Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono Vosotros que escucháis el son en sueltas rimas
di quei sospiri ond'io nudriva ’l core de aquellos suspiros con los que al corazón nutría
in sul mio primo giovenile errore en aquel mi juvenil ardor primero
quand'era in parte altr'uomo de quel ch'i sono, cuando era en parte otro hombre del que soy,
del vario stile in ch’io piango et ragiono del vario estilo en que razono y lloro
fra le vane speranze e ’l van dolore, entre el vano dolor y la esperanza vana
ove sia chi per prova intenda amore, de aquel que por experiencia de amor entienda,
spero trovar pietá, nonché perdono. espero encontrar piedad si no perdón.
Ma ben veggio or sí come al popol tutto Pero bien veo ahora cómo a todo el mundo
favola fui gran tempo, onde sovente fábula fui gran tiempo, por lo que a menudo
di me medesmo meco mi vergogno; de mi mismo conmigo me avergüenzo;
perché co llui cadrà quella speranza porque con él caerá esa esperanza
che ne fe’ vaneggiar sí lungamente que tanto tiempo delirar me hiciera,
e ’l riso e ’l pianto, et la paura et l’ira; y la risa, y el llanto, y el miedo y la ira;
sí vedrem chiaro poi come sovente así veremos claro como a menudo
per le cose dubbiose altri s’avanza por las cosas dudosas otros se afanan
et come spesso indarno si sospira y como a menudo en vano se suspira.
(Petrarch, Canzoniere, Sonnet 32)
18
With what sharp checks I in myself am shent,
When into Reason’s audit I do go,
And by just counts myself a banckrout know
Of all those goods, which heaven to me hath lent;
Unable quite to pay even Nature’s rent,
Which unto it by birthright I do owe;
And which is worse, no good excuse can show,
But that my wealth. I have most idly spent.
My youth doth waste, my knowledge brings forth toys,
My wit doth strive those passions to defend,
Which for reward spoil it with vain annoys.
I see my course; to lose myself doth bend:
I see and yet not greater sorrow take,
Then that I lose no more for Stella’s sake.
(Sir Philip Sidney, Astrophil and Stella, Sonnet 18)
1
Cuando me paro a contemplar mi estado,
y a ver loa pasos por do me ha traído,
hallo, según por do anduve perdido,
que a mayor mal pudiera haber llegado;
1
dearer, more lief or loved.
2
Me lusteth: I want.
3
Climb.
74
Adieu cruelle adieu je te suis ennuyeux: Adiós, cruel, adiós pues te soy enfadoso.
C'est trop chanté d'Amour sans nulle recompense. Por demás he cantado al Amor sin tener recompensa,
Te serve qui voudra, je m'en vais, & je pense qué té sirva quien quiera, yo me voy y bien pienso
Qu'un autre serviteur ne te servira mieux. que otro siervo no habrá que te sirva mejor.
Amour en quinze mois m’a fait ingenieux, En quince meses Amor elocuente me ha hecho
Me jettant au cervean de ces vers la semence : al echar la semilla de estos versos en mi alma;
La Raison maintenant me r’appelle, & me tanse: la Razón ahora me reclama reprende,
Je ne veux si long temps devenir furieux. No quiero, tras tanto tiempo, volverme loco de atar.
II ne faut plus nourrir cest Enfant qui me ronge, Ya no hay por qué alimentar a ese Niño voraz
Qui les credules prend comme un poisson a l’hain, que a los crédulos coge como a pez en anzuelo,
Une plaisante farce, une belle mensonge, un donaire gracioso, una bella mentira,
Un plaisir pour cent maux qui s’en-vole soudain: un placer por cien males que de pronto se esfuma.
Maís il se faut resoudre, & tenir pour certain Pero hay que admitir y tener por muy cierto
Que l’homme est malheureux qui se repaist d'un songe. que infeliz es el hombre que se nutre de un sueño.
(Pierre Ronsard, Sonetos para Helena - Sonnets pour Hélene, Sonnet 74)
2. MAIN TOPIC FOR COMPARISON: The lover’s suffering and melancholy.
15
Io mi rivolgo indietro a ciascun passo Yo me vuelvo hacia atrás a cada paso
col corpo stancho ch'a gran pena porto, con un cuerpo que apenas si soporto,
et prendo allor del vostr’aere conforto y tomo el aire vuestro que me alivia
che’l fa gir oltra dicendo: Oimè lasso! y me hace andar diciendo: «¡Ay de mí, triste!»
Poi ripensando al dolce ben ch’io lasso, Evocando depués el bien perdido,
al camin lungo et al mio viver corto, el largo caminar y el vivir breve,
fermo le piante sbigottito et smorto, lívido y asustado me detengo,
et gli occhi in terra lagrimando abasso. y con lágrimas miro hacia la tierra.
Non: si forts ennemis n'assaillent nostre place, Nuestra plaza no asedian enemigos tan fuertes
Qu’ils ne fussent vaincus si tu tournois la face, que no fuesen vencidos si volvieras la cara,
Encores que mon coeur trahist ce qui est mien.. por más que el corazón lo que es mío traiciona.
Une oeillade, une main, un petit ris me tue: Su mirada, su mano, su sonrisa me matan.
De trois foíbles soudars ta forcé est combatue: Tres guerreros bien débiles a tu fuerza se oponen,
Qui te dira divine, il ne aira pas bien. Quien te llame divina te habrá dado un mal nombre.
(Pierre Ronsard, Sonetos para Helena - Sonnets pour Hélene, Sonnet 71)
3. MAIN TOPIC FOR COMPARISON: melancholy, the wandering lover.
35
Solo et pensoso i piú deserti campi Con pasos tardos, lentos, voy midiendo
vo mesurando a passi tardi et lenti, pensativo los campos más desiertos,
et gli occhi porto per fuggire intenti con los ojos abiertos evitando
ove vestigio human l’arena stampi. encontrar huella humana en el camino.
Altro schermo non trovo che mi scampi Otro medio no tengo que me salve
dal manifesto accorger de le genti, del claro darse cuenta de la gente,
perché negli atti d’alegrezza spenti porque en los hechos de alegría faltos
di fuor si legge com’io dentro avarnpi: se lee por fuera que por dentro ardo;
sí ch’io mi credo omai che monti et piagge tanto que monte y llano y selva y río
et fíumi et selve sappian di che tempre imagino sabrán cuál es el temple
sia la mia vita, ch’è celata altrui. de esta vida que guardo ocultamente.
Ma pur sí aspre vie né sí selvagge Mas no encuentro por áspera que sea
cercar non so ch'Amor non venga sempre ninguna parte adonde Amor no venga
ragionando con meco, et io co llui. que con él razone, y él conmigo.
(Petrarch, Canzoniere, Sonnet 35)
34
Like as a ship that through the ocean wyde,
By conduct of some star doth make her way,
Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
Out of her course doth wander far astray
So I whose star, that wont with her bright ray
Me to direct, with cloudes is overcast,
Doe wander now in darknesse and dismay,
Through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past
My Helice the lodestar of my life
Will shine again, and looke on me at last,
With lovely light to cleare, my cloudy grief.
Till then I wander carefull comfortless,
In secet sorow and sad pensivenesse.
(Edmund Spenser, Amoretti, Sonnet 34)
49
D'un solitaire pas je ne marche en nul lieu, Con andar solitario no hay lugar al que vaya
Qu'Amour bon artisan ne m’imprime l’image donde Amor, buen artífice, no me imprima la imagen,
Au profond du penser de ton gentil visage, en el fondo de mí de tu rostro gentil,
Et despropos douteux de ton dernier Adieu. y la incierta palabra de tu último adiós.
Plus fermes qu’un rocher, engravez au milieu Y más firmes que peñas yo las llevo grabadas
De mon coeur je les porte: & si’l n'y a rivage, en mitad de mí pecho; y no hay flor ni ribera,
Fleur, antre ny rocher, ny forest ny bocage, ni peñasco ni gruta, ni floresta ni soto
A qui je ne les conte, à Nymphe ny à Dieu. a quien no las repita siempre a ninfas y a dioses.
D’une si rare & douce ambrosine. viande De un manjar ambrosíaco singular y tan dulce
Mon esperance vit, qui n’a volu depuis mi esperanza se nutre, y jamás ha querido
Se paistre d'autre apast, tant elle en est friande. admitir otra vianda, tanto le es placentera.
Ce tour de mille jours m'effaça les ennuis: Aquel día en mil días me borró las congojas,
Car tant opiniastre en ce plaisir je suis, pues soy tan obstinado en gozar tal placer
Que mon ame pour vivre autre bien ne demande. que no pide mi alma otro bien de la vida.
(Pierre Ronsard, Sonetos para Helena - Sonnets pour Hélene, Sonnet 49)
4. MAIN TOPIC FOR COMPARISON: maritime image, wandering lover.
189
Passa la nave mia colma d'oblio Pasa la nave mía con olvido
per aspro mare, a mezza notte il verno, por encrespado mar a media noche,
enfra Scilla et Caribdi, et al governo entre Escila y Caribdis, y la gobierna
siede ’1 signore, anzi ’1 nimico mio. mi señor que más bien es mi enemigo.
Celansi i duo mei dolci usati segni; Ocúltanse mis dos dulces señales;
morta fra l’onde è la ragion et l’arte, el arte y la razon van por las aguas,
tal ch’incomincio a desperar del porto. y empiezo a no creer que llegue a puerto.
(Petrarch, Canzoniere, Sonnet 189)
34
Lyke as a ship that through the ocean wyde,
By conduct of some star doth make her way,
Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
Out of her course doth wander far astray.
So I whose star, that wont with her bright ray,
Me to direct, with cloudes is overcast,
Doe wander now in darknesse and dismay,
Through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past
My Helice the lodestar of my lyfe
Will shine again, and looke on me at last,
With lovely light to cleare my cloudy grief.
Till then I wander carefull comfortlesse,
In secret sorow and sad pensivenesse.
(Edmund Spenser, Amoretti, Sonnet 34)
6
Poussé des flots d’Amour je n’ay point de support Entre oleaje de amor no sé dónde aferrarme,
Je ne voy point de Phare, & si je ne desire no hay un faro a la vista, y si hay algo que ansío
(O desir trop hardy!) sinon que ma Navire (¡oh insensatos anhelos!) es que pueda mi nave
Apres tant de perils puisse gaigner le port. tras de tantas zozobras arribar a algún puerto.
Las! devant que payer mes voeux dessus le bort, ¡Mas, ay, antes que pueda ver mis sueños logrados
Naufrage je mourray: car je ne voy reluire moriré en el naufragio, pues no veo brillar
Qu’une flame sur moy, qu’une Helene qui tire más que un astro en el cielo, una Helena que empuja
Entre mille rochers ma Navire á la mort. entre escollos mi nave por caminos de muerte.
Je ne sçay si mes Sens, ou si ma Raison tasche Mis sentidos, parece, ya que no la razón,
De conduire ma nef, mais je sçay qu'il me fasche dan el rumbo a mi nave, mas sé bien la tristeza
De voir un si beau port & n’y pouvoir surgir. de ver puerto tan bello sin que nunca lo alcance.
(Pierre Ronsard, Sonetos para Helena - Sonnets pour Hélene, Sonnet 6)
5. MAIN TOPIC FOR COMPARISON: The poet’s poetics
20
Ma trovo peso non da le mie braccia, Mas es peso que no es para mis brazos,
né ovra da polir colla mia lima: ni es obra que mi lima pulir pueda;
però l’ingegno che sua forza extima así el ingenio que su fuerza estima
ne l’operation tutto s’agghiaccia. se hiela por completo en el empeño.
Piú volte già per dir le labbra apersi, Mil veces para hablar abrí los labios,
poi rimase la voce in mezzo ’1 pecto: después quedó la voz dentro del pecho,
ma qual sòn poria mai salir tant’alto? ¿pero que son tan alto subiría?
Piú volte incominciai di scriver versi: Mil veces empecé a componer versos,
ma la penna et la mano et l’intellecto mas la pluma y la mano y la cabeza
rimaser vinti nel primier assalto. vencidas fueron al primer asalto.
(Petrarch, Canzoniere, Sonnet 20)
1
Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That the dear she might take some pleasure of my pain,
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain,
I sought fit words to paint the blackest face of woe:
Studying inventions fine, her wits to entertain,
Oft turning others’ leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful shower upon my sunburnt brain.
But words came halting forth, wanting Invention’s stay;
Invention, Nature's child, fled stepdame Study's blows;
And others’ feet still seemed but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite:
“Fool,” said my Muse to me, “look in thy heart, and write!”
(Sir Philip Sidney, Astrophil and Stella, Sonnet 1)
5
Escrito está en mi alma vuestro gesto,
Y cuanto yo escrebir de vos deseo;
vos sola lo escrebiste, yo lo leo
tan sólo, que aun de vos me guardo en esto.
pur mi darà tanta baldanza Amore me dará al fin Amor tanta osadía
ch’i’ vi discovrirò de’ mei martiri que yo os descubriré de mis martirios
qua’ sono stati gli anni, e i giorni et l’ore; cuáles fueron los años y las horas;
Lors vous n’aurez servante oyant tell nouvelle, No habrá entonces sirvienta que al oír tus palabras,
Desja sous le labeur á demy sommeillant, aunque ya doblegada por el peso del sueño,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille resveillant, cuando suene mi nombre la cabeza no yerga
Benissant vostre nom de louange immortelle. y bendiga tu nombre, inmortal por la gloria.
Je seray sous la terre: & fantôme sans os Yo seré bajo tierra descarnado fantasma
Par les ombres myrteux je prendray mon repos: y a la sombra de mirtos tendré ya mi reposo;
Vous serez au fouyer una vieille accroupie, para entonces serás una vieja encorvada
Regrettant mon amour & vostre fier desdain. añorando mi amor, tus desdenes llorando.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain: Vive ahora, no aguardes a que llegue el mañana,
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie. coge hoy mismo las rosas que te ofrece la vida.
(Pierre Ronsard, Sonetos para Helena - Sonnets pour Hélene, Sonnet 42)
7. MAIN TOPIC FOR COMPARISON: the loyal vassal image.
140
Amor, che nel penser mio vive e regna Amor, que en mi pensamiento vive y reina
e ’l suo sergio maggior nel mio cor tène, y su asiento mayor en mi corazón tiene,
talor armado ne la fronte vène, a veces armado a la frente viene,
ivi si loca, et ivi pon sua insegna. allí se instala y allí pone su enseña.
Quella ch’amare e sofferir ne ’nsegna Aquella que amar y a sufrir nos enseña
e vol che ’1 gran desío, l’accesa spene, y quiere que el gran deseo y la encendida esperanza
ragion, vergogna e reverenza affrene, frenen razón, vergüenza y reverencia,
di nostro ardir fra se stessa si sdegna. por nuestra osadía en su interior nos desdeña.
Onde Amor paventoso fugge al core, Por lo cual, temeroso, Amor huye hacia el corazón,
lasciando ogni sua impresa, e piange, e trema; abandonando toda empresa, y llora, y tiembla;
ivi s’asconde, e non appar più fòre. allí se esconde, y ya no se asoma.
Che poss’io far, temendó il mio signore, ¿Qué puedo hacer, si teme mi señor,
se non star seco in fin a l’ora estrema? más que estar con él hasta la hora extrema?
che bel fin fa chi ben amando more. que a hermoso final llega quien bien amando muere.
(Petrarch, Canzoniere, Sonnet 140)
The Long Love That in My Thought Doth Harbor
116 130
Let me not to the marriage of true minds My mistress' eyes are nothing like the sun;
Admit impediments. Love is not love Coral is far more red, than her lips red:
Which alters when it alteration finds, If snow be white, why then her breasts are dun;
Or bends with the remover to remove: If hairs be wires, black wires grow on her head.
O, no! it is an ever-fixed mark, I have seen roses damasked, red and white,
That looks on tempests and is never shaken; But no such roses see I in her cheeks;
It is the star to every wandering bark, And in some perfumes is there more delight
Whose worth's unknown, although his height be taken. Than in the breath that from my mistress reeks.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks I love to hear her speak, yet well I know
Within his bending sickle's compass come; That music hath a far more pleasing sound:
Love alters not with his brief hours and weeks, I grant I never saw a goddess go,
But bears it out even to the edge of doom. My mistress, when she walks, treads on the ground:
If this be error and upon me proved, And yet by heaven, I think my love as rare,
I never writ, nor no man ever loved. As any she belied with false compare.
(Shakespeare, Sonnets, Sonnets 116 &130)