Está en la página 1de 3

SEMINARIO TEOLÓGICO CENTROAMERICANO

JUAN 1:1-18

Guía #1
presentada en cumplimiento parcial de los requisitos de la materia
Exégesis de Juan

Manaen Eliacim Ayala Orantes

1 de febrero del 2020


JUAN 1:1-18

1. Traducción del texto griego:


1
En el principio era la palabra, y la palabra estaba con Dios y la palabra era divina.
2
Esta estaba en el principio con Dios. 3Todas las cosas por medio de ella acontecieron,

porque sin ella, nada de lo que ha acontecido aconteció. 4en ella estaba la vida, y la vida era

la luz de los hombres. 5y la luz en la oscuridad resplandece, y la oscuridad no la comprendió.


6
Existió un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan. 7Este vino por testimonio,

para que testificase acerca de la luz, con tal que todos creyeran por medio de ella. 8La luz

no era aquel, sino que vino para que testificase acerca de la luz. 9La luz verdadera, la que

ilumina a todo hombre venía al mundo. 10Estaba en el mundo, y el mundo existió por medio

de ella, pero el mundo no la conoció. 11y a lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12Pero

a los que le recibieron, les concedió el derecho de ser hijos de Dios, claro, a los que creen

en su nombre. 13No los que son nacidos de sangre o voluntad humana, ni de voluntad de

varón, sino nacidos de Dios. 14y la palabra fue hecha carne, y moró entre nosotros y

contemplamos su gloria, gloria como único del Padre, lleno de gracia y verdad. 15Juan

testificó acerca de ella y alzó la voz diciendo: este era de quien dije: el que viene detrás de

mí es superior, porque existía antes que yo. 16porque de su plenitud todos recibimos también

gracia sobre gracia 17porque la ley por medio de Moisés fue concedida; la gracia y la verdad

por medio de Cristo acontecieron. 18a Dios nadie le ha visto jamás: Dios único, el que está

en el seno del Padre, aquel explicó.


2

Analice los siguientes verbos

Verbo Forma Léxica Código Verbal


h=n eivmi, I-A-I-3-S
evge,neto gi,nomai A-M/D-I-3-S
ge,gomen gi,nomai Perf-A-I-3-S
fai,nei fai,nw P-A-I-3-S
kate,laben katalamba,nw A-A-I-3-S
marturh,sh| marture,w A-A-S-3-S
e;dwken di,dwmi A-A-I-3-S
evla,bomen lamba,nw A-A-I-1-P
ew,raken ora,w Perf-A-I-3-S

Responda:

¿Cuál es el antecedente del pronombre αὐτῷ (1:4)? _lo,goj__

¿Cómo se puede traducir este pronombre? __como la traducción es palabra en femenino,


el pronombre sería ella en el español__

¿Qué significa la frase χάριν ἀντὶ χάριτος· (1:16)? __Ambos son sustantivos abstractos_
__cuyo significado expresa la idea de gracia sobre gracia. El uso de la preposición anti
__es de sustitución. Probablemente describe la abundancia o dimensiones de dicha _
__plenitud mencionada anteriormente. Esto dependerá del uso que preste el nexo kai,._
__La plenitud del Lógos es de carácter renovable en cuanto a la gracia, como un ciclo._

Responda SÍ o NO

¿Leyó completamente “Una Introducción al NT”, Carson y Moo, pág. 169-223? _____

¿Leyó completamente “La condición divina de Jesús”, Carlos Sosa, pág. 1-35? ______