Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PERDER LA LENGUA
Trabajo de grado
Departamento de Antropología
Universidad de Antioquia
2005
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Créditos
Autora
Natalia Álvarez Echavarría
Asesor
Félix Berrouet Marimón
Recolección de información
Natalia Álvarez Echavarría
2
Corrección de textos
Natalia Álvarez
Ángela Urrego
Ana María Isaza
Fotografía
Natalia Álvarez Echavarría
Universidad de Antioquia
Facultad de Ciencias de Sociales y Humanas
Departamento de Antropología
Medellín
2005
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Preámbulo
PREÁMBULO
5
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Introducción
INTRODUCCIÒN
1
El Carnaval de Barraquilla fue declarado “Patrimonio de la Humanidad” por la
Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO),
el 7 de noviembre de 2003, en París.
2
Una de ellas es la Convención Internacional para salvaguardar el patrimonio cultural
inmaterial, dada en Paris el 26 de julio de 2002 (CLT-2002/CONF.203/3)
3
Krauss citado por Seifart en: motivos para la documentación de lenguas en vías de
extinción, 2000: 101
4
El 27 de mayo de 1975, durante el gobierno de Velasco Alvarado se oficializó el
Quechua, mediante la ley 21156. la ley estableció que a partir de abril de 1976 su
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Introducción
enseñanza seria obligatoria a nivel nacional y se estableció que desde el año de 1977
seria utilizada en el contexto judicial. A pesar del valor político de la disposición, la
medida carecía de una base apropiada para su implementación: no existía una
motivación real de parte de la población no indígena para aprender el Quechua, tampoco
estaba claro cuál dialecto Quechua se debía escoger. Los cambios políticos ocurridos
posteriormente y las dificultades reales de implementación de esta política trajeron
como consecuencia la supresión del Quechua como lengua oficial a nivel nacional,
aunque mantuvo un estatus a nivel regional. (Pineda, 2000:138)
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Introducción
Una lengua no muere sólo con la desaparición de los pueblos que las
portan, pero en algunos casos al parecer la pérdida paulatina de
elementos culturales, tradiciones y de la lengua, hacen que tanto la
comunidad como la lengua se extingan simultáneamente, y lo que es
peor, en Colombia con los actuales problemas de violencia muchas
comunidades son foco del desplazamiento, víctimas del poder
hegemónico e incluso están sumamente afectadas por los procesos de
globalización cultural.
Por eso en Colombia, al igual que en cualquier parte del mundo, las
lenguas se extinguen por diversas razones; una de ellas es el contacto
cultural, entendido éste como “las relaciones interétnicas permanentes
que entrañan cambios culturales. En estos procesos no son las culturas
mismas que están en contacto, sino las personas como portadoras de sus
especiales rasgos culturales” (Mendoza, 1980:__).
11
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Wēra: Una experiencia metodológica para hablar de nosotras
12
Cuando se dio inicio a esta investigación, se visitaron los resguardos
en los cuales los talleres habían tenido mayor continuidad, ubicados
estos en su mayoría al norte del Valle del Cauca: Daçi Drúa Mod’e
(municipio de Anserma Nuevo), Kima Drúa (Obando), Doxura (El Cairo),
Daçi Bania (Argelia), Copé Río Ignara (San José del Palmar – Chocó),
Cueva Loca (La Victoria), Niaza (Municipio de Restrepo) y Xaide Drúa
Wadra - Guasiruma (Vijes). (Ver anexo mapa 1)
13
Tejiendo se aprende
14
los objetos que se fabrican son en su mayoría para uso propio. Hablo de
la chaquira, porque este tema es uno de los principales Talleres Wēra.
Durante cada semana se visitan los diferentes resguardos para que,
mediante la recuperación de actividades artesanales como el tejido en
chaquira, la cestería y la alfarería, se cobre un espacio propio que
permita hablar a las mujeres, hablar de ellas, con ellas... hablar de
nosotras.
1
Para ampliar el tema de la cestería, ver: Vasco, Luís Guillermo. Semejantes a los
dioses. Cerámica y cestería Embera Chami. 1987.
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Wēra: Una experiencia metodológica para hablar de nosotras
“los cambios de todo tipo que han sufrido los embera-chamí han
incidido notablemente en la cestería. En primer lugar, dadas las
funciones que cumplen los canastos es fácil reemplazarlos con
productos industriales como bolsas y recipientes de plástico, cajas de
cartón, tarros, etc. En el caso del Chamí la casi total desaparición del
cultivo del maíz, la ausencia de actividades pesqueras, la pérdida
cada vez mayor de territorios por parte de los indígenas a manos de
los colonos, quienes talan la selva y por lo tanto las materias primas
necesarias para la cestería, son algunos de los factores que inciden
en la paulatina desaparición de la cestería” (Vasco, 1987)
2
Cesar Niaza, indígena Ēbēra de Cristiania, profesor del resguardo Daçi Drúa Mod’e;
Yulli Marcela Niaza y Amanda González, indígenas Çami de Cristiania, promotoras de la
Fundación JAIDE; Albert Hertiga, indígena Çami del asentamiento Kima Drúa,
actualmente secretario de la Organización Ēbēra Daçi Kar y a Arnoldo Niaza, profesor
de música del resguardo Guasiruma
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Wēra: Una experiencia metodológica para hablar de nosotras
1
Los sistemas de escritura en comunidades indígenas son variados y sumamente
diversos, pues aparecen en estas comunidades un sin fin de lenguajes que dan cuenta
de su cultura (kiparas, Okama, cestos o canastos), en los Zenú la diversidad de figuras
en los sombreros vueltitos y demás; por eso el término de comunidades sin escritura o
agrafas, aparecerán en este texto siempre entre comillas.
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Lenguas indígenas: un patrimonio en peligro de desaparición
2
64 lenguas según Pineda Camacho(2000), 67 según Landaburu (2000)
3
Sólo hay ocho lenguas con mas de 100 millones de hablantes (Mandarin, español,
ingles, hindi, portugués, ruso y japonés), reúnen un total de 2.400 millones de hablantes;
y si extendemos esta cifra hasta incluir las 20 lenguas mas habladas, obtendremos una
suma de 3.200 millones, más de la mitad de la población mundial. Si prosiguiésemos con
este análisis acabaríamos comprobando que el 4% de las lenguas del mundo son
habladas por el 96% de la población mundial. Si damos la vuelta a esta cifra obtenemos
que el 96% de la población mundial habla sólo el 4% de las lenguas del mundo. (Crystal,
2001: 27)
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Lenguas indígenas: un patrimonio en peligro de desaparición
afirma que “una lengua está muerta cuando nadie la habla” (2001: 23) e
incluso que si hay un solo hablante conocedor de la lengua no hay lengua
como tal. La razón última del lenguaje, la de comunicar, no se cumple;
este mismo autor, entiende la extinción como un proceso hacia el cual
están encaminadas todas las lenguas cuando pierden espacios de uso por
diversas razones, en su mayoría sociales. De acuerdo a lo anterior, en
esta investigación se habla de extinción como ese proceso de abandono
paulatino de la lengua que conduce en términos de Crystal, a la muerte.
En el mundo actual existen 6.000 lenguas4 cuyo futuro es incierto,
ésto se afirma porque son muchas las causas que intervienen en la
muerte de una lengua y muchos los factores que se han de considerar
para que éstas se mantengan vivas; por ejemplo el número de hablantes,
idea en la que, al parecer, concuerdan algunos autores al afirmar que la
vitalidad y efectividad de una lengua está dada por el número de
miembros hablantes activos; Norris (1998:3) dice:
23
“hay una serie de factores que contribuyen a la capacidad de
supervivencia de una lengua. Lo primero y más importante es el
número de hablantes de una lengua materna aborigen o lengua
original. Puesto que la existencia de una gran base de hablantes es
4
Krauss en Seifart, (2000: 101) Calcular realmente el número de lenguas que hay a
nivel mundial, parece una tarea demasiado exhaustiva, y de hecho así lo es, mas aun
hacer una clasificación lo bastante confiable como para asegurar que las lenguas
censadas son las que aparecen en los registros y solo esas es un tanto mas complejo,
pues hay que entender la cantidad de variaciones dialectales que una lengua puede
tener, así como los muchos nombres que se le adjuntan a la misma, basta solo con ver
la cantidad de nombres que puede poseer un grupo, nombre otorgados por los
colonizadores, los vecinos territoriales, los enemigos y las traducciones en la literatura.
Teniendo en cuenta todas estas afugias, “Etnologue, el catalogo mas amplio que se ha
realizado hasta la fecha, no emprendió una investigación hasta 1974, en cuya edición
correspondiente se recogen 5687 lenguas, mas tarde en la décimo tercera edición en
1996, contiene 6703 denominaciones de lenguas, de éstas el rótulo de pendientes de
estudio se asigna a 3704” (Crystal: 2001: 15). Para visualizar la dimensión real del
problema el mismo autor anota que “vale la pena recordar que las lenguas que tenemos
hoy día son solo una fracción de todas las lenguas que existieron alguna vez... Pagel
(1995:6), concluye que puede haber existido hasta un máximo de 600.000 lenguas
habladas sobre la tierra, y nunca menos de 31.000; su estimación media es de 140.000
lenguas” (Crystal, 2001:23).
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Lenguas indígenas: un patrimonio en peligro de desaparición
De la diversidad
5
… tenemos otros grupos nativos demográficamente numerosos – Yanaconas (19.623),
Zenu (3.390), Quillacinga y Pasto (55.379) – que ya no hablan su lengua materna y sólo
se comunican en castellano… finalmente, encontramos la mayor parte de las
agrupaciones étnicas del país cuyo número es menor de 2000 personas, y en los cuales
todavía se habla lengua aborigen; de ellas, 34 no alcanzan las 500 personas cada una…
hay algunas lenguas en peligro inminente de extinción: Carijona, Pisamira, Nonuya,
entre otras. Durante este siglo se han extinguido en Colombia las lenguas yagua y
resigero, del Amazonas y el tinigua del piedemonte colombiano, en las cercanías de la
sierra de la Macarena. (Pineda, 2000: 119)
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Lenguas indígenas: un patrimonio en peligro de desaparición
33
Que hacer
6
Nora Marks Dauenhauer y Richard Dauenhaue, historiadores de la tradición oral
Tlingit (Alaska) en Correo de la UNESCO Abril 2000
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Lenguas indígenas: un patrimonio en peligro de desaparición
7
Pineda,2000:13
8
Este no es un fenómeno que acontece solo en Colombia, sino, según los estudios
lingüísticos recientes es un asunto mundial(Pinker, Krauss y otros)
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Lenguas indígenas: un patrimonio en peligro de desaparición
37
De este modo, se necesita saber qué pasa en cada pueblo y cuáles
son las dinámicas propias de mantenimiento, o qué factores están
afectando a las comunidades y conduciéndolas a la extinción. En este
estudio no se encuentra el remedio para combatir la pérdida cultural, de
igual forma son pocas las investigaciones -por no decir que ninguna- que
lo puedan tener, sólo una comunidad es capaz de mantener viva su
cultura.
39
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Mundos intocados, universos aculturizados
Wēra, Mukēra
1
Se habla de analfabetismo en términos de la competencia en la lengua española
2
Conversación 2 de mayo de 2004 con Cesar Niaza, profesor resguardo Daçi Drúa
Mod’e
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Mundos intocados, universos aculturizados
habitualmente; las demás mujeres, entre las que se cuentan una capunia
y dos nasa, hablan con mayor frecuencia el español, además lo escriben y
lo leen.
Por tal motivo, los talleres Wēra, a los que también asisten los
niños y niñas, se proponen como espacios, que si bien no se conciben
como aula escolar, procuran el fortalecimiento y mantenimiento de
actividades culturales propias: allí las mujeres hablan, danzan, tejen y
transmiten ese conocimiento a las y los más pequeños.
En las comunidades Ēbēra Chamí del departamento del Valle del Cauca, a
diferencia de las asentadas en el suroeste antioqueño y a otras en el
país, se presentan una serie de factores sociales y culturales que
determinan la actitud lingüística de los hablantes de lengua Ēbēra; por
ejemplo, se ve claramente como el acceso a la capacitación o la carencia
de la misma inciden puntualmente en el uso o abandono de la lengua, esta
afirmación se apoya en la comparación entre los dos resguardos
participantes en esta investigación: Guasiruma y Ansermanuevo; en el
primero las mujeres conservan muchos de los aspectos culturales, por
las relaciones que se presentan entre hombres y mujeres, sobre todo
cuando las relaciones de parentesco se establecen jerárquicamente y
basadas en el factor sexual; además las mujeres estando mas tiempo en
el resguardo con sus hijos, hacen una práctica mas activa de la lengua,
también se ha de considerar el hecho de que los y las jóvenes de algunas
de estas comunidades son mas susceptibles a la pérdida de la lengua de
46
origen y sobre todo los jóvenes, las mujeres no tienen las mismas
oportunidades que éstos y la razón recae nuevamente en la relación
hombre / mujer.
48
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
“Muchos pueblos van a desaparecer... Mucha juventud ya no quiere ser indígena”
En Guasiruma el panorama no es
tan alentador, los jóvenes han
adoptado prácticas occidentales e
incluso algunos denigran de su
51
posición de indígenas. “Ēbēra que
es eso?” (palabras de un joven de la
1
En la comunidad de Guasiruma, por iniciativa de algunos de los líderes indígenas se empezaron las
clases de música en Ēbēra con el acompañamiento del etnomusicólogo Arnoldo Niaza,
indígena Çami de la comunidad de Cristiania (Antioquia).
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
“Muchos pueblos van a desaparecer... Mucha juventud ya no quiere ser indígena”
vivido y viven los Ēbēra en nuestro país, siguen siendo uno de los grupos
que mas ha logrado mantener su cultura.
55
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Consideraciones antropológicas sobre la lengua Çami en el Valle
1
Como departamentos de antropología, lingüística y etnoeducación de las universidades
del país, y las instituciones como el ICANH, el Ministerio de Cultura y las
Organizaciones que trabajan con grupos étnicos
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Consideraciones antropológicas sobre la lengua Çami en el Valle
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
FUENTES ORALES
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
61
Bolivar, Edgar. (1999) El patrimonio cultural, algo mas que
objetos, algo mas que pasado. En: Territorio cultural. secretaria de
educación y cultura. Agosto. Pág. 7-20.
63
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Anexos
ANEXOS
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Anexos
ANEXO 1 MAPAS
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Anexos
ANEXO 2. ENTREVISTAS
Descripción:
Conversación con Irene Guasiruma, indígena Ēbēra Çami del resguardo
Xaide Drúa Wadra. 01 de julio de 2004
Trascripción: Natalia Álvarez
Lugar: Resguardo Xaide Drùa Wadra- Municipio de Vijes – Valle del
Cauca.
Convenciones
I: Irene Guasiruma N: Natalia Álvarez
... Pausas G: Guillermo, conductor de la Fundación Jaide
Nota:
I: so
N: pulmones,
I: pulmones
N: mano,
I: xúaba
N: ojo,
I:dáu
N: Ceja
I: no sabe (risa)
N: nariz
I: kũ
N: lengua
I: kirame
N: labio
I: í
N: dedos
I: hua
N: se sabe el nombre de las comidas? – sopa de bejuco
I: sopa de jucos no
N: de cidra?
I: umm....(risas)
N: sopa de mazorca?
I: bechú, no
N: envuelto de maíz?
I: bolla
N: y nombre de plantas tradicionales?
I: (fallas de grabación)
N: sabe el nombre de cosas, alimentos a base de yuca, chicha, migotes
I: chicha, de aquí a 15 días lo invitamos (risas) (error de grabación)
N: Y cuando vivías con los capunias donde vivías Irene?
I: vivía en Caldas
(error de grabación)
N: y cuanto tiempo viviste allá? .... (error de grabación)
Observaciones
La grabación tiene problemas de audio debido a fallas de equipo,
durante la misma se hicieron anotaciones que corresponden a lo que la
entrevistada respondía a cada una de las preguntas que se le
formulaban.
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Anexos
Descripción:
Entrevista con Cesar Niaza Tascón, indígena Ēbēra Çami del resguardo
de Cristiania- Antioquia, actualmente labora como profesor del
resguardo Daçi Drúa Mod’e, ubicado en el corregimiento la diamantina
municipio de Anserma nuevo- Valle del Cauca
Transcripción: Natalia Álvarez
Lugar: Cartago - Valle del Cauca. 2 de mayo de 2004,
Convenciones
C: Cesar Niaza Tascón N: Natalia Álvarez
... Pausa
Nota:
N: Cesar, como ves tú como Ēbēra, la situación social, económica y
cultural en el resguardo de Anserma?
C: a nivel social, bueno, los Ēbēras del resguardo Daci Drúa Mod’e del
municipio de Anserma, bueno, con los hombres, con los mismos
hombres Ēbēras, llevan una, una relación así, muy... normal con la
pareja, pero siempre respetan pues así, el sociarse con los demás sin
ser su pareja. los niños ya son otra cosa mas diferente porque los niños
pues en si, inquietos ya todo el mundo, hasta con un capunia también se
llega a relacionarse, a hablar. Las mujeres eh, las mujeres con los
capunias son mas bien foca la relación, con los niños pues, el de
transmitir su lengua materna con ellos, se, se relacionan mas, así que
como le digo con los capunias, con la gente de afuera, esa relación es
mas bien poca, los hombres llevan mas relación que las mujeres.
sentido están muy lo llevan, ese, lo practican mas bien muy muy
poco, pero en si el habla, nuestro idioma, el habla pues materno de
nosotros si lo practicamos no al 100% porque también nos apoyamos
para, para salirnos de una conversación pues nos tenemos que apoyar
siempre en el español, bueno, para que nos entiendan mas, pero si
realmente se lleva mucho y la idea es seguir fortaleciendo eso, fuera de
la, del idioma Çamí también estamos en el trabajo de recuperar pues
como, danzas, canciones autóctonas y en esas estamos trabajando,
algunos niños pues ya están en esa practica, las niñas también y pues
ojala que mas adelante se rescate pues eso se espera al 100%.
Eh, quiero decir de que los niños, los niños hablan, crecen hablando
porque las mamas lo transmiten, ese, ese, lo transmiten pues la lengua,
cierto? entonces desde chiquitos, pues cuando ya están creciendo ya en
la edad de 5, 6, pues en la edad de estudiar están allí hablando, hasta
cuando llega un capunia lo hablan así en Ēbēra y a un capunia le dejan
pues así como dicen volando, pues, lo dejan en las mismas.
Las mamas, yo diría que las mamas practican la lengua mas que los
hombres, como me decía ahora como no llegan a socializarse con los
capunias de afuera, pues esa relación es mas bien poca y por este
motivo, pues ellas entre si o entre los mismos Ēbēras, Ēbēra weras, se
relacionan mas y por eso es que siempre practican mas el idioma Çamí,
los hombres se defienden mas en el español. Aunque también practican
mucho, mucho, siempre el idioma Çamí. Así que la diferencia seria que
los hombres practican más el español y las mujeres seria más bien poca.
También diría que el poder relacionarse con la gente de afuera, los no
indígenas, Yo diría, o estaría seguro que los hombres tratan como de
dejar el idioma y mas bien como que tratan de salirse expresando por el
idioma español, entonces, y en eso pues entonces los hombres
practicarían siempre otro poquito mas del español y las mujeres
practicarían mas el idioma Çamí.
C: edades?
N: hasta los?
N: por qué?
-
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Anexos
C: no se, hay en ese sentido pues, como que son pocas las mujeres, eh,
perdón, pocos los jóvenes y los niños, no es que hayan una cantidad
mayor a la cantidad de, de las mujeres, pero si siempre las mujeres
llevan un numero mas aunque no mucho.
Bueno en este momento hay una secretaria, que es, pues miembro del
comité del cabildo dígamelo así y ella se defiende, no es que sepa leer
y escribir pues así al 100% pero si se defiende ella, los demás algunos
si acaso saben firmar, por ahí, contando pues así por ahí unos 3, los
demás no, realmente no saben, ya, no se pues, desde pequeños no se
dio esa oportunidad de educarlos, y bueno, por muchas cosas, entonces
lo que en el resguardo mas bien se hablaría es de muy poquitos que
sepan leer y escribir, ya así en los adultos.
N: y a nivel para todo el valle, para todos los resguardos del valle, yo se
que estuviste últimamente en alguna reunión, se han planteado políticas
de etnoeducación para empezar una enseñanza en los resguardos o
Pero uno indio, uno nunca no puede perder la lengua
Anexos
definitivamente no?
ANEXO 3. TALLERES
Conservación de la lengua.
La lengua Ēbēra:
Cartelera adjunta en el archivo Dachi drua Mode del proyecto Wera. Natalia
Álvare
uso o no uso.
LO QUE SE VIO:
En todas las casas hay televisor y ver telenovelas hace parte de las
ocupaciones cotidianas
En todas las casas hay radio, incluso en algunas equipo de sonido y
los jóvenes escucha la música de moda (ballenatos, reggeton)
Se permiten los matrimonios mixtos
ANEXO 4. TABLAS
Nombre completo
Sobrenombre
Edad
Lugar de origen
Tiempo que lleva en la comunidad
Casada si no E /C
FECHA:
OBSERVACIONES:
PERO UNO INDIO,
UNO NUNCA NO
PUEDE PERDER LA
LENGUA
Galería de
imágenes
Casa. Ansermanuevo, 2004
Flor, 2004
Resguardo Kima Drúa, Obando
2004
GLOSARIO
Capunia: No indígena
ē: Canastos grandes y fuertes, cuya base es un tejido cuadrilateral
cruzado con un refuerzo y con cuerpo hecho de técnica de mimbre.
(Vasco, 1987:111)
Ēbēra Bedea: Lengua embera; se escribe como aparece a lo largo del
texto porque en ésta, la ‘m’ de la palabra embera, no es en realidad una
consonante plena en este idioma, como lo es en español la ‘m’ de
‘embeleso’, sino el resultado de la fuerte nasalidad de la vocal anterior
encontrada con la oclusiva labial ‘b’.
Ēbēra Çami: Grupo étnico, perteneciente a la familia choco, caracterizado
por una variación dialectal conocida como Çami, diferente de la variación
Katio. En el texto las palabras escritas en Ēbēra Çami, son en su
mayoría tomadas de la escritura propuesta por Daniel Aguirre.
Jabara: Canasto cuya forma se acerca a la de un cubo, son de base 1
rectangular casi siempre cuadrada, pero la forma de rematarlos hacen
que su boca sea redondeada (Vasco, 1987: 112)
Lengua Vernácula: “Es el habla materna de un grupo dominado social y
políticamente por otro que habla una lengua diferente reconocida como
oficial” (Tirana y Antorveza, 1997: 90)
Lengua franca: “Es el idioma empleado por grupos y personas cuyas
lenguas maternas son diferentes, para facilitar la comunicación entre si”
(Triana y Antorveza, 1997: 89)
Mukēra: Macho, Hombre
Wēra: Hembra, mujer