Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
This is a reproduction of a library book that was digitized
by Google as part of an ongoing effort to preserve the
information in books and make it universally accessible.
https://books.google.com
THE
FABLES OF AESOP;
*
WITH
TRANSLATION,
J AM ES HAMILTON,
Author of the Hamiltonian System;
LONDON:
1828.
AD VERTISEMENT,
By way of Preface.
Fables of Esop - - - - - - - - - 4s
Fables of Phaedrus - - - - - - - - - - 4s
Ovid—Virgil–Horace—Sallust—Caesar—Livy:
so that those who wish to use the Hamiltonian Sys
tem in their Schools may rely on being provided
iv. A DVERTISEMENT.
-- FABULA I.
Aquila et Vulpes.
AQUILA et Vulpes inità" amicità prépé se invicem
habitare” decreverunt,” confirmationem amicitiae facientes”
familiaritatem. Itáque Aquíla super altà arbóre nidum
fixit." Vulpes veró in proximis, arbustis filios pepèrit.”
Ad pabulum igitur aliquando Vulpe profectà," Aquila cibi *
inopſá laborans,” cum devolásset” in arbusta et filios hujus
sustulisset,” una cum stiis pullis éos devoravit." Vulpes,
veró reversa,” et recognità,” non tam filiorum tristata” est
morte, quâm vindictae inopiā: quía énim terrestris esset,”
alatam persèqui" haud potērat.” Quare prücul stans,”
quod etiam impotentibus est” facile, inimica maledicebat.”
Non multö autem, post, cipram quibusdam in Ågro sacri
ficantibus,” clim devolásset” Aquila, partem victimae cum
ignitis carbonibus rapiiit,” et in nidum titlit.” Vento
autem vehementer tunc flante,” et flammâ excitatá,”
Aquilae pulli, implumes adhuc clim essent,” assati-in
terram deciderunt.” Wulpes veró, cum accurrisset,” in
conspectu Aquilae omnes devoravit.” -
AFFABULATIO.
4.
2 AES C P U.S. .*
FABULA II.
Philomela et Accipiter.
PHILOMELA stiper arbëre sédens' de more canebat.”
Accipiter autem éam conspicatus,” accibi indigens," clim
advolásset,” corripúit." Quae, quum peritura' esset,"orabat”
Accipitrem, ne devoraretur;" néque énim sátis esse
dixit" ad Accipitris ventrem implendum,” sed oportere”
ipsum, cibo egentem,” ad majores àves converti.” Acci
piter autem, cum respondisset,” ait,” Sed ego certè amens
sim,” si, qui in manibus paratus" est, cibo #. quae
non uspiam videntur,” persèquar.” -
- AFFABULATIO.
FABULA III.
Vulpes et Hircus.
VULPE's et Hircus sitientes' in putéum descenderunt,”
sed postguam bibissent,” Hirco indagante" ascensum,
Vulpes àit, Confide,” utile quid, et in utriusque etiam
salutem excogitavi;* si énim rectus stetëris,” et anteriores
pèdes pariéti applicuéris,” et cornia pariter in anteriorem
artem inclinavéris,” quum percurrèro” ipsa per titos
ſº et cornia, et extra putéum illinc exiluéro,” et te
'sitio *descendo *bibo ... “indago, "confido "excogito
"sto . "applico *inclino "percurro *exsilio
AES OP U.S. 3
FABULA IV.
..Vulpes et Léo.
WULPEs, quum nunquam vidisset' Leonem, quum casu
quodam éi occurrisset,” primūm sic timúit,” ut fermè.
moreretur.” Deinde, quum secundá vidisset,” timúit”
certè, non tamen ut priès: tertſö autem quum ipsum
vidisset,” sic contra éum ausa” est, ut accederet,” et collo
queretur.”
AFFABULATIO.
FABULA v.
Vulpes.
WULPEs laquéo capta,' quum, abscissä” caudā, evasisset,”
non vitalem pra, pudore existimabat' vitam: decrevitº itāque
'capio *abscindo *evado “existimo "decerno
4 Æ S O PU S.
_* * - * ſhu
AFFABULATIO.
• . w
FABULA VI. -
Vulpes et Rübus. –
AFFABULATIO,
FABULA WII.
Galli et Perdix.
FABULA v1.11.
- Vulpes.
VULPEs in dömum profecta' Mimi, et singüla ipsius
vasa perscrutans,” invenitº et caput larvae ingeniosë fabri
catum," quo et accepto" manibus, ait, O quale caput, et
cerebrum non häbet !” -
AFFABULATIO.
A 5
6 AE S. O. P. U. S.
FABULA Ix.
Carbonarius, et Fullo.
-
. . .
*
FABUL.A. X. . . . .
Piscatores.
PiscAtoREs trahebant verriculum, quod quum grâve
föret,” gaudebant,” et exultabant," multum inesse" prºl.
existimantes;” sed quum in litus ipsum traxissent,” pis
cesque paucos quidem, 'sed lapidem in Šo permagnum in
venissent,” tristari” coeperunt,” et moerere,” non tam ob
piscium paucitatem, quam quëd et contraria antè animo
praesumpsérant,” Quidam autem inter 80s natu grandſor
dixit;” Netristemur, 6 socii! nam voluptati, ut widetur,”
söror est” tristitía :, et nos igitur oportebat,” tantùm antë
lactatos, omnino aliquá in re etiam tristari.
AFFABULATIo.
--
AES O P. U. S. 7.
FABULA XI.
Jactator.
FABULA XII.
Impossibilia promittens.'
VIR pauper agrotans,” et malê affectus,” quum &
medicis desperatus' esset, Déos rogabat; si sanitatem sibi
rursus fecissent,” centum běves ipsis se oblaturum’ esse
licens” in sacrificium, Uxore autem ejus sciscitatā,” Et
tibi tibi haec erunt” si convalušris Pº Ille àit, Pütas” enim
surgère” me hinc, ut Dii haca me repétant?”
AFFABULATIO.
Fabüla significat, multos facile polliceri,” quare per
ficére” non sperent.” - - - - - - -
FABULA XIII.
Malignus. -
FABULA XIV.
*
Piscatores.
PISCATORES egressi ad venationem, quum multo
tempère defatigatiº nihil cepissent,” et admädum trista
bantur," et discedère" apparabant." Sed stātim Thunnus,
a maximis petitus' piscibus, in navigium ipsorum insi
lüit:” illi veró, hoc capto,” cum voluptate abière.”
- AFFAIBULATIO. -
FABULA XV.
Deceptor.
VIR pauper agrotans' vovebat” Diis, si evadéret,” biºves
centum in sacrificium se oblaturum;” sed Dii, tentare" Šum
volentes," a morbo liberărunt.” At ille refectus,” quoniam
bobus carebat,” ex pastá biºves centum a se formatos" in
ară positos” sacrificavit:*.sed Dii statuentes” &um pu
nire,” in somniis adstantes” &i, dixerunt :” Abi” ad litus
ad Šum Rieum: illie énim Atticas mille drachmas in
venies.” Ille autem excitatus,” cum voluptate et alacri
tate ad demonstratum” locum perrexit,” aurum dis
quirens.” Sed illic in piratas incidit,” ab ipsisque com
prehensus” est. . Captus” ergo, ut dimitteretur” piratas
oråbat,” mille auri talenta sedaturum” ipsis promittens.”
fied quum non crederetur,” abaetus” ab ipsis, divenditus”
est mille drachmis. --
AFFABULATIO.
FABULA XVI,
Ranae.
RAN E dila in palude pascebantur, aestate autem sic
catá" palude, illá derelictá,” quarebant*aliam ; et quídem
profundum inveneruntº putéum, Quo viso," altéra altéri
'pasco *sicco cºderelinquo: “quero "invenio "video
10 - AES OP U. S.
FABULA XVII.
Sènex et Mors.
SENEx, quondam, sectis' é monte lignis, ac in huméros
elevatis,” ubi multam viam oneratus” ivisset,” defessus,” e.
depositit" ſigna, et Mortem utveniret,” invocabat.” At,
Morte illicó adstante,” et causam rogante," quá se vocas
set;" Sénex àit,” Ut &nus hoc súper huméros imponeres”
mihi.
AFFABULATIO. -
FABULA XVIII. -
Anus et Medicus.
FABULA XIX.
FABULA XX.
Hérus et Cânes.
AFFABULATIO.
FABULA XXI.
Mulier et Gallina.
MULíER quaedam vidiia Gallinam habebat,' singúlis
diebus ovum sibi parientem:” rāta” veró, si plus Gallinae
hordēi projiceret,” &am bis parituram” die, hoc fecit." Sed
Gallina pinguefacta," ne sémel quidem die parère"
pottlit.”
AFFAB UI,ATIO.
FABULA XXII.
Morsus à Câne.
MoRsus' à came quidam medicaturum circuibat” quae
rens.” Quum autem occurrissetº quidam éi, et cognos
céret" quod quaerebat," Héus tu, äit, si sanari” vis,” ac
cipe" panem, atque éo sanguinem vulněris sicca,” et éi,
qui momordit,” cani ad edendum” da:* At is ridendo"
ăit,” Sed si hoc fecero,” oportebit” me ab omnibus, qui
in urbe sunt,” canibus morderi.”
AFFABULATIO.
FABULA XXIII.
Adolescentiili et Cöcus.
Dúo Adolescentiili Cüco assidebant,' et Cúco in aliquo
domestico opére occupato,” alter horum partem quandam
carnium subreptam” in alterius demisitº sinum. Converso"
autem Cöco, et carnem quaerente," qui abstulérat," jurabat”
se non habere:” qui autem habebat," se non abstulisse.”
Cöcus verö, cognità" malitiã ipsorum, àit,” Sed, etsime
latueritis,” pejeratum” Déum non igitur latebítis.”
AFFABULATIo.
Fabiila significat, quéd licet homines pejerantes” la
teamus,” Déum tâmen non latebimus.” -
R
14 AES OP U.S.
FABUILA XXIV.
Inimici.
Dúo quidam inter se inimici in eadem navi navigabant;"
quorum alter in puppi, alter in prorå sedebat:” Tempes:
tate autem superveniente,” et nave jam submergenda," qui
ërat" in puppi gubernatorem rogabat," utra pars, navigli
prius obruenda' esset.” Quumque ille proram dixisset,”
Sed mihi non est grâve, ait,” mors, si visurus” sum ante
me inimicum morientem.”
AFFABULATIO.
FABULA XXV.
Felis et Mures.
IN démo quádam quum multi essent" Mures, Felis, éo
cognito,” ivit’ &, ac eorum singúlos captos" devorabat.” At
illi, quotidie quum se absumi" viderent,” dixerunt" inter se,
Ne posthac infră descendamus,” ne tºniºs intereamus.”
Nam si Felis non pătest” huc venire,” nos salvi erimus.”
Sed Felis, non amplius Muribus descendentibus,” statüit”
per astutiam éos decipiens” evocare,” et jam quum pes
súlum quendam, conscendisset,” de éo se suspendit,” et
mortúum” se esse simulabat.* Ex Muribus autem quidam
acclinatus,” viso"que éo, äit, Hèus tu, etsi saccus fias,”
non teadibo.”
º
AFFABULATIO.
FABULA XXVI.
Vulpes et Simius.
IN concilſo quondam irrationabilium animalium saltavit"
Simius, et approbatus,” Rex ab ipsis electus” est. Vulpes
autem cum éi invideret," quum in casse quédam carnem
vidisset,” Simium secum sumptum" illuc duxit," quëd in
venisset” ipsa thesaurum illum, dicens,” non tamen et se
uti" &o; quippe quum lex regi tribuérit:” atque hortata”
est ipsum, ut regem, thesaurum accipëre.” At ille in
considerate profectus,” et captus” a casse, ut quae de
cepisset,” accusabatº Vulpem. , Illa autem éi, O Simie,
quum talem tu habèas” stultitiam, imperium in bruta
tenebis flº r
AFFABULATIO.
FABULA XXVII.
Thunnus et Delphin.
THUNNUs a Delphino cursu pressus,' magnoque impétu
latus,” quum capiendus” esset,” inscius ob vehementem
'premo "fero "capio 'sum
I6 Æ S O PU. S.
FABULA XXVIII.
Medicus et AEgrotans."
MEDícus aegrotum curabat:” a groto autem mortúo,”
ille efferentibus" dicebat;" Hömo hic, si vino abstinuisset,”
et clysterſbus usus’ fuisset,” non interiisset.” Quidam
autem ex is qui adérant," respondens" iit, Optime,
non oportebat” te haec nunc dicére,” quum nulla utilitas
est; sed tunc admonere,” quum his uti" potērat.”
AFFABULATIO, - -
JFABULA XXIX.
Auceps et Vipera.
Aucers, visco accepto, et arundinibus, aucupatum.”
'accipio “aucupor - -
AES OP U.S. 17
FABULA XXX.
Cănis et Cöcus.
CANIs cum irrupisset' in culinam, Cöco occupato.”
corde arrepto,” fugit." At Cöcus conversus,” ut vidit"
ipsum fugientem, inquit,” Héus tu, scito," iibi fuéris,” me
te observaturum :" non ènim mihi cor abstulisti,” sed
mihi cor dedisti” potiës.
AFFABULATIo.
Fabüla significat, saºpe nocumenta hominibus documenta
fléri.13
FABULA XXXI. -
Cánis et Lüpus.
CANIs ante stabúlum quoddam dormiebat:' quumque
"dormio
B 5
18 AE SO PU S.
FABULA XXXII.
Cánis et Gallus.
CANIs et Gallus, inità" societate, iter faciebant.” Vespèrá
autem superveniente,” Gallus, conscens㺠arbóre, dormie
bat,” at Cânis ad radicem arbëris cavitatem habentis.”
Quum veró Gallus, secundum consuetudínem, noctu can
tässet," Vulpes, ut audivit,” accurrit,” et stans” inferiès, ut
ad se descendèret,” rogabat:” dixit” enim, se cupère”
animal bănam ita vocem, häbens” complecti.” Quum
autem is dixisset,” ut janitorem priès excitaret,” ad radi
cem dormientem,”ut, quum ille aperuisset,” descendèret,”
"ineo “facio "supervenio “conscendo "dormio "habeo
'canto “audio "accurro "sto "descendo ºrogo
"dico "cupio "habeo "complector "dico "excito
"dormio "aperio "descendo -
AES OPUS, 19
-
FABULA XXXIII.
Léo et Rana.
LEo audità" aliquando Raná valdé clamante,” vertit” se
ad vocem, rātus' magnum aliquod animal esse;” cum
parumper autem expectässet," widit' ipsam stagno egres
sam,” et accedens” propiùs proculcavit.” -
AFFABULATIO.
FABULA XXXIV.
FABULA XXXV.
Léo et Ursus.
LEo et Ursus simul magnum hinnülum nacti," de éo
pugnabant.” Graviter igitur à se invicem affecti,” adéo ut
ex multà pugnâ etiam vertigine corriperentur,” defatigati"
jacebant." Vulpes autem circumcirca eundo" iibi prostratos
§os vidit,” et hinnülum in medio jacentem,” hunc, per
medios utrosque percurrens,” rapiſit,” fugiens”que abiit.”
At illi videbant” quídem ipsam, non valentes” veró sur
gère,” Nos misèros, dicebant,” quðd Vulpi laboravimus !”
AFFABULATIO.
FABULA XXXVI.
Wates.
VATEs in förosédens' disserebat.” Quum autem super
venisset” quidam derepentë, et renunciásset," quëd dömüs
w
ipsius fenestræ aperta” omnes essent,” et, quae intus érant,7
'sedeo “dissero "supervenio “renuncio "aperio "sum 7sum
AES OP U. S. 21
FABULA XXXVII.
Formica et Columba.
FoEMICA sitiens' descendit” in fontem, ac tracta” a fluxu,
suffocabatur." Cokamba veró, hoc viso,” ramum arbóris
decerptum" in fontem projecit,” sūper quo sedens” Formica
evasit.” Auceps autem quidam post hoc, calāmis compo
'sitis," ad Columbam comprehendendam" ibat.” Hoc
autem viso,” Formica auctipis pédem momordit;” ille
veró délens,” et calámos projecit,” et, ut Columba stätim
fugèret,” auctor füit.”
AFFABULATIO.
FABULA XXXVIII.
- Vespertilio, et Rūbus, et Mergus.
Vespertilio, et Rübus, et Mergus, societate inità,"
22 AES OP U. S.
FABULA XXXIX.
AEgrotus et Medigus.
AEGRotANs' quidam, et à Medico rogatus,” quomědo
valuisset Pº Plus, ait," quam oporteret," sudāsse." Ille
autem búnum #it hoc esse.” Secundo verö ab ipso itërum
rogatus,”, quomódo se habuisset,” Horrore correptum,”
ait, valdé concussum" fuisse.” Ille veró et hoc bonum
esse àit. Tertià rursum rogatus, quomědo valuisset ; ait,
in Hydropem incidisse.” Ille et Thoc rursus búnum it
esse. Inde ex domesticis quodam ipsum rogante,” Ut
häbes 2" Ego, äit, hēus tu, prae bênis peréo."
'agroto ºrogo ºvaleo “aio "oportet "sudo 'sum ºrogo
*habeo "corripio "concutio *sum *incido “rogo
*habeo "pereo
AES OP U. S. 23
AFFABULATIo.
Fabüla significat,” maximè ex hominibus nos odio Čos
habere,” qui ad gratiam semper lêqui” stüdent.”
"significo "habeo "loquor *studo
FABULA XL.
Lignator et Mercurius.
LIGNATOR quidam juxta fluvium siam amisit" securim.
Inopsigitur consilii, juxta ripam sédens” plorabat.” Mer
curius autem, intellectā‘ causã, et miseratus” hominem,
urinatus" in fluvium, auréam sustülit' securim, et, an haec
esset,” quam perdidérat,” rogavit." Illo veró, non èam
esse," dicente,” itérum urinatus argentëam sustülit.”
Illo veró, néque hanc esse siam, dicente, tertià urinatus,
illam ipsam sustülit.” Illo veró, hanc verè esse deper
ditam,” dicente, Mercurius, probatā" ipsius aequitate,
omnes éi donavit.” Ille veró profectus,” omnia sociis, qua,
accidérant,” narravit:”. Quorum unus quidam eadem
facére” decrevit,” et ad fluvium profeetus,” et stiam secu
rim consultó demisit” in fluvium, et plorans sedebat.
Appariſit” igitur Mercurius et illi, et, causā intellectā
ploratiis, urinatus similiter auréam securim exttilit,” et
rogavit, an hanc amisisset tº Illo cum gaudio, et, Verè
haec est, dicente,” perosus” Déus tantam impudentiam,
mon solūm illam detinúit,” sed me propriam quidem red
didit.”
AFFABULATIo.
Fabüla significat, quantum justis Déus auxiliatur,”
tantum injustis Šum esse” contrarium.
lamitto “sedeo "ploro ... “intelligo "miseror ºurinor
7suffero "sum ºperdo "rogo "sum *dico "suffero
“suffero "deperdo "probo ºdono "proficiscor "accido
*narro *facio *decerno “proficiscor !. *ppº
*effero *ſamitto "dico *perodi "detineo "reddo
*auxilior *sum -
24 AES OP U.S.
FABULA XLI.
Asinus et Hortulanus.
FABULA XLII.
Auceps et Galerita.
AUCEPs avibus struxérat' laquêos: Galerita verö hunc
prêcul conspicata, rogavit,” quidnam faceret F" Eo urbem
se condere dicente ;" deinde prócul regresso,” et abscon
dito,” Galerita, viri verbis credens,” accessit” ad cassem, et
capta" est; at, auctipe accurrente,” illa dixit,” Héus tu,
si talem urbem condes,” non multos invenies” incolentes.”
'struo ºrogo *facio condo "dico "regredior 7ab
scondo "credo “accedo "capio "accurro iºdico
*condo “invenio "incolo
AESOP U.S. - 25
AFFABULATIO.
FABULA XLIII,
- Wiator.
VIAToR, multā confectā' vià, vovit,” si quod invenisset,”
dimidium Mercurio ejus se dedicaturum.” Nactus” igitur
peram plenam cariotarum et amygdalarum, atque éâ ac
ceptă," &as comedit: Sed cariotarum ossa, et amygdalarum.
cortices, süper quodam imposit" altari, inquiens,” Häbes,”
ô Mercuri, votum: nam réi inventa exteriora et interiora.
dividendo" tibi dono.”
AFFABULATIo.
Fabüla in virum avarum, et Déos ob cupiditatem fal
lentem.” -
FABULA XLIV.
Püer et Mater.
FABULA XLV. -
Pastor et Máre.
FABULA XLVI.
Punica et Malus.
PUNYCA et Malus de pulchritudine, contendebant."
Multis veró contentionibus intérim factis,” Rübus ex
proximä sepe audiens,” Desinamus," hit,” 6 amicae, ali
quando pugnare.” r
AFFABULATIO.
FABULA XLVII.
Talpa.
TALPA cacum animal est." Dicit” igitur aliquando
matri, Morum, mater, vidéo : deinde rursus àit,” Thuris
odore plena sum: et tertio itérum, AErči, inquit,” lapilli
fragorem audio.” Mater veró respondens" iit, O filia, ut
jam percipio, non solilm visu privata” es,” sed et auditu et
olfactu.
AFFABULATIO.
Fabūla significat,” nonnullos jactabundos” impossibilia
profiteri,” et in minimis redargài.”
'sum *dico "aio ... “inquam "audio "respondeo 'privo
"sum "significo "jacto "profiteor *redarguo
FABULA XLVIII.
Vespae et Perdices.
Vespa et Perdices siti laborantes' ad agricúlam iverunt,”
ab eo rogantes” potum, promittentes' pro àquá (se hanc
'laboro * *eo **rogo º “promitto
28 JAES OP U.S.
FABULA XLIX,
Pavo et Monedèla.
Avibus volentibus' creare” regem, Pavo rogabat,” ut se
ob pulchritudinem eligêrent.* Eligentſbus autem. Bum
omnibus, Momediila, suscepto" sermone, #it," Sed, si, te
regnante,' Aquila nosperséqui"aggressa” fuérit," quomčdo
nobis opem féres " - -
AFFABULATIO.
FABULA L.
Aper et Vulpes.
APER, cuidam adstans' arbóri, dentes acuebat.” Vulpe
autem rogante” causam, quare, nullā propositā‘necessitate,
'adsto "acuo ºrogo ‘propono
AES O PU S. - 29
AFFABULATIO.
FABULA LI.
- Cassita.
CAssiTA, a laquéo capta,' plorans” dicebat,” Heimihi
misèrae et infelici volucriſ Non aurum surripúiº cujus
quam, non argentum, non aliud quicquam pretiosum ;
granum autem tritici parvum mortem mihi conciliavit.”
w AFFABULATIo. -
FABULA LII.
Hinnülus.
- - - s'
'aio. *nascor "sum “gesto "timeo "rideo 7aio "inquam **
"audio "efferor -
C5
30 AES OP U.S.
AFFABULATIo.
Fabüla significat, quéd naturâ timidos nulla admonitio
confirmat.” " - - * * * -
*confirmo
, FABULA LIII.
Lepères et Ranae.
LEPöREs aliquando congregati, sili ipsorum deplora
-bant” vitam, quëd füret” pericúlis obnoxia, et timoris
plena; eténim ab omnibus, et canibus, et aquilis, et aliis
multis consumebantur." Melius itāque esse" méri" sémel
dixerunt," quâm toto vitae tempóre timere." Höc igitur
confirmato,” impétum fecerunt" simul in paludem, quási
in eam delapsuri" et suffocandi,” Sed quum Ranae, quae
circum paludem sedebant,” cursăs strepita percepto.” illicö
in hanc insiluissent,” ex Leporibus quidano, sagacior esse
visus" aliis, ait, Sistite,” 6 socii, nihil grave in vos ipsos
molimini:” jam énim, ut videtis,” et nobis alia sunt”
animalia timidiora.
AFFABULATIO.
Fabüla significat,
o misèros ab aliis, graviora p
patientibus,”
recreari.”
FABULA LIV,
Asínus et Equus.
AsíNUS Equum beatum putabat," utpéte abundé mu
tritum,” et accuratè, quum ipse néque palearum sátis
"puto *nutrio
AES OP U.S. 31
FABULA LW.
Avarus.
AvARUs quidam, quum omnia sūa, būna in pecuniam
vertisset," et auréam massam fecisset,” in lóco quodam de
fodit,” ună defosso illic et animo stio, et mente ; atque
quotidie eundo" ipsam widebat.” Quum autem ex ope
rariis quidam éum observâsset,” et quod factum" &rat”
cognovisset,” refossam” massam sustülit.” Post haec et
ille profectus,” et vacium locum conspicatus,” lugere”
cºppit,” et capillos evellère.” Hunc verö quum quidam
vidisset” sic plorantem, et causam audivisset,” Ne sic,
ăit” heus tu, tristare,” néque énim hābens” aurum habe
bas: Lapidem igitur pro auro acceptum” reconde”, et påta
tibi aurum esse:* eundem énim tibi praestabit” usum.
Ut vidéo &mim, néque, quum aurum érat,” in usu èras
possessionis. -
AFFABULATIO,
- - vl -1 - • v . .. .
Fabiála significat, nihil esse possessionem, nisi usus
adfuërit.” -
*7adsum. . .
FABULA LVI.
Anseres et Grües.
ANSEREs et Grües in eodem prato pascebantur..". Wena
torſbus autem visis,” Grües, quëd essent” lèves, statim avo
laverunt:* Ansúres veró, ob ðnus corporum, quum man
sissent,” capti" fuerunt.” - - - -
AFFABULATIO.
FABULA I,VII.
Testudo et Aquila. -
AFFAIBULATIO.
-
-
AE SOP U. S. 33
FABULA LVIII.
Pulex.
FABULA LIX.
Cerva.
FABULA LX.
Cerva et Léo.
CERVA venatores fugions in speluncam ingressa' est: in
Leonem autem cum ibi incidisset,” ab éo comprehensa” est:
moriens' autem dicebat,” Hei mihi ! quðd, homines fu
giens,” in ferarum immitissimum incidi.7
AFFABULATIO.
FABULA LXI.
Cerva et Vitis.
CER v A venatores fugiens,’ sub vite delitiiit.” Quum
racteriissent” autem parumper illi, Cerva, proº jam
}. arbitrata," vitis folia despasci" incepit.7 Illis veró
agitatis,” venatores conversi,” et quod Śrat" verum arbi
trati,” animal aliquod sub foliis occultari,” sagittis con
fecerunt” Cervam. Haec autem moriens” talia dicebat:”
Justa passa” sum, non ènim offendère” oportebat” &am,
quae me servārat.”
AFFABULATIO.
FABULA LXII.
Asinus et Léo.
CUM Asimo Gallus aliquandopascebatur : Leone autem
aggresso” Asínum, Gallus º: et Léo (aſuntº
ënim hunc Galli vocem timere)" fugit." At Asinus
rātus’ &um propter se fugisse,”, aggressus" est stätim
Leonem: Ut veró précul hunc persecutus" est, quo mon
amplius Galli perveniebat" vox, conversus” Léo, Šum
devoravit.” Hic veró moriens” clamabat,” Me misèrum
et dementem ex pugnacibus énim non natus” parentibus,
cujus gratiá in aciem irriài 2"
A FFABULATIO.
FABUL.A. LXIII.
Olítor et Cânis.
OL1Toris Cánis in putéum decidit:". Olítor autem,
völens” ipsum illinc extrahēre,” descendit" et, ipse in pu
těum. Rátus’ autem Cănis, éum ut se inferius mágis
accessisse” obručret,7 Olitorem conversus" momordit.” Hic
autem cum dolore reversus," Justa, inquit,” patior; nam
cur unquam stii interfectorem servare” studiii?”
AFFABULATIO.
FABULA LXIV.
Sus et Cânis.
Sus et Cánis mutiió convitiabantur." Et Sus jurabat”
per Venèrem, procul-dubió dentibus se discissuram”
Cânem. Cănis verö ad hac per ironiam dixit,” Bénê per
Venérem nobis juras.” significas" enim ab ipsá vehementer
teamari,’ quae impuras titas carnes degustantem,” nullo
pacto in sacellum admittit." Et Sus, Propter hoc igitur
māgis præ se fert" Déa amare” me: nam occidentem,”
aut alio quovis mêdo laedentem,” omnino aversatur:* tu
tämen målé àles,” et viva et mortúa."
AFFABULATIo.
Fabüla significat, prudentes oratores, quae ab inimicis
objiciuntur” convicia, artificiosè in laudem convertère.”
FABULA LXV.
Sus et Cânis.
Sus et Cánis de fecunditate certabant." Dixit autem
Cánis fecundam se esse” maximè pedestrium omnium
animalium: et Sus occurrens” ad haic inquit," Sed quum
hoc dicis,” scito" et coecos tiios te catülos parère.7 -
AFFABULATIO.
FABULA LXVI.
Serpens et Cancer.
SERPENs una cum Cancro vivebat,' inità cum éo
societate. Itáque Cancer simplex moribus, ut et , ille
mutaret,” admonebat,” astutiam : hic autem minimè se
prebüit: obedientem.* Quum observâssetº igitur Cancer
ipsum dormientem,” et pro viribus compressisset," occidit.”
At, Serpente post mortem extenso,” ille àit,” Sic oporte
bat” antehac rectum et simplicem esse;” nèque énim
hanc poenam dedisses.”
- - AFFAIBULATIO.
FABULA LXVII.
Pastor et Lúpus.
PAston nuper natum Lüpi catülum repérit" ac sus
túlit,” unaque cum canibus nutrivit.” At, quum' ado
levisset," si quando Lüpus évem rapuisset,” cum canibus
et ipse peºgº. Quum cines veró aliquando non
possent’ asséqui” Lüpum, atque idéð reverterentur,” ille
sequebatur” donec, quum ipsum assecutus" esset,” utpøte
Lüpus, particeps füret” venationis, deinde redibat.” Sin
autem. Lüpus extra non rapuisset” $vem, ipse, clam
occidens,” una cum canibus comedebat,” donec Pastor,
quum conjectässet,” et intellexisset” rem, de arbóre ipsum
suspendit,” et occidit.”
*reperio "suffero "nutrio “adolesco ºpio "persequor
*possum "assequor "revertor "sequor "assequor *sum
*forem “redeo "rapio "occido. 7comedo "conjecto
*intelligo "suspendo "occido. . . . "
D
38 AES OP U.S.
AFFABULATIOs
*nutrio.
FABULA LXVIII.
Léo et Lüpus.
LEo, quum consenuisset,” *gtotabatº jácens” in antro.
Accesseruntº autem visitatura” regem, præter Vulpem,
catéra animalia. Lüpus igitur, captă occasione, accusabat"
ãpud Leonem Vulpem, quási nihil facientem’ stium
omnium dominum, et propterêa néque ad visitationem
profectam.” Intérim adfüit” et Vulpes, et ultima audivit”
Lúpi verba. Léo igitur contra èam infremüit;” sed
defensionis tempóre petito,” Et quis, inquit,” eorum, qui
convenerunt,” tantúm profit,” quantúm égo, quae in
omnem partem circuivi,” et medicamentum prote à medico
quaesivi,” et didíciº*Quum autem Léo statim, ut medi
camentum dicéret,” imperåsset,” illa inquit, Si, Lúpo
vivente” excoriato,” ipsius calidam pellem induéris.” Et,
Lúpo statim mortúo” jacente,” Vulpes ridens” ait,”
Sic non oportet” dominum ad malevolentíam movere,” sed
ad benevolentíam.
AFFABULATIO.
#.
FABULA LXIX.
Mulier.
Mulier quaedam virum ebrium habebat': ipsum autem
à morbo liberare” völens,” tale quid comminiscitur." Gra
vatum" enim ipsum ab ebrietate quum observâsset," et
mortúi’ instar insensatum,” in huméros elevatum” in se
ulcretum" allatum” depositit,” et abit.” Quum veró
ipsum jam sobrium esse” conjectata” esset," janiam
pulsavit” sepulcreti: ille autem quum dicéret,” Quis est,
qui pulsatº janitam 2 Uxor respondit,” Mortúis cibaria
férens,” “go adsum. Et ille, Non mihi comésse,” sed
bibère,” 6 optime, potiës affer:* molestus énim mihies,”
quum cibi, non potis meministi.” Haec autem, pectºre
percusso,” Hèi míhi misèrae inquit:* nam néque astu
profiii:” tu ènim, vir, non solun non emendatus” es, sed
pejor quêque teipso evasisti,” cum in habitum tibi deduc
tus” sit” morbus. - -
AFFABULATIO.
Fabüla significat, non oportere” mälis actibus immo
rari:* nam aliquando etíam molentem” hominem con
suetudo invadit.”
* FABULA LXX.
-
Cygnus.
.*
Via dives et Ansúrem simul et Cygnum nutriebat,' non
ad eadem tâmen, sed altérum cantús, altérum mense gra
"nutrio
40 -- AES O PU S.
- AFFABULATIO,
FABULA LXXI.
AEthiops.
AETHISTEM quidam emit," talem éi colorem inesse”
rātus,” negligentiã ejus, qui E.
habilit.” Ac assumpto"
in dömum omnes adhibüit” abstersiones, omnibusque lava
cris tentavit” mundare:” et colorem quidem transmutare”
mon potèit,” sed morbum vexatio paravit.”
AFFABULATIO.
FABULA LXXII.
Hirundo et Cornix.
HIRUNDo et Cornix de pulchritudine contendelant.
Respondens’ autem Cornix éi dixit,” Sed tüa pulchritudo
'contendo respondeo *dico
AES OP U. S. - 41.
AFFABULATIO.
Fabüla
6
significat, durationem corpèris decore meliorem
eSSe.
FABULA LXXIII.
Butalis.
BUTALIs a quâdam fenestră pendebat: Vespertilio
autem, clim accessisset,” rogavit” causam, quare die quidem
silet,” nocte veró cânit P* Eā veró non temérè hoc facére,”
dicente ;’ nam die canens, olim capta”fuêrat,” et propteréa
exillo prudens evasit:"Vespertilio àit,” Sedmonte cavere”
nume portet,” quum nulla utilitas est, sedantequam cape
rerus.
AFFABULATIO.
FABULA LXXIV.
Cochleae.
Rusticſ filius assabat’ Cochléas : quum autem audiret”
éas stridentes,” ait,” O pessimae animantes, domibus vestris
incensis,” vos canítis?"
-
&
AFFABULATIO. 1
"sum.
FABUL.A. LXXV.
Mulier et Ancillae.
MULíER vidiia operosa ancillas håbens,' has solebat”
noctu excitare" ad opéra, ad Gallorum cantus. His veró
assidiiè defatigatis" labore, visum” est oportere” domesticum
occidérez Gallum, tanquam illum, qui noctu excitaret”hé
ram. Evenit” autem ipsis, hoc facto,”ut in grandiora in
cidérent” mala. Nam hára, ignorans” Gallorum horam,
māgis de nocte éas excitabat.”
A FFABULATIO. -
FABULA LXXVI.
Mulier venefica.
MULíER venefica et divinarum irarum propulsiones
promittens," multa perseverabat” facére,” et lucrum inde
facére.* Quidam veró accusaverunt" &am, impietatis, et
convicerunt," et damnatamº ducebant” ad mortem. Con
FABULA LXXVII.
- Mustela. * -
AFFABULATIO.
FABULA LXXVIII.
Agrieóla.
AGRIcöLA quidam : fodiens,” aurum repèrit;” quotidie
igitur terram, ut ab éâ beneficio affectus” coronabat.* Huic
autem. Fortuna adstans,” inquit,” Hèus tu, cur terrae méa
munëra attribilis,' qual égo; tibi dédi,” ditare", te völens "
*fodio "reperio "afficio "corono "adsto "inquam
7attribuo *do ºdito lºvolo
w
44 Æ S O PU S.
FABULA LXXIX. -
Viatores.
Dúo quidam una iter faciebant." Et quum alter secu
rim reperisset,” alter, quinon invenčrat,” admonebat" .
sum, ne dicéret,” Inveni,” sed Invenimus. Sed paulē
póst, quum obviam venissent” ipsis illi, qui securim perdi
dérant,” qui habebat” illam cursu pressus,” cui non inve
nérat, comiti dicebat,” Periimus.” Hic autem äit,”
Perii" dic,” non Periimus: etënim et tunc, quum securim
invenisti,” Inveni, dixisti,” non Invenimus.
º AFFABULATIO.
FABULA LXXX.
Ranae.
Dúº Ranae vicinae sibi črant." Pascebantur” autem,
altéra in profundo, et précul a víá stagno; altéra in viá,
f - - -
"sum *pasco
AES OP U.S. 45
FABULA LXXXI.
Apiarius.
IN mellarium ingressus' quidam, domino absente, fivum
abstälit.” Hic autem reversus,” ut alvečlos widitº inanes,
stabat," quod in his érat," perscrutans.” Apes autem é
pastu redeuntes,”ut deprehenderunt” ipsum, aculéis per
cutiebant,” pessimèque tractabant.” Hic autem éis
dixit” 6 pessimae animantes, furatum” vestros fävos
illa sum dimisistis,” meveró satagentem”vestri percutitis "
AFFABULATIO. * *
. FABULA LXXXII.
Alcedo. . . -
FABULA LxxxIII.
Piscator.
PrscAroR in fluvio quédam piscabatur." Extensis”
autem retibus, et fluxu comprehenso" utrinque, funi alli
gato' lapide, Aquam verberabat, ut pisces, fugientes" in
cauté, in retía inciderent.” Cúm quidam veró exis, qui
circa löcum habitabant", id Šum facéreº videret,” increpa
bat,” upº fluvium turbantem,” et claram Āquam non
sinentem” bibère.” Et is ºpºndit." Sed, nisi sic flu
vius perturbetur,” me oportebit” esurientem” mori.”
AFFABULATIO.
, FABULA-LXXXIV.
Simius et Delphis.
Mosquum esset" navigantibus,” Melitenses catülos et
Simios adducére” in solamen navigationis, navigans quidam
habebat" secum et Simium. Quum autem pervenissent"
ad Sunium, Atticae promontorium, tempestatem vehemen
tem contigit" fiéri,7 Navi autem eversä,” et omnibus ena
tantibus,” natabat et Simius; Delphis autem aliquis ipsum
conspicatus,” et hominem esse” rātus” suppositus” sus
tinebat,” perférens” ad terram. Ut veró in Piraeo füit,”
Atheniensium navale, rogavit" Simium, an genére esset”
Atheniensis P. Quum autem hic dicëret” se esse, et claris
ibi esse parentibus; rogavit,” an et Piraeum nósset fº
Rátus autem. Simius de homine éum dicére, ait,” Et
valdé amicum esse éi, et familiarem: et Delphis, tanto
mendacio indignatus,” submergens,” ipsum occidit.”
AFFAIBULATIO.
FABULA LXXXV.
Muscae.
FABULA LXXXVI. * * *
Mercurius et Statuarius.
MERCURíos scire' völens,” in quanto honore àpud
homines esset,” ivit", in Statuarii démum, clim se assi
milâsset’ homini, et vis㺠statüä Jövis, rogabat,” Quanti
quis ipsam emère" posset?” Hic autem qtum dixisset,"
Brachmā, risit:” et, Quanti čam Junonis, #it * quum
dixisset, Pluris : visã et såå ipsius statüä, ac opinatus”
quum nuntius sit” Deorum, et lucro praesit,” maximam de
se apud homines haberi” rationem, rogavit” de éâ.
Statuarius verö iit, Si hasce emëris,” et hanc additamen
tum tibi do.
AFFABULATIO. -
FABULA LXXXVII.
Mercurius et Tiresias.
Mercurius vólens' Tiresiæ vaticinium, an verum esset,”
cognoscère,” furatus ipsius böves ex-rure, venit" ad ipsum
tº "volo sum &cognoseo “furor *venio
AES OP U.S. 49
FABULA LXXXVIII.
Cânes. *
- E.
50 AES OP U. S.
FABULA LXXXIX.
Maritus et Uxor.
AFFABULATIo.
Fabüla significat, sic, saepe ex parvis magna, et ex
manifestis incerta cognosci.” .
FABULA XC.
º
Hoedus et Lüpus.
Hoepus derelictus a grège, agitabaturº à Lilpo. Con
versus" veró ad Šum dixit," O Lüpe, quoniam persuasus"
sum, me tiium cibum futurum,” me injucundé moriar,”
cáne” tibiá primūm, ut saltem.” Lúpo autem canente
tibiá, atque Hoedo saltante, cines, quum audivissent,”
Lüpum persecuti" sunt.” Hic veró conversus, Hoedo
inquit,” Merító hac mihi accidunt;” oportebat” &nim
me, cóquus quum sim,” tibicinem non imitari."
"derelinquo "agito "converto “dico "persuadeo "sum
‘morior "cano "salto, "audio."persequor "sum "inquam
*accido "oportet "sum ”imitor
AES OP U.S. 51
AFFABULATIo.
Fabüla significat, Šos, qui éa, quibus naturâ apti sunt,
negligunt, quae verö aliorum sunt, exercere” conantur,” in
infortunia incidére.” - -
FABULA XCI.
Cancer et Vulpes.
CANceR & mari quum ascendisset,” in quodam pasce
batur” lºco. Vulpes veró esuriens,” ut conspexisset,”,
accessit," ac Šum rapuit.". Ille veró devorandus, ait,” Sed:
§go justa patior, qui, marinus quum sim,” terrestris voltii"
eSSe.
AFFABULATIO.
FABULA XCII.
Citharoedus.
CITH ARCEDUs ridis in dömo calce incrustatā, ut sole
bat,” canens,” et contra resonante" in se voce, putabatº valdé
camorus esse:* itāque elatus' ob id, cogitavitº oportere”
etíam theatro sese committére.” Prºus" veró ad se
A FFABULATIO.
FABULA XCIII.
Fures.
FABULA XCIV.
Cornix et Corvus.
CoRNIx Corvo invidens, quod is per auguria hominibus
vaticinaretur,” ob idque crederetur,” iiti futura praedicens,"
conspicata”. viatores quosdam praetereuntes,” ivit’ stiper
'invideo ºvaticinor “credo “praedico "conspicor "praetereo
7ea
AES OP U. S. 53
AFFABULATIO.
FABULA XCV.
\ Cornix et Cânis.
CoRNIx Minervae sacrificans, cinem ad epúlas invita
vit.” Ille veró dixit,” Quid frustrà sacrificia absumis F*
Déa Śnim adéð te odit,” ut ex conviventibus" tecum avibus
fidem sustulérit.” Cui Cornix; Obid māgis &i sacrifico,
ut reconcilietur” mihi.
AFFABULATIO.
* *
FABULA XCVI.
- Corvus et Serpens.
CoRvus cibi indigens,' ut vidisset” in quodam aprico
löco Serpentem dormientem,” hunc, devolando,” rapiſit."
Hic verö, quum severtisset," atque momordisset’ ipsum,
'indigeo video "dormio “devolo rapio "verto "mordeo
E 5 -
54 Æs of Us.
Corvus moriturus" dixit,” Me misèrum ! qui tale reppéri”
lucrum, ex quo etíam peréo.
- ARFABULATIO.
FABULA XCVII.
Monedilla et Columbae.
MoneDULA in quodam columbarío Columbas conspicata'
bène nutritas,” dealbavit” sese, ivit”que, ut et ipsa eodem
cibo impertiretur.” Hae veró, donec tacebat," rāta," Co
lumbam éam esse,” admiserunt.” Sed quum aliquando
oblita” vocem emisisset,” tunc, ejus cognità,” natură, ex
pulerunt” percutientes;” eåque, privata” &c. cibo, redit”
ad Monedillas rursum. Et illae, ob colorem quum ipsam
mon nôssent,” a silo cibo abegerunt,” ita ut, duorum ap
pétens,” neutro potiretur.”
AFFABULATIO.
FABULA XCVIII.
r Monedèla.
MonedUIAM quum quis cepisset," et alligåsset” pèdem
filo, suo tradidit" filio. Hec veró, non passa" inter
* 'capio *alligo *trado ‘patior
AES OP U.S. 55
AFFABULATIO.
Fabüla in mendaces artifices.
"jubeo "infundo *tero “fio "infundo "relinquo 'su
persum "accipio "infundo "contingo “mentior.
FABUL.A. C.
Jupiter.
JuPITER nuptias celèbrans, omnia animalia convivio
excipiebat.” Solā veró testudine sero profectā,” admiratus" -
AFFABULATIO. -
FABULA CI.
• Lúpus et Ovis.
LUPUs a caníbus morsus,' et malê affectus,” abjectus’
jacebat.” Cibi veró indigens,” conspicatus" ovem, rogabat,7
ut potum ex praeterfluente" flumine sibi afferret :" Si čnim
tu mihi, inquit," dedēris” potum, go cibum mihi ipsi
inveniam.” Illa veró respondit” etàit, Sed, si ègo potum
dedišro” tibi, tu et cibo me uteris.” -
AFFABULATIO.
FABULA CII.
Lepôres.
LEPöREs olim, belligerantes' cum Aquilis, invocarunt”
in auxilium Vulpes: Hae autem dixerunt,” Non auxilia
'belligero .*invoco . . . . *dico •
AES OP U.S. 57
AFFABULATIO.
FABULA CIII.
Formica.
FoRMICA quae nunc est, elim hámo füit,' et agricul
turae assidiiè incumbens,” non propris &rat” contentus
laboribus, sed et vicinorum fructus surripiebat.* Jupiter
autem indignatus hujus habendi" cupiditate, transmu
tavit? §um in hoc animal, quae Formica appellatur.” Ve
rām, quum mutasset” formam, non et affectum mutavit:"
Nam hucusque arva circumeundo,” aliorum labores col
ligit,” et sibi ipsi recondit.”
AFFABULATIO.
*recondo *transmuto. -
FABULA CIV.
Vespertilio et Mustela.
WESPERTILio, in terram clim cecidisset,” a Mustelä
capta” est, et quum oecidenda” föret,” pro salute rogabat.”
*cado "capio 'occido “forem "rogo
58 AES OP U. S.
AFFABULATIo.
Fabiála significat,” néque nos oportere,” in eisdem
semper permanere, considerantes,” &os quiad tempus mutan
tur” plerumque pericúla effugère.” -
- FABULA CV.
Viatores.
VIAtoREs juxta littus quoddam iter facientes,” vene
runt” in speciilam quandam ; et illinc conspicati” sarmenta
präcul natantia," navem esse" magnum existimãrunt :"
quamobrem expectärunt,” tanquam appulsura" Ča, esset.
Quum veró a vento lata” sarmenta propiùs fürent," non
navem amplius, sed scapham widebantur" videre, Ad
vectä” autém illá, quum sarmenta esse vidissent, inter se
dixerunt,” Utigitur frustrà nos, quod nihil est, expecta
bamus (14 - - - -
- AFFABULATIO.
FABULA CWI.
Asinus Sylvestris.
AsíNUs sylvestris Asínum conspicatus' domesticum in
quodam aprico löco, profectus” ad ipsum, beatum dicebat,”
et corpäris böná habitudine, et cibi perceptione. Deinde
veró, quum vidissetº èum ferentem” onéra, et agasonem à
tergo sequentem,” et bacilis ipsum percutientem," iit,”
Ast égo non amplius beatum te existimo; vidéo enim,
quðd non sine malis magnis felicitatem hābes.”
AFFABULATIO.
*- FABULA CWII.
Asinus et Vulpes.
AsíNUs indutus' pelle Leonis circuibat,” reliqua bruta
j Cetérüm conspicatus" Vulpem, tentavit" et
anc perterrefacére." Haec autem (casu ènim ipsum ru
dentem’ audivāratº) &i äit,” Sed bêne scito," quod et égo
te timuissem,” nisi rudentem audivissem.” -
AFF ABULATIO.
FABULA cVIII.
Asinus et Ranae.
AsíNUs ligna férens' pertransibat” quandam paludem.
Lapsus” autem, ut decidit,” surgère" non välens,” lamenta
batur,7ac suspirabat.*, Ranae autem, quae érant” in pa
lude, suspiriis ejus auditis,” Heus tu, dixerunt,” et quid
facéres,” si tanto hic tempère mansisses,” quanto mos,
quum, quia in brēve tempus lapsus” sis, sic lamentaris?”
AFFABULATIO.
FABULA CIX.
Asínus et Corvus.
AsíNUs, ulcerato' dorso, in quodam prato pascebatur.”
Corvo autem incidente” ei, et ulcus percutiente," Asinus
rudebat,” ac saltabat." Sed agasome pººl stante,” ac
ridente,” Lüpus praeteriens” ipsum widit," et dixit,” Miséri
nos' qui, si tantúm videamur,” agitamur,” hunc autem
rident."
- AFFABULATIO.
º -
- - - - -
FABULA CX.
Asinus et Vulpes.
AsíNUs et Vulpes, societate inità" inter se, exiverunt?
ad venationem. Léo veró quum occurrisset” ipsis, Vulpes,
imminens*, videns" pericúlum, profecta" ad Leonem, se
tradituram” &i Asínum pollicita” est, si sibi impunitatem
promisèrit.” Qui quum se dimissurum” &am dixisset,”
illa, adducto” Asino in casses quosdam, ut incidéret,”
fecit." Sed Léo videns, illum fugère" minimë posse,”
primam Vulpem comprehendit,” deinde sic ad Asinum
versus” est. - -
AFFABULATIo.
FABULA. CXI.
Gallina et Hirundo.
A FFABULATIO,
FABULA CXII.
Camelus.
QUUM primúm visa' est Camelus, homines perterriti,”
et magnitudinem admirati,” figieban: :* tibi veró, pro
cedente" tempère, cognoverunt" ipsius mansuetudinem,
confisi' sunt” & usque, ut ad Šam accederent.” At in
tellecto"pauld post, Belliam non bilem habere," 86 con
temptås ière,” ut, et frana èi imponérent,” et pučris
agendam traděrent.”
AFFABULATIO.
FABULA CXIII.
Serpens.
SER PENs a multis hominibus conculcatus' Jövem sup
plex adjit.” Jupiter autem. Ši dixit.” Sed, si, qui prior
conculcavit,” pupugisses,” nequaquam secundus id facére”
aggressus’ fuisset.”
AFFABULATIO.
FABULA CXIV.
Columba.
CoLUMBA siti correpta, ut widit” in quodam loco pocã
lum Aquae depictum,” putavit" esse” verum, atque, multo
impétu allata," imprudens in tabülam offendit,” ut, et
pennis ipsius perfractis,” in terram decidéret,” atque à
quodam occurrentium" caperetur.”
AFFABULATIO.
FABULA CXV.
Columba et Cornix.
CoLUMBA, in quodam columbario nutrita,” foecunditate
superbiebat.” Cornix verö, ä audità," ait :* Sed, hēus tu,
desine” hacre gloriari;" nam quo plures paries,’ $o plures
dolores accumülas.”
AFFABULATIO.
FABULA CXVI.
Dives.
Dives dias filias habens, altérá mortúá,” praeficas con
duxit:” altérá veró filiá dicente,” Ut nos misère, qua, ipsa,
*habeo *morior *conduco *dico
64 AE S O P U.S.
AFFABULATIO.
FABULA CXVII.
Pastor.
FABULA CXVIII.
Piscator et Cerrus.
Piscator, demissol reti in märe, rettiilit” Cerrum :
qui, parvus quum esset,” suppliciterrogabatº ipsum, tune
"demitto “refero "sum ‘rogo
AES O PU S. 65
FABULA CXIX.
Equus et Asinus.
HöMo quidam habebat' Equum et Asinum. Quum
autem iter facérent” in viá, Āit” Asinus Equo, Tolle"
partem ex mèo on&re, si vis" esse” me salvum. Ille veró
non persuasus' est. Asinus verö cecidit,” atque é labore
mortúus” est. Ab hêro autem omnibus impositis” &i, et
ipsá Asini pelle, conquérens” Equus clamabat,” Hei mihi
miserrimo quid mihi evenitº afflicto * quía énim noliti"
partim onéris accipëre,” ecce omnia gesto, et pellem 1
AFFABULATIO.
F 5
66 AES OP U.S.
FABULA CXX.
Hómo et Satyrus.
HöMo quidam, cum Satyro inità" societate, una cum
êo comedebat.” Hyems veró, et frigus quum accessisset,”
hömo mánus súas admövens* ori afflabat.” Sciscitato"
autem Satyro, quam ob causam hoc facéret F" ait,” Mănus
měas calefacio propter frigus. Sed paulo pöst, edulio
calido allato,” homo admövens ori insuffiabat" ipsum.
Rogante” veró rursus Satyro, quare id facéret 2", ait,”
Fercülum frigefacio. Suscepto" veró sermone, Satyrus,
Sed go, äit, posthac renuncio túam amicitiam ; quia ex
eodem ore et calidum et frigidum emittis.”
AFFABULATIO.
FABULA CXXI.
Vulpes et Lignator.
Vulpes venatores fugiens. et in deserto multà decursä”
wiá, virum lignatorem invenit” in Čo, cui supplicabat," ut
se abscondéret.” A quo Ši ostenso" stio tugurio, ingressa'
delitiiit" in angúlis. Ac venatoribus profectis,” et rogan
tibus” virum, hic voce quídem negabat” quidquam scire,”
sed mānu silä löcum demonstrabat.” Hi veró, quum non
advertissent,” abière" confestim. Ut igſtur vidit" &os
"fugio decurro "invenio “supplico "abscondo "ostendo
"ingredior "deliteo "proficiscor "rogo "nego "scio
"demonstro **adverto *abeo "video
AES OP U.S. 67
FABULA CXXII.
FABULA CXXIII.
Hómo et Cânis.
HöMo quidam parabat' coenam, accepturus” quendam
amicorum suorum, et familiarium. , Cānis veró ipsius
alium cinem invitavit,” dicens,” O amice, vēni,” coena una
mecum. Is veró, quum accessisset,” lastus adstabat,"
spectans” magnam coenam, clamans” in corde são, Papae,
quanta mihi laetitia nuper derepenté oblata” est! nam et
nutriar,” et ad satietatem coenabo,” adéð ut cras nullo
mödo esuriéro.” Haec secum dicente” cane, simulque
movente” caudam, ut qui jam amico fidèret,” cöquus, ut
vidit” ipsum huc et illuc caudam circumagentem,” arrep
tis” ipsius cruribus, ejecit” statim de fenestris. At is,
quum decidisset,” abibat” vehementer exclamans.” Sed
quidam canum, illi in vià occurrentium,” percontabatur,”
Ut bellê coenatus” es,” amice P Ille veró respondens* {i
dixit,” Multo potu inebriatus” supra satietatem, ne ipsam
quidem viam, quá egressus” sum, novi.”
A FFABULATIO.
FABULA CXXIV.
Piscator.
FABULA CXXV.
Bubulcus.
BUBULCUs armentum taurorum pascens' amisit” vittilum.
Cüm verö lustråsset” omnem solitudínem, mêram traxit”
quarens." Ubi autem nihil invenire” pottiit," votum fecit”
Jóvi, si, qui cepisset" vittilum, furem ostendëret," hoedum
in sacrificium se oblaturum,” Cetērām proficiscens” in
quoddam quercetum, invenit” leonem devorantem” wità
lum. Trepidus igitur factus,” et valdé territus,” elevatis”
manibus silis in coelum, àit,” 6 Domine Jupiter, promisé
ram” tibi hoedum me daturum” esse,” si furem inveni
rem;” nunc autem taurum tibi pollicéor sacrificaturum,”
si hujus mānus effugèro.”
AFFABULATIO.
FABULA CXXVI.
Corvus.
FABULA CXXVII.
Aquila.
SUPER petram Aquila sedebat, Lepèrem capéreº quae
rens.” Hanc autem quidam percussit" sagittà, et sagitta
quidem ipsam ingressa” est. Sed, crena cum pennis ante
ocłilos stabat:" illa veró conspicata' inquit," Et haec mihi
altéra moestitía, quëd propriis pennis interéam.”
AFF ABULATIO.
FABULA CXXVIII.
Cicada et Formica”.
HyèMIs tempóre, tritico madente,' Formical ventila
bant.” Cicada autem esuriens’ rogabatº &as cibum. For
micæ veró dixerunt" Ši Cur aestate non colligebas" alimen
tum ? Haec verö ait? Non èram” otiosa, sed canebam” mu
sicé, , Tum has ridentes" dixerunt,” Si a statis tempère
modulabaris,” hyème salta.”
AFFABULATIO.
FABULA CXXIX.
Vermis et Vulpes.
QUI sub coeno celabatur Vermis, süper terram egressus,”
dicebat” omnibus animalibus, Medicus sum, medicaminum
doctus,” qualisest Paeon, Deorum medicus. Et, quomédo,
ãit" Vulpes, alios curans,” teipsum claudum non curavisti ºf
AFFABULATIO.
FABULA CXXX.
Gallina Auripára.
GALLINAM quidam habebat," ova auréa parientem,” et
rātus” intra ipsam, massam auri esse," occisam" repérit"
'habeo “pario "reor ‘sum , "occido "reperio
72 AES OP U.S.
FABULA cxxxi. \
Léo et Vulpes.
Leo senio confectus,' et non välens” suppeditare" sibi
cíbum, decrevitº astu aliquid facére.” Itáque profectus"
in antrum quoddam, et inclusus,' simulabat” se aegrotare.”
Advenientia igitur animalia, visitationis gratiã, compre
hendens,” devoravit.” Multis igitur animalibus absump
tis,” Vulpes, Šá arte cognità,” accessit" ad ipsum, et,
stans” extra speluncam, rogabat," quomědo se haberet.”
Quum autem is dixisset,” Mälè; causamgue rogaret,”
quamobrem non ingrederetur;” Vulpes àit,” Quia vidéo
vestigia multorum introëuntium,” paucorum verö ex
euntium.”
AFFABULATIO.
FABULA CXXXII.
Lúpus et Vetúla.
Lupus esuriens' circumibat,” quarens” cibum. Pro
fectus' autem ad löcum quendam, audivit" puerillum lugen
*esurio "circumeo *quaro “proficiscor "audio
AES OP U. S. 73
FABULA CXXXIII.
FABULA CXXXIV.
Mulus.
MULUs hordēo pinguefactus," lasciviebat” clamans,” ac
dicens," Päter mêus est équus cursor, et égo èi totus sum
similis. Atque aliquando, quum necesse essetº èi currère,"
ut a curso cessavérat," patris Asini stătim recordatus" est.
ºpinguefacio *lascivio *clamo “dico "sum "curro
'cesso "recordor
G
74. AE SOP U.S.
- AFFABULATIO, -
“promoveo "obliviscor.
FABULA CXXXV.
Serpens, et Agricóla.
SERPENs in Agricúlae vestibúlis antrum-hăbens,’ sus
túlit” ejus infantem puertilum. Luctus autem parentibus
füit” magnus. At pâter, præ marore securi acceptă' egres
sum” Serpentem occisurus" &rat.” Ut veró inclinavit" se
parumper festinans' Agricúla, ut ipsum percutéret,”
erravit,” tantúm percusso” foraminis orificio. Digresso”
autem Serpente, "Agricúla rātus;* Serpentem non ampliu
injuriae meminisse,” accepit” panem et sålem, appositit *
que in foramine. Sed, Serpens, tentii sibilo, äit,” Non
§rit” nobis post hac fides, vel amicitia, quamdiu ègo lapi
dem vidéo, tu verö tumülum filii täi.
AFFABULATIO.
FABUL.A. CXXXVI.
- Tubicen.
TUBiceN, exercitu congregato," ac superatus” ab hostí
bus, clamabat,” Ne occidite” me, viri, teméré et frustrà:
non ènim vestrúm quemquam occido" nam, præter as hoc,
'congrego "supero *clamo *occido, "occido
AE SO PUS. 75
FABULA oxxxvii.
Arundo et Oliva.
FABULA CXXXVIII.
Lüpus et Grus.
Lup1 gutturios infixum' &rat.” Ille veró Grü merce
dem se prebiturum” dixit,” si, capite injecto", os ex gutture
infigo *sum “prabeo “dico "injicio
76 Æ SO P U.S.
FABULA CXXXIX.
Sènex et Mors.
FABULA CXL.
Ranae.
FABULA CXLI.
Agnus et Lupis.
AGNUs in alto löco stans' Lúpum inferius praetereuntem”
víam maledictis insectabatur,” et féram malam appellabat,"
et crudivāram. , Sed Lüpus conversus” #it" illi, Non tu
conviciaris' mihi, sed turris, in quâ stas.”
AFFARULATIO,
FABULA CXLII.
Cülex et Léo.
FABLE II.
Philomela et Accipiter.
The Nightingale and the Hawk.
Philomela sédens stiper arbóre canebat de
A Nightingale sitting upon a tree did sing after
more. Autem Accipiter conspicatus eam
manner. But a Hawk having viewed her
ac indigens cibi, clim advolásset
and wanting of food, when he might have flown-to
(advolavisset) corripúit. Quae quêm
(had flown to her) seized her. Who , when she
eSSet peritura, orabat . Accipitrem
might be (was) about-to-perish, did pray the Hawk
Ine. . . devoraretur; enim dixit něque , esse
lest she might be devoured; for she said neither to be
sätis ad ventrem . Accipitris implendum,
enough to the belly of a Hawk to be filled,
sed oportere ipsum egentem cibo converti
but to behove himself wanting food to be turned .
ad majores àves. Autem Accipiter clim
to greater birds. But the Hawk, when
-respondisset ait, Sed ego
he might have answered (had answered), says, But I
certè sim amens, si, cibo
certainly may be (should be) foolish, if, the food
dimisso, qui est paratus in manibus,
being dismissed, which is prepared in hands,
persèquar uče videntur mon
I may pursue (the things) which are seen rtot
uspiam. -
any where.
Application.
- - -
FABLE III.
Vulpes et Hircus.
The For and the He-goat.
Vulpes et Hircus sitientes, descenderunt in
A For and a He-goat thirsting, descended tnto
putéum, sed postguam . bibissent
a well, but after-that they might have drunk
Hirco indagante ascensum,
(had drunk), the He-goat searching-out an ascent,
Vulpes àit, Confide, excogitavi quid
the Fox says, Trust, I have devised some thing
utile, et etíam in salutem utriusque,
wseful, and also unto
the safety of each,
enim si stetëris et
for £f thou shalt have stood and shalt have
applicuéris anteriores pèdes pariëti, et
applied the fore . . feet to the wall, and
inclinavéris pariter cornia in
shalt have inclined likewise the horns wnto the
anteriorem partem, quêm ipsa -
FABLE IV.
Vulpes et Léo.
The Foa- and the Liom.
Quùm Vulpes vidisset nunquam
When a Fo* might have seen (had seen) never
a 5
6 AES OP U.S.
FABLE V.
Vulpes.
The Fores.
Vulpes capta laquéo, quim
A For being taken in a snare, when she might
evasisset, caudā abscissä,
have escaped (had escaped) being cut-off,
tail did
existimabat vitam non vitalem prae pudore:
think life - not liveable for shame :
itāque decrevit et persuadere - hoc
therefore she determined also to persuade this
AES O P U S. 7
itidem aliis
Vulpibus, ut celaret
likewise to the other
Foxes, that she might conceal
súum dedēcus communi málo. It jam,
her-own disgrace by the common evil. And already
omnibus collectis, suadebat abscindére
all beingcollected, she did persuade to cut off
caudas, quëd hoc membrum sit non solum
tails, because this member may be (is) not only
indécens, sed supervacium &nus appensum.
wnbecoming, but a superfluous burthen appended.
Autem quaedam ex ipsis respondens ait:
But a certain one out of them answering says:
Heus tu, nisi hoc conducéret
Ho! thou, unless this might profit (did profit) to
tibi, consillères non nobis.
thee, thou wouldst advise it not to us.
Application.
Fabüla significat, pravos homines non
The Fable signifies, wicked men 710t
consillère propinquis praebenevolentíá, sed
to advise to neighbours for good-will, but
propter súam utilitatem ipsorum.
on-account-of their-own advantage of themselves.
FABLE VI.
Vulpes et Rübus.
The Fow and the Bramble.
Application. -
with injury.
FABLE VII.
Galli et Perdix.
The Cocks and the Partridge.
Quidam häbens Gallos démi, dimisit
A Certain man having Cocks at home, dismissed
quêque emptam Perdicem pasci cum illis:
also a bought Partridge to be fed with them :
yerö illis verberantibus et expellentíbus ipsam,
but they beating and expelling her,
AES OP U.S. 9
their-own.
-
º
FABLE VIII.
Vulpes.
The Fow.
Vulpes profecta in dömum
A For having proceeded into the house of a
Mimi, et perscrutans singüla vasa
Mimic, and searching-thoroughly the several vessels
ipsius, invenit et căput larvae fabricatum
of him, found also the head of a mask wrought
ingeniosé et UlO accepto manibus
ingeniously, and which being taken-up in hands
10 AES OP U. S.
Application.
Fabiála (est scripta) in viros magníficos
The Fable (is written) unto men magnificent
quidem corpère, sed inconsultos animo.
indeed in body, but indiscreet in mind.
FABLE IX.
Carbonarius et Fullo.
The Collier and the Fuller.
unsociable.
AE SO PU S. - 11
FABLE X. - *.
Piscatores.
The Fishermen.
Piscatores trahebant verriciúlum, quod quêm
Fishermen did draw . . . a drag-net, which when
föret râve gaudebant et
it might be (was) #. they did rejoice and did
exultabant existimantes multúm praede inesse;
exult thinking much of prey
to be-in it;
sed quim traxissent ipsum in
but when they might have drawn (had drawn) it ºnto
litus que invenissent paucos
the shore and might have found (had found) few
pisces quidem, sed permagnum lapidem in Šo,
jishes indeed, but a very-great Stone tn it,
coeperunt tristari et moerere, non tam
they began to be grieved and to mourn, not so
ob paucitatem piscium, quâm quëd
for the fewness of the fishes, QS because they
presumpsérant et contraria anté
had anticipated also contrary things before in.
animo. Autem quidam grandſor natu º
mind. But a certain-one greater by birth (older)
inter ëos dixit, ne-tristemur, O
among them said, we may not be grieved, O
socii, nam, ut videtur, tristitía est
companions, for, as it is seen, sorrow is the
söror voluptati, et oportebat nos igitur
sister to pleasure, and it did behove us therefore
lactatos tantum anté, tristari etiam
having rejoiced so much before, to be grieved also
omnino in aliquà re. - -
4pplication.
Fabüla significat, oportere non tristari,
The Fable signjfies, to behove not to be grieved,
spe frustratâ.
hope being frustrated.
FABLE XI.
Jactator.
The Boaster.
FABLE xII.
Promittens impossibilia.
One promising impossible things.
Pauper Vir egrotans et affectus male,
Poor Man being-sick, and ºffected ill,
quºm desperatus esset,
when he might have been despaired-of (had been
à. medicis rogabat .
despaired of) by the physicians, did ask the
JDéos, pollicens se esse oblaturum
Gods, promising himself to be about-to-offer
in sacrificium ipsis centum běves, si
into sacrifice to them a hundred oren, if
fecissent sanitatem rursus
they might have made (would make) health again
sibi. . . Autem uxore ejus sciscitatá,
to himself. But the wife of him having inquired,
et àbi &runt haec tibi si -
| 4pplication.
Fabüla significat, multos polliceri facilë
The Fable , signifies, many to promise easily
b
14 AES OP U.S.
perform in fact. - -
FABLE XIII.
... ... Malignus. . .
• *, *, * : . . . . The Malignant.
º - - .
.
. . ."
..
- * *
* . . The Fishermen. . . . ºr
Piscatores . . . egressi ºad venationem, quam
Fishermen having gone-out to hunting, when
defatigatiº multo tempère ,
being wearied in much time tº they might have
cepissent . . . nihil, º et sº "tristabantur
taken (had taken) nothing, both were grieved a
admüdüm, et apparabant discedère, sº Sed
very-much and did prepare : ; *... to depart,...; tº But
státim Thunnus : petitus º, º a,
immediately a Thunny sought (pursued) by
- * * maximis piscíbus, insiliitº in . A navigium
very-great fishes, leaped-in into the vessel
ipsorum: veró hoc . . . . capto, illi abière. .
of them: but this being taken, they departed
cum voluptate. . . . . .
with pleasure, ... º.º.
- - Application. *. -º-, -
Fabiála significat, fortunam ... donàsse
The Fable signifies, fortune to have given
* . .. .. saepè
. §a quae ars, , ;
(donavisse) often those things which art has
praebüit non. . --
s
*
: . . ºf . . .
* -- . . * x
..
afforded not, . * - - - - - -- - - . . . . ... .. . .
º
Hé esopus.
-
. -- . . . .
* º r The Deceptor.
-
Deceiver. * * *
• * - *
Application.
Fabüla significat, Déum esse inimicum
The Fable signifies, God to be hostile to
mendacibus hominibus.
lying 7726/2,
FABLE XVI.
Ranae.
The Frogs.
Dúae Ranae pascebantur in palude, , autem
Two Frogs were fed in a marsh, but
palude siccatá aestate, illá
the marsh being dried, in summer, that (marsh)
derelictá, quaerebant aliam ; et
being abandoned, they did seek another; and
quidem invenerunt putéum. Quo viso,
indeed they found a well. Which being seen,
altéra inquit altérae, Hèus tu,
the other (one) says to the other, Hark thou, let
descendamus in hunc putéum. Verô illa
us-descend into this well. But she
b 5
18 AE So P U.S.
respondens àit, Si igitur et àqua .
answering says, If therefore and the water shall
arušrit hic, quomědo ascendemus 2
have dried here, how shall we ascend? .
- . Application.
Fabüla declarat, non oportere
aggrédi
The Fable declares, not to behove (us) to attempt
res, inconsideratè.
things inconsiderately.
FABLE XVII.
Sénex et Mors.
- The Old-Man and Death.
Sanex quondam, lignis sectis é
An old-Man formerly, logs being cut from a
monte, aC elevatis in huméros, tibi
mountain, and being lifted upon the shoulders, when
ivisset - oneratus multam viam,
he might have gone (had gone) loaded much way,
defessus, et depositit, ligna, et
being wearied, and laid-down the logs, and
invocabat Mortem ut veniret. At morte
did invoke Death that he would come. But death
illico adstante, et rogante causam,
immediately standing-by, and asking the reason,
quá vocasset Se;
by which he might have called (had called) himself;
Sénex àit, Ut imponéres hoc
the old-Man says, That thou mightest place this
Snus stiper huméros mihi.
burthen upon the shoulders to me. .
- Application.
... Fabiála significat omnem hominem esse
The Fable signifies, all (every ) man to be
AºS O PU. S. 18
FABLE XVIII.
Anus et Medicus.
The Old-woman and the Physician.
Mulier . #nus * dèlens
4 Woman (being) an old-woman grieving (ill)
, ocúlos conduxit quendam medicum
(as to the J eyes, hired a certain physician
mercede, conventione factâ, si -
- FABLE XIX.
Agricöla et Filii ipsius.
The Husbandman and the Soms qf hamself.
Quidam agricöla excessurus : ' vitâ
A certain husbandman about-to-depart from life
AE S.O. P. U. S. 21
FABLE XX.
Hérus et Cânes.
The Master and (his) Dogs.
Quidam vir deprehensus à tempestate
A certain man being caught by a tempest
in stio suburbio, primum comedit , 8ves,
in his-own suburb first eat-up the sheep;
22. AES OPUS,
FABLE xxi.
Mulier et Gallina.
• The Woman and (her) Hen.
Quaedam vidūa mulier habebat Gallinam
A certain widow woman did have a Hen
parientem övum sibi singúlis diebus: veró
producing an egg to her in each days : but
rāta, si projiceret plus
having thought, if she might cast (did cast) more of
hordēi Gallinae, Šam parituram
barley to the Hen, her about-to-produce (an egg)
bis die, fecit hoc. , Sed Gallina
twice in the day, she did this, But the Hen
AES OP U.S. 23
pinguefacta, pottiit parère ". ne
being fattened, was able to produce (it) not
quidem sémel die.
indeed once in the day.
Application. ----
FABLE XXII. .
Morsus à Câne. -
to an injury to be brought-on.
FABLE XXIII.
Adolescentiili et ... Cöcus.
The Young-lads and the Cook.
Dúo adolescentiili assidebant Cöco, et
Two young-lads did sit-near to a Cook, and
Cöco occupato in alſº uo domestico opére,
, the Cook being engaged in some domestie work,
alter horum demisit in sinum
the other (one) of these let-down into the bosom (lap)
- alterius quandam partem carnium
of the other a certain part of the fleshes (meat)
subreptam. Autem Cöco converso et
stolem. But the Cook being turned, and
quarente carnem, qui abstulérat
seeking the flesh, (he) who had borne-away (it)
jurabat se non habere: autem qui
did swear himself not to have (it); but (he) who
habebat, se Ilon abstulisse.
did have (it), himself not to have borne-away.
Veró Cöcus, malitiã ipsorum. / cognità,
But the Cook, the malice of them being known,
hit, Sed etsi - latueritis me,
says, But although ye may have escaped *ne,
AES OP U.S. 25
FABLE XXIV.
Inimici.
The Enemies.
Dúo quidam Inimici inter se navigabant
Two certain Enemies between themselves did sail
in eådem navi; alter . quorum sedebat
in the same . ship; the other (one) of whom did sit
in puppi alter in prora : autem
on the poop (stern) the other on the prow: but
tempestate superveniente et navejam submergenda,
a storm coming-on and the ship now about-to-be sunk,
qui, Śrat in puppi rogabat gubernatorem,
(he) who was on the stern did askthe pilot,
ultra pars navigil eSSet
whether (of two) part of the vessel might be
obruenda prius. Que cum , , ille
to-be-overwhelmed before (first). And when he
dixisset proram: Sed, ait, , Inors eSt.
Application. * . . . . . .
Fabüla significat, multos homines curare stium
The fable signifies, many men to regard their-own
damnum nihil, si mědo vidēant stios
loss nothing, if only they may see their
inimicos málē affectos antè se. - ---
FABLE XXV.
Felis et Mures.
The Cat and the Mice.
Quum multi Mures eSSent in quâdam démo,
When many Mice might be (were) in a certain house,
êo cognito, Felis ivit: éð, a0. devorabat
that being known, a Cat went thither and did devour
singúlos eorum captos. At , illi dixerunt inter
each of them taken. But they said between
Se, quum viderent se
FABLE XXVI.
* , -
Vulpes et Simius.
The For and the Ape.
Simius saltavit quondam in concilio
An Ape. danced formerly in an assembly
irrationabilium animalium et approbatus,
of irrational animals and being approved,
electus-est. Rex ab ipsis. Autem cum - Vulpes
was elected King by them. But when a For
.* invideret º Ši, quilm vidisset
might envy (did envy) to him, when he might have seen
carnem in quodam casse, duxit Simium
(had seen) flesh in a certain net, he led the Ape
sumptum illuc secum, dicens quod ipsa
taken thither with-him, saying that herself
c invenisset” illum thesaurum et
might have found (had found) that treasure and
28 - AES OP U.S.
FABLE XXVII.
Thunnus et Delphin.
The Tunny-fish and the Dolphin.
Thunnus pressus cursu a Delphino,
A Tunny-fish being pressed in (his) course by a Dolphin,
que latus magno impétu, quam eSSet
Application.
Fabüla significat, homines facilè ferre
The fable signifies, Theſ, easily to bear
miserias, videntes čos agère infeliciter, qui
miseries, seeing those to act unfortunately, who
fuerunt auctores illarum.
have been the authors of them.
FABLE XXVIII.
Medicus et AEgrotans.
The Physician and (one) being Sick.
Medicus curabat AEgrotum: autem Agroto
A Physician did attend (one) Sick: but the Sick
mortúo, ille dicebat efferentibus;
having died, he did say to (those) carrying-out
Si hic hömo abstinuisset
(burying him); If this man might have abstained ,
vino, et usus-fuisset
(had abstained) from wine, and might have used (had used)
c 5
30 AES O P U S.
(his) affairs.
FABLE XXIX.
Auceps et Vipera.
The Birdcatcher and the Viper.
Auceps, visco accepto et arundinibus,
, A Birdcatcher, bird-lime being taken and reeds (also).
exiit aucupatum. Autem turdo viso
went-out to catch-birds. But a thrush being seen
sedente º súper altà arbëre, et arundinibus
sitting (perched) upon a lofty tree, and the reeds
- conjunctis in longitudinem inter se,
being joined tn length between themselves,
suspiciebat sursum ad Šum völens capëre.
he did look-up upwards to him willing to take (him).
AES OP US, 31
- Application.
Fabüla significat, Šos, qui insidiantur
, The fable signifies, those, who plot
- proximis ignaros saepè
jor the nearest (neighbours) ignorant (unexpectedly) often
páti id ipsum ab alīis.
to suffer that self (the very thing) from others.
FABLE xxx.
Cánis et Cöcus.
The Dog and the Cook.
Cúm Cánis irrupisset
When a Dog might have broken-in (had broken-in)
in culinam, Cöco , occupato, corde
into a kitchen, the Cook being engaged, a heart
arrepto, fugit. At Cöcus conversus,
being snatched-up, he fled. But the Cook being turned,
ut vidit ipsum fugientem, inquit, Hèus !
when he saw him fleeing, (he) says, Hark! .
32 AES OP U.S.
Application.
Fabüla significat, mocumenta sape fiéri
The fable signifies, injuries often to become
documenta hominibus. --
instructions to men.
FABLE XXXI.
Cănis et Lüpus. -
FABLE XXXII.
Cănis et Gallus.
*- The Dog and the Cock.
Cánis et Gallus, societate inità,
A Dog and a Cock, partnership being entered into,
34 A: SO P U S.
FABLE XXXIII.
Léo et Ranã.
The Lion and the Frog.
Léo, Ranā aliquando auditā valdé
A Lion, a Frog sometime being heard greatly
clamante, vertit Se ad vocem,
crying-out, turned himself to the voice (sound),
rātus esse aliquod magnum animal; autem
having thought (it) to be some great animal; but
cúm expectásset parumper, vidit
when he might have waited (had waited) a-little, he saw
ipsam egressam stagno et accedens
her having come-out from the pond and approaching -
propius proculcavit.
nearer trampled (her).
Application.
Fabüla significat, non oportere
The Fable signifies, not to behove(thee)(that youought not)
erturbari auditu solo, antequam vidēas.
tobedisturbed by hearing alone, before-that thou may'st see.
FABLE XXXIV.
FABLE XXXV.
* Léo et Ursus.
The Lion and the Bear.
Léo et Ursus nacti magnum
A Lion and a Bear having got a great (large)
hinnülum simul, ". . pugnabant de ëo. Igitur
fawn together, didfight concerning it. Therefore
affecti graviter a se invicem,
being affected (punished) severely by themselves mutually,
Æ S O P U S. 37
Application. º º
Fabüla significat aliis laborantibus, altos
The Fable signifies others labouring, others (some)
lucrari.
to gain (by it).
FABLE XXXVI.
Wates.
The Prophet.
Vates sădens in föro disserebat. Autem
A Prophet sitting , in the forum. did discourse. But
quêm quidam . supervenisset
when a certain (person) might have come (had come)
derepentë.et -
- renunciásset
-
.r uod
suddenly and might have announced (had announced) }.
d
38 Æ S O P U §.
$
omnes : * fenestræ : dömüs ipsius eSSent.
FABLE XXXVII.
Formica et Columba.
The Ant and the Dove.
Pormica sitiens descendit in fontem ac
thirsting went-down unto a fountain and
An Ant
tracta, à fluxu, suffocabatur. Verò
!
dragged by the stream, was strangled (nearly). But
Columba, hoc viso, projecit ramum
to ſour) benefactors. .. . . . .. ,
FABLE XXXVIII.
Vespertilio, et Rúbus, et Y.
* *
. .. . .
- a ºr a º º - FABLE xxxix. - ". . .
... ºf ſt
…AEgrotus set Medicus.
r
The Sick (many
Quilm. agroans,andet the Physician.
… . . º à- -
d 5
42 - Æ S O p U §,
Asinus et Hortulanus.
The Ass and the Gardener.
Asinus serviens olitori, precatus-est
An Ass serving to a market-gardener, prayed-to
Jövem, ut liberatus ab . . olitore,
Jupiter, that being freed from the market-gardener,
venderetur altéri domino, quoniam
he might be sold to another master, since
44 Aº S O P U.S.
FABLE XLII.
Auceps et Galerita.
The Bird-catcher and the Lark.
FABLE XLIII.
Viator.
The Traveller.
Viator multà viá confectà, vovit, si
A Traveller, much way being finished, vowed, if
- invenisset quod, Se f
he might have found (had found) any (thing), himself
dedicaturum dimidium ejus Mercurio.
about-to-devote the half of it to Mercury.
Igitur nactus peram plenam cariotarum
Thereforehaving got a bag full of dates
et amygdalarum,atque éâ acceptă, comedit
and almonds, and that being received, he ate-up
&as. Sed impositit ossa -
- Application.
º
J
Fabiila in - avarum virum, et fallentenn
A Fable against an avaricious man, and deceiving
Děos ob cupiditatem,
the Gods on-account-of covetousness.
AES O PU S. 47
FABLE XLIV.
Püer et Mater.
The Boy and (his) Mother.
Púer furatus librum condiscipúli ex
A Boy having stolen a book of a schoolfellow from
literarío ludo, túlit Matri.
a literary play (a school), brought (it) to (his) Mother.
Veró quâm éa - reprehendisset -
Application. ... --
Fabüla significat mala - eorum, qui
The Fable signifies the evil (deeds) of those, who
puniuntur non in principio, augeri
are punished not in the beginning, to be increased
in majus. º -
wnto greater.
FABLE XLV.
Pastor et Máre.
The Shepherd and the Sea.
Pastor pascens gregem in maritimo löco,
4. Shepherd feeding a flock in a maritime place,
Mári, viso tranquillo, desideravit navigare
the Sea being seen calm, longed to sai!"
ad mercaturam. Igitur ovíbus venditis,
to traffic. Therefore (his) sheep being sold,
et : fructibus palmarum emptis, solvit,
and the fruits of palm-trees being bought, he loosed
Veró vehementitempestate factâ, et
(anchor). But a violent tempest being made, and
AES O PU S. 49
Application.
Fabüla significat, calamitates fiéri documenta
The Fable signifies, misfortunestobecomeinstructions
hominibus.
to men.
FABLE XLVI.
Punica et Malus.
The Pomegranate and the Apple.
Punica et Malus contendebant
A Pomegranate and an Apple did contend
de pulchritudine. Verô multis contentionibus
concerning beauty. But many disputes
factis, intérim, Rúbus audiens ex
- Application.
Fabüla significat, etíam vilissimos conari
The Fable signifies, even the meanest to endeavour
esse aliquos in seditionibus
to be some (remarkable) in the disturbances of the
praestantiorum.
more-earcellent.
FABLE XLºII.
- Talpa.
*
The Mole.
Talpa est caecum animal. Igitur dicit
The Mole is a blind animal. Therefore she says
aliquando matri, Mater, vidéo morum:
some-time to (her) mother, Mother, I see a mulberry :
deinde ăit rursus, Sum plena odore
afterwards she says again, I am full (of) the scent
thuris : et inquit itérum tertià, Audio
of frankincense ; and says again thirdly, I hear
fragorem aeréi lapilli. Verô mater
the noise of a brazen precious-stone. But the mother
respondens, iit, O filia, ut percipio jam,
answering, says, O daughter, as I perceive now,
es non solilm privata visu, sed et
(thou) art not only deprived (of) sight, but also
auditu et olfactu. - -
the least.
FABLE XLVIII.
Vespae et Perdices.
The Wasps and the Partridges.
Vespa et Perdices laborantes siti iverunt
Wasps and Partridges labouring with thirst went
ad agricúlam, rogantes potum ab ëo,
to a husbandman, asking drink from him,
promittentes se . . . . reddituras hanc gratiam
promising themselves about-to-return this favour
pro āquá : Perdices quidem fodère
for the water : The Partridges indeed to dig the
vinëas: autem Vespas. eundo circumcirca
vines : but the JWasps by going round-about to
arcere fures. ... At , agricúla inquit,
drive-away the thieves. But the husbandman says,
Sed diio bøves sunt mihi, qui promittentes nihil
But two owen are to me, which promising nothing
faciunt omnia. Igitur est melius dáre
do all. Therefore it is better to give (it)
illis quam vobis.
to them than to you.
Application.
Fabūlā in perniciosos viros, promittentesquidem
A Fable against permicious men, promising indeed
juvare, autem laedentes admädum.
to assist, but injuring very-much.
* -
;
52 AES OPUS,
FABLE XLIX.
Pavo et Monedila.
The Peacock and the Jackdaw.
FABLE L.
Aper et Vulpes.
The Wild-boar and the Fow.
Aper adstans cuidam arbëri, acuebat
A Wild-boar standing-by to a certain tree, did whet
dentes. Autem Vulpe rogante causam, quare,
(his) teeth. But a For asking the cause, why,
AE SO PUS, 53
against danger. -
FABLE LI.
Cassita.
The Lark. -
Application.
Fabüla in ëos qui subéunt magnum pericúlum
A Fable against those who undergo great danger
ob vile lucrum. -
FABLE LII.
Hinnülus.
The Fawn.
Hinnülus àit aliquando Cervo, Pâter tu
A Fawn says some-time to a Stag, Father thou hast
natus-es et major et celerior canibus, et
been born both greater and swifter (than) dogs, and
praeteréa gestas ingentia cornia ad vindictam ;
besides thou carriest great horns to revenge;
curnam igitur times ëos sic P Et ille ridens
why-then therefore fearest thou them thus? And he laughing
ăit, Quidem, fili, inquis haic vera; verö
says, Indeed, , son, thou sayest these (things) true; but I
scío unum, quod quêm audivéro latratum
know one (thing), that when I shall have heard the barking
cánis, efféror státim ad fügam, nescio
of a dog, I am borne-away immediately to flight, I know-not
quomědo. -
how.
Application.
Fabüla significat, quéd nulla admonitio confirmat
The Fable signifies, that no advice strengthens
timidos naturá.
(those) timid by nature.
FABLE LIII.
Lepères et Ranae.
The Hares and the Frogs.
Lepères aliquando congregati, deplorabant vitam
Hares some-time being assembled, did lament the life of
sui-ipsorum, quéd föret obnoxia pericúlis,
themselves, because it might be (was) liable to dangers,
*
A. So P U.S. . 55
Application.
Fabüla significat, misèros recreari
The Fable signifies, wretched (persons) to be relieved
ab aliis patientibus graviora.
by others suffering heavier (things).
56 Ap, S O PU $.
FABLE LIV.
Asinus et Equus.
The Ass and the Horse.
Asinus putabat Equum beatum, utpāte nutritum
An Ass did think a Horse happy, forsoothbeingfed
abundé, et accuratē, quim ipse haberet
abundantly, and carefully, when himself might have (had)
néque sătis palearum queid plurimum defatigatus.
neither enough of straws and that mostly being wearied.
Autem quum tempus belli instaret .
FABLE LV.
Avarus.
The Covetous (man).
Quam quidam Avarus vertisset
When a certain Covetous (man) might have turned (had
omnia sūa böna in pecuniam et º
FABLE I, VI.
*
Ansúres et Grües.
The Geese and the Cranes.
Ansúres et Grües pascebantur in , eodem prato.
Geese and Cranes were fed in the same meadow.
Autem Venatoribus visis, Grües statim
But Huntsmen being seen, the Cranes immediately
avolaverunt, quéd essent lèves: veró
flew-away, because they might be (were) light: but the
Ansúres, quim mansissent
Geese, when they might have remained (had remained)
ob - ūnus . . corpèrum, fuerunt capti.
on-account-of the weight of (their) bodies, were taken.
Application,
Fabiála significat inópes fugère facilè et
The Fable signifies the poor toflee easily and (even)
in expugnatione urbis, veró divites CaptOS
to be-slaves.
Æ S O P U S. 55
FABLE LVII.
Testudo et Aquila.
The Tortoise and the Eagle.
Testudo orabat Aquilam, ut doceret
A Tortoise* did pray an Eagle, that she would teach
Se volare. Autem ëâ admonente, hoc esse
herselftofly. But she admonishing (her), this to be
pröcul à I naturâ ipsius, illa _ instabat mägis
far from the nature Qfher, she did urge the more
precibus. Ergo accepit ipsam unguibus,
lyprayers. Therefore she took her in (her) talons,
' et sustülit in altum, inde demisit. Autem
and bore-up on high, thence let (her) fall-down. But
hæc cecidit in pétras, et contrita-est.
she fèll upom rocks, and was crushed.
Application.
Fabüla significat, multos læsisse seipsos,
The Fable signjfies, many to have ìnjured themselves,
quia audiêrint non prudentiores
because they may have heard (heard) not more-prudent
in ' contentionibus.
(persons) in (their) contentions.
FABLE LVIII.
Pulex.
The Flea. -
FABLE LIX.
Cerva.
The Hind.
Cerva, altéro obcaecato, pascebatur
ociálo
A Hind, the other (one) eye being blinded, was fed
in litäre, häbens sanum ocúlum ad terram
on the shore, having the sound eye to land
propter venatores, veró altérum ad máre, unde
on-account-of huntsmen, but the other to the sea, whence
suspicabatur nihil: autem quidam
she did suspect nothing: but certain (persons)
praeternavigantes, et conjectantes hoc, sagittärunt ipsam.
sailing-by, and guessing this, shot her.
Autem hac lugebat seipsam, ut quae
But she did mourn herself, as (one) who might have
passa-foret nihil unde timuérat ;
suffered (had suffered) nothing whence she had feared;
veró - prodita-féret ab éo,
but might have been betrayed (had been betrayed) by that,
quod putabat non allaturum målum.
which she did think not about-to-bring evil.
AES OP U. S. 61.
Application.
Fabüla significat, quae videntur sapé
The Fable signifies (that things) which seem often
noxia nobis, fiéri utilia; veró quae utilia,
injurious to us, to become useful; but which (seem) useful
noxia. -
injurious.
FABLE LA.
Cerva et Léo.
The Hind and the Lion.
, Cerva fugiens venatores ingressa-est in
A Hind fleeing-from huntsmen entered into a
speluncam: autem cum incidisset
cave : but when she might have fallen (had fallen)
in Leonem ibi, comprehensa-est ab Šo :
upon a Lion there, she was seized by him:
autem moriens dicebat, Hei mihiſ quod
but dying she did say, Woe to me ! because
fugiens homines incidi in immitissum
fleeing-from men I have fallen on the most-cruel
ferarum. -
of wild-beasts.
Application.
Fabüla significat multos homines incurrère
The Fable signifies, many men to run-in
in magna pericúla dum fugiut parva.
into great dangers, whilst they avoid small (ones).
FABUL.A. LXI.
Cerva et Vitis.
- The Hind and the Vine.
Cerva fugiens venatores delitiit sub vite.
A Hind avoiding huntsmen lay-hid under a vine.
f
62, AE S O P U S.
Application.
Fabūla significat, £os qui afficiunt -
FABLE LA II.
Asínus et Léo.
The Ass and the Lion. 2. '
Gallus pascebatur aliquando cum Asino: autem
A Cock was fed some-time with an Ass: but the
Leone aggresso Asínum, ... Gallus exclamavit,
Lion having attacked the Ass, the Cock cried-out
et Léo fugit, (ànim aſunt hunc timere
(crew), and the Lion fled, (for they say him to fear
*
AES OP U. S. '68
FABLE LXIII,
- Olítor et Cânis.
The Herb-seller and the Dog.
Cánis Olitoris decidit in putéum :
The Dog of an Herb-seller fell into a well:
autem. Olítor völens extrahére ipsum illinc,
but the Herb-seller willing to draw-out him thence,
ipse et descendit in putéum. Autem Cănis
he also went-down into the well, But the Dog
64 HES OP U.S.
himself? - -
Application.
Fabūla in injustos et ingratos.
A Fable against unjust and ungrateful (persons).)
FABLE LXP.
Sus et Cânis.
The Swine and the Dog.
Sus et Cânis certabant de foecunditate,
A Swine and a Dog did contend about fruitfulness.
Autem Cănis dixit se esse maximè foecundam
But the Dog said herself to be most fruitful of
omnium animalium pedestrium: et Sus
all animals walking-on-foot; and the Swine
OCCurrenS ad haec, Sed quêm dicis
meeting (answering) to these, But when thou sayest.
hoc, scito, et te parère tüos catülos coecos
this, know, also thee to bring-forth thy whelps blind.
f5
66 AES OP U.S.
Application. -
FABLE LXVI.
Serpens et Cancer.
The Serpent and the Crab.
Serpens vivebat ună cum Cancro,
A Serpent did live , together with a Crab, a
societate inità cum éo, Itáque
partnership being entered with him. Therefore the
Cancer, simplex moribus, admonebat,
Crab, simple in (his) manners, did admonish (him),
ut ille et mutaret astutiam : autem hie
that he also would change (his) cunning : but he
praebüit se minime obedientem. Igitur
afforded himself by-no-means obedient. Therefore
quêm Cancer ----- observâsset,
when the Crab might have observed (had observed)
"ipsum dormientem, et compressisset
him sleeping, and might have squeezed (had
pro .. . ... viribus, occidit.
squeezed) according-to (his) forces (strength), he killed
At Serpente extenso post mortem,
(him.) But the Serpent being stretched-out after death,
ille àit, Sic , oportebat eSSe rectum et
he says, Thus it did behove (thee) to be straight and
simplicem antehac ; Śnim néque
simple before-this; for neither might'st thou have
dedisses hanc poenam. .
given (suffered) this punishment.
AES OP U.S. - 67
- Application.
Fabüla significat, qui adéunt amicos
The Fable signifies, (those) who approach friends
cum délo, ipsos potius offendi.
with deceit, themselves rather to be injured.
FABLE LXVII.
Pastor et Lúpus.
The Shepherd and the Wolf.
Pastor repérit ac sustlilit catülum
A Shepherd found and bore-away the whelp of a
Lúpi nuper natum, que nutrivit ună Cunn
good morals.
A- FABLE LXVIII.
Léo et Lüpus.
The Lion and the Wolf.
Quilm Léo consenuisset,
When a Lion might have grown-old (had grown old),
aegrotabat jácens in antro. Autem caetéra
he was sick lying in a cavern. But the rest
. . . . animalia praeter . Vulpen), accesserunt
(other) animals except the For, approached about
visitatura regem. Igitur Lüpus
to-visit (their) king. Therefore the Wolf, the
occasione . . . captă, accusabat Vulpem āpud
opportunity being taken, did accuse the For at (to)
Leonem, quasi facientem nihil situm
the Lion, as-if making (regarding) nothing their
dominum omnium et propterêa mêque
lord of all and therefore neither having
AES O P U S. . 69
FABLE LXIX.
Mulfer.
A Woman.
Quaedam Mulier habebatebrium virum:
A certain JWoman did have a drunken man (husband):
autem völens liberare ipsum a morbo
-
sº
a tomb, and went-away. But
conjectata-esset -
whenjam
ipsum she migh
esse
have guessed (had supposed) him now to be
sobrium, pulsavit janiiam sepulcreti; autem
sober, she knocked-at the door of the tomb : but
quūm ille dicéret, . . . . Quis est, qui
when he might say (did say), JWho is (it), who
pulsat janiiam Uxor respondit, Férens
Anocks-at the door 2. The Wife answered, Hringing
cibaría mortúis, égo adsum. - Et
meats (food) to the dead, I am-present. ...And
ille affer non mihi comésse, sed potius
he (says) bring not to me to eat, but rather
bibère, O optime: ënim es molestus
to drink, O best (friend): for thou art troublesome
mihi quêm meministi cíbi non
to me, when thou hast remembered of food not
potēs. Autem hac, pectáre percusso, inquit,
of drink. But she, her breast being struck, says,
AES OP U.S. 71.
Hei mihi misèrae : nam néque profiti
Alas to me wretched: for neither have I profited
astu : énim tu, vir non solum,
by craft: for thou, man (husband) not only, hast
emendatus-es non, sed quêque evasisti
been amended not, but also hast escaped (come off)
pejor teipso, cum morbus
worse (than) thyself, when (since) the disease may
deductus-sit tibi in
have been brought (has been brought) for thee into
habitum. - -
a habit.
- Application. -
FABLE LXX.
º Cygnus.
The Swan.
Dives vir nutriebat Ans&rem et Cygnum
4 rich man did nourish a Goose and a Swan
simul, tämen non ad eadem, sed
together, however not to the same (purposes), but
altérum gratiâ * . cantús,
the other (the one) by favour (for the sake) of song,
altérum mensae. Autem quêm oporteret
the other of the table. But when it might behove
-
Ansúrem pāti ča -
by sweetness of singing.
4pplication,
, Fabüla significat, musicensæpè differre mortem.
The Fable signifies, music often to put-off death.
* >
* -
* - - - - - -
:
FABLE LXXI.
. .
• Aethiops. -
The AEthiopian.
Quidam *** emit Æthiópem,
A certain (person) bought an AEthiopian, having
rātus talem colorem inesse êi,
supposed such a colour to be-in to him, by the
negligentiá ejus, qui habūit prius. Ac
negligence of him, who had (him) before. And (he
assumpto in dömum adhibitit omnes
being taken into (his) house, he applied all
abstersiones, que tentavit mundare omnibus
cleansings, and tried to clean (to whiten) by all
lavacris: et quidem pottlit non transmutare
washes ; and indeed he was able not to change the
colorem, sed vexatio paravit morbum.
colour, but the harassing (rubbing)procured adisease.
AES OPUS, 73
‘. - - Application. *
FABLE LXXII.
Hirundo et Cornix.
The Swallow and the Crow. * *
FABLE LXXIII.
Butalis. . . .
The Buzzard.
Butalis pendebat a quádam fenestră: autem
A Buzzard did hang from a certain window : but
Vespertilio, cum accessisset
a Bat, whenhe mighthaweapproached(hadapproached)
8.
74 AES OP U.S.
misfortunes.
FABLE LXXIV.
Cochléae.
The Snails. *
FABLE LXXV.
Mulier et Ancillae.
The Woman and the Servant-girls.
Operosa vidiia Mulier hābens ancillas,
A laborious widow Woman having servant-girls, was
solebat excitare has noctu ad opéra, ad
accustomed to rouse these by night to (their) works, at
Cantus Gallorum. Verô his
the songs (crowing) of the Cocks. But these being
defatigatis assidiiè labore, visum-est oportere
fatigued constantly by labour, it seemed to behove
occidére domesticum Gallum, tanquam illum,
(them) to kill the domestic (house) Cock, as-if him, ,
qui excitaret hēram noctu.
FABLE LXXVI.
Venefica Mulier,
The Enchantress Woman.
Venefica Mulier et , promittens propulsiones
An Enchantress Woman and promising the expulsions of
76 AES OPUS,
Application.
Pabiila in * éos, qui offendunt seipsos
A Fable against those, who injure themselves ly
contentionibus.
disputes.
FABLE LXXVIII.
• \ • Agricöla. ."
g5
78 AES OPUS,
FABLE LXXIX.
.Viatores.
The Travellers.
FABILE LXXX.
Ranae.
The Frogs.
Dúae Ranae érant vicinae síbi. Autem
Two Frogs were neighbouring to themselves. But they
pascebantur, altéra in profundo stagno, et
were fed, the other (one) in a deep pond, and
prücul ă via ; altéra in via, hābens
jar from the way (road); the other in the way, having
pārum Aquae. Werúm quêm quae érat in
little of water. But when (the one) which was in the
stagno, admoneret altéram, ut
pond, might admonish (did admonish) the other, that she
migr ret ad se, ut frueretur tutiore
would emigrate to herself, that she might enjoy safer
cibo, illa partiit non, dicens, teneri firmissimä
food, she obeyed not, saying, to be held by a very-firm
consuetudine hujusce löci, usque-dum obtigèret,
habit (use) of this place, until-at-last it might happen
currum praetereuntem contundére ipsam.
(did happen), a carriage passing-by to crush her,
Application.
Fabüla significat, homines quêque aggredientes prava
The Fable signifies, men also attempting corrupt
möri citius, quam mutari in melius.
(deeds) to die sooner, than to be changed into better.
-
FABLE LXXXI.
Apiarius.
The Bee-master. - a
of you. 4.
Application. -
FABLE LXXXII. *
Alcedo.
The King-fisher.
Alcedo est solitaria Avis, semper degens vitam
The Kingfisher is a solitary bird, always leading life
in mári. Aïunt hanc Caventern
Application.
Fabüla significat, etſam quosdam homines cavendo
The Fable signifies, also certain men by being-aware
ab inimicis, ignaros incidére in amicos multo
from enemies, ignorant to fall on friends by-much
graviores inimicis. -
to die. º -
Application,
Fabüla significat, etiam rectores civitatum facére
The Fable signifies, also the rulers of states to make
qua'stum tunc maximè, quim induxérint
gain then mostly, when they shall have induced
patrias in seditiones.
(their) countries into seditions. . .
FABLE LXxxiv. '
Simius et . . Delphis.
The Ape and the Dolphin.
Quim eSSet mos navigantibus
When it might be (was) a custom to (those) sailing
adducére Melitenses catülos et Simios in
to lead (with them) Militensian puppies and Apes in
solamen navigationis, quidam navigans
consolation of the voyage, a certain (person) sailing
habebat et Simium. Autem quim
did have also an Ape. But when he might have
AE S O P U S. 83
hope to deceive.
84. AES O PU. S.
FABLE LXXXV.
Muscae.
The Flies.
Melle effuso in quâdam cellà,
Honey being poured-out (spilt) in a certain cell (pantry),
Muscae advolantes comedebant. Autem pedibus earum
Flies flying-to did eat-up. But the feet of them being
implicitis, potērant non evolare. Verô quêm
entangled, they were-able not to fly-away. But when
suffocarentur dicebant,
-
FABLE LXXXVI.
Mercurius et Statuarius.
Mercury and the Statuary.
Mercurius völens scire, in quanto honore
Mercury willing to know, in how-great honour he might
esset äpud homines, iv.it in dómum Statuarii,
be among men, went into the house of a Statuary,
clim assimilásset se homini,
when he might have likened (hadlikened) himself to a man,
et , statüä . Jóvis visã, rogabat,
and a statue of Jupiter being seen, he did . Of
AE S () P U.S. 85.
FABLE LXXXVII.
Mercurius et Tiresias.
Mercury and Tiresias.
Mercurius vólens cognoscère ºvaticinium Tiresſa,
Mercury willing to know the prophecy of Tiresias,
an esset verum, furatus böves ipsius
whether it might be true, ºis stolen the oren of him
86 Æ S O P U S.
IRABILE LXXXVIII.
Cänes.
The Dogs.
Quidam häbens dúos Cânes, docúit
4 certain (person) having two Dogs, taught the
altérum venari, altérum servare dömum
other (one) to hunt, the other to keep the house.
Cætérum si quando venaticus capèret
IBut. if any-time the hunting (dog) might take
aliquid, CustOS dömùs et érat particeps
something, the keeper ofthe house also was sharer
, däpis unà cum ëo. Autem venatico
ofthe feast together with him. But the hunting (dog)
ferente ægrè, et objiciente illi, quod
bearing (it) hardly (ill), and objecting to him, that
ipse laboraret quotidiè, verò ille
himself might labour (did lahour) daily, but he
laborans nihil, nutriretur
labouring nothing, might be nourished (was nourished)
süis laboribus : ipse respondens, äit, Reprehende
by his labours : he answering, says, Blame
non me, sed hërum, qui docüit non me laborare
not me, but master, who has taught not me to labour,
sed . comedesse alienos labores.
but to devour others' labours.
Application.
Fabüla significat, adolescentes, qui sciunt nihil,
The Fable signjfies, youths who know nothing,
haud esse reprehendendos, * quùm parentes
mot to be to-be-blamed, when (their) parents
. educavérint éos sic.
may have educated tfiem so.
88 AES OP U.S.
FABLE LXXXIX.
Maritus et Uxor.
The Husband and Wife.
Quidam häbens uxorem, quae érat
A certain (person) having a wife, who was
inimica omnibus domesticis, volūit scire
unfriendly to all the domestics, willed to know
an - afficeretur etíam ita erga
whether she might be affected also thus towards
paternos domesticos ; quapropter
(her) paternal (father's) domestics; wherefore he
mittitipsam ad silumpatrem cum rationabili praetextu.
sends her to her father with a reasonable pretence.
Verô &á reversä paucis diebus post,
But she having returned in a few days after, he
rogavit, Quomědo habuisset se
asked (her), How she might have had herself
erga illos. Verô quum haec dixisset,
towards them. But when she might have said (had
Quod bubulci et pastores
suid), That the herdsmen and shepherds did
suspectabant me, šit, Sed O uxor, si es
FABLE XC.
Hoedus et Lüpus.
The Kid and the Wolf.
Hoedus derelictus à grege, agitabatur
4 Kid being deserted by the flock, was hunted
à Lilpo. Verô conversus ad Šum dixit, O
by a Wolf. But being turned to him he said, O
Lüpe, quoniam persuasus-sum, me futurum
Wolf, since I have been persuaded, me about-to-be
tüum cibum, ne moriar injucundé, cane
thy food, lest Imay die unpleasantly, sing (play)
primūm tibiá, ut saltem. Autem
firstly with a pipe, that I may dance. But the
Lúpo canente tibiá, atque Hoedo saltante,
Wolf singing with the pipe, and the Kid dancing,
quêm cănes audivissent -
FABLE XCI.
Cancer et Vulpes.
The Crab and the For.
Quum Cancer ascendisset
When a Crab might have ascended (had ascended)
ë mári, pascebatur in quodam löco.
from the sea, he was fed (did feed) in a certain place.
Veró Vulpes esuriens, ut
But a For being hungry, when she might have
conspexisset, accessit ac rapiſit śum
beheld, (had beheld) approached and seized him.
Veró ille devorandus àit, Sed Šgo patior justa,
But he to-be-devoured says, But I suffer just
qui voltii quūm
esse terrestris,
(things), who have willed to be terrestrial, when
sim marinus.
I may be (I am) belonging-to-sea.
Application.
Fabüla significat, Čos etiam ex hominibus,
The Fable signifies, those also out-of men,
qui propriis exercitiis derelictis, aggrediuntur
who their-own exercises being abandoned, attempt
§a, quae conveniunt nihil, esse merító
those, which suit (them) nothing, to be deservedly
infortunatos.
wnfortunate.
FABLE XCII.
Citharoedus.
The Harper.
Rūdis Citharoedus cænens in dömo
An unskilful Harper singing (playing) in a house
AE SO PU S. 91
to be of no value.
FABLE xcIII.
Fures.
The Thieves.
FABLE XCP.
Cornix et Cânis
The Crow and the Dog.
Cornix sacrificans Minervae, invitavit Cânemad
4 Crow sacrificing to Minerva, invited a Dog to
epúlas. Verô ille dixit, Quid absumis
the feasts. But he said, Why consumest thou the
sacrificia frustra 2 ... Enim Déa adéð odit
sacrifices 'in-vain 2 For the Goddess so has hated
te, ut sustulérit fidem
(hates) thee, that she may have taken-away faith
avibus conviventibus tecum.
(confidence) from the birds living-together with-thee.
Cui Cornix, ‘Ob id
To whom the Crow (says), On-account-of that I
sacrifico mágis Ši, ut reconcilietur
sacrifice the more to her, that she may be reconciled
mihi.
to me,
94 Æ S O P U.S.
Application.
Fabüla significat plerosque vereri non
FABLE XCVI.
Corvus et Serpens.
The Raven and the Serpent.
Ut Corvus indigens cíbi vidisset
When a Raven needing of food might have seen
. , Serpentem dormientem in quodam aprico
(had seem) a Serpent sleeping in a certain sunny
löco, devolando rapiſit hunc. Verô quêm
place, by flying-down he seized him. But when
hic vertisset Se, atque
he might have turned (had turned) himself, and might
momordisset ipsum, Corvus moriturus dixit,
have bit (had bit) him, the Raven about-to-die said,
Misérum me ! qui repéritalè lucrum, ex quo
Wretched me! who have found such gain, from which
etíam peréo.
also I perish.
Application.
Fabiila in virum, qui periclitatus-sit
A Fable against a man, who may have endangered
ob inventionem thesaurorum.
(himself) on-account-of the finding of treasures.
FABLE XCVII.
Monedèla et Columbae.
- The Jackdaw and the Doves.
Monedúla conspicata Columbas bênè nutritas
A Jackdaw having beheld Doves well fed
AES OP U.S. 95
FABLE XCVIII.
Monedèla,
The Jackdaw.
Quilm quis cepisset
When some-one might have taken (had taken) a
Monedúlam et alligåsset
Jackdaw, and might have bound (had bound) the
pédem filo, tradidit súo filio. Verô
foot with thread, he delivered (it) to his son. But:
haec passa non victum inter homines, tibi
she having endured not food among men, when
nacta-est libertatem parumper, fugit, que
she obtained liberty a little-while, she fled, and
contiálit se in stium nidum. Verô vincillo
bore herself into her nest. But the tie being
circumvoluto ramis, haud välens evolare,
entwined in the boughs, not being-able to fly away,
quêm eSSet moritura, loquebatur
when she might be (was) about-to-die, she did speak
secum, Miséram me ! quae passa: non
with-her self, Wretched me ! who having endured not
servitutem āpud homines, privavi me incauté
slavery among men, have deprived me uncautiously
vitā. *
FABLE XCIX.
Jupiter et Mercurius.
Jupiter and Mercury.
Jupiter jussit Mercurio,ut infundéret
Jupitercommanded to Mercury, that he mightinfuse
medicamentum mendacii omnibus artificibus. Verô
a medicine of falsehood to all artists. But
hic, čo trito, et facto ad mensuram,
he, it being ground, and being made to measure,
infudit aequabiliter singúlis. Veró quâm,
infused (it) equally to each. But when, the
Sutore solo relicto, multum medicamenti
shoemaker alone being left, much of the medicine
superesset, infudit &i totum
might remain (did remain), he infused to him the whole
mortarium acceptum. Atquehinc contigit, omnes
mortar taken-up. And hence it has happened, all
artifices mentiri, veró sutores maximë omnium.
artists to lie, but shoemakers most of all.
- Application.
Fabüla in mendaces artifices.
A Fable against lying artists.
* *
FABLE C.
Jupiter.
Jupiter.
‘Jupiter celèbrans nuptias, excipiebat omnia
Jupiter celebrating nuptials, did receive all
animalia convivio. Verô testudine solā -
º
98 AE SO PUS,
(with) others.
FABLE CI.
Lúpus et Ovis.
The Wolf and the Sheep.
Lúpus morsus à canibus, et affectus
A Wolf being bit by dogs, and being treated:
mälè, jacebatabjectus. Verð indigens cibi,
badly, did lie down-cast. But needing of food,
conspicatus Švem, rogabat, ut
having beheld a sheep, he did ask, that she would
afferret sibi potum ex flumine praeterfluente :
bring to himself drink out-of the river flowing-by :
§nim, inquit, situ dedēris potum mihi,
for, says he, if thoushalt have given drink to me,
§go ... inveniam cfbum mſhi-ipsi. Verô illa respondit
I will find food for myself. But she answered
*
-
AES OPUS, 99
FABLE CII.
Lepères.
The Hares.
safety.
100 AES OP U.S.
** FABLE CIII.
Formica.
The Amt.
Quae est nunc Formica, fūit olim hömo,
(That) which is now an Ant, was formerly a man,
et incumbens assidiiè agriculturae, , §rat non
and plying constantly to agriculture, was not
contentus propriis laboribus, sed et surripiebat
content with his-own labours, but also did steal the
fructus vicinorum. Autem. Jupiter,
fruits of (his) neighbours. But Jupiter being
indignatus cupiditate hujus habendi,
enraged with the covetousness of him of having,
transmutavit śum in hoc animal, quae appellatur
transformed him into this animal, which is called
Formica. Verúm quêm mutasset
the Ant. But when he might have changed (had
formam, mutavit non et affectum.
changed) form, he changed not also (his), passion :
Nam circumeundo . arva hucusque, colligit
For by going-about the lands until-now, he collects
labores aliorum, et recondit sibi-ipsi.
the labours of others, and lays-up for himself.
Application.
Fabüla significat, pravos natură, ut
The Fable signifies, the corrupt by nature, though
transmutavérint speciem maximè
they may have transformed (their) appearance mostly
mutare non mores.
(the most possible) to change not manners.
FABLE CIV.
Vespertilio et Mustela,
The Bat and the Weasel.
Cúm Vespertilio cecidisset in
When a Bat might have fallen (had fallen) unto the
AES OP U.S. 101
being changed.
Application.
Fabüla significat, néque oportere nos permanere
The Fable signifies, neither to behove us to remain
semper in eisdem, considerantes éos, qui
always in the same (states), considering those, who
* 5
102 AES OP U. S.
dangers.
FABLE CV.
Viatores.
The Travellers.
Application.
Fabiála significat, nonnullos homines, visos-esse
The Fable signifies, some men, to have seemed
terribiles ex-improviso, quam feceris
terrible suddenly, when thou shalt have made
pericúlum, inveniri esse nullius pretii.
trial, to be found to be of no value.
FABLE CVI.
Sylvestris Asſnus.
The Woodland (wild) Ass.
Sylvestris Asinus conspicatus domesticum
A wild Ass having beheld a domestic (tame)
Asínum in quodam aprico löco, profectus
Ass in a certain sunny place, having set-out
ad ipsum dicebat beaturm et bönā
to him did say (call him) happy both in good
habitudine corpèris et perceptione cibi. Verô
condition of body and the enjoyment of food. But
deinde, quêm vidisset Šum
afterwards, when he might have seen (had seen) him
ferentem onéra, et agaSonem sequentem
carrying burthens, and a groom following on the
à-tergo, et percutientem ipsum bacúlis, hit,
rear, and striking him with sticks, he says,
Ast égo existimo nonte beatum ampliès; Śnim video,
But I think not thee happy more; for I see,
quðd häbes felicitatem non sine magnis mālis,
that thou hast happiness not without great evils.
Application.
Fabiála significat, lucra non esse aemulanda
The Fable signifies, gains not to be to-be-rivaled
- cum pericúlis et miseriis. .
(envied) with dangers and miseries,
104 AESOP U.S.
FABLE cru.
Asinus et Vulpes.
- The Ass and the For.
Asinus indutus pelle Leonis circuibat
An Ass clad with the skin of a Lion did go-about
perterrens reliqua bruta. Cetērām
affrighting the rest (other) brutes. But having
conspicatus Vulpem, tentavit perterrefacére et hanc.
beheld a For, he tried to affright also her:
Autem haec àit ëi, (§nim audivārat ipsum
But she says to him, (for she had heard him
casu rudentem) Sed scito bénē, quéd égo
by chance braying) But know thou well, that I
et timuissem te, nisi
also might have feared thee, unless I might have
audivissem rudentem.
heard (had heard thee) braying.
- Application.
Fabula significatnonnullosindoctos, qui
The Fable signifies some unlearned (fellows), who
videntur extéris esse aliqui, -
FABLE CVIII.
Asinus et Ranae.
The Ass and the Frogs.
Asinus férens ligna pertransibat, quandam
4n 4ss carrying logs did pass-through a certain).
AES OPUS, 105
time.
Application.
Quisquam potērit uti hoc sermone in
Any-one shall be able to use this speech against
segnem virum, qui tristatur ob
a lazy man, which is dejected on-account-of the
minimos labores, quêm ipse resistat facilé
beast labours, when himself may resist easily to
majoribus.
greater.
FABLE CIX.
Asinus et Corvus.
The Ass and the Raven.
Asinus, dorso ulcerato, pascebatur in
4n Ass, (his) back being ulcered, was fed izz
106 , ÆS OP U.S.
- Application.
Fabūla significat, maleficos homines
The Fable signifies, malicious men to be
dignosci, si' apparéant tantúm.
distinguished, if they may appear only.
T
* “FABLE CX. . . . . * *
Asimus et Vulpes.
The Ass and the For.
Asínus et Vulpes,societate inità
An Ass and a Fow, partnership being entered
inter se, exiverunt advenationem. Verô
between themselves, went-out to hunting. But
quêm Léo occurrisset ipsis,
when a Lion might have met (had met) to them, the
Vulpes videns imminens pericúlum, profecta
For seeing the impending danger, have gone
ad Leonem, pollicita-est se tradituram
to the Lion, promised herself about-to-deliver the
Asínum éi, si promisèrit impunitatem
Ass to him, if he shall have promised forgiveness
£S OP U.S. 107
Application.
Fabüla significat 80s, qui insidiantur sociis
The Fable signifies those, who plot for associates
saepe perdère et ipsos. - -
FABLE CXI.
Gallina et Hirundo.
The Hen and the Swallow.
Gallina, ovis Serpentis inventis,
A Hem, the eggs of a Serpent being found,
excludit . diligenter calefacta. Autem
shut-out (hatched them) diligently warmed. But
Hirundo, quêm . . vidisset ěam,
a Swallow, when she might have seen (had seen) her,
àit, O demens quid nutris haec,
says, O mad (creature) why nourishest thou these,
quge, clim excrevérint, auspicabuntur
which, when they shall havegrown, will commence
injuriam a te primâ
injury from thee first 2
108 AES OPUS,
Application.
Fabiála significat pravitatem esse implacabílem,
The Fable signifies corruption to be implacable,
icet afficiatur maximis beneficiis.
although it may be affected with the greatest benefits.
FABLE CYII.
Camelus.
The Camel.
Quàm Camelus visa-est primūm, homines, perterriti
When a Camel was seen first, men, affrighted
et admirati magnitudinem, fugiebant: veró
and having admired the size (ofit), did flee : but
iíbi, tempore procedente, cognoverunt
whem, time advancing, they knew the
mansuetudinem ipsius confisi-sunt usque-à, ut
tameness of him, they confided so-far, that
accederent ad Šam. At
they would approach to it. But (it) being :
intellecto paulo pöst, bellūam habere non bilem
understood a little after, the beast to have not bile,
ière & contemptăs, ut
they went to—that (pitch) of contempt, that they would
imponérent fraena ëi, et traděrent
put bits (a bridle) to it, and would deliver
agendam puéris.
(it) to-be-driven to (by) boys. "
Application.
Fabiála significat, ut consuetudo faciat terribíles
The Fable signifies, that custom may make terrible
res contemptibiles.
things contemptible.
JES OPU.S. :109
FABLE CXIII.
Serpens. ‘. . .
The Serpent. -
FABLE cKır.
- Columba.
The Dove. -
FABLE CXV.
Columba et Cornix. - --
in slavery.
FABLE CYPI.
Dives.
The Rich (lady).
Dives häbens diſas filias, altérá
A rich (lady) having two daughters, the other (one)
mortúá, conduxit praeficas: veró , altérá
having died, hired mourners : but the other
filiá dicente, Ut misèrae nos, quae
daughter saying, How wretched (are) we, who
ipse, quarum délor est, nescimus lamentari,
ourselves, whose grief it is, know-not to lament,
veró has non necessariae plangunt sic vehementer?
but these not acquaintances bewail so excessively 2
Mater āit, Mirare ne, filia, si has
(Her) mother says, Wonder not, daughter, if these
lamentanturita, nam ăgunt id gratiâ
lament so, for they act that by favour (for the
Iluminorum,
sake) of moneys.
Application.
Fabüla significat, nonnullos homines,
The Table signifies, SO7706 7men,
propter amorem pecuniae, dubitare nom
on-account-of the love of money, to hesitate not to
facére quaestum ex alienis calamitatibus,
make gain out-of others misfortunes.
112 AES O PUS
FABLE CXVII.
Pastor.
The Shepherd.
Pastor, ovíbus actis in quoddam
A Shepherd, (his) sheep being driven into a certain
quercetum, Weste strată sub
oak-grove, (his) garment being spread under an
quercu, ascendit, et decutiebat fructum. Verô
oak, mounted, and did shake-off the fruit. But
8ves edentes glandes, et , mesciae devorårunt
the sheep eating acorns, also unknowing devoured
vestes unā. At quêm pastor "
(his) garments together.
- -
Butet when the shepherd
descendisset - - •
(their) domestics. - lº
AESOP U.S. 113.
FABLE CXVIII.
Piscator et Cerrus.
The Fisherman and the Pilchard.
Piscator, reti demisso in märe,
A Fisherman, a net being let-down into the sea,
retúlit Cerrum, qui quum
brought-up a Pilchard, which when (since) it might
eSSet parvus, rogabat ipsum suppliciter,
be (was) small, did ask him suppliantly, he
ne-capéret se tunc quidem, sed
would not-take himself then indeed, but would
dimittéret, quéd esset parvus: At,
dismiss (him), because he might be (was) small: But,
inquit, qu'àm crevèro, et
says he, when I shall have grown, and shall have
evasèro magnus potēris capère me,
come-off great (big) thou shalt be-able to take me,
quoníam et &ro majori utilitati tibi. Et
since also I shall be for greater use to thee. And
Piscator ait, Sed ego fuërim demens,
the Fisherman says, But I should have been mad,
si lucro, quod est in manibus, misso, licet
if the gain, which is in hands, being dismissed, although
sit parvum, sperem expectatum, licet
it may be small, I may hope (that) expected, although
fuërit magnum.
it shall have been great.
Application.
Fabüla significat esse inconsideratum,
The Fable signifies (that man) to be thoughtless,
qui, spe majoris réi, amittat quae sunt
who, from hope of a greater thing, may lose what are
in manibus, quéd sint parva.
in hands, because they may : small.
/.
114 . F. SOP U.S.
FABLE CXIX. ,
Equus et Asimus.
. The Horse and the Ass. s
Quidam hömo habebat Equum et Asinum.
A certain man did have a Horse and an Ass.
Autem quim facérent iter in
But when they might make (did make) a journey in the
viá, Asimus àit Equo, Tolle partem ex mèo
way, the Ass says to the Horse, Bear part out-of my
onére, si vis me esse salvum. Verô ille
burthen, if thou wilt me to be safe. But he was
persuasus-est non. Verö, Asinus cecidit atque mortúus-est
persuaded not. But the Ass fell and died
ê labore. Autem omnibus impositis Ši ab
from labour. But all being put-to (on) him by the
héro, et , pelle ipsá Asini, Equus conquérens
master, and the hide itself of the Ass, the Horse complaining
clamabat, Hei mihi miserrimo quid evenit
did cry-out, Wo to me most-wretched what has happened
mihi afflicto 2 önim, quia noliii accipëre
o me afflicted? for, because I have willed-not to receive
àràm onéris, ecce gesto omnia, et ellem
ittle of the burthen, behold I carry all, and the }.
Application. - -
FABLE CYXI.
Vulpes et Lignator.
The Fow and the Wood-cutter.
Vulpes fugiens venatores, et multà vià decursă
A Fox avoiding huntsmen, and much way being run
1 16 Æ SO P U S.
FABLE CXXII.
Hömo Perfractor Statüae.
A Man the Destroyer of a Statue.
- Application. ….
- Fabiála significat, te: non profuturum Aibi,
The Fable signifies, thee not about-to-profit to thee,
honorantem pravum hominem, sed profuturum magis
honouring a corrupt man, but about-to-profit more
verberantem ipsum. : - -
beating him. . . . . . . . . . . .
118 Æ S O P U S.
FABLE CXXIII.
Hömo et Cänis.
The Mam and the Dog.
Quidam Hömo parabat coenam, accepturus
A certain Man did prepare a supper, about-to-receive a
quendam suorum amicorum et familiaríum.
certain (person) of his friends and acquaintances.
Verò Cänis ipsius invitavit alium cänem, dicens, O
But the Dog of him invited another dog, saying, O
amice, vêni, cœna unà Verò quùm is
mecum.
- Application.
Fabüla significat, non oportere confidère is
The Fable signifies, not to behove (us) to trust to those
qui pollicentur benefacére ex alienis.
who promise to benefit from strange (persons).
FABLE CA XIV.
Piscator.
The Fisherman. *
FABLE CYXV.
- Bubulcus.
The Herdsman.
FABLE CA YWI.
Corvus. . . . . " .
The Raven. . * * * * *
* {: Application. *
FABLE CYXVII. º
Aquíla.
The Eagle. .
Aquíla sedebat stiper pétram, quaerens capëre
An Eagle did sit upon a rock, seeking to catch a
Lepèrem. Autem quidam percussit hanc
Płare. But a certain (person) struck her with an
sagittà, et quídem sagitta ingressa-est ipsam. Sed
arrow, and indeed the arrow entered her. But the
crena cum pennis stabat ante ocúlos: veró
notch with the feathers did stand before (her) eyes; but
illa conspicata inquit, Et haec altéra moestitía
she having seen (it) says, And this (is) another sorrow
mihi, quod interéam propriis pennis.
to me, that I may perish (I perish) by my-own feathers.
Application.
Fabüla significat, esse durum, quum quis patitur
The Fable signifies, to be hard, when any-one suffers
pericúlum a súis.
danger from his-own.
FABLE CXXVIII.
Cicada et Formicae.
The Grasshopper and the Ants.
Tritico madente tempère hyömis, Formicæ
The Wheat being-wet in the time of winter, the Ants
AES O PU S. 123
ventilabant. Autem Cicada esurfens
did fan (dry it). But a Grasshopper being hungry did
rogabat &as cibum. Verô Formicae dixerunt Ši, Cur
ask them food. But the Ants said to her, Why
colligebas non alimentum aestate P. Verô haec
didst thou collect not nourishment in summer? But she
ăit, Eram non otiosa, sed canebam musicè.
says, I was not idle, but I did sing musically.
Tum hae ridentes dixerunt, Si modulabaris
Then these laughing said, If thou didst tune in the
tempóre aestatis, salta hyöme.
time of summer, dance in winter.
Application.
Fabüla significat, non oportere quenquam esse
The Fable signifies, not to behove any-one to be
negligentem in aliquá re, me moeréat ac
FABLE CXXIX.
Vermis et Vulpes.
The Worm and the For.
Vermis qui celabatur sub coeno,
A Worm which was concealed under mud, having
egressus sūper terram, dicebat omnibus animalibus
come-forth upon the earth, did say to all animals,
Sum medicus, doctus medicaminum, qualis
I am a physician, taught (skilled) of medicines, such-as
Paeon est, medicus Deorum. Et quomödo, äit
Paeon is, the physician of the Gods.
º
And how, " says
J24 AESOP U.S.
Jame? - -
Application.
Fabüla significat, nisi experientia fuérit
The Fable signifies, unless experience may have been
ra:stó, omne verbum esse inane.
ºt-hand, all word (language) to be empty (useless).
FABLE CYXX.
- -*
* **
Auripāra Gallina.
The Gold-producing Hen.
. . , Quidam habebat Gallinam, parientem
A certain (person) did have ... a Hen, producing
auréa ova, et rātus massam ſauri esse
FABLE cxxxi.
Léo et Vulpes.
- • The Lion and the For.
Léo confectus senio, et non välens
A Lion being spent with old-age, and not being-able to
AES OP U.S. 125.
l 5
126 AES OP U. S.
FABLE CXXXII.
Lúpus et Vetúla.
The Wolf and the Old-woman.
Lipus esuriens circumibat quaerens cibum.
A Wolf hungering did go-about seeking food.
Autem profectus ad quendam locum, audivit
But having set-out to a certain place, he heard a
puerillum Iugentem, et Anum dicentem éi,
little-boy crying, and an Old-woman saying to him,
Desine plorare: sin-mimus, ... tradam te Lüpo
Cease to weep : . if-not, I will deliver thee to a Wolf
hác horá. Igitur Lúpus rātus, quéd
in this hour. herefore the Wolf having thought, that
anicilla loquitur serio, stétit expectans
the little-old-woman speaks seriously, stood waiting
multam horam. Sed quilm vespéra -
Application.
Fabüla in homines, qui hâbent non facta similia
A Fable against men, who have not deeds like to
verbis,
(their) words.
AES OP U.S. 127
FABLE CXXXIII. .
Hoedus et . Lüpus.
The Kid and the Wolf.
Haedus stans stiper quodam tecto, cum - -
FABLE cKxxiv.
Mulus.
The Mule.
Mulus pinguefactus hordéo, lasciviebat clamans
A Mule fattened with barley, did wanton crying-out.
ac dicens, Méus pâter est cursor Šquus, et égo sum
and saying, My father is a racer horse, and I am .
totus similis ei. Atque aliquando, quim eSSet
Application.
Fabiála significat, etsi tempus promovéat
The Fable signifies, although time may promote
aliquem ad gloriam, tamen obliviscatur
some-one (any one) to glory, however he may forget
mon stia-ipsius fortunae énim haec vita instabilis.
not of his-own fortune: for this life is unstable.
FABLE CYXXV.
Serpens et Agricöla.
The Serpent and the Husbandman.
Serpens håbens antrum in vestibúlis
A Serpent having a cave in the thresholds of a
Agricölae, sustülit infantem puerillum ejus.
Husbandman, bore-away an infant little-boy of him.
Autem magnus luctus füit parentibus. At páter,
But great grief was to the parents. But the father,
securi acceptá prae moerore, šrat
an axe being taken before (from) grief, was
he was grieved.
FABLE CXXXVI. º
Tubicen.
The Trumpeter. *.
Application.
Fabüla significat, Šos peccare plūs, qui
The Fable signifies, those to sin nore, who
concitant malos ac gräves principes ad agendum
7'O?/Se bad and severe princes to act
mälè.
badly.
FABLE CYXXVII.
Arundo et Oliva.
The Reed and the Olive.
Arundo et Oliva contendebant de
A Reed and an Olive did contend about
tolerantiá, et viribus, et quiete. Veró
endurance, and forces (strength), and quietness. But
arundine affectà conviciis ab
the reed being affected (attacked) with reproaches by
Olivá, utpéte imbecillā, ac facile cedente
the Olive, as weak, and easily yielding to
omnibus ventis, Arundo tácens locuta-est
all winds, the Reed being-silent spake
nihil. Ac praestolata parumper, tibi
nothing. And having waited a little-while, when a
acer ventus afflavit, Arundo succussa, et
sharp wind blew, the Reed being shaken, and
declinata ventis evasit facilè. Autem
bent-down by the winds escaped easily. But the
Oliva diffracta-est vi, quêm
Olive was broken-asunder by force, when (since) it
- restitisset ventis.
might have resisted (had resisted) to the winds.
AES OPUS, 131.
Application.
Fabüla significat, Šos, qui resistunt mon
The Fable signifies, those, who resist not to
tempóri, ac praestantioribus, esse meliores
time, and more-excellent (persons), to be better
is, qui contendunt cum potentioribus
(than) those, who contend with more-powerful
(persons).
FABLE CXXXVIII.
Lüpus et Grus.
The Wolf and the Crane.
Os infixum-èrat guttåre Lúpi.
A bone had been fastened in the throat of a Wolf.
Verô ille dixit se praebiturum mercedem
But he said himself about-to-afford a reward to a
Grüi, si, capite injecto,
Crane, if, (her) head being cast-in, she shall have
extraxérit OS sibi ex guttåre:
extracted the bone for himself out-of the throat;
autem haec, čo extracto, quippe quae
but she, it being extracted, because which might
esset procero collo, efflagitabat
he (was) with tall (long) neck, did demand the
mercedem : qui subridendo que exacuendo
reward: who in smiling and whetting (his)
dentes àit, hoc solum sufficit tibi, quéd
teeth says, this alone suffices for thee, that thou
exemëris căput salvum ex
may'st have taken-out (thy) head safe out-of the
ore et dentibus Lüpi, passum nihil
mouth and teeth of a HWolf, having suffered nothing
mäli. -
of evil.
132, AºS O. P. U.S.
Application.
Fabiila in viros, qui servati à
A Fable against men, who being preserved from
pericúlo, referunt éam gratiam -
FABLE CYXXIX.
Sénex et Mors.
The Old-man and Death.
Sénex olim, lignis sectis, et förens
An Old-man formerly, logs being cut, and bearing
êa . ibat multam viam, ac ob multurm
them did go much way, and on-account-of much
laborem, onére deposito in quodam
labour, (his) burthen being laid-down in a certain
löco, invocabat Mortem. Sed Morte
place, did call-on Death, But Death (being).
praesente, et rogante Causam, propter -º
present, and asking the reason, on-account-of
quam vocaret sé, Sènex -
burthen, - º . . . .
‘. . . Application. -
a beggar.
AE SO PUs. 133
FABLE CXL.
Rane. . . . .
The Frogs.
Dúo Ranae, palude àbi º habitabant
Two Frogs, the marsh where they did dwell being
siccatā, circumibant quaerentes tibi
dried, did go-about seeking where they might
manerent: ac profeetae ad profundum
remain ; and having set-out to a deep
putéum et acclinatae deorsum,
well and being bent downward, having
conspicatae Āquam, altéra monebat, ut
See?? water, the other did advise, that they
saltarent deorsum continúð : verö altéra
might leap downward immediately : but the other
ăit, Si hic et arušrit, quomědo
says, If this also shall have dried, how shall we
poterimus ascendère 2
be-able to ascend? --- *-*.
Application. - -
Fable cxli.
Agnus et Lüpus,
The Lamb and the Wolf.
Agnus stans in , alto, lêco insectabatur
4 Lamb standing in a high place did cut with
maledictis Lüpum praetereuntem viam inferiès,
reproaches a hºolf passing-by the way more-low,
??
134 'AE SO PU S.
Cülex et Léo.
The Gnat and the Lion.
Cúlex profectus ad Leonem äit, Néque
A Gnat having set-out to a Lion says, Neither
timéo te, néque es fortior Ines
F IN I S.
*
7s Bºº
-
-
- -
-
-
- - -
-
- -