Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
29 Macbeth ARCADIA PDF
29 Macbeth ARCADIA PDF
TEMPORADA 2009/2010
Macbeth
Ópera en cuatro actos de
GIUSEPPE VERDI (1813-1901)
REPARTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
BENDITOS LOCOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
David Fernández Mejías. Director de Diario de Jerez
ARGUMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
LIBRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Personajes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Segundo acto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Tercer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Cuarto acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
SELECCIÓN DISCOGRÁFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
CURRÍCULOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Carlos Almaguer, Macbeth. Arriba, a la derecha,
con el director de escena José Luis Castro.
Abajo con Maribel Ortega, Lady Macbeth.
reparto
REPARTO
Macbeth Carlos Almaguer
FIGURANTES
Mujeres: Herminia Álvarez, Carmen Barbudo, Laura Mellado, Marta Urbano
Hombres: Aurelio Madroñal, Nicolás Montoya, Manuel Oteo, José Antonio Perdigones
Niños : José Manuel Garzón, Marta Garzón, Rocío Morales
Equipo artístico Director musical
Miquel Ortega
Director de escena
José Luis Castro
Escenografía y figurines
Jesús Ruiz
Iluminación
Olga García (A.A.I.)
Videoescenista
Álvaro Luna
REALIZACIONES
Utilería Hijos de Jesús MateoS, Carlos Barea CRB SL Efectos Especiales y Atrezzos
Equipo técnico Regiduría Carmen Guerra Técnicos Antonio Romero, Alfonso Romero,
José García, Ramón Junquera, Daniel Román,
Ayudante de regiduría Carlos Granados
Eneko Álamo
Sobretitulación Julio Lozano
Sastras Mª Josefa Castaño, Mº Josefa Moreno,
Natalia Piudo
Técnicos del Teatro Villamarta
Peluquería y maquillaje Equipo de Manolo Cortés
Jefe escenario Juan Román
Jefa de producción Eva Rodríguez
Subjefe de escenario Alberto Martínez
Coordinación producción técnica-artística
Oficina técnica Marcos Serna
Javier Sabadíe
Coordinador de giras Rafael Galisteo
Giuseppe Verdi (1813-1901)
La soprano jerezana Maribel Ortega, Lady
Macbeth, abajo con el director de escena José
Luis Castro y Alessandra Panzavolta, ayudante
de dirección de escena.
macbeth...
Macbeth, la consecución de un reto
Macbeth es una tragedia sobre la ambición el verano gestando una puesta en escena muy
y la maldad humana escondidas bajo el velo de efectiva donde el drama acapara toda la aten-
la traición y la cobardía, curiosamente es una ción. También ha sido muy importante la sin-
de las obras más cortas de Shakespeare dando a tonía entre Castro y Jesús Ruiz, escenográfo y
entender con ello que no se requiere mucho es- figurinista, para realizar la escenografía y el ves-
pacio para presentarlas negro sobre blanco, sin tuario en tan corto espacio de tiempo, al igual
embargo, no resulta fácil llevar el drama a la es- que con el técnico de audiovisuales del teatro
cena pues se corre el riesgo de no saber trasmitir Marco Serna y luego con la iluminadora Olga
toda su intensidad y fuerza. García y el videoescenista Álvaro Luna.
Verdi fue durante toda su vida un lector apa- Estamos de enhorabuena al acoger por pri-
sionado por la obra de Shakespeare, no es ex- mera vez en una producción operística a la so-
traño que en pleno epicentro de su efervescente prano jerezana Maribel Ortegal, que debuta en
actividad creativa, en esos años de la década de Villamarta un papel tan exigente y hermoso
1840 que él mismo denominó “de galera” y que como es Lady Macbeth, rol que ha cantado con
le sirvieron para adquirir experiencia y fama gran éxito por numerosos escenarios nacionales
como compositor de óperas, se enfrentara a un y extranjeros. Y sigue nuestro alborozo al reen-
reto tan importante largamente anhelado. contrarnos con la mayoría de los miembros del
Traer esta ópera a Villamarta también ha su- reparto con los que compartimos una entraña-
puesto un lance importante para la dirección del ble amistad.
teatro que se ha enfrentado a ello con valentía, Deseamos que este nuevo libreto sea acogi-
dando muestras una vez más de responsabilidad do con el mismo entusiasmo que lo fueron los
al asumir la producción propia tras los proble- anteriores y sirva para ampliar los conocimien-
mas surgidos con la producción originalmente tos y el amor por una ópera emblemática dentro
anunciada. de la producción de su autor. Agradecemos una
Podemos decir que el equipo de este Macbeth vez más el patrocinio de Alfonso Catering y de
posee virtudes muy particulares. En primer lu- Bodegas González & Byass para la realización
gar, las ganas de superar cualquier obstáculo de esta publicación que editamos con el apoyo
poniendo todo el entusiasmo y manifestando de Diario de Jerez y nos congratulamos de que
claramente su pasión por la ópera. Destacable nuestra ciudad pueda contar gracias al Ayunta-
ha sido la labor del director de escena José Luis miento de Jerez con un teatro como el Villamar-
Castro que, según nos consta, se ha pasado todo ta, donde se reflejan todos nuestros sueños.
A la derecha. Considerando
Verdi que “Macbeth” era la
mejor obra que había compuesto
hasta el momento se la dedicó
a su protector y suegro Antonio
Barezzi, en la imagen en un
retrato de A. Ghissi. Museo di
Casa Barezzi, Busseto.
En la página siguiente, arriba. suegro de éste, Antonio Barezzi (13 de agos- cha atracción por El Rey Lear. Para un animal
Marianna Barbieri-Nini (1820- to de 1846). Muy pronto la cuestión quedó teatral como Verdi, la dramaturgia de Shakes-
1887), Lady Macbeth en el
reducida a Schiller o Shakespeare, siendo el peare debió ser como una savia vivificante
estreno florentino.
elemento determinante de la elección final en medio de tanto libreto incoherente e in-
Al centro. Felice Varesi (1813- la disponibilidad de ciertos cantantes para el sulso como abundaba en la Italia de los años
1889), Macbeth en el estreno del estreno florentino. Como Lanari no pudo ase- cuarenta. Cuando en 1865 un crítico francés
teatro Della Pergola de Florencia gurar la presencia de un primo tenore y sí, sin le achacara, a raíz del estreno de la versión
en 1847. embargo, la de un primo baritono como Felice revisada de Macbeth, un pobre conocimien-
Varesi, Verdi optó por enfrentarse en primer to de Shakespeare, Verdi montó en cólera y
Abajo. Francesco Maria Piave
(1810-1876), autor del libreto de lugar con el texto shakespeareano (el texto escribió a Léon Escudier: “Puede que no haya
Macbeth. sobre Schiller no sería rechazado del todo, hecho justicia a Macbeth, pero de ahí a decir
pues daría lugar a I Masnadieri, su siguiente que no conozco, ni comprendo, ni siento a
ópera). Shakespeare, ¡no, por Dios que no! Es uno de
De todas formas, en la opción final influyó mis poetas favoritos. Lo he tenido entre mis
poderosamente la atracción que desde hacía manos desde mis años juveniles y lo leo y re-
tiempo sentía Verdi por la obra del genio bri- leo continuamente”. Esa peculiar comunión
tánico. Desde 1838, merced a la primera tra- de Verdi con Shakespeare hizo que fuese es-
ducción italiana completa de Carlo Rusconi, pecialmente cuidadoso en las indicaciones al
leía y releía comedias y, sobre todo, tragedias, libretista, Francesco Maria Piave, sobre cómo
iniciándose por entonces esa nunca satisfe- adaptar el texto original modificándolo lo me-
MACBETH 17
nos posible. Como era habitual, la relación de parlato. Sirva como ejemplo la manera en que
Verdi con el poeta fue tormentosa, sucedién- dispone la escena del sonambulismo de Lady
dose las rupturas y los reencuentros a cuenta Macbeth en el acto IV: en vez de una extensa
del estilo de versificación y del efecto de las escena de exhibición vocal, tal y cómo sólo
palabras. Las exigencias verdianas se resumen hacia unos años habían hecho Bellini o Doni-
en la carta en la que conmina a Piave: “Pocas zetti, Verdi opta por un descarnado arioso más
palabras, estilo conciso” (22 de septiembre de acorde con la “verdad teatral” por él tan que-
1846). El texto original poseía la suficiente rida. Para hacer comprender por extenso su
fuerza dramática como para no tener más que nueva concepción dramática de la vocalidad,
hacer pequeños retoques y suprimir algunas la partitura de Macbeth es la que más indica-
escenas secundarias. Con todo, al siempre in- ciones dinámicas, de intensidad y de recursos
satisfecho Verdi no acabaron de gustarle algu- vocales contiene. Para empezar, la elección de
nas soluciones textuales de Piave y recurrió a la primera intérprete de Lady Macbeth, Ma-
la ayuda de su amigo Andrea Maffei para re- rianna Barbieri-Nini, fue realizada por Verdi
escribir sustancialmente el coro de brujas del con toda intención para que su figura, su cara
acto tercero y la escena del sonambulismo de y su timbre vocal, se adaptasen en su totalidad
Lady Macbeth. En consecuencia, Macbeth es a la naturaleza del personaje y a los perfiles de
una de las óperas más descarnadas y de ma- la música para ella compuesta. Así lo explicó
yor densidad trágica de toda la Historia. Nada el propio compositor a Salvatore Cammarano
hay secundario, nada superfluo, todo corre en una esclarecedora carta fechada el 23 de
aceleradamente hacia la consumación de los noviembre de 1848 cuando se le propuso el
instintos más despiadados, sin la menor con- nombre de Eugenia Tadolini para la reposi-
cesión a la ternura o la sentimentalidad. ción de Macbeth: “Las cualidades de Tadolini
Desde el punto de vista musical, Verdi son demasiado buenas para este papel. Suena
también experimentó con nuevas formas y algo ridículo, pensarás…Tadolini posee una
recursos. Junto a una orquestación bastante estupenda figura como mujer, mientras que
más cuidada y detallista que en sus óperas yo prefiero una Lady fea y maligna. Tadoli-
anteriores, se inicia con este título el progre- ni canta perfectamente, pero no me gustaría
sivo abandono de las estructuras formales tra- que Lady lo hiciese así de bien. Tadolini tiene
dicionales de la ópera. Aún son reconocibles una voz maravillosa, clara, límpida y fuerte; y
números cerrados a la vieja usanza, como el yo preferiría que Lady tuviese una voz ruda,
“Vieni!, t’affretta! seguido de “Or tutti sorge- hueca y sofocada. La Tadolini tiene algo de
te” de Lady Macbeth, que es la usual pare- angelical, pero Lady debe ser más bien diabó-
ja cavatina-cabaleta, o el aria de Macduff “O lica”. Por otra parte, la correspondencia con
figli, o fligli miei!”. Sin embargo, están en Varesi, el primer Macbeth, está plagada de su-
desventaja frente a otros números en los que gerencias y directrices sobre cómo interpretar
Verdi se mueve de forma libérrima a través de cada frase, cada palabra, dónde usar la media
formas vocales como el arioso, el cantábile o el voz, dónde desplegar el sonido, dónde emitir
El director de escena José Luis Castro,
arriba dando instrucciones a Francisco
Santiago, Banco. Abajo, con la pareja
protagonista y su ayudante.
MACBETH 19
A la derecha. Frontispicio de
la partitura de Macbeth en la
edición de Ricordi donde se
aprecia la dedicatoria a Antonio
Barezzi.
no más que un susurro. Los ensayos fueron ca más madura y compleja del Verdi de en-
también supervisados directamente por el tonces, eran imprescindibles. Los principales
compositor. En sus memorias, Marianna Bar- cambios se materializaron en una nueva aria
bieri-Nini recordaba que la escena del sonam- para Lady Macbeth en el Acto II (“La luce
bulismo la empezó a ensayar con tres meses langue”, que sustituye a la primitiva y ya an-
de antelación y que el dueto con Macbeth del ticuada “Trionfai!” y que tantos paralelismos
Acto I tuvo que ser repetido unas ciento cin- expresivos tiene con algunas intervenciones
cuenta veces por exigencias del propio Verdi. de Elisabetta en Don Carlos), la reescritura
No es de extrañar, entonces, que el composi- de algunos pasajes de la escena de las apari-
tor considerase a Macbeth como lo mejor que ciones espectrales del Acto III y el inevitable
había compuesto hasta el momento, hasta el ballet en dicho acto, la revisión del aria de
punto de dedicársela a su protector y suegro Macbeth en el Acto III (“Fuggi, regal fantasi-
Antonio Barezzi. ma”), un nuevo comienzo para el Acto IV (el
A los dieciocho años del estreno floren- coro de exiliados Patria opressa) y un nuevo
tino, Leon Carvalho, empresario del Théâtre final para el mismo acto, con una fuga para
Lyrique de París, le propuso a Verdi una ver- la batalla, eliminando la muerte en escena de
sión francesa de Macbeth; Verdi aceptó, pero Macbeth (y privándole, por ello, de su última
con la condición de realizar ajustes y modi- aria, “Mal per me che m’afidai”) e incluyen-
ficaciones que, para la concepción dramáti- do un coro triunfal. A propósito del inusual
El director musical Miquel
Ortega, abajo con la maestra
repetidora Marta Pujol. Imagen
superior derecha, la ayudante de
dirección de escena
Alessandra Panzavolta.
MACBETH 21
recurso a una fuga para terminar una ópera recibido por los asistentes parisinos con frial-
(algo que Verdi repetiría medio siglo después dad. A pesar del refinamiento de la nueva mú-
en Falstaff), el corresponsal parisino de Ver- sica, Macbeth debió resultar una música poco
di, Léon Escudier, recibió las siguientes acla- refinada y demasiado salvaje para la burgue-
raciones en carta del 3 de febrero de 1865: sía del Segundo Imperio francés, hecha a me-
“Te reirás cuando escuches que he escrito lodías más suaves, a argumentos más intras-
una fuga. ¿Una fuga?...¡Yo, que detesto todo cendentes y a músicas más complacientes. La
lo que huela a escolasticismo y que hace casi distancia de los años, con la enorme evolu-
treinta años que no escribo ninguna! Pero ción estilística de Verdi, hace que el resultado
puedo decirte que en este caso esta particular final de esta revisión (que es la versión que
forma musical encaja correctamente. La su- se suele casi siempre representar) resulte un
cesión continua de sujetos y contrasujetos, el tanto desigual estilísticamente, con la música
choque de las disonancias, el estruendo gene- salvaje de 1847 contrastando con el refina-
ral, etc. pueden describir suficientemente una miento de la de 1865. De todas formas, ello
batalla”. A diferencia del estreno florentino no es óbice para que estemos ante una obra
en 1847, cuando Verdi tuvo que salir a escena maestra con una fuerza musical y dramática
veinticinco veces para recibir las ovaciones sin parangón en el universo
del público, el estreno de la nueva versión fue
ANDRÉS MORENO MENGÍBAR
Herminia Álvarez recibiendo
instrucciones de Alessandra
Panzavolta y José Luis Castro,
director de escena de esta
producción.
argumento
ARGUMENTO
ACTO I primero entra en los aposentos de Duncan.
Macbeth y Banco, generales del rey Dun- Los gritos de Macduff al descubrir el crimen
can, pasean por un bosque de Escocia tras su despiertan a toda la corte, que se congrega para
victoriosa batalla contra los rebeldes. Aparece expresa su horror y maldición a los asesinos.
un grupo de brujas que saludan al primero
con los títulos de Señor de Glamis y de Caw- ACTO II
dor y como futuro rey de Escocia, mientras Macbeth se ha convertido en rey de Es-
que a Banco le profetizan que tendrá una vida cocia aprovechando que todos acusan a Mal-
más feliz y que su descendencia reinará. Des- colm, hijo de Duncan, por haber huido pre-
aparecen las brujas y llegan unos mensajeros cipitadamente del país. A pesar de ello no se
del rey para anunciarle a Macbeth su nombra- siente seguro recordando la profecía. Su espo-
miento como Señor de Cawdor, tal como ha- sa lo convence para que mate a Banco y a su
bía sido predicho. Los dos hombres reflexio- hijo y así poder asegurar su propia sucesión.
nan sobre lo ocurrido. Siguiendo las ordenes del nuevo rey, un
En una sala del castillo de Macbeth, Lady grupo de sicarios tiende una emboscada y
Macbeth lee una carta en la que su esposo le re- matan a Banco, pero su hijo Fleanzio logra
lata el episodio de las brujas. Cuando Macbeth escapar.
regresa su esposa le persuade para que mate al En el gran salón del castillo se celebra un
rey, que pasará esa noche en el castillo. banquete. Lady Macbeth brinda con sus in-
Llega el rey Duncan con su comitiva y tras vitados. Uno de los sicarios llega para con-
la recepción se retira a sus habitaciones. Mac tar al rey lo ocurrido. Macbeth expresa a los
beth entra en escena y se dirige, resuelto, a ma- asistentes su pesar por la ausencia de Banco
tar al rey. Lady Macbeth espera, su marido sale y se dirige a la silla vacía del general, en la
aterrado, con las manos ensangrentadas y lleno que ve horrorizado el espectro ensangrenta-
de remordimientos por su crimen. Ella calma su do de Banco. Lady Macbeth trata de calmarlo
desasosiego hablándole de su futura gloria. Para e indica a los invitados que su esposo sufre
que recaiga la culpa sobre los guardias manchan un ataque pasajero y propone un nuevo brin-
con sangre sus vestiduras mientras estos duer- dis, pero el espectro se muestra de nuevo a
men y después se retiran a sus habitaciones. los ojos de Macbeth, cuyo delirio provoca la
Macduff viene a despertar al rey acompa- confusión y el rechazo de todos.
ñado de Banco, que espera fuera mientras el
TEATRO VILLAMARTA 24
libreto
libreto
Tres instantaneas de Francisco Corujo, Macduff,
con Soraya Chavez (arriba), Dama de Compañía de Lady
Macbeth, con el director musical Miquel Ortega
y Pablo Garcia, Malcolm.
PERSONAJES MACBETH, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . barítono
General del ejército del rey Duncan
BANCO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo
General del ejército del rey Duncan
MACDUFF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenor
Noble escocés, señor de Fiff
MALCOLM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenor
Hijo del rey Duncan
UN MÉDICO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo
UN SICARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo
UN HERALDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo
DUNCAN
Rey de Escocia
FLEANZIO
Hijo de Banco
TUTTE TODAS
Un tamburo! Che sarà? ¡Un tambor! ¿Qué sucede?
Vien Macbetto. Eccolo qua! Viene Macbeth. ¡Helo aquí!
(si confondono insieme e intrecciano una ridda) (se entremezclan formando un corro)
Le sorelle vagabonde Las hermanas vagabundas
van per l’aria, van sull’onde, van por el aire y sobre las olas,
(vanno attorno danzando) (empiezan a danzar alrededor)
sanno un circolo intrecciare saben trazar un círculo
che comprende e terra e mar. que comprende tierra y mar.
MACBETH MACBETH
Giorno non vidi mai si fiero e bello! ¡Jamás vi un día tan bravío y hermoso!
BANCO BANCO
Nè tanto glorioso! ¡Ni tan glorioso!
MACBETH MACBETH
(s’avvede delle streghe) (viendo a las brujas)
Oh, chi saranno costor? Oh, ¿quiénes serán éstas?
BANCO BANCO
Chi siete voi? ¿Quiénes sois?
Di questo mondo o d’altra regione? ¿Sois de este mundo o de otro lugar?
Dirvi donne vorrei, ma lo mi vieta Quisiera llamaros mujeres, pero me lo impiden
quella sordida barba. vuestras inmundas barbas.
MACBETH MACBETH
Or via, parlate! ¡Vamos, hablad!
BANCO BANCO
(sottovoce a Macbeth) (a Macbeth, en voz baja)
Tremar vi fanno così lieti auguri? ¿Os hacen temblar tan felices augurios?
(alle streghe) (a las brujas)
Favellate a me pur, se non v’è scuro, Predecid también mi futuro, si no se os oculta,
creature fantastiche, il futuro. fantásticas criaturas.
TUTTE TODAS
Salve! ¡Salve!
TUTTE TODAS
Macbetto e Banco vivano! ¡Vivan Macbeth y Banco!
Banco e Macbetto vivano! ¡Vivan Banco y Macbeth!
(spariscono) (desaparecen)
MACBETH MACBETH
Vanîr! ¡Se han esfumado!
(pensieroso) (pensativo)
Saranno i figli tuoi sovrani. Tus hijos serán soberanos.
BANCO BANCO
E tu re pria di loro. Y tú rey antes que ellos.
MESSAGGERI MENSAJEROS
Pro Macbetto, il tuo signore Valeroso Macbeth, el rey
sir t’elesse di Caudore. te ha nombrado señor de Cawdor.
MACBETH MACBETH
Ma quel sire ancor vi regge! ¡Pero si el actual señor aún gobierna!
MESSAGGERI MENSAJEROS
No! Percosso dalla legge ¡No! Castigado por la ley
sotto il ceppo egli spirò. bajo el hacha expiró.
BANCO BANCO
(fra sè, con raccapriccio) (horrorizado, para sí)
Ah, l’inferno il ver parlò! ¡Ah, el infierno auguró la verdad!
MACBETH MACBETH
(fra sè) (para sí)
Due vaticini compiuti or sono... Dos profecías se han cumplido ya...
mi si promette dal terzo un trono... y el tercero me promete un trono...
Ma perchè sento rizzarmi il crine? Pero, ¿por qué se me erizan los cabellos?
TEATRO VILLAMARTA 32
Pensier di sangue, d’onde sei nato?... Pensamiento sanguinario ¿de dónde has surgido?...
Alla corona che m’offre il fato Hacia la corona que me ofrece el destino
la man rapace non alzerò. no alzaré afanosa mi mano.
BANCO BANCO
(fra sè) (para sí)
Oh, come s’empie costui d’orgoglio, ¡Oh, cómo se infla de orgullo
nella speranza di un regio soglio! ante la esperanza de un trono real!
Ma spesso l’empio spirto d’averno Pero a veces el impío espíritu del averno
parla, e c’inganna, veraci detti, dice verdades para engañarnos,
e ne abbandona poi maledetti y después nos abandonan, malditos,
su quell’abisso che ci scavò. sobre el abismo que cavaron para nosotros.
MESSAGGERI MENSAJEROS
(fra sè) (para sí)
Perchè si freddo n’udì Macbetto? ¿Por qué nos ha escuchado Macbeth con tanta
perchè l’aspetto non serenò? frialdad? ¿Por qué no ha serenado su semblante?
(partono tutti lentamente. Le streghe ritornano) (se van todos lentamente. Las brujas regresan)
STREGHE BRUJAS
S’allontanarono! N’accozzeremo ¡Se alejan! Nos reuniremos
quando di fulmini lo scroscio udremo. cuando oigamos el tronar de los rayos.
S’allontanarono! Fuggiam! s’attenda ¡Se alejan, huyamos! Esperemos
le sorti a compiere nella tregenda. entre aquelarre mientras se cumple la profecía.
Macbetto ridere vedrem colà, Veremos a Macbeth volver
e il nostro oracolo gli parlerà. y nuestro oráculo... le hablará.
Fuggiam, fuggiam! ¡Huyamos, huyamos!
(partono) (se van)
Scena II Escena II
(Atrio nel castello di Macbeth) (Salón del castillo de Macbeth)
SERVO CRIADO
Al cader della sera il re qui giunge. El rey llegará al caer la tarde.
SERVO CRIADO
Ei l’accompagna. Él le acompaña.
La nuova, o donna, è certa. La noticia, señora, es cierta.
MACBETH MACBETH
Oh donna mia! ¡Esposa mía!
MACBETH MACBETH
Fra poco il re vedrai... Dentro de poco verás al rey...
TEATRO VILLAMARTA 34
MACBETH MACBETH
Domani. Mañana.
MACBETH MACBETH
Che parli? ¿Qué dices?
MACBETH MACBETH
Intendo, intendo! ¡Comprendo, comprendo!
MACBETH MACBETH
E se fallisse il colpo? ¿Y si fallara el golpe?
(Partono. Musica villereccia, la quale avanzandosi (Salen. Se oye música acercándose poco a poco
a poco a poco annuncia l’arrivo del re. Egli que anuncia la llegada del rey. Éste cruza el
trapassa accompagnato da Banco, Macduff, atrio acompañado de Banco, Macduff, Malcolm,
Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth e seguito) Macbeth, Lady Macbeth y el séquito)
MACBETH MACBETH
(entrano. Ad un servo) (entra. A un criado)
Sappia la sposa mia, che pronta appena Haz saber a mi esposa que cuando esté
la mia tazza notturna, preparada mi bebida nocturna,
vo’ che un tocco di squilla a me lo avvisi. se me avise con un toque de campanilla.
(il servo parte) (se va el criado)
Mi si affaccia un pugnal? ¿Veo un puñal ante mí?
L’elsa a me volta? ¿Me ofrece su empuñadura?
Se larva non dei tu, ch’io ti brandisca... Si no eres una visión, déjame blandirte...
MACBETH 35
MACBETH MACBETH
(di dentro) (desde dentro)
Chi v’ha? ¿Quién va?
MACBETH MACBETH
(barcollando stravolto con un pugnale in mano) (aparece trastornado con un puñal en la mano)
Tutto è finito! ¡Todo ha acabado!
(si avvicina a Lady e le dice sotto voce) (se acerca a Lady y le dice en voz baja)
Fatal mia donna! un murmure, ¡Fatal mujer mía! ¿No has escuchado
com’io non intendesti? también tú un lamento?
TEATRO VILLAMARTA 36
MACBETH MACBETH
Io? ¿Yo?
MACBETH MACBETH
Mentre io scendea? ¿Mientras bajaba?
MACBETH MACBETH
Di! nella stanza attigua, ¡Dime! ¿Quién duerme
chi dorme? en la habitación contigua?
MACBETH MACBETH
(guardandosi le mani) (mirándose las manos)
O vista, o vista orribile! ¡Oh, visión, horrible visión!
MACBETH MACBETH
Nel sonno udii che oravano Oí en sueños rezar
i cortigiani, e: «Dio a los cortesanos: “Que Dios
sempre ne assista», ei dissero; nos asista siempre”, dijeron:
«Amen» dir volli anch’io, “Amén”, quise decir yo también,
ma la parola indocile pero la palabra rebelde
gelò sui labbri miei. se congeló en mis labios.
MACBETH MACBETH
Perchè ripetere ¿Por qué no pude
quell’ “Amen” non potei? repetir ese “Amén”?
MACBETH 37
MACBETH MACBETH
Allora questa voce m’intesi nel petto: Entonces oí una voz en mi corazón:
«Avrai per guanciali sol vepri, o Macbetto! “¡Sólo tendrás zarzas por almohada, oh Macbeth!
Il sonno per sempre, Glamis, uccidesti! ¡Nunca más conocerás el reposo, Glamis!
Non v’è che vigilia, Caudore, per te!» ¡No habrá sino vigilia para ti, Cawdor!
MACBETH MACBETH
Com’angeli d’ira, vendetta tuonarmi Como la ira de los ángeles, escucharé las santas
udrò di Duncano le sante virtù. virtudes de Duncan reclamando venganza.
MACBETH MACBETH
Io colà?... Non posso entrar! ¿Allí?... ¡No puedo volver a entrar!
MACBETH MACBETH
Ogni rumore mi spaventa! ¡Cualquier ruido me asusta!
(si guarda le mani. Spaventato) (se mira las manos)
Oh! questa mano... ¡Oh! esta mano…
Non potrebbe l’oceano ¡Ni todo el agua del océano
queste mani a me lavar! podría lavar estas manos!
TEATRO VILLAMARTA 38
MACBETH MACBETH
Odi tu? raddoppia il suon! ¿Oyes eso? ¡El ruido es cada vez más fuerte!
MACBETH MACBETH
Oh, potessi il mio delitto ¡Oh, si pudiera borrar
dalla mente cancellar! de mi mente este delito!
Oh potessi, o re trafitto, ¡Oh, si pudiera, oh rey asesinado,
l’alto sonno a te spezzar! arrancarte de tu profundo sueño!
(parte trascinato da Lady) (sale arrastrado por su mujer)
MACDUFF MACDUFF
(entrano con Banco) (entra con Banco)
Di destarlo per tempo il re m’impose; El rey me ordenó que le despertara temprano;
e di già tarda è l’ora. y ya es muy tarde.
Qui m’attendete, o Banco. Esperadme aquí, Banco.
(entra nella stanza del re) (entra en los aposentos del rey)
BANCO BANCO
Oh, qual orrenda notte! ¡Oh, qué noche tan horrenda!
Per l’aer cieco lamentose voci, En el aire oscuro se oían lamentos
voci s’udian di morte… y voces de muerte...
Gemea cupo l’augel de’ tristi auguri, Gemía sombrío el pájaro de los tristes augurios,
e della terra si sentì il tremore... y se oía cómo temblaba la tierra…
MACDUFF MACDUFF
(entra agitatissimo) (entra agitadísimo)
Orrore! orrore! orrore! ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror!
BANCO BANCO
Che avvenne mai? ¿Qué ha sucedido?
MACBETH 39
MACDUFF MACDUFF
(affannoso) (jadeante)
Là dentro Ahí dentro,
contemplate voi stesso... contempladlo vos mismo...
Io dir nol posso!... ¡Yo no puedo describirlo!...
(Banco entra precipitoso nella stanza del re) (Banco se precipita en los aposentos reales)
Correte, olà!... Tutti accorrete, tutti! ¡Corred!...¡Acudid todos! Todos!
(entrano frettolosi Macbeth, Lady Macbeth, (entran apresuradamente Macbeth, Lady
Malcolm, Dama di Lady e Servi) Macbeth, su dama de compañía y criados)
Oh delitto! oh delitto! oh tradimento! ¡Qué crimen! ¡Qué crimen! ¡Qué traición!
BANCO BANCO
(esce spaventato) (sale espantado)
Oh noi perduti! ¡Ah, estamos perdidos!
TUTTI TODOS
(meno Banco) (menos Banco)
Che fu? Parlate. Che seguì di strano? ¿Qué pasó? Hablad. ¿Ha sucedido algo extraño?
BANCO BANCO
(con orrore) (horrorizado)
È morto assassinato il re Duncano! ¡El rey Duncan ha muerto asesinado!
TUTTI TODOS
Schiudi, inferno, la bocca ed inghiotti Abre, infierno, la boca y engulle
nel tuo grembo l’intero creato; en tu seno todo lo creado;
sull’ignoto assassino esecrato que sobre el ignoto y execrable asesino
le tue fiamme discendano, o ciel. se abatan tus llamas, oh cielo.
O gran Dio, che ne’ cuori penetri, Oh Dios, tu que lees nuestros corazones,
tu ne assisti, in te solo fidiamo; asístenos, sólo en ti confiamos;
da te lume, consiglio cerchiamo en ti buscamos luz y consejo
a squarciar delle tenebre il vel. para romper el velo de las tinieblas.
L’ira tua formidabile e pronta Que tu temible y vertiginosa cólera
colga l’empio, o fatal punitor; castigue al impío, oh fatal vengador;
e vi stampi sul volto l’impronta marca en su rostro la misma señal
che stampasti sul primo uccisor. que grabaste en el primer asesino.
Varios momentos del
montaje de la escenografía
de la producción de
Macbeth. Arrib a a la
derecha, Javier Sabadie,
Coordinador de producción
técnica-artística y Marco
Serna de la oficina técnica,
del Teatro Villamarta y José
Luis Castro, director de
escena de Macbeth.
MACBETH 41
MACBETH MACBETH
Ma le spirtali donne Pero esas mujeres sobrenaturales
Banco padre di regi han profetato... profetizaron que Banco sería padre de reyes....
Dunque i suoi figli regneran? ¿Reinarán entonces sus hijos?
Duncano per costor sarà spento? ¿Para eso hemos matado a Duncan?
MACBETH MACBETH
Ma vita immortale non hanno... Pero no son inmortales...
MACBETH MACBETH
Forza è che scorra un altro sangue, o donna! ¡Es necesario derramar más sangre, mujer!
MACBETH MACBETH
Al venir di questa notte. Al anochecer.
MACBETH MACBETH
Banco! L’eternità t’apre il suo regno... ¡Banco! La eternidad te abre su reino…
(parte) (se va)
TEATRO VILLAMARTA 42
Scena II Escena II
(In lontananza il castello di Macbeth. (A lo lejos se divisa el castillo de Macbeth.
Due gruppi di sicari entrano) Llegan dos grupos de sicarios)
GRUPPO II GRUPO II
Chi v’impose unirvi a noi? ¿Quién os ordenó uniros a nosotros?
GRUPPO I GRUPO I
Fu Macbetto… Fue Macbeth…
GRUPPO II GRUPO II
Ed a che far? ¿Y para qué?
GRUPPO I GRUPO I
Deggiam Banco trucidar. Debemos matar a Banco.
GRUPPO II GRUPO II
Quando?... Dove?... ¿Cuándo?... ¿Dónde?...
GRUPPO I GRUPO I
Insiem con voi. Con vosotros.
Con suo figlio ei qui verrà. Vendrá aquí con su hijo.
TUTTI TODOS
Sparve il sol, la notte or regni Ha anochecido, reina ahora la oscuridad
scellerata, insanguinata; malvada, ensangrentada;
cieca notte, affretta e spegni ciega noche, apresúrate y apaga
ogni lume in terra e in ciel. toda luz en la tierra y en el cielo.
L’ora è presso, or n’occultiamo, Se acerca la hora, escondámonos ahora y
nel silenzio lo aspettiamo. esperémoslo en silencio.
Trema, Banco! Nel tuo fianco ¡Tiembla Banco! ¡Hacia tu costado
sta la punta del coltel! apunta la punta del puñal!
(partono) (se van)
BANCO BANCO
(entrano con Fleanzio) (entra con Fleanzio)
Studia il passo, o mio figlio!... ¡Acelera el paso hijo mío!...
Usciam da queste tenèbre Salgamos de estas tinieblas
un senso ignoto nascer mi sento il petto una sensación desconocida llena mi pecho
pien di tristo presagio e di sospetto. de tristes presagios y de recelo.
Come dal ciel precipita ¡Cómo si desde el cielo se precipitaran
l’ombra più sempre oscura! sombras cada vez mas oscuras!
In notte ugual trafissero En una noche como ésta asesinaron
Duncano, il mio signor. a Duncan, mi señor.
Mille affannose immagini Mil aterradoras imágenes
m’annunciano sventura, me anuncian una desgracia
e il mio pensiero ingombrano y enturbian mi pensamiento
di larve e di terror. con espectros y terror.
(si perdono nel parco. In lontanaza) (se pierden en la espesura. A lo lejos se oye)
Ohimè!... Fuggi, mio figlio!... Oh tradimento! ¡Ay de mí!.... ¡Huye, hijo mío!... ¡Traición!
MACBETH MACBETH
Voi pur salvete, nobilissimi signori. ¡Salve también a vosotros, nobilísimos señores!
MACBETH MACBETH
Prenda ciascun l’orrevole ¡Que cada cual escoja asiento
seggio al suo grado eletto! de acuerdo a su rango!
Pago son io d’accogliere Estoy satisfecho de acoger en este
tali ospiti a banchetto. banquete a tan dignos comensales.
La mia consorte assidasi Que mi consorte tome asiento
nel trono a lei sortito, en el trono a ella reservado,
ma pria le piaccia un brindisi pero ante todo que se digne
sciogliere, a vostr’onor. ofrecer un brindis en vuestro honor.
TUTTI TODOS
Cacciam le torbide Expulsemos de nuestro espíritu
cure dal petto; las sombrías inquietudes;
nasca il diletto, que nazca el placer
muoia il dolor. y muera el dolor.
MACBETH 45
(Un sicario comparisce sulla porta: (Uno de los sicarios aparece en umbral de la
Macbeth gli si avvicina e gli dice sotto voce) puerta. Macbeth se acerca y le dice en voz baja)
MACBETH MACBETH
Tu di sangue hai brutto il volto. Tienes el rostro manchado de sangre.
SICARIO SICARIO
È di Banco. Es la de Banco.
MACBETH MACBETH
Il vero ascolto? ¿Es verdad lo que oigo?
SICARIO SICARIO
Si. Sí.
MACBETH MACBETH
Ma il figlio? Pero ¿y su hijo?
SICARIO SICARIO
Ne sfuggì! ¡Se nos escapó!
MACBETH MACBETH
Cielo!... ma Banco? ¡Cielos!... Pero ¿y Banco?
SICARIO SICARIO
Egli morì Ha muerto.
(Macbeth accenna al Sicario di partire) (Macbeth le hace una señal para que se vaya)
MACBETH MACBETH
Banco falla, il valoroso Falta Banco, el valeroso
chiuderebbe il serto eletto que completaría la elite
a quant’avvi di più degno entre los más dignos
nell’intero nostro regno. de todo nuestro reino.
MACBETH MACBETH
In sua vece io sederò. En su lugar me sentaré yo.
(va per sedere. Lo spettro di Banco, (se dispone a sentarse pero el espectro de
veduto solo da lui, ne occupa il posto) Banco, sólo visible para él, ocupa su lugar)
Di voi chi ciò fece? ¿Quién de vosotros ha hecho esto?
TUTTI TODOS
Che parli? ¿Qué dice?
MACBETH MACBETH
(allo spettro) (al espectro)
Non dirmi ch’io fossi! ¡No me digas que he sido yo! No me
Le ciocche cruente non scuotermi incontro... salpiques con tus mechones ensangrentados...
TUTTI TODOS
(con spavento) (asustados)
Macbeth è soffrente! Partiamo... ¡Macbeth está enfermo! Marchémonos...
MACBETH MACBETH
Lo sono, ed audace Lo soy y audaz
s’io guardo tal cosa puesto que miro a esa cosa
che al demone stesso que asustaría
farebbe spavento... al mismo demonio...
Là... là... nol ravvisi? Allí..., allí... ¿No lo ves?
(allo spettro) (al espectro)
Oh, poichè le chiome ¡Ah, puesto que puedes
scrollar t’è concesso, favella! sacudir tus cabellos, habla!
Il sepolcro può render gli uccisi? ¿Puede el sepulcro devolver a los asesinados?
MACBETH MACBETH
Quest’occhi l’han visto... Estos ojos míos lo han visto...
MACBETH 47
MACBETH MACBETH
Ciascun mi perdoni! ¡Perdonadme todos!
Il brindisi lieto di nuovo risuoni, Que el alegre brindis se repita
nè Banco obliate, che lungi è tuttor. y no olvidéis a Banco, aunque esté lejos.
TUTTI TODOS
Vuotiam per l’inclito ¡Vaciemos nuestros copas
Banco i bicchieri! por el insigne Banco!
fior de’ guerrieri, Flor de guerreros
di Scozia onor. y honor de Escocia.
MACBETH MACBETH
(spaventato) (asustado)
Va! ¡Vete!
Spirto d’abisso!... ¡Espíritu de los abismos!...
Spalanca una fossa, Abre una fosa
o terra l’ingoia... oh tierra y engúllelo...
Fiammeggian quell’ossa! ¡Qué ardan sus huesos!
Quel sangue fumante ¡Esa sangre humeante
TEATRO VILLAMARTA 48
TUTTI TODOS
Sventura! Terrore! ¡Desgracia! ¡Terror!
MACBETH MACBETH
Quant’altri io pur oso!... ¡Soy tan bravo como cualquiera!...
diventa pur tigre, Conviértete en tigre,
leon minaccioso... en amenazador león
m’abbranca... agárrame…,
Macbetto tremar non vedrai, no verás temblar a Macbeth,
conoscer potrai s’io provi terror... así comprobarás si siento terror...
Ma fuggi! deh! Fuggi, fantasma tremendo! ¡Pero vete! ¡Vete fantasma terrible!
(l’ombra sparisce) (la sombra desaparece)
La vita riprendo! ¡La vida vuelve a mí!
MACBETH MACBETH
Sangue a me quell’ombra chiede, ¡Ese espectro me pide sangre
e l’avrà, l’avrà, lo giuro! y la tendrá, la tendrá lo juro!
Il velame del futuro Arrancaré a esas brujas
alle streghe squarcierò. el augurio secreto.
MACDUFF MACDUFF
Biechi arcani!... s’abbandoni ¡Siniestros misterios!... Abandonemos
questa terra; or ch’ella è retta estas tierras; mientras sean regidas
da una mano maledetta por una mano maldita,
viver solo il reo vi può. sólo un malvado puede habitarlas.
MACBETH 49
ATTO TERZO / (Un’oscura caverna. Nel mezzo una caldaia che (Una oscura cueva. En el centro hierve un caldero
TERCER ACTO bolle e circondata di streghe. Tuoni e lampi) que rodean las brujas. Truenos y relámpagos)
TUTTE TODAS
Questo è il momento. Ha llegado el momento.
Su via! sollecite giriam la pentola, ¡Vamos! Removamos resueltas la olla,
mesciamvi in circolo possenti intingoli; mezclemos la poderosa poción;
sirocchie, all’opra! l’acqua già fuma, hermanas ¡manos a la obra! El agua ya humea,
crepita e spuma. hierve y hace espuma.
TUTTE TODAS
(danzando intorno della caldaia) (danzado a en torno al caldero)
Bolli. Bolli. Hierve. Hierve.
E voi, spirti negri e candidi, ¡Y vosotros, espíritus negros y blancos,
rossi e ceruli, rimescete! rojos y pálidos, mezclad!
voi che mescereé ben sapete, Vosotros que tan bien sabéis mezclar.
rimescete! rimescete! ¡Mezclad! ¡Mezclad!
(La scena si riempie di spiriti, diavoli, streghe, (La escena se llena de espíritus, diablos y
che danzano intorno alla caldaia. Poi sospondono brujas que danzan alrededor del caldero.
la danza ed invocano Ecate. Appare Ecate, la Suspenden la danza e invocan a Hécate.
dea della notte e dei sortilegio. Tutti stanno Aparece Hécate, diosa de la noche y de la
religiosamente atteggiati, e quasi tremanti hechicería. Todos quedan paralizados en actitud
contemplano la dea. Ecate dice alle streghe che religiosa; contemplan a la diosa casi temblando.
conoce l’opera loro e per quale scopo fu evocata. Hécate dice a las brujas que conoce sus obras
Ecate esamina tutto atentamente. Ecate anuncia y sabe por qué la han invocado. Examina todo
che re Macbetto verrà ad interrogarle sul suo atentamente y anuncia que el rey Macbeth
destino, e dovranno soddisfarlo. Se le visioni vendrá a preguntarles por su futuro y que
abbattessero tropo i suoi sensi, evocheranno deberán satisfacerlo. Si las visiones provocan
gli spiriti aerei per risvegliarlo e ridonargli su desfallecimiento, invocarán a los espíritus del
vigore. Ma non deve più oltre differirsi la rovina aire para reanimarlo e infundirle fuerza. Pero
che l’attende. Tutte stanno rispetosse ricevendo la ruina que le aguarda no debe ser demorada.
i decreti della dea. Fra lampi e tuon i Ecate Todas escuchan respetuosamente los mandatos
scompare. Tutti circondano la caldaia, e de la diosa. Entre truenos y relámpagos Hécate
prendendosi per le mani l’un l’altro formano desaparece. Todas rodean el caldero y cogiéndose
un circolo danzando) de la mano vuelven a danzar en círculo)
MACBETH MACBETH
(sull’ingresso, parlando ad alcuno de’ suoi) (entra hablando con alguno de los suyos)
Finché appelli, silenti m’attendete. Esperadme en silencio hasta que os llame.
(si avanza verso le streghe) (avanzando hacia las brujas)
Che fate voi, misteriose donne? ¿Qué estáis haciendo, mujeres misteriosas?
STREGHE BRUJAS
(solenne) (con solemnidad)
Un’opra senza nome. Una obra sin nombre.
MACBETH MACBETH
Per quest’opra infernal io vi scongiuro! ¡Por esta obra infernal yo os conjuro!
Ch’io sappia il mio destin, se cielo e terra Quiero saber mi destino y si el cielo y la tierra
dovessero innovar l’antica guerra. deberán resucitar su antigua guerra.
MACBETH 53
STREGHE BRUJAS
Dalle incognite posse udire lo vuoi, ¿Quieres oírlo por boca de los ignotos poderes
cui ministre obbediam, oppur da noi? a los que servimos o por la nuestra?
MACBETH MACBETH
Evocatele pur, se del futuro Invocadlos, si del futuro pueden
mi possono chiarir l’enigma oscuro. aclararme el oscuro enigma.
STREGHE BRUJAS
Dalle basse e dall’ alte regioni, ¡De las bajas y de las altas regiones,
spirti erranti, salite, scendete! espíritus errantes, subid y bajad!
MACBETH MACBETH
Dimmi, o spirto... Dime, oh espíritu....
STREGHE BRUJAS
T’ha letto nel cuore; Ha leído tu corazón;
taci, e n’odi le voci segrete. cállate y escucha sus voces secretas.
APPARIZIONE APARICIÓN
O Macbetto! Macbetto! Macbetto! ¡Oh Macbeth! ¡Macbeth! ¡Macbeth!
da Macduff ti guarda prudente. Sé prudente, guárdate de Macduff.
MACBETH MACBETH
Tu m’afforzi l’ascolto sospetto! ¡Tú refuerzas mis sospechas!
(all’ombra) (a la aparición)
Solo un motto... Sólo una palabra más...
STREGHE BRUJAS
Richieste non vuole. No admite preguntas.
Ecco un altro di lui più possente. He aquí otro más poderoso que él.
(tuono: apparisce un fanciullo (se oye un trueno. Aparece un muchacho
insanguinato) ensangrentado)
Taci, e n’odi le occulte parole. Cállate y escucha sus palabras secretas.
APPARIZIONE APARICIÓN
O Macbetto! Macbetto! Macbetto! ¡Oh Macbeth! ¡Macbeth! ¡Macbeth!
Esser puoi sanguinario, feroce: Puedes ser sanguinario y feroz: ningún
TEATRO VILLAMARTA 54
nessun nato di donna ti nuoce. hombre nacido de mujer puede hacerte daño.
(sparisce) (desaparece)
MACBETH MACBETH
O Macduffo, tua vita perdono!... ¡Oh, Macduff, te perdono la vida!
(feroce) (con ferocidad)
No!... Morrai! Sul regale mio petto ¡No!... ¡Morirás! ¡Sobre mi pecho real
doppio usbergo sarà la tua morte! tu muerte será una doble coraza!
(tuoni e lampi. Sorge un fanciullo (rayos y truenos. Aparece un niño
coronato che porta un arboscello) coronado llevando un arbolito)
Ma che avvisa quel lampo, quel tuono?... Pero ¿de qué me advierten rayos y truenos?...
Un fanciullo col serto dei re! ¡Un muchacho con corona real!
STREGHE BRUJAS
Taci, ed odi! Calla y escucha.
APPARIZIONE APARICIÓN
Sta d’animo forte: Mantén fuerte tu ánimo:
glorioso, invincibil sarai serás invencible y glorioso
fin che il bosco di Birnam vedrai hasta que veas el bosque de Birnam
ravviarsi, e venir con te. moverse y avanzar hacia ti.
(sparisce) (desaparece)
MACBETH MACBETH
Oh! Lieto augurio! Per magica possa ¡Oh, feliz augurio! Ningún poder mágico
selva alcuna giammai non fu mossa, consiguió jamás mover bosque alguno.
giammai, no, giammai! ¡Jamás, no jamás!
(alle streghe) (a las brujas)
Or mi dite: salire al mio soglio Ahora decidme: ¿ocuparán mi trono
la progenie di Banco dovrà? los descendientes de Banco?
STREGHE BRUJAS
Non cercarlo! ¡No quieras saberlo!
MACBETH MACBETH
Lo voglio! Lo voglio, ¡Quiero saberlo! ¡Quiero saberlo,
o su voi la mia spada cadrà! o mi espada caerá sobre vosotras!
(la caldaia cala sotterra) (el caldero desaparece bajo tierra)
La caldaia è sparita! perchè? ¡El caldero ha desaparecido! ¿Por qué?
(suono sotterraneo di cornamusa) (bajo tierra se oye una gaita)
Qual concento! Parlate! Che v’è? ¡Qué música! ¡Hablad! ¿Qué sucede?
MACBETH 55
STREGHE BRUJAS
Apparite! ¡Apareceos!
Poi qual nebbia di nuovo sparite. Y después desapareced de nuevo como la niebla.
(Otto Re passano uno dopo l’altro) (Ocho reyes pasan uno tras otro)
MACBETH MACBETH
(apparisce il primo Re) (aparece el primer rey)
Fuggi, regal fantasima, ¡Fuera de mi vista, real fantasma,
che Banco a me rammenti! que me recuerdas a Banco!
La tua corona è folgore, ¡Tu deslumbrante corona
gli occhi mi fai roventi! me quema los ojos!
(sparisce il primo Re, apparisce il secondo Re) (desaparece el primero y aparece el segundo rey)
Via, spaventosa immagine, ¡Fuera, horrenda imagen
che il crin di bende hai cinto! de cabeza envuelta en vendajes!
(sparisce il secondo (desaparece el segundo)
Ed altri ancor ne sorgono?... ¿Y aún surgen otros?
(apparisce un altro Re che subito scompare (aparece otro rey que súbitamente desaparece
e così via, e via di questo passo) y así sucesivamente)
Un terzo?... Un quarto?... Un quinto? ¿Un tercero?... ¿Un cuarto?... ¿Un quinto?
(l’ottavo, Banco, con uno specchio in mano) (el octavo es Banco y lleva un espejo en la mano)
O mio terror! dell’ultimo ¡Oh, qué horror! El último
splende uno specchio in mano, lleva un reluciente espejo en la mano
e nuovi Re s’attergano y nuevos reyes se reflejan
dentro al cristallo arcano... dentro del misterioso cristal....
È Banco!... ahi, vista orribile! ¡Es Banco!... ¡Qué horrible visión!
Ridendo a me gli addita! ¡Riendo me los señala!
(trae la spada, s’avventa agli spettri. (desenvaina la espada y se lanza sobre los
Con un grido) espectros, gritando)
Muori, fatal progenie! ¡Muere, descendencia fatal!
(s’arretra) (retrocede)
Ah, chè non hai tu vita! ¡Ah, si no estáis vivos!
ahi vista orribile! ¡Ah horrible visión!
oh mio terror! ¡Qué horror!
(alle Streghe) (a las brujas)
Vivran costor? ¿Vivirán éstos?
STREGHE BRUJAS
Vivranno! ¡Vivirán!
MACBETH MACBETH
Oh me perduto! ¡Oh, estoy perdido!
(sviene) (se desvanece)
TEATRO VILLAMARTA 56
STREGHE BRUJAS
Ei svenne!... Aerei spirti, ¡Se ha desmayado! ¡Espíritus del aire,
ridonate la mente al Re svenuto! reanimad al rey desvanecido!
(A poco a poco scendono gli spirti aerei (Poco a poco los espíritus del aire descienden
e danzano) y se ponen a danzar)
STREGHE BRUJAS
Ondine e silfidi! dall’ali candide, Ondinas y sílfides de blancas alas
su quella pallida fronte spirate. soplad sobre su pálida frente.
Tessete in vortice carole armoniche, Tejed un torbellino de danzas armoniosas
e sensi ed anima gli confortate. que reconforte su alma y sus sentidos.
(tutti spariscono) (todos desaparecen)
MACBETH MACBETH
(rinviene) (recuperándose)
Ove son io? Svaniro!... Oh, sia ne’ secoli ¿Dónde estoy? ¡Han desaparecido!... ¡Oh, sea
maledetta quest’ora in sempiterno! esta hora maldita por todos los siglos!
ARALDO HERALDO
(entrando) (entrando)
La regina! ¡La reina!
MACBETH MACBETH
Che! ¿Qué?
MACBETH MACBETH
Ancora le streghe interrogai! ¡Interrogaba de nuevo a las brujas!
MACBETH MACBETH
“Da Macduffo ti guarda” “Guárdate de Macduff!”
MACBETH MACBETH
“Te non ucciderà nato di donna” “Ningún nacido de mujer podrá matarte”
MACBETH 57
MACBETH MACBETH
“Invitto sarai finchè la selva “Invencibles serás mientras no veas
di Birnam contro te non mova” el bosque de Birnam avanzar hacia ti”
MACBETH MACBETH
Ma pur di Banco apparvemi Pero también se me ha aparecido
la stirpe... E regnerà! la estirpe de Banco... ¡Y reinará!
MACBETH MACBETH
Si morte! Di Macduffo arda la rôcca! ¡Si, muerte! ¡Que arda el castillo de Macduff!
Perano moglie e prole! ¡Que perezcan su esposa y sus hijos!
MACBETH MACBETH
Tutto il sangue si sperda a noi nemico! ¡Que corra la sangre de todos nuestros enemigos!
MACBETH MACBETH
Ora di morte e di vendetta… Hora de muerte y de venganza…
MACBETH MACBETH
…come assordante l’atro pensiero. … como un designio negro y ensordecedor.
MACBETH MACBETH
L’impresa compiere… Culminar la empresa…
MACDUFF MACDUFF
O figli miei! ¡Oh, hijos míos!
Da quel tiranno tutti uccisi voi foste, ¡Habéis sido todos masacrados por ese tirano
e insieme con voi la madre sventurata! y con vosotros la desventurada madre!
Ah, fra gli artigli di quel tigre ¿He sido capaz de abandonar entre las garras
io lasciai la madre e i figli? de este tigre a la madre y a los hijos?
Ah, la paterna mano ¡Ah, la mano paterna
non vi fu scudo, o cari, no os ha protegido, queridos míos,
dai perfidi sicari contra los pérfidos sicarios
che a morte vi ferir! que os hirieron mortalmente!
E me fuggiasco, occulto, A mí, fugitivo y escondido,
voi chiamavate invano en vano me llamabais
coll’ultimo singulto, con el último sollozo,
coll’ultimo respir. con el último suspiro.
Trammi al tiranno in faccia, Pon ante mí al tirano,
Signore, e s’ei mi sfugge Señor, y si de mi se escapa
possa a colui le braccia puedes abrirle tus brazos
del tuo perdono aprir. y concederle tu perdón.
(Al suono del tamburo entra Malcolm, (Al redoble de tambor llega Malcolm,
conducendo molti soldati inglesi) al frente de numerosos soldados ingleses)
TEATRO VILLAMARTA 60
MALCOLM MALCOLM
Dove siam? che bosco è quello? ¿Dónde estamos? ¿Qué bosque es éste?
MALCOLM MALCOLM
Svelga ognuno e porti un ramo, Que cada uno arranque una rama
che lo asconda, innanzi a sè. y se la ponga delante para ocultarse.
(a Macduff) (a Macduff)
Ti conforti la vendetta. Que te consuele la venganza.
MACDUFF MACDUFF
Non l’avrò... di figli è privo! No podré obtenerla... ¡Él no tiene hijos!
MALCOLM MALCOLM
Chi non odia il suol nativo Aquellos que no odien su tierra natal
prenda l’armi e segua me. que cojan las armas y me sigan.
TUTTI TODOS
La patria tradita ¡La patria traicionada
piangendo ne invita! llorando nos llama!
Fratelli! gli oppressi ¡Hermanos, corramos
corriamo a salvar. a salvar a los oprimidos!
Già l’ira divina Ya la ira divina
sull’empio ruina, destruye a ese infame,
gli orribili eccessi sus horribles excesos
l’Eterno stancar. han hastiado al Eterno.
Scena II Escena II
(Sala nel Castello di Macbeth) (Un salón en el castillo de Macbeth)
MEDICO MÉDICO
Vegliammo invan due notti. Hace dos noches que velamos en vano.
DAMA DAMA
In questa apparirà. Esta noche vendrá.
MEDICO MÉDICO
Di che parlava nel sonno suo? ¿De qué hablaba en su sueño?
MACBETH 61
DAMA DAMA
Ridirlo non debbo a uom che viva... No debo repetirlo a ningún ser viviente...
(entra lentamente Lady Macbeth sonnambula, (Lady Macbeth entra lentamente, sonámbula,
portando un lume) con una lámpara en la mano)
Eccola! ¡Aquí está!
MEDICO MÉDICO
Un lume recasi in man? ¿Lleva una lámpara en la mano?
DAMA DAMA
La lampada che sempre si tiene accanto al letto. Es la lámpara que siempre tiene junto a su cama.
MEDICO MÉDICO
Oh, come gli occhi spalanca! ¡Oh, que abierto tiene sus ojos!
DAMA DAMA
E pur non vede. Sí, pero no ve nada.
(Lady depone il lume e si sfrega le mani, (Lady Macbeth suelta la lámpara y se frota las
facendo l’atto di cancellare qualche cosa) manos, como si quisiera borrar algo de ellas)
MEDICO MÉDICO
Perchè sfrega la man? ¿Por qué se frota las manos?
DAMA DAMA
Lavarsi crede. Cree lavárselas.
MEDICO MÉDICO
Che parlò? ¿De qué habla?
MEDICO MÉDICO
Geme? ¿Por qué gime?
MEDICO MÉDICO
Questo ancor?... ¿Esto también?...
MACBETH MACBETH
Perfidi! ¡Pérfidos!
All’anglo contro me v’unite! ¡Os habéis unido a los ingleses contra mí!
Le potenze presaghe han profetato: Las fuerzas adivinas han profetizado:
“Esser puoi sanguinario, feroce; “Puedes ser sanguinario, feroz,
nessun nato di donna ti nuoce”. ningún nacido de mujer podrá dañarte”
No, non temo di voi, nè del fanciullo ¡No, nada temo de vosotros, ni del muchacho
che vi conduce! Raffermar sul trono que os manda! ¡Este asalto
questo assalto mi debbe, debe consolidarme en el trono
o sbalzarmi per sempre!... o derribarme para siempre!...
Eppur la vita ¡Sin embargo, siento que
sento nelle mie fibre inaridita! mi vida se desvanece!
Pietà, rispetto, amore, No esperes piedad, respeto, amor
conforto a’dì cadenti, o consuelo en tu declive,
non spargeran d’un fiore nadie arrojará ni una flor
la tua canuta età. sobre tu encanecida cabeza.
Nè sul tuo regio sasso No esperes escuchar dulces
sperar soavi accenti; elegías sobre tu tumba real;
ah! sol la bestemmia, ¡Ah, sólo maldiciones,
ahi lasso! oh desdichado,
sol la nenia tua sarà! cantaran en tus exequias!
MACBETH MACBETH
Qual gemito? ¿Qué son esos lamentos?
DAMA DAMA
(entra precipitosa) (entra precipitadamente)
È morta la Regina! ¡La reina ha muerto!
MACBETH MACBETH
(con indifferenza e sprezzo) (con indiferencia y desprecio)
La vita!... che importa?... ¡La vida!... ¿Qué importa?
è il racconto d’un povero idiota; ¡Es la narración de un pobre idiota,
vento e suono che nulla dinota! viento y ruido que no significan nada!
(La Dama parte. Entrano guerrieri) (Sale la dama y entran los soldados)
TEATRO VILLAMARTA 64
GUERRIERI SOLDADOS
Sire! ah, Sire! ¡Señor, ah, señor!
MACBETH MACBETH
Che fu?... quali nuove? ¿Qué ha ocurrido?... ¿Qué nuevas hay?
GUERRIERI SOLDADOS
La foresta di Birnam si muove! ¡El bosque de Birnam se mueve!
MACBETH MACBETH
(attonito) (atónito)
M’hai deluso, infernale presagio!... ¡Me has engañado, presagio infernal!...
Qui l’usbergo, la spada, il pugnale! ¡Traed mi coraza, mi espada y mi puñal!
Prodi, all’armi! ¡A las armas, valientes!
La morte o la vittoria!. ¡Muerte o victoria!
GUERRIERI SOLDADOS
Dunque all’armi! La morte o la vittoria! ¡Todos a las armas! Muerte o victoria.
Scena IV Escena IV
(La scena si muta, e presenta una vasta (La escena se transforma y aparece una
pianura circondata da alture e boscaglie. Il vasta llanura rodeada de montes y bosques.
fondo è occupato da soldati inglesi, i quali El fondo está ocupado por soldados ingleses
lentamente si avanzano, portando ciascheduno que avanzan lentamente, llevando cada uno
una fronda innanzi a sè) una rama ante si)
MACDUFF MACDUFF
Via le fronde, e mano all’armi! ¡Tirad las ramas y empuñad las armas!
Mi seguite! ¡Seguidme!
SOLDATI SOLDADOS
All’armi! all’armi! ¡A las armas, a las armas!
(Malcolm, Macduff e Soldati partono. Piu tardi (Malcolm, Macduff y los soldados salen. Más
entra in scena Macbeth incalzato da Macduff) tarde llega Macbeth perseguido por Macduff)
MACDUFF MACDUFF
Carnefice de’ figli miei, t’ho giunto. Verdugo de mis hijos, ya te tengo.
MACBETH MACBETH
Fuggi! Nato di donna uccidermi non può. ¡Huye! Ningún nacido de mujer puede matarme.
MACBETH 65
MACDUFF MACDUFF
Nato non sono; strappato fui dal seno materno. Yo no nací; fui arrancado del vientre materno.
MACBETH MACBETH
(spaventato) (asustado)
Cielo! ¡Cielos!
DONNE MUJERES
(entrando in scena) (entrando en escena)
Infausto giorno! ¡Infausto día!
Preghiam pe’ figli nostri! ¡Recemos por nuestros hijos!
Cessa il fragor! ¡Ya cesa el fragor!
MACBETH MACBETH
Mal per me che m’affidai ¡Perjudicial ha sido fiarme
ne’ presagi dell’inferno! de los presagios del infierno!
Tutto il sangue ch’io versai ¡Toda la sangre que he derramado
grida in faccia dell’Eterno!... se revuelve contra mí ante el Eterno!
Sulla fronte... maledetta!... ¡Sobre mi frente maldita
Sfolgorò... la sua vendetta! descargó fulminante toda su venganza!
Muoio… al cielo... al mondo in ira. Muero abominado por el cielo y el mundo.
Vil corona!... E sol per te! ¡Vil corona!... ¡Todo por ti!
(muore) (muere)
(Entra Malcolm, seguito da soldati inglesi, (Entra Malcolm seguido por soldados ingleses
i quali trasciano prigionieri quelli di Macbeth, trayendo prisionero a los hombre de Macbeth.
Macduff con altri soldati, bardi, popolo) Macduff con más soldados, bardos y aldeanos)
MALCOLM MALCOLM
Ove s’è fitto l’usurpator? ¿Dónde se atrinchera el usurpador?
MACDUFF MACDUFF
Colà da me trafitto. Ahí yace traspasado por mí.
(piegando un ginocchio a terra) (arrodillándose)
Salve, o re! ¡Salve, oh rey!
TEATRO VILLAMARTA 66
DONNE MUJERES
Salgan mie grazie a te, ¡Que mi agradecimiento se eleve hasta ti
Gran Dio vendicator! gran Dios vengador!
A chi ne liberò Cantemos himnos de gloria
inni cantiam di gloria. a nuestro libertador.
MACDUFF MACDUFF
S’affidi ognun al re ¡Que todos confíen en el rey
ridato al nostro amor! que nos ha sido devuelto!
L’aurora che spuntò ¡La aurora que ha despuntado
vi darà pace e gloria! os traerá paz y gloria!
MALCOLM MALCOLM
Confida, o Scozia, in me; ¡Oh Escocia, confía en mí,
fu spento l’oppressor! el usurpador ha muerto!
La gioia eternerò Yo haré que la alegría de esta
per noi di tal vittoria. victoria perdure siempre.
CD
1959. Warren, Rysanek, Hines, Bergon- 1978. Glossop, Hunter, Tomlinson, Co-
zi. Orquesta y Coro del Metropolitan llins. Orquesta y Coro de la BBC, John
Opera House de Nueva York, Erich Mathesson. Opera Rara (versión origi-
Leinsdorf. RCA nal de 1847)
1964. Taddei, Nilsson, Foiani, Prevedi. 1983. Bruson, Zampieri, Lloyd, Shicoff.
Orquesta y Coro de la Academia de Orquesta y Coro de la Deutschoper de
Santa Cecilia de Roma, Thomas Schi- Berlín, Giuseppe Sinopoli. Philips
ppers. Decca
1985. Cappuccilli, Sass, Kovats, Kelen.
1970. Milnes, Ludwig, Ridderbusch, Cos- Orquesta Sinfónica de Budapest, Coro
sutta. Orquesta y Coro de la Staatsoper de la Radiotelevisión Húngara, Lam-
de Viena, Karl Böhm. Opera D’oro (*) berto Gardelli. Hungaroton
1971. Fischer-Dieskau, Suoliotis, Ghiau- 1987. Nucci, Verret, Ramey, Luchetti. Or-
rov, Pavarotti. Orquesta Filarmónica questa y Coro del Teatro Comunale de
de Londres, Coro Ambrosian, Lamber- Bolonia, Riccardo Chailly. Decca
to Gardelli. Decca
1998. Demerdjiev, Tamar, Papi, La Rosa.
1975. Cappuccilli, Verret, Ghiaurov, Ta- Orquesta Internacional de Italia, Coro
gliavini. Orquesta y Coro del Teatro de Cámara de Bratislava, Marco Guida-
alla Scala de Milán, Claudio Abbado. rini. Dynamic (versión original 1847)
Opera D’oro (*)
2007. Altomare, Zhuravel, Kudinov, Pe-
1976. Cappuccilli, Verret, Ghiaurov, Do- lizzari, Voleri. Orquesta Filarmónica
mingo. Orquesta y Coro del Teatro Marchigiana, Coro Lirico Marchigiano
alla Scala de Milán, Claudio Abbado. “V. Bellini”, Danielo Callegari. Naxos
Deutsche Grammophon
TEATRO VILLAMARTA 68
DVD
1972. Paskalis, Barstow, Morris, Erwen. Or- Liceu de Barcelona, Bruno Campanella,
questa Filarmónica de Londres, Coro de Phyllida Lloyd. Opus Arte
Glyndebourne, John Pritchard, Michael
Hadjimischev. Arthaus 2007. Nucci, Valayre, Iori, Iuliano. Orquesta
y Coro del Teatro Regio de Parma, Bru-
no Bartoletti, Uliana Cavani. TDK
1987. Nucci, Verret, Ramey, Luchetti. Or-
questa y Coro del Teatro Comunale Altomare, Zhuravel, Kudinov, Pelizzari, Vo-
de Bolonia, Riccardo Chailly, Claude leri. Orquesta Filarmónica Marchigiana,
D’Anna. Deutsche Grammophon Coro Lirico Marchigiano “V. Bellini”, Da-
nielo Callegari, Pier Luigi Pizzi. Naxos
Bruson, Zampieri, Morris, O’Neill. Orquesta
y Coro de la Deutschoper de Berlín, Giu- 2008. Lucic, Guleghina, Relyea, Pittas. Or-
seppe Sinopoli, Luca Ronconi. Arthaus questa y Coro del Matropolitan Opera
House de Nueva York, James Levine,
2004. Álvarez, Guleghina, Scandiuzzi, Ber- Adrian Noble. EMI
ti. Orquesta y Coro del Gran Teatre del
Shirley Verrett como Lady Macbeth tras una representación de la ópera de Verdi en 1975
en el Teatro alla Scala de Milán, acompañada por el director musical Claudio Abbado.
Tras ellos Nicolai Ghiaurov, Banco.
MACBETH 69
óperas
AUTOR TITULO FECHA
ZARZUELAS
AUTOR TITULO FECHA
El Coro del Teatro Villamarta viene participando desde su creación en 1997 en las temporadas
líricas del teatro jerezano, así como en numerosos escenarios y certámenes que se celebran en Es-
paña: el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de La
Coruña y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig
(Gerona) son algunos de ellos. En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de
Ángel Hortas, Antonio Martín y, actualmente, con la del maestro Juan Manuel Pérez.
Desde el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha estado presente en títulos clá-
sicos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), Las bodas de Fígaro (1998), El
rapto en el serrallo (1999) y La flauta mágica (2001 y 2006) de W. A. Mozart; Il Trovatore (1998 y
2007), La Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003), Rigoletto (2004 y 2006) y Falstaff (2009)
de G. Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), La Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica (2006), Le
Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G. Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir de amor
(2004 y 2009) y La hija del regimiento (2008) de G. Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de G. Gluck;
Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch. Gounod; Manon (2004) de J. Massenet; Carmen (2006 y
2007) de G. Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005), La italiana en Argel (2009) y La Cenerentola de G.
Rossini; Eugene Onegin (2007) de P. Tchaikovsky.
Igualmente, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzue-
la, con su intervención en La Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997);
La Dolores (1998) y La verbena de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios
(2002), La Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes
(1999) y El huésped del Sevillano (2007) de J. Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El
asombro de Damasco (2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; La leyenda
del beso (2003) de R. Soutullo y J. Vert; Mis dos mujeres (2004) de Francisco A. Barbieri; y La corte
de Faraón (2006) de Vicente Lleó
Durante este tiempo, ha compartido escenario con intérpretes como Ainhoa Arteta, Elena de la
Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F. Herrera o Cristina Gallardo-
Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de
Rueda o David Jiménez Carreras; y directores de escena de reconocido prestigio como Lindsay
Kemp, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López.
En el 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de La Traviata, producción
del Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro. En septiembre de 2007 celebró sus diez
años de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cris-
tina Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha
colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia.
En diciembre de 2008 fue invitado a participar en el Concierto de Navidad Así canta nuestra
tierra, retransmitido por la RTVA y que contó con la participación del tenor José Luis Sola, la so-
prano Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía.
www.coroteatrovillamarta.com
TEATRO VILLAMARTA 92
(Jerez, 1967)
Ha dedicado su vida profesional al periodismo musical en prensa y
radio (medio al que ha estado vinculado alrededor de dos décadas).
Trabajó en Sinfo Radio (Madrid) entre 1995 y 2001. Su experiencia en
la emisora de música clásica de la Cadena SER abarcó las más diversas
actividades: presentó Clásicos a la carta, el programa diario de máxima
audiencia (1995-2001) elaborado a partir de las peticiones de los oyen-
tes, y presentó y dirigió los programas Grandes Voces y Palco Real. Fue
redactor (1994-1996), corrector y crítico (desde 1992 hasta 2003) en
la decana Revista RITMO de Madrid. Fue también coordinador de la
sección de discos de esta publicación, en la que ha firmado cientos de
artículos y ensayos. Textos suyos han sido publicados en el ABC Cultural, el Anuario de la Música
de El País, El Cultural de La Razón, etc. Es autor de la Breve Historia de la Ópera (Alianza Música,
2008) y coautor, junto a Máximo Pradera, del libro Este burdel no es una ópera. Las anécdotas mu-
sicales (Editorial Planeta, 1998). Su firma ha sido habitual en los programas de mano del Teatro
Real de Madrid y, esporádicamente, en los del Teatre del Liceu de Barcelona. Ha sido coordinador
y autor de diversos proyectos editoriales de Ediciones del Prado, como las colecciones tituladas
The Classical Collection (2003) y La mejor ópera en DVD (2004), publicadas en diversos países
europeos. Con la editorial Altaya ha participado como redactor en las colecciones Música Sacra
(1997-1998), Grandes Voces (1997-1998) y Deutsche Grammophon Collection (en curso). También
es autor exclusivo de las series Divina Opera y Lo mejor de Plácido Domingo (en curso) de la misma
editorial.
Colabora:
Fundación Teatro Villamarta
PresidentA
Patronos
Secretario
Gestión
Actividades complementarias
Conferencia de Jesús Trujillo Sevilla
patrocinada por:
El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio