Está en la página 1de 6

YESHÚA HA MASHÍAJ

NO ES
[‫ ]יש"ו‬Jesús el Nazareno
del siglo 2 a.c.
DEL QUE HABLA EL TALMUD
Y los antimisioneros de hoy
El Talmud, en Sotah 47 a, habla de un Jesús Nazareno como discípulo de Joshua ben Perahiah o Joshua ben
Perachya (en hebreo: ‫ יהושע בן פרחיה‬, Yehoshua Ben Perachia) fue Nasi (cabeza, o presidente) del Sanedrín en la
segunda mitad del siglo II a. C. [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Joshua_ben_Perachiah A este Jesús Nazareno
del siglo 2 discípulo de Joshua le atrae la dueña de una posada, adora un ladrillo, y practica la hechicería
llevando al pueblo Judío tras Él. En Sanedrín 43, habla de su muerte, este Jesús cercano al gobierno. Su muerte
es judía, muere apedreado antes de pésaj. Vemos que la cuestión talmudista de este Jesús es compleja y confusa.
Lógicamente, no es Yeshúa Ha Mashíaj, con quien el Talmud ha evitado ser hostil como podría esperarse y los
Rabinos más reconocidos han considerado a Yeshúa Ha Mashíaj el más Grande Rabino de Israel.
La persecución al Talmud se inició en 1236 e.c., cuando un apóstata judío, Nicholas Donin, envió un memorando
al papa Gregorio IX relacionando 35 acusaciones contra el Talmud, alegando que éste poseía blasfemias sobre
Jesús y sobre el cristianismo. Entonces, en 1239 e.c., el papa Gregorio IX ordenó una investigación y, como
resultado de ésta, envió cartas a los sacerdotes de Francia resumiendo las acusaciones y ordenando la confiscación
de libros judíos en marzo de 1240 e.c. Tras el debate de Barcelona en 1263 e.c., Santiago, el rey de Aragón,
ordenó que los judíos debían, dentro de tres meses, eliminar todos los pasajes en sus escritos que fueran ofensivos
al Cristianismo. La desobediencia de este orden podría resultar en duras sanciones y en la destrucción de las obras
en cuestión.
La intromisión oficial de la Iglesia en la vida judía salió a la luz con la persecución del Talmud. Relacionado en
1559 e.c. en el Index Auctorum et Librorum Prohibitorum, emitido por el papa Pablo IV, el Talmud fue sometido
a innumerables debates, ataques y quema.

La Iglesia católica se levató contra los Judiós y contra el Talmud quemando miles de Ejemplares, porque
confundieron a este Jesus Nazareno del siglo 2 que registra el Talmud, con el Verdadero Yeshúa Ha Mashíaj y
hoy algunos antimisioneros mal informados, lanzan difamaciones contra Yeshúa Ha Mashíaj, confundiéndolo
con este Jesús Nazareno del siglo 2 a.c. y llevando a cientos de creyentes en el Mashíaj verdadero, quien murió
y resucitó, a negarlo.
Este pecado se llama Lashon Hara (‫" ;לשון הרע‬Lengua diabólica"), refiere al acto de hablar despectivamente de
otra persona.1 Constituye un pecado dentro de la Ley judía. Se considera que una expresión es lashon hara
cuando los argumentos son verdaderos, aunque desconocidos públicamente, y no se persigue intención de
reparar una situación negativa. Constituye el mismo pecado independientemente del medio utilizado
(comunicación cara a cara, reuniones, redes sociales, teléfono, o correo electrónico). Por otro lado, se
llama Hotzaat shem ra al acto de difamar a otra persona utilizando mentiras, y consiste un pecado más grave
que Lashon Hara.1 Los chismes reciben el nombre de rechilut y están también prohibidos por la ley judía.1
Otra Prueba de que este personaje no es el Mashíaj Verdadero, es por el Registro que hace el Talmud del Rey
Yannai, Alexander Jannaeus (también conocido como Alexander Jannai / Yannai; en hebreo: "‫יהונתן "ינאי‬
‫אלכסנדרוס‬, nacido Jonathan Alexander) fue el segundo rey hasmoneo de Judea del 103 al 76 a. C. Un hijo de
Juan Hircano, que heredó el trono de su hermano Aristóbulo I, y se casó con la viuda de su hermano, la reina
Salomé Alejandra. Desde sus conquistas para expandir el reino hasta una sangrienta guerra civil, el reinado de
Alejandro se ha generalizado como cruel y opresivo con un conflicto interminable. [1] Las principales fuentes
históricas de la vida de Alejandro son Josefo s'Antigüedades de los judíos y La guerra judía. [2]
Aclaramos que no creemos que el Talmud sea inspirado por el Eterno, es solo una fuente de muchos
comentarios y comentaristas judíos.
Leamos los Registro del Talmud.

TALMUD – SOTAH 47a‫מ״ז א‬


‫תנו רבנן לעולם תהא שמאל דוחה וימין מקרבת לא כאלישע שדחפו לגחזי בשתי ידיו ולא כיהושע בן פרחיה שדחפו [להנוצרי] (לאחד‬
‫מתלמידיו) בשתי ידיו‬
The Sages taught: It should always be the left, weaker, hand that pushes another away and the right, stronger,
hand that draws him near. In other words, even when a student is rebuffed, he should be given the opportunity
to return. This is not like Elisha, who pushed Gehazi away with both hands, and not like Yehoshua ben
Peraḥya, who pushed Jesus the Nazarene, one of his students, away with both hands.
Los sabios enseñaron: Siempre debe ser la mano izquierda, más débil, la que aleja a otro y la derecha,
más fuerte, la que lo acerca. En otras palabras, incluso cuando un estudiante es rechazado, se le debe dar
la oportunidad de regresar. Esto no es como Eliseo, que empujó a Gehazi con ambas manos, ni como
Yehoshua ben Peraḥya, que empujó a Jesús el Nazareno, uno de sus estudiantes, con ambas manos.
‫יהושע בן פרחיה מאי היא כדהוה קא קטיל ינאי מלכא לרבנן שמעון בן שטח אטמינהו אחתיה ר' יהושע בן פרחיה אזל ערק לאלכסנדריא‬
‫של מצרים כי הוה שלמא שלח ליה שמעון בן שטח מני ירושלים עיר הקודש לך אלכסנדריא של מצרים אחותי בעלי שרוי בתוכך ואני‬
‫יושבת שוממה אמר ש"מ הוה ליה שלמא‬
The Gemara returns to the incident in which Yehoshua ben Peraḥya turned away Jesus the Nazarene: What is
this incident? When King Yannai was killing the Sages, Shimon ben Shataḥ was hidden by his sister,
Yannai’s wife, while Rabbi Yehoshua ben Peraḥya went and fled to Alexandria of Egypt. When peace was
made between Yannai and the Sages, Shimon ben Shataḥ sent him the following letter: From myself,
Jerusalem the holy city, to you, Alexandria of Egypt. My sister, my husband dwells within you, and I am
sitting desolate. Rabbi Yehoshua ben Peraḥya said: I can learn from it that there is peace, and I can return.
La Gemara vuelve al incidente en el que Yehoshua ben Peraḥya rechazó a Jesús el Nazareno: ¿Qué
incidente es éste? Cuando el rey Yannai estaba matando a los sabios, Shimon ben Shataḥ fue escondido
por su hermana, la esposa de Yannai, mientras que el rabino Yehoshua ben Peraḥya fue y huyó a
Alejandría de Egipto. Cuando se hizo la paz entre Yannai y los sabios, Shimon ben Shataḥ le envió la
siguiente carta: De mi parte, Jerusalén la ciudad santa, a ti, Alejandría de Egipto. Mi hermana, mi
marido, vive dentro de ti, y yo estoy sentada desolada. El Rabino Yehoshua ben Peraḥya dijo: Puedo
aprender de ello que hay paz, y puedo volver.
‫כי אתא אקלע לההוא אושפיזא קם קמייהו ביקרא שפיר עבדי ליה יקרא טובא יתיב וקא משתבח כמה נאה אכסניא זו א"ל (אחד‬
‫מתלמידיו) רבי עיניה טרוטות א"ל רשע בכך אתה עוסק אפיק ארבע מאה שפורי ושמתיה כל יומא אתא לקמיה ולא קבליה‬
When he came back to Eretz Yisrael, Rabbi Yehoshua arrived at a certain inn. The innkeeper stood before
him, honoring him considerably, and overall they accorded him great honor. Rabbi Yehoshua ben Peraḥya
then sat and was praising them by saying: How beautiful is this inn. Jesus the Nazarene, one of his students,
said to him: My teacher, but the eyes of the innkeeper’s wife are narrow [terutot]. Rabbi Yehoshua ben
Peraḥya said to him: Wicked one, is this what you are engaged in, gazing at women? He brought out four
hundred shofarot and excommunicated him. Every day Jesus would come before him, but he would not
accept his wish to return.
Cuando regresó a Eretz Yisrael, Rabi Yehoshua llegó a cierta posada. El posadero se paró frente a él,
honrándolo considerablemente, y en general le concedieron un gran honor. el Rabino Yehoshua ben
Peraḥya se sentó y los alabó diciendo: Qué hermosa es esta posada. Jesús el Nazareno, uno de sus
alumnos, le dijo: Maestro mío, pero los ojos de la mujer del posadero son estrechos [terutot]. El rabino
Yehoshua ben Peraḥya le dijo: Malvado, ¿es esto a lo que te dedicas, mirar a las mujeres? Sacó
cuatrocientos shofarot y lo excomulgó. Todos los días Jesús se presentaba ante él, pero no aceptaba su
deseo de volver.
‫יומא חד הוה קרי קרית שמע אתא לקמיה הוה בדעתיה לקבוליה אחוי ליה בידיה סבר מדחא דחי ליה אזל זקף לבינתא פלחא אמר ליה‬
‫חזור בך א"ל כך מקובלני ממך כל החוטא ומחטיא את הרבים אין מספיקין בידו לעשות תשובה דאמר מר [יש"ו] כישף והסית והדיח‬
‫והחטיא את ישראל‬
One day, Rabbi Yehoshua ben Peraḥya was reciting Shema when Jesus came before him. He intended to
accept him on this occasion, so he signaled to him with his hand to wait. Jesus thought he was rejecting him
entirely. He therefore went and stood up a brick and worshipped it as an idol. Rabbi Yehoshua ben Peraḥya
said to him: Return from your sins. Jesus said to him: This is the tradition that I received from you: Anyone
who sins and causes the masses to sin is not given the opportunity to repent. The Gemara explains how he
caused the masses to sin: For the Master said: Jesus the Nazarene performed sorcery, and he incited the
masses, and subverted the masses, and caused the Jewish people to sin.
Un día, el rabino Yehoshua ben Peraḥya estaba recitando el Shema cuando Jesús se presentó ante él.
Tenía la intención de aceptarlo en esta ocasión, así que le hizo una señal con la mano para que esperara.
Jesús pensó que lo estaba rechazando por completo. Por lo tanto, fue y puso en pie un ladrillo y lo adoró
como un ídolo. El rabino Yehoshua ben Peraḥya le dijo: Regresa de tus pecados. Jesús le dijo: Esta es la
tradición que recibí de ti: Cualquiera que peque y haga pecar a las masas no tiene la oportunidad de
arrepentirse. La Gémara explica cómo hizo que las masas pecaran: Porque el Maestro dijo: Jesús el
Nazareno hizo brujería, e incitó a las masas, y subvirtió a las masas, y causó que el pueblo judío pecara.

TALMUD SANEDRIN 43a‫מ״ג א‬


‫וכרוז יוצא לפניו לפניו אין מעיקרא לא והתניא בערב הפסח תלאוהו לישו והכרוז יוצא לפניו מ' יום ישו יוצא ליסקל על שכישף והסית‬
‫והדיח את ישראל כל מי שיודע לו זכות יבא וילמד עליו ולא מצאו לו זכות ותלאוהו בערב הפסח‬
The mishna teaches that a crier goes out before the condemned man. This indicates that it is only before him,
i.e., while he is being led to his execution, that yes, the crier goes out, but from the outset, before the accused is
convicted, he does not go out. The Gemara raises a difficulty: But isn’t it taught in a baraita: On Passover
Eve they hung the corpse of Jesus the Nazarene after they killed him by way of stoning. And a crier went
out before him for forty days, publicly proclaiming: Jesus the Nazarene is going out to be stoned because
he practiced sorcery, incited people to idol worship, and led the Jewish people astray. Anyone who knows
of a reason to acquit him should come forward and teach it on his behalf. And the court did not find a
reason to acquit him, and so they stoned him and hung his corpse on Passover eve.
La mishna enseña que un pregonero sale antes que el condenado. Esto indica que sólo ante él, es decir,
mientras se le lleva a su ejecución, que sí, el pregonero sale, pero desde el principio, antes de que el
acusado sea condenado, no sale. La Gémara plantea una dificultad: ¿Pero no se enseña en una baraita:
En la víspera de la Pascua colgaron el cadáver de Jesús el Nazareno después de matarlo a pedradas. Y un
pregonero salió ante él durante cuarenta días, proclamando públicamente: Jesús el Nazareno va a ser
apedreado porque practicó la brujería, incitó a la gente a la adoración de ídolos y llevó al pueblo judío
por el mal camino. Cualquiera que conozca una razón para absolverlo debe presentarse y enseñarla en su
nombre. Y el tribunal no encontró una razón para absolverlo, así que lo apedrearon y colgaron su
cadáver en la víspera de la Pascua.
‫ ט( לא תחמול ולא תכסה עליו אלא שאני ישו דקרוב למלכות‬,‫אמר עולא ותסברא בר הפוכי זכות הוא מסית הוא ורחמנא אמר )דברים יג‬
‫הוה‬
Ulla said: And how can you understand this proof? Was Jesus the Nazarene worthy of conducting a search
for a reason to acquit him? He was an inciter to idol worship, and the Merciful One states with regard to an
inciter to idol worship: “Neither shall you spare, neither shall you conceal him” (Deuteronomy 13:9).
Rather, Jesus was different, as he had close ties with the government, and the gentile authorities were
interested in his acquittal. Consequently, the court gave him every opportunity to clear himself, so that it could
not be claimed that he was falsely convicted.
Ulla dijo: ¿Y cómo puedes entender esta prueba? ¿Era Jesús el Nazareno digno de llevar a cabo una
búsqueda de una razón para absolverlo? Era un incitador a la adoración de ídolos, y el Misericordioso
afirma con respecto a un incitador a la adoración de ídolos: "No perdonaréis ni lo ocultaréis"
(Deuteronomio 13:9). Más bien, Jesús era diferente, ya que tenía estrechos lazos con el gobierno, y las
autoridades gentiles estaban interesadas en su absolución. Por consiguiente, el tribunal le dio todas las
oportunidades para exculparse, para que no se pudiera afirmar que había sido falsamente condenado.
‫ ג( מתי אבוא ואראה‬,‫ת"ר חמשה תלמידים היו לו לישו מתאי נקאי נצר ובוני ותודה אתיוהו למתי אמר להו מתי יהרג הכתיב )תהלים מב‬
‫ ו( מתי ימות ואבד שמו‬,‫פני אלהים אמרו לו אין מתי יהרג דכתיב )שם מא‬
Apropos the trial of Jesus, the Gemara cites another baraita, where the Sages taught: Jesus the Nazarene had
five disciples: Mattai, Nakai, Netzer, Buni, and Toda. They brought Mattai in to stand trial. Mattai said to
the judges: Shall Mattai be executed? But isn’t it written: “When [matai] shall I come and appear before
God?” (Psalms 42:3). Mattai claimed that this verse alludes to the fact he is righteous. They said to him: Yes,
Mattai shall be executed, as it is written: “When [matai] shall he die, and his name perish?” (Psalms 41:6).
A propósito del juicio de Jesús, la Gémara cita otra baraita, donde los sabios enseñaron: Jesús el
Nazareno tenía cinco discípulos: Mattai, Nakai, Netzer, Buni y Toda. Trajeron a Mattai para ser juzgado.
Mattai dijo a los jueces: ¿Mattai será ejecutado? Pero no está escrito: "¿Cuándo [matai] vendré y me
presentaré ante Dios?" (Salmos 42:3). Mattai afirmó que este versículo alude al hecho de que es justo. Le
dijeron: Sí, Mattai será ejecutado, como está escrito: "Cuando [matai] muera, y su nombre perezca?"
(Salmos 41:6).

TALMUD SANEDRIN103a‫ק״ג א‬
‫תנו רבנן לעולם תהא שמאל דוחה וימין מקרבת לא כאלישע שדחפו לגחזי בשתי ידים [ולא כרבי יהושע בן פרחיה שדחפו ליש"ו בשתי‬
‫]ידים‬
The Sages taught: Always have the left hand drive sinners away and the right draw them near, so that the
sinner will not totally despair of atonement. This is unlike Elisha, who pushed away Gehazi with his two
hands and caused him to lose his share in the World-to-Come, and unlike Yehoshua ben Peraḥya, who pushed
away Jesus the Nazarene with his two hands.
Los sabios enseñaron: Que la mano izquierda aleje a los pecadores y la derecha los acerque, para que el
pecador no se desespere totalmente de la expiación. Esto no es como Eliseo, que apartó a Gehazi con sus
dos manos y le hizo perder su parte en el Mundo-por-Venir, o como Yehoshua ben Peraḥya, que apartó a
Jesús el Nazareno con sus dos manos.
[ ‫ רבי יהושע בן פרחיה מאי הוא כדקטלינהו ינאי מלכא לרבנן אזל רבי יהושע בן פרחיה ויש"ו לאלכסנדריא של‬:‫הוספה מחסרונות הש"ס‬
‫מצרים כי הוה שלמא שלח לי' שמעון בן שטח מני ירושלים עיר הקודש ליכי אלכסנדרי' של מצרים אחותי בעלי שרוי בתוכך ואנכי‬
‫יושבת שוממה‬
§ What is the incident involving Yehoshua ben Peraḥya? The Gemara relates: When King Yannai was killing
the Sages, Yehoshua ben Peraḥya and Jesus, his student, went to Alexandria of Egypt. When there was peace
between King Yannai and the Sages, Shimon ben Shataḥ sent a message to Yehoshua ben Peraḥya: From me,
Jerusalem, the holy city, to you, Alexandria of Egypt: My sister, my husband is located among you and I sit
desolate. The head of the Sages of Israel is out of the country and Jerusalem requires his return.
§ ¿Cuál es el incidente que involucra a Yehoshua ben Peraḥya? La Gemara relaciona: Cuando el Rey
Yannai estaba matando a los Sabios, Yehoshua ben Peraḥya y Jesús, su estudiante, fueron a Alejandría
de Egipto. Cuando hubo paz entre el rey Yannai y los sabios, Shimon ben Shataḥ envió un mensaje a
Yehoshua ben Peraḥya: De mí, Jerusalén, la ciudad santa, a ti, Alejandría de Egipto: Mi hermana, mi
marido está situado entre vosotros y me siento desolado. El jefe de los sabios de Israel está fuera del país
y Jerusalén requiere su regreso.
‫קם אתא ואתרמי ליה ההוא אושפיזא עבדו ליה יקרא טובא אמר כמה יפה אכסניא זו אמר ליה רבי עיניה טרוטות אמר ליה רשע בכך אתה‬
‫עוסק אפיק ארבע מאה שיפורי ושמתיה‬
Yehoshua ben Peraḥya understood the message, arose, came, and happened to arrive at a certain inn on the
way to Jerusalem. They treated him with great honor. Yehoshua ben Peraḥya said: How beautiful is this inn.
Jesus, his student, said to him: But my teacher, the eyes of the innkeeper’s wife are narrow [terutot]. Yehoshua
ben Peraḥya said to him: Wicked one! Do you involve yourself with regard to that matter, the appearance of a
married woman? He produced four hundred shofarot and ostracized him.
Yehoshua ben Peraḥya entendió el mensaje, se levantó, vino y por casualidad llegó a cierta posada en el
camino a Jerusalén. Lo trataron con gran honor. Yehoshua ben Peraḥya dijo: Qué hermosa es esta
posada. Jesús, su alumno, le dijo: Pero mi maestro, los ojos de la mujer del posadero son estrechos
[terutot]. Yehoshua ben Peraḥya le dijo: ¡Malvado! ¿Te preocupas con respecto a la apariencia de una
mujer casada? Sacó cuatrocientos puntos de vista y lo condenó al aislamiento.
‫אתא לקמיה כמה זמנין אמר ליה קבלן לא הוי קא משגח ביה יומא חד הוה קא קרי קריאת שמע אתא לקמיה סבר לקבולי אחוי ליה בידיה‬
‫הוא סבר מידחא דחי ליה אזל זקף לבינתא והשתחוה לה אמר ליה הדר בך אמר ליה כך מקובלני ממך כל החוטא ומחטיא את הרבים אין‬
‫מספיקין בידו לעשות תשובה ואמר מר יש"ו כישף והסית והדיח את ישראל‬:]
Jesus came before Yehoshua ben Peraḥya several times and said to him: Accept our, i.e., my, repentance.
Yehoshua ben Peraḥya took no notice of him. One day Yehoshua ben Peraḥya was reciting Shema and Jesus
came before him with the same request. Yehoshua ben Peraḥya intended to accept his request, and signaled
him with his hand to wait until he completed his prayer. Jesus did not understand the signal and thought: He
is driving me away. He went and stood a brick upright to serve as an idol and he bowed to it. Yehoshua ben
Peraḥya then said to Jesus: Repent. Jesus said to him: This is the tradition that I received from you: Whoever
sins and causes the masses to sin is not given the opportunity to repent. And the Master says: Jesus
performed sorcery, incited Jews to engage in idolatry, and led Israel astray. Had Yehoshua ben Peraḥya not
caused him to despair of atonement, he would not have taken the path of evil.
Jesús se presentó ante Yehoshua ben Peraḥya varias veces y le dijo: Acepta nuestro i.e.,, es decir, mi
arrepentimiento. Yehoshua ben Peraḥya no le prestó atención. Un día Yehoshua ben Peraḥya estaba
recitando el Shema y Jesús se presentó ante él con la misma petición. Yehoshua ben Peraḥya intentó
aceptar su petición y le hizo una señal con la mano para que esperara hasta que terminara su oración.
Jesús no entendió la señal y pensó: Me está alejando. Fue y puso un ladrillo en posición vertical para
servir de ídolo y se inclinó ante él. Yehoshua ben Peraḥya entonces le dijo a Jesús: Arrepiéntete. Jesús le
dijo: Esta es la tradición que recibí de ti: Quienquiera que peque y haga pecar a las masas no tiene la
oportunidad de arrepentirse. Y el Maestro dice: Jesús hizo brujería, incitó a los judíos a la idolatría y
llevó a Israel por el mal camino. Si Yehoshua ben Peraḥya no le hubiera causado la desesperación de la
expiación, no habría tomado el camino del mal.

Joshua ben Perahiah o Joshua ben Perachya (en hebreo : ‫ יהושע בן פרחיה‬, Yehoshua Ben Perachia) fue Nasi
(cabeza, o presidente) del Sanedrín en la segunda mitad del siglo II a. C. [1]
https://en.wikipedia.org/wiki/Joshua_ben_Perachiah
2Co-Korintyim ‫ ב‬11:4
[4]Porque si alguien viene y les habla de otro Yeshúa ‫ יֵׁשּוע‬diferente al que nosotros le proclamamos, o si
reciben un ruaj diferente al que han recibido, o aceptan algunas llamadas "buenas noticias" diferentes a las
Buenas Noticias que ya aceptaron, ustedes bien podrían haber sido ya convencidos.
1Co-Korintyim ‫ א‬15:3-8
Porque entre lo primero que les transmití, fue lo que yo también recibí, y a saber, esto: el Mashíaj ‫ מָ ִׁׁשיח‬murió
por nuestros pecados... fue sepultado; y resucitó al tercer día, de acuerdo con lo que dice el Tanaj.

Para obtener más información sobre Biblia Tora Viviente del texto arameo y hebreo
Y para apoyar nuestra labor, con sus ofrendas diríjase a este sitio
http://toraviviente.hol.es
Editor
Moshé Ben Israel
Compañero de Labores en Mashíaj Yeshúa Nuestro Elohím.

También podría gustarte