Está en la página 1de 230

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
This is a reproduction of a library book that was digitized
by Google as part of an ongoing effort to preserve the
information in books and make it universally accessible.

https://books.google.com
THE

FABLES OF AESOP;
*
WITH

AN ANALYTICAL AND INTER LINEAL

TRANSLATION,

dfor the Öge of #cbools and 33riñatt Learmtrs.

Executed under the immediate direction of

J AM ES HAMILTON,
Author of the Hamiltonian System;

And to be had, with all Mr. HaMilton’s other Publications, of


Messrs. Boosey & Sons, Broad Street; W. Joy, St. Paul’s Church
yard; and at the HaMilton IAN Establishments, St. Bride's
Avenue, Fleet Street, and 41, Leicester Square, London; and in
most of the large Towns of the United Kingdom.

LONDON:

PRINTED FOR THE AUTHOR, By compton AND RITCHIE,


MIDDLE STREET, CLOTH FAIR.
-

1828.
AD VERTISEMENT,
By way of Preface.

This day is published, by JAMEs HAMILTON


(author of the Hamiltonian System), and to be had
of Messrs. Boosey & Sons, Old Broad Street;
W. Joy, St. Paul's Churchyard; and at the Hamil
tonian Establishments, St. Bride's Avenue, and
41, Leicester Square, London, º

Fables of Esop - - - - - - - - - 4s
Fables of Phaedrus - - - - - - - - - - 4s

De Viris Illustribus (by Aurelius Victor) 4s


Eutropius - - - - - - - - - - 4s

all neatly and strongly bound, so as to fit them for


Schools, for which they are intended.

Mr. HAMILTON has already published for this


Language,_
Gospel of St. John - . - - - - - - 4s. 0d
Epitome Historiae Sacrae - - - - - - 4S Od
Cornelius Nepos - - - - - - - - 6s 6d
Selectae é Profanis, 2 vol. - - - - - - 13s 0d

Now in the press, and will appear in the course of


a very few months, -

Ovid—Virgil–Horace—Sallust—Caesar—Livy:
so that those who wish to use the Hamiltonian Sys
tem in their Schools may rely on being provided
iv. A DVERTISEMENT.

with a sufficient number to occupy the whole time of


the boy, and to enable him, without trouble to himself
or teacher, to acquire a better and more extensive
knowledge of this language in one year or eighteen
months, than has ever been hitherto attained before
the age of twenty; or at least before the language
has been attacked with all the maturity of reason.

The author of this system, unconnected with any


party, and unknown to all, unprotected by the
learned or the great, continues with success his un
aided efforts to stem the tide of prejudice, prescrip
tion, and fear of change, which still pervade the
minds of many of his countrymen with regard to edu
cation; and sees, with pleasure, the sale of his publi
cations to increase, and his system generally diffuse.
its genial influence through the land with increasing,
life, and light, and energy: though an old man, he
still hopes to see it adopted in every school in
Europe. It is impossible that the present system
should much longer resist the effulgence of that
intellectual light whose rays now penetrate the cot
of the labourer as well as the palace of the nobleman.
Real, information, useful and extensive knowledge,
can be acquired by READING, and by READING
only; nor will the most accurate knowledge of the
Greek particles, of Latin etymologies, of gram
matical distinctions, of nonsense verses, nor even
of prosody itself, pass much longer on mankind for,
ADVERTISEMENT. y

learning, divested, as they now but too often are,


of the knowledge of these languages. The rivalry.
of the two new Universities will accelerate this.
glorious consummation. A preparation for them.
must consist in something else besides the pretended
rules of a language; and if it be found necessary, to
be admitted into them, to possess some real acquaint
ance with the language itself, the Hamiltonian Sys
tem alone affords the means of accomplishing it.

Without any innovation on the general plan of his


school, the master may, as heretofore, prescribe a
task to his pupils, first classing them according to.
their previous acquirements; but instead of half a
page of grammar, as unintelligible to the boy as it
will be henceforth useless to the master,-instead of
a dozen lines, given to translate by the help of a dic
tionary, the task will be from two to ten pages. The
boy translates, as heretofore, alone or in class, the
teacher reading the key while the boy construes,
in the very words of the key, from the text;
and thus a class of twenty boys may be accurately
examined in a few minutes, and a fresh task pre
scribed for the same day or the following, which will
be acquired, not as heretofore by force, or the fear
of shame, or not at all, but with readiness and
delight; not only because the boy perceives he can
do it with facility, but because he feels its utility,
and perceives, with delight, his progress. - **
vi ADWERTISEMENT.

...Each of the above books may be thus acquired, so


as to know every word in it, in one month: the whole.
in one year, by boys of twelve years and upwards.
But if it be wished that they should acquire real in
formation, by reading in their own or some modern
language (for which Mr. HAMILTON furnishes the
same facilities as for the Latin), they may then pro
long, without injury, the study of the Latin. The
great point is, that, whatever be the language which
they study, instead of attempting to extract it from
its syntax, which is just as easy as to extract sun
beams from cucumbers, they become fully per
suaded they can acquire it only by reading a num
ber of books in that language; for there is no other
way under heaven by which a language can be ac
quired, whatever learned ignorance, learned pedan
try, learned prejudice, or learned knavery may say
to the contrary. It is of little importance to the
learner what the books are which he first reads, pro
vided the style be simple, natural, and clear. Let
him first read a number of easy books, and then
there will be none difficult. Let not the parent or
teacher think these books interfere with each other,
or that by reading some, the pupil may dispense with
others: this will be found a bad economy—the
pupil cannot read too many easy books; the time
required is small and well repaid, the cost trifling,"
and the book, unlike the trash which has hitherto
filled the schools, is always fit for a library.
º ADVERTISEMENT, vii

These books, and these alone, teach grammar and


syntax; analytical translation being nothing else
but practical parsing; and these, and these alone,
can therefore render wholly useless the grammar
and dictionary; but when a number of them are
known, the pupil may peruse a treatise on grammar,
in order to acquire the theory of what he already
knows the practice.

It cannot be too strongly impressed on the mind of


the heads of scholastic institutions, that the study
of any language can be successfully pursued only on
the plan here indicated; and a short experience will
convince them, that it is their interest to have it pur
sued on this plan only. Let, then, the pupil be
spared the useless labour of writing what are called
exercises. When he has read a dozen volumes in
any language, he may then be directed to try his
power of writing it, and have his faults of gram
mar, syntax, or idiom, redressed by the oral in
structions of his Teacher; thus he will be perfected
in grammar in a few lessons. The getting by
heart the Latin poets is also worse than useless,
besides being an absolute deception. The being
able to repeat any author by heart supposes our
having become familiar with him by frequent read
ing for our pleasure, and not the getting portions
by heart through fear of punishment or shame.
viii ADVERTIS FMENT.

! Prosody ought not to be utterly neglected; but to


devote the time now usually given to it, and that at
a period when we are unable to read a Latin poet,
so as to taste the beauties of the work, is prepos
terous in the highest degree. In these Works an
attempt is made to teach this art practically, and
without the intolerable drudgery of getting by heart
the innumerable rules of this pretended science.
The penultima usually determines the mode of pro
nouncing Latin words: the general rule in this lan
guage, as in the modern Italian, is to pronounce
that syllable long; but the number of exceptions is
immense. Leaving, then, the general rule as above
described, the penultima is always marked, when it
is short; and thus, by habit only, will the Pupil
form to himself, in a very short time, a practical
prosody, more to be relied on than that which is
obtained by the knowledge of a thousand rules.

- LoNDoN, October 1, 1828.


AESO PI FA BUL E.
—sº- -

-- FABULA I.
Aquila et Vulpes.
AQUILA et Vulpes inità" amicità prépé se invicem
habitare” decreverunt,” confirmationem amicitiae facientes”
familiaritatem. Itáque Aquíla super altà arbóre nidum
fixit." Vulpes veró in proximis, arbustis filios pepèrit.”
Ad pabulum igitur aliquando Vulpe profectà," Aquila cibi *
inopſá laborans,” cum devolásset” in arbusta et filios hujus
sustulisset,” una cum stiis pullis éos devoravit." Vulpes,
veró reversa,” et recognità,” non tam filiorum tristata” est
morte, quâm vindictae inopiā: quía énim terrestris esset,”
alatam persèqui" haud potērat.” Quare prücul stans,”
quod etiam impotentibus est” facile, inimica maledicebat.”
Non multö autem, post, cipram quibusdam in Ågro sacri
ficantibus,” clim devolásset” Aquila, partem victimae cum
ignitis carbonibus rapiiit,” et in nidum titlit.” Vento
autem vehementer tunc flante,” et flammâ excitatá,”
Aquilae pulli, implumes adhuc clim essent,” assati-in
terram deciderunt.” Wulpes veró, cum accurrisset,” in
conspectu Aquilae omnes devoravit.” -

AFFABULATIO.

Fabüla significat,” &cs, qui amicitſam viðlant,” licet


ab affectis” injurià fugiant” ultionem ob impotentiam,
divinum tamen supplicium non depulsuros.”
lineo “habito "decerno ... ‘facio “figo “pario "pro
ficiscor “laboro "devolo "suffero "devoro lºrévertor
*cognosco “tristor "sum "persequor "possum *sto
*sum *maledico “sacrifico ºdevolo *rapio ...*fero
*flo "excito *7sum *decido * *accurro *devoro
*significo &violo "afficio “fugio “depello - -

4.
2 AES C P U.S. .*

FABULA II.

Philomela et Accipiter.
PHILOMELA stiper arbëre sédens' de more canebat.”
Accipiter autem éam conspicatus,” accibi indigens," clim
advolásset,” corripúit." Quae, quum peritura' esset,"orabat”
Accipitrem, ne devoraretur;" néque énim sátis esse
dixit" ad Accipitris ventrem implendum,” sed oportere”
ipsum, cibo egentem,” ad majores àves converti.” Acci
piter autem, cum respondisset,” ait,” Sed ego certè amens
sim,” si, qui in manibus paratus" est, cibo #. quae
non uspiam videntur,” persèquar.” -

- AFFABULATIO.

Fabüla significat, ut ex hominibus etíam ii sint” incon


sulti, qui spe majorum, quae incerta sunt,” quae in manibus
habentur,” amittant.”

'sedeo "cano "conspicor “indigeo "advolo "corripio


7pereo "sum 'oro "devoro , "dico "impleo "oportet
*egeo "convertor "respondeo "aio "sum . *paro
"dimitto *videor *persequor *sum *sum *habeo
*amitto

FABULA III.

Vulpes et Hircus.
VULPE's et Hircus sitientes' in putéum descenderunt,”
sed postguam bibissent,” Hirco indagante" ascensum,
Vulpes àit, Confide,” utile quid, et in utriusque etiam
salutem excogitavi;* si énim rectus stetëris,” et anteriores
pèdes pariéti applicuéris,” et cornia pariter in anteriorem
artem inclinavéris,” quum percurrèro” ipsa per titos
ſº et cornia, et extra putéum illinc exiluéro,” et te
'sitio *descendo *bibo ... “indago, "confido "excogito
"sto . "applico *inclino "percurro *exsilio
AES OP U.S. 3

postěa exträham”hinc. Ab Hirco autem ad hoc promptè


officio praestito,” illa, quum ex putéo sic exiluisset, exulta
bat” circum os laeta. Hircus autem ipsam accusabat,”
quëd transgressa” fuisset” conventiones: Illa autem, Sed
si tot, inquit,” mentes possideres,” quot in barbă pilos,
mon antè descendisses,” quâm de ascensu consideråsses.”
AFFAIBULATIO.

Fabüla significat,” sic prudentem virum oportere,” priès


fines altiès considerare” rerum, deindé sic ipsas aggrédi.”
*extraho ...”praesto “exulto "accuso "transgredior
"sum , "inquam "possideo "descendo *considero
*significo “oportet *considero *aggredior

FABULA IV.
..Vulpes et Léo.
WULPEs, quum nunquam vidisset' Leonem, quum casu
quodam éi occurrisset,” primūm sic timúit,” ut fermè.
moreretur.” Deinde, quum secundá vidisset,” timúit”
certè, non tamen ut priès: tertſö autem quum ipsum
vidisset,” sic contra éum ausa” est, ut accederet,” et collo
queretur.”
AFFABULATIO.

Fabiála sifinificat," familiaritatem vel terribilia accessu!”


facilia facére.”

'video "occurro *timeo “morior "video "timeo 7vided


*audeo "accedo "colloquor "significo "accedo *facio.
t

FABULA v.
Vulpes.
WULPEs laquéo capta,' quum, abscissä” caudā, evasisset,”
non vitalem pra, pudore existimabat' vitam: decrevitº itāque
'capio *abscindo *evado “existimo "decerno
4 Æ S O PU S.

et aliis Vulpibus hoc itidem persuadere;” ut communi


mâlo stium celaret' dedēcus. Et jam, omnibus collectis,”
suadebat” caudas abscindére” quod non indécens solòm hoc
membrum sit,” sed et supervadiium &nus appensum.” Res
dens” autem ex ipsis quaedam, hit: * Heus tu, nisi tibi
oc conducéret,” nobis non consulêres.”

_* * - * ſhu
AFFABULATIO.
• . w

Fabüla significat,” pravos homines non prae benevolentiá


propinquis consulêre,”sed propter stiam ipsorum utilitatem.
ºpersuadeo "celo "colligo 'suadeo "abscindo "sum
*appendo “respondeo “aio "conduco "consulo
"significo "consulo

FABULA VI. -

Vulpes et Rübus. –

Vulpes, sepe conscensä,' quum lapsa” casura” föret,”


apprehendit," in adjutorium, Rübum. Quamobrem, quum
pèdes stios illius aculêis cruentâsset," et doleret,” &i dixit;"
Hei mihiſ cum énim confugissem”, ad te, tanquam ad
auxiliatorem, tu pejus me tractásti." Sed erråsti," heus
tu, inquit” Rübus, quae me apprehendère” voluisti,” qui
omnes apprehendère soléo. e

AFFABULATIO,

Fabüla significat,” sie et homines esse” stultos, qui ad


ëos auxilii gratiá accurrunt,” quibus mägis injurià afficere”
a naturâ insitum est.” -

"conscendo ... *labor ... *cado “forem ... "apprehendo


"cruento 'doleo "dico "confugio ... "tracto "erro
inquam "apprehendo "volo "significo "sum
17accurro *afficio lºsum, - - - -
AES OP U.S. - 5

FABULA WII.

Galli et Perdix.

GALLos quidam hābens' démi, emptam” quêque Per


dicem, cum illis dimisit” pasci:* illis veró verberantibus"
ipsam, et expellentíbus,” illa tristabatur" valdé, existimans,”
ut alienigénam, haec se pâtiº à Gallis. Quum veró paulē
post et illos videret” pugnare,” et seipsos caedere,” marore
soluta,” ait, Sed quídem posthac non tristabor,” videns”
et ipsos pugnare” inter se.
AFFABULATIO.

Fabüla significat, quod prudentes facilè ferant” ab


alienis injurias, quum ipsos vidéant" néque à stiis
abstinere.” t

*habeo “emo "dimitto “pasco "verbero "expello


7tristor “existimo "patior "video "pugno "cardo
*solvo “tristor ºvideo "pugno "fero ºvideo
*abstineo

FABULA v1.11.
- Vulpes.
VULPEs in dömum profecta' Mimi, et singüla ipsius
vasa perscrutans,” invenitº et caput larvae ingeniosë fabri
catum," quo et accepto" manibus, ait, O quale caput, et
cerebrum non häbet !” -

AFFABULATIO.

Fabüla in viros, magnificos quidem corpère, sed animo


inconsultos.
r

"proficiscor “perscrutor “invenio “fabricor "accipio


°habeo -

A 5
6 AE S. O. P. U. S.

FABULA Ix.
Carbonarius, et Fullo.

." CARBonarius in quâdam habitans' diſmo, rogabatº


Faiſonem"elian adveientomº secum cohabitare.’ ‘Fullo
autem respondens' #it : Sed non hoc º:
ëgo facére;’
timéo enim, me, quae ego delavo,” tu fuligine repléas.”
*- AFFABULATIO. . .. .

Fabüla significat, omne dissimile esse" insociabile.


habito ºrogo advenio y “cohabito "respondeo
*possum 7facio "delavo "repleo "sum
~
-

-
. . .
*

FABUL.A. X. . . . .

Piscatores.
PiscAtoREs trahebant verriculum, quod quum grâve
föret,” gaudebant,” et exultabant," multum inesse" prºl.
existimantes;” sed quum in litus ipsum traxissent,” pis
cesque paucos quidem, 'sed lapidem in Šo permagnum in
venissent,” tristari” coeperunt,” et moerere,” non tam ob
piscium paucitatem, quam quëd et contraria antè animo
praesumpsérant,” Quidam autem inter 80s natu grandſor
dixit;” Netristemur, 6 socii! nam voluptati, ut widetur,”
söror est” tristitía :, et nos igitur oportebat,” tantùm antë
lactatos, omnino aliquá in re etiam tristari.
AFFABULATIo.

Fabiºla significat, non oportere tristari frustrată spe.


*traho *forem *gaudeo ...", “existimo *insum
“existimo 7traho "invenio "tristor "coepi "moereo
*praesumo "dico “videor "sum "oportet .
-

--
AES O P. U. S. 7.

FABULA XI.
Jactator.

VIR quidam peregrinatus," deinde in sūam patríam re


versus,” aliaque multa in diversis viriliter gessisse" löcis
jactabat," atque etiam Rhödi saltásse” saltum, quem nullus
ejus löci potuérit" saltare: ad hoc et testes, qui ibi inter
fuerunt,” dicebat” se habere.” Quidam autem ex fis, qui
adérant,” respondens” ait;” Héus tu, si verum hoc est,”
mon est tibi opus testibus: En Rhödus ; en et saltus,
. . .. . . , AFFABULATIO. . . .

Fabūla significat, nisi prompta réi demonstratio sit,”


omnem sermonem supervacium esse.” *.

ºperegrinor revertor , "gero, jacto "salto “possum


'intersum "dico "habeo "adsum "respondeo "aio
*sum "sum "sum * * * -
-

FABULA XII.

Impossibilia promittens.'
VIR pauper agrotans,” et malê affectus,” quum &
medicis desperatus' esset, Déos rogabat; si sanitatem sibi
rursus fecissent,” centum běves ipsis se oblaturum’ esse
licens” in sacrificium, Uxore autem ejus sciscitatā,” Et
tibi tibi haec erunt” si convalušris Pº Ille àit, Pütas” enim
surgère” me hinc, ut Dii haca me repétant?”
AFFABULATIO.
Fabüla significat, multos facile polliceri,” quare per
ficére” non sperent.” - - - - - - -

promitto agroto, "afficio ... “despero ºrogo facio


7offero polliceor ºsciscitor *sum "convalesco “puto
"surgo "repeto “polliceor “perficip "spero
8 A. S. O PUS,

FABULA XIII.
Malignus. -

Vir malignus ad &um, qui in Delphis est, ivit”. Apol


linem, tentare" Šum völens." Atque idéð, comprehenso"
passercülo mánu, et éo veste contecto,” stetit’que proximé
tripödem, ac rogavit" Déum, dicens,” O Apollo, quod
manibus fêro, utrum vivum est, an mortúum ?" statüens,”
si mortúum dicéret,” vivum ostendëre” passercülum; sin
vivum, stātim suffocatum” mortium illum proferre.”
Sed Déus, malignâ ipsius cognità" mente, áit, Utrum,
héus tu, vis” facére,” facito: pénes te énim est illud
facére, sive vivum, quod contines,” sive mortúum os
tendère.”
AFFABULATIo.

Fabüla significat, Déum néque decipiº posse,” néque


quicquam éum latere.” -

"sum *eo. *tento, “volo "comprehendo "contego 7sto


*rogo "dico "morior "statuo, "dico Postendo
“suffoco "profero "cognosco '7volo "facio 19contineo
*ostendo *decipior *possum *lateo.

FABULA XIV.
*

Piscatores.
PISCATORES egressi ad venationem, quum multo
tempère defatigatiº nihil cepissent,” et admädum trista
bantur," et discedère" apparabant." Sed stātim Thunnus,
a maximis petitus' piscibus, in navigium ipsorum insi
lüit:” illi veró, hoc capto,” cum voluptate abière.”
- AFFAIBULATIO. -

Fabüla significat, sapë quae ars non praebiſit,” &a do


nässe” fortunam. - -

"egredior *defatigo 'capid “tristor "discedo "apparo


"peto "insilio "capio "abeo "prabo ºdono
^
Esopus. 9

FABULA XV.
Deceptor.
VIR pauper agrotans' vovebat” Diis, si evadéret,” biºves
centum in sacrificium se oblaturum;” sed Dii, tentare" Šum
volentes," a morbo liberărunt.” At ille refectus,” quoniam
bobus carebat,” ex pastá biºves centum a se formatos" in
ară positos” sacrificavit:*.sed Dii statuentes” &um pu
nire,” in somniis adstantes” &i, dixerunt :” Abi” ad litus
ad Šum Rieum: illie énim Atticas mille drachmas in
venies.” Ille autem excitatus,” cum voluptate et alacri
tate ad demonstratum” locum perrexit,” aurum dis
quirens.” Sed illic in piratas incidit,” ab ipsisque com
prehensus” est. . Captus” ergo, ut dimitteretur” piratas
oråbat,” mille auri talenta sedaturum” ipsis promittens.”
fied quum non crederetur,” abaetus” ab ipsis, divenditus”
est mille drachmis. --

AFFABULATIO.

Fabüla significat,” mendacibus hominibus inimicum


esse” Déum. - -

"a groto ºvoveo evado offero *tento "volo "libero


.. "careo, "formo "pono "sacrifico, *statuo
"punio "adsto "dico "abeo "invenio "excito
*demonstro *pergo ºdisquiro *incido *comprehendo
*capio "dimitto "oro *do *promitto "credo
*abigo *divendo “significo “sum.

FABULA XVI,

Ranae.
RAN E dila in palude pascebantur, aestate autem sic
catá" palude, illá derelictá,” quarebant*aliam ; et quídem
profundum inveneruntº putéum, Quo viso," altéra altéri
'pasco *sicco cºderelinquo: “quero "invenio "video
10 - AES OP U. S.

inquit,” Descendamus,” heus tu, in hunc putéum. Illa


veró respondens" hit,” Si igitur et hic äqua aruèrit,”
quomědo ascendemus Pº”
AFFABULATIO.

Fabüla declarat,” non oportere” inconsideraté res


aggrédi" -

7inquam "descendo "respondeo "aio "areo "ascendo


*declaro "oportet "aggredior.
~ -
*
-

FABULA XVII.

Sènex et Mors.
SENEx, quondam, sectis' é monte lignis, ac in huméros
elevatis,” ubi multam viam oneratus” ivisset,” defessus,” e.
depositit" ſigna, et Mortem utveniret,” invocabat.” At,
Morte illicó adstante,” et causam rogante," quá se vocas
set;" Sénex àit,” Ut &nus hoc súper huméros imponeres”
mihi.
AFFABULATIO. -

Fabüla significat, omnem hominem vitae studiosum esse,


et licet, infinitis pericúlis immersus,” videatur” mortem
appetēre,” timen vivére" multö mägis quam mºri"
eligêre.”
'seco "elevo "onero ... “eo "defetiscor "depono. 7venio
*invoco Padsto "rogo "voco "aio "impono
“immergo "videor "appeto 17vivo “morior "eligo

FABULA XVIII. -

Anus et Medicus.

MULier anus dºlens' ocúlos, conduxit” Medicum quen


d; m mercede, conventione factâ,” si se curaret," pactam"
'doleo *conduco “fio “curo "paciscor
*
AESOP U.S. I1

mercedem éi se daturam;” sin autem minimè, nihil datu


ram. Aggressus' est igitur Medicus curam : quotidie
veró recedens" ad vetúlam, et ocălos éi ungens,” quum illa
nequaquam videre" posset” a horá ob unctionem, ipse vas
aliquod ex démo auférens” quotidie discedebat.” Anus
igitur silam supellectilem videbat” singúlis diebus miniii”
adéð, ut tandem omnino illi sanatae" nihil relinqueretur.”
At Medicus quum jam pactam” pecuniam ab Šâ efflagi
taret,” ut quae purè jam videret,” et testes adduceretº
, Măgis certé, hit illa, nunc nihil vidéo : Nam quum octilis
laborabam,” multa méa in mêá videbam” domo ; nunc
autem, quum me tu videre inquis,” nihil omninó exillis
vidéo.
- ** AFFABULATIO.

Fabüla significat, pravos homines, ex fis, quae àgant,”


ignaros contra seipsos argumentum afferre.”
"do "aggredior “recedo "unguo "video "possum
*aufero "discedo *video "minuo lºsano "relinquo
*paciscor *eflagito *video *adduco *laboro
*video *inquam *ago "affero v

FABULA XIX.

Agricóla et Filii ipsius.


AGRIcöLA quidam vità excessurus," ac völens” stios filios
pericúlum facéreº de agricultură, vocatis", ipsis, ait,” Filii
mêi, ego jam é vità discedo, vos autem, si quae in vinča à
me occultata" sunt," quaesieritis,” invenietis” omnia. Illi
igitur, räti" thesaurum illic defossum” esse, omnem vinëa,
terram post interitum pātris suffoderunt,” et thesaurum
quidem non invenerunt,” sed vinéa pulchrè fossa multi
plicem fructum reddidit.”
AFFABULATIO. *

Fabüla significat, laborem thesaurum esse hominibus.


'excedo volo *facio voco "aio "occulto 7sum *quaro
*invenio "reor "defodio "suffodio 18invenio 1'reddo
12 AES OP U.S.

FABULA XX.
Hérus et Cânes.

WIR quidam a tempestate in sūo suburbio deprehensus,'


rimúm éves comedit,” dehinc capras. Tempestate autem
invalescente,” et operarios böves jugulatos" comedit. Cănes
veró, his visis” dixerunt" inter se, Sed fugiamus' nos hinc.
Si čnim operariis bobus Hérus noster non abstinet," quo
múdo nobis abstinebit?

AFFABULATIO.

Fabiála significat, Šos maximè fugère" et cavere” opor


tere," qui ne silis quidem abstinent.”
'deprehendo , "comedo "invalesco jugulo ... *video
"dico 7fugio “abstineo "fugio "caveo "oportet
*abstineo - -

FABULA XXI.

Mulier et Gallina.
MULíER quaedam vidiia Gallinam habebat,' singúlis
diebus ovum sibi parientem:” rāta” veró, si plus Gallinae
hordēi projiceret,” &am bis parituram” die, hoc fecit." Sed
Gallina pinguefacta," ne sémel quidem die parère"
pottlit.”
AFFAB UI,ATIO.

Fabiála significat, Čos, qui ob avaritiam plurium sunt”


appetentes,” et éa, quae adsunt,” amittére.”
habeo . . *pario "reor “projicio "pario "facio
ºpinguefacio "pario "possum "sum "appeto *adsum
*amitto - - -
AES OP U.S. 13

FABULA XXII.
Morsus à Câne.
MoRsus' à came quidam medicaturum circuibat” quae
rens.” Quum autem occurrissetº quidam éi, et cognos
céret" quod quaerebat," Héus tu, äit, si sanari” vis,” ac
cipe" panem, atque éo sanguinem vulněris sicca,” et éi,
qui momordit,” cani ad edendum” da:* At is ridendo"
ăit,” Sed si hoc fecero,” oportebit” me ab omnibus, qui
in urbe sunt,” canibus morderi.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat,” pravos etiam homines beneficio af.


fectos,” magis ad inferendam” injuriam exactii.”
"mordeo “circumeo *quaro “occurro "cognosco
"quaro 7sano "volo "accipio "sicco "mordeo *edo
13do *rideo *aio *facio "oportet "sum
"mordeo "significo *afficio "infero *exacuo

FABULA XXIII.
Adolescentiili et Cöcus.
Dúo Adolescentiili Cüco assidebant,' et Cúco in aliquo
domestico opére occupato,” alter horum partem quandam
carnium subreptam” in alterius demisitº sinum. Converso"
autem Cöco, et carnem quaerente," qui abstulérat," jurabat”
se non habere:” qui autem habebat," se non abstulisse.”
Cöcus verö, cognità" malitiã ipsorum, àit,” Sed, etsime
latueritis,” pejeratum” Déum non igitur latebítis.”
AFFABULATIo.
Fabiila significat, quéd licet homines pejerantes” la
teamus,” Déum tâmen non latebimus.” -

"assideo "occupo "subripio *demitto "converto


*quaero 7aufero "juro °habeo "habeo "aufero
*cognosco, *aio “lateo "pejero "lateo "pejero
*latec *lateo. - - -

R
14 AES OP U.S.

FABUILA XXIV.
Inimici.
Dúo quidam inter se inimici in eadem navi navigabant;"
quorum alter in puppi, alter in prorå sedebat:” Tempes:
tate autem superveniente,” et nave jam submergenda," qui
ërat" in puppi gubernatorem rogabat," utra pars, navigli
prius obruenda' esset.” Quumque ille proram dixisset,”
Sed mihi non est grâve, ait,” mors, si visurus” sum ante
me inimicum morientem.”
AFFABULATIO.

Fabūla significaº multos homines nihil stium dam


num curare,” si múdo inimicos súos vidéant" ante semāle
affectos.”

"navigo sedeo "supervenio “submergo "sum , "rogo


7obruo °sum dico 10aio Tivideo "morior
*significo "curo "video "afficio

FABULA XXV.
Felis et Mures.
IN démo quádam quum multi essent" Mures, Felis, éo
cognito,” ivit’ &, ac eorum singúlos captos" devorabat.” At
illi, quotidie quum se absumi" viderent,” dixerunt" inter se,
Ne posthac infră descendamus,” ne tºniºs intereamus.”
Nam si Felis non pătest” huc venire,” nos salvi erimus.”
Sed Felis, non amplius Muribus descendentibus,” statüit”
per astutiam éos decipiens” evocare,” et jam quum pes
súlum quendam, conscendisset,” de éo se suspendit,” et
mortúum” se esse simulabat.* Ex Muribus autem quidam
acclinatus,” viso"que éo, äit, Hèus tu, etsi saccus fias,”
non teadibo.”

"sum *cognosco *eo “capio "devoro "absumo 7video


"dico "descendo "intereo "possum *venio "sum
*descendo "statuo "decipio '7evoco "conscendo
"suspendo *"morior *simulo “acclino *video *fio *adeo
AES OP U. S. 15

º
AFFABULATIO.

Fabüla significat,” prudentes homines, quum ali


quorum pravitatem experti” fuerint,” non amplius eorum
falli” simulationibus.

*significo "experior *sum *fallo

FABULA XXVI.

Vulpes et Simius.
IN concilſo quondam irrationabilium animalium saltavit"
Simius, et approbatus,” Rex ab ipsis electus” est. Vulpes
autem cum éi invideret," quum in casse quédam carnem
vidisset,” Simium secum sumptum" illuc duxit," quëd in
venisset” ipsa thesaurum illum, dicens,” non tamen et se
uti" &o; quippe quum lex regi tribuérit:” atque hortata”
est ipsum, ut regem, thesaurum accipëre.” At ille in
considerate profectus,” et captus” a casse, ut quae de
cepisset,” accusabatº Vulpem. , Illa autem éi, O Simie,
quum talem tu habèas” stultitiam, imperium in bruta
tenebis flº r

AFFABULATIO.

Fabüla significat,” &os, qui actiones aliquas inconsulté


aggrediuntur,” in infortunia incidére.”
'salto *approbo "eligo “invideo "video "sumo 7duco
*invenio "dico. "utor ... "tribuo “hortor "accipio
“proficiscor "capio "decipio "accuso *habeo
*teneo "significo "aggredior *incido

FABULA XXVII.

Thunnus et Delphin.
THUNNUs a Delphino cursu pressus,' magnoque impétu
latus,” quum capiendus” esset,” inscius ob vehementem
'premo "fero "capio 'sum
I6 Æ S O PU. S.

impétum decidit" in insiilam quandam, ab eodem veró


impétu et Delphin cum éo ejectus" est. Thunnus autem
conversus,” et agentem", animam Delphinum conspicatus,”
àit,10 Non . mihi mors molesta est, quum éum
viléam,” qui mihi causa füit” ipsius, una mecum perire.”
- AFFABULATIO.

Fabüla significat," facile miserias ferre” homines, 80s,


qui illarum auctores fuerunt,” infeliciter agáre” videntes.”
‘decido "ejicio 7converto "ago 'conspicor "aio "video
”sum ºpereo “significo "fero "sum "ago "video

FABULA XXVIII.

Medicus et AEgrotans."
MEDícus aegrotum curabat:” a groto autem mortúo,”
ille efferentibus" dicebat;" Hömo hic, si vino abstinuisset,”
et clysterſbus usus’ fuisset,” non interiisset.” Quidam
autem ex is qui adérant," respondens" iit, Optime,
non oportebat” te haec nunc dicére,” quum nulla utilitas
est; sed tunc admonere,” quum his uti" potērat.”
AFFABULATIO, - -

Fabüla significat, oportere” amicos tempère necessi


tatis praebere” auxilia; et non, cum jam de rebus despera
tur,” cavillari.”
'agroto ºcuro *morior “effero "dico "abstineo ºutor
"sum "intereo "adsum "respondeo “oportet "dico
"admoneo "utor "possum "oportet "praebeo
"despero *eavillor. -

JFABULA XXIX.
Auceps et Vipera.
Aucers, visco accepto, et arundinibus, aucupatum.”
'accipio “aucupor - -
AES OP U.S. 17

exit.” Wiso" autem turdo stiper altà arbóre sedente,' et


arundinibus inter se in longitudinem conjunctis," sursum ad
§um capéreº völens,” suspiciebat.” Cetérôm ignarus Vipe:
ram dormientem" sub pedibus conculcavit,” Quum veró
irata” momordisset” ipsum, ille jam agens” animam dice
bat;” Me misèrum !" alium énim capére” völens,” ipse
ab alſo captus” sum ad mortem.
AFFABULATIO,

Fabüla significat, 80s, qui proximis insidiantur,” ignaros


sapé ab aliis id ipsum pâti.”
*exeo “video “sedeo "conjungo 'capio, "volo
"suspicio "dormio "conculco *irascor "mordeo
“ago "dico "capio "volo "capio "insidior *patior

FABULA XXX.
Cănis et Cöcus.
CANIs cum irrupisset' in culinam, Cöco occupato.”
corde arrepto,” fugit." At Cöcus conversus,” ut vidit"
ipsum fugientem, inquit,” Héus tu, scito," iibi fuéris,” me
te observaturum :" non ènim mihi cor abstulisti,” sed
mihi cor dedisti” potiës.
AFFABULATIo.
Fabüla significat, saºpe nocumenta hominibus documenta
fléri.13

"irrumpo occupo "arripio “fugio "converto "video


7inquam “scio "sum "observo "aufero *do
13Ho -

FABULA XXXI. -

Cánis et Lüpus.
CANIs ante stabúlum quoddam dormiebat:' quumque
"dormio
B 5
18 AE SO PU S.

Lüpus irrupisset,” et clbum facturus” sum esset," rogabat,"


me tune se mactaret." Nunc émim, inquit,” tentiis sum
et macilentus: si autem parumper expectavéris,” méi
domini facturi" sunt" nuptias, et égo tunc, multa depastus,”
pinguior, ero,” et tibi suavior cibus fiam.” Lúpus igitur
persuasus" abiit.” Post aliquot veró dies reversus,” inve
mit” superiès stiper dámùs tecto Cânem dormientem, et
stans” inferiès ad se vocabat,” admünens” &um foedèris.
Et Cánis, At, O Lüpe, si posthac ante stabülum me
vidēris” dormientem, non ampliès expectes” nuptias.
AFFABULATIO.
Fabüla significat, prudentes homines, quum aliquā in
re periclitati,” salvi factiº fuérint,” ab éo, quâmdiu vixe
rint,” cavere.”
*irrumpo “facio ‘sum ºrogo "macto "inquam
"expecto *facio "sum "depasco "sum ...”fio
*persuadeo "abeo "revertor 7invenio "sto "voco
*admoneo "video "expecto *periclitor *fio “sum
*vivo P7caveo -

FABULA XXXII.
Cánis et Gallus.
CANIs et Gallus, inità" societate, iter faciebant.” Vespèrá
autem superveniente,” Gallus, conscens㺠arbóre, dormie
bat,” at Cânis ad radicem arbëris cavitatem habentis.”
Quum veró Gallus, secundum consuetudínem, noctu can
tässet," Vulpes, ut audivit,” accurrit,” et stans” inferiès, ut
ad se descendèret,” rogabat:” dixit” enim, se cupère”
animal bănam ita vocem, häbens” complecti.” Quum
autem is dixisset,” ut janitorem priès excitaret,” ad radi
cem dormientem,”ut, quum ille aperuisset,” descendèret,”
"ineo “facio "supervenio “conscendo "dormio "habeo
'canto “audio "accurro "sto "descendo ºrogo
"dico "cupio "habeo "complector "dico "excito
"dormio "aperio "descendo -
AES OPUS, 19
-

et illă quaerente,” ut, ipsum vocaret,” Cánis stātim pro


siliens” &am dilaceravit.”
AFFABULATIO,

Fabüla significat, prudentes homines inimicos insul


tantes” ad fortiores astu mittére.”

*quaro *voco “prosilio “dilacero "insulto *mitto

FABULA XXXIII.

Léo et Rana.
LEo audità" aliquando Raná valdé clamante,” vertit” se
ad vocem, rātus' magnum aliquod animal esse;” cum
parumper autem expectässet," widit' ipsam stagno egres
sam,” et accedens” propiùs proculcavit.” -

AFFABULATIO.

Fabüla significat, non oportere," antequam vidéas,”


auditu solo perturbari.”
'audio "clamo ºverto "reor "sum , "expecto 7video
*egredior "accedo "proculco "oportet "video ºperturbo

FABULA XXXIV.

Léo, et Asinus, et Vulpes.


LEo, et Asinus, et Vulpes, societate inità," egressiº sunt”
ad venandum. Multà igitur praeda captă," jussit” Léo
Asino dividēre" sibi. At ille, tribus partibus factis'
aequaliter, ut eligêrent” 80s hortabatur.” Et Léo, irá per
citus,” Asínum devoravit.” Inde Vulpi, ut dividēret,”
jussit.” Illa veró, in unam partem omnibus congestis,”
sibi minimum quiddam reliquit.” Tum Léo ipsi, Quis
lineo "egredior sum “capio jubeo, "divido... "fio
"eligo "hortor "percieo Tºdevoro "divido “jubeo
“congero *relinquo - - * .
20 AES O P U. S.
*

te, 6 optima, dividēre” sic docilit?” Ea veró, inquit,”


Asini calamitas.
A FFABULATIO. y

Fabüla significat, castigamenta hominibus esse” proxi


morum infortunia.

"divido "doceo "inquam lºsum

FABULA XXXV.

Léo et Ursus.
LEo et Ursus simul magnum hinnülum nacti," de éo
pugnabant.” Graviter igitur à se invicem affecti,” adéo ut
ex multà pugnâ etiam vertigine corriperentur,” defatigati"
jacebant." Vulpes autem circumcirca eundo" iibi prostratos
§os vidit,” et hinnülum in medio jacentem,” hunc, per
medios utrosque percurrens,” rapiſit,” fugiens”que abiit.”
At illi videbant” quídem ipsam, non valentes” veró sur
gère,” Nos misèros, dicebant,” quðd Vulpi laboravimus !”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, aliis laborantibus, alios lucrari.”


'nanciscor *pugno “afficio corripio defatigo "jaceo 7eo
*video "jaceo "percurro "rapio ºftigio "abeo “video
*valeo "surgo "dico "laboro "lucror *

FABULA XXXVI.
Wates.
VATEs in förosédens' disserebat.” Quum autem super
venisset” quidam derepentë, et renunciásset," quëd dömüs
w
ipsius fenestræ aperta” omnes essent,” et, quae intus érant,7
'sedeo “dissero "supervenio “renuncio "aperio "sum 7sum
AES OP U. S. 21

ablata” omnia, exilivit” suspirans,” et cursim ibat.” At


currentem” quidam ipsum conspicatus,” Hèus tu, inquit,”
qui alienas res praescire" profiteris,” titas ipsius non prae
vaticinabare "7
AFFABULATIO.

Fabüla in Šos, qui sùam vitam pravé gubernantes,” quae


nihilad se attinent” praescire” comantur.”
*aufero "exilio "suspiro "eo "curro "conspicor
*inguam "praescio "profiteor "praevaticinor "guberno
"attineo "praescio "conor

FABULA XXXVII.

Formica et Columba.
FoEMICA sitiens' descendit” in fontem, ac tracta” a fluxu,
suffocabatur." Cokamba veró, hoc viso,” ramum arbóris
decerptum" in fontem projecit,” sūper quo sedens” Formica
evasit.” Auceps autem quidam post hoc, calāmis compo
'sitis," ad Columbam comprehendendam" ibat.” Hoc
autem viso,” Formica auctipis pédem momordit;” ille
veró délens,” et calámos projecit,” et, ut Columba stätim
fugèret,” auctor füit.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, oportere” benefactoribus gratſam


referre.”

'sitio , "descendo "traho “suffoco "video "decerpo


7projicio “sedeo “evado "compono "comprehendo
*eo *video “mordeo "doleo "projicio "fugio "sum
*oportet "refero.

FABULA XXXVIII.
- Vespertilio, et Rūbus, et Mergus.
Vespertilio, et Rübus, et Mergus, societate inità,"
22 AES OP U. S.

mercatoriam decreverunt" vitam agöre.” Itáque Vesper


tilio argentum mutuatus.“ depositit” in medium, Rübus
vestem secum accepit," Mergus tertius aes, et enavigaverunt:7
Tempestate autem vehementi obortá,” et navi eversá,”
omnibus perditis," ipsi in terram evaserunt.” Ex illo
igitur Mergus litoribus semper assidet,” si quopiam aes
ejiciat” mare; Vespertilio veró creditores timens,” interdiu
non apparet” sed nocte ad pabülum exit.” Rübus veró
praetereuntium” vestem prehendit,” siciibi sùam cognos
cat,” quarens.”
AFFAIBULATIO.

Fabūla significat, in Ša, quibus incumbimus,” in poste


rum nos recidére.”

*ineo, "decerno “ago “mutuor "depono "accipio


Zenavigo "oborior "everto "perdo "evado ... *assideo
...ejicio "timeo "appareo "exeo "pretereo "prehendo
*cognosco "quaero *incumbo “recido

FABULA XXXIX.
AEgrotus et Medigus.
AEGRotANs' quidam, et à Medico rogatus,” quomědo
valuisset Pº Plus, ait," quam oporteret," sudāsse." Ille
autem búnum #it hoc esse.” Secundo verö ab ipso itërum
rogatus,”, quomódo se habuisset,” Horrore correptum,”
ait, valdé concussum" fuisse.” Ille veró et hoc bonum
esse àit. Tertià rursum rogatus, quomědo valuisset ; ait,
in Hydropem incidisse.” Ille et Thoc rursus búnum it
esse. Inde ex domesticis quodam ipsum rogante,” Ut
häbes 2" Ego, äit, hēus tu, prae bênis peréo."
'agroto ºrogo ºvaleo “aio "oportet "sudo 'sum ºrogo
*habeo "corripio "concutio *sum *incido “rogo
*habeo "pereo
AES OP U. S. 23

AFFABULATIo.
Fabüla significat,” maximè ex hominibus nos odio Čos
habere,” qui ad gratiam semper lêqui” stüdent.”
"significo "habeo "loquor *studo

FABULA XL.

Lignator et Mercurius.
LIGNATOR quidam juxta fluvium siam amisit" securim.
Inopsigitur consilii, juxta ripam sédens” plorabat.” Mer
curius autem, intellectā‘ causã, et miseratus” hominem,
urinatus" in fluvium, auréam sustülit' securim, et, an haec
esset,” quam perdidérat,” rogavit." Illo veró, non èam
esse," dicente,” itérum urinatus argentëam sustülit.”
Illo veró, néque hanc esse siam, dicente, tertià urinatus,
illam ipsam sustülit.” Illo veró, hanc verè esse deper
ditam,” dicente, Mercurius, probatā" ipsius aequitate,
omnes éi donavit.” Ille veró profectus,” omnia sociis, qua,
accidérant,” narravit:”. Quorum unus quidam eadem
facére” decrevit,” et ad fluvium profeetus,” et stiam secu
rim consultó demisit” in fluvium, et plorans sedebat.
Appariſit” igitur Mercurius et illi, et, causā intellectā
ploratiis, urinatus similiter auréam securim exttilit,” et
rogavit, an hanc amisisset tº Illo cum gaudio, et, Verè
haec est, dicente,” perosus” Déus tantam impudentiam,
mon solūm illam detinúit,” sed me propriam quidem red
didit.”
AFFABULATIo.
Fabüla significat, quantum justis Déus auxiliatur,”
tantum injustis Šum esse” contrarium.
lamitto “sedeo "ploro ... “intelligo "miseror ºurinor
7suffero "sum ºperdo "rogo "sum *dico "suffero
“suffero "deperdo "probo ºdono "proficiscor "accido
*narro *facio *decerno “proficiscor !. *ppº
*effero *ſamitto "dico *perodi "detineo "reddo
*auxilior *sum -
24 AES OP U.S.

FABULA XLI.

Asinus et Hortulanus.

AsíNUs serviens' olitori, quoniam pārūm comedebat.”


plurimūm veró laborabat,” precatus" est Jóvem, ut, ab
olitore liberatus,” altéri venderetur” domino. Quum veró
Jupiter exoratus," jussisset" ipsum figülo vendi,” itérum
iniquo animo ferebat," plura, quam priès, onera portans,”
et canum et tegülas férens.” Rursus igitur ut mutaret”
dominum rogavit,” et coriario venundatus” est. Pejorem
itáque prioribus hèrum nactus,” et videns,” quae ab éo
fièrent,” cum suspiris àit,” Heimihi misèro! melius érat”
mihi äpud priores håros manere;” hic ēnim, ut vidéo, et
pellem méam conficiet.”
AFFAIBULATIO,

Fabiála significat,” quëd tunc maximë priores dominos


famiili desidêrant,” quum de secundis pericúlum fecerint.”
'servio "comedo "laboro “precor "libero "vendo
7exoro "jubeo "vendo "ſero "porto *fero *muto
rogo
14 15 Wenundo do "nanci
nallClSCOr 17vid
W 10teo fio
18: 19,
a 10
.

*sum *maneo "conficio "significo “desidero *facio

FABULA XLII.

Auceps et Galerita.
AUCEPs avibus struxérat' laquêos: Galerita verö hunc
prêcul conspicata, rogavit,” quidnam faceret F" Eo urbem
se condere dicente ;" deinde prócul regresso,” et abscon
dito,” Galerita, viri verbis credens,” accessit” ad cassem, et
capta" est; at, auctipe accurrente,” illa dixit,” Héus tu,
si talem urbem condes,” non multos invenies” incolentes.”
'struo ºrogo *facio condo "dico "regredior 7ab
scondo "credo “accedo "capio "accurro iºdico
*condo “invenio "incolo
AESOP U.S. - 25

AFFABULATIO.

Fabula significat, tune maximè démos et urbes deso


lari,” quum praefecti molesti fuérint.”
16desolo *7sum

FABULA XLIII,

- Wiator.
VIAToR, multā confectā' vià, vovit,” si quod invenisset,”
dimidium Mercurio ejus se dedicaturum.” Nactus” igitur
peram plenam cariotarum et amygdalarum, atque éâ ac
ceptă," &as comedit: Sed cariotarum ossa, et amygdalarum.
cortices, süper quodam imposit" altari, inquiens,” Häbes,”
ô Mercuri, votum: nam réi inventa exteriora et interiora.
dividendo" tibi dono.”

AFFABULATIo.
Fabüla in virum avarum, et Déos ob cupiditatem fal
lentem.” -

'conficio ºvoveo "invenio “dedico "nanciscor "accipio


7comedo "impono "inquam "habeo "divido *dono "fallo

FABULA XLIV.

Püer et Mater.

PúER ex literatorio ludo condiscipúli librum furatus,'


túlit” matri. Quum éa veró non reprehendisset,” sed po
tius amplexata fuisset,” provectus" aetate coepit? et majora
furari.”. In ipso autem furto aliquando deprehensus,” du
cebatur" rectà, ad mortem. At sequente” et lugente"
matre, ille carnifices orabat,” ut pauca quaedam matri col
*-* tº .

ºfuror fero reprehendo “amplexor "sum, "proveho


7ccepi *furor "deprehendo "duco "sequor "lugeo "oro
C
26 AES OP U. S.

loqueretur” in aurem. Quae, quum illicó ori filii se ad


movisset,” ille aurem dentibus demorsam abscidit:”
Matre autem, et aliis accusantibus,” quia non solòm
furatus” fuisset,” sed jam et in matrem impius esset,”
ille àit,” Haec Śnim mihi perditionis füit” causa. Si
ënim, quum librum furatus” fuissem,” me reprehendisset,”
non, ad haec usque progressus,” nunc ducérer” ad mortem.
AFFABULATIO. -

Fabüla significat, eorum, quinon in principio puniun


tur,” in majus augeri” mála.
*colloquor "admoveo "abscindo "accuso "furor
*sum *sum *aio ºsum *furor *sum *reprehendo
*progredior *duco “punio “augeo

FABULA XLV. -

Pastor et Máre.

PAston in maritimo loco grégem pascens," viso" tran


uillo mári, desideravit” navigare" ad mercaturam : Wen
}. igitur ovíbus, et palmarum fructibus emptis,” solvit."
Tempestate veró vehementi factâ,” et navis in pericúlo
quum esset,” ne submergeretur,” omni onère ejecto” in
märe, vix vacilá navi evasit” incolümis. Post verö dies
non paucos, transeunte” quédam, et méris (érat" enim id
fortè tranquillum) quietem admirante,” suscepto" ser
mone, hic àit,” Cariotas itérum, ut videtur,” desidêrat”
märe, et propterêa videtur” quietum.
AFFABULATIO.

Fabüla significat, calamitates hominibus documenta


fiéri,21 -

'pasco video "desidero ‘navigo, "vendo "emo 'solvo


*fio "sum "submergo "ejicio "evado *transeo “sum
"admiror lºsuspicio '7aio ºvideor *desidero *videor *fio
AES O PU S. 27

FABULA XLVI.
Punica et Malus.
PUNYCA et Malus de pulchritudine, contendebant."
Multis veró contentionibus intérim factis,” Rübus ex
proximä sepe audiens,” Desinamus," hit,” 6 amicae, ali
quando pugnare.” r

AFFABULATIO.

Fabüla significat,' in praestantiorum seditionibus, vi


lissimos etíam conari” esse” aliquos. - -

"contendo *fio audio “desino "aio "pugno 7significo


*conor "sum

FABULA XLVII.

Talpa.
TALPA cacum animal est." Dicit” igitur aliquando
matri, Morum, mater, vidéo : deinde rursus àit,” Thuris
odore plena sum: et tertio itérum, AErči, inquit,” lapilli
fragorem audio.” Mater veró respondens" iit, O filia, ut
jam percipio, non solilm visu privata” es,” sed et auditu et
olfactu.
AFFABULATIO.
Fabūla significat,” nonnullos jactabundos” impossibilia
profiteri,” et in minimis redargài.”
'sum *dico "aio ... “inquam "audio "respondeo 'privo
"sum "significo "jacto "profiteor *redarguo

FABULA XLVIII.

Vespae et Perdices.
Vespa et Perdices siti laborantes' ad agricúlam iverunt,”
ab eo rogantes” potum, promittentes' pro àquá (se hanc
'laboro * *eo **rogo º “promitto
28 JAES OP U.S.

gratiam reddituras:* Perdices quidem fodère" vinčas:


Vespa autem, circumcirca eundo" aculéis arcere" fures.
At agricúla inquit,” Sed mihi sunt" diio bºves, qui, nihil
promittentes,” omnia faciunt.” Melius igitur est” illis
dáre,” quâm vobis.
AFFAIBULATIO.

Fabüla in viros perniciosos, promittentes quidem juvare;”


laedentes” autem admödúm.

"reddo "ſodio 7eo "arceo "inquam


- ſ!-
"sum "promitto
pr
*facio "sum “do "juvo "lado

FABULA XLIX,

Pavo et Monedèla.
Avibus volentibus' creare” regem, Pavo rogabat,” ut se
ob pulchritudinem eligêrent.* Eligentſbus autem. Bum
omnibus, Momediila, suscepto" sermone, #it," Sed, si, te
regnante,' Aquila nosperséqui"aggressa” fuérit," quomčdo
nobis opem féres " - -

AFFABULATIO.

Fabüla significat, principes non mědó propter pulchri


tudinem, sed et fortitudinem, et prudentiam, eligêre” opor
tere.”

"volo creo ºrogo “eligo "suscipio ... "aio ... 'regno


"persequor "aggredior "sum "fero *eligo "oportet

FABULA L.
Aper et Vulpes.
APER, cuidam adstans' arbóri, dentes acuebat.” Vulpe
autem rogante” causam, quare, nullā propositā‘necessitate,
'adsto "acuo ºrogo ‘propono
AES O PU S. - 29

dentes acuéret P inquit;"| Non sine causå hoc facio: nam


si me pericúlum invasèrit," minimë me tune acuendis’
dentibus occupatum” esse” oportebit,” sed potius paratis”
uti.” -

AFFABULATIO.

Fabüla significat, adversus pericúlum praeparatum” esse


oportere.”
*inquam "invado "acuo "occupo "sum "oportet "paro
*utor *praeparo "oportet -

FABULA LI.
- Cassita.
CAssiTA, a laquéo capta,' plorans” dicebat,” Heimihi
misèrae et infelici volucriſ Non aurum surripúiº cujus
quam, non argentum, non aliud quicquam pretiosum ;
granum autem tritici parvum mortem mihi conciliavit.”
w AFFABULATIo. -

Fabiála in Šos, qui ob vile lucrum, magnum subéunt"


pericúlum. - -

'capio ploro "dico “surripio "concilio "subeo

FABULA LII.

Hinnülus.

HINNULUs aliquando Cervo #it," Páter, tu natus” es”


et major et celerior canibus, et cornia præteréa ingentia
estas" ad vindictam ; curmam igitur sic ēos times * Et
ille ridens" ait,” Vera quidem haec inquis,” fili: unum
veró scio, quod quum canis latratum audivéro,” statim ad
fügam, nescio quomědo efféror." -- -

- - - s'
'aio. *nascor "sum “gesto "timeo "rideo 7aio "inquam **

"audio "efferor -

C5
30 AES OP U.S.

AFFABULATIo.
Fabüla significat, quéd naturâ timidos nulla admonitio
confirmat.” " - - * * * -

*confirmo

, FABULA LIII.
Lepères et Ranae.
LEPöREs aliquando congregati, sili ipsorum deplora
-bant” vitam, quëd füret” pericúlis obnoxia, et timoris
plena; eténim ab omnibus, et canibus, et aquilis, et aliis
multis consumebantur." Melius itāque esse" méri" sémel
dixerunt," quâm toto vitae tempóre timere." Höc igitur
confirmato,” impétum fecerunt" simul in paludem, quási
in eam delapsuri" et suffocandi,” Sed quum Ranae, quae
circum paludem sedebant,” cursăs strepita percepto.” illicö
in hanc insiluissent,” ex Leporibus quidano, sagacior esse
visus" aliis, ait, Sistite,” 6 socii, nihil grave in vos ipsos
molimini:” jam énim, ut videtis,” et nobis alia sunt”
animalia timidiora.
AFFABULATIO.

Fabüla significat,
o misèros ab aliis, graviora p
patientibus,”
recreari.”

'congre *deploro "forem ... “consumo "sum “morior


7dico "timeo "confirmo "facio "delabor *suffoco
“sedeo "percipio "insilio "videor "sisto "molior
ºvideo "sum *patior *recreo

FABULA LIV,
Asínus et Equus.
AsíNUS Equum beatum putabat," utpéte abundé mu
tritum,” et accuratè, quum ipse néque palearum sátis
"puto *nutrio
AES OP U.S. 31

haberet,” iddue, plurimūm defatigatus.* Quum autem


tempus instaret" belli, et miles armatus" ascendisset'
Equum, huc illuc ipsum impellens,” et insüper in medios
hostes insiluisset,” et Equus vulneratus” jacebat:” His
visis,” Asinus Equum, mutatá” sententiã, misèrum existi
mabat.*
AFFABULATIO, -

Fabüla significat, non oportere” principibus et divitibus


invidere:” sed in illos invidiá et pericúlo consideratis,”
paupertatem amare.”

*habeo “defatigo "insto "armo "ascendo "impello


*insilio "vulnero "jaceo ºvideo “mute “existimo
*oportet "invideo "considero *amo.

FABULA LW.
Avarus.
AvARUs quidam, quum omnia sūa, būna in pecuniam
vertisset," et auréam massam fecisset,” in lóco quodam de
fodit,” ună defosso illic et animo stio, et mente ; atque
quotidie eundo" ipsam widebat.” Quum autem ex ope
rariis quidam éum observâsset,” et quod factum" &rat”
cognovisset,” refossam” massam sustülit.” Post haec et
ille profectus,” et vacium locum conspicatus,” lugere”
cºppit,” et capillos evellère.” Hunc verö quum quidam
vidisset” sic plorantem, et causam audivisset,” Ne sic,
ăit” heus tu, tristare,” néque énim hābens” aurum habe
bas: Lapidem igitur pro auro acceptum” reconde”, et påta
tibi aurum esse:* eundem énim tibi praestabit” usum.
Ut vidéo &mim, néque, quum aurum érat,” in usu èras
possessionis. -

ºverto *facio "defodio “eo "video "observo "fio


"sum "cognosco "refodio "suffero "proficiscor "con
spicor “lu "coºpi "evello "video "audio, "aio
*tristor *habeo. *accipio “recondo *sum *praesto
* sum -
32 AES OP U.S.

AFFABULATIO,
- - vl -1 - • v . .. .
Fabiála significat, nihil esse possessionem, nisi usus
adfuërit.” -

*7adsum. . .

FABULA LVI.

Anseres et Grües.
ANSEREs et Grües in eodem prato pascebantur..". Wena
torſbus autem visis,” Grües, quëd essent” lèves, statim avo
laverunt:* Ansúres veró, ob ðnus corporum, quum man
sissent,” capti" fuerunt.” - - - -

AFFABULATIO.

Fabüla significat, et in expugnatione urbis inépes facilè


fugère,” divites veró servire" captos.”
'pascor "videor sum ‘avolo “mameo "capio 'sum
“fugio “servio "capio.

FABULA I,VII.

Testudo et Aquila. -

TEstudo orabat Aquílam, ut se volare” doceret.” Eá


autem admonente,' précul hoc à naturâ ipsius esse,” illa
mägis precibus instabat." Accepit" ergo ipsam unguíbus,
et in altum
cecidit,"
sustiflit,” inde demisit.” Hac autem in petras
et contrita” est. t

AFFAIBULATIO.

Fabüla significat,” multos, quia in contentionibus pru


dentiores non audièrint,” seipsos laesisse.”
- - t,

Poro *volo ºdoceo “admoneo "sum "insto 7accipio



14
ae(10.
"demitto "cado "contero "significo "audio
-

-
-
AE SOP U. S. 33

FABULA LVIII.
Pulex.

PULEx, aliquando clim saltásset," viri pède insedit.”


Hic autem. Hercülem in auxilium invocabat:” at, quum
illinc rursus saltásset,” suspirans" ait,” O Hercüles, si con
tra Pulicem non auxiliatus' es,” quomědo contra majores
adversarios adjuvabis f*
AFFA BULATIO.

Fabüla significat, non oportere” in minimis Déum ro


gare,” sed in necessariis.
'salto insideo "invoco “salto "suspiro "aio 7auxilior
"sum "adjuvo "oportet "rogo.

FABULA LIX.
Cerva.

CERVA, altéro obcaecato" octilo, in litère pascebatur”


samum ocălum ad terram propter venatores habens,” alté
rum verö ad máre, unde º suspicabatur:* praetermayi
gantes’ autem quidam, et hoc conjectantes," ipsam sagit
tarunt,” Haec autem seipsam lugebat," ut quae, unde
timuérat,” nihil passa” foret;" Tººl veró non putabat”
mälum allaturum,” ab éo prodita" foret.”
AFFARULATIO.

Fabula significat, sape quae nobis noxia videntur,"


utilia fiéri;” quae veró utilia, noxia.
"obcaeco pasco *habeo “suspicor racternavigo
"conjecto. 7sagitto "lugeo *timeo "patior "forem
*puto "affero "prodo "forem "video "fio.
34 - AES OP U.S.

FABULA LX.
Cerva et Léo.
CERVA venatores fugions in speluncam ingressa' est: in
Leonem autem cum ibi incidisset,” ab éo comprehensa” est:
moriens' autem dicebat,” Hei mihi ! quðd, homines fu
giens,” in ferarum immitissimum incidi.7
AFFABULATIO.

Fabüla significat, multos homines, dum parva pericula


fugiunt.” in magna incurrère.” - -

"ingredior , incido , "comprehendo “morior "dico


“fugio 7incido “fugio “incurro. : - -

FABULA LXI.

Cerva et Vitis.
CER v A venatores fugiens,’ sub vite delitiiit.” Quum
racteriissent” autem parumper illi, Cerva, proº jam
}. arbitrata," vitis folia despasci" incepit.7 Illis veró
agitatis,” venatores conversi,” et quod Śrat" verum arbi
trati,” animal aliquod sub foliis occultari,” sagittis con
fecerunt” Cervam. Haec autem moriens” talia dicebat:”
Justa passa” sum, non ènim offendère” oportebat” &am,
quae me servārat.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, Šos, qui injuriá benefactores affi


ciunt,” a Déo puniri” -

"fugio “deliteo "praetereo ‘lateo "arbitror "depascor


*incipio *gito "converto , "sum "arbitror *occulto
*conficio 'morior "dico "patior "offendo "oportet
"servo "afficio "punio - -.
-
--
**
AES OP U.S. 35

FABULA LXII.

Asinus et Léo.
CUM Asimo Gallus aliquandopascebatur : Leone autem
aggresso” Asínum, Gallus º: et Léo (aſuntº
ënim hunc Galli vocem timere)" fugit." At Asinus
rātus’ &um propter se fugisse,”, aggressus" est stätim
Leonem: Ut veró précul hunc persecutus" est, quo mon
amplius Galli perveniebat" vox, conversus” Léo, Šum
devoravit.” Hic veró moriens” clamabat,” Me misèrum
et dementem ex pugnacibus énim non natus” parentibus,
cujus gratiá in aciem irriài 2"
A FFABULATIO.

Fabüla significat, plerosque homines inimicos, qui se


de industrà humiliarunt,” aggrédi,” atque ita ab illis
occidi.”

'pasco "aggredior "exclamo “aio ..."timeo, “fugio 7reor


“fugio *ggelior "persequor "pervenio "converto
*devoro *morior "clamo "nascor "irruo "humilio
"aggredior "occido

FABUL.A. LXIII.

Olítor et Cânis.
OL1Toris Cánis in putéum decidit:". Olítor autem,
völens” ipsum illinc extrahēre,” descendit" et, ipse in pu
těum. Rátus’ autem Cănis, éum ut se inferius mágis
accessisse” obručret,7 Olitorem conversus" momordit.” Hic
autem cum dolore reversus," Justa, inquit,” patior; nam
cur unquam stii interfectorem servare” studiii?”
AFFABULATIO.

Fabüla in injustos, et ingratos.


"decido ºvolo "extraho “descendo "reor "accedo 7obruo
"converto "mordeo "revertor "inquam *servo “studeo
36, AE S.O.P. U. S.

FABULA LXIV.

Sus et Cânis.
Sus et Cánis mutiió convitiabantur." Et Sus jurabat”
per Venèrem, procul-dubió dentibus se discissuram”
Cânem. Cănis verö ad hac per ironiam dixit,” Bénê per
Venérem nobis juras.” significas" enim ab ipsá vehementer
teamari,’ quae impuras titas carnes degustantem,” nullo
pacto in sacellum admittit." Et Sus, Propter hoc igitur
māgis præ se fert" Déa amare” me: nam occidentem,”
aut alio quovis mêdo laedentem,” omnino aversatur:* tu
tämen målé àles,” et viva et mortúa."
AFFABULATIo.
Fabüla significat, prudentes oratores, quae ab inimicis
objiciuntur” convicia, artificiosè in laudem convertère.”

*convitior juro, "discindo “dico juro , "significo


7amo "degusto “admitto "fero, "amo "occido *lado
*aversor "oleo "morior "objicio "converto

FABULA LXV.
Sus et Cânis.
Sus et Cánis de fecunditate certabant." Dixit autem
Cánis fecundam se esse” maximè pedestrium omnium
animalium: et Sus occurrens” ad haic inquit," Sed quum
hoc dicis,” scito" et coecos tiios te catülos parère.7 -

AFFABULATIO.

Fabüla significat, non celeritate res, sed perfectione,


judicari." -

'certo *sum "occurro inquam "dico "scio 'pario


*judico -
AES OP U.S. 37

FABULA LXVI.
Serpens et Cancer.
SERPENs una cum Cancro vivebat,' inità cum éo
societate. Itáque Cancer simplex moribus, ut et , ille
mutaret,” admonebat,” astutiam : hic autem minimè se
prebüit: obedientem.* Quum observâssetº igitur Cancer
ipsum dormientem,” et pro viribus compressisset," occidit.”
At, Serpente post mortem extenso,” ille àit,” Sic oporte
bat” antehac rectum et simplicem esse;” nèque énim
hanc poenam dedisses.”
- - AFFAIBULATIO.

Fabüla significat, qui cum délo amicos adéunt,” ipsos


potius offendi.”
'vivo muto "admoneo “praebeo "obedio "observo
"dormio "comprimo Poccido "extendo "aio “oportet
lºsum *do *adeo “effendo. *- -

FABULA LXVII.
Pastor et Lúpus.
PAston nuper natum Lüpi catülum repérit" ac sus
túlit,” unaque cum canibus nutrivit.” At, quum' ado
levisset," si quando Lüpus évem rapuisset,” cum canibus
et ipse peºgº. Quum cines veró aliquando non
possent’ asséqui” Lüpum, atque idéð reverterentur,” ille
sequebatur” donec, quum ipsum assecutus" esset,” utpøte
Lüpus, particeps füret” venationis, deinde redibat.” Sin
autem. Lüpus extra non rapuisset” $vem, ipse, clam
occidens,” una cum canibus comedebat,” donec Pastor,
quum conjectässet,” et intellexisset” rem, de arbóre ipsum
suspendit,” et occidit.”
*reperio "suffero "nutrio “adolesco ºpio "persequor
*possum "assequor "revertor "sequor "assequor *sum
*forem “redeo "rapio "occido. 7comedo "conjecto
*intelligo "suspendo "occido. . . . "
D
38 AES OP U.S.

AFFABULATIOs

Fabüla significat, naturam pravam běnos mores non


nutrire.”

*nutrio.

FABULA LXVIII.
Léo et Lüpus.
LEo, quum consenuisset,” *gtotabatº jácens” in antro.
Accesseruntº autem visitatura” regem, præter Vulpem,
catéra animalia. Lüpus igitur, captă occasione, accusabat"
ãpud Leonem Vulpem, quási nihil facientem’ stium
omnium dominum, et propterêa néque ad visitationem
profectam.” Intérim adfüit” et Vulpes, et ultima audivit”
Lúpi verba. Léo igitur contra èam infremüit;” sed
defensionis tempóre petito,” Et quis, inquit,” eorum, qui
convenerunt,” tantúm profit,” quantúm égo, quae in
omnem partem circuivi,” et medicamentum prote à medico
quaesivi,” et didíciº*Quum autem Léo statim, ut medi
camentum dicéret,” imperåsset,” illa inquit, Si, Lúpo
vivente” excoriato,” ipsius calidam pellem induéris.” Et,
Lúpo statim mortúo” jacente,” Vulpes ridens” ait,”
Sic non oportet” dominum ad malevolentíam movere,” sed
ad benevolentíam.

AFFABULATIO.

Fabüla signficat Šum, qui contra alium machinatur,”


in seipsum laquéum vertère.”
"consenesco "aegroto jaceo “accedo "visito "accuso
7facio “proficiscor , "adsum "audio. "infremo *peto
*inquam “convenio
iguam ...convent "prosum
21...:
"circumeo
so "quaro
q
*disco "dico "impero vivo *excorio *induo
*morior *jaceo *rideo "aio *oportet *moveo
*machinor ºverto. -
*.. AES OP U. S. 39

#.
FABULA LXIX.
Mulier.
Mulier quaedam virum ebrium habebat': ipsum autem
à morbo liberare” völens,” tale quid comminiscitur." Gra
vatum" enim ipsum ab ebrietate quum observâsset," et
mortúi’ instar insensatum,” in huméros elevatum” in se
ulcretum" allatum” depositit,” et abit.” Quum veró
ipsum jam sobrium esse” conjectata” esset," janiam
pulsavit” sepulcreti: ille autem quum dicéret,” Quis est,
qui pulsatº janitam 2 Uxor respondit,” Mortúis cibaria
férens,” “go adsum. Et ille, Non mihi comésse,” sed
bibère,” 6 optime, potiës affer:* molestus énim mihies,”
quum cibi, non potis meministi.” Haec autem, pectºre
percusso,” Hèi míhi misèrae inquit:* nam néque astu
profiii:” tu ènim, vir, non solun non emendatus” es, sed
pejor quêque teipso evasisti,” cum in habitum tibi deduc
tus” sit” morbus. - -

AFFABULATIO.
Fabüla significat, non oportere” mälis actibus immo
rari:* nam aliquando etíam molentem” hominem con
suetudo invadit.”

habeo libero *volo “comminiscor "gravo "observo


7morior "insenso "elevo "from sepelio "affero
*depono "abeo ... *sum "conjecto "sum "pulso
"dico "pulso. *respondeo "fero ...”comedo. *bibo
*affero, *sum *memini "percutio "inquam *prosum
*emendo "evado *deduco “sum *oportet "immoror
*nolo *7invado.

* FABULA LXX.
-

Cygnus.
.*
Via dives et Ansúrem simul et Cygnum nutriebat,' non
ad eadem tâmen, sed altérum cantús, altérum mense gra
"nutrio
40 -- AES O PU S.

tiá. Quum autem oporteretº Ansúrem éa pāti,” quorum


causã nutriebatur," nox érat," ac discernéreº tempus mon
permisit” utrumque. Cygnus autem pro Ansúre abduc
tus," cantat” cantum quendam, mortis exordium : ac cantu
quidem exprimit" naturam, mortem veró effugit" suavi
tate canendi.” .. ". ..

- AFFABULATIO,

Fabüla significat, sarpe musicen differre” mortem.


*oportet "patior ... “nutrio "sum "discerno 7permitto
"abduco “canto "exprimo "effugio "cano "differo.

FABULA LXXI.
AEthiops.
AETHISTEM quidam emit," talem éi colorem inesse”
rātus,” negligentiã ejus, qui E.
habilit.” Ac assumpto"
in dömum omnes adhibüit” abstersiones, omnibusque lava
cris tentavit” mundare:” et colorem quidem transmutare”
mon potèit,” sed morbum vexatio paravit.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, manere”


abüla significat, man naturas,
aturas, ut à principio pro
r

venerunt.” ... "

"emo "insum “reor “habeo "assumo "adhibeo 7tento


"mundo "transmuto "possum "paro *maneo
*provenio.

FABULA LXXII.
Hirundo et Cornix.
HIRUNDo et Cornix de pulchritudine contendelant.
Respondens’ autem Cornix éi dixit,” Sed tüa pulchritudo
'contendo respondeo *dico
AES OP U. S. - 41.

verno tempère floret;" mêum veró corpus etíam hyöme


durat." -

AFFABULATIO.

Fabüla
6
significat, durationem corpèris decore meliorem
eSSe.

“floreo *duro "sum.

FABULA LXXIII.
Butalis.
BUTALIs a quâdam fenestră pendebat: Vespertilio
autem, clim accessisset,” rogavit” causam, quare die quidem
silet,” nocte veró cânit P* Eā veró non temérè hoc facére,”
dicente ;’ nam die canens, olim capta”fuêrat,” et propteréa
exillo prudens evasit:"Vespertilio àit,” Sedmonte cavere”
nume portet,” quum nulla utilitas est, sedantequam cape
rerus.

AFFABULATIO.

Fabüla significat, in infortunis inutilem esse” poeniten


tiam. .*

pendeo *accedo ºrogo “sileo "cano "facio ... "dico


*capio "sum "evado "aio "caveo "oportet
15
“capio
Surn,

FABULA LXXIV.
Cochleae.
Rusticſ filius assabat’ Cochléas : quum autem audiret”
éas stridentes,” ait,” O pessimae animantes, domibus vestris
incensis,” vos canítis?"
-
&

'asso “audio *strideo *aio *incendo *cano


D 5
42 AES OP U.S.

AFFABULATIO. 1

Fabüla significat, omne intempestivě factum vitupera


|bile esse.”

"sum.

FABUL.A. LXXV.

Mulier et Ancillae.
MULíER vidiia operosa ancillas håbens,' has solebat”
noctu excitare" ad opéra, ad Gallorum cantus. His veró
assidiiè defatigatis" labore, visum” est oportere” domesticum
occidérez Gallum, tanquam illum, qui noctu excitaret”hé
ram. Evenit” autem ipsis, hoc facto,”ut in grandiora in
cidérent” mala. Nam hára, ignorans” Gallorum horam,
māgis de nocte éas excitabat.”
A FFABULATIO. -

Fabūla significat, plerisque hominibus consilia malorum


causas esse."

habeo "soleo "excito “defatigo ... *video "oportet


70ccido "excito "evenio "fio "incido. "ignoro *ex
cito *sum.

FABULA LXXVI.

Mulier venefica.
MULíER venefica et divinarum irarum propulsiones
promittens," multa perseverabat” facére,” et lucrum inde
facére.* Quidam veró accusaverunt" &am, impietatis, et
convicerunt," et damnatamº ducebant” ad mortem. Con

"promitto “persevero *facio “facio "accuso "convinco


- 7damno *duco
AES O PU S. 43

spicatus” autem quidam Šam duci,” hit,” Tu, quae De


orum iras avertère” promittebas,” quomědo néque homi
num consilium mutare” potuisti f"
AFFABULATIO.

Fabüla significat, multos magna promittére,” ne parva


quidem facére” valentes.”
*conspicor "duco "aio "averto “promitto “muto
*possum "promitto "facio "valeo.

FABULA LXXVII.
- Mustela. * -

MUSTELA in officinam ingressa' ferarii, ibi jacentem”


circumlambebat” limam, Rasā’ autem linguá, *g.
multus ferebatur.” Hatc autem latabatur," rāta ex ferro
aliquid auferre,” donec penitus totam linguam absump
sisset.”

AFFABULATIO.

Fabüla in éos, qui contentionibus seipsos offendunt.”


"ingredior
gr 8 jaceo 9 "circumlambo ‘rado "ſero
* "lator
7aufero "absumo "offendo.

FABULA LXXVIII.

Agrieóla.
AGRIcöLA quidam : fodiens,” aurum repèrit;” quotidie
igitur terram, ut ab éâ beneficio affectus” coronabat.* Huic
autem. Fortuna adstans,” inquit,” Hèus tu, cur terrae méa
munëra attribilis,' qual égo; tibi dédi,” ditare", te völens "
*fodio "reperio "afficio "corono "adsto "inquam
7attribuo *do ºdito lºvolo
w
44 Æ S O PU S.

nam si tempus immutetur,” et in alias mānus hoc túum.


aurum veniat,” scio te tune me, Fortunam, accusaturum.”
AFITABULATIO.

Fabüla significat, oportere” benefactorem cognoscáre,”


atque huic gratiam referre.” - -

"immuto *venio “accuso “oportet "cognosco


*refero. . . º

FABULA LXXIX. -

Viatores.
Dúo quidam una iter faciebant." Et quum alter secu
rim reperisset,” alter, quinon invenčrat,” admonebat" .
sum, ne dicéret,” Inveni,” sed Invenimus. Sed paulē
póst, quum obviam venissent” ipsis illi, qui securim perdi
dérant,” qui habebat” illam cursu pressus,” cui non inve
nérat, comiti dicebat,” Periimus.” Hic autem äit,”
Perii" dic,” non Periimus: etënim et tunc, quum securim
invenisti,” Inveni, dixisti,” non Invenimus.
º AFFABULATIO.

Fabüla significat, Šos, quinon fuerunt.” participes feli


citatum, néque in calamitatibus firmos esse” amicos.
*facio "reperio "invenio “admoneo "dico "invenio
ºvenio “perdo *habeo, "premo "dico "pereo "aio
“pereo "dico "invenio "dico "sum lºsum.

FABULA LXXX.
Ranae.
Dúº Ranae vicinae sibi črant." Pascebantur” autem,
altéra in profundo, et précul a víá stagno; altéra in viá,
f - - -

"sum *pasco
AES OP U.S. 45

pārūm Aqua hābens.” Verúm, quum qua, in stagno érat,"


altéram admoneret,” ut ad se migraret,” ut tutiore cibo
frueretur,7,illa non partiit,” dicens,” Firmissimă teneri"
hujusce löci consuetudine, usque dum obtigéret,” currum
prastereuntem” ipsam contundére.”
AFFAIBULATIO. -

Fabüla significat,” homines quêque, prava aggre


dientes,” citius méri,” quam in melius mutari.”
*habeo “sum , "admoneo, “migro 7fruor "pareo "dico
*teneo "obtingo "praetereo "contundo “significo
"aggredior "morior "muto.

FABULA LXXXI.

Apiarius.
IN mellarium ingressus' quidam, domino absente, fivum
abstälit.” Hic autem reversus,” ut alvečlos widitº inanes,
stabat," quod in his érat," perscrutans.” Apes autem é
pastu redeuntes,”ut deprehenderunt” ipsum, aculéis per
cutiebant,” pessimèque tractabant.” Hic autem éis
dixit” 6 pessimae animantes, furatum” vestros fävos
illa sum dimisistis,” meveró satagentem”vestri percutitis "
AFFABULATIO. * *

Fabüla significat, sic hominum quosdam per impru.


dentiam inimicos non caventes,” amicos, ut insidiatores,
repellère.”
*ingredior Paufero "revertor video "sto "sum ºper
scrutor "redeo "deprehendo "percutio "tracto *dico
*furor “dimitto "satago "percatio "caveo "repello.

. FABULA LXXXII.
Alcedo. . . -

ALCEpo avis est' solitaria, semper in mári vitam de


'sum
46 Æ S O PU S.

gens.” Hanc aiunt,” hominum venationes caventem,” in


scopiilis maritimis, nidum edificare;’ et aliquando jam
paritura,” nidum fecit.' Egressä” autem ää ad pabülum,
evenit” mare, a vehementi concitatum" vento, elevatum.”
supra nidum fuisse,” atque, hoc submerso,” pullos perdi
disse.” Haec veró reversa,” re cognità,” ait,” Me misè
ram quae terram, ut insidiatricem, cavens,” ad hoc con
fugi,” quod mihi longé est insidius.
AFFABULATIO.

Fabüla significat, homines etíam quosdam ab inimicis


cavendo,” ignaros in multo graviores inimicis amicos inci
dère.”

*dego *aio "caveo "aedifico "pario "facio "egredior


*evenio "concito "elevo “sum "submergo “perdo
*revertor "cognosco "aio "caveo "confugio "caveo
*incido.

FABULA LxxxIII.
Piscator.
PrscAroR in fluvio quédam piscabatur." Extensis”
autem retibus, et fluxu comprehenso" utrinque, funi alli
gato' lapide, Aquam verberabat, ut pisces, fugientes" in
cauté, in retía inciderent.” Cúm quidam veró exis, qui
circa löcum habitabant", id Šum facéreº videret,” increpa
bat,” upº fluvium turbantem,” et claram Āquam non
sinentem” bibère.” Et is ºpºndit." Sed, nisi sic flu
vius perturbetur,” me oportebit” esurientem” mori.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, civitatum etiam rectores tune maximé


quaestum facére,” quum patrias in seditionem induxérint.”
*

'piscor "extendo 'comprehendo “alligo "verbero "fugio


7incido "habito *facio "video "increpo "turbo lºsino
*bibo "respondeo , "perturbo "oportet "esurio
*morior *facio *induco. . . -
AES OPUS. 47.

, FABULA-LXXXIV.

Simius et Delphis.
Mosquum esset" navigantibus,” Melitenses catülos et
Simios adducére” in solamen navigationis, navigans quidam
habebat" secum et Simium. Quum autem pervenissent"
ad Sunium, Atticae promontorium, tempestatem vehemen
tem contigit" fiéri,7 Navi autem eversä,” et omnibus ena
tantibus,” natabat et Simius; Delphis autem aliquis ipsum
conspicatus,” et hominem esse” rātus” suppositus” sus
tinebat,” perférens” ad terram. Ut veró in Piraeo füit,”
Atheniensium navale, rogavit" Simium, an genére esset”
Atheniensis P. Quum autem hic dicëret” se esse, et claris
ibi esse parentibus; rogavit,” an et Piraeum nósset fº
Rátus autem. Simius de homine éum dicére, ait,” Et
valdé amicum esse éi, et familiarem: et Delphis, tanto
mendacio indignatus,” submergens,” ipsum occidit.”
AFFAIBULATIO.

Fabüla in viros, qui, veritatem ignorantes,” decipëre”


sperant.”
'sum *navigo "adduco “habeo "pervenio "contingo
7ño "everto "enato "conspicor "sum *reor "sup
pono “sustineo "perfero "sum ºrogo "sum "dico
*rogo ºnosco, *aio "indignor *submergo *occido
*ignoro *decipio "spero. -

FABULA LXXXV.

Muscae.

IN cellá quádam melle effuso,' Muscae advolantes”


comedebant.” Implicitis' autem earum pedibus, evolare"
"effundo "advolo *comedo “implico ºr "evolo
48 AESOP U.S.

non potērant." Quum veró suffocarentur, dicebant,”


Misérae nos, quia ob modicum cibum perimus !”
AFFAB ULATIO.
-*

Fabūla significat, multis giàlam multorum malorum


causam esse."

"possum 7suffoco "dico “pereo "sum.

FABULA LXXXVI. * * *

Mercurius et Statuarius.
MERCURíos scire' völens,” in quanto honore àpud
homines esset,” ivit", in Statuarii démum, clim se assi
milâsset’ homini, et vis㺠statüä Jövis, rogabat,” Quanti
quis ipsam emère" posset?” Hic autem qtum dixisset,"
Brachmā, risit:” et, Quanti čam Junonis, #it * quum
dixisset, Pluris : visã et såå ipsius statüä, ac opinatus”
quum nuntius sit” Deorum, et lucro praesit,” maximam de
se apud homines haberi” rationem, rogavit” de éâ.
Statuarius verö iit, Si hasce emëris,” et hanc additamen
tum tibi do.
AFFABULATIO. -

Fabüla in virum gloriosum, qui in nullo àpud alios est


honore.

'scio "volo sum “eo "assimilo "video ºrogo ..."emo


possum "dico "rideo *aio "opinor - “sum
*praesum "habeo "rogo "emo. -

FABULA LXXXVII.
Mercurius et Tiresias.
Mercurius vólens' Tiresiæ vaticinium, an verum esset,”
cognoscère,” furatus ipsius böves ex-rure, venit" ad ipsum
tº "volo sum &cognoseo “furor *venio
AES OP U.S. 49

in urbem, similis factus" homini, et ad ipsum divertit.7


Böüm autem amissione renunciata" Tiresiae, ille,
assumpto" Mercurio, exivit,” augurium aliquod de fure
consideraturus,” et huic jübet” dicére” sibi, quamnam
avem vidérit P* Mercurius autem, primúm conspicatus”
Aquílam sinistris ad dextram velantem,” ei dixit.” Hic,
non adse éam attinere,” quum dixisset, secundô, Cornicem
vidit” stiper arbëre quádam sedentem,” et mędó-superſus
aspicientem,” médè ad terram declimatam, et vati réfert*
Et is, recognità,” inquit;” Sed hac Cornix jurat” et
Coelum, et Terram, si tu vēlis,” méas me recepturum.”
böves.
AFFABULATIo. -

Hoc sermone utiº quispiam potērit” adversus virum


furacem.
"fio 7diverto "renuncio 'assumo "exeo "considero "jubeo
*dico “video "conspicor "volo '7dico "attineo lºvideo.
*sedeo "aspicio “refero *cognosco *inquam *juro
*volo "recipio ºutor *possum. -

FABULA LXXXVIII.
Cânes. *

HABENs' quidam diios Cânes, altérum venari” docilit,”


altérum dæmum servare.” Cetërum, si quando venaticus
capéret" aliquid, et démüs custos particeps érat” una cum
§o dépis. AEgrè ferente” autem venatico, et illi objiciente"
quëd ipse quotidie laboraret,” ille veró nihil laborans,”
súis nutriretur” laboribus; respondens” ipse àit,” Non
me, sed hérum reprehende,” quinon laborare” me doctfit,”
sed labores alienos comedesse.”
AFFA.B.ULATIO.

: Fabüla significat, adolescentes quinſhil scºunt,” haud.


esse reprehendendos,”quum éos parentes sic educavérint.”
*habeo venor ºdoceo servo , "capio "sum ºf ro
ºbjicio “laboro... "laboro "nutrio "respondeo "aio
“reprehendo ... “laboro "doceo "comedo "scio
*reprehendo "educo. * -

- E.
50 AES OP U. S.

FABULA LXXXIX.
Maritus et Uxor.

HABENs' quidam uxorem, qua domesticis omnibus.


inimica Śrat,” voltiit" scire," an etiam erga paternos do-,
mesticos ita afficeretur:* quapropter cum rationabili prae-f
textu ad silum ipsam mittit” pâtrem. Paucis veró post
diebus éâ reversä," rogavit,” Quomºdo erga illos se
habuisset.” Haec veró quum dixisset,” Quèd bubulci, et
pastores me suspectabant,” ait,” Sed, 6 uxor, si èis odiosa
es,” qui manè grèges àgunt,” serö autem revertuntur,”,
quid sperare” oportet" de îis, quibuscum toto conversaris”
die P -

AFFABULATIo.
Fabüla significat, sic, saepe ex parvis magna, et ex
manifestis incerta cognosci.” .

'habeo "sum "volo ‘scio "afficio ºmitto 7revertor ºrogo


°habeo "dico "suspecto *aio, "sum “ago "revertor.
"spero "oportet "conversor "cognosco.

FABULA XC.
º

Hoedus et Lüpus.
Hoepus derelictus a grège, agitabaturº à Lilpo. Con
versus" veró ad Šum dixit," O Lüpe, quoniam persuasus"
sum, me tiium cibum futurum,” me injucundé moriar,”
cáne” tibiá primūm, ut saltem.” Lúpo autem canente
tibiá, atque Hoedo saltante, cines, quum audivissent,”
Lüpum persecuti" sunt.” Hic veró conversus, Hoedo
inquit,” Merító hac mihi accidunt;” oportebat” &nim
me, cóquus quum sim,” tibicinem non imitari."
"derelinquo "agito "converto “dico "persuadeo "sum
‘morior "cano "salto, "audio."persequor "sum "inquam
*accido "oportet "sum ”imitor
AES OP U.S. 51
AFFABULATIo.
Fabüla significat, Šos, qui éa, quibus naturâ apti sunt,
negligunt, quae verö aliorum sunt, exercere” conantur,” in
infortunia incidére.” - -

*exerceo 19Conor *incido. .

FABULA XCI.

Cancer et Vulpes.
CANceR & mari quum ascendisset,” in quodam pasce
batur” lºco. Vulpes veró esuriens,” ut conspexisset,”,
accessit," ac Šum rapuit.". Ille veró devorandus, ait,” Sed:
§go justa patior, qui, marinus quum sim,” terrestris voltii"
eSSe.

AFFABULATIO.

Fabüla significat, ex hominibus etiam éos, qui propriis


derelictis” exercitiis, éa, quae nihil conveniunt,” aggre
diumtur,”
-- 2 merító infortunatos esse.”

'ascendo . *pasco "esurio “conspicio... "accedo "rapio


.7devoro , "aio "sum "volo "sum *derelinquo "con
venio “aggredior "sum.

FABULA XCII.

Citharoedus.
CITH ARCEDUs ridis in dömo calce incrustatā, ut sole
bat,” canens,” et contra resonante" in se voce, putabatº valdé
camorus esse:* itāque elatus' ob id, cogitavitº oportere”
etíam theatro sese committére.” Prºus" veró ad se

*incrusto "soleo "cano “resono "puto "sum 7effero


*cogito "oportet "committo "proficiscor **-
52 - AES-O P U S. *

ostendendum,” quum male admödum canéret,” lapidibus


ipsum explosum” abegerunt.” .

A FFABULATIO.

Fabüla significat, sic ex rhetoribus quosdam, qui in


schölis videntur” esse aliqui, quum ad res publicas vené
rint,” nullius pretii esse.
*ostendo "cano “explodo "abigo "videor ºvenio.

FABULA XCIII.
Fures.

FUREs in dömum quandam ingressi," nihil invenerunt,”


nisi gallum ; atque, '. capto,” abierunt." Hic veró ab
êis occidendus' rogabat," ut se dimittérent,” dicens,” se
utilem esse” hominibus, noctu èos ad opéra excitantem.”
Hi veró dixerunt,” Sed propter hoc te tantò magis occi
dimus:” illos énim excitans,” furari" nos non simis.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, Ša maximè pravis esse” adversa, qua,


bónis sunt” beneficia. -

ingredior ...”invenio "capio abeo "occido , ºrogo


7dimitto "dico "sum "excito "dico "occido *excito
*furor *sino "sum "sum. *

FABULA XCIV.
Cornix et Corvus.
CoRNIx Corvo invidens, quod is per auguria hominibus
vaticinaretur,” ob idque crederetur,” iiti futura praedicens,"
conspicata”. viatores quosdam praetereuntes,” ivit’ stiper
'invideo ºvaticinor “credo “praedico "conspicor "praetereo
7ea
AES OP U. S. 53

'quandam arbºrem, stans"que valde crocitavit,”, Illis veró


ad vocem conversis,” et stupefactis;" recognità,” quidam
inquit,” Abeamus,” heus vos, Cornix énim est quae cro
citavit, et augurium non häbet.” . . .
-

AFFABULATIO.

Fabüla significat, eodem mêdo et homines cum præstan


tioribus certantes,” praeterquam quod non ad aqua perve
niunt,” risu quêque dignos esse.
*sto "crocito "converto "stupefio "cognosco "inquam
*abeo "habeo "certo "pervenio.

FABULA XCV.
\ Cornix et Cânis.
CoRNIx Minervae sacrificans, cinem ad epúlas invita
vit.” Ille veró dixit,” Quid frustrà sacrificia absumis F*
Déa Śnim adéð te odit,” ut ex conviventibus" tecum avibus
fidem sustulérit.” Cui Cornix; Obid māgis &i sacrifico,
ut reconcilietur” mihi.

AFFABULATIO.

Fabüla significat, plerosque, ob lucrum inimicos, bene


ficiis proséqui” non vereri.” -

* *

'sacrifico "invito "dico "absumo "odi "convivo 7suffero


“reconcilio "prosequor "vereor.

FABULA XCVI.

- Corvus et Serpens.
CoRvus cibi indigens,' ut vidisset” in quodam aprico
löco Serpentem dormientem,” hunc, devolando,” rapiſit."
Hic verö, quum severtisset," atque momordisset’ ipsum,
'indigeo video "dormio “devolo rapio "verto "mordeo
E 5 -
54 Æs of Us.
Corvus moriturus" dixit,” Me misèrum ! qui tale reppéri”
lucrum, ex quo etíam peréo.
- ARFABULATIO.

Fabüla in virum, qui, ob thesaurorum inventionem, de


salute periclitatus” sit.
*morior "dico "reperio "periclitor.

FABULA XCVII.
Monedilla et Columbae.
MoneDULA in quodam columbarío Columbas conspicata'
bène nutritas,” dealbavit” sese, ivit”que, ut et ipsa eodem
cibo impertiretur.” Hae veró, donec tacebat," rāta," Co
lumbam éam esse,” admiserunt.” Sed quum aliquando
oblita” vocem emisisset,” tunc, ejus cognità,” natură, ex
pulerunt” percutientes;” eåque, privata” &c. cibo, redit”
ad Monedillas rursum. Et illae, ob colorem quum ipsam
mon nôssent,” a silo cibo abegerunt,” ita ut, duorum ap
pétens,” neutro potiretur.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, oportere” et nos nostris contentos


esse, considerantes,” habendi* cupiditatem, praeterquam
quod nihil jūvat,” auferre” et qual adsunt” bona sa pe.
"conspicor “nutrio "dealbo, “eo "impertior "taceo
7reor "sum "admitto "obliviscor "emitto “cognosco
*expello “percutio "privo "redeo "nosco "abigo
*appeto *potior *oportet "considero *habeo “juvo
*aufero *adsum.

FABULA XCVIII.
r Monedèla.
MonedUIAM quum quis cepisset," et alligåsset” pèdem
filo, suo tradidit" filio. Hec veró, non passa" inter
* 'capio *alligo *trado ‘patior
AES OP U.S. 55

homines victum," iibi parumper libertatem, nacta” est,


fugit,” in stiumque nidum se contiilit.” Circumvoluto"
verö vincillo ramis, evolare" haud välens,” quum mori
tura” esset,” secum loquebatur,” Me misèram quae àpud
homines non passa” servitutem, incauté me vitā privavi.”
- AFFABULATIO.

Fabüla significat, quosdam nonnunquam, dum se à


mediocribus pericúlis student” liberare,” in majora inci
dère.19 .

‘victus "nanciscor 7fugio “confero "circumvolvo. "evolo


.”valeo “morior "sum “loquor "patior "privo
"studeo "libero 19incido.

FABULA XCIX. "


Jupiter et Mercurius.
JUPíTER Mercurio jussit, ut omnibus artificibus men
dacii medicamentum infundéret.” Hic veró, eo trito,” et
. ad mensuram facto," acquabiliter singúlis infudit." Quum
veró, solo sutore relicto,” multum superesset’ medicamenti,
totum acceptum" mortarium éi infudit.” Atque hine
contigit,” artifices omnes mentiri,” maximè veró omnium
Sutores,

AFFABULATIO.
Fabüla in mendaces artifices.
"jubeo "infundo *tero “fio "infundo "relinquo 'su
persum "accipio "infundo "contingo “mentior.

FABUL.A. C.
Jupiter.
JuPITER nuptias celèbrans, omnia animalia convivio
excipiebat.” Solā veró testudine sero profectā,” admiratus" -

"celebro *excipio ... “proficiscor ... ‘admiror


56 - AE SO P U S.

causam tarditatis, rogavit" eam, quamobrem ipsa ad con


vivium non accessisset." Quum veró hac dixisset,7 Dömus
chara, dömus optima ; iratus” ipsi, damnavit,” ut dòmum
bajúlans” circumferret.” -

AFFABULATIO. -

Fabüla significat, plerosque homines eligêre” potius


parcé àpud se vivière,” quam apud alios lauté.
ºrogo "accedo 7dico "irascor "damno "bajulo
"circumfero "eligo "vivo. - -

FABULA CI.

• Lúpus et Ovis.
LUPUs a caníbus morsus,' et malê affectus,” abjectus’
jacebat.” Cibi veró indigens,” conspicatus" ovem, rogabat,7
ut potum ex praeterfluente" flumine sibi afferret :" Si čnim
tu mihi, inquit," dedēris” potum, go cibum mihi ipsi
inveniam.” Illa veró respondit” etàit, Sed, si ègo potum
dedišro” tibi, tu et cibo me uteris.” -

AFFABULATIO.

Fabüla in virum maleficum per simulationem insidian


tem. .* -

"mordeo "afficio 'abjicio jaceo "indigeo "conspicor


7rogo "praeterfluo "affero "inquam "do "invenio
*respondeo “do "utor.

FABULA CII.

Lepôres.
LEPöREs olim, belligerantes' cum Aquilis, invocarunt”
in auxilium Vulpes: Hae autem dixerunt,” Non auxilia
'belligero .*invoco . . . . *dico •
AES OP U.S. 57

remurº vobis, nisi sciremus,” qui vos estis," et cum quibus


bellamini?7 -

AFFABULATIO.

Fabüla significat, 80s, qui cum praestantioribus certant,”


stiam salutem contemnére.”
“auxilior "scio "sum ºbellor "certo "contemno.

FABULA CIII.

Formica.
FoRMICA quae nunc est, elim hámo füit,' et agricul
turae assidiiè incumbens,” non propris &rat” contentus
laboribus, sed et vicinorum fructus surripiebat.* Jupiter
autem indignatus hujus habendi" cupiditate, transmu
tavit? §um in hoc animal, quae Formica appellatur.” Ve
rām, quum mutasset” formam, non et affectum mutavit:"
Nam hucusque arva circumeundo,” aliorum labores col
ligit,” et sibi ipsi recondit.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, naturâ pravos, ut maximè speciem


transmutavérint,” mores non mutare. -

'sum *incumbo ... *sum “surripio "indignor "habeo


7transmuto "appello
appe “muto "muto "circumeo "colligo
8 -

*recondo *transmuto. -

FABULA CIV.
Vespertilio et Mustela.
WESPERTILio, in terram clim cecidisset,” a Mustelä
capta” est, et quum oecidenda” föret,” pro salute rogabat.”
*cado "capio 'occido “forem "rogo
58 AES OP U. S.

Håc very dicente," non posseſ ipsam dimittéreº quéd


naturâ volucríbus omnibus inimica föret;” illa áit,” Non
Avem, sed Murem esse:” et sic dimissa” est. Postremo
autem, quum itérum cecidisset,” et ab aliã capta Mustelá
fuisset,” ne voraretur,” orabat.” Hác autem dicente,
cunctis inimicam esse muribus; se non Murem, sed Ves
pertilionem dicebat” esse:” et rursus dimissa est. Atque
ita evenit,” bismutato” nomine, Šam salutem consecutam”
fuisse. -

AFFABULATIo.
Fabiála significat,” néque nos oportere,” in eisdem
semper permanere, considerantes,” &os quiad tempus mutan
tur” plerumque pericúla effugère.” -

"dico "possum "dimitto "forem "aio "sum *dimitto


*cado 71*sum ºvoro 190ro 17dico lºsum *evenio
*muto *consequor *significo *oportet “considero
*muto *effugio.

- FABULA CV.
Viatores.
VIAtoREs juxta littus quoddam iter facientes,” vene
runt” in speciilam quandam ; et illinc conspicati” sarmenta
präcul natantia," navem esse" magnum existimãrunt :"
quamobrem expectärunt,” tanquam appulsura" Ča, esset.
Quum veró a vento lata” sarmenta propiùs fürent," non
navem amplius, sed scapham widebantur" videre, Ad
vectä” autém illá, quum sarmenta esse vidissent, inter se
dixerunt,” Utigitur frustrà nos, quod nihil est, expecta
bamus (14 - - - -

- AFFABULATIO.

Fabüla significat, nonnullos homines, ex improviso


terribiſes esse visos, quum pericúlum feceris,” nullius
inveniri” esse pretii. - -

*facio ºvenio "conspicor “nato "sum , "existimo , "ex


pecto "appello (3rd con.) "fero "forem "videor *adveho
"dico "expecto “facio "invenio. .
AE SO PU S. 59

FABULA CWI.

Asinus Sylvestris.
AsíNUs sylvestris Asínum conspicatus' domesticum in
quodam aprico löco, profectus” ad ipsum, beatum dicebat,”
et corpäris böná habitudine, et cibi perceptione. Deinde
veró, quum vidissetº èum ferentem” onéra, et agasonem à
tergo sequentem,” et bacilis ipsum percutientem," iit,”
Ast égo non amplius beatum te existimo; vidéo enim,
quðd non sine malis magnis felicitatem hābes.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, non esse aemulanda,” cum pericúlis,


et miseriis, lucra. -

'conspicor proficiscor "dico “video "fero "sequor


7percutio "aio "habeo "aemulo.

*- FABULA CWII.

Asinus et Vulpes.
AsíNUs indutus' pelle Leonis circuibat,” reliqua bruta
j Cetérüm conspicatus" Vulpem, tentavit" et
anc perterrefacére." Haec autem (casu ènim ipsum ru
dentem’ audivāratº) &i äit,” Sed bêne scito," quod et égo
te timuissem,” nisi rudentem audivissem.” -

AFF ABULATIO.

Fabüla significat, nonnullos indoctos, qui videntur”


extéris aliqui esse,” ex silä loquacitate redargài.”
'induo , "circumeo ºperterreo “conspicor *tento "per
terrefacio "rudo "audio "aio "scio "timeo “audio
”videor “sum “redarguo.
60° AES OP U. S.

FABULA cVIII.
Asinus et Ranae.
AsíNUs ligna férens' pertransibat” quandam paludem.
Lapsus” autem, ut decidit,” surgère" non välens,” lamenta
batur,7ac suspirabat.*, Ranae autem, quae érant” in pa
lude, suspiriis ejus auditis,” Heus tu, dixerunt,” et quid
facéres,” si tanto hic tempère mansisses,” quanto mos,
quum, quia in brēve tempus lapsus” sis, sic lamentaris?”
AFFABULATIO.

Hoc sermone uti potērit" quisquam in virum segnem,


qui ob minimos labores tristatur,” quum ipse majoribus
facilè resistat.”

"fero ºpertranseo "labor “decido "surgo ºvaleo 7la


mentor "suspiro "sum , "audio "dico "facio “mameo
“labor "lamentor "possum "tristor. “resisto.

FABULA CIX.
Asínus et Corvus.
AsíNUs, ulcerato' dorso, in quodam prato pascebatur.”
Corvo autem incidente” ei, et ulcus percutiente," Asinus
rudebat,” ac saltabat." Sed agasome pººl stante,” ac
ridente,” Lüpus praeteriens” ipsum widit," et dixit,” Miséri
nos' qui, si tantúm videamur,” agitamur,” hunc autem
rident."
- AFFABULATIO.

Fabúla significat, maleficos homines, si tantùm appa


réant,” dignosci.” -

º -
- - - - -

ulcero . *pasco "incido percutio "rudo ... "salto sto


ºrideo "praetereo "video "dico ºvideor “agito “rideo
*appareo "dignosco.
AE S O P U.S. 61
/

FABULA CX.

Asinus et Vulpes.
AsíNUs et Vulpes, societate inità" inter se, exiverunt?
ad venationem. Léo veró quum occurrisset” ipsis, Vulpes,
imminens*, videns" pericúlum, profecta" ad Leonem, se
tradituram” &i Asínum pollicita” est, si sibi impunitatem
promisèrit.” Qui quum se dimissurum” &am dixisset,”
illa, adducto” Asino in casses quosdam, ut incidéret,”
fecit." Sed Léo videns, illum fugère" minimë posse,”
primam Vulpem comprehendit,” deinde sic ad Asinum
versus” est. - -

AFFABULATIo.

Fabüla significat, Šos, qui sociis insidiantur,” sapé et


seipsos perdère.” º, - “. - -

*ineo "exeo "occurro “immineo, "video, "proficiscor


7trado “polliceor "promitto "dimitto "dico "adduco
*incido *facio "fugio "possum "comprehendo "verto
*insidior *perdo.

FABULA. CXI.
Gallina et Hirundo.

GALLINA, Serpentis ovis inventis,” diligenter calefacta"


excludit.” Hirundo autem, quum éam . ăit,” O
demens, quid haic nutris, quae cum excrevérint," a te primä
injuriam auspicabuntur P7 - -

A FFABULATIO,

Fabüla significat, implacabílem esse” pravitatem, licet


afficiatur" maximis beneficiis. . -

'invenio "calefio "excludo *video "aio "excresco


"auspicor "sum "afficio.
F
62 AES OP U.S.

FABULA CXII.

Camelus.
QUUM primúm visa' est Camelus, homines perterriti,”
et magnitudinem admirati,” figieban: :* tibi veró, pro
cedente" tempère, cognoverunt" ipsius mansuetudinem,
confisi' sunt” & usque, ut ad Šam accederent.” At in
tellecto"pauld post, Belliam non bilem habere," 86 con
temptås ière,” ut, et frana èi imponérent,” et pučris
agendam traděrent.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, ut terribiles res consuetudo contempti


biles faciat.” - -

video ºperterreo "admiror “fugio procedo “cognosco


7confido "sum "accedo "intelligo "habeo lºco tºim
pono “trado *facio. *

FABULA CXIII.

Serpens.
SER PENs a multis hominibus conculcatus' Jövem sup
plex adjit.” Jupiter autem. Ši dixit.” Sed, si, qui prior
conculcavit,” pupugisses,” nequaquam secundus id facére”
aggressus’ fuisset.”
AFFABULATIO.

Fabüla i. ëos, qui priès invadentibus” resistunt,”


alīis formidolosos fiéri.”

'conculco, *adeo, "dico conculco "pungo “facio 7ag


gredior "sum "invado "resisto "fio.
AE SO PU S. 63

FABULA CXIV.
Columba.
CoLUMBA siti correpta, ut widit” in quodam loco pocã
lum Aquae depictum,” putavit" esse” verum, atque, multo
impétu allata," imprudens in tabülam offendit,” ut, et
pennis ipsius perfractis,” in terram decidéret,” atque à
quodam occurrentium" caperetur.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, nonnullos homines, ob vehementem


alacritatem, inconsultö res aggredientes,” injicere” sese in
perniciem.
'corripio *video ‘dºing” ‘puto "sum "affero. 7offendo
perfringo "decido "occurro "capio "aggredior "in
Jicio.

FABULA CXV.

Columba et Cornix.
CoLUMBA, in quodam columbario nutrita,” foecunditate
superbiebat.” Cornix verö, ä audità," ait :* Sed, hēus tu,
desine” hacre gloriari;" nam quo plures paries,’ $o plures
dolores accumülas.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, ex famillis quêque éos infelicissimos


esse,” qui in servitute multos libéros procréant.”
"nutrio "superbio audio “aio desino "glorior 'pario
*accumulo "sum "procreo.

FABULA CXVI.

Dives.
Dives dias filias habens, altérá mortúá,” praeficas con
duxit:” altérá veró filiá dicente,” Ut nos misère, qua, ipsa,
*habeo *morior *conduco *dico
64 AE S O P U.S.

quarum est dêlor, lamentariº nescimus," has veró non ne


cessariae sic vehementer Planºn: ?? Mater āit,” Nemirare,”
filia, si has ita lamentatur,” nam nummorum gratiá id
ăgunt.” -

AFFABULATIO.

Fabūla significat, nonnullos homines, propter pecuniae


amorem, non dubitare” ex alienis calamitatibus quaestum
facére.”

"lamentor ºnescio, plango "aio "miror "lamentor


"ago "dubito *facio.

FABULA CXVII.
Pastor.

PAston, actis' in quercetum quoddam ovíbus, stratā’


sub quercu veste, ascendit,” et fructum decutiebat.” Oves
veró edentes" glandes, nesciae et vestes ună devorårunt.”
At, quum pastor descendisset,” et, quod Śrat" factum,”
vidisset;" O pessima, ait,” animalia, vos castëris welléra
ad vestes praebetis,” a me veró, qui vos nutrio, etíam
vestem surripuistis.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, plerosque homines, ob stultitíam,


§os, qui nihil ad se attinent,” beneficio afficientes” in
domesticos málè tractare.”

'ago ºsterno “ascendo “decutio "edo "devoro "de


scendo "sum *fio "video "aio “praebeo "surripio
*attineo "afficio "tracto.

FABULA CXVIII.

Piscator et Cerrus.
Piscator, demissol reti in märe, rettiilit” Cerrum :
qui, parvus quum esset,” suppliciterrogabatº ipsum, tune
"demitto “refero "sum ‘rogo
AES O PU S. 65

ne quidem se capéret,” sed dimittéret," quðd parvus esset:


At, quum crevero,” et magnus, inquit,” evasèro,” me
capére” potēris,” quoniam et majori tibi èro” utilitati.
Et Piscator ait,” Sed ego demens fuërim,” si, quod in
manibus est, misso lucro, licet sit” parvum, expectatum,”
licet magnum fuërit,” sperem.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, inconsideratum esse,” qui, spe majoris


rêi, quae in manibus sunt” amittat,” quëd parva sint.”
*capio "dimitto 7cresco "inquam "evado "capio
*possum *sum *aio “sum "sum "licet conj.
"sum "spero "sum "sum *amitto *sum.

FABULA CXIX.

Equus et Asinus.
HöMo quidam habebat' Equum et Asinum. Quum
autem iter facérent” in viá, Āit” Asinus Equo, Tolle"
partem ex mèo on&re, si vis" esse” me salvum. Ille veró
non persuasus' est. Asinus verö cecidit,” atque é labore
mortúus” est. Ab hêro autem omnibus impositis” &i, et
ipsá Asini pelle, conquérens” Equus clamabat,” Hei mihi
miserrimo quid mihi evenitº afflicto * quía énim noliti"
partim onéris accipëre,” ecce omnia gesto, et pellem 1
AFFABULATIO.

Fabüla significat, si magni cum parvis jungantur,”


utrosque servari” in vitā.
'habeo *facio 'aio “tollo "volo "sum ºpersuadeo
*cado “morior "impono "conqueror *clamo "evenio
*affligo "nolo "accipio "jungo "servo.

F 5
66 AES OP U.S.

FABULA CXX.
Hómo et Satyrus.
HöMo quidam, cum Satyro inità" societate, una cum
êo comedebat.” Hyems veró, et frigus quum accessisset,”
hömo mánus súas admövens* ori afflabat.” Sciscitato"
autem Satyro, quam ob causam hoc facéret F" ait,” Mănus
měas calefacio propter frigus. Sed paulo pöst, edulio
calido allato,” homo admövens ori insuffiabat" ipsum.
Rogante” veró rursus Satyro, quare id facéret 2", ait,”
Fercülum frigefacio. Suscepto" veró sermone, Satyrus,
Sed go, äit, posthac renuncio túam amicitiam ; quia ex
eodem ore et calidum et frigidum emittis.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, oportere” fugère" nos amicitias,


quarum anceps est affectio.
*ineo “comedo *accedo “admoved "afflo "sciscitor
ºfacio, "aio, "affero "insuffio ºrogo "facio "aio
“suscipio "emitto "oportet "fugio.

FABULA CXXI.
Vulpes et Lignator.
Vulpes venatores fugiens. et in deserto multà decursä”
wiá, virum lignatorem invenit” in Čo, cui supplicabat," ut
se abscondéret.” A quo Ši ostenso" stio tugurio, ingressa'
delitiiit" in angúlis. Ac venatoribus profectis,” et rogan
tibus” virum, hic voce quídem negabat” quidquam scire,”
sed mānu silä löcum demonstrabat.” Hi veró, quum non
advertissent,” abière" confestim. Ut igſtur vidit" &os
"fugio decurro "invenio “supplico "abscondo "ostendo
"ingredior "deliteo "proficiscor "rogo "nego "scio
"demonstro **adverto *abeo "video
AES OP U.S. 67

Vulpes præteriisse,” exivit” nihil allocuta.” Accusante”


autem ipsam illo, quod, servata” a se, gratias sibi non
agéret,” Vulpes conversa” inquit,” Héus tu, ego veró
egissem” tibi gratias, si verbis similes manium gestus et
mores habuisses.”
AFFABULATIO.

Fabüla in Šos, qui utilia quídem promittunt” verbis,


sed contra faciunt” rebus.

"praetereo "exeo "alloquor "accuso "servo "ago


*converto *inquam *ago "habeo *promitto
*facio.

FABULA CXXII.

Hömo Perfractor Statüae.


HöMo quidam, lignéum hābens' déum, quum pauper
esset,” supplicabat,” ut sibi benefacéret.* Quum igſtur
hac facéret,” et nihilominus in paupertate degéret,” iratus’
elevatum" ipsum cruribus projecit” in pavimentum. Illiso"
igitur capite, ac stātim diffracto," auri effluxit” quamplu
rimum ; quod ille jam colligens” exclamabat," Perversus
es,”ut piito, et ingratus: colenti" enim te mihi nequa
quam profuisti,” verberantem” autem te multis búnis
remuneravisti”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, non profuturum" te tibi, honorantem”


pravum hominem, sed verberantem” ipsum magis profu
turum.

'habeo sum "supplico ‘benefacio *facio "dego


Firascor "elevo "projicio "illido "diffringo ...”effluo
*colligo "exclamo "sum "colo '7prosum "verbero
*remunero "prosum *honoro *verbero.
68 AES OP U.S.

FABULA CXXIII.

Hómo et Cânis.
HöMo quidam parabat' coenam, accepturus” quendam
amicorum suorum, et familiarium. , Cānis veró ipsius
alium cinem invitavit,” dicens,” O amice, vēni,” coena una
mecum. Is veró, quum accessisset,” lastus adstabat,"
spectans” magnam coenam, clamans” in corde são, Papae,
quanta mihi laetitia nuper derepenté oblata” est! nam et
nutriar,” et ad satietatem coenabo,” adéð ut cras nullo
mödo esuriéro.” Haec secum dicente” cane, simulque
movente” caudam, ut qui jam amico fidèret,” cöquus, ut
vidit” ipsum huc et illuc caudam circumagentem,” arrep
tis” ipsius cruribus, ejecit” statim de fenestris. At is,
quum decidisset,” abibat” vehementer exclamans.” Sed
quidam canum, illi in vià occurrentium,” percontabatur,”
Ut bellê coenatus” es,” amice P Ille veró respondens* {i
dixit,” Multo potu inebriatus” supra satietatem, ne ipsam
quidem viam, quá egressus” sum, novi.”
A FFABULATIO.

Fabüla significat, non oportere” confidère” is, qui ex


alienis benefacére” pollicentur.”
'paro accipio invito "dico, *venio "accedo Vadsto
‘specto a "clamo "offero, , "nutrio "coeno "esurio
"dico "moveo "fido "video "circumago "arripio
*ejicio "decido *abeo "exclamo *occurro *percontor
*coeno "sum *respondeo *dico "inebrio "egredior
*nosco "oportet "confido "benefacio "polliceor.

FABULA CXXIV.
Piscator.

PrscAtoR, piscandi' rúdis, acceptis’ tibiis ac retibus,


perrexit” admäre, et stans' stiper quandam petram, primúm
'piscor “accipio *pergo “sto
AES O PU S. 69

quidem sonabat” tibiis, existimans," ad vocis suavitatem


pisces assilire.7. Ut veró, multim contendens,” proficéret”
nihil, depositis" tibiis, assumit" rete, ac jacto” in Aquam,
multúm piscium cepit.” Cúm veró ejecisset" illos é reti,
ut salientes” vidit,” ait, O pessimae animantes, quum
sonabam” tibiá, non saltabatis;* quum veró cessavi,” id
agitis.”
AFFABULATIO.

Fabüla in Šos, qui praeter rationem, et inopportuné,


aliquid agunt.”

*sono "existimo 7assilio "contendo “proficio "depono


"assumo jacio "capio "ejicio "salio "video "sono
"salto "cesso "ago *ago. º

FABULA CXXV.

Bubulcus.
BUBULCUs armentum taurorum pascens' amisit” vittilum.
Cüm verö lustråsset” omnem solitudínem, mêram traxit”
quarens." Ubi autem nihil invenire” pottiit," votum fecit”
Jóvi, si, qui cepisset" vittilum, furem ostendëret," hoedum
in sacrificium se oblaturum,” Cetērām proficiscens” in
quoddam quercetum, invenit” leonem devorantem” wità
lum. Trepidus igitur factus,” et valdé territus,” elevatis”
manibus silis in coelum, àit,” 6 Domine Jupiter, promisé
ram” tibi hoedum me daturum” esse,” si furem inveni
rem;” nunc autem taurum tibi pollicéor sacrificaturum,”
si hujus mānus effugèro.”

‘pasco amitto °lustro “traho "quaero "invenio


7possum *facio "capio "ostendo "offero *proficiscor
*invenio “devoro "fio "terreo 7elevo "aio “pro
mitto *do *sum *invenio. *sacrifico “effugio
70 AE S OP US,

AFFABULATIO.

Fabüla in homines infortunatos, qui, dum carent,” ut


inveniant,” precantur;” quum verö invenčrint, quaerunt”
effugère.”
*careo "invenio "precor *quaro *effugio.

FABULA CXXVI.

Corvus.

Corvus agrotans' hit” matri, Mater, precare" Déum,


nec lamentare." Ea veró respondens,” ait, Quis tiii, O
fili, Deorum miserebítur Pº cujus énim carnes non a te
surreptae, fuerunt?"
AFFABULATIO.

Fabüla significat, qui multos inimicos in vitā húbent,”


êos neminem amicum in necessitate inventuros.”

'agroto *aio “precor “lamentor "respondeo "misereor


"surripio "sum °habeo "invenio.

FABULA CXXVII.

Aquila.
SUPER petram Aquila sedebat, Lepèrem capéreº quae
rens.” Hanc autem quidam percussit" sagittà, et sagitta
quidem ipsam ingressa” est. Sed, crena cum pennis ante
ocłilos stabat:" illa veró conspicata' inquit," Et haec mihi
altéra moestitía, quëd propriis pennis interéam.”
AFF ABULATIO.

Fabiila significat, durum esse," quum quis a sûis


pericúlum patitur.”
t 'sedeo, “capio "quaro ‘percutio "ingredior "sto
7conspicor "inquam "intereo "sum "patior.
AES OPUS, 71

FABULA CXXVIII.
Cicada et Formica”.
HyèMIs tempóre, tritico madente,' Formical ventila
bant.” Cicada autem esuriens’ rogabatº &as cibum. For
micæ veró dixerunt" Ši Cur aestate non colligebas" alimen
tum ? Haec verö ait? Non èram” otiosa, sed canebam” mu
sicé, , Tum has ridentes" dixerunt,” Si a statis tempère
modulabaris,” hyème salta.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, non oportere” quenquam esse” negli


gentem in aliquà re, ne moeréat” ac periclitetur.”
'madeo ºventilo "esurio ‘rogo "dico "colligo 7aio
"sum *cano "rideo "dico "modulor "salto “oportet
*sum "moereo "periclitor.

FABULA CXXIX.
Vermis et Vulpes.
QUI sub coeno celabatur Vermis, süper terram egressus,”
dicebat” omnibus animalibus, Medicus sum, medicaminum
doctus,” qualisest Paeon, Deorum medicus. Et, quomédo,
ãit" Vulpes, alios curans,” teipsum claudum non curavisti ºf
AFFABULATIO.

Fabüla significat, nisi praestū experientia fuérit,” omne


verbum inane esse.”

'celo "egredior "dico ‘doceo "aio "curo 7curo


*sum "sum.

FABULA CXXX.

Gallina Auripára.
GALLINAM quidam habebat," ova auréa parientem,” et
rātus” intra ipsam, massam auri esse," occisam" repérit"
'habeo “pario "reor ‘sum , "occido "reperio
72 AES OP U.S.

similem aliis gallinis, Hic veró, multum divitiarum spe


rans' se inventurum,” etiam exigüis privatus” est illis.
. . AEFABULATIO. -

Fabüla significat, oportere" praesentibus contentum


esse," et insatiabilitatem fugère.”
'spero "invenio “privo "oportet "sum *fugio.

FABULA cxxxi. \
Léo et Vulpes.
Leo senio confectus,' et non välens” suppeditare" sibi
cíbum, decrevitº astu aliquid facére.” Itáque profectus"
in antrum quoddam, et inclusus,' simulabat” se aegrotare.”
Advenientia igitur animalia, visitationis gratiã, compre
hendens,” devoravit.” Multis igitur animalibus absump
tis,” Vulpes, Šá arte cognità,” accessit" ad ipsum, et,
stans” extra speluncam, rogabat," quomědo se haberet.”
Quum autem is dixisset,” Mälè; causamgue rogaret,”
quamobrem non ingrederetur;” Vulpes àit,” Quia vidéo
vestigia multorum introëuntium,” paucorum verö ex
euntium.”
AFFABULATIO.

Fabüla significat, prudentes homines, ex conjecturis


praevidentes” periciila, evitare.”
"conficio ºvaleo "suppedito “decerno "facio "proficiscor
7includo *simulo "a groto "comprehendo "devoro
*absumo "cognosco "accede "sto "rogo "habeo
"dico ºrogo "ingredior *aio *introeo “exeo
*pra video "evito. . . . . . -

FABULA CXXXII.

Lúpus et Vetúla.
Lupus esuriens' circumibat,” quarens” cibum. Pro
fectus' autem ad löcum quendam, audivit" puerillum lugen
*esurio "circumeo *quaro “proficiscor "audio
AES OP U. S. 73

tem,” et Anum dicentem” &i, Desine” plorare”: sin minus,


hác horá tradam” te Lüpo. Rātus” igſtur Lüpus, quéd
seriö loquitur” anicëla, stëtit” multam expectans” horam.
Sed quum oppressisset” vespéra, audit” rursus Anum
blandientem” puerillo, ac dicentem” &i, Si venčrit”Lüpus
huc, interficimus,” O fili, Šum. His auditis,” Lüpus
abivit,” dicens, In hoc tugurio, aliud dicunt,” aliud veró
faciunt.”
AFFABULATIO.

Fabüla in homines, qui facta verbis non häbent” similia.


"lugeo 7dico "desino "ploro "trado "reor *loquor "sto
“expecto “opprimo "audio "blandior "dico lºvenio
*interficio *audio “abeo *dico *facio "habeo.

FABULA CXXXIII.

Hoedus et Lüpus. '


Hoepus stiper quédam tecto stans,' cum Lüpum prae
tereuntem” videret,” conviciabaturº et mordebat" ipsum.
Sed Lüpus hit,” Hèus tu, non tu mihi conviciaris," sed
löcus.
º AFFABULATIO.

Fabüla significat, quéd plerumque et locus, et tempus,


praebet” audaciam adversus praestantiores.
*sto praetereo "video “convicior "mordeo "aio
"convicior “praebeo.

FABULA CXXXIV.
Mulus.
MULUs hordēo pinguefactus," lasciviebat” clamans,” ac
dicens," Päter mêus est équus cursor, et égo èi totus sum
similis. Atque aliquando, quum necesse essetº èi currère,"
ut a curso cessavérat," patris Asini stătim recordatus" est.
ºpinguefacio *lascivio *clamo “dico "sum "curro
'cesso "recordor
G
74. AE SOP U.S.

- AFFABULATIO, -

Fabüla significat, etsi tempus ad gloriam promověat”


aliquem, non sūae, tamen ipsius fortunae obliviscatur": in
stabilis &nim est vita haec

“promoveo "obliviscor.

FABULA CXXXV.
Serpens, et Agricóla.
SERPENs in Agricúlae vestibúlis antrum-hăbens,’ sus
túlit” ejus infantem puertilum. Luctus autem parentibus
füit” magnus. At pâter, præ marore securi acceptă' egres
sum” Serpentem occisurus" &rat.” Ut veró inclinavit" se
parumper festinans' Agricúla, ut ipsum percutéret,”
erravit,” tantúm percusso” foraminis orificio. Digresso”
autem Serpente, "Agricúla rātus;* Serpentem non ampliu
injuriae meminisse,” accepit” panem et sålem, appositit *
que in foramine. Sed, Serpens, tentii sibilo, äit,” Non
§rit” nobis post hac fides, vel amicitia, quamdiu ègo lapi
dem vidéo, tu verö tumülum filii täi.
AFFABULATIO.

Fabüla significat, nullum odii, aut vindictae, oblivisci,”


quamdiu videt* monimentum, quo tristatus” est.
*habeo "suffero "sum. ‘accipio, "egredior "occido
7sum , "inclino "festino "percutio , "erro, "percutio
*digredior..."reor "memini "accipio "appono "aio
*sum *obliviscor *video "tristor.

FABUL.A. CXXXVI.

- Tubicen.
TUBiceN, exercitu congregato," ac superatus” ab hostí
bus, clamabat,” Ne occidite” me, viri, teméré et frustrà:
non ènim vestrúm quemquam occido" nam, præter as hoc,
'congrego "supero *clamo *occido, "occido
AE SO PUS. 75

nihil aliud possideo. Hi veró illi dixere,” Ob hoc magis


morieris,' qui, quum nequëas” ipse pugnare,” omnes ad
pugnam excitas.”
AFFABULATIO. -

Fabüla significat, Šos plūs peccare," qui mãlos ac graves


principes concitant” admäſe agendum.”
"dico 'morior "nequeo "pugno "excito "pecco
*concito "ago.

FABULA oxxxvii.
Arundo et Oliva.

DE tolerantiá, et viribus, et quiete, Arundo et Oliva


contendebant." Arundine veró conviciis affectà" ab Olivá,
utpéteimbecillá, ac facilé cedente” ventis omnibus, Arundo
täcens” nihil locuta” est. Ac parumper prestolata," ibi
acer afflavit" ventus, Arundo succussaº et declimata” ventis,
facilè evasit.” Oliva autem, quum ventis restitisset,” dif
fracta” est vi.
AFFABULATIO,

Fabüla significat Šos, qui tempéri, ac praestantioribus


mon resistunt,” meliores esse” is, qui cum potentioribus
contendunt.”

'contendo "afficio, ºcedo ... "taceo "loquor "praestolor


7afflo "succutio "declino "evado "resisto "diffringo
*resisto *sum : *contendo. . - 2.

FABULA CXXXVIII.
Lüpus et Grus.
Lup1 gutturios infixum' &rat.” Ille veró Grü merce
dem se prebiturum” dixit,” si, capite injecto", os ex gutture
infigo *sum “prabeo “dico "injicio
76 Æ SO P U.S.

sibi extraxérit:" haec autem, śo extracto," quippe quae pro


cero esset" collo, mercedem efflagitabat:” qui subridendo,”
dentesque exacuendo,” Sufficit” tibi, iit, hoc solum, quðd
ex Lüpi ore, et dentibus, exeméris” caput salvum, nihil
māli passum.”
º AFFABULATIO,

Fabüla in viros, qui, a pericúlo servati,” bené de se


meritis Šam referunt" gratiam.
"extraho "extraho "sum "efflagito "subrideo "exacuo
"sufficio "eximo “patior "servo "refero.

FABULA CXXXIX.

Sènex et Mors.

SENEx olim, sectis' lignis, et éa férens”, multam ibat”


viam, acob multum laborem, deposito" in lóco quédam
onére, Mortem invocabat." Sed, Morte praesente, et ro
gante" causam, propter quam se vocaret,” perterrefactus"
Sènex àit,” Ut mêum Önus attollas.”
AFFABULATIO.

Fabiála significat, omnem hominem esse” vitae stu


diosum, licet infortunatus sit,” et mendicus.

'seco, *fero *eo “depono "invoco "rogo "voco "per


terrefacio Paio "attollo "sum *sum.

FABULA CXL.
Ranae.

RANæ diſae, siccatá" palude tibi habitabant,” circumibant”


quaerentes" iibi manerent;" ac profectae" ad profundum pu
'sicco *habito "circumeo “quaro *maneo "proficiscor
AES OP U. S. 77

têum, et acclinata” deorsum, conspicata.” Aquam, altéra


monebat,”ut saltarent" continúð deorsum: altéraveró ait,”
Si et hic aruërit,” quomödo poterimus” ascendère 2"
AFFABULATIO.

Fabüla significat, sine consilio ut nequid Agas.”


7acclino "conspicor "moneo "salto "aio Pareo
*possum “ascendo "ago.

FABULA CXLI.
Agnus et Lupis.
AGNUs in alto löco stans' Lúpum inferius praetereuntem”
víam maledictis insectabatur,” et féram malam appellabat,"
et crudivāram. , Sed Lüpus conversus” #it" illi, Non tu
conviciaris' mihi, sed turris, in quâ stas.”
AFFARULATIO,

Fabüla ad 80s, qui férunt” injurias ab indignis homini


bus, métu sublimiorum. -

'sto *praetereo "insector ‘appello "converto "aio


7convicior *sto “fero.

FABULA CXLII.

Cülex et Léo.

CULEx ad Leonem profectus' àit,” Něque timéo te, né


que fortior me es.” Sin minus, quid tibi est robur 2 quéd
lacéras' unguibus, et mordes" dentibus 2 hoc et femina,
cum viro pugnans,”fficit.7 Ego veró longè sum te fortior.
'proficiscor "aio "sum ‘lacero "mordeo "pugno
7facio
78 AESO Pºu S.

Si veró vis,” veniamus" ad pugnam. Et quum tilbă ceci


misset,” Cúlex i. circa nares ipsius nudas
génas. Léo autem propriis unguibus dilaniavit” seipsum,
donec indignatus” est. Cúlex autem, victo" Leone, quum
somuisset” tibá, et carmen triumphale cecinisset,” avo
lavit.” Aranéa veró vincillo implicitus,” quum devorare
tur,” lamentabatur,” quod cum maximis pugnans,” a vili
animali, Aranéâ, occideretur.”
AFFABULATIo.

Fabüla in eos, qui prosternunt” magnos, et à parvis


prosternuntur.

*volo ºvenio "cano "inhaereo Pmordeo "dilanio


“indignor "vinco "sono "cano, "avolo "implico
*devoro "lamentor *pugno "occido “prosterno.

T. C. Hansard, Printer, 32, Paternoster-row, London.


FA B L ES of Æ So P.
FABLE 1.
Aquíla et Vulpes. -

The Eagle and For.


. . Aquíla et Vulpes, amicitiã inità
An Eagle and a Fox, friendship being entered into
decreverunt invícem habitare prope se
determined mutually to dwell near themselves,
facientes familiaritatem confirmationem amicitie.
making familiarity a confirmation of friendship.
Itáque Aquila fixit midum siper altà arbëre.
Therefore the Eagle fixed a nest upon a high tree.
Verô Vulpes pepèrit filios in proximis
But the Fox brought-forth sons in nearest
arbustis. Igitur aliquando Vulpes profecta
shrubs. Therefore sometime the For having departed
ad "pabúlum Aquíla laborans inopiā cibi,
to food, the Eagle labouring with want of food,
clim devolásset (devolavisset)
when she might have flown-down (she had flown down)
in arbusta et sustulisset
into the shrubs and might have borne-away (had
filios hujus, devoravit &os
borne-away) the sons of this, devoured
them
unā cum silis pullis. Verô Vulpes
together with her young-ones. But the For
reversa et re cognità, tristata-est
having returned, and the thing being known, was-grieved
non tam unorte filiorum, quâm inopiá
not so by the death of sons, as by the want
vindictae: énim quia eSSet terrestris
of revenge : for because she might te (was) earthly
- 0. -
2 AES OP U. S.

potērat haud perséqui alatam. Quare


she was able not to pursue her winged. Wherefore
Stans prêcul, quod est facile etiam
standing afar-off, which is easy also to the
impotentibus, maledicebat inimicae. Autem non
weak, she did curse to enemy. But not
multö post, quibusdam sacrificantibus capram
much after, certain persons sacrificing a she-goat
in agro clim Aquila devolásset
in a field when the Eagle might have flown-down (had
(devolavisset) rapüit partem victimae cum
flown-down) she seized part of the victim with the
ignitis carbonibus et titlit in nidum. Autem,
lighted coals and bore into nest. But,
vento flante tunc vehementer et flammā
the wind blowing then vehemently and the flame
excitatá, pulli Aquilae, c\m
being excited, the young-ones of the Eagle, when
- essent adhuc implumes, assati
they might be (were) as yet featherless, roasted
deciderunt in terram. Verô Vulpes, cèm -

fell-down unto earth. But the Fox, when she


accurrisset devoravit omnes
might have run-to (had run to them) devoured all
in conspectu Aquilae.
in sight of the Eagle.
Application.
Fabüla significat, eos, qui vićlant amicitiam
The Fable signifies, those, who violate friendship
lícét fugiant ultionem ab affectis
although they may avoid revenge from those affected
injurià ob impotentiam, tamen non
with injury through weakness, yet not about
depulsuros divinum supplicium.
to-repel (they shall not escape) divine punishment.
AES OP U. S. 3

FABLE II.
Philomela et Accipiter.
The Nightingale and the Hawk.
Philomela sédens stiper arbóre canebat de
A Nightingale sitting upon a tree did sing after
more. Autem Accipiter conspicatus eam
manner. But a Hawk having viewed her
ac indigens cibi, clim advolásset
and wanting of food, when he might have flown-to
(advolavisset) corripúit. Quae quêm
(had flown to her) seized her. Who , when she
eSSet peritura, orabat . Accipitrem
might be (was) about-to-perish, did pray the Hawk
Ine. . . devoraretur; enim dixit něque , esse
lest she might be devoured; for she said neither to be
sätis ad ventrem . Accipitris implendum,
enough to the belly of a Hawk to be filled,
sed oportere ipsum egentem cibo converti
but to behove himself wanting food to be turned .
ad majores àves. Autem Accipiter clim
to greater birds. But the Hawk, when
-respondisset ait, Sed ego
he might have answered (had answered), says, But I
certè sim amens, si, cibo
certainly may be (should be) foolish, if, the food
dimisso, qui est paratus in manibus,
being dismissed, which is prepared in hands,
persèquar uče videntur mon
I may pursue (the things) which are seen rtot

uspiam. -

any where.
Application.
- - -

Fabüla significat ut etiam ii ex

The Fable signifies that also those out-of


4 AES OP U.S.

hominibus sint inconsulti, qui spe


Then, may be (are) indiscreet, who in the hope
majorum, quae sunt incerta amittant
of greater things, which are uncertain, may lose
quae habentur in manibus.
(lose) the things which are had in the hands.

FABLE III.

Vulpes et Hircus.
The For and the He-goat.
Vulpes et Hircus sitientes, descenderunt in
A For and a He-goat thirsting, descended tnto
putéum, sed postguam . bibissent
a well, but after-that they might have drunk
Hirco indagante ascensum,
(had drunk), the He-goat searching-out an ascent,
Vulpes àit, Confide, excogitavi quid
the Fox says, Trust, I have devised some thing
utile, et etíam in salutem utriusque,
wseful, and also unto
the safety of each,
enim si stetëris et
for £f thou shalt have stood and shalt have
applicuéris anteriores pèdes pariëti, et
applied the fore . . feet to the wall, and
inclinavéris pariter cornia in
shalt have inclined likewise the horns wnto the
anteriorem partem, quêm ipsa -

fore part, when I myself shall have


percurrêro per tuos huméros et cornia
7°1/71-076.7° through thy shoulders and horns
et exilitéro illinc extra putéum ;
and shall have leaped-out thence out-of the well;
postěa exträham et te hinc.
afterwards I will draw-out , and (also) thee hence.
Æ S O P U S. - 5

Autem, officio j * præstito promptè , ad hoc


But, duty being afforded readily to this
ab Hirco, '' quùm illa - exiluisset
by the He-goat, when she might have leuped-out
- ex putëo sic • .

(had leaped-out) out-of the well thus, she did


exultabat læta circum 0S, Autem
leap-about glad around the mouth. But the
Hircus accusabat ipsam, quòd
He-goat did accuse her, because she might have
transgressa-fuisset conventiones ;
transgressed (she had transgressed) the agreements ;
autem illa inquit, Si possideres
but she says, If. thou mightst possess (didst
tot menteS quot pilos in
possess) so- many minds as-many-as hairs in
barbâ, descendisses non ante
beard, thou wouldst have descended not before
quàm considerâsses (consideravisses)
than thou mightst have considered (hadst considered)
de - aSCenSu.

concerning the ascent.


Application.
Fabüla significat, sic oportere
The Fable signjfies, thus to behove the
prudentem virum considerare prius . . fines
prudent mam to consider before the ends of .
rerum altius deinde sic aggrédi ipsas.
things more-highly, qfterwards thus to attempt them.

FABLE IV.
Vulpes et Léo.
The Foa- and the Liom.
Quùm Vulpes vidisset nunquam
When a Fo* might have seen (had seen) never
a 5
6 AES OP U.S.

Leonem, quim occurrisset ài


a Lion, when she might have met (had met) to:

quodam CaSu, primūm timúit


him by a certain accident, first she feared
sic, ut moreretur fermè. Deinde
so, that she might die (did die) almost. Afterwards
uum vidisset secundo, timúit
when she might have seen (had seen) secondly, she feared
certè tāmen non ut prius: autem quim
certainly 3/et not as before : but when
vidisset ipsum tertio,
she might have seen (had seen) him thirdly, she
ausa est sic contra ëum, ut accederet
dared so against him,
that she might approach
- colloquéretur.
et

(did approach) and might converse (did converse).


Application.
Fabüla significat, familiaritatem facére vel
The Fable signifies, familiarity to make even
terribilia facilia a CCCSSul.

frightful things easy to be approached.

FABLE V.

Vulpes.
The Fores.
Vulpes capta laquéo, quim
A For being taken in a snare, when she might
evasisset, caudā abscissä,
have escaped (had escaped) being cut-off,
tail did
existimabat vitam non vitalem prae pudore:
think life - not liveable for shame :
itāque decrevit et persuadere - hoc
therefore she determined also to persuade this
AES O P U S. 7

itidem aliis
Vulpibus, ut celaret
likewise to the other
Foxes, that she might conceal
súum dedēcus communi málo. It jam,
her-own disgrace by the common evil. And already
omnibus collectis, suadebat abscindére
all beingcollected, she did persuade to cut off
caudas, quëd hoc membrum sit non solum
tails, because this member may be (is) not only
indécens, sed supervacium &nus appensum.
wnbecoming, but a superfluous burthen appended.
Autem quaedam ex ipsis respondens ait:
But a certain one out of them answering says:
Heus tu, nisi hoc conducéret
Ho! thou, unless this might profit (did profit) to
tibi, consillères non nobis.
thee, thou wouldst advise it not to us.
Application.
Fabüla significat, pravos homines non
The Fable signifies, wicked men 710t
consillère propinquis praebenevolentíá, sed
to advise to neighbours for good-will, but
propter súam utilitatem ipsorum.
on-account-of their-own advantage of themselves.

FABLE VI.

Vulpes et Rübus.
The Fow and the Bramble.

Vulpes, sepe conscensä, quim -

A For, a hedge being mounted, when having


lapsa föret - casura, apprehendit
slipped she might be (was) about-to-fall, seized
Rübum in adjutorium. Quamúbrem, quum
a Bramble unto assistance. Wherefore when
8 Æs opus.
cruentāsset (cruentavisset) stios pèdes
she might have made-bloody (had made bloody) her feet
aculéis ejus et doleret,
with the prickles of it and might suffer (did suffer),
dixit ei, Hei mihi, Śnim clim
she said to it, Alas to me, for when I might have
confugissem ad te, tanquam ad auxiliatorem tu
fled (had fled) to thee, as-if to a helper thou
tractāsti (tractavisti) me pejus. Sed heus ! tu,
hast treated me worse. But hot thou,
inquit Rübus, quae voluisti apprehendère me,
says the Bramble, who wishedst to seize ſme,
qui soléo apprehendère omnes.
who am accustomed to seize all.

Application. -

Fabüla significat sic homines et esse stultos,


The Fable signifies so men also to be foolish,
qui accurrunt ad illós, gratiâ auxilii,
who run-to to them, for-the-sake of help, to

quibus est insitum a natură magis afficere


whom it is implanted by nature more to affect
injuriá. -

with injury.

FABLE VII.

Galli et Perdix.
The Cocks and the Partridge.
Quidam häbens Gallos démi, dimisit
A Certain man having Cocks at home, dismissed
quêque emptam Perdicem pasci cum illis:
also a bought Partridge to be fed with them :
yerö illis verberantibus et expellentíbus ipsam,
but they beating and expelling her,
AES OP U.S. 9

illa tristabatur valde existimans se ut

she was grieved very-much thinking herself as


alienigénam pâti haec à Gallis.
an alien to suffer these things from the Cocks.
Veró quâm pauld post videret
But when a little after she might see (did see)
et illos pugnare et cardère seipsos,
also them to fight and to beat themselves, being
soluta moerore ăit, Sed, quidem, -

freed from grief she says, But, indeed, I will be


tristabor non posthäc, videns et insos pugnare
grieved not hereafter, seeing also them to fight
inter se.
among themselves.
Application.
Fabüla significat, quéd prudentes férant
The Fable signifies, that the prudent may bear
facile injurias, ab alienis, quim
(bear) easily injuries, from strangers, when they
vidēant něque ipsos abstinere à
may see (see) neither themselves to abstain from
sūis. -

their-own.
-
º

FABLE VIII.

Vulpes.
The Fow.
Vulpes profecta in dömum
A For having proceeded into the house of a
Mimi, et perscrutans singüla vasa
Mimic, and searching-thoroughly the several vessels
ipsius, invenit et căput larvae fabricatum
of him, found also the head of a mask wrought
ingeniosé et UlO accepto manibus
ingeniously, and which being taken-up in hands
10 AES OP U. S.

àit, O quale: căput, et häbet Hon


she says, O what a head, and it has not
cerebrum !
brain 1

Application.
Fabiála (est scripta) in viros magníficos
The Fable (is written) unto men magnificent
quidem corpère, sed inconsultos animo.
indeed in body, but indiscreet in mind.

FABLE IX.

Carbonarius et Fullo.
The Collier and the Fuller.

Carbonarius habitans in quâdam démo,


A Collier dwelling in a certain house, did
rogabat Fullonem etiam advenientem, cohabitare
ask a Fuller also coming-to him, to dwell
cum Se. Autem . Fullo respondens
-together with himself. But the Fuller answering
ãit, Sed ego possem non facére hoc, čnim
says, But I would be able not to do this, for
timéo ne tu repleas fuligine
I fear lest thou mayst fill-again with soot the
quae ego delavo.
things which I wash-out.
Application.
Fabüla significat, omne dissimile esse
The Fable signifies, , every thing unlike to be
insociabile. -

unsociable.
AE SO PU S. - 11

FABLE X. - *.

Piscatores.
The Fishermen.
Piscatores trahebant verriciúlum, quod quêm
Fishermen did draw . . . a drag-net, which when
föret râve gaudebant et
it might be (was) #. they did rejoice and did
exultabant existimantes multúm praede inesse;
exult thinking much of prey
to be-in it;
sed quim traxissent ipsum in
but when they might have drawn (had drawn) it ºnto
litus que invenissent paucos
the shore and might have found (had found) few
pisces quidem, sed permagnum lapidem in Šo,
jishes indeed, but a very-great Stone tn it,
coeperunt tristari et moerere, non tam
they began to be grieved and to mourn, not so
ob paucitatem piscium, quâm quëd
for the fewness of the fishes, QS because they
presumpsérant et contraria anté
had anticipated also contrary things before in.
animo. Autem quidam grandſor natu º
mind. But a certain-one greater by birth (older)
inter ëos dixit, ne-tristemur, O
among them said, we may not be grieved, O
socii, nam, ut videtur, tristitía est
companions, for, as it is seen, sorrow is the
söror voluptati, et oportebat nos igitur
sister to pleasure, and it did behove us therefore
lactatos tantum anté, tristari etiam
having rejoiced so much before, to be grieved also
omnino in aliquà re. - -

altogether in some thing.


12 Æ S O P U S.

4pplication.
Fabüla significat, oportere non tristari,
The Fable signjfies, to behove not to be grieved,
spe frustratâ.
hope being frustrated.

FABLE XI.

Jactator.
The Boaster.

, Quidam vir, peregrinatus , deinde


A certain man, having travellgd-abroad afterwards
reversus in süam patriam, jactabat
having returned into his own country, did boast
que gessisse multa alia viriliter
both to have performed many other things manfully
in diversis löcis, atque etiam - saltâsse,
in different places, and also to have leaped,
(saltavisse) saltum Rhödi, quem nullus ejus
a leap at Rhodes, which no-one qfthat
löci. . potuërit saltare ; et
place may have been able to leap ; and he did
dicebat se habere testes ad hoc, qui
say himself to have witnesses to this, those who
' interfuerunt ibi. Autem quidam ex iis qui
were present there. But some-one out qf those who
,, adérant, respondens äit, Heus! tu, si hoc
vere present, answering says, Ho ! . thou, £f this
est verum, est non öpus tibi -

is true, (there) is mot need to thee with


testibus : en Rhödus : en et saltus.
witnesses : behold Rhodes : behold also the leap.
• 4pplicatiom. -

Fabüla signífícat, nisi prompta demonstratio


2The Fable signifies, umless a ready demonstration
AE S 6 P. U.S. 13
réi sit, omnem sermonem eSSe

of a thing may be, all speech to be


supervacuum. . .. .. . . . .
superfluous. - Nº

FABLE xII.

Promittens impossibilia.
One promising impossible things.
Pauper Vir egrotans et affectus male,
Poor Man being-sick, and ºffected ill,
quºm desperatus esset,
when he might have been despaired-of (had been
à. medicis rogabat .
despaired of) by the physicians, did ask the
JDéos, pollicens se esse oblaturum
Gods, promising himself to be about-to-offer
in sacrificium ipsis centum běves, si
into sacrifice to them a hundred oren, if
fecissent sanitatem rursus
they might have made (would make) health again
sibi. . . Autem uxore ejus sciscitatá,
to himself. But the wife of him having inquired,
et àbi &runt haec tibi si -

and where will be these things to thee if thou


- convalušris, ille àit, Śnim pitas
shalt have recovered, he says, for dost thou think
me surgère hinc, ut Dii repétant
me to rise ... hence, that the Gods may seek-back
haec à me. -

these things from me. •

| 4pplication.
Fabüla significat, multos polliceri facilë
The Fable , signifies, many to promise easily
b
14 AES OP U.S.

º quae “” tº sperent non .


the things which they may hope (hope) not to
perficere re. --

perform in fact. - -

FABLE XIII.
... ... Malignus. . .
• *, *, * : . . . . The Malignant.
º - - .
.
. . ."
..
- * *

Malignus Vir ivit ad eum Apollinem


A Malignant . Man went to that Apollo ,
qui est in Delphis völens tentare ëum.
who is in Delphi willing to try him.
Atque idéð passercülo comprehenso
And therefore a little-sparrow being seized
mānu, et éo contecto Weste
in hand, and it being covered with garment
que stëtit proximé tripödem ac
both he stood very-near the tripod and
rogavit Déum dicens, O Apollo, utrum
asked the God saying, O Apollo, whether
est quod fêro in manibus vivum an mortúum?
is what I bear in hands alive or dead?
statüens si dicéret mortúum, ostendère
determining if he should say dead, to show
passercülum vivum; sin vivum
the little-sparrow alive; but—if alive, to
proferre illum suffocatum mortúum. Sed
produce him being suffocated dead. But
Déus, malignä mente ipsius
the God, the malignant mind of him being
cognità, hit, Heus ! tu, facito utrum
known, says, Ho! thou, do thou whether
vis facére: , Śnim est
of-the-two thou willest to do: jor it is
*>
AES OPUS, . 15
pènes te facére illud, sive -

in-the-power-of thee to do that, either to


ostendère quod contines vivum sive mortúum.
show what thou holdest alive or dead.
...Application.
Fabiála significat, Déum néque posse
The Fable signifies, God neither to be able to be
decipi, nèque quicquam latere * * Sum.
deceived, nor anything to be hid from him.
º FABLE XIz. cº-º: , , , º
* * * ** *
!...!! .* .* . .”
... . . . . . . . Piscatores. J . * * * * © . .'; ...
- -

* . . The Fishermen. . . . ºr
Piscatores . . . egressi ºad venationem, quam
Fishermen having gone-out to hunting, when
defatigatiº multo tempère ,
being wearied in much time tº they might have
cepissent . . . nihil, º et sº "tristabantur
taken (had taken) nothing, both were grieved a
admüdüm, et apparabant discedère, sº Sed
very-much and did prepare : ; *... to depart,...; tº But
státim Thunnus : petitus º, º a,
immediately a Thunny sought (pursued) by
- * * maximis piscíbus, insiliitº in . A navigium
very-great fishes, leaped-in into the vessel
ipsorum: veró hoc . . . . capto, illi abière. .
of them: but this being taken, they departed
cum voluptate. . . . . .
with pleasure, ... º.º.
- - Application. *. -º-, -
Fabiála significat, fortunam ... donàsse
The Fable signifies, fortune to have given
* . .. .. saepè
. §a quae ars, , ;
(donavisse) often those things which art has
praebüit non. . --
s
*
: . . ºf . . .
* -- . . * x
..
afforded not, . * - - - - - -- - - . . . . ... .. . .
º
Hé esopus.
-

. -- . . . .

* FABLE XP. . . ...

* º r The Deceptor.
-

Deceiver. * * *

• * - *

• Pauper vir aegrotans vovebat se


A poor man being-sick, did vow himself
(esse) → oblaturum centum běves in
(to be) about-to-offer a hundred oaren unto
sacrificium Diis, si evadéret; sed
sacrifice to the Gods, if he might escape; but
Dîi volentes tentare ëum, liberărunt
the Gods wishing to try him, freed him
(liberaverunt) a morbo, At ille
from disease. But he being
refectus, quoniam carebat bºbus, saerificavit
restored, because he wanted oxen, sacrificed
centum běves formatos a se ex pastá
a hundred orea formed by himself out-of paste
positos in arā; sed Di statuentes
placed upon the altar : but the Gods determining
punire 8am, adstantes §i in somnſis
to punish him, standing-near to him in, dreams
dixerunt, Abi ad Hitus ad &um lºcum:
said, depart to the shore to that place:
ënim º, º invenies iblic mille * Atticas
for thou shalt find there a thousand Attic
Drachmas. Autem ille excitatus, perrexit
Drachmae. But he being roused, proceeded
eum voluptate et alacritate -ad Ricum
with pleasure and alacrity to the place
demonstratum, disquirens tº aurum. Sed
pointed-out, seeking-diligently the gold. But he
incidit in piratas illic, que comprehensus-est
fell-in upon pirates there, and was seized .."
A sopus. 17

ab ipsis. Ergo captus, orabat


by them. Therefore being taken, he did pray
piratas ut demitteretur, promittens
the pirates that he might be dismissed, promising
Se (esse) daturum ipsis mille
himself (to be) about-to-give to them a thousand
talenta auri, sed quêm crederetur
talents of gold, but when he might be believed
non, abactus ab ipsis,
(was believed) not, being driven-away by them,
divenditus-est mille drachmis. *
he was sold for a thousand drachma.

Application.
Fabüla significat, Déum esse inimicum
The Fable signifies, God to be hostile to
mendacibus hominibus.
lying 7726/2,

FABLE XVI.
Ranae.
The Frogs.
Dúae Ranae pascebantur in palude, , autem
Two Frogs were fed in a marsh, but
palude siccatá aestate, illá
the marsh being dried, in summer, that (marsh)
derelictá, quaerebant aliam ; et
being abandoned, they did seek another; and
quidem invenerunt putéum. Quo viso,
indeed they found a well. Which being seen,
altéra inquit altérae, Hèus tu,
the other (one) says to the other, Hark thou, let
descendamus in hunc putéum. Verô illa
us-descend into this well. But she
b 5
18 AE So P U.S.
respondens àit, Si igitur et àqua .
answering says, If therefore and the water shall
arušrit hic, quomědo ascendemus 2
have dried here, how shall we ascend? .
- . Application.
Fabüla declarat, non oportere
aggrédi
The Fable declares, not to behove (us) to attempt
res, inconsideratè.
things inconsiderately.

FABLE XVII.
Sénex et Mors.
- The Old-Man and Death.
Sanex quondam, lignis sectis é
An old-Man formerly, logs being cut from a
monte, aC elevatis in huméros, tibi
mountain, and being lifted upon the shoulders, when
ivisset - oneratus multam viam,
he might have gone (had gone) loaded much way,
defessus, et depositit, ligna, et
being wearied, and laid-down the logs, and
invocabat Mortem ut veniret. At morte
did invoke Death that he would come. But death
illico adstante, et rogante causam,
immediately standing-by, and asking the reason,
quá vocasset Se;
by which he might have called (had called) himself;
Sénex àit, Ut imponéres hoc
the old-Man says, That thou mightest place this
Snus stiper huméros mihi.
burthen upon the shoulders to me. .
- Application.
... Fabiála significat omnem hominem esse
The Fable signifies, all (every ) man to be
AºS O PU. S. 18

studiosum vitae, et licèt immersus infinitis


fond of life, and although plunged in infinite
pericitlis, videatur appetère mortem, tamen
dangers, he may seem to seek death, however
eligêre multö mägis viváre quam möri.
to choose by-much more to live than to die.
--->

FABLE XVIII.

Anus et Medicus.
The Old-woman and the Physician.
Mulier . #nus * dèlens
4 Woman (being) an old-woman grieving (ill)
, ocúlos conduxit quendam medicum
(as to the J eyes, hired a certain physician
mercede, conventione factâ, si -

with reward, agreement being made, if he migh


curaret Se, se daturam
cure (did cure) herself, herself about-to-give the
pactam mercedem éi; autem sin minime
bargained reward to him ; but if by-no-means
daturam nihil. Igitur
(cured) about to give nothing. Therefore - the
Medicus aggressus-est Culram : veró
Physician attempted the care (cure); but
recedens quotidie ad vetúlam, et ungens
going-back daily to the old-woman, and anointing
ociálos ëi, quum illa posset
the eyes for her, when she might be able (was able)
nequaquam videre čá horá ob
by-no-means to see in that hour on-account-of the
unctionem, ipse auférens' quotidie aliquod
anointing, himself bearing-away daily some -
VaS eX dómo, discedebat. Igitur
vessel out-of the house, did depart. Therefore the
20 Æ S O P U §.

änus. ' ; videbat süam supellectilem • a

old-womam » did see her furniture to be


minúi adëo singülis diebus ut tandem
diminished. thus in each days, * that at-length.
nihil relinqueretur illi * sanatae. At
nothing might be left (was lef?) to her healed. But
quum jam medicus efflagitaret
when now the physician might demand (did demand)
ab êâ pecuniam pactam, ut quæ
from her the money agreed-om, as who might.
videret jam purè, et adducëret
see (did see) now clearly, and might bring (did bring)
testes; Mägis certè, äit illa, vidéo nihil
witnesses ; Rather surely, says she, Isee , nothing
munc. Nam. quùm laborabam . ocülis,
now. For when Idid labour with (my) eyes, I
videbam multa méa in mëâ dömo ; autem
did see , many my (things) in my house ; but
nunc, quùm inquis me videre, vidéo
now, when (thou) sayest me to see, . I see
nihil omnino ex illis.
nothing at-all out-of them.
Applicatiom.
Fabüla significat pravos homines, ignaros
The Fable signjfies corrupt mem, unknowing
afferre argumentum contra seipsos,
to bring (bring) an argument against themselves,
ex íis quæ ägant.
out-of those (things) which they may do (they do).

- FABLE XIX.
Agricöla et Filii ipsius.
The Husbandman and the Soms qf hamself.
Quidam agricöla excessurus : ' vitâ
A certain husbandman about-to-depart from life
AE S.O. P. U. S. 21

ac viºlens stios flhos facére periciilum de


and willing his sons to make trial of
agricultură, ipsis vocatis, hit, méi
agriculture, themselves being called, he says, my
Fihi, ego discedo jam é wità, autem si vos
Sons, I depart now from life, but if ye
quaesieritis quae -

shall have sought (the things) which have been


occultata-sunt à me in vinéâ,
concealed by me in the vineyard, ye shall
invenietis omnia. Illi igſtur, rāti
find all. They therefore, having thought
thesaurum defossum-esse illic suffoderunt
a treasure to have been buried there, dug-up
Omnenºl terram vinëae post interitum
all the earth of the vineyard after death
. patris, et invenerunt, non quidem
of (their) father, and found not indeed
thesaurum, sed vinéa ulchré fossa
a treasure, but the vineyard fºly dug
reddidit multiplicem fructum. -

returned many-fold fruit.


Application.
Fabiila significat laborem esse thesaurum
The Fable signifies labour to be a treasure
hominibus.
to ment.

FABLE XX.
Hérus et Cânes.
The Master and (his) Dogs.
Quidam vir deprehensus à tempestate
A certain man being caught by a tempest
in stio suburbio, primum comedit , 8ves,
in his-own suburb first eat-up the sheep;
22. AES OPUS,

dehinc capras. Autem ... tempestate invalescente, ;


nert the goats. But the tempest strengthening,
* comedit et operaríos böves . . .jugulatos.
he eat-up also the working owen being strangled.
Verô cănes, his visis, dixerunt
But the dogs, these (things) being seen, said
inter se, Sed nos fugiamus hinc.
among themselves, But we let (us) flee hence,
Enim si noster Hérus abstinet non
For if our Master, refrains not from the
operariis böbus, quomödo abstinebit. . . . nobis?
working owen, how will he refrain from us?
- - Application. - -

Fabūla significat oportere fugère et


The Fable signifies to behove (us) to flee and to
cavere ëos maximè qui abstinent ne quidem
beware-of those chiefly who refrain not indeed
- súis. - -

(not even) from their-own. . .

FABLE xxi.
Mulier et Gallina.
• The Woman and (her) Hen.
Quaedam vidūa mulier habebat Gallinam
A certain widow woman did have a Hen
parientem övum sibi singúlis diebus: veró
producing an egg to her in each days : but
rāta, si projiceret plus
having thought, if she might cast (did cast) more of
hordēi Gallinae, Šam parituram
barley to the Hen, her about-to-produce (an egg)
bis die, fecit hoc. , Sed Gallina
twice in the day, she did this, But the Hen
AES OP U.S. 23
pinguefacta, pottiit parère ". ne
being fattened, was able to produce (it) not
quidem sémel die.
indeed once in the day.
Application. ----

Fabüla significat . Ços, qui ob -


The Fable signifies - those, who on-account-of
avaritiam sunt appetentes plurium, amittére
avarice are coveting of more, to lose
et ëa Ulae adsunt.
also those (things) which are present (they have).

FABLE XXII. .
Morsus à Câne. -

(One) bitten by a Dog. .


, Quidam morsus à cáne circuibat
4 certain (person) bitten by a dog went-about
quaerens medicaturum. Autem quim
seeking (one) about-to-heal (him). But when a
quidam occurrisset §i, et
certain (person) might have met (had met) to him, and
cognoscèret quod quaerebat, Heus tu,
would know what he did seek, Hark thou,
ăit, si sanari, accipe panem
vis
says (he), if (thou) wilt to be healed, receive bread,
atque sicca sanguinem vulněris … So,
and dry the blood of the wound with that,
et da ëi cáni, qui momorditz ad
and give (it) to that dog, which has bitten (thee) to
w edendum. At is #it ridendo, Sed si
to beeaten. But he says in laughing, But if I shall
fecero hoc, oportebit me morderi
havedone this, it will-behove me (Imust) to be bitten.
** AES OPU $,

ab omnibus caníbus, qui sunt in urbe.


by all the dogs, which are in the city.
Application.
Fabiila significat pravos homines etiam
The Fable signifies corrupt men eve??

affectos beneficio, māgis


exactii
qffected (loaded), by kindness, to be sharpened more
ad injuriam inferendam. - * : *

to an injury to be brought-on.

FABLE XXIII.
Adolescentiili et ... Cöcus.
The Young-lads and the Cook.
Dúo adolescentiili assidebant Cöco, et
Two young-lads did sit-near to a Cook, and
Cöco occupato in alſº uo domestico opére,
, the Cook being engaged in some domestie work,
alter horum demisit in sinum
the other (one) of these let-down into the bosom (lap)
- alterius quandam partem carnium
of the other a certain part of the fleshes (meat)
subreptam. Autem Cöco converso et
stolem. But the Cook being turned, and
quarente carnem, qui abstulérat
seeking the flesh, (he) who had borne-away (it)
jurabat se non habere: autem qui
did swear himself not to have (it); but (he) who
habebat, se Ilon abstulisse.
did have (it), himself not to have borne-away.
Veró Cöcus, malitiã ipsorum. / cognità,
But the Cook, the malice of them being known,
hit, Sed etsi - latueritis me,
says, But although ye may have escaped *ne,
AES OP U.S. 25

latebítis non igitur Déum pejeratum.


escape not therefore God forsworn.
Application.
Fabüla significat quod licet pejerantes
The fable signifies that although forswearing
latéamus homines, támen latebimus
we may escape men, however we shall escape
mon Déum.
not God.

FABLE XXIV.
Inimici.
The Enemies.
Dúo quidam Inimici inter se navigabant
Two certain Enemies between themselves did sail
in eådem navi; alter . quorum sedebat
in the same . ship; the other (one) of whom did sit
in puppi alter in prora : autem
on the poop (stern) the other on the prow: but
tempestate superveniente et navejam submergenda,
a storm coming-on and the ship now about-to-be sunk,
qui, Śrat in puppi rogabat gubernatorem,
(he) who was on the stern did askthe pilot,
ultra pars navigil eSSet
whether (of two) part of the vessel might be
obruenda prius. Que cum , , ille
to-be-overwhelmed before (first). And when he
dixisset proram: Sed, ait, , Inors eSt.

might have said the prow ; But, says (he) death is


non grâve mihi, si sum visurus
not a heavy (thing) to me, if (I) am about-to-see
inimicum morientem antè me.
(my) enemy dying , before me. ,
C

-
* ~*
26 AES OPUS,

Application. * . . . . . .
Fabüla significat, multos homines curare stium
The fable signifies, many men to regard their-own
damnum nihil, si mědo vidēant stios
loss nothing, if only they may see their
inimicos málē affectos antè se. - ---

enemies badly injured before themselves.

FABLE XXV.

Felis et Mures.
The Cat and the Mice.
Quum multi Mures eSSent in quâdam démo,
When many Mice might be (were) in a certain house,
êo cognito, Felis ivit: éð, a0. devorabat
that being known, a Cat went thither and did devour
singúlos eorum captos. At , illi dixerunt inter
each of them taken. But they said between
Se, quum viderent se

themselves, when they might see (did see) themselves


absumi, Ne-descendamus, infra posthac, ne
to be consumed, Let us not-descend below henceforth, lest
pereamus penitus. Nam si Felis pêtest
we may perish utterly. For if the Cat is-able
non venire huc, nos erimus salvi. Sed Muribus
not to come hither, we shall be safe. But, the Mice
descendentibus non amplius, Felis statüit evocate
descending not more, the Cat resolved to call-out
decipiens , eos per astutiam, et quêm
(them) deceiving them by
cunning, and , when
conscendisset quendam pessillum,
he might have mounted (had mounted) a certain bolt,
suspendit se de $o, et simulabat
he suspended himself from that, and did pretend
A: so PUs. - 27
Se esse mortúum. Autem ... quidam ex
himself to be dead. But a certain-one out-of
Muribus acclimatus, que éo viso, äit,
the Mice being bent, and he being seen, says,
Hêus ! tu etsi flas
Hark! thou, although thou mayest be made (mayest become)
saccus, ... adibo te non.
a bag, I will approach thee not.
Application.
Fabüla significat, quim prudentes homines
The Fable signifies, when prudent men
experti-fuérint pravitatem aliquorum mon
may have experienced the depravity of some, 70t
falli amplius simulationibus eorum.
to be deceived more by pretences of them.

FABLE XXVI.
* , -

Vulpes et Simius.
The For and the Ape.
Simius saltavit quondam in concilio
An Ape. danced formerly in an assembly
irrationabilium animalium et approbatus,
of irrational animals and being approved,
electus-est. Rex ab ipsis. Autem cum - Vulpes
was elected King by them. But when a For
.* invideret º Ši, quilm vidisset
might envy (did envy) to him, when he might have seen
carnem in quodam casse, duxit Simium
(had seen) flesh in a certain net, he led the Ape
sumptum illuc secum, dicens quod ipsa
taken thither with-him, saying that herself
c invenisset” illum thesaurum et
might have found (had found) that treasure and
28 - AES OP U.S.

timen se mon uti čo ; quippe quum


however himself not to use that; because when (since)
lex tribuéret regi: atque hortata-est
the law would grant (it) to the king: and she exhorted.
ipsum ut regem accipëre thesaurum. At ille
himself as king to receive the treasure. But he
profectus inconsideratē, et captus à casse,
having set-out inconsiderately, and caught by the net,
accusabat Vulpem, ut quae decepisset
did accuse the For, as who might have deceived
Autem illa §i, O Simie,
(had deceived). But she (says) to him, O Ape,
quum tu haběas talem stultitíam,
when thou mayest have (hast) such - foolishness,
tenebis imperium in bruta ?
shalt thou hold power in (over) the brute (animals)?
Application.
Fabüla significat, Šos, qui aggrediuntur aliquas
The fable signifies, those, who attempt some (any)
actiones inconsulté, incidére in infortunia.
actions unthinkingly, to fall into misſortunes.

FABLE XXVII.
Thunnus et Delphin.
The Tunny-fish and the Dolphin.
Thunnus pressus cursu a Delphino,
A Tunny-fish being pressed in (his) course by a Dolphin,
que latus magno impétu, quam eSSet

and borne with great violence, when he might be (was)


capiendus, inscius decidit in
to-be-caught, ignorant (unawares) he fell, upon
quandam insiilam ob vehementem impétum,
a certain island on-account-of excessive force,
AES OPUS. 29

vero Delphin et ejectus-est cum lºo ab


but the Dolphin also was cast-out with him from
eodem impétu. Autem. Thunnus conversus

the same force. But the Tunny-fish being turned


et conspicatus Delphinum agentem
and having beheld the Dolphin acting
animam, ăit; Mors est mon
(breathing out) life, says, Death is not
molesta mihi amplius, quêm
troublesome to me more, when (since)
vidēam qui
ëum, fúit Causa

I may see (I see) him, who has been the cause


ipsius mihi, perire una meCum. *.

of it to me, to perish together with me." **

Application.
Fabüla significat, homines facilè ferre
The fable signifies, Theſ, easily to bear
miserias, videntes čos agère infeliciter, qui
miseries, seeing those to act unfortunately, who
fuerunt auctores illarum.
have been the authors of them.

FABLE XXVIII.

Medicus et AEgrotans.
The Physician and (one) being Sick.
Medicus curabat AEgrotum: autem Agroto
A Physician did attend (one) Sick: but the Sick
mortúo, ille dicebat efferentibus;
having died, he did say to (those) carrying-out
Si hic hömo abstinuisset
(burying him); If this man might have abstained ,
vino, et usus-fuisset
(had abstained) from wine, and might have used (had used)
c 5
30 AES O P U S.

clysterſbus, interijsset mon. Autem


clysters, he might have perished 710t. But
quidam ex is, qui adérant,
a certain (person) out-of those, who were present,
respondens àit, Optime, oportebat non te
answering says, O Best, it did behove not thee
dicëre haec nunc, quêm est nulla utilitas;
to say these now, when (there) is no use :
sed admonere tunc, quium potērat uti his.
but to admonish then, when he was able to use them.
Application.
Fabüla significat, oportere amicos
The fable signifies, to behove friends(that friends ougho
praebere auxilia tempère , necessitatis ; et mon
to afford aids in time of necessity; and not
cavillari, clim desperatur jam de
to find-fault, when it is despaired already concerning
rebus. - -

(his) affairs.

FABLE XXIX.

Auceps et Vipera.
The Birdcatcher and the Viper.
Auceps, visco accepto et arundinibus,
, A Birdcatcher, bird-lime being taken and reeds (also).
exiit aucupatum. Autem turdo viso
went-out to catch-birds. But a thrush being seen
sedente º súper altà arbëre, et arundinibus
sitting (perched) upon a lofty tree, and the reeds
- conjunctis in longitudinem inter se,
being joined tn length between themselves,
suspiciebat sursum ad Šum völens capëre.
he did look-up upwards to him willing to take (him).
AES OP US, 31

Cetërum ignarus conculcavit Wipëram dormientem,


But ignorant he trampled a Viper sleeping
sub pedibus. Verô quêm irata
under (his) feet. But when being enraged
momordisset ipsum, ille jam
she might have bitten (had bitten) him, he now
ăgens animam dicebat; Misèrum
acting (breathing out) life did say : Wretched
me ! ànim völens capëre alium, ipse
me / for willing to catch another, myself
captus-sum ad mortem ab alſo.
have been caught to death by another.

- Application.
Fabüla significat, Šos, qui insidiantur
, The fable signifies, those, who plot
- proximis ignaros saepè
jor the nearest (neighbours) ignorant (unexpectedly) often
páti id ipsum ab alīis.
to suffer that self (the very thing) from others.

FABLE xxx.
Cánis et Cöcus.
The Dog and the Cook.
Cúm Cánis irrupisset
When a Dog might have broken-in (had broken-in)
in culinam, Cöco , occupato, corde
into a kitchen, the Cook being engaged, a heart
arrepto, fugit. At Cöcus conversus,
being snatched-up, he fled. But the Cook being turned,
ut vidit ipsum fugientem, inquit, Hèus !
when he saw him fleeing, (he) says, Hark! .
32 AES OP U.S.

tu, scito me observaturum te, tibi ;


thou, know me about to watch thee, where (wherever)
fuëris : , Śnim abstulisti Inón

thou shalt have been: , for thou hast carried-away not


cor míhi, sed potius dedisti
the heart for me (from me), but rather thou hast given
cor mihi.
a heart to me.

Application.
Fabüla significat, mocumenta sape fiéri
The fable signifies, injuries often to become
documenta hominibus. --

instructions to men.

FABLE XXXI.

Cănis et Lüpus. -

The Dog and the Wolf.


Cánis dormiebat anté quoddam stabülum:
A Dog did sleep before a certain stable:
que quêm Lüpus irrupisset
and when a Wolf might have broken-in (had broken in)
et eSSet facturus ëum cibum,
and might be (was) about-to-make him food,
rogabat ne-mactaret Se

he did ask (him) (that) he would not-sacrifice himself


tunc. Enim, inquit, sum nunc tentiis et
then. For, says (he), I am now slender. and
macilentus: autem si expectavéris
lean: but if thou wilt have waited
parumper, méi domini sunt facturi nuptias,
a-little,
et my
égo tune masters are about-to-make
depastus multa nuptials, w
êro

and I then having fed many (much) shall be.


AES OP U.S. 33

pinguior, et fiam suavior cibus tibi.


jatter, and will become sweeter food to thee.
Igitur Lüpus persuasus abiit. Veró
Therefore the Wolf being persuaded departed. But
post aliquot dies reversus, invenit
after some days having returned, he found
Cânem dormientem superius súper tectum

the Dog sleeping higher upon the roof .


démüs, et , stans inferiús, vocabat
of the house, and standing lower, he did call (him)
ad se, admünens éum foedèris. Et
tohimself, reminding him of the agreement. And
Cánis, At, O Lüpe, si vidēris
the Dog (says), But, O Wolf, if thou shalt have seen
me posthac dormientem antë stabūlum,
me hereafter sleeping before the stable,
- expectes nuptias non amplius.
3you may await the nuptials not more.
Application.
Fabiála significat prudentes
homines cavere
The fable signifies prudent men to beware
ab ão, quamdiu vixõrint, quum,
from it, as-long-as they shall have lived, when,
periclitati in aliquà re.
having endangered (themselves) in SO1116 thing,
, fuérint facti salvi.
they shall have been made safe.

FABLE XXXII.
Cănis et Gallus.
*- The Dog and the Cock.
Cánis et Gallus, societate inità,
A Dog and a Cock, partnership being entered into,
34 A: SO P U S.

faciebant iter. Autem vespèrá superveniente,


did make a journey. But evening coming-on,
Gallus, arbóre conscensä, dormiebat, at
the Cock, a tree being mounted, did sleep, but
Cánis ad radicem arbóris habentis cavitatem.
the Dog at the root of a tree having a cavity.
Veró quêm Gallus cantásset
But when the Cock might have sung (had sung)
noctu, secundum consuetudinem, Vulpes accurrit,
by night, according—to custom, a Fox ran-to(him),
ut audivit, et stans inferius, rogabat
when he heard, and standing lower, did .#
ut descendëret ad se; ënim dixit,
that he would descend to himself; for he said,
se cupère complecti animal habens ſta
himself to desire to embrace an animal having so
bönam vocem. Autem quêm is dixisset,
-

good a voice. But when he mighthave said (hadsaid),


ut excitaret janitorem priès
that he should rouse the gatekeeper before (first)
dormientem ad radicem, ut, quêm ille
sleeping at the root, that, when he
- aperuisset descendèret, et
might have opened (had opened), he would come-down, and
illá quaerente ut -vocaret insum, , Cānis
she seeking that she might call him, the Dog
prosiliens státim dilaceravit &am.
leaping-forth immediately tore-in-pieces her.
Application.
Fabüla significat, prudentes homines mittére
The Fable signifies, prudent men to send
aStu inimicos insultantes ad fortiores.
by craft (their) enemies insulting (them) to stronger
(persons). - *
-
* - * º
:* *.
*
* ...} * * **
AE SO PU S. 35

FABLE XXXIII.

Léo et Ranã.
The Lion and the Frog.
Léo, Ranā aliquando auditā valdé
A Lion, a Frog sometime being heard greatly
clamante, vertit Se ad vocem,
crying-out, turned himself to the voice (sound),
rātus esse aliquod magnum animal; autem
having thought (it) to be some great animal; but
cúm expectásset parumper, vidit
when he might have waited (had waited) a-little, he saw
ipsam egressam stagno et accedens
her having come-out from the pond and approaching -

propius proculcavit.
nearer trampled (her).
Application.
Fabüla significat, non oportere
The Fable signifies, not to behove(thee)(that youought not)
erturbari auditu solo, antequam vidēas.
tobedisturbed by hearing alone, before-that thou may'st see.

FABLE XXXIV.

Léo, et Asinus, et Vulpes.


The Lion, and the Ass, and the For.
Léo, et Asinus, et Vulpes, societate
A Lion, and an Ass, and a Fox, partnership
inità, egressi-sunt ad venandum. Igitur multà
being entered, went-out to tohunt. Therefore much
praedá . Léo jussit Asino
booty being taken, the Lion commanded to the Ass
36 AE SO PU S.

dividēre síbi. At ille, tribus partibus


to divide for themselves. But he, three parts
factis acqualiter, hortabatur éos, Ult

being made equally, did encourage them, that


eligêrent. Et Léo percitus irá
they might choose. And the Lion roused with anger
devoravit Asinum. Inde jussit Vulpi,
devoured the Ass. Then he commanded to the Fox,
ut dividēret. Verô illa, omnibus congestis
that she would divide. But she, all being heaped
in unam part em, reliq uit quiddam minimum
into one part, left soºne very-little (portion)
sibi. Tum Léo ipsi, Quis, O
for herself. Then the Lion (says) to her, Who, O
optima docilit te dividēre sic?. Ea
-

best (creature) has taught thee to divide thus 2 That


calamitas Asini, veró, inquit.
calamity of the Ass, truly, says she.
Application.
Fabiála significat, infortunia proximorum
The Fable signifies, the misfortunes of the nearest (persons)
esse castigamenta hominibus.
to be corrections to men.
-
º

FABLE XXXV.

* Léo et Ursus.
The Lion and the Bear.
Léo et Ursus nacti magnum
A Lion and a Bear having got a great (large)
hinnülum simul, ". . pugnabant de ëo. Igitur
fawn together, didfight concerning it. Therefore
affecti graviter a se invicem,
being affected (punished) severely by themselves mutually,
Æ S O P U S. 37

adéo ut corriperentur º vertigine


so that they might be seized (were seized) with giddiness
ex multà pugnâ, jacebant defatigati. Autem
from much fight, ... they lay-down spent. But
ūbi Vulpes eundo circumcirca vidit &cs
when a For by going round-about . . saw them
prostratos, et ſhin nülum jacenem in medio
prostrated, and the fawn lying in the middle,
percurrens per medios utrosque
running-through through the middle-(of) each.
rapiſit que fugiens abſit. At illi
he snatched-it and fleeing went-away. But they
videbant ipsam quídem, veró non valentes surgère,
did see her indeed, but not being-able to rise,
dicebant, Miséros mos, quod laboravimus
did say,Vulpi Wretched us, because we have laboured,
. • * * ** * * *

for the For t * , ;

Application. º º
Fabüla significat aliis laborantibus, altos
The Fable signifies others labouring, others (some)
lucrari.
to gain (by it).

FABLE XXXVI.
Wates.
The Prophet.
Vates sădens in föro disserebat. Autem
A Prophet sitting , in the forum. did discourse. But
quêm quidam . supervenisset
when a certain (person) might have come (had come)
derepentë.et -
- renunciásset
-
.r uod
suddenly and might have announced (had announced) }.
d
38 Æ S O P U §.
$
omnes : * fenestræ : dömüs ipsius eSSent.

all the windours Qf the house qfhim might be (were)


apertæ, et omnia, quæ érant intus, ablata,
opened, and all, which were within carried-away,
suspirans exilivit, ' et ibat , cursim. At
sighing … hc sprang-forth, and went hastily. But
quidam conspicatus ipsum currentem,
a certain (person)
inquit,
having beheld him
' Hëus tu, qui profiteris , præscire alienas
running, •, .
says, . , Hark thou, who professest to fore-know- others?
res,* ' _ prævaticinabare non tüas ipsius.
qffairs, didst prophecy not thine (own) of thyself.
.' - Application. -

IFabüla in ëos, qui gubernantes süam , vitam


• A Fable against those, veho conducting their-owm life
pravè, COnantur præscire, quæ attinent
-

corruptly, endeavour to foreknow (things), which belong


nihil ad se.
nothing to themselves.

FABLE XXXVII.
Formica et Columba.
The Ant and the Dove.
Pormica sitiens descendit in fontem ac
thirsting went-down unto a fountain and
An Ant
tracta, à fluxu, suffocabatur. Verò
!
dragged by the stream, was strangled (nearly). But
Columba, hoc viso, projecit ramum

a Dove, this being seem, cast a bough


arböris decerptum in fontem, sëdens süper
qf a tree plucked-qff into the fountain, sitting upon
quo Eormica evasit. ' Autem , quidam auceps
which the Ant escaped. But a certain bird-catcher
AE So P U.S. 39

post hoc, calāmis compositis, libat ad


after this, (his) reeds being arranged, did go to
Columbam comprehendendam. Autem hoc viso,
the Dove to-be-seized.” . But this being seen,
Formica momordit pèdem auctipis:
the Ant bit the foot of the bird-catcher:
veró ille délens et projecit calámos,
but he grieving (in pain) both cast-away the reeds,
et füit auctor, ut Columba fugèret
and was the author, (cause) that the Dove might fly
státim. - º: .

(did fly) immediately. . . . sº


Application.
Fabüla significat oportere referre gratiam
The fable signifies, to behove (us) to repay a favour
benefactoribus. r - -:

to ſour) benefactors. .. . . . .. ,

FABLE XXXVIII.
Vespertilio, et Rúbus, et Y.

The Bat, - and the Brier, and the


Mergus.
Cormorant. …

Vespertilio, et Rübus, et Mergus, societate


A Bat, and a Brier, and a Cormorant, partnership
inità, decreverunt agère mercatoriam
being entered-into, determined to act (lead) a mercantile
vitam. Itáque Vespertilio Imutuatus
life. … Therefore the Bat having borrowed
argentum depositit in medium, º. Rübus,
silver laid (it) down in the middle, the Brier,
accepit vestem secum, Mergus tertius *
took clothing with-him, the Cormorant third (took)
40 As of us.
a's, et , , , enavigaverunt. Autem. ... vehementi
brass, and they sailed-away. . . But ſº a violent
tempestate º obortá, et navi eversä,
tempest having arisen, and the ship being overturned,
omnibus º:
evaserunt in terram.
all being lost," emselves escaped unto land.
Ex ºr illo 'º - -igitur Mergus semper
*
From . that (time) therefore the Cormorant always
assidet litoribus,ejiciat
si mãre.
sits-near to the shores, ’’ ºf the sea may cast-out (his)
aes quopiam ; veró Vespertilio timens
brass any-where; but the Bat fearing (his)
creditores, apparet non interdiu, sed exit nocte

creditors, appears not by-day, but goes-out by-night


ad pabülum, Verð ... Rübus prehendit vestem
to food. But sº the Brier seizes the garment
praetereuntium, quaerens siciibi r x.

of (those) passing-by, seeking if-any-where


- cognoscat-siiam. - , ,-------
fit may recognize it's-own (clothing). . .
Application. r

Fabiála significat, nos recidºre in postèrum


The Fable signifies,
us to fall-back in subsequent
in Ša, ... . . . . quibus incumbimus.
(time) upon those (things), “to which we lean-on (we
devote ourselves)..… . . .. . . . .. * , , . . .
tº - -

* *
. .. . .
- a ºr a º º - FABLE xxxix. - ". . .

... ºf ſt
…AEgrotus set Medicus.
r
The Sick (many
Quilm. agroans,andet the Physician.
… . . º à- -

A certain (person) being-sick, and being asked by (his)


AES OP U. S. 4]

Medico, quomědo valuisset 2 ăit,


Physician, how he might have been in-health 3 he says,
sudāsse plus quam oporteret.
to have perspired more than it might behove (he ought).
Autem ille àit hoc esse bênum. Verô secundo,
But he says this to be good. But secondly,
rogatus ab ipso itérum, quomědo habuisset
being asked by him again, how he might have had
Se Ait, correptum horrore
(he had had) himself. He says, being seized with shivering
- fuisse valdé concussum. Verô ille àit hoc
to have been greatly shaken. But he says this
et esse bênum. Rogatus rursum tertio,
also to be good. Being asked again thirdly,
quomědo valuisset; ăit,
how he might have been-in-health ; he says,
incidisse in hydropem. Ille àit hoc et
to have fallen into a dropsy. He says this also
rursus esse bênum. Inde quodam ex

again to be good. Then a certain (person) out-of (his)


domesticis rogante ipsum, Ut häbes 2 Ego,
domestics asking him, How thou hast (thyself)? I,
hèus tu, ăit, peréo prae bönis.
hark thou, says he, perish before (through) good (things).
Application.
Fabüla significat nos habere odio Šos
The Fable signifies us to have in hatred those
maximè ex hominibus, qui stüdent semper
chiefly out-of men, who study (endeavour) always
löqui ad gratiam.
to speak to (gain) favour.

d 5
42 - Æ S O p U §,

' Fabr. E xL.


, Lignator , et • Mercurius.
The Wood-cutter and Mercury.
Quidam Lignator … amisit, süam securim , juxta
A certain ; Wood-cutter. \ost : ' his aaee. mear.
fluvium, , Igitur , inops, , ' consilii plorabat,
a river. . ' Therefore destitute qf counsel he did lament,
sëdens juxta, ripam. Autem Mercurius, causâ
sitting near the bank. But , Mercury, (his) cause
- intellectâ, et miseratus , hominem,
(case) ùcìig understood, and hacing pitied . . the man, ,
- urinatus in fluvium, sustülit auréam
having dived . ; into the river, brought-up a golden
securim, et rogavit, an hæc esset, quam
axe, and asked, whether this might be (that), which
perdidërat. . Verò illo dicente éam non esse,
he had lost. But he saying that not to be, (it)
urinatus itërum, sustùlit argentëam.
having dived again, he brought-up a silver (axe).
Verò illo dicente, hanc , mëque esse süam,
But he saying, this neither to be his,
urinatus tertiò, sustülit illam ipsam.
having dived thirdly, he brought-up that itself.
Verò illo dicente hanc esse verè deperditam,
But he saying this to be truly (that) lost, ,«.
IMercurius, æquitate ipsius probatâ, donavit
Mercury, the equity qfhim being approved, presented
omnes . ëi. Verò ille profectus - narravit
all to him. But he having set-out related
sociis omnia quæ accidérant : quidam
to (his) companions all which had happened : a certain
unus quorum decrevit facëre eädem et

one qf whom determined to do the same (things) and


AES OP U.S. - 43

profectus ad fluvium, et demisit stiam


having set-out to the river, also let-down his
securim consultö in fluvium, et sedebat
Glºe designedly into the river, and did sit
plorans. Igitur Mercurius appariſit et illi, et
weeping. Therefore Mercury appeared also to him, and
causá ploratüs intellectá,
the cause of (his) weeping . being understood,
urinatus similiter extilit auréam
having dived similarly he brought-up a golden
securim, et rogavit, an amisisset
date, and asked (him), whether he might have lost
hanc Illo dicente cum gaudio, et vere
(had lost) this £ He saying with joy, and truly
haec est, Déus perosus tantam impudentiam,
this is (it), the God utterly-hating so-great impudence,
monsolilm detinúit illam, sed me quídem reddidit
not only kept that, but not indeed (even) restored
propriam.
his-own.
- Application.
Fabiála significat, , quantum Déus auxiliatur
The Fable signifies, how-much God aids
justis, tantum éum esse contrarium injustis.
to the just, so-much him to be opposed to the unjust.
FABLE XLI.

Asinus et Hortulanus.
The Ass and the Gardener.
Asinus serviens olitori, precatus-est
An Ass serving to a market-gardener, prayed-to
Jövem, ut liberatus ab . . olitore,
Jupiter, that being freed from the market-gardener,
venderetur altéri domino, quoniam
he might be sold to another master, since
44 Aº S O P U.S.

comedebat pārum, verb laborabat plurimum.


he did eat little, but did labour very-much.
Veró quâm Jupiter exoratus
But when Jupiter being entreated (prevailed-on)
jussisset ipsum vendi
might have ordered (had ordered) him to be sold
figülo, ferebat iniquo
to a potter, he did bear (it) with uneven (impatient)
animo itérüm, portans plura onera quam prius,
mind again, carrying more burthens than before,
et férens coenum et tegülas. Igitur rogavit
and bearing mud and tiles. Therefore he entreated
rursus, ut - mutaret dominum, et
again, that he might change (his) master, and
venundatus-est coriario. Itáque
was sold to a tanner. Therefore
nactus pejorem herum prioribus,
having got a worse master (than) the former,
et videns, quae fièrent -

and seeing, what (things) might be done (were done)


ab Šo, ăit, cum suspiris, Hei mihi misèro!
by him, he says, with sighs, Woe to me wretched 2.
ërat melius mihi manere àpud priores
it was better for me to remain with (my) former
héros ; Śnim hic, ut vidéo, conficiet et
master; for this (one), as I see, will finish also
měam pellem.
my hide.
Application.
Fabulá significat, quod famiili desidêrant
The Fable signifies, that servants want (their)
priores dominos tunc maximè, quêm
former 7masters then mostly, when
fecerint pericúlum de secundis. .
they shall have made trial of the second.
AES OP U.S. 45

FABLE XLII.

Auceps et Galerita.
The Bird-catcher and the Lark.

Auceps struxérat laquêos avíbus:


4 Bird-catcher had constructed pit-falls for birds : .
veró Galerita conspicata hunc précul,
but a Lark having espied him at-a-distance,
rogavit quidnam facéret 2 Eo
asked (him) what he might do (did do) 2. He
dicente se condère urbem ; deinde
saying himself to build a city; afterwards
- regresso prêcul et abscondito,
having returned at-a-distance, and being hidden,
Galerita credens verbis viri
the Lark believing to the words of the man
accessit ad cassem et capta-est; at
approached to the net and was taken ; but
Auctipe - accurrente, illa dixit, Hèus ! tu,
the Bird-catcher running-up, she said, Ho! thou,
si condes talem urbem, invenies
if thou wilt build such a city, thou shalt find
mon multos incolentes. - ... . . . . .

not many inhabiting (it).


Application.
Fabüla significat, dömos et urbes tum
The Fable signifies, houses and cities then
desolari maximè, quam praefecti
to be desolated most, when governors
fuërint molesti. - -

shall have been troublesome,


46 AES OP U.S.

FABLE XLIII.

Viator.
The Traveller.
Viator multà viá confectà, vovit, si
A Traveller, much way being finished, vowed, if
- invenisset quod, Se f
he might have found (had found) any (thing), himself
dedicaturum dimidium ejus Mercurio.
about-to-devote the half of it to Mercury.
Igitur nactus peram plenam cariotarum
Thereforehaving got a bag full of dates
et amygdalarum,atque éâ acceptă, comedit
and almonds, and that being received, he ate-up
&as. Sed impositit ossa -

them. But he placed the bones (stones)


cariotarum et cortices amygdalarum
of the dates and therind (shells)of the almonds
stiper quodam , altari, inquiens, Häbes
wpon a certain altar, saying, Thou hast ,
votum, O Mercüri : nam dividendo exteriora
(my) vow, O Mercury; for by dividing the outer
et interiora rèi inventae, dono
and the inner (parts) of the thing found, I present
tibi.
(them) to thee. -

- Application.
º
J
Fabiila in - avarum virum, et fallentenn
A Fable against an avaricious man, and deceiving
Děos ob cupiditatem,
the Gods on-account-of covetousness.
AES O PU S. 47

FABLE XLIV.
Püer et Mater.
The Boy and (his) Mother.
Púer furatus librum condiscipúli ex
A Boy having stolen a book of a schoolfellow from
literarío ludo, túlit Matri.
a literary play (a school), brought (it) to (his) Mother.
Veró quâm éa - reprehendisset -

But when she might have rebuked (him) (had rebuked).


non, sed potius amplexata-fuisset
not, but rather might have embraced (had embraced
potius, provectus aetate coepit et
him) rather, being advanced in age he began also
furari majora. Autem deprehensus
to steal greater (things). But being caught
aliquando in furto, ducebaturrecta
some-time in the theft, he was led straightway
ad mortem. At Matre sequente et
to death. But (his) Mother following and
lugente, ille orabat carnifices, ut
mourning, he did pray the earecutioners, that
colloqueretur pauca quaedam
he might discourse a few certain (things)
Matri in aurem. Quae cum
to (his) Mother into (her) ear. Who when
admovisset Se illicó
she might have applied (had applied) herself immediately
ori . filii, ille abscidit aurenn

to the mouth of (her) son, he cut-off (her) ear


demorsam dentibus: autem. Matre
bitten-off with (his) teeth : but (his) Mother
et aliis accusantibus, quía non solilm
and others accusing (him), because not only
- furatus-fuisset sed jam et
he might have stolen (had stolem), but now also
48 A, SO P.U. S.

esset impius in Matrem, ille àit


might be (was) impious unto (his). Mother, he says,
Enim hac fúit causa perditionis mihi.
For she has been the cause of destruction to me.
Enim, si reprehendisset me,
For, if she might have rebuked (had rebuked) me,
quêm furatus-fuissem librum,
when I might have stolen (had stolen) the book,
progressus usque ad haec, ,
having advanced until . . to these (things),
ducerer non nunc ad mortem.
I should be led not now to death.
º

Application. ... --
Fabüla significat mala - eorum, qui
The Fable signifies the evil (deeds) of those, who
puniuntur non in principio, augeri
are punished not in the beginning, to be increased
in majus. º -

wnto greater.

FABLE XLV.
Pastor et Máre.
The Shepherd and the Sea.
Pastor pascens gregem in maritimo löco,
4. Shepherd feeding a flock in a maritime place,
Mári, viso tranquillo, desideravit navigare
the Sea being seen calm, longed to sai!"
ad mercaturam. Igitur ovíbus venditis,
to traffic. Therefore (his) sheep being sold,
et : fructibus palmarum emptis, solvit,
and the fruits of palm-trees being bought, he loosed
Veró vehementitempestate factâ, et
(anchor). But a violent tempest being made, and
AES O PU S. 49

quêm navis eSSet in pericillo, ne


when the ship might be (was) in danger, lest
submergeretur, omni onére ejecto
she might be sunk, all the burden being cast-out
in märe, evasit vix incolümis vacità
into the sea, he escaped hardly safe in the empty
navi. Verô post non-paucos dies, quodam
ship. But after not-few (many) days, a certain (person)
transeunte, et admirante quietem māris
passing-by, and admiring the tranquillity of the sea
(ênim id Šratfortè tranquillum)hic,
(for that was by-chance calm) he(the shepherd)
sermone. suscepto, äit, Máre desidêrat
the discourse being taken-up, says, The Sea wants
cariotas itérum, ut videtur, et propterêa videtur
dates again, as it seems, and therefore seems
quietum.
still.

Application.
Fabüla significat, calamitates fiéri documenta
The Fable signifies, misfortunestobecomeinstructions
hominibus.
to men.

FABLE XLVI.

Punica et Malus.
The Pomegranate and the Apple.
Punica et Malus contendebant
A Pomegranate and an Apple did contend
de pulchritudine. Verô multis contentionibus
concerning beauty. But many disputes
factis, intérim, Rúbus audiens ex

being made, mean-while, a Briar hearing (them) from


e
50 - AF, SOP U.S.

proximä sepe, hit, Desinamus, O amicæ,


the nearest hedge, says, Let-us-cease, O friends,
aliquando pugnare.
some-time to fight... º

- Application.
Fabüla significat, etíam vilissimos conari
The Fable signifies, even the meanest to endeavour
esse aliquos in seditionibus
to be some (remarkable) in the disturbances of the
praestantiorum.
more-earcellent.

FABLE XLºII.
- Talpa.
*
The Mole.
Talpa est caecum animal. Igitur dicit
The Mole is a blind animal. Therefore she says
aliquando matri, Mater, vidéo morum:
some-time to (her) mother, Mother, I see a mulberry :
deinde ăit rursus, Sum plena odore
afterwards she says again, I am full (of) the scent
thuris : et inquit itérum tertià, Audio
of frankincense ; and says again thirdly, I hear
fragorem aeréi lapilli. Verô mater
the noise of a brazen precious-stone. But the mother
respondens, iit, O filia, ut percipio jam,
answering, says, O daughter, as I perceive now,
es non solilm privata visu, sed et
(thou) art not only deprived (of) sight, but also
auditu et olfactu. - -

(of) hearing and smelling.


Application.
Fabüla significat, nonnullus jactabundos
The Fable signifies, some boastful (fellows)
AES OP U.S. 51

profiteri impossibilia, et redargūi in


to profess impossible (things), and to be confuted in
minimis. -

the least.

FABLE XLVIII.
Vespae et Perdices.
The Wasps and the Partridges.
Vespa et Perdices laborantes siti iverunt
Wasps and Partridges labouring with thirst went
ad agricúlam, rogantes potum ab ëo,
to a husbandman, asking drink from him,
promittentes se . . . . reddituras hanc gratiam
promising themselves about-to-return this favour
pro āquá : Perdices quidem fodère
for the water : The Partridges indeed to dig the
vinëas: autem Vespas. eundo circumcirca
vines : but the JWasps by going round-about to
arcere fures. ... At , agricúla inquit,
drive-away the thieves. But the husbandman says,
Sed diio bøves sunt mihi, qui promittentes nihil
But two owen are to me, which promising nothing
faciunt omnia. Igitur est melius dáre
do all. Therefore it is better to give (it)
illis quam vobis.
to them than to you.
Application.
Fabūlā in perniciosos viros, promittentesquidem
A Fable against permicious men, promising indeed
juvare, autem laedentes admädum.
to assist, but injuring very-much.
* -
;
52 AES OPUS,

FABLE XLIX.

Pavo et Monedila.
The Peacock and the Jackdaw.

Avibus volentíbus creare regem, Pavo


The Birds willing to create a king, a Peacock did
rogabat ut eligêrentse ob
ask that they would elect himself on-account-of
pulchritud nem.Attem omnibus elegentibus éum,
(his) beauty. But electing him,
all
Monedilla, Sermone suscepto, äit, Sed
a Jackdaw, the discourse being taken-up, says, But
si, te regnante, Aquila agressa-fuërit
if, thee reigning, the Eagle shall have attempted
perséquinos, quomědo féres 8pem nobis?
to pursue us, how wilt thou bring assistance to us?
Application.
Fabüla significat, oportere eligère
The Fable signifies, to behove (people) to elect
principes nonmödopropter pulchritudinem,
chiefs not only on-account-of their) beauty,
sed et fortitudinem et prudentiam.
but also (their) bravery and prudence.

FABLE L.
Aper et Vulpes.
The Wild-boar and the Fow.
Aper adstans cuidam arbëri, acuebat
A Wild-boar standing-by to a certain tree, did whet
dentes. Autem Vulpe rogante causam, quare,
(his) teeth. But a For asking the cause, why,
AE SO PUS, 53

nullā necessitate propositä, acuéret dentes ?


no necessity being proposed, he should whet (his) teeth 2
Facío hoc, inquit, non sine causă: nam si
I do this, says he, not without reason : for if
pericúlum invasúrit me, oportebit me
danger shall have attacked me, it will behove me
minime esse tunc occupatum dentibus acuendis,
by-no-means to be then engaged in teeth to be whetted,
sed potius uti paratis.
but rather to use (them) prepared.
Application.
Fabüla significat, oportere esse preparatum
The Fable signifies, to behove (one) to be prepared-before
adversus pericúlum. -

against danger. -

FABLE LI.
Cassita.
The Lark. -

Cassita capta à laquéo, plorans dicebat,


A Lark being . by a snare, lamenting did say,
Hei mihi misèrae et infelici voltácri!
Woe to me wretched and unfortunate bird 1 I have
Surripúi non aurum cujusquam, non quicquam aliud
stolen not the gold of any-one, not any other
pretiosum : autem parvum granum tritici
precious (thing); but a little grain of wheat has
conciliavit mortem mihi.
procured death to me. ~

Application.
Fabüla in ëos qui subéunt magnum pericúlum
A Fable against those who undergo great danger
ob vile lucrum. -

on-account-of mean gain,


e 5
54 Æ S O P U S.

FABLE LII.
Hinnülus.
The Fawn.
Hinnülus àit aliquando Cervo, Pâter tu
A Fawn says some-time to a Stag, Father thou hast
natus-es et major et celerior canibus, et
been born both greater and swifter (than) dogs, and
praeteréa gestas ingentia cornia ad vindictam ;
besides thou carriest great horns to revenge;
curnam igitur times ëos sic P Et ille ridens
why-then therefore fearest thou them thus? And he laughing
ăit, Quidem, fili, inquis haic vera; verö
says, Indeed, , son, thou sayest these (things) true; but I
scío unum, quod quêm audivéro latratum
know one (thing), that when I shall have heard the barking
cánis, efféror státim ad fügam, nescio
of a dog, I am borne-away immediately to flight, I know-not
quomědo. -

how.

Application.
Fabüla significat, quéd nulla admonitio confirmat
The Fable signifies, that no advice strengthens
timidos naturá.
(those) timid by nature.

FABLE LIII.

Lepères et Ranae.
The Hares and the Frogs.
Lepères aliquando congregati, deplorabant vitam
Hares some-time being assembled, did lament the life of
sui-ipsorum, quéd föret obnoxia pericúlis,
themselves, because it might be (was) liable to dangers,
*
A. So P U.S. . 55

et plena timoris; eténim consumebantur abomnibus,


and full of fear; for they were devoured by all,
et canibus, et aquilis, et multisaliis. Itáque
both dogs, and eagles, and many others. Therefore they
dixerunt esse melius mêrisèmel, quam timere toto

said to be better to die once, than to fear in the whole


tempère vitae. Igitur hoc confirmato, fecerunt
time of life. Therefore this being determined, they made a
impétum simul in paludem, quási delapsuri in
rush together into a lake, as-if about-to-slip into
ëam et suffocandi. Sed quêm Ranae, quae
it and to be choaked. But when Frogs, which did
sedebaht circum , paludem strepitu cursăs
sit about the lake, the noise of the running being
percepto, insiluissent illicó
perceived, might have leaped-in (had leaped-in) immediately
in hanc, quidam ex leporibus, visus
£nto this, a certain-one out-of the hares, having seemed to
esse sagacior alſis àit, Sistite, O
be more-sagacious (than) the others says, Stop, O
socii molimininihil #. in WOS

companions, devise nothing heavy (ruinous) against you


ipsos: énim, ut videtis jam, alia animalia et sunt
selves : for, as ye see now, other animals also are
timidiora nobis.
more-timid (than) we. -

Application.
Fabüla significat, misèros recreari
The Fable signifies, wretched (persons) to be relieved
ab aliis patientibus graviora.
by others suffering heavier (things).
56 Ap, S O PU $.

FABLE LIV.

Asinus et Equus.
The Ass and the Horse.
Asinus putabat Equum beatum, utpāte nutritum
An Ass did think a Horse happy, forsoothbeingfed
abundé, et accuratē, quim ipse haberet
abundantly, and carefully, when himself might have (had)
néque sătis palearum queid plurimum defatigatus.
neither enough of straws and that mostly being wearied.
Autem quum tempus belli instaret .

But when the time of war might press-on (did press-on)


et miles armatus ascendisset -

and a soldier armed might have mounted (had mounted) the


Equum, impellensipsum huc illuc, instiper
Horse, urging him hither (and) thither, and moreover
- insiluisset - in medios
he might have leaped-in (had leaped-in) into the middle
hostes, et Equus jacebat vulneratus: His
enemies, and the Horse did lie wounded: These (things)
visis, Asinus, sententiá mutatā,
being seen, the Ass, (his) opinion being changed, die
existimabat Equum misèrum. -

think the Horse miserable.


Application.
Fabüla significat, non oportere invidere
The Fable signifies, not to behove (us) to envy
principibus et divitibus; sed invidiá et pericúlo
to princes and the rich ; but the envy and danger
in illos consideratis, amare paupertatem.
against them being considered, to love poverty.
AES OP U. S. . 57

FABLE LV.
Avarus.
The Covetous (man).
Quam quidam Avarus vertisset
When a certain Covetous (man) might have turned (had
omnia sūa böna in pecuniam et º

turned) all his goods into money and might have


fecisset auréam massam, defodit in
made (had made) a golden lump, he buried (it) in a
quodam loco, et stio animo et mente defosso illic
*
certain place, and his soul and mind being buried there
unā; atque eundo quotidie videbat
together (with it); and by going daily he did see
ipsam. Autem quim quidam ex operariis
it. But when a certain (person) out-of the working
observâsset éum, et
(men) might have observed (him), and might have
recognovisset - uod factum-èrat,
recognized (had recognized) what had been done, he
sustülit massam refossam. Post hac ille et
bore-away the lump dug-up. After these (things) he also
profectus, et conspicatus löcum vacium,
having gone, and having espied the place empty,
cºpit lugere, et evellère capillos. Verô
began to lament, and to pluck-out (his) hairs. But
quêm quidam vidisset hunc
when a certain (person) might have seen (had seen) him
plorantem sic, et audivisset
bewailing thus, and might have heard (had heard) the
causam, Hèus tu, äit, Ne-tristare sic, čnim hābens
reason, Hark thou, says he, Grieve-not thus, for having
aurum, mêque habebas: Igitur reconde
the gold, neither didst thou have (it); Therefore hide-up
lapidem acceptum pro auro, et påta
a stone taken for (instead of) the gold, and think (it)
58 AES O P U.S.

esse aurum tibi: énim ... praestabit eundem


to be gold to thee: for it will afford the same
usum tibi. Enim, ut video, quim aurum érat
use to thee. For, as I see, when the gold was
neque éras * in usu possessionis.
(there) neither wast thou in the use of the possession.
- Application.
Fabüla significat, possessionem esse nihil, nisi
The Fable signifies, possession to be nothing, unless
llSllS adfušrit.
the use (enjoyment) shall have been-present.

FABLE I, VI.
*

Ansúres et Grües.
The Geese and the Cranes.
Ansúres et Grües pascebantur in , eodem prato.
Geese and Cranes were fed in the same meadow.
Autem Venatoribus visis, Grües statim
But Huntsmen being seen, the Cranes immediately
avolaverunt, quéd essent lèves: veró
flew-away, because they might be (were) light: but the
Ansúres, quim mansissent
Geese, when they might have remained (had remained)
ob - ūnus . . corpèrum, fuerunt capti.
on-account-of the weight of (their) bodies, were taken.
Application,
Fabiála significat inópes fugère facilè et
The Fable signifies the poor toflee easily and (even)
in expugnatione urbis, veró divites CaptOS

in the storming of a city, but the rich being taken


servire. -

to be-slaves.
Æ S O P U S. 55

FABLE LVII.
Testudo et Aquila.
The Tortoise and the Eagle.
Testudo orabat Aquilam, ut doceret
A Tortoise* did pray an Eagle, that she would teach
Se volare. Autem ëâ admonente, hoc esse
herselftofly. But she admonishing (her), this to be
pröcul à I naturâ ipsius, illa _ instabat mägis
far from the nature Qfher, she did urge the more
precibus. Ergo accepit ipsam unguibus,
lyprayers. Therefore she took her in (her) talons,
' et sustülit in altum, inde demisit. Autem
and bore-up on high, thence let (her) fall-down. But
hæc cecidit in pétras, et contrita-est.
she fèll upom rocks, and was crushed.
Application.
Fabüla significat, multos læsisse seipsos,
The Fable signjfies, many to have ìnjured themselves,
quia audiêrint non prudentiores
because they may have heard (heard) not more-prudent
in ' contentionibus.
(persons) in (their) contentions.

FABLE LVIII.
Pulex.
The Flea. -

Cùm Pulex saltâsset aliquando,


When a Flea might have leaped (had leaped) some-time,
insedit péde viri. Autem hic invoeabat.
he settled (on) the foot of a man. But he did invoke
Hercúlem in auxilium : at quùm . . saltâsset,
Hercules unto assistance : but when he might have leaped
60 AES OPUS,

rursus illinc, suspirans àit, O Herciles,


(had leaped) again thence, sighing he says, O Hercules,
si auxiliatus-es nom contra Pulicem, quomödo
fifthou hast assisted not against a Flea, how
adjuvabis contra majores adversarios ?
wilt thou assist against greater adversaries 2
Application.
Fabüla significat, non oportere rogare Déum
The Fable signifies, not to behove (us) to entreat God
in minimis sed in necessariis.
in the least (things) but in necessary (things).

FABLE LIX.
Cerva.
The Hind.
Cerva, altéro obcaecato, pascebatur
ociálo
A Hind, the other (one) eye being blinded, was fed
in litäre, häbens sanum ocúlum ad terram
on the shore, having the sound eye to land
propter venatores, veró altérum ad máre, unde
on-account-of huntsmen, but the other to the sea, whence
suspicabatur nihil: autem quidam
she did suspect nothing: but certain (persons)
praeternavigantes, et conjectantes hoc, sagittärunt ipsam.
sailing-by, and guessing this, shot her.
Autem hac lugebat seipsam, ut quae
But she did mourn herself, as (one) who might have
passa-foret nihil unde timuérat ;
suffered (had suffered) nothing whence she had feared;
veró - prodita-féret ab éo,
but might have been betrayed (had been betrayed) by that,
quod putabat non allaturum målum.
which she did think not about-to-bring evil.
AES OP U. S. 61.

Application.
Fabüla significat, quae videntur sapé
The Fable signifies (that things) which seem often
noxia nobis, fiéri utilia; veró quae utilia,
injurious to us, to become useful; but which (seem) useful
noxia. -

injurious.

FABLE LA.
Cerva et Léo.
The Hind and the Lion.
, Cerva fugiens venatores ingressa-est in
A Hind fleeing-from huntsmen entered into a
speluncam: autem cum incidisset
cave : but when she might have fallen (had fallen)
in Leonem ibi, comprehensa-est ab Šo :
upon a Lion there, she was seized by him:
autem moriens dicebat, Hei mihiſ quod
but dying she did say, Woe to me ! because
fugiens homines incidi in immitissum
fleeing-from men I have fallen on the most-cruel
ferarum. -

of wild-beasts.
Application.
Fabüla significat multos homines incurrère
The Fable signifies, many men to run-in
in magna pericúla dum fugiut parva.
into great dangers, whilst they avoid small (ones).

FABUL.A. LXI.
Cerva et Vitis.
- The Hind and the Vine.
Cerva fugiens venatores delitiit sub vite.
A Hind avoiding huntsmen lay-hid under a vine.
f
62, AE S O P U S.

Autem quum illi praeterissent parumper,


But when they might have passed-by a little, the
Cerva arbitrata jam latere prorsus,
Hind having thought now to lie-hid altogether,
incepit depasci folia vitis. Verô illis
began to feed-on the leaves of the vine. But they being
#. venatores, conversi, et arbitrati
shaken, the huntsmen, being turned, and having thought
quod Śrat verum, aliquod animal occultari sub
what was true, some animal to be concealed under the
foliis, confecerunt Cervam sagittis. Autem
leaves, they finished the Hind with arrows. But
haec moriens dicebat talia: . . passa-sum justa,
she dying did say , such (words): I have suffered just
ënim oportebat non offendère àam, quae
(things), for it did behove (me) not to offend that, which
servărat me. - - - *

had saved me.

Application.
Fabūla significat, £os qui afficiunt -

The Fable signifies, those who affect (persecute)


benefactores injuriá, puniri à Déo.
(their) benefactors with injury, to be punished by God.

FABLE LA II.

Asínus et Léo.
The Ass and the Lion. 2. '
Gallus pascebatur aliquando cum Asino: autem
A Cock was fed some-time with an Ass: but the
Leone aggresso Asínum, ... Gallus exclamavit,
Lion having attacked the Ass, the Cock cried-out
et Léo fugit, (ànim aſunt hunc timere
(crew), and the Lion fled, (for they say him to fear
*
AES OP U. S. '68

VOCem. Galli.) At Asinus rātus


the voice of the Cock.) But the Ass having thought
&um fugisse propter Se, státim
him to have fled on-account-of himself, immediately
aggressus-est Leonem. Verôut persecutus-est hunc
attacked the Lion. But when he-followed him
précul, quë VOX Galli perveniebat mon
jar-off, where the voice of a Cock did come 720t
amplius, Léo conversus devoravit śum. Verô hic
more, the Lion being turned devoured him. But he
moriens clamabat, Misérum et dementemme! &nim
dying did cry-out, Wretched and insane me! for
natus non ex pugnacibus parentibus, gratiâ
being born not from fighting parents, by favour
cujus irrtti in acíem.
(on account) of what have I rushed into line (battle).
Application.
, Fabüla significat, plerosque aggrédi
The Fable signifies, most (persons) to attack
inimicos homines, qui humiliãrunt se
hostile men, who have humbled themselves
de industriá, atque ita occidi abillis.
from industry (design), and thus to be killed by them.

FABLE LXIII,
- Olítor et Cânis.
The Herb-seller and the Dog.
Cánis Olitoris decidit in putéum :
The Dog of an Herb-seller fell into a well:
autem. Olítor völens extrahére ipsum illinc,
but the Herb-seller willing to draw-out him thence,
ipse et descendit in putéum. Autem Cănis
he also went-down into the well, But the Dog
64 HES OP U.S.

rātus &um. accessisse, ut -

having thought him to have approached, that he might


obrušret se mägis inferiús, -

overwhelm (sink) himself rather more-low, being


conversus momordit Olitorem. Autem hic, :

turned bit the Herb-seller. . But he having


reversus cum dolore, inquit, patíor justa; nam
returned with pain, says, I sufferjust (things); for
cur studii unquam servare interfectorem
why have I studied ever to preserve a murderer of
sūi ? - - - - -

himself? - -

Application.
Fabūla in injustos et ingratos.
A Fable against unjust and ungrateful (persons).)

. . - - ... FABLE LXIV.


- Sus et Cânis.
The Swine and the Dog.
Sus et Canis convitiabantur muttº. Et
24 Swine and a Dog did rail mutually. And
Sus jurabat per Venèrem, se proculdubio
the Swine did swear by Penus, herself doubtless
discissuram Cănem . . . dentibus. Verô
about-to-tear the Dog with (her) teeth. But the
Cánis dixit ad haec per ironiam, -

Dog said to these (words) through irony, Thou


Juras bênè nobis per Venčrem, Śnim significas
swearest well to us by Penus, for thou signifiest
te amari vehementer ab ipsá, quae admittit
thee to be loved eaceedingly by her, who admits by
nullo }. * in sacellum -

770 argain (account) into (her) chapel (the person)


Æ S O P U S. f '65

degustantem titas impuras carnes. Et Sus


tasting thy impure fleshes. And the Swine
- - Propter hoc igitur Déa fert
(says) On-account-of this therefore the Goddess bears
rate Se amare me mágis; nam
before herself (professes) to love me more ; for she
aversatur omnino occidentem aut laidentem
abominates (him) altogether killing or injuring
quovis alio módo: támen tu Üles
(me) in any other manner: however thou stinkest
mälé et viva mortúa.
badly both living and dead.
- Application.
Fabüla significat, prudentes oratores convertere
The Fable signifies, skilful orators to convert
artificiosè in laudem, convicia, quae
artfully into praise, the reproaches, which are
objiciuntur ab inimicis.
objected by enemies.

FABLE LXP.
Sus et Cânis.
The Swine and the Dog.
Sus et Cânis certabant de foecunditate,
A Swine and a Dog did contend about fruitfulness.
Autem Cănis dixit se esse maximè foecundam
But the Dog said herself to be most fruitful of
omnium animalium pedestrium: et Sus
all animals walking-on-foot; and the Swine
OCCurrenS ad haec, Sed quêm dicis
meeting (answering) to these, But when thou sayest.
hoc, scito, et te parère tüos catülos coecos
this, know, also thee to bring-forth thy whelps blind.
f5
66 AES OP U.S.

Application. -

Fabiála significat res judicari


The Fable signifies things to be judged (should be
IłOn celeritate, sed perfectione.
judged) not by speed, but by perfection.

FABLE LXVI.
Serpens et Cancer.
The Serpent and the Crab.
Serpens vivebat ună cum Cancro,
A Serpent did live , together with a Crab, a
societate inità cum éo, Itáque
partnership being entered with him. Therefore the
Cancer, simplex moribus, admonebat,
Crab, simple in (his) manners, did admonish (him),
ut ille et mutaret astutiam : autem hie
that he also would change (his) cunning : but he
praebüit se minime obedientem. Igitur
afforded himself by-no-means obedient. Therefore
quêm Cancer ----- observâsset,
when the Crab might have observed (had observed)
"ipsum dormientem, et compressisset
him sleeping, and might have squeezed (had
pro .. . ... viribus, occidit.
squeezed) according-to (his) forces (strength), he killed
At Serpente extenso post mortem,
(him.) But the Serpent being stretched-out after death,
ille àit, Sic , oportebat eSSe rectum et
he says, Thus it did behove (thee) to be straight and
simplicem antehac ; Śnim néque
simple before-this; for neither might'st thou have
dedisses hanc poenam. .
given (suffered) this punishment.
AES OP U.S. - 67

- Application.
Fabüla significat, qui adéunt amicos
The Fable signifies, (those) who approach friends
cum délo, ipsos potius offendi.
with deceit, themselves rather to be injured.

FABLE LXVII.

Pastor et Lúpus.
The Shepherd and the Wolf.
Pastor repérit ac sustlilit catülum
A Shepherd found and bore-away the whelp of a
Lúpi nuper natum, que nutrivit ună Cunn

Wolf lately born, and nourished (it) together with


eanibus. At, quâm - adolevisset,
(his) dogs. But, when it might have grown-up
si quando Lüpus *

(had grown up), if any-time the Wolf might have


rapuisset Övem, ipse et persequebatur
seized (had seized) asheep, himself also didpursue
Cullm canibus. Verô quâm cánes aliquando
with the dogs., But when the dogs sometimes
- OSSent non asséqui, Lüpum,
might be able (were able) not to catch the JWolf,
atque idéo reverterentur, ille
and therefore might return (did return), he did
sequebatur, donec quâm - assecutus-esset,
follow, wntil when he might have caught (had
utpéte Lúpus föret -

caught him), as (being) a Pºolf he might be (was)


particeps venationis, deinde redibat.
a sharer of the hunt (prey), then he did return.
Autem sin Lüpus rapuisset
But if the Wolf might have carried-away Chad
68 AES OP U.S.

Švem non extra, ipse occidens


carried away) the sheep not without, himself Killing
clam, comedebat cum canibus, donec
(it) secretly, did eat (it) with the dogs, until the
Pastor, qullum conjectässet
Shepherd, when he might have guessed (had guessed)
et intellexisset. rem,
and might have understood (had understood) the thing,
suspendit ipsum de arbëre et occidit.
hung him from a tree and killed (him).
Application.
Fabüla significat pravam naturam non nutrire
The Fable signifies, a corrupt nature not to nourish
bönos mores. - *

good morals.

A- FABLE LXVIII.
Léo et Lüpus.
The Lion and the Wolf.
Quilm Léo consenuisset,
When a Lion might have grown-old (had grown old),
aegrotabat jácens in antro. Autem caetéra
he was sick lying in a cavern. But the rest
. . . . animalia praeter . Vulpen), accesserunt
(other) animals except the For, approached about
visitatura regem. Igitur Lüpus
to-visit (their) king. Therefore the Wolf, the
occasione . . . captă, accusabat Vulpem āpud
opportunity being taken, did accuse the For at (to)
Leonem, quasi facientem nihil situm
the Lion, as-if making (regarding) nothing their
dominum omnium et propterêa mêque
lord of all and therefore neither having
AES O P U S. . 69

profectam ad visitationem. Intérim Vulpes et


set-out to a visit. Meanwhile the Foar also
adfùit * et audivit ultîma verba
vas present (came up) and heard the last words qf
Lüpi. Igitur. ' Léo infremüit contra ëam ;
the JVolf. Therefore the Liom growled against her ;.
sed tempöre defensionis petito, Et, quis, inquit,
fjut time qf defence being sought, And, who, says (she),
eorum, qui convenerunt, profüit tantum
qf those, who have assembled, has profited so-much
quantum ëgo, quæ circuivi in omnem
as-much- as I, who have gone-about into all (every )
partem, et quæsivi medicamentum pro te
part, and have sought a medicine for thee
à medico, et didîci ?
from a physician, and have learned (a remedy)?
Autem quùm Léo - imperâsset. -

But , ύhen the Lion might have commanded (had$


- stätim, ut ' dicëret
commanded) immediately, that she should say the
medicamentum, illa inq uit . Si vivente Lüpo
medicime, she say , If a living J/o/f being
excoriato, induëris calidam pellem ipsius.
flayed thou shalt have put-om the warm hide of him.
Et, Lüpo stätim, jacente mortüo, Vulpes
And, the JVolf immediately lying dead, the Fox;
ridens äit, ' Sic oportet non movere dominum
laughing says, Thus it behoves not to excite a lord
ad malevolentiam, sed ad benevolentiam.
to malevolence but to good-will.
4pplication. -

Fabüla significat, éum qui machinatur eontra


The Fable signjfies him who plots against
alium, vertêre laquéum in . , ' seipsum.
another, to turn a noose against himhself.
70 AES OP U.S.

FABLE LXIX.
Mulfer.
A Woman.
Quaedam Mulier habebatebrium virum:
A certain JWoman did have a drunken man (husband):
autem völens liberare ipsum a morbo
-

ſhut willing to free him from the disease she


comminiscitur quid tale. Enim quêm -

devises some such (thing). For when she might


observâsset ipsum gravatum ab
ſhave observed (had observed) him oppressed by
ebrietate, et insensatum instar mortúi,
drunkenness, and senseless like of a dead (man),
depositit elevatum in huméros in .
she deposited (him) lifted-up on (her) shoulders into
sepulcretum, et abiit. Veró quêm - -


a tomb, and went-away. But
conjectata-esset -
whenjam
ipsum she migh
esse
have guessed (had supposed) him now to be
sobrium, pulsavit janiiam sepulcreti; autem
sober, she knocked-at the door of the tomb : but
quūm ille dicéret, . . . . Quis est, qui
when he might say (did say), JWho is (it), who
pulsat janiiam Uxor respondit, Férens
Anocks-at the door 2. The Wife answered, Hringing
cibaría mortúis, égo adsum. - Et
meats (food) to the dead, I am-present. ...And
ille affer non mihi comésse, sed potius
he (says) bring not to me to eat, but rather
bibère, O optime: ënim es molestus
to drink, O best (friend): for thou art troublesome
mihi quêm meministi cíbi non
to me, when thou hast remembered of food not
potēs. Autem hac, pectáre percusso, inquit,
of drink. But she, her breast being struck, says,
AES OP U.S. 71.
Hei mihi misèrae : nam néque profiti
Alas to me wretched: for neither have I profited
astu : énim tu, vir non solum,
by craft: for thou, man (husband) not only, hast
emendatus-es non, sed quêque evasisti
been amended not, but also hast escaped (come off)
pejor teipso, cum morbus
worse (than) thyself, when (since) the disease may
deductus-sit tibi in
have been brought (has been brought) for thee into
habitum. - -

a habit.

- Application. -

Fabiála significat, non oportere immorari,


The Fable signifies, not to behove (us) to continue-in
mâlis actibus : nam consuetudo aliquando invadit
evil deeds : for a habit sometimes seizes
hominem etíam nolentem. *

a 7700190. even unwilling.

FABLE LXX.

º Cygnus.
The Swan.
Dives vir nutriebat Ans&rem et Cygnum
4 rich man did nourish a Goose and a Swan
simul, tämen non ad eadem, sed
together, however not to the same (purposes), but
altérum gratiâ * . cantús,
the other (the one) by favour (for the sake) of song,
altérum mensae. Autem quêm oporteret
the other of the table. But when it might behove
-
Ansúrem pāti ča -

(did behove) the Goose to suffer those (things) for


72 - AES OPUS,

causă quorum nutriebatur, Šrat nox ac


the sake of which it was mourished, it was night, and
tempus permisit non discernère utrumque.
the time permitted not to distinguish each.
Autem Cygnus abductus pro Ansúre cantat.
But the Swan being led-away for the Goose, sings .
quendam cantum, exordium , mortis : ac quídem
a certain song, the beginning of death ; and indeed
exprimit naturam cantu, veró effigit mortem
expresses (his) nature by song, but escapes death
suavitate canendi. - -

by sweetness of singing.
4pplication,
, Fabüla significat, musicensæpè differre mortem.
The Fable signifies, music often to put-off death.
* >
* -

* - - - - - -
:

FABLE LXXI.
. .

• Aethiops. -

The AEthiopian.
Quidam *** emit Æthiópem,
A certain (person) bought an AEthiopian, having
rātus talem colorem inesse êi,
supposed such a colour to be-in to him, by the
negligentiá ejus, qui habūit prius. Ac
negligence of him, who had (him) before. And (he
assumpto in dömum adhibitit omnes
being taken into (his) house, he applied all
abstersiones, que tentavit mundare omnibus
cleansings, and tried to clean (to whiten) by all
lavacris: et quidem pottlit non transmutare
washes ; and indeed he was able not to change the
colorem, sed vexatio paravit morbum.
colour, but the harassing (rubbing)procured adisease.
AES OPUS, 73

‘. - - Application. *

Fabüla significat, naturas manere, ut provenerunt


The Fable signifies, natures to remain, as they came forth
à principio.
from the beginning.

FABLE LXXII.
Hirundo et Cornix.
The Swallow and the Crow. * *

Hirundo et Cornix contendebant de pulchritudine,


A Swallow anda Crow did contend about beauty.
Autem Cornix respondens dixit, Sed tüa pulchritudo
But the Crow answering said, But thy beauty .
floret verno tempóre, veró méum corpus durat
flourishes in spring time, but my body lasts
etíam hyöme.
even in winter.
Application.
Fabüla significat durationem corpèris esse
The Fable signifies the lastingness of the body to be
meliorem decăre.
better (than) ornament (beauty). *

FABLE LXXIII.
Butalis. . . .
The Buzzard.
Butalis pendebat a quádam fenestră: autem
A Buzzard did hang from a certain window : but
Vespertilio, cum accessisset
a Bat, whenhe mighthaweapproached(hadapproached)
8.
74 AES OP U.S.

rogavit, quare silet quidem die, veró cânit nocte P


. why he is-silent indeed by day, but sings by night 2
Veró &á dicente, facére hoc non temérè; ' ' ''
But she saying, to do this not rashly (without cause);
nam canens olim die, fuérat capta, et
for singing formerly by day, she had been taken, and
propteréa evasit prudens ex illo: …”

therefore came-off (became) prudent from that (time):


Vespertilio àit, Sed, oportet te non cavere
The Bat says, But it behoves thee not to beware
nunc, quêm est nulla utilitas, sed antequam
now, when (there) is no use, but before-that thou
capereris. -

might'st be taken (wast taken).


º . Application. -

Fabüla significat, penitentiam esse inutilem in


The Fable signifies, repentance to be useless in
infortuniis. -

misfortunes.

FABLE LXXIV.
Cochléae.
The Snails. *

Filius rustici assabat Cochléas: autem quim


The Son of a rustic did roast Snails: but when he
audiret ëas stridentes, āit, O pessimae
might hear (did hear) them hissing, he says, O worst
animantes, canítis-vos, vestris domibus incensis?
animals, do ye sing, 3your houses being burned?
Application.
Fabüla significat omne factum intempestivě
The Fable signifies all (everything) done unseasonably
esse vituperabile.
to be blameable.
AE SO PUS, 75

FABLE LXXV.
Mulier et Ancillae.
The Woman and the Servant-girls.
Operosa vidiia Mulier hābens ancillas,
A laborious widow Woman having servant-girls, was
solebat excitare has noctu ad opéra, ad
accustomed to rouse these by night to (their) works, at
Cantus Gallorum. Verô his
the songs (crowing) of the Cocks. But these being
defatigatis assidiiè labore, visum-est oportere
fatigued constantly by labour, it seemed to behove
occidére domesticum Gallum, tanquam illum,
(them) to kill the domestic (house) Cock, as-if him, ,
qui excitaret hēram noctu.

which might rouse (did rouse) (their) mistress by night.


Autem evenit ipsis, hoc facto, ut
But it happened to them, this being done, that they might
incidérent in grandiora mála. Nam héra
fall (did fall) into greater evils. For the mistress
ignorans horam Gallorum, excitabat eas
not-knowing the hour of the Cocks, did rouse them
māgis de nocte,
more of (by) night.
- f Application. -

Fabüla significat, consilia esse causas


The Fable signifies, (their) counsels (plans) to be the causes
malorum plerisque hominibus. * * *

of evils to most 7ment,

FABLE LXXVI.

Venefica Mulier,
The Enchantress Woman.
Venefica Mulier et , promittens propulsiones
An Enchantress Woman and promising the expulsions of
76 AES OPUS,

divinarum irarum, perseverabat facére multa


divine angers, did persevere to do many (things)
et facére lucrum inde. Verô quidam accusaverunt éam
and to make gain thence. But some accused /her
impietatis, et convicerunt, et ducebant damnatam
of impiety, and convicted, and did lead (her) condemned
ad mortem. Autem quidam conspicatus éam
to death. But a certain (person) having beheld her
duci, iit, Tu, quae promittebas avertère iras
to be led, says, Thou, who didst promise to avert theangers
Deorum, quomodo potuisti nèque mutare
of the Gods, how hast thou been-able neither to change
consilium hominum ?
the counsel of men f
Application.
Fabüla significat multos promittére magna,
The Fable signifies many to promise . great (things),
valentes facére me quídem parva. -

being able to do not indeed (even) small (things),


FABLE LXXVII.
Mustela.
The Weasel.
Mustela ingressa in officinam ferrarii,
A Weasel having entered into the workshop of a smith,
circumlambebat limam jacentem ibi. Autem
did lick-round a file lying there. But the
linguá rasă, multus sanguis ferebatur. -

tongue being scraped, much blood was brought (away),


Autemhaec lactabatur, rāta auferre aliquid
But she didrejoice, having thought to bear-away something
ex ferro, donec absumpsisset
from the iron, until she might have consumed (had consumed)
penitus totam linguam.
entirely the whole tongue.
Æ S O P U S, . 77

Application.
Pabiila in * éos, qui offendunt seipsos
A Fable against those, who injure themselves ly
contentionibus.
disputes.

FABLE LXXVIII.
• \ • Agricöla. ."

The Husbandman. ' ' • .•

Quidain Agricóla fodiens, reperiebat aurum :


A certain Husbandman digging, did find gold:
igitur coronabat terram quotidie, ut affectus
therefore he did croton the earth daily, as being affected
ab ëà , beneficio. Autem Fortuna adstans , huic,
by it with kindness. But Fortune standing-ly to him,
inquit, Hêus'! tu, cur attribüis mëa munéra
says, Ho! - - thou, why dost thou attribute my gifts
terræ, quæ égo völens, ditare te dëdi
to the earth, which I willing to enrich thee have given to
tibi? nam si , tempus immutatur, et tüum aurum
thee ? for • £f the time be changed, and thy gold mag
veniat in alias mänus, scio te tunc accusaturum
come into other hands, I know thee them about-to-accuse
me, Fortunam., -

me, Fortune. '


Application.
' Fabülasignificat, oportere cognoscérebenefactorem
The Fable signjfies, tobehøve(us)toknow a benefactor '
atque referre _ gratiam huic. - :
and to repay the favour (thanks) to him. -

g5
78 AES OPUS,

FABLE LXXIX.
.Viatores.
The Travellers.

Dúo quidam faciebant ſter una. Et


Two certain (persons) did make a journey together. And
quêm alter reperisset
when the other (the one) might have found (had found) an
securim, alter, qui invenèrat non, admonebatipsum
are, the other, who had found (it) not, did remind him.
ne-dicéret, Inveni, sed invenimus.
he should not-say, I have found, but we have found.
Sed paullo post, quêm illi, qui perdidérant
But a little after, when those, who had lost the
securim, venissent obviam ipsis, qui
axe, might have come (had come) towards them, (he) who
habebat illam, pressus cursu, dicebat
did have it, being pressed in the race, did say to the
comiti, qui invenêrat non, Periſmus.
companion, who had found (it) not, We have perished. -

Autem hic àit, Dic, perii, non -

But he says, Say, I have perished, not we have


periimus: eténim et dixisti tunc, quêm
perished: for also thou hast said then, when thou
- invenisti securim, Inveni, non invenimus.
hast found the are, I have found, not we have found.
Application.
Fabüla significat, Šos, qui fuerunt non
The Fable signifies, those, who have been not

participes felicitatum, nèque esse firmos


sharers offelicities (good fortune), neither to be firm
amicos in calamitatibus.
Jriends in misfortunes.
AES OP U.S. 79
- .

FABILE LXXX.

Ranae.
The Frogs.
Dúae Ranae érant vicinae síbi. Autem
Two Frogs were neighbouring to themselves. But they
pascebantur, altéra in profundo stagno, et
were fed, the other (one) in a deep pond, and
prücul ă via ; altéra in via, hābens
jar from the way (road); the other in the way, having
pārum Aquae. Werúm quêm quae érat in
little of water. But when (the one) which was in the
stagno, admoneret altéram, ut
pond, might admonish (did admonish) the other, that she
migr ret ad se, ut frueretur tutiore
would emigrate to herself, that she might enjoy safer
cibo, illa partiit non, dicens, teneri firmissimä
food, she obeyed not, saying, to be held by a very-firm
consuetudine hujusce löci, usque-dum obtigèret,
habit (use) of this place, until-at-last it might happen
currum praetereuntem contundére ipsam.
(did happen), a carriage passing-by to crush her,

Application.
Fabüla significat, homines quêque aggredientes prava
The Fable signifies, men also attempting corrupt
möri citius, quam mutari in melius.
(deeds) to die sooner, than to be changed into better.
-

FABLE LXXXI.

Apiarius.
The Bee-master. - a

Quidam ingressus in mellarium,


A certain (person) having entered into an apiary, the
80 AES OP U. S.
*
domino absente, abstülit făvum. Autem
master (being) absent, bore-away a honey-comb. But
hic reversus, ut vidit alvečlos inanes,
he having returned, when he saw the hives empty, did
stabat, perscrutans quod &rat in his. Autem apes
stand, searching what was in them. But the bees
redeuntes é pastu, ut deprehenderunt
returning from feeding, as (when) they caught (found)
ipsum, percutiebant aculéis, que tractabant
him, did strike (him) with the stings, and did treat
pessimè. Autem hic dixit &is, O pessimae animantes,
worst. But he said to them, O worst animals,
dimisistis illaesum furatum vestros
3ye have dismissed uninjured (him) having stolen your
favos, • verö percutitis me satagentem - s -

homey-combs, but ye strike me being-busy (attentive)


vestri. -

of you. 4.

Application. -

Fabüla significat, sic quosdam hominum mon


The Fable signifies, so certain-ones of men 7tot

CaventeS - - inimicos per


-- - imprudentiam,
being-aware (watching) enemies through imprudence,
repellère amicos, ut insidiatores,
to drive-away (their) friends, as plotters.

FABLE LXXXII. *

Alcedo.
The King-fisher.
Alcedo est solitaria Avis, semper degens vitam
The Kingfisher is a solitary bird, always leading life
in mári. Aïunt hanc Caventern

in (at) the sea. They say... this (bird) avoiding the


AES O PU S. - 81

venationes hominum, a dificare nidum in maritimis


searchings of men, to build (its) nest in the sea-side
scopiilis; et jam paritura aliquando, fecit
cliffs; and now about-to-bring-forth some-time, it made
nidum. Autemeå egressä ad pabülum, evenit
a nest. But she having gone-out to food, it happened
märe concitatum a vehementi vento fuisse
the sea being roused-up by a forcible wind, to have been
elevatum supra nidum, atque hoc submerso,
lifted-up above the nest, and this being sunk, to have
perdidisse pullos. Verô hac reversä, re
lost (her) young. But she having returned, the thing
cognità, ait, Me misèram quae cavens
being known, says, Me wretched 1 who avoiding the
terram ut insidiatricem, confugi ad hoc, quod est longé
earth as a plotter, have fled to this, which is far
insidius mihi. *

more-plotting for me. -

Application.
Fabüla significat, etſam quosdam homines cavendo
The Fable signifies, also certain men by being-aware
ab inimicis, ignaros incidére in amicos multo
from enemies, ignorant to fall on friends by-much
graviores inimicis. -

more-grievous (than) enemies.


FABLE LXXXIII.
Piscator.
The Fisherman. -

Piscator piscabatur in quodam fluvio. Autem


A Fisherman did fish in a certain river. But the
retibus extensis, et fluxu comprehenso
nets being stretched, and the stream being caught
utrinque, lapide alligato funi.
on-either-side, a stone being fastened to a rope, he did
82 AES O PU S.

verberabat . . . . Äguam, ut . pisces fugientes


strike (dash) the water, that the fishes fleeing
incauté incidérent in retía. Verô cum
incautiously might fall-in into the nets. But . when
quidam ex is, qui habitabant circa löcum,
a certain out-of those, who diddwell about the place, ,
videret éum facére id, increpabat, utpāte
might see him to do that, he did chide (him), as
turbantem fluvium, et non sinentem bibëre claram
disturbing the river, and not permitting to drink clear
ãquam. Et is respondit, Sed nisi fluvius
water. And he answered, But unless the river
perturbetur sic, oportebit me esurientem
be disturbed so, it willbehove me(Imust) being hungry
méri. - :

to die. º -

Application,
Fabüla significat, etiam rectores civitatum facére
The Fable signifies, also the rulers of states to make
qua'stum tunc maximè, quim induxérint
gain then mostly, when they shall have induced
patrias in seditiones.
(their) countries into seditions. . .
FABLE LXxxiv. '
Simius et . . Delphis.
The Ape and the Dolphin.
Quim eSSet mos navigantibus
When it might be (was) a custom to (those) sailing
adducére Melitenses catülos et Simios in
to lead (with them) Militensian puppies and Apes in
solamen navigationis, quidam navigans
consolation of the voyage, a certain (person) sailing
habebat et Simium. Autem quim
did have also an Ape. But when he might have
AE S O P U S. 83

pervenisset ad Sunium, promontorium Atticæ,


come (had come) to Sunium, a promontory Qf Attica,
. contigit vehementem tempestatem fiëri. Autem
it happened a violent tempest to be made. But
navi eversâ, et omníbus enatantibus,
the ship being upset, and all swimming-out, an
Simius et , ematabat : autem aliquis Delphis -

Ape also did swim-out: but some Dolphin having


eonspicatus ipsum, et rátus esse hominem,
$£€m, him, andhavingthought(him) tobe aman,
• suppositus sustinebat perfërens ad terram.
being placed-under didhold-up bearing(him) to land.
Verò ut fiiit in . Piræo, navale Atheniensium,
But whem he was in the Piræus, a dock qfthe Athenians,
rogavit . Simîum, an . . eSset

he asked the Ape, whether he might be (was) an


Atheniensis genëre ? Autem quùm hic dicêret
Athenian by birth ? But when he might say
Se esse, et esse , ckaris
(did say) himself to be (so), and to be from illustrious
parentibus ibi ; rogavit, an - . , ,
parents there ; he asked (him), whether he might have
nôsset et Piræum ? Autem Simius
known (liad known) also the Piraeus ? But the Ape
rátus eum dicëre de homine, äit, Et eSSe
havingthought him to speak of a man, says, And tobe
valdè amicum , et familiarem éi : et
erceedingly friendly and intimate to him : and the
Delphis, indignatus tanto mendacio,
Dolphin, having been enraged ly so-great a lie,
submergens occidit ipsum.
sinking killed him.
Application.
Fabüla in viros, qui ignorantes , veritatem,
A Fable against men, . who not-knowing the truth,
£u- decipére. * '•>

hope to deceive.
84. AES O PU. S.

FABLE LXXXV.

Muscae.
The Flies.
Melle effuso in quâdam cellà,
Honey being poured-out (spilt) in a certain cell (pantry),
Muscae advolantes comedebant. Autem pedibus earum
Flies flying-to did eat-up. But the feet of them being
implicitis, potērant non evolare. Verô quêm
entangled, they were-able not to fly-away. But when
suffocarentur dicebant,
-

they might be choaked (were choaked) they did say,


Misérae nos, quía perimus ob modicum
Wretched we, because we perish on-account-of a little
cíbum !
food I
Application.
Fabüla significat, gúlam eSSe

The Fable signifies, the throat (gluttony) to be


causam multorum malorum.
the cause of many evils.

FABLE LXXXVI.

Mercurius et Statuarius.
Mercury and the Statuary.
Mercurius völens scire, in quanto honore
Mercury willing to know, in how-great honour he might
esset äpud homines, iv.it in dómum Statuarii,
be among men, went into the house of a Statuary,
clim assimilásset se homini,
when he might have likened (hadlikened) himself to a man,
et , statüä . Jóvis visã, rogabat,
and a statue of Jupiter being seen, he did . Of
AE S () P U.S. 85.

Quanti quis posset emére ipsam?


Qf(for)how-much anyone might be-able to buy it?
Autem quêm hic dixissét, Drachmā,
But when he might have said (hadsaid), with a Drachma,
risit : et àit, Quanti čam Junonis P
he laughed; and suys, Of (for)how-much that ofJuno A
quilm dixisset Pluris, et
when he might have said (had said) Of (for) more : and
silä statüá ipsius visã, ac opinatus,
his-own statue of self being seen, and having imagined,
uúm sit nuntius Deorum, et
when (since) he may be (is) messenger of the Gods, and
praesit, lucro, maximam rationem
may preside (presides) to gain, the greatest regard
haberi de se āpud homines, rogavit, de éâ.
to be had of himself among men, he . about it.
Verô Statuarius àit, Si emëris hasce,
But the Statuary says, If thou shalt have bought these,
.do tibi et hanc additamentum.
Y give to thee also this (as) an addition.
Application.
Fabüla in gloriosum virum, qui est in nullo
A Fable against a boastful ma who is in no
honore àpud alios, t -

honour among others.

FABLE LXXXVII.

Mercurius et Tiresias.
Mercury and Tiresias.
Mercurius vólens cognoscère ºvaticinium Tiresſa,
Mercury willing to know the prophecy of Tiresias,
an esset verum, furatus böves ipsius
whether it might be true, ºis stolen the oren of him
86 Æ S O P U S.

eX rure,venit ad ipsum in urbem,


from the country, came to himself into the city, being
factus similis homini, et devertit ad ipsum•
made like to a man, and turned-away to him.
Autem amissione böüm renuntiatâ Tiresiæ, ille,
But the loss qfthe oxen being announced to Tiresias, he,
Mercurio assumpto, exivit, consideraturus
Mercury beingtaken, (with him) went-out, about-to-consider
aliquod augurium de fure, et jübet huic
some divination about the thief, and he orders to him
dicêre sibi, quamnam ävem vidérit. Autem
tosay tohimself, what bird he shallhaveseen. But
Mercuríus primum conspicatus Aquilam volantem
Mercury first having beheld an Eagle flying from
sinistris ad dextram, dixit èi. Quùm hic
left to right, , told to him. When he might have
dixisset éam non attinere ad se, vidit
said (had said) it not to relate * to himself, he sato
secundò , Cornicem sedentem ' süper quâdam arböre,
secondly a Crow , sitting(perched) upon a certain tree, .
et mödö aspicientem superiùs, mödö declinatam ad
and now looking more-aloft, nouo bent to the
terram, et rëfert vati. IEt re

earth, and relates (it) to the prophet. And the thing


cognitâ, is inquit ; Sed hæc Cornix jurat et
being known, he says ; But this Crow adjures both
Coelum et terram, me recepturum mëas böves, si
Heaven and earth, me about-to-recover my oren, if
tu vëlis.
thou may'st will (thou wilt).
Application.
Quispiam otërit uti hoc sermone adversus furacem
Any-one shallbe-able touse this speech against athieving
virum.
1n0rm.
AE S O P U S. 87

IRABILE LXXXVIII.

Cänes.
The Dogs.
Quidam häbens dúos Cânes, docúit
4 certain (person) having two Dogs, taught the
altérum venari, altérum servare dömum
other (one) to hunt, the other to keep the house.
Cætérum si quando venaticus capèret
IBut. if any-time the hunting (dog) might take
aliquid, CustOS dömùs et érat particeps
something, the keeper ofthe house also was sharer
, däpis unà cum ëo. Autem venatico
ofthe feast together with him. But the hunting (dog)
ferente ægrè, et objiciente illi, quod
bearing (it) hardly (ill), and objecting to him, that
ipse laboraret quotidiè, verò ille
himself might labour (did lahour) daily, but he
laborans nihil, nutriretur
labouring nothing, might be nourished (was nourished)
süis laboribus : ipse respondens, äit, Reprehende
by his labours : he answering, says, Blame
non me, sed hërum, qui docüit non me laborare
not me, but master, who has taught not me to labour,
sed . comedesse alienos labores.
but to devour others' labours.

Application.
Fabüla significat, adolescentes, qui sciunt nihil,
The Fable signjfies, youths who know nothing,
haud esse reprehendendos, * quùm parentes
mot to be to-be-blamed, when (their) parents
. educavérint éos sic.
may have educated tfiem so.
88 AES OP U.S.

FABLE LXXXIX.
Maritus et Uxor.
The Husband and Wife.
Quidam häbens uxorem, quae érat
A certain (person) having a wife, who was
inimica omnibus domesticis, volūit scire
unfriendly to all the domestics, willed to know
an - afficeretur etíam ita erga
whether she might be affected also thus towards
paternos domesticos ; quapropter
(her) paternal (father's) domestics; wherefore he
mittitipsam ad silumpatrem cum rationabili praetextu.
sends her to her father with a reasonable pretence.
Verô &á reversä paucis diebus post,
But she having returned in a few days after, he
rogavit, Quomědo habuisset se
asked (her), How she might have had herself
erga illos. Verô quum haec dixisset,
towards them. But when she might have said (had
Quod bubulci et pastores
suid), That the herdsmen and shepherds did
suspectabant me, šit, Sed O uxor, si es

suspect me, he says, But O wife, if thou art


odiosa ëis qui àgunt grèges manè,
hateful to those who act (drive) the flocks early,
autem revertuntur serú, quid oportet sperare de
but return late, what behoves (us) to hope of
is quibuscum conversaris
those with whom thou conversest (dwellest) in the
toto die?
whole day ?
* * * Application.
Fabüla significat, sic magna cognosci
The Fable signifies, thus great (things) to be known
ex parvis, et incerta ex manifestis. . .

from small, and uncertain from evident (things).


AES OP U.S. 89

FABLE XC.

Hoedus et Lüpus.
The Kid and the Wolf.
Hoedus derelictus à grege, agitabatur
4 Kid being deserted by the flock, was hunted
à Lilpo. Verô conversus ad Šum dixit, O
by a Wolf. But being turned to him he said, O
Lüpe, quoniam persuasus-sum, me futurum
Wolf, since I have been persuaded, me about-to-be
tüum cibum, ne moriar injucundé, cane
thy food, lest Imay die unpleasantly, sing (play)
primūm tibiá, ut saltem. Autem
firstly with a pipe, that I may dance. But the
Lúpo canente tibiá, atque Hoedo saltante,
Wolf singing with the pipe, and the Kid dancing,
quêm cănes audivissent -

when the dogs might have heard (had heard) they


persecuti-sunt Lúpum. Verô hic conversus, inquit
pursued the Wolf. But he being turned, says
Hoedo, Haec accidunt merító mihi;
to the Kid, These (things) happen deservedly to me ;
ënim oportebat menon imitari tibicinem,
for it did behove me not to imitate a flute-player,
quêm sim cöquus.
when (since) I may be (I am) a cook.
Application.
Fabüla significat,éos qui negliguntëa,
The Fable signifies, those who neglect thoset(hings),
quibus sunt apti natură, veró conantur
for which they are fit by nature, but endeavour to
exercere quae sunt. aliorum, incidére
exercise what are (the parts) of others, to fall
in infortunia,
into misfortunes,
h5
90 - AES OPUS.

FABLE XCI.
Cancer et Vulpes.
The Crab and the For.
Quum Cancer ascendisset
When a Crab might have ascended (had ascended)
ë mári, pascebatur in quodam löco.
from the sea, he was fed (did feed) in a certain place.
Veró Vulpes esuriens, ut
But a For being hungry, when she might have
conspexisset, accessit ac rapiſit śum
beheld, (had beheld) approached and seized him.
Veró ille devorandus àit, Sed Šgo patior justa,
But he to-be-devoured says, But I suffer just
qui voltii quūm
esse terrestris,
(things), who have willed to be terrestrial, when
sim marinus.
I may be (I am) belonging-to-sea.
Application.
Fabüla significat, Čos etiam ex hominibus,
The Fable signifies, those also out-of men,
qui propriis exercitiis derelictis, aggrediuntur
who their-own exercises being abandoned, attempt
§a, quae conveniunt nihil, esse merító
those, which suit (them) nothing, to be deservedly
infortunatos.
wnfortunate.

FABLE XCII.
Citharoedus.
The Harper.
Rūdis Citharoedus cænens in dömo
An unskilful Harper singing (playing) in a house
AE SO PU S. 91

incrustatā calce, ut solebat, et


plastered with lime, as he was accustomed, and the
VOce contra resonante in se,
voice (sound)on-the-other-handre-echoing unto himself,
putabat esse valdé canorus: itāque -

did think to be exceedingly musical: therefore being


elatus ob id, cogitavit. oportere
puffed-up on-account-of that, he thought to behove
etíam committére sese
(him) (he ought) even to commit himself to the
theatro. Verô profectus adse ostendendum,
theatre. But having set-out to himself to-be-displayed,
quum canéret admädum malê,
when he might sing (did sing) very badly, they
abegerunt lapidibus ipsum explosum. -

drove-away with stones him hissed-off.


Application. -

Fabūla significat, sic quosdam ex


The Fable signifies, so certain out-of the
rhetoribus, qui videntur esse aliqui in
rhetoricians, who seem to be some (thing) in the
schölis, quum venèrint ad publicas res,
schools, when they may have come to public affairs,
esse nullius pretii. -

to be of no value.

FABLE xcIII.
Fures.
The Thieves.

Fures ingressi in quandam démum,


Thieves having entered into a certain house,
invenerunt nihil nisi gallum; atque hoc
found nothing unless a cock; and this being
92 AES OP U.S.

capto, abièrunt. Verô hicoccidendus ab &is -


taken, they went-away. But he to-be-killed by them
rogabat, ut dimittérent se, dicens
did ask, that they would dismiss himself, saying
Se esse utilem hominibus, excitantem éos.
himself to be useful to men, rousing them by
noctu ad opéra. Veró hi dixerunt, Sed
night to (their) works. But they said, JBut we
occidimus te tantò mägis propter hoc:
Kill thee by so-much more on-account-of this
ënim excitans illos, sinis non nos furari.
for rousing them, thou-permittest not us to steal.
- - Application.
Fabiála significat, Ša esse maximè
The Fable signifies, those (things) to be chiefly.
adversa . . pravis, quae sunt beneficia bönis.
opposed to the corrupt, which are benefits to the good.
FABLE XCIV.
Cornix et Corvus.
The Crow and the Raven.
Cornix invidens Corvo, quéd is
24 Crow envying to a Raven, because he might
vaticinaretur hominibus per auguria,
prophecy (did prophecy) to men. by divinations,
que crederetur - ob
and might be believed (was believed) on-account-of
id, üti praedicens futura, conspicata
that, as foretelling future (things), having beheld
quosdam viatores praetereuntes, ivit stiper quandam
certain travellers passing-by, went upon a certain
arbërem, que stans crocitabat valdé. Verô
tree, and standing did cav exceedingly. . But
illis conversis ad vocem, et stupefactis;
they being turned to the voice, andbeing amazed; the
AES OP U.S. 93

re cognità, .uuidam inquit, Hèus!


thing being known, a certain-one (of-them) says, Ho /
vos, abeamus, Šnim est Cormix, quae
3you, let us depart, for it is a Crow, which has
crocitavit, et häbet mon augurium. -

cawed, and he has not divination.


Application.
Fabüla significat, et homines certantes
The Fable signifies, also men contending in the
eodem mêdo cum praestantioribus, eSSe

same manner with more-excellent (persons), to be


quêque dignos risu, raeterquam quod
also worthy-of laughter, }. that they
pervenſunt non ad aqua. -

arrive not to equal (rewards).

FABLE XCP.
Cornix et Cânis
The Crow and the Dog.
Cornix sacrificans Minervae, invitavit Cânemad
4 Crow sacrificing to Minerva, invited a Dog to
epúlas. Verô ille dixit, Quid absumis
the feasts. But he said, Why consumest thou the
sacrificia frustra 2 ... Enim Déa adéð odit
sacrifices 'in-vain 2 For the Goddess so has hated
te, ut sustulérit fidem
(hates) thee, that she may have taken-away faith
avibus conviventibus tecum.
(confidence) from the birds living-together with-thee.
Cui Cornix, ‘Ob id
To whom the Crow (says), On-account-of that I
sacrifico mágis Ši, ut reconcilietur
sacrifice the more to her, that she may be reconciled
mihi.
to me,
94 Æ S O P U.S.

Application.
Fabüla significat plerosque vereri non

The Fable signifies most (persons) tofear (regard) not


proséqui inimicos beneficiis ob lucrum.
to follow-up enemies with benefits on-account-ofgain.

FABLE XCVI.
Corvus et Serpens.
The Raven and the Serpent.
Ut Corvus indigens cíbi vidisset
When a Raven needing of food might have seen
. , Serpentem dormientem in quodam aprico
(had seem) a Serpent sleeping in a certain sunny
löco, devolando rapiſit hunc. Verô quêm
place, by flying-down he seized him. But when
hic vertisset Se, atque
he might have turned (had turned) himself, and might
momordisset ipsum, Corvus moriturus dixit,
have bit (had bit) him, the Raven about-to-die said,
Misérum me ! qui repéritalè lucrum, ex quo
Wretched me! who have found such gain, from which
etíam peréo.
also I perish.
Application.
Fabiila in virum, qui periclitatus-sit
A Fable against a man, who may have endangered
ob inventionem thesaurorum.
(himself) on-account-of the finding of treasures.
FABLE XCVII.
Monedèla et Columbae.
- The Jackdaw and the Doves.
Monedúla conspicata Columbas bênè nutritas
A Jackdaw having beheld Doves well fed
AES OP U.S. 95

in quodam columbario, dealbavit sese, que ivit,


in a certain dove-house, whitened herself, and went,
ut ipsa et impertiretur eodem cibo. Verô
that herself also might share in the same food. But
hae, dum tacebat, rātae éam esse
these, whilst she was-silent, having thought her to be
Columbam, admiserunt. Sed quêm aliquando
a Dove, admitted (her). But when some-time
oblita emisisset
having forgotten she might have sent-forth (had sent
vocem, tunc naturâ ejus
forth) a voice (sound), then the nature of her being
cognità, percutientes expulerunt ; que éa
known, striking they expelled (her); and she being
privata êo cibo, redit ad Monedúlas
deprived-of that food, returned to the Jackdaws
rursum. Et quim illae nössent non ipsam
again. And when they might have known not her
. . ob colorem, abegerunt à
on-account of the colour, they drove away (her) from
súo cibo, ita ut, appétens duorum,
their food, so that, seeking (desirous) of the two, she
potiretur neutro. -

might possess neither.


Application,
Fabiálasignificat, et oportere nos 'esse contentos
The Fable signifies, also to behove us to be content
nostris, considerantes cupiditatem habendi,
with our (affairs), considering the desire of having,
praeterquam quod jūvat nihil, saepè auferre
Besides that it helps nothing, often to take-away
et bóna, quae adsunt.
also the goods, which are present (we have).
96, AE SO PU. S.

FABLE XCVIII.

Monedèla,
The Jackdaw.
Quilm quis cepisset
When some-one might have taken (had taken) a
Monedúlam et alligåsset
Jackdaw, and might have bound (had bound) the
pédem filo, tradidit súo filio. Verô
foot with thread, he delivered (it) to his son. But:
haec passa non victum inter homines, tibi
she having endured not food among men, when
nacta-est libertatem parumper, fugit, que
she obtained liberty a little-while, she fled, and
contiálit se in stium nidum. Verô vincillo
bore herself into her nest. But the tie being
circumvoluto ramis, haud välens evolare,
entwined in the boughs, not being-able to fly away,
quêm eSSet moritura, loquebatur
when she might be (was) about-to-die, she did speak
secum, Miséram me ! quae passa: non
with-her self, Wretched me ! who having endured not
servitutem āpud homines, privavi me incauté
slavery among men, have deprived me uncautiously
vitā. *

from (of) life.


Application.
Fabüla significat, quosdam nonnunquam,
The Fable signifies, certain (persons), sometimes,
dum stüdent liberare se
whilst they study (endeavour) to free themselves
à mediocribus pericúlis, incidére in majora.
from moderate dangers, to fall into greater.
AES OPUS, 97

FABLE XCIX.

Jupiter et Mercurius.
Jupiter and Mercury.
Jupiter jussit Mercurio,ut infundéret
Jupitercommanded to Mercury, that he mightinfuse
medicamentum mendacii omnibus artificibus. Verô
a medicine of falsehood to all artists. But
hic, čo trito, et facto ad mensuram,
he, it being ground, and being made to measure,
infudit aequabiliter singúlis. Veró quâm,
infused (it) equally to each. But when, the
Sutore solo relicto, multum medicamenti
shoemaker alone being left, much of the medicine
superesset, infudit &i totum
might remain (did remain), he infused to him the whole
mortarium acceptum. Atquehinc contigit, omnes
mortar taken-up. And hence it has happened, all
artifices mentiri, veró sutores maximë omnium.
artists to lie, but shoemakers most of all.
- Application.
Fabüla in mendaces artifices.
A Fable against lying artists.

* *
FABLE C.

Jupiter.
Jupiter.
‘Jupiter celèbrans nuptias, excipiebat omnia
Jupiter celebrating nuptials, did receive all
animalia convivio. Verô testudine solā -

animals in a banquet. But the tortoise alone having -

º
98 AE SO PUS,

profectā serö, admiratus CauSam

set-out late, having admired the cause of (her)


tarditatis, rogavit &am, quamobremipsa
slowness, he asked her, why she might have
accessisset non ad convivium. Verô quêm haec
approached not to the banquet. But when she might
dixisset, Chara démus optima démus;
have said (hadsaid), Dear house (home) best home;
iratus ipsi, damnavit, ut

being angry to (with) her, he condemned, (her) that


bajúlans circumferret dómum.
carrying she should bear-about (her) house.
Application.
Fabüla significat, plerosque homines eligêre potius
The Fable signifies, most men to choose rather
vivière parce àpudse, quam lauté àpud
to live sparingly at themselves, than liberally at
alios. -

(with) others.
FABLE CI.
Lúpus et Ovis.
The Wolf and the Sheep.
Lúpus morsus à canibus, et affectus
A Wolf being bit by dogs, and being treated:
mälè, jacebatabjectus. Verð indigens cibi,
badly, did lie down-cast. But needing of food,
conspicatus Švem, rogabat, ut
having beheld a sheep, he did ask, that she would
afferret sibi potum ex flumine praeterfluente :
bring to himself drink out-of the river flowing-by :
§nim, inquit, situ dedēris potum mihi,
for, says he, if thoushalt have given drink to me,
§go ... inveniam cfbum mſhi-ipsi. Verô illa respondit
I will find food for myself. But she answered
*
-
AES OPUS, 99

et àit, Sed siègo dedēro potum tibi,


and says, But if I shall have given drink to thee,
tu et utéris me cibo.
thou also wilt use me (as) food.
Application.
Fabiála in malefícum virum insidiantem
A Fable against a malicious man plotting
per simulationem.
through pretence.

FABLE CII.

Lepères.
The Hares.

Lepères olim belligerantescum aquilis,invocarunt


Hares formerly warring with the eagles, besought
vulpes in auxilium:autem hae dixerunt,
the fores into aid : but these said, We should
Auxiliaremur non vobis, misi sciremus,
assist not to you, unless we might know,
qui vos estis, et cum quibus bellamini.
who ye are, and with whom ye wage-war.
Application.
- Fabüla significat Šos, qui certant cum
The Fable signifies those, who contend with
praestantioribus, contemněre sāam
more-excellent (persons), to despise their-own
salutem - -

safety.
100 AES OP U.S.

** FABLE CIII.
Formica.
The Amt.
Quae est nunc Formica, fūit olim hömo,
(That) which is now an Ant, was formerly a man,
et incumbens assidiiè agriculturae, , §rat non
and plying constantly to agriculture, was not
contentus propriis laboribus, sed et surripiebat
content with his-own labours, but also did steal the
fructus vicinorum. Autem. Jupiter,
fruits of (his) neighbours. But Jupiter being
indignatus cupiditate hujus habendi,
enraged with the covetousness of him of having,
transmutavit śum in hoc animal, quae appellatur
transformed him into this animal, which is called
Formica. Verúm quêm mutasset
the Ant. But when he might have changed (had
formam, mutavit non et affectum.
changed) form, he changed not also (his), passion :
Nam circumeundo . arva hucusque, colligit
For by going-about the lands until-now, he collects
labores aliorum, et recondit sibi-ipsi.
the labours of others, and lays-up for himself.
Application.
Fabüla significat, pravos natură, ut
The Fable signifies, the corrupt by nature, though
transmutavérint speciem maximè
they may have transformed (their) appearance mostly
mutare non mores.
(the most possible) to change not manners.
FABLE CIV.
Vespertilio et Mustela,
The Bat and the Weasel.
Cúm Vespertilio cecidisset in
When a Bat might have fallen (had fallen) unto the
AES OP U.S. 101

terram, capta-est à Mustelâ, et quêm


earth, she was caught by a Weasel, and when she
föret * occidenda, rogabat pro salute,
might be (was) to-be-killed, she did ask for safety.
Verô häc dicente, non posse dimittére ipsam,
But she saying, not to be able to dismiss her,
quðd föret inimica omnibus volucribus,
because she might be (was) hostile to all birds,
illa áit, Non esse àvem, sed murem: et sic
she says, Not to be a bird, but a mouse ; and thus
dimissa-est. Autem quam postremè *

was dismissed. But when lastly she might have


cecidisset itérum, et fuisset
fallen (had fallen) again, and might have been (had
capta ab alià Mustelá, orabat -

been) taken by another Weasel, she did pray she might


ne-VOraretur. Autem hác dicente esse -

not-be-devoured. But she saying to be (that she


inimicam cunctis murībus; dicebat se
was) hostile to all mice; she did say herself t
esse non murem sed Vespertilionem, et ->

be not a mouse but a Bat, and was


dimissa-est rursus. Atque Îta evenit ëam
dismissed again. And thus it happened her to
consecutum-fuisse salutem bis, nomine
have obtained safety twice, (her) name
mutato. 5

being changed.
Application.
Fabüla significat, néque oportere nos permanere
The Fable signifies, neither to behove us to remain
semper in eisdem, considerantes éos, qui
always in the same (states), considering those, who

* 5
102 AES OP U. S.

mutantur ad tempus plerumque effugère


are changed to (for) a time generally to escape .
pericúla. - .--

dangers.

FABLE CV.

Viatores.
The Travellers.

Viatores facientes iter, juxta quoddam littus


-

Travellers making a journey near a certain shore


venerunt in quandam spectilam : et
came into a certain watch-tower: and having
conspicati illinc sarmenta natantia précul, -

beheld thence faggots floating far-off, they


existimãrunt esse magnam navem: quamobrem
thought (it) to be a great ship ; wherefore they
expectárunt, tanquam éa esset appulsura.
waited, as-if it might be (was) about-to-land
Veró quum sarmentalata à
(to come to land). But when the faggots borne by
vento fêrent propiùs, videbantur
the wind might be (were) nearer, they did seem
videre non navem ampliès sed scăpham.
to see not a ship more (any longer) but a wherry.
Autem illā advectá, quilm - -

But that being brought-to, when they might have


vidissent esse sarmenta, dixerunt inter
seen (had seen) to be faggots, they said among
se, Ut igitur - nos expectabamus frustra
themselves, How therefore we did eaſpect in vain .
quod est nihill ,
(that) which is nothing l
- C
AESOP U.S. 103

Application.
Fabiála significat, nonnullos homines, visos-esse
The Fable signifies, some men, to have seemed
terribiles ex-improviso, quam feceris
terrible suddenly, when thou shalt have made
pericúlum, inveniri esse nullius pretii.
trial, to be found to be of no value.

FABLE CVI.

Sylvestris Asſnus.
The Woodland (wild) Ass.
Sylvestris Asinus conspicatus domesticum
A wild Ass having beheld a domestic (tame)
Asínum in quodam aprico löco, profectus
Ass in a certain sunny place, having set-out
ad ipsum dicebat beaturm et bönā
to him did say (call him) happy both in good
habitudine corpèris et perceptione cibi. Verô
condition of body and the enjoyment of food. But
deinde, quêm vidisset Šum
afterwards, when he might have seen (had seen) him
ferentem onéra, et agaSonem sequentem
carrying burthens, and a groom following on the
à-tergo, et percutientem ipsum bacúlis, hit,
rear, and striking him with sticks, he says,
Ast égo existimo nonte beatum ampliès; Śnim video,
But I think not thee happy more; for I see,
quðd häbes felicitatem non sine magnis mālis,
that thou hast happiness not without great evils.
Application.
Fabiála significat, lucra non esse aemulanda
The Fable signifies, gains not to be to-be-rivaled
- cum pericúlis et miseriis. .
(envied) with dangers and miseries,
104 AESOP U.S.

FABLE cru.
Asinus et Vulpes.
- The Ass and the For.
Asinus indutus pelle Leonis circuibat
An Ass clad with the skin of a Lion did go-about
perterrens reliqua bruta. Cetērām
affrighting the rest (other) brutes. But having
conspicatus Vulpem, tentavit perterrefacére et hanc.
beheld a For, he tried to affright also her:
Autem haec àit ëi, (§nim audivārat ipsum
But she says to him, (for she had heard him
casu rudentem) Sed scito bénē, quéd égo
by chance braying) But know thou well, that I
et timuissem te, nisi
also might have feared thee, unless I might have
audivissem rudentem.
heard (had heard thee) braying.
- Application.
Fabula significatnonnullosindoctos, qui
The Fable signifies some unlearned (fellows), who
videntur extéris esse aliqui, -

seem to foreign (persons) to he some (remarkable),


redargūi ex stiá loquacitate.
to be confuted from their-own babbling.

FABLE CVIII.

Asinus et Ranae.
The Ass and the Frogs.
Asinus férens ligna pertransibat, quandam
4n 4ss carrying logs did pass-through a certain).
AES OPUS, 105

paludem. Autem lapsus, ut decidit, non


marsh. But having slipt, when he fell-down, not
vàlens surgère, lamentabatur, ac
being able to rise, he did lament, and did
suspirabat. Autem Ranae, quae érant in palude,
sigh. But Frogs, which were in the marsh,
suspiriis ejus auditis, dixerunt, Heus ! tu,
the sighs of him being heard, said, Ho thou,
et quid facéres, si
and what would'st thou do, if thou might'st have
mansisses tanto tempère hic,
remained (had'st remained) in so-great time here,
quanto nos, quilm lamentaris sic,
in how-great (as) we, when thou lamentest thus,
quía lapsus-sis in brève
because thou may’st have slipped in (for) a short
tempus. - -

time.
Application.
Quisquam potērit uti hoc sermone in
Any-one shall be able to use this speech against
segnem virum, qui tristatur ob
a lazy man, which is dejected on-account-of the
minimos labores, quêm ipse resistat facilé
beast labours, when himself may resist easily to
majoribus.
greater.

FABLE CIX.

Asinus et Corvus.
The Ass and the Raven.
Asinus, dorso ulcerato, pascebatur in
4n Ass, (his) back being ulcered, was fed izz
106 , ÆS OP U.S.

quodam prato. Autem. Corvo incidente


a certain meadow. But a Raven perching-to (on)
ëi, et percutiente ulcus, Asinus rudebat, ac
it, and striking the ulcer, the Ass did bray, and did
saltabat. Sed agasome stante prècul, -

dance (leap). But a groom standing at-a-distance,


ac ridente, Lupus praeteriens vidit ipsum, et
and laughing, a Wolf passing-by saw him, and
dixit, Miséri nos! qui si videamur tantùm,
said, Wretched we ? who if we be seen only, are
agitamur, autem rident hunc. … . .
hunted, but they laugh-at him. - .

- Application.
Fabūla significat, maleficos homines
The Fable signifies, malicious men to be
dignosci, si' apparéant tantúm.
distinguished, if they may appear only.
T

* “FABLE CX. . . . . * *

Asimus et Vulpes.
The Ass and the For.
Asínus et Vulpes,societate inità
An Ass and a Fow, partnership being entered
inter se, exiverunt advenationem. Verô
between themselves, went-out to hunting. But
quêm Léo occurrisset ipsis,
when a Lion might have met (had met) to them, the
Vulpes videns imminens pericúlum, profecta
For seeing the impending danger, have gone
ad Leonem, pollicita-est se tradituram
to the Lion, promised herself about-to-deliver the
Asínum éi, si promisèrit impunitatem
Ass to him, if he shall have promised forgiveness
£S OP U.S. 107

síbi. Qui quium . . . . dixisset


to herself. Who when he might have said (had said)
se dimissurum éam, illa, Asino
himself about-to-dismiss her, she, the Ass, being
adductoin quosdam casses, fecit ut .
led into certain nets, made (caused) that he might
incidéret. Sed Léo vidensillum posse - minimè
fall-in. But the Lion seeinghim to-be-ableby-no-means
fugère, comprehendit Vulpem primam, deinde
to flee, seized the Fow first, afterwards
sic versus-est ad Asinum.
thus was turned to the Ass.

Application.
Fabüla significat 80s, qui insidiantur sociis
The Fable signifies those, who plot for associates
saepe perdère et ipsos. - -

often to destroy also themselves.


º

FABLE CXI.

Gallina et Hirundo.
The Hen and the Swallow.
Gallina, ovis Serpentis inventis,
A Hem, the eggs of a Serpent being found,
excludit . diligenter calefacta. Autem
shut-out (hatched them) diligently warmed. But
Hirundo, quêm . . vidisset ěam,
a Swallow, when she might have seen (had seen) her,
àit, O demens quid nutris haec,
says, O mad (creature) why nourishest thou these,
quge, clim excrevérint, auspicabuntur
which, when they shall havegrown, will commence
injuriam a te primâ
injury from thee first 2
108 AES OPUS,

Application.
Fabiála significat pravitatem esse implacabílem,
The Fable signifies corruption to be implacable,
icet afficiatur maximis beneficiis.
although it may be affected with the greatest benefits.

FABLE CYII.

Camelus.
The Camel.
Quàm Camelus visa-est primūm, homines, perterriti
When a Camel was seen first, men, affrighted
et admirati magnitudinem, fugiebant: veró
and having admired the size (ofit), did flee : but
iíbi, tempore procedente, cognoverunt
whem, time advancing, they knew the
mansuetudinem ipsius confisi-sunt usque-à, ut
tameness of him, they confided so-far, that
accederent ad Šam. At
they would approach to it. But (it) being :
intellecto paulo pöst, bellūam habere non bilem
understood a little after, the beast to have not bile,
ière & contemptăs, ut
they went to—that (pitch) of contempt, that they would
imponérent fraena ëi, et traděrent
put bits (a bridle) to it, and would deliver
agendam puéris.
(it) to-be-driven to (by) boys. "
Application.
Fabiála significat, ut consuetudo faciat terribíles
The Fable signifies, that custom may make terrible
res contemptibiles.
things contemptible.
JES OPU.S. :109

FABLE CXIII.

Serpens. ‘. . .

The Serpent. -

Serpens conculcatus à multis hominibus,


A Serpent being trampled by many men,
supplex adjit Jövem. Autem. Jupiter dixit
suppliant approached Jupiter. But Jupiter said
Ši: Sed si . . . . pupugisses
to him: But if thou might'st have pricked (stung him)
qui prior conculcavit, secundus
who former (first) has trampled, the second
nequaquam aggressus-fuisset facére id.
by-no-means would have attempted to do that.
Application.
Fabüla significat àos, qui resistunt priès
The Fable signifies those, who resist before to
invadentibus, fiéri formidolosos aliis.
(those) invading, to become formidable to others. -

FABLE cKır.
- Columba.
The Dove. -

Columba correpta síti, ut vidit.


A Dove seized with thirst, when she saw a
depictum pocillum fique in quodam léco, putavit
painted cup of water in a certain place, thought
esse verum, atque allata multo impétu
(it) to be real, and borne with much force
imprudens offendit in tabülam, ºut, et
imprudent dashed against the picture, (so) that, also
k -
110 AES OPUS,

ennis ipsius perfractis, decidéret


the feathers of her being broken, she might fall
In terram, atque caperetur à
(did fall) unto the earth, and might be taken by a
quodam - occurrentium.
certain (person) of (those) meeting (her).
... Application.
Fabüla significat nonnullos homines aggredientes
The Fable signifies some men attempting
res inconsultö, injicere sese ln

things , inconsiderately, to cast themselves into


perniciem.
destruction.

FABLE CXV.
Columba et Cornix. - --

The Dove and the Crow. .


Columba nutrita in quodam columbario
A Dove being fed in a certain dove-house did
superbiebat foecunditate. Verô Cornix,
pride (herself) in (her) fruitfulness. But a Crow,
§ā audità, àit; Sed Hèus ! tu, desine
she being heard, says ; But Ho! thou, cease to
gloriari hâc re; nam quð
boast in this thing ; for by what (how much) the
plures paries, ão
7more thou shalt beget, by-that (by so much) the
plures dolores accumülas.
more griefs thou dost accumulate.
Application.
Fabüla significat Šos ex famillis quêque
The Fable signifies those out-of servants also to
AES OP U. S. 111

esse infelicissimos, qui procréant multos libéros


be most-unfortunate, who beget many children
in servitute. t

in slavery.

FABLE CYPI.

Dives.
The Rich (lady).
Dives häbens diſas filias, altérá
A rich (lady) having two daughters, the other (one)
mortúá, conduxit praeficas: veró , altérá
having died, hired mourners : but the other
filiá dicente, Ut misèrae nos, quae
daughter saying, How wretched (are) we, who
ipse, quarum délor est, nescimus lamentari,
ourselves, whose grief it is, know-not to lament,
veró has non necessariae plangunt sic vehementer?
but these not acquaintances bewail so excessively 2
Mater āit, Mirare ne, filia, si has
(Her) mother says, Wonder not, daughter, if these
lamentanturita, nam ăgunt id gratiâ
lament so, for they act that by favour (for the
Iluminorum,

sake) of moneys.
Application.
Fabüla significat, nonnullos homines,
The Table signifies, SO7706 7men,
propter amorem pecuniae, dubitare nom
on-account-of the love of money, to hesitate not to
facére quaestum ex alienis calamitatibus,
make gain out-of others misfortunes.
112 AES O PUS

FABLE CXVII.
Pastor.
The Shepherd.
Pastor, ovíbus actis in quoddam
A Shepherd, (his) sheep being driven into a certain
quercetum, Weste strată sub
oak-grove, (his) garment being spread under an
quercu, ascendit, et decutiebat fructum. Verô
oak, mounted, and did shake-off the fruit. But
8ves edentes glandes, et , mesciae devorårunt
the sheep eating acorns, also unknowing devoured
vestes unā. At quêm pastor "
(his) garments together.
- -
Butet when the shepherd
descendisset - - •

might have (had) descended and might have (had)


vidisset quod factum-èrat; iit, 'O' pessima
seen what had been done; he says, O worst
animalia, vos prebetis velléra catéris ad
animals, ye afford fleeces to the rest (others) to
vestes, veró , , , surripuistis etiam
garments, but you have stolen even (my)
vestem à me, qui nutrio vos. -

garment from me, who nourish you.


Application.
Fabiála significat, plerosque homines. ob -

The Fable signifies, most 7776?? on-account-of


stultitiam afficientes beneficio Čos, qui
folly affecting (using) with kindness those, who
attinent nihil ad se, tº tractare malê in
relate nothing to themselves, to treat ill unto
domesticos. -

(their) domestics. - lº
AESOP U.S. 113.

FABLE CXVIII.
Piscator et Cerrus.
The Fisherman and the Pilchard.
Piscator, reti demisso in märe,
A Fisherman, a net being let-down into the sea,
retúlit Cerrum, qui quum
brought-up a Pilchard, which when (since) it might
eSSet parvus, rogabat ipsum suppliciter,
be (was) small, did ask him suppliantly, he
ne-capéret se tunc quidem, sed
would not-take himself then indeed, but would
dimittéret, quéd esset parvus: At,
dismiss (him), because he might be (was) small: But,
inquit, qu'àm crevèro, et
says he, when I shall have grown, and shall have
evasèro magnus potēris capère me,
come-off great (big) thou shalt be-able to take me,
quoníam et &ro majori utilitati tibi. Et
since also I shall be for greater use to thee. And
Piscator ait, Sed ego fuërim demens,
the Fisherman says, But I should have been mad,
si lucro, quod est in manibus, misso, licet
if the gain, which is in hands, being dismissed, although
sit parvum, sperem expectatum, licet
it may be small, I may hope (that) expected, although
fuërit magnum.
it shall have been great.
Application.
Fabüla significat esse inconsideratum,
The Fable signifies (that man) to be thoughtless,
qui, spe majoris réi, amittat quae sunt
who, from hope of a greater thing, may lose what are
in manibus, quéd sint parva.
in hands, because they may : small.
/.
114 . F. SOP U.S.

FABLE CXIX. ,
Equus et Asimus.
. The Horse and the Ass. s
Quidam hömo habebat Equum et Asinum.
A certain man did have a Horse and an Ass.
Autem quim facérent iter in
But when they might make (did make) a journey in the
viá, Asimus àit Equo, Tolle partem ex mèo
way, the Ass says to the Horse, Bear part out-of my
onére, si vis me esse salvum. Verô ille
burthen, if thou wilt me to be safe. But he was
persuasus-est non. Verö, Asinus cecidit atque mortúus-est
persuaded not. But the Ass fell and died
ê labore. Autem omnibus impositis Ši ab
from labour. But all being put-to (on) him by the
héro, et , pelle ipsá Asini, Equus conquérens
master, and the hide itself of the Ass, the Horse complaining
clamabat, Hei mihi miserrimo quid evenit
did cry-out, Wo to me most-wretched what has happened
mihi afflicto 2 önim, quia noliii accipëre
o me afflicted? for, because I have willed-not to receive
àràm onéris, ecce gesto omnia, et ellem
ittle of the burthen, behold I carry all, and the }.
Application. - -

Fabüla significat, si magni jungantur, cum ,


The Fable signifies, if the great be joined with the
parvis, utrosque servari in vitā.
small, each to be preserved in life.
FABLE CYX.
Hómo et Satyrus.
- The Man and the Satyr.
Quidam Hömo, societate inità cum Satyro,
A certain Man, partnership being entered with a Satyr,
AE SO P U.S. 115

comedebat una cum éo. Verô quêm hyems et


did eat together with him. But when winter and
frigus accessisset, Hömo
cold might have approached, (had approached) the Man,
admüvens stias mānus ori afflabat. *

applying his hands to (his) mouth did blow (on them).


Autem Satyro sciscitato ob quam causam
But the Satyr having enquired on-account-of what cause.
facéret hoe; iit, Calefacio méas mānus
he might do this; he says, I warm my hands
propter frigus. Sed paulo pöst, calido edulio
on-account-of the cold. But a little after, hot food being
allato, Hömo admüvens ori
brought, the Man applying (it) to (his) mouth did
insuffiabat ipsum. Verô Satyro rursus rogante, quare
blow it. But the Satyr again asking, why he
facéret id P ăit, frigefacio fercülum. Verô
might do that 2 he says, I cool the dish-of-meat. But
Sermone suscepto, Satyrus àit, Sed go
the discourse being taken up, the Satyr says, But I :
renuncio túam amicitſam posthac : quía emittis
renounce thy friendship hereafter; because thou emittest
et calidum et frigidum ex eodem ore.
both hot and cold from the same mouth.
Application.
Fabüla significat oportere nos fugère amicitias,
The Fable signifies to behove us to flee friendships, the
affectio º quarum estanceps. * º

affection of which is doubtful.

FABLE CYXI.
Vulpes et Lignator.
The Fow and the Wood-cutter.
Vulpes fugiens venatores, et multà vià decursă
A Fox avoiding huntsmen, and much way being run
1 16 Æ SO P U S.

in deserto, invenit virum , lignatorem in éo, cui


in a desert, found a man a wood-cuiter in it, to whom she
supplicabat, ut abscondëret se. A.
did supplicate, that he would hide herse!/. By
quo süo tugurio ostenso éi, ingressa delitüit
whom his cot being shown to her, having entered she lay-hid
in angülis. Ac venatoríbus profectis et
in the corners. And the huntsmen having set-out and
rogantibus virum, hic quidem negabat VOce

asking the man, he indeed did deny with (his) voice to


scire quidquam, sed demonstrabat löcum süâ mânu.
know any-thing, but did point-out the place with his hand.
Verò quùm hi advertissent non,
But when these might have perceived (had perceived) not,
abiére confestim. Igitur ut Vulpes
they went-away immediately. Therefore when the Fox
vidit éos præteriisse, exivit allocuta
sato them to have gone-by, . she went-out having spoken
nihil. Autem illo accusante ipsam, quòd
nothing. But he accusing her, because being
servata à se, agéret 1nOn

preserved by himself, she might-act (did return) not


gratias sibi, Vulpes conversa inquit, Héus
thanks to himself, the For being turmed says, Ho ,
tu ! ëgo verò egissem gratias tibi, si
thou ! I truly would have acted ihanks to thee, jfthou
habuisses gestus manùum et mores
night'st have had gestures of hands and manners
similes verbis.
like to (thy) words.
Application.
Fabüla in . èos, qui quidem promittentes utilia
4 Fable against those, iho indeed promising useful
verbis, sed faciunt contrà rebus.
(things) by words, but do oppositely ly things (deeds).
AES () P U.S. 117

FABLE CXXII.
Hömo Perfractor Statüae.
A Man the Destroyer of a Statue.

Quidam Homo häbens lignéum déum, quilm - *


A certain. Man having a wooden god, when (since) he

esset pauper, supplicabat, ut ---

might be (was) poor, did supplicate, that he would


benefacéret sibi. . . %. quêm facéret -

bengfit to himself. - herefore when he might do (did do)


haec et nihilominus degéret in paupertate,
these (things) and nevertheless might dwell in poverty,
iratus projecit ipsum elevatum cruribus in ,
being angry he cast it lifted-up by the legs upon
pavimentum. Igitur capite illiso, ac,
the pavement. Therefore (its) head being dashed, and
státim diffracto, quamplurimum auri effluxit; .
immediately being broken, very-much of gold flowed-out;
quod ille jam colligens exclamabat, Es
which he now collecting did cry-out, Thou art
perversus et ingratus, ºut - påto : énim -

perverse and ungrateful, as I think : for thou hast


profuistinequaquam mihi colenti te, autem
profited by-no-means to me ... worshipping thee, but thou
remuneravisti multis búnis, verberantem te.
hast remunerated (me) with many goods, beating thee.

- Application. ….
- Fabiála significat, te: non profuturum Aibi,
The Fable signifies, thee not about-to-profit to thee,
honorantem pravum hominem, sed profuturum magis
honouring a corrupt man, but about-to-profit more
verberantem ipsum. : - -

beating him. . . . . . . . . . . .
118 Æ S O P U S.

FABLE CXXIII.
Hömo et Cänis.
The Mam and the Dog.
Quidam Hömo parabat coenam, accepturus
A certain Man did prepare a supper, about-to-receive a
quendam suorum amicorum et familiaríum.
certain (person) of his friends and acquaintances.
Verò Cänis ipsius invitavit alium cänem, dicens, O
But the Dog of him invited another dog, saying, O
amice, vêni, cœna unà Verò quùm is
mecum.

friend, come, sup together with me. But when * he


accessisset, adstabat lætus, spectans
might have approached, he did stand-by glad, beholding a
magnam cœnam, clamans in súo corde, Papæ !
great supper, crying-out in his heart, Strange !
quanta lætitia nuper oblata-est derepentè
how-great gladness lately has been presented suddenly to
mihi ! nam et nutriar, et cœnabo ad
me ! for both I shall be nourished, and will sup to
satietatem, adéò ut esuriéro nullo
fulness, so that I shall have been-hungry by no
mödo CraS. Cäne dicente hæc
manner (means) to-morrow. The Dog saying these
secum, que simul movente

(things) with himself, and at the-same-time moving


- caudam, ut qui jam fidëret
(wagging) (his) tail, as who now might trust to (his)
amico, cöquus, ut vidit ipsum : circumagentem
friend, the coók, when he sauo him shaking-about
caudam huc illuc, cruribus ipsius
(his) tail . hither (and) thither, the legs qfhim being
arreptis, ejecit stätim de fenestris.
seizêd, cast (him) out immediately from the windows,
At quùm is decidisset, abibat
But when he might have fallen-down, he did go-away
AES OP U.S. 119

exclamans vehementer. Sed quidam - cánum

crying-out exceedingly. But a certain-one of the dogs


occurrentium illi in vià percontabatur, ut bellê
meeting to him in the way did question, how finely
coenatus-es, amice P Verô ille respondens éi,
hast thou supped, friend ? But he answering to him,
dixit, inebriatus multo potu 'supra satietatem,
said, being inebriated with much drink above fullness,
novi ne quidem víam ipsam, quá
I knew not indeed (even) the way itself, by which I
egressus-sum.
came-out.

- Application.
Fabüla significat, non oportere confidère is
The Fable signifies, not to behove (us) to trust to those
qui pollicentur benefacére ex alienis.
who promise to benefit from strange (persons).

FABLE CA XIV.

Piscator.
The Fisherman. *

Piscator, ridis piscandi, tibiis ac retibus


A Fisherman unskilled of fishing, pipes and nets being
acceptis, perrexit ad märe, et , stans súper
received, proceeded to the sea, and standing upon a
quandam pétram, primum quidem sonabat tibiis,
certain rock, first indeed did sound with the pipes,
existimans, pisces assilire ad suavitatem vocis.
thinking, the fishes to leap-up at the sweetness of the voice.
Verő ut contendens multúm, roficéret
But when striving much, he might profit (did profit)
nihil, tibiis depositis, assumit rete, ac
nothing, the pipes being laid-aside, he took a net, and (it)
120 AE SO P U.S.

ſ jacto in ‘āquam, coepit multúm piscium. Verô


being cast into the water, he took much of fishes. But
clim ejecisset illos é reti, ut
when he might have cast-out them from the net, when he
vidit salientes, ait, O pessimae animantes, quêm
saw (them) leaping, he says, O worst animals, when I
sonabam tibiá, saltabatis non; veró
did sound (play) with a pipe, ye did dance not ; but,
quum cessavi, agitis id.
when I have ceased, ye act (perform) that.
Application.
Fabüla in êos, ... qui àgunt aliquid praeter
A Fable against those, who act something beside
- rationem, et inopportuné. -

(contrary-to) reason, and unseasonably.

FABLE CYXV.

- Bubulcus.
The Herdsman.

Bubulcus pascens armentum - taurorum amisit


A Herdsman feeding a herd of bulls (oxen) lost a
vitillum. Verô cum - lustråsset - -

-calf. But when he might have viewed (had viewed)


omnem solitudinem quarens, traxit
:all the desertseeking (it), he drew (contracted) a
möram. Autem ûbi potilit invenire nihil,
delay. But when he was-able to find nothing, he
..fecit votum Jóvi, si ostendèret furem, qui
made a vow to Jupiter, if he would shew the thief, who
cepisset vitàlum, se. oblaturum
(might have . the calf, . himself about-to-offer a
hoedum in sacrificium. Cetărum proficiscens in
kid in sacrifice. . . But setting-out into a
AE SO P U.S. #21

quoddam quercetum, invenit leonem devorantem


certain oak-grove, he found a lion devouring the
vitillum. Igitur factus' trepidus . . . €t
calf. Therefore being made fearful (trembling) and
valdé territus, süis manibus elevatis in coelum,
greatly affrighted, his hands being lifted-up unto heaven,
àit O Domine Jupiter, - promisèram me esse
he says, O Lord Jupiter, I had promised me to be
daturum hoedum tibi, si invenirem furem;
about-to-give a kid to thee, if I might find the thief;
autem nunc pollicéor sacrificaturum taurum tibi, si
but now I promise about-to-sacrifice a bull to thee, if I
effugéro mánus hujus. --

shall have escaped the hands of him."


Application.
Fabüla in infortunatos homines, qui dum
A Fable against unfortunate men, who whilst they
cărent, precantur ut inveniant ; veró quâm
want, pray that they may find ; but when they
- invenčrint, quaerunt effugère.
shall have found, seek to escape.

FABLE CA YWI.

Corvus. . . . . " .
The Raven. . * * * * *

Corvus aegrotans àit matri, Mater, precare


A Raven being-sick says to (his) mother, Mother, pray-to
Déum, nec lamentare. Verô a respondens, hit, Quis
God, nor lament. But she answering, says, Who
Deorum miserebitur titi, O fili ? §nim cujus
of the Gods will pity of thee, O son 2 for , whose
Carries ... surreptae-fuerunt non à te?’ º:
fleshes (meats) have been stolen not by thee &
t
-
122 - AE SO PU S.

* {: Application. *

Fabúla significat, 80s qui hâbent multos inimicosin


The Fable signifies, those who have many enemies in
vitā, inventuros neminem amicum in necessitate.
life, about-to-find no-one a friend in necessity.

FABLE CYXVII. º

Aquíla.
The Eagle. .
Aquíla sedebat stiper pétram, quaerens capëre
An Eagle did sit upon a rock, seeking to catch a
Lepèrem. Autem quidam percussit hanc
Płare. But a certain (person) struck her with an
sagittà, et quídem sagitta ingressa-est ipsam. Sed
arrow, and indeed the arrow entered her. But the
crena cum pennis stabat ante ocúlos: veró
notch with the feathers did stand before (her) eyes; but
illa conspicata inquit, Et haec altéra moestitía
she having seen (it) says, And this (is) another sorrow
mihi, quod interéam propriis pennis.
to me, that I may perish (I perish) by my-own feathers.
Application.
Fabüla significat, esse durum, quum quis patitur
The Fable signifies, to be hard, when any-one suffers
pericúlum a súis.
danger from his-own.

FABLE CXXVIII.
Cicada et Formicae.
The Grasshopper and the Ants.
Tritico madente tempère hyömis, Formicæ
The Wheat being-wet in the time of winter, the Ants
AES O PU S. 123
ventilabant. Autem Cicada esurfens
did fan (dry it). But a Grasshopper being hungry did
rogabat &as cibum. Verô Formicae dixerunt Ši, Cur
ask them food. But the Ants said to her, Why
colligebas non alimentum aestate P. Verô haec
didst thou collect not nourishment in summer? But she
ăit, Eram non otiosa, sed canebam musicè.
says, I was not idle, but I did sing musically.
Tum hae ridentes dixerunt, Si modulabaris
Then these laughing said, If thou didst tune in the
tempóre aestatis, salta hyöme.
time of summer, dance in winter.
Application.
Fabüla significat, non oportere quenquam esse
The Fable signifies, not to behove any-one to be
negligentem in aliquá re, me moeréat ac

nºligent in some (any) thing, lest he may grieve and


p.
may be-in-danger.

FABLE CXXIX.

Vermis et Vulpes.
The Worm and the For.
Vermis qui celabatur sub coeno,
A Worm which was concealed under mud, having
egressus sūper terram, dicebat omnibus animalibus
come-forth upon the earth, did say to all animals,
Sum medicus, doctus medicaminum, qualis
I am a physician, taught (skilled) of medicines, such-as
Paeon est, medicus Deorum. Et quomödo, äit
Paeon is, the physician of the Gods.
º
And how, " says
J24 AESOP U.S.

Vulpes, curans alios . . . . curavisti, non teipsum


the For, curing others hast thou cured. . . not thyself
claudum : - - - -

Jame? - -

Application.
Fabüla significat, nisi experientia fuérit
The Fable signifies, unless experience may have been
ra:stó, omne verbum esse inane.
ºt-hand, all word (language) to be empty (useless).
FABLE CYXX.
- -*
* **
Auripāra Gallina.
The Gold-producing Hen.
. . , Quidam habebat Gallinam, parientem
A certain (person) did have ... a Hen, producing
auréa ova, et rātus massam ſauri esse

golden eggs, and having thought a mass of gold to #:


intra ipsam, reppérit occisam similem aliis
within her, found (her) being killed like to other
gallinis. Verô hic sperans se inventurum multúm
hens. But he hoping himself about-to-find much of
divitiarum, privatus-est illis etíam exigüis.
riches, was deprived from (of) them even little.
Application.
Fabüla significat, oportere eSSe Contentum

The Fable signifies, to behove (a man) to be content


praisentibus . . et , fugère insatiabilitatem. . .
with present (things) and to avoid insatiableness. -

FABLE cxxxi.
Léo et Vulpes.
- • The Lion and the For.
Léo confectus senio, et non välens
A Lion being spent with old-age, and not being-able to
AES OP U.S. 125.

suppeditare cibum sibi, decrevit facére aliquid


supply jood to himself, resolved to do something by
astu. Itáque profectus in quoddam antrum,
craft. Therefore having gone into a certain cave,
et inclusus, simulabat se a grotare.
and being shut-up, he did pretend himself to be-sick.
Igitur comprehendens animalia advenientia,
Therefore seizing the animals coming-to (him), by
gratiâ visitationis, devoravit.
favour (for the sake) of a visit, he devoured (them).
Igitur multis animalibus absumptis, Vulpes, Šá
Therefore many animals being consumed, a For that
arte cognità accessit ad ipsum, et stans
art (trick) being known approached to him, and standing
extra speluncam, rogabat, quomědo haberet
without the cavern, did ask, how he might have
Se. Autem quum is dixisset,
himself. But when he might have said, (had said.}
Malé que rogaret causam, quamobrem
Badly; and might ask (did ask) the cause, wherefore he
ingredereturnon; Vulpes hit, Quia vidēo
might enter not ; the For says, Because I see
vestigia multorum introeuntium, veró
the footsteps of many entering, but (those) of
paucorum exeuntium.
few coming-out.
Application.
_. Fabüla significat, prudentes homines praevidentes
The Fable signifies, prudent men foreseeing
pericúla ex conjecturis, evitare.
dangers from conjectures, to avoid (them).

l 5
126 AES OP U. S.

FABLE CXXXII.
Lúpus et Vetúla.
The Wolf and the Old-woman.
Lipus esuriens circumibat quaerens cibum.
A Wolf hungering did go-about seeking food.
Autem profectus ad quendam locum, audivit
But having set-out to a certain place, he heard a
puerillum Iugentem, et Anum dicentem éi,
little-boy crying, and an Old-woman saying to him,
Desine plorare: sin-mimus, ... tradam te Lüpo
Cease to weep : . if-not, I will deliver thee to a Wolf
hác horá. Igitur Lúpus rātus, quéd
in this hour. herefore the Wolf having thought, that
anicilla loquitur serio, stétit expectans
the little-old-woman speaks seriously, stood waiting
multam horam. Sed quilm vespéra -

much hour (time). But when evening might have


oppressisset. audit Anum rursus
pressed-on (had pressed-on), he hears the Old-woman again
blandientem puerillo, ac dicentem éi, Si Lúpus
coaxing to the little-boy, and saying to him, If a Wolf
- venêrit huc, interficiemus éum, O fili."
shall have come hither, we will kill . . him, O son.
His auditis Lüpus abivit, , dicens,
These (words) being heard the Wolf went-away saying,
In hoc tugurio, dicunt aliud, veró
In this cot, they say another (one thing,) but they
faciunt aliud.
do another. -

Application.
Fabüla in homines, qui hâbent non facta similia
A Fable against men, who have not deeds like to
verbis,
(their) words.
AES OP U.S. 127

FABLE CXXXIII. .
Hoedus et . Lüpus.
The Kid and the Wolf.
Haedus stans stiper quodam tecto, cum - -

A Kid standing upon a certain roof, when he might


videret Lüpum praetereuntem, conviciabatur
see (did see) a Wolf passing-by, did rail-at
et mordebat ipsum. Sed Lüpus àit, Hèus,
and did bite (jeer) him. But the Wolf says, Ho,
tu ! non tu conviciaris mihi, sed löcus.
thou ! not thou railest to me, but the place.
- Application. -

Fabüla significat, quéd plerumque et låcus et


The Fable signifies, that generally both place and
tempus praebet audaciam adversus praestantiores.
time affords (afford) boldness against more-excellent
(persons.)

FABLE cKxxiv.
Mulus.
The Mule.
Mulus pinguefactus hordéo, lasciviebat clamans
A Mule fattened with barley, did wanton crying-out.
ac dicens, Méus pâter est cursor Šquus, et égo sum
and saying, My father is a racer horse, and I am .
totus similis ei. Atque aliquando, quim eSSet

entire like to him. And some-time, when it might be


Inecesse êi currère, ut cessavérat
(was) necessary for him to run, when he had ceased
à cursu, recordatus-est stätim Asini
from the race, he remembered immediately of the Ass
pātris.
(his) father.
128 AES OP U.S.

Application.
Fabiála significat, etsi tempus promovéat
The Fable signifies, although time may promote
aliquem ad gloriam, tamen obliviscatur
some-one (any one) to glory, however he may forget
mon stia-ipsius fortunae énim haec vita instabilis.
not of his-own fortune: for this life is unstable.

FABLE CYXXV.

Serpens et Agricöla.
The Serpent and the Husbandman.
Serpens håbens antrum in vestibúlis
A Serpent having a cave in the thresholds of a
Agricölae, sustülit infantem puerillum ejus.
Husbandman, bore-away an infant little-boy of him.
Autem magnus luctus füit parentibus. At páter,
But great grief was to the parents. But the father,
securi acceptá prae moerore, šrat
an axe being taken before (from) grief, was

occisurus serpentem egressum. Verô ut


about-to-kill the serpent having come-out. But when the
Agricúla festinans inclinavit se parumper, ut
Husbandman hurrying bent himself a little, that
percutéret insum, erravit, orificio
he might strike him, he missed (him), the opening of
foraminis tantúm percusso. Autem, Serpente
the hole only being struck. But the Serpent
digresso, Agricúla rātus
having departed, the Husbandman having thought the
Serpentem non ampliès meminisse
Serpent not more (longer) to have remembered of the
injuriae, accepit panem et sälem, que appositit in
injury, took bread and salt, and placed (them) in the
.# SOP U.S. ^129

foramine. Sed , Serpens tentii sibilo, äit,


hole. But the Serpent with slight hiss, says,
Fides vel amicitia, ërit non nobis
Confidence or friendship, shall he not to us
posthac, quamdīu ègo vidéo lapidem, veró tu
hereafter, as-long-as I see a stone, but thou the
tumülum tili filii.
tomb of thy son.
- Application. - - -

Fabüla significat, nullum oblivisci odii, aut


The Fable signifies, no-one to forget of hatred, or
vindictæ, quamdiu videt monimentum, quo
of revenge, as-long-as he sees the monument, by which
tristatus-est. - -

he was grieved.

FABLE CXXXVI. º

Tubicen.
The Trumpeter. *.

Tubicen, , exercitu congregato, ac

A Trumpeter, the army being collected-together, and


superatus ab hostibus, . clamabat,
being overcome by the enemies, did cry, º

Ne-occidite me, viri, teméré et frustrà : énim


Slay-not me, O men, rashly and in-vain : for .
occidi non quemguam veström; nam, praeter
I have slain not any-one of you ; for, beside
hoc aes, possideo nihil aliud. Veró hi
this brass, Ipossess nothing other (else). But they
dixère illi, Ob hoc moriëris
said to him, On-account-of this thou shalt die the ,
māgis, qui excitas omnes ad pugnam, quêm ipse
more, , who rousest all to battle, when thyself
nequëas pugnare.
may be-unable to fight.
130 Æ S O PUS.

Application.
Fabüla significat, Šos peccare plūs, qui
The Fable signifies, those to sin nore, who
concitant malos ac gräves principes ad agendum
7'O?/Se bad and severe princes to act
mälè.
badly.

FABLE CYXXVII.

Arundo et Oliva.
The Reed and the Olive.
Arundo et Oliva contendebant de
A Reed and an Olive did contend about
tolerantiá, et viribus, et quiete. Veró
endurance, and forces (strength), and quietness. But
arundine affectà conviciis ab
the reed being affected (attacked) with reproaches by
Olivá, utpéte imbecillā, ac facile cedente
the Olive, as weak, and easily yielding to
omnibus ventis, Arundo tácens locuta-est
all winds, the Reed being-silent spake
nihil. Ac praestolata parumper, tibi
nothing. And having waited a little-while, when a
acer ventus afflavit, Arundo succussa, et
sharp wind blew, the Reed being shaken, and
declinata ventis evasit facilè. Autem
bent-down by the winds escaped easily. But the
Oliva diffracta-est vi, quêm
Olive was broken-asunder by force, when (since) it
- restitisset ventis.
might have resisted (had resisted) to the winds.
AES OPUS, 131.

Application.
Fabüla significat, Šos, qui resistunt mon
The Fable signifies, those, who resist not to
tempóri, ac praestantioribus, esse meliores
time, and more-excellent (persons), to be better
is, qui contendunt cum potentioribus
(than) those, who contend with more-powerful
(persons).

FABLE CXXXVIII.

Lüpus et Grus.
The Wolf and the Crane.
Os infixum-èrat guttåre Lúpi.
A bone had been fastened in the throat of a Wolf.
Verô ille dixit se praebiturum mercedem
But he said himself about-to-afford a reward to a
Grüi, si, capite injecto,
Crane, if, (her) head being cast-in, she shall have
extraxérit OS sibi ex guttåre:
extracted the bone for himself out-of the throat;
autem haec, čo extracto, quippe quae
but she, it being extracted, because which might
esset procero collo, efflagitabat
he (was) with tall (long) neck, did demand the
mercedem : qui subridendo que exacuendo
reward: who in smiling and whetting (his)
dentes àit, hoc solum sufficit tibi, quéd
teeth says, this alone suffices for thee, that thou
exemëris căput salvum ex
may'st have taken-out (thy) head safe out-of the
ore et dentibus Lüpi, passum nihil
mouth and teeth of a HWolf, having suffered nothing
mäli. -

of evil.
132, AºS O. P. U.S.

Application.
Fabiila in viros, qui servati à
A Fable against men, who being preserved from
pericúlo, referunt éam gratiam -

danger, return that (such) favour (to those) having


meritis bênè de se. º

deserved well of themselves.

FABLE CYXXIX.
Sénex et Mors.
The Old-man and Death.
Sénex olim, lignis sectis, et förens
An Old-man formerly, logs being cut, and bearing
êa . ibat multam viam, ac ob multurm
them did go much way, and on-account-of much
laborem, onére deposito in quodam
labour, (his) burthen being laid-down in a certain
löco, invocabat Mortem. Sed Morte
place, did call-on Death, But Death (being).
praesente, et rogante Causam, propter -º
present, and asking the reason, on-account-of
quam vocaret sé, Sènex -

which he might call himself, the Old-man being.


perterrefactus, hit, Ut attollas méum
terrified, says, That thou may’st raise: my
ūnus, - - - - -

burthen, - º . . . .
‘. . . Application. -

Fabiála significat, omnem hominem esse


The Fable signifies, all (every) man to be
studiosum vitae, licet . . . sit infortunatus et
fond of life, although he may be unfortunate and
mendicus. t - -

a beggar.
AE SO PUs. 133

FABLE CXL.
Rane. . . . .
The Frogs.
Dúo Ranae, palude àbi º habitabant
Two Frogs, the marsh where they did dwell being
siccatā, circumibant quaerentes tibi
dried, did go-about seeking where they might
manerent: ac profeetae ad profundum
remain ; and having set-out to a deep
putéum et acclinatae deorsum,
well and being bent downward, having
conspicatae Āquam, altéra monebat, ut
See?? water, the other did advise, that they
saltarent deorsum continúð : verö altéra
might leap downward immediately : but the other
ăit, Si hic et arušrit, quomědo
says, If this also shall have dried, how shall we
poterimus ascendère 2
be-able to ascend? --- *-*.
Application. - -

Fabüla significat, ut . ne-ägas quid


The Fable signifies, that thou may’st not-act any
sine consilio. * -

(thing) without counsel.

Fable cxli.
Agnus et Lüpus,
The Lamb and the Wolf.
Agnus stans in , alto, lêco insectabatur
4 Lamb standing in a high place did cut with
maledictis Lüpum praetereuntem viam inferiès,
reproaches a hºolf passing-by the way more-low,
??
134 'AE SO PU S.

et appellabat malam et crudivaram


and did call (him) a bad and raw-flesh-devouring
fêram. Sed Lüpus conversus àit illi,
beast. But the Wolf being turned says to him,
Non tu conviciaris mihi, sed turris in quâ
Not thou reproachest to me, but the tower in which
stas.
thou standest.
Application.
Fabüla ad 80s, qui férunt injurias ab indignis
A Fable to those, who bear injuries from unworthy
hominibus, métu sublimiorum.
men, from fear of higher (persons).

FABLE CYL II.

Cülex et Léo.
The Gnat and the Lion.
Cúlex profectus ad Leonem äit, Néque
A Gnat having set-out to a Lion says, Neither
timéo te, néque es fortior Ines

I fear thee, nor art thou more-brave (than) I.


Sin minus, quid robur est tibi ? quod
But—if less (not), what strength is to thee? because
lacéras unguíbus et mordes
thou tearest with (thy ) talons and bitest with thy
dentibus foemina et pugnans cum viro facit hoc.
teeth? a woman also fighting with a man does this.
Veró ego sum longè fortior te. Veró
But I am by-far more-b rave )
(than thee. But
si vis, veniamus ad pugnam.
if thou wilt, we may (let us) come to battle.
Et quêm cecinisset
And when he might have sung (had sounded) with
AES OP U.S. 135

túbá, Cülex inhaesit, mordens


a trumpet, the Gnat cleaved-to (him) biting the
nudas génas ipsius circa IlareS. Autem
naked cheeks of him about (his) nostrils. But the
Léo dilaniavit seipsum propriis unguibus, donec
Lion tore himself with his-own talons, until
indignatus-est. Autem Cülex, Leone
he was enraged. But the Gnat, the Lion being
victo, quêm sonuisset
conquered, when he might have sounded (had sounded)
túbá, et cecinisset
with a trumpet, and might have sung (had sung)
triumphale carmen, avolavit. Verô
a triumphal poem (song), flew-away. But being
implicitus vincillo aranéae, quim
entangled in the chain (thread) of a spider, when he
devoraretur lamentabatur,
might be devoured (was devoured) he did lament,
quðd pugnans cum maximis,
that fighting with the greatest, she should be
occideretur à vili-animali, Aranéâ.
killed by a vile animal, a Spider.
Application.
Fabiila in ëos, qui prosternunt magnos
A Fable against those, who overthrow great (ones)
et prosternuntur à parvis.
and are overthrown by the little.

F IN I S.

T. C. Hansard, Printer, Pater-noster-row,London.


\r
3. $3.
Ǻ
*…* -
-

*
7s Bºº
-
-

- -
-

-
- - -
-

- -

También podría gustarte