Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Interlineal Inverso RV PDF
Interlineal Inverso RV PDF
INVERSO
DEL NUEVO TESTAMENTO
ESPAÑOL-GRIEGO
(REINA-VALERA DE 1960)
RUBÉN GÓMEZ, EDITOR TEXTUAL
LOGOS RESEARCH SYSTEMS, INC.
SOCIEDADES BÍBLICAS UNIDAS
Ejemplo
Flecha
Una flecha apunta hacia la palabra griega de donde proviene una palabra en español. El término
español arriba de la flecha es parte del sentido de la palabra griega a la cual apunta la flecha.
Ejemplo
Triángulo
Un triángulo apunta hacia una palabra griega cuando una palabra española que la traduce no es
contigua. La palabra en español arriba de la flecha viene del término griego identificado por el
número.
Ejemplo
Corchetes
Las palabras griegas entre corchetes (pequeños) han sido traducidas por una palabra o frase en
español.
Ejemplo
Expresiones idiomáticas
Las frases en español que aparecen en cursiva indican una frase en español que es equivalente a
una frase en griego, aun si las palabras individuales no se corresponden entre sí. A veces esta
forma indica expresiones idiomáticas, donde una traducción literal daría un significado
confuso.
Ejemplo
Líneas del Interlineal inverso del NT
El Interlineal inverso del NT viene con siete líneas que se pueden mostrar u ocultar desde el
menú Ver > Interlineal. Vea el artículo de ayuda Configuración interlineal para aprender las
opciones de configuración. Las líneas del interlineal son:
1. Texto de la Reina-Valera de 1960 — El texto español tal como se encuentra en la Biblia.
2. Alineamiento griego — El texto griego del Textus Receptus de Scrivener, alineado según el
orden de las palabras del texto español. Se han numerado las palabras para indicar el orden
original del texto griego.
3. Alineamiento griego (transliterado) — Una transliteración del texto griego. Aunque esta
transliteración ha sido construida con un sistema de pronunciación pensado para el inglés,
todavía puede ser de utilidad para el estudiante de habla hispana.
4. Lema griego — La raíz, o entrada de diccionario, de la palabra griega.
5. Lema griego (transliterado) — Una transliteración del lema griego. De igual manera esta
transliteración ha sido construida con un sistema de pronunciación pensado para el inglés,
aunque todavía puede ser de utilidad para el estudiante de habla hispana.
6. Morfología griega — Muestra la morfología de forma abreviada (mediante siglas). Pase su
cursor sobre la notación morfológica para ver una descripción completa. Por ejemplo, la
notación morfológica NGSF quiere decir Nombre, Genitivo, Singular, Femenino. Vea la clave
para interpretar el sistema de morfología que aparece más abajo.
7. Sistema numérico de Strong — Muestra el número de Strong para la palabra griega usada. El
número de Strong se puede usar para buscar definiciones de palabras griegas en varios
diccionarios.
Parte de la oración
Nombre
adJetivo
Verbo
Conjunción
adverBio
Interjección
Preposición
parTícula
artículo Definido
Pronombres
Relativo
reCíproco
Demostrativo
correlativo (K)
Interrogativo
indefinido (X)
reFlexivo
poSesivo
Personal
Caso
Nominativo
Dativo
Genitivo
Acusativo
Vocativo
Número
Singular
Plural
Dual
Género
Masculino
Femenino
Neutro
Persona
primera persona (1)
segunda persona (2)
tercera persona (3)
(‘-’ cuando no hay persona)
Tiempo
Presente
Imperfecto
Futuro
fuTuro-perfecto
Aoristo
peRfecto
pLuscuamperfecto
Voz
Activa
Media
Pasiva
Media-pasiva (U)
Modo
Indicativo
Subjuntivo
Optativo
iMperativo
iNfinitivo
Participio
Indeclinables
Letra
nombre Propio
Número
palabra extranjera (F)
Otro
MATEO
MATEO 1
1 Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo
Βίβλος1 → → γενέσεως2 → ‹Ἰησοῦ3 Χριστοῦ4› υἱοῦ5 → ∆αβίδ6 υἱοῦ7
βίβλος γένεσις Ἰησοῦς Χριστός υἱός ∆αυίδ υἱός
NNSF NGSF NGSM NGSM NGSM XP NGSM
976 1078 2424 5547 5207 1138 5207
de Abraham.
→ Ἀβραάμ8
Ἀβραάμ
XP
11
hermanos.
‹τοὺς16 ἀδελφοὺς17›
ὁ ἀδελφός
DAPM NAPM
3588 80
• a Aram.
ἐγέννησε19 → ‹τὸν20 Ἀράμ21›
γεννάω ὁ Ἀράμ
VAAI3S DASM XP
1080 3588 689
• a Isaí.
ἐγέννησε19 → ‹τὸν20 Ἰεσσαί21›
γεννάω ὁ Ἰεσσαί
VAAI3S DASM XP
1080 3588 2421
deportació
hermanos, en el tiempo de la a Babilonia.
n
‹τοὺς7 ἀδελφοὺς8› ἐπὶ10 τῆς11 → → → μετοικεσίας12 → Βαβυλῶνος13
ὁ ἀδελφός ἐπί ὁ μετοικεσία Βαβυλών
DAPM NAPM P DGSF NGSF NGSF
3588 80 1909 3588 3350 897
Zorobabel.
‹τὸν13 Ζοροβάβελ14›
ὁ Ζοροβαβέλ
DASM XP
3588 2216
catorce.
δεκατέσσαρες29
δεκατέσσαρες
JNPF
1180
18 • El nacimiento de Jesucristo fue así: •
δὲ2 ἡ5 γέννησις6 → ‹Τοῦ1 Ἰησοῦ3 Χριστοῦ4› ἧν8 οὕτως7 γὰρ10
δέ ὁ γέννησις ὁ Ἰησοῦς Χριστός εἰμί οὕτω γάρ
C DNSF NNSF DGSM NGSM NGSM VI-I3S B C
1161 3588 1083 3588 2424 5547 2258 3779 1063
secretamente.
λάθρᾳ14
λάθρᾳ
B
2977
es.
ἐστιν30
εἰμί
VP-I3S
2076
pecados.
‹τῶν17 ἁμαρτιῶν18›
ὁ ἁμαρτία
DGPF NGPF
3588 266
recibió a su mujer.
παρέλαβε16 ►18 αὐτοῦ19 ‹τὴν17 γυναῖκα18›
παραλαμβάνω αὐτός ὁ γυνή
VAAI3S RP-GSM DASF NASF
3880 846 3588 1135
JESÚS.
ἸΗΣΟΥΝ18
Ἰησοῦς
NASM
2424
MATEO 2
1 • • Cuando Jesús nació en Belén de
Τοῦ1 δὲ2 ►4 Ἰησοῦ3 γεννηθέντος4 ἐν5 Βηθλεὲμ6 →
ὁ δέ Ἰησοῦς γεννάω ἐν Βηθλέεμ
DGSM C NGSM VAPP-SGM P XP
3588 1161 2424 1080 1722 965
nacer el Cristo.
γεννᾶται16 ὁ14 Χριστὸς15
γεννάω ὁ Χριστός
VPPI3S DNSM NNSM
1080 3588 5547
Israel.
‹τὸν23 Ἰσραήλ24›
ὁ Ἰσραήλ
DASM XP
3588 2474
la estrella;
→ ἀστέρος14
ἀστήρ
NGSM
792
vaya y le adore.
ἐλθὼν20 • αὐτῷ22 προσκυνήσω21
ἔρχομαι αὐτός προσκυνέω
VAAP-SNM RP-DSM VAAS1S
2064 846 4352
he aquí *
ἰδού8
ἰδού
VAAM2S
2400
1
estaba el niño.
ἦν23 τὸ24 παιδίον25
εἰμί ὁ παιδίον
VI-I3S DNSN NNSN
1
Gómez, R. (2006; 2006). Interlineal inverso del Nuevo Testamento — español-griego (RV 1960) (Mt
1.1-2.9). Logos Research Systems, Inc.
2258 3588 3813
grande gozo.
μεγάλην7 χαρὰν6
μέγας χαρά
JASF NASF
3173 5479
Hijo.
‹τὸν22 υἱόν23›
ὁ υἱός
DASM NASM
3588 5207
Egipto,
Αἰγύπτῳ14
Αἴγυπτος
NDSF
125
a la región de Galilea,
εἰς22 τὰ23 μέρη24 → ‹τῆς25 Γαλιλαίας26›
εἰς ὁ μέρος ὁ Γαλιλαία
P DAPN NAPN DGSF NGSF
1519 3588 3313 3588 1056
predicand desiert d
Bautista en el Judea,
o o e
βαπτιστὴ ‹τῆς14 Ἰουδαίας1
κηρύσσων10 ἐν11 τῇ12 ἐρήμῳ13 →
ς9 5›
βαπτιστή
κηρύσσω ἐν ὁ ἔρημος ὁ Ἰουδαία
ς
DDS
NNSM VPAP-SNM P JDSF DGSF NGSF
F
910 2784 1722 3588 2048 3588 2449
se ha acercado.
→→ ἤγγικε4
ἐγγίζω
VRAI3S
1448
sus sendas.
αὐτοῦ24 ‹τὰς22 τρίβους23›
αὐτός ὁ τρίβος
RP-GSM DAPF NAPF
846 3588 5147
4 • Y Juan estaba vestido • de pelo de
αὐτὸς1 δὲ2 ‹ὁ3 Ἰωάννης4› εἶχε5 ‹τὸ6 ἔνδυμα7› αὐτοῦ8 ἀπὸ9 τριχῶν10 →
αὐτός δέ ὁ Ἰωάννης ἔχω ὁ ἔνδυμα αὐτός ἀπό θρίξ
RP-NSM C DNSM NNSM VIAI3S DASN NASN RP-GSM P NGPF
846 1161 3588 2491 2192 3588 1742 846 575 2359
silvestre.
ἄγριον27
ἄγριος
JNSN
66
provinci d alreded
y toda la del Jordán,
a e or
καὶ1 πᾶσα1 περίχωρος τοῦ1 Ἰορδάνου
ἡ12 ← ←
0 1 13 4 15
καί πᾶς ὁ περίχωρος ὁ Ἰορδάνης
DNS DGS
C JNSF JNSM NGSM
F M
253
3956 3588 4066 3588 2446
2
sus pecados.
αὐτῶν11 ‹τὰς9 ἁμαρτίας10›
αὐτός ὁ ἁμαρτία
RP-GPM DAPF NAPF
846 3588 266
la ira venidera?
τῆς22 ὀργῆς24 μελλούσης23
ὁ ὀργή μέλλω
DGSF NGSF VPAP-SGF
3588 3709 3195
estas piedras.
τούτων21 ‹τῶν19 λίθων20›
οὗτος ὁ λίθος
RD-GPM DGPM NGPM
5130 3588 3037
él.
αὐτοῦ17
αὐτός
RP-GSM
846
mí?
με17
ἐγώ
RP1AS
3165
complacencia.
εὐδόκησα17
εὐδοκέω
VAAI1S
2106
MATEO 4
1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al
Τότε1 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› → ἀνήχθη4 ὑπὸ8 τοῦ9 Πνεύματος10 ‹εἰς5 τὴν6›
τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνάγω ὑπό ὁ πνεῦμα εἰς ὁ
B DNSM NNSM VAPI3S P DGSN NGSN P DASF
5119 3588 2424 321 5259 3588 4151 1519 3588
pan.
ἄρτοι17
ἄρτος
NNPM
740
de la boca de Dios.
διὰ17 → στόματος18 → Θεοῦ19
διά στόμα θεός
P NGSN NGSM
1223 4750 2316
Señor tu Dios.
Κύριον9 σου12 ‹τὸν10 Θεόν11›
κύριος σύ ὁ θεός
NASM RP2GS DASM NASM
2962 4675 3588 2316
y la gloria de ellos,
καὶ18 τὴν19 δόξαν20 → αὐτῶν21
καί ὁ δόξα αὐτός
C DASF NASF RP-GPF
2532 3588 1391 846
adorares.
προσκυνήσῃς10
προσκυνέω
VAAS2S
4352
él sólo servirás.
αὐτῷ16 μόνῳ17 λατρεύσεις18
αὐτός μόνος λατρεύω
RP-DSM JDSM VFAI2S
846 3441 3000
ángeles y le servían.
ἄγγελοι8 καὶ10 αὐτῷ12 διηκόνουν11
ἄγγελος καί αὐτός διακονέω
NNPM C RP-DSM VIAI3P
32 2532 846 1247
volvió a Galilea;
ἀνεχώρησεν8 εἰς9 ‹τὴν10 Γαλιλαίαν11›
ἀναχωρέω εἰς ὁ Γαλιλαία
VAAI3S P DASF NASF
402 1519 3588 1056
13 y dejando a Nazaret, vino y habitó en
καὶ1 καταλιπὼν2 → ‹τὴν3 Ναζαρέθ4› ἐλθὼν5 • κατῴκησεν6 εἰς7
καί καταλείπω ὁ Ναζαρά ἔρχομαι κατοικέω εἰς
C VAAP-SNM DASF XP VAAP-SNM VAAI3S P
2532 2641 3588 3478 2064 2730 1519
Zabulón y de Neftalí,
Ζαβουλὼν13 καὶ14 → Νεφθαλείμ15
Ζαβουλών καί Νεφθαλίμ
XP C XP
2194 2532 3508
cuando dijo:
→ λέγοντος9
λέγω
VPAP-SGN
3004
acercado.
ἤγγικε10
ἐγγίζω
VRAI3S
1448
pescadores de hombres.
ἁλιεῖς10 → ἀνθρώπων11
ἁλιεύς ἄνθρωπος
NAPM NGPM
231 444
siguieron.
ἠκολούθησαν7
ἀκολουθέω
VAAI3P
190
padre, le siguieron.
‹τὸν8 πατέρα9› αὐτῷ12 ἠκολούθησαν11
ὁ πατήρ αὐτός ἀκολουθέω
DASM NASM RP-DSM VAAI3P
3588 3962 846 190
dolencia en el pueblo.
μαλακίαν25 ἐν26 τῷ27 λαῷ28
μαλακία ἐν ὁ λαός
NASF P DDSM NDSM
3119 1722 3588 2992
los sanó.
αὐτούς30 ἐθεράπευσεν29
αὐτός θεραπεύω
RP-APM VAAI3S
846 2323
MATEO 5
1 • Viendo la multitud, subió al monte; y
δὲ2 Ἰδὼν1 τοὺς3 ὄχλους4 ἀνέβη5 ‹εἰς6 τὸ7› ὄρος8 καὶ9
δέ οἶδα ὁ ὄχλος ἀναβαίνω εἰς ὁ ὄρος καί
C VAAP-SNM DAPM NAPM VAAI3S P DASN NASN C
1161 1492 3588 3793 305 1519 3588 3735 2532
consolación.
παρακληθήσονται6
παρακαλέω
VFPI3P
3870
misericordia.
ἐλεηθήσονται6
ἐλεέω
VFPI3P
1653
verán a Dios.
ὄψονται10 → ‹τὸν8 Θεὸν9›
ὀπτάνομαι ὁ θεός
VFMI3P DASM NASM
3700 3588 2316
cielos.
οὐρανῶν12
οὐρανός
NGPM
3772
hombres.
ἀνθρώπων27
ἄνθρωπος
NGPM
444
cielos.
οὐρανῶν36
οὐρανός
NGPM
3772
ti,
σοῦ19
σύ
RP2GS
4675
24 deja allí tu ofrenda delante del altar, y
ἄφες1 ἐκεῖ2 σου5 ‹τὸ3 δῶρόν4› ἔμπροσθεν6 τοῦ7 θυσιαστηρίου8 καὶ9
ἀφίημι ἐκεῖ σύ ὁ δῶρον ἔμπροσθεν ὁ θυσιαστήριον καί
VAAM2S B RP2GS DASN NASN P DGSN NGSN C
863 1563 4675 3588 1435 1715 3588 2379 2532
alguacil
• al y seas echado en la cárcel.
,
ὑπηρέτῃ2 καὶ2 βληθήσῃ3 εἰς3 φυλακὴν3
παραδῷ26 τῷ27 → →
8 9 2 0 1
παραδίδωμ
ὁ ὑπηρέτης καί βάλλω εἰς φυλακή
ι
DDS
VAAS3S NDSM C VFPI2S P NASF
M
151
3860 3588 5257 2532 906 5438
9
ciert qu d hast qu
26 De te digo no saldrás allí,
o e e a e
‹οὐ4 μὴ5 ἐκεῖθεν
→ ἀμὴν1 σοι3 λέγω2 • ἐξέλθῃς6 → ἕως8 ἂν9
› 7
ἐξέρχομα
ἀμήν σύ λέγω οὐ μή ἐκεῖθεν ἕως ἄν
ι
RP2D
XF VPAI1S TT VAAS2S B C T
S
3756 336
281 4671 3004 1831 1564 2193 302
1
pagues el último cuadrante.
ἀποδῷς10 τὸν11 ἔσχατον12 κοδράντην13
ἀποδίδωμι ὁ ἔσχατος κοδράντης
VAAS2S DASM JASM NASM
591 3588 2078 2835
en su corazón.
ἐν17 αὐτοῦ20 ‹τῇ18 καρδίᾳ19›
ἐν αὐτός ὁ καρδία
P RP-GSM DDSF NDSF
1722 846 3588 2588
sin cumplirá
perjurarás, al Señor tus juramentos.
o s
ἐπιορκήσεις κυρίῳ1 ‹τοὺς13 ὅρκους14
δὲ10 ἀποδώσεις9 τῷ11 σου15
8 2 ›
ἐπιορκέω δέ ἀποδίδωμι ὁ κύριος σύ ὁ ὅρκος
DDS RP2G
VFAI2S C VFAI2S NDSM DAPM NAPM
M S
1964 1161 591 3588 2962 4675 3588 3727
e ningun
34 Pero yo os digo: No juréis manera; ni por
n a
ὀμόσαι μήτε
δὲ2 ἐγὼ1 ὑμῖν4 λέγω3 μὴ5 → ὅλως7 ← ἐν9
6 8
δέ ἐγώ σύ λέγω μή ὀμνύω ὅλως μήτε ἐν
RP1N RP2D
C VPAI1S T VAAN B C P
S P
336 172
1161 1473 5213 3004 3660 3654 3383
1 2
gran Rey.
μεγάλου18 βασιλέως19
μέγας βασιλεύς
JGSM NGSM
3173 935
37 Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que
δὲ2 ἔστω1 ὑμῶν5 ‹ὁ3 λόγος4› ναὶ6 ναί7 οὒ8 οὔ9 δὲ11 τὸ10 ←
δέ εἰμί σύ ὁ λόγος ναί ναί οὐ οὐ δέ ὁ
C VP-M3S RP2GP DNSM NNSM T T T T C DNSN
1161 2077 5216 3588 3056 3483 3483 3756 3756 1161 3588
por diente.
ἀντὶ9 ὀδόντος10
ἀντί ὀδούς
P NGSM
473 3599
ti prestado, no se lo rehúses.
σοῦ9 δανείσασθαι10 μὴ11 → → ἀποστραφῇς12
σύ δανίζω μή ἀποστρέφω
RP2GS VAMN T VAPS2S
4675 1155 3361 654
aborrecerás a tu enemigo.
μισήσεις9 ►11 σου12 ‹τὸν10 ἐχθρόν11›
μισέω σύ ὁ ἐχθρός
VFAI2S RP2GS DASM JASM
3404 4675 3588 2190
ultrajan y os persiguen;
ἐπηρεαζόντων22 καὶ24 ὑμᾶς26 διωκόντων25
ἐπηρεάζω καί σύ διώκω
VPAP-PGM C RP2AP VPAP-PGM
1908 2532 5209 1377
injustos.
ἀδίκους24
ἄδικος
JAPM
94
publicanos?
τελῶναι13
τελώνης
NNPM
5057
d tambié gentiles
hacéis más? ¿No hacen así los
e n ?
ποιεῖτε1 περισσὸν οὐχὶ1
→ ποιοῦσιν16 καὶ12 οὕτω15 οἱ13 τελῶναι14
0 9 1
ποιέω περισσός οὐχί ποιέω καί οὕτω ὁ τελώνης
VPAI2P JASN T VPAI3P C B DNPM NNPM
4160 4053 3780 4160 2532 3779 3588 5057
MATEO 6
1 Guardaos • de hacer vuestra justicia delante de
Προσέχετε1 μὴ5 → ποιεῖν6 ὑμῶν4 ‹τὴν2 ἐλεημοσύνην3› ἔμπροσθεν7 ►9
προσέχω μή ποιέω σύ ὁ ἐλεημοσύνη ἔμπροσθεν
VPAM2P T VPAN RP2GP DASF NASF P
4337 3361 4160 5216 3588 1654 1715
recompensa.
‹τὸν29 μισθὸν30›
ὁ μισθός
DASM NASM
3588 3408
recompensará en público.
ἀποδώσει19 ἐν21 ‹τῷ22 φανερῷ23›
ἀποδίδωμι ἐν ὁ φανερός
VFAI3S P DDSN JDSN
591 1722 3588 5318
recompensa.
‹τὸν32 μισθὸν33›
ὁ μισθός
DASM NASM
3588 3408
oídos.
εἰσακουσθήσονται15
εἰσακούω
VFPI3P
1522
vosotros le pidáis.
ὑμᾶς15 αὐτόν17 ‹τοῦ14 αἰτῆσαι16›
σύ αὐτός ὁ αἰτέω
RP2AP RP-ASM DGSM VAAN
5209 846 3588 154
santificad se
los cielos, tu nombre.
o a
οὐρανοῖς1 ‹τὸ12 ὄνομά13
τοῖς9 ἁγιασθήτω11 ← σου14
0 ›
ὁ οὐρανός ἁγιάζω σύ ὁ ὄνομα
DDP
NDPM VAPM3S RP2GS DNSN NNSN
M
3588 3772 37 4675 3588 3686
com
10 Venga tu reino. Hágase tu voluntad, en el
o
ἐλθέτω ‹ἡ2 βασιλεία3 γενηθήτω ‹τὸ6 θέλημά7
σου4 σου8 ὡς9 ἐν10 →
1 › 5 ›
ἔρχομαι σύ ὁ βασιλεία γίνομαι σύ ὁ θέλημα ὡς ἐν
VAAM3 RP2G
DNSF NNSF VAPM3S RP2GS DNSN NNSN B P
S S
172
2064 4675 3588 932 1096 4675 3588 2307 5613
2
1 nuestr cad
El pan de día, dánoslo hoy.
1 o a
‹τὸν4 ἐπιούσιο σήμερο
τὸν1 ἄρτον2 ἡμῶν3 → → ‹δὸς6 ἡμῖν7›
ν5 › ν8
σήμερο
ὁ ἄρτος ἐγώ ὁ ἐπιούσιος δίδωμι ἐγώ
ν
DAS VAAM2S RP1
NASM RP1GP DASM JASM B
M DP
3588 740 2257 3588 1967 1325 2254 4594
Padre celestial;
‹ὁ12 πατὴρ13› ‹ὁ15 οὐράνιος16›
ὁ πατήρ ὁ οὐράνιος
DNSM NNSM DNSM JNSM
3588 3962 3588 3770
vuestras ofensas.
ὑμῶν17 ‹τὰ15 παραπτώματα16›
σύ ὁ παράπτωμα
RP2GP DAPN NAPN
5216 3588 3900
lava tu rostro,
νίψαι12 σου11 ‹τὸ9 πρόσωπόν10›
νίπτω σύ ὁ πρόσωπον
VAMM2S RP2GS DASN NASN
3538 4675 3588 4383
hurtan;
κλέπτουσι18
κλέπτω
VPAI3P
2813
minan ni hurtan.
διορύσσουσιν17 οὐδὲ18 κλέπτουσιν19
διορύσσω οὐδέ κλέπτω
VPAI3P B VPAI3P
1358 3761 2813
vuestro corazón.
ὑμων12 ‹ἡ10 καρδία11›
σύ ὁ καρδία
RP2GP DNSF NNSF
5216 3588 2588
lleno de luz;
→ → φωτεινὸν19
φωτεινός
JNSN
5460
vestido?
ἐνδύματος32
ἔνδυμα
NGSN
1742
poca fe?
ὀλιγόπιστοι22 ←
ὀλιγόπιστος
JVPM
3640
estas cosas.
τούτων16 ←
οὗτος
RD-GPN
5130
33 Mas buscad primeramente el reino de Dios y
δὲ2 ζητεῖτε1 πρῶτον3 τὴν4 βασιλείαν5 → ‹τοῦ6 Θεοῦ7› καὶ8
δέ ζητέω πρῶτος ὁ βασιλεία ὁ θεός καί
C VPAM2P B DASF NASF DGSM NGSM C
1161 2212 4412 3588 932 3588 2316 2532
añadidas.
προστεθήσεται15
προστίθημι
VFPI3S
4369
MATEO 7
1 No juzguéis, para que no seáis juzgados.
Μὴ1 κρίνετε2 ἵνα3 ← μὴ4 → κριθῆτε5
μή κρίνω ἵνα μή κρίνω
T VPAM2P C T VAPS2P
3361 2919 2443 3361 2919
el ojo tuyo?
τῷ20 ὀφθαλμῷ21 σοῦ22
ὁ ὀφθαλμός σύ
DDSM NDSM RP2GS
3588 3788 4675
y os despedacen.
• ὑμᾶς25 ῥήξωσιν24
σύ ῥήγνυμι
RP2AP VAAS3P
5209 4486
se os abrirá.
►10 ὑμῖν11 ἀνοιγήσεται10
σύ ἀνοίγω
RP2DP VFPI3S
5213 455
serpiente?
ὄφιν6
ὄφις
NASM
3789
12 Así que, todas las cosas que • queráis que los hombres
οὖν2 ← πάντα1 → ὅσα3 • ἂν4 θέλητε5 ἵνα6 οἱ9 ἄνθρωποι10
οὖν πᾶς ὅσος ἄν θέλω ἵνα ὁ ἄνθρωπος
C JAPN RK-APN T VPAS2P C DNPM NNPM
3767 3956 3745 302 2309 2443 3588 444
perdició mucho qu
y son los entran por ella;
n, s e
ἀπώλειαν1 πολλοί2 εἰσιν2 εἰσερχόμενοι διʼ2 αὐτῆς2
καὶ19 οἱ22 →
8 0 1 23 4 5
ἀπώλεια καί πολύς εἰμί ὁ εἰσέρχομαι διά αὐτός
DNP
NASF C JNPM VP-I3P VPUP-PNM P RP-GSF
M
122
684 2532 4183 1526 3588 1525 846
3
hallan.
εὑρίσκοντες18
εὑρίσκω
VPAP-PNM
2147
lobos rapaces.
λύκοι16 ἅρπαγες17
λύκος ἅρπαξ
NNPM JNPM
3074 727
abrojos?
τριβόλων14
τρίβολος
NGPM
5146
echado en el fuego.
βάλλεται11 εἰς9 → πῦρ10
βάλλω εἰς πῦρ
VPPI3S P NASN
906 1519 4442
volunta
de mi Padre que está en los cielos.
d
►2 ‹τοῦ19 πατρός20 οὐρανοῖς2
θέλημα18 0
μου21 τοῦ22 ← ἐν23 →
› 4
θέλημα ἐγώ ὁ πατήρ ὁ ἐν οὐρανός
RP1G DGS
NASN DGSM NGSM P NDPM
S M
172
2307 3450 3588 3962 3588 3772
2
profetizamos en tu nombre, y en tu
προεφητεύσαμεν14 ►13 σῷ12 ‹τῷ11 ὀνόματι13› καὶ15 ►18 σῷ17
προφητεύω σός ὁ ὄνομα καί σός
VAAI1P RS2DSM DDSM NDSN C RS2DSM
4395 4674 3588 3686 2532 4674
cuand
28 Y • terminó Jesús estas palabras,
o
ἐγένετο συνετέλεσεν ‹ὁ5 Ἰησοῦς6 τούτους ‹τοὺς7 λόγους8
Καὶ1 ὅτε3
2 4 › 9 ›
καί γίνομαι ὅτε συντελέω ὁ Ἰησοῦς οὗτος ὁ λόγος
C VAMI3S B VAAI3S DNSM NNSM RD-APM DAPM NAPM
2532 1096 3753 4931 3588 2424 5128 3588 3056
MATEO 8
1 • Cuando descendió Jesús del monte, le seguía
δὲ2 → Καταβάντι1 αὐτῷ3 ἀπὸ4 ‹τοῦ5 ὄρους6› αὐτῷ8 ἠκολούθησαν7
δέ καταβαίνω αὐτός ἀπό ὁ ὄρος αὐτός ἀκολουθέω
C VAAP-SDM RP-DSM P DGSN NGSN RP-DSM VAAI3P
1161 2597 846 575 3588 3735 846 190
mucha gente.
πολλοί10 ὄχλοι9
πολύς ὄχλος
JNPM NNPM
4183 3793
desapareció.
ἐκαθαρίσθη14
καθαρίζω
VAPI3S
2511
un centurión, rogándole,
→ ἑκατόνταρχος9 ‹παρακαλῶν10 αὐτὸν11›
ἑκατοντάρχης παρακαλέω αὐτός
NNSM VPAP-SNM RP-ASM
1543 3870 846
crujir de dientes.
βρυγμὸς18 → ‹τῶν19 ὀδόντων20›
βρυγμός ὁ ὀδούς
NNSM DGPM NGPM
1030 3588 3599
fiebre.
πυρέσσουσαν15
πυρέσσω
VPAP-SAF
4445
padre.
‹τὸν15 πατέρα16›
ὁ πατήρ
DASM NASM
3588 3962
siguieron.
ἠκολούθησαν7
ἀκολουθέω
VAAI3P
190
él dormía.
αὐτὸς16 ἐκάθευδε18
αὐτός καθεύδω
RP-NSM VIAI3S
846 2518
obedecen?
ὑπακούουσιν16
ὑπακούω
VPAI3P
5219
aquel camino.
ἐκείνης30 ‹τῆς28 ὁδοῦ29›
ἐκεῖνος ὁ ὁδός
RD-GSF DGSF NGSF
1565 3588 3598
antes de tiempo?
πρὸ15 → καιροῦ16
πρό καιρός
P NGSM
4253 2540
cerdos.
χοίρων7
χοῖρος
NGPM
5519
hato de cerdos.
‹τὴν14 ἀγέλην15› → ‹τῶν16 χοίρων17›
ὁ ἀγέλη ὁ χοῖρος
DASF NASF DGPM NGPM
3588 34 3588 5519
aguas.
ὕδασιν32
ὕδωρ
NDPN
5204
MATEO 9
1 Entonces, entrando Jesús en la barca, pasó al otro lado
Καὶ1 ἐμβὰς2 • εἰς3 τὸ4 πλοῖον5 διεπέρασε6 ← ← ←
καί ἐμβαίνω εἰς ὁ πλοῖον διαπεράω
C VAAP-SNM P DASN NASN VAAI3S
2532 1684 1519 3588 4143 1276
y vino a su ciudad.
καὶ7 ἦλθεν8 εἰς9 ἰδίαν11 ‹τὴν10 πόλιν12›
καί ἔρχομαι εἰς ἴδιος ὁ πόλις
C VAAI3S P JASF DASF NASF
2532 2064 1519 2398 3588 4172
a tu casa.
εἰς27 σου30 ‹τὸν28 οἶκόν29›
εἰς σύ ὁ οἶκος
P RP2GS DASM NASM
1519 4675 3588 3624
hombres.
ἀνθρώποις15
ἄνθρωπος
NDPM
444
levantó y le siguió.
ἀναστὰς20 • αὐτῷ22 ἠκολούθησεν21
ἀνίστημι αὐτός ἀκολουθέω
VAAP-SNM RP-DSM VAAI3S
450 846 190
10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en
Καὶ1 ἐγένετο2 • ►4 αὐτοῦ3 ἀνακειμένου4 ← ← ← ἐν5
καί γίνομαι αὐτός ἀνάκειμαι ἐν
C VAMI3S RP-GSM VPUP-SGM P
2532 1096 846 345 1722
conservan juntamente.
συντηροῦνται31 ←
συντηρέω
VPPI3P
4933
discípulos.
‹οἱ8 μαθηταὶ9›
ὁ μαθητής
DNPM NNPM
3588 3101
borde de su manto;
κρασπέδου11 ►13 αὐτοῦ14 ‹τοῦ12 ἱματίου13›
κράσπεδον αὐτός ὁ ἱμάτιον
NGSN RP-GSM DGSN NGSN
2899 846 3588 2440
hacía alboroto,
→ θορυβούμενον17
θορυβέω
VPPP-SAM
2350
sepa.
γινωσκέτω14
γινώσκω
VPAM3S
1097
aquella tierra.
ἐκείνῃ10 ‹τῇ8 γῇ9›
ἐκεῖνος ὁ γῆ
RD-DSF DDSF NDSF
1565 3588 1093
un mudo, endemoniado.
→ ‹ἄνθρωπον7 κωφὸν8› δαιμονιζόμενον9
ἄνθρωπος κωφός δαιμονίζομαι
NASM JASM VPUP-SAM
444 2974 1139
no tienen pastor.
μὴ15 ἔχοντα16 ποιμένα17
μή ἔχω ποιμήν
T VPAP-PNN NASM
3361 2192 4166
obreros a su mies.
ἐργάτας9 εἰς10 αὐτοῦ13 ‹τὸν11 θερισμὸν12›
ἐργάτης εἰς αὐτός ὁ θερισμός
NAPM P RP-GSM DASM NASM
2040 1519 846 3588 2326
MATEO 10
1 Entonces llamando a sus doce discípulos, les
καὶ1 προσκαλεσάμενος2 ►5 αὐτοῦ6 δώδεκα4 ‹τοὺς3 μαθητὰς5› αὐτοῖς8
καί προσκαλέω αὐτός δώδεκα ὁ μαθητής αὐτός
C VAMP-SNM RP-GSM XN DAPM NAPM RP-DPM
2532 4341 846 1427 3588 3101 846
toda dolencia.
πᾶσαν20 μαλακίαν21
πᾶς μαλακία
JASF NASF
3956 3119
hermano;
‹ὁ25 ἀδελφὸς26›
ὁ ἀδελφός
DNSM NNSM
3588 80
le entregó.
αὐτόν10 παραδοὺς9
αὐτός παραδίδωμι
RP-ASM VAAP-SNM
846 3860
casa de Israel.
οἴκου9 → Ἰσραήλ10
οἶκος Ἰσραήλ
NGSM XP
3624 2474
cielos se ha acercado.
οὐρανῶν10 → → Ἤγγικεν6
οὐρανός ἐγγίζω
NGPM VRAI3S
3772 1448
gracia.
δωρεὰν11
δωρεάν
B
1432
vuestros cintos;
ὑμῶν11 ‹τὰς9 ζώνας10›
σύ ὁ ζώνη
RP2GP DAPF NAPF
5216 3588 2223
su alimento. •
αὐτοῦ18 ‹τῆς16 τροφῆς17› ἐστιν19
αὐτός ὁ τροφή εἰμί
RP-GSM DGSF NGSF VP-I3S
846 3588 5160 2076
que salgáis.
ἂν18 ἐξέλθητε19
ἄν ἐξέρχομαι
T VAAS2P
302 1831
volverá a vosotros.
ἐπιστραφήτω24 πρὸς22 ὑμᾶς23
ἐπιστρέφω πρός σύ
VAPM3S P RP2AP
1994 4314 5209
pies.
‹τῶν22 ποδῶν23›
ὁ πούς
DGPM NGPM
3588 4228
como palomas.
ὡς18 ‹αἱ19 περιστεραί20›
ὡς ὁ περιστερά
B DNPF NNPF
5613 3588 4058
azotarán;
μαστιγώσουσιν16
μαστιγόω
VFAI3P
3146
18 y aun ante gobernadores y reyes seréis llevados por
καὶ1 δὲ4 ἐπὶ2 ἡγεμόνας3 καὶ5 βασιλεῖς6 → ἀχθήσεσθε7 →
καί δέ ἐπί ἡγεμών καί βασιλεύς ἄγω
C C P NAPM C NAPM VFPI2P
2532 1161 1909 2232 2532 935 71
salvo.
σωθήσεται16
σῴζω
VFPI3S
4982
su casa?
αὐτοῦ26 οἰκιακοὺς25
αὐτός οἰκιακός
RP-GSM NAPM
846 3615
haya de saberse.
→ → γνωσθήσεται16
γινώσκω
VFPI3S
1097
azoteas.
δωμάτων20
δῶμα
NGPN
1430
cuerpo en el infierno.
σῶμα23 ἐν25 → γεέννῃ26
σῶμα ἐν γέεννα
NASN P NDSF
4983 1722 1067
Padre.
‹τοῦ16 πατρὸς17›
ὁ πατήρ
DGSM NGSM
3588 3962
•
κεφαλῆς7
κεφαλή
NGSF
2776
pajarillos.
στρουθίων5
στρουθίον
NGPN
4765
hallará.
εὑρήσει16
εὑρίσκω
VFAI3S
2147
cualquier u
42 Y que dé a uno de estos pequeñitos
a n
ἐὰν ποτίσῃ ► τούτων ‹τῶν6 μικρῶν7
καὶ1 ὃς2 7 ἕνα5 → →
3 4 8 ›
καί ὅς ἐάν ποτίζω εἷς οὗτος ὁ μικρός
VAAS3
C RR-NSM C JASM RD-GPM DGPM JGPM
S
143
2532 3739 4222 1520 5130 3588 3398
7
MATEO 11
1 • • Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a
Καὶ1 ἐγένετο2 ὅτε3 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› ἐτέλεσεν4 → → διατάσσων7 ►10
καί γίνομαι ὅτε ὁ Ἰησοῦς τελέω διατάσσω
C VAMI3S B DNSM NNSM VAAI3S VPAP-SNM
2532 1096 3753 3588 2424 5055 1299
esperaremos a otro?
προσδοκῶμεν9 → ἕτερον8
προσδοκάω ἕτερος
VPAI1P JASM
4328 2087
en mí.
ἐν8 ἐμοί9
ἐν ἐγώ
P RP1DS
1722 1698
que él.
◄21 αὐτοῦ22
αὐτός
RP-GSM
846
lo arrebatan.
αὐτήν18 ἁρπάζουσιν17
αὐτός ἁρπάζω
RP-ASF VPAI3P
846 726
hasta Juan.
ἕως8 Ἰωάννου9
ἕως Ἰωάννης
C NGSM
2193 2491
de venir.
→ ἔρχεσθαι10
ἔρχομαι
VPUN
2064
a sus compañeros,
►16 αὐτῶν17 ‹τοῖς15 ἑταίροις16›
αὐτός ὁ ἑταῖρος
RP-GPN DDPM NDPM
846 3588 2083
vosotras.
ὑμῖν13
σύ
RP2DP
5213
2 porqu
Sí, Padre, así te agradó.
6 e
ναί1 ‹ὁ2 πατήρ3 ὅτι4 οὕτως ‹ἔμπροσθέν8 σου ‹εὐδοκία7 ἐγένετ
› 5 9› ο6 ›
ναί ὁ πατήρ ὅτι οὕτω ἔμπροσθεν σύ εὐδοκία γίνομαι
DNSM NNS
T C B P RP2GS NNSF VAMI3S
M
3483 3588 3962 3754 3779 1715 4675 2107 1096
carga.
‹τὸ7 φορτίον8›
ὁ φορτίον
DNSN NNSN
3588 5413
MATEO 12
1 En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados
Ἐν1 ἐκείνῳ2 ‹τῷ3 καιρῷ4› ἐπορεύθη5 ‹ὁ6 Ἰησοῦς7› διὰ10 τῶν11 σπορίμων12
ἐν ἐκεῖνος ὁ καιρός πορεύομαι ὁ Ἰησοῦς διά ὁ σπόριμος
P RD-DSM DDSM NDSM VAPI3S DNSM NNSM P DGPM JGPM
1722 1565 3588 2540 4198 3588 2424 1223 3588 4702
día de reposo.
→ → σαββάτῳ17
σάββατον
NDSN
4521
3 Pero él les dijo: ¿No habéis leído lo que hizo
δὲ2 ὁ1 αὐτοῖς4 εἶπεν3 Οὐκ5 → ἀνέγνωτε6 → τί7 ἐποίησε8
δέ ὁ αὐτός εἶπον οὐ ἀναγινώσκω τίς ποιέω
C DNSM RP-DPM VAAI3S T VAAI2P RI-ASN VAAI3S
1161 3588 846 2036 3756 314 5101 4160
tuvieron hambre;
ἐπείνασεν11 ←
πεινάω
VAAI3S
3983
reposo.
σαββάτου6
σάββατον
NGSN
4521
Pasand d d
9 • allí, vino a la sinagoga ellos.
o e e
Καὶ ἐκεῖθε ἦλθεν τὴν συναγωγὴ αὐτῶ
μεταβὰς2 → εἰς5 →
1 ν3 4 6 ν7 ν8
μεταβαίν ἐκεῖθε ἔρχομ
καί εἰς ὁ συναγωγή αὐτός
ω ν αι
VAAP- VAAI3 DAS RP-
C B P NASF
SNM S F GPM
253 151 358
3327 1564 2064 4864 846
2 9 8
1 he habí all qu un
Y uno tenía seca
0 aquí * a í e a
καὶ ἄνθρωπο ξηρά
ἰδού2 ἦν4 • → ἔχων7 →
1 ς3 ν8
ἄνθρωπο
καί ἰδού εἰμί ἔχω ξηρός
ς
VPAP-
C VAAM2S VI-I3S NNSM NASF
SNM
253
2400 2258 444 2192 3584
2
mano; y preguntaron a Jesús, • para poder
‹τὴν5 χεῖρα6› καὶ9 ἐπηρώτησαν10 → αὐτὸν11 λέγοντες12 ἵνα18 →
ὁ χείρ καί ἐπερωτάω αὐτός λέγω ἵνα
DASF NASF C VAAI3P RP-ASM VPAP-PNM C
3588 5495 2532 1905 846 3004 2443
reposo?
σάββασι16
σάββατον
NDPN
4521
la levante?
→ ἐγερεῖ26
ἐγείρω
VFAI3S
1453
reposo.
σάββασι9
σάββατον
NDPN
4521
extendi
él la y le fue restaurada sana como la otra.
ó,
ἐξέτεινε1 καὶ1 ἀποκατεστάθ ὑγιὴς1 ἄλλη1
→→ → → ὡς14 ἡ15
0 1 η12 3 6
ἀποκαθιστάν ἄλλο
ἐκτείνω καί ὑγιής ὡς ὁ
ω ς
VAAI3S C VAPI3S JNSF B DNSF JNSF
253
1614 600 5199 5613 3588 243
2
para destruirle.
ὅπως9 ‹αὐτὸν10 ἀπολέσωσιν11›
ὅπως αὐτός ἀπόλλυμι
B RP-ASM VAAS3P
3704 846 622
todos,
πάντας15
πᾶς
JAPM
3956
descubriesen;
‹φανερὸν6 ποιήσωσιν8›
φανερός ποιέω
JASM VAAS3P
5318 4160
cuando dijo:
→ λέγοντος9
λέγω
VPAP-SGN
3004
juicio.
κρίσιν23
κρίσις
NASF
2920
calles su voz.
πλατείαις10 αὐτοῦ13 ‹τὴν11 φωνὴν12›
πλατύς αὐτός ὁ φωνή
NDPF RP-GSM DASF NASF
4113 846 3588 5456
20 La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que
→ κάλαμον1 συντετριμμένον2 οὐ3 κατεάξει4 καὶ5 → λίνον6 →
κάλαμος συντρίβω οὐ κατάγνυμι καί λίνον
NASM VRPP-SAM T VAAI3S C NASN
2563 4937 3756 2608 2532 3043
juicio.
κρίσιν16
κρίσις
NASF
2920
los demonios.
τῶν17 δαιμονίων18
ὁ δαιμόνιον
DGPN NGPN
3588 1140
misma, no permanecerá.
← οὐ24 σταθήσεται25
οὐ ἵστημι
T VFPI3S
3756 2476
reino?
‹ἡ14 βασιλεία15›
ὁ βασιλεία
DNSF NNSF
3588 932
Dios.
‹τοῦ16 Θεοῦ17›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316
habla la boca.
λαλεῖ17 τὸ15 στόμα16
λαλέω ὁ στόμα
VPAI3S DNSN NNSN
2980 3588 4750
tres noches.
τρεῖς29 νύκτας30
τρεῖς νύξ
JAPF NAPF
5140 3571
no lo halla.
οὐχ17 → εὑρίσκει18
οὐ εὑρίσκω
T VPAI3S
3756 2147
barrida y adornada.
σεσαρωμένον14 καὶ15 κεκοσμημένον16
σαρόω καί κοσμέω
VRPP-SAM C VRPP-SAM
4563 2532 2885
querían hablar.
ζητοῦντες16 λαλῆσαι18
ζητέω λαλέω
VPAP-PNM VAAN
2212 2980
afuera
hermanos están y te quieren hablar.
,
‹οἱ10 ἀδελφοί1 ἑστήκασι ζητοῦντές λαλῆσαι1
ἔξω13 • σοι16
1› 14 15 7
ὁ ἀδελφός ἵστημι ἔξω σύ ζητέω λαλέω
RP2D
DNPM NNPM VRAI3P B VPAP-PNM VAAN
S
3588 80 2476 1854 4671 2212 2980
Respondiend esto
48 • él al que le decía dijo:
o ,
δὲ2 ἀποκριθεὶς3 ὁ1 τῷ5 ►6 αὐτῷ7 εἰπόντι6 • εἶπε4
δέ ἀποκρίνομαι ὁ ὁ αὐτός εἶπον εἶπον
DNS DDS RP- VAAP- VAAI3
C VAPP-SNM
M M DSM SDM S
1161 611 3588 3588 846 2036 2036
hermanos?
‹οἱ16 ἀδελφοί17›
ὁ ἀδελφός
DNPM NNPM
3588 80
MATEO 13
1 Aquel • día salió Jesús de la casa y
‹Ἐν1 ἐκείνῃ5› δὲ2 ‹τῇ3 ἡμέρᾳ4› ἐξελθὼν6 ‹ὁ7 Ἰησοῦς8› ἀπὸ9 τῆς10 οἰκίας11 •
ἐν ἐκεῖνος δέ ὁ ἡμέρα ἐξέρχομαι ὁ Ἰησοῦς ἀπό ὁ οἰκία
P RD-DSF C DDSF NDSF VAAP-SNM DNSM NNSM P DGSF NGSF
1722 1565 1161 3588 2250 1831 3588 2424 575 3588 3614
estaba en la playa.
εἱστήκει21 ἐπὶ18 τὸν19 αἰγιαλὸν20
ἵστημι ἐπί ὁ αἰγιαλός
VLAI3S P DASM NASM
2476 1909 3588 123
comieron.
κατέφαγεν17
κατεσθίω
VAAI3S
2719
de tierra;
→ γῆς20
γῆ
NGSF
1093
y la ahogaron.
καὶ11 αὐτά13 ἀπέπνιξαν12
καί αὐτός ἀποπνίγω
C RP-APN VAAI3P
2532 846 638
le será quitado.
‹ἀπ͂16 αὐτοῦ17› → ἀρθήσεται15
ἀπό αὐτός αἴρω
P RP-GSM VFPI3S
575 846 142
entienden
ven, y oyendo no oyen, ni
.
βλέπουσι1 καὶ1 ἀκούοντες1 οὐκ1 ἀκούουσιν1 οὐδὲ1
συνίουσι16
0 1 2 3 4 5
βλέπω καί ἀκούω οὐ ἀκούω οὐδέ συνίημι
VPAI3P C VPAP-PNM T VPAI3P B VPAI3P
991 2532 191 3756 191 3761 4920
D maner s e
14 • que cumple ellos la
e a e n
ἀναπληροῦται ‹ἐπ͂3 αὐτοῖς4
καὶ1 • • • → → ἡ5
2 ›
καί ἀναπληρόω ἐπί αὐτός ὁ
DNS
C VPPI3S P RP-DPM
F
2532 378 1909 846 3588
percibiréis.
ἴδητε22
οἶδα
VAAS2P
1492
con gozo;
μετὰ15 χαρᾶς16
μετά χαρά
P NGSF
3326 5479
semilla en su campo;
σπέρμα14 ἐν15 αὐτοῦ18 ‹τῷ16 ἀγρῷ17›
σπέρμα ἐν αὐτός ὁ ἀγρός
NASN P RP-GSM DDSM NDSM
4690 1722 846 3588 68
fue.
ἀπῆλθεν19
ἀπέρχομαι
VAAI3S
565
la arranquemos?
αὐτά18 συλλέξωμεν17
αὐτός συλλέγω
RP-APN VAAS1P
846 4816
ramas.
‹τοῖς27 κλάδοις28›
ὁ κλάδος
DDPM NDPM
3588 2798
fue leudado.
→ ἐζυμώθη22
ζυμόω
VAPI3S
2220
3
Entonces, despedida la gente, entró Jesús en la
6
Τότε1 ἀφεὶς2 τοὺς3 ὄχλους4 ἦλθεν5 ‹ὁ9 Ἰησοῦς10› εἰς6 τὴν7
τότε ἀφίημι ὁ ὄχλος ἔρχομαι ὁ Ἰησοῦς εἰς ὁ
B VAAP-SNM DAPM NAPM VAAI3S DNSM NNSM P DASF
5119 863 3588 3793 2064 3588 2424 1519 3588
este siglo.
τούτου16 ‹τοῦ14 αἰῶνος15›
οὗτος ὁ αἰών
RD-GSM DGSM NGSM
5127 3588 165
echará
42 y los en el horno de fuego; allí será
n
καὶ αὐτοὺ βαλοῦσι κάμινο ‹τοῦ7 πυρός ἔσται1
εἰς4 τὴν5 → ἐκεῖ9
1 ς3 ν2 ν6 8› 0
κάμινο
καί αὐτός βάλλω εἰς ὁ ὁ πῦρ ἐκεῖ εἰμί
ς
RP- DAS
C VFAI3P P NASF DGSN NGSN B VF-I3S
APM F
253 151
846 906 3588 2575 3588 4442 1563 2071
2 9
oír, oiga.
ἀκούειν17 ἀκουέτω18
ἀκούω ἀκούω
VPAN VPAM3S
191 191
aquel campo.
ἐκεῖνον32 ‹τὸν30 ἀγρὸν31›
ἐκεῖνος ὁ ἀγρός
RD-ASM DASM NASM
1565 3588 68
echan fuera.
ἔβαλον19 ἔξω18
βάλλω ἔξω
VAAI3P B
906 1854
justos,
δικαίων18
δίκαιος
JGPM
1342
tierra y en su casa.
‹τῇ17 πατρίδι18› καὶ20 ἐν21 αὐτοῦ24 ‹τῇ22 οἰκίᾳ23›
ὁ πατρίς καί ἐν αὐτός ὁ οἰκία
DDSF NDSF C P RP-GSM DDSF NDSF
3588 3968 2532 1722 846 3588 3614
incredulidad de ellos.
ἀπιστίαν9 → αὐτῶν10
ἀπιστία αὐτός
NASF RP-GPM
570 846
MATEO 14
1 En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la
Ἐν1 ἐκείνῳ2 ‹τῷ3 καιρῷ4› Ἡρώδης6 ὁ7 τετράρχης8 ἤκουσεν5 τὴν9
ἐν ἐκεῖνος ὁ καιρός Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης ἀκούω ὁ
P RD-DSM DDSM NDSM NNSM DNSM NNSM VAAI3S DASF
1722 1565 3588 2540 2264 3588 5076 191 3588
fama de Jesús,
ἀκοὴν10 → Ἰησοῦ11
ἀκοή Ἰησοῦς
NASF NGSM
189 2424
tenerla.
‹ἔχειν9 αὐτήν10›
ἔχω αὐτός
VPAN RP-ASF
2192 846
a Herodes,
→ ‹τῷ16 Ἡρώδῃ17›
ὁ Ἡρῴδης
DDSM NDSM
3588 2264
Bautista.
βαπτιστοῦ18
βαπτιστής
NGSM
910
que se la diesen,
→ → → δοθῆναι13
δίδωμι
VAPN
1325
Jesús.
‹τῷ15 Ἰησοῦ16›
ὁ Ἰησοῦς
DDSM NDSM
3588 2424
ciudades.
πόλεων23
πόλις
NGPF
4172
estaban enfermos.
→ ἀρρώστους15
ἄρρωστος
JAPM
732
la multitud.
τοῖς33 ὄχλοις34
ὁ ὄχλος
DDPM NDPM
3588 3793
allí solo.
ἐκεῖ17 μόνος15
ἐκεῖ μόνος
B JNSM
1563 3441
contrario.
ἐναντίος15
ἐναντίος
JNSM
1727
Jesús.
‹τὸν18 Ἰησοῦν19›
ὁ Ἰησοῦς
DASM NASM
3588 2424
sálvame!
‹σῶσόν13 με14›
σῴζω ἐγώ
VAAM2S RP1AS
4982 3165
viento.
ἄνεμος9
ἄνεμος
NNSM
417
diciendo Verdaderament
adoraron, eres Hijo de Dios.
: e
προσεκύνησαν υἱὸς1 Θεοῦ1
λέγοντες9 Ἀληθῶς10 εἶ13 →
7 2 1
προσκυνέω λέγω ἀληθῶς εἰμί υἱός θεός
VP- NNS
VAAI3P VPAP-PNM B NGSM
I2S M
4352 3004 230 1488 5207 2316
terminad viniero
34 Y la travesía, a tierra de
a n
διαπεράσαντες ‹τὴν5 γῆν6
Καὶ1 → → ἦλθον3 εἰς4 →
2 ›
καί διαπεράω ἔρχομαι εἰς ὁ γῆ
C VAAP-PNM VAAI3P P DASF NASF
151
2532 1276 2064 3588 1093
9
Genesaret.
Γεννησαρέτ7
Γεννησαρέτ
XP
1082
enfermos;
‹κακῶς20 ἔχοντας21›
κακῶς ἔχω
B VPAP-PAM
2560 2192
quedaron sanos.
→ διεσώθησαν15
διασῴζω
VAPI3P
1295
MATEO 15
1 Entonces se acercaron a Jesús ciertos escribas
Τότε1 → προσέρχονται2 → ‹τῷ3 Ἰησοῦ4› • ‹οἱ5 γραμματεῖς8›
τότε προσέρχομαι ὁ Ἰησοῦς ὁ γραμματεύς
B VPUI3P DDSM NDSM DNPM NNPM
5119 4334 3588 2424 3588 1122
comen pan.
ἐσθίωσιν18 ἄρτον17
ἐσθίω ἄρτος
VPAS3P NASM
2068 740
vuestra tradición?
ὑμῶν17 ‹τὴν15 παράδοσιν16›
σύ ὁ παράδοσις
RP2GP DASF NASF
5216 3588 3862
6 ya no ha de honrar a su padre o a su
τιμήσῃ
καὶ1 ‹οὐ2 μὴ3› → → ►6 αὐτοῦ7 ‹τὸν5 πατέρα6› ἢ8 τὴν9 αὐτοῦ11
4
καί οὐ μή τιμάω αὐτός ὁ πατήρ ἤ ὁ αὐτός
C TT VAAS3S RP-GSM DASM NASM T DASF RP-GSM
2532 3756 3361 5091 846 3588 3962 2228 3588 846
dijo:
λέγων7
λέγω
VPAP-SNM
3004
8 • • Este pueblo • • • • de
Ἐγγίζει1 μοι2 οὗτος5 ‹ὁ3 λαὸς4› τῷ6 στόματι7 αὐτῶν8 καὶ9 →
ἐγγίζω ἐγώ οὗτος ὁ λαός ὁ στόμα αὐτός καί
VPAI3S RP1DS RD-NSM DNSM NNSM DDSN NDSN RP-GPM C
1448 3427 3778 3588 2992 3588 4750 846 2532
de mí.
ἀπʼ20 ἐμοῦ21
ἀπό ἐγω
P RP1GS
575 1700
9 Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas,
δὲ2 → μάτην1 με4 σέβονταί3 διδάσκοντες5 → διδασκαλίας6
δέ μάτην ἐγώ σέβω διδάσκω διδασκαλία
C B RP1AS VPUI3P VPAP-PNM NAPF
1161 3155 3165 4576 1321 1319
mandamientos de hombres.
ἐντάλματα7 → ἀνθρώπων8
ἔνταλμα ἄνθρωπος
NAPN NGPM
1778 444
Oíd, y entended:
Ἀκούετε7 καὶ8 συνίετε9
ἀκούω καί συνίημι
VPAM2P C VPAM2P
191 2532 4920
contamina al hombre.
κοινοῖ17 τὸν18 ἄνθρωπον19
κοινόω ὁ ἄνθρωπος
VPAI3S DASM NASM
2840 3588 444
palabra?
λόγον14
λόγος
NASM
3056
esta parábola.
ταύτην11 ‹τὴν9 παραβολὴν10›
οὗτος ὁ παραβολή
RD-ASF DASF NASF
3778 3588 3850
entendimiento?
ἀσύνετοί8
ἀσύνετος
JNPM
801
¡Señor, socórreme!
Κύριε7 ‹βοήθει8 μοι9›
κύριος βοηθέω ἐγώ
NVSM VPAM2S RP1DS
2962 997 3427
amos.
‹τῶν19 κυρίων20›
ὁ κύριος
DGPM NGPM
3588 2962
allí.
ἐκεῖ18
ἐκεῖ
B
1563
al Dios de Israel.
τὸν17 Θεὸν18 → Ἰσραήλ19
ὁ θεός Ἰσραήλ
DASM NASM XP
3588 2316 2474
desmayen en el camino.
ἐκλυθῶσιν31 ἐν32 τῇ33 ὁδῷ34
ἐκλύω ἐν ὁ ὁδός
VAPS3P P DDSF NDSF
1590 1722 3588 3598
tomand
36 Y los siete panes y los peces, dio
o
καὶ1 λαβὼν2 τοὺς3 ἑπτὰ4 ἄρτους5 καὶ6 τοὺς7 ἰχθύας8 →
καί λαμβάνω ὁ ἑπτά ἄρτος καί ὁ ἰχθύς
C VAAP-SNM DAPM XN NAPM C DAPM NAPM
2532 2983 3588 2033 740 2532 3588 2486
qu había hombres
38 Y eran los comido, cuatro mil
e n ,
ἐσθίοντες τετρακισχίλιοι
δὲ2 ἦσαν4 οἱ1 → → ← ἄνδρες6
3 5
δέ εἰμί ὁ ἐσθίω τετρακισχίλιοι ἀνήρ
DNP
C VI-I3P VPAP-PNM JNPM NNPM
M
116
2258 3588 2068 5070 435
1
MATEO 16
1 • Vinieron los fariseos y los saduceos para
Καὶ1 προσελθόντες2 οἱ3 Φαρισαῖοι4 καὶ5 → Σαδδουκαῖοι6 →
καί προσέρχομαι ὁ Φαρισαῖος καί Σαδδουκαῖος
C VAAP-PNM DNPM NNPM C NNPM
2532 4334 3588 5330 2532 4523
del cielo.
‹ἐκ11 τοῦ12› οὐρανοῦ13
ἐκ ὁ οὐρανός
P DGSM NGSM
1537 3588 3772
no tenéis pan?
οὐκ14 ἐλάβετε15 ἄρτους13
οὐ λαμβάνω ἄρτος
T VAAI2P NAPM
3756 2983 740
recogisteis?
ἐλάβετε13
λαμβάνω
VAAI2P
2983
y de los saduceos?
καὶ16 → → Σαδδουκαίων17
καί Σαδδουκαῖος
C NGPM
2532 4523
Hombre?
ἀνθρώπου25
ἄνθρωπος
NGSM
444
1 vosotro ¿quié qu
El les dijo: Y decís soy yo?
5 s, n e
αὐτοῖ λέγετ εἶναι
►1 λέγει1 δὲ4 Ὑμεῖς3 τίνα5 → με6
ς2 ε7 8
αὐτός λέγω δέ σύ τίς λέγω εἰμί ἐγώ
RP- VPAI2 RP1A
VPAI3S C RP2NP RI-ASM VP-N
DPM P S
116
846 3004 5210 5101 3004 1511 3165
1
cielos.
οὐρανοῖς26
οὐρανός
NDPM
3772
hombres.
ἀνθρώπων23
ἄνθρωπος
NGPM
444
obras.
‹τὴν23 πρᾶξιν24›
ὁ πρᾶξις
DASF NASF
3588 4234
reino.
‹τῇ23 βασιλείᾳ24›
ὁ βασιλεία
DDSF NDSF
3588 932
MATEO 17
1 • Seis días después, Jesús tomó a Pedro,
Καὶ1 ἓξ4 ἡμέρας3 μεθʼ2 ‹ὁ6 Ἰησοῦς7› παραλαμβάνει5 → ‹τὸν8 Πέτρον9›
καί ἕξ ἡμέρα μετά ὁ Ἰησοῦς παραλαμβάνω ὁ Πέτρος
C XN NAPF P DNSM NNSM VPAI3S DASM NASM
2532 1803 2250 3326 3588 2424 3880 3588 4074
s d resplandec
2 y transfiguró delante ellos, y su
e e ió
μετεμορφώθ ἔμπροσθε αὐτῶν καὶ αὐτοῦ
καὶ1 → → ἔλαμψε6
η2 ν3 4 5 9
ἔμπροσθε
καί μεταμορφόω αὐτός καί λάμπω αὐτός
ν
RP- RP-
C VAPI3S P C VAAI3S
GPM GSM
253
2532 3339 1715 846 2989 846
2
Levantaos, y no temáis.
Ἐγέρθητε9 καὶ10 μὴ11 φοβεῖσθε12
ἐγείρω καί μή φοβέω
VAPM2P C T VPUM2P
1453 2532 3361 5399
padecerá de ellos.
‹μέλλει24 πάσχειν25› ὑπʼ26 αὐτῶν27
μέλλω πάσχω ὑπό αὐτός
VPAI3S VPAN P RP-GPM
3195 3958 5259 846
aquella hora.
ἐκείνης19 ‹τῆς17 ὥρας18›
ἐκεῖνος ὁ ὥρα
RD-GSF DGSF NGSF
1565 3588 5610
fuera?
←
imposible.
ἀδυνατήσει31
ἀδυνατέω
VFAI3S
101
y ayuno.
καὶ11 νηστείᾳ12
καί νηστεία
C NDSF
2532 3521
de hombres,
→ ἀνθρώπων19
ἄνθρωπος
NGPM
444
dracmas?
←
extraños?
ἀλλοτρίων35
ἀλλότριος
JGPM
245
ti.
σοῦ32
σύ
RP2GS
4675
MATEO 18
1 En aquel tiempo los discípulos vinieron a Jesús,
Ἐν1 ἐκείνῃ2 ‹τῇ3 ὥρᾳ4› οἱ6 μαθηταὶ7 προσῆλθον5 → ‹τῷ8 Ἰησοῦ9›
ἐν ἐκεῖνος ὁ ὥρα ὁ μαθητής προσέρχομαι ὁ Ἰησοῦς
P RD-DSF DDSF NDSF DNPM NNPM VAAI3P DDSM NDSM
1722 1565 3588 5610 3588 3101 4334 3588 2424
cielos?
οὐρανῶν19
οὐρανός
NGPM
3772
medio de ellos,
μέσῳ9 → αὐτῶν10
μέσος αὐτός
JDSN RP-GPM
3319 846
cielos.
οὐρανῶν17
οὐρανός
NGPM
3772
mar.
θαλάσσης29
θάλασσα
NGSF
2281
fuego eterno.
πῦρ38 ‹τὸ39 αἰώνιον40›
πῦρ ὁ αἰώνιος
NASN DASN JASN
4442 3588 166
se d
ojos echado en el infierno fuego.
r e
ὀφθαλμοὺς2 βληθῆναι2 τὴν2 γέενναν2 ‹τοῦ30 πυρός31
→ εἰς27 →
4 6 8 9 ›
ὀφθαλμός βάλλω εἰς ὁ γέεννα ὁ πῦρ
NAPM VAPN P DASF NASF DGSN NGSN
3788 906 1519 3588 1067 3588 4442
qu menospreciéi d
10 Mirad no a uno estos pequeños;
e s e
καταφρονήσητε τούτων ‹τῶν5 μικρῶν6
ὁρᾶτε1 ►3 μὴ2 → ἑνὸς4 →
3 7 ›
ὁράω μή καταφρονέω εἷς οὗτος ὁ μικρός
VPAM2P T VAAS2P JGSN RD-GPM DGPM JGPM
336
3708 2706 1520 5130 3588 3398
1
•
ἔμπροσθεν5
ἔμπροσθεν
P
1715
toda palabra.
πᾶν20 ῥῆμα21
πᾶς ῥῆμα
JNSN NNSN
3956 4487
gentil y publicano.
‹ὁ17 ἐθνικὸς18› καὶ19 ‹ὁ20 τελώνης21›
ὁ ἐθνικός καί ὁ τελώνης
DNSM JNSM C DNSM NNSM
3588 1482 2532 3588 5057
siervos.
‹τῶν15 δούλων16›
ὁ δοῦλος
DGPM NGPM
3588 1401
pagase la deuda.
ἀποδοθῆναι24 ← ←
ἀποδίδωμι
VAPN
591
todo.
πάντα13
πᾶς
JAPN
3956
misericordia perdon
le soltó y le la deuda.
, ó
σπλαγχνισθεὶς ἀπέλυσεν δάνειον1
αὐτόν9 καὶ10 αὐτῷ14 ἀφῆκεν13 τὸ11
1 8 2
σπλαγχνίζομα
αὐτός ἀπολύω καί αὐτός ἀφίημι ὁ δάνειον
ι
RP- RP- DAS
VAPP-SNM VAAI3S C VAAI3S NASN
ASM DSM N
4697 846 630 2532 846 863 3588 1156
porque me rogaste.
ἐπεὶ17 με19 παρεκάλεσάς18
ἐπεί ἐγώ παρακαλέω
C RP1AS VAAI2S
1893 3165 3870
MATEO 19
regione
las de Judea al otro lado del Jordán.
s
‹τῆς19 Ἰουδαίας20 πέραν2 Ἰορδάνου2
τὰ17 ὅρια18 → → → τοῦ22
› 1 3
ὁ ὅριον ὁ Ἰουδαία πέραν ὁ Ἰορδάνης
DAP DGS
NAPN DGSF NGSF B NGSM
N M
3588 3725 3588 2449 4008 3588 2446
grande multitudes
2 Y le siguieron y los
s ,
ἠκολούθησαν αὐτοὺς
καὶ1 αὐτῷ3 πολλοί5 ὄχλοι4 καὶ6
2 8
καί αὐτός ἀκολουθέω πολύς ὄχλος καί αὐτός
C RP-DSM VAAI3P JNPM NNPM C RP-APM
253 253
846 190 4183 3793 846
2 2
sanó allí.
ἐθεράπευσεν7 ἐκεῖ9
θεραπεύω ἐκεῖ
VAAI3S B
2323 1563
2
Gómez, R. (2006; 2006). Interlineal inverso del Nuevo Testamento — español-griego (RV 1960) (Mt
11.2-18.35). Logos Research Systems, Inc.
y diciéndole: • ¿Es lícito al hombre repudiar a
καὶ8 ‹λέγοντες9 αὐτῷ10› Εἰ11 → ἔξεστιν12 → ἀνθρώπῳ13 ἀπολῦσαι14 ►16
καί λέγω αὐτός εἰ ἔξεστι[1ν]1 ἄνθρωπος ἀπολύω
C VPAP-PNM RP-DSM C VPAI3S NDSM VAAN
2532 3004 846 1487 1832 444 630
cualquie
su mujer por causa?
r
αὐτοῦ1 ‹τὴν15 γυναῖκα16 κατὰ1 αἰτίαν2
πᾶσαν19
7 › 8 0
αὐτός ὁ γυνή κατά πᾶς αἰτία
RP-GSM DASF NASF P JASF NASF
846 3588 1135 2596 3956 156
respondiendo habéi
4 • Él, les dijo: ¿No leído que
, s
αὐτοῖς
δὲ2 ὁ1 ἀποκριθεὶς3 εἶπεν4 Οὐκ6 → ἀνέγνωτε7 ὅτι8
5
ἀναγινώσκ
δέ ὁ ἀποκρίνομαι αὐτός εἶπον οὐ ὅτι
ω
DNS RP- VAAI3
C VAPP-SNM T VAAI2P C
M DPM S
375
1161 3588 611 846 2036 3756 314
4
hizo,
ἐποίησεν16
ποιέω
VAAI3S
4160
sol carne
y los dos serán una •
a ?
καὶ1 δύο2 ἔσονται1 μίαν2 εἰς2 σάρκα2
οἱ19 ←
7 0 8 3 1 2
καί ὁ δύο εἰμί εἷς εἰς σάρξ
DNP
C XN VF-I3P JASF P NASF
M
2532 3588 1417 2071 1520 151 4561
9
repudiada, adultera.
ἀπολελυμένην21 μοιχᾶται23
ἀπολύω μοιχάω
VRPP-SAF VPUI3S
630 3429
casarse.
γαμῆσαι18
γαμέω
VAAN
1060
allí.
ἐκεῖθεν7
ἐκεῖθεν
B
1564
sígueme.
‹ἀκολούθει24 μοι25›
ἀκολουθέω ἐγώ
VPAM2S RP1DS
190 3427
primeros.
πρῶτοι8
πρῶτος
JNPM
4413
MATEO 20
1 Porque el reino de los cielos es semejante a un
γάρ2 ἡ4 βασιλεία5 ►7 τῶν6 οὐρανῶν7 ἐστιν3 ὁμοία1 → →
γάρ ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός εἰμί ὅμοιος
C DNSF NNSF DGPM NGPM VP-I3S JNSF
1063 3588 932 3588 3772 2076 3664
hizo lo mismo.
ἐποίησεν11 → ὡσαύτως12
ποιέω ὡσαύτως
VAAI3S B
4160 5615
denario.
δηνάριον14
δηνάριον
NASN
1220
familia,
←
e quier
14 Toma lo que tuyo, y vete; pero dar a
s o
δοῦναι1
ἆρον1 τὸ2 ← • σὸν3 καὶ4 ὕπαγε5 δὲ7 θέλω6 →
1
αἴρω ὁ σός καί ὑπάγω δέ θέλω δίδωμι
VAAM2 DAS RS2AS VPAM2
C C VPAI1S VAAN
S N N S
142 3588 4674 2532 5217 1161 2309 1325
bueno?
ἀγαθός19
ἀγαθός
JNSM
18
dijo:
εἶπεν17
εἶπον
VAAI3
S
2036
pidiéndole algo. •
‹αἰτοῦσά15 αὐτοῦ18› τι16 παρʼ17
αἰτέω αὐτός τὶς παρά
VPAP-SNF RP-GSM RX-ASN P
154 846 5100 3844
vuestro siervo;
ὑμῶν10 δοῦλος11
σύ δοῦλος
RP2GP NNSM
5216 1401
gran multitud.
πολύς9 ὄχλος8
πολύς ὄχλος
JNSM NNSM
4183 3793
misericordia de nosotros!
Ἐλέησον13 → ἡμᾶς14
ἐλεέω ἐγώ
VAAM2S RP1AP
1653 2248
ojos.
‹οἱ7 ὀφθαλμοί8›
ὁ ὀφθαλμός
DNPM NNPM
3588 3788
y le siguieron.
καὶ15 αὐτῷ17 ἠκολούθησαν16
καί αὐτός ἀκολουθέω
C RP-DSM VAAI3P
2532 846 190
MATEO 21
1 • Cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a
Καὶ1 ὅτε2 → ἤγγισαν3 εἰς4 Ἱεροσόλυμα5 καὶ6 ἦλθον7 εἰς8
καί ὅτε ἐγγίζω εἰς Ἱεροσόλυμα καί ἔρχομαι εἰς
C B VAAI3P P NASF C VAAI3P P
2532 3753 1448 1519 2414 2532 2064 1519
encima
ellos sus mantos; • y él se sentó •
.
αὐτῶν1 αὐτῶν1 καὶ1 ἐπεκάθισαν1 αὐτῶν1
τὰ11 ἱμάτια12 → → ἐπάνω16
0 3 4 5 7
αὐτός ὁ ἱμάτιον αὐτός καί ἐπικαθίζω ἐπάνω αὐτός
DAP
RP-GPM NAPN RP-GPM C VAAI3P B RP-GPN
N
846 3588 2440 846 2532 1940 1883 846
multitud er mu numerosa
8 Y la que tendía sus
, a y ,
ἔστρωσαν ἑαυτῶν
δὲ2 ὁ1 ὄχλος4 → → → πλεῖστος3
5 6
στρωννύ
δέ ὁ ὄχλος πολύς ἑαυτοῦ
ω
DNS
C NNSM JNSM VAAI3P RF3GPM
M
1161 3588 3793 4118 4766 1438
de Nazaret de Galilea.
ἀπὸ11 Ναζαρὲθ12 → ‹τῆς13 Γαλιλαίας14›
ἀπό Ναζαρά ὁ Γαλιλαία
P XP DGSF NGSF
575 3478 3588 1056
palomas;
‹τὰς31 περιστεράς32›
ὁ περιστερά
DAPF NAPF
3588 4058
cueva de ladrones.
σπήλαιον15 → λῃστῶν16
σπήλαιον λῃστής
NASN NGPM
4693 3027
los sanó.
αὐτούς12 ἐθεράπευσεν11
αὐτός θεραπεύω
RP-APM VAAI3S
846 2323
David! se indignaron,
∆αβίδ24 → ἠγανάκτησαν25
∆αυίδ ἀγανακτέω
XP VAAI3P
1138 23
Perfeccionaste la alabanza?
κατηρτίσω22 → αἶνον23
καταρτίζω αἶνος
VAMI2S NASM
2675 136
qu pidierei
22 Y todo lo • en oración, creyendo,
e s
πάντα αἰτήσητε ‹τῇ7 προσευχῇ πιστεύοντε
καὶ1 ὅσα3 ← ἂν4 ἐν6
2 5 8› ς9
καί πᾶς ὅσος ἄν αἰτέω ἐν ὁ προσευχή πιστεύω
RK-
C JAPN T VAAS2P P DDSF NDSF VPAP-PNM
APN
172
2532 3956 3745 302 154 3588 4335 4100
2
lo recibiréis.
→ λήψεσθε10
λαμβάνω
VFMI2P
2983
autoridad?
‹τὴν27 ἐξουσίαν28›
ὁ ἐξουσία
DASF NASF
3588 1849
pues, no le creísteis?
οὖν24 οὐκ25 αὐτῷ27 ἐπιστεύσατε26
οὖν οὐ αὐτός πιστεύω
C T RP-DSM VAAI2P
3767 3756 846 4100
trabajar en mi viña. •
ἐργάζου17 ἐν18 τῷ19 ἀμπελῶνι20 μου21
ἐργάζομαι ἐν ὁ ἀμπελών ἐγώ
VPUM2S P DDSM NDSM RP1GS
2038 1722 3588 290 3450
arrepentido, fue.
μεταμεληθεί̀ς9 ἀπῆλθε10
μεταμέλομαι ἀπέρχομαι
VAPP-SNM VAAI3S
3338 565
Dios.
‹τοῦ32 Θεοῦ33›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316
y se fue lejos.
καὶ27 → ἀπεδήμησεν28 ←
καί ἀποδημέω
C VAAI3S
2532 589
sus frutos.
αὐτοῦ18 ‹τοὺς16 καρποὺς17›
αὐτός ὁ καρπός
RP-GSM DAPM NAPM
846 3588 2590
d nuev siervos qu
36 Envió otros más los
e o , e
ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας
→ πάλιν1 ← τῶν6
2 3 4 5
ἀποστέλλ
πάλιν ἄλλος δοῦλος πολύς ὁ
ω
VAAI3S B JAPM NAPM JAPMC DGPM
649 3825 243 1401 4119 3588
matémosle, y apoderémonos de su
‹ἀποκτείνωμεν15 αὐτὸν16› καὶ17 κατάσχῶμεν18 ►20 αὐτοῦ21
ἀποκτείνω αὐτός καί κατέχω αὐτός
VPAS1P RP-ASM C VAAS1P RP-GSM
615 846 2532 2722 846
heredad.
‹τὴν19 κληρονομίαν20›
ὁ κληρονομία
DASF NASF
3588 2817
mataron.
ἀπέκτειναν9
ἀποκτείνω
VAAI3P
615
desmenuzará.
λικμήσει14
λικμάω
VFAI3S
3039
ellos.
αὐτῶν14
αὐτός
RP-GPM
846
MATEO 22
1 • Respondiendo Jesús, les volvió a hablar en
Καὶ1 ἀποκριθεὶς2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτοῖς7 πάλιν5 → εἶπεν6 ἐν8
καί ἀποκρίνομαι ὁ Ἰησοῦς αὐτός πάλιν εἶπον ἐν
C VAPP-SNM DNSM NNSM RP-DPM B VAAI3S P
2532 611 3588 2424 846 3825 2036 1722
parábolas, diciendo:
παραβολαῖς9 λέγων10
παραβολή λέγω
NDPF VPAP-SNM
3850 3004
hijo;
‹τῷ11 υἱῷ12›
ὁ υἱός
DDSM NDSM
3588 5207
y los mataron.
καὶ9 → ἀπέκτειναν10
καί ἀποκτείνω
C VAAI3P
2532 615
quemó su ciudad.
ἐνέπρησε19 αὐτῶν18 ‹τὴν16 πόλιν17›
ἐμπίπρημι αὐτός ὁ πόλις
VAAI3S RP-GPM DASF NASF
1714 846 3588 4172
dignos.
ἄξιοι16
ἄξιος
JNPM
514
vestido de boda.
‹ἐνδεδυμένον12 ἔνδυμα13› → γάμου14
ἐνδύω ἔνδυμα γάμος
VRMP-SAM NASN NGSM
1746 1742 1062
discípulo d
16 Y le enviaron los ellos con los
s e
ἀποστέλλουσιν αὐτῶν μετὰ
καὶ1 αὐτῷ3 τοὺς4 μαθητὰς5 → τῶν8
2 6 7
καί αὐτός ἀποστέλλω ὁ μαθητής αὐτός μετά ὁ
DAP RP- DGP
C RP-DSM VPAI3P NAPM P
M GPM M
253
846 649 3588 3101 846 3326 3588
2
presentaron un denario.
προσήνεγκαν9 → δηνάριον11
προσφέρω δηνάριον
VAAI3P NASN
4374 1220
20 Entonces les dijo: ¿De quién es esta imagen, y la
καὶ1 αὐτοῖς3 λέγει2 → Τίνος4 • αὕτη7 ‹ἡ5 εἰκὼν6› καὶ8 ἡ9
καί αὐτός λέγω τίς οὗτος ὁ εἰκών καί ὁ
C RP-DPM VPAI3S RI-GSM RD-NSF DNSF NNSF C DNSF
2532 846 3004 5101 3778 3588 1504 2532 3588
inscripción?
ἐπιγραφή10
ἐπιγραφή
NNSF
1923
Dios.
‹τοῦ14 Θεοῦ15›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316
fueron.
ἀπῆλθον7
ἀπέρχομαι
VAAI3P
565
hermano.
‹τῷ21 ἀδελφῷ22›
ὁ ἀδελφός
DDSM NDSM
3588 80
su mujer a su hermano.
αὐτοῦ19 ‹τὴν17 γυναῖκα18› ►21 αὐτοῦ22 ‹τῷ20 ἀδελφῷ21›
αὐτός ὁ γυνή αὐτός ὁ ἀδελφός
RP-GSM DASF NASF RP-GSM DDSM NDSM
846 3588 1135 846 3588 80
hasta el séptimo.
ἕως8 τῶν9 ἑπτά10
ἕως ὁ ἑπτά
C DGPM XN
2193 3588 2033
Escritur d
ignorando las y el poder Dios.
as e
‹μὴ8 εἰδότες τὰς1 μηδὲ1 τὴν1 δύναμιν ‹τοῦ15 Θεοῦ1
γραφάς11 →
9› 0 2 3 14 6›
μή οἶδα ὁ γραφή μηδέ ὁ δύναμις ὁ θεός
DAP DAS
T VRAP-PNM NAPF C NASF DGSM NGSM
F F
3361 1492 3588 1124 3366 3588 1411 3588 2316
cielo.
οὐρανῷ15
οὐρανός
NDSM
3772
dijo:
λέγοντος15
λέγω
VPAP-SGN
3004
sino de vivos.
ἀλλὰ20 → ζώντων21
ἀλλά ζάω
C VPAP-PGM
235 2198
doctrina.
‹τῇ7 διδαχῇ8›
ὁ διδαχή
DDSF NDSF
3588 1322
tentarle, • diciendo:
‹πειράζων7 αὐτόν8› καὶ9 λέγων10
πειράζω αὐτός καί λέγω
VPAP-SNM RP-ASM C VPAP-SNM
3985 846 2532 3004
los profetas.
οἱ10 προφῆται11
ὁ προφήτης
DNPM NNPM
3588 4396
preguntó,
ἐπηρώτησεν5
ἐπερωτάω
VAAI3S
1905
Señor, diciendo:
Κύριον8 λέγων11
κύριος λέγω
NASM VPAP-SNM
2962 3004
4 palabra
Y nadie le podía responder ni osó
6 ;
οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι οὐδὲ ἐτόλμησέ
καὶ1 αὐτῷ4 λόγον6
2 3 5 7 8
καί οὐδείς αὐτός δύναμαι ἀποκρίνομαι λόγος οὐδέ τολμάω
RP-
C JNSM VIUI3S VAPN NASM B VAAI3S
DSM
2532 3762 846 1410 611 3056 3761 5111
MATEO 23
1-2 Entonces habló Jesús a la gente y a sus
Τότε1 ἐλάλησε4 ‹ὁ2 Ἰησοῦς3› ►6 τοῖς5 ὄχλοις6 καὶ7 ►9 αὐτοῦ10
τότε λαλέω ὁ Ἰησοῦς ὁ ὄχλος καί αὐτός
B VAAI3S DNSM NNSM DDPM NDPM C RP-GSM
5119 2980 3588 2424 3588 3793 2532 846
ello quiere
• ni con un dedo moverlas.
s n
αὐτῶν οὐ1 δακτύλῳ θέλουσι ‹κινῆσαι20 αὐτ
• ►16 τῷ14
17 8 16 19 ά21›
δάκτυλο
αὐτός οὐ ὁ θέλω κινέω αὐτός
ς
RP- DDS
T NDSM VPAI3P VAAN RP-APN
GPM M
375
846 3588 1147 2309 2795 846
6
sois hermanos.
ἐστε18 ἀδελφοί17
εἰμί ἀδελφός
VP-I2P NNPM
2075 80
Maestro, el Cristo.
‹ὁ8 καθηγητὴς9› ὁ10 Χριστὸς11
ὁ καθηγητής ὁ Χριστός
DNSM NNSM DNSM NNSM
3588 2519 3588 5547
condenación.
κρίμα21
κρίμα
NASN
2917
d
Dios, y por aquel que está sentado en él.
e
→ ‹τοῦ11 Θεοῦ12› καὶ13 ἐν14 τῷ15 • • καθημένῳ16 ἐπάνω17 αὐτοῦ18
ὁ θεός καί ἐν ὁ κάθημαι ἐπάνω αὐτός
DGSM NGSM C P DDSM VPUP-SDM B RP-GSM
3588 2316 2532 1722 3588 2521 1883 846
tragáis el camello!
καταπίνοντες10 τὴν7 κάμηλον9
καταπίνω ὁ κάμηλος
VPAP-PNM DASF NASM
2666 3588 2574
sea • limpio.
γένηται13 αὐτῶν17 καθαρόν18
γίνομαι αὐτός καθαρός
VAMS3S RP-GPM JNSN
1096 846 2513
hipocresía e iniquidad.
ὑποκρίσεως14 καὶ15 ἀνομίας16
ὑπόκρισις καί ἀνομία
NGSF C NGSF
5272 2532 458
padres!
‹τῶν6 πατέρων7›
ὁ πατήρ
DGPM NGPM
3588 3962
3 He vuestr e desierta
casa os dejada
8 aquí * a s .
ἀφίεται
ἰδού1 ὑμῶν6 ‹ὁ4 οἶκος5› ὑμῖν3 → ἔρημος7
2
ἰδού σύ ὁ οἶκος σύ ἀφίημι ἔρημος
DNSM NNS RP2D
VAAM2S RP2GP VPPI3S JNSM
M P
2400 5216 3588 3624 5213 863 2048
Señor.
Κυρίου18
κύριος
NGSM
2962
MATEO 24
1 • Cuando Jesús salió del templo y se
Καὶ1 ►2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ἐξελθὼν2 ‹ἀπὸ6 τοῦ7› ἱεροῦ8 καὶ9 →
καί ὁ Ἰησοῦς ἐξέρχομαι ἀπό ὁ ἱερός καί
C DNSM NNSM VAAP-SNM P DGSN NGSN C
2532 3588 2424 1831 575 3588 2411 2532
siglo?
αἰῶνος32
αἰών
NGSM
165
os engañe.
ὑμᾶς10 πλανήσῃ11
σύ πλανάω
RP2AP VAAS3S
5209 4105
diferentes lugares.
→ τόπους18
τόπος
NAPM
5117
engañarán a muchos;
πλανήσουσι6 → πολλούς7
πλανάω πολύς
VFAI3P JAPM
4105 4183
muchos se enfriará.
‹τῶν10 πολλῶν11› → ψυγήσεται7
ὁ πολύς ψύχω
DGPM JGPM VFPI3S
3588 4183 5594
1 ser
Y predicado este evangelio del reino en
4 á
κηρυχθήσετα ‹τὸ4 εὐαγγέλιον βασιλείας
καὶ1 → τοῦτο3 τῆς6 ἐν8
ι2 5› 7
καί κηρύσσω οὗτος ὁ εὐαγγέλιον ὁ βασιλεία ἐν
RD- DGS
C VFPI3S DNSN NNSN NGSF P
NSN F
172
2532 2784 5124 3588 2098 3588 932
2
montes.
ὄρη9
ὄρος
NAPN
3735
algo de su casa;
τι8 ἐκ9 αὐτοῦ12 ‹τῆς10 οἰκίας11›
τὶς ἐκ αὐτός ὁ οἰκία
RX-ASN P RP-GSM DGSF NGSF
5100 1537 846 3588 3614
tomar su capa.
ἆραι9 αὐτοῦ12 ‹τὰ10 ἱμάτια11›
αἴρω αὐτός ὁ ἱμάτιον
VAAN RP-GSM DAPN NAPN
142 846 3588 2440
aquello
críen en días!
s
θηλαζούσαις ἐκείναις1 ‹ταῖς12 ἡμέραις13
ἐν10
9 1 ›
θηλάζω ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα
VPAP-PDF P RD-DPF DDPF NDPF
172
2337 1565 3588 2250
2
pues vuestr e
20 Orad, que huida no sea invierno
, a n
προσεύχεσθε ‹ἡ6 φυγὴ7 γένηται χειμῶνος
δὲ2 ἵνα3 ὑμῶν8 μὴ4 →
1 › 5 9
προσεύχομαι δέ ἵνα σύ ὁ φυγή μή γίνομαι χειμών
DNSF NNS
VPUM2P C C RP2GP T VAMS3S NGSM
F
336
4336 1161 2443 5216 3588 5437 1096 5494
1
ni en día de reposo;
μηδὲ10 ἐν11 → → σαββάτῳ12
μηδέ ἐν σάββατον
C P NDSN
3366 1722 4521
ni la habrá.
‹οὐδʼ15 οὐ16 μὴ17› → γένηται18
οὐδέ οὐ μή γίνομαι
BTT VAMS3S
3761 3756 3361 1096
escogidos.
ἐκλεκτούς18
ἐκλεκτός
JAPM
1588
25 Ya os lo he dicho antes.
ἰδού1 ὑμῖν3 → → προείρηκα2 ←
ἰδού σύ προεῖπον
VAAM2S RP2DP VRAI1S
2400 5213 4280
conmovidas.
σαλευθήσονται32
σαλεύω
VFPI3P
4531
gloria.
δόξης36
δόξα
NGSF
1391
•
αὐτῶν24
αὐτός
RP-GPM
846
no pasarán.
‹οὐ11 μὴ12› παρέλθωσι13
οὐ μή παρέρχομαι
TT VAAS3P
3756 3361 3928
Padre.
‹ὁ18 πατήρ19›
ὁ πατήρ
DNSM NNSM
3588 3962
vuestro Señor.
ὑμῶν10 ‹ὁ8 Κύριος9›
σύ ὁ κύριος
RP2GP DNSM NNSM
5216 3588 2962
casa.
‹τὴν21 οἰκίαν22›
ὁ οἰκία
DASF NASF
3588 3614
le pondrá.
αὐτόν11 καταστήσει10
αὐτός καθίστημι
RP-ASM VFAI3S
846 2525
crujir de dientes.
βρυγμὸς18 → ‹τῶν19 ὀδόντων20›
βρυγμός ὁ ὀδούς
NNSM DGPM NGPM
1030 3588 3599
MATEO 25
1 Entonces el reino de los cielos será semejante a
Τότε1 ἡ3 βασιλεία4 ►6 τῶν5 οὐρανῶν6 → ὁμοιωθήσεται2 ►8
τότε ὁ βασιλεία ὁ οὐρανός ὁμοιόω
B DNSF NNSF DGPM NGPM VFPI3S
5119 3588 932 3588 3772 3666
a recibir al esposo.
εἰς15 ἀπάντησιν16 τοῦ17 νυμφίου18
εἰς ἀπάντησις ὁ νυμφίος
P NASF DGSM NGSM
1519 529 3588 3566
durmieron
.
ἐκάθευδον8
καθεύδω
VIAI3P
2518
apagan.
σβέννυνται17
σβέννυμι
VPPI3P
4570
mismas.
←
os conozco.
ὑμᾶς10 οἶδα9
σύ οἶδα
RP2AP VRAI1S
5209 1492
sobre ellos.
ἐπ͂23 αὐτοῖς24
ἐπί αὐτός
P RP-DPN
1909 846
no esparciste;
οὐ24 διεσκόρπισας25
οὐ διασκορπίζω
T VAAI2S
3756 1287
tierra tiene
talento en la aquí lo que es tuyo.
; s
‹τὸ5 τάλαντόν6
ἐν8 τῇ9 γῇ10 ἴδε11 ἔχεις12 τὸ13 • • σόν14
›
ὁ τάλαντον ἐν ὁ γῆ οἶδα ἔχω ὁ σός
DDS VPAI2 DAS RS2AS
DASN NASN P NDSF VAAM2S
F S N N
3588 5007 1722 3588 1093 1492 2192 3588 4674
Respondiend Sierv
26 • su señor, le dijo: malo
o o
‹ὁ3 κύριος4 Πονηρὲ
δὲ2 ἀποκριθεὶς1 αὐτοῦ5 αὐτῷ7 εἶπεν6 δοῦλε9
› 8
πονηρό
δέ ἀποκρίνομαι αὐτός ὁ κύριος αὐτός εἶπον δοῦλος
ς
RP- DNSM NNS RP- VAAI3
C VAPP-SNM NVSM JVSM
GSM M DSM S
1161 611 846 3588 2962 846 2036 1401 4190
le será quitado.
‹ἀπʼ17 αὐτοῦ18› → ἀρθήσεται16
ἀπό αὐτός αἴρω
P RP-GSM VFPI3S
575 846 142
dientes.
‹τῶν18 ὀδόντων19›
ὁ ὀδούς
DGPM NGPM
3588 3599
cabritos a su izquierda.
ἐρίφια11 ἐξ12 → εὐωνύμων13
ἐρίφιον ἐκ εὐώνυμος
NAPN P JGPM
2055 1537 2176
mundo.
κόσμου22
κόσμος
NGSM
2889
recogisteis;
συνηγάγετέ14
συνάγω
VAAI2P
4863
vinimos a ti?
ἤλθομεν10 πρός11 σε12
ἔρχομαι πρός σύ
VAAI1P P RP2AS
2064 4314 4571
visitasteis.
ἐπεσκέψασθέ18
ἐπισκέπτομαι
VAMI2P
1980
servimos?
διηκονήσαμέν25
διακονέω
VAAI1P
1247
a la vida eterna.
εἰς10 → ζωὴν11 αἰώνιον12
εἰς ζωή αἰώνιος
P NASF JASF
1519 2222 166
MATEO 26
1 • Cuando hubo acabado Jesús todas estas
Καὶ1 ὅτε3 ἐγένετο2 ἐτέλεσεν4 ‹ὁ5 Ἰησοῦς6› πάντας7 τούτους10
καί ὅτε γίνομαι τελέω ὁ Ἰησοῦς πᾶς οὗτος
C B VAMI3S VAAI3S DNSM NNSM JAPM RD-APM
2532 3753 1096 5055 3588 2424 3956 5128
crucificado.
‹τὸ16 σταυρωθῆναι17›
ὁ σταυρόω
DASN VAPN
3588 4717
Jesús, y matarle.
‹τὸν4 Ἰησοῦν5› καὶ8 ἀποκτείνωσιν9
ὁ Ἰησοῦς καί ἀποκτείνω
DASM NASM C VPAS3P
3588 2424 2532 615
alboroto en el pueblo.
θόρυβος9 ἐν11 τῷ12 λαῷ13
θόρυβος ἐν ὁ λαός
NNSM P DDSM NDSM
2351 1722 3588 2992
el leproso,
τοῦ10 λεπροῦ11
ὁ λεπρός
DGSM JGSM
3588 3015
mí no siempre me tendréis.
ἐμὲ8 οὐ10 πάντοτε11 → ἔχετε12
ἐγώ οὐ πάντοτε ἔχω
RP1AS T B VPAI2P
1691 3756 3842 2192
sepultura.
‹τὸ12 ἐνταφιάσαι13 με14›
ὁ ἐνταφιάζω ἐγώ
DASN VAAN RP1AS
3588 1779 3165
h par d
que ésta hecho, memoria ella.
a a e
ἐποίησεν1 μνημόσυνον2
ὃ16 αὕτη18 → εἰς19 → αὐτῆς21
7 0
ὅς αὐτός ποιέω εἰς μνημόσυνον αὐτός
RR- RP-NSF~RD-
VAAI3S P NASN RP-GSF
ASN NSF
3739 846 3778 4160 1519 3422 846
Entonce d
14 uno los doce, que se llamaba Judas
s e
δώδεκα λεγόμενος Ἰούδας
Τότε1 εἷς3 ►5 τῶν4 ὁ6 →
5 7 8
τότε εἷς ὁ δώδεκα ὁ λέγω Ἰούδας
DGP DNS
B JNSM XN VPPP-SNM NNSM
M M
5119 1520 3588 1427 3588 3004 2455
mis discípulos.
μου30 ‹τῶν28 μαθητῶν29›
ἐγώ ὁ μαθητής
RP1GS DGPM NGPM
3450 3588 3101
y prepararon la pascua.
καὶ10 ἡτοίμασαν11 τὸ12 πάσχα13
καί ἑτοιμάζω ὁ πάσχα
C VAAI3P DASN XF
2532 2090 3588 3957
mi Padre.
μου31 ‹τοῦ29 πατρός30›
ἐγώ ὁ πατήρ
RP1GS DGSM NGSM
3450 3588 3962
vosotros a Galilea.
ὑμᾶς7 εἰς8 ‹τὴν9 Γαλιλαίαν10›
σύ εἰς ὁ Γαλιλαία
RP2AP P DASF NASF
5209 1519 3588 1056
veces.
←
dijeron lo mismo.
εἶπον20 → ὁμοίως15
εἶπον ὁμοίως
VAAI3P B
2036 3668
manera.
←
carne es débil.
σὰρξ15 → ἀσθενής16
σάρξ ἀσθενής
NNSF JNSF
4561 772
voluntad.
‹τὸ23 θέλημά24›
ὁ θέλημα
DNSN NNSN
3588 2307
manos de pecadores.
χεῖρας26 → ἁμαρτωλῶν27
χείρ ἁμαρτωλός
NAPF JGPM
5495 268
Maestro! Y le besó.
ῥαββί8 καὶ9 αὐτόν11 κατεφίλησεν10
ῥαββί καί αὐτός καταφιλέω
XF C RP-ASM VAAI3S
4461 2532 846 2705
le prendieron.
αὐτόν20 ἐκράτησαν19
αὐτός κρατέω
RP-ASM VAAI3P
846 2902
sum sacerdot
un siervo del le quitó la oreja.
o e,
δοῦλον1 ἀρχιερέως αὐτοῦ2 ἀφεῖλεν2 ὠτίον2
τὸν16 τοῦ18 → τὸ22
7 19 1 0 3
ὁ δοῦλος ὁ ἀρχιερεύς αὐτός ἀφαιρέω ὁ ὠτίον
DAS RP- DAS
NASM DGSM NGSM VAAI3S NASN
M GSM N
3588 1401 3588 749 846 851 3588 5621
Entonce
52 Jesús le dijo: Vuelve tu
s
‹ὁ4 Ἰησοῦς Ἀπόστρεψό
τότε1 αὐτῷ3 λέγει2 σου7
5› ν6
τότε ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω ἀποστρέφω σύ
DNSM NNS RP- VPAI3 RP2G
B VAAM2S
M DSM S S
5119 3588 2424 846 3004 654 4675
par s Escritura
56 Mas todo esto sucede, que cumplan las
a e s
ὅλον γέγονεν πληρωθῶσιν
δὲ2 τοῦτο1 ἵνα5 ← → αἱ7 γραφαὶ8
3 4 6
δέ ὅλος οὗτος γίνομαι ἵνα πληρόω ὁ γραφή
DNP
C JNSN RD-NSN VRAI3S C VAPS3P NNPF
F
1161 3650 5124 1096 2443 4137 3588 1124
dejándole, huyeron.
‹ἀφέντες15 αὐτὸν16› ἔφυγον17
ἀφίημι αὐτός φεύγω
VAAP-PNM RP-ASM VAAI3P
863 846 5343
testigos falsos,
ψευδομάρτυρες14 ←
ψευδόμαρτυς
NNPM
5575
Hijo de Dios.
υἱὸς27 → ‹τοῦ28 Θεοῦ29›
υἱός ὁ θεός
NNSM DGSM NGSM
5207 3588 2316
64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y además os digo,
‹ὁ3 Ἰησοῦς4› αὐτῷ2 λέγει1 Σὺ5 → → εἶπας6 • πλὴν7 ὑμῖν9 λέγω8
ὁ Ἰησοῦς αὐτός λέγω σύ εἶπον πλήν σύ λέγω
DNSM NNSM RP-DSM VPAI3S RP2NS VAAI2S B RP2DP VPAI1S
3588 2424 846 3004 4771 2036 4133 5213 3004
blasfemia.
‹τὴν19 βλασφημίαν20›
ὁ βλασφημία
DASF NASF
3588 988
reo de muerte!
Ἔνοχος8 → θανάτου9
ἔνοχος θάνατος
JNSM NGSM
1777 2288
golpeó.
παίσας8
παίω
VAAP-SNM
3817
que dices.
τί9 λέγεις10
τίς λέγω
RI-ASN VPAI2S
5101 3004
Jesús el nazareno.
Ἰησοῦ18 τοῦ19 Ναζωραίου20
Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος
NGSM DGSM NGSM
2424 3588 3480
al hombre.
τὸν9 ἄνθρωπον10
ὁ ἄνθρωπος
DASM NASM
3588 444
amargamente.
πικρῶς22
πικρῶς
B
4090
MATEO 27
1 • Venida la mañana, todos los principales
δὲ2 → → ‹Πρωΐας1 γενομένης3› πάντες6 οἱ7 →
δέ πρωί̈α γίνομαι πᾶς ὁ
C NGSF VAMP-SGF JNPM DNPM
1161 4405 1096 3956 3588
muerte.
‹θανατῶσαι18 αὐτόν19›
θανατόω αὐτός
VAAN RP-ASM
2289 846
2 Y le llevaron atado, y le entregaron a • Poncio
καὶ1 αὐτὸν3 ἀπήγαγον4 δήσαντες2 καὶ5 → παρέδωκαν6 ►9 αὐτὸν7 Ποντίῳ8
καί αὐτός ἀπάγω δέω καί παραδίδωμι αὐτός Πόντιος
C RP-ASM VAAI3P VAAP-PNM C VAAI3P RP-ASM NDSM
2532 846 520 1210 2532 3860 846 4194
Pilato, el gobernador.
Πιλάτῳ9 τῷ10 ἡγεμόνι11
Πιλᾶτος ὁ ἡγεμών
NDSM DDSM NDSM
4091 3588 2232
ancianos,
‹τοῖς17 πρεσβυτέροις18›
ὁ πρεσβύτερος
DDPM JDPM
3588 4245
ordenó el Señor.
συνέταξέ10 → Κύριος12
συντάσσω κύριος
VAAI3S NNSM
4929 2962
lo dices.
→ λέγεις26
λέγω
VPAI2S
3004
quisiesen.
ἤθελον13
θέλω
VIAI3P
2309
llamado el Cristo?
‹τὸν15 λεγόμενον16› → Χριστόν17
ὁ λέγω Χριστός
DASM VPPP-SAM NASM
3588 3004 5547
Barrabás.
Βαραββᾶν17
Βαραββᾶς
NASM
912
crucificado!
Σταυρωθήτω15
σταυρόω
VAPM3S
4717
a toda la compañía;
►17 ὅλην15 τὴν16 σπεῖραν17
ὅλος ὁ σπεῖρα
JASF DASF NASF
3650 3588 4686
escarlata,
κοκκίνην7
κόκκινος
JASF
2847
golpeaban en la cabeza. •
ἔτυπτον9 εἰς10 τὴν11 κεφαλὴν12 αὐτοῦ13
τύπτω εἰς ὁ κεφαλή αὐτός
VIAI3P P DASF NASF RP-GSM
5180 1519 3588 2776 846
cruz. •
σταυρὸν13 αὐτοῦ14
σταυρός αὐτός
NASM RP-GSM
4716 846
JUDÍOS.
Ἰουδαίων17
Ἰουδαῖος
JGPM
2453
cabeza, •
κεφαλὰς8 αὐτῶν9
κεφαλή αὐτός
NAPF RP-GPM
2776 846
ancianos, decían:
πρεσβυτέρων11 ἔλεγον12
πρεσβύτερος λέγω
JGPM VIAI3P
4245 3004
y creeremos en él.
καὶ16 πιστεύσομεν17 → αὐτῷ18
καί πιστεύω αὐτός
C VFAI1P RP-DSM
2532 4100 846
le dio a beber.
αὐτόν17 → → ἐπότιζεν16
αὐτός ποτίζω
RP-ASM VIAI3S
846 4222
librarle.
‹σώσων10 αὐτόν11›
σῴζω αὐτός
VFAP-SNM RP-ASM
4982 846
entregó el espíritu.
ἀφῆκε8 τὸ9 πνεῦμα10
ἀφίημι ὁ πνεῦμα
VAAI3S DASN NASN
863 3588 4151
rocas se partieron;
πέτραι20 → ἐσχίσθησαν21
πέτρα σχίζω
NNPF VAPI3P
4073 4977
muchos.
πολλοῖς17
πολύς
JDPM
4183
Galilea, sirviéndole,
‹τῆς14 Γαλιλαίας15› ‹διακονοῦσαι16 αὐτῷ17›
ὁ Γαλιλαία διακονέω αὐτός
DGSF NGSF VPAP-PNF RP-DSM
3588 1056 1247 846
hijos de Zebedeo.
υἱῶν19 → Ζεβεδαίου20
υἱός Ζεβεδαῖος
NGPM NGSM
5207 2199
discípulo de Jesús.
ἐμαθήτευσε14 → ‹τῷ15 Ἰησοῦ16›
μαθητεύω ὁ Ἰησοῦς
VAAI3S DDSM NDSM
3100 3588 2424
el cuerpo.
τὸ15 σῶμα16
ὁ σῶμα
DASN NASN
3588 4983
sábana limpia,
σινδόνι9 καθαρᾷ10
σινδών καθαρός
NDSF JDSF
4616 2513
ante Pilato,
πρὸς15 Πιλᾶτον16
πρός Πιλᾶτος
P NASM
4314 4091
que el primero.
← τῆς32 πρώτης33
ὁ πρῶτος
DGSF JGSF
3588 4413
65 Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id,
δὲ2 ‹ὁ4 Πιλᾶτος5› αὐτοῖς3 ἔφη1 • Ἔχετε6 → κουστωδίαν7 ὑπάγετε8
δέ ὁ Πιλᾶτος αὐτός φημί ἔχω κουστωδία ὑπάγω
C DNSM NNSM RP-DPM VI-I3S VPAI2P NASF VPAM2P
1161 3588 4091 846 5346 2192 2892 5217
MATEO 28
1 • Pasado el día de reposo, al amanecer del primer día
δὲ2 Ὀψὲ1 → → → σαββάτων3 τῇ4 ἐπιφωσκούσῃ5 εἰς6 μίαν7 ←
δέ ὀψέ σάββατον ὁ ἐπιφώσκω εἰς εἷς
C B NGPN DDSF VPAP-SDF P JASF
1161 3796 4521 3588 2020 1519 1520
os lo he dicho.
ὑμῖν25 → → εἶπον24
σύ εἶπον
RP2DP VAAI1S
5213 2036
y le adoraron.
καὶ23 αὐτῷ25 προσεκύνησαν24
καί αὐτός προσκυνέω
C RP-DSM VAAI3P
2532 846 4352
acontecido.
γενόμενα17
γίνομαι
VAMP-PAN
1096
gobernado nosotro
14 Y si esto lo oyere • el le
r, s
καὶ ἐὰν ἀκουσθ αὐτὸν1
τοῦτο4 → ἐπὶ5 τοῦ6 ἡγεμόνος7 ἡμεῖς8
1 2 ῇ3 0
καί ἐάν οὗτος ἀκούω ἐπί ὁ ἡγεμών ἐγώ αὐτός
RD- RP-
C C VAPS3S P DGSM NGSM RP1NP
NSN ASM
253 143 190
5124 191 3588 2232 2249 846
2 7 9
dudaban.
ἐδίστασαν8
διστάζω
VAAI3P
1365
MARCOS
MARCOS 1
Principi Dios
1 del evangelio de Jesucristo, Hijo de
o .
εὐαγγελίου ‹Ἰησοῦ4 Χριστοῦ5
Ἀρχὴ1 τοῦ2 → υἱοῦ6 τοῦ7 Θεοῦ8
3 ›
ἀρχή ὁ εὐαγγέλιον Ἰησοῦς Χριστός υἱός ὁ θεός
DGS NGS
NNSF NGSN NGSM NGSM DGSM NGSM
N M
746 3588 2098 2424 5547 5207 3588 2316
est Isaía He
2 Como escrito en el profeta: yo
á s aquí *
γέγραπται προφήταις
Ὡς1 → ἐν3 • τοῖς4 Ἰδού6 ἐγὼ7
2 5
ὡς γράφω ἐν ὁ προφήτης ἰδού ἐγώ
RP1N
B VRPI3S P DDPM NDPM VAAM2S
S
5613 1125 1722 3588 4396 2400 1473
en el Jordán.
εἰς17 τὸν18 Ἰορδάνην19
εἰς ὁ Ἰορδάνης
P DASM NASM
1519 3588 2446
reino de Dios,
βασιλείας17 → ‹τοῦ18 Θεοῦ19›
βασιλεία ὁ θεός
NGSF DGSM NGSM
932 3588 2316
creed en el evangelio.
πιστεύετε15 ἐν16 τῷ17 εὐαγγελίῳ18
πιστεύω ἐν ὁ εὐαγγέλιον
VPAM2P P DDSN NDSN
4100 1722 3588 2098
pescadores.
ἁλιεῖς22
ἁλιεύς
NNPM
231
las redes.
τὰ21 δίκτυα22
ὁ δίκτυον
DAPN NAPN
3588 1350
enseñaba
reposo, entrando en la sinagoga,
.
σάββασιν εἰς1 τὴν1 συναγωγήν1
εἰσελθὼν9 ἐδίδασκε13
8 0 1 2
εἰσέρχομα
σάββατον εἰς ὁ συναγωγή διδάσκω
ι
NDPN VAAP-SNM P DASF NASF VIAI3S
151
4521 1525 3588 4864 1321
9
s porqu
22 Y admiraban de su doctrina; les
e e
ἐξεπλήσσοντο ‹τῇ4 διδαχῇ5 αὐτοὺς1
καὶ1 → ἐπὶ3 αὐτοῦ6 γὰρ8
2 › 0
καί ἐκπλήσσω ἐπί αὐτός ὁ διδαχή γάρ αὐτός
RP-
C VIPI3P P DDSF NDSF C RP-APM
GSM
190
2532 1605 846 3588 1322 1063 846
9
escribas.
γραμματεῖς18
γραμματεύς
NNPM
1122
Dios.
‹τοῦ18 Θεοῦ19›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316
sal de él!
ἔξελθε9 ἐξ10 αὐτοῦ11
ἐξέρχομαι ἐκ αὐτός
VAAM2S P RP-GSM
1831 1537 846
inmundos, y le obedecen?
‹τοῖς24 ἀκαθάρτοις25› καὶ27 αὐτῷ29 ὑπακούουσιν28
ὁ ἀκάθαρτος καί αὐτός ὑπακούω
DDPN JDPN C RP-DSM VPAI3P
3588 169 2532 846 5219
Juan.
Ἰωάννου17
Ἰωάννης
NGSM
2491
oraba.
προσηύχετο13
προσεύχομαι
VIUI3S
4336
estaban;
•
Quiero s
• y le tocó, y le dijo: limpio.
, é
καὶ1 ἥψατο αὐτῷ1 λέγει1 καθαρίσθητι
αὐτοῦ9 → • Θέλω13 →
0 8 2 1 14
αὐτός καί ἅπτω αὐτός λέγω θέλω καθαρίζω
RP- VAMI3 RP- VPAI3
C VPAI1S VAPM2S
GSM S DSM S
846 2532 680 846 3004 2309 2511
luego,
εὐθέως4
εὐθέως
B
2112
ellos.
αὐτοῖς25
αὐτός
RP-DPM
846
todas partes.
πανταχόθεν29 ←
πανταχόθεν
B
3836
MARCOS 2
1 • Entró Jesús otra vez en Capernaum después de
Καὶ1 εἰσῆλθεν3 • πάλιν2 ← εἰς4 Καπερναοὺμ5 διʼ6 ←
καί εἰσέρχομαι πάλιν εἰς Καφαρναούμ διά
C VAAI3S B P XP P
2532 1525 3825 1519 2584 1223
la palabra.
τὸν16 λόγον17
ὁ λόγος
DASM NASM
3588 3056
yacía el paralítico.
κατέκειτο23 ὁ21 παραλυτικὸς22
κατάκειμαι ὁ παραλυτικός
VIUI3S DNSM JNSM
2621 3588 3885
corazones?
‹ταῖς20 καρδίαις21›
ὁ καρδία
DDPF NDPF
3588 2588
paralítico):
παραλυτικῷ18
παραλυτικός
JDSM
3885
vete a tu casa.
ὕπαγε10 εἰς11 σου14 ‹τὸν12 οἶκόν13›
ὑπάγω εἰς σύ ὁ οἶκος
VPAM2S P RP2GS DASM NASM
5217 1519 4675 3588 3624
habían seguido.
→ ἠκολούθησαν27
ἀκολουθέω
VAAI3P
190
16 Y los escribas y los fariseos, viéndole • comer
καὶ1 οἱ2 γραμματεῖς3 καὶ4 οἱ5 Φαρισαῖοι6 ἰδόντες7 αὐτὸν8 ἐσθίοντα9
καί ὁ γραμματεύς καί ὁ Φαρισαῖος οἶδα αὐτός ἐσθίω
C DNPM NNPM C DNPM NNPM VAAP-PNM RP-ASM VPAP-SAM
2532 3588 1122 2532 3588 5330 1492 846 2068
•
μετάνοιαν24
μετάνοια
NASF
3341
ayunan?
νηστεύουσι30
νηστεύω
VPAI3P
3522
pueden ayunar.
δύνανται28 νηστεύειν29
δύναμαι νηστεύω
VPUI3P VPAN
1410 3522
estaban?
οὖσι32
εἰμί
VP-P-PDM
5607
reposo.
σάββατον15
σάββατον
NASN
4521
de reposo.
→ σαββάτου10
σάββατον
NGSN
4521
MARCOS 3
1 • Otra vez entró Jesús en la sinagoga; y había allí
Καὶ1 πάλιν3 ← εἰσῆλθε2 • εἰς4 τὴν5 συναγωγήν6 καὶ7 ἦν8 ἐκεῖ9
καί πάλιν εἰσέρχομαι εἰς ὁ συναγωγή καί εἰμί ἐκεῖ
C B VAAI3S P DASF NASF C VI-I3S B
2532 3825 1525 1519 3588 4864 2532 2258 1563
•
ἄλλη30
ἄλλος
JNSF
243
Galilea. Y de Judea,
‹τῆς16 Γαλιλαίας17› καὶ20 ἀπὸ21 ‹τῆς22 Ἰουδαίας23›
ὁ Γαλιλαία καί ἀπό ὁ Ἰουδαία
DGSF NGSF C P DGSF NGSF
3588 1056 2532 575 3588 2449
a él.
πρὸς24 αὐτόν25
πρός αὐτός
P RP-ASM
4314 846
oprimiesen.
θλίβωσιν15
θλίβω
VPAS3P
2346
descubriesen.
‹φανερὸν8 ποιήσωσι9›
φανερός ποιέω
JASM VAAS3P
5318 4160
qu
los él quiso; y vinieron a él.
e
αὐτός1 ἤθελεν καὶ1 ἀπῆλθον1 αὐτόν1
οὓς8 ← πρὸς13
0 9 1 2 4
ἀπέρχομα
ὅς αὐτός θέλω καί πρός αὐτός
ι
RR-
RP-NSM VIAI3S C VAAI3P P RP-ASM
APM
3739 846 2309 2532 565 4314 846
Simón el cananista,
Σίμωνα19 τὸν20 Κανανίτην21
Σίμων ὁ Καναναῖος
NASM DASM NASM
4613 3588 2581
vinieron a casa.
ἔρχονται9 εἰς10 οἶκον11
ἔρχομαι εἰς οἶκος
VPUI3P P NASM
2064 1519 3624
casa.
‹τὴν22 οἰκίαν23›
ὁ οἰκία
DASF NASF
3588 3614
juicio eterno.
κρίσεως20 αἰωνίου19
κρίσις αἰώνιος
NGSF JGSF
2920 166
y te buscan.
• σε19 ζητοῦσί18
σύ ζητέω
RP2AS VPAI3P
4571 2212
y mis hermanos?
ἤ10 μου13 ‹οἱ11 ἀδελφοί12›
ἤ ἐγώ ὁ ἀδελφός
T RP1GS DNPM NNPM
2228 3450 3588 80
MARCOS 4
1 • Otra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar,
Καὶ1 πάλιν2 ← ἤρξατο3 • → διδάσκειν4 παρὰ5 τὴν6 θάλασσαν7
καί πάλιν ἄρχω διδάσκω παρά ὁ θάλασσα
C B VAMI3S VPAN P DASF NASF
2532 3825 756 1321 3844 3588 2281
al mar.
τὴν29 θάλασσαν30
ὁ θάλασσα
DASF NASF
3588 2281
He sembrado
3 Oíd: el salió a sembrar;
aquí, * r
Ἀκούετε ‹τοῦ6 σπεῖραι7
ἰδού2 ὁ4 σπείρων5 ἐξῆλθεν3 →
1 ›
ἐξέρχομα
ἀκούω ἰδού ὁ σπείρω ὁ σπείρω
ι
DNS
VPAM2P VAAM2S VPAP-SNM VAAI3S DGSM VAAN
M
191 2400 3588 4687 1831 3588 4687
comieron.
κατέφαγεν19
κατεσθίω
VAAI3S
2719
profundidad de tierra.
βάθος19 → γῆς20
βάθος γῆ
NASN NGSF
899 1093
oiga.
ἀκουέτω8
ἀκούω
VPAM3S
191
en sus corazones.
ἐν25 αὐτῶν28 ‹ταῖς26 καρδίαις27›
ἐν αὐτός ὁ καρδία
P RP-GPM DDPF NDPF
1722 846 3588 2588
infructuosa.
ἄκαρπος23
ἄκαρπος
JNSM
175
a luz.
→ ‹εἰς15 φανερὸν16›
εἰς φανερός
P JASM
1519 5318
tiene qu
no aun lo tiene se le quitará.
, e
οὐκ ‹ἀπʼ15 αὐτοῦ1 ἀρθήσεται
ἔχει10 καὶ11 ὃ12 ← ἔχει13 ►14
9 6› 14
οὐ ἔχω καί ὅς ἔχω ἀπό αὐτός αἴρω
VPAI3 RR- VPAI3
T C P RP-GSM VFPI3S
S ASN S
375
2192 2532 3739 2192 575 846 142
6
además com
26 Decía Así es el reino de Dios,
: o
ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν βασιλεία ‹τοῦ7 Θεοῦ
Καὶ1 ἡ5 → ὡς9
2 3 4 6 8›
λέγω καί οὕτω εἰμί ὁ βασιλεία ὁ θεός ὡς
VP- DNS DGSM NGS
VIAI3S C B NNSF B
I3S F M
3004 2532 3779 2076 3588 932 3588 2316 5613
qu cómo
semilla brota y crece sin él sepa
e .
σπόρος1 μηκύνηται1 αὐτός1 οἶδεν1
βλαστάνῃ11 καὶ12 οὐκ15 ← ὡς14
0 3 7 6
σπόρος βλαστάνω καί μηκύνω οὐ αὐτός οἶδα ὡς
NNSM VPAS3S C VPPS3S T RP-NSM VRAI3S B
4703 985 2532 3373 3756 846 1492 5613
porqu
la hoz, la siega ha llegado.
e
δρέπανον παρέστηκεν1
τὸ8 ὅτι10 ὁ12 θερισμός13 →
9 1
ὁ δρέπανον ὅτι ὁ θερισμός παρίστημι
DASN NASN C DNSM NNSM VRAI3S
3588 1407 3754 3588 2326 3936
hay en la tierra;
τῶν15 ἐπὶ16 τῆς17 γῆς18
ὁ ἐπί ὁ γῆ
DGPN P DGSF NGSF
3588 1909 3588 1093
bajo su sombra.
ὑπὸ17 αὐτοῦ20 ‹τὴν18 σκιὰν19›
ὑπό αὐτός ὁ σκιά
P RP-GSM DASF NASF
5259 846 3588 4639
conform qu
palabra, a lo podían oír.
e e
ἠδύναντο1 ἀκούειν1
λόγον8 καθὼς9 ← ← ←
0 1
λόγος καθώς δύναμαι ἀκούω
NASM B VIUI3P VPAN
3056 2531 1410 191
3 hablaba aunqu
Y sin parábolas no les a sus
4 ; e
χωρὶς παραβολῆς οὐκ αὐτοῖς ►1 αὐτοῦ1
δὲ2 ἐλάλει5 δὲ9 1
1 3 4 6 2
δέ χωρίς παραβολή οὐ αὐτός λαλέω δέ αὐτός
C B NGSF T RP-DPM VIAI3S C RP-GSM
1161 5565 3850 3756 846 2980 1161 846
otr
les dijo: Pasemos al lado.
o
αὐτοῖς ∆ιέλθωμεν1 ‹εἰς11 τὸ12 πέραν1
λέγει2 →
3 0 › 3
αὐτός λέγω διέρχομαι εἰς ὁ πέραν
RP- VPAI3
VAAS1P P DASN B
DPM S
846 3004 1330 1519 3588 4008
barcas.
πλοιάρια15
πλοιάριον
NNPN
4142
anegaba.
γεμίζεσθαι16
γεμίζω
VPPN
1072
no tenéis fe?
οὐκ9 ἔχετε10 πίστιν11
οὐ ἔχω πίστις
T VPAI2P NASF
3756 2192 4102
y el mar le obedecen?
καὶ17 ἡ18 θάλασσα19 αὐτῷ21 ὑπακούουσιν20
καί ὁ θάλασσα αὐτός ὑπακούω
C DNSF NNSF RP-DSM VPAI3P
2532 3588 2281 846 5219
MARCOS 5
1 • Vinieron al otro lado del mar, a la región
Καὶ1 ἦλθον2 ‹εἰς3 τὸ4› → πέραν5 τῆς6 θαλάσσης7 εἰς8 τὴν9 χώραν10
καί ἔρχομαι εἰς ὁ πέραν ὁ θάλασσα εἰς ὁ χώρα
C VAAI3P P DASN B DGSF NGSF P DASF NASF
2532 2064 1519 3588 4008 3588 2281 1519 3588 5561
de los gadarenos.
→ → ‹τῶν11 Γαδαρηνῶν12›
ὁ Γαδαρηνός
DGPM JGPM
3588 1046
espíritu inmundo,
πνεύματι15 ἀκαθάρτῳ16
πνεῦμα ἀκάθαρτος
NDSN JDSN
4151 169
dominar.
δαμάσαι23
δαμάζω
VAAN
1150
inmundo.
‹τὸ7 ἀκάθαρτον8›
ὁ ἀκάθαρτος
DNSN JNSN
3588 169
much fuer
10 Y le rogaba que no los enviase de
o a
αὐτοὺς ἀποστείλῃ ►1
καὶ1 αὐτὸν3 παρεκάλει2 πολλὰ4 ἵνα5 μὴ6 ἔξω9 1
7 8
παρακαλέ ἀποστέλλ
καί αὐτός πολύς ἵνα μή αὐτός ἔξω
ω ω
RP-
C VIAI3S JAPN C T RP-APM VAAS3S B
ASM
2532 846 3870 4183 2443 336 846 649 1854
1
aquella región.
τῆς10 χώρας11
ὁ χώρα
DGSF NGSF
3588 5561
paciendo.
βοσκομένη10
βόσκω
VPPP-SNF
1006
de los cerdos.
← τῶν12 χοίρων13
ὁ χοῖρος
DGPM NGPM
3588 5519
sus contornos.
αὐτῶν9 ‹τῶν7 ὁρίων8›
αὐτός ὁ ὅριον
RP-GPM DGPN NGPN
846 3588 3725
todos se maravillaban.
πάντες15 → ἐθαύμαζον16
πᾶς θαυμάζω
JNPM VIAI3P
3956 2296
sus pies,
αὐτοῦ16 ‹τοὺς14 πόδας15›
αὐτός ὁ πούς
RP-GSM DAPM NAPM
846 3588 4228
multitud, y le apretaban.
ὄχλος8 καὶ10 αὐτόν12 συνέθλιβον11
ὄχλος καί αὐτός συνθλίβω
NNSM C RP-ASM VIAI3P
3793 2532 846 4918
flujo de sangre,
ῥύσει6 → αἵματος7
ῥύσις αἷμα
NDSF NGSN
4511 129
iba peor,
ἐλθοῦσα21 ‹μᾶλλον17 εἰς18 τὸ19 χεῖρον20›
ἔρχομαι μᾶλλον εἰς ὁ χείρων
VAAP-SNF B P DASN JASN
2064 3123 1519 3588 5501
entr multitu
la y tocó su manto.
e d,
ἥψατο1 αὐτοῦ1 ‹τοῦ11 ἱματίου1
ἐν6 τῷ7 ὄχλῳ8 •
0 3 2›
ἐν ὁ ὄχλος ἅπτω αὐτός ὁ ἱμάτιον
DDS RP-
P NDSM VAMI3S DGSN NGSN
M GSM
1722 3588 3793 680 846 3588 2440
seré salva.
→ σωθήσομαι9
σῴζω
VFPI1S
4982
azote.
μάστιγος17
μάστιξ
NGSF
3148
30 • Luego Jesús, conociendo en sí mismo el
καὶ1 εὐθέως2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ἐπιγνοὺς5 ἐν6 ἑαυτῷ7 ← τὴν8
καί εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγινώσκω ἐν ἑαυτοῦ ὁ
C B DNSM NNSM VAAP-SNM P RF3DSM DASF
2532 2112 3588 2424 1921 1722 1438 3588
h tocado
te aprieta, y dices: ¿Quién me
a ?
συνθλίβοντά
σε11 καὶ12 λέγεις13 Τίς14 μου15 → ἥψατο16
10
σύ συνθλίβω καί λέγω τίς ἐγώ ἅπτω
RI-NSM~RI- RP1G
RP2AS VPAP-SAM C VPAI2S VAMI3S
NSF S
4571 4918 2532 3004 5101 3450 680
esto.
τοῦτο5
οὗτος
RD-ASN
5124
azote.
‹τῆς18 μάστιγός19›
ὁ μάστιξ
DGSF NGSF
3588 3148
solamente.
μόνον14
μόνος
B
3440
d
Pedro, • Jacobo, y Juan hermano Jacobo.
e
Πέτρον Ἰάκωβον1 Ἰωάννην1 ‹τὸν14 ἀδελφὸν15 Ἰακώβου1
καὶ10 καὶ12 →
9 1 3 › 6
Πέτρος καί Ἰάκωβος καί Ἰωάννης ὁ ἀδελφός Ἰάκωβος
NASM C NASM C NASM DASM NASM NGSM
4074 2532 2385 2532 2491 3588 80 2385
3 d sinagoga
Y vino a casa del principal la
8 e ,
ἔρχεται ‹τὸν4 οἶκον5 ἀρχισυναγώγου
καὶ1 εἰς3 τοῦ6 ← ← ←
2 › 7
καί ἔρχομαι εἰς ὁ οἶκος ὁ ἀρχισυνάγωγος
C VPUI3S P DASM NASM DGSM NGSM
253
2064 1519 3588 3624 3588 752
2
mucho.
πολλά15
πολύς
JAPN
4183
estaba la niña. •
ἦν23 τὸ24 παιδίον25 ἀνακείμενον26
εἰμί ὁ παιδίον ἀνάκειμαι
VI-I3S DNSN NNSN VPUP-SNN
2258 3588 3813 345
ti te digo, levántate.
σοὶ16 ← λέγω17 ἔγειραι18
σύ λέγω ἐγείρω
RP2DS VPAI1S VAMM2S
4671 3004 1453
MARCOS 6
1 • Salió Jesús de allí y vino a su tierra,
Καὶ1 ἐξῆλθεν2 • → ἐκεῖθεν3 καὶ4 ἦλθεν5 εἰς6 αὐτοῦ9 ‹τὴν7 πατρίδα8›
καί ἐξέρχομαι ἐκεῖθεν καί ἔρχομαι εἰς αὐτός ὁ πατρίς
C VAAI3S B C VAAI3S P RP-GSM DASF NASF
2532 1831 1564 2532 2064 1519 846 3588 3968
Y se escandalizaban de él.
καὶ27 → ἐσκανδαλίζοντο28 ἐν29 αὐτῷ30
καί σκανδαλίζω ἐν αὐτός
C VIPI3P P RP-DSM
2532 4624 1722 846
parientes, y en su casa.
‹τοῖς19 συγγενέσι20› καὶ21 ἐν22 αὐτοῦ25 ‹τῇ23 οἰκίᾳ24›
ὁ συγγενής καί ἐν αὐτός ὁ οἰκία
DDPM JDPM C P RP-GSM DDSF NDSF
3588 4773 2532 1722 846 3588 3614
en el cinto,
εἰς18 τὴν19 ζώνην20
εἰς ὁ ζώνη
P DASF NASF
1519 3588 2223
túnicas.
χιτῶνας8
χιτών
NAPM
5509
muertos.
νεκρῶν16
νεκρός
JGPM
3498
matarle, y no podía;
‹αὐτὸν8 ἀποκτεῖναι9› καὶ10 οὐκ11 ἠδύνατο12
αὐτός ἀποκτείνω καί οὐ δύναμαι
RP-ASM VAAN C T VIUI3S
846 615 2532 3756 1410
daré.
δώσω28
δίδωμι
VFAI1S
1325
u
des en plato la cabeza de Juan el Bautista.
n
ἐπὶ1 πίνακι1 τὴν1 Ἰωάννου Βαπτιστοῦ
δῷς14 → κεφαλὴν19 → τοῦ21
6 7 8 20 22
δίδωμ
ἐπί πίναξ ὁ κεφαλή Ἰωάννης ὁ βαπτιστής
ι
VAAS2 DAS DGS
P NDSF NASF NGSM NGSM
S F M
190
1325 4094 3588 2776 2491 3588 910
9
no quiso desecharla.
οὐκ12 ἠθέλησεν13 ‹ἀθετῆσαι15 αὐτὴν14›
οὐ θέλω ἀθετέω αὐτός
T VAAI3S VAAN RP-ASF
3756 2309 114 846
a • su madre.
• αὐτὴν36 αὐτῆς39 ‹τῇ37 μητρὶ38›
αὐτός αὐτός ὁ μήτηρ
RP-ASF RP-GSF DDSF NDSF
846 846 3588 3384
desierto.
ἔρημον4
ἔρημος
JASM
2048
juntaron a él.
συνῆλθον23 πρὸς24 αὐτὸν25
συνέρχομαι πρός αὐτός
VAAI3P P RP-ASM
4905 4314 846
cosas.
←
y de cincuenta en cincuenta.
καὶ7 ‹ἀνὰ8 πεντήκοντα9› ← ← ←
καί ἀνά πεντήκοντα
C P XN
2532 303 4004
todos.
←
mil hombres.
← ἄνδρες9
ἀνήρ
NNPM
435
monte a orar;
ὄρος7 → προσεύξασθαι8
ὄρος προσεύχομαι
NASN VAMN
3735 4336
yo soy, no temáis!
ἐγώ16 εἰμι17 μὴ18 φοβεῖσθε19
ἐγώ εἰμί μή φοβέω
RP1NS VP-I1S T VPUM2P
1473 1510 3361 5399
manera, y • • se maravillaban.
← καὶ19 ἐν16 ἑαυτοῖς17 → ἐθαύμαζον20
καί ἐν ἑαυτοῦ θαυμάζω
C P RF3DPM VIAI3P
2532 1722 1438 2296
los condenaban.
→ ἐμέμψαντο14
μέμφομαι
VAMI3P
3201
co inmundas
comen pan manos
n ?
ἐσθίουσι2 ‹τὸν24 ἄρτον25 χερσὶν2
→ ἀνίπτοις21
3 › 2
ἐσθίω ὁ ἄρτος χείρ ἄνιπτος
VPAI3P DASM NASM NDPF JDPM
2068 3588 740 5495 449
Respondiend
6 • él, les dijo: Hipócritas, bien
o
αὐτοῖς ‹τῶν12 ὑποκριτῶν13 Καλῶς
δὲ2 ἀποκριθεὶς3 ὁ1 εἶπεν4
5 › 7
δέ ἀποκρίνομαι ὁ αὐτός εἶπον ὁ ὑποκριτής καλῶς
DNS RP- VAAI3
C VAPP-SNM DGPM NGPM B
M DPM S
1161 611 3588 846 2036 3588 5273 2573
profetizó de vosotros Isaías, como está escrito :
προεφήτευσεν8 περὶ10 ὑμῶν11 Ἠσαΐας9 ὡς14 → γέγραπται15 ὅτι6
προφητεύω περί σύ Ἠσαί̈ας ὡς γράφω ὅτι
VAAI3S P RP2GP NNSM B VRPI3S C
4395 4012 5216 2268 5613 1125 3754
mandamientos de hombres.
ἐντάλματα7 → ἀνθρώπων8
ἔνταλμα ἄνθρωπος
NAPN NGPM
1778 444
dejái
12 y no le hacer más por su padre o
s
καὶ οὐκέτι αὐτὸν ἀφίετε ποιῆσαι οὐδὲν αὐτοῦ ‹τῷ7 πατρὶ
►8 ἢ10
1 2 4 3 6 5 9 8›
ἀφίημ οὐδεί
καί οὐκέτι αὐτός ποιέω αὐτός ὁ πατήρ ἤ
ι ς
RP- RP- DDSM NDS
C B VPAI2P VAAN JASN T
ASM GSM M
253 222
3765 846 863 4160 3762 846 3588 3962
2 8
por su madre,
►12 αὐτοῦ13 ‹τῇ11 μητρὶ12›
αὐτός ὁ μήτηρ
RP-GSM DDSF NDSF
846 3588 3384
semejantes a estas.
παρόμοια12 → τοιαῦτα13
παρόμοιος τοιοῦτος
JAPN RD-APN
3946 5108
hombre.
ἄνθρωπον23
ἄνθρωπος
NASM
444
preguntaro sobr
le sus discípulos la parábola.
n e
αὐτὸν1 αὐτοῦ1 ‹οἱ11 μαθηταὶ12 τῆς1 παραβολῆς1
ἐπηρώτων9 περὶ14
0 3 › 5 6
αὐτός ἐπερωτάω αὐτός ὁ μαθητής περί ὁ παραβολή
DGS
RP-ASM VIAI3P RP-GSM DNPM NNPM P NGSF
F
846 1905 846 3588 3101 4012 3588 3850
contaminar,
κοινῶσαι22
κοινόω
VAAN
2840
al hombre.
τὸν9 ἄνθρωπον10
ὁ ἄνθρωπος
DASM NASM
3588 444
a sus pies.
πρὸς15 αὐτοῦ18 ‹τοὺς16 πόδας17›
πρός αὐτός ὁ πούς
P RP-GSM DAPM NAPM
4314 846 3588 4228
26 • La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y
δὲ2 ἡ3 γυνὴ4 ἦν1 Ἑλληνίς5 • Συροφοινίσσα6 → ‹τῷ7 γένει8› καὶ9
δέ ὁ γυνή εἰμί Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα ὁ γένος καί
C DNSF NNSF VI-I3S NNSF NNSF DDSN NDSN C
1161 3588 1135 2258 1674 4949 3588 1085 2532
demonio.
δαιμόνιον14
δαιμόνιον
NASN
1140
de los hijos.
►21 τῶν20 παιδίων21
ὁ παιδίον
DGPN NGPN
3588 3813
en la cama.
ἐπὶ15 τῆς16 κλίνης17
ἐπί ὁ κλίνη
P DGSF NGSF
1909 3588 2825
bien.
ὀρθῶς1
6
ὀρθῶς
B
3723
divulgaban.
ἐκήρυσσον14
κηρύσσω
VIAI3P
2784
MARCOS 8
1 En aquellos días, como había una gran multitud,
Ἐν1 ἐκείναις2 ‹ταῖς3 ἡμέραις4› → ὄντος7 ►6 παμπόλλου5 ὄχλου6
ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα εἰμί πάμπολυς ὄχλος
P RD-DPF DDPF NDPF VP-P-SGM JGSM NGSM
1722 1565 3588 2250 5607 3827 3793
de lejos.
• μακρόθεν16
μακρόθεν
B
3113
dijeron: Siete.
εἶπον9 Ἑπτά10
εἶπον ἑπτά
VAAI3P XN
2036 2033
la multitud.
τῷ25 ὄχλῳ26
ὁ ὄχλος
DDSM NDSM
3588 3793
para tentarle.
→ ‹πειράζοντες16 αὐτόν17›
πειράζω αὐτός
VPAP-PNM RP-ASM
3985 846
trajimos pan.
ἔχομεν9 Ἄρτους7
ἔχω ἄρτος
VPAI1P NAPM
2192 740
oís? ¿Y no recordáis?
ἀκούετε9 καὶ10 οὐ11 μνημονεύετε12
ἀκούω καί οὐ μνημονεύω
VPAI2P C T VPAI2P
191 2532 3756 3421
algo.
τι25
τὶς
RX-ASN
5100
d lejo clarament
restablecido, y vio y a todos.
e s e
ἀποκατεστάθη1 ἐνέβλεψε1 ἅπαντας1
καὶ16 • • • τηλαυγῶς18 →
5 7 9
ἀποκαθιστάνω καί ἐμβλέπω τηλαυγῶς ἅπας
VAPI3S C VAAI3S B JAPM
600 2532 1689 5081 537
2 diciendo
Y lo envió a su casa, No
6 :
ἀπέστειλεν ‹τὸν5 οἶκον6 Μηδὲ
καὶ1 αὐτὸν3 εἰς4 αὐτοῦ7 λέγων8
2 › 9
καί αὐτός ἀποστέλλω εἰς αὐτός ὁ οἶκος λέγω μηδέ
RP- RP-
C VAAI3S P DASM NASM VPAP-SNM C
ASM GSM
253 151
846 649 846 3588 3624 3004 3366
2 9
el Cristo.
ὁ19 Χριστός20
ὁ Χριστός
DNSM NNSM
3588 5547
ninguno.
μηδενὶ5
μηδείς
JDSM
3367
de tres días.
►27 τρεῖς26 ἡμέρας27
τρεῖς ἡμέρα
JAPF NAPF
5140 2250
y sígame.
καὶ23 ‹ἀκολουθείτω24 μοι25›
καί ἀκολουθέω ἐγώ
C VPAM3S RP1DS
2532 190 3427
la salvará.
αὐτήν25 σώσει24
αὐτός σῴζω
RP-ASF VFAI3S
846 4982
alma?
‹τῆς6 ψυχῆς7›
ὁ ψυχή
DGSF NGSF
3588 5590
MARCOS 9
1 También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de
καὶ1 αὐτοῖς3 ἔλεγεν2 → Ἀμὴν4 ὑμῖν6 λέγω5 ὅτι7 εἰσί8 τινες9 ►12
καί αὐτός λέγω ἀμήν σύ λέγω ὅτι εἰμί τὶς
C RP-DPM VIAI3S XF RP2DP VPAI1S C VP-I3P RX-NPM
2532 846 3004 281 5213 3004 3754 1526 5100
con Jesús.
→ ‹τῷ10 Ἰησοῦ11›
ὁ Ἰησοῦς
DDSM NDSM
3588 2424
cuand viero má
8 Y luego, miraron, no a nadie
o n s
περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα
καὶ1 ἐξάπινα2 → εἶδον6 ◄4 →
3 4 5
καί ἐξάπινα περιβλέπω οὐκέτι οἶδα οὐδείς
C B VAMP-PNM B VAAI3P JASM
253
1819 4017 3765 1492 3762
2
muertos.
νεκρῶν22
νεκρός
JGPM
3498
quisieron est
todo lo que como escrito de él.
, á
καθὼς1 γέγραπται1 ἐπʼ1
ὅσα11 ← ← ἠθέλησαν12 → αὐτόν16
3 4 5
ὅσος θέλω καθώς γράφω ἐπί αὐτός
RK-
VAAI3P B VRPI3S P RP-ASM
APN
3745 2309 2531 1125 1909 846
ellos?
αὐτούς8
αὐτός
RP-APM
846
mudo,
ἄλαλον17
ἄλαλος
JASN
216
h
de soportar? Traédmelo.
e
→ → ἀνέξομαι16 ‹φέρετε18 αὐτὸν19 πρός20 με21›
ἀνέχω φέρω αὐτός πρός ἐγώ
VFMI1S VPAM2P RP-ASM P RP1AS
430 5342 846 4314 3165
echando espumarajos.
→ ἀφρίζων20
ἀφρίζω
VPAP-SNM
875
qu Desd
le sucede esto? Y él dijo: niño.
e e
αὐτῷ1 γέγονεν τοῦτο1 Παιδιόθεν
ὡς9 δὲ14 ὁ13 εἶπε15 →
2 11 0 16
ὡς αὐτός γίνομαι οὗτος δέ ὁ εἶπον παιδιόθεν
RP- RD- DNS VAAI3
B VRAI3S C B
DSM NSN M S
561 116
846 1096 5124 3588 2036 3812
3 1
vece fueg
22 Y muchas le echa • en el y en el
s o
καὶ πολλάκι αὐτὸν ἔβαλε καὶ
← εἰς5 → πῦρ6 καὶ8 εἰς9 →
1 ς2 3 7 4
πολλάκι βάλλ
καί αὐτός καί εἰς πῦρ καί εἰς
ς ω
RP- VAAI3
C B C P NASN C P
ASM S
253 253 151 151
4178 846 906 4442 2532
2 2 9 9
y se levantó.
καὶ10 → ἀνέστη11
καί ἀνίστημι
C VAAI3S
2532 450
preguntarle.
‹αὐτὸν8 ἐπερωτῆσαι9›
αὐτός ἐπερωτάω
RP-ASM VAAN
846 1905
camino?
ὁδῷ15
ὁδός
NDSF
3598
envió.
ἀποστείλαντά24
ἀποστέλλω
VAAP-SAM
649
es.
ἐστιν9
εἰμί
VP-I3S
2076
no perderá su recompensa.
‹οὐ18 μὴ19› ἀπολέσῃ20 αὐτοῦ23 ‹τὸν21 μισθὸν22›
οὐ μή ἀπόλλυμι αὐτός ὁ μισθός
TT VAAS3S RP-GSM DASM NASM
3756 3361 622 846 3588 3408
se apaga.
→ σβέννυται11
σβέννυμι
VPPI3S
4570
se apaga.
→ σβέννυται11
σβέννυμι
VPPI3S
4570
se apaga.
→ σβέννυται11
σβέννυμι
VPPI3S
4570
MARCOS 10
1 • Levantándose de allí, vino a la región
Κἀκεῖθεν1 ἀναστὰς2 Κἀκεῖθεν1 Κἀκεῖθεν1 ἔρχεται3 εἰς4 τὰ5 ὅρια6
κἀκεῖθεν ἀνίστημι κἀκεῖθεν κἀκεῖθεν ἔρχομαι εἰς ὁ ὅριον
B VAAP-SNM B B VPUI3S P DAPN NAPN
2547 450 2547 2547 2064 1519 3588 3725
mujer.
γυναῖκα10
γυνή
NASF
1135
Moisés?
Μωσῆς9
Μωϋσῆς
NNSM
3475
y repudiarla.
καὶ9 ἀπολῦσαι10
καί ἀπολύω
C VAAN
2532 630
mandamiento;
‹τὴν13 ἐντολὴν14›
ὁ ἐντολή
DASF NASF
3588 1785
hizo Dios.
ἐποίησεν8 ‹ὁ10 Θεός11›
ποιέω ὁ θεός
VAAI3S DNSM NNSM
4160 3588 2316
a su madre, y se unirá a su
►10 τὴν9 μητέρα10 καὶ11 → προσκολληθήσεται12 πρὸς13 αὐτοῦ16
ὁ μήτηρ καί προσκολλάω πρός αὐτός
DASF NASF C VFPI3S P RP-GSM
3588 3384 2532 4347 4314 846
mujer,
‹τὴν14 γυναῖκα15›
ὁ γυνή
DASF NASF
3588 1135
hombre.
ἄνθρωπος6
ἄνθρωπος
NNSM
444
preguntarle de lo mismo,
‹ἐπηρώτησαν12 αὐτόν13› → → ‹περὶ9 τοῦ10 αὐτοῦ11›
ἐπερωτάω αὐτός περί ὁ αὐτός
VAAI3P RP-ASM P DGSN RP-GSN
1905 846 4012 3588 846
1 muje
y si la repudia a su marido y se casa
2 r
ἐὰν ἀπολύσῃ αὐτῆς ‹τὸν5 ἄνδρα6 γαμηθῇ
καὶ1 → γυνὴ3 ►6 καὶ8 →
2 4 7 › 9
καί ἐάν γυνή ἀπολύω αὐτός ὁ ἀνήρ καί γαμέω
RP-
C C NNSF VAAS3S DASM NASM C VAPS3S
GSF
253 143 253
1135 630 846 3588 435 1060
2 7 2
Viéndol s
14 • Jesús, indignó, y les dijo: Dejad
o e
‹ὁ3 Ἰησοῦς4 ἠγανάκτησε αὐτοῖς
δὲ2 ἰδὼν1 → καὶ6 εἶπεν7 Ἄφετε9
› 5 8
δέ οἶδα ὁ Ἰησοῦς ἀγανακτέω καί αὐτός εἶπον ἀφίημι
VAAI3 VAAM2
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAAI3S C RP-DPM
S P
1161 1492 3588 2424 23 2532 846 2036 863
d
Dios como un niño, no entrará en él.
e
‹τοῦ10 Θεοῦ1 παιδίον1 ‹οὐ14 μὴ15 εἰς1 αὐτήν1
→ ὡς12 → εἰσέλθῃ16
1› 3 › 7 8
εἰσέρχομα
ὁ θεός ὡς παιδίον οὐ μή εἰς αὐτός
ι
DGSM NGSM B NNSN TT VAAS3S P RP-ASF
151
3588 2316 5613 3813 3756 3361 1525 846
9
a tu padre y a tu madre.
►16 σου17 ‹τὸν15 πατέρα16› καὶ18 ►20 τὴν19 μητέρα20
σύ ὁ πατήρ καί ὁ μήτηρ
RP2GS DASM NASM C DASF NASF
4675 3588 3962 2532 3588 3384
tomand
cielo; y ven, sígueme, tu cruz.
o
‹ἀκολούθει29 μοι30 ‹τὸν32 σταυρόν33
οὐρανῷ26 καὶ27 δεῦρο28 ἄρας31 •
› ›
οὐρανός καί δεῦρο ἀκολουθέω ἐγώ αἴρω ὁ σταυρός
NDSM C V--M2S VPAM2S RP1DS VAAP-SNM DASM NASM
3772 2532 1204 190 3427 142 3588 4716
2 palabra
Pero él, afligido por esta se fue triste,
2 ,
στυγνάσας λυπούμενος
δὲ2 ὁ1 ἐπὶ4 τῷ5 λόγῳ6 → ἀπῆλθε7
3 8
ἀπέρχομα
δέ ὁ στυγνάζω ἐπί ὁ λόγος λυπέω
ι
DNS
C VAAP-SNM P DDSM NDSM VAAI3S VPPP-SNM
M
1161 3588 4768 1909 3588 3056 565 3076
d
reino Dios los que tienen riquezas!
e
βασιλείαν ‹τοῦ18 Θεοῦ1 ἔχοντες1 ‹τὰ12 χρήματα1
→ οἱ11 →
17 9› 4 3›
βασιλεία ὁ θεός ὁ ἔχω ὁ χρῆμα
DNP VPAP-
NASF DGSM NGSM DAPN NAPN
M PNM
932 3588 2316 3588 2192 3588 5536
Dios.
‹τοῦ15 Θεοῦ16›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316
seguido.
ἠκολουθήσαμέν12
ἀκολουθέω
VAAI1P
190
34 y le escarnecerán, • le azotarán, y
καὶ1 αὐτῷ3 ἐμπαίξουσιν2 καὶ4 αὐτὸν6 μαστιγώσουσιν5 καὶ7
καί αὐτός ἐμπαίζω καί αὐτός μαστιγόω καί
C RP-DSM VFAI3P C RP-ASM VFAI3P C
2532 846 1702 2532 846 3146 2532
día resucitará.
ἡμέρᾳ16 ἀναστήσεται17
ἡμέρα ἀνίστημι
NDSF VFMI3S
2250 450
bautizados;
βαπτισθήσεσθε24
βαπτίζω
VFPI2P
907
preparado.
ἡτοίμασται17
ἑτοιμάζω
VRPI3S
2090
ellas potestad.
αὐτῶν22 κατεξουσιάζουσιν21
αὐτός κατεξουσιάζω
RP-GPM VPAI3P
846 2715
siervo de todos.
δοῦλος10 → πάντων9
δοῦλος πᾶς
NNSM JGPM
1401 3956
al camino mendigando.
τὴν24 ὁδὸν25 προσαιτῶν26
ὁ ὁδός προσαιτέω
DASF NASF VPAP-SNM
3588 3598 4319
47 Y oyendo que era Jesús nazareno, comenzó a dar
καὶ1 ἀκούσας2 ὅτι3 ἐστιν7 Ἰησοῦς4 ‹ὁ5 Ναζωραῖός6› ἤρξατο8 → →
καί ἀκούω ὅτι εἰμί Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ἄρχω
C VAAP-SNM C VP-I3S NNSM DNSM NNSM VAMI3S
2532 191 3754 2076 2424 3588 3480 756
misericordia de mí!
ἐλέησόν16 → με17
ἐλεέω ἐγώ
VAAM2S RP1AS
1653 3165
levántate, te llama.
ἔγειραι15 σε17 φωνεῖ16
ἐγείρω σύ φωνέω
VAMM2S RP2AS VPAI3S
1453 4571 5455
vino a Jesús.
ἦλθε8 πρὸς9 ‹τὸν10 Ἰησοῦν11›
ἔρχομαι πρός ὁ Ἰησοῦς
VAAI3S P DASM NASM
2064 4314 3588 2424
recobre la vista.
ἀναβλέψω18 ← ←
ἀναβλέπω
VAAS1S
308
a Jesús en el camino.
‹τῷ17 Ἰησοῦ18› ← ἐν19 τῇ20 ὁδῷ21
ὁ Ἰησοῦς ἐν ὁ ὁδός
DDSM NDSM P DDSF NDSF
3588 2424 1722 3588 3598
MARCOS 11
1 • Cuando se acercaban a Jerusalén, junto a Betfagé y
Καὶ1 ὅτε2 → ἐγγίζουσιν3 εἰς4 Ἱερουσαλήμ5 • εἰς6 Βηθφαγὴ7 καὶ8
καί ὅτε ἐγγίζω εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγή καί
C B VPAI3P P XP P XP C
2532 3753 1448 1519 2419 1519 967 2532
desatadlo y traedlo.
‹λύσαντες24 αὐτὸν25› • ἀγάγετε26
λύω αὐτός ἄγω
VAAP-PNM RP-ASM VAAM2P
3089 846 71
devolverá. •
ἀποστελεῖ19 ὧδε20
ἀποστέλλω ὧδε
VFAI3S B
649 5602
y los dejaron.
καὶ9 αὐτούς11 ἀφῆκαν10
καί αὐτός ἀφίημι
C RP-APM VAAI3P
2532 846 863
sobr
él sus mantos, y se sentó él.
e
αὐτῷ1 αὐτῶν1 ‹τὰ11 ἱμάτια1 καὶ1 ἐκάθισεν αὐτῷ1
→ ἐπʼ16
0 3 2› 4 15 7
αὐτός αὐτός ὁ ἱμάτιον καί καθίζω ἐπί αὐτός
RP- RP-
RP-GPM DAPN NAPN C VAAI3S P
DSM DSM
846 846 3588 2440 2532 2523 1909 846
los doce.
τῶν23 δώδεκα24
ὁ δώδεκα
DGPM XN
3588 1427
tuvo hambre.
→ ἐπείνασε8
πεινάω
VAAI3S
3983
d
higos.
e
→ σύκων27
σῦκον
NGPN
4810
sus discípulos.
αὐτοῦ20 ‹οἱ18 μαθηταὶ19›
αὐτός ὁ μαθητής
RP-GSM DNPM NNPM
846 3588 3101
palomas;
‹τὰς31 περιστερὰς32›
ὁ περιστερά
DAPF NAPF
3588 4058
ladrones.
λῃστῶν22
λῃστής
NGPM
3027
admirado de su doctrina.
ἐξεπλήσσετο20 ἐπὶ21 αὐτοῦ24 ‹τῇ22 διδαχῇ23›
ἐκπλήσσω ἐπί αὐτός ὁ διδαχή
VIPI3S P RP-GSM DDSF NDSF
1605 1909 846 3588 1322
ciudad.
πόλεως8
πόλις
NGSF
4172
ofensas.
‹τὰ22 παραπτώματα23›
ὁ παράπτωμα
DAPN NAPN
3588 3900
ofensas.
‹τὰ15 παραπτώματα16›
ὁ παράπτωμα
DAPN NAPN
3588 3900
cosas?
←
hombres? Respondedme.
ἀνθρώπων9 ‹ἀποκρίθητέ10 μοι11›
ἄνθρωπος ἀποκρίνομαι ἐγώ
NGPM VAPM2P RP1DS
444 611 3427
qué
del cielo, dirá: ¿Por pues, no le creísteis?
,
οὐκ1 ἐπιστεύσατε1
Ἐξ8 οὐρανοῦ9 ἐρεῖ10 ∆ιὰτί11 ← οὖν12 αὐτῷ15
3 4
ἐκ οὐρανός εἶπον διατί οὖν οὐ αὐτός πιστεύω
P~RI- RP-
P NGSM VFAI3S C T VAAI2P
ASN DSM
1537 3772 2046 1302 3767 3756 846 4100
profeta. •
προφήτης16 ἦν17
προφήτης εἰμί
NNSM VI-I3S
4396 2258
MARCOS 12
1 Entonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: Un
Καὶ1 ἤρξατο2 αὐτοῖς3 → λέγεῖν6 ἐν4 παραβολαῖς5 →
καί ἄρχω αὐτός λέγω ἐν παραβολή
C VAMI3S RP-DPM VPAN P NDPF
2532 756 846 3004 1722 3850
la viña.
τοῦ17 ἀμπελῶνος18
ὁ ἀμπελών
DGSM NGSM
3588 290
• enviaron afrentado.
καὶ11 ἀπέστειλαν12 ἠτιμωμένον13
καί ἀποστέλλω ἀτιμόω
C VAAI3P VRPP-SAM
2532 649 821
otros.
δὲ14
δέ
C
1161
respeto a mi hijo.
Ἐντραπήσονται16 ►18 μου19 ‹τὸν17 υἱόν18›
ἐντρέπω ἐγώ ὁ υἱός
VFPI3P RP1GS DASM NASM
1788 3450 3588 5207
viña.
ἀμπελῶνος9
ἀμπελών
NGSM
290
otros.
ἄλλοις17
ἄλλος
JDPM
243
nuestros ojos?
ἡμῶν10 ὀφθαλμοῖς9
ἐγώ ὀφθαλμός
RP1GP NDPM
2257 3788
palabra.
λόγῳ14
λόγος
NDSM
3056
vea.
ἴδω20
οἶδα
VAAS1S
1492
César.
Καίσαρος18
Καῖσαρ
NGSM
2541
misma manera.
ὡσαύτως16 ←
ὡσαύτως
B
5615
mujer.
γυνή15
γυνή
NNSF
1135
mujer?
γυναῖκα16
γυνή
NASF
1135
el poder de Dios?
τὴν16 δύναμιν17 → ‹τοῦ18 Θεοῦ19›
ὁ δύναμις ὁ θεός
DASF NASF DGSM NGSM
3588 1411 3588 2316
todos?
πασῶν19
πᾶς
JGPF
3956
29 • Jesús le respondió : El primer mandamiento
δὲ2 ‹ὁ1 Ἰησοῦς3› αὐτῷ5 ἀπεκρίθη4 ὅτι6 → Πρώτη7 ‹τῶν9 ἐντολῶν10›
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός ἀποκρίνομαι ὅτι πρῶτος ὁ ἐντολή
C DNSM NNSM RP-DSM VAMI3S C JNSF DGPF NGPF
1161 3588 2424 846 611 3754 4413 3588 1785
es el principal mandamiento.
πρώτη31 ← ← ἐντολή32
πρῶτος ἐντολή
JNSF NNSF
4413 1785
sacrificios.
‹τῶν37 θυσιῶν38›
ὁ θυσία
DGPF NGPF
3588 2378
David?
∆αβίδ19
∆αυίδ
XP
1138
tus pies.
σου29 ‹τῶν27 ποδῶν28›
σύ ὁ πούς
RP2GS DGPM NGPM
4675 3588 4228
buena gana.
ἡδέως18 ←
ἡδέως
B
2234
condenación.
κρίμα14
κρίμα
NASN
2917
sea un cuadrante.
‹ὅ9 ἐστι10› → κοδράντης11
ὅς εἰμί κοδράντης
RR-NSN VP-I3S NNSM
3739 2076 2835
arca;
γαζοφυλάκιον24
γαζοφυλάκιον
NASN
1049
MARCOS 13
1 • Saliendo Jesús del templo, le dijo uno de
Καὶ1 ἐκπορευομένου2 αὐτοῦ3 ‹ἐκ4 τοῦ5› ἱεροῦ6 αὐτῷ8 λέγει7 εἷς9 ►11
καί ἐκπορεύομαι αὐτός ἐκ ὁ ἱερός αὐτός λέγω εἷς
C VPUP-SGM RP-GSM P DGSN NGSN RP-DSM VPAI3S JNSM
2532 1607 846 1537 3588 2411 846 3004 1520
qué edificios.
ποταπαὶ18 οἰκοδομαί19
ποταπός οἰκοδομή
JNPF NNPF
4217 3619
preguntaro
Andrés le aparte:
n
Ἀνδρέας2 αὐτὸν1 ‹κατʼ14 ἰδίαν15
ἐπηρώτων12
2 3 ›
Ἀνδρέας αὐτός ἐπερωτάω κατά ἴδιος
NNSM RP-ASM VIAI3P P JASF
406 846 1905 2596 2398
nadie os engañe;
‹μή9 τις10› ὑμᾶς11 πλανήσῃ12
μή τὶς σύ πλανάω
T RX-NSM RP2AP VAAS3S
3361 5100 5209 4105
no es el fin.
← • τὸ15 τέλος16
ὁ τέλος
DNSN NNSN
3588 5056
estos.
ταῦτα22
οὗτος
RD-NPN
5023
salvo.
σωθήσεται16
σῴζω
VFPI3S
4982
aquello
críen en días!
s
θηλαζούσαις ἐκείναις1 ‹ταῖς12 ἡμέραις13
ἐν10
9 1 ›
θηλάζω ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα
VPAP-PDF P RD-DPF DDPF NDPF
172
2337 1565 3588 2250
2
hast tiemp
Dios creó, este ni la habrá.
a o,
‹ὁ16 Θεὸς17 ἔκτισεν τοῦ1 ‹καὶ21 οὐ22 μὴ2 γένηται
ἕως18 νῦν20 →
› 15 9 3› 24
ὁ θεός κτίζω ἕως ὁ νῦν καί οὐ μή γίνομαι
DNSM NNS DGS
VAAI3S C B CTT VAMS3S
M M
3588 2316 2936 2193 3588 3568 2532 3756 3361 1096
dará su resplandor,
δώσει17 αὐτῆς20 ‹τὸ18 φέγγος19›
δίδωμι αὐτός ὁ φέγγος
VFAI3S RP-GSF DASN NASN
1325 846 3588 5338
Entonce
26 • verán al Hijo del Hombre, que vendrá
s
ἀνθρώπου ἐρχόμενον
καὶ1 τότε2 ὄψονται3 τὸν4 υἱὸν5 τοῦ6 →
7 8
ὀπτάνομα
καί τότε ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἔρχομαι
ι
DAS DGS
C B VFMI3P NASM NGSM VPUP-SAM
M M
2532 5119 3700 3588 5207 3588 444 2064
3 D ciert qu generació
os digo, no pasará esta
0 e o e n
→ ἀμὴν1 ὑμῖν3 λέγω2 ὅτι4 ‹οὐ5 μὴ6› παρέλθῃ7 αὕτη10 ‹ἡ8 γενεὰ9›
παρέρχομα
ἀμήν σύ λέγω ὅτι οὐ μή οὗτος ὁ γενεά
ι
RP2D VPAI1 RD-
XF C TT VAAS3S DNSF NNSF
P S NSF
375 3756 336
281 5213 3004 3928 3778 3588 1074
4 1
no pasarán.
‹οὐ11 μὴ12› παρέλθωσι13
οὐ μή παρέρχομαι
TT VAAS3P
3756 3361 3928
será el tiempo.
ἐστιν11 ὁ9 καιρός10
εἰμί ὁ καιρός
VP-I3S DNSM NNSM
2076 3588 2540
durmiendo.
καθεύδοντας6
καθεύδω
VPAP-PAM
2518
MARCOS 14
1 • Dos días después era la pascua, y la fiesta de los
δὲ2 δύο9 ἡμέρας10 μετὰ8 Ἦν1 τὸ3 πάσχα4 καὶ5 τὰ6 → → →
δέ δύο ἡμέρα μετά εἰμί ὁ πάσχα καί ὁ
C XN NAPF P VI-I3S DNSN XF C DNPN
1161 1417 2250 3326 2258 3588 3957 2532 3588
matarle.
ἀποκτείνωσιν23
ἀποκτείνω
VPAS3P
615
perfume?
‹τοῦ14 μύρου15›
ὁ μύρον
DGSN NGSN
3588 3464
contra ella.
→ αὐτῇ14
αὐτός
RP-DSF
846
me tendréis.
• ἔχετε19
ἔχω
VPAI2P
2192
entregárselo.
‹αὐτὸν15 παραδῷ14 αὐτοῖς16›
αὐτός παραδίδωμι αὐτός
RP-ASM VAAS3S RP-DPM
846 3860 846
entregarle.
‹αὐτὸν14 παραδῷ15›
αὐτός παραδίδωμι
RP-ASM VAAS3S
846 3860
seguidle,
‹ἀκολουθήσατε21 αὐτῷ22›
ἀκολουθέω αὐτός
VAAM2P RP-DSM
190 846
pascua.
πάσχα19
πάσχα
XF
3957
¿Seré yo?
‹Μή16 τι17 ἐγώ18›
μή τὶς ἐγώ
T RX-ASN RP1NS
3361 5100 1473
fuer habe
a ese hombre • no nacido.
a r
►3 ἐκεῖνος3 ‹ὁ29 ἄνθρωπος3 ἐγεννήθη
ἦν24 0
εἰ26 οὐκ27 →
1 0› 28
εἰμί ἐκεῖνος ὁ ἄνθρωπος εἰ οὐ γεννάω
VI-I3S RD-NSM DNSM NNSM C T VAPI3S
148
2258 1565 3588 444 3756 1080
7
mientra
22 Y comían, • Jesús tomó pan y
s
Καὶ ἐσθιόντω αὐτῶν ‹ὁ5 Ἰησοῦς ἄρτον
→ λαβὼν4 •
1 ν2 3 6› 7
καί ἐσθίω αὐτός ὁ Ἰησοῦς λαμβάνω ἄρτος
RP- DNSM NNS VAAP-
C VPAP-PGM NASM
GPM M SNM
253
2068 846 3588 2424 2983 740
2
• esto es mi cuerpo.
φάγετε16 τοῦτό17 ἐστι18 μου21 ‹τὸ19 σῶμά20›
ἐσθίω οὗτος εἰμί ἐγώ ὁ σῶμα
VAAM2P RD-NSN VP-I3S RP1GS DNSN NNSN
5315 5124 2076 3450 3588 4983
dispersadas.
διασκορπισθήσεται21
διασκορπίζω
VFPI3S
1287
vosotros a Galilea.
ὑμᾶς7 εἰς8 ‹τὴν9 Γαλιλαίαν10›
σύ εἰς ὁ Γαλιλαία
RP2AP P DASF NASF
5209 1519 3588 1056
escandalicen, • yo no.
σκανδαλισθήσονται9 ἀλλʼ10 ἐγώ12 οὐκ11
σκανδαλίζω ἀλλά ἐγώ οὐ
VFPI3P C RP1NS T
4624 235 1473 3756
que yo oro.
→ → προσεύξωμαι17
προσεύχομαι
VAMS1S
4336
angustiarse.
ἀδημονεῖν16
ἀδημονέω
VPAN
85
hora.
ὥρα18
ὥρα
NNSF
5610
hora?
ὥραν16
ὥρα
NASF
5610
carne es débil.
σὰρξ15 • ἀσθενής16
σάρξ ἀσθενής
NNSF JNSF
4561 772
palabras.
λόγον7
λόγος
NASM
3056
entrega.
παραδιδούς5
παραδίδωμι
VPAP-SNM
3860
le prendieron.
αὐτόν11 ἐκράτησαν10
αὐτός κρατέω
RP-ASM VAAI3P
846 2902
cortándole • la oreja.
ἀφεῖλεν15 αὐτοῦ16 τὸ17 ὠτίον18
ἀφαιρέω αὐτός ὁ ὠτίον
VAAI3S RP-GSM DASN NASN
851 846 3588 5621
prenderme?
‹συλλαβεῖν15 με16›
συλλαμβάνω ἐγώ
VAAN RP1AS
4815 3165
las Escrituras.
αἱ17 γραφαί18
ὁ γραφή
DNPF NNPF
3588 1124
nazareno.
Ναζαρηνοῦ13
Ναζαρηνός
NGSM
3479
cantó el gallo.
ἐφώνησε20 → ἀλέκτωρ19
φωνέω ἀλέκτωρ
VAAI3S NNSM
5455 220
qu all
a los estaban : Este es de ellos.
e í
►1 παρεστηκόσιν ὅτι1 Οὖτος1
0
τοῖς9 → ← ἐστίν15 ἐξ13 αὐτῶν14
10 1 2
ὁ παρίστημι ὅτι οὗτος εἰμί ἐκ αὐτός
DDP RD-
VRAP-PDM C VP-I3S P RP-GPM
M NSM
375 153
3588 3936 3778 2076 846
4 7
MARCOS 15
1 • Muy de mañana, * habiendo tenido consejo los
Καὶ1 ‹εὐθέως2 ἐπὶ3 τὸ4 πρωϊ̈̀5› → ποιήσαντες7 συμβούλιον6 οἱ8
καί εὐθέως ἐπί ὁ πρωί̈ ποιέω συμβούλιον ὁ
C B P DASN B VAAP-PNM NASN DNPM
2532 2112 1909 3588 4404 4160 4824 3588
dices.
λέγεις18
λέγω
VPAI2S
3004
• • •
δὲ8 οὐδὲν9 ἀπεκρίνατο10
δέ οὐδείς ἀποκρίνομαι
C JASN VAMI3S
1161 3762 611
Pilato se maravillaba.
‹τὸν9 Πιλάτον10› → θαυμάζειν8
ὁ Πιλᾶτος θαυμάζω
DASM NASM VPAN
3588 4091 2296
una revuelta.
τῇ12 στάσει13
ὁ στάσις
DDSF NDSF
3588 4714
8 Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese
καὶ1 ἀναβοήσας2 ὁ3 ὄχλος4 ἤρξατο5 → αἰτεῖσθαι6 • •
καί ἀναβοάω ὁ ὄχλος ἄρχω αἰτέω
C VAAP-SNM DNSM NNSM VAMI3S VPMN
2532 310 3588 3793 756 154
judíos?
Ἰουδαίων16
Ἰουδαῖος
JGPM
2453
crucificado.
σταυρωθῇ20
σταυρόω
VAPS3S
4717
compañía.
σπεῖραν16
σπεῖρα
NASF
4686
los judíos!
τῶν7 Ἰουδαίων8
ὁ Ἰουδαῖος
DGPM JGPM
3588 2453
mas él no lo tomó.
δὲ8 • οὐκ9 → ‹ὁ7 ἔλαβε10›
δέ οὐ ὁ λαμβάνω
C T DNSM VAAI3S
1161 3756 3588 2983
2 tercer crucificaron
• Era la hora • cuando le
5 a .
δὲ2 ἦν1 → ὥρα3 τρίτη4 καὶ5 ►6 αὐτόν7 ἐσταύρωσαν6
δέ εἰμί ὥρα τρίτος καί αὐτός σταυρόω
RP-
C VI-I3S NNSF JNSF C VAAI3P
ASM
1161 2258 5610 5154 2532 846 4717
2
Y el título escrito de su causa era: EL
6
ἐπιγεγραμμένη ‹τῆς5 αἰτίας6
καὶ1 ἡ3 ἐπιγραφὴ4 ►6 αὐτοῦ7 ἦν2 Ὁ9
8 ›
καί ὁ ἐπιγραφή ἐπιγράφω αὐτός ὁ αἰτία εἰμί ὁ
RP-
C DNSF NNSF VRPP-SNF DGSF NGSF VI-I3S DNSM
GSM
2532 3588 1923 1924 846 3588 156 2258 3588
salvar.
σῶσαι18
σῴζω
VAAN
4982
me has desamparado?
με27 → ἐγκατέλιπες28
ἐγώ ἐγκαταλείπω
RP1AS VAAI2S
3165 1459
y Salomé,
καὶ25 Σαλώμη26
καί Σαλώμη
C NNSF
2532 4539
ya estaba muerto.
πάλαι15 → ἀπέθανε16
πάλαι ἀποθνῄσκω
B VAAI3S
3819 599
José,
‹τῷ9 Ἰωσήφ10›
ὁ Ἰωσήφ
DDSM XP
3588 2501
MARCOS 16
1 • Cuando pasó el día de reposo, María
Καὶ1 → διαγενομένου2 τοῦ3 → → σαββάτου4 Μαρία5
καί διαγίνομαι ὁ σάββατον Μαρία
C VAMP-SGN DGSN NGSN NNSF
2532 1230 3588 4521 3137
ungirle.
‹ἀλείψωσιν19 αὐτόν20›
ἀλείφω αὐτός
VAAS3P RP-ASM
218 846
lenguas;
γλώσσαις13
γλῶσσα
NDPF
1100
diestra de Dios.
δεξιῶν16 → ‹τοῦ17 Θεοῦ18›
δεξιός ὁ θεός
JGPM DGSM NGSM
1188 3588 2316
LUCAS
LUCAS 1
1 Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden
Ἐπειδήπερ1 ← • πολλοὶ2 → ἐπεχείρησαν3 ← ἀνατάξασθαι4 ← ←
ἐπειδήπερ πολύς ἐπιχειρέω ἀνατάσσομαι
C JNPM VAAI3P VAMN
1895 4183 2021 392
ciertísimas,
πεπληροφορημένων8
πληροφορέω
VRPP-PGN
4135
del Señor.
τοῦ15 Κυρίου16
ὁ κύριος
DGSM NGSM
3588 2962
clase,
‹τῆς10 ἐφημερίας11›
ὁ ἐφημερία
DGSF NGSF
3588 2183
Señor.
Κυρίου14
κύριος
NGSM
2962
temor.
φόβος6
φόβος
NNSM
5401
nombre Juan.
‹τὸ25 ὄνομα26› Ἰωάννην28
ὁ ὄνομα Ἰωάννης
DASN NASN NASM
3588 3686 2491
regocijarán de su nacimiento;
χαρήσονται13 ἐπὶ9 αὐτοῦ12 ‹τῇ10 γεννήσει11›
χαίρω ἐπί αὐτός ὁ γέννησις
VFPI3P P RP-GSM DDSF NDSF
5463 1909 846 3588 1083
dispuesto.
κατεσκευασμένον24
κατασκευάζω
VRPP-SAM
2680
18 • Dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré
καὶ1 εἶπε2 Ζαχαρίας3 ‹πρὸς4 τὸν5› ἄγγελον6 Κατὰ7 τί8 γνώσομαι9
καί εἶπον Ζαχαρίας πρός ὁ ἄγγελος κατά τίς γινώσκω
C VAAI3S NNSM P DASM NASM P RI-ASN VFMI1S
2532 2036 2197 4314 3588 32 2596 5101 1097
es de edad avanzada. •
‹ἐν20 ταῖς21 ἡμέραις22› ← ← προβεβηκυῖα19 αὐτῆς23
ἐν ὁ ἡμέρα προβαίνω αὐτός
P DDPF NDPF VRAP-SNF RP-GSF
1722 3588 2250 4260 846
nuevas.
‹εὐαγγελίσασθαί21 σοι22›
εὐαγγελίζω σύ
VAMN RP2DS
2097 4671
tiempo.
‹τὸν24 καιρὸν25›
ὁ καιρός
DASM NASM
3588 2540
mudo.
κωφός22
κωφός
JNSM
2974
meses, diciendo:
μῆνας14 λέγουσα16
μήν λέγω
NAPM VPAP-SNF
3376 3004
s lo
que dignó quitar mi afrenta entre hombres.
e s
ἐπεῖδεν1 ‹τὸ12 ὄνειδός13 ἀνθρώποις1
αἷς9 → ἀφελεῖν11 μου14 ἐν15 →
0 › 6
ὅς ἐπεῖδον ἀφαιρέω ἐγώ ὁ ὄνειδος ἐν ἄνθρωπος
RR- RP1G
VAAI3S VAAN DASN NASN P NDPM
DPF S
3739 1896 851 3450 3588 3681 1722 444
fu
26 • Al sexto mes el ángel Gabriel enviado
e
‹Ἐν1 τῷ3 ‹τῷ5 ἕκτῳ6 Γαβριὴλ1
δὲ2 μηνὶ4 ὁ8 ἄγγελος9 → ἀπεστάλη7
› › 0
ἀποστέλλ
δέ ἐν ὁ ὁ ἕκτος μήν ὁ ἄγγελος Γαβριήλ
ω
DNS
C P DDSM DDSM JDSM NDSM NNSM XP VAPI3S
M
116
1722 3588 3588 1623 3376 3588 32 1043 649
1
Nazaret,
Ναζαρέθ20
Ναζαρά
XP
3478
27 a una virgen desposada con un varón que se
πρὸς1 → παρθένον2 μεμνηστευμένην3 → → ἀνδρί4 ᾧ5 →
πρός παρθένος μνηστεύω ἀνήρ ὅς
P NASF VRPP-SAF NDSM RR-DSM
4314 3933 3423 435 3739
padre;
‹τοῦ17 πατρὸς18›
ὁ πατήρ
DGSM NGSM
3588 3962
3 ha
porque nada imposible para Dios.
7 y
‹οὐκ2 πᾶν7 ῥῆμα8 ἀδυνατήσει παρὰ
ὅτι1 → ‹τῷ5 Θεῷ6›
› 3 4
ὅτι οὐ πᾶς ῥῆμα ἀδυνατέω παρά ὁ θεός
C T JNSN NNSN VFAI3S P DDSM NDSM
3754 3756 3956 4487 101 3844 3588 2316
3 Entonce He sierv
María dijo: la del Señor; hágase
8 s aquí * a
δούλη Κυρίου γένοιτό
δὲ2 Μαριάμ3 εἶπε1 Ἰδού4 ἡ5 →
6 7 8
δέ Μαρία εἶπον ἰδού ὁ δούλη κύριος γίνομαι
VAAI3 DNS
C XP VAAM2S NNSF NGSM VAMO3S
S F
1161 3137 2036 2400 3588 1399 2962 1096
fue de su presencia.
ἀπῆλθεν15 ἀπʼ16 → αὐτῆς17
ἀπέρχομαι ἀπό αὐτός
VAAI3S P RP-GSF
565 575 846
montaña ciuda d
de prisa a la a una Judá;
, d e
μετὰ1 σπουδῆς1 τὴν1 εἰς1 πόλιν1
εἰς9 ὀρεινὴν11 → → Ἰούδα16
2 3 0 4 5
μετά σπουδή εἰς ὁ ὀρεινός εἰς πόλις Ἰούδας
DAS
P NGSF P JASF P NASF NGSM
F
151 151
3326 4710 3588 3714 4172 2448
9 9
d Zacarías
40 y entró en casa y saludó a
e ,
‹τὸν4 οἶκον5 Ζαχαρίου ἠσπάσατο
καὶ1 εἰσῆλθεν2 εἰς3 → καὶ7 →
› 6 8
εἰσέρχομα ἀσπάζομα
καί εἰς ὁ οἶκος Ζαχαρίας καί
ι ι
C VAAI3S P DASM NASM NGSM C VAMI3S
253 151 253
1525 3588 3624 2197 782
2 9 2
Elisabet.
‹τὴν9 Ἐλισάβετ10›
ὁ Ἐλισάβετ
DASF XP
3588 1665
alegría en mi vientre.
ἀγαλλιάσει16 ἐν19 μου22 ‹τῇ20 κοιλίᾳ21›
ἀγαλλίασις ἐν ἐγώ ὁ κοιλία
NDSF P RP1GS DDSF NDSF
20 1722 3450 3588 2836
Señor.
Κυρίου12
κύριος
NGSM
2962
Salvador.
‹τῷ9 σωτῆρί10›
ὁ σωτήρ
DDSM NDSM
3588 4990
Santo es su nombre,
ἅγιον8 • αὐτοῦ11 ‹τὸ9 ὄνομα10›
ἅγιος αὐτός ὁ ὄνομα
JASN RP-GSM DNSN NNSN
40 846 3588 3686
humildes.
ταπεινούς7
ταπεινός
JAPM
5011
misericordia
ἐλέους6
ἔλεος
NGSN
1656
se volvió a su casa.
→ ὑπέστρεψεν10 εἰς11 αὐτῆς14 ‹τὸν12 οἶκον13›
ὑποστρέφω εἰς αὐτός ὁ οἶκος
VAAI3S P RP-GSF DASM NASM
5290 1519 846 3588 3624
de su padre, Zacarías;
►18 αὐτοῦ19 ‹τοῦ17 πατρὸς18› Ζαχαρίαν20
αὐτός ὁ πατήρ Ζαχαρίας
RP-GSM DGSM NGSM NASM
846 3588 3962 2197
llamará Juan.
κληθήσεται9 Ἰωάννης10
καλέω Ἰωάννης
VFPI3S NNSM
2564 2491
y profetizó, diciendo:
καὶ9 προεφήτευσε10 λέγων11
καί προφητεύω λέγω
C VAAI3S VPAP-SNM
2532 4395 3004
David su siervo,
∆αβὶδ9 αὐτοῦ12 ‹τοῦ10 παιδὸς11›
∆αυίδ αὐτός ὁ παῖς
XP RP-GSM DGSM NGSM
1138 846 3588 3816
70 Como habló por boca de sus santos profetas
καθὼς1 ἐλάλησε2 διὰ3 στόματος4 ►6 αὐτοῦ11 ‹τῶν5 ἁγίων6› προφητῶν10
καθώς λαλέω διά στόμα αὐτός ὁ ἅγιος προφήτης
B VAAI3S P NGSN RP-GSM DGPM JGPM NGPM
2531 2980 1223 4750 846 3588 40 4396
días.
‹τὰς8 ἡμέρας9 τῆς10 ζωῆς11›
ὁ ἡμέρα ὁ ζωή
DAPF NAPF DGSF NGSF
3588 2250 3588 2222
camino de paz.
ὁδὸν15 → εἰρήνης16
ὁδός εἰρήνη
NASF NGSF
3598 1515
manifestación a Israel.
ἀναδείξεως15 πρὸς17 ‹τὸν18 Ἰσραήλ19›
ἀνάδειξις πρός ὁ Ἰσραήλ
NGSF P DASM XP
323 4314 3588 2474
774
LUCAS 2
1 • Aconteció en aquellos días, que se promulgó un
δὲ2 Ἐγένετο1 ἐν3 ἐκείναις6 ‹ταῖς4 ἡμέραις5› ◄1 → ἐξῆλθε7 →
δέ γίνομαι ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα ἐξέρχομαι
C VAMI3S P RD-DPF DDPF NDPF VAAI3S
1161 1096 1722 1565 3588 2250 1831
gobernador de Siria.
ἡγεμονεύοντος6 → ‹τῆς7 Συρίας8›
ἡγεμονεύω ὁ Συρία
VPAP-SGM DGSF NGSF
2230 3588 4947
su ciudad.
ἰδίαν8 ‹τὴν7 πόλιν9›
ἴδιος ὁ πόλις
JASF DASF NASF
2398 3588 4172
familia de David;
πατριᾶς27 → ∆αβίδ28
πατριά ∆αυίδ
NGSF XP
3965 1138
días de su alumbramiento.
ἡμέραι10 ►12 αὐτήν13 ‹τοῦ11 τεκεῖν12›
ἡμέρα αὐτός ὁ τίκτω
NNPF RP-ASF DGSM VAAN
2250 846 3588 5088
mesón.
καταλύματι24
κατάλυμα
NDSN
2646
gran temor.
μέγαν15 φόβον14
μέγας φόβος
JASM NASM
3173 5401
todo el pueblo:
παντὶ16 τῷ17 λαῷ18
πᾶς ὁ λαός
JDSM DDSM NDSM
3956 3588 2992
decían:
λεγόντων14
λέγω
VPAP-PGM
3004
ha manifestado.
→ ἐγνώρισεν34
γνωρίζω
VAAI3S
1107
el pesebre.
τῇ17 φάτνῃ18
ὁ φάτνη
DDSF NDSF
3588 5336
s habí acerc
les dicho del niño. •
e a a
αὐτοῖς ‹τοῦ7 λαληθέντος παιδίου1 τούτου1
→ → περὶ10 τοῦ11
9 8› 2 3
αὐτός ὁ λαλέω περί ὁ παιδίον οὗτος
RP-
DGSN VAPP-SGN P DGSN NGSN RD-GSN
DPM
846 3588 2980 4012 3588 3813 5127
1 maravillaro qu
Y todos los que oyeron, se de lo
8 n e
πάντες ἀκούσαντε περὶ
καὶ1 οἱ3 → → ἐθαύμασαν5 τῶν7 ►8
2 ς4 6
καί πᾶς ὁ ἀκούω θαυμάζω περί ὁ
DNP DGP
C JNPM VAAP-PNM VAAI3P P
M N
2532 3956 3588 191 2296 4012 3588
los pastores les decían.
τῶν10 ‹ὑπὸ9 ποιμένων11› ‹πρὸς12 αὐτούς13› λαληθέντων8
ὁ ὑπό ποιμήν πρός αὐτός λαλέω
DGPM P NGPM P RP-APM VAPP-PGN
3588 5259 4166 4314 846 2980
meditándolas en su corazón.
συμβάλλουσα9 ἐν10 αὐτῆς13 ‹τῇ11 καρδίᾳ12›
συμβάλλω ἐν αὐτός ὁ καρδία
VPAP-SNF P RP-GSF DDSF NDSF
4820 1722 846 3588 2588
concebido. • • • •
‹τοῦ22 συλληφθῆναι23› αὐτὸν24 ἐν25 τῇ26 κοιλίᾳ27
ὁ συλλαμβάνω αὐτός ἐν ὁ κοιλία
DGSM VAPN RP-ASM P DDSF NDSF
3588 4815 846 1722 3588 2836
qu ser
abriere la matriz llamado santo al Señor),
e á
διανοῖγον μήτραν1 κληθήσεται1 ἅγιον1
→ → → τῷ12 Κυρίῳ13
9 0 4 1
διανοίγω μήτρα καλέω ἅγιος ὁ κύριος
DDS
VPAP-SNN NASF VFPI3S JASN NDSM
M
1272 3388 2564 40 3588 2962
conform qu
24 y para ofrecer • a lo se dice en
e e
θυσίαν εἰρημένον
καὶ1 τοῦ2 δοῦναι3 κατὰ5 ← τὸ6 → → ἐν8
4 7
καί ὁ δίδωμι θυσία κατά ὁ εἶπον ἐν
DAS
C DGSM VAAN NASF P VRPP-SAN P
N
253 172
3588 1325 2378 2596 3588 2046
2 2
palominos.
‹νεοσσοὺς15 περιστερῶν16›
νοσσός περιστερά
NAPM NGPF
3502 4058
rito de la ley,
εἰθισμένον23 ►25 τοῦ24 νόμου25
ἐθίζω ὁ νόμος
VRPP-SAN DGSM NGSM
1480 3588 3551
a Dios, • diciendo:
→ ‹τὸν11 Θεόν12› καὶ13 εἶπε14
ὁ θεός καί εἶπον
DASM NASM C VAAI3S
3588 2316 2532 2036
Conforme a tu palabra;
κατὰ7 ← σου10 ‹τὸ8 ῥῆμά9›
κατά σύ ὁ ῥῆμα
P RP2GS DASN NASN
2596 4675 3588 4487
pueblos;
λαῶν7
λαός
NGPM
2992
32 Luz para revelación a los gentiles, Y gloria de tu pueblo
φῶς1 εἰς2 ἀποκάλυψιν3 → → ἐθνῶν4 καὶ5 δόξαν6 ►7 σου8 λαοῦ7
φῶς εἰς ἀποκάλυψις ἔθνος καί δόξα σύ λαός
NNSN P NASF NGPN C NASF RP2GS NGSM
5457 1519 602 1484 2532 1391 4675 2992
Israel.
Ἰσραήλ9
Ἰσραήλ
XP
2474
virginidad,
‹τῆς21 παρθενίας22›
ὁ παρθενία
DGSF NGSF
3588 3932
su ciudad de Nazaret.
αὐτῶν17 ‹τὴν15 πόλιν16› → Ναζαρέθ18
αὐτός ὁ πόλις Ναζαρά
RP-GPM DASF NASF XP
846 3588 4172 3478
en la fiesta de la pascua;
►11 τῇ10 ἑορτῇ11 ►13 τοῦ12 πάσχα13
ὁ ἑορτή ὁ πάσχα
DDSF NDSF DGSM XF
3588 1859 3588 3957
Cuand sorprendieron
48 • le vieron, se y le
o ;
‹πρὸς6 αὐτὸν7
καὶ1 ►2 αὐτὸν3 ἰδόντες2 → ἐξεπλάγησαν4 καὶ5
›
καί αὐτός οἶδα ἐκπλήσσω καί πρός αὐτός
RP- VAAP-
C VAPI3P C P RP-ASM
ASM PNM
253
2532 846 1492 1605 4314 846
2
con angustia.
→ ὀδυνώμενοι22
ὀδυνάω
VPPP-PNM
3600
es necesario estar?
→ δεῖ17 εἶναί18
δεῖ εἰμί
VPAI3S VP-N
1163 1511
habló.
ἐλάλησεν8
λαλέω
VAAI3S
2980
LUCAS 3
1 • En el año decimoquinto del imperio de Tiberio
δὲ3 Ἐν1 → ἔτει2 πεντεκαιδεκάτῳ4 τῆς5 ἡγεμονίας6 ►8 Τιβερίου7
δέ ἐν ἔτος πεντεκαιδέκατος ὁ ἡγεμονία Τιβέριος
C P NDSN JDSN DGSF NGSF NGSM
1161 1722 2094 4003 3588 2231 5086
Abilinia,
‹τῆς32 Ἀβιληνῆς33›
ὁ Ἀβιληνή
DGSF NGSF
3588 9
desierto.
ἐρήμῳ17
ἔρημος
JDSF
2048
pecados,
ἁμαρτιῶν14
ἁμαρτία
NGPF
266
sendas.
‹τὰς21 τρίβους22›
ὁ τρίβος
DAPF NAPF
3588 5147
5 Todo valle se rellenará, Y se bajará todo monte
πᾶσα1 φάραγξ2 → πληρωθήσεται3 καὶ4 → ταπεινωθήσεται9 πᾶν5 ὄρος6
πᾶς φάραγξ πληρόω καί ταπεινόω πᾶς ὄρος
JNSF NNSF VFPI3S C VFPI3S JNSN NNSN
3956 5327 4137 2532 5013 3956 3735
piedras.
‹τῶν25 λίθων26›
ὁ λίθος
DGPM NGPM
3588 3037
haremos?
ποιήσομεν9
ποιέω
VFAI1P
4160
vuestro salario.
ὑμῶν23 ‹τοῖς21 ὀψωνίοις22›
σύ ὁ ὀψώνιον
RP2GP DDPN NDPN
5216 3588 3800
sería el Cristo,
‹αὐτὸς16 εἴη17› ὁ18 Χριστός19
αὐτός εἰμί ὁ Χριστός
RP-NSM VP-O3S DNSM NNSM
846 1498 3588 5547
Santo y fuego.
Ἁγίῳ31 καὶ32 πυρί33
ἅγιος καί πῦρ
JDSN C NDSN
40 2532 4442
se apagará.
→ ἀσβέστῳ26
ἄσβεστος
JDSN
762
Juan en la cárcel.
‹τὸν8 Ἰωάννην9› ἐν10 τῇ11 φυλακῇ12
ὁ Ἰωάννης ἐν ὁ φυλακή
DASM NASM P DDSF NDSF
3588 2491 1722 3588 5438
s
orando, el cielo abrió,
e
προσευχομένου1 οὐρανόν1 ἀνεῳχθῆναι1
τὸν15 →
3 6 4
προσεύχομαι ὁ οὐρανός ἀνοίγω
DAS
VPUP-SGM NASM VAPN
M
4336 3588 3772 455
tengo complacencia.
→ ἠυδόκησα28
εὐδοκέω
VAAI1S
2106
d
Elí,
e
→ ‹τοῦ15 Ἠλὶ16›
ὁ Ἠλί
DGSM XP
3588 2242
Eliaquim,
‹τοῦ19 Ἐλιακείμ20›
ὁ Ἐλιακίμ
DGSM XP
3588 1662
31-32 hijo de Melea, hijo de Mainán, hijo de
• → ‹τοῦ1 Μελεᾶ2› • → ‹τοῦ3 Μενάμ4› • →
ὁ Μελεά ὁ Μεννά
DGSM XP DGSM XP
3588 3190 3588 3104
Dios.
‹τοῦ7 Θεοῦ8›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316
LUCAS 4
1 • Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del
δὲ2 Ἰησοῦς1 πλήρης5 → Πνεύματος3 Ἁγίου4 ὑπέστρεψεν6 ‹ἀπὸ7 τοῦ8›
δέ Ἰησοῦς πλήρης πνεῦμα ἅγιος ὑποστρέφω ἀπό ὁ
C NNSM JNSM NGSN JGSN VAAI3S P DGSM
1161 2424 4134 4151 40 5290 575 3588
llevad
Jordán, y fue por el Espíritu al desierto
o
Ἰορδάνου Πνεύματι1 εἰς1 ‹τὴν16 ἔρημον17
καὶ10 → ἤγετο11 ἐν12 τῷ13
9 4 5 ›
Ἰορδάνης καί ἄγω ἐν ὁ πνεῦμα εἰς ὁ ἔρημος
DDS
NGSM C VIPI3S P NDSN P DASF JASF
N
172 151
2446 2532 71 3588 4151 3588 2048
2 9
er
2 por cuarenta días, y tentado por el diablo. Y
a
τεσσαράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ
►1 • → τοῦ5 διαβόλου6 καὶ7
2 1 3 4
τεσσεράκοντα ἡμέρα πειράζω ὑπό ὁ διάβολος καί
DGS
XN NAPF VPPP-SNM P JGSM C
M
525 253
5062 2250 3985 3588 1228
9 2
pan.
ἄρτος1
7
ἄρτος
NNSM
740
tierra.
οἰκουμένης15
οἰκουμένη
NGSF
3625
tuyos.
σου8
σύ
RP2GS
4675
la tierra de alrededor.
τῆς18 → → περιχώρου19
ὁ περίχωρος
DGSF JGSF
3588 4066
escrito:
γεγραμμένον17
γράφω
VRPP-SNN
1125
fijos en él.
ἀτενίζοντες17 → αὐτῷ18
ἀτενίζω αὐτός
VPAP-PNM RP-DSM
816 846
d vosotros
cumplido esta Escritura delante *
e .
πεπλήρωται ‹ἡ9 γραφὴ10
αὕτη11 ‹ἐν12 τοῖς13 ὠσὶν14› → ὑμῶν15
8 ›
πληρόω οὗτος ὁ γραφή ἐν ὁ οὖς σύ
RD-
VRPI3S DNSF NNSF P DDPN NDPN RP2GP
NSF
4137 3778 3588 1124 1722 3588 3775 5216
daba estaba
22 Y todos buen testimonio de él, y
n n
πάντες ἐμαρτύρουν
καὶ1 → → → αὐτῷ4 καὶ5 →
2 3
καί πᾶς μαρτυρέω αὐτός καί
RP-
C JNPM VIAI3P C
DSM
253
2532 3956 3140 846
2
tambié
Capernaum, haz aquí en tu tierra.
n
‹τῇ18 Καπερναούμ19 ποίησον2 ὧδε2 ‹τῇ24 πατρίδι25
καὶ21 ἐν23 σου26
› 0 2 ›
ὁ Καφαρναούμ ποιέω καί ὧδε ἐν σύ ὁ πατρίς
RP2G
DDSF XP VAAM2S C B P DDSF NDSF
S
172
3588 2584 4160 2532 5602 4675 3588 3968
2
D qu ningú
24 Y añadió: cierto os digo, profeta es
e e n
δέ2 εἶπε1 → Ἀμὴν3 ὑμῖν5 λέγω4 ὅτι6 οὐδεὶς7 προφήτης ἐστιν1
8 0
δέ εἶπον ἀμήν σύ λέγω ὅτι οὐδείς προφήτης εἰμί
RP2D VPAI1
C VAAI3S XF C JNSM NNSM VP-I3S
P S
375
1161 2036 281 5213 3004 3762 4396 2076
4
llenaron de ira;
ἐπλήσθησαν2 → θυμοῦ4
πίμπλημι θυμός
VAPI3P NGSM
4130 2372
despeñarle.
‹τὸ23 κατακρημνίσαι24 αὐτόν25›
ὁ κατακρημνίζω αὐτός
DASN VAAN RP-ASM
3588 2630 846
voz,
φωνῇ13
φωνή
NDSF
5456
daño alguno.
βλάψαν24 ◄23
βλάπτω
VAAP-SNN
984
y salen?
καὶ24 ἐξέρχονται25
καί ἐξέρχομαι
C VPUI3P
2532 1831
servía.
διηκόνει14
διακονέω
VIAI3S
1247
fuera de ellos.
πορεύεσθαι23 ἀπʼ24 αὐτῶν25
πορεύομαι ἀπό αὐτός
VPUN P RP-GPM
4198 575 846
LUCAS 5
1 • Aconteció que estando • Jesús junto al lago
δὲ2 Ἐγένετο1 ← ‹ἦν17 ἑστὼς18› καὶ15 αὐτὸς16 παρὰ19 τὴν20 λίμνην21
δέ γίνομαι εἰμί ἵστημι καί αὐτός παρά ὁ λίμνη
C VAMI3S VI-I3S VRAP-SNM C RP-NSM P DASF NASF
1161 1096 2258 2476 2532 846 3844 3588 3041
sus redes.
τὰ16 δίκτυα17
ὁ δίκτυον
DAPN NAPN
3588 1350
barca a la multitud.
πλοίου23 ►25 τοὺς24 ὄχλους25
πλοῖον ὁ ὄχλος
NGSN DAPM NAPM
4143 3588 3793
habiéndol cantida d
6 Y hecho, encerraron gran
o d e
‹τοῦτο2 ποιήσαντες συνέκλεισαν πολύ
καὶ1 → πλῆθος6 →
3› 4 7
πολύ
καί οὗτος ποιέω συγκλείω πλῆθος
ς
C RD-ASN VAAP-PNM VAAI3P JASN NASN
253
5124 4160 4788 4183 4128
2
hombre pecador.
ἀνὴρ15 ἁμαρτωλός16
ἀνήρ ἁμαρτωλός
NNSM JNSM
435 268
de hombres.
→ ἀνθρώπους26
ἄνθρωπος
NAPM
444
todo, le siguieron.
ἅπαντα9 αὐτῷ11 ἠκολούθησαν10
ἅπας αὐτός ἀκολουθέω
JAPN RP-DSM VAAI3P
537 846 190
limpiarme.
‹με30 καθαρίσαι31›
ἐγώ καθαρίζω
RP1AS VAAN
3165 2511
él.
αὐτοῦ16
αὐτός
RP-GSM
846
testimonio a ellos.
μαρτύριον23 → αὐτοῖς24
μαρτύριον αὐτός
NASN RP-DPM
3142 846
oraba.
προσευχόμενος9
προσεύχομαι
VPUP-SNM
4336
sanar.
‹τὸ34 ἰᾶσθαι35›
ὁ ἰάομαι
DASN VPUN
3588 2390
Dios?
‹ὁ23 Θεός24›
ὁ θεός
DNSM NNSM
3588 2316
vuestros corazones?
ὑμῶν17 ‹ταῖς15 καρδίαις16›
σύ ὁ καρδία
RP2GP DDPF NDPF
5216 3588 2588
Levántat
perdonados, o decir: y anda?
e
Ἀφέωνταί5 ἢ10 εἰπεῖν11 Ἔγειραι12 καὶ13 περιπάτει14
ἀφίημι ἤ εἶπον ἐγείρω καί περιπατέω
VRPI3P T VAAN VAMM2S C VPAM2S
863 2228 2036 1453 2532 4043
enfermos.
‹κακῶς16 ἔχοντες17›
κακῶς ἔχω
B VPAP-PNM
2560 2192
arrepentimiento.
μετάνοιαν8
μετάνοια
NASF
3341
tambié un
36 • Les dijo parábola : Nadie
n a
‹πρὸς5 αὐτοὺς6 ἔλεγε
δὲ2 καὶ3 → παραβολὴν4 ὅτι7 Οὐδεὶς8
› 1
δέ πρός αὐτός λέγω καί παραβολή ὅτι οὐδείς
VIAI3
C P RP-APM C NASF C JNSM
S
116 375
4314 846 3004 2532 3850 3762
1 4
LUCAS 6
1 • Aconteció en un día de reposo, que
δὲ2 Ἐγένετο1 ἐν3 → → → ‹σαββάτῳ4 δευτεροπρώτῳ5› ◄1
δέ γίνομαι ἐν σάββατον δευτερόπρωτος
C VAMI3S P NDSN JDSN
1161 1096 1722 4521 1207
manos.
χερσί22
χείρ
NDPF
5495
orando a Dios.
‹ἐν15 τῇ16 προσευχῇ17› → ‹τοῦ18 Θεοῦ19›
ἐν ὁ προσευχή ὁ θεός
P DDSF NDSF DGSM NGSM
1722 3588 4335 3588 2316
Bartolomé,
Βαρθολομαῖον16
Βαρθολομαῖος
NASM
918
de sus enfermedades;
ἀπὸ36 αὐτῶν39 ‹τῶν37 νόσων38›
ἀπό αὐτός ὁ νόσος
P RP-GPM DGPF NGPF
575 846 3588 3554
reiréis.
γελάσετε12
γελάω
VFAI2P
1070
2 d vosotros porqu
Mas ¡ay ricos! ya tenéis
4 e , e
πλὴν οὐαὶ ‹τοῖς4 πλουσίοις5 ἀπέχετε
→ ὑμῖν3 ὅτι6 →
1 2 › 7
πλήν οὐαί σύ ὁ πλούσιος ὅτι ἀπέχω
B I RP2DP DDPM JDPM C VPAI2P
4133 3759 5213 3588 4145 3754 568
vuestro consuelo.
ὑμῶν10 ‹τὴν8 παράκλησιν9›
σύ ὁ παράκλησις
RP2GP DASF NASF
5216 3588 3874
aborrecen;
μισοῦσιν13
μισέω
VPAP-PDM
3404
los aman.
αὐτοὺς17 ἀγαπῶντας16
αὐτός ἀγαπάω
RP-APM VPAP-PAM
846 25
ingratos y malos.
ἀχαρίστους29 καὶ30 πονηρούς31
ἀχάριστος καί πονηρός
JAPM C JAPM
884 2532 4190
Padre es misericordioso.
‹ὁ6 πατὴρ7› ἐστί10 οἰκτίρμων9
ὁ πατήρ εἰμί οἰκτίρμων
DNSM NNSM VP-I3S JNSM
3588 3962 2076 3629
maestro.
‹ὁ13 διδάσκαλος14›
ὁ διδάσκαλος
DNSM NNSM
3588 1320
lo que yo digo?
ἃ10 ← → λέγω11
ὅς λέγω
RR-APN VPAI1S
3739 3004
semejante.
ὅμοιος18
ὅμοιος
JNSM
3664
aquella casa.
ἐκείνης30 ‹τῆς28 οἰκίας29›
ἐκεῖνος ὁ οἰκία
RD-GSF DGSF NGSF
1565 3588 3614
LUCAS 7
1 • • Después que hubo terminado todas sus palabras
Ἐπεὶ1 δὲ2 • → → ἐπλήρωσε3 πάντα4 αὐτοῦ7 ‹τὰ5 ῥήματα6›
ἐπεί δέ πληρόω πᾶς αὐτός ὁ ῥῆμα
C C VAAI3S JAPN RP-GSM DAPN NAPN
1893 1161 4137 3956 846 3588 4487
siervo.
‹τὸν17 δοῦλον18›
ὁ δοῦλος
DASM NASM
3588 1401
esto;
τοῦτο16
οὗτος
RD-ASN
5124
techo;
‹τὴν33 στέγην34›
ὁ στέγη
DASF NASF
3588 4721
enfermo.
ἀσθενοῦντα10
ἀσθενέω
VPAP-SAM
770
levántate.
ἐγέρθητι15
ἐγείρω
VAPM2S
1453
habí d esperaremo
el que venir, o a otro?
a e s
ἐρχόμενος προσδοκῶμεν ἄλλον
ὁ17 → → → ἢ19 →
18 21 20
ὁ ἔρχομαι ἤ προσδοκάω ἄλλος
DNS
VPUP-SNM T VPAS1P JASM
M
222
3588 2064 4328 243
8
esperaremos a otro?
προσδοκῶμεν22 → ἄλλον21
προσδοκάω ἄλλος
VPAI1P~VPAS1P JASM
4328 243
mí. •
ἐμοί9 ἐὰν5
ἐγώ ἐάν
RP1DS C
1698 1437
él.
αὐτοῦ23
αὐτός
RP-GSM
846
semejantes?
ὅμοιοι16
ὅμοιος
JNPM
3664
os endechamos, y no llorasteis.
ὑμῖν19 ἐθρηνήσαμεν18 καὶ20 οὐκ21 ἐκλαύσατε22
σύ θρηνέω καί οὐ κλαίω
RP2DP VAAI1P C T VAAI2P
5213 2354 2532 3756 2799
3
Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe,
4
ἐλήλυθεν ἀνθρώπου
ὁ2 υἱὸς3 τοῦ4 → ἐσθίων6 καὶ7 πίνων8
1 5
ἔρχομαι ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ἐσθίω καί πίνω
DNS NNS DGS VPAP- VPAP-
VRAI3S NGSM C
M M M SNM SNM
253
2064 3588 5207 3588 444 2068 4095
2
hijos.
‹τῶν6 τέκνων7›
ὁ τέκνον
DGPN NGPN
3588 5043
36 • Uno de los fariseos rogó a Jesús que comiese
δέ2 τις3 → → ‹τῶν5 Φαρισαίων6› Ἠρώτα1 → αὐτὸν4 ἵνα7 φάγῃ8
δέ τὶς ὁ Φαρισαῖος ἐρωτάω αὐτός ἵνα ἐσθίω
C RX-NSM DGPM NGPM VIAI3S RP-ASM C VAAS3S
1161 5100 3588 5330 2065 846 2443 5315
perfume;
μύρου20
μύρον
NGSN
3464
Maestro.
∆ιδάσκαλε16
διδάσκαλος
NVSM
1320
has juzgado.
→ ἔκρινας17
κρίνω
VAAI2S
2919
salvado, ve en paz.
σέσωκέ9 πορεύου11 εἰς12 εἰρήνην13
σῴζω πορεύομαι εἰς εἰρήνη
VRAI3S VPUM2S P NASF
4982 4198 1519 1515
1819
LUCAS 8
1 • Aconteció después, que • Jesús iba por todas
Καὶ1 ἐγένετο2 ‹ἐν3 τῷ4 καθεξῆς5› ◄2 καὶ6 αὐτὸς7 διώδευε8 ← κατὰ9
καί γίνομαι ἐν ὁ καθεξῆς καί αὐτός διοδεύω κατά
C VAMI3S P DDSM B C RP-NSM VIAI3S P
2532 1096 1722 3588 2517 2532 846 1353 2596
él,
αὐτῷ24
αὐτός
RP-DSM
846
demonios,
δαιμόνια18
δαιμόνιον
NNPN
1140
bienes.
‹τῶν16 ὑπαρχόντων17›
ὁ ὑπάρχω
DGPN VPAP-PGN
3588 5224
la comieron.
αὐτό28 κατέφαγεν27
αὐτός κατεσθίω
RP-ASN VAAI3S
846 2719
oiga.
ἀκουέτω21
ἀκούω
VPAM3S
191
entiendan.
συνιῶσιν25
συνίημι
VPAS3P
4920
11 Esta es, pues, la parábola: La semilla es la
αὕτη3 ἔστι1 δὲ2 ἡ4 παραβολή5 ὁ6 σπόρος7 ἐστὶν8 ὁ9
οὗτος εἰμί δέ ὁ παραβολή ὁ σπόρος εἰμί ὁ
RD-NSF VP-I3S C DNSF NNSF DNSM NNSM VP-I3S DNSM
3778 2076 1161 3588 3850 3588 4703 2076 3588
palabr
de Dios.
a
λόγος10 → ‹τοῦ11 Θεοῦ12›
λόγος ὁ θεός
NNSM DGSM NGSM
3056 3588 2316
fruto.
τελεσφοροῦσι24
τελεσφορέω
VPAI3P
5052
da co perseveranci
oída, y fruto
n n a.
ἀκούσαντες1 καὶ1 καρποφοροῦσιν
→ ἐν21 ὑπομονῇ22
5 9 20
ἀκούω καί καρποφορέω ἐν ὑπομονή
VAAP-PNM C VPAI3P P NDSF
172
191 2532 2592 5281
2
qu enciend co un
16 • Nadie una luz la cubre
e e n a
Οὐδεὶς λύχνον καλύπτει
δὲ2 → ἅψας4 → αὐτὸν6 → →
1 3 5
δέ οὐδείς ἅπτω λύχνος αὐτός καλύπτω
VAAP- RP-
C JNSM NASF VPAI3S
SNM ASM
1161 3762 681 3088 846 2572
vean la luz.
βλέπωσι19 τὸ20 φῶς21
βλέπω ὁ φῶς
VPAS3P DASN NASN
991 3588 5457
y de salir a luz.
καὶ14 → ἔλθῃ17 εἰς15 φανερὸν16
καί ἔρχομαι εἰς φανερός
C VAAS3S P JASN
2532 2064 1519 5318
la multitud.
τὸν17 ὄχλον18
ὁ ὄχλος
DASM NASM
3588 3793
d
Dios, y la hacen.
e
→ ‹τοῦ17 Θεοῦ18› καὶ20 αὐτόν22 ποιοῦντες21
ὁ θεός καί αὐτός ποιέω
DGSM NGSM C RP-ASM VPAP-PNM
3588 2316 2532 846 4160
partieron.
ἀνήχθησαν27
ἀνάγω
VAPI3P
321
anegaban y peligraban.
συνεπληροῦντο13 καὶ14 ἐκινδύνευον15
συμπληρόω καί κινδυνεύω
VIPI3P C VIAI3P
4845 2532 2793
hizo bonanza.
ἐγένετο23 γαλήνη24
γίνομαι γαλήνη
VAMI3S NNSF
1096 1055
25 Y les dijo: ¿Dónde está vuestra fe? Y
δὲ2 αὐτοῖς3 εἶπε1 Ποῦ4 ἐστιν5 ὑμῶν8 ‹ἡ6 πίστις7› δὲ10
δέ αὐτός εἶπον ποῦ εἰμί σύ ὁ πίστις δέ
C RP-DPM VAAI3S T VP-I3S RP2GP DNSF NNSF C
1161 846 2036 4226 2076 5216 3588 4102 1161
entrado en él.
εἰσῆλθεν18 εἰς19 αὐτόν20
εἰσέρχομαι εἰς αὐτός
VAAI3S P RP-ASM
1525 1519 846
al abismo.
‹εἰς8 τὴν9› ἄβυσσον10
εἰς ὁ ἄβυσσος
P DASF NASF
1519 3588 12
tuvieron miedo.
→ ἐφοβήθησαν30
φοβέω
VAPI3P
5399
barca, se volvió.
πλοῖον23 → ὑπέστρεψεν24
πλοῖον ὑποστρέφω
NASN VAAI3S
4143 5290
le despidió, diciendo:
αὐτὸν16 ἀπέλυσε14 λέγων19
αὐτός ἀπολύω λέγω
RP-ASM VAAI3S VPAP-SNM
846 630 3004
esperaban.
‹ἦσαν12 προσδοκῶντες15›
εἰμί προσδοκάω
VI-I3P VPAP-PNM
2258 4328
entrase en su casa;
εἰσελθεῖν23 εἰς24 αὐτοῦ27 ‹τὸν25 οἶκον26›
εἰσέρχομαι εἰς αὐτός ὁ οἶκος
VAAN P RP-GSM DASM NASM
1525 1519 846 3588 3624
curada,
θεραπευθῆναι21
θεραπεύω
VAPN
2323
sangre.
‹τοῦ14 αἵματος15›
ὁ αἷμα
DGSN NGSN
3588 129
¿Quié qu
oprime, y dices: es el me ha tocado?
n e
ἀποθλίβουσι2 λέγεις2 ἁψάμενος3
καὶ26 Τίς28 • ὁ29 ►30 μου31 →
5 7 0
ἀποθλίβω καί λέγω τίς ὁ ἐγώ ἅπτω
DNS RP1G
VPAI3P C VPAI2S RI-NSF VAMP-SNM
M S
598 2532 3004 5101 3588 3450 680
h tocado
46 Pero Jesús dijo: Alguien me porque yo
a ;
‹ὁ1 Ἰησοῦς3
δὲ2 εἶπεν4 τις7 μού6 • Ἥψατό5 γὰρ9 ἐγὼ8
›
δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον τὶς ἐγώ ἅπτω γάρ ἐγώ
VAAI3 RX-NSF~RI- RP1G RP1N
C DNSM NNSM VAMI3S C
S NSF S S
1161 3588 2424 2036 5100 5101 3450 680 1063 1473
h
48 Y él le dijo: Hija, • tu fe te
a
θύγατερ Θάρσει ‹ἡ7 πίστις
δὲ2 ὁ1 αὐτῇ4 εἶπεν3 σου9 σε11 →
6 5 8›
θυγάτη θαρσέ
δέ ὁ αὐτός εἶπον σύ ὁ πίστις σύ
ρ ω
RP- VAAI3 VPAM2 RP2G DNSF NNS RP2A
C DNSM NVSF
DSF S S S F S
116
3588 846 2036 2364 2293 4675 3588 4102 4571
1
salvado; ve en paz.
σέσωκέ10 πορεύου12 εἰς13 εἰρήνην14
σῴζω πορεύομαι εἰς εἰρήνη
VRAI3S VPUM2S P NASF
4982 4198 1519 1515
moleste
hija ha muerto; no más al Maestro.
s
‹ἡ13 θυγάτηρ1 Τέθνηκεν μὴ1 διδάσκαλον
→ σκύλλε17 • τὸν18
4› 12 6 19
ὁ θυγάτηρ θνῄσκω μή σκύλλω ὁ διδάσκαλος
DAS
DNSF NNSF VRAI3S T VPAM2S NASM
M
336
3588 2364 2348 4660 3588 1320
1
LUCAS 9
1 • Habiendo reunido a sus doce discípulos,
δὲ2 → Συγκαλεσάμενος1 • αὑτοῦ6 δώδεκα4 ‹τοὺς3 μαθητὰς5›
δέ συγκαλέω αὐτός δώδεκα ὁ μαθητής
C VAMP-SNM RP-GSM XN DAPM NAPM
1161 4779 846 1427 3588 3101
les dio poder y autoridad sobre todos los demonios,
αὐτοῖς8 ἔδωκεν7 δύναμιν9 καὶ10 ἐξουσίαν11 ἐπὶ12 πάντα13 τὰ14 δαιμόνια15
αὐτός δίδωμι δύναμις καί ἐξουσία ἐπί πᾶς ὁ δαιμόνιον
RP-DPM VAAI3S NASF C NASF P JAPN DAPN NAPN
846 1325 1411 2532 1849 1909 3956 3588 1140
allí salid.
ἐκεῖθεν10 ἐξέρχεσθε11
ἐκεῖθεν ἐξέρχομαι
B VPUM2P
1564 1831
muertos;
νεκρῶν22
νεκρός
JGPM
3498
Betsaida.
Βηθσαϊδά20
Βηθσαϊδά
XP
966
curados.
θεραπείας21
θεραπεία
NGSF
2322
lugar desierto.
τόπῳ32 ἐρήμῳ31
τόπος ἔρημος
NDSM JDSM
5117 2048
alimento
comprar para toda esta multitud.
s
ἀγοράσωμεν2 πάντα2 τοῦτον3 ‹τὸν29 λαὸν30
βρώματα32 εἰς27
6 8 1 ›
ἀγοράζω βρῶμα εἰς πᾶς οὗτος ὁ λαός
VAAS1P NAPN P JASM RD-ASM DASM NASM
59 1033 1519 3956 5126 3588 2992
mi hombres Entonce
14 Y eran como cinco dijo a
l . s
ἦσαν πεντακισχίλιοι πρὸς
γὰρ2 ὡσεὶ3 ← ἄνδρες4 δὲ7 εἶπε6
1 5 8
γάρ εἰμί ὡσεί πεντακισχίλιοι ἀνήρ δέ εἶπον πρός
VAAI3
C VI-I3P B JNPM NNPM C P
S
1063 2258 5616 4000 435 1161 2036 4314
de cincuenta en cincuenta.
→ ‹ἀνὰ15 πεντήκοντα16› • •
ἀνά πεντήκοντα
P XN
303 4004
yo?
με18
ἐγώ
RP1AS
3165
antiguos ha resucitado.
ἀρχαίων17 → ἀνέστη18
ἀρχαῖος ἀνίστημι
JGPM VAAI3S
744 450
Dios.
‹τοῦ17 Θεοῦ18›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316
encargándoselo rigurosamente,
→ ἐπιτιμήσας3
ἐπιτιμάω
VAAP-SNM
2008
día.
ἡμέρᾳ24
ἡμέρα
NDSF
2250
orar.
προσεύξασθαι22
προσεύχομαι
VAMN
4336
• en la nube.
ἐκείνους14 εἰς16 τὴν17 νεφέλην18
ἐκεῖνος εἰς ὁ νεφέλη
RD-APM P DASF NASF
1565 1519 3588 3507
hallad
36 Y cuando cesó la voz, Jesús fue solo;
o
γενέσθαι φωνήν ‹ὁ8 Ἰησοῦς9 μόνος1
καὶ1 ‹ἐν2 τῷ3› τὴν5 → εὑρέθη7
4 6 › 0
καί ἐν ὁ γίνομαι ὁ φωνή ὁ Ἰησοῦς εὑρίσκω μόνος
C P DDSM VAMN DASF NASF DNSM NNSM VAPI3S JNSM
253 1722 358
1096 3588 5456 3588 2424 2147 3441
2 8
visto.
ἑωράκασιν23
ὁράω
VRAI3P
3708
encuentro.
συνήντησεν12
συναντάω
VAAI3S
4876
él.
αὐτοῦ18
αὐτός
RP-GSM
846
y no pudieron.
καὶ9 οὐκ10 ἠδυνήθησαν11
καί οὐ δύναμαι
C T VAPI3P
2532 3756 1410
soportar
os he de Trae acá a tu hijo.
?
ἀνέξομαι1 προσάγαγε1 ὧδε2 ‹τὸν21 υἱόν22
ὑμῶν18 → → ►22 σου23
7 9 0 ›
σύ ἀνέχω προσάγω ὧδε σύ ὁ υἱός
RP2G
RP2GP VFMI1S VAAM2S B DASM NASM
S
5216 430 4317 5602 4675 3588 5207
4 mientra muchacho
Y se acercaba el el demonio
2 s ,
προσερχομένου δαιμόνιον
δὲ2 ἔτι1 → → αὐτοῦ4 τὸ7
3 8
δέ ἔτι προσέρχομαι αὐτός ὁ δαιμόνιον
DNS
C B VPUP-SGM RP-GSM NNSN
N
1161 2089 4334 846 3588 1140
sí,
ἑαυτῷ1
5
ἑαυτοῦ
RF3DSM
1438
es el más grande.
ἐσται33 → → μέγας34
εἰμί μέγας
VF-I3S JNSM
2071 3173
con nosotros.
μεθʼ22 ἡμῶν23
μετά ἐγώ
P RP1GP
3326 2257
hacerle preparativos.
→ ‹ἑτοιμάσαι14 αὐτῷ15›
ἑτοιμάζω αὐτός
VAAN RP-DSM
2090 846
como de ir a Jerusalén.
• • πορευόμενον10 εἰς11 Ὶερουσαλήμ12
πορεύομαι εἰς Ἱεροσόλυμα
VPUP-SNN P XP
4198 1519 2419
consuma?
ἀναλῶσαι19
ἀναλίσκω
VAAN
355
Vosotro sabéi d
no qué espíritu sois;
s s e
Οὐκ οἰδατε πνεύματός1 ‹ἐστε11 ὑμεῖς12
►8 → οἵου9
7 8 0 ›
οὐ οἶδα οἷος πνεῦμα εἰμί σύ
VRAI2 RK-
T NGSN VP-I2P RP2NP
P GSN
3756 1492 3634 4151 2075 5210
vayas.
ἀπέρχῃ16
ἀπέρχομαι
VPUS2S
565
padre.
‹τὸν16 πατέρα17›
ὁ πατήρ
DASM NASM
3588 3962
reino de Dios.
βασιλείαν18 → ‹τοῦ19 Θεοῦ20›
βασιλεία ὁ θεός
NASF DGSM NGSM
932 3588 2316
en mi casa.
εἰς14 μου17 ‹τὸν15 οἶκόν16›
εἰς ἐγώ ὁ οἶκος
P RP1GS DASM NASM
1519 3450 3588 3624
LUCAS 10
1 • Después de estas cosas, designó el Señor también
δὲ2 Μετὰ1 → ταῦτα3 ← ἀνέδειξεν4 ὁ5 Κύριος6 καὶ7
δέ μετά οὗτος ἀναδείκνυμι ὁ κύριος καί
C P RD-APN VAAI3S DNSM NNSM C
1161 3326 5023 322 3588 2962 2532
medi
de lobos.
o
μέσῳ9 → λύκων10
μέσος λύκος
JDSN NGPM
3319 3074
volverá a vosotros.
ἀνακάμψει20 ἐφʼ18 ὑμᾶς19
ἀνακάμπτω ἐπί σύ
VFAI3S P RP2AP
344 1909 5209
Dios.
‹τοῦ15 Θεοῦ16›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316
acercado a vosotros.
ἤγγικεν17 ‹ἐφ͂18 ὑμᾶς19› ←
ἐγγίζω ἐπί σύ
VRAI3S P RP2AP
1448 1909 5209
au demoni
los se nos sujetan en tu nombre.
n os
καὶ δαιμόνια1 ►1 ἡμῖν1 ὑποτάσσετα σου1 ‹τῷ15 ὀνόματί
τὰ10 ἐν14
9 1
2 3 ι12 7 16 ›
δαιμόνιο
καί ὁ ἐγώ ὑποτάσσω ἐν σύ ὁ ὄνομα
ν
DNP RP1D RP2G
C NNPN VPPI3S P DDSN NDSN
N P S
253
3588 1140 2254 5293 1722 4675 3588 3686
2
agradó.
‹εὐδοκία38 ἐγένετο37›
εὐδοκία γίνομαι
NNSF VAMI3S
2107 1096
vosotros veis;
→ βλέπετε15
βλέπω
VPAI2P
991
mismo.
←
vivirás.
ζήσῃ9
ζάω
VFAI2S
2198
largo
camino, y viéndole, pasó de
.
‹τῇ8 ὁδῷ9 καὶ1 ἀντιπαρῆλθεν
‹ἰδὼν12 αὐτὸν13› ← ←
› 1 14
ἀντιπαρέρχομ
ὁ ὁδός καί οἶδα αὐτός
αι
DDSF NDS VAAP-SNM RP-
C VAAI3S
F ASM
3588 3598 2532 1492 846 492
d
él, y viéndole, fue movido a misericordia;
e
→ αὐτόν7 καὶ8 ‹ἰδὼν9 αὐτὸν10› → → → ἐσπλαγχνίσθη11
αὐτός καί οἶδα αὐτός σπλαγχνίζομαι
RP-ASM C VAAP-SNM RP-ASM VAPI3S
846 2532 1492 846 4697
¿Quién pues d
36 estos tres te parece que fue
, , e
τούτων ‹τῶν4 τριῶν5 γεγονέναι
τίς1 οὖν2 → σοι7 δοκεῖ6 →
3 › 9
τίς οὖν οὗτος ὁ τρεῖς σύ δοκέω γίνομαι
RP2D
RI-NSM C RD-GPM DGPM JGPM VPAI3S VRAN
S
5101 3767 5130 3588 5140 4671 1380 1096
mismo.
ὁμοίως1
9
ὁμοίως
B
3668
le recibió en su casa.
αὐτόν19 ὑπεδέξατο18 εἰς20 αὑτῆς23 ‹τὸν21 οἶκον22›
αὐτός ὑποδέχομαι εἰς αὐτός ὁ οἶκος
RP-ASM VAMI3S P RP-GSF DASM NASM
846 5264 1519 846 3588 3624
oía su palabra.
ἤκουε15 αὐτοῦ18 ‹τὸν16 λόγον17›
ἀκούω αὐτός ὁ λόγος
VIAI3S RP-GSM DASM NASM
191 846 3588 3056
que me ayude.
ἵνα26 μοι27 συναντιλάβηται28
ἵνα ἐγώ συναντιλαμβάνομαι
C RP1DS VAMS3S
2443 3427 4878
quitada.
ἀφαιρεθήσεται13
ἀφαιρέω
VFPI3S
851
LUCAS 11
1 • Aconteció que estaba Jesús orando en un
Καὶ1 ἐγένετο2 ← ‹ἐν3 τῷ4 εἶναι5› αὐτὸν6 προσευχόμενον10 ἐν7 τινὶ9
καί γίνομαι ἐν ὁ εἰμί αὐτός προσεύχομαι ἐν τὶς
C VAMI3S P DDSM VP-N RP-ASM VPUP-SAM P RX-DSM
2532 1096 1722 3588 1511 846 4336 1722 5100
tambié
como Juan enseñó a sus discípulos.
n
καθὼς2 Ἰωάννης ἐδίδαξε2 αὐτοῦ3 ‹τοὺς28 μαθητὰς2
καὶ25 ►29
4 26 7 0 9›
διδάσκ
καθώς καί Ἰωάννης αὐτός ὁ μαθητής
ω
RP-
B C NNSM VAAI3S DAPM NAPM
GSM
2531 2532 2491 1321 846 3588 3101
hoy.
‹τὸ8 καθʼ9 ἡμέραν10›
ὁ κατά ἡμέρα
DASN P NASF
3588 2596 2250
mal.
‹ἀπὸ23 τοῦ24 πονηροῦ25›
ἀπό ὁ πονηρός
P DGSM JGSM
575 3588 4190
amigo, • va a él a medianoche y le
φίλον9 καὶ10 πορεύσεται11 πρὸς12 αὐτὸν13 → μεσονυκτίου14 καὶ15 αὐτῷ17
φίλος καί πορεύομαι πρός αὐτός μεσονύκτιον καί αὐτός
JASM C VFMI3S P RP-ASM NGSN C RP-DSM
5384 2532 4198 4314 846 3317 2532 846
levantarme, y dártelos?
ἀναστὰς25 • ‹δοῦναί26 σοι27›
ἀνίστημι δίδωμι σύ
VAAP-SNM VAAN RP2DS
450 1325 4671
necesite.
χρῄζει23
χρῄζω
VPAI3S
5535
escorpión?
σκορπίον9
σκορπίος
NASM
4651
se lo pidan?
►24 αὐτόν25 αἰτοῦσιν24
αὐτός αἰτέω
RP-ASM VPAP-PDM
846 154
cielo.
οὐρανοῦ9
οὐρανός
NGSM
3772
a vosotros.
ἐφʼ11 ὑμᾶς12
ἐπί σύ
P RP2AP
1909 5209
salí.
ἐξῆλθον25
ἐξέρχομαι
VAAI1S
1831
2 cuand
Y llega, la halla barrida y adornada.
5 o
σεσαρωμένον κεκοσμημένο
καὶ1 → ἐλθὸν2 • εὑρίσκει3 καὶ5
4 ν6
καί ἔρχομαι εὑρίσκω σαρόω καί κοσμέω
VAAP-
C VPAI3S VRPP-SAM C VRPP-SAM
SNN
253
2532 2064 2147 4563 2885
2
2 Entonce siet
va, y toma otros espíritus
6 s e
πορεύεται παραλαμβάνε ἑπτὰ πνεύματα
τότε1 καὶ3 ἕτερα6
2 ι4 5 7
πορεύομα
τότε καί παραλαμβάνω ἕτερος ἑπτά πνεῦμα
ι
B VPUI3S C VPAI3S JAPN XN NAPN
253
5119 4198 3880 2087 2033 4151
2
que mamaste.
ἐθήλασας2
οὓς25
6
ὅς θηλάζω
RR-APM VAAI2S
3739 2337
•
προφήτου25
προφήτης
NGSM
4396
generación.
‹τῇ15 γενεᾷ16›
ὁ γενεά
DDSF NDSF
3588 1074
este lugar.
→ ὧδε31
ὧδε
B
5602
tinieblas.
σκότος9
σκότος
NNSN
4655
se sentó a la mesa.
→ ἀνέπεσεν15 ← ← ←
ἀναπίπτω
VAAI3S
377
y de maldad.
καὶ25 → πονηρίας26
καί πονηρία
C NGSF
2532 4189
lo de adentro?
τὸ8 → ἔσωθεν9
ὁ ἔσωθεν
DASN B
3588 2081
os será limpio.
ὑμῖν10 ἐστιν11 καθαρὰ9
καθαρό
σύ εἰμί
ς
RP2DP VP-I3S JNPN
5213 2076 2513
en las plazas.
ἐν15 ταῖς16 ἀγοραῖς17
ἐν ὁ ἀγορά
P DDPF NDPF
1722 3588 58
nosotros.
ἡμᾶς12
ἐγώ
RP1AP
2248
del mundo,
→ κόσμου12
κόσμος
NGSM
2889
cosas;
←
54 acechándole, y procurando cazar alguna palabra
‹ἐνεδρεύοντες1 αὐτόν2› καὶ3 ζητοῦντες4 θηρεῦσαί5 τι6 •
ἐνεδρεύω αὐτός καί ζητέω θηρεύω τὶς
VPAP-PNM RP-ASM C VPAP-PNM VAAN RX-ASN
1748 846 2532 2212 2340 5100
LUCAS 12
1 En esto, juntándose por millares la multitud, tanto
Ἐν1 οἷς2 ἐπισυναχθεισῶν3 → ‹τῶν4 μυριάδων5› τοῦ6 ὄχλου7 ὥστε8
ἐν ὅς ἐπισυνάγω ὁ μυριάς ὁ ὄχλος ὥστε
P RR-DPM VAPP-PGF DGPM JGPM DGSM NGSM C
1722 3739 1996 3588 3461 3588 3793 5620
azoteas.
δωμάτων24
δῶμα
NGPN
1430
pueden • hacer.
ἐχόντων18 τι20 ποιῆσαι21
ἔχω τὶς ποιέω
VPAP-PGM RX-ASN VAAN
2192 5100 4160
éste temed.
τοῦτον20 φοβήθητε21
οὗτος φοβέω
RD-ASM VAPM2P
5126 5399
muchos pajarillos.
← στρουθίων14
στρουθίον
NGPN
4765
Dios;
‹τοῦ24 Θεοῦ25›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316
perdonado.
ἀφεθήσεται21
ἀφίημι
VFPI3S
863
habréi habréi d
o qué de responder, o qué decir;
s s e
ἀπολογήσησθε1 εἴπητε2
ἢ17 τί18 → → ἢ20 τί21 → →
9 2
ἤ τίς ἀπολογέομαι ἤ τίς εἶπον
RI-
T RI-ASN VAMS2P T VAAS2P
ASN
222 222
5101 626 5101 2036
8 8
qu
mi hermano parta conmigo la herencia.
e
μου1 ‹τῷ10 ἀδελφῷ μερίσασθαι ‹μετʼ14 ἐμοῦ τὴν1 κληρονομία
→
2 11› 13 15 › 6 ν17
ἐγώ ὁ ἀδελφός μερίζω μετά ἐγω ὁ κληρονομία
RP1G DAS
DDSM NDSM VAMN P RP1GS NASF
S F
3450 3588 80 3307 3326 1700 3588 2817
Ma Hombr sobr
14 él le dijo: ¿quién me ha puesto
s e, e
Ἄνθρωπ κατέστησ
δὲ2 ὁ1 αὐτῷ4 εἶπεν3 τίς6 με7 → ἐφʼ12
ε5 ε8
ἄνθρωπο καθίστημ
δέ ὁ αὐτός εἶπον τίς ἐγώ ἐπί
ς ι
RP- VAAI3 RP1A
C DNSM NVSM RI-NSM VAAI3S P
DSM S S
1161 3588 846 2036 444 5101 3165 2525 1909
1 derribar lo
Y dijo: Esto haré: mis graneros, y
8 é s
Τοῦτο ποιήσω ‹τὰς7 ἀποθήκας
καὶ1 εἶπε2 καθελῶ5 μου6 καὶ9 •
3 4 8›
καί εἶπον οὗτος ποιέω καθαιρέω ἐγώ ὁ ἀποθήκη καί
VAAI3 RD- RP1G
C VFAI1S VFAI1S DAPF NAPF C
S ASN S
253 253
2036 5124 4160 2507 3450 3588 596
2 2
edificaré mayores, y allí guardaré todos mis
οἰκοδομήσω11 μείζονας10 καὶ12 ἐκεῖ14 συνάξω13 πάντα15 μου18
οἰκοδομέω μέγας καί ἐκεῖ συνάγω πᾶς ἐγώ
VFAI1S JAPFC C B VFAI1S JAPN RP1GS
3618 3173 2532 1563 4863 3956 3450
el vestido.
τοῦ10 ἐνδύματος11
ὁ ἔνδυμα
DGSN NGSN
3588 1742
su estatura un codo?
αὐτοῦ11 ‹τὴν9 ἡλικίαν10› ἕνα13 πῆχυν12
αὐτός ὁ ἡλικία εἷς πῆχυς
RP-GSM DASF NASF JASM NASM
846 3588 2244 1520 4083
ansiosa inquietud.
→ μετεωρίζεσθε12
μετεωρίζομαι
VPPM2P
3349
cosas.
←
ni polilla destruye.
οὐδὲ22 σὴς23 διαφθείρει24
οὐδέ σής διαφθείρω
B NNSM VPAI3S
3761 4597 1311
vuestro corazón.
ὑμῶν11 ‹ἡ9 καρδία10›
σύ ὁ καρδία
RP2GP DNSF NNSF
5216 3588 2588
lámparas encendidas;
λύχνοι8 καιόμενοι9
λύχνος καίω
NNPM VPPP-PNF
3088 2545
casa.
‹τὸν21 οἶκον22›
ὁ οἶκος
DASM NASM
3588 3624
ración?
σιτομέτριον26
σιτομέτριον
NASN
4620
bienes.
‹τοῖς7 ὑπάρχουσιν8›
ὁ ὑπάρχω
DDPN VPAP-PDN
3588 5224
y embriagarse,
καὶ28 μεθύσκεσθαι29
καί μεθύσκω
C VPPN
2532 3182
pedirá.
αἰτήσουσιν25
αἰτέω
VFAI3P
154
ya se ha encendido?
ἤδη11 → → ἀνήφθη12
ἤδη ἀνάπτω
B VAPI3S
2235 381
contr
nuera su suegra.
a
νύμφη22 ἐπὶ23 αὑτῆς26 ‹τὴν24 πενθερὰν25›
νύμφη ἐπί αὐτός ὁ πενθερά
NNSF P RP-GSF DASF NASF
3565 1909 846 3588 3994
calor; y lo hace.
Καύσων7 καὶ9 • γίνεται10
καύσων καί γίνομαι
NNSM C VPUI3S
2742 2532 1096
justo?
δίκαιον9
δίκαιος
JASN
1342
meta en la cárcel.
βάλλῃ35 εἰς36 → φυλακήν37
βάλλω εἰς φυλακή
VPAS3S P NASF
906 1519 5438
LUCAS 13
1 • En este mismo tiempo estaban allí algunos que le
δέ2 ἐν4 • αὐτῷ5 ‹τῷ6 καιρῷ7› Παρῆσαν1 • τινες3 ►8 αὐτῷ9
δέ ἐν αὐτός ὁ καιρός πάρειμι τὶς αὐτός
C P RP-DSM DDSM NDSM VI-I3P RX-NPM RP-DSM
1161 1722 846 3588 2540 3918 5100 846
igualmente.
ὡσαύτως9
ὡσαύτως
B
5615
habitan en Jerusalén?
κατοικοῦντας27 ἐν28 Ἱερουσαλήμ29
κατοικέω ἐν Ἱεροσόλυμα
VPAP-PAM P XP
2730 1722 2419
igualmente.
ὁμοίως9
ὁμοίως
B
3668
tierra?
γῆν24
γῆ
NASF
1093
ella, y la abone.
αὐτήν17 καὶ18 • ‹βάλω19 κοπρίαν20›
αὐτός καί βάλλω κοπρία
RP-ASF C VAAS1S NASF
846 2532 906 2874
después.
‹εἰς8 τὸ9 μέλλον10›
εἰς ὁ μέλλω
P DASN VPAP-SAN
1519 3588 3195
de reposo;
→ σάββασι10
σάββατον
NDPN
4521
ningun s
y en manera podía enderezar.
a e
καὶ1 εἰς1 ‹τὸ20 παντελές2 δυναμένη1
μὴ16 → ἀνακύψαι18
5 9 1› 7
καί εἰς μή ὁ παντελής δύναμαι ἀνακύπτω
C P T DASN JASN VPUP-SNF VAAN
151
2532 3361 3588 3838 1410 352
9
Cuand
12 • Jesús la vio, la llamó y le
o
‹ὁ4 Ἰησοῦς5 αὐτὴν προσεφώνησ
δὲ2 ►1 ἰδὼν1 • καὶ7 αὐτῇ9
› 3 ε6
δέ ὁ Ἰησοῦς αὐτός οἶδα προσφωνέω καί αὐτός
DNSM NNS RP- VAAP- RP-
C VAAI3S C
M ASF SNM DSF
116 253
3588 2424 846 1492 4377 846
1 2
no en día de reposo.
μὴ28 → ‹τῇ29 ἡμέρᾳ30› → ‹τοῦ31 σαββάτου32›
μή ὁ ἡμέρα ὁ σάββατον
T DDSF NDSF DGSN NGSN
3361 3588 2250 3588 4521
lleva a beber?
ἀπαγαγὼν25 → ποτίζει26
ἀπάγω ποτίζω
VAAP-SNM VPAI3S
520 4222
reposo?
‹τοῦ24 σαββάτου25›
ὁ σάββατον
DGSN NGSN
3588 4521
¿ d
18 Y dijo: qué es semejante el reino Dios,
A e
Ἔλεγε ἐστὶν βασιλεία ‹τοῦ8 Θεοῦ9
δέ2 → Τίνι3 ὁμοία4 ἡ6 →
1 5 7 ›
δέ λέγω τίς εἰμί ὅμοιος ὁ βασιλεία ὁ θεός
DNS
C VIAI3S RI-DSM VP-I3S JNSF NNSF DGSM NGSM
F
116
3004 5101 2076 3664 3588 932 3588 2316
1
Dios?
‹τοῦ8 Θεοῦ9›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316
fermentado.
ἐζυμώθη14
ζυμόω
VAPI3S
2220
y encaminándose a Jerusalén.
καὶ8 ‹πορείαν9 ποιούμενος10› εἰς11 Ἱερουσαλήμ12
καί πορεία ποιέω εἰς Ἱεροσόλυμα
C NASF VPMP-SNM P XP
2532 4197 4160 1519 2419
dónde sois.
πόθεν31 ‹ὑμᾶς30 ἐστέ32›
πόθεν σύ εἰμί
B RP2AP VP-I2P
4159 5209 2075
reino de Dios.
βασιλείᾳ16 → ‹τοῦ17 Θεοῦ18›
βασιλεία ὁ θεός
NDSF DGSM NGSM
932 3588 2316
d
posible que un profeta muera fuera Jerusalén.
e
ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι Ἱερουσαλή
• → ἔξω16 →
13 14 15 μ17
ἐνδέχομα
προφήτης ἀπόλλυμι ἔξω Ἱεροσόλυμα
ι
VPUI3S NASM VAMN B XP
1735 4396 622 1854 2419
alas, y no quisiste!
πτέρυγας27 καὶ28 οὐκ29 ἠθελήσατε30
πτέρυξ καί οὐ θέλω
NAPF C T VAAI2P
4420 2532 3756 2309
Señor.
Κυρίου27
κύριος
NGSM
2962
LUCAS 14
1 • Aconteció un día de reposo, que habiendo entrado
Καὶ1 ἐγένετο2 → → → σαββάτῳ14 ◄2 → ‹ἐν3 τῷ4 ἐλθεῖν5›
καί γίνομαι σάββατον ἐν ὁ ἔρχομαι
C VAMI3S NDSN P DDSM VAAN
2532 1096 4521 1722 3588 2064
acechaban.
‹ἦσαν19 παρατηρούμενοι20›
εἰμί παρατηρέω
VI-I3P VPMP-PNM
2258 3906
hidrópico.
ὑδρωπικὸς6
ὑδρωπικός
JNSM
5203
en el día de reposo?
►15 τῷ14 → → σαββάτῳ15
ὁ σάββατον
DDSN NDSN
3588 4521
despidió.
ἀπέλυσε9
ἀπολύω
VAAI3S
630
reposo?
‹τοῦ22 σαββάτου23›
ὁ σάββατον
DGSN NGSN
3588 4521
diciéndoles:
‹λέγων12 πρὸς13 αὐτούς14›
λέγω πρός αὐτός
VPAP-SNM P RP-APM
3004 4314 846
mesa.
←
de los justos.
►16 τῶν15 δικαίων16
ὁ δίκαιος
DGPM JGPM
3588 1342
excuses.
‹ἔχε14 παρῃτημένον16›
ἔχω παραιτέομαι
VPAM2S VRPP-SAM
2192 3868
puedo ir.
δύναμαι10 ἐλθεῖν11
δύναμαι ἔρχομαι
VPUI1S VAAN
1410 2064
ciegos.
τυφλοὺς36
τυφλός
JAPM
5185
discípulo.
μαθητὴς36
μαθητής
NNSM
3101
discípulo
pos de mí, no puede ser mi
.
ὀπίσω1 δύναταί1 εἶναί1
→ μου11 οὐ12 μου14 μαθητής16
0 3 5
ὀπίσω ἐγώ οὐ δύναμαι εἰμί ἐγώ μαθητής
B RP1GS T VPUI3S VP-N RP1GS NNSM
375
3694 3450 1410 1511 3450 3101
6
no pudo acabar.
οὐκ9 ἴσχυσεν10 ἐκτελέσαι11
οὐ ἰσχύω ἐκτελέω
T VAAI3S VAAN
3756 2480 1615
discípulo.
μαθητής17
μαθητής
NNSM
3101
qué se sazonará?
τίνι10 → ἀρτυθήσεται11
τίς ἀρτύω
RI-DSN VFPI3S
5101 741
LUCAS 15
1 • Se acercaban a Jesús todos los publicanos y
δὲ2 → ‹Ἦσαν1 ἐγγίζοντες3› αὐτῷ4 ← πάντες5 οἱ6 τελῶναι7 καὶ8
δέ εἰμί ἐγγίζω αὐτός πᾶς ὁ τελώνης καί
C VI-I3P VPAP-PNM RP-DSM JNPM DNPM NNPM C
1161 2258 1448 846 3956 3588 5057 2532
come.
συνεσθίει14
συνεσθίω
VPAI3S
4906
diciendo:
λέγων8
λέγω
VPAP-SNM
3004
hasta encontrarla?
ἕως25 ‹εὕρῃ26 αὐτό27›
ἕως εὑρίσκω αὐτός
C VAAS3S RP-ASN
2193 2147 846
gozoso;
χαίρων8
χαίρω
VPAP-SNM
5463
faltarle.
ὑστερεῖσθαι15
ὑστερέω
VPPN
5302
perezco de hambre!
ἀπόλλυμαι16 → λιμῷ15
ἀπόλλυμι λιμός
VPMI1S NDSM
622 3042
llamado tu hijo.
κληθῆναι18 σου20 υἱός19
καλέω σύ υἱός
VAPN RP2GS NNSM
2564 4675 5207
pies.
πόδας28
πούς
NAPM
4228
regocijarse.
εὐφραίνεσθαι17
εὐφραίνω
VPPN
2165
era aquello.
εἴη8 ταῦτα9
εἰμί οὗτος
VP-O3S RD-NPN
1498 5023
el becerro gordo.
τὸν17 μόσχον18 ‹τὸν19 σιτευτόν20›
ὁ μόσχος ὁ σιτευτός
DASM JASM DASM JASM
3588 3448 3588 4618
cosa
conmigo, y todas mis son tuyas.
s
‹μετʼ8 ἐμοῦ9 καὶ1 πάντα1 ἐστιν1
‹τὰ13 ἐμὰ14› ← σά15
› 1 2 6
μετά ἐγω καί πᾶς ὁ ἐμός εἰμί σός
DNPN RS1NP
P RP1GS C JNPN VP-I3S RS2NPN
N
3326 1700 2532 3956 3588 1699 2076 4674
LUCAS 16
1 • Dijo también a sus discípulos: Había un
δὲ2 Ἔλεγε1 καὶ3 πρὸς4 αὐτοῦ7 ‹τοὺς5 μαθητὰς6› ἦν10 τις9
δέ λέγω καί πρός αὐτός ὁ μαθητής εἰμί τὶς
C VIAI3S C P RP-GSM DAPM NAPM VI-I3S RX-NSM
1161 3004 2532 4314 846 3588 3101 2258 5100
bienes.
‹τὰ21 ὑπάρχοντα22›
ὁ ὑπάρχω
DAPN VPAP-PAN
3588 5224
mayordomo.
οἰκονομεῖν21
οἰκοδόμος
VPAN
3621
par qu cuand m d
4 Ya sé lo que haré se quite
a e o e e
ποιήσω μετασταθῶ
→ ἔγνων1 → τί2 ἵνα4 ← ὅταν5 → → →
3 6
γινώσκ
τίς ποιέω ἵνα ὅταν μεθίστημι
ω
VAAI1S RI-ASN VFAI1S C C VAPS1S
1097 5101 4160 2443 3752 3179
mi amo?
μου17 ‹τῷ15 κυρίῳ16›
ἐγώ ὁ κύριος
RP1GS DDSM NDSM
3450 3588 2962
cincuenta.
πεντήκοντα18
πεντήκοντα
XN
4004
en lo más es injusto.
ἐν16 → πολλῷ17 ἐστιν19 ἄδικός18
ἐν πολύς εἰμί ἄδικος
P JDSN VP-I3S JNSM
1722 4183 2076 94
os confiará lo verdadero?
ὑμῖν13 πιστεύσει14 τὸ10 ἀληθινὸν11
σύ πιστεύω ὁ ἀληθινός
RP2DP VFAI3S DASN JASN
5213 4100 3588 228
Lázaro en su seno.
Λάζαρον18 ἐν19 αὐτοῦ22 ‹τοῖς20 κόλποις21›
Λάζαρος ἐν αὐτός ὁ κόλπος
NASM P RP-GSM DDPM NDPM
2976 1722 846 3588 2859
atormentado.
ὀδυνᾶσαι27
ὀδυνάω
VPPI2S
3600
a la casa de mi padre,
εἰς10 τὸν11 οἶκον12 ►14 μου15 ‹τοῦ13 πατρός14›
εἰς ὁ οἶκος ἐγώ ὁ πατήρ
P DASM NASM RP1GS DGSM NGSM
1519 3588 3624 3450 3588 3962
de tormento.
→ ‹τῆς17 βασάνου18›
ὁ βάσανος
DGSF NGSF
3588 931
tienen; óiganlos.
Ἔχουσι4 ‹ἀκουσάτωσαν9 αὐτῶν10›
ἔχω ἀκούω αὐτός
VPAI3P VAAM3P RP-GPM
2192 191 846
LUCAS 17
1 • Dijo Jesús a sus discípulos: Imposible es que
δὲ2 Εἶπε1 • πρὸς3 • ‹τοὺς4 μαθητάς5› Ἀνένδεκτόν6 ἐστι7 τοῦ8
δέ εἶπον πρός ὁ μαθητής ἀνένδεκτος εἰμί ὁ
C VAAI3S P DAPM NAPM JNSN VP-I3S DGSM
1161 2036 4314 3588 3101 418 2076 3588
qu l un
2 Mejor le fuera se atase al cuello
e e a
λυσιτελε περίκειτα περὶ ‹τὸν8 τράχηλο
αὐτῷ2 ◄1 εἰ3 ►6 • →
ῖ1 ι6 7 ν9›
λυσιτελέ περίκειμα
αὐτός εἰ περί ὁ τράχηλος
ω ι
RP-
VPAI3S C VPUI3S P DASM NASM
DSM
148
3081 846 4029 4012 3588 5137
7
pequeñitos.
‹τῶν20 μικρῶν21›
ὁ μικρός
DGPM JGPM
3588 3398
perdónale.
‹ἄφες16 αὐτῷ17›
ἀφίημι αὐτός
VAAM2S RP-DSM
863 846
Me arrepiento; perdónale.
→ Μετανοῶ17 ‹ἀφήσεις18 αὐτῷ19›
μετανοέω ἀφίημι αὐτός
VPAI1S VFAI2S RP-DSM
3340 863 846
obedecería.
ὑπήκουσεν23
ὑπακούω
VAAI3S
5219
qu habí Piens qu
se le mandado? no.
e a o e
διαταχθέντα1
→ ►10 αὐτῷ11 → δοκῶ13 ← οὐ12
0
αὐτός διατάσσω δοκέω οὐ
RP-
VAPP-PAN VPAI1S T
DSM
846 1299 1380 3756
lejos
πόρρωθεν14
πόρρωθεν
B
4207
misericordia de nosotros!
ἐλέησον8 → ἡμᾶς9
ἐλεέω ἐγώ
VAAM2S RP1AP
1653 2248
glorificand
volvió, a Dios a gran voz,
o
ὑπέστρεψ ‹τὸν13 Θεόν1 μετὰ μεγάλης φωνῆς1
δοξάζων12 →
ε8 4› 9 11 0
ὑποστρέφ
δοξάζω ὁ θεός μετά μέγας φωνή
ω
VAAI3S VPAP-SNM DASM NASM P JGSF NGSF
5290 1392 3588 2316 3326 3173 5456
1 s postr tierr
y rostro en a sus pies,
6 e ó a
ἔπεσεν ‹ἐπὶ3 πρόσωπον παρὰ αὐτοῦ ‹τοὺς6 πόδας
καὶ1 → • •
2 4› 5 8 7›
καί πίπτω ἐπί πρόσωπον παρά αὐτός ὁ πούς
VAAI3 RP-
C P NASN P DAPM NAPM
S GSM
253
4098 1909 4383 3844 846 3588 4228
2
salvado.
σέσωκέ9
σῴζω
VRAI3S
4982
Hombre, y no lo veréis.
ἀνθρώπου16 καὶ18 οὐκ19 • ὄψεσθε20
ἄνθρωπος καί οὐ ὀπτάνομαι
NGSM C T VFMI2P
444 2532 3756 3700
ni los sigáis.
μηδὲ11 • διώξητε12
μηδέ διώκω
C VAAS2P
3366 1377
día.
‹τῇ24 ἡμέρᾳ25›
ὁ ἡμέρα
DDSF NDSF
3588 2250
se manifieste.
→ ἀποκαλύπτεται10
ἀποκαλύπτω
VPPI3S
601
atrás.
‹εἰς29 τὰ30 ὀπίσω31›
εἰς ὁ ὀπίσω
P DAPN B
1519 3588 3694
salvará.
ζωογονήσει15
ζῳογονέω
VFAI3S
2225
dejado.
ἀφεθήσεται17
ἀφίημι
VFPI3S
863
el otro dejado.
ὁ10 ἕτερος11 ἀφεθήσεται12
ὁ ἕτερος ἀφίημι
DNSM JNSM VFPI3S
3588 2087 863
LUCAS 18
1 • También les refirió Jesús una parábola sobre la
δὲ2 καὶ3 αὐτοῖς5 Ἔλεγε1 • → παραβολὴν4 πρὸς6 τὸ7
δέ καί αὐτός λέγω παραβολή πρός ὁ
C C RP-DPM VIAI3S NASF P DASN
1161 2532 846 3004 3850 4314 3588
adversario.
‹τοῦ16 ἀντιδίκου17›
ὁ ἀντίδικος
DGSM NGSM
3588 476
injusto.
‹τῆς9 ἀδικίας10›
ὁ ἀδικία
DGSF NGSF
3588 93
fe en la tierra?
‹τὴν18 πίστιν19› ἐπὶ20 τῆς21 γῆς22
ὁ πίστις ἐπί ὁ γῆ
DASF NASF P DGSF NGSF
3588 4102 1909 3588 1093
com
adúlteros, ni aun este publicano;
o
καὶ2 ‹ὁ27 τελώνης28
μοιχοί22 ἢ23 ὡς25 οὗτος26
4 ›
μοιχός ἤ καί ὡς οὗτος ὁ τελώνης
RD-
NNPM T C B DNSM NNSM
NSM
222
3432 2532 5613 3778 3588 5057
8
1 vece d
ayuno dos a la semana, doy diezmos todo
2 s e
νηστεύω σαββάτου πάντα
δὶς2 ← ►4 τοῦ3 → ἀποδεκατῶ5 →
1 4 6
ἀποδεκατό
νηστεύω δίς ὁ σάββατον πᾶς
ω
DGS
VPAI1S B NGSN VPAI1S JAPN
N
136
3522 3588 4521 586 3956
4
lo que gano.
ὅσα7 ← κτῶμαι8
ὅσος κτάομαι
RK-APN VPUI1S
3745 2932
pecador.
‹τῷ26 ἁμαρτωλῷ27›
ὁ ἁμαρτωλός
DDSM JDSM
3588 268
enaltecido.
ὑψωθήσεται22
ὑψόω
VFPI3S
5312
él.
αὐτήν18
αὐτός
RP-ASF
846
eterna?
αἰώνιον12
αἰώνιος
JASF
166
padre y a tu madre.
‹τὸν13 πατέρα14› καὶ16 ►18 σου19 ‹τὴν17 μητέρα18›
ὁ πατήρ καί σύ ὁ μήτηρ
DASM NASM C RP2GS DASF NASF
3588 3962 2532 4675 3588 3384
juventud.
νεότητος8
νεότης
NGSF
3503
sígueme.
‹ἀκολούθει26 μοι27›
ἀκολουθέω ἐγώ
VPAM2S RP1DS
190 3427
reino de Dios.
βασιλείαν13 → ‹τοῦ14 Θεοῦ15›
βασιλεία ὁ θεός
NASF DGSM NGSM
932 3588 2316
salvo?
σωθῆναι8
σῴζω
VAPN
4982
hay
30 que no • de recibir mucho más en este
a
πολλαπλασίονα
ὃς1 οὐ2 μὴ3 → → ἀπολάβῃ4 ← ἐν6 τούτῳ9
5
ἀπολαμβάν
ὅς οὐ μή πολλαπλασίων ἐν οὗτος
ω
RR- RD-
T T VAAS3S JAPN P
NSM DSM
375 172
3739 3361 618 4179 5129
6 2
del Hombre.
τοῦ22 ἀνθρώπου23
ὁ ἄνθρωπος
DGSM NGSM
3588 444
y afrentado, y escupido.
καὶ7 ὑβρισθήσεται8 καὶ9 ἐμπτυσθήσεται10
καί ὑβρίζω καί ἐμπτύω
C VFPI3S C VFPI3S
2532 5195 2532 1716
misericordia de mí!
ἐλέησόν7 → με8
ἐλεέω ἐγώ
VAAM2S RP1AS
1653 3165
misericordia de mí!
ἐλέησόν15 → με16
ἐλεέω ἐγώ
VAAM2S RP1AS
1653 3165
preguntó,
ἐπηρώτησεν13
ἐπερωτάω
VAAI3S
1905
salvado.
σέσωκέ10
σῴζω
VRAI3S
4982
LUCAS 19
1 • Habiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la
Καὶ1 → εἰσελθὼν2 • • • → διήρχετο3 → →
καί εἰσέρχομαι διέρχομαι
C VAAP-SNM VIUI3S
2532 1525 1330
ciudad.
‹τὴν4 Ἰεριχώ5›
ὁ Ἰεριχώ
DASF XP
3588 2410
árbo par
4 Y corriendo delante, subió a un sicómoro
l a
προδραμὼν ἔμπροσθεν συκομωραίαν
καὶ1 ἀνέβη4 ἐπὶ5 → → ἵνα7
2 3 6
ἀναβαίν
καί προτρέχω ἔμπροσθεν ἐπί συκομορέα ἵνα
ω
C VAAP-SNM B VAAI3S P NASF C
253 190
4390 1715 305 4809 2443
2 9
en tu casa.
ἐν21 σου24 ‹τῷ22 οἴκῳ23›
ἐν σύ ὁ οἶκος
P RP2GS DDSM NDSM
1722 4675 3588 3624
u hombr
entrado a posar con pecador.
n e
καταλῦσαι Παρὰ ἁμαρτωλ
εἰσῆλθε10 → → ἀνδρὶ9
11 7 ῷ8
εἰσέρχομ ἁμαρτωλό
καταλύω παρά ἀνήρ
αι ς
VAAI3S VAAN P NDSM JDSM
1525 2647 3844 435 268
es hijo de Abraham.
ἐστιν19 υἱὸς17 → Ἀβραάμ18
εἰμί υἱός Ἀβραάμ
VP-I3S NNSM XP
2076 5207 11
manifestaría inmediatamente. •
ἀναφαίνεσθαι24 παραχρῆμα18 μέλλει19
ἀναφαίνω παραχρῆμα μέλλω
VPPN B VPAI3S
398 3916 3195
entr tant
y les dijo: Negociad que vengo.
e o
‹πρὸς12 αὐτούς13 Πραγματεύσασθε ἔρχομαι1
καὶ10 εἶπε11 ἕως15 ← ←
› 14 6
καί πρός αὐτός εἶπον πραγματεύομαι ἕως ἔρχομαι
C P RP-APM VAAI3S VAMM2P C VPUI1S
2532 4314 846 2036 4231 2193 2064
habí uno
dinero, para saber lo que negociado cada
a .
ἀργύριον2 διεπραγματεύσατο
ἵνα21 γνῷ22 → τίς23 → τί24 ←
0 25
γινώσκ
ἀργύριον ἵνα τίς διαπραγματεύομαι τίς
ω
RI-
NASN C VAAS3S RI-NSM VAMI3S
ASN
694 2443 1097 5101 1281 5101
primero diciendo h
16 • Vino el Señor, tu mina
, : a
παρεγένετο
δὲ2 ὁ3 πρῶτος4 λέγων5 Κύριε6 σου9 ‹ἡ7 μνᾶ8› →
1
παραγίνομα
δέ ὁ πρῶτος λέγω κύριος σύ ὁ μνᾶ
ι
DNS RP2G DNSF NNS
C VAMI3S JNSM VPAP-SNM NVSM
M S F
1161 3854 3588 4413 3004 2962 4675 3588 3414
ciudades.
πόλεων17
πόλις
NGPF
4172
ciudades.
πόλεων10
πόλις
NGPF
4172
que no sembraste.
← οὐκ15 ἔσπειρας16
οὐ σπείρω
T VAAI2S
3756 4687
lo que no sembré;
ὃ24 ← οὐκ25 ἔσπειρα26
ὅς οὐ σπείρω
RR-ASN T VAAI1S
3739 3756 4687
lo
recibido con intereses?
s
ἔπραξα17 σὺν14 → τόκῳ15
πράσσω σύν τόκος
VAAI1S P NDSM
4238 4862 5110
24 Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle
καὶ1 εἶπεν4 ►3 τοῖς2 → παρεστῶσιν3 ← ‹Ἄρατε5 ἀπʼ6 αὐτοῦ7›
καί εἶπον ὁ παρίστημι αἴρω ἀπό αὐτός
C VAAI3S DDPM VRAP-PDM VAAM2P P RP-GSM
2532 2036 3588 3936 142 575 846
se le quitará.
→ → ‹ἀρθήσεται17 ἀπʼ18 αὐτοῦ19›
αἴρω ἀπό αὐτός
VFPI3S P RP-GSM
142 575 846
Jerusalén.
Ἱεροσόλυμα8
Ἱεροσόλυμα
NASF
2414
traedlo.
ἀγάγετε21
ἄγω
VAAM2P
71
necesita.
‹χρείαν15 ἔχει16›
χρεία ἔχω
NASF VPAI3S
5532 2192
Jesús encima.
‹τὸν16 Ἰησοῦν17› ◄15
ὁ Ἰησοῦς
DASM NASM
3588 2424
el camino.
τῇ9 ὁδῷ10
ὁ ὁδός
DDSF NDSF
3588 3598
diciend qu
38 ¡Bendito el rey viene en el
o: e
Εὐλογημένο βασιλεὺ ἐρχόμενο
λέγοντες1 ὁ3 → ἐν6 →
ς2 ς5 ς4
βασιλεύ
λέγω εὐλογέω ὁ ἔρχομαι ἐν
ς
DNS
VPAP-PNM VRPP-SNM NNSM VPUP-SNM P
M
172
3004 2127 3588 935 2064
2
alturas!
ὑψίστοις15
ὕψιστος
JDPN
5310
discípulos.
‹τοῖς13 μαθηταῖς14›
ὁ μαθητής
DDPM NDPM
3588 3101
sobre ella,
ἐπʼ8 αὐτῇ9
ἐπί αὐτός
P RP-DSF
1909 846
ladrones.
λῃστῶν15
λῃστής
NGPM
3027
LUCAS 20
1 • Sucedió un día, que • enseñando
Καὶ1 ἐγένετο2 ‹ἐν3 μιᾷ4› ‹τῶν5 ἡμερῶν6› ◄2 ἐκείνων7 διδάσκοντος8
καί γίνομαι ἐν εἷς ὁ ἡμέρα ἐκεῖνος διδάσκω
C VAMI3S P JDSF DGPF NGPF RD-GPF VPAP-SGM
2532 1096 1722 1520 3588 2250 1565 1321
hombres?
ἀνθρώπων9
ἄνθρωπος
NGPM
444
creísteis?
ἐπιστεύσατε16
πιστεύω
VAAI2P
4100
profeta.
προφήτην15
προφήτης
NASM
4396
Entonce tampoc co
8 Jesús les dijo: Yo os diré
s o n
‹ὁ2 Ἰησοῦς3 αὐτοῖς
καὶ1 εἶπεν4 ἐγὼ7 Οὐδὲ6 ὑμῖν9 λέγω8 ἐν10
› 5
καί ὁ Ἰησοῦς αὐτός εἶπον ἐγώ οὐδέ σύ λέγω ἐν
DNSM NNS RP- VAAI3 RP1N RP2D VPAI1
C B P
M DPM S S P S
172
2532 3588 2424 846 2036 1473 3761 5213 3004
2
tiempo.
χρόνους20
χρόνος
NAPM
5550
manos vacías.
→ κενόν23
κενός
JASM
2756
vacías.
κενόν13
κενός
JASM
2756
desmenuzará.
λικμήσει14
λικμάω
VFAI3S
3039
verdad.
ἀληθείας18
ἀλήθεια
NGSF
225
Dios.
‹τοῦ12 Θεοῦ13›
ὁ θεός
DGSM NGSM
3588 2316
callaron.
ἐσίγησαν16
σιγάω
VAAI3P
4601
la resurrección.
τῆς14 ἀναστάσεως15
ὁ ἀνάστασις
DGSF NGSF
3588 386
Dios de Jacob.
‹τὸν23 Θεὸν24› → Ἰακώβ25
ὁ θεός Ἰακώβ
DASM NASM XP
3588 2316 2384
38 Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues
δὲ2 Θεὸς1 οὐκ3 ἔστι4 • → νεκρῶν5 ἀλλὰ6 → ζώντων7 γὰρ9
δέ θεός οὐ εἰμί νεκρός ἀλλά ζάω γάρ
C NNSM T VP-I3S JGPM C VPAP-PGM C
1161 2316 3756 2076 3498 235 2198 1063
pies.
‹τῶν8 ποδῶν9›
ὁ πούς
DGPM NGPM
3588 4228
hijo?
υἱὸς8
υἱός
NNSM
5207
discípulos:
‹τοῖς7 μαθηταῖς8›
ὁ μαθητής
DDPM NDPM
3588 3101
condenación.
κρίμα14
κρίμα
NASN
2917
LUCAS 21
1 • Levantando los ojos, vio a los ricos que echaban
δὲ2 Ἀναβλέψας1 ← ← εἶδε3 → τοὺς4 πλουσίους12 ◄4 βάλλοντας5
δέ ἀναβλέπω οἶδα ὁ πλούσιος βάλλω
C VAAP-SNM VAAI3S DAPM JAPM VPAP-PAM
1161 308 1492 3588 4145 906
tenía.
εἶχεν24
ἔχω
VIAI3S
2192
destruida.
καταλυθήσεται15
καταλύω
VFPI3S
2647
para suceder?
→ γίνεσθαι17
γίνομαι
VPUN
1096
opongan. •
ἀντικείμενοι16 ὑμῖν17
ἀντίκειμαι σύ
VPUP-PNM RP2DP
480 5213
de vosotros;
ἐξ14 ὑμῶν15
ἐκ σύ
P RP2GP
1537 5216
nombre.
‹τὸ7 ὄνομά8›
ὁ ὄνομα
DASN NASN
3588 3686
llegado.
ἤγγικεν12
ἐγγίζω
VRAI3S
1448
será hollada por los gentiles, hasta que los tiempos de los
ἔσται13 πατουμένη14 ὑπὸ15 → ἐθνῶν16 ἄχρι17 ← → καιροὶ19 → →
εἰμί πατέω ὑπό ἔθνος ἄχρι καιρός
VF-I3S VPPP-SNM P NGPN P NNPM
2071 3961 5259 1484 891 2540
gentiles se cumplan.
ἐθνῶν20 → πληρωθῶσι18
ἔθνος πληρόω
NGPN VAPS3P
1484 4137
está cerca.
→ ἐγγίζει12
ἐγγίζω
VPAI3S
1448
cosa qu
sabed está cerca el reino de Dios.
s, e
← γινώσκετ ὅτι9 ἐστιν1 ἐγγύς ἡ12 βασιλεία13 → ‹τοῦ14 Θεοῦ1
ε8 1 10 5›
γινώσκω ὅτι εἰμί ἐγγύς ὁ βασιλεία ὁ θεός
DNS
VPAM2P C VP-I3S B NNSF DGSM NGSM
F
375
1097 2076 1451 3588 932 3588 2316
4
no pasarán.
‹οὐ11 μὴ12› παρέλθωσι13
οὐ μή παρέρχομαι
TT VAAS3P
3756 3361 3928
oírle en el templo.
‹ἀκούειν11 αὐτοῦ12› ἐν8 τῷ9 ἱερῷ10
ἀκούω αὐτός ἐν ὁ ἱερός
VPAN RP-GSM P DDSN NDSN
191 846 1722 3588 2411
LUCAS 22
1 • Estaba cerca la fiesta de los panes sin levadura, que se
δὲ2 → Ἤγγιζε1 ἡ3 ἑορτὴ4 ►6 τῶν5 → → ἀζύμων6 ἡ7 →
δέ ἐγγίζω ὁ ἑορτή ὁ ἄζυμος ὁ
C VIAI3S DNSF NNSF DGPN JGPN DNSF
1161 1448 3588 1859 3588 106 3588
llama la pascua.
λεγομένη8 → πάσχα9
λέγω πάσχα
VPPP-SNF XF
3004 3957
doce;
δώδεκα15
δώδεκα
XN
1427
entregaría.
‹τὸ9 αὐτοῖς13 παραδῷ12›
ὁ αὐτός παραδίδωμι
DASN RP-DPM VAAS3S
3588 846 3860
dinero.
ἀργύριον6
ἀργύριον
NASN
694
1 He
• Él les dijo: al entrar en la
0 aquí, *
αὐτοῖς ‹εἰσελθόντων6 ὑμῶν7
δὲ2 ὁ1 εἶπεν3 Ἰδού5 → εἰς8 τὴν9
4 ›
δέ ὁ αὐτός εἶπον ἰδού εἰσέρχομαι σύ εἰς ὁ
DNS RP- DAS
C VAAI3S VAAM2S VAAP-PGM RP2GP P
M DPM F
116 151
3588 846 2036 2400 1525 5216 3588
1 9
donde entrare,
οὗ22 εἰσπορεύεται23
οὗ εἰσπορεύομαι
B VPUI3S
3757 1531
prepararon la pascua.
ἡτοίμασαν8 τὸ9 πάσχα10
ἑτοιμάζω ὁ πάσχα
VAAI3P DASN XF
2090 3588 3957
él los • apóstoles.
αὐτῷ12 οἱ8 δώδεκα9 ἀπόστολοι10
αὐτός ὁ δώδεκα ἀπόστολος
RP-DSM DNPM XN NNPM
846 3588 1427 652
mí.
ἐμὴν23
ἐμός
RS1ASF
1699
conmigo en la mesa.
‹μετʼ8 ἐμοῦ9› ἐπὶ10 τῆς11 τραπέζης12
μετά ἐγω ἐπί ὁ τράπεζα
P RP1GS P DGSF NGSF
3326 1700 1909 3588 5132
quien es entregado!
οὗ17 → παραδίδοται18
ὅς παραδίδωμι
RR-GSM VPPI3S
3739 3860
quié qu
• de ellos sería el había de hacer esto.
n e
ἄρα μέλλων1 πράσσειν1 τοῦτο1
τίς8 ἐξ11 αὐτῶν12 εἴη10 ὁ13 → →
9 5 6 4
τίς ἆρα ἐκ αὐτός εἰμί ὁ μέλλω πράσσω οὗτος
RI- VP- DNS VPAP- RD-
T P RP-GPM VPAN
NSM O3S M SNM ASN
5101 687 1537 846 1498 3588 3195 4238 5124
el que sirve.
ὁ18 → διακονῶν19
ὁ διακονέω
DNSM VPAP-SNM
3588 1247
sirve.
διακονῶν20
διακονέω
VPAP-SNM
1247
en mis pruebas.
ἐν8 μου11 ‹τοῖς9 πειρασμοῖς10›
ἐν ἐγώ ὁ πειρασμός
P RP1GS DDPM NDPM
1722 3450 3588 3986
h com
os pedido para zarandearos a trigo;
a o
ἐξῃτήσατο1 ‹τοῦ12 σινιάσαι13 ‹τὸν15 σῖτον16
ὑμᾶς11 → → ὡς14 →
0 › ›
σύ ἐξαιτέω ὁ σινιάζω ὡς ὁ σῖτος
RP2AP VAMI3S DGSM VAAN B DASM NASM
5209 1809 3588 4617 5613 3588 4621
3 per
yo he rogado por ti, que tu fe no falte;
2 o
ἐδεήθην περὶ ‹ἡ9 πίστις10 ἐκλείπῃ
δὲ2 ἐγὼ1 → σοῦ5 ἵνα6 σου11 μὴ7
3 4 › 8
δέ ἐγώ δέομαι περί σύ ἵνα σύ ὁ πίστις μή ἐκλείπω
RP1N RP2G
C VAPI1S P RP2GS C DNSF NNSF T VPAS3S
S S
1161 1473 1189 4012 4675 2443 4675 3588 4102 3361 1587
hermanos.
‹τοὺς17 ἀδελφούς18›
ὁ ἀδελφός
DAPM NAPM
3588 80
muerte.
θάνατον15
θάνατος
NASM
2288
me conoces.
με18 εἰδέναι17
ἐγώ οἶδα
RP1AS VRAN
3165 1492
dijeron: Nada.
εἶπον18 Οὐδενός19
εἶπον οὐδείς
VAAI3P JGSN
2036 3762
36 Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa,
οὖν2 αὐτοῖς3 εἶπεν1 Ἀλλὰ4 νῦν5 ὁ6 → ἔχων7 βαλάντιον8
οὖν αὐτός εἶπον ἀλλά νῦν ὁ ἔχω βαλλάντιον
C RP-DPM VAAI3S C B DNSM VPAP-SNM NASN
3767 846 2036 235 3568 3588 2192 905
Olivos tambié
los y sus discípulos le siguieron.
; n
τῶν1 ἐλαιῶν ‹οἱ16 μαθηταί αὐτῷ1 ἠκολούθησα
δὲ13 αὐτοῦ18 καὶ15
0 11 17 › 4 ν12
ὁ ἐλαία δέ αὐτός ὁ μαθητής καί αὐτός ἀκολουθέω
RP-
DGPF NGPF C RP-GSM DNPM NNPM C VAAI3P
DSM
116
3588 1636 846 3588 3101 2532 846 190
1
Cuand lugar
40 • llegó a aquel les dijo: Orad
o ,
γενόμενο τόπου αὐτοῖς Προσεύχεσθ
δὲ2 → ἐπὶ3 τοῦ4 εἶπεν6
ς1 5 7 ε8
προσεύχομα
δέ γίνομαι ἐπί ὁ τόπος αὐτός εἶπον
ι
VAMP- RP- VAAI3
C P DGSM NGSM VPUM2P
SNM DPM S
116
1096 1909 3588 5117 846 2036 4336
1
tuya.
σὸν18
σός
RS2NSN
4674
fortalecerle.
‹ἐνισχύων7 αὐτόν8›
ἐνισχύω αὐτός
VPAP-SNM RP-ASM
1765 846
la tristeza;
τῆς15 λύπης16
ὁ λύπη
DGSF NGSF
3588 3077
besarle.
‹φιλῆσαι20 αὐτόν21›
φιλέω αὐτός
VAAN RP-ASM
5368 846
dejad
Y tocando su oreja, le sanó.
.
ἁψάμενος1 αὐτοῦ1 ‹τοῦ11 ὠτίου12 αὐτόν1
• καὶ9 ἰάσατο14
0 3 › 5
καί ἅπτω αὐτός ὁ ὠτίον αὐτός ἰάομαι
C VAMP-SNM RP-GSM DGSN NGSN RP-ASM VAMI3S
253
680 846 3588 5621 846 2390
2
principale sacerdotes
52 Y Jesús dijo a los • a
s ,
‹ὁ3 Ἰησοῦς4 πρὸς καὶ1
δὲ2 εἶπε1 → → ἀρχιερεῖς10 →
› 5 1
δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον πρός ἀρχιερεύς καί
DNSM NNS VAAI3
C P NAPM C
M S
116
3588 2424 2036 4314 749 2532
1
vuestr potesta
es hora, y la de las tinieblas.
a d
ἐστιν1 ‹ἡ20 ὥρα21
ὑμῶν18 καὶ22 ἡ23 ἐξουσία24 ►26 τοῦ25 σκότους26
9 ›
εἰμί σύ ὁ ὥρα καί ὁ ἐξουσία ὁ σκότος
DGS
VP-I3S RP2GP DNSF NNSF C DNSF NNSF NGSN
N
2076 5216 3588 5610 2532 3588 1849 3588 4655
lejos.
μακρόθεν17
μακρόθεν
B
3113
él.
αὐτῷ17
αὐτός
RP-DSM
846
conozco.
οἶδα8
οἶδα
VRAI1S
1492
soy.
εἰμί19
εἰμί
VP-I1S
1510
porque es galileo.
γὰρ18 ἐστιν20 Γαλιλαῖός19
γάρ εἰμί Γαλιλαῖος
C VP-I3S NNSM
1063 2076 1057
cantó.
ἐφώνησεν15
φωνέω
VAAI3S
5455
d
él y le golpeaban;
e
→ αὐτῷ9 • • δέροντες10
αὐτός δέρω
RP-DSM VPAP-PNM
846 1194
es el que te golpeó?
ἐστιν14 ὁ15 ►16 σε17 παίσας16
εἰμί ὁ σύ παίω
VP-I3S DNSM RP2AS VAAP-SNM
2076 3588 4571 3817
os lo dijere, no creeréis;
ὑμῖν12 • εἴπω13 ‹οὐ14 μὴ15› πιστεύσητε16
σύ εἶπον οὐ μή πιστεύω
RP2DP VAAS1S TT VAAS2P
5213 2036 3756 3361 4100
me soltaréis.
• ἀπολύσητε10
ἀπολύω
VAAS2P
630
boca.
‹τοῦ13 στόματος14›
ὁ στόμα
DGSN NGSN
3588 4750
LUCAS 23
1 Levantándose entonces toda la muchedumbre de ellos,
ἀναστὰν2 Καὶ1 ἅπαν3 τὸ4 πλῆθος5 → αὐτῶν6
ἀνίστημι καί ἅπας ὁ πλῆθος αὐτός
VAAP-SNN C JNSN DNSN NNSN RP-GPM
450 2532 537 3588 4128 846
Cristo, un rey.
Χριστὸν18 → βασιλέα19
Χριστός βασιλεύς
NASM NASM
5547 935
dijo: Tú lo dices.
ἔφη17 Σὺ18 • λέγεις19
φημί σύ λέγω
VI-I3S RP2NS VPAI2S
5346 4771 3004
le respondió.
αὐτῷ11 ἀπεκρίνατο10
αὐτός ἀποκρίνομαι
RP-DSM VAMI3S
846 611
le acusáis.
‹κατʼ28 αὐτοῦ29› κατηγορεῖτε27
κατά αὐτός κατηγορέω
P RP-GSM VPAI2P
2596 846 2723
hombre.
αὐτῷ16
αὐτός
RP-DSM
846
homicidio.
φόνον11
φόνος
NASM
5408
a Jesús;
→ ‹τὸν8 Ἰησοῦν9›
ὁ Ἰησοῦς
DASM NASM
3588 2424
crucifícale! •
σταύρωσον6 αὐτόν7
σταυρόω αὐτός
VAAM2S RP-ASM
4717 846
pedían;
αἴτημα7
αἴτημα
NNSN
155
Jesús.
‹τοῦ19 Ἰησοῦ20›
ὁ Ἰησοῦς
DGSM NGSM
3588 2424
echando suertes.
ἔβαλον18 κλῆρον19
βάλλω κλῆρος
VAAI3P NASM
906 2819
escogido de Dios.
ἐκλεκτός26 → ‹τοῦ24 Θεοῦ25›
ἐκλεκτός ὁ θεός
JNSM DGSM NGSM
1588 3588 2316
y presentándole vinagre,
καὶ8 ‹προσφέροντες10 αὐτῷ11› ὄξος9
καί προσφέρω αὐτός ὄξος
C VPAP-PNM RP-DSM NASN
2532 4374 846 3690
sálvate a ti mismo.
σῶσον10 → σεαυτόν11 ←
σῴζω σεαυτοῦ
VAAM2S RF2ASM
4982 4572
ti mismo y a nosotros.
σεαυτὸν15 ← καὶ16 → ἡμᾶς17
σεαυτοῦ καί ἐγώ
RF2ASM C RP1AP
4572 2532 2248
condenación?
κρίματι17
κρίμα
NDSN
2917
vengas en tu reino.
ἔλθῃς9 ἐν10 σου13 ‹τῇ11 βασιλείᾳ12›
ἔρχομαι ἐν σύ ὁ βασιλεία
VAAS2S P RP2GS DDSF NDSF
2064 1722 4675 3588 932
bueno y justo.
ἀγαθὸς9 καὶ10 δίκαιος11
ἀγαθός καί δίκαιος
JNSM C JNSM
18 2532 1342
Jesús.
‹τοῦ8 Ἰησοῦ9›
ὁ Ἰησοῦς
DGSM NGSM
3588 2424
día de reposo.
→ → σάββατον6
σάββατον
NNSN
4521
al mandamiento.
τὴν13 ἐντολήν14
ὁ ἐντολή
DASF NASF
3588 1785
LUCAS 24
1 • El primer día de la semana, muy de mañana, vinieron
δὲ2 τῇ1 μιᾷ3 ← ►5 τῶν4 σαββάτων5 βαθέος7 → ὄρθρου6 ἦλθον8
δέ ὁ εἷς ὁ σάββατον βαθύς ὄρθρος ἔρχομαι
C DDSF JDSF DGPN NGPN JGSM NGSM VAAI3P
1161 3588 1520 3588 4521 901 3722 2064
sucedido.
γεγονός22
γίνομαι
VRAP-SAN
1096
ellos.
αὐτοῖς15
αὐτός
RP-DPM
846
le conociesen.
αὐτόν9 ἐπιγνῶναι8
αὐτός ἐπιγινώσκω
RP-ASM VAAN
846 1921
estáis tristes?
ἐστὲ15 σκυθρωποί16
εἰμί σκυθρωπός
VP-I2P JNPM
2075 4659
crucificaron.
ἐσταύρωσαν15
σταυρόω
VAAI3P
4717
esto ha acontecido.
ταῦτα24 → ἐγένετο25
οὗτος γίνομαι
RD-NPN VAMI3S
5023 1096
que él vive.
►16 αὐτὸν15 ζῇν16
αὐτός ζάω
RP-ASM VPAN
846 2198
él no le vieron.
αὐτὸν18 οὐκ20 → εἶδον21
αὐτός οὐ οἶδα
RP-ASM T VAAI3P
846 3756 1492
que de él decían.
• περὶ17 ἑαυτοῦ18 •
περί ἑαυτοῦ
P RF3GSM
4012 1438
h
declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.
a
→ κέκλικεν13 εἰσῆλθε17 καὶ16 τοῦ18 μεῖναι19 σὺν20 αὐτοῖς21
κλίνω εἰσέρχομαι καί ὁ μένω σύν αὐτός
VRAI3S VAAI3S C DGSM VAAN P RP-DPM
2827 1525 2532 3588 3306 4862 846
y ha aparecido a Simón.
καὶ7 → ὤφθη8 → Σίμωνι9
καί ὀπτάνομαι Σίμων
C VAPI3S NDSM
2532 3700 4613
partir el pan.
‹τῇ13 κλάσει14› τοῦ15 ἄρτου16
ὁ κλάσις ὁ ἄρτος
DDSF NDSF DGSM NGSM
3588 2800 3588 740
Paz a vosotros.
Εἰρήνη15 → ὑμῖν16
εἰρήνη σύ
NNSF RP2DP
1515 5213
veían espíritu.
θεωρεῖν
◄7
8
θεωρέω
VPAN
2334
pensamientos?
διαλογισμοὶ9
διαλογισμός
NNPM
1261
hueso qu
carne ni como veis yo tengo.
s, e
σάρκα1 καὶ2 καθὼς θεωρεῖτε
ὀστέα21 ►27 ἐμὲ25 ἔχοντα27
9 0 24 26
σάρξ καί ὀστέον καθώς θεωρέω ἐγώ ἔχω
RP1A VPAP-
NASF C NAPN B VPAI2P
S SAM
253
4561 3747 2531 2334 1691 2192
2
diciend mano
40 Y esto, les mostró las y los
o s
καὶ τοῦτο αὐτοῖς χεῖρας καὶ τοὺς
εἰπὼν3 ἐπέδειξεν4 τὰς6
1 2 5 7 8 9
ἐπιδείκνυ
καί εἶπον οὗτος αὐτός ὁ χείρ καί ὁ
μι
VAAP- RD- RP- DAP DAP
C VAAI3S NAPF C
SNM ASN DPM F M
253 253
2036 5124 846 1925 3588 5495 3588
2 2
pies.
πόδας10
πούς
NAPM
4228
comer?
βρώσιμον14
βρώσιμος
JASN
1034
un panal de miel.
ἀπὸ9 μελισσίου10 → κηρίου11
ἀπό μελισσῖον κηρίον
P JGSN NGSN
575 3193 2781
desde lo alto.
ἐξ23 → ὕψους24
ἐκ ὕψος
P NGSN
1537 5311
JUAN
JUAN 1
1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con
Ἐν1 → ἀρχῇ2 ἦν3 ὁ4 λόγος5 καὶ6 ὁ7 λόγος8 ἦν9 πρὸς10
ἐν ἀρχή εἰμί ὁ λόγος καί ὁ λόγος εἰμί πρός
P NDSF VI-I3S DNSM NNSM C DNSM NNSM VI-I3S P
1722 746 2258 3588 3056 2532 3588 3056 2258 4314
hombres.
ἀνθρώπων12
ἄνθρωπος
NGPM
444
llamaba Juan.
ὄνομα6 Ἰωάννης8
ὄνομα Ἰωάννης
NNSN NNSM
3686 2491
la luz.
τοῦ10 φωτός11
ὁ φῶς
DGSN NGSN
3588 5457
conocer.
ἐξηγήσατο16
ἐξηγέομαι
VAMI3S
1834
no soy el Cristo.
Οὐκ9 εἰμὶ10 ὁ12 Χριστός13
οὐ εἰμί ὁ Χριστός
T VP-I1S DNSM NNSM
3756 1510 3588 5547
No.
Οὔ19
οὐ
T
3756
Isaías.
Ἠσαΐας14
Ἠσαί̈ας
NNSM
2268
el profeta?
ὁ19 προφήτης20
ὁ προφήτης
DNSM NNSM
3588 4396
conocéis.
οἴδατε17
οἶδα
VRAI2P
1492
mundo
Dios, que quita el pecado del
.
‹τοῦ16 Θεοῦ1 τὴν2 ἁμαρτίαν2 κόσμου2
ὁ18 αἴρων19 τοῦ22
7› 0 1 3
ὁ θεός ὁ αἴρω ὁ ἁμαρτία ὁ κόσμος
DNS VPAP- DAS DGS
DGSM NGSM NASF NGSM
M SNM F M
3588 2316 3588 142 3588 266 3588 2889
aque Despué d
30 Este es de quien yo dije: mí viene
l s e
ἔρχεται
οὗτός1 ἐστι2 περὶ3 → οὗ4 ἐγὼ5 εἶπον6 Ὀπίσω7 → μου8
9
ἔρχομα
οὗτος εἰμί περί ὅς ἐγώ εἶπον ὀπίσω ἐγώ
ι
VP- RR- RP1N VAAI1 RP1G
RD-NSM P B VPUI3S
I3S GSM S S S
3778 2076 4012 3739 1473 2036 3694 3450 2064
3 di diciend
También Juan testimonio, : Vi al
2 o o
Ἰωάννης ἐμαρτύρησεν Τεθέαμαι
καὶ1 ►2 λέγων4 ὅτι5 τὸ7
3 2 6
καί Ἰωάννης μαρτυρέω λέγω ὅτι θεάομαι ὁ
VPAP-
C NNSM VAAI3S C VRUI1S DASN
SNM
375
2532 2491 3140 3004 2300 3588
4
qu Santo
es el bautiza con el Espíritu
e .
ἐστιν2 βαπτίζων2 Πνεύματι3
ὁ28 → ἐν30 → Ἁγίῳ32
7 9 1
εἰμί ὁ βαπτίζω ἐν πνεῦμα ἅγιος
DNS
VP-I3S VPAP-SNM P NDSN JDSN
M
2076 3588 907 172 4151 40
2
3 dad d
Y yo le vi, y he testimonio que éste es
4 o e
κἀγὼ ἑώρακα μεμαρτύρηκα ἐστιν
→ → καὶ3 → → → ὅτι5 οὗτός6
1 2 4 7
κἀγώ ὁράω καί μαρτυρέω ὅτι οὗτος εἰμί
RD- VP-
RP1NS VRAI1S C VRAI1S C
NSM I3S
253 375
2504 3708 3140 3778 2076
2 4
el Hijo de Dios.
ὁ8 υἱὸς9 → ‹τοῦ10 Θεοῦ11›
ὁ υἱός ὁ θεός
DNSM NNSM DGSM NGSM
3588 5207 3588 2316
sus discípulos.
αὐτοῦ11 ‹τῶν9 μαθητῶν10›
αὐτός ὁ μαθητής
RP-GSM DGPM NGPM
846 3588 3101
siguieron a Jesús.
ἠκολούθησαν9 → ‹τῷ10 Ἰησοῦ11›
ἀκολουθέω ὁ Ἰησοῦς
VAAI3P DDSM NDSM
190 3588 2424
moras?
μένεις23
μένω
VPAI2S
3306
seguido a Jesús.
ἀκολουθησάντων16 → αὐτῷ17
ἀκολουθέω αὐτός
VAAP-PGM RP-DSM
190 846
41 Este halló primero a su hermano Simón, y
οὗτος2 εὑρίσκει1 πρῶτος3 ►8 ‹τὸν6 ἴδιον7› ‹τὸν4 ἀδελφὸν5› Σίμωνα8 καὶ9
οὗτος εὑρίσκω πρῶτος ὁ ἴδιος ὁ ἀδελφός Σίμων καί
RD-NSM VPAI3S JNSM DASM JASM DASM NASM NASM C
3778 2147 4413 3588 2398 3588 80 4613 2532
Sígueme.
‹Ἀκολούθει16 μοι17›
ἀκολουθέω ἐγώ
VPAM2S RP1DS
190 3427
y Pedro.
καὶ11 Πέτρου12
καί Πέτρος
C NGSM
2532 4074
de Nazaret.
ἀπὸ24 ‹τὸν23 Ναζαρέθ25›
ἀπό ὁ Ναζαρά
P DASM XP
575 3588 3478
d
Hijo de Dios; tú eres el Rey Israel.
e
υἱὸς1 ‹τοῦ11 Θεοῦ12 βασιλεὺς1 ‹τοῦ17 Ἰσραήλ18
→ σὺ13 εἶ14 ὁ15 →
0 › 6 ›
υἱός ὁ θεός σύ εἰμί ὁ βασιλεύς ὁ Ἰσραήλ
NNS RP2N DNS
DGSM NGSM VP-I2S NNSM DGSM XP
M S M
5207 3588 2316 4771 1488 3588 935 3588 2474
Respondi ¿Porqu
50 Jesús y le dijo: te dije: Te
ó e
Ἰησοῦς
ἀπεκρίθη1 καὶ3 αὐτῷ5 εἶπεν4 Ὅτι6 σοι8 εἶπόν7 σε10
2
ἀποκρίνομα
Ἰησοῦς καί αὐτός εἶπον ὅτι σύ εἶπον σύ
ι
RP- VAAI3 RP2D RP2A
VAMI3S NNSM C C VAAI1S
DSM S S S
611 2424 2532 846 2036 3754 4671 2036 4571
JUAN 2
1 Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de
‹Καὶ1 τῇ4› τρίτῃ5 ‹τῇ2 ἡμέρᾳ3› → ἐγένετο7 → γάμος6 ἐν8 Κανᾷ9 →
καί ὁ τρίτος ὁ ἡμέρα γίνομαι γάμος ἐν Κανά
C DDSF JDSF DDSF NDSF VAMI3S NNSM P XP
2532 3588 5154 3588 2250 1096 1062 1722 2580
sus discípulos.
αὐτοῦ9 ‹οἱ7 μαθηταὶ8›
αὐτός ὁ μαθητής
RP-GSM DNPM NNPM
846 3588 3101
3 Y faltando el vino, la madre de Jesús
καὶ1 ὑστερήσαντος2 → οἴνου3 ἡ5 μήτηρ6 → ‹τοῦ7 Ἰησοῦ8›
καί ὑστερέω οἶνος ὁ μήτηρ ὁ Ἰησοῦς
C VAAP-SGM NGSM DNSF NNSF DGSM NGSM
2532 5302 3631 3588 3384 3588 2424
ha venido mi hora.
→ ἥκει11 μου14 ‹ἡ12 ὥρα13›
ἥκω ἐγώ ὁ ὥρα
VPAI3S RP1GS DNSF NNSF
2240 3450 3588 5610
maestresala. Y se lo llevaron.
ἀρχιτρικλίνῳ9 καὶ10 • • ἤνεγκαν11
ἀρχιτρίκλινος καί φέρω
NDSM C VAAI3P
755 2532 5342
esposo, • •
νυμφίον25 ὁ26 ἀρχιτρίκλινος27
νυμφίος ὁ ἀρχιτρίκλινος
NASM DNSM NNSM
3566 3588 755
Jesús a Jerusalén,
‹ὁ12 Ἰησοῦς13› εἰς10 Ἱεροσόλυμα11
ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
DNSM NNSM P NASF
3588 2424 1519 2414
sentados.
καθημένους16
κάθημαι
VPUP-PAM
2521
las mesas;
τὰς24 τραπέζας25
ὁ τράπεζα
DAPF NAPF
3588 5132
consume.
κατέφάγέ14
κατεσθίω
VAAI3S
2719
levantaré
templo, y en tres días lo
.
‹τὸν8 ναὸν9 καὶ1 τρισὶν1 ἡμέραις1
ἐν12 αὐτόν16 ἐγερῶ15
› 1 3 4
ὁ ναός καί ἐν τρεῖς ἡμέρα αὐτός ἐγείρω
DASM NASM C P JDPF NDPF RP-ASM VFAI1S
172
3588 3485 2532 5140 2250 846 1453
2
levantarás?
ἐγερεῖς18
ἐγείρω
VFAI2S
1453
había dicho.
→ εἶπεν22
εἶπον
VAAI3S
2036
conocía a todos,
‹τὸ10 αὐτὸν11 γινώσκειν12› → πάντας13
ὁ αὐτός γινώσκω πᾶς
DASN RP-ASM VPAN JAPM
3588 846 1097 3956
el hombre.
τῷ18 ἀνθρώπῳ19
ὁ ἄνθρωπος
DDSM NDSM
3588 444
JUAN 3
1 • Había un hombre de los fariseos que se llamaba
δὲ2 Ἦν1 → ἄνθρωπος3 ἐκ4 τῶν5 Φαρισαίων6 → → ‹ὄνομα8 αὐτῷ9›
δέ εἰμί ἄνθρωπος ἐκ ὁ Φαρισαῖος ὄνομα αὐτός
C VI-I3S NNSM P DGPM NGPM NNSN RP-DSM
1161 2258 444 1537 3588 5330 3686 846
el reino de Dios.
τὴν19 βασιλείαν20 → ‹τοῦ21 Θεοῦ22›
ὁ βασιλεία ὁ θεός
DASF NASF DGSM NGSM
3588 932 3588 2316
nacer de nuevo.
γεννηθῆναι8 → ἄνωθεν9
γεννάω ἄνωθεν
VAPN B
1080 509
Espíritu.
πνεύματος26
πνεῦμα
NGSN
4151
esto?
ταῦτα8
οὗτος
RD-NPN
5023
está en el cielo.
ὤν19 ἐν20 τῷ21 οὐρανῷ22
εἰμί ἐν ὁ οὐρανός
VP-P-SNM P DDSM NDSM
5607 1722 3588 3772
eterna.
αἰώνιον26
αἰώνιος
JASF
166
sean reprendidas.
→ ἐλεγχθῇ17
ἐλέγχω
VAPS3S
1651
• en Dios.
ὅτι15 ἐν16 Θεῷ17
ὅτι ἐν θεός
C P NDSM
3754 1722 2316
bautizaba.
ἐβάπτιζεν20
βαπτίζω
VIAI3S
907
y eran bautizados.
καὶ18 → ἐβαπτίζοντο19
καί βαπτίζω
C VIPI3P
2532 907
encarcelado.
‹βεβλημένος4 εἰς5 τὴν6 φυλακὴν7›
βάλλω εἰς ὁ φυλακή
VRPP-SNM P DASF NASF
906 1519 3588 5438
cielo.
οὐρανοῦ17
οὐρανός
NGSM
3772
él.
ἐκείνου17
ἐκεῖνος
RD-GSM
1565
sobre todos.
ἐπάνω26 πάντων27
ἐπάνω πᾶς
B JGPN
1883 3956
recibe su testimonio.
λαμβάνει13 αὐτοῦ11 ‹τὴν9 μαρτυρίαν10›
λαμβάνω αὐτός ὁ μαρτυρία
VPAI3S RP-GSM DASF NASF
2983 846 3588 3141
Dios es veraz.
‹ὁ8 Θεὸς9› ἐστιν11 ἀληθής10
ὁ θεός εἰμί ἀληθής
DNSM NNSM VP-I3S JNSM
3588 2316 2076 227
medida.
μέτρου14
μέτρον
NGSN
3358
en su mano.
ἐν9 αὐτοῦ12 ‹τῇ10 χειρὶ11›
ἐν αὐτός ὁ χείρ
P RP-GSM DDSF NDSF
1722 846 3588 5495
36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el
ὁ1 → πιστεύων2 εἰς3 τὸν4 υἱὸν5 ἔχει6 ζωὴν7 αἰώνιον8 δὲ10 ὁ9
ὁ πιστεύω εἰς ὁ υἱός ἔχω ζωή αἰώνιος δέ ὁ
DNSM VPAP-SNM P DASM NASM VPAI3S NASF JASF C DNSM
3588 4100 1519 3588 5207 2192 2222 166 1161 3588
JUAN 4
1 Cuando, pues, el Señor entendió que los fariseos habían
Ὡς1 οὖν2 ὁ4 Κύριος5 ἔγνω3 ὅτι6 οἱ8 Φαρισαῖοι9 →
ὡς οὖν ὁ κύριος γινώσκω ὅτι ὁ Φαρισαῖος
B C DNSM NNSM VAAI3S C DNPM NNPM
5613 3767 3588 2962 1097 3754 3588 5330
Galilea.
‹τὴν8 Γαλιλαίαν9›
ὁ Γαλιλαία
DASF NASF
3588 1056
4 Y le era necesario pasar por Samaria.
δὲ2 αὐτὸν3 → ἔδει1 διέρχεσθαι4 διὰ5 ‹τῆς6 Σαμαρείας7›
δέ αὐτός δεῖ διέρχομαι διά ὁ Σαμάρεια
C RP-ASM VIAI3S VPUN P DGSF NGSF
1161 846 1163 1330 1223 3588 4540
hijo José.
‹τῷ16 υἱῷ17› Ἰωσὴφ15
ὁ υἱός Ἰωσήφ
DDSM NDSM XP
3588 5207 2501
comprar de comer.
ἀγοράσωσι11 → τροφὰς10
ἀγοράζω τροφή
VAAS3P NAPF
59 5160
entre sí.
← ←
viva?
‹τὸ19 ζῶν20›
ὁ ζάω
DASN VPAP-SAN
3588 2198
sacarla.
ἀντλεῖν18
ἀντλέω
VPAN
501
ven acá.
ἐλθὲ11 ἐνθάδε12
ἔρχομαι ἐνθάδε
VAAM2S B
2064 1759
profeta.
προφήτης8
προφήτης
NNSM
4396
se debe adorar.
→ δεὶ19 προσκυνεῖν20
δεῖ προσκυνέω
VPAI3S VPAN
1163 4352
los judíos.
τῶν14 Ἰουδαίων15
ὁ Ἰουδαῖος
DGPM JGPM
3588 2453
que le adoren.
τοὺς24 αὐτόν26 προσκυνοῦντας25
ὁ αὐτός προσκυνέω
DAPM RP-ASM VPAP-PAM
3588 846 4352
Rabí, come.
Ῥαββί10 φάγε11
ῥαββί ἐσθίω
XF VAAM2S
4461 5315
vosotros no sabéis.
ὑμεῖς10 οὐκ11 οἴδατε12
σύ οὐ οἶδα
RP2NP T VRAI2P
5210 3756 1492
obra.
‹τὸ18 ἔργον19›
ὁ ἔργον
DASN NASN
3588 2041
• el que siega.
καὶ18 ὁ19 → θερίζων20
καί ὁ θερίζω
C DNSM VPAP-SNM
2532 3588 2325
en sus labores.
εἰς13 αὐτῶν16 ‹τὸν14 κόπον15›
εἰς αὐτός ὁ κόπος
P RP-GPM DASM NASM
1519 846 3588 2873
hecho.
ἐποίησα23
ποιέω
VAAI1S
4160
días.
ἡμέρας17
ἡμέρα
NAPF
2250
estaba enfermo.
→ ἠσθένει23
ἀσθενέω
VIAI3S
770
y prodigios, no creeréis.
καὶ10 τέρατα11 ‹οὐ13 μὴ14› πιστεύσητε15
καί τέρας οὐ μή πιστεύω
C NAPN TT VAAS2P
2532 5059 3756 3361 4100
y se fue.
καὶ20 → ἐπορεύετο21
καί πορεύομαι
C VIUI3S
2532 4198
hijo vive.
‹Ὁ14 παῖς15› ζῇ17
ὁ παῖς ζάω
DNSM NNSM VPAI3S
3588 3816 2198
JUAN 5
1 Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y
Μετὰ1 → ταῦτα2 ← ἦν3 → ἑορτὴ4 ►6 τῶν5 Ἰουδαίων6 καὶ7
μετά οὗτος εἰμί ἑορτή ὁ Ἰουδαῖος καί
P RD-APN VI-I3S NNSF DGPM JGPM C
3326 5023 2258 1859 3588 2453 2532
del agua.
τοῦ13 ὕδατος14
ὁ ὕδωρ
DGSN NGSN
3588 5204
sano?
ὑγιὴς16
ὑγιής
JNSM
5199
yo.
ἐμοῦ26
ἐγω
RP1GS
1700
y anda.
καὶ10 περιπάτει11
καί περιπατέω
C VPAM2S
2532 4043
aquel día.
‹ἐν17 ἐκείνῃ18
‹τῇ19 ἡμέρᾳ20›
›
ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα
P RD-DSF DDSF NDSF
1722 1565 3588 2250
tu lecho.
→ ‹τὸν13 κράββατον14›
ὁ κράβαττος
DASM NASM
3588 2895
lugar.
τόπῳ16
τόπος
NDSM
5117
día de reposo.
→ → σαββάτῳ17
σάββατον
NDSN
4521
trabaja, y yo trabajo.
ἐργάζεται11 → κἀγὼ12 ἐργάζομαι13
ἐργάζομαι κἀγώ ἐργάζομαι
VPUI3S RP1NS VPUI1S
2038 2504 2038
el Hijo igualmente.
ὁ34 υἱὸς35 ὁμοίως36
ὁ υἱός ὁμοίως
DNSM NNSM B
3588 5207 3668
vida.
ζωοποιεῖ16
ζῳοποιέω
VPAI3S
2227
le envió.
αὐτόν21 πέμψαντα20
αὐτός πέμπω
RP-ASM VAAP-SAM
846 3992
voz;
‹τῆς15 φωνῆς16›
ὁ φωνή
DGSF NGSF
3588 5456
resurrección de condenación.
ἀνάστασιν16 → κρίσεως17
ἀνάστασις κρίσις
NASF NGSF
386 2920
testimonio no es verdadero.
‹ἡ6 μαρτυρία7› οὐκ9 ἔστιν10 ἀληθής11
ὁ μαρτυρία οὐ εἰμί ἀληθής
DNSF NNSF T VP-I3S JNSF
3588 3141 3756 2076 227
testimonio de la verdad.
μεμαρτύρηκε6 ►8 τῇ7 ἀληθείᾳ8
μαρτυρέω ὁ ἀλήθεια
VRAI3S DDSF NDSF
3140 3588 225
luz.
‹τῷ16 φωτὶ17›
ὁ φῶς
DDSN NDSN
3588 5457
creéis.
πιστεύετε17
πιστεύω
VPAI2P
4100
testimonio de mí;
μαρτυροῦσαι16 περὶ17 ἐμοῦ18
μαρτυρέω περί ἐγω
VPAP-PNF P RP1GS
3140 4012 1700
Dios en vosotros.
‹τοῦ7 Θεοῦ8› ἐν11 ἑαυτοῖς12
ὁ θεός ἐν ἑαυτοῦ
DGSM NGSM P RF3DPM
3588 2316 1722 1438
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no
ἐγὼ1 → ἐλήλυθα2 ἐν3 ‹τῷ4 ὀνόματι5› ►7 μου8 ‹τοῦ6 πατρός7› καὶ9 οὐ10
ἐγώ ἔρχομαι ἐν ὁ ὄνομα ἐγώ ὁ πατήρ καί οὐ
RP1NS VRAI1S P DDSN NDSN RP1GS DGSM NGSM C T
1473 2064 1722 3588 3686 3450 3588 3962 2532 3756
vuestra esperanza.
ὑμεῖς17 ἠλπίκατε18
σύ ἐλπίζω
RP2NP VRAI2P
5210 1679
JUAN 6
1 Después de esto, Jesús fue al otro lado del
Μετὰ1 → ταῦτα2 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› ἀπῆλθεν3 → → πέραν6 τῆς7
μετά οὗτος ὁ Ἰησοῦς ἀπέρχομαι πέραν ὁ
P RD-APN DNSM NNSM VAAI3S B DGSF
3326 5023 3588 2424 565 4008 3588
coman éstos?
φάγωσιν23 οὗτοι24
ἐσθίω οὗτος
VAAS3P RD-NPM
5315 3778
poco.
βραχύ13
βραχύς
JASN
1024
Pedro, le dijo:
Πέτρου12 αὐτῷ2 λέγει1
Πέτρος αὐτός λέγω
NGSM RP-DSM VPAI3S
4074 846 3004
pececillo par
y dos mas ¿qué es esto tantos?
s; a
καὶ1 ἀλλὰ1 τοσούτους
δύο11 ὀψάρια12 τί15 ἐστιν16 ταῦτα14 εἰς17
0 3 18
καί δύο ὀψάριον ἀλλά τίς εἰμί οὗτος εἰς τοσοῦτος
RI-
C XN NAPN C VP-I3S RD-NPN P RD-APM
NSN
2532 1417 3795 235 5101 2076 5023 1519 5118
Entonce
10 Jesús dijo: Haced recostar la gente.
s
‹ὁ3 Ἰησοῦς Ποιήσατε ἀναπεσεῖν τοὺς ἀνθρώπου
δὲ2 εἶπε1
4› 5 8 6 ς7
δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπον ποιέω ἀναπίπτω ὁ ἄνθρωπος
DNSM NNS VAAI3 DAP
C VAAM2P VAAN NAPM
M S M
1161 3588 2424 2036 4160 377 3588 444
al mar,
‹ἐπὶ9 τὴν10› θάλασσαν11
ἐπί ὁ θάλασσα
P DASF NASF
1909 3588 2281
soplaba.
πνέοντος6
πνέω
VPAP-SGM
4154
miedo.
ἐφοβήθησαν21
φοβέω
VAPI3P
5399
adonde iban.
‹εἰς16 ἣν17› ὑπῆγον18
εἰς ὅς ὑπάγω
P RR-ASF VIAI3P
1519 3739 5217
sola barca, • • • • • • •
← πλοιάριον12 ἐκεῖνο20 εἰς21 ὃ22 ἐνέβησαν23 οἱ24 μαθηταὶ25 αὐτοῦ26
πλοιάριον ἐκεῖνος εἰς ὅς ἐμβαίνω ὁ μαθητής αὐτός
NNSN RD-NSN P RR-ASN VAAI3P DNPM NNPM RP-GSM
4142 1565 1519 3739 1684 3588 3101 846
gracias el Señor.
εὐχαριστήσαντος14 τοῦ15 Κυρίου16
εὐχαριστέω ὁ κύριος
VAAP-SGM DGSM NGSM
2168 3588 2962
saciasteis.
ἐχορτάσθητε24
χορτάζω
VAPI2P
5526
Dios el Padre.
‹ὁ27 Θεός28› ὁ24 πατὴρ25
ὁ θεός ὁ πατήρ
DNSM NNSM DNSM NNSM
3588 2316 3588 3962
enviado.
ἀπέστειλεν17
ἀποστέλλω
VAAI3S
649
dio a comer.
ἔδωκεν17 → φαγεῖν19
δίδωμι ἐσθίω
VAAI3S VAAN
1325 5315
pan.
‹τὸν9 ἄρτον10›
ὁ ἄρτος
DASM NASM
3588 740
sed jamás.
διψήσῃ26 πώποτε27
διψάω πώποτε
VAAS3S B
1372 4455
creéis.
πιστεύετε10
πιστεύω
VPAI2P
4100
envió.
πέμψαντός17
πέμπω
VAAP-SGM
3992
qu postrero
nada, * sino lo resucite en el día
e .
‹ἐξ17 αὐτοῦ18 ἀλλὰ1 ἀναστήσω2
← αὐτὸ21 ἐν22 τῇ23 ἡμέρᾳ25 ἐσχάτῃ24
› 9 0
ἐκ αὐτός ἀλλά αὐτός ἀνίστημι ἐν ὁ ἡμέρα ἔσχατος
RP-
P RP-GSN C VFAI1S P DDSF NDSF JDSF
ASN
1537 846 235 846 450 1722 3588 2250 2078
postrero.
ἐσχάτῃ27
ἔσχατος
JDSF
2078
dich descend
Yo soy el pan que del cielo.
o: ió
Ἐγώ εἰμι1 ἄρτος ‹ἐκ15 τοῦ1 οὐρανοῦ
εἶπεν8 ὁ11 ὁ13 καταβὰς14
9 0 12 6› 17
καταβαίν
εἶπον ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος ὁ ἐκ ὁ οὐρανός
ω
VAAI3 RP1N VP- DNS DNS VAAP-
NNSM P DGSM NGSM
S S I1S M M SNM
2036 1473 1510 3588 740 3588 2597 1537 3588 3772
decía ¿N Jesús
42 Y es éste el hijo de José, cuyo
n: o ,
καὶ ἔλεγον Οὐχ ἐστι Ἰησοῦ υἱὸς Ἰωσή
οὗτός4 ὁ7 → οὗ10
1 2 3 ν5 ς6 8 φ9
Ἰησοῦ Ἰωσή
καί λέγω οὐ εἰμί οὗτος ὁ υἱός ὅς
ς φ
VP- RD- NNS RR-
C VIAI3P T NNSM DNSM XP
I3S NSM M GSM
253 375
3004 2076 3778 2424 3588 5207 2501 3739
2 6
padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo,
‹τὸν13 πατέρα14› καὶ15 ‹τὴν16 μητέρα17› ἡμεῖς11 οἴδαμεν12 πῶς18
ὁ πατήρ καί ὁ μήτηρ ἐγώ οἶδα πῶς
DASM NASM C DASF NASF RP1NP VRAI1P B
3588 3962 2532 3588 3384 2249 1492 4459
vosotros.
ἀλλήλων11
ἀλλήλων
RC-GPM
240
día postrero.
ἡμέρᾳ21 ἐσχάτῃ20
ἡμέρα ἔσχατος
NDSF JDSF
2250 2078
y murieron.
καὶ10 ἀπέθανον11
καί ἀποθνῄσκω
C VAAI3P
2532 599
mundo.
κόσμου40
κόσμος
NGSM
2889
tenéi vosotros
su sangre, no vida en
s .
αὐτοῦ2 ‹τὸ22 αἷμα23 οὐκ2 ἔχετε2
ζωὴν26 ἐν27 ἑαυτοῖς28
1 › 4 5
αὐτός ὁ αἷμα οὐ ἔχω ζωή ἐν ἑαυτοῦ
RP-GSM DASN NASN T VPAI2P NASF P RF3DPM
172
846 3588 129 3756 2192 2222 1438
2
postrero.
ἐσχάτῃ19
ἔσχατος
JDSF
2078
en mí permanece, y yo en él.
ἐν11 ἐμοὶ12 μένει13 → κἀγὼ14 ἐν15 αὐτῷ16
ἐν ἐγώ μένω κἀγώ ἐν αὐτός
P RP1DS VPAI3S RP1NS P RP-DSM
1722 1698 3306 2504 1722 846
eternamente. *
‹εἰς26 τὸν27 αἰῶνα28›
εἰς ὁ αἰών
P DASM NASM
1519 3588 165
ofende?
σκανδαλίζει18
σκανδαλίζω
VPAI3S
4624
•
μου21
ἐγώ
RP1GS
3450
de los doce.
ἐκ14 τῶν15 δώδεκα16
ἐκ ὁ δώδεκα
P DGPM XN
1537 3588 1427
JUAN 7
1 • Después de estas cosas, andaba Jesús en
Καὶ1 μετὰ5 → ταῦτα6 ← περιεπάτει2 ‹ὁ3 Ἰησοῦς4› ἐν7
καί μετά οὗτος περιπατέω ὁ Ἰησοῦς ἐν
C P RD-APN VIAI3S DNSM NNSM P
2532 3326 5023 4043 3588 2424 1722
tabernáculos;
σκηνοπηγία9
σκηνοπηγία
NNSF
4634
manifiéstate al mundo.
‹φανέρωσον16 σεαυτὸν17› τῷ18 κόσμῳ19
φανερόω σεαυτοῦ ὁ κόσμος
VAAM2S RF2ASM DDSM NDSM
5319 4572 3588 2889
presto.
ἕτοιμος19
ἕτοιμος
JNSM
2092
aún no se ha cumplido.
οὔπω19 ← → → πεπλήρωται20
οὔπω πληρόω
B VRPI3S
3768 4137
Galilea.
‹τῇ7 Γαλιλαίᾳ8›
ὁ Γαλιλαία
DDSF NDSF
3588 1056
como en secreto.
ὡς17 ἐν18 κρυπτῷ19
ὡς ἐν κρυπτός
B P JDSN
5613 1722 2927
al templo, y enseñaba.
‹εἰς9 τὸ10› ἱερόν11 καὶ12 ἐδίδασκε13
εἰς ὁ ἱερός καί διδάσκω
P DASN NASN C VIAI3S
1519 3588 2411 2532 1321
si • la doctrina es de Dios, o si yo
πότερον12 περὶ9 τῆς10 διδαχῆς11 ἐστιν16 ἐκ13 ‹τοῦ14 Θεοῦ15› ἢ17 • ἐγὼ18
πότερον περί ὁ διδαχή εἰμί ἐκ ὁ θεός ἤ ἐγώ
B P DGSF NGSF VP-I3S P DGSM NGSM T RP1NS
4220 4012 3588 1322 2076 1537 3588 2316 2228 1473
él injusticia.
αὐτῷ24 ἀδικία22
αὐτός ἀδικία
RP-DSM NNSF
846 93
procura matarte?
ζητεῖ10 ‹σε9 ἀποκτεῖναι11›
ζητέω σύ ἀποκτείνω
VPAI3S RP2AS VAAN
2212 4571 615
21 Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y
‹ὁ2 Ἰησοῦς3› ἀπεκρίθη1 καὶ4 αὐτοῖς6 εἶπεν5 Ἓν7 ἔργον8 ἐποίησα9 καὶ10
ὁ Ἰησοῦς ἀποκρίνομαι καί αὐτός εἶπον εἷς ἔργον ποιέω καί
DNSM NNSM VAMI3S C RP-DPM VAAI3S JASN NASN VAAI1S C
3588 2424 611 2532 846 2036 1520 2041 4160 2532
todos os maravilláis.
πάντες11 → θαυμάζετε12
πᾶς θαυμάζω
JNPM VPAI2P
3956 2296
completamente a un hombre?
ὅλον16 → → ἄνθρωπον17
ὅλος ἄνθρωπος
JASM NASM
3650 444
juicio.
‹τὴν6 κρίσιν8›
ὁ κρίσις
DASF NASF
3588 2920
éste es • el Cristo?
οὗτός15 ἐστιν16 ἀληθῶς17 ὁ18 Χριστός19
οὗτος εἰμί ἀληθῶς ὁ Χριστός
RD-NSM VP-I3S B DNSM NNSM
3778 2076 230 3588 5547
conocéis.
οἴδατε31
οἶδα
VRAI2P
1492
él me envió.
κἀκεῖνός9 με10 ἀπέστειλεν11
κἀκεῖνος ἐγώ ἀποστέλλω
RD-NSM RP1AS VAAI3S
2548 3165 649
hora.
‹ἡ15 ὥρα16›
ὁ ὥρα
DNSF NNSF
3588 5610
31 Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían:
δὲ2 πολλοὶ1 ἐκ3 τοῦ4 ὄχλου5 ἐπίστευσαν6 εἰς7 αὐτόν8 καὶ9 ἔλεγον10
δέ πολύς ἐκ ὁ ὄχλος πιστεύω εἰς αὐτός καί λέγω
C JNPM P DGSM NGSM VAAI3P P RP-ASM C VIAI3P
1161 4183 1537 3588 3793 4100 1519 846 2532 3004
estar co vosotro qu
e iré al me envió.
é n s, e
μεθʼ καὶ1 ὑπάγω ‹πρὸς14 τὸν πέμψαντ
εἰμι11 ὑμῶν10 ← με17
9 2 13 15› ά16
μετ
εἰμί σύ καί ὑπάγω πρός ὁ ἐγώ πέμπω
ά
VP- RP1A VAAP-
P RP2GP C VPAI1S P DASM
I1S S SAM
332 253
1510 5216 5217 4314 3588 3165 3992
6 2
podréis venir?
δύνασθε19 ἐλθεῖν20
δύναμαι ἔρχομαι
VPUI2P VAAN
1410 2064
aún glorificado.
◄22 ἐδοξάσθη23
δοξάζω
VAPI3S
1392
profeta.
προφήτης14
προφήτης
NNSM
4396
el Cristo?
ὁ18 Χριστὸς19
ὁ Χριστός
DNSM NNSM
3588 5547
le echó mano.
‹ἐπʼ11 αὐτὸν12› ἐπέβαλεν10 ‹τὰς13 χεῖρας14›
ἐπί αὐτός ἐπιβάλλω ὁ χείρ
P RP-ASM VAAI3S DAPF NAPF
1909 846 1911 3588 5495
no le habéis traído?
οὐκ15 αὐτόν17 → ἠγάγετε16
οὐ αὐτός ἄγω
T RP-ASM VAAI2P
3756 846 71
o de los fariseos?
ἢ9 ἐκ10 τῶν11 Φαρισαίων12
ἤ ἐκ ὁ Φαρισαῖος
T P DGPM NGPM
2228 1537 3588 5330
maldita es.
ἐπικατάρατοί10 εἰσι11
ἐπικατάρατος εἰμί
JNPM VP-I3P
1944 1526
l hecho
no le oye, y sabe que ha
o ?
‹παρ͂11 αὐτοῦ ἀκούσῃ καὶ1
μὴ9 γνῷ15 → τί16 → ποιεῖ17
12› 10 4
γινώσκ
μή παρά αὐτός ἀκούω καί τίς ποιέω
ω
RI-
T P RP-GSM VAAS3S C VAAS3S VPAI3S
ASN
253
3361 3844 846 191 1097 5101 4160
2
JUAN 8
1 y Jesús se fue al monte de los Olivos.
δὲ2 Ἰησοῦς1 → ἐπορεύθη3 ‹εἰς4 τὸ5› ὄρος6 ►8 τῶν7 ἐλαιῶν8
δέ Ἰησοῦς πορεύομαι εἰς ὁ ὄρος ὁ ἐλαία
C NNSM VAPI3S P DASN NASN DGPF NGPF
1161 2424 4198 1519 3588 3735 3588 1636
enseñaba.
ἐδίδασκεν17
διδάσκω
VIAI3S
1321
primer piedr
el en arrojar la contra ella.
o a
βαλέτω1
→ πρῶτος13 → τὸν14 λίθον15 ἐπʼ16 αὐτῇ17
8
πρῶτος βάλλω ὁ λίθος ἐπί αὐτός
DAS RP-
JNSM VAAM3S NASM P
M DSF
4413 906 3588 3037 1909 846
en tierra.
εἰς6 ‹τὴν7 γῆν8›
εἰς ὁ γῆ
P DASF NASF
1519 3588 1093
más.
◄17
vida.
ζωῆς28
ζωή
NGSF
2222
verdadero.
ἀληθής15
ἀληθής
JNSF
227
voy.
ὑπάγω31
ὑπάγω
VPAI1S
5217
envió, el Padre.
πέμψας20 → πατήρ22
πέμπω πατήρ
VAAP-SNM NNSM
3992 3962
Padre conoceríais. •
‹τὸν23 πατέρα24› ᾔδειτε26 ἂν27
ὁ πατήρ οἶδα ἄν
DASM NASM VLAI2P T
3588 3962 1492 302
vosotro
yo voy, no podéis venir.
s
ὑπάγω2 δύνασθε2 ἐλθεῖν2
ἐγὼ19 ὑμεῖς21 οὐ22
0 3 4
ἔρχομα
ἐγώ ὑπάγω σύ οὐ δύναμαι
ι
RP1N
VPAI1S RP2NP T VPUI2P VAAN
S
375
1473 5217 5210 1410 2064
6
venir?
ἐλθεῖν16
ἔρχομαι
VAAN
2064
pecados moriréis.
‹ταῖς19 ἁμαρτίαις20› ἀποθανεῖσθε17
ὁ ἁμαρτία ἀποθνῄσκω
DDPF NDPF VFMI2P
3588 266 599
dicho.
λαλῶ17
λαλέω
VPAI1S
2980
le agrada.
αὐτῷ18 ἀρεστὰ17
αὐτός ἀρεστός
RP-DSM JAPN
846 701
libres.
ἐλευθερώσει8
ἐλευθερόω
VFAI3S
1659
Seréis libres?
γενήσεσθε15 Ἐλεύθεροι14
γίνομαι ἐλεύθερος
VFMI2P JNPM
1096 1658
pecado.
ἁμαρτίας18
ἁμαρτία
NGSF
266
verdaderamente libres.
ὄντως7 ἐλεύθεροι8
ὄντως ἐλεύθερος
B JNPM
3689 1658
vosotros.
ὑμῖν18
σύ
RP2DP
5213
vuestro padre.
ὑμῶν17 πατρὶ16
σύ πατήρ
RP2GP NDSM
5216 3962
y padre de mentira. *
καὶ43 ‹ὁ44 πατὴρ45› αὐτοῦ46
καί ὁ πατήρ αὐτός
C DNSM NNSM RP-GSM
2532 3588 3962 846
de Dios.
ἐκ17 ‹τοῦ18 Θεοῦ19›
ἐκ ὁ θεός
P DGSM NGSM
1537 3588 2316
tienes demonio?
ἔχεις18 δαιμόνιον17
ἔχω δαιμόνιον
VPAI2S NASN
2192 1140
y juzga.
καὶ11 κρίνων12
καί κρίνω
C VPAP-SNM
2532 2919
muerte.
θάνατον12
θάνατος
NASM
2288
haces a ti mismo?
ποιεῖς18 → σεαυτὸν16 ←
ποιέω σεαυτοῦ
VPAI2S RF2ASM
4160 4572
palabra.
‹τὸν24 λόγον25›
ὁ λόγος
DASM NASM
3588 3056
JUAN 9
1 • Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de
Καὶ1 → παράγων2 • εἶδεν3 → → ἄνθρωπον4 τυφλὸν5 ἐκ6
καί παράγω οἶδα ἄνθρωπος τυφλός ἐκ
C VPAP-SNM VAAI3S NASM JASM P
2532 3855 1492 444 5185 1537
nacimiento.
γενετῆς7
γενετή
NGSF
1079
ciego?
τυφλὸς17
τυφλός
JNSM
5185
en él.
ἐν18 αὐτῷ19
ἐν αὐτός
P RP-DSM
1722 846
puede trabajar.
δύναται16 ἐργάζεσθαι17
δύναμαι ἐργάζομαι
VPUI3S VPUN
1410 2038
del ciego,
τοῦ18 τυφλοῦ19
ὁ τυφλός
DGSM JGSM
3588 5185
entonce regres
y se lavó, y viendo.
s, ó
καὶ1 ἐνίψατο καὶ1 βλέπων2
οὖν15 → ἦλθε19
6 17 8 0
ἔρχομα
οὖν καί νίπτω καί βλέπω
ι
VPAP-
C C VAMI3S C VAAI3S
SNM
3767 2532 3538 2532 2064 991
se sentaba y mendigaba?
→ καθήμενος18 καὶ19 προσαιτῶν20
κάθημαι καί προσαιτέω
VPUP-SNM C VPAP-SNM
2521 2532 4319
ojos?
ὀφθαλμοί8
ὀφθαλμός
NNPM
3788
me dijo: Ve al • • Siloé, y
μοι17 εἶπέ16 Ὕπαγε18 εἰς19 τὴν20 κολυμβήθραν21 ‹τοῦ22 Σιλωάμ23› καὶ24
ἐγώ εἶπον ὑπάγω εἰς ὁ κολυμβήθρα ὁ Σιλωάμ καί
RP1DS VAAI3S VPAM2S P DASF NASF DGSM XP C
3427 2036 5217 1519 3588 2861 3588 4611 2532
recib
lávate; y fui, • y me lavé, y la vista.
í
ἀπελθὼν2 νιψάμενος2 ἀνέβλεψα3
νίψαι25 • δὲ27 καὶ28 → • → →
6 9 0
νίπτω ἀπέρχομαι δέ καί νίπτω ἀναβλέπω
VAMM2
VAAP-SNM C C VAMP-SNM VAAI1S
S
116
3538 565 2532 3538 308
1
sé.
οἶδα9
οἶδα
VRAI1S
1492
ciego.
τυφλόν8
τυφλός
JASM
5185
veo.
βλέπω23
βλέπω
VPAI1S
991
ellos.
αὐτοῖς33
αὐτός
RP-DPM
846
17 Entonces volvieron a decirle al ciego: ¿Qué dices tú
• πάλιν4 → λέγουσι1 τῷ2 τυφλῷ3 τί6 λέγεις7 Σὺ5
πάλιν λέγω ὁ τυφλός τίς λέγω σύ
B VPAI3P DDSM JDSM RI-ASN VPAI2S RP2NS
3825 3004 3588 5185 5101 3004 4771
vista,
ἀναβλέψαντος20
ἀναβλέπω
VAAP-SGM
308
mismo.
←
preguntadle a él.
ἐρωτήσατε11 → αὐτὸν10
ἐρωτάω αὐτός
VAAM2P RP-ASM
2065 846
veo.
βλέπω17
βλέπω
VPAI1S
991
respect sabemo d
a ése, no dónde sea.
o s e
τοῦτον οὐκ1 πόθεν1 ἐστίν1
→ → οἴδαμεν11 →
8 0 2 3
οὗτος οὐ οἶδα πόθεν εἰμί
RD-
T VRAI1P B VP-I3S
ASM
5126 3756 1492 4159 2076
3 Respondiero dijeron
y le Tú naciste del todo en
4 n :
ἐγεννήθης ὅλος
ἀπεκρίθησαν1 καὶ2 αὐτῷ4 εἶπον3 σὺ7 → Ἐν5
8 9
ἀποκρίνομαι καί αὐτός εἶπον σύ γεννάω ὅλος ἐν
RP- RP2N
VAMI3P C VAAI3P VAPI2S JNSM P
DSM S
253 172
611 846 2036 4771 1080 3650
2 2
expulsaron.
‹ἐξέβαλον15 ἔξω17›
ἐκβάλλω ἔξω
VAAI3P B
1544 1854
Dios?
Θεοῦ19
θεός
NGSM
2316
crea en él?
πιστεύσω9 εἰς10 αὐτόν11
πιστεύω εἰς αὐτός
VAAS1S P RP-ASM
4100 1519 846
37 • Le dijo Jesús: Pues le has visto, y el
δὲ2 αὐτῷ3 εἶπε1 ‹ὁ4 Ἰησοῦς5› Καὶ6 αὐτόν8 → ἑώρακας7 καὶ9 ὁ10
δέ αὐτός εἶπον ὁ Ἰησοῦς καί αὐτός ὁράω καί ὁ
C RP-DSM VAAI3S DNSM NNSM C RP-ASM VRAI2S C DNSM
1161 846 2036 3588 2424 2532 846 3708 2532 3588
JUAN 10
1 De cierto, de cierto os digo: El que no entra por
→ Ἀμὴν1 → ἀμὴν2 ὑμῖν4 λέγω3 ὁ5 ►7 μὴ6 εἰσερχόμενος7 διὰ8
ἀμήν ἀμήν σύ λέγω ὁ μή εἰσέρχομαι διά
XF XF RP2DP VPAI1S DNSM T VPUP-SNM P
281 281 5213 3004 3588 3361 1525 1223
salteador.
λῃστής23
λῃστής
NNSM
3027
ovejas es.
προβάτων10 ἐστι8
πρόβατον εἰμί
NGPN VP-I3S
4263 2076
las saca.
αὐτά21 ἐξάγει20
αὐτός ἐξάγω
RP-APN VPAI3S
846 1806
porqu conoce
él, no la voz de los extraños.
e n
αὐτοῦ τὴν1 φωνήν1 τῶν1 ἀλλοτρίων
ὅτι10 οὐκ11 οἴδασι12 ►14
9 5 6 3 14
αὐτός ὅτι οὐ οἶδα ὁ φωνή ὁ ἀλλότριος
RP- DAS DGP
C T VRAI3P NASF JGPM
GSM F M
846 3754 3756 1492 3588 5456 3588 245
per
6 Esta alegoría les dijo Jesús; ellos no
o
ταύτην ‹τὴν2 παροιμίαν αὐτοῖς ‹ὁ6 Ἰησοῦς οὐκ1
εἶπεν4 δὲ9 ἐκεῖνοι8
1 3› 5 7› 0
οὗτος ὁ παροιμία αὐτός εἶπον ὁ Ἰησοῦς δέ ἐκεῖνος οὐ
RP- VAAI3 DNSM NNS
RD-ASF DASF NASF C RD-NPM T
DPM S M
3778 3588 3942 846 2036 3588 2424 1161 1565 3756
entendieron qué era lo que les decía.
ἔγνωσαν11 τίνα12 ἦν13 ἃ14 ← αὐτοῖς16 ἐλάλει15
γινώσκω τίς εἰμί ὅς αὐτός λαλέω
VAAI3P RI-NPN VI-I3S RR-APN RP-DPM VIAI3S
1097 5101 2258 3739 846 2980
puert
os digo : Yo soy la de las ovejas.
a
ὑμῖν1 ὅτι1 Ἐγώ1 τῶν1 προβάτων1
λέγω9 εἰμι13 ἡ14 θύρα15 ►17
0 1 2 6 7
σύ λέγω ὅτι ἐγώ εἰμί ὁ θύρα ὁ πρόβατον
RP2D VPAI1 RP1N VP- DNS DGP
C NNSF NGPN
P S S I1S F N
375
5213 3004 1473 1510 3588 2374 3588 4263
4
tengan en abundancia.
ἔχωσιν20 → περισσὸν19
ἔχω περισσός
VPAS3P JASN~B
2192 4053
estas palabras.
τούτους11 ‹τοὺς9 λόγους10›
οὗτος ὁ λόγος
RD-APM DAPM NAPM
5128 3588 3056
ciegos?
τυφλῶν12
τυφλός
JGPM
5185
Salomón.
‹τοῦ11 Σολομῶντος12›
ὁ Σολομών
DGSM NGSM
3588 4672
da testimoni
Padre, ellas de mí;
n o
‹τοῦ18 πατρός19 ταῦτα2 περὶ2 ἐμοῦ2
→ μαρτυρεῖ22
› 1 3 4
ὁ πατήρ οὗτος μαρτυρέω περί ἐγω
RD-
DGSM NGSM VPAI3S P RP1GS
NPN
3588 3962 5023 3140 4012 1700
vosotro porqu
26 pero no creéis, no sois de mis
s e
πιστεύετε ‹τῶν11 ἐμῶν12
ἀλλʼ1 ὑμεῖς2 οὐ3 γὰρ6 οὐ5 ἐστε7 ἐκ8
4 ›
ἀλλά σύ οὐ πιστεύω γάρ οὐ εἰμί ἐκ ὁ ἐμός
VP-
C RP2NP T VPAI2P C T P DGPN RS1GPN
I2P
375 375 153
235 5210 4100 1063 2075 3588 1699
6 6 7
conozco, y me siguen,
γινώσκω1
καὶ12 μοι14 ἀκολουθοῦσί13
0
γινώσκω καί ἐγώ ἀκολουθέω
VPAI1S C RP1DS VPAI3P
1097 2532 3427 190
mano.
‹τῆς19 χειρός20›
ὁ χείρ
DGSF NGSF
3588 5495
Padre.
πατρός18
πατήρ
NGSM
3962
apedrearle.
‹λιθάσωσιν8 αὐτόν9›
λιθάζω αὐτός
VAAS3P RP-ASM
3034 846
• apedreáis?
ἔργον17 λιθάζετέ18
ἔργον λιθάζω
NASN VPAI2P
2041 3034
33 Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra
αὐτῷ2 ἀπεκρίθησαν1 οἱ3 Ἰουδαῖοι4 λέγοντες5 Περὶ6 καλοῦ7 ἔργου8
αὐτός ἀποκρίνομαι ὁ Ἰουδαῖος λέγω περί καλός ἔργον
RP-DSM VAMI3P DNPM JNPM VPAP-PNM P JGSN NGSN
846 611 3588 2453 3004 4012 2570 2041
Dios
siendo hombre, te haces
.
ἄνθρωπος σεαυτὸν2 ποιεῖς2 Θεόν2
ὢν19
18 1 0 2
εἰμί ἄνθρωπος σεαυτοῦ ποιέω θεός
VP-P-SNM NNSM RF2ASM VPAI2S NASM
5607 444 4572 4160 2316
3 respondió ¿N vuestr
Jesús les está escrito en
4 : o a
‹ὁ3 Ἰησοῦς αὐτοῖς Οὐκ γεγραμμένο
ἀπεκρίθη1 ἔστι6 ἐν8 ὑμῶν11
4› 2 5 ν7
ἀποκρίνομ
ὁ Ἰησοῦς αὐτός οὐ εἰμί γράφω ἐν σύ
αι
DNSM NNS RP- VP-
VAMI3S T VRPP-SNN P RP2GP
M DPM I3S
172
3588 2424 846 611 3756 2076 1125 5216
2
quebrantada),
λυθῆναι15
λύω
VAPN
3089
Dios soy?
‹τοῦ17 Θεοῦ18› εἰμι19
ὁ θεός εἰμί
DGSM NGSM VP-I1S
3588 2316 1510
creáis.
πιστεύετέ10
πιστεύω
VPAM2P
4100
sus manos.
αὐτῶν11 ‹τῆς9 χειρὸς10›
αὐτός ὁ χείρ
RP-GPM DGSF NGSF
846 3588 5495
40 Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al
Καὶ1 → ἀπῆλθε2 → πάλιν3 → → πέραν4 τοῦ5 Ἰορδάνου6 ‹εἰς7 τὸν8›
καί ἀπέρχομαι πάλιν πέραν ὁ Ἰορδάνης εἰς ὁ
C VAAI3S B B DGSM NGSM P DASM
2532 565 3825 4008 3588 2446 1519 3588
se quedó allí.
→ ἔμεινεν17 ἐκεῖ18
μένω ἐκεῖ
VAAI3S B
3306 1563
JUAN 11
1 Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania,
Ἦν1 δέ2 ἀσθενῶν4 τις3 • Λάζαρος5 ἀπὸ6 Βηθανίας7
εἰμί δέ ἀσθενέω τὶς Λάζαρος ἀπό Βηθανία
VI-I3S C VPAP-SNM RX-NSM NNSM P NGSF
2258 1161 770 5100 2976 575 963
y a Lázaro. •
καὶ11 → ‹τὸν12 Λάζαρον13› καὶ7
καί ὁ Λάζαρος καί
C DASM NASM C
2532 3588 2976 2532
despertarle.
‹ἐξυπνίσω16 αὐτόν17›
ἐξυπνίζω αὐτός
VAAS1S RP-ASM
1852 846
sanará.
σωθήσεται9
σῴζω
VFPI3S
4982
sueño.
ὕπνου17
ὕπνος
NGSM
5258
muerto;
ἀπέθανε9
ἀποθνῄσκω
VAAI3S
599
con él.
μετʼ14 αὐτοῦ15
μετά αὐτός
P RP-GSM
3326 846
quince estadios;
δεκαπέντε11 σταδίων10
δεκαπέντε στάδιον
XN NGPN
1178 4712
su hermano. •
τοῦ17 ἀδελφοῦ18 αὐτῶν19
ὁ ἀδελφός αὐτός
DGSM NGSM RP-GPF
3588 80 846
casa.
‹τῷ15 οἴκῳ16›
ὁ οἶκος
DDSM NDSM
3588 3624
mundo.
κόσμον19
κόσμος
NASM
2889
encontrado.
ὑπήντησεν15
ὑπαντάω
VAAI3S
5221
muerto mi hermano.
ἀπέθανέ25 μου26 ‹ὁ27 ἀδελφός28›
ἀποθνῄσκω ἐγώ ὁ ἀδελφός
VAAI3S RP1GS DNSM NNSM
599 3450 3588 80
ven y ve.
ἔρχου9 καὶ10 ἴδε11
ἔρχομαι καί οἶδα
VPUI2S C VAAM2S
2064 2532 1492
35 Jesús lloró.
‹ὁ2 Ἰησοῦς3› ἐδάκρυσεν1
ὁ Ἰησοῦς δακρύω
DNSM NNSM VAAI3S
3588 2424 1145
d
cuatro días.
e
→ τεταρταῖος17 ←
τεταρταῖος
JNSM
5066
oído.
‹ἤκουσάς23 μου24›
ἀκούω ἐγώ
VAAI2S RP1GS
191 3450
dejadle ir.
ἄφετε25 ὑπάγειν26
ἀφίημι ὑπάγω
VAAM2P VPAN
863 5217
perezca.
ἀπόληται18
ἀπόλλυμι
VAMS3S
622
dispersos.
διεσκορπισμένα15
διασκορπίζω
VRPP-PAN
1287
matarle.
‹ἵνα7 ἀποκτείνωσιν8 αὐτόν9›
ἵνα ἀποκτείνω αὐτός
C VPAS3P RP-ASM
2443 615 846
JUAN 12
1 • Seis días antes de la pascua, vino Jesús a
οὖν2 ἓξ5 ἡμερῶν6 πρὸ4 ►8 τοῦ7 πάσχα8 ἦλθεν9 ‹Ὁ1 Ἰησοῦς3› εἰς10
οὖν ἕξ ἡμέρα πρό ὁ πάσχα ἔρχομαι ὁ Ἰησοῦς εἰς
C XN NGPF P DGSM XF VAAI3S DNSM NNSM P
3767 1803 2250 4253 3588 3957 2064 3588 2424 1519
perfume.
μύρου31
μύρον
NGSN
3464
Jerusalén,
‹εἰς15 Ἱεροσόλυμα16›
εἰς Ἱεροσόλυμα
P NASF
1519 2414
Israel!
‹τοῦ22 Ἰσραήλ23›
ὁ Ἰσραήλ
DGSM XP
3588 2474
él.
αὐτοῦ16
αὐτός
RP-GSM
846
a adorar en la fiesta.
ἵνα8 προσκυνήσωσιν9 ἐν10 τῇ11 ἑορτῇ12
ἵνα προσκυνέω ἐν ὁ ἑορτή
C VAAS3P P DDSF NDSF
2443 4352 1722 3588 1859
ver a Jesús.
ἰδεῖν18 → ‹τὸν16 Ἰησοῦν17›
οἶδα ὁ Ἰησοῦς
VAAN DASM NASM
1492 3588 2424
a esta hora.
εἰς20 ταύτην23 ‹τὴν21 ὥραν22›
εἰς οὗτος ὁ ὥρα
P RD-ASF DASF NASF
1519 3778 3588 5610
otra vez.
πάλιν15 ←
πάλιν
B
3825
le ha hablado.
αὐτῷ14 → λελάληκεν15
αὐτός λαλέω
RP-DSM VRAI3S
846 2980
a mí mismo.
πρὸς9 ἐμαυτόν10 ←
πρός ἐμαυτοῦ
P RF1ASM
4314 1683
morir.
ἀποθνῄσκειν8
ἀποθνῄσκω
VPAN
599
Hombre?
ἀνθρώπου34
ἄνθρωπος
NGSM
444
4 endureci
Cegó los ojos de ellos, y su
0 ó
Τετύφλωκε τοὺς ὀφθαλμού αὐτῶν καὶ πεπώρωκε αὐτῶν
→
ν1 3 ς4 2 5 ν6 7
τυφλόω ὁ ὀφθαλμός αὐτός καί πωρόω αὐτός
DAP RP- RP-
VRAI3S NAPM C VRAI3S
M GPM GPM
253
5186 3588 3788 846 4456 846
2