ἄρχω λέγω πρός αὐτός ὅτι σήμερον
C VAMI3S VPAN P RP-APM C B
1161 756 3004 4314 846 3754 4594

d vosotros
cumplido esta Escritura delante *
e .
πεπλήρωται ‹ἡ9 γραφὴ10
αὕτη11 ‹ἐν12 τοῖς13 ὠσὶν14› → ὑμῶν15
8 ›
πληρόω οὗτος ὁ γραφή ἐν ὁ οὖς σύ
RD-
VRPI3S DNSF NNSF P DDPN NDPN RP2GP
NSF
4137 3778 3588 1124 1722 3588 3775 5216

daba estaba
22 Y todos buen testimonio de él, y
n n
πάντες ἐμαρτύρουν
καὶ1 → → → αὐτῷ4 καὶ5 →
2 3
καί πᾶς μαρτυρέω αὐτός καί
RP-
C JNPM VIAI3P C
DSM
253
2532 3956 3140 846
2

maravillados de las palabras de gracia que


ἐθαύμαζον6 ἐπὶ7 τοῖς8 λόγοις9 → ‹τῆς10 χάριτος11› τοῖς12
θαυμάζω ἐπί ὁ λόγος ὁ χάρις ὁ
VIAI3P P DDPM NDPM DGSF NGSF DDPM
2296 1909 3588 3056 3588 5485 3588

salían de su boca, y decían: ¿No


ἐκπορευομένοις13 ἐκ14 αὐτοῦ17 ‹τοῦ15 στόματος16› καὶ18 ἔλεγον19 Οὐχ20
ἐκπορεύομαι ἐκ αὐτός ὁ στόμα καί λέγω οὐ
VPUP-PDM P RP-GSM DGSN NGSN C VIAI3P T
1607 1537 846 3588 4750 2532 3004 3756

es éste el hijo de José?


ἐστιν22 οὗτος21 ὁ23 υἱός24 → Ἰωσήφ25
εἰμί οὗτος ὁ υἱός Ἰωσήφ
VP-I3S RD-NSM DNSM NNSM XP
2076 3778 3588 5207 2501

23 • Él les dijo: Sin duda me diréis este


καὶ1 ►2 ‹πρὸς3 αὐτούς4› εἶπε2 Πάντως5 ← μοι7 ἐρεῖτέ6 ταύτην10
καί πρός αὐτός εἶπον πάντως ἐγώ εἶπον οὗτος
C P RP-APM VAAI3S B RP1DS VFAI2P RD-ASF
2532 4314 846 2036 3843 3427 2046 3778

refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas


‹τὴν8 παραβολὴν9› Ἰατρέ11 θεράπευσον12 → σεαυτόν13 ← → ὅσα14
ὁ παραβολή ἰατρός θεραπεύω σεαυτοῦ ὅσος
DASF NASF NVSM VAAM2S RF2ASM RK-APN
3588 3850 2395 2323 4572 3745

cosas que hemos oído que se han hecho en


← → → ἠκούσαμεν15 → → → γενόμενα16 ἐν17
ἀκούω γίνομαι ἐν
VAAI1P VAMP-PAN P
191 1096 1722

tambié
Capernaum, haz aquí en tu tierra.
n
‹τῇ18 Καπερναούμ19 ποίησον2 ὧδε2 ‹τῇ24 πατρίδι25
καὶ21 ἐν23 σου26
› 0 2 ›
ὁ Καφαρναούμ ποιέω καί ὧδε ἐν σύ ὁ πατρίς
RP2G
DDSF XP VAAM2S C B P DDSF NDSF
S
172
3588 2584 4160 2532 5602 4675 3588 3968
2

D qu ningú
24 Y añadió: cierto os digo, profeta es
e e n
δέ2 εἶπε1 → Ἀμὴν3 ὑμῖν5 λέγω4 ὅτι6 οὐδεὶς7 προφήτης ἐστιν1
8 0
δέ εἶπον ἀμήν σύ λέγω ὅτι οὐδείς προφήτης εἰμί
RP2D VPAI1
C VAAI3S XF C JNSM NNSM VP-I3S
P S
375
1161 2036 281 5213 3004 3762 4396 2076
4

acepto en su propia tierra.


δεκτός9 ἐν11 αὐτοῦ14 ← ‹τῇ12 πατρίδι13›
δεκτός ἐν αὐτός ὁ πατρίς
JNSM P RP-GSM DDSF NDSF
1184 1722 846 3588 3968

25 Y en verdad os digo que muchas viudas había en


δὲ3 ἐπʼ1 ἀληθείας2 ὑμῖν5 λέγω4 • πολλαὶ6 χῆραι7 ἦσαν8 ἐν13
δέ ἐπί ἀλήθεια σύ λέγω πολύς χῆρος εἰμί ἐν
C P NGSF RP2DP VPAI1S JNPF NNPF VI-I3P P
1161 1909 225 5213 3004 4183 5503 2258 1722

Israel en los días de Elías, cuando el cielo


‹τῷ14 Ἰσραήλ15› ἐν9 ταῖς10 ἡμέραις11 → Ἠλίου12 ὅτε16 ὁ18 οὐρανὸς19
ὁ Ἰσραήλ ἐν ὁ ἡμέρα Ἠλίας ὅτε ὁ οὐρανός
DDSM XP P DDPF NDPF NGSM B DNSM NNSM
3588 2474 1722 3588 2250 2243 3753 3588 3772

fue cerrado por tres años y seis meses, y • hubo una


→ ἐκλείσθη17 ἐπὶ20 τρία22 ἔτη21 καὶ23 ἕξ25 μῆνας24 • ὡς26 ἐγένετο27 ►28
κλείω ἐπί τρεῖς ἔτος καί ἕξ μήν ὡς γίνομαι
VAPI3S P JAPN NAPN C XN NAPM B VAMI3S
2808 1909 5140 2094 2532 1803 3376 5613 1096

gran hambre en toda la tierra;


μέγας29 λιμὸς28 ἐπὶ30 πᾶσαν31 τὴν32 γῆν33
μέγας λιμός ἐπί πᾶς ὁ γῆ
JNSM NNSM P JASF DASF NASF
3173 3042 1909 3956 3588 1093

26 pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a


καὶ1 πρὸς2 οὐδεμίαν3 → αὐτῶν4 → ἐπέμφθη5 Ἠλίας6 ‹εἰ7 μὴ8› πρὸς13
καί πρός οὐδείς αὐτός πέμπω Ἠλίας εἰ μή πρός
C P JASF RP-GPF VAPI3S NNSM CT P
2532 4314 3762 846 3992 2243 1487 3361 4314

una mujer viuda en Sarepta de Sidón.


→ γυναῖκα14 χήραν15 εἰς9 Σάρεπτα10 → ‹τῆς11 Σιδῶνος12›
γυνή χῆρος εἰς Σάρεπτα ὁ Σιδών
NASF NASF P NAPN DGSF NGSF
1135 5503 1519 4558 3588 4605

27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del


καὶ1 πολλοὶ2 λεπροὶ3 ἦσαν4 ἐν9 ‹τῷ10 Ἰσραήλ11› ἐπὶ5 ← τοῦ7
καί πολύς λεπρός εἰμί ἐν ὁ Ἰσραήλ ἐπί ὁ
C JNPM JNPM VI-I3P P DDSM XP P DGSM
2532 4183 3015 2258 1722 3588 2474 1909 3588

profeta Eliseo; pero ninguno de ellos fue limpiado,


προφήτου8 Ἐλισσαίου6 καὶ12 οὐδεὶς13 → αὐτῶν14 → ἐκαθαρίσθη15
προφήτης Ἐλισαῖος καί οὐδείς αὐτός καθαρίζω
NGSM NGSM C JNSM RP-GPM VAPI3S
4396 1666 2532 3762 846 2511

sino Naamán el sirio.


‹εἰ16 μὴ17› Νεεμὰν18 ὁ19 Σύρος20
εἰ μή Ναιμάν ὁ Σύρος
CT XP DNSM NNSM
1487 3361 3497 3588 4948

28 • Al oír estas cosas, todos en la sinagoga se


καὶ1 → ἀκούοντες8 ταῦτα9 ← πάντες3 ἐν5 τῇ6 συναγωγῇ7 →
καί ἀκούω οὗτος πᾶς ἐν ὁ συναγωγή
C VPAP-PNM RD-APN JNPM P DDSF NDSF
2532 191 5023 3956 1722 3588 4864

llenaron de ira;
ἐπλήσθησαν2 → θυμοῦ4
πίμπλημι θυμός
VAPI3P NGSM
4130 2372

29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y


καὶ1 ἀναστάντες2 αὐτὸν4 ἐξέβαλον3 ἔξω5 ►7 τῆς6 πόλεως7 καὶ8
καί ἀνίστημι αὐτός ἐκβάλλω ἔξω ὁ πόλις καί
C VAAP-PNM RP-ASM VAAI3P B DGSF NGSF C
2532 450 846 1544 1854 3588 4172 2532

le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual


αὐτὸν10 ἤγαγον9 ἕως11 τὴς12 ὀφρύος13 τοῦ14 ὄρους15 ἐφʼ16 οὗ17 ←
αὐτός ἄγω ἕως ὁ ὀφρῦς ὁ ὄρος ἐπί ὅς
RP-ASM VAAI3P C DGSF NGSF DGSN NGSN P RR-GSN
846 71 2193 3588 3790 3588 3735 1909 3739

estaba edificada la ciudad de ellos, para


→ ᾠκοδόμητο21 ἡ18 πόλις19 → αὐτῶν20 εἰς22
οἰκοδομέω ὁ πόλις αὐτός εἰς
VLPI3S DNSF NNSF RP-GPM P
3618 3588 4172 846 1519

despeñarle.
‹τὸ23 κατακρημνίσαι24 αὐτόν25›
ὁ κατακρημνίζω αὐτός
DASN VAAN RP-ASM
3588 2630 846

30 Mas él pasó por en medio de ellos, y se fue.


δὲ2 αὐτὸς1 διελθὼν3 διὰ4 → μέσου5 → αὐτῶν6 • → ἐπορεύετο7
δέ αὐτός διέρχομαι διά μέσος αὐτός πορεύομαι
C RP-NSM VAAP-SNM P JGSN RP-GPM VIUI3S
1161 846 1330 1223 3319 846 4198

31 • Descendió Jesús a Capernaum, ciudad de Galilea;


Καὶ1 κατῆλθεν2 • εἰς3 Καπερναοὺμ4 πόλιν5 → ‹τῆς6 Γαλιλαίας7›
καί κατέρχομαι εἰς Καφαρναούμ πόλις ὁ Γαλιλαία
C VAAI3S P XP NASF DGSF NGSF
2532 2718 1519 2584 4172 3588 1056

y les enseñaba en los días de reposo.


καὶ8 αὐτοὺς11 ‹ἦν9 διδάσκων10› ἐν12 τοῖς13 → → σάββασι14
καί αὐτός εἰμί διδάσκω ἐν ὁ σάββατον
C RP-APM VI-I3S VPAP-SNM P DDPN NDPN
2532 846 2258 1321 1722 3588 4521

32 Y se admiraban de su doctrina, porque su


καὶ1 → ἐξεπλήσσοντο2 ἐπὶ3 αὐτοῦ6 ‹τῇ4 διδαχῇ5› ὅτι7 αὐτοῦ13
καί ἐκπλήσσω ἐπί αὐτός ὁ διδαχή ὅτι αὐτός
C VIPI3P P RP-GSM DDSF NDSF C RP-GSM
2532 1605 1909 846 3588 1322 3754 846

palabra era con autoridad.


‹ὁ11 λόγος12› ἦν10 ἐν8 ἐξουσίᾳ9
ὁ λόγος εἰμί ἐν ἐξουσία
DNSM NNSM VI-I3S P NDSF
3588 3056 2258 1722 1849

33 • Estaba en la sinagoga un hombre que tenía un


καὶ1 ἦν5 ἐν2 τῇ3 συναγωγῇ4 → ἄνθρωπος6 → ἔχων7 →
καί εἰμί ἐν ὁ συναγωγή ἄνθρωπος ἔχω
C VI-I3S P DDSF NDSF NNSM VPAP-SNM
2532 2258 1722 3588 4864 444 2192

espíritu de demonio inmundo, el cual • exclamó a gran


πνεῦμα8 → δαιμονίου9 ἀκαθάρτου10 • • καὶ11 ἀνέκραξε12 ►13 μεγάλῃ14
πνεῦμα δαιμόνιον ἀκάθαρτος καί ἀνακράζω μέγας
NASN NGSN JGSN C VAAI3S JDSF
4151 1140 169 2532 349 3173

voz,
φωνῇ13
φωνή
NDSF
5456

34 diciendo: Déjanos; • ¿qué tienes con nosotros, Jesús


λέγων1 • Ἔα2 τί3 ἡμῖν4 καὶ5 σοί6 Ἰησοῦ7
λέγω ἔα τίς ἐγώ καί σύ Ἰησοῦς
VPAP-SNM I RI-NSN RP1DP C RP2DS NVSM
3004 1436 5101 2254 2532 4671 2424

nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Yo te conozco


Ναζαρηνέ8 → ἦλθες9 → ‹ἀπολέσαι10 ἡμᾶς11› ►12 σε13 οἶδά12
Ναζαρηνός ἔρχομαι ἀπόλλυμι ἐγώ σύ οἶδα
NVSM VAAI2S VAAN RP1AP RP2AS VRAI1S
3479 2064 622 2248 4571 1492

quién eres, el Santo de Dios.


τίς14 εἶ15 ὁ16 ἅγιος17 → ‹τοῦ18 Θεοῦ19›
τίς εἰμί ὁ ἅγιος ὁ θεός
RI-NSM VP-I2S DNSM JNSM DGSM NGSM
5101 1488 3588 40 3588 2316

35 Y Jesús le reprendió, diciendo: Cállate, y


καὶ1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτῷ3 ἐπετίμησεν2 λέγων6 Φιμώθητι7 καὶ8
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἐπιτιμάω λέγω φιμόω καί
C DNSM NNSM RP-DSN VAAI3S VPAP-SNM VAPM2S C
2532 3588 2424 846 2008 3004 5392 2532

sal de él. Entonces el demonio, derribándole en


ἔξελθε9 ἐξ10 αὐτοῦ11 καὶ12 τὸ15 δαιμόνιον16 ‹ῥίψαν13 αὐτὸν14› εἰς17
ἐξέρχομαι ἐκ αὐτός καί ὁ δαιμόνιον ῥίπτω αὐτός εἰς
VAAM2S P RP-GSM C DNSN NNSN VAAP-SNN RP-ASM P
1831 1537 846 2532 3588 1140 4496 846 1519

medio de ellos, salió de él, y no le hizo


‹τὸ18 μέσον19› • • ἐξῆλθεν20 ἀπʼ21 αὐτοῦ22 • μηδὲν23 αὐτόν25 →
ὁ μέσος ἐξέρχομαι ἀπό αὐτός μηδείς αὐτός
DASN JASN VAAI3S P RP-GSM JASN RP-ASM
3588 3319 1831 575 846 3367 846

daño alguno.
βλάψαν24 ◄23
βλάπτω
VAAP-SNN
984

36 Y estaban todos maravillados, y hablaban unos


καὶ1 ἐγένετο2 ‹ἐπὶ4 πάντας5› θάμβος3 καὶ6 συνελάλουν7 ►9
καί γίνομαι ἐπί πᾶς θάμβος καί συλλαλέω
C VAMI3S P JAPM NNSN C VIAI3P
2532 1096 1909 3956 2285 2532 4814

a otros, diciendo: ¿Qué palabra es esta, que con


πρὸς8 ἀλλήλους9 λέγοντες10 Τίς11 ‹ὁ12 λόγος13› • οὗτος14 ὅτι15 ἐν16
πρός ἀλλήλων λέγω τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν
P RC-APM VPAP-PNM RI-NSM DNSM NNSM RD-NSM C P
4314 240 3004 5101 3588 3056 3778 3754 1722

autoridad y poder manda a los espíritus inmundos,


ἐξουσίᾳ17 καὶ18 δυνάμει19 ἐπιτάσσει20 ►23 τοῖς21 πνεύμασι23 ἀκαθάρτοις22
ἐξουσία καί δύναμις ἐπιτάσσω ὁ πνεῦμα ἀκάθαρτος
NDSF C NDSF VPAI3S DDPN NDPN JDPN
1849 2532 1411 2004 3588 4151 169

y salen?
καὶ24 ἐξέρχονται25
καί ἐξέρχομαι
C VPUI3P
2532 1831

37 Y su fama se difundía por todos los lugares de


καὶ1 ‹περὶ4 αὐτοῦ5› ἦχος3 → ἐξεπορεύετο2 εἰς6 πάντα7 → τόπον8 ►10
καί περί αὐτός ἦχος ἐκπορεύομαι εἰς πᾶς τόπος
C P RP-GSM NNSM VIUI3S P JASM NASM
2532 4012 846 2279 1607 1519 3956 5117
los contornos.
τῆς9 περιχώρου10
ὁ περίχωρος
DGSF JGSF
3588 4066

38 • Entonces Jesús se levantó y salió de la sinagoga, y


δὲ2 • • → Ἀναστὰς1 • • ἐκ3 τῆς4 συναγωγῆς5 •
δέ ἀνίστημι ἐκ ὁ συναγωγή
C VAAP-SNM P DGSF NGSF
1161 450 1537 3588 4864

entró en casa de Simón. La suegra • de


εἰσῆλθεν6 εἰς7 ‹τὴν8 οἰκίαν9› → Σίμωνος10 ἡ11 πενθερὰ12 δὲ13 →
εἰσέρχομαι εἰς ὁ οἰκία Σίμων ὁ πενθερά δέ
VAAI3S P DASF NASF NGSM DNSF NNSF C
1525 1519 3588 3614 4613 3588 3994 1161

Simón tenía una gran fiebre; y le


‹τοῦ14 Σίμωνος15› ‹ἦν16 συνεχομένη17› ►18 μεγάλῳ19 πυρετῷ18 καὶ20 αὐτὸν22
ὁ Σίμων εἰμί συνέχω μέγας πυρετός καί αὐτός
DGSM NGSM VI-I3S VPPP-SNF JDSM NDSM C RP-ASM
3588 4613 2258 4912 3173 4446 2532 846

rogaron por ella.


ἠρώτησαν21 περὶ23 αὐτῆς24
ἐρωτάω περί αὐτός
VAAI3P P RP-GSF
2065 4012 846

39 E inclinándose hacia ella, reprendió a la fiebre; y la


καὶ1 ἐπιστὰς2 ἐπάνω3 αὐτῆς4 ἐπετίμησε5 ►7 τῷ6 πυρετῷ7 καὶ8 •
καί ἐφίστημι ἐπάνω αὐτός ἐπιτιμάω ὁ πυρετός καί
C VAAP-SNM B RP-GSF VAAI3S DDSM NDSM C
2532 2186 1883 846 2008 3588 4446 2532

fiebre la dejó, y levantándose ella al instante, les


• αὐτήν10 ἀφῆκεν9 δὲ12 ἀναστᾶσα13 ← → παραχρῆμα11 αὐτοῖς15
αὐτός ἀφίημι δέ ἀνίστημι παραχρῆμα αὐτός
RP-ASF VAAI3S C VAAP-SNF B RP-DPM
846 863 1161 450 3916 846

servía.
διηκόνει14
διακονέω
VIAI3S
1247

40 • Al ponerse el sol, todos los que tenían


δὲ2 → ∆ύνοντος1 τοῦ3 ἡλίου4 πάντες5 ὅσοι6 ← εἶχον7
δέ δύνω ὁ ἥλιος πᾶς ὅσος ἔχω
C VPAP-SGM DGSM NGSM JNPM RK-NPM VIAI3P
1161 1416 3588 2246 3956 3745 2192

enfermos de diversas enfermedades los traían a


ἀσθενοῦντας8 ►9 ποικίλαις10 νόσοις9 αὐτοὺς12 ἤγαγον11 πρὸς13
ἀσθενέω ποικίλος νόσος αὐτός ἄγω πρός
VPAP-PAM JDPF NDPF RP-APM VAAI3P P
770 4164 3554 846 71 4314

él; y él, poniendo las manos sobre cada uno de


αὐτόν14 δὲ16 ὁ15 ἐπιθεὶς22 τὰς20 χεῖρας21 → ἑκάστῳ18 ἑνὶ17 →
αὐτός δέ ὁ ἐπιτίθημι ὁ χείρ ἕκαστος εἷς
RP-ASM C DNSM VAAP-SNM DAPF NAPF JDSM JDSM
846 1161 3588 2007 3588 5495 1538 1520

ellos, los sanaba.


αὐτῶν19 αὐτούς24 ἐθεράπευσεν23
αὐτός αὐτός θεραπεύω
RP-GPM RP-APM VAAI3S
846 846 2323

41 • También salían demonios de muchos, dando voces


δὲ2 καὶ3 Ἐξήρχετο1 δαιμόνια4 ἀπὸ5 πολλῶν6 → κράζοντα7
δέ καί ἐξέρχομαι δαιμόνιον ἀπό πολύς κράζω
C C VIUI3S NNPN P JGPM VPAP-PNN
1161 2532 1831 1140 575 4183 2896

y diciendo : Tú eres • • el Hijo de


καὶ8 λέγοντα9 ὅτι10 Σὺ11 εἶ12 ὁ13 Χριστὸς14 ὁ15 υἱὸς16 →
καί λέγω ὅτι σύ εἰμί ὁ Χριστός ὁ υἱός
C VPAP-PNN C RP2NS VP-I2S DNSM NNSM DNSM NNSM
2532 3004 3754 4771 1488 3588 5547 3588 5207

Dios. Pero él los reprendía y no les dejaba hablar,


‹τοῦ17 Θεοῦ18› καὶ19 ►20 • ἐπιτιμῶν20 • οὐκ21 αὐτὰ23 εἴα22 λαλεῖν24
ὁ θεός καί ἐπιτιμάω οὐ αὐτός ἐάω λαλέω
DGSM NGSM C VPAP-SNM T RP-APN VIAI3S VPAN
3588 2316 2532 2008 3756 846 1439 2980

porque sabían que él era el Cristo.


ὅτι25 ᾔδεισαν26 ← αὐτὸν29 εἶναι30 τὸν27 Χριστὸν28
ὅτι οἶδα αὐτός εἰμί ὁ Χριστός
C VLAI3P RP-ASM VP-N DASM NASM
3754 1492 846 1511 3588 5547

42 • Cuando ya era de día, salió y se fue a


δὲ2 → → Γενομένης1 → ἡμέρας3 ἐξελθὼν4 • → ἐπορεύθη5 εἰς6
δέ γίνομαι ἡμέρα ἐξέρχομαι πορεύομαι εἰς
C VAMP-SGF NGSF VAAP-SNM VAPI3S P
1161 1096 2250 1831 4198 1519

un lugar desierto; y la gente le buscaba, y llegando


→ τόπον8 ἔρημον7 καὶ9 οἱ10 ὄχλοι11 αὐτόν13 ἐζήτουν12 καὶ14 ἦλθον15
τόπος ἔρημος καί ὁ ὄχλος αὐτός ζητέω καί ἔρχομαι
NASM JASM C DNPM NNPM RP-ASM VIAI3P C VAAI3P
5117 2048 2532 3588 3793 846 2212 2532 2064

a donde estaba, • • le detenían para que no se


→ ἕως16 • αὐτοῦ17 καὶ18 αὐτὸν20 κατεῖχον19 → τοῦ21 μὴ22 →
ἕως αὐτός καί αὐτός κατέχω ὁ μή
C RP-GSM C RP-ASM VIAI3P DGSM T
2193 846 2532 846 2722 3588 3361

fuera de ellos.
πορεύεσθαι23 ἀπʼ24 αὐτῶν25
πορεύομαι ἀπό αὐτός
VPUN P RP-GPM
4198 575 846

43 Pero él les dijo : Es necesario que también a


δὲ2 ὁ1 ‹πρὸς4 αὐτοὺς5› εἶπε3 ὅτι6 → δεῖ13 • Καὶ7 ►10
δέ ὁ πρός αὐτός εἶπον ὅτι δεῖ καί
C DNSM P RP-APM VAAI3S C VPAI3S C
1161 3588 4314 846 2036 3754 1163 2532

otras ciudades • anuncie el evangelio del


ἑτέραις9 ‹ταῖς8 πόλεσιν10› με12 εὐαγγελίσασθαί11 ← ← τὴν14
ἕτερος ὁ πόλις ἐγώ εὐαγγελίζω ὁ
JDPF DDPF NDPF RP1AS VAMN DASF
2087 3588 4172 3165 2097 3588

reino de Dios; porque para esto he sido enviado.


βασιλείαν15 → ‹τοῦ16 Θεοῦ17› ὅτι18 εἰς19 τοῦτο20 → → ἀπεστάλμαι21
βασιλεία ὁ θεός ὅτι εἰς οὗτος ἀποστέλλω
NASF DGSM NGSM C P RD-ASN VRPI1S
932 3588 2316 3754 1519 5124 649

44 Y predicaba en las sinagogas de Galilea.


Καὶ1 ‹ἦν2 κηρύσσων3› ἐν4 ταῖς5 συναγωγαῖς6 → ‹τῆς7 Γαλιλαίας8›
καί εἰμί κηρύσσω ἐν ὁ συναγωγή ὁ Γαλιλαία
C VI-I3S VPAP-SNM P DDPF NDPF DGSF NGSF
2532 2258 2784 1722 3588 4864 3588 1056

LUCAS 5
1 • Aconteció que estando • Jesús junto al lago
δὲ2 Ἐγένετο1 ← ‹ἦν17 ἑστὼς18› καὶ15 αὐτὸς16 παρὰ19 τὴν20 λίμνην21
δέ γίνομαι εἰμί ἵστημι καί αὐτός παρά ὁ λίμνη
C VAMI3S VI-I3S VRAP-SNM C RP-NSM P DASF NASF
1161 1096 2258 2476 2532 846 3844 3588 3041

de Genesaret, el gentío • se agolpaba sobre él para


→ Γεννησαρέτ22 τὸν5 ὄχλον6 ἐν3 → ‹τῷ4 ἐπικεῖσθαι7› → αὐτῷ8 →
Γεννησαρέτ ὁ ὄχλος ἐν ὁ ἐπίκειμαι αὐτός
XP DASM NASM P DDSM VPUN RP-DSM
1082 3588 3793 1722 3588 1945 846

oír la palabra de Dios.


‹τοῦ9 ἀκούειν10› τὸν11 λόγον12 → ‹τοῦ13 Θεοῦ14›
ὁ ἀκούω ὁ λόγος ὁ θεός
DGSM VPAN DASM NASM DGSM NGSM
3588 191 3588 3056 3588 2316

2 Y vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago;


καὶ1 εἶδε2 δύο3 πλοῖα4 → ἑστῶτα5 παρὰ6 • • • τὴν7 λίμνην8
καί οἶδα δύο πλοῖον ἵστημι παρά ὁ λίμνη
C VAAI3S XN NAPN VRAP-PAN P DASF NASF
2532 1492 1417 4143 2476 3844 3588 3041

y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban


δὲ10 οἱ9 ἁλιεῖς11 → ἀποβάντες12 ἀπʼ13 αὐτῶν14 ἀπέπλυναν15
δέ ὁ ἁλιεύς ἀποβαίνω ἀπό αὐτός ἀποπλύνω
C DNPM NNPM VAAP-PNM P RP-GPN VAAI3P
1161 3588 231 576 575 846 637

sus redes.
τὰ16 δίκτυα17
ὁ δίκτυον
DAPN NAPN
3588 1350

3 Y entrando en una de aquellas barcas, la cual era de


δὲ2 ἐμβὰς1 εἰς3 ἓν4 ►6 τῶν5 πλοίων6 ὃ7 ← ἦν8 →
δέ ἐμβαίνω εἰς εἷς ὁ πλοῖον ὅς εἰμί
C VAAP-SNM P JASN DGPN NGPN RR-NSN VI-I3S
1161 1684 1519 1520 3588 4143 3739 2258

Simón, le rogó que la apartase de


‹τοῦ9 Σίμωνος10› αὐτὸν12 ἠρώτησεν11 • • ἐπαναγαγεῖν16 ἀπὸ13
ὁ Σίμων αὐτός ἐρωτάω ἐπανάγω ἀπό
DGSM NGSM RP-ASM VAAI3S VAAN P
3588 4613 846 2065 1877 575

tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde la


‹τῆς14 γῆς15› → ὀλίγον17 καὶ18 καθίσας19 ἐδίδασκεν20 ἐκ21 τοῦ22
ὁ γῆ ὀλίγος καί καθίζω διδάσκω ἐκ ὁ
DGSF NGSF JASM C VAAP-SNM VIAI3S P DGSN
3588 1093 3641 2532 2523 1321 1537 3588

barca a la multitud.
πλοίου23 ►25 τοὺς24 ὄχλους25
πλοῖον ὁ ὄχλος
NGSN DAPM NAPM
4143 3588 3793

4 • Cuando terminó de hablar, dijo a Simón:


δὲ2 ὡς1 ἐπαύσατο3 → λαλῶν4 εἶπε5 πρὸς6 ‹τὸν7 Σίμωνα8›
δέ ὡς παύω λαλέω εἶπον πρός ὁ Σίμων
C B VAMI3S VPAP-SNM VAAI3S P DASM NASM
1161 5613 3973 2980 2036 4314 3588 4613

Boga mar adentro, y echad vuestras


Ἐπανάγαγε9 → ‹εἰς10 τὸ11 βάθος12› καὶ13 χαλάσατε14 ὑμῶν17
ἐπανάγω εἰς ὁ βάθος καί χαλάω σύ
VAAM2S P DASN NASN C VAAM2P RP2GP
1877 1519 3588 899 2532 5465 5216

redes para pescar.


‹τὰ15 δίκτυα16› εἰς18 ἄγραν19
ὁ δίκτυον εἰς ἄγρα
DAPN NAPN P NASF
3588 1350 1519 61

5 • Respondiendo Simón, le dijo: Maestro, toda la


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Σίμων4› αὐτῷ6 εἶπεν5 Ἐπιστάτα7 ‹διʼ8 ὅλης9› →
καί ἀποκρίνομαι ὁ Σίμων αὐτός εἶπον ἐπιστάτης διά ὅλος
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S NVSM P JGSF
2532 611 3588 4613 846 2036 1988 1223 3650

noche hemos estado trabajando, y nada hemos pescado; mas


νυκτὸς11 → → κοπιάσαντες12 • οὐδὲν13 → ἐλάβομεν14 δὲ16
νύξ κοπιάω οὐδείς λαμβάνω δέ
NGSF VAAP-PNM JASN VAAI1P C
3571 2872 3762 2983 1161

en tu palabra echaré la red.


ἐπὶ1 ‹τῷ17 ῥήματί18 τῆς1 ‹τὸ21 δίκτυον2
σου19 χαλάσω20
5 › 0 2›
ἐπί σύ ὁ ῥῆμα χαλάω ὁ ὁ δίκτυον
RP2G DGS
P DDSN NDSN VFAI1S DASN NASN
S F
190
4675 3588 4487 5465 3588 3588 1350
9

habiéndol cantida d
6 Y hecho, encerraron gran
o d e
‹τοῦτο2 ποιήσαντες συνέκλεισαν πολύ
καὶ1 → πλῆθος6 →
3› 4 7
πολύ
καί οὗτος ποιέω συγκλείω πλῆθος
ς
C RD-ASN VAAP-PNM VAAI3P JASN NASN
253
5124 4160 4788 4183 4128
2

peces, y su red se rompía.


ἰχθύων5 δὲ9 αὐτῶν12 ‹τὸ10 δίκτυον11› → διερρήγνυτο8
ἰχθύς δέ αὐτός ὁ δίκτυον διαρρήγνυμι
NGPM C RP-GPM DNSN NNSN VIPI3S
2486 1161 846 3588 1350 1284

7 Entonces hicieron señas a los compañeros que estaban


καὶ1 → κατένευσαν2 ►4 τοῖς3 μετόχοις4 → τοῖς5
καί κατανεύω ὁ μέτοχος ὁ
C VAAI3P DDPM JDPM DDPM
2532 2656 3588 3353 3588

en la otra barca, para que viniesen a ayudarles;


ἐν6 τῷ7 ἑτέρῳ8 πλοίῳ9 τοῦ10 ← ἐλθόντας11 → ‹συλλαβέσθαι12 αὐτοῖς13›
ἐν ὁ ἕτερος πλοῖον ὁ ἔρχομαι συλλαμβάνω αὐτός
P DDSN JDSN NDSN DGSM VAAP-PAM VAMN RP-DPM
1722 3588 2087 4143 3588 2064 4815 846

y vinieron, y llenaron ambas barcas, de tal


καὶ14 ἦλθον15 καὶ16 ἔπλησαν17 ἀμφότερα18 ‹τὰ19 πλοῖα20› → ὥστε21
καί ἔρχομαι καί πίμπλημι ἀμφότεροι ὁ πλοῖον ὥστε
C VAAI3P C VAAI3P JAPN DAPN NAPN C
2532 2064 2532 4130 297 3588 4143 5620

manera que se hundían.


← → → ‹βυθίζεσθαι22 αὐτά23›
βυθίζω αὐτός
VPPN RP-NPN
1036 846

8 • Viendo esto Simón Pedro, cayó de rodillas ante


δὲ2 ἰδὼν1 • Σίμων3 Πέτρος4 προσέπεσε5 → ‹τοῖς6 γόνασι7› →
δέ οἶδα Σίμων Πέτρος προσπίπτω ὁ γόνυ
C VAAP-SNM NNSM NNSM VAAI3S DDPN NDPN
1161 1492 4613 4074 4363 3588 1119

Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy


‹τοῦ8 Ἰησοῦ9› λέγων10 Ἔξελθε11 ἀπʼ12 ἐμοῦ13 Κύριε18 ὅτι14 εἰμι17
ὁ Ἰησοῦς λέγω ἐξέρχομαι ἀπό ἐγω κύριος ὅτι εἰμί
DGSM NGSM VPAP-SNM VAAM2S P RP1GS NVSM C VP-I1S
3588 2424 3004 1831 575 1700 2962 3754 1510

hombre pecador.
ἀνὴρ15 ἁμαρτωλός16
ἀνήρ ἁμαρτωλός
NNSM JNSM
435 268

9 Porque por la pesca • • que habían hecho, el


γὰρ2 ἐπὶ10 τῇ11 ἄγρᾳ12 τῶν13 ἰχθύων14 ᾗ15 → συνέλαβον16 →
γάρ ἐπί ὁ ἄγρα ὁ ἰχθύς ὅς συλλαμβάνω
C P DDSF NDSF DGPM NGPM RR-DSF VAAI3P
1063 1909 3588 61 3588 2486 3739 4815

temor se había apoderado de él, y de todos los que


θάμβος1 → → περιέσχεν3 → αὐτὸν4 καὶ5 → πάντας6 τοὺς7 •
θάμβος περιέχω αὐτός καί πᾶς ὁ
NNSN VAAI3S RP-ASM C JAPM DAPM
2285 4023 846 2532 3956 3588

estaban con él,


• σὺν8 αὐτῷ9
σύν αὐτός
P RP-DSM
4862 846

10 y asimismo • de Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo,


δὲ2 ὁμοίως1 καὶ3 → Ἰάκωβον4 καὶ5 Ἰωάννην6 υἱοὺς7 → Ζεβεδαίου8
δέ ὁμοίως καί Ἰάκωβος καί Ἰωάννης υἱός Ζεβεδαῖος
C B C NASM C NASM NAPM NGSM
1161 3668 2532 2385 2532 2491 5207 2199

que eran compañeros de Simón. Pero Jesús dijo


οἳ9 ἦσαν10 κοινωνοὶ11 → ‹τῷ12 Σίμωνι13› καὶ14 ‹ὁ19 Ἰησοῦς20› εἶπε15
ὅς εἰμί κοινωνός ὁ Σίμων καί ὁ Ἰησοῦς εἶπον
RR-NPM VI-I3P JNPM DDSM NDSM C DNSM NNSM VAAI3S
3739 2258 2844 3588 4613 2532 3588 2424 2036
a Simón: No temas; desde ahora serás pescador
πρὸς16 ‹τὸν17 Σίμωνα18› Μὴ21 φοβοῦ22 ἀπὸ23 ‹τοῦ24 νῦν25› ἔσῃ27 ζωγρῶν28
πρός ὁ Σίμων μή φοβέω ἀπό ὁ νῦν εἰμί ζωγρέω
P DASM NASM T VPUM2S P DGSM B VF-I2S VPAP-SNM
4314 3588 4613 3361 5399 575 3588 3568 2071 2221

de hombres.
→ ἀνθρώπους26
ἄνθρωπος
NAPM
444

11 Y cuando trajeron a tierra las barcas, dejándolo


καὶ1 → καταγαγόντες2 ἐπὶ5 ‹τὴν6 γῆν7› τὰ3 πλοῖα4 ἀφέντες8
καί κατάγω ἐπί ὁ γῆ ὁ πλοῖον ἀφίημι
C VAAP-PNM P DASF NASF DAPN NAPN VAAP-PNM
2532 2609 1909 3588 1093 3588 4143 863

todo, le siguieron.
ἅπαντα9 αὐτῷ11 ἠκολούθησαν10
ἅπας αὐτός ἀκολουθέω
JAPN RP-DSM VAAI3P
537 846 190

12 • Sucedió que • estando él en una de las


Καὶ1 ἐγένετο2 ← ἐν3 ‹τῷ4 εἶναι5› αὐτὸν6 ἐν7 μιᾷ8 ►10 τῶν9
καί γίνομαι ἐν ὁ εἰμί αὐτός ἐν εἷς ὁ
C VAMI3S P DDSM VP-N RP-ASM P JDSF DGPF
2532 1096 1722 3588 1511 846 1722 1520 3588

ciudades, • se presentó * un hombre lleno de lepra, el cual,


πόλεων10 καὶ11 ἰδού12 → ἀνὴρ13 πλήρης14 → λέπρας15 • •
πόλις καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρα
NGPF C VAAM2S NNSM JNSM NGSF
4172 2532 2400 435 4134 3014

viendo a Jesús, se postró con el rostro en tierra


ἰδὼν17 → ‹τὸν18 Ἰησοῦν19› → πεσὼν20 ἐπὶ21 → πρόσωπον22 ← ←
οἶδα ὁ Ἰησοῦς πίπτω ἐπί πρόσωπον
VAAP-SNM DASM NASM VAAP-SNM P NASN
1492 3588 2424 4098 1909 4383

y le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes


καὶ16 αὐτοῦ24 ἐδεήθη23 λέγων25 Κύριε26 ἐὰν27 θέλῃς28 δύνασαί29
καί αὐτός δέομαι λέγω κύριος ἐάν θέλω δύναμαι
C RP-GSM VAPI3S VPAP-SNM NVSM C VPAS2S VPUI2S
2532 846 1189 3004 2962 1437 2309 1410

limpiarme.
‹με30 καθαρίσαι31›
ἐγώ καθαρίζω
RP1AS VAAN
3165 2511

13 Entonces, extendiendo él la mano, le tocó, diciendo:


καὶ1 ἐκτείνας2 ← τὴν3 χεῖρα4 αὐτοῦ6 ἥψατο5 εἰπὼν7
καί ἐκτείνω ὁ χείρ αὐτός ἅπτω εἶπον
C VAAP-SNF DASF NASF RP-GSM VAMI3S VAAP-SNM
2532 1614 3588 5495 846 680 2036

Quiero; sé limpio. Y al instante la lepra se fue de


Θέλω8 → καθαρίσθητι9 καὶ10 → εὐθέως11 ἡ12 λέπρα13 → ἀπῆλθεν14 ἀπʼ15
θέλω καθαρίζω καί εὐθέως ὁ λέπρα ἀπέρχομαι ἀπό
VPAI1S VAPM2S C B DNSF NNSF VAAI3S P
2309 2511 2532 2112 3588 3014 565 575

él.
αὐτοῦ16
αὐτός
RP-GSM
846

14 Y él le mandó que no lo dijese a nadie; sino


καὶ1 αὐτὸς2 αὐτῷ4 παρήγγειλεν3 ►6 ►5 • εἰπεῖν6 → μηδενὶ5 ἀλλὰ7
καί αὐτός αὐτός παραγγέλλω εἶπον μηδείς ἀλλά
C RP-NSM RP-DSM VAAI3S VAAN JDSM C
2532 846 846 3853 2036 3367 235

ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece


ἀπελθὼν8 • • ‹δεῖξον9 σεαυτὸν10› τῷ11 ἱερεῖ12 καὶ13 προσένεγκε14
ἀπέρχομαι δείκνυμι σεαυτοῦ ὁ ἱερεύς καί προσφέρω
VAAP-SNM VAAM2S RF2ASM DDSM NDSM C VAAM2S
565 1166 4572 3588 2409 2532 4374

por tu purificación, según mandó Moisés, para


περὶ15 σου18 ‹τοῦ16 καθαρισμοῦ17› καθὼς19 προσέταξε20 Μωσῆς21 εἰς22
περί σύ ὁ καθαρισμός καθώς προστάσσω Μωϋσῆς εἰς
P RP2GS DGSM NGSM B VAAI3S NNSM P
4012 4675 3588 2512 2531 4367 3475 1519

testimonio a ellos.
μαρτύριον23 → αὐτοῖς24
μαρτύριον αὐτός
NASN RP-DPM
3142 846

15 Pero su fama se extendía más y más; y se


δὲ2 ‹περὶ6 αὐτοῦ7› ‹ὁ4 λόγος5› → διήρχετο1 μᾶλλον3 ← ← καὶ8 →
δέ περί αὐτός ὁ λόγος διέρχομαι μᾶλλον καί
C P RP-GSM DNSM NNSM VIUI3S B C
1161 4012 846 3588 3056 1330 3123 2532

reunía mucha gente para oírle, y para que les


συνήρχοντο9 πολλοὶ11 ὄχλοι10 → ἀκούειν12 καὶ13 • • ‹ὑπ͂15 αὐτοῦ16›
συνέρχομαι πολύς ὄχλος ἀκούω καί ὑπό αὐτός
VIUI3P JNPM NNPM VPAN C P RP-GSM
4905 4183 3793 191 2532 5259 846

sanase de sus enfermedades.


θεραπεύεσθαι14 ἀπὸ17 αὐτῶν20 ‹τῶν18 ἀσθενειῶν19›
θεραπεύω ἀπό αὐτός ὁ ἀσθένεια
VPPN P RP-GPM DGPF NGPF
2323 575 846 3588 769

16 Mas él se apartaba a lugares desiertos, y


δὲ2 αὐτὸς1 → ‹ἦν3 ὑποχωρῶν4› ἐν5 → ‹ταῖς6 ἐρήμοις7› καὶ8
δέ αὐτός εἰμί ὑποχωρέω ἐν ὁ ἔρημος καί
C RP-NSM VI-I3S VPAP-SNM P DDPF JDPF C
1161 846 2258 5298 1722 3588 2048 2532

oraba.
προσευχόμενος9
προσεύχομαι
VPUP-SNM
4336

17 • Aconteció un día, que • él estaba


Καὶ1 ἐγένετο2 ‹ἐν3 μιᾷ4› ‹τῶν5 ἡμερῶν6› • καὶ7 αὐτὸς8 ἦν9
καί γίνομαι ἐν εἷς ὁ ἡμέρα καί αὐτός εἰμί
C VAMI3S P JDSF DGPF NGPF C RP-NSM VI-I3S
2532 1096 1722 1520 3588 2250 2532 846 2258

enseñando, y estaban sentados los fariseos y


διδάσκων10 καὶ11 ἦσαν12 καθήμενοι13 → Φαρισαῖοι14 καὶ15
διδάσκω καί εἰμί κάθημαι Φαρισαῖος καί
VPAP-SNM C VI-I3P VPUP-PNM NNPM C
1321 2532 2258 2521 5330 2532

doctores de la ley, los cuales habían venido de


νομοδιδάσκαλοι16 ← ← ← οἳ17 ← ἦσαν18 ἐληλυθότες19 ἐκ20
νομοδιδάσκαλος ὅς εἰμί ἔρχομαι ἐκ
NNPM RR-NPM VI-I3P VRAP-PNM P
3547 3739 2258 2064 1537

todas las aldeas de Galilea, y de Judea y


πάσης21 → κώμης22 → ‹τῆς23 Γαλιλαίας24› καὶ25 → Ἰουδαίας26 καὶ27
πᾶς κώμη ὁ Γαλιλαία καί Ἰουδαία καί
JGSF NGSF DGSF NGSF C NGSF C
3956 2968 3588 1056 2532 2449 2532

Jerusalén; y el poder del Señor estaba con él para


Ἱερουσαλήμ28 καὶ29 → δύναμις30 → Κυρίου31 ἦν32 → αὐτούς36 εἰς33
Ἱεροσόλυμα καί δύναμις κύριος εἰμί αὐτός εἰς
XP C NNSF NGSM VI-I3S RP-APM P
2419 2532 1411 2962 2258 846 1519

sanar.
‹τὸ34 ἰᾶσθαι35›
ὁ ἰάομαι
DASN VPUN
3588 2390

18 Y sucedió que unos hombres que traían en un lecho a un


καὶ1 ἰδού2 ← → ἄνδρες3 → φέροντες4 ἐπὶ5 → κλίνης6 → →
καί ἰδού ἀνήρ φέρω ἐπί κλίνη
C VAAM2S NNPM VPAP-PNM P NGSF
2532 2400 435 5342 1909 2825
hombre que estaba paralítico, • procuraban
ἄνθρωπον7 ὃς8 ἦν9 παραλελυμένος10 καὶ11 ἐζήτουν12
ἄνθρωπος ὅς εἰμί παραλύω καί ζητέω
NASM RR-NSM VI-I3S VRPP-SNM C VIAI3P
444 3739 2258 3886 2532 2212

llevarle adentro y ponerle delante de él.


‹αὐτὸν13 εἰσενεγκεῖν14› ← καὶ15 θεῖναι16 ἐνώπιον17 → αὐτοῦ18
αὐτός εἰσφέρω καί τίθημι ἐνώπιον αὐτός
RP-ASM VAAN C VAAN B RP-GSM
846 1533 2532 5087 1799 846

19 Pero no hallando • cómo hacerlo a causa de


καὶ1 μὴ2 εὑρόντες3 διὰ4 ποίας5 ‹εἰσενέγκωσιν6 αὐτὸν7› → διὰ8 ←
καί μή εὑρίσκω διά ποῖος εἰσφέρω αὐτός διά
C T VAAP-PNM P RI-GSF VAAS3P RP-ASM P
2532 3361 2147 1223 4169 1533 846 1223

la multitud, subieron encima de la casa, y por el


τὸν9 ὄχλον10 ἀναβάντες11 ἐπὶ12 ►14 τὸ13 δῶμα14 • διὰ15 τῶν16
ὁ ὄχλος ἀναβαίνω ἐπί ὁ δῶμα διά ὁ
DASM NASM VAAP-PNM P DASN NASN P DGPM
3588 3793 305 1909 3588 1430 1223 3588

tejado le bajaron con el lecho, poniéndole en


κεράμων17 αὐτὸν19 καθῆκαν18 σὺν20 τῷ21 κλινιδίῳ22 • εἰς23
κέραμος αὐτός καθίημι σύν ὁ κλινίδιον εἰς
NGPM RP-ASM VAAI3P P DDSN NDSN P
2766 846 2524 4862 3588 2826 1519

medio, delante de Jesús.


‹τὸ24 μέσον25› ἔμπροσθεν26 → ‹τοῦ27 Ἰησοῦ28›
ὁ μέσος ἔμπροσθεν ὁ Ἰησοῦς
DASN JASN P DGSM NGSM
3588 3319 1715 3588 2424

20 • Al ver él la fe de ellos, le dijo: Hombre,


καὶ1 → ἰδὼν2 ← τὴν3 πίστιν4 → αὐτῶν5 αὐτῷ7 εἶπεν6 Ἄνθρωπε8
καί οἶδα ὁ πίστις αὐτός αὐτός εἶπον ἄνθρωπος
C VAAP-SNM DASF NASF RP-GPM RP-DSM VAAI3S NVSM
2532 1492 3588 4102 846 846 2036 444

tus pecados te son perdonados.


σου13 ‹αἱ11 ἁμαρτίαι12› σοι10 → ἀφέωνταί9
σύ ὁ ἁμαρτία σύ ἀφίημι
RP2GS DNPF NNPF RP2DS VRPI3P
4675 3588 266 4671 863

21 Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a


καὶ1 οἱ4 γραμματεῖς5 καὶ6 οἱ7 Φαρισαῖοι8 ἤρξαντο2 →
καί ὁ γραμματεύς καί ὁ Φαρισαῖος ἄρχω
C DNPM NNPM C DNPM NNPM VAMI3P
2532 3588 1122 2532 3588 5330 756
cavilar, diciendo: ¿Quién es éste que habla
διαλογίζεσθαι3 λέγοντες9 Τίς10 ἐστιν11 οὗτος12 ὃς13 λαλεῖ14
διαλογίζομαι λέγω τίς εἰμί οὗτος ὅς λαλέω
VPUN VPAP-PNM RI-NSM VP-I3S RD-NSM RR-NSM VPAI3S
1260 3004 5101 2076 3778 3739 2980

blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo


βλασφημίας15 τίς16 δύναται17 ἀφιέναι18 ἁμαρτίας19 ‹εἰ20 μὴ21› μόνος22
βλασφημία τίς δύναμαι ἀφίημι ἁμαρτία εἰ μή μόνος
NAPF RI-NSM VPUI3S VPAN NAPF CT JNSM
988 5101 1410 863 266 1487 3361 3441

Dios?
‹ὁ23 Θεός24›
ὁ θεός
DNSM NNSM
3588 2316

22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos,


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› δὲ2 ἐπιγνοὺς1 τοὺς5 διαλογισμοὺς6 → αὐτῶν7
ὁ Ἰησοῦς δέ ἐπιγινώσκω ὁ διαλογισμός αὐτός
DNSM NNSM C VAAP-SNM DAPM NAPM RP-GPM
3588 2424 1161 1921 3588 1261 846

respondiendo les dijo: ¿Qué caviláis en


ἀποκριθεὶς8 ‹πρὸς10 αὐτούς11› εἶπε9 Τί12 διαλογίζεσθε13 ἐν14
ἀποκρίνομαι πρός αὐτός εἶπον τίς διαλογίζομαι ἐν
VAPP-SNM P RP-APM VAAI3S RI-ASN VPUI2P P
611 4314 846 2036 5101 1260 1722

vuestros corazones?
ὑμῶν17 ‹ταῖς15 καρδίαις16›
σύ ὁ καρδία
RP2GP DDPF NDPF
5216 3588 2588

23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son


τί1 ἐστιν2 → εὐκοπώτερον3 εἰπεῖν4 σου9 ‹αἱ7 ἁμαρτίαι8› σοι6 →
τίς εἰμί εὔκοπος εἶπον σύ ὁ ἁμαρτία σύ
RI-NSN VP-I3S JNSNC VAAN RP2GS DNPF NNPF RP2DS
5101 2076 2123 2036 4675 3588 266 4671

Levántat
perdonados, o decir: y anda?
e
Ἀφέωνταί5 ἢ10 εἰπεῖν11 Ἔγειραι12 καὶ13 περιπάτει14
ἀφίημι ἤ εἶπον ἐγείρω καί περιπατέω
VRPI3P T VAAN VAMM2S C VPAM2S
863 2228 2036 1453 2532 4043

24 Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene


δὲ2 ἵνα1 ← εἰδῆτε3 ὅτι4 ὁ7 υἱὸς8 τοῦ9 ἀνθρώπου10 ἔχει6
δέ ἵνα οἶδα ὅτι ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἔχω
C C VRAS2P C DNSM NNSM DGSM NGSM VPAI3S
1161 2443 1492 3754 3588 5207 3588 444 2192

potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al


ἐξουσίαν5 ἐπὶ11 τῆς12 γῆς13 → ἀφιέναι14 ἁμαρτίας15 εἶπε16 τῷ17
ἐξουσία ἐπί ὁ γῆ ἀφίημι ἁμαρτία εἶπον ὁ
NASF P DGSF NGSF VPAN NAPF VAAI3S DDSM
1849 1909 3588 1093 863 266 2036 3588

paralítico): A ti te digo: Levántate, toma tu


παραλελυμένῳ18 → Σοὶ19 ← λέγω20 ἔγειραι21 ἄρας23 σου26
παραλύω σύ λέγω ἐγείρω αἴρω σύ
VRPP-SDM RP2DS VPAI1S VAMM2S VAAP-SNM RP2GS
3886 4671 3004 1453 142 4675

lecho, y vete a tu casa.


‹τὸ24 κλινίδιόν25› καὶ22 πορεύου27 εἰς28 σου31 ‹τὸν29 οἶκόν30›
ὁ κλινίδιον καί πορεύομαι εἰς σύ ὁ οἶκος
DASN NASN C VPUM2S P RP2GS DASM NASM
3588 2826 2532 4198 1519 4675 3588 3624

25 • Al instante, levantándose en presencia de ellos, y


καὶ1 → παραχρῆμα2 ἀναστὰς3 → ἐνώπιον4 → αὐτῶν5 •
καί παραχρῆμα ἀνίστημι ἐνώπιον αὐτός
C B VAAP-SNM B RP-GPM
2532 3916 450 1799 846

tomando el lecho en que estaba acostado, se fue a


ἄρας6 • • ἐφʼ7 ᾧ8 → κατέκειτο9 → ἀπῆλθεν10 εἰς11
αἴρω ἐπί ὅς κατάκειμαι ἀπέρχομαι εἰς
VAAP-SNM P RR-DSN VIUI3S VAAI3S P
142 1909 3739 2621 565 1519

su casa, glorificando a Dios.


αὐτοῦ14 ‹τὸν12 οἶκον13› δοξάζων15 → ‹τὸν16 Θεόν17›
αὐτός ὁ οἶκος δοξάζω ὁ θεός
RP-GSM DASM NASM VPAP-SNM DASM NASM
846 3588 3624 1392 3588 2316

26 Y todos, sobrecogidos de asombro, • glorificaban a


καὶ1 ἅπαντας4 ἔλαβεν3 → ἔκστασις2 καὶ5 ἐδόξαζον6 →
καί ἅπας λαμβάνω ἔκστασις καί δοξάζω
C JAPM VAAI3S NNSF C VIAI3P
2532 537 2983 1611 2532 1392

Dios; y llenos de temor, decían : Hoy


‹τὸν7 Θεόν8› καὶ9 ἐπλήσθησαν10 → φόβου11 λέγοντες12 ὅτι13 σήμερον16
ὁ θεός καί πίμπλημι φόβος λέγω ὅτι σήμερον
DASM NASM C VAPI3P NGSM VPAP-PNM C B
3588 2316 2532 4130 5401 3004 3754 4594

hemos visto maravillas.


→ Εἴδομεν14 παράδοξα15
οἶδα παράδοξος
VAAI1P JAPN
1492 3861

27 • Después de estas cosas salió, y vio a un


Καὶ1 μετὰ2 → ταῦτα3 ← ἐξῆλθε4 καὶ5 ἐθεάσατο6 → →
καί μετά οὗτος ἐξέρχομαι καί θεάομαι
C P RD-APN VAAI3S C VAMI3S
2532 3326 5023 1831 2532 2300

publicano llamado Leví, sentado al banco de los


τελώνην7 ὀνόματι8 Λευῒν9 καθήμενον10 ‹ἐπὶ11 τὸ12› → → →
τελώνης ὄνομα Λευί κάθημαι ἐπί ὁ
NASM NDSN NASM VPUP-SAM P DASN
5057 3686 3018 2521 1909 3588

tributos públicos, y le dijo: Sígueme.


τελώνιον13 ← καὶ14 αὐτῷ16 εἶπεν15 ‹Ἀκολούθει17 μοι18›
τελώνιον καί αὐτός εἶπον ἀκολουθέω ἐγώ
NASN C RP-DSM VAAI3S VPAM2S RP1DS
5058 2532 846 2036 190 3427

28 Y dejándolo todo, se levantó y le siguió.


καὶ1 καταλιπὼν2 ἅπαντα3 → ἀναστὰς4 • αὐτῷ6 ἠκολούθησεν5
καί καταλείπω ἅπας ἀνίστημι αὐτός ἀκολουθέω
C VAAP-SNM JAPN VAAP-SNM RP-DSM VAAI3S
2532 2641 537 450 846 190

29 Y Leví le hizo gran banquete en su


καὶ1 ‹ὁ5 Λευῒς6› αὐτῷ7 ἐποίησε2 μεγάλην4 δοχὴν3 ἐν8 αὐτοῦ11
καί ὁ Λευί αὐτός ποιέω μέγας δοχή ἐν αὐτός
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S JASF NASF P RP-GSM
2532 3588 3018 846 4160 3173 1403 1722 846

casa; y había mucha compañía de publicanos y de


‹τῇ9 οἰκίᾳ10› καὶ12 ἦν13 πολύς16 ὄχλος14 → τελωνῶν15 καὶ17 →
ὁ οἰκία καί εἰμί πολύς ὄχλος τελώνης καί
DDSF NDSF C VI-I3S JNSM NNSM NGPM C
3588 3614 2532 2258 4183 3793 5057 2532

otros que estaban a la mesa con ellos.


ἄλλων18 οἵ19 ἦσαν20 → → κατακείμενοι23 μετʼ21 αὐτῶν22
ἄλλος ὅς εἰμί κατάκειμαι μετά αὐτός
JGPM RR-NPM VI-I3P VPUP-PNM P RP-GPM
243 3739 2258 2621 3326 846

30 Y los escribas • y los fariseos murmuraban


καὶ1 οἱ7 γραμματεῖς4 αὐτῶν5 καὶ6 οἱ3 Φαρισαῖοι8 ἐγόγγυζον2
καί ὁ γραμματεύς αὐτός καί ὁ Φαρισαῖος γογγύζω
C DNPM NNPM RP-GPM C DNPM NNPM VIAI3P
2532 3588 1122 846 2532 3588 5330 1111

contra los discípulos, • diciendo: ¿Por qué coméis


πρὸς9 τοὺς10 μαθητὰς11 αὐτοῦ12 λέγοντες13 → ∆ιατί14 ἐσθίετε19
πρός ὁ μαθητής αὐτός λέγω διατί ἐσθίω
P DAPM NAPM RP-GSM VPAP-PNM P~RI-ASN VPAI2P
4314 3588 3101 846 3004 1302 2068

y bebéis con publicanos y pecadores?


καὶ20 πίνετε21 μετὰ15 τελωνῶν16 καὶ17 ἁμαρτωλῶν18
καί πίνω μετά τελώνης καί ἁμαρτωλός
C VPAI2P P NGPM C JGPM
2532 4095 3326 5057 2532 268
31 • Respondiendo Jesús, les dijo: Los que
καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ‹πρὸς6 αὐτούς7› εἶπε5 οἱ11 →
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς πρός αὐτός εἶπον ὁ
C VAPP-SNM DNSM NNSM P RP-APM VAAI3S DNPM
2532 611 3588 2424 4314 846 2036 3588

están sanos no tienen necesidad de médico, sino los


→ ὑγιαίνοντες12 Οὐ8 ἔχουσιν10 χρείαν9 → ἰατροῦ13 ἀλλ͂ʼ14 οἱ15
ὑγιαίνω οὐ ἔχω χρεία ἰατρός ἀλλά ὁ
VPAP-PNM T VPAI3P NASF NGSM C DNPM
5198 3756 2192 5532 2395 235 3588

enfermos.
‹κακῶς16 ἔχοντες17›
κακῶς ἔχω
B VPAP-PNM
2560 2192

32 No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al


οὐκ1 → ἐλήλυθα2 → καλέσαι3 → δικαίους4 ἀλλὰ5 → ἁμαρτωλοὺς6 εἰς7
οὐ ἔρχομαι καλέω δίκαιος ἀλλά ἁμαρτωλός εἰς
T VRAI1S VAAN JAPM C JAPM P
3756 2064 2564 1342 235 268 1519

arrepentimiento.
μετάνοιαν8
μετάνοια
NASF
3341

33 Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los


δὲ2 οἱ1 ‹πρὸς4 αὐτόν5› εἶπον3 ∆ιατί6 ← οἱ7
δέ ὁ πρός αὐτός εἶπον διατί ὁ
C DNPM P RP-ASM VAAI3P P~RI-ASN DNPM
1161 3588 4314 846 2036 1302 3588

discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen


μαθηταὶ8 → Ἰωάννου9 νηστεύουσιν10 πυκνὰ11 ← καὶ12 ποιοῦνται14
μαθητής Ἰωάννης νηστεύω πυκνός καί ποιέω
NNPM NGSM VPAI3P JAPN C VPMI3P
3101 2491 3522 4437 2532 4160

oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los


δεήσεις13 καὶ16 ὁμοίως15 οἱ17 ►19 τῶν18 Φαρισαίων19 δὲ21 οἱ20
δέησις καί ὁμοίως ὁ ὁ Φαρισαῖος δέ ὁ
NAPF C B DNPM DGPM NGPM C DNPM
1162 2532 3668 3588 3588 5330 1161 3588

tuyos comen y beben?


σοὶ22 ἐσθίουσι23 καὶ24 πίνουσιν25
σός ἐσθίω καί πίνω
RS2NPM VPAI3P C VPAI3P
4674 2068 2532 4095

34 • Él les dijo: ¿Podéis acaso hacer que los


δὲ2 ὁ1 ‹πρὸς4 αὐτούς5› εἶπε3 δύνασθε7 Μὴ6 ποιῆσαι19 • τοὺς8
δέ ὁ πρός αὐτός εἶπον δύναμαι μή ποιέω ὁ
C DNSM P RP-APM VAAI3S VPUI2P T VAAN DAPM
1161 3588 4314 846 2036 1410 3361 4160 3588

que están de bodas * ayunen, entre tanto que el esposo


‹υἱοὺς9 τοῦ10 νυμφῶνος11› νηστεύειν20 ἐν12 ← ᾧ13 ὁ14 νυμφίος15
υἱός ὁ νυμφών νηστεύω ἐν ὅς ὁ νυμφίος
NAPM DGSM NGSM VPAN P RR-DSM DNSM NNSM
5207 3588 3567 3522 1722 3739 3588 3566

está con ellos?


ἐστι18 μετʼ16 αὐτῶν17
εἰμί μετά αὐτός
VP-I3S P RP-GPM
2076 3326 846

35 Mas vendrán días • cuando el esposo les


δὲ2 ἐλεύσονται1 ἡμέραι3 καὶ4 ὅταν5 ὁ9 νυμφίος10 ‹ἀπʼ7 αὐτῶν8›
δέ ἔρχομαι ἡμέρα καί ὅταν ὁ νυμφίος ἀπό αὐτός
C VFMI3P NNPF C C DNSM NNSM P RP-GPM
1161 2064 2250 2532 3752 3588 3566 575 846

ser quitado entonces aquello


en días ayunarán.
á ; , s
ἐκείναις1 ‹ταῖς15 ἡμέραις16 νηστεύσουσιν1
→ ἀπαρθῇ6 τότε11 ἐν13
4 › 2
ἀπαίρω τότε ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα νηστεύω
VAPS3S B P RD-DPF DDPF NDPF VFAI3P
172
522 5119 1565 3588 2250 3522
2

tambié un
36 • Les dijo parábola : Nadie
n a
‹πρὸς5 αὐτοὺς6 ἔλεγε
δὲ2 καὶ3 → παραβολὴν4 ὅτι7 Οὐδεὶς8
› 1
δέ πρός αὐτός λέγω καί παραβολή ὅτι οὐδείς
VIAI3
C P RP-APM C NASF C JNSM
S
116 375
4314 846 3004 2532 3850 3762
1 4

corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un


ἐπίβλημα9 → → → → ἱματίου10 καινοῦ11 • ἐπιβάλλει12 ← ἐπὶ13 →
ἐπίβλημα ἱμάτιον καινός ἐπιβάλλω ἐπί
NASN NGSN JGSN VPAI3S P
1915 2440 2537 1911 1909

vestido viejo; pues si lo hace, no solamente rompe el


ἱμάτιον14 παλαιόν15 δὲ17 εἰ16 • • μήγε18 καὶ19 σχίζει22 τὸ20
ἱμάτιον παλαιός δέ εἰ μή καί σχίζω ὁ
NASN JASN C C T C VPAI3S DASN
2440 3820 1161 1487 3361 2532 4977 3588

nuevo, • sino que el remiendo sacado de


καινὸν21 καὶ23 • • • • ἐπίβλημα28 ‹τὸ29 ἀπὸ30›
καινός καί ἐπίβλημα ὁ ἀπό
JASN C NASN DASN P
2537 2532 1915 3588 575

él no armoniza con el viejo.


‹τοῦ31 καινοῦ32› οὐ26 συμφωνει27 → → ‹τῷ24 παλαιῷ25›
ὁ καινός οὐ συμφωνέω ὁ παλαιός
DGSN JGSN T VPAI3S DDSN JDSN
3588 2537 3756 4856 3588 3820

37 Y nadie echa vino nuevo en odres viejos;


καὶ1 οὐδεὶς2 βάλλει3 οἶνον4 νέον5 εἰς6 ἀσκοὺς7 παλαιούς8
καί οὐδείς βάλλω οἶνος νέος εἰς ἀσκός παλαιός
C JNSM VPAI3S NASM JASM P NAPM JAPM
2532 3762 906 3631 3501 1519 779 3820

de otra manera, * el vino nuevo romperá los odres y


‹εἰ9 δὲ10 μήγε11› ὁ13 οἶνος15 νέος14 ῥήξει12 τοὺς16 ἀσκούς17 καὶ18
εἰ δέ μή ὁ οἶνος νέος ῥήγνυμι ὁ ἀσκός καί
CCT DNSM NNSM JNSM VFAI3S DAPM NAPM C
1487 1161 3361 3588 3631 3501 4486 3588 779 2532

se derramará, y los odres se perderán.


→ ‹αὐτὸς19 ἐκχυθήσεται20› καὶ21 οἱ22 ἀσκοὶ23 → ἀπολοῦνται24
αὐτός ἐκχέω καί ὁ ἀσκός ἀπόλλυμι
RP-NSM VFPI3S C DNPM NNPM VFMI3P
846 1632 2532 3588 779 622

38 Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y


ἀλλὰ1 → οἶνον2 νέον3 εἰς4 ἀσκοὺς5 καινοὺς6 → → → βλητέον7 καὶ8
ἀλλά οἶνος νέος εἰς ἀσκός καινός βλητέος καί
C NASM JASM P NAPM JAPM JNSN C
235 3631 3501 1519 779 2537 992 2532

lo uno y lo otro se conservan.


ἀμφότεροι9 ← ← ← ← ← συντηροῦνται10
ἀμφότεροι συντηρέω
JNPM VPPI3P
297 4933

39 Y ninguno que beba del añejo, quiere luego el nuevo;


καὶ1 οὐδεὶς2 → πιὼν3 → παλαιὸν4 θέλει6 εὐθέως5 → νέον7
καί οὐδείς πίνω παλαιός θέλω εὐθέως νέος
C JNSM VAAP-SNM JASM VPAI3S B JASM
2532 3762 4095 3820 2309 2112 3501

porque dice: El añejo es mejor.


γάρ9 λέγει8 Ὁ10 παλαιὸς11 ἐστιν13 χρηστότερός12
γάρ λέγω ὁ παλαιός εἰμί χρηστός
C VPAI3S DNSM JNSM VP-I3S JNSMC
1063 3004 3588 3820 2076 5543

LUCAS 6
1 • Aconteció en un día de reposo, que
δὲ2 Ἐγένετο1 ἐν3 → → → ‹σαββάτῳ4 δευτεροπρώτῳ5› ◄1
δέ γίνομαι ἐν σάββατον δευτερόπρωτος
C VAMI3S P NDSN JDSN
1161 1096 1722 4521 1207

pasando Jesús por los sembrados, sus discípulos •


διαπορεύεσθαι6 αὐτὸν7 διὰ8 τῶν9 σπορίμων10 αὐτοῦ15 ‹οἱ13 μαθηταὶ14› καὶ11
διαπορεύομαι αὐτός διά ὁ σπόριμος αὐτός ὁ μαθητής καί
VPUN RP-ASM P DGPM JGPM RP-GSM DNPM NNPM C
1279 846 1223 3588 4702 846 3588 3101 2532

arrancaban espigas y comían, restregándolas con las


ἔτιλλον12 ‹τοὺς16 στάχυας17› καὶ18 ἤσθιον19 ψώχοντες20 ►22 ταῖς21
τίλλω ὁ στάχυς καί ἐσθίω ψώχω ὁ
VIAI3P DAPM NAPM C VIAI3P VPAP-PNM DDPF
5089 3588 4719 2532 2068 5597 3588

manos.
χερσί22
χείρ
NDPF
5495

2 Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis


δὲ2 τινὲς1 ►4 τῶν3 Φαρισαίων4 αὐτοῖς6 εἶπον5 Τί7 ← ποιεῖτε8
δέ τὶς ὁ Φαρισαῖος αὐτός εἶπον τίς ποιέω
C RX-NPM DGPM NGPM RP-DPM VAAI3P RI-ASN VPAI2P
1161 5100 3588 5330 846 2036 5101 4160

lo que no es lícito hacer en los días de reposo?


ὃ9 ← οὐκ10 → ἔξεστι11 ποιεῖν12 ἐν13 τοῖς14 → → σάββασι15
ὅς οὐ ἔξεστι[1ν]1 ποιέω ἐν ὁ σάββατον
RR-NSN T VPAI3S VPAN P DDPN NDPN
3739 3756 1832 4160 1722 3588 4521

3 • Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Ni aun


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ6 Ἰησοῦς7› ‹πρὸς3 αὐτοὺς4› εἶπεν5 Οὐδὲ8 ←
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς πρός αὐτός εἶπον οὐδέ
C VAPP-SNM DNSM NNSM P RP-APM VAAI3S B
2532 611 3588 2424 4314 846 2036 3761

esto habéis leído, lo que hizo David cuando tuvo


τοῦτο9 → ἀνέγνωτε10 → ὃ11 ἐποίησε12 ∆αβίδ13 ὅπότε14 →
οὗτος ἀναγινώσκω ὅς ποιέω ∆αυίδ ὁπότε
RD-ASN VAAI2P RR-ASN VAAI3S XP B
5124 314 3739 4160 1138 3698

hambre él, y los que con él estaban;


ἐπείνασεν15 αὐτὸς16 καὶ17 οἱ18 ►21 μετʼ19 αὐτοῦ20 ὄντες21
πεινάω αὐτός καί ὁ μετά αὐτός εἰμί
VAAI3S RP-NSM C DNPM P RP-GSM VP-P-PNM
3983 846 2532 3588 3326 846 5607

4 cómo entró en la casa de Dios, y tomó los


ὡς1 εἰσῆλθεν2 εἰς3 τὸν4 οἶκον5 → ‹τοῦ6 Θεοῦ7› καὶ8 ἔλαβε13 τοὺς9
ὡς εἰσέρχομαι εἰς ὁ οἶκος ὁ θεός καί λαμβάνω ὁ
B VAAI3S P DASM NASM DGSM NGSM C VAAI3S DAPM
5613 1525 1519 3588 3624 3588 2316 2532 2983 3588
panes de la proposición, de los cuales no es lícito
ἄρτους10 ►12 τῆς11 προθέσεως12 → οὓς22 ← οὐκ23 → ἔξεστι24
ἄρτος ὁ πρόθεσις ὅς οὐ ἔξεστι[1ν]1
NAPM DGSF NGSF RR-APM T VPAI3S
740 3588 4286 3739 3756 1832

comer sino sólo a los sacerdotes, y comió, y


φαγεῖν25 ‹εἰ26 μὴ27› μόνους28 ►30 τοὺς29 ἱερεῖς30 καὶ14 ἔφαγε15 καὶ16
ἐσθίω εἰ μή μόνος ὁ ἱερεύς καί ἐσθίω καί
VAAN CT JAPM DAPM NAPM C VAAI3S C
5315 1487 3361 3441 3588 2409 2532 5315 2532

dio también a los que estaban con él?


ἔδωκε17 καὶ18 → τοῖς19 • • μετʼ20 αὐτοῦ21
δίδωμι καί ὁ μετά αὐτός
VAAI3S C DDPM P RP-GSM
1325 2532 3588 3326 846

5 Y les decía : El Hijo del Hombre es Señor


καὶ1 αὐτοῖς3 ἔλεγεν2 ὅτι4 ὁ7 υἱὸς8 τοῦ12 ἀνθρώπου10 ἐστιν6 Κύριός5
καί αὐτός λέγω ὅτι ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος εἰμί κύριος
C RP-DPM VIAI3S C DNSM NNSM DGSN NGSM VP-I3S NNSM
2532 846 3004 3754 3588 5207 3588 444 2076 2962

aun del día de reposo.


καὶ11 τοῦ9 → → σαββάτου13
καί ὁ σάββατον
C DGSM NGSN
2532 3588 4521

6 • Aconteció también en otro día de reposo, que él


δὲ2 Ἐγένετο1 καὶ3 ἐν4 ἑτέρῳ5 → → σαββάτῳ6 ◄1 αὐτὸν8
δέ γίνομαι καί ἐν ἕτερος σάββατον αὐτός
C VAMI3S C P JDSN NDSN RP-ASM
1161 1096 2532 1722 2087 4521 846

entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un


εἰσελθεῖν7 εἰς9 τὴν10 συναγωγὴν11 καὶ12 διδάσκειν13 καὶ14 ἦν15 ἐκεῖ16 →
εἰσέρχομαι εἰς ὁ συναγωγή καί διδάσκω καί εἰμί ἐκεῖ
VAAN P DASF NASF C VPAN C VI-I3S B
1525 1519 3588 4864 2532 1321 2532 2258 1563

hombre que tenía seca • la mano derecha. •


ἄνθρωπος17 → ἦν24 ξηρά25 καὶ18 ἡ19 χεὶρ20 ‹ἡ22 δεξιὰ23› αὐτοῦ21
ἄνθρωπος εἰμί ξηρός καί ὁ χείρ ὁ δεξιός αὐτός
NNSM VI-I3S JNSF C DNSF NNSF DNSF JNSF RP-GSM
444 2258 3584 2532 3588 5495 3588 1188 846

7Y le acechaban los escribas y los fariseos,


►2 αὐτὸν3 παρετήρουν1 δὲ2 ‹οἱ4 γραμματεῖς5› καὶ6 → ‹οἱ7 Φαρισαῖοι8›
αὐτός παρατηρέω δέ ὁ γραμματεύς καί ὁ Φαρισαῖος
RP-ASM VIAI3P C DNPM NNPM C DNPM NNPM
846 3906 1161 3588 1122 2532 3588 5330
para ver si en el día de reposo lo sanaría, a fin de
• • εἰ9 ἐν10 τῷ11 → → σαββάτῳ12 • θεραπεύσει13 → ἵνα14 ←
εἰ ἐν ὁ σάββατον θεραπεύω ἵνα
C P DDSN NDSN VFAI3S C
1487 1722 3588 4521 2323 2443

hallar de qué acusarle.


εὕρωσι15 ← ← ‹κατηγορίαν16 αὐτοῦ17›
εὑρίσκω κατηγορία αὐτός
VAAS3P NASF RP-GSM
2147 2724 846

8 Mas él conocía los pensamientos de ellos; y dijo al


δὲ2 αὐτὸς1 ᾔδει3 τοὺς4 διαλογισμοὺς5 → αὐτῶν6 καὶ7 εἶπε8 τῷ9
δέ αὐτός οἶδα ὁ διαλογισμός αὐτός καί εἶπον ὁ
C RP-NSM VLAI3S DAPM NAPM RP-GPM C VAAI3S DDSM
1161 846 1492 3588 1261 846 2532 2036 3588

hombre que tenía la mano seca: Levántate, y


ἀνθρώπῳ10 → ἔχοντι13 τὴν14 χεῖρα15 ‹τῷ11 ξηρὰν12› Ἔγειραι16 καὶ17
ἄνθρωπος ἔχω ὁ χείρ ὁ ξηρός ἐγείρω καί
NDSM VPAP-SDM DASF NASF DDSM NASF VAMM2S C
444 2192 3588 5495 3588 3584 1453 2532

ponte en medio. Y él, levantándose, se puso en pie.


στῆθι18 εἰς19 ‹τὸ20 μέσον21› δὲ23 ὁ22 ἀναστὰς24 → → → ἔστη25
ἵστημι εἰς ὁ μέσος δέ ὁ ἀνίστημι ἵστημι
VAAM2S P DASN JASN C DNSM VAAP-SNM VAAI3S
2476 1519 3588 3319 1161 3588 450 2476

9 Entonces Jesús les dijo: Os preguntaré una


οὖν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ‹πρὸς5 αὐτούς6› εἶπεν1 ὑμᾶς8 Ἐπερωτήσω7 τί9
οὖν ὁ Ἰησοῦς πρός αὐτός εἶπον σύ ἐπερωτάω τίς
C DNSM NNSM P RP-APM VAAI3S RP2AP VFAI1S RI-NSN
3767 3588 2424 4314 846 2036 5209 1905 5101

cosa: ¿Es lícito en día de reposo hacer bien,


← → Ἔξεστι10 → → → ‹τοῖς11 σάββασιν12› → ἀγαθοποιῆσαι13
ἔξεστι[1ν]1 ὁ σάββατον ἀγαθοποιέω
VPAI3S DDPN NDPN VAAN
1832 3588 4521 15

o hacer mal? ¿salvar la vida, o quitarla?


ἢ14 → κακοποιῆσαι15 σῶσαι17 → ψυχὴν16 ἢ18 ἀπολέσαι19
ἤ κακοποιέω σῴζω ψυχή ἤ ἀπόλλυμι
T VAAN VAAN NASF T VAAN
2228 2554 4982 5590 2228 622

10 Y mirándolos a todos alrededor, dijo al


καὶ1 ‹περιβλεψάμενος2 αὐτούς4› → πάντας3 ◄2 εἶπε5 τῷ6
καί περιβλέπω αὐτός πᾶς εἶπον ὁ
C VAMP-SNM RP-APM JAPM VAAI3S DDSM
2532 4017 846 3956 2036 3588
hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así,
ἀνθρώπῳ7 Ἔκτεινον8 σου11 ‹τὴν9 χεῖρά10› δὲ13 ὁ12 • ἐποίησεν14 οὕτω15
ἄνθρωπος ἐκτείνω σύ ὁ χείρ δέ ὁ ποιέω οὕτω
NDSM VAAM2S RP2GS DASF NASF C DNSM VAAI3S B
444 1614 4675 3588 5495 1161 3588 4160 3779

y su mano fue restaurada. • • • •


καὶ16 αὐτοῦ20 ‹ἡ18 χεὶρ19› → ἀποκατεστάθη17 ὑγιὴς21 ὡς22 ἡ23 ἄλλη24
καί αὐτός ὁ χείρ ἀποκαθιστάνω ὑγιής ὡς ὁ ἄλλος
C RP-GSM DNSF NNSF VAPI3S JNSF B DNSF JNSF
2532 846 3588 5495 600 5199 5613 3588 243

11 Y ellos se llenaron de furor, y hablaban entre sí


δὲ2 αὐτοὶ1 → ἐπλήσθησαν3 → ἀνοίας4 καὶ5 διελάλουν6 πρὸς7 ἀλλήλους8
δέ αὐτός πίμπλημι ἄνοια καί διαλαλέω πρός ἀλλήλων
C RP-NPM VAPI3P NGSF C VIAI3P P RC-APM
1161 846 4130 454 2532 1255 4314 240

qué podrían hacer contra Jesús.


τί9 → ‹ἂν10 ποιήσειαν11› → ‹τῷ12 Ἰησοῦ13›
τίς ἄν ποιέω ὁ Ἰησοῦς
RI-ASN T VAAO3P DDSM NDSM
5101 302 4160 3588 2424

12 • • En aquellos días él fue al


Ἐγένετο1 δὲ2 ἐν3 ταύταις6 ‹ταῖς4 ἡμέραις5› → ἐξῆλθεν7 ‹εἰς8 τὸ9›
γίνομαι δέ ἐν οὗτος ὁ ἡμέρα ἐξέρχομαι εἰς ὁ
VAMI3S C P RD-DPF DDPF NDPF VAAI3S P DASN
1096 1161 1722 3778 3588 2250 1831 1519 3588

monte a orar, y pasó la noche


ὄρος10 → προσεύξασθαι11 καὶ12 ἦν13 → διανυκτερεύων14
ὄρος προσεύχομαι καί εἰμί διανυκτερεύω
NASN VAMN C VI-I3S VPAP-SNM
3735 4336 2532 2258 1273

orando a Dios.
‹ἐν15 τῇ16 προσευχῇ17› → ‹τοῦ18 Θεοῦ19›
ἐν ὁ προσευχή ὁ θεός
P DDSF NDSF DGSM NGSM
1722 3588 4335 3588 2316

13 Y cuando era de día, llamó a sus


καὶ1 ὅτε2 ἐγένετο3 → ἡμέρα4 προσεφώνησε5 ►7 αὐτοῦ8
καί ὅτε γίνομαι ἡμέρα προσφωνέω αὐτός
C B VAMI3S NNSF VAAI3S RP-GSM
2532 3753 1096 2250 4377 846

discípulos, y escogió a doce de ellos, a los


‹τοὺς6 μαθητὰς7› καὶ9 ἐκλεξάμενος10 → δώδεκα13 ἀπʼ11 αὐτῶν12 → οὓς14
ὁ μαθητής καί ἐκλέγω δώδεκα ἀπό αὐτός ὅς
DAPM NAPM C VAMP-SNM XN P RP-GPM RR-APM
3588 3101 2532 1586 1427 575 846 3739
cuales también llamó apóstoles:
← καὶ15 ὠνόμασε17 ἀποστόλους16
καί ὀνομάζω ἀπόστολος
C VAAI3S NAPM
2532 3687 652

14 a Simón, a quien también llamó Pedro, • a Andrés


→ Σίμωνα1 → ὃν2 καὶ3 ὠνόμασε4 Πέτρον5 καὶ6 → Ἀνδρέαν7
Σίμων ὅς καί ὀνομάζω Πέτρος καί Ἀνδρέας
NASM RR-ASM C VAAI3S NASM C NASM
4613 3739 2532 3687 4074 2532 406

su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y


αὐτοῦ10 ‹τὸν8 ἀδελφὸν9› Ἰάκωβον11 καὶ12 Ἰωάννην13 Φίλιππον14 καὶ15
αὐτός ὁ ἀδελφός Ἰάκωβος καί Ἰωάννης Φίλιππος καί
RP-GSM DASM NASM NASM C NASM NASM C
846 3588 80 2385 2532 2491 5376 2532

Bartolomé,
Βαρθολομαῖον16
Βαρθολομαῖος
NASM
918

15 • Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, •


καὶ2 Ματθαῖον1 Θωμᾶν3 Ἰάκωβον4 τὸν5 → ‹τοῦ6 Ἁλφαίου7› καὶ8
καί Μαθθαῖος Θωμᾶς Ἰάκωβος ὁ ὁ Ἁλφαῖος καί
C NASM NASM NASM DASM DGSM NGSM C
2532 3156 2381 2385 3588 3588 256 2532

Simón llamado Zelote,


Σίμωνα9 ‹τὸν10 καλούμενον11› Ζηλωτήν12
Σίμων ὁ καλέω ζηλωτής
NASM DASM VPPP-SAM NASM
4613 3588 2564 2207

16 • Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que


καὶ3 Ἰούδαν1 → → Ἰακώβου2 καὶ7 Ἰούδαν4 Ἰσκαριώτην5 ὃς6
καί Ἰούδας Ἰάκωβος καί Ἰούδας Ἰσκαριώθ ὅς
C NASM NGSM C NASM NASM RR-NSM
2532 2455 2385 2532 2455 2469 3739

llegó a ser el traidor.


→ → ἐγένετο8 → προδότης9
γίνομαι προδότης
VAMI3S NNSM
1096 4273

17 Y descendió con ellos, y se detuvo en un lugar llano, •


καὶ1 καταβὰς2 μετʼ3 αὐτῶν4 • → ἔστη5 ἐπὶ6 → τόπου7 πεδινοῦ8 καὶ9
καί καταβαίνω μετά αὐτός ἵστημι ἐπί τόπος πεδινός καί
C VAAP-SNM P RP-GPM VAAI3S P NGSM JGSM C
2532 2597 3326 846 2476 1909 5117 3977 2532

• en compañía de sus discípulos y de una gran


ὄχλος10 • • ►11 αὐτοῦ12 μαθητῶν11 καὶ13 → ►14 πολὺ15
ὄχλος αὐτός μαθητής καί πολύς
NNSM RP-GSM NGPM C JNSN
3793 846 3101 2532 4183

multitud de gente de toda Judea, • de


πλῆθος14 → ‹τοῦ16 λαοῦ17› ἀπὸ18 πάσης19 ‹τῆς20 Ἰουδαίας21› καὶ22 →
πλῆθος ὁ λαός ἀπό πᾶς ὁ Ἰουδαία καί
NNSN DGSM NGSM P JGSF DGSF NGSF C
4128 3588 2992 575 3956 3588 2449 2532

Jerusalén y de la costa de Tiro y de Sidón, que


Ἱερουσαλήμ23 καὶ24 ►26 τῆς25 παραλίου26 → Τύρου27 καὶ28 → Σιδῶνος29 →
Ἱεροσόλυμα καί ὁ παράλιος Τύρος καί Σιδών
XP C DGSF JGSF NGSF C NGSF
2419 2532 3588 3882 5184 2532 4605

había venido para oírle, y para ser sanados


→ ‹οἳ30 ἦλθον31› → ‹ἀκοῦσαι32 αὐτοῦ33› καὶ34 → → ἰαθῆναι35
ὅς ἔρχομαι ἀκούω αὐτός καί ἰάομαι
RR-NPM VAAI3P VAAN RP-GSM C VAPN
3739 2064 191 846 2532 2390

de sus enfermedades;
ἀπὸ36 αὐτῶν39 ‹τῶν37 νόσων38›
ἀπό αὐτός ὁ νόσος
P RP-GPM DGPF NGPF
575 846 3588 3554

18 y los que habían sido atormentados de espíritus


καὶ1 οἱ2 → → → ὀχλούμενοι3 ὑπὸ4 πνευμάτων5
καί ὁ ὀχλέω ὑπό πνεῦμα
C DNPM VPPP-PNM P NGPN
2532 3588 3791 5259 4151

inmundos • eran sanados.


ἀκαθάρτων6 καὶ7 → ἐθεραπεύοντο8
ἀκάθαρτος καί θεραπεύω
JGPN C VIPI3P
169 2532 2323

19 Y toda la gente procuraba tocarle, porque poder


καὶ1 πᾶς2 ὁ3 ὄχλος4 ἐζήτει5 ‹ἅπτεσθαι6 αὐτοῦ7› ὅτι8 δύναμις9
καί πᾶς ὁ ὄχλος ζητέω ἅπτω αὐτός ὅτι δύναμις
C JNSM DNSM NNSM VIAI3S VPMN RP-GSM C NNSF
2532 3956 3588 3793 2212 680 846 3754 1411

salía de él y sanaba a todos.


ἐξήρχετο12 παρʼ10 αὐτοῦ11 καὶ13 ἰᾶτο14 → πάντας15
ἐξέρχομαι παρά αὐτός καί ἰάομαι πᾶς
VIUI3S P RP-GSM C VIUI3S JAPM
1831 3844 846 2532 2390 3956

20 Y alzando los ojos • hacia sus


Καὶ1 ‹αὐτὸς2 ἐπάρας3› τοὺς4 ὀφθαλμοὺς5 αὐτοῦ6 εἰς7 αὐτοῦ10
καί αὐτός ἐπαίρω ὁ ὀφθαλμός αὐτός εἰς αὐτός
C RP-NSM VAAP-SNM DAPM NAPM RP-GSM P RP-GSM
2532 846 1869 3588 3788 846 1519 846

discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres,


‹τοὺς8 μαθητὰς9› ἔλεγε11 Μακάριοι12 • οἱ13 πτωχοί14
ὁ μαθητής λέγω μακάριος ὁ πτωχός
DAPM NAPM VIAI3S JNPM DNPM JNPM
3588 3101 3004 3107 3588 4434

porque vuestro es el reino de Dios.


ὅτι15 ὑμετέρα16 ἐστὶν17 ἡ18 βασιλεία19 → ‹τοῦ20 Θεοῦ21›
ὅτι ὑμέτερος εἰμί ὁ βασιλεία ὁ θεός
C RS2NPF VP-I3S DNSF NNSF DGSM NGSM
3754 5212 2076 3588 932 3588 2316

21 Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis


μακάριοι1 οἱ2 ►3 νῦν4 → πεινῶντες3 ὅτι5 →
μακάριος ὁ νῦν πεινάω ὅτι
JNPM DNPM B VPAP-PNM C
3107 3588 3568 3983 3754

saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque


χορτασθήσεσθε6 μακάριοι7 οἱ8 ►9 νῦν10 κλαίοντες9 ὅτι11
χορτάζω μακάριος ὁ νῦν κλαίω ὅτι
VFPI2P JNPM DNPM B VPAP-PNM C
5526 3107 3588 3568 2799 3754

reiréis.
γελάσετε12
γελάω
VFAI2P
1070

22 Bienaventurados seréis cuando los hombres os aborrezcan,


μακάριοί1 ἐστε2 ὅταν3 οἱ6 ἄνθρωποι7 ὑμᾶς5 μισήσωσιν4
μακάριος εἰμί ὅταν ὁ ἄνθρωπος σύ μισέω
JNPM VP-I2P C DNPM NNPM RP2AP VAAS3P
3107 2075 3752 3588 444 5209 3404

y cuando os aparten de sí, y os vituperen, y


καὶ8 ὅταν9 ὑμᾶς11 ἀφορίσωσιν10 • • καὶ12 • ὀνειδίσωσι13 καὶ14
καί ὅταν σύ ἀφορίζω καί ὀνειδίζω καί
C C RP2AP VAAS3P C VAAS3P C
2532 3752 5209 873 2532 3679 2532

desechen vuestro nombre como malo, por causa del


ἐκβάλωσι15 ὑμῶν18 ‹τὸ16 ὄνομα17› ὡς19 πονηρόν20 → ἕνεκα21 τοῦ22
ἐκβάλλω σύ ὁ ὄνομα ὡς πονηρός ἕνεκα ὁ
VAAS3P RP2GP DASN NASN B JASN B DGSM
1544 5216 3588 3686 5613 4190 1752 3588

Hijo del Hombre.


υἱοῦ23 τοῦ24 ἀνθρώπου25
υἱός ὁ ἄνθρωπος
NGSM DGSM NGSM
5207 3588 444
23 Gozaos en aquel día, y alegraos, porque he aquí *
χαίρετε1 ἐν2 ἐκείνῃ3 ‹τῇ4 ἡμέρᾳ5› καὶ6 σκιρτήσατε7 γάρ9 ἰδοὺ8
χαίρω ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα καί σκιρτάω γάρ ἰδού
VPAM2P P RD-DSF DDSF NDSF C VAAM2P C VAAM2S
5463 1722 1565 3588 2250 2532 4640 1063 2400

vuestro galardón es grande en los cielos; porque


ὑμῶν12 ‹ὁ10 μισθὸς11› • πολὺς13 ἐν14 τῷ15 οὐρανῷ16 γὰρ19
σύ ὁ μισθός πολύς ἐν ὁ οὐρανός γάρ
RP2GP DNSM NNSM JNSM P DDSM NDSM C
5216 3588 3408 4183 1722 3588 3772 1063

así * hacían sus padres con los profetas.


‹κατὰ17 ταῦτα18 ἐποίουν2 αὐτῶν2 ‹οἱ23 πατέρες24 τοῖς2 προφήταις2
►22
› 0 5 › 1 2
κατά ταὐτά ποιέω αὐτός ὁ πατήρ ὁ προφήτης
DDP
P NAPN~RD-APN VIAI3P RP-GPM DNPM NNPM NDPM
M
2596 5024 5023 4160 846 3588 3962 3588 4396

2 d vosotros porqu
Mas ¡ay ricos! ya tenéis
4 e , e
πλὴν οὐαὶ ‹τοῖς4 πλουσίοις5 ἀπέχετε
→ ὑμῖν3 ὅτι6 →
1 2 › 7
πλήν οὐαί σύ ὁ πλούσιος ὅτι ἀπέχω
B I RP2DP DDPM JDPM C VPAI2P
4133 3759 5213 3588 4145 3754 568

vuestro consuelo.
ὑμῶν10 ‹τὴν8 παράκλησιν9›
σύ ὁ παράκλησις
RP2GP DASF NASF
5216 3588 3874

25 ¡Ay de vosotros, los que ahora estáis saciados! porque


οὐαὶ1 → ὑμῖν2 οἱ3 ►4 • → ἐμπεπλησμένοι4 ὅτι5
οὐαί σύ ὁ ἐμπίπλημι ὅτι
I RP2DP DNPM VRPP-PNM C
3759 5213 3588 1705 3754

tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís!


→ πεινάσετε6 οὐαί7 → ὑμῖν8 οἱ9 ►10 νῦν11 γελῶντες10
πεινάω οὐαί σύ ὁ νῦν γελάω
VFAI2P I RP2DP DNPM B VPAP-PNM
3983 3759 5213 3588 3568 1070

porque lamentaréis y lloraréis.


ὅτι12 πενθήσετε13 καὶ14 κλαύσετε15
ὅτι πενθέω καί κλαίω
C VFAI2P C VFAI2P
3754 3996 2532 2799

26 ¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien


οὐαὶ1 → ὑμᾶς5 ὅταν3 πάντες7 οἱ8 ἄνθρωποι9 εἴπωσι6 καλῶς4
οὐαί σύ ὅταν πᾶς ὁ ἄνθρωπος εἶπον καλῶς
I RP2AP C JNPM DNPM NNPM VAAS3P B
3759 5209 3752 3956 3588 444 2036 2573

de vosotros! porque así * hacían sus padres


ὑμῖν2 ← γὰρ12 ‹κατὰ10 ταῦτα11› ἐποίουν13 αὐτῶν18 ‹οἱ16 πατέρες17›
σύ γάρ κατά ταὐτά ποιέω αὐτός ὁ πατήρ
RP2DP C P NAPN~RD-APN VIAI3P RP-GPM DNPM NNPM
5213 1063 2596 5024 5023 4160 846 3588 3962

con los falsos profetas.


►15 τοῖς14 → ψευδοπροφήταις15
ὁ ψευδοπροφήτης
DDPM NDPM
3588 5578

27 Pero a vosotros los que oís, os digo: Amad a


Ἀλλ͂1 → ὑμῖν2 τοῖς4 → ἀκούουσιν5 • λέγω3 Ἀγαπᾶτε6 ►8
ἀλλά σύ ὁ ἀκούω λέγω ἀγαπάω
C RP2DP DDPM VPAP-PDM VPAI1S VPAM2P
235 5213 3588 191 3004 25

vuestros enemigos, haced bien a los que os


ὑμῶν9 ‹τοὺς7 ἐχθροὺς8› ποιεῖτε11 καλῶς10 ►13 τοῖς12 ►13 ὑμᾶς14
σύ ὁ ἐχθρός ποιέω καλῶς ὁ σύ
RP2GP DAPM JAPM VPAM2P B DDPM RP2AP
5216 3588 2190 4160 2573 3588 5209

aborrecen;
μισοῦσιν13
μισέω
VPAP-PDM
3404

28 bendecid a los que os maldicen, y orad por


εὐλογεῖτε1 ►3 τοὺς2 ►3 ὑμῖν4 καταρωμένους3 καὶ5 προσεύχεσθε6 ὑπὲρ7
εὐλογέω ὁ σύ καταράομαι καί προσεύχομαι ὑπέρ
VPAM2P DAPM RP2DP VPUP-PAM C VPUM2P P
2127 3588 5213 2672 2532 4336 5228

los que os calumnian.


τῶν8 ►9 ὑμᾶς10 ἐπηρεαζόντων9
ὁ σύ ἐπηρεάζω
DGPM RP2AP VPAP-PGM
3588 5209 1908

29 Al que te hiera en una mejilla, preséntale también


τῷ1 ← σε3 τύπτοντί2 ἐπὶ4 τὴν5 σιαγόνα6 πάρεχε7 καὶ8
ὁ σύ τύπτω ἐπί ὁ σιαγών παρέχω καί
DDSM RP2AS VPAP-SDM P DASF NASF VPAM2S C
3588 4571 5180 1909 3588 4600 3930 2532

la otra; y al que te quite la capa, ni


τὴν9 ἄλλην10 καὶ11 ‹ἀπὸ12 τοῦ13› ← σου15 αἴροντός14 τὸ16 ἱμάτιον17 μὴ21
ὁ ἄλλος καί ἀπό ὁ σύ αἴρω ὁ ἱμάτιον μή
DASF JASF C P DGSM RP2GS VPAP-SGM DASN NASN T
3588 243 2532 575 3588 4675 142 3588 2440 3361
aun la túnica le niegues.
καὶ18 τὸν19 χιτῶνα20 • κωλύσῃς22
καί ὁ χιτών κωλύω
C DASM NASM VAAS2S
2532 3588 5509 2967

30 • A cualquiera que te pida, dale; y al


δὲ2 → παντὶ1 • σε5 ‹τῷ3 αἰτοῦντί4› δίδου6 καὶ7 ‹ἀπὸ8 τοῦ9›
δέ πᾶς σύ ὁ αἰτέω δίδωμι καί ἀπό ὁ
C JDSM RP2AS DDSM VPAP-SDM VPAM2S C P DGSM
1161 3956 4571 3588 154 1325 2532 575 3588

que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.


← αἴροντος10 τὰ11 • • σὰ12 μὴ13 ἀπαίτει14 ← ← ← ←
αἴρω ὁ σός μή ἀπαιτέω
VPAP-SGM DAPN RS2APN T VPAM2S
142 3588 4674 3361 523

31 Y como queréis que hagan los hombres con vosotros,


καὶ1 καθὼς2 θέλετε3 ἵνα4 ποιῶσιν5 οἱ7 ἄνθρωποι8 → ὑμῖν6
καί καθώς θέλω ἵνα ποιέω ὁ ἄνθρωπος σύ
C B VPAI2P C VPAS3P DNPM NNPM RP2DP
2532 2531 2309 2443 4160 3588 444 5213

así también haced vosotros con ellos.


ὁμοίως13 καὶ9 ποιεῖτε11 ὑμεῖς10 → αὐτοῖς12
ὁμοίως καί ποιέω σύ αὐτός
B C VPAM2P RP2NP RP-DPM
3668 2532 4160 5210 846

32 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué mérito


καὶ1 εἰ2 ἀγαπᾶτε3 ►5 τοὺς4 ►5 ὑμᾶς6 ἀγαπῶντας5 ποία7 χάρις9
καί εἰ ἀγαπάω ὁ σύ ἀγαπάω ποῖος χάρις
C C VPAI2P DAPM RP2AP VPAP-PAM RI-NSF NNSF
2532 1487 25 3588 5209 25 4169 5485

tenéis? Porque también los pecadores aman a los que


‹ὑμῖν8 ἐστί10› γὰρ12 καὶ11 οἱ13 ἁμαρτωλοὶ14 ἀγαπῶσι18 ►16 τοὺς15 ►16
σύ εἰμί γάρ καί ὁ ἁμαρτωλός ἀγαπάω ὁ
RP2DP VP-I3S C C DNPM JNPM VPAI3P DAPM
5213 2076 1063 2532 3588 268 25 3588

los aman.
αὐτοὺς17 ἀγαπῶντας16
αὐτός ἀγαπάω
RP-APM VPAP-PAM
846 25

33 Y si hacéis bien a los que os hacen


καὶ1 ἐὰν2 → ἀγαθοποιῆτε3 ►5 τοὺς4 ►5 ὑμᾶς6 →
καί ἐάν ἀγαθοποιέω ὁ σύ
C C VPAS2P DAPM RP2AP
2532 1437 15 3588 5209
bien, ¿qué mérito tenéis? Porque también los
ἀγαθοποιοῦντας5 ποία7 χάρις9 ‹ὑμῖν8 ἐστί10› γὰρ12 καὶ11 οἱ13
ἀγαθοποιέω ποῖος χάρις σύ εἰμί γάρ καί ὁ
VPAP-PAM RI-NSF NNSF RP2DP VP-I3S C C DNPM
15 4169 5485 5213 2076 1063 2532 3588

pecadores hacen lo mismo.


ἁμαρτωλοὶ14 ποιοῦσι17 τὸ15 αὐτὸ16
ἁμαρτωλός ποιέω ὁ αὐτός
JNPM VPAI3P DASN RP-ASN
268 4160 3588 846

34 Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir,


καὶ1 ἐὰν2 δανείζητε3 παρʼ4 → → ὧν5 ἐλπίζητε6 ἀπολαβεῖν7
καί ἐάν δανίζω παρά ὅς ἐλπίζω ἀπολαμβάνω
C C VPAS2P P RR-GPM VPAS2P VAAN
2532 1437 1155 3844 3739 1679 618

¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores


ποία8 χάρις10 ‹ὑμῖν9 ἐστί11› γὰρ13 καὶ12 οἱ14 ἁμαρτωλοὶ15
ποῖος χάρις σύ εἰμί γάρ καί ὁ ἁμαρτωλός
RI-NSF NNSF RP2DP VP-I3S C C DNPM JNPM
4169 5485 5213 2076 1063 2532 3588 268

prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.


δανείζουσιν17 → → ἁμαρτωλοῖς16 ἵνα18 ἀπολάβωσι19 → ‹τὰ20 ἴσα21›
δανίζω ἁμαρτωλός ἵνα ἀπολαμβάνω ὁ ἴσος
VPAI3P JDPM C VAAS3P DAPN JAPN
1155 268 2443 618 3588 2470

35 • Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced


πλὴν1 ἀγαπᾶτε2 • ►4 ὑμῶν5 ‹τοὺς3 ἐχθροὺς4› καὶ6 →
πλήν ἀγαπάω σύ ὁ ἐχθρός καί
B VPAM2P RP2GP DAPM JAPM C
4133 25 5216 3588 2190 2532

bien, y prestad, no esperando de ello nada; y


ἀγαθοποιεῖτε7 καὶ8 δανείζετε9 • ἀπελπίζοντες11 • • μηδὲν10 καὶ12
ἀγαθοποιέω καί δανίζω ἀπελπίζω μηδείς καί
VPAM2P C VPAM2P VPAP-PNM JASN C
15 2532 1155 560 3367 2532

será vuestro galardón grande, y seréis hijos del


ἔσται13 ὑμῶν16 ‹ὁ14 μισθὸς15› πολύς17 καὶ18 ἔσεσθε19 υἱοὶ20 →
εἰμί σύ ὁ μισθός πολύς καί εἰμί υἱός
VF-I3S RP2GP DNSM NNSM JNSM C VF-I2P NNPM
2071 5216 3588 3408 4183 2532 2071 5207

Altísimo; porque él es benigno para con los


‹τοῦ21 ὑψίστου22› ὅτι23 αὐτὸς24 ἐστιν26 χρηστός25 ἐπὶ27 ← τοὺς28
ὁ ὕψιστος ὅτι αὐτός εἰμί χρηστός ἐπί ὁ
DGSM JGSM C RP-NSM VP-I3S JNSM P DAPM
3588 5310 3754 846 2076 5543 1909 3588

ingratos y malos.
ἀχαρίστους29 καὶ30 πονηρούς31
ἀχάριστος καί πονηρός
JAPM C JAPM
884 2532 4190

36 Sed, pues, misericordiosos, como también vuestro


γίνεσθε1 οὖν2 οἰκτίρμονες3 καθὼς4 καὶ5 ὑμῶν8
γίνομαι οὖν οἰκτίρμων καθώς καί σύ
VPUM2P C JNPM B C RP2GP
1096 3767 3629 2531 2532 5216

Padre es misericordioso.
‹ὁ6 πατὴρ7› ἐστί10 οἰκτίρμων9
ὁ πατήρ εἰμί οἰκτίρμων
DNSM NNSM VP-I3S JNSM
3588 3962 2076 3629

37 No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y


μὴ1 κρίνετε2 καὶ3 ‹οὐ4 μὴ5› → κριθῆτε6 μὴ7 καταδικάζετε8 καὶ9
μή κρίνω καί οὐ μή κρίνω μή καταδικάζω καί
T VPAM2P C TT VAPS2P T VPAM2P C
3361 2919 2532 3756 3361 2919 3361 2613 2532

no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.


‹οὐ10 μὴ11› → καταδικασθῆτε12 ἀπολύετε13 καὶ14 → ἀπολυθήσεσθε15
οὐ μή καταδικάζω ἀπολύω καί ἀπολύω
TT VAPS2P VPAM2P C VFPI2P
3756 3361 2613 630 2532 630

38 Dad, y se os dará; medida buena, apretada, •


δίδοτε1 καὶ2 ►3 ὑμῖν4 δοθήσεται3 μέτρον5 καλον6 πεπιεσμένον7 καὶ8
δίδωμι καί σύ δίδωμι μέτρον καλός πιέζω καί
VPAM2P C RP2DP VFPI3S NASN JASN VRPP-SAN C
1325 2532 5213 1325 3358 2570 4085 2532

remecida y rebosando darán en vuestro


σεσαλευμένον9 καὶ10 ὑπερεκχυνόμενον11 δώσουσιν12 εἰς13 ὑμῶν16
σαλεύω καί ὑπερεκχύννω δίδωμι εἰς σύ
VRPP-SAN C VPPP-SAN VFAI3P P RP2GP
4531 2532 5240 1325 1519 5216

regazo; porque con la misma medida con que


‹τὸν14 κόλπον15› γὰρ18 → → ‹τᾧ17 αὐτῷ19› μέτρῳ20 ᾧ21 ←
ὁ κόλπος γάρ ὁ αὐτός μέτρον ὅς
DASM NASM C DDSN RP-DSN NDSN RR-DSN
3588 2859 1063 3588 846 3358 3739

medís, os volverán a medir.


μετρεῖτε22 ὑμῖν24 → → ἀντιμετρηθήσεται23
μετρέω σύ ἀντιμετρέω
VPAI2P RP2DP VFPI3S
3354 5213 488

39 Y les decía una parábola: ¿Acaso puede un ciego


δὲ2 αὐτοῖς4 Εἶπε1 → παραβολὴν3 Μήτι5 δύναται6 → τυφλὸς7
δέ αὐτός εἶπον παραβολή μήτι δύναμαι τυφλός
C RP-DPM VAAI3S NASF T VPUI3S JNSM
1161 846 2036 3850 3385 1410 5185

guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?


ὁδηγεῖν9 ►8 • τυφλὸν8 οὐχὶ10 πεσοῦνται14 ἀμφότεροι11 εἰς12 → βόθυνον13
ὁδηγέω τυφλός οὐχί πίπτω ἀμφότεροι εἰς βόθυνος
VPAN JASM T VFUI3P JNPM P NASM
3594 5185 3780 4098 297 1519 999

40 El discípulo no es superior a su maestro; mas


ἔστι2 μαθητὴς3 οὐκ1 • ὑπὲρ4 ►6 αὐτοῦ7 ‹τὸν5 διδάσκαλον6› δὲ9
εἰμί μαθητής οὐ ὑπέρ αὐτός ὁ διδάσκαλος δέ
VP-I3S NNSM T P RP-GSM DASM NASM C
2076 3101 3756 5228 846 3588 1320 1161

todo el que fuere perfeccionado, será como su


πᾶς10 → → → κατηρτισμένος8 ἔσται11 ὡς12 αὐτοῦ15
πᾶς καταρτίζω εἰμί ὡς αὐτός
JNSM VRPP-SNM VF-I3S B RP-GSM
3956 2675 2071 5613 846

maestro.
‹ὁ13 διδάσκαλος14›
ὁ διδάσκαλος
DNSM NNSM
3588 1320

41 • ¿Por qué miras la paja que está en el ojo


δὲ2 → τί1 βλέπεις3 τὸ4 κάρφος5 τὸ6 • ἐν7 τῷ8 ὀφθαλμῷ9
δέ τίς βλέπω ὁ κάρφος ὁ ἐν ὁ ὀφθαλμός
C RI-ASN VPAI2S DASN NASN DASN P DDSM NDSM
1161 5101 991 3588 2595 3588 1722 3588 3788

de tu hermano, y no echas de ver la viga


►11 σου12 ‹τοῦ10 ἀδελφοῦ11› δὲ14 οὐ21 κατανοεῖς22 ← ← τὴν13 δοκὸν15
σύ ὁ ἀδελφός δέ οὐ κατανοέω ὁ δοκός
RP2GS DGSM NGSM C T VPAI2S DASF NASF
4675 3588 80 1161 3756 2657 3588 1385

que está en tu propio ojo?


τὴν16 • ἐν17 τῷ18 ἰδίῳ19 ὀφθαλμῷ20
ὁ ἐν ὁ ἴδιος ὀφθαλμός
DASF P DDSM JDSM NDSM
3588 1722 3588 2398 3788

42 ¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, déjame


ἤ1 πῶς2 δύνασαι3 λέγειν4 ►6 σου7 ‹τῷ5 ἀδελφῷ6› Ἀδελφέ8 ἄφες9
ἤ πῶς δύναμαι λέγω σύ ὁ ἀδελφός ἀδελφός ἀφίημι
T B VPUI2S VPAN RP2GS DDSM NDSM NVSM VAAM2S
2228 4459 1410 3004 4675 3588 80 80 863

sacar la paja que está en tu ojo, no


ἐκβάλω10 τὸ11 κάρφος12 τὸ13 • ἐν14 σου17 ‹τῷ15 ὀφθαλμῷ16› οὐ25
ἐκβάλλω ὁ κάρφος ὁ ἐν σύ ὁ ὀφθαλμός οὐ
VAAS1S DASN NASN DASN P RP2GS DDSM NDSM T
1544 3588 2595 3588 1722 4675 3588 3788 3756

mirando tú la viga que está en el ojo tuyo?


βλέπων26 αὐτὸς18 τὴν19 δοκὸν24 • • ἐν20 τῷ21 ὀφθαλμῷ22 σοῦ23
βλέπω αὐτός ὁ δοκός ἐν ὁ ὀφθαλμός σύ
VPAP-SNM RP-NSM DASF NASF P DDSM NDSM RP2GS
991 846 3588 1385 1722 3588 3788 4675

Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo,


ὑποκριτά27 ἔκβαλε28 πρῶτον29 τὴν30 δοκὸν31 ἐκ32 σοῦ35 τοῦ33 ὀφθαλμοῦ34
ὑποκριτής ἐκβάλλω πρῶτος ὁ δοκός ἐκ σύ ὁ ὀφθαλμός
NVSM VAAM2S B DASF NASF P RP2GS DGSM NGSM
5273 1544 4412 3588 1385 1537 4675 3588 3788

y entonces verás bien para sacar la paja que


καὶ36 τότε37 διαβλέψεις38 ← → ἐκβαλεῖν39 τὸ40 κάρφος41 τὸ42
καί τότε διαβλέπω ἐκβάλλω ὁ κάρφος ὁ
C B VFAI2S VAAN DASN NASN DASN
2532 5119 1227 1544 3588 2595 3588

está en el ojo de tu hermano.


• ἐν43 τῷ44 ὀφθαλμῷ45 ►47 σου48 ‹τοῦ46 ἀδελφοῦ47›
ἐν ὁ ὀφθαλμός σύ ὁ ἀδελφός
P DDSM NDSM RP2GS DGSM NGSM
1722 3588 3788 4675 3588 80

43 • No es buen árbol el que da malos frutos, ni


γάρ2 οὐ1 ἐστι3 καλὸν5 δένδρον4 → → ποιοῦν6 σαπρόν8 καρπὸν7 οὐδὲ9
γάρ οὐ εἰμί καλός δένδρον ποιέω σαπρός καρπός οὐδέ
C T VP-I3S JNSN NNSN VPAP-SNN JASM NASM B
1063 3756 2076 2570 1186 4160 4550 2590 3761

árbol malo el que da buen fruto.


δένδρον10 σαπρὸν11 → → ποιοῦν12 καλόν14 καρπὸν13
δένδρον σαπρός ποιέω καλός καρπός
NNSN JNSN VPAP-SNN JASM NASM
1186 4550 4160 2570 2590

44 Porque cada árbol se conoce por su fruto;


γὰρ2 ἕκαστον1 δένδρον3 → γινώσκεται8 ἐκ4 ‹τοῦ5 ἰδίου6› καρποῦ7
γάρ ἕκαστος δένδρον γινώσκω ἐκ ὁ ἴδιος καρπός
C JNSN NNSN VPPI3S P DGSM JGSM NGSM
1063 1538 1186 1097 1537 3588 2398 2590

pues no se cosechan higos de los espinos, ni de las


γὰρ10 οὐ9 → συλλέγουσι13 σῦκα14 ἐξ11 → ἀκανθῶν12 οὐδὲ15 ἐκ16 →
γάρ οὐ συλλέγω σῦκον ἐκ ἄκανθα οὐδέ ἐκ
C T VPAI3P NAPN P NGPF B P
1063 3756 4816 4810 1537 173 3761 1537

zarzas se vendimian uvas.


βάτου17 → τρυγῶσιν18 σταφυλήν19
βάτος τρυγάω σταφυλή
NGSM VPAI3P NASF
942 5166 4718

45 El hombre bueno, del buen tesoro de su


ὁ1 ἄνθρωπος3 ἀγαθὸς2 → ‹ἐκ4 τοῦ5 ἀγαθοῦ6› θησαυροῦ7 ►9 αὑτοῦ10
ὁ ἄνθρωπος ἀγαθός ἐκ ὁ ἀγαθός θησαυρός αὐτός
DNSM NNSM JNSM P DGSM JGSM NGSM RP-GSM
3588 444 18 1537 3588 18 2344 846

corazón saca lo bueno; y el hombre malo,


‹τῆς8 καρδίας9› προφέρει11 τὸ12 ἀγαθόν13 καὶ14 ὁ15 ἄνθρωπος17 πονηρὸς16
ὁ καρδία προφέρω ὁ ἀγαθός καί ὁ ἄνθρωπος πονηρός
DGSF NGSF VPAI3S DASN JASN C DNSM NNSM JNSM
3588 2588 4393 3588 18 2532 3588 444 4190

del mal tesoro de su corazón


→ ‹ἐκ18 τοῦ19 πονηροῦ20› θησαυροῦ21 ►23 αὑτοῦ24 ‹τῆς22 καρδίας23›
ἐκ ὁ πονηρός θησαυρός αὐτός ὁ καρδία
P DGSM JGSM NGSM RP-GSM DGSF NGSF
1537 3588 4190 2344 846 3588 2588

saca lo malo; porque de la abundancia del


προφέρει25 → ‹τὸ26 πονηρόν27› γὰρ29 ἐκ28 τοῦ30 περισσεύματος31 →
προφέρω ὁ πονηρός γάρ ἐκ ὁ περίσσευμα
VPAI3S DASN JASN C P DGSN NGSN
4393 3588 4190 1063 1537 3588 4051

corazón habla la boca. •


‹τῆς32 καρδίας33› λαλεῖ34 τὸ35 στόμα36 αὐτοῦ37
ὁ καρδία λαλέω ὁ στόμα αὐτός
DGSF NGSF VPAI3S DNSN NNSN RP-GSM
3588 2588 2980 3588 4750 846

46 • ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis


δέ2 → Τί1 με3 καλεῖτε4 Κύριε5 Κύριε6 καὶ7 οὐ8 ποιεῖτε9
δέ τίς ἐγώ καλέω κύριος κύριος καί οὐ ποιέω
C RI-NSN RP1AS VPAI2P NVSM NVSM C T VPAI2P
1161 5101 3165 2564 2962 2962 2532 3756 4160

lo que yo digo?
ἃ10 ← → λέγω11
ὅς λέγω
RR-APN VPAI1S
3739 3004

47 Todo aquel que viene a mí, y oye mis


πᾶς1 ὁ2 ← ἐρχόμενος3 πρός4 με5 καὶ6 ἀκούων7 μου8
πᾶς ὁ ἔρχομαι πρός ἐγώ καί ἀκούω ἐγώ
JNSM DNSM VPUP-SNM P RP1AS C VPAP-SNM RP1GS
3956 3588 2064 4314 3165 2532 191 3450

palabras y las hace, os indicaré a quién es


‹τῶν9 λόγων10› καὶ11 αὐτούς13 ποιῶν12 ὑμῖν15 ὑποδείξω14 → τίνι16 ἐστὶν17
ὁ λόγος καί αὐτός ποιέω σύ ὑποδείκνυμι τίς εἰμί
DGPM NGPM C RP-APM VPAP-SNM RP2DP VFAI1S RI-DSM VP-I3S
3588 3056 2532 846 4160 5213 5263 5101 2076

semejante.
ὅμοιος18
ὅμοιος
JNSM
3664

48 Semejante es al hombre que al edificar una casa,


ὅμοιός1 ἐστιν2 → ἀνθρώπῳ3 ὃς6 → οἰκοδομοῦντι4 → οἰκίαν5
ὅμοιος εἰμί ἄνθρωπος ὅς οἰκοδομέω οἰκία
JNSM VP-I3S NDSM RR-NSM VPAP-SDM NASF
3664 2076 444 3739 3618 3614

cavó y ahondó y puso el fundamento sobre la roca;


ἔσκαψε7 καὶ8 ἐβάθυνε9 καὶ10 ἔθηκε11 → θεμέλιον12 ἐπὶ13 τὴν14 πέτραν15
σκάπτω καί βαθύνω καί τίθημι θεμέλιος ἐπί ὁ πέτρα
VAAI3S C VAAI3S C VAAI3S NASM P DASF NASF
4626 2532 900 2532 5087 2310 1909 3588 4073

y cuando vino una inundación, el río dio


δὲ17 → γενομένης18 → πλημμύρας16 ὁ20 ποταμὸς21 προσέρρηξεν19
δέ γίνομαι πλήμμυρα ὁ ποταμός προσρήσσω
C VAMP-SGF NGSF DNSM NNSM VAAI3S
1161 1096 4132 3588 4215 4366

con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo


← ← ►23 ἐκείνῃ24 ‹τῇ22 οἰκίᾳ23› καὶ25 οὐκ26 αὐτήν29 σαλεῦσαι28
ἐκεῖνος ὁ οἰκία καί οὐ αὐτός σαλεύω
RD-DSF DDSF NDSF C T RP-ASF VAAN
1565 3588 3614 2532 3756 846 4531

mover, porque estaba fundada sobre la roca.


ἴσχυσε27 γὰρ31 • τεθεμελίωτο30 ἐπὶ32 τὴν33 πέτραν34
ἰσχύω γάρ θεμελιόω ἐπί ὁ πέτρα
VAAI3S C VLPI3S P DASF NASF
2480 1063 2311 1909 3588 4073

49 Mas el que oyó y no hizo, semejante es al


δὲ2 ὁ1 → ἀκούσας3 καὶ4 μὴ5 ποιήσας6 ὅμοιός7 ἐστιν8 →
δέ ὁ ἀκούω καί μή ποιέω ὅμοιος εἰμί
C DNSM VAAP-SNM C T VAAP-SNM JNSM VP-I3S
1161 3588 191 2532 3361 4160 3664 2076

hombre que edificó su casa sobre tierra, sin


ἀνθρώπῳ9 → οἰκοδομήσαντι10 • οἰκίαν11 ἐπὶ12 ‹τὴν13 γῆν14› χωρὶς15
ἄνθρωπος οἰκοδομέω οἰκία ἐπί ὁ γῆ χωρίς
NDSM VAAP-SDM NASF P DASF NASF B
444 3618 3614 1909 3588 1093 5565

fundamento; contra la cual el río dio con


θεμελίου16 → ᾗ17 ← ὁ19 ποταμός20 προσέρρηξεν18 ←
θεμέλιος ὅς ὁ ποταμός προσρήσσω
NGSM RR-DSF DNSM NNSM VAAI3S
2310 3739 3588 4215 4366

ímpetu, y luego cayó, y fue grande la ruina de


← καὶ21 εὐθέως22 ἔπεσε23 καὶ24 ἐγένετο25 μέγα31 τὸ26 ῥῆγμα27 ►29
καί εὐθέως πίπτω καί γίνομαι μέγας ὁ ῥῆγμα
C B VAAI3S C VAMI3S JNSN DNSN NNSN
2532 2112 4098 2532 1096 3173 3588 4485

aquella casa.
ἐκείνης30 ‹τῆς28 οἰκίας29›
ἐκεῖνος ὁ οἰκία
RD-GSF DGSF NGSF
1565 3588 3614

LUCAS 7
1 • • Después que hubo terminado todas sus palabras
Ἐπεὶ1 δὲ2 • → → ἐπλήρωσε3 πάντα4 αὐτοῦ7 ‹τὰ5 ῥήματα6›
ἐπεί δέ πληρόω πᾶς αὐτός ὁ ῥῆμα
C C VAAI3S JAPN RP-GSM DAPN NAPN
1893 1161 4137 3956 846 3588 4487

al pueblo que le oía, entró en Capernaum.


τοῦ11 λαοῦ12 εἰς8 → ‹τὰς9 ἀκοὰς10› εἰσῆλθεν13 εἰς14 Καπερναούμ15
ὁ λαός εἰς ὁ ἀκοή εἰσέρχομαι εἰς Καφαρναούμ
DGSM NGSM P DAPF NAPF VAAI3S P XP
3588 2992 1519 3588 189 1525 1519 2584

2 Y el siervo de un centurión, a quien éste


δέ2 τινος3 δοῦλος4 → → Ἑκατοντάρχου1 → ὃς9 αὐτῷ11
δέ τὶς δοῦλος ἑκατοντάρχης ὅς αὐτός
C RX-GSM NNSM NGSM RR-NSM RP-DSM
1161 5100 1401 1543 3739 846

quería mucho, estaba enfermo y a punto de morir.


‹ἦν10 ἔντιμος12› ← ἔχων6 κακῶς5 • → ἤμελλε7 ← τελευτᾷν8
εἰμί ἔντιμος ἔχω κακῶς μέλλω τελευτάω
VI-I3S JNSM VPAP-SNM B VIAI3S VPAN
2258 1784 2192 2560 3195 5053

3 • Cuando el centurión oyó hablar de Jesús,


δὲ2 ►1 • • ἀκούσας1 • περὶ3 ‹τοῦ4 Ἰησοῦ5›
δέ ἀκούω περί ὁ Ἰησοῦς
C VAAP-SNM P DGSM NGSM
1161 191 4012 3588 2424

le envió unos ancianos de los judíos,


‹πρὸς7 αὐτὸν8› ἀπέστειλε6 → πρεσβυτέρους9 ►11 τῶν10 Ἰουδαίων11
πρός αὐτός ἀποστέλλω πρεσβύτερος ὁ Ἰουδαῖος
P RP-ASM VAAI3S JAPM DGPM JGPM
4314 846 649 4245 3588 2453

rogándole que viniese y sanase a su


‹ἐρωτῶν12 αὐτόν13› ὅπως14 ἐλθὼν15 • διασώσῃ16 ►18 αὐτοῦ19
ἐρωτάω αὐτός ὅπως ἔρχομαι διασῴζω αὐτός
VPAP-SNM RP-ASM B VAAP-SNM VAAS3S RP-GSM
2065 846 3704 2064 1295 846

siervo.
‹τὸν17 δοῦλον18›
ὁ δοῦλος
DASM NASM
3588 1401

4 Y ellos vinieron a Jesús y le rogaron


δέ2 οἱ1 παραγενόμενοι3 πρὸς4 ‹τὸν5 Ἰησοῦν6› • αὐτὸν8 παρεκάλουν7
δέ ὁ παραγίνομαι πρός ὁ Ἰησοῦς αὐτός παρακαλέω
C DNPM VAMP-PNM P DASM NASM RP-ASM VIAI3P
1161 3588 3854 4314 3588 2424 846 3870

con solicitud, diciéndole : Es digno de que le concedas


→ σπουδαίως9 λέγοντες10 ὅτι11 ἐστιν13 ἄξιός12 → ᾧ14 ← παρέξει15
σπουδαίως λέγω ὅτι εἰμί ἄξιος ὅς παρέχω
B VPAP-PNM C VP-I3S JNSM RR-DSM VFAI3S
4709 3004 3754 2076 514 3739 3930

esto;
τοῦτο16
οὗτος
RD-ASN
5124

5 porque ama a nuestra nación, y nos


γὰρ2 ἀγαπᾷ1 ►4 ἡμῶν5 ‹τὸ3 ἔθνος4› καὶ6 ἡμῖν11
γάρ ἀγαπάω ἐγώ ὁ ἔθνος καί ἐγώ
C VPAI3S RP1GP DASN NASN C RP1DP
1063 25 2257 3588 1484 2532 2254

edificó una sinagoga.


‹αὐτὸς9 ᾠκοδόμησεν10› τὴν7 συναγωγὴν8
αὐτός οἰκοδομέω ὁ συναγωγή
RP-NSM VAAI3S DASF NASF
846 3618 3588 4864

6 Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya • no


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› ἐπορεύετο4 σὺν5 αὐτοῖς6 δὲ8 → ἤδη7 αὐτοῦ9 οὐ10
δέ ὁ Ἰησοῦς πορεύομαι σύν αὐτός δέ ἤδη αὐτός οὐ
C DNSM NNSM VIUI3S P RP-DPM C B RP-GSM T
1161 3588 2424 4198 4862 846 1161 2235 846 3756

estaban • lejos de la casa, el centurión


• ἀπέχοντος12 μακρὰν11 ἀπὸ13 τῆς14 οἰκίας15 ὁ19 ἑκατόνταρχος20
ἀπέχω μακράν ἀπό ὁ οἰκία ὁ ἑκατοντάρχης
VPAP-SGM B P DGSF NGSF DNSM NNSM
568 3112 575 3588 3614 3588 1543

envió a él unos amigos, diciéndole: Señor, no te


ἔπεμψε16 πρὸς17 αὐτὸν18 → φίλους21 ‹λέγων22 αὐτῷ23› Κύριε24 μὴ25 •
πέμπω πρός αὐτός φίλος λέγω αὐτός κύριος μή
VAAI3S P RP-ASM JAPM VPAP-SNM RP-DSM NVSM T
3992 4314 846 5384 3004 846 2962 3361
molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi
σκύλλου26 γάρ28 οὐ27 εἰμι29 ἱκανὸς30 ἵνα31 • εἰσέλθῃς36 ὑπὸ32 μου35
σκύλλω γάρ οὐ εἰμί ἱκανός ἵνα εἰσέρχομαι ὑπό ἐγώ
VPPM2S C T VP-I1S JNSM C VAAS2S P RP1GS
4660 1063 3756 1510 2425 2443 1525 5259 3450

techo;
‹τὴν33 στέγην34›
ὁ στέγη
DASF NASF
3588 4721

7 por lo que ni aun me tuve por digno de venir a


διὸ1 ← ← οὐδὲ2 ← ἐμαυτὸν3 → → ἠξίωσα4 → ἐλθεῖν7 πρός5
διό οὐδέ ἐμαυτοῦ ἀξιόω ἔρχομαι πρός
C B RF1ASM VAAI1S VAAN P
1352 3761 1683 515 2064 4314

ti; pero dí la palabra, y mi siervo será sano.


σὲ6 ἀλλὰ8 εἰπὲ9 → λόγῳ10 καὶ11 μου15 ‹ὁ13 παῖς14› → ἰαθήσεται12
σύ ἀλλά εἶπον λόγος καί ἐγώ ὁ παῖς ἰάομαι
RP2AS C VAAM2S NDSM C RP1GS DNSM NNSM VFPI3S
4571 235 2036 3056 2532 3450 3588 3816 2390

8 Porque también yo soy hombre puesto bajo autoridad, y


γὰρ2 καὶ1 ἐγὼ3 εἰμι5 ἄνθρωπός4 τασσόμενος8 ὑπὸ6 ἐξουσίαν7 •
γάρ καί ἐγώ εἰμί ἄνθρωπος τάσσω ὑπό ἐξουσία
C C RP1NS VP-I1S NNSM VPPP-SNM P NASF
1063 2532 1473 1510 444 5021 5259 1849

tengo soldados bajo mis órdenes; y digo a éste:


ἔχων9 στρατιώτας12 ὑπʼ10 ἐμαυτὸν11 ← καὶ13 λέγω14 → τούτῳ15
ἔχω στρατιώτης ὑπό ἐμαυτοῦ καί λέγω οὗτος
VPAP-SNM NAPM P RF1ASM C VPAI1S RD-DSM
2192 4757 5259 1683 2532 3004 5129

Vé, y va; y al otro: Ven, y viene; y


Πορεύθητι16 καὶ17 πορεύεται18 καὶ19 → ἄλλῳ20 Ἔρχου21 καὶ22 ἔρχεται23 καὶ24
πορεύομαι καί πορεύομαι καί ἄλλος ἔρχομαι καί ἔρχομαι καί
VAPM2S C VPUI3S C JDSM VPUI2S C VPUI3S C
4198 2532 4198 2532 243 2064 2532 2064 2532

a mi siervo: Haz esto, y lo hace.


►26 μου27 ‹τῷ25 δούλῳ26› Ποίησον28 τοῦτο29 καὶ30 • ποιεῖ31
ἐγώ ὁ δοῦλος ποιέω οὗτος καί ποιέω
RP1GS DDSM NDSM VAAM2S RD-ASN C VPAI3S
3450 3588 1401 4160 5124 2532 4160

9 • Al oír esto, Jesús se maravilló de él, y


δὲ2 → ἀκούσας1 ταῦτα3 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› → ἐθαύμασεν6 → αὐτόν7 καὶ8
δέ ἀκούω οὗτος ὁ Ἰησοῦς θαυμάζω αὐτός καί
C VAAP-SNM RD-APN DNSM NNSM VAAI3S RP-ASM C
1161 191 5023 3588 2424 2296 846 2532
volviéndose, dijo a la gente que le seguía: Os
στραφεὶς9 εἶπε14 ►13 τῷ10 ὄχλῳ13 ►11 αὐτῷ12 ἀκολουθοῦντι11 ὑμῖν16
στρέφω εἶπον ὁ ὄχλος αὐτός ἀκολουθέω σύ
VAPP-SNM VAAI3S DDSM NDSM RP-DSM VPAP-SDM RP2DP
4762 2036 3588 3793 846 190 5213

digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.


Λέγω15 • οὐδὲ17 ← ἐν18 ‹τῷ19 Ἰσραὴλ20› → εὗρον23 τοσαύτην21 πίστιν22
λέγω οὐδέ ἐν ὁ Ἰσραήλ εὑρίσκω τοσοῦτος πίστις
VPAI1S B P DDSM XP VAAI1S RD-ASF NASF
3004 3761 1722 3588 2474 2147 5118 4102

10 Y al regresar a casa los que habían sido


καὶ1 → ὑποστρέψαντες2 εἰς5 ‹τὸν6 οἶκον7› οἱ3 → → →
καί ὑποστρέφω εἰς ὁ οἶκος ὁ
C VAAP-PNM P DASM NASM DNPM
2532 5290 1519 3588 3624 3588

enviados, hallaron sano al siervo que había estado


πεμφθέντες4 εὗρον8 ὑγιαίνοντα12 τὸν9 δοῦλον11 • • •
πέμπω εὑρίσκω ὑγιαίνω ὁ δοῦλος
VAPP-PNM VAAI3P VPAP-SAM DASM NASM
3992 2147 5198 3588 1401

enfermo.
ἀσθενοῦντα10
ἀσθενέω
VPAP-SAM
770

11 • Aconteció después, que él iba a la ciudad que


Καὶ1 ἐγένετο2 ‹ἐν3 τῇͅ4 ἑξῆς5› ◄2 • ἐπορεύετο6 εἰς7 → πόλιν8 →
καί γίνομαι ἐν ὁ ἑξῆς πορεύομαι εἰς πόλις
C VAMI3S P DDSF B VIUI3S P NASF
2532 1096 1722 3588 1836 4198 1519 4172

se llama Naín, e iban con él muchos de


→ καλουμένην9 Ναΐν10 καὶ11 συνεπορεύοντο12 → αὐτῷ13 ἱκανοί17 ►15
καλέω Ναί̈ν καί συμπορεύομαι αὐτός ἱκανός
VPPP-SAF XP C VIUI3P RP-DSM JNPM
2564 3484 2532 4848 846 2425

sus discípulos, y una gran multitud.


αὐτοῦ16 ‹οἱ14 μαθηταὶ15› καὶ18 ►19 πολύς20 ὄχλος19
αὐτός ὁ μαθητής καί πολύς ὄχλος
RP-GSM DNPM NNPM C JNSM NNSM
846 3588 3101 2532 4183 3793

12 • Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, •


δὲ2 ὡς1 → ἤγγισε3 ►5 τῇ4 πύλῃ5 ►7 τῆς6 πόλεως7 καὶ8
δέ ὡς ἐγγίζω ὁ πύλη ὁ πόλις καί
C B VAAI3S DDSF NDSF DGSF NGSF C
1161 5613 1448 3588 4439 3588 4172 2532

he aquí * que llevaban a enterrar a un difunto, hijo


ἰδού9 → ἐξεκομίζετο10 ← ← → → τεθνηκώς11 υἱὸς12
ἰδού ἐκκομίζω θνῄσκω υἱός
VAAM2S VIPI3S VRAP-SNM NNSM
2400 1580 2348 5207

único de su madre, • la cual era


μονογενὴς13 ►15 αὐτοῦ16 ‹τῇ14 μητρὶ15› καὶ17 αὐτὴ18 ← ἦν19
μονογενής αὐτός ὁ μήτηρ καί αὐτός εἰμί
JNSM RP-GSM DDSF NDSF C RP-NSF~RD-NSF VI-I3S
3439 846 3588 3384 2532 846 3778 2258

viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad.


χήρα20 καὶ21 ἦν26 σὺν27 αὐτῇ28 ἱκανὸς25 ὄχλος22 ►24 τῆς23 πόλεως24
χῆρος καί εἰμί σύν αὐτός ἱκανός ὄχλος ὁ πόλις
NNSF C VI-I3S P RP-DSF JNSM NNSM DGSF NGSF
5503 2532 2258 4862 846 2425 3793 3588 4172

13 Y cuando el Señor la vio, se compadeció de


καὶ1 ►2 ὁ4 Κύριος5 αὐτὴν3 ἰδὼν2 → ἐσπλαγχνίσθη6 ἐπʼ7
καί ὁ κύριος αὐτός οἶδα σπλαγχνίζομαι ἐπί
C DNSM NNSM RP-ASF VAAP-SNM VAPI3S P
2532 3588 2962 846 1492 4697 1909

ella, y le dijo: No llores.


αὐτῇ8 καὶ9 αὐτῇ11 εἶπεν10 Μὴ12 κλαῖε13
αὐτός καί αὐτός εἶπον μή κλαίω
RP-DSF C RP-DSF VAAI3S T VPAM2S
846 2532 846 2036 3361 2799

14 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo


καὶ1 προσελθὼν2 ἥψατο3 τῆς4 σοροῦ5 δὲ7 οἱ6 ►8 •
καί προσέρχομαι ἅπτω ὁ σορός δέ ὁ
C VAAP-SNM VAMI3S DGSF NGSF C DNPM
2532 4334 680 3588 4673 1161 3588

llevaban se detuvieron. Y dijo: Joven, a ti te digo,


βαστάζοντες8 → ἔστησαν9 καὶ10 εἶπε11 Νεανίσκε12 → σοὶ13 ← λέγω14
βαστάζω ἵστημι καί εἶπον νεανίσκος σύ λέγω
VPAP-PNM VAAI3P C VAAI3S NVSM RP2DS VPAI1S
941 2476 2532 2036 3495 4671 3004

levántate.
ἐγέρθητι15
ἐγείρω
VAPM2S
1453

15 Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a


καὶ1 → ἀνεκάθισεν2 ὁ3 → → νεκρός4 καὶ5 ἤρξατο6 →
καί ἀνακαθίζω ὁ νεκρός καί ἄρχω
C VAAI3S DNSM JNSM C VAMI3S
2532 339 3588 3498 2532 756
hablar. Y lo dio a su madre.
λαλεῖν7 καὶ8 αὐτὸν10 ἔδωκεν9 ►12 αὐτοῦ13 ‹τῇ11 μητρὶ12›
λαλέω καί αὐτός δίδωμι αὐτός ὁ μήτηρ
VPAN C RP-ASM VAAI3S RP-GSM DDSF NDSF
2980 2532 846 1325 846 3588 3384

16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios,


δὲ2 ἅπαντας4 ἔλαβε1 φόβος3 καὶ5 ἐδόξαζον6 → ‹τὸν7 Θεόν8›
δέ ἅπας λαμβάνω φόβος καί δοξάζω ὁ θεός
C JAPM VAAI3S NNSM C VIAI3P DASM NASM
1161 537 2983 5401 2532 1392 3588 2316

diciendo : Un gran profeta se ha levantado entre nosotros;


λέγοντες9 ὅτι10 ►11 μέγας12 Προφήτης11 → → ἐγήγερται13 ἐν14 ἡμῖν15
λέγω ὅτι μέγας προφήτης ἐγείρω ἐν ἐγώ
VPAP-PNM C JNSM NNSM VRPI3S P RP1DP
3004 3754 3173 4396 1453 1722 2254

y : Dios ha visitado a su pueblo.


καὶ16 ὅτι17 ‹ὁ19 Θεὸς20› → Ἐπεσκέψατο18 ►22 αὐτοῦ23 ‹τὸν21 λαὸν22›
καί ὅτι ὁ θεός ἐπισκέπτομαι αὐτός ὁ λαός
C C DNSM NNSM VAMI3S RP-GSM DASM NASM
2532 3754 3588 2316 1980 846 3588 2992

17 Y se extendió la fama de él • por toda


καὶ1 → ἐξῆλθεν2 ὁ3 λόγος4 περὶ10 αὐτοῦ11 οὗτος5 ἐν6 ὅλῃ7
καί ἐξέρχομαι ὁ λόγος περί αὐτός οὗτος ἐν ὅλος
C VAAI3S DNSM NNSM P RP-GSM RD-NSM P JDSF
2532 1831 3588 3056 4012 846 3778 1722 3650

Judea, y por toda la región de alrededor.


‹τῇ8 Ἰουδαίᾳ9
καὶ12 ἐν13 πάσῃ14 τῇ15 → → περιχώρῳ16

ὁ Ἰουδαία καί ἐν πᾶς ὁ περίχωρος
DDSF NDSF C P JDSF DDSF JDSF
3588 2449 2532 1722 3956 3588 4066

18 • Los discípulos de Juan le dieron las nuevas


Καὶ1 οἱ4 μαθηταὶ5 → Ἰωάννῃ3 αὐτοῦ6 → → ἀπήγγειλαν2
καί ὁ μαθητής Ἰωάννης αὐτός ἀπαγγέλλω
C DNPM NNPM NDSM RP-GSM VAAI3P
2532 3588 3101 2491 846 518

de todas estas cosas. Y llamó Juan a


περὶ7 πάντων8 τούτων9 ← καί10 προσκαλεσάμενος11 ‹ὁ17 Ἰωάννης18› →
περί πᾶς οὗτος καί προσκαλέω ὁ Ἰωάννης
P JGPN RD-GPN C VAMP-SNM DNSM NNSM
4012 3956 5130 2532 4341 3588 2491

dos de sus discípulos,


‹δύο12 τινὰς13› → αὐτοῦ16 ‹τῶν14 μαθητῶν15›
δύο τὶς αὐτός ὁ μαθητής
XN RX-APM RP-GSM DGPM NGPM
1417 5100 846 3588 3101

19 y los envió a Jesús, para preguntarle: ¿Eres tú


• • ἔπεμψε10 πρὸς11 ‹τὸν12 Ἰησοῦν13› → λέγων14 εἶ16 Σὺ15
πέμπω πρός ὁ Ἰησοῦς λέγω εἰμί σύ
VAAI3S P DASM NASM VPAP-SNM VP-I2S RP2NS
3992 4314 3588 2424 3004 1488 4771

habí d esperaremo
el que venir, o a otro?
a e s
ἐρχόμενος προσδοκῶμεν ἄλλον
ὁ17 → → → ἢ19 →
18 21 20
ὁ ἔρχομαι ἤ προσδοκάω ἄλλος
DNS
VPUP-SNM T VPAS1P JASM
M
222
3588 2064 4328 243
8

Cuand pues hombre dijero


20 los vinieron a él,
o, , s n:
παραγενόμεν πρὸς αὐτὸν
►1 δὲ2 οἱ5 ἄνδρες6 εἶπον7
οι1 3 4
δέ ὁ ἀνήρ παραγίνομαι πρός αὐτός εἶπον
DNP RP-
C NNPM VAMP-PNM P VAAI3P
M ASM
1161 3588 435 3854 4314 846 2036

Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para


Ἰωάννης8 ὁ9 βαπτιστὴς10 ἡμᾶς12 → ἀπέσταλκεν11 πρός13 σε14 →
Ἰωάννης ὁ βαπτιστής ἐγώ ἀποστέλλω πρός σύ
NNSM DNSM NNSM RP1AP VRAI3S P RP2AS
2491 3588 910 2248 649 4314 4571

preguntarte: ¿Eres tú el que había de venir, o


λέγων15 εἶ17 Σὺ16 ὁ18 → → → ἐρχόμενος19 ἢ20
λέγω εἰμί σύ ὁ ἔρχομαι ἤ
VPAP-SNM VP-I2S RP2NS DNSM VPUP-SNM T
3004 1488 4771 3588 2064 2228

esperaremos a otro?
προσδοκῶμεν22 → ἄλλον21
προσδοκάω ἄλλος
VPAI1P~VPAS1P JASM
4328 243

21 En esa misma • hora sanó a muchos de


ἐν1 αὐτῇ2 • δὲ3 ‹τῇ4 ὥρᾳ5› ἐθεράπευσε6 → πολλοὺς7 ἀπὸ8
ἐν αὐτός δέ ὁ ὥρα θεραπεύω πολύς ἀπό
P RP-DSF C DDSF NDSF VAAI3S JAPM P
1722 846 1161 3588 5610 2323 4183 575

enfermedades y plagas, y de espíritus malos, y a


νόσων9 καὶ10 μαστίγων11 καὶ12 → πνευμάτων13 πονηρῶν14 καὶ15 ►16
νόσος καί μάστιξ καί πνεῦμα πονηρός καί
NGPF C NGPF C NGPN JGPN C
3554 2532 3148 2532 4151 4190 2532
muchos ciegos les dio la vista.
πολλοῖς17 τυφλοῖς16 • ἐχαρίσατο18 τὸ19 βλέπειν20
πολύς τυφλός χαρίζομαι ὁ βλέπω
JDPM JDPM VAMI3S DASN VPAN
4183 5185 5483 3588 991

22 Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, haced


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 εἶπεν5 Πορευθέντες7 →
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον πορεύομαι
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S VAPP-PNM
2532 611 3588 2424 846 2036 4198

saber a Juan lo que habéis visto y oído :


ἀπαγγείλατε8 → Ἰωάννῃ9 ἃ10 ← → εἴδετε11 καὶ12 ἠκούσατε13 ὅτι14
ἀπαγγέλλω Ἰωάννης ὅς οἶδα καί ἀκούω ὅτι
VAAM2P NDSM RR-APN VAAI2P C VAAI2P C
518 2491 3739 1492 2532 191 3754

los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son


→ τυφλοὶ15 ἀναβλέπουσι16 → χωλοὶ17 περιπατοῦσι18 → λεπροὶ19 →
τυφλός ἀναβλέπω χωλός περιπατέω λεπρός
JNPM VPAI3P JNPM VPAI3P JNPM
5185 308 5560 4043 3015

limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y


καθαρίζονται20 → κωφοὶ21 ἀκούουσι22 → νεκροὶ23 → ἐγείρονται24 •
καθαρίζω κωφός ἀκούω νεκρός ἐγείρω
VPPI3P JNPM VPAI3P JNPM VPPI3P
2511 2974 191 3498 1453

a los pobres es anunciado el evangelio;


→ → πτωχοὶ25 → εὐαγγελίζονται26 ← ←
πτωχός εὐαγγελίζω
JNPM VPPI3P
4434 2097

23 y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en


καὶ1 μακάριός2 ἐστιν3 ὃς4 ← μὴ6 → σκανδαλισθῇ7 ἐν8
καί μακάριος εἰμί ὅς μή σκανδαλίζω ἐν
C JNSM VP-I3S RR-NSM T VAPS3S P
2532 3107 2076 3739 3361 4624 1722

mí. •
ἐμοί9 ἐὰν5
ἐγώ ἐάν
RP1DS C
1698 1437

24 • Cuando se fueron los mensajeros de Juan,


δὲ2 → → Ἀπελθόντων1 τῶν3 ἀγγέλων4 → Ἰωάννου5
δέ ἀπέρχομαι ὁ ἄγγελος Ἰωάννης
C VAAP-PGM DGPM NGPM NGSM
1161 565 3588 32 2491
comenzó a decir de Juan a la gente: ¿Qué
ἤρξατο6 → λέγειν7 περὶ11 Ἰωάννου12 πρὸς8 τοὺς9 ὄχλους10 Τί13
ἄρχω λέγω περί Ἰωάννης πρός ὁ ὄχλος τίς
VAMI3S VPAN P NGSM P DAPM NAPM RI-ASN
756 3004 4012 2491 4314 3588 3793 5101

salisteis a ver al desierto? ¿Una caña


ἐξεληλύθατε14 → θεάσασθαι18 ‹εἰς15 τὴν16› ἔρημον17 → κάλαμον19
ἐξέρχομαι θεάομαι εἰς ὁ ἔρημος κάλαμος
VRAI2P VAMN P DASF JASF NASM
1831 2300 1519 3588 2048 2563

sacudida por el viento?


σαλευόμενον22 ὑπὸ20 → ἀνέμου21
σαλεύω ὑπό ἄνεμος
VPPP-SAM P NGSM
4531 5259 417

25 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de


ἀλλὰ1 τί2 ἐξεληλύθατε3 → ἰδεῖν4 → → ἄνθρωπον5 ἠμφιεσμένον9 ἐν6
ἀλλά τίς ἐξέρχομαι οἶδα ἄνθρωπος ἀμφιέννυμι ἐν
C RI-ASN VRAI2P VAAN NASM VRPP-SAM P
235 5101 1831 1492 444 294 1722

vestiduras delicadas? He aquí, * los que tienen •


ἱματίοις8 μαλακοῖς7 ἰδού10 οἱ11 → ὑπάρχοντες17 ἐν12
ἱμάτιον μαλακός ἰδού ὁ ὑπάρχω ἐν
NDPN JDPN VAAM2S DNPM VPAP-PNM P
2440 3120 2400 3588 5225 1722

vestidura preciosa y viven en deleites, en los palacios de


ἱματισμῷ13 ἐνδόξῳ14 καὶ15 → → τρυφῇ16 ἐν18 τοῖς19 βασιλείοις20 ←
ἱματισμός ἔνδοξος καί τρυφή ἐν ὁ βασίλειος
NDSM JDSM C NDSF P DDPM JDPM
2441 1741 2532 5172 1722 3588 934

los reyes están.


← ← εἰσίν21
εἰμί
VP-I3P
1526

26 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo,


ἀλλὰ1 τί2 ἐξεληλύθατε3 → ἰδεῖν4 → → προφήτην5 ναί6 ὑμῖν8 λέγω7
ἀλλά τίς ἐξέρχομαι οἶδα προφήτης ναί σύ λέγω
C RI-ASN VRAI2P VAAN NASM T RP2DP VPAI1S
235 5101 1831 1492 4396 3483 5213 3004

y más que profeta.


καὶ9 περισσότερον10 → προφήτου11
καί περισσός προφήτης
C JASMC NGSM
2532 4053 4396
27 Este es de quien está escrito: He aquí, *
οὗτός1 ἐστι2 περὶ3 οὗ4 → γέγραπται5 Ἰδού6
οὗτος εἰμί περί ὅς γράφω ἰδού
RD-NSM VP-I3S P RR-GSM VRPI3S VAAM2S
3778 2076 4012 3739 1125 2400

envío mi mensajero delante de tu faz,


‹ἐγὼ7 ἀποστέλλω8› μου11 ‹τὸν9 ἄγγελόν10› πρὸ12 ►13 σου14 προσώπου13
ἐγώ ἀποστέλλω ἐγώ ὁ ἄγγελος πρό σύ πρόσωπον
RP1NS VPAI1S RP1GS DASM NASM P RP2GS NGSN
1473 649 3450 3588 32 4253 4675 4383

El cual preparará tu camino delante de ti.


ὃς15 ← κατασκευάσει16 σου19 ‹τὴν17 ὁδόν18› ἔμπροσθέν20 → σου21
ὅς κατασκευάζω σύ ὁ ὁδός ἔμπροσθεν σύ
RR-NSM VFAI3S RP2GS DASF NASF P RP2GS
3739 2680 4675 3588 3598 1715 4675

28 • Os digo que entre los nacidos de mujeres, no


γὰρ2 ὑμῖν3 λέγω1 • ἐν5 → γεννητοῖς6 → γυναικῶν7 οὐδείς12
γάρ σύ λέγω ἐν γεννητός γυνή οὐδείς
C RP2DP VPAI1S P JDPM NGPF JNSM
1063 5213 3004 1722 1084 1135 3762

hay mayor profeta que Juan el Bautista; pero el más


ἐστιν13 μείζων4 προφήτης8 → Ἰωάννου9 τοῦ10 βαπτιστοῦ11 δὲ15 ὁ14 →
εἰμί μέγας προφήτης Ἰωάννης ὁ βαπτιστής δέ ὁ
VP-I3S JNSMC NNSM NGSM DGSM NGSM C DNSM
2076 3187 4396 2491 3588 910 1161 3588

pequeño en el reino de Dios es mayor que


μικρότερος16 ἐν17 τῇ18 βασιλείᾳ19 → ‹τοῦ20 Θεοῦ21› ἐστι24 μείζων22 →
μικρός ἐν ὁ βασιλεία ὁ θεός εἰμί μέγας
JNSMC P DDSF NDSF DGSM NGSM VP-I3S JNSMC
3398 1722 3588 932 3588 2316 2076 3187

él.
αὐτοῦ23
αὐτός
RP-GSM
846

29 Y todo el pueblo y los publicanos, cuando lo oyeron,


καὶ1 πᾶς2 ὁ3 λαὸς4 καὶ6 οἱ7 τελῶναι8 ►5 • ἀκούσας5
καί πᾶς ὁ λαός καί ὁ τελώνης ἀκούω
C JNSM DNSM NNSM C DNPM NNPM VAAP-SNM
2532 3956 3588 2992 2532 3588 5057 191

justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de


ἐδικαίωσαν9 → ‹τὸν10 Θεόν11› βαπτισθέντες12 ►14 τὸ13 βάπτισμα14 →
δικαιόω ὁ θεός βαπτίζω ὁ βάπτισμα
VAAI3P DASM NASM VAPP-PNM DASN NASN
1344 3588 2316 907 3588 908
Juan.
Ἰωάννου15
Ἰωάννης
NGSM
2491

30 Mas los fariseos y los intérpretes de la ley desecharon


δὲ2 οἱ1 Φαρισαῖοι3 καὶ4 οἱ5 νομικοὶ6 ← ← ← ἠθέτησαν11
δέ ὁ Φαρισαῖος καί ὁ νομικός ἀθετέω
C DNPM NNPM C DNPM JNPM VAAI3P
1161 3588 5330 2532 3588 3544 114

los designios de Dios respecto de sí mismos, no


τὴν7 βουλὴν8 → ‹τοῦ9 Θεοῦ10› εἰς12 → ἑαυτούς13 ← μὴ14
ὁ βουλή ὁ θεός εἰς ἑαυτοῦ μή
DASF NASF DGSM NGSM P RF3APM T
3588 1012 3588 2316 1519 1438 3361

siendo bautizados por Juan.


→ βαπτισθέντες15 ὑπʼ16 αὐτοῦ17
βαπτίζω ὑπό αὐτός
VAPP-PNM P RP-GSM
907 5259 846

31 Y dijo el Señor: ¿A qué, pues, compararé los


δὲ2 εἶπε1 ὁ3 Κύριος4 → Τίνι5 οὖν6 ὁμοιώσω7 τοὺς8
δέ εἶπον ὁ κύριος τίς οὖν ὁμοιόω ὁ
C VAAI3S DNSM NNSM RI-DSN C VFAI1S DAPM
1161 2036 3588 2962 5101 3767 3666 3588

hombres de esta generación, y a qué son


ἀνθρώπους9 ►11 ταύτης12 ‹τῆς10 γενεᾶς11› καὶ13 → τίνι14 εἰσὶν15
ἄνθρωπος οὗτος ὁ γενεά καί τίς εἰμί
NAPM RD-GSF DGSF NGSF C RI-DSN VP-I3P
444 3778 3588 1074 2532 5101 1526

semejantes?
ὅμοιοι16
ὅμοιος
JNPM
3664

32 Semejantes son a los muchachos sentados en la


ὅμοιοί1 εἰσι2 → → παιδίοις3 ‹τοῖς4 καθημένοις7› ἐν5 →
ὅμοιος εἰμί παιδίον ὁ κάθημαι ἐν
JNPM VP-I3P NDPN DDPN VPUP-PDN P
3664 1526 3813 3588 2521 1722

plaza, • que dan voces unos a otros y


ἀγορᾷ6 καὶ8 → → προσφωνοῦσιν9 → → ἀλλήλοις10 καὶ11
ἀγορά καί προσφωνέω ἀλλήλων καί
NDSF C VPAI3P~VPAP-PDM RC-DPM C
58 2532 4377 240 2532

dicen: Os tocamos flauta, y no bailasteis;


λέγουσιν12 ὑμῖν14 → Ηὐλήσαμεν13 καὶ15 οὐκ16 ὠρχήσασθε17
λέγω σύ αὐλέω καί οὐ ὀρχέομαι
VPAI3P~VPAP-PDM RP2DP VAAI1P C T VAMI2P
3004 5213 832 2532 3756 3738

os endechamos, y no llorasteis.
ὑμῖν19 ἐθρηνήσαμεν18 καὶ20 οὐκ21 ἐκλαύσατε22
σύ θρηνέω καί οὐ κλαίω
RP2DP VAAI1P C T VAAI2P
5213 2354 2532 3756 2799

33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan


γὰρ2 ἐλήλυθε1 Ἰωάννης3 ὁ4 βαπτιστὴς5 • μήτε9 ἐσθίων8 ἄρτον7
γάρ ἔρχομαι Ἰωάννης ὁ βαπτιστής μήτε ἐσθίω ἄρτος
C VRAI3S NNSM DNSM NNSM C VPAP-SNM NASM
1063 2064 2491 3588 910 3383 2068 740

ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.


οἶνον1 καὶ1 λέγετε1 ∆αιμόνιον1
μήτε6 πίνων11 ἔχει15
0 2 3 4
μήτε πίνω οἶνος καί λέγω δαιμόνιον ἔχω
VPAP-
C NASM C VPAI2P NASN VPAI3S
SNM
3383 4095 3631 2532 3004 1140 2192

3
Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe,
4
ἐλήλυθεν ἀνθρώπου
ὁ2 υἱὸς3 τοῦ4 → ἐσθίων6 καὶ7 πίνων8
1 5
ἔρχομαι ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἐσθίω καί πίνω
DNS NNS DGS VPAP- VPAP-
VRAI3S NGSM C
M M M SNM SNM
253
2064 3588 5207 3588 444 2068 4095
2

y decís: Este es • un hombre comilón y bebedor de


καὶ9 λέγετε10 • • Ἰδού11 → ἄνθρωπος12 φάγος13 καὶ14 οἰνοπότης15 ←
καί λέγω ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης
C VPAI2P VAAM2S NNSM NNSM C NNSM
2532 3004 2400 444 5314 2532 3630

vino, amigo de publicanos y de pecadores.


← φίλος17 → τελωνῶν16 καὶ18 → ἁμαρτωλῶν19
φίλος τελώνης καί ἁμαρτωλός
JNSM NGPM C JGPM
5384 5057 2532 268

35 Mas la sabiduría es justificada por todos sus


καὶ1 ἡ3 σοφία4 → ἐδικαιώθη2 ἀπὸ5 πάντων9 αὐτῆς8
καί ὁ σοφία δικαιόω ἀπό πᾶς αὐτός
C DNSF NNSF VAPI3S P JGPN RP-GSF
2532 3588 4678 1344 575 3956 846

hijos.
‹τῶν6 τέκνων7›
ὁ τέκνον
DGPN NGPN
3588 5043
36 • Uno de los fariseos rogó a Jesús que comiese
δέ2 τις3 → → ‹τῶν5 Φαρισαίων6› Ἠρώτα1 → αὐτὸν4 ἵνα7 φάγῃ8
δέ τὶς ὁ Φαρισαῖος ἐρωτάω αὐτός ἵνα ἐσθίω
C RX-NSM DGPM NGPM VIAI3S RP-ASM C VAAS3S
1161 5100 3588 5330 2065 846 2443 5315

con él. Y habiendo entrado en casa del


μετʼ9 αὐτοῦ10 καὶ11 → εἰσελθὼν12 εἰς13 ‹τὴν14 οἶκὶαν15› →
μετά αὐτός καί εἰσέρχομαι εἰς ὁ οἰκία
P RP-GSM C VAAP-SNM P DASF NASF
3326 846 2532 1525 1519 3588 3614

fariseo, se sentó a la mesa.


‹τοῦ16 Φαρισαίου17› → ἀνεκλίθη18 • • •
ὁ Φαρισαῖος ἀνακλίνω
DGSM NGSM VAPI3S
3588 5330 347

37 Entonces • una mujer de la ciudad, que era


καὶ1 ἰδού2 → γυνὴ3 ἐν4 τῇ5 πόλει6 ἥτις7 ἦν8
καί ἰδού γυνή ἐν ὁ πόλις ὅστις εἰμί
C VAAM2S NNSF P DDSF NDSF RR-NSF VI-I3S
2532 2400 1135 1722 3588 4172 3748 2258

pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en


ἁμαρτωλός9 → ἐπιγνοῦσα10 ὅτι11 • ἀνάκειται12 ← ← ← ἐν13
ἁμαρτωλός ἐπιγινώσκω ὅτι ἀνάκειμαι ἐν
JNSF VAAP-SNF C VPUI3S P
268 1921 3754 345 1722

casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con


‹τῇ14 οἰκίᾳ15› τοῦ16 Φαρισαίου17 κομίσασα18 → → → ἀλάβαστρον19 →
ὁ οἰκία ὁ Φαρισαῖος κομίζω ἀλάβαστρος
DDSF NDSF DGSM NGSM VAAP-SNF NASN
3588 3614 3588 5330 2865 211

perfume;
μύρου20
μύρον
NGSN
3464

38 y estando detrás de él a sus pies, llorando,


καὶ1 στᾶσα2 ὀπίσω7 ← ← παρὰ3 αὐτοῦ6 ‹τοὺς4 πόδας5› κλαίουσα8
καί ἵστημι ὀπίσω παρά αὐτός ὁ πούς κλαίω
C VAAP-SNF B P RP-GSM DAPM NAPM VPAP-SNF
2532 2476 3694 3844 846 3588 4228 2799

comenzó a regar con lágrimas sus pies, y


ἤρξατο9 → βρέχειν10 → ‹τοῖς14 δάκρυσι15› αὐτοῦ13 ‹τοὺς11 πόδας12› καὶ16
ἄρχω βρέχω ὁ δάκρυον αὐτός ὁ πούς καί
VAMI3S VPAN DDPN NDPN RP-GSM DAPM NAPM C
756 1026 3588 1144 846 3588 4228 2532
los enjugaba con sus cabellos; • • y
• ἐξέμασσε22 ►18 αὐτῆς21 ‹ταῖς17 θριξὶ18› τῆς19 κεφαλῆς20 καὶ23
ἐκμάσσω αὐτός ὁ θρίξ ὁ κεφαλή καί
VIAI3S RP-GSF DDPF NDPF DGSF NGSF C
1591 846 3588 2359 3588 2776 2532

besaba sus pies, y los ungía con el perfume.


κατεφίλει24 αὐτοῦ27 ‹τοὺς25 πόδας26› καὶ28 • ἤλειφε29 ►31 τῷ30 μύρῳ31
καταφιλέω αὐτός ὁ πούς καί ἀλείφω ὁ μύρον
VIAI3S RP-GSM DAPM NAPM C VIAI3S DDSN NDSN
2705 846 3588 4228 2532 218 3588 3464

39 • Cuando vio esto el fariseo que le había


δὲ2 → ἰδὼν1 • ὁ3 Φαρισαῖος4 ὁ5 αὐτὸν7 →
δέ οἶδα ὁ Φαρισαῖος ὁ αὐτός
C VAAP-SNM DNSM NNSM DNSM RP-ASM
1161 1492 3588 5330 3588 846

convidado, dijo para sí: • Este, si fuera profeta,


καλέσας6 εἶπεν8 ἐν9 ἑαυτῷ10 λέγων11 Οὗτος12 εἰ13 ἦν14 προφήτης15
καλέω εἶπον ἐν ἑαυτοῦ λέγω οὗτος εἰ εἰμί προφήτης
VAAP-SNM VAAI3S P RF3DSM VPAP-SNM RD-NSM C VI-I3S NNSM
2564 2036 1722 1438 3004 3778 1487 2258 4396

conocería • quién y qué clase de mujer es la que


ἐγίνωσκεν16 ἂν17 τίς18 καὶ19 ποταπὴ20 ← → ‹ἡ21 γυνὴ22› • ἥτις23 ←
γινώσκω ἄν τίς καί ποταπός ὁ γυνή ὅστις
VIAI3S T RI-NSM C JNSF DNSF NNSF RR-NSF
1097 302 5101 2532 4217 3588 1135 3748

le toca, que es pecadora.


αὐτοῦ25 ἅπτεται24 ὅτι26 ἐστι28 ἁμαρτωλός27
αὐτός ἅπτω ὅτι εἰμί ἁμαρτωλός
RP-GSM VPMI3S C VP-I3S JNSF
846 680 3754 2076 268

40 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón,


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ‹πρὸς6 αὐτόν7› εἶπε5 Σίμων8
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς πρός αὐτός εἶπον Σίμων
C VAPP-SNM DNSM NNSM P RP-ASM VAAI3S NVSM
2532 611 3588 2424 4314 846 2036 4613

una cosa tengo que decirte. Y él le dijo: Di,


→ τι11 ἔχω9 → ‹σοί10 εἰπεῖν12› δέ14 ὁ13 • εἰπέ17 φησί15
τὶς ἔχω σύ εἶπον δέ ὁ εἶπον φημί
RX-ASN VPAI1S RP2DS VAAN C DNSM VAAM2S VP-I3S
5100 2192 4671 2036 1161 3588 2036 5346

Maestro.
∆ιδάσκαλε16
διδάσκαλος
NVSM
1320

41 Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía


τινί5 δανειστῇ4 ἦσαν3 ∆ύο1 χρεωφειλέται2 ὁ6 εἷς7 • ὤφειλε8
τὶς δανιστής εἰμί δύο χρεοφειλέτης ὁ εἷς ὀφείλω
RX-DSM NDSM VI-I3P XN NNPM DNSM JNSM VIAI3S
5100 1157 2258 1417 5533 3588 1520 3784

quinientos denarios, y el otro cincuenta;


πεντακόσια10 δηνάρια9 δὲ12 ὁ11 ἕτερος13 πεντήκοντα14
πεντακόσιοι δηνάριον δέ ὁ ἕτερος πεντήκοντα
JAPN NAPN C DNSM JNSM XN
4001 1220 1161 3588 2087 4004

42 y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó a


δὲ3 μὴ1 ἐχόντων2 αὐτῶν4 → → ἀποδοῦναι5 ἐχαρίσατο7 →
δέ μή ἔχω αὐτός ἀποδίδωμι χαρίζομαι
C T VPAP-PGM RP-GPM VAAN VAMI3S
1161 3361 2192 846 591 5483

ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos le amará más?


ἀμφοτέροις6 εἶπέ11 οὖν9 τίς8 → αὐτῶν10 αὐτὸν13 ἀγαπήσει14 πλεῖον12
ἀμφότεροι εἶπον οὖν τίς αὐτός αὐτός ἀγαπάω πολύς
JDPM VAAM2S C RI-NSM RP-GPM RP-ASM VFAI3S JASNC
297 2036 3767 5101 846 846 25 4119

43 • Respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel a


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 ‹ὁ3 Σίμων4› εἶπεν5 Ὑπολαμβάνω6 ὅτι7 → →
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Σίμων εἶπον ὑπολαμβάνω ὅτι
C VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S VPAI1S C
1161 611 3588 4613 2036 5274 3754

quien perdonó más. Y él le dijo: Rectamente


ᾧ8 ἐχαρίσατο11 ‹τὸ9 πλεῖον10› δὲ13 ὁ12 αὐτῷ15 εἶπεν14 Ὀρθῶς16
ὅς χαρίζομαι ὁ πολύς δέ ὁ αὐτός εἶπον ὀρθῶς
RR-DSM VAMI3S DASN JASNC C DNSM RP-DSM VAAI3S B
3739 5483 3588 4119 1161 3588 846 2036 3723

has juzgado.
→ ἔκρινας17
κρίνω
VAAI2S
2919

44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves


καὶ1 στραφεὶς2 πρὸς3 τὴν4 γυναῖκα5 ἔφη8 → ‹τῷ6 Σίμωνι7› Βλέπεις9
καί στρέφω πρός ὁ γυνή φημί ὁ Σίμων βλέπω
C VAPP-SNM P DASF NASF VI-I3S DDSM NDSM VPAI2S
2532 4762 4314 3588 1135 5346 3588 4613 991

esta mujer? Entré en tu casa, y no


ταύτην10 ‹τὴν11 γυναῖκα12› εἰσῆλθόν13 εἰς15 σου14 ‹τὴν16 οἰκίαν17› • οὐκ23
οὗτος ὁ γυνή εἰσέρχομαι εἰς σύ ὁ οἰκία οὐ
RD-ASF DASF NASF VAAI1S P RP2GS DASF NASF T
3778 3588 1135 1525 1519 4675 3588 3614 3756

me diste agua para mis pies; mas ésta ha


μου22 ἔδωκας24 ὕδωρ18 ἐπὶ19 → ‹τοὺς20 πόδας21› δὲ26 αὕτη25 →
ἐγώ δίδωμι ὕδωρ ἐπί ὁ πούς δέ αὐτός
RP1GS VAAI2S NASN P DAPM NAPM C RP-NSF~RD-NSF
3450 1325 5204 1909 3588 4228 1161 846 3778

regado mis pies con lágrimas, y los ha


ἔβρεξέ29 μου30 ‹τοὺς31 πόδας32› → ‹τοῖς27 δάκρυσιν28› καὶ33 • →
βρέχω ἐγώ ὁ πούς ὁ δάκρυον καί
VAAI3S RP1GS DAPM NAPM DDPN NDPN C
1026 3450 3588 4228 3588 1144 2532

enjugado con sus cabellos. • •


ἐξέμαξε39 ►35 αὐτῆς38 ‹ταῖς34 θριξὶ35› τῆς36 κεφαλῆς37
ἐκμάσσω αὐτός ὁ θρίξ ὁ κεφαλή
VAAI3S RP-GSF DDPF NDPF DGSF NGSF
1591 846 3588 2359 3588 2776

45 No me diste beso; mas ésta, desde que entré,


οὐκ3 μοι2 ἔδωκας4 φίλημά1 δέ6 αὕτη5 ἀφʼ7 ἧς8 εἰσῆλθον9
οὐ ἐγώ δίδωμι φίλημα δέ αὐτός ἀπό ὅς εἰσέρχομαι
T RP1DS VAAI2S NASN C RP-NSF~RD-NSF P RR-GSF VAAI1S
3756 3427 1325 5370 1161 846 3778 575 3739 1525

no ha cesado de besar mis pies.


οὐ10 → διέλιπε11 → καταφιλοῦσά12 μου13 ‹τοὺς14 πόδας15›
οὐ διαλείπω καταφιλέω ἐγώ ὁ πούς
T VAAI3S VPAP-SNF RP1GS DAPM NAPM
3756 1257 2705 3450 3588 4228

46 No ungiste mi cabeza con aceite; mas ésta ha


οὐκ5 ἤλειψας6 μου4 ‹τὴν2 κεφαλήν3› → ἐλαίῳ1 δὲ8 αὕτη7 →
οὐ ἀλείφω ἐγώ ὁ κεφαλή ἔλαιον δέ αὐτός
T VAAI2S RP1GS DASF NASF NDSN C RP-NSF~RD-NSF
3756 218 3450 3588 2776 1637 1161 846 3778

ungido con perfume mis pies.


ἤλειψέ10 → μύρῳ9 μου11 ‹τοὺς12 πόδας13›
ἀλείφω μύρον ἐγώ ὁ πούς
VAAI3S NDSN RP1GS DAPM NAPM
218 3464 3450 3588 4228

47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados


→ οὗ1 χάριν2 σοι4 λέγω3 • αὐτῆς8 ‹αἱ9 πολλαί10› ‹αἱ6 ἁμαρτίαι7›
ὅς χάριν σύ λέγω αὐτός ὁ πολύς ὁ ἁμαρτία
RR-GSN B RP2DS VPAI1S RP-GSF DNPF JNPF DNPF NNPF
3739 5484 4671 3004 846 3588 4183 3588 266

le son perdonados, porque amó mucho; mas aquel a quien se


→ → ἀφέωνται5 ὅτι11 ἠγάπησε12 πολύ13 δὲ15 → → ᾧ14 →
ἀφίημι ὅτι ἀγαπάω πολύς δέ ὅς
VRPI3P C VAAI3S JASN C RR-DSM
863 3754 25 4183 1161 3739

le perdona poco, poco ama.


→ ἀφίεται17 ὀλίγον16 ὀλίγον18 ἀγαπᾷ19
ἀφίημι ὀλίγος ὀλίγος ἀγαπάω
VPPI3S JASN JASN VPAI3S
863 3641 3641 25

48 Y a ella le dijo: Tus pecados te son perdonados.


δὲ2 → αὐτῇ3 ← εἶπε1 σου5 ‹αἱ6 ἁμαρτίαι7› → → Ἀφέωνταί4
δέ αὐτός εἶπον σύ ὁ ἁμαρτία ἀφίημι
C RP-DSF VAAI3S RP2GS DNPF NNPF VRPI3P
1161 846 2036 4675 3588 266 863

49 Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, *


καὶ1 οἱ3 συνανακείμενοι4
καί ὁ συνανάκειμαι
C DNPM VPUP-PNM
2532 3588 4873

comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que


ἤρξαντο2 → λέγειν5 ἐν6 ἑαυτοῖς7 Τίς8 ἐστιν10 οὗτός9 ὃς11
ἄρχω λέγω ἐν ἑαυτοῦ τίς εἰμί οὗτος ὅς
VAMI3P VPAN P RF3DPM RI-NSM VP-I3S RD-NSM RR-NSM
756 3004 1722 1438 5101 2076 3778 3739

también perdona pecados?


καὶ12 ἀφίησιν14 ἁμαρτίας13
καί ἀφίημι ἁμαρτία
C VPAI3S NAPF
2532 863 266

50 Pero él dijo a la mujer: Tu fe te ha


δὲ2 → εἶπε1 πρὸς3 τὴν4 γυναῖκα5 σου8 ‹Ἡ6 πίστις7› σε10 →
δέ εἶπον πρός ὁ γυνή σύ ὁ πίστις σύ
C VAAI3S P DASF NASF RP2GS DNSF NNSF RP2AS
1161 2036 4314 3588 1135 4675 3588 4102 4571

salvado, ve en paz.
σέσωκέ9 πορεύου11 εἰς12 εἰρήνην13
σῴζω πορεύομαι εἰς εἰρήνη
VRAI3S VPUM2S P NASF
4982 4198 1519 1515
1819
LUCAS 8
1 • Aconteció después, que • Jesús iba por todas
Καὶ1 ἐγένετο2 ‹ἐν3 τῷ4 καθεξῆς5› ◄2 καὶ6 αὐτὸς7 διώδευε8 ← κατὰ9
καί γίνομαι ἐν ὁ καθεξῆς καί αὐτός διοδεύω κατά
C VAMI3S P DDSM B C RP-NSM VIAI3S P
2532 1096 1722 3588 2517 2532 846 1353 2596

las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el


→ πόλιν10 καὶ11 κώμην12 κηρύσσων13 καὶ14 εὐαγγελιζόμενος15 ←
πόλις καί κώμη κηρύσσω καί εὐαγγελίζω
NASF C NASF VPAP-SNM C VPMP-SNM
4172 2532 2968 2784 2532 2097

evangelio del reino de Dios, y los doce con


← τὴν16 βασιλείαν17 → ‹τοῦ18 Θεοῦ19› καὶ20 οἱ21 δώδεκα22 σὺν23
ὁ βασιλεία ὁ θεός καί ὁ δώδεκα σύν
DASF NASF DGSM NGSM C DNPM XN P
3588 932 3588 2316 2532 3588 1427 4862

él,
αὐτῷ24
αὐτός
RP-DSM
846

2 y algunas mujeres que habían sido sanadas de


καὶ1 τινες3 γυναῖκές2 αἳ4 → → ‹ἦσαν5 τεθεραπευμέναι6› ἀπὸ7
καί τὶς γυνή ὅς εἰμί θεραπεύω ἀπό
C RX-NPF NNPF RR-NPF VI-I3P VRPP-PNF P
2532 5100 1135 3739 2258 2323 575

espíritus malos y de enfermedades: María, que se


πνευμάτων8 πονηρῶν9 καὶ10 → ἀσθενειῶν11 Μαρία12 ἡ13 →
πνεῦμα πονηρός καί ἀσθένεια Μαρία ὁ
NGPN JGPN C NGPF NNSF DNSF
4151 4190 2532 769 3137 3588

llamaba Magdalena, de la que habían salido siete


καλουμένη14 Μαγδαληνή15 ἀφʼ16 ἧς17 ← → ἐξεληλύθει20 ἑπτὰ19
καλέω Μαγδαληνή ἀπό ὅς ἐξέρχομαι ἑπτά
VPPP-SNF NNSF P RR-GSF VLAI3S XN
2564 3094 575 3739 1831 2033

demonios,
δαιμόνια18
δαιμόνιον
NNPN
1140

3 • Juana, mujer de Chuza intendente de Herodes, y Susana,


καὶ1 Ἰωάννα2 γυνὴ3 → Χουζᾶ4 ἐπιτρόπου5 → Ἡρώδου6 καὶ7 Σουσάννα8
καί Ἰωάννα γυνή Χουζᾶς ἐπίτροπος Ἡρῴδης καί Σουσάννα
C NGSF NNSF NGSM NGSM NGSM C NNSF
2532 2489 1135 5529 2012 2264 2532 4677

y otras muchas que le servían de sus


καὶ9 ἕτεραι10 πολλαί11 αἵτινες12 αὐτῷ14 διηκόνουν13 ἀπὸ15 αὐταῖς18
καί ἕτερος πολύς ὅστις αὐτός διακονέω ἀπό αὐτός
C JNPF JNPF RR-NPF RP-DSM VIAI3P P RP-DPF
2532 2087 4183 3748 846 1247 575 846

bienes.
‹τῶν16 ὑπαρχόντων17›
ὁ ὑπάρχω
DGPN VPAP-PGN
3588 5224

4 • Juntándose una gran multitud, y los que de cada ciudad


δὲ2 Συνιόντος1 ►3 πολλοῦ4 ὄχλου3 καὶ5 τῶν6 ►9 → κατὰ7 πόλιν8
δέ σύνειμι πολύς ὄχλος καί ὁ κατά πόλις
C VP-P-SGM JGSM NGSM C DGPM P NASF
1161 4896 4183 3793 2532 3588 2596 4172

venían a él, les dijo por parábola:


ἐπιπορευομένων9 πρὸς10 αὐτόν11 • εἶπε12 διὰ13 παραβολῆς14
ἐπιπορεύομαι πρός αὐτός εἶπον διά παραβολή
VPUP-PGM P RP-ASM VAAI3S P NGSF
1975 4314 846 2036 1223 3850

5 El sembrador salió a sembrar su semilla; y


ὁ2 σπείρων3 Ἐξῆλθεν1 τοῦ4 σπεῖραι5 αὐτοῦ8 ‹τὸν6 σπόρον7› καὶ9
ὁ σπείρω ἐξέρχομαι ὁ σπείρω αὐτός ὁ σπόρος καί
DNSM VPAP-SNM VAAI3S DGSM VAAN RP-GSM DASM NASM C
3588 4687 1831 3588 4687 846 3588 4703 2532

mientras sembraba, una parte • cayó junto al


ἐν10 ‹τῷ11 σπείρειν12 αὐτόν13› ὃ14 ← μὲν15 ἔπεσε16 παρὰ17 τὴν18
ἐν ὁ σπείρω αὐτός ὅς μέν πίπτω παρά ὁ
P DDSM VPAN RP-ASM RR-NSN T VAAI3S P DASF
1722 3588 4687 846 3739 3303 4098 3844 3588

camino, y fue hollada, y las aves del cielo


ὁδόν19 καὶ20 → κατεπατήθη21 καὶ22 τὰ23 πετεινὰ24 τοῦ25 οὐρανοῦ26
ὁδός καί καταπατέω καί ὁ πετεινός ὁ οὐρανός
NASF C VAPI3S C DNPN NNPN DGSM NGSM
3598 2532 2662 2532 3588 4071 3588 3772

la comieron.
αὐτό28 κατέφαγεν27
αὐτός κατεσθίω
RP-ASN VAAI3S
846 2719

6 • Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se


καὶ1 ἕτερον2 ← ἔπεσεν3 ἐπὶ4 τὴν5 πέτραν6 καὶ7 φυὲν8 →
καί ἕτερος πίπτω ἐπί ὁ πέτρα καί φύω
C JNSN VAAI3S P DASF NASF C VAPP-SNN
2532 2087 4098 1909 3588 4073 2532 5453

secó, porque no tenía humedad.


ἐξηράνθη9 διὰ10 μὴ12 ἔχειν13 ‹τὸ11 ἰκμάδα14›
ξηραίνω διά μή ἔχω ὁ ἰκμάς
VAPI3S P T VPAN DASN NASF
3583 1223 3361 2192 3588 2429

7 • Otra parte cayó entre espinos, y los


καὶ1 ἕτερον2 ← ἔπεσεν3 ‹ἐν4 μέσῳ5› ‹τῶν6 ἀκανθῶν7› καὶ8 αἱ10
καί ἕτερος πίπτω ἐν μέσος ὁ ἄκανθα καί ὁ
C JNSN VAAI3S P JDSN DGPF NGPF C DNPF
2532 2087 4098 1722 3319 3588 173 2532 3588

espinos que nacieron juntamente con ella, la ahogaron.


ἄκανθαι11 → συμφυεῖσαι9 ← ← ← αὐτό13 ἀπέπνιξαν12
ἄκανθα συμφύω αὐτός ἀποπνίγω
NNPF VAPP-PNF RP-ASN VAAI3P
173 4855 846 638

8 Y otra parte cayó en buena tierra, y nació y


καὶ1 ἕτερον2 ← ἔπεσεν3 ἐπὶ4 ‹τὴν7 ἀγαθήν8› ‹τὴν5 γῆν6› καὶ9 φυὲν10 •
καί ἕτερος πίπτω ἐπί ὁ ἀγαθός ὁ γῆ καί φύω
C JNSN VAAI3S P DASF JASF DASF NASF C VAPP-SNN
2532 2087 4098 1909 3588 18 3588 1093 2532 5453

llevó fruto a ciento por uno. Hablando estas


ἐποίησε11 καρπὸν12 → ἑκατονταπλασίονα13 ← ← λέγων15 ταῦτα14
ποιέω καρπός ἑκατονταπλασίων λέγω οὗτος
VAAI3S NASM JASM VPAP-SNM RD-APN
4160 2590 1542 3004 5023

cosas, decía a gran voz: El que tiene oídos para oír,


← ἐφώνει16 ← ← ← Ὁ17 → ἔχων18 ὦτα19 → ἀκούειν20
φωνέω ὁ ἔχω οὖς ἀκούω
VIAI3S DNSM VPAP-SNM NAPN VPAN
5455 3588 2192 3775 191

oiga.
ἀκουέτω21
ἀκούω
VPAM3S
191

9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Qué


δὲ2 αὐτοῦ6 ‹οἱ4 μαθηταὶ5› αὐτὸν3 Ἐπηρώτων1 λέγοντες7 Τίς8
δέ αὐτός ὁ μαθητής αὐτός ἐπερωτάω λέγω τίς
C RP-GSM DNPM NNPM RP-ASM VIAI3P VPAP-PNM RI-NSF
1161 846 3588 3101 846 1905 3004 5101

significa esta parábola?


εἴη9 αὕτη12 ‹ἡ10 παραβολὴ11›
εἰμί οὗτος ὁ παραβολή
VP-O3S RD-NSF DNSF NNSF
1498 3778 3588 3850

10 Y él dijo: A vosotros os es dado conocer los misterios


δὲ2 ὁ1 εἶπεν3 → Ὑμῖν4 → → δέδοται5 γνῶναι6 τὰ7 μυστήρια8
δέ ὁ εἶπον σύ δίδωμι γινώσκω ὁ μυστήριον
C DNSM VAAI3S RP2DP VRPI3S VAAN DAPN NAPN
1161 3588 2036 5213 1325 1097 3588 3466

del reino de Dios; pero a los otros por


τῆς9 βασιλείας10 → ‹τοῦ11 Θεοῦ12› δὲ14 → τοῖς13 λοιποῖς15 ἐν16
ὁ βασιλεία ὁ θεός δέ ὁ λοιπός ἐν
DGSF NGSF DGSM NGSM C DDPM JDPM P
3588 932 3588 2316 1161 3588 3062 1722

parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no


παραβολαῖς17 ἵνα18 ← βλέποντες19 μὴ20 βλέπωσι21 καὶ22 ἀκούοντες23 μὴ24
παραβολή ἵνα βλέπω μή βλέπω καί ἀκούω μή
NDPF C VPAP-PNM T VPAS3P C VPAP-PNM T
3850 2443 991 3361 991 2532 191 3361

entiendan.
συνιῶσιν25
συνίημι
VPAS3P
4920
11 Esta es, pues, la parábola: La semilla es la
αὕτη3 ἔστι1 δὲ2 ἡ4 παραβολή5 ὁ6 σπόρος7 ἐστὶν8 ὁ9
οὗτος εἰμί δέ ὁ παραβολή ὁ σπόρος εἰμί ὁ
RD-NSF VP-I3S C DNSF NNSF DNSM NNSM VP-I3S DNSM
3778 2076 1161 3588 3850 3588 4703 2076 3588

palabr
de Dios.
a
λόγος10 → ‹τοῦ11 Θεοῦ12›
λόγος ὁ θεός
NNSM DGSM NGSM
3056 3588 2316

12 Y los de junto al camino son los que oyen, y luego


δὲ2 οἱ1 → παρὰ3 τὴν4 ὁδὸν5 εἰσὶν6 οἱ7 → ἀκούοντες8 • εἶτα9
δέ ὁ παρά ὁ ὁδός εἰμί ὁ ἀκούω εἶτα
C DNPM P DASF NASF VP-I3P DNPM VPAP-PNM B
1161 3588 3844 3588 3598 1526 3588 191 1534

viene el diablo y quita de su corazón


ἔρχεται10 ὁ11 διάβολος12 καὶ13 αἴρει14 ἀπὸ17 αὐτῶν20 ‹τῆς18 καρδίας19›
ἔρχομαι ὁ διάβολος καί αἴρω ἀπό αὐτός ὁ καρδία
VPUI3S DNSM JNSM C VPAI3S P RP-GPM DGSF NGSF
2064 3588 1228 2532 142 575 846 3588 2588

la palabra, para que no crean y se salven.


τὸν15 λόγον16 ἵνα21 ← μὴ22 πιστεύσαντες23 • → σωθῶσιν24
ὁ λόγος ἵνα μή πιστεύω σῴζω
DASM NASM C T VAAP-PNM VAPS3P
3588 3056 2443 3361 4100 4982

13 • Los de sobre la piedra son los que habiendo


δὲ2 οἱ1 → ἐπὶ3 τῆς4 πέτρας5 • οἳ6 → →
δέ ὁ ἐπί ὁ πέτρα ὅς
C DNPM P DGSF NGSF RR-NPM
1161 3588 1909 3588 4073 3739

oído, reciben la palabra con gozo; pero éstos


‹ὅταν7 ἀκούσωσι8› δέχονται11 τὸν12 λόγον13 μετὰ9 χαρᾶς10 καὶ14 οὗτοι15
ὅταν ἀκούω δέχομαι ὁ λόγος μετά χαρά καί οὗτος
C VAAS3P VPUI3P DASM NASM P NGSF C RD-NPM
3752 191 1209 3588 3056 3326 5479 2532 3778

no tienen raíces; creen • por algún tiempo, y


οὐκ17 ἔχουσιν18 ῥίζαν16 πιστεύουσι22 οἳ19 πρὸς20 → καιρὸν21 καὶ23
οὐ ἔχω ῥίζα πιστεύω ὅς πρός καιρός καί
T VPAI3P NASF VPAI3P RR-NPM P NASM C
3756 2192 4491 4100 3739 4314 2540 2532

en el tiempo de la prueba se apartan.


ἐν24 → καιρῷ25 → → πειρασμοῦ26 → ἀφίστανται27
ἐν καιρός πειρασμός ἀφίστημι
P NDSM NGSM VPUI3P
1722 2540 3986 868
14 • La que cayó entre espinos, éstos son los que
δὲ2 τὸ1 → πεσόν6 εἰς3 ‹τὰς4 ἀκάνθας5› οὗτοί7 εἰσιν8 οἱ9 →
δέ ὁ πίπτω εἰς ὁ ἄκανθα οὗτος εἰμί ὁ
C DNSN VAAP-SNN P DAPF NAPF RD-NPM VP-I3P DNPM
1161 3588 4098 1519 3588 173 3778 1526 3588

oyen, pero yéndose, son ahogados por los afanes


ἀκούσαντες10 καὶ11 πορευόμενοι20 → συμπνίγονται21 ὑπὸ12 → μεριμνῶν13
ἀκούω καί πορεύομαι συμπνίγω ὑπό μέριμνα
VAAP-PNM C VPUP-PNM VPPI3P P NGPF
191 2532 4198 4846 5259 3308

y las riquezas y los placeres de la vida, y no llevan


καὶ14 → πλούτου15 καὶ16 → ἡδονῶν17 ►19 τοῦ18 βίου19 καὶ22 οὐ23 →
καί πλοῦτος καί ἡδονή ὁ βίος καί οὐ
C NGSM C NGPF DGSM NGSM C T
2532 4149 2532 2237 3588 979 2532 3756

fruto.
τελεσφοροῦσι24
τελεσφορέω
VPAI3P
5052

15 Mas la que cayó en buena tierra, éstos son los que


δὲ2 τὸ1 • • ἐν3 καλῇ5 ‹τῇ4 γῇ6› οὗτοί7 εἰσιν8 οἵτινες9 ←
δέ ὁ ἐν καλός ὁ γῆ οὗτος εἰμί ὅστις
C DNSN P JDSF DDSF NDSF RD-NPM VP-I3P RR-NPM
1161 3588 1722 2570 3588 1093 3778 1526 3748

con corazón bueno y recto retienen la palabra


ἐν10 καρδίᾳ11 καλῇ12 καὶ13 ἀγαθῇ14 κατέχουσι18 τὸν16 λόγον17
ἐν καρδία καλός καί ἀγαθός κατέχω ὁ λόγος
P NDSF JDSF C JDSF VPAI3P DASM NASM
1722 2588 2570 2532 18 2722 3588 3056

da co perseveranci
oída, y fruto
n n a.
ἀκούσαντες1 καὶ1 καρποφοροῦσιν
→ ἐν21 ὑπομονῇ22
5 9 20
ἀκούω καί καρποφορέω ἐν ὑπομονή
VAAP-PNM C VPAI3P P NDSF
172
191 2532 2592 5281
2

qu enciend co un
16 • Nadie una luz la cubre
e e n a
Οὐδεὶς λύχνον καλύπτει
δὲ2 → ἅψας4 → αὐτὸν6 → →
1 3 5
δέ οὐδείς ἅπτω λύχνος αὐτός καλύπτω
VAAP- RP-
C JNSM NASF VPAI3S
SNM ASM
1161 3762 681 3088 846 2572

vasija, ni la pone debajo de la cama, sino que la


σκεύει7 ἢ8 • τίθησιν11 ὑποκάτω9 → → κλίνης10 ἀλλʼ12 ← •
σκεῦος ἤ τίθημι ὑποκάτω κλίνη ἀλλά
NDSN T VPAI3S B NGSF C
4632 2228 5087 5270 2825 235

pone en un candelero para que los que entran


ἐπιτίθησιν15 ἐπὶ13 → λυχνίας14 ἵνα16 ← οἱ17 → εἰσπορευόμενοι18
ἐπιτίθημι ἐπί λυχνία ἵνα ὁ εἰσπορεύομαι
VPAI3S P NGSF C DNPM VPUP-PNM
2007 1909 3087 2443 3588 1531

vean la luz.
βλέπωσι19 τὸ20 φῶς21
βλέπω ὁ φῶς
VPAS3P DASN NASN
991 3588 5457

17 Porque nada hay oculto, que no haya de ser


γάρ2 οὐ1 ἐστι3 κρυπτόν4 ὃ5 οὐ6 → → γενήσεται8
γάρ οὐ εἰμί κρυπτός ὅς οὐ γίνομαι
C T VP-I3S JNSN RR-NSN T VFMI3S
1063 3756 2076 2927 3739 3756 1096

manifestado; ni escondido, que no haya de ser conocido,


φανερὸν7 οὐδὲ9 ἀπόκρυφον10 ὃ11 οὐ12 → → → γνωσθήσεται13
φανερός οὐδέ ἀπόκρυφος ὅς οὐ γινώσκω
JNSN B JNSN RR-NSN T VFPI3S
5318 3761 614 3739 3756 1097

y de salir a luz.
καὶ14 → ἔλθῃ17 εἰς15 φανερὸν16
καί ἔρχομαι εἰς φανερός
C VAAS3S P JASN
2532 2064 1519 5318

18 Mirad, pues, cómo oís; porque a todo el que tiene,


βλέπετε1 οὖν2 πῶς3 ἀκούετε4 γὰρ6 → → ‹ὃς5 ἂν7› ← ἔχῃ8
βλέπω οὖν πῶς ἀκούω γάρ ὅς ἄν ἔχω
VPAM2P C B VPAI2P C RR-NSM T VPAS3S
991 3767 4459 191 1063 3739 302 2192

se le dará; y a todo el que no tiene, aun lo


►9 αὐτῷ10 δοθήσεται9 καὶ11 → → ‹ὃς12 ἂν13› ← μὴ14 ἔχῃ15 καὶ16 ὃ17
αὐτός δίδωμι καί ὅς ἄν μή ἔχω καί ὅς
RP-DSM VFPI3S C RR-NSM T T VPAS3S C RR-ASN
846 1325 2532 3739 302 3361 2192 2532 3739

que piensa tener se le quitará.


← δοκεῖ18 ἔχειν19 ►20 ‹ἀπʼ21 αὐτοῦ22› ἀρθήσεται20
δοκέω ἔχω ἀπό αὐτός αἴρω
VPAI3S VPAN P RP-GSM VFPI3S
1380 2192 575 846 142

19 Entonces su madre y sus hermanos vinieron a


δὲ2 ἡ5 μήτηρ6 καὶ7 αὐτοῦ10 ‹οἱ8 ἀδελφοὶ9› Παρεγένοντο1 πρὸς3
δέ ὁ μήτηρ καί αὐτός ὁ ἀδελφός παραγίνομαι πρός
C DNSF NNSF C RP-GSM DNPM NNPM VAMI3P P
1161 3588 3384 2532 846 3588 80 3854 4314

él; pero no podían llegar hasta él por causa de


αὐτὸν4 καὶ11 οὐκ12 ἠδύναντο13 συντυχεῖν14 → αὐτῷ15 → διὰ16 ►18
αὐτός καί οὐ δύναμαι συντυγχάνω αὐτός διά
RP-ASM C T VIUI3P VAAN RP-DSM P
846 2532 3756 1410 4940 846 1223

la multitud.
τὸν17 ὄχλον18
ὁ ὄχλος
DASM NASM
3588 3793

20 Y se le avisó, diciendo: Tu madre y tus


καὶ1 ►2 αὐτῷ3 ἀπηγγέλη2 λέγοντων4 σου7 ‹Ἡ5 μήτηρ6› καὶ8 σου11
καί αὐτός ἀπαγγέλλω λέγω σύ ὁ μήτηρ καί σύ
C RP-DSM VAPI3S VPAP-PGM RP2GS DNSF NNSF C RP2GS
2532 846 518 3004 4675 3588 3384 2532 4675

hermanos están fuera y quieren verte.


‹οἱ9 ἀδελφοί10› ἑστήκασιν12 ἔξω13 • θέλοντες16 ‹ἰδεῖν14 σε15›
ὁ ἀδελφός ἵστημι ἔξω θέλω οἶδα σύ
DNPM NNPM VRAI3P B VPAP-PNM VAAN RP2AS
3588 80 2476 1854 2309 1492 4571

21 Él entonces respondiendo, les dijo: Mi madre


ὁ1 δὲ2 ἀποκριθεὶς3 ‹πρὸς5 αὐτούς6› εἶπε4 μου8 Μήτηρ7
ὁ δέ ἀποκρίνομαι πρός αὐτός εἶπον ἐγώ μήτηρ
DNSM C VAPP-SNM P RP-APM VAAI3S RP1GS NNSF
3588 1161 611 4314 846 2036 3450 3384

y mis hermanos • son los que oyen la palabra


καὶ9 μου11 ἀδελφοί10 οὗτοί12 εἰσιν13 οἱ14 → ἀκούοντες19 τὸν15 λόγον16
καί ἐγώ ἀδελφός οὗτος εἰμί ὁ ἀκούω ὁ λόγος
C RP1GS NNPM RD-NPM VP-I3P DNPM VPAP-PNM DASM NASM
2532 3450 80 3778 1526 3588 191 3588 3056

d
Dios, y la hacen.
e
→ ‹τοῦ17 Θεοῦ18› καὶ20 αὐτόν22 ποιοῦντες21
ὁ θεός καί αὐτός ποιέω
DGSM NGSM C RP-ASM VPAP-PNM
3588 2316 2532 846 4160

22 • Aconteció • un día, • que entró en


Καὶ1 ἐγένετο2 ἐν3 μιᾷ4 ‹τῶν5 ἡμερῶν6› καὶ7 ◄2 ‹αὐτὸς8 ἐνέβη9› εἰς10
καί γίνομαι ἐν εἷς ὁ ἡμέρα καί αὐτός ἐμβαίνω εἰς
C VAMI3S P JDSF DGPF NGPF C RP-NSM VAAI3S P
2532 1096 1722 1520 3588 2250 2532 846 1684 1519

una barca • con sus discípulos, y les


→ πλοῖον11 καὶ12 ►14 αὐτοῦ15 ‹οἱ13 μαθηταὶ14› καὶ16 ‹πρὸς18 αὐτούς19›
πλοῖον καί αὐτός ὁ μαθητής καί πρός αὐτός
NASN C RP-GSM DNPM NNPM C P RP-APM
4143 2532 846 3588 3101 2532 4314 846

dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y


εἶπε17 ∆ιέλθωμεν20 ‹εἰς21 τὸ22› → πέραν23 τῆς24 λίμνης25 καὶ26
εἶπον διέρχομαι εἰς ὁ πέραν ὁ λίμνη καί
VAAI3S VAAS1P P DASN B DGSF NGSF C
2036 1330 1519 3588 4008 3588 3041 2532

partieron.
ἀνήχθησαν27
ἀνάγω
VAPI3P
321

23 Pero mientras navegaban, él se durmió. Y se


δὲ2 → ‹πλεόντων1 αὐτῶν3› → → ἀφύπνωσε4 καὶ5 →
δέ πλέω αὐτός ἀφυπνόω καί
C VPAP-PGM RP-GPM VAAI3S C
1161 4126 846 879 2532

desencadenó una tempestad de viento en el lago; y se


κατέβη6 → λαῖλαψ7 → ἀνέμου8 εἰς9 τὴν10 λίμνην11 καὶ12 →
καταβαίνω λαῖλαψ ἄνεμος εἰς ὁ λίμνη καί
VAAI3S NNSF NGSM P DASF NASF C
2597 2978 417 1519 3588 3041 2532

anegaban y peligraban.
συνεπληροῦντο13 καὶ14 ἐκινδύνευον15
συμπληρόω καί κινδυνεύω
VIPI3P C VIAI3P
4845 2532 2793

24 Y vinieron a él y le despertaron, diciendo: ¡Maestro,


δὲ2 προσελθόντες1 • • • αὐτόν4 διήγειραν3 λέγοντες5 Ἐπιστάτα6
δέ προσέρχομαι αὐτός διεγείρω λέγω ἐπιστάτης
C VAAP-PNM RP-ASM VAAI3P VPAP-PNM NVSM
1161 4334 846 1326 3004 1988

Maestro, que perecemos! • Despertando él, reprendió al


ἐπιστάτα7 → ἀπολλύμεθα8 δὲ10 ἐγερθεὶς11 ὁ9 ἐπετίμησε12 τῷ13
ἐπιστάτης ἀπόλλυμι δέ ἐγείρω ὁ ἐπιτιμάω ὁ
NVSM VPMI1P C VAPP-SNM DNSM VAAI3S DDSM
1988 622 1161 1453 3588 2008 3588

viento y a las olas; • • y cesaron, y se


ἀνέμῳ14 καὶ15 ►17 τῷ16 κλύδωνι17 τοῦ18 ὕδατος19 καὶ20 ἐπαύσαντο21 καὶ22 →
ἄνεμος καί ὁ κλύδων ὁ ὕδωρ καί παύω καί
NDSM C DDSM NDSM DGSN NGSN C VAMI3P C
417 2532 3588 2830 3588 5204 2532 3973 2532

hizo bonanza.
ἐγένετο23 γαλήνη24
γίνομαι γαλήνη
VAMI3S NNSF
1096 1055
25 Y les dijo: ¿Dónde está vuestra fe? Y
δὲ2 αὐτοῖς3 εἶπε1 Ποῦ4 ἐστιν5 ὑμῶν8 ‹ἡ6 πίστις7› δὲ10
δέ αὐτός εἶπον ποῦ εἰμί σύ ὁ πίστις δέ
C RP-DPM VAAI3S T VP-I3S RP2GP DNSF NNSF C
1161 846 2036 4226 2076 5216 3588 4102 1161

atemorizados, se maravillaban, y se decían unos a


φοβηθέντες9 → ἐθαύμασαν11 • → λέγοντες12 ►14 πρὸς13
φοβέω θαυμάζω λέγω πρός
VAPP-PNM VAAI3P VPAP-PNM P
5399 2296 3004 4314

otros: ¿Quién es • éste, que aun a los vientos


ἀλλήλους14 Τίς15 ἐστιν18 ἄρα16 οὗτός17 ὅτι19 καὶ20 ►22 τοῖς21 ἀνέμοις22
ἀλλήλων τίς εἰμί ἆρα οὗτος ὅτι καί ὁ ἄνεμος
RC-APM RI-NSM VP-I3S T RD-NSM C C DDPM NDPM
240 5101 2076 687 3778 3754 2532 3588 417

y a las aguas manda, y le obedecen?


καὶ24 ►26 τῷ25 ὕδατι26 ἐπιτάσσει23 καὶ27 αὐτῷ29 ὑπακούουσιν28
καί ὁ ὕδωρ ἐπιτάσσω καί αὐτός ὑπακούω
C DDSN NDSN VPAI3S C RP-DSM VPAI3P
2532 3588 5204 2004 2532 846 5219

26 Y arribaron a la tierra de los gadarenos, que


Καὶ1 κατέπλευσαν2 εἰς3 τὴν4 χώραν5 → → ‹τῶν6 Γαδαρηνῶν7› ἥτις8
καί καταπλέω εἰς ὁ χώρα ὁ Γαδαρηνός ὅστις
C VAAI3P P DASF NASF DGPM JGPM RR-NSF
2532 2668 1519 3588 5561 3588 1046 3748

está en la ribera opuesta a Galilea.


ἐστὶν9 → → → ἀντιπέραν10 → ‹τῆς11 Γαλιλαίας12›
εἰμί ἀντιπέρα ὁ Γαλιλαία
VP-I3S B DGSF NGSF
2076 495 3588 1056

27 • Al llegar él a tierra, vino a su encuentro


δὲ2 → ἐξελθόντι1 αὐτῷ3 ἐπὶ4 ‹τὴν5 γῆν6› → ►7 αὐτῷ8 ὑπήντησεν7
δέ ἐξέρχομαι αὐτός ἐπί ὁ γῆ αὐτός ὑπαντάω
C VAAP-SDM RP-DSM P DASF NASF RP-DSM VAAI3S
1161 1831 846 1909 3588 1093 846 5221

un hombre de la ciudad, endemoniado desde hacía *


τις10 ἀνήρ9 ἐκ11 τῆς12 πόλεως13 ‹ὅς14 ἐ͂ιχε15 δαιμόνια16› ἐκ17
τὶς ἀνήρ ἐκ ὁ πόλις ὅς ἔχω δαιμόνιον ἐκ
RX-NSM NNSM P DGSF NGSF RR-NSM VIAI3S NAPN P
5100 435 1537 3588 4172 3739 2192 1140 1537

mucho tiempo; y no vestía ropa, ni


ἱκανῶν19 χρόνων18 καὶ20 οὐκ22 ἐνεδιδύσκετο23 ἱμάτιον21 ‹καὶ24 οὐκ27›
ἱκανός χρόνος καί οὐ ἐνδιδύσκω ἱμάτιον καί οὐ
JGPM NGPM C T VIMI3S NASN CT
2425 5550 2532 3756 1737 2440 2532 3756

moraba en casa, sino en los sepulcros.


ἔμενεν28 ἐν25 οἰκίᾳ26 ἀλλʼ29 ἐν30 τοῖς31 μνήμασιν32
μένω ἐν οἰκία ἀλλά ἐν ὁ μνῆμα
VIAI3S P NDSF C P DDPN NDPN
3306 1722 3614 235 1722 3588 3418

28 • Este, al ver a Jesús, lanzó un gran grito,


δὲ2 • → ἰδὼν1 → ‹τὸν3 Ἰησοῦν4› → → → ἀνακράξας6
δέ οἶδα ὁ Ἰησοῦς ἀνακράζω
C VAAP-SNM DASM NASM VAAP-SNM
1161 1492 3588 2424 349

y postrándose a sus pies * • exclamó a gran voz:


καὶ5 προσέπεσεν7 αὐτῷ8 καὶ9 εἶπε12 ►10 μεγάλῃ11 φωνῇ10
καί προσπίπτω αὐτός καί εἶπον μέγας φωνή
C VAAI3S RP-DSM C VAAI3S JDSF NDSF
2532 4363 846 2532 2036 3173 5456

¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te


‹Τί13 ἐμοὶ14 καὶ15 σοί16› Ἰησοῦ17 υἱὲ18 τοῦ19 Θεοῦ20 ‹τοῦ21 ὑψίστου22› σου24
τίς ἐγώ καί σύ Ἰησοῦς υἱός ὁ θεός ὁ ὕψιστος σύ
RI-NSN RP1DS C RP2DS NVSM NVSM DGSM NGSM DGSM JGSM RP2GS
5101 1698 2532 4671 2424 5207 3588 2316 3588 5310 4675

ruego que no me atormentes.


δέομαί23 • μή25 με26 βασανίσῃς27
δέομαι μή ἐγώ βασανίζω
VPUI1S T RP1AS VAAS2S
1189 3361 3165 928

29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese


γὰρ2 παρήγγειλε1 τῷ3 πνεύματι4 ‹τῷ5 ἀκαθάρτῳ6› → ἐξελθεῖν7
γάρ παραγγέλλω ὁ πνεῦμα ὁ ἀκάθαρτος ἐξέρχομαι
C VAAI3S DDSN NDSN DDSN JDSN VAAN
1063 3853 3588 4151 3588 169 1831

del hombre, pues hacía mucho tiempo que se


‹ἀπὸ8 τοῦ9› ἀνθρώπου10 γὰρ12 • πολλοῖς11 χρόνοις13 συνηρπάκει14 ←
ἀπό ὁ ἄνθρωπος γάρ πολύς χρόνος συναρπάζω
P DGSM NGSM C JDPM NDPM VLAI3S
575 3588 444 1063 4183 5550 4884

había apoderado de él; y le ataban con cadenas y


← ← → αὐτόν15 καὶ16 • ἐδεσμεῖτο17 → ἁλύσεσι18 καὶ19
αὐτός καί δεσμέω ἅλυσις καί
RP-ASM C VIPI3S NDPF C
846 2532 1196 254 2532

grillos, • pero rompiendo las cadenas, era


πέδαις20 φυλασσόμενος21 καὶ22 διαρρήσσων23 τὰ24 δεσμὰ25 →
πέδη φυλάσσω καί διαρρήγνυμι ὁ δεσμός
NDPF VPPP-SNM C VPAP-SNM DAPN NAPN
3976 5442 2532 1284 3588 1199

impelido por el demonio a los desiertos.)


ἠλαύνετο26 ὑπὸ27 τοῦ28 δαίμονος29 εἰς30 τὰς31 ἐρήμους32
ἐλαύνω ὑπό ὁ δαίμων εἰς ὁ ἔρημος
VIPI3S P DGSM NGSM P DAPF JAPF
1643 5259 3588 1142 1519 3588 2048

30 Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Cómo te


δὲ2 αὐτὸν3 ἐπηρώτησε1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› λέγων6 ‹Τί7 ἐστιν9› σοι8
δέ αὐτός ἐπερωτάω ὁ Ἰησοῦς λέγω τίς εἰμί σύ
C RP-ASM VAAI3S DNSM NNSM VPAP-SNM RI-NSN VP-I3S RP2DS
1161 846 1905 3588 2424 3004 5101 2076 4671

llamas? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían


ὄνομά10 δὲ12 ὁ11 εἶπε13 Λεγεών14 ὅτι15 πολλὰ17 δαιμόνια16 →
ὄνομα δέ ὁ εἶπον λεγιών ὅτι πολύς δαιμόνιον
NNSN C DNSM VAAI3S NNSM C JNPN NNPN
3686 1161 3588 2036 3003 3754 4183 1140

entrado en él.
εἰσῆλθεν18 εἰς19 αὐτόν20
εἰσέρχομαι εἰς αὐτός
VAAI3S P RP-ASM
1525 1519 846

31 Y le rogaban que no los mandase ir


καὶ1 αὐτὸν3 παρεκάλουν2 ἵνα4 μὴ5 αὐτοῖς7 ἐπιτάξῃ6 ἀπελθεῖν11
καί αὐτός παρακαλέω ἵνα μή αὐτός ἐπιτάσσω ἀπέρχομαι
C RP-ASM VIAI3P C T RP-DPN VAAS3S VAAN
2532 846 3870 2443 3361 846 2004 565

al abismo.
‹εἰς8 τὴν9› ἄβυσσον10
εἰς ὁ ἄβυσσος
P DASF NASF
1519 3588 12

32 • Había allí un hato de muchos cerdos que pacían en


δὲ2 ἦν1 ἐκεῖ3 → ἀγέλη4 ►5 ἱκανῶν6 χοίρων5 → βοσκομένων7 ἐν8
δέ εἰμί ἐκεῖ ἀγέλη ἱκανός χοῖρος βόσκω ἐν
C VI-I3S B NNSF JGPM NGPM VPPP-PGM P
1161 2258 1563 34 2425 5519 1006 1722

el monte; y le rogaron que los dejase


τῷ9 ὄρει10 καὶ11 αὐτὸν13 παρεκάλουν12 ἵνα14 αὐτοῖς16 ἐπιτρέψῃ15
ὁ ὄρος καί αὐτός παρακαλέω ἵνα αὐτός ἐπιτρέπω
DDSN NDSN C RP-ASM VIAI3P C RP-DPN VAAS3S
3588 3735 2532 846 3870 2443 846 2010

entrar en ellos; y les dio permiso.


εἰσελθεῖν19 εἰς17 ἐκείνους18 καὶ20 αὐτοῖς22 → ἐπέτρεψεν21
εἰσέρχομαι εἰς ἐκεῖνος καί αὐτός ἐπιτρέπω
VAAN P RD-APM C RP-DPN VAAI3S
1525 1519 1565 2532 846 2010

33 Y los demonios, salidos del hombre, entraron en


δὲ2 τὰ3 δαιμόνια4 ἐξελθόντα1 ‹ἀπὸ5 τοῦ6› ἀνθρώπου7 εἰσῆλθεν8 εἰς9
δέ ὁ δαιμόνιον ἐξέρχομαι ἀπό ὁ ἄνθρωπος εἰσέρχομαι εἰς
C DNPN NNPN VAAP-PNN P DGSM NGSM VAAI3S P
1161 3588 1140 1831 575 3588 444 1525 1519

los cerdos; y el hato se precipitó por un


τοὺς10 χοίρους11 καὶ12 ἡ14 ἀγέλη15 → ὥρμησεν13 κατὰ16 τοῦ17
ὁ χοῖρος καί ὁ ἀγέλη ὁρμάω κατά ὁ
DAPM NAPM C DNSF NNSF VAAI3S P DGSM
3588 5519 2532 3588 34 3729 2596 3588

despeñadero al lago, y se ahogó.


κρημνοῦ18 ‹εἰς19 τὴν20› λίμνην21 καὶ22 → ἀπεπνίγη23
κρημνός εἰς ὁ λίμνη καί ἀποπνίγω
NGSM P DASF NASF C VAPI3S
2911 1519 3588 3041 2532 638

34 Y los que apacentaban los cerdos, cuando vieron lo que


δὲ2 οἱ3 → βόσκοντες4 • • → ἰδόντες1 τὸ5 →
δέ ὁ βόσκω οἶδα ὁ
C DNPM VPAP-PNM VAAP-PNM DASN
1161 3588 1006 1492 3588

había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en


→ γεγενημένον6 ἔφυγον7 καὶ8 ἀπελθόντες9 → ἀπήγγειλαν10 εἰς11
γίνομαι φεύγω καί ἀπέρχομαι ἀπαγγέλλω εἰς
VRPP-SAN VAAI3P C VAAP-PNM VAAI3P P
1096 5343 2532 565 518 1519

la ciudad y por los campos.


τὴν12 πόλιν13 καὶ14 εἰς15 τοὺς16 ἀγρούς17
ὁ πόλις καί εἰς ὁ ἀγρός
DASF NASF C P DAPM NAPM
3588 4172 2532 1519 3588 68

35 Y salieron a ver lo que había sucedido; y vinieron


δὲ2 ἐξῆλθον1 → ἰδεῖν3 τὸ4 → → γεγονός5 καὶ6 ἦλθον7
δέ ἐξέρχομαι οἶδα ὁ γίνομαι καί ἔρχομαι
C VAAI3P VAAN DASN VRAP-SAN C VAAI3P
1161 1831 1492 3588 1096 2532 2064

a Jesús, y hallaron al hombre de quien


πρὸς8 ‹τὸν9 Ἰησοῦν10› καὶ11 εὗρον12 τὸν14 ἄνθρωπον15 ἀφʼ16 οὗ17
πρός ὁ Ἰησοῦς καί εὑρίσκω ὁ ἄνθρωπος ἀπό ὅς
P DASM NASM C VAAI3P DASM NASM P RR-GSM
4314 3588 2424 2532 2147 3588 444 575 3739

habían salido los demonios, sentado a los pies


→ ἐξεληλύθει20 τὰ18 δαιμόνια19 καθήμενον13 παρὰ24 τοὺς25 πόδας26
ἐξέρχομαι ὁ δαιμόνιον κάθημαι παρά ὁ πούς
VLAI3S DNPN NNPN VPUP-SAM P DAPM NAPM
1831 3588 1140 2521 3844 3588 4228

de Jesús, vestido, y en su cabal juicio; y


→ ‹τοῦ27 Ἰησοῦ28› ἱματισμένον21 καὶ22 → → σωφρονοῦντα23 ← καὶ29
ὁ Ἰησοῦς ἱματίζω καί σωφρονέω καί
DGSM NGSM VRPP-SAM C VPAP-SAM C
3588 2424 2439 2532 4993 2532

tuvieron miedo.
→ ἐφοβήθησαν30
φοβέω
VAPI3P
5399

36 Y • los que lo habían visto, les contaron cómo


δὲ2 καὶ4 οἱ5 ►6 • → ἰδόντες6 αὐτοῖς3 ἀπήγγειλαν1 πῶς7
δέ καί ὁ οἶδα αὐτός ἀπαγγέλλω πῶς
C C DNPM VAAP-PNM RP-DPM VAAI3P B
1161 2532 3588 1492 846 518 4459

había sido salvado el endemoniado.


→ → ἐσώθη8 ὁ9 δαιμονισθείς10
σῴζω ὁ δαιμονίζομαι
VAPI3S DNSM VAPP-SNM
4982 3588 1139

37 Entonces toda la multitud de la región alrededor de los


καὶ1 ἅπαν4 τὸ5 πλῆθος6 ►8 τῆς7 → περιχώρου8 → →
καί ἅπας ὁ πλῆθος ὁ περίχωρος
C JNSN DNSN NNSN DGSF JGSF
2532 537 3588 4128 3588 4066

gadarenos le rogó que se marchase de ellos,


‹τῶν9 Γαδαρηνῶν10› αὐτὸν3 ἠρώτησαν2 → → ἀπελθεῖν11 ἀπʼ12 αὐτῶν13
ὁ Γαδαρηνός αὐτός ἐρωτάω ἀπέρχομαι ἀπό αὐτός
DGPM JGPM RP-ASM VAAI3P VAAN P RP-GPN
3588 1046 846 2065 565 575 846

pues tenían gran temor. Y Jesús, entrando en la


ὅτι14 συνείχοντο17 μεγάλῳ16 φόβῳ15 δὲ19 αὐτὸς18 ἐμβὰς20 εἰς21 τὸ22
ὅτι συνέχω μέγας φόβος δέ αὐτός ἐμβαίνω εἰς ὁ
C VIPI3P JDSM NDSM C RP-NSM VAAP-SNM P DASN
3754 4912 3173 5401 1161 846 1684 1519 3588

barca, se volvió.
πλοῖον23 → ὑπέστρεψεν24
πλοῖον ὑποστρέφω
NASN VAAI3S
4143 5290

38 Y el hombre de quien habían salido los demonios


δὲ2 ὁ4 ἀνὴρ5 ἀφʼ6 οὗ7 → ἐξεληλύθει8 τὰ9 δαιμόνια10
δέ ὁ ἀνήρ ἀπό ὅς ἐξέρχομαι ὁ δαιμόνιον
C DNSM NNSM P RR-GSM VLAI3S DNPN NNPN
1161 3588 435 575 3739 1831 3588 1140

le rogaba que le dejase estar con él; pero Jesús


αὐτοῦ3 ἐδέετο1 → → → εἶναι11 σὺν12 αὐτῷ13 δὲ15 ‹ὁ17 Ἰησοῦς18›
αὐτός δέομαι εἰμί σύν αὐτός δέ ὁ Ἰησοῦς
RP-GSM VIUI3S VP-N P RP-DSM C DNSM NNSM
846 1189 1511 4862 846 1161 3588 2424

le despidió, diciendo:
αὐτὸν16 ἀπέλυσε14 λέγων19
αὐτός ἀπολύω λέγω
RP-ASM VAAI3S VPAP-SNM
846 630 3004

39 Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes


Ὑπόστρεφε1 εἰς2 σου5 ‹τὸν3 οἶκόν4› καὶ6 διηγοῦ7 ὅσα8 ←
ὑποστρέφω εἰς σύ ὁ οἶκος καί διηγέομαι ὅσος
VPAM2S P RP2GS DASM NASM C VPUM2S RK-APN
5290 1519 4675 3588 3624 2532 1334 3745

cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, publicando


← → ἐποίησέ9 ‹ὁ11 Θεός12› σοι10 καὶ13 → → ἀπῆλθε14 κηρύσσων19
ποιέω ὁ θεός σύ καί ἀπέρχομαι κηρύσσω
VAAI3S DNSM NNSM RP2DS C VAAI3S VPAP-SNM
4160 3588 2316 4671 2532 565 2784

por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho


καθʼ15 ὅλην16 τὴν17 πόλιν18 ὅσα20 ← ← → ἐποίησεν21
κατά ὅλος ὁ πόλις ὅσος ποιέω
P JASF DASF NASF RK-APN VAAI3S
2596 3650 3588 4172 3745 4160

Jesús con él.


‹ὁ23 Ἰησοῦς24› → αὐτῷ22
ὁ Ἰησοῦς αὐτός
DNSM NNSM RP-DSM
3588 2424 846

40 • • Cuando volvió Jesús, le


Ἐγένετο1 δὲ2 ἐν3 ‹τῷ4 ὑποστρέψαι5› ‹τὸν6 Ἰησοῦν7› αὐτὸν9
γίνομαι δέ ἐν ὁ ὑποστρέφω ὁ Ἰησοῦς αὐτός
VAMI3S C P DDSM VAAN DASM NASM RP-ASM
1096 1161 1722 3588 5290 3588 2424 846

recibió la multitud con gozo; porque todos le


ἀπεδέξατο8 ὁ10 ὄχλος11 • • γὰρ13 πάντες14 αὐτόν16
ἀποδέχομαι ὁ ὄχλος γάρ πᾶς αὐτός
VAMI3S DNSM NNSM C JNPM RP-ASM
588 3588 3793 1063 3956 846

esperaban.
‹ἦσαν12 προσδοκῶντες15›
εἰμί προσδοκάω
VI-I3P VPAP-PNM
2258 4328

41 Entonces • vino un varón llamado Jairo, • que


καὶ1 ἰδού2 ἦλθεν3 → ἀνὴρ4 ‹ᾧ5 ὄνομα6› Ἰάειρος7 καὶ8 →
καί ἰδού ἔρχομαι ἀνήρ ὅς ὄνομα Ἰάϊρος καί
C VAAM2S VAAI3S NNSM RR-DSM NNSN NNSM C
2532 2400 2064 435 3739 3686 2383 2532

era principal de la sinagoga, y postrándose


‹αὐτὸς9 ὑπῆρχε13› ἄρχων10 ►12 τῆς11 συναγωγῆς12 καὶ14 πεσὼν15
αὐτός ὑπάρχω ἄρχων ὁ συναγωγή καί πίπτω
RP-NSM VIAI3S NNSM DGSF NGSF C VAAP-SNM
846 5225 758 3588 4864 2532 4098
a los pies de Jesús, le rogaba que
παρὰ16 τοὺς17 πόδας18 → ‹τοῦ19 Ἰησοῦ20› αὐτὸν22 παρεκάλει21 →
παρά ὁ πούς ὁ Ἰησοῦς αὐτός παρακαλέω
P DAPM NAPM DGSM NGSM RP-ASM VIAI3S
3844 3588 4228 3588 2424 846 3870

entrase en su casa;
εἰσελθεῖν23 εἰς24 αὐτοῦ27 ‹τὸν25 οἶκον26›
εἰσέρχομαι εἰς αὐτός ὁ οἶκος
VAAN P RP-GSM DASM NASM
1525 1519 846 3588 3624

42 porque tenía una hija única, como de doce años,


ὅτι1 ‹ἦν4 αὐτῷ5› → θυγάτηρ2 μονογενὴς3 ὡς6 ►7 δώδεκα8 ἐτῶν7
ὅτι εἰμί αὐτός θυγάτηρ μονογενής ὡς δώδεκα ἔτος
C VI-I3S RP-DSM NNSF JNSF B XN NGPN
3754 2258 846 2364 3439 5613 1427 2094

que • se estaba muriendo. Y mientras


• καὶ9 αὐτὴ10 → ἀπέθνησκεν11 δὲ13 ἐν12
καί αὐτός ἀποθνῄσκω δέ ἐν
C RP-NSF~RD-NSF VIAI3S C P
2532 846 3778 599 1161 1722

iba, la multitud le oprimía.


‹τῷ14 ὑπάγειν15 αὐτὸν16› οἱ17 ὄχλοι18 αὐτόν20 συνέπνιγον19
ὁ ὑπάγω αὐτός ὁ ὄχλος αὐτός συμπνίγω
DDSM VPAN RP-ASM DNPM NNPM RP-ASM VIAI3P
3588 5217 846 3588 3793 846 4846

43 Pero una mujer que padecía de flujo de sangre desde hacía


Καὶ1 → γυνὴ2 → οὖσα3 ἐν4 ῥύσει5 → αἵματος6 ἀπὸ7 •
καί γυνή εἰμί ἐν ῥύσις αἷμα ἀπό
C NNSF VP-P-SNF P NDSF NGSN P
2532 1135 5607 1722 4511 129 575

doce años, y que había gastado en médicos todo


δώδεκα9 ἐτῶν8 • ἥτις10 → προσαναλώσασα13 εἰς11 ἰατροὺς12 ὅλον14
δώδεκα ἔτος ὅστις προσαναλίσκω εἰς ἰατρός ὅλος
XN NGPN RR-NSF VAAP-SNF P NAPM JASM
1427 2094 3748 4321 1519 2395 3650

cuanto tenía, y por ninguno • había podido ser


→ ‹τὸν15 βίον16› • ὑπ͂19 οὐδενὸς20 οὐκ17 → ἴσχυσεν18 →
ὁ βίος ὑπό οὐδείς οὐ ἰσχύω
DASM NASM P JGSM T VAAI3S
3588 979 5259 3762 3756 2480

curada,
θεραπευθῆναι21
θεραπεύω
VAPN
2323

44 se le acercó por detrás y tocó el borde de su


►1 • προσελθοῦσα1 → ὄπισθεν2 • ἥψατο3 τοῦ4 κρασπέδου5 ►7 αὐτοῦ8
προσέρχομαι ὄπισθεν ἅπτω ὁ κράσπεδον αὐτός
VAAP-SNF B VAMI3S DGSN NGSN RP-GSM
4334 3693 680 3588 2899 846

manto; y al instante se detuvo el flujo de su


‹τοῦ6 ἱματίου7› καὶ9 → παραχρῆμα10 → ἔστη11 ἡ12 ῥύσις13 ►15 αὐτῆς16
ὁ ἱμάτιον καί παραχρῆμα ἵστημι ὁ ῥύσις αὐτός
DGSN NGSN C B VAAI3S DNSF NNSF RP-GSF
3588 2440 2532 3916 2476 3588 4511 846

sangre.
‹τοῦ14 αἵματος15›
ὁ αἷμα
DGSN NGSN
3588 129

45 • Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha


καὶ1 • ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἶπεν2 Τίς5 • ὁ6 ►7 μου8 →
καί ὁ Ἰησοῦς εἶπον τίς ὁ ἐγώ
C DNSM NNSM VAAI3S RI-NSF DNSM RP1GS
2532 3588 2424 2036 5101 3588 3450

tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que


ἁψάμενός7 δὲ10 ἀρνουμένων9 πάντων11 εἶπεν12 ‹ὁ13 Πέτρος14› καὶ15 οἱ16 •
ἅπτω δέ ἀρνέομαι πᾶς εἶπον ὁ Πέτρος καί ὁ
VAMP-SNM C VPUP-PGM JGPM VAAI3S DNSM NNSM C DNPM
680 1161 720 3956 2036 3588 4074 2532 3588

con él estaban: Maestro, la multitud te aprieta y


μετ͂17 αὐτοῦ18 • Ἐπιστάτα19 οἱ20 ὄχλοι21 σε23 συνέχουσί22 καὶ24
μετά αὐτός ἐπιστάτης ὁ ὄχλος σύ συνέχω καί
P RP-GSM NVSM DNPM NNPM RP2AS VPAI3P C
3326 846 1988 3588 3793 4571 4912 2532

¿Quié qu
oprime, y dices: es el me ha tocado?
n e
ἀποθλίβουσι2 λέγεις2 ἁψάμενος3
καὶ26 Τίς28 • ὁ29 ►30 μου31 →
5 7 0
ἀποθλίβω καί λέγω τίς ὁ ἐγώ ἅπτω
DNS RP1G
VPAI3P C VPAI2S RI-NSF VAMP-SNM
M S
598 2532 3004 5101 3588 3450 680

h tocado
46 Pero Jesús dijo: Alguien me porque yo
a ;
‹ὁ1 Ἰησοῦς3
δὲ2 εἶπεν4 τις7 μού6 • Ἥψατό5 γὰρ9 ἐγὼ8

δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον τὶς ἐγώ ἅπτω γάρ ἐγώ
VAAI3 RX-NSF~RI- RP1G RP1N
C DNSM NNSM VAMI3S C
S NSF S S
1161 3588 2424 2036 5100 5101 3450 680 1063 1473

he conocido que ha salido poder de mí.


→ ἔγνων10 • → ἐξελθοῦσαν12 δύναμιν11 ἀπʼ13 ἐμοῦ14
γινώσκω ἐξέρχομαι δύναμις ἀπό ἐγω
VAAI1S VAAP-SAF NASF P RP1GS
1097 1831 1411 575 1700

47 Entonces, cuando la mujer vio que no había quedado


δὲ2 ►1 ἡ3 γυνὴ4 ἰδοῦσα1 ὅτι5 οὐκ6 → →
δέ ὁ γυνή οἶδα ὅτι οὐ
C DNSF NNSF VAAP-SNF C T
1161 3588 1135 1492 3754 3756

oculta, vino temblando, y postrándose a sus pies, le


ἔλαθε7 ἦλθε9 τρέμουσα8 καὶ10 προσπεσοῦσα11 → → αὐτῷ12 αὐτῷ19
λανθάνω ἔρχομαι τρέμω καί προσπίπτω αὐτός αὐτός
VAAI3S VAAI3S VPAP-SNF C VAAP-SNF RP-DSM RP-DSM
2990 2064 5141 2532 4363 846 846

declaró delante de todo el pueblo por qué causa


ἀπήγγειλεν18 ἐνώπιον20 → παντὸς21 τοῦ22 λαοῦ23 διʼ13 ἣν14 αἰτίαν15
ἀπαγγέλλω ἐνώπιον πᾶς ὁ λαός διά ὅς αἰτία
VAAI3S B JGSM DGSM NGSM P RR-ASF NASF
518 1799 3956 3588 2992 1223 3739 156

habí tocado habí sid sanad


le y cómo al instante
a , a o a.
αὐτοῦ1 ἥψατο1 παραχρῆμα
→ καὶ24 ὡς25 → → → ἰάθη26
7 6 27
αὐτός ἅπτω καί ὡς παραχρῆμα ἰάομαι
RP-
VAMI3S C B B VAPI3S
GSM
846 680 2532 5613 3916 2390

h
48 Y él le dijo: Hija, • tu fe te
a
θύγατερ Θάρσει ‹ἡ7 πίστις
δὲ2 ὁ1 αὐτῇ4 εἶπεν3 σου9 σε11 →
6 5 8›
θυγάτη θαρσέ
δέ ὁ αὐτός εἶπον σύ ὁ πίστις σύ
ρ ω
RP- VAAI3 VPAM2 RP2G DNSF NNS RP2A
C DNSM NVSF
DSF S S S F S
116
3588 846 2036 2364 2293 4675 3588 4102 4571
1

salvado; ve en paz.
σέσωκέ10 πορεύου12 εἰς13 εἰρήνην14
σῴζω πορεύομαι εἰς εἰρήνη
VRAI3S VPUM2S P NASF
4982 4198 1519 1515

49 Estaba hablando aún, cuando vino uno de casa


→ ‹αὐτοῦ2 λαλοῦντος3› Ἔτι1 → ἔρχεταί4 τις5 παρὰ6 •
αὐτός λαλέω ἔτι ἔρχομαι τὶς παρά
RP-GSM VPAP-SGM B VPUI3S RX-NSM P
846 2980 2089 2064 5100 3844

del principal de la sinagoga a decirle : Tu


τοῦ7 ἀρχισυναγώγου8 ← ← ← • ‹λέγων9 αὐτῷ10› ὅτι11 σου15
ὁ ἀρχισυνάγωγος λέγω αὐτός ὅτι σύ
DGSM NGSM VPAP-SNM RP-DSM C RP2GS
3588 752 3004 846 3754 4675

moleste
hija ha muerto; no más al Maestro.
s
‹ἡ13 θυγάτηρ1 Τέθνηκεν μὴ1 διδάσκαλον
→ σκύλλε17 • τὸν18
4› 12 6 19
ὁ θυγάτηρ θνῄσκω μή σκύλλω ὁ διδάσκαλος
DAS
DNSF NNSF VRAI3S T VPAM2S NASM
M
336
3588 2364 2348 4660 3588 1320
1

Oyéndol respondió temas


50 • Jesús, le • No
o : ;
‹ὁ1 Ἰησοῦς φοβοῦ
δὲ2 ἀκούσας4 αὐτῷ6 ἀπεκρίθη5 λέγων7 Μὴ8
3› 9
ἀποκρίνομ
δέ ἀκούω ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω μή φοβέω
αι
DNSM NNS RP- VPAP- VPUM2
C VAAP-SNM VAMI3S T
M DSM SNM S
1161 191 3588 2424 846 611 3004 3361 5399

cree solamente, y será salva.


πίστευε11 μόνον10 καὶ12 → σωθήσεται13
πιστεύω μόνος καί σῴζω
VPAM2S B C VFPI3S
4100 3440 2532 4982

51 • Entrando en la casa, no dejó entrar a nadie


δὲ2 εἰσελθὼν1 εἰς3 τὴν4 οἰκίαν5 οὐκ6 ἀφῆκεν7 εἰσελθεῖν8 • οὐδένα9
δέ εἰσέρχομαι εἰς ὁ οἰκία οὐ ἀφίημι εἰσέρχομαι οὐδείς
C VAAP-SNM P DASF NASF T VAAI3S VAAN JASM
1161 1525 1519 3588 3614 3756 863 1525 3762

consigo, sino a Pedro, • a Jacobo, • a Juan,


• ‹εἰ10 μὴ11› → Πέτρον12 καὶ13 → Ἰάκωβον14 καὶ15 → Ἰωάννην16
εἰ μή Πέτρος καί Ἰάκωβος καί Ἰωάννης
CT NASM C NASM C NASM
1487 3361 4074 2532 2385 2532 2491

y al padre y a la madre de la niña.


καὶ1 πατέρα1 τὴν2 μητέρα2 τῆς2 παιδὸς2
τὸν18 καὶ22 ►24 ►21
7 9 3 4 0 1
καί ὁ πατήρ καί ὁ μήτηρ ὁ παῖς
DAS DGS
C NASM C DASF NASF NGSF
M F
2532 3588 3962 2532 3588 3384 3588 3816

lloraba hacía lamentació po Per


52 Y todos y ella.
n n n r o
πάντες αὐτήν
δὲ2 ἔκλαιον1 καὶ4 → ἐκόπτοντο5 → δὲ8
3 6
δέ κλαίω πᾶς καί κόπτω αὐτός δέ
C VIAI3P JNPM C VIMI3P RP-ASF C
116 253
2799 3956 2875 846 1161
1 2

él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme.


ὁ7 εἶπε9 Μὴ10 κλαίετε11 οὐκ12 → ἀπέθανεν13 ἀλλὰ14 ← καθεύδει15
ὁ εἶπον μή κλαίω οὐ ἀποθνῄσκω ἀλλά καθεύδω
DNSM VAAI3S T VPAM2P T VAAI3S C VPAI3S
3588 2036 3361 2799 3756 599 235 2518

53 Y se burlaban de él, sabiendo que estaba muerta.


καὶ1 → κατεγέλων2 → αὐτοῦ3 εἰδότες4 ὅτι5 → ἀπέθανεν6
καί καταγελάω αὐτός οἶδα ὅτι ἀποθνῄσκω
C VIAI3P RP-GSM VRAP-PNM C VAAI3S
2532 2606 846 1492 3754 599

54 Mas él, • • • • tomándola de la


δὲ2 αὐτὸς1 ἐκβαλὼν3 ἔξω4 πάντας5 καὶ6 κρατήσας7 → →
δέ αὐτός ἐκβάλλω ἔξω πᾶς καί κρατέω
C RP-NSM VAAP-SNM B JAPM C VAAP-SNM
1161 846 1544 1854 3956 2532 2902

mano, • clamó diciendo: Muchacha, levántate.


‹τῆς8 χειρὸς9› αὐτῆς10 ἐφώνησε11 λέγων12 ‹Ἡ13 παῖς14› ἐγείρου15
ὁ χείρ αὐτός φωνέω λέγω ὁ παῖς ἐγείρω
DGSF NGSF RP-GSF VAAI3S VPAP-SNM DNSF NNSF VPUM2S
3588 5495 846 5455 3004 3588 3816 1453

55 Entonces su espíritu volvió, e inmediatamente se


καὶ1 αὐτῆς5 ‹τὸ3 πνεῦμα4› ἐπέστρεψε2 καὶ6 παραχρῆμα8 →
καί αὐτός ὁ πνεῦμα ἐπιστρέφω καί παραχρῆμα
C RP-GSF DNSN NNSN VAAI3S C B
2532 846 3588 4151 1994 2532 3916

levantó; y él mandó que se le diese de comer.


ἀνέστη7 καὶ9 → διέταξεν10 → ►12 αὐτῇ11 δοθῆναι12 → φαγεῖν13
ἀνίστημι καί διατάσσω αὐτός δίδωμι ἐσθίω
VAAI3S C VAAI3S RP-DSF VAPN VAAN
450 2532 1299 846 1325 5315

56 Y sus padres estaban atónitos; pero Jesús les


καὶ1 αὐτῆς5 ‹οἱ3 γονεῖς4› → ἐξέστησαν2 δὲ7 ►8 αὐτοῖς9
καί αὐτός ὁ γονεύς ἐξίστημι δέ αὐτός
C RP-GSF DNPM NNPM VAAI3P C RP-DPM
2532 846 3588 1118 1839 1161 846

mandó que a nadie dijesen lo que había sucedido.


‹ὁ6 παρήγγειλεν8› ►11 → μηδενὶ10 εἰπεῖν11 τὸ12 → → γεγονός13
ὁ παραγγέλλω μηδείς εἶπον ὁ γίνομαι
DNSM VAAI3S JDSM VAAN DASN VRAP-SAN
3588 3853 3367 2036 3588 1096

LUCAS 9
1 • Habiendo reunido a sus doce discípulos,
δὲ2 → Συγκαλεσάμενος1 • αὑτοῦ6 δώδεκα4 ‹τοὺς3 μαθητὰς5›
δέ συγκαλέω αὐτός δώδεκα ὁ μαθητής
C VAMP-SNM RP-GSM XN DAPM NAPM
1161 4779 846 1427 3588 3101
les dio poder y autoridad sobre todos los demonios,
αὐτοῖς8 ἔδωκεν7 δύναμιν9 καὶ10 ἐξουσίαν11 ἐπὶ12 πάντα13 τὰ14 δαιμόνια15
αὐτός δίδωμι δύναμις καί ἐξουσία ἐπί πᾶς ὁ δαιμόνιον
RP-DPM VAAI3S NASF C NASF P JAPN DAPN NAPN
846 1325 1411 2532 1849 1909 3956 3588 1140

y para sanar enfermedades.


καὶ16 → θεραπεύειν18 νόσους17
καί θεραπεύω νόσος
C VPAN NAPF
2532 2323 3554

2 Y los envió a predicar el reino de Dios,


καὶ1 αὐτοὺς3 ἀπέστειλεν2 → κηρύσσειν4 τὴν5 βασιλείαν6 → ‹τοῦ7 Θεοῦ8›
καί αὐτός ἀποστέλλω κηρύσσω ὁ βασιλεία ὁ θεός
C RP-APM VAAI3S VPAN DASF NASF DGSM NGSM
2532 846 649 2784 3588 932 3588 2316

y a sanar a los enfermos.


καὶ9 → ἰᾶσθαι10 • τοὺς11 ἀσθενοῦντας12
καί ἰάομαι ὁ ἀσθενέω
C VPUN DAPM VPAP-PAM
2532 2390 3588 770

3 Y les dijo: No toméis nada para el camino,


καὶ1 ‹πρὸς3 αὐτούς4› εἶπε2 ►5 αἴρετε6 Μηδὲν5 εἰς7 τὴν8 ὁδόν9
καί πρός αὐτός εἶπον αἴρω μηδείς εἰς ὁ ὁδός
C P RP-APM VAAI3S VPAM2P JASN P DASF NASF
2532 4314 846 2036 142 3367 1519 3588 3598

ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni


μήτε10 ῥάβδους11 μήτε12 πήραν13 μήτε14 ἄρτον15 μήτε16 ἀργύριον17 μήτε18
μήτε ῥάβδος μήτε πήρα μήτε ἄρτος μήτε ἀργύριον μήτε
C NAPF C NASF C NASM C NASN C
3383 4464 3383 4082 3383 740 3383 694 3383

llevéis • dos túnicas.


ἔχειν22 ἀνὰ19 δύο20 χιτῶνας21
ἔχω ἀνά δύο χιτών
VPAN P XN NAPM
2192 303 1417 5509

4 Y en cualquier • casa donde entréis, quedad allí, y de


καὶ1 εἰς2 ἣν3 ἂν4 οἰκίαν5 → εἰσέλθητε6 μένετε8 ἐκεῖ7 καὶ9 →
καί εἰς ὅς ἄν οἰκία εἰσέρχομαι μένω ἐκεῖ καί
C P RR-ASF T NASF VAAS2P VPAM2P B C
2532 1519 3739 302 3614 1525 3306 1563 2532

allí salid.
ἐκεῖθεν10 ἐξέρχεσθε11
ἐκεῖθεν ἐξέρχομαι
B VPUM2P
1564 1831

5 Y dondequiera que no os recibieren, salid de


καὶ1 ὅσοι2 ἂν3 μὴ4 ὑμᾶς6 δέξωνται5 ἐξερχόμενοι7 ἀπὸ8
καί ὅσος ἄν μή σύ δέχομαι ἐξέρχομαι ἀπό
C RK-NPM T T RP2AP VAMS3P VPUP-PNM P
2532 3745 302 3361 5209 1209 1831 575

aquella ciudad, y sacudid el polvo de


ἐκείνης11 ‹τῆς9 πόλεως10› καὶ12 ἀποτινάξατε19 τὸν13 κονιορτὸν14 ἀπὸ15
ἐκεῖνος ὁ πόλις καί ἀποτινάσσω ὁ κονιορτός ἀπό
RD-GSF DGSF NGSF C VAAM2P DASM NASM P
1565 3588 4172 2532 660 3588 2868 575

vuestros pies en testimonio contra ellos.


ὑμῶν18 ‹τῶν16 ποδῶν17› εἰς20 μαρτύριον21 ἐπʼ22 αὐτούς23
σύ ὁ πούς εἰς μαρτύριον ἐπί αὐτός
RP2GP DGPM NGPM P NASN P RP-APM
5216 3588 4228 1519 3142 1909 846

6 Y saliendo, pasaban por todas las aldeas, anunciando


δὲ2 ἐξερχόμενοι1 διήρχοντο3 → κατὰ4 τὰς5 κώμας6 εὐαγγελιζόμενοι7
δέ ἐξέρχομαι διέρχομαι κατά ὁ κώμη εὐαγγελίζω
C VPUP-PNM VIUI3P P DAPF NAPF VPMP-PNM
1161 1831 1330 2596 3588 2968 2097

el evangelio y sanando por todas partes.


← ← καὶ8 θεραπεύοντες9 → πανταχοῦ10 ←
καί θεραπεύω πανταχοῦ
C VPAP-PNM B
2532 2323 3837

7 • Herodes el tetrarca oyó de todas las cosas


δὲ2 Ἡρώδης3 ὁ4 τετράρχης5 Ἤκουσε1 → πάντα10 → ►7
δέ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης ἀκούω πᾶς
C NNSM DNSM NNSM VAAI3S JAPN
1161 2264 3588 5076 191 3956

que hacía Jesús; y estaba perplejo, porque


‹ὑπ͂8 αὐτοῦ9› ‹τὰ6 γινόμενα7› ◄8 καὶ11 → διηπόρει12 διὰ13
ὑπό αὐτός ὁ γίνομαι καί διαπορέω διά
P RP-GSM DAPN VPUP-PAN C VIAI3S P
5259 846 3588 1096 2532 1280 1223

decían algunos : Juan ha resucitado de los


‹τὸ14 λέγεσθαι15› ‹ὑπό16 τινων17› ὅτι18 Ἰωάννης19 → ἐγήγερται20 ἐκ21 →
ὁ λέγω ὑπό τὶς ὅτι Ἰωάννης ἐγείρω ἐκ
DASN VPPN P RX-GPM C NNSM VRPI3S P
3588 3004 5259 5100 3754 2491 1453 1537

muertos;
νεκρῶν22
νεκρός
JGPM
3498

8 • otros : Elías ha aparecido; y otros : Algún


δὲ3 ‹ὑπό1 τινων2› ὅτι4 Ἠλίας5 → ἐφάνη6 δὲ8 ἄλλων7 ὅτι9 •
δέ ὑπό τὶς ὅτι Ἠλίας φαίνω δέ ἄλλος ὅτι
C P RX-GPM C NNSM VAPI3S C JGPM C
1161 5259 5100 3754 2243 5316 1161 243 3754
profeta de los antiguos ha resucitado.
προφήτης10 εἷς11 τῶν12 ἀρχαίων13 → ἀνέστη14
προφήτης εἷς ὁ ἀρχαῖος ἀνίστημι
NNSM JNSM DGPM JGPM VAAI3S
4396 1520 3588 744 450

9 Y dijo Herodes: A Juan yo le hice decapitar;


καὶ1 εἶπεν2 ‹ὁ3 Ἡρώδης4› → Ἰωάννην5 ἐγὼ6 • → ἀπεκεφάλισα7
καί εἶπον ὁ Ἡρῴδης Ἰωάννης ἐγώ ἀποκεφαλίζω
C VAAI3S DNSM NNSM NASM RP1NS VAAI1S
2532 2036 3588 2264 2491 1473 607

¿quién, pues, es éste, de quien • oigo tales


τίς8 δέ9 ἐστιν10 οὗτος11 περὶ12 οὗ13 ἐγὼ14 ἀκούω15 τοιαῦτα16
τίς δέ εἰμί οὗτος περί ὅς ἐγώ ἀκούω τοιοῦτος
RI-NSM C VP-I3S RD-NSM P RR-GSM RP1NS VPAI1S RD-APN
5101 1161 2076 3778 4012 3739 1473 191 5108

cosas? Y procuraba verle.


← καὶ17 ἐζήτει18 ‹ἰδεῖν19 αὐτόν20›
καί ζητέω οἶδα αὐτός
C VIAI3S VAAN RP-ASM
2532 2212 1492 846

10 • Vueltos los apóstoles, le contaron todo lo


Καὶ1 ὑποστρέψαντες2 οἱ3 ἀπόστολοι4 αὐτῷ6 διηγήσαντο5 ὅσα7 →
καί ὑποστρέφω ὁ ἀπόστολος αὐτός διηγέομαι ὅσος
C VAAP-PNM DNPM NNPM RP-DSM VAMI3P RK-APN
2532 5290 3588 652 846 1334 3745

que habían hecho. Y tomándolos, se retiró


→ → ἐποίησαν8 καὶ9 ‹παραλαβὼν10 αὐτούς11› • ὑπεχώρησε12
ποιέω καί παραλαμβάνω αὐτός ὑποχωρέω
VAAI3P C VAAP-SNM RP-APM VAAI3S
4160 2532 3880 846 5298

aparte, * a un lugar desierto de la ciudad llamada


‹κατʼ13 ἰδίαν14› εἰς15 → τόπον16 ἔρημον17 → → πόλεως18 καλουμένης19
κατά ἴδιος εἰς τόπος ἔρημος πόλις καλέω
P JASF P NASM JASM NGSF VPPP-SGF
2596 2398 1519 5117 2048 4172 2564

Betsaida.
Βηθσαϊδά20
Βηθσαϊδά
XP
966

11 Y cuando la gente lo supo, le siguió; y él


δὲ2 ►4 οἱ1 ὄχλοι3 → γνόντες4 αὐτῷ6 ἠκολούθησαν5 καὶ7 ►8
δέ ὁ ὄχλος γινώσκω αὐτός ἀκολουθέω καί
C DNPM NNPM VAAP-PNM RP-DSM VAAI3P C
1161 3588 3793 1097 846 190 2532

les recibió, y les hablaba del reino de


αὐτούς9 δεξάμενος8 • αὐτοῖς11 ἐλάλει10 περὶ12 ‹τῆς13 βασιλείας14› →
αὐτός δέχομαι αὐτός λαλέω περί ὁ βασιλεία
RP-APM VAMP-SNM RP-DPM VIAI3S P DGSF NGSF
846 1209 846 2980 4012 3588 932

Dios, y sanaba a los que necesitaban ser


‹τοῦ15 Θεοῦ16› καὶ17 ἰᾶτο22 ►19 τοὺς18 → ‹χρείαν19 ἔχοντας20› ←
ὁ θεός καί ἰάομαι ὁ χρεία ἔχω
DGSM NGSM C VIUI3S DAPM NASF VPAP-PAM
3588 2316 2532 2390 3588 5532 2192

curados.
θεραπείας21
θεραπεία
NGSF
2322

12 Pero el día comenzaba a declinar; y acercándose los


δὲ2 ἡ1 ἡμέρα3 ἤρξατο4 → κλίνειν5 δὲ7 προσελθόντες6 οἱ8
δέ ὁ ἡμέρα ἄρχω κλίνω δέ προσέρχομαι ὁ
C DNSF NNSF VAMI3S VPAN C VAAP-PNM DNPM
1161 3588 2250 756 2827 1161 4334 3588

doce, le dijeron: Despide a la gente, para que


δώδεκα9 αὐτῷ11 εἶπον10 Ἀπόλυσον12 ►14 τὸν13 ὄχλον14 ἵνα15 ←
δώδεκα αὐτός εἶπον ἀπολύω ὁ ὄχλος ἵνα
XN RP-DSM VAAI3P VAAM2S DASM NASM C
1427 846 2036 630 3588 3793 2443

vayan a las aldeas y campos de alrededor, y se


ἀπελθόντες16 εἰς17 τὰς18 κώμας20 καὶ21 ‹τοῦς22 ἀγροὺς23› → κύκλῳ19 • →
ἀπέρχομαι εἰς ὁ κώμη καί ὁ ἀγρός κύκλῳ
VAAP-PNM P DAPF NAPF C DAPM NAPM NDSM
565 1519 3588 2968 2532 3588 68 2945

alojen y encuentren alimentos; porque aquí estamos en


καταλύσωσι24 καὶ25 εὕρωσιν26 ἐπισιτισμόν27 ὅτι28 ὧδε29 ἐσμέν33 ἐν30
καταλύω καί εὑρίσκω ἐπισιτισμός ὅτι ὧδε εἰμί ἐν
VAAS3P C VAAS3P NASM C B VP-I1P P
2647 2532 2147 1979 3754 5602 2070 1722

lugar desierto.
τόπῳ32 ἐρήμῳ31
τόπος ἔρημος
NDSM JDSM
5117 2048

13 • Él les dijo: Dadles vosotros de comer. Y


δὲ2 ►1 ‹πρὸς3 αὐτούς4› εἶπε1 ‹∆ότε5 αὐτοῖς6› ὑμεῖς7 → φαγεῖν8 δὲ10
δέ πρός αὐτός εἶπον δίδωμι αὐτός σύ ἐσθίω δέ
C P RP-APM VAAI3S VAAM2P RP-DPM RP2NP VAAN C
1161 4314 846 2036 1325 846 5210 5315 1161

dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y


εἶπον11 οἱ9 Οὐκ12 ‹εἰσὶν13 ἡμῖν14› πλεῖον15 ἢ16 πέντε17 ἄρτοι18 καὶ19
εἶπον ὁ οὐ εἰμί ἐγώ πολύς ἤ πέντε ἄρτος καί
VAAI3P DNPM T VP-I3P RP1DP JNSNC T XN NNPM C
2036 3588 3756 1526 2254 4119 2228 4002 740 2532

dos pescados, a no ser que vayamos nosotros a


δύο20 ἰχθύες21 → εἰ22 ← μήτι23 πορευθέντες24 ἡμεῖς25 →
δύο ἰχθύς εἰ μήτι πορεύομαι ἐγώ
XN NNPM C T VAPP-PNM RP1NP
1417 2486 1487 3385 4198 2249

alimento
comprar para toda esta multitud.
s
ἀγοράσωμεν2 πάντα2 τοῦτον3 ‹τὸν29 λαὸν30
βρώματα32 εἰς27
6 8 1 ›
ἀγοράζω βρῶμα εἰς πᾶς οὗτος ὁ λαός
VAAS1P NAPN P JASM RD-ASM DASM NASM
59 1033 1519 3956 5126 3588 2992

mi hombres Entonce
14 Y eran como cinco dijo a
l . s
ἦσαν πεντακισχίλιοι πρὸς
γὰρ2 ὡσεὶ3 ← ἄνδρες4 δὲ7 εἶπε6
1 5 8
γάρ εἰμί ὡσεί πεντακισχίλιοι ἀνήρ δέ εἶπον πρός
VAAI3
C VI-I3P B JNPM NNPM C P
S
1063 2258 5616 4000 435 1161 2036 4314

sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos,


αὐτοῦ11 ‹τοὺς9 μαθητὰς10› → ‹Κατακλίνατε12 αὐτοὺς13› → κλισίας14
αὐτός ὁ μαθητής κατακλίνω αὐτός κλισία
RP-GSM DAPM NAPM VAAM2P RP-APM NAPF
846 3588 3101 2625 846 2828

de cincuenta en cincuenta.
→ ‹ἀνὰ15 πεντήκοντα16› • •
ἀνά πεντήκοντα
P XN
303 4004

15 • Así lo hicieron, • haciéndolos sentar a todos.


καὶ1 οὕτω3 • ἐποίησαν2 καὶ4 ἀνέκλιναν5 ← → ἅπαντας6
καί οὕτω ποιέω καί ἀνακλίνω ἅπας
C B VAAI3P C VAAI3P JAPM
2532 3779 4160 2532 347 537

16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados,


δὲ2 λαβὼν1 τοὺς3 πέντε4 ἄρτους5 καὶ6 τοὺς7 δύο8 ἰχθύας9
δέ λαμβάνω ὁ πέντε ἄρτος καί ὁ δύο ἰχθύς
C VAAP-SNM DAPM XN NAPM C DAPM XN NAPM
1161 2983 3588 4002 740 2532 3588 1417 2486

levantando los ojos al cielo, los bendijo, y


ἀναβλέψας10 ← ← ‹εἰς11 τὸν12› οὐρανόν13 αὐτούς15 εὐλόγησεν14 καὶ16
ἀναβλέπω εἰς ὁ οὐρανός αὐτός εὐλογέω καί
VAAP-SNM P DASM NASM RP-APM VAAI3S C
308 1519 3588 3772 846 2127 2532

los partió, y dio a sus discípulos para que los


• κατέκλασε17 καὶ18 ἐδίδου19 ►21 τοῖς20 μαθηταῖς21 → → →
κατακλάω καί δίδωμι ὁ μαθητής
VAAI3S C VIAI3S DDPM NDPM
2622 2532 1325 3588 3101

pusiesen delante de la gente.


παρατιθέναι22 ← ►24 τῷ23 ὄχλῳ24
παρατίθημι ὁ ὄχλος
VAPN DDSM NDSM
3908 3588 3793

17 Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo


καὶ1 ἔφαγον2 πάντες5 καὶ3 → ἐχορτάσθησαν4 καὶ6 ἤρθη7 τὸ8
καί ἐσθίω πᾶς καί χορτάζω καί αἴρω ὁ
C VAAI3P JNPM C VAPI3P C VAPI3S DNSN
2532 5315 3956 2532 5526 2532 142 3588

que les sobró, doce cestas de pedazos.


►9 αὐτοῖς10 περισσεῦσαν9 δώδεκα13 κόφινοι12 → κλασμάτων11
αὐτός περισσεύω δώδεκα κόφινος κλάσμα
RP-DPM VAAP-SNN XN NNPM NGPN
846 4052 1427 2894 2801

18 • Aconteció que mientras Jesús oraba


Καὶ1 ἐγένετο2 ← ἐν3 αὐτὸν6 ‹τῷ4 εἶναι5 προσευχόμενον7›
καί γίνομαι ἐν αὐτός ὁ εἰμί προσεύχομαι
C VAMI3S P RP-ASM DDSM VP-N VPUP-SAM
2532 1096 1722 846 3588 1511 4336

aparte, estaban con él los discípulos; y les


καταμόνας8 συνῆσαν9 → αὐτῷ10 οἱ11 μαθηταί12 καὶ13 αὐτούς15
καταμόνας σύνειμι αὐτός ὁ μαθητής καί αὐτός
B VI-I3P RP-DSM DNPM NNPM C RP-APM
2651 4895 846 3588 3101 2532 846

preguntó, diciendo: ¿Quién dice la gente que soy


ἐπηρώτησεν14 λέγων16 Τίνα17 λέγουσιν19 οἱ20 ὄχλοι21 → εἶναι22
ἐπερωτάω λέγω τίς λέγω ὁ ὄχλος εἰμί
VAAI3S VPAP-SNM RI-ASM VPAI3P DNPM NNPM VP-N
1905 3004 5101 3004 3588 3793 1511

yo?
με18
ἐγώ
RP1AS
3165

19 • Ellos respondieron: • Unos, Juan el Bautista;


δὲ2 οἱ1 ἀποκριθέντες3 εἶπον4 • Ἰωάννην5 τὸν6 βαπτιστήν7
δέ ὁ ἀποκρίνομαι εἶπον Ἰωάννης ὁ βαπτιστής
C DNPM VAPP-PNM VAAI3P NASM DASM NASM
1161 3588 611 2036 2491 3588 910

• otros, Elías; y otros, que algún profeta de los


δὲ9 ἄλλοι8 Ἠλίαν10 δέ12 ἄλλοι11 ὅτι13 τις15 προφήτης14 ►17 τῶν16
δέ ἄλλος Ἠλίας δέ ἄλλος ὅτι τὶς προφήτης ὁ
C JNPM NASM C JNPM C RX-NSM NNSM DGPM
1161 243 2243 1161 243 3754 5100 4396 3588

antiguos ha resucitado.
ἀρχαίων17 → ἀνέστη18
ἀρχαῖος ἀνίστημι
JGPM VAAI3S
744 450

20 • Él les dijo: ¿Y vosotros, quién decís • que soy?


δὲ2 ►1 αὐτοῖς3 εἶπε1 δὲ5 Ὑμεῖς4 τίνα6 λέγετε8 με7 → εἶναι9
δέ αὐτός εἶπον δέ σύ τίς λέγω ἐγώ εἰμί
C RP-DPM VAAI3S C RP2NP RI-ASM VPAI2P RP1AS VP-N
1161 846 2036 1161 5210 5101 3004 3165 1511

Entonces respondiendo Pedro, dijo: El Cristo de


δὲ11 ἀποκριθεὶς10 ‹ὁ12 Πέτρος13› εἶπε14 Τὸν15 Χριστὸν16 →
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Πέτρος εἶπον ὁ Χριστός
C VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S DASM NASM
1161 611 3588 4074 2036 3588 5547

Dios.
‹τοῦ17 Θεοῦ18›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316

21 Pero él les mandó que a nadie dijesen esto,


δὲ2 ὁ1 αὐτοῖς4 παρήγγειλε5 ►7 → μηδενὶ6 εἰπεῖν7 τοῦτο8
δέ ὁ αὐτός παραγγέλλω μηδείς εἶπον οὗτος
C DNSM RP-DPM VAAI3S JDSM VAAN RD-ASN
1161 3588 846 3853 3367 2036 5124

encargándoselo rigurosamente,
→ ἐπιτιμήσας3
ἐπιτιμάω
VAAP-SNM
2008

22 y diciendo : Es necesario que el Hijo del Hombre


• εἰπὼν1 ὅτι2 → ∆εῖ3 ►9 τὸν4 υἱὸν5 τοῦ6 ἀνθρώπου7
εἶπον ὅτι δεῖ ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
VAAP-SNM C VPAI3S DASM NASM DGSM NGSM
2036 3754 1163 3588 5207 3588 444

padezca muchas cosas, y sea desechado por los


παθεῖν9 πολλὰ8 ← καὶ10 → ἀποδοκιμασθῆναι11 ἀπὸ12 τῶν13
πάσχω πολύς καί ἀποδοκιμάζω ἀπό ὁ
VAAN JAPN C VAPN P DGPM
3958 4183 2532 593 575 3588

ancianos, • por los principales sacerdotes y por los


πρεσβυτέρων14 καὶ15 → → → ἀρχιερέων16 καὶ17 → →
πρεσβύτερος καί ἀρχιερεύς καί
JGPM C NGPM C
4245 2532 749 2532

escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer


γραμματέων18 καὶ19 → → ἀποκτανθῆναι20 καὶ21 ἐγερθῆναι25 τῇ22 τρίτῃ23
γραμματεύς καί ἀποκτείνω καί ἐγείρω ὁ τρίτος
NGPM C VAPN C VAPN DDSF JDSF
1122 2532 615 2532 1453 3588 5154

día.
ἡμέρᾳ24
ἡμέρα
NDSF
2250

23 Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de


δὲ2 ἔλεγε1 πρὸς3 πάντας4 Εἴ5 τις6 θέλει7 ἐλθεῖν10 → ὀπίσω8 →
δέ λέγω πρός πᾶς εἰ τὶς θέλω ἔρχομαι ὀπίσω
C VIAI3S P JAPM C RX-NSM VPAI3S VAAN B
1161 3004 4314 3956 1487 5100 2309 2064 3694

mí, niéguese a sí mismo, • tome su


μου9 ἀπαρνησάσθω11 → ἑαυτὸν12 ← καὶ13 ἀράτω14 αὐτοῦ17
ἐγώ ἀπαρνέομαι ἑαυτοῦ καί αἴρω αὐτός
RP1GS VAMM3S RF3ASM C VAAM3S RP-GSM
3450 533 1438 2532 142 846

cruz cada día, y sígame.


‹τὸν15 σταυρὸν16› καθʼ18 ἡμέραν19 καὶ20 ‹ἀκολουθείτω21 μοι22›
ὁ σταυρός κατά ἡμέρα καί ἀκολουθέω ἐγώ
DASM NASM P NASF C VPAM3S RP1DS
3588 4716 2596 2250 2532 190 3427

24 Porque todo el que quiera salvar su vida,


γὰρ2 → ‹ὃς1 ἂν3› ← θέλῃ4 σῶσαι8 αὐτοῦ7 ‹τὴν5 ψυχὴν6›
γάρ ὅς ἄν θέλω σῴζω αὐτός ὁ ψυχή
C RR-NSM T VPAS3S VAAN RP-GSM DASF NASF
1063 3739 302 2309 4982 846 3588 5590

la perderá; y todo el que pierda su


αὐτήν10 ἀπολέσει9 δʼ12 → ‹ὃς11 ἂν13› ← ἀπολέσῃ14 αὐτοῦ17
αὐτός ἀπόλλυμι δέ ὅς ἄν ἀπόλλυμι αὐτός
RP-ASF VFAI3S C RR-NSM T VAAS3S RP-GSM
846 622 1161 3739 302 622 846

vida por causa de mí, éste la salvará.


‹τὴν15 ψυχὴν16› → ἕνεκεν18 → ἐμοῦ19 οὗτος20 αὐτήν22 σώσει21
ὁ ψυχή ἕνεκα ἐγω οὗτος αὐτός σῴζω
DASF NASF B RP1GS RD-NSM RP-ASF VFAI3S
3588 5590 1752 1700 3778 846 4982

25 Pues ¿qué aprovecha al hombre, si gana todo el


γὰρ2 τί1 ὠφελεῖται3 → ἄνθρωπος4 → κερδήσας5 ὅλον8 τὸν6
γάρ τίς ὠφελέω ἄνθρωπος κερδαίνω ὅλος ὁ
C RI-ASN VPPI3S NNSM VAAP-SNM JASM DASM
1063 5101 5623 444 2770 3650 3588
mundo, y se destruye o se pierde a sí mismo?
κόσμον7 δὲ10 → ἀπολέσας11 ἢ12 → ζημιωθείς13 → ἑαυτὸν9 ←
κόσμος δέ ἀπόλλυμι ἤ ζημιόω ἑαυτοῦ
NASM C VAAP-SNM T VAPP-SNM RF3ASM
2889 1161 622 2228 2210 1438

26 Porque el que se avergonzare de mí y de mis


γὰρ2 ὃς1 ἂν3 → ἐπαισχυνθῇ4 → με5 καὶ6 ►9 ἐμοὺς8
γάρ ὅς ἄν ἐπαισχύνομαι ἐγώ καί ἐμός
C RR-NSM T VAPS3S RP1AS C RS1APM
1063 3739 302 1870 3165 2532 1699

palabras, de éste se avergonzará el Hijo del


‹τοὺς7 λόγους9› → τοῦτον10 → ἐπαισχυνθήσεται15 ὁ11 υἱὸς12 τοῦ13
ὁ λόγος οὗτος ἐπαισχύνομαι ὁ υἱός ὁ
DAPM NAPM RD-ASM VFPI3S DNSM NNSM DGSM
3588 3056 5126 1870 3588 5207 3588

Hombre cuando venga en su gloria, y en la del


ἀνθρώπου14 ὅταν16 ἔλθῃ17 ἐν18 αὐτοῦ21 ‹τῇ19 δόξῃ20› καὶ22 → ►24 τοῦ23
ἄνθρωπος ὅταν ἔρχομαι ἐν αὐτός ὁ δόξα καί ὁ
NGSM C VAAS3S P RP-GSM DDSF NDSF C DGSM
444 3752 2064 1722 846 3588 1391 2532 3588

Padre, y de los santos ángeles.


πατρὸς24 καὶ25 → τῶν26 ἁγίων27 ἀγγέλων28
πατήρ καί ὁ ἅγιος ἄγγελος
NGSM C DGPM JGPM NGPM
3962 2532 3588 40 32

27 Pero os digo en verdad, que hay algunos de los que


δὲ2 ὑμῖν3 λέγω1 → ἀληθῶς4 • εἰσί5 τινες6 ►9 τῶν7 →
δέ σύ λέγω ἀληθῶς εἰμί τὶς ὁ
C RP2DP VPAI1S B VP-I3P RX-NPM DGPM
1161 5213 3004 230 1526 5100 3588

están aquí, que no gustarán la muerte hasta que


ἑστηκότων9 ὧδε8 οἳ10 ‹οὐ11 μὴ12› γεύσονται13 → θανάτου14 ἕως15 ἂν16
ἵστημι ὧδε ὅς οὐ μή γεύομαι θάνατος ἕως ἄν
VRAP-PGM B RR-NPM TT VFMI3P NGSM C T
2476 5602 3739 3756 3361 1089 2288 2193 302

vean el reino de Dios.


ἴδωσι17 τὴν18 βασιλείαν19 → ‹τοῦ20 Θεοῦ21›
οἶδα ὁ βασιλεία ὁ θεός
VAAS3P DASF NASF DGSM NGSM
1492 3588 932 3588 2316

28 • Aconteció como ocho días después de estas


δὲ2 Ἐγένετο1 ὡσεὶ7 ὀκτώ9 ἡμέραι8 μετὰ3 ►5 τούτους6
δέ γίνομαι ὡσεί ὀκτώ ἡμέρα μετά οὗτος
C VAMI3S B XN NNPF P RD-APM
1161 1096 5616 3638 2250 3326 5128
palabras, que • tomó a Pedro, • a
‹τοὺς4 λόγους5› ◄1 καὶ10 παραλαβὼν11 → ‹τὸν12 Πέτρον13› καὶ14 →
ὁ λόγος καί παραλαμβάνω ὁ Πέτρος καί
DAPM NAPM C VAAP-SNM DASM NASM C
3588 3056 2532 3880 3588 4074 2532

Juan y a Jacobo, y subió al monte a


Ἰωάννην15 καὶ16 → Ἰάκωβον17 • ἀνέβη18 ‹εἰς19 τὸ20› ὄρος21 →
Ἰωάννης καί Ἰάκωβος ἀναβαίνω εἰς ὁ ὄρος
NASM C NASM VAAI3S P DASN NASN
2491 2532 2385 305 1519 3588 3735

orar.
προσεύξασθαι22
προσεύχομαι
VAMN
4336

29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de


καὶ1 ἐν3 ← τῷ4 ‹προσεύχεσθαι5 αὐτόν6› τὸ7 εἶδος8 ►10
καί ἐν ὁ προσεύχομαι αὐτός ὁ εἶδος
C P DDSM VPUN RP-ASM DNSN NNSN
2532 1722 3588 4336 846 3588 1491

su rostro se hizo otra, y su


αὐτοῦ11 ‹τοῦ9 προσώπου10› → ἐγένετο2 ἕτερον12 καὶ13 αὐτοῦ16
αὐτός ὁ πρόσωπον γίνομαι ἕτερος καί αὐτός
RP-GSM DGSN NGSN VAMI3S JNSN C RP-GSM
846 3588 4383 1096 2087 2532 846

vestido blanco y resplandeciente.


‹ὁ14 ἱματισμὸς15› λευκὸς17 • ἐξαστράπτων18
ὁ ἱματισμός λευκός ἐξαστράπτω
DNSM NNSM JNSM VPAP-SNM
3588 2441 3022 1823

30 Y he aquí * dos varones que hablaban con él, los


καὶ1 ἰδού2 δύο4 ἄνδρες3 → συνελάλουν5 → αὐτῷ6 οἵτινες7
καί ἰδού δύο ἀνήρ συλλαλέω αὐτός ὅστις
C VAAM2S XN NNPM VIAI3P RP-DSM RR-NPM
2532 2400 1417 435 4814 846 3748

cuales eran Moisés y Elías;


← ἦσαν8 Μωσῆς9 καὶ10 Ἠλίας11
εἰμί Μωϋσῆς καί Ἠλίας
VI-I3P NNSM C NNSM
2258 3475 2532 2243

31 quienes aparecieron rodeados de gloria, y hablaban de su


οἳ1 ὀφθέντες2 • ἐν3 δόξῃ4 • ἔλεγον5 ►7 αὐτοῦ8
ὅς ὀπτάνομαι ἐν δόξα λέγω αὐτός
RR-NPM VAPP-PNM P NDSF VIAI3P RP-GSM
3739 3700 1722 1391 3004 846
partida, que iba Jesús a cumplir en Jerusalén.
‹τὴν6 ἔξοδον7› ἣν9 ἔμελλε10 • → πληροῦν11 ἐν12 Ἱερουσαλήμ13
ὁ ἔξοδος ὅς μέλλω πληρόω ἐν Ἱεροσόλυμα
DASF NASF RR-ASF VIAI3S VPAN P XP
3588 1841 3739 3195 4137 1722 2419

32 Y Pedro y los que estaban con él estaban


δὲ2 ‹ὁ1 Πέτρος3› καὶ4 οἱ5 • • σὺν6 αὐτῷ7 ἦσαν8
δέ ὁ Πέτρος καί ὁ σύν αὐτός εἰμί
C DNSM NNSM C DNPM P RP-DSM VI-I3P
1161 3588 4074 2532 3588 4862 846 2258

rendidos de sueño; mas permaneciendo despiertos, vieron


βεβαρημένοι9 → ὕπνῳ10 δὲ12 → διαγρηγορήσαντες11 εἶδον13
βαρέω ὕπνος δέ διαγρηγορέω οἶδα
VRPP-PNM NDSM C VAAP-PNM VAAI3P
916 5258 1161 1235 1492

la gloria de Jesús, y a los dos varones que


τὴν14 δόξαν15 → αὐτοῦ16 καὶ17 ►20 τοὺς18 δύο19 ἄνδρας20 τοὺς21
ὁ δόξα αὐτός καί ὁ δύο ἀνήρ ὁ
DASF NASF RP-GSM C DAPM XN NAPM DAPM
3588 1391 846 2532 3588 1417 435 3588

estaban con él.


συνεστῶτας22 → αὐτῷ23
συνίστημι αὐτός
VRAP-PAM RP-DSM
4921 846

33 Y sucedió que apartándose ellos de él, Pedro


καὶ1 ἐγένετο2 ‹ἐν3 τῷ4› διαχωρίζεσθαι5 αὐτοὺς6 ἀπʼ7 αὐτοῦ8 ‹ὁ10 Πέτρος11›
καί γίνομαι ἐν ὁ διαχωρίζω αὐτός ἀπό αὐτός ὁ Πέτρος
C VAMI3S P DDSM VPUN RP-APM P RP-GSM DNSM NNSM
2532 1096 1722 3588 1316 846 575 846 3588 4074

dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros


εἶπεν9 πρὸς12 ‹τὸν13 Ἰησοῦν14› Ἐπιστάτα15 καλόν16 ἐστιν17 → ἡμᾶς18
εἶπον πρός ὁ Ἰησοῦς ἐπιστάτης καλός εἰμί ἐγώ
VAAI3S P DASM NASM NVSM JNSN VP-I3S RP1AP
2036 4314 3588 2424 1988 2570 2076 2248

que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para


→ εἶναι20 ὧδε19 καὶ21 ποιήσωμεν22 τρεῖς24 σκηνὰς23 μίαν25 →
εἰμί ὧδε καί ποιέω τρεῖς σκηνή εἷς
VP-N B C VAAS1P JAPF NAPF JASF
1511 5602 2532 4160 5140 4633 1520

ti, • una para Moisés, y una para Elías; no sabiendo


σοὶ26 καὶ27 μίαν29 → Μωσεῖ28 καὶ30 μίαν31 → Ἠλίᾳ32 μὴ33 εἰδὼς34
σύ καί εἷς Μωϋσῆς καί εἷς Ἠλίας μή οἶδα
RP2DS C JASF NDSM C JASF NDSM T VRAP-SNM
4671 2532 1520 3475 2532 1520 2243 3361 1492
lo que decía.
ὃ35 ← λέγει36
ὅς λέγω
RR-ASN VPAI3S
3739 3004

34 • Mientras él decía esto, vino una nube • que


δὲ2 λέγοντος4 αὐτοῦ3 ◄4 ταῦτα1 ἐγένετο5 → νεφέλη6 καὶ7 ►8
δέ λέγω αὐτός οὗτος γίνομαι νεφέλη καί
C VPAP-SGM RP-GSM RD-APN VAMI3S NNSF C
1161 3004 846 5023 1096 3507 2532

los cubrió; y tuvieron temor al entrar


αὐτούς9 ἐπεσκίασεν8 δὲ11 → ἐφοβήθησαν10 ἐν12 ‹τῷ13 εἰσελθεῖν15›
αὐτός ἐπισκιάζω δέ φοβέω ἐν ὁ εἰσέρχομαι
RP-APM VAAI3S C VAPI3P P DDSM VAAN
846 1982 1161 5399 1722 3588 1525

• en la nube.
ἐκείνους14 εἰς16 τὴν17 νεφέλην18
ἐκεῖνος εἰς ὁ νεφέλη
RD-APM P DASF NASF
1565 1519 3588 3507

35 Y vino una voz desde la nube, que decía: Este


καὶ1 ἐγένετο3 → φωνὴ2 ἐκ4 τῆς5 νεφέλης6 → λέγουσα7 Οὗτός8
καί γίνομαι φωνή ἐκ ὁ νεφέλη λέγω οὗτος
C VAMI3S NNSF P DGSF NGSF VPAP-SNF RD-NSM
2532 1096 5456 1537 3588 3507 3004 3778

es mi Hijo amado; a él oíd.


ἐστιν ἀκούετε1
μου12 ‹ὁ10 υἱός11› ‹ὁ13 ἀγαπητός14› → αὐτοῦ15
9 6
εἰμί ἐγώ ὁ υἱός ὁ ἀγαπητός αὐτός ἀκούω
RP1G DNSM NNS
VP-I3S DNSM JNSM RP-GSM VPAM2P
S M
2076 3450 3588 5207 3588 27 846 191

hallad
36 Y cuando cesó la voz, Jesús fue solo;
o
γενέσθαι φωνήν ‹ὁ8 Ἰησοῦς9 μόνος1
καὶ1 ‹ἐν2 τῷ3› τὴν5 → εὑρέθη7
4 6 › 0
καί ἐν ὁ γίνομαι ὁ φωνή ὁ Ἰησοῦς εὑρίσκω μόνος
C P DDSM VAMN DASF NASF DNSM NNSM VAPI3S JNSM
253 1722 358
1096 3588 5456 3588 2424 2147 3441
2 8

y ellos callaron, y por aquellos días no


καὶ11 αὐτοὶ12 ἐσίγησαν13 καὶ14 ἐν17 ἐκείναις18 ‹ταῖς19 ἡμέραις20› ►21
καί αὐτός σιγάω καί ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα
C RP-NPM VAAI3P C P RD-DPF DDPF NDPF
2532 846 4601 2532 1722 1565 3588 2250

dijeron nada a nadie de lo que habían


ἀπήγγειλαν16 οὐδὲν21 → οὐδενὶ15 → ὧν22 ← →
ἀπαγγέλλω οὐδείς οὐδείς ὅς
VAAI3P JASN JDSM RR-GPM~RR-GPN
518 3762 3762 3739

visto.
ἑωράκασιν23
ὁράω
VRAI3P
3708

37 • • Al día siguiente, cuando descendieron •


Ἐγένετο1 δὲ2 ἐν3 ἡμέρᾳ6 ‹τῇ4 ἑξῆς5› → κατελθόντων7 αὐτῶν8
γίνομαι δέ ἐν ἡμέρα ὁ ἑξῆς κατέρχομαι αὐτός
VAMI3S C P NDSF DDSF B VAAP-PGM RP-GPM
1096 1161 1722 2250 3588 1836 2718 846

del monte, una gran multitud les • salió al


→ ‹ἀπὸ9 τοῦ10 ὄρους11› ►14 πολύς15 ὄχλος14 • αὐτῷ13 → →
ἀπό ὁ ὄρος πολύς ὄχλος αὐτός
P DGSN NGSN JNSM NNSM RP-DSM
575 3588 3735 4183 3793 846

encuentro.
συνήντησεν12
συναντάω
VAAI3S
4876

38 Y he aquí, * un hombre de la multitud clamó diciendo:


καὶ1 ἰδού2 → ἀνὴρ3 ἀπὸ4 τοῦ5 ὄχλου6 ἀνεβόησε7 λέγων8
καί ἰδού ἀνήρ ἀπό ὁ ὄχλος ἀναβοάω λέγω
C VAAM2S NNSM P DGSM NGSM VAAI3S VPAP-SNM
2532 2400 435 575 3588 3793 310 3004

Maestro, te ruego que veas a mi hijo, pues


∆ιδάσκαλε9 σου11 δέομαί10 • ἐπίβλεψον12 ἐπὶ13 τὸν14 ‹υἱόν15 μου16› ὅτι17
διδάσκαλος σύ δέομαι ἐπιβλέπω ἐπί ὁ υἱός ἐγώ ὅτι
NVSM RP2GS VPUI1S VAAM2S P DASM NASM RP1GS C
1320 4675 1189 1914 1909 3588 5207 3450 3754

es el único que tengo;


ἐστί19 → ‹μονογενής18 μοι20› ← ←
εἰμί μονογενής ἐγώ
VP-I3S JNSM RP1DS
2076 3439 3427

39 y sucede que un espíritu le toma, y de repente da


καὶ1 ἰδού2 ← → πνεῦμα3 αὐτόν5 λαμβάνει4 καὶ6 → ἐξαίφνης7 →
καί ἰδού πνεῦμα αὐτός λαμβάνω καί ἐξαίφνης
C VAAM2S NNSN RP-ASM VPAI3S C B
2532 2400 4151 846 2983 2532 1810

voces, y le sacude con violencia, y le hace echar •


κράζει8 καὶ9 αὐτὸν11 σπαράσσει10 ← ← • • • • μετὰ12
κράζω καί αὐτός σπαράσσω μετά
VPAI3S C RP-ASM VPAI3S P
2896 2532 846 4682 3326

espuma, y estropeándole, a duras penas se aparta de


ἀφροῦ13 καὶ14 ‹συντρῖβον19 αὐτόν20› → μόγις15 ← → ἀποχωρεῖ16 ἀπʼ17
ἀφρός καί συντρίβω αὐτός μόγις ἀποχωρέω ἀπό
NGSM C VPAP-SNN RP-ASM B VPAI3S P
876 2532 4937 846 3425 672 575

él.
αὐτοῦ18
αὐτός
RP-GSM
846

40 Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera,


καὶ1 ἐδεήθην2 ►4 σου5 ‹τῶν3 μαθητῶν4› ἵνα6 αὐτό8 ἐκβάλλωσιν7 ←
καί δέομαι σύ ὁ μαθητής ἵνα αὐτός ἐκβάλλω
C VAPI1S RP2GS DGPM NGPM C RP-ASN VPAS3P
2532 1189 4675 3588 3101 2443 846 1544

y no pudieron.
καὶ9 οὐκ10 ἠδυνήθησαν11
καί οὐ δύναμαι
C T VAPI3P
2532 3756 1410

41 • Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἶπεν5 Ὦ6 γενεὰ7 ἄπιστος8
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς εἶπον ὦ γενεά ἄπιστος
C VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S I NVSF JNSF
1161 611 3588 2424 2036 5599 1074 571

y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros, y


καὶ9 διεστραμμένη10 ἕως11 πότε12 → → ἔσομαι13 πρὸς14 ὑμᾶς15 καὶ16
καί διαστρέφω ἕως πότε εἰμί πρός σύ καί
C VRPP-SNF C T VF-I1S P RP2AP C
2532 1294 2193 4219 2071 4314 5209 2532

soportar
os he de Trae acá a tu hijo.
?
ἀνέξομαι1 προσάγαγε1 ὧδε2 ‹τὸν21 υἱόν22
ὑμῶν18 → → ►22 σου23
7 9 0 ›
σύ ἀνέχω προσάγω ὧδε σύ ὁ υἱός
RP2G
RP2GP VFMI1S VAAM2S B DASM NASM
S
5216 430 4317 5602 4675 3588 5207

4 mientra muchacho
Y se acercaba el el demonio
2 s ,
προσερχομένου δαιμόνιον
δὲ2 ἔτι1 → → αὐτοῦ4 τὸ7
3 8
δέ ἔτι προσέρχομαι αὐτός ὁ δαιμόνιον
DNS
C B VPUP-SGM RP-GSM NNSN
N
1161 2089 4334 846 3588 1140

le derribó y le sacudió con violencia; pero


αὐτὸν6 ἔρρηξεν5 καὶ9 • συνεσπάραξεν10 ← ← δὲ12
αὐτός ῥήγνυμι καί συσπαράσσω δέ
RP-ASM VAAI3S C VAAI3S C
846 4486 2532 4952 1161

Jesús reprendió al espíritu inmundo, y sanó


‹ὁ13 Ἰησοῦς14› ἐπετίμησε11 τῷ15 πνεύματι16 ‹τῷ17 ἀκαθάρτῳ18› καὶ19 ἰάσατο20
ὁ Ἰησοῦς ἐπιτιμάω ὁ πνεῦμα ὁ ἀκάθαρτος καί ἰάομαι
DNSM NNSM VAAI3S DDSN NDSN DDSN JDSN C VAMI3S
3588 2424 2008 3588 4151 3588 169 2532 2390

al muchacho, y se lo devolvió a su padre.


τὸν21 παῖδα22 καὶ23 ►24 αὐτὸν25 ἀπέδωκεν24 ►27 αὐτοῦ28 ‹τῷ26 πατρὶ27›
ὁ παῖς καί αὐτός ἀποδίδωμι αὐτός ὁ πατήρ
DASM NASM C RP-ASM VAAI3S RP-GSM DDSM NDSM
3588 3816 2532 846 591 846 3588 3962

43 Y todos se admiraban de la grandeza de Dios.


δὲ2 πάντες3 → ἐξεπλήσσοντο1 ἐπὶ4 τῇ5 μεγαλειότητι6 → ‹τοῦ7 Θεοῦ8›
δέ πᾶς ἐκπλήσσω ἐπί ὁ μεγαλειότης ὁ θεός
C JNPM VIPI3P P DDSF NDSF DGSM NGSM
1161 3956 1605 1909 3588 3168 3588 2316

Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía,


δὲ10 θαυμαζόντων11 Πάντων9 ἐπὶ12 πᾶσιν13 → → οἷς14 ἐποίησεν15
δέ θαυμάζω πᾶς ἐπί πᾶς ὅς ποιέω
C VPAP-PGM JGPM P JDPN RR-DPN VAAI3S
1161 2296 3956 1909 3956 3739 4160

• • dijo a sus discípulos:


ὁ16 Ἰησοῦς17 εἶπε18 πρὸς19 αὐτοῦ22 ‹τοὺς20 μαθητὰς21›
ὁ Ἰησοῦς εἶπον πρός αὐτός ὁ μαθητής
DNSM NNSM VAAI3S P RP-GSM DAPM NAPM
3588 2424 2036 4314 846 3588 3101

44 Haced que os penetren bien en los oídos estas •


→ ►1 ὑμεῖς2 Θέσθε1 ← εἰς3 τὰ4 ὦτα5 τούτους9 ὑμῶν6
σύ τίθημι εἰς ὁ οὖς οὗτος σύ
RP2NP VAMM2P P DAPN NAPN RD-APM RP2GP
5210 5087 1519 3588 3775 5128 5216

palabras; porque acontecerá que el Hijo del Hombre


‹τοὺς7 λόγους8› γὰρ11 μέλλει15 ← ὁ10 υἱὸς12 τοῦ13 ἀνθρώπου14
ὁ λόγος γάρ μέλλω ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
DAPM NAPM C VPAI3S DNSM NNSM DGSM NGSM
3588 3056 1063 3195 3588 5207 3588 444

será entregado en manos de hombres.


→ παραδίδοσθαι16 εἰς17 χεῖρας18 → ἀνθρώπων19
παραδίδωμι εἰς χείρ ἄνθρωπος
VPPN P NAPF NGPM
3860 1519 5495 444

45 Mas ellos no entendían estas palabras, pues les


δὲ2 οἱ1 → ἠγνόουν3 τοῦτο6 ‹τὸ4 ῥῆμα5› καὶ7 ‹ἀπʼ10 αὐτῶν11›
δέ ὁ ἀγνοέω οὗτος ὁ ῥῆμα καί ἀπό αὐτός
C DNPM VIAI3P RD-ASN DASN NASN C P RP-GPM
1161 3588 50 5124 3588 4487 2532 575 846

estaban veladas para que no las entendiesen; y


ἦν8 παρακεκαλυμμένον9 ἵνα12 ← μὴ13 αὐτό15 αἴσθωνται14 καὶ16
εἰμί παρακαλύπτω ἵνα μή αὐτός αἰσθάνομαι καί
VI-I3S VRPP-SNN C T RP-ASN VAMS3P C
2258 3871 2443 3361 846 143 2532

temían preguntarle sobre esas palabras.


ἐφοβοῦντο17 ‹ἐρωτῆσαι18 αὐτὸν19› περὶ20 τούτου23 ‹τοῦ21 ῥήματος22›
φοβέω ἐρωτάω αὐτός περί οὗτος ὁ ῥῆμα
VIUI3P VAAN RP-ASM P RD-GSN DGSN NGSN
5399 2065 846 4012 5127 3588 4487

46 Entonces entraron en discusión • • sobre quién de


δὲ2 Εἰσῆλθε1 → διαλογισμὸς3 ἐν4 αὐτοῖς5 τὸ6 τίς7 →
δέ εἰσέρχομαι διαλογισμός ἐν αὐτός ὁ τίς
C VAAI3S NNSM P RP-DPM DNSN RI-NSM
1161 1525 1261 1722 846 3588 5101

ellos • sería el mayor.


αὐτῶν11 ἂν8 εἴη9 → μείζων10
αὐτός ἄν εἰμί μέγας
RP-GPM T VP-O3S JNSMC
846 302 1498 3187

47 Y Jesús, percibiendo los pensamientos de sus


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› ἰδὼν4 τὸν5 διαλογισμὸν6 ►8 αὐτῶν9
δέ ὁ Ἰησοῦς οἶδα ὁ διαλογισμός αὐτός
C DNSM NNSM VAAP-SNM DASM NASM RP-GPM
1161 3588 2424 1492 3588 1261 846

corazones, tomó a un niño y lo puso junto a


‹τῆς7 καρδίας8› ἐπιλαβόμενος10 → → παιδίου11 • αὐτὸ13 ἔστησεν12 παρʼ14 →
ὁ καρδία ἐπιλαμβάνομαι παιδίον αὐτός ἵστημι παρά
DGSF NGSF VAMP-SNM NGSN RP-ASN VAAI3S P
3588 2588 1949 3813 846 2476 3844

sí,
ἑαυτῷ1
5
ἑαυτοῦ
RF3DSM
1438

48 y les dijo: Cualquiera que reciba a este niño


καὶ1 αὐτοῖς3 εἶπεν2 Ὃς4 ἐὰν5 δέξηται6 ►9 τοῦτο7 ‹τὸ8 παιδίον9›
καί αὐτός εἶπον ὅς ἐάν δέχομαι οὗτος ὁ παιδίον
C RP-DPM VAAI3S RR-NSM C VAMS3S RD-ASN DASN NASN
2532 846 2036 3739 1437 1209 5124 3588 3813

en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que


ἐπὶ10 μου13 ‹τῷ11 ὀνόματί12› → → ἐμὲ14 δέχεται15 καὶ16 ὃς17 ἐὰν18
ἐπί ἐγώ ὁ ὄνομα ἐγώ δέχομαι καί ὅς ἐάν
P RP1GS DDSN NDSN RP1AS VPUI3S C RR-NSM C
1909 3450 3588 3686 1691 1209 2532 3739 1437

me recibe a mí, recibe al que me envió; porque


ἐμὲ19 δέξηται20 ◄19 ← δέχεται21 τὸν22 ►23 με24 ἀποστείλαντά23 γὰρ26
ἐγώ δέχομαι δέχομαι ὁ ἐγώ ἀποστέλλω γάρ
RP1AS VAMS3S VPUI3S DASM RP1AS VAAP-SAM C
1691 1209 1209 3588 3165 649 1063

el que es más pequeño entre todos vosotros, ése


ὁ25 → ὑπάρχων31 → μικρότερος27 ἐν28 πᾶσιν29 ὑμῖν30 οὗτός32
ὁ ὑπάρχω μικρός ἐν πᾶς σύ οὗτος
DNSM VPAP-SNM JNSMC P JDPM RP2DP RD-NSM
3588 5225 3398 1722 3956 5213 3778

es el más grande.
ἐσται33 → → μέγας34
εἰμί μέγας
VF-I3S JNSM
2071 3173

49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos


δὲ2 Ἀποκριθεὶς1 ‹ὁ3 Ἰωάννης4› εἶπεν5 Ἐπιστάτα6 →
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Ἰωάννης εἶπον ἐπιστάτης
C VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S NVSM
1161 611 3588 2491 2036 1988

visto a uno que echaba fuera demonios en tu


εἴδομέν7 → τινα8 → ἐκβάλλοντα13 ← ‹τὰ14 δαιμόνια15› ἐπὶ9 σου12
οἶδα τὶς ἐκβάλλω ὁ δαιμόνιον ἐπί σύ
VAAI1P RX-ASM VPAP-SAM DAPN NAPN P RP2GS
1492 5100 1544 3588 1140 1909 4675

nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue


‹τῷ10 ὀνόματί11› καὶ16 αὐτόν18 → ἐκωλύσαμεν17 ὅτι19 οὐκ20 ἀκολουθεῖ21
ὁ ὄνομα καί αὐτός κωλύω ὅτι οὐ ἀκολουθέω
DDSN NDSN C RP-ASM VAAI1P C T VPAI3S
3588 3686 2532 846 2967 3754 3756 190

con nosotros.
μεθʼ22 ἡμῶν23
μετά ἐγώ
P RP1GP
3326 2257

50 • Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque


καὶ1 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› ‹πρὸς3 αὐτὸν4› εἶπε2 Μὴ7 ►8 • κωλύετε8 γὰρ10
καί ὁ Ἰησοῦς πρός αὐτός εἶπον μή κωλύω γάρ
C DNSM NNSM P RP-ASM VAAI3S T VPAM2P C
2532 3588 2424 4314 846 2036 3361 2967 1063

el que no es contra nosotros, por nosotros es.


ὃς9 ← οὐκ11 ἔστι12 καθʼ13 ἡμῶν14 ὑπὲρ15 ἡμῶν16 ἐστιν17
ὅς οὐ εἰμί κατά ἐγώ ὑπέρ ἐγώ εἰμί
RR-NSM T VP-I3S P RP1GP P RP1GP VP-I3S
3739 3756 2076 2596 2257 5228 2257 2076

51 • • Cuando se cumplió el tiempo en que


Ἐγένετο1 δὲ2 ἐν3 → ‹τῷ4 συμπληροῦσθαι5› τὰς6 ἡμέρας7 → τῆς8
γίνομαι δέ ἐν ὁ συμπληρόω ὁ ἡμέρα ὁ
VAMI3S C P DDSM VPPN DAPF NAPF DGSF
1096 1161 1722 3588 4845 3588 2250 3588

él había de ser recibido arriba, • • afirmó su


αὐτοῦ10 → → → ἀναλήψεως9 ← καὶ11 αὐτὸς12 ἐστήριξε16 αὑτοῦ15
αὐτός ἀνάλημψις καί αὐτός στηρίζω αὐτός
RP-GSM NGSF C RP-NSM VAAI3S RP-GSM
846 354 2532 846 4741 846

rostro para ir a Jerusalén.


‹τὸ13 πρόσωπον14› τοῦ17 πορεύεσθαι18 εἰς19 Ἱερουσαλήμ20
ὁ πρόσωπον ὁ πορεύομαι εἰς Ἱεροσόλυμα
DASN NASN DGSM VPUN P XP
3588 4383 3588 4198 1519 2419

52 Y envió mensajeros delante de él, * • los cuales


καὶ1 ἀπέστειλεν2 ἀγγέλους3 ‹πρὸ4 προσώπου5 αὐτοῦ6› καὶ7 • •
καί ἀποστέλλω ἄγγελος πρό πρόσωπον αὐτός καί
C VAAI3S NAPM P NGSN RP-GSM C
2532 649 32 4253 4383 846 2532

fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para


πορευθέντες8 • εἰσῆλθον9 εἰς10 → κώμην11 → → Σαμαρειτῶν12 ὡστε13
πορεύομαι εἰσέρχομαι εἰς κώμη Σαμαρίτης ὥστε
VAPP-PNM VAAI3P P NASF NGPM C
4198 1525 1519 2968 4541 5620

hacerle preparativos.
→ ‹ἑτοιμάσαι14 αὐτῷ15›
ἑτοιμάζω αὐτός
VAAN RP-DSM
2090 846

53 Mas no le recibieron, porque su aspecto era


καὶ1 οὐκ2 αὐτόν4 ἐδέξαντο3 ὅτι5 αὐτοῦ8 ‹τὸ6 πρόσωπον7› ἦν9
καί οὐ αὐτός δέχομαι ὅτι αὐτός ὁ πρόσωπον εἰμί
C T RP-ASM VAMI3P C RP-GSM DNSN NNSN VI-I3S
2532 3756 846 1209 3754 846 3588 4383 2258

como de ir a Jerusalén.
• • πορευόμενον10 εἰς11 Ὶερουσαλήμ12
πορεύομαι εἰς Ἱεροσόλυμα
VPUP-SNN P XP
4198 1519 2419

54 • Viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan,


δὲ2 ἰδόντες1 • αὐτοῦ5 ‹οἱ3 μαθηταὶ4› Ἰάκωβος6 καὶ7 Ἰωάννης8
δέ οἶδα αὐτός ὁ μαθητής Ἰάκωβος καί Ἰωάννης
C VAAP-PNM RP-GSM DNPM NNPM NNSM C NNSM
1161 1492 846 3588 3101 2385 2532 2491

dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego


εἶπον9 Κύριε10 θέλεις11 → εἴπωμεν12 → καταβῆναι14 πῦρ13
εἶπον κύριος θέλω εἶπον καταβαίνω πῦρ
VAAI3P NVSM VPAI2S VAAS1P VAAN NASN
2036 2962 2309 2036 2597 4442

del cielo, como • hizo Elías, y los


‹ἀπὸ15 τοῦ16› οὐρανοῦ17 ὡς21 καὶ22 ἐποίησε24 Ἠλίας23 καὶ18 αὐτούς20
ἀπό ὁ οὐρανός ὡς καί ποιέω Ἠλίας καί αὐτός
P DGSM NGSM B C VAAI3S NNSM C RP-APM
575 3588 3772 5613 2532 4160 2243 2532 846

consuma?
ἀναλῶσαι19
ἀναλίσκω
VAAN
355

55 Entonces volviéndose él, los reprendió, • diciendo:


δὲ2 στραφεὶς1 • αὐτοῖς4 ἐπετίμησεν3 καὶ5 εἶπεν6
δέ στρέφω αὐτός ἐπιτιμάω καί εἶπον
C VAPP-SNM RP-DPM VAAI3S C VAAI3S
1161 4762 846 2008 2532 2036

Vosotro sabéi d
no qué espíritu sois;
s s e
Οὐκ οἰδατε πνεύματός1 ‹ἐστε11 ὑμεῖς12
►8 → οἵου9
7 8 0 ›
οὐ οἶδα οἷος πνεῦμα εἰμί σύ
VRAI2 RK-
T NGSN VP-I2P RP2NP
P GSN
3756 1492 3634 4151 2075 5210

porqu de venid par


56 el Hijo Hombre no ha
e l o a
‹τοῦ4 ἀνθρώπου οὐκ
γὰρ2 ὁ1 ὑιὸς3 → → ἦλθε7 •
5› 6
ἔρχομα
γάρ ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος οὐ
ι
DNS NNS
C DGSM NGSM T VAAI3S
M M
375
1063 3588 5207 3588 444 2064
6

perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se


ἀπολέσαι10 → ψυχὰς8 → → ἀνθρώπων9 ἀλλὰ11 → σῶσαι12 καὶ13 →
ἀπόλλυμι ψυχή ἄνθρωπος ἀλλά σῴζω καί
VAAN NAPF NGPM C VAAN C
622 5590 444 235 4982 2532

fueron a otra aldea.


ἐπορεύθησαν14 εἰς15 ἑτέραν16 κώμην17
πορεύομαι εἰς ἕτερος κώμη
VAPI3P P JASF NASF
4198 1519 2087 2968
57 • • Yendo ellos, uno le dijo en
Ἐγένετο1 δὲ2 πορευομένων3 αὐτῶν4 τις9 ‹πρὸς10 αὐτόν11› εἶπέ8 ἐν5
γίνομαι δέ πορεύομαι αὐτός τὶς πρός αὐτός εἶπον ἐν
VAMI3S C VPUP-PGM RP-GPM RX-NSM P RP-ASM VAAI3S P
1096 1161 4198 846 5100 4314 846 2036 1722

el camino: Señor, te seguiré adondequiera que •


τῇ6 ὁδῷ7 Κύριε17 σοι13 Ἀκολουθήσω12 ὅπου14 • ἂν15
ὁ ὁδός κύριος σύ ἀκολουθέω ὅπου ἄν
DDSF NDSF NVSM RP2DS VFAI1S B T
3588 3598 2962 4671 190 3699 302

vayas.
ἀπέρχῃ16
ἀπέρχομαι
VPUS2S
565

58 Y le dijo Jesús: Las zorras tienen guaridas, y


καὶ1 αὐτῷ3 εἶπεν2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› Αἱ6 ἀλώπεκες7 ἔχουσι9 φωλεοὺς8 καὶ10
καί αὐτός εἶπον ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀλώπηξ ἔχω φωλεός καί
C RP-DSM VAAI3S DNSM NNSM DNPF NNPF VPAI3P NAPM C
2532 846 2036 3588 2424 3588 258 2192 5454 2532

las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del


τὰ11 πετεινὰ12 ►14 τοῦ13 οὐρανοῦ14 κατασκηνώσεις15 δὲ17 ὁ16 υἱὸς18 τοῦ19
ὁ πετεινός ὁ οὐρανός κατασκήνωσις δέ ὁ υἱός ὁ
DNPN NNPN DGSM NGSM NAPF C DNSM NNSM DGSM
3588 4071 3588 3772 2682 1161 3588 5207 3588

Hombre no tiene dónde recostar la cabeza.


ἀνθρώπου20 οὐκ21 ἔχει22 ποῦ23 κλίνῃ26 τὴν24 κεφαλὴν25
ἄνθρωπος οὐ ἔχω ποῦ κλίνω ὁ κεφαλή
NGSM T VPAI3S T VPAS3S DASF NASF
444 3756 2192 4226 2827 3588 2776

59 Y dijo a otro: Sígueme. Él le • dijo: Señor,


δὲ2 εἶπε1 πρὸς3 ἕτερον4 ‹Ἀκολούθει5 μοι6› ὁ7 • δὲ8 εἶπε9 Κύριε10
δέ εἶπον πρός ἕτερος ἀκολουθέω ἐγώ ὁ δέ εἶπον κύριος
C VAAI3S P JASM VPAM2S RP1DS DNSM C VAAI3S NVSM
1161 2036 4314 2087 190 3427 3588 1161 2036 2962

déjame que primero vaya y entierre a mi


‹ἐπίτρεψόν11 μοι12› ►13 πρῶτον14 ἀπελθόντι13 • θάψαι15 ►17 μου18
ἐπιτρέπω ἐγώ πρῶτος ἀπέρχομαι θάπτω ἐγώ
VAAM2S RP1DS B VAAP-SDM VAAN RP1GS
2010 3427 4412 565 2290 3450

padre.
‹τὸν16 πατέρα17›
ὁ πατήρ
DASM NASM
3588 3962

60 • Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren


δὲ2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτῷ3 εἶπε1 Ἄφες6 ►9 τοὺς7 νεκροὺς8 θάψαι9
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἀφίημι ὁ νεκρός θάπτω
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S VAAM2S DAPM JAPM VAAN
1161 3588 2424 846 2036 863 3588 3498 2290

a sus muertos; y tú ve, y anuncia el


►12 ἑαυτῶν11 ‹τοὺς10 νεκρούς12› δὲ14 σὺ13 ἀπελθὼν15 • διάγγελλε16 τὴν17
ἑαυτοῦ ὁ νεκρός δέ σύ ἀπέρχομαι διαγγέλλω ὁ
RF3GPM DAPM JAPM C RP2NS VAAP-SNM VPAM2S DASF
1438 3588 3498 1161 4771 565 1229 3588

reino de Dios.
βασιλείαν18 → ‹τοῦ19 Θεοῦ20›
βασιλεία ὁ θεός
NASF DGSM NGSM
932 3588 2316

61 Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; pero


δὲ2 καὶ3 εἶπε1 ἕτερος4 σοι6 Ἀκολουθήσω5 Κύριε7 δὲ9
δέ καί εἶπον ἕτερος σύ ἀκολουθέω κύριος δέ
C C VAAI3S JNSM RP2DS VFAI1S NVSM C
1161 2532 2036 2087 4671 190 2962 1161

déjame que me despida primero de los que están


‹ἐπίτρεψόν10 μοι11› → → ἀποτάξασθαι12 πρῶτον8 → τοῖς13 • •
ἐπιτρέπω ἐγώ ἀποτάσσω πρῶτος ὁ
VAAM2S RP1DS VAMN B DDPM
2010 3427 657 4412 3588

en mi casa.
εἰς14 μου17 ‹τὸν15 οἶκόν16›
εἰς ἐγώ ὁ οἶκος
P RP1GS DASM NASM
1519 3450 3588 3624

62 Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su


δὲ2 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› ‹πρὸς3 αὐτὸν4› εἶπε1 Οὐδεὶς7 → ἐπιβαλὼν8 τὴν9
δέ ὁ Ἰησοῦς πρός αὐτός εἶπον οὐδείς ἐπιβάλλω ὁ
C DNSM NNSM P RP-ASM VAAI3S JNSM VAAP-SNM DASF
1161 3588 2424 4314 846 2036 3762 1911 3588

mano • en el arado • mira hacia atrás,


χεῖρα10 αὐτοῦ11 ἐπʼ12 → ἄροτρον13 καὶ14 βλέπων15 εἰς16 ‹τὰ17 ὀπίσω18›
χείρ αὐτός ἐπί ἄροτρον καί βλέπω εἰς ὁ ὀπίσω
NASF RP-GSM P NASN C VPAP-SNM P DAPN B
5495 846 1909 723 2532 991 1519 3588 3694

es apto para el reino de Dios.


ἐστιν20 εὔθετός19 εἰς21 τὴν22 βασιλείαν23 → ‹τοῦ24 Θεοῦ25›
εἰμί εὔθετος εἰς ὁ βασιλεία ὁ θεός
VP-I3S JNSM P DASF NASF DGSM NGSM
2076 2111 1519 3588 932 3588 2316

LUCAS 10
1 • Después de estas cosas, designó el Señor también
δὲ2 Μετὰ1 → ταῦτα3 ← ἀνέδειξεν4 ὁ5 Κύριος6 καὶ7
δέ μετά οὗτος ἀναδείκνυμι ὁ κύριος καί
C P RD-APN VAAI3S DNSM NNSM C
1161 3326 5023 322 3588 2962 2532

a otros setenta, • a quienes envió •


ἑτέρους8 ← ἑβδομήκοντα9 καὶ10 • • ἀπέστειλεν11 αὐτοὺς12
ἕτερος ἑβδομήκοντα καί ἀποστέλλω αὐτός
JAPM XN C VAAI3S RP-APM
2087 1440 2532 649 846

de dos en dos * delante de él * a toda ciudad y


‹ἀνὰ13 δύο14› ‹πρὸ15 προσώπου16 αὐτοῦ17› εἰς18 πᾶσαν19 πόλιν20 καὶ21
ἀνά δύο πρό πρόσωπον αὐτός εἰς πᾶς πόλις καί
P XN P NGSN RP-GSM P JASF NASF C
303 1417 4253 4383 846 1519 3956 4172 2532

lugar adonde él había de ir.


ἔρχεσθαι2
τόπον22 οὗ23 αὐτὸς25 ἔμελλεν24 →
6
τόπος ὅς αὐτός μέλλω ἔρχομαι
NASM RR-GSM~B RP-NSM VIAI3S VPUN
5117 3739 3757 846 3195 2064

2 Y • les decía: La mies a la verdad es mucha,


• οὖν2 ‹πρὸς3 αὐτούς4› ἔλεγεν1 Ὁ5 θερισμὸς7 → → μὲν6 • πολύς8
οὖν πρός αὐτός λέγω ὁ θερισμός μέν πολύς
C P RP-APM VIAI3S DNSM NNSM T JNSM
3767 4314 846 3004 3588 2326 3303 4183

mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de


δὲ10 οἱ9 ἐργάται11 ὀλίγοι12 οὖν14 ← δεήθητε13 τοῦ15 Κυρίου16 ►18
δέ ὁ ἐργάτης ὀλίγος οὖν δέομαι ὁ κύριος
C DNPM NNPM JNPM C VAPM2P DGSM NGSM
1161 3588 2040 3641 3767 1189 3588 2962

la mies que envíe obreros a su mies.


τοῦ17 θερισμοῦ18 ὅπως19 ἐκβάλλῃ20 ἐργάτας21 εἰς22 αὐτοῦ25 ‹τὸν23 θερισμὸν24›
ὁ θερισμός ὅπως ἐκβάλλω ἐργάτης εἰς αὐτός ὁ θερισμός
DGSM NGSM B VPAS3S NAPM P RP-GSM DASM NASM
3588 2326 3704 1544 2040 1519 846 3588 2326

3 Id; he aquí * yo os envío como corderos en


ὑπάγετε1 ἰδού2 ἐγὼ3 ὑμᾶς5 ἀποστέλλω4 ὡς6 ἄρνας7 ἐν8
ὑπάγω ἰδού ἐγώ σύ ἀποστέλλω ὡς ἀρήν ἐν
VPAM2P VAAM2S RP1NS RP2AP VPAI1S B NAPM P
5217 2400 1473 5209 649 5613 704 1722

medi
de lobos.
o
μέσῳ9 → λύκων10
μέσος λύκος
JDSN NGPM
3319 3074

4 No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a


μὴ1 βαστάζετε2 βαλάντιον3 μὴ4 πήραν5 μηδὲ6 ὑποδήματα7 καὶ8 →
μή βαστάζω βαλλάντιον μή πήρα μηδέ ὑπόδημα καί
T VPAM2P NASN T NASF C NAPN C
3361 941 905 3361 4082 3366 5266 2532

nadie saludéis por el camino.


μηδένα9 ἀσπάσησθε13 κατὰ10 τὴν11 ὁδὸν12
μηδείς ἀσπάζομαι κατά ὁ ὁδός
JASM VAMS2P P DASF NASF
3367 782 2596 3588 3598

5 • En cualquier • casa donde entréis, primeramente


δʼ3 εἰς1 ἣν2 ἂν4 οἰκίαν5 ◄2 εἰσέρχησθε6 πρῶτον7
δέ εἰς ὅς ἄν οἰκία εἰσέρχομαι πρῶτος
C P RR-ASF T NASF VPUS2P B
1161 1519 3739 302 3614 1525 4412

decid: Paz sea a esta casa.


λέγετε8 Εἰρήνη9 • ►11 τούτῳ12 ‹τῷ10 οἴκῳ11›
λέγω εἰρήνη οὗτος ὁ οἶκος
VPAM2P NNSF RD-DSM DDSM NDSM
3004 1515 5129 3588 3624

6 Y si • hubiere allí algún hijo de paz, vuestra


καὶ1 ἐὰν2 μὲν3 ᾖ4 ἐκεῖ5 • ‹ὁ6 υἱὸς7› → εἰρήνης8 ὑμῶν14
καί ἐάν μέν εἰμί ἐκεῖ ὁ υἱός εἰρήνη σύ
C C T VP-S3S B DNSM NNSM NGSF RP2GP
2532 1437 3303 5600 1563 3588 5207 1515 5216

paz reposará sobre él; y si no, se


‹ἡ12 εἰρήνη13› ἐπαναπαύσεται9 ἐπʼ10 αὐτὸν11 δὲ16 εἰ15 μήγε17 →
ὁ εἰρήνη ἐπαναπαύομαι ἐπί αὐτός δέ εἰ μή
DNSF NNSF VFMI3S P RP-ASM C C T
3588 1515 1879 1909 846 1161 1487 3361

volverá a vosotros.
ἀνακάμψει20 ἐφʼ18 ὑμᾶς19
ἀνακάμπτω ἐπί σύ
VFAI3S P RP2AP
344 1909 5209

7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo


δὲ3 μένετε6 ἐν1 → αὐτῇ2 ‹τῇ4 οἰκίᾳ5› ἐσθίοντες7 καὶ8 πίνοντες9
δέ μένω ἐν αὐτός ὁ οἰκία ἐσθίω καί πίνω
C VPAM2P P RP-DSF DDSF NDSF VPAP-PNM C VPAP-PNM
1161 3306 1722 846 3588 3614 2068 2532 4095

lo que os den; * porque el obrero es digno de su


‹τὰ10 παρʼ11 αὐτῶν12› γὰρ14 ὁ15 ἐργάτης16 ἐστι20 ἄξιος13 ►18 αὐτοῦ19
ὁ παρά αὐτός γάρ ὁ ἐργάτης εἰμί ἄξιος αὐτός
DAPN P RP-GPM C DNSM NNSM VP-I3S JNSM RP-GSM
3588 3844 846 1063 3588 2040 2076 514 846

salario. No os paséis de casa en casa.


‹τοῦ17 μισθοῦ18› μὴ21 • μεταβαίνετε22 ἐξ23 οἰκίας24 εἰς25 οἰκίαν26
ὁ μισθός μή μεταβαίνω ἐκ οἰκία εἰς οἰκία
DGSM NGSM T VPAM2P P NGSF P NASF
3588 3408 3361 3327 1537 3614 1519 3614

8 • En cualquier ciudad donde entréis, y os reciban,


καὶ1 εἰς2 ἣν3 πόλιν6 ‹δ͂4 ἂν5› εἰσέρχησθε7 καὶ8 ὑμᾶς10 δέχωνται9
καί εἰς ὅς πόλις δέ ἄν εἰσέρχομαι καί σύ δέχομαι
C P RR-ASF NASF CT VPUS2P C RP2AP VPUS3P
2532 1519 3739 4172 1161 302 1525 2532 5209 1209

comed lo que os pongan delante;


ἐσθίετε11 τὰ12 ►13 ὑμῖν14 παρατιθέμενα13 ←
ἐσθίω ὁ σύ παρατίθημι
VPAM2P DAPN RP2DP VPPP-PAN
2068 3588 5213 3908

9 y sanad a los enfermos que en ella haya, y


καὶ1 θεραπεύετε2 → τοὺς3 ἀσθενεῖς6 • ἐν4 αὐτῇ5 • καὶ7
καί θεραπεύω ὁ ἀσθενής ἐν αὐτός καί
C VPAM2P DAPM JAPM P RP-DSF C
2532 2323 3588 772 1722 846 2532

decidles: Se ha acercado a vosotros el reino de


‹λέγετε8 αὐτοῖς9› → → Ἤγγικεν10 ἐφʼ11 ὑμᾶς12 ἡ13 βασιλεία14 →
λέγω αὐτός ἐγγίζω ἐπί σύ ὁ βασιλεία
VPAM2P RP-DPM VRAI3S P RP2AP DNSF NNSF
3004 846 1448 1909 5209 3588 932

Dios.
‹τοῦ15 Θεοῦ16›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316

10 Mas en cualquier • ciudad donde entréis, y no os


δʼ3 εἰς1 ἣν2 ἂν4 πόλιν5 ◄2 εἰσέρχησθε6 καὶ7 μὴ8 ὑμᾶς10
δέ εἰς ὅς ἄν πόλις εἰσέρχομαι καί μή σύ
C P RR-ASF T NASF VPUS2P C T RP2AP
1161 1519 3739 302 4172 1525 2532 3361 5209

reciban, saliendo por sus calles, decid:


δέχωνται9 ἐξελθόντες11 εἰς12 αὐτῆς15 ‹τὰς13 πλατείας14› εἴπατε16
δέχομαι ἐξέρχομαι εἰς αὐτός ὁ πλατύς εἶπον
VPUS3P VAAP-PNM P RP-GSF DAPF NAPF VAAM2P
1209 1831 1519 846 3588 4113 2036

11 Aun el polvo de vuestra ciudad, que se ha


Καὶ1 τὸν2 κονιορτὸν3 ἐκ7 ὑμῶν10 ‹τῆς8 πόλεως9› τὸν4 → →
καί ὁ κονιορτός ἐκ σύ ὁ πόλις ὁ
C DASM NASM P RP2GP DGSF NGSF DASM
2532 3588 2868 1537 5216 3588 4172 3588

pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros.


κολληθέντα5 → ἡμῖν6 ← → ἀπομασσόμεθα11 → ὑμῖν12
κολλάω ἐγώ ἀπομάσσω σύ
VAPP-SAM RP1DP VPMI1P RP2DP
2853 2254 631 5213

Pero esto sabed, que el reino de Dios se ha


πλὴν13 τοῦτο14 γινώσκετε15 ὅτι16 ἡ20 βασιλεία21 → ‹τοῦ22 Θεοῦ23› → →
πλήν οὗτος γινώσκω ὅτι ὁ βασιλεία ὁ θεός
B RD-ASN VPAM2P C DNSF NNSF DGSM NGSM
4133 5124 1097 3754 3588 932 3588 2316

acercado a vosotros.
ἤγγικεν17 ‹ἐφ͂18 ὑμᾶς19› ←
ἐγγίζω ἐπί σύ
VRAI3S P RP2AP
1448 1909 5209

12 Y os digo que en aquel día será más


δὲ2 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 ἐν6 ἐκείνῃ9 ‹τῇ7 ἡμέρᾳ8› ἔσται11 →
δέ σύ λέγω ὅτι ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα εἰμί
C RP2DP VPAI1S C P RD-DSF DDSF NDSF VF-I3S
1161 5213 3004 3754 1722 1565 3588 2250 2071

tolerable el castigo para Sodoma, que para aquella ciudad.


ἀνεκτότερον10 • • → Σοδόμοις5 ἢ12 ►14 ἐκείνῃ15 ‹τῇ13 πόλει14›
ἀνεκτός Σόδομα ἤ ἐκεῖνος ὁ πόλις
JNSNC NDPN T RD-DSF DDSF NDSF
414 4670 2228 1565 3588 4172

13 ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en


οὐαί1 → σοι2 Χωραζίν3 οὐαί4 → σοι5 Βηθσαϊδά6 ὅτι7 εἰ8 ἐν9
οὐαί σύ Χοραζίν οὐαί σύ Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν
I RP2DS XP I RP2DS XP C C P
3759 4671 5523 3759 4671 966 3754 1487 1722

Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se


Τύρῳ10 καὶ11 → Σιδῶνι12 → → ἐγεν́οντο13 αἱ14 δυνάμεις15 αἱ16 →
Τύρος καί Σιδών γίνομαι ὁ δύναμις ὁ
NDSF C NDSF VAMI3P DNPF NNPF DNPF
5184 2532 4605 1096 3588 1411 3588

han hecho en vosotras, tiempo ha que sentadas en cilicio


→ γενόμεναι17 ἐν18 ὑμῖν19 πάλαι20 ← ἂν21 καθήμεναι26 ἐν22 σάκκῳ23
γίνομαι ἐν σύ πάλαι ἄν κάθημαι ἐν σάκκος
VAMP-PNF P RP2DP B T VPUP-PNF P NDSM
1096 1722 5213 3819 302 2521 1722 4526

y ceniza, se habrían arrepentido.


καὶ24 σποδῷ25 → → μετενόησαν27
καί σποδός μετανοέω
C NDSM VAAI3P
2532 4700 3340

14 Por tanto, en el juicio será más tolerable el castigo


πλὴν1 ← ἐν7 τῇ8 κρίσει9 ἔσται6 → ἀνεκτότερον5 • •
πλήν ἐν ὁ κρίσις εἰμί ἀνεκτός
B P DDSF NDSF VF-I3S JNSNC
4133 1722 3588 2920 2071 414

para Tiro y Sidón, que para vosotras.


→ Τύρῳ2 καὶ3 Σιδῶνι4 ἢ10 → ὑμῖν11
Τύρος καί Σιδών ἤ σύ
NDSF C NDSF T RP2DP
5184 2532 4605 2228 5213

15 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos eres levantada,


καὶ1 σύ2 Καπερναούμ3 ἡ4 ἕως5 → οὐρανοῦ7 → ὑψωθεῖσα8
καί σύ Καφαρναούμ ὁ ἕως οὐρανός ὑψόω
C RP2NS XP DNSF C NGSM VAPP-SNF
2532 4771 2584 3588 2193 3772 5312

hasta el Hades serás abatida.


ἕως9 τοῦ6 ᾅδου10 → καταβιβασθήσῃ11
ἕως ὁ ᾅδης καταβιβάζω
C DGSM NGSM VFPI2S
2193 3588 86 2601

16 El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a


ὁ1 ►2 → ὑμῶν3 ἀκούων2 → → ἐμοῦ4 ἀκούει5 καὶ6 ὁ7 ►8 →
ὁ σύ ἀκούω ἐγω ἀκούω καί ὁ
DNSM RP2GP VPAP-SNM RP1GS VPAI3S C DNSM
3588 5216 191 1700 191 2532 3588

vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha


ὑμᾶς9 ἀθετῶν8 → → ἐμὲ10 ἀθετεῖ11 δὲ13 ὁ12 ►15 ἐμὲ14 ἀθετῶν15
σύ ἀθετέω ἐγώ ἀθετέω δέ ὁ ἐγώ ἀθετέω
RP2AP VPAP-SNM RP1AS VPAI3S C DNSM RP1AS VPAP-SNM
5209 114 1691 114 1161 3588 1691 114

a mí, desecha al que me envió.


◄14 ← ἀθετεῖ16 τὸν17 ►18 με19 ἀποστείλαντά18
ἀθετέω ὁ ἐγώ ἀποστέλλω
VPAI3S DASM RP1AS VAAP-SAM
114 3588 3165 649

17 • Volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor,


δὲ2 Ὑπέστρεψαν1 οἱ3 ἑβδομήκοντα4 μετὰ5 χαρᾶς6 λέγοντες7 Κύριε8
δέ ὑποστρέφω ὁ ἑβδομήκοντα μετά χαρά λέγω κύριος
C VAAI3P DNPM XN P NGSF VPAP-PNM NVSM
1161 5290 3588 1440 3326 5479 3004 2962

au demoni
los se nos sujetan en tu nombre.
n os
καὶ δαιμόνια1 ►1 ἡμῖν1 ὑποτάσσετα σου1 ‹τῷ15 ὀνόματί
τὰ10 ἐν14
9 1
2 3 ι12 7 16 ›
δαιμόνιο
καί ὁ ἐγώ ὑποτάσσω ἐν σύ ὁ ὄνομα
ν
DNP RP1D RP2G
C NNPN VPPI3S P DDSN NDSN
N P S
253
3588 1140 2254 5293 1722 4675 3588 3686
2

18 Y les dijo: Y veía a Satanás caer del


o
αὐτοῖ Ἐθεώρου ‹τὸν5 Σατανᾶ πεσόντα
δὲ2 εἶπε1 → → ἐκ9
ς3 ν4 ν6 › 12
δέ αὐτός εἶπον θεωρέω ὁ Σατανᾶς πίπτω ἐκ
RP- VAAI3 VAAP-
C VIAI1P DASM NASM P
DPM S SAM
116
846 2036 2334 3588 4567 4098 1537
1

cielo como un rayo.


‹τοῦ10 οὐρανοῦ11› ὡς7 → ἀστραπὴν8
ὁ οὐρανός ὡς ἀστραπή
DGSM NGSM B NASF
3588 3772 5613 796

19 He aquí * os doy potestad de hollar •


ἰδού1 ὑμῖν3 δίδωμι2 ‹τὴν4 ἐξουσίαν5› → ‹τοῦ6 πατεῖν7› ἐπάνω8
ἰδού σύ δίδωμι ὁ ἐξουσία ὁ πατέω ἐπάνω
VAAM2S RP2DP VPAI1S DASF NASF DGSM VPAN B
2400 5213 1325 3588 1849 3588 3961 1883

serpientes y escorpiones, y sobre toda fuerza del


ὄφεων9 καὶ10 σκορπίων11 καὶ12 ἐπὶ13 πᾶσαν14 ‹τὴν15 δύναμιν16› τοῦ17
ὄφις καί σκορπίος καί ἐπί πᾶς ὁ δύναμις ὁ
NGPM C NGPM C P JASF DASF NASF DGSM
3789 2532 4651 2532 1909 3956 3588 1411 3588

enemigo, y nada os dañará.


ἐχθροῦ18 καὶ19 ‹οὐδὲν20 οὐ22 μὴ23› ὑμᾶς21 ἀδικήσει24
ἐχθρός καί οὐδείς οὐ μή σύ ἀδικέω
JGSM C JASN T T RP2AP VFAI3S
2190 2532 3762 3756 3361 5209 91

20 Pero • • no os regocijéis de que los espíritus se os


πλὴν1 ἐν2 τούτῳ3 μὴ4 → χαίρετε5 → ὅτι6 τὰ7 πνεύματα8 ►10 ὑμῖν9
πλήν ἐν οὗτος μή χαίρω ὅτι ὁ πνεῦμα σύ
B P RD-DSN T VPAM2P C DNPN NNPN RP2DP
4133 1722 5129 3361 5463 3754 3588 4151 5213

sujetan, sino regocijaos • de que vuestros


ὑποτάσσεται10 δὲ12 χαίρετε11 μᾶλλον13 → ὅτι14 ὑμῶν17
ὑποτάσσω δέ χαίρω μᾶλλον ὅτι σύ
VPPI3S C VPAM2P B C RP2GP
5293 1161 5463 3123 3754 5216

nombres están escritos en los cielos.


‹τὰ15 ὀνόματα16› → ἐγράφη18 ἐν19 τοῖς20 οὐρανοῖς21
ὁ ὄνομα γράφω ἐν ὁ οὐρανός
DNPN NNPN VAPI3S P DDPM NDPM
3588 3686 1125 1722 3588 3772

21 En aquella misma hora Jesús se regocijó en el


Ἐν1 • αὐτῇ2 ‹τῇ3 ὥρᾳ4› ‹ὁ8 Ἰησοῦς9› → ἠγαλλιάσατο5 → →
ἐν αὐτός ὁ ὥρα ὁ Ἰησοῦς ἀγαλλιάω
P RP-DSF DDSF NDSF DNSM NNSM VAMI3S
1722 846 3588 5610 3588 2424 21
Espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor
‹τῷ6 πνεύματι7› καὶ10 εἶπεν11 ►12 σοι13 Ἐξομολογοῦμαί12 → πάτερ14 Κύριε15
ὁ πνεῦμα καί εἶπον σύ ἐξομολογέω πατήρ κύριος
DDSN NDSN C VAAI3S RP2DS VPMI1S NVSM NVSM
3588 4151 2532 2036 4671 1843 3962 2962

del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas


τοῦ16 οὐρανοῦ17 καὶ18 ►20 τῆς19 γῆς20 ὅτι21 ἀπέκρυψας22 ταῦτα23 ←
ὁ οὐρανός καί ὁ γῆ ὅτι ἀποκρύπτω οὗτος
DGSM NGSM C DGSF NGSF C VAAI2S RD-APN
3588 3772 2532 3588 1093 3754 613 5023

de los sabios y entendidos, y las has revelado a los


ἀπὸ24 → σοφῶν25 καὶ26 συνετῶν27 καὶ28 αὐτὰ30 → ἀπεκάλυψας29 → →
ἀπό σοφός καί συνετός καί αὐτός ἀποκαλύπτω
P JGPM C JGPM C RP-APN VAAI2S
575 4680 2532 4908 2532 846 601

niños. Sí, Padre, porque así te


νηπίοις31 ναί32 ‹ὁ33 πατήρ34› ὅτι35 οὕτως36 ‹ἔμπροσθέν39 σου40›
νήπιος ναί ὁ πατήρ ὅτι οὕτω ἔμπροσθεν σύ
JDPM T DNSM NNSM C B P RP2GS
3516 3483 3588 3962 3754 3779 1715 4675

agradó.
‹εὐδοκία38 ἐγένετο37›
εὐδοκία γίνομαι
NNSF VAMI3S
2107 1096

22 Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre;


πάντα1 • • μοι3 → παρεδόθη2 ὑπὸ4 μου7 ‹τοῦ5 πατρός6›
πᾶς ἐγώ παραδίδωμι ὑπό ἐγώ ὁ πατήρ
JNPN RP1DS VAPI3S P RP1GS DGSM NGSM
3956 3427 3860 5259 3450 3588 3962

y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre;


καὶ8 οὐδεὶς9 γινώσκει10 τίς11 ἐστιν12 ὁ13 υἱός14 ‹εἰ15 μὴ16› ὁ17 πατήρ18
καί οὐδείς γινώσκω τίς εἰμί ὁ υἱός εἰ μή ὁ πατήρ
C JNSM VPAI3S RI-NSM VP-I3S DNSM NNSM CT DNSM NNSM
2532 3762 1097 5101 2076 3588 5207 1487 3361 3588 3962

ni quién es el Padre, sino el Hijo, y aquel a


καὶ19 τίς20 ἐστιν21 ὁ22 πατήρ23 ‹εἰ24 μὴ25› ὁ26 υἱὸς27 καὶ28 → →
καί τίς εἰμί ὁ πατήρ εἰ μή ὁ υἱός καί
C RI-NSM VP-I3S DNSM NNSM CT DNSM NNSM C
2532 5101 2076 3588 3962 1487 3361 3588 5207 2532

quien el Hijo lo • quiera revelar.


ᾧ29 ὁ32 υἱὸς33 • ἐὰν30 βούληται31 ἀποκαλύψαι34
ὅς ὁ υἱός ἐάν βούλομαι ἀποκαλύπτω
RR-DSM DNSM NNSM C VPUS3S VAAN
3739 3588 5207 1437 1014 601

23 Y volviéndose a los discípulos, les dijo aparte:


καὶ1 στραφεὶς2 πρὸς3 τοὺς4 μαθητὰς5 • εἶπε8 ‹κατʼ6 ἰδίαν7›
καί στρέφω πρός ὁ μαθητής εἶπον κατά ἴδιος
C VAPP-SNM P DAPM NAPM VAAI3S P JASF
2532 4762 4314 3588 3101 2036 2596 2398

Bienaventurados los ojos que ven lo que


Μακάριοι9 οἱ10 ὀφθαλμοὶ11 οἱ12 βλέποντες13 ἃ14 ←
μακάριος ὁ ὀφθαλμός ὁ βλέπω ὅς
JNPM DNPM NNPM DNPM VPAP-PNM RR-APN
3107 3588 3788 3588 991 3739

vosotros veis;
→ βλέπετε15
βλέπω
VPAI2P
991

24 porque os digo que muchos profetas y reyes desearon


γὰρ2 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 πολλοὶ5 προφῆται6 καὶ7 βασιλεῖς8 ἠθέλησαν9
γάρ σύ λέγω ὅτι πολύς προφήτης καί βασιλεύς θέλω
C RP2DP VPAI1S C JNPM NNPM C NNPM VAAI3P
1063 5213 3004 3754 4183 4396 2532 935 2309

ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y


ἰδεῖν10 ἃ11 ← ὑμεῖς12 βλέπετε13 καὶ14 οὐκ15 • εἶδον16 καὶ17
οἶδα ὅς σύ βλέπω καί οὐ οἶδα καί
VAAN RR-APN RP2NP VPAI2P C T VAAI3P C
1492 3739 5210 991 2532 3756 1492 2532

oír lo que oís, y no lo oyeron.


ἀκοῦσαι18 ἃ19 ← ἀκούετε20 καὶ21 οὐκ22 • ἤκουσαν23
ἀκούω ὅς ἀκούω καί οὐ ἀκούω
VAAN RR-APN VPAI2P C T VAAI3P
191 3739 191 2532 3756 191

25 Y he aquí * un intérprete de la ley se levantó y


Καὶ1 ἰδού2 τις4 → → → νομικός3 → ἀνέστη5 καὶ8
καί ἰδού τὶς νομικός ἀνίστημι καί
C VAAM2S RX-NSM JNSM VAAI3S C
2532 2400 5100 3544 450 2532

dijo, para probarle: Maestro, ¿haciendo qué cosa


λέγων9 → ‹ἐκπειράζων6 αὐτόν7› ∆ιδάσκαλε10 ποιήσας12 τί11 •
λέγω ἐκπειράζω αὐτός διδάσκαλος ποιέω τίς
VPAP-SNM VPAP-SNM RP-ASM NVSM VAAP-SNM RI-ASN
3004 1598 846 1320 4160 5101

heredaré la vida eterna?


κληρονομήσω15 → ζωὴν13 αἰώνιον14
κληρονομέω ζωή αἰώνιος
VFAI1S~VAAS1S NASF JASF
2816 2222 166

26 • Él le dijo: ¿Qué está escrito en la


δὲ2 ὁ1 ‹πρὸς4 αὐτόν5› εἶπε3 τί9 → γέγραπται10 Ἐν6 τῷ7
δέ ὁ πρός αὐτός εἶπον τίς γράφω ἐν ὁ
C DNSM P RP-ASM VAAI3S RI-ASN VRPI3S P DDSM
1161 3588 4314 846 2036 5101 1125 1722 3588

ley? ¿Cómo lees?


νόμῳ8 πῶς11 ἀναγινώσκεις12
νόμος πῶς ἀναγινώσκω
NDSM B VPAI2S
3551 4459 314

27 • Aquél, respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu


δὲ2 ὁ1 ἀποκριθεὶς3 εἶπεν4 Ἀγαπήσεις5 → Κύριον6 σου9
δέ ὁ ἀποκρίνομαι εἶπον ἀγαπάω κύριος σύ
C DNSM VAPP-SNM VAAI3S VFAI2S NASM RP2GS
1161 3588 611 2036 25 2962 4675

Dios con todo tu corazón, y con toda tu


‹τὸν7 Θεόν8› ἐξ10 ὅλης11 σου14 ‹τῆς12 καρδίας13› καὶ15 ἐξ16 ὅλης17 σου20
ὁ θεός ἐκ ὅλος σύ ὁ καρδία καί ἐκ ὅλος σύ
DASM NASM P JGSF RP2GS DGSF NGSF C P JGSF RP2GS
3588 2316 1537 3650 4675 3588 2588 2532 1537 3650 4675

alma, y con todas tus fuerzas, y con toda


‹τῆς18 ψυχῆς19› καὶ21 ἐξ22 ὅλης23 σου26 ‹τῆς24 ἰσχύος25› καὶ27 ἐξ28 ὅλης29
ὁ ψυχή καί ἐκ ὅλος σύ ὁ ἰσχύς καί ἐκ ὅλος
DGSF NGSF C P JGSF RP2GS DGSF NGSF C P JGSF
3588 5590 2532 1537 3650 4675 3588 2479 2532 1537 3650

tu mente; y a tu prójimo como a ti


σου32 ‹τῆς30 διανοίας31› καὶ33 ►35 σου36 ‹τὸν34 πλησίον35› ὡς37 → σεαυτόν38
σύ ὁ διάνοια καί σύ ὁ πλησίον ὡς σεαυτοῦ
RP2GS DGSF NGSF C RP2GS DASM B B RF2ASM
4675 3588 1271 2532 4675 3588 4139 5613 4572

mismo.

28 Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y


δὲ2 αὐτῷ3 εἶπε1 Ὀρθῶς4 → ἀπεκρίθης5 ποίει7 τοῦτο6 καὶ8
δέ αὐτός εἶπον ὀρθῶς ἀποκρίνομαι ποιέω οὗτος καί
C RP-DSM VAAI3S B VAMI2S VPAM2S RD-ASN C
1161 846 2036 3723 611 4160 5124 2532

vivirás.
ζήσῃ9
ζάω
VFAI2S
2198

29 Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a


δὲ2 ὁ1 θέλων3 δικαιοῦν4 → ἑαυτὸν5 ← εἶπε6 πρὸς7
δέ ὁ θέλω δικαιόω ἑαυτοῦ εἶπον πρός
C DNSM VPAP-SNM VPAN RF3ASM VAAI3S P
1161 3588 2309 1344 1438 2036 4314
Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
‹τὸν8 Ἰησοῦν9› Καὶ10 τίς11 ἐστί12 μου13 πλησίον14
ὁ Ἰησοῦς καί τίς εἰμί ἐγώ πλησίον
DASM NASM C RI-NSM VP-I3S RP1GS B
3588 2424 2532 5101 2076 3450 4139

30 • Respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía


δὲ2 ὑπολαβὼν1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἶπεν5 τις7 Ἄνθρωπός6 κατέβαινεν8
δέ ὑπολαμβάνω ὁ Ἰησοῦς εἶπον τὶς ἄνθρωπος καταβαίνω
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAAI3S RX-NSM NNSM VIAI3S
1161 5274 3588 2424 2036 5100 444 2597

de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos • de


ἀπὸ9 Ἱερουσαλὴμ10 εἰς11 Ἰεριχώ12 καὶ13 περιέπεσεν15 • • καὶ17 →
ἀπό Ἱεροσόλυμα εἰς Ἰεριχώ καί περιπίπτω καί
P XP P XP C VAAI3S C
575 2419 1519 2410 2532 4045 2532

ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole,


λῃσταῖς14 οἳ16 ← αὐτὸν19 ἐκδύσαντες18 καὶ20 ‹πληγὰς21 ἐπιθέντες22›
λῃστής ὅς αὐτός ἐκδύω καί πληγή ἐπιτίθημι
NDPM RR-NPM RP-ASM VAAP-PNM C NAPF VAAP-PNM
3027 3739 846 1562 2532 4127 2007

se fueron, dejándole medio muerto. •


→ ἀπῆλθον23 ἀφέντες24 → ἡμιθανῆ25 τυγχάνοντα26
ἀπέρχομαι ἀφίημι ἡμιθανής τυγχάνω
VAAI3P VAAP-PNM JASM VPAP-SAM
565 863 2253 5177

31 • Aconteció que descendió un sacerdote por aquel


δὲ3 ‹κατὰ1 συγκυρίαν2› • κατέβαινεν6 τις5 ἱερεύς4 ἐν7 ἐκείνῃ10
δέ κατά συγκυρία καταβαίνω τὶς ἱερεύς ἐν ἐκεῖνος
C P NASF VIAI3S RX-NSM NNSM P RD-DSF
1161 2596 4795 2597 5100 2409 1722 1565

largo
camino, y viéndole, pasó de
.
‹τῇ8 ὁδῷ9 καὶ1 ἀντιπαρῆλθεν
‹ἰδὼν12 αὐτὸν13› ← ←
› 1 14
ἀντιπαρέρχομ
ὁ ὁδός καί οἶδα αὐτός
αι
DDSF NDS VAAP-SNM RP-
C VAAI3S
F ASM
3588 3598 2532 1492 846 492

Asimism cerc d aque


32 • • un levita, llegando
o a e l
Λευΐτης ‹γενόμενος5 ἐλθὼν ►
δὲ2 καὶ3 ὁμοίως1 → κατὰ6 8 τὸν7
4 9›
δέ καί ὁμοίως Λευίτης γίνομαι ἔρχομαι κατά ὁ
VAMP-SNM VAAP-
C C B NNSM P DASM
SNM
253
1161 3668 3019 1096 2064 2596 3588
2

lugar, y viéndole, pasó de largo.


τόπον8 καὶ10 ἰδὼν11 ἀντιπαρῆλθε12 ← ←
τόπος καί οἶδα ἀντιπαρέρχομαι
NASM C VAAP-SNM VAAI3S
5117 2532 1492 492

33 Pero un samaritano, que iba de camino, vino cerca


δέ2 τις3 Σαμαρείτης1 → ὁδεύων4 ← ← ἦλθε5 κατʼ6
δέ τὶς Σαμαρίτης ὁδεύω ἔρχομαι κατά
C RX-NSM NNSM VPAP-SNM VAAI3S P
1161 5100 4541 3593 2064 2596

d
él, y viéndole, fue movido a misericordia;
e
→ αὐτόν7 καὶ8 ‹ἰδὼν9 αὐτὸν10› → → → ἐσπλαγχνίσθη11
αὐτός καί οἶδα αὐτός σπλαγχνίζομαι
RP-ASM C VAAP-SNM RP-ASM VAPI3S
846 2532 1492 846 4697

34 y acercándose, vendó sus heridas, echándoles


καὶ1 προσελθὼν2 κατέδησε3 αὐτοῦ6 ‹τὰ4 τραύματα5› ἐπιχέων7
καί προσέρχομαι καταδέω αὐτός ὁ τραῦμα ἐπιχέω
C VAAP-SNM VAAI3S RP-GSM DAPN NAPN VPAP-SNM
2532 4334 2611 846 3588 5134 2022

aceite y vino; y poniéndole en su cabalgadura,


ἔλαιον8 καὶ9 οἶνον10 δὲ12 ‹ἐπιβιβάσας11 αὐτὸν13› ἐπὶ14 ἴδιον16 ‹τὸ15 κτῆνος17›
ἔλαιον καί οἶνος δέ ἐπιβιβάζω αὐτός ἐπί ἴδιος ὁ κτῆνος
NASN C NASM C VAAP-SNM RP-ASM P JASN DASN NASN
1637 2532 3631 1161 1913 846 1909 2398 3588 2934

lo llevó al mesón, y cuidó de él.


αὐτὸν19 ἤγαγεν18 εἰς20 πανδοχεῖον21 καὶ22 ἐπεμελήθη23 αὐτοῦ24 ←
αὐτός ἄγω εἰς πανδοχεῖον καί ἐπιμελέομαι αὐτός
RP-ASM VAAI3S P NASN C VAPI3S RP-GSM
846 71 1519 3829 2532 1959 846

35 • • Otro día al partir, sacó dos


καὶ1 ἐπὶ2 → ‹τὴν3 αὔριον4› ἐξελθών5 ← ἐκβαλὼν6 δύο7
καί ἐπί ὁ αὔριον ἐξέρχομαι ἐκβάλλω δύο
C P DASF B VAAP-SNM VAAP-SNM XN
2532 1909 3588 839 1831 1544 1417

denarios, y los dio al mesonero, y le dijo:


δηνάρια8 • • ἔδωκε9 τῷ10 πανδοχεῖ11 καὶ12 αὐτῷ14 εἶπεν13
δηνάριον δίδωμι ὁ πανδοχεύς καί αὐτός εἶπον
NAPN VAAI3S DDSM NDSM C RP-DSM VAAI3S
1220 1325 3588 3830 2532 846 2036

Cuídamele; y todo lo que • gastes de


‹Ἐπιμελήθητι15 αὐτοῦ16› καὶ17 τι19 ὅ18 ← ἂν20 προσδαπανήσῃς21 ←
ἐπιμελέομαι αὐτός καί τὶς ὅς ἄν προσδαπανάω
VAPM2S RP-GSM C RX-ASN RR-ASN T VAAS2S
1959 846 2532 5100 3739 302 4325

más yo te lo • pagaré cuand regrese.


, o
ἀποδώσω2 ‹τῷ24 ἐπανέρχεσθαί25
← ἐγὼ22 σοι28 ← με26 ἐν23
7 ›
ἐγώ σύ ἐγώ ἀποδίδωμι ἐν ὁ ἐπανέρχομαι
RP1A
RP1NS RP2DS VFAI1S P DDSM VPUN
S
1473 4671 3165 591 1722 3588 1880

¿Quién pues d
36 estos tres te parece que fue
, , e
τούτων ‹τῶν4 τριῶν5 γεγονέναι
τίς1 οὖν2 → σοι7 δοκεῖ6 →
3 › 9
τίς οὖν οὗτος ὁ τρεῖς σύ δοκέω γίνομαι
RP2D
RI-NSM C RD-GPM DGPM JGPM VPAI3S VRAN
S
5101 3767 5130 3588 5140 4671 1380 1096

el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?


→ πλησίον8 τοῦ10 ← ἐμπεσόντος11 εἰς12 • ►14 τοὺς13 λῃστάς14
πλησίον ὁ ἐμπίπτω εἰς ὁ λῃστής
B DGSM VAAP-SGM P DAPM NAPM
4139 3588 1706 1519 3588 3027

37 • Él dijo: El que usó de misericordia con él.


δὲ2 ὁ1 εἶπεν3 Ὁ4 → ποιήσας5 → ‹τὸ6 ἔλεος7› μετʼ8 αὐτοῦ9
δέ ὁ εἶπον ὁ ποιέω ὁ ἔλεος μετά αὐτός
C DNSM VAAI3S DNSM VAAP-SNM DASN NASN P RP-GSM
1161 3588 2036 3588 4160 3588 1656 3326 846

Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo


οὖν11 ‹ὁ13 Ἰησοῦς14› αὐτῷ12 εἶπεν10 Πορεύου15 καὶ16 ποίει18 σὺ17 →
οὖν ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον πορεύομαι καί ποιέω σύ
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S VPUM2S C VPAM2S RP2NS
3767 3588 2424 846 2036 4198 2532 4160 4771

mismo.
ὁμοίως1
9
ὁμοίως
B
3668

38 • Aconteció que yendo de camino, * • •


δὲ2 Ἐγένετο1 • ‹ἐν3 τῷ4 πορεύεσθαι5 αὐτούς6› καὶ7 αὐτὸς8
δέ γίνομαι ἐν ὁ πορεύομαι αὐτός καί αὐτός
C VAMI3S P DDSM VPUN RP-APM C RP-NSM
1161 1096 1722 3588 4198 846 2532 846

entró en una aldea; y una mujer llamada Marta


εἰσῆλθεν9 εἰς10 τινά12 κώμην11 δέ14 → γυνὴ13 ‹τις15 ὀνόματι16› Μάρθα17
εἰσέρχομαι εἰς τὶς κώμη δέ γυνή τὶς ὄνομα Μάρθα
VAAI3S P RX-ASF NASF C NNSF RX-NSF NDSN NNSF
1525 1519 5100 2968 1161 1135 5100 3686 3136

le recibió en su casa.
αὐτόν19 ὑπεδέξατο18 εἰς20 αὑτῆς23 ‹τὸν21 οἶκον22›
αὐτός ὑποδέχομαι εἰς αὐτός ὁ οἶκος
RP-ASM VAMI3S P RP-GSF DASM NASM
846 5264 1519 846 3588 3624

39 • Esta tenía una hermana que se llamaba María, la


καὶ1 τῇδε2 ἦν3 → ἀδελφὴ4 → → καλουμένη5 Μαριά6 ἣ7
καί ὅδε εἰμί ἀδελφή καλέω Μαρία ὅς
C RD-DSF VI-I3S NNSF VPPP-SNF NNSF RR-NSF
2532 3592 2258 79 2564 3137 3739

cual, • sentándose a los pies de Jesús,


← καὶ8 παρακαθίσασα9 παρὰ10 τοὺς11 πόδας12 ‹τοῦ13 Ἰησοῦ14› ←
καί παρακαθέζομαι παρά ὁ πούς ὁ Ἰησοῦς
C VAAP-SNF P DAPM NAPM DGSM NGSM
2532 3869 3844 3588 4228 3588 2424

oía su palabra.
ἤκουε15 αὐτοῦ18 ‹τὸν16 λόγον17›
ἀκούω αὐτός ὁ λόγος
VIAI3S RP-GSM DASM NASM
191 846 3588 3056

40 Pero Marta se preocupaba con muchos quehaceres, y


δὲ2 ‹ἡ1 Μάρθα3› → περιεσπᾶτο4 περὶ5 πολλὴν6 διακονίαν7 δὲ9
δέ ὁ Μάρθα περισπάω περί πολύς διακονία δέ
C DNSF NNSF VIPI3S P JASF NASF C
1161 3588 3136 4049 4012 4183 1248 1161

acercándose, dijo: Señor, ¿no te da cuidado que mi


ἐπιστᾶσα8 εἶπε10 Κύριε11 οὐ12 σοι14 → μέλει13 ὅτι15 μου18
ἐφίστημι εἶπον κύριος οὐ σύ μέλει ὅτι ἐγώ
VAAP-SNF VAAI3S NVSM T RP2DS VPAI3S C RP1GS
2186 2036 2962 3756 4671 3199 3754 3450

hermana me deje servir sola? Dile, pues,


‹ἡ16 ἀδελφή17› με20 κατέλιπε21 διακονεῖν22 μόνην19 ‹εἰπὲ23 αὐτῇ25› οὖν24
ὁ ἀδελφή ἐγώ καταλείπω διακονέω μόνος εἶπον αὐτός οὖν
DNSF NNSF RP1AS VAAI3S VPAN JASF VAAM2S RP-DSF C
3588 79 3165 2641 1247 3441 2036 846 3767

que me ayude.
ἵνα26 μοι27 συναντιλάβηται28
ἵνα ἐγώ συναντιλαμβάνομαι
C RP1DS VAMS3S
2443 3427 4878

41 • Respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta,


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› αὐτῇ4 εἶπεν3 Μάρθα7 Μάρθα8
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον Μάρθα Μάρθα
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DSF VAAI3S NVSF NVSF
1161 611 3588 2424 846 2036 3136 3136

afanada y turbada estás con muchas cosas.


μεριμνᾷς9 καὶ10 τυρβάζῃ11 ← περὶ12 πολλά13 ←
μεριμνάω καί θορυβάζω περί πολύς
VPAI2S C VPPI2S P JAPN
3309 2532 5182 4012 4183
42 Pero sólo una cosa es necesaria; y María ha escogido
δέ2 → ἑνὸς1 ← ἐστι3 χρεία4 δὲ6 Μαριά5 → ἐξελέξατο10
δέ εἷς εἰμί χρεία δέ Μαρία ἐκλέγω
C JGSN VP-I3S NNSF C NNSF VAMI3S
1161 1520 2076 5532 1161 3137 1586

la buena parte, la cual no le será


τὴν7 ἀγαθὴν8 μερίδα9 ἥτις11 ← οὐκ12 ‹ἀπʼ14 αὐτῆς15› →
ὁ ἀγαθός μερίς ὅστις οὐ ἀπό αὐτός
DASF JASF NASF RR-NSF T P RP-GSF
3588 18 3310 3748 3756 575 846

quitada.
ἀφαιρεθήσεται13
ἀφαιρέω
VFPI3S
851

LUCAS 11
1 • Aconteció que estaba Jesús orando en un
Καὶ1 ἐγένετο2 ← ‹ἐν3 τῷ4 εἶναι5› αὐτὸν6 προσευχόμενον10 ἐν7 τινὶ9
καί γίνομαι ἐν ὁ εἰμί αὐτός προσεύχομαι ἐν τὶς
C VAMI3S P DDSM VP-N RP-ASM VPUP-SAM P RX-DSM
2532 1096 1722 3588 1511 846 4336 1722 5100

lugar, y cuando terminó, uno de sus discípulos


τόπῳ8 • ὡς11 ἐπαύσατο12 τις14 ►16 αὐτοῦ17 ‹τῶν15 μαθητῶν16›
τόπος ὡς παύω τὶς αὐτός ὁ μαθητής
NDSM B VAMI3S RX-NSM RP-GSM DGPM NGPM
5117 5613 3973 5100 846 3588 3101

le dijo: Señor, enséñanos a orar,


‹πρὸς18 αὐτόν19› εἶπέ13 Κύριε20 ‹δίδαξον21 ἡμᾶς22› → προσεύχεσθαι23
πρός αὐτός εἶπον κύριος διδάσκω ἐγώ προσεύχομαι
P RP-ASM VAAI3S NVSM VAAM2S RP1AP VPUN
4314 846 2036 2962 1321 2248 4336

tambié
como Juan enseñó a sus discípulos.
n
καθὼς2 Ἰωάννης ἐδίδαξε2 αὐτοῦ3 ‹τοὺς28 μαθητὰς2
καὶ25 ►29
4 26 7 0 9›
διδάσκ
καθώς καί Ἰωάννης αὐτός ὁ μαθητής
ω
RP-
B C NNSM VAAI3S DAPM NAPM
GSM
2531 2532 2491 1321 846 3588 3101

Cuand decid nuestr qu


2 Y les dijo: oréis, Padre
o : o e
αὐτοῖς προσεύχησθ λέγετε
δὲ2 εἶπε1 Ὅταν4 Πάτερ7 ἡμῶν8 •
3 ε5 6
προσεύχομα
δέ αὐτός εἶπον ὅταν λέγω πατήρ ἐγώ
ι
RP- VAAI3 VPAM2
C C VPUS2P NVSM RP1GP
DPM S P
1161 846 2036 3752 4336 3004 3962 2257

estás • en los cielos, santificado sea tu nombre.


• ὁ9 ἐν10 τοῖς11 οὐρανοις12 ἁγιασθήτω13 • σου16 ‹τὸ14 ὄνομά15›
ὁ ἐν ὁ οὐρανός ἁγιάζω σύ ὁ ὄνομα
DNSM P DDPM NDPM VAPM3S RP2GS DNSN NNSN
3588 1722 3588 3772 37 4675 3588 3686

Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en


ἐλθέτω17 σου20 ‹ἡ18 βασιλεία19› γενηθήτω21 σου24 ‹τὸ22 θέλημά23› ὡς25 ἐν26
ἔρχομαι σύ ὁ βασιλεία γίνομαι σύ ὁ θέλημα ὡς ἐν
VAAM3S RP2GS DNSF NNSF VAPM3S RP2GS DNSN NNSN B P
2064 4675 3588 932 1096 4675 3588 2307 5613 1722

el cielo, así también en la tierra.


→ οὐρανῳ27 • καὶ28 ἐπὶ29 τὴς30 γὴς31
οὐρανός καί ἐπί ὁ γῆ
NDSM C P DGSF NGSF
3772 2532 1909 3588 1093

3 El pan nuestro de cada día, dánoslo


τὸν1 ἄρτον2 ἡμῶν3 → → ‹τὸν4 ἐπιούσιον5› ‹δίδου6 ἡμῖν7›
ὁ ἄρτος ἐγώ ὁ ἐπιούσιος δίδωμι ἐγώ
DASM NASM RP1GP DASM JASM VPAM2S RP1DP
3588 740 2257 3588 1967 1325 2254

hoy.
‹τὸ8 καθʼ9 ἡμέραν10›
ὁ κατά ἡμέρα
DASN P NASF
3588 2596 2250

4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros


καὶ1 ‹ἄφες2 ἡμῖν3› ἡμῶν6 ‹τὰς4 ἁμαρτίας5› γὰρ8 καὶ7 αὐτοὶ9
καί ἀφίημι ἐγώ ἐγώ ὁ ἁμαρτία γάρ καί αὐτός
C VAAM2S RP1DP RP1GP DAPF NAPF C C RP-NPM
2532 863 2254 2257 3588 266 1063 2532 846

perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos


ἀφίεμεν10 • παντὶ11 → ►12 ἡμῖν13 ὀφείλοντι12 καὶ14 μὴ15 ἡμᾶς17
ἀφίημι πᾶς ἐγώ ὀφείλω καί μή ἐγώ
VPAI1P JDSM RP1DP VPAP-SDM C T RP1AP
863 3956 2254 3784 2532 3361 2248

metas en tentación, mas líbranos del


εἰσενέγκῃς16 εἰς18 πειρασμόν19 ἀλλὰ20 ‹ῥῦσαι21 ἡμᾶς22› →
εἰσφέρω εἰς πειρασμός ἀλλά ῥύομαι ἐγώ
VAAS2S P NASM C VAMM2S RP1AP
1533 1519 3986 235 4506 2248

mal.
‹ἀπὸ23 τοῦ24 πονηροῦ25›
ἀπό ὁ πονηρός
P DGSM JGSM
575 3588 4190

5 Les dijo también: ¿Quién de vosotros que tenga un


‹πρὸς3 αὐτούς4› εἶπε2 Καὶ1 Τίς5 ἐξ6 ὑμῶν7 → ἕξει8 →
πρός αὐτός εἶπον καί τίς ἐκ σύ ἔχω
P RP-APM VAAI3S C RI-NSM P RP2GP VFAI3S
4314 846 2036 2532 5101 1537 5216 2192

amigo, • va a él a medianoche y le
φίλον9 καὶ10 πορεύσεται11 πρὸς12 αὐτὸν13 → μεσονυκτίου14 καὶ15 αὐτῷ17
φίλος καί πορεύομαι πρός αὐτός μεσονύκτιον καί αὐτός
JASM C VFMI3S P RP-ASM NGSN C RP-DSM
5384 2532 4198 4314 846 3317 2532 846

dice: Amigo, préstame tres panes,


εἴπῃ16 Φίλε18 ‹χρῆσόν19 μοι20› τρεῖς21 ἄρτους22
εἶπον φίλος κίχρημι ἐγώ τρεῖς ἄρτος
VAAS3S NVSM VAAM2S RP1DS JAPM NAPM
2036 5384 5531 3427 5140 740

6 porque un amigo mío ha venido a mí de viaje, y


ἐπειδὴ1 → φίλος2 μου3 → παρεγένετο4 πρός7 με8 ἐξ5 ὁδοῦ6 καὶ9
ἐπειδή φίλος ἐγώ παραγίνομαι πρός ἐγώ ἐκ ὁδός καί
C JNSM RP1GS VAMI3S P RP1AS P NGSF C
1894 5384 3450 3854 4314 3165 1537 3598 2532

no tengo qué ponerle delante;


οὐκ10 ἔχω11 ὃ12 ‹παραθήσω13 αὐτῷ14› ←
οὐ ἔχω ὅς παρατίθημι αὐτός
T VPAI1S RR-ASN VFAI1S RP-DSM
3756 2192 3739 3908 846

7 y aquél, respondiendo desde adentro, le dice: No me


→ κἀκεῖνος1 ἀποκριθεὶς3 → ἔσωθεν2 • εἴπῃ4 Μή5 μοι6
κἀκεῖνος ἀποκρίνομαι ἔσωθεν εἶπον μή ἐγώ
RD-NSM VAPP-SNM B VAAS3S T RP1DS
2548 611 2081 2036 3361 3427

molestes; la puerta ya está cerrada, y mis


‹κόπους7 πάρεχε8› ἡ10 θύρα11 ἤδη9 → κέκλεισται12 καὶ13 μου16
κόπος παρέχω ὁ θύρα ἤδη κλείω καί ἐγώ
NAPM VPAM2S DNSF NNSF B VRPI3S C RP1GS
2873 3930 3588 2374 2235 2808 2532 3450

niños están conmigo en cama; no puedo


‹τὰ14 παιδία15› εἰσίν22 ‹μετʼ17 ἐμοῦ18› εἰς19 ‹τὴν20 κοίτην21› οὐ23 δύναμαι24
ὁ παιδίον εἰμί μετά ἐγω εἰς ὁ κοίτη οὐ δύναμαι
DNPN NNPN VP-I3P P RP1GS P DASF NASF T VPUI1S
3588 3813 1526 3326 1700 1519 3588 2845 3756 1410

levantarme, y dártelos?
ἀναστὰς25 • ‹δοῦναί26 σοι27›
ἀνίστημι δίδωμι σύ
VAAP-SNM VAAN RP2DS
450 1325 4671

8 Os digo, que aunque no se levante a dárselos por


ὑμῖν2 λέγω1 εἰ3 καὶ4 οὐ5 → ἀναστάς8 → ‹δώσει6 αὐτῷ7› διὰ9
σύ λέγω εἰ καί οὐ ἀνίστημι δίδωμι αὐτός διά
RP2DP VPAI1S C C T VAAP-SNM VFAI3S RP-DSM P
5213 3004 1487 2532 3756 450 1325 846 1223

ser su amigo, sin embargo por su


‹τὸ10 εἶναι11› αὐτοῦ12 φίλον13 γε15 ← διά14 αὐτοῦ18
ὁ εἰμί αὐτός φίλος γέ διά αὐτός
DASN VP-N RP-GSM JASM T P RP-GSM
3588 1511 846 5384 1065 1223 846

importunidad se levantará y le dará todo lo que


‹τὴν16 ἀναίδειαν17› → ἐγερθεὶς19 • αὐτῷ21 δώσει20 ὅσων22 ← ←
ὁ ἀναίδεια ἐγείρω αὐτός δίδωμι ὅσος
DASF NASF VAPP-SNM RP-DSM VFAI3S RK-GPM
3588 335 1453 846 1325 3745

necesite.
χρῄζει23
χρῄζω
VPAI3S
5535

9 Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y


→ κἀγὼ1 ὑμῖν2 λέγω3 Αἰτεῖτε4 καὶ5 ►6 ὑμῖν7 δοθήσεται6 ζητεῖτε8 καὶ9
κἀγώ σύ λέγω αἰτέω καί σύ δίδωμι ζητέω καί
RP1NS RP2DP VPAI1S VPAM2P C RP2DP VFPI3S VPAM2P C
2504 5213 3004 154 2532 5213 1325 2212 2532

hallaréis; llamad, y se os abrirá.


εὑρήσετε10 κρούετε11 καὶ12 ►13 ὑμῖν14 ἀνοιγήσεται13
εὑρίσκω κρούω καί σύ ἀνοίγω
VFAI2P VPAM2P C RP2DP VFPI3S
2147 2925 2532 5213 455

10 Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca,


γὰρ2 πᾶς1 ὁ3 → αἰτῶν4 λαμβάνει5 καὶ6 ὁ7 → ζητῶν8
γάρ πᾶς ὁ αἰτέω λαμβάνω καί ὁ ζητέω
C JNSM DNSM VPAP-SNM VPAI3S C DNSM VPAP-SNM
1063 3956 3588 154 2983 2532 3588 2212

halla; y al que llama, se le abrirá.


εὑρίσκει9 καὶ10 τῷ11 → κρούοντι12 ἀνοιγήσεται13 ← ←
εὑρίσκω καί ὁ κρούω ἀνοίγω
VPAI3S C DDSM VPAP-SDM VFPI3S
2147 2532 3588 2925 455

11 • ¿Qué padre de vosotros, si su hijo le pide


δὲ2 τίνα1 ‹τὸν4 πατέρα5› → ὑμῶν3 • • ‹ὁ7 υἱὸς8› → αἰτήσει6
δέ τίς ὁ πατήρ σύ ὁ υἱός αἰτέω
C RI-ASM DASM NASM RP2GP DNSM NNSM VFAI3S
1161 5101 3588 3962 5216 3588 5207 154

pan, le dará • una piedra? ¿o si pescado, •


ἄρτον9 αὐτῷ13 ἐπιδώσει12 μὴ10 → λὶθον11 ‹εἰ14 καὶ15› ἰχθῦν16 μὴ17
ἄρτος αὐτός ἐπιδίδωμι μή λίθος εἰ καί ἰχθύς μή
NASM RP-DSM VFAI3S T NASM CC NASM T
740 846 1929 3361 3037 1487 2532 2486 3361

en lugar de * pescado, le dará una serpiente?


ἀντὶ18 ἰχθύος19 αὐτῷ22 ἐπιδώσει21 → ὄφιν20
ἀντί ἰχθύς αὐτός ἐπιδίδωμι ὄφις
P NGSM RP-DSM VFAI3S NASM
473 2486 846 1929 3789

12 • ¿O si le pide un huevo, • le dará un


καὶ2 ἢ1 ἐὰν3 • αἰτήσῃ4 → ὠόν5 μὴ6 αὐτῷ8 ἐπιδώσει7 →
καί ἤ ἐάν αἰτέω ᾠόν μή αὐτός ἐπιδίδωμι
C T C VAAS3S NASN T RP-DSM VFAI3S
2532 2228 1437 154 5609 3361 846 1929

escorpión?
σκορπίον9
σκορπίος
NASM
4651

13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas


οὖν2 εἰ1 ὑμεῖς3 ὑπάρχοντες5 πονηροὶ4 οἴδατε6 διδόναι9 ἀγαθὰ7
οὖν εἰ σύ ὑπάρχω πονηρός οἶδα δίδωμι ἀγαθός
C C RP2NP VPAP-PNM JNPM VRAI2P VPAN JAPN
3767 1487 5210 5225 4190 1492 1325 18

dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro


δόματα8 ►11 ὑμῶν12 ‹τοῖς10 τέκνοις11› πόσῳ13 μᾶλλον14 ὁ15
δόμα σύ ὁ τέκνον πόσος μᾶλλον ὁ
NAPN RP2GP DDPN NDPN RI-DSN B DNSM
1390 5216 3588 5043 4214 3123 3588

Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que


πατὴρ16 ‹ὁ17 ἐξ18 οὐρανοῦ19› δώσει20 → Πνεῦμα21 Ἅγιον22 ►24 τοῖς23 →
πατήρ ὁ ἐκ οὐρανός δίδωμι πνεῦμα ἅγιος ὁ
NNSM DNSM P NGSM VFAI3S NASN JASN DDPM
3962 3588 1537 3772 1325 4151 40 3588

se lo pidan?
►24 αὐτόν25 αἰτοῦσιν24
αὐτός αἰτέω
RP-ASM VPAP-PDM
846 154

14 • Estaba Jesús echando fuera un demonio, que • •


Καὶ1 ἦν2 • ἐκβάλλων3 ← → δαιμόνιον4 • καὶ5 αὐτὸ6
καί εἰμί ἐκβάλλω δαιμόνιον καί αὐτός
C VI-I3S VPAP-SNM NASN C RP-NSN
2532 2258 1544 1140 2532 846

era mudo; y aconteció que salido el demonio, el


ἦν7 κωφόν8 δέ10 ἐγένετο9 ← ἐξελθόντος13 τοῦ11 δαιμονίου12 ὁ15
εἰμί κωφός δέ γίνομαι ἐξέρχομαι ὁ δαιμόνιον ὁ
VI-I3S JNSN C VAMI3S VAAP-SGN DGSN NGSN DNSM
2258 2974 1161 1096 1831 3588 1140 3588

mudo habló; y la gente se maravilló.


κωφός16 ἐλάλησεν14 καὶ17 οἱ19 ὄχλοι20 → ἐθαύμασαν18
κωφός λαλέω καί ὁ ὄχλος θαυμάζω
JNSM VAAI3S C DNPM NNPM VAAI3P
2974 2980 2532 3588 3793 2296

15 Pero algunos de ellos decían: Por Beelzebú, príncipe de


δὲ2 τινὲς1 ἐξ3 αὐτῶν4 εἶπον5 Ἐν6 Βεελζεβοὺλ7 ἄρχοντι8 ►10
δέ τὶς ἐκ αὐτός εἶπον ἐν Βεελζεβούλ ἄρχων
C RX-NPM P RP-GPM VAAI3P P XP NDSM
1161 5100 1537 846 2036 1722 954 758

los demonios, echa fuera los demonios.


τῶν9 δαιμονίων10 ἐκβάλλει11 ← τὰ12 δαιμόνια13
ὁ δαιμόνιον ἐκβάλλω ὁ δαιμόνιον
DGPN NGPN VPAI3S DAPN NAPN
3588 1140 1544 3588 1140

16 • Otros, para tentarle, le pedían señal del


δὲ2 ἕτεροι1 → πειράζοντες3 ‹παρ͂5 αὐτοῦ6› ἐζήτουν7 σημεῖον4 ἐξ8
δέ ἕτερος πειράζω παρά αὐτός ζητέω σημεῖον ἐκ
C JNPM VPAP-PNM P RP-GSM VIAI3P NASN P
1161 2087 3985 3844 846 2212 4592 1537

cielo.
οὐρανοῦ9
οὐρανός
NGSM
3772

17 Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les


δὲ2 αὐτὸς1 εἰδὼς3 τὰ5 διανοήματα6 → αὐτῶν4 αὐτοῖς8
δέ αὐτός οἶδα ὁ διανόημα αὐτός αὐτός
C RP-NSM VRAP-SNM DAPN NAPN RP-GPM RP-DPM
1161 846 1492 3588 1270 846 846

dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es


εἶπεν7 Πᾶσα9 βασιλεία10 διαμερισθεῖσα13 ἐφʼ11 ἑαυτὴν12 ← →
εἶπον πᾶς βασιλεία διαμερίζω ἐπί ἑαυτοῦ
VAAI3S JNSF NNSF VAPP-SNF P RF3ASF
2036 3956 932 1266 1909 1438

asolado; y una casa dividida contra sí misma, * cae.


ἐρημοῦται14 καὶ15 ‹οἶκος16 ἐπὶ17 οἶκον18› πίπτει19
ἐρημόω καί οἶκος ἐπί οἶκος πίπτω
VPPI3S C NNSM P NASM VPAI3S
2049 2532 3624 1909 3624 4098

18 Y si también Satanás está dividido contra sí


δὲ2 εἰ1 καὶ3 ‹ὁ4 Σατανᾶς5› → διεμερίσθη8 ἐφʼ6 ἑαυτὸν7
δέ εἰ καί ὁ Σατανᾶς διαμερίζω ἐπί ἑαυτοῦ
C C C DNSM NNSM VAPI3S P RF3ASM
1161 1487 2532 3588 4567 1266 1909 1438
mismo, ¿cómo permanecerá su reino? ya que decís
← πῶς9 σταθήσεται10 αὐτοῦ13 ‹ἡ11 βασιλεία12› ὅτι14 ← λέγετε15
πῶς ἵστημι αὐτός ὁ βασιλεία ὅτι λέγω
B VFPI3S RP-GSM DNSF NNSF C VPAI2P
4459 2476 846 3588 932 3754 3004

que por Beelzebú echo yo fuera los demonios.


• ἐν16 Βεελζεβοὺλ17 ἐκβάλλειν18 με19 ◄18 τὰ20 δαιμόνια21
ἐν Βεελζεβούλ ἐκβάλλω ἐγώ ὁ δαιμόνιον
P XP VPAN RP1AS DAPN NAPN
1722 954 1544 3165 3588 1140

19 Pues si yo echo fuera los demonios por Beelzebú,


δὲ2 εἰ1 ἐγὼ3 ἐκβάλλω6 ← τὰ7 δαιμόνια8 ἐν4 Βεελζεβοὺλ5
δέ εἰ ἐγώ ἐκβάλλω ὁ δαιμόνιον ἐν Βεελζεβούλ
C C RP1NS VPAI1S DAPN NAPN P XP
1161 1487 1473 1544 3588 1140 1722 954

¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos


ὑμῶν11 ‹οἱ9 υἱοὶ10› ἐν12 τίνι13 → ἐκβάλλουσι14 διὰ15 τοῦτο16 αὐτοὶ19
σύ ὁ υἱός ἐν τίς ἐκβάλλω διά οὗτος αὐτός
RP2GP DNPM NNPM P RI-DSM VPAI3P P RD-ASN RP-NPM
5216 3588 5207 1722 5101 1544 1223 5124 846

serán vuestros jueces.


ἔσονται2
ὑμῶν18 κριταὶ17
0
εἰμί σύ κριτής
VF-I3P RP2GP NNPM
2071 5216 2923

20 Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los


δὲ2 εἰ1 ἐν3 → δακτύλῳ4 → Θεοῦ5 ἐκβάλλω6 ← ← τὰ7
δέ εἰ ἐν δάκτυλος θεός ἐκβάλλω ὁ
C C P NDSM NGSM VPAI1S DAPN
1161 1487 1722 1147 2316 1544 3588

demonios, ciertamente el reino de Dios ha llegado


δαιμόνια8 ἄρα9 ἡ13 βασιλεία14 → ‹τοῦ15 Θεοῦ16› → ἔφθασεν10
δαιμόνιον ἄρα ὁ βασιλεία ὁ θεός φθάνω
NAPN T DNSF NNSF DGSM NGSM VAAI3S
1140 686 3588 932 3588 2316 5348

a vosotros.
ἐφʼ11 ὑμᾶς12
ἐπί σύ
P RP2AP
1909 5209

21 Cuando el hombre fuerte armado guarda su


ὅταν1 ὁ2 → ἰσχυρὸς3 καθωπλισμένος4 φυλάσσῃ5 ἑαυτοῦ7
ὅταν ὁ ἰσχυρός καθοπλίζω φυλάσσω ἑαυτοῦ
C DNSM JNSM VRPP-SNM VPAS3S RF3GSM
3752 3588 2478 2528 5442 1438
palacio, en paz está lo que posee. •
‹τὴν6 αὐλήν8› ἐν9 εἰρήνῃ10 ἐστὶ11 → → ‹τὰ12 ὑπάρχοντα13› αὐτοῦ14
ὁ αὐλή ἐν εἰρήνη εἰμί ὁ ὑπάρχω αὐτός
DASF NASF P NDSF VP-I3S DNPN VPAP-PNN RP-GSM
3588 833 1722 1515 2076 3588 5224 846

22 Pero cuando viene otro más fuerte que él y


δὲ2 ἐπὰν1 ἐπελθὼν6 • → ‹ὁ3 ἰσχυρότερος4› → αὐτοῦ5 •
δέ ἐπάν ἐπέρχομαι ὁ ἰσχυρός αὐτός
C C VAAP-SNM DNSM JNSMC RP-GSM
1161 1875 1904 3588 2478 846

le vence, le quita todas sus armas en que


αὐτόν8 νικήσῃ7 • αἴρει12 • αὐτοῦ11 ‹τὴν9 πανοπλίαν10› ἐφʼ13 ᾗ14
αὐτός νικάω αἴρω αὐτός ὁ πανοπλία ἐπί ὅς
RP-ASM VAAS3S VPAI3S RP-GSM DASF NASF P RR-DSF
846 3528 142 846 3588 3833 1909 3739

confiaba, y • reparte el botín.


ἐπεποίθει15 καὶ16 αὐτοῦ19 διαδίδωσιν20 τὰ17 σκῦλα18
πείθω καί αὐτός διαδίδωμι ὁ σκῦλον
VLAI3S C RP-GSM VPAI3S DAPN NAPN
3982 2532 846 1239 3588 4661

23 El que no es conmigo, contra mí es; y el que


ὁ1 ►3 μὴ2 ὢν3 ‹μετʼ4 ἐμοῦ5› κατʼ6 ἐμοῦ7 ἐστι8 καὶ9 ὁ10 ►12
ὁ μή εἰμί μετά ἐγω κατά ἐγω εἰμί καί ὁ
DNSM T VP-P-SNM P RP1GS P RP1GS VP-I3S C DNSM
3588 3361 5607 3326 1700 2596 1700 2076 2532 3588

conmigo no recoge, desparrama.


‹μετʼ13 ἐμοῦ14› μὴ11 συνάγων12 σκορπίζει15
μετά ἐγω μή συνάγω σκορπίζω
P RP1GS T VPAP-SNM VPAI3S
3326 1700 3361 4863 4650

24 Cuando el espíritu inmundo sale del hombre,


ὅταν1 τὸ2 πνεῦμα4 ἀκάθαρτον3 ἐξέλθῃ5 ‹ἀπὸ6 τοῦ7› ἀνθρώπου8
ὅταν ὁ πνεῦμα ἀκάθαρτος ἐξέρχομαι ἀπό ὁ ἄνθρωπος
C DNSN NNSN JNSN VAAS3S P DGSM NGSM
3752 3588 4151 169 1831 575 3588 444

anda por lugares secos, buscando reposo; y no


διέρχεται9 διʼ10 τόπων12 ἀνύδρων11 ζητοῦν13 ἀνάπαυσιν14 καὶ15 μὴ16
διέρχομαι διά τόπος ἄνυδρος ζητέω ἀνάπαυσις καί μή
VPUI3S P NGPM JGPM VPAP-SNN NASF C T
1330 1223 5117 504 2212 372 2532 3361

hallándolo, dice: Volveré a mi casa de donde


εὑρίσκον17 λέγει18 Ὑποστρέψω19 εἰς20 μου23 ‹τὸν21 οἶκόν22› → ὅθεν24
εὑρίσκω λέγω ὑποστρέφω εἰς ἐγώ ὁ οἶκος ὅθεν
VPAP-SNN VPAI3S VFAI1S P RP1GS DASM NASM B
2147 3004 5290 1519 3450 3588 3624 3606

salí.
ἐξῆλθον25
ἐξέρχομαι
VAAI1S
1831

2 cuand
Y llega, la halla barrida y adornada.
5 o
σεσαρωμένον κεκοσμημένο
καὶ1 → ἐλθὸν2 • εὑρίσκει3 καὶ5
4 ν6
καί ἔρχομαι εὑρίσκω σαρόω καί κοσμέω
VAAP-
C VPAI3S VRPP-SAM C VRPP-SAM
SNN
253
2532 2064 2147 4563 2885
2

2 Entonce siet
va, y toma otros espíritus
6 s e
πορεύεται παραλαμβάνε ἑπτὰ πνεύματα
τότε1 καὶ3 ἕτερα6
2 ι4 5 7
πορεύομα
τότε καί παραλαμβάνω ἕτερος ἑπτά πνεῦμα
ι
B VPUI3S C VPAI3S JAPN XN NAPN
253
5119 4198 3880 2087 2033 4151
2

peores que él; y entrados, moran allí; y el


πονηρότερα8 → ἑαυτοῦ9 καὶ10 εἰσελθόντα11 κατοικεῖ12 ἐκεῖ13 καὶ14 τὰ16
πονηρός ἑαυτοῦ καί εἰσέρχομαι κατοικέω ἐκεῖ καί ὁ
JAPNC RF3GSM C VAAP-PNN VPAI3S B C DNPN
4190 1438 2532 1525 2730 1563 2532 3588

postrer estado de aquel hombre viene a ser


ἔσχατα17 • ►19 ἐκείνου20 ‹τοῦ18 ἀνθρώπου19› → → γίνεται15
ἔσχατος ἐκεῖνος ὁ ἄνθρωπος γίνομαι
JNPN RD-GSM DGSM NGSM VPUI3S
2078 1565 3588 444 1096

peor que el primero.


χείρονα21 ← τῶν22 πρώτων23
χείρων ὁ πρῶτος
JNPN DGPN JGPN
5501 3588 4413

27 • • Mientras él decía estas cosas, una


Ἐγένετο1 δὲ2 ἐν3 αὐτὸν6 ‹τῷ4 λέγειν5› ταῦτα7 ← τις9
γίνομαι δέ ἐν αὐτός ὁ λέγω οὗτος τὶς
VAMI3S C P RP-ASM DDSM VPAN RD-APN RX-NSF
1096 1161 1722 846 3588 3004 5023 5100

mujer de entre la multitud levantó la voz y le dijo:


γυνὴ10 ἐκ12 ← τοῦ13 ὄχλου14 ἐπάρασά8 → φωνὴν11 • αὐτῷ16 εἶπεν15
γυνή ἐκ ὁ ὄχλος ἐπαίρω φωνή αὐτός εἶπον
NNSF P DGSM NGSM VAAP-SNF NASF RP-DSM VAAI3S
1135 1537 3588 3793 1869 5456 846 2036

Bienaventurado el vientre que te trajo, y los senos


Μακαρία17 ἡ18 κοιλία19 ἡ20 σε22 βαστάσασά21 καὶ23 → μαστοὶ24
μακάριος ὁ κοιλία ὁ σύ βαστάζω καί μαστός
JNSF DNSF NNSF DNSF RP2AS VAAP-SNF C NNPM
3107 3588 2836 3588 4571 941 2532 3149

que mamaste.
ἐθήλασας2
οὓς25
6
ὅς θηλάζω
RR-APM VAAI2S
3739 2337

28 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen


δὲ2 αὐτὸς1 εἶπε3 Μενοῦνγε4 μακάριοι5 οἱ6 → ἀκούοντες7
δέ αὐτός εἶπον μενοῦνγε μακάριος ὁ ἀκούω
C RP-NSM VAAI3S T JNPM DNPM VPAP-PNM
1161 846 2036 3304 3107 3588 191

la palabra de Dios, y la guardan.


τὸν8 λόγον9 → ‹τοῦ10 Θεοῦ11› καὶ12 αὐτόν14 φυλάσσοντες13
ὁ λόγος ὁ θεός καί αὐτός φυλάσσω
DASM NASM DGSM NGSM C RP-ASM VPAP-PNM
3588 3056 3588 2316 2532 846 5442

29 Y apiñándose las multitudes, comenzó a decir: Esta


δὲ2 ἐπαθροιζομένων4 Τῶν1 ὄχλων3 ἤρξατο5 → λέγειν6 αὕτη9
δέ ἐπαθροίζω ὁ ὄχλος ἄρχω λέγω οὗτος
C VPPP-PGM DGPM NGPM VAMI3S VPAN RD-NSF
1161 1865 3588 3793 756 3004 3778

generación es mala; demanda señal, pero señal no


‹Ἡ7 γενεὰ8› ἐστι11 πονηρά10 ἐπιζητεῖ13 σημεῖον12 καὶ14 σημεῖον15 οὐ16
ὁ γενεά εἰμί πονηρός ἐπιζητέω σημεῖον καί σημεῖον οὐ
DNSF NNSF VP-I3S JNSF VPAI3S NASN C NNSN T
3588 1074 2076 4190 1934 4592 2532 4592 3756

le será dada, sino la señal de Jonás. •


αὐτῇ18 → δοθήσεται17 ‹εἰ19 μὴ20› τὸ21 σημεῖον22 → Ἰωνᾶ23 τοῦ24
αὐτός δίδωμι εἰ μή ὁ σημεῖον Ἰωνᾶς ὁ
RP-DSF VFPI3S CT DNSN NNSN NGSM DGSM
846 1325 1487 3361 3588 4592 2495 3588


προφήτου25
προφήτης
NGSM
4396

30 Porque así como Jonás fue señal a los ninivitas,


γὰρ2 καθὼς1 ← Ἰωνᾶς4 ἐγένετο3 σημεῖον5 ►7 τοῖς6 Νινευΐταις7
γάρ καθώς Ἰωνᾶς γίνομαι σημεῖον ὁ Νινευίτης
C B NNSM VAMI3S NNSN DDPM NDPM
1063 2531 2495 1096 4592 3588 3536

• también lo será el Hijo del Hombre a esta


οὕτως8 καὶ10 • ἔσται9 ὁ11 υἱὸς12 τοῦ13 ἀνθρώπου14 ►16 ταύτῃ17
οὕτω καί εἰμί ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος οὗτος
B C VF-I3S DNSM NNSM DGSM NGSM RD-DSF
3779 2532 2071 3588 5207 3588 444 3778

generación.
‹τῇ15 γενεᾷ16›
ὁ γενεά
DDSF NDSF
3588 1074

31 La reina del Sur se levantará en el juicio con los


→ Βασίλισσα1 → νότου2 → ἐγερθήσεται3 ἐν4 τῇ5 κρίσει6 μετὰ7 τῶν8
βασίλισσα νότος ἐγείρω ἐν ὁ κρίσις μετά ὁ
NNSF NGSM VFPI3S P DDSF NDSF P DGPM
938 3558 1453 1722 3588 2920 3326 3588

hombres de esta generación, y los condenará; porque


ἀνδρῶν9 ►11 ταύτης12 ‹τῆς10 γενεᾶς11› καὶ13 αὐτούς15 κατακρινεῖ14 ὅτι16
ἀνήρ οὗτος ὁ γενεά καί αὐτός κατακρίνω ὅτι
NGPM RD-GSF DGSF NGSF C RP-APM VFAI3S C
435 3778 3588 1074 2532 846 2632 3754

ella vino de los fines de la tierra para oír la


→ ἦλθεν17 ἐκ18 τῶν19 περάτων20 ►22 τῆς21 γῆς22 → ἀκοῦσαι23 τὴν24
ἔρχομαι ἐκ ὁ πέρας ὁ γῆ ἀκούω ὁ
VAAI3S P DGPN NGPN DGSF NGSF VAAN DASF
2064 1537 3588 4009 3588 1093 191 3588

sabiduría de Salomón, y he aquí * más que Salomón en


σοφίαν25 → Σολομῶντος26 καὶ27 ἰδού28 πλεῖον29 ← Σολομῶντος30 →
σοφία Σολομών καί ἰδού πολύς Σολομών
NASF NGSM C VAAM2S JNSNC NGSM
4678 4672 2532 2400 4119 4672

este lugar.
→ ὧδε31
ὧδε
B
5602

32 Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con


→ ἄνδρες1 → Νινευῒ2 → ἀναστήσονται3 ἐν4 τῇ5 κρίσει6 μετὰ7
ἀνήρ Νινευί̈ ἀνίστημι ἐν ὁ κρίσις μετά
NNPM XP VFMI3P P DDSF NDSF P
435 3535 450 1722 3588 2920 3326

esta generación, y la condenarán; porque a la


ταύτης10 ‹τῆς8 γενεᾶς9› καὶ11 αὐτήν13 κατακρινοῦσιν12 ὅτι14 εἰς16 τὸ17
οὗτος ὁ γενεά καί αὐτός κατακρίνω ὅτι εἰς ὁ
RD-GSF DGSF NGSF C RP-ASF VFAI3P C P DASN
3778 3588 1074 2532 846 2632 3754 1519 3588

predicación de Jonás se arrepintieron, y he aquí * más que


κήρυγμα18 → Ἰωνᾶ19 → μετενόησαν15 καὶ20 ἰδού21 πλεῖον22 ←
κήρυγμα Ἰωνᾶς μετανοέω καί ἰδού πολύς
NASN NGSM VAAI3P C VAAM2S JNSNC
2782 2495 3340 2532 2400 4119
Jonás en este lugar. *
Ἰωνᾶ23 ὧδε24
Ἰωνᾶς ὧδε
NGSM B
2495 5602

33 • Nadie pone en oculto la luz encendida, ni


δὲ2 Οὐδεὶς1 τίθησιν7 εἰς5 κρυπτὸν6 → λύχνον3 ἅψας4 οὐδὲ8
δέ οὐδείς τίθημι εἰς κρυπτός λύχνος ἅπτω οὐδέ
C JNSM VPAI3S P JASN NASF VAAP-SNM B
1161 3762 5087 1519 2927 3088 681 3761

debajo del almud, sino en el candelero, para que los


ὑπὸ9 τὸν10 μόδιον11 ἀλλʼ12 ἐπὶ13 → ‹τὴν14 λυχνίαν15› ἵνα16 ← οἱ17
ὑπό ὁ μόδιος ἀλλά ἐπί ὁ λυχνία ἵνα ὁ
P DASM NASM C P DASF NASF C DNPM
5259 3588 3426 235 1909 3588 3087 2443 3588

que entran vean la luz.


→ εἰσπορευόμενοι18 βλέπωσιν21 τὸ19 φέγγος20
εἰσπορεύομαι βλέπω ὁ φέγγος
VPUP-PNM VPAS3P DASN NASN
1531 991 3588 5338

34 La lámpara del cuerpo es el ojo; • cuando


ὁ1 λύχνος2 τοῦ3 σώματός4 ἐστιν5 ὁ6 ὀφθαλμός7 οὖν9 ὅταν8
ὁ λύχνος ὁ σῶμα εἰμί ὁ ὀφθαλμός οὖν ὅταν
DNSM NNSM DGSN NGSN VP-I3S DNSM NNSM C C
3588 3088 3588 4983 2076 3588 3788 3767 3752

tu ojo es bueno, también todo tu cuerpo


σου12 ‹ὁ10 ὀφθαλμός11› ᾖ14 ἁπλοῦς13 καὶ15 ὅλον16 σου19 ‹τὸ17 σῶμά18›
σύ ὁ ὀφθαλμός εἰμί ἁπλοῦς καί ὅλος σύ ὁ σῶμα
RP2GS DNSM NNSM VP-S3S JNSM C JNSN RP2GS DNSN NNSN
4675 3588 3788 5600 573 2532 3650 4675 3588 4983

está lleno de luz; pero cuando tu ojo es maligno,


ἐστιν21 → → φωτεινόν20 δὲ23 ἐπὰν22 • • ᾖ25 πονηρὸς24
εἰμί φωτεινός δέ ἐπάν εἰμί πονηρός
VP-I3S JNSN C C VP-S3S JNSM
2076 5460 1161 1875 5600 4190

también tu cuerpo está en tinieblas.


καὶ26 σου29 ‹τὸ27 σῶμά28› • → σκοτεινόν30
καί σύ ὁ σῶμα σκοτεινός
C RP2GS DNSN NNSN JNSN
2532 4675 3588 4983 4652

35 Mira pues, no suceda que la luz que en ti hay, sea


σκόπει1 οὖν2 μὴ3 • • τὸ4 φῶς5 τὸ6 ἐν7 σοὶ8 • ἐστίν10
σκοπέω οὖν μή ὁ φῶς ὁ ἐν σύ εἰμί
VPAM2S C T DNSN NNSN DNSN P RP2DS VP-I3S
4648 3767 3361 3588 5457 3588 1722 4671 2076

tinieblas.
σκότος9
σκότος
NNSN
4655

36 Así que, si todo tu cuerpo está lleno de luz, no


οὖν2 ← εἰ1 ὅλον6 σου5 ‹τὸ3 σῶμά4› → → → φωτεινόν7 μὴ8
οὖν εἰ ὅλος σύ ὁ σῶμα φωτεινός μή
C C JNSN RP2GS DNSN NNSN JNSN T
3767 1487 3650 4675 3588 4983 5460 3361

teniendo parte alguna de tinieblas, será todo luminoso, como


ἔχον9 μέρος11 τι10 → σκοτεινόν12 ἔσται13 ὅλον15 φωτεινὸν14 ὡς16
ἔχω μέρος τὶς σκοτεινός εἰμί ὅλος φωτεινός ὡς
VPAP-SNN NASN RX-ASN JASN VF-I3S JNSN JNSN B
2192 3313 5100 4652 2071 3650 5460 5613

cuando una lámpara te alumbra con su resplandor.


ὅταν17 ὁ18 λύχνος19 σε23 φωτίζῃ22 ►21 τῇ20 ἀστραπῇ21
ὅταν ὁ λύχνος σύ φωτίζω ὁ ἀστραπή
C DNSM NNSM RP2AS VPAS3S DDSF NDSF
3752 3588 3088 4571 5461 3588 796

37 • Luego que hubo hablado, le rogó un fariseo


δὲ2 Ἐν1 ← → ‹τῷ3 λαλῆσαι4› αὐτὸν6 ἠρώτα5 → Φαρισαῖος7
δέ ἐν ὁ λαλέω αὐτός ἐρωτάω Φαρισαῖος
C P DDSM VAAN RP-ASM VIAI3S NNSM
1161 1722 3588 2980 846 2065 5330

• que comiese con él; y entrando Jesús en la casa,


τις8 ὅπως9 ἀριστήσῃ10 παρʼ11 αὐτῷ12 δὲ14 εἰσελθὼν13 • • • •
τὶς ὅπως ἀριστάω παρά αὐτός δέ εἰσέρχομαι
RX-NSM B VAAS3S P RP-DSM C VAAP-SNM
5100 3704 709 3844 846 1161 1525

se sentó a la mesa.
→ ἀνέπεσεν15 ← ← ←
ἀναπίπτω
VAAI3S
377

38 • El fariseo, cuando lo vio, se extrañó de que no


δὲ2 ὁ1 Φαρισαῖος3 ►4 • ἰδὼν4 → ἐθαύμασεν5 ὅτι6 ← οὐ7
δέ ὁ Φαρισαῖος οἶδα θαυμάζω ὅτι οὐ
C DNSM NNSM VAAP-SNM VAAI3S C T
1161 3588 5330 1492 2296 3754 3756

• se hubiese lavado antes de comer.


πρῶτον8 → → ἐβαπτίσθη9 πρὸ10 → ‹τοῦ11 ἀρίστου12›
πρῶτος βαπτίζω πρό ὁ ἄριστον
B VAPI3S P DGSN NGSN
4412 907 4253 3588 712

39 Pero el Señor le dijo: Ahora bien, vosotros los


δὲ2 ὁ3 Κύριος4 ‹πρὸς5 αὐτόν6› εἶπε1 Νῦν7 ← ὑμεῖς8 οἱ9
δέ ὁ κύριος πρός αὐτός εἶπον νῦν σύ ὁ
C DNSM NNSM P RP-ASM VAAI3S B RP2NP DNPM
1161 3588 2962 4314 846 2036 3568 5210 3588

fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del


Φαρισαῖοι10 καθαρίζετε18 τὸ11 → ἔξωθεν12 τοῦ13 ποτηρίου14 καὶ15 τοῦ16
Φαρισαῖος καθαρίζω ὁ ἔξωθεν ὁ ποτήριον καί ὁ
NNPM VPAI2P DASN B DGSN NGSN C DGSM
5330 2511 3588 1855 3588 4221 2532 3588

plato, pero por dentro estáis • llenos de rapacidad


πίνακος17 δὲ20 → ‹τὸ19 ἔσωθεν21› • ὑμῶν22 γέμει23 → ἁρπαγῆς24
πίναξ δέ ὁ ἔσωθεν σύ γέμω ἁρπαγή
NGSM C DNSN B RP2GP VPAI3S NGSF
4094 1161 3588 2081 5216 1073 724

y de maldad.
καὶ25 → πονηρίας26
καί πονηρία
C NGSF
2532 4189

40 Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también


ἄφρονες1 ὁ3 → ποιήσας4 τὸ5 → ἔξωθεν6 οὐχ2 ἐποίησε10 καὶ7
ἄφρων ὁ ποιέω ὁ ἔξωθεν οὐ ποιέω καί
JVPM DNSM VAAP-SNM DASN B T VAAI3S C
878 3588 4160 3588 1855 3756 4160 2532

lo de adentro?
τὸ8 → ἔσωθεν9
ὁ ἔσωθεν
DASN B
3588 2081

41 Pero dad limosna de lo que tenéis, y entonces todo


πλὴν1 δότε4 ἐλεημοσύνην5 ►3 τὰ2 → ἐνόντα3 καὶ6 ἰδού7 πάντα8
πλήν δίδωμι ἐλεημοσύνη ὁ ἔνειμι καί ἰδού πᾶς
B VAAM2P NASF DAPN VP-P-PAN C VAAM2S JNPN
4133 1325 1654 3588 1751 2532 2400 3956

os será limpio.
ὑμῖν10 ἐστιν11 καθαρὰ9
καθαρό
σύ εἰμί
ς
RP2DP VP-I3S JNPN
5213 2076 2513

42 Mas ¡ay de vosotros, fariseos! que diezmáis la


Ἀλλʼ1 οὐαὶ2 → ὑμῖν3 ‹τοῖς4 Φαρισαίοις5› ὅτι6 ἀποδεκατοῦτε7 τὸ8
ἀλλά οὐαί σύ ὁ Φαρισαῖος ὅτι ἀποδεκατόω ὁ
C I RP2DP DDPM NDPM C VPAI2P DASN
235 3759 5213 3588 5330 3754 586 3588

menta, y la ruda, y toda hortaliza, y pasáis


ἡδύοσμον9 καὶ10 τὸ11 πήγανον12 καὶ13 πᾶν14 λάχανον15 καὶ16 παρέρχεσθε17
ἡδύοσμον καί ὁ πήγανον καί πᾶς λάχανον καί παρέρχομαι
NASN C DASN NASN C JASN NASN C VPUI2P
2238 2532 3588 4076 2532 3956 3001 2532 3928

por alto la justicia y el amor de Dios. Esto os


← ← τὴν18 κρίσιν19 καὶ20 τὴν21 ἀγάπην22 → ‹τοῦ23 Θεοῦ24› ταῦτα25 •
ὁ κρίσις καί ὁ ἀγάπη ὁ θεός οὗτος
DASF NASF C DASF NASF DGSM NGSM RD-APN
3588 2920 2532 3588 26 3588 2316 5023

era necesario hacer, sin dejar aquello.


→ ἔδει26 ποιῆσαι27 μὴ29 ἀφιέναι30 κἀκεῖνα28
δεῖ ποιέω μή ἀφίημι κἀκεῖνος
VIAI3S VAAN T VPAN RD-NPN
1163 4160 3361 863 2548

43 ¡Ay de vosotros, fariseos! que amáis las


οὐαὶ1 → ὑμῖν2 ‹τοῖς3 Φαρισαίοις4› ὅτι5 ἀγαπᾶτε6 τὴν7
οὐαί σύ ὁ Φαρισαῖος ὅτι ἀγαπάω ὁ
I RP2DP DDPM NDPM C VPAI2P DASF
3759 5213 3588 5330 3754 25 3588

primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones


πρωτοκαθεδρίαν8 ← ἐν9 ταῖς10 συναγωγαῖς11 καὶ12 τοὺς13 ἀσπασμοὺς14
πρωτοκαθεδρία ἐν ὁ συναγωγή καί ὁ ἀσπασμός
NASF P DDPF NDPF C DAPM NAPM
4410 1722 3588 4864 2532 3588 783

en las plazas.
ἐν15 ταῖς16 ἀγοραῖς17
ἐν ὁ ἀγορά
P DDPF NDPF
1722 3588 58

44 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! que sois


οὐαὶ1 → ὑμῖν2 γραμματεῖς3 καὶ4 φαρισαῖοι5 ὑποκριταί6 ὅτι7 ἐστὲ8
οὐαί σύ γραμματεύς καί Φαρισαῖος ὑποκριτής ὅτι εἰμί
I RP2DP NVPM C NVPM NVPM C VP-I2P
3759 5213 1122 2532 5330 5273 3754 2075

como sepulcros que no se ven, y los hombres que


ὡς9 ‹τὰ10 μνημεῖα11› τὰ12 → → ἄδηλα13 καὶ14 οἱ15 ἄνθρωποι16 οἱ17
ὡς ὁ μνημεῖον ὁ ἄδηλος καί ὁ ἄνθρωπος ὁ
B DNPN NNPN DNPN JNPN C DNPM NNPM DNPM
5613 3588 3419 3588 82 2532 3588 444 3588

andan encima no lo saben.


περιπατοῦντες18 ἐπάνω19 οὐκ20 • οἴδασιν21
περιπατέω ἐπάνω οὐ οἶδα
VPAP-PNM B T VRAI3P
4043 1883 3756 1492

45 • Respondiendo uno de los intérpretes de la ley, le


δέ2 Ἀποκριθεὶς1 τις3 ►5 τῶν4 νομικῶν5 ← ← ← αὐτῷ7
δέ ἀποκρίνομαι τὶς ὁ νομικός αὐτός
C VAPP-SNM RX-NSM DGPM JGPM RP-DSM
1161 611 5100 3588 3544 846

dijo: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a


λέγει6 ∆ιδάσκαλε8 → λέγων10 ταῦτα9 καὶ11 ►12 ὑβρίζεις13 →
λέγω διδάσκαλος λέγω οὗτος καί ὑβρίζω
VPAI3S NVSM VPAP-SNM RD-APN C VPAI2S
3004 1320 3004 5023 2532 5195

nosotros.
ἡμᾶς12
ἐγώ
RP1AP
2248

46 Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, intérpretes de la


δὲ2 ὁ1 εἶπε3 οὐαί8 → ὑμῖν5 Καὶ4 ‹τοῖς6 νομικοῖς7› ← ←
δέ ὁ εἶπον οὐαί σύ καί ὁ νομικός
C DNSM VAAI3S I RP2DP C DDPM JDPM
1161 3588 2036 3759 5213 2532 3588 3544

ley! porque cargáis a los hombres con cargas que no


← ὅτι9 φορτίζετε10 ►12 τοὺς11 ἀνθρώπους12 → φορτία13 → →
ὅτι φορτίζω ὁ ἄνθρωπος φορτίον
C VPAI2P DAPM NAPM NAPN
3754 5412 3588 444 5413

pueden llevar, pero vosotros ni aun con un


δυσβάστακτα14 ← καὶ15 αὐτοὶ16 οὐ21 • • ἑνὶ17
δυσβάστακτος καί αὐτός οὐ εἷς
JAPN C RP-NPM T JDSM
1419 2532 846 3756 1520

dedo • las tocáis. • •


‹τῶν18 δακτύλων19› ὑμῶν20 • προσψαύετε22 τοῖς23 φορτίοις24
ὁ δάκτυλος σύ προσψαύω ὁ φορτίον
DGPM NGPM RP2GP VPAI2P DDPN NDPN
3588 1147 5216 4379 3588 5413

47 ¡Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los


οὐαὶ1 → ὑμῖν2 ὅτι3 οἰκοδομεῖτε4 τὰ5 μνημεῖα6 ►8 τῶν7
οὐαί σύ ὅτι οἰκοδομέω ὁ μνημεῖον ὁ
I RP2DP C VPAI2P DAPN NAPN DGPM
3759 5213 3754 3618 3588 3419 3588

profetas a quienes mataron • vuestros • padres!


προφητῶν8 → οἱ9 ἀπέκτειναν13 αὐτούς14 ὑμῶν12 δὲ10 πατέρες11
προφήτης ὁ ἀποκτείνω αὐτός σύ δέ πατήρ
NGPM DNPM VAAI3P RP-APM RP2GP C NNPM
4396 3588 615 846 5216 1161 3962

48 De modo que sois testigos y consentidores de los hechos


→ ἄρα1 ← → μάρτυρεῖτε2 καὶ3 συνευδοκεῖτε4 ►6 τοῖς5 ἔργοις6
ἄρα μαρτυρέω καί συνευδοκέω ὁ ἔργον
T VPAI2P C VPAI2P DDPN NDPN
686 3140 2532 4909 3588 2041

de vuestros padres; porque a la verdad ellos los


►8 ὑμῶν9 ‹τῶν7 πατέρων8› ὅτι10 → → μὲν12 αὐτοὶ11 αὐτούς14
σύ ὁ πατήρ ὅτι μέν αὐτός αὐτός
RP2GP DGPM NGPM C T RP-NPM RP-APM
5216 3588 3962 3754 3303 846 846

mataron, y vosotros edificáis sus sepulcros.


ἀπέκτειναν13 δὲ16 ὑμεῖς15 οἰκοδομεῖτε17 αὐτῶν18 ‹τὰ19 μνημεῖα20›
ἀποκτείνω δέ σύ οἰκοδομέω αὐτός ὁ μνημεῖον
VAAI3P C RP2NP VPAI2P RP-GPM DAPN NAPN
615 1161 5210 3618 846 3588 3419

49 Por eso la sabiduría de Dios también dijo:


διὰ1 τοῦτο2 ἡ4 σοφία5 → ‹τοῦ6 Θεοῦ7› καὶ3 εἶπεν8
διά οὗτος ὁ σοφία ὁ θεός καί εἶπον
P RD-ASN DNSF NNSF DGSM NGSM C VAAI3S
1223 5124 3588 4678 3588 2316 2532 2036

Les enviaré profetas y apóstoles; y de ellos,


‹εἰς10 αὐτοὺς11› Ἀποστελῶ9 προφήτας12 καὶ13 ἀποστόλους14 καὶ15 ἐξ16 αὐτῶν17
εἰς αὐτός ἀποστέλλω προφήτης καί ἀπόστολος καί ἐκ αὐτός
P RP-APM VFAI1S NAPM C NAPM C P RP-GPM
1519 846 649 4396 2532 652 2532 1537 846

uno otro perseguirán


a matarán y a
s s ,
ἀποκτενοῦσι1 καὶ1
• • • • ἐκδιώξουσιν20
8 9
ἀποκτείνω καί ἐκδιώκω
VFAI3P C VFAI3P
615 2532 1559

5 par demand sangr d


que se de esta generación la
0 a e e e
ἀπὸ1 ταύτης1 ‹τῆς14 γενεᾶς15
ἵνα1 ← → ἐκζητηθῇ2 τὸ3 αἷμα4 →
3 6 ›
ἵνα ἐκζητέω ἀπό οὗτος ὁ γενεά ὁ αἷμα
DNS
C VAPS3S P RD-GSF DGSF NGSF NNSN
N
2443 1567 575 3778 3588 1074 3588 129

todos los profetas que se ha derramado desde la fundación


πάντων5 τῶν6 προφητῶν7 τὸ8 → → ἐκχυνόμενον9 ἀπὸ10 → καταβολῆς11
πᾶς ὁ προφήτης ὁ ἐκχέω ἀπό καταβολή
JGPM DGPM NGPM DNSN VPPP-SNN P NGSF
3956 3588 4396 3588 1632 575 2602

del mundo,
→ κόσμου12
κόσμος
NGSM
2889

51 desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que


ἀπὸ1 τοῦ2 αἵματος3 → Ἅβελ4 ἕως5 τοῦ6 αἵματος7 → Ζαχαρίου8 τοῦ9
ἀπό ὁ αἷμα Ἅβελ ἕως ὁ αἷμα Ζαχαρίας ὁ
P DGSN NGSN XP C DGSN NGSN NGSM DGSM
575 3588 129 6 2193 3588 129 2197 3588

murió entre el altar y el templo; sí,


ἀπολομένου10 μεταξὺ11 τοῦ12 θυσιαστηρίου13 καὶ14 τοῦ15 οἴκου16 ναί17
ἀπόλλυμι μεταξύ ὁ θυσιαστήριον καί ὁ οἶκος ναί
VAMP-SGM B DGSN NGSN C DGSM NGSM T
622 3342 3588 2379 2532 3588 3624 3483

os digo que será demandada de esta generación.


ὑμῖν19 λέγω18 • → ἐκζητηθήσεται20 ἀπὸ21 ταύτης24 ‹τῆς22 γενεᾶς23›
σύ λέγω ἐκζητέω ἀπό οὗτος ὁ γενεά
RP2DP VPAI1S VFPI3S P RD-GSF DGSF NGSF
5213 3004 1567 575 3778 3588 1074

52 ¡Ay de vosotros, intérpretes de la ley! porque habéis


οὐαὶ1 → ὑμῖν2 ‹τοῖς3 νομικοῖς4› ← ← ← ὅτι5 →
οὐαί σύ ὁ νομικός ὅτι
I RP2DP DDPM JDPM C
3759 5213 3588 3544 3754

quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no


ᾔρατε6 τὴν7 κλεῖδα8 ►10 τῆς9 γνώσεως10 αὐτοὶ11 ← οὐκ12
αἴρω ὁ κλείς ὁ γνῶσις αὐτός οὐ
VAAI2P DASF NASF DGSF NGSF RP-NPM T
142 3588 2807 3588 1108 846 3756

entrasteis, y a los que entraban se lo impedisteis.


εἰσήλθετε13 καὶ14 ►16 τοὺς15 → εἰσερχομένους16 → → ἐκωλύσατε17
εἰσέρχομαι καί ὁ εἰσέρχομαι κωλύω
VAAI2P C DAPM VPUP-PAM VAAI2P
1525 2532 3588 1525 2967

53 • Diciéndoles él estas cosas, los escribas


δὲ2 ‹Λέγοντος1 πρὸς5 αὐτούς6› αὐτοῦ3 ταῦτα4 ← οἱ8 γραμματεῖς9
δέ λέγω πρός αὐτός αὐτός οὗτος ὁ γραμματεύς
C VPAP-SGM P RP-APM RP-GSM RD-APN DNPM NNPM
1161 3004 4314 846 846 5023 3588 1122

y los fariseos comenzaron a estrecharle en gran manera, *


καὶ10 οἱ11 Φαρισαῖοι12 ἤρξαντο7 → ἐνέχειν14 δεινῶς13
καί ὁ Φαρισαῖος ἄρχω ἐνέχω δεινῶς
C DNPM NNPM VAMI3P VPAN B
2532 3588 5330 756 1758 1171

y a provocarle a que hablase de muchas


καὶ15 → ‹ἀποστοματίζειν16 αὐτὸν17› ← ← ← περὶ18 πλειόνων19
καί ἀποστοματίζω αὐτός περί πολύς
C VPAN RP-ASM P JGPNC
2532 653 846 4012 4119

cosas;

54 acechándole, y procurando cazar alguna palabra
‹ἐνεδρεύοντες1 αὐτόν2› καὶ3 ζητοῦντες4 θηρεῦσαί5 τι6 •
ἐνεδρεύω αὐτός καί ζητέω θηρεύω τὶς
VPAP-PNM RP-ASM C VPAP-PNM VAAN RX-ASN
1748 846 2532 2212 2340 5100

de su boca para acusarle.


ἐκ7 αὐτοῦ10 ‹τοῦ8 στόματος9› ἵνα11 ‹κατηγορήσωσιν12 αὐτοῦ13›
ἐκ αὐτός ὁ στόμα ἵνα κατηγορέω αὐτός
P RP-GSM DGSN NGSN C VAAS3P RP-GSM
1537 846 3588 4750 2443 2723 846

LUCAS 12
1 En esto, juntándose por millares la multitud, tanto
Ἐν1 οἷς2 ἐπισυναχθεισῶν3 → ‹τῶν4 μυριάδων5› τοῦ6 ὄχλου7 ὥστε8
ἐν ὅς ἐπισυνάγω ὁ μυριάς ὁ ὄχλος ὥστε
P RR-DPM VAPP-PGF DGPM JGPM DGSM NGSM C
1722 3739 1996 3588 3461 3588 3793 5620

que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a


← → → ἀλλήλους10 → καταπατεῖν9 ἤρξατο11 → λέγειν12 πρὸς13
ἀλλήλων καταπατέω ἄρχω λέγω πρός
RC-APM VPAN VAMI3S VPAN P
240 2662 756 3004 4314

sus discípulos, primeramente: Guardaos de


αὐτοῦ16 ‹τοὺς14 μαθητὰς15› πρῶτον17 ‹Προσέχετε18 ἑαυτοῖς19› ἀπὸ20
αὐτός ὁ μαθητής πρῶτος προσέχω ἑαυτοῦ ἀπό
RP-GSM DAPM NAPM B VPAM2P RF3DPM P
846 3588 3101 4412 4337 1438 575

la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.


τῆς21 ζύμης22 ►24 τῶν23 Φαρισαίων24 ἥτις25 ἐστὶν26 → ὑπόκρισις27
ὁ ζύμη ὁ Φαρισαῖος ὅστις εἰμί ὑπόκρισις
DGSF NGSF DGPM NGPM RR-NSF VP-I3S NNSF
3588 2219 3588 5330 3748 2076 5272

2 Porque nada hay encubierto, que no haya de


δὲ2 οὐδὲν1 ἐστίν4 συγκεκαλυμμένον3 ὃ5 οὐκ6 → →
δέ οὐδείς εἰμί συγκαλύπτω ὅς οὐ
C JNSN VP-I3S VRPP-SNN RR-NSN T
1161 3762 2076 4780 3739 3756

descubrirse; ni oculto, que no haya de saberse.


ἀποκαλυφθήσεται7 καὶ8 κρυπτόν9 ὃ10 οὐ11 → → γνωσθήσεται12
ἀποκαλύπτω καί κρυπτός ὅς οὐ γινώσκω
VFPI3S C JNSN RR-NSN T VFPI3S
601 2532 2927 3739 3756 1097

3 Por tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, a la


ἀνθʼ1 ὧν2 ὅσα3 ← ← → εἴπατε7 ἐν4 ‹τῇ5 σκοτίᾳ6› ἐν8 τῷ9
ἀντί ὅς ὅσος εἶπον ἐν ὁ σκοτία ἐν ὁ
P RR-GPN RK-APN VAAI2P P DDSF NDSF P DDSN
473 3739 3745 2036 1722 3588 4653 1722 3588

luz se oirá; y lo que habéis hablado


φωτὶ10 → ἀκουσθήσεται11 καὶ12 ὃ13 ← → ἐλαλήσατε17
φῶς ἀκούω καί ὅς λαλέω
NDSN VFPI3S C RR-ASN VAAI2P
5457 191 2532 3739 2980

al oído en los aposentos, se proclamará en las


‹πρὸς14 τὸ15› οὖς16 ἐν18 τοῖς19 ταμείοις20 → κηρυχθήσεται21 ἐπὶ22 τῶν23
πρός ὁ οὖς ἐν ὁ ταμεῖον κηρύσσω ἐπί ὁ
P DASN NASN P DDPN NDPN VFPI3S P DGPN
4314 3588 3775 1722 3588 5009 2784 1909 3588

azoteas.
δωμάτων24
δῶμα
NGPN
1430

4 Mas os digo, amigos míos: No temáis a los que


δὲ2 ὑμῖν3 λέγω1 ‹τοῖς4 φίλοις5› μου6 Μὴ7 φοβηθῆτε8 ἀπὸ9 τῶν10 →
δέ σύ λέγω ὁ φίλος ἐγώ μή φοβέω ἀπό ὁ
C RP2DP VPAI1S DDPM JDPM RP1GS T VAPM2P P DGPM
1161 5213 3004 3588 5384 3450 3361 5399 575 3588

matan el cuerpo, y después nada más


ἀποκτεινόντων11 τὸ12 σῶμα13 καὶ14 μετὰ15 ‹ταῦτα16 μὴ17› περισσότερόν19
ἀποκτείνω ὁ σῶμα καί μετά οὗτος μή περισσός
VPAP-PGM DASN NASN C P RD-APN T JASNC
615 3588 4983 2532 3326 5023 3361 4053

pueden • hacer.
ἐχόντων18 τι20 ποιῆσαι21
ἔχω τὶς ποιέω
VPAP-PGM RX-ASN VAAN
2192 5100 4160

5 Pero os enseñaré a quién debéis temer: Temed a


δὲ2 ὑμῖν3 ὑποδείξω1 → τίνα4 → φοβηθῆτε5 φοβήθητε6 →
δέ σύ ὑποδείκνυμι τίς φοβέω φοβέω
C RP2DP VFAI1S RI-ASM VAPS2P VAPM2P
1161 5213 5263 5101 5399 5399

aquel que después de haber quitado la vida, tiene


τὸν7 ← μετὰ8 → → ‹τὸ9 ἀποκτεῖναι10› ← ← ἔχοντα12
ὁ μετά ὁ ἀποκτείνω ἔχω
DASM P DASN VAAN VPAP-SAM
3588 3326 3588 615 2192

poder de echar en el infierno; sí, os digo, a


ἐξουσίαν11 → ἐμβαλεῖν13 εἰς14 τὴν15 γέενναν16 ναί17 ὑμῖν19 λέγω18 →
ἐξουσία ἐμβάλλω εἰς ὁ γέεννα ναί σύ λέγω
NASF VAAN P DASF NASF T RP2DP VPAI1S
1849 1685 1519 3588 1067 3483 5213 3004

éste temed.
τοῦτον20 φοβήθητε21
οὗτος φοβέω
RD-ASM VAPM2P
5126 5399

6 ¿No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo,


οὐχὶ1 → πωλεῖται4 πέντε2 στρουθία3 ►5 δύο6 ἀσσαρίων5 καὶ7 ←
οὐχί πωλέω πέντε στρουθίον δύο ἀσσάριον καί
T VPPI3S XN NNPN XN NGPN C
3780 4453 4002 4765 1417 787 2532

ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.


οὐκ11 ἓν8 ἐξ9 αὐτῶν10 ἔστιν12 ἐπιλελησμένον13 ἐνώπιον14 → ‹τοῦ15 Θεοῦ16›
οὐ εἷς ἐκ αὐτός εἰμί ἐπιλανθάνομαι ἐνώπιον ὁ θεός
T JNSN P RP-GPN VP-I3S VRPP-SNN B DGSM NGSM
3756 1520 1537 846 2076 1950 1799 3588 2316

7 Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos


ἀλλὰ1 καὶ2 αἱ3 τρίχες4 ►6 ὑμῶν7 ‹τῆς5 κεφαλῆς6› ►9 πᾶσαι8
ἀλλά καί ὁ θρίξ σύ ὁ κεφαλή πᾶς
C C DNPF NNPF RP2GP DGSF NGSF JNPF
235 2532 3588 2359 5216 3588 2776 3956

contados. No temáis, pues; más valéis vosotros que


ἠρίθμηνται9 μὴ10 φοβεῖσθε12 οὖν11 πολλῶν13 διαφέρετε15 ← ◄13
ἀριθμέω μή φοβέω οὖν πολύς διαφέρω
VRPI3P T VPUM2P C JGPN VPAI2P
705 3361 5399 3767 4183 1308

muchos pajarillos.
← στρουθίων14
στρουθίον
NGPN
4765

8 • Os digo que todo aquel que me confesare


δὲ2 ὑμῖν3 λέγω1 • Πᾶς4 ὃς5 ἂν6 ‹ἐν8 ἐμοὶ9› ὁμολογήσῃ7
δέ σύ λέγω πᾶς ὅς ἄν ἐν ἐγώ ὁμολογέω
C RP2DP VPAI1S JNSM RR-NSM T P RP1DS VAAS3S
1161 5213 3004 3956 3739 302 1722 1698 3670

delante de los hombres, también el Hijo del Hombre


ἔμπροσθεν10 ►12 τῶν11 ἀνθρώπων12 καὶ13 ὁ14 υἱὸς15 τοῦ16 ἀνθρώπου17
ἔμπροσθεν ὁ ἄνθρωπος καί ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
P DGPM NGPM C DNSM NNSM DGSM NGSM
1715 3588 444 2532 3588 5207 3588 444

le confesará delante de los ángeles de


‹ἐν19 αὐτῷ20› ὁμολογήσει18 ἔμπροσθεν21 ►23 τῶν22 ἀγγέλων23 →
ἐν αὐτός ὁμολογέω ἔμπροσθεν ὁ ἄγγελος
P RP-DSM VFAI3S P DGPM NGPM
1722 846 3670 1715 3588 32

Dios;
‹τοῦ24 Θεοῦ25›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316

9 mas el que me negare delante de los hombres, será


δὲ2 ὁ1 ►3 με4 ἀρνησάμενός3 ἐνώπιον5 ►7 τῶν6 ἀνθρώπων7 →
δέ ὁ ἐγώ ἀρνέομαι ἐνώπιον ὁ ἄνθρωπος
C DNSM RP1AS VAMP-SNM B DGPM NGPM
1161 3588 3165 720 1799 3588 444

negado delante de los ángeles de Dios.


ἀπαρνηθήσεται8 ἐνώπιον9 ►11 τῶν10 ἀγγέλων11 → ‹τοῦ12 Θεοῦ13›
ἀπαρνέομαι ἐνώπιον ὁ ἄγγελος ὁ θεός
VFPI3S B DGPM NGPM DGSM NGSM
533 1799 3588 32 3588 2316

10 • A todo aquel que dijere alguna palabra contra el Hijo


καὶ1 ►3 πᾶς2 ὃς3 → ἐρεῖ4 → λόγον5 εἰς6 τὸν7 υἱὸν8
καί πᾶς ὅς εἶπον λόγος εἰς ὁ υἱός
C JNSM RR-NSM VFAI3S NASM P DASM NASM
2532 3956 3739 2046 3056 1519 3588 5207

del Hombre, le será perdonado; pero al que


τοῦ9 ἀνθρώπου10 αὐτῷ12 → ἀφεθήσεται11 δὲ14 τῷ13 ←
ὁ ἄνθρωπος αὐτός ἀφίημι δέ ὁ
DGSM NGSM RP-DSM VFPI3S C DDSM
3588 444 846 863 1161 3588

blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será


βλασφημήσαντι19 εἰς15 τὸ16 Πνεῦμα18 Ἅγιον17 οὐκ20 → →
βλασφημέω εἰς ὁ πνεῦμα ἅγιος οὐ
VAAP-SDM P DASN NASN JASN T
987 1519 3588 4151 40 3756

perdonado.
ἀφεθήσεται21
ἀφίημι
VFPI3S
863

11 • Cuando os trajeren a las sinagogas, y ante los


δὲ2 ὅταν1 ὑμᾶς4 προσφέρωσιν3 ἐπὶ5 τὰς6 συναγωγὰς7 καὶ8 • τὰς9
δέ ὅταν σύ προσφέρω ἐπί ὁ συναγωγή καί ὁ
C C RP2AP VPAS3P P DAPF NAPF C DAPF
1161 3752 5209 4374 1909 3588 4864 2532 3588

magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo


ἀρχὰς10 καὶ11 τὰς12 ἐξουσίας13 μὴ14 → μεριμνᾶτε15 → πῶς16
ἀρχή καί ὁ ἐξουσία μή μεριμνάω πῶς
NAPF C DAPF NAPF T VPAM2P B
746 2532 3588 1849 3361 3309 4459

habréi habréi d
o qué de responder, o qué decir;
s s e
ἀπολογήσησθε1 εἴπητε2
ἢ17 τί18 → → ἢ20 τί21 → →
9 2
ἤ τίς ἀπολογέομαι ἤ τίς εἶπον
RI-
T RI-ASN VAMS2P T VAAS2P
ASN
222 222
5101 626 5101 2036
8 8

porqu Espírit enseñar mism


12 el Santo os en la hora
e u á a
ὥρᾳ1
γὰρ2 τὸ1 Πνεῦμα4 Ἅγιον3 ὑμᾶς6 διδάξει5 ἐν7 τῇ9 αὐτῇ8
0
γάρ ὁ πνεῦμα ἅγιος σύ διδάσκω ἐν ὁ αὐτός ὥρα
RP2A DDS
C DNSN NNSN JNSN VFAI3S P RP-DSF NDSF
P F
172
1063 3588 4151 40 5209 1321 3588 846 5610
2

lo que debáis decir.


ἃ11 ← δεῖ12 εἰπεῖν13
ὅς δεῖ εἶπον
RR-APN VPAI3S VAAN
3739 1163 2036

13 • Le dijo uno de la multitud: Maestro, di a


δέ2 αὐτῷ4 Εἶπε1 τις3 ἐκ5 τοῦ6 ὄχλου7 ∆ιδάσκαλε8 εἰπὲ9 ►11
δέ αὐτός εἶπον τὶς ἐκ ὁ ὄχλος διδάσκαλος εἶπον
C RP-DSM VAAI3S RX-NSM P DGSM NGSM NVSM VAAM2S
1161 846 2036 5100 1537 3588 3793 1320 2036

qu
mi hermano parta conmigo la herencia.
e
μου1 ‹τῷ10 ἀδελφῷ μερίσασθαι ‹μετʼ14 ἐμοῦ τὴν1 κληρονομία

2 11› 13 15 › 6 ν17
ἐγώ ὁ ἀδελφός μερίζω μετά ἐγω ὁ κληρονομία
RP1G DAS
DDSM NDSM VAMN P RP1GS NASF
S F
3450 3588 80 3307 3326 1700 3588 2817

Ma Hombr sobr
14 él le dijo: ¿quién me ha puesto
s e, e
Ἄνθρωπ κατέστησ
δὲ2 ὁ1 αὐτῷ4 εἶπεν3 τίς6 με7 → ἐφʼ12
ε5 ε8
ἄνθρωπο καθίστημ
δέ ὁ αὐτός εἶπον τίς ἐγώ ἐπί
ς ι
RP- VAAI3 RP1A
C DNSM NVSM RI-NSM VAAI3S P
DSM S S
1161 3588 846 2036 444 5101 3165 2525 1909

vosotros como juez o partidor?


ὑμᾶς13 • δικαστὴν9 ἢ10 μεριστὴν11
σύ δικαστής ἤ μεριστής
RP2AP NASF T NASM
5209 1348 2228 3312
15 Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda
δὲ2 ‹πρὸς3 αὐτούς4› εἶπε1 Ὁρᾶτε5 καὶ6 φυλάσσεσθε7 ἀπὸ8 •
δέ πρός αὐτός εἶπον ὁράω καί φυλάσσω ἀπό
C P RP-APM VAAI3S VPAM2P C VPMM2P P
1161 4314 846 2036 3708 2532 5442 575

avaricia; porque • la vida del hombre no


‹τῆς9 πλεονεξίας10› ὅτι11 τινὶ16 ἡ17 ζωὴ18 αὐτοῦ19 ← οὐκ12
ὁ πλεονεξία ὅτι τὶς ὁ ζωή αὐτός οὐ
DGSF NGSF C RX-DSM DNSF NNSF RP-GSM T
3588 4124 3754 5100 3588 2222 846 3756

consiste en la abundancia de los bienes que posee.


ἐστὶν20 ἐν13 τῷ14 περισσεύειν15 ἐκ21 τῶν22 ὑπαρχόντων23 αὐτοῦ24 ←
εἰμί ἐν ὁ περισσεύω ἐκ ὁ ὑπάρχω αὐτός
VP-I3S P DDSM VPAN P DGPN VPAP-PGN RP-GSM
2076 1722 3588 4052 1537 3588 5224 846

16 • También les refirió una parábola, diciendo: La


δὲ2 • ‹πρὸς4 αὐτούς5› εἶπε1 → παραβολὴν3 λέγων6 ἡ11
δέ πρός αὐτός εἶπον παραβολή λέγω ὁ
C P RP-APM VAAI3S NASF VPAP-SNM DNSF
1161 4314 846 2036 3850 3004 3588

heredad de un hombre rico había producido mucho.


χώρα12 ►7 τινὸς8 Ἀνθρώπου7 πλουσίου9 → εὐφόρησεν10 ←
χώρα τὶς ἄνθρωπος πλούσιος εὐφορέω
NNSF RX-GSM NGSM JGSM VAAI3S
5561 5100 444 4145 2164

17 Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré,


καὶ1 → διελογίζετο2 ἐν3 → ἑαυτῷ4 λέγων5 Τί6 ποιήσω7
καί διαλογίζομαι ἐν ἑαυτοῦ λέγω τίς ποιέω
C VIUI3S P RF3DSM VPAP-SNM RI-ASN VAAS1S
2532 1260 1722 1438 3004 5101 4160

porqu teng dónd guarda


no mis frutos?
e o e r
συνάξω1 ‹τοὺς13 καρπούς1
ὅτι8 οὐκ9 ἔχω10 ποῦ11 μου15
2 4›
ὅτι οὐ ἔχω ποῦ συνάγω ἐγώ ὁ καρπός
VPAI1 RP1G
C T T VFAI1S DAPM NAPM
S S
3754 3756 2192 4226 4863 3450 3588 2590

1 derribar lo
Y dijo: Esto haré: mis graneros, y
8 é s
Τοῦτο ποιήσω ‹τὰς7 ἀποθήκας
καὶ1 εἶπε2 καθελῶ5 μου6 καὶ9 •
3 4 8›
καί εἶπον οὗτος ποιέω καθαιρέω ἐγώ ὁ ἀποθήκη καί
VAAI3 RD- RP1G
C VFAI1S VFAI1S DAPF NAPF C
S ASN S
253 253
2036 5124 4160 2507 3450 3588 596
2 2
edificaré mayores, y allí guardaré todos mis
οἰκοδομήσω11 μείζονας10 καὶ12 ἐκεῖ14 συνάξω13 πάντα15 μου18
οἰκοδομέω μέγας καί ἐκεῖ συνάγω πᾶς ἐγώ
VFAI1S JAPFC C B VFAI1S JAPN RP1GS
3618 3173 2532 1563 4863 3956 3450

frutos y mis bienes;


‹τὰ16 γενήματά17› καὶ19 μου22 ‹τὰ20 ἀγαθά21›
ὁ γέννημα καί ἐγώ ὁ ἀγαθός
DAPN NAPN C RP1GS DAPN JAPN
3588 1081 2532 3450 3588 18

19 y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes


καὶ1 ἐρῶ2 ►4 μου5 ‹τῇ3 ψυχῇ4› Ψυχή6 πολλὰ8 ἀγαθὰ9 ἔχεις7
καί εἶπον ἐγώ ὁ ψυχή ψυχή πολύς ἀγαθός ἔχω
C VFAI1S RP1GS DDSF NDSF NVSF JAPN JAPN VPAI2S
2532 2046 3450 3588 5590 5590 4183 18 2192

guardados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.


κείμενα10 εἰς11 πολλά13 ἔτη12 ἀναπαύου14 φάγε15 πίε16 εὐφραίνου17
κεῖμαι εἰς πολύς ἔτος ἀναπαύω ἐσθίω πίνω εὐφραίνω
VPUP-PAN P JAPN NAPN VPMM2S VAAM2S VAAM2S VPPM2S
2749 1519 4183 2094 373 5315 4095 2165

20 Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a


δὲ2 ‹ὁ4 Θεός5› αὐτῷ3 εἶπε1 Ἄφρον6 ταύτῃ7 ‹τῇ8 νυκτὶ9› → →
δέ ὁ θεός αὐτός εἶπον ἄφρων οὗτος ὁ νύξ
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S JVSM RD-DSF DDSF NDSF
1161 3588 2316 846 2036 878 3778 3588 3571

pedirte tu alma; y lo que has


‹ἀπαιτοῦσιν13 ἀπὸ14 σοῦ15› σου12 ‹τὴν10 ψυχήν11› δὲ17 ἃ16 ← →
ἀπαιτέω ἀπό σύ σύ ὁ ψυχή δέ ὅς
VPAI3P P RP2GS RP2GS DASF NASF C RR-NPN
523 575 4675 4675 3588 5590 1161 3739

provisto, ¿de quién será?


ἡτοίμασας18 → τίνι19 ἔσται20
ἑτοιμάζω τίς εἰμί
VAAI2S RI-DSM VF-I3S
2090 5101 2071

21 Así es el que hace para sí tesoro, y no es


οὕτως1 ← ὁ2 → ►3 → ἑαυτῷ4 θησαυρίζων3 καὶ5 μὴ6 →
οὕτω ὁ ἑαυτοῦ θησαυρίζω καί μή
B DNSM RF3DSM VPAP-SNM C T
3779 3588 1438 2343 2532 3361

rico para con Dios.


πλουτῶν9 εἰς7 → Θεὸν8
πλουτέω εἰς θεός
VPAP-SNM P NASM
4147 1519 2316

22 Dijo luego a sus discípulos: Por tanto os digo:


Εἶπε1 δὲ2 πρὸς3 αὐτοῦ6 ‹τοὺς4 μαθητὰς5› ∆ιὰ7 τοῦτο8 ὑμῖν9 λέγω10
εἶπον δέ πρός αὐτός ὁ μαθητής διά οὗτος σύ λέγω
VAAI3S C P RP-GSM DAPM NAPM P RD-ASN RP2DP VPAI1S
2036 1161 4314 846 3588 3101 1223 5124 5213 3004

No os afanéis por vuestra vida, qué comeréis; ni


μὴ11 → μεριμνᾶτε12 ►14 ὑμῶν15 ‹τῇ13 ψυχῇ14› τί16 φάγητε17 μηδὲ18
μή μεριμνάω σύ ὁ ψυχή τίς ἐσθίω μηδέ
T VPAM2P RP2GP DDSF NDSF RI-ASN VAAS2P C
3361 3309 5216 3588 5590 5101 5315 3366

por el cuerpo, qué vestiréis.


►20 τῷ19 σώματι20 τί21 ἐνδύσησθε22
ὁ σῶμα τίς ἐνδύω
DDSN NDSN RI-ASN VAMS2P
3588 4983 5101 1746

23 La vida es más que la comida, y el cuerpo que


ἡ1 ψυχὴ2 ἐστι4 πλεῖόν3 ← τῆς5 τροφῆς6 καὶ7 τὸ8 σῶμα9 •
ὁ ψυχή εἰμί πολύς ὁ τροφή καί ὁ σῶμα
DNSF NNSF VP-I3S JNSNC DGSF NGSF C DNSN NNSN
3588 5590 2076 4119 3588 5160 2532 3588 4983

el vestido.
τοῦ10 ἐνδύματος11
ὁ ἔνδυμα
DGSN NGSN
3588 1742

24 Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan;


κατανοήσατε1 τοὺς2 κόρακας3 ὅτι4 οὐ5 σπείρουσιν6 οὐδὲ7 θερίζουσιν8
κατανοέω ὁ κόραξ ὅτι οὐ σπείρω οὐδέ θερίζω
VAAM2P DAPM NAPM C T VPAI3P B VPAI3P
2657 3588 2876 3754 3756 4687 3761 2325

que ni tienen despensa, ni granero, y Dios


οἷς9 οὐκ10 ἔστι11 ταμεῖον12 οὐδὲ13 ἀποθήκη14 καὶ15 ‹ὁ16 Θεὸς17›
ὅς οὐ εἰμί ταμεῖον οὐδέ ἀποθήκη καί ὁ θεός
RR-DPM T VP-I3S NNSN B NNSF C DNSM NNSM
3739 3756 2076 5009 3761 596 2532 3588 2316

los alimenta. • ¿No valéis vosotros mucho más


αὐτούς19 τρέφει18 πόσῳ20 • διαφέρετε23 ὑμεῖς22 → μᾶλλον21
αὐτός τρέφω πόσος διαφέρω σύ μᾶλλον
RP-APM VPAI3S RI-DSN VPAI2P RP2NP B
846 5142 4214 1308 5210 3123

que las aves?


• τῶν24 πετεινῶν25
ὁ πετεινός
DGPN NGPN
3588 4071

25 ¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a


δὲ2 τίς1 ἐξ3 ὑμῶν4 δύναται6 → μεριμνῶν5 προσθεῖναι7 ἐπὶ8
δέ τίς ἐκ σύ δύναμαι μεριμνάω προστίθημι ἐπί
C RI-NSM P RP2GP VPUI3S NGPF~VPAP-SNM VAAN P
1161 5101 1537 5216 1410 3308 3309 4369 1909

su estatura un codo?
αὐτοῦ11 ‹τὴν9 ἡλικίαν10› ἕνα13 πῆχυν12
αὐτός ὁ ἡλικία εἷς πῆχυς
RP-GSM DASF NASF JASM NASM
846 3588 2244 1520 4083

26 Pues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os


οὖν2 εἰ1 οὔτε3 δύνασθε5 • • → → → ἐλάχιστον4 → τί6 →
οὖν εἰ οὔτε δύναμαι ἐλάχιστος τίς
C C C VPUI2P JASN RI-ASN
3767 1487 3777 1410 1646 5101

afanáis por lo demás?


μεριμνᾶτε10 περὶ7 τῶν8 λοιπῶν9
μεριμνάω περί ὁ λοιπός
VPAI2P P DGPN JGPN
3309 4012 3588 3062

27 Considerad los lirios, cómo crecen; no trabajan, ni hilan;


κατανοήσατε1 τὰ2 κρίνα3 πῶς4 αὐξάνει5 οὐ6 κοπιᾷ7 οὐδὲ8 νήθει9
κατανοέω ὁ κρίνον πῶς αὐξάνω οὐ κοπιάω οὐδέ νήθω
VAAM2P DAPN NAPN B VPAI3S T VPAI3S B VPAI3S
2657 3588 2918 4459 837 3756 2872 3761 3514

mas os digo, que ni aun Salomón con toda su


δὲ11 ὑμῖν12 λέγω10 • οὐδὲ13 ← Σολομὼν14 ἐν15 πάσῃ16 αὐτοῦ19
δέ σύ λέγω οὐδέ Σολομών ἐν πᾶς αὐτός
C RP2DP VPAI1S B NNSM P JDSF RP-GSM
1161 5213 3004 3761 4672 1722 3956 846

gloria se vistió como uno de ellos.


‹τῇ17 δόξῃ18› → περιεβάλετο20 ὡς21 ἓν22 → τούτων23
ὁ δόξα περιβάλλω ὡς εἷς οὗτος
DDSF NDSF VAMI3S B JASN RD-GPN
3588 1391 4016 5613 1520 5130

28 Y si así viste Dios la hierba que hoy


δὲ2 εἰ1 οὕτως17 ἀμφιέννυσι18 ‹ὁ15 Θεὸς16› τὸν3 χόρτον4 ►9 σήμερον8
δέ εἰ οὕτω ἀμφιέννυμι ὁ θεός ὁ χόρτος σήμερον
C C B VPAI3S DNSM NNSM DASM NASM B
1161 1487 3779 294 3588 2316 3588 5528 4594

está en el campo, y mañana es echada al


ὄντα9 ἐν5 τῷ6 ἀγρῷ7 καὶ10 αὔριον11 → βαλλόμενον14 εἰς12
εἰμί ἐν ὁ ἀγρός καί αὔριον βάλλω εἰς
VP-P-SAM P DDSM NDSM C B VPPP-SAM P
5607 1722 3588 68 2532 839 906 1519

horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?


κλίβανον13 πόσῳ19 μᾶλλον20 → ὑμᾶς21 → → ὀλιγόπιστοι22 ←
κλίβανος πόσος μᾶλλον σύ ὀλιγόπιστος
NASM RI-DSN B RP2AP JVPM
2823 4214 3123 5209 3640
29 Vosotros, pues, no os preocupéis por lo que habéis de
ὑμεῖς2 καὶ1 μὴ3 → ζητεῖτε4 → → τί5 → →
σύ καί μή ζητέω τίς
RP2NP C T VPAM2P RI-ASN
5210 2532 3361 2212 5101

comer, ni • por lo que habéis de beber, ni estéis en


φάγητε6 • ἢ7 → → τί8 → → πίητε9 ‹καὶ10 μὴ11› → →
ἐσθίω ἤ τίς πίνω καί μή
VAAS2P T RI-ASN VAAS2P CT
5315 2228 5101 4095 2532 3361

ansiosa inquietud.
→ μετεωρίζεσθε12
μετεωρίζομαι
VPPM2P
3349

30 Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo;


γὰρ2 πάντα3 ταῦτα1 ← ἐπιζητεῖ8 τὰ4 ἔθνη5 τοῦ6 κόσμου7
γάρ πᾶς οὗτος ἐπιζητέω ὁ ἔθνος ὁ κόσμος
C JNPN RD-APN VPAI3S DNPN NNPN DGSM NGSM
1063 3956 5023 1934 3588 1484 3588 2889

pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas


δὲ10 ὑμῶν9 ‹ὁ11 πατὴρ12› οἶδεν13 ὅτι14 → χρῄζετε15 → τούτων16
δέ σύ ὁ πατήρ οἶδα ὅτι χρῄζω οὗτος
C RP2GP DNSM NNSM VRAI3S C VPAI2P RD-GPN
1161 5216 3588 3962 1492 3754 5535 5130

cosas.

31 Mas buscad el reino de Dios, y todas estas


πλὴν1 ζητεῖτε2 τὴν3 βασιλείαν4 ‹τοῦ5 Θεοῦ6› ← καὶ7 πάντα9 ταῦτα8
πλήν ζητέω ὁ βασιλεία ὁ θεός καί πᾶς οὗτος
B VPAM2P DASF NASF DGSM NGSM C JNPN RD-NPN
4133 2212 3588 932 3588 2316 2532 3956 5023

cosas os serán añadidas.


← ὑμῖν11 → προστεθήσεται10
σύ προστίθημι
RP2DP VFPI3S
5213 4369

32 No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre


μὴ1 φοβοῦ2 ‹τὸ3 ποίμνιον5› μικρὸν4 ὅτι6 ►9 ὑμῶν10 ‹ὁ8 πατὴρ9›
μή φοβέω ὁ ποίμνιον μικρός ὅτι σύ ὁ πατήρ
T VPUM2S DNSN NNSN JNSN C RP2GP DNSM NNSM
3361 5399 3588 4168 3398 3754 5216 3588 3962
le ha placido daros el reino.
• → εὐδόκησεν7 ‹δοῦναι11 ὑμῖν12› τὴν13 βασιλείαν14
εὐδοκέω δίδωμι σύ ὁ βασιλεία
VAAI3S VAAN RP2DP DASF NASF
2106 1325 5213 3588 932

33 Vended lo que poseéis, y dad limosna;


πωλήσατε1 τὰ2 → ‹ὑπάρχοντα3 ὑμῶν4› καὶ5 δότε6 ἐλεημοσύνην7
πωλέω ὁ ὑπάρχω σύ καί δίδωμι ἐλεημοσύνη
VAAM2P DAPN VPAP-PAN RP2GP C VAAM2P NASF
4453 3588 5224 5216 2532 1325 1654

haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en


‹ποιήσατε8 ἑαυτοῖς9› βαλάντια10 ►12 μὴ11 → παλαιούμενα12 θησαυρὸν13 ἐν15
ποιέω ἑαυτοῦ βαλλάντιον μή παλαιόω θησαυρός ἐν
VAAM2P RF3DPM NAPN T VPPP-PAN NASM P
4160 1438 905 3361 3822 2344 1722

los cielos que no se agote, donde ladrón no llega,


τοῖς16 οὐρανοῖς17 → → → ἀνέκλειπτον14 ὅπου18 κλέπτης19 οὐκ20 ἐγγίζει21
ὁ οὐρανός ἀνέκλειπτος ὅπου κλέπτης οὐ ἐγγίζω
DDPM NDPM JASM B NNSM T VPAI3S
3588 3772 413 3699 2812 3756 1448

ni polilla destruye.
οὐδὲ22 σὴς23 διαφθείρει24
οὐδέ σής διαφθείρω
B NNSM VPAI3S
3761 4597 1311

34 Porque donde está vuestro tesoro, allí estará también


γάρ2 ὅπου1 ἐστιν3 ὑμῶν6 ‹ὁ4 θησαυρὸς5› ἐκεῖ7 ἔσται12 καὶ8
γάρ ὅπου εἰμί σύ ὁ θησαυρός ἐκεῖ εἰμί καί
C B VP-I3S RP2GP DNSM NNSM B VF-I3S C
1063 3699 2076 5216 3588 2344 1563 2071 2532

vuestro corazón.
ὑμῶν11 ‹ἡ9 καρδία10›
σύ ὁ καρδία
RP2GP DNSF NNSF
5216 3588 2588

35 Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras


Ἔστωσαν1 περιεζωσμέναι5 ὑμῶν2 ‹αἱ3 ὀσφύες4› καὶ6 οἱ7
εἰμί περιζώννυμι σύ ὁ ὀσφῦς καί ὁ
VP-M3P VRPP-PNF RP2GP DNPF NNPF C DNPM
2077 4024 5216 3588 3751 2532 3588

lámparas encendidas;
λύχνοι8 καιόμενοι9
λύχνος καίω
NNPM VPPP-PNF
3088 2545

36 y vosotros sed semejantes a hombres que aguardan a


καὶ1 ὑμεῖς2 • ὅμοιοι3 → ἀνθρώποις4 → προσδεχομένοις5 →
καί σύ ὅμοιος ἄνθρωπος προσδέχομαι
C RP2NP JNPM NDPM VPUP-PDM
2532 5210 3664 444 4327

que su señor regrese de las bodas, para que


►7 ἑαυτῶν8 ‹τὸν6 κύριον7› ἀναλύσει10 ἐκ11 τῶν12 γάμων13 ἵνα14 ←
ἑαυτοῦ ὁ κύριος ἀναλύω ἐκ ὁ γάμος ἵνα
RF3GPM DASM NASM VFAI3S P DGPM NGPM C
1438 3588 2962 360 1537 3588 1062 2443

cuando llegue y llame, le abran en seguida.


πότε9 ἐλθόντος15 καὶ16 κρούσαντος17 αὐτῷ20 ἀνοίξωσιν19 → εὐθέως18
πότε ἔρχομαι καί κρούω αὐτός ἀνοίγω εὐθέως
T VAAP-SGM C VAAP-SGM RP-DSM VAAS3P B
4219 2064 2532 2925 846 455 2112

37 Bienaventurados aquellos siervos a los cuales su


μακάριοι1 ἐκεῖνοι4 ‹οἱ2 δοῦλοι3› → οὓς5 ← ὁ7
μακάριος ἐκεῖνος ὁ δοῦλος ὅς ὁ
JNPM RD-NPM DNPM NNPM RR-APM DNSM
3107 1565 3588 1401 3739 3588

señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo


κύριος8 → ἐλθὼν6 εὑρήσει9 γρηγοροῦντας10 → ἀμὴν11 ὑμῖν13 λέγω12
κύριος ἔρχομαι εὑρίσκω γρηγορέω ἀμήν σύ λέγω
NNSM VAAP-SNM VFAI3S VPAP-PAM XF RP2DP VPAI1S
2962 2064 2147 1127 281 5213 3004

que se ceñirá, y hará que se sienten a la


ὅτι14 → περιζώσεται15 καὶ16 → → → ‹ἀνακλινεῖ17 αὐτούς18› ← ←
ὅτι περιζώννυμι καί ἀνακλίνω αὐτός
C VFMI3S C VFAI3S RP-APM
3754 4024 2532 347 846

mesa, y vendrá a servirles.


← καὶ19 παρελθὼν20 → ‹διακονήσει21 αὐτοῖς22›
καί παρέρχομαι διακονέω αὐτός
C VAAP-SNM VFAI3S RP-DPM
2532 3928 1247 846

38 Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga


καὶ1 ἐὰν2 ἔλθῃ3 ἐν4 τῇ5 δευτέρᾳ6 φυλακῇ7 καὶ8 ἐν9 ἔλθῃ13
καί ἐάν ἔρχομαι ἐν ὁ δεύτερος φυλακή καί ἐν ἔρχομαι
C C VAAS3S P DDSF JDSF NDSF C P VAAS3S
2532 1437 2064 1722 3588 1208 5438 2532 1722 2064

a la tercera vigilia, • si los hallare así,


→ → ‹τῇ10 τρίτῃ11› φυλακῇ12 καὶ14 • • εὕρῃ15 οὕτω16
ὁ τρίτος φυλακή καί εὑρίσκω οὕτω
DDSF JDSF NDSF C VAAS3S B
3588 5154 5438 2532 2147 3779

bienaventurados son aquellos siervos.


μακάριοί17 εἰσιν18 ἐκεῖνοι21 ‹οἱ19 δοῦλοι20›
μακάριος εἰμί ἐκεῖνος ὁ δοῦλος
JNPM VP-I3P RD-NPM DNPM NNPM
3107 1526 1565 3588 1401

39 Pero sabed esto, que si supiese el padre de


δὲ2 γινώσκετε3 τοῦτο1 ὅτι4 εἰ5 ᾔδει6 ὁ7 οἰκοδεσπότης8 ←
δέ γινώσκω οὗτος ὅτι εἰ οἶδα ὁ οἰκοδεσπότης
C VPAM2P RD-ASN C C VLAI3S DNSM NNSM
1161 1097 5124 3754 1487 1492 3588 3617

familia a qué hora el ladrón había de venir, velaría


← → ποίᾳ9 ὥρᾳ10 ὁ11 κλέπτης12 → → ἔρχεται13 ἐγρηγόρησεν14
ποῖος ὥρα ὁ κλέπτης ἔρχομαι γρηγορέω
RI-DSF NDSF DNSM NNSM VPUI3S VAAI3S
4169 5610 3588 2812 2064 1127

ciertamente, • y no • dejaría minar su


← ἄν15 καὶ16 οὐκ17 ἂν18 ἀφῆκε19 διορυγῆναι20 αὐτοῦ23
ἄν καί οὐ ἄν ἀφίημι διορύσσω αὐτός
T C T T VAAI3S VAPN RP-GSM
302 2532 3756 302 863 1358 846

casa.
‹τὸν21 οἶκον22›
ὁ οἶκος
DASM NASM
3588 3624

40 • Vosotros, pues, también, estad preparados, porque a la


καὶ1 ὑμεῖς2 οὖν3 • γίνεσθε4 ἕτοιμοι5 ὅτι6 →→
καί σύ οὖν γίνομαι ἕτοιμος ὅτι
C RP2NP C VPUM2P JNPM C
2532 5210 3767 1096 2092 3754

hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá.


ὥρᾳ8 ᾗ7 οὐ9 δοκεῖτε10 ὁ11 υἱὸς12 τοῦ13 ἀνθρώπου14 ἔρχεται15
ὥρα ὅς οὐ δοκέω ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἔρχομαι
NDSF RR-DSF T VPAI2P DNSM NNSM DGSM NGSM VPUI3S
5610 3739 3756 1380 3588 5207 3588 444 2064

41 Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta


δὲ2 ‹ὁ4 Πέτρος5› αὐτῷ3 Εἶπε1 Κύριε6 λέγεις12 ταύτην11
δέ ὁ Πέτρος αὐτός εἶπον κύριος λέγω οὗτος
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S NVSM VPAI2S RD-ASF
1161 3588 4074 846 2036 2962 3004 3778

parábola a nosotros, o también a todos?


‹τὴν9 παραβολὴν10› πρὸς7 ἡμᾶς8 ἢ13 καὶ14 πρὸς15 πάντας16
ὁ παραβολή πρός ἐγώ ἤ καί πρός πᾶς
DASF NASF P RP1AP T C P JAPM
3588 3850 4314 2248 2228 2532 4314 3956

42 Y dijo el Señor: ¿Quién • es el mayordomo


δὲ2 εἶπε1 ὁ3 Κύριος4 Τίς5 ἄρα6 ἐστὶν7 ὁ8 οἰκονόμος10
δέ εἶπον ὁ κύριος τίς ἆρα εἰμί ὁ οἰκονόμος
C VAAI3S DNSM NNSM RI-NSM T VP-I3S DNSM NNSM
1161 2036 3588 2962 5101 687 2076 3588 3623

fiel y prudente al cual su señor pondrá sobre


πιστὸς9 καὶ11 φρόνιμος12 ὃν13 ← ὁ15 κύριος16 καταστήσει14 ἐπὶ17
πιστός καί φρόνιμος ὅς ὁ κύριος καθίστημι ἐπί
JNSM C JNSM RR-ASM DNSM NNSM VFAI3S P
4103 2532 5429 3739 3588 2962 2525 1909

su casa, para que a tiempo les dé su


αὐτοῦ20 ‹τῆς18 θεραπείας19› τοῦ21 ← ἐν23 καιρῷ24 • διδόναι22 τὸ25
αὐτός ὁ θεραπεία ὁ ἐν καιρός δίδωμι ὁ
RP-GSM DGSF NGSF DGSM P NDSM VPAN DASN
846 3588 2322 3588 1722 2540 1325 3588

ración?
σιτομέτριον26
σιτομέτριον
NASN
4620

43 Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su


μακάριος1 ἐκεῖνος4 ‹ὁ2 δοῦλος3› ὃν5 ← ►6 αὐτοῦ9
μακάριος ἐκεῖνος ὁ δοῦλος ὅς αὐτός
JNSM RD-NSM DNSM NNSM RR-ASM RP-GSM
3107 1565 3588 1401 3739 846

señor venga, le halle haciendo así.


‹ὁ7 κύριος8› ἐλθὼν6 • εὑρήσει10 ποιοῦντα11 οὕτως12
ὁ κύριος ἔρχομαι εὑρίσκω ποιέω οὕτω
DNSM NNSM VAAP-SNM VFAI3S VPAP-SAM B
3588 2962 2064 2147 4160 3779

44 En verdad os digo que le pondrá sobre todos sus


→ ἀληθῶς1 ὑμῖν3 λέγω2 ὅτι4 αὐτόν11 καταστήσει10 ἐπὶ5 πᾶσι6 αὐτοῦ9
ἀληθῶς σύ λέγω ὅτι αὐτός καθίστημι ἐπί πᾶς αὐτός
B RP2DP VPAI1S C RP-ASM VFAI3S P JDPN RP-GSM
230 5213 3004 3754 846 2525 1909 3956 846

bienes.
‹τοῖς7 ὑπάρχουσιν8›
ὁ ὑπάρχω
DDPN VPAP-PDN
3588 5224

45 Mas si aquel siervo dijere en su corazón: Mi


δὲ2 ἐὰν1 ἐκεῖνος6 ‹ὁ4 δοῦλος5› εἴπῃ3 ἐν7 αὐτοῦ10 ‹τῇ8 καρδίᾳ9› μου14
δέ ἐάν ἐκεῖνος ὁ δοῦλος εἶπον ἐν αὐτός ὁ καρδία ἐγώ
C C RD-NSM DNSM NNSM VAAS3S P RP-GSM DDSF NDSF RP1GS
1161 1437 1565 3588 1401 2036 1722 846 3588 2588 3450

señor tarda en venir; y comenzare a golpear a


‹ὁ12 κύριός13› Χρονίζει11 → ἔρχεσθαι15 καὶ16 ἄρξηται17 → τύπτειν18 ►20
ὁ κύριος χρονίζω ἔρχομαι καί ἄρχω τύπτω
DNSM NNSM VPAI3S VPUN C VAMS3S VPAN
3588 2962 5549 2064 2532 756 5180

los criados y a las criadas, y a comer • y beber


τοὺς19 παῖδας20 καὶ21 ►23 τὰς22 παιδίσκας23 • → ἐσθίειν24 τε25 καὶ26 πίνειν27
ὁ παῖς καί ὁ παιδίσκη ἐσθίω τέ καί πίνω
DAPM NAPM C DAPF NAPF VPAN T C VPAN
3588 3816 2532 3588 3814 2068 5037 2532 4095

y embriagarse,
καὶ28 μεθύσκεσθαι29
καί μεθύσκω
C VPPN
2532 3182

46 vendrá el señor de aquel siervo en día que


ἥξει1 ὁ2 κύριος3 ►5 ἐκείνου6 ‹τοῦ4 δούλου5› ἐν7 ἡμέρᾳ8 ᾗ9
ἥκω ὁ κύριος ἐκεῖνος ὁ δοῦλος ἐν ἡμέρα ὅς
VFAI3S DNSM NNSM RD-GSM DGSM NGSM P NDSF RR-DSF
2240 3588 2962 1565 3588 1401 1722 2250 3739

éste no espera, y a la hora que no sabe, y


• οὐ10 προσδοκᾷ11 καὶ12 ἐν13 → ὥρᾳ14 ᾗ15 οὐ16 γινώσκει17 καὶ18
οὐ προσδοκάω καί ἐν ὥρα ὅς οὐ γινώσκω καί
T VPAI3S C P NDSF RR-DSF T VPAI3S C
3756 4328 2532 1722 5610 3739 3756 1097 2532

le castigará duramente, y • • le pondrá


αὐτόν20 διχοτομήσει19 ← καὶ21 τὸ22 μέρος23 αὐτοῦ24 θήσει28
αὐτός διχοτομέω καί ὁ μέρος αὐτός τίθημι
RP-ASM VFAI3S C DASN NASN RP-GSM VFAI3S
846 1371 2532 3588 3313 846 5087

con los infieles.


μετὰ25 τῶν26 ἀπίστων27
μετά ὁ ἄπιστος
P DGPM JGPM
3326 3588 571

47 • Aquel siervo que conociendo la voluntad de


δὲ2 ἐκεῖνος1 ‹ὁ3 δοῦλος4› ὁ5 γνοὺς6 τὸ7 θέλημα8 ►10
δέ ἐκεῖνος ὁ δοῦλος ὁ γινώσκω ὁ θέλημα
C RD-NSM DNSM NNSM DNSM VAAP-SNM DASN NASN
1161 1565 3588 1401 3588 1097 3588 2307

su señor, • no se preparó, ni hizo


ἑαυτοῦ11 ‹τοῦ9 κυρίου10› καὶ12 μὴ13 → ἑτοιμάσας14 μηδὲ15 ποιήσας16
ἑαυτοῦ ὁ κύριος καί μή ἑτοιμάζω μηδέ ποιέω
RF3GSM DGSM NGSM C T VAAP-SNM C VAAP-SNM
1438 3588 2962 2532 3361 2090 3366 4160

conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.


πρὸς17 ← αὐτοῦ20 ‹τὸ18 θέλημα19› ►21 πολλάς22 δαρήσεται21
πρός αὐτός ὁ θέλημα πολύς δέρω
P RP-GSM DASN NASN JAPF VFPI3S
4314 846 3588 2307 4183 1194

48 Mas el que sin conocerla hizo cosas • dignas de


δὲ2 ὁ1 ►4 μὴ3 γνούς4 ποιήσας5 • δὲ6 ἄξια7 →
δέ ὁ μή γινώσκω ποιέω δέ ἄξιος
C DNSM T VAAP-SNM VAAP-SNM C JAPN
1161 3588 3361 1097 4160 1161 514
azotes, será azotado poco; porque • a todo aquel a quien
πληγῶν8 → δαρήσεται9 ὀλίγας10 • δὲ12 → παντὶ11 ← → ᾧ13
πληγή δέρω ὀλίγος δέ πᾶς ὅς
NGPF VFPI3S JAPF C JDSM RR-DSM
4127 1194 3641 1161 3956 3739

se haya dado mucho, mucho se le demandará; y


→ → ἐδόθη14 πολύ15 πολὺ16 ►17 ‹παρʼ18 αὐτοῦ19› ζητηθήσεται17 καὶ20
δίδωμι πολύς πολύς παρά αὐτός ζητέω καί
VAPI3S JASN JNSN P RP-GSM VFPI3S C
1325 4183 4183 3844 846 2212 2532

al que mucho se le haya confiado, más se le


ᾧ21 ← πολύ23 → → → παρέθεντο22 περισσότερον24 ►25 αὐτόν26
ὅς πολύς παρατίθημι περισσός αὐτός
RR-DSM JASN VAMI3P JASNC RP-ASM
3739 4183 3908 4053 846

pedirá.
αἰτήσουσιν25
αἰτέω
VFAI3P
154

49 Fuego vine a echar en la tierra; ¿y qué quiero, si


Πῦρ1 ἦλθον2 → βαλεῖν3 εἰς4 τὴν5 γῆν6 καὶ7 τί8 θέλω9 εἰ10
πῦρ ἔρχομαι βάλλω εἰς ὁ γῆ καί τίς θέλω εἰ
NASN VAAI1S VAAN P DASF NASF C RI-ASN VPAI1S C
4442 2064 906 1519 3588 1093 2532 5101 2309 1487

ya se ha encendido?
ἤδη11 → → ἀνήφθη12
ἤδη ἀνάπτω
B VAPI3S
2235 381

50 • De un bautismo tengo que ser bautizado; y ¡cómo me


δὲ2 → → βάπτισμα1 ἔχω3 → → βαπτισθῆναι4 καὶ5 πῶς6 →
δέ βάπτισμα ἔχω βαπτίζω καί πῶς
C NASN VPAI1S VAPN C B
1161 908 2192 907 2532 4459

angustio hasta que se cumpla!


συνέχομαι7 ἕως8 οὖ9 → τελεσθῇ10
συνέχω ἕως ὅς τελέω
VPPI1S C RR-GSM VAPS3S
4912 2193 3739 5055

51 ¿Pensáis que he venido para dar paz en la


δοκεῖτε1 ὅτι2 → παρεγενόμην4 → δοῦναι5 εἰρήνην3 ἐν6 τῇ7
δοκέω ὅτι παραγίνομαι δίδωμι εἰρήνη ἐν ὁ
VPAI2P C VAMI1S VAAN NASF P DDSF
1380 3754 3854 1325 1515 1722 3588
tierra? Os digo: No, sino • disensión.
γῇ8 ὑμῖν11 λέγω10 οὐχί9 ἀλλʼ12 ἢ13 διαμερισμόν14
γῆ σύ λέγω οὐχί ἀλλά ἤ διαμερισμός
NDSF RP2DP VPAI1S T C T NASM
1093 5213 3004 3780 235 2228 1267

52 Porque de aquí en adelante, cinco en una familia


γὰρ2 ἀπὸ3 ‹τοῦ4 νῦν5› • • πέντε6 ἐν7 ἑνὶ9 οἴκῳ8
γάρ ἀπό ὁ νῦν πέντε ἐν εἷς οἶκος
C P DGSM B XN P JDSM NDSM
1063 575 3588 3568 4002 1722 1520 3624

estarán divididos, tres contra dos, y dos contra tres.


ἔσονται1 διαμεμερισμένοι10 τρεῖς11 ἐπὶ12 δυσί13 καὶ14 δύο15 ἐπὶ16 τρισί17
εἰμί διαμερίζω τρεῖς ἐπί δύο καί δύο ἐπί τρεῖς
VF-I3P VRPP-PNM JNPM P JDPM C XN P JDPM
2071 1266 5140 1909 1417 2532 1417 1909 5140

53 Estará dividido el padre contra el hijo, y el hijo


→ διαμερισθήσεται1 → πατὴρ2 ἐφʼ3 → υἱῷ4 καὶ5 → υἱὸς6
διαμερίζω πατήρ ἐπί υἱός καί υἱός
VFPI3S NNSM P NDSM C NNSM
1266 3962 1909 5207 2532 5207

contra el padre; la madre contra la hija, y la hija


ἐπὶ7 → πατρί8 → μήτηρ9 ἐπὶ10 → θυγατρί11 καὶ12 → θυγάτηρ13
ἐπί πατήρ μήτηρ ἐπί θυγάτηρ καί θυγάτηρ
P NDSM NNSF P NDSF C NNSF
1909 3962 3384 1909 2364 2532 2364

contra la madre; la suegra contra su nuera, y la


ἐπὶ14 → μητρί15 → πενθερὰ16 ἐπὶ17 αὐτῆς20 ‹τὴν18 νύμφην19› καὶ21 →
ἐπί μήτηρ πενθερά ἐπί αὐτός ὁ νύμφη καί
P NDSF NNSF P RP-GSF DASF NASF C
1909 3384 3994 1909 846 3588 3565 2532

contr
nuera su suegra.
a
νύμφη22 ἐπὶ23 αὑτῆς26 ‹τὴν24 πενθερὰν25›
νύμφη ἐπί αὐτός ὁ πενθερά
NNSF P RP-GSF DASF NASF
3565 1909 846 3588 3994

54 • Decía también a la multitud: Cuando veis la


δὲ2 Ἔλεγε1 καὶ3 ►5 τοῖς4 ὄχλοις5 Ὅταν6 ἴδητε7 τὴν8
δέ λέγω καί ὁ ὄχλος ὅταν οἶδα ὁ
C VIAI3S C DDPM NDPM C VAAS2P DASF
1161 3004 2532 3588 3793 3752 1492 3588

nube que sale del poniente, luego decís:


νεφέλην9 → ἀνατέλλουσαν10 → ‹ἀπὸ11 δυσμῶν12› εὐθέως13 λέγετε14
νεφέλη ἀνατέλλω ἀπό δυσμή εὐθέως λέγω
NASF VPAP-SAF P NGPF B VPAI2P
3507 393 575 1424 2112 3004
Agua viene; y así sucede.
Ὄμβρος15 ἔρχεται16 καὶ17 οὕτω19 γίνεται18
ὄμβρος ἔρχομαι καί οὕτω γίνομαι
NNSM VPUI3S C B VPUI3S
3655 2064 2532 3779 1096

55 Y cuando sopla el viento del sur, decís : Hará


καὶ1 ὅταν2 πνέοντα4 → → → νότον3 λέγετε5 ὅτι6 ἔσται8
καί ὅταν πνέω νότος λέγω ὅτι εἰμί
C C VPAP-SAM NASM VPAI2P C VF-I3S
2532 3752 4154 3558 3004 3754 2071

calor; y lo hace.
Καύσων7 καὶ9 • γίνεται10
καύσων καί γίνομαι
NNSM C VPUI3S
2742 2532 1096

56 ¡Hipócritas! Sabéis distinguir el aspecto del cielo y


ὑποκριταί1 οἴδατε9 δοκιμάζειν10 τὸ2 πρόσωπον3 τοῦ4 οὐρανοῦ5 καὶ6
ὑποκριτής οἶδα δοκιμασία ὁ πρόσωπον ὁ οὐρανός καί
NVPM VRAI2P VPAN DASN NASN DGSM NGSM C
5273 1492 1381 3588 4383 3588 3772 2532

de la tierra; ¿y cómo no distinguís este tiempo?


►8 τῆς7 γῆς8 δὲ12 πῶς15 οὐ16 δοκιμάζετε17 τοῦτον14 ‹τὸν11 καιρὸν13›
ὁ γῆ δέ πῶς οὐ δοκιμασία οὗτος ὁ καιρός
DGSF NGSF C B T VPAI2P RD-ASM DASM NASM
3588 1093 1161 4459 3756 1381 5126 3588 2540

57 ¿Y • por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es


δὲ2 καὶ3 → τί1 οὐ6 κρίνετε7 ἀφʼ4 ἑαυτῶν5 ← τὸ8 • •
δέ καί τίς οὐ κρίνω ἀπό ἑαυτοῦ ὁ
C C RI-ASN T VPAI2P P RF3GPM DASN
1161 2532 5101 3756 2919 575 1438 3588

justo?
δίκαιον9
δίκαιος
JASN
1342

58 • Cuando vayas al magistrado con tu adversario,


γὰρ2 ὡς1 ὑπάγεις3 ἐπʼ8 ἄρχοντα9 μετὰ4 σου7 ‹τοῦ5 ἀντιδίκου6›
γάρ ὡς ὑπάγω ἐπί ἄρχων μετά σύ ὁ ἀντίδικος
C B VPAI2S P NASM P RP2GS DGSM NGSM
1063 5613 5217 1909 758 3326 4675 3588 476

procura en el camino arreglarte con él,


δὸς13 ἐν10 τῇ11 ὁδῷ12 ‹ἐργασίαν14 ἀπηλλάχθαι15› ἀπʼ16 αὐτοῦ17
δίδωμι ἐν ὁ ὁδός ἐργασία ἀπαλλάσσω ἀπό αὐτός
VAAM2S P DDSF NDSF NASF VRPN P RP-GSM
1325 1722 3588 3598 2039 525 575 846

no sea que te arrastre al juez, y el


μήποτε18 ← ← σε20 κατασύρῃ19 ‹πρὸς21 τὸν22› κριτήν23 καὶ24 ὁ25
μήποτε σύ κατασύρω πρός ὁ κριτής καί ὁ
B RP2AS VAAS3S P DASM NASM C DNSM
3379 4571 2694 4314 3588 2923 2532 3588

juez te entregue al alguacil, y el alguacil te


κριτής26 σε27 παραδῷ28 τῷ29 πράκτορι30 καὶ31 ὁ32 πράκτωρ33 σε34
κριτής σύ παραδίδωμι ὁ πράκτωρ καί ὁ πράκτωρ σύ
NNSM RP2AS VAAS3S DDSM NDSM C DNSM NNSM RP2AS
2923 4571 3860 3588 4233 2532 3588 4233 4571

meta en la cárcel.
βάλλῃ35 εἰς36 → φυλακήν37
βάλλω εἰς φυλακή
VPAS3S P NASF
906 1519 5438

59 Te digo que no saldrás de allí, hasta que •


σοι2 λέγω1 • ‹οὐ3 μὴ4› ἐξέλθῃς5 → ἐκεῖθεν6 ἕως7 • οὖ8
σύ λέγω οὐ μή ἐξέρχομαι ἐκεῖθεν ἕως ὅς
RP2DS VPAI1S TT VAAS2S B C RR-GSM
4671 3004 3756 3361 1831 1564 2193 3739

hayas pagado aun la última blanca.


→ ἀποδῷς13 καὶ9 τὸ10 ἔσχατον11 λεπτὸν12
ἀποδίδωμι καί ὁ ἔσχατος λεπτός
VAAS2S C DASN JASN NASN
591 2532 3588 2078 3016

LUCAS 13
1 • En este mismo tiempo estaban allí algunos que le
δέ2 ἐν4 • αὐτῷ5 ‹τῷ6 καιρῷ7› Παρῆσαν1 • τινες3 ►8 αὐτῷ9
δέ ἐν αὐτός ὁ καιρός πάρειμι τὶς αὐτός
C P RP-DSM DDSM NDSM VI-I3P RX-NPM RP-DSM
1161 1722 846 3588 2540 3918 5100 846

contaban acerca de los galileos cuya sangre


ἀπαγγέλλοντες8 περὶ10 ►12 τῶν11 Γαλιλαίων12 ὧν13 ‹τὸ14 αἷμα15›
ἀπαγγέλλω περί ὁ Γαλιλαῖος ὅς ὁ αἷμα
VPAP-PNM P DGPM NGPM RR-GPM DASN NASN
518 4012 3588 1057 3739 3588 129

Pilato había mezclado con los sacrificios de ellos.


Πιλᾶτος16 → ἔμιξε17 μετὰ18 τῶν19 θυσιῶν20 → αὐτῶν21
Πιλᾶτος μίγνυμι μετά ὁ θυσία αὐτός
NNSM VAAI3S P DGPF NGPF RP-GPM
4091 3396 3326 3588 2378 846

2 • Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς6 εἶπεν5 ∆οκεῖτε7 ὅτι8 οὗτοι11
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον δοκέω ὅτι οὗτος
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S VPAI2P C RD-NPM
2532 611 3588 2424 846 2036 1380 3754 3778

galileos, porque padecieron tales cosas, eran más


‹οἱ9 Γαλιλαῖοι10› ὅτι18 πεπόνθασιν20 τοιαῦτα19 ← ἐγένοντο17 →
ὁ Γαλιλαῖος ὅτι πάσχω τοιοῦτος γίνομαι
DNPM NNPM C VRAI3P RD-APN VAMI3P
3588 1057 3754 3958 5108 1096

pecadores que todos los galileos?


ἁμαρτωλοὶ12 παρὰ13 πάντας14 τοὺς15 Γαλιλαίους16
ἁμαρτωλός παρά πᾶς ὁ Γαλιλαῖος
JNPM P JAPM DAPM NAPM
268 3844 3956 3588 1057

3 Os digo: No; antes si no os arrepentís, todos pereceréis


ὑμῖν3 λέγω2 οὐχί1 ἀλλʼ4 ἐὰν5 μὴ6 → μετανοῆτε7 πάντες8 ἀπολεῖσθε10
σύ λέγω οὐχί ἀλλά ἐάν μή μετανοέω πᾶς ἀπόλλυμι
RP2DP VPAI1S T C C T VPAS2P JNPM VFMI2P
5213 3004 3780 235 1437 3361 3340 3956 622

igualmente.
ὡσαύτως9
ὡσαύτως
B
5615

4 O aquellos dieciocho * sobre los cuales cayó la


ἣ1 ἐκεῖνοι2 ‹οἱ3 δεκα4 καὶ5 οκτώ6› ἐφʼ7 οὓς8 ← ἔπεσεν9 ὁ10
ἤ ἐκεῖνος ὁ δέκα καί ὀκτώ ἐπί ὅς πίπτω ὁ
T RD-NPM DNPM XN C XN P RR-APM VAAI3S DNSM
2228 1565 3588 1176 2532 3638 1909 3739 4098 3588

torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que


πύργος11 ἐν12 ‹τῷ13 Σιλωὰμ14› καὶ15 αὐτούς17 ἀπέκτεινεν16 δοκεῖτε18 ὅτι19
πύργος ἐν ὁ Σιλωάμ καί αὐτός ἀποκτείνω δοκέω ὅτι
NNSM P DDSM XP C RP-APM VAAI3S VPAI2P C
4444 1722 3588 4611 2532 846 615 1380 3754

eran • más culpables que todos los hombres que


ἐγένοντο22 οὗ̓τοι20 → ὀφειλέται21 παρὰ23 πάντας24 → ἀνθρώπους25 τοὺς26
γίνομαι οὗτος ὀφειλέτης παρά πᾶς ἄνθρωπος ὁ
VAMI3P RD-NPM NNPM P JAPM NAPM DAPM
1096 3778 3781 3844 3956 444 3588

habitan en Jerusalén?
κατοικοῦντας27 ἐν28 Ἱερουσαλήμ29
κατοικέω ἐν Ἱεροσόλυμα
VPAP-PAM P XP
2730 1722 2419

5 Os digo: No; antes si no os arrepentís, todos pereceréis


ὑμῖν3 λέγω2 οὐχί1 ἀλλʼ4 ἐὰν5 μὴ6 → μετανοῆτε7 πάντες8 ἀπολεῖσθε10
σύ λέγω οὐχί ἀλλά ἐάν μή μετανοέω πᾶς ἀπόλλυμι
RP2DP VPAI1S T C C T VPAS2P JNPM VFMI2P
5213 3004 3780 235 1437 3361 3340 3956 622

igualmente.
ὁμοίως9
ὁμοίως
B
3668

6 Dijo también esta parábola: Tenía un hombre una


ἔλεγε1 δὲ2 ταύτην3 ‹τὴν4 παραβολήν5› εἶχέ7 τις8 ← →
λέγω δέ οὗτος ὁ παραβολή ἔχω τὶς
VIAI3S C RD-ASF DASF NASF VIAI3S RX-NSM
3004 1161 3778 3588 3850 2192 5100

higuera plantada en su viña, y vino a


Συκῆν6 πεφυτευμένην13 ἐν9 αὐτοῦ12 ‹τῷ10 ἀμπελῶνι11› καὶ14 ἦλθε15 →
συκῆ φυτεύω ἐν αὐτός ὁ ἀμπελών καί ἔρχομαι
NASF VRPP-SAF P RP-GSM DDSM NDSM C VAAI3S
4808 5452 1722 846 3588 290 2532 2064

buscar fruto en ella, y no lo halló.


ζητῶν17 καρπὸν16 ἐν18 αὐτῇ19 καὶ20 οὐχ21 • εὗρεν22
ζητέω καρπός ἐν αὐτός καί οὐ εὑρίσκω
VPAP-SNM NASM P RP-DSF C T VAAI3S
2212 2590 1722 846 2532 3756 2147

7 Y dijo al viñador: He aquí, * hace tres años que


δὲ2 εἶπε1 ‹πρὸς3 τὸν4› ἀμπελουργόν5 Ἰδού6 • τρία7 ἔτη8 →
δέ εἶπον πρός ὁ ἀμπελουργός ἰδού τρεῖς ἔτος
C VAAI3S P DASM JASM VAAM2S JAPN NAPN
1161 2036 4314 3588 289 2400 5140 2094

vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo


ἔρχομαι9 → ζητῶν10 καρπὸν11 ἐν12 ταύτῃ15 ‹τῇ13 συκῇ14› καὶ16 οὐχ17 •
ἔρχομαι ζητέω καρπός ἐν οὗτος ὁ συκῆ καί οὐ
VPUI1S VPAP-SNM NASM P RD-DSF DDSF NDSF C T
2064 2212 2590 1722 3778 3588 4808 2532 3756

hallo; córtala; ¿para qué inutiliza también la


εὑρίσκω18 ‹ἔκκοψον19 αὐτήν20› → ἱνατί21 καταργεῖ25 καὶ22 τὴν23
εὑρίσκω ἐκκόπτω αὐτός ἱνατί καταργέω καί ὁ
VPAI1S VAAM2S RP-ASF B VPAI3S C DASF
2147 1581 846 2444 2673 2532 3588

tierra?
γῆν24
γῆ
NASF
1093

8 Él entonces, respondiendo, le dijo: Señor, déjala


ὁ1 δὲ2 ἀποκριθεὶς3 αὐτῷ5 λέγει4 Κύριε6 ‹ἄφες7 αὐτὴν8›
ὁ δέ ἀποκρίνομαι αὐτός λέγω κύριος ἀφίημι αὐτός
DNSM C VAPP-SNM RP-DSM VPAI3S NVSM VAAM2S RP-ASF
3588 1161 611 846 3004 2962 863 846

todavía este año, hasta que yo cave alrededor de


καὶ9 τοῦτο10 ‹τὸ11 ἔτος12› ἕως13 ὅτου14 → σκάψω15 περὶ16 →
καί οὗτος ὁ ἔτος ἕως ὅστις σκάπτω περί
C RD-ASN DASN NASN C RR-GSN VAAS1S P
2532 5124 3588 2094 2193 3755 4626 4012

ella, y la abone.
αὐτήν17 καὶ18 • ‹βάλω19 κοπρίαν20›
αὐτός καί βάλλω κοπρία
RP-ASF C VAAS1S NASF
846 2532 906 2874

9 Y si • diere fruto, bien; y si no, la cortarás


→ κἂν1 μὲν2 ποιήσῃ3 καρπὸν4 • δὲ6 εἰ5 μήγε7 αὐτήν12 ἐκκόψεις11
κἄν μέν ποιέω καρπός δέ εἰ μή αὐτός ἐκκόπτω
C T VAAS3S NASM C C T RP-ASF VFAI2S
2579 3303 4160 2590 1161 1487 3361 846 1581

después.
‹εἰς8 τὸ9 μέλλον10›
εἰς ὁ μέλλω
P DASN VPAP-SAN
1519 3588 3195

10 • Enseñaba Jesús en una sinagoga en el día


δὲ2 ‹Ἦν1 διδάσκων3› • ἐν4 μιᾷ5 ‹τῶν6 συναγωγῶν7› ἐν8 τοῖς9 →
δέ εἰμί διδάσκω ἐν εἷς ὁ συναγωγή ἐν ὁ
C VI-I3S VPAP-SNM P JDSF DGPF NGPF P DDPN
1161 2258 1321 1722 1520 3588 4864 1722 3588

de reposo;
→ σάββασι10
σάββατον
NDPN
4521

11 y había allí una mujer que desde hacía dieciocho *


καὶ1 ἦν4 ἰδού2 → γυνὴ3 • • • ‹δέκα9 καὶ10 ὀκτώ11›
καί εἰμί ἰδού γυνή δέκα καί ὀκτώ
C VI-I3S VAAM2S NNSF XN C XN
2532 2258 2400 1135 1176 2532 3638

años tenía espíritu de enfermedad, y andaba encorvada,


ἔτη8 ἔχουσα6 πνεῦμα5 → ἀσθενείας7 καὶ12 ἦν13 συγκύπτουσα14
ἔτος ἔχω πνεῦμα ἀσθένεια καί εἰμί συγκύπτω
NAPN VPAP-SNF NASN NGSF C VI-I3S VPAP-SNF
2094 2192 4151 769 2532 2258 4794

ningun s
y en manera podía enderezar.
a e
καὶ1 εἰς1 ‹τὸ20 παντελές2 δυναμένη1
μὴ16 → ἀνακύψαι18
5 9 1› 7
καί εἰς μή ὁ παντελής δύναμαι ἀνακύπτω
C P T DASN JASN VPUP-SNF VAAN
151
2532 3361 3588 3838 1410 352
9

Cuand
12 • Jesús la vio, la llamó y le
o
‹ὁ4 Ἰησοῦς5 αὐτὴν προσεφώνησ
δὲ2 ►1 ἰδὼν1 • καὶ7 αὐτῇ9
› 3 ε6
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός οἶδα προσφωνέω καί αὐτός
DNSM NNS RP- VAAP- RP-
C VAAI3S C
M ASF SNM DSF
116 253
3588 2424 846 1492 4377 846
1 2

dijo: Mujer, eres libre de tu enfermedad.


εἶπεν8 Γύναι10 → ἀπολέλυσαι11 ►13 σου14 ‹τῆς12 ἀσθενείας13›
εἶπον γυνή ἀπολύω σύ ὁ ἀσθένεια
VAAI3S NVSF VRPI2S RP2GS DGSF NGSF
2036 1135 630 4675 3588 769

13 Y puso las manos sobre ella; y ella se enderezó


καὶ1 ἐπέθηκεν2 τὰς4 χεῖρας5 → αὐτῇ3 καὶ6 → → ἀνωρθώθη8
καί ἐπιτίθημι ὁ χείρ αὐτός καί ἀνορθόω
C VAAI3S DAPF NAPF RP-DSF C VAPI3S
2532 2007 3588 5495 846 2532 461

luego, y glorificaba a Dios.


παραχρῆμα7 καὶ9 ἐδόξαζε10 → ‹τὸν11 Θεόν12›
παραχρῆμα καί δοξάζω ὁ θεός
B C VIAI3S DASM NASM
3916 2532 1392 3588 2316

14 • Pero el principal de la sinagoga, enojado


ἀποκριθεὶς1 δὲ2 ὁ3 ἀρχισυνάγωγος4 ←← ← ἀγανακτῶν5
ἀποκρίνομαι δέ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἀγανακτέω
VAPP-SNM C DNSM NNSM VPAP-SNM
611 1161 3588 752 23

de que Jesús hubiese sanado en el día de reposo,


→ ὅτι6 ‹ὁ10 Ἰησοῦς11› → ἐθεράπευσεν9 τῷ7 → → → σαββάτῳ8
ὅτι ὁ Ἰησοῦς θεραπεύω ὁ σάββατον
C DNSM NNSM VAAI3S DDSN NDSN
3754 3588 2424 2323 3588 4521

dijo a la gente: Seis días hay en que se debe


ἔλεγε12 ►14 τῷ13 ὄχλῳ14 Ἕξ15 ἡμέραι16 εἰσὶν17 ἐν18 αἷς19 → δεῖ20
λέγω ὁ ὄχλος ἕξ ἡμέρα εἰμί ἐν ὅς δεῖ
VIAI3S DDSM NDSM XN NNPF VP-I3P P RR-DPF VPAI3S
3004 3588 3793 1803 2250 1526 1722 3739 1163

trabajar; en éstos, pues, venid y sed sanados, y


ἐργάζεσθαι21 ἐν22 ταύταις23 οὖν24 ἐρχόμενοι25 • → θεραπεύεσθε26 καὶ27
ἐργάζομαι ἐν οὗτος οὖν ἔρχομαι θεραπεύω καί
VPUN P RD-DPF C VPUP-PNM VPPM2P C
2038 1722 3778 3767 2064 2323 2532

no en día de reposo.
μὴ28 → ‹τῇ29 ἡμέρᾳ30› → ‹τοῦ31 σαββάτου32›
μή ὁ ἡμέρα ὁ σάββατον
T DDSF NDSF DGSN NGSN
3361 3588 2250 3588 4521

15 Entonces el Señor le respondió y dijo: Hipócrita,


οὖν2 ὁ4 Κύριος5 αὐτῷ3 ἀπεκρίθη1 καὶ6 εἶπεν7 Ὑποκριτά8
οὖν ὁ κύριος αὐτός ἀποκρίνομαι καί εἶπον ὑποκριτής
C DNSM NNSM RP-DSM VAMI3S C VAAI3S NVSM
3767 3588 2962 846 611 2532 2036 5273

cada uno de vosotros ¿no desata en el día de reposo


ἕκαστος9 ← → ὑμῶν10 οὐ13 λύει14 ►12 τῷ11 → → σαββάτῳ12
ἕκαστος σύ οὐ λύω ὁ σάββατον
JNSM RP2GP T VPAI3S DDSN NDSN
1538 5216 3756 3089 3588 4521

su buey o su asno del pesebre y lo


αὑτοῦ17 ‹τὸν15 βοῦν16› ἢ18 τὸν19 ὄνον20 ‹ἀπὸ21 τῆς22› φάτνης23 καὶ24 •
αὐτός ὁ βοῦς ἤ ὁ ὄνος ἀπό ὁ φάτνη καί
RP-GSM DASM NASM T DASM NASM P DGSF NGSF C
846 3588 1016 2228 3588 3688 575 3588 5336 2532

lleva a beber?
ἀπαγαγὼν25 → ποτίζει26
ἀπάγω ποτίζω
VAAP-SNM VPAI3S
520 4222

16 Y a esta hija de Abraham, • que •


δέ2 → ταύτην1 θυγατέρα3 → Ἀβραὰμ4 οὖσαν5 ἣν6 ἰδού10
δέ οὗτος θυγάτηρ Ἀβραάμ εἰμί ὅς ἰδού
C RD-ASF NASF XP VP-P-SAF RR-ASF VAAM2S
1161 3778 2364 11 5607 3739 2400

Satanás había atado dieciocho años, ¿no se le debía


‹ὁ8 Σατανᾶς9› → ἔδησεν7 ‹δέκα11 καὶ12 ὀκτὼ13› ἔτη14 οὐκ15 ►16 • ἔδει16
ὁ Σατανᾶς δέω δέκα καί ὀκτώ ἔτος οὐ δεῖ
DNSM NNSM VAAI3S XN C XN NAPN T VIAI3S
3588 4567 1210 1176 2532 3638 2094 3756 1163

desatar de esta ligadura en el día de


λυθῆναι17 ἀπὸ18 τούτου21 ‹τοῦ19 δεσμοῦ20› ►23 τῇ22 ἡμέρᾳ23 →
λύω ἀπό οὗτος ὁ δεσμός ὁ ἡμέρα
VAPN P RD-GSM DGSM NGSM DDSF NDSF
3089 575 5127 3588 1199 3588 2250

reposo?
‹τοῦ24 σαββάτου25›
ὁ σάββατον
DGSN NGSN
3588 4521

17 • Al decir él estas cosas, se avergonzaban todos


καὶ1 → λέγοντος3 αὐτοῦ4 ταῦτα2 ← → κατῃσχύνοντο5 πάντες6
καί λέγω αὐτός οὗτος καταισχύνω πᾶς
C VPAP-SGM RP-GSM RD-APN VIPI3P JNPM
2532 3004 846 5023 2617 3956

sus adversarios; pero todo el pueblo se regocijaba por


αὐτῷ9 ‹οἱ7 ἀντικείμενοι8› καὶ10 πᾶς11 ὁ12 ὄχλος13 → ἔχαιρεν14 ἐπὶ15
αὐτός ὁ ἀντίκειμαι καί πᾶς ὁ ὄχλος χαίρω ἐπί
RP-DSM DNPM VPUP-PNM C JNSM DNSM NNSM VIAI3S P
846 3588 480 2532 3956 3588 3793 5463 1909
toda cosa gloriosa
las hechas por él.
s s s
τοῖς1 ‹τοῖς19 γινομένοις20 ὑπʼ2 αὐτοῦ2
πᾶσι16 → ἐνδόξοις18
7 › 1 2
πᾶς ὁ ἔνδοξος ὁ γίνομαι ὑπό αὐτός
JDPN DDPN JDPN DDPN VPUP-PDN P RP-GSM
3956 3588 1741 3588 1096 5259 846

¿ d
18 Y dijo: qué es semejante el reino Dios,
A e
Ἔλεγε ἐστὶν βασιλεία ‹τοῦ8 Θεοῦ9
δέ2 → Τίνι3 ὁμοία4 ἡ6 →
1 5 7 ›
δέ λέγω τίς εἰμί ὅμοιος ὁ βασιλεία ὁ θεός
DNS
C VIAI3S RI-DSM VP-I3S JNSF NNSF DGSM NGSM
F
116
3004 5101 2076 3664 3588 932 3588 2316
1

y con qué lo compararé?


καὶ10 → τίνι11 αὐτήν13 ὁμοιώσω12
καί τίς αὐτός ὁμοιόω
C RI-DSM RP-ASF VFAI1S
2532 5101 846 3666

19 Es semejante al grano de mostaza, que un hombre


ἐστὶ2 ὁμοία1 → κόκκῳ3 → σινάπεως4 ὃν5 → ἄνθρωπος7
εἰμί ὅμοιος κόκκος σίναπι ὅς ἄνθρωπος
VP-I3S JNSF NDSM NGSN RR-ASM NNSM
2076 3664 2848 4615 3739 444

tomó y sembró en su huerto; y creció, y se hizo


λαβὼν6 • ἔβαλεν8 εἰς9 ἑαυτοῦ11 κῆπον10 καὶ12 ηὔξησε13 καὶ14 → ἐγένετο15
λαμβάνω βάλλω εἰς ἑαυτοῦ κῆπος καί αὐξάνω καί γίνομαι
VAAP-SNM VAAI3S P RF3GSM NASM C VAAI3S C VAMI3S
2983 906 1519 1438 2779 2532 837 2532 1096

• árbol grande, y las aves del cielo


εἰς16 δένδρον17 μέγα18 καὶ19 τὰ20 πετεινὰ21 τοῦ22 οὐρανοῦ23
εἰς δένδρον μέγας καί ὁ πετεινός ὁ οὐρανός
P NASN JASN C DNPN NNPN DGSM NGSM
1519 1186 3173 2532 3588 4071 3588 3772

anidaron en sus ramas.


κατεσκήνωσεν24 ἐν25 αὐτοῦ28 ‹τοῖς26 κλάδοις27›
κατασκηνόω ἐν αὐτός ὁ κλάδος
VAAI3S P RP-GSN DDPM NDPM
2681 1722 846 3588 2798

20 Y volvió a decir: ¿A qué compararé el reino de


καὶ1 πάλιν2 → εἶπε3 → Τίνι4 ὁμοιώσω5 τὴν6 βασιλείαν7 →
καί πάλιν εἶπον τίς ὁμοιόω ὁ βασιλεία
C B VAAI3S RI-DSN VFAI1S DASF NASF
2532 3825 2036 5101 3666 3588 932

Dios?
‹τοῦ8 Θεοῦ9›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316

21 Es semejante a la levadura, que una mujer tomó y


ἐστὶ2 ὁμοία1 →→ ζύμῃ3 ἣν4 → γυνὴ6 λαβοῦσα5 •
εἰμί ὅμοιος ζύμη ὅς γυνή λαμβάνω
VP-I3S JNSF NDSF RR-ASF NNSF VAAP-SNF
2076 3664 2219 3739 1135 2983

escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo


ἐνέκρυψεν7 εἰς8 τρία11 σάτα10 → ἀλεύρου9 ἕως12 οὗ13 ὅλον15 →
ἐγκρύπτω εἰς τρεῖς σάτον ἄλευρον ἕως ὅς ὅλος
VAAI3S P JAPN NAPN NGSN C RR-GSM JASN
1470 1519 5140 4568 224 2193 3739 3650

fermentado.
ἐζυμώθη14
ζυμόω
VAPI3S
2220

22 • Pasaba Jesús por ciudades y aldeas, enseñando,


Καὶ1 διεπορεύετο2 • κατὰ3 πόλεις4 καὶ5 κώμας6 διδάσκων7
καί διαπορεύομαι κατά πόλις καί κώμη διδάσκω
C VIUI3S P NAPF C NAPF VPAP-SNM
2532 1279 2596 4172 2532 2968 1321

y encaminándose a Jerusalén.
καὶ8 ‹πορείαν9 ποιούμενος10› εἰς11 Ἱερουσαλήμ12
καί πορεία ποιέω εἰς Ἱεροσόλυμα
C NASF VPMP-SNM P XP
2532 4197 4160 1519 2419

23 Y alguien le dijo: Señor, ¿son pocos los que se


δέ2 τις3 αὐτῷ4 εἶπε1 Κύριε5 εἰ6 ὀλίγοι7 οἱ8 → →
δέ τὶς αὐτός εἶπον κύριος εἰ ὀλίγος ὁ
C RX-NSM RP-DSM VAAI3S NVSM C JNPM DNPM
1161 5100 846 2036 2962 1487 3641 3588

salvan? Y él les dijo:


σωζόμενοι9 δὲ11 ὁ10 ‹πρὸς13 αὐτούς14› εἶπε12
σῴζω δέ ὁ πρός αὐτός εἶπον
VPPP-PNM C DNSM P RP-APM VAAI3S
4982 1161 3588 4314 846 2036

24 Esforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os


Ἀγωνίζεσθε1 → εἰσελθεῖν2 διὰ3 τῆς4 πύλης6 στενῆς5 ὅτι7 ὑμῖν10
ἀγωνίζομαι εἰσέρχομαι διά ὁ πύλη στενός ὅτι σύ
VPUM2P VAAN P DGSF NGSF JGSF C RP2DP
75 1525 1223 3588 4439 4728 3754 5213

digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.


λέγω9 • πολλοί8 ζητήσουσιν11 εἰσελθεῖν12 καὶ13 οὐκ14 ἰσχύσουσιν15
λέγω πολύς ζητέω εἰσέρχομαι καί οὐ ἰσχύω
VPAI1S JNPM VFAI3P VAAN C T VFAI3P
3004 4183 2212 1525 2532 3756 2480
25 Después que el padre de familia • se haya
ἀφ͂1 οὗ2 ὁ5 οἰκοδεσπότης6 ← ← ἂν3 → →
ἀπό ὅς ὁ οἰκοδεσπότης ἄν
P RR-GSM DNSM NNSM T
575 3739 3588 3617 302

levantado y cerrado la puerta, y estando fuera empecéis


ἐγερθῇ4 καὶ7 ἀποκλείσῃ8 τὴν9 θύραν10 καὶ11 ἑστάναι14 ἔξω13 ἄρξησθε12
ἐγείρω καί ἀποκλείω ὁ θύρα καί ἵστημι ἔξω ἄρχω
VAPS3S C VAAS3S DASF NASF C VRAN B VAMS2P
1453 2532 608 3588 2374 2532 2476 1854 756

• a llamar a la puerta, diciendo: Señor, Señor,


καὶ15 → κρούειν16 ►18 τὴν17 θύραν18 λέγοντες19 Κύριε20 Κύριε21
καί κρούω ὁ θύρα λέγω κύριος κύριος
C VPAN DASF NASF VPAP-PNM NVSM NVSM
2532 2925 3588 2374 3004 2962 2962

ábrenos, • él respondiendo os dirá: No sé de


‹ἄνοιξον22 ἡμῖν23› καὶ24 → ἀποκριθεὶς25 ὑμῖν27 ἐρεῖ26 Οὐκ28 οἶδα29 →
ἀνοίγω ἐγώ καί ἀποκρίνομαι σύ εἶπον οὐ οἶδα
VAAM2S RP1DP C VAPP-SNM RP2DP VFAI3S T VRAI1S
455 2254 2532 611 5213 2046 3756 1492

dónde sois.
πόθεν31 ‹ὑμᾶς30 ἐστέ32›
πόθεν σύ εἰμί
B RP2AP VP-I2P
4159 5209 2075

26 Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos


τότε1 ἄρξεσθε2 → λέγειν3 ἐνώπιόν5 → σου6 →
τότε ἄρχω λέγω ἐνώπιον σύ
B VFMI2P VPAN B RP2GS
5119 756 3004 1799 4675

comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.


Ἐφάγομεν4 καὶ7 ἐπίομεν8 καὶ9 ἐν10 ἡμῶν13 ‹ταῖς11 πλατείαις12› ἐδίδαξας14
ἐσθίω καί πίνω καί ἐν ἐγώ ὁ πλατύς διδάσκω
VAAI1P C VAAI1P C P RP1GP DDPF NDPF VAAI2S
5315 2532 4095 2532 1722 2257 3588 4113 1321

27 Pero os dirá: Os digo que no sé de dónde


καὶ1 • ἐρεῖ2 → ‹Λέγω3 ὑμῖν4› • οὐκ5 οἶδα6 → πόθεν8
καί εἶπον λέγω σύ οὐ οἶδα πόθεν
C VFAI3S VPAI1S RP2DP T VRAI1S B
2532 2046 3004 5213 3756 1492 4159

sois; apartaos de mí todos vosotros, hacedores de


‹ὑμᾶς7 ἐστέ9› ἀπόστητε10 ἀπʼ11 ἐμοῦ12 πάντες13 • ‹οἱ14 ἐργάται15› →
σύ εἰμί ἀφίστημι ἀπό ἐγω πᾶς ὁ ἐργάτης
RP2AP VP-I2P VAAM2P P RP1GS JNPM DNPM NNPM
5209 2075 868 575 1700 3956 3588 2040
maldad.
‹τῆς16 ἀδικίας17›
ὁ ἀδικία
DGSF NGSF
3588 93

28 Allí será el llanto y el crujir de dientes,


ἐκεῖ1 ἔσται2 ὁ3 κλαυθμὸς4 καὶ5 ὁ6 βρυγμὸς7 → ‹τῶν8 ὀδόντων9›
ἐκεῖ εἰμί ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός ὁ ὀδούς
B VF-I3S DNSM NNSM C DNSM NNSM DGPM NGPM
1563 2071 3588 2805 2532 3588 1030 3588 3599

cuando veáis a Abraham, a Isaac, a Jacob y a


ὅταν10 ὄψησθε11 → Ἀβραὰμ12 καὶ13 Ἰσαὰκ14 καὶ15 Ἰακὼβ16 καὶ17 →
ὅταν ὀπτάνομαι Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ καί
C VAMS2P XP C XP C XP C
3752 3700 11 2532 2464 2532 2384 2532

todos los profetas en el reino de Dios, y


πάντας18 τοὺς19 προφήτας20 ἐν21 τῇ22 βασιλείᾳ23 → ‹τοῦ24 Θεοῦ25› δὲ27
πᾶς ὁ προφήτης ἐν ὁ βασιλεία ὁ θεός δέ
JAPM DAPM NAPM P DDSF NDSF DGSM NGSM C
3956 3588 4396 1722 3588 932 3588 2316 1161

vosotros estéis excluidos.


ὑμᾶς26 → ‹ἐκβαλλομένους28 ἔξω29›
σύ ἐκβάλλω ἔξω
RP2AP VPPP-PAM B
5209 1544 1854

29 Porque vendrán del oriente y del occidente, • del norte


καὶ1 ἥξουσιν2 ἀπὸ3 ἀνατολῶν4 καὶ5 → δυσμῶν6 καὶ7 ἀπὸ8 βορρᾶ9
καί ἥκω ἀπό ἀνατολή καί δυσμή καί ἀπό βορρᾶς
C VFAI3P P NGPF C NGPF C P NGSM
2532 2240 575 395 2532 1424 2532 575 1005

y del sur, y se sentarán a la mesa en el


καὶ10 → νότου11 καὶ12 → ἀνακλιθήσονται13 ← ← ← ἐν14 τῇ15
καί νότος καί ἀνακλίνω ἐν ὁ
C NGSM C VFPI3P P DDSF
2532 3558 2532 347 1722 3588

reino de Dios.
βασιλείᾳ16 → ‹τοῦ17 Θεοῦ18›
βασιλεία ὁ θεός
NDSF DGSM NGSM
932 3588 2316

30 Y he aquí, * hay postreros que serán primeros, y •


καὶ1 ἰδού2 εἰσὶν3 ἔσχατοι4 οἳ5 ἔσονται6 πρῶτοι7 καὶ8 εἰσὶ9
καί ἰδού εἰμί ἔσχατος ὅς εἰμί πρῶτος καί εἰμί
C VAAM2S VP-I3P JNPM RR-NPM VF-I3P JNPM C VP-I3P
2532 2400 1526 2078 3739 2071 4413 2532 1526

primeros que serán postreros.


πρῶτοι10 οἳ11 ἔσονται12 ἔσχατοι13
πρῶτος ὅς εἰμί ἔσχατος
JNPM RR-NPM VF-I3P JNPM
4413 3739 2071 2078

31 • Aquel mismo día llegaron unos fariseos,


Ἐν1 • αὐτῇ2 ‹τῇ3 ἡμέρα4› προσῆλθόν5 τινες6 Φαρισαῖοι7
ἐν αὐτός ὁ ἡμέρα προσέρχομαι τὶς Φαρισαῖος
P RP-DSF DDSF NDSF VAAI3P RX-NPM NNPM
1722 846 3588 2250 4334 5100 5330

diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque


‹λέγοντες8 αὐτῷ9› Ἔξελθε10 καὶ11 πορεύου12 → ἐντεῦθεν13 ὅτι14
λέγω αὐτός ἐξέρχομαι καί πορεύομαι ἐντεῦθεν ὅτι
VPAP-PNM RP-DSM VAAM2S C VPUM2S B C
3004 846 1831 2532 4198 1782 3754

Herodes te quiere matar.


Ἡρώδης15 σε17 θέλει16 ἀποκτεῖναι18
Ἡρῴδης σύ θέλω ἀποκτείνω
NNSM RP2AS VPAI3S VAAN
2264 4571 2309 615

32 Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra:


καὶ1 αὐτοῖς3 εἶπεν2 Πορευθέντες4 • εἴπατε5 ►7 ταύτῃ8 ‹τῇ6 ἀλώπεκι7›
καί αὐτός εἶπον πορεύομαι εἶπον οὗτος ὁ ἀλώπηξ
C RP-DPM VAAI3S VAPP-PNM VAAM2P RD-DSF DDSF NDSF
2532 846 2036 4198 2036 3778 3588 258

He aquí, * echo fuera demonios y hago curaciones


Ἰδού9 ἐκβάλλω10 ← δαιμόνια11 καὶ12 ἐπιτελῶ14 ἰάσεις13
ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνιον καί ἐπιτελέω ἴασις
VAAM2S VPAI1S NAPN C VPAI1S NAPF
2400 1544 1140 2532 2005 2392

hoy y mañana, y al tercer día termino mi obra.


σήμερον15 καὶ16 αὔριον17 καὶ18 τῇ19 τρίτῃ20 ← τελειοῦμαι21 ← ←
σήμερον καί αὔριον καί ὁ τρίτος τελειόω
B C B C DDSF JDSF VPPI1S
4594 2532 839 2532 3588 5154 5048

33 Sin embargo, es necesario que • hoy y mañana y


πλὴν1 ← → δεῖ2 • με3 σήμερον4 καὶ5 αὔριον6 καὶ7
πλήν δεῖ ἐγώ σήμερον καί αὔριον καί
B VPAI3S RP1AS B C B C
4133 1163 3165 4594 2532 839 2532

pasado mañana siga mi camino; porque no es


‹τῇ8 ἐχομένῃ9› ← πορεύεσθαι10 ← ← ὅτι11 οὐκ12 →
ὁ ἔχω πορεύομαι ὅτι οὐ
DDSF VPPP-SDF VPUN C T
3588 2192 4198 3754 3756

d
posible que un profeta muera fuera Jerusalén.
e
ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι Ἱερουσαλή
• → ἔξω16 →
13 14 15 μ17
ἐνδέχομα
προφήτης ἀπόλλυμι ἔξω Ἱεροσόλυμα
ι
VPUI3S NASM VAMN B XP
1735 4396 622 1854 2419

¡Jerusalé Jerusalén profeta


34 que matas a los y
n, , s,
Ἱερουσαλή Ἱερουσαλή ἀποκτείνουσ ► τοὺς προφήτα καὶ
ἡ3
μ1 μ2 α4 6 5 ς6 7
Ἱεροσόλυμ Ἱεροσόλυμ προφήτη
ὁ ἀποκτείνω ὁ καί
α α ς
DNS DAP
XP XP VPAP-SNF NAPM C
F M
253
2419 2419 3588 615 3588 4396
2

apedreas a los que te son enviados!


λιθοβολοῦσα8 ►10 τοὺς9 ►10 ‹πρὸς11 αὐτήν12› → ἀπεσταλμένους10
λιθοβολέω ὁ πρός αὐτός ἀποστέλλω
VPAP-SNF DAPM P RP-ASF VRPP-PAM
3036 3588 4314 846 649

¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos,


ποσάκις13 ← ἠθέλησα14 ἐπισυνάξαι15 ►17 σου18 ‹τὰ16 τέκνα17›
ποσάκις θέλω ἐπισυνάγω σύ ὁ τέκνον
B VAAI1S VAAN RP2GS DAPN NAPN
4212 2309 1996 4675 3588 5043

como la gallina a sus polluelos debajo de sus


‹ὃν19 τρόπον20› → ὄρνις21 ►24 ἑαυτῆς23 ‹τὴν22 νοσσιὰν24› ὑπὸ25 ►27 τὰς26
ὅς τρόπος ὄρνις ἑαυτοῦ ὁ νοσσιά ὑπό ὁ
RR-ASM NASM NNSM RF3GSF DASF NASF P DAPF
3739 5158 3733 1438 3588 3555 5259 3588

alas, y no quisiste!
πτέρυγας27 καὶ28 οὐκ29 ἠθελήσατε30
πτέρυξ καί οὐ θέλω
NAPF C T VAAI2P
4420 2532 3756 2309

35 He aquí, * vuestra casa os es dejada desierta; y •


ἰδού1 ὑμῶν6 ‹ὁ4 οἶκος5› ὑμῖν3 → ἀφίεται2 ἔρημος7 δὲ9 ἀμὴν8
ἰδού σύ ὁ οἶκος σύ ἀφίημι ἔρημος δέ ἀμήν
VAAM2S RP2GP DNSM NNSM RP2DP VPPI3S JNSM C XF
2400 5216 3588 3624 5213 863 2048 1161 281

os digo que no me veréis, hasta que llegue el tiempo


ὑμῖν11 λέγω10 ὅτι12 ‹Οὐ13 μή14› με15 ἴδητε16 ἕως17 ἄν18 ἥξῃ19 → ὅτε20
σύ λέγω ὅτι οὐ μή ἐγώ οἶδα ἕως ἄν ἥκω ὅτε
RP2DP VPAI1S C TT RP1AS VAAS2P C T VAAS3S B
5213 3004 3754 3756 3361 3165 1492 2193 302 2240 3753

en que digáis: Bendito el que viene en nombre del


→ → εἴπητε21 Εὐλογημένος22 ὁ23 → ἐρχόμενος24 ἐν25 ὀνόματι26 →
εἶπον εὐλογέω ὁ ἔρχομαι ἐν ὄνομα
VAAS2P VRPP-SNM DNSM VPUP-SNM P NDSN
2036 2127 3588 2064 1722 3686

Señor.
Κυρίου27
κύριος
NGSM
2962

LUCAS 14
1 • Aconteció un día de reposo, que habiendo entrado
Καὶ1 ἐγένετο2 → → → σαββάτῳ14 ◄2 → ‹ἐν3 τῷ4 ἐλθεῖν5›
καί γίνομαι σάββατον ἐν ὁ ἔρχομαι
C VAMI3S NDSN P DDSM VAAN
2532 1096 4521 1722 3588 2064

• para comer • • en casa de un


αὐτὸν6 → φαγεῖν15 ἄρτον16 καὶ17 εἰς7 οἶκόν8 ►11 τινος9
αὐτός ἐσθίω ἄρτος καί εἰς οἶκος τὶς
RP-ASM VAAN NASM C P NASM RX-GSM
846 5315 740 2532 1519 3624 5100

gobernante, que era fariseo, éstos le


‹τῶν10 ἀρχόντων11› • • ‹τῶν12 Φαρισαίων13› αὐτοὶ18 αὐτόν21
ὁ ἄρχων ὁ Φαρισαῖος αὐτός αὐτός
DGPM NGPM DGPM NGPM RP-NPM RP-ASM
3588 758 3588 5330 846 846

acechaban.
‹ἦσαν19 παρατηρούμενοι20›
εἰμί παρατηρέω
VI-I3P VPMP-PNM
2258 3906

2 Y he aquí * estaba delante de él un hombre


καὶ1 ἰδού2 ἦν5 ἔμπροσθεν7 → αὐτοῦ8 τις4 ἄνθρωπός3
καί ἰδού εἰμί ἔμπροσθεν αὐτός τὶς ἄνθρωπος
C VAAM2S VI-I3S P RP-GSM RX-NSM NNSM
2532 2400 2258 1715 846 5100 444

hidrópico.
ὑδρωπικὸς6
ὑδρωπικός
JNSM
5203

3 Entonces • Jesús habló a los intérpretes de la


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἶπε5 πρὸς6 τοὺς7 νομικοὺς8 ← ←
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς εἶπον πρός ὁ νομικός
C VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S P DAPM JAPM
2532 611 3588 2424 2036 4314 3588 3544

ley y a los fariseos, diciendo: • ¿Es lícito sanar


← καὶ9 → → Φαρισαίους10 λέγων11 Εἰ12 → ἔξεστι13 θεραπεύειν16
καί Φαρισαῖος λέγω εἰ ἔξεστι[1ν]1 θεραπεύω
C NAPM VPAP-SNM C VPAI3S VPAN
2532 5330 3004 1487 1832 2323

en el día de reposo?
►15 τῷ14 → → σαββάτῳ15
ὁ σάββατον
DDSN NDSN
3588 4521

4 Mas ellos callaron. Y él, tomándole, le sanó, y le


δὲ2 οἱ1 ἡσύχασαν3 καὶ4 ►5 ἐπιλαβόμενος5 αὐτόν7 ἰάσατο6 καὶ8 •
δέ ὁ ἡσυχάζω καί ἐπιλαμβάνομαι αὐτός ἰάομαι καί
C DNPM VAAI3P C VAMP-SNM RP-ASM VAMI3S C
1161 3588 2270 2532 1949 846 2390 2532

despidió.
ἀπέλυσε9
ἀπολύω
VAAI3S
630

5 Y dirigiéndose a ellos, dijo: ¿Quién de vosotros, si su


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 πρὸς3 αὐτοὺς4 εἶπε5 Τίνος6 → ὑμῶν7 • ὄνος8
καί ἀποκρίνομαι πρός αὐτός εἶπον τίς σύ ὄνος
C VAPP-SNM P RP-APM VAAI3S RI-GSM RP2GP NNSM
2532 611 4314 846 2036 5101 5216 3688

asno o su buey cae en algún pozo, • no lo


← ἢ9 • βοῦς10 ἐμπεσεῖται13 εἰς11 → φρέαρ12 καὶ14 οὐκ15 αὐτὸν18
ἤ βοῦς ἐμπίπτω εἰς φρέαρ καί οὐ αὐτός
T NNSM VFMI3S P NASN C T RP-ASM
2228 1016 1706 1519 5421 2532 3756 846

sacará inmediatamente, aunque sea en día de


ἀνασπάσει17 εὐθέως16 • • ἐν19 ‹τῆ20 ἡμέρᾳ21› →
ἀνασπάω εὐθέως ἐν ὁ ἡμέρα
VFAI3S B P DDSF NDSF
385 2112 1722 3588 2250

reposo?
‹τοῦ22 σαββάτου23›
ὁ σάββατον
DGSN NGSN
3588 4521

6 Y no le podían replicar a estas cosas.


καὶ1 οὐκ2 αὐτῷ5 ἴσχυσαν3 ἀνταποκριθῆναι4 πρὸς6 ταῦτα7 ←
καί οὐ αὐτός ἰσχύω ἀνταποκρίνομαι πρός οὗτος
C T RP-DSM VAAI3P VAPN P RD-APN
2532 3756 846 2480 470 4314 5023

7 • Observando cómo escogían los primeros asientos a


δὲ2 ἐπέχων7 πῶς8 ἐξελέγοντο11 τὰς9 πρωτοκλισίας10 ← ←
δέ ἐπέχω πῶς ἐκλέγω ὁ πρωτοκλισία
C VPAP-SNM B VIMI3P DAPF NAPF
1161 1907 4459 1586 3588 4411

la mesa, refirió a los convidados una parábola,


← ← Ἔλεγε1 πρὸς3 τοὺς4 κεκλημένους5 → παραβολήν6
λέγω πρός ὁ καλέω παραβολή
VIAI3S P DAPM VRPP-PAM NASF
3004 4314 3588 2564 3850

diciéndoles:
‹λέγων12 πρὸς13 αὐτούς14›
λέγω πρός αὐτός
VPAP-SNM P RP-APM
3004 4314 846

8 Cuando fueres convidado por alguno a bodas, no te


Ὅταν1 → κληθῇς2 ὑπό3 τινος4 εἰς5 γάμους6 μὴ7 →
ὅταν καλέω ὑπό τὶς εἰς γάμος μή
C VAPS2S P RX-GSM P NAPM T
3752 2564 5259 5100 1519 1062 3361

sientes en el primer lugar, no sea que otro más


κατακλιθῇς8 εἰς9 τὴν10 πρωτοκλισίαν11 ← μήποτε12 ← ← → →
κατακλίνω εἰς ὁ πρωτοκλισία μήποτε
VAPS2S P DASF NASF B
2625 1519 3588 4411 3379

distinguido que tú esté convidado por él,


ἐντιμότερός13 → σου14 ᾖ15 κεκλημένος16 ὑπʼ17 αὐτοῦ18
ἔντιμος σύ εἰμί καλέω ὑπό αὐτός
JNSMC RP2GS VP-S3S VRPP-SNM P RP-GSM
1784 4675 5600 2564 5259 846

9 y viniendo el que te convidó a ti y a él, te


καὶ1 ἐλθὼν2 ὁ3 ►7 ►4 καλέσας7 → σὲ4 καὶ5 → αὐτὸν6 σοι9
καί ἔρχομαι ὁ καλέω σύ καί αὐτός σύ
C VAAP-SNM DNSM VAAP-SNM RP2AS C RP-ASM RP2DS
2532 2064 3588 2564 4571 2532 846 4671

diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con


ἐρεῖ8 ∆ὸς10 τόπον12 → τούτῳ11 καὶ13 τότε14 ἄρξῃ15 μετʼ16
εἶπον δίδωμι τόπος οὗτος καί τότε ἄρχω μετά
VFAI3S VAAM2S NASM RD-DSM C B VAMS2S P
2046 1325 5117 5129 2532 5119 756 3326

vergüenza a ocupar el último lugar.


αἰσχύνης17 → κατέχειν21 τὸν18 ἔσχατον19 τόπον20
αἰσχύνη κατέχω ὁ ἔσχατος τόπος
NGSF VPAN DASM JASM NASM
152 2722 3588 2078 5117

10 Mas cuando fueres convidado, ve y siéntate en el


ἀλλʼ1 ὅταν2 → κληθῇς3 πορευθεὶς4 • ἀνάπεσον5 εἰς6 τὸν7
ἀλλά ὅταν καλέω πορεύομαι ἀναπίπτω εἰς ὁ
C C VAPS2S VAPP-SNM VAAM2S P DASM
235 3752 2564 4198 377 1519 3588
último lugar, para que cuando venga el que te convidó,
ἔσχατον8 τόπον9 ἵνα10 ← ὅταν11 ἔλθῃ12 ὁ13 ►14 σε15 κεκληκώς14
ἔσχατος τόπος ἵνα ὅταν ἔρχομαι ὁ σύ καλέω
JASM NASM C C VAAS3S DNSM RP2AS VRAP-SNM
2078 5117 2443 3752 2064 3588 4571 2564

te diga: Amigo, sube más arriba; entonces tendrás


σοι17 εἴπῃ16 Φίλε18 προσανάβηθι19 → ἀνώτερον20 τότε21 ἔσται22
σύ εἶπον φίλος προσαναβαίνω ἀνώτερος τότε εἰμί
RP2DS VAAS3S NVSM VAAM2S JASN B VF-I3S
4671 2036 5384 4320 511 5119 2071

• gloria delante de los que se sientan contigo a la


σοι23 δόξα24 ἐνώπιον25 ← τῶν26 → → συνανακειμένων27 σοι28 ◄27 ←
σύ δόξα ἐνώπιον ὁ συνανάκειμαι σύ
RP2DS NNSF B DGPM VPUP-PGM RP2DS
4671 1391 1799 3588 4873 4671

mesa.

11 Porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y


ὅτι1 πᾶς2 ὁ3 ἑαυτὸν5 ὑψῶν4 → ταπεινωθήσεται6 καὶ7
ὅτι πᾶς ὁ ἑαυτοῦ ὑψόω ταπεινόω καί
C JNSM DNSM RF3ASM VPAP-SNM VFPI3S C
3754 3956 3588 1438 5312 5013 2532

el que se humilla, será enaltecido.


ὁ8 ►9 ἑαυτὸν10 ταπεινῶν9 → ὑψωθήσεται11
ὁ ἑαυτοῦ ταπεινόω ὑψόω
DNSM RF3ASM VPAP-SNM VFPI3S
3588 1438 5013 5312

12 • Dijo también al que le había convidado: Cuando


δὲ2 Ἔλεγε1 καὶ3 τῷ4 ← αὐτόν6 → κεκληκότι5 Ὅταν7
δέ λέγω καί ὁ αὐτός καλέω ὅταν
C VIAI3S C DDSM RP-ASM VRAP-SDM C
1161 3004 2532 3588 846 2564 3752

hagas comida o cena, no llames a tus amigos,


ποιῇς8 ἄριστον9 ἢ10 δεῖπνον11 μὴ12 φώνει13 ►15 σου16 ‹τοὺς14 φίλους15›
ποιέω ἄριστον ἤ δεῖπνον μή φωνέω σύ ὁ φίλος
VPAS2S NNSN T NASN T VPAM2S RP2GS DAPM JAPM
4160 712 2228 1173 3361 5455 4675 3588 5384

ni a tus hermanos, ni a tus parientes,


μηδὲ17 ►19 σου20 ‹τοὺς18 ἀδελφούς19› μηδὲ21 ►23 σου24 ‹τοὺς22 συγγενεῖς23›
μηδέ σύ ὁ ἀδελφός μηδέ σύ ὁ συγγενής
C RP2GS DAPM NAPM C RP2GS DAPM JAPM
3366 4675 3588 80 3366 4675 3588 4773
ni a vecinos ricos; no sea que ellos a su vez
μηδὲ25 → γείτονας26 πλουσίους27 μήποτε28 ← ← αὐτοί30 → → καὶ29
μηδέ γείτων πλούσιος μήποτε αὐτός καί
C NAPM JAPM B RP-NPM C
3366 1069 4145 3379 846 2532

te vuelvan a convidar, y seas • recompensado.


σε31 → → ἀντικαλέσωσι32 καὶ33 γένηταί34 σοι35 ἀνταπόδομα36
σύ ἀντικαλέω καί γίνομαι σύ ἀνταπόδομα
RP2AS VAAS3P C VAMS3S RP2DS NASN
4571 479 2532 1096 4671 468

13 Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los


ἀλλʼ1 ὅταν2 ποιῇς3 δοχήν4 κάλει5 → → πτωχούς6 →
ἀλλά ὅταν ποιέω δοχή καλέω πτωχός
C C VPAS2S NASF VPAM2S JAPM
235 3752 4160 1403 2564 4434

mancos, los cojos y los ciegos;


ἀναπήρους7 → χωλούς8 • → τυφλούς9
ἀνάπειρος χωλός τυφλός
JAPM JAPM JAPM
376 5560 5185

14 y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden


καὶ1 ἔσῃ3 μακάριος2 ὅτι4 ►6 οὐκ5 σοι8 ἔχουσιν6
καί εἰμί μακάριος ὅτι οὐ σύ ἔχω
C VF-I2S JNSM C T RP2DS VPAI3P
2532 2071 3107 3754 3756 4671 2192

recompensar, pero te será recompensado en la resurrección


ἀνταποδοῦναί7 γάρ10 σοι11 → ἀνταποδοθήσεται9 ἐν12 τῇ13 ἀναστάσει14
ἀνταποδίδωμι γάρ σύ ἀνταποδίδωμι ἐν ὁ ἀνάστασις
VAAN C RP2DS VFPI3S P DDSF NDSF
467 1063 4671 467 1722 3588 386

de los justos.
►16 τῶν15 δικαίων16
ὁ δίκαιος
DGPM JGPM
3588 1342

15 • Oyendo esto uno de los que estaban sentados


δέ2 Ἀκούσας1 ταῦτα6 τις3 → τῶν4 → → συνανακειμένων5
δέ ἀκούω οὗτος τὶς ὁ συνανάκειμαι
C VAAP-SNM RD-APN RX-NSM DGPM VPUP-PGM
1161 191 5023 5100 3588 4873

con él a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que coma


← ←←← ← αὐτῷ8 εἶπεν7 Μακάριος9 ὃς10 ← φάγεται11
αὐτός εἶπον μακάριος ὅς ἐσθίω
RP-DSM VAAI3S JNSM RR-NSM VFMI3S
846 2036 3107 3739 5315
pan en el reino de Dios.
ἄρτον12 ἐν13 τῇ14 βασιλείᾳ15 → ‹τοῦ16 Θεοῦ17›
ἄρτος ἐν ὁ βασιλεία ὁ θεός
NASM P DDSF NDSF DGSM NGSM
740 1722 3588 932 3588 2316

16 Entonces Jesús le dijo: Un hombre hizo una gran


δὲ2 ὁ1 αὐτῷ4 εἶπεν3 τις6 Ἄνθρωπός5 ἐποίησε7 ►8 μέγα9
δέ ὁ αὐτός εἶπον τὶς ἄνθρωπος ποιέω μέγας
C DNSM RP-DSM VAAI3S RX-NSM NNSM VAAI3S JASN
1161 3588 846 2036 5100 444 4160 3173

cena, y convidó a muchos.


δεῖπνον8 καὶ10 ἐκάλεσε11 → πολλούς12
δεῖπνον καί καλέω πολύς
NASN C VAAI3S JAPM
1173 2532 2564 4183

17 Y a la hora de la cena envió a su


καὶ1 ►7 τῇ6 ὥρᾳ7 ►9 τοῦ8 δείπνου9 ἀπέστειλε2 ►4 αὐτοῦ5
καί ὁ ὥρα ὁ δεῖπνον ἀποστέλλω αὐτός
C DDSF NDSF DGSN NGSN VAAI3S RP-GSM
2532 3588 5610 3588 1173 649 846

siervo a decir a los convidados: Venid, que ya


‹τὸν3 δοῦλον4› → εἰπεῖν10 ►12 τοῖς11 κεκλημένοις12 Ἔρχεσθε13 ὅτι14 ἤδη15
ὁ δοῦλος εἶπον ὁ καλέω ἔρχομαι ὅτι ἤδη
DASM NASM VAAN DDPM VRPP-PDM VPUM2P C B
3588 1401 2036 3588 2564 2064 3754 2235

todo está preparado.


πάντα18 ἐστι17 ἕτοιμά16
πᾶς εἰμί ἕτοιμος
JNPN VP-I3S JNPN
3956 2076 2092

18 Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero


καὶ1 πάντες6 ἀπὸ3 μιᾶς4 ἤρξαντο2 → παραιτεῖσθαι5 ὁ7 πρῶτος8
καί πᾶς ἀπό εἷς ἄρχω παραιτέομαι ὁ πρῶτος
C JNPM P JGSF VAMI3P VPUN DNSM JNSM
2532 3956 575 1520 756 3868 3588 4413

dijo: • He comprado una hacienda, y necesito


εἶπεν9 αὐτῷ10 → ἠγόρασα12 → Ἀγρὸν11 καὶ13 ‹ἔχω14 ἀνάγκην15›
εἶπον αὐτός ἀγοράζω ἀγρός καί ἔχω ἀνάγκη
VAAI3S RP-DSM VAAI1S NASM C VPAI1S NASF
2036 846 59 68 2532 2192 318

ir • a verla; te ruego que me


ἐξελθεῖν16 καὶ17 → ‹ἰδεῖν18 αὐτόν19› σε21 ἐρωτῶ20 ►24 με23
ἐξέρχομαι καί οἶδα αὐτός σύ ἐρωτάω ἐγώ
VAAN C VAAN RP-ASM RP2AS VPAI1S RP1AS
1831 2532 1492 846 4571 2065 3165
excuses.
‹ἔχε22 παρῃτημένον24›
ἔχω παραιτέομαι
VPAM2S VRPP-SAM
2192 3868

19 • Otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y


καὶ1 ἕτερος2 εἶπε3 → ἠγόρασα6 πέντε7 Ζεύγη4 → βοῶν5 καὶ8
καί ἕτερος εἶπον ἀγοράζω πέντε ζεῦγος βοῦς καί
C JNSM VAAI3S VAAI1S XN NAPN NGPM C
2532 2087 2036 59 4002 2201 1016 2532

voy a probarlos; te ruego que me


πορεύομαι9 → ‹δοκιμάσαι10 αὐτά11› σε13 ἐρωτῶ12 ►16 με15
πορεύομαι δοκιμασία αὐτός σύ ἐρωτάω ἐγώ
VPUI1S VAAN RP-APN RP2AS VPAI1S RP1AS
4198 1381 846 4571 2065 3165

excuses.
‹ἔχε14 παρῃτημένον16›
ἔχω παραιτέομαι
VPAM2S VRPP-SAM
2192 3868

20 Y otro dijo: • Acabo de casarme, y por tanto no


καὶ1 ἕτερος2 εἶπε3 Γυναῖκα4 → → ἔγημα5 καὶ6 διὰ7 τοῦτο8 οὐ9
καί ἕτερος εἶπον γυνή γαμέω καί διά οὗτος οὐ
C JNSM VAAI3S NASF VAAI1S C P RD-ASN T
2532 2087 2036 1135 1060 2532 1223 5124 3756

puedo ir.
δύναμαι10 ἐλθεῖν11
δύναμαι ἔρχομαι
VPUI1S VAAN
1410 2064

21 • Vuelto el siervo, • hizo saber estas


καὶ1 παραγενόμενος2 ὁ3 δοῦλος4 ἐκεῖνος5 • ἀπήγγειλε6 ταῦτα10
καί παραγίνομαι ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἀπαγγέλλω οὗτος
C VAMP-SNM DNSM NNSM RD-NSM VAAI3S RD-APN
2532 3854 3588 1401 1565 518 5023

cosas a su señor. Entonces enojado el padre


← ►8 αὐτοῦ9 ‹τῷ7 κυρίῳ8› τότε11 ὀργισθεὶς12 ὁ13 οἰκοδεσπότης14
αὐτός ὁ κύριος τότε ὀργίζω ὁ οἰκοδεσπότης
RP-GSM DDSM NDSM B VAPP-SNM DNSM NNSM
846 3588 2962 5119 3710 3588 3617

de familia, dijo a su siervo: Vé pronto por


← ← εἶπε15 ►17 αὐτοῦ18 ‹τῷ16 δούλῳ17› Ἔξελθε19 ταχέως20 εἰς21
εἶπον αὐτός ὁ δοῦλος ἐξέρχομαι ταχέως εἰς
VAAI3S RP-GSM DDSM NDSM VAAM2S B P
2036 846 3588 1401 1831 5030 1519

las plazas y las calles de la ciudad, y trae acá


τὰς22 πλατείας23 καὶ24 → ῥύμας25 ►27 τῆς26 πόλεως27 καὶ28 εἰσάγαγε37 ὧδε38
ὁ πλατύς καί ῥύμη ὁ πόλις καί εἰσάγω ὧδε
DAPF NAPF C NAPF DGSF NGSF C VAAM2S B
3588 4113 2532 4505 3588 4172 2532 1521 5602

a los pobres, • los mancos, • los cojos y los


►30 τοὺς29 πτωχοὺς30 καὶ31 → ἀναπήρους32 καὶ33 → χωλοὺς34 καὶ35 →
ὁ πτωχός καί ἀνάπειρος καί χωλός καί
DAPM JAPM C JAPM C JAPM C
3588 4434 2532 376 2532 5560 2532

ciegos.
τυφλοὺς36
τυφλός
JAPM
5185

22 Y dijo el siervo: Señor, se ha hecho como mandaste,


καὶ1 εἶπεν2 ὁ3 δοῦλος4 Κύριε5 → → γέγονεν6 ὡς7 ἐπέταξας8
καί εἶπον ὁ δοῦλος κύριος γίνομαι ὡς ἐπιτάσσω
C VAAI3S DNSM NNSM NVSM VRAI3S B VAAI2S
2532 2036 3588 1401 2962 1096 5613 2004

y aún hay lugar.


καὶ9 ἔτι10 ἐστί12 τόπος11
καί ἔτι εἰμί τόπος
C B VP-I3S NNSM
2532 2089 2076 5117

23 • Dijo el señor al siervo: Vé por los


καὶ1 εἶπεν2 ὁ3 κύριος4 ‹πρὸς5 τὸν6› δοῦλον7 Ἔξελθε8 εἰς9 τὰς10
καί εἶπον ὁ κύριος πρός ὁ δοῦλος ἐξέρχομαι εἰς ὁ
C VAAI3S DNSM NNSM P DASM NASM VAAM2S P DAPF
2532 2036 3588 2962 4314 3588 1401 1831 1519 3588

caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para


ὁδοὺς11 καὶ12 → → φραγμούς13 καὶ14 ἀνάγκασον15 → εἰσελθεῖν16 ἵνα17
ὁδός καί φραγμός καί ἀναγκάζω εἰσέρχομαι ἵνα
NAPF C NAPM C VAAM2S VAAN C
3598 2532 5418 2532 315 1525 2443

que se llene mi casa.


← → γεμισθῇ18 μου21 ‹ὁ19 οἶκος20›
γεμίζω ἐγώ ὁ οἶκος
VAPS3S RP1GS DNSM NNSM
1072 3450 3588 3624

24 Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que


γὰρ2 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 οὐδεὶς5 ►7 ἐκείνων8 ‹τῶν6 ἀνδρῶν7› τῶν9
γάρ σύ λέγω ὅτι οὐδείς ἐκεῖνος ὁ ἀνήρ ὁ
C RP2DP VPAI1S C JNSM RD-GPM DGPM NGPM DGPM
1063 5213 3004 3754 3762 1565 3588 435 3588

fueron convidados, gustará mi cena.


→ κεκλημένων10 γεύσεταί11 μου12 ‹τοῦ13 δείπνου14›
καλέω γεύομαι ἐγώ ὁ δεῖπνον
VRPP-PGM VFMI3S RP1GS DGSN NGSN
2564 1089 3450 3588 1173

25 • Grandes multitudes iban con él; y


δὲ2 πολλοί5 ὄχλοι4 Συνεπορεύοντο1 → αὐτῷ3 καὶ6
δέ πολύς ὄχλος συμπορεύομαι αὐτός καί
C JNPM NNPM VIUI3P RP-DSM C
1161 4183 3793 4848 846 2532

volviéndose, les dijo:


στραφεὶς7 ‹πρὸς9 αὐτούς10› εἶπε8
στρέφω πρός αὐτός εἶπον
VAPP-SNM P RP-APM VAAI3S
4762 4314 846 2036

26 Si alguno viene a mí, y no aborrece a su


Εἴ1 τις2 ἔρχεται3 πρός4 με5 καὶ6 οὐ7 μισεῖ8 ►10 ἑαυτοῦ11
εἰ τὶς ἔρχομαι πρός ἐγώ καί οὐ μισέω ἑαυτοῦ
C RX-NSM VPUI3S P RP1AS C T VPAI3S RF3GSM
1487 5100 2064 4314 3165 2532 3756 3404 1438

padre, y madre, y mujer, e


‹τὸν9 πατέρα10› καὶ12 ‹τὴν13 μητέρα14› καὶ15 ‹τὴν16 γυναῖκα17› καὶ18
ὁ πατήρ καί ὁ μήτηρ καί ὁ γυνή καί
DASM NASM C DASF NASF C DASF NASF C
3588 3962 2532 3588 3384 2532 3588 1135 2532

hijos, y hermanos, y hermanas, y aun


‹τὰ19 τέκνα20› καὶ21 ‹τοὺς22 ἀδελφούς23› καὶ24 ‹τὰς25 ἀδελφάς26› δὲ28 ἔτι27
ὁ τέκνον καί ὁ ἀδελφός καί ὁ ἀδελφή δέ ἔτι
DAPN NAPN C DAPM NAPM C DAPF NAPF C B
3588 5043 2532 3588 80 2532 3588 79 1161 2089

también su propia vida, no puede ser mi


καὶ29 ἑαυτοῦ31 ← ‹τὴν30 ψυχήν32› οὐ33 δυναταί34 εἶναι37 μου35
καί ἑαυτοῦ ὁ ψυχή οὐ δύναμαι εἰμί ἐγώ
C RF3GSM DASF NASF T VPUI3S VP-N RP1GS
2532 1438 3588 5590 3756 1410 1511 3450

discípulo.
μαθητὴς36
μαθητής
NNSM
3101

27 Y el que no lleva su cruz y viene en


καὶ1 ὅστις2 ← οὐ3 βαστάζει4 αὑτοῦ7 ‹τὸν5 σταυρὸν6› καὶ8 ἔρχεται9 →
καί ὅστις οὐ βαστάζω αὐτός ὁ σταυρός καί ἔρχομαι
C RR-NSM T VPAI3S RP-GSM DASM NASM C VPUI3S
2532 3748 3756 941 846 3588 4716 2532 2064

discípulo
pos de mí, no puede ser mi
.
ὀπίσω1 δύναταί1 εἶναί1
→ μου11 οὐ12 μου14 μαθητής16
0 3 5
ὀπίσω ἐγώ οὐ δύναμαι εἰμί ἐγώ μαθητής
B RP1GS T VPUI3S VP-N RP1GS NNSM
375
3694 3450 1410 1511 3450 3101
6

Porqu ¿quié vosotros queriend un


28 de edificar torre,
e n , o a
οἰκοδομῆσαι πύργον
γὰρ2 τίς1 ἐξ3 ὑμῶν4 θέλων5 →
7 6
γάρ τίς ἐκ σύ θέλω οἰκοδομέω πύργος
C RI-NSM P RP2GP VPAP-SNM VAAN NASM
153
1063 5101 5216 2309 3618 4444
7

no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene


οὐχὶ8 → καθίσας10 πρῶτον9 • ψηφίζει11 τὴν12 δαπάνην13 • • εἰ14 ἔχει15
οὐχί καθίζω πρῶτος ψηφίζω ὁ δαπάνη εἰ ἔχω
T VAAP-SNM B VPAI3S DASF NASF C VPAI3S
3780 2523 4412 5585 3588 1160 1487 2192

lo que necesita * para acabarla?


τὰ16 πρὸς17 ἀπαρτισμόν18
ὁ πρός ἀπαρτισμός
DAPN P NASM
3588 4314 535

29 No sea que después que haya puesto • el cimiento,


μήποτε2 ← ἵνα1 • → → θέντος3 αὐτοῦ4 → θεμέλιον5
μήποτε ἵνα τίθημι αὐτός θεμέλιος
B C VAAP-SGM RP-GSM NASM
3379 2443 5087 846 2310

y no pueda acabarla, todos los que lo vean


καὶ6 μὴ7 ἰσχύοντος8 ἐκτελέσαι9 πάντες10 οἱ11 ►12 • θεωροῦντες12
καί μή ἰσχύω ἐκτελέω πᾶς ὁ θεωρέω
C T VPAP-SGM VAAN JNPM DNPM VPAP-PNM
2532 3361 2480 1615 3956 3588 2334

comiencen a hacer burla de él,


ἄρξωνται13 → → ἐμπαίζειν14 → αὐτῷ15
ἄρχω ἐμπαίζω αὐτός
VAMS3P VPAN RP-DSM
756 1702 846

30 diciendo : Este hombre comenzó a edificar, y


λέγοντες1 ὅτι2 Οὗτος3 ‹ὁ4 ἄνθρωπος5› ἤρξατο6 → οἰκοδομεῖν7 καὶ8
λέγω ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἄρχω οἰκοδομέω καί
VPAP-PNM C RD-NSM DNSM NNSM VAMI3S VPAN C
3004 3754 3778 3588 444 756 3618 2532

no pudo acabar.
οὐκ9 ἴσχυσεν10 ἐκτελέσαι11
οὐ ἰσχύω ἐκτελέω
T VAAI3S VAAN
3756 2480 1615

31 ¿O qué rey, al marchar a la guerra •


ἢ1 τίς2 βασιλεὺς3 → πορευόμενος4 εἰς8 → πόλεμον9 συμβαλεῖν5
ἤ τίς βασιλεύς πορεύομαι εἰς πόλεμος συμβάλλω
T RI-NSM NNSM VPUP-SNM P NASM VAAN
2228 5101 935 4198 1519 4171 4820

contra otro rey, no se sienta primero y considera si


→ ἑτέρῳ6 βασιλεῖ7 οὐχὶ10 → καθίσας11 πρῶτον12 • βουλεύεται13 εἰ14
ἕτερος βασιλεύς οὐχί καθίζω πρῶτος βουλεύω εἰ
JDSM NDSM T VAAP-SNM B VPUI3S C
2087 935 3780 2523 4412 1011 1487

puede hacer frente con diez mil al que


‹δυνατός15 ἐστιν16› ἀπαντῆσαι20 ← ἐν17 δέκα18 χιλιάσιν19 τῷ21 ←
δυνατός εἰμί ἀπαντάω ἐν δέκα χιλιάς ὁ
JNSM VP-I3S VAAN P XN JDPF DDSM
1415 2076 528 1722 1176 5505 3588

viene contra él con veinte mil?


ἐρχομένῳ25 ἐπʼ26 αὐτόν27 μετὰ22 εἴκοσι23 χιλιάδων24
ἔρχομαι ἐπί αὐτός μετά εἴκοσι χιλιάς
VPUP-SDM P RP-ASM P JNPM JNPF
2064 1909 846 3326 1501 5505

32 Y si no puede, cuando el otro está todavía lejos,


δὲ2 εἰ1 μήγε3 • → αὐτοῦ5 • ὄντος7 ἔτι4 πόρρω6
δέ εἰ μή αὐτός εἰμί ἔτι πόρρω
C C T RP-GSM VP-P-SGM B B
1161 1487 3361 846 5607 2089 4206

le envía una embajada y le pide condiciones de paz.


• ἀποστείλας9 → πρεσβείαν8 • • ἐρωτᾷ10 τὰ11 πρὸς12 εἰρήνην13
ἀποστέλλω πρεσβεία ἐρωτάω ὁ πρός εἰρήνη
VAAP-SNM NASF VPAI3S DAPN P NASF
649 4242 2065 3588 4314 1515

33 Así, pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a


οὕτως1 οὖν2 πᾶς3 ἐξ4 ὑμῶν5 ὃς6 οὐκ7 ἀποτάσσεται8 →
οὕτω οὖν πᾶς ἐκ σύ ὅς οὐ ἀποτάσσω
B C JNSM P RP2GP RR-NSM T VPMI3S
3779 3767 3956 1537 5216 3739 3756 657

todo lo que posee, no puede ser mi


πᾶσι9 τοῖς10 → ‹ἑαυτοῦ11 ὑπάρχουσιν12› οὐ13 δύναταί14 εἶναι16 μου15
πᾶς ὁ ἑαυτοῦ ὑπάρχω οὐ δύναμαι εἰμί ἐγώ
JDPN DDPN RF3GSM VPAP-PDN T VPUI3S VP-N RP1GS
3956 3588 1438 5224 3756 1410 1511 3450

discípulo.
μαθητής17
μαθητής
NNSM
3101

34 Buena es la sal; mas si la sal se hiciere insípida, ¿con


καλὸν1 • τὸ2 ἅλας3 δὲ5 ἐὰν4 τὸ6 ἅλας7 → → μωρανθῇ8 ἐν9
καλός ὁ ἅλας δέ ἐάν ὁ ἅλας μωραίνω ἐν
JNSN DNSN NNSN C C DNSN NNSN VAPS3S P
2570 3588 217 1161 1437 3588 217 3471 1722

qué se sazonará?
τίνι10 → ἀρτυθήσεται11
τίς ἀρτύω
RI-DSN VFPI3S
5101 741

35 Ni para la tierra ni para el muladar es útil; la


οὔτε1 εἰς2 → γῆν3 οὔτε4 εἰς5 → κοπρίαν6 ἐστιν8 εὔθετόν7 αὐτό11
οὔτε εἰς γῆ οὔτε εἰς κοπρία εἰμί εὔθετος αὐτός
C P NASF C P NASF VP-I3S JNSN RP-ASN
3777 1519 1093 3777 1519 2874 2076 2111 846

arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.


βάλλουσιν10 ἔξω9 ὁ12 → ἔχων13 ὦτα14 → ἀκούειν15 ἀκουέτω16
βάλλω ἔξω ὁ ἔχω οὖς ἀκούω ἀκούω
VPAI3P B DNSM VPAP-SNM NAPN VPAN VPAM3S
906 1854 3588 2192 3775 191 191

LUCAS 15
1 • Se acercaban a Jesús todos los publicanos y
δὲ2 → ‹Ἦσαν1 ἐγγίζοντες3› αὐτῷ4 ← πάντες5 οἱ6 τελῶναι7 καὶ8
δέ εἰμί ἐγγίζω αὐτός πᾶς ὁ τελώνης καί
C VI-I3P VPAP-PNM RP-DSM JNPM DNPM NNPM C
1161 2258 1448 846 3956 3588 5057 2532

pecadores para oírle,


‹οἱ9 ἁμαρτωλοί10› → ‹ἀκούειν11 αὐτοῦ12›
ὁ ἁμαρτωλός ἀκούω αὐτός
DNPM JNPM VPAN RP-GSM
3588 268 191 846

2 y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo


καὶ1 οἵ3 Φαρισαῖοι4 καὶ5 οἱ6 γραμματεῖς7 διεγόγγυζον2 λέγοντες8
καί ὁ Φαρισαῖος καί ὁ γραμματεύς διαγογγύζω λέγω
C DNPM NNPM C DNPM NNPM VIAI3P VPAP-PNM
2532 3588 5330 2532 3588 1122 1234 3004

: Este a los pecadores recibe, y con ellos


ὅτι9 Οὗτος10 → → ἁμαρτωλοὺς11 προσδέχεται12 καὶ13 → αὐτοῖς15
ὅτι οὗτος ἁμαρτωλός προσδέχομαι καί αὐτός
C RD-NSM JAPM VPUI3S C RP-DPM
3754 3778 268 4327 2532 846

come.
συνεσθίει14
συνεσθίω
VPAI3S
4906

3 Entonces él les refirió esta parábola,


δὲ2 ►1 ‹πρὸς3 αὐτοὺς4› Εἶπε1 ταύτην7 ‹τὴν5 παραβολὴν6›
δέ πρός αὐτός εἶπον οὗτος ὁ παραβολή
C P RP-APM VAAI3S RD-ASF DASF NASF
1161 4314 846 2036 3778 3588 3850

diciendo:
λέγων8
λέγω
VPAP-SNM
3004

4 ¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si


Τίς1 ἄνθρωπος2 ἐξ3 ὑμῶν4 ἔχων5 ἑκατὸν6 πρόβατα7 καὶ8
τίς ἄνθρωπος ἐκ σύ ἔχω ἑκατόν πρόβατον καί
RI-NSM NNSM P RP2GP VPAP-SNM XN NAPN C
5101 444 1537 5216 2192 1540 4263 2532

pierde una de ellas, no deja las noventa y


ἀπολέσας9 ἓν10 ἐξ11 αὐτῶν12 οὐ13 καταλείπει14 τὰ15 ἐννενηκονταεννέα16 ←
ἀπόλλυμι εἷς ἐκ αὐτός οὐ καταλείπω ὁ ἐνενήκοντα
VAAP-SNM JASN P RP-GPN T VPAI3S DAPN XN
622 1520 1537 846 3756 2641 3588 1768

nueve en el desierto, y va tras la que se perdió,


← ἐν17 τῇ18 ἐρήμῳ19 καὶ20 πορεύεται21 ἐπὶ22 τὸ23 → → ἀπολωλός24
ἐν ὁ ἔρημος καί πορεύομαι ἐπί ὁ ἀπόλλυμι
P DDSF JDSF C VPUI3S P DASN VRAP-SAN
1722 3588 2048 2532 4198 1909 3588 622

hasta encontrarla?
ἕως25 ‹εὕρῃ26 αὐτό27›
ἕως εὑρίσκω αὐτός
C VAAS3S RP-ASN
2193 2147 846

5 Y cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros


καὶ1 ►2 • εὑρὼν2 • ἐπιτίθησιν3 ἐπὶ4 ἑαυτοῦ7 ‹τοὺς5 ὤμους6›
καί εὑρίσκω ἐπιτίθημι ἐπί ἑαυτοῦ ὁ ὦμος
C VAAP-SNM VPAI3S P RF3GSM DAPM NAPM
2532 2147 2007 1909 1438 3588 5606

gozoso;
χαίρων8
χαίρω
VPAP-SNM
5463

6 y al llegar a casa, reúne a sus amigos y


καὶ1 → ἐλθὼν2 εἰς3 ‹τὸν4 οἶκον5› συγκαλεῖ6 ►8 τοὺς7 φίλους8 καὶ9
καί ἔρχομαι εἰς ὁ οἶκος συγκαλέω ὁ φίλος καί
C VAAP-SNM P DASM NASM VPAI3S DAPM JAPM C
2532 2064 1519 3588 3624 4779 3588 5384 2532

vecinos, diciéndoles: Gozaos conmigo, porque he


‹τοὺς10 γείτονας11› ‹λέγων12 αὐτοῖς13› Συγχάρητέ14 μοι15 ὅτι16 →
ὁ γείτων λέγω αὐτός συγχαίρω ἐγώ ὅτι
DAPM NAPM VPAP-SNM RP-DPM VAPM2P RP1DS C
3588 1069 3004 846 4796 3427 3754

encontrado mi oveja que se había perdido.


εὗρον17 μου20 ‹τὸ18 πρόβατόν19› τὸ21 → → ἀπολωλός22
εὑρίσκω ἐγώ ὁ πρόβατον ὁ ἀπόλλυμι
VAAI1S RP1GS DASN NASN DASN VRAP-SAN
2147 3450 3588 4263 3588 622

7 Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un


ὑμῖν2 λέγω1 ὅτι3 οὕτω4 ἔσται6 → χαρὰ5 ἐν7 τῷ8 οὐρανῷ9 ἐπὶ10 ἑνὶ11
σύ λέγω ὅτι οὕτω εἰμί χαρά ἐν ὁ οὐρανός ἐπί εἷς
RP2DP VPAI1S C B VF-I3S NNSF P DDSM NDSM P JDSM
5213 3004 3754 3779 2071 5479 1722 3588 3772 1909 1520

pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve


ἁμαρτωλῷ12 → → μετανοοῦντι13 ἢ14 ἐπὶ15 ἐννενήκονταεννέα16 ← ←
ἁμαρτωλός μετανοέω ἤ ἐπί ἐνενήκοντα
JDSM VPAP-SDM T P XN
268 3340 2228 1909 1768

justos que no necesitan de arrepentimiento.


δικαίοις17 οἵτινες18 οὐ19 ‹χρείαν20 ἔχουσι21› → μετανοίας22
δίκαιος ὅστις οὐ χρεία ἔχω μετάνοια
JDPM RR-NPM T NASF VPAI3P NGSF
1342 3748 3756 5532 2192 3341

8 ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una


Ἢ1 τίς2 γυνὴ3 → ἔχουσα5 δέκα6 δραχμὰς4 ἐὰν7 ἀπολέσῃ8 μίαν10
ἤ τίς γυνή ἔχω δέκα δραχμή ἐάν ἀπόλλυμι εἷς
T RI-NSF NNSF VPAP-SNF XN NAPF C VAAS3S JASF
2228 5101 1135 2192 1176 1406 1437 622 1520

dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y


δραχμὴν9 οὐχὶ11 ἅπτει12 → λύχνον13 καὶ14 σαροῖ15 τὴν16 οἰκίαν17 καὶ18
δραχμή οὐχί ἅπτω λύχνος καί σαρόω ὁ οἰκία καί
NASF T VPAI3S NASF C VPAI3S DASF NASF C
1406 3780 681 3088 2532 4563 3588 3614 2532

busca con diligencia hasta encontrarla?


ζητεῖ19 → ἐπιμελῶς20 ‹ἕως21 ὅτου22› εὕρῃ23
ζητέω ἐπιμελῶς ἕως ὅστις εὑρίσκω
VPAI3S B C RR-GSN VAAS3S
2212 1960 2193 3755 2147

9 Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y


καὶ1 ►2 • εὑροῦσα2 συγκαλεῖται3 ►5 τὰς4 φίλας5 καὶ6
καί εὑρίσκω συγκαλέω ὁ φίλος καί
C VAAP-SNF VPMI3S DAPF NAPF C
2532 2147 4779 3588 5384 2532

vecinas, diciendo: Gozaos conmigo, porque he encontrado


‹τὰς7 γείτονας8› λέγουσα9 Συγχάρητέ10 μοι11 ὅτι12 → εὗρον13
ὁ γείτων λέγω συγχαίρω ἐγώ ὅτι εὑρίσκω
DAPF NAPF VPAP-SNF VAPM2P RP1DS C VAAI1S
3588 1069 3004 4796 3427 3754 2147

la dracma que había perdido.


τὴν14 δραχμὴν15 ἣν16 → ἀπώλεσα17
ὁ δραχμή ὅς ἀπόλλυμι
DASF NASF RR-ASF VAAI1S
3588 1406 3739 622

10 Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de


οὕτω1 ὑμῖν3 λέγω2 → γίνεται5 χαρὰ4 ἐνώπιον6 ►8 τῶν7 ἀγγέλων8 →
οὕτω σύ λέγω γίνομαι χαρά ἐνώπιον ὁ ἄγγελος
B RP2DP VPAI1S VPUI3S NNSF B DGPM NGPM
3779 5213 3004 1096 5479 1799 3588 32

Dios por un pecador que se arrepiente.


‹τοῦ9 Θεοῦ10› ἐπὶ11 ἑνὶ12 ἁμαρτωλῷ13 → → μετανοοῦντι14
ὁ θεός ἐπί εἷς ἁμαρτωλός μετανοέω
DGSM NGSM P JDSM JDSM VPAP-SDM
3588 2316 1909 1520 268 3340

11 También dijo: Un hombre tenía dos hijos;


δέ2 Εἶπε1 τις4 Ἄνθρωπός3 εἶχε5 δύο6 υἱούς7
δέ εἶπον τὶς ἄνθρωπος ἔχω δύο υἱός
C VAAI3S RX-NSM NNSM VIAI3S XN NAPM
1161 2036 5100 444 2192 1417 5207

12 y el menor de ellos dijo a su padre: Padre,


καὶ1 ὁ3 νεώτερος4 → αὐτῶν5 εἶπεν2 ►7 τῷ6 πατρί7 Πάτερ8
καί ὁ νέος αὐτός εἶπον ὁ πατήρ πατήρ
C DNSM JNSMC RP-GPM VAAI3S DDSM NDSM NVSM
2532 3588 3501 846 2036 3588 3962 3962

dame la parte de los bienes que me corresponde; y


‹δός9 μοι10› τὸ11 μέρος13 ►15 τῆς14 οὐσίας15 → → ἐπιβάλλον12 καὶ16
δίδωμι ἐγώ ὁ μέρος ὁ οὐσία ἐπιβάλλω καί
VAAM2S RP1DS DASN NASN DGSF NGSF VPAP-SAN C
1325 3427 3588 3313 3588 3776 1911 2532

les repartió los bienes.


αὐτοῖς18 διεῖλεν17 τὸν19 βίον20
αὐτός διαιρέω ὁ βίος
RP-DPM VAAI3S DASM NASM
846 1244 3588 979

13 • No muchos días después, juntándolo todo el hijo


καὶ1 οὐ3 πολλὰς4 ἡμέρας5 μετʼ2 συναγαγὼν6 ἅπαντα7 ὁ8 υἱὸς10
καί οὐ πολύς ἡμέρα μετά συνάγω ἅπας ὁ υἱός
C T JAPF NAPF P VAAP-SNM JAPN DNSM NNSM
2532 3756 4183 2250 3326 4863 537 3588 5207

menor, se fue lejos a una provincia apartada; y


νεώτερος9 → ἀπεδήμησεν11 ►14 εἰς12 → χώραν13 μακράν14 καὶ15
νέος ἀποδημέω εἰς χώρα μακρός καί
JNSMC VAAI3S P NASF JASF C
3501 589 1519 5561 3117 2532

allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.


ἐκεῖ16 διεσκόρπισε17 αὐτοῦ20 ‹τὴν18 οὐσίαν19› ζῶν21 ἀσώτως22
ἐκεῖ διασκορπίζω αὐτός ὁ οὐσία ζάω ἀσώτως
B VAAI3S RP-GSM DASF NASF VPAP-SNM B
1563 1287 846 3588 3776 2198 811

14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una


δὲ2 ►1 πάντα4 → → ‹δαπανήσαντος1 αὐτοῦ3› ἐγένετο5 ►6
δέ πᾶς δαπανάω αὐτός γίνομαι
C JAPN VAAP-SGM RP-GSM VAMI3S
1161 3956 1159 846 1096

gran hambre en aquella provincia, y • comenzó a


ἰσχυρὸς7 λιμὸς6 κατὰ8 ἐκείνην11 ‹τὴν9 χώραν10› καὶ12 αὐτὸς13 ἤρξατο14 →
ἰσχυρός λιμός κατά ἐκεῖνος ὁ χώρα καί αὐτός ἄρχω
JNSM NNSM P RD-ASF DASF NASF C RP-NSM VAMI3S
2478 3042 2596 1565 3588 5561 2532 846 756

faltarle.
ὑστερεῖσθαι15
ὑστερέω
VPPN
5302

15 Y fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de


καὶ1 πορευθεὶς2 • → ἐκολλήθη3 → ἑνὶ4 → τῶν5 πολιτῶν6 ►8
καί πορεύομαι κολλάω εἷς ὁ πολίτης
C VAPP-SNM VAPI3S JDSM DGPM NGPM
2532 4198 2853 1520 3588 4177

aquella tierra, el cual • le envió a su


ἐκείνης9 ‹τῆς7 χώρας8› • • καὶ10 αὐτὸν12 ἔπεμψεν11 εἰς13 αὐτοῦ16
ἐκεῖνος ὁ χώρα καί αὐτός πέμπω εἰς αὐτός
RD-GSF DGSF NGSF C RP-ASM VAAI3S P RP-GSM
1565 3588 5561 2532 846 3992 1519 846

hacienda para que apacentase cerdos.


‹τοὺς14 ἀγροὺς15› → → βόσκειν17 χοίρους18
ὁ ἀγρός βόσκω χοῖρος
DAPM NAPM VPAN NAPM
3588 68 1006 5519

16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas


καὶ1 ἐπεθύμει2 γεμίσαι3 αὑτοῦ6 ‹τὴν4 κοιλίαν5› ἀπὸ7 τῶν8 κερατίων9
καί ἐπιθυμέω γεμίζω αὐτός ὁ κοιλία ἀπό ὁ κεράτιον
C VIAI3S VAAN RP-GSM DASF NASF P DGPN NGPN
2532 1937 1072 846 3588 2836 575 3588 2769

que comían los cerdos, • pero nadie le daba.


ὧν10 ἤσθιον11 οἱ12 χοῖροι13 καὶ14 • οὐδεὶς15 αὐτῷ17 ἐδίδου16
ὅς ἐσθίω ὁ χοῖρος καί οὐδείς αὐτός δίδωμι
RR-GPN VIAI3P DNPM NNPM C JNSM RP-DSM VIAI3S
3739 2068 3588 5519 2532 3762 846 1325

17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de


δὲ3 ‹εἰς1 ἐλθὼν4› → ἑαυτὸν2 εἶπε5 Πόσοι6 μίσθιοι7 • • ►9
δέ εἰς ἔρχομαι ἑαυτοῦ εἶπον πόσος μίσθιος
C P VAAP-SNM RF3ASM VAAI3S RI-NPM JNPM
1161 1519 2064 1438 2036 4214 3407
mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí
μου10 ‹τοῦ8 πατρός9› → περισσεύουσιν11 → ἄρτων12 δὲ14 ἐγὼ13 •
ἐγώ ὁ πατήρ περισσεύω ἄρτος δέ ἐγώ
RP1GS DGSM NGSM VPAI3P NGPM C RP1NS
3450 3588 3962 4052 740 1161 1473

perezco de hambre!
ἀπόλλυμαι16 → λιμῷ15
ἀπόλλυμι λιμός
VPMI1S NDSM
622 3042

18 Me levantaré e iré a mi padre, y le


→ ἀναστὰς1 • πορεύσομαι2 πρὸς3 μου6 ‹τὸν4 πατέρα5› καὶ7 αὐτῷ9
ἀνίστημι πορεύομαι πρός ἐγώ ὁ πατήρ καί αὐτός
VAAP-SNM VFMI1S P RP1GS DASM NASM C RP-DSM
450 4198 4314 3450 3588 3962 2532 846

diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti.


ἐρῶ8 Πάτερ10 → ἥμαρτον11 εἰς12 τὸν13 οὐρανὸν14 καὶ15 ἐνώπιόν16 σου17
εἶπον πατήρ ἁμαρτάνω εἰς ὁ οὐρανός καί ἐνώπιον σύ
VFAI1S NVSM VAAI1S P DASM NASM C B RP2GS
2046 3962 264 1519 3588 3772 2532 1799 4675

19 • Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme


καὶ1 οὐκέτι2 ← εἰμὶ3 ἄξιος4 → → κληθῆναι5 σου7 υἱός6 ‹ποίησόν8 με9›
καί οὐκέτι εἰμί ἄξιος καλέω σύ υἱός ποιέω ἐγώ
C B VP-I1S JNSM VAPN RP2GS NNSM VAAM2S RP1AS
2532 3765 1510 514 2564 4675 5207 4160 3165

como a uno de tus jornaleros.


ὡς10 → ἕνα11 ►13 σου14 ‹τῶν12 μισθίων13›
ὡς εἷς σύ ὁ μίσθιος
B JASM RP2GS DGPM JGPM
5613 1520 4675 3588 3407

20 Y levantándose, vino a su padre. Y cuando


καὶ1 ἀναστὰς2 ἦλθε3 πρὸς4 ἑαυτοῦ7 ‹τὸν5 πατέρα6› δὲ9 ►12
καί ἀνίστημι ἔρχομαι πρός ἑαυτοῦ ὁ πατήρ δέ
C VAAP-SNM VAAI3S P RF3GSM DASM NASM C
2532 450 2064 4314 1438 3588 3962 1161

aún estaba lejos, lo vio su padre,


ἔτι8 ‹αὐτοῦ10 ἀπέχοντος12› μακρὰν11 αὐτὸν14 εἶδεν13 αὐτοῦ17 ‹ὁ15 πατὴρ16›
ἔτι αὐτός ἀπέχω μακράν αὐτός οἶδα αὐτός ὁ πατήρ
B RP-GSM VPAP-SGM B RP-ASM VAAI3S RP-GSM DNSM NNSM
2089 846 568 3112 846 1492 846 3588 3962

y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó


καὶ18 → ἐσπλαγχνίσθη19 ← ← καὶ20 δραμὼν21 • → ἐπέπεσεν22
καί σπλαγχνίζομαι καί τρέχω ἐπιπίπτω
C VAPI3S C VAAP-SNM VAAI3S
2532 4697 2532 5143 1968
sobre su cuello, y le besó.
ἐπὶ23 αὐτοῦ26 ‹τὸν24 τράχηλον25› καὶ27 αὐτόν29 κατεφίλησεν28
ἐπί αὐτός ὁ τράχηλος καί αὐτός καταφιλέω
P RP-GSM DASM NASM C RP-ASM VAAI3S
1909 846 3588 5137 2532 846 2705

21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el


δὲ2 ὁ4 υἱὸς5 αὐτῷ3 εἶπε1 Πάτερ6 → ἥμαρτον7 εἰς8 τὸν9
δέ ὁ υἱός αὐτός εἶπον πατήρ ἁμαρτάνω εἰς ὁ
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S NVSM VAAI1S P DASM
1161 3588 5207 846 2036 3962 264 1519 3588

cielo y contra ti, y ya no soy digno de ser


οὐρανὸν10 καὶ11 ἐνώπιόν12 σου13 καὶ14 οὐκέτι15 ← εἰμὶ16 ἄξιος17 → →
οὐρανός καί ἐνώπιον σύ καί οὐκέτι εἰμί ἄξιος
NASM C B RP2GS C B VP-I1S JNSM
3772 2532 1799 4675 2532 3765 1510 514

llamado tu hijo.
κληθῆναι18 σου20 υἱός19
καλέω σύ υἱός
VAPN RP2GS NNSM
2564 4675 5207

22 Pero el padre dijo a sus siervos: Sacad


δὲ2 ὁ3 πατὴρ4 εἶπε1 πρὸς5 αὐτοῦ8 ‹τοὺς6 δούλους7› Ἐξενέγκατε9
δέ ὁ πατήρ εἶπον πρός αὐτός ὁ δοῦλος ἐκφέρω
C DNSM NNSM VAAI3S P RP-GSM DAPM NAPM VAAM2P
1161 3588 3962 2036 4314 846 3588 1401 1627

el mejor vestido, y vestidle; y poned un


τὴν12 πρώτην13 ‹τὴν10 στολὴν11› καὶ14 ‹ἐνδύσατε15 αὐτόν16› καὶ17 δότε18 →
ὁ πρῶτος ὁ στολή καί ἐνδύω αὐτός καί δίδωμι
DASF JASF DASF NASF C VAAM2P RP-ASM C VAAM2P
3588 4413 3588 4749 2532 1746 846 2532 1325

anillo en su mano, y calzado en sus


δακτύλιον19 εἰς20 αὐτοῦ23 ‹τὴν21 χεῖρα22› καὶ24 ὑποδήματα25 εἰς26 τοὺς27
δακτύλιος εἰς αὐτός ὁ χείρ καί ὑπόδημα εἰς ὁ
NASM P RP-GSM DASF NASF C NAPN P DAPM
1146 1519 846 3588 5495 2532 5266 1519 3588

pies.
πόδας28
πούς
NAPM
4228

23 Y traed el becerro gordo y matadlo, y


καὶ1 ἐνέγκαντες2 τὸν3 μόσχον4 ‹τὸν5 σιτευτὸν6› • θύσατε7 καὶ8
καί φέρω ὁ μόσχος ὁ σιτευτός θύω καί
C VAAP-PNM DASM JASM DASM JASM VAAM2P C
2532 5342 3588 3448 3588 4618 2380 2532

comamos y hagamos fiesta;


φαγόντες9 • → εὐφρανθῶμεν10
ἐσθίω εὐφραίνω
VAAP-PNM VAPS1P
5315 2165

24 porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; •


ὅτι1 οὗτος2 μου5 ‹ὁ3 υἱός4› νεκρὸς6 ἦν7 καὶ8 → ἀνέζησε9 καὶ10
ὅτι οὗτος ἐγώ ὁ υἱός νεκρός εἰμί καί ἀναζάω καί
C RD-NSM RP1GS DNSM NNSM JNSM VI-I3S C VAAI3S C
3754 3778 3450 3588 5207 3498 2258 2532 326 2532

se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a


→ ἦν12 ἀπολωλὼς11 καὶ13 → εὑρέθη14 καὶ15 ἤρξαντο16 →
εἰμί ἀπόλλυμι καί εὑρίσκω καί ἄρχω
VI-I3S VRAP-SNM C VAPI3S C VAMI3P
2258 622 2532 2147 2532 756

regocijarse.
εὐφραίνεσθαι17
εὐφραίνω
VPPN
2165

25 Y su hijo mayor estaba en el campo; y


δὲ2 αὐτοῦ5 ‹ὁ3 υἱὸς4› ‹ὁ6 πρεσβύτερος7› ἦν1 ἐν8 → ἀγρῷ9 καὶ10
δέ αὐτός ὁ υἱός ὁ πρεσβύτερος εἰμί ἐν ἀγρός καί
C RP-GSM DNSM NNSM DNSM JNSM VI-I3S P NDSM C
1161 846 3588 5207 3588 4245 2258 1722 68 2532

cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la


ὡς11 ἐρχόμενος12 • → ἤγγισε13 ►15 τῇ14 οἰκίᾳ15 ἤκουσε16 →
ὡς ἔρχομαι ἐγγίζω ὁ οἰκία ἀκούω
B VPUP-SNM VAAI3S DDSF NDSF VAAI3S
5613 2064 1448 3588 3614 191

música y las danzas;


συμφωνίας17 καὶ18 → χορῶν19
συμφωνία καί χορός
NGSF C NGPM
4858 2532 5525

26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué


καὶ1 προσκαλεσάμενος2 → ἕνα3 → τῶν4 παίδων5 • ἐπυνθάνετο6 τί7
καί προσκαλέω εἷς ὁ παῖς πυνθάνομαι τίς
C VAMP-SNM JASM DGPM NGPM VIUI3S RI-NSN
2532 4341 1520 3588 3816 4441 5101

era aquello.
εἴη8 ταῦτα9
εἰμί οὗτος
VP-O3S RD-NPN
1498 5023

27 • Él le dijo : Tu hermano ha venido; y


δὲ2 ὁ1 αὐτῷ4 εἶπεν3 ὅτι5 σου8 ‹Ὁ6 ἀδελφός7› → ἥκει9 καὶ10
δέ ὁ αὐτός εἶπον ὅτι σύ ὁ ἀδελφός ἥκω καί
C DNSM RP-DSM VAAI3S C RP2GS DNSM NNSM VPAI3S C
1161 3588 846 2036 3754 4675 3588 80 2240 2532

tu padre ha hecho matar el becerro gordo,


σου14 ‹ὁ12 πατήρ13› → → ἔθυσεν11 τὸν15 μόσχον16 ‹τὸν17 σιτευτόν18›
σύ ὁ πατήρ θύω ὁ μόσχος ὁ σιτευτός
RP2GS DNSM NNSM VAAI3S DASM JASM DASM JASM
4675 3588 3962 2380 3588 3448 3588 4618

por haberle recibido bueno y sano.


ὅτι19 → ‹αὐτὸν21 ἀπέλαβεν22› → → ὑγιαίνοντα20
ὅτι αὐτός ἀπολαμβάνω ὑγιαίνω
C RP-ASM VAAI3S VPAP-SAM
3754 846 618 5198

28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por


δέ2 → ὠργίσθη1 καὶ3 οὐκ4 ἤθελεν5 εἰσελθεῖν6 ἐξελθὼν11 οὖν8
δέ ὀργίζω καί οὐ θέλω εἰσέρχομαι ἐξέρχομαι οὖν
VAAP-
C VAPI3S C T VIAI3S VAAN C
SNM
1161 3710 2532 3756 2309 1525 1831 3767

tanto su padre, y le rogaba que entrase.


← αὐτοῦ10 ‹ὁ7 πατὴρ9› • αὐτόν13 παρεκάλει12 • •
αὐτός ὁ πατήρ αὐτός παρακαλέω
RP-GSM DNSM NNSM RP-ASM VIAI3S
846 3588 3962 846 3870

29 Mas él, respondiendo, dijo al padre: He aquí, * tantos


δὲ2 ὁ1 ἀποκριθεὶς3 εἶπε4 τῷ5 πατρί6 Ἰδού7 τοσαῦτα8
δέ ὁ ἀποκρίνομαι εἶπον ὁ πατήρ ἰδού τοσοῦτος
C DNSM VAPP-SNM VAAI3S DDSM NDSM VAAM2S RD-APN
1161 3588 611 2036 3588 3962 2400 5118

años te sirvo, • no habiéndote desobedecido * jamás,


ἔτη9 σοι11 δουλεύω10 καὶ12 ‹ἐντολήν14 σου15 παρῆλθον16› οὐδέποτε13
ἔτος σύ δουλεύω καί ἐντολή σύ παρέρχομαι οὐδέποτε
NAPN RP2DS VPAI1S C NASF RP2GS VAAI1S B
2094 4671 1398 2532 1785 4675 3928 3763

y nunca me has dado ni un cabrito para gozarme


καὶ17 οὐδέποτε19 ἐμοὶ18 → ἔδωκας20 • → ἔριφον21 ἵνα22 εὐφρανθῶ27
καί οὐδέποτε ἐγώ δίδωμι ἔριφος ἵνα εὐφραίνω
C B RP1DS VAAI2S NASM C VAPS1S
2532 3763 1698 1325 2056 2443 2165

con mis amigos.


μετὰ23 μου26 ‹τῶν24 φίλων25›
μετά ἐγώ ὁ φίλος
P RP1GS DGPM JGPM
3326 3450 3588 5384

30 Pero cuando vino este tu hijo, que ha consumido


δὲ2 ὅτε1 ἦλθεν14 οὗτος6 σου5 ‹ὁ3 υἱός4› ὁ7 → καταφαγών8
δέ ὅτε ἔρχομαι οὗτος σύ ὁ υἱός ὁ κατεσθίω
C B VAAI3S RD-NSM RP2GS DNSM NNSM DNSM VAAP-SNM
1161 3753 2064 3778 4675 3588 5207 3588 2719
tus bienes con rameras, has hecho matar para él
σου9 ‹τὸν10 βίον11› μετὰ12 πορνῶν13 → → ἔθυσας15 → αὐτῷ16
σύ ὁ βίος μετά πόρνη θύω αὐτός
RP2GS DASM NASM P NGPF VAAI2S RP-DSM
4675 3588 979 3326 4204 2380 846

el becerro gordo.
τὸν17 μόσχον18 ‹τὸν19 σιτευτόν20›
ὁ μόσχος ὁ σιτευτός
DASM JASM DASM JASM
3588 3448 3588 4618

31 Él entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás


ὁ1 δὲ2 αὐτῷ4 εἶπεν3 Τέκνον5 σὺ6 πάντοτε7 εἶ10
ὁ δέ αὐτός εἶπον τέκνον σύ πάντοτε εἰμί
DNSM C RP-DSM VAAI3S NVSN RP2NS B VP-I2S
3588 1161 846 2036 5043 4771 3842 1488

cosa
conmigo, y todas mis son tuyas.
s
‹μετʼ8 ἐμοῦ9 καὶ1 πάντα1 ἐστιν1
‹τὰ13 ἐμὰ14› ← σά15
› 1 2 6
μετά ἐγω καί πᾶς ὁ ἐμός εἰμί σός
DNPN RS1NP
P RP1GS C JNPN VP-I3S RS2NPN
N
3326 1700 2532 3956 3588 1699 2076 4674

er necesari hace regocijarnos porqu


32 Mas fiesta y
a o r , e
εὐφρανθῆναι
δὲ2 → ἔδει5 → καὶ3 χαρῆναι4 ὅτι6
1
δέ δεῖ εὐφραίνω καί χαίρω ὅτι
C VIAI3S VAPN C VAPN C
253
1161 1163 2165 5463 3754
2

este tu hermano era muerto, y ha revivido; • se


οὗτος10 σου9 ‹ὁ7 ἀδελφός8› ἦν12 νεκρὸς11 καὶ13 → ἀνέζησε14 καὶ15 →
οὗτος σύ ὁ ἀδελφός εἰμί νεκρός καί ἀναζάω καί
RD-NSM RP2GS DNSM NNSM VI-I3S JNSM C VAAI3S C
3778 4675 3588 80 2258 3498 2532 326 2532

había perdido, • y es hallado.


→ ἀπολωλὼς16 ἦν17 καὶ18 → εὑρέθη19
ἀπόλλυμι εἰμί καί εὑρίσκω
VRAP-SNM VI-I3S C VAPI3S
622 2258 2532 2147

LUCAS 16
1 • Dijo también a sus discípulos: Había un
δὲ2 Ἔλεγε1 καὶ3 πρὸς4 αὐτοῦ7 ‹τοὺς5 μαθητὰς6› ἦν10 τις9
δέ λέγω καί πρός αὐτός ὁ μαθητής εἰμί τὶς
C VIAI3S C P RP-GSM DAPM NAPM VI-I3S RX-NSM
1161 3004 2532 4314 846 3588 3101 2258 5100

hombre rico que tenía un mayordomo, y éste fue


Ἄνθρωπός8 πλούσιος11 ὃς12 εἶχεν13 → οἰκονόμον14 καὶ15 οὗτος16 →
ἄνθρωπος πλούσιος ὅς ἔχω οἰκονόμος καί οὗτος
NNSM JNSM RR-NSM VIAI3S NASM C RD-NSM
444 4145 3739 2192 3623 2532 3778

acusado ante él como disipador de sus


διεβλήθη17 → αὐτῷ18 ὡς19 διασκορπίζων20 ►22 αὐτοῦ23
διαβάλλω αὐτός ὡς διασκορπίζω αὐτός
VAPI3S RP-DSM B VPAP-SNM RP-GSM
1225 846 5613 1287 846

bienes.
‹τὰ21 ὑπάρχοντα22›
ὁ ὑπάρχω
DAPN VPAP-PAN
3588 5224

2 Entonces le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que


καὶ1 αὐτὸν3 φωνήσας2 • αὐτῷ5 εἶπεν4 Τί6 • τοῦτο7 →
καί αὐτός φωνέω αὐτός εἶπον τίς οὗτος
C RP-ASM VAAP-SNM RP-DSM VAAI3S RI-NSN RD-NSN
2532 846 5455 846 2036 5101 5124

oigo acerca de ti? Da cuenta de tu


ἀκούω8 περὶ9 → σοῦ10 ἀπόδος11 ‹τὸν12 λόγον13› → →
ἀκούω περί σύ ἀποδίδωμι ὁ λόγος
VPAI1S P RP2GS VAAM2S DASM NASM
191 4012 4675 591 3588 3056

mayordomía, porque ya no podrás más ser


‹τῆς14 οἰκονομίας15 σου16› γὰρ18 ἔτι20 οὐ17 δύνήσῃ19 • →
ὁ οἰκονομία σύ γάρ ἔτι οὐ δύναμαι
DGSF NGSF RP2GS C B T VFMI2S
3588 3622 4675 1063 2089 3756 1410

mayordomo.
οἰκονομεῖν21
οἰκοδόμος
VPAN
3621

3 Entonces el mayordomo dijo para sí: ¿Qué haré?


δὲ2 ὁ5 οἰκονόμος6 εἶπε1 ἐν3 ἑαυτῷ4 Τί7 ποιήσω8
δέ ὁ οἰκονόμος εἶπον ἐν ἑαυτοῦ τίς ποιέω
C DNSM NNSM VAAI3S P RF3DSM RI-ASN VAAS1S
1161 3588 3623 2036 1722 1438 5101 4160

Porque mi amo me quita la mayordomía.


ὅτι9 μου12 ‹ὁ10 κύριός11› ‹ἀπʼ16 ἐμοῦ17› ἀφαιρεῖται13 τὴν14 οἰκονομίαν15
ὅτι ἐγώ ὁ κύριος ἀπό ἐγω ἀφαιρέω ὁ οἰκονομία
C RP1GS DNSM NNSM P RP1GS VPMI3S DASF NASF
3754 3450 3588 2962 575 1700 851 3588 3622

puedo mendigar m d vergüenza


Cavar, no
; , e a .
οὐκ1 αἰσχύνομαι2
σκάπτειν18 ἰσχύω20 ἐπαιτεῖν21 → →
9 2
σκάπτω οὐ ἰσχύω ἐπαιτέω αἰσχύνω
VPAN T VPAI1S VPAN VPUI1S
4626 3756 2480 1871 153

par qu cuand m d
4 Ya sé lo que haré se quite
a e o e e
ποιήσω μετασταθῶ
→ ἔγνων1 → τί2 ἵνα4 ← ὅταν5 → → →
3 6
γινώσκ
τίς ποιέω ἵνα ὅταν μεθίστημι
ω
VAAI1S RI-ASN VFAI1S C C VAPS1S
1097 5101 4160 2443 3752 3179

la mayordomía, me reciban en sus casas.


→ ‹τῆς7 οἰκονομίας8› με10 δέξωνταί9 εἰς11 αὐτῶν14 ‹τοὺς12 οἴκους13›
ὁ οἰκονομία ἐγώ δέχομαι εἰς αὐτός ὁ οἶκος
DGSF NGSF RP1AS VAMS3P P RP-GPM DAPM NAPM
3588 3622 3165 1209 1519 846 3588 3624

5 Y llamando a cada uno de los deudores de


καὶ1 προσκαλεσάμενος2 → ἕκαστον4 ἕνα3 ►6 τῶν5 χρεωφειλετῶν6 ►8
καί προσκαλέω ἕκαστος εἷς ὁ χρεοφειλέτης
C VAMP-SNM JASM JASM DGPM NGPM
2532 4341 1538 1520 3588 5533

su amo, dijo al primero: ¿Cuánto debes a


ἑαυτοῦ9 ‹τοῦ7 κυρίου8› ἔλεγε10 τῷ11 πρώτῳ12 Πόσον13 ὀφείλεις14 ►16
ἑαυτοῦ ὁ κύριος λέγω ὁ πρῶτος πόσος ὀφείλω
RF3GSM DGSM NGSM VIAI3S DDSM JDSM RI-ASN VPAI2S
1438 3588 2962 3004 3588 4413 4214 3784

mi amo?
μου17 ‹τῷ15 κυρίῳ16›
ἐγώ ὁ κύριος
RP1GS DDSM NDSM
3450 3588 2962

6 • Él dijo: Cien barriles de aceite. Y le dijo:


δὲ2 ὁ1 εἶπεν3 Ἑκατὸν4 βάτους5 → ἐλαίου6 καὶ7 αὐτῷ9 εἶπεν8
δέ ὁ εἶπον ἑκατόν βάτος ἔλαιον καί αὐτός εἶπον
C DNSM VAAI3S XN NAPM NGSN C RP-DSM VAAI3S
1161 3588 2036 1540 943 1637 2532 846 2036

Toma tu cuenta, • siéntate pronto, y escribe


∆έξαι10 σου11 ‹τὸ12 γράμμα13› καὶ14 καθίσας15 ταχέως16 • γράψον17
δέχομαι σύ ὁ γράμμα καί καθίζω ταχέως γράφω
VAMM2S RP2GS DASN NASN C VAAP-SNM B VAAM2S
1209 4675 3588 1121 2532 2523 5030 1125

cincuenta.
πεντήκοντα18
πεντήκοντα
XN
4004

7 Después dijo a otro: Y tú, ¿cuánto debes? Y él


ἔπειτα1 εἶπε3 → ἑτέρῳ2 δὲ5 Σὺ4 πόσον6 ὀφείλεις7 δὲ9 ὁ8
ἔπειτα εἶπον ἕτερος δέ σύ πόσος ὀφείλω δέ ὁ
B VAAI3S JDSM C RP2NS RI-ASN VPAI2S C DNSM
1899 2036 2087 1161 4771 4214 3784 1161 3588

dijo: Cien medidas de trigo. • Él le dijo: Toma


εἶπεν10 Ἑκατὸν11 κόρους12 → σίτου13 καὶ14 ►15 αὐτῷ16 λέγει15 ∆έξαι17
εἶπον ἑκατόν κόρος σῖτος καί αὐτός λέγω δέχομαι
VAAI3S XN NAPM NGSM C RP-DSM VPAI3S VAMM2S
2036 1540 2884 4621 2532 846 3004 1209

tu cuenta, y escribe ochenta.


σου18 ‹τὸ19 γράμμα20› καὶ21 γράψον22 ὀγδοήκοντα23
σύ ὁ γράμμα καί γράφω ὀγδοήκοντα
RP2GS DASN NASN C VAAM2S XN
4675 3588 1121 2532 1125 3589

8 Y alabó el amo al mayordomo malo por


καὶ1 ἐπῄνεσεν2 ὁ3 κύριος4 τὸν5 οἰκονόμον6 ‹τῆς7 ἀδικίας8› ὅτι9
καί ἐπαινέω ὁ κύριος ὁ οἰκονόμος ὁ ἀδικία ὅτι
C VAAI3S DNSM NNSM DASM NASM DGSF NGSF C
2532 1867 3588 2962 3588 3623 3588 93 3754

haber hecho sagazmente; porque los hijos de este


→ ἐποίησεν11 φρονίμως10 ὅτι12 οἱ13 υἱοὶ14 ►16 τούτου17
ποιέω φρονίμως ὅτι ὁ υἱός οὗτος
VAAI3S B C DNPM NNPM RD-GSM
4160 5430 3754 3588 5207 5127

siglo son más sagaces en el trato con sus


‹τοῦ15 αἰῶνος16› εἰσί28 → φρονιμώτεροι18 εἰς24 • • • ἑαυτῶν27
ὁ αἰών εἰμί φρόνιμος εἰς ἑαυτοῦ
DGSM NGSM VP-I3P JNPMC P RF3GPM
3588 165 1526 5429 1519 1438

semejantes que los hijos de luz.


‹τὴν25 γενεὰν26› ὑπὲρ19 τοὺς20 υἱοὺς21 → ‹τοῦ22 φωτὸς23›
ὁ γενεά ὑπέρ ὁ υἱός ὁ φῶς
DASF NASF P DAPM NAPM DGSN NGSN
3588 1074 5228 3588 5207 3588 5457

9 Y yo os digo: Ganad • amigos por medio de las


→ κἀγὼ1 ὑμῖν2 λέγω3 Ποιήσατε4 ἑαυτοῖς5 φίλους6 ἐκ7 ← ►9 τοῦ8
κἀγώ σύ λέγω ποιέω ἑαυτοῦ φίλος ἐκ ὁ
RP1NS RP2DP VPAI1S VAAM2P RF3DPM JAPM P DGSN
2504 5213 3004 4160 1438 5384 1537 3588

riquezas injustas, para que cuando éstas falten, os


μαμωνᾶ9 ‹τῆς10 ἀδικίας11› ἵνα12 ← ὅταν13 • ἐκλίπητε14 ὑμᾶς16
μαμωνᾶς ὁ ἀδικία ἵνα ὅταν ἐκλείπω σύ
NGSN~XF DGSF NGSF C C VAAS2P RP2AP
3126 3588 93 2443 3752 1587 5209

reciban en las moradas eternas.


δέξωνται15 εἰς17 τὰς18 σκηνάς20 αἰωνίους19
δέχομαι εἰς ὁ σκηνή αἰώνιος
VAMS3P P DAPF NAPF JAPF
1209 1519 3588 4633 166

10 El que es fiel en lo muy poco, también en lo más


ὁ1 → → πιστὸς2 ἐν3 → → ἐλαχίστῳ4 καὶ5 ἐν6 → πολλῷ7
ὁ πιστός ἐν ἐλάχιστος καί ἐν πολύς
DNSM JNSM P JDSN C P JDSN
3588 4103 1722 1646 2532 1722 4183

es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también


ἐστι9 πιστός8 καὶ10 ὁ11 ►14 ἐν12 → → ἐλαχίστῳ13 → ἄδικος14 καὶ15
εἰμί πιστός καί ὁ ἐν ἐλάχιστος ἄδικος καί
VP-I3S JNSM C DNSM P JDSN JNSM C
2076 4103 2532 3588 1722 1646 94 2532

en lo más es injusto.
ἐν16 → πολλῷ17 ἐστιν19 ἄδικός18
ἐν πολύς εἰμί ἄδικος
P JDSN VP-I3S JNSM
1722 4183 2076 94

11 Pues si en las riquezas injustas no fuisteis fieles, ¿quién


οὖν2 εἰ1 ἐν3 τῷ4 μαμωνᾷ6 ἀδίκῳ5 οὐκ8 ἐγένεσθε9 πιστοὶ7 τίς12
οὖν εἰ ἐν ὁ μαμωνᾶς ἄδικος οὐ γίνομαι πιστός τίς
C C P DDSN NDSN~XF JDSN T VAMI2P JNPF RI-NSM
3767 1487 1722 3588 3126 94 3756 1096 4103 5101

os confiará lo verdadero?
ὑμῖν13 πιστεύσει14 τὸ10 ἀληθινὸν11
σύ πιστεύω ὁ ἀληθινός
RP2DP VFAI3S DASN JASN
5213 4100 3588 228

12 Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os


καὶ1 εἰ2 ἐν3 τῷ4 ἀλλοτρίῳ5 οὐκ7 ἐγένεσθε8 πιστοὶ6 τίς11 ὑμῖν12
καί εἰ ἐν ὁ ἀλλότριος οὐ γίνομαι πιστός τίς σύ
C C P DDSM JDSM T VAMI2P JNPF RI-NSM RP2DP
2532 1487 1722 3588 245 3756 1096 4103 5101 5213

dará lo que es vuestro?


δώσει13 τὸ9 → → ὑμέτερον10
δίδωμι ὁ ὑμέτερος
VFAI3S DASN RS2APN
1325 3588 5212

13 Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o


οὐδεὶς1 οἰκέτης2 δύναται3 δουλεύειν6 ►5 δυσὶ4 κυρίοις5 γὰρ8 ἢ7
οὐδείς οἰκέτης δύναμαι δουλεύω δύο κύριος γάρ ἤ
JNSM NNSM VPUI3S VPAN JDPM NDPM C T
3762 3610 1410 1398 1417 2962 1063 2228

aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al


μισήσει11 τὸν9 ἕνα10 καὶ12 ἀγαπήσει15 τὸν13 ἕτερον14 ἢ16 ἀνθέξεται18 →
μισέω ὁ εἷς καί ἀγαπάω ὁ ἕτερος ἤ ἀντέχω
VFAI3S DASM JASM C VFAI3S DASM JASM T VFMI3S
3404 3588 1520 2532 25 3588 2087 2228 472
uno y menospreciará al otro. No podéis servir a
ἑνὸς17 καὶ19 καταφρονήσει22 τοῦ20 ἑτέρου21 οὐ23 δύνασθε24 δουλεύειν26 →
εἷς καί καταφρονέω ὁ ἕτερος οὐ δύναμαι δουλεύω
JGSM C VFAI3S DGSM JGSM T VPUI2P VPAN
1520 2532 2706 3588 2087 3756 1410 1398

Dios y a las riquezas.


Θεῷ25 καὶ27 → → μαμωνᾷ28
θεός καί μαμωνᾶς
NDSM C NDSN~XF
2316 2532 3126

14 Y oían también todas estas cosas • los fariseos, que


δὲ2 Ἤκουον1 • πάντα4 ταῦτα3 ← καὶ5 οἱ6 Φαρισαῖοι7 →
δέ ἀκούω πᾶς οὗτος καί ὁ Φαρισαῖος
C VIAI3P JAPN RD-APN C DNPM NNPM
1161 191 3956 5023 2532 3588 5330

eran avaros, y se burlaban de él.


ὑπάρχοντες9 φιλάργυροι8 καὶ10 → ἐξεμυκτήριζον11 → αὐτόν12
ὑπάρχω φιλάργυρος καί ἐκμυκτηρίζω αὐτός
VPAP-PNM JNPM C VIAI3P RP-ASM
5225 5366 2532 1592 846

15 Entonces les dijo: Vosotros sois los que os justificáis a


καὶ1 αὐτοῖς3 εἶπεν2 Ὑμεῖς4 ἐστε5 οἱ6 ►7 ►8 δικαιοῦντες7 →
καί αὐτός εἶπον σύ εἰμί ὁ δικαιόω
C RP-DPM VAAI3S RP2NP VP-I2P DNPM VPAP-PNM
2532 846 2036 5210 2075 3588 1344

vosotros mismos delante de los hombres; mas Dios


ἑαυτοὺς8 ← ἐνώπιον9 ►11 τῶν10 ἀνθρώπων11 δὲ13 ‹ὁ12 Θεὸς14›
ἑαυτοῦ ἐνώπιον ὁ ἄνθρωπος δέ ὁ θεός
RF3APM B DGPM NGPM C DNSM NNSM
1438 1799 3588 444 1161 3588 2316

conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres


γινώσκει15 ὑμῶν18 ‹τὰς16 καρδίας17› ὅτι19 τὸ20 • → ἀνθρώποις22
γινώσκω σύ ὁ καρδία ὅτι ὁ ἄνθρωπος
VPAI3S RP2GP DAPF NAPF C DNSN NDPM
1097 5216 3588 2588 3754 3588 444

tienen por sublime, delante de Dios es abominación.


• ἐν21 ὑψηλὸν23 ἐνώπιον25 → ‹τοῦ26 Θεοῦ27› ἐστὶν28 βδέλυγμα24
ἐν ὑψηλός ἐνώπιον ὁ θεός εἰμί βδέλυγμα
P JNSN B DGSM NGSM VP-I3S NNSN
1722 5308 1799 3588 2316 2076 946

16 La ley y los profetas eran hasta Juan; desde


ὁ1 νόμος2 καὶ3 οἱ4 προφῆται5 • ἕως6 Ἰωάννου7 ἀπὸ8
ὁ νόμος καί ὁ προφήτης ἕως Ἰωάννης ἀπό
DNSM NNSM C DNPM NNPM C NGSM P
3588 3551 2532 3588 4396 2193 2491 575
entonces el reino de Dios es anunciado, y todos
τότε9 ἡ10 βασιλεία11 → ‹τοῦ12 Θεοῦ13› → εὐαγγελίζεται14 καὶ15 πᾶς16
τότε ὁ βασιλεία ὁ θεός εὐαγγελίζω καί πᾶς
B DNSF NNSF DGSM NGSM VPPI3S C JNSM
5119 3588 932 3588 2316 2097 2532 3956

se esfuerzan por entrar en él.


→ βιάζεται19 • • εἰς17 αὐτὴν18
βιάζω εἰς αὐτός
VPMI3S P RP-ASF
971 1519 846

17 Pero más fácil es que pasen el cielo y


δέ2 → εὐκοπώτερον1 ἐστι3 → παρελθεῖν9 τὸν4 οὐρανὸν5 καὶ6
δέ εὔκοπος εἰμί παρέρχομαι ὁ οὐρανός καί
C JNSNC VP-I3S VAAN DASM NASM C
1161 2123 2076 3928 3588 3772 2532

la tierra, que se frustre una tilde de la ley.


τὴν7 γῆν8 ἢ10 → πεσεῖν15 μίαν13 κεραίαν14 ►12 τοῦ11 νόμου12
ὁ γῆ ἤ πίπτω εἷς κεραία ὁ νόμος
DASF NASF T VAAN JASF NASF DGSM NGSM
3588 1093 2228 4098 1520 2762 3588 3551

18 Todo el que repudia a su mujer, y se casa


πᾶς1 ὁ2 → ἀπολύων3 ►5 αὐτοῦ6 ‹τὴν4 γυναῖκα5› καὶ7 → γαμῶν8
πᾶς ὁ ἀπολύω αὐτός ὁ γυνή καί γαμέω
JNSM DNSM VPAP-SNM RP-GSM DASF NASF C VPAP-SNM
3956 3588 630 846 3588 1135 2532 1060

con otra, adultera; y • el que se casa con la


→ ἑτέραν9 μοιχεύει10 καὶ11 πᾶς12 ὁ13 → → γαμῶν17 → →
ἕτερος μοιχεύω καί πᾶς ὁ γαμέω
JASF VPAI3S C JNSM DNSM VPAP-SNM
2087 3431 2532 3956 3588 1060

repudiada del marido, adultera.


ἀπολελυμένην14 ἀπὸ15 ἀνδρὸς16 μοιχεύει18
ἀπολύω ἀπό ἀνήρ μοιχεύω
VRPP-SAF P NGSM VPAI3S
630 575 435 3431

19 • Había un hombre rico, • que se vestía de


δέ2 ἦν4 τις3 Ἄνθρωπος1 πλούσιος5 καὶ6 • → ἐνεδιδύσκετο7 →
δέ εἰμί τὶς ἄνθρωπος πλούσιος καί ἐνδιδύσκω
C VI-I3S RX-NSM NNSM JNSM C VIMI3S
1161 2258 5100 444 4145 2532 1737

púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete


πορφύραν8 καὶ9 → βύσσον10 ← • ►11 καθʼ12 ἡμέραν13 εὐφραινόμενος11
πορφύρα καί βύσσος κατά ἡμέρα εὐφραίνω
NASF C NASF P NASF VPPP-SNM
4209 2532 1040 2596 2250 2165
con esplendidez.
→ λαμπρῶς14
λαμπρῶς
B
2988

20 • Había también un mendigo llamado Lázaro, que estaba


δέ2 ἦν4 • τις3 πτωχὸς1 ὀνόματι5 Λάζαρος6 → →
δέ εἰμί τὶς πτωχός ὄνομα Λάζαρος
C VI-I3S RX-NSM JNSM NDSN NNSM
1161 2258 5100 4434 3686 2976

echado a la puerta de aquél, lleno de llagas,


‹ὃς7 ἐβέβλητο8› πρὸς9 τὸν10 πυλῶνα11 → αὐτοῦ12 → → ἡλκωμένος13
ὅς βάλλω πρός ὁ πυλών αὐτός ἑλκόω
RR-NSM VLPI3S P DASM NASM RP-GSM VRPP-SNM
3739 906 4314 3588 4440 846 1669

21 y ansiaba saciarse de las migajas que caían


καὶ1 ἐπιθυμῶν2 χορτασθῆναι3 ἀπὸ4 τῶν7 ‹τῶν5 ψιχίων6› → πιπτόντων8
καί ἐπιθυμέω χορτάζω ἀπό ὁ ὁ ψιχίον πίπτω
C VPAP-SNM VAPN P DGPN DGPN NGPN VPAP-PGN
2532 1937 5526 575 3588 3588 5589 4098

de la mesa del rico; y aun los perros


ἀπὸ9 τῆς10 τραπέζης11 τοῦ12 πλουσίου13 ἀλλὰ14 καὶ15 οἱ16 κύνες17
ἀπό ὁ τράπεζα ὁ πλούσιος ἀλλά καί ὁ κύων
P DGSF NGSF DGSM JGSM C C DNPM NNPM
575 3588 5132 3588 4145 235 2532 3588 2965

venían y le lamían las llagas.


ἐρχόμενοι18 • αὐτοῦ22 ἀπέλειχον19 τὰ20 ἕλκη21
ἔρχομαι αὐτός ἐπιλείχω ὁ ἕλκος
VPUP-PNM RP-GSM VIAI3P DAPN NAPN
2064 846 621 3588 1668

22 • Aconteció que murió el mendigo, y fue


δὲ2 ἐγένετο1 ← ἀποθανεῖν3 τὸν4 πτωχόν5 καὶ6 →
δέ γίνομαι ἀποθνῄσκω ὁ πτωχός καί
C VAMI3S VAAN DASM JASM C
1161 1096 599 3588 4434 2532

llevado por los ángeles al seno de


‹ἀπενεχθῆναι7 αὐτὸν8› ὑπὸ9 τῶν10 ἀγγέλων11 εἰς12 ‹τὸν13 κόλπον14› →
ἀποφέρω αὐτός ὑπό ὁ ἄγγελος εἰς ὁ κόλπος
VAPN RP-ASM P DGPM NGPM P DASM NASM
667 846 5259 3588 32 1519 3588 2859

Abraham; y murió también el rico, y fue


‹τοῦ15 Ἀβραάμ16› δὲ18 ἀπέθανε17 καὶ19 ὁ20 πλούσιος21 καὶ22 →
ὁ Ἀβραάμ δέ ἀποθνῄσκω καί ὁ πλούσιος καί
DGSM XP C VAAI3S C DNSM JNSM C
3588 11 1161 599 2532 3588 4145 2532
sepultado.
ἐτάφη23
θάπτω
VAPI3S
2290

23 Y en el Hades alzó sus ojos, estando


καὶ1 ἐν2 τῷ3 ᾅδῃ4 ἐπάρας5 αὐτοῦ8 ‹τοὺς6 ὀφθαλμοὺς7› ὑπάρχων9
καί ἐν ὁ ᾅδης ἐπαίρω αὐτός ὁ ὀφθαλμός ὑπάρχω
C P DDSM NDSM VAAP-SNM RP-GSM DAPM NAPM VPAP-SNM
2532 1722 3588 86 1869 846 3588 3788 5225

en tormentos, y vio de lejos a Abraham, y a


ἐν10 βασάνοις11 • ὁρᾷ12 ἀπὸ15 μακρόθεν16 → ‹τὸν13 Ἀβραὰμ14› καὶ17 →
ἐν βάσανος ὁράω ἀπό μακρόθεν ὁ Ἀβραάμ καί
P NDPF VPAI3S P B DASM XP C
1722 931 3708 575 3113 3588 11 2532

Lázaro en su seno.
Λάζαρον18 ἐν19 αὐτοῦ22 ‹τοῖς20 κόλποις21›
Λάζαρος ἐν αὐτός ὁ κόλπος
NASM P RP-GSM DDPM NDPM
2976 1722 846 3588 2859

24 Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten


καὶ1 αὐτὸς2 → φωνήσας3 εἶπε4 Πάτερ5 Ἀβραάμ6 →
καί αὐτός φωνέω εἶπον πατήρ Ἀβραάμ
C RP-NSM VAAP-SNM VAAI3S NVSM XP
2532 846 5455 2036 3962 11

misericordia de mí, y envía a Lázaro para que moje la


ἐλέησόν7 → με8 καὶ9 πέμψον10 → Λάζαρον11 ἵνα12 ← βάψῃ13 τὸ14
ἐλεέω ἐγώ καί πέμπω Λάζαρος ἵνα βάπτω ὁ
VAAM2S RP1AS C VAAM2S NASM C VAAS3S DASN
1653 3165 2532 3992 2976 2443 911 3588

punta de su dedo en agua, y refresque mi


ἄκρον15 ►17 αὐτοῦ18 ‹τοῦ16 δακτύλου17› → ὕδατος19 καὶ20 καταψύξῃ21 μου24
ἄκρον αὐτός ὁ δάκτυλος ὕδωρ καί καταψύχω ἐγώ
NASN RP-GSM DGSM NGSM NGSN C VAAS3S RP1GS
206 846 3588 1147 5204 2532 2711 3450

lengua; porque estoy atormentado en esta llama.


‹τὴν22 γλῶσσάν23› ὅτι25 → ὀδυνῶμαι26 ἐν27 ταύτῃ30 ‹τῇ28 φλογὶ29›
ὁ γλῶσσα ὅτι ὀδυνάω ἐν οὗτος ὁ φλόξ
DASF NASF C VPPI1S P RD-DSF DDSF NDSF
3588 1100 3754 3600 1722 3778 3588 5395

25 Pero Abraham le dijo: Hijo, acuérdate que recibiste tus


δὲ2 Ἀβραάμ3 • εἶπε1 Τέκνον4 μνήσθητι5 ὅτι6 ἀπέλαβες7 σου11
δέ Ἀβραάμ εἶπον τέκνον μιμνῄσκω ὅτι ἀπολαμβάνω σύ
C XP VAAI3S NVSN VAPM2S C VAAI2S RP2GS
1161 11 2036 5043 3415 3754 618 4675

• bienes en tu vida, y Lázaro también


σὺ8 ‹τὰ9 ἀγαθά10› ἐν12 σου15 ‹τῇ13 ζωῇ14› καὶ16 Λάζαρος17 ὁμοίως18
σύ ὁ ἀγαθός ἐν σύ ὁ ζωή καί Λάζαρος ὁμοίως
RP2NS DAPN JAPN P RP2GS DDSF NDSF C NNSM B
4771 3588 18 1722 4675 3588 2222 2532 2976 3668

males; pero ahora éste es consolado aquí, y tú


‹τὰ19 κακά20› δὲ22 νῦν21 • → παρακαλεῖται24 ὁ͂δε23 δὲ26 σὺ25
ὁ κακός δέ νῦν παρακαλέω ὅδε δέ σύ
DAPN JAPN C B VPPI3S RD-NSM C RP2NS
3588 2556 1161 3568 3870 3592 1161 4771

atormentado.
ὀδυνᾶσαι27
ὀδυνάω
VPPI2S
3600

26 Además de todo esto, una gran sima está puesta


καὶ1 ἐπὶ2 πᾶσι3 τούτοις4 ►9 μέγα10 χάσμα9 → ἐστήρικται11
καί ἐπί πᾶς οὗτος μέγας χάσμα στηρίζω
C P JDPN RD-DPN JASN NASN VRPI3S
2532 1909 3956 5125 3173 5490 4741

entre nosotros y vosotros, de manera que los que quisieren


μεταξὺ5 ἡμῶν6 καὶ7 ὑμῶν8 → ὅπως12 ← οἱ13 → θέλοντες14
μεταξύ ἐγώ καί σύ ὅπως ὁ θέλω
B RP1GP C RP2GP B DNPM VPAP-PNM
3342 2257 2532 5216 3704 3588 2309

pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni • de


διαβῆναι15 → ἐντεῦθεν16 πρὸς17 ὑμᾶς18 μὴ19 δύνωνται20 μηδὲ21 οἱ22 →
διαβαίνω ἐντεῦθεν πρός σύ μή δύναμαι μηδέ ὁ
VAAN B P RP2AP T VPUS3P C DNPM
1224 1782 4314 5209 3361 1410 3366 3588

allá pasar acá.


ἐκεῖθεν23 διαπερῶσιν26 ‹πρὸς24 ἡμᾶς25›
ἐκεῖθεν διαπεράω πρός ἐγώ
B VPAS3P P RP1AP
1564 1276 4314 2248

27 Entonces le dijo: Te ruego, pues, padre, que le envíes


δέ2 • εἶπε1 σε5 Ἐρωτῶ3 οὖν4 πάτερ6 ἵνα7 αὐτὸν9 πέμψῃς8
δέ εἶπον σύ ἐρωτάω οὖν πατήρ ἵνα αὐτός πέμπω
C VAAI3S RP2AS VPAI1S C NVSM C RP-ASM VAAS2S
1161 2036 4571 2065 3767 3962 2443 846 3992

a la casa de mi padre,
εἰς10 τὸν11 οἶκον12 ►14 μου15 ‹τοῦ13 πατρός14›
εἰς ὁ οἶκος ἐγώ ὁ πατήρ
P DASM NASM RP1GS DGSM NGSM
1519 3588 3624 3450 3588 3962

28 porque tengo cinco hermanos, para que les testifique, a


γὰρ2 ἔχω1 πέντε3 ἀδελφούς4 ὅπως5 ← αὐτοῖς7 διαμαρτύρηται6 →
γάρ ἔχω πέντε ἀδελφός ὅπως αὐτός διαμαρτύρομαι
C VPAI1S XN NAPM B RP-DPM VPUS3S
1063 2192 4002 80 3704 846 1263

fin de que no vengan ellos también a este lugar


ἵνα8 ← ← μὴ9 ἔλθωσιν12 αὐτοὶ11 καὶ10 εἰς13 τοῦτον16 ‹τὸν14 τόπον15›
ἵνα μή ἔρχομαι αὐτός καί εἰς οὗτος ὁ τόπος
C T VAAS3P RP-NPM C P RD-ASM DASM NASM
2443 3361 2064 846 2532 1519 5126 3588 5117

de tormento.
→ ‹τῆς17 βασάνου18›
ὁ βάσανος
DGSF NGSF
3588 931

29 Y Abraham le dijo: A Moisés y a los profetas


• Ἀβραάμ3 αὐτῷ2 λέγει1 → Μωσέα5 καὶ6 ►8 τοὺς7 προφήτας8
Ἀβραάμ αὐτός λέγω Μωϋσῆς καί ὁ προφήτης
XP RP-DSM VPAI3S NASM C DAPM NAPM
11 846 3004 3475 2532 3588 4396

tienen; óiganlos.
Ἔχουσι4 ‹ἀκουσάτωσαν9 αὐτῶν10›
ἔχω ἀκούω αὐτός
VPAI3P VAAM3P RP-GPM
2192 191 846

30 Él entonces dijo: No, padre Abraham; pero si alguno


ὁ1 δὲ2 εἶπεν3 Οὐχί4 πάτερ5 Ἀβραάμ6 ἀλλʼ7 ἐάν8 τις9
ὁ δέ εἶπον οὐχί πατήρ Ἀβραάμ ἀλλά ἐάν τὶς
DNSM C VAAI3S T NVSM XP C C RX-NSM
3588 1161 2036 3780 3962 11 235 1437 5100

fuere a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.


πορευθῇ12 πρὸς13 αὐτούς14 ἀπὸ10 → → νεκρῶν11 → μετανοήσουσιν15
πορεύομαι πρός αὐτός ἀπό νεκρός μετανοέω
VAPS3S P RP-APM P JGPM VFAI3P
4198 4314 846 575 3498 3340

31 Mas Abraham le dijo: Si no oyen a Moisés y


δὲ2 • αὐτῷ3 εἶπε1 Εἰ4 οὐκ9 ἀκούουσιν10 → Μωσέως5 καὶ6
δέ αὐτός εἶπον εἰ οὐ ἀκούω Μωϋσῆς καί
C RP-DSM VAAI3S C T VPAI3P NGSM C
1161 846 2036 1487 3756 191 3475 2532

a los profetas, tampoco se persuadirán aunque alguno se


►8 τῶν7 προφητῶν8 οὐδέ11 → πεισθήσονται17 ἐάν12 τις13 →
ὁ προφήτης οὐδέ πείθω ἐάν τὶς
DGPM NGPM B VFPI3P C RX-NSM
3588 4396 3761 3982 1437 5100

levantare de los muertos.


ἀναστῇ16 ἐκ14 → νεκρῶν15
ἀνίστημι ἐκ νεκρός
VAAS3S P JGPM
450 1537 3498

LUCAS 17
1 • Dijo Jesús a sus discípulos: Imposible es que
δὲ2 Εἶπε1 • πρὸς3 • ‹τοὺς4 μαθητάς5› Ἀνένδεκτόν6 ἐστι7 τοῦ8
δέ εἶπον πρός ὁ μαθητής ἀνένδεκτος εἰμί ὁ
C VAAI3S P DAPM NAPM JNSN VP-I3S DGSM
1161 2036 4314 3588 3101 418 2076 3588

venga ma aque vienen


no tropiezos; ¡ay de por quien
n s l !
ἐλθεῖν1 ‹τὰ11 σκάνδαλα1 οὐαὶ1 διʼ1 ἔρχεται
μὴ9 δὲ14 • • οὗ16
0 2› 3 5 17
ἔρχομα
μή ὁ σκάνδαλον δέ οὐαί διά ὅς ἔρχομαι
ι
T VAAN DAPN NAPN C I P RR-GSM VPUI3S
336 116 122
2064 3588 4625 3759 3739 2064
1 1 3

qu l un
2 Mejor le fuera se atase al cuello
e e a
λυσιτελε περίκειτα περὶ ‹τὸν8 τράχηλο
αὐτῷ2 ◄1 εἰ3 ►6 • →
ῖ1 ι6 7 ν9›
λυσιτελέ περίκειμα
αὐτός εἰ περί ὁ τράχηλος
ω ι
RP-
VPAI3S C VPUI3S P DASM NASM
DSM
148
3081 846 4029 4012 3588 5137
7

piedra de molino • y se le arrojase al


μύλος4 ← ← ὀνικὸς5 καὶ11 ►12 αὐτοῦ10 ἔρριπται12 ‹εἰς13 τὴν14›
μύλος ὀνικός καί αὐτός ῥίπτω εἰς ὁ
NNSM JNSM C RP-GSM VRPI3S P DASF
3458 3684 2532 846 4496 1519 3588

mar, que hacer tropezar a uno de estos


θάλασσαν15 ‹ἢ16 ἵνα17› → σκανδαλίσῃ18 → ἕνα19 → τούτων22
θάλασσα ἤ ἵνα σκανδαλίζω εἷς οὗτος
NASF TC VAAS3S JASM RD-GPM
2281 2228 2443 4624 1520 5130

pequeñitos.
‹τῶν20 μικρῶν21›
ὁ μικρός
DGPM JGPM
3588 3398

3 Mirad por vosotros mismos. • Si tu hermano


προσέχετε1 → ἑαυτοῖς2 ← δὲ4 ἐὰν3 σου10 ‹ὁ8 ἀδελφός9›
προσέχω ἑαυτοῦ δέ ἐάν σύ ὁ ἀδελφός
VPAM2P RF3DPM C C RP2GS DNSM NNSM
4337 1438 1161 1437 4675 3588 80

pecare contra ti, repréndele; y si se arrepintiere,


ἁμάρτῃ5 εἰς6 σὲ7 ‹ἐπιτίμησον11 αὐτῷ12› καὶ13 ἐὰν14 → μετανοήσῃ15
ἁμαρτάνω εἰς σύ ἐπιτιμάω αὐτός καί ἐάν μετανοέω
VAAS3S P RP2AS VAAM2S RP-DSM C C VAAS3S
264 1519 4571 2008 846 2532 1437 3340

perdónale.
‹ἄφες16 αὐτῷ17›
ἀφίημι αὐτός
VAAM2S RP-DSM
863 846

4 Y si siete veces al día pecare contra ti, y


καὶ1 ἐὰν2 ἑπτάκις3 ← τῆς4 ἡμέρας5 ἁμάρτῃ6 εἰς7 σέ8 καὶ9
καί ἐάν ἑπτάκις ὁ ἡμέρα ἁμαρτάνω εἰς σύ καί
C C B DGSF NGSF VAAS3S P RP2AS C
2532 1437 2034 3588 2250 264 1519 4571 2532

siete veces al día volviere a ti, diciendo:


ἑπτάκις10 ← ‹τῆς11 ἡμέρας12› ← ἐπιστρέψῃ13 ἐπί14 σε15 λέγων16
ἑπτάκις ὁ ἡμέρα ἐπιστρέφω ἐπί σύ λέγω
B DGSF NGSF VAAS3S P RP2AS VPAP-SNM
2034 3588 2250 1994 1909 4571 3004

Me arrepiento; perdónale.
→ Μετανοῶ17 ‹ἀφήσεις18 αὐτῷ19›
μετανοέω ἀφίημι αὐτός
VPAI1S VFAI2S RP-DSM
3340 863 846

5 • Dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.


Καὶ1 εἶπον2 οἱ3 ἀπόστολοι4 τῷ5 Κυρίῳ6 ‹Πρόσθες7 ἡμῖν8› → πίστιν9
καί εἶπον ὁ ἀπόστολος ὁ κύριος προστίθημι ἐγώ πίστις
C VAAI3P DNPM NNPM DDSM NDSM VAAM2S RP1DP NASF
2532 2036 3588 652 3588 2962 4369 2254 4102

6 Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano


δὲ2 ὁ3 Κύριος4 εἶπε1 Εἰ5 εἴχετε6 πίστιν7 ὡς8 → κόκκον9
δέ ὁ κύριος εἶπον εἰ ἔχω πίστις ὡς κόκκος
C DNSM NNSM VAAI3S C VIAI2P NASF B NASM
1161 3588 2962 2036 1487 2192 4102 5613 2848

de mostaza, podríais • decir a este sicómoro:


→ σινάπεως10 • ἂν12 ἐλέγετε11 → ταύτῃ15 ‹τῇ13 συκαμίνῳ14›
σίναπι ἄν λέγω οὗτος ὁ συκάμινος
NGSN T VIAI2P RD-DSF DDSF JDSM
4615 302 3004 3778 3588 4807

Desarráigate, y plántate en el mar; • y os


Ἐκριζώθητι16 καὶ17 φυτεύθητι18 ἐν19 τῇ20 θαλάσσῃ21 ἂν24 καὶ22 ὑμῖν25
ἐκριζόω καί φυτεύω ἐν ὁ θάλασσα ἄν καί σύ
VAPM2S C VAPM2S P DDSF NDSF T C RP2DP
1610 2532 5452 1722 3588 2281 302 2532 5213

obedecería.
ὑπήκουσεν23
ὑπακούω
VAAI3S
5219

7 • ¿Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o


δὲ2 τίς1 ἐξ3 ὑμῶν4 ἔχων6 → δοῦλον5 → ἀροτριῶντα7 ἢ8
δέ τίς ἐκ σύ ἔχω δοῦλος ἀροτριάω ἤ
C RI-NSM P RP2GP VPAP-SNM NASM VPAP-SAM T
1161 5101 1537 5216 2192 1401 722 2228

apacienta ganado, al volver él del campo, luego


ποιμαίνοντα9 ← → εἰσελθόντι11 ὃς10 ‹ἐκ12 τοῦ13› ἀγροῦ14 εὐθέως16
ποιμαίνω εἰσέρχομαι ὅς ἐκ ὁ ἀγρός εὐθέως
VPAP-SAM VAAP-SDM RR-NSM P DGSM NGSM B
4165 1525 3739 1537 3588 68 2112

le dice: Pasa, siéntate a la mesa?


• ἐρεῖ15 Παρελθὼν17 ἀνάπεσαι18 ←← ←
εἶπον παρέρχομαι ἀναπίπτω
VFAI3S VAAP-SNM VAMM2S
2046 3928 377

8 ¿No le dice más bien: Prepárame la cena,


οὐχὶ2 αὐτῷ4 ἐρεῖ3 ἀλλ͂1 ← Ἑτοίμασον5 → ‹τί6 δειπνήσω7›
οὐχί αὐτός εἶπον ἀλλά ἑτοιμάζω τίς δειπνέω
T RP-DSM VFAI3S C VAAM2S RI-ASN VAAS1S
3780 846 2046 235 2090 5101 1172

cíñete, y sírveme hasta que haya comido y


περιζωσάμενος9 καὶ8 ‹διακόνει10 μοι11› ἕως12 → → φάγω13 καὶ14
περιζώννυμι καί διακονέω ἐγώ ἕως ἐσθίω καί
VAMP-SNM C VPAM2S RP1DS C VAAS1S C
4024 2532 1247 3427 2193 5315 2532

bebido; y después de esto, come y bebe tú?


πίω15 καὶ16 μετὰ17 → ταῦτα18 φάγεσαι19 καὶ20 πίεσαι21 σύ22
πίνω καί μετά οὗτος ἐσθίω καί πίνω σύ
VAAS1S C P RD-APN VFMI2S C VFMI2S RP2NS
4095 2532 3326 5023 5315 2532 4095 4771

9 ¿Acaso da gracias al siervo • porque hizo lo


μὴ1 ἔχει3 χάριν2 τῷ4 δούλῳ5 ἐκείνῳ6 ὅτι7 ἐποίησε8 τὰ9
μή ἔχω χάρις ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὅτι ποιέω ὁ
T VPAI3S NASF DDSM NDSM RD-DSM C VAAI3S DAPN
3361 2192 5485 3588 1401 1565 3754 4160 3588

qu habí Piens qu
se le mandado? no.
e a o e
διαταχθέντα1
→ ►10 αὐτῷ11 → δοκῶ13 ← οὐ12
0
αὐτός διατάσσω δοκέω οὐ
RP-
VAPP-PAN VPAI1S T
DSM
846 1299 1380 3756

tambié vosotros cuand hayái qu


10 Así hecho todo lo
n , o s e
οὕτω καὶ2 ὑμεῖς3 ὅταν4 → ποιήσητε πάντα τὰ7 ►8
1 5 6
οὕτω καί σύ ὅταν ποιέω πᾶς ὁ
DAP
B C RP2NP C VAAS2P JAPN
N
3779 2532 5210 3752 4160 3956 3588

os ha sido ordenado, decid : Siervos inútiles somos, pues


ὑμῖν9 → → διαταχθέντα8 λέγετε10 ὅτι11 δοῦλοι12 ἀχρεῖοί13 ἐσμεν14 ὅτι15
σύ διατάσσω λέγω ὅτι δοῦλος ἀχρεῖος εἰμί ὅτι
RP2DP VAPP-PAN VPAM2P C NNPM JNPM VP-I1P C
5213 1299 3004 3754 1401 888 2070 3754

lo que debíamos hacer, hicimos.


ὃ16 ← ὠφείλομεν17 ποιῆσαι18 πεποιήκαμεν19
ὅς ὀφείλω ποιέω ποιέω
RR-ASN VIAI1P VAAN VRAI1P
3739 3784 4160 4160

11 • • Yendo Jesús a Jerusalén, •


Καὶ1 ἐγένετο2 ‹ἐν3 τῷ4 πορεύεσθαι5› αὐτὸν6 εἰς7 Ἱερουσαλήμ8 καὶ9
καί γίνομαι ἐν ὁ πορεύομαι αὐτός εἰς Ἱεροσόλυμα καί
C VAMI3S P DDSM VPUN RP-ASM P XP C
2532 1096 1722 3588 4198 846 1519 2419 2532

pasaba entre Samaria y Galilea.


‹αὐτὸς10 διήρχετο11› ‹διὰ12 μέσου13› Σαμαρείας14 καὶ15 Γαλιλαίας16
αὐτός διέρχομαι διά μέσος Σαμάρεια καί Γαλιλαία
RP-NSM VIUI3S P JGSN NGSF C NGSF
846 1330 1223 3319 4540 2532 1056

12 Y al entrar en una aldea, le salieron al


καὶ1 → ‹εἰσερχομένου2 αὐτοῦ3› εἴς4 τινα5 κώμην6 αὐτῷ8 → →
καί εἰσέρχομαι αὐτός εἰς τὶς κώμη αὐτός
C VPUP-SGM RP-GSM P RX-ASF NASF RP-DSM
2532 1525 846 1519 5100 2968 846

encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de


ἀπήντησαν7 δέκα9 ἄνδρες11 λεπροὶ10 οἳ12 ← → ἔστησαν13 →
ἀπαντάω δέκα ἀνήρ λεπρός ὅς ἵστημι
VAAI3P XN NNPM JNPM RR-NPM VAAI3P
528 1176 435 3015 3739 2476

lejos
πόρρωθεν14
πόρρωθεν
B
4207

13 y alzaron la voz, diciendo: ¡Jesús, Maestro, ten


καὶ1 ‹αὐτοὶ2 ἦραν3› → φωνήν4 λέγοντες5 Ἰησοῦ6 ἐπιστάτα7 →
καί αὐτός αἴρω φωνή λέγω Ἰησοῦς ἐπιστάτης
C RP-NPM VAAI3P NASF VPAP-PNM NVSM NVSM
2532 846 142 5456 3004 2424 1988

misericordia de nosotros!
ἐλέησον8 → ἡμᾶς9
ἐλεέω ἐγώ
VAAM2S RP1AP
1653 2248

14 • Cuando él los vio, les dijo: Id,


καὶ1 → ►2 • ἰδὼν2 αὐτοῖς4 εἶπεν3 Πορευθέντες5
καί οἶδα αὐτός εἶπον πορεύομαι
C VAAP-SNM RP-DPM VAAI3S VAPP-PNM
2532 1492 846 2036 4198

mostraos a los sacerdotes. Y aconteció que


‹ἐπιδείξατε6 ἑαυτοὺς7› ►9 τοῖς8 ἱερεῦσι9 καὶ10 ἐγένετο11 ←
ἐπιδείκνυμι ἑαυτοῦ ὁ ἱερεύς καί γίνομαι
VAAM2P RF3APM DDPM NDPM C VAMI3S
1925 1438 3588 2409 2532 1096

mientras iban, fueron limpiados.


ἐν12 ‹τῷ13 ὑπάγειν14 αὐτούς15› → ἐκαθαρίσθησαν16
ἐν ὁ ὑπάγω αὐτός καθαρίζω
P DDSM VPAN RP-APM VAPI3P
1722 3588 5217 846 2511

15 Entonces uno de ellos, viendo que había sido sanado,


δὲ2 εἷς1 ἐξ3 αὐτῶν4 ἰδὼν5 ὅτι6 → → ἰάθη7
δέ εἷς ἐκ αὐτός οἶδα ὅτι ἰάομαι
C JNSM P RP-GPM VAAP-SNM C VAPI3S
1161 1520 1537 846 1492 3754 2390

glorificand
volvió, a Dios a gran voz,
o
ὑπέστρεψ ‹τὸν13 Θεόν1 μετὰ μεγάλης φωνῆς1
δοξάζων12 →
ε8 4› 9 11 0
ὑποστρέφ
δοξάζω ὁ θεός μετά μέγας φωνή
ω
VAAI3S VPAP-SNM DASM NASM P JGSF NGSF
5290 1392 3588 2316 3326 3173 5456

1 s postr tierr
y rostro en a sus pies,
6 e ó a
ἔπεσεν ‹ἐπὶ3 πρόσωπον παρὰ αὐτοῦ ‹τοὺς6 πόδας
καὶ1 → • •
2 4› 5 8 7›
καί πίπτω ἐπί πρόσωπον παρά αὐτός ὁ πούς
VAAI3 RP-
C P NASN P DAPM NAPM
S GSM
253
4098 1909 4383 3844 846 3588 4228
2

dándole gracias; y éste era samaritano.


→ ‹εὐχαριστῶν9 αὐτῷ10› καὶ11 αὐτὸς12 ἦν13 Σαμαρείτης14
εὐχαριστέω αὐτός καί αὐτός εἰμί Σαμαρίτης
VPAP-SNM RP-DSM C RP-NSM VI-I3S NNSM
2168 846 2532 846 2258 4541

17 • Respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἶπεν5 Οὐχὶ6 • ‹οἱ7 δέκα8› • →
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς εἶπον οὐχί ὁ δέκα
C VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S T DNPM XN
1161 611 3588 2424 2036 3780 3588 1176

fueron limpiados? Y los nueve, ¿dónde están?


→ ἐκαθαρίσθησαν9 δὲ11 οἱ10 ἐννέα12 ποῦ13 •
καθαρίζω δέ ὁ ἐννέα ποῦ
VAPI3P C DNPM XN T
2511 1161 3588 1767 4226

18 ¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios


οὐχ1 εὑρέθησαν2 → ὑποστρέψαντες3 • δοῦναι4 δόξαν5 → ‹τῷ6 Θεῷ7›
οὐ εὑρίσκω ὑποστρέφω δίδωμι δόξα ὁ θεός
T VAPI3P VAAP-PNM VAAN NASF DDSM NDSM
3756 2147 5290 1325 1391 3588 2316

sino este extranjero?


‹εἰ8 μὴ9› οὗτος12 ‹ὁ10 ἀλλογενὴς11›
εἰ μή οὗτος ὁ ἀλλογενής
CT RD-NSM DNSM JNSM
1487 3361 3778 3588 241

19 Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha


καὶ1 αὐτῷ3 εἶπεν2 Ἀναστὰς4 πορεύου5 σου8 ‹ἡ6 πίστις7› σε10 →
καί αὐτός εἶπον ἀνίστημι πορεύομαι σύ ὁ πίστις σύ
C RP-DSM VAAI3S VAAP-SNM VPUM2S RP2GS DNSF NNSF RP2AS
2532 846 2036 450 4198 4675 3588 4102 4571

salvado.
σέσωκέ9
σῴζω
VRAI3S
4982

20 • Preguntado por los fariseos, cuándo había de venir


δὲ2 Ἐπερωτηθεὶς1 ὑπὸ3 τῶν4 Φαρισαίων5 πότε6 → → ἔρχεται7
δέ ἐπερωτάω ὑπό ὁ Φαρισαῖος πότε ἔρχομαι
C VAPP-SNM P DGPM NGPM T VPUI3S
1161 1905 5259 3588 5330 4219 2064

el reino de Dios, les respondió y dijo: El


ἡ8 βασιλεία9 → ‹τοῦ10 Θεοῦ11› αὐτοῖς13 ἀπεκρίθη12 καὶ14 εἶπεν15 ἡ18
ὁ βασιλεία ὁ θεός αὐτός ἀποκρίνομαι καί εἶπον ὁ
DNSF NNSF DGSM NGSM RP-DPM VAMI3S C VAAI3S DNSF
3588 932 3588 2316 846 611 2532 2036 3588

reino de Dios no vendrá con advertencia,


βασιλεία19 → ‹τοῦ20 Θεοῦ21› Οὐκ16 ἔρχεται17 μετὰ22 παρατηρήσεως23
βασιλεία ὁ θεός οὐ ἔρχομαι μετά παρατήρησις
NNSF DGSM NGSM T VPUI3S P NGSF
932 3588 2316 3756 2064 3326 3907

21 ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí * el


οὐδὲ1 ἐροῦσιν2 Ἰδοὺ3 ὧδε4 ἤ5 ἰδοὺ6 ἐκεῖ7 γάρ9 ἰδοὺ8 ἡ10
οὐδέ εἶπον ἰδού ὧδε ἤ ἰδού ἐκεῖ γάρ ἰδού ὁ
B VFAI3P VAAM2S B T VAAM2S B C VAAM2S DNSF
3761 2046 2400 5602 2228 2400 1563 1063 2400 3588
reino de Dios está entre vosotros.
βασιλεία11 → ‹τοῦ12 Θεοῦ13› ἐστιν16 ἐντὸς14 ὑμῶν15
βασιλεία ὁ θεός εἰμί ἐντός σύ
NNSF DGSM NGSM VP-I3S B RP2GP
932 3588 2316 2076 1787 5216

22 Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá cuando


δὲ2 Εἶπε1 πρὸς3 τοὺς4 μαθητάς5 ἡμέραι7 Ἐλεύσονται6 ὅτε8
δέ εἶπον πρός ὁ μαθητής ἡμέρα ἔρχομαι ὅτε
C VAAI3S P DAPM NAPM NNPF VFMI3P B
1161 2036 4314 3588 3101 2250 2064 3753

desearéis ver uno de los días del Hijo del


ἐπιθυμήσετε9 ἰδεῖν17 μίαν10 ►12 τῶν11 ἡμερῶν12 τοῦ13 υἱοῦ14 τοῦ15
ἐπιθυμέω οἶδα εἷς ὁ ἡμέρα ὁ υἱός ὁ
VFAI2P VAAN JASF DGPF NGPF DGSM NGSM DGSM
1937 1492 1520 3588 2250 3588 5207 3588

Hombre, y no lo veréis.
ἀνθρώπου16 καὶ18 οὐκ19 • ὄψεσθε20
ἄνθρωπος καί οὐ ὀπτάνομαι
NGSM C T VFMI2P
444 2532 3756 3700

23 Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis,


καὶ1 ὑμῖν3 ἐροῦσιν2 Ἰδοὺ7 ὧδε5 ἤ6 Ἰδοὺ4 ἐκεῖ8 μὴ9 ἀπέλθητε10
καί σύ εἶπον ἰδού ὧδε ἤ ἰδού ἐκεῖ μή ἀπέρχομαι
C RP2DP VFAI3P VAAM2S B T VAAM2S B T VAAS2P
2532 5213 2046 2400 5602 2228 2400 1563 3361 565

ni los sigáis.
μηδὲ11 • διώξητε12
μηδέ διώκω
C VAAS2P
3366 1377

24 Porque como el relámpago que al fulgurar


γὰρ2 ὥσπερ1 ἡ3 ἀστραπὴ4 → → ‹ἡ5 ἀστράπτουσα6›
γάρ ὥσπερ ὁ ἀστραπή ὁ ἀστράπτω
C B DNSF NNSF DNSF VPAP-SNF
1063 5618 3588 796 3588 797

resplandece desde un extremo del cielo * hasta el otro, *


λάμπει15 ἐκ7 ‹τῆς8 ὑπ͂9 οὐρανὸν10› ‹εἰς11 τὴν12 ὑπ͂13 οὐρανὸν14›
λάμπω ἐκ ὁ ὑπό οὐρανός εἰς ὁ ὑπό οὐρανός
VPAI3S P DGSF P NASM P DASF P NASM
2989 1537 3588 5259 3772 1519 3588 5259 3772

así también será el Hijo del Hombre en su


οὕτως16 καὶ18 ἔσται17 ὁ19 υἱὸς20 τοῦ21 ἀνθρώπου22 ἐν23 αὐτοῦ26
οὕτω καί εἰμί ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἐν αὐτός
B C VF-I3S DNSM NNSM DGSM NGSM P RP-GSM
3779 2532 2071 3588 5207 3588 444 1722 846

día.
‹τῇ24 ἡμέρᾳ25›
ὁ ἡμέρα
DDSF NDSF
3588 2250

25 Pero primero es necesario que padezca • mucho, y sea


δὲ2 πρῶτον1 → δεῖ3 → παθεῖν6 αὐτὸν4 πολλὰ5 καὶ7 →
δέ πρῶτος δεῖ πάσχω αὐτός πολύς καί
C B VPAI3S VAAN RP-ASM JAPN C
1161 4412 1163 3958 846 4183 2532

desechado por esta generación.


ἀποδοκιμασθῆναι8 ἀπὸ9 ταύτης12 ‹τῆς10 γενεᾶς11›
ἀποδοκιμάζω ἀπό οὗτος ὁ γενεά
VAPN P RD-GSF DGSF NGSF
593 575 3778 3588 1074

26 • Como fue en los días de Noé, así también


καὶ1 καθὼς2 ἐγένετο3 ἐν4 ταῖς5 ἡμέραις6 → ‹τοῦ7 Νῶε8› οὕτως9 καὶ11
καί καθώς γίνομαι ἐν ὁ ἡμέρα ὁ Νῶε οὕτω καί
C B VAMI3S P DDPF NDPF DGSM XP B C
2532 2531 1096 1722 3588 2250 3588 3575 3779 2532

será en los días del Hijo del Hombre.


ἔσται10 ἐν12 ταῖς13 ἡμέραις14 τοῦ15 υἱοῦ16 τοῦ17 ἀνθρώπου18
εἰμί ἐν ὁ ἡμέρα ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
VF-I3S P DDPF NDPF DGSM NGSM DGSM NGSM
2071 1722 3588 2250 3588 5207 3588 444

27 Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el


ἤσθιον1 ἔπινον2 • ἐγάμουν3 • → → → ἐξεγαμίζοντο4 ἄχρι5 →
ἐσθίω πίνω γαμέω ἐκγαμίζω ἄχρι
VIAI3P VIAI3P VIAI3P VIPI3P P
2068 4095 1060 1547 891

día en que entró Noé en el arca, y vino el


ἡμέρας7 → ἧς6 εἰσῆλθε8 Νῶε9 εἰς10 τὴν11 κιβωτόν12 καὶ13 ἦλθεν14 ὁ15
ἡμέρα ὅς εἰσέρχομαι Νῶε εἰς ὁ κιβωτός καί ἔρχομαι ὁ
NGSF RR-GSF VAAI3S XP P DASF NASF C VAAI3S DNSM
2250 3739 1525 3575 1519 3588 2787 2532 2064 3588

diluvio y los destruyó a todos.


κατακλυσμός16 καὶ17 • ἀπώλεσεν18 → ἅπαντας19
κατακλυσμός καί ἀπόλλυμι ἅπας
NNSM C VAAI3S JAPM
2627 2532 622 537

28 Asimismo • como sucedió en los días de Lot; comían,


ὁμοίως1 καὶ2 ὼς3 ἐγένετο4 ἐν5 ταῖς6 ἡμέραις7 → Λώτ8 ἤσθιον9
ὁμοίως καί ὡς γίνομαι ἐν ὁ ἡμέρα Λώτ ἐσθίω
B C B VAMI3S P DDPF NDPF XP VIAI3P
3668 2532 5613 1096 1722 3588 2250 3091 2068

bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;


ἔπινον10 ἠγόραζον11 ἐπώλουν12 ἐφύτευον13 ᾠκοδόμουν14
πίνω ἀγοράζω πωλέω φυτεύω οἰκοδομέω
VIAI3P VIAI3P VIAI3P VIAI3P VIAI3P
4095 59 4453 5452 3618
29 mas el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del
δὲ2 → ἡμέρᾳ3 → ᾗ1 Λὼτ5 ἐξῆλθε4 ἀπὸ6 Σοδόμων7 ἔβρεξε8 ἀπ͂12
δέ ἡμέρα ὅς Λώτ ἐξέρχομαι ἀπό Σόδομα βρέχω ἀπό
C NDSF RR-DSF XP VAAI3S P NGPN VAAI3S P
1161 2250 3739 3091 1831 575 4670 1026 575

cielo fuego y azufre, y los destruyó a todos.


οὐρανοῦ13 πῦρ9 καὶ10 θεῖον11 καὶ14 • ἀπώλεσεν15 → ἅπαντας16
οὐρανός πῦρ καί θεῖον καί ἀπόλλυμι ἅπας
NGSM NASN C NASN C VAAI3S JAPM
3772 4442 2532 2303 2532 622 537

30 Así será el día en que el Hijo del Hombre


‹κατὰ1 ταὐτὰ2› ἔσται3 → ἡμέρᾳ5 → ᾗ4 ὁ6 υἱὸς7 τοῦ8 ἀνθρώπου9
κατά ταὐτά εἰμί ἡμέρα ὅς ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
P NAPN~RD-APN VF-I3S NDSF RR-DSF DNSM NNSM DGSM NGSM
2596 5024 5023 2071 2250 3739 3588 5207 3588 444

se manifieste.
→ ἀποκαλύπτεται10
ἀποκαλύπτω
VPPI3S
601

31 En aquel día, el que esté en la azotea, y


ἐν1 ἐκείνῃ2 ‹τῇ3 ἡμέρᾳ4› ὃς5 ← ἔσται6 ἐπὶ7 τοῦ8 δώματος9 καὶ10
ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα ὅς εἰμί ἐπί ὁ δῶμα καί
P RD-DSF DDSF NDSF RR-NSM VF-I3S P DGSN NGSN C
1722 1565 3588 2250 3739 2071 1909 3588 1430 2532

sus bienes en casa, no descienda a tomarlos;


αὐτοῦ13 ‹τὰ11 σκεύη12› ἐν14 ‹τῇ15 οἰκίᾳ16› μὴ17 καταβάτω18 → ‹ἆραι19 αὐτά20›
αὐτός ὁ σκεῦος ἐν ὁ οἰκία μή καταβαίνω αἴρω αὐτός
RP-GSM DNPN NNPN P DDSF NDSF T VAAM3S VAAN RP-APN
846 3588 4632 1722 3588 3614 3361 2597 142 846

y el que en el campo, asimismo no vuelva


καὶ21 ὁ22 • ἐν23 τῷ24 ἀγρῷ25 ὁμοίως26 μὴ27 ἐπιστρεψάτω28
καί ὁ ἐν ὁ ἀγρός ὁμοίως μή ἐπιστρέφω
C DNSM P DDSM NDSM B T VAAM3S
2532 3588 1722 3588 68 3668 3361 1994

atrás.
‹εἰς29 τὰ30 ὀπίσω31›
εἰς ὁ ὀπίσω
P DAPN B
1519 3588 3694

32 Acordaos de la mujer de Lot.


μνημονεύετε1 ►3 τῆς2 γυναικὸς3 → Λώτ4
μνημονεύω ὁ γυνή Λώτ
VPAM2P DGSF NGSF XP
3421 3588 1135 3091
33 Todo el que procure salvar su vida, la
→ ‹ὃς1 ἐὰν2› ← ζητήσῃ3 σῶσαι7 αὐτοῦ6 ‹τὴν4 ψυχὴν5› αὐτήν9
ὅς ἐάν ζητέω σῴζω αὐτός ὁ ψυχή αὐτός
RR-NSM C VAAS3S VAAN RP-GSM DASF NASF RP-ASF
3739 1437 2212 4982 846 3588 5590 846

perderá; y todo el que la pierda, la


ἀπολέσει8 καὶ10 → ‹ὃς11 ἐὰν12› ← αὐτὴν14 ἀπολέσῃ13 αὐτήν16
ἀπόλλυμι καί ὅς ἐάν αὐτός ἀπόλλυμι αὐτός
VFAI3S C RR-NSM C RP-ASF VAAS3S RP-ASF
622 2532 3739 1437 846 622 846

salvará.
ζωογονήσει15
ζῳογονέω
VFAI3S
2225

34 Os digo que en aquella noche estarán dos en una


ὑμῖν2 λέγω1 • → ταύτῃ3 ‹τῇ4 νυκτὶ5› ἔσονται6 δύο7 ἐπὶ8 μιᾶς10
σύ λέγω οὗτος ὁ νύξ εἰμί δύο ἐπί εἷς
RP2DP VPAI1S RD-DSF DDSF NDSF VF-I3P XN P JGSF
5213 3004 3778 3588 3571 2071 1417 1909 1520

cama; el uno será tomado, y el otro será


κλίνης9 ὁ11 εἷς12 → παραληφθήσεται13 καὶ14 ὁ15 ἕτερος16 →
κλίνη ὁ εἷς παραλαμβάνω καί ὁ ἕτερος
NGSF DNSM JNSM VFPI3S C DNSM JNSM
2825 3588 1520 3880 2532 3588 2087

dejado.
ἀφεθήσεται17
ἀφίημι
VFPI3S
863

35 Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será


δύο1 • ἔσονται2 ἀλήθουσαι3 ‹ἐπὶ4 τὸ5 αὐτό6› ἡ7 μία8 →
δύο εἰμί ἀλήθω ἐπί ὁ αὐτός ὁ εἷς
XN VF-I3P VPAP-PNF P DASN RP-ASN DNSF JNSF
1417 2071 229 1909 3588 846 3588 1520

tomada, y la otra dejada.


παραληφθήσεται9 καὶ10 ἡ11 ἑτέρα12 ἀφεθήσεται13
παραλαμβάνω καί ὁ ἕτερος ἀφίημι
VFPI3S C DNSF JNSF VFPI3S
3880 2532 3588 2087 863

36 Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y


δύο1 ἔσονται2 ἐν3 τῷ4 ἀγρῷ5 ὁ6 εἶς7 → παραληφθήσεται8 καὶ9
δύο εἰμί ἐν ὁ ἀγρός ὁ εἷς παραλαμβάνω καί
XN VF-I3P P DDSM NDSM DNSM JNSM VFPI3S C
1417 2071 1722 3588 68 3588 1520 3880 2532

el otro dejado.
ὁ10 ἕτερος11 ἀφεθήσεται12
ὁ ἕτερος ἀφίημι
DNSM JNSM VFPI3S
3588 2087 863

37 Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? • Él


καὶ1 ἀποκριθέντες2 αὐτῷ4 λέγουσιν3 Ποῦ5 Κύριε6 δὲ8 ὁ7
καί ἀποκρίνομαι αὐτός λέγω ποῦ κύριος δέ ὁ
C VAPP-PNM RP-DSM VPAI3P T NVSM C DNSM
2532 611 846 3004 4226 2962 1161 3588

les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allí se juntarán


αὐτοῖς10 εἶπεν9 Ὅπου11 • τὸ12 σῶμα13 ἐκεῖ14 • συναχθήσονται15
αὐτός εἶπον ὅπου ὁ σῶμα ἐκεῖ συνάγω
RP-DPM VAAI3S B DNSN NNSN B VFPI3P
846 2036 3699 3588 4983 1563 4863

también las águilas.


• οἱ16 ἀετοὶ17
ὁ ἀετός
DNPM NNPM
3588 105

LUCAS 18
1 • También les refirió Jesús una parábola sobre la
δὲ2 καὶ3 αὐτοῖς5 Ἔλεγε1 • → παραβολὴν4 πρὸς6 τὸ7
δέ καί αὐτός λέγω παραβολή πρός ὁ
C C RP-DPM VIAI3S NASF P DASN
1161 2532 846 3004 3850 4314 3588

necesida d siempre desmayar


orar y no
d e , ,
προσεύχεσθαι1 καὶ1
δεῖν8 → πάντοτε9 μὴ12 ἐκκακεῖν13
0 1
δεῖ προσεύχομαι πάντοτε καί μή ἐγκακέω
VPAN VPUN B C T VPAN
336
1163 4336 3842 2532 1573
1

diciendo Habí ciuda


2 en una un juez, que ni
: a d
Κριτής
λέγων1 ἦν4 ἔν5 τινι6 πόλει7 τις3 • μὴ10
2
λέγω εἰμί ἐν τὶς πόλις τὶς κριτής μή
RX- RX-
VPAP-SNM VI-I3S P NDSF NNSM T
DSF NSM
336
3004 2258 1722 5100 4172 5100 2923
1

temía a Dios, ni respetaba a hombre.


φοβούμενος11 → ‹τὸν8 Θεὸν9› ‹καὶ12 μὴ14› ἐντρεπόμενος15 → ἄνθρωπον13
φοβέω ὁ θεός καί μή ἐντρέπω ἄνθρωπος
VPUP-SNM DASM NASM CT VPPP-SNM NASM
5399 3588 2316 2532 3361 1788 444

3 Había también en aquella ciudad una viuda, la cual •


ἦν3 δὲ2 ἐν4 ἐκείνῃ7 ‹τῇ5 πόλει6› → χήρα1 • • καὶ8
εἰμί δέ ἐν ἐκεῖνος ὁ πόλις χῆρος καί
VI-I3S C P RD-DSF DDSF NDSF NNSF C
2258 1161 1722 1565 3588 4172 5503 2532

venía a él, diciendo: Hazme justicia de mi


ἤρχετο9 πρὸς10 αὐτόν11 λέγουσα12 → ‹Ἐκδίκησόν13 με14› ἀπὸ15 μου18
ἔρχομαι πρός αὐτός λέγω ἐκδικέω ἐγώ ἀπό ἐγώ
VIUI3S P RP-ASM VPAP-SNF VAAM2S RP1AS P RP1GS
2064 4314 846 3004 1556 3165 575 3450

adversario.
‹τοῦ16 ἀντιδίκου17›
ὁ ἀντίδικος
DGSM NGSM
3588 476

4 Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto


καὶ1 • οὐκ2 ἠθέλησεν3 ἐπὶ4 → χρόνον5 δὲ7 μετὰ6 → ταῦτα8
καί οὐ θέλω ἐπί χρόνος δέ μετά οὗτος
C T VAAI3S P NASM C P RD-APN
2532 3756 2309 1909 5550 1161 3326 5023

dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios,


εἶπεν9 ἐν10 ἑαυτῷ11 ← ‹Εἰ12 καὶ13› οὐ16 φοβοῦμαι17 → ‹τὸν14 Θεὸν15›
εἶπον ἐν ἑαυτοῦ εἰ καί οὐ φοβέω ὁ θεός
VAAI3S P RF3DSM CC T VPUI1S DASM NASM
2036 1722 1438 1487 2532 3756 5399 3588 2316

ni tengo respeto • a hombre,


οὐκ20 → ἐντρέπομαι21 καὶ18 → ἄνθρωπον19
οὐ ἐντρέπω καί ἄνθρωπος
T VPPI1S C NASM
3756 1788 2532 444

5 • sin embargo, porque esta viuda me es


γε2 • • διά1 ταύτην9 ‹τὴν7 χήραν8› μοι5 →
γέ διά οὗτος ὁ χῆρος ἐγώ
T P RD-ASF DASF NASF RP1DS
1065 1223 3778 3588 5503 3427

molesta, le haré justicia, no sea que viniendo


‹τὸ3 παρέχειν4 κόπον6› αὐτήν11 → ἐκδικήσω10 μὴ13 ← ἵνα12 ἐρχομένη16
ὁ παρέχω κόπος αὐτός ἐκδικέω μή ἵνα ἔρχομαι
DASN VPAN NASM RP-ASF VFAI1S T C VPUP-SNF
3588 3930 2873 846 1556 3361 2443 2064

de continuo, me agote la paciencia.


εἰς14 τέλος15 με18 ὑπωπιάζῃ17 ← ←
εἰς τέλος ἐγώ ὑπωπιάζω
P NASN RP1AS VPAS3S
1519 5056 3165 5299

6 Y dijo el Señor: Oíd lo que dijo el juez


δὲ2 εἶπε1 ὁ3 Κύριος4 Ἀκούσατε5 → τί6 λέγει11 ὁ7 κριτὴς8
δέ εἶπον ὁ κύριος ἀκούω τίς λέγω ὁ κριτής
C VAAI3S DNSM NNSM VAAM2P RI-ASN VPAI3S DNSM NNSM
1161 2036 3588 2962 191 5101 3004 3588 2923

injusto.
‹τῆς9 ἀδικίας10›
ὁ ἀδικία
DGSF NGSF
3588 93

7 ¿Y acaso Dios no hará justicia a sus


δὲ2 • ‹ὁ1 Θεὸς3› ‹οὐ4 μὴ5› ποιήσει6 ‹τὴν7 ἐκδίκησιν8› ►10 αὐτοῦ11
δέ ὁ θεός οὐ μή ποιέω ὁ ἐκδίκησις αὐτός
C DNSM NNSM TT VFAI3S DASF NASF RP-GSM
1161 3588 2316 3756 3361 4160 3588 1557 846

escogidos, que claman a él día y


‹τῶν9 ἐκλεκτῶν10› → ‹τῶν12 βοώντων13› πρὸς14 αὐτὸν15 ἡμέρας16 καὶ17
ὁ ἐκλεκτός ὁ βοάω πρός αὐτός ἡμέρα καί
DGPM JGPM DGPM VPAP-PGM P RP-ASM NGSF C
3588 1588 3588 994 4314 846 2250 2532

noche? • ¿Se tardará en responderles?


νυκτός18 καὶ19 • μακροθυμῶν20 → ‹ἐπʼ21 αὐτοῖς22›
νύξ καί μακροθυμέω ἐπί αὐτός
NGSF C VPAP-SNM P RP-DPM
3571 2532 3114 1909 846

8 Os digo que pronto les hará justicia. Pero


ὑμῖν2 λέγω1 ὅτι3 ‹ἐν8 τάχει9› αὐτῶν7 ποιήσει4 ‹τὴν5 ἐκδίκησιν6› πλὴν10
σύ λέγω ὅτι ἐν τάχος αὐτός ποιέω ὁ ἐκδίκησις πλήν
RP2DP VPAI1S C P NDSN RP-GPM VFAI3S DASF NASF B
5213 3004 3754 1722 5034 846 4160 3588 1557 4133

cuando venga el Hijo del Hombre, • ¿hallará


→ ἐλθὼν15 ὁ11 υἱὸς12 τοῦ13 ἀνθρώπου14 ἆρα16 εὑρήσει17
ἔρχομαι ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἆρα εὑρίσκω
VAAP-SNM DNSM NNSM DGSM NGSM T VFAI3S
2064 3588 5207 3588 444 687 2147

fe en la tierra?
‹τὴν18 πίστιν19› ἐπὶ20 τῆς21 γῆς22
ὁ πίστις ἐπί ὁ γῆ
DASF NASF P DGSF NGSF
3588 4102 1909 3588 1093

9 • A unos que confiaban en sí mismos como


δὲ2 πρός4 τινας5 τοὺς6 πεποιθότας7 ἐφʼ8 ἑαυτοῖς9 ← ‹ὅτι10 εἰσὶ11›
δέ πρός τὶς ὁ πείθω ἐπί ἑαυτοῦ ὅτι εἰμί
C P RX-APM DAPM VRAP-PAM P RF3DPM C VP-I3P
1161 4314 5100 3588 3982 1909 1438 3754 1526

justos, y menospreciaban a los otros, dijo también


δίκαιοι12 καὶ13 ἐξουθενοῦντας14 ►16 τοὺς15 λοιπούς16 Εἶπε1 καὶ3
δίκαιος καί ἐξουθενέω ὁ λοιπός εἶπον καί
JNPM C VPAP-PAM DAPM JAPM VAAI3S C
1342 2532 1848 3588 3062 2036 2532
esta parábola:
ταύτην19 ‹τὴν17 παραβολὴν18›
οὗτος ὁ παραβολή
RD-ASF DASF NASF
3778 3588 3850

10 Dos hombres subieron al templo a orar: uno era


δύο2 Ἄνθρωποι1 ἀνέβησαν3 ‹εἰς4 τὸ5› ἱερὸν6 → προσεύξασθαι7 εἷς9 •
δύο ἄνθρωπος ἀναβαίνω εἰς ὁ ἱερός προσεύχομαι εἷς
XN NNPM VAAI3P P DASN NASN VAMN JNSM
1417 444 305 1519 3588 2411 4336 1520

fariseo, y el otro publicano.


‹ὁ8 Φαρισαῖος10› καὶ11 ὁ12 ἕτερος13 τελώνης14
ὁ Φαρισαῖος καί ὁ ἕτερος τελώνης
DNSM NNSM C DNSM JNSM NNSM
3588 5330 2532 3588 2087 5057

11 El fariseo, puesto en pie, oraba consigo


ὁ1 Φαρισαῖος2 → → σταθεὶς3 προσηύχετο7 ‹πρὸς4 ἑαυτὸν5›
ὁ Φαρισαῖος ἵστημι προσεύχομαι πρός ἑαυτοῦ
DNSM NNSM VAPP-SNM VIUI3S P RF3ASM
3588 5330 2476 4336 4314 1438

mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque


← → ταῦτα6 ← ‹Ὁ8 Θεός9› σοι11 → εὐχαριστῶ10 ὅτι12
οὗτος ὁ θεός σύ εὐχαριστέω ὅτι
RD-APN DNSM NNSM RP2DS VPAI1S C
5023 3588 2316 4671 2168 3754

no soy como los otros hombres, ladrones, injustos,


οὐκ13 εἰμὶ14 ὥσπερ15 οἱ16 λοιποὶ17 ‹τῶν18 ἀνθρώπων19› ἅρπαγες20 ἄδικοι21
οὐ εἰμί ὥσπερ ὁ λοιπός ὁ ἄνθρωπος ἅρπαξ ἄδικος
T VP-I1S B DNPM JNPM DGPM NGPM JNPM JNPM
3756 1510 5618 3588 3062 3588 444 727 94

com
adúlteros, ni aun este publicano;
o
καὶ2 ‹ὁ27 τελώνης28
μοιχοί22 ἢ23 ὡς25 οὗτος26
4 ›
μοιχός ἤ καί ὡς οὗτος ὁ τελώνης
RD-
NNPM T C B DNSM NNSM
NSM
222
3432 2532 5613 3778 3588 5057
8

1 vece d
ayuno dos a la semana, doy diezmos todo
2 s e
νηστεύω σαββάτου πάντα
δὶς2 ← ►4 τοῦ3 → ἀποδεκατῶ5 →
1 4 6
ἀποδεκατό
νηστεύω δίς ὁ σάββατον πᾶς
ω
DGS
VPAI1S B NGSN VPAI1S JAPN
N
136
3522 3588 4521 586 3956
4

lo que gano.
ὅσα7 ← κτῶμαι8
ὅσος κτάομαι
RK-APN VPUI1S
3745 2932

13 Mas el publicano, estando lejos, no quería ni aun


καὶ1 ὁ2 τελώνης3 ἑστὼς5 μακρόθεν4 οὐκ6 ἤθελεν7 οὐδὲ8 ←
καί ὁ τελώνης ἵστημι μακρόθεν οὐ θέλω οὐδέ
C DNSM NNSM VRAP-SNM B T VIAI3S B
2532 3588 5057 2476 3113 3756 2309 3761

alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba


ἐπᾶραι14 τοὺς9 ὀφθαλμοὺς10 ‹εἰς11 τὸν12› οὐρανὸν13 ἀλλʼ15 ← → ἔτυπτεν16
ἐπαίρω ὁ ὀφθαλμός εἰς ὁ οὐρανός ἀλλά τύπτω
VAAN DAPM NAPM P DASM NASM C VIAI3S
1869 3588 3788 1519 3588 3772 235 5180

• el pecho, • diciendo: Dios, sé propicio a mí,


εῖς17 τὸ18 στῆθος19 αὐτοῦ20 λέγων21 ‹Ὁ22 Θεός23› → ἱλάσθητί24 → μοι25
εἰς ὁ στῆθος αὐτός λέγω ὁ θεός ἱλάσκομαι ἐγώ
P DASN NASN RP-GSM VPAP-SNM DNSM NNSM VAPM2S RP1DS
1519 3588 4738 846 3004 3588 2316 2433 3427

pecador.
‹τῷ26 ἁμαρτωλῷ27›
ὁ ἁμαρτωλός
DDSM JDSM
3588 268

14 Os digo que éste descendió a su casa


ὑμῖν2 λέγω1 • οὗτος4 κατέβη3 εἰς6 αὐτοῦ9 ‹τὸν7 οἶκον8›
σύ λέγω οὗτος καταβαίνω εἰς αὐτός ὁ οἶκος
RP2DP VPAI1S RD-NSM VAAI3S P RP-GSM DASM NASM
5213 3004 3778 2597 1519 846 3588 3624

justificado antes que el otro; porque cualquiera que se


δεδικαιωμένος5 ἢ10 → → ἐκεῖνος11 ὅτι12 πᾶς13 ὁ14 ἑαυτὸν16
δικαιόω ἤ ἐκεῖνος ὅτι πᾶς ὁ ἑαυτοῦ
VRPP-SNM T RD-NSM C JNSM DNSM RF3ASM
1344 2228 1565 3754 3956 3588 1438

enaltece, será humillado; y el que se humilla será


ὑψῶν15 → ταπεινωθήσεται17 δὲ19 ὁ18 ►20 ἑαυτὸν21 ταπεινῶν20 →
ὑψόω ταπεινόω δέ ὁ ἑαυτοῦ ταπεινόω
VPAP-SNM VFPI3S C DNSM RF3ASM VPAP-SNM
5312 5013 1161 3588 1438 5013

enaltecido.
ὑψωθήσεται22
ὑψόω
VFPI3S
5312

15 • Traían a él • los niños para que los


δὲ2 Προσέφερον1 → αὐτῷ3 καὶ4 τὰ5 βρέφη6 ἵνα7 ← αὐτῶν8
δέ προσφέρω αὐτός καί ὁ βρέφος ἵνα αὐτός
C VIAI3P RP-DSM C DAPN NAPN C RP-GPN
1161 4374 846 2532 3588 1025 2443 846

tocase; • lo cual viendo los discípulos, les reprendieron.


ἅπτηται9 δὲ11 • • ἰδόντες10 οἱ12 μαθηταὶ13 αὐτοῖς15 ἐπετίμησαν14
ἅπτω δέ οἶδα ὁ μαθητής αὐτός ἐπιτιμάω
VPMS3S C VAAP-PNM DNPM NNPM RP-DPM VAAI3P
680 1161 1492 3588 3101 846 2008

16 Mas Jesús, llamándolos, dijo: • Dejad a los


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› προσκαλεσάμενος4 εἶπεν6 αὐτὰ5 Ἄφετε7 ►9 τὰ8
δέ ὁ Ἰησοῦς προσκαλέω εἶπον αὐτός ἀφίημι ὁ
C DNSM NNSM VAMP-SNM VAAI3S RP-APN VAAM2P DAPN
1161 3588 2424 4341 2036 846 863 3588

niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque


παιδία9 ἔρχεσθαι10 πρός11 με12 καὶ13 μὴ14 ►15 αὐτά16 κωλύετε15 γὰρ18
παιδίον ἔρχομαι πρός ἐγώ καί μή αὐτός κωλύω γάρ
NAPN VPUN P RP1AS C T RP-APN VPAM2P C
3813 2064 4314 3165 2532 3361 846 2967 1063

de los tales es el reino de Dios.


→ τῶν17 τοιούτων19 ἐστὶν20 ἡ21 βασιλεία22 → ‹τοῦ23 Θεοῦ24›
ὁ τοιοῦτος εἰμί ὁ βασιλεία ὁ θεός
DGPN RD-GPN VP-I3S DNSF NNSF DGSM NGSM
3588 5108 2076 3588 932 3588 2316

17 De cierto os digo, que el que no recibe el


→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 → ‹ὃς4 ἐὰν5› ← μὴ6 δέξηται7 τὴν8
ἀμήν σύ λέγω ὅς ἐάν μή δέχομαι ὁ
XF RP2DP VPAI1S RR-NSM C T VAMS3S DASF
281 5213 3004 3739 1437 3361 1209 3588

reino de Dios como un niño, no entrará en


βασιλείαν9 → ‹τοῦ10 Θεοῦ11› ὡς12 → παιδίον13 ‹οὐ14 μὴ15› εἰσέλθῃ16 εἰς17
βασιλεία ὁ θεός ὡς παιδίον οὐ μή εἰσέρχομαι εἰς
NASF DGSM NGSM B NNSN TT VAAS3S P
932 3588 2316 5613 3813 3756 3361 1525 1519

él.
αὐτήν18
αὐτός
RP-ASF
846

18 • Un hombre principal le preguntó, diciendo:


Καὶ1 τις3 → ἄρχων5 αὐτὸν4 ἐπηρώτησέ2 λέγων6
καί τὶς ἄρχων αὐτός ἐπερωτάω λέγω
C RX-NSM NNSM RP-ASM VAAI3S VPAP-SNM
2532 5100 758 846 1905 3004

Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida


∆ιδάσκαλε7 ἀγαθέ8 τί9 ποιήσας10 → κληρονομήσω13 → ζωὴν11
διδάσκαλος ἀγαθός τίς ποιέω κληρονομέω ζωή
NVSM JVSM RI-ASN VAAP-SNM VFAI1S~VAAS1S NASF
1320 18 5101 4160 2816 2222

eterna?
αἰώνιον12
αἰώνιος
JASF
166

19 • Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno?


δὲ2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτῷ3 εἶπε1 → Τί6 με7 λέγεις8 ἀγαθόν9
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον τίς ἐγώ λέγω ἀγαθός
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S RI-ASN RP1AS VPAI2S JASM
1161 3588 2424 846 2036 5101 3165 3004 18

Ninguno hay bueno, sino sólo Dios.


οὐδεὶς10 • ἀγαθός11 ‹εἰ12 μὴ13› εἷς14 ‹ὁ15 Θεός16›
οὐδείς ἀγαθός εἰ μή εἷς ὁ θεός
JNSM JNSM CT JNSM DNSM NNSM
3762 18 1487 3361 1520 3588 2316

20 Los mandamientos sabes: No adulterarás; no matarás; no


τὰς1 ἐντολὰς2 οἶδας3 Μὴ4 μοιχεύσῃς5 μὴ6 φονεύσῃς7 μὴ8
ὁ ἐντολή οἶδα μή μοιχεύω μή φονεύω μή
DAPF NAPF VRAI2S T VAAS2S T VAAS2S T
3588 1785 1492 3361 3431 3361 5407 3361

hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu


κλέψῃς9 μὴ10 → → ψευδομαρτυρήσῃς11 τίμα12 ►14 σου15
κλέπτω μή ψευδομαρτυρέω τιμάω σύ
VAAS2S T VAAS2S VPAM2S RP2GS
2813 3361 5576 5091 4675

padre y a tu madre.
‹τὸν13 πατέρα14› καὶ16 ►18 σου19 ‹τὴν17 μητέρα18›
ὁ πατήρ καί σύ ὁ μήτηρ
DASM NASM C RP2GS DASF NASF
3588 3962 2532 4675 3588 3384

21 • Él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi


δὲ2 ὁ1 εἶπε3 πάντα5 Ταῦτα4 → → ἐφυλαξάμην6 ἐκ7 μου9
δέ ὁ εἶπον πᾶς οὗτος φυλάσσω ἐκ ἐγώ
C DNSM VAAI3S JAPN RD-APN VAMI1S P RP1GS
1161 3588 2036 3956 5023 5442 1537 3450

juventud.
νεότητος8
νεότης
NGSF
3503

22 • Jesús, oyendo esto, le dijo: Aún te falta


δὲ2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› ἀκούσας1 ταῦτα3 αὐτῷ7 εἶπεν6 Ἔτι8 σοι10 λείπει11
δέ ὁ Ἰησοῦς ἀκούω οὗτος αὐτός εἶπον ἔτι σύ λείπω
C DNSM NNSM VAAP-SNM RD-APN RP-DSM VAAI3S B RP2DS VPAI3S
1161 3588 2424 191 5023 846 2036 2089 4671 3007

una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los


ἕν9 ← πώλησον15 πάντα12 ὅσα13 ← ἔχεις14 καὶ16 διάδος17 → →
εἷς πωλέω πᾶς ὅσος ἔχω καί διαδίδωμι
JASN VAAM2S JAPN RK-APN VPAI2S C VAAM2S
1520 4453 3956 3745 2192 2532 1239

pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven,


πτωχοῖς18 καὶ19 ἕξεις20 θησαυρὸν21 ἐν22 → οὐρανῷ23 καὶ24 δεῦρο25
πτωχός καί ἔχω θησαυρός ἐν οὐρανός καί δεῦρο
JDPM C VFAI2S NASM P NDSM C V--M2S
4434 2532 2192 2344 1722 3772 2532 1204

sígueme.
‹ἀκολούθει26 μοι27›
ἀκολουθέω ἐγώ
VPAM2S RP1DS
190 3427

23 Entonces él, oyendo esto, se puso muy triste, porque


δὲ2 ὁ1 ἀκούσας3 ταῦτα4 → ἐγένετο6 → περίλυπος5 γὰρ8
δέ ὁ ἀκούω οὗτος γίνομαι περίλυπος γάρ
C DNSM VAAP-SNM RD-APN VAMI3S JNSM C
1161 3588 191 5023 1096 4036 1063

era muy rico.


ἦν7 σφόδρα10 πλούσιος9
εἰμί σφόδρα πλούσιος
VI-I3S B JNSM
2258 4970 4145

24 • Al ver Jesús que se había entristecido


δὲ2 → ἰδὼν1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› • → ‹αὐτὸν3 γενόμενον7› περίλυπον6
δέ οἶδα ὁ Ἰησοῦς αὐτός γίνομαι περίλυπος
C VAAP-SNM DNSM NNSM RP-ASM VAMP-SAM JASM
1161 1492 3588 2424 846 1096 4036

mucho, dijo: ¡Cuán difícilmente entrarán en el


← εἶπε8 Πῶς9 δυσκόλως10 εἰσελεύσονται15 εἰς16 τὴν17
εἶπον πῶς δυσκόλως εἰσέρχομαι εἰς ὁ
VAAI3S B B VFMI3P P DASF
2036 4459 1423 1525 1519 3588

reino de Dios los que tienen riquezas!


βασιλείαν18 → ‹τοῦ19 Θεοῦ20› οἱ11 → ἔχοντες14 ‹τὰ12 χρήματα13›
βασιλεία ὁ θεός ὁ ἔχω ὁ χρῆμα
NASF DGSM NGSM DNPM VPAP-PNM DAPN NAPN
932 3588 2316 3588 2192 3588 5536

25 Porque es más fácil pasar un camello por el


γάρ2 ἐστι3 → εὐκοπώτερον1 εἰσελθεῖν8 → κάμηλον4 διὰ5 →
γάρ εἰμί εὔκοπος εἰσέρχομαι κάμηλος διά
C VP-I3S JNSNC VAAN NASM P
1063 2076 2123 1525 2574 1223
ojo de una aguja, que entrar un rico en el
τρυμαλιᾶς6 → → ῥαφίδος7 ἢ9 εἰσελθεῖν16 → πλούσιον10 εἰς11 τὴν12
τρυμαλιά ῥαφίς ἤ εἰσέρχομαι πλούσιος εἰς ὁ
NGSF NGSF T VAAN JASM P DASF
5168 4476 2228 1525 4145 1519 3588

reino de Dios.
βασιλείαν13 → ‹τοῦ14 Θεοῦ15›
βασιλεία ὁ θεός
NASF DGSM NGSM
932 3588 2316

26 Y los que oyeron esto dijeron: ¿Quién, pues, podrá ser


δὲ2 οἱ3 → ἀκούσαντες4 • εἶπον1 τίς6 Καὶ5 δύναται7 →
δέ ὁ ἀκούω εἶπον τίς καί δύναμαι
C DNPM VAAP-PNM VAAI3P RI-NSM C VPUI3S
1161 3588 191 2036 5101 2532 1410

salvo?
σωθῆναι8
σῴζω
VAPN
4982

27 • Él les dijo: Lo que es imposible para los hombres,


δὲ2 ὁ1 • εἶπε3 Τὰ4 • • ἀδύνατα5 παρὰ6 → ἀνθρώποις7
δέ ὁ εἶπον ὁ ἀδύνατος παρά ἄνθρωπος
C DNSM VAAI3S DNPN JNPN P NDPM
1161 3588 2036 3588 102 3844 444

es posible para Dios.


ἐστι9 δυνατά8 παρὰ10 ‹τῷ11 Θεῷ12›
εἰμί δυνατός παρά ὁ θεός
VP-I3S JNPN P DDSM NDSM
2076 1415 3844 3588 2316

28 Entonces Pedro dijo: He aquí, * nosotros hemos dejado


δὲ2 ‹ὁ3 Πέτρος4› εἶπε1 Ἰδού5 ἡμεῖς6 → ἀφήκαμεν7
δέ ὁ Πέτρος εἶπον ἰδού ἐγώ ἀφίημι
C DNSM NNSM VAAI3S VAAM2S RP1NP VAAI1S
1161 3588 4074 2036 2400 2249 863

nuestras posesiones y te hemos seguido.


πάντα8 ← καὶ9 σοι11 → ἠκολουθήσαμέν10
πᾶς καί σύ ἀκολουθέω
JAPN C RP2DS VAAI1P
3956 2532 4671 190

29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie


δὲ2 ὁ1 αὐτοῖς4 εἶπεν3 → Ἀμὴν5 ὑμῖν7 λέγω6 ὅτι8 ►9 ἐστιν10 οὐδείς9
δέ ὁ αὐτός εἶπον ἀμήν σύ λέγω ὅτι εἰμί οὐδείς
C DNSM RP-DPM VAAI3S XF RP2DP VPAI1S C VP-I3S JNSM
1161 3588 846 2036 281 5213 3004 3754 2076 3762

que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o


ὃς11 → ἀφῆκεν12 οἰκίαν13 ἢ18 γονεῖς15 ἢ16 ἀδελφούς17 ἢ14
ὅς ἀφίημι οἰκία ἤ γονεύς ἤ ἀδελφός ἤ
RR-NSM VAAI3S NASF T NAPM T NAPM T
3739 863 3614 2228 1118 2228 80 2228

mujer, o hijos, por el reino de Dios,


γυναῖκα1 τέκνα2 ἕνεκεν2 βασιλείας2 ‹τοῦ25 Θεοῦ26
ἢ20 τῆς23 →
9 1 2 4 ›
γυνή ἤ τέκνον ἕνεκα ὁ βασιλεία ὁ θεός
NASF T NAPN B DGSF NGSF DGSM NGSM
222
1135 5043 1752 3588 932 3588 2316
8

hay
30 que no • de recibir mucho más en este
a
πολλαπλασίονα
ὃς1 οὐ2 μὴ3 → → ἀπολάβῃ4 ← ἐν6 τούτῳ9
5
ἀπολαμβάν
ὅς οὐ μή πολλαπλασίων ἐν οὗτος
ω
RR- RD-
T T VAAS3S JAPN P
NSM DSM
375 172
3739 3361 618 4179 5129
6 2

tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.


‹τῷ7 καιρῷ8› καὶ10 ἐν11 τῷ12 αἰῶνι13 ‹τῷ14 ἐρχομένῳ15› → ζωὴν16 αἰώνιον17
ὁ καιρός καί ἐν ὁ αἰών ὁ ἔρχομαι ζωή αἰώνιος
DDSM NDSM C P DDSM NDSM DDSM VPUP-SDM NASF JASF
3588 2540 2532 1722 3588 165 3588 2064 2222 166

31 • Tomando Jesús a los doce, les dijo:


δὲ2 Παραλαβὼν1 • ►4 τοὺς3 δώδεκα4 ‹πρὸς6 αὐτούς7› εἶπε5
δέ παραλαμβάνω ὁ δώδεκα πρός αὐτός εἶπον
C VAAP-SNM DAPM XN P RP-APM VAAI3S
1161 3880 3588 1427 4314 846 2036

He aquí * subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas


Ἰδού8 ἀναβαίνομεν9 εἰς10 Ἱεροσόλυμα11 καὶ12 → τελεσθήσεται13 πάντα14
ἰδού ἀναβαίνω εἰς Ἱεροσόλυμα καί τελέω πᾶς
VAAM2S VPAI1P P NASF C VFPI3S JNPN
2400 305 1519 2414 2532 5055 3956

las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo


τὰ15 ← γεγραμμένα16 διὰ17 τῶν18 προφητῶν19 → → ‹τῷ20 υἱῷ21›
ὁ γράφω διά ὁ προφήτης ὁ υἱός
DNPN VRPP-PNN P DGPM NGPM DDSM NDSM
3588 1125 1223 3588 4396 3588 5207

del Hombre.
τοῦ22 ἀνθρώπου23
ὁ ἄνθρωπος
DGSM NGSM
3588 444

32 Pues será entregado a los gentiles, y será escarnecido,


γὰρ2 → παραδοθήσεται1 ►4 τοῖς3 ἔθνεσι4 καὶ5 → ἐμπαιχθήσεται6
γάρ παραδίδωμι ὁ ἔθνος καί ἐμπαίζω
C VFPI3S DDPN NDPN C VFPI3S
1063 3860 3588 1484 2532 1702

y afrentado, y escupido.
καὶ7 ὑβρισθήσεται8 καὶ9 ἐμπτυσθήσεται10
καί ὑβρίζω καί ἐμπτύω
C VFPI3S C VFPI3S
2532 5195 2532 1716

33 Y después que le hayan azotado, le matarán; mas


καὶ1 → → → → μαστιγώσαντες2 αὐτόν4 ἀποκτενοῦσιν3 καὶ5
καί μαστιγόω αὐτός ἀποκτείνω καί
C VAAP-PNM RP-ASM VFAI3P C
2532 3146 846 615 2532

al tercer día resucitará.


τῇ6 ‹τῇ8 τρίτῃ9› ἡμέρᾳ7 ἀναστήσεται10
ὁ ὁ τρίτος ἡμέρα ἀνίστημι
DDSF DDSF JDSF NDSF VFMI3S
3588 3588 5154 2250 450

34 Pero ellos nada comprendieron de estas cosas, y esta


καὶ1 αὐτοὶ2 οὐδὲν3 συνῆκαν5 → τούτων4 ← καὶ6 τοῦτο10
καί αὐτός οὐδείς συνίημι οὗτος καί οὗτος
C RP-NPM JASN VAAI3P RD-GPN C RD-NSN
2532 846 3762 4920 5130 2532 5124

palabra les era encubierta, y no entendían lo


‹τὸ8 ῥῆμα9› ‹ἀπʼ12 αὐτῶν13› ἦν7 κεκρυμμένον11 καὶ14 οὐκ15 ἐγίνωσκον16 τὰ17
ὁ ῥῆμα ἀπό αὐτός εἰμί κρύπτω καί οὐ γινώσκω ὁ
DNSN NNSN P RP-GPM VI-I3S VRPP-SNN C T VIAI3P DAPN
3588 4487 575 846 2258 2928 2532 3756 1097 3588

que se les decía.


→ ►18 • λεγόμενα18
λέγω
VPPP-PAN
3004

35 • Aconteció que acercándose Jesús a Jericó, un


δὲ2 Ἐγένετο1 ← ‹ἐν3 τῷ4 ἐγγίζειν5› αὐτὸν6 εἰς7 Ἱεριχώ8 τις10
δέ γίνομαι ἐν ὁ ἐγγίζω αὐτός εἰς Ἰεριχώ τὶς
C VAMI3S P DDSM VPAN RP-ASM P XP RX-NSM
1161 1096 1722 3588 1448 846 1519 2410 5100

estab camin mendigand


ciego sentado junto al
a o o;
τυφλός ἐκάθητο1 παρὰ1 τὴν1
→ ὁδὸν14 προσαιτῶν15
9 1 2 3
τυφλός κάθημαι παρά ὁ ὁδός προσαιτέω
DAS
JNSM VIUI3S P NASF VPAP-SNM
F
5185 2521 3844 3588 3598 4319

3 y al oír a la multitu qu pasaba, preguntó


6 d e
διαπορευομένο ἐπυνθάνετ
δὲ2 → ἀκούσας1 → → ὄχλου3 →
υ4 ο5
πυνθάνομα
δέ ἀκούω ὄχλος διαπορεύομαι
ι
VAAP-
C NGSM VPUP-SGM VIUI3S
SNM
116
191 3793 1279 4441
1

qué era aquello.


τί6 εἴη7 τοῦτο8
τίς εἰμί οὗτος
RI-NSN VP-O3S RD-NSN
5101 1498 5124

37 Y le dijeron que pasaba Jesús nazareno.


δὲ2 αὐτῷ3 ἀπήγγειλαν1 ὅτι4 παρέρχεται8 Ἰησοῦς5 ‹ὁ6 Ναζωραῖος7›
δέ αὐτός ἀπαγγέλλω ὅτι παρέρχομαι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος
C RP-DSM VAAI3P C VPUI3S NNSM DNSM NNSM
1161 846 518 3754 3928 2424 3588 3480

38 Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten


καὶ1 → ἐβόησε2 λέγων3 Ἰησοῦ4 υἱὲ5 → ∆αβίδ6 →
καί βοάω λέγω Ἰησοῦς υἱός ∆αυίδ
C VAAI3S VPAP-SNM NVSM NVSM XP
2532 994 3004 2424 5207 1138

misericordia de mí!
ἐλέησόν7 → με8
ἐλεέω ἐγώ
VAAM2S RP1AS
1653 3165

39 Y los que iban delante le reprendían para que


καὶ1 οἱ2 → → προάγοντες3 αὐτῷ5 ἐπετίμων4 ἵνα6 ←
καί ὁ προάγω αὐτός ἐπιτιμάω ἵνα
C DNPM VPAP-PNM RP-DSM VIAI3P C
2532 3588 4254 846 2008 2443

callase; pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten


σιωπήσῃ7 δὲ9 αὐτὸς8 ἔκραζεν12 πολλῷ10 μᾶλλον11 Υἱὲ13 → ∆αβίδ14 →
σιωπάω δέ αὐτός κράζω πολύς μᾶλλον υἱός ∆αυίδ
VAAS3S C RP-NSM VIAI3S JDSN B NVSM XP
4623 1161 846 2896 4183 3123 5207 1138

misericordia de mí!
ἐλέησόν15 → με16
ἐλεέω ἐγώ
VAAM2S RP1AS
1653 3165

40 Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› δὲ2 σταθεὶς1 ἐκέλευσεν5 ‹αὐτὸν6 ἀχθῆναι7›
ὁ Ἰησοῦς δέ ἵστημι κελεύω αὐτός ἄγω
DNSM NNSM C VAPP-SNM VAAI3S RP-ASM VAPN
3588 2424 1161 2476 2753 846 71
a su presencia; y cuando llegó, le
πρὸς8 → αὐτόν9 δὲ11 → ‹ἐγγίσαντος10 αὐτοῦ12› αὐτόν14
πρός αὐτός δέ ἐγγίζω αὐτός αὐτός
P RP-ASM C VAAP-SGM RP-GSM RP-ASM
4314 846 1161 1448 846 846

preguntó,
ἐπηρώτησεν13
ἐπερωτάω
VAAI3S
1905

41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor,


λέγων1 Τί2 θέλεις4 ►5 σοι3 ποιήσω5 δὲ7 ὁ6 εἶπε8 Κύριε9
λέγω τίς θέλω σύ ποιέω δέ ὁ εἶπον κύριος
VPAP-SNM RI-ASN VPAI2S RP2DS VAAS1S C DNSM VAAI3S NVSM
3004 5101 2309 4671 4160 1161 3588 2036 2962

que reciba la vista.


ἵνα10 → → ἀναβλέψω11
ἵνα ἀναβλέπω
C VAAS1S
2443 308

42 • Jesús le dijo: Recíbela, tu fe te ha


καὶ1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› αὐτῷ5 εἶπεν4 Ἀνάβλεψον6 σου9 ‹ἡ7 πίστις8› σε11 →
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἀναβλέπω σύ ὁ πίστις σύ
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S VAAM2S RP2GS DNSF NNSF RP2AS
2532 3588 2424 846 2036 308 4675 3588 4102 4571

salvado.
σέσωκέ10
σῴζω
VRAI3S
4982

43 Y luego vio, y le seguía, glorificando a


καὶ1 παραχρῆμα2 ἀνέβλεψε3 καὶ4 αὐτῷ6 ἠκολούθει5 δοξάζων7 →
καί παραχρῆμα ἀναβλέπω καί αὐτός ἀκολουθέω δοξάζω
C B VAAI3S C RP-DSM VIAI3S VPAP-SNM
2532 3916 308 2532 846 190 1392

Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello,


‹τὸν8 Θεόν9› καὶ10 πᾶς11 ὁ12 λαὸς13 → ἰδὼν14 •
ὁ θεός καί πᾶς ὁ λαός οἶδα
DASM NASM C JNSM DNSM NNSM VAAP-SNM
3588 2316 2532 3956 3588 2992 1492

dio alabanza a Dios.


ἔδωκεν15 αἶνον16 → ‹τῷ17 Θεῷ18›
δίδωμι αἶνος ὁ θεός
VAAI3S NASM DDSM NDSM
1325 136 3588 2316

LUCAS 19
1 • Habiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la
Καὶ1 → εἰσελθὼν2 • • • → διήρχετο3 → →
καί εἰσέρχομαι διέρχομαι
C VAAP-SNM VIUI3S
2532 1525 1330

ciudad.
‹τὴν4 Ἰεριχώ5›
ὁ Ἰεριχώ
DASF XP
3588 2410

2 Y sucedió que un varón llamado Zaqueo, •


καὶ1 ἰδού2 ← → ἀνὴρ3 ‹ὀνόματι4 καλούμενος5› Ζακχαῖος6 αὐτὸς8
καί ἰδού ἀνήρ ὄνομα καλέω Ζακχαῖος αὐτός
C VAAM2S NNSM NDSN VPPP-SNM NNSM RP-NSM
2532 2400 435 3686 2564 2195 846

que era jefe de los publicanos, • • y rico,


καὶ7 ἦν9 ἀρχιτελώνης10 ← ← ← οὗτος12 ἦν13 καὶ11 πλούσιος14
καί εἰμί ἀρχιτελώνης οὗτος εἰμί καί πλούσιος
C VI-I3S NNSM RD-NSM VI-I3S C JNSM
2532 2258 754 3778 2258 2532 4145

3 • procuraba ver quién era Jesús; pero no podía


καὶ1 ἐζήτει2 ἰδεῖν3 τίς6 ἐστι7 ‹τὸν4 Ἰησοῦν5› καὶ8 οὐκ9 ἠδύνατο10
καί ζητέω οἶδα τίς εἰμί ὁ Ἰησοῦς καί οὐ δύναμαι
C VIAI3S VAAN RI-NSM VP-I3S DASM NASM C T VIUI3S
2532 2212 1492 5101 2076 3588 2424 2532 3756 1410

caus multitud pue pequeñ


a de la era de estatura.
a , s o
‹τῇ15 ἡλικίᾳ16
→ ἀπὸ11 ← τοῦ12 ὄχλου13 ὅτι14 ἦν18 μικρὸς17 →

ἀπό ὁ ὄχλος ὅτι εἰμί μικρός ὁ ἡλικία
VI-
P DGSM NGSM C JNSM DDSF NDSF
I3S
575 3588 3793 3754 2258 3398 3588 2244

árbo par
4 Y corriendo delante, subió a un sicómoro
l a
προδραμὼν ἔμπροσθεν συκομωραίαν
καὶ1 ἀνέβη4 ἐπὶ5 → → ἵνα7
2 3 6
ἀναβαίν
καί προτρέχω ἔμπροσθεν ἐπί συκομορέα ἵνα
ω
C VAAP-SNM B VAAI3S P NASF C
253 190
4390 1715 305 4809 2443
2 9

verle; porque había de pasar por allí.


‹ἴδῃ8 αὐτόν9› ὅτι10 ἤμελλε13 ← διέρχεσθαι14 → ‹δῖ11 ἐκείνης12›
οἶδα αὐτός ὅτι μέλλω διέρχομαι διά ἐκεῖνος
VAAS3S RP-ASM C VIAI3S VPUN P RD-GSF
1492 846 3754 3195 1330 1223 1565
5 • Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia
καὶ1 ὡς2 ‹ὁ8 Ἰησοῦς9› ἦλθεν3 ἐπὶ4 τὸν5 τόπον6 ἀναβλέψας7 ←
καί ὡς ὁ Ἰησοῦς ἔρχομαι ἐπί ὁ τόπος ἀναβλέπω
C B DNSM NNSM VAAI3S P DASM NASM VAAP-SNM
2532 5613 3588 2424 2064 1909 3588 5117 308

arriba, le vio, y le dijo: Zaqueo, date


← αὐτόν11 εἶδεν10 καὶ12 ‹πρὸς14 αὐτόν15› εἶπε13 Ζακχαῖε16 →
αὐτός οἶδα καί πρός αὐτός εἶπον Ζακχαῖος
RP-ASM VAAI3S C P RP-ASM VAAI3S NVSM
846 1492 2532 4314 846 2036 2195

prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo


σπεύσας17 κατάβηθι18 γὰρ20 σήμερον19 → δεῖ25 → μεῖναι27 με26
σπεύδω καταβαίνω γάρ σήμερον δεῖ μένω ἐγώ
VAAP-SNM VAAM2S C B VPAI3S VAAN RP1AS
4692 2597 1063 4594 1163 3306 3165

en tu casa.
ἐν21 σου24 ‹τῷ22 οἴκῳ23›
ἐν σύ ὁ οἶκος
P RP2GS DDSM NDSM
1722 4675 3588 3624

6 Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.


καὶ1 → κατέβη3 σπεύσας2 καὶ4 αὐτὸν6 ὑπεδέξατο5 χαίρων7
καί καταβαίνω σπεύδω καί αὐτός ὑποδέχομαι χαίρω
C VAAI3S VAAP-SNM C RP-ASM VAMI3S VPAP-SNM
2532 2597 4692 2532 846 5264 5463

7 • Al ver esto, todos murmuraban, diciendo que había


καὶ1 → ἰδόντες2 • ἅπαντες3 διεγόγγυζον4 λέγοντες5 ὅτι6 →
καί οἶδα ἅπας διαγογγύζω λέγω ὅτι
C VAAP-PNM JNPM VIAI3P VPAP-PNM C
2532 1492 537 1234 3004 3754

u hombr
entrado a posar con pecador.
n e
καταλῦσαι Παρὰ ἁμαρτωλ
εἰσῆλθε10 → → ἀνδρὶ9
11 7 ῷ8
εἰσέρχομ ἁμαρτωλό
καταλύω παρά ἀνήρ
αι ς
VAAI3S VAAN P NDSM JDSM
1525 2647 3844 435 268

Entonce Zaqueo puest e Señor


8 pie, dijo al
s , o n :
Ζακχαῖο ‹πρὸς5 τὸν Κύριον
δὲ2 → → σταθεὶς1 εἶπε4
ς3 6› 7
Ζακχαῖο
δέ ἵστημι εἶπον πρός ὁ κύριος
ς
VAPP- VAAI3
C NNSM P DASM NASM
SNM S
1161 2195 2476 2036 4314 3588 2962
He aquí, * Señor, la mitad de mis bienes doy
Ἰδού8 Κύριε14 τὰ9 ἡμίση10 ►12 μου13 ‹τῶν11 ὑπαρχόντων12› δίδωμι15
ἰδού κύριος ὁ ἥμισυς ἐγώ ὁ ὑπάρχω δίδωμι
VAAM2S NVSM DAPN JAPN RP1GS DGPN VPAP-PGN VPAI1S
2400 2962 3588 2255 3450 3588 5224 1325

a los pobres; y si en algo he defraudado a


→ → ‹τοῖς16 πτωχοῖς17› καὶ18 εἴ19 → τι21 → ἐσυκοφάντησα22 →
ὁ πτωχός καί εἰ τὶς συκοφαντέω
DDPM JDPM C C RX-ASN VAAI1S
3588 4434 2532 1487 5100 4811

alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.


τινός20 ►23 • ἀποδίδωμι23 τετραπλοῦν24
τὶς ἀποδίδωμι τετραπλοῦς
RX-GSM VPAI1S JASN
5100 591 5073

9 • Jesús le dijo : Hoy ha venido la


δὲ2 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› ‹πρὸς3 αὐτὸν4› εἶπε1 ὅτι7 Σήμερον8 → ἐγένετο13 →
δέ ὁ Ἰησοῦς πρός αὐτός εἶπον ὅτι σήμερον γίνομαι
C DNSM NNSM P RP-ASM VAAI3S C B VAMI3S
1161 3588 2424 4314 846 2036 3754 4594 1096

salvación a esta casa; por cuanto él también


σωτηρία9 ►11 τούτῳ12 ‹τῷ10 οἴκῳ11› καθότι14 ← αὐτὸς16 καὶ15
σωτηρία οὗτος ὁ οἶκος καθότι αὐτός καί
NNSF RD-DSM DDSM NDSM B RP-NSM C
4991 5129 3588 3624 2530 846 2532

es hijo de Abraham.
ἐστιν19 υἱὸς17 → Ἀβραάμ18
εἰμί υἱός Ἀβραάμ
VP-I3S NNSM XP
2076 5207 11

10 Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a


γὰρ2 ὁ3 υἱὸς4 τοῦ5 ἀνθρώπου6 ἦλθε1 → ζητῆσαι7 καὶ8 →
γάρ ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἔρχομαι ζητέω καί
C DNSM NNSM DGSM NGSM VAAI3S VAAN C
1063 3588 5207 3588 444 2064 2212 2532

salvar lo que se había perdido.


σῶσαι9 τὸ10 ►11 • → ἀπολωλός11
σῴζω ὁ ἀπόλλυμι
VAAN DASN VRAP-SAN
4982 3588 622

11 • Oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una


δὲ2 Ἀκουόντων1 αὐτῶν3 ταῦτα4 ← προσθεὶς5 • • εἶπε6 →
δέ ἀκούω αὐτός οὗτος προστίθημι εἶπον
C VPAP-PGM RP-GPM RD-APN VAAP-SNM VAAI3S
1161 191 846 5023 4369 2036
parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén,
παραβολήν7 διὰ8 ← ‹εἶναι12 αὐτὸν11› ‹τὸ9 ἐγγὺς10› → Ἱερουσαλήμ13
παραβολή διά εἰμί αὐτός ὁ ἐγγύς Ἱεροσόλυμα
NASF P VP-N RP-ASM DASN B XP
3850 1223 1511 846 3588 1451 2419

y ellos pensaban que el reino de Dios se


καὶ14 αὐτοὺς16 δοκεῖν15 ὅτι17 ἡ20 βασιλεία21 → ‹τοῦ22 Θεοῦ23› →
καί αὐτός δοκέω ὅτι ὁ βασιλεία ὁ θεός
C RP-APM VPAN C DNSF NNSF DGSM NGSM
2532 846 1380 3754 3588 932 3588 2316

manifestaría inmediatamente. •
ἀναφαίνεσθαι24 παραχρῆμα18 μέλλει19
ἀναφαίνω παραχρῆμα μέλλω
VPPN B VPAI3S
398 3916 3195

12 Dijo, pues: Un hombre noble se fue a un país


εἶπεν1 οὖν2 τις4 Ἄνθρωπός3 εὐγενὴς5 → ἐπορεύθη6 εἰς7 → χώραν8
εἶπον οὖν τὶς ἄνθρωπος εὐγενής πορεύομαι εἰς χώρα
VAAI3S C RX-NSM NNSM JNSM VAPI3S P NASF
2036 3767 5100 444 2104 4198 1519 5561

lejano, para recibir • un reino y volver.


μακράν9 → λαβεῖν10 ἑαυτῷ11 → βασιλείαν12 καὶ13 ὑποστρέψαι14
μακρός λαμβάνω ἑαυτοῦ βασιλεία καί ὑποστρέφω
JASF VAAN RF3DSM NASF C VAAN
3117 2983 1438 932 2532 5290

13 Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas,


δὲ2 καλέσας1 → δέκα3 δούλους4 ἑαυτοῦ5 αὐτοῖς7 ἔδωκεν6 δέκα8 μνᾶς9
δέ καλέω δέκα δοῦλος ἑαυτοῦ αὐτός δίδωμι δέκα μνᾶ
C VAAP-SNM XN NAPM RF3GSM RP-DPM VAAI3S XN NAPF
1161 2564 1176 1401 1438 846 1325 1176 3414

entr tant
y les dijo: Negociad que vengo.
e o
‹πρὸς12 αὐτούς13 Πραγματεύσασθε ἔρχομαι1
καὶ10 εἶπε11 ἕως15 ← ←
› 14 6
καί πρός αὐτός εἶπον πραγματεύομαι ἕως ἔρχομαι
C P RP-APM VAAI3S VAMM2P C VPUI1S
2532 4314 846 2036 4231 2193 2064

1 Per conciudadano aborrecían


sus le y enviaron
4 o s ,
ἀπέστειλαν
δὲ2 αὐτοῦ4 ‹οἱ1 πολῖται3› αὐτόν6 ἐμίσουν5 καὶ7
8
δέ αὐτός ὁ πολίτης αὐτός μισέω καί ἀποστέλλω
C RP-GSM DNPM NNPM RP-ASM VIAI3P C VAAI3P
253
1161 846 3588 4177 846 3404 649
2

tras él una embajada, diciendo: No queremos que éste


ὀπίσω10 αὐτοῦ11 → πρεσβείαν9 λέγοντες12 Οὐ13 θέλομεν14 → τοῦτον15
ὀπίσω αὐτός πρεσβεία λέγω οὐ θέλω οὗτος
B RP-GSM NASF VPAP-PNM T VPAI1P RD-ASM
3694 846 4242 3004 3756 2309 5126

reine sobre nosotros.


βασιλεῦσαι16 ἐφʼ17 ἡμᾶς18
βασιλεύω ἐπί ἐγώ
VAAN P RP1AP
936 1909 2248

15 • Aconteció que vuelto él, después de


καὶ1 ἐγένετο2 ← ‹ἐν3 τῷ4 ἐπανελθεῖν5› αὐτὸν6 → →
καί γίνομαι ἐν ὁ ἐπανέρχομαι αὐτός
C VAMI3S P DDSM VAAN RP-ASM
2532 1096 1722 3588 1880 846

recibir el reino, • mandó llamar ante él a


λαβόντα7 τὴν8 βασιλείαν9 καὶ10 εἶπε11 φωνηθῆναι12 → αὐτῷ13 →
λαμβάνω ὁ βασιλεία καί εἶπον φωνέω αὐτός
VAAP-SAM DASF NASF C VAAI3S VAPN RP-DSM
2983 3588 932 2532 2036 5455 846

aquellos siervos a los cuales había dado el


τούτους16 ‹τοὺς14 δούλους15› → οἷς17 ← → ἔδωκε18 τὸ19
οὗτος ὁ δοῦλος ὅς δίδωμι ὁ
RD-APM DAPM NAPM RR-DPM VAAI3S DASN
5128 3588 1401 3739 1325 3588

habí uno
dinero, para saber lo que negociado cada
a .
ἀργύριον2 διεπραγματεύσατο
ἵνα21 γνῷ22 → τίς23 → τί24 ←
0 25
γινώσκ
ἀργύριον ἵνα τίς διαπραγματεύομαι τίς
ω
RI-
NASN C VAAS3S RI-NSM VAMI3S
ASN
694 2443 1097 5101 1281 5101

primero diciendo h
16 • Vino el Señor, tu mina
, : a
παρεγένετο
δὲ2 ὁ3 πρῶτος4 λέγων5 Κύριε6 σου9 ‹ἡ7 μνᾶ8› →
1
παραγίνομα
δέ ὁ πρῶτος λέγω κύριος σύ ὁ μνᾶ
ι
DNS RP2G DNSF NNS
C VAMI3S JNSM VPAP-SNM NVSM
M S F
1161 3854 3588 4413 3004 2962 4675 3588 3414

ganado diez minas.


προσειργάσατο10 δέκα11 μνᾶς12
προσεργάζομαι δέκα μνᾶ
VAMI3S XN NAPF
4333 1176 3414

17 • Él le dijo: Está bien, buen siervo; por cuanto en lo


καὶ1 ►2 αὐτῷ3 εἶπεν2 → Εὖ4 ἀγαθὲ5 δοῦλε6 ὅτι7 ← ἐν8 →
καί αὐτός εἶπον εὖ ἀγαθός δοῦλος ὅτι ἐν
C RP-DSM VAAI3S B JVSM NVSM C P
2532 846 2036 2095 18 1401 3754 1722

poco has sido fiel, • tendrás autoridad sobre diez


ἐλαχίστῳ9 → ἐγένου11 πιστὸς10 ἴσθι12 ἔχων14 ἐξουσίαν13 ἐπάνω15 δέκα16
ἐλάχιστος γίνομαι πιστός εἰμί ἔχω ἐξουσία ἐπάνω δέκα
JDSN VAMI2S JNSM VP-M2S VPAP-SNM NASF B XN
1646 1096 4103 2468 2192 1849 1883 1176

ciudades.
πόλεων17
πόλις
NGPF
4172

18 • Vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha


καὶ1 ἦλθεν2 ‹ὁ3 δεύτερος4› λέγων5 Κύριε6 σου9 ‹ἡ7 μνᾶ8› →
καί ἔρχομαι ὁ δεύτερος λέγω κύριος σύ ὁ μνᾶ
C VAAI3S DNSM JNSM VPAP-SNM NVSM RP2GS DNSF NNSF
2532 2064 3588 1208 3004 2962 4675 3588 3414

producido cinco minas.


ἐποίησε10 πέντε11 μνᾶς12
ποιέω πέντε μνᾶ
VAAI3S XN NAPF
4160 4002 3414

19 Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco


δὲ2 καὶ3 → τούτῳ4 εἶπε1 σὺ6 Καὶ5 γίνου7 ἐπάνω8 πέντε9
δέ καί οὗτος εἶπον σύ καί γίνομαι ἐπάνω πέντε
C C RD-DSM VAAI3S RP2NS C VPUM2S B XN
1161 2532 5129 2036 4771 2532 1096 1883 4002

ciudades.
πόλεων10
πόλις
NGPF
4172

20 • Vino otro, diciendo: Señor, aquí está * tu mina,


καὶ1 ἦλθε3 ἕτερος2 λέγων4 Κύριε5 ἰδού6 σου9 ‹ἡ7 μνᾶ8›
καί ἔρχομαι ἕτερος λέγω κύριος ἰδού σύ ὁ μνᾶ
C VAAI3S JNSM VPAP-SNM NVSM VAAM2S RP2GS DNSF NNSF
2532 2064 2087 3004 2962 2400 4675 3588 3414

la cual he tenido guardada en un pañuelo;


ἣν10 ← → εἶχον11 ἀποκειμένην12 ἐν13 → σουδαρίῳ14
ὅς ἔχω ἀπόκειμαι ἐν σουδάριον
RR-ASF VIAI1S VPUP-SAF P NDSN
3739 2192 606 1722 4676

21 porque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre


γάρ2 → ἐφοβούμην1 → σε3 ὅτι4 ← εἶ7 ἄνθρωπος5
γάρ φοβέω σύ ὅτι εἰμί ἄνθρωπος
C VIUI1S RP2AS C VP-I2S NNSM
1063 5399 4571 3754 1488 444
severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo
αὐστηρὸς6 → αἴρεις8 ὃ9 ← οὐκ10 ἔθηκας11 καὶ12 θερίζεις13 ὃ14
αὐστηρός αἴρω ὅς οὐ τίθημι καί θερίζω ὅς
JNSM VPAI2S RR-ASN T VAAI2S C VPAI2S RR-ASN
840 142 3739 3756 5087 2532 2325 3739

que no sembraste.
← οὐκ15 ἔσπειρας16
οὐ σπείρω
T VAAI2S
3756 4687

22 • Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia


δὲ2 • ►1 αὐτῷ3 λέγει1 πονηρὲ10 δοῦλε11 Ἐκ4 σου7 •
δέ αὐτός λέγω πονηρός δοῦλος ἐκ σύ
C RP-DSM VPAI3S JVSM NVSM P RP2GS
1161 846 3004 4190 1401 1537 4675

boca te juzgo. Sabías que yo era hombre


‹τοῦ5 στόματός6› σε9 κρινῶ8 ᾔδεις12 ὅτι13 ἐγὼ14 εἰμι17 ἄνθρωπος15
ὁ στόμα σύ κρίνω οἶδα ὅτι ἐγώ εἰμί ἄνθρωπος
DGSN NGSN RP2AS VFAI1S VLAI2S C RP1NS VP-I1S NNSM
3588 4750 4571 2919 1492 3754 1473 1510 444

severo, que tomo lo que no puse, y que siego


αὐστηρός16 → αἴρων18 ὃ19 ← οὐκ20 ἔθηκα21 καὶ22 → θερίζων23
αὐστηρός αἴρω ὅς οὐ τίθημι καί θερίζω
JNSM VPAP-SNM RR-ASN T VAAI1S C VPAP-SNM
840 142 3739 3756 5087 2532 2325

lo que no sembré;
ὃ24 ← οὐκ25 ἔσπειρα26
ὅς οὐ σπείρω
RR-ASN T VAAI1S
3739 3756 4687

23 • ¿por qué, pues, no pusiste mi dinero en el


καὶ1 διατί2 ← • οὐκ3 ἔδωκας4 μου7 ‹τὸ5 ἀργύριον6› ἐπὶ8 τὴν9
καί διατί οὐ δίδωμι ἐγώ ὁ ἀργύριον ἐπί ὁ
C P~RI-ASN T VAAI2S RP1GS DASN NASN P DASF
2532 1302 3756 1325 3450 3588 694 1909 3588

banco, • para que al volver yo, lo • hubiera


τράπεζαν10 καὶ11 • • → ἐλθὼν13 ἐγὼ12 αὐτὸ18 ἂν16 →
τράπεζα καί ἔρχομαι ἐγώ αὐτός ἄν
NASF C VAAP-SNM RP1NS RP-ASN T
5132 2532 2064 1473 846 302

lo
recibido con intereses?
s
ἔπραξα17 σὺν14 → τόκῳ15
πράσσω σύν τόκος
VAAI1S P NDSM
4238 4862 5110
24 Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle
καὶ1 εἶπεν4 ►3 τοῖς2 → παρεστῶσιν3 ← ‹Ἄρατε5 ἀπʼ6 αὐτοῦ7›
καί εἶπον ὁ παρίστημι αἴρω ἀπό αὐτός
C VAAI3S DDPM VRAP-PDM VAAM2P P RP-GSM
2532 2036 3588 3936 142 575 846

la mina, y dadla al que tiene las diez minas.


τὴν8 μνᾶν9 καὶ10 δότε11 τῷ12 → ἔχοντι16 τὰς13 δέκα14 μνᾶς15
ὁ μνᾶ καί δίδωμι ὁ ἔχω ὁ δέκα μνᾶ
DASF NASF C VAAM2P DDSM VPAP-SDM DAPF XN NAPF
3588 3414 2532 1325 3588 2192 3588 1176 3414

25 • Ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.


καὶ1 ►2 αὐτῷ3 εἶπον2 Κύριε4 ἔχει5 δέκα6 μνᾶς7
καί αὐτός εἶπον κύριος ἔχω δέκα μνᾶ
C RP-DSM VAAI3P NVSM VPAI3S XN NAPF
2532 846 2036 2962 2192 1176 3414

26 • Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le


γὰρ2 • ►1 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 → παντὶ5 τῷ6 → ἔχοντι7 → →
γάρ σύ λέγω ὅτι πᾶς ὁ ἔχω
C RP2DP VPAI1S C JDSM DDSM VPAP-SDM
1063 5213 3004 3754 3956 3588 2192

dará; mas al que no tiene, aun lo que tiene


δοθήσεται8 δὲ10 → ►13 μὴ12 ‹ἀπὸ9 τοῦ11 ἔχοντος13› καὶ14 ὃ15 ← ἔχει16
δίδωμι δέ μή ἀπό ὁ ἔχω καί ὅς ἔχω
VFPI3S C T P DGSM VPAP-SGM C RR-NSN VPAI3S
1325 1161 3361 575 3588 2192 2532 3739 2192

se le quitará.
→ → ‹ἀρθήσεται17 ἀπʼ18 αὐτοῦ19›
αἴρω ἀπό αὐτός
VFPI3S P RP-GSM
142 575 846

27 • Y también a aquellos mis enemigos que no


πλὴν1 • • → ἐκείνους5 μου4 ‹τοὺς2 ἐχθρούς3› τοὺς6 μὴ7
πλήν ἐκεῖνος ἐγώ ὁ ἐχθρός ὁ μή
B RD-APM RP1GS DAPM JAPM DAPM T
4133 1565 3450 3588 2190 3588 3361

querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y


θελήσαντάς8 ►10 με9 βασιλεῦσαι10 ἐπʼ11 αὐτούς12 ἀγάγετε13 ὧδε14 καὶ15
θέλω ἐγώ βασιλεύω ἐπί αὐτός ἄγω ὧδε καί
VAAP-PAM RP1AS VAAN P RP-APM VAAM2P B C
2309 3165 936 1909 846 71 5602 2532

decapitadlos delante de mí.


κατασφάξατε16 ἔμπροσθέν17 → μου18
κατασφάζω ἔμπροσθεν ἐγώ
VAAM2P P RP1GS
2695 1715 3450
28 • Dicho esto, iba delante subiendo a
Καὶ1 εἰπὼν2 ταῦτα3 ἐπορεύετο4 ἔμπροσθεν5 ἀναβαίνων6 εἰς7
καί εἶπον οὗτος πορεύομαι ἔμπροσθεν ἀναβαίνω εἰς
C VAAP-SNM RD-APN VIUI3S B VPAP-SNM P
2532 2036 5023 4198 1715 305 1519

Jerusalén.
Ἱεροσόλυμα8
Ἱεροσόλυμα
NASF
2414

29 Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de


Καὶ1 ἐγένετο2 ὡς3 → ἤγγισεν4 εἰς5 Βηθφαγὴ6 καὶ7 →
καί γίνομαι ὡς ἐγγίζω εἰς Βηθφαγή καί
C VAMI3S B VAAI3S P XP C
2532 1096 5613 1448 1519 967 2532

Betania, al monte que se llama de los Olivos,


Βηθανίαν8 ‹πρὸς9 τὸ10› ὄρος11 τὸ12 → καλούμενον13 → → ἐλαιῶν14
Βηθανία πρός ὁ ὄρος ὁ καλέω ἐλαία
NASF P DASN NASN DASN VPPP-SAN NGPF
963 4314 3588 3735 3588 2564 1636

envió dos de sus discípulos,


ἀπέστειλε15 δύο16 ►18 αὐτοῦ19 ‹τῶν17 μαθητῶν18›
ἀποστέλλω δύο αὐτός ὁ μαθητής
VAAI3S XN RP-GSM DGPM NGPM
649 1417 846 3588 3101

30 diciendo: Id a la aldea de enfrente, y al


εἰπών1 Ὑπάγετε2 εἰς3 τὴν4 κώμην6 → κατέναντι5 • →
εἶπον ὑπάγω εἰς ὁ κώμη κατέναντι
VAAP-SNM VPAM2P P DASF NASF B
2036 5217 1519 3588 2968 2713

entrar en ella hallaréis un pollino atado, en el


‹ἐν7 εἰσπορευόμενοι9› → ᾗ8 εὑρήσετε10 → πῶλον11 δεδεμένον12 ἐφʼ13 →
ἐν εἰσπορεύομαι ὅς εὑρίσκω πῶλος δέω ἐπί
P VPUP-PNM RR-DSF VFAI2P NASM VRPP-SAM P
1722 1531 3739 2147 4454 1210 1909

cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo, y


ὃν14 οὐδεὶς15 ἀνθρώπων17 → ἐκάθισε18 πώποτε16 ‹λύσαντες19 αὐτὸν20› •
ὅς οὐδείς ἄνθρωπος καθίζω πώποτε λύω αὐτός
RR-ASM JNSM NGPM VAAI3S B VAAP-PNM RP-ASM
3739 3762 444 2523 4455 3089 846

traedlo.
ἀγάγετε21
ἄγω
VAAM2P
71

31 Y si alguien os preguntare: ¿Por qué lo desatáis?


καὶ1 ἐάν2 τις3 ὑμᾶς4 ἐρωτᾷ5 → ∆ιατί6 • λύετε7
καί ἐάν τὶς σύ ἐρωτάω διατί λύω
C C RX-NSM RP2AP VPAS3S P~RI-ASN VPAI2P
2532 1437 5100 5209 2065 1302 3089

le responderéis así: Porque el Señor lo


αὐτῷ10 ἐρεῖτε9 οὕτως8 ὅτι11 Ὁ12 Κύριος13 αὐτοῦ14
αὐτός εἶπον οὕτω ὅτι ὁ κύριος αὐτός
RP-DSM VFAI2P B C DNSM NNSM RP-GSM
846 2046 3779 3754 3588 2962 846

necesita.
‹χρείαν15 ἔχει16›
χρεία ἔχω
NASF VPAI3S
5532 2192

32 • Fueron los que habían sido enviados, y hallaron


δὲ2 ἀπελθόντες1 οἱ3 → → → ἀπεσταλμένοι4 • εὗρον5
δέ ἀπέρχομαι ὁ ἀποστέλλω εὑρίσκω
C VAAP-PNM DNPM VRPP-PNM VAAI3P
1161 565 3588 649 2147

como les dijo.


καθὼς6 αὐτοῖς8 εἶπεν7
καθώς αὐτός εἶπον
B RP-DPM VAAI3S
2531 846 2036

33 Y cuando desataban el pollino, sus dueños


δὲ2 → ‹λυόντων1 αὐτῶν3› τὸν4 πῶλον5 αὐτοῦ9 ‹οἱ7 κύριοι8›
δέ λύω αὐτός ὁ πῶλος αὐτός ὁ κύριος
C VPAP-PGM RP-GPM DASM NASM RP-GSM DNPM NNPM
1161 3089 846 3588 4454 846 3588 2962

les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?


‹πρὸς10 αὐτούς11› εἶπον6 → Τί12 λύετε13 τὸν14 πῶλον15
πρός αὐτός εἶπον τίς λύω ὁ πῶλος
P RP-APM VAAI3P RI-ASN VPAI2P DASM NASM
4314 846 2036 5101 3089 3588 4454

34 • Ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.


δὲ2 οἱ1 εἶπον3 • Ὁ4 Κύριος5 αὐτοῦ6 ‹χρείαν7 ἔχει8›
δέ ὁ εἶπον ὁ κύριος αὐτός χρεία ἔχω
C DNPM VAAI3P DNSM NNSM RP-GSM NASF VPAI3S
1161 3588 2036 3588 2962 846 5532 2192

35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado


καὶ1 αὐτὸν3 ἤγαγον2 πρὸς4 ‹τὸν5 Ἰησοῦν6› καὶ7 → ἐπιρρίψαντες8
καί αὐτός ἄγω πρός ὁ Ἰησοῦς καί ἐπιρίπτω
C RP-ASM VAAI3P P DASM NASM C VAAP-PNM
2532 846 71 4314 3588 2424 2532 1977

sus mantos sobre el pollino, subieron a


ἑαυτῶν9 ‹τὰ10 ἱμάτια11› ἐπὶ12 τὸν13 πῶλον14 ἐπεβίβασαν15 →
ἑαυτοῦ ὁ ἱμάτιον ἐπί ὁ πῶλος ἐπιβιβάζω
RF3GPM DAPN NAPN P DASM NASM VAAI3P
1438 3588 2440 1909 3588 4454 1913

Jesús encima.
‹τὸν16 Ἰησοῦν17› ◄15
ὁ Ἰησοῦς
DASM NASM
3588 2424

36 Y a su paso tendían sus mantos por


δὲ2 ►1 αὐτοῦ3 πορευομένου1 ὑπεστρώννυον4 αὐτῶν7 ‹τὰ5 ἱμάτια6› ἐν8
δέ αὐτός πορεύομαι ὑποστρωννύω αὐτός ὁ ἱμάτιον ἐν
C RP-GSM VPUP-SGM VIAI3P RP-GPM DAPN NAPN P
1161 846 4198 5291 846 3588 2440 1722

el camino.
τῇ9 ὁδῷ10
ὁ ὁδός
DDSF NDSF
3588 3598

37 • Cuando llegaban ya cerca de la bajada


δὲ2 → ►1 ἤδη4 ‹ἐγγίζοντος1 αὐτοῦ3› πρὸς5 τῇ6 καταβάσει7
δέ ἤδη ἐγγίζω αὐτός πρός ὁ κατάβασις
C B VPAP-SGM RP-GSM P DDSF NDSF
1161 2235 1448 846 4314 3588 2600

del monte de los Olivos, toda la multitud de los


τοῦ8 ὄρους9 ►11 τῶν10 ἐλαιῶν11 ἅπαν13 τὸ14 πλῆθος15 ►17 τῶν16
ὁ ὄρος ὁ ἐλαία ἅπας ὁ πλῆθος ὁ
DGSN NGSN DGPF NGPF JNSN DNSN NNSN DGPM
3588 3735 3588 1636 537 3588 4128 3588

discípulos, gozándose, comenzó a alabar a Dios a


μαθητῶν17 χαίροντες18 ἤρξαντο12 → αἰνεῖν19 → ‹τὸν20 Θεὸν21› ►22
μαθητής χαίρω ἄρχω αἰνέω ὁ θεός
NGPM VPAP-PNM VAMI3P VPAN DASM NASM
3101 5463 756 134 3588 2316

grande la maravilla había visto


voces por todas que
s s s n ,
μεγάλῃ2 φωνῇ2 πασῶν2 δυνάμεων2 εἶδον2
περὶ24 → ὧν26 →
3 2 5 8 7
μέγας φωνή περί πᾶς δύναμις ὅς οἶδα
RR- VAAI3
JDSF NDSF P JGPF NGPF
GPF P
3173 5456 4012 3956 1411 3739 1492

diciend qu
38 ¡Bendito el rey viene en el
o: e
Εὐλογημένο βασιλεὺ ἐρχόμενο
λέγοντες1 ὁ3 → ἐν6 →
ς2 ς5 ς4
βασιλεύ
λέγω εὐλογέω ὁ ἔρχομαι ἐν
ς
DNS
VPAP-PNM VRPP-SNM NNSM VPUP-SNM P
M
172
3004 2127 3588 935 2064
2

nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las


ὀνόματι7 → Κυρίου8 εἰρήνη9 ἐν10 → οὐρανῷ11 καὶ12 δόξα13 ἐν14 →
ὄνομα κύριος εἰρήνη ἐν οὐρανός καί δόξα ἐν
NDSN NGSM NNSF P NDSM C NNSF P
3686 2962 1515 1722 3772 2532 1391 1722

alturas!
ὑψίστοις15
ὕψιστος
JDPN
5310

39 Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud


καί1 τινες2 ►4 τῶν3 Φαρισαίων4 ἀπὸ5 ← τοῦ6 ὄχλου7
καί τὶς ὁ Φαρισαῖος ἀπό ὁ ὄχλος
C RX-NPM DGPM NGPM P DGSM NGSM
2532 5100 3588 5330 575 3588 3793

le dijeron: Maestro, reprende a tus


‹πρὸς9 αὐτόν10› εἶπον8 ∆ιδάσκαλε11 ἐπιτίμησον12 ►14 σου15
πρός αὐτός εἶπον διδάσκαλος ἐπιτιμάω σύ
P RP-ASM VAAI3P NVSM VAAM2S RP2GS
4314 846 2036 1320 2008 4675

discípulos.
‹τοῖς13 μαθηταῖς14›
ὁ μαθητής
DDPM NDPM
3588 3101

40 • Él, respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos


καὶ1 ►3 ἀποκριθεὶς2 αὐτοῖς4 εἶπεν3 Λέγω5 ὑμῖν6 ὅτι7 ἐὰν8 οὗτοι9
καί ἀποκρίνομαι αὐτός εἶπον λέγω σύ ὅτι ἐάν οὗτος
C VAPP-SNM RP-DPM VAAI3S VPAI1S RP2DP C C RD-NPM
2532 611 846 2036 3004 5213 3754 1437 3778

callaran, las piedras clamarían.


σιωπήσωσιν10 οἱ11 λίθοι12 κεκράξονται13
σιωπάω ὁ λίθος κράζω
VAAS3P DNPM NNPM VFMI3P
4623 3588 3037 2896

41 Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró


Καὶ1 ὡς2 → ἤγγισεν3 ►6 τὴν5 πόλιν6 → ἰδὼν4 ἔκλαυσεν7
καί ὡς ἐγγίζω ὁ πόλις οἶδα κλαίω
C B VAAI3S DASF NASF VAAP-SNM VAAI3S
2532 5613 1448 3588 4172 1492 2799

sobre ella,
ἐπʼ8 αὐτῇ9
ἐπί αὐτός
P RP-DSF
1909 846

42 diciendo : ¡Oh, si también tú conocieses, • • a lo


λέγων1 ὅτι2 • Εἰ3 καὶ5 σύ6 ἔγνως4 καί7 γε8 • •
λέγω ὅτι εἰ καί σύ γινώσκω καί γέ
VPAP-SNM C C C RP2NS VAAI2S C T
3004 3754 1487 2532 4771 1097 2532 1065

menos en este tu día, lo que es para tu


• ἐν9 ταύτῃ13 σου12 ‹τῇ10 ἡμέρᾳ11› τὰ14 • • πρὸς15 σου17
ἐν οὗτος σύ ὁ ἡμέρα ὁ πρός σύ
P RD-DSF RP2GS DDSF NDSF DAPN P RP2GS
1722 3778 4675 3588 2250 3588 4314 4675

paz! Mas ahora está encubierto de tus ojos.


εἰρήνην16 δὲ19 νῦν18 → ἐκρύβη20 ἀπὸ21 σου23 ὀφθαλμῶν22
εἰρήνη δέ νῦν κρύπτω ἀπό σύ ὀφθαλμός
NASF C B VAPI3S P RP2GS NGPM
1515 1161 3568 2928 575 4675 3788

43 Porque vendrán días sobre ti, cuando • tus enemigos


ὅτι1 ἥξουσιν2 ἡμέραι3 ἐπὶ4 σέ5 • καὶ6 σου10 ‹οἱ8 ἐχθροί9›
ὅτι ἥκω ἡμέρα ἐπί σύ καί σύ ὁ ἐχθρός
C VFAI3P NNPF P RP2AS C RP2GS DNPM JNPM
3754 2240 2250 1909 4571 2532 4675 3588 2190

te rodearán con vallado, y te sitiarán, y por


σοι12 περιβαλοῦσιν7 → χάρακά11 καὶ13 σε15 περικυκλώσουσί14 καὶ16 →
σύ περιβάλλω χάραξ καί σύ περικυκλόω καί
RP2DS VFAI3P NASM C RP2AS VFAI3P C
4671 4016 5482 2532 4571 4033 2532

todas partes te estrecharán,


πάντοθεν19 ← σε18 συνέξουσί17
πάντοθεν σύ συνέχω
B RP2AS VFAI3P
3840 4571 4912

44 y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de


καὶ1 σε3 ἐδαφιοῦσί2 ← ← καὶ4 ►6 σου7 ‹τὰ5 τέκνα6› ἐν8 →
καί σύ ἐδαφίζω καί σύ ὁ τέκνον ἐν
C RP2AS VFAI3P C RP2GS DAPN NAPN P
2532 4571 1474 2532 4675 3588 5043 1722

ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por


σοί9 καὶ10 οὐκ11 ἀφήσουσιν12 ἐν13 σοί14 λίθον15 ἐπὶ16 λίθῳ17 ἀνθʼ18
σύ καί οὐ ἀφίημι ἐν σύ λίθος ἐπί λίθος ἀντί
RP2DS C T VFAI3P P RP2DS NASM P NDSM P
4671 2532 3756 863 1722 4671 3037 1909 3037 473

cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.


ὧν19 οὐκ20 ἔγνως21 τὸν22 καιρὸν23 ►25 σου26 ‹τῆς24 ἐπισκοπῆς25›
ὅς οὐ γινώσκω ὁ καιρός σύ ὁ ἐπισκοπή
RR-GPM T VAAI2S DASM NASM RP2GS DGSF NGSF
3739 3756 1097 3588 2540 4675 3588 1984

45 Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a


Καὶ1 εἰσελθὼν2 εἰς3 τὸ4 ἱερόν5 ἤρξατο6 → ἐκβάλλειν7 ← ►9
καί εἰσέρχομαι εἰς ὁ ἱερός ἄρχω ἐκβάλλω
C VAAP-SNM P DASN NASN VAMI3S VPAN
2532 1525 1519 3588 2411 756 1544

todos los que vendían y compraban en él,


• τοὺς8 → πωλοῦντας9 καὶ12 ἀγοράζοντας13 ἐν10 αὐτῷ11
ὁ πωλέω καί ἀγοράζω ἐν αὐτός
DAPM VPAP-PAM C VPAP-PAM P RP-DSN
3588 4453 2532 59 1722 846

46 diciéndoles: Escrito está: Mi casa es casa de


‹λέγων1 αὐτοῖς2› Γέγραπται3 ← μου6 ‹Ὁ4 οἶκός5› ἐστίν9 οἶκος7 →
λέγω αὐτός γράφω ἐγώ ὁ οἶκος εἰμί οἶκος
VPAP-SNM RP-DPM VRPI3S RP1GS DNSM NNSM VP-I3S NNSM
3004 846 1125 3450 3588 3624 2076 3624

oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de


προσευχῆς8 δὲ11 ὑμεῖς10 αὐτὸν12 → ἐποιήσατε13 σπήλαιον14 →
προσευχή δέ σύ αὐτός ποιέω σπήλαιον
NGSF C RP2NP RP-ASM VAAI2P NASN
4335 1161 5210 846 4160 4693

ladrones.
λῃστῶν15
λῃστής
NGPM
3027

47 Y enseñaba cada día en el templo; pero los


Καὶ1 ‹ἦν2 διδάσκων3› καθʼ5 ‹τὸ4 ἡμέραν6› ἐν7 τῷ8 ἱερῷ9 δὲ11 οἱ10
καί εἰμί διδάσκω κατά ὁ ἡμέρα ἐν ὁ ἱερός δέ ὁ
C VI-I3S VPAP-SNM P DASN NASF P DDSN NDSN C DNPM
2532 2258 1321 2596 3588 2250 1722 3588 2411 1161 3588

principales sacerdotes, • los escribas y los principales


→ ἀρχιερεῖς12 καὶ13 οἱ14 γραμματεῖς15 καὶ19 οἱ20 πρῶτοι21
ἀρχιερεύς καί ὁ γραμματεύς καί ὁ πρῶτος
NNPM C DNPM NNPM C DNPM JNPM
749 2532 3588 1122 2532 3588 4413

del pueblo procuraban matarle.


τοῦ22 λαοῦ23 ἐζήτουν16 ‹αὐτὸν17 ἀπολέσαι18›
ὁ λαός ζητέω αὐτός ἀπόλλυμι
DGSM NGSM VIAI3P RP-ASM VAAN
3588 2992 2212 846 622

48 Y no hallaban nada • que pudieran hacerle, porque


καὶ1 οὐχ2 εὕρισκον3 • τὸ4 τί5 → ποιήσωσιν6 γὰρ9
καί οὐ εὑρίσκω ὁ τίς ποιέω γάρ
C T VIAI3P DASN RI-ASN VAAS3P C
2532 3756 2147 3588 5101 4160 1063

todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.


ἅπας10 ὁ7 λαὸς8 → ἐξεκρέματο11 ‹αὐτοῦ12 ἀκούων13›
ἅπας ὁ λαός ἐκκρεμάννυμι αὐτός ἀκούω
JNSM DNSM NNSM VIMI3S RP-GSM VPAP-SNM
537 3588 2992 1582 846 191

LUCAS 20
1 • Sucedió un día, que • enseñando
Καὶ1 ἐγένετο2 ‹ἐν3 μιᾷ4› ‹τῶν5 ἡμερῶν6› ◄2 ἐκείνων7 διδάσκοντος8
καί γίνομαι ἐν εἷς ὁ ἡμέρα ἐκεῖνος διδάσκω
C VAMI3S P JDSF DGPF NGPF RD-GPF VPAP-SGM
2532 1096 1722 1520 3588 2250 1565 1321

Jesús al pueblo en el templo, y anunciando el


αὐτοῦ9 τὸν10 λαὸν11 ἐν12 τῷ13 ἱερῷ14 καὶ15 εὐαγγελιζομένου16 ←
αὐτός ὁ λαός ἐν ὁ ἱερός καί εὐαγγελίζω
RP-GSM DASM NASM P DDSN NDSN C VPMP-SGM
846 3588 2992 1722 3588 2411 2532 2097

evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los


← ἐπέστησαν17 οἱ18 → ἀρχιερεῖς19 καὶ20 οἱ21
ἐφίστημι ὁ ἀρχιερεύς καί ὁ
VAAI3P DNPM NNPM C DNPM
2186 3588 749 2532 3588

escribas, con los ancianos,


γραμματεῖς22 σὺν23 τοῖς24 πρεσβυτέροις25
γραμματεύς σύν ὁ πρεσβύτερος
NNPM P DDPM JDPM
1122 4862 3588 4245

2 y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con qué


καὶ1 ‹πρὸς3 αὐτόν4› εἶπον2 λέγοντες5 ‹Εἰπὲ6 ἡμῖν7› ἐν8 ποίᾳ9
καί πρός αὐτός εἶπον λέγω εἶπον ἐγώ ἐν ποῖος
C P RP-ASM VAAI3P VPAP-PNM VAAM2S RP1DP P RI-DSF
2532 4314 846 2036 3004 2036 2254 1722 4169

autoridad haces estas cosas? ¿o quién es el que te ha


ἐξουσίᾳ10 ποιεῖς12 ταῦτα11 ← ἢ13 τίς14 ἐστιν15 ὁ16 ►17 σοι18 →
ἐξουσία ποιέω οὗτος ἤ τίς εἰμί ὁ σύ
NDSF VPAI2S RD-APN T RI-NSM VP-I3S DNSM RP2DS
1849 4160 5023 2228 5101 2076 3588 4671

dado esta autoridad?


δούς17 ταύτην21 ‹τὴν19 ἐξουσίαν20›
δίδωμι οὗτος ὁ ἐξουσία
VAAP-SNM RD-ASF DASF NASF
1325 3778 3588 1849

3 • Respondiendo Jesús, les dijo: Os haré


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 • ‹πρὸς4 αὐτούς5› εἶπε3 ὑμᾶς7 Ἐρωτήσω6
δέ ἀποκρίνομαι πρός αὐτός εἶπον σύ ἐρωτάω
C VAPP-SNM P RP-APM VAAI3S RP2AP VFAI1S
1161 611 4314 846 2036 5209 2065

yo también una pregunta; • respondedme:


κἀγὼ8 ← ἕνα9 λόγον10 καὶ11 ‹εἴπατέ12 μοι13›
κἀγώ εἷς λόγος καί εἶπον ἐγώ
RP1NS JASM NASM C VAAM2P RP1DS
2504 1520 3056 2532 2036 3427

4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los


Τὸ1 βάπτισμα2 → Ἰωάννου3 ἦν6 ἐξ4 οὐρανοῦ5 ἢ7 ἐξ8 →
ὁ βάπτισμα Ἰωάννης εἰμί ἐκ οὐρανός ἤ ἐκ
DNSN NNSN NGSM VI-I3S P NGSM T P
3588 908 2491 2258 1537 3772 2228 1537

hombres?
ἀνθρώπων9
ἄνθρωπος
NGPM
444

5 Entonces ellos discutían entre sí, diciendo :


δὲ2 οἱ1 συνελογίσαντο3 → ‹πρὸς4 ἑαυτούς5› λέγοντες6 ὅτι7
δέ ὁ συλλογίζομαι πρός ἑαυτοῦ λέγω ὅτι
C DNPM VAMI3P P RF3APM VPAP-PNM C
1161 3588 4817 4314 1438 3004 3754

Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le


Ἐὰν8 εἴπωμεν9 Ἐξ10 οὐρανοῦ11 ἐρεῖ12 ∆ιατί13 ← οὖν14 οὐκ15 αὐτῷ17
ἐάν εἶπον ἐκ οὐρανός εἶπον διατί οὖν οὐ αὐτός
C VAAS1P P NGSM VFAI3S P~RI-ASN C T RP-DSM
1437 2036 1537 3772 2046 1302 3767 3756 846

creísteis?
ἐπιστεύσατε16
πιστεύω
VAAI2P
4100

6 Y si decimos, de los hombres, todo el pueblo nos


δὲ2 ἐὰν1 εἴπωμεν3 Ἐξ4 → ἀνθρώπων5 πᾶς6 ὁ7 λαὸς8 ἡμᾶς10
δέ ἐάν εἶπον ἐκ ἄνθρωπος πᾶς ὁ λαός ἐγώ
C C VAAS1P P NGPM JNSM DNSM NNSM RP1AP
1161 1437 2036 1537 444 3956 3588 2992 2248

apedreará; porque están persuadidos de que Juan era


καταλιθάσει9 γάρ12 ἐστιν13 πεπεισμένος11 → ►16 Ἰωάννην14 εἶναι16
καταλιθάζω γάρ εἰμί πείθω Ἰωάννης εἰμί
VFAI3S C VP-I3S VRPP-SNM NASM VP-N
2642 1063 2076 3982 2491 1511

profeta.
προφήτην15
προφήτης
NASM
4396

respondiero qu d dónd fuese


7 Y no sabían
n e e e .
εἰδέναι
καὶ1 ἀπεκρίθησαν2 • μὴ3 → πόθεν5 •
4
καί ἀποκρίνομαι μή οἶδα πόθεν
C VAMI3P T VRAN B
2532 611 3361 1492 4159

Entonce tampoc co
8 Jesús les dijo: Yo os diré
s o n
‹ὁ2 Ἰησοῦς3 αὐτοῖς
καὶ1 εἶπεν4 ἐγὼ7 Οὐδὲ6 ὑμῖν9 λέγω8 ἐν10
› 5
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἐγώ οὐδέ σύ λέγω ἐν
DNSM NNS RP- VAAI3 RP1N RP2D VPAI1
C B P
M DPM S S P S
172
2532 3588 2424 846 2036 1473 3761 5213 3004
2

qué autoridad hago estas cosas.


ποίᾳ11 ἐξουσίᾳ12 ποιῶ14 ταῦτα13 ←
ποῖος ἐξουσία ποιέω οὗτος
RI-DSF NDSF VPAI1S RD-APN
4169 1849 4160 5023

9 Comenzó luego a decir al pueblo esta


Ἤρξατο1 δὲ2 → λέγειν6 ‹πρὸς3 τὸν4› λαὸν5 ταύτην9
ἄρχω δέ λέγω πρός ὁ λαός οὗτος
VAMI3S C VPAN P DASM NASM RD-ASF
756 1161 3004 4314 3588 2992 3778

parábola: Un hombre plantó una viña, •


‹τὴν7 παραβολὴν8› τις11 Ἄνθρωπός10 ἐφύτευσεν12 → ἀμπελῶνα13 καὶ14
ὁ παραβολή τὶς ἄνθρωπος φυτεύω ἀμπελών καί
DASF NASF RX-NSM NNSM VAAI3S NASM C
3588 3850 5100 444 5452 290 2532

la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho


αὐτὸν16 ἐξέδοτο15 → γεωργοῖς17 καὶ18 → ἀπεδήμησε19 ►20 ἱκανούς21
αὐτός ἐκδίδωμι γεωργός καί ἀποδημέω ἱκανός
RP-ASM VAMI3S NDPM C VAAI3S JAPM
846 1554 1092 2532 589 2425

tiempo.
χρόνους20
χρόνος
NAPM
5550

10 Y a su tiempo envió un siervo a los labradores,


καὶ1 → → ‹ἐν2 καιρῷ3› ἀπέστειλε4 → δοῦλον8 πρὸς5 τοὺς6 γεωργοὺς7
καί ἐν καιρός ἀποστέλλω δοῦλος πρός ὁ γεωργός
C P NDSM VAAI3S NASM P DAPM NAPM
2532 1722 2540 649 1401 4314 3588 1092

para que le diesen del fruto de la viña;


ἵνα9 ← αὐτῷ16 δῶσιν15 ἀπὸ10 ‹τοῦ11 καρποῦ12› → → ‹τοῦ13 ἀμπελῶνος14›
ἵνα αὐτός δίδωμι ἀπό ὁ καρπός ὁ ἀμπελών
C RP-DSM VAAS3P P DGSM NGSM DGSM NGSM
2443 846 1325 575 3588 2590 3588 290

pero los labradores le golpearon, y le enviaron con las


δὲ18 οἱ17 γεωργοὶ19 αὐτὸν21 δείραντες20 • • ἐξαπέστειλαν22 → →
δέ ὁ γεωργός αὐτός δέρω ἐξαποστέλλω
C DNPM NNPM RP-ASM VAAP-PNM VAAI3P
1161 3588 1092 846 1194 1821

manos vacías.
→ κενόν23
κενός
JASM
2756

11 • Volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste


καὶ1 προσέθετο2 → πέμψαι3 ἕτερον4 δοῦλον5 δὲ7 οἱ6 → κἀκεῖνον8
καί προστίθημι πέμπω ἕτερος δοῦλος δέ ὁ κἀκεῖνος
C VAMI3S VAAN JASM NASM C DNPM RD-ASM
2532 4369 3992 2087 1401 1161 3588 2548

también, golpeado y afrentado, le enviaron con las manos


← δείραντες9 καὶ10 ἀτιμάσαντες11 • ἐξαπέστειλαν12 → → →
δέρω καί ἀτιμάζω ἐξαποστέλλω
VAAP-PNM C VAAP-PNM VAAI3P
1194 2532 818 1821

vacías.
κενόν13
κενός
JASM
2756

12 • Volvió a enviar un tercer siervo; mas ellos también a


καὶ1 προσέθετο2 → πέμψαι3 → τρίτον4 • δὲ6 οἱ5 καὶ7 →
καί προστίθημι πέμπω τρίτος δέ ὁ καί
C VAMI3S VAAN JASM C DNPM C
2532 4369 3992 5154 1161 3588 2532

éste echaron fuera, herido.


τοῦτον8 ἐξέβαλον10 ← τραυματίσαντες9
οὗτος ἐκβάλλω τραυματίζω
RD-ASM VAAI3P VAAP-PNM
5126 1544 5135

13 • Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué


δὲ2 • ὁ3 κύριος4 → → ‹τοῦ5 ἀμπελῶνος6› εἶπε1 Τί7
δέ ὁ κύριος ὁ ἀμπελών εἶπον τίς
C DNSM NNSM DGSM NGSM VAAI3S RI-ASN
1161 3588 2962 3588 290 2036 5101

haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá


ποιήσω8 πέμψω9 ►11 μου12 ‹τὸν10 υἱόν11› ‹τὸν13 ἀγαπητόν14› ἴσως15
ποιέω πέμπω ἐγώ ὁ υἱός ὁ ἀγαπητός ἴσως
VAAS1S VFAI1S RP1GS DASM NASM DASM JASM B
4160 3992 3450 3588 5207 3588 27 2481

cuando le vean a él, le tendrán respeto.


ἰδόντες17 τοῦτον16 ◄17 • • • ἐντραπήσονται18 ←
οἶδα οὗτος ἐντρέπω
VAAP-PNM RD-ASM VFPI3P
1492 5126 1788

14 Mas los labradores, al verle, discutían entre


δὲ2 οἱ4 γεωργοὶ5 → ‹ἰδόντες1 αὐτὸν3› διελογίζοντο6 πρὸς7
δέ ὁ γεωργός οἶδα αὐτός διαλογίζομαι πρός
C DNPM NNPM VAAP-PNM RP-ASM VIUI3P P
1161 3588 1092 1492 846 1260 4314

sí, diciendo: Este es el heredero; venid,


ἑαυτούς8 λέγοντες9 Οὗτός10 ἐστιν11 ὁ12 κληρονόμος13 δεῦτε14
ἑαυτοῦ λέγω οὗτος εἰμί ὁ κληρονόμος δεῦτε
RF3APM VPAP-PNM RD-NSM VP-I3S DNSM NNSM V--M2P
1438 3004 3778 2076 3588 2818 1205

matémosle, para que la heredad sea nuestra.


‹ἀποκτείνωμεν15 αὐτόν16› ἵνα17 ← ἡ20 κληρονομία21 γένηται19 ἡμῶν18
ἀποκτείνω αὐτός ἵνα ὁ κληρονομία γίνομαι ἐγώ
VPAS1P RP-ASM C DNSF NNSF VAMS3S RP1GP
615 846 2443 3588 2817 1096 2257

15 Y le echaron fuera de la viña, y le mataron.


καὶ1 αὐτὸν3 ἐκβαλόντες2 ἔξω4 ►6 τοῦ5 ἀμπελῶνος6 • • ἀπέκτειναν7
καί αὐτός ἐκβάλλω ἔξω ὁ ἀμπελών ἀποκτείνω
C RP-ASM VAAP-PNM B DGSM NGSM VAAI3P
2532 846 1544 1854 3588 290 615

¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?


τί8 οὖν9 αὐτοῖς11 ποιήσει10 ὁ12 κύριος13 ►15 τοῦ14 ἀμπελῶνος15
τίς οὖν αὐτός ποιέω ὁ κύριος ὁ ἀμπελών
RI-ASN C RP-DPM VFAI3S DNSM NNSM DGSM NGSM
5101 3767 846 4160 3588 2962 3588 290

16 Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará


ἐλεύσεται1 καὶ2 ἀπολέσει3 ►5 τούτους6 ‹τοὺς4 γεωργοὺς5› καὶ7 δώσει8
ἔρχομαι καί ἀπόλλυμι οὗτος ὁ γεωργός καί δίδωμι
VFMI3S C VFAI3S RD-APM DAPM NAPM C VFAI3S
2064 2532 622 5128 3588 1092 2532 1325

su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, •


τὸν9 ἀμπελῶνα10 → ἄλλοις11 → → ἀκούσαντες12 • δὲ13
ὁ ἀμπελών ἄλλος ἀκούω δέ
DASM NASM JDPM VAAP-PNM C
3588 290 243 191 1161

dijeron: ¡Dios nos libre!


εἶπον14 ‹Μὴ15 γένοιτο16›
εἶπον μή γίνομαι
VAAI3P T VAMO3S
2036 3361 1096

17 Pero él, mirándolos, dijo: ¿Qué, pues, es lo que está


δὲ2 ὁ1 ‹ἐμβλέψας3 αὐτοῖς4› εἶπε5 Τί6 οὖν7 ἐστι8 → → →
δέ ὁ ἐμβλέπω αὐτός εἶπον τίς οὖν εἰμί
C DNSM VAAP-SNM RP-DPM VAAI3S RI-NSN C VP-I3S
1161 3588 1689 846 2036 5101 3767 2076

escrito: • La piedra que desecharon los


‹τὸ9 γεγραμμένον10› τοῦτο11 → Λίθον12 ὃν13 ἀπεδοκίμασαν14 οἱ15
ὁ γράφω οὗτος λίθος ὅς ἀποδοκιμάζω ὁ
DNSN VRPP-SNN RD-NSN NASM RR-ASM VAAI3P DNPM
3588 1125 5124 3037 3739 593 3588

edificadores • Ha venido a ser • cabeza del ángulo?


οἰκοδομοῦντες16 οὗτος17 → ἐγενήθη18 ← ← εἰς19 κεφαλὴν20 → γωνίας21
οἰκοδομέω οὗτος γίνομαι εἰς κεφαλή γωνία
VPAP-PNM RD-NSM VAPI3S P NASF NGSF
3618 3778 1096 1519 2776 1137

18 Todo el que cayere sobre aquella piedra, será


πᾶς1 ὁ2 → πεσὼν3 ἐπʼ4 ἐκεῖνον5 ‹τὸν6 λίθον7› →
πᾶς ὁ πίπτω ἐπί ἐκεῖνος ὁ λίθος
JNSM DNSM VAAP-SNM P RD-ASM DASM NASM
3956 3588 4098 1909 1565 3588 3037

quebrantado; mas sobre quien ella cayere, le


συνθλασθήσεται8 δʼ11 ἐφʼ9 ‹ὃν10 ἂν12› → πέσῃ13 αὐτόν15
συνθλάω δέ ἐπί ὅς ἄν πίπτω αὐτός
VFPI3S C P RR-ASM T VAAS3S RP-ASM
4917 1161 1909 3739 302 4098 846

desmenuzará.
λικμήσει14
λικμάω
VFAI3S
3039

19 • Procuraban los principales sacerdotes y los


Καὶ1 ἐζήτησαν2 οἱ6 → ἀρχιερεῖς4 καὶ5 οἱ3
καί ζητέω ὁ ἀρχιερεύς καί ὁ
C VAAI3P DNPM NNPM C DNPM
2532 2212 3588 749 2532 3588

escribas echarle mano en aquella


γραμματεῖς7 ‹ἐπιβαλεῖν8 ἐπʼ9 αὐτὸν10› ‹τὰς11 χεῖρας12› ἐν13 αὐτῇ14
γραμματεύς ἐπιβάλλω ἐπί αὐτός ὁ χείρ ἐν αὐτός
NNPM VAAN P RP-ASM DAPF NAPF P RP-DSF
1122 1911 1909 846 3588 5495 1722 846

hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho


‹τῇ15 ὥρᾳ16› γὰρ22 ἔγνωσαν21 ὅτι23 πρὸς24 αὐτοὺς25 → εἶπε29
ὁ ὥρα γάρ γινώσκω ὅτι πρός αὐτός εἶπον
DDSF NDSF C VAAI3P C P RP-APM VAAI3S
3588 5610 1063 1097 3754 4314 846 2036

esta parábola; pero temieron al pueblo.


ταύτην28 ‹τὴν26 παραβολὴν27› καὶ17 ἐφοβήθησαν18 τὸν19 λαόν20
οὗτος ὁ παραβολή καί φοβέω ὁ λαός
RD-ASF DASF NASF C VAPI3P DASM NASM
3778 3588 3850 2532 5399 3588 2992
20 Y acechándole enviaron espías que se
καὶ1 παρατηρήσαντες2 ἀπέστειλαν3 ἐγκαθέτους4 ►5 ἑαυτοὺς6
καί παρατηρέω ἀποστέλλω ἐγκάθετος ἑαυτοῦ
C VAAP-PNM VAAI3P JAPM RF3APM
2532 3906 649 1455 1438

simulasen justos, • a fin de sorprenderle en


ὑποκρινομένους5 δικαίους7 εἶναι8 → ἵνα9 ← ‹ἐπιλάβωνται10 αὐτοῦ11› →
ὑποκρίνομαι δίκαιος εἰμί ἵνα ἐπιλαμβάνομαι αὐτός
VPUP-PAM JAPM VP-N C VAMS3P RP-GSM
5271 1342 1511 2443 1949 846

alguna palabra, para entregarle al poder y


→ λόγου12 εἰς13 ‹τὸ14 παραδοῦναι15 αὐτὸν16› τῇ17 ἀρχῇ18 καὶ19
λόγος εἰς ὁ παραδίδωμι αὐτός ὁ ἀρχή καί
NGSM P DASN VAAN RP-ASM DDSF NDSF C
3056 1519 3588 3860 846 3588 746 2532

autoridad del gobernador.


‹τῇ20 ἐξουσίᾳ21› τοῦ22 ἡγεμόνος23
ὁ ἐξουσία ὁ ἡγεμών
DDSF NDSF DGSM NGSM
3588 1849 3588 2232

21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices


καὶ1 αὐτόν3 ἐπηρώτησαν2 λέγοντες4 ∆ιδάσκαλε5 οἴδαμεν6 ὅτι7 λέγεις9
καί αὐτός ἐπερωτάω λέγω διδάσκαλος οἶδα ὅτι λέγω
C RP-ASM VAAI3P VPAP-PNM NVSM VRAI1P C VPAI2S
2532 846 1905 3004 1320 1492 3754 3004

y enseñas rectamente, y que no haces acepción de


καὶ10 διδάσκεις11 ὀρθῶς8 καὶ12 ►14 οὐ13 λαμβάνεις14 → →
καί διδάσκω ὀρθῶς καί οὐ λαμβάνω
C VPAI2S B C T VPAI2S
2532 1321 3723 2532 3756 2983

persona, sino que enseñas el camino de Dios con


πρόσωπον15 ἀλλʼ16 ← διδάσκεις23 τὴν19 ὁδὸν20 → ‹τοῦ21 Θεοῦ22› ἐπʼ17
πρόσωπον ἀλλά διδάσκω ὁ ὁδός ὁ θεός ἐπί
NASN C VPAI2S DASF NASF DGSM NGSM P
4383 235 1321 3588 3598 3588 2316 1909

verdad.
ἀληθείας18
ἀλήθεια
NGSF
225

22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?


ἡμῖν2 → ἔξεστιν1 δοῦναι5 φόρον4 → Καίσαρι3 ἢ6 οὔ7
ἐγώ ἔξεστι[1ν]1 δίδωμι φόρος Καῖσαρ ἤ οὐ
RP1DP VPAI3S VAAN NASM NDSM T T
2254 1832 1325 5411 2541 2228 3756

23 Mas él, comprendiendo la astucia de ellos, les


δὲ2 ►1 κατανοήσας1 τὴν4 πανουργίαν5 → αὐτῶν3 ‹πρὸς7 αὐτούς8›
δέ κατανοέω ὁ πανουργία αὐτός πρός αὐτός
C VAAP-SNM DASF NASF RP-GPM P RP-APM
1161 2657 3588 3834 846 4314 846

dijo: ¿Por qué me tentáis?


εἶπε6 Τί9 ← με10 πειράζετε11
εἶπον τίς ἐγώ πειράζω
VAAI3S RI-ASN RP1AS VPAI2P
2036 5101 3165 3985

24 Mostradme • la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la


ἐπιδείξατέ1 μοι2 → δηνάριον3 → τίνος4 ἔχει5 → εἰκόνα6 καὶ7 →
ἐπιδείκνυμι ἐγώ δηνάριον τίς ἔχω εἰκών καί
VAAM2P RP1DS NASN RI-GSM VPAI3S NASF C
1925 3427 1220 5101 2192 1504 2532

inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.


ἐπιγραφήν8 δὲ10 ἀποκριθέντες9 εἶπον11 → Καίσαρος12
ἐπιγραφή δέ ἀποκρίνομαι εἶπον Καῖσαρ
NASF C VAPP-PNM VAAI3P NGSM
1923 1161 611 2036 2541

25 Entonces les dijo: Pues dad a César


δὲ2 αὐτοῖς4 ‹ὁ1 εἶπεν3› τοίνυν6 Ἀπόδοτε5 → Καίσαρι9
δέ αὐτός ὁ εἶπον τοίνυν ἀποδίδωμι Καῖσαρ
C RP-DPM DNSM VAAI3S T VAAM2P NDSM
1161 846 3588 2036 5106 591 2541

lo que es * de César, y a Dios lo que es * de


τὰ7 → Καίσαρος8 καὶ10 → ‹τῷ14 Θεῷ15› τὰ11 →
ὁ Καῖσαρ καί ὁ θεός ὁ
DAPN NGSM C DDSM NDSM DAPN
3588 2541 2532 3588 2316 3588

Dios.
‹τοῦ12 Θεοῦ13›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316

26 Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante


καὶ1 οὐκ2 ἴσχυσαν3 ‹ἐπιλαβέσθαι4 αὐτοῦ5› → ῥήματος6 ← ἐναντίον7
καί οὐ ἰσχύω ἐπιλαμβάνομαι αὐτός ῥῆμα ἐναντίον
C T VAAI3P VAMN RP-GSM NGSN B
2532 3756 2480 1949 846 4487 1726

del pueblo, sino que maravillados de su respuesta,


τοῦ8 λαοῦ9 καὶ10 ← θαυμάσαντες11 ἐπὶ12 αὐτοῦ15 ‹τῇ13 ἀποκρίσει14›
ὁ λαός καί θαυμάζω ἐπί αὐτός ὁ ἀπόκρισις
DGSM NGSM C VAAP-PNM P RP-GSM DDSF NDSF
3588 2992 2532 2296 1909 846 3588 612

callaron.
ἐσίγησαν16
σιγάω
VAAI3P
4601

27 Llegando entonces algunos de los saduceos, los cuales


Προσελθόντες1 δέ2 τινες3 ►5 τῶν4 Σαδδουκαίων5 οἱ6 ←
προσέρχομαι δέ τὶς ὁ Σαδδουκαῖος ὁ
VAAP-PNM C RX-NPM DGPM NGPM DNPM
4334 1161 5100 3588 4523 3588

niegan • haber resurrección, le preguntaron,


ἀντιλέγοντες7 μὴ9 εἶναι10 ἀνάστασιν8 αὐτόν12 ἐπηρώτησαν11
ἀντιλέγω μή εἰμί ἀνάστασις αὐτός ἐπερωτάω
VPAP-PNM T VP-N NASF RP-ASM VAAI3P
483 3361 1511 386 846 1905

28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de


λέγοντες1 ∆ιδάσκαλε2 Μωσῆς3 ἡμῖν5 ἔγραψεν4 ἐάν6 → ἀδελφὸς8 →
λέγω διδάσκαλος Μωϋσῆς ἐγώ γράφω ἐάν ἀδελφός
VPAP-PNM NVSM NNSM RP1DP VAAI3S C NNSM
3004 1320 3475 2254 1125 1437 80

alguno muriere teniendo mujer, y • no dejare hijos,


τινος7 ἀποθάνῃ9 ἔχων10 γυναῖκα11 καὶ12 οὗτος13 • • ἄτεκνος14
τὶς ἀποθνῄσκω ἔχω γυνή καί οὗτος ἄτεκνος
RX-GSM VAAS3S VPAP-SNM NASF C RD-NSM JNSM
5100 599 2192 1135 2532 3778 815

• que su hermano se case con ella,


ἀποθάνῃ15 ἵνα16 αὐτοῦ20 ‹ὁ18 ἀδελφὸς19› → λάβῃ17 ‹τὴν21 γυναῖκα22› ←
ἀποθνῄσκω ἵνα αὐτός ὁ ἀδελφός λαμβάνω ὁ γυνή
VAAS3S C RP-GSM DNSM NNSM VAAS3S DASF NASF
599 2443 846 3588 80 2983 3588 1135

y levante descendencia a su hermano.


καὶ23 ἐξαναστήσῃ24 σπέρμα25 ►27 αὐτοῦ28 ‹τῷ26 ἀδελφῷ27›
καί ἐξανίστημι σπέρμα αὐτός ὁ ἀδελφός
C VAAS3S NASN RP-GSM DDSM NDSM
2532 1817 4690 846 3588 80

29 Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa,


ἦσαν4 οὖν2 ἑπτὰ1 ἀδελφοὶ3 καὶ5 ὁ6 πρῶτος7 λαβὼν8 γυναῖκα9
εἰμί οὖν ἑπτά ἀδελφός καί ὁ πρῶτος λαμβάνω γυνή
VI-I3P C XN NNPM C DNSM JNSM VAAP-SNM NASF
2258 3767 2033 80 2532 3588 4413 2983 1135

y murió sin hijos.


• ἀπέθανεν10 → ἄτεκνος11
ἀποθνῄσκω ἄτεκνος
VAAI3S JNSM
599 815

30 Y la tomó el segundo, • el cual


καὶ1 ‹τὴν5 γυναῖκα6› ἔλαβεν2 ὁ3 δεύτερος4 καὶ7 οὗτος8 ←
καί ὁ γυνή λαμβάνω ὁ δεύτερος καί οὗτος
C DASF NASF VAAI3S DNSM JNSM C RD-NSM
2532 3588 1135 2983 3588 1208 2532 3778

también murió sin hijos.


• απέθανεν9 → ἄτεκνος10
ἀποθνῄσκω ἄτεκνος
VAAI3S JNSM
599 815

31 • La tomó el tercero, y así • todos los


καὶ1 αὐτήν5 ἔλαβεν4 ὁ2 τρίτος3 δὲ7 ὡσαύτως6 καὶ8 • οἱ9
καί αὐτός λαμβάνω ὁ τρίτος δέ ὡσαύτως καί ὁ
C RP-ASF VAAI3S DNSM JNSM C B C DNPM
2532 846 2983 3588 5154 1161 5615 2532 3588

siete, y murieron sin dejar • descendencia.


ἑπτά10 καὶ11 ἀπέθανον16 οὐ12 κατέλιπον13 καὶ15 τέκνα14
ἑπτά καί ἀποθνῄσκω οὐ καταλείπω καί τέκνον
XN C VAAI3P T VAAI3P C NAPN
2033 2532 599 3756 2641 2532 5043

32 Finalmente • murió también la mujer.


ὕστερον1 πάντων2 ἀπέθανε3 καὶ4 ἡ5 γυνή6
ὕστερος πᾶς ἀποθνῄσκω καί ὁ γυνή
B JGPN VAAI3S C DNSF NNSF
5305 3956 599 2532 3588 1135

33 En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer,


ἐν1 τῇ2 ἀναστάσει4 οὖν3 → τίνος5 → αὐτῶν6 γίνεται7 γυνή8
ἐν ὁ ἀνάστασις οὖν τίς αὐτός γίνομαι γυνή
P DDSF NDSF C RI-GSM RP-GPM VPUI3S NNSF
1722 3588 386 3767 5101 846 1096 1135

ya que los siete la tuvieron por mujer?


γὰρ10 ← οἱ9 ἑπτὰ11 αὐτὴν13 ἔσχον12 → γυναῖκα14
γάρ ὁ ἑπτά αὐτός ἔχω γυνή
C DNPM XN RP-ASF VAAI3P NASF
1063 3588 2033 846 2192 1135

34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de


καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› αὐτοῖς4 εἶπεν3 Οἱ7 υἱοὶ8 ►10
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ὁ υἱός
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S DNPM NNPM
2532 611 3588 2424 846 2036 3588 5207

este siglo se casan, y se dan en casamiento;


τούτου11 ‹τοῦ9 αἰῶνος10› → γαμοῦσι12 καὶ13 → → → ἐκγαμίσκονται14
οὗτος ὁ αἰών γαμέω καί ἐκγαμίσκω
RD-GSM DGSM NGSM VPAI3P C VPPI3P
5127 3588 165 1060 2532 1548

35 mas los que fueren tenidos por dignos de alcanzar


δὲ2 οἱ1 → → → → καταξιωθέντες3 → τυχεῖν7
δέ ὁ καταξιόω τυγχάνω
C DNPM VAPP-PNM VAAN
1161 3588 2661 5177
aquel siglo y la resurrección de entre los
ἐκείνου6 ‹τοῦ4 αἰῶνος5› καὶ8 τῆς9 ἀναστάσεως10 ἐκ12 → →
ἐκεῖνος ὁ αἰών καί ὁ ἀνάστασις ἐκ
RD-GSM DGSM NGSM C DGSF NGSF P
1565 3588 165 2532 3588 386 1537

muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.


‹τῆς11 νεκρῶν13› οὔτε14 → γαμοῦσιν15 οὔτε16 → → → ἐκγαμίσκονται17
ὁ νεκρός οὔτε γαμέω οὔτε ἐκγαμίσκω
DGSF JGPM C VPAI3P C VPPI3P
3588 3498 3777 1060 3777 1548

36 Porque no pueden ya más morir, pues son iguales a


γὰρ2 οὔτε1 δύνανται5 ἔτι4 ← ἀποθανεῖν3 γάρ7 εἰσι8 → →
γάρ οὔτε δύναμαι ἔτι ἀποθνῄσκω γάρ εἰμί
C C VPUI3P B VAAN C VP-I3P
1063 3777 1410 2089 599 1063 1526

los ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos de


→ ἰσάγγελοι6 καὶ9 εἰσι11 υἱοί10 → ‹τοῦ12 θεοῦ13› → ὄντες17 υἱοὶ16 ►15
ἰσάγγελος καί εἰμί υἱός ὁ θεός εἰμί υἱός
JNPM C VP-I3P NNPM DGSM NGSM VP-P-PNM NNPM
2465 2532 1526 5207 3588 2316 5607 5207

la resurrección.
τῆς14 ἀναστάσεως15
ὁ ἀνάστασις
DGSF NGSF
3588 386

37 Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun


δὲ2 → ὅτι1 ← ← οἱ4 νεκροὶ5 → → ἐγείρονται3 καὶ6
δέ ὅτι ὁ νεκρός ἐγείρω καί
C C DNPM JNPM VPPI3P C
1161 3754 3588 3498 1453 2532

Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al


Μωσῆς7 • ἐμήνυσεν8 ἐπὶ9 • • • τῆς10 βάτου11 ὡς12 λέγει13 →
Μωϋσῆς μηνύω ἐπί ὁ βάτος ὡς λέγω
NNSM VAAI3S P DGSF NGSM B VPAI3S
3475 3377 1909 3588 942 5613 3004

Señor, Dios de Abraham, • Dios de Isaac y


Κύριον14 ‹τὸν15 Θεὸν16› → Ἀβραὰμ17 καὶ18 ‹τὸν19 Θεὸν20› → Ἰσαὰκ21 καὶ22
κύριος ὁ θεός Ἀβραάμ καί ὁ θεός Ἰσαάκ καί
NASM DASM NASM XP C DASM NASM XP C
2962 3588 2316 11 2532 3588 2316 2464 2532

Dios de Jacob.
‹τὸν23 Θεὸν24› → Ἰακώβ25
ὁ θεός Ἰακώβ
DASM NASM XP
3588 2316 2384
38 Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues
δὲ2 Θεὸς1 οὐκ3 ἔστι4 • → νεκρῶν5 ἀλλὰ6 → ζώντων7 γὰρ9
δέ θεός οὐ εἰμί νεκρός ἀλλά ζάω γάρ
C NNSM T VP-I3S JGPM C VPAP-PGM C
1161 2316 3756 2076 3498 235 2198 1063

para él todos viven.


→ αὐτῷ10 πάντες8 ζῶσιν11
αὐτός πᾶς ζάω
RP-DSM JNPM VPAI3P
846 3956 2198

39 • Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron:


δέ2 ἀποκριθέντες1 τινες3 ►5 τῶν4 γραμματέων5 εἶπον6
δέ ἀποκρίνομαι τὶς ὁ γραμματεύς εἶπον
C VAPP-PNM RX-NPM DGPM NGPM VAAI3P
1161 611 5100 3588 1122 2036

Maestro, bien has dicho.


∆ιδάσκαλε7 καλῶς8 → εἶπας9
διδάσκαλος καλῶς εἶπον
NVSM B VAAI2S
1320 2573 2036

40 Y no osaron preguntarle nada más.


δὲ2 Οὐκέτι1 ἐτόλμων3 ‹ἐπερωτᾷν4 αὐτὸν5› οὐδέν6 ←
δέ οὐκέτι τολμάω ἐπερωτάω αὐτός οὐδείς
C B VIAI3P VPAN RP-ASM JASN
1161 3765 5111 1905 846 3762

41 Entonces él les dijo: ¿Cómo dicen que el


δὲ2 ►1 ‹πρὸς3 αὐτούς4› Εἶπε1 Πῶς5 λέγουσιν6 ►11 τὸν7
δέ πρός αὐτός εἶπον πῶς λέγω ὁ
C P RP-APM VAAI3S B VPAI3P DASM
1161 4314 846 2036 4459 3004 3588

Cristo es hijo de David?


Χριστὸν8 εἶναι11 υἱόν9 → ∆αβὶδ10
Χριστός εἰμί υἱός ∆αυίδ
NASM VP-N NASM XP
5547 1511 5207 1138

42 • Pues el mismo David dice en el libro de los


καὶ1 • αὐτὸς2 ← ∆αβὶδ3 λέγει4 ἐν5 → βίβλῳ6 → →
καί αὐτός ∆αυίδ λέγω ἐν βίβλος
C RP-NSM XP VPAI3S P NDSF
2532 846 1138 3004 1722 976

Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a


ψαλμῶν7 Εἶπεν8 ὁ9 Κύριος10 ►12 μου13 ‹τῷ11 Κυρίῳ12› Κάθου14 ἐκ15
ψαλμός εἶπον ὁ κύριος ἐγώ ὁ κύριος κάθημαι ἐκ
NGPM VAAI3S DNSM NNSM RP1GS DDSM NDSM VPUM2S P
5568 2036 3588 2962 3450 3588 2962 2521 1537
mi diestra,
μου17 δεξιῶν16
ἐγώ δεξιός
RP1GS JGPM
3450 1188

43 Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus


ἕως1 ἂν2 θῶ3 ►5 σου6 ‹τοὺς4 ἐχθρούς5› → ὑποπόδιον7 ►9 σου10
ἕως ἄν τίθημι σύ ὁ ἐχθρός ὑποπόδιον σύ
C T VAAS1S RP2GS DAPM JAPM NASN RP2GS
2193 302 5087 4675 3588 2190 5286 4675

pies.
‹τῶν8 ποδῶν9›
ὁ πούς
DGPM NGPM
3588 4228

44 David, pues, le llama Señor; ¿cómo entonces es su


∆αβὶδ1 οὖν2 αὐτὸν4 καλεῖ5 Κύριον3 πῶς7 καὶ6 ἐστιν10 αὐτοῦ9
∆αυίδ οὖν αὐτός καλέω κύριος πῶς καί εἰμί αὐτός
XP C RP-ASM VPAI3S NASM B C VP-I3S RP-GSM
1138 3767 846 2564 2962 4459 2532 2076 846

hijo?
υἱὸς8
υἱός
NNSM
5207

45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus


δὲ2 Ἀκούοντος1 παντὸς3 τοῦ4 λαοῦ5 εἶπε6 ►8 αὐτοῦ9
δέ ἀκούω πᾶς ὁ λαός εἶπον αὐτός
C VPAP-SGM JGSM DGSM NGSM VAAI3S RP-GSM
1161 191 3956 3588 2992 2036 846

discípulos:
‹τοῖς7 μαθηταῖς8›
ὁ μαθητής
DDPM NDPM
3588 3101

46 Guardaos de los escribas, que gustan de andar con


Προσέχετε1 ἀπὸ2 τῶν3 γραμματέων4 τῶν5 θελόντων6 → περιπατεῖν7 ἐν8
προσέχω ἀπό ὁ γραμματεύς ὁ θέλω περιπατέω ἐν
VPAM2P P DGPM NGPM DGPM VPAP-PGM VPAN P
4337 575 3588 1122 3588 2309 4043 1722

ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,


στολαῖς9 ← καὶ10 φιλούντων11 → ἀσπασμοὺς12 ἐν13 ταῖς14 ἀγοραῖς15
στολή καί φιλέω ἀσπασμός ἐν ὁ ἀγορά
NDPF C VPAP-PGM NAPM P DDPF NDPF
4749 2532 5368 783 1722 3588 58

y las primeras sillas en las sinagogas, y los


καὶ16 → → πρωτοκαθεδρίας17 ἐν18 ταῖς19 συναγωγαῖς20 καὶ21 →
καί πρωτοκαθεδρία ἐν ὁ συναγωγή καί
C NAPF P DDPF NDPF C
2532 4410 1722 3588 4864 2532

primeros asientos en las cenas;


→ πρωτοκλισίας22 ἐν23 τοῖς24 δείπνοις25
πρωτοκλισία ἐν ὁ δεῖπνον
NAPF P DDPN NDPN
4411 1722 3588 1173

47 que devoran las casas de las viudas, y por pretexto


οἳ1 κατεσθίουσι2 τὰς3 οἰκίας4 ►6 τῶν5 χηρῶν6 καὶ7 → προφάσει8
ὅς κατεσθίω ὁ οἰκία ὁ χῆρος καί πρόφασις
RR-NPM VPAI3P DAPF NAPF DGPF NGPF C NDSF
3739 2719 3588 3614 3588 5503 2532 4392

hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor


►10 μακρὰ9 προσεύχονται10 οὗτοι11 λήψονται12 περισσότερον13
μακρός προσεύχομαι οὗτος λαμβάνω περισσός
JAPN VPUI3P RD-NPM VFMI3P JASNC
3117 4336 3778 2983 4053

condenación.
κρίμα14
κρίμα
NASN
2917

LUCAS 21
1 • Levantando los ojos, vio a los ricos que echaban
δὲ2 Ἀναβλέψας1 ← ← εἶδε3 → τοὺς4 πλουσίους12 ◄4 βάλλοντας5
δέ ἀναβλέπω οἶδα ὁ πλούσιος βάλλω
C VAAP-SNM VAAI3S DAPM JAPM VPAP-PAM
1161 308 1492 3588 4145 906

sus ofrendas en el arca de las ofrendas.


αὐτῶν8 ‹τὰ6 δῶρα7› εἰς9 τὸ10 γαζοφυλάκιον11 ← ← ←
αὐτός ὁ δῶρον εἰς ὁ γαζοφυλάκιον
RP-GPM DAPN NAPN P DASN NASN
846 3588 1435 1519 3588 1049

2 Vio también • a una viuda muy pobre, que echaba


εἶδε1 δὲ2 καὶ3 ►5 τινα4 χήραν5 → πενιχρὰν6 → βάλλουσαν7
οἶδα δέ καί τὶς χῆρος πενιχρός βάλλω
VAAI3S C C RX-ASF NASF JASF VPAP-SAF
1492 1161 2532 5100 5503 3998 906

allí dos blancas.


ἐκεῖ8 δύο9 λεπτά10
ἐκεῖ δύο λεπτός
B XN NAPN
1563 1417 3016

3 Y dijo: En verdad os digo, que esta viuda pobre


καὶ1 εἶπεν2 → Ἀληθῶς3 λέγω4 ὑμῖν5 ὅτι6 αὕτη11 ‹ἡ7 χήρα8› ‹ἡ9 πτωχὴ10›
καί εἶπον ἀληθῶς λέγω σύ ὅτι οὗτος ὁ χῆρος ὁ πτωχός
C VAAI3S B VPAI1S RP2DP C RD-NSF DNSF NNSF DNSF JNSF
2532 2036 230 3004 5213 3754 3778 3588 5503 3588 4434

echó más que todos.


ἔβαλεν14 πλεῖον12 ← πάντων13
βάλλω πολύς πᾶς
VAAI3S JASNC JGPM
906 4119 3956

4 Porque todos aquéllos echaron para las ofrendas de


γὰρ2 ἅπαντες1 οὗτοι3 ἔβαλον8 εἰς9 τὰ10 δῶρα11 ‹τοῦ12 Θεοῦ13›
γάρ ἅπας οὗτος βάλλω εἰς ὁ δῶρον ὁ θεός
C JNPM RD-NPM VAAI3P P DAPN NAPN DGSM NGSM
1063 537 3778 906 1519 3588 1435 3588 2316

Dios de lo que les sobra; mas ésta, de


← ἐκ4 τοῦ5 ►6 αὐτοῖς7 περισσεύοντος6 δὲ15 αὕτη14 ἐκ16
ἐκ ὁ αὐτός περισσεύω δέ αὐτός ἐκ
P DGSN RP-DPM VPAP-SGN C RP-NSF~RD-NSF P
1537 3588 846 4052 1161 846 3778 1537

su pobreza echó todo el sustento que


αὐτῆς19 ‹τοῦ17 ὑστερήματος18› ἔβαλε25 ἅπαντα20 τὸν21 βίον22 ὃν23
αὐτός ὁ ὑστέρημα βάλλω ἅπας ὁ βίος ὅς
RP-GSF DGSN NGSN VAAI3S JASM DASM NASM RR-ASM
846 3588 5303 906 537 3588 979 3739

tenía.
εἶχεν24
ἔχω
VIAI3S
2192

5 Y a unos que hablaban de que el templo estaba


Καί1 → τινων2 → λεγόντων3 περὶ4 ← τοῦ5 ἱεροῦ6 →
καί τὶς λέγω περί ὁ ἱερός
C RX-GPM VPAP-PGM P DGSN NGSN
2532 5100 3004 4012 3588 2411

adornado • de hermosas piedras y ofrendas votivas, dijo:


κεκόσμηται12 ὅτι7 ►8 καλοῖς9 λίθοις8 καὶ10 ἀναθήμασι11 ← εἶπε13
κοσμέω ὅτι καλός λίθος καί ἀνάθημα εἶπον
VRPI3S C JDPM NDPM C NDPN VAAI3S
2885 3754 2570 3037 2532 334 2036

6 En cuanto a estas cosas que veis, días vendrán en


→ → ►2 Ταῦτα1 ← ἃ2 θεωρεῖτε3 ἡμέραι5 ἐλεύσονται4 ἐν6
οὗτος ὅς θεωρέω ἡμέρα ἔρχομαι ἐν
RD-APN RR-APN VPAI2P NNPF VFMI3P P
5023 3739 2334 2250 2064 1722

que no quedará piedra sobre piedra, que no sea


αἷς7 οὐκ8 ἀφεθήσεται9 λίθος10 ἐπὶ11 λίθῳ12 ὃς13 οὐ14 →
ὅς οὐ ἀφίημι λίθος ἐπί λίθος ὅς οὐ
RR-DPF T VFPI3S NNSM P NDSM RR-NSM T
3739 3756 863 3037 1909 3037 3739 3756

destruida.
καταλυθήσεται15
καταλύω
VFPI3S
2647

7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto?


δὲ2 αὐτόν3 ἐπηρώτησαν1 λέγοντες4 ∆ιδάσκαλε5 πότε6 ἔσται9 ταῦτα8
δέ αὐτός ἐπερωτάω λέγω διδάσκαλος πότε εἰμί οὗτος
C RP-ASM VAAI3P VPAP-PNM NVSM T VF-I3S RD-NPN
1161 846 1905 3004 1320 4219 2071 5023

• ¿y qué señal habrá cuando estas cosas estén


οὖν7 καὶ10 τί11 ‹τὸ12 σημεῖον13› • ὅταν14 ταῦτα16 ← μέλλῃ15
οὖν καί τίς ὁ σημεῖον ὅταν οὗτος μέλλω
C C RI-NSN DNSN NNSN C RD-NPN VPAS3S
3767 2532 5101 3588 4592 3752 5023 3195

para suceder?
→ γίνεσθαι17
γίνομαι
VPUN
1096

8 Él entonces dijo: Mirad que no seáis engañados; porque


ὁ1 δὲ2 εἶπε3 Βλέπετε4 ►6 μὴ5 → πλανηθῆτε6 γὰρ8
ὁ δέ εἶπον βλέπω μή πλανάω γάρ
DNSM C VAAI3S VPAM2P T VAPS2P C
3588 1161 2036 991 3361 4105 1063

vendrán muchos en mi nombre, diciendo : Yo


ἐλεύσονται9 πολλοὶ7 ἐπὶ10 μου13 ‹τῷ11 ὀνόματί12› λέγοντες14 ὃτι15 Ἐγώ16
ἔρχομαι πολύς ἐπί ἐγώ ὁ ὄνομα λέγω ὅτι ἐγώ
VFMI3P JNPM P RP1GS DDSN NDSN VPAP-PNM C RP1NS
2064 4183 1909 3450 3588 3686 3004 3754 1473

soy el Cristo, y: El tiempo está cerca. Mas no •


εἰμι17 • • καί18 Ὁ19 καιρὸς20 → ἤγγικε21 • μὴ22 οὖν23
εἰμί καί ὁ καιρός ἐγγίζω μή οὖν
VP-I1S C DNSM NNSM VRAI3S T C
1510 2532 3588 2540 1448 3361 3767

vayáis en pos de ellos.


πορευθῆτε24 → ὀπίσω25 → αὐτῶν26
πορεύομαι ὀπίσω αὐτός
VAPS2P B RP-GPM
4198 3694 846

9 Y cuando oigáis de guerras y de sediciones, no os


δὲ2 ὅταν1 ἀκούσητε3 → πολέμους4 καὶ5 → ἀκαταστασίας6 μὴ7 →
δέ ὅταν ἀκούω πόλεμος καί ἀκαταστασία μή
C C VAAS2P NAPM C NAPF T
1161 3752 191 4171 2532 181 3361
alarméis; porque es necesario que estas cosas acontezcan
πτοηθῆτε8 γὰρ10 → δεῖ9 ← ταῦτα11 ← γενέσθαι12
πτοέω γάρ δεῖ οὗτος γίνομαι
VAPS2P C VPAI3S RD-NPN VAMN
4422 1063 1163 5023 1096

primero; pero el fin no será inmediatamente.


πρῶτον13 ἀλλʼ14 τὸ17 τέλος18 οὐκ15 • εὐθέως16
πρῶτος ἀλλά ὁ τέλος οὐ εὐθέως
B C DNSN NNSN T B
4412 235 3588 5056 3756 2112

10 Entonces les dijo: Se levantará nación contra nación,


Τότε1 αὐτοῖς3 ἔλεγεν2 → Ἐγερθήσεται4 ἔθνος5 ἐπὶ6 ἔθνος7
τότε αὐτός λέγω ἐγείρω ἔθνος ἐπί ἔθνος
B RP-DPM VIAI3S VFPI3S NNSN P NASN
5119 846 3004 1453 1484 1909 1484

y reino contra reino;


καὶ8 βασιλεία9 ἐπὶ10 βασιλείαν11
καί βασιλεία ἐπί βασιλεία
C NNSF P NASF
2532 932 1909 932

11 y habrá grandes terremotos, y en diferentes lugares


τε2 ἔσονται10 μεγάλοι3 σεισμοί1 καὶ6 → κατὰ4 τόπους5
τέ εἰμί μέγας σεισμός καί κατά τόπος
T VF-I3P JNPM NNPM C P NAPM
5037 2071 3173 4578 2532 2596 5117

hambres y pestilencias; • y habrá terror y grandes


λιμοὶ7 καὶ8 λοιμοὶ9 τε12 • ἔσται18 φόβητρά11 καὶ13 μεγάλα17
λιμός καί λοιμός τέ εἰμί φόβητρον καί μέγας
NNPM C NNPM T VF-I3S NNPN C JNPN
3042 2532 3061 5037 2071 5400 2532 3173

señales del cielo.


σημεῖα14 ἀπʼ15 οὐρανοῦ16
σημεῖον ἀπό οὐρανός
NNPN P NGSM
4592 575 3772

12 Pero antes de todas estas cosas os echarán


δὲ2 πρὸ1 ►3 ἀπάντων4 τούτων3 ← ‹ἐφʼ6 ὑμᾶς7› ἐπιβαλοῦσιν5
δέ πρό ἅπας οὗτος ἐπί σύ ἐπιβάλλω
C P JGPN RD-GPN P RP2AP VFAI3P
1161 4253 537 5130 1909 5209 1911

mano, y os perseguirán, y os entregarán a las


‹τὰς8 χεῖρας9› καὶ11 αὐτῶν10 διώξουσι12 • • παραδιδόντες13 εἰς14 •
ὁ χείρ καί αὐτός διώκω παραδίδωμι εἰς
DAPF NAPF C RP-GPM VFAI3P VPAP-PNM P
3588 5495 2532 846 1377 3860 1519

sinagogas y a las cárceles, y seréis llevados ante reyes


συναγωγὰς15 καὶ16 → → φυλακάς17 • → ἀγομένους18 ἐπὶ19 βασιλεῖς20
συναγωγή καί φυλακή ἄγω ἐπί βασιλεύς
NAPF C NAPF VPPP-PAM P NAPM
4864 2532 5438 71 1909 935

y ante gobernadores por causa de mi nombre.


καὶ21 → ἡγεμόνας22 → ἕνεκεν23 ►25 μου26 ‹τοῦ24 ὀνόματός25›
καί ἡγεμών ἕνεκα ἐγώ ὁ ὄνομα
C NAPM B RP1GS DGSN NGSN
2532 2232 1752 3450 3588 3686

13 Y esto os será ocasión para dar testimonio.


δὲ2 • ὑμῖν3 → ἀποβήσεται1 εἰς4 • μαρτύριον5
δέ σύ ἀποβαίνω εἰς μαρτύριον
C RP2DP VFMI3S P NASN
1161 5213 576 1519 3142

14 • Proponed en vuestros corazones no pensar antes


οὖν2 θέσθε1 εἰς3 ὑμῶν6 ‹τὰς4 καρδίας5› μὴ7 προμελετᾷν8 ←
οὖν τίθημι εἰς σύ ὁ καρδία μή προμελετάω
C VAMM2P P RP2GP DAPF NAPF T VPAN
3767 5087 1519 5216 3588 2588 3361 4304

cómo habéis de responder en vuestra defensa;


→ → → → → → ἀπολογηθῆναι9
ἀπολογέομαι
VAPN
626

15 porque yo os daré palabra y sabiduría, la cual no


γὰρ2 ἐγὼ1 ὑμῖν4 δώσω3 στόμα5 καὶ6 σοφίαν7 ᾗ8 ← οὐ9
γάρ ἐγώ σύ δίδωμι στόμα καί σοφία ὅς οὐ
C RP1NS RP2DP VFAI1S NASN C NASF RR-DSF T
1063 1473 5213 1325 4750 2532 4678 3739 3756

podrán resistir ni contradecir todos los que se


δυνήσονται10 ἀντιστῆναι13 οὐδὲ12 ἀντειπεῖν11 πάντες14 οἱ15 → →
δύναμαι ἀνθίστημι οὐδέ ἀντεῖπον πᾶς ὁ
VFMI3P VAAN B VAAN JNPM DNPM
1410 436 3761 471 3956 3588

opongan. •
ἀντικείμενοι16 ὑμῖν17
ἀντίκειμαι σύ
VPUP-PNM RP2DP
480 5213

16 Mas seréis entregados aun por vuestros padres, y


δὲ2 → παραδοθήσεσθε1 καὶ3 ὑπὸ4 • γονέων5 καὶ6
δέ παραδίδωμι καί ὑπό γονεύς καί
C VFPI2P C P NGPM C
1161 3860 2532 5259 1118 2532

hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos


ἀδελφῶν7 καὶ8 συγγενῶν9 καὶ10 φίλων11 καὶ12 θανατώσουσιν13 • •
ἀδελφός καί συγγενής καί φίλος καί θανατόω
NGPM C JGPM C JGPM C VFAI3P
80 2532 4773 2532 5384 2532 2289

de vosotros;
ἐξ14 ὑμῶν15
ἐκ σύ
P RP2GP
1537 5216

17 y seréis aborrecidos de todos por causa de mi


καὶ1 ἔσεσθε2 μισούμενοι3 ὑπὸ4 πάντων5 → διὰ6 ►8 μου9
καί εἰμί μισέω ὑπό πᾶς διά ἐγώ
C VF-I2P VPPP-PNM P JGPM P RP1GS
2532 2071 3404 5259 3956 1223 3450

nombre.
‹τὸ7 ὄνομά8›
ὁ ὄνομα
DASN NASN
3588 3686

18 Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá.


καὶ1 ‹οὐ7 μὴ8› → θρὶξ2 ἐκ3 ὑμῶν6 ‹τῆς4 κεφαλῆς5› ἀπόληται9
καί οὐ μή θρίξ ἐκ σύ ὁ κεφαλή ἀπόλλυμι
C TT NNSF P RP2GP DGSF NGSF VAMS3S
2532 3756 3361 2359 1537 5216 3588 2776 622

19 Con vuestra paciencia ganaréis vuestras almas.


ἐν1 ὑμῶν4 ‹τῇ2 ὑπομονῇ3› κτήσασθε5 ὑμῶν8 ‹τὰς6 ψυχὰς7›
ἐν σύ ὁ ὑπομονή κτάομαι σύ ὁ ψυχή
P RP2GP DDSF NDSF VAMM2P RP2GP DAPF NAPF
1722 5216 3588 5281 2932 5216 3588 5590

20 Pero cuando viereis a Jerusalén rodeada de


δὲ2 Ὅταν1 ἴδητε3 → ‹τὴν7 Ἱερουσαλήμ8› κυκλουμένην4 ὑπὸ5
δέ ὅταν οἶδα ὁ Ἱεροσόλυμα κυκλόω ὑπό
C C VAAS2P DASF XP VPPP-SAF P
1161 3752 1492 3588 2419 2944 5259

ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha


στρατοπέδων6 γνῶτε10 τότε9 ὅτι11 αὐτῆς15 ‹ἡ13 ἐρήμωσις14› →
στρατόπεδον γινώσκω τότε ὅτι αὐτός ὁ ἐρήμωσις
NGPN VAAM2P B C RP-GSF DNSF NNSF
4760 1097 5119 3754 846 3588 2050

llegado.
ἤγγικεν12
ἐγγίζω
VRAI3S
1448

21 Entonces los que estén en Judea, huyan a los


τότε1 οἱ2 • • ἐν3 ‹τῇ4 Ἰουδαίᾳ5› φευγέτωσαν6 εἰς7 τὰ8
τότε ὁ ἐν ὁ Ἰουδαία φεύγω εἰς ὁ
B DNPM P DDSF NDSF VPAM3P P DAPN
5119 3588 1722 3588 2449 5343 1519 3588
montes; y los que en medio de ella, váyanse; y
ὄρη9 καὶ10 οἱ11 • ἐν12 μέσῳ13 → αὐτῆς14 ἐκχωρείτωσαν15 καὶ16
ὄρος καί ὁ ἐν μέσος αὐτός ἐκχωρέω καί
NAPN C DNPM P JDSN RP-GSF VPAM3P C
3735 2532 3588 1722 3319 846 1633 2532

los que estén en los campos, no entren en ella.


οἱ17 • • ἐν18 ταῖς19 χώραις20 μὴ21 εἰσερχέσθωσαν22 εἰς23 αὐτήν24
ὁ ἐν ὁ χώρα μή εἰσέρχομαι εἰς αὐτός
DNPM P DDPF NDPF T VPUM3P P RP-ASF
3588 1722 3588 5561 3361 1525 1519 846

22 Porque estos son días de retribución, para que se


ὅτι1 αὗταί4 εἰσι5 ἡμέραι2 → ἐκδικήσεως3 τοῦ6 ← →
ὅτι οὗτος εἰμί ἡμέρα ἐκδίκησις ὁ
C RD-NPF VP-I3P NNPF NGSF DGSM
3754 3778 1526 2250 1557 3588

cumplan todas las cosas que están escritas.


πληρωθῆναι7 πάντα8 τὰ9 ← ← → γεγραμμένα10
πληρόω πᾶς ὁ γράφω
VAPN JAPN DAPN VRPP-PAN
4137 3956 3588 1125

23 Mas ¡ay de las que estén encintas, * y de las que


δὲ2 οὐαὶ1 → ταῖς3 ‹ἐν4 γαστρὶ5 ἐχούσαις6› καὶ7 → ταῖς8 →
δέ οὐαί ὁ ἐν γαστήρ ἔχω καί ὁ
C I DDPF P NDSF VPAP-PDF C DDPF
1161 3759 3588 1722 1064 2192 2532 3588

críen en aquellos días! porque habrá gran


θηλαζούσαις9 ἐν10 ἐκείναις11 ‹ταῖς12 ἡμέραις13› γὰρ15 ἔσται14 μεγάλη17
θηλάζω ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα γάρ εἰμί μέγας
VPAP-PDF P RD-DPF DDPF NDPF C VF-I3S JNSF
2337 1722 1565 3588 2250 1063 2071 3173

calamidad en la tierra, e ira sobre este pueblo.


ἀνάγκη16 ἐπὶ18 τῆς19 γῆς20 καὶ21 ὀργὴ22 ἐν23 τούτῳ26 ‹τῷ24 λαῷ25›
ἀνάγκη ἐπί ὁ γῆ καί ὀργή ἐν οὗτος ὁ λαός
NNSF P DGSF NGSF C NNSF P RD-DSM DDSM NDSM
318 1909 3588 1093 2532 3709 1722 5129 3588 2992

24 Y caerán a filo de espada, y serán llevados


καὶ1 πεσοῦνται2 → στόματι3 → μαχαίρας4 καὶ5 → →
καί πίπτω στόμα μάχαιρα καί
C VFUI3P NDSN NGSF C
2532 4098 4750 3162 2532

cautivos a todas las naciones; y Jerusalén


αἰχμαλωτισθήσονται6 εἰς7 πάντα8 τὰ9 ἔθνη10 καὶ11 Ἱερουσαλὴμ12
αἰχμαλωτίζω εἰς πᾶς ὁ ἔθνος καί Ἱεροσόλυμα
VFPI3P P JAPN DAPN NAPN C XP
163 1519 3956 3588 1484 2532 2419

será hollada por los gentiles, hasta que los tiempos de los
ἔσται13 πατουμένη14 ὑπὸ15 → ἐθνῶν16 ἄχρι17 ← → καιροὶ19 → →
εἰμί πατέω ὑπό ἔθνος ἄχρι καιρός
VF-I3S VPPP-SNM P NGPN P NNPM
2071 3961 5259 1484 891 2540

gentiles se cumplan.
ἐθνῶν20 → πληρωθῶσι18
ἔθνος πληρόω
NGPN VAPS3P
1484 4137

25 Entonces habrá señales en el sol, • en la luna y en las


καὶ1 ἔσται2 σημεῖα3 ἐν4 → ἡλίῳ5 καὶ6 → → σελήνῃ7 καὶ8 → →
καί εἰμί σημεῖον ἐν ἥλιος καί σελήνη καί
C VF-I3S NNPN P NDSM C NDSF C
2532 2071 4592 1722 2246 2532 4582 2532

estrellas, y en la tierra angustia de las gentes, confundidas


ἄστροις9 καὶ10 ἐπὶ11 τῆς12 γῆς13 συνοχὴ14 → → ἐθνῶν15 ‹ἐν16 ἀπορίᾳ17›
ἄστρον καί ἐπί ὁ γῆ συνοχή ἔθνος ἐν ἀπορία
NDPN C P DGSF NGSF NNSF NGPN P NDSF
798 2532 1909 3588 1093 4928 1484 1722 640

a causa del bramido del mar y de las olas;


→ → → ἠχούσης18 → θαλάσσης19 καὶ20 → → σάλου21
ἠχέω θάλασσα καί σάλος
VPAP-SGF NGSF C NGSM
2278 2281 2532 4535

26 desfalleciendo los hombres por el temor y la expectación


ἀποψυχόντων1 → ἀνθρώπων2 ἀπὸ3 → φόβου4 καὶ5 → προσδοκίας6
ἀποψύχω ἄνθρωπος ἀπό φόβος καί προσδοκία
VPAP-PGM NGPM P NGSM C NGSF
674 444 575 5401 2532 4329

de las cosas que sobrevendrán en la tierra; porque las


→ τῶν7 ← → ἐπερχομένων8 ►10 τῇ9 οἰκουμένῃ10 γὰρ12 αἱ11
ὁ ἐπέρχομαι ὁ οἰκουμένη γάρ ὁ
DGPM VPUP-PGM DDSF NDSF C DNPF
3588 1904 3588 3625 1063 3588

potencias de los cielos serán conmovidas.


δυνάμεις13 ►15 τῶν14 οὐρανῶν15 → σαλευθήσονται16
δύναμις ὁ οὐρανός σαλεύω
NNPF DGPM NGPM VFPI3P
1411 3588 3772 4531

27 • Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá


καὶ1 τότε2 ὄψονται3 τὸν4 υἱὸν5 τοῦ6 ἀνθρώπου7 → ἐρχόμενον8
καί τότε ὀπτάνομαι ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἔρχομαι
C B VFMI3P DASM NASM DGSM NGSM VPUP-SAM
2532 5119 3700 3588 5207 3588 444 2064

en una nube con poder y gran gloria.


ἐν9 → νεφέλῃ10 μετὰ11 δυνάμεως12 καὶ13 πολλῆς15 δόξης14
ἐν νεφέλη μετά δύναμις καί πολύς δόξα
P NDSF P NGSF C JGSF NGSF
1722 3507 3326 1411 2532 4183 1391

28 • Cuando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y


δὲ2 ►1 τούτων3 ← ἀρχομένων1 → γίνεσθαι4 ἀνακύψατε5 καὶ6
δέ οὗτος ἄρχω γίνομαι ἀνακύπτω καί
C RD-GPM VPMP-PGM VPUN VAAM2P C
1161 5130 756 1096 352 2532

levantad vuestra cabeza, porque vuestra redención


ἐπάρατε7 ὑμῶν10 ‹τὰς8 κεφαλὰς9› διότι11 ὑμῶν15 ‹ἡ13 ἀπολύτρωσις14›
ἐπαίρω σύ ὁ κεφαλή διότι σύ ὁ ἀπολύτρωσις
VAAM2P RP2GP DAPF NAPF C RP2GP DNSF NNSF
1869 5216 3588 2776 1360 5216 3588 629

está cerca.
→ ἐγγίζει12
ἐγγίζω
VPAI3S
1448

29 También les dijo una parábola: Mirad la higuera y


Καὶ1 αὐτοῖς4 εἶπε2 → παραβολὴν3 Ἴδετε5 τὴν6 συκῆν7 καὶ8
καί αὐτός εἶπον παραβολή οἶδα ὁ συκῆ καί
C RP-DPM VAAI3S NASF VAAM2P DASF NASF C
2532 846 2036 3850 1492 3588 4808 2532

todos los árboles.


πάντα9 τὰ10 δένδρα11
πᾶς ὁ δένδρον
JAPN DAPN NAPN
3956 3588 1186

30 Cuando ya brotan, viéndolo, sabéis por vosotros


ὅταν1 ἤδη3 προβάλωσιν2 βλέποντες4 γινώσκετε7 ἀφʼ5 ἑαυτῶν6
ὅταν ἤδη προβάλλω βλέπω γινώσκω ἀπό ἑαυτοῦ
C B VAAS3P VPAP-PNM VPAI2P P RF3GPM
3752 2235 4261 991 1097 575 1438

mismos que el verano está ya cerca.


← ὅτι8 τὸ11 θέρος12 ἐστίν13 ἤδη9 ἐγγὺς10
ὅτι ὁ θέρος εἰμί ἤδη ἐγγύς
C DNSN NNSN VP-I3S B B
3754 3588 2330 2076 2235 1451

31 Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas


οὕτω1 καὶ2 ὑμεῖς3 ὅταν4 ἴδητε5 → γινόμενα7 ταῦτα6
οὕτω καί σύ ὅταν οἶδα γίνομαι οὗτος
B C RP2NP C VAAS2P VPUP-PAN RD-APN
3779 2532 5210 3752 1492 1096 5023

cosa qu
sabed está cerca el reino de Dios.
s, e
← γινώσκετ ὅτι9 ἐστιν1 ἐγγύς ἡ12 βασιλεία13 → ‹τοῦ14 Θεοῦ1
ε8 1 10 5›
γινώσκω ὅτι εἰμί ἐγγύς ὁ βασιλεία ὁ θεός
DNS
VPAM2P C VP-I3S B NNSF DGSM NGSM
F
375
1097 2076 1451 3588 932 3588 2316
4

3 D ciert digo qu generació


os no pasará esta
2 e o , e n
ἀμὴν ὑμῖν λέγω ‹οὐ5 μὴ6 αὕτη1
→ ὅτι4 παρέλθῃ7 ‹ἡ8 γενεὰ9›
1 3 2 › 0
παρέρχομ
ἀμήν σύ λέγω ὅτι οὐ μή οὗτος ὁ γενεά
αι
RP2D VPAI1 RD-
XF C TT VAAS3S DNSF NNSF
P S NSF
375 3756 336
281 5213 3004 3928 3778 3588 1074
4 1

hasta que todo esto acontezca.


ἕως11 ἂν12 πάντα13 ← γένηται14
ἕως ἄν πᾶς γίνομαι
C T JAPN VAMS3S
2193 302 3956 1096

33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras


ὁ1 οὐρανὸς2 καὶ3 ἡ4 γῆ5 παρελεύσονται6 δὲ8 μου10 ‹οἱ7 λόγοι9›
ὁ οὐρανός καί ὁ γῆ παρέρχομαι δέ ἐγώ ὁ λόγος
DNSM NNSM C DNSF NNSF VFMI3P C RP1GS DNPM NNPM
3588 3772 2532 3588 1093 3928 1161 3450 3588 3056

no pasarán.
‹οὐ11 μὴ12› παρέλθωσι13
οὐ μή παρέρχομαι
TT VAAS3P
3756 3361 3928

34 Mirad también por vosotros mismos, que vuestros


Προσέχετε1 δὲ2 → ἑαυτοῖς3 ← μήποτε4 ὑμῶν6
προσέχω δέ ἑαυτοῦ μήποτε σύ
VPAM2P C RF3DPM B RP2GP
4337 1161 1438 3379 5216

corazones no se carguen de glotonería y embriaguez y


‹αἱ7 καρδίαι8› ◄4 → βαρυνθῶσιν5 ἐν9 κραιπάλῃ10 καὶ11 μέθῃ12 καὶ13
ὁ καρδία βαρύνω ἐν κραιπάλη καί μέθη καί
DNPF NNPF VAPS3P P NDSF C NDSF C
3588 2588 925 1722 2897 2532 3178 2532

de los afanes de esta vida, y venga de repente


→ → μερίμναις14 ►15 • βιωτικαῖς15 καὶ16 ἐπιστῇ20 → αἰφνίδιος17
μέριμνα βιωτικός καί ἐφίστημι αἰφνίδιος
NDPF JDPF C VAAS3S JNSM
3308 982 2532 2186 160

sobre vosotros aquel día.


ἐφʼ18 ὑμᾶς19 ἐκείνη23 ‹ἡ21 ἡμέρα22›
ἐπί σύ ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα
P RP2AP RD-NSF DNSF NNSF
1909 5209 1565 3588 2250
35 Porque como un lazo vendrá sobre todos los que
γὰρ3 ὡς1 → παγὶς2 ἐπελεύσεται4 ἐπὶ5 πάντας6 τοὺς7 →
γάρ ὡς παγίς ἐπέρχομαι ἐπί πᾶς ὁ
C B NNSF VFMI3S P JAPM DAPM
1063 5613 3803 1904 1909 3956 3588

habitan sobre la faz de toda la tierra.


καθημένους8 ἐπὶ9 → πρόσωπον10 → πάσης11 τῆς12 γῆς13
κάθημαι ἐπί πρόσωπον πᾶς ὁ γῆ
VPUP-PAM P NASN JGSF DGSF NGSF
2521 1909 4383 3956 3588 1093

36 Velad, pues, en todo tiempo orando que seáis


ἀγρυπνεῖτε1 οὖν2 ἐν3 παντὶ4 καιρῷ5 δεόμενοι6 ἵνα7 καταξιωθῆτε8
ἀγρυπνέω οὖν ἐν πᾶς καιρός δέομαι ἵνα καταξιόω
VPAM2P C P JDSM NDSM VPUP-PNM C VAPS2P
69 3767 1722 3956 2540 1189 2443 2661

tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas


← ← ← → ἐκφυγεῖν9 ►10 πάντα11 ταῦτα10 ←
ἐκφεύγω πᾶς οὗτος
VAAN JAPN RD-APN
1628 3956 5023

que vendrán, y de estar en pie delante del


‹τὰ12 μέλλοντα13› γίνεσθαι14 καὶ15 → → → σταθῆναι16 ἔμπροσθεν17 τοῦ18
ὁ μέλλω γίνομαι καί ἵστημι ἔμπροσθεν ὁ
DAPN VPAP-PAN VPUN C VAPN P DGSM
3588 3195 1096 2532 2476 1715 3588

Hijo del Hombre.


υἱοῦ19 τοῦ20 ἀνθρώπου21
υἱός ὁ ἄνθρωπος
NGSM DGSM NGSM
5207 3588 444

37 Y enseñaba de día en el templo; y de


δὲ2 ‹Ἦν1 διδάσκων8› → ‹τὰς3 ἡμέρας4› ἐν5 τῷ6 ἱερῷ7 δὲ10 →
δέ εἰμί διδάσκω ὁ ἡμέρα ἐν ὁ ἱερός δέ
C VI-I3S VPAP-SNM DAPF NAPF P DDSN NDSN C
1161 2258 1321 3588 2250 1722 3588 2411 1161

noche, saliendo, se estaba en el monte que se


‹τὰς9 νύκτας11› ἐξερχόμενος12 → ηὐλίζετο13 εἰς14 τὸ15 ὄρος16 τὸ17 →
ὁ νύξ ἐξέρχομαι αὐλίζομαι εἰς ὁ ὄρος ὁ
DAPF NAPF VPUP-SNM VIUI3S P DASN NASN DASN
3588 3571 1831 835 1519 3588 3735 3588

llama de los Olivos.


καλούμενον18 → → ἐλαιῶν19
καλέω ἐλαία
VPPP-SAN NGPF
2564 1636

38 Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para


καὶ1 πᾶς2 ὁ3 λαὸς4 ὤρθριζε5 πρὸς6 αὐτὸν7 ◄5 ← ← →
καί πᾶς ὁ λαός ὀρθρίζω πρός αὐτός
C JNSM DNSM NNSM VIAI3S P RP-ASM
2532 3956 3588 2992 3719 4314 846

oírle en el templo.
‹ἀκούειν11 αὐτοῦ12› ἐν8 τῷ9 ἱερῷ10
ἀκούω αὐτός ἐν ὁ ἱερός
VPAN RP-GSM P DDSN NDSN
191 846 1722 3588 2411

LUCAS 22
1 • Estaba cerca la fiesta de los panes sin levadura, que se
δὲ2 → Ἤγγιζε1 ἡ3 ἑορτὴ4 ►6 τῶν5 → → ἀζύμων6 ἡ7 →
δέ ἐγγίζω ὁ ἑορτή ὁ ἄζυμος ὁ
C VIAI3S DNSF NNSF DGPN JGPN DNSF
1161 1448 3588 1859 3588 106 3588

llama la pascua.
λεγομένη8 → πάσχα9
λέγω πάσχα
VPPP-SNF XF
3004 3957

2 Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban


καὶ1 οἱ3 → ἀρχιερεῖς4 καὶ5 οἱ6 γραμματεῖς7 ἐζήτουν2
καί ὁ ἀρχιερεύς καί ὁ γραμματεύς ζητέω
C DNPM NNPM C DNPM NNPM VIAI3P
2532 3588 749 2532 3588 1122 2212

cómo matarle; porque temían al pueblo.


πῶς9 ‹τὸ8 ἀνέλωσιν10 αὐτόν11› γὰρ13 ἐφοβοῦντο12 τὸν14 λαόν15
πῶς ὁ ἀναιρέω αὐτός γάρ φοβέω ὁ λαός
B DASN VAAS3P RP-ASM C VIUI3P DASM NASM
4459 3588 337 846 1063 5399 3588 2992

3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre


δὲ2 Εἰσῆλθε1 ‹ὁ3 Σατανᾶς4› εἰς5 Ἰούδαν6 • ‹τὸν7 ἐπικαλούμενον8›
δέ εἰσέρχομαι ὁ Σατανᾶς εἰς Ἰούδας ὁ ἐπικαλέω
C VAAI3S DNSM NNSM P NASM DASM VPPP-SAM
1161 1525 3588 4567 1519 2455 3588 1941

Iscariote, el cual era uno del número de los


Ἰσκαριώτην9 • • ὄντα10 → → ‹ἐκ11 τοῦ12 ἀριθμοῦ13› ►15 τῶν14
Ἰσκαριώθ εἰμί ἐκ ὁ ἀριθμός ὁ
NASM VP-P-SAM P DGSM NGSM DGPM
2469 5607 1537 3588 706 3588

doce;
δώδεκα15
δώδεκα
XN
1427

4 y éste fue y habló con los principales sacerdotes,


καὶ1 • ἀπελθὼν2 • συνελάλησε3 ►5 τοῖς4 → ἀρχιερεῦσι5
καί ἀπέρχομαι συλλαλέω ὁ ἀρχιερεύς
C VAAP-SNM VAAI3S DDPM NDPM
2532 565 4814 3588 749

y con los jefes de la guardia, de cómo se lo


καὶ6 → → → → → ‹τοῖς7 στρατηγοῖς8› → πῶς10 ►12 αὐτὸν11
καί ὁ στρατηγός πῶς αὐτός
C DDPM NDPM B RP-ASM
2532 3588 4755 4459 846

entregaría.
‹τὸ9 αὐτοῖς13 παραδῷ12›
ὁ αὐτός παραδίδωμι
DASN RP-DPM VAAS3S
3588 846 3860

5 • Ellos se alegraron, y convinieron en darle


καὶ1 → → ἐχάρησαν2 καὶ3 συνέθεντο4 → ‹αὐτῷ5 δοῦναι7›
καί χαίρω καί συντίθημι αὐτός δίδωμι
C VAPI3P C VAMI3P RP-DSM VAAN
2532 5463 2532 4934 846 1325

dinero.
ἀργύριον6
ἀργύριον
NASN
694

6 Y él se comprometió, y buscaba una oportunidad para


καὶ1 → → ἐξωμολόγησε2 καὶ3 ἐζήτει4 → εὐκαιρίαν5 τοῦ6
καί ἐξομολογέω καί ζητέω εὐκαιρία ὁ
C VAAI3S C VIAI3S NASF DGSM
2532 1843 2532 2212 2120 3588

entregárselo • a espaldas del pueblo.


‹παραδοῦναι7 αὐτὸν8› αὐτοῖς9 → ἄτερ10 ← ὄχλου11
παραδίδωμι αὐτός αὐτός ἄτερ ὄχλος
VAAN RP-ASM RP-DPM P NGSM
3860 846 846 817 3793

7 • Llegó el día de los panes sin levadura, en el cual


δὲ2 Ἦλθε1 ἡ3 ἡμέρα4 ►6 τῶν5 → → ἀζύμων6 ἐν7 ᾗ8 ←
δέ ἔρχομαι ὁ ἡμέρα ὁ ἄζυμος ἐν ὅς
C VAAI3S DNSF NNSF DGPN JGPN P RR-DSF
1161 2064 3588 2250 3588 106 1722 3739

era necesario sacrificar el cordero de la pascua.


→ ἔδει9 θύεσθαι10 τὸ11 → → → πάσχα12
δεῖ θύω ὁ πάσχα
VIAI3S VPPN DNSN XF
1163 2380 3588 3957

8 Y Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo:


καὶ1 • ἀπέστειλε2 → Πέτρον3 καὶ4 → Ἰωάννην5 εἰπών6
καί ἀποστέλλω Πέτρος καί Ἰωάννης εἶπον
C VAAI3S NASM C NASM VAAP-SNM
2532 649 4074 2532 2491 2036

Id, preparadnos la pascua para que la comamos.


Πορευθέντες7 ‹ἑτοιμάσατε8 ἡμῖν9› τὸ10 πάσχα11 ἵνα12 ← • φάγωμεν13
πορεύομαι ἑτοιμάζω ἐγώ ὁ πάσχα ἵνα ἐσθίω
VAPP-PNM VAAM2P RP1DP DASN XF C VAAS1P
4198 2090 2254 3588 3957 2443 5315

Ello dijeron quiere preparemos


9 • le ¿Dónde que la
s : s ?
δὲ2 οἱ1 αὐτῷ4 εἶπον3 Ποῦ5 θέλεις6 ►7 • ἑτοιμάσωμεν7
δέ ὁ αὐτός εἶπον ποῦ θέλω ἑτοιμάζω
RP-
C DNPM VAAI3P T VPAI2S VAAS1P
DSM
116
3588 846 2036 4226 2309 2090
1

1 He
• Él les dijo: al entrar en la
0 aquí, *
αὐτοῖς ‹εἰσελθόντων6 ὑμῶν7
δὲ2 ὁ1 εἶπεν3 Ἰδού5 → εἰς8 τὴν9
4 ›
δέ ὁ αὐτός εἶπον ἰδού εἰσέρχομαι σύ εἰς ὁ
DNS RP- DAS
C VAAI3S VAAM2S VAAP-PGM RP2GP P
M DPM F
116 151
3588 846 2036 2400 1525 5216 3588
1 9

ciudad os saldrá al encuentro un hombre que lleva un


πόλιν10 ὑμῖν12 → → συναντήσει11 → ἄνθρωπος13 → βαστάζων16 →
πόλις σύ συναντάω ἄνθρωπος βαστάζω
NASF RP2DP VFAI3S NNSM VPAP-SNM
4172 5213 4876 444 941

cántaro de agua; seguidle hasta la casa


κεράμιον14 → ὕδατος15 ‹ἀκολουθήσατε17 αὐτῷ18› εἰς19 τὴν20 οἰκίαν21
κεράμιον ὕδωρ ἀκολουθέω αὐτός εἰς ὁ οἰκία
NASN NGSN VAAM2P RP-DSM P DASF NASF
2765 5204 190 846 1519 3588 3614

donde entrare,
οὗ22 εἰσπορεύεται23
οὗ εἰσπορεύομαι
B VPUI3S
3757 1531

11 y decid al padre de familia de esa casa: El


καὶ1 ἐρεῖτε2 τῷ3 οἰκοδεσπότῃ4 ← ← ►6 τῆς5 οἰκίας6 ὁ9
καί εἶπον ὁ οἰκοδεσπότης ὁ οἰκία ὁ
C VFAI2P DDSM NDSM DGSF NGSF DNSM
2532 2046 3588 3617 3588 3614 3588

Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde he de


διδάσκαλος10 σοι8 Λέγει7 Ποῦ11 ἐστι12 τὸ13 κατάλυμα14 ὅπου15 → →
διδάσκαλος σύ λέγω ποῦ εἰμί ὁ κατάλυμα ὅπου
NNSM RP2DS VPAI3S T VP-I3S DNSN NNSN B
1320 4671 3004 4226 2076 3588 2646 3699
comer la pascua con mis discípulos?
φάγω22 τὸ16 πάσχα17 μετὰ18 μου21 ‹τῶν19 μαθητῶν20›
ἐσθίω ὁ πάσχα μετά ἐγώ ὁ μαθητής
VAAS1
DASN XF P RP1GS DGPM NGPM
S
5315 3588 3957 3326 3450 3588 3101

12 Entonces él os mostrará un gran aposento alto ya


→ κἀκεῖνος1 ὑμῖν2 δείξει3 ►4 μέγα5 ἀνώγεον4 ← →
κἀκεῖνος σύ δείκνυμι μέγας ἀνάγαιον
RD-NSM RP2DP VFAI3S JASN NASN
2548 5213 1166 3173 508

dispuesto; preparad allí.


ἐστρωμένον6 ἑτοιμάσατε8 ἐκεῖ7
στρωννύω ἑτοιμάζω ἐκεῖ
VRPP-SAN VAAM2P B
4766 2090 1563

13 Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y


ἀπελθόντες1 • δὲ2 εὗρον3 καθὼς4 αὐτοῖς6 → εἲρηκεν5 καὶ7
ἀπέρχομαι δέ εὑρίσκω καθώς αὐτός εἶπον καί
VAAP-PNM C VAAI3P B RP-DPM VRAI3S C
565 1161 2147 2531 846 2046 2532

prepararon la pascua.
ἡτοίμασαν8 τὸ9 πάσχα10
ἑτοιμάζω ὁ πάσχα
VAAI3P DASN XF
2090 3588 3957

14 • Cuando era la hora, se sentó a la mesa, y con


Καὶ1 ὅτε2 ἐγένετο3 ἡ4 ὥρα5 → ἀνέπεσε6 ← ← ← καὶ7 σὺν11
καί ὅτε γίνομαι ὁ ὥρα ἀναπίπτω καί σύν
C B VAMI3S DNSF NNSF VAAI3S C P
2532 3753 1096 3588 5610 377 2532 4862

él los • apóstoles.
αὐτῷ12 οἱ8 δώδεκα9 ἀπόστολοι10
αὐτός ὁ δώδεκα ἀπόστολος
RP-DSM DNPM XN NNPM
846 3588 1427 652

15 Y les dijo: ¡Cuánto he deseado comer con


καὶ1 ‹πρὸς3 αὐτούς4› εἶπε2 Ἐπιθυμίᾳ5 → ἐπεθύμησα6 φαγεῖν10 μεθʼ11
καί πρός αὐτός εἶπον ἐπιθυμία ἐπιθυμέω ἐσθίω μετά
C P RP-APM VAAI3S NDSF VAAI1S VAAN P
2532 4314 846 2036 1939 1937 5315 3326

vosotros esta pascua antes que padezca!


ὑμῶν12 τοῦτο7 ‹τὸ8 πάσχα9› πρὸ13 τοῦ14 ‹με15 παθεῖν16›
σύ οὗτος ὁ πάσχα πρό ὁ ἐγώ πάσχω
RP2GP RD-ASN DASN XF P DGSM RP1AS VAAN
5216 5124 3588 3957 4253 3588 3165 3958

16 Porque os digo que no la comeré más, • •


γὰρ2 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 ‹οὐ6 μὴ7› • φάγω8 οὐκέτι5 ἐξ9 αὐτοῦ10
γάρ σύ λέγω ὅτι οὐ μή ἐσθίω οὐκέτι ἐκ αὐτός
C RP2DP VPAI1S C TT VAAS1S B P RP-GSN
1063 5213 3004 3754 3756 3361 5315 3765 1537 846

hasta que se cumpla en el reino de Dios.


ἕως11 ὅτου12 → πληρωθῇ13 ἐν14 τῇ15 βασιλείᾳ16 → ‹τοῦ17 Θεοῦ18›
ἕως ὅστις πληρόω ἐν ὁ βασιλεία ὁ θεός
C RR-GSN VAPS3S P DDSF NDSF DGSM NGSM
2193 3755 4137 1722 3588 932 3588 2316

17 Y habiendo tomado la copa, dio gracias, y dijo:


καὶ1 → δεξάμενος2 → ποτήριον3 → εὐχαριστήσας4 • εἶπε5
καί δέχομαι ποτήριον εὐχαριστέω εἶπον
C VAMP-SNM NASN VAAP-SNM VAAI3S
2532 1209 4221 2168 2036

Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;


Λάβετε6 τοῦτο7 καὶ8 διαμερίσατε9 → ἑαυτοῖς10
λαμβάνω οὗτος καί διαμερίζω ἑαυτοῦ
VAAM2P RD-ASN C VAAM2P RF3DPM
2983 5124 2532 1266 1438

18 porque os digo que no beberé más del


γὰρ2 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 ‹οὐ5 μὴ6› πίω7 • →
γάρ σύ λέγω ὅτι οὐ μή πίνω
C RP2DP VPAI1S C TT VAAS1S
1063 5213 3004 3754 3756 3361 4095

fruto de la vid, hasta que el


‹ἀπὸ8 τοῦ9 γεννήματος10› ►12 τῆς11 ἀμπέλου12 ‹ἕως13 ὅτου14› ← ἡ15
ἀπό ὁ γέννημα ὁ ἄμπελος ἕως ὅστις ὁ
P DGSN NGSN DGSF NGSF C RR-GSN DNSF
575 3588 1081 3588 288 2193 3755 3588

reino de Dios venga.


βασιλεία16 → ‹τοῦ17 Θεοῦ18› ἔλθῃ19
βασιλεία ὁ θεός ἔρχομαι
NNSF DGSM NGSM VAAS3S
932 3588 2316 2064

19 Y tomó el pan y dio gracias, y lo partió y les


καὶ1 λαβὼν2 → ἄρτον3 • → εὐχαριστήσας4 • • ἔκλασε5 καὶ6 αὐτοῖς8
καί λαμβάνω ἄρτος εὐχαριστέω κλάω καί αὐτός
C VAAP-SNM NASM VAAP-SNM VAAI3S C RP-DPM
2532 2983 740 2168 2806 2532 846

dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por


ἔδωκεν7 λέγων9 Τοῦτό10 ἐστι11 μου14 ‹τὸ12 σῶμά13› τὸ15 ὑπὲρ16
δίδωμι λέγω οὗτος εἰμί ἐγώ ὁ σῶμα ὁ ὑπέρ
VAAI3S VPAP-SNM RD-NSN VP-I3S RP1GS DNSN NNSN DNSN P
1325 3004 5124 2076 3450 3588 4983 3588 5228

vosotros es dado; haced esto en memoria de


ὑμῶν17 → διδόμενον18 ποιεῖτε20 τοῦτο19 εἰς21 ‹τὴν22 ἀνάμνησιν24› →
σύ δίδωμι ποιέω οὗτος εἰς ὁ ἀνάμνησις
RP2GP VPPP-SNN VPAM2P RD-ASN P DASF NASF
5216 1325 4160 5124 1519 3588 364

mí.
ἐμὴν23
ἐμός
RS1ASF
1699

20 • De igual manera, después que hubo cenado, tomó


καὶ2 → ὡσαύτως1 ← μετὰ5 → → ‹τὸ6 δειπνῆσαι7› •
καί ὡσαύτως μετά ὁ δειπνέω
C B P DASN VAAN
2532 5615 3326 3588 1172

la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo


τὸ3 ποτήριον4 λέγων8 Τοῦτο9 ‹τὸ10 ποτήριον11› • ἡ12 καινὴ13
ὁ ποτήριον λέγω οὗτος ὁ ποτήριον ὁ καινός
DNSN NNSN VPAP-SNM RD-NSN DNSN NNSN DNSF JNSF
3588 4221 3004 5124 3588 4221 3588 2537

pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.


διαθήκη14 ἐν15 μου18 ‹τῷ16 αἵματί17› τὸ19 ὑπὲρ20 ὑμῶν21 → ἐκχυνόμενον22
διαθήκη ἐν ἐγώ ὁ αἷμα ὁ ὑπέρ σύ ἐκχέω
NNSF P RP1GS DDSN NDSN DNSN P RP2GP VPPP-SNN
1242 1722 3450 3588 129 3588 5228 5216 1632

21 Mas he aquí, * la mano del que me entrega está


πλὴν1 ἰδού2 ἡ3 χεὶρ4 τοῦ5 ← με7 παραδιδόντος6 •
πλήν ἰδού ὁ χείρ ὁ ἐγώ παραδίδωμι
B VAAM2S DNSF NNSF DGSM RP1AS VPAP-SGM
4133 2400 3588 5495 3588 3165 3860

conmigo en la mesa.
‹μετʼ8 ἐμοῦ9› ἐπὶ10 τῆς11 τραπέζης12
μετά ἐγω ἐπί ὁ τράπεζα
P RP1GS P DGSF NGSF
3326 1700 1909 3588 5132

22 • A la verdad el Hijo del Hombre va, según lo


καὶ1 → → μὲν3 ὁ2 υἱὸς4 τοῦ5 ἀνθρώπου6 πορεύεται7 κατὰ8 τὸ9
καί μέν ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος πορεύομαι κατά ὁ
C T DNSM NNSM DGSM NGSM VPUI3S P DASN
2532 3303 3588 5207 3588 444 4198 2596 3588

que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por


→ → ὡρισμένον10 πλὴν11 οὐαὶ12 ►14 ἐκείνῳ15 ‹τῷ13 ἀνθρώπῳ14› διʼ16
ὁρίζω πλήν οὐαί ἐκεῖνος ὁ ἄνθρωπος διά
VRPP-SAN B I RD-DSM DDSM NDSM P
3724 4133 3759 1565 3588 444 1223

quien es entregado!
οὗ17 → παραδίδοται18
ὅς παραδίδωμι
RR-GSM VPPI3S
3739 3860

23 Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí, •


καὶ1 αὐτοὶ2 ἤρξαντο3 → συζητεῖν4 πρὸς5 ἑαυτοὺς6 τὸ7
καί αὐτός ἄρχω συζητέω πρός ἑαυτοῦ ὁ
C RP-NPM VAMI3P VPAN P RF3APM DASN
2532 846 756 4802 4314 1438 3588

quié qu
• de ellos sería el había de hacer esto.
n e
ἄρα μέλλων1 πράσσειν1 τοῦτο1
τίς8 ἐξ11 αὐτῶν12 εἴη10 ὁ13 → →
9 5 6 4
τίς ἆρα ἐκ αὐτός εἰμί ὁ μέλλω πράσσω οὗτος
RI- VP- DNS VPAP- RD-
T P RP-GPM VPAN
NSM O3S M SNM ASN
5101 687 1537 846 1498 3588 3195 4238 5124

tambié entr un quié


24 • Hubo ellos disputa sobre de
n e a n
Ἐγένετο αὐτοῖς φιλονεικία
δὲ2 καὶ3 ἐν5 → τὸ7 τίς8 →
1 6 4
δέ γίνομαι καί ἐν αὐτός φιλονεικία ὁ τίς
RP- RI-
C VAMI3S C P NNSF DNSN
DPM NSM
116
1096 2532 1722 846 5379 3588 5101
1

ellos • sería el mayor.


αὐτῶν9 δοκεῖ10 εἶναι11 → μείζων12
αὐτός δοκέω εἰμί μέγας
RP-GPM VPAI3S VP-N JNSMC
846 1380 1511 3187

25 Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se


δὲ2 ὁ1 αὐτοῖς4 εἶπεν3 Οἱ5 βασιλεῖς6 ►8 τῶν7 ἐθνῶν8 →
δέ ὁ αὐτός εἶπον ὁ βασιλεύς ὁ ἔθνος
C DNSM RP-DPM VAAI3S DNPM NNPM DGPN NGPN
1161 3588 846 2036 3588 935 3588 1484

enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen


κυριεύουσιν9 → αὐτῶν10 καὶ11 οἱ12 ►13 → αὐτῶν14 →
κυριεύω αὐτός καί ὁ αὐτός
VPAI3P RP-GPN C DNPM RP-GPN
2961 846 2532 3588 846

autoridad son llamados bienhechores;


ἐξουσιάζοντες13 → καλοῦνται16 εὐεργέται15
ἐξουσιάζω καλέω εὐεργέτης
VPAP-PNM VPPI3P NNPM
1850 2564 2110

26 mas no así vosotros, sino sea el mayor entre


δὲ2 οὐχ3 οὕτως4 ὑμεῖς1 ἀλλʼ5 γενέσθω10 ὁ6 μείζων7 ἐν8
δέ οὐ οὕτω σύ ἀλλά γίνομαι ὁ μέγας ἐν
C T B RP2NP C VAMM3S DNSM JNSMC P
1161 3756 3779 5210 235 1096 3588 3187 1722

vosotros como el más joven, y el que dirige, como


ὑμῖν9 ὡς11 ὁ12 → νεώτερος13 καὶ14 ὁ15 → ἡγούμενος16 ὡς17
σύ ὡς ὁ νέος καί ὁ ἡγέομαι ὡς
RP2DP B DNSM JNSMC C DNSM VPUP-SNM B
5213 5613 3588 3501 2532 3588 2233 5613

el que sirve.
ὁ18 → διακονῶν19
ὁ διακονέω
DNSM VPAP-SNM
3588 1247

27 Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa,


γὰρ2 τίς1 • μείζων3 ὁ4 → → ἀνακείμενος5 ← ← ←
γάρ τίς μέγας ὁ ἀνάκειμαι
C RI-NSM JNSMC DNSM VPUP-SNM
1063 5101 3187 3588 345

o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la


ἢ6 ὁ7 → διακονῶν8 οὐχὶ9 • ὁ10 → → ἀνακείμενος11 ← ←
ἤ ὁ διακονέω οὐχί ὁ ἀνάκειμαι
T DNSM VPAP-SNM T DNSM VPUP-SNM
2228 3588 1247 3780 3588 345

mesa? Mas yo estoy entre vosotros como el que


← δέ13 ἐγὼ12 εἰμι14 ‹ἐν15 μέσῳ16› ὑμῶν17 ὡς18 ὁ19 →
δέ ἐγώ εἰμί ἐν μέσος σύ ὡς ὁ
C RP1NS VP-I1S P JDSN RP2GP B DNSM
1161 1473 1510 1722 3319 5216 5613 3588

sirve.
διακονῶν20
διακονέω
VPAP-SNM
1247

28 Pero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo


δέ2 ὑμεῖς1 ἐστε3 οἱ4 → → διαμεμενηκότες5 ‹μετʼ6 ἐμοῦ7›
δέ σύ εἰμί ὁ διαμένω μετά ἐγω
C RP2NP VP-I2P DNPM VRAP-PNM P RP1GS
1161 5210 2075 3588 1265 3326 1700

en mis pruebas.
ἐν8 μου11 ‹τοῖς9 πειρασμοῖς10›
ἐν ἐγώ ὁ πειρασμός
P RP1GS DDPM NDPM
1722 3450 3588 3986

29 Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre


κἀγὼ1 ◄1 ὑμῖν3 διατίθεμαι2 → βασιλείαν10 καθὼς4 μου9 ‹ὁ7 πατήρ8›
κἀγώ σύ διατίθημι βασιλεία καθώς ἐγώ ὁ πατήρ
RP1NS RP2DP VPMI1S NASF B RP1GS DNSM NNSM
2504 5213 1303 932 2531 3450 3588 3962
me lo asignó a mí,
►6 • διέθετό5 → μοι6
διατίθημι ἐγώ
VAMI3S RP1DS
1303 3427

30 para que comáis y bebáis a mi mesa en mi


ἵνα1 ← ἐσθίητε2 καὶ3 πίνητε4 ἐπὶ5 μου8 ‹τῆς6 τραπέζης7› ἐν9 μου12
ἵνα ἐσθίω καί πίνω ἐπί ἐγώ ὁ τράπεζα ἐν ἐγώ
C VPAS2P C VPAS2P P RP1GS DGSF NGSF P RP1GS
2443 2068 2532 4095 1909 3450 3588 5132 1722 3450

reino, y os sentéis en tronos juzgando a las


‹τῇ10 βασιλείᾳ11› καὶ13 → καθίσησθε14 ἐπὶ15 θρόνων16 κρίνοντες17 ►20 τὰς18
ὁ βασιλεία καί καθίζω ἐπί θρόνος κρίνω ὁ
DDSF NDSF C VAMS2P P NGPM VPAP-PNM DAPF
3588 932 2532 2523 1909 2362 2919 3588

doce tribus de Israel.


δώδεκα19 φυλὰς20 → ‹τοῦ21 Ἰσραήλ22›
δώδεκα φυλή ὁ Ἰσραήλ
XN NAPF DGSM XP
1427 5443 3588 2474

31 Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí * Satanás


εἶπε1 δὲ2 ὁ3 Κύριος4 Σίμων5 Σίμων6 ἰδού7 ‹ὁ8 Σατανᾶς9›
εἶπον δέ ὁ κύριος Σίμων Σίμων ἰδού ὁ Σατανᾶς
VAAI3S C DNSM NNSM NVSM NVSM VAAM2S DNSM NNSM
2036 1161 3588 2962 4613 4613 2400 3588 4567

h com
os pedido para zarandearos a trigo;
a o
ἐξῃτήσατο1 ‹τοῦ12 σινιάσαι13 ‹τὸν15 σῖτον16
ὑμᾶς11 → → ὡς14 →
0 › ›
σύ ἐξαιτέω ὁ σινιάζω ὡς ὁ σῖτος
RP2AP VAMI3S DGSM VAAN B DASM NASM
5209 1809 3588 4617 5613 3588 4621

3 per
yo he rogado por ti, que tu fe no falte;
2 o
ἐδεήθην περὶ ‹ἡ9 πίστις10 ἐκλείπῃ
δὲ2 ἐγὼ1 → σοῦ5 ἵνα6 σου11 μὴ7
3 4 › 8
δέ ἐγώ δέομαι περί σύ ἵνα σύ ὁ πίστις μή ἐκλείπω
RP1N RP2G
C VAPI1S P RP2GS C DNSF NNSF T VPAS3S
S S
1161 1473 1189 4012 4675 2443 4675 3588 4102 3361 1587

y tú, una vez vuelto, confirma a tus


καὶ12 σύ13 → ποτε14 ἐπιστρέψας15 στήριξον16 ►18 σου19
καί σύ ποτέ ἐπιστρέφω στηρίζω σύ
C RP2NS T VAAP-SNM VAAM2S RP2GS
2532 4771 4218 1994 4741 4675

hermanos.
‹τοὺς17 ἀδελφούς18›
ὁ ἀδελφός
DAPM NAPM
3588 80

33 • El le dijo: Señor, dispuesto estoy a ir


δὲ2 ὁ1 αὐτῷ4 εἶπεν3 Κύριε5 ἕτοιμός8 εἰμι9 → πορεύεσθαι16
δέ ὁ αὐτός εἶπον κύριος ἕτοιμος εἰμί πορεύομαι
C DNSM RP-DSM VAAI3S NVSM JNSM VP-I1S VPUN
1161 3588 846 2036 2962 2092 1510 4198

contigo no sólo • a la cárcel, sino también a la


‹μετὰ6 σοῦ7› • • καὶ10 εἰς11 → φυλακὴν12 • καὶ13 εἰς14 →
μετά σύ καί εἰς φυλακή καί εἰς
P RP2GS C P NASF C P
3326 4675 2532 1519 5438 2532 1519

muerte.
θάνατον15
θάνατος
NASM
2288

34 Y él le dijo: Pedro, te digo que el gallo no •


δὲ2 ὁ1 • εἶπε3 Πέτρε6 σοι5 Λέγω4 • → ἀλέκτωρ11 οὐ7 μὴ8
δέ ὁ εἶπον Πέτρος σύ λέγω ἀλέκτωρ οὐ μή
C DNSM VAAI3S NVSM RP2DS VPAI1S NNSM T T
1161 3588 2036 4074 4671 3004 220 3756 3361

cantará hoy antes que tú niegues • tres veces • que


φωνήσει9 σήμερον10 πρὶν12 → → ἀπαρνήσῃ15 ἢ13 τρὶς14 ← μὴ16 ►17
φωνέω σήμερον πρίν ἀπαρνέομαι ἤ τρίς μή
VFAI3S B B VFMI2S T B T
5455 4594 4250 533 2228 5151 3361

me conoces.
με18 εἰδέναι17
ἐγώ οἶδα
RP1AS VRAN
3165 1492

35 Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, sin


Καὶ1 → αὐτοῖς3 εἶπεν2 Ὅτε4 ὑμᾶς6 ἀπέστειλα5 ἄτερ7 βαλαντίου8 καὶ9
καί αὐτός εἶπον ὅτε σύ ἀποστέλλω ἄτερ βαλλάντιον καί
C RP-DPM VAAI3S B RP2AP VAAI1S P NGSN C
2532 846 2036 3753 5209 649 817 905 2532

alforja, y sin calzado, ¿os faltó • algo? • Ellos


πήρας10 → καὶ11 ὑποδημάτων12 • ὑστερήσατε15 μή13 τινος14 δὲ17 οἱ16
πήρα καί ὑπόδημα ὑστερέω μή τὶς δέ ὁ
NGSF C NGPN VAAI2P T RX-GSN C DNPM
4082 2532 5266 5302 3361 5100 1161 3588

dijeron: Nada.
εἶπον18 Οὐδενός19
εἶπον οὐδείς
VAAI3P JGSN
2036 3762
36 Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa,
οὖν2 αὐτοῖς3 εἶπεν1 Ἀλλὰ4 νῦν5 ὁ6 → ἔχων7 βαλάντιον8
οὖν αὐτός εἶπον ἀλλά νῦν ὁ ἔχω βαλλάντιον
C RP-DPM VAAI3S C B DNSM VPAP-SNM NASN
3767 846 2036 235 3568 3588 2192 905

tómela, • y también la alforja; y el que no tiene


ἀράτω9 ὁμοίως10 • καὶ11 → πήραν12 καὶ13 ὁ14 ►16 μὴ15 ἔχων16
αἴρω ὁμοίως καί πήρα καί ὁ μή ἔχω
VAAM3S B C NASF C DNSM T VPAP-SNM
142 3668 2532 4082 2532 3588 3361 2192

espada, venda su capa y compre una.


μάχαιραν23 πωλησάτω17 αὐτοῦ20 ‹τὸ18 ἱμάτιον19› καὶ21 ἀγορασάτω22 •
μάχαιρα πωλέω αὐτός ὁ ἱμάτιον καί ἀγοράζω
NASF VAAM3S RP-GSM DASN NASN C VAAM3S
3162 4453 846 3588 2440 2532 59

37 Porque os digo que es necesario que se cumpla todavía


γὰρ2 ὑμῖν3 λέγω1 ὅτι4 → δεῖ9 → → τελεσθῆναι10 ἔτι5
γάρ σύ λέγω ὅτι δεῖ τελέω ἔτι
C RP2DP VPAI1S C VPAI3S VAPN B
1063 5213 3004 3754 1163 5055 2089

en mí aquello que está escrito: Y fue contado


ἐν11 ἐμοί12 τοῦτο6 → → ‹τὸ7 γεγραμμένον8› Καὶ14 • ἐλογίσθη17
ἐν ἐγώ οὗτος ὁ γράφω καί λογίζομαι
P RP1DS RD-ASN DASN VRPP-SAN C VAPI3S
1722 1698 5124 3588 1125 2532 3049

con los inicuos; • porque lo que está escrito de


μετὰ15 → ‹τὸ13 ἀνόμων16› καὶ18 γὰρ19 τὰ20 • • • περὶ21
μετά ὁ ἄνομος καί γάρ ὁ περί
P DASN JGPM C C DNPN P
3326 3588 459 2532 1063 3588 4012

mí, tiene cumplimiento.


ἐμοῦ22 ἔχει24 τέλος23
ἐγω ἔχω τέλος
RP1GS VPAI3S NASN
1700 2192 5056

38 Entonces ellos dijeron: Señor, • aquí hay dos espadas.


δὲ2 οἱ1 εἶπον3 Κύριε4 ἰδού5 ὧδε7 • δύο8 μάχαιραι6
δέ ὁ εἶπον κύριος ἰδού ὧδε δύο μάχαιρα
C DNPM VAAI3P NVSM VAAM2S B XN NNPF
1161 3588 2036 2962 2400 5602 1417 3162

Y él les dijo: Basta.


δὲ10 ὁ9 αὐτοῖς12 εἶπεν11 ‹Ἱκανόν13 ἐστι14›
δέ ὁ αὐτός εἶπον ἱκανός εἰμί
C DNSM RP-DPM VAAI3S JNSN VP-I3S
1161 3588 846 2036 2425 2076

39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de


Καὶ1 ἐξελθὼν2 → ἐπορεύθη3 κατὰ4 ‹τὸ5 ἔθος6› ‹εἰς7 τὸ8› ὄρος9 ►11
καί ἐξέρχομαι πορεύομαι κατά ὁ ἔθος εἰς ὁ ὄρος
C VAAP-SNM VAPI3S P DASN NASN P DASN NASN
2532 1831 4198 2596 3588 1485 1519 3588 3735

Olivos tambié
los y sus discípulos le siguieron.
; n
τῶν1 ἐλαιῶν ‹οἱ16 μαθηταί αὐτῷ1 ἠκολούθησα
δὲ13 αὐτοῦ18 καὶ15
0 11 17 › 4 ν12
ὁ ἐλαία δέ αὐτός ὁ μαθητής καί αὐτός ἀκολουθέω
RP-
DGPF NGPF C RP-GSM DNPM NNPM C VAAI3P
DSM
116
3588 1636 846 3588 3101 2532 846 190
1

Cuand lugar
40 • llegó a aquel les dijo: Orad
o ,
γενόμενο τόπου αὐτοῖς Προσεύχεσθ
δὲ2 → ἐπὶ3 τοῦ4 εἶπεν6
ς1 5 7 ε8
προσεύχομα
δέ γίνομαι ἐπί ὁ τόπος αὐτός εἶπον
ι
VAMP- RP- VAAI3
C P DGSM NGSM VPUM2P
SNM DPM S
116
1096 1909 3588 5117 846 2036 4336
1

que no entréis en tentación.


►10 μὴ9 εἰσελθεῖν10 εἰς11 πειρασμόν12
μή εἰσέρχομαι εἰς πειρασμός
T VAAN P NASM
3361 1525 1519 3986

41 Y él se apartó de ellos a distancia como de un tiro


καὶ1 αὐτὸς2 → ἀπεσπάσθη3 ἀπʼ4 αὐτῶν5 • • ὡσεὶ6 → → βολήν8
καί αὐτός ἀποσπάω ἀπό αὐτός ὡσεί βολή
C RP-NSM VAPI3S P RP-GPM B NASF
2532 846 645 575 846 5616 1000

de piedra; y puesto de rodillas oró,


→ λίθου7 καὶ9 θεὶς10 → ‹τὰ11 γόνατα12› προσηύχετο13
λίθος καί τίθημι ὁ γόνυ προσεύχομαι
NGSM C VAAP-SNM DAPN NAPN VIUI3S
3037 2532 5087 3588 1119 4336

42 diciendo: Padre, si quieres, pasa de mí esta


λέγων1 Πάτερ2 εἰ3 βούλει4 παρένεγκε5 ἀπʼ9 ἐμοῦ10 τοῦτο8
λέγω πατήρ εἰ βούλομαι παραφέρω ἀπό ἐγω οὗτος
VPAP-SNM NVSM C VPUI2S VAAM2S P RP1GS RD-ASN
3004 3962 1487 1014 3911 575 1700 5124

copa; pero no se haga mi voluntad, sino la


‹τὸ6 ποτήριον7› πλὴν11 μὴ12 → γενέσθω19 μου15 ‹τὸ13 θέλημά14› ἀλλὰ16 τὸ17
ὁ ποτήριον πλήν μή γίνομαι ἐγώ ὁ θέλημα ἀλλά ὁ
DASN NASN B T VAMM3S RP1GS DNSN NNSN C DNSN
3588 4221 4133 3361 1096 3450 3588 2307 235 3588

tuya.
σὸν18
σός
RS2NSN
4674

43 Y se le apareció un ángel del cielo para


δὲ2 ►1 αὐτῷ3 ὤφθη1 → ἄγγελος4 ἀπ͂5 οὐρανοῦ6 →
δέ αὐτός ὀπτάνομαι ἄγγελος ἀπό οὐρανός
C RP-DSM VAPI3S NNSM P NGSM
1161 846 3700 32 575 3772

fortalecerle.
‹ἐνισχύων7 αὐτόν8›
ἐνισχύω αὐτός
VPAP-SNM RP-ASM
1765 846

44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y


καὶ1 γενόμενος2 ἐν3 ἀγωνίᾳ4 προσηύχετο6 → ἐκτενέστερον5 δὲ8
καί γίνομαι ἐν ἀγωνία προσεύχομαι ἐκτενής δέ
C VAMP-SNM P NDSF VIUI3S B C
2532 1096 1722 74 4336 1617 1161

era su sudor como grandes gotas de sangre que


ἐγένετο7 αὐτοῦ11 ‹ὁ9 ἱδρὼς10› ὡσεὶ12 → θρόμβοι13 → αἵματος14 →
γίνομαι αὐτός ὁ ἱδρώς ὡσεί θρόμβος αἷμα
VAMI3S RP-GSM DNSM NNSM B NNPM NGSN
1096 846 3588 2402 5616 2361 129

caían hasta la tierra.


καταβαίνοντες15 ἐπὶ16 τὴν17 γῆν18
καταβαίνω ἐπί ὁ γῆ
VPAP-PNM P DASF NASF
2597 1909 3588 1093

45 • Cuando se levantó de la oración, y vino a


καὶ1 → → ἀναστὰς2 ἀπὸ3 τῆς4 προσευχῆς5 • ἐλθὼν6 πρὸς7
καί ἀνίστημι ἀπό ὁ προσευχή ἔρχομαι πρός
C VAAP-SNM P DGSF NGSF VAAP-SNM P
2532 450 575 3588 4335 2064 4314

sus discípulos, los halló durmiendo a causa de


αὐτοῦ10 ‹τοὺς8 μαθητὰς9› αὐτοὺς12 εὗρεν11 κοιμωμένους13 → ἀπὸ14 ►16
αὐτός ὁ μαθητής αὐτός εὑρίσκω κοιμάομαι ἀπό
RP-GSM DAPM NAPM RP-APM VAAI3S VPPP-PAM P
846 3588 3101 846 2147 2837 575

la tristeza;
τῆς15 λύπης16
ὁ λύπη
DGSF NGSF
3588 3077

46 y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad


καὶ1 αὐτοῖς3 εἶπεν2 → Τί4 καθεύδετε5 ἀναστάντες6 • προσεύχεσθε7
καί αὐτός εἶπον τίς καθεύδω ἀνίστημι προσεύχομαι
C RP-DPM VAAI3S RI-ASN VPAI2P VAAP-PNM VPUM2P
2532 846 2036 5101 2518 450 4336

para que no entréis en tentación.


ἵνα8 ← μὴ9 εἰσέλθητε10 εἰς11 πειρασμόν12
ἵνα μή εἰσέρχομαι εἰς πειρασμός
C T VAAS2P P NASM
2443 3361 1525 1519 3986

47 • Mientras él aún hablaba, se presentó * una turba; y


δὲ2 ►4 αὐτοῦ3 Ἔτι1 λαλοῦντος4 ἰδού5 → ὄχλος6 καὶ7
δέ αὐτός ἔτι λαλέω ἰδού ὄχλος καί
C RP-GSM B VPAP-SGM VAAM2S NNSM C
1161 846 2089 2980 2400 3793 2532

el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba al


ὁ8 → → λεγόμενος9 Ἰούδας10 εἷς11 ►13 τῶν12 δώδεκα13 προήρχετο14 ←
ὁ λέγω Ἰούδας εἷς ὁ δώδεκα προέρχομαι
DNSM VPPP-SNM NNSM JNSM DGPM XN VIUI3S
3588 3004 2455 1520 3588 1427 4281

frente de ellos; y se acercó hasta Jesús para


← → αὐτῶν15 καὶ16 → ἤγγισε17 → ‹τῷ18 Ἰησοῦ19› →
αὐτός καί ἐγγίζω ὁ Ἰησοῦς
RP-GPM C VAAI3S DDSM NDSM
846 2532 1448 3588 2424

besarle.
‹φιλῆσαι20 αὐτόν21›
φιλέω αὐτός
VAAN RP-ASM
5368 846

48 Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτῷ5 εἶπεν4 Ἰούδα6 → → φιλήματι7
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον Ἰούδας φίλημα
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S NVSM NDSN
1161 3588 2424 846 2036 2455 5370

entregas al Hijo del Hombre?


παραδίδως12 τὸν8 υἱὸν9 τοῦ10 ἀνθρώπου11
παραδίδωμι ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
VPAI2S DASM NASM DGSM NGSM
3860 3588 5207 3588 444

49 • Viendo los que estaban con él lo que había de


δὲ2 ἰδόντες1 οἱ3 • • περὶ4 αὐτὸν5 τὸ6 → → →
δέ οἶδα ὁ περί αὐτός ὁ
C VAAP-PNM DNPM P RP-ASM DASN
1161 1492 3588 4012 846 3588

acontecer, le dijeron: Señor, • ¿heriremos a espada?


ἐσόμενον7 αὐτῷ9 εἶπον8 Κύριε10 εἰ11 πατάξομεν12 ἐν13 μαχαίρᾳ14
εἰμί αὐτός εἶπον κύριος εἰ πατάσσω ἐν μάχαιρα
VF-P-SAN RP-DSM VAAI3P NVSM C VFAI1P P NDSF
2071 846 2036 2962 1487 3960 1722 3162
50 Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo
καὶ1 ‹εἷς3 τις4› ἐξ5 αὐτῶν6 ἐπάταξεν2 ►8 τὸν7 δοῦλον8 τοῦ9 →
καί εἷς τὶς ἐκ αὐτός πατάσσω ὁ δοῦλος ὁ
C JNSM RX-NSM P RP-GPM VAAI3S DASM NASM DGSM
2532 1520 5100 1537 846 3960 3588 1401 3588

sacerdote, y le cortó la oreja derecha.


ἀρχιερέως10 καὶ11 αὐτοῦ13 ἀφεῖλεν12 τὸ14 οὖς15 ‹τὸ16 δεξιόν17›
ἀρχιερεύς καί αὐτός ἀφαιρέω ὁ οὖς ὁ δεξιός
NGSM C RP-GSM VAAI3S DASN NASN DASN JASN
749 2532 846 851 3588 3775 3588 1188

51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Basta ya; *


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἶπεν5 ‹Ἐᾶτε6 ἕως7 τούτου8›
δέ ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς εἶπον ἐάω ἕως οὗτος
C VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S VPAM2P C RD-GSN
1161 611 3588 2424 2036 1439 2193 5127

dejad
Y tocando su oreja, le sanó.
.
ἁψάμενος1 αὐτοῦ1 ‹τοῦ11 ὠτίου12 αὐτόν1
• καὶ9 ἰάσατο14
0 3 › 5
καί ἅπτω αὐτός ὁ ὠτίον αὐτός ἰάομαι
C VAMP-SNM RP-GSM DGSN NGSN RP-ASM VAMI3S
253
680 846 3588 5621 846 2390
2

principale sacerdotes
52 Y Jesús dijo a los • a
s ,
‹ὁ3 Ἰησοῦς4 πρὸς καὶ1
δὲ2 εἶπε1 → → ἀρχιερεῖς10 →
› 5 1
δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον πρός ἀρχιερεύς καί
DNSM NNS VAAI3
C P NAPM C
M S
116
3588 2424 2036 4314 749 2532
1

los jefes de la guardia del templo y a los ancianos,


→ → → → στρατηγοὺς12 τοῦ13 ἱεροῦ14 καὶ15 → → πρεσβυτέρους16
στρατηγός ὁ ἱερός καί πρεσβύτερος
NAPM DGSN NGSN C JAPM
4755 3588 2411 2532 4245

que habían venido contra él: ¿Como contra un ladrón


τοὺς6 → παραγενομένους7 ἐπʼ8 αὐτὸν9 Ὡς17 ἐπὶ18 → λῃστὴν19
ὁ παραγίνομαι ἐπί αὐτός ὡς ἐπί λῃστής
DAPM VAMP-PAM P RP-ASM B P NASM
3588 3854 1909 846 5613 1909 3027

habéis salido con espadas y palos?


→ ἐξεληλύθατε20 μετὰ21 μαχαιρῶν22 καὶ23 ξύλων24
ἐξέρχομαι μετά μάχαιρα καί ξύλον
VRAI2P P NGPF C NGPN
1831 3326 3162 2532 3586

53 Habiendo estado con vosotros cada día en el


→ ‹ὄντος3 μου4› μεθʼ5 ὑμῶν6 καθʼ1 ἡμέραν2 ἐν7 τῷ8
εἰμί ἐγώ μετά σύ κατά ἡμέρα ἐν ὁ
VP-P-SGM RP1GS P RP2GP P NASF P DDSN
5607 3450 3326 5216 2596 2250 1722 3588

templo, no extendisteis las manos contra mí; mas esta


ἱερῷ9 οὐκ10 ἐξετείνατε11 τὰς12 χεῖρας13 ἐπʼ14 ἐμέ15 ἀλλʼ16 αὕτη17
ἱερός οὐ ἐκτείνω ὁ χείρ ἐπί ἐγώ ἀλλά οὗτος
NDSN T VAAI2P DAPF NAPF P RP1AS C RD-NSF
2411 3756 1614 3588 5495 1909 1691 235 3778

vuestr potesta
es hora, y la de las tinieblas.
a d
ἐστιν1 ‹ἡ20 ὥρα21
ὑμῶν18 καὶ22 ἡ23 ἐξουσία24 ►26 τοῦ25 σκότους26
9 ›
εἰμί σύ ὁ ὥρα καί ὁ ἐξουσία ὁ σκότος
DGS
VP-I3S RP2GP DNSF NNSF C DNSF NNSF NGSN
N
2076 5216 3588 5610 2532 3588 1849 3588 4655

prendiéndole llevaron condujero


54 Y le y le a
, , n
δὲ2 Συλλαβόντες1 αὐτὸν3 ἤγαγον4 καὶ5 αὐτὸν7 εἰσήγαγον6 εἰς8
δέ συλλαμβάνω αὐτός ἄγω καί αὐτός εἰσάγω εἰς
RP- RP-
C VAAP-PNM VAAI3P C VAAI3P P
ASM ASM
116 151
4815 846 71 2532 846 1521
1 9

casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de


‹τὸν9 οἶκον10› τοῦ11 → ἀρχιερέως12 δὲ14 ‹ὁ13 Πέτρος15› • ἠκολούθει16 →
ὁ οἶκος ὁ ἀρχιερεύς δέ ὁ Πέτρος ἀκολουθέω
DASM NASM DGSM NGSM C DNSM NNSM VIAI3S
3588 3624 3588 749 1161 3588 4074 190

lejos.
μακρόθεν17
μακρόθεν
B
3113

55 Y habiendo ellos encendido fuego en medio del patio, •


δὲ2 → → ἀψάντων1 πῦρ3 ἐν4 μέσῳ5 τῆς6 αὐλῆς7 καὶ8
δέ ἅπτω πῦρ ἐν μέσος ὁ αὐλή καί
C VAAP-PGM NASN P JDSN DGSF NGSF C
1161 681 4442 1722 3319 3588 833 2532

se sentaron alrededor; y Pedro se sentó


→ ‹συγκαθισάντων9 αὐτῶν10› ← • ‹ὁ12 Πέτρος13› → ἐκάθητο11
συγκαθίζω αὐτός ὁ Πέτρος κάθημαι
VAAP-PGM RP-GPM DNSM NNSM VIUI3S
4776 846 3588 4074 2521

también entre ellos.


• ‹ἐν14 μέσῳ15› αὐτῶν16
ἐν μέσος αὐτός
P JDSN RP-GPM
1722 3319 846

56 Pero una criada, al verle sentado al fuego,


δὲ2 τις5 παιδίσκη4 → ‹ἰδοῦσα1 αὐτὸν3› καθήμενον6 ‹πρὸς7 τὸ8› φῶς9
δέ τὶς παιδίσκη οἶδα αὐτός κάθημαι πρός ὁ φῶς
C RX-NSF NNSF VAAP-SNF RP-ASM VPUP-SAM P DASN NASN
1161 5100 3814 1492 846 2521 4314 3588 5457

se fijó en él, y dijo: También éste estaba con


→ ἀτενίσασα11 → αὐτῷ12 καὶ10 εἶπε13 Καὶ14 οὗτος15 ἦν18 σὺν16
ἀτενίζω αὐτός καί εἶπον καί οὗτος εἰμί σύν
VAAP-SNF RP-DSM C VAAI3S C RD-NSM VI-I3S P
816 846 2532 2036 2532 3778 2258 4862

él.
αὐτῷ17
αὐτός
RP-DSM
846

57 Pero él lo negó, diciendo: Mujer, no lo


δὲ2 ὁ1 αὐτόν4 ἠρνήσατο3 λέγων5 Γύναι6 οὐκ7 αὐτόν9
δέ ὁ αὐτός ἀρνέομαι λέγω γυνή οὐ αὐτός
C DNSM RP-ASM VAMI3S VPAP-SNM NVSF T RP-ASM
1161 3588 846 720 3004 1135 3756 846

conozco.
οἶδα8
οἶδα
VRAI1S
1492

58 • Un poco después, viéndole otro, dijo: Tú


καὶ1 → βραχὺ3 μετὰ2 ‹ἰδὼν5 αὐτὸν6› ἕτερος4 ἔφη7 σὺ9
καί βραχύς μετά οἶδα αὐτός ἕτερος φημί σύ
C JASN P VAAP-SNM RP-ASM JNSM VI-I3S RP2NS
2532 1024 3326 1492 846 2087 5346 4771

también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no lo


Καὶ8 εἶ12 ἐξ10 αὐτῶν11 δὲ14 ‹ὁ13 Πέτρος15› εἴπεν16 Ἄνθρωπε17 οὐκ18 •
καί εἰμί ἐκ αὐτός δέ ὁ Πέτρος εἶπον ἄνθρωπος οὐ
C VP-I2S P RP-GPM C DNSM NNSM VAAI3S NVSM T
2532 1488 1537 846 1161 3588 4074 2036 444 3756

soy.
εἰμί19
εἰμί
VP-I1S
1510

59 • Como una hora después, otro • afirmaba,


καὶ1 ὡσεὶ3 μιᾶς5 ὥρας4 διαστάσης2 ἄλλος6 τις7 διϊσχυρίζετο8
καί ὡσεί εἷς ὥρα διί̈στημι ἄλλος τὶς διϊσχυρίζομαι
C B JGSF NGSF VAAP-SGF JNSM RX-NSM VIUI3S
2532 5616 1520 5610 1339 243 5100 1340

diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, •


λέγων9 ‹Ἐπʼ10 ἀληθείας11› καὶ12 οὗτος13 ἦν16 μετʼ14 αὐτοῦ15 καὶ17
λέγω ἐπί ἀλήθεια καί οὗτος εἰμί μετά αὐτός καί
VPAP-SNM P NGSF C RD-NSM VI-I3S P RP-GSM C
3004 1909 225 2532 3778 2258 3326 846 2532

porque es galileo.
γὰρ18 ἐστιν20 Γαλιλαῖός19
γάρ εἰμί Γαλιλαῖος
C VP-I3S NNSM
1063 2076 1057

60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y


δὲ2 ‹ὁ3 Πέτρος4› εἶπε1 Ἄνθρωπε5 οὐκ6 οἶδα7 ὃ8 ← λέγεις9 καὶ10
δέ ὁ Πέτρος εἶπον ἄνθρωπος οὐ οἶδα ὅς λέγω καί
C DNSM NNSM VAAI3S NVSM T VRAI1S RR-ASN VPAI2S C
1161 3588 4074 2036 444 3756 1492 3739 3004 2532

en seguida, mientras él todavía hablaba, el gallo


→ παραχρῆμα11 ►13 αὐτοῦ14 ἔτι12 λαλοῦντος13 ὁ16 ἀλέκτωρ17
παραχρῆμα αὐτός ἔτι λαλέω ὁ ἀλέκτωρ
B RP-GSM B VPAP-SGM DNSM NNSM
3916 846 2089 2980 3588 220

cantó.
ἐφώνησεν15
φωνέω
VAAI3S
5455

61 Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y


καὶ1 στραφεὶς2 ὁ3 Κύριος4 ἐνέβλεψε5 → ‹τῷ6 Πέτρῳ7› καὶ8
καί στρέφω ὁ κύριος ἐμβλέπω ὁ Πέτρος καί
C VAPP-SNM DNSM NNSM VAAI3S DDSM NDSM C
2532 4762 3588 2962 1689 3588 4074 2532

Pedro se acordó de la palabra del Señor, que


‹ὁ10 Πέτρος11› → ὑπεμνήσθη9 → → ‹τοῦ12 λόγου13› τοῦ14 Κυρίου15 ὡς16
ὁ Πέτρος ὑπομιμνῄσκω ὁ λόγος ὁ κύριος ὡς
DNSM NNSM VAAI3S DGSM NGSM DGSM NGSM B
3588 4074 5279 3588 3056 3588 2962 5613

le había dicho : Antes que el gallo cante, me


αὐτῷ18 → εἶπεν17 ὅτι19 Πρὶν20 ← → ἀλέκτορα21 φωνῆσαι22 με24
αὐτός εἶπον ὅτι πρίν ἀλέκτωρ φωνέω ἐγώ
RP-DSM VAAI3S C B NASM VAAN RP1AS
846 2036 3754 4250 220 5455 3165

negarás tres veces.


ἀπαρνήσῃ23 τρίς25 ←
ἀπαρνέομαι τρίς
VFMI2S B
533 5151

62 Y Pedro, saliendo fuera, lloró amargamente.


καὶ1 ‹ὁ4 Πέτρος5› ἐξελθὼν2 ἔξω3 ἔκλαυσε6 πικρῶς7
καί ὁ Πέτρος ἐξέρχομαι ἔξω κλαίω πικρῶς
C DNSM NNSM VAAP-SNM B VAAI3S B
2532 3588 4074 1831 1854 2799 4090
63 Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban
Καὶ1 οἱ2 ἄνδρες3 οἱ4 συνέχοντες5 τὸν6 Ἰησοῦν7 → ἐνέπαιζον8
καί ὁ ἀνήρ ὁ συνέχω ὁ Ἰησοῦς ἐμπαίζω
C DNPM NNPM DNPM VPAP-PNM DASM NASM VIAI3P
2532 3588 435 3588 4912 3588 2424 1702

d
él y le golpeaban;
e
→ αὐτῷ9 • • δέροντες10
αὐτός δέρω
RP-DSM VPAP-PNM
846 1194

64 y vendándole los ojos, le golpeaban •


καὶ1 ‹περικαλύψαντες2 αὐτόν3› ← ← αὐτόν10 ἔτυπτον4 αὐτοῦ5
καί περικαλύπτω αὐτός αὐτός τύπτω αὐτός
C VAAP-PNM RP-ASM RP-ASM VIAI3P RP-GSM
2532 4028 846 846 5180 846

el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién


τὸ6 πρόσωπον7 καὶ8 ◄6 ἐπηρώτων9 λέγοντες11 Προφήτευσον12 τίς13
ὁ πρόσωπον καί ἐπερωτάω λέγω προφητεύω τίς
DASN NASN C VIAI3P VPAP-PNM VAAM2S RI-NSM
3588 4383 2532 1905 3004 4395 5101

es el que te golpeó?
ἐστιν14 ὁ15 ►16 σε17 παίσας16
εἰμί ὁ σύ παίω
VP-I3S DNSM RP2AS VAAP-SNM
2076 3588 4571 3817

65 Y decían otras muchas cosas injuriándole.


καὶ1 ἔλεγον5 ἕτερα2 πολλὰ3 ← ‹βλασφημοῦντες4 εἰς6 αὐτόν7›
καί λέγω ἕτερος πολύς βλασφημέω εἰς αὐτός
C VIAI3P JAPN JAPN VPAP-PNM P RP-ASM
2532 3004 2087 4183 987 1519 846

66 • Cuando era de día, se juntaron los ancianos del


Καὶ1 ὡς2 ἐγένετο3 → ἡμέρα4 → συνήχθη5 τὸ6 πρεσβυτέριον7 τοῦ8
καί ὡς γίνομαι ἡμέρα συνάγω ὁ πρεσβυτέριον ὁ
C B VAMI3S NNSF VAPI3S DNSN NNSN DGSM
2532 5613 1096 2250 4863 3588 4244 3588

pueblo, los principales sacerdotes • y los escribas, y


λαοῦ9 → → ἀρχιερεῖς10 τε11 καὶ12 → γραμματεῖς13 καὶ14
λαός ἀρχιερεύς τέ καί γραμματεύς καί
NGSM NNPM T C NNPM C
2992 749 5037 2532 1122 2532

le trajeron al concilio, • diciendo:


αὐτὸν16 ἀνήγαγον15 ‹εἰς17 τὸ18› συνέδριον19 ἑαυτῶν20 λέγοντες21
αὐτός ἀνάγω εἰς ὁ συνέδριον ἑαυτοῦ λέγω
RP-ASM VAAI3P P DASN NASN RF3GPM VPAP-PNM
846 321 1519 3588 4892 1438 3004
67 • ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si
Εἰ1 εἶ3 σὺ2 ὁ4 Χριστός5 ‹εἰπὲ6 ἡμῖν7› δὲ9 αὐτοῖς10 εἶπε8 Ἐὰν11
εἰ εἰμί σύ ὁ Χριστός εἶπον ἐγώ δέ αὐτός εἶπον ἐάν
C VP-I2S RP2NS DNSM NNSM VAAM2S RP1DP C RP-DPM VAAI3S C
1487 1488 4771 3588 5547 2036 2254 1161 846 2036 1437

os lo dijere, no creeréis;
ὑμῖν12 • εἴπω13 ‹οὐ14 μὴ15› πιστεύσητε16
σύ εἶπον οὐ μή πιστεύω
RP2DP VAAS1S TT VAAS2P
5213 2036 3756 3361 4100

68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni


δὲ2 καὶ3 ἐὰν1 • ἐρωτήσω4 ‹οὐ5 μὴ6› μοι8 ἀποκριθῆτέ7 ἢ9
δέ καί ἐάν ἐρωτάω οὐ μή ἐγώ ἀποκρίνομαι ἤ
C C C VAAS1S TT RP1DS VAPM2P T
1161 2532 1437 2065 3756 3361 3427 611 2228

me soltaréis.
• ἀπολύσητε10
ἀπολύω
VAAS2P
630

69 Pero desde ahora el Hijo del Hombre se


• ἀπὸ1 ‹τοῦ2 νῦν3› ὁ5 υἱὸς6 τοῦ7 ἀνθρώπου8 →
ἀπό ὁ νῦν ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
P DGSM B DNSM NNSM DGSM NGSM
575 3588 3568 3588 5207 3588 444

sentará a la diestra del poder de Dios.


‹ἔσται4 καθήμενος9› ἐκ10 → δεξιῶν11 τῆς12 δυνάμεως13 → ‹τοῦ14 Θεοῦ15›
εἰμί κάθημαι ἐκ δεξιός ὁ δύναμις ὁ θεός
VF-I3S VPUP-SNM P JGPM DGSF NGSF DGSM NGSM
2071 2521 1537 1188 3588 1411 3588 2316

70 • Dijeron todos: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios?


δὲ2 εἶπον1 πάντες3 οὖν5 εἶ6 Σὺ4 ὁ7 υἱὸς8 → ‹τοῦ9 Θεοῦ10›
δέ εἶπον πᾶς οὖν εἰμί σύ ὁ υἱός ὁ θεός
C VAAI3P JNPM C VP-I2S RP2NS DNSM NNSM DGSM NGSM
1161 2036 3956 3767 1488 4771 3588 5207 3588 2316

Y él les dijo: Vosotros decís que lo soy.


δὲ12 ὁ11 ‹πρὸς13 αὐτοὺς14› ἔφη15 Ὑμεῖς16 λέγετε17 ὅτι18 • ‹ἐγώ19 εἰμι20›
δέ ὁ πρός αὐτός φημί σύ λέγω ὅτι ἐγώ εἰμί
C DNSM P RP-APM VI-I3S RP2NP VPAI2P C RP1NS VP-I1S
1161 3588 4314 846 5346 5210 3004 3754 1473 1510

71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio necesitamos?


δὲ2 οἱ1 εἶπον3 Τί4 ἔτι5 μαρτυρίας8 ‹ἔχομεν7 χρείαν6›
δέ ὁ εἶπον τίς ἔτι μαρτυρία ἔχω χρεία
C DNPM VAAI3P RI-ASN B NGSF VPAI1P NASF
1161 3588 2036 5101 2089 3141 2192 5532

porque nosotros mismos lo hemos oído de su


γὰρ10 αὐτοὶ9 ← • → ἠκούσαμεν11 ἀπὸ12 αὐτοῦ15
γάρ αὐτός ἀκούω ἀπό αὐτός
C RP-NPM VAAI1P P RP-GSM
1063 846 191 575 846

boca.
‹τοῦ13 στόματος14›
ὁ στόμα
DGSN NGSN
3588 4750

LUCAS 23
1 Levantándose entonces toda la muchedumbre de ellos,
ἀναστὰν2 Καὶ1 ἅπαν3 τὸ4 πλῆθος5 → αὐτῶν6
ἀνίστημι καί ἅπας ὁ πλῆθος αὐτός
VAAP-SNN C JNSN DNSN NNSN RP-GPM
450 2532 537 3588 4128 846

llevaron a Jesús a Pilato.


ἤγαγεν7 → αὐτὸν8 ἐπὶ9 ‹τὸν10 Πιλάτον11›
ἄγω αὐτός ἐπί ὁ Πιλᾶτος
VAAI3S RP-ASM P DASM NASM
71 846 1909 3588 4091

2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos


δὲ2 ἤρξαντο1 → ‹κατηγορεῖν3 αὐτοῦ4› λέγοντες5 → Τοῦτον6 →
δέ ἄρχω κατηγορέω αὐτός λέγω οὗτος
C VAMI3P VPAN RP-GSM VPAP-PNM RD-ASM
1161 756 2723 846 3004 5126

hallado que pervierte a la nación, y que prohibe


εὕρομεν7 → διαστρέφοντα8 ►10 τὸ9 ἔθνος10 καὶ11 → κωλύοντα12
εὑρίσκω διαστρέφω ὁ ἔθνος καί κωλύω
VAAI1P VPAP-SAM DASN NASN C VPAP-SAM
2147 1294 3588 1484 2532 2967

dar tributo a César, diciendo que él mismo es el


διδόναι15 φόρους14 → Καίσαρι13 λέγοντα16 → ►20 ἑαυτὸν17 εἶναι20 →
δίδωμι φόρος Καῖσαρ λέγω ἑαυτοῦ εἰμί
VPAN NAPM NDSM VPAP-SAM RF3ASM VP-N
1325 5411 2541 3004 1438 1511

Cristo, un rey.
Χριστὸν18 → βασιλέα19
Χριστός βασιλεύς
NASM NASM
5547 935

3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú


δὲ2 ‹ὁ1 Πιλάτος3› αὐτόν5 ἐπηρώτησεν4 λέγων6 εἶ8 Σὺ7
δέ ὁ Πιλᾶτος αὐτός ἐπερωτάω λέγω εἰμί σύ
C DNSM NNSM RP-ASM VAAI3S VPAP-SNM VP-I2S RP2NS
1161 3588 4091 846 1905 3004 1488 4771

el Rey de los judíos? Y respondiéndole él,


ὁ9 βασιλεὺς10 ►12 τῶν11 Ἰουδαίων12 δὲ14 ‹ἀποκριθεὶς15 αὐτῷ16› ὁ13
ὁ βασιλεύς ὁ Ἰουδαῖος δέ ἀποκρίνομαι αὐτός ὁ
DNSM NNSM DGPM JGPM C VAPP-SNM RP-DSM DNSM
3588 935 3588 2453 1161 611 846 3588

dijo: Tú lo dices.
ἔφη17 Σὺ18 • λέγεις19
φημί σύ λέγω
VI-I3S RP2NS VPAI2S
5346 4771 3004

4 Y Pilato dijo a los principales sacerdotes, y a


δὲ2 ‹ὁ1 Πιλάτος3› εἶπε4 πρὸς5 τοὺς6 → ἀρχιερεῖς7 καὶ8 ►10
δέ ὁ Πιλᾶτος εἶπον πρός ὁ ἀρχιερεύς καί
C DNSM NNSM VAAI3S P DAPM NAPM C
1161 3588 4091 2036 4314 3588 749 2532

la gente: Ningún delito hallo en este hombre.


τοὺς9 ὄχλους10 Οὐδὲν11 αἴτιον13 εὑρίσκω12 ἐν14 τούτῳ17 ‹τῷ15 ἀνθρώπῳ16›
ὁ ὄχλος οὐδείς αἴτιος εὑρίσκω ἐν οὗτος ὁ ἄνθρωπος
DAPM NAPM JASN JASN VPAI1S P RD-DSM DDSM NDSM
3588 3793 3762 158 2147 1722 5129 3588 444

5 Pero ellos porfiaban, diciendo : Alborota al pueblo,


δὲ2 οἱ1 ἐπίσχυον3 λέγοντες4 ὅτι5 Ἀνασείει6 τὸν7 λαόν8
δέ ὁ ἐπισχύω λέγω ὅτι ἀνασείω ὁ λαός
C DNPM VIAI3P VPAP-PNM C VPAI3S DASM NASM
1161 3588 2001 3004 3754 383 3588 2992

enseñando por toda Judea, comenzando desde


διδάσκων9 καθʼ10 ὅλης11 ‹τῆς12 Ἰουδαίας13› ἀρξάμενος14 ἀπὸ15
διδάσκω κατά ὅλος ὁ Ἰουδαία ἄρχω ἀπό
VPAP-SNM P JGSF DGSF NGSF VAMP-SNM P
1321 2596 3650 3588 2449 756 575

Galilea hasta aquí.


‹τῆς16 Γαλιλαίας17› ἕως18 ὧδε19
ὁ Γαλιλαία ἕως ὧδε
DGSF NGSF C B
3588 1056 2193 5602

6 Entonces Pilato, oyendo decir, Galilea, preguntó si el


δὲ2 Πιλάτος1 ἀκούσας3 • Γαλιλαίαν4 ἐπηρώτησεν5 εἰ6 ὁ7
δέ Πιλᾶτος ἀκούω Γαλιλαία ἐπερωτάω εἰ ὁ
C NNSM VAAP-SNM NASF VAAI3S C DNSM
1161 4091 191 1056 1905 1487 3588

hombre era galileo.


ἄνθρωπος8 ἐστι10 Γαλιλαῖός9
ἄνθρωπος εἰμί Γαλιλαῖος
NNSM VP-I3S NNSM
444 2076 1057

7 Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes,


καὶ1 → ἐπιγνοὺς2 ὅτι3 ἐστὶν8 ἐκ4 τῆς5 ἐξουσίας6 → Ἡρώδου7
καί ἐπιγινώσκω ὅτι εἰμί ἐκ ὁ ἐξουσία Ἡρῴδης
C VAAP-SNM C VP-I3S P DGSF NGSF NGSM
2532 1921 3754 2076 1537 3588 1849 2264
le remitió a Herodes, que en aquellos días
αὐτὸν10 ἀνέπεμψεν9 πρὸς11 Ἡρώδην12 ►13 ἐν18 ταύταις19 ‹ταῖς20 ἡμέραις21›
αὐτός ἀναπέμπω πρός Ἡρῴδης ἐν οὗτος ὁ ἡμέρα
RP-ASM VAAI3S P NASM P RD-DPF DDPF NDPF
846 375 4314 2264 1722 3778 3588 2250

también estaba en Jerusalén.


καὶ14 ‹ὄντα13 αὐτὸν15› ἐν16 Ἱεροσολύμοις17
καί εἰμί αὐτός ἐν Ἱεροσόλυμα
C VP-P-SAM RP-ASM P NDPN
2532 5607 846 1722 2414

8 • Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho,


δὲ2 ‹Ὁ1 Ἡρώδης3› ἰδὼν4 → ‹τὸν5 Ἰησοῦν6› → ἐχάρη7 λίαν8
δέ ὁ Ἡρῴδης οἶδα ὁ Ἰησοῦς χαίρω λίαν
C DNSM NNSM VAAP-SNM DASM NASM VAPI3S B
1161 3588 2264 1492 3588 2424 5463 3029

porque hacía • • tiempo que deseaba verle;


γὰρ10 ἦν9 ἐξ12 ἱκανοῦ13 • → θέλων11 ‹ἰδεῖν14 αὐτόν15›
γάρ εἰμί ἐκ ἱκανός θέλω οἶδα αὐτός
C VI-I3S P JGSM VPAP-SNM VAAN RP-ASM
1063 2258 1537 2425 2309 1492 846

porque había oído muchas cosas acerca de él, y


διὰ16 → ‹τὸ17 ἀκούειν18› → πολλὰ19 περὶ20 → αὐτοῦ21 καὶ22
διά ὁ ἀκούω πολύς περί αὐτός καί
P DASN VPAN JAPN P RP-GSM C
1223 3588 191 4183 4012 846 2532

esperaba verle hacer alguna señal.


ἤλπιζέ23 ‹ἰδεῖν26 ὑπʼ27 αὐτοῦ28› γινόμενον29 τι24 σημεῖον25
ἐλπίζω οἶδα ὑπό αὐτός γίνομαι τὶς σημεῖον
VIAI3S VAAN P RP-GSM VPUP-SAN RX-ASN NASN
1679 1492 5259 846 1096 5100 4592

9 Y le hacía muchas preguntas, pero él nada


δὲ2 αὐτὸν3 ►1 ἱκανοῖς6 ‹ἐπηρώτα1 ἐν4 λόγοις5› δὲ8 αὐτὸς7 οὐδὲν9
δέ αὐτός ἱκανός ἐπερωτάω ἐν λόγος δέ αὐτός οὐδείς
C RP-ASM JDPM VIAI3S P NDPM C RP-NSM JASN
1161 846 2425 1905 1722 3056 1161 846 3762

le respondió.
αὐτῷ11 ἀπεκρίνατο10
αὐτός ἀποκρίνομαι
RP-DSM VAMI3S
846 611

10 Y estaban los principales sacerdotes y los escribas


δὲ2 εἱστήκεισαν1 οἱ3 → ἀρχιερεῖς4 καὶ5 οἱ6 γραμματεῖς7
δέ ἵστημι ὁ ἀρχιερεύς καί ὁ γραμματεύς
C VLAI3P DNPM NNPM C DNPM NNPM
1161 2476 3588 749 2532 3588 1122

acusándole con gran vehemencia.


‹κατηγοροῦντες9 αὐτοῦ10› → → εὐτόνως8
κατηγορέω αὐτός εὐτόνως
VPAP-PNM RP-GSM B
2723 846 2159

11 Entonces Herodes con sus soldados le


δὲ2 ‹ὁ4 Ἡρώδης5› σὺν6 αὐτοῦ9 ‹τοῖς7 στρατεύμασιν8› αὐτὸν3
δέ ὁ Ἡρῴδης σύν αὐτός ὁ στράτευμα αὐτός
C DNSM NNSM P RP-GSM DDPN NDPN RP-ASM
1161 3588 2264 4862 846 3588 4753 846

menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa


ἐξουθενήσας1 καὶ10 ἐμπαίξας11 ‹περιβαλὼν12 αὐτὸν13› → → ἐσθῆτα14
ἐξουθενέω καί ἐμπαίζω περιβάλλω αὐτός ἐσθής
VAAP-SNM C VAAP-SNM VAAP-SNM RP-ASM NASF
1848 2532 1702 4016 846 2066

espléndida; y volvió a enviarle a Pilato.


λαμπράν15 • → → ‹ἀνέπεμψεν16 αὐτὸν17› → ‹τῷ18 Πιλάτῳ19›
λαμπρός ἀναπέμπω αὐτός ὁ Πιλᾶτος
JASF VAAI3S RP-ASM DDSM NDSM
2986 375 846 3588 4091

12 Y se hicieron amigos • Pilato y Herodes


δὲ2 → ἐγένοντο1 φίλοι3 τε5 ‹ὅ4 Πιλάτος6› καὶ7 ‹ὁ8 Ἡρώδης9›
δέ γίνομαι φίλος τέ ὁ Πιλᾶτος καί ὁ Ἡρῴδης
C VAMI3P JNPM T DNSM NNSM C DNSM NNSM
1161 1096 5384 5037 3588 4091 2532 3588 2264

aquel día; porque • • antes estaban


‹ἐν10 αὐτῇ11› ‹τῇ12 ἡμέρᾳ13› γὰρ17 μετʼ14 ἀλλήλων15 → προϋπῆρχον16
ἐν αὐτός ὁ ἡμέρα γάρ μετά ἀλλήλων προϋπάρχω
P RP-DSF DDSF NDSF C P RC-GPM VIAI3P
1722 846 3588 2250 1063 3326 240 4391

enemistados entre sí.


‹ἐν18 ἔχθρᾳ19 ὄντες20› πρὸς21 ἑαυτούς22
ἐν ἔχθρα εἰμί πρός ἑαυτοῦ
P NDSF VP-P-PNM P RF3APM
1722 2189 5607 4314 1438

13 Entonces Pilato, convocando a los principales


δὲ2 Πιλᾶτος1 συγκαλεσάμενος3 ►5 τοὺς4 →
δέ Πιλᾶτος συγκαλέω ὁ
C NNSM VAMP-SNM DAPM
1161 4091 4779 3588

sacerdotes, • a los gobernantes, y al pueblo,


ἀρχιερεῖς5 καὶ6 ►8 τοὺς7 ἄρχοντας8 καὶ9 τὸν10 λαόν11
ἀρχιερεύς καί ὁ ἄρχων καί ὁ λαός
NAPM C DAPM NAPM C DASM NASM
749 2532 3588 758 2532 3588 2992

14 les dijo: Me habéis presentado a éste como


‹πρὸς2 αὐτούς3› εἶπε1 μοι5 → Προσηνέγκατέ4 → τοῦτον8 ὡς9
πρός αὐτός εἶπον ἐγώ προσφέρω οὗτος ὡς
P RP-APM VAAI3S RP1DS VAAI2P RD-ASM B
4314 846 2036 3427 4374 5126 5613

un hombre que perturba al pueblo; pero •


τὸν6 ἄνθρωπον7 → ἀποστρέφοντα10 τὸν11 λαόν12 καὶ13 ἰδού14
ὁ ἄνθρωπος ἀποστρέφω ὁ λαός καί ἰδού
DASM NASM VPAP-PAM DASM NASM C VAAM2S
3588 444 654 3588 2992 2532 2400

habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado


→ ἀνακρίνας18 ἐγὼ15 ἐνώπιον16 → ὑμῶν17 → → εὗρον20
ἀνακρίνω ἐγώ ἐνώπιον σύ εὑρίσκω
VAAP-SNM RP1NS B RP2GP VAAI1S
350 1473 1799 5216 2147

en este hombre delito alguno de aquellos de que


ἐν21 τούτῳ24 ‹τῷ22 ἀνθρώπῳ23› αἴτιον25 οὐδὲν19 → → → ὧν26
ἐν οὗτος ὁ ἄνθρωπος αἴτιος οὐδείς ὅς
P RD-DSM DDSM NDSM JASN JASN RR-GPN
1722 5129 3588 444 158 3762 3739

le acusáis.
‹κατʼ28 αὐτοῦ29› κατηγορεῖτε27
κατά αὐτός κατηγορέω
P RP-GSM VPAI2P
2596 846 2723

15 Y ni aun Herodes, porque os remití a él; y


ἀλλʼ1 οὐδὲ2 • Ἡρώδης3 γὰρ5 ὑμᾶς6 ἀνέπεμψα4 πρὸς7 αὐτόν8 καὶ9
ἀλλά οὐδέ Ἡρῴδης γάρ σύ ἀναπέμπω πρός αὐτός καί
C B NNSM C RP2AP VAAI1S P RP-ASM C
235 3761 2264 1063 5209 375 4314 846 2532

he aquí, * nada digno de muerte ha hecho este


ἰδού10 οὐδὲν11 ἄξιον12 → θανάτου13 → ‹ἐστὶ14 πεπραγμένον15› →
ἰδού οὐδείς ἄξιος θάνατος εἰμί πράσσω
VAAM2S JNSN JNSN NGSM VP-I3S VRPP-SNN
2400 3762 514 2288 2076 4238

hombre.
αὐτῷ16
αὐτός
RP-DSM
846

16 Le soltaré, pues, después de castigarle.


αὐτὸν3 ἀπολύσω4 οὖν2 → → παιδεύσας1
αὐτός ἀπολύω οὖν παιδεύω
RP-ASM VFAI1S C VAAP-SNM
846 630 3767 3811

17 Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.


δὲ2 εἶχεν3 ἀνάγκην1 → ‹ἀπολύειν4 αὐτοῖς5› ἕνα8 → κατὰ6 ἑορτὴν7
δέ ἔχω ἀνάγκη ἀπολύω αὐτός εἷς κατά ἑορτή
C VIAI3S NASF VPAN RP-DPM JASM P NASF
1161 2192 318 630 846 1520 2596 1859

18 Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo:


δὲ2 παμπληθεί3 • • ἀνέκραξαν1 ← ◄3 ← λέγοντες4
δέ παμπληθεί ἀνακράζω λέγω
C B VAAI3P VPAP-PNM
1161 3826 349 3004

¡Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!


Αἶρε5 → τοῦτον6 δὲ8 ‹ἀπόλυσον7 ἡμῖν9› → ‹τὸν10 Βαραββᾶν11›
αἴρω οὗτος δέ ἀπολύω ἐγώ ὁ Βαραββᾶς
VPAM2S RD-ASM C VAAM2S RP1DP DASM NASM
142 5126 1161 630 2254 3588 912

19 Este había sido echado • • en la


ὅστις1 ἦν2 βεβλημένος12 • τινὰ5 γενομένην6 → →
ὅστις εἰμί βάλλω τὶς γίνομαι
RR-NSM VI-I3S VRPP-SNM RX-ASF VAMP-SAF
3748 2258 906 5100 1096

cárcel por sedición en la ciudad, y por un


‹εἰς13 φυλακήν14› διὰ3 στάσιν4 ἐν7 τῇ8 πόλει9 καὶ10 → →
εἰς φυλακή διά στάσις ἐν ὁ πόλις καί
P NASF P NASF P DDSF NDSF C
1519 5438 1223 4714 1722 3588 4172 2532

homicidio.
φόνον11
φόνος
NASM
5408

20 • Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar


οὖν2 • προσεφώνησε5 πάλιν1 ← ‹ὁ3 Πιλᾶτος4› θέλων6 ἀπολῦσαι7
οὖν προσφωνέω πάλιν ὁ Πιλᾶτος θέλω ἀπολύω
C VAAI3S B DNSM NNSM VPAP-SNM VAAN
3767 4377 3825 3588 4091 2309 630

a Jesús;
→ ‹τὸν8 Ἰησοῦν9›
ὁ Ἰησοῦς
DASM NASM
3588 2424

21 pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale,


δὲ2 οἱ1 → → → ἐπεφώνουν3 λέγοντες4 Σταύρωσον5
δέ ὁ ἐπιφωνέω λέγω σταυρόω
C DNPM VIAI3P VPAP-PNM VAAM2S
1161 3588 2019 3004 4717

crucifícale! •
σταύρωσον6 αὐτόν7
σταυρόω αὐτός
VAAM2S RP-ASM
4717 846

22 • Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal


δὲ2 ὁ1 ‹πρὸς5 αὐτούς6› εἶπε4 → τρίτον3 ← γὰρ8 Τί7 κακὸν9
δέ ὁ πρός αὐτός εἶπον τρίτος γάρ τίς κακός
C DNSM P RP-APM VAAI3S JASN C RI-ASN JASN
1161 3588 4314 846 2036 5154 1063 5101 2556

ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado


→ ἐποίησεν10 οὗτος11 οὐδὲν12 αἴτιον13 → → θανάτου14 → εὗρον15
ποιέω οὗτος οὐδείς αἴτιος θάνατος εὑρίσκω
VAAI3S RD-NSM JASN JASN NGSM VAAI1S
4160 3778 3762 158 2288 2147

en él; le castigaré, pues, y le soltaré.


ἐν16 αὐτῷ17 • παιδεύσας18 οὖν19 • αὐτὸν20 ἀπολύσω21
ἐν αὐτός παιδεύω οὖν αὐτός ἀπολύω
P RP-DSM VAAP-SNM C RP-ASM VFAI1S
1722 846 3811 3767 846 630

23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese


δὲ2 οἱ1 ἐπέκειντο3 ►4 μεγάλαις5 φωναῖς4 αἰτούμενοι6 → →
δέ ὁ ἐπίκειμαι μέγας φωνή αἰτέω
C DNPM VIUI3P JDPF NDPF VPMP-PNM
1161 3588 1945 3173 5456 154

crucificado. Y las voces de ellos y de los


‹αὐτὸν7 σταυρωθῆναι8› καὶ9 αἱ11 φωναὶ12 → αὐτῶν13 καὶ14 ►16 τῶν15
αὐτός σταυρόω καί ὁ φωνή αὐτός καί ὁ
RP-ASM VAPN C DNPF NNPF RP-GPM C DGPM
846 4717 2532 3588 5456 846 2532 3588

principales sacerdotes prevalecieron.


→ ἀ̔ρχιερέων16 κατίσχυον10
ἀρχιερεύς κατισχύω
NGPM VIAI3P
749 2729

24 Entonces Pilato sentenció que se hiciese lo que ellos


δὲ2 ‹ὁ1 Πιλᾶτος3› ἐπέκρινε4 → → γενέσθαι5 τὸ6 ►7 αὐτῶν8
δέ ὁ Πιλᾶτος ἐπικρίνω γίνομαι ὁ αὐτός
C DNSM NNSM VAAI3S VAMN DNSN RP-GPM
1161 3588 4091 1948 1096 3588 846

pedían;
αἴτημα7
αἴτημα
NNSN
155

25 y les soltó a aquel que había sido echado en la


δὲ2 αὐτοῖς3 ἀπέλυσε1 → τὸν4 ← → → βεβλημένον9 εἰς10 τὴν11
δέ αὐτός ἀπολύω ὁ βάλλω εἰς ὁ
C RP-DPM VAAI3S DASM VRPP-SAM P DASF
1161 846 630 3588 906 1519 3588
cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido;
φυλακήν12 διὰ5 στάσιν6 καὶ7 φόνον8 → ὃν13 → ᾐτοῦντο14
φυλακή διά στάσις καί φόνος ὅς αἰτέω
NASF P NASF C NASM RR-ASM VIMI3P
5438 1223 4714 2532 5408 3739 154

y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.


δὲ16 παρέδωκε18 → ‹τὸν15 Ἰησοῦν17› ►20 τῷ19 θελήματι20 → αὐτῶν21
δέ παραδίδωμι ὁ Ἰησοῦς ὁ θέλημα αὐτός
C VAAI3S DASM NASM DDSN NDSN RP-GPM
1161 3860 3588 2424 3588 2307 846

26 Y • llevándole, tomaron a cierto Simón de


Καὶ1 ὡς2 ‹ἀπήγαγον3 αὐτόν4› ἐπιλαβόμενοι5 → τινος7 Σίμωνός6 →
καί ὡς ἀπάγω αὐτός ἐπιλαμβάνομαι τὶς Σίμων
C B VAAI3P RP-ASM VAMP-PNM RX-GSM NGSM
2532 5613 520 846 1949 5100 4613

Cirene, que venía del campo, y le pusieron


Κυρηναίου8 → ‹τοῦ9 ἐρχομένου10› → ‹ἀπʼ11 ἀγροῦ12› • αὐτῷ14 ἐπέθηκαν13
Κυρηναῖος ὁ ἔρχομαι ἀπό ἀγρός αὐτός ἐπιτίθημι
NGSM DGSM VPUP-SGM P NGSM RP-DSM VAAI3P
2956 3588 2064 575 68 846 2007

encima la cruz para que la llevase tras


← → ‹τὸν15 σταυρόν16› → → → φέρειν17 ὄπισθεν18
ὁ σταυρός φέρω ὄπισθεν
DASM NASM VPAN B
3588 4716 5342 3693

Jesús.
‹τοῦ19 Ἰησοῦ20›
ὁ Ἰησοῦς
DGSM NGSM
3588 2424

27 Y le seguía gran multitud del pueblo, y de


δὲ2 αὐτῷ3 Ἠκολούθει1 πολὺ4 πλῆθος5 τοῦ6 λαοῦ7 καὶ8 →
δέ αὐτός ἀκολουθέω πολύς πλῆθος ὁ λαός καί
C RP-DSM VIAI3S JNSN NNSN DGSM NGSM C
1161 846 190 4183 4128 3588 2992 2532

mujeres que • lloraban y hacían lamentación por él.


γυναικῶν9 αἵ10 καὶ11 ἐκόπτοντο12 καὶ13 → ἐθρήνουν14 → αὐτόν15
γυνή ὅς καί κόπτω καί θρηνέω αὐτός
NGPF RR-NPF C VIMI3P C VIAI3P RP-ASM
1135 3739 2532 2875 2532 2354 846

28 Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les dijo: Hijas de


δὲ2 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› στραφεὶς1 πρὸς3 αὐτὰς4 • εἶπε7 Θυγατέρες8 →
δέ ὁ Ἰησοῦς στρέφω πρός αὐτός εἶπον θυγάτηρ
C DNSM NNSM VAPP-SNM P RP-APF VAAI3S NVPF
1161 3588 2424 4762 4314 846 2036 2364

Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras


Ἱερουσαλήμ9 μὴ10 κλαίετε11 ἐπʼ12 ἐμέ13 πλὴν14 κλαίετε17 ἐφʼ15 ἑαυτὰς16
Ἱεροσόλυμα μή κλαίω ἐπί ἐγώ πλήν κλαίω ἐπί ἑαυτοῦ
XP T VPAM2P P RP1AS B VPAM2P P RF3APF
2419 3361 2799 1909 1691 4133 2799 1909 1438

mismas y por vuestros hijos.


← καὶ18 ἐπὶ19 ὑμῶν22 ‹τὰ20 τέκνα21›
καί ἐπί σύ ὁ τέκνον
C P RP2GP DAPN NAPN
2532 1909 5216 3588 5043

29 Porque he aquí * vendrán días en que dirán:


ὅτι1 ἰδού2 ἔρχονται3 ἡμέραι4 ἐν5 αἷς6 ἐροῦσι7
ὅτι ἰδού ἔρχομαι ἡμέρα ἐν ὅς εἶπον
C VAAM2S VPUI3P NNPF P RR-DPF VFAI3P
3754 2400 2064 2250 1722 3739 2046

Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no


Μακάριαι8 αἱ9 στεῖραι10 καὶ11 → κοιλίαι12 αἳ13 οὐκ14
μακάριος ὁ στεῖρα καί κοιλία ὅς οὐ
JNPF DNPF NNPF C NNPF RR-NPF T
3107 3588 4723 2532 2836 3739 3756

concibieron, y los pechos que no criaron.


ἐγέννησαν15 καὶ16 → μαστοὶ17 οἳ18 οὐκ19 ἔθήλασαν20
γεννάω καί μαστός ὅς οὐ θηλάζω
VAAI3P C NNPM RR-NPM T VAAI3P
1080 2532 3149 3739 3756 2337

30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre


τότε1 ἄρξονται2 → λέγειν3 ►5 τοῖς4 ὄρεσι5 Πέσετε6 ἐφʼ7
τότε ἄρχω λέγω ὁ ὄρος πίπτω ἐπί
B VFMI3P VPAN DDPN NDPN VAAM2P P
5119 756 3004 3588 3735 4098 1909

nosotros; y a los collados: Cubridnos.


ἡμᾶς8 καὶ9 ►11 τοῖς10 βουνοῖς11 ‹Καλύψατε12 ἡμᾶς13›
ἐγώ καί ὁ βουνός καλύπτω ἐγώ
RP1AP C DDPM NDPM VAAM2P RP1AP
2248 2532 3588 1015 2572 2248

31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el


ὅτι1 εἰ2 ἐν3 τῷ4 ξύλῳ6 ὑγρῷ5 ποιοῦσιν8 ταῦτα7 ← ἐν9 τῷ10
ὅτι εἰ ἐν ὁ ξύλον ὑγρός ποιέω οὗτος ἐν ὁ
C C P DDSN NDSN JDSN VPAI3P RD-APN P DDSN
3754 1487 1722 3588 3586 5200 4160 5023 1722 3588

seco, qué no se hará?


ξηρῷ11 τί12 → → γένηται13
ξηρός τίς γίνομαι
JDSN RI-NSN VAMS3S
3584 5101 1096
32 • Llevaban también con él a otros dos, que eran
δὲ2 Ἤγοντο1 καὶ3 σὺν7 αὐτῷ8 ►5 ἕτεροι4 δύο5 • •
δέ ἄγω καί σύν αὐτός ἕτερος δύο
C VIPI3P C P RP-DSM JNPM XN
1161 71 2532 4862 846 2087 1417

malhechores, para ser muertos.


κακοῦργοι6 → → ἀναιρεθῆναι9
κακοῦργος ἀναιρέω
JNPM VAPN
2557 337

33 Y cuando llegaron al lugar llamado de la


Καὶ1 ὅτε2 ἀπῆλθον3 ‹ἐπὶ4 τὸν5› τόπον6 ‹τὸν7 καλούμενον8› → →
καί ὅτε ἀπέρχομαι ἐπί ὁ τόπος ὁ καλέω
C B VAAI3P P DASM NASM DASM VPPP-SAM
2532 3753 565 1909 3588 5117 3588 2564

Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores,


Κρανίον9 αὐτόν12 ἐσταύρωσαν11 ἐκεῖ10 καὶ13 ►15 τοὺς14 κακούργους15
κρανίον αὐτός σταυρόω ἐκεῖ καί ὁ κακοῦργος
NASN RP-ASM VAAI3P B C DAPM JAPM
2898 846 4717 1563 2532 3588 2557

uno • a la derecha y otro a la izquierda.


ὃν16 μὲν17 ἐκ18 → δεξιῶν19 δὲ21 ὃν20 ἐξ22 → ἀριστερῶν23
ὅς μέν ἐκ δεξιός δέ ὅς ἐκ ἀριστερός
RR-ASM T P JGPM C RR-ASM P JGPM
3739 3303 1537 1188 1161 3739 1537 710

34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› ἔλεγε4 Πάτερ5 ‹ἄφες6 αὐτοῖς7› γὰρ9 οὐ8 οἴδασι10 →
δέ ὁ Ἰησοῦς λέγω πατήρ ἀφίημι αὐτός γάρ οὐ οἶδα
C DNSM NNSM VIAI3S NVSM VAAM2S RP-DPM C T VRAI3P
1161 3588 2424 3004 3962 863 846 1063 3756 1492

que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos,


τί11 ποιοῦσι12 δὲ14 διαμεριζόμενοι13 • • αὐτοῦ17 ‹τὰ15 ἱμάτια16›
τίς ποιέω δέ διαμερίζω αὐτός ὁ ἱμάτιον
RI-ASN VPAI3P C VPMP-PNM RP-GSM DAPN NAPN
5101 4160 1161 1266 846 3588 2440

echando suertes.
ἔβαλον18 κλῆρον19
βάλλω κλῆρος
VAAI3P NASM
906 2819

35 Y el pueblo estaba mirando; y aun los gobernantes se


καὶ1 ὁ3 λαὸς4 εἱστήκει2 θεωρῶν5 δὲ7 καὶ8 οἱ9 ἄρχοντες10 →
καί ὁ λαός ἵστημι θεωρέω δέ καί ὁ ἄρχων
C DNSM NNSM VLAI3S VPAP-SNM C C DNPM NNPM
2532 3588 2992 2476 2334 1161 2532 3588 758
burlaban • • de él, diciendo: A otros salvó;
ἐξεμυκτήριζον6 σὺν11 αὐτοῖς12 • • λέγοντες13 → Ἄλλους14 ἔσωσε15
ἐκμυκτηρίζω σύν αὐτός λέγω ἄλλος σῴζω
VIAI3P P RP-DPM VPAP-PNM JAPM VAAI3S
1592 4862 846 3004 243 4982

sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el


σωσάτω16 → ἑαυτόν17 ← εἰ18 οὗτός19 ἐστιν20 ὁ21 Χριστός22 ὁ23
σῴζω ἑαυτοῦ εἰ οὗτος εἰμί ὁ Χριστός ὁ
VAAM3S RF3ASM C RD-NSM VP-I3S DNSM NNSM DNSM
4982 1438 1487 3778 2076 3588 5547 3588

escogido de Dios.
ἐκλεκτός26 → ‹τοῦ24 Θεοῦ25›
ἐκλεκτός ὁ θεός
JNSM DGSM NGSM
1588 3588 2316

36 • Los soldados también le escarnecían, acercándose


δὲ2 οἱ5 στρατιῶται6 καὶ4 αὐτῷ3 ἐνέπαιζον1 προσερχόμενοι7
δέ ὁ στρατιώτης καί αὐτός ἐμπαίζω προσέρχομαι
C DNPM NNPM C RP-DSM VIAI3P VPUP-PNM
1161 3588 4757 2532 846 1702 4334

y presentándole vinagre,
καὶ8 ‹προσφέροντες10 αὐτῷ11› ὄξος9
καί προσφέρω αὐτός ὄξος
C VPAP-PNM RP-DSM NASN
2532 4374 846 3690

37 y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos,


καὶ1 λέγοντες2 Εἰ3 σὺ4 εἶ5 ὁ6 βασιλεὺς7 ►9 τῶν8 Ἰουδαίων9
καί λέγω εἰ σύ εἰμί ὁ βασιλεύς ὁ Ἰουδαῖος
C VPAP-PNM C RP2NS VP-I2S DNSM NNSM DGPM JGPM
2532 3004 1487 4771 1488 3588 935 3588 2453

sálvate a ti mismo.
σῶσον10 → σεαυτόν11 ←
σῴζω σεαυτοῦ
VAAM2S RF2ASM
4982 4572

38 • Había también sobre él un título escrito con


δὲ2 ἦν1 καὶ3 ἐπʼ6 αὐτῷ7 → ἐπιγραφὴ4 γεγραμμένη5 →
δέ εἰμί καί ἐπί αὐτός ἐπιγραφή γράφω
C VI-I3S C P RP-DSM NNSF VRPP-SNF
1161 2258 2532 1909 846 1923 1125

letras griegas, • latinas y hebreas: ESTE ES


γράμμασιν8 Ἑλληνικοῖς9 καὶ10 Ρωμαϊκοῖς11 καὶ12 Ἑβραϊκοῖς13 Ὁυτὸς14 ἐστιν15
γράμμα Ἑλληνικός καί Ῥμαϊκός καί Ἑβραϊκός οὗτος εἰμί
NDPN JDPN C JDPN C JDPN RD-NSM VP-I3S
1121 1673 2532 4513 2532 1444 3778 2076

EL REY DE LOS JUDÍOS.


ὁ16 βασιλεὺς17 → → ‹τῶν18 Ἰουδαίων19›
ὁ βασιλεύς ὁ Ἰουδαῖος
DNSM NNSM DGPM JGPM
3588 935 3588 2453

39 Y uno de los malhechores que estaban colgados le


δὲ2 Εἷς1 ►5 τῶν3 κακούργων5 → → κρεμασθέντων4 αὐτόν7
δέ εἷς ὁ κακοῦργος κρεμάννυμι αὐτός
C JNSM DGPM JGPM VAPP-PGM RP-ASM
1161 1520 3588 2557 2910 846

injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a


ἐβλασφήμει6 λέγων8 Εἰ9 σὺ10 εἶ11 ὁ12 Χριστός13 σῶσον14 →
βλασφημέω λέγω εἰ σύ εἰμί ὁ Χριστός σῴζω
VIAI3S VPAP-SNM C RP2NS VP-I2S DNSM NNSM VAAM2S
987 3004 1487 4771 1488 3588 5547 4982

ti mismo y a nosotros.
σεαυτὸν15 ← καὶ16 → ἡμᾶς17
σεαυτοῦ καί ἐγώ
RF2ASM C RP1AP
4572 2532 2248

40 • Respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 ὁ3 ἕτερος4 αὐτῷ6 ἐπετίμα5 λέγων7 Οὐδὲ8
δέ ἀποκρίνομαι ὁ ἕτερος αὐτός ἐπιτιμάω λέγω οὐδέ
C VAPP-SNM DNSM JNSM RP-DSM VIAI3S VPAP-SNM B
1161 611 3588 2087 846 2008 3004 3761

aun temes tú a Dios, • estando en la misma


← φοβῇ9 σὺ10 → ‹τὸν11 Θεόν12› ὅτι13 εἶ18 ἐν14 τῷ15 αὐτῷ16
φοβέω σύ ὁ θεός ὅτι εἰμί ἐν ὁ αὐτός
VPUI2S RP2NS DASM NASM C VP-I2S P DDSN RP-DSN
5399 4771 3588 2316 3754 1488 1722 3588 846

condenación?
κρίματι17
κρίμα
NDSN
2917

41 • Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque


καὶ1 ἡμεῖς2 →→ μὲν3 δικαίως4 • γὰρ6
καί ἐγώ μέν δικαίως γάρ
C RP1NP T B C
2532 2249 3303 1346 1063

recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste


ἀπολαμβάνομεν9 ὧν7 ← ἄξια5 → ἐπράξαμεν8 δὲ11 οὗτος10
ἀπολαμβάνω ὅς ἄξιος πράσσω δέ οὗτος
VPAI1P RR-GPN JAPN VAAI1P C RD-NSM
618 3739 514 4238 1161 3778

ningún mal hizo.


οὐδὲν12 ἄτοπον13 ἔπραξε14
οὐδείς ἄτοπος πράσσω
JASN JASN VAAI3S
3762 824 4238

42 Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí • cuando


καὶ1 ἔλεγε2 → ‹τῷ3 Ἰησοῦ4› Μνήσθητί5 → μου6 Κύριε7 ὅταν8
καί λέγω ὁ Ἰησοῦς μιμνῄσκω ἐγώ κύριος ὅταν
C VIAI3S DDSM NDSM VAPM2S RP1GS NVSM C
2532 3004 3588 2424 3415 3450 2962 3752

vengas en tu reino.
ἔλθῃς9 ἐν10 σου13 ‹τῇ11 βασιλείᾳ12›
ἔρχομαι ἐν σύ ὁ βασιλεία
VAAS2S P RP2GS DDSF NDSF
2064 1722 4675 3588 932

43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que


καὶ1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτῷ3 εἶπεν2 → Ἀμὴν6 σοι8 λέγω7 •
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἀμήν σύ λέγω
C DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S XF RP2DS VPAI1S
2532 3588 2424 846 2036 281 4671 3004

hoy estarás conmigo en el paraíso.


σήμερον9 ἔσῃ12 ‹μετʼ10 ἐμοῦ11› ἐν13 τῷ14 παραδείσῳ15
σήμερον εἰμί μετά ἐγω ἐν ὁ παράδεισος
B VF-I2S P RP1GS P DDSM NDSM
4594 2071 3326 1700 1722 3588 3857

44 • Cuando era como la hora sexta, hubo • tinieblas


δὲ2 → Ἦν1 ὡσεὶ3 → ὥρα4 ἕκτη5 ἐγένετο8 καὶ6 σκότος7
δέ εἰμί ὡσεί ὥρα ἕκτος γίνομαι καί σκότος
C VI-I3S B NNSF JNSF VAMI3S C NNSN
1161 2258 5616 5610 1623 1096 2532 4655

sobre toda la tierra hasta la hora novena.


ἐφʼ9 ὅλην10 τὴν11 γῆν12 ἕως13 → ὥρας14 ἐννάτης15
ἐπί ὅλος ὁ γῆ ἕως ὥρα ἔνατος
P JASF DASF NASF C NGSF JGSF
1909 3650 3588 1093 2193 5610 1766

45 Y el sol se oscureció, y el velo del


καὶ1 ὁ3 ἥλιος4 • ἐσκοτίσθη2 καὶ5 τὸ7 καταπέτασμα8 →
καί ὁ ἥλιος σκοτίζω καί ὁ καταπέτασμα
C DNSM NNSM VAPI3S C DNSN NNSN
2532 3588 2246 4654 2532 3588 2665

templo se rasgó por la mitad.


‹τοῦ9 ναοῦ10› → ἐσχίσθη6 → → μέσον11
ὁ ναός σχίζω μέσος
DGSM NGSM VAPI3S JASN
3588 3485 4977 3319

46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre,


καὶ1 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› φωνήσας2 ►3 μεγάλῃ4 φωνῇ3 εἶπε7 Πάτερ8
καί ὁ Ἰησοῦς φωνέω μέγας φωνή εἶπον πατήρ
C DNSM NNSM VAAP-SNM JDSF NDSF VAAI3S NVSM
2532 3588 2424 5455 3173 5456 2036 3962
en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo
εἰς9 σου11 χεῖράς10 παραθήσομαι12 μου15 ‹τὸ13 πνεῦμά14› καὶ16 →
εἰς σύ χείρ παρατίθημι ἐγώ ὁ πνεῦμα καί
P RP2GS NAPF VFMI1S RP1GS DASN NASN C
1519 4675 5495 3908 3450 3588 4151 2532

dicho esto, expiró.


εἰπὼν18 ταῦτα17 ἐξέπνευσεν19
εἶπον οὗτος ἐκπνέω
VAAP-SNM RD-APN VAAI3S
2036 5023 1606

47 • Cuando el centurión vio lo que había


δὲ2 ►1 ὁ3 ἑκατόνταρχος4 ἰδὼν1 τὸ5 → →
δέ ὁ ἑκατοντάρχης οἶδα ὁ
C DNSM NNSM VAAP-SNM DASN
1161 3588 1543 1492 3588

acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente


γενόμενον6 → ἐδόξασε7 → ‹τὸν8 Θεόν9› λέγων10 Ὄντως11
γίνομαι δοξάζω ὁ θεός λέγω ὄντως
VAMP-SAN VAAI3S DASM NASM VPAP-SNM B
1096 1392 3588 2316 3004 3689

este hombre era justo.


οὗτος14 ‹ὁ12 ἄνθρωπος13› ἦν16 δίκαιος15
οὗτος ὁ ἄνθρωπος εἰμί δίκαιος
RD-NSM DNSM NNSM VI-I3S JNSM
3778 3588 444 2258 1342

48 Y toda la multitud de los que estaban presentes


καὶ1 πάντες2 οἱ3 ὄχλοι5 → → → → συμπαραγενόμενοι4
καί πᾶς ὁ ὄχλος συμπαραγίνομαι
C JNPM DNPM NNPM VAMP-PNM
2532 3956 3588 3793 4836

en este espectáculo, viendo lo que había acontecido,


ἐπὶ6 ταύτην9 ‹τὴν7 θεωρίαν8› θεωροῦντες10 τὰ11 → → γενόμενα12
ἐπί οὗτος ὁ θεωρία θεωρέω ὁ γίνομαι
P RD-ASF DASF NASF VPAP-PNM DAPN VAMP-PAN
1909 3778 3588 2335 2334 3588 1096

se volvían golpeándose el pecho.


→ ὑπέστρεφον17 ‹τύπτοντες13 ἑαυτῶν14› τὰ15 στήθη16
ὑποστρέφω τύπτω ἑαυτοῦ ὁ στῆθος
VIAI3P VPAP-PNM RF3GPM DAPN NAPN
5290 5180 1438 3588 4738

49 Pero todos sus conocidos, y las mujeres que le


δὲ2 πάντες3 αὐτοῦ6 ‹οἱ4 γνωστοὶ5› καὶ8 → γυναῖκες9 αἱ10 αὐτῷ12
δέ πᾶς αὐτός ὁ γνωστός καί γυνή ὁ αὐτός
C JNPM RP-GSM DNPM JNPM C NNPF DNPF RP-DSM
1161 3956 846 3588 1110 2532 1135 3588 846

habían seguido desde Galilea, estaban


→ συνακολουθήσασαι11 ἀπὸ13 ‹τῆς14 Γαλιλαίας15› εἱστήκεισαν1
συνακολουθέω ἀπό ὁ Γαλιλαία ἵστημι
VAAP-PNF P DGSF NGSF VLAI3P
4870 575 3588 1056 2476

lejos mirando estas cosas.


μακρόθεν7 ὁρῶσαι16 ταῦτα17 ←
μακρόθεν ὁράω οὗτος
B VPAP-PNF RD-APN
3113 3708 5023

50 • Había un varón llamado José, de Arimatea, ciudad


Καὶ1 ἰδού2 → ἀνὴρ3 ὀνόματι4 Ἰωσήφ5 ἀπὸ22 Ἁριμαθαίας23 πόλεως24
καί ἰδού ἀνήρ ὄνομα Ἰωσήφ ἀπό Ἁριμαθαία πόλις
C VAAM2S NNSM NDSN XP P NGSF NGSF
2532 2400 435 3686 2501 575 707 4172

de Judea, el cual era miembro del concilio, varón


→ ‹τῶν25 Ἰουδαίων26› • • ὑπάρχων7 ← → βουλευτὴς6 ἀνὴρ8
ὁ Ἰουδαῖος ὑπάρχω βουλευτής ἀνήρ
DGPM JGPM VPAP-SNM NNSM NNSM
3588 2453 5225 1010 435

bueno y justo.
ἀγαθὸς9 καὶ10 δίκαιος11
ἀγαθός καί δίκαιος
JNSM C JNSM
18 2532 1342

51 Este, que también esperaba • el reino


οὗτος1 ὃς16 καὶ17 ‹προσεδέχετο18 αὐτὸς20› καὶ19 τὴν21 βασιλείαν22
οὗτος ὅς καί προσδέχομαι αὐτός καί ὁ βασιλεία
RD-NSM RR-NSM C VIUI3S RP-NSM C DASF NASF
3778 3739 2532 4327 846 2532 3588 932

de Dios, no había consentido en el acuerdo ni en


→ ‹τοῦ23 Θεοῦ24› οὐκ2 ἦν3 συγκατατεθειμένος4 ►6 τῇ5 βουλῇ6 καὶ7 ►9
ὁ θεός οὐ εἰμί συγκατατίθεμαι ὁ βουλή καί
DGSM NGSM T VI-I3S VRUP-SNM DDSF NDSF C
3588 2316 3756 2258 4784 3588 1012 2532

los hechos de ellos,


τῇ8 πράξει9 → αὐτῶν10
ὁ πρᾶξις αὐτός
DDSF NDSF RP-GPM
3588 4234 846

52 • fue a Pilato, y pidió el cuerpo de


οὗτος1 προσελθὼν2 → ‹τῷ3 Πιλάτῳ4› • ᾐτήσατο5 τὸ6 σῶμα7 →
οὗτος προσέρχομαι ὁ Πιλᾶτος αἰτέω ὁ σῶμα
RD-NSM VAAP-SNM DDSM NDSM VAMI3S DASN NASN
3778 4334 3588 4091 154 3588 4983

Jesús.
‹τοῦ8 Ἰησοῦ9›
ὁ Ἰησοῦς
DGSM NGSM
3588 2424

53 Y quitándolo, lo envolvió en una sábana, y lo


καὶ1 ‹καθελὼν2 αὐτὸ3› αὐτὸ5 ἐνετύλιξεν4 → → σινδόνι6 καὶ7 αὐτὸ9
καί καθαιρέω αὐτός αὐτός ἐντυλίσσω σινδών καί αὐτός
C VAAP-SNM RP-ASN RP-ASN VAAI3S NDSF C RP-ASN
2532 2507 846 846 1794 4616 2532 846

puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual


ἔθηκεν8 ἐν10 → μνήματι11 λαξευτῷ12 ← ← ← → οὗ13 ←
τίθημι ἐν μνῆμα λαξευτός οὗ
VAAI3S P NDSN JDSN RR-GSN
5087 1722 3418 2991 3757

aún no se había puesto a nadie.


οὐδέπω16 οὐκ14 → ἦν15 κείμενος18 → οὐδεὶς17
οὐδέπω οὐ εἰμί κεῖμαι οὐδείς
B T VI-I3S VPUP-SNM JNSM
3764 3756 2258 2749 3762

54 • Era día de la preparación, y estaba para comenzar el


καὶ1 ἦν3 ἡμέρα2 → → Παρασκευή4 καὶ5 → → ἐπέφωσκε7 →
καί εἰμί ἡμέρα παρασκευή καί ἐπιφώσκω
C VI-I3S NNSF NNSF C VIAI3S
2532 2258 2250 3904 2532 2020

día de reposo.
→ → σάββατον6
σάββατον
NNSN
4521

55 Y las mujeres que habían venido con él desde


δὲ2 → γυναῖκες4 αἵτινες5 ἦσαν6 συνεληλυθυῖαι7 → αὐτῷ8 ἐκ9
δέ γυνή ὅστις εἰμί συνέρχομαι αὐτός ἐκ
C NNPF RR-NPF VI-I3P VRAP-PNF RP-DSM P
1161 1135 3748 2258 4905 846 1537

Galilea, siguieron también, y vieron el


‹τῆς10 Γαλιλαίας11› κατακολουθήσασαι1 • καὶ3 ἐθεάσαντο12 τὸ13
ὁ Γαλιλαία κατακολουθέω καί θεάομαι ὁ
DGSF NGSF VAAP-PNF C VAMI3P DASN
3588 1056 2628 2532 2300 3588

sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.


μνημεῖον14 καὶ15 ὡς16 → ἐτέθη17 αὐτοῦ20 ‹τὸ18 σῶμα19›
μνημεῖον καί ὡς τίθημι αὐτός ὁ σῶμα
NASN C B VAPI3S RP-GSM DNSN NNSN
3419 2532 5613 5087 846 3588 4983

56 Y vueltas, prepararon especias aromáticas y


δὲ2 ὑποστρέψασαι1 ἡτοίμασαν3 ἀρώματα4 ← καὶ5
δέ ὑποστρέφω ἑτοιμάζω ἄρωμα καί
C VAAP-PNF VAAI3P NAPN C
1161 5290 2090 759 2532

ungüentos; y descansaron • el día de reposo, conforme


μύρα6 Καὶ7 ἡσύχασαν11 μὲν9 τὸ8 → → σάββατον10 κατὰ12
μύρον καί ἡσυχάζω μέν ὁ σάββατον κατά
NAPN C VAAI3P T DASN NASN P
3464 2532 2270 3303 3588 4521 2596

al mandamiento.
τὴν13 ἐντολήν14
ὁ ἐντολή
DASF NASF
3588 1785

LUCAS 24
1 • El primer día de la semana, muy de mañana, vinieron
δὲ2 τῇ1 μιᾷ3 ← ►5 τῶν4 σαββάτων5 βαθέος7 → ὄρθρου6 ἦλθον8
δέ ὁ εἷς ὁ σάββατον βαθύς ὄρθρος ἔρχομαι
C DDSF JDSF DGPN NGPN JGSM NGSM VAAI3P
1161 3588 1520 3588 4521 901 3722 2064

al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían


ἐπὶ9 ‹τὸ10 μνῆμα11› φέρουσαι12 → ἀρώματα15 ← ἃ13 →
ἐπί ὁ μνῆμα φέρω ἄρωμα ὅς
P DASN NASN VPAP-PNF NAPN RR-APN
1909 3588 3418 5342 759 3739

preparado, y algunas otras mujeres con ellas.


ἡτοίμασαν14 καί16 → τινες17 ← σὺν18 αὐταῖς19
ἑτοιμάζω καί τὶς σύν αὐτός
VAAI3P C RX-NPF P RP-DPF
2090 2532 5100 4862 846

2 Y hallaron removida la piedra del sepulcro;


δὲ2 εὗρον1 ἀποκεκυλισμένον5 τὸν3 λίθον4 ‹ἀπὸ6 τοῦ7› μνημείου8
δέ εὑρίσκω ἀποκυλίω ὁ λίθος ἀπό ὁ μνημεῖον
C VAAI3P VRPP-SAM DASM NASM P DGSN NGSN
1161 2147 617 3588 3037 575 3588 3419

3 y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.


καὶ1 εἰσελθοῦσαι2 οὐχ3 εὗρον4 τὸ5 σῶμα6 τοῦ7 Κυρίου8 Ἰησοῦ9
καί εἰσέρχομαι οὐ εὑρίσκω ὁ σῶμα ὁ κύριος Ἰησοῦς
C VAAP-PNF T VAAI3P DASN NASN DGSM NGSM NGSM
2532 1525 3756 2147 3588 4983 3588 2962 2424

4 • Aconteció que estando ellas perplejas por


καὶ1 ἐγένετο2 ← ►5 αὐτὰς6 ‹ἐν3 τῷ4 διαπορεῖσθαι5› περὶ7
καί γίνομαι αὐτός ἐν ὁ διαπορέω περί
C VAMI3S RP-APF P DDSM VPPN P
2532 1096 846 1722 3588 1280 4012

esto, • he aquí * se pararon junto a ellas dos varones


τούτου8 καὶ9 ἰδού10 → ἐπέστησαν13 → → αὐταῖς14 δύο11 ἄνδρες12
οὗτος καί ἰδού ἐφίστημι αὐτός δύο ἀνήρ
RD-GSN C VAAM2S VAAI3P RP-DPF XN NNPM
5127 2532 2400 2186 846 1417 435

con vestiduras resplandecientes;


ἐν15 ἐσθήσεσιν16 ἀστραπτούσαις17
ἐν ἐσθής ἀστράπτω
P NDPF VPAP-PDF
1722 2067 797

5 y como tuvieron temor, y bajaron


δὲ2 → → ‹ἐμφόβων1 γενομένων3 αὐτῶν4› καὶ5 κλινουσῶν6
δέ ἔμφοβος γίνομαι αὐτός καί κλίνω
C JGPM VAMP-PGF RP-GPF C VPAP-PGF
1161 1719 1096 846 2532 2827

el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué


τὸ7 πρόσωπον8 εἰς9 ‹τὴν10 γῆν11› ‹πρὸς13 αὐτάς14› εἶπον12 → Τί15
ὁ πρόσωπον εἰς ὁ γῆ πρός αὐτός εἶπον τίς
DASN NASN P DASF NASF P RP-APF VAAI3P RI-ASN
3588 4383 1519 3588 1093 4314 846 2036 5101

buscáis entre los muertos al que vive?


ζητεῖτε16 μετὰ19 τῶν20 νεκρῶν21 τὸν17 ← ζῶντα18
ζητέω μετά ὁ νεκρός ὁ ζάω
VPAI2P P DGPM JGPM DASM VPAP-SAM
2212 3326 3588 3498 3588 2198

6 No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os


οὐκ1 ἔστιν2 ὧδε3 ἀλλ͂4 ← → ἠγέρθη5 μνήσθητε6 • • ὡς7 ὑμῖν9
οὐ εἰμί ὧδε ἀλλά ἐγείρω μιμνῄσκω ὡς σύ
T VP-I3S B C VAPI3S VAPM2P B RP2DP
3756 2076 5602 235 1453 3415 5613 5213

habló, cuando aún estaba en Galilea,


ἐλάλησεν8 ►11 ἔτι10 ὢν11 ἐν12 ‹τῇ13 Γαλιλαίᾳ14›
λαλέω ἔτι εἰμί ἐν ὁ Γαλιλαία
VAAI3S B VP-P-SNM P DDSF NDSF
2980 2089 5607 1722 3588 1056

7 diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea


λέγων1 → δεῖ3 ὅτι2 τὸν4 υἱὸν5 τοῦ6 ἀνθρώπου7 →
λέγω δεῖ ὅτι ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
VPAP-SNM VPAI3S C DASM NASM DGSM NGSM
3004 1163 3754 3588 5207 3588 444

entregado en manos de hombres pecadores, y que sea


παραδοθῆναι8 εἰς9 χεῖρας10 → ἀνθρώπων11 ἁμαρτωλῶν12 καὶ13 → →
παραδίδωμι εἰς χείρ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός καί
VAPN P NAPF NGPM JGPM C
3860 1519 5495 444 268 2532

crucificado, y resucite al tercer día.


σταυρωθῆναι14 καὶ15 ἀναστῆναι19 τῇ16 τρίτῃ17 ἡμέρᾳ18
σταυρόω καί ἀνίστημι ὁ τρίτος ἡμέρα
VAPN C VAAN DDSF JDSF NDSF
4717 2532 450 3588 5154 2250
8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
καὶ1 → → ἐμνήσθησαν2 ►4 αὐτοῦ5 ‹τῶν3 ῥημάτων4›
καί μιμνῄσκω αὐτός ὁ ῥῆμα
C VAPI3P RP-GSM DGPN NGPN
2532 3415 846 3588 4487

9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas


καὶ1 ὑποστρέψασαι2 ‹ἀπὸ3 τοῦ4› μνημείου5 → ἀπήγγειλαν6 ►7 πάντα8
καί ὑποστρέφω ἀπό ὁ μνημεῖον ἀπαγγέλλω πᾶς
C VAAP-PNF P DGSN NGSN VAAI3P JAPN
2532 5290 575 3588 3419 518 3956

estas cosas a los once, y a todos los demás.


ταῦτα7 ← ►10 τοῖς9 ἕνδεκα10 καὶ11 → πᾶσι12 τοῖς13 λοιποῖς14
οὗτος ὁ ἕνδεκα καί πᾶς ὁ λοιπός
RD-APN DDPM XN C JDPM DDPM JDPM
5023 3588 1733 2532 3956 3588 3062

10 • Eran María Magdalena, y Juana, y María madre de


δὲ2 ἦσαν1 Μαρία5 ‹ἡ3 Μαγδαληνὴ4› καὶ6 Ἰωάννα7 καὶ8 Μαρία9 → →
δέ εἰμί Μαρία ὁ Μαγδαληνή καί Ἰωάννα καί Μαρία
C VI-I3P NNSF DNSF NNSF C NNSF C NNSF
1161 2258 3137 3588 3094 2532 2489 2532 3137

Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas


Ἰακώβου10 καὶ11 αἱ12 λοιπαὶ13 σὺν14 αὐταῖς15 αἵ16 ἔλεγον17 ταῦτα21
Ἰάκωβος καί ὁ λοιπός σύν αὐτός ὅς λέγω οὗτος
NGSM C DNPF JNPF P RP-DPF RR-NPF VIAI3P RD-APN
2385 2532 3588 3062 4862 846 3739 3004 5023

cosas a los apóstoles.


← πρὸς18 τοὺς19 ἀποστόλους20
πρός ὁ ἀπόστολος
P DAPM NAPM
4314 3588 652

11 Mas a ellos les parecían locura las palabras


καὶ1 ἐνώπιον3 αὐτῶν4 → ἐφάνησαν2 ‹ὡσεὶ5 λῆρος6› τὰ7 ῥήματα8
καί ἐνώπιον αὐτός φαίνω ὡσεί λῆρος ὁ ῥῆμα
C B RP-GPM VAPI3P B NNSM DNPN NNPN
2532 1799 846 5316 5616 3026 3588 4487

de ellas, y no las creían.


αὐτῶν9 ← καὶ10 ►11 αὐταῖς12 ἠπίστουν11
αὐτός καί αὐτός ἀπιστέω
RP-GPF C RP-DPF VIAI3P
846 2532 846 569

12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y


δὲ2 ἀναστὰς4 ‹ὁ1 Πέτρος3› ἔδραμεν5 ‹ἐπὶ6 τὸ7› μνημεῖον8 καὶ9
δέ ἀνίστημι ὁ Πέτρος τρέχω ἐπί ὁ μνημεῖον καί
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAAI3S P DASN NASN C
1161 450 3588 4074 5143 1909 3588 3419 2532

cuando miró dentro, vio los lienzos • solos, y


→ παρακύψας10 ← βλέπει11 τὰ12 ὀθόνια13 κείμενα14 μόνα15 καὶ16
παρακύπτω βλέπω ὁ ὀθόνιον κεῖμαι μόνος καί
VAAP-SNM VPAI3S DAPN NAPN VPUP-PAN JAPN C
3879 991 3588 3608 2749 3441 2532

se fue a casa maravillándose de lo que había


→ ἀπῆλθε17 πρὸς18 ἑαυτὸν19 θαυμάζων20 ►22 τὸ21 → →
ἀπέρχομαι πρός ἑαυτοῦ θαυμάζω ὁ
VAAI3S P RF3ASM VPAP-SNM DASN
565 4314 1438 2296 3588

sucedido.
γεγονός22
γίνομαι
VRAP-SAN
1096

13 Y he aquí, * dos de ellos iban • el mismo


Καὶ1 ἰδού2 δύο3 ἐξ4 αὐτῶν5 ‹ἦσαν6 πορευόμενοι7› ἐν8 → αὐτῇ9
καί ἰδού δύο ἐκ αὐτός εἰμί πορεύομαι ἐν αὐτός
C VAAM2S XN P RP-GPM VI-I3P VPUP-PNM P RP-DSF
2532 2400 1417 1537 846 2258 4198 1722 846

día a una aldea llamada Emaús, que estaba


‹τῇ10 ἡμέρᾳ11› εἰς12 → κώμην13 ‹ᾗ19 ὄνομα20› Ἐμμαούς21 → ἀπέχουσαν14
ὁ ἡμέρα εἰς κώμη ὅς ὄνομα Ἐμμαοῦς ἀπέχω
DDSF NDSF P NASF RR-DSF NNSN XP VPAP-SAF
3588 2250 1519 2968 3739 3686 1695 568

a sesenta estadios de Jerusalén.


→ ἑξήκοντα16 σταδίους15 ἀπὸ17 Ἱερουσαλήμ18
ἑξήκοντα στάδιον ἀπό Ἱεροσόλυμα
XN NAPN P XP
1835 4712 575 2419

14 E iban hablando entre sí de todas aquellas


καὶ1 → ‹αὐτοὶ2 ὡμίλουν3› πρὸς4 ἀλλήλους5 περὶ6 πάντων7 τούτων10
καί αὐτός ὁμιλέω πρός ἀλλήλων περί πᾶς οὗτος
C RP-NPM VIAI3P P RC-APM P JGPN RD-GPN
2532 846 3656 4314 240 4012 3956 5130

cosas que habían acontecido.


← τῶν8 → συμβεβηκότων9
ὁ συμβαίνω
DGPN VRAP-PGN
3588 4819

15 • Sucedió que mientras hablaban y discutían entre


καὶ1 ἐγένετο2 ← ἐν3 ‹τῷ4 ὁμιλεῖν5› καὶ7 συζητεῖν8 →
καί γίνομαι ἐν ὁ ὁμιλέω καί συζητέω
C VAMI3S P DDSM VPAN C VPAN
2532 1096 1722 3588 3656 2532 4802

sí, • Jesús mismo se acercó, y caminaba con


αὐτοὺς6 καὶ9 ‹ὁ11 Ἰησοῦς12› αὐτὸς10 → ἐγγίσας13 • συνεπορεύετο14 →
αὐτός καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἐγγίζω συμπορεύομαι
RP-APM C DNSM NNSM RP-NSM VAAP-SNM VIUI3S
846 2532 3588 2424 846 1448 4848

ellos.
αὐτοῖς15
αὐτός
RP-DPM
846

16 Mas los ojos de ellos estaban velados, para que no


δὲ2 οἱ1 ὀφθαλμοὶ3 → αὐτῶν4 → ἐκρατοῦντο5 τοῦ6 ← μὴ7
δέ ὁ ὀφθαλμός αὐτός κρατέω ὁ μή
C DNPM NNPM RP-GPM VIPI3P DGSM T
1161 3588 3788 846 2902 3588 3361

le conociesen.
αὐτόν9 ἐπιγνῶναι8
αὐτός ἐπιγινώσκω
RP-ASM VAAN
846 1921

17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que


δὲ2 ‹πρὸς3 αὐτούς4› εἶπε1 Τίνες5 ‹οἱ6 λόγοι7› • οὗτοι8 οὓς9
δέ πρός αὐτός εἶπον τίς ὁ λόγος οὗτος ὅς
C P RP-APM VAAI3S RI-NPM DNPM NNPM RD-NPM RR-APM
1161 4314 846 2036 5101 3588 3056 3778 3739

tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué


ἀντιβάλλετε10 πρὸς11 ἀλλήλους12 → περιπατοῦντες13 καὶ14 • •
ἀντιβάλλω πρός ἀλλήλων περιπατέω καί
VPAI2P P RC-APM VPAP-PNM C
474 4314 240 4043 2532

estáis tristes?
ἐστὲ15 σκυθρωποί16
εἰμί σκυθρωπός
VP-I2P JNPM
2075 4659

18 • Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas,


δὲ2 ἀποκριθεὶς1 εἷς4 → ὁ3 ᾧ5 ← ὄνομα6 Κλεοπᾶς7
δέ ἀποκρίνομαι εἷς ὁ ὅς ὄνομα Κλεοπᾶς
C VAPP-SNM JNSM DNSM RR-DSM NNSN NNSM
1161 611 1520 3588 3739 3686 2810

le dijo: ¿Eres tú el único forastero en


‹πρὸς9 αὐτόν10› εἶπε8 • Σὺ11 → μόνος12 παροικεῖς13 ἐν14
πρός αὐτός εἶπον σύ μόνος παροικέω ἐν
P RP-ASM VAAI3S RP2NS JNSM VPAI2S P
4314 846 2036 4771 3441 3939 1722

Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han


Ἱερουσαλήμ15 καὶ16 οὐκ17 → ἔγνως18 τὰ19 ← ►20 ἐν21 αὐτῇ22 →
Ἱεροσόλυμα καί οὐ γινώσκω ὁ ἐν αὐτός
XP C T VAAI2S DAPN P RP-DSF
2419 2532 3756 1097 3588 1722 846

acontecido en estos días?


γενόμενα20 ἐν23 ταύταις26 ‹ταῖς24 ἡμέραις25›
γίνομαι ἐν οὗτος ὁ ἡμέρα
VAMP-PAN P RD-DPF DDPF NDPF
1096 1722 3778 3588 2250

19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron:


καὶ1 ►2 αὐτοῖς3 εἶπεν2 Ποῖα4 ← δὲ6 οἱ5 αὐτῷ8 εἶπον7
καί αὐτός εἶπον ποῖος δέ ὁ αὐτός εἶπον
C RP-DPM VAAI3S RI-NSF C DNPM RP-DSM VAAI3P
2532 846 2036 4169 1161 3588 846 2036

• De Jesús nazareno, que fue varón


Τὰ9 περὶ10 Ἰησοῦ11 ‹τοῦ12 Ναζωραίου13› ὃς14 ἐγένετο15 ἀνὴρ16
ὁ περί Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὅς γίνομαι ἀνήρ
DAPN P NGSM DGSM NGSM RR-NSM VAMI3S NNSM
3588 4012 2424 3588 3480 3739 1096 435

profeta, poderoso en obra y en palabra delante de


προφήτης17 δυνατὸς18 ἐν19 ἔργῳ20 καὶ21 → λόγῳ22 ἐναντίον23 →
προφήτης δυνατός ἐν ἔργον καί λόγος ἐναντίον
NNSM JNSM P NDSN C NDSM B
4396 1415 1722 2041 2532 3056 1726

Dios y de todo el pueblo;


‹τοῦ24 Θεοῦ25› καὶ26 → παντὸς27 τοῦ28 λαοῦ29
ὁ θεός καί πᾶς ὁ λαός
DGSM NGSM C JGSM DGSM NGSM
3588 2316 2532 3956 3588 2992

20 y cómo le entregaron los principales sacerdotes y


τε2 ὅπως1 αὐτὸν4 παρέδωκαν3 οἱ5 → ἀρχιερεῖς6 καὶ7
τέ ὅπως αὐτός παραδίδωμι ὁ ἀρχιερεύς καί
T B RP-ASM VAAI3P DNPM NNPM C
5037 3704 846 3860 3588 749 2532

nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y le


ἡμῶν10 ‹οἱ8 ἄρχοντες9› εἰς11 κρίμα12 → θανάτου13 καὶ14 αὐτόν16
ἐγώ ὁ ἄρχων εἰς κρίμα θάνατος καί αὐτός
RP1GP DNPM NNPM P NASN NGSM C RP-ASM
2257 3588 758 1519 2917 2288 2532 846

crucificaron.
ἐσταύρωσαν15
σταυρόω
VAAI3P
4717

21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había


δὲ2 ἡμεῖς1 ἠλπίζομεν3 ὅτι4 αὐτός5 ἐστιν6 ὁ7 → μέλλων8
δέ ἐγώ ἐλπίζω ὅτι αὐτός εἰμί ὁ μέλλω
C RP1NP VIAI1P C RP-NSM VP-I3S DNSM VPAP-SNM
1161 2249 1679 3754 846 2076 3588 3195
de redimir a Israel; y ahora, * además de todo
→ λυτροῦσθαι9 → ‹τὸν10 Ἰσραήλ11› ‹ἀλλά12 γε13› • σὺν14 πᾶσι15
λυτρόω ὁ Ἰσραήλ ἀλλά γέ σύν πᾶς
VPMN DASM XP CT P JDPN
3084 3588 2474 235 1065 4862 3956

esto, hoy es ya el tercer día • que


τούτοις16 ‹ταύτην18 ἄγει20› ← ← → τρίτην17 ἡμέραν19 σήμερον21 ‹ἀφʼ22 οὗ23›
οὗτος οὗτος ἄγω τρίτος ἡμέρα σήμερον ἀπό ὅς
RD-DPN RD-ASF VPAI3S JASF NASF B P RR-GSM
5125 3778 71 5154 2250 4594 575 3739

esto ha acontecido.
ταῦτα24 → ἐγένετο25
οὗτος γίνομαι
RD-NPN VAMI3S
5023 1096

22 Aunque también nos han asombrado unas mujeres de entre


ἀλλὰ1 καὶ2 ἡμᾶς8 → ἐξέστησαν7 τινες4 γυναῖκές3 ἐξ5 →
ἀλλά καί ἐγώ ἐξίστημι τὶς γυνή ἐκ
C C RP1AP VAAI3P RX-NPF NNPF P
235 2532 2248 1839 5100 1135 1537

nosotros, las que antes del día fueron al sepulcro;


ἡμῶν6 • • ὀρθριαὶ10 ← ← γενόμεναι9 ‹ἐπὶ11 τὸ12› μνημεῖον13
ἐγώ ὁρμάω γίνομαι ἐπί ὁ μνημεῖον
RP1GP JNPF VAMP-PNF P DASN NASN
2257 3721 1096 1909 3588 3419

23 y como no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que


καὶ1 ►3 μὴ2 εὑροῦσαι3 αὐτοῦ6 ‹τὸ4 σῶμα5› ἦλθον7 λέγουσαι8 ►12
καί μή εὑρίσκω αὐτός ὁ σῶμα ἔρχομαι λέγω
C T VAAP-PNF RP-GSM DASN NASN VAAI3P VPAP-PNF
2532 3361 2147 846 3588 4983 2064 3004

también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron


καὶ9 → ἑωρακέναι12 ὀπτασίαν10 → ἀγγέλων11 οἳ13 λέγουσιν14
καί ὁράω ὀπτασία ἄγγελος ὅς λέγω
C VRAN NASF NGPM RR-NPM VPAI3P
2532 3708 3701 32 3739 3004

que él vive.
►16 αὐτὸν15 ζῇν16
αὐτός ζάω
RP-ASM VPAN
846 2198

24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y


καὶ1 ἀπῆλθόν2 τινες3 ►6 τῶν4 ‹σὺν5 ἡμῖν6› ‹ἐπὶ7 τὸ8› μνημεῖον9 καὶ10
καί ἀπέρχομαι τὶς ὁ σύν ἐγώ ἐπί ὁ μνημεῖον καί
C VAAI3P RX-NPM DGPM P RP1DP P DASN NASN C
2532 565 5100 3588 4862 2254 1909 3588 3419 2532
hallaron así como • las mujeres habían dicho, pero a
εὗρον11 οὕτω12 καθὼς13 καὶ14 αἱ15 γυναῖκες16 → εἶπον17 δὲ19 →
εὑρίσκω οὕτω καθώς καί ὁ γυνή εἶπον δέ
VAAI3P B B C DNPF NNPF VAAI3P C
2147 3779 2531 2532 3588 1135 2036 1161

él no le vieron.
αὐτὸν18 οὐκ20 → εἶδον21
αὐτός οὐ οἶδα
RP-ASM T VAAI3P
846 3756 1492

25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos


καὶ1 αὐτὸς2 ‹πρὸς4 αὐτούς5› εἶπε3 Ὦ6 ἀνόητοι7 καὶ8 βραδεῖς9
καί αὐτός πρός αὐτός εἶπον ὦ ἀνόητος καί βραδύς
C RP-NSM P RP-APM VAAI3S I JVPM C JNPM
2532 846 4314 846 2036 5599 453 2532 1021

de corazón para creer • todo lo que los


→ ‹τῇ10 καρδίᾳ11› τοῦ12 πιστεύειν13 ἐπὶ14 πᾶσιν15 οἷς16 ← οἱ18
ὁ καρδία ὁ πιστεύω ἐπί πᾶς ὅς ὁ
DDSF NDSF DGSM VPAN P JDPN RR-DPN DNPM
3588 2588 3588 4100 1909 3956 3739 3588

profetas han dicho!


προφῆται19 → ἐλάλησαν17
προφήτης λαλέω
NNPM VAAI3P
4396 2980

26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas,


οὐχὶ1 → ἔδει3 ►4 τὸν5 Χριστόν6 παθεῖν4 ταῦτα2 ←
οὐχί δεῖ ὁ Χριστός πάσχω οὗτος
T VIAI3S DASM NASM VAAN RD-APN
3780 1163 3588 5547 3958 5023

y que entrara en su gloria?


καὶ7 → εἰσελθεῖν8 εἰς9 αὐτοῦ12 ‹τὴν10 δόξαν11›
καί εἰσέρχομαι εἰς αὐτός ὁ δόξα
C VAAN P RP-GSM DASF NASF
2532 1525 1519 846 3588 1391

27 Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los


καὶ1 ἀρξάμενος2 ἀπὸ3 Μωσέως4 καὶ5 → ἀπὸ6 πάντων7 τῶν8
καί ἄρχω ἀπό Μωϋσῆς καί ἀπό πᾶς ὁ
C VAMP-SNM P NGSM C P JGPM DGPM
2532 756 575 3475 2532 575 3956 3588

profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo


προφητῶν9 αὐτοῖς11 διηρμήνευεν10 ἐν12 πάσαις13 ταῖς14 γραφαῖς15 τὰ16
προφήτης αὐτός διερμηνεύω ἐν πᾶς ὁ γραφή ὁ
NGPM RP-DPM VIAI3S P JDPF DDPF NDPF DAPN
4396 846 1329 1722 3956 3588 1124 3588

que de él decían.
• περὶ17 ἑαυτοῦ18 •
περί ἑαυτοῦ
P RF3GSM
4012 1438

28 • Llegaron a la aldea adonde iban, y él


καὶ1 ἤγγισαν2 εἰς3 τὴν4 κώμην5 οὗ6 ἐπορεύοντο7 καὶ8 αὐτὸς9
καί ἐγγίζω εἰς ὁ κώμη οὗ πορεύομαι καί αὐτός
C VAAI3P P DASF NASF B VIUI3P C RP-NSM
2532 1448 1519 3588 2968 3757 4198 2532 846

hizo como que iba más lejos.


προσεποιεῖτο10 ← ← πορεύεσθαι12 → πορρώτερω11
προσποιέω πορεύομαι πόρρω
VIMI3S VPUN B
4364 4198 4208

29 Mas ellos le obligaron a quedarse, diciendo: Quédate


καὶ1 ►2 αὐτόν3 παρεβιάσαντο2 ← ← λέγοντες4 Μεῖνον5
καί αὐτός παραβιάζομαι λέγω μένω
C RP-ASM VAMI3P VPAP-PNM VAAM2S
2532 846 3849 3004 3306

con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya


μεθʼ6 ἡμῶν7 ὅτι8 → ἐστί11 ‹πρὸς9 ἑσπέραν10› καὶ12 ἡ14 ἡμέρα15 •
μετά ἐγώ ὅτι εἰμί πρός ἑσπέρα καί ὁ ἡμέρα
P RP1GP C VP-I3S P NASF C DNSF NNSF
3326 2257 3754 2076 4314 2073 2532 3588 2250

h
declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.
a
→ κέκλικεν13 εἰσῆλθε17 καὶ16 τοῦ18 μεῖναι19 σὺν20 αὐτοῖς21
κλίνω εἰσέρχομαι καί ὁ μένω σύν αὐτός
VRAI3S VAAI3S C DGSM VAAN P RP-DPM
2827 1525 2532 3588 3306 4862 846

30 Y aconteció que estando sentado con


καὶ1 ἐγένετο2 ← → ‹ἐν3 τῷ4 κατακλιθῆναι5 αὐτὸν6› μετʼ7
καί γίνομαι ἐν ὁ κατακλίνω αὐτός μετά
C VAMI3S P DDSM VAPN RP-ASM P
2532 1096 1722 3588 2625 846 3326

ellos a la mesa, tomó el pan y lo bendijo, • lo


αὐτῶν8 ◄5 ← ← λαβὼν9 τὸν10 ἄρτον11 • → εὐλόγησε12 καὶ13 →
αὐτός λαμβάνω ὁ ἄρτος εὐλογέω καί
RP-GPM VAAP-SNM DASM NASM VAAI3S C
846 2983 3588 740 2127 2532

partió, y les dio.


κλάσας14 • αὐτοῖς16 ἐπεδίδου15
κλάω αὐτός ἐπιδίδωμι
VAAP-SNM RP-DPM VIAI3S
2806 846 1929

31 Entonces les fueron abiertos los ojos, y le


δὲ2 αὐτῶν1 → διηνοίχθησαν3 οἱ4 ὀφθαλμοί5 καὶ6 αὐτόν8
δέ αὐτός διανοίγω ὁ ὀφθαλμός καί αὐτός
C RP-GPM VAPI3P DNPM NNPM C RP-ASM
1161 846 1272 3588 3788 2532 846

reconocieron; mas él se desapareció de su vista.


ἐπέγνωσαν7 καὶ9 αὐτὸς10 → ‹ἄφαντος11 ἐγένετο12› ἀπʼ13 αὐτῶν14 ←
ἐπιγινώσκω καί αὐτός ἄφαντος γίνομαι ἀπό αὐτός
VAAI3P C RP-NSM JNSM VAMI3S P RP-GPM
1921 2532 846 855 1096 575 846

32 Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro


καὶ1 → εἶπον2 → ►4 πρὸς3 ἀλλήλους4 Οὐχὶ5 ‹καιομένη9 ἦν10› ἡμῶν8
καί εἶπον πρός ἀλλήλων οὐχί καίω εἰμί ἐγώ
C VAAI3P P RC-APM T VPPP-SNF VI-I3S RP1GP
2532 2036 4314 240 3780 2545 2258 2257

corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino,


‹ἡ6 καρδία7› ἐν11 ἡμῖν12 ὡς13 ἡμῖν15 ἐλάλει14 ἐν16 τῇ17 ὁδῷ18
ὁ καρδία ἐν ἐγώ ὡς ἐγώ λαλέω ἐν ὁ ὁδός
DNSF NNSF P RP1DP B RP1DP VIAI3S P DDSF NDSF
3588 2588 1722 2254 5613 2254 2980 1722 3588 3598

y cuando nos abría las Escrituras?


καὶ19 ὡς20 ἡμῖν22 διήνοιγεν21 τὰς23 γραφάς24
καί ὡς ἐγώ διανοίγω ὁ γραφή
C B RP1DP VIAI3S DAPF NAPF
2532 5613 2254 1272 3588 1124

33 Y levantándose en la misma hora, volvieron a


καὶ1 ἀναστάντες2 ►5 τῇ4 αὐτῇ3 ὥρᾳ5 ὑπέστρεψαν6 εἰς7
καί ἀνίστημι ὁ αὐτός ὥρα ὑποστρέφω εἰς
C VAAP-PNM DDSF RP-DSF NDSF VAAI3P P
2532 450 3588 846 5610 5290 1519

Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a


Ἱερουσαλήμ8 καὶ9 εὗρον10 ►13 τοὺς12 ἕνδεκα13 συνηθροισμένους11 καὶ14 →
Ἱεροσόλυμα καί εὑρίσκω ὁ ἕνδεκα συναθροίζω καί
XP C VAAI3P DAPM XN VRPP-PAM C
2419 2532 2147 3588 1733 4867 2532

los que estaban con ellos,


τοὺς15 • • σὺν16 αὐτοῖς17
ὁ σύν αὐτός
DAPM P RP-DPM
3588 4862 846

34 que decían : Ha resucitado el Señor verdaderamente,


→ λέγοντας1 ὅτι2 → Ἠγέρθη3 ὀ4 Κύριος5 ὄντως6
λέγω ὅτι ἐγείρω ὁ κύριος ὄντως
VPAP-PAM C VAPI3S DNSM NNSM B
3004 3754 1453 3588 2962 3689

y ha aparecido a Simón.
καὶ7 → ὤφθη8 → Σίμωνι9
καί ὀπτάνομαι Σίμων
C VAPI3S NDSM
2532 3700 4613

35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido


καὶ1 αὐτοὶ2 ἐξηγοῦντο3 τὰ4 ← ← • • •
καί αὐτός ἐξηγέομαι ὁ
C RP-NPM VIUI3P DAPN
2532 846 1834 3588

en el camino, y cómo le habían reconocido al


ἐν5 τῇ6 ὁδῷ7 καὶ8 ὡς9 • → ‹ἐγνώσθη10 αὐτοῖς11› ἐν12
ἐν ὁ ὁδός καί ὡς γινώσκω αὐτός ἐν
P DDSF NDSF C B VAPI3S RP-DPM P
1722 3588 3598 2532 5613 1097 846 1722

partir el pan.
‹τῇ13 κλάσει14› τοῦ15 ἄρτου16
ὁ κλάσις ὁ ἄρτος
DDSF NDSF DGSM NGSM
3588 2800 3588 740

36 Mientras ellos aún hablaban de estas cosas, •


►4 αὐτῶν3 δὲ2 λαλούντων4 → Ταῦτα1 ← αὐτὸς5
αὐτός δέ λαλέω οὗτος αὐτός
RP-GPM C VPAP-PGM RD-APN RP-NSM
846 1161 2980 5023 846

Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo:


‹ὁ6 Ἰησοῦς7› → ἔστη8 ἐν9 μέσῳ10 → αὐτῶν11 καὶ12 αὐτοῖς14 λέγει13
ὁ Ἰησοῦς ἵστημι ἐν μέσος αὐτός καί αὐτός λέγω
DNSM NNSM VAAI3S P JDSN RP-GPM C RP-DPM VPAI3S
3588 2424 2476 1722 3319 846 2532 846 3004

Paz a vosotros.
Εἰρήνη15 → ὑμῖν16
εἰρήνη σύ
NNSF RP2DP
1515 5213

37 Entonces, espantados y atemorizados, pensaban que


δὲ2 πτοηθέντες1 καὶ3 ‹ἔμφοβοι4 γενόμενοι5› ἐδόκουν6 πνεῦμα7
δέ πτοέω καί ἔμφοβος γίνομαι δοκέω πνεῦμα
C VAPP-PNM C JNPM VAMP-PNM VIAI3P NASN
1161 4422 2532 1719 1096 1380 4151

veían espíritu.
θεωρεῖν
◄7
8
θεωρέω
VPAN
2334

38 Pero él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y


καὶ1 ►2 αὐτοῖς3 εἶπεν2 → Τί4 ἐστέ6 τεταραγμένοι5 καὶ7
καί αὐτός εἶπον τίς εἰμί ταράσσω καί
C RP-DPM VAAI3S RI-ASN VP-I2P VRPP-PNM C
2532 846 2036 5101 2075 5015 2532

vienen a vuestro corazón • estos


ἀναβαίνουσιν10 ἐν11 ὑμῶν14 ‹ταῖς12 καρδίαις13› διατί8 →
ἀναβαίνω ἐν σύ ὁ καρδία διατί
VPAI3P P RP2GP DDPF NDPF P~RI-ASN
305 1722 5216 3588 2588 1302

pensamientos?
διαλογισμοὶ9
διαλογισμός
NNPM
1261

39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo


ἴδετε1 μου4 ‹τὰς2 χεῖράς3› καὶ5 μου8 ‹τοὺς6 πόδας7› ὅτι9 ἐγώ11 αὐτὸς10
οἶδα ἐγώ ὁ χείρ καί ἐγώ ὁ πούς ὅτι ἐγώ αὐτός
VAAM2P RP1GS DAPF NAPF C RP1GS DAPM NAPM C RP1NS RP-NSM
1492 3450 3588 5495 2532 3450 3588 4228 3754 1473 846

soy; palpad, • y ved; porque un espíritu no tiene


εἰμι12 ψηλαφήσατέ13 με14 καὶ15 ἴδετε16 ὅτι17 → πνεῦμα18 οὐκ22 ἔχει23
εἰμί ψηλαφάω ἐγώ καί οἶδα ὅτι πνεῦμα οὐ ἔχω
VP-I1S VAAM2P RP1AS C VAAM2P C NNSN T VPAI3S
1510 5584 3165 2532 1492 3754 4151 3756 2192

hueso qu
carne ni como veis yo tengo.
s, e
σάρκα1 καὶ2 καθὼς θεωρεῖτε
ὀστέα21 ►27 ἐμὲ25 ἔχοντα27
9 0 24 26
σάρξ καί ὀστέον καθώς θεωρέω ἐγώ ἔχω
RP1A VPAP-
NASF C NAPN B VPAI2P
S SAM
253
4561 3747 2531 2334 1691 2192
2

diciend mano
40 Y esto, les mostró las y los
o s
καὶ τοῦτο αὐτοῖς χεῖρας καὶ τοὺς
εἰπὼν3 ἐπέδειξεν4 τὰς6
1 2 5 7 8 9
ἐπιδείκνυ
καί εἶπον οὗτος αὐτός ὁ χείρ καί ὁ
μι
VAAP- RD- RP- DAP DAP
C VAAI3S NAPF C
SNM ASN DPM F M
253 253
2036 5124 846 1925 3588 5495 3588
2 2

pies.
πόδας10
πούς
NAPM
4228

41 Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y


δὲ2 ►3 ἔτι1 αὐτῶν4 ἀπὸ5 ‹τῆς6 χαρᾶς7› → → ἀπιστούντων3 καὶ8
δέ ἔτι αὐτός ἀπό ὁ χαρά ἀπιστέω καί
C B RP-GPM P DGSF NGSF VPAP-PGM C
1161 2089 846 575 3588 5479 569 2532

estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de


→ θαυμαζόντων9 αὐτοῖς11 εἶπεν10 Ἔχετέ12 ἐνθάδε15 τι13 →
θαυμάζω αὐτός εἶπον ἔχω ἐνθάδε τὶς
VPAP-PGM RP-DPM VAAI3S VPAI2P B RX-ASN
2296 846 2036 2192 1759 5100

comer?
βρώσιμον14
βρώσιμος
JASN
1034

42 Entonces le dieron parte de un pez asado, y


δὲ2 αὐτῷ4 ‹οἱ1 ἐπέδωκαν3› μέρος7 → → ἰχθύος5 ὀπτοῦ6 καὶ8
δέ αὐτός ὁ ἐπιδίδωμι μέρος ἰχθύς ὀπτός καί
C RP-DSM DNPM VAAI3P NASN NGSM JGSM C
1161 846 3588 1929 3313 2486 3702 2532

un panal de miel.
ἀπὸ9 μελισσίου10 → κηρίου11
ἀπό μελισσῖον κηρίον
P JGSN NGSN
575 3193 2781

43 Y él lo tomó, y comió delante de ellos.


καὶ1 → → λαβὼν2 • ἔφαγεν5 ἐνώπιον3 → αὐτῶν4
καί λαμβάνω ἐσθίω ἐνώπιον αὐτός
C VAAP-SNM VAAI3S B RP-GPM
2532 2983 5315 1799 846

44 Y les dijo: Estas son las palabras que os


δὲ2 αὐτοῖς3 Εἶπε1 Οὗτοι4 • οἱ5 λόγοι6 οὓς7 ‹πρὸς9 ὑμᾶς10›
δέ αὐτός εἶπον οὗτος ὁ λόγος ὅς πρός σύ
C RP-DPM VAAI3S RD-NPM DNPM NNPM RR-APM P RP2AP
1161 846 2036 3778 3588 3056 3739 4314 5209

hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se


ἐλάλησα8 ὢν12 ἔτι11 σὺν13 ὑμῖν14 ὅτι15 → δεῖ16 → →
λαλέω εἰμί ἔτι σύν σύ ὅτι δεῖ
VAAI1S VP-P-SNM B P RP2DP C VPAI3S
2980 5607 2089 4862 5213 3754 1163

cumpliese todo lo que está escrito de mí en la


πληρωθῆναι17 πάντα18 τὰ19 → → γεγραμμένα20 περὶ29 ἐμοῦ30 ἐν21 τῷ22
πληρόω πᾶς ὁ γράφω περί ἐγω ἐν ὁ
VAPN JAPN DAPN VRPP-PAN P RP1GS P DDSM
4137 3956 3588 1125 4012 1700 1722 3588

ley de Moisés, • en los profetas y en los salmos.


νόμῳ23 → Μωσέως24 καὶ25 → → προφήταις26 καὶ27 → → ψαλμοῖς28
νόμος Μωϋσῆς καί προφήτης καί ψαλμός
NDSM NGSM C NDPM C NDPM
3551 3475 2532 4396 2532 5568
45 Entonces les abrió el entendimiento, para que
τότε1 αὐτῶν3 διήνοιξεν2 τὸν4 νοῦν5 τοῦ6 ←
τότε αὐτός διανοίγω ὁ νοῦς ὁ
B RP-GPM VAAI3S DASM NASM DGSM
5119 846 1272 3588 3563 3588

comprendiesen las Escrituras;


συνιέναι7 τὰς8 γραφάς9
συνίημι ὁ γραφή
VPAN DAPF NAPF
4920 3588 1124

46 y les dijo : Así está escrito, y así fue


καὶ1 αὐτοῖς3 εἶπεν2 ὅτι4 Οὕτω5 → γέγραπται6 καὶ7 οὕτως8 •
καί αὐτός εἶπον ὅτι οὕτω γράφω καί οὕτω
C RP-DPM VAAI3S C B VRPI3S C B
2532 846 2036 3754 3779 1125 2532 3779

necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los


ἔδει9 παθεῖν10 τὸν11 Χριστόν12 ◄10 καὶ13 ἀναστῆναι14 ἐκ15 →
δεῖ πάσχω ὁ Χριστός καί ἀνίστημι ἐκ
VIAI3S VAAN DASM NASM C VAAN P
1163 3958 3588 5547 2532 450 1537

muertos al tercer día;


νεκρῶν16 τῇ17 τρίτῃ18 ἡμέρᾳ19
νεκρός ὁ τρίτος ἡμέρα
JGPM DDSF JDSF NDSF
3498 3588 5154 2250

47 y que se predicase en su nombre el


καὶ1 → → κηρυχθῆναι2 ἐπὶ3 αὐτοῦ6 ‹τῷ4 ὀνόματι5› →
καί κηρύσσω ἐπί αὐτός ὁ ὄνομα
C VAPN P RP-GSM DDSN NDSN
2532 2784 1909 846 3588 3686

arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las


μετάνοιαν7 καὶ8 → ἄφεσιν9 → ἁμαρτιῶν10 εἰς11 πάντα12 τὰ13
μετάνοια καί ἄφεσις ἁμαρτία εἰς πᾶς ὁ
NASF C NASF NGPF P JAPN DAPN
3341 2532 859 266 1519 3956 3588

naciones, comenzando desde Jerusalén.


ἔθνη14 ἀρξάμενον15 ἀπὸ16 Ἱερουσαλήμ17
ἔθνος ἄρχω ἀπό Ἱεροσόλυμα
NAPN VAMP-SNN P XP
1484 756 575 2419

48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.


δὲ2 ὑμεῖς1 ἐστε3 μάρτυρες4 → τούτων5 ←
δέ σύ εἰμί μάρτυς οὗτος
C RP2NP VP-I2P NNPM RD-GPN
1161 5210 2075 3144 5130

49 • He aquí, * yo enviaré la promesa de mi


καὶ1 ἰδού2 ἐγὼ3 ἀποστέλλω4 τὴν5 ἐπαγγελίαν6 ►8 μου9
καί ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω ὁ ἐπαγγελία ἐγώ
C VAAM2S RP1NS VPAI1S DASF NASF RP1GS
2532 2400 1473 649 3588 1860 3450

Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la


‹τοῦ7 πατρός8› ἐφʼ10 ὑμᾶς11 δὲ13 καθίσατε14 ὑμεῖς12 ἐν15 τῇ16
ὁ πατήρ ἐπί σύ δέ καθίζω σύ ἐν ὁ
DGSM NGSM P RP2AP C VAAM2P RP2NP P DDSF
3588 3962 1909 5209 1161 2523 5210 1722 3588

ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de poder


πόλει17 → Ἱερουσαλήμ18 ἕως19 οὗ20 → ἐνδύσησθε21 → δύναμιν22
πόλις Ἱεροσόλυμα ἕως ὅς ἐνδύω δύναμις
NDSF XP C RR-GSM VAMS2P NASF
4172 2419 2193 3739 1746 1411

desde lo alto.
ἐξ23 → ὕψους24
ἐκ ὕψος
P NGSN
1537 5311

50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando


δὲ2 αὐτοὺς3 Ἐξήγαγε1 ἔξω4 ἕως5 ‹εἰς6 Βηθανίαν7› καὶ8 ἐπάρας9
δέ αὐτός ἐξάγω ἔξω ἕως εἰς Βηθανία καί ἐπαίρω
C RP-APM VAAI3S B C P NASF C VAAP-SNM
1161 846 1806 1854 2193 1519 963 2532 1869

sus manos, los bendijo.


αὐτοῦ12 ‹τὰς10 χεῖρας11› αὐτούς14 εὐλόγησεν13
αὐτός ὁ χείρ αὐτός εὐλογέω
RP-GSM DAPF NAPF RP-APM VAAI3S
846 3588 5495 846 2127

51 Y aconteció que bendiciéndolos, se separó de


καὶ1 ἐγένετο2 ← ‹ἐν3 τῷ4 εὐλογεῖν5 αὐτὸν6 αὐτούς7› → διέστη8 ἀπʼ9
καί γίνομαι ἐν ὁ εὐλογέω αὐτός αὐτός διί̈στημι ἀπό
C VAMI3S P DDSM VPAN RP-ASM RP-APM VAAI3S P
2532 1096 1722 3588 2127 846 846 1339 575

ellos, y fue llevado arriba al cielo.


αὐτῶν10 καὶ11 → ἀνεφέρετο12 ← ‹εἰς13 τὸν14› οὐρανόν15
αὐτός καί ἀναφέρω εἰς ὁ οὐρανός
RP-GPM C VIPI3S P DASM NASM
846 2532 399 1519 3588 3772

52 • Ellos, después de haberle adorado,


καὶ1 αὐτοὶ2 → → → ‹προσκυνήσαντες3 αὐτόν4›
καί αὐτός προσκυνέω αὐτός
C RP-NPM VAAP-PNM RP-ASM
2532 846 4352 846

volvieron a Jerusalén con gran gozo;


ὑπέστρεψαν5 εἰς6 Ἱερουσαλὴμ7 μετὰ8 μεγάλης10 χαρᾶς9
ὑποστρέφω εἰς Ἱεροσόλυμα μετά μέγας χαρά
VAAI3P P XP P JGSF NGSF
5290 1519 2419 3326 3173 5479

53 y estaban siempre en el templo, alabando y


καὶ1 ἦσαν2 ‹δια3 παντὸς4› ἐν5 τῷ6 ἱερῷ7 αἰνοῦντες8 καὶ9
καί εἰμί διά πᾶς ἐν ὁ ἱερός αἰνέω καί
C VI-I3P P JGSM P DDSN NDSN VPAP-PNM C
2532 2258 1223 3956 1722 3588 2411 134 2532

bendiciendo a Dios. Amén.


εὐλογοῦντες10 → ‹τὸν11 Θεόν12› Ἀμήν13
εὐλογέω ὁ θεός ἀμήν
VPAP-PNM DASM NASM XF
2127 3588 2316 281

JUAN
JUAN 1
1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con
Ἐν1 → ἀρχῇ2 ἦν3 ὁ4 λόγος5 καὶ6 ὁ7 λόγος8 ἦν9 πρὸς10
ἐν ἀρχή εἰμί ὁ λόγος καί ὁ λόγος εἰμί πρός
P NDSF VI-I3S DNSM NNSM C DNSM NNSM VI-I3S P
1722 746 2258 3588 3056 2532 3588 3056 2258 4314

Dios, y el Verbo era Dios.


‹τὸν11 Θεόν12› καὶ13 ὁ16 λόγος17 ἦν15 Θεὸς14
ὁ θεός καί ὁ λόγος εἰμί θεός
DASM NASM C DNSM NNSM VI-I3S NNSM
3588 2316 2532 3588 3056 2258 2316

2 Este era en el principio con Dios.


οὗτος1 ἦν2 ἐν3 → ἀρχῇ4 πρὸς5 ‹τὸν6 Θεόν7›
οὗτος εἰμί ἐν ἀρχή πρός ὁ θεός
RD-NSM VI-I3S P NDSF P DASM NASM
3778 2258 1722 746 4314 3588 2316

3 Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él


→ → πάντα1 διʼ2 αὐτοῦ3 → ἐγένετο4 καὶ5 χωρὶς6 αὐτοῦ7
πᾶς διά αὐτός γίνομαι καί χωρίς αὐτός
JNPN P RP-GSM VAMI3S C B RP-GSM
3956 1223 846 1096 2532 5565 846

nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.


‹οὐδὲ9 ἕν10› → ὃ11 ← → → γέγονεν12 → ἐγένετο8
οὐδέ εἷς ὅς γίνομαι γίνομαι
B JNSN RR-NSN VRAI3S VAMI3S
3761 1520 3739 1096 1096

4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los


ἐν1 αὐτῷ2 ἦν4 → ζωὴ3 καὶ5 ἡ6 ζωὴ7 ἦν8 τὸ9 φῶς10 ►12 τῶν11
ἐν αὐτός εἰμί ζωή καί ὁ ζωή εἰμί ὁ φῶς ὁ
P RP-DSM VI-I3S NNSF C DNSF NNSF VI-I3S DNSN NNSN DGPM
1722 846 2258 2222 2532 3588 2222 2258 3588 5457 3588

hombres.
ἀνθρώπων12
ἄνθρωπος
NGPM
444

5 La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas


‹καὶ1 τὸ2› φῶς3 ἐν4 τῇ5 σκοτίᾳ6 φαίνει7 καὶ8 ἡ9 σκοτία10
καί ὁ φῶς ἐν ὁ σκοτία φαίνω καί ὁ σκοτία
C DNSN NNSN P DDSF NDSF VPAI3S C DNSF NNSF
2532 3588 5457 1722 3588 4653 5316 2532 3588 4653

no prevalecieron contra ella.


οὐ12 κατέλαβεν13 → αὐτὸ11
οὐ καταλαμβάνω αὐτός
T VAAI3S RP-ASN
3756 2638 846

6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se


ἐγένετο1 → ἄνθρωπος2 ἀπεσταλμένος3 παρὰ4 Θεοῦ5 → αὐτῷ7 →
γίνομαι ἄνθρωπος ἀποστέλλω παρά θεός αὐτός
VAMI3S NNSM VRPP-SNM P NGSM RP-DSM
1096 444 649 3844 2316 846

llamaba Juan.
ὄνομα6 Ἰωάννης8
ὄνομα Ἰωάννης
NNSN NNSM
3686 2491

7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de


οὗτος1 ἦλθεν2 εἰς3 μαρτυρίαν4 ἵνα5 ← → μαρτυρήσῃ6 περὶ7
οὗτος ἔρχομαι εἰς μαρτυρία ἵνα μαρτυρέω περί
RD-NSM VAAI3S P NASF C VAAS3S P
3778 2064 1519 3141 2443 3140 4012

la luz, a fin de que todos creyesen por él.


τοῦ8 φωτός9 → ἵνα10 ← ← πάντες11 πιστεύσωσι12 διʼ13 αὐτοῦ14
ὁ φῶς ἵνα πᾶς πιστεύω διά αὐτός
DGSN NGSN C JNPM VAAS3P P RP-GSM
3588 5457 2443 3956 4100 1223 846

8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de


οὐκ1 ἦν2 ἐκεῖνος3 τὸ4 φῶς5 ἀλλʼ6 ἵνα7 ← → μαρτυρήσῃ8 περὶ9
οὐ εἰμί ἐκεῖνος ὁ φῶς ἀλλά ἵνα μαρτυρέω περί
T VI-I3S RD-NSM DNSN NNSN C C VAAS3S P
3756 2258 1565 3588 5457 235 2443 3140 4012

la luz.
τοῦ10 φωτός11
ὁ φῶς
DGSN NGSN
3588 5457

9 Aquella • luz verdadera, que alumbra a todo


• ἦν1 ‹τὸ2 φῶς3› ‹τὸ4 ἀληθινόν5› ὃ6 φωτίζει7 → πάντα8
εἰμί ὁ φῶς ὁ ἀληθινός ὅς φωτίζω πᾶς
VI-I3S DNSN NNSN DNSN JNSN RR-NSN VPAI3S JASM
2258 3588 5457 3588 228 3739 5461 3956

hombre, venía a este mundo.


ἄνθρωπον9 ἐρχόμενον10 εἰς11 τὸν12 κόσμον13
ἄνθρωπος ἔρχομαι εἰς ὁ κόσμος
NASM VPUP-SAM P DASM NASM
444 2064 1519 3588 2889

10 En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho;


ἐν1 τῷ2 κόσμῳ3 ἦν4 καὶ5 ὁ6 κόσμος7 διʼ8 αὐτοῦ9 → ἐγένετο10
ἐν ὁ κόσμος εἰμί καί ὁ κόσμος διά αὐτός γίνομαι
P DDSM NDSM VI-I3S C DNSM NNSM P RP-GSM VAMI3S
1722 3588 2889 2258 2532 3588 2889 1223 846 1096

pero el mundo no le conoció.


καὶ11 ὁ12 κόσμος13 οὐκ15 αὐτὸν14 ἔγνω16
καί ὁ κόσμος οὐ αὐτός γινώσκω
C DNSM NNSM T RP-ASM VAAI3S
2532 3588 2889 3756 846 1097

11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.


εἰς1 τὰ2 ἴδια3 ἦλθε4 καὶ5 οἱ6 ἴδιοι7 οὐ9 αὐτὸν8 παρέλαβον10
εἰς ὁ ἴδιος ἔρχομαι καί ὁ ἴδιος οὐ αὐτός παραλαμβάνω
P DAPN JAPN VAAI3S C DNPM JNPM T RP-ASM VAAI3P
1519 3588 2398 2064 2532 3588 2398 3756 846 3880

12 Mas a todos los que le recibieron, a los que


δὲ2 → ὅσοι1 ← ← αὐτόν4 ἔλαβον3 ►12 τοῖς11 →
δέ ὅσος αὐτός λαμβάνω ὁ
C RK-NPM RP-ASM VAAI3P DDPM
1161 3745 846 2983 3588

creen en su nombre, les dio potestad de ser


πιστεύουσιν12 εἰς13 αὐτοῦ16 ‹τὸ14 ὄνομα15› αὐτοῖς6 ἔδωκεν5 ἐξουσίαν7 → →
πιστεύω εἰς αὐτός ὁ ὄνομα αὐτός δίδωμι ἐξουσία
VPAP-PDM P RP-GSM DASN NASN RP-DPM VAAI3S NASF
4100 1519 846 3588 3686 846 1325 1849

hechos hijos de Dios;


γενέσθαι10 τέκνα8 → Θεοῦ9
γίνομαι τέκνον θεός
VAMN NNPN NGSM
1096 5043 2316

13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de


οἳ1 ← οὐκ2 → ἐγεννήθησαν16 ἐξ3 αἱμάτων4 οὐδὲ5 ἐκ6
ὅς οὐ γεννάω ἐκ αἷμα οὐδέ ἐκ
RR-NPM T VAPI3P P NGPN B P
3739 3756 1080 1537 129 3761 1537

voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de


θελήματος7 → σαρκός8 οὐδὲ9 ἐκ10 θελήματος11 → ἀνδρός12 ἀλλʼ13 ἐκ14
θέλημα σάρξ οὐδέ ἐκ θέλημα ἀνήρ ἀλλά ἐκ
NGSN NGSF B P NGSN NGSM C P
2307 4561 3761 1537 2307 435 235 1537
Dios.
Θεοῦ15
θεός
NGSM
2316

14 Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre


καὶ1 ὁ2 λόγος3 → ἐγένετο5 σὰρξ4 καὶ6 ἐσκήνωσεν7 ἐν8
καί ὁ λόγος γίνομαι σάρξ καί σκηνόω ἐν
C DNSM NNSM VAMI3S NNSF C VAAI3S P
2532 3588 3056 1096 4561 2532 4637 1722

nosotros (y vimos su gloria, gloria como del


ἡμῖν9 καὶ10 ἐθεασάμεθα11 αὐτοῦ14 ‹τὴν12 δόξαν13› δόξαν15 ὡς16 →
ἐγώ καί θεάομαι αὐτός ὁ δόξα δόξα ὡς
RP1DP C VAMI1P RP-GSM DASF NASF NASF B
2254 2532 2300 846 3588 1391 1391 5613

unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.


μονογενοῦς17 παρὰ18 πατρός19 πλήρης20 → χάριτος21 καὶ22 → ἀληθείας23
μονογενής παρά πατήρ πλήρης χάρις καί ἀλήθεια
JGSM P NGSM JNSF NGSF C NGSF
3439 3844 3962 4134 5485 2532 225

15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este


Ἰωάννης1 → μαρτυρεῖ2 περὶ3 αὐτοῦ4 καὶ5 κέκραγε6 λέγων7 Οὗτος8
Ἰωάννης μαρτυρέω περί αὐτός καί κράζω λέγω οὗτος
NNSM VPAI3S P RP-GSM C VRAI3S VPAP-SNM RD-NSM
2491 3140 4012 846 2532 2896 3004 3778

es de quien yo decía: El que viene después de mí,


ἦν9 → ὃν10 → εἶπον11 Ὁ12 → ἐρχόμενος15 ὀπίσω13 → μου14
εἰμί ὅς εἶπον ὁ ἔρχομαι ὀπίσω ἐγώ
VI-I3S RR-ASM VAAI1S DNSM VPUP-SNM B RP1GS
2258 3739 2036 3588 2064 3694 3450

es antes de mí; porque era primero que yo.


γέγονεν18 ἔμπροσθέν16 → μου17 ὅτι19 ἦν22 πρῶτός20 → μου21
γίνομαι ἔμπροσθεν ἐγώ ὅτι εἰμί πρῶτος ἐγώ
VRAI3S P RP1GS C VI-I3S JNSM RP1GS
1096 1715 3450 3754 2258 4413 3450

16 Porque de su plenitud tomamos todos, y


καὶ1 ἐκ2 αὐτοῦ5 ‹τοῦ3 πληρώματος4› ἐλάβομεν8 ‹ἡμεῖς6 πάντες7› καὶ9
καί ἐκ αὐτός ὁ πλήρωμα λαμβάνω ἐγώ πᾶς καί
C P RP-GSM DGSN NGSN VAAI1P RP1NP JNPM C
2532 1537 846 3588 4138 2983 2249 3956 2532

gracia sobre gracia.


χάριν10 ἀντὶ11 χάριτος12
χάρις ἀντί χάρις
NASF P NGSF
5485 473 5485

17 Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la


ὅτι1 ὁ2 νόμος3 → διὰ4 → Μωσέως5 → ἐδόθη6 • ἡ7
ὅτι ὁ νόμος διά Μωϋσῆς δίδωμι ὁ
C DNSM NNSM P NGSM VAPI3S DNSF
3754 3588 3551 1223 3475 1325 3588

gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.


χάρις8 καὶ9 ἡ10 ἀλήθεια11 ἐγένετο15 → διὰ12 → ‹Ἰησοῦ13 Χριστοῦ14›
χάρις καί ὁ ἀλήθεια γίνομαι διά Ἰησοῦς Χριστός
NNSF C DNSF NNSF VAMI3S P NGSM NGSM
5485 2532 3588 225 1096 1223 2424 5547

18 A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, • que


→ Θεὸν1 οὐδεὶς2 → ἑώρακε3 πώποτε4 ὁ5 μονογενὴς6 υἱός7 ὁ8 →
θεός οὐδείς ὁράω πώποτε ὁ μονογενής υἱός ὁ
NASM JNSM VRAI3S B DNSM JNSM NNSM DNSM
2316 3762 3708 4455 3588 3439 5207 3588

está en el seno del Padre, él le ha dado a


ὢν9 εἰς10 τὸν11 κόλπον12 τοῦ13 πατρός14 ἐκεῖνος15 → → → →
εἰμί εἰς ὁ κόλπος ὁ πατήρ ἐκεῖνος
VP-P-SNM P DASM NASM DGSM NGSM RD-NSM
5607 1519 3588 2859 3588 3962 1565

conocer.
ἐξηγήσατο16
ἐξηγέομαι
VAMI3S
1834

19 Este es el testimonio de Juan, cuando los


‹Καὶ1 αὕτη2› ἐστὶν3 ἡ4 μαρτυρία5 → ‹τοῦ6 Ἰωάννου7› ὅτε8 οἱ10
καί οὗτος εἰμί ὁ μαρτυρία ὁ Ἰωάννης ὅτε ὁ
C RD-NSF VP-I3S DNSF NNSF DGSM NGSM B DNPM
2532 3778 2076 3588 3141 3588 2491 3753 3588

judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas


Ἰουδαῖοι11 ἀπέστειλαν9 ἐξ12 Ἱεροσολύμων13 ἱερεῖς14 καὶ15 Λευΐτας16
Ἰουδαῖος ἀποστέλλω ἐκ Ἱεροσόλυμα ἱερεύς καί Λευίτης
JNPM VAAI3P P NGPN NAPM C NAPM
2453 649 1537 2414 2409 2532 3019

para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?


ἵνα17 ← αὐτόν19 ἐρωτήσωσιν18 Σὺ20 τίς21 εἶ22
ἵνα αὐτός ἐρωτάω σύ τίς εἰμί
C RP-ASM VAAS3P RP2NS RI-NSM VP-I2S
2443 846 2065 4771 5101 1488

20 Confesó, y no negó, sino confesó : Yo


‹καὶ1 ὡμολόγησε2› καὶ3 οὐκ4 ἠρνήσατο5 καὶ6 ὡμολόγησεν7 ὅτι8 ἐγὼ11
καί ὁμολογέω καί οὐ ἀρνέομαι καί ὁμολογέω ὅτι ἐγώ
C VAAI3S C T VAMI3S C VAAI3S C RP1NS
2532 3670 2532 3756 720 2532 3670 3754 1473

no soy el Cristo.
Οὐκ9 εἰμὶ10 ὁ12 Χριστός13
οὐ εἰμί ὁ Χριστός
T VP-I1S DNSM NNSM
3756 1510 3588 5547

21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías?


καὶ1 αὐτόν3 ἠρώτησαν2 Τί4 οὖν5 εἶ7 σύ8 Ἠλίας6
καί αὐτός ἐρωτάω τίς οὖν εἰμί σύ Ἠλίας
C RP-ASM VAAI3P RI-NSN C VP-I2S RP2NS NNSM
2532 846 2065 5101 3767 1488 4771 2243

Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió:


‹καὶ9 λέγει10› Οὐκ11 εἰμί12 εἶ15 σύ16 Ὁ13 προφήτης14 καὶ17 ἀπεκρίθη18
καί λέγω οὐ εἰμί εἰμί σύ ὁ προφήτης καί ἀποκρίνομαι
C VPAI3S T VP-I1S VP-I2S RP2NS DNSM NNSM C VAMI3S
2532 3004 3756 1510 1488 4771 3588 4396 2532 611

No.
Οὔ19
οὐ
T
3756

22 Le dijeron: • ¿Pues quién eres? para que demos respuesta


αὐτῷ3 εἶπον1 οὖν2 • Τίς4 εἶ5 ἵνα6 ← δῶμεν8 ἀπόκρισιν7
αὐτός εἶπον οὖν τίς εἰμί ἵνα δίδωμι ἀπόκρισις
RP-DSM VAAI3P C RI-NSM VP-I2S C VAAS1P NASF
846 2036 3767 5101 1488 2443 1325 612

a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?


►10 τοῖς9 ►10 ἡμᾶς11 πέμψασιν10 τί12 λέγεις13 περὶ14 σεαυτοῦ15 ←
ὁ ἐγώ πέμπω τίς λέγω περί σεαυτοῦ
DDPM RP1AP VAAP-PDM RI-NSN VPAI2S P RF2GSM
3588 2248 3992 5101 3004 4012 4572

23 Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto:


ἔφη1 Ἐγὼ2 • → φωνὴ3 → → → βοῶντος4 ἐν5 τῇ6 ἐρήμῳ7
φημί ἐγώ φωνή βοάω ἐν ὁ ἔρημος
VI-I3S RP1NS NNSF VPAP-SGM P DDSF JDSF
5346 1473 5456 994 1722 3588 2048

Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta


Εὐθύνατε8 τὴν9 ὁδὸν10 → Κυρίου11 καθὼς12 εἶπεν13 ὁ15 προφήτης16
εὐθύνω ὁ ὁδός κύριος καθώς εἶπον ὁ προφήτης
VAAM2P DASF NASF NGSM B VAAI3S DNSM NNSM
2116 3588 3598 2962 2531 2036 3588 4396

Isaías.
Ἠσαΐας14
Ἠσαί̈ας
NNSM
2268

24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.


καὶ1 οἱ2 → → → ἀπεσταλμένοι3 ἦσαν4 ἐκ5 τῶν6 Φαρισαίων7
καί ὁ ἀποστέλλω εἰμί ἐκ ὁ Φαρισαῖος
C DNPM VRPP-PNM VI-I3P P DGPM NGPM
2532 3588 649 2258 1537 3588 5330
25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues,
καὶ1 αὐτόν3 ἠρώτησαν2 καὶ4 αὐτῷ6 εἶπον5 → Τί7 οὖν8
καί αὐτός ἐρωτάω καί αὐτός εἶπον τίς οὖν
C RP-ASM VAAI3P C RP-DSM VAAI3P RI-NSN C
2532 846 2065 2532 846 2036 5101 3767

bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni


βαπτίζεις9 εἰ10 σὺ11 οὐκ12 εἶ13 ὁ14 Χριστός15 οὔτε16 Ἠλίας17 οὔτε18
βαπτίζω εἰ σύ οὐ εἰμί ὁ Χριστός οὔτε Ἠλίας οὔτε
VPAI2S C RP2NS T VP-I2S DNSM NNSM C NNSM C
907 1487 4771 3756 1488 3588 5547 3777 2243 3777

el profeta?
ὁ19 προφήτης20
ὁ προφήτης
DNSM NNSM
3588 4396

26 Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua;


‹ὁ3 Ἰωάννης4› αὐτοῖς2 ἀπεκρίθη1 λέγων5 Ἐγὼ6 βαπτίζω7 ἐν8 ὕδατι9
ὁ Ἰωάννης αὐτός ἀποκρίνομαι λέγω ἐγώ βαπτίζω ἐν ὕδωρ
DNSM NNSM RP-DPM VAMI3S VPAP-SNM RP1NS VPAI1S P NDSN
3588 2491 846 611 3004 1473 907 1722 5204

mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no


δὲ11 → μέσος10 → ὑμῶν12 ἕστηκεν13 → → ὃν14 ὑμεῖς15 οὐκ16
δέ μέσος σύ ἵστημι ὅς σύ οὐ
C JNSM RP2GP VIAI3S~VRAI3S RR-ASM RP2NP T
1161 3319 5216 2476 3739 5210 3756

conocéis.
οἴδατε17
οἶδα
VRAI2P
1492

27 Este es el que viene después de mí, el que


αὐτός1 ἐστιν2 ὁ3 → ἐρχόμενος6 ὀπίσω4 → μου5 ὃς7 ←
αὐτός εἰμί ὁ ἔρχομαι ὀπίσω ἐγώ ὅς
RP-NSM VP-I3S DNSM VPUP-SNM B RP1GS RR-NSM
846 2076 3588 2064 3694 3450 3739

es antes de mí, del cual yo no soy digno de


γέγονεν10 ἔμπροσθέν8 → μου9 → οὗ11 ἐγὼ12 οὐκ13 εἰμὶ14 ἄξιος15 ἵνα16
γίνομαι ἔμπροσθεν ἐγώ ὅς ἐγώ οὐ εἰμί ἄξιος ἵνα
VRAI3S P RP1GS RR-GSM RP1NS T VP-I1S JNSM C
1096 1715 3450 3739 1473 3756 1510 514 2443

desatar • la correa del calzado.


λύσω17 αὐτοῦ18 τὸν19 ἱμάντα20 τοῦ21 ὑποδήματος22
λύω αὐτός ὁ ἱμάς ὁ ὑπόδημα
VAAS1S RP-GSM DASM NASM DGSN NGSN
3089 846 3588 2438 3588 5266

28 Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del


→ ταῦτα1 ἐγένετο4 ἐν2 Βηθαβαρᾶ3 → → πέραν5 τοῦ6
οὗτος γίνομαι ἐν βεθαβαρά πέραν ὁ
RD-NPN VAMI3S P NDSF B DGSM
5023 1096 1722 962 4008 3588

Jordán, donde Juan estaba bautizando.


Ἰορδάνου7 ὅπου8 Ἰωάννης10 ἦν9 βαπτίζων11
Ἰορδάνης ὅπου Ἰωάννης εἰμί βαπτίζω
NGSM B NNSM VI-I3S VPAP-SNM
2446 3699 2491 2258 907

29 El siguiente día vio Juan a Jesús que


Τῇ1 ἐπαύριον2 ← βλέπει3 ‹ὁ4 Ἰωάννης5› → ‹τὸν6 Ἰησοῦν7› →
ὁ ἐπαύριον βλέπω ὁ Ἰωάννης ὁ Ἰησοῦς
DDSF B VPAI3S DNSM NNSM DASM NASM
3588 1887 991 3588 2491 3588 2424

venía a él, y dijo: He aquí * el Cordero de


ἐρχόμενον8 πρὸς9 αὐτόν10 καὶ11 λέγει12 Ἴδε13 ὁ14 ἀμνὸς15 →
ἔρχομαι πρός αὐτός καί λέγω οἶδα ὁ ἀμνός
VPUP-SAM P RP-ASM C VPAI3S VAAM2S DNSM NNSM
2064 4314 846 2532 3004 1492 3588 286

mundo
Dios, que quita el pecado del
.
‹τοῦ16 Θεοῦ1 τὴν2 ἁμαρτίαν2 κόσμου2
ὁ18 αἴρων19 τοῦ22
7› 0 1 3
ὁ θεός ὁ αἴρω ὁ ἁμαρτία ὁ κόσμος
DNS VPAP- DAS DGS
DGSM NGSM NASF NGSM
M SNM F M
3588 2316 3588 142 3588 266 3588 2889

aque Despué d
30 Este es de quien yo dije: mí viene
l s e
ἔρχεται
οὗτός1 ἐστι2 περὶ3 → οὗ4 ἐγὼ5 εἶπον6 Ὀπίσω7 → μου8
9
ἔρχομα
οὗτος εἰμί περί ὅς ἐγώ εἶπον ὀπίσω ἐγώ
ι
VP- RR- RP1N VAAI1 RP1G
RD-NSM P B VPUI3S
I3S GSM S S S
3778 2076 4012 3739 1473 2036 3694 3450 2064

un varón, el cual es antes de mí; porque era


→ ἀνὴρ10 → ὃς11 γέγονεν14 ἔμπροσθέν12 → μου13 ὅτι15 ἦν18
ἀνήρ ὅς γίνομαι ἔμπροσθεν ἐγώ ὅτι εἰμί
NNSM RR-NSM VRAI3S P RP1GS C VI-I3S
435 3739 1096 1715 3450 3754 2258

primero que yo.


πρῶτός16 → μου17
πρῶτος ἐγώ
JNSM RP1GS
4413 3450

31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a


→ κἀγὼ1 οὐκ2 αὐτόν4 ᾔδειν3 ἀλλʼ5 ἵνα6 ← → φανερωθῇ7 →
κἀγώ οὐ αὐτός οἶδα ἀλλά ἵνα φανερόω
RP1NS T RP-ASM VLAI1S C C VAPS3S
2504 3756 846 1492 235 2443 5319
bautizand
Israel, por esto vine yo con agua.
o
διὰ1 ‹τῷ15 ὕδατι16
‹τῷ8 Ἰσραὴλ9› τοῦτο11 ἦλθον12 ἐγὼ13 βαπτίζων17 ἐν14
0 ›
ὁ Ἰσραήλ διά οὗτος ἔρχομαι ἐγώ βαπτίζω ἐν ὁ ὕδωρ
RP1N
DDSM XP P RD-ASN VAAI1S VPAP-SNM P DDSN NDSN
S
172
3588 2474 1223 5124 2064 1473 907 3588 5204
2

3 di diciend
También Juan testimonio, : Vi al
2 o o
Ἰωάννης ἐμαρτύρησεν Τεθέαμαι
καὶ1 ►2 λέγων4 ὅτι5 τὸ7
3 2 6
καί Ἰωάννης μαρτυρέω λέγω ὅτι θεάομαι ὁ
VPAP-
C NNSM VAAI3S C VRUI1S DASN
SNM
375
2532 2491 3140 3004 2300 3588
4

Espíritu que descendía del cielo como paloma, y


Πνεῦμα8 → καταβαῖνον9 ἐξ12 οὐρανοῦ13 ὡσεὶ10 περιστερὰν11 καὶ14
πνεῦμα καταβαίνω ἐκ οὐρανός ὡσεί περιστερά καί
NASN VPAP-SAN P NGSM B NASF C
4151 2597 1537 3772 5616 4058 2532

permaneció sobre él.


ἔμεινεν15 ἐπʼ16 αὐτόν17
μένω ἐπί αὐτός
VAAI3S P RP-ASM
3306 1909 846

33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a


→ κἀγὼ1 οὐκ2 αὐτόν4 ᾔδειν3 ἀλλʼ5 ὁ6 ►7 με8 πέμψας7 →
κἀγώ οὐ αὐτός οἶδα ἀλλά ὁ ἐγώ πέμπω
RP1NS T RP-ASM VLAI1S C DNSM RP1AS VAAP-SNM
2504 3756 846 1492 235 3588 3165 3992

bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien veas


βαπτίζειν9 ἐν10 ὕδατι11 ἐκεῖνός12 μοι13 εἶπεν14 Ἐφʼ15 ‹ὃν16 ἂν17› ἴδῃς18
βαπτίζω ἐν ὕδωρ ἐκεῖνος ἐγώ εἶπον ἐπί ὅς ἄν οἶδα
VPAN P NDSN RD-NSM RP1DS VAAI3S P RR-ASM T VAAS2S
907 1722 5204 1565 3427 2036 1909 3739 302 1492

descender el Espíritu y que permanece sobre él, ése


καταβαῖνον21 τὸ19 Πνεῦμα20 καὶ22 → μένον23 ἐπʼ24 αὐτόν25 οὗτός26
καταβαίνω ὁ πνεῦμα καί μένω ἐπί αὐτός οὗτος
VPAP-SAN DASN NASN C VPAP-SAN P RP-ASM RD-NSM
2597 3588 4151 2532 3306 1909 846 3778

qu Santo
es el bautiza con el Espíritu
e .
ἐστιν2 βαπτίζων2 Πνεύματι3
ὁ28 → ἐν30 → Ἁγίῳ32
7 9 1
εἰμί ὁ βαπτίζω ἐν πνεῦμα ἅγιος
DNS
VP-I3S VPAP-SNM P NDSN JDSN
M
2076 3588 907 172 4151 40
2

3 dad d
Y yo le vi, y he testimonio que éste es
4 o e
κἀγὼ ἑώρακα μεμαρτύρηκα ἐστιν
→ → καὶ3 → → → ὅτι5 οὗτός6
1 2 4 7
κἀγώ ὁράω καί μαρτυρέω ὅτι οὗτος εἰμί
RD- VP-
RP1NS VRAI1S C VRAI1S C
NSM I3S
253 375
2504 3708 3140 3778 2076
2 4

el Hijo de Dios.
ὁ8 υἱὸς9 → ‹τοῦ10 Θεοῦ11›
ὁ υἱός ὁ θεός
DNSM NNSM DGSM NGSM
3588 5207 3588 2316

35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de


Τῇ1 ἐπαύριον2 ← → πάλιν3 εἱστήκει4 ‹ὁ5 Ἰωάννης6› καὶ7 δύο12 ἐκ8
ὁ ἐπαύριον πάλιν ἵστημι ὁ Ἰωάννης καί δύο ἐκ
DDSF B B VLAI3S DNSM NNSM C XN P
3588 1887 3825 2476 3588 2491 2532 1417 1537

sus discípulos.
αὐτοῦ11 ‹τῶν9 μαθητῶν10›
αὐτός ὁ μαθητής
RP-GSM DGPM NGPM
846 3588 3101

36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo:


καὶ1 ἐμβλέψας2 → ‹τῷ3 Ἰησοῦ4› → περιπατοῦντι5 ← ← λέγει6
καί ἐμβλέπω ὁ Ἰησοῦς περιπατέω λέγω
C VAAP-SNM DDSM NDSM VPAP-SDM VPAI3S
2532 1689 3588 2424 4043 3004

He aquí * el Cordero de Dios.


Ἴδε7 ὁ8 ἀμνὸς9 → ‹τοῦ10 Θεοῦ11›
οἶδα ὁ ἀμνός ὁ θεός
VAAM2S DNSM NNSM DGSM NGSM
1492 3588 286 3588 2316

37 Le oyeron hablar los dos discípulos, y


αὐτοῦ3 ‹καὶ1 ἤκουσαν2› λαλοῦντος7 οἱ4 δύο5 μαθηταὶ6 καὶ8
αὐτός καί ἀκούω λαλέω ὁ δύο μαθητής καί
RP-GSM C VAAI3P VPAP-SGM DNPM XN NNPM C
846 2532 191 2980 3588 1417 3101 2532

siguieron a Jesús.
ἠκολούθησαν9 → ‹τῷ10 Ἰησοῦ11›
ἀκολουθέω ὁ Ἰησοῦς
VAAI3P DDSM NDSM
190 3588 2424

38 Y volviéndose Jesús, y viendo que le •


δὲ2 στραφεὶς1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› καὶ5 θεασάμενος6 • • αὐτοὺς7
δέ στρέφω ὁ Ἰησοῦς καί θεάομαι αὐτός
C VAPP-SNM DNSM NNSM C VAMP-SNM RP-APM
1161 4762 3588 2424 2532 2300 846

seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le •


ἀκολουθοῦντας8 αὐτοῖς10 λέγει9 Τί11 ζητεῖτε12 οἱ13 αὐτῷ16 δὲ14
ἀκολουθέω αὐτός λέγω τίς ζητέω ὁ αὐτός δέ
VPAP-PAM RP-DPM VPAI3S RI-ASN VPAI2P DNPM RP-DSM C
190 846 3004 5101 2212 3588 846 1161

dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde


εἶπον15 Ῥαββί17 ὃ18 ἑρμηνευόμενον20 λέγεται19 ∆ιδάσκαλε21 ποῦ22
εἶπον ῥαββί ὅς ἑρμηνεύω λέγω διδάσκαλος ποῦ
VAAI3P XF RR-NSN VPPP-SNN VPPI3S NVSM T
2036 4461 3739 2059 3004 1320 4226

moras?
μένεις23
μένω
VPAI2S
3306

39 Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde


αὐτοῖς2 λέγει1 Ἔρχεσθε3 καὶ4 ἴδετε5 ἦλθον6 καὶ7 εἶδον8 ποῦ9
αὐτός λέγω ἔρχομαι καί οἶδα ἔρχομαι καί οἶδα πού
RP-DPM VPAI3S VPUM2P C VAAM2P VAAI3P C VAAI3P T
846 3004 2064 2532 1492 2064 2532 1492 4225

moraba, y se quedaron con él aquel día;


μένει10 καὶ11 → ἔμειναν14 παρʼ12 αὐτῷ13 ἐκείνην17 ‹τὴν15 ἡμέραν16›
μένω καί μένω παρά αὐτός ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα
VPAI3S C VAAI3P P RP-DSM RD-ASF DASF NASF
3306 2532 3306 3844 846 1565 3588 2250

porque era como la hora décima.


δὲ19 ἦν20 ὡς21 → ὥρα18 δεκάτη22
δέ εἰμί ὡς ὥρα δέκατος
C VI-I3S B NNSF JNSF
1161 2258 5613 5610 1182

40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos


Ἀνδρέας2 ‹ὁ3 ἀδελφὸς4› → Σίμωνος5 Πέτρου6 ἦν1 εἷς7 ἐκ8 τῶν9 δύο10
Ἀνδρέας ὁ ἀδελφός Σίμων Πέτρος εἰμί εἷς ἐκ ὁ δύο
NNSM DNSM NNSM NGSM NGSM VI-I3S JNSM P DGPM XN
406 3588 80 4613 4074 2258 1520 1537 3588 1417

que habían oído a Juan, y habían


τῶν11 → ἀκουσάντων12 παρὰ13 Ἰωάννου14 καὶ15 →
ὁ ἀκούω παρά Ἰωάννης καί
DGPM VAAP-PGM P NGSM C
3588 191 3844 2491 2532

seguido a Jesús.
ἀκολουθησάντων16 → αὐτῷ17
ἀκολουθέω αὐτός
VAAP-PGM RP-DSM
190 846
41 Este halló primero a su hermano Simón, y
οὗτος2 εὑρίσκει1 πρῶτος3 ►8 ‹τὸν6 ἴδιον7› ‹τὸν4 ἀδελφὸν5› Σίμωνα8 καὶ9
οὗτος εὑρίσκω πρῶτος ὁ ἴδιος ὁ ἀδελφός Σίμων καί
RD-NSM VPAI3S JNSM DASM JASM DASM NASM NASM C
3778 2147 4413 3588 2398 3588 80 4613 2532

le dijo: Hemos hallado al Mesías (que


αὐτῷ11 λέγει10 → Εὑρήκαμεν12 τὸν13 Μεσσίαν14 ὅ15
αὐτός λέγω εὑρίσκω ὁ Μεσσίας ὅς
RP-DSM VPAI3S VRAI1P DASM NASM RR-NSN
846 3004 2147 3588 3323 3739

traducido es, el Cristo).


μεθερμηνευόμενον17 ἐστι16 ὁ18 Χριστός19
μεθερμηνεύω εἰμί ὁ Χριστός
VPPP-SNN VP-I3S DNSM NNSM
3177 2076 3588 5547

42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole


καὶ1 αὐτὸν3 ἤγαγεν2 πρὸς4 ‹τὸν5 Ἰησοῦν6› δὲ8 ‹ἐμβλέψας7 αὐτῷ9›
καί αὐτός ἄγω πρός ὁ Ἰησοῦς δέ ἐμβλέπω αὐτός
C RP-ASM VAAI3S P DASM NASM C VAAP-SNM RP-DSM
2532 846 71 4314 3588 2424 1161 1689 846

Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú


‹ὁ10 Ἰησοῦς11› εἶπε12 Σὺ13 εἶ14 Σίμων15 ‹ὁ16 υἱὸς17› • Ἰωνᾶ18 σὺ19
ὁ Ἰησοῦς εἶπον σύ εἰμί Σίμων ὁ υἱός Ἰωνᾶς σύ
DNSM NNSM VAAI3S RP2NS VP-I2S NNSM DNSM NNSM NGSM RP2NS
3588 2424 2036 4771 1488 4613 3588 5207 2495 4771

serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro).


→ κληθήσῃ20 Κηφᾶς21 ὃ22 → ἑρμηνεύεται23 Πέτρος24
καλέω Κηφᾶς ὅς ἑρμηνεύω Πέτρος
VFPI2S NNSM RR-NSN VPPI3S NNSM
2564 2786 3739 2059 4074

43 El siguiente día quiso Jesús ir a


Τῇ1 → ἐπαύριον2 ἠθέλησεν3 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› ἐξελθεῖν6 εἰς7
ὁ ἐπαύριον θέλω ὁ Ἰησοῦς ἐξέρχομαι εἰς
DDSF B VAAI3S DNSM NNSM VAAN P
3588 1887 2309 3588 2424 1831 1519

Galilea, y halló a Felipe, y le dijo:


‹τὴν8 Γαλιλαίαν9› καὶ10 εὑρίσκει11 → Φίλιππον12 καὶ13 λέγει14 αὐτῷ15
ὁ Γαλιλαία καί εὑρίσκω Φίλιππος καί λέγω αὐτός
DASF NASF C VPAI3S NASM C VPAI3S RP-DSM
3588 1056 2532 2147 5376 2532 3004 846

Sígueme.
‹Ἀκολούθει16 μοι17›
ἀκολουθέω ἐγώ
VPAM2S RP1DS
190 3427

44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés


δὲ2 ‹ὁ3 Φίλιππος4› ἦν1 ἀπὸ5 Βηθσαϊδά6 τῆς8 πόλεως9 ἐκ7 Ἀνδρέου10
δέ ὁ Φίλιππος εἰμί ἀπό Βηθσαϊδά ὁ πόλις ἐκ Ἀνδρέας
C DNSM NNSM VI-I3S P XP DGSF NGSF P NGSM
1161 3588 5376 2258 575 966 3588 4172 1537 406

y Pedro.
καὶ11 Πέτρου12
καί Πέτρος
C NGSM
2532 4074

45 Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos


Φίλιππος2 εὑρίσκει1 → ‹τὸν3 Ναθαναήλ4› καὶ5 αὐτῷ7 λέγει6 →
Φίλιππος εὑρίσκω ὁ Ναθαναήλ καί αὐτός λέγω
NNSM VPAI3S DASM XP C RP-DSM VPAI3S
5376 2147 3588 3482 2532 846 3004

hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley,


εὑρήκαμεν17 → → → Ὃν8 ἔγραψε9 Μωσῆς10 ἐν11 τῷ12 νόμῳ13
εὑρίσκω ὅς γράφω Μωϋσῆς ἐν ὁ νόμος
VRAI1P RR-ASM VAAI3S NNSM P DDSM NDSM
2147 3739 1125 3475 1722 3588 3551

así como los profetas: a Jesús, el hijo de José,


καὶ14 ← οἱ15 προφῆται16 → Ἰησοῦν18 τὸν19 υἱὸν20 → ‹τοῦ21 Ἰωσὴφ22›
καί ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ υἱός ὁ Ἰωσήφ
C DNPM NNPM NASM DASM NASM DGSM XP
2532 3588 4396 2424 3588 5207 3588 2501

de Nazaret.
ἀπὸ24 ‹τὸν23 Ναζαρέθ25›
ἀπό ὁ Ναζαρά
P DASM XP
575 3588 3478

46 • Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo de


καὶ1 Ναθαναήλ4 αὐτῷ3 εἶπεν2 Ἐκ5 Ναζαρὲθ6 δύναταί7 εἶναι10 τι8 →
καί Ναθαναήλ αὐτός εἶπον ἐκ Ναζαρά δύναμαι εἰμί τίς
C XP RP-DSM VAAI3S P XP VPUI3S VP-N RI-NSN
2532 3482 846 2036 1537 3478 1410 1511 5101

bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve.


ἀγαθὸν9 αὐτῷ12 λέγει11 Φίλιππος13 Ἔρχου14 καὶ15 ἴδε16
ἀγαθός αὐτός λέγω Φίλιππος ἔρχομαι καί οἶδα
JNSN RP-DSM VPAI3S NNSM VPUI2S C VAAM2S
18 846 3004 5376 2064 2532 1492

47 Cuando Jesús vio a Natanael que se • le


• ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› εἶδεν1 → ‹τὸν4 Ναθαναὴλ5› ►6 • πρὸς7 αὐτὸν8
ὁ Ἰησοῦς οἶδα ὁ Ναθαναήλ πρός αὐτός
DNSM NNSM VAAI3S DASM XP P RP-ASM
3588 2424 1492 3588 3482 4314 846

acercaba, • dijo de él: He aquí * un verdadero


ἐρχόμενον6 καὶ9 λέγει10 περὶ11 αὐτοῦ12 Ἴδε13 → ἀληθῶς14
ἔρχομαι καί λέγω περί αὐτός οἶδα ἀληθῶς
VPUP-SAM C VPAI3S P RP-GSM VAAM2S B
2064 2532 3004 4012 846 1492 230

israelita, en quien no hay engaño.


Ἰσραηλίτης15 ἐν16 ᾧ17 οὐκ19 ἔστι20 δόλος18
Ἰσραηλίτης ἐν ὅς οὐ εἰμί δόλος
NNSM P RR-DSM T VP-I3S NNSM
2475 1722 3739 3756 2076 1388

48 Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió


αὐτῷ2 λέγει1 Ναθαναήλ3 → Πόθεν4 με5 γινώσκεις6 ἀπεκρίθη7
αὐτός λέγω Ναθαναήλ πόθεν ἐγώ γινώσκω ἀποκρίνομαι
RP-DSM VPAI3S XP B RP1AS VPAI2S VAMI3S
846 3004 3482 4159 3165 1097 611

Jesús y le dijo: Antes que Felipe te


‹ὁ8 Ἰησοῦς9› καὶ10 αὐτῷ12 εἶπεν11 Πρὸ13 • ‹τοῦ14 Φίλιππον16› σε15
ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός εἶπον πρό ὁ Φίλιππος σύ
DNSM NNSM C RP-DSM VAAI3S P DGSM NASM RP2AS
3588 2424 2532 846 2036 4253 3588 5376 4571

llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.


φωνῆσαι17 → ὄντα18 ὑπὸ19 ►21 τὴν20 συκῆν21 σε23 εἶδόν22
φωνέω εἰμί ὑπό ὁ συκῆ σύ οἶδα
VAAN VP-P-SAM P DASF NASF RP2AS VAAI1S
5455 5607 5259 3588 4808 4571 1492

49 Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el


ἀπεκρίθη1 Ναθαναήλ2 καὶ3 αὐτῷ5 λέγει4 Ῥαββί6 σὺ7 εἶ8 ὁ9
ἀποκρίνομαι Ναθαναήλ καί αὐτός λέγω ῥαββί σύ εἰμί ὁ
VAMI3S XP C RP-DSM VPAI3S XF RP2NS VP-I2S DNSM
611 3482 2532 846 3004 4461 4771 1488 3588

d
Hijo de Dios; tú eres el Rey Israel.
e
υἱὸς1 ‹τοῦ11 Θεοῦ12 βασιλεὺς1 ‹τοῦ17 Ἰσραήλ18
→ σὺ13 εἶ14 ὁ15 →
0 › 6 ›
υἱός ὁ θεός σύ εἰμί ὁ βασιλεύς ὁ Ἰσραήλ
NNS RP2N DNS
DGSM NGSM VP-I2S NNSM DGSM XP
M S M
5207 3588 2316 4771 1488 3588 935 3588 2474

Respondi ¿Porqu
50 Jesús y le dijo: te dije: Te
ó e
Ἰησοῦς
ἀπεκρίθη1 καὶ3 αὐτῷ5 εἶπεν4 Ὅτι6 σοι8 εἶπόν7 σε10
2
ἀποκρίνομα
Ἰησοῦς καί αὐτός εἶπον ὅτι σύ εἶπον σύ
ι
RP- VAAI3 RP2D RP2A
VAMI3S NNSM C C VAAI1S
DSM S S S
611 2424 2532 846 2036 3754 4671 2036 4571

vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que


εἶδόν9 ὑποκάτω11 ►13 τῆς12 συκῆς13 πιστεύεις14 → μείζω15 →
οἶδα ὑποκάτω ὁ συκῆ πιστεύω μέγας
VAAI1S B DGSF NGSF VPAI2S JAPNC
1492 5270 3588 4808 4100 3173
estas verás.
τούτων16 ὄψει17
οὗτος ὀπτάνομαι
RD-GPN VFMI2S
5130 3700

51 Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí


καὶ1 αὐτῷ3 λέγει2 → Ἀμὴν4 → ἀμὴν5 ὑμῖν7 λέγω6 ἀπ͂8 ἄρτι9
καί αὐτός λέγω ἀμήν ἀμήν σύ λέγω ἀπό ἄρτι
C RP-DSM VPAI3S XF XF RP2DP VPAI1S P B
2532 846 3004 281 281 5213 3004 575 737

adelante veréis el cielo abierto, y a los


← ὄψεσθε10 τὸν11 οὐρανὸν12 ἀνεῳγότα13 καὶ14 ►16 τοὺς15
ὀπτάνομαι ὁ οὐρανός ἀνοίγω καί ὁ
VFMI2P DASM NASM VRPP-SAM C DAPM
3700 3588 3772 455 2532 3588

ángeles de Dios que suben y descienden


ἀγγέλους16 → ‹τοῦ17 Θεοῦ18› → ἀναβαίνοντας19 καὶ20 καταβαίνοντας21
ἄγγελος ὁ θεός ἀναβαίνω καί καταβαίνω
NAPM DGSM NGSM VPAP-PAM C VPAP-PAM
32 3588 2316 305 2532 2597

sobre el Hijo del Hombre.


ἐπὶ22 τὸν23 υἱὸν24 τοῦ25 ἀνθρώπου26
ἐπί ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος
P DASM NASM DGSM NGSM
1909 3588 5207 3588 444

JUAN 2
1 Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de
‹Καὶ1 τῇ4› τρίτῃ5 ‹τῇ2 ἡμέρᾳ3› → ἐγένετο7 → γάμος6 ἐν8 Κανᾷ9 →
καί ὁ τρίτος ὁ ἡμέρα γίνομαι γάμος ἐν Κανά
C DDSF JDSF DDSF NDSF VAMI3S NNSM P XP
2532 3588 5154 3588 2250 1096 1062 1722 2580

Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.


‹τῆς10 Γαλιλαίας11› καὶ12 ἦν13 ἐκεῖ18 ἡ14 μήτηρ15 → ‹τοῦ16 Ἰησοῦ17›
ὁ Γαλιλαία καί εἰμί ἐκεῖ ὁ μήτηρ ὁ Ἰησοῦς
DGSF NGSF C VI-I3S B DNSF NNSF DGSM NGSM
3588 1056 2532 2258 1563 3588 3384 3588 2424

2 Y fueron también invitados a las bodas Jesús y


δὲ2 ►1 καὶ3 ἐκλήθη1 εἰς10 τὸν11 γάμον12 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› καὶ6
δέ καί καλέω εἰς ὁ γάμος ὁ Ἰησοῦς καί
C C VAPI3S P DASM NASM DNSM NNSM C
1161 2532 2564 1519 3588 1062 3588 2424 2532

sus discípulos.
αὐτοῦ9 ‹οἱ7 μαθηταὶ8›
αὐτός ὁ μαθητής
RP-GSM DNPM NNPM
846 3588 3101
3 Y faltando el vino, la madre de Jesús
καὶ1 ὑστερήσαντος2 → οἴνου3 ἡ5 μήτηρ6 → ‹τοῦ7 Ἰησοῦ8›
καί ὑστερέω οἶνος ὁ μήτηρ ὁ Ἰησοῦς
C VAAP-SGM NGSM DNSF NNSF DGSM NGSM
2532 5302 3631 3588 3384 3588 2424

le dijo: No tienen vino.


‹πρὸς9 αὐτόν10› λέγει4 οὐκ12 ἔχουσι13 Οἶνον11
πρός αὐτός λέγω οὐ ἔχω οἶνος
P RP-ASM VPAI3S T VPAI3P NASM
4314 846 3004 3756 2192 3631

4 Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτῇ2 λέγει1 ‹Τί5 ἐμοὶ6 καὶ7 σοί8› γύναι9 → οὔπω10
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω τίς ἐγώ καί σύ γυνή οὔπω
DNSM NNSM RP-DSF VPAI3S RI-NSN RP1DS C RP2DS NVSF B
3588 2424 846 3004 5101 1698 2532 4671 1135 3768

ha venido mi hora.
→ ἥκει11 μου14 ‹ἡ12 ὥρα13›
ἥκω ἐγώ ὁ ὥρα
VPAI3S RP1GS DNSF NNSF
2240 3450 3588 5610

5 Su madre dijo a los que servían: Haced


αὐτοῦ4 ‹ἡ2 μήτηρ3› λέγει1 ►6 τοῖς5 → διακόνοις6 ποιήσατε12
αὐτός ὁ μήτηρ λέγω ὁ διάκονος ποιέω
RP-GSM DNSF NNSF VPAI3S DDPM NDPM VAAM2P
846 3588 3384 3004 3588 1249 4160

todo lo que * os dijere.


‹Ὅ7 τι8 ἂν9› ὑμῖν11 λέγῃ10
ὅς τὶς ἄν σύ λέγω
RR-ASN RX-ASN T RP2DP VPAS3S
3739 5100 302 5213 3004

6 Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua,


δὲ2 ‹ἦσαν1 κείμεναι7› ἐκεῖ3 ἓξ6 ὑδρίαι4 → λίθιναι5 ◄4 ←
δέ εἰμί κεῖμαι ἐκεῖ ἕξ ὑδρία λίθινος
C VI-I3P VPUP-PNF B XN NNPF JNPF
1161 2258 2749 1563 1803 5201 3035

conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada


κατὰ8 τὸν9 → → → καθαρισμὸν10 ►12 τῶν11 Ἰουδαίων12 ►13 ἀνὰ14
κατά ὁ καθαρισμός ὁ Ἰουδαῖος ἀνά
P DASM NASM DGPM JGPM P
2596 3588 2512 3588 2453 303

una de las cuales cabían dos o tres cántaros.


← → → → χωροῦσαι13 δύο16 ἢ17 τρεῖς18 μετρητὰς15
χωρέω δύο ἤ τρεῖς μετρητής
VPAP-PNF XN T JAPM NAPM
5562 1417 2228 5140 3355

7 Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς2 λέγει1 Γεμίσατε5 τὰς6 ὑδρίας7 → ὕδατος8 καὶ9
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω γεμίζω ὁ ὑδρία ὕδωρ καί
DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S VAAM2P DAPF NAPF NGSN C
3588 2424 846 3004 1072 3588 5201 5204 2532

las llenaron hasta arriba.


αὐτὰς11 ἐγέμισαν10 ἕως12 ἄνω13
αὐτός γεμίζω ἕως ἄνω
RP-APF VAAI3P C B
846 1072 2193 507

8 Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al


καὶ1 αὐτοῖς3 λέγει2 Ἀντλήσατε4 νῦν5 καὶ6 φέρετε7 τῷ8
καί αὐτός λέγω ἀντλέω νῦν καί φέρω ὁ
C RP-DPM VPAI3S VAAM2P B C VPAM2P DDSM
2532 846 3004 501 3568 2532 5342 3588

maestresala. Y se lo llevaron.
ἀρχιτρικλίνῳ9 καὶ10 • • ἤνεγκαν11
ἀρχιτρίκλινος καί φέρω
NDSM C VAAI3P
755 2532 5342

9 • Cuando el maestresala probó el agua hecha


δὲ2 ὡς1 ὁ4 ἀρχιτρίκλινος5 ἐγεύσατο3 τὸ6 ὕδωρ7 γεγεννημένον9
δέ ὡς ὁ ἀρχιτρίκλινος γεύομαι ὁ ὕδωρ γίνομαι
C B DNSM NNSM VAMI3S DASN NASN VRPP-SAN
1161 5613 3588 755 1089 3588 5204 1096

vino, • sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los


οἶνον8 καὶ10 οὐκ11 ᾔδει12 ← → πόθεν13 ἐστίν14 δὲ16 • ᾔδεισαν18 οἱ15
οἶνος καί οὐ οἶδα πόθεν εἰμί δέ οἶδα ὁ
NASM C T VLAI3S B VP-I3S C VLAI3P DNPM
3631 2532 3756 1492 4159 2076 1161 1492 3588

sirvientes que habían sacado el agua, llamó al


διάκονοι17 οἱ19 → ἠντληκότες20 τὸ21 ὕδωρ22 φωνεῖ23 τὸν24
διάκονος ὁ ἀντλέω ὁ ὕδωρ φωνέω ὁ
NNPM DNPM VRAP-PNM DASN NASN VPAI3S DASM
1249 3588 501 3588 5204 5455 3588

esposo, • •
νυμφίον25 ὁ26 ἀρχιτρίκλινος27
νυμφίος ὁ ἀρχιτρίκλινος
NASM DNSM NNSM
3566 3588 755

10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen


καὶ1 αὐτῷ3 λέγει2 Πᾶς4 ἄνθρωπος5 τίθησι10 πρῶτον6 τὸν7 καλὸν8
καί αὐτός λέγω πᾶς ἄνθρωπος τίθημι πρῶτος ὁ καλός
C RP-DSM VPAI3S JNSM NNSM VPAI3S B DASM JASM
2532 846 3004 3956 444 5087 4412 3588 2570

vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el


οἶνον9 καὶ11 ὅταν12 → → μεθυσθῶσι13 ← τότε14 τὸν15
οἶνος καί ὅταν μεθύω τότε ὁ
NASM C C VAPS3P B DASM
3631 2532 3752 3184 5119 3588
inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora.
ἐλάσσω16 • σὺ17 → τετήρηκας18 τὸν19 καλὸν20 οἶνον21 ἕως22 ἄρτι23
ἐλάσσων σύ τηρέω ὁ καλός οἶνος ἕως ἄρτι
JASMC RP2NS VRAI2S DASM JASM NASM C B
1640 4771 5083 3588 2570 3631 2193 737

11 Este principio de señales hizo Jesús en


ταύτην1 ‹τὴν3 ἀρχὴν4› → ‹τῶν5 σημείων6› ἐποίησε2 ‹ὁ7 Ἰησοῦς8› ἐν9
οὗτος ὁ ἀρχή ὁ σημεῖον ποιέω ὁ Ἰησοῦς ἐν
RD-ASF DASF NASF DGPN NGPN VAAI3S DNSM NNSM P
3778 3588 746 3588 4592 4160 3588 2424 1722

Caná de Galilea, y manifestó su gloria;


Κανᾷ10 → ‹τῆς11 Γαλιλαίας12› καὶ13 ἐφανέρωσε14 αὐτοῦ17 ‹τὴν15 δόξαν16›
Κανά ὁ Γαλιλαία καί φανερόω αὐτός ὁ δόξα
XP DGSF NGSF C VAAI3S RP-GSM DASF NASF
2580 3588 1056 2532 5319 846 3588 1391

y sus discípulos creyeron en él.


καὶ18 αὐτοῦ24 ‹οἱ22 μαθηταὶ23› ἐπίστευσαν19 εἰς20 αὐτὸν21
καί αὐτός ὁ μαθητής πιστεύω εἰς αὐτός
C RP-GSM DNPM NNPM VAAI3P P RP-ASM
2532 846 3588 3101 4100 1519 846

12 Después de esto descendieron a Capernaum, él, •


Μετὰ1 → τοῦτο2 κατέβη3 εἰς4 Καπερναούμ5 αὐτὸς6 καὶ7
μετά οὗτος καταβαίνω εἰς Καφαρναούμ αὐτός καί
P RD-ASN VAAI3S P XP RP-NSM C
3326 5124 2597 1519 2584 846 2532

su madre, • sus hermanos y sus


αὐτοῦ10 ‹ἡ8 μήτηρ9› καὶ11 αὐτοῦ14 ‹οἱ12 ἀδελφοὶ13› καὶ15 αὐτοῦ18
αὐτός ὁ μήτηρ καί αὐτός ὁ ἀδελφός καί αὐτός
RP-GSM DNSF NNSF C RP-GSM DNPM NNPM C RP-GSM
846 3588 3384 2532 846 3588 80 2532 846

discípulos; y estuvieron allí no muchos días.


‹οἱ16 μαθηταὶ17› καὶ19 ἔμειναν21 ἐκεῖ20 οὐ22 πολλὰς23 ἡμέρας24
ὁ μαθητής καί μένω ἐκεῖ οὐ πολύς ἡμέρα
DNPM NNPM C VAAI3P B T JAPF NAPF
3588 3101 2532 3306 1563 3756 4183 2250

13 • Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió


Καὶ1 ἦν3 ἐγγὺς2 τὸ4 πάσχα5 ►7 τῶν6 Ἰουδαίων7 καὶ8 ἀνέβη9
καί εἰμί ἐγγύς ὁ πάσχα ὁ Ἰουδαῖος καί ἀναβαίνω
C VI-I3S B DNSN XF DGPM JGPM C VAAI3S
2532 2258 1451 3588 3957 3588 2453 2532 305

Jesús a Jerusalén,
‹ὁ12 Ἰησοῦς13› εἰς10 Ἱεροσόλυμα11
ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
DNSM NNSM P NASF
3588 2424 1519 2414

14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, •


καὶ1 εὗρεν2 ἐν3 τῷ4 ἱερῷ5 ►7 τοὺς6 → πωλοῦντας7 βόας8 καὶ9
καί εὑρίσκω ἐν ὁ ἱερός ὁ πωλέω βοῦς καί
C VAAI3S P DDSN NDSN DAPM VPAP-PAM NAPM C
2532 2147 1722 3588 2411 3588 4453 1016 2532

ovejas y palomas, y a los cambistas allí


πρόβατα10 καὶ11 περιστεράς12 καὶ13 ►15 τοὺς14 κερματιστὰς15 •
πρόβατον καί περιστερά καί ὁ κερματιστής
NAPN C NAPF C DAPM NAPM
4263 2532 4058 2532 3588 2773

sentados.
καθημένους16
κάθημαι
VPUP-PAM
2521

15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera


καὶ1 ποιήσας2 → φραγέλλιον3 ἐκ4 σχοινίων5 ἐξέβαλεν7 ←
καί ποιέω φραγέλλιον ἐκ σχοινίον ἐκβάλλω
C VAAP-SNM NASN P NGPN VAAI3S
2532 4160 5416 1537 4979 1544

del templo a todos, y las ovejas y los bueyes;


‹ἐκ8 τοῦ9› ἱεροῦ10 → πάντας6 τε12 τά11 πρόβατα13 καὶ14 τοὺς15 βόας16
ἐκ ὁ ἱερός πᾶς τέ ὁ πρόβατον καί ὁ βοῦς
P DGSN NGSN JAPM T DAPN NAPN C DAPM NAPM
1537 3588 2411 3956 5037 3588 4263 2532 3588 1016

y esparció las monedas de los cambistas, y volcó


καὶ17 ἐξέχεε20 τὸ21 κέρμα22 ►19 τῶν18 κολλυβιστῶν19 καὶ23 ἀνέστρεψε26
καί ἐκχέω ὁ κέρμα ὁ κολλυβιστής καί ἀναστρέφω
C VAAI3S DASN NASN DGPM NGPM C VAAI3S
2532 1632 3588 2772 3588 2855 2532 390

las mesas;
τὰς24 τραπέζας25
ὁ τράπεζα
DAPF NAPF
3588 5132

16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad de


καὶ1 εἶπεν6 ►5 τοῖς2 → πωλοῦσιν5 ‹τὰς3 περιστερὰς4› Ἄρατε7 →
καί εἶπον ὁ πωλέω ὁ περιστερά αἴρω
C VAAI3S DDPM VPAP-PDM DAPF NAPF VAAM2P
2532 2036 3588 4453 3588 4058 142

aquí esto, y no hagáis de la casa de mi


ἐντεῦθεν9 ταῦτα8 • μὴ10 ποιεῖτε11 ►13 τὸν12 οἶκον13 ►15 μου16
ἐντεῦθεν οὗτος μή ποιέω ὁ οἶκος ἐγώ
B RD-APN T VPAM2P DASM NASM RP1GS
1782 5023 3361 4160 3588 3624 3450

Padre casa de mercado.


‹τοῦ14 πατρός15› οἶκον17 → ἐμπορίου18
ὁ πατήρ οἶκος ἐμπόριον
DGSM NGSM NASM NGSN
3588 3962 3624 1712

17 Entonces se acordaron sus discípulos que está


δὲ2 → ἐμνήσθησαν1 αὐτοῦ5 ‹οἱ3 μαθηταὶ4› ὅτι6 →
δέ μιμνῄσκω αὐτός ὁ μαθητής ὅτι
C VAPI3P RP-GSM DNPM NNPM C
1161 3415 846 3588 3101 3754

escrito: El celo de tu casa me


‹γεγραμμένον7 ἐστίν8› Ὁ9 ζῆλος10 ►12 σου13 ‹τοῦ11 οἴκου12› με15
γράφω εἰμί ὁ ζῆλος σύ ὁ οἶκος ἐγώ
VRPP-SNN VP-I3S DNSM NNSM RP2GS DGSM NGSM RP1AS
1125 2076 3588 2205 4675 3588 3624 3165

consume.
κατέφάγέ14
κατεσθίω
VAAI3S
2719

18 Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué


οὖν2 οἱ3 Ἰουδαῖοι4 ἀπεκρίθησαν1 καὶ5 αὐτῷ7 εἶπον6 Τί8
οὖν ὁ Ἰουδαῖος ἀποκρίνομαι καί αὐτός εἶπον τίς
C DNPM JNPM VAMI3P C RP-DSM VAAI3P RI-ASN
3767 3588 2453 611 2532 846 2036 5101

señal nos muestras, ya que haces esto?


σημεῖον9 ἡμῖν11 δεικνύεις10 → ὅτι12 ποιεῖς14 ταῦτα13
σημεῖον ἐγώ δείκνυμι ὅτι ποιέω οὗτος
NASN RP1DP VPAI2S C VPAI2S RD-APN
4592 2254 1166 3754 4160 5023

19 Respondió Jesús y les dijo: Destruid este


ἀπεκρίθη1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› καὶ4 αὐτοῖς6 εἶπεν5 Λύσατε7 τοῦτον10
ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός εἶπον λύω οὗτος
VAMI3S DNSM NNSM C RP-DPM VAAI3S VAAM2P RD-ASM
611 3588 2424 2532 846 2036 3089 5126

levantaré
templo, y en tres días lo
.
‹τὸν8 ναὸν9 καὶ1 τρισὶν1 ἡμέραις1
ἐν12 αὐτόν16 ἐγερῶ15
› 1 3 4
ὁ ναός καί ἐν τρεῖς ἡμέρα αὐτός ἐγείρω
DASM NASM C P JDPF NDPF RP-ASM VFAI1S
172
3588 3485 2532 5140 2250 846 1453
2

Dijero lueg sei fu


20 los judíos: En cuarenta y años
n o s e
Ἰουδαῖοι Τεσσαράκοντα ἔτεσιν
εἶπον1 οὖν2 οἱ3 → καὶ6 ἓξ7 →
4 5 8
εἶπον οὖν ὁ Ἰουδαῖος τεσσεράκοντα καί ἕξ ἔτος
DNP
VAAI3P C JNPM XN C XN NDPN
M
180
2036 3767 3588 2453 5062 2532 2094
3
edificado este templo, ¿y tú en tres días lo
ᾠκοδομήθη9 οὗτος12 ‹ὁ10 ναὸς11› καὶ13 σὺ14 ἐν15 τρισὶν16 ἡμέραις17 αὐτόν19
οἰκοδομέω οὗτος ὁ ναός καί σύ ἐν τρεῖς ἡμέρα αὐτός
VAPI3S RD-NSM DNSM NNSM C RP2NS P JDPF NDPF RP-ASM
3618 3778 3588 3485 2532 4771 1722 5140 2250 846

levantarás?
ἐγερεῖς18
ἐγείρω
VFAI2S
1453

21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo.


δὲ2 ἐκεῖνος1 ἔλεγε3 ‹περὶ4 τοῦ5› ναοῦ6 ►8 αὐτοῦ9 ‹τοῦ7 σώματος8›
δέ ἐκεῖνος λέγω περί ὁ ναός αὐτός ὁ σῶμα
C RD-NSM VIAI3S P DGSM NGSM RP-GSM DGSN NGSN
1161 1565 3004 4012 3588 3485 846 3588 4983

22 Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus


οὖν2 ← ὅτε1 ἠγέρθη3 ἐκ4 ← → νεκρῶν5 αὐτοῦ9
οὖν ὅτε ἐγείρω ἐκ νεκρός αὐτός
C B VAPI3S P JGPM RP-GSM
3767 3753 1453 1537 3498 846

discípulos se acordaron que había dicho esto; • y


‹οἱ7 μαθηταὶ8› → ἐμνήσθησαν6 ὅτι10 → ἔλεγεν12 τοῦτο11 αὐτοῖς13 καὶ14
ὁ μαθητής μιμνῄσκω ὅτι λέγω οὗτος αὐτός καί
DNPM NNPM VAPI3P C VIAI3S RD-ASN RP-DPM C
3588 3101 3415 3754 3004 5124 846 2532

creyeron la Escritura y la palabra que Jesús


ἐπίστευσαν15 τῇ16 γραφῇ17 καὶ18 τῷ19 λόγῳ20 ᾧ21 ‹ὁ23 Ἰησοῦς24›
πιστεύω ὁ γραφή καί ὁ λόγος ὅς ὁ Ἰησοῦς
VAAI3P DDSF NDSF C DDSM NDSM RR-DSM DNSM NNSM
4100 3588 1124 2532 3588 3056 3739 3588 2424

había dicho.
→ εἶπεν22
εἶπον
VAAI3S
2036

23 • Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua,


δὲ2 ‹Ὡς1 ἦν3› ἐν4 Ἱεροσολύμοις5 ἐν9 τῇ10 ἑορτῇ11 ἐν6 τῷ7 πάσχα8
δέ ὡς εἰμί ἐν Ἱεροσόλυμα ἐν ὁ ἑορτή ἐν ὁ πάσχα
C B VI-I3S P NDPN P DDSF NDSF P DDSM XF
1161 5613 2258 1722 2414 1722 3588 1859 1722 3588 3957

muchos creyeron en su nombre, viendo •


πολλοὶ12 ἐπίστευσαν13 εἰς14 αὐτοῦ17 ‹τὸ15 ὄνομα16› θεωροῦντες18 αὐτοῦ19
πολύς πιστεύω εἰς αὐτός ὁ ὄνομα θεωρέω αὐτός
JNPM VAAI3P P RP-GSM DASN NASN VPAP-PNM RP-GSM
4183 4100 1519 846 3588 3686 2334 846

las señales que hacía.


τὰ20 σημεῖα21 ἃ22 ἐποίει23
ὁ σημεῖον ὅς ποιέω
DAPN NAPN RR-APN VIAI3S
3588 4592 3739 4160

24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque


δὲ2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτὸς1 οὐκ5 ἑαυτὸν7 ἐπίστευεν6 → αὐτοῖς8 διὰ9
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός οὐ ἑαυτοῦ πιστεύω αὐτός διά
C DNSM NNSM RP-NSM T RF3ASM VIAI3S RP-DPM P
1161 3588 2424 846 3756 1438 4100 846 1223

conocía a todos,
‹τὸ10 αὐτὸν11 γινώσκειν12› → πάντας13
ὁ αὐτός γινώσκω πᾶς
DASN RP-ASM VPAN JAPM
3588 846 1097 3956

25 y • no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio


καὶ1 ὅτι2 οὐ3 εἶχεν5 χρείαν4 → ἵνα6 τις7 • → μαρτυρήσῃ8
καί ὅτι οὐ ἔχω χρεία ἵνα τὶς μαρτυρέω
C C T VIAI3S NASF C RX-NSM VAAS3S
2532 3754 3756 2192 5532 2443 5100 3140

del hombre, pues él sabía lo que había en


‹περὶ9 τοῦ10› ἀνθρώπου11 γὰρ13 αὐτὸς12 ἐγίνωσκε14 → τί15 ἦν16 ἐν17
περί ὁ ἄνθρωπος γάρ αὐτός γινώσκω τίς εἰμί ἐν
P DGSM NGSM C RP-NSM VIAI3S RI-NSN VI-I3S P
4012 3588 444 1063 846 1097 5101 2258 1722

el hombre.
τῷ18 ἀνθρώπῳ19
ὁ ἄνθρωπος
DDSM NDSM
3588 444

JUAN 3
1 • Había un hombre de los fariseos que se llamaba
δὲ2 Ἦν1 → ἄνθρωπος3 ἐκ4 τῶν5 Φαρισαίων6 → → ‹ὄνομα8 αὐτῷ9›
δέ εἰμί ἄνθρωπος ἐκ ὁ Φαρισαῖος ὄνομα αὐτός
C VI-I3S NNSM P DGPM NGPM NNSN RP-DSM
1161 2258 444 1537 3588 5330 3686 846

Nicodemo, un principal entre los judíos.


Νικόδημος7 → ἄρχων10 ►12 τῶν11 Ἰουδαίων12
Νικόδημος ἄρχων ὁ Ἰουδαῖος
NNSM NNSM DGPM JGPM
3530 758 3588 2453

2 Este vino a Jesús de noche, y le dijo:


οὗτος1 ἦλθε2 πρὸς3 ‹τὸν4 Ἰησοῦν5› → νυκτός6 καὶ7 αὐτῷ9 εἶπεν8
οὗτος ἔρχομαι πρός ὁ Ἰησοῦς νύξ καί αὐτός εἶπον
RD-NSM VAAI3S P DASM NASM NGSF C RP-DSM VAAI3S
3778 2064 4314 3588 2424 3571 2532 846 2036

Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro;


Ῥαββί10 οἴδαμεν11 ὅτι12 → ἐλήλυθας15 ἀπὸ13 Θεοῦ14 → διδάσκαλος16
ῥαββί οἶδα ὅτι ἔρχομαι ἀπό θεός διδάσκαλος
XF VRAI1P C VRAI2S P NGSM NNSM
4461 1492 3754 2064 575 2316 1320

porque nadie puede hacer estas señales que tú


γὰρ18 οὐδεὶς17 δύναται22 ποιεῖν23 ταῦτα19 ‹τὰ20 σημεῖα21› ἃ24 σὺ25
γάρ οὐδείς δύναμαι ποιέω οὗτος ὁ σημεῖον ὅς σύ
C JNSM VPUI3S VPAN RD-APN DAPN NAPN RR-APN RP2NS
1063 3762 1410 4160 5023 3588 4592 3739 4771

haces, si no está Dios con él.


ποιεῖς26 ἐὰν27 μὴ28 ᾖ29 ‹ὁ30 Θεὸς31› μετ͂32 αὐτοῦ33
ποιέω ἐάν μή εἰμί ὁ θεός μετά αὐτός
VPAI2S C T VP-S3S DNSM NNSM P RP-GSM
4160 1437 3361 5600 3588 2316 3326 846

3 Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te


Ἀπεκρίθη1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› καὶ4 αὐτῷ6 εἶπεν5 → Ἀμὴν7 → ἀμὴν8 σοι10
ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός εἶπον ἀμήν ἀμήν σύ
VAMI3S DNSM NNSM C RP-DSM VAAI3S XF XF RP2DS
611 3588 2424 2532 846 2036 281 281 4671

digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver


λέγω9 ἐὰν11 τις13 ← μή12 γεννηθῇ14 → ἄνωθεν15 οὐ16 δύναται17 ἰδεῖν18
λέγω ἐάν τὶς μή γεννάω ἄνωθεν οὐ δύναμαι οἶδα
VPAI1S C RX-NSM T VAPS3S B T VPUI3S VAAN
3004 1437 5100 3361 1080 509 3756 1410 1492

el reino de Dios.
τὴν19 βασιλείαν20 → ‹τοῦ21 Θεοῦ22›
ὁ βασιλεία ὁ θεός
DASF NASF DGSM NGSM
3588 932 3588 2316

4 Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre


‹ὁ4 Νικόδημος5› ‹πρὸς2 αὐτὸν3› λέγει1 Πῶς6 δύναται7 → ἄνθρωπος8
ὁ Νικόδημος πρός αὐτός λέγω πῶς δύναμαι ἄνθρωπος
DNSM NNSM P RP-ASM VPAI3S B VPUI3S NNSM
3588 3530 4314 846 3004 4459 1410 444

nacer siendo viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda


γεννηθῆναι9 ὤν11 γέρων10 δύναται13 μὴ12 εἰσελθεῖν21 → δεύτερον20
γεννάω εἰμί γέρων δύναμαι μή εἰσέρχομαι δεύτερος
VAPN VP-P-SNM NNSM VPUI3S T VAAN B
1080 5607 1088 1410 3361 1525 1208

vez en el vientre de su madre, y nacer?


← εἰς14 τὴν15 κοιλίαν16 ►18 αὐτοῦ19 ‹τῆς17 μητρὸς18› καὶ22 γεννηθῆναι23
εἰς ὁ κοιλία αὐτός ὁ μήτηρ καί γεννάω
P DASF NASF RP-GSM DGSF NGSF C VAPN
1519 3588 2836 846 3588 3384 2532 1080

5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el


ἀπεκρίθη1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› → Ἀμὴν4 → ἀμὴν5 σοι7 λέγω6 ἐὰν8 τις10
ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς ἀμήν ἀμήν σύ λέγω ἐάν τὶς
VAMI3S DNSM NNSM XF XF RP2DS VPAI1S C RX-NSM
611 3588 2424 281 281 4671 3004 1437 5100

que no naciere de agua y del Espíritu, no puede


← μή9 γεννηθῇ11 ἐξ12 ὕδατος13 καὶ14 → Πνεύματος15 οὐ16 δύναται17
μή γεννάω ἐκ ὕδωρ καί πνεῦμα οὐ δύναμαι
T VAPS3S P NGSN C NGSN T VPUI3S
3361 1080 1537 5204 2532 4151 3756 1410

entrar en el reino de Dios.


εἰσελθεῖν18 εἰς19 τὴν20 βασιλείαν21 → ‹τοῦ22 Θεοῦ23›
εἰσέρχομαι εἰς ὁ βασιλεία ὁ θεός
VAAN P DASF NASF DGSM NGSM
1525 1519 3588 932 3588 2316

6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que


τὸ1 → → γεγεννημένον2 ἐκ3 τῆς4 σαρκὸς5 σάρξ6 ἐστι7 καὶ8 τὸ9 →
ὁ γεννάω ἐκ ὁ σάρξ σάρξ εἰμί καί ὁ
DNSN VRPP-SNN P DGSF NGSF NNSF VP-I3S C DNSN
3588 1080 1537 3588 4561 4561 2076 2532 3588

es nacido del Espíritu, espíritu es.


→ γεγεννημένον10 ‹ἐκ11 τοῦ12› πνεύματος13 πνεῦμά14 ἐστι15
γεννάω ἐκ ὁ πνεῦμα πνεῦμα εἰμί
VRPP-SNN P DGSN NGSN NNSN VP-I3S
1080 1537 3588 4151 4151 2076

7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario


μὴ1 → θαυμάσῃς2 → ὅτι3 σοι5 εἶπόν4 ὑμᾶς7 → ∆εῖ6
μή θαυμάζω ὅτι σύ εἶπον σύ δεῖ
T VAAS2S C RP2DS VAAI1S RP2AP VPAI3S
3361 2296 3754 4671 2036 5209 1163

nacer de nuevo.
γεννηθῆναι8 → ἄνωθεν9
γεννάω ἄνωθεν
VAPN B
1080 509

8 El viento sopla de donde quiere, y oyes su


τὸ1 πνεῦμα2 πνεῖ5 → ὅπου3 θέλει4 καὶ6 ἀκούεις10 αὐτοῦ9
ὁ πνεῦμα πνέω ὅπου θέλω καί ἀκούω αὐτός
DNSN NNSN VPAI3S B VPAI3S C VPAI2S RP-GSN
3588 4151 4154 3699 2309 2532 191 846

sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde


‹τὴν7 φωνὴν8› ἀλλʼ11 οὐκ12 οἶδας13 → πόθεν14 ἔρχεται15 καὶ16 → ποῦ17
ὁ φωνή ἀλλά οὐ οἶδα πόθεν ἔρχομαι καί ποῦ
DASF NASF C T VRAI2S B VPUI3S C T
3588 5456 235 3756 1492 4159 2064 2532 4226

va; así es todo aquel que es nacido del


ὑπάγει18 οὕτως19 ἐστὶ20 πᾶς21 ὁ22 ← → γεγεννημένος23 ‹ἐκ24 τοῦ25›
ὑπάγω οὕτω εἰμί πᾶς ὁ γεννάω ἐκ ὁ
VPAI3S B VP-I3S JNSM DNSM VRPP-SNM P DGSN
5217 3779 2076 3956 3588 1080 1537 3588

Espíritu.
πνεύματος26
πνεῦμα
NGSN
4151

9 Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede hacerse


ἀπεκρίθη1 Νικόδημος2 καὶ3 αὐτῷ5 εἶπεν4 Πῶς6 δύναται7 γενέσθαι9
ἀποκρίνομαι Νικόδημος καί αὐτός εἶπον πῶς δύναμαι γίνομαι
VAMI3S NNSM C RP-DSM VAAI3S B VPUI3S VAMN
611 3530 2532 846 2036 4459 1410 1096

esto?
ταῦτα8
οὗτος
RD-NPN
5023

10 Respondió Jesús y le dijo: ¿Eres tú


ἀπεκρίθη1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› καὶ4 αὐτῷ6 εἶπεν5 εἶ8 Σὺ7
ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός εἶπον εἰμί σύ
VAMI3S DNSM NNSM C RP-DSM VAAI3S VP-I2S RP2NS
611 3588 2424 2532 846 2036 1488 4771

maestro de Israel, y no sabes esto?


‹ὁ9 διδάσκαλος10› → ‹τοῦ11 Ἰσραήλ12› καὶ13 οὐ15 γινώσκεις16 ταῦτα14
ὁ διδάσκαλος ὁ Ἰσραήλ καί οὐ γινώσκω οὗτος
DNSM NNSM DGSM XP C T VPAI2S RD-APN
3588 1320 3588 2474 2532 3756 1097 5023

11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos


→ ἀμὴν1 → ἀμὴν2 σοι4 λέγω3 ὅτι5 ὃ6 ← οἴδαμεν7
ἀμήν ἀμήν σύ λέγω ὅτι ὅς οἶδα
XF XF RP2DS VPAI1S C RR-ASN VRAI1P
281 281 4671 3004 3754 3739 1492

hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no


λαλοῦμεν8 καὶ9 ὃ10 ← → ἑωράκαμεν11 μαρτυροῦμεν12 καὶ13 οὐ17
λαλέω καί ὅς ὁράω μαρτυρέω καί οὐ
VPAI1P C RR-ASN VRAI1P VPAI1P C T
2980 2532 3739 3708 3140 2532 3756

recibís nuestro testimonio.


λαμβάνετε18 ἡμῶν16 ‹τὴν14 μαρτυρίαν15›
λαμβάνω ἐγώ ὁ μαρτυρία
VPAI2P RP1GP DASF NASF
2983 2257 3588 3141

12 Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo


εἰ1 ὑμῖν5 → εἶπον4 → ‹τὰ2 ἐπίγεια3› καὶ6 οὐ7 πιστεύετε8 πῶς9
εἰ σύ εἶπον ὁ ἐπίγειος καί οὐ πιστεύω πῶς
C RP2DP VAAI1S DAPN JAPN C T VPAI2P B
1487 5213 2036 3588 1919 2532 3756 4100 4459

creeréis si os dijere las celestiales?


πιστεύσετε15 ἐὰν10 ὑμῖν12 εἴπω11 τὰ13 ἐπουράνια14
πιστεύω ἐάν σύ εἶπον ὁ ἐπουράνιος
VFAI2P C RP2DP VAAS1S DAPN JAPN
4100 1437 5213 2036 3588 2032

13 • Nadie subió al cielo, sino el que


καὶ1 οὐδεὶς2 ἀναβέβηκεν3 εἰς4 ‹τὸν5 οὐρανόν6› ‹εἰ7 μὴ8› → ὁ9
καί οὐδείς ἀναβαίνω εἰς ὁ οὐρανός εἰ μή ὁ
C JNSM VRAI3S P DASM NASM CT DNSM
2532 3762 305 1519 3588 3772 1487 3361 3588

descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que


καταβάς13 ‹ἐκ10 τοῦ11› οὐρανοῦ12 ὁ14 υἱὸς15 τοῦ16 ἀνθρώπου17 ὁ18
καταβαίνω ἐκ ὁ οὐρανός ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ὁ
VAAP-SNM P DGSM NGSM DNSM NNSM DGSM NGSM DNSM
2597 1537 3588 3772 3588 5207 3588 444 3588

está en el cielo.
ὤν19 ἐν20 τῷ21 οὐρανῷ22
εἰμί ἐν ὁ οὐρανός
VP-P-SNM P DDSM NDSM
5607 1722 3588 3772

14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto,


καὶ1 καθὼς2 Μωσῆς3 ὕψωσε4 τὸν5 ὄφιν6 ἐν7 τῇ8 ἐρήμῳ9
καί καθώς Μωϋσῆς ὑψόω ὁ ὄφις ἐν ὁ ἔρημος
C B NNSM VAAI3S DASM NASM P DDSF JDSF
2532 2531 3475 5312 3588 3789 1722 3588 2048

así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado,


οὕτως10 → δεῖ12 • τὸν13 υἱὸν14 τοῦ15 ἀνθρώπου16 → ὑψωθῆναι11
οὕτω δεῖ ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ὑψόω
B VPAI3S DASM NASM DGSM NGSM VAPN
3779 1163 3588 5207 3588 444 5312

15 para que todo aquel que en él cree, no se pierda,


ἵνα1 ← πᾶς2 ὁ3 → εἰς5 αὐτὸν6 πιστεύων4 μὴ7 → ἀπόληται8
ἵνα πᾶς ὁ εἰς αὐτός πιστεύω μή ἀπόλλυμι
C JNSM DNSM P RP-ASM VPAP-SNM T VAMS3S
2443 3956 3588 1519 846 4100 3361 622

mas tenga vida eterna.


ἀλλ͂9 ἔχῃ10 ζωὴν11 αἰώνιον12
ἀλλά ἔχω ζωή αἰώνιος
C VPAS3S NASF JASF
235 2192 2222 166

16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha


γὰρ2 → → Οὕτω1 ἠγάπησεν3 ‹ὁ4 Θεὸς5› τὸν6 κόσμον7 ὥστε8 →
γάρ οὕτω ἀγαπάω ὁ θεός ὁ κόσμος ὥστε
C B VAAI3S DNSM NNSM DASM NASM C
1063 3779 25 3588 2316 3588 2889 5620

dado a su Hijo unigénito, para que todo


ἔδωκεν14 ►10 αὐτοῦ11 ‹τὸν9 υἱὸν10› ‹τὸν12 μονογενῆ13› → ἵνα15 πᾶς16
δίδωμι αὐτός ὁ υἱός ὁ μονογενής ἵνα πᾶς
VAAI3S RP-GSM DASM NASM DASM JASM C JNSM
1325 846 3588 5207 3588 3439 2443 3956
aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida
ὁ17 ← εἰς19 αὐτὸν20 πιστεύων18 μὴ21 → ἀπόληται22 ἀλλʼ23 ἔχῃ24 ζωὴν25
ὁ εἰς αὐτός πιστεύω μή ἀπόλλυμι ἀλλά ἔχω ζωή
DNSM P RP-ASM VPAP-SNM T VAMS3S C VPAS3S NASF
3588 1519 846 4100 3361 622 235 2192 2222

eterna.
αἰώνιον26
αἰώνιος
JASF
166

17 Porque no envió Dios a su Hijo al


γὰρ2 οὐ1 ἀπέστειλεν3 ‹ὁ4 Θεὸς5› ►7 αὐτοῦ8 ‹τὸν6 υἱὸν7› ‹εἰς9 τὸν10›
γάρ οὐ ἀποστέλλω ὁ θεός αὐτός ὁ υἱός εἰς ὁ
C T VAAI3S DNSM NNSM RP-GSM DASM NASM P DASM
1063 3756 649 3588 2316 846 3588 5207 1519 3588

mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo


κόσμον11 ἵνα12 κρίνῃ13 τὸν14 κόσμον15 ἀλλʼ16 ἵνα17 ← ὁ19 κόσμος20
κόσμος ἵνα κρίνω ὁ κόσμος ἀλλά ἵνα ὁ κόσμος
NASM C VPAS3S DASM NASM C C DNSM NNSM
2889 2443 2919 3588 2889 235 2443 3588 2889

sea salvo por él.


→ σωθῇ18 διʼ21 αὐτοῦ22
σῴζω διά αὐτός
VAPS3S P RP-GSM
4982 1223 846

18 El que en él cree, no es condenado; pero el que


ὁ1 ►2 εἰς3 αὐτὸν4 πιστεύων2 οὐ5 → κρίνεται6 δὲ8 ὁ7 ►10
ὁ εἰς αὐτός πιστεύω οὐ κρίνω δέ ὁ
DNSM P RP-ASM VPAP-SNM T VPPI3S C DNSM
3588 1519 846 4100 3756 2919 1161 3588

no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído


μὴ9 πιστεύων10 ἤδη11 → → κέκριται12 ὅτι13 μὴ14 → πεπίστευκεν15
μή πιστεύω ἤδη κρίνω ὅτι μή πιστεύω
T VPAP-SNM B VRPI3S C T VRAI3S
3361 4100 2235 2919 3754 3361 4100

en el nombre del unigénito Hijo de Dios.


εἰς16 τὸ17 ὄνομα18 τοῦ19 μονογενοῦς20 υἱοῦ21 → ‹τοῦ22 Θεοῦ23›
εἰς ὁ ὄνομα ὁ μονογενής υἱός ὁ θεός
P DASN NASN DGSM JGSM NGSM DGSM NGSM
1519 3588 3686 3588 3439 5207 3588 2316

19 Y esta es la condenación: que la luz vino


δέ2 αὕτη1 ἐστιν3 ἡ4 κρίσις5 ὅτι6 τὸ7 φῶς8 ἐλήλυθεν9
δέ οὗτος εἰμί ὁ κρίσις ὅτι ὁ φῶς ἔρχομαι
C RD-NSF VP-I3S DNSF NNSF C DNSN NNSN VRAI3S
1161 3778 2076 3588 2920 3754 3588 5457 2064

al mundo, y los hombres amaron más las


‹εἰς10 τὸν11› κόσμον12 καὶ13 οἱ15 ἄνθρωποι16 ἠγάπησαν14 μᾶλλον17 τὸ18
εἰς ὁ κόσμος καί ὁ ἄνθρωπος ἀγαπάω μᾶλλον ὁ
P DASM NASM C DNPM NNPM VAAI3P B DASN
1519 3588 2889 2532 3588 444 25 3123 3588

tiniebl qu porqu era


la luz, sus obras malas.
as e e n
σκότος1 φῶς αὐτῶν ‹τὰ27 ἔργα πονηρὰ
ἢ20 τὸ21 γὰρ24 ἦν23
9 22 26 28› 25
πονηρό
σκότος ἤ ὁ φῶς γάρ αὐτός ὁ ἔργον εἰμί
ς
DAS NAS RP- DNPN NNP VI-
NASN T C JNPN
N N GPM N I3S
222
4655 3588 5457 1063 846 3588 2041 2258 4190
8

Porqu tod aqu qu malo aborre


20 hace lo la luz
e o el e , ce
πράσσω φαῦλ φῶς
γὰρ2 πᾶς1 ὁ3 ← → μισεῖ6 τὸ7
ν5 α4 8
φαῦλ
γάρ πᾶς ὁ πράσσω μισέω ὁ φῶς
ος
JNS DNS VPAP- DAS NAS
C JAPN VPAI3S
M M SNM N N
1063 3956 3588 4238 5337 3404 3588 5457

y no viene a la luz, para que sus obras no


καὶ9 οὐκ10 ἔρχεται11 πρὸς12 τὸ13 φῶς14 ἵνα15 ← αὐτοῦ20 ‹τὰ18 ἔργα19› μὴ16
καί οὐ ἔρχομαι πρός ὁ φῶς ἵνα αὐτός ὁ ἔργον μή
C T VPUI3S P DASN NASN C RP-GSM DNPN NNPN T
2532 3756 2064 4314 3588 5457 2443 846 3588 2041 3361

sean reprendidas.
→ ἐλεγχθῇ17
ἐλέγχω
VAPS3S
1651

21 Mas el que practica la verdad viene a la luz,


δὲ2 ὁ1 → ποιῶν3 τὴν4 ἀλήθειαν5 ἔρχεται6 πρὸς7 τὸ8 φῶς9
δέ ὁ ποιέω ὁ ἀλήθεια ἔρχομαι πρός ὁ φῶς
C DNSM VPAP-SNM DASF NASF VPUI3S P DASN NASN
1161 3588 4160 3588 225 2064 4314 3588 5457

para que sea manifiesto que sus obras son hechas


ἵνα10 ← → φανερωθῇ11 ← αὐτοῦ12 ‹τὰ13 ἔργα14› ἐστιν18 εἰργασμένα19
ἵνα φανερόω αὐτός ὁ ἔργον εἰμί ἐργάζομαι
C VAPS3S RP-GSM DNPN NNPN VP-I3S VRPP-PNN
2443 5319 846 3588 2041 2076 2038

• en Dios.
ὅτι15 ἐν16 Θεῷ17
ὅτι ἐν θεός
C P NDSM
3754 1722 2316

22 Después de esto, vino Jesús con sus discípulos a


Μετὰ1 → ταῦτα2 ἦλθεν3 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› καὶ6 αὐτοῦ9 ‹οἱ7 μαθηταὶ8› εἰς10
μετά οὗτος ἔρχομαι ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός ὁ μαθητής εἰς
P RD-APN VAAI3S DNSM NNSM C RP-GSM DNPM NNPM P
3326 5023 2064 3588 2424 2532 846 3588 3101 1519

la tierra de Judea, y estuvo allí con ellos, y


τὴν11 γῆν13 → Ἰουδαίαν12 καὶ14 διέτριβε16 ἐκεῖ15 μετʼ17 αὐτῶν18 καὶ19
ὁ γῆ Ἰουδαῖος καί διατρίβω ἐκεῖ μετά αὐτός καί
DASF NASF JASF C VIAI3S B P RP-GPM C
3588 1093 2453 2532 1304 1563 3326 846 2532

bautizaba.
ἐβάπτιζεν20
βαπτίζω
VIAI3S
907

23 • Juan bautizaba también en Enón, junto a


δὲ2 Ἰωάννης4 ‹ἦν1 βαπτίζων5› καὶ3 ἐν6 Αἰνὼν7 ἐγγὺς8 →
δέ Ἰωάννης εἰμί βαπτίζω καί ἐν Αἰνών ἐγγύς
C NNSM VI-I3S VPAP-SNM C P XP B
1161 2491 2258 907 2532 1722 137 1451

Salim, porque había allí muchas aguas; y venían,


‹τοῦ9 Σαλείμ10› ὅτι11 ἦν14 ἐκεῖ15 πολλὰ13 ὕδατα12 καὶ16 παρεγίνοντο17
ὁ Σαλείμ ὅτι εἰμί ἐκεῖ πολύς ὕδωρ καί παραγίνομαι
DGSM XP C VI-I3S B JNPN NNPN C VIMI3P
3588 4530 3754 2258 1563 4183 5204 2532 3854

y eran bautizados.
καὶ18 → ἐβαπτίζοντο19
καί βαπτίζω
C VIPI3P
2532 907

24 Porque Juan no había sido aún


γὰρ2 ‹ὁ8 Ἰωάννης9› οὔπω1 → ἦν3 ◄1
γάρ ὁ Ἰωάννης οὔπω εἰμί
C DNSM NNSM B VI-I3S
1063 3588 2491 3768 2258

encarcelado.
‹βεβλημένος4 εἰς5 τὴν6 φυλακὴν7›
βάλλω εἰς ὁ φυλακή
VRPP-SNM P DASF NASF
906 1519 3588 5438

25 Entonces hubo discusión entre los discípulos de Juan


οὖν2 ἐγένετο1 ζήτησις3 ἐκ4 τῶν5 μαθητῶν6 → Ἰωάννου7
οὖν γίνομαι ζήτησις ἐκ ὁ μαθητής Ἰωάννης
C VAMI3S NNSF P DGPM NGPM NGSM
3767 1096 2214 1537 3588 3101 2491

y los judíos acerca de la purificación.


μετὰ8 → Ἰουδαίων9 περὶ10 ← → καθαρισμοῦ11
μετά Ἰουδαῖος περί καθαρισμός
P JGPM P NGSM
3326 2453 4012 2512

26 Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí,


καὶ1 ἦλθον2 πρὸς3 ‹τὸν4 Ἰωάννην5› καὶ6 αὐτῷ8 εἶπον7 Ῥαββί9
καί ἔρχομαι πρός ὁ Ἰωάννης καί αὐτός εἶπον ῥαββί
C VAAI3P P DASM NASM C RP-DSM VAAI3P XF
2532 2064 4314 3588 2491 2532 846 2036 4461

mira que el que estaba contigo al otro lado del


ἴδε20 → ὃς10 ← ἦν11 ‹μετὰ12 σοῦ13› → → πέραν14 τοῦ15
οἶδα ὅς εἰμί μετά σύ πέραν ὁ
VAAM2S RR-NSM VI-I3S P RP2GS B DGSM
1492 3739 2258 3326 4675 4008 3588

Jordán, de quien tú diste testimonio, • bautiza, y


Ἰορδάνου16 → ᾧ17 σὺ18 → μεμαρτύρηκας19 οὗτος21 βαπτίζει22 καὶ23
Ἰορδάνης ὅς σύ μαρτυρέω οὗτος βαπτίζω καί
NGSM RR-DSM RP2NS VRAI2S RD-NSM VPAI3S C
2446 3739 4771 3140 3778 907 2532

todos vienen a él.


πάντες24 ἔρχονται25 πρὸς26 αὐτόν27
πᾶς ἔρχομαι πρός αὐτός
JNPM VPUI3P P RP-ASM
3956 2064 4314 846

27 Respondió Juan y dijo: No puede el hombre


ἀπεκρίθη1 Ἰωάννης2 καὶ3 εἶπεν4 Οὐ5 δύναται6 → ἄνθρωπος7
ἀποκρίνομαι Ἰωάννης καί εἶπον οὐ δύναμαι ἄνθρωπος
VAMI3S NNSM C VAAI3S T VPUI3S NNSM
611 2491 2532 2036 3756 1410 444

recibir nada, si no le fuere dado del


λαμβάνειν8 οὐδέν9 ἐὰν10 μὴ11 αὐτῷ14 ᾖ12 δεδομένον13 ‹ἐκ15 τοῦ16›
λαμβάνω οὐδείς ἐάν μή αὐτός εἰμί δίδωμι ἐκ ὁ
VPAN JASN C T RP-DSM VP-S3S VRPP-SNN P DGSM
2983 3762 1437 3361 846 5600 1325 1537 3588

cielo.
οὐρανοῦ17
οὐρανός
NGSM
3772

28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no


ὑμεῖς2 αὐτοὶ1 μοι3 → μαρτυρεῖτε4 → ὅτι5 εἶπον6 ἐγὼ9 Οὐκ7
σύ αὐτός ἐγώ μαρτυρέω ὅτι εἶπον ἐγώ οὐ
RP2NP RP-NPM RP1DS VPAI2P C VAAI1S RP1NS T
5210 846 3427 3140 3754 2036 1473 3756

soy el Cristo, sino que soy enviado delante de


εἰμὶ8 ὁ10 Χριστός11 ἀλλʼ12 ὅτι13 εἰμὶ15 ἀπεσταλμένος14 ἔμπροσθεν16 →
εἰμί ὁ Χριστός ἀλλά ὅτι εἰμί ἀποστέλλω ἔμπροσθεν
VP-I1S DNSM NNSM C C VP-I1S VRPP-SNM P
1510 3588 5547 235 3754 1510 649 1715

él.
ἐκείνου17
ἐκεῖνος
RD-GSM
1565

29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo


ὁ1 → ἔχων2 τὴν3 νύμφην4 ἐστίν6 → νυμφίος5 δὲ8 ὁ7 φίλος9
ὁ ἔχω ὁ νύμφη εἰμί νυμφίος δέ ὁ φίλος
DNSM VPAP-SNM DASF NASF VP-I3S NNSM C DNSM JNSM
3588 2192 3588 3565 2076 3566 1161 3588 5384

del esposo, que está a su lado y le oye, se


τοῦ10 νυμφίου11 ὁ12 ἑστηκὼς13 ← ← ← καὶ14 αὐτοῦ16 ἀκούων15 →
ὁ νυμφίος ὁ ἵστημι καί αὐτός ἀκούω
DGSM NGSM DNSM VRAP-SNM C RP-GSM VPAP-SNM
3588 3566 3588 2476 2532 846 191

goza grandemente de la voz del esposo; así pues,


χαίρει18 χαρᾷ17 διὰ19 τὴν20 φωνὴν21 τοῦ22 νυμφίου23 οὖν25 ←
χαίρω χαρά διά ὁ φωνή ὁ νυμφίος οὖν
VPAI3S NDSF P DASF NASF DGSM NGSM C
5463 5479 1223 3588 5456 3588 3566 3767

este mi gozo está cumplido.


αὕτη24 ‹ἡ28 ἐμὴ29› ‹ἡ26 χαρὰ27› → πεπλήρωται30
οὗτος ὁ ἐμός ὁ χαρά πληρόω
RD-NSF DNSF RS1NSF DNSF NNSF VRPI3S
3778 3588 1699 3588 5479 4137

30 Es necesario que él crezca, pero que yo mengüe.


→ δεῖ2 ►3 ἐκεῖνον1 αὐξάνειν3 δὲ5 ►6 ἐμὲ4 ἐλαττοῦσθαι6
δεῖ ἐκεῖνος αὐξάνω δέ ἐγώ ἐλαττόω
VPAI3S RD-ASM VPAN C RP1AS VPPN
1163 1565 837 1161 1691 1642

31 El que de arriba viene, es sobre todos; el que


Ὁ1 ἐρχόμενος3 → ἄνωθεν2 ◄3 ἐστίν6 ἐπάνω4 πάντων5 ὁ7 →
ὁ ἔρχομαι ἄνωθεν εἰμί ἐπάνω πᾶς ὁ
DNSM VPUP-SNM B VP-I3S B JGPN DNSM
3588 2064 509 2076 1883 3956 3588

es de la tierra, es terrenal, y cosas


ὢν8 ἐκ9 τῆς10 γῆς11 ἐστι15 ‹ἐκ12 τῆς13 γῆς14› καὶ16 →
εἰμί ἐκ ὁ γῆ εἰμί ἐκ ὁ γῆ καί
VP-P-SNM P DGSF NGSF VP-I3S P DGSF NGSF C
5607 1537 3588 1093 2076 1537 3588 1093 2532

terrenales habla; el que viene del cielo, es


‹ἐκ17 τῆς18 γῆς19› λαλεῖ20 ὁ21 → ἐρχόμενος25 ‹ἐκ22 τοῦ23› οὐρανοῦ24 ἐστί28
ἐκ ὁ γῆ λαλέω ὁ ἔρχομαι ἐκ ὁ οὐρανός εἰμί
P DGSF NGSF VPAI3S DNSM VPUP-SNM P DGSM NGSM VP-I3S
1537 3588 1093 2980 3588 2064 1537 3588 3772 2076

sobre todos.
ἐπάνω26 πάντων27
ἐπάνω πᾶς
B JGPN
1883 3956

32 Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie


καὶ1 ὃ2 ← ἑώρακε3 καὶ4 ἤκουσε5 τοῦτο6 μαρτυρεῖ7 καὶ8 οὐδεὶς12
καί ὅς ὁράω καί ἀκούω οὗτος μαρτυρέω καί οὐδείς
C RR-ASN VRAI3S C VAAI3S RD-ASN VPAI3S C JNSM
2532 3739 3708 2532 191 5124 3140 2532 3762

recibe su testimonio.
λαμβάνει13 αὐτοῦ11 ‹τὴν9 μαρτυρίαν10›
λαμβάνω αὐτός ὁ μαρτυρία
VPAI3S RP-GSM DASF NASF
2983 846 3588 3141

33 El que recibe su testimonio, éste atestigua que


ὁ1 → λαβὼν2 αὐτοῦ3 ‹τὴν4 μαρτυρίαν5› • ἐσφράγισεν6 ὅτι7
ὁ λαμβάνω αὐτός ὁ μαρτυρία σφραγίζω ὅτι
DNSM VAAP-SNM RP-GSM DASF NASF VAAI3S C
3588 2983 846 3588 3141 4972 3754

Dios es veraz.
‹ὁ8 Θεὸς9› ἐστιν11 ἀληθής10
ὁ θεός εἰμί ἀληθής
DNSM NNSM VP-I3S JNSM
3588 2316 2076 227

34 Porque el que Dios envió, las palabras de


γὰρ2 ὃν1 ← ‹ὁ4 Θεός5› ἀπέστειλεν3 τὰ6 ῥήματα7 →
γάρ ὅς ὁ θεός ἀποστέλλω ὁ ῥῆμα
C RR-ASM DNSM NNSM VAAI3S DAPN NAPN
1063 3739 3588 2316 649 3588 4487

Dios habla; pues Dios no da el Espíritu por


‹τοῦ8 Θεοῦ9› λαλεῖ10 γὰρ12 ‹ὁ16 Θεὸς17› οὐ11 δίδωσιν15 τὸ18 Πνεῦμα19 ἐκ13
ὁ θεός λαλέω γάρ ὁ θεός οὐ δίδωμι ὁ πνεῦμα ἐκ
DGSM NGSM VPAI3S C DNSM NNSM T VPAI3S DASN NASN P
3588 2316 2980 1063 3588 2316 3756 1325 3588 4151 1537

medida.
μέτρου14
μέτρον
NGSN
3358

35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas ha entregado


ὁ1 πατὴρ2 ἀγαπᾷ3 τὸν4 υἱόν5 καὶ6 πάντα7 ← ← → δέδωκεν8
ὁ πατήρ ἀγαπάω ὁ υἱός καί πᾶς δίδωμι
DNSM NNSM VPAI3S DASM NASM C JAPN VRAI3S
3588 3962 25 3588 5207 2532 3956 1325

en su mano.
ἐν9 αὐτοῦ12 ‹τῇ10 χειρὶ11›
ἐν αὐτός ὁ χείρ
P RP-GSM DDSF NDSF
1722 846 3588 5495
36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el
ὁ1 → πιστεύων2 εἰς3 τὸν4 υἱὸν5 ἔχει6 ζωὴν7 αἰώνιον8 δὲ10 ὁ9
ὁ πιστεύω εἰς ὁ υἱός ἔχω ζωή αἰώνιος δέ ὁ
DNSM VPAP-SNM P DASM NASM VPAI3S NASF JASF C DNSM
3588 4100 1519 3588 5207 2192 2222 166 1161 3588

que rehúsa creer en el Hijo no verá la vida, sino que


→ ἀπειθῶν11 ← ►13 τῷ12 υἱῷ13 οὐκ14 ὄψεται15 → ζωήν16 ἀλλʼ17 ←
ἀπειθέω ὁ υἱός οὐ ὀπτάνομαι ζωή ἀλλά
VPAP-SNM DDSM NDSM T VFMI3S NASF C
544 3588 5207 3756 3700 2222 235

la ira de Dios está sobre él.


ἡ18 ὀργὴ19 → ‹τοῦ20 Θεοῦ21› μένει22 ἐπʼ23 αὐτόν24
ὁ ὀργή ὁ θεός μένω ἐπί αὐτός
DNSF NNSF DGSM NGSM VPAI3S P RP-ASM
3588 3709 3588 2316 3306 1909 846

JUAN 4
1 Cuando, pues, el Señor entendió que los fariseos habían
Ὡς1 οὖν2 ὁ4 Κύριος5 ἔγνω3 ὅτι6 οἱ8 Φαρισαῖοι9 →
ὡς οὖν ὁ κύριος γινώσκω ὅτι ὁ Φαρισαῖος
B C DNSM NNSM VAAI3S C DNPM NNPM
5613 3767 3588 2962 1097 3754 3588 5330

oído decir : Jesús hace y bautiza más


ἤκουσαν7 ← ὅτι10 Ἰησοῦς11 ποιεῖ14 καὶ15 βαπτίζει16 πλείονας12
ἀκούω ὅτι Ἰησοῦς ποιέω καί βαπτίζω πολύς
VAAI3P C NNSM VPAI3S C VPAI3S JAPMC
191 3754 2424 4160 2532 907 4119

discípulos que Juan


μαθητὰς13 ἢ17 Ἰωάννης18
μαθητής ἤ Ἰωάννης
NAPM T NNSM
3101 2228 2491

2 (aunque Jesús • no bautizaba, sino sus discípulos),


καίτοιγε1 Ἰησοῦς2 αὐτὸς3 οὐκ4 ἐβάπτιζεν5 ἀλλʼ6 αὐτοῦ9 ‹οἱ7 μαθηταὶ8›
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτός οὐ βαπτίζω ἀλλά αὐτός ὁ μαθητής
C NNSM RP-NSM T VIAI3S C RP-GSM DNPM NNPM
2544 2424 846 3756 907 235 846 3588 3101

3 salió de Judea, y se fue otra vez a


ἀφῆκεν1 → ‹τὴν2 Ἰουδαίαν3› καὶ4 → ἀπῆλθε5 πάλιν6 ← εἰς7
ἀφίημι ὁ Ἰουδαία καί ἀπέρχομαι πάλιν εἰς
VAAI3S DASF NASF C VAAI3S B P
863 3588 2449 2532 565 3825 1519

Galilea.
‹τὴν8 Γαλιλαίαν9›
ὁ Γαλιλαία
DASF NASF
3588 1056
4 Y le era necesario pasar por Samaria.
δὲ2 αὐτὸν3 → ἔδει1 διέρχεσθαι4 διὰ5 ‹τῆς6 Σαμαρείας7›
δέ αὐτός δεῖ διέρχομαι διά ὁ Σαμάρεια
C RP-ASM VIAI3S VPUN P DGSF NGSF
1161 846 1163 1330 1223 3588 4540

5 Vino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar,


ἔρχεται1 οὖν2 εἰς3 → πόλιν4 → ‹τῆς5 Σαμαρείας6› λεγομένην7 Συχάρ8
ἔρχομαι οὖν εἰς πόλις ὁ Σαμάρεια λέγω Συχάρ
VPUI3S C P NASF DGSF NGSF VPPP-SAF XP
2064 3767 1519 4172 3588 4540 3004 4965

junto a la heredad que Jacob dio a su


πλησίον9 ►11 τοῦ10 χωρίου11 ὃ12 Ἰακὼβ14 ἔδωκεν13 ►17 αὐτοῦ18
πλησίον ὁ χωρίον ὅς Ἰακώβ δίδωμι αὐτός
B DGSN NGSN RR-ASN XP VAAI3S RP-GSM
4139 3588 5564 3739 2384 1325 846

hijo José.
‹τῷ16 υἱῷ17› Ἰωσὴφ15
ὁ υἱός Ἰωσήφ
DDSM NDSM XP
3588 5207 2501

6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús,


δὲ2 ἦν1 ἐκεῖ3 → πηγὴ4 → ‹τοῦ5 Ἰακώβ6› οὖν8 ‹ὁ7 Ἰησοῦς9›
δέ εἰμί ἐκεῖ πηγή ὁ Ἰακώβ οὖν ὁ Ἰησοῦς
C VI-I3S B NNSF DGSM XP C DNSM NNSM
1161 2258 1563 4077 3588 2384 3767 3588 2424

cansado del camino, se sentó así junto al


κεκοπιακὼς10 ‹ἐκ11 τῆς12› ὁδοιπορίας13 → ἐκαθέζετο14 οὕτως15 ἐπὶ16 τῇ17
κοπιάω ἐκ ὁ ὁδοιπορία καθέζομαι οὕτω ἐπί ὁ
VRAP-SNM P DGSF NGSF VIUI3S B P DDSF
2872 1537 3588 3597 2516 3779 1909 3588

pozo. Era como la hora sexta.


πηγῇ18 ἦν20 ὡσεὶ21 → ὥρα19 ἕκτη22
πηγή εἰμί ὡσεί ὥρα ἕκτος
NDSF VI-I3S B NNSF JNSF
4077 2258 5616 5610 1623

7 Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y


ἔρχεται1 → γυνὴ2 ἐκ3 ‹τῆς4 Σαμαρείας5› → ἀντλῆσαι6 ὕδωρ7 •
ἔρχομαι γυνή ἐκ ὁ Σαμάρεια ἀντλέω ὕδωρ
VPUI3S NNSF P DGSF NGSF VAAN NASN
2064 1135 1537 3588 4540 501 5204

Jesús le dijo: Dame de beber.


‹ὁ10 Ἰησοῦς11› αὐτῇ9 λέγει8 ‹∆ός12 μοι13› → πιεῖν14
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω δίδωμι ἐγώ πίνω
DNSM NNSM RP-DSF VPAI3S VAAM2S RP1DS VAAN
3588 2424 846 3004 1325 3427 4095
8 Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a
γὰρ2 αὐτοῦ4 ‹οἱ1 μαθηταὶ3› → ἀπεληλύθεισαν5 εἰς6 τὴν7 πόλιν8 ἵνα9
γάρ αὐτός ὁ μαθητής ἀπέρχομαι εἰς ὁ πόλις ἵνα
C RP-GSM DNPM NNPM VLAI3P P DASF NASF C
1063 846 3588 3101 565 1519 3588 4172 2443

comprar de comer.
ἀγοράσωσι11 → τροφὰς10
ἀγοράζω τροφή
VAAS3P NAPF
59 5160

9 • La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo


οὖν2 ἡ4 γυνὴ5 ‹ἡ6 Σαμαρεῖτις7› αὐτῷ3 λέγει1 Πῶς8 σὺ9 ὢν11
οὖν ὁ γυνή ὁ Σαμαρῖτις αὐτός λέγω πῶς σύ εἰμί
C DNSF NNSF DNSF NNSF RP-DSM VPAI3S B RP2NS VP-P-SNM
3767 3588 1135 3588 4542 846 3004 4459 4771 5607

judío, me pides a mí de beber, que soy mujer


Ἰουδαῖος10 ►13 αἰτεῖς15 παρʼ12 ἐμοῦ13 → πιεῖν14 → οὔσης16 γυναικὸς17
Ἰουδαῖος αἰτέω παρά ἐγω πίνω εἰμί γυνή
JNSM VPAI2S P RP1GS VAAN VP-P-SGF NGSF
2453 154 3844 1700 4095 5607 1135

samaritana? Porque judíos y samaritanos no se tratan


Σαμαρείτιδος18 γὰρ20 Ἰουδαῖοι22 • Σαμαρείταις23 οὐ19 → συγχρῶνται21
Σαμαρῖτις γάρ Ἰουδαῖος Σαμαρίτης οὐ συγχράομαι
NGSF C JNPM NDPM T VPUI3P
4542 1063 2453 4541 3756 4798

entre sí.
← ←

10 Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don


ἀπεκρίθη1 Ἰησοῦς2 καὶ3 αὐτῇ5 εἶπεν4 Εἰ6 ᾔδεις7 τὴν8 δωρεὰν9
ἀποκρίνομαι Ἰησοῦς καί αὐτός εἶπον εἰ οἶδα ὁ δωρεά
VAMI3S NNSM C RP-DSF VAAI3S C VLAI2S DASF NASF
611 2424 2532 846 2036 1487 1492 3588 1431

de Dios, y quién es el que te dice:


→ ‹τοῦ10 Θεοῦ11› καὶ12 τίς13 ἐστιν14 ὁ15 ►16 σοι17 λέγων16
ὁ θεός καί τίς εἰμί ὁ σύ λέγω
DGSM NGSM C RI-NSM VP-I3S DNSM RP2DS VPAP-SNM
3588 2316 2532 5101 2076 3588 4671 3004

Dame de beber; tú le • pedirías, y él • te


‹∆ός18 μοι19› → πιεῖν20 σὺ21 αὐτόν24 ἂν22 ᾔτησας23 καὶ25 ►26 ἄν27 σοι28
δίδωμι ἐγώ πίνω σύ αὐτός ἄν αἰτέω καί ἄν σύ
VAAM2S RP1DS VAAN RP2NS RP-ASM T VAAI2S C T RP2DS
1325 3427 4095 4771 846 302 154 2532 302 4671

daría agua viva.


ἔδωκεν26 ὕδωρ29 ζῶν30
δίδωμι ὕδωρ ζάω
VAAI3S NASN VPAP-SAN
1325 5204 2198

11 La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, *


ἡ3 γυνή4 αὐτῷ2 λέγει1 Κύριε5 οὔτε6 ἔχεις8 ἄντλημα7
ὁ γυνή αὐτός λέγω κύριος οὔτε ἔχω ἄντλημα
DNSF NNSF RP-DSM VPAI3S NVSM C VPAI2S NASN
3588 1135 846 3004 2962 3777 2192 502

y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua


καὶ9 τὸ10 φρέαρ11 ἐστὶ12 βαθύ13 → πόθεν14 οὖν15 ἔχεις16 τὸ17 ὕδωρ18
καί ὁ φρέαρ εἰμί βαθύς πόθεν οὖν ἔχω ὁ ὕδωρ
C DNSN NNSN VP-I3S JNSN B C VPAI2S DASN NASN
2532 3588 5421 2076 901 4159 3767 2192 3588 5204

viva?
‹τὸ19 ζῶν20›
ὁ ζάω
DASN VPAP-SAN
3588 2198

12 ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que


μὴ1 εἶ4 σὺ2 μείζων3 ← ἡμῶν7 ‹τοῦ5 πατρὸς6› Ἰακώβ8 ὃς9
μή εἰμί σύ μέγας ἐγώ ὁ πατήρ Ἰακώβ ὅς
T VP-I2S RP2NS JNSMC RP1GP DGSM NGSM XP RR-NSM
3361 1488 4771 3187 2257 3588 3962 2384 3739

nos dio este pozo, • del cual bebieron él, •


ἡμῖν11 ἔδωκεν10 τὸ12 φρέαρ13 καὶ14 ἐξ16 αὐτοῦ17 ἔπιε18 αὐτὸς15 καὶ19
ἐγώ δίδωμι ὁ φρέαρ καί ἐκ αὐτός πίνω αὐτός καί
RP1DP VAAI3S DASN NASN C P RP-GSN VAAI3S RP-NSM C
2254 1325 3588 5421 2532 1537 846 4095 846 2532

sus hijos y sus ganados?


αὐτοῦ22 ‹οἱ20 υἱοὶ21› καὶ23 αὐτοῦ26 ‹τὰ24 θρέμματα25›
αὐτός ὁ υἱός καί αὐτός ὁ θρέμμα
RP-GSM DNPM NNPM C RP-GSM DNPN NNPN
846 3588 5207 2532 846 3588 2353

13 Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere


ἀπεκρίθη1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› καὶ4 αὐτῇ6 εἶπεν5 Πᾶς7 ὁ8 πίνων9
ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός εἶπον πᾶς ὁ πίνω
VAMI3S DNSM NNSM C RP-DSF VAAI3S JNSM DNSM VPAP-SNM
611 3588 2424 2532 846 2036 3956 3588 4095

de esta agua, volverá a tener sed;


ἐκ10 τούτου13 ‹τοῦ11 ὕδατος12› πάλιν15 → → διψήσει14
ἐκ οὗτος ὁ ὕδωρ πάλιν διψάω
P RD-GSN DGSN NGSN B VFAI3S
1537 5127 3588 5204 3825 1372

14 mas el que bebiere del agua que yo le


δʼ2 ὃς1 ἂν3 πίῃ4 ‹ἐκ5 τοῦ6› ὕδατος7 οὗ8 ἐγὼ9 αὐτῷ11
δέ ὅς ἄν πίνω ἐκ ὁ ὕδωρ ὅς ἐγώ αὐτός
C RR-NSM T VAAS3S P DGSN NGSN RR-GSN RP1NS RP-DSM
1161 3739 302 4095 1537 3588 5204 3739 1473 846
daré, no tendrá sed jamás; sino que el
δώσω10 ‹οὐ12 μὴ13› → διψήσῃ14 ‹εἰς15 τὸν16 αἰῶνα17› ἀλλὰ18 ← τὸ19
δίδωμι οὐ μή διψάω εἰς ὁ αἰών ἀλλά ὁ
VFAI1S TT VAAS3S P DASM NASM C DNSN
1325 3756 3361 1372 1519 3588 165 235 3588

agua que yo le daré será en él una fuente de


ὕδωρ20 ὃ21 ►22 αὐτῷ23 δώσω22 γενήσεται24 ἐν25 αὐτῷ26 → πηγὴ27 →
ὕδωρ ὅς αὐτός δίδωμι γίνομαι ἐν αὐτός πηγή
NNSN RR-ASN RP-DSM VFAI1S VFMI3S P RP-DSM NNSF
5204 3739 846 1325 1096 1722 846 4077

agua que salte para vida eterna.


ὕδατος28 → ἁλλομένου29 εἰς30 ζωὴν31 αἰώνιον32
ὕδωρ ἅλλομαι εἰς ζωή αἰώνιος
NGSN VPUP-SGN P NASF JASF
5204 242 1519 2222 166

15 La mujer le dijo: Señor, dame esa


ἡ4 γυνή5 ‹πρὸς2 αὐτὸν3› Λέγει1 Κύριε6 ‹δός7 μοι8› τοῦτο9
ὁ γυνή πρός αὐτός λέγω κύριος δίδωμι ἐγώ οὗτος
DNSF NNSF P RP-ASM VPAI3S NVSM VAAM2S RP1DS RD-ASN
3588 1135 4314 846 3004 2962 1325 3427 5124

agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a


‹τὸ10 ὕδωρ11› ἵνα12 ← μὴ13 → → διψῶ14 μηδὲ15 έρχωμαι16 ἐνθάδε17 →
ὁ ὕδωρ ἵνα μή διψάω μηδέ ἔρχομαι ἐνθάδε
DASN NASN C T VPAS1S C VPUS1S B
3588 5204 2443 3361 1372 3366 2064 1759

sacarla.
ἀντλεῖν18
ἀντλέω
VPAN
501

16 Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτῇ2 λέγει1 Ὕπαγε5 φώνησον6 ►8 σου9 ‹τὸν7 ἄνδρα8› καὶ10
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ὑπάγω φωνέω σύ ὁ ἀνήρ καί
DNSM NNSM RP-DSF VPAI3S VPAM2S VAAM2S RP2GS DASM NASM C
3588 2424 846 3004 5217 5455 4675 3588 435 2532

ven acá.
ἐλθὲ11 ἐνθάδε12
ἔρχομαι ἐνθάδε
VAAM2S B
2064 1759

17 Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús


ἀπεκρίθη1 ἡ2 γυνὴ3 καὶ4 εἶπεν5 Οὐκ6 ἔχω7 ἄνδρα8 ‹ὁ11 Ἰησοῦς12›
ἀποκρίνομαι ὁ γυνή καί εἶπον οὐ ἔχω ἀνήρ ὁ Ἰησοῦς
VAMI3S DNSF NNSF C VAAI3S T VPAI1S NASM DNSM NNSM
611 3588 1135 2532 2036 3756 2192 435 3588 2424

le dijo: Bien has dicho : No tengo marido;


αὐτῇ10 λέγει9 Καλῶς13 → εἶπας14 ὅτι15 οὐκ17 ἔχω18 Ἄνδρα16
αὐτός λέγω καλῶς εἶπον ὅτι οὐ ἔχω ἀνήρ
VAAI2
RP-DSF VPAI3S B C T VPAI1S NASM
S
846 3004 2573 2036 3754 3756 2192 435

18 porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes


γὰρ2 πέντε1 ἄνδρας3 → ἔσχες4 καὶ5 ὃν7 ← νῦν6 ἔχεις8
γάρ πέντε ἀνήρ ἔχω καί ὅς νῦν ἔχω
C XN NAPM VAAI2S C RR-ASM B VPAI2S
1063 4002 435 2192 2532 3739 3568 2192

no es tu marido; esto has dicho con verdad.


οὐκ9 ἔστι10 σου11 ἀνήρ12 τοῦτο13 → εἴρηκας15 → ἀληθὲς14
οὐ εἰμί σύ ἀνήρ οὗτος εἶπον ἀληθής
T VP-I3S RP2GS NNSM RD-ASN VRAI2S JASN
3756 2076 4675 435 5124 2046 227

19 Le dijo la mujer: Señor, me parece que tú eres


αὐτῷ2 λέγει1 ἡ3 γυνή4 Κύριε5 → θεωρῶ6 ὅτι7 σύ10 εἶ9
αὐτός λέγω ὁ γυνή κύριος θεωρέω ὅτι σύ εἰμί
RP-DSM VPAI3S DNSF NNSF NVSM VPAI1S C RP2NS VP-I2S
846 3004 3588 1135 2962 2334 3754 4771 1488

profeta.
προφήτης8
προφήτης
NNSM
4396

20 Nuestros padres adoraron en este monte, y


ἡμῶν3 ‹οἱ1 πατέρες2› προσεκύνησαν8 ἐν4 τούτῳ5 ‹τῷ6 ὄρει7› καὶ9
ἐγώ ὁ πατήρ προσκυνέω ἐν οὗτος ὁ ὄρος καί
RP1GP DNPM NNPM VAAI3P P RD-DSN DDSN NDSN C
2257 3588 3962 4352 1722 5129 3588 3735 2532

vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde


ὑμεῖς10 λέγετε11 ὅτι12 ἐν13 Ἱεροσολύμοις14 ἐστὶν15 ὁ16 τόπος17 ὅπου18
σύ λέγω ὅτι ἐν Ἱεροσόλυμα εἰμί ὁ τόπος ὅπου
RP2NP VPAI2P C P NDPN VP-I3S DNSM NNSM B
5210 3004 3754 1722 2414 2076 3588 5117 3699

se debe adorar.
→ δεὶ19 προσκυνεῖν20
δεῖ προσκυνέω
VPAI3S VPAN
1163 4352

21 Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτῇ2 λέγει1 Γύναι5 ‹πίστευσόν6 μοι7› ὅτι8 → ὥρα10
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω γυνή πιστεύω ἐγώ ὅτι ὥρα
DNSM NNSM RP-DSF VPAI3S NVSF VAAM2S RP1DS C NNSF
3588 2424 846 3004 1135 4100 3427 3754 5610

viene cuando ni en este monte ni en


ἔρχεται9 ὅτε11 οὔτε12 ἐν13 τούτῳ16 ‹τῷ14 ὄρει15› οὔτε17 ἐν18
ἔρχομαι ὅτε οὔτε ἐν οὗτος ὁ ὄρος οὔτε ἐν
VPUI3S B C P RD-DSN DDSN NDSN C P
2064 3753 3777 1722 5129 3588 3735 3777 1722

Jerusalén adoraréis al Padre.


Ἱεροσολύμοις19 προσκυνήσετε20 τῷ21 πατρί22
Ἱεροσόλυμα προσκυνέω ὁ πατήρ
NDPN VFAI2P DDSM NDSM
2414 4352 3588 3962

22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros


ὑμεῖς1 προσκυνεῖτε2 ὃ3 ← οὐκ4 οἴδατε5 ἡμεῖς6
σύ προσκυνέω ὅς οὐ οἶδα ἐγώ
RP2NP VPAI2P RR-ASN T VRAI2P RP1NP
5210 4352 3739 3756 1492 2249

adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de


προσκυνοῦμεν7 ὃ8 ← οἴδαμεν9 ὅτι10 ἡ11 σωτηρία12 ἐστίν16 ἐκ13
προσκυνέω ὅς οἶδα ὅτι ὁ σωτηρία εἰμί ἐκ
VPAI1P RR-ASN VRAI1P C DNSF NNSF VP-I3S P
4352 3739 1492 3754 3588 4991 2076 1537

los judíos.
τῶν14 Ἰουδαίων15
ὁ Ἰουδαῖος
DGPM JGPM
3588 2453

23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos


ἀλλ͂1 → ὥρα3 ἔρχεται2 καὶ4 νῦν5 ἐστιν6 ὅτε7 οἱ8 ἀληθινοὶ9
ἀλλά ὥρα ἔρχομαι καί νῦν εἰμί ὅτε ὁ ἀληθινός
C NNSF VPUI3S C B VP-I3S B DNPM JNPM
235 5610 2064 2532 3568 2076 3753 3588 228

adoradores adorarán al Padre en espíritu y en


προσκυνηταὶ10 προσκυνήσουσι11 τῷ12 πατρὶ13 ἐν14 πνεύματι15 καὶ16 →
προσκυνητής προσκυνέω ὁ πατήρ ἐν πνεῦμα καί
NNPM VFAI3P DDSM NDSM P NDSN C
4353 4352 3588 3962 1722 4151 2532

verdad; porque también el Padre tales adoradores busca


ἀληθείᾳ17 γὰρ19 καὶ18 ὁ20 πατὴρ21 τοιούτους22 ← ζητεῖ23
ἀλήθεια γάρ καί ὁ πατήρ τοιοῦτος ζητέω
NDSF C C DNSM NNSM RD-APM VPAI3S
225 1063 2532 3588 3962 5108 2212

que le adoren.
τοὺς24 αὐτόν26 προσκυνοῦντας25
ὁ αὐτός προσκυνέω
DAPM RP-ASM VPAP-PAM
3588 846 4352

24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en


‹ὁ2 Θεός3› • Πνεῦμα1 καὶ4 τοὺς5 ►6 αὐτόν7 προσκυνοῦντας6 ἐν8
ὁ θεός πνεῦμα καί ὁ αὐτός προσκυνέω ἐν
DNSM NNSM NNSN C DAPM RP-ASM VPAP-PAM P
3588 2316 4151 2532 3588 846 4352 1722

espíritu y en verdad es necesario que adoren.


πνεύματι9 καὶ10 → ἀληθείᾳ11 → δεῖ12 → προσκυνεῖν13
πνεῦμα καί ἀλήθεια δεῖ προσκυνέω
NDSN C NDSF VPAI3S VPAN
4151 2532 225 1163 4352

25 Le dijo la mujer: Sé que ha de venir el Mesías,


αὐτῷ2 λέγει1 ἡ3 γυνή4 Οἶδα5 ὅτι6 → → ἔρχεται8 → Μεσσίας7
αὐτός λέγω ὁ γυνή οἶδα ὅτι ἔρχομαι Μεσσίας
RP-DSM VPAI3S DNSF NNSF VRAI1S C VPUI3S NNSM
846 3004 3588 1135 1492 3754 2064 3323

llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará


λεγόμενος10 ὁ9 Χριστός11 ὅταν12 ἐκεῖνος14 ἔλθῃ13 ἡμῖν16 ἀναγγελεῖ15
λέγω ὁ Χριστός ὅταν ἐκεῖνος ἔρχομαι ἐγώ ἀναγγέλλω
VPPP-SNM DNSM NNSM C RD-NSM VAAS3S RP1DP VFAI3S
3004 3588 5547 3752 1565 2064 2254 312

todas las cosas.


πάντα17 ← ←
πᾶς
JAPN
3956

26 Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτῇ2 λέγει1 Ἐγώ5 εἰμι6 ὁ7 → λαλῶν8 σοι9
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ἐγώ εἰμί ὁ λαλέω σύ
DNSM NNSM RP-DSF VPAI3S RP1NS VP-I1S DNSM VPAP-SNM RP2DS
3588 2424 846 3004 1473 1510 3588 2980 4671

27 • En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron


Καὶ1 ἐπὶ2 τούτῳ3 ἦλθον4 αὐτοῦ7 ‹οἱ5 μαθηταὶ6› καὶ8 → ἐθαύμασαν9
καί ἐπί οὗτος ἔρχομαι αὐτός ὁ μαθητής καί θαυμάζω
C P RD-DSM VAAI3P RP-GSM DNPM NNPM C VAAI3P
2532 1909 5129 2064 846 3588 3101 2532 2296

de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno


→ ὅτι10 ἐλάλει13 μετὰ11 → γυναικὸς12 μέντοι15 ← οὐδεὶς14
ὅτι λαλέω μετά γυνή μέντοι οὐδείς
C VIAI3S P NGSF C JNSM
3754 2980 3326 1135 3305 3762

dijo: ¿Qué preguntas? o, ¿Qué hablas con ella?


εἶπε16 Τί17 ζητεῖς18 ἤ19 Τί20 λαλεῖς21 μετʼ22 αὐτῆς23
εἶπον τίς ζητέω ἤ τίς λαλέω μετά αὐτός
VAAI3S RI-ASN VPAI2S T RI-ASN VPAI2S P RP-GSF
2036 5101 2212 2228 5101 2980 3326 846

28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue


οὖν2 ἡ6 γυνή7 ἀφῆκεν1 αὐτῆς5 ‹τὴν3 ὑδρίαν4› καὶ8 ἀπῆλθεν9
οὖν ὁ γυνή ἀφίημι αὐτός ὁ ὑδρία καί ἀπέρχομαι
C DNSF NNSF VAAI3S RP-GSF DASF NASF C VAAI3S
3767 3588 1135 863 846 3588 5201 2532 565

a la ciudad, y dijo a los hombres:


εἰς10 τὴν11 πόλιν12 καὶ13 λέγει14 ►16 τοῖς15 ἀνθρώποις16
εἰς ὁ πόλις καί λέγω ὁ ἄνθρωπος
P DASF NASF C VPAI3S DDPM NDPM
1519 3588 4172 2532 3004 3588 444

29 Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto


∆εῦτε1 ἴδετε2 → → ἄνθρωπον3 ὃς4 μοι6 → εἶπέ5 πάντα7 ὅσα8
δεῦτε οἶδα ἄνθρωπος ὅς ἐγώ εἶπον πᾶς ὅσος
V--M2P VAAM2P NASM RR-NSM RP1DS VAAI3S JAPN RK-APN
1205 1492 444 3739 3427 2036 3956 3745

he hecho. ¿No será éste el Cristo?


→ ἐποίησα9 μήτι10 ἐστιν12 οὗτός11 ὁ13 Χριστός14
ποιέω μήτι εἰμί οὗτος ὁ Χριστός
VAAI1S T VP-I3S RD-NSM DNSM NNSM
4160 3385 2076 3778 3588 5547

30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.


οὖν2 ἐξῆλθον1 ἐκ3 τῆς4 πόλεως5 καὶ6 ἤρχοντο7 πρὸς8 αὐτόν9
οὖν ἐξέρχομαι ἐκ ὁ πόλις καί ἔρχομαι πρός αὐτός
C VAAI3P P DGSF NGSF C VIUI3P P RP-ASM
3767 1831 1537 3588 4172 2532 2064 4314 846

31 • Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo:


δὲ2 ἐν1 ‹τῷ3 μεταξὺ4› οἱ7 μαθηταὶ8 αὐτὸν6 ἠρώτων5 λέγοντες9
δέ ἐν ὁ μεταξύ ὁ μαθητής αὐτός ἐρωτάω λέγω
C P DDSM B DNPM NNPM RP-ASM VIAI3P VPAP-PNM
1161 1722 3588 3342 3588 3101 846 2065 3004

Rabí, come.
Ῥαββί10 φάγε11
ῥαββί ἐσθίω
XF VAAM2S
4461 5315

32 • El les dijo: Yo tengo una comida que comer, que


δὲ2 ὁ1 αὐτοῖς4 εἶπεν3 Ἐγὼ5 ἔχω7 → βρῶσιν6 → φαγεῖν8 ἣν9
δέ ὁ αὐτός εἶπον ἐγώ ἔχω βρῶσις ἐσθίω ὅς
C DNSM RP-DPM VAAI3S RP1NS VPAI1S NASF VAAN RR-ASF
1161 3588 846 2036 1473 2192 1035 5315 3739

vosotros no sabéis.
ὑμεῖς10 οὐκ11 οἴδατε12
σύ οὐ οἶδα
RP2NP T VRAI2P
5210 3756 1492

33 Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le


οὖν2 οἱ3 μαθηταὶ4 ἔλεγον1 ►6 πρὸς5 ἀλλήλους6 αὐτῷ9
οὖν ὁ μαθητής λέγω πρός ἀλλήλων αὐτός
C DNPM NNPM VIAI3P P RC-APM RP-DSM
3767 3588 3101 3004 4314 240 846

habrá traído alguien de comer?


→ ἤνεγκεν8 Μήτις7 → φαγεῖν10
φέρω μή τίς ἐσθίω
VAAI3S T~RX-NSM VAAN
5342 3387 5315
34 Jesús les dijo: Mi comida es que haga la
‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς2 λέγει1 Ἐμὸν5 βρῶμά6 ἐστιν7 ἵνα8 ποιῶ9 τὸ10
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ἐμός βρῶμα εἰμί ἵνα ποιέω ὁ
DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S RS1NSN NNSN VP-I3S C VPAS1S DASN
3588 2424 846 3004 1699 1033 2076 2443 4160 3588

voluntad del que me envió, y que acabe su


θέλημα11 τοῦ12 ← με14 πέμψαντός13 καὶ15 → τελειώσω16 αὐτοῦ17
θέλημα ὁ ἐγώ πέμπω καί τελειόω αὐτός
NASN DGSM RP1AS VAAP-SGM C VAAS1S RP-GSM
2307 3588 3165 3992 2532 5048 846

obra.
‹τὸ18 ἔργον19›
ὁ ἔργον
DASN NASN
3588 2041

35 ¿No decís vosotros : Aún faltan cuatro meses para que


οὐχ1 λέγετε3 ὑμεῖς2 ὅτι4 Ἔτι5 ἐστι7 τετράμηνόν6 ← → καὶ8
οὐ λέγω σύ ὅτι ἔτι εἰμί τετράμηνος καί
T VPAI2P RP2NP C B VP-I3S JNSN C
3756 3004 5210 3754 2089 2076 5072 2532

llegue la siega? He aquí * os digo: Alzad vuestros


ἔρχεται11 ὁ9 θερισμὸς10 ἰδού12 ὑμῖν14 λέγω13 Ἐπάρατε15 ὑμῶν18
ἔρχομαι ὁ θερισμός ἰδού σύ λέγω ἐπαίρω σύ
VPUI3S DNSM NNSM VAAM2S RP2DP VPAI1S VAAM2P RP2GP
2064 3588 2326 2400 5213 3004 1869 5216

ojos y mirad los campos, porque ya están


‹τοὺς16 ὀφθαλμοὺς17› καὶ19 θεάσασθε20 τὰς21 χώρας22 ὅτι23 ἤδη28 εἰσι25
ὁ ὀφθαλμός καί θεάομαι ὁ χώρα ὅτι ἤδη εἰμί
DAPM NAPM C VAMM2P DAPF NAPF C B VP-I3P
3588 3788 2532 2300 3588 5561 3754 2235 1526

blancos para la siega.


θερισμόν2
λευκαί24 πρὸς26 →
7
λευκός πρός θερισμός
JNPF P NASM
3022 4314 2326

36 Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para


καὶ1 ὁ2 → θερίζων3 λαμβάνει5 μισθὸν4 καὶ6 συνάγει7 καρπὸν8 εἰς9
καί ὁ θερίζω λαμβάνω μισθός καί συνάγω καρπός εἰς
C DNSM VPAP-SNM VPAI3S NASM C VPAI3S NASM P
2532 3588 2325 2983 3408 2532 4863 2590 1519

vida eterna, para que el que siembra goce juntamente con


ζωὴν10 αἰώνιον11 ἵνα12 καὶ13 ὁ14 → σπείρων15 χαίρῃ17 ὁμοῦ16 ←
ζωή αἰώνιος ἵνα καί ὁ σπείρω χαίρω ὁμοῦ
NASF JASF C C DNSM VPAP-SNM VPAS3S B
2222 166 2443 2532 3588 4687 5463 3674

• el que siega.
καὶ18 ὁ19 → θερίζων20
καί ὁ θερίζω
C DNSM VPAP-SNM
2532 3588 2325

37 Porque en esto es verdadero el dicho : Uno es


γὰρ2 ἐν1 τούτῳ3 ἐστὶν6 ἀληθινός7 ὁ4 λόγος5 ὅτι8 ἄλλος9 ἐστὶν10
γάρ ἐν οὗτος εἰμί ἀληθινός ὁ λόγος ὅτι ἄλλος εἰμί
C P RD-DSM VP-I3S JNSM DNSM NNSM C JNSM VP-I3S
1063 1722 5129 2076 228 3588 3056 3754 243 2076

el que siembra, y otro es el que siega.


ὁ11 → σπείρων12 καὶ13 ἄλλος14 • ὁ15 → θερίζων16
ὁ σπείρω καί ἄλλος ὁ θερίζω
DNSM VPAP-SNM C JNSM DNSM VPAP-SNM
3588 4687 2532 243 3588 2325

38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no


ἐγὼ1 ὑμᾶς3 → ἀπέστειλα2 → θερίζειν4 ὃ5 ← ὑμεῖς7 οὐχ6
ἐγώ σύ ἀποστέλλω θερίζω ὅς σύ οὐ
RP1NS RP2AP VAAI1S VPAN RR-ASN RP2NP T
1473 5209 649 2325 3739 5210 3756

labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado


κεκοπιάκατε8 ἄλλοι9 κεκοπιάκασι10 καὶ11 ὑμεῖς12 → εἰσεληλύθατε17
κοπιάω ἄλλος κοπιάω καί σύ εἰσέρχομαι
VRAI2P JNPM VRAI3P C RP2NP VRAI2P
2872 243 2872 2532 5210 1525

en sus labores.
εἰς13 αὐτῶν16 ‹τὸν14 κόπον15›
εἰς αὐτός ὁ κόπος
P RP-GPM DASM NASM
1519 846 3588 2873

39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad


δὲ2 πολλοὶ6 Ἐκ1 τῶν10 Σαμαρειτῶν11 ►4 ἐκείνης5 ‹τῆς3 πόλεως4›
δέ πολύς ἐκ ὁ Σαμαρίτης ἐκεῖνος ὁ πόλις
C JNPM P DGPM NGPM RD-GSF DGSF NGSF
1161 4183 1537 3588 4541 1565 3588 4172

creyeron en él por la palabra de la mujer, que


ἐπίστευσαν7 εἰς8 αὐτὸν9 διὰ12 τὸν13 λόγον14 ►16 τῆς15 γυναικὸς16 →
πιστεύω εἰς αὐτός διά ὁ λόγος ὁ γυνή
VAAI3P P RP-ASM P DASM NASM DGSF NGSF
4100 1519 846 1223 3588 3056 3588 1135

daba testimonio diciendo : Me dijo todo lo que he


→ μαρτυρούσης17 • ὅτι18 μοι20 Εἶπέ19 πάντα21 ὅσα22 ← →
μαρτυρέω ὅτι ἐγώ εἶπον πᾶς ὅσος
VPAP-SGF C RP1DS VAAI3S JAPN RK-APN
3140 3754 3427 2036 3956 3745

hecho.
ἐποίησα23
ποιέω
VAAI1S
4160

40 • Entonces vinieron los samaritanos a él y le


ὡς1 οὖν2 ἦλθον3 οἱ6 Σαμαρεῖται7 πρὸς4 αὐτὸν5 • αὐτὸν9
ὡς οὖν ἔρχομαι ὁ Σαμαρίτης πρός αὐτός αὐτός
B C VAAI3P DNPM NNPM P RP-ASM RP-ASM
5613 3767 2064 3588 4541 4314 846 846

rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos


ἠρώτων8 → → μεῖναι10 παρʼ11 αὐτοῖς12 καὶ13 → ἔμεινεν14 ἐκεῖ15 δύο16
ἐρωτάω μένω παρά αὐτός καί μένω ἐκεῖ δύο
VIAI3P VAAN P RP-DPM C VAAI3S B XN
2065 3306 3844 846 2532 3306 1563 1417

días.
ἡμέρας17
ἡμέρα
NAPF
2250

41 Y creyeron muchos más por la palabra de él,


καὶ1 ἐπίστευσαν4 πολλῷ2 πλείους3 διὰ5 τὸν6 λόγον7 → αὐτοῦ8
καί πιστεύω πολύς πολύς διά ὁ λόγος αὐτός
C VAAI3P JDSM JNPMC P DASM NASM RP-GSM
2532 4100 4183 4119 1223 3588 3056 846

42 y decían a la mujer : Ya no creemos solamente


τε2 ἔλεγον4 ►3 τῇ1 γυναικὶ3 ὅτι5 Οὐκέτι6 ← πιστεύομεν11 •
τέ λέγω ὁ γυνή ὅτι οὐκέτι πιστεύω
T VIAI3P DDSF NDSF C B VPAI1P
5037 3004 3588 1135 3754 3765 4100

por tu dicho, porque nosotros mismos hemos oído,


διὰ7 σὴν9 ‹τὴν8 λαλιὰν10› γὰρ13 αὐτοὶ12 ← → ἀκηκόαμεν14
διά σός ὁ λαλιά γάρ αὐτός ἀκούω
P RS2ASF DASF NASF C RP-NPM VRAI1P
1223 4674 3588 2981 1063 846 191

y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador


καὶ15 οἴδαμεν16 ὅτι17 ἀληθῶς20 οὗτός18 ἐστιν19 ὁ21 Σωτὴρ22
καί οἶδα ὅτι ἀληθῶς οὗτος εἰμί ὁ σωτήρ
C VRAI1P C B RD-NSM VP-I3S DNSM NNSM
2532 1492 3754 230 3778 2076 3588 4990

del mundo, el Cristo.


τοῦ23 κόσμου24 ὁ25 Χριστός26
ὁ κόσμος ὁ Χριστός
DGSM NGSM DNSM NNSM
3588 2889 3588 5547

43 • Dos días después, salió de allí y fue


δὲ2 δύο4 ‹τὰς3 ἡμέρας5› Μετὰ1 ἐξῆλθεν6 → ἐκεῖθεν7 καὶ8 ἀπῆλθεν9
δέ δύο ὁ ἡμέρα μετά ἐξέρχομαι ἐκεῖθεν καί ἀπέρχομαι
C XN DAPF NAPF P VAAI3S B C VAAI3S
1161 1417 3588 2250 3326 1831 1564 2532 565
a Galilea.
εἰς10 ‹τὴν11 Γαλιλαίαν12›
εἰς ὁ Γαλιλαία
P DASF NASF
1519 3588 1056

44 Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta


γὰρ2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτὸς1 → ἐμαρτύρησεν5 → ὅτι6 → προφήτης7
γάρ ὁ Ἰησοῦς αὐτός μαρτυρέω ὅτι προφήτης
C DNSM NNSM RP-NSM VAAI3S C NNSM
1063 3588 2424 846 3140 3754 4396

no tiene honra en su propia tierra.


οὐκ13 ἔχει14 τιμὴν12 ἐν8 τῇ9 ἰδίᾳ10 πατρίδι11
οὐ ἔχω τιμή ἐν ὁ ἴδιος πατρίς
T VPAI3S NASF P DDSF JDSF NDSF
3756 2192 5092 1722 3588 2398 3968

45 Cuando • vino a Galilea, los galileos le


ὅτε1 οὖν2 ἦλθεν3 εἰς4 ‹τὴν5 Γαλιλαίαν6› οἱ9 Γαλιλαῖοι10 αὐτὸν8
ὅτε οὖν ἔρχομαι εἰς ὁ Γαλιλαία ὁ Γαλιλαῖος αὐτός
B C VAAI3S P DASF NASF DNPM NNPM RP-ASM
3753 3767 2064 1519 3588 1056 3588 1057 846

recibieron, habiendo visto todas las cosas que había


ἐδέξαντο7 → ἑωρακότες12 πάντα11 ← ← ἃ13 →
δέχομαι ὁράω πᾶς ὅς
VAMI3P VRAP-PNM JAPN RR-APN
1209 3708 3956 3739

hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos


ἐποίησεν14 ἐν15 Ἱεροσολύμοις16 ἐν17 τῇ18 ἑορτῇ19 γὰρ22 καὶ20 αὐτοὶ21
ποιέω ἐν Ἱεροσόλυμα ἐν ὁ ἑορτή γάρ καί αὐτός
VAAI3S P NDPN P DDSF NDSF C C RP-NPM
4160 1722 2414 1722 3588 1859 1063 2532 846

habían ido a la fiesta.


→ ἦλθον23 εἰς24 τὴν25 ἑορτήν26
ἔρχομαι εἰς ὁ ἑορτή
VAAI3P P DASF NASF
2064 1519 3588 1859

46 Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de


Ἦλθεν1 οὖν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› πάλιν5 ← εἰς6 ‹τὴν7 Κανὰ8› →
ἔρχομαι οὖν ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἰς ὁ Κανά
VAAI3S C DNSM NNSM B P DASF XP
2064 3767 3588 2424 3825 1519 3588 2580

Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y


‹τῆς9 Γαλιλαίας10› ὅπου11 → ἐποίησε12 τὸ13 ὕδωρ14 → οἶνον15 καὶ16
ὁ Γαλιλαία ὅπου ποιέω ὁ ὕδωρ οἶνος καί
DGSF NGSF B VAAI3S DASN NASN NASM C
3588 1056 3699 4160 3588 5204 3631 2532

había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo


ἦν17 ἐν24 Καπερναούμ25 τις18 βασιλικός19 ← ← οὗ20 ‹ὁ21 υἱὸς22›
εἰμί ἐν Καφαρναούμ τὶς βασιλικός ὅς ὁ υἱός
VI-I3S P XP RX-NSM JNSM RR-GSM DNSM NNSM
2258 1722 2584 5100 937 3739 3588 5207

estaba enfermo.
→ ἠσθένει23
ἀσθενέω
VIAI3S
770

47 Este, cuando oyó que Jesús había llegado de


οὗτος1 → ἀκούσας2 ὅτι3 Ἰησοῦς4 → ἥκει5 ἐκ6
οὗτος ἀκούω ὅτι Ἰησοῦς ἥκω ἐκ
RD-NSM VAAP-SNM C NNSM VPAI3S P
3778 191 3754 2424 2240 1537

Judea a Galilea, vino a él y


‹τῆς7 Ἰουδαίας8› εἰς9 ‹τὴν10 Γαλιλαίαν11› ἀπῆλθε12 πρὸς13 αὐτόν14 καὶ15
ὁ Ἰουδαία εἰς ὁ Γαλιλαία ἀπέρχομαι πρός αὐτός καί
DGSF NGSF P DASF NASF VAAI3S P RP-ASM C
3588 2449 1519 3588 1056 565 4314 846 2532

le rogó que descendiese y sanase a su


αὐτὸν17 ἠρώτα16 ἵνα18 καταβῇ19 καὶ20 ἰάσηται21 ►24 αὐτοῦ22
αὐτός ἐρωτάω ἵνα καταβαίνω καί ἰάομαι αὐτός
RP-ASM VIAI3S C VAAS3S C VAMS3S RP-GSM
846 2065 2443 2597 2532 2390 846

hijo, que estaba a punto de morir.


‹τὸν23 υἱόν24› γὰρ26 ἤμελλε25 ← ← → ἀποθνήσκειν27
ὁ υἱός γάρ μέλλω ἀποθνῄσκω
DASM NASM C VIAI3S VPAN
3588 5207 1063 3195 599

48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales


οὖν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ‹πρὸς5 αὐτόν6› εἶπεν1 Ἐὰν7 μὴ8 ἴδητε12 σημεῖα9
οὖν ὁ Ἰησοῦς πρός αὐτός εἶπον ἐάν μή οἶδα σημεῖον
C DNSM NNSM P RP-ASM VAAI3S C T VAAS2P NAPN
3767 3588 2424 4314 846 2036 1437 3361 1492 4592

y prodigios, no creeréis.
καὶ10 τέρατα11 ‹οὐ13 μὴ14› πιστεύσητε15
καί τέρας οὐ μή πιστεύω
C NAPN TT VAAS2P
2532 5059 3756 3361 4100

49 El oficial del rey le dijo: Señor, desciende


ὁ4 βασιλικός5 ← ← ‹πρὸς2 αὐτὸν3› λέγει1 Κύριε6 κατάβηθι7
ὁ βασιλικός πρός αὐτός λέγω κύριος καταβαίνω
DNSM JNSM P RP-ASM VPAI3S NVSM VAAM2S
3588 937 4314 846 3004 2962 2597

antes que mi hijo muera.


πρὶν8 ►9 μου12 ‹τὸ10 παιδίον11› ἀποθανεῖν9
πρίν ἐγώ ὁ παιδίον ἀποθνῄσκω
B RP1GS DASN NASN VAAN
4250 3450 3588 3813 599

50 Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτῷ2 λέγει1 Πορεύου5 σου8 ‹ὁ6 υἱός7› ζῇ9 καὶ10 ὁ12
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω πορεύομαι σύ ὁ υἱός ζάω καί ὁ
DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S VPUM2S RP2GS DNSM NNSM VPAI3S C DNSM
3588 2424 846 3004 4198 4675 3588 5207 2198 2532 3588

hombre creyó la palabra que Jesús le dijo,


ἄνθρωπος13 ἐπίστευσεν11 τῷ14 λόγῳ15 ᾦ16 Ἰησοῦς19 αὐτῷ18 εἶπεν17
ἄνθρωπος πιστεύω ὁ λόγος ὅς Ἰησοῦς αὐτός εἶπον
NNSM VAAI3S DDSM NDSM RR-DSM NNSM RP-DSM VAAI3S
444 4100 3588 3056 3739 2424 846 2036

y se fue.
καὶ20 → ἐπορεύετο21
καί πορεύομαι
C VIUI3S
2532 4198

51 • Cuando ya él descendía, sus siervos salieron


δὲ2 ►4 ἤδη1 αὐτοῦ3 καταβαίνοντος4 αὐτοῦ7 ‹οἱ5 δοῦλοι6› →
δέ ἤδη αὐτός καταβαίνω αὐτός ὁ δοῦλος
C B RP-GSM VPAP-SGM RP-GSM DNPM NNPM
1161 2235 846 2597 846 3588 1401

a recibirle, y le dieron nuevas, diciendo : Tu


→ ‹ἀπήντησαν8 αὐτῷ9› καὶ10 → ἀπήγγειλαν11 ← λέγοντες12 ὅτι13 σου16
ἀπαντάω αὐτός καί ἀπαγγέλλω λέγω ὅτι σύ
VAAI3P RP-DSM C VAAI3P VPAP-PNM C RP2GS
528 846 2532 518 3004 3754 4675

hijo vive.
‹Ὁ14 παῖς15› ζῇ17
ὁ παῖς ζάω
DNSM NNSM VPAI3S
3588 3816 2198

52 Entonces él les preguntó a qué hora había


οὖν2 ►1 ‹παρʼ3 αὐτῶν4› ἐπύθετο1 ἐν7 ᾗ8 ‹τὴν5 ὥραν6› ἔσχε10
οὖν παρά αὐτός πυνθάνομαι ἐν ὅς ὁ ὥρα ἔχω
C P RP-GPM VAMI3S P RR-DSF DASF NASF VAAI3S
3767 3844 846 4441 1722 3739 3588 5610 2192

comenzado a estar mejor. Y le dijeron : Ayer •


← • • κομψότερον9 καὶ11 αὐτῷ13 εἶπον12 ὅτι14 Χθὲς15 ὥραν16
κομψότερον καί αὐτός εἶπον ὅτι ἐχθές ὥρα
B C RP-DSM VAAI3P C B NASF
2866 2532 846 2036 3754 5504 5610

a las siete le dejó la fiebre.


→ → ἑβδόμην17 αὐτὸν19 ἀφῆκεν18 ὁ20 πυρετός21
ἕβδομος αὐτός ἀφίημι ὁ πυρετός
JASF RP-ASM VAAI3S DNSM NNSM
1442 846 863 3588 4446
53 El padre entonces entendió que aquella era la hora en
ὁ3 πατὴρ4 οὖν2 ἔγνω1 ὅτι5 ‹ἐν6 ἐκείνῃ7› • τῇ8 ὥρᾳ9 ἐν10
ὁ πατήρ οὖν γινώσκω ὅτι ἐν ἐκεῖνος ὁ ὥρα ἐν
DNSM NNSM C VAAI3S C P RD-DSF DDSF NDSF P
3588 3962 3767 1097 3754 1722 1565 3588 5610 1722

que Jesús le había dicho: • Tu hijo vive;


ᾗ11 ‹ὁ14 Ἰησοῦς15› αὐτῷ13 → εἶπεν12 ὅτι16 σου19 ‹Ὁ17 υἱός18› ζῇ20
ὅς ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ὅτι σύ ὁ υἱός ζάω
RR-DSF DNSM NNSM RP-DSM VAAI3S C RP2GS DNSM NNSM VPAI3S
3739 3588 2424 846 2036 3754 4675 3588 5207 2198

y creyó él con * toda su casa.


καὶ21 ἐπίστευσεν22 αὐτὸς23 καὶ24 ὅλη28 αὐτοῦ27 ‹ἡ25 οἰκία26›
καί πιστεύω αὐτός καί ὅλος αὐτός ὁ οἰκία
C VAAI3S RP-NSM C JNSF RP-GSM DNSF NNSF
2532 4100 846 2532 3650 846 3588 3614

54 Esta • segunda señal hizo Jesús, cuando


τοῦτο1 πάλιν2 δεύτερον3 σημεῖον4 ἐποίησεν5 ‹ὁ6 Ἰησοῦς7› →
οὗτος πάλιν δεύτερος σημεῖον ποιέω ὁ Ἰησοῦς
RD-ASN B JASN NASN VAAI3S DNSM NNSM
5124 3825 1208 4592 4160 3588 2424

fue de Judea a Galilea.


ἐλθὼν8 ἐκ9 ‹τῆς10 Ἰουδαίας11› εἰς12 ‹τὴν13 Γαλιλαίαν14›
ἔρχομαι ἐκ ὁ Ἰουδαία εἰς ὁ Γαλιλαία
VAAP-SNM P DGSF NGSF P DASF NASF
2064 1537 3588 2449 1519 3588 1056

JUAN 5
1 Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y
Μετὰ1 → ταῦτα2 ← ἦν3 → ἑορτὴ4 ►6 τῶν5 Ἰουδαίων6 καὶ7
μετά οὗτος εἰμί ἑορτή ὁ Ἰουδαῖος καί
P RD-APN VI-I3S NNSF DGPM JGPM C
3326 5023 2258 1859 3588 2453 2532

subió Jesús a Jerusalén.


ἀνέβη8 ‹ὁ9 Ἰησοῦς10› εἰς11 Ἱεροσόλυμα12
ἀναβαίνω ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
VAAI3S DNSM NNSM P NASF
305 3588 2424 1519 2414

2 Y hay en Jerusalén, cerca de la puerta de las


δὲ2 Ἔστι1 ἐν3 ‹τοῖς4 Ἱεροσολύμοις5› ἐπὶ6 ►8 τῇ7 → → →
δέ εἰμί ἐν ὁ Ἱεροσόλυμα ἐπί ὁ
C VP-I3S P DDPN NDPN P DDSF
1161 2076 1722 3588 2414 1909 3588

ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el


προβατικῇ8 → κολυμβήθρα9 ‹ἡ10 ἐπιλεγομένη11› → Ἑβραϊστὶ12 Βηθεσδά13 •
προβατικός κολυμβήθρα ὁ ἐπιλέγω Ἑβραϊστί Βηθζαθά
JDSF NNSF DNSF VPPP-SNF B XP
4262 2861 3588 1951 1447 964
cual tiene cinco pórticos.
• ἔχουσα16 πέντε14 στοὰς15
ἔχω πέντε στοά
VPAP-SNF XN NAPF
2192 4002 4745

3 En éstos yacía una multitud de enfermos,


ἐν1 ταύταις2 κατέκειτο3 → ‹πλῆθος4 πολὺ5› → ‹τῶν6 ἀσθενούντων7›
ἐν οὗτος κατάκειμαι πλῆθος πολύς ὁ ἀσθενέω
P RD-DPF VIUI3S NNSN JNSN DGPM VPAP-PGM
1722 3778 2621 4128 4183 3588 770

ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento


τυφλῶν8 χωλῶν9 • ξηρῶν10 • ἐκδεχομένων11 τὴν12 κίνησιν15
τυφλός χωλός ξηρός ἐκδέχομαι ὁ κίνησις
JGPM JGPM JGPM VPUP-PGM DASF NASF
5185 5560 3584 1551 3588 2796

del agua.
τοῦ13 ὕδατος14
ὁ ὕδωρ
DGSN NGSN
3588 5204

4 Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al


γὰρ2 → ἄγγελος1 κατέβαινεν5 → ‹κατὰ3 καιρὸν4› ← ← ‹ἐν6 τᾖ7›
γάρ ἄγγελος καταβαίνω κατά καιρός ἐν ὁ
C NNSM VIAI3S P NASM P DDSF
1063 32 2597 2596 2540 1722 3588

estanque, y agitaba el agua; y el que primero


κολυμβήθρᾳ8 καὶ9 ἐτάρασσε10 τὸ11 ὕδωρ12 οὖν14 ὁ13 ►16 πρῶτος15
κολυμβήθρα καί ταράσσω ὁ ὕδωρ οὖν ὁ πρῶτος
NDSF C VIAI3S DASN NASN C DNSM JNSM
2861 2532 5015 3588 5204 3767 3588 4413

descendía al estanque después del movimiento del agua,


ἐμβὰς16 • • μετὰ17 τὴν18 ταραχὴν19 τοῦ20 ὕδατος21
ἐμβαίνω μετά ὁ ταραχή ὁ ὕδωρ
VAAP-SNM P DASF NASF DGSN NGSN
1684 3326 3588 5016 3588 5204

quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.


ἐγίνετο23 ὑγιὴς22 ᾧ24 δήποτε25 νοσήματι27 → κατειχετο26
γίνομαι ὑγιής ὅς δήποτε νόσημα κατέχω
VIUI3S JNSM RR-DSN T NDSN VIPI3S
1096 5199 3739 1221 3553 2722

5 Y había allí un hombre que hacía treinta y ocho


δέ2 ἦν1 ἐκεῖ5 τις3 ἄνθρωπος4 • • τριάκοντα6 καὶ7 ὀκτὼ8
δέ εἰμί ἐκεῖ τὶς ἄνθρωπος τριάκοντα καί ὀκτώ
C VI-I3S B RX-NSM NNSM XN C XN
1161 2258 1563 5100 444 5144 2532 3638
años que estaba enfermo.
ἔτη9 → ἔχων10 ‹ἐν11 τῇ12 ἀσθενείᾳ13›
ἔτος ἔχω ἐν ὁ ἀσθένεια
NAPN VPAP-SNM P DDSF NDSF
2094 2192 1722 3588 769

6 Cuando Jesús lo vio acostado, y supo que


►2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› τοῦτον1 ἰδὼν2 κατακείμενον5 καὶ6 γνοὺς7 ὅτι8
ὁ Ἰησοῦς οὗτος οἶδα κατάκειμαι καί γινώσκω ὅτι
DNSM NNSM RD-ASM VAAP-SNM VPUP-SAM C VAAP-SNM C
3588 2424 5126 1492 2621 2532 1097 3754

llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: ¿Quieres ser


ἔχει12 ἤδη10 πολὺν9 χρόνον11 • αὐτῷ14 λέγει13 Θέλεις15 γενέσθαι17
ἔχω ἤδη πολύς χρόνος αὐτός λέγω θέλω γίνομαι
VPAI3S B JASM NASM RP-DSM VPAI3S VPAI2S VAMN
2192 2235 4183 5550 846 3004 2309 1096

sano?
ὑγιὴς16
ὑγιής
JNSM
5199

7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo quien me


Κύριε5 αὐτῷ2 ἀπεκρίθη1 ὁ3 ἀσθενῶν4 οὐκ7 ἔχω8 ἄνθρωπον6 με15
κύριος αὐτός ἀποκρίνομαι ὁ ἀσθενέω οὐ ἔχω ἄνθρωπος ἐγώ
NVSM RP-DSM VAMI3S DNSM VPAP-SNM T VPAI1S NASM RP1AS
2962 846 611 3588 770 3756 2192 444 3165

meta en el estanque • cuando se agita el agua;


βάλλῃ14 εἰς16 τὴν17 κολυμβήθραν18 ἵνα9 ὅταν10 → ταραχθῇ11 τὸ12 ὕδωρ13
βάλλω εἰς ὁ κολυμβήθρα ἵνα ὅταν ταράσσω ὁ ὕδωρ
VPAS3S P DASF NASF C C VAPS3S DNSN NNSN
906 1519 3588 2861 2443 3752 5015 3588 5204

y entre tanto que yo voy, otro desciende antes que


δὲ21 ἐν19 ᾧ20 ►22 ἐγώ23 ἔρχομαι22 ἄλλος24 καταβαίνει27 πρὸ25 →
δέ ἐν ὅς ἐγώ ἔρχομαι ἄλλος καταβαίνω πρό
C P RR-DSM RP1NS VPUI1S JNSM VPAI3S P
1161 1722 3739 1473 2064 243 2597 4253

yo.
ἐμοῦ26
ἐγω
RP1GS
1700

8 Jesús le dijo: Levántate, toma tu lecho,


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτῷ2 λέγει1 Ἔγειραι5 ἆρον6 σου9 ‹τὸν7 κράββατον8›
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ἐγείρω αἴρω σύ ὁ κράβαττος
DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S VAMM2S VAAM2S RP2GS DASM NASM
3588 2424 846 3004 1453 142 4675 3588 2895

y anda.
καὶ10 περιπάτει11
καί περιπατέω
C VPAM2S
2532 4043

9 Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su


καὶ1 → εὐθέως2 ὁ5 ἄνθρωπος6 ἐγένετο3 ὑγιὴς4 καὶ7 ἦρε8 αὐτοῦ11
καί εὐθέως ὁ ἄνθρωπος γίνομαι ὑγιής καί αἴρω αὐτός
C B DNSM NNSM VAMI3S JNSM C VAAI3S RP-GSM
2532 2112 3588 444 1096 5199 2532 142 846

lecho, y anduvo. Y era día de reposo


‹τὸν9 κράββατον10› καὶ12 περιεπάτει13 δὲ15 Ἦν14 → → σάββατον16
ὁ κράβαττος καί περιπατέω δέ εἰμί σάββατον
DASM NASM C VIAI3S C VI-I3S NNSN
3588 2895 2532 4043 1161 2258 4521

aquel día.
‹ἐν17 ἐκείνῃ18
‹τῇ19 ἡμέρᾳ20›

ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα
P RD-DSF DDSF NDSF
1722 1565 3588 2250

10 Entonces los judíos dijeron a aquel que había sido


οὖν2 οἱ3 Ἰουδαῖοι4 ἔλεγον1 → τῷ5 ← → →
οὖν ὁ Ἰουδαῖος λέγω ὁ
C DNPM JNPM VIAI3P DDSM
3767 3588 2453 3004 3588

sanado: Es día de reposo; no te es lícito llevar


τεθεραπευμένῳ6 ἐστιν8 → → Σάββατόν7 οὐκ9 σοι11 → ἔξεστί10 ἆραι12
θεραπεύω εἰμί σάββατον οὐ σύ ἔξεστι[1ν]1 αἴρω
VRPP-SDM VP-I3S NNSN T RP2DS VPAI3S VAAN
2323 2076 4521 3756 4671 1832 142

tu lecho.
→ ‹τὸν13 κράββατον14›
ὁ κράβαττος
DASM NASM
3588 2895

11 El les respondió: El que me sanó, él


►1 αὐτοῖς2 ἀπεκρίθη1 Ὁ3 ►6 με5 ‹ποιήσας4 ὑγιῆ6› ἐκεῖνός7
αὐτός ἀποκρίνομαι ὁ ἐγώ ποιέω ὑγιής ἐκεῖνος
RP-DPM VAMI3S DNSM RP1AS VAAP-SNM JASM RD-NSM
846 611 3588 3165 4160 5199 1565

mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.


← μοι8 εἶπεν9 Ἆρον10 σου13 ‹τὸν11 κράββατόν12› καὶ14 περιπάτει15
ἐγώ εἶπον αἴρω σύ ὁ κράβαττος καί περιπατέω
RP1DS VAAI3S VAAM2S RP2GS DASM NASM C VPAM2S
3427 2036 142 4675 3588 2895 2532 4043

12 Entonces le preguntaron: ¿Quién es el • que


οὖν2 αὐτόν3 ἠρώτησαν1 Τίς4 ἐστιν5 ὁ6 ἄνθρωπος7 ὁ8
οὖν αὐτός ἐρωτάω τίς εἰμί ὁ ἄνθρωπος ὁ
C RP-ASM VAAI3P RI-NSM VP-I3S DNSM NNSM DNSM
3767 846 2065 5101 2076 3588 444 3588

te dijo: Toma tu lecho y anda?


σοι10 εἰπών9 Ἆρον11 σου14 ‹τὸν12 κράββατόν13› καὶ15 περιπάτει16
σύ εἶπον αἴρω σύ ὁ κράβαττος καί περιπατέω
RP2DS VAAP-SNM VAAM2S RP2GS DASM NASM C VPAM2S
4671 2036 142 4675 3588 2895 2532 4043

13 Y el que había sido sanado no sabía quién fuese, porque


δὲ2 ὁ1 → → → ἰαθεὶς3 οὐκ4 ᾔδει5 τίς6 ἐστιν7 γὰρ9
δέ ὁ ἰάομαι οὐ οἶδα τίς εἰμί γάρ
C DNSM VAPP-SNM T VLAI3S RI-NSM VP-I3S C
1161 3588 2390 3756 1492 5101 2076 1063

Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel


‹ὁ8 Ἰησοῦς10› → → ἐξένευσεν11 → → ὄχλου12 → ὄντος13 ἐν14 τῷ15
ὁ Ἰησοῦς ἐκνεύω ὄχλος εἰμί ἐν ὁ
DNSM NNSM VAAI3S NGSM VP-P-SGM P DDSM
3588 2424 1593 3793 5607 1722 3588

lugar.
τόπῳ16
τόπος
NDSM
5117

14 Después • le halló Jesús en el templo, y


μετὰ1 ταῦτα2 αὐτὸν4 εὑρίσκει3 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› ἐν7 τῷ8 ἱερῷ9 καὶ10
μετά οὗτος αὐτός εὑρίσκω ὁ Ἰησοῦς ἐν ὁ ἱερός καί
P RD-APN RP-ASM VPAI3S DNSM NNSM P DDSN NDSN C
3326 5023 846 2147 3588 2424 1722 3588 2411 2532

le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más,


αὐτῷ12 εἶπεν11 Ἴδε13 → γέγονας15 ὑγιὴς14 μηκέτι16 ἁμάρτανε17 ◄16
αὐτός εἶπον οἶδα γίνομαι ὑγιής μηκέτι ἁμαρτάνω
RP-DSM VAAI3S VAAM2S VRAI2S JNSM B VPAM2S
846 2036 1492 1096 5199 3371 264

para que no te venga alguna cosa peor.


ἵνα18 ← μὴ19 σοι22 γένηται23 τί21 ← χεῖρόν20
ἵνα μή σύ γίνομαι τὶς χείρων
C T RP2DS VAMS3S RX-NSN JNSN
2443 3361 4671 1096 5100 5501

15 El hombre se fue, y dio aviso a los judíos,


ὁ2 ἄνθρωπος3 → ἀπῆλθεν1 καὶ4 → ἀνήγγειλε5 ►7 τοῖς6 Ἰουδαίοις7
ὁ ἄνθρωπος ἀπέρχομαι καί ἀναγγέλλω ὁ Ἰουδαῖος
DNSM NNSM VAAI3S C VAAI3S DDPM JDPM
3588 444 565 2532 312 3588 2453

que Jesús era el que le había sanado.


ὅτι8 Ἰησοῦς9 ἐστιν10 ὁ11 ►12 αὐτὸν13 ποιήσας12 ὑγιῆ14
ὅτι Ἰησοῦς εἰμί ὁ αὐτός ποιέω ὑγιής
C NNSM VP-I3S DNSM RP-ASM VAAP-SNM JASM
3754 2424 2076 3588 846 4160 5199
16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús,
καὶ1 διὰ2 τοῦτο3 ← οἱ7 Ἰουδαῖοι8 ἐδίωκον4 → ‹τὸν5 Ἰησοῦν6›
καί διά οὗτος ὁ Ἰουδαῖος διώκω ὁ Ἰησοῦς
C P RD-ASN DNPM JNPM VIAI3P DASM NASM
2532 1223 5124 3588 2453 1377 3588 2424

y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en el


καὶ9 ‹ἐζήτουν10 αὐτὸν11› ἀποκτεῖναι12 ὅτι13 ἐποίει15 ταῦτα14 ← ἐν16 →
καί ζητέω αὐτός ἀποκτείνω ὅτι ποιέω οὗτος ἐν
C VIAI3P RP-ASM VAAN C VIAI3S RD-APN P
2532 2212 846 615 3754 4160 5023 1722

día de reposo.
→ → σαββάτῳ17
σάββατον
NDSN
4521

17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτοῖς5 ἀπεκρίνατο4 μου8 ‹Ὁ6 πατήρ7› ἕως9 ἄρτι10
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἀποκρίνομαι ἐγώ ὁ πατήρ ἕως ἄρτι
C DNSM NNSM RP-DPM VAMI3S RP1GS DNSM NNSM C B
1161 3588 2424 846 611 3450 3588 3962 2193 737

trabaja, y yo trabajo.
ἐργάζεται11 → κἀγὼ12 ἐργάζομαι13
ἐργάζομαι κἀγώ ἐργάζομαι
VPUI3S RP1NS VPUI1S
2038 2504 2038

18 Por esto • los judíos aun más procuraban


διὰ1 τοῦτο2 οὖν3 οἱ7 Ἰουδαῖοι8 → μᾶλλον4 ἐζήτουν5
διά οὗτος οὖν ὁ Ἰουδαῖος μᾶλλον ζητέω
P RD-ASN C DNPM JNPM B VIAI3P
1223 5124 3767 3588 2453 3123 2212

matarle, porque no sólo quebrantaba el día de


‹αὐτὸν6 ἀποκτεῖναι9› ὅτι10 οὐ11 μόνον12 ἔλυε13 τὸ14 → →
αὐτός ἀποκτείνω ὅτι οὐ μόνος λύω ὁ
RP-ASM VAAN C T B VIAI3S DASN
846 615 3754 3756 3440 3089 3588

reposo, sino que también decía que Dios era su propio


σάββατον15 ἀλλὰ16 ← καὶ17 ἔλεγε20 → ‹τὸν21 Θεόν22› • → ἴδιον19
σάββατον ἀλλά καί λέγω ὁ θεός ἴδιος
NASN C C VIAI3S DASM NASM JASM
4521 235 2532 3004 3588 2316 2398

Padre, haciéndose igual a Dios.


πατέρα18 ‹ἑαυτὸν24 ποιῶν25› ἴσον23 → ‹τῷ26 Θεῷ27›
πατήρ ἑαυτοῦ ποιέω ἴσος ὁ θεός
NASM RF3ASM VPAP-SNM JASM DDSM NDSM
3962 1438 4160 2470 3588 2316
19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de
Ἀπεκρίνατο1 οὖν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› καὶ5 αὐτοῖς7 εἶπεν6 → Ἀμὴν8 →
ἀποκρίνομαι οὖν ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός εἶπον ἀμήν
VAMI3S C DNSM NNSM C RP-DPM VAAI3S XF
611 3767 3588 2424 2532 846 2036 281

cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por


ἀμὴν9 ὑμῖν11 λέγω10 οὐ12 δύναται13 ὁ14 υἱὸς15 ποιεῖν16 οὐδέν19 ἀφʼ17
ἀμήν σύ λέγω οὐ δύναμαι ὁ υἱός ποιέω οὐδείς ἀπό
XF RP2DP VPAI1S T VPUI3S DNSM NNSM VPAN JASN P
281 5213 3004 3756 1410 3588 5207 4160 3762 575

sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre;


ἑαυτοῦ18 ← ‹ἐὰν20 μή21› → τι22 βλέπῃ23 ποιοῦντα26 τὸν24 πατέρα25
ἑαυτοῦ ἐάν μή τὶς βλέπω ποιέω ὁ πατήρ
RF3GSM CT RX-ASN VPAS3S VPAP-SAM DASM NASM
1438 1437 3361 5100 991 4160 3588 3962

porque todo lo que • el Padre hace, también lo hace


γὰρ28 ταῦτα32 ἃ27 ← ἂν29 → ἐκεῖνος30 ποιῇ31 καὶ33 • ποιεῖ37
γάρ οὗτος ὅς ἄν ἐκεῖνος ποιέω καί ποιέω
C RD-APN RR-APN T RD-NSM VPAS3S C VPAI3S
1063 5023 3739 302 1565 4160 2532 4160

el Hijo igualmente.
ὁ34 υἱὸς35 ὁμοίως36
ὁ υἱός ὁμοίως
DNSM NNSM B
3588 5207 3668

20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas


γὰρ2 ὁ1 πατὴρ3 φιλεῖ4 τὸν5 υἱόν6 καὶ7 αὐτῷ10 δείκνυσιν9 πάντα8
γάρ ὁ πατήρ φιλέω ὁ υἱός καί αὐτός δείκνυμι πᾶς
C DNSM NNSM VPAI3S DASM NASM C RP-DSM VPAI3S JAPN
1063 3588 3962 5368 3588 5207 2532 846 1166 3956

las cosas que él hace; y mayores obras que estas


← ← ἃ11 αὐτὸς12 ποιεῖ13 καὶ14 μείζονα15 ἔργα19 → τούτων16
ὅς αὐτός ποιέω καί μέγας ἔργον οὗτος
RR-APN RP-NSM VPAI3S C JAPNC NAPN RD-GPN
3739 846 4160 2532 3173 2041 5130

le mostrará, de modo que vosotros os maravilléis.


αὐτῷ18 δείξει17 → → ἵνα20 ὑμεῖς21 → θαυμάζητε22
αὐτός δείκνυμι ἵνα σύ θαυμάζω
RP-DSM VFAI3S C RP2NP VPAS2P
846 1166 2443 5210 2296

21 Porque como el Padre levanta a los muertos, y les da


γὰρ2 ὥσπερ1 ὁ3 πατὴρ4 ἐγείρει5 ►7 τοὺς6 νεκροὺς7 καὶ8 → →
γάρ ὥσπερ ὁ πατήρ ἐγείρω ὁ νεκρός καί
C B DNSM NNSM VPAI3S DAPM JAPM C
1063 5618 3588 3962 1453 3588 3498 2532

vida, así también el Hijo a los que quiere da


ζωοποιεῖ9 οὕτω10 καὶ11 ὁ12 υἱὸς13 → οὓς14 ← θέλει15 →
ζῳοποιέω οὕτω καί ὁ υἱός ὅς θέλω
VPAI3S B C DNSM NNSM RR-APM VPAI3S
2227 3779 2532 3588 5207 3739 2309

vida.
ζωοποιεῖ16
ζῳοποιέω
VPAI3S
2227

22 • Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo el


οὐδὲ1 γὰρ2 ὁ3 πατὴρ4 → οὐδένα6 κρίνει5 ἀλλὰ7 ← πᾶσαν10 τὴν8
οὐδέ γάρ ὁ πατήρ οὐδείς κρίνω ἀλλά πᾶς ὁ
B C DNSM NNSM JASM VPAI3S C JASF DASF
3761 1063 3588 3962 3762 2919 235 3956 3588

juicio dio al Hijo,


κρίσιν9 δέδωκε11 τῷ12 υἱῷ13
κρίσις δίδωμι ὁ υἱός
NASF VRAI3S DDSM NDSM
2920 1325 3588 5207

23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre.


ἵνα1 ← πάντες2 τιμῶσι3 τὸν4 υἱὸν5 καθὼς6 τιμῶσι7 τὸν8 πατέρα9
ἵνα πᾶς τιμάω ὁ υἱός καθώς τιμάω ὁ πατήρ
C JNPM VPAS3P DASM NASM B VPAI3P DASM NASM
2443 3956 5091 3588 5207 2531 5091 3588 3962

El que no honra al Hijo, no honra al Padre que


ὁ10 ►12 μὴ11 τιμῶν12 τὸν13 υἱόν14 οὐ15 τιμᾷ16 τὸν17 πατέρα18 τὸν19
ὁ μή τιμάω ὁ υἱός οὐ τιμάω ὁ πατήρ ὁ
DNSM T VPAP-SNM DASM NASM T VPAI3S DASM NASM DASM
3588 3361 5091 3588 5207 3756 5091 3588 3962 3588

le envió.
αὐτόν21 πέμψαντα20
αὐτός πέμπω
RP-ASM VAAP-SAM
846 3992

24 De cierto, de cierto os digo : El que oye mi


→ ἀμὴν1 → ἀμὴν2 ὑμῖν4 λέγω3 ὅτι5 ὁ6 → ἀκούων10 μου9
ἀμήν ἀμήν σύ λέγω ὅτι ὁ ἀκούω ἐγώ
XF XF RP2DP VPAI1S C DNSM VPAP-SNM RP1GS
281 281 5213 3004 3754 3588 191 3450

palabra, y cree al que me envió, tiene vida


‹τὸν7 λόγον8› καὶ11 πιστεύων12 τῷ13 ►14 με15 πέμψαντί14 ἔχει16 ζωὴν17
ὁ λόγος καί πιστεύω ὁ ἐγώ πέμπω ἔχω ζωή
DASM NASM C VPAP-SNM DDSM RP1AS VAAP-SDM VPAI3S NASF
3588 3056 2532 4100 3588 3165 3992 2192 2222

eterna; y no vendrá a condenación, mas ha


αἰώνιον18 καὶ19 οὐκ22 ἔρχεται23 εἰς20 κρίσιν21 ἀλλὰ24 →
αἰώνιος καί οὐ ἔρχομαι εἰς κρίσις ἀλλά
JASF C T VPUI3S P NASF C
166 2532 3756 2064 1519 2920 235

pasado de muerte a vida.


μεταβέβηκεν25 ἐκ26 ‹τοῦ27 θανάτου28› εἰς29 ‹τὴν30 ζωήν31›
μεταβαίνω ἐκ ὁ θάνατος εἰς ὁ ζωή
VRAI3S P DGSM NGSM P DASF NASF
3327 1537 3588 2288 1519 3588 2222

25 De cierto, de cierto os digo : Viene la hora, y ahora


→ ἀμὴν1 → ἀμὴν2 ὑμῖν4 λέγω3 ὅτι5 ἔρχεται6 → ὥρα7 καὶ8 νῦν9
ἀμήν ἀμήν σύ λέγω ὅτι ἔρχομαι ὥρα καί νῦν
XF XF RP2DP VPAI1S C VPUI3S NNSF C B
281 281 5213 3004 3754 2064 5610 2532 3568

es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de


ἐστιν10 ὅτε11 οἱ12 νεκροὶ13 ἀκούσονται14 τῆς15 φωνῆς16 τοῦ17 υἱοῦ18 →
εἰμί ὅτε ὁ νεκρός ἀκούω ὁ φωνή ὁ υἱός
VP-I3S B DNPM JNPM VFMI3P DGSF NGSF DGSM NGSM
2076 3753 3588 3498 191 3588 5456 3588 5207

Dios; y los que la oyeren vivirán.


‹τοῦ19 Θεοῦ20› καὶ21 οἱ22 ►23 • ἀκούσαντες23 ζήσονται24
ὁ θεός καί ὁ ἀκούω ζάω
DGSM NGSM C DNPM VAAP-PNM VFMI3P
3588 2316 2532 3588 191 2198

26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así


γὰρ2 ὥσπερ1 ὁ3 πατὴρ4 ἔχει5 ζωὴν6 ἐν7 ἑαυτῷ8 ← οὕτως9
γάρ ὥσπερ ὁ πατήρ ἔχω ζωή ἐν ἑαυτοῦ οὕτω
C B DNSM NNSM VPAI3S NASF P RF3DSM B
1063 5618 3588 3962 2192 2222 1722 1438 3779

también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;


καὶ11 → ἔδωκε10 τῷ12 υἱῷ13 → ἔχειν15 ζωὴν14 ἐν16 ἑαυτῷ17 ←
καί δίδωμι ὁ υἱός ἔχω ζωή ἐν ἑαυτοῦ
C VAAI3S DDSM NDSM VPAN NASF P RF3DSM
2532 1325 3588 5207 2192 2222 1722 1438

27 y también le dio autoridad • de hacer juicio, por


καὶ1 • αὐτῷ4 ἔδωκεν3 ἐξουσίαν2 καὶ5 ►6 ποιεῖν7 κρίσιν6 ὅτι8
καί αὐτός δίδωμι ἐξουσία καί ποιέω κρίσις ὅτι
C RP-DSM VAAI3S NASF C VPAN NASF C
2532 846 1325 1849 2532 4160 2920 3754

cuanto es el Hijo del Hombre.


← ἐστί11 → υἱὸς9 → ἀνθρώπου10
εἰμί υἱός ἄνθρωπος
VP-I3S NNSM NGSM
2076 5207 444

28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora cuando todos


μὴ1 → θαυμάζετε2 → τοῦτο3 ὅτι4 ἔρχεται5 ὥρα6 ‹ἐν7 ᾗ8› πάντες9
μή θαυμάζω οὗτος ὅτι ἔρχομαι ὥρα ἐν ὅς πᾶς
T VPAM2P RD-ASN C VPUI3S NNSF P RR-DSF JNPM
3361 2296 5124 3754 2064 5610 1722 3739 3956

los que están en los sepulcros oirán su


οἱ10 • • ἐν11 τοῖς12 μνημείοις13 ἀκούσονται14 αὐτοῦ17
ὁ ἐν ὁ μνημεῖον ἀκούω αὐτός
DNPM P DDPN NDPN VFMI3P RP-GSM
3588 1722 3588 3419 191 846

voz;
‹τῆς15 φωνῆς16›
ὁ φωνή
DGSF NGSF
3588 5456

29 y los que hicieron lo bueno, saldrán a


καὶ1 οἱ3 → ποιήσαντες6 τὰ4 ἀγαθὰ5 ἐκπορεύσονται2 εἰς7
καί ὁ ποιέω ὁ ἀγαθός ἐκπορεύομαι εἰς
C DNPM VAAP-PNM DAPN JAPN VFMI3P P
2532 3588 4160 3588 18 1607 1519

resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a


ἀνάστασιν8 → ζωῆς9 δὲ11 οἱ10 → πράξαντες14 τὰ12 φαῦλα13 εἰς15
ἀνάστασις ζωή δέ ὁ πράσσω ὁ φαῦλος εἰς
NASF NGSF C DNPM VAAP-PNM DAPN JAPN P
386 2222 1161 3588 4238 3588 5337 1519

resurrección de condenación.
ἀνάστασιν16 → κρίσεως17
ἀνάστασις κρίσις
NASF NGSF
386 2920

30 No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo,


Οὐ1 δύναμαι2 ἐγὼ3 ποιεῖν4 οὐδέν7 ἀπʼ5 ἐμαυτοῦ6 ← καθὼς8 ἀκούω9
οὐ δύναμαι ἐγώ ποιέω οὐδείς ἀπό ἐμαυτοῦ καθώς ἀκούω
T VPUI1S RP1NS VPAN JASN P RF1GSM B VPAI1S
3756 1410 1473 4160 3762 575 1683 2531 191

así juzgo; y mi juicio es justo, porque no


• κρίνω10 καὶ11 ‹ἡ14 ἐμὴ15› ‹ἡ12 κρίσις13› ἐστίν17 δικαία16 ὅτι18 οὐ19
κρίνω καί ὁ ἐμός ὁ κρίσις εἰμί δίκαιος ὅτι οὐ
VPAI1S C DNSF RS1NSF DNSF NNSF VP-I3S JNSF C T
2919 2532 3588 1699 3588 2920 2076 1342 3754 3756

busco mi voluntad, sino la voluntad del que me


ζητῶ20 ‹τὸ23 ἐμὸν24› ‹τὸ21 θέλημα22› ἀλλὰ25 τὸ26 θέλημα27 τοῦ28 ← με30
ζητέω ὁ ἐμός ὁ θέλημα ἀλλά ὁ θέλημα ὁ ἐγώ
VPAI1S DASN RS1ASN DASN NASN C DASN NASN DGSM RP1AS
2212 3588 1699 3588 2307 235 3588 2307 3588 3165

envió, la del Padre.


πέμψαντός29 → → πατρός31
πέμπω πατήρ
VAAP-SGM NGSM
3992 3962
31 Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi
ἐὰν1 ἐγὼ2 → μαρτυρῶ3 περὶ4 ← ἐμαυτοῦ5 ← μου8
ἐάν ἐγώ μαρτυρέω περί ἐμαυτοῦ ἐγώ
C RP1NS VPAS1S P RF1GSM RP1GS
1437 1473 3140 4012 1683 3450

testimonio no es verdadero.
‹ἡ6 μαρτυρία7› οὐκ9 ἔστιν10 ἀληθής11
ὁ μαρτυρία οὐ εἰμί ἀληθής
DNSF NNSF T VP-I3S JNSF
3588 3141 3756 2076 227

32 Otro es el que da testimonio acerca de mí, y sé


ἄλλος1 ἐστὶν2 ὁ3 → → μαρτυρῶν4 περὶ5 ← ἐμοῦ6 καὶ7 οἶδα8
ἄλλος εἰμί ὁ μαρτυρέω περί ἐγω καί οἶδα
JNSM VP-I3S DNSM VPAP-SNM P RP1GS C VRAI1S
243 2076 3588 3140 4012 1700 2532 1492

que el testimonio que da de mí es verdadero.


ὅτι9 ἡ12 μαρτυρία13 ἣν14 μαρτυρεῖ15 περὶ16 ἐμοῦ17 ἐστιν11 ἀληθής10
ὅτι ὁ μαρτυρία ὅς μαρτυρέω περί ἐγω εἰμί ἀληθής
C DNSF NNSF RR-ASF VPAI3S P RP1GS VP-I3S JNSF
3754 3588 3141 3739 3140 4012 1700 2076 227

33 Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio


ὑμεῖς1 ἀπεστάλκατε2 • πρὸς3 Ἰωάννην4 καὶ5 → →
σύ ἀποστέλλω πρός Ἰωάννης καί
RP2NP VRAI2P P NASM C
5210 649 4314 2491 2532

testimonio de la verdad.
μεμαρτύρηκε6 ►8 τῇ7 ἀληθείᾳ8
μαρτυρέω ὁ ἀλήθεια
VRAI3S DDSF NDSF
3140 3588 225

34 Pero yo no recibo testimonio de hombre alguno;


δὲ2 ἐγὼ1 οὐ3 λαμβάνω8 ‹τὴν6 μαρτυρίαν7› παρὰ4 ἀνθρώπου5 •
δέ ἐγώ οὐ λαμβάνω ὁ μαρτυρία παρά ἄνθρωπος
C RP1NS T VPAI1S DASF NASF P NGSM
1161 1473 3756 2983 3588 3141 3844 444

mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.


ἀλλὰ9 λέγω11 ταῦτα10 ἵνα12 ← ὑμεῖς13 → σωθῆτε14
ἀλλά λέγω οὗτος ἵνα σύ σῴζω
C VPAI1S RD-APN C RP2NP VAPS2P
235 3004 5023 2443 5210 4982

35 El era antorcha que ardía y alumbraba; y


ἐκεῖνος1 ἦν2 ‹ὁ3 λύχνος4› ὁ5 καιόμενος6 καὶ7 φαίνων8 δὲ10
ἐκεῖνος εἰμί ὁ λύχνος ὁ καίω καί φαίνω δέ
RD-NSM VI-I3S DNSM NNSM DNSM VPPP-SNM C VPAP-SNM C
1565 2258 3588 3088 3588 2545 2532 5316 1161

vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su


ὑμεῖς9 ἠθελήσατε11 ἀγαλλιασθῆναι12 πρὸς13 → ὥραν14 ἐν15 αὐτοῦ18
σύ θέλω ἀγαλλιάω πρός ὥρα ἐν αὐτός
RP2NP VAAI2P VAPN P NASF P RP-GSM
5210 2309 21 4314 5610 1722 846

luz.
‹τῷ16 φωτὶ17›
ὁ φῶς
DDSN NDSN
3588 5457

36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan;


δὲ2 ἐγὼ1 ἔχω3 μείζω6 ‹τὴν4 μαρτυρίαν5› ◄6 τοῦ7 → Ἰωάννου8
δέ ἐγώ ἔχω μέγας ὁ μαρτυρία ὁ Ἰωάννης
C RP1NS VPAI1S JASFC DASF NASF DGSM NGSM
1161 1473 2192 3173 3588 3141 3588 2491

porque las obras que el Padre me dio para que


γὰρ10 τὰ9 ἔργα11 ἃ12 ὁ15 πατὴρ16 μοι14 ἔδωκέ13 ἵνα17 ←
γάρ ὁ ἔργον ὅς ὁ πατήρ ἐγώ δίδωμι ἵνα
C DNPN NNPN RR-APN DNSM NNSM RP1DS VAAI3S C
1063 3588 2041 3739 3588 3962 3427 1325 2443

cumpliese, • las mismas obras que yo hago, dan


τελειώσω18 αὐτά19 → αὐτὰ20 ‹τὰ21 ἔργα22› ἃ23 ἐγὼ24 ποιῶ25 →
τελειόω αὐτός αὐτός ὁ ἔργον ὅς ἐγώ ποιέω
VAAS1S RP-APN RP-NPN DNPN NNPN RR-APN RP1NS VPAI1S
5048 846 846 3588 2041 3739 1473 4160

testimonio de mí, que el Padre me ha enviado.


μαρτυρεῖ26 περὶ27 ἐμοῦ28 ὅτι29 ὁ30 πατήρ31 με32 → ἀπέσταλκε33
μαρτυρέω περί ἐγω ὅτι ὁ πατήρ ἐγώ ἀποστέλλω
VPAI3S P RP1GS C DNSM NNSM RP1AS VRAI3S
3140 4012 1700 3754 3588 3962 3165 649

37 También el Padre que me envió ha dado


καὶ1 ὁ2 πατήρ5 ►3 με4 πέμψας3 → →
καί ὁ πατήρ ἐγώ πέμπω
C DNSM NNSM RP1AS VAAP-SNM
2532 3588 3962 3165 3992

testimonio de mí. • Nunca habéis oído


‹αὐτὸς6 μεμαρτύρηκε7› περὶ8 ἐμοῦ9 οὔτε10 πώποτε14 → ἀκηκόατε13
αὐτός μαρτυρέω περί ἐγω οὔτε πώποτε ἀκούω
RP-NSM VRAI3S P RP1GS C B VRAI2P
846 3140 4012 1700 3777 4455 191

su voz, ni habéis visto su aspecto,


αὐτοῦ12 φωνὴν11 οὔτε15 → ἑωράκατε18 αὐτοῦ17 εἶδος16
αὐτός φωνή οὔτε ὁράω αὐτός εἶδος
RP-GSM NASF C VRAI2P RP-GSM NASN
846 5456 3777 3708 846 1491

38 ni tenéis su palabra morando en vosotros;


‹καὶ1 οὐκ5› ἔχετε6 αὐτοῦ4 ‹τὸν2 λόγον3› μένοντα7 ἐν8 ὑμῖν9
καί οὐ ἔχω αὐτός ὁ λόγος μένω ἐν σύ
CT VPAI2P RP-GSM DASM NASM VPAP-SAM P RP2DP
2532 3756 2192 846 3588 3056 3306 1722 5213

porque a quien él envió, • vosotros no


ὅτι10 → ὃν11 ἐκεῖνος13 ἀπέστειλεν12 τούτῳ14 ὑμεῖς15 οὐ16
ὅτι ὅς ἐκεῖνος ἀποστέλλω οὗτος σύ οὐ
C RR-ASM RD-NSM VAAI3S RD-DSM RP2NP T
3754 3739 1565 649 5129 5210 3756

creéis.
πιστεύετε17
πιστεύω
VPAI2P
4100

39 Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que


ἐρευνᾶτε1 τὰς2 γραφάς3 ὅτι4 → ὑμεῖς5 • δοκεῖτε6 •
ἐραυνάω ὁ γραφή ὅτι σύ δοκέω
VPAI2P~VPAM2P DAPF NAPF C RP2NP VPAI2P
2045 3588 1124 3754 5210 1380

en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan


ἐν7 αὐταῖς8 ἔχειν11 → ζωὴν9 αἰώνιον10 καὶ12 ἐκεῖναί13 εἰσιν14 αἱ15 → →
ἐν αὐτός ἔχω ζωή αἰώνιος καί ἐκεῖνος εἰμί ὁ
P RP-DPF VPAN NASF JASF C RD-NPF VP-I3P DNPF
1722 846 2192 2222 166 2532 1565 1526 3588

testimonio de mí;
μαρτυροῦσαι16 περὶ17 ἐμοῦ18
μαρτυρέω περί ἐγω
VPAP-PNF P RP1GS
3140 4012 1700

40 y no queréis venir a mí para que tengáis vida.


καὶ1 οὐ2 θέλετε3 ἐλθεῖν4 πρός5 με6 ἵνα7 ← ἔχητε9 ζωὴν8
καί οὐ θέλω ἔρχομαι πρός ἐγώ ἵνα ἔχω ζωή
C T VPAI2P VAAN P RP1AS C VPAS2P NASF
2532 3756 2309 2064 4314 3165 2443 2192 2222

41 Gloria de los hombres no recibo.


δόξαν1 παρὰ2 → ἀνθρώπων3 οὐ4 λαμβάνω5
δόξα παρά ἄνθρωπος οὐ λαμβάνω
NASF P NGPM T VPAI1S
1391 3844 444 3756 2983

42 Mas yo os conozco, que no tenéis amor de


ἀλλ͂1 ►2 ὑμᾶς3 ἔγνωκα2 ὅτι4 οὐκ9 ἔχετε10 ‹τὴν5 ἀγάπην6› →
ἀλλά σύ γινώσκω ὅτι οὐ ἔχω ὁ ἀγάπη
C RP2AP VRAI1S C T VPAI2P DASF NASF
235 5209 1097 3754 3756 2192 3588 26

Dios en vosotros.
‹τοῦ7 Θεοῦ8› ἐν11 ἑαυτοῖς12
ὁ θεός ἐν ἑαυτοῦ
DGSM NGSM P RF3DPM
3588 2316 1722 1438
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no
ἐγὼ1 → ἐλήλυθα2 ἐν3 ‹τῷ4 ὀνόματι5› ►7 μου8 ‹τοῦ6 πατρός7› καὶ9 οὐ10
ἐγώ ἔρχομαι ἐν ὁ ὄνομα ἐγώ ὁ πατήρ καί οὐ
RP1NS VRAI1S P DDSN NDSN RP1GS DGSM NGSM C T
1473 2064 1722 3588 3686 3450 3588 3962 2532 3756

me recibís; si otro viniere en su propio


με12 λαμβάνετέ11 ἐὰν13 ἄλλος14 ἔλθῃ15 ἐν16 → ‹τῷ19 ἰδίῳ20›
ἐγώ λαμβάνω ἐάν ἄλλος ἔρχομαι ἐν ὁ ἴδιος
RP1AS VPAI2P C JNSM VAAS3S P DDSN JDSN
3165 2983 1437 243 2064 1722 3588 2398

nombre, a ése recibiréis.


‹τῷ17 ὀνόματι18› → ἐκεῖνον21 λήψεσθε22
ὁ ὄνομα ἐκεῖνος λαμβάνω
DDSN NDSN RD-ASM VFMI2P
3588 3686 1565 2983

44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los


πῶς1 δύνασθε2 ὑμεῖς3 πιστεῦσαι4 • λαμβάνοντες8 δόξαν5 →
πῶς δύναμαι σύ πιστεύω λαμβάνω δόξα
B VPUI2P RP2NP VAAN VPAP-PNM NASF
4459 1410 5210 4100 2983 1391

unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene


►7 παρὰ6 → ἀλλήλων7 καὶ9 οὐ17 ζητεῖτε18 τὴν10 δόξαν11 τὴν12 •
παρά ἀλλήλων καί οὐ ζητέω ὁ δόξα ὁ
P RC-GPM C T VPAI2P DASF NASF DASF
3844 240 2532 3756 2212 3588 1391 3588

del Dios único?


‹παρὰ13 τοῦ14› Θεοῦ16 μόνου15
παρά ὁ θεός μόνος
P DGSM NGSM JGSM
3844 3588 2316 3441

45 No penséis que yo voy a acusaros delante del


μὴ1 δοκεῖτε2 ὅτι3 ἐγὼ4 → → ‹κατηγορήσω5 ὑμῶν6› πρὸς7 τὸν8
μή δοκέω ὅτι ἐγώ κατηγορέω σύ πρός ὁ
T VPAM2P C RP1NS VFAI1S RP2GP P DASM
3361 1380 3754 1473 2723 5216 4314 3588

Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis


πατέρα9 ἔστιν10 ὁ11 ὑμῶν13 κατηγορῶν12 Μωσῆς14 εἰς15 ὃν16 ►18
πατήρ εἰμί ὁ σύ κατηγορέω Μωϋσῆς εἰς ὅς
NASM VP-I3S DNSM RP2GP VPAP-SNM NNSM P RR-ASM
3962 2076 3588 5216 2723 3475 1519 3739

vuestra esperanza.
ὑμεῖς17 ἠλπίκατε18
σύ ἐλπίζω
RP2NP VRAI2P
5210 1679

46 Porque si creyeseis a Moisés, • me creeríais a mí,


γὰρ2 εἰ1 ἐπιστεύετε3 → Μωσῇ4 ἂν6 ►7 ἐπιστεύετε5 → ἐμοί7
γάρ εἰ πιστεύω Μωϋσῆς ἄν πιστεύω ἐγώ
C C VIAI2P NDSM T VIAI2P RP1DS
1063 1487 4100 3475 302 4100 1698

porque de mí escribió él.


γὰρ9 περὶ8 ἐμοῦ10 ἔγραψεν12 ἐκεῖνος11
γάρ περί ἐγω γράφω ἐκεῖνος
C P RP1GS VAAI3S RD-NSM
1063 4012 1700 1125 1565

47 Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo


δὲ2 εἰ1 οὐ6 πιστεύετε7 ►5 ἐκείνου4 ‹τοῖς3 γράμμασιν5› πῶς8
δέ εἰ οὐ πιστεύω ἐκεῖνος ὁ γράμμα πῶς
C C T VPAI2P RD-GSM DDPN NDPN B
1161 1487 3756 4100 1565 3588 1121 4459

creeréis a mis palabras?


πιστεύσετε12 ►11 ἐμοῖς10 ‹τοῖς9 ῥήμασι11›
πιστεύω ἐμός ὁ ῥῆμα
VFAI2P RS1DPN DDPN NDPN
4100 1699 3588 4487

JUAN 6
1 Después de esto, Jesús fue al otro lado del
Μετὰ1 → ταῦτα2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› ἀπῆλθεν3 → → πέραν6 τῆς7
μετά οὗτος ὁ Ἰησοῦς ἀπέρχομαι πέραν ὁ
P RD-APN DNSM NNSM VAAI3S B DGSF
3326 5023 3588 2424 565 4008 3588

mar de Galilea, el de Tiberias.


θαλάσσης8 → ‹τῆς9 Γαλιλαίας10› τῆς11 → Τιβεριάδος12
θάλασσα ὁ Γαλιλαία ὁ Τιβεριάς
NGSF DGSF NGSF DGSF NGSF
2281 3588 1056 3588 5085

2 Y le seguía gran multitud, porque veían • las


καὶ1 αὐτῷ3 ἠκολούθει2 πολύς5 ὄχλος4 ὅτι6 ἑώρων7 αὐτοῦ8 τὰ9
καί αὐτός ἀκολουθέω πολύς ὄχλος ὅτι ὁράω αὐτός ὁ
C RP-DSM VIAI3S JNSM NNSM C VIAI3P RP-GSM DAPN
2532 846 190 4183 3793 3754 3708 846 3588

señales que hacía en los enfermos.


σημεῖα10 ἃ11 ἐποίει12 ἐπὶ13 τῶν14 ἀσθενούντων15
σημεῖον ὅς ποιέω ἐπί ὁ ἀσθενέω
NAPN RR-APN VIAI3S P DGPM VPAP-PGM
4592 3739 4160 1909 3588 770

3 Entonces subió Jesús a un monte, y se sentó


δὲ2 ἀνῆλθε1 ‹ὁ6 Ἰησοῦς7› εἰς3 τὸ4 ὄρος5 καὶ8 → ἐκάθητο10
δέ ἀνέρχομαι ὁ Ἰησοῦς εἰς ὁ ὄρος καί κάθημαι
C VAAI3S DNSM NNSM P DASN NASN C VIUI3S
1161 424 3588 2424 1519 3588 3735 2532 2521

allí con sus discípulos.


ἐκεῖ9 μετὰ11 αὐτοῦ14 ‹τῶν12 μαθητῶν13›
ἐκεῖ μετά αὐτός ὁ μαθητής
B P RP-GSM DGPM NGPM
1563 3326 846 3588 3101

4 Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.


δὲ2 ἦν1 ἐγγὺς3 τὸ4 πάσχα5 ἡ6 ἑορτὴ7 ►9 τῶν8 Ἰουδαίων9
δέ εἰμί ἐγγύς ὁ πάσχα ὁ ἑορτή ὁ Ἰουδαῖος
C VI-I3S B DNSN XF DNSF NNSF DGPM JGPM
1161 2258 1451 3588 3957 3588 1859 3588 2453

5 Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que


οὖν2 ἐπάρας1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› τοὺς5 ὀφθαλμούς6 καὶ7 θεασάμενος8 ὅτι9
οὖν ἐπαίρω ὁ Ἰησοῦς ὁ ὀφθαλμός καί θεάομαι ὅτι
C VAAP-SNM DNSM NNSM DAPM NAPM C VAMP-SNM C
3767 1869 3588 2424 3588 3788 2532 2300 3754

había venido a él gran multitud, dijo a


→ ἔρχεται12 πρὸς13 αὐτόν14 πολὺς10 ὄχλος11 λέγει15 πρὸς16
ἔρχομαι πρός αὐτός πολύς ὄχλος λέγω πρός
VPUI3S P RP-ASM JNSM NNSM VPAI3S P
2064 4314 846 4183 3793 3004 4314

Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que


‹τὸν17 Φίλιππον18› → Πόθεν19 ἀγοράσομεν20 ἄρτους21 ἵνα22 ←
ὁ Φίλιππος πόθεν ἀγοράζω ἄρτος ἵνα
DASM NASM B VFAI1P NAPM C
3588 5376 4159 59 740 2443

coman éstos?
φάγωσιν23 οὗτοι24
ἐσθίω οὗτος
VAAS3P RD-NPM
5315 3778

6 Pero esto decía para probarle; porque él sabía lo


δὲ2 τοῦτο1 ἔλεγε3 → ‹πειράζων4 αὐτόν5› γὰρ7 αὐτὸς6 ᾔδει8 →
δέ οὗτος λέγω πειράζω αὐτός γάρ αὐτός οἶδα
C RD-ASN VIAI3S VPAP-SNM RP-ASM C RP-NSM VLAI3S
1161 5124 3004 3985 846 1063 846 1492

que había de hacer.


τί9 ἔμελλε10 → ποιεῖν11
τίς μέλλω ποιέω
RI-ASN VIAI3S VPAN
5101 3195 4160

7 Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no


Φίλιππος3 αὐτῷ2 ἀπεκρίθη1 ∆ιακοσίων4 δηναρίων5 → ἄρτοι6 οὐκ7
Φίλιππος αὐτός ἀποκρίνομαι διακόσιοι δηνάριον ἄρτος οὐ
NNSM RP-DSM VAMI3S JGPN NGPN NNPM T
5376 846 611 1250 1220 740 3756

bastarían • para que cada uno de ellos tomase un


ἀρκοῦσιν8 αὐτοῖς9 ἵνα10 ← ἕκαστος11 ← → αὐτῶν12 λάβῃ15 τι14
ἀρκέω αὐτός ἵνα ἕκαστος αὐτός λαμβάνω τὶς
VPAI3P RP-DPM C JNSM RP-GPM VAAS3S RX-ASN
714 846 2443 1538 846 2983 5100

poco.
βραχύ13
βραχύς
JASN
1024

8 Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón


εἷς3 ἐκ4 αὐτοῦ7 ‹τῶν5 μαθητῶν6› Ἀνδρέας8 ‹ὁ9 ἀδελφὸς10› → Σίμωνος11
εἷς ἐκ αὐτός ὁ μαθητής Ἀνδρέας ὁ ἀδελφός Σίμων
JNSM P RP-GSM DGPM NGPM NNSM DNSM NNSM NGSM
1520 1537 846 3588 3101 406 3588 80 4613

Pedro, le dijo:
Πέτρου12 αὐτῷ2 λέγει1
Πέτρος αὐτός λέγω
NGSM RP-DSM VPAI3S
4074 846 3004

9 Aquí está un muchacho, que tiene cinco panes de cebada


ὧδε4 Ἔστι1 ἓν3 παιδάριον2 ὃ5 ἔχει6 πέντε7 ἄρτους8 → κριθίνους9
ὧδε εἰμί εἷς παιδάριον ὅς ἔχω πέντε ἄρτος κρίθινος
B VP-I3S JNSN NNSN RR-NSN VPAI3S XN NAPM JAPM
5602 2076 1520 3808 3739 2192 4002 740 2916

pececillo par
y dos mas ¿qué es esto tantos?
s; a
καὶ1 ἀλλὰ1 τοσούτους
δύο11 ὀψάρια12 τί15 ἐστιν16 ταῦτα14 εἰς17
0 3 18
καί δύο ὀψάριον ἀλλά τίς εἰμί οὗτος εἰς τοσοῦτος
RI-
C XN NAPN C VP-I3S RD-NPN P RD-APM
NSN
2532 1417 3795 235 5101 2076 5023 1519 5118

Entonce
10 Jesús dijo: Haced recostar la gente.
s
‹ὁ3 Ἰησοῦς Ποιήσατε ἀναπεσεῖν τοὺς ἀνθρώπου
δὲ2 εἶπε1
4› 5 8 6 ς7
δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον ποιέω ἀναπίπτω ὁ ἄνθρωπος
DNSM NNS VAAI3 DAP
C VAAM2P VAAN NAPM
M S M
1161 3588 2424 2036 4160 377 3588 444

Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como


δὲ10 ἦν9 πολὺς12 χόρτος11 ἐν13 τῷ14 τόπῳ15 οὖν17 → ἀνέπεσον16 ὡσεὶ22
δέ εἰμί πολύς χόρτος ἐν ὁ τόπος οὖν ἀναπίπτω ὡσεί
C VI-I3S JNSM NNSM P DDSM NDSM C VAAI3P B
1161 2258 4183 5528 1722 3588 5117 3767 377 5616

en número de cinco mil varones.


→ ‹τὸν20 ἀριθμὸν21› ►19 πεντακισχίλιοι23 ← ‹οἱ18 ἄνδρες19›
ὁ ἀριθμός πεντακισχίλιοι ὁ ἀνήρ
DASM NASM JNPM DNPM NNPM
3588 706 4000 3588 435

11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado


δὲ2 ἔλαβε1 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› τοὺς3 ἄρτους4 καὶ7 → →
δέ λαμβάνω ὁ Ἰησοῦς ὁ ἄρτος καί
C VAAI3S DNSM NNSM DAPM NAPM C
1161 2983 3588 2424 3588 740 2532

gracias, los repartió entre los discípulos, y los


εὐχαριστήσας8 • διέδωκε9 → τοῖς10 μαθηταῖς11 δὲ13 οἱ12
εὐχαριστέω διαδίδωμι ὁ μαθητής δέ ὁ
VAAP-SNM VAAI3S DDPM NDPM C DNPM
2168 1239 3588 3101 1161 3588

discípulos entre los que estaban recostados; asimismo • de


μαθηταὶ14 ►16 τοῖς15 → → ἀνακειμένοις16 ὁμοίως17 καὶ18 ἐκ19
μαθητής ὁ ἀνάκειμαι ὁμοίως καί ἐκ
NNPM DDPM VPUP-PDM B C P
3101 3588 345 3668 2532 1537

los peces, cuanto querían.


τῶν20 ὀψαρίων21 ὅσον22 ἤθελον23
ὁ ὀψάριον ὅσος θέλω
DGPN NGPN RK-ASN VIAI3P
3588 3795 3745 2309

12 Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus


δὲ2 ὡς1 → → ἐνεπλήσθησαν3 λέγει4 ►6 αὐτοῦ7
δέ ὡς ἐμπίπλημι λέγω αὐτός
C B VAPI3P VPAI3S RP-GSM
1161 5613 1705 3004 846

discípulos: Recoged los pedazos que sobraron, para


‹τοῖς5 μαθηταῖς6› Συναγάγετε8 τὰ9 κλάσματα11 → περισσεύσαντα10 ἵνα12
ὁ μαθητής συνάγω ὁ κλάσμα περισσεύω ἵνα
DDPM NDPM VAAM2P DAPN NAPN VAAP-PAN C
3588 3101 4863 3588 2801 4052 2443

que no se pierda nada.


← μή13 → ἀπόληται15 τι14
μή ἀπόλλυμι τὶς
T VAMS3S RX-ASN
3361 622 5100

13 Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos,


συνήγαγον1 οὖν2 καὶ3 ἐγέμισαν4 δώδεκα5 κοφίνους6 → κλασμάτων7
συνάγω οὖν καί γεμίζω δώδεκα κόφινος κλάσμα
VAAI3P C C VAAI3P XN NAPM NGPN
4863 3767 2532 1072 1427 2894 2801

que de los cinco panes de cebada sobraron a


ἃ14 ἐκ8 τῶν9 πέντε10 ἄρτων11 → ‹τῶν12 κριθίνων13› ἐπερίσσευσε15 ►17
ὅς ἐκ ὁ πέντε ἄρτος ὁ κρίθινος περισσεύω
RR-APN P DGPM XN NGPM DGPM JGPM VAAI3S
3739 1537 3588 4002 740 3588 2916 4052

los que habían comido.


τοῖς16 → → βεβρωκόσιν17
ὁ βιβρώσκω
DDPM VRAP-PDM
3588 977

14 Aquellos hombres entonces, viendo la señal que


οἱ1 ἄνθρωποι3 οὖν2 ἰδόντες4 → σημεῖον7 ὃ5
ὁ ἄνθρωπος οὖν οἶδα σημεῖον ὅς
DNPM NNPM C VAAP-PNM NASN RR-ASN
3588 444 3767 1492 4592 3739

Jesús había hecho, dijeron : Este verdaderamente


‹ὁ8 Ἰησοῦς9› → ἐποίησε6 ἔλεγον10 ὅτι11 Οὗτός12 ἀληθῶς14
ὁ Ἰησοῦς ποιέω λέγω ὅτι οὗτος ἀληθῶς
DNSM NNSM VAAI3S VIAI3P C RD-NSM B
3588 2424 4160 3004 3754 3778 230

es el profeta que había de venir al mundo.


ἐστιν13 ὁ15 προφήτης16 ὁ17 → → ἐρχόμενος18 ‹εἰς19 τὸν20› κόσμον21
εἰμί ὁ προφήτης ὁ ἔρχομαι εἰς ὁ κόσμος
VP-I3S DNSM NNSM DNSM VPUP-SNM P DASM NASM
2076 3588 4396 3588 2064 1519 3588 2889

15 Pero entendiendo Jesús que iban a venir • para


οὖν2 γνοὺς3 Ἰησοῦς1 ὅτι4 μέλλουσιν5 → ἔρχεσθαι6 καὶ7 →
οὖν γινώσκω Ἰησοῦς ὅτι μέλλω ἔρχομαι καί
C VAAP-SNM NNSM C VPAI3P VPUN C
3767 1097 2424 3754 3195 2064 2532

apoderarse de él y hacerle rey, • volvió a


ἁρπάζειν8 → αὐτόν9 ἵνα10 ποιήσωσιν11 βασιλέα13 αὐτὸν12 πάλιν15 →
ἁρπάζω αὐτός ἵνα ποιέω βασιλεύς αὐτός πάλιν
VPAN RP-ASM C VAAS3P NASM RP-ASM B
726 846 2443 4160 935 846 3825

retirarse al monte él solo.


ἀνεχώρησε14 ‹εἰς16 τὸ17› ὄρος18 αὐτὸς19 μόνος20
ἀναχωρέω εἰς ὁ ὄρος αὐτός μόνος
VAAI3S P DASN NASN RP-NSM JNSM
402 1519 3588 3735 846 3441

16 • Al anochecer, descendieron sus discípulos


δὲ2 Ὡς1 ‹ὀψία3 ἐγένετο4› κατέβησαν5 αὐτοῦ8 ‹οἱ6 μαθηταὶ7›
δέ ὡς ὄψιος γίνομαι καταβαίνω αὐτός ὁ μαθητής
C B JNSF VAMI3S VAAI3P RP-GSM DNPM NNPM
1161 5613 3798 1096 2597 846 3588 3101

al mar,
‹ἐπὶ9 τὴν10› θάλασσαν11
ἐπί ὁ θάλασσα
P DASF NASF
1909 3588 2281

17 y entrando en una barca, iban cruzando el


καὶ1 ἐμβάντες2 εἰς3 → ‹τὸ4 πλοῖον5› ἤρχοντο6 πέραν7 τῆς8
καί ἐμβαίνω εἰς ὁ πλοῖον ἔρχομαι πέραν ὁ
C VAAP-PNM P DASN NASN VIUI3P B DGSF
2532 1684 1519 3588 4143 2064 4008 3588
mar hacia Capernaum. • Estaba ya oscuro, y
θαλάσσης9 εἰς10 Καπερναούμ11 καὶ12 ἐγεγόνει15 ἤδη14 σκοτία13 καὶ16
θάλασσα εἰς Καφαρναούμ καί γίνομαι ἤδη σκοτία καί
NGSF P XP C VLAI3S B NNSF C
2281 1519 2584 2532 1096 2235 4653 2532

Jesús no había venido a ellos.


‹ὁ21 Ἰησοῦς22› οὐκ17 → ἐληλύθει18 πρὸς19 αὐτοὺς20
ὁ Ἰησοῦς οὐ ἔρχομαι πρός αὐτός
DNSM NNSM T VLAI3S P RP-APM
3588 2424 3756 2064 4314 846

18 Y se levantaba el mar con un gran viento que


τε2 → διηγείρετο7 ἥ1 θάλασσα3 → ►4 μεγάλου5 ἀνέμου4 →
τέ διεγείρω ὁ θάλασσα μέγας ἄνεμος
T VIPI3S DNSF NNSF JGSM NGSM
5037 1326 3588 2281 3173 417

soplaba.
πνέοντος6
πνέω
VPAP-SGM
4154

19 • Cuando habían remado como veinticinco o treinta


οὖν2 → → ἐληλακότες1 ὡς3 εἰκοσιπέντε5 ἢ6 τριάκοντα7
οὖν ἐλαύνω ὡς εἰκοσιπέντε ἤ τριάκοντα
C VRAP-PNM B XN T XN
3767 1643 5613 1501 4002 2228 5144

estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el


σταδίους4 θεωροῦσι8 → ‹τὸν9 Ἰησοῦν10› → περιπατοῦντα11 ἐπὶ12 τῆς13
στάδιον θεωρέω ὁ Ἰησοῦς περιπατέω ἐπί ὁ
NAPN VPAI3P DASM NASM VPAP-SAM P DGSF
4712 2334 3588 2424 4043 1909 3588

mar y se acercaba a la barca; y tuvieron


θαλάσσης14 καὶ15 → ‹ἐγγὺς16 γινόμενον19› ►18 τοῦ17 πλοίου18 καὶ20 →
θάλασσα καί ἐγγύς γίνομαι ὁ πλοῖον καί
NGSF C B VPUP-SAM DGSN NGSN C
2281 2532 1451 1096 3588 4143 2532

miedo.
ἐφοβήθησαν21
φοβέω
VAPI3P
5399

20 Mas él les dijo: Yo soy; no temáis.


δὲ2 ὁ1 αὐτοῖς4 λέγει3 Ἐγώ5 εἰμι6 μὴ7 φοβεῖσθε8
δέ ὁ αὐτός λέγω ἐγώ εἰμί μή φοβέω
C DNSM RP-DPM VPAI3S RP1NS VP-I1S T VPUM2P
1161 3588 846 3004 1473 1510 3361 5399

21 Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca,


►1 οὖν2 → ἤθελον1 αὐτὸν4 λαβεῖν3 εἰς5 τὸ6 πλοῖον7
οὖν θέλω αὐτός λαμβάνω εἰς ὁ πλοῖον
C VIAI3P RP-ASM VAAN P DASN NASN
3767 2309 846 2983 1519 3588 4143

• • • la cual llegó en seguida a la tierra


καὶ8 τὸ10 πλοῖον11 • • ἐγένετο12 → εὐθέως9 ἐπὶ13 τῆς14 γῆς15
καί ὁ πλοῖον γίνομαι εὐθέως ἐπί ὁ γῆ
C DNSN NNSN VAMI3S B P DGSF NGSF
2532 3588 4143 1096 2112 1909 3588 1093

adonde iban.
‹εἰς16 ἣν17› ὑπῆγον18
εἰς ὅς ὑπάγω
P RR-ASF VIAI3P
1519 3739 5217

22 El día siguiente, la gente que estaba al otro lado del


Τῇ1 → ἐπαύριον2 ὁ3 ὄχλος4 ὁ5 ἑστηκὼς6 → → πέραν7 τῆς8
ὁ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἵστημι πέραν ὁ
DDSF B DNSM NNSM DNSM VRAP-SNM B DGSF
3588 1887 3588 3793 3588 2476 4008 3588

mar vio que no había habido allí más que * una


θαλάσσης9 ἰδὼν10 ὅτι11 οὐκ14 → ἦν15 ἐκεῖ16 ‹ἄλλο13 εἰ17 μὴ18› ἕν19
θάλασσα οἶδα ὅτι οὐ εἰμί ἐκεῖ ἄλλος εἰ μή εἷς
NGSF VAAP-SNM C T VI-I3S B JNSN C T JNSN
2281 1492 3754 3756 2258 1563 243 1487 3361 1520

sola barca, • • • • • • •
← πλοιάριον12 ἐκεῖνο20 εἰς21 ὃ22 ἐνέβησαν23 οἱ24 μαθηταὶ25 αὐτοῦ26
πλοιάριον ἐκεῖνος εἰς ὅς ἐμβαίνω ὁ μαθητής αὐτός
NNSN RD-NSN P RR-ASN VAAI3P DNPM NNPM RP-GSM
4142 1565 1519 3739 1684 3588 3101 846

y que Jesús no había entrado en ella


καὶ27 ὅτι28 ‹ὁ34 Ἰησοῦς35› οὐ29 → συνεισῆλθε30 εἰς36 ‹τὸ37 πλοιάριον38›
καί ὅτι ὁ Ἰησοῦς οὐ συνεισέρχομαι εἰς ὁ πλοιάριον
C C DNSM NNSM T VAAI3S P DASN NASN
2532 3754 3588 2424 3756 4897 1519 3588 4142

con sus discípulos, sino que éstos se


►32 αὐτοῦ33 ‹τοῖς31 μαθηταῖς32› ἀλλὰ39 ← ‹οἱ41 μαθηταὶ42 αὐτοῦ43› →
αὐτός ὁ μαθητής ἀλλά ὁ μαθητής αὐτός
RP-GSM DDPM NDPM C DNPM NNPM RP-GSM
846 3588 3101 235 3588 3101 846

habían ido solos.


→ ἀπῆλθον44 μόνοι40
ἀπέρχομαι μόνος
VAAI3P JNPM
565 3441

23 Pero otras barcas habían arribado de Tiberias junto al


δὲ2 ἄλλα1 πλοιάρια4 → ἦλθε3 ἐκ5 Τιβεριάδος6 ἐγγὺς7 τοῦ8
δέ ἄλλος πλοιάριον ἔρχομαι ἐκ Τιβεριάς ἐγγύς ὁ
C JNPN NNPN VAAI3S P NGSF B DGSM
1161 243 4142 2064 1537 5085 1451 3588

lugar donde habían comido el pan después de haber dado


τόπου9 ὅπου10 → ἔφαγον11 τὸν12 ἄρτον13 → → → →
τόπος ὅπου ἐσθίω ὁ ἄρτος
NGSM B VAAI3P DASM NASM
5117 3699 5315 3588 740

gracias el Señor.
εὐχαριστήσαντος14 τοῦ15 Κυρίου16
εὐχαριστέω ὁ κύριος
VAAP-SGM DGSM NGSM
2168 3588 2962

24 Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí,


ὅτε1 εἶδεν3 οὖν2 ὁ4 ὄχλος5 ὅτι6 Ἰησοῦς7 οὐκ8 ἔστιν9 ἐκεῖ10
ὅτε οἶδα οὖν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐ εἰμί ἐκεῖ
B VAAI3S C DNSM NNSM C NNSM T VP-I3S B
3753 1492 3767 3588 3793 3754 2424 3756 2076 1563

ni sus discípulos, • entraron en las barcas


οὐδὲ11 αὐτοῦ14 ‹οἱ12 μαθηταὶ13› καὶ16 ‹ἐνέβησαν15 αὐτοὶ17› εἰς18 τὰ19 πλοῖα20
οὐδέ αὐτός ὁ μαθητής καί ἐμβαίνω αὐτός εἰς ὁ πλοῖον
B RP-GSM DNPM NNPM C VAAI3P RP-NPM P DAPN NAPN
3761 846 3588 3101 2532 1684 846 1519 3588 4143

y fueron a Capernaum, buscando a Jesús.


καὶ21 ἦλθον22 εἰς23 Καπερναούμ24 ζητοῦντες25 → ‹τὸν26 Ἰησοῦν27›
καί ἔρχομαι εἰς Καφαρναούμ ζητέω ὁ Ἰησοῦς
C VAAI3P P XP VPAP-PNM DASM NASM
2532 2064 1519 2584 2212 3588 2424

25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron:


καὶ1 ‹εὑρόντες2 αὐτὸν3› → → πέραν4 τῆς5 θαλάσσης6 αὐτῷ8 εἶπον7
καί εὑρίσκω αὐτός πέραν ὁ θάλασσα αὐτός εἶπον
C VAAP-PNM RP-ASM B DGSF NGSF RP-DSM VAAI3P
2532 2147 846 4008 3588 2281 846 2036

Rabí, ¿cuándo llegaste acá?


Ῥαββί9 πότε10 γέγονας12 ὧδε11
ῥαββί πότε γίνομαι ὧδε
XF T VRAI2S B
4461 4219 1096 5602

26 Respondió Jesús y les dijo: De cierto, de cierto


ἀπεκρίθη1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› καὶ5 αὐτοῖς2 εἶπεν6 → Ἀμὴν7 → ἀμὴν8
ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός εἶπον ἀμήν ἀμήν
VAMI3S DNSM NNSM C RP-DPM VAAI3S XF XF
611 3588 2424 2532 846 2036 281 281

os digo que me buscáis, no porque habéis visto las


ὑμῖν10 λέγω9 ►11 με12 ζητεῖτέ11 οὐχ13 ὅτι14 → εἴδετε15 →
σύ λέγω ἐγώ ζητέω οὐ ὅτι οἶδα
RP2DP VPAI1S RP1AS VPAI2P T C VAAI2P
5213 3004 3165 2212 3756 3754 1492
señales, sino porque comisteis el pan y os
σημεῖα16 ἀλλʼ17 ὅτι18 ἐφάγετε19 ‹ἐκ20 τῶν21› ἄρτων22 καὶ23 →
σημεῖον ἀλλά ὅτι ἐσθίω ἐκ ὁ ἄρτος καί
NAPN C C VAAI2P P DGPM NGPM C
4592 235 3754 5315 1537 3588 740 2532

saciasteis.
ἐχορτάσθητε24
χορτάζω
VAPI2P
5526

27 Trabajad, no por la comida que perece, sino por la


ἐργάζεσθε1 μὴ2 ►4 τὴν3 βρῶσιν4 τὴν5 ἀπολλυμένην6 ἀλλὰ7 ►9 τὴν8
ἐργάζομαι μή ὁ βρῶσις ὁ ἀπόλλυμι ἀλλά ὁ
VPUM2P T DASF NASF DASF VPMP-SAF C DASF
2038 3361 3588 1035 3588 622 235 3588

comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo


βρῶσιν9 τὴν10 εἰς12 ζωὴν13 αἰώνιον14 μένουσαν11 ἣν15 ← ὁ16 υἱὸς17
βρῶσις ὁ εἰς ζωή αἰώνιος μένω ὅς ὁ υἱός
NASF DASF P NASF JASF VPAP-SAF RR-ASF DNSM NNSM
1035 3588 1519 2222 166 3306 3739 3588 5207

del Hombre os dará; porque a éste señaló


τοῦ18 ἀνθρώπου19 ὑμῖν20 δώσει21 γὰρ23 → τοῦτον22 ἐσφράγισεν26
ὁ ἄνθρωπος σύ δίδωμι γάρ οὗτος σφραγίζω
DGSM NGSM RP2DP VFAI3S C RD-ASM VAAI3S
3588 444 5213 1325 1063 5126 4972

Dios el Padre.
‹ὁ27 Θεός28› ὁ24 πατὴρ25
ὁ θεός ὁ πατήρ
DNSM NNSM DNSM NNSM
3588 2316 3588 3962

28 Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para


οὖν2 ‹πρὸς3 αὐτόν4› εἶπον1 Τί5 → ποιῶμεν6 ἵνα7
οὖν πρός αὐτός εἶπον τίς ποιέω ἵνα
C P RP-ASM VAAI3P RI-ASN VPAS1P C
3767 4314 846 2036 5101 4160 2443

poner en práctica las obras de Dios?


→ → ἐργαζώμεθα8 τὰ9 ἔργα10 → ‹τοῦ11 Θεοῦ12›
ἐργάζομαι ὁ ἔργον ὁ θεός
VPUS1P DAPN NAPN DGSM NGSM
2038 3588 2041 3588 2316

29 Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra


ἀπεκρίθη1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› καὶ4 αὐτοῖς6 εἶπεν5 Τοῦτό7 ἐστι8 τὸ9 ἔργον10
ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός εἶπον οὗτος εἰμί ὁ ἔργον
VAMI3S DNSM NNSM C RP-DPM VAAI3S RD-NSN VP-I3S DNSN NNSN
611 3588 2424 2532 846 2036 5124 2076 3588 2041

de Dios, que creáis en el que él ha


→ ‹τοῦ11 Θεοῦ12› ἵνα13 πιστεύσητε14 εἰς15 ὃν16 ← ἐκεῖνος18 →
ὁ θεός ἵνα πιστεύω εἰς ὅς ἐκεῖνος
DGSM NGSM C VAAS2P P RR-ASM RD-NSM
3588 2316 2443 4100 1519 3739 1565

enviado.
ἀπέστειλεν17
ἀποστέλλω
VAAI3S
649

30 Le dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para


αὐτῷ3 εἶπον1 οὖν2 Τί4 σημεῖον8 οὖν5 ποιεῖς6 σὺ7 ἵνα9
αὐτός εἶπον οὖν τίς σημεῖον οὖν ποιέω σύ ἵνα
RP-DSM VAAI3P C RI-ASN NASN C VPAI2S RP2NS C
846 2036 3767 5101 4592 3767 4160 4771 2443

que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?


→ ἴδωμεν10 καὶ11 σοι13 πιστεύσωμέν12 τί14 ἐργάζῃ15 ←
οἶδα καί σύ πιστεύω τίς ἐργάζομαι
VAAS1P C RP2DS VAAS1P RI-ASN VPUI2S
1492 2532 4671 4100 5101 2038

31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto,


ἡμῶν3 ‹οἱ1 πατέρες2› ἔφαγον6 τὸ4 μάννα5 ἐν7 τῇ8 ἐρήμῳ9
ἐγώ ὁ πατήρ ἐσθίω ὁ μάννα ἐν ὁ ἔρημος
RP1GP DNPM NNPM VAAI3P DASN XF P DDSF JDSF
2257 3588 3962 5315 3588 3131 1722 3588 2048

como está escrito: Pan del cielo les


καθώς10 ἐστι11 γεγραμμένον12 Ἄρτον13 ‹ἐκ14 τοῦ15› οὐρανοῦ16 αὐτοῖς18
καθώς εἰμί γράφω ἄρτος ἐκ ὁ οὐρανός αὐτός
B VP-I3S VRPP-SNN NASM P DGSM NGSM RP-DPM
2531 2076 1125 740 1537 3588 3772 846

dio a comer.
ἔδωκεν17 → φαγεῖν19
δίδωμι ἐσθίω
VAAI3S VAAN
1325 5315

32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No


οὖν2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτοῖς3 εἶπεν1 → Ἀμὴν6 → ἀμὴν7 ὑμῖν9 λέγω8 Οὐ10
οὖν ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἀμήν ἀμήν σύ λέγω οὐ
C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S XF XF RP2DP VPAI1S T
3767 3588 2424 846 2036 281 281 5213 3004 3756

os dio Moisés el pan del cielo, mas mi


ὑμῖν13 δέδωκεν12 Μωσῆς11 τὸν14 ἄρτον15 ‹ἐκ16 τοῦ17› οὐρανοῦ18 ἀλλʼ19 μου22
σύ δίδωμι Μωϋσῆς ὁ ἄρτος ἐκ ὁ οὐρανός ἀλλά ἐγώ
RP2DP VRAI3S NNSM DASM NASM P DGSM NGSM C RP1GS
5213 1325 3475 3588 740 1537 3588 3772 235 3450

Padre os da el verdadero pan del


‹ὁ20 πατήρ21› ὑμῖν24 δίδωσιν23 τὸν25 ‹τὸν30 ἀληθινόν31› ἄρτον26 ‹ἐκ27 τοῦ28›
ὁ πατήρ σύ δίδωμι ὁ ὁ ἀληθινός ἄρτος ἐκ ὁ
DNSM NNSM RP2DP VPAI3S DASM DASM JASM NASM P DGSM
3588 3962 5213 1325 3588 3588 228 740 1537 3588
cielo.
οὐρανοῦ29
οὐρανός
NGSM
3772

33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió


γὰρ2 ὁ1 ἄρτος3 → ‹τοῦ4 Θεοῦ5› ἐστιν6 ὁ7 ← καταβαίνων8
γάρ ὁ ἄρτος ὁ θεός εἰμί ὁ καταβαίνω
C DNSM NNSM DGSM NGSM VP-I3S DNSM VPAP-SNM
1063 3588 740 3588 2316 2076 3588 2597

del cielo y da vida al mundo.


‹ἐκ9 τοῦ10› οὐρανοῦ11 καὶ12 διδοὺς14 ζωὴν13 τῷ15 κόσμῳ16
ἐκ ὁ οὐρανός καί δίδωμι ζωή ὁ κόσμος
P DGSM NGSM C VPAP-SNM NASF DDSM NDSM
1537 3588 3772 2532 1325 2222 3588 2889

34 • Le dijeron: Señor, danos siempre este


οὖν2 ‹πρὸς3 αὐτόν4› εἶπον1 Κύριε5 ‹δὸς7 ἡμῖν8› πάντοτε6 τοῦτον11
οὖν πρός αὐτός εἶπον κύριος δίδωμι ἐγώ πάντοτε οὗτος
C P RP-ASM VAAI3P NVSM VAAM2S RP1DP B RD-ASM
3767 4314 846 2036 2962 1325 2254 3842 5126

pan.
‹τὸν9 ἄρτον10›
ὁ ἄρτος
DASM NASM
3588 740

35 Jesús • les dijo: Yo soy el pan de


‹ὁ4 Ἰησοῦς5› δὲ2 αὐτοῖς3 εἶπε1 Ἐγώ6 εἰμι7 ὁ8 ἄρτος9 →
ὁ Ἰησοῦς δέ αὐτός εἶπον ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος
DNSM NNSM C RP-DPM VAAI3S RP1NS VP-I1S DNSM NNSM
3588 2424 1161 846 2036 1473 1510 3588 740

vida; el que a mí viene, nunca tendrá


‹τῆς10 ζωῆς11› ὁ12 ►13 πρός14 με15 ἐρχόμενος13 ‹οὐ16 μὴ17› →
ὁ ζωή ὁ πρός ἐγώ ἔρχομαι οὐ μή
DGSF NGSF DNSM P RP1AS VPUP-SNM TT
3588 2222 3588 4314 3165 2064 3756 3361

hambre; y el que en mí cree, no tendrá


πεινάσῃ18 καὶ19 ὁ20 ►21 εἰς22 ἐμὲ23 πιστεύων21 ‹οὐ24 μὴ25› →
πεινάω καί ὁ εἰς ἐγώ πιστεύω οὐ μή
VAAS3S C DNSM P RP1AS VPAP-SNM TT
3983 2532 3588 1519 1691 4100 3756 3361

sed jamás.
διψήσῃ26 πώποτε27
διψάω πώποτε
VAAS3S B
1372 4455

36 Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, • no


ἀλλʼ1 ὑμῖν3 → εἶπον2 ὅτι4 καὶ5 με7 → ἑωράκατέ6 καὶ8 οὐ9
ἀλλά σύ εἶπον ὅτι καί ἐγώ ὁράω καί οὐ
C RP2DP VAAI1S C C RP1AS VRAI2P C T
235 5213 2036 3754 2532 3165 3708 2532 3756

creéis.
πιστεύετε10
πιστεύω
VPAI2P
4100

37 Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y


πᾶν1 ὃ2 ← ὁ5 πατὴρ6 μοι4 δίδωσί3 ἥξει9 πρὸς7 ἐμὲ8 καὶ10
πᾶς ὅς ὁ πατήρ ἐγώ δίδωμι ἥκω πρός ἐγώ καί
JASN RR-ASN DNSM NNSM RP1DS VPAI3S VFAI3S P RP1AS C
3956 3739 3588 3962 3427 1325 2240 4314 1691 2532

al que a mí viene, no le echo fuera.


τὸν11 ← πρός13 με14 ἐρχόμενον12 ‹οὐ15 μὴ16› • ἐκβάλω17 ἔξω18
ὁ πρός ἐγώ ἔρχομαι οὐ μή ἐκβάλλω ἔξω
DASM P RP1AS VPUP-SAM TT VAAS1S B
3588 4314 3165 2064 3756 3361 1544 1854

38 Porque he descendido del cielo, no para hacer


ὅτι1 → καταβέβηκα2 ‹ἐκ3 τοῦ4› οὐρανοῦ5 οὐχ6 ἵνα7 ποιῶ8
ὅτι καταβαίνω ἐκ ὁ οὐρανός οὐ ἵνα ποιέω
C VRAI1S P DGSM NGSM T C VPAS1S
3754 2597 1537 3588 3772 3756 2443 4160

mi voluntad, sino la voluntad del que me


‹τὸ11 ἐμόν12› ‹τὸ9 θέλημα10› ἀλλὰ13 τὸ14 θέλημα15 τοῦ16 ← με18
ὁ ἐμός ὁ θέλημα ἀλλά ὁ θέλημα ὁ ἐγώ
DASN RS1ASN DASN NASN C DASN NASN DGSM RP1AS
3588 1699 3588 2307 235 3588 2307 3588 3165

envió.
πέμψαντός17
πέμπω
VAAP-SGM
3992

39 Y esta es la voluntad del Padre, el que me


δέ2 τοῦτο1 ἐστι3 τὸ4 θέλημα5 → πατρός9 τοῦ6 ►7 με8
δέ οὗτος εἰμί ὁ θέλημα πατήρ ὁ ἐγώ
C RD-NSN VP-I3S DNSN NNSN NGSM DGSM RP1AS
1161 5124 2076 3588 2307 3962 3588 3165

envió: Que de todo lo que me diere, no pierda yo


πέμψαντός7 ἵνα10 → πᾶν11 ὃ12 ← μοι14 δέδωκέ13 μὴ15 ἀπολέσω16 ←
πέμπω ἵνα πᾶς ὅς ἐγώ δίδωμι μή ἀπόλλυμι
VAAP-SGM C JASN RR-ASN RP1DS VRAI3S T VAAS1S
3992 2443 3956 3739 3427 1325 3361 622

qu postrero
nada, * sino lo resucite en el día
e .
‹ἐξ17 αὐτοῦ18 ἀλλὰ1 ἀναστήσω2
← αὐτὸ21 ἐν22 τῇ23 ἡμέρᾳ25 ἐσχάτῃ24
› 9 0
ἐκ αὐτός ἀλλά αὐτός ἀνίστημι ἐν ὁ ἡμέρα ἔσχατος
RP-
P RP-GSN C VFAI1S P DDSF NDSF JDSF
ASN
1537 846 235 846 450 1722 3588 2250 2078

volunta del que me ha Qu


40 • Y esta es la
d enviado: * e
δὲ2 ἐστι3 τοῦτο1 • τὸ4 θέλημα5 ‹τοῦ6 πέμψαντός7 με8› ἵνα9
δέ εἰμί οὗτος ὁ θέλημα ὁ πέμπω ἐγώ ἵνα
VP- RD- DNS
C NNSN DGSM VAAP-SGM RP1AS C
I3S NSN N
1161 2076 5124 3588 2307 3588 3992 3165 2443

todo aquél que ve al Hijo, y cree en él,


πᾶς10 ὁ11 ← θεωρῶν12 τὸν13 υἱὸν14 καὶ15 πιστεύων16 εἰς17 αὐτόν18
πᾶς ὁ θεωρέω ὁ υἱός καί πιστεύω εἰς αὐτός
JNSM DNSM VPAP-SNM DASM NASM C VPAP-SNM P RP-ASM
3956 3588 2334 3588 5207 2532 4100 1519 846

tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día


ἔχῃ19 ζωὴν20 αἰώνιον21 καὶ22 ἐγὼ25 αὐτὸν24 ἀναστήσω23 ►28 τῇ26 ἡμέρᾳ28
ἔχω ζωή αἰώνιος καί ἐγώ αὐτός ἀνίστημι ὁ ἡμέρα
VPAS3S NASF JASF C RP1NS RP-ASM VFAI1S DDSF NDSF
2192 2222 166 2532 1473 846 450 3588 2250

postrero.
ἐσχάτῃ27
ἔσχατος
JDSF
2078

41 Murmuraban entonces de él los judíos, porque había


Ἐγόγγυζον1 οὖν2 περὶ5 αὐτοῦ6 οἱ3 Ἰουδαῖοι4 ὅτι7 →
γογγύζω οὖν περί αὐτός ὁ Ἰουδαῖος ὅτι
VIAI3P C P RP-GSM DNPM JNPM C
1111 3767 4012 846 3588 2453 3754

dich descend
Yo soy el pan que del cielo.
o: ió
Ἐγώ εἰμι1 ἄρτος ‹ἐκ15 τοῦ1 οὐρανοῦ
εἶπεν8 ὁ11 ὁ13 καταβὰς14
9 0 12 6› 17
καταβαίν
εἶπον ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος ὁ ἐκ ὁ οὐρανός
ω
VAAI3 RP1N VP- DNS DNS VAAP-
NNSM P DGSM NGSM
S S I1S M M SNM
2036 1473 1510 3588 740 3588 2597 1537 3588 3772

decía ¿N Jesús
42 Y es éste el hijo de José, cuyo
n: o ,
καὶ ἔλεγον Οὐχ ἐστι Ἰησοῦ υἱὸς Ἰωσή
οὗτός4 ὁ7 → οὗ10
1 2 3 ν5 ς6 8 φ9
Ἰησοῦ Ἰωσή
καί λέγω οὐ εἰμί οὗτος ὁ υἱός ὅς
ς φ
VP- RD- NNS RR-
C VIAI3P T NNSM DNSM XP
I3S NSM M GSM
253 375
3004 2076 3778 2424 3588 5207 2501 3739
2 6
padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo,
‹τὸν13 πατέρα14› καὶ15 ‹τὴν16 μητέρα17› ἡμεῖς11 οἴδαμεν12 πῶς18
ὁ πατήρ καί ὁ μήτηρ ἐγώ οἶδα πῶς
DASM NASM C DASF NASF RP1NP VRAI1P B
3588 3962 2532 3588 3384 2249 1492 4459

pues, dice éste : Del cielo he descendido?


οὖν19 λέγει20 οὑτὸς21 ὅτι22 ‹Ἐκ23 τοῦ24› οὐρανοῦ25 → καταβέβηκα26
οὖν λέγω οὗτος ὅτι ἐκ ὁ οὐρανός καταβαίνω
C VPAI3S RD-NSM C P DGSM NGSM VRAI1S
3767 3004 3778 3754 1537 3588 3772 2597

43 • Jesús respondió y les dijo: No murmuréis entre


οὖν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ἀπεκρίθη1 καὶ5 αὐτοῖς7 εἶπεν6 Μὴ8 γογγύζετε9 μετʼ10
οὖν ὁ Ἰησοῦς ἀποκρίνομαι καί αὐτός εἶπον μή γογγύζω μετά
C DNSM NNSM VAMI3S C RP-DPM VAAI3S T VPAM2P P
3767 3588 2424 611 2532 846 2036 3361 1111 3326

vosotros.
ἀλλήλων11
ἀλλήλων
RC-GPM
240

44 Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me


οὐδεὶς1 δύναται2 ἐλθεῖν3 πρός4 με5 ἐὰν6 ὁ8 πατὴρ9 ὁ10 με12
οὐδείς δύναμαι ἔρχομαι πρός ἐγώ ἐάν ὁ πατήρ ὁ ἐγώ
JNSM VPUI3S VAAN P RP1AS C DNSM NNSM DNSM RP1AS
3762 1410 2064 4314 3165 1437 3588 3962 3588 3165

envió no le trajere; y yo le resucitaré en el


πέμψας11 μὴ7 αὐτόν14 ἑλκύσῃ13 καὶ15 ἐγὼ16 αὐτὸν18 ἀναστήσω17 ►21 τῇͅ19
πέμπω μή αὐτός ἕλκω καί ἐγώ αὐτός ἀνίστημι ὁ
VAAP-SNM T RP-ASM VAAS3S C RP1NS RP-ASM VFAI1S DDSF
3992 3361 846 1670 2532 1473 846 450 3588

día postrero.
ἡμέρᾳ21 ἐσχάτῃ20
ἡμέρα ἔσχατος
NDSF JDSF
2250 2078

45 Escrito está en los profetas: Y serán todos


γεγραμμένον2 ἔστι1 ἐν3 τοῖς4 προφήταις5 Καὶ6 ἔσονται7 πάντες8
γράφω εἰμί ἐν ὁ προφήτης καί εἰμί πᾶς
VRPP-SNN VP-I3S P DDPM NDPM C VF-I3P JNPM
1125 2076 1722 3588 4396 2532 2071 3956

enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó


διδακτοὶ9 → ‹τοῦ10 Θεοῦ11› οὖν13 ← πᾶς12 ὁ14 ← ἀκούσας15
διδακτός ὁ θεός οὖν πᾶς ὁ ἀκούω
JNPM DGSM NGSM C JNSM DNSM VAAP-SNM
1318 3588 2316 3767 3956 3588 191

al Padre, y aprendió de él, viene a mí.


‹παρὰ16 τοῦ17› πατρὸς18 καὶ19 μαθών20 • • ἔρχεται21 πρός22 με23
παρά ὁ πατήρ καί μανθάνω ἔρχομαι πρός ἐγώ
P DGSM NGSM C VAAP-SNM VPUI3S P RP1AS
3844 3588 3962 2532 3129 2064 4314 3165

46 No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que


οὐχ1 ὅτι2 τις5 → ἑώρακέν6 τὸν3 πατέρα4 ‹εἰ7 μὴ8› ὁ9 ←
οὐ ὅτι τὶς ὁράω ὁ πατήρ εἰ μή ὁ
T C RX-NSM VRAI3S DASM NASM CT DNSM
3756 3754 5100 3708 3588 3962 1487 3361 3588

vino de Dios; éste ha visto al Padre.


ὢν10 παρὰ11 ‹τοῦ12 Θεοῦ13› οὗτος14 → ἑώρακε15 τὸν16 πατέρα17
εἰμί παρά ὁ θεός οὗτος ὁράω ὁ πατήρ
VP-P-SNM P DGSM NGSM RD-NSM VRAI3S DASM NASM
5607 3844 3588 2316 3778 3708 3588 3962

47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí,


→ ἀμὴν1 → ἀμὴν2 ὑμῖν4 λέγω3 ὁ5 → πιστεύων6 εἰς7 ἐμὲ8
ἀμήν ἀμήν σύ λέγω ὁ πιστεύω εἰς ἐγώ
XF XF RP2DP VPAI1S DNSM VPAP-SNM P RP1AS
281 281 5213 3004 3588 4100 1519 1691

tiene vida eterna.


ἔχει9 ζωὴν10 αἰώνιον11
ἔχω ζωή αἰώνιος
VPAI3S NASF JASF
2192 2222 166

48 Yo soy el pan de vida.


ἐγώ1 εἰμι2 ὁ3 ἄρτος4 → ‹τῆς5 ζωῆς6›
ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος ὁ ζωή
RP1NS VP-I1S DNSM NNSM DGSF NGSF
1473 1510 3588 740 3588 2222

49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto,


ὑμῶν3 ‹οἱ1 πατέρες2› ἔφαγον4 τὸ5 μάννα6 ἐν7 τῇ8 ἐρήμῳ9
σύ ὁ πατήρ ἐσθίω ὁ μάννα ἐν ὁ ἔρημος
RP2GP DNPM NNPM VAAI3P DASN XF P DDSF JDSF
5216 3588 3962 5315 3588 3131 1722 3588 2048

y murieron.
καὶ10 ἀπέθανον11
καί ἀποθνῄσκω
C VAAI3P
2532 599

50 Este es el pan que desciende del cielo, para


οὗτός1 ἐστιν2 ὁ3 ἄρτος4 ὁ5 καταβαίνων9 ‹ἐκ6 τοῦ7› οὐρανοῦ8 ἵνα10
οὗτος εἰμί ὁ ἄρτος ὁ καταβαίνω ἐκ ὁ οὐρανός ἵνα
RD-NSM VP-I3S DNSM NNSM DNSM VPAP-SNM P DGSM NGSM C
3778 2076 3588 740 3588 2597 1537 3588 3772 2443

que el que de él come, • no muera.


← τις11 ← ἐξ12 αὐτοῦ13 φάγῃ14 καὶ15 μὴ16 ἀποθάνῃ17
τὶς ἐκ αὐτός ἐσθίω καί μή ἀποθνῄσκω
RX-NSM P RP-GSM VAAS3S C T VAAS3S
5100 1537 846 5315 2532 3361 599

51 Yo soy el pan vivo que descendió del


ἐγώ1 εἰμι2 ὁ3 ἄρτος4 ‹ὁ5 ζῶν6› ὁ7 καταβάς11 ‹ἐκ8 τοῦ9›
ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος ὁ ζάω ὁ καταβαίνω ἐκ ὁ
RP1NS VP-I1S DNSM NNSM DNSM VPAP-SNM DNSM VAAP-SNM P DGSM
1473 1510 3588 740 3588 2198 3588 2597 1537 3588

cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá


οὐρανοῦ10 ἐάν12 τις13 φάγῃ14 ἐκ15 τούτου16 ‹τοῦ17 ἄρτου18› ζήσεται19
οὐρανός ἐάν τὶς ἐσθίω ἐκ οὗτος ὁ ἄρτος ζάω
NGSM C RX-NSM VAAS3S P RD-GSM DGSM NGSM VFMI3S
3772 1437 5100 5315 1537 5127 3588 740 2198

para siempre; y el pan • que yo daré es


εἰς20 ‹τὸν21 αἰῶνα22› καὶ23 ὁ24 ἄρτος25 δὲ26 ὃν27 ἐγὼ28 δώσω29 ἐστίν33
εἰς ὁ αἰών καί ὁ ἄρτος δέ ὅς ἐγώ δίδωμι εἰμί
P DASM NASM C DNSM NNSM C RR-ASM RP1NS VFAI1S VP-I3S
1519 3588 165 2532 3588 740 1161 3739 1473 1325 2076

mi carne, la cual yo daré por la vida del


μου32 ‹ἡ30 σάρξ31› • ἣν34 ἐγὼ35 δώσω36 ὑπὲρ37 τῆς38 ζωῆς41 τοῦ39
ἐγώ ὁ σάρξ ὅς ἐγώ δίδωμι ὑπέρ ὁ ζωή ὁ
RP1GS DNSF NNSF RR-ASF RP1NS VFAI1S P DGSF NGSF DGSM
3450 3588 4561 3739 1473 1325 5228 3588 2222 3588

mundo.
κόσμου40
κόσμος
NGSM
2889

52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo:


οὖν2 οἱ5 Ἰουδαῖοι6 Ἐμάχοντο1 πρὸς3 ἀλλήλους4 λέγοντες7
οὖν ὁ Ἰουδαῖος μάχομαι πρός ἀλλήλων λέγω
C DNPM JNPM VIUI3P P RC-APM VPAP-PNM
3767 3588 2453 3164 4314 240 3004

¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?


Πῶς8 δύναται9 οὗτος10 ‹ἡμῖν11 δοῦναι12› → φαγεῖν15 • ‹τὴν13 σάρκα14›
πῶς δύναμαι οὗτος ἐγώ δίδωμι ἐσθίω ὁ σάρξ
B VPUI3S RD-NSM RP1DP VAAN VAAN DASF NASF
4459 1410 3778 2254 1325 5315 3588 4561

53 • Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si


οὖν2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτοῖς3 εἶπεν1 → Ἀμὴν6 → ἀμὴν7 ὑμῖν9 λέγω8 ἐὰν10
οὖν ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἀμήν ἀμήν σύ λέγω ἐάν
C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S XF XF RP2DP VPAI1S C
3767 3588 2424 846 2036 281 281 5213 3004 1437

no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis


μὴ11 φάγητε12 τὴν13 σάρκα14 τοῦ15 υἱοῦ16 τοῦ17 ἀνθρώπου18 καὶ19 πίητε20
μή ἐσθίω ὁ σάρξ ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος καί πίνω
T VAAS2P DASF NASF DGSM NGSM DGSM NGSM C VAAS2P
3361 5315 3588 4561 3588 5207 3588 444 2532 4095

tenéi vosotros
su sangre, no vida en
s .
αὐτοῦ2 ‹τὸ22 αἷμα23 οὐκ2 ἔχετε2
ζωὴν26 ἐν27 ἑαυτοῖς28
1 › 4 5
αὐτός ὁ αἷμα οὐ ἔχω ζωή ἐν ἑαυτοῦ
RP-GSM DASN NASN T VPAI2P NASF P RF3DPM
172
846 3588 129 3756 2192 2222 1438
2

54 El que come mi carne y bebe mi sangre,


‹τὴν4 σάρκα5 ‹τὸ9 αἷμα10
ὁ1 → τρώγων2 μου3 καὶ6 πίνων7 μου8
› ›
ὁ τρώγω ἐγώ ὁ σάρξ καί πίνω ἐγώ ὁ αἷμα
DNS VPAP- RP1G VPAP- RP1G
DASF NASF C DASN NASN
M SNM S SNM S
253
3588 5176 3450 3588 4561 4095 3450 3588 129
2

tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día


ἔχει11 ζωὴν12 αἰώνιον13 καὶ14 ἐγὼ15 αὐτὸν17 ἀναστήσω16 ►20 τῇ18 ἡμέρᾳ20
ἔχω ζωή αἰώνιος καί ἐγώ αὐτός ἀνίστημι ὁ ἡμέρα
VPAI3S NASF JASF C RP1NS RP-ASM VFAI1S DDSF NDSF
2192 2222 166 2532 1473 846 450 3588 2250

postrero.
ἐσχάτῃ19
ἔσχατος
JDSF
2078

55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi


γὰρ2 μου4 ‹ἡ1 σάρξ3› ἐστι6 ἀληθῶς5 βρῶσις7 καὶ8 μου11
γάρ ἐγώ ὁ σάρξ εἰμί ἀληθῶς βρῶσις καί ἐγώ
C RP1GS DNSF NNSF VP-I3S B NNSF C RP1GS
1063 3450 3588 4561 2076 230 1035 2532 3450

sangre es verdadera bebida.


‹τὸ9 αἷμά10› ἐστι13 ἀληθῶς12 πόσις14
ὁ αἷμα εἰμί ἀληθῶς πόσις
DNSN NNSN VP-I3S B NNSF
3588 129 2076 230 4213

56 El que come mi carne y bebe mi sangre,


ὁ1 → τρώγων2 μου3 ‹τὴν4 σάρκα5› καὶ6 πίνων7 μου8 ‹τὸ9 αἷμα10›
ὁ τρώγω ἐγώ ὁ σάρξ καί πίνω ἐγώ ὁ αἷμα
DNSM VPAP-SNM RP1GS DASF NASF C VPAP-SNM RP1GS DASN NASN
3588 5176 3450 3588 4561 2532 4095 3450 3588 129

en mí permanece, y yo en él.
ἐν11 ἐμοὶ12 μένει13 → κἀγὼ14 ἐν15 αὐτῷ16
ἐν ἐγώ μένω κἀγώ ἐν αὐτός
P RP1DS VPAI3S RP1NS P RP-DSM
1722 1698 3306 2504 1722 846

57 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por


καθὼς1 με3 ἀπέστειλέ2 ὁ4 πατήρ6 ζῶν5 → κἀγὼ7 ζῶ8 διὰ9
καθώς ἐγώ ἀποστέλλω ὁ πατήρ ζάω κἀγώ ζάω διά
B RP1AS VAAI3S DNSM NNSM VPAP-SNM RP1NS VPAI1S P
2531 3165 649 3588 3962 2198 2504 2198 1223

el Padre, asimismo el que me come, él también


τὸν10 πατέρα11 καὶ12 ὁ13 ►14 με15 τρώγων14 κἀκεῖνος16 ←
ὁ πατήρ καί ὁ ἐγώ τρώγω κἀκεῖνος
DASM NASM C DNSM RP1AS VPAP-SNM RD-NSM
3588 3962 2532 3588 3165 5176 2548

vivirá por mí.


ζήσεται17 διʼ18 ἐμέ19
ζάω διά ἐγώ
VFMI3S P RP1AS
2198 1223 1691

58 Este es el pan que descendió del cielo; no


οὗτός1 ἐστιν2 ὁ3 ἄρτος4 ὁ5 καταβάς9 ‹ἐκ6 τοῦ7› οὐρανοῦ8 οὐ10
οὗτος εἰμί ὁ ἄρτος ὁ καταβαίνω ἐκ ὁ οὐρανός οὐ
RD-NSM VP-I3S DNSM NNSM DNSM VAAP-SNM P DGSM NGSM T
3778 2076 3588 740 3588 2597 1537 3588 3772 3756

como vuestros padres comieron • el maná, y


καθὼς11 οἱ13 πατέρες14 ἔφαγον12 ὑμῶν15 τὸ16 μάννα17 καὶ18
καθώς ὁ πατήρ ἐσθίω σύ ὁ μάννα καί
B DNPM NNPM VAAI3P RP2GP DASN XF C
2531 3588 3962 5315 5216 3588 3131 2532

murieron; el que come de este pan, vivirá


ἀπέθανον19 ὁ20 → τρώγων21 ►24 τοῦτον22 ‹τὸν23 ἄρτον24› ζήσεται25
ἀποθνῄσκω ὁ τρώγω οὗτος ὁ ἄρτος ζάω
VAAI3P DNSM VPAP-SNM RD-ASM DASM NASM VFMI3S
599 3588 5176 5126 3588 740 2198

eternamente. *
‹εἰς26 τὸν27 αἰῶνα28›
εἰς ὁ αἰών
P DASM NASM
1519 3588 165

59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.


ταῦτα1 ← εἶπεν2 ἐν3 → συναγωγῇ4 διδάσκων5 ἐν6 Καπερναούμ7
οὗτος εἶπον ἐν συναγωγή διδάσκω ἐν Καφαρναούμ
RD-APN VAAI3S P NDSF VPAP-SNM P XP
5023 2036 1722 4864 1321 1722 2584

60 • Al oírlas, muchos de sus discípulos dijeron:


οὖν2 → ἀκούσαντες3 Πολλοὶ1 ἐκ4 αὐτοῦ7 ‹τῶν5 μαθητῶν6› εἶπον8
οὖν ἀκούω πολύς ἐκ αὐτός ὁ μαθητής εἶπον
C VAAP-PNM JNPM P RP-GSM DGPM NGPM VAAI3P
3767 191 4183 1537 846 3588 3101 2036

Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?


Σκληρός9 ἐστιν10 οὗτος11 ‹ὁ12 λόγος13› τίς14 αὐτοῦ16 δύναται15 ἀκούειν17
σκληρός εἰμί οὗτος ὁ λόγος τίς αὐτός δύναμαι ἀκούω
JNSM VP-I3S RD-NSM DNSM NNSM RI-NSM RP-GSM VPUI3S VPAN
4642 2076 3778 3588 3056 5101 846 1410 191

61 • Sabiendo Jesús en sí mismo que sus


δὲ2 εἰδὼς1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ἐν5 ἑαυτῷ6 ← ὅτι7 αὐτοῦ13
δέ οἶδα ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτοῦ ὅτι αὐτός
C VRAP-SNM DNSM NNSM P RF3DSM C RP-GSM
1161 1492 3588 2424 1722 1438 3754 846

discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os


‹οἱ11 μαθηταὶ12› γογγύζουσι8 περὶ9 τούτου10 αὐτοῖς15 εἶπεν14 Τοῦτο16 ὑμᾶς17
ὁ μαθητής γογγύζω περί οὗτος αὐτός εἶπον οὗτος σύ
DNPM NNPM VPAI3P P RD-GSM RP-DPM VAAI3S RD-NSN RP2AP
3588 3101 1111 4012 5127 846 2036 5124 5209

ofende?
σκανδαλίζει18
σκανδαλίζω
VPAI3S
4624

62 ¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir


οὖν2 • ἐὰν1 θεωρῆτε3 τὸν4 υἱὸν5 τοῦ6 ἀνθρώπου7 ἀναβαίνοντα8
οὖν ἐάν θεωρέω ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἀναβαίνω
C C VPAS2P DASM NASM DGSM NGSM VPAP-SAM
3767 1437 2334 3588 5207 3588 444 305

adonde estaba primero?


ὅπου9 ἦν10 ‹τὸ11 πρότερον12›
ὅπου εἰμί ὁ πρότερος
B VI-I3S DNSN JNSN
3699 2258 3588 4386

63 El espíritu es el que da vida; la carne para


τὸ1 πνεῦμά2 ἐστι3 τὸ4 → → ζωοποιοῦν5 ἡ6 σὰρξ7 →
ὁ πνεῦμα εἰμί ὁ ζῳοποιέω ὁ σάρξ
DNSN NNSN VP-I3S DNSN VPAP-SNN DNSF NNSF
3588 4151 2076 3588 2227 3588 4561

nada aprovecha; las palabras que yo os he


‹οὐκ8 οὐδέν10› ὠφελεῖ9 τὰ11 ῥήματα12 ἃ13 ἐγὼ14 ὑμῖν16 →
οὐ οὐδείς ὠφελέω ὁ ῥῆμα ὅς ἐγώ σύ
T JASN VPAI3S DNPN NNPN RR-APN RP1NS RP2DP
3756 3762 5623 3588 4487 3739 1473 5213

hablado son espíritu y son vida.


λαλῶ15 ἐστι18 πνεῦμά17 καὶ19 ἐστιν21 ζωή20
λαλέω εἰμί πνεῦμα καί εἰμί ζωή
VPAI1S VP-I3S NNSN C VP-I3S NNSF
2980 2076 4151 2532 2076 2222

64 Pero hay algunos de vosotros que no creen. Porque


ἀλλʼ1 εἰσὶν2 τινες5 ἐξ3 ὑμῶν4 οἳ6 οὐ7 πιστεύουσιν8 γὰρ10
ἀλλά εἰμί τὶς ἐκ σύ ὅς οὐ πιστεύω γάρ
C VP-I3P RX-NPM P RP2GP RR-NPM T VPAI3P C
235 1526 5100 1537 5216 3739 3756 4100 1063

Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no


‹ὁ13 Ἰησοῦς14› ᾔδει9 ἐξ11 → ἀρχῆς12 τίνες15 εἰσὶν16 οἱ17 ►19 μὴ18
ὁ Ἰησοῦς οἶδα ἐκ ἀρχή τίς εἰμί ὁ μή
DNSM NNSM VLAI3S P NGSF RI-NPM VP-I3P DNPM T
3588 2424 1492 1537 746 5101 1526 3588 3361

creían, y quién • • le había de entregar.


πιστεύοντες19 καὶ20 τίς21 ἐστιν22 ὁ23 αὐτόν25 → → παραδώσων24
πιστεύω καί τίς εἰμί ὁ αὐτός παραδίδωμι
VPAP-PNM C RI-NSM VP-I3S DNSM RP-ASM VFAP-SNM
4100 2532 5101 2076 3588 846 3860
65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir
καὶ1 ἔλεγε2 ∆ιὰ3 τοῦτο4 ὑμῖν6 → εἴρηκα5 ὅτι7 οὐδεὶς8 δύναται9 ἐλθεῖν10
καί λέγω διά οὗτος σύ εἶπον ὅτι οὐδείς δύναμαι ἔρχομαι
C VIAI3S P RD-ASN RP2DP VRAI1S C JNSM VPUI3S VAAN
2532 3004 1223 5124 5213 2046 3754 3762 1410 2064

a mí, si no le fuere dado del Padre.


πρός11 με12 ἐὰν13 μὴ14 αὐτῷ17 ᾖ15 δεδομένον16 ‹ἐκ18 τοῦ19› πατρός20
πρός ἐγώ ἐάν μή αὐτός εἰμί δίδωμι ἐκ ὁ πατήρ
P RP1AS C T RP-DSM VP-S3S VRPP-SNN P DGSM NGSM
4314 3165 1437 3361 846 5600 1325 1537 3588 3962


μου21
ἐγώ
RP1GS
3450

66 Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron


Ἐκ1 τούτου2 πολλοὶ3 • αὐτοῦ7 ‹τῶν5 μαθητῶν6› ἀπῆλθον4
ἐκ οὗτος πολύς αὐτός ὁ μαθητής ἀπέρχομαι
P RD-GSM JNPM RP-GSM DGPM NGPM VAAI3P
1537 5127 4183 846 3588 3101 565

atrás, y ya no andaban con él.


‹εἰς8 τὰ9 ὀπίσω10› καὶ11 οὐκέτι12 ← περιεπάτουν15 μετʼ13 αὐτοῦ14
εἰς ὁ ὀπίσω καί οὐκέτι περιπατέω μετά αὐτός
P DAPN B C B VIAI3P P RP-GSM
1519 3588 3694 2532 3765 4043 3326 846

67 Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis acaso


εἶπεν1 οὖν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ►6 τοῖς5 δώδεκα6 θέλετε10 Μὴ7
εἶπον οὖν ὁ Ἰησοῦς ὁ δώδεκα θέλω μή
VAAI3S C DNSM NNSM DDPM XN VPAI2P T
2036 3767 3588 2424 3588 1427 2309 3361

iros también vosotros?


ὑπάγειν11 καὶ8 ὑμεῖς9
ὑπάγω καί σύ
VPAN C RP2NP
5217 2532 5210

68 • Le respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién


οὖν2 αὐτῷ3 ἀπεκρίθη1 Σίμων4 Πέτρος5 Κύριε6 πρὸς7 τίνα8
οὖν αὐτός ἀποκρίνομαι Σίμων Πέτρος κύριος πρός τίς
C RP-DSM VAMI3S NNSM NNSM NVSM P RI-ASM
3767 846 611 4613 4074 2962 4314 5101

iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.


ἀπελευσόμεθα9 → ἔχεις13 ῥήματα10 → ζωῆς11 αἰωνίου12
ἀπέρχομαι ἔχω ῥῆμα ζωή αἰώνιος
VFMI1P VPAI2S NAPN NGSF JGSF
565 2192 4487 2222 166

69 Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres


καὶ1 ἡμεῖς2 → πεπιστεύκαμεν3 καὶ4 ἐγνώκαμεν5 ὅτι6 σὺ7 εἶ8
καί ἐγώ πιστεύω καί γινώσκω ὅτι σύ εἰμί
C RP1NP VRAI1P C VRAI1P C RP2NS VP-I2S
2532 2249 4100 2532 1097 3754 4771 1488

el Cristo, el Hijo del Dios viviente.


ὁ9 Χριστὸς10 ὁ11 υἱὸς12 τοῦ13 Θεοῦ14 ‹τοῦ15 ζῶντος16›
ὁ Χριστός ὁ υἱός ὁ θεός ὁ ζάω
DNSM NNSM DNSM NNSM DGSM NGSM DGSM VPAP-SGM
3588 5547 3588 5207 3588 2316 3588 2198

70 Jesús les respondió: ¿No os he escogido yo a


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς2 ἀπεκρίθη1 Οὐκ5 ὑμᾶς7 → ἐξελεξάμην10 ἐγὼ6 ►9
ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἀποκρίνομαι οὐ σύ ἐκλέγω ἐγώ
DNSM NNSM RP-DPM VAMI3S T RP2AP VAMI1S RP1NS
3588 2424 846 611 3756 5209 1586 1473

vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo?


• τοὺς8 δώδεκα9 καὶ11 εἷς14 ἐξ12 ὑμῶν13 ἐστιν16 διάβολός15
ὁ δώδεκα καί εἷς ἐκ σύ εἰμί διάβολος
DAPM XN C JNSM P RP2GP VP-I3S JNSM
3588 1427 2532 1520 1537 5216 2076 1228

71 • Hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón; porque


δὲ2 ̓́ελεγε1 → ‹τὸν3 Ἰούδαν4› Ἰσκαριώτην6 • → Σίμωνος5 γὰρ8
δέ λέγω ὁ Ἰούδας Ἰσκαριώθ Σίμων γάρ
C VIAI3S DASM NASM NASM NGSM C
1161 3004 3588 2455 2469 4613 1063

éste era el que le iba a entregar, y era uno


οὗτος7 → → ►9 αὐτὸν10 ἤμελλεν9 → παραδιδόναι11 → ὢν13 εἷς12
οὗτος αὐτός μέλλω παραδίδωμι εἰμί εἷς
RD-NSM RP-ASM VIAI3S VPAN VP-P-SNM JNSM
3778 846 3195 3860 5607 1520

de los doce.
ἐκ14 τῶν15 δώδεκα16
ἐκ ὁ δώδεκα
P DGPM XN
1537 3588 1427

JUAN 7
1 • Después de estas cosas, andaba Jesús en
Καὶ1 μετὰ5 → ταῦτα6 ← περιεπάτει2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ἐν7
καί μετά οὗτος περιπατέω ὁ Ἰησοῦς ἐν
C P RD-APN VIAI3S DNSM NNSM P
2532 3326 5023 4043 3588 2424 1722

Galilea; pues no quería andar en Judea,


‹τῇ8 Γαλιλαίᾳ9› γὰρ11 οὐ10 ἤθελεν12 περιπατεῖν16 ἐν13 ‹τῇ14 Ἰουδαίᾳ15›
ὁ Γαλιλαία γάρ οὐ θέλω περιπατέω ἐν ὁ Ἰουδαία
DDSF NDSF C T VIAI3S VPAN P DDSF NDSF
3588 1056 1063 3756 2309 4043 1722 3588 2449

porque los judíos procuraban matarle.


ὅτι17 οἱ20 Ἰουδαῖοι21 ἐζήτουν18 ‹αὐτὸν19 ἀποκτεῖναι22›
ὅτι ὁ Ἰουδαῖος ζητέω αὐτός ἀποκτείνω
C DNPM JNPM VIAI3P RP-ASM VAAN
3754 3588 2453 2212 846 615

2 • Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los


δὲ2 ἦν1 ἐγγὺς3 ἡ4 ἑορτὴ5 ►7 τῶν6 Ἰουδαίων7 • • ἡ8
δέ εἰμί ἐγγύς ὁ ἑορτή ὁ Ἰουδαῖος ὁ
C VI-I3S B DNSF NNSF DGPM JGPM DNSF
1161 2258 1451 3588 1859 3588 2453 3588

tabernáculos;
σκηνοπηγία9
σκηνοπηγία
NNSF
4634

3 y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí,


οὖν2 ‹πρὸς3 αὐτὸν4› εἶπον1 αὐτοῦ7 ‹οἱ5 ἀδελφοὶ6› Μετάβηθι8 → ἐντεῦθεν9
οὖν πρός αὐτός εἶπον αὐτός ὁ ἀδελφός μεταβαίνω ἐντεῦθεν
C P RP-ASM VAAI3P RP-GSM DNPM NNPM VAAM2S B
3767 4314 846 2036 846 3588 80 3327 1782

y vete a Judea, para que también tus


καὶ10 ὕπαγε11 εἰς12 ‹τὴν13 Ἰουδαίαν14› ἵνα15 ← καὶ16 σου19
καί ὑπάγω εἰς ὁ Ἰουδαία ἵνα καί σύ
C VPAM2S P DASF NASF C C RP2GS
2532 5217 1519 3588 2449 2443 2532 4675

discípulos vean las obras • que haces.


‹οἱ17 μαθηταί18› θεωρήσωσι20 τὰ21 ἔργα22 σου23 ἃ24 ποιεῖς25
ὁ μαθητής θεωρέω ὁ ἔργον σύ ὅς ποιέω
DNPM NNPM VAAS3P DAPN NAPN RP2GS RR-APN VPAI2S
3588 3101 2334 3588 2041 4675 3739 4160

4 Porque ninguno que procura darse a conocer


γὰρ2 ‹οὐδεὶς1 τι5› καὶ7 ζητεῖ8 ‹αὐτὸς9 εἶναι12› → ‹ἐν10 παρρησίᾳ11›
γάρ οὐδείς τὶς καί ζητέω αὐτός εἰμί ἐν παρρησία
C JNSM RX-ASN C VPAI3S RP-NSM VP-N P NDSF
1063 3762 5100 2532 2212 846 1511 1722 3954

hace algo en secreto. Si estas cosas haces,


ποιεῖ6 • ἐν3 κρυπτῷ4 εἰ13 ταῦτα14 ← ποιεῖς15
ποιέω ἐν κρυπτός εἰ οὗτος ποιέω
VPAI3S P JDSN C RD-APN VPAI2S
4160 1722 2927 1487 5023 4160

manifiéstate al mundo.
‹φανέρωσον16 σεαυτὸν17› τῷ18 κόσμῳ19
φανερόω σεαυτοῦ ὁ κόσμος
VAAM2S RF2ASM DDSM NDSM
5319 4572 3588 2889

5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.


γὰρ2 οὐδὲ1 ← αὐτοῦ5 ‹οἱ3 ἀδελφοὶ4› ἐπίστευον6 εἰς7 αὐτόν8
γάρ οὐδέ αὐτός ὁ ἀδελφός πιστεύω εἰς αὐτός
C B RP-GSM DNPM NNPM VIAI3P P RP-ASM
1063 3761 846 3588 80 4100 1519 846
6 Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no
οὖν2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτοῖς3 λέγει1 ‹ὁ8 ἐμὸς9› ‹Ὁ6 καιρὸς7› οὔπω10 ←
οὖν ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ὁ ἐμός ὁ καιρός οὔπω
C DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S DNSM RS1NSM DNSM NNSM B
3767 3588 2424 846 3004 3588 1699 3588 2540 3768

ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está


→ πάρεστιν11 δὲ13 ‹ὁ15 ὑμέτερος16› ‹ὁ12 καιρὸς14› πάντοτέ17 ἐστιν18
πάρειμι δέ ὁ ὑμέτερος ὁ καιρός πάντοτε εἰμί
VP-I3S C DNSM RS2NPM DNSM NNSM B VP-I3S
3918 1161 3588 5212 3588 2540 3842 2076

presto.
ἕτοιμος19
ἕτοιμος
JNSM
2092

7 No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí


οὐ1 δύναται2 ὁ3 κόσμος4 μισεῖν5 → ὑμᾶς6 δὲ8 → ἐμὲ7
οὐ δύναμαι ὁ κόσμος μισέω σύ δέ ἐγώ
T VPUI3S DNSM NNSM VPAN RP2AP C RP1AS
3756 1410 3588 2889 3404 5209 1161 1691

me aborrece, porque yo testifico de él, que sus


← μισεῖ9 ὅτι10 ἐγὼ11 μαρτυρῶ12 περὶ13 αὐτοῦ14 ὅτι15 αὐτοῦ18
μισέω ὅτι ἐγώ μαρτυρέω περί αὐτός ὅτι αὐτός
VPAI3S C RP1NS VPAI1S P RP-GSM C RP-GSM
3404 3754 1473 3140 4012 846 3754 846

obras son malas.


‹τὰ16 ἔργα17› ἐστιν20 πονηρά19
ὁ ἔργον εἰμί πονηρός
DNPN NNPN VP-I3S JNPN
3588 2041 2076 4190

8 Subid vosotros a la fiesta; • yo no subo


ἀνάβητε2 ὑμεῖς1 εἰς3 τὴν4 ἑορτήν5 ταύτην6 ἐγὼ7 οὔπω8 ἀναβαίνω9
ἀναβαίνω σύ εἰς ὁ ἑορτή οὗτος ἐγώ οὔπω ἀναβαίνω
VAAM2P RP2NP P DASF NASF RD-ASF RP1NS B VPAI1S
305 5210 1519 3588 1859 3778 1473 3768 305

todavía a esa fiesta, porque mi tiempo


• εἰς10 ταύτην13 ‹τὴν11 ἑορτὴν12› ὅτι14 ‹ὁ17 ἐμὸς18› ‹ὁ15 καιρὸς16›
εἰς οὗτος ὁ ἑορτή ὅτι ὁ ἐμός ὁ καιρός
P RD-ASF DASF NASF C DNSM RS1NSM DNSM NNSM
1519 3778 3588 1859 3754 3588 1699 3588 2540

aún no se ha cumplido.
οὔπω19 ← → → πεπλήρωται20
οὔπω πληρόω
B VRPI3S
3768 4137

9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en


δὲ2 → ‹εἰπὼν3 αὐτοῖς4› ταῦτα1 → ἔμεινεν5 ἐν6
δέ εἶπον αὐτός οὗτος μένω ἐν
C VAAP-SNM RP-DPM RD-APN VAAI3S P
1161 2036 846 5023 3306 1722

Galilea.
‹τῇ7 Γαλιλαίᾳ8›
ὁ Γαλιλαία
DDSF NDSF
3588 1056

10 Pero después que sus hermanos habían subido, entonces


δὲ2 Ὡς1 • αὐτοῦ6 ‹οἱ4 ἀδελφοὶ5› → ἀνέβησαν3 τότε7
δέ ὡς αὐτός ὁ ἀδελφός ἀναβαίνω τότε
C B RP-GSM DNPM NNPM VAAI3P B
1161 5613 846 3588 80 305 5119

él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino


αὐτὸς9 καὶ8 ἀνέβη10 εἰς11 τὴν12 ἑορτήν13 οὐ14 φανερῶς15 ἀλλ͂16
αὐτός καί ἀναβαίνω εἰς ὁ ἑορτή οὐ φανερῶς ἀλλά
RP-NSM C VAAI3S P DASF NASF T B C
846 2532 305 1519 3588 1859 3756 5320 235

como en secreto.
ὡς17 ἐν18 κρυπτῷ19
ὡς ἐν κρυπτός
B P JDSN
5613 1722 2927

11 Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían:


οὖν2 αὐτὸν5 ἐζήτουν4 οἱ1 Ἰουδαῖοι3 ἐν6 τῇ7 ἑορτῇ8 καὶ9 ἔλεγον10
οὖν αὐτός ζητέω ὁ Ἰουδαῖος ἐν ὁ ἑορτή καί λέγω
C RP-ASM VIAI3P DNPM JNPM P DDSF NDSF C VIAI3P
3767 846 2212 3588 2453 1722 3588 1859 2532 3004

¿Dónde está aquél?


Ποῦ11 ἐστιν12 ἐκεῖνος13
ποῦ εἰμί ἐκεῖνος
T VP-I3S RD-NSM
4226 2076 1565

12 Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud,


καὶ1 ἦν6 πολὺς3 γογγυσμὸς2 περὶ4 ← αὐτοῦ5 ἐν7 τοῖς8 ὄχλοις9
καί εἰμί πολύς γογγυσμός περί αὐτός ἐν ὁ ὄχλος
C VI-I3S JNSM NNSM P RP-GSM P DDPM NDPM
2532 2258 4183 1112 4012 846 1722 3588 3793

pues unos decían : Es bueno; pero otros decían: No,


μὲν11 οἱ10 ἔλεγον12 ὅτι13 ἐστιν15 Ἀγαθός14 δὲ17 ἄλλοι16 ἔλεγον18 Οὔ19
μέν ὁ λέγω ὅτι εἰμί ἀγαθός δέ ἄλλος λέγω οὐ
T DNPM VIAI3P C VP-I3S JNSM C JNPM VIAI3P T
3303 3588 3004 3754 2076 18 1161 243 3004 3756

sino que engaña al pueblo.


ἀλλὰ20 ← πλανᾷ21 τὸν22 ὄχλον23
ἀλλά πλανάω ὁ ὄχλος
C VPAI3S DASM NASM
235 4105 3588 3793
13 Pero ninguno hablaba abiertamente de él, por
μέντοι2 οὐδεὶς1 ἐλάλει4 παρρησίᾳ3 περὶ5 αὐτοῦ6 διὰ7
μέντοι οὐδείς λαλέω παρρησία περί αὐτός διά
C JNSM VIAI3S NDSF P RP-GSM P
3305 3762 2980 3954 4012 846 1223

miedo a los judíos.


‹τὸν8 φόβον9› ►11 τῶν10 Ἰουδαίων11
ὁ φόβος ὁ Ἰουδαῖος
DASM NASM DGPM JGPM
3588 5401 3588 2453

14 • Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús


Ἤδη1 δὲ2 → → μεσούσης5 ►4 τῆς3 ἑορτῆς4 ἀνέβη6 ‹ὁ7 Ἰησοῦς8›
ἤδη δέ μεσόω ὁ ἑορτή ἀναβαίνω ὁ Ἰησοῦς
B C VPAP-SGF DGSF NGSF VAAI3S DNSM NNSM
2235 1161 3322 3588 1859 305 3588 2424

al templo, y enseñaba.
‹εἰς9 τὸ10› ἱερόν11 καὶ12 ἐδίδασκε13
εἰς ὁ ἱερός καί διδάσκω
P DASN NASN C VIAI3S
1519 3588 2411 2532 1321

15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe


καὶ1 → ἐθαύμαζον2 οἱ3 Ἰουδαῖοι4 λέγοντες5 Πῶς6 οἶδε9
καί θαυμάζω ὁ Ἰουδαῖος λέγω πῶς οἶδα
C VIAI3P DNPM JNPM VPAP-PNM B VRAI3S
2532 2296 3588 2453 3004 4459 1492

éste letras, sin haber estudiado?


οὗτος7 γράμματα8 μὴ10 → μεμαθηκώς11
οὗτος γράμμα μή μανθάνω
RD-NSM NAPN T VRAP-SNM
3778 1121 3361 3129

16 Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς2 ἀπεκρίθη1 καὶ5 εἶπεν6 ἐμὴ8 ‹Ἡ7 διδαχὴ9› οὐκ10
ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἀποκρίνομαι καί εἶπον ἐμός ὁ διδαχή οὐ
DNSM NNSM RP-DPM VAMI3S C VAAI3S RS1NSF DNSF NNSF T
3588 2424 846 611 2532 2036 1699 3588 1322 3756

es mía, sino de aquel que me envió.


ἔστιν11 ἐμή12 ἀλλὰ13 → τοῦ14 ← με16 πέμψαντός15
εἰμί ἐμός ἀλλά ὁ ἐγώ πέμπω
VP-I3S RS1NSF C DGSM RP1AS VAAP-SGM
2076 1699 235 3588 3165 3992

17 • El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá


ἐάν1 τις2 ← θέλῃ3 ποιεῖν7 τὸ4 θέλημα5 → αὐτοῦ6 γνώσεται8
ἐάν τὶς θέλω ποιέω ὁ θέλημα αὐτός γινώσκω
C RX-NSM VPAS3S VPAN DASN NASN RP-GSM VFMI3S
1437 5100 2309 4160 3588 2307 846 1097

si • la doctrina es de Dios, o si yo
πότερον12 περὶ9 τῆς10 διδαχῆς11 ἐστιν16 ἐκ13 ‹τοῦ14 Θεοῦ15› ἢ17 • ἐγὼ18
πότερον περί ὁ διδαχή εἰμί ἐκ ὁ θεός ἤ ἐγώ
B P DGSF NGSF VP-I3S P DGSM NGSM T RP1NS
4220 4012 3588 1322 2076 1537 3588 2316 2228 1473

hablo por mi propia cuenta.


λαλῶ21 ἀπʼ19 ἐμαυτοῦ20 ← ←
λαλέω ἀπό ἐμαυτοῦ
VPAI1S P RF1GSM
2980 575 1683

18 El que habla por su propia cuenta, su propia


ὁ1 → λαλῶν4 ἀφʼ2 ἑαυτοῦ3 ← ← → ‹τὴν7 ἰδίαν8›
ὁ λαλέω ἀπό ἑαυτοῦ ὁ ἴδιος
DNSM VPAP-SNM P RF3GSM DASF JASF
3588 2980 575 1438 3588 2398

gloria busca; pero el que busca la gloria del que


‹τὴν5 δόξαν6› ζητεῖ9 δὲ11 ὁ10 → ζητῶν12 τὴν13 δόξαν14 τοῦ15 ►16
ὁ δόξα ζητέω δέ ὁ ζητέω ὁ δόξα ὁ
DASF NASF VPAI3S C DNSM VPAP-SNM DASF NASF DGSM
3588 1391 2212 1161 3588 2212 3588 1391 3588

le envió, éste es verdadero, y no hay en


αὐτόν17 πέμψαντος16 οὗτος18 ἐστι20 ἀληθής19 καὶ21 οὐκ25 ἔστιν26 ἐν23
αὐτός πέμπω οὗτος εἰμί ἀληθής καί οὐ εἰμί ἐν
RP-ASM VAAP-SGM RD-NSM VP-I3S JNSM C T VP-I3S P
846 3992 3778 2076 227 2532 3756 2076 1722

él injusticia.
αὐτῷ24 ἀδικία22
αὐτός ἀδικία
RP-DSM NNSF
846 93

19 ¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros


οὐ1 ὑμῖν4 δέδωκεν3 Μωσῆς2 τὸν5 νόμον6 καὶ7 οὐδεὶς8 ἐξ9 ὑμῶν10
οὐ σύ δίδωμι Μωϋσῆς ὁ νόμος καί οὐδείς ἐκ σύ
T RP2DP VRAI3S NNSM DASM NASM C JNSM P RP2GP
3756 5213 1325 3475 3588 3551 2532 3762 1537 5216

cumple la ley? ¿Por qué procuráis matarme?


ποιεῖ11 τὸν12 νόμον13 → τί14 ζητεῖτε16 ‹με15 ἀποκτεῖναι17›
ποιέω ὁ νόμος τίς ζητέω ἐγώ ἀποκτείνω
VPAI3S DASM NASM RI-ASN VPAI2P RP1AS VAAN
4160 3588 3551 5101 2212 3165 615

20 Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién


ἀπεκρίθη1 ὁ2 ὄχλος3 καὶ4 εἶπε5 ∆αιμόνιον6 ἔχεις7 τίς8
ἀποκρίνομαι ὁ ὄχλος καί εἶπον δαιμόνιον ἔχω τίς
VAMI3S DNSM NNSM C VAAI3S NASN VPAI2S RI-NSM
611 3588 3793 2532 2036 1140 2192 5101

procura matarte?
ζητεῖ10 ‹σε9 ἀποκτεῖναι11›
ζητέω σύ ἀποκτείνω
VPAI3S RP2AS VAAN
2212 4571 615
21 Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y
‹ὁ2 Ἰησοῦς3› ἀπεκρίθη1 καὶ4 αὐτοῖς6 εἶπεν5 Ἓν7 ἔργον8 ἐποίησα9 καὶ10
ὁ Ἰησοῦς ἀποκρίνομαι καί αὐτός εἶπον εἷς ἔργον ποιέω καί
DNSM NNSM VAMI3S C RP-DPM VAAI3S JASN NASN VAAI1S C
3588 2424 611 2532 846 2036 1520 2041 4160 2532

todos os maravilláis.
πάντες11 → θαυμάζετε12
πᾶς θαυμάζω
JNPM VPAI2P
3956 2296

22 Por cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque


διὰ1 τοῦτο2 Μωσῆς3 ὑμῖν5 δέδωκεν4 τὴν6 περιτομήν7 οὐχ8 ὅτι9
διά οὗτος Μωϋσῆς σύ δίδωμι ὁ περιτομή οὐ ὅτι
P RD-ASN NNSM RP2DP VRAI3S DASF NASF T C
1223 5124 3475 5213 1325 3588 4061 3756 3754

sea de Moisés, sino de los padres); y en el día


ἐστίν13 ἐκ10 ‹τοῦ11 Μωσέως12› ἀλλʼ14 ἐκ15 τῶν16 πατέρων17 καὶ18 ἐν19 → →
εἰμί ἐκ ὁ Μωϋσῆς ἀλλά ἐκ ὁ πατήρ καί ἐν
VP-I3S P DGSM NGSM C P DGPM NGPM C P
2076 1537 3588 3475 235 1537 3588 3962 2532 1722

de reposo circuncidáis al hombre.


→ σαββάτῳ20 περιτέμνετε21 → ἄνθρωπον22
σάββατον περιτέμνω ἄνθρωπος
NDSN VPAI2P NASM
4521 4059 444

23 Si recibe el hombre la circuncisión en el día de reposo,


εἰ1 λαμβάνει3 → ἄνθρωπος4 → περιτομὴν2 ἐν5 → → → σαββάτῳ6
εἰ λαμβάνω ἄνθρωπος περιτομή ἐν σάββατον
C VPAI3S NNSM NASF P NDSN
1487 2983 444 4061 1722 4521

para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis


ἵνα7 ← ὁ10 νόμος11 → Μωσέως12 μὴ8 → λυθῇ9 → χολᾶτε14
ἵνα ὁ νόμος Μωϋσῆς μή λύω χολάω
C DNSM NNSM NGSM T VAPS3S VPAI2P
2443 3588 3551 3475 3361 3089 5520

conmigo porque en el día de reposo sané


ἐμοὶ13 ὅτι15 ἐν20 → → → σαββάτῳ21 ‹ὑγιῆ18 ἐποίησα19›
ἐγώ ὅτι ἐν σάββατον ὑγιής ποιέω
RP1DS C P NDSN JASM VAAI1S
1698 3754 1722 4521 5199 4160

completamente a un hombre?
ὅλον16 → → ἄνθρωπον17
ὅλος ἄνθρωπος
JASM NASM
3650 444

24 No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo


μὴ1 κρίνετε2 κατʼ3 → ὄψιν4 ἀλλὰ5 κρίνατε9 ►8 δικαίαν7
μή κρίνω κατά ὄψις ἀλλά κρίνω δίκαιος
T VPAM2P P NASF C VAAM2P JASF
3361 2919 2596 3799 235 2919 1342

juicio.
‹τὴν6 κρίσιν8›
ὁ κρίσις
DASF NASF
3588 2920

25 Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es


Ἔλεγον1 οὖν2 τινες3 ἐκ4 ‹τῶν5 Ἱεροσολυμιτῶν6› Οὐχ7 ἐστιν9
λέγω οὖν τὶς ἐκ ὁ Ἱεροσολυμίτης οὐ εἰμί
VIAI3P C RX-NPM P DGPM NGPM T VP-I3S
3004 3767 5100 1537 3588 2415 3756 2076

éste a quien buscan para matarle?


οὗτός8 ὃν10 ← ζητοῦσιν11 → ἀποκτεῖναι12
οὗτος ὅς ζητέω ἀποκτείνω
RD-NSM RR-ASM VPAI3P VAAN
3778 3739 2212 615

26 Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada.


καὶ1 ἴδε2 λαλεῖ4 παρρησίᾳ3 καὶ5 ►6 αὐτῷ7 λέγουσι8 οὐδὲν6
καί οἶδα λαλέω παρρησία καί αὐτός λέγω οὐδείς
C VAAM2S VPAI3S NDSF C RP-DSM VPAI3P JASN
2532 1492 2980 3954 2532 846 3004 3762

• ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que


μήποτε9 → ἔγνωσαν11 → ἀληθῶς10 οἱ12 ἄρχοντες13 ὅτι14
μήποτε γινώσκω ἀληθῶς ὁ ἄρχων ὅτι
B VAAI3P B DNPM NNPM C
3379 1097 230 3588 758 3754

éste es • el Cristo?
οὗτός15 ἐστιν16 ἀληθῶς17 ὁ18 Χριστός19
οὗτος εἰμί ἀληθῶς ὁ Χριστός
RD-NSM VP-I3S B DNSM NNSM
3778 2076 230 3588 5547

27 Pero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el


ἀλλὰ1 τοῦτον2 οἴδαμεν3 → πόθεν4 ἐστίν5 δὲ7 ὅταν9 ἔρχηται10 ὁ6
ἀλλά οὗτος οἶδα πόθεν εἰμί δέ ὅταν ἔρχομαι ὁ
C RD-ASM VRAI1P B VP-I3S C C VPUS3S DNSM
235 5126 1492 4159 2076 1161 3752 2064 3588

Cristo, nadie sabrá de dónde sea.


Χριστὸς8 οὐδεὶς11 γινώσκει12 → πόθεν13 ἐστίν14
Χριστός οὐδείς γινώσκω πόθεν εἰμί
NNSM JNSM VPAI3S B VP-I3S
5547 3762 1097 4159 2076

28 Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la


‹ὁ7 Ἰησοῦς8› οὖν2 διδάσκων6 ἐν3 τῷ4 ἱερῷ5 → →
ὁ Ἰησοῦς οὖν διδάσκω ἐν ὁ ἱερός
DNSM NNSM C VPAP-SNM P DDSN NDSN
3588 2424 3767 1321 1722 3588 2411

voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde


ἔκραξεν1 καὶ9 λέγων10 → Κἀμὲ11 ← οἴδατε12 καὶ13 οἴδατε14 → πόθεν15
κράζω καί λέγω κἀγώ οἶδα καί οἶδα πόθεν
VAAI3S C VPAP-SNM RP1AS VRAI2P C VRAI2P B
2896 2532 3004 2504 1492 2532 1492 4159

soy; y no he venido de mí mismo, pero el que


εἰμί16 καὶ17 οὐκ20 → ἐλήλυθα21 ἀπʼ18 ἐμαυτοῦ19 ← ἀλλʼ22 ὁ25 ►26
εἰμί καί οὐ ἔρχομαι ἀπό ἐμαυτοῦ ἀλλά ὁ
VP-I1S C T VRAI1S P RF1GSM C DNSM
1510 2532 3756 2064 575 1683 235 3588

me envió es verdadero, a quien vosotros no


με27 πέμψας26 ἔστιν23 ἀληθινὸς24 ὃν28 ← ὑμεῖς29 οὐκ30
ἐγώ πέμπω εἰμί ἀληθινός ὅς σύ οὐ
RP1AS VAAP-SNM VP-I3S JNSM RR-ASM RP2NP T
3165 3992 2076 228 3739 5210 3756

conocéis.
οἴδατε31
οἶδα
VRAI2P
1492

29 Pero yo le conozco, porque de él procedo, y


δὲ2 ἐγὼ1 αὐτόν4 οἶδα3 ὅτι5 παρʼ6 αὐτοῦ7 εἰμι8 →
δέ ἐγώ αὐτός οἶδα ὅτι παρά αὐτός εἰμί
C RP1NS RP-ASM VRAI1S C P RP-GSM VP-I1S
1161 1473 846 1492 3754 3844 846 1510

él me envió.
κἀκεῖνός9 με10 ἀπέστειλεν11
κἀκεῖνος ἐγώ ἀποστέλλω
RD-NSM RP1AS VAAI3S
2548 3165 649

30 Entonces procuraban prenderle; pero ninguno le


οὖν2 ἐζήτουν1 ‹αὐτὸν3 πιάσαι4› καὶ5 οὐδεὶς6 ‹ἐπʼ8 αὐτὸν9›
οὖν ζητέω αὐτός πιάζω καί οὐδείς ἐπί αὐτός
C VIAI3P RP-ASM VAAN C JNSM P RP-ASM
3767 2212 846 4084 2532 3762 1909 846

echó mano, porque aún no había llegado su


ἐπέβαλεν7 ‹τὴν10 χεῖρα11› ὅτι12 οὔπω13 ← → ἐληλύθει14 αὐτοῦ17
ἐπιβάλλω ὁ χείρ ὅτι οὔπω ἔρχομαι αὐτός
VAAI3S DASF NASF C B VLAI3S RP-GSM
1911 3588 5495 3754 3768 2064 846

hora.
‹ἡ15 ὥρα16›
ὁ ὥρα
DNSF NNSF
3588 5610
31 Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían:
δὲ2 πολλοὶ1 ἐκ3 τοῦ4 ὄχλου5 ἐπίστευσαν6 εἰς7 αὐτόν8 καὶ9 ἔλεγον10
δέ πολύς ἐκ ὁ ὄχλος πιστεύω εἰς αὐτός καί λέγω
C JNPM P DGSM NGSM VAAI3P P RP-ASM C VIAI3P
1161 4183 1537 3588 3793 4100 1519 846 2532 3004

• El Cristo, cuando venga, • • ¿hará más


ὅτι11 Ὁ12 Χριστὸς13 ὅταν14 ἔλθῃ15 μήτι16 οὗτος22 ἐποίησεν23 πλείονα17
ὅτι ὁ Χριστός ὅταν ἔρχομαι μήτι οὗτος ποιέω πολύς
C DNSM NNSM C VAAS3S T RD-NSM VAAI3S JAPNC
3754 3588 5547 3752 2064 3385 3778 4160 4119

señales que las que éste hace?


σημεῖα18 ◄17 ὧν21 ← τούτων19 ποιήσει20
σημεῖον ὅς οὗτος ποιέω
NAPN RR-GPN RD-GPN VFAI3S
4592 3739 5130 4160

32 Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de


οἱ2 Φαρισαῖοι3 ἤκουσαν1 ►5 τοῦ4 ὄχλου5 → γογγύζοντος6 περὶ7
ὁ Φαρισαῖος ἀκούω ὁ ὄχλος γογγύζω περί
DNPM NNPM VAAI3P DGSM NGSM VPAP-SGM P
3588 5330 191 3588 3793 1111 4012

él estas cosas; y los principales sacerdotes y los


αὐτοῦ8 ταῦτα9 ← καὶ10 οἱ12 → ἀρχιερεῖς16 καὶ14 οἱ15
αὐτός οὗτος καί ὁ ἀρχιερεύς καί ὁ
RP-GSM RD-APN C DNPM NNPM C DNPM
846 5023 2532 3588 749 2532 3588

fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.


Φαρισαῖοι13 ἀπέστειλαν11 ὑπηρέτας17 ἵνα18 ← αὐτόν20 πιάσωσιν19
Φαρισαῖος ἀποστέλλω ὑπηρέτης ἵνα αὐτός πιάζω
NNPM VAAI3P NAPM C RP-ASM VAAS3P
5330 649 5257 2443 846 4084

33 Entonces • Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo


οὖν2 αὐτοῖς3 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› εἶπεν1 Ἔτι6 → μικρὸν7 → χρόνον8
οὖν αὐτός ὁ Ἰησοῦς εἶπον ἔτι μικρός χρόνος
C RP-DPM DNSM NNSM VAAI3S B JASM NASM
3767 846 3588 2424 2036 2089 3398 5550

estar co vosotro qu
e iré al me envió.
é n s, e
μεθʼ καὶ1 ὑπάγω ‹πρὸς14 τὸν πέμψαντ
εἰμι11 ὑμῶν10 ← με17
9 2 13 15› ά16
μετ
εἰμί σύ καί ὑπάγω πρός ὁ ἐγώ πέμπω
ά
VP- RP1A VAAP-
P RP2GP C VPAI1S P DASM
I1S S SAM
332 253
1510 5216 5217 4314 3588 3165 3992
6 2

buscaréi hallaréi dond estar


34 Me y no me y a yo
s, s; e é,
με2 ζητήσετέ1 καὶ οὐχ • εὑρήσετε καὶ → ὅπου7 ἐγώ9 εἰμὶ8
3 4 5 6
ἐγώ ζητέω καί οὐ εὑρίσκω καί ὅπου ἐγώ εἰμί
RP1A RP1N
VFAI2P C T VFAI2P C B VP-I1S
S S
253 375 253
3165 2212 2147 3699 1473 1510
2 6 2

vosotros no podréis venir.


ὑμεῖς10 οὐ11 δύνασθε12 ἐλθεῖν13
σύ οὐ δύναμαι ἔρχομαι
RP2NP T VPUI2P VAAN
5210 3756 1410 2064

35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se


οὖν2 οἱ3 Ἰουδαῖοι4 εἶπον1 πρὸς5 ἑαυτούς6 Ποῦ7 →
οὖν ὁ Ἰουδαῖος εἶπον πρός ἑαυτοῦ ποῦ
C DNPM JNPM VAAI3P P RF3APM T
3767 3588 2453 2036 4314 1438 4226

irá éste, que no le hallemos? ¿Se


‹μέλλει9 πορεύεσθαι10› οὗτος8 ὅτι11 οὐχ13 αὐτόν15 ‹ἡμεῖς12 εὑρήσομεν14› →
μέλλω πορεύομαι οὗτος ὅτι οὐ αὐτός ἐγώ εὑρίσκω
VPAI3S VPUN RD-NSM C T RP-ASM RP1NP VFAI1P
3195 4198 3778 3754 3756 846 2249 2147

irá • a los dispersos entre los griegos,


‹μέλλει22 πορεύεσθαι23› μὴ16 εἰς17 τὴν18 διασπορὰν19 ►21 τῶν20 Ἑλλήνων21
μέλλω πορεύομαι μή εἰς ὁ διασπορά ὁ Ἕλλην
VPAI3S VPUN T P DASF NASF DGPM NGPM
3195 4198 3361 1519 3588 1290 3588 1672

y enseñará a los griegos?


καὶ24 διδάσκειν25 ►27 τοὺς26 Ἕλληνας27
καί διδάσκω ὁ Ἕλλην
C VPAN DAPM NAPM
2532 1321 3588 1672

36 ¿Qué significa esto • • que dijo: Me buscaréis,


τίς1 ἐστιν2 οὗτος3 ὁ4 λόγος5 ὃν6 εἶπε7 με9 Ζητήσετέ8
τίς εἰμί οὗτος ὁ λόγος ὅς εἶπον ἐγώ ζητέω
RI-NSM VP-I3S RD-NSM DNSM NNSM RR-ASM VAAI3S RP1AS VFAI2P
5101 2076 3778 3588 3056 3739 2036 3165 2212

y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no


καὶ10 οὐχ11 • εὑρήσετέ12 καὶ13 → ὅπου14 ἐγὼ16 εἰμὶ15 ὑμεῖς17 οὐ18
καί οὐ εὑρίσκω καί ὅπου ἐγώ εἰμί σύ οὐ
C T VFAI2P C B RP1NS VP-I1S RP2NP T
2532 3756 2147 2532 3699 1473 1510 5210 3756

podréis venir?
δύνασθε19 ἐλθεῖν20
δύναμαι ἔρχομαι
VPUI2P VAAN
1410 2064

37 En el último y gran día de la fiesta,


Ἐν1 τῇ3 ἐσχάτῃ4 δὲ2 ‹τῇ6 μεγάλῃ7› ἡμέρᾳ5 ►9 τῆς8 ἑορτῆς9
ἐν ὁ ἔσχατος δέ ὁ μέγας ἡμέρα ὁ ἑορτή
P DDSF JDSF C DDSF JDSF NDSF DGSF NGSF
1722 3588 2078 1161 3588 3173 2250 3588 1859

Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo:


‹ὁ11 Ἰησοῦς12› → → → εἱστήκει10 καὶ13 → → ἔκραξε14 λέγων15
ὁ Ἰησοῦς ἵστημι καί κράζω λέγω
DNSM NNSM VLAI3S C VAAI3S VPAP-SNM
3588 2424 2476 2532 2896 3004

Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.


Ἐάν16 τις17 → διψᾷ18 ἐρχέσθω19 πρός20 με21 καὶ22 πινέτω23
ἐάν τὶς διψάω ἔρχομαι πρός ἐγώ καί πίνω
C RX-NSM VPAS3S VPUM3S P RP1AS C VPAM3S
1437 5100 1372 2064 4314 3165 2532 4095

38 El que cree en mí, como dice la Escritura, de


ὁ1 → πιστεύων2 εἰς3 ἐμέ4 καθὼς5 εἶπεν6 ἡ7 γραφή8 ἐκ10
ὁ πιστεύω εἰς ἐγώ καθώς εἶπον ὁ γραφή ἐκ
DNSM VPAP-SNM P RP1AS B VAAI3S DNSF NNSF P
3588 4100 1519 1691 2531 2036 3588 1124 1537

su interior correrán ríos de agua viva.


αὐτοῦ13 ‹τῆς11 κοιλίας12› ῥεύσουσιν14 ποταμοὶ9 → ὕδατος15 ζῶντος16
αὐτός ὁ κοιλία ῥέω ποταμός ὕδωρ ζάω
RP-GSM DGSF NGSF VFAI3P NNPM NGSN VPAP-SGN
846 3588 2836 4482 4215 5204 2198

39 • Esto dijo del Espíritu que habían de


δὲ2 τοῦτο1 εἶπε3 ‹περὶ4 τοῦ5› Πνεύματος6 οὗ7 ἔμελλον8 →
δέ οὗτος εἶπον περί ὁ πνεῦμα ὅς μέλλω
C RD-ASN VAAI3S P DGSN NGSN RR-GSN VIAI3P
1161 5124 2036 4012 3588 4151 3739 3195

recibir los que creyesen en él; pues aún no había


λαμβάνειν9 οἱ10 → πιστεύοντες11 εἰς12 αὐτόν13 γὰρ15 οὔπω14 ← →
λαμβάνω ὁ πιστεύω εἰς αὐτός γάρ οὔπω
VPAN DNPM VPAP-PNM P RP-ASM C B
2983 3588 4100 1519 846 1063 3768

venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido


ἦν16 → Πνεῦμα17 Ἅγιον18 ὅτι19 ‹ὁ20 Ἰησοῦς21› οὐδέπω22 → ►23
εἰμί πνεῦμα ἅγιος ὅτι ὁ Ἰησοῦς οὐδέπω
VI-I3S NNSN JNSN C DNSM NNSM B
2258 4151 40 3754 3588 2424 3764

aún glorificado.
◄22 ἐδοξάσθη23
δοξάζω
VAPI3S
1392

40 Entonces algunos de la multitud, oyendo


οὖν2 πολλοὶ1 ἐκ3 τοῦ4 ὄχλου5 ἀκούσαντες6
οὖν πολύς ἐκ ὁ ὄχλος ἀκούω
C JNPM P DGSM NGSM VAAP-PNM
3767 4183 1537 3588 3793 191

estas palabras, * decían: Verdaderamente éste es el


‹τὸν7 λόγον8› ἔλεγον9 ἀληθῶς12 Οὗτός10 ἐστιν11 ὁ13
ὁ λόγος λέγω ἀληθῶς οὗτος εἰμί ὁ
DASM NASM VIAI3P B RD-NSM VP-I3S DNSM
3588 3056 3004 230 3778 2076 3588

profeta.
προφήτης14
προφήτης
NNSM
4396

41 Otros decían: Este es el Cristo. Pero algunos decían:


ἄλλοι1 ἔλεγον2 Οὗτός3 ἐστιν4 ὁ5 Χριστός6 δὲ8 ἄλλοι7 ἔλεγον9
ἄλλος λέγω οὗτος εἰμί ὁ Χριστός δέ ἄλλος λέγω
JNPM VIAI3P RD-NSM VP-I3S DNSM NNSM C JNPM VIAI3P
243 3004 3778 2076 3588 5547 1161 243 3004

• • ¿De Galilea ha de venir el Cristo?


Μὴ10 γὰρ11 ἐκ12 ‹τῆς13 Γαλιλαίας14› → → ἔρχεται17 ὁ15 Χριστὸς16
μή γάρ ἐκ ὁ Γαλιλαία ἔρχομαι ὁ Χριστός
T C P DGSF NGSF VPUI3S DNSM NNSM
3361 1063 1537 3588 1056 2064 3588 5547

42 ¿No dice la Escritura que del linaje de David, y


οὐχὶ1 εἶπεν4 ἡ2 γραφὴ3 ὅτι5 ‹ἐκ6 τοῦ7› σπέρματος8 → ∆αβίδ9 καὶ10
οὐχί εἶπον ὁ γραφή ὅτι ἐκ ὁ σπέρμα ∆αυίδ καί
T VAAI3S DNSF NNSF C P DGSN NGSN XP C
3780 2036 3588 1124 3754 1537 3588 4690 1138 2532

de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir


ἀπὸ11 τῆς13 κώμης14 → Βηθλεέμ12 → ὅπου15 ἦν16 ∆αβίδ17 → → ἔρχεται20
ἀπό ὁ κώμη Βηθλέεμ ὅπου εἰμί ∆αυίδ ἔρχομαι
P DGSF NGSF XP B VI-I3S XP VPUI3S
575 3588 2968 965 3699 2258 1138 2064

el Cristo?
ὁ18 Χριστὸς19
ὁ Χριστός
DNSM NNSM
3588 5547

4 entonce disensió entr caus


Hubo la gente a de él.
3 s n e a
ἐγένετο
οὖν2 σχίσμα1 ἐν3 τῷ4 ὄχλῳ5 → διʼ7 → αὐτόν8
6
γίνομαι οὖν σχίσμα ἐν ὁ ὄχλος διά αὐτός
RP-
VAMI3S C NNSN P DDSM NDSM P
ASM
1096 3767 4978 1722 3588 3793 1223 846

4 alguno quería per ningun


Y de ellos prenderle;
4 s n o o
αὐτῶν ‹πιάσαι6 αὐτόν7 ἀλλʼ
δὲ2 τινὲς1 ἐξ4 ἤθελον3 οὐδεὶς9
5 › 8
δέ τὶς ἐκ αὐτός θέλω πιάζω αὐτός ἀλλά οὐδείς
RP-
C RX-NPM P VIAI3P VAAN RP-ASM C JNSM
GPM
1161 5100 1537 846 2309 4084 846 235 3762

le echó mano.
‹ἐπʼ11 αὐτὸν12› ἐπέβαλεν10 ‹τὰς13 χεῖρας14›
ἐπί αὐτός ἐπιβάλλω ὁ χείρ
P RP-ASM VAAI3S DAPF NAPF
1909 846 1911 3588 5495

45 • Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes


οὖν2 οἱ3 ὑπηρέται4 Ἦλθον1 πρὸς5 τοὺς6 → ἀρχιερεῖς7
οὖν ὁ ὑπηρέτης ἔρχομαι πρός ὁ ἀρχιερεύς
C DNPM NNPM VAAI3P P DAPM NAPM
3767 3588 5257 2064 4314 3588 749

y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué


καὶ8 → → Φαρισαίους9 καὶ10 ἐκεῖνοι13 αὐτοῖς12 εἶπον11 ∆ιατί14 ←
καί Φαρισαῖος καί ἐκεῖνος αὐτός εἶπον διατί
C NAPM C RD-NPM RP-DPM VAAI3P P~RI-ASN
2532 5330 2532 1565 846 2036 1302

no le habéis traído?
οὐκ15 αὐτόν17 → ἠγάγετε16
οὐ αὐτός ἄγω
T RP-ASM VAAI2P
3756 846 71

46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha


οἱ2 ὑπηρέται3 ἀπεκρίθησαν1 Οὐδέποτε4 ἄνθρωπος7 οὕτως5 →
ὁ ὑπηρέτης ἀποκρίνομαι οὐδέποτε ἄνθρωπος οὕτω
DNPM NNPM VAMI3P B NNSM B
3588 5257 611 3763 444 3779

hablado como este hombre!


ἐλάλησεν6 ὡς8 οὗτος9 ‹ὁ10 ἄνθρωπος11›
λαλέω ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος
VAAI3S B RD-NSM DNSM NNSM
2980 5613 3778 3588 444

47 Entonces los fariseos les respondieron: • ¿También


οὖν2 οἱ4 Φαρισαῖοι5 αὐτοῖς3 ἀπεκρίθησαν1 Μὴ6 καὶ7
οὖν ὁ Φαρισαῖος αὐτός ἀποκρίνομαι μή καί
C DNPM NNPM RP-DPM VAMI3P T C
3767 3588 5330 846 611 3361 2532

vosotros habéis sido engañados?


ὑμεῖς8 → → πεπλάνησθε9
σύ πλανάω
RP2NP VRPI2P
5210 4105

48 ¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes,


μή1 → ἐπίστευσεν6 εἰς7 αὐτόν8 τις2 ἐκ3 τῶν4 ἀρχόντων5
μή πιστεύω εἰς αὐτός τὶς ἐκ ὁ ἄρχων
T VAAI3S P RP-ASM RX-NSM P DGPM NGPM
3361 4100 1519 846 5100 1537 3588 758

o de los fariseos?
ἢ9 ἐκ10 τῶν11 Φαρισαίων12
ἤ ἐκ ὁ Φαρισαῖος
T P DGPM NGPM
2228 1537 3588 5330

49 Mas esta gente que no sabe la ley,


ἀλλʼ1 οὗτος4 ‹ὁ2 ὄχλος3› ὁ5 μὴ6 γινώσκων7 τὸν8 νόμον9
ἀλλά οὗτος ὁ ὄχλος ὁ μή γινώσκω ὁ νόμος
C RD-NSM DNSM NNSM DNSM T VPAP-SNM DASM NASM
235 3778 3588 3793 3588 3361 1097 3588 3551

maldita es.
ἐπικατάρατοί10 εἰσι11
ἐπικατάρατος εἰμί
JNPM VP-I3P
1944 1526

50 Les dijo Nicodemo, el que vino a él de


‹πρὸς3 αὐτούς4› λέγει1 Νικόδημος2 ὁ5 → ἐλθὼν6 πρὸς8 αὐτόν9 →
πρός αὐτός λέγω Νικόδημος ὁ ἔρχομαι πρός αὐτός
P RP-APM VPAI3S NNSM DNSM VAAP-SNM P RP-ASM
4314 846 3004 3530 3588 2064 4314 846

noche, el cual era uno de ellos:


νυκτὸς7 • • ὢν11 εἷς10 ἐξ12 αὐτῶν13
νύξ εἰμί εἷς ἐκ αὐτός
NGSF VP-P-SNM JNSM P RP-GPM
3571 5607 1520 1537 846

51 ¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero


κρίνει5 Μὴ1 ἡμῶν4 ‹ὁ2 νόμος3› ►7 τὸν6 ἄνθρωπον7 ἐὰν8 πρότερον13
κρίνω μή ἐγώ ὁ νόμος ὁ ἄνθρωπος ἐάν πρότερος
VPAI3S T RP1GP DNSM NNSM DASM NASM C B
2919 3361 2257 3588 3551 3588 444 1437 4386

l hecho
no le oye, y sabe que ha
o ?
‹παρ͂11 αὐτοῦ ἀκούσῃ καὶ1
μὴ9 γνῷ15 → τί16 → ποιεῖ17
12› 10 4
γινώσκ
μή παρά αὐτός ἀκούω καί τίς ποιέω
ω
RI-
T P RP-GSM VAAS3S C VAAS3S VPAI3S
ASN
253
3361 3844 846 191 1097 5101 4160
2

5 Respondier dijero ¿Ere tambié


y le • tú
2 on n: s n
καὶ Μὴ
ἀπεκρίθησαν1 αὐτῷ4 εἶπον3 εἶ11 σὺ7 καὶ6
2 5
ἀποκρίνομαι καί αὐτός εἶπον μή εἰμί σύ καί
RP- VP- RP2N
VAMI3P C VAAI3P T C
DSM I2S S
253 336
611 846 2036 1488 4771 2532
2 1
galileo? Escudriña y ve que de Galilea
‹ἐκ8 τῆς9 Γαλιλαίας10› ἐρεύνησον12 καὶ13 ἴδε14 ὅτι15 ἐκ17 ‹τῆς18 Γαλιλαίας19›
ἐκ ὁ Γαλιλαία ἐραυνάω καί οἶδα ὅτι ἐκ ὁ Γαλιλαία
P DGSF NGSF VAAM2S C VAAM2S C P DGSF NGSF
1537 3588 1056 2045 2532 1492 3754 1537 3588 1056

nunca se ha levantado profeta.


οὐκ20 → → ἐγηγέρται21 προφήτης16
οὐ ἐγείρω προφήτης
T VRPI3S NNSM
3756 1453 4396

53 • Cada uno se fue a su casa;


Καὶ1 ἕκαστος3 ← → ἐπορεύθη2 εἰς4 αὐτοῦ7 ‹τὸν5 οἶκον6›
καί ἕκαστος πορεύομαι εἰς αὐτός ὁ οἶκος
C JNSM VAPI3S P RP-GSM DASM NASM
2532 1538 4198 1519 846 3588 3624

JUAN 8
1 y Jesús se fue al monte de los Olivos.
δὲ2 Ἰησοῦς1 → ἐπορεύθη3 ‹εἰς4 τὸ5› ὄρος6 ►8 τῶν7 ἐλαιῶν8
δέ Ἰησοῦς πορεύομαι εἰς ὁ ὄρος ὁ ἐλαία
C NNSM VAPI3S P DASN NASN DGPF NGPF
1161 2424 4198 1519 3588 3735 3588 1636

2 Y por la mañana volvió al templo, y todo


δὲ2 → → ὄρθρου1 ‹πάλιν3 παρεγένετο4› ‹εἰς5 τὸ6› ἱερόν7 καὶ8 πᾶς9
δέ ὄρθρος πάλιν παραγίνομαι εἰς ὁ ἱερός καί πᾶς
C NGSM B VAMI3S P DASN NASN C JNSM
1161 3722 3825 3854 1519 3588 2411 2532 3956

el pueblo vino a él; y sentado él, les


ὁ10 λαὸς11 ἤρχετο12 πρὸς13 αὐτόν14 καὶ15 καθίσας16 ← αὐτούς18
ὁ λαός ἔρχομαι πρός αὐτός καί καθίζω αὐτός
DNSM NNSM VIUI3S P RP-ASM C VAAP-SNM RP-APM
3588 2992 2064 4314 846 2532 2523 846

enseñaba.
ἐδίδασκεν17
διδάσκω
VIAI3S
1321

3 Entonces los escribas y los fariseos le


δὲ2 οἱ3 γραμματεῖς4 καὶ5 οἱ6 Φαρισαῖοι7 ‹πρὸς8 αὐτὸν9›
δέ ὁ γραμματεύς καί ὁ Φαρισαῖος πρός αὐτός
C DNPM NNPM C DNPM NNPM P RP-ASM
1161 3588 1122 2532 3588 5330 4314 846

trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y


ἄγουσιν1 → γυναῖκα10 κατειλημμένην13 ἐν11 μοιχείᾳ12 καὶ14
ἄγω γυνή καταλαμβάνω ἐν μοιχεία καί
VPAI3P NASF VRPP-SAF P NDSF C
71 1135 2638 1722 3430 2532
poniéndola en medio,
‹στήσαντες15 αὐτὴν16› ἐν17 μέσῳ18
ἵστημι αὐτός ἐν μέσος
VAAP-PNM RP-ASF P JDSN
2476 846 1722 3319

4 le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en


αὐτῷ2 λέγουσιν1 ∆ιδάσκαλε3 αὕτη4 ‹ἡ5 γυνὴ6› → → κατειλήφθη7 →
αὐτός λέγω διδάσκαλος οὗτος ὁ γυνή καταλαμβάνω
RP-DSM VPAI3P NVSM RD-NSF DNSF NNSF VAPI3S
846 3004 1320 3778 3588 1135 2638

el acto mismo de adulterio.


→ ἐπαυτοφώρῳ8 ← → μοιχευομένη9
αὐτόφωρος μοιχεύω
B VPPP-SNF
1888 3431

5 Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a


δὲ2 ἐν1 τῷ3 νόμῳ4 ἡμῖν6 ἐνετείλατο7 Μωσῆς5 λιθοβολεῖσθαι10 →
δέ ἐν ὁ νόμος ἐγώ ἐντέλλομαι Μωϋσῆς λιθοβολέω
C P DDSM NDSM RP1DP VAMI3S NNSM VPPN
1161 1722 3588 3551 2254 1781 3475 3036

tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices?


‹τὰς8 τοιαύτας9› • σὺ11 οὖν12 τί13 λέγεις14
ὁ τοιοῦτος σύ οὖν τίς λέγω
DAPF RD-APF RP2NS C RI-ASN VPAI2S
3588 5108 4771 3767 5101 3004

6 Mas esto decían tentándole, para poder


δὲ2 τοῦτο1 ἔλεγον3 ‹πειράζοντες4 αὐτόν5› ἵνα6 ἔχωσι7
δέ οὗτος λέγω πειράζω αὐτός ἵνα ἔχω
C RD-ASN VIAI3P VPAP-PNM RP-ASM C VPAS3P
1161 5124 3004 3985 846 2443 2192

acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo,


‹κατηγορεῖν8 αὐτοῦ9› δὲ11 ‹ὁ10 Ἰησοῦς12› ‹κάτω13 κύψας14› ← ← ←
κατηγορέω αὐτός δέ ὁ Ἰησοῦς κάτω κύπτω
VPAN RP-GSM C DNSM NNSM P VAAP-SNM
2723 846 1161 3588 2424 2736 2955

escribía en tierra con el dedo. • •


ἔγραφεν17 εἰς18 ‹τὴν19 γῆν20› ►16 τῷ15 δακτύλῳ16 μὴ21 προσποιούμενος22
γράφω εἰς ὁ γῆ ὁ δάκτυλος μή προσποιέω
VIAI3S P DASF NASF DDSM NDSM T VPUP-SNM
1125 1519 3588 1093 3588 1147 3361 4364

7 Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y


δὲ2 ὡς1 ἐπέμενον3 → ‹ἐρωτῶντες4 αὐτόν5› → ἀνάκυψας6 •
δέ ὡς ἐπιμένω ἐρωτάω αὐτός ἀνακύπτω
C B VIAI3P VPAP-PNM RP-ASM VAAP-SNM
1161 5613 1961 2065 846 352

les dijo: El que de vosotros esté sin pecado sea


‹πρὸς8 αὐτούς9› εἶπε7 Ὁ10 • → ὑμῶν12 • → ἀναμάρτητος11 •
πρός αὐτός εἶπον ὁ σύ ἀναμάρτητος
P RP-APM VAAI3S DNSM RP2GP JNSM
4314 846 2036 3588 5216 361

primer piedr
el en arrojar la contra ella.
o a
βαλέτω1
→ πρῶτος13 → τὸν14 λίθον15 ἐπʼ16 αὐτῇ17
8
πρῶτος βάλλω ὁ λίθος ἐπί αὐτός
DAS RP-
JNSM VAAM3S NASM P
M DSF
4413 906 3588 3037 1909 846

d nuev haci suelo sigui escribiend


8 E inclinándose el
e o a , ó o
‹κάτω3 κύψας4
καὶ1 → πάλιν2 ◄4 ← ← → ἔγραφεν5

καί κάτω κύπτω πάλιν γράφω
C P VAAP-SNM B VIAI3S
253
2736 2955 3825 1125
2

en tierra.
εἰς6 ‹τὴν7 γῆν8›
εἰς ὁ γῆ
P DASF NASF
1519 3588 1093

9 Pero ellos, al oír esto, • acusados por su


δέ2 οἱ1 → ἀκούσαντες3 • καὶ4 ἐλεγχόμενοι8 ὑπὸ5 τῆς6
δέ ὁ ἀκούω καί ἐλέγχω ὑπό ὁ
C DNPM VAAP-PNM C VPPP-PNM P DGSF
1161 3588 191 2532 1651 5259 3588

conciencia, salían uno a uno, comenzando desde los más


συνειδήσεως7 ἐξήρχοντο9 εἷς10 καθʼ11 εἷς12 ἀρξάμενοι13 ἀπὸ14 τῶν15 →
συνείδησις ἐξέρχομαι εἷς κατά εἷς ἄρχω ἀπό ὁ
NGSF VIUI3P JNSM P JNSM VAMP-PNM P DGPM
4893 1831 1520 2596 1520 756 575 3588

viejos hasta los postreros; y quedó solo


πρεσβυτέρων16 ἕως17 τῶν18 ἐσχάτων19 καὶ20 κατελείφθη21 μόνος22
πρεσβύτερος ἕως ὁ ἔσχατος καί καταλείπω μόνος
JGPM C DGPM JGPM C VAPI3S JNSM
4245 2193 3588 2078 2532 2641 3441

Jesús, y la mujer que estaba en medio.


‹ὁ23 Ἰησοῦς24› καὶ25 ἡ26 γυνὴ27 → ἑστῶσα30 ἐν28 μέσῳ29
ὁ Ἰησοῦς καί ὁ γυνή ἵστημι ἐν μέσος
DNSM NNSM C DNSF NNSF VRAP-SNF P JDSN
3588 2424 2532 3588 1135 2476 1722 3319

10 • Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino


δὲ2 ἀνακύψας1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› καὶ5 ►6 θεασάμενος7 → μηδένα6 πλὴν8
δέ ἀνακύπτω ὁ Ἰησοῦς καί θεάομαι μηδείς πλήν
C VAAP-SNM DNSM NNSM C VAMP-SNM JASM B
1161 352 3588 2424 2532 2300 3367 4133

a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están •


►10 τὴς9 γυναικός10 αὐτῇ12 εἶπεν11 ‹Ἡ13 γυνή14› ποῦ15 εἰσιν16 ἐκεῖνοι17
ὁ γυνή αὐτός εἶπον ὁ γυνή ποῦ εἰμί ἐκεῖνος
DGSF NGSF RP-DSF VAAI3S DNSF NNSF T VP-I3P RD-NPM
3588 1135 846 2036 3588 1135 4226 1526 1565

los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?


οἱ18 ►19 σου20 κατήγοροί19 οὐδείς21 σε22 κατέκρινεν23
ὁ σύ κατήγορος οὐδείς σύ κατακρίνω
DNPM RP2GS NNPM JNSM RP2AS VAAI3S
3588 4675 2725 3762 4571 2632

11 • Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le


δὲ2 ἡ1 εἶπεν3 Οὐδείς4 Κύριε5 δὲ7 ‹ὁ9 Ἰησοῦς10› αὐτῇ8
δέ ὁ εἶπον οὐδείς κύριος δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός
C DNSF VAAI3S JNSM NVSM C DNSM NNSM RP-DSF
1161 3588 2036 3762 2962 1161 3588 2424 846

dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques


εἶπε6 Οὐδὲ11 ἐγώ12 σε13 κατακρίνω14 πορεύου15 καὶ16 μηκέτι17 ἁμάρτανε18
εἶπον οὐδέ ἐγώ σύ κατακρίνω πορεύομαι καί μηκέτι ἁμαρτάνω
VAAI3S B RP1NS RP2AS VPAI1S VPUM2S C B VPAM2S
2036 3761 1473 4571 2632 4198 2532 3371 264

más.
◄17

12 • Otra vez Jesús les habló, diciendo: Yo soy


οὖν2 Πάλιν1 ← ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς5 ἐλάλησε6 λέγων7 Ἐγώ8 εἰμι9
οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς αὐτός λαλέω λέγω ἐγώ εἰμί
C B DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S VPAP-SNM RP1NS VP-I1S
3767 3825 3588 2424 846 2980 3004 1473 1510

la luz del mundo; el que me sigue, no


τὸ10 φῶς11 τοῦ12 κόσμου13 ὁ14 ►15 ἐμοὶ16 ἀκολουθῶν15 ‹οὐ17 μὴ18›
ὁ φῶς ὁ κόσμος ὁ ἐγώ ἀκολουθέω οὐ μή
DNSN NNSN DGSM NGSM DNSM RP1DS VPAP-SNM TT
3588 5457 3588 2889 3588 1698 190 3756 3361

andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la


περιπατήσει19 ἐν20 ‹τῇ21 σκοτίᾳ22› ἀλλʼ23 ← ἕξει24 τὸ25 φῶς26 ►28 τῆς27
περιπατέω ἐν ὁ σκοτία ἀλλά ἔχω ὁ φῶς ὁ
VFAI3S P DDSF NDSF C VFAI3S DASN NASN DGSF
4043 1722 3588 4653 235 2192 3588 5457 3588

vida.
ζωῆς28
ζωή
NGSF
2222

13 Entonces los fariseos le dijeron: Tú das testimonio


οὖν2 οἱ4 Φαρισαῖοι5 αὐτῷ3 εἶπον1 Σὺ6 → μαρτυρεῖς9
οὖν ὁ Φαρισαῖος αὐτός εἶπον σύ μαρτυρέω
C DNPM NNPM RP-DSM VAAI3P RP2NS VPAI2S
3767 3588 5330 846 2036 4771 3140

acerca de ti mismo; tu testimonio no es


περὶ7 ← σεαυτοῦ8 ← σου12 ‹ἡ10 μαρτυρία11› οὐκ13 ἔστιν14
περί σεαυτοῦ σύ ὁ μαρτυρία οὐ εἰμί
P RF2GSM RP2GS DNSF NNSF T VP-I3S
4012 4572 4675 3588 3141 3756 2076

verdadero.
ἀληθής15
ἀληθής
JNSF
227

14 Respondió Jesús y les dijo: Aunque yo doy


ἀπεκρίθη1 Ἰησοῦς2 καὶ3 αὐτοῖς5 εἶπεν4 Κἂν6 ἐγὼ7 →
ἀποκρίνομαι Ἰησοῦς καί αὐτός εἶπον κἄν ἐγώ
VAMI3S NNSM C RP-DPM VAAI3S C RP1NS
611 2424 2532 846 2036 2579 1473

testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio es


μαρτυρῶ8 περὶ9 ← ἐμαυτοῦ10 ← μου15 ‹ἡ13 μαρτυρία14› ἐστιν12
μαρτυρέω περί ἐμαυτοῦ ἐγώ ὁ μαρτυρία εἰμί
VPAS1S P RF1GSM RP1GS DNSF NNSF VP-I3S
3140 4012 1683 3450 3588 3141 2076

verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy;


ἀληθής11 ὅτι16 οἶδα17 → πόθεν18 → ἦλθον19 καὶ20 → ποῦ21 ὑπάγω22
ἀληθής ὅτι οἶδα πόθεν ἔρχομαι καί ποῦ ὑπάγω
JNSF C VRAI1S B VAAI1S C T VPAI1S
227 3754 1492 4159 2064 2532 4226 5217

pero vosotros no sabéis de dónde vengo, ni a dónde


δὲ24 ὑμεῖς23 οὐκ25 οἴδατε26 → πόθεν27 ἔρχομαι28 καὶ29 → ποῦ30
δέ σύ οὐ οἶδα πόθεν ἔρχομαι καί ποῦ
C RP2NP T VRAI2P B VPUI1S C T
1161 5210 3756 1492 4159 2064 2532 4226

voy.
ὑπάγω31
ὑπάγω
VPAI1S
5217

15 Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie.


ὑμεῖς1 κρίνετε5 κατὰ2 τὴν3 σάρκα4 ἐγὼ6 οὐ7 κρίνω8 → οὐδένα9
σύ κρίνω κατά ὁ σάρξ ἐγώ οὐ κρίνω οὐδείς
RP2NP VPAI2P P DASF NASF RP1NS T VPAI1S JASM
5210 2919 2596 3588 4561 1473 3756 2919 3762

16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero;


‹καὶ1 δὲ4› ἐὰν2 ἐγώ5 κρίνω3 ‹ἡ8 ἐμὴ9› ‹ἡ6 κρίσις7› ἐστιν11 ἀληθής10
καί δέ ἐάν ἐγώ κρίνω ὁ ἐμός ὁ κρίσις εἰμί ἀληθής
CC C RP1NS VPAS1S DNSF RS1NSF DNSF NNSF VP-I3S JNSF
2532 1161 1437 1473 2919 3588 1699 3588 2920 2076 227

porque no soy yo solo, sino yo y el que me


ὅτι12 οὐκ14 εἰμί15 → μόνος13 ἀλλʼ16 ἐγὼ17 καὶ18 ὁ19 ►20 με21
ὅτι οὐ εἰμί μόνος ἀλλά ἐγώ καί ὁ ἐγώ
C T VP-I1S JNSM C RP1NS C DNSM RP1AS
3754 3756 1510 3441 235 1473 2532 3588 3165

envió, el Padre.
πέμψας20 → πατήρ22
πέμπω πατήρ
VAAP-SNM NNSM
3992 3962

17 Y en • vuestra ley está escrito que el


καὶ1 ἐν2 δὲ5 ‹τῷ6 ὑμετέρῳ7› ‹τῷ3 νόμῳ4› → γέγραπται8 ὅτι9 ἡ12
καί ἐν δέ ὁ ὑμέτερος ὁ νόμος γράφω ὅτι ὁ
C P C DDSM RS2DPM DDSM NDSM VRPI3S C DNSF
2532 1722 1161 3588 5212 3588 3551 1125 3754 3588

testimonio de dos hombres es verdadero.


μαρτυρία13 ►11 δύο10 ἀνθρώπων11 ἐστιν15 ἀληθής14
μαρτυρία δύο ἄνθρωπος εἰμί ἀληθής
NNSF XN NGPM VP-I3S JNSF
3141 1417 444 2076 227

18 Yo soy el que doy testimonio de mí mismo, y el


ἐγώ1 εἰμι2 ὁ3 → → μαρτυρῶν4 περὶ5 ἐμαυτοῦ6 ← καὶ7 →
ἐγώ εἰμί ὁ μαρτυρέω περί ἐμαυτοῦ καί
RP1NS VP-I1S DNSM VPAP-SNM P RF1GSM C
1473 1510 3588 3140 4012 1683 2532

Padre que me envió da testimonio de mí.


πατήρ14 ὁ11 με13 πέμψας12 → μαρτυρεῖ8 περὶ9 ἐμοῦ10
πατήρ ὁ ἐγώ πέμπω μαρτυρέω περί ἐγω
NNSM DNSM RP1AS VAAP-SNM VPAI3S P RP1GS
3962 3588 3165 3992 3140 4012 1700

19 • Ellos le dijeron: ¿Dónde está tu Padre?


οὖν2 ►1 αὐτῷ3 ἔλεγον1 Ποῦ4 ἐστιν5 σου8 ‹ὁ6 πατήρ7›
οὖν αὐτός λέγω ποῦ εἰμί σύ ὁ πατήρ
C RP-DSM VIAI3P T VP-I3S RP2GS DNSM NNSM
3767 846 3004 4226 2076 4675 3588 3962

Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi


ἀπεκρίθη9 ‹ὁ10 Ἰησοῦς11› Οὔτε12 → ἐμὲ13 ← οἴδατε14 οὔτε15 ►17 μου18
ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς οὔτε ἐγώ οἶδα οὔτε ἐγώ
VAMI3S DNSM NNSM C RP1AS VRAI2P C RP1GS
611 3588 2424 3777 1691 1492 3777 3450

Padre; si a mí me conocieseis, también a mi


‹τὸν16 πατέρα17› εἰ19 → ἐμὲ20 ← ᾔδειτε21 καὶ22 ►24 μου25
ὁ πατήρ εἰ ἐγώ οἶδα καί ἐγώ
DASM NASM C RP1AS VLAI2P C RP1GS
3588 3962 1487 1691 1492 2532 3450

Padre conoceríais. •
‹τὸν23 πατέρα24› ᾔδειτε26 ἂν27
ὁ πατήρ οἶδα ἄν
DASM NASM VLAI2P T
3588 3962 1492 302

20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las


ταῦτα1 ‹τὰ2 ῥήματα3› ἐλάλησεν4 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› ἐν7 τῷ8 → → →
οὗτος ὁ ῥῆμα λαλέω ὁ Ἰησοῦς ἐν ὁ
RD-APN DAPN NAPN VAAI3S DNSM NNSM P DDSN
5023 3588 4487 2980 3588 2424 1722 3588

ofrendas, enseñando en el templo; y nadie le


γαζοφυλακίῳ9 διδάσκων10 ἐν11 τῷ12 ἱερῷ13 καὶ14 οὐδεὶς15 αὐτόν17
γαζοφυλάκιον διδάσκω ἐν ὁ ἱερός καί οὐδείς αὐτός
NDSN VPAP-SNM P DDSN NDSN C JNSM RP-ASM
1049 1321 1722 3588 2411 2532 3762 846

prendió, porque aún no había llegado su hora.


ἐπίασεν16 ὅτι18 οὔπω19 ← → ἐληλύθει20 αὐτοῦ23 ‹ἡ21 ὥρα22›
πιάζω ὅτι οὔπω ἔρχομαι αὐτός ὁ ὥρα
VAAI3S C B VLAI3S RP-GSM DNSF NNSF
4084 3754 3768 2064 846 3588 5610

21 • Otra vez les dijo Jesús: Yo me voy, y me


οὖν2 πάλιν3 ← αὐτοῖς4 Εἶπεν1 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› Ἐγὼ7 → ὑπάγω8 καὶ9 με11
οὖν πάλιν αὐτός εἶπον ὁ Ἰησοῦς ἐγώ ὑπάγω καί ἐγώ
C B RP-DPM VAAI3S DNSM NNSM RP1NS VPAI1S C RP1AS
3767 3825 846 2036 3588 2424 1473 5217 2532 3165

buscaréis, pero en vuestro pecado moriréis; a donde


ζητήσετέ10 καὶ12 ἐν13 ὑμῶν16 ‹τῇ14 ἁμαρτίᾳ15› ἀποθανεῖσθε17 → ὅπου18
ζητέω καί ἐν σύ ὁ ἁμαρτία ἀποθνῄσκω ὅπου
VFAI2P C P RP2GP DDSF NDSF VFMI2P B
2212 2532 1722 5216 3588 266 599 3699

vosotro
yo voy, no podéis venir.
s
ὑπάγω2 δύνασθε2 ἐλθεῖν2
ἐγὼ19 ὑμεῖς21 οὐ22
0 3 4
ἔρχομα
ἐγώ ὑπάγω σύ οὐ δύναμαι
ι
RP1N
VPAI1S RP2NP T VPUI2P VAAN
S
375
1473 5217 5210 1410 2064
6

Decía entonce ¿Acas


22 los judíos: se matará a sí
n s o
Ἰουδαῖοι ► ἀποκτενεῖ ἑαυτόν
ἔλεγον1 οὖν2 οἱ3 Μήτι5 7 →
4 6 7
ἀποκτείν
λέγω οὖν ὁ Ἰουδαῖος μήτι ἑαυτοῦ
ω
DNP
VIAI3P C JNPM T VFAI3S RF3ASM
M
3004 3767 3588 2453 3385 615 1438

mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis


← ὅτι8 λέγει9 → Ὅπου10 ἐγὼ11 ὑπάγω12 ὑμεῖς13 οὐ14 δύνασθε15
ὅτι λέγω ὅπου ἐγώ ὑπάγω σύ οὐ δύναμαι
C VPAI3S B RP1NS VPAI1S RP2NP T VPUI2P
3754 3004 3699 1473 5217 5210 3756 1410

venir?
ἐλθεῖν16
ἔρχομαι
VAAN
2064

23 Y les dijo: Vosotros sois de abajo, yo soy de


καὶ1 αὐτοῖς3 εἴπεν2 Ὑμεῖς4 ἐστέ8 ἐκ5 ‹τῶν6 κάτω7› ἐγὼ9 εἰμί13 ἐκ10
καί αὐτός εἶπον σύ εἰμί ἐκ ὁ κάτω ἐγώ εἰμί ἐκ
C RP-DPM VAAI3S RP2NP VP-I2P P DGPM B RP1NS VP-I1S P
2532 846 2036 5210 2075 1537 3588 2736 1473 1510 1537

arriba; vosotros sois de este mundo, yo no


‹τῶν11 ἄνω12› ὑμεῖς14 ἐστέ19 ἐκ15 τούτου18 ‹τοῦ16 κόσμου17› ἐγὼ20 οὐκ21
ὁ ἄνω σύ εἰμί ἐκ οὗτος ὁ κόσμος ἐγώ οὐ
DGPM B RP2NP VP-I2P P RD-GSM DGSM NGSM RP1NS T
3588 507 5210 2075 1537 5127 3588 2889 1473 3756

soy de este mundo.


εἰμὶ22 ἐκ23 τούτου26 ‹τοῦ24 κόσμου25›
εἰμί ἐκ οὗτος ὁ κόσμος
VP-I1S P RD-GSM DGSM NGSM
1510 1537 5127 3588 2889

24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados;


οὖν2 ← ὑμῖν3 εἶπον1 ὅτι4 ἀποθανεῖσθε5 ἐν6 ὑμῶν9 ‹ταῖς7 ἁμαρτίαις8›
οὖν σύ εἶπον ὅτι ἀποθνῄσκω ἐν σύ ὁ ἁμαρτία
C RP2DP VAAI1S C VFMI2P P RP2GP DDPF NDPF
3767 5213 2036 3754 599 1722 5216 3588 266

porque si no creéis que yo soy, en vuestros


γὰρ11 ἐὰν10 μὴ12 πιστεύσητε13 ὅτι14 ἐγώ15 εἰμι16 ἐν18 ὑμῶν21
γάρ ἐάν μή πιστεύω ὅτι ἐγώ εἰμί ἐν σύ
C C T VAAS2P C RP1NS VP-I1S P RP2GP
1063 1437 3361 4100 3754 1473 1510 1722 5216

pecados moriréis.
‹ταῖς19 ἁμαρτίαις20› ἀποθανεῖσθε17
ὁ ἁμαρτία ἀποθνῄσκω
DDPF NDPF VFMI2P
3588 266 599

25 Entonces le dijeron: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús


οὖν2 αὐτῷ3 ἔλεγον1 Σὺ4 τίς5 εἶ6 καὶ7 ‹ὁ10 Ἰησοῦς11›
οὖν αὐτός λέγω σύ τίς εἰμί καί ὁ Ἰησοῦς
C RP-DSM VIAI3P RP2NS RI-NSM VP-I2S C DNSM NNSM
3767 846 3004 4771 5101 1488 2532 3588 2424

les dijo: Lo que desde el principio os • • he


αὐτοῖς9 εἶπεν8 ὅ14 ← • Τὴν12 ἀρχὴν13 ὑμῖν18 τι15 καὶ16 →
αὐτός εἶπον ὅς ὁ ἀρχή σύ τὶς καί
RP-DPM VAAI3S RR-ASN DASF NASF RP2DP RX-NSN C
846 2036 3739 3588 746 5213 5100 2532

dicho.
λαλῶ17
λαλέω
VPAI1S
2980

26 Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; pero


πολλὰ1 ← ἔχω2 → λαλεῖν5 καὶ6 κρίνειν7 περὶ3 ὑμῶν4 ἀλλʼ8
πολύς ἔχω λαλέω καί κρίνω περί σύ ἀλλά
JAPN VPAI1S VPAN C VPAN P RP2GP C
4183 2192 2980 2532 2919 4012 5216 235

el que me envió es verdadero; y yo, lo que he


ὁ9 ►10 με11 πέμψας10 ἐστι13 ἀληθής12 → κἀγὼ14 ἃ15 ← →
ὁ ἐγώ πέμπω εἰμί ἀληθής κἀγώ ὅς
DNSM RP1AS VAAP-SNM VP-I3S JNSM RP1NS RR-APN
3588 3165 3992 2076 227 2504 3739

oído de él, esto hablo al mundo.


ἤκουσα16 παρʼ17 αὐτοῦ18 ταῦτα19 λέγω20 ‹εἰς21 τὸν22› κόσμον23
ἀκούω παρά αὐτός οὗτος λέγω εἰς ὁ κόσμος
VAAI1S P RP-GSM RD-APN VPAI1S P DASM NASM
191 3844 846 5023 3004 1519 3588 2889

27 Pero no entendieron que les hablaba del Padre.


• οὐκ1 ἔγνωσαν2 ὅτι3 αὐτοῖς6 ἔλεγεν7 τὸν4 πατέρα5
οὐ γινώσκω ὅτι αὐτός λέγω ὁ πατήρ
T VAAI3P C RP-DPM VIAI3S DASM NASM
3756 1097 3754 846 3004 3588 3962

28 Les dijo, pues, Jesús: Cuando hayáis levantado al


αὐτοῖς3 εἶπεν1 οὖν2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› Ὅταν6 → ὑψώσητε7 τὸν8
αὐτός εἶπον οὖν ὁ Ἰησοῦς ὅταν ὑψόω ὁ
RP-DPM VAAI3S C DNSM NNSM C VAAS2P DASM
846 2036 3767 3588 2424 3752 5312 3588

Hijo del Hombre, entonces conoceréis que yo soy, y que


υἱὸν9 τοῦ10 ἀνθρώπου11 τότε12 γνώσεσθε13 ὅτι14 ἐγώ15 εἰμι16 καὶ17 •
υἱός ὁ ἄνθρωπος τότε γινώσκω ὅτι ἐγώ εἰμί καί
NASM DGSM NGSM B VFMI2P C RP1NS VP-I1S C
5207 3588 444 5119 1097 3754 1473 1510 2532

nada hago por mí mismo, sino que según me enseñó


οὐδέν21 ποιῶ20 ἀπʼ18 ἐμαυτοῦ19 ← ἀλλὰ22 ← καθὼς23 με25 ἐδίδαξέ24
οὐδείς ποιέω ἀπό ἐμαυτοῦ ἀλλά καθώς ἐγώ διδάσκω
JASN VPAI1S P RF1GSM C B RP1AS VAAI3S
3762 4160 575 1683 235 2531 3165 1321

el Padre, • así hablo.


ὁ26 πατήρ27 μου28 ταῦτα29 λαλῶ30
ὁ πατήρ ἐγώ οὗτος λαλέω
DNSM NNSM RP1GS RD-APN VPAI1S
3588 3962 3450 5023 2980
29 Porque el que me envió, conmigo está; no me ha
καὶ1 ὁ2 ►3 με4 πέμψας3 ‹μετʼ5 ἐμοῦ6› ἐστιν7 οὐκ8 με10 →
καί ὁ ἐγώ πέμπω μετά ἐγω εἰμί οὐ ἐγώ
C DNSM RP1AS VAAP-SNM P RP1GS VP-I3S T RP1AS
2532 3588 3165 3992 3326 1700 2076 3756 3165

dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que


ἀφῆκέ9 μόνον11 ὁ12 πατὴρ13 ὅτι14 ἐγὼ15 ποιῶ19 πάντοτε20 τὰ16 ►17
ἀφίημι μόνος ὁ πατήρ ὅτι ἐγώ ποιέω πάντοτε ὁ
VAAI3S JASM DNSM NNSM C RP1NS VPAI1S B DAPN
863 3441 3588 3962 3754 1473 4160 3842 3588

le agrada.
αὐτῷ18 ἀρεστὰ17
αὐτός ἀρεστός
RP-DSM JAPN
846 701

30 Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.


λαλοῦντος3 αὐτοῦ2 ταῦτα1 ← πολλοὶ4 ἐπίστευσαν5 εἰς6 αὐτόν7
λαλέω αὐτός οὗτος πολύς πιστεύω εἰς αὐτός
VPAP-SGM RP-GSM RD-APN JNPM VAAI3P P RP-ASM
2980 846 5023 4183 4100 1519 846

31 Dijo entonces Jesús a los judíos que habían


Ἔλεγεν1 οὖν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› πρὸς5 τοὺς6 Ἰουδαίους9 → →
λέγω οὖν ὁ Ἰησοῦς πρός ὁ Ἰουδαῖος
VIAI3S C DNSM NNSM P DAPM JAPM
3004 3767 3588 2424 4314 3588 2453

creído en él: Si vosotros permaneciereis en


πεπιστευκότας7 → αὐτῷ8 Ἐὰν10 ὑμεῖς11 μείνητε12 ἐν13
πιστεύω αὐτός ἐάν σύ μένω ἐν
VRAP-PAM RP-DSM C RP2NP VAAS2P P
4100 846 1437 5210 3306 1722

mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;


‹τῷ16 ἐμῷ17› ‹τῷ14 λόγῳ15› ἐστέ21 ἀληθῶς18 μου20 μαθηταί19
ὁ ἐμός ὁ λόγος εἰμί ἀληθῶς ἐγώ μαθητής
DDSM RS1DSM DDSM NDSM VP-I2P B RP1GS NNPM
3588 1699 3588 3056 2075 230 3450 3101

32 y conoceréis la verdad, y la verdad os hará


καὶ1 γνώσεσθε2 τὴν3 ἀλήθειαν4 καὶ5 ἡ6 ἀλήθεια7 ὑμᾶς9 →
καί γινώσκω ὁ ἀλήθεια καί ὁ ἀλήθεια σύ
C VFMI2P DASF NASF C DNSF NNSF RP2AP
2532 1097 3588 225 2532 3588 225 5209

libres.
ἐλευθερώσει8
ἐλευθερόω
VFAI3S
1659

33 Le respondieron: Linaje de Abraham somos, y jamás


αὐτῷ2 ἀπεκρίθησαν1 Σπέρμα3 → Ἀβραάμ4 ἐσμεν5 καὶ6 πώποτε9
αὐτός ἀποκρίνομαι σπέρμα Ἀβραάμ εἰμί καί πώποτε
RP-DSM VAMI3P NNSN XP VP-I1P C B
846 611 4690 11 2070 2532 4455

hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú :


→ → δεδουλεύκαμεν8 → οὐδενὶ7 πῶς10 λέγεις12 σὺ11 ὅτι13
δουλεύω οὐδείς πῶς λέγω σύ ὅτι
VRAI1P JDSM B VPAI2S RP2NS C
1398 3762 4459 3004 4771 3754

Seréis libres?
γενήσεσθε15 Ἐλεύθεροι14
γίνομαι ἐλεύθερος
VFMI2P JNPM
1096 1658

34 Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς2 ἀπεκρίθη1 → Ἀμὴν5 → ἀμὴν6 ὑμῖν8 λέγω7 ὅτι9
ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἀποκρίνομαι ἀμήν ἀμήν σύ λέγω ὅτι
DNSM NNSM RP-DPM VAMI3S XF XF RP2DP VPAI1S C
3588 2424 846 611 281 281 5213 3004 3754

todo aquel que hace pecado, esclavo es del


πᾶς10 ὁ11 ← ποιῶν12 ‹τὴν13 ἁμαρτίαν14› δοῦλός15 ἐστι16 τῆς17
πᾶς ὁ ποιέω ὁ ἁμαρτία δοῦλος εἰμί ὁ
JNSM DNSM VPAP-SNM DASF NASF NNSM VP-I3S DGSF
3956 3588 4160 3588 266 1401 2076 3588

pecado.
ἁμαρτίας18
ἁμαρτία
NGSF
266

35 Y el esclavo no queda en la casa para siempre;


δὲ2 ὁ1 δοῦλος3 οὐ4 μένει5 ἐν6 τῇ7 οἰκίᾳ8 εἰς9 ‹τὸν10 αἰῶνα11›
δέ ὁ δοῦλος οὐ μένω ἐν ὁ οἰκία εἰς ὁ αἰών
C DNSM NNSM T VPAI3S P DDSF NDSF P DASM NASM
1161 3588 1401 3756 3306 1722 3588 3614 1519 3588 165

el hijo sí queda para siempre.


ὁ12 υἱὸς13 • μένει14 εἰς15 ‹τὸν16 αἰῶνα17›
ὁ υἱός μένω εἰς ὁ αἰών
DNSM NNSM VPAI3S P DASM NASM
3588 5207 3306 1519 3588 165

36 Así que, si el Hijo os libertare, seréis


οὖν2 ← ἐὰν1 ὁ3 υἱὸς4 ὑμᾶς5 ἐλευθερώσῃ6 ἔσεσθε9
οὖν ἐάν ὁ υἱός σύ ἐλευθερόω εἰμί
C C DNSM NNSM RP2AP VAAS3S VF-I2P
3767 1437 3588 5207 5209 1659 2071

verdaderamente libres.
ὄντως7 ἐλεύθεροι8
ὄντως ἐλεύθερος
B JNPM
3689 1658

37 Sé que sois descendientes de Abraham; pero procuráis


οἶδα1 ὅτι2 ἐστε5 σπέρμα3 → Ἀβραάμ4 ἀλλὰ6 ζητεῖτέ7
οἶδα ὅτι εἰμί σπέρμα Ἀβραάμ ἀλλά ζητέω
VRAI1S C VP-I2P NNSN XP C VPAI2P
1492 3754 2075 4690 11 235 2212

matarme, porque mi palabra no halla cabida en


‹με8 ἀποκτεῖναι9› ὅτι10 ‹ὁ13 ἐμὸς14› ‹ὁ11 λόγος12› οὐ15 → χωρεῖ16 ἐν17
ἐγώ ἀποκτείνω ὅτι ὁ ἐμός ὁ λόγος οὐ χωρέω ἐν
RP1AS VAAN C DNSM RS1NSM DNSM NNSM T VPAI3S P
3165 615 3754 3588 1699 3588 3056 3756 5562 1722

vosotros.
ὑμῖν18
σύ
RP2DP
5213

38 Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; • y


ἐγὼ1 λαλῶ8 ὃ2 ← → ἑώρακα3 παρὰ4 τῷ5 πατρί6 μου7 καὶ9
ἐγώ λαλέω ὅς ὁράω παρά ὁ πατήρ ἐγώ καί
VPAI1
RP1NS RR-ASN VRAI1S P DDSM NDSM RP1GS C
S
1473 2980 3739 3708 3844 3588 3962 3450 2532

vosotros hacéis • lo que habéis oído cerca de


ὑμεῖς10 ποιεῖτε18 οὖν11 ὃ12 ← → ἑωράκατε13 παρὰ14 τῷ15
σύ ποιέω οὖν ὅς ὁράω παρά ὁ
RP2NP VPAI2P C RR-ASN VRAI2P P DDSM
5210 4160 3767 3739 3708 3844 3588

vuestro padre.
ὑμῶν17 πατρὶ16
σύ πατήρ
RP2GP NDSM
5216 3962

39 Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es


ἀπεκρίθησαν1 καὶ2 αὐτῷ4 εἶπον3 ἡμῶν7 ‹Ὁ5 πατὴρ6› ἐστι9
ἀποκρίνομαι καί αὐτός εἶπον ἐγώ ὁ πατήρ εἰμί
VAMI3P C RP-DSM VAAI3P RP1GP DNSM NNSM VP-I3S
611 2532 846 2036 2257 3588 3962 2076

Abraham. Jesús les dijo: Si fueseis hijos de


Ἀβραάμ8 ‹ὁ12 Ἰησοῦς13› αὐτοῖς11 λέγει10 Εἰ14 ἦτε18 τέκνα15 →
Ἀβραάμ ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω εἰ εἰμί τέκνον
XP DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S C VI-I2P NNPN
11 3588 2424 846 3004 1487 2258 5043

Abraham, las obras de Abraham haríais. •


‹τοῦ16 Ἀβραὰμ17› τὰ19 ἔργα20 → ‹τοῦ21 Ἀβραὰμ22› ἐποιεῖτε23 ἄν24
ὁ Ἀβραάμ ὁ ἔργον ὁ Ἀβραάμ ποιέω ἄν
DGSM XP DAPN NAPN DGSM XP VIAI2P T
3588 11 3588 2041 3588 11 4160 302
40 Pero ahora procuráis matarme a mí, hombre que os
δὲ2 νῦν1 ζητεῖτέ3 ἀποκτεῖναι5 → με4 ἄνθρωπον6 ὃς7 ὑμῖν10
δέ νῦν ζητέω ἀποκτείνω ἐγώ ἄνθρωπος ὅς σύ
C B VPAI2P VAAN RP1AS NASM RR-NSM RP2DP
1161 3568 2212 615 3165 444 3739 5213

he hablado la verdad, la cual he oído de


→ λελάληκα11 τὴν8 ἀλήθειαν9 ἣν12 ← → ἤκουσα13 παρὰ14
λαλέω ὁ ἀλήθεια ὅς ἀκούω παρά
VRAI1S DASF NASF RR-ASF VAAI1S P
2980 3588 225 3739 191 3844

Dios; no hizo esto Abraham.


‹τοῦ15 Θεοῦ16› οὐκ19 ἐποίησεν20 τοῦτο17 Ἀβραὰμ18
ὁ θεός οὐ ποιέω οὗτος Ἀβραάμ
DGSM NGSM T VAAI3S RD-ASN XP
3588 2316 3756 4160 5124 11

41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Entonces


ὑμεῖς1 ποιεῖτε2 τὰ3 ἔργα4 ►6 ὑμῶν7 ‹τοῦ5 πατρὸς6› οὖν9
σύ ποιέω ὁ ἔργον σύ ὁ πατήρ οὖν
RP2NP VPAI2P DAPN NAPN RP2GP DGSM NGSM C
5210 4160 3588 2041 5216 3588 3962 3767

le dijeron: Nosotros no somos nacidos de fornicación;


αὐτῷ10 εἶπον8 Ἡμεῖς11 οὐ14 → γεγεννήμεθα15 ἐκ12 πορνείας13
αὐτός εἶπον ἐγώ οὐ γεννάω ἐκ πορνεία
RP-DSM VAAI3P RP1NP T VRPI1P P NGSF
846 2036 2249 3756 1080 1537 4202

un padre tenemos, que es Dios.


ἕνα16 πατέρα17 ἔχομεν18 • • ‹τὸν19 Θεόν20›
εἷς πατήρ ἔχω ὁ θεός
JASM NASM VPAI1P DASM NASM
1520 3962 2192 3588 2316

42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuese


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› • αὐτοῖς2 εἶπεν1 Εἰ5 ὑμῶν9 πατὴρ8 ἦν10
ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον εἰ σύ πατήρ εἰμί
DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S C RP2GP NNSM VI-I3S
3588 2424 846 2036 1487 5216 3962 2258

Dios, ciertamente • me amaríais; porque yo de


‹ὁ6 Θεὸς7› • ἂν12 ἐμέ13 ἠγαπᾶτε11 γὰρ15 ἐγὼ14 ἐκ16
ὁ θεός ἄν ἐγώ ἀγαπάω γάρ ἐγώ ἐκ
DNSM NNSM T RP1AS VIAI2P C RP1NS P
3588 2316 302 1691 25 1063 1473 1537

Dios he salido, y he venido; pues no he venido


‹τοῦ17 Θεοῦ18› → ἐξῆλθον19 καὶ20 → ἥκω21 γὰρ23 οὐδὲ22 → ἐλήλυθα26
ὁ θεός ἐξέρχομαι καί ἥκω γάρ οὐδέ ἔρχομαι
DGSM NGSM VAAI1S C VPAI1S C B VRAI1S
3588 2316 1831 2532 2240 1063 3761 2064
de mí mismo, sino que él me envió.
ἀπʼ24 ἐμαυτοῦ25 ← ἀλλʼ27 ← ἐκεῖνός28 με29 ἀπέστειλε30
ἀπό ἐμαυτοῦ ἀλλά ἐκεῖνος ἐγώ ἀποστέλλω
P RF1GSM C RD-NSM RP1AS VAAI3S
575 1683 235 1565 3165 649

43 ¿Por qué no entendéis mi lenguaje? Porque no


διατί1 ← οὐ6 γινώσκετε7 ‹τὴν4 ἐμὴν5› ‹τὴν2 λαλιὰν3› ὅτι8 οὐ9
διατί οὐ γινώσκω ὁ ἐμός ὁ λαλιά ὅτι οὐ
P~RI-ASN T VPAI2P DASF RS1ASF DASF NASF C T
1302 3756 1097 3588 1699 3588 2981 3754 3756

podéis escuchar mi palabra.


δύνασθε10 ἀκούειν11 ‹τὸν14 ἐμόν15› ‹τὸν12 λόγον13›
δύναμαι ἀκούω ὁ ἐμός ὁ λόγος
DASM RS1AS
VPUI2P VPAN DASM NASM
M
1410 191 3588 1699 3588 3056

44 Vosotros sois de vuestro padre el diablo, y los


ὑμεῖς1 ἐστέ6 ἐκ2 → πατρὸς3 τοῦ4 διαβόλου5 καὶ7 τὰς8
σύ εἰμί ἐκ πατήρ ὁ διάβολος καί ὁ
RP2NP VP-I2P P NGSM DGSM JGSM C DAPF
5210 2075 1537 3962 3588 1228 2532 3588

deseos de vuestro padre queréis hacer. El ha sido


ἐπιθυμίας9 ►11 ὑμῶν12 ‹τοῦ10 πατρὸς11› θέλετε13 ποιεῖν14 ἐκεῖνος15 → ἦν17
ἐπιθυμία σύ ὁ πατήρ θέλω ποιέω ἐκεῖνος εἰμί
NAPF RP2GP DGSM NGSM VPAI2P VPAN RD-NSM VI-I3S
1939 5216 3588 3962 2309 4160 1565 2258

homicida desde el principio, y no ha permanecido en


ἀνθρωποκτόνος16 ἀπʼ18 → ἀρχῆς19 καὶ20 οὐχ24 → ἔστηκεν25 ἐν21
ἀνθρωποκτόνος ἀπό ἀρχή καί οὐ ἵστημι ἐν
JNSM P NGSF C T VIAI3S~VRAI3S P
443 575 746 2532 3756 2476 1722

la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla


τῇ22 ἀληθείᾳ23 ὅτι26 οὐκ27 ἔστιν28 ἀλήθεια29 ἐν30 αὐτῷ31 ὅταν32 λαλῇ33
ὁ ἀλήθεια ὅτι οὐ εἰμί ἀλήθεια ἐν αὐτός ὅταν λαλέω
DDSF NDSF C T VP-I3S NNSF P RP-DSM C VPAS3S
3588 225 3754 3756 2076 225 1722 846 3752 2980

mentira, de suyo habla; porque es mentiroso,


‹τὸ34 ψεῦδος35› ἐκ36 ‹τῶν37 ἰδίων38› λαλεῖ39 ὅτι40 ἐστὶ42 ψεύστης41
ὁ ψεῦδος ἐκ ὁ ἴδιος λαλέω ὅτι εἰμί ψεύστης
DASN NASN P DGPN JGPN VPAI3S C VP-I3S NNSM
3588 5579 1537 3588 2398 2980 3754 2076 5583

y padre de mentira. *
καὶ43 ‹ὁ44 πατὴρ45› αὐτοῦ46
καί ὁ πατήρ αὐτός
C DNSM NNSM RP-GSM
2532 3588 3962 846

45 Y a mí, porque digo la verdad, no me creéis.


δὲ2 → ἐγὼ1 ὅτι3 λέγω6 τὴν4 ἀλήθειαν5 οὐ7 μοι9 πιστεύετέ8
δέ ἐγώ ὅτι λέγω ὁ ἀλήθεια οὐ ἐγώ πιστεύω
C RP1NS C VPAI1S DASF NASF T RP1DS VPAI2P
1161 1473 3754 3004 3588 225 3756 3427 4100

46 ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si


τίς1 ἐξ2 ὑμῶν3 με5 ἐλέγχει4 περὶ6 ἁμαρτίας7 • εἰ8
τίς ἐκ σύ ἐγώ ἐλέγχω περί ἁμαρτία εἰ
RI-NSM P RP2GP RP1AS VPAI3S P NGSF C
5101 1537 5216 3165 1651 4012 266 1487

digo • la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?


λέγω11 δὲ9 → ἀλήθειαν10 διατί12 ← ὑμεῖς13 οὐ14 μοι16 πιστεύετέ15
λέγω δέ ἀλήθεια διατί σύ οὐ ἐγώ πιστεύω
VPAI1S C NASF P~RI-ASN RP2NP T RP1DS VPAI2P
3004 1161 225 1302 5210 3756 3427 4100

47 El que es de Dios, las palabras de Dios


ὁ1 → ὢν2 ἐκ3 ‹τοῦ4 Θεοῦ5› τὰ6 ῥήματα7 → ‹τοῦ8 Θεοῦ9›
ὁ εἰμί ἐκ ὁ θεός ὁ ῥῆμα ὁ θεός
DNSM VP-P-SNM P DGSM NGSM DAPN NAPN DGSM NGSM
3588 5607 1537 3588 2316 3588 4487 3588 2316

oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois


ἀκούει10 διὰ11 τοῦτο12 οὐκ14 • ἀκούετε15 ὑμεῖς13 ὅτι16 οὐκ20 ἐστέ21
ἀκούω διά οὗτος οὐ ἀκούω σύ ὅτι οὐ εἰμί
VPAI3S P RD-ASN T VPAI2P RP2NP C T VP-I2P
191 1223 5124 3756 191 5210 3754 3756 2075

de Dios.
ἐκ17 ‹τοῦ18 Θεοῦ19›
ἐκ ὁ θεός
P DGSM NGSM
1537 3588 2316

48 Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No


ἀπεκρίθησαν1 οὖν2 οἱ3 Ἰουδαῖοι4 καὶ5 αὐτῷ7 εἶπον6 Οὐ8
ἀποκρίνομαι οὖν ὁ Ἰουδαῖος καί αὐτός εἶπον οὐ
VAMI3P C DNPM JNPM C RP-DSM VAAI3P T
611 3767 3588 2453 2532 846 2036 3756

decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y que


λέγομεν10 καλῶς9 ἡμεῖς11 ὅτι12 σύ15 εἶ14 Σαμαρείτης13 καὶ16 •
λέγω καλῶς ἐγώ ὅτι σύ εἰμί Σαμαρίτης καί
VPAI1P B RP1NP C RP2NS VP-I2S NNSM C
3004 2573 2249 3754 4771 1488 4541 2532

tienes demonio?
ἔχεις18 δαιμόνιον17
ἔχω δαιμόνιον
VPAI2S NASN
2192 1140

49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a


ἀπεκρίθη1 Ἰησοῦς2 Ἐγὼ3 οὐκ5 ἔχω6 δαιμόνιον4 ἀλλὰ7 τιμῶ8 ►10
ἀποκρίνομαι Ἰησοῦς ἐγώ οὐ ἔχω δαιμόνιον ἀλλά τιμάω
VAMI3S NNSM RP1NS T VPAI1S NASN C VPAI1S
611 2424 1473 3756 2192 1140 235 5091

mi Padre; y vosotros me deshonráis.


μου11 ‹τὸν9 πατέρα10› καὶ12 ὑμεῖς13 με15 ἀτιμάζετέ14
ἐγώ ὁ πατήρ καί σύ ἐγώ ἀτιμάζω
RP1GS DASM NASM C RP2NP RP1AS VPAI2P
3450 3588 3962 2532 5210 3165 818

50 Pero yo no busco mi gloria; hay quien la busca,


δὲ2 ἐγὼ1 οὐ3 ζητῶ4 μου7 ‹τὴν5 δόξαν6› ἔστιν8 ὁ9 • ζητῶν10
δέ ἐγώ οὐ ζητέω ἐγώ ὁ δόξα εἰμί ὁ ζητέω
C RP1NS T VPAI1S RP1GS DASF NASF VP-I3S DNSM VPAP-SNM
1161 1473 3756 2212 3450 3588 1391 2076 3588 2212

y juzga.
καὶ11 κρίνων12
καί κρίνω
C VPAP-SNM
2532 2919

51 De cierto, de cierto os digo, que el que guarda


→ ἀμὴν1 → ἀμὴν2 ὑμῖν4 λέγω3 ἐάν5 τις6 ← τηρήσῃ11
ἀμήν ἀμήν σύ λέγω ἐάν τὶς τηρέω
XF XF RP2DP VPAI1S C RX-NSM VAAS3S
281 281 5213 3004 1437 5100 5083

mi palabra, nunca verá


‹τὸν9 ἐμὸν10› ‹τὸν7 λόγον8› ‹οὐ13 μὴ14 εἰς16 τὸν17 αἰῶνα18› θεωρήσῃ15
ὁ ἐμός ὁ λόγος οὐ μή εἰς ὁ αἰών θεωρέω
DASM RS1ASM DASM NASM T T P DASM NASM VAAS3S
3588 1699 3588 3056 3756 3361 1519 3588 165 2334

muerte.
θάνατον12
θάνατος
NASM
2288

52 Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que


οὖν2 οἱ4 Ἰουδαῖοι5 αὐτῷ3 εἶπον1 Νῦν6 ἐγνώκαμεν7 ὅτι8
οὖν ὁ Ἰουδαῖος αὐτός εἶπον νῦν γινώσκω ὅτι
C DNPM JNPM RP-DSM VAAI3P B VRAI1P C
3767 3588 2453 846 2036 3568 1097 3754

tienes demonio. Abraham murió, y los profetas; y tú


ἔχεις10 δαιμόνιον9 Ἀβραὰμ11 ἀπέθανε12 καὶ13 οἱ14 προφῆται15 καὶ16 σὺ17
ἔχω δαιμόνιον Ἀβραάμ ἀποθνῄσκω καί ὁ προφήτης καί σύ
VPAI2S NASN XP VAAI3S C DNPM NNPM C RP2NS
2192 1140 11 599 2532 3588 4396 2532 4771

dices: • El que guarda mi palabra,


λέγεις18 Ἐάν19 τις20 ← τηρήσῃ24 μου23 ‹τὸν21 λόγον22›
λέγω ἐάν τὶς τηρέω ἐγώ ὁ λόγος
VPAI2S C RX-NSM VAAS3S RP1GS DASM NASM
3004 1437 5100 5083 3450 3588 3056

nunca sufrirá muerte.


‹οὐ25 μὴ26 εἰς29 τὸν30 αἰῶνα31› γεύσεται27 θανάτου28
οὐ μή εἰς ὁ αἰών γεύομαι θάνατος
T T P DASM NASM VFMI3S NGSM
3756 3361 1519 3588 165 1089 2288

53 ¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham,


εἶ4 σὺ2 μὴ1 μείζων3 ← ἡμῶν7 ‹τοῦ5 πατρὸς6› Ἀβραάμ8
εἰμί σύ μή μέγας ἐγώ ὁ πατήρ Ἀβραάμ
VP-I2S RP2NS T JNSMC RP1GP DGSM NGSM XP
1488 4771 3361 3187 2257 3588 3962 11

el cual murió? ¡Y los profetas murieron! ¿Quién te


ὅστις9 ← ἀπέθανε10 καὶ11 οἱ12 προφῆται13 ἀπέθανον14 τίνα15 σὺ17
ὅστις ἀποθνῄσκω καί ὁ προφήτης ἀποθνῄσκω τίς σύ
RR-NSM VAAI3S C DNPM NNPM VAAI3P RI-ASM RP2NS
3748 599 2532 3588 4396 599 5101 4771

haces a ti mismo?
ποιεῖς18 → σεαυτὸν16 ←
ποιέω σεαυτοῦ
VPAI2S RF2ASM
4160 4572

54 Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo,


ἀπεκρίθη1 Ἰησοῦς2 Ἐὰν3 ἐγὼ4 ►6 δοξάζω5 → ἐμαυτόν6 ←
ἀποκρίνομαι Ἰησοῦς ἐάν ἐγώ δοξάζω ἐμαυτοῦ
VAMI3S NNSM C RP1NS VPAI1S RF1ASM
611 2424 1437 1473 1392 1683

mi gloria nada es; mi Padre es el que me


μου9 ‹ἡ7 δόξα8› οὐδέν10 ἐστιν11 μου15 ‹ὁ13 πατήρ14› ἔστιν12 ὁ16 ← με18
ἐγώ ὁ δόξα οὐδείς εἰμί ἐγώ ὁ πατήρ εἰμί ὁ ἐγώ
RP1GS DNSF NNSF JNSN VP-I3S RP1GS DNSM NNSM VP-I3S DNSM RP1AS
3450 3588 1391 3762 2076 3450 3588 3962 2076 3588 3165

glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios.


δοξάζων17 ὃν19 ← ὑμεῖς20 λέγετε21 ὅτι22 ἐστι25 ὑμῶν24 Θεὸς23
δοξάζω ὅς σύ λέγω ὅτι εἰμί σύ θεός
VPAP-SNM RR-ASM RP2NP VPAI2P C VP-I3S RP2GP NNSM
1392 3739 5210 3004 3754 2076 5216 2316

55 Pero vosotros no le conocéis; mas yo le conozco,


καὶ1 ►3 οὐκ2 αὐτόν4 ἐγνώκατε3 δὲ6 ἐγὼ5 αὐτόν8 οἶδα7
καί οὐ αὐτός γινώσκω δέ ἐγώ αὐτός οἶδα
C T RP-ASM VRAI2P C RP1NS RP-ASM VRAI1S
2532 3756 846 1097 1161 1473 846 1492

y si dijere que no le conozco, sería mentiroso


καὶ9 ἐὰν10 εἴπω11 ὅτι12 οὐκ13 αὐτόν15 οἶδα14 ἔσομαι16 ψεύστης19
καί ἐάν εἶπον ὅτι οὐ αὐτός οἶδα εἰμί ψεύστης
C C VAAS1S C T RP-ASM VRAI1S VF-I1S NNSM
2532 1437 2036 3754 3756 846 1492 2071 5583

como vosotros; pero le conozco, y guardo su


ὅμοιος17 ὑμῶν18 ἀλλʼ20 αὐτόν22 οἶδα21 καὶ23 τηρῶ27 αὐτοῦ26
ὅμοιος σύ ἀλλά αὐτός οἶδα καί τηρέω αὐτός
JNSM RP2GP C RP-ASM VRAI1S C VPAI1S RP-GSM
3664 5216 235 846 1492 2532 5083 846

palabra.
‹τὸν24 λόγον25›
ὁ λόγος
DASM NASM
3588 3056

56 Abraham vuestro padre se gozó de que había de


Ἀβραὰμ1 ὑμῶν4 ‹ὁ2 πατὴρ3› → ἠγαλλιάσατο5 → ἵνα6 → →
Ἀβραάμ σύ ὁ πατήρ ἀγαλλιάω ἵνα
XP RP2GP DNSM NNSM VAMI3S C
11 5216 3588 3962 21 2443

ver mi día; y lo vio, y se gozó.


ἴδῃ7 ‹τὴν10 ἐμήν11› ‹τὴν8 ἡμέραν9› καὶ12 • εἶδε13 καὶ14 → ἐχάρη15
οἶδα ὁ ἐμός ὁ ἡμέρα καί οἶδα καί χαίρω
VAAS3S DASF RS1ASF DASF NASF C VAAI3S C VAPI3S
1492 3588 1699 3588 2250 2532 1492 2532 5463

57 Entonces le dijeron los judíos: Aún no tienes


οὖν2 ‹πρὸς5 αὐτόν6› εἶπον1 οἱ3 Ἰουδαῖοι4 οὔπω9 ← ἔχεις10
οὖν πρός αὐτός εἶπον ὁ Ἰουδαῖος οὔπω ἔχω
C P RP-ASM VAAI3P DNPM JNPM B VPAI2S
3767 4314 846 2036 3588 2453 3768 2192

cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?


Πεντήκοντα7 ἔτη8 καὶ11 → ἑώρακας13 → Ἀβραὰμ12
πεντήκοντα ἔτος καί ὁράω Ἀβραάμ
XN NAPN C VRAI2S XP
4004 2094 2532 3708 11

58 Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς2 εἶπεν1 → Ἀμὴν5 → ἀμὴν6 ὑμῖν8 λέγω7 πρὶν9
ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἀμήν ἀμήν σύ λέγω πρίν
DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S XF XF RP2DP VPAI1S B
3588 2424 846 2036 281 281 5213 3004 4250

que Abraham fuese, yo soy.


►11 Ἀβραὰμ10 γενέσθαι11 ἐγώ12 εἰμι13
Ἀβραάμ γίνομαι ἐγώ εἰμί
XP VAMN RP1NS VP-I1S
11 1096 1473 1510

59 Tomaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús


ἦραν1 οὖν2 λίθους3 ἵνα4 ‹βάλωσιν5 ἐπʼ6 αὐτόν7› δὲ9 Ἰησοῦς8
αἴρω οὖν λίθος ἵνα βάλλω ἐπί αὐτός δέ Ἰησοῦς
VAAI3P C NAPM C VAAS3P P RP-ASM C NNSM
142 3767 3037 2443 906 1909 846 1161 2424

se escondió y salió del templo; y atravesando por en


→ ἐκρύβη10 καὶ11 ἐξῆλθεν12 ‹ἐκ13 τοῦ14› ἱεροῦ15 • διελθὼν16 διὰ17 →
κρύπτω καί ἐξέρχομαι ἐκ ὁ ἱερός διέρχομαι διά
VAPI3S C VAAI3S P DGSN NGSN VAAP-SNM P
2928 2532 1831 1537 3588 2411 1330 1223
medio de ellos, • se fue.
μέσου18 → αὐτῶν19 καὶ20 οὕτως22 παρῆγεν21
μέσος αὐτός καί οὕτω παράγω
JGSN RP-GPM C B VIAI3S
3319 846 2532 3779 3855

JUAN 9
1 • Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de
Καὶ1 → παράγων2 • εἶδεν3 → → ἄνθρωπον4 τυφλὸν5 ἐκ6
καί παράγω οἶδα ἄνθρωπος τυφλός ἐκ
C VPAP-SNM VAAI3S NASM JASM P
2532 3855 1492 444 5185 1537

nacimiento.
γενετῆς7
γενετή
NGSF
1079

2 Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién


καὶ1 αὐτὸν3 ἠρώτησαν2 αὐτοῦ6 ‹οἱ4 μαθηταὶ5› λέγοντες7 Ῥαββί8 τίς9
καί αὐτός ἐρωτάω αὐτός ὁ μαθητής λέγω ῥαββί τίς
C RP-ASM VAAI3P RP-GSM DNPM NNPM VPAP-PNM XF RI-NSM
2532 846 2065 846 3588 3101 3004 4461 5101

pecó, éste o sus padres, para que haya nacido


ἥμαρτεν10 οὗτος11 ἢ12 αὐτοῦ15 ‹οἱ13 γονεῖς14› ἵνα16 ← → γεννηθῇ18
ἁμαρτάνω οὗτος ἤ αὐτός ὁ γονεύς ἵνα γεννάω
VAAI3S RD-NSM T RP-GSM DNPM NNPM C VAPS3S
264 3778 2228 846 3588 1118 2443 1080

ciego?
τυφλὸς17
τυφλός
JNSM
5185

3 Respondió Jesús: No es que pecó éste, ni sus


ἀπεκρίθη1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› Οὔτε4 • • ἥμαρτεν6 οὗτος5 οὔτε7 αὐτοῦ10
ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς οὔτε ἁμαρτάνω οὗτος οὔτε αὐτός
VAMI3S DNSM NNSM C VAAI3S RD-NSM C RP-GSM
611 3588 2424 3777 264 3778 3777 846

padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten


‹οἱ8 γονεῖς9› ἀλλʼ11 ἵνα12 ← τὰ14 ἔργα15 → ‹τοῦ16 Θεοῦ17› → φανερωθῇ13
ὁ γονεύς ἀλλά ἵνα ὁ ἔργον ὁ θεός φανερόω
DNPM NNPM C C DNPN NNPN DGSM NGSM VAPS3S
3588 1118 235 2443 3588 2041 3588 2316 5319

en él.
ἐν18 αὐτῷ19
ἐν αὐτός
P RP-DSM
1722 846

4 Me es necesario hacer las obras del que me envió,


ἐμὲ1 → δεῖ2 ἐργάζεσθαι3 τὰ4 ἔργα5 τοῦ6 ← με8 πέμψαντός7
ἐγώ δεῖ ἐργάζομαι ὁ ἔργον ὁ ἐγώ πέμπω
RP1AS VPAI3S VPUN DAPN NAPN DGSM RP1AS VAAP-SGM
1691 1163 2038 3588 2041 3588 3165 3992

entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie


ἕως9 ← ← → ἡμέρα10 ἐστίν11 → νύξ13 ἔρχεται12 ὅτε14 οὐδεὶς15
ἕως ἡμέρα εἰμί νύξ ἔρχομαι ὅτε οὐδείς
C NNSF VP-I3S NNSF VPUI3S B JNSM
2193 2250 2076 3571 2064 3753 3762

puede trabajar.
δύναται16 ἐργάζεσθαι17
δύναμαι ἐργάζομαι
VPUI3S VPUN
1410 2038

5 Entre tanto que estoy en el mundo, luz soy del mundo.


ὅταν1 ← → ὦ5 ἐν2 τῷ3 κόσμῳ4 φῶς6 εἰμι7 τοῦ8 κόσμου9
ὅταν εἰμί ἐν ὁ κόσμος φῶς εἰμί ὁ κόσμος
C VP-S1S P DDSM NDSM NNSN VP-I1S DGSM NGSM
3752 5600 1722 3588 2889 5457 1510 3588 2889

6 Dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la


εἰπών2 ταῦτα1 ἔπτυσε3 → χαμαί4 καὶ5 ἐποίησε6 πηλὸν7 ἐκ8 τοῦ9
εἶπον οὗτος πτύω χαμαί καί ποιέω πηλός ἐκ ὁ
VAAP-SNM RD-APN VAAI3S B C VAAI3S NASM P DGSN
2036 5023 4429 5476 2532 4160 4081 1537 3588

saliva, y untó con el lodo • los ojos


πτύσματος10 καὶ11 ἐπέχρισε12 ►14 τὸν13 πηλὸν14 ἐπὶ15 τοὺς16 ὀφθαλμοὺς17
πτύσμα καί ἐπιχρίω ὁ πηλός ἐπί ὁ ὀφθαλμός
NGSN C VAAI3S DASM NASM P DAPM NAPM
4427 2532 2025 3588 4081 1909 3588 3788

del ciego,
τοῦ18 τυφλοῦ19
ὁ τυφλός
DGSM JGSM
3588 5185

7 y le dijo: Ve a lavarte en el estanque de


καὶ1 αὐτῷ3 εἶπεν2 Ὕπαγε4 → νίψαι5 εἰς6 τὴν7 κολυμβήθραν8 →
καί αὐτός εἶπον ὑπάγω νίπτω εἰς ὁ κολυμβήθρα
C RP-DSM VAAI3S VPAM2S VAMM2S P DASF NASF
2532 846 2036 5217 3538 1519 3588 2861

Siloé (que traducido es, Enviado). Fue


‹τοῦ9 Σιλωάμ10› ὃ11 ἑρμηνεύεται12 ← ἀπεσταλμένος13 ἀπῆλθεν14
ὁ Σιλωάμ ὅς ἑρμηνεύω ἀποστέλλω ἀπέρχομαι
DGSM XP RR-NSN VPPI3S VRPP-SNM VAAI3S
3588 4611 3739 2059 649 565

entonce regres
y se lavó, y viendo.
s, ó
καὶ1 ἐνίψατο καὶ1 βλέπων2
οὖν15 → ἦλθε19
6 17 8 0
ἔρχομα
οὖν καί νίπτω καί βλέπω
ι
VPAP-
C C VAMI3S C VAAI3S
SNM
3767 2532 3538 2532 2064 991

Entonce vecino qu había


8 los y los antes le
s s, e n
γείτονες καὶ ‹τὸ8 πρότερον αὐτὸν
οὖν2 οἱ1 οἱ5 ►6 →
3 4 9› 7
οὖν ὁ γείτων καί ὁ ὁ πρότερος αὐτός
DNP DNP RP-
C NNPM C DASN JASN
M M ASM
253
3767 3588 1069 3588 3588 4386 846
2

visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que


θεωροῦντες6 ὅτι10 ἦν12 τυφλὸς11 ἔλεγον13 Οὐχ14 ἐστιν16 οὗτός15 ὁ17 →
θεωρέω ὅτι εἰμί τυφλός λέγω οὐ εἰμί οὗτος ὁ
VPAP-PNM C VI-I3S JNSM VIAI3P T VP-I3S RD-NSM DNSM
2334 3754 2258 5185 3004 3756 2076 3778 3588

se sentaba y mendigaba?
→ καθήμενος18 καὶ19 προσαιτῶν20
κάθημαι καί προσαιτέω
VPUP-SNM C VPAP-SNM
2521 2532 4319

9 Unos decían : El es; y otros: • A él se


ἄλλοι1 ἔλεγον2 ὅτι3 Οὗτός4 ἐστιν5 δὲ7 ἄλλοι6 ὅτι8 → αὐτῷ10 →
ἄλλος λέγω ὅτι οὗτος εἰμί δέ ἄλλος ὅτι αὐτός
JNPM VIAI3P C RD-NSM VP-I3S C JNPM C RP-DSM
243 3004 3754 3778 2076 1161 243 3754 846

parece. El decía : Yo soy.


‹Ὅμοιος9 ἐστιν11› ἐκεῖνος12 ἔλεγεν13 ὅτι14 Ἐγώ15 εἰμι16
ὅμοιος εἰμί ἐκεῖνος λέγω ὅτι ἐγώ εἰμί
JNSM VP-I3S RD-NSM VIAI3S C RP1NS VP-I1S
3664 2076 1565 3004 3754 1473 1510

10 Y le dijeron: ¿Cómo te fueron abiertos los


οὖν2 αὐτῷ3 ἔλεγον1 Πῶς4 σου6 → ἀνεῴχθησάν5 οἱ7
οὖν αὐτός λέγω πῶς σύ ἀνοίγω ὁ
C RP-DSM VIAI3P B RP2GS VAPI3P DNPM
3767 846 3004 4459 4675 455 3588

ojos?
ὀφθαλμοί8
ὀφθαλμός
NNPM
3788

11 Respondió él y dijo: Aquel hombre que se llama


ἀπεκρίθη1 ἐκεῖνος2 καὶ3 εἶπεν4 → Ἄνθρωπος5 • → λεγόμενος6
ἀποκρίνομαι ἐκεῖνος καί εἶπον ἄνθρωπος λέγω
VAMI3S RD-NSM C VAAI3S NNSM VPPP-SNM
611 1565 2532 2036 444 3004

Jesús hizo lodo, • me untó los ojos, y


Ἰησοῦς7 ἐποίησε9 πηλὸν8 καὶ10 μου12 ἐπέχρισέ11 τοὺς13 ὀφθαλμούς14 καὶ15
Ἰησοῦς ποιέω πηλός καί ἐγώ ἐπιχρίω ὁ ὀφθαλμός καί
NNSM VAAI3S NASM C RP1GS VAAI3S DAPM NAPM C
2424 4160 4081 2532 3450 2025 3588 3788 2532

me dijo: Ve al • • Siloé, y
μοι17 εἶπέ16 Ὕπαγε18 εἰς19 τὴν20 κολυμβήθραν21 ‹τοῦ22 Σιλωάμ23› καὶ24
ἐγώ εἶπον ὑπάγω εἰς ὁ κολυμβήθρα ὁ Σιλωάμ καί
RP1DS VAAI3S VPAM2S P DASF NASF DGSM XP C
3427 2036 5217 1519 3588 2861 3588 4611 2532

recib
lávate; y fui, • y me lavé, y la vista.
í
ἀπελθὼν2 νιψάμενος2 ἀνέβλεψα3
νίψαι25 • δὲ27 καὶ28 → • → →
6 9 0
νίπτω ἀπέρχομαι δέ καί νίπτω ἀναβλέπω
VAMM2
VAAP-SNM C C VAMP-SNM VAAI1S
S
116
3538 565 2532 3538 308
1

Entonce dijeron ¿Dónd E


12 le está él? dijo: No
s : e l
ἐκεῖνος
οὖν2 αὐτῷ3 εἶπον1 Ποῦ4 ἐστιν5 → λέγει7 Οὐκ8
6
οὖν αὐτός εἶπον ποῦ εἰμί ἐκεῖνος λέγω οὐ
RP- VPAI3
C VAAI3P T VP-I3S RD-NSM T
DSM S
3767 846 2036 4226 2076 1565 3004 3756

sé.
οἶδα9
οἶδα
VRAI1S
1492

13 Llevaron • ante los fariseos al que había sido *


Ἄγουσιν1 αὐτὸν2 πρὸς3 τοὺς4 Φαρισαίους5 τόν6 ← ποτε7
ἄγω αὐτός πρός ὁ Φαρισαῖος ὁ ποτέ
VPAI3P RP-ASM P DAPM NAPM DASM T
71 846 4314 3588 5330 3588 4218

ciego.
τυφλόν8
τυφλός
JASM
5185

14 Y era día de reposo cuando Jesús había hecho el


δὲ2 ἦν1 → → σάββατον3 ὅτε4 ‹ὁ8 Ἰησοῦς9› → ἐποίησεν7 τὸν5
δέ εἰμί σάββατον ὅτε ὁ Ἰησοῦς ποιέω ὁ
C VI-I3S NNSN B DNSM NNSM VAAI3S DASM
1161 2258 4521 3753 3588 2424 4160 3588

lodo, y le había abierto los ojos.


πηλὸν6 καὶ10 αὐτοῦ12 → ἀνέῳξεν11 τοὺς13 ὀφθαλμούς14
πηλός καί αὐτός ἀνοίγω ὁ ὀφθαλμός
NASM C RP-GSM VAAI3S DAPM NAPM
4081 2532 846 455 3588 3788

15 Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos


πάλιν1 οὖν2 → ‹ἠρώτων3 αὐτὸν4› καὶ5 οἱ6 Φαρισαῖοι7
πάλιν οὖν ἐρωτάω αὐτός καί ὁ Φαρισαῖος
B C VIAI3P RP-ASM C DNPM NNPM
3825 3767 2065 846 2532 3588 5330

cómo había recibido la vista. El les • dijo: Me


πῶς8 → → → ἀνέβλεψεν9 ὁ10 αὐτοῖς13 δὲ11 εἶπεν12 μου19
πῶς ἀναβλέπω ὁ αὐτός δέ εἶπον ἐγώ
B VAAI3S DNSM RP-DPM C VAAI3S RP1GS
4459 308 3588 846 1161 2036 3450

puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y


ἐπέθηκέν15 Πηλὸν14 ἐπὶ16 τοὺς17 ὀφθαλμούς18 καὶ20 → ἐνιψάμην21 καὶ22
ἐπιτίθημι πηλός ἐπί ὁ ὀφθαλμός καί νίπτω καί
VAAI3S NASM P DAPM NAPM C VAMI1S C
2007 4081 1909 3588 3788 2532 3538 2532

veo.
βλέπω23
βλέπω
VPAI1S
991

16 Entonces algunos de los fariseos decían: Ese


οὖν2 τινές6 ἐκ3 τῶν4 Φαρισαίων5 ἔλεγον1 Οὗτος7
οὖν τὶς ἐκ ὁ Φαρισαῖος λέγω οὗτος
C RX-NPM P DGPM NGPM VIAI3P RD-NSM
3767 5100 1537 3588 5330 3004 3778

hombre no procede de Dios, porque no guarda


‹ὁ8 ἄνθρωπος9› οὐκ10 ἔστι11 παρὰ12 ‹τοῦ13 Θεοῦ14› ὅτι15 οὐ18 τηρεῖ19
ὁ ἄνθρωπος οὐ εἰμί παρά ὁ θεός ὅτι οὐ τηρέω
DNSM NNSM T VP-I3S P DGSM NGSM C T VPAI3S
3588 444 3756 2076 3844 3588 2316 3754 3756 5083

el día de reposo. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre


τὸ16 → → σάββατον17 ἄλλοι20 ἔλεγον21 Πῶς22 δύναται23 → ἄνθρωπος24
ὁ σάββατον ἄλλος λέγω πῶς δύναμαι ἄνθρωπος
DASN NASN JNPM VIAI3P B VPUI3S NNSM
3588 4521 243 3004 4459 1410 444

pecador hacer estas señales? Y había disensión entre


ἁμαρτωλὸς25 ποιεῖν28 τοιαῦτα26 σημεῖα27 καὶ29 ἦν31 σχίσμα30 ἐν32
ἁμαρτωλός ποιέω τοιοῦτος σημεῖον καί εἰμί σχίσμα ἐν
JNSM VPAN RD-APN NAPN C VI-I3S NNSN P
268 4160 5108 4592 2532 2258 4978 1722

ellos.
αὐτοῖς33
αὐτός
RP-DPM
846
17 Entonces volvieron a decirle al ciego: ¿Qué dices tú
• πάλιν4 → λέγουσι1 τῷ2 τυφλῷ3 τί6 λέγεις7 Σὺ5
πάλιν λέγω ὁ τυφλός τίς λέγω σύ
B VPAI3P DDSM JDSM RI-ASN VPAI2S RP2NS
3825 3004 3588 5185 5101 3004 4771

del que • te abrió los ojos? Y él


‹περὶ8 αὐτοῦ9› ← ὅτι10 σου12 ἠνοιξέ11 τοὺς13 ὀφθαλμούς14 δὲ16 ὁ15
περί αὐτός ὅτι σύ ἀνοίγω ὁ ὀφθαλμός δέ ὁ
P RP-GSM C RP2GS VAAI3S DAPM NAPM C DNSM
4012 846 3754 4675 455 3588 3788 1161 3588

dijo: Que es profeta.


εἶπεν17 ὅτι18 ἐστίν20 Προφήτης19
εἶπον ὅτι εἰμί προφήτης
VAAI3
C VP-I3S NNSM
S
2036 3754 2076 4396

18 Pero los judíos no creían • • que él había sido


οὖν3 οἱ4 Ἰουδαῖοι5 οὐκ1 ἐπίστευσαν2 περὶ6 αὐτοῦ7 ὅτι8 → → ἦν10
οὖν ὁ Ἰουδαῖος οὐ πιστεύω περί αὐτός ὅτι εἰμί
C DNPM JNPM T VAAI3P P RP-GSM C VI-I3S
3767 3588 2453 3756 4100 4012 846 3754 2258

ciego, y que había recibido la vista, hasta que


τυφλὸς9 καὶ11 → → → → ἀνέβλεψεν12 ἕως13 ὅτου14
τυφλός καί ἀναβλέπω ἕως ὅστις
JNSM C VAAI3S C RR-GSN
5185 2532 308 2193 3755

llamaron a los padres • del que había recibido la


ἐφώνησαν15 ►17 τοὺς16 γονεῖς17 αὐτοῦ18 τοῦ19 ← → → →
φωνέω ὁ γονεύς αὐτός ὁ
VAAI3P DAPM NAPM RP-GSM DGSM
5455 3588 1118 846 3588

vista,
ἀναβλέψαντος20
ἀναβλέπω
VAAP-SGM
308

19 y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro


καὶ1 αὐτοὺς3 ἠρώτησαν2 λέγοντες4 ἐστιν6 Οὗτός5 ὑμῶν9
καί αὐτός ἐρωτάω λέγω εἰμί οὗτος σύ
C RP-APM VAAI3P VPAP-PNM VP-I3S RD-NSM RP2GP
2532 846 2065 3004 2076 3778 5216

hijo, el que vosotros decís que nació ciego?


‹ὁ7 υἱὸς8› ὃν10 ← ὑμεῖς11 λέγετε12 ὅτι13 ἐγεννήθη15 τυφλὸς14
ὁ υἱός ὅς σύ λέγω ὅτι γεννάω τυφλός
DNSM NNSM RR-ASM RP2NP VPAI2P C VAPI3S JNSM
3588 5207 3739 5210 3004 3754 1080 5185

¿Cómo, pues, ve ahora?


πῶς16 οὖν17 βλέπει19 ἄρτι18
πῶς οὖν βλέπω ἄρτι
B C VPAI3S B
4459 3767 991 737

20 Sus padres respondieron y les dijeron: Sabemos


αὐτοῦ5 ‹οἱ3 γονεῖς4› ἀπεκρίθησαν1 καὶ6 αὐτοῖς2 εἶπον7 Οἴδαμεν8
αὐτός ὁ γονεύς ἀποκρίνομαι καί αὐτός εἶπον οἶδα
RP-GSM DNPM NNPM VAMI3P C RP-DPM VAAI3P VRAI1P
846 3588 1118 611 2532 846 2036 1492

que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;


ὅτι9 οὗτός10 ἐστιν11 ἡμῶν14 ‹ὁ12 υἱὸς13› καὶ15 ὅτι16 ἐγεννήθη18 τυφλὸς17
ὅτι οὗτος εἰμί ἐγώ ὁ υἱός καί ὅτι γεννάω τυφλός
C RD-NSM VP-I3S RP1GP DNSM NNSM C C VAPI3S JNSM
3754 3778 2076 2257 3588 5207 2532 3754 1080 5185

21 pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya


δὲ2 πῶς1 βλέπει4 νῦν3 οὐκ5 • οἴδαμεν6 ἢ7 τίς8 αὐτοῦ10 →
δέ πῶς βλέπω νῦν οὐ οἶδα ἤ τίς αὐτός
C B VPAI3S B T VRAI1P T RI-NSM RP-GSM
1161 4459 991 3568 3756 1492 2228 5101 846

abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos;


ἤνοιξεν9 τοὺς11 ὀφθαλμούς12 ἡμεῖς13 οὐκ14 αὐτὸς16 οἴδαμεν15
ἀνοίγω ὁ ὀφθαλμός ἐγώ οὐ αὐτός οἶδα
VAAI3S DAPM NAPM RP1NP T RP-NSM VRAI1P
455 3588 3788 2249 3756 846 1492

edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí


ἡλικίαν17 ἔχει18 ἐρωτήσατε20 → αὐτὸν19 αὐτὸς21 λαλήσει24 περὶ22 αὐτοῦ23
ἡλικία ἔχω ἐρωτάω αὐτός αὐτός λαλέω περί αὑτού
NASF VPAI3S VAAM2P RP-ASM RP-NSM VFAI3S P RP-GSM
2244 2192 2065 846 846 2980 4012 848

mismo.

22 Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de


ταῦτα1 εἶπον2 αὐτοῦ5 ‹οἱ3 γονεῖς4› ὅτι6 → ἐφοβοῦντο7 ►9
οὗτος εἶπον αὐτός ὁ γονεύς ὅτι φοβέω
RD-APN VAAI3P RP-GSM DNPM NNPM C VIUI3P
5023 2036 846 3588 1118 3754 5399

los judíos, por cuanto los judíos ya habían


τοὺς8 Ἰουδαίους9 γὰρ11 ← οἱ13 Ἰουδαῖοι14 ἤδη10 →
ὁ Ἰουδαῖος γάρ ὁ Ἰουδαῖος ἤδη
DAPM JAPM C DNPM JNPM B
3588 2453 1063 3588 2453 2235

acordado que si alguno confesase que Jesús era el


συνετέθειντο12 ἵνα15 ἐάν16 τις17 ὁμολογήσῃ19 • αὐτὸν18 • →
συντίθημι ἵνα ἐάν τὶς ὁμολογέω αὐτός
VLMI3P C C RX-NSM VAAS3S RP-ASM
4934 2443 1437 5100 3670 846

Mesías, fuera expulsado de la sinagoga.


Χριστόν20 γένηται22 → → → ἀποσυνάγωγος21
Χριστός γίνομαι ἀποσυνάγωγος
NASM VAMS3S JNSM
5547 1096 656

23 Por eso dijeron sus padres : Edad tiene,


διὰ1 τοῦτο2 εἶπον6 αὐτοῦ5 ‹οἱ3 γονεῖς4› ὅτι7 Ἡλικίαν8 ἔχει9
διά οὗτος εἶπον αὐτός ὁ γονεύς ὅτι ἡλικία ἔχω
P RD-ASN VAAI3P RP-GSM DNPM NNPM C NASF VPAI3S
1223 5124 2036 846 3588 1118 3754 2244 2192

preguntadle a él.
ἐρωτήσατε11 → αὐτὸν10
ἐρωτάω αὐτός
VAAM2P RP-ASM
2065 846

24 Entonces volvieron * a llamar al hombre que había


οὖν2 ‹ἐκ3 δευτέρου4› → ἐφώνησαν1 τὸν5 ἄνθρωπον6 ὃς7 →
οὖν ἐκ δεύτερος φωνέω ὁ ἄνθρωπος ὅς
C P JGSN VAAI3P DASM NASM RR-NSM
3767 1537 1208 5455 3588 444 3739

sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios;


ἦν8 τυφλός9 καὶ10 αὐτῷ12 εἶπον11 ∆ὸς13 δόξαν14 → ‹τῷ15 θεῷ16›
εἰμί τυφλός καί αὐτός εἶπον δίδωμι δόξα ὁ θεός
VI-I3S JNSM C RP-DSM VAAI3P VAAM2S NASF DDSM NDSM
2258 5185 2532 846 2036 1325 1391 3588 2316

nosotros sabemos que ese hombre es pecador.


ἡμεῖς17 οἴδαμεν18 ὅτι19 οὗτος22 ‹ὁ20 ἄνθρωπος21› ἐστιν24 ἁμαρτωλός23
ἐγώ οἶδα ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος εἰμί ἁμαρτωλός
RP1NP VRAI1P C RD-NSM DNSM NNSM VP-I3S JNSM
2249 1492 3754 3778 3588 444 2076 268

25 Entonces él respondió y dijo: Si es pecador, no


οὖν2 ἐκεῖνος3 ἀπεκρίθη1 καὶ4 εἶπεν5 Εἰ6 ἐστιν8 ἁμαρτωλός7 οὐκ9
οὖν ἐκεῖνος ἀποκρίνομαι καί εἶπον εἰ εἰμί ἁμαρτωλός οὐ
C RD-NSM VAMI3S C VAAI3S C VP-I3S JNSM T
3767 1565 611 2532 2036 1487 2076 268 3756

lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora


• οἶδα10 ἓν11 ← οἶδα12 ὅτι13 → → ὢν15 τυφλὸς14 ἄρτι16
οἶδα εἷς οἶδα ὅτι εἰμί τυφλός ἄρτι
VRAI1S JASN VRAI1S C VP-P-SNM JNSM B
1492 1520 1492 3754 5607 5185 737

veo.
βλέπω17
βλέπω
VPAI1S
991

26 • Le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te


δὲ2 αὐτῷ3 πάλιν4 → εἶπον1 Τί5 σοι7 ἐποίησέ6 πῶς8 σου10
δέ αὐτός πάλιν εἶπον τίς σύ ποιέω πῶς σύ
C RP-DSM B VAAI3P RI-ASN RP2DS VAAI3S B RP2GS
1161 846 3825 2036 5101 4671 4160 4459 4675

abrió los ojos?


ἤνοιξέ9 τοὺς11 ὀφθαλμούς12
ἀνοίγω ὁ ὀφθαλμός
VAAI3S DAPM NAPM
455 3588 3788

27 El les respondió: Ya os lo he dicho, y no habéis


►1 αὐτοῖς2 ἀπεκρίθη1 ἤδη5 ὑμῖν4 • → Εἶπον3 καὶ6 οὐκ7 →
αὐτός ἀποκρίνομαι ἤδη σύ εἶπον καί οὐ
RP-DPM VAMI3S B RP2DP VAAI1S C T
846 611 2235 5213 2036 2532 3756

querido oír; ¿por qué lo queréis oír otra vez?


→ ἠκούσατε8 → τί9 • θέλετε11 ἀκούειν12 πάλιν10 ←
ἀκούω τίς θέλω ἀκούω πάλιν
VAAI2P RI-ASN VPAI2P VPAN B
191 5101 2309 191 3825

¿Queréis • también vosotros haceros sus discípulos?


θέλετε16 μὴ13 καὶ14 ὑμεῖς15 γενέσθαι19 αὐτοῦ17 μαθηταὶ18
θέλω μή καί σύ γίνομαι αὐτός μαθητής
VPAI2P T C RP2NP VAMN RP-GSM NNPM
2309 3361 2532 5210 1096 846 3101

28 Y le injuriaron, y dijeron: Tú eres su


οὖν2 αὐτόν3 ἐλοιδόρησαν1 καὶ4 εἶπον5 Σὺ6 εἶ7 ἐκείνου9
οὖν αὐτός λοιδορέω καί εἶπον σύ εἰμί ἐκεῖνος
C RP-ASM VAAI3P C VAAI3P RP2NS VP-I2S RD-GSM
3767 846 3058 2532 2036 4771 1488 1565

discípulo; pero nosotros, discípulos de Moisés somos.


μαθητὴς8 δὲ11 ἡμεῖς10 μαθηταί15 → ‹τοῦ12 Μωσέως13› ἐσμὲν14
μαθητής δέ ἐγώ μαθητής ὁ Μωϋσῆς εἰμί
NNSM C RP1NP NNPM DGSM NGSM VP-I1P
3101 1161 2249 3101 3588 3475 2070

29 Nosotros sabemos que Dios ha hablado a Moisés; pero


ἡμεῖς1 οἴδαμεν2 ὅτι3 ‹ὁ6 Θεός7› → λελάληκεν5 → Μωσῇ4 δὲ9
ἐγώ οἶδα ὅτι ὁ θεός λαλέω Μωϋσῆς δέ
RP1NP VRAI1P C DNSM NNSM VRAI3S NDSM C
2249 1492 3754 3588 2316 2980 3475 1161

respect sabemo d
a ése, no dónde sea.
o s e
τοῦτον οὐκ1 πόθεν1 ἐστίν1
→ → οἴδαμεν11 →
8 0 2 3
οὗτος οὐ οἶδα πόθεν εἰμί
RD-
T VRAI1P B VP-I3S
ASM
5126 3756 1492 4159 2076

30 Respondi el hombre, y les dijo: Pue esto


ó s
ἄνθρωπος αὐτοῖς ‹Ἐν7 τούτῳ9
ἀπεκρίθη1 ὁ2 καὶ4 εἶπεν5 γὰρ8
3 6 ›
ἀποκρίνομα
ὁ ἄνθρωπος καί αὐτός εἶπον γάρ ἐν οὗτος
ι
DNS RP- VAAI3
VAMI3S NNSM C C P RD-DSN
M DPM S
253
611 3588 444 846 2036 1063 1722 5129
2

es lo maravilloso, que vosotros no sepáis de dónde sea,


ἐστιν11 • θαυμαστόν10 ὅτι12 ὑμεῖς13 οὐκ14 οἴδατε15 → πόθεν16 ἐστί17
εἰμί θαυμαστός ὅτι σύ οὐ οἶδα πόθεν εἰμί
VP-I3S JNSN C RP2NP T VRAI2P B VP-I3S
2076 2298 3754 5210 3756 1492 4159 2076

y a mí me abrió los ojos.


καὶ18 → → μου20 ἀνέῳξέ19 τοὺς21 ὀφθαλμούς22
καί ἐγώ ἀνοίγω ὁ ὀφθαλμός
C RP1GS VAAI3S DAPM NAPM
2532 3450 455 3588 3788

31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero


δὲ2 οἴδαμεν1 ὅτι3 ‹ὁ5 Θεὸς6› οὐκ7 ἀκούει8 → → ἁμαρτωλῶν4 ἀλλʼ9
δέ οἶδα ὅτι ὁ θεός οὐ ἀκούω ἁμαρτωλός ἀλλά
C VRAI1P C DNSM NNSM T VPAI3S JGPM C
1161 1492 3754 3588 2316 3756 191 268 235

si alguno es temeroso de Dios, y hace su


ἐάν10 τις11 ᾖ13 θεοσεβὴς12 ← ← καὶ14 ποιῇ18 αὐτοῦ17
ἐάν τὶς εἰμί θεοσεβής καί ποιέω αὐτός
C RX-NSM VP-S3S JNSM C VPAS3S RP-GSM
1437 5100 5600 2318 2532 4160 846

voluntad, a ése oye.


‹τὸ15 θέλημα16› → τούτου19 ἀκούει20
ὁ θέλημα οὗτος ἀκούω
DASN NASN RD-GSM VPAI3S
3588 2307 5127 191

32 Desde el principio no se ha oído decir que alguno


ἐκ1 τοῦ2 αἰῶνος3 οὐκ4 → → ἠκούσθη5 ← ὅτι6 τις8
ἐκ ὁ αἰών οὐ ἀκούω ὅτι τὶς
P DGSM NGSM T VAPI3S C RX-NSM
1537 3588 165 3756 191 3754 5100

abriese los ojos a uno que nació ciego.


ἤνοιξέ7 → ὀφθαλμοὺς9 → ►10 → γεγεννημένου11 τυφλοῦ10
ἀνοίγω ὀφθαλμός γεννάω τυφλός
VAAI3S NAPM VRPP-SGM JGSM
455 3788 1080 5185

3 vinier Dios hacer


Si éste no de • nada podría
3 a , .
παρὰ ἠδύνατο
εἰ1 οὗτος4 μὴ2 ἦν3 Θεοῦ6 οὐκ7 οὐδέν10 ποιεῖν9
5 8
εἰ οὗτος μή εἰμί παρά θεός οὐ οὐδείς δύναμαι ποιέω
C RD-NSM T VI-I3S P NGSM T JASN VIUI3S VPAN
336
1487 3778 2258 3844 2316 3756 3762 1410 4160
1

3 Respondiero dijeron
y le Tú naciste del todo en
4 n :
ἐγεννήθης ὅλος
ἀπεκρίθησαν1 καὶ2 αὐτῷ4 εἶπον3 σὺ7 → Ἐν5
8 9
ἀποκρίνομαι καί αὐτός εἶπον σύ γεννάω ὅλος ἐν
RP- RP2N
VAMI3P C VAAI3P VAPI2S JNSM P
DSM S
253 172
611 846 2036 4771 1080 3650
2 2

pecado, ¿y nos enseñas a nosotros? Y le


ἁμαρτίαις6 καὶ10 ►13 ‹σὺ11 διδάσκεις12› → ἡμᾶς13 καὶ14 αὐτὸν16
ἁμαρτία καί σύ διδάσκω ἐγώ καί αὐτός
NDPF C RP2NS VPAI2S RP1AP C RP-ASM
266 2532 4771 1321 2248 2532 846

expulsaron.
‹ἐξέβαλον15 ἔξω17›
ἐκβάλλω ἔξω
VAAI3P B
1544 1854

35 Oyó Jesús que le habían expulsado; y


Ἤκουσεν1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› ὅτι4 αὐτὸν6 → ‹ἐξέβαλον5 ἔξω7› καὶ8
ἀκούω ὁ Ἰησοῦς ὅτι αὐτός ἐκβάλλω ἔξω καί
VAAI3S DNSM NNSM C RP-ASM VAAI3P B C
191 3588 2424 3754 846 1544 1854 2532

hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de


‹εὑρὼν9 αὐτόν10› αὐτῷ12 εἶπεν11 πιστεύεις14 Σὺ13 εἰς15 τὸν16 υἱὸν17 τοῦ18
εὑρίσκω αὐτός αὐτός εἶπον πιστεύω σύ εἰς ὁ υἱός ὁ
VAAP-SNM RP-ASM RP-DSM VAAI3S VPAI2S RP2NS P DASM NASM DGSM
2147 846 846 2036 4100 4771 1519 3588 5207 3588

Dios?
Θεοῦ19
θεός
NGSM
2316

36 Respondió él y dijo: ¿Quién es, Señor, para que


ἀπεκρίθη1 ἐκεῖνος2 καὶ3 εἶπε4 Τίς5 ἐστι6 Κύριε7 ἵνα8 ←
ἀποκρίνομαι ἐκεῖνος καί εἶπον τίς εἰμί κύριος ἵνα
VAMI3S RD-NSM C VAAI3S RI-NSM VP-I3S NVSM C
611 1565 2532 2036 5101 2076 2962 2443

crea en él?
πιστεύσω9 εἰς10 αὐτόν11
πιστεύω εἰς αὐτός
VAAS1S P RP-ASM
4100 1519 846
37 • Le dijo Jesús: Pues le has visto, y el
δὲ2 αὐτῷ3 εἶπε1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› Καὶ6 αὐτόν8 → ἑώρακας7 καὶ9 ὁ10
δέ αὐτός εἶπον ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός ὁράω καί ὁ
C RP-DSM VAAI3S DNSM NNSM C RP-ASM VRAI2S C DNSM
1161 846 2036 3588 2424 2532 846 3708 2532 3588

que habla contigo, él es.


→ λαλῶν11 ‹μετὰ12 σοῦ13› ἐκεῖνός14 ἐστιν15
λαλέω μετά σύ ἐκεῖνος εἰμί
VPAP-SNM P RP2GS RD-NSM VP-I3S
2980 3326 4675 1565 2076

38 Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró.


δὲ2 ὁ1 ἔφη3 Πιστεύω4 Κύριε5 καὶ6 αὐτῷ8 προσεκύνησεν7
δέ ὁ φημί πιστεύω κύριος καί αὐτός προσκυνέω
C DNSM VI-I3S VPAI1S NVSM C RP-DSM VAAI3S
1161 3588 5346 4100 2962 2532 846 4352

39 • Dijo Jesús: Para juicio he venido yo a este


καὶ1 εἶπεν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› Εἰς5 κρίμα6 → ἦλθον12 ἐγὼ7 εἰς8 τοῦτον11
καί εἶπον ὁ Ἰησοῦς εἰς κρίμα ἔρχομαι ἐγώ εἰς οὗτος
C VAAI3S DNSM NNSM P NASN VAAI1S RP1NS P RD-ASM
2532 2036 3588 2424 1519 2917 2064 1473 1519 5126

mundo; para que los que no ven, vean, y los


‹τὸν9 κόσμον10› ἵνα13 ← οἱ14 ►16 μὴ15 βλέποντες16 βλέπωσι17 καὶ18 οἱ19
ὁ κόσμος ἵνα ὁ μή βλέπω βλέπω καί ὁ
DASM NASM C DNPM T VPAP-PNM VPAS3P C DNPM
3588 2889 2443 3588 3361 991 991 2532 3588

que ven, sean cegados.


→ βλέποντες20 γένωνται22 τυφλοὶ21
βλέπω γίνομαι τυφλός
VPAP-PNM VAMS3P JNPM
991 1096 5185

40 • Entonces algunos de los fariseos que estaban con


καὶ1 • • ἐκ3 τῶν4 Φαρισαίων5 οἱ7 ὄντες8 μετ͂9
καί ἐκ ὁ Φαρισαῖος ὁ εἰμί μετά
C P DGPM NGPM DNPM VP-P-PNM P
2532 1537 3588 5330 3588 5607 3326

él, al oír esto, • le dijeron: ¿Acaso nosotros


αὐτοῦ10 → ἤκουσαν2 ταῦτα6 καὶ11 αὐτῷ13 εἶπον12 Μὴ14 ἡμεῖς16
αὐτός ἀκούω οὗτος καί αὐτός εἶπον μή ἐγώ
RP-GSM VAAI3P RD-APN C RP-DSM VAAI3P T RP1NP
846 191 5023 2532 846 2036 3361 2249

somos también ciegos?


ἐσμεν18 καὶ15 τυφλοί17
εἰμί καί τυφλός
VP-I1P C JNPM
2070 2532 5185

41 Jesús les respondió: Si fuerais ciegos, no •


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς2 εἶπεν1 Εἰ5 ἦτε7 τυφλοὶ6 οὐκ8 ἂν9
ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον εἰ εἰμί τυφλός οὐ ἄν
DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S C VI-I2P JNPM T T
3588 2424 846 2036 1487 2258 5185 3756 302

tendríais pecado; mas ahora, porque decís : Vemos, •


εἴχετε10 ἁμαρτίαν11 δὲ13 νῦν12 • λέγετε14 ὅτι15 Βλέπομεν16 οὖν18
ἔχω ἁμαρτία δέ νῦν λέγω ὅτι βλέπω οὖν
VIAI2P NASF C B VPAI2P C VPAI1P C
2192 266 1161 3568 3004 3754 991 3767

vuestro pecado permanece.


ὑμῶν20 ‹ἡ17 ἁμαρτία19› μένει21
σύ ὁ ἁμαρτία μένω
RP2GP DNSF NNSF VPAI3S
5216 3588 266 3306

JUAN 10
1 De cierto, de cierto os digo: El que no entra por
→ Ἀμὴν1 → ἀμὴν2 ὑμῖν4 λέγω3 ὁ5 ►7 μὴ6 εἰσερχόμενος7 διὰ8
ἀμήν ἀμήν σύ λέγω ὁ μή εἰσέρχομαι διά
XF XF RP2DP VPAI1S DNSM T VPUP-SNM P
281 281 5213 3004 3588 3361 1525 1223

la puerta en el redil de las ovejas, sino que


τῆς9 θύρας10 εἰς11 τὴν12 αὐλὴν13 ►15 τῶν14 προβάτων15 ἀλλὰ16 ←
ὁ θύρα εἰς ὁ αὐλή ὁ πρόβατον ἀλλά
DGSF NGSF P DASF NASF DGPN NGPN C
3588 2374 1519 3588 833 3588 4263 235

sube por otra parte, ése es ladrón y


ἀναβαίνων17 → ἀλλαχόθεν18 ← ἐκεῖνος19 ἐστὶ21 κλέπτης20 καὶ22
ἀναβαίνω ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος εἰμί κλέπτης καί
VPAP-SNM B RD-NSM VP-I3S NNSM C
305 237 1565 2076 2812 2532

salteador.
λῃστής23
λῃστής
NNSM
3027

2 Mas el que entra por la puerta, el pastor de las


δὲ2 ὁ1 → εἰσερχόμενος3 διὰ4 τῆς5 θύρας6 → ποιμήν7 ►10 τῶν9
δέ ὁ εἰσέρχομαι διά ὁ θύρα ποιμήν ὁ
C DNSM VPUP-SNM P DGSF NGSF NNSM DGPN
1161 3588 1525 1223 3588 2374 4166 3588

ovejas es.
προβάτων10 ἐστι8
πρόβατον εἰμί
NGPN VP-I3S
4263 2076

3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su


→ τούτῳ1 ἀνοίγει4 ὁ2 θυρωρὸς3 καὶ5 τὰ6 πρόβατα7 ἀκούει11 αὐτοῦ10
οὗτος ἀνοίγω ὁ θυρωρός καί ὁ πρόβατον ἀκούω αὐτός
RD-DSM VPAI3S DNSM NNSM C DNPN NNPN VPAI3S RP-GSM
5129 455 3588 2377 2532 3588 4263 191 846

voz; y a sus ovejas llama por nombre, y


‹τῆς8 φωνῆς9› καὶ12 ►15 ἴδια14 ‹τὰ13 πρόβατα15› καλεῖ16 κατʼ17 ὄνομα18 καὶ19
ὁ φωνή καί ἴδιος ὁ πρόβατον καλέω κατά ὄνομα καί
DGSF NGSF C JAPN DAPN NAPN VPAI3S P NASN C
3588 5456 2532 2398 3588 4263 2564 2596 3686 2532

las saca.
αὐτά21 ἐξάγει20
αὐτός ἐξάγω
RP-APN VPAI3S
846 1806

4 Y cuando ha sacado fuera todas las propias, •


καὶ1 ὅταν2 → ἐκβάλῃ6 ← • τὰ3 ἴδια4 πρόβατα5
καί ὅταν ἐκβάλλω ὁ ἴδιος πρόβατον
C C VAAS3S DAPN JAPN NAPN
2532 3752 1544 3588 2398 4263

va delante de ellas; y las ovejas le siguen,


πορεύεται9 ἔμπροσθεν7 → αὐτῶν8 καὶ10 τὰ11 πρόβατα12 αὐτῷ13 ἀκολουθεῖ14
πορεύομαι ἔμπροσθεν αὐτός καί ὁ πρόβατον αὐτός ἀκολουθέω
VPUI3S P RP-GPN C DNPN NNPN RP-DSM VPAI3S
4198 1715 846 2532 3588 4263 846 190

porque conocen su voz.


ὅτι15 οἴδασι16 αὐτοῦ19 ‹τὴν17 φωνὴν18›
ὅτι οἶδα αὐτός ὁ φωνή
C VRAI3P RP-GSM DASF NASF
3754 1492 846 3588 5456

5 Mas al extraño no seguirán, sino huirán de


δὲ2 → ἀλλοτρίῳ1 ‹οὐ3 μὴ4› ἀκολουθήσωσιν5 ἀλλὰ6 φεύξονται7 ἀπʼ8
δέ ἀλλότριος οὐ μή ἀκολουθέω ἀλλά φεύγω ἀπό
C JDSM TT VAAS3P C VFMI3P P
1161 245 3756 3361 190 235 5343 575

porqu conoce
él, no la voz de los extraños.
e n
αὐτοῦ τὴν1 φωνήν1 τῶν1 ἀλλοτρίων
ὅτι10 οὐκ11 οἴδασι12 ►14
9 5 6 3 14
αὐτός ὅτι οὐ οἶδα ὁ φωνή ὁ ἀλλότριος
RP- DAS DGP
C T VRAI3P NASF JGPM
GSM F M
846 3754 3756 1492 3588 5456 3588 245

per
6 Esta alegoría les dijo Jesús; ellos no
o
ταύτην ‹τὴν2 παροιμίαν αὐτοῖς ‹ὁ6 Ἰησοῦς οὐκ1
εἶπεν4 δὲ9 ἐκεῖνοι8
1 3› 5 7› 0
οὗτος ὁ παροιμία αὐτός εἶπον ὁ Ἰησοῦς δέ ἐκεῖνος οὐ
RP- VAAI3 DNSM NNS
RD-ASF DASF NASF C RD-NPM T
DPM S M
3778 3588 3942 846 2036 3588 2424 1161 1565 3756
entendieron qué era lo que les decía.
ἔγνωσαν11 τίνα12 ἦν13 ἃ14 ← αὐτοῖς16 ἐλάλει15
γινώσκω τίς εἰμί ὅς αὐτός λαλέω
VAAI3P RI-NPN VI-I3S RR-APN RP-DPM VIAI3S
1097 5101 2258 3739 846 2980

7 Volvió, pues, • Jesús a decirles: De cierto, de cierto


πάλιν3 οὖν2 αὐτοῖς4 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› → Εἶπεν1 → Ἀμὴν7 → ἀμὴν8
πάλιν οὖν αὐτός ὁ Ἰησοῦς εἶπον ἀμήν ἀμήν
B C RP-DPM DNSM NNSM VAAI3S XF XF
3825 3767 846 3588 2424 2036 281 281

puert
os digo : Yo soy la de las ovejas.
a
ὑμῖν1 ὅτι1 Ἐγώ1 τῶν1 προβάτων1
λέγω9 εἰμι13 ἡ14 θύρα15 ►17
0 1 2 6 7
σύ λέγω ὅτι ἐγώ εἰμί ὁ θύρα ὁ πρόβατον
RP2D VPAI1 RP1N VP- DNS DGP
C NNSF NGPN
P S S I1S F N
375
5213 3004 1473 1510 3588 2374 3588 4263
4

Todo qu ante d vinieron ladrone


8 los mí son y
s e s e , s
πάντες ἐμοῦ
ὅσοι2 ← πρὸ3 → ἦλθον5 κλέπται6 εἰσὶ7 καὶ8
1 4
πᾶς ὅσος πρό ἐγω ἔρχομαι κλέπτης εἰμί καί
RK- RP1G
JNPM P VAAI3P NNPM VP-I3P C
NPM S
253
3956 3745 4253 1700 2064 2812 1526
2

salteadores; pero no los oyeron las ovejas.


λῃσταί9 ἀλλʼ10 οὐκ11 αὐτῶν13 ἤκουσαν12 τὰ14 πρόβατα15
λῃστής ἀλλά οὐ αὐτός ἀκούω ὁ πρόβατον
NNPM C T RP-GPM VAAI3P DNPN NNPN
3027 235 3756 846 191 3588 4263

9 Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será


ἐγώ1 εἰμι2 ἡ3 θύρα4 ‹ἐάν7 τις8› ← διʼ5 ἐμοῦ6 εἰσέλθῃ9 →
ἐγώ εἰμί ὁ θύρα ἐάν τὶς διά ἐγω εἰσέρχομαι
RP1NS VP-I1S DNSF NNSF C RX-NSM P RP1GS VAAS3S
1473 1510 3588 2374 1437 5100 1223 1700 1525

salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.


σωθήσεται10 καὶ11 εἰσελεύσεται12 καὶ13 ἐξελεύσεται14 καὶ15 εὑρήσει17 νομὴν16
σῴζω καί εἰσέρχομαι καί ἐξέρχομαι καί εὑρίσκω νομή
VFPI3S C VFMI3S C VFMI3S C VFAI3S NASF
4982 2532 1525 2532 1831 2532 2147 3542

10 El ladrón no viene sino para hurtar y matar y


ὁ1 κλέπτης2 οὐκ3 ἔρχεται4 ‹εἰ5 μὴ6› ἵνα7 κλέψῃ8 καὶ9 θύσῃ10 καὶ11
ὁ κλέπτης οὐ ἔρχομαι εἰ μή ἵνα κλέπτω καί θύω καί
DNSM NNSM T VPUI3S CT C VAAS3S C VAAS3S C
3588 2812 3756 2064 1487 3361 2443 2813 2532 2380 2532
destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la
ἀπολέσῃ12 ἐγὼ13 → ἦλθον14 ἵνα15 ← ἔχωσι17 ζωὴν16 καὶ18 → ►20 •
ἀπόλλυμι ἐγώ ἔρχομαι ἵνα ἔχω ζωή καί
VAAS3S RP1NS VAAI1S C VPAS3P NASF C
622 1473 2064 2443 2192 2222 2532

tengan en abundancia.
ἔχωσιν20 → περισσὸν19
ἔχω περισσός
VPAS3P JASN~B
2192 4053

11 Yo soy el buen pastor; el buen pastor su


ἐγώ1 εἰμι2 ὁ3 ‹ὁ5 καλός6› ποιμὴν4 ὁ7 ‹ὁ9 καλὸς10› ποιμὴν8 αὐτοῦ13
ἐγώ εἰμί ὁ ὁ καλός ποιμήν ὁ ὁ καλός ποιμήν αὐτός
RP1NS VP-I1S DNSM DNSM JNSM NNSM DNSM DNSM JNSM NNSM RP-GSM
1473 1510 3588 3588 2570 4166 3588 3588 2570 4166 846

vida da por las ovejas.


‹τὴν11 ψυχὴν12› τίθησιν14 ὑπὲρ15 τῶν16 προβάτων17
ὁ ψυχή τίθημι ὑπέρ ὁ πρόβατον
DASF NASF VPAI3S P DGPN NGPN
3588 5590 5087 5228 3588 4263

12 Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien


καὶ4 ὁ1 μισθωτὸς2 δέ3 ►6 οὐκ5 ὢν6 → ποιμήν7 → οὗ8
καί ὁ μισθωτός δέ οὐ εἰμί ποιμήν ὅς
C DNSM NNSM C T VP-P-SNM NNSM RR-GSM
2532 3588 3411 1161 3756 5607 4166 3739

no son propias las ovejas, ve venir al lobo


οὐκ9 εἰσὶ10 ἴδια13 τὰ11 πρόβατα12 θεωρεῖ14 ἐρχόμενον17 τὸν15 λύκον16
οὐ εἰμί ἴδιος ὁ πρόβατον θεωρέω ἔρχομαι ὁ λύκος
T VP-I3P JNPN DNPN NNPN VPAI3S VPUP-SAM DASM NASM
3756 1526 2398 3588 4263 2334 2064 3588 3074

y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata


καὶ18 ἀφίησι19 τὰ20 πρόβατα21 καὶ22 φεύγει23 καὶ24 ὁ25 λύκος26 ἁρπάζει27
καί ἀφίημι ὁ πρόβατον καί φεύγω καί ὁ λύκος ἁρπάζω
C VPAI3S DAPN NAPN C VPAI3S C DNSM NNSM VPAI3S
2532 863 3588 4263 2532 5343 2532 3588 3074 726

las ovejas • y las dispersa.


→ πρόβατα32 αὐτά28 καὶ29 τὰ31 σκορπίζει30
πρόβατον αὐτός καί ὁ σκορπίζω
NAPN RP-APN C DAPN VPAI3S
4263 846 2532 3588 4650

13 Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y


δὲ2 ← ὁ1 μισθωτὸς3 φεύγει4 ὅτι5 ἐστι7 μισθωτός6 καὶ8
δέ ὁ μισθωτός φεύγω ὅτι εἰμί μισθωτός καί
C DNSM NNSM VPAI3S C VP-I3S NNSM C
1161 3588 3411 5343 3754 2076 3411 2532

no le importan las ovejas.


οὐ9 αὐτῷ11 μέλει10 τῶν13 ‹περὶ12 προβάτων14›
οὐ αὐτός μέλει ὁ περί πρόβατον
T RP-DSM VPAI3S DGPN P NGPN
3756 846 3199 3588 4012 4263

14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis


ἐγώ1 εἰμι2 ὁ3 ‹ὁ5 καλός6› ποιμὴν4 καὶ7 γινώσκω8 ‹τὰ9 ἐμά10›
ἐγώ εἰμί ὁ ὁ καλός ποιμήν καί γινώσκω ὁ ἐμός
DNSM JNS
RP1NS VP-I1S DNSM NNSM C VPAI1S DAPN RS1APN
M
1473 1510 3588 3588 2570 4166 2532 1097 3588 1699

ovejas, y • las mías me conocen,


• καὶ11 ὑπὸ13 τῶν14 ἐμῶν15 → γινώσκομαι12
καί ὑπό ὁ ἐμός γινώσκω
C P DGPN RS1GPN VPPI1S
2532 5259 3588 1699 1097

15 así como el Padre me conoce, y yo conozco al


καθὼς1 ← ὁ4 πατήρ5 με3 γινώσκει2 → κἀγὼ6 γινώσκω7 τὸν8
καθώς ὁ πατήρ ἐγώ γινώσκω κἀγώ γινώσκω ὁ
B DNSM NNSM RP1AS VPAI3S RP1NS VPAI1S DASM
2531 3588 3962 3165 1097 2504 1097 3588

Padre; y pongo mi vida por las ovejas.


πατέρα9 καὶ10 τίθημι14 μου13 ‹τὴν11 ψυχήν12› ὑπὲρ15 τῶν16 προβάτων17
πατήρ καί τίθημι ἐγώ ὁ ψυχή ὑπέρ ὁ πρόβατον
NASM C VPAI1S RP1GS DASF NASF P DGPN NGPN
3962 2532 5087 3450 3588 5590 5228 3588 4263

16 También tengo otras ovejas que no son de este


καὶ1 ἔχω4 ἄλλα2 πρόβατα3 ἃ5 οὐκ6 ἔστιν7 ἐκ8 ταύτης11
καί ἔχω ἄλλος πρόβατον ὅς οὐ εἰμί ἐκ οὗτος
C VPAI1S JAPN NAPN RR-NPN T VP-I3S P RD-GSF
2532 2192 243 4263 3739 3756 2076 1537 3778

redil; aquéllas también • debo traer, y oirán


‹τῆς9 αὐλῆς10› κἀκεῖνά12 ← με13 δεῖ14 ἀγαγεῖν15 καὶ16 ἀκούσουσι20
ὁ αὐλή κἀκεῖνος ἐγώ δεῖ ἄγω καί ἀκούω
DGSF NGSF RD-NPN RP1AS VPAI3S VAAN C VFAI3P
3588 833 2548 3165 1163 71 2532 191

mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.


μου19 ‹τῆς17 φωνῆς18› καὶ21 γενήσεται22 μία23 ποίμνη24 • εἷς25 ποιμήν26
ἐγώ ὁ φωνή καί γίνομαι εἷς ποίμνη εἷς ποιμήν
RP1GS DGSF NGSF C VFMI3S JNSF NNSF JNSM NNSM
3450 3588 5456 2532 1096 1520 4167 1520 4166

17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi


διὰ1 τοῦτο2 με5 ἀγαπᾷ6 ὁ3 πατήρ4 ὅτι7 ἐγὼ8 τίθημι9 μου12
διά οὗτος ἐγώ ἀγαπάω ὁ πατήρ ὅτι ἐγώ τίθημι ἐγώ
P RD-ASN RP1AS VPAI3S DNSM NNSM C RP1NS VPAI1S RP1GS
1223 5124 3165 25 3588 3962 3754 1473 5087 3450

vida, para volverla a tomar.


‹τὴν10 ψυχήν11› ἵνα13 ‹πάλιν14 αὐτήν16› → λάβω15
ὁ ψυχή ἵνα πάλιν αὐτός λαμβάνω
DASF NASF C B RP-ASF VAAS1S
3588 5590 2443 3825 846 2983
18 Nadie me la quita, sino que yo de mí
οὐδεὶς1 ‹ἀπʼ4 ἐμοῦ5› αὐτὴν3 αἴρει2 ἀλλʼ6 ← ἐγὼ7 ἀπʼ10 ἐμαυτοῦ11
οὐδείς ἀπό ἐγω αὐτός αἴρω ἀλλά ἐγώ ἀπό ἐμαυτοῦ
JNSM P RP1GS RP-ASF VPAI3S C RP1NS P RF1GSM
3762 575 1700 846 142 235 1473 575 1683

mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y


← αὐτὴν9 τίθημι8 ἔχω13 ἐξουσίαν12 → ‹θεῖναι14 αὐτήν15› καὶ16
αὐτός τίθημι ἔχω ἐξουσία τίθημι αὐτός καί
RP-ASF VPAI1S VPAI1S NASF VAAN RP-ASF C
846 5087 2192 1849 5087 846 2532

tengo poder para volverla a tomar. Este


ἔχω18 ἐξουσίαν17 → → → ‹πάλιν19 λαβεῖν20 αὐτήν21› ταύτην22
ἔχω ἐξουσία πάλιν λαμβάνω αὐτός οὗτος
VPAI1S NASF B VAAN RP-ASF RD-ASF
2192 1849 3825 2983 846 3778

mandamiento recibí de mi Padre.


‹τὴν23 ἐντολὴν24› ἔλαβον25 παρὰ26 μου29 ‹τοῦ27 πατρός28›
ὁ ἐντολή λαμβάνω παρά ἐγώ ὁ πατήρ
DASF NASF VAAI1S P RP1GS DGSM NGSM
3588 1785 2983 3844 3450 3588 3962

19 • Volvió a haber disensión entre los judíos por


οὖν2 πάλιν3 → ἐγένετο4 Σχίσμα1 ἐν5 τοῖς6 Ἰουδαίοις7 διὰ8
οὖν πάλιν γίνομαι σχίσμα ἐν ὁ Ἰουδαῖος διά
C B VAMI3S NNSN P DDPM JDPM P
3767 3825 1096 4978 1722 3588 2453 1223

estas palabras.
τούτους11 ‹τοὺς9 λόγους10›
οὗτος ὁ λόγος
RD-APM DAPM NAPM
5128 3588 3056

20 • Muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera


δὲ2 πολλοὶ3 ἐξ4 αὐτῶν5 ἔλεγον1 ∆αιμόνιον6 ἔχει7 καὶ8 → μαίνεται9
δέ πολύς ἐκ αὐτός λέγω δαιμόνιον ἔχω καί μαίνομαι
C JNPM P RP-GPM VIAI3P NASN VPAI3S C VPUI3S
1161 4183 1537 846 3004 1140 2192 2532 3105

de sí; ¿por qué le oís?


← ← → τί10 αὐτοῦ11 ἀκούετε12
τίς αὐτός ἀκούω
RI-ASN RP-GSM VPAI2P
5101 846 191

21 Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado.


ἔλεγον2 ἄλλοι1 Ταῦτα3 ‹τὰ4 ῥήματα5› οὐκ6 ἔστι7 → δαιμονιζομένου8
λέγω ἄλλος οὗτος ὁ ῥῆμα οὐ εἰμί δαιμονίζομαι
VIAI3P JNPM RD-NPN DNPN NNPN T VP-I3S VPUP-SGM
3004 243 5023 3588 4487 3756 2076 1139

¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los


δύναται11 μὴ9 → δαιμόνιον10 ἀνοίγειν14 → ὀφθαλμοὺς13 → →
δύναμαι μή δαιμόνιον ἀνοίγω ὀφθαλμός
VPUI3S T NNSN VPAN NAPM
1410 3361 1140 455 3788

ciegos?
τυφλῶν12
τυφλός
JGPM
5185

22 • Celebrábase en Jerusalén la fiesta de la


δὲ2 Ἐγένετο1 ἐν5 ‹τοῖς6 Ἱεροσολύμοις7› τὰ3 → →→
δέ γίνομαι ἐν ὁ Ἱεροσόλυμα ὁ
C VAMI3S P DDPN NDPN DNPN
1161 1096 1722 3588 2414 3588

dedicación. • Era invierno,


ἐγκαίνια4 καὶ8 ἦν10 χειμὼν9
ἐγκαίνια καί εἰμί χειμών
NNPN C VI-I3S NNSM
1456 2532 2258 5494

23 y Jesús andaba en el templo por el pórtico de


καὶ1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› περιεπάτει2 ἐν5 τῷ6 ἱερῷ7 ἐν8 τῇ9 στοᾷ10 →
καί ὁ Ἰησοῦς περιπατέω ἐν ὁ ἱερός ἐν ὁ στοά
C DNSM NNSM VIAI3S P DDSN NDSN P DDSF NDSF
2532 3588 2424 4043 1722 3588 2411 1722 3588 4745

Salomón.
‹τοῦ11 Σολομῶντος12›
ὁ Σολομών
DGSM NGSM
3588 4672

24 Y • le rodearon los judíos y le dijeron:


• οὖν2 αὐτὸν3 ἐκύκλωσαν1 οἱ4 Ἰουδαῖοι5 καὶ6 αὐτῷ8 ἔλεγον7
οὖν αὐτός κυκλόω ὁ Ἰουδαῖος καί αὐτός λέγω
C RP-ASM VAAI3P DNPM JNPM C RP-DSM VIAI3P
3767 846 2944 3588 2453 2532 846 3004

¿Hasta cuándo nos turbarás el alma? Si tú eres el


Ἕως9 πότε10 ἡμῶν13 αἴρεις14 τὴν11 ψυχὴν12 εἰ15 σὺ16 εἶ17 ὁ18
ἕως πότε ἐγώ αἴρω ὁ ψυχή εἰ σύ εἰμί ὁ
C T RP1GP VPAI2S DASF NASF C RP2NS VP-I2S DNSM
2193 4219 2257 142 3588 5590 1487 4771 1488 3588

Cristo, dínoslo abiertamente.


Χριστός19 ‹εἰπὲ20 ἡμῖν21› παρρησίᾳ22
Χριστός εἶπον ἐγώ παρρησία
NNSM VAAM2S RP1DP NDSF
5547 2036 2254 3954

25 Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς2 ἀπεκρίθη1 ὑμῖν6 • → Εἶπον5 καὶ7 οὐ8
ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἀποκρίνομαι σύ εἶπον καί οὐ
DNSM NNSM RP-DPM VAMI3S RP2DP VAAI1S C T
3588 2424 846 611 5213 2036 2532 3756
creéis; las obras que yo hago en nombre de mi
πιστεύετε9 τὰ10 ἔργα11 ἃ12 ἐγὼ13 ποιῶ14 ἐν15 ‹τῷ16 ὀνόματι17› ►19 μου20
πιστεύω ὁ ἔργον ὅς ἐγώ ποιέω ἐν ὁ ὄνομα ἐγώ
VPAI2P DNPN NNPN RR-APN RP1NS VPAI1S P DDSN NDSN RP1GS
4100 3588 2041 3739 1473 4160 1722 3588 3686 3450

da testimoni
Padre, ellas de mí;
n o
‹τοῦ18 πατρός19 ταῦτα2 περὶ2 ἐμοῦ2
→ μαρτυρεῖ22
› 1 3 4
ὁ πατήρ οὗτος μαρτυρέω περί ἐγω
RD-
DGSM NGSM VPAI3S P RP1GS
NPN
3588 3962 5023 3140 4012 1700

vosotro porqu
26 pero no creéis, no sois de mis
s e
πιστεύετε ‹τῶν11 ἐμῶν12
ἀλλʼ1 ὑμεῖς2 οὐ3 γὰρ6 οὐ5 ἐστε7 ἐκ8
4 ›
ἀλλά σύ οὐ πιστεύω γάρ οὐ εἰμί ἐκ ὁ ἐμός
VP-
C RP2NP T VPAI2P C T P DGPN RS1GPN
I2P
375 375 153
235 5210 4100 1063 2075 3588 1699
6 6 7

ovejas, como os he dicho.


‹τῶν9 προβάτων10› καθὼς13 ὑμῖν15 → εἶπον14
ὁ πρόβατον καθώς σύ εἶπον
DGPN NGPN B RP2DP VAAI1S
3588 4263 2531 5213 2036

27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las


‹τὰ3 ἐμὰ4› ‹τὰ1 πρόβατα2› ἀκούει8 μου7 ‹τῆς5 φωνῆς6› → κἀγὼ9 αὐτά11
ὁ ἐμός ὁ πρόβατον ἀκούω ἐγώ ὁ φωνή κἀγώ αὐτός
DNPN RS1NPN DNPN NNPN VPAI3S RP1GS DGSF NGSF RP1NS RP-APN
3588 1699 3588 4263 191 3450 3588 5456 2504 846

conozco, y me siguen,
γινώσκω1
καὶ12 μοι14 ἀκολουθοῦσί13
0
γινώσκω καί ἐγώ ἀκολουθέω
VPAI1S C RP1DS VPAI3P
1097 2532 3427 190

28 y yo les doy vida eterna; y no perecerán


→ κἀγὼ1 αὐτοῖς5 δίδωμι4 ζωὴν2 αἰώνιον3 καὶ6 ‹οὐ7 μὴ8› ἀπόλωνται9
κἀγώ αὐτός δίδωμι ζωή αἰώνιος καί οὐ μή ἀπόλλυμι
RP1NS RP-DPM VPAI1S NASF JASF C TT VAMS3P
2504 846 1325 2222 166 2532 3756 3361 622

jamás, ni nadie las arrebatará de mi


‹εἰς10 τὸν11 αἰῶνα12› ‹καὶ13 οὐχ14› τις16 αὐτὰ17 ἁρπάσει15 ἐκ18 μου21
εἰς ὁ αἰών καί οὐ τὶς αὐτός ἁρπάζω ἐκ ἐγώ
P DASM NASM CT RX-NSM RP-APN VFAI3S P RP1GS
1519 3588 165 2532 3756 5100 846 726 1537 3450

mano.
‹τῆς19 χειρός20›
ὁ χείρ
DGSF NGSF
3588 5495

29 Mi Padre que me las dio, es mayor que todos,


μου3 ‹ὁ1 πατήρ2› ὃς4 μοι6 • δέδωκέ5 ἐστί9 μεῖζών7 ← πάντων8
ἐγώ ὁ πατήρ ὅς ἐγώ δίδωμι εἰμί μέγας πᾶς
RP1GS DNSM NNSM RR-NSM RP1DS VRAI3S VP-I3S JNSMC JGPM
3450 3588 3962 3739 3427 1325 2076 3187 3956

y nadie las puede arrebatar de la mano de mi


καὶ10 οὐδεὶς11 • δύναται12 ἁρπάζειν13 ἐκ14 τῆς15 χειρὸς16 τοῦ17 μου19
καί οὐδείς δύναμαι ἁρπάζω ἐκ ὁ χείρ ὁ ἐγώ
C JNSM VPUI3S VPAN P DGSF NGSF DGSM RP1GS
2532 3762 1410 726 1537 3588 5495 3588 3450

Padre.
πατρός18
πατήρ
NGSM
3962

30 Yo y el Padre uno somos.


ἐγὼ1 καὶ2 ὁ3 πατὴρ4 ἕν5 ἐσμεν6
ἐγώ καί ὁ πατήρ εἷς εἰμί
RP1NS C DNSM NNSM JNSN VP-I1P
1473 2532 3588 3962 1520 2070

31 Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para


οὖν2 οἱ5 Ἰουδαῖοι6 πάλιν3 → ἐβάστασαν1 λίθους4 ἵνα7
οὖν ὁ Ἰουδαῖος πάλιν βαστάζω λίθος ἵνα
C DNPM JNPM B VAAI3P NAPM C
3767 3588 2453 3825 941 3037 2443

apedrearle.
‹λιθάσωσιν8 αὐτόν9›
λιθάζω αὐτός
VAAS3P RP-ASM
3034 846

32 Jesús les respondió: Muchas buenas obras os he


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς2 ἀπεκρίθη1 Πολλὰ5 καλὰ6 ἔργα7 ὑμῖν9 →
ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἀποκρίνομαι πολύς καλός ἔργον σύ
DNSM NNSM RP-DPM VAMI3S JAPN JAPN NAPN RP2DP
3588 2424 846 611 4183 2570 2041 5213

mostrado de mi Padre; ¿por cuál de ellas me


ἔδειξα8 ἐκ10 μου13 ‹τοῦ11 πατρός12› διὰ14 ποῖον15 → αὐτῶν16 με19
δείκνυμι ἐκ ἐγώ ὁ πατήρ διά ποῖος αὐτός ἐγώ
VAAI1S P RP1GS DGSM NGSM P RI-ASN RP-GPN RP1AS
1166 1537 3450 3588 3962 1223 4169 846 3165

• apedreáis?
ἔργον17 λιθάζετέ18
ἔργον λιθάζω
NASN VPAI2P
2041 3034
33 Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra
αὐτῷ2 ἀπεκρίθησαν1 οἱ3 Ἰουδαῖοι4 λέγοντες5 Περὶ6 καλοῦ7 ἔργου8
αὐτός ἀποκρίνομαι ὁ Ἰουδαῖος λέγω περί καλός ἔργον
RP-DSM VAMI3P DNPM JNPM VPAP-PNM P JGSN NGSN
846 611 3588 2453 3004 4012 2570 2041

no te apedreamos, sino por la blasfemia; • porque tú,


οὐ9 σε11 λιθάζομέν10 ἀλλὰ12 περὶ13 → βλασφημίας14 καὶ15 ὅτι16 σὺ17
οὐ σύ λιθάζω ἀλλά περί βλασφημία καί ὅτι σύ
T RP2AS VPAI1P C P NGSF C C RP2NS
3756 4571 3034 235 4012 988 2532 3754 4771

Dios
siendo hombre, te haces
.
ἄνθρωπος σεαυτὸν2 ποιεῖς2 Θεόν2
ὢν19
18 1 0 2
εἰμί ἄνθρωπος σεαυτοῦ ποιέω θεός
VP-P-SNM NNSM RF2ASM VPAI2S NASM
5607 444 4572 4160 2316

3 respondió ¿N vuestr
Jesús les está escrito en
4 : o a
‹ὁ3 Ἰησοῦς αὐτοῖς Οὐκ γεγραμμένο
ἀπεκρίθη1 ἔστι6 ἐν8 ὑμῶν11
4› 2 5 ν7
ἀποκρίνομ
ὁ Ἰησοῦς αὐτός οὐ εἰμί γράφω ἐν σύ
αι
DNSM NNS RP- VP-
VAMI3S T VRPP-SNN P RP2GP
M DPM I3S
172
3588 2424 846 611 3756 2076 1125 5216
2

ley: Yo dije, dioses sois?


‹τῷ9 νόμῳ10› Ἐγὼ12 εἶπα13 θεοί14 ἐστε15
ὁ νόμος ἐγώ εἶπον θεός εἰμί
DDSM NDSM RP1NS VAAI1S NNPM VP-I2P
3588 3551 1473 2036 2316 2075

35 Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la


εἰ1 εἶπε3 θεούς4 → ἐκείνους2 πρὸς5 οὓς6 ἐγένετο11 ὁ7
εἰ εἶπον θεός ἐκεῖνος πρός ὅς γίνομαι ὁ
C VAAI3S NAPM RD-APM P RR-APM VAMI3S DNSM
1487 2036 2316 1565 4314 3739 1096 3588

palabra de Dios (y la Escritura no puede ser


λόγος8 → ‹τοῦ9 Θεοῦ10› καὶ12 ἡ16 γραφή17 οὐ13 δύναται14 →
λόγος ὁ θεός καί ὁ γραφή οὐ δύναμαι
NNSM DGSM NGSM C DNSF NNSF T VPUI3S
3056 3588 2316 2532 3588 1124 3756 1410

quebrantada),
λυθῆναι15
λύω
VAPN
3089

36 ¿al que el Padre santificó y envió al mundo,


ὃν1 ← ὁ2 πατὴρ3 ἡγίασε4 καὶ5 ἀπέστειλεν6 ‹εἰς7 τὸν8› κόσμον9
ὅς ὁ πατήρ ἁγιάζω καί ἀποστέλλω εἰς ὁ κόσμος
RR-ASM DNSM NNSM VAAI3S C VAAI3S P DASM NASM
3739 3588 3962 37 2532 649 1519 3588 2889

vosotros decís : Tú blasfemas, porque dije: Hijo de


ὑμεῖς10 λέγετε11 ὅτι12 → Βλασφημεῖς13 ὅτι14 εἶπον15 Υἱὸς16 →
σύ λέγω ὅτι βλασφημέω ὅτι εἶπον υἱός
RP2NP VPAI2P C VPAI2S C VAAI1S NNSM
5210 3004 3754 987 3754 2036 5207

Dios soy?
‹τοῦ17 Θεοῦ18› εἰμι19
ὁ θεός εἰμί
DGSM NGSM VP-I1S
3588 2316 1510

37 Si no hago las obras de mi Padre, no me


εἰ1 οὐ2 ποιῶ3 τὰ4 ἔργα5 ►7 μου8 ‹τοῦ6 πατρός7› μὴ9 μοι11
εἰ οὐ ποιέω ὁ ἔργον ἐγώ ὁ πατήρ μή ἐγώ
C T VPAI1S DAPN NAPN RP1GS DGSM NGSM T RP1DS
1487 3756 4160 3588 2041 3450 3588 3962 3361 3427

creáis.
πιστεύετέ10
πιστεύω
VPAM2P
4100

38 Mas si las hago, aunque no me creáis a mí, creed


δὲ2 εἰ1 • ποιῶ3 κἂν4 μὴ6 ►5 πιστεύητε7 → ἐμοὶ5 πιστεύσατε10
δέ εἰ ποιέω κἄν μή πιστεύω ἐγώ πιστεύω
C C VPAI1S C T VPAS2P RP1DS VAAM2P
1161 1487 4160 2579 3361 4100 1698 4100

a las obras, para que conozcáis y creáis que el


►9 τοῖς8 ἔργοις9 ἵνα11 ← γνῶτε12 καὶ13 πιστεύσητε14 ὅτι15 ὁ18
ὁ ἔργον ἵνα γινώσκω καί πιστεύω ὅτι ὁ
DDPN NDPN C VAAS2P C VAAS2P C DNSM
3588 2041 2443 1097 2532 4100 3754 3588

Padre está en mí, y yo en el Padre.


πατήρ19 • ἐν16 ἐμοὶ17 → κἀγὼ20 ἐν21 → αὐτῷ22
πατήρ ἐν ἐγώ κἀγώ ἐν αὐτός
NNSM P RP1DS RP1NS P RP-DSM
3962 1722 1698 2504 1722 846

39 • Procuraron otra vez prenderle, pero él se escapó de


οὖν2 ἐζήτουν1 πάλιν3 ← ‹αὐτὸν4 πιάσαι5› καὶ6 → → ἐξῆλθεν7 ἐκ8
οὖν ζητέω πάλιν αὐτός πιάζω καί ἐξέρχομαι ἐκ
C VIAI3P B RP-ASM VAAN C VAAI3S P
3767 2212 3825 846 4084 2532 1831 1537

sus manos.
αὐτῶν11 ‹τῆς9 χειρὸς10›
αὐτός ὁ χείρ
RP-GPM DGSF NGSF
846 3588 5495
40 Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al
Καὶ1 → ἀπῆλθε2 → πάλιν3 → → πέραν4 τοῦ5 Ἰορδάνου6 ‹εἰς7 τὸν8›
καί ἀπέρχομαι πάλιν πέραν ὁ Ἰορδάνης εἰς ὁ
C VAAI3S B B DGSM NGSM P DASM
2532 565 3825 4008 3588 2446 1519 3588

lugar donde primero había estado bautizando Juan; y


τόπον9 ὅπου10 ‹τὸ13 πρῶτον14› → ἦν11 βαπτίζων15 Ἰωάννης12 καὶ16
τόπος ὅπου ὁ πρῶτος εἰμί βαπτίζω Ἰωάννης καί
NASM B DNSN JNSN VI-I3S VPAP-SNM NNSM C
5117 3699 3588 4413 2258 907 2491 2532

se quedó allí.
→ ἔμεινεν17 ἐκεῖ18
μένω ἐκεῖ
VAAI3S B
3306 1563

41 Y muchos venían a él, y decían : Juan, a la


καὶ1 πολλοὶ2 ἦλθον3 πρὸς4 αὐτόν5 καὶ6 ἔλεγον7 ὅτι8 Ἰωάννης9 → →
καί πολύς ἔρχομαι πρός αὐτός καί λέγω ὅτι Ἰωάννης
C JNPM VAAI3P P RP-ASM C VIAI3P C NNSM
2532 4183 2064 4314 846 2532 3004 3754 2491

verdad, ninguna señal hizo; pero todo lo que Juan


μὲν10 οὐδέν13 σημεῖον11 ἐποίησεν12 δὲ15 πάντα14 ὅσα16 ← Ἰωάννης18
μέν οὐδείς σημεῖον ποιέω δέ πᾶς ὅσος Ἰωάννης
T JASN NASN VAAI3S C JNPN RK-APN NNSM
3303 3762 4592 4160 1161 3956 3745 2491

dijo de éste, era verdad.


εἶπεν17 περὶ19 τούτου20 ἦν22 ἀληθῆ21
εἶπον περί οὗτος εἰμί ἀληθής
VAAI3S P RD-GSM VI-I3S JNPN
2036 4012 5127 2258 227

42 Y muchos creyeron en él allí.


καὶ1 πολλοὶ3 ἐπίστευσαν2 εἰς5 αὐτόν6 ἐκεῖ4
καί πολύς πιστεύω εἰς αὐτός ἐκεῖ
C JNPM VAAI3P P RP-ASM B
2532 4183 4100 1519 846 1563

JUAN 11
1 Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania,
Ἦν1 δέ2 ἀσθενῶν4 τις3 • Λάζαρος5 ἀπὸ6 Βηθανίας7
εἰμί δέ ἀσθενέω τὶς Λάζαρος ἀπό Βηθανία
VI-I3S C VPAP-SNM RX-NSM NNSM P NGSF
2258 1161 770 5100 2976 575 963

• la aldea de María y de Marta su hermana.


ἐκ8 τῆς9 κώμης10 → Μαρίας11 καὶ12 → Μάρθας13 αὐτῆς16 ‹τῆς14 ἀδελφῆς15›
ἐκ ὁ κώμη Μαρία καί Μάρθα αὐτός ὁ ἀδελφή
P DGSF NGSF NGSF C NGSF RP-GSF DGSF NGSF
1537 3588 2968 3137 2532 3136 846 3588 79
2 • (María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue
δὲ2 Μαρία3 ἧς17 ‹ὁ18 ἀδελφὸς19› Λάζαρος20 → ἠσθένει21 ἦν1
δέ Μαρία ὅς ὁ ἀδελφός Λάζαρος ἀσθενέω εἰμί
C NNSF RR-GSF DNSM NNSM NNSM VIAI3S VI-I3S
1161 3137 3739 3588 80 2976 770 2258

la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó


ἡ4 → ἀλείψασα5 τὸν6 Κύριον7 → μύρῳ8 καὶ9 αὐτοῦ13 ἐκμάξασα10
ὁ ἀλείφω ὁ κύριος μύρον καί αὐτός ἐκμάσσω
DNSF VAAP-SNF DASM NASM NDSN C RP-GSM VAAP-SNF
3588 218 3588 2962 3464 2532 846 1591

los pies con sus cabellos.)


τοὺς11 πόδας12 ►15 αὐτῆς16 ‹ταῖς14 θριξὶν15›
ὁ πούς αὐτός ὁ θρίξ
DAPM NAPM RP-GSF DDPF NDPF
3588 4228 846 3588 2359

3 Enviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor,


ἀπέστειλαν1 οὖν2 αἱ3 ἀδελφαὶ4 → λέγουσαι7 πρὸς5 αὐτὸν6 Κύριε8
ἀποστέλλω οὖν ὁ ἀδελφή λέγω πρός αὐτός κύριος
VAAI3P C DNPF NNPF VPAP-PNF P RP-ASM NVSM
649 3767 3588 79 3004 4314 846 2962

he aquí * el que amas está enfermo.


ἴδε9 ὃν10 ← φιλεῖς11 → ἀσθενεῖ12
οἶδα ὅς φιλέω ἀσθενέω
VAAM2S RR-ASM VPAI2S VPAI3S
1492 3739 5368 770

4 • Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es


δὲ2 ἀκούσας1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἶπεν5 Αὕτη6 ‹ἡ7 ἀσθένεια8› οὐκ9 ἔστι10
δέ ἀκούω ὁ Ἰησοῦς εἶπον οὗτος ὁ ἀσθένεια οὐ εἰμί
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAAI3S RD-NSF DNSF NNSF T VP-I3S
1161 191 3588 2424 2036 3778 3588 769 3756 2076

para muerte, sino para la gloria de Dios, para que


πρὸς11 θάνατον12 ἀλλʼ13 ὑπὲρ14 τῆς15 δόξης16 → ‹τοῦ17 Θεοῦ18› ἵνα19 ←
πρός θάνατος ἀλλά ὑπέρ ὁ δόξα ὁ θεός ἵνα
P NASM C P DGSF NGSF DGSM NGSM C
4314 2288 235 5228 3588 1391 3588 2316 2443

el Hijo de Dios sea glorificado por ella.


ὁ21 υἱὸς22 → ‹τοῦ23 Θεοῦ24› → δοξασθῇ20 διʼ25 αὐτῆς26
ὁ υἱός ὁ θεός δοξάζω διά αὐτός
DNSM NNSM DGSM NGSM VAPS3S P RP-GSF
3588 5207 3588 2316 1392 1223 846

5 Y amaba Jesús a Marta, a su hermana


δὲ2 ἠγάπα1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› → ‹τὴν5 Μάρθαν6› ►9 αὐτῆς10 ‹τὴν8 ἀδελφὴν9›
δέ ἀγαπάω ὁ Ἰησοῦς ὁ Μάρθα αὐτός ὁ ἀδελφή
C VIAI3S DNSM NNSM DASF NASF RP-GSF DASF NASF
1161 25 3588 2424 3588 3136 846 3588 79

y a Lázaro. •
καὶ11 → ‹τὸν12 Λάζαρον13› καὶ7
καί ὁ Λάζαρος καί
C DASM NASM C
2532 3588 2976 2532

6 Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, • • se quedó


ὡς1 ἤκουσεν3 οὖν2 ὅτι4 → ἀσθενεῖ5 τότε6 μὲν7 → ἔμεινεν8
ὡς ἀκούω οὖν ὅτι ἀσθενέω τότε μέν μένω
B VAAI3S C C VPAI3S B T VAAI3S
5613 191 3767 3754 770 5119 3303 3306

dos días más en el lugar donde estaba.


δύο13 ἡμέρας14 • ἐν9 → τόπῳ12 ᾧ10 ἦν11
δύο ἡμέρα ἐν τόπος ὅς εἰμί
XN NAPF P NDSM RR-DSM VI-I3S
1417 2250 1722 5117 3739 2258

7 Luego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a


ἔπειτα1 μετὰ2 → τοῦτο3 λέγει4 ►6 τοῖς5 μαθηταῖς6 Ἄγωμεν7 εἰς8
ἔπειτα μετά οὗτος λέγω ὁ μαθητής ἄγω εἰς
B P RD-ASN VPAI3S DDPM NDPM VPAS1P P
1899 3326 5124 3004 3588 3101 71 1519

Judea otra vez.


‹τὴν9 Ἰουδαίαν10› πάλιν11 ←
ὁ Ἰουδαία πάλιν
DASF NASF B
3588 2449 3825

8 Le dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los


αὐτῷ2 λέγουσιν1 οἱ3 μαθηταί4 Ῥαββί5 νῦν6 ἐζήτουν7 οἱ10
αὐτός λέγω ὁ μαθητής ῥαββί νῦν ζητέω ὁ
RP-DSM VPAI3P DNPM NNPM XF B VIAI3P DNPM
846 3004 3588 3101 4461 3568 2212 3588

judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?


Ἰουδαῖοι11 ‹σε8 λιθάσαι9› καὶ12 πάλιν13 ← ὑπάγεις14 ἐκεῖ15
Ἰουδαῖος σύ λιθάζω καί πάλιν ὑπάγω ἐκεῖ
JNPM RP2AS VAAN C B VPAI2S B
2453 4571 3034 2532 3825 5217 1563

9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas?


ἀπεκρίθη1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› Οὐχὶ4 εἰσιν6 τῆς8 ἡμέρας9 δώδεκα5 ὧραί7
ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς οὐχί εἰμί ὁ ἡμέρα δώδεκα ὥρα
VAMI3S DNSM NNSM T VP-I3P DGSF NGSF XN NNPF
611 3588 2424 3780 1526 3588 2250 1427 5610

El que anda de día, no tropieza, porque


‹ἐάν10 τις11› ← περιπατῇ12 ἐν13 ‹τῇ14 ἡμέρᾳ15› οὐ16 προσκόπτει17 ὅτι18
ἐάν τὶς περιπατέω ἐν ὁ ἡμέρα οὐ προσκόπτω ὅτι
C RX-NSM VPAS3S P DDSF NDSF T VPAI3S C
1437 5100 4043 1722 3588 2250 3756 4350 3754
ve la luz de este mundo;
βλέπει24 τὸ19 φῶς20 ►22 τούτου23 ‹τοῦ21 κόσμου22›
βλέπω ὁ φῶς οὗτος ὁ κόσμος
VPAI3S DASN NASN RD-GSM DGSM NGSM
991 3588 5457 5127 3588 2889

10 pero el que anda de noche, tropieza, porque


δέ2 ‹ἐὰν1 τις3› ← περιπατῇ4 ἐν5 ‹τῇ6 νυκτί7› προσκόπτει8 ὅτι9
δέ ἐάν τὶς περιπατέω ἐν ὁ νύξ προσκόπτω ὅτι
C C RX-NSM VPAS3S P DDSF NDSF VPAI3S C
1161 1437 5100 4043 1722 3588 3571 4350 3754

no hay luz en él.


οὐκ12 ἔστιν13 ‹τὸ10 φῶς11› ἐν14 αὐτῷ15
οὐ εἰμί ὁ φῶς ἐν αὐτός
T VP-I3S DNSN NNSN P RP-DSM
3756 2076 3588 5457 1722 846

11 Dicho esto, • les • dijo después: Nuestro


εἶπε2 ταῦτα1 καὶ3 αὐτοῖς7 τοῦτο5 λέγει6 μετὰ4 ἡμῶν11
εἶπον οὗτος καί αὐτός οὗτος λέγω μετά ἐγώ
VAAI3S RD-APN C RP-DPM RD-ASN VPAI3S P RP1GP
2036 5023 2532 846 5124 3004 3326 2257

amigo Lázaro duerme; mas voy para


‹ὁ9 φίλος10› Λάζαρος8 κεκοίμηται12 ἀλλὰ13 πορεύομαι14 ἵνα15
ὁ φίλος Λάζαρος κοιμάομαι ἀλλά πορεύομαι ἵνα
DNSM JNSM NNSM VRPI3S C VPUI1S C
3588 5384 2976 2837 235 4198 2443

despertarle.
‹ἐξυπνίσω16 αὐτόν17›
ἐξυπνίζω αὐτός
VAAS1S RP-ASM
1852 846

12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme,


εἶπον1 οὖν2 αὐτοῦ5 ‹οἱ3 μαθηταὶ4› Κύριε6 εἰ7 κεκοίμηται8
εἶπον οὖν αὐτός ὁ μαθητής κύριος εἰ κοιμάομαι
VAAI3P C RP-GSM DNPM NNPM NVSM C VRPI3S
2036 3767 846 3588 3101 2962 1487 2837

sanará.
σωθήσεται9
σῴζω
VFPI3S
4982

13 Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro;


δὲ2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἰρήκει1 • περὶ5 τοῦ6 θανάτου7 αὐτοῦ8 ←
δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον περί ὁ θάνατος αὐτός
C DNSM NNSM VLAI3S P DGSM NGSM RP-GSM
1161 3588 2424 2046 4012 3588 2288 846

y ellos pensaron que hablaba del reposar del


δὲ10 ἐκεῖνοι9 ἔδοξαν11 ὅτι12 λέγει18 ‹περὶ13 τῆς14› κοιμήσεως15 τοῦ16
δέ ἐκεῖνος δοκέω ὅτι λέγω περί ὁ κοίμησις ὁ
C RD-NPM VAAI3P C VPAI3S P DGSF NGSF DGSM
1161 1565 1380 3754 3004 4012 3588 2838 3588

sueño.
ὕπνου17
ὕπνος
NGSM
5258

14 • Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro ha


οὖν2 τότε1 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› αὐτοῖς4 εἶπεν3 παρρησίᾳ7 Λάζαρος8 →
οὖν τότε ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον παρρησία Λάζαρος
C B DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S NDSF NNSM
3767 5119 3588 2424 846 2036 3954 2976

muerto;
ἀπέθανε9
ἀποθνῄσκω
VAAI3S
599

15 y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para


καὶ1 → χαίρω2 διʼ3 ὑμᾶς4 ὅτι7 οὐκ8 → ἤμην9 ἐκεῖ10 ἵνα5
καί χαίρω διά σύ ὅτι οὐ εἰμί ἐκεῖ ἵνα
C VPAI1S P RP2AP C T VI-I1S B C
2532 5463 1223 5209 3754 3756 2252 1563 2443

que creáis; mas vamos a él.


← πιστεύσητε6 ἀλλʼ11 ἄγωμεν12 πρὸς13 αὐτόν14
πιστεύω ἀλλά ἄγω πρός αὐτός
VAAS2P C VPAS1P P RP-ASM
4100 235 71 4314 846

16 Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus


εἶπεν1 οὖν2 Θωμᾶς3 ‹ὁ4 λεγόμενος5› ∆ίδυμος6 ►8 τοῖς7
εἶπον οὖν Θωμᾶς ὁ λέγω ∆ίδυμος ὁ
VAAI3S C NNSM DNSM VPPP-SNM NNSM DDPM
2036 3767 2381 3588 3004 1324 3588

condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos


συμμαθηταῖς8 Ἄγωμεν9 καὶ10 ἡμεῖς11 ἵνα12 ← ἀποθάνωμεν13
συμμαθητής ἄγω καί ἐγώ ἵνα ἀποθνῄσκω
NDPM VPAS1P C RP1NP C VAAS1P
4827 71 2532 2249 2443 599

con él.
μετʼ14 αὐτοῦ15
μετά αὐτός
P RP-GSM
3326 846

17 Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro


Ἐλθὼν1 οὖν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› • εὗρεν5 → ἔχοντα10 ἤδη9 τέσσαρας7
ἔρχομαι οὖν ὁ Ἰησοῦς εὑρίσκω ἔχω ἤδη τέσσαρες
VAAP-SNM C DNSM NNSM VAAI3S VPAP-SAM B JAPF
2064 3767 3588 2424 2147 2192 2235 5064

días que Lázaro estaba en el sepulcro.


ἡμέρας
• αὐτὸν6 ἐν11 ►13 τῷ12 μνημείῳ13
8
ἡμέρα αὐτός ἐν ὁ μνημεῖον
NAPF RP-ASM P DDSN NDSN
2250 846 1722 3588 3419

18 • Betania estaba cerca de Jerusalén, como a


‹ἡ3 Βηθανία4
δὲ2 ἦν1 ἐγγὺς5 → ‹τῶν6 Ἱεροσολύμων7› ὡς8 ἀπὸ9

δέ ὁ Βηθανία εἰμί ἐγγύς ὁ Ἱεροσόλυμα ὡς ἀπό
C DNSF NNSF VI-I3S B DGPN NGPN B P
1161 3588 963 2258 1451 3588 2414 5613 575

quince estadios;
δεκαπέντε11 σταδίων10
δεκαπέντε στάδιον
XN NGPN
1178 4712

19 y muchos de los judíos habían venido a •


καὶ1 πολλοὶ2 ἐκ3 τῶν4 Ἰουδαίων5 → ἐληλύθεισαν6 πρὸς7 περὶ9
καί πολύς ἐκ ὁ Ἰουδαῖος ἔρχομαι πρός περί
C JNPM P DGPM JGPM VLAI3P P P
2532 4183 1537 3588 2453 2064 4314 4012

Marta y a María, para consolarlas por


‹τὰς8 Μάρθαν10› καὶ11 → Μαρίαν12 ἵνα13 ‹παραμυθήσωνται14 αὐτὰς15› περὶ16
ὁ Μάρθα καί Μαρία ἵνα παραμυθέομαι αὐτός περί
DAPF NASF C NASF C VAMS3P RP-APF P
3588 3136 2532 3137 2443 3888 846 4012

su hermano. •
τοῦ17 ἀδελφοῦ18 αὐτῶν19
ὁ ἀδελφός αὐτός
DGSM NGSM RP-GPF
3588 80 846

20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía,


οὖν2 ‹ἡ1 Μάρθα3› ὡς4 ἤκουσεν5 ὅτι6 ‹ὁ7 Ἰησοῦς8› ἔρχεται9
οὖν ὁ Μάρθα ὡς ἀκούω ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχομαι
C DNSF NNSF B VAAI3S C DNSM NNSM VPUI3S
3767 3588 3136 5613 191 3754 3588 2424 2064

salió a encontrarle; pero María se quedó en


→ → ‹ὑπήντησεν10 αὐτῷ11› δὲ13 Μαρία12 → ἐκαθέζετο17 ἐν14
ὑπαντάω αὐτός δέ Μαρία καθέζομαι ἐν
VAAI3S RP-DSM C NNSF VIUI3S P
5221 846 1161 3137 2516 1722

casa.
‹τῷ15 οἴκῳ16›
ὁ οἶκος
DDSM NDSM
3588 3624

21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses


οὖν2 ‹ἡ3 Μάρθα4› εἶπεν1 πρὸς5 ‹τὸν6 Ἰησοῦν7› Κύριε8 εἰ9 →
οὖν ὁ Μάρθα εἶπον πρός ὁ Ἰησοῦς κύριος εἰ
C DNSF NNSF VAAI3S P DASM NASM NVSM C
3767 3588 3136 2036 4314 3588 2424 2962 1487

estado aquí, mi hermano no • habría muerto.


ἦς10 ὧδε11 μου14 ‹ὁ12 ἀδελφός13› οὐκ15 ἂν16 → ἐτεθνήκει17
εἰμί ὧδε ἐγώ ὁ ἀδελφός οὐ ἄν θνῄσκω
VI-I2S B RP1GS DNSM NNSM T T VLAI3S
2258 5602 3450 3588 80 3756 302 2348

22 Mas también sé ahora que todo lo que pidas a


ἀλλὰ1 καὶ2 οἶδα4 νῦν3 ὅτι5 ὅσα6 ← ἂν7 αἰτήσῃ8 →
ἀλλά καί οἶδα νῦν ὅτι ὅσος ἄν αἰτέω
C C VRAI1S B C RK-APN T VAMS2S
235 2532 1492 3568 3754 3745 302 154

Dios, Dios te lo dará.


‹τὸν9 Θεόν10› ‹ὁ13 Θεός14› σοι12 • δώσει11
ὁ θεός ὁ θεός σύ δίδωμι
DASM NASM DNSM NNSM RP2DS VFAI3S
3588 2316 3588 2316 4671 1325

23 Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτῇ2 λέγει1 σου8 ‹ὁ6 ἀδελφός7› Ἀναστήσεται5
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω σύ ὁ ἀδελφός ἀνίστημι
DNSM NNSM RP-DSF VPAI3S RP2GS DNSM NNSM VFMI3S
3588 2424 846 3004 4675 3588 80 450

24 Marta le dijo: Yo sé que resucitará en la


Μάρθα3 αὐτῷ2 λέγει1 → Οἶδα4 ὅτι5 ἀναστήσεται6 ἐν7 τῇ8
Μάρθα αὐτός λέγω οἶδα ὅτι ἀνίστημι ἐν ὁ
NNSF RP-DSM VPAI3S VRAI1S C VFMI3S P DDSF
3136 846 3004 1492 3754 450 1722 3588

resurrección, en el día postrero.


ἀναστάσει9 ἐν10 τῇ11 ἡμέρᾳ13 ἐσχάτῃ12
ἀνάστασις ἐν ὁ ἡμέρα ἔσχατος
NDSF P DDSF NDSF JDSF
386 1722 3588 2250 2078

25 Le dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la


αὐτῇ2 εἶπεν1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› Ἐγώ5 εἰμι6 ἡ7 ἀνάστασις8 καὶ9 ἡ10
αὐτός εἶπον ὁ Ἰησοῦς ἐγώ εἰμί ὁ ἀνάστασις καί ὁ
RP-DSF VAAI3S DNSM NNSM RP1NS VP-I1S DNSF NNSF C DNSF
846 2036 3588 2424 1473 1510 3588 386 2532 3588

vida qu aunqu est


el cree en mí, muerto, vivirá.
; e e é
ζωή1 πιστεύων ζήσεται1
ὁ12 → εἰς14 ἐμέ15 κἂν16 → ἀποθάνῃ17
1 13 8
ἀποθνῄσκ
ζωή ὁ πιστεύω εἰς ἐγώ κἄν ζάω
ω
DNS RP1A
NNSF VPAP-SNM P C VAAS3S VFMI3S
M S
2222 3588 4100 1519 1691 2579 599 2198

26 Y tod aque que vive y cree en mí, no


o l
πιστεύων ‹οὐ9 μὴ10
καὶ1 πᾶς2 ὁ3 ← ζῶν4 καὶ5 εἰς7 ἐμέ8
6 ›
καί πᾶς ὁ ζάω καί πιστεύω εἰς ἐγώ οὐ μή
JNS VPAP- VPAP-
C DNSM C P RP1AS TT
M SNM SNM
253 253 151 3756 336
3956 3588 2198 4100 1691
2 2 9 1

morirá eternamente. ¿Crees esto?


ἀποθάνῃ11 ‹εἰς12 τὸν13 αἰῶνα14› πιστεύεις15 τοῦτο16
ἀποθνῄσκω εἰς ὁ αἰών πιστεύω οὗτος
VAAS3S P DASM NASM VPAI2S RD-ASN
599 1519 3588 165 4100 5124

27 Le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el


αὐτῷ2 λέγει1 Ναί3 Κύριε4 ἐγὼ5 → πεπίστευκα6 ὅτι7 σὺ8 εἶ9 ὁ10
αὐτός λέγω ναί κύριος ἐγώ πιστεύω ὅτι σύ εἰμί ὁ
RP-DSM VPAI3S T NVSM RP1NS VRAI1S C RP2NS VP-I2S DNSM
846 3004 3483 2962 1473 4100 3754 4771 1488 3588

Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al


Χριστὸς11 ὁ12 υἱὸς13 → ‹τοῦ14 Θεοῦ15› ὁ16 → ἐρχόμενος20 ‹εἰς17 τὸν18›
Χριστός ὁ υἱός ὁ θεός ὁ ἔρχομαι εἰς ὁ
NNSM DNSM NNSM DGSM NGSM DNSM VPUP-SNM P DASM
5547 3588 5207 3588 2316 3588 2064 1519 3588

mundo.
κόσμον19
κόσμος
NASM
2889

28 • Habiendo dicho esto, fue y llamó a María


καὶ1 → εἰποῦσα3 ταῦτα2 ἀπῆλθε4 καὶ5 ἐφώνησε6 → Μαρίαν7
καί εἶπον οὗτος ἀπέρχομαι καί φωνέω Μαρία
C VAAP-SNF RD-APN VAAI3S C VAAI3S NASF
2532 2036 5023 565 2532 5455 3137

su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro


αὐτῆς10 ‹τὴν8 ἀδελφὴν9› εἰποῦσα12 → λάθρα11 Ὁ13 διδάσκαλος14
αὐτός ὁ ἀδελφή εἶπον λάθρᾳ ὁ διδάσκαλος
RP-GSF DASF NASF VAAP-SNF B DNSM NNSM
846 3588 79 2036 2977 3588 1320

está aquí y te llama.


πάρεστι15 ← καὶ16 σε18 φωνεῖ17
πάρειμι καί σύ φωνέω
VP-I3S C RP2AS VPAI3S
3918 2532 4571 5455

29 Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y vino a


ἐκείνη1 ὡς2 • ἤκουσεν3 → ἐγείρεται4 → ταχὺ5 καὶ6 ἔρχεται7 πρὸς8
ἐκεῖνος ὡς ἀκούω ἐγείρω ταχύς καί ἔρχομαι πρός
RD-NSF B VAAI3S VPPI3S B C VPUI3S P
1565 5613 191 1453 5035 2532 2064 4314
él.
αὐτόν9
αὐτός
RP-ASM
846

30 • Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino


δὲ2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› οὔπω1 ← → ἐληλύθει3 εἰς6 τὴν7 κώμην8 ἀλλʼ9
δέ ὁ Ἰησοῦς οὔπω ἔρχομαι εἰς ὁ κώμη ἀλλά
C DNSM NNSM B VLAI3S P DASF NASF C
1161 3588 2424 3768 2064 1519 3588 2968 235

que estaba en el lugar donde Marta le había


← ἦν10 ἐν11 τῷ12 τόπῳ13 ὅπου14 ‹ἡ17 Μάρθα18› αὐτῷ16 →
εἰμί ἐν ὁ τόπος ὅπου ὁ Μάρθα αὐτός
VI-I3S P DDSM NDSM B DNSF NNSF RP-DSM
2258 1722 3588 5117 3699 3588 3136 846

encontrado.
ὑπήντησεν15
ὑπαντάω
VAAI3S
5221

31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella


οὖν2 οἱ1 Ἰουδαῖοι3 οἱ4 ὄντες5 ἐν8 ‹τῇ9 οἰκίᾳ10› μετʼ6 αὐτῆς7
οὖν ὁ Ἰουδαῖος ὁ εἰμί ἐν ὁ οἰκία μετά αὐτός
C DNPM JNPM DNPM VP-P-PNM P DDSF NDSF P RP-GSF
3767 3588 2453 3588 5607 1722 3588 3614 3326 846

y la consolaban, cuando vieron que María se


καὶ11 αὐτήν13 παραμυθούμενοι12 → ἰδόντες14 ὅτι17 ‹τὴν15 Μαρίαν16› →
καί αὐτός παραμυθέομαι οἶδα ὅτι ὁ Μαρία
C RP-ASF VPUP-PNM VAAP-PNM C DASF NASF
2532 846 3888 1492 3754 3588 3137

había levantado de prisa y había salido, la siguieron,


→ ἀνέστη19 → ταχέως18 καὶ20 → ἐξῆλθεν21 αὐτῇ23 ἠκολούθησαν22
ἀνίστημι ταχέως καί ἐξέρχομαι αὐτός ἀκολουθέω
VAAI3S B C VAAI3S RP-DSF VAAI3P
450 5030 2532 1831 846 190

diciendo : Va al sepulcro a llorar allí.


ὑπάγει2 ‹εἰς27 τὸ28 μνημεῖον2 ἵνα3 κλαύσῃ3
λέγοντες24 ὅτι25 ἐκεῖ32
6 › 9 0 1
λέγω ὅτι ὑπάγω εἰς ὁ μνημεῖον ἵνα κλαίω ἐκεῖ
VPAP-PNM C VPAI3S P DASN NASN C VAAS3S B
3004 3754 5217 1519 3588 3419 2443 2799 1563

3 cuand dond estab


• María, llegó a Jesús, al
2 o e a
‹ἡ1 Μαρία3 ‹ὁ8 Ἰησοῦς9
οὖν2 ὡς4 ἦλθεν5 → ὅπου6 ἦν7 →
› ›
ἔρχομα
οὖν ὁ Μαρία ὡς ὅπου εἰμί ὁ Ἰησοῦς
ι
DNSM NNS
C DNSF NNSF B VAAI3S B VI-I3S
M
3767 3588 3137 5613 2064 3699 2258 3588 2424

verle, se postró a sus pies,


‹ἰδοῦσα10 αὐτόν11› → ἔπεσεν12 εἰς13 αὐτοῦ16 ‹τοὺς14 πόδας15›
οἶδα αὐτός πίπτω εἰς αὐτός ὁ πούς
VAAP-SNF RP-ASM VAAI3S P RP-GSM DAPM NAPM
1492 846 4098 1519 846 3588 4228

diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no • habría


‹λέγουσα17 αὐτῷ18› Κύριε19 εἰ20 → ἦς21 ὧδε22 οὐκ23 ἄν24 →
λέγω αὐτός κύριος εἰ εἰμί ὧδε οὐ ἄν
VPAP-SNF RP-DSM NVSM C VI-I2S B T T
3004 846 2962 1487 2258 5602 3756 302

muerto mi hermano.
ἀπέθανέ25 μου26 ‹ὁ27 ἀδελφός28›
ἀποθνῄσκω ἐγώ ὁ ἀδελφός
VAAI3S RP1GS DNSM NNSM
599 3450 3588 80

33 Jesús entonces, al verla llorando, y a los


Ἰησοῦς1 οὖν2 ὡς3 ‹εἶδεν4 αὐτὴν5› κλαίουσαν6 καὶ7 → τοὺς8
Ἰησοῦς οὖν ὡς οἶδα αὐτός κλαίω καί ὁ
NNSM C B VAAI3S RP-ASF VPAP-SAF C DAPM
2424 3767 5613 1492 846 2799 2532 3588

judíos que la acompañaban, también llorando, se


Ἰουδαίους11 ►9 αὐτῇ10 συνελθόντας9 • κλαίοντας12 →
Ἰουδαῖος αὐτός συνέρχομαι κλαίω
JAPM RP-DSF VAAP-PAM VPAP-PAM
2453 846 4905 2799

estremeció en espíritu y se conmovió,


ἐνεβριμήσατο13 → ‹τῷ14 πνεύματι15› καὶ16 ἑαυτόν18 ἐτάραξεν17
ἐμβριμάομαι ὁ πνεῦμα καί ἑαυτοῦ ταράσσω
VAMI3S DDSN NDSN C RF3ASM VAAI3S
1690 3588 4151 2532 1438 5015

34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor,


καὶ1 εἶπε2 Ποῦ3 αὐτόν5 τεθείκατε4 αὐτῷ7 λέγουσιν6 Κύριε8
καί εἶπον ποῦ αὐτός τίθημι αὐτός λέγω κύριος
C VAAI3S T RP-ASM VRAI2P RP-DSM VPAI3P NVSM
2532 2036 4226 846 5087 846 3004 2962

ven y ve.
ἔρχου9 καὶ10 ἴδε11
ἔρχομαι καί οἶδα
VPUI2S C VAAM2S
2064 2532 1492

35 Jesús lloró.
‹ὁ2 Ἰησοῦς3› ἐδάκρυσεν1
ὁ Ἰησοῦς δακρύω
DNSM NNSM VAAI3S
3588 2424 1145

36 Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.


ἔλεγον1 οὖν2 οἱ3 Ἰουδαῖοι4 Ἴδε5 πῶς6 αὐτόν8 ἐφίλει7
λέγω οὖν ὁ Ἰουδαῖος οἶδα πῶς αὐτός φιλέω
VIAI3P C DNPM JNPM VAAM2S B RP-ASM VIAI3S
3004 3767 3588 2453 1492 4459 846 5368

37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que


δὲ2 τινὲς1 ἐξ3 αὐτῶν4 εἶπον5 Οὐκ6 ἠδύνατο7 οὗτος8 ὁ9
δέ τὶς ἐκ αὐτός εἶπον οὐ δύναμαι οὗτος ὁ
C RX-NPM P RP-GPM VAAI3P T VIUI3S RD-NSM DNSM
1161 5100 1537 846 2036 3756 1410 3778 3588

abrió los ojos al ciego, haber hecho también


ἀνοίξας10 τοὺς11 ὀφθαλμοὺς12 τοῦ13 τυφλοῦ14 → ποιῆσαι15 καὶ17
ἀνοίγω ὁ ὀφθαλμός ὁ τυφλός ποιέω καί
VAAP-SNM DAPM NAPM DGSM JGSM VAAN C
455 3588 3788 3588 5185 4160 2532

que Lázaro no muriera?


ἵνα16 οὗτος18 μὴ19 ἀποθάνῃ20
ἵνα οὗτος μή ἀποθνῄσκω
C RD-NSM T VAAS3S
2443 3778 3361 599

38 • Jesús, profundamente conmovido • • otra vez,


οὖν2 Ἰησοῦς1 → ἐμβριμώμενος4 ἐν5 ἑαυτῷ6 πάλιν3 ←
οὖν Ἰησοῦς ἐμβριμάομαι ἐν ἑαυτοῦ πάλιν
C NNSM VPUP-SNM P RF3DSM B
3767 2424 1690 1722 1438 3825

vino al sepulcro. • Era una cueva, y tenía una


ἔρχεται7 ‹εἰς8 τὸ9› μνημεῖον10 δὲ12 ἦν11 → σπήλαιον13 καὶ14 ►16 →
ἔρχομαι εἰς ὁ μνημεῖον δέ εἰμί σπήλαιον καί
VPUI3S P DASN NASN C VI-I3S NNSN C
2064 1519 3588 3419 1161 2258 4693 2532

piedra puesta encima.


λίθος15 ἐπέκειτο16 ‹ἐπʼ17 αὐτῷ18›
λίθος ἐπίκειμαι ἐπί αὐτός
NNSM VIUI3S P RP-DSN
3037 1945 1909 846

39 Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del


λέγει1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› Ἄρατε4 τὸν5 λίθον6 Μάρθα13 ἡ9 ἀδελφὴ10 τοῦ11
λέγω ὁ Ἰησοῦς αἴρω ὁ λίθος Μάρθα ὁ ἀδελφή ὁ
VPAI3S DNSM NNSM VAAM2P DASM NASM NNSF DNSF NNSF DGSM
3004 3588 2424 142 3588 3037 3136 3588 79 3588

que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es


← → τεθνηκότος12 αὐτῷ8 λέγει7 Κύριε14 ἤδη15 ὄζει16 γάρ18 ἐστι19
θνῄσκω αὐτός λέγω κύριος ἤδη ὄζω γάρ εἰμί
VRAP-SGM RP-DSM VPAI3S NVSM B VPAI3S C VP-I3S
2348 846 3004 2962 2235 3605 1063 2076

d
cuatro días.
e
→ τεταρταῖος17 ←
τεταρταῖος
JNSM
5066

40 Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si crees,


‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτῇ2 λέγει1 Οὐκ5 σοι7 → εἶπόν6 ὅτι8 ἐὰν9 πιστεύσῃς10
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω οὐ σύ εἶπον ὅτι ἐάν πιστεύω
DNSM NNSM RP-DSF VPAI3S T RP2DS VAAI1S C C VAAS2S
3588 2424 846 3004 3756 4671 2036 3754 1437 4100

verás la gloria de Dios?


ὄψει11 τὴν12 δόξαν13 → ‹τοῦ14 Θεοῦ15›
ὀπτάνομαι ὁ δόξα ὁ θεός
VFMI2S DASF NASF DGSM NGSM
3700 3588 1391 3588 2316

41 Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto


οὖν2 ἦραν1 τὸν3 λίθον4 → οὗ5 ἦν6 κειμένος9 ←
οὖν αἴρω ὁ λίθος οὗ εἰμί κεῖμαι
C VAAI3P DASM NASM B VI-I3S VPUP-SNM
3767 142 3588 3037 3757 2258 2749

el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo


ὁ7 τεθνηκὼς8 δὲ11 ‹ὁ10 Ἰησοῦς12› ἦρε13 τοὺς14 ὀφθαλμοὺς15 → →
ὁ θνῄσκω δέ ὁ Ἰησοῦς αἴρω ὁ ὀφθαλμός
DNSM VRAP-SNM C DNSM NNSM VAAI3S DAPM NAPM
3588 2348 1161 3588 2424 142 3588 3788

alto, • dijo: Padre, gracias te doy por haberme


ἄνω16 καὶ17 εἶπε18 Πάτερ19 εὐχαριστῶ20 σοι21 ← ὅτι22 →
ἄνω καί εἶπον πατήρ εὐχαριστέω σύ ὅτι
B C VAAI3S NVSM VPAI1S RP2DS C
507 2532 2036 3962 2168 4671 3754

oído.
‹ἤκουσάς23 μου24›
ἀκούω ἐγώ
VAAI2S RP1GS
191 3450

42 • Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por


δὲ2 ἐγὼ1 ᾔδειν3 ὅτι4 πάντοτέ5 μου6 ἀκούεις7 ἀλλὰ8 • εἶπον14 →
δέ ἐγώ οἶδα ὅτι πάντοτε ἐγώ ἀκούω ἀλλά εἶπον
C RP1NS VLAI1S C B RP1GS VPAI2S C VAAI1S
1161 1473 1492 3754 3842 3450 191 235 2036

causa de la multitud que está alrededor, para que


διὰ9 ►11 τὸν10 ὄχλον11 τὸν12 περιεστῶτα13 ← ἵνα15 ←
διά ὁ ὄχλος ὁ περιί̈στημι ἵνα
P DASM NASM DASM VRAP-SAM C
1223 3588 3793 3588 4026 2443

crean que tú me has enviado.


πιστεύσωσιν16 ὅτι17 σύ18 με19 → ἀπέστειλας20
πιστεύω ὅτι σύ ἐγώ ἀποστέλλω
VAAS3P C RP2NS RP1AS VAAI2S
4100 3754 4771 3165 649
43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz:
καὶ1 → εἰπών3 ταῦτα2 ἐκραύγασε6 ►4 μεγάλῃ5 φωνῇ4
καί εἶπον οὗτος κραυγάζω μέγας φωνή
C VAAP-SNM RD-APN VAAI3S JDSF NDSF
2532 2036 5023 2905 3173 5456

¡Lázaro, ven fuera!


Λάζαρε7 δεῦρο8 ἔξω9
Λάζαρος δεῦρο ἔξω
NVSM V--M2S B
2976 1204 1854

44 Y el que había muerto salió, atadas las manos


καὶ1 ὁ3 → → τεθνηκώς4 ἐξῆλθεν2 δεδεμένος5 τὰς9 χεῖρας10
καί ὁ θνῄσκω ἐξέρχομαι δέω ὁ χείρ
C DNSM VRAP-SNM VAAI3S VRPP-SNM DAPF NAPF
2532 3588 2348 1831 1210 3588 5495

y los pies con vendas, y el rostro envuelto • en


καὶ8 τοὺς6 πόδας7 → κειρίαις11 καὶ12 ἡ13 ὄψις14 περιεδέδετο17 αὐτοῦ15 →
καί ὁ πούς κειρία καί ὁ ὄψις περιδέω αὐτός
C DAPM NAPM NDPF C DNSF NNSF VLPI3S RP-GSM
2532 3588 4228 2750 2532 3588 3799 4019 846

un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y


→ σουδαρίῳ16 ‹ὁ20 Ἰησοῦς21› αὐτοῖς19 λέγει18 ‹Λύσατε22 αὐτόν23› καὶ24
σουδάριον ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω λύω αὐτός καί
NDSN DNSM NNSM RP-DPM VPAI3S VAAM2P RP-ASM C
4676 3588 2424 846 3004 3089 846 2532

dejadle ir.
ἄφετε25 ὑπάγειν26
ἀφίημι ὑπάγω
VAAM2P VPAN
863 5217

45 Entonces muchos de los judíos que habían venido para


οὖν2 Πολλοὶ1 ἐκ3 τῶν4 Ἰουδαίων5 οἱ6 → ἐλθόντες7 πρὸς8
οὖν πολύς ἐκ ὁ Ἰουδαῖος ὁ ἔρχομαι πρός
C JNPM P DGPM JGPM DNPM VAAP-PNM P
3767 4183 1537 3588 2453 3588 2064 4314

acompañar a María, y vieron lo que hizo


• → ‹τὴν9 Μαρίαν10› καὶ11 θεασάμενοι12 ἃ13 ← ἐποίησεν14
ὁ Μαρία καί θεάομαι ὅς ποιέω
DASF NASF C VAMP-PNM RR-APN VAAI3S
3588 3137 2532 2300 3739 4160

Jesús, creyeron en él.


‹ὁ15 Ἰησοῦ̀ς16› ἐπίστευσαν17 εἰς18 αὐτόν19
ὁ Ἰησοῦς πιστεύω εἰς αὐτός
DNSM NNSM VAAI3P P RP-ASM
3588 2424 4100 1519 846

46 Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y


δὲ2 τινὲς1 ἐξ3 αὐτῶν4 ἀπῆλθον5 πρὸς6 τοὺς7 Φαρισαίους8 καὶ9
δέ τὶς ἐκ αὐτός ἀπέρχομαι πρός ὁ Φαρισαῖος καί
C RX-NPM P RP-GPM VAAI3P P DAPM NAPM C
1161 5100 1537 846 565 4314 3588 5330 2532

les dijeron lo que Jesús había hecho.


αὐτοῖς11 εἶπον10 ἃ12 ← ‹ὁ14 Ἰησοῦς15› → ἐποίησεν13
αὐτός εἶπον ὅς ὁ Ἰησοῦς ποιέω
RP-DPM VAAI3P RR-APN DNSM NNSM VAAI3S
846 2036 3739 3588 2424 4160

47 Entonces los principales sacerdotes y los fariseos


οὖν2 οἱ3 → ἀρχιερεῖς4 καὶ5 οἱ6 Φαρισαῖοι7
οὖν ὁ ἀρχιερεύς καί ὁ Φαρισαῖος
C DNPM NNPM C DNPM NNPM
3767 3588 749 2532 3588 5330

reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este


Συνήγαγον1 → συνέδριον8 καὶ9 ἔλεγον10 Τί11 ποιοῦμεν12 ὅτι13 οὗτος14
συνάγω συνέδριον καί λέγω τίς ποιέω ὅτι οὗτος
VAAI3P NASN C VIAI3P RI-ASN VPAI1P C RD-NSM
4863 4892 2532 3004 5101 4160 3754 3778

hombre hace muchas señales.


‹ὁ15 ἄνθρωπος16› ποιεῖ19 πολλὰ17 σημεῖα18
ὁ ἄνθρωπος ποιέω πολύς σημεῖον
DNSM NNSM VPAI3S JAPN NAPN
3588 444 4160 4183 4592

48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y


ἐὰν1 αὐτὸν3 ἀφῶμεν2 οὕτω4 πάντες5 πιστεύσουσιν6 εἰς7 αὐτόν8 καὶ9
ἐάν αὐτός ἀφίημι οὕτω πᾶς πιστεύω εἰς αὐτός καί
C RP-ASM VAAS1P B JNPM VFAI3P P RP-ASM C
1437 846 863 3779 3956 4100 1519 846 2532

vendrán los romanos, y destruirán nuestro •


ἐλεύσονται10 οἱ11 Ῥωμαῖοι12 καὶ13 ἀροῦσιν14 ἡμῶν15 καὶ16
ἔρχομαι ὁ Ῥωμαῖος καί αἴρω ἐγώ καί
VFMI3P DNPM JNPM C VFAI3P RP1GP C
2064 3588 4514 2532 142 2257 2532

lugar santo y nuestra nación.


‹τὸν17 τόπον18› ← καὶ19 τὸ20 ἔθνος21
ὁ τόπος καί ὁ ἔθνος
DASM NASM C DASN NASN
3588 5117 2532 3588 1484

49 Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote •


δέ2 Καϊάφας6 ‹εἷς1 τις3› ἐξ4 αὐτῶν5 → ἀρχιερεὺς7 ὢν8
δέ Καϊάφας εἷς τὶς ἐκ αὐτός ἀρχιερεύς εἰμί
C NNSM JNSM RX-NSM P RP-GPM NNSM VP-P-SNM
1161 2533 1520 5100 1537 846 749 5607

aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis


ἐκείνου11 ‹τοῦ9 ἐνιαυτοῦ10› αὐτοῖς13 εἶπεν12 Ὑμεῖς14 οὐκ15 οἴδατε16
ἐκεῖνος ὁ ἐνιαυτός αὐτός εἶπον σύ οὐ οἶδα
RD-GSM DGSM NGSM RP-DPM VAAI3S RP2NP T VRAI2P
1565 3588 1763 846 2036 5210 3756 1492
nada;
οὐδέν17
οὐδείς
JASN
3762

50 ni pensáis que nos conviene que un hombre


οὐδὲ1 διαλογίζεσθε2 ὅτι3 ἡμῖν5 συμφέρει4 ἵνα6 εἷς7 ἄνθρωπος8
οὐδέ διαλογίζομαι ὅτι ἐγώ σύμφορος ἵνα εἷς ἄνθρωπος
B VPUI2P C RP1DP VPAI3S C JNSM NNSM
3761 1260 3754 2254 4851 2443 1520 444

muera por el pueblo, y no que toda la nación


ἀποθάνῃ9 ὑπὲρ10 τοῦ11 λαοῦ12 καὶ13 μὴ14 ►18 ὅλον15 τὸ16 ἔθνος17
ἀποθνῄσκω ὑπέρ ὁ λαός καί μή ὅλος ὁ ἔθνος
VAAS3S P DGSM NGSM C T JNSN DNSN NNSN
599 5228 3588 2992 2532 3361 3650 3588 1484

perezca.
ἀπόληται18
ἀπόλλυμι
VAMS3S
622

51 • Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como


δὲ2 τοῦτο1 οὐκ5 • εἶπεν6 ἀφʼ3 ἑαυτοῦ4 ← ἀλλὰ7 ← →
δέ οὗτος οὐ εἶπον ἀπό ἑαυτοῦ ἀλλά
C RD-ASN T VAAI3S P RF3GSM C
1161 5124 3756 2036 575 1438 235

era el sumo sacerdote aquel año, profetizó


ὢν9 → → ἀρχιερεὺς8 ἐκείνου12 ‹τοῦ10 ἐνιαυτοῦ11› προεφήτευσεν13
εἰμί ἀρχιερεύς ἐκεῖνος ὁ ἐνιαυτός προφητεύω
VP-P-SNM NNSM RD-GSM DGSM NGSM VAAI3S
5607 749 1565 3588 1763 4395

que Jesús había de morir por la nación;


ὅτι14 ‹ὁ16 Ἰησοῦς17› ἔμελλεν15 → ἀποθνῄσκειν18 ὑπὲρ19 τοῦ20 ἔθνους21
ὅτι ὁ Ἰησοῦς μέλλω ἀποθνῄσκω ὑπέρ ὁ ἔθνος
C DNSM NNSM VIAI3S VPAN P DGSN NGSN
3754 3588 2424 3195 599 5228 3588 1484

52 y no solamente por la nación, sino también para


καὶ1 οὐχ2 μόνον6 ὑπὲρ3 τοῦ4 ἔθνους5 ἀλλʼ7 καὶ9 ἵνα8
καί οὐ μόνος ὑπέρ ὁ ἔθνος ἀλλά καί ἵνα
C T B P DGSN NGSN C C C
2532 3756 3440 5228 3588 1484 235 2532 2443

congregar en uno a los hijos de Dios que estaban


συναγάγῃ16 εἰς17 ἕν18 ►11 τὰ10 τέκνα11 → ‹τοῦ12 Θεοῦ13› τὰ14 →
συνάγω εἰς εἷς ὁ τέκνον ὁ θεός ὁ
VAAS3S P JASN DAPN NAPN DGSM NGSM DAPN
4863 1519 1520 3588 5043 3588 2316 3588

dispersos.
διεσκορπισμένα15
διασκορπίζω
VRPP-PAN
1287

53 Así que, desde aquel día acordaron


οὖν3 ← ἀπʼ1 ἐκείνης2 ‹τῆς4 ἡμέρας5› συνεβουλεύσαντο6
οὖν ἀπό ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα συμβουλεύω
C P RD-GSF DGSF NGSF VAMI3P
3767 575 1565 3588 2250 4823

matarle.
‹ἵνα7 ἀποκτείνωσιν8 αὐτόν9›
ἵνα ἀποκτείνω αὐτός
C VPAS3P RP-ASM
2443 615 846

54 Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los


οὖν2 ← Ἰησοῦς1 οὐκέτι3 ← περιεπάτει5 παρρησίᾳ4 ἐν6 τοῖς7
οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι περιπατέω παρρησία ἐν ὁ
C NNSM B VIAI3S NDSF P DDPM
3767 2424 3765 4043 3954 1722 3588

judíos, sino que se alejó de allí a la región


Ἰουδαίοις8 ἀλλὰ9 ← → ἀπῆλθεν10 → ἐκεῖθεν11 εἰς12 τὴν13 χώραν14
Ἰουδαῖος ἀλλά ἀπέρχομαι ἐκεῖθεν εἰς ὁ χώρα
JDPM C VAAI3S B P DASF NASF
2453 235 565 1564 1519 3588 5561

contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se


ἐγγὺς15 τῆς16 ἐρήμου17 εἰς18 → πόλιν21 λεγομένην20 Ἐφραῒμ19 ►22 →
ἐγγύς ὁ ἔρημος εἰς πόλις λέγω Ἐφραίμ
B DGSF JGSF P NASF VPPP-SAF XP
1451 3588 2048 1519 4172 3004 2187

quedó allí con sus discípulos. •


διέτριβε23 κἀκεῖ22 μετὰ24 τῶν25 μαθητῶν26 αὐτοῦ27
διατρίβω κἀκεῖ μετά ὁ μαθητής αὐτός
VIAI3S B P DGPM NGPM RP-GSM
1304 2546 3326 3588 3101 846

55 Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos


δὲ2 ἦν1 ἐγγὺς3 τὸ4 πάσχα5 ►7 τῶν6 Ἰουδαίων7 καὶ8 πολλοὶ10
δέ εἰμί ἐγγύς ὁ πάσχα ὁ Ἰουδαῖος καί πολύς
C VI-I3S B DNSN XF DGPM JGPM C JNPM
1161 2258 1451 3588 3957 3588 2453 2532 4183

subieron de aquella región a Jerusalén antes de la


ἀνέβησαν9 ἐκ13 τῆς14 χώρας15 εἰς11 Ἱεροσόλυμα12 πρὸ16 ►18 τοῦ17
ἀναβαίνω ἐκ ὁ χώρα εἰς Ἱεροσόλυμα πρό ὁ
VAAI3P P DGSF NGSF P NASF P DGSM
305 1537 3588 5561 1519 2414 4253 3588

pascua, para purificarse.


πάσχα18 ἵνα19 ‹ἁγνίσωσιν20 ἑαυτούς21›
πάσχα ἵνα ἁγνίζω ἑαυτοῦ
XF C VAAS3P RF3APM
3957 2443 48 1438
56 Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el
οὖν2 ἐζήτουν1 → ‹τὸν3 Ἰησοῦν4› καὶ5 ἑστηκότες12 ← ἐν9 τῷ10
οὖν ζητέω ὁ Ἰησοῦς καί ἵστημι ἐν ὁ
C VIAI3P DASM NASM C VRAP-PNM P DDSN
3767 2212 3588 2424 2532 2476 1722 3588

templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece?


ἱερῷ11 → ἔλεγον6 → → ‹μετʼ7 ἀλλήλων8› Τί13 ὑμῖν15 δοκεῖ14
ἱερός λέγω μετά ἀλλήλων τίς σύ δοκέω
NDSN VIAI3P P RC-GPM RI-ASN RP2DP VPAI3S
2411 3004 3326 240 5101 5213 1380

• ¿No vendrá a la fiesta?


ὅτι16 ‹οὐ17 μὴ18› ἔλθῃ19 εἰς20 τὴν21 ἑορτήν22
ὅτι οὐ μή ἔρχομαι εἰς ὁ ἑορτή
C TT VAAS3S P DASF NASF
3754 3756 3361 2064 1519 3588 1859

57 Y los principales sacerdotes y los fariseos habían


‹δὲ2 καὶ3› οἱ4 → ἀρχιερεῖς5 καὶ6 οἱ7 Φαρισαῖοι8 →
δέ καί ὁ ἀρχιερεύς καί ὁ Φαρισαῖος
CC DNPM NNPM C DNPM NNPM
1161 2532 3588 749 2532 3588 5330

dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo


δεδώκεισαν1 ἐντολήν9 → ἵνα10 ἐάν11 τις12 γνῷ13 ποῦ14 ἐστι15 •
δίδωμι ἐντολή ἵνα ἐάν τὶς γινώσκω ποῦ εἰμί
VLAI3P NASF C C RX-NSM VAAS3S T VP-I3S
1325 1785 2443 1437 5100 1097 4226 2076

manifestase, para que le prendiesen.


μηνύσῃ16 ὅπως17 ← αὐτόν19 πιάσωσιν18
μηνύω ὅπως αὐτός πιάζω
VAAS3S B RP-ASM VAAS3P
3377 3704 846 4084

JUAN 12
1 • Seis días antes de la pascua, vino Jesús a
οὖν2 ἓξ5 ἡμερῶν6 πρὸ4 ►8 τοῦ7 πάσχα8 ἦλθεν9 ‹Ὁ1 Ἰησοῦς3› εἰς10
οὖν ἕξ ἡμέρα πρό ὁ πάσχα ἔρχομαι ὁ Ἰησοῦς εἰς
C XN NGPF P DGSM XF VAAI3S DNSM NNSM P
3767 1803 2250 4253 3588 3957 2064 3588 2424 1519

Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, y


Βηθανίαν11 ὅπου12 ἦν13 Λάζαρος14 ὁ15 → → → τεθνηκώς16 •
Βηθανία ὅπου εἰμί Λάζαρος ὁ θνῄσκω
NASF B VI-I3S NNSM DNSM VRAP-SNM
963 3699 2258 2976 3588 2348

a quien había resucitado de los muertos.


ὃν17 ← → ἤγειρεν18 ἐκ19 → νεκρῶν20
ὅς ἐγείρω ἐκ νεκρός
RR-ASM VAAI3S P JGPM
3739 1453 1537 3498

2 Y le hicieron allí una cena; • Marta servía, y


οὖν2 αὐτῷ3 ἐποίησαν1 ἐκεῖ5 → δεῖπνον4 καὶ6 ‹ἡ7 Μάρθα8› διηκόνει9 δὲ11
οὖν αὐτός ποιέω ἐκεῖ δεῖπνον καί ὁ Μάρθα διακονέω δέ
C RP-DSM VAAI3P B NASN C DNSF NNSF VIAI3S C
3767 846 4160 1563 1173 2532 3588 3136 1247 1161

Lázaro era uno de los que estaban sentados a la


‹ὁ10 Λάζαρος12› ἦν14 εἷς13 • τῶν15 → → συνανακειμένων16 ← ←
ὁ Λάζαρος εἰμί εἷς ὁ συνανάκειμαι
DNSM NNSM VI-I3S JNSM DGPM VPUP-PGM
3588 2976 2258 1520 3588 4873

mesa con él.


← ← αὐτῷ17
αὐτός
RP-DSM
846

3 Entonces María tomó una libra de perfume de nardo


οὖν2 ‹ἡ1 Μαρία3› λαβοῦσα4 → λίτραν5 → μύρου6 → νάρδου7
οὖν ὁ Μαρία λαμβάνω λίτρα μύρον νάρδος
C DNSF NNSF VAAP-SNF NASF NGSN NGSF
3767 3588 3137 2983 3046 3464 3487

puro, de mucho precio, y ungió los pies de


πιστικῆς8 → → πολυτίμου9 • ἤλειψε10 τοὺς11 πόδας12 →
πιστικός πολύτιμος ἀλείφω ὁ πούς
JGSF JGSF VAAI3S DAPM NAPM
4101 4186 218 3588 4228

Jesús, y los enjugó con sus cabellos; •


‹τοῦ13 Ἰησοῦ14› καὶ15 • ἐξέμαξε16 ►18 αὐτῆς19 ‹ταῖς17 θριξὶν18› τοὺς20
ὁ Ἰησοῦς καί ἐκμάσσω αὐτός ὁ θρίξ ὁ
DGSM NGSM C VAAI3S RP-GSF DDPF NDPF DAPM
3588 2424 2532 1591 846 3588 2359 3588

• • y la casa se llenó del olor del


πόδας21 αὐτοῦ22 δὲ24 ἡ23 οἰκία25 → ἐπληρώθη26 ‹ἐκ27 τῆς28› ὀσμῆς29 τοῦ30
πούς αὐτός δέ ὁ οἰκία πληρόω ἐκ ὁ ὀσμή ὁ
NAPM RP-GSM C DNSF NNSF VAPI3S P DGSF NGSF DGSN
4228 846 1161 3588 3614 4137 1537 3588 3744 3588

perfume.
μύρου31
μύρον
NGSN
3464

4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote hijo


οὖν2 λέγει1 εἷς3 ἐκ4 αὐτοῦ7 ‹τῶν5 μαθητῶν6› Ἰούδας8 Ἰσκαριώτης10 →
οὖν λέγω εἷς ἐκ αὐτός ὁ μαθητής Ἰούδας Ἰσκαριώθ
C VPAI3S JNSM P RP-GSM DGPM NGPM NNSM NNSM
3767 3004 1520 1537 846 3588 3101 2455 2469
de Simón, el que le había de entregar:
→ Σίμωνος9 ὁ11 ►12 αὐτὸν13 μέλλων12 → παραδιδόναι14
Σίμων ὁ αὐτός μέλλω παραδίδωμι
NGSM DNSM RP-ASM VPAP-SNM VPAN
4613 3588 846 3195 3860

5 ¿Por qué no fue este perfume vendido por trescientos


∆ιατί1 ← οὐκ5 ►6 τοῦτο2 ‹τὸ3 μύρον4› ἐπράθη6 → τριακοσίων7
διατί οὐ οὗτος ὁ μύρον πιπράσκω τριακόσιοι
P~RI-ASN T RD-NSN DNSN NNSN VAPI3S JGPM
1302 3756 5124 3588 3464 4097 5145

denarios, y dado a los pobres?


δηναρίων8 καὶ9 ἐδόθη10 → → πτωχοῖς11
δηνάριον καί δίδωμι πτωχός
NGPN C VAPI3S JDPM
1220 2532 1325 4434

6 Pero dijo esto, no porque se cuidara de los pobres,


δὲ2 εἶπε1 τοῦτο3 οὐχ4 ὅτι5 → ‹ἔμελεν9 αὐτῷ10› περὶ6 τῶν7 πτωχῶν8
δέ εἶπον οὗτος οὐ ὅτι μέλει αὐτός περί ὁ πτωχός
C VAAI3S RD-ASN T C VIAI3S RP-DSM P DGPM JGPM
1161 2036 5124 3756 3754 3199 846 4012 3588 4434

sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa, •


ἀλλὰ11 ὅτι12 ἦν14 κλέπτης13 καὶ15 εἶχε18 τὸ16 γλωσσόκομον17 καὶ19
ἀλλά ὅτι εἰμί κλέπτης καί ἔχω ὁ γλωσσόκομον καί
C C VI-I3S NNSM C VIAI3S DASN NASN C
235 3754 2258 2812 2532 2192 3588 1101 2532

sustraía de lo que se echaba en ella.


ἐβάσταζεν22 ►21 τὰ20 → → βαλλόμενα21 • •
βαστάζω ὁ βάλλω
VIAI3S DAPN VPPP-PAN
941 3588 906

7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día


οὖν2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› εἶπεν1 ‹Ἄφες5 αὐτήν6› • ‹εἰς7 τὴν8› ἡμέραν9
οὖν ὁ Ἰησοῦς εἶπον ἀφίημι αὐτός εἰς ὁ ἡμέρα
C DNSM NNSM VAAI3S VAAM2S RP-ASF P DASF NASF
3767 3588 2424 2036 863 846 1519 3588 2250

de mi sepultura ha guardado esto.


►11 μου12 ‹τοῦ10 ἐνταφιασμοῦ11› → τετήρηκεν13 αὐτό14
ἐγώ ὁ ἐνταφιασμός τηρέω αὐτός
RP1GS DGSM NGSM VRAI3S RP-ASN
3450 3588 1780 5083 846

8 Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros, mas


γὰρ3 ►2 τοὺς1 πτωχοὺς2 πάντοτε4 • ἔχετε5 μεθʼ6 ἑαυτῶν7 δὲ9
γάρ ὁ πτωχός πάντοτε ἔχω μετά ἑαυτοῦ δέ
C DAPM JAPM B VPAI2P P RF3GPM C
1063 3588 4434 3842 2192 3326 1438 1161
a mí no siempre me tendréis.
→ ἐμὲ8 οὐ10 πάντοτε11 ◄8 ἔχετε12
ἐγώ οὐ πάντοτε ἔχω
RP1AS T B VPAI2P
1691 3756 3842 2192

9 Gran multitud de los judíos supieron entonces que él


πολὺς4 ὄχλος3 ἐκ5 τῶν6 Ἰουδαίων7 Ἔγνω1 οὖν2 ὅτι8 →
πολύς ὄχλος ἐκ ὁ Ἰουδαῖος γινώσκω οὖν ὅτι
JNSM NNSM P DGPM JGPM VAAI3S C C
4183 3793 1537 3588 2453 1097 3767 3754

estaba allí, y vinieron, no solamente por causa de


ἐστι10 ἐκεῖ9 καὶ11 ἦλθον12 οὐ13 μόνον17 → διὰ14 →
εἰμί ἐκεῖ καί ἔρχομαι οὐ μόνος διά
VP-I3S B C VAAI3P T B P
2076 1563 2532 2064 3756 3440 1223

Jesús, sino también para ver a Lázaro, a


‹τὸν15 Ἰησοῦν16› ἀλλʼ18 καὶ20 ἵνα19 ἴδωσιν23 → ‹τὸν21 Λάζαρον22› →
ὁ Ἰησοῦς ἀλλά καί ἵνα οἶδα ὁ Λάζαρος
DASM NASM C C C VAAS3P DASM NASM
3588 2424 235 2532 2443 1492 3588 2976

quien había resucitado de los muertos.


ὃν24 → ἤγειρεν25 ἐκ26 → νεκρῶν27
ὅς ἐγείρω ἐκ νεκρός
RR-ASM VAAI3S P JGPM
3739 1453 1537 3498

10 Pero los principales sacerdotes acordaron dar


δὲ2 οἱ3 → ἀρχιερεῖς4 ἐβουλεύσαντο1 →
δέ ὁ ἀρχιερεύς βουλεύω
C DNPM NNPM VAMI3P
1161 3588 749 1011

muerte también a Lázaro,


‹ἵνα5 ἀποκτείνωσιν9› καὶ6 → ‹τὸν7 Λάζαρον8›
ἵνα ἀποκτείνω καί ὁ Λάζαρος
C VPAS3P C DASM NASM
2443 615 2532 3588 2976

11 porque a causa de él muchos de los judíos se


ὅτι1 → διʼ3 → αὐτὸν4 πολλοὶ2 ►7 τῶν6 Ἰουδαίων7 →
ὅτι διά αὐτός πολύς ὁ Ἰουδαῖος
C P RP-ASM JNPM DGPM JGPM
3754 1223 846 4183 3588 2453

apartaban y creían en Jesús.


ὑπῆγον5 καὶ8 ἐπίστευον9 εἰς10 ‹τὸν11 Ἰησοῦν12›
ὑπάγω καί πιστεύω εἰς ὁ Ἰησοῦς
VIAI3P C VIAI3P P DASM NASM
5217 2532 4100 1519 3588 2424
12 El siguiente día, grandes multitudes que habían venido a
Τῇ1 ἐπαύριον2 ← πολὺς4 ‹ὁ5 ὄχλος3› • → ἐλθὼν6 εἰς7
ὁ ἐπαύριον πολύς ὁ ὄχλος ἔρχομαι εἰς
DDSF B JNSM DNSM NNSM VAAP-SNM P
3588 1887 4183 3588 3793 2064 1519

la fiesta, al oír que Jesús venía a


τὴν8 ἑορτήν9 → ἀκούσαντες10 ὅτι11 ‹ὁ13 Ἰησοῦς14› ἔρχεται12 →
ὁ ἑορτή ἀκούω ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχομαι
DASF NASF VAAP-PNM C DNSM NNSM VPUI3S
3588 1859 191 3754 3588 2424 2064

Jerusalén,
‹εἰς15 Ἱεροσόλυμα16›
εἰς Ἱεροσόλυμα
P NASF
1519 2414

13 tomaron ramas de palmera y salieron a


ἔλαβον1 ‹τὰ2 βαΐα3› → ‹τῶν4 φοινίκων5› καὶ6 ἐξῆλθον7 εἰς8
λαμβάνω ὁ βάϊον ὁ φοῖνιξ καί ἐξέρχομαι εἰς
VAAI3P DAPN NAPN DGPM NGPM C VAAI3P P
2983 3588 902 3588 5404 2532 1831 1519

recibirle, y clamaban: ¡Hosanna! ¡Bendito el que


‹ὑπάντησιν9 αὐτῷ10› καὶ11 ἔκραζον12 Ὡσαννα13 εὐλογημένος14 ὁ15 →
ὑπάντησις αὐτός καί κράζω ὡσαννά εὐλογέω ὁ
NASF RP-DSM C VIAI3P XF VRPP-SNM DNSM
5222 846 2532 2896 5614 2127 3588

viene en el nombre del Señor, el Rey de


ἐρχόμενος16 ἐν17 → ὀνόματι18 → Κυρίου19 ὁ20 βασιλεὺς21 →
ἔρχομαι ἐν ὄνομα κύριος ὁ βασιλεύς
VPUP-SNM P NDSN NGSM DNSM NNSM
2064 1722 3686 2962 3588 935

Israel!
‹τοῦ22 Ἰσραήλ23›
ὁ Ἰσραήλ
DGSM XP
3588 2474

14 Y halló Jesús un asnillo, y montó sobre él,


δὲ2 ἑυρὼν1 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› → ὀνάριον5 • ἐκάθισεν6 ἐπʼ7 αὐτό8
δέ εὑρίσκω ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον καθίζω ἐπί αὐτός
C VAAP-SNM DNSM NNSM NASN VAAI3S P RP-ASN
1161 2147 3588 2424 3678 2523 1909 846

como está escrito:


καθώς9 ἐστι10 γεγραμμένον11
καθώς εἰμί γράφω
B VP-I3S VRPP-SNN
2531 2076 1125

15 No temas, hija de Sion; He aquí * tu Rey viene,


Μὴ1 φοβοῦ2 θύγατερ3 → Σιών4 ἰδού5 σου8 ‹ὁ6 βασιλεύς7› ἔρχεται9
μή φοβέω θυγάτηρ Σιών ἰδού σύ ὁ βασιλεύς ἔρχομαι
T VPUM2S NVSF XP VAAM2S RP2GS DNSM NNSM VPUI3S
3361 5399 2364 4622 2400 4675 3588 935 2064

Montado sobre un pollino de asna.


πῶλον1
καθήμενος10 ἐπὶ11 → → ὄνου13
2
κάθημαι ἐπί πῶλος ὄνος
VPUP-SNM P NASM NGSF
2521 1909 4454 3688

16 • Estas cosas no las entendieron sus discípulos al


δὲ2 ταῦτα1 ← οὐκ3 • ἔγνωσαν4 αὐτοῦ7 ‹οἱ5 μαθηταὶ6› τὸ8
δέ οὗτος οὐ γινώσκω αὐτός ὁ μαθητής ὁ
C RD-APN T VAAI3P RP-GSM DNPM NNPM DASN
1161 5023 3756 1097 846 3588 3101 3588

principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se


πρῶτον9 ἀλλʼ10 ὅτε11 ‹ὁ13 Ἰησοῦς14› → ἐδοξάσθη12 τότε15 →
πρῶτος ἀλλά ὅτε ὁ Ἰησοῦς δοξάζω τότε
JASN C B DNSM NNSM VAPI3S B
4413 235 3753 3588 2424 1392 5119

acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de


ἐμνήσθησαν16 → ὅτι17 ταῦτα18 ← ἦν19 γεγραμμένα22 ἐπʼ20 →
μιμνῄσκω ὅτι οὗτος εἰμί γράφω ἐπί
VAPI3P C RD-NPN VI-I3S VRPP-PNN P
3415 3754 5023 2258 1125 1909

él, y de que se las habían hecho.


αὐτῷ21 καὶ23 • • αὐτῷ26 ταῦτα24 → ἐποίησαν25
αὐτός καί αὐτός οὗτος ποιέω
RP-DSM C RP-DSM RD-APN VAAI3P
846 2532 846 5023 4160

17 Y daba testimonio la gente que estaba con él


οὖν2 → ἐμαρτύρει1 ὁ3 ὄχλος4 ὁ5 ὢν6 μετʼ7 αὐτοῦ8
οὖν μαρτυρέω ὁ ὄχλος ὁ εἰμί μετά αὐτός
C VIAI3S DNSM NNSM DNSM VP-P-SNM P RP-GSM
3767 3140 3588 3793 3588 5607 3326 846

cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y


ὅτε9 ἐφώνησεν12 → ‹τὸν10 Λάζαρον11› ‹ἐκ13 τοῦ14› μνημείου15 καὶ16
ὅτε φωνέω ὁ Λάζαρος ἐκ ὁ μνημεῖον καί
B VAAI3S DASM NASM P DGSN NGSN C
3753 5455 3588 2976 1537 3588 3419 2532

le resucitó de los muertos.


αὐτὸν18 ἤγειρεν17 ἐκ19 → νεκρῶν20
αὐτός ἐγείρω ἐκ νεκρός
RP-ASM VAAI3S P JGPM
846 1453 1537 3498
18 Por lo cual también había venido la gente a
διὰ1 → τοῦτο2 καὶ3 • • ὁ6 ὄχλος7 →
διά οὗτος καί ὁ ὄχλος
P RD-ASN C DNSM NNSM
1223 5124 2532 3588 3793

recibirle, porque había oído que él había


‹ὑπήντησεν4 αὐτῷ5› ὅτι8 → ἤκουσε9 → αὐτὸν11 →
ὑπαντάω αὐτός ὅτι ἀκούω αὐτός
VAAI3S RP-DSM C VAAI3S RP-ASM
5221 846 3754 191 846

hecho esta señal.


πεποιηκέναι12 τοῦτο10 ‹τὸ13 σημεῖον14›
ποιέω οὗτος ὁ σημεῖον
VRAN RD-ASN DASN NASN
4160 5124 3588 4592

19 • Pero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis


οὖν2 • οἱ1 Φαρισαῖοι3 εἶπον4 πρὸς5 ἑαυτούς6 • Θεωρεῖτε7
οὖν ὁ Φαρισαῖος εἶπον πρός ἑαυτοῦ θεωρέω
C DNPM NNPM VAAI3P P RF3APM VPAI2P~VPAM2P
3767 3588 5330 2036 4314 1438 2334

que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras


ὅτι8 οὐκ9 ὠφελεῖτε10 οὐδέν11 ἴδε12 ὁ13 κόσμος14 → ἀπῆλθεν17 ὀπίσω15
ὅτι οὐ ὠφελέω οὐδείς οἶδα ὁ κόσμος ἀπέρχομαι ὀπίσω
C T VPAI2P JASN VAAM2S DNSM NNSM VAAI3S B
3754 3756 5623 3762 1492 3588 2889 565 3694

él.
αὐτοῦ16
αὐτός
RP-GSM
846

20 • Había ciertos griegos entre los que habían subido


δέ2 Ἦσαν1 τινες3 Ἕλληνες4 ἐκ5 τῶν6 → → ἀναβαινόντων7
δέ εἰμί τὶς Ἕλλην ἐκ ὁ ἀναβαίνω
C VI-I3P RX-NPM NNPM P DGPM VPAP-PGM
1161 2258 5100 1672 1537 3588 305

a adorar en la fiesta.
ἵνα8 προσκυνήσωσιν9 ἐν10 τῇ11 ἑορτῇ12
ἵνα προσκυνέω ἐν ὁ ἑορτή
C VAAS3P P DDSF NDSF
2443 4352 1722 3588 1859

21 Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de


οὗτοι1 οὖν2 → προσῆλθον3 → Φιλίππῳ4 τῷ5 • ἀπὸ6 Βηθσαϊδὰ7 →
οὗτος οὖν προσέρχομαι Φίλιππος ὁ ἀπό Βηθσαϊδά
RD-NPM C VAAI3P NDSM DDSM P XP
3778 3767 4334 5376 3588 575 966

Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos


‹τῆς8 Γαλιλαίας9› καὶ10 αὐτὸν12 ἠρώτων11 λέγοντες13 Κύριε14 θέλομεν15
ὁ Γαλιλαία καί αὐτός ἐρωτάω λέγω κύριος θέλω
DGSF NGSF C RP-ASM VIAI3P VPAP-PNM NVSM VPAI1P
3588 1056 2532 846 2065 3004 2962 2309

ver a Jesús.
ἰδεῖν18 → ‹τὸν16 Ἰησοῦν17›
οἶδα ὁ Ἰησοῦς
VAAN DASM NASM
1492 3588 2424

22 Felipe fue y se lo dijo a Andrés; entonces


Φίλιππος2 ἔρχεται1 καὶ3 • • λέγει4 → ‹τῷ5 Ἀνδρέᾳ6› ‹καὶ7 πάλιν8›
Φίλιππος ἔρχομαι καί λέγω ὁ Ἀνδρέας καί πάλιν
NNSM VPUI3S C VPAI3S DDSM NDSM CB
5376 2064 2532 3004 3588 406 2532 3825

Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.


Ἀνδρέας9 καὶ10 Φίλιππος11 • • λέγουσι12 → ‹τῷ13 Ἰησοῦ14›
Ἀνδρέας καί Φίλιππος λέγω ὁ Ἰησοῦς
NNSM C NNSM VPAI3P DDSM NDSM
406 2532 5376 3004 3588 2424

23 • Jesús les respondió diciendo: Ha llegado la


δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτοῖς5 ἀπεκρίνατο4 λέγων6 → Ἐλήλυθεν7 ἡ8
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἀποκρίνομαι λέγω ἔρχομαι ὁ
C DNSM NNSM RP-DPM VAMI3S VPAP-SNM VRAI3S DNSF
1161 3588 2424 846 611 3004 2064 3588

hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.


ὥρα9 ἵνα10 ← ὁ12 υἱὸς13 τοῦ14 ἀνθρώπου15 → δοξασθῇ11
ὥρα ἵνα ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος δοξάζω
NNSF C DNSM NNSM DGSM NGSM VAPS3S
5610 2443 3588 5207 3588 444 1392

24 De cierto, de cierto os digo, que si el grano de


→ ἀμὴν1 → ἀμὴν2 ὑμῖν4 λέγω3 → ἐὰν5 ὁ7 κόκκος8 →
ἀμήν ἀμήν σύ λέγω ἐάν ὁ κόκκος
XF XF RP2DP VPAI1S C DNSM NNSM
281 281 5213 3004 1437 3588 2848

trigo no cae en la tierra y muere,


‹τοῦ9 σίτου10› μὴ6 πεσὼν11 εἰς12 τὴν13 γῆν14 • ἀποθάνῃ15
ὁ σῖτος μή πίπτω εἰς ὁ γῆ ἀποθνῄσκω
DGSM NGSM T VAAP-SNM P DASF NASF VAAS3S
3588 4621 3361 4098 1519 3588 1093 599

queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.


‹αὐτὸς16 μένει18› μόνος17 δὲ20 ἐὰν19 ἀποθάνῃ21 φέρει24 πολὺν22 καρπὸν23
αὐτός μένω μόνος δέ ἐάν ἀποθνῄσκω φέρω πολύς καρπός
RP-NSM VPAI3S JNSM C C VAAS3S VPAI3S JASM NASM
846 3306 3441 1161 1437 599 5342 4183 2590

25 El que ama su vida, la perderá; y el


ὁ1 → φιλῶν2 αὐτοῦ5 ‹τὴν3 ψυχὴν4› αὐτήν7 ἀπολέσει6 καὶ8 ὁ9
ὁ φιλέω αὐτός ὁ ψυχή αὐτός ἀπόλλυμι καί ὁ
DNSM VPAP-SNM RP-GSM DASF NASF RP-ASF VFAI3S C DNSM
3588 5368 846 3588 5590 846 622 2532 3588

que aborrece su vida en este mundo, para


→ μισῶν10 αὐτοῦ13 ‹τὴν11 ψυχὴν12› ἐν14 τούτῳ17 ‹τῷ15 κόσμῳ16› εἰς18
μισέω αὐτός ὁ ψυχή ἐν οὗτος ὁ κόσμος εἰς
VPAP-SNM RP-GSM DASF NASF P RD-DSM DDSM NDSM P
3404 846 3588 5590 1722 5129 3588 2889 1519

vida eterna la guardará.


ζωὴν19 αἰώνιον20 αὐτήν22 φυλάξει21
ζωή αἰώνιος αὐτός φυλάσσω
NASF JASF RP-ASF VFAI3S
2222 166 846 5442

26 Si alguno me sirve, sígame; y donde yo


ἐὰν1 τις4 ἐμοὶ2 διακονῇ3 ‹ἐμοὶ5 ἀκολουθείτω6› καὶ7 ὅπου8 ἐγώ10
ἐάν τὶς ἐγώ διακονέω ἐγώ ἀκολουθέω καί ὅπου ἐγώ
C RX-NSM RP1DS VPAS3S RP1DS VPAM3S C B RP1NS
1437 5100 1698 1247 1698 190 2532 3699 1473

estuviere, allí también estará mi servidor. • Si


εἰμὶ9 ἐκεῖ11 καὶ12 ἔσται17 ‹ὁ15 ἐμὸς16› ‹ὁ13 διάκονος14› καὶ18 ἐάν19
εἰμί ἐκεῖ καί εἰμί ὁ ἐμός ὁ διάκονος καί ἐάν
VP-I1S B C VF-I3S DNSM RS1NSM DNSM NNSM C C
1510 1563 2532 2071 3588 1699 3588 1249 2532 1437

alguno me sirviere, mi Padre le honrará.


τις20 ἐμοὶ21 διακονῇ22 ὁ25 πατήρ26 αὐτὸν24 τιμήσει23
τὶς ἐγώ διακονέω ὁ πατήρ αὐτός τιμάω
RX-NSM RP1DS VPAS3S DNSM NNSM RP-ASM VFAI3S
5100 1698 1247 3588 3962 846 5091

27 Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? ¿Padre,


νῦν1 → τετάρακται5 μου4 ‹ἡ2 ψυχή3› καὶ6 τί7 εἴπω8 πάτερ9
νῦν ταράσσω ἐγώ ὁ ψυχή καί τίς εἶπον πατήρ
B VRPI3S RP1GS DNSF NNSF C RI-ASN VAAS1S NVSM
3568 5015 3450 3588 5590 2532 5101 2036 3962

sálvame de esta hora? Mas para esto he llegado


‹σῶσόν10 με11› ἐκ12 ταύτης15 ‹τῆς13 ὥρας14› ἀλλὰ16 διὰ17 τοῦτο18 → ἦλθον19
σῴζω ἐγώ ἐκ οὗτος ὁ ὥρα ἀλλά διά οὗτος ἔρχομαι
VAAM2S RP1AS P RD-GSF DGSF NGSF C P RD-ASN VAAI1S
4982 3165 1537 3778 3588 5610 235 1223 5124 2064

a esta hora.
εἰς20 ταύτην23 ‹τὴν21 ὥραν22›
εἰς οὗτος ὁ ὥρα
P RD-ASF DASF NASF
1519 3778 3588 5610

28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz


πάτερ1 δόξασόν2 σου3 ‹τὸ4 ὄνομα5› οὖν7 ἦλθεν6 → φωνὴ8
πατήρ δοξάζω σύ ὁ ὄνομα οὖν ἔρχομαι φωνή
NVSM VAAM2S RP2GS DASN NASN C VAAI3S NNSF
3962 1392 4675 3588 3686 3767 2064 5456
del cielo: • Lo he glorificado, y lo glorificaré
‹ἐκ9 τοῦ10› οὐρανοῦ11 Καὶ12 • → ἐδόξασα13 καὶ14 • δοξάσω16
ἐκ ὁ οὐρανός καί δοξάζω καί δοξάζω
P DGSM NGSM C VAAI1S C VFAI1S
1537 3588 3772 2532 1392 2532 1392

otra vez.
πάλιν15 ←
πάλιν
B
3825

29 Y la multitud que estaba allí, y había oído la voz,


οὖν2 ὁ1 ὄχλος3 ὁ4 ἑστὼς5 ← καὶ6 → ἀκούσας7 • •
οὖν ὁ ὄχλος ὁ ἵστημι καί ἀκούω
C DNSM NNSM DNSM VRAP-SNM C VAAP-SNM
3767 3588 3793 3588 2476 2532 191

decía que había sido un trueno. Otros decían: Un ángel


ἔλεγε8 → → γεγονέναι10 → βροντὴν9 ἄλλοι11 ἔλεγον12 → Ἄγγελος13
λέγω γίνομαι βροντή ἄλλος λέγω ἄγγελος
VIAI3S VRAN NASF JNPM VIAI3P NNSM
3004 1096 1027 243 3004 32

le ha hablado.
αὐτῷ14 → λελάληκεν15
αὐτός λαλέω
RP-DSM VRAI3S
846 2980

30 Respondió Jesús y dijo: No ha venido esta


ἀπεκρίθη1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› καὶ4 εἶπεν5 Οὐ6 → γέγονεν12 αὕτη9
ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς καί εἶπον οὐ γίνομαι οὗτος
VAMI3S DNSM NNSM C VAAI3S T VRAI3S RD-NSF
611 3588 2424 2532 2036 3756 1096 3778

voz por causa mía, sino por causa de vosotros.


‹ἡ10 φωνὴ11› → διʼ7 ἐμὲ8 ἀλλὰ13 → διʼ14 → ὑμᾶς15
ὁ φωνή διά ἐγώ ἀλλά διά σύ
DNSF NNSF P RP1AS C P RP2AP
3588 5456 1223 1691 235 1223 5209

31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el


νῦν1 ἐστὶ3 → κρίσις2 ►5 τούτου6 ‹τοῦ4 κόσμου5› νῦν7 ὁ8
νῦν εἰμί κρίσις οὗτος ὁ κόσμος νῦν ὁ
B VP-I3S NNSF RD-GSM DGSM NGSM B DNSM
3568 2076 2920 5127 3588 2889 3568 3588

príncipe de este mundo será echado fuera.


ἄρχων9 ►11 τούτου12 ‹τοῦ10 κόσμου11› → ἐκβληθήσεται13 ἔξω14
ἄρχων οὗτος ὁ κόσμος ἐκβάλλω ἔξω
NNSM RD-GSM DGSM NGSM VFPI3S B
758 5127 3588 2889 1544 1854
32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré
→ κἀγὼ1 ἐὰν2 → ὑψωθῶ3 ἐκ4 τῆς5 γῆς6 → πάντας7 ἑλκύσω8
κἀγώ ἐάν ὑψόω ἐκ ὁ γῆ πᾶς ἕλκω
RP1NS C VAPS1S P DGSF NGSF JAPM VFAI1S
2504 1437 5312 1537 3588 1093 3956 1670

a mí mismo.
πρὸς9 ἐμαυτόν10 ←
πρός ἐμαυτοῦ
P RF1ASM
4314 1683

33 Y decía esto dando a entender de qué muerte iba a


δὲ2 ἔλεγε3 τοῦτο1 → → σημαίνων4 → ποίῳ5 θανάτῳ6 ἤμελλεν7 →
δέ λέγω οὗτος σημαίνω ποῖος θάνατος μέλλω
C VIAI3S RD-ASN VPAP-SNM RI-DSM NDSM VIAI3S
1161 3004 5124 4591 4169 2288 3195

morir.
ἀποθνῄσκειν8
ἀποθνῄσκω
VPAN
599

34 Le respondió la gente: Nosotros hemos oído de


αὐτῷ2 ἀπεκρίθη1 ὁ3 ὄχλος4 Ἡμεῖς5 → ἠκούσαμεν6 ἐκ7
αὐτός ἀποκρίνομαι ὁ ὄχλος ἐγώ ἀκούω ἐκ
RP-DSM VAMI3S DNSM NNSM RP1NP VAAI1P P
846 611 3588 3793 2249 191 1537

la ley, que el Cristo permanece para siempre.


τοῦ8 νόμου9 ὅτι10 ὁ11 Χριστὸς12 μένει13 εἰς14 ‹τὸν15 αἰῶνα16›
ὁ νόμος ὅτι ὁ Χριστός μένω εἰς ὁ αἰών
DGSM NGSM C DNSM NNSM VPAI3S P DASM NASM
3588 3551 3754 3588 5547 3306 1519 3588 165

¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del


πῶς18 καὶ17 λέγεις20 σὺ19 ὅτι21 → ∆εῖ22 ►23 τὸν24 υἱὸν25 τοῦ26
πῶς καί λέγω σύ ὅτι δεῖ ὁ υἱός ὁ
B C VPAI2S RP2NS C VPAI3S DASM NASM DGSM
4459 2532 3004 4771 3754 1163 3588 5207 3588

Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del


ἀνθρώπου27 → ὑψωθῆναι23 τίς28 ἐστιν29 οὗτος30 ‹ὁ31 υἱὸς32› τοῦ33
ἄνθρωπος ὑψόω τίς εἰμί οὗτος ὁ υἱός ὁ
NGSM VAPN RI-NSM VP-I3S RD-NSM DNSM NNSM DGSM
444 5312 5101 2076 3778 3588 5207 3588

Hombre?
ἀνθρώπου34
ἄνθρωπος
NGSM
444

35 Entonces Jesús les dijo: Aún por un poco


οὖν2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› αὐτοῖς3 εἶπεν1 Ἔτι6 → → ‹μικρὸν7 χρόνον8›
οὖν ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἔτι μικρός χρόνος
C DNSM NNSM RP-DPM VAAI3S B JASM NASM
3767 3588 2424 846 2036 2089 3398 5550

está la luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis


ἐστι13 τὸ9 φῶς10 μεθ͂11 ὑμῶν12 περιπατεῖτε14 → ἕως15 ← ἔχετε18
εἰμί ὁ φῶς μετά σύ περιπατέω ἕως ἔχω
VP-I3S DNSN NNSN P RP2GP VPAM2P C VPAI2P
2076 3588 5457 3326 5216 4043 2193 2192

luz, para que no os sorprendan las tinieblas; porque


‹τὸ16 φῶς17› ἵνα19 ← μὴ20 ὑμᾶς22 καταλάβῃ23 → σκοτία21 καὶ24
ὁ φῶς ἵνα μή σύ καταλαμβάνω σκοτία καί
DASN NASN C T RP2AP VAAS3S NNSF C
3588 5457 2443 3361 5209 2638 4653 2532

el que anda en tinieblas, no sabe a dónde va.


ὁ25 → περιπατῶν26 ἐν27 ‹τῇ28 σκοτίᾳ29› οὐκ30 οἶδε31 → ποῦ32 ὑπάγει33
ὁ περιπατέω ἐν ὁ σκοτία οὐ οἶδα ποῦ ὑπάγω
DNSM VPAP-SNM P DDSF NDSF T VRAI3S T VPAI3S
3588 4043 1722 3588 4653 3756 1492 4226 5217

36 Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para


→ ἕως1 ← ἔχετε4 τὸ2 φῶς3 πιστεύετε5 εἰς6 τὸ7 φῶς8 ἵνα9
ἕως ἔχω ὁ φῶς πιστεύω εἰς ὁ φῶς ἵνα
C VPAI2P DASN NASN VPAM2P P DASN NASN C
2193 2192 3588 5457 4100 1519 3588 5457 2443

que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús,


← γένησθε12 υἱοὶ10 → φωτὸς11 Ταῦτα13 ← ἐλάλησεν14 ‹ὁ15 Ἰησοῦς16›
γίνομαι υἱός φῶς οὗτος λαλέω ὁ Ἰησοῦς
VAMS2P NNPM NGSN RD-APN VAAI3S DNSM NNSM
1096 5207 5457 5023 2980 3588 2424

y se fue y se ocultó de ellos.


καὶ17 → ἀπελθὼν18 • → ἐκρύβη19 ἀπʼ20 αὐτῶν21
καί ἀπέρχομαι κρύπτω ἀπό αὐτός
C VAAP-SNM VAPI3S P RP-GPM
2532 565 2928 575 846

37 Pero a pesar de que había hecho tantas señales


δὲ2 → → → ►1 → ‹αὐτοῦ3 πεποιηκότος5› τοσαῦτα1 σημεῖα4
δέ αὐτός ποιέω τοσοῦτος σημεῖον
C RP-GSM VRAP-SGM RD-APN NAPN
1161 846 4160 5118 4592

delante de ellos, no creían en él;


ἔμπροσθεν6 → αὐτῶν7 οὐκ8 ἐπίστευον9 εἰς10 αὐτόν11
ἔμπροσθεν αὐτός οὐ πιστεύω εἰς αὐτός
P RP-GPM T VIAI3P P RP-ASM
1715 846 3756 4100 1519 846

38 para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías,


ἵνα1 ← → πληρωθῇ7 ὁ2 λόγος3 τοῦ5 προφήτου6 Ἠσαΐου4
ἵνα πληρόω ὁ λόγος ὁ προφήτης Ἠσαί̈ας
C VAPS3S DNSM NNSM DGSM NGSM NGSM
2443 4137 3588 3056 3588 4396 2268

que dijo: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?


ὃν8 εἶπε9 Κύριε10 τίς11 → ἐπίστευσε12 ►14 ἡμῶν15 ‹τῇ13 ἀκοῇ14›
ὅς εἶπον κύριος τίς πιστεύω ἐγώ ὁ ἀκοή
RR-ASM VAAI3S NVSM RI-NSM VAAI3S RP1GP DDSF NDSF
3739 2036 2962 5101 4100 2257 3588 189

¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?


καὶ16 → τίνι20 → → ἀπεκαλύφθη21 ὁ17 βραχίων18 → Κυρίου19
καί τίς ἀποκαλύπτω ὁ βραχίων κύριος
C RI-DSM VAPI3S DNSM NNSM NGSM
2532 5101 601 3588 1023 2962

3 Po porqu tambié Isaías


esto no podían creer, dijo
9 r e n :
οὐκ ἠδύναντ πιστεύειν Ἠσαΐα
διὰ1 τοῦτο2 ὅτι6 πάλιν7 εἶπεν8
3 ο4 5 ς9
Ἠσαί̈α
διά οὗτος οὐ δύναμαι πιστεύω ὅτι πάλιν εἶπον
ς
RD- VAAI3
P T VIUI3P VPAN C B NNSM
ASN S
122 375
5124 1410 4100 3754 3825 2036 2268
3 6

4 endureci
Cegó los ojos de ellos, y su
0 ó
Τετύφλωκε τοὺς ὀφθαλμού αὐτῶν καὶ πεπώρωκε αὐτῶν

ν1 3 ς4 2 5 ν6 7
τυφλόω ὁ ὀφθαλμός αὐτός καί πωρόω αὐτός
DAP RP- RP-
VRAI3S NAPM C VRAI3S
M GPM GPM
253
5186 3588 3788 846 4456 846
2

corazón; Para que no vean con los ojos, y


‹τὴν8 καρδίαν9› ἵνα10 ← μὴ11 ἴδωσι12 ►14 τοῖς13 ὀφθαλμοῖς14 καὶ15
ὁ καρδία ἵνα μή οἶδα ὁ ὀφθαλμός καί
DASF NASF C T VAAS3P DDPM NDPM C

También podría gustarte