Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ESTUDIOS
HISPA OAMERICANO
Temas Lingtiisticos
BULZONI EDITORE
INDICE
pags.
2
noamericana: Notas de fono- y autofonodidactica [Titulo origi- pags.
nal: Notas defono- y autofonodidactica italo-hispanica] 254
5.2.1. El problema de la relaci6n sonido-signo: los alfabe-
tos fonéticos. 254
5.2.2. Dificultades fonéticas para los hispan6fonos.............. 257
5.2.3. Algunas nociones de fonodidactica para los mismos. 258
5.2.4. Dificultades fonéticas para los italian6fonos. 263
5.2.5. Nociones de autofonodidactica para docentes italia-
n6fonos....... 266
5.2.6. El problema de /z/........................................................ 269
5.2.7. El problema de la "cantidad". 272
3
6.4. El lunfardo argentino en el "Panorama" de M.E. Teruggi pags.
(1979 2) [Tltulo original: M.E. Teruggi, Panorama del lunfardo,
génesis y esencia de las hablas coloquiales urbanas (Resena)] ... 356
6.5. El espanol de América en la "Historia de la lengua espaiio-
la" de R. Lapesa (1980 8) .............•........•••••.........................•.......•..• 360
4
5.1. Aspectos de gramatica contrastiva italo-hisp{mica:
El "Cocoliche"*
5.1.1. Generalides
207
plear una lengua distinta del italiano o del espaiiol (segun su inteneion de
expresarse en una u otra lengua). La misma no se aprende tanto por imitaeion
de los demas italianos, sino que se produce espontaneamente en cada hablante
como resultante de la fusion inconsciente de los elementos constitutivos de las
dos lenguas (léxicos, morfologicos, sintacticos, fonéticos). Con elIo non se
excluye que también la tendencia imitativa ejerza su infiueneia, pero ésta, a lo
mas, interviene en el sentido de fijar en cada hablante formas (oscilantes) que
en él nacen espontaneamente.
5.1.1.4. Por otra parte, también el cocoliche en sentido estricto es una abstrac-
cion metodica, por las razones meneionadas, y presenta eierta inconsistencia 3
en el sentido de que su grado y extension cambian, con el tiempo, en cada
hablante: ciertas formas tienden a desaparecer, otras nuevas intervienen; pero
globalmente se puede decir que (siempre en cada uno de los hablantes)
aproximarse cada vez mas al espaiiol y alejarse del italiano. En efecto, si
frontamos el habla de un neoinmigrado con la de un protoinmigrado,
208
que en éste el cocoliche-espaiiol esta mas cerca del espanol que en aquél,
mientras que con el cocoliche-italiano sucede lo contrario. En otras palabras, el
protoinrnigrado, en comparacion con el neoinmigrado, habla un espanol menos
aproximado y un italiano mas aproximado. Si embargo, en este proceso de
evolueion lingiiistica, el inmigrado inculto (aquél que perderà difinitivamente
la coneiencia de su propria lengua) pasa a través de una etapa teoricamente
equidistante tanto del italiano como del espanol; y solo en este momento se
podra afirmar rotundamente que no habla ni una ni otra lengua.
Justamente este caracter oseilante del cocoliche, es decir, de otro punto
di vista, este diverso grado de resistencia a la fusion, determina la existeneia de
tantos cocoliches como hablantes.
209
siglo) y de condiciones economicas y sociales muy bajas. Era gente que, por lo
comun, disponia de pocos rudimentos de la lengua nacional (y éstos muy
empfricos) y que hablaba casi exclusivamente su dialecto. Es facil, por ella,
comprender como su conciencia lingUistica fuera pobre (y, por lo tando, muy
limitada su capacidad de adquirir conciencia de la nueva lengua) y débil su re-
sistencia a los varios fenomenos de fusion a los que he aludido. El cocoliche
hablado por estos inmigrados que tQ<!<lYiél:~~()y_~p_~~l~~_C~tn~~_çi~J\i()!lt~
Q_J3uen01LAir~s, es la resultante pues del encuentro del riopi. con las- varias
hablas dialectales italianas 4, eE3:t!..!lli!yoria me~isliol1al~_~: Esta gente no tenia
mucho intercambio linguistico con los habitantes dellugar, justamente porque,
en generaI, ejercia trabajos manuales bastante aut6nomos, como el de artesano
o, mas a menudo, hortelano, lustrabotas, vendedor de diarios o numeros de
loteria, verdulero, etc.: y porque tendian, mas bien, a mantenerse unidos y a
frecuentarse reciprocamente. Por eso, no podian tener muchas oportunidales de
aprender el espafioi. Por otra parte, muchos de ellos habian emigrado muy
jovenes, la mayoria con sus pequefios hijos: la edad, por lo tanto, ha favorecido
a menudo, el desmoronamiento de la lengua de origen y el nacimiento del
cocoliche. Si eran mas bien escasos los contactos con los habitantes dellugar,
escasisimos eran los contactos con la lengua nacional italiana (prensa, cine,
teatro, radio), por lo cual terminaban por olvidar casi completamente los pocos
rudirnentos de italiano de que disponian. Hay que recordar, ademas, que no
eran frecuentes los casos de individuos que querian verdaderamente aprender
bien el espafiol, ya sea por que, generalmente, ello no era imprescindible para
los tipos de trabajo mencionados, ya sea porque el ambiente social y cultural
del cual, en su mayor parte, provenian, no favorecia la orientaci6n y educaci6n
de la voluntad hacia fines no directamente utilitarios. Es necesario, por fin,
tener en cuenta cierta indolencia frecuente entre los que viven en e1 Plata y
cuyas causas deben buscarse en factores historicos y etnologicos amén de los
climaticos, economicos, etc..
210
fotograbado que llegan abundantemente al Plata; que escucha las audiciones
radiof6nicas en italiano; que va aver pelfculas italianas y, a menudo, el teatro
italiano; que frecuenta las sociedades italianas y escucha las conferencias
organizadas por éstas. Es gente inrnigrada, generalmente, en edad adulta y, por
lo tanto, con un caudal léxico mas s6lido. En la medida, pues, en que estos
inmigrados tienen conciencia de su lengua, pueden tornar conciencia de la
nueva, es deciJ: aprenderla sin defOlmar demasiado la propia. Se trata, por lo
generaI, de individuos que poseen un oficio calificado (o una profesi6n) o
hasta tienen pequefios capitales, lo que los inserta y los liga mas profundamen-
te al tejido social y linguistico del lugar. Ellos tienen necesidad de conocer el
espanol y no es raro que se esfuercen por aprenderlo, aunque sea en forma em-
pirica. AIgunos hasta llegan a estudiarlo seriamente frecuentando los cursos
ad hoc organizados por asociaciones locales, nacionales o italianas.
5 ASI, por ejemplo, en lugar de h!jo [iho], clini [iko], yen lugar de yo [30] dira [d30].
6 Sobre las afrnidades entre el véneto y el espanol, cfr. Pellegrini, 1950-51, pags.
1I3-128.
7 Con todo, para el linguista, seria interesante hacer un estudio comparativo
sobre los tres tipos de cocoliche mencionados.
211
I
I
5.1.1.10 La resistencia (y, por lo tanto, la mayor o menor facilidad de fusion) I
de los elementos constitutivos de la lengua, es diversa segrin cierta graduacion
decreciente que parece ser la siguiente: fonemas, semantemas, mOlfemas, I
sintagmas. En otras palabras, los elementos mas simples, mas fijos de la len-
gua serian mas resistentes respecto de aquéllos que presentan caracteristicas
opuestas 8. Este sistema de graduacion de resistencia esta influido y
I
condicionado por otros factores (ademas de los individuales), el primero de los
cuales es la semejanza, la que favorece la fusion o adopcion aun a expensas del I
valor semantico. ASl, por ej. es comun oir entre los italianos (como lo veremos
mas adelante) fonnas del tipo è stato fatto per il mio amico con el signif. del
italiano è stato fatto dal mio amico, justamente por lo semejante de la preposi-
I
cion espanola por y la italiana per. En estos casos, se agrega la alteracion seman-
tica a la sintagmatica puesto que ital. per = esp. para. La semejanza fOlmal actUa I
en sentido alterante sobre el sintagma entero en el comunlsimo a vedere con el
sign. ital. de vediamo, por analogia con esp. aver que tiene justamente este I
significado. Si pasamos, ahora, al terreno puramente léxico, encontramos
generalizadas, por ejemplo, fonnas del tipo tuttavia non è arrivato con el
ficato de hal. ancora non è arrivato, por la semejanza con la palabra eSI>afioia
I
todavfa que conesponde a haI. ancora; hasta se puede negar a fonnas
dojicas come il corridore era più largo della stanza ( = el corredar era I
ancho que la pieza) en lugar de il corridoio era più lungo della stanza,
analogia con esp. corredar =ital. corridoio y largo = lungo. I
La semejanza aCIDa no solo en el mecanismo de los préstamos
cos entre las dos lenguas sino también en el sentido de favorecer en el habl
extranjero la elecci6n erronea entre palabras estructuralmente parecidas
I
ambito de la misma lengua. Asi, por ejemplo he oido decir a una rio]plat:el
profesora de italiano, scala a ciotola (escudilla) por a chiocciola (de I
y, reciprocamente, a un italiano culto que hablaba espanol, la cuerda
enlugar de estall6. I
I
I
I
I
8 ASI, por ejemplo, parece algo dillcil que el sonido (ò] de it. cosa se
influencia del esp. cosa [kosa]; menos dillcil que vento se vuelva viento (esp.
facil que uruguayano se vuelva uruguagio (esp. uruguayo); es facilisimo
I
vuelvapensare in (esp.pensar en).
I
212
I
I
5.1.2. Fonética y grafia 9
5.1.2.2. Alteracion del grado de apertura vocalica no solo en los casos en que
la misma es, en espanol, diferente a la italiana sino también, a veces, por
ultracorreccion, en los casos en que es analoga: ora y cosa respectivamente,
pronunciados [òra] y [kosa] (esp. [aòra] y [kosa]); y hasta una sola cosa
pronunciado [una sòla kosa] en lugar de [una sola kòsa] (por una reaccion,
igual y contraria, de la segunda palabra sobre la primera).
9 Hay que tener presente que los varios fenomenosfonéticos, léxicos, mOlf'o16gi-
213
5.1.2.5. Disimilaci6n de los grupos -nn-, -mm- a semejanza del espafiol:
solemne, administrazione, inmortale en lugar de solenne, amministrazione,
immortale; en el tercer ejemplo se trata, obviamente, de un fenomeno solamen-
te grafico puesto que fonéticamente (articulatoriamente) -nm- corresponde ne-
cesariamente a [mm].
la Imi como la Inl se conviertenen consonante nasal velar, que el hablante siente como
alofon ide In/. Este hecho se. refleja también en la grafia donde, en po&ition final
absoluta s6lo se encuentra -n, nunca -111.
13 Esto OCUITe, lo mismo que en el espafiol, también en palabras compuestas:
214
sis): 6mnibus pron. [ònniBu] (pero en los centromeridionales [onniBuse] 17).
215
5.1.2.20. Pronunciaci6n del signo g (+e, i) como velar aspirada [h]: Fangio
pran. [fanhjo] en lugar de [fand30]; Raggio pran. [rrahjo] en lugar de [radd30]
(R).
2D Del mismo modo que a los italianos les parece curioso que gran parte de las
siempre en posici6n atona: pidone por pedone, por int1uencia del rioplatense popular
216
5.1.2.25. Alteraciones en la acentuacion grafica:
a) uso generalizado del acento agudo en lugar del grave (puesto que el
espaiiol posee solamente aquél): verr6, en lugar de verrò;
b) uso del acento en palabras que lo rechazan: qui, también por influen-
eia del espaiiol aqui; qua (esp. aCa)22.
piat6n (peat6n); tiatro por teatro (rioplatense pop. tiatro) A veces, se siente también la
ultracorreccion correspondiente, amilogamente al uso rioplatense popular: melitare por
militare (rioplatense popular melitar). Sobre este ultimo tipo acruan también influencias
dialectales meridionales. He oido también la forma peoniere por pioniere, pero aqui,
probablemente, se trate de una contaminacion por etimologia popular sobre la base del
espanol pe6n. Menos frecuente, en cambio, es la cerrazon de o en u (popolo> populu) y
de cualquier modo, limitada a los meridionales en los cuales acrua su analoga tendencia
dialectal.
22 Por otra parte, esto es frecuente también en Italia, por analogia con el
tratamiento normal de los diptongos ascendentes. En casos de este tipo, por lo tanto, la
analogia con el espanol se limita a reforzar una tendencia ya presente entre los
inrnigrados.
217
Este ultimo fen6meno es el mas relevante, en lo que se refiere a la ex-
tensi6n. El rnismo tiene por contraparte la reacci6n igual y contraria de la ultra-
correcci6n, sobre todo entre los hispan6fonos y, especialmente, come es natu-
ral, en la lengua escnta. Asi, por ejemplo, el apellido Zilio, pronunciado nor-
malmente [siljo], se escdbe frecuentemente Ziglio o Siglio; Visentin se ha
fijado graficamente como Vizentin, sin contar las formas graficas oscilantes u
ocasionales: en el diario "El Dia", de Montevideo, del 10 de septiembre de
1954, se pubblic6 por ejemplo, en un gran titulo, el nombre (tristemente
famoso) de Wilma Montessi (por Montesi); y en el seminario "Marcha", del 15
de ocubre del mismo ano, en otro titulo, la formula (fascista) Doppo Lavoro
(por Dopo Lavoro).
5.1.3. Léxico
218
y no siempre san denominados del mismo modo en italiano y en espanoI.
219
nales pronuneian generalmenteomnibusse (cfr. nota 17), y que se oye también
en Sicilia (en el Norte, la palabra indicaba eierto tipo de trenes que paraban en
todas 1as estaeiones; ya ha desapareeido);
pasto por it. erba (esp. pasto);
dispaccio por it. ufficio (esp. despacho);
adorno por it. ornamento (esp. adorno);
Son frecuentes también los sintagmas (o expresiones fraseologicas en-
teras) calcados o traducidos: che speranza! por macché!, ma no! (esp. iqué
esperanza!); la mia signora por mia moglie (cfr. la forma analoga del it.
meridional; esp. mi seflOra); quanti anni porta? (esp. l.,cuantos aiios lleva?;
aquf se tradujo una de las acepciones del esp. llevar = it. portare); non avere
né arte né parte, en el sentido de no tener nada que ver (del esp. no tener ni
arte ni parte, que tiene justamente este significado). Este ultimo calco esta
generalmente limitado a los rioplatenses, dado que el modismo it. (como, en
generaI, los modismos mas complejos) tiene demasiada consistencia
estructural y semantica para ser superado por e1 conespondiente modismo esp.
que, en el fondo, esmenos logico. Es facil, en cambio, que en el hablante
italiano ocurra el fenomeno reciproco, es decir, que, hablando espafiol, use el.
modismo no tener ni arte ni parte en lugar de non tener oficio ni profesion. En
otras palabras, mientras el hablante rioplatense, diciendo non avere né arte né
parte en lugar de non aver niente a che vedere incurre en un espafiolismo, el
hablante italiano diciendo no tener ni arte ni parte en lugar de no tener oficio
ni profesion, incurre en un italianismo.
Otros ejemplos: riunioni di messa rotonda por riunioni intorno ad un
tavolo (esp. reuniones de mesa redonda); fumare una barbarità por fumare
molto (esp.fumar una barbaridad); per il dubbio por per maggior sicurezza,
non si sa mai (esp. por las dudas); che tale? por come sta? (esp. l.,qué ta!?).
220
El préstamo de inercia puede interesar también al orden de la frase y
determinar la inversion: tardi o presto en lugar de presto o tardi (esp. tarde o
temprano); o puede actuar por analogia, reactivamente, en el sentido de evocar
en la coneieneia del hablante, es deeir, de reactivar, palabras o formas (o signi-
ficados de palabras) que estan desapareeiendo de la lengua viva o se limitan a
lenguas espeeiales (eientifica, poética, etc.) o, de cualquier modo, son poco
usadas: ogni dì por ogni giorno (esp. dia), io parlava 24 por io parlavo;
consultorio por ambulatorio (esp. consultorio).
221
expensas de las fonnas nonnales originarias. Es el caso del proverbio piano
piano si va lontano (it. chi va piano va sano e va lontano); tutti frutti (it. cose
assortite, un po' di tutto); èccolo (o èccole) qua! (a veces, simplemente, ecco!)
(it. proprio cosz'!, appunto!).
5.1.3.8. Notemos, al pasar, algunos fenomenos de restricci6n o de extensi6n: i
passeri por gli uccelli (esp. los pajaros = itai. gli uccelli), biscio o biscia o
bicio por animale (en rioplatense, bicho puede ser cualquier animaI, desde un
gusano hasta un cuadrUpedo), fiacca por jàme (riopi. pop. fiaca = it. jàme),
erba por erba mate (por analogia con el riopi. yerba = yerba mate: cfr.
5.1.3.1.).
se puede hablar de una morfologfa (y, tampoco, de una sintaxis), sensu stricto, sino
simplemente de una serie amorfa y oscilante de fen6menos de contaminaci6n en el
terreno morfo16gico (como en el sintactico, etc.).
26 Algunas de ellas figuran, en efecto, en los capftulos anteriores.
222
completamente hfbrida, se complican con otras y sufren su influencia
(actuando, a su vez, sobre aquéllas), de tal manera que se hace extremadamen-
te diffcil aislarlas.
5.1.4.2. Hay que recordar el hecho de que los mismos mecanismos sico16gico-
lingiifsticos que actuan en el hablante italiano que se encuentra (y choca) con
la nueva lengua, actuan (desde luego que en direcci6n inversa) en el hablante
espafiol que aprende italiano. Podria ser interesante indagar, al respecto, el
habla de los sujetos de lengua espafiola que viven permanentemente en Italia.
De cualquier modo, los resultados de mi observaci6n sobre los varios tipos de
error en que incurren los estudiantes uruguayos y argentinos lo han confir-
mad0 28 •
Del mismo modo (aunque en medida reducida), estos mecanismos
acrnan también en la adopci6n de italianismos aislados y ocasionales por parte
de sujetos rioplatenses que no conocen el italiano.
Pasemos ahora a la c1asificaci6n y anaIisis de algunos fen6menos.
28 Por lo tanto, esta busqueda podria ser util a quien ensefia italiano en el mundo
hispano-hablante, con el fin de prevenir y curar los errores mas generales de los
estudiantes. Podria también ser el punto de partida para un trabajo de metodologfa
didactica aplicada para uso de los profesores o de los mismos estudiantes de italiano
(especialmente, si son autodidactas). Por fin, podria ofrecer algun matelial para el
estudio de la sicologfa del error lingufstico.
29 Por otra parte, también independientemente de los dialectos, en Italia solo
desde hace poco automobile se ha fijado en femenino: cfr. Migliorini, 1943, p. 60.
30 En el sentido de que la -i, normalmente, es sentida por el hablante como la
deslizamiento del género, pero aquf actua, en forma determinante, el factor frecuenda.
efecto, el inmigrado, por il guardia no entiende tanto la guardia en el sentido de
di pubblica sicurezza (térrnino reducido al uso dialectal en Italia y ya raro en la
nacional) como el bigliettaio del tram, tornando tal significado del espafiol
223
la tigressa (gallego la tigresa)33, l'arte bello (por analogia con el tipo esp. e l
arte sacro)34.
224
cappellettis, agnolottis, gnocchis, pastines; en cambio, macarroni 4D mantiene a
menudo el plural ital. también en riopI. (tal vez haya contIibuido a fijarlo su
uso apelativo que se hace en el exterior para indicar a los italianos);
cannelloni o caneloni(s) se alterna con canelones; ravioles (o, mas a menudo,
rabioles 41 ), en cambio, ha sido rehecho sobre la base de la distinci6n
morfematica esp. -oll-oles (tipo espaiiol-espafioles). Para todas estas formas
cfr. 1.1.8.
de 10s dialectos italianos meridionales; volvi6 luego al italiano del Plata difundiéndose
también entre 10s inmigrados no meridionales.
43 Por lo cual, uno, pron. indefInido, se vuelve un, articulo indetenninativo;
nue:ntr,as que qualunque, adjetivo, adquiere el valor de pronombre indefmido.
44 Aqui se produjo un croce entre a casa mia (forma normal) y alla mia casa
posible) por atracci6n del espanol a mi casa.
225
b) Pérdida del morfema pronominal ne 45 : dammi una por dammene
una (esp. dame una), io mift'ego por io me ne frego.
c) Reducci6n de la forma tutti + numerai a articulo + numerai: i due, i
tre por tutti e due, tutti e tre (esp. los dos, los tres).
d) Sustituci6n del pronombre relativo sujeto che por chi: egli chi è
professore, por atracci6n del esp. quien (en el diario "El Pais", de Montevideo,
del 8 de junio del 1955, para citar, ir6nicamente, al intendente precedente, se
recurre al (err6neo) italianismo "El intendente chi fu").
e) Pérdida de la distinci6n suoi/loro: essi vanno con i suoi amici (esp.
ellos van con sus amigos).
f) Pérdida de la distinci6n liIloro (acusativo/dativo): li parlate por
parlate loro (esp. les habltiis).
g) Sustituci6n del demostrativo por el pron. pers.: esso uomo por
codesto/quell'uomo (esp. ese hombre)46; essa donna (esp. esa mujer)47.
h) Pérdida de los casos oblicuos del pronombre relativo invariable: è
uno a chi si può parlare por è uno a cui si può parlare.
mujer con el valor de quella donna) que en la masculina, por obvias razones de seme-
janza. Recuérdese que ese/esa, en el Plata, va, a menudo, después del nombre y adquiere
entonces el significado del italiano quello lfIquella li (la mujer esa = quella donna U; de
donde también el cocoliche italiano la donna essa con el mismo significado).
48 Probablemente, eso se haya producido a través de formas elipticas del
fulano es requerido al teléfono: [es] urgente> fulano es requerido urgente al teléfono.
49 Cfr. 5.1.4.8.b.
226
intervenci6n); analfabeto por analfabeta (dopI. analfabeto); maternale por
materno 51 (esp. maternal); indescrittible por indescrivibile (esp. indescripti-
ble); uruguagio (y, en 10s centromeridionales, uruguaggio) por uruguayano
(esp. uruguayo).
b) andamo por andiamo (esp. andamos); stamo por stiamo (esp.
estamos)52; pariamo por parliamo (esp. hablamos)53.
c6micos en generai).
54 Ripentito en ital. corresponde, en cambio, a arrepentido de nuevo.
55 Aqui se trata de una forma de cocoliche integrai (cocoliche sensu stricto), es
decir, incomprensible para quien no conozca las dos lenguas (cfr. 5.1.1.3). Frases de
este tipo se presentan, como ya he advertido, solamente en sujetos incultos; en sujetos
de eierta cultura, en cambio, se oyen formas mas atenuadas del tipo de ho ricorso tutti i
negozi, o también sono stato in tutte le tende.
56 En ital. approfittare tiene otro signif..
57 Hay que hacer notar que este fenomeno protético es distinto del otro del tipo
esp'eclale por speciale (con su correspondiente ultracorreccion sportare por esportare:
también nota 58), por cuanto aquél es léxico-morfologico-semantico, mientras que
ultimo es esencialmente fonético.
58 La ultracorreccion esta ligada al hecho de que, en esp., no existe la s-
227
5.1.4.13. Insercion de elementos epentéticos:
Onestita por onestà (esp. honestidad); omenaggio por omaggio (esp.
homenaje).
5.1.4.15. Diptongaciones:
Eneontramos diptongaciones de inercia: tiempo (esp. tiempo); y
diptongaciones por ultraeorreecion: tiengo por tengo (esp. tengo); se trata de
ultracon'eccion de regreso por euanto primero se produce en el terreno de la
lengua nueva para el hablante italiano y, después, vuelve, por reflejo, en su pro-
pria lengua materna; se desarrolla, en base a la oposicion: ital. tempo/ esp.
tiempo.
5.1.4.17. Enclisis:
Dfcami por mi dica (esp. dfgame); vadansi por se ne vadano (esp.
vayanse).
228
combinaciones del tipo le buone legge (por le buone leggi), dada la atraccion
ejercida por la -e de la palabra precedente 60 •
5.1.4.20. Aféresis:
Esti por questi (esp. estos); il bus por l'autobus 64 •
229
1.4.21. Metatesis:
Repitere por ripetere 65 (esp. repetir), Davobe (apellido) por Da Bove
(cfr. 5.1.4.16).
65 Ri- se ha vuelto re- por atracci6n de re- esp., y la silaba t6nica -pe- se ha
vuelto -pi- por compensaci6n fonética.
66 Como es sabido, en espanol, existen, con pIena conjugaci6n, los dos verbos
distintos ir y andar, con distinto valor semantico: andar, con respecto a ir, indica el
movimiento (a veces, también, el estado: andar bien de salud) pero no el destino.
67 Para todas estas formas cfr. 1.1.9 y 1.1.10.
68 Pero el fen6meno va, a menudo, también mas alla de la norma en formas del
230
alteracion semantica); o bien ser debido a simple atraccion de la graffa
espanola, come en laboro por lavoro (1unfardo: laburo )69.
b) En la simple convencion grafica: también aquf es causa del fenome-
no la atraccion de la graffa espanola: cuale por quale (esp. cual); en el mencio-
nado diario "El Pais" del 7 de mayo de 1955 se lefa que la situacion politica ar-
gentina oscilaba "cual piuma al vento"; porqué por perché (esp. por qué);
también la ultracorreccion correspondiente: squola por scuola (esp. escuela)
reforzada, en este caso, por la incoherencia de la graffa italiana.
c) En la separacion de las sflabas ca-rro; pa-lla, segun el uso espanol;
pero el fenomeno se extiende, a veces, también a las geminadas distintas de
-rr-, -lpo: sufficiente, pa-tto;
d) En la acentuacion: qufpor qui (esp. aquz); qua por qua (esp. aca); la
influencia del sistema espanol aCIDa también el sentido de marcar graficamente
el acento sobre las proparoxftonas, fenomeno éste favorecido por el factor
identidad o semejanza de la palabra esdrujula correspondiente en esp.71:
artéfice (esp. artifice).
5.1.5. Sintaxis
231
limite neto entre el espanol y el italiano en el cocoliche rioplatense, también
los fen6menos de cruce sintactico han sido aislados metodol6gicamente para
una mas clara inteligeneia del problema, aunque, en generaI, no se presentan
puros sino combinados y complicados con contaminaeiones fonéticas, léxicas
y morfol6gicas.
73 Cfr. 5.1.4.2.
232
Es esta gramatica contrastiva la que deberia ser objeto esencial de la ensefianza
para quien quiera aprender italiano o espafiol, respectivamente. La gramatica
de las igualdades o de las concordancias no tiene mucha necesidad de maestro.
Veamos algunos fenomenos de interferencias sintacticas, elegidos entre
los mas comunes y frecuentes.
irregularidades justamente por ser el mas faciI. Se podra objetar que, para el hablante
italiano, es mas faeil el sistema italiano por cuanto es su sistema, pero es necesario tener
presente que, desde el momento en que se hace sentir la presi6n del espafiol y empieza a
desmoronarse la coneieneia del italiano y, por lo tanto, a producirse la infiltraei6n, los
dos sistemas se vuelven igualmente viables; y es justamente en este momento que el
233
la mayor logica y constancia de este tiltimo 78 • En efecto, cuando, por ejemplo,
el hablante italiano ha percibido, aunque inconscientemente, que el
complemento de locus ubi se expresa siempre en espanol mediante la preposi-
cion en y el de locus qua siempre mediante a, tendera a adoptar sistematica-
mente esta nonna también para el italiano y resistini a distinciones (en verdad
ilogicas) del tipo sto a Montevideo/sto in Uruguay; vado a Buenos Aires/vado
in Argentina 79.
5.1.5.7.lnsercion de preposiciones:
Povero di me! por povero me! (esp. iPobre de mU); la signora di X por
la signora X (esp. la seiiOl'a de X); vedo a mio fratello por vedo mio fratello
(esp. veo a mi hermano): sin embargo, en los hablantes meridionales se trata de
una dialectalismo. A menudo, este fenomeno del acusativo preposicional 80 va
acompanado del doble acusativo: per vederlo a mio fratello por per vedere
mio fratello (esp.: para l'erto a mi hermano). La inserci6n se produce también
entre la preposici6n y el nombre, fonnandose asi una locucion prepositiva:
dentro de la casa por dentro la casa (esp. dentro de la casa).
parlante opta inconscientemente por el sistema mas simple segun la ley sico16gica del
minimo esfuerzo.
79 En Montevideo hay un restaurante en la calle Constituyente, presumiblemen-
te fundado por italianos, que tiene por ensefia "Como (sic) si canta in Napoli".
80 Debido a la influencia del acusativo personal esp. regido por la preposici6n a.
234
5.1.5.8. Empleo del pronombre personal sujeto por el pronombre comple-
mento:
Anche egli 8! por anche lui (esp. también él)82, come io por come me
(esp. como yo); pizl che tu por piu di te (esp. mas que tu).
combina con la inversi6n del orden nOlmal: egli anche (esp. él también).
83 Que también se oye frecuentemente en Italia. Por lo tanto, aqui el uso esp. re-
giorni dopo il matrimonio (esp. a los pocos dias del casamiento), hace una traducci6n
235
5.1.5.13.lnsercion del articulo determinante:
Es frecuente entre el pronombre personal y el nombre apositivo: voi i
bambini giocate por voi bambini .. , (esp. vosotros los niiios jugais); noi gli
uomini lavoriamo por noi uomini ... (esp. nosotros los hombres ...).
ad litteram del espafiol; pero, después, extiende esta 10cuci6n también en el sentido de
a pochi giorni dal matrimonio (contaminaci6n semantica) cuya correspondiente
espafiola es a pocos dias del casamiento. Por eso, una misma 10cuci6n (cubriendo otra)
viene a adquirir un significado ambiguo.
85 El rioplatense usa casi exclusivamente el passato remoto (pretérito indefinì-
do) y evita al passato prossimo (pretérito pelfecto). Con todo, para los italianos meri-
dionales, se trata de un dialectismo.
236
por oggi sono venuto a cercarti senza mai trovarti (esp. riopl. el ano pasado
compré esta radio; hoy vine a verte varias veces pero no te encontré nunca).
86 Aparece, también, con los numerales, con manto, como, los pronombres rela-
tivos e indefinidos: il primo che arrivi por arriva Cespo el primero que llegue); pagherò
quanto voglia por vorrà Cespo pagaré cuanto quiera); chi arrivi tardi restera fuori por
chi arriverà tardi ... Cespo quien llegue tarde quedara afuéra).
87 Cito, aquf, frases en cocoliche sensu stricto, o cocoliche integral, alejandome
del criterio adoptado en el resto del trabajo, para dar una idea de lo contextual.
237
I
I
I
hacerlo, tendrét que irse); di saperlo non sarei andato por se lo avessi saputo
non sarei andato (esp. de saberlo, no hubiera ido) (R)88. I
5.1.5.25. Infinitivo por subjuntivo (u otra forma verbal) en las expUcitas
finales: I
Chiam6 un apprendista per aiutare gli operai por perché aiutasse gli
operai (esp. para ayudar a los obreros); este fenomeno Beva facilmente a I
alteraciones semanticas, como resulta de este mismo ejemplo.
239
5.1.5.34. Subjuntivo impelfecto por pretérito indefinido:
Il discorso che facesse il tale por il discorso che fece il tale (esp. e l
discurso que hiciera fulano) 92.
s610 entre personas cultas, porque en rioplatense el imperfecto del subjuntivo terminado
en -era, para expresar la accion perfectiva en el pasado, es empleado solo en ellenguaje
literario o, mejor, periodistico (cf. también nota 85).
93 También con diatesis pasiva pronorninal en lugar de la compuesta: dopo di
pubblicarsi il libro por dopo di essere stato pubblicato il libro (esp. después de
publicarse ellibro).
94 El esp. distingue: aunque + indicativo/aunque + subjuntivo: aunque es tard e
240
5.1.5.39. Extension del gerundio nUls alla de sus posibilidades sintacticas:
96 Una de las expresiones mas frecuentes entre italianos es che ci va a fare! por
che ci vuoI fare! (esp. qué le va a hacer, que se vuelve, fonéticamente qué le va ser). Un
caso divertido de circunlocuci6n con andare he ofdo de un médico de Buenos Aires:
prima ti curo a te, e poi vado a pensare nella tua signora, se è che ha bisogno di me por
prima devo curare te e poi penserò a curare tua moglie se avrà bisogno di me (esp.
primero te trataré a ti y después pensaré en tu seflOra, si es que me necesita).
97 Aquf se produjeron, a la vez, la constructio ad sensum y la elipsis del artfculo.
Lo mismo en el caso auterior.
241
5.1.6. Estilo
5.1.6.2. Modificaciones en el orden normal de las palabras: lui anche (o, mas
a menudo, egli anche) por anche lui (esp. él también)99; sa Dio quello che può
succedere por Dio sa quello che può succedere (esp. sabe Dios lo que puede
suceder); tardi o presto (cit.) por presto o tardi (esp. tarde o temprano). De
estas construcciones que, sin salir de la norma pueden considerarse tan solo
insolitas para el oido italiano, se Bega a construcciones no normales, pero
teoricamente posibles, comofa molti anni por molti annifa (esp. hace mucho
afios); y, finalmente, a construcciones ya imposibles como si ci fa tardi (esp.
se nos hace tarde). Por lo que se refiere al aspecto semantico, el orden de las
palabras engendra, a menudo, confusion: amano i bambini gli animali, donde
queda ambiguo el sujeto de la frase (esp. aman a los nifios los animaleslaman
los nifios a los animales) 100 y donde, por lo tanto, la transparencia del signi-
ficado esta completamente confiada a la expresividad tonal y pausal del ha-
blante 101. Asimismo, vada Lei a scuola por Lei vada a scuola (esp. vaya usted
a dase).
hablante italiano, dada la apariencia de normalidad que presenta a través, por ejemplo,
del modelo egli pure. Aquf se produjeron, al mismo tiempo, la sustituci6n del
pronombre fuerte lui por el débil egli (atracci6n del espanol él), y la inversi6n del orden
normal de la 10cuci6n: anche lui> anche egli> egli anche (cfr. también la nota 81).
100 El espanol respecto del italiano puede permitirse una mayor libertd en la
242
ciertos planos de la lengua (solemne, ironica, etc.) como Va a casa? -Vado I02; a
formas imposibles como È vero? -È; Sono le dieci? -Sono. A veces, la res-
puesta afmnativa se expresa por la loc. è verità. Todo esto por influencia de las
formas riopI. correspondientes. Los italianos también toman del riopI. aquel
sonido apicoalveolar avulsivo 103 con el cuallos rioplatenses expresan familiar-
mente el sf mientras ellos, en cambio, expresan el no. Lo cual puede dar lugar
a curiosos equIvocOS.
102 También va! por vengo! como respuesta a una llamada (riopI. iva!). En este
caso, ademas de haber interferencia léxica (andare por venire) hay un salto sintactico de
persona (la tercera del singular en lugar de la primera).
103 Se trata del conocido sonido producido por la succi6n del aire entre el apice
(o, también, el predorso) de la lengua y los alvéolos: cfr. Tagliavini, 1950, pp. 292-297.
Cfr. también 2.1.
104 Se reactiva, también, el plural alcuni. amici por la forma it. mas comun degli
243
5.1.6.7. Empleos estilfsticos de locuciones pseudoitalianas: Desde el punto de
vista léxico, se trata de préstamos de regreso 106 (restituidos con distinto signifi-
cado) a los que se recurre para expresar estados de ammalO? espeeiales (ironia,
bUsqueda de una mayor expresividad, etc.); tutti frutti (o también, tuti fruti),
italianismo publieitario que, generalmente, significa mescolanza, "mélange"108,
usado, en cambio, en el sentido de inada que hacer!; Salute Garibaldi!,
probablemente, una reminiscenzia del saludo que los inrnigrados dirigian al
"Eroe dei due mondi", usado no solo como formula enfatica de saludo, sino
también en el sentido de siamo fritti!, tutto è perduto 109; e si no salute! que sig-
nifica e se no, tanti saluti (en el sentido de ipaciencia! o no hablemos mas de
eso) (probablemente aqui, la palabra saluti se volvio salute en boca de los
riopi. por atraccion de la locueion precedente); quel tale è un capo, no solo en el
sentido de dirigente, superior, sino también en el de sabe mucho, sobresale 110;
è molto Pampanini en el sentido de es muy pasional, aplicado también a
hombres; es una construccion muy cercana al it.fa molto Capri; fa molto fino;
fa tanto via Veneto, y sim..
5.1.6.9. Hay que hacer notar, finalmente, un fenomeno, mas general, que el ita-
liano torna del rioplatense. Se trata de eierto énfasis tonal que el ital. incial-
mente siente como exagerado y luego asimila sin darse cuentra l12 • A esta espe-
usado capa-capas.
111 Cf. en 1.1.3.
112 A causa del gran poder de contagio contenido en las formas afectivas. Con
todo, la tendencia a la hipertrofia afectiva es tfpica de las lenguas populares en general y
del rnismo italiano (aunque sea en medida reducida con respecto al rioplatense).
244
cial entonacion se junta, ademas, el empleo de fonnas léxicas hipertrofiadas ll3 •
Sobre todo se hipertrofia el uso de la alteraeion en las varias direcciones: abun-
daneia de superlativos absolutos (o fonnas correspondientes), aumentativos,
despectivos, diminutivos 114. Por eso, una cosa bien hecha podra ser magnifi-
ca ll5 ; un vaso de agua fresca,jantastico; una mujer muy linda, divina 116 ; y, asi,
el buen gusto nega a ser gustaccio barbaro (esp. gustazo bélrbaro)l17; mi piace
una barbarità tiene el valor de mi piace molto (riopi. una barbaridad); i l
professore è una fiera, o un tigre 118 , o un fenomeno o barbaro! (todos en el
sentido de sabe mucho). Se nega también a casos logicamente absurdos 119 co-
mo hai una cultura schifosa! (riopi. pop. tenés una cultura asquerosa) en el
sentido de una cultura enorme (cfr. la analoga fonna italiana: hai una memo-
ria indecente).
116 Hasta he oido, en este caso, la loc. hiperbolica la caduta della stanterfa!
245
ya sea por la escasa cultura de los irunigrados, ya sea por su instintiva defensa
contra la tendeneia a la contaminacion 122. Asi, las palabras y las formas que
son sentidas por el hablante como peligrosas, es decir como mas facilmente
susceptibles de fusion (y de confusion), son abandonadas desde los prirneros
tiempos. Es el caso, por ejemplo, de la palabra italiana lindo, cuyo correspon- .
diente espafiol es aseado, pulcro; esta palabra existe también en espafiol y si-
gnifica bello. El hablante italiano la evita, por temor de usarla (y de ser enten-
dido) en el sentido espafiol o, mas a menudo, por el hecho de creerla, sin mas
ni mas, palabra espafiola.
Estas infiltraeiones semanticas 123 son mucho mas subdolas que las sim-
plemente léxicas o fonéticas o graficas: se insinuan en forma subrepticia,
camufiada, también en la lengua de las personas cultas l24 •
122 Lo cual cabe dentro del mas amplio fenomeno que, con uria eXjJfe:51òr
propuesta por A. Menarini, podria llamarse stato di soggezione linguistica, es
temor en que se viene a encontrar todo individuo en el extranjero. También aqui, co
en los demas casos, uso la palabra contaminacion no en el sentido especffico de
sino en el mas genérico de contagio por infiltracion.
123 Cfr. 5.1.3.4.
246
en preservar su lengua de tales contaminaciones lo lograra en la medida en que
podra tornar conciencia de las diferencias 125 . Ademas, esa torna de conciencia
le ayudara a aprender el espanol sin deformarlo.
125 En la base de tal torna de conciencia de las diferencias estan el grado de co-
nocimiento de su propia lengua y las aptitudes individuales al aprendizaje (cfr. 5.1.1.5).
De todos modos, hay imnigrados (sobre todo entre los meridionales) completamente
impermeables: se dirla que a su viscosidad articulatoria, es decir la incapacidad de libe-
rarse de su base fonética para adoptar el sistema espanol, se agrega una viscosidad au-
ditiva (a pesar del tan celebrado oldo musical italiano) que dificulta la percepci6n de las
diferencias. Es el caso tipico, que he recogido en Montevideo, de una mujer de origen
italiano que queria ensefiar al nietito a pronunciar bien la aspiraci6n de j y g de Jorg e
([hl) y, rnientras aquel pronunciaba [korke], ella insistia: "No, no debés decir [korke],
sino [korke]" (isic!) (sobre viscosidad articulatoria de los meridionales cfr. 5.1.1.8.).
126 De los tres textos que aqui se presentan, el primero (A Rusita) puede
considerarse escrito en un espaflOl italianizante; el segundo (La vida Intima de
Casanova) en italiano espanolizante; el tercero (El baile de Dona Giacumina) en
cocoliche integrai o cocoliche sensu stricto. El primero y el ultimo, aparecidos en "El
Fog6n" de Montevideo, ya fueron reproducidos por Grossmann 1926, pags. 207 y sigs..
Se le ha agregado la traducci6n italiana y modificado en varias partes la traducci6n
rioplatense. Dos de los textos son de 1900 y uno de 1958 (este ultimo publicado en
"Lunes", revista humoristica uruguaya).
247
Que te adoro grandemente Ma perché io te la scrivo?
Sensa amor con picardia, Perché ti scrivo, Rosita?
Que te quiero cume novia Perché si mette a fare il poeta
Per anda a la sacristia. Un garzone di "pulperia"?... 127
Con padrino, cun carruaque,
Guante yanco é coronita; Te lo dirò francamente
Que te quiero per casarme Senza tante storie,
E dopo ser muquer mia. Né occhiolino, né etichetta,
Cun que Rusita, mirate Come fa il damerino;
Tuto cuanto te desiva Te la scrivo per dirti,
Y si te gusta el pichone Angioletto della mia vita,
Espero que me lo diga Che ti adoro sommamente
Cuando yo cun la acordione, Senza amore malizioso,
En la nota de alegria, Che ti voglio come sposa
Te dague ina serenata Per andare in sacrestia
Que sera de "forza prima". Con padrino, con carrozza,
Guanti bianchi e coroncina;
Che ti amo per sposarmi
Traduccìon al italiano:
E poi sarai mia moglie.
E allora, Rosina, leggiti
Orientale civettuola
Tutto quanto ti dicevo
Amante e bella Rosita
E se ti piace il piccioncino 128
Lumicino dei miei occhi,
Spero che me lo dica
Fiorellino senza spine,
Quando io con la fisarmonica,
Delicata farfalla,
Nella nota d'allegria,
Gemma di confetteria
Ti farò una serenata
Mio grande amore, mia illusione,
Che sarà di "prima forza"..
Mia speranza, e mia vita,
Non potendo sopportare
La fiammata e il solletico Traduccìon al espafiol rioplatense:
Che sento dentro il corpo
Quando ti vedo Rosita, Orientala coquetona
Mi son preso la penna, Amante y bella Rosita,
Dopo l'ho messa nel calamaio Luminaria de mis ojos,
E come uno scrittore Florcita sin espina,
Mi son fatto questa letterina Delicada mariposa,
Perché la stampi "El Fog6n" Yema de confiteria,
Come creola missiva ... Mi gran amor, mi ilusi6n,
248
Mi esperanza, y mi vida, Como hace el cajetilla;
Por no poder aguantar Te la escribo para decirte,
La fogata y la cosquilla Angelito de mi vida,
Que siento dentro del cuerpo Que te adoro grandemente
Cuando te veo, Rosita, Sin amor de picaro,
Me agarré la pIuma, Que te quiero como novia
Después la meti en la tinta Para ir a la sacristia
Y como un escritor Con padrino, con carruaje,
Me hice esta cartita Guantes blancos y coronita,
Para que la imprima "El Fog6n" Que te quiero para casarme
Como criolla misiva ... Y después ser mujer mia.
l,Pero por qué yo te la escribo? Con que, Rosita, mirate
l,Por qué te escribo, Rosita? Todo cuanto que te decfa
l,Por qué se mete a poeta Y si te gusta el pich6n
Un mozo de pulperfa? Espero que me lo digas
Cuando yo con el acorde6n,
Te lo diré francamente En la nota de alegrfa,
Sin andar con zoncerfas Te dé una serenata
Ni guifiada ni etiqueta, Que seni de "prima forza" 129.
Quella terra tropicale era proprio una confusione de arbori e flore, fiore
e arbori, a tal punto que no se poteva sapere qué habia por detras de tanto
tronco tupido si uno no sacaba il machette e se abria il paso. lo tomé la
decisione di facerme un camino per la selva a machettazo limpio, pero prima lo
afilé in compagnia di aquella exhuberante leona qui me aveva ricebuto in il
paese. Al tercer yiorno de afùe e quando eravamos in la parte culminante, nos
sobrecogio a noi due il claro sonar de cascos de caballos in la notte. lo pegué la
volta e me encontré a la mia espalda con tre amazone escasamente vestiti, tutta
iguale de forma e tamafio, qui me amenazabano con ametralladori di mano. In
gli dieci anni qui io llevaba de vita non aveva pasato un susto como quello.
Solo atiné a guardare il machette e quando quise recordare ya estaba a
la groppe di un caballo, galopando, verso lo disconosciutto per un camino se-
129 "De prima forza": italianismo que todavfase emplea en Montevideo; corres-
ponde a extraordinario.
249
creto. Disposto a sapere a qué stud pertenecévano questi leguisani l 29bis fémini,
pellizqué in la espalda a la mia conductora e quando se volt6 para fanne sona.ri
le moqui di un cachetazo alcancé a vere un tatuaje su il petto di la donna qui
diceva "Guardiana numero trantacinquo dil castello imperiale" e sobraba
espacio per due sellos circulare di governo. Luogo supe quil viaggio entre la
costa e il castello duraba sete hore a cabalo, ma in cuesta ocasione duro un
giorno, perqué gli amazone se palearono duramente per decidire quale de la tre
mi conduciria a destino. Finalmente se pusiérono de acordo per dividere il
viaggio e fo monté un ratito con cada una di questa exhuberante squifossa. Ya a
la vista del castello se me volvio a detenere il cuore quando a la volta' di una
curva del camino nos esperaba, revolvere in mano, un cavalieri inmascaratti.
Las mias guardiane quedarono paralizade de terrore ma fo avevo riconosciutto
en seguida a questo personaggio de quando la mia nodrizze mi amamantavano
cun historietas: era il Llanero Solitario. Il feroce bandito empezo a leer il
tatuaje di le tre donne e comenzo a templare la sua pistole ...".
Traduci6n al italiano:
Quella terra h'opicale era proprio una confusione di alberi e fiori, fiori e
alberi, a tal punto che non si poteva sapere che c'era dieh'o tanti tronchi spessi
se uno non tirava fuori l'ascia e non si apriva il cammino. lo presi la decisione
di farmi strada per la selva a forza di accetta, però prima la affilai in compagnia
di quella esuberante "leonessa" 130 che mi aveva ricevuto nel paese. Al terzo
giorno di "affilatura"131 e quando eravamo nella parte culminante, ci sorprese
tutti e due il chiaro risuonare di zoccoli di cavallo nella notte. lo mi voltai e mi
trovai alla spalle tre amazzoni succintamente vestite, tutte uguali di forma e di
statura, che mi minacciavano con pistole mih'agliatrici. Nei dieci anni di vita io
non avevo mai provato uno spavento come quello. Solo riuscii a metter via
l'accetta e quando mi accorsi di quanto stava succedendo già stavo sulla
groppa di un cavallo, galoppando verso zone sconosciute per un sentiero
segreto. Deciso a sapere a che "stud" appartenevano questi "Leguisani"
femminili, pizzicai la schiena alla mia conduttrice e, quando si voltò per farmi
soffiare il naso con uno schiaffo, potei vedere un tatuaggio sul petto della
donna il quale diceva "Guardiana numero trentacinque del castello imperiale",
250
e rimaneva spazio per due timbri circolari del govemo 132 • Poi seppi che il viag-
gio fra la costa e il castello durava sette ore a cavallo, ma in quella occasione
durò un giomo, perché le amazzoni discussero duramente per decidere quale
delle tre doveva condurmi a destinazione. Finalmente si misero d'accordo per
dividersi il viaggio, e io montai un po' con ognuna di queste esuberanti "schi-
fose"l33. Olmai in vista del castello mi si tornò a fermare il cuore quando dietro
una curva del sentiero ci aspettava, revolver in mano, un cavaliere mascherato.
Le mie guardiane rimasero paralizzate di terrore ma io avevo riconosciuto su-
bito quel personaggio di quando le mie nutIici mi allattavano con storielle: era
il "Llanero Solitario". Il feroce bandito cominciò a leggere il tatuaggio delle tre
donne e a temperare la sua pistola.
132Se trata de 10s sellos oficiales que suelen tener fonna redonda.
133 Riopl. pop. esquifuso es italianismo y tiene aquf el valor metaf6rico de
formidable.
251
guardianas quedaron paralizadas de terror pero yo habia reconocido en seguida
a aquel personaje de cuando mis nodrizas me amamantaban con historietas: era
el Llanero Solitario. El feroz bandido empez6 a leer el tatuaje de las tres
mujeres y comez6 a templar su pistola.
Traduccion al italiano:
252
scerà molto indietro quello che fanno i gaglieghi nel Club. Sarà una festa, un
avvenimento campestre, qualche cosa fme secolo!
- Ma giovinotto, esclamò Don Crispino intervenendo, fammi il piacere
di non far confusione nel ballo; se vuoi far chiasso vattene lungo la riva del
fiume ...
- Per San Gennaro! Non c'è motivo per fare tanto chiasso ...
- Certamente! aggiunse Donna Giacumina, ha ragione il signore che
suona la fisarmonica. Per Bacco, non c'è mica bisogno di tanto chiasso ...
- Per la Madonna, mi hanno "suicidato" ... adesso sono morto ... Per
Dio Santissimo, gemeva al suolo l'italiano ...
Frattanto Donna Giacumina soffocata dallo spavento esclamava pre -
mendosi il ventre: Ah mamma mia! mi sento male la pancia, e mi pare che mi
fanno la rivoluzione le tagliatelle ...
135 "Pillaje" es subst. derivado de pillar que en el Plata signif. beber. "Pillacilin" es
una forma reconstruida sobre el modelo de los alUnentativos genoveses terminados en -un.
136 "Capachieros" no deriva del ital. capoccio como sugiere Grossmann (o. c., p.
211, nota 4); es simple deformaci6n de caballero.
137 "Minga" = 'de ninguna manera' es italianismo en el riopl. pop. y representa el
milanés minga (cfr. 1.1.4.).
138 ''iPer la Madona!" ('iCaramba!'), es italianismo en el riopl. pop. (cfr. 1.1.2.).
253
trindose la hm'riga: iAh mama mia! 139 me siento mal de la barriga 140 y me
parece que se me han revuelto los tallarines 141 '"
5.2.1.1 Los cambios fonéticos 142 que se han producido en la evoluci6n dellatin
antiguo allatin moderno, esto es a las lenguas romanicas, - y, dentro de ellas,
el espafiol y el italiano - han tenido como consecuencia el hecho de que los
signos del alfabeto latino llegaran a ser insuficientes, en determinado momen-
to, para representar los sonidos romances correspondientes. Para salvar tal difi-
cultad se presentaban dos soluciones, y las dos fueron adoptadas a la vez: a) re-
cumr a signos diacriticos y agregarlos a las letras latinas obteniendo asi nuevos
simbolos (es el caso, por ej., del esp. modo ti o del fr. y porto çI43); b) recurrir a
combinaciones de signos (digramas y trigramas), y es el caso, por ej., del esp.
ll, eh y del ital. se, sci, gl, gli, gn, gni. Sin embargo, en ciertos casos, no se
recurri6 a ninguna de las dos soluciones y se mantuvo la grafia latina a pesar
de que la pronunciaci6n habfa cambiado. Asi, por ej., allado de ital. ca, co, cu
[ka, ko, ku] se mantuvo la grafia ce, ci, en que el signo c ya no representaba
mas la velar oclusiva sorda [k], sino la palatal africada sorda [tI] 144.
254
5.2.1.2 Esta situaci6n ha detenninado, pues, dos incongmencias en la grafia de
las lenguas romanicas: a) a veces el mismo signo puede corresponder a sonidos
distintos (por ej., ital. y esp. e+a, o, u / e+e, i) ; b) distintos signos pueden co-
rresponder a un mismo sonido (por ej., hal. q, asi como e+a, o, U, conespon-
den a [k]; esp. z, asi como e+e, i, corresponden a [t91 o [s]). A esta incongmen-
eia se agrega la otra, ya mencionada, por la que un sonido unico puede ser
representando por un gmpo de signos (poligrama); asi que, frente a los solos
monogramas dellatin tenemos en los alfabetos romances: a) monogramas (por
ej. t); b) digramas (por ej., eh); c) trigramas (por ej., itaI. sCZ"+voe.). Por
monograma se entiende, pues, un signo unico que representa un sonido unico,
sonido que, desde luego, puede variar segun las condieiones en que el signo se
encuentra, pero sin cesar de ser un sonido solo; por digrama se entiende un
signo doble (dos letras) que representa un sonido unico (variable éste también);
por trigrama un signo triple (tres letras) que representa un sonido unico. En
rigor, todas las consonantes geminadas del itaI. pueden considerarse como
digramas, puesto que elIas representan un sonido Unico (reforzado), pero, em-
piricamente, en lo didactico, no las consideramos como tales para no con-
fundir, por ej., el gmpo II del esp. [À] con II del haI. [11]. Claro esta que ciertos
gmpos consonanticos pueden ser digramas en un idioma y no en otTO (por ej.,
ital. se+e, i [I] y cast. se+e, i [st91).
5.2.1.3 Otra insuficiencia de los alfabetos romances esta en que ciertos signos
no difereneian sufieientemente detenninadas invariantes fono16gicas ifonemas)
ni tampoco detenninadas variantes normales obligatorias o, si se quiere, foné-
micas !45 ifonos) 146: asi, por ej., en ital. no se difereneian graficamente e, o abier-
255
tas de e, o cerradas 147 (tipo pesca [péska]/pesca[pèska]; porci [portJi]/porci [pòr-
di]; tampoco se diferencia, por ej., z sorda de z sonora (tipo pazzo [pattso]
/mezzo [mèddzo]. Sin embargo, si, por un lado, el alfabeto latino no es ya sufi-
ciente para representar los sonidos del romance, por otra parte poser también
signos que sobran, puesto que no corresponden mas a ninglin sonido: es el caso
de h esp. e ital. 148 •
5.2.1.4 Por todos estos motivos y, ademas, por el hecho de que el mismo signo
puede tener valores fonéticos distintos en los diferentes idiomas, se suele re-
currir a los varios alfabetos fonéticos 149 que tratan de representar cada sonido
con un signo (y uno solo) y viceversa. Es conveniente, a este proposito, que el
profesor de lenguas vivas acostumbre a los estudiantes, desde el primer mo-
mento, a determinados signos del alfabeto fonético en los casos en que asi lo
sugieran la incongruencia o insuficiencia de los signos alfabéticos corrientes.
De este modo, por ej., sera mas facil captar, en itaI., la relaci6n entre determi-
nados sonidos (unicos) y los signos bi- o tri- grafematicos que los representan
(por ej., gli + vOC. [À]); y comprender también ciertos fenomenos de modifica-
cion grafica que afectan el sistema flexional ital. tanto en la conjugacion como
en la declinacion (por ej.: vince/vinciamo; prego/preghi; uscio/usci;
moglie/mogli. Por otra parte, ya ellingliista danés Otto Jespersen habia seiia-
lado, hace medio siglo, la utilidad didactica de la transcripcion fonética en su
famoso How to teach aforeign language l5o . Claro esta que, como en todos los
Coseriu, O. c., passim y, especialmente el esquema de la pago 43. Para una c1asificacion
de estas y demas unidades en el ambito de las disciplinas fonicas, cf. Coseriu y
Vasquez, 1950 pags. 5 y sigs.. Acerca de las distintas definiciones que se han formulado
delfonema cf., por ej. Tagliavini, 1950 pags. 236-237.
147 Lo cual reviste cierta importancia, puesto que el grado de apertura
tener, en ital., valor fonologico (cf. 5.2.3.3).
148 h desaparecio de la pronunciacion en el siglo I a. C., en el época de
(cfr., por ej. Coseriu, 1954, pago 102). Sin embargo,en el habla pop. de ciertas zonas
Espafia, como Andalucfa, Canarias y Toledo (cf. por ej. Malmberg, 1948, pago 14)
muchas partes de América, h < f latina todavfa cOlTesponde al sonido [h] (aspir:acÌ<
faringal) que en Espafia se pronuncio hasta el siglo XVI (cf. Menéndez 192
parr. 38.2). En Montevideo [h] se conserva fonéticamente en heder y derivados
como en pahuera y derivados.
149 Los mas conocidos entre los alfabetos fonéticos son: a niveI intemacional
de la Association Phonétique Intemationale que, para el italiano, ha sido parcialme
modificado por Panconcelli-Calzia 1911, pago XII; en el dominio hispanico el d
Revista de Filologfa Espafiola (tomo II, 1915, pags. 371-376) basado esencialm
el anterior; en Italia el de Clemente Merlo (<<L'Italia Dialettale», III, 1/IV, 1927
11) que fue oportunamente modificado por Tagliavini, 1950, pago 393.
150 Tràduccion italiana por A. M. Crinò, 1953.
256
casos, hay que evitar los excesos y saber utilizar todo alfabeto fonético con
medida y parsimonia.
Dificultades tipognificas han impedido adoptar un unico alfabeto para
este trabajo. De todos modos, la mayor parte de los signos fonéticos aqui
utilizados pertenecen al alfabeto de la International Phonetic Association
(IPA). Para algunos se ha adoptado, en cambio, los del alfabeto de Tagliavini
(adaptaci6n del de Merlo): [fil para la palatal nasali; [t'] y [d'] para las
prepalatales aflicadas sorda y sonora. Para la r asibilada he utilizado el signo
[r] del alfabeto de la R.EE.: no hay que confundirlo con el signo analogo
empIeado por varios tratadistas para representar la r sonante (cfr., por ej.,
Grammont, 1950). Finalmente, se ha tenido que recurrir a tres signos de
emergencia, [dI], [e] >' [ç], para representar, respectivamente, la sonora
correspondiente a [tJ], la vocal neutra relajada (schwa) y la sonora
correspondiente a [I]. Para una buena descripci6n y comentario acerca del
alfabeto de la IPA, cf., por ej. Belardi, O.C., pags. 41 y sigs.; para una mas
completa descripci6n y analisis (con transcripciones) de los distintos alfabetos
fonéticos, cf. Tagliavini, 1950, pags. 304 y sigs..
151 Las mismas dificultades valen, mutatis mutandis, para los profesores hispa-
no-parlantes que ensefian italiano.
152 Sobre este punto, v., por ej. Meo Zilio - Zannier, 1957, pags. 11-12. Para
mayores detalles, v. Camilli, pags. 29-31.
257
de las vocales finales de palabra; c) acentuacion; d) entonacion; e) pronuncia-
cion de determinados sonidos, especialmente [b] y [d] (distintos de [B], [Ò)),
[dI], [l'] (distinto de [rr)), [t] (ante nasal), [v], [I]. Los rioplatenses entre otros,
en América, aSI como los andaluces y los canarios, encuentran dificultad tam-
bién para la pronunciacion de [À].
5.2.3.3 Pronunciaci6n de "e, o": dado que, en la mayor parte de los casos, el
grado de apertura de e, o es fonologicamente indiferente, y dado que en Italia
hay, en generaI, gran tolerancia a este respecto, alcanzara con aprender la
correcta pronunciacion de estos sonidos solo en aquellas palabras en que la
abertura es fonologicamente distintiva (una lista de tales palabras puede
encontrarse, por ej., en Malagoli, 1946, pags. 19 y sigs.) y adoptar el criterio
de acentuar graficamente, con el signo de agudo o grave segun corresponda,
toda e y o tonicas de las mismas palabras, como suele hacerse en los buenos
textos para extranjeros.
Por lo que respecta a la diptongaci6n de e, o, no se presentan difi-
cultades especiales para los hispano-parlantes puesto que el mecanismo de
153 Como es sabido, los italianos del sur pronuncian sorda toda s intervocalica,
los del norte la pronuncian sonora y los del centro la pronuncian a veces sorda, a veces
sonora, sin que sea posible formular reglas empfricas precisas para determinarlo (unas
normas bastante aproximadas a este proposito, pueden encontrarse en Camilli, pags. 26
y sigs.). Insistir, como a menudo se hace, en que los alumnos adopten una s sonora,
sistematicamente, en posicion intervocalica, implica el peligro de que los lTIl~;nIU'~,
vez introducido tal sonido en su sistema fonético, caigan en formas de ulù,aC()fre:ClOn,
esto es articulen una s sonora también en los casos en que el uso impone la sorda.
154 Para mas detalles acerca de este problema, v. 5.2.6.
258
fonnaci6n es el mìsmo 155 • S610 debe recordarse que mientras lato e>ie en los
dos idiomas, en cambio o>ie en esp. y uo en ital.: lato bonus> esp. bueno, ital.
buono l56 •
5.2.3.5 Refuerzo consonantico: puede ser conveniente que los profesores se lì-
miten a insistir sobre el reflferzo léxico y, especialmente, fonol6gico de las
consonantes (geminadas) y de gn; gl+i; sc+e, i; Z158, dejando a un lado, even-
tualmente, el refuerzo sintactico (tipo a casa [a kkasa]) 159.
155 Sobre las diferentes maneras de diptongar en las distintas 1enguas romances,
distintivas del esp. en e1 dominio romance radica en que éste, contrariamente al italiano,
diptonga e y o breves también en sflaba trabada: tierra < terra; puerta < porta (cf.
Tagliavini, 1952, pags. 72-73).
157 Defecto, éste, corriente entre 10s italianos del sur y - limitadamente a los
grupos gli+voc. y sci+voc. - también entre los del norte (cf. 5.2.5.3).
158 Sonidos siempre reforzados en la pron. ejemplar.
160 Cf. 5.2.7.7 De todos modos, tal dificultad se presenta solo en las palabras
graves, puesto que e1 esp. tiende a pronunciar las esdrUju1as con la voc. final no re1ajada
por ser propicia al acento secundario (cf. Entrambasaguas, 1952, pags. 63-64).
161 Sistema adoptado, por ej., por Camilli, pago 78, donde pueden encontrarse
también detal1es acerca de 1as osci1aciones del acento entre 10s italianos; sobre este
ultimo problema, V. también Migliorini, 1943, pago 54; Malagoli, 1946, pags. 103 y
sigs. y Bertoni-Ugolini, 1949, pags. LXXII y sigs..
v.,
162 por ej. Meo Zilio - Zannier, 1957, pago 14.
259
por lo menos en 10s primeros tiempos, 1as palabras esdnijulas y sobreesdruju-
1as, segun la comoda y racional costumbre espafio1a (es el criterio que general-
mente adoptan los buenos textos italianos para extranjeros).
163 Algunas referencias genéricas pueden hallarse en Navarro Tomas, 1948, pago
32: "La amplitud del campo de entonacion es probablemente en italiano mayor que en
otras lenguas [...] Parece que [...] el campo de entonacion en la lectura es mas amplio y
alto que en la conversacion ordinaria".
164 El italiano tiene un campo de entonacion media de aproximadamente dos
octavas (cf. Coseriu, 1952, p. 42), mientras que el espafiol del Uruguay parece tenerlo
de una octava y media por lo menos. Navarro Tomas 1948, pago 332, seìi.ala que el esp.
penùlsular suele alcanzar una octava y tercia (16 semitonos).
165 Navarro Tomas (ibid., pago 34 y sigs.) habla también de otro problema dentro
del campo de entonacion: la «altura relativa del tono normal", esto es la altura de la li-
nea melodica que "aparece como base o eje de los movimientos de la voz" dentro del
habla normal de un pafs. Agrega que unas lenguas se hablan en tono mas alto o mas ba-
jo que otras, sosteniendo, por ej., que el castellano se habla en un tono mas grave que el
italiano (y el francés) y que el mismo esp. hispanoamericano; y, finalmente, que "Al ha-
blar italiano o francés, el castellano se siente obligado a elevar su tono habitual...". No
hay duda de que NavalTo Tomas, por "tono normal" entiende una cosa distinta del
"campo de entonacion"; en efecto, concluye diciendo "tanto el tono normal como la
amplitud del campo de entonacion son factores esenciales en la caracterizacion de cada
idioma o dialecto" (pag. 37). Allora bien, el planteo y las conclusiones de Navarro To-
mas (que, por otra parte, parecen documentadas por "numerosas observaciones y expe-
riencias", como él mismo dice) podrfan implicar que en las hablas de las distilltas
comunidades linglifsticas rntervenganfactores extralingiifsticos, en este caso biologicos
(fisio y psicologicos) puesto que el "tono medio normal de un habla" (base tonal) re-
presentarfa, como lo sostiene el mismo Navarro Tomas, "la linea de equilibrio psfquico
y fisiologico". De elIo habrfa que deducirse, pues, que, por ej., en los hablantes
espafioles la linea del equilibrio psico-fisiologico es menos elevada (esto es menos
tensa) que entre los italianos; a menos que no se quiera admitir lo absurdo de que la
conformaci6n anatomica (cuerdas vocales, etc.) de los espafioles sea distinta de la de los
demas, asf como lo es la de las mujeres respecto de la de los varones. La aceptaci6n de
las conclusiones imp1fcitas en la tesis de Navarro Tomas llevarfa, de todos modos, a la
necesidad de revisar el problema de las relaciones entre condiciones fisicas y lenguajes
260
nalmente intenogativa pueda ser entendida por 10s italianos como simplemente
aseverativa; lo eual puede dar lugar a equivocos molestos o, euando menos, a
situaciones curiosas 166.
5.2.3.9 Pronunciaci6n de Cb, d, dI, r, t, v, 'A, f], /s/ precons.: para alcanzar una
articulaci6n conecta, el estudiante debeni aprender a captar auditivamente las
diferencias entre estos sonidos itaI. y 10s esp. conespondientes (o parecidos) y,
a la vez, a comprender con precisi6n el mecanismo de su articulaci6n. Somera-
mente 167 podemos sefialar que, contrariamente a lo que sucede en esp., 10s sig-
nos itaI. b, d conesponden siempre a sonidos oclusivos ([abate] y no [aBate],
rida] y no [iòa]); g+e, i corresponde siempre a un sonido semioclusivo (afri-
cado) giorno [dfomo] y no [ç6mo]; r (monograma) conesponde siempre a una
vibrante simple (Roma [roma] y no [noma]); t prenasal no se sonoriza en [Ò] y
tampoco se reduce a cero (ritmo [ritmo] y no [riÒmo], istmo [istmo] y no
[izmo]); ves labiodental sonora, como en fr., y no bilabial (vasta [vasta] y no
[basta] ni [Basta] 168; el sonido Cf] est::'i representado por el digrama se ante e, i
(scemo [ffémo], esci [èffi]), pero lo esta por el trigrama sci si la i va seguida de
otra vocal (uscio [uffo]): por consiguiente sci+voc. no debe pronunciarse [fi]
([ufjo]) sino simplemente rff]; analogamente, el sonido ['A] esta representado
como ha sido planteado por varios lingiiistas (sobre este problema y referencias biblio-
graficas correspondientes, cf. Coseriu, 1955, pago 32).
Navarro Tomas cita, en apoyo de su tesis, a Storm 1892, Vietor 1914 y
Henrfquez Vrena 1940, pago 150. No he podido leer a Storm ni a Vietar, pero SI a
Henriquez Drena el cual no habla precisamente de "altura relativa del tono normal" sino
de "registro grave" a proposito del habla de Santo Domingo y las altiplanicies de Co-
lombia y de "registro agudo y con cadencias finales dulces" a proposito de otras ciu-
dades como Buenos Aires, La Habana y Méjico. Evidentemente, Henriquez Drena no
resulta claro a este respecto. De todos modos, como habla de "registro" y no de base
tonal, podria elIo interpretarse en el sentido de "campo de entonacion", lo cual es otra
cosa y anularia el valor testimonial que le atribuye Navarro Tomas.
166 Otra de las tendencias de la que deberan cuidarse los hispano-parlantes al
hablar italiano, es la de su "tonada" regional. En lo que respecta a la de Montevideo hay
que senalar, especialmente, que, en las frases de tipo explicativo-descriptivo, cada
sintagma que precede al conclusivo (este ultimo de tono grave: cadencia) se pronuncia
con un tono final ascendente (tonema de anticadencia) acusticamente idéntico al de la
interrogacion normal en el mismo hablante: de modo que, por ejemplo, una secuencia
asindética del tipo "vas al estudio, buscas en la estanteria, hay un diccionario espafiol:
me lo traes", suena aSI "vas al estudio (?), buscas en la estanteria (?), hay un diccionario
espafiol (?): me lo traes".
167 Para mas detalles sobre las diferencias fonéticas entre los dos sistemas, cf.
Meo Zilio - Zannier, O. c., pags. 5-15.
168 En este caso, la distincion labiodentallbilabial tiene, contrariamente a lo que
sucede en esp., valor fonologico.
261
por el digrama gl ante i (figli [fiÀÀi]), pero lo esta por el trigrama gli si la i va
seguida de otra vocal (foglia [fòÀÀa]): por consiguiente, gli+voc. no debe
pronunciarse [Àj] ([fòÀja] sino [ÀÀ]; asimismo, el sonido [ii] esta representado
por el digrama gn (pugni [puizizi]) pero ante las terminaciones -iamo, -iate lo
esta por el trigrama gni (sogniamo, sogniate [sofiiiamo], [sofiiiate]): por
consiguiente gni + -iamo, -iate no debe pronunciarse [iij] ([sofijamo]) sino
simplemente [fifi] 169.
262
5.2.4. Dificultades foneticas para 10s italian6fonos 17l
5.2.4.2 Por lo que respecta a las dificultades para los italianos impllcitas en
determinadas diferencias entre los sistemas de los dos idiomas, hay que
sefialar, especialmente, las siguientes:
171 Las mismas dificultades valen también - mutatis mutandis- para los
profesores ftalo-parlantes que ensefian espafiol en Italia.
172 En el habla corriente del Rio de La Plata, como en la de otras zonas, el poli-
grafematismo de /sl es todavia mas complejo, puesto que tal fonema corresponde tam-
bién a los grafemas x, sc, cc, xc: de modo que el esp. riopI. posee siete grafemas que
representan /s/; solo el francés lo supera, entre las lenguas romanicas, con ocho
grafemas para este sonido (cf. por ej. Rousselot, 1927, pago 53).
173 Fenomeno del yeismo con su subespecie del çeismo.
174 La s- final es uno de los sonidos que mas desconciertan el sistema articu-
Iatono del ital., no solo por su posicion insolita, sino también por su frecuencia. No hay
que olvidar que /s/ es el fonema mas frecuente dentro del consonantismo esp.: segun el
recuento de Alarcos Llorach (1954, pago 170) ocupa un 8% del total de Ias consonantes
263
una pronunciacion exagerada de esta sibilante, ya sea en el sentido de la
intensidad ya sea en el de la duracion: en otras palabras, tiende a pronunciarla
demasiado enérgica y prolongada (alTastrada) 175. A veces, en cambio, el
hablante italiano suprime completamente toda -s final. En elIo influye, por un
lado, la meneionada dificultad articulatoria a pronunciar tal sonido en posicion
fmal; por otro, una defensa ultracolTectiva y, por ultimo, eierta coneiencia de
que el esp. (en nuestro caso, el rioplatense) tiende a la lenieion de -s (debilita-
mieno y aspiraeion) hasta llegar al grado cero 176. Es obvio que los tres factores
pueden actuar conjuntamente.
que, a su vez, representan un 47,30% del total de los fonemas. Segun la "Escala de fre-
cuencia de los fonemas espaiioles" de Navarro Tomas (1946, pags. 15-30), el porcentaje
de frecuencia de /s/ alcanza eI8,50%.
175 Puesto que los sonidos consonanticos fmales absolutos, con excepcion de 7;
l y nasal, son ajenos al sistema fonologico italiano normal. Los italianos meridionales
refuerzan, a su vez, la cons. fmal. que en itaI. aparece solo en palabras extranjeras: gas
(gasse), pic-nic [pikke nikke]. Esta tendencia a la epftesis con geminacion hace que, por
ej., casas se vuelva [kasasse]. Tampoco llegan a darse cuenta de la diferencia entre su
pronunciacion y la correcta, como sucede, en generaI, con todos los defectos de
pronunciacion que no dependan de fallas anatomicas o sicomotoras. No captando,
pues, las diferencias, no sienten ningun estfmulo a la correccion. A esto se agrega,
desde luego, una natural dificultad fisiologica debida a una base articulatoria (conjunto
de habitos) muy distinta de la esp.. El profesor debera, pues, empezar su tarea
ortofonica educando el ofdo de tales personas, esto es ensenandoles a captar la
diferencias por medio de ejercicios graficos-verbales adecuados. En este caso concreto,
podra partir de la pran. [kasasse] y mostrarles como el acento de [kasasse] debe ser
retirado sobre la primera silaba [kàsasse] y como debe suprimirse la ultima sflaba de
apoyo: [kasasse > kàsasse > kasas]. Para obtener tal supresion, el estudiante debera
reducir considerablemente la intensidad y la duracion de la s fmal de casas puesto que
la geminacion (y la epftesis que, fatalmente, la acompaiia) es debida justamente al
aumento de la intensidad y duracion de la cons.
176 En riopI. alternan formas como: los ninos [los nilio s], [loh nino h], [b: nifb:];
en este ultimo caso (supresion de -s) aparece, como compensacion la cronematizacion y
fonematizacion de la ultima voc. (desfonematizacion de /s/; cf. el excelente trabajo W.
Vasquez, El Fonema /s/ en el Espanol del Uruguay, pags. 6-8).
177 Como es sabido, el itaI. no tiende tanto como el esp. a la lenicion de
intervocalicas. Es la razon por la cual ciertas sordas intervocaI. lato no se
sonorizado, contrarianlente a lo que ha sucedido en la Romania occidental (cf., por
Guido Zannier, 1956, pags. 39-40).
264
por el grafema v, tiende a la pron.labiodental (uva [uva] por [uBa)) 178;
[x] ([h]) (graficamente g, j): el ital., al no disponer, en su sistema, de
este sonido, tiende a recurrir al sonido articulatoriamente mas pr6ximo [k]:
hijo [iko], o [ikko] (si es meridional), en lugar de [ixo]. El fen6meno contrario,
también muy frecuente, es el de pronunciar dicho sonido demasiado débil
([iho)): se trata, en este caso, de ultracorrecci6n;
[rr] (graficamente r): como en ital. este sonido corresponde s6lo al di-
grama rr, el italo-parlante tiende a reducirlo a la vibrante simple [l'], aun cuan-
do en esp. corresponde la multiple [11'], esto es en posici6n inicial o después de
l, n, s (rosa [ròsa] en lugar de [rr6sa], alrededor [alreÒeÒòr] por [alrre&Òòr],
israelita [israelita] o [izraelita] por [ip:aelita));
[Q: como tampoco existe en su sistema fonético normal 179 , el italiano
tiende a sustituirlo por la oclusiva correspondiente [dI], aun cuando no esté
precedido de n, 1180 (ayer [adIèr));
[~] (graficamente z; c+e, i): encuentra dificultad también para la pron.
de este sonido castellano, pero ella puede salvarse (para los que viven en Espa-
fia) sustituyéndolo por s, como es normal en América y varias zonas de la mis-
ma Espafia (Andalucfa, Canarias, Valencia, Catalufia y Vasconia) 181.
178 En esto hay influencia de la grafia mas que confusion acustica entre los
sonidos [B] y [v] puesto que la misma (o mayor) confusion podria producirse entre [B] y
[b]. En este punto no puedo concordar con la opinion de mi maestro Carlo Tagliavini
(1950) cuando sostiene che "Il [B] si avvicina assai al [v] talché nello spagnolo corrente
è assai difficile distinguere i due fonemi". (pag. 287). En realidad, en espanol corriente
el sonido [v] no existe. Probablemente Tagliavini haya querido decir que (para el oido,
por ej., de los italianos) es dificil distinguir [B] de [b] o, a lo mejor, [B] esp. de [v] ital..
179 Existe, en cambio, en el toscano. Los tratadistas no estan de acuerdo sobre el
exacto valor de este sonido en Toscana; para la controversia que ha surgido, cf.
Giacomelli, 1954, pags. 76-85.
180 También en el espanol general aparece normalmente la semioclusiva después
de l, n: el yerno [èl dfèmo]; inyectar [indfektàr].
181 Cf. Navarro Tomas, 1950, pago 94, el cual aconseja a los extranjeros la adop-
ci6n de la pron. [e] que "aparte de facilitar la ortografia y la lectura del verso, es conside-
rada en Espana como la forma mas correcta y no parece afectada ni pretenciosa en Améri-
ca trarnndose de personas que no son naturales del Pais. Esta sugerencia debe interpretarse
un sentido algo restrictivo. Si bien ella puede seI' conveniente para los extranjeros que
en Espana o para los que viviendo en paises de habla no hisparnca se sirven ocasio-
nalmente del esp., creo que debe descartarse cuando se trata de extranjeros que se estable-
en el Rio de La Plata (y, en general, en América); en efecto, en esta zona, la pron. cas-
(no solo de [e] sino también de [À.D, en boca de no espanoles, l'esulta afectada y
preltem;iosa; y en esto se equivoca Palacfn 1956, pago 129, cuando afirma que el seseo en
paises hispano americanos "tiende a desaparecer como otros vulgarismos". Por otra
aunque el extranjero no espanol que se radica en América se esfuerce en aprender la
265
c) Pronunciaci6n de las consonantes simples en los casos en que en
ital. corresponden las reforzadas: es el caso, por ej., de esp. duelo [dwélo]
pronunciado por los italianos [duèllo] por analogia con il. duello 182.
pron. castellana, no podni mantenerla por mucho tiempo, puesto que bien pronto asimilani
fatalmente, por contagio y por inercia, la pron. americana que, como es sabido, es toda se-
seante (cf., por ej., Espinosa, BDH, I, pago 188). Por lo que respecta al problema historico
delongen [8] «[ts]), cf., por ej., Lapesa, 1950, pago 240. De todos modos, el sonido [8] es
conocido también en Italia, linlitadamente al véneto de tierra adentro y véneto-ladino
Tagliavini, 1950 pago 288).
182 El fenomeno de la geminacion se extiende, por analogia, a los casos en
el esp. ha readoptado los nexos latinos (ct, pt, etc.): pacto [patto] por [pakto],
[òttimo] por [òptimo]. En los septentrionales aparece en cambio, la tendencia COfltrrum
(influencia dialectal): pacto [pato], 6ptimo [òtimo] analogamente a lo que sucede
esp. pop. de todas partes (conservacion de la pron. esp. antigua).
183 El signo [J] representa s6lo una aproximaci6n en este caso, puesto
mo lo ha sefialado Tagliavini 1953, 'pag. XVI, la sibilante "schiacciata"
toscana, es simiI pero no idéntica a [J]. Lo mismo puede decirse de la sonora co
pondiente [ç].
266
o [y] o [cero] (la casa [la kasa] y no [la xasa] o [la yasa] o [la asa]); t intervoca-
lica como [h] (andato [andato] y no [andaho]); p como [<p] (pipa [pipa] y no
[<pi<pa]: bilabialfricativa sorda); r como [l] (darle [darle] y no [dalle]; g+e, i
como [ç], esto es con pérdida de la oclusion (Luigi (luidfi] y no [luiçi]).
b) Los Romanos deberan evitar la tendencia a pronunciar: b intervocali-
ca como [bb], esto es con refuerzò (roba [ròba]y no [ròbba]; g+e, i como [ddf]
también con refuerzo (Luigi [luidfiJ y no [luiddJi]]; c+e, i postvocalica como [f]
(acacia [akatfal y no [akafa]; gl+i como [j] (pigliamo [piÀ.À.amo] y no
[pijjamo]); s postconsonantica como [ts] (borsa [borsa] y no [bortsa]).
gica de género y numero confiada a la voc. final. Acerca de una relajacion amilogaen el
porto cf. Wartburg 1950, pag:,:'305~hota de Dél1ndso Affinso. .' r
185 Sin embargo, también en esp. (cf. por ej. Malmberg, 1950, pago 131 y Na-
267
o [usjo]); gl+i como [lj] (figlio [fiÀÀo] y no [filjo]); gn+i como [n] (ogni [ofifii]
y no [oni]); sc+e, i como [s] (fascio [faffo] y no [fasjo]); sc+e como [s] en
posicion inicial de palabras compuestas con prefijo s- (scentrato [fentrato] y no
[stfentrato]); z postconsomintica como [s] o [z] (alza [altsa] y no [alsa], orzo
[òrdzo] y no [6rzo]).
5.2.5.4 Aparte de las mencionadas tendencias de las que deben cuidarse los ita-
lianos del centro, del sur y del norte, hay varias otras, tipicas de determinadas
regiones, dentro de cada una de las tres zonas. Asi, por ej., los bareses debenill
evitar la tendencia a pronunciar la a como [è] (Bari [bari] y no [bè:ri]), los
lombardos la tendencia a pronunciar largas y abiertas todas las vocales finales
de palabras oxitonas perché [perké] y no [perkè:]) y los sicilianos la tendencia
a asibilar la r interior de silaba,especialmente en los nexos -tr-, -dr-(quattro
[kwattro] y no [kwatq.-o]186.
Cabe sefialar que algunas tendencia son comunes a mas de una zona.
Asi, por ej., el fenomeno de las vocales epentéticas (svarabMticas) se halla a la
vez en el sur y en Emilia (Italia del norte). Tanto los profesores del norte como
los del sur, se encuentran, ademas, sujetos a tendencias peculiares por lo que
respecta a la pronunciacion de Is, z, e, 01. En efecto, a menudo su pronuncia-
cion regional no con-esponde a la pronunciacion ejemplar. Por lo que a Izl se
refiere, puesto que las vmlantes de este fonema, como es sabido, son fono-
logicamente indiferentes 187, podran adoptar tranquilamente su pronunciacion
regional, salvo en los casos que se sefialan mas adelante (cf. 5.2.6.6). De modo
que, por ej., los septentrionales podran decir tranquilamente zio [dzi:o] y los
meridionales [tsi:o].
Por lo que respecta a 1si intervocalica, también podriamos establecer,
por la misma razon, el mismo criterio. Pero, puesto que se trata de actuar en un
ambiente de lengua hispanica en el que la s intervocalica es sorda, es conve-
niente que los profesores de italiano adopten todos la variante sorda (cf.
5.2.3.2). Finalmente, en lo que concieme a le, 01, conviene que ellos adopten'
las variantes exactas, abiertas o cen-adas (en los casos en que éstas difieren de
la de sus hablas regionales), por lo menos en las palabras en que el grado de
apertura tiene valor fonologico (tipo péscalpèsca; b6ttelbòtte) (cf. 5.2.3.3).
268
5.2.6. El problema de Izi
5.2.6.2 Por lo que respecta a Italia del sur, hay que notar que no siempre el
monograma z (simple) se pronuncia reforzado, sino que cuando proviene del
latm ti (y no cti, pti, porque en este caso sufre el refuerzo normal) o de z griega,
se pronuncia medio (sin reforzar): lato natione>nazione [natsjone]; gr. cilçov>
ozono [odzòno]. Ademas, el nexo -lz- se pronuncia, a menudo, [ldz]:
sfilza[sfildza]. Por otra parte, la pron. de z, aSI como la de e, o, no es constante
tampoco en el ambito de la zona ejemplar representada por el eje linguIstico
Florencia-Roma; en efecto, varias palabras que en Florencia presentan la z
sonora, en Roma la presentan sorda: aSI por ej. barzelletta, manzo, pranzo,
scorza, pettegolezzo, ribrezzo. En estos casos, a veces la pron. etimologica es
la de Florencia, a veces la de Roma 189.
269
5.2.6.4 Por lo que respecta a los extranjeros, ellos pueden tener una regIa segu-
fa s610 en las terminaciones (-zio, -anza, -ènza, -ezza y -zione son sordas;
-izzare, -izzatore e izzazione son sonoras); por lo demas, tendran que aprender
por separado la pron. de cada palabra. Alcanzara, practicamente, con aprender
las palabras en que la z es sonora (cf. 5.2.6.6) (en las demas, pues, sera sorda).
Para los hispano-parlantes, en generaI, la z sorda es mas viable que la sonora.
Posiblemente elIo se deba a su proximidad articulatoria con la s sorda del esp.:
puesto que la s en esp., a parte de los casos de fonética combinatOlia 190, es
siempre sorda (como parece haberlo sido la s latina: cf. Grandgent, pago 189),
es normal que aquéllos, al pronunciar la z itaI., se apoyen preferentemente en
ella y partiendo de tal base produzcan una z también sorda. Los mismos
pueden tener una guia para pronunciar la [ts] ital. disponiendo el apice de la
lengua contro los incisivos superiores, formando con ellos oclusi6n completa
como para pronunciar una t, aumentando la tensi6n muscular (que en la pron.
de la t esp. es media) y dejando pasar en seguida el aire constrictivamente entre
la punta de la lengua y los dientes como para pronunciar una s. Para pasar de la
sorda a la sonora, deberan reducir la tensi6n muscular del apice de la lengua,
manteniendo el mismo punto de articulaci6n y haciendo vibrar las cuerdas
vocales. Como no es facil producir voluntariamente la vibraci6n de las cuerdas
vocales, ellos podran ayudarse apoyando la yema del pulgar y del indice en la
nuez de la garganta en donde se siente la vibraci6n misma cuando ella se
produce. Si ella no se produce de ninguna manera en la articulaci6n de la z,
deberan partir de otros sonidos sordos y pasar a los sonoros correspondientes
(ya conocidos) hasta llegar a controlar las cuerdas vocales, para pasar final-
mente a la pronunciaci6n de la z sonora.
Una manera empliica de conseguir del parlante tal pronunciaci6n es la
de hacerle reproducir onomatopéyicamente cierto zumbido vibrante de los in-
sectos o de los aviones: a menudo, esto alcanza para obtener el resultado que
se desea.
190 En el esp. peninsular la s es sonora solo antes cons. sonora. Por otra
sabido que en el sistema fonologico del esp. moderno predominan las cons.
sobre las sonoras (cf., por ej., Alarcos Llorach, 1954, pago 170).
270
misma debe ser sonora. En efecto, no existiendo, como ya se dijo, reglas
empfricas precisas para la pronunciaci6n de tal fonema y debiendo aprenderse
por separado cada una de las palabras que lo contienen, si éstas se aprenden
incorrectamente seni después dificil corregirlas. Tanto ffiiis cuanto que, en este
caso, el parlante no tiene ninguna posibilidad de apoyarse en su idioma. Por
otra parte, tampoco tiene la ayuda de una oposici6n fonologica que le permita
distinguir seffiimticamente palabras en que la sonoridad de /z/ constituya rasgo
pertinente 191.
Justamente por ser la distinci6n sorda/sonora [ts/dz] indiferente desde
el punto de vista fonol6gico, podria te6ricamente aconsejarse a los hispanoha-
blantes la adopci6n de una sola variante del fonema /z/ y pniticamente, por la
susodicha raz6n, la adopci6n de la sorda; tanto ffiiis cuanto que la mayor parte
de las z italianas son sordas. Pero, si es verdad que para ciertas palabras hay
bastante tolerancia y hasta oscilaci6n dentro de Italia misma, para otras sonaria
intolerable al oldo italiano una pronunciaci6n incorrecta, como ser: mezzo
[mèttso] en lugar de [mèddzo] o pazzo [paddzo] en lugar de [pattzo].
Es conveniente, pues, que los hablantes, después de haber aprendido a
pronunciar COlTectamente las dos variantes de /z/, aprendan por separado por lo
menos aquellas palabras mas comunes para las que el uso impone la pronun-
ciaci6n sonora (las demas, pues, se pronunciaran sordas).
qUlucena) con la indicaci6n de z sonora; sin embargo, ellas no han sido inclufdas aquf
considerarse que se toleran, pnicticamente, las dos pronunciaciones.
271
5.2.7. El problema de la "cantidad"
193 Contrariamente a lo que se suele opinar, en esp. existen otros sonidos refor-
zados (o, mejor dicho, reforzables) ademas de los que corresponden a los grafemas rr y
nn (duplicados). Ejemplo de refuerzo es la p de la interjecei6n jepa! [èppa] o jupa!
[uppa]; sin contar la pron. (enfatica) americana [ss] en tipos como escena [esséna] y los
varios casos debidos al fen6meno de asimilaci6n. Ademas, el refuerzo fonético es
normal (en la pron. culta) en los tipos f6nicos: dos santos [dòssantos], ellibro [èlliBro].
En fin, eierto refuerzo, aunque no tan considerable como en ital., se produce en toda
cons. intervocalica, cuando la voc. que la precede es t6nica: pasa [passa], tufo [tuifo] (cf.
Navarro Tomas, 1950, pago 204).
272
5.2.7.3 l,Como podra obtenerse una pronunciacion correcta? Conviene, ante
todo, que el estudiante tome conciencia de la importancia que puede tener el
refuerzo en italiano a los fines de la diferenciacion del significado, esto es de la
comprension (tipo pala/palla); la conciencia de tal importancia determinara en
él un estado de mayor concentracion psfquica (atencion) la cual, a su vez,
favorecera la realizacion fonética.
En segundo lugar, es necesario que comprenda en qué consiste efectiva-
mente, desde el punto de vista articulario (fisiologico), el refuerzo consonan-
tico. A tal efecto, debe darse cuenta, especialmente, de que en la pronunciacion
reforzada de una consonante no se articulan dos consonantes iguales (como
podria hacerlo suponer la graffa y como corrientemente se opina), sino un solo
fonema consonantico prolongado (y articulado con mas intensidad: cf.
Tagliavini, 1950, pago 302); tal prolongacion se obtiene, empiricamente, me-
diante una pausa entre el momento de la implosion y el de la explosion del so-
nido. De la adecuada duracion de esta pausa depende, en gran parte, la correcta
pronunciacion. Por lo comun, mientras la cons. intervocalica simple tiene una
duracion media de 22 cent. de segundo, la geminada tiene una de 37 194 : grosso
modo, pues, las largas tienen una duracion doble 195.
Finalmente, debe tornar conciencia de que la duracion de la cons. esta
en relacion constante con (es inversamente proporcional a la de) la vocal que la
precede: ésta es breve cuando la cons. se alarga (serefuerza) y viceversa. Para
obtener, pues, una adecuada prolongacion de la cons. debera reducir
aproximadamente de 1/2 (cf. nota 195) la de la vocal: ptila/piilla I96 • Estas
mismas consideraciones valen también para los italianos del norte (cf. 5.2.5.3);
los del sur deberan recurrir al procedimiento contrario 197. A su vez estos
273
ultimos, al pronunciar las consonantes breves del espanol, debenm cuidar de
prolongar la vocal precedente para contrarrestar su tendencia a la pron.
reforzada de las consonantes mismas. Por otra parte, los italianos del norte,
para los que la pronunciaci6n de las consonantes simples espanolas no consti-
tuye dificultad, no deben descuidar la pronunciaci6n reforzada espanola de n n
y l'l' (escrita l' en posici6n inicial de palabra o precedida de l, n, s): innovacion,
carro, rosa[rròsa], alrededor [alrre8e8òr], enredar [enrre8àr], israelita
[irraelita].
5.2.7.4 Aparte del refuerzo fonologico, que es léxico-semantico por cuanto per-
tenece a la vez alléxico (a la estructura de la palabra) y a la semantica (tiene
un valor significante), y dejando a un lado el refuerzo puramente léxico, esto es
sin valor fonol6gico (tipo italiano bello al que no se opone una forma *belo in-
existente), el italiano, frente al espanol, se caracteriza por otro tipo de refuerzo
consonantico, el refuerzo sintactico, esto es el que se produce no en la palabra
aislada sino en la palabra (o mejor dicho en su consonante inicial) cuando ella
aparece en determinadas combinaciones sintacticas (sintagmas); y, mas
precisamente, cuando: a) esta precedida de palabra aguda (oxitona): virt U
nascosta [virtU nnask6sta]; b) esta precedida de ciertos monosilabos que por
elIo se llaman fueltes 198 : a casa [a kkasa]; c) esta precedida de come, dove,
contra, sopra, qualche (come mai? [k6me mmai]?).
El refuerzo sintactico no se produce después de pausa. Conviene notar,
sin embargo, que no siempre el signo de coma implica la pausa, puesto que, a
menudo, tiene simplemente un valor logico-gramatical: scivolai, perché,
senza vederla, calpestai una buccia ([perké ssèntsa]) 199.
Como es sabido (cf. nota 193) las consonantes intervocaIicas esp. en
posici6n inrnediatamente post6nica son algo reforzadas, aunque no llegan a la
duraci6n de las reforzadas italianas: pasa [passa]. El defecto, pues, del que
conviene se cuiden ciertos italianos (por ej. los vénetos) en este caso, es la
excesiva lenici6n de la consonante espanola (pasa [pasa] en lugar de [passa].
5.2.7.5 Asimismo, los del sur deben evitar de pronunciar demasiado enérgicas
y largas (alTastradas) las consonantes finales espanolas (cosas [kosass] o [ko-
sasse] (cf. 5.2.4.2 Ynota 175), puesto que la parte perceptible de su sonido, en
espanol, es siempre breve (débil y relajada), cuando no desaparece totalmente.
19BPara una lista completa de estos monosilabos cf. Camilli pags. 67-69.
199Claro esta que también en este caso, - si al valor puramente lOQ'lcOHrramatl-
cal de la pausa queremos agregarle una determinada intenci6n estilistic()-e:li:presÌ'va
podemos suprimir el refuerzo consonantico.
274
los italianos, en cambio, tienden a pronunciarla mas larga y clara: capitulo
[kapitulo] en vez de [kapitulo]. También la vocal final absoluta inacentuada, en
espafiol es menos clara y mas relajada que la correspondiente vocal italiana, a
pesar de ser, dentro del mismo espafiol, la mas larga de las vocales débiles,
llegando pues a igualar (y hasta superar) la tonica precedente (cf. Navarro
Tomas, 1950, pago 203), contn1l1amente a lo que sucede en italiano: tienden,
pues, a pronunciarla mas clara y marcada (aunque mas breve) por atraccion de
su propio sistema fonologico.
5.2.7.10 Ademas, las vocales mas agudas son las maselevadas desde el punto
de vista de la posicion lingual (i mas elevada que e; e mas que a; etc.), pues la
duracion es inversamente proporcional a la elevacion lingual (cf. Battisti, o. c.,
194). Esto contribuye a explicar por qué los hispano-parlantes, al pro-
nUllCi,lI el italiano, tienden a abrir la -i final en e: puesto que estan acostum-
a pronunciar la voc. final mas larga, tienden a disminuir la elevacion
- u ,... uUC>. esto es a abrir la vocal itaI.; después, por ultracorreccion, pasan al
275
fenomeno contrario; el fenomeno es favorecido también por el hecho de ser
rarisimas en esp. las palabras terminadas en -i, (cf. Alarcos Llorach, 1954, pago
129) y, ademas, porque la -i "suena italiano" (cf. Migliorini, 1957, pags. 2-5).
5.2.7.11 De todos modos, como regIa generaI, hay que tener en cuenta que en
esp.las vocales son mas breves (en sentido absoluto) que las del ital. 2°O. Ademas,
como es sabido, la duracion vocaIica, como la consonantica, no tiene valor
fonologico 201 contrariamente a lo que, en cambio, sucede a veces en francés
(bete/bette; rene/renne; pate/patte) (cf. B. Malmberg, 1950, pago 90).
200 Empiricamente, podemos afrrmar que ellas son siempre breves (cf. Navarro
Tomas, 1950, pago 200). Segun Gili Gaya (ib.) la duraci6n media de las "largas" es de
aproximadamente 15 c. S. con una oscilaci6n entre las mas breves y las mas largas,
entre 4 y 20 c. s.. Estos datòs encuentran su confrrmaci6n en Navarro (ib., pago 201) si
tenemos en cuenta el hecho de que Gili Gaya incluye seguramente en las categorias de
largas también las que Navarro llama semilargas. Segun el mismo Gili Gaya, "el
italiano [...] presenta a este respecto proporciones semejantes a las del espanol". Sin
embargo, un recuento hecho por mI en la tabla de Josselyn 1900-1901, pago 151,
reproducida por Battisti, o. c., pago 51, da como resultado un promedio de 24,8 c. s. para
la duracion de las vocales "largas" y 14,2 para las "breves". No he podido consultar
directamente el trabajo de Belgeri 1922; de todos modos, aunque el cuadro de Josselyn
se limita a calcular solo 14 casos, los datos que de ellos se pueden recabar son bastante
indicativos. Aparte de los datos presentados, el mismo Battisti sefiala que "nello
spagnolo [...] la lunghezza vocalica assoluta è meno notevole che nell'italiano" (o. c.,
pago 190). Cf. también la nota 195 acerca de la duracion consonantica.
201 Acerca de este problema cf. Wartburg, 1950 pago 300, nota de Damaso
Alonso.
276
La impresion, pues, que los italianos tienen, en generaI, de que los
espafioles hablan con mayor rapidez que ellos, parece ser mas bien ficticia.
Evidentemente, sobre tal opinion influye el hecho de que no conocen el otro
idioma 202. Sin embargo, la afmnaci6n de Navarro Tonuis (ib., pago 189) de que
"cualquier lengua extranjera, antes de familiarizarse con ella, produce, sin duda,
analoga impresion" es de interpretarse en un sentido alga restrictivo, puesto que
algunos idiomas (como, por ej., el inglés) tienen un tempo medio mas lento que
otros (p. ej. el francés) y cualquier oyente se puede dar cuenta de elIo. Segun P e i
(o. c., pago 73) mientras que el tempo medio del inglés es de 220 silabas por mi-
nuto, el del francés es de 350. Si estas cifras san exactas, se puede considerar
que el tempo medio francés (contrariamente a lo que se suele creer) es
aproximadamente igual al del italiano y del espanol, puesto que la cifra de 330
silabas por minuto que he senalado mas arriba en relaci6n con el esp. y el ital.
se refiere a la lectura oral y no al parlato (que, desde luego, es siempre alga
mas rapido).
Come forse pochi italiani sanno, nell'altopiano intorno alla grossa città
di Caxias do Sul, nello stato brasiliano di Rio Grande do Sul, vivono varie
centinaia di migliaia di discendenti di veneti (emigrati a partire dal 1875) la
maggioranza dei quali, ancora oggi, a distanza di un secolo, parlano il veneto
(a vari livelli d'uso, secondo le zone) e hanno conservato tradizioni, usi e
costumi veneti. Tra di essi è sorta, da tempo, una letteratura popolare il cui
romanzo esemplare ed emblematico è il famoso Nanetto Pipetta, che si colloca
a cavallo fra l'epopea (umile e antieroica rispetto ai canoni classici), la storia e
il romanzo; e che, a sua volta, è servito da stimolo e da modello per altre opere
analoghe. A mano a mano che quella comunità veneto-brasiliana è venuta
riacquistando coscienza della propria identità di origine, superando (e
rovesciando recentemente) il primitivo atavico complesso di inferiorità cultura-
202 Non hay que olvidar que, en una conversacion normal, el que escucha
percibe solo un 50% de los sonidos articulados por el que habla, e integra (interpreta) el
resto, automaticamente, segun el contexto (cf. Pei, 1952, pago 69).
277
le rispetto alla civiltà del contesto, è esplosa accanto alla letteratura popolare (in
cui si rispecchia la storia e l'immagine collettiva) quella poesia lirica che rispec-
chia, ad un livello più alto, sentimenti e intuizioni creative le quali, pur affon-
dando le loro radici nella storia del popolo e mantenendone il linguaggio reali-
stico, tendono a depurarsi dal pathos dell' epopea, vissuta in carne propria dal
gruppo etnico, per esprimere prevalentemente la soggettività e l'emozione
estetica dell'autore. In questa linea dell'esplosione lirica post-epopeica, che
purtuttavia non si divorzia dalla storia vissuta (anzi la utilizza come continuo e
concreto sottofondo narrativo), si colloca il volume di Italo Balen, i cui versi in
lingua veneta (per lo più endecasillabi) sono inframmezzati, qua e là, da versi
in lingua portoghese-brasiliana che, da una parte, contribuiscono a mantenere
la continuità storico-culturale con il contesto brasilianofono, e dall'altra
riproducono, a livello di creazione poetica, quell'impasto linguistico (e
metaforico) che è tipico del bilinguismo. Al riguardo, è da notare innanzitutto
che, in questo sorprendente autore veneto-brasiliano, il grado di contami-
nazione linguistica, fatale tra i bilingui, è, nell'insieme, relativan1ente modesto,
soprattutto se si tien conto che l'autore utilizza, per la prima volta,a livello
letterario, una lingua che ha parlato solo da bambino. Ciò, oltre ad essere em-
blematico rispetto a quella Iiscoperta delle proprie origini a cui si accennava,
ha quasi del miracoloso sul piano linguistico.
Tutti i versi in lingua veneta sono accompagnati dal testo a fronte in
portoghese, dal quale, da una parte, si rileva la straordinaIia capacità versale
dell' autore e dall'altra si ha la possibilità, per il non autoctono o il non spe-
cialista di intendere anche quelle forme o quei costrutti o quelle immagini
(fenomeniche o metafisiche) che rappresentano dei calchi dal brasiliano e che
altrimenti potrebbero risultare oscuri. Comunque, proprio quei calchi
costituiscono la parte più vissuta, e spesso più divertente, per il lettore veneto-
brasiliano e probabilmente alcuni di essi non sono il semplice frutto della
mescolanza d'inerzia (equivalente al cocoliche del Rio de La Plata per cui cfr.
5.1) fra le due lingue ma il frutto di una precisa intenzionalità del poeta con
precisi scopi stilistici (allusivi, imitativi, ironici, satirici, ecc.), senza che sia
possibile per il critico fare un taglio netto fra i due livelli.
In ogni modo si può Iilevare che la poesia di Balen, oltre ad avere un
propIio valore sul piano dell' arte, ha, per il linguista, un valore speciale, che è
quello di Iitrovare documentate dal vivo, a livello di testo scritto, forme
dialettali arcaiche rispetto al moderno veneto d'Italia che, parallelamente ai
testi orali (spesso meno sicuri e oscillanti), consentono di studiare sul solido
(dal punto di vista lessicale, fraseologico, paremiologico, sintattico e stilistico)
come parlavano i nostti nonni. In effetti la lingua scritta utilizzata dal Balen
non è altro che la trascrizione della sua lingua orale dato che egli non aveva
mai scritto il veneto prima di allora. Ecco qualche caso di contaminazione
linguistica con calco lessicale dal brasiliano: "onestità", p. 44 (port.
honestidade); "stragno", p. 48 (port. estranho); "pensamenti", p. 50 (port.
278
pensamentos); "enbani", p. 52 (port. embarrado); "guastar", p. 62 (port.
gastar); "pézi", p. 74 (port. pesos); "rossa", p. 76 (port. roça); "me", p. 8Q"-}
(port. ruas); "simanghi", p. 90 (port. chimangos); o"con calco sintattico come~
"i va morir [da rider]", p. 82, per i morirà ( porto vao morrer); o con calco
morfologico come "grame", p. 106, per grami; (port. gramas); "cafessigno"
per cafetln (port. cafezinho); o con calco meramente grafico come "qualque"
(port. qualquer) al posto di qualche; senza contare qualche cosiddetto cavallo
di ritorno come, per esempio, "tchau" che rappresenta il veneto ciao «s-ciavo)
passato alla glria brasiliana con la variante fonetica genovese ciau, e dal
brasiliano liadottato poi dai veneto-brasiliani sotto la stessa forma fonetica in
- u (la grafia tch ha solo la funzione di mantenere il suono semi-occ1usivo
palatale iniziale nel brasiliano).
Qua e là troviamo la contaminazione con l'italiano generale come, per
esempio, "vita", p. 120 (veneto e porto vida); "iluminata", ib. (port. iluminada);
"nipote", p. 102 (veneto nevodo; port. neto); "domenica", p. 94 (ven.
domenega; porto domingo). Ma questa è la loro lingua materna (una specie di
koinè interveneta con gradi diversi di brasilinizzazione secondo i parlanti, le
situazioni contestuali e lo stato psicologico) con tutte le sue contaminazioni,
con tutti i suoi neologismi, gli iperconettismi, ecc., ma anche con tutta la sua
tradizione e conservazione rispetto al veneto moderno d~Italia. L'autore la
prende com'è, la fa sua e la utilizza poeticamente.
Non mancano certi eufemismi tipici del veneto popolare "Orpo!" per
'Porco [Dio'], p. 90; "Fiol dun chin?" per 'Fiol d'un can', p. 42; o certe
locuzioni e modi di dire ancora diffusi nel veneto pop. d'Italia: "la sò nona in
cariola!", p. 58; "l'è bel che ciavà», p. 112; "benedete da Dio!", p. 132; o
massime e proverbi che liflettono l'antica saggezza o la picaresca popolare: "a
le done ghe ocor sempre / tratarle ben e sempre lingrassiarle", p. 122; "go na
voia [...] / de darte [... ] tutte le matine / tre sberle [...] / par via de quel che no
so mia perché, / ma che ti te sa massa ben parcosa!", p. 70; "Parché due cose fa
le done rider; / una, quando le ga in man i sò soldi! / Ma no le mia co' i soldi
che sta note / te faro rider fin che salta el sol! ...", p. 72.
Lasciando ora da parte le considerazioni linguistiche che documentano
quel magma lessicale e vitalistico a cui si è accennato e che, accanto all'in-
teresse dialettologico per lo specialista, suscitano l'interesse estetico ed emo-
tivo nei lettoli bilingui proplio per i loro risultati iconici e sonoli (ivi comprese
le contaminazioni da calco o da traduzione), vediamo due brani poetici
organici ed emblematici. il pIimo è di tipo solenne, quasi innico (potrebbe
chiamarsi inno alla zappa), formato tutto di endecasillabi ad alta tensione e
Iisonanza fonomelodica, che coinvolge coralmente la comunità (contadina) e il
suo simbolo (la zappa), e che esplode in crescendo fino al penultimo verso per
precipitare nella catastrofe fonomelodica dell'ultimo in cui il tono sommessa-
mente si spegne: "Lora, bisogna sape, molte sape! / e sape nele ròsse! nele
strade! / sape nel pra! nei orti! nele vigne! / sape nei vali! sape par i monti! /
279
sape con sol! con piova! brina e vento! I sape in sù! sape in zo! dadrio! da-
vanti! I sape! in tomo! de sora e soto, sape! I a la drita! a la sanca! a la
roverssa! E sape vécie! nove! mite e storte! I e sape frede! calde! in fussion! I
sape con pever sape sensa pever I vanti la colassion! e dopo cena! I con mal de
pansa o sensa pansa, sape! I sape con voia! sape sensa voia! Icon lé'igreme! con
risi! con sudori! I sape in tera! e par aria come un fulmine! I nel ciel! nel
purgatorio! nel infermo!! I le sape! le sapete! le sapone! I brancade de sapone!
si, a balochi! I con la desperassion o la speranssa! I de lunedi avanti! stele a
stele! (... stele che le assa nele man so stampe!)".
Vediamo ora, per contrasto, un brano che più rappresenta lo stile
generale del libro, e cioè uno stile in cui (pur sempre su un supporto di storia
comunitaria vissuta e soffelta) il poeta prende le distanze dalla narrazione dei
fatti, li poetizza filtrando !'impeto grezzo del vissuto storico (l'epopea del suo
popolo) e li ricrea liricamente con connotazioni ed emozioni più estetiche che
patetiche, ad alto livello stilistico, pur nella loro apparente semplicità: "Quando
i nostri migranti i ze vegnesti I co' i bastimenti via el fosso grando [il mare] I
verso quei sifolava el forte vento I de un tempo de miseria fonda e negra. I
Rudi, ma sani; poati, ma robusti, I i vardava par sora le onde alte I - dove el
cièl ben lontan tocava l'aqua - 'na luce d'oro, bela e rifulgente, I come la
man de Dio a benedirli. I I zè rivadi un di e i se ga trova I in questo mato
[selva] stragno e essuberante, I tra i segni de bUlgari [indiani] e de béstie, I con
picoli ricorsi [mezzi], quasi gnente, I rassionato el magnar, e più i pativa I par
questi monti fredi e solitariiL.. I come i pianzea i véci e i tosetiniL ..".
È un impasto linguistico, in buona parte incomprensibile per chi non
conosca le due lingue, ma, nel suo genere, di notevole tensione stilistica e
livello poetico.
280
Ecco il giudizio di Celestino Sachet, 1984: «Assim como o imigrante
veneto do Rio Grande do Sul tem um Aquiles Bernardi - Nanetto Pipetta e
Storia de Nino, fradello de Nanetto Pipetta - para colocar no papel as des-
venturas de un'l imigrante nos seus ptimeros tempos de 'gaucho', a imigraçao
italiana de Santa Catarina encontrou em José Curi o romancista de que estava
precisando». Penso che ciò contlibuirà, come sta accadendo da tempo nello
stato limitrofo, a favorire tra i discendenti locali della Serenissima Repubblica
veneta la presa di coscienza della loro identità etnico-culturale e la sostituzione
di certi infondati complessi di «infeliorità» con un sano e sereno orgoglio delle
proptie origini e della propria millenaria lingua-madre.
L'interesse del libro non è solo letterario ma anche linguistico e socio-
culturale in quanto l'autore, da una parte, recupera (rivivendolo in ptima per-
sona e reinventandolo poeticamente) uno spaccato di vita veneta delle prime
decadi del secolo all'interno del nord-est dello stato e, dall'altra, documenta
in vivo una serie di fenomeni linguistici (di conservazione, di innovazione, di
contaminazione, ecc.) preziosi per noi dialettologi che ci dedichiamo a stu-
diare il veneto nel mondo.
Culi rievoca episodi e situazioni da lui realmente vissuti da bambino,
nell'ambiente contadino della colonia, in quel di Rodeio (isola linguistica
ancora venetofona, nel contesto tedescofono della valle dell'Itajai-Açu) dove,
fm dall'età di sette anni egli, figlio di madre veneta e di padre arabo, parlava
solo il veneto. Il portoghese-brasiliano l'umile discendente di immigrati
cominciò ad apprenderlo a scuola! E ora, dopo di essere stato professore di
italiano, è diventato addirittura cattedratico universitalio di Filologia Romanza.
Proprio il fatto di essere passato attraverso la docenza dell'italiano, oltre ad aver
trascorso un periodo di studio in Italia, spiega come nel suo veneto vi siano più
infiltrazioni di italiano nazionale (quello che egli chiama l' «italiano clasico») di
quanto non potessimo supporre basandoci sui testi letterari veneti del Rio
Grande do Sul. Esse si aggiungono alle ben note infiltrazioni del brasiliano,
alcune delle quali dovevano essersi già istituzionalizzate all'interno della
comunità venetofona di Rodeio all'epoca dell'infanzia dell'autore (intorno agli
anni '30), e quindi si può pensare che appartenessero ormai alla koinè veneto-
trentina locale, mentre altre sono da considerarsi come risultanti lessicali o
fonetiche o grafiche o sintattiche meno sistematiche e più personali. Fra le
prime si possono certamente includere: taquare 'canne' (bras. taquaras) ,
parabens 'auguri' (bras. parabems), noi dà 'non (si) riesce' (bras. m'io da),
amar a Dio 'amare Dio' (bras. amar a Deus), basta de storie 'basta con le
storie' (bras. basta de hist6rias), telefone 'telefono' (bras. telefone), garrafa
'bottiglia' (bras. garrafa), de bicicletta 'in bicicletta' (bras. de bicicleta),
camign6n 'camion' (bras. caminhiio), i negosi 'gli affali' (bras. os neg6cios),
fac6n 'coltello' (bras. faclio), asunto 'affare' (bras. asunto), band6ni
'fisarmoniche' (bras. bandonios), suraschi 'carne alla brace' (bras. churrascos),
carta 'lettera' (bras. carta); insieme a tante altre che rappresentano dei prestiti
281
di necessità o dei prestiti d'inerzia. Fra le seconde possiamo trovare forme
come: humiltà 'umiltà' (bras. humildade), planicie 'pianura' (bras. planicie),
sbelta 'esile' (bras. esbelta), mina 'rovina' (bras. mina), ecc..
Quanto agli italianismi veri e propri (interferenze dell'italiano naziona-
le), a cui ho testé accennato, la maggior parte possono considerarsi come pe-
culiari dell'autore. Si vedano, per esempio, "racontava" (p. 28), "uscendo" (p.
33), "grande" (p. 39); o addirittura citazioni letterarie del tipo della dantesca
"sen nati a f01mar l'angelica farfalla" (p. 49) o della petrarchesca "povera e
nuda vai filosofia!" (ib.).
Ma, più che documentare anche in Curi la presenza di quel tipo di inter-
ferenze linguistiche che ho spesso segnalato per il Brasile (come per l' Argen-
tina e l'Uruguay e, più recentemente, per il Messico: cf. cap. 5.5), mi interessa
qui sottolineare la presenza di fenomeni più corposi e più rilevanti da un punto
di vista socioculturale come la conservazione di proverbi veneti e di canti
antichi, di gesti antichissimi, di bestemmie tradizionali (e relativi eufemismi),
di espressioni popolari pregnanti. Vediamone alcuni con l'auspicio che se ne
faccia uno studio sistematico.
Proverbi popolari si trovano sparsi qua e là, alcuni dei quali sono per
noi, veneti contemporanei, del tutto insoliti: "dei parenti mi voi solo i denti" (p.
19); "prete per mi solo castrà" (p. 54); "Quando en prete el salta-far ghè
sempre na bernarda in medo" (ib.). L'autore ci presenta addirittura un vecchio
("el nono") "che parla solo in proverbi" (p. 45). Vale la pena di citarli qui per la
delizia degli studiosi di paremiologia. Alcuni sono più noti, come "Saco vodo
no stà in pè", "Can che sbaia noI morde", "Ride ben chi ride ultimo", "Na man
lava l'altra e le doe el muso", "Chi và pian và lontan", "Chi và forte và ala
morte", "Speta cavalo che l'erba la buta", "A chi ben capisce, poche parole",
"L'è meio en avo ancoi che na galina doman", "Coi soldi se fà balar anca
l'orso", "Em baca serà no ghe và entro mosche"«[proverbio tradotto lette-
ralmente dal corrispondente brasiliano], "Quando manca el gato i paltegani i
bala". Altri sono meno noti (o addirittura scomparsi) come: « [la boassa] pu se
la smissia, pu la spussa", "Schèi fà schèi e piaci fa piaci", "L'è meio fruar le
scarpe che i nissioi", "A paroni e a mati no se ghe comanda", "Polenta e late
ngrasa le culate", "Vin de casa no mbriaga", "Col gracie no se magna", "Al
gala graso se crepa el gaso", "Dopo na pansa piena, na pipà de tabaco l'è na
gran sostansa", "Se le parole le pagase imposto seria un afar serio", "L'amor
l'è potente ma l'oro onipotente!", "A robar poco se va in galera, a robar tanto
se fa carriera", "Tempo de guera pu bale che tera". "l poveri se amassa e i richi
i se abrassa", "Schersa coi fanti e lascia star i santi", "En bon cristian lavora
ancoi e anca doman", "Te me volesto, magna de questo", "Amor sensa barufa
el fa la mufa", "Anca na bela scarpa la diventa na scarpassa".
Quanto ai canti antichi, oggi praticamente scomparsi, Curi cita, per
esempio (p. 37), un paio di strofe di quel "Tòtela ti" che doveva essere molto
diffuso fra gli immigrati locali (dato il contesto "l nà magnà tuti na spansà.
282
Alora canti [...]. Cosa cantar? [...] Tòtela ti, che tuti i la sà): "Tòtela ti / che mi
no la voi / la ghà la goba / la ruina i nissioi! / Tòtela ti / che mi no la voi / la
ahà la pisarela / la spisa [pisa] i nissioi...". Così pure Din-don eampana-
':nartelo "che tuti i conosce" (ib.), di cui ecco la scherzosa ultima strofa: "La
ghà i denti come na sega / la ghà la boca che par na botega / la ghà la boca che
par na botega / proprio de quele che i fonna el carvon". Si sa che i discendenti
dei veneti ha.J.IDo conservato, fra le altre caratteristiche, sotto l'apparenza della
seriosità, la scherzosità sorniona tradizionale dei loro antenati; così come (i più
anziani) haIIDO conservato (insieme al gioco delle bocce o a quello antichis-
simo della mora, o alle abitudini alimentari come la polenta, che si taglia col
filo, il museto ecc.) l'abitudine a intercalare nel loro parlato bestemmie o affini.
In Curi ne ritroviamo alcune più o meno eufemistizzate: "orcaputana!" (p. 14),
alternando con "orcoputa.J.u!" (in cui si sommano l'imprecazione e la conno-
tazione aggettivale pluralizzata: p. 28), "cramento [Sacramento!]" (ib.), alter-
nando con "cramegna!" (p. 14) (che, a sua volta, è incrocio eufemistico con
gramegna 'gramigna')e con "crafonnento!" (p. 50) (incrocio con formento
'frumento'), "ostia!" (p. 28) alternando con "can-da l'ostia!" (p. 46) (che è
sinonimo di Dio ean) o con la variante grafica "can da l'hostia!" (p. 65) (con
infiltrazione grafica del braso h6stia).
Rilevante è, altresì, la riproduzione di certe tipiche espressioni venete
plebeè, corpose e pregnanti: "la è ndà a farse Ciavar!" (p. 18) e "Che tuto vaga
a farse ciavar!" (p. 61); "daghe na spissegà su na culata" (p. 62); che arrivano
ad essere, a volte, dissacranti: "Rondelo vegni-for con padre-nostro al filon
dela schena che l'è sora al bus del cuI!" (p. 36).
A questo tipo di espressioni verbali se ne aggiunge una gestuale,
preziosa per i semiologi dato che in essa si ritrova conservato un gesto
antichissilll0, risalente all'epoca classica, che Curi descrive durante una lite tra
la nonna infuriata e il paziente nonno: "Su questo ponto la nona la voleva
saltar ghe sora [...]. Che vergogna! Dopo la nona lèvese, su, voltese, tira-su le
veste e aseghe veder el culo al nono e và in cosina. El nono no la pu dito
gnente. El sà levà-su e l'è ndà a dorn1ir" (p. 46). Si tratta di un gesto (che, in
realtà, consiste nell'esibizione, dal di dietro, dell'organo sessuale femminile) il
quale era stato osservato dai gestologi in qualche zona rurale arretrata della
Sicilia e che, comunque, credevamo del tutto estraneo al Veneto. Esso ha valo-
re offensivo, come altri gesti (e parole: ven. mona; itai. mer.fessa > itaI.fesso,
ecc.) che rappresentano tale organo e di cui ho trattato in Diecionario de
gestos, 1980 e 1983.
Per concludere si può rilevare la descrizione di un ultimo fenomeno
interessante per la storia della cultura in loeo, e cioè il transito fra due epoche,
quella di prima e quella di adesso, che si incontrano e si sovrappongono: "Forsi
per alcoanti ani ancor. Tuto l'è dopio quà a casa. Ghen el fogolar de legna e
quelo de gas: sopresen con fero en brasa e n'altr·o eletrico; ghen la geladera e el
caselo; ghen la slita e la carossa; el uisque e la sgnapa; el dialeto italiano e el
283
brasiliano; la morale e l'imoralità; preti e no preti; la Oti e...".
È un'osservazione penetrante, presentata, fra l'altro, con efficacia lette-
raria-teatrale: lo studioso, anche qui, si è fatto poeta...
284
per il veneto-brasilian0 203 • Comunque il lavoro che qui interessa si caratterizza,
rispetto a quello del Franceschi, soprattutto perché non segue, nella raccolta
dei testi, il metodo più tradizionale del questionario linguistico sistematico
bensì quello, meno analitico ma, per certi aspetti, più aderente alla realtà
linguistica, della inchiesta aperta, con campioni di un parlato spontaneo (o
guidato solo sui temi). Si sa che ambedue i metodi presentano vantaggi e
svantaggi allo stesso tempo e pertanto è auspicabile che si possa arrivare presto
a integrare la prima inchiesta brasiliana a questionario fisso con una seconda
inchiesta a sistema libero, e viceversa per quanto riguarda quella messicana. A
quel punto potremo procedere a un esame comparatistico fra i materiali rac-
colti nelle due comunità (appunto perché essi saranno omogenei e quindi com-
parabili) che ci riserverà probabilmente più di qualche sorpresa.
Mentre la prima parte del volume, curata da S., tratta degli aspetti più
socioculturali della comunità cipilegna, la seconda, curata da V., tratta degli
aspetti più linguistici. Essa si divide in due settori: "Chipilo nella sua lingua"
(pp. 129-182) e "l testi" (pp. 183-327). Il primo si articola, a sua volta, nei
seguenti temi (che, dato il loro grande interesse per lo specialista, meritano di
essere elencati analiticamente): "Lingua, cultura ed emigrazione"; "Costume
linguistico tradizionale e nuovi bisogni"; "La situazione linguistica nell'area di
partenza"; "Tratti che delineano la varietà dialettale d'origine"; "l gruppi
nell'area di arrivo"; "Cognomi e luoghi di provenienza"; "Ricostruzione di
un'identità comunitaria"; "l rapporti con la comunità di origine"; "Le prime
modalità di contatto con la lingua straniera"; "Modificazioni socio-economiche
ed esigenze comunicative"; "l soprannomi, spia di aggregazione"; "Livelli di
comunicazione e innovazione". Il secondo presenta una nutrita serie di testi, in
trascrizione fonetica, che costituisce un primo corpus attendibile di materiali
orali di prima mano raccolti dalla bocca di 40 informanti (metà maschi e metà
femmine) appartenenti a diverse fasce di età (dai 13 agli 89 anni) e di mestieri.
La trascrizione fonetica è molto semplificata (basata sui grafemi italiani e
quindi intelligibile solo agli italianofoni o agli italianisti) ma, nel suo insieme,
accurata e corretta, e solo qua e là contiene qualche imprecisione. Vediamone
qualcuna: "a reglao" (p. 210) invece di 'areglao' (sp. arreglao < arreglar);
"ala bonora" (p. 230) per 'a la bonora' (sp. a la madrugada); "no la se gorra"
aspettati tuttavia che egli si fidasse uu po' meno di una trascrizione fonetica, più da
orecchiante che da specialista, la quale infatti costituisce l'aspetto meno attendibile
dell'opera dati gli errori di audizione e/o di interpretazione che vi pullulano [di cui mi
occuperò in altra sede] e che solo possono spiegarsi con l'incompetenza linguistica del
trascrittore, sia riguardo al dialetto veneto che egli ignora, sia riguardo al portoghese-
brasiliano che pure ignora e che con quello ovviamente interagisce.
285
(p. 272) per 'no la se bOlTa' (sp. no se la borra); "uno chelatro" (p. 256) per
'uno che l'atro' (sp. uno que otro); (aniilogamente "una chelatra", p. 269 e "un
chelatro", p. 229); "a si che" per 'asi che' (sp. asi que) (analog. "a sis che", p.
263); "che voi assér" (p. 246) per 'che voi a asser' (sp. qué voy a hacel~ seman-
ticamente diverso da qué voy a sel~ benché, nel messicano, siano foneti-
camente equivalenti); "através" (p. 236) per 'a través' (sp. a través); "[sempre
col corpo qua e] l'anima Italia" (p. 271) per 'l'anima a Italia' (si tenga
presente che il cipilegno sostituisce spesso, nel locativo, a con in, per una
tendenza ipercolTettiva). D'altra parte, nei casi citati, la trascrizione adottata
non può giustificarsi col fatto che essa comunque cOlTisponde alla effettiva
pronuncia di determinanti gruppi di intensità (per esempio "chelatro"
pronunciato come una sola unità fonetica) dato che questo tipo di trascrizione
risulta semanticamente comprensibile solo se, all'interno dei gruppi di into-
nazione, non si sconvolgono arbitrariamente le unità lessematiche e sintag-
matiche. D'altronde la stessa autrice si attiene normalmente a questo criterio:
non trascrive iéndàti ma "i è ndati" (p. 247); non igavéa ma "i gh avéa" (ib.);
non sea scominzià ingrumar ma "se a scominzià a ingrumar" (p. 229), ecc.. Si
aggiunga che la forma este, nei testi, viene sempre trascritta èste con e aperta
mentre, nel cipilegno, come nello spagnolo messicano, viene pronunciata
éste con é chiusa, opponendosi fonologicamente a èste 'Est' con è aperta. Ciò
risulta chiaramente dalle stesse registrazioni sonore allegate. Inoltre la nasale
seguita da labiale andrebbe trascritta non col grafema n, ma m. Infatti, se è pur
vero che -m finale tende a passare a n (come ricorda l'autrice stessa e come
d'altronde avviene sempre nello stesso spagnolo generale), si sa che in fone-
tica combinatoria la nasale davanti a labiale tende a labializzarsi e a realiz-
zarsi quindi automaticamente como m: quindi non "scanpà" (p. 214) ma
[scampà]; non "colonbina" (p. 249) ma [colombina], ecc..
Comunque questa raccolta costituisce onnai la condizione necessaria
(anche se non sufficiente) per ogni ulteriore ricerca sull'argomento. Ma se
vogliamo ricavarne tutte le possibili indicazioni e conclusioni dialettologiche
(oltre a quelle anticipate dall'autrice nella prima parte del suo studio, che, di
per se stesse, sono di interesse sia per la venetologia sia per l'ispanoamericani-
stica), i materiali raccolti andranno completati e studiati sotto i vari aspetti,
cominciando dal fenomeno che appare come il più imponente, quello dell'ele-
mento linguistico ispanico penetrato, a vari livelli, nel parlare dei cipilegni e
per il quale 1'autrice ci ha dato i primi lisultati soprattutto nell'ultimo capitolo
che precede i testi e nel Glossarietto finale. Vediamo ora qualche precisazione
integrativa a questo lavoro.
Èste (che, come si è detto più sopra, dovrebbe trascriversi [éste]),
quando viene usato fra due pause (il che costituisce il caso più frequente nei
testi presentati), non conisponde allo sp. este=ital. 'questo' (p. 177) ma a una
semplice muletilla (intercalare automatico di appoggio) presa dal messicano
(analoga, se vogliamo, all'ital. così o cioè presso le nuove generazioni). A p.
286
178 è detto giustamente che "peones (braccianti) viene adottato sotto forma di
pioni": va tenuto conto che lo iato e-o viene sostituito dal dittongo IO sulla
base della stessa pron. messicana (e spagnola generale, fin da epoca antica)
[plonesJ, così come [iiatro] per teatro, ecc..
Alla stessa pagina si dice che pisos (piani di una casa) diventa pissi,
mentre pesos (moneta messicana) diventa pezi. La spiegazione di questo
diverso comportamento fonetico forse va licercata nell'incrocio con ven. be2i
(bezzi) 'quattrini' per cui pesos + bezi = peii. Ma, a parte questo caso
specifico, si può ipotizzare, in generale, che quando la forma spagnola è
rappOltabile a una equivalente (o supposta equivalente) forma veneta con z (=
[~]), essa viene adottata con l'interdentale ("reaczi6n", p. 218; "satisfaczi6n",
p. 267; "pestilenzie", p. 228, ecc.); in caso diverso essa mantiene la [s]
messicana (si tenga conto che il messicano locale non usa l'interdentale
castellana, e quindi pronuncia [s] anche i grafemi c e za.ooli.) come sembra
risultare dai testi in oggetto per cui, ad esempio, zapatista « Zapata) viene
adottato dai veneti sotto la forma sapatista e non zapatista.
"Solventar [... studio]" (p. 265) non vuoI dire 'risolvere' (p. 319) ma
'sostenere le spese, mantenere [agli studi]'.
"Ne6do [nipote] pare dimenticato; la sua sostituzione con nieto e
sobrino induce anche una distinzione, conosciuta nel sistema primario, tra
nipote del nonno e nipote dello zio" (p. 178). Va aggiunto che proprio l'ambi-
guità semantica del termine ven. ne6do rispetto alla comoda differenziazione
sp. nieto/sobrino è stata la causa determinante (anche nelle altre comunità
venetofone dell' America Latina citate più sopra) del suo precoce abbandono.
"[... ] tende a generalizzarsi il filtro costituito dal sistema fonologico
spagnolo. Ne è un esempio la più rilevante tendenza a sostituire v con la
fricativa {3" (p. 179). Si aggiunga la presenza del fenomeno contrario (iper-
cOlTettismo): verro (sp. berro) 'crescione' (p. 259); cavr6n (sp. cabr6n) 'cor-
nuto' (p. 245). OccolTe accertare inoltre se, come è da suppolTe, si dà anche la
sostituzione di v con b occlusiva nei casi in cui è occlusiva in sp.: per cui la
trascrizione "tranofa" (p. 208), "l bioe" (p. 264), ecc. vanno eventualmente cor-
rette in [trambfa], [l bioe], ecc..
Alla p. 174 leggiamo che "si può rilevare anche una rapida altemanza
[spagnolo/veneto] [... ] quando, pur con un'esitazione [l'enfasi è mia], si
assume l'espressione dell' altra lingua ritenendola più adeguata a ciò che si
vuoI dire". La presenza di una certa esitazione costante, in questi casi, mi
risulta anche nel cocoliche italo-rioplatense (per il quale si veda 5.1). Può
essere utile aggiungere che questa cosiddetta incertezza può essere la
. manifestazione verbale di due fenomeni diversi, uno propriamente linguistico
di segnale (quindi con valore semantico) e l'altro meramente psicologico, di
sintomo (quindi automatico, riflesso): è ~egnale quando la pausa che precede
l'espressione e la modificazione tonale che l'accompagna (in cui consiste
appunto l'effetto-esitazione) sostituiscono le virgolette tradizionali nello scritto
287
(e poi anche nel gesto) per indicare che si sta citando dall'altra lingua; è
sintomo quando esse sono semplicemente rivelatrici del fatto che il parlante
non trova (o non trova adatta) l'espressione nella lingua in cui sta parlando, e
quindi tende a riconere all'equivalente nell' altra lingua. Quando invece il
parlante non ha coscienza dell'interferenza dell'altra lingua non si sogliono
notare esitazioni.
Per concludere posso aggiungere che sarebbe auspicabile che le osser-
vazioni più importanti venissero suffragate dalle rispettive risultanze quan-
tistiche e di frequenza e non solo conedate da qualche mero esempio (sinto-
matico ma, di per sé, non dimostrativo), come invece accade, p.e., quando si
afferma che "i più anziani introducono un numero minore di parole
rapportabili allo spagnolo, e al tempo stesso le assimilano maggiormente alle
norme fono-morfologiche della varietà di base" (p. 178). Sarebbe così
possibile accertare, in questo caso, il grado di frequenza rispetto al grado di
anzianità o al genere di professione, il tipo di parole che vengono più facilmen-
te assimilate, le modalità di assimilazione, i meccanismi linguistici (o psicolin-
guistici o sociolinguistici) che ne stanno alla base, etc.. Ma per far ciò bisogna
partire necessariamente da un elenco completo (rispetto al campione preso in
esame) degli ispanismi nei testi, mentre il "Glossarietto" finale ne contiene
solo una parte: circa 200. In realtà, se ne possono contare, a una prima lettura
dei testi, almeno altrettanti (oltre alle 11petizioni e alle varianti fonetiche).
Ecco i più significativi:
aceituna (sp. aceituna) 'oliva', p. 260. Cfr. asseitune (f. pl.), p. 260 e "Gloss."
p.314.
actività (sp. actividad) 'attività', pp. 264-65.
ai pochi di (sp. a los pocos dias) 'pochi giomi dopo', p. 191.
algo (sp. algo) 'qualcosa', ib.
anègdota (sp. anécdota) 'aneddoto', p. 219 (con sonorizzazione ispanica della
sorda).
antiguamente (sp. antiguamente) 'anticamente', p. 260.
arbagnz'i (sp. albani/es) 'falegnami', p. 207 (il rotacismo è già fenomeno
ispanico).
a reglao (sp. arreglao) 'adattato, adatto', p. 210 (con riduzione veneta della
geminata).
a si che (sp. asi que) 'così che', 'cosicché', p. 237; altemando con a sis che, p.
263 (che forse è un enore di audizione dato che non sembra motivata la -s
finale).
atache (sp. ataque) 'colpo, infmto', p. 199.
através (sp. a través) 'attraverso', p. 236.
aver che (sp. tener que) 'aver da': no i avea che magnar, pp. 198,212.
avion [tre quattro tose] (sp. habiamos) 'eravamo', 'c'eravamo', p. 249.
bagnarse (sp. banarse) 'fare il bagno', p. 212 (calco semantico).
288
basto [no l déa...] (sp. abasto) 'non era sufficiente', p. 21204 •
bodega (sp. bodega) 'cantina', p. 252.
buche (sp. buque) 'nave', p. 191.
ciamar l atenzion (sp. llamar la atencion) 'interessare' 'far caso', p. 27l.
cada chi (sp. cada quien) 'ognuno', p. 232.
caie (sp. calle) 'strada', p. 222.
caiéa (sp. caia) 'cadeva', p. 214.
calcùle [mi...] (sp. calculo) 'càlcolo', p. 219.
casteiano (sp. castellano) 'spagnolo', p. 267.
cavron (sp. cabron) 'cornuto' (metaf.), p. 245.
chefe (sp.jefe) 'capo', p. 247.
ciminea(sp. chimenea) 'camino', p. 228.
ciocolate (sp. chocolate) 'cioccolato', p. 234.
cioffèr (sp. chofer) 'autista', p. 265.
ciste (sp. chiste) 'storiella, barzelletta', p. 229.
come (sp. como) 'siccome, poiché', p. 229 (calco semantico).
come [quindese] (sp. como [quinceD 'circa [quindici]', p. 259 (calco sem.).
comer2io (sp. comacio) 'negozio', p. 200 (calco sem.).
comin2ia (sp. comienza) 'comincia', p. 270 (in ven. sarebbe scomin2ia: cfr. pp.
202,229 et pass.).
como no., ( sp. ,como
. / " p. 213 .
no.')' certo.l' , S1,
como te dirai? (sp. icomo te diré?) 'come dire?', p. 218.
correspondea [quel che ghe... 10 féa] (sp.[lo que le] correspondia [lo hadaD
'spettava', p. 207 (calco sem. con morfema ven.).
correspondénse [avea...] (sp. [tenia] correspondencia) 'era in corrisponden-
za', p. 237).
corrida (sp. corrida) 'corsa dei tori', p. 274 (prestito di necessità).
corriente (sp. corriente) 'corrente' [d'acqua]', p. 209.
cuenta [se da...] (sp. se da cuenta) 'si rende conto', p. 219.
dar con [no san boni de... lu] (sp. dar con...) 'trovare', p. 227.
dedicatoria (sp. dedicatoria) 'dedica', p. 254.
dependénzie [le... del govèmo] (sp. dependencias) 'uffici', 'organi', 'enti', p.
217 (calco sem.).
desde (sp. desde) 'da', '[ID da', p. 212.
dificultà (sp. dificultad) 'difficoltà', p. 230.
dissiembre (sp. diciembre) 'dicembre' p. 230 205 .
204 Si tratta di un probabile errore di trascrizione dato che nella pron. sp.
289
distinte (sp. distintas) 'differenti', p. 217 (calco sem.).
dulzerìa (sp. dulcerfa) 'pasticceria', p. 252.
eleganzia (sp. elegancia) 'eleganza', p. 214.
espagnol (sp. espafiol) 'spagnolo', p. 270 206 •
esplfcheme (sp. explfqueme) 'mi spieghi, spiegami', p. 268.
estado (sp. estado) 'stato', p. 267.
farse de (sp. hacerse de) 'procurarsi', 'acquistare', p. 201.
fécia (sp.fecha) 'data', p. 226.
felfs (sp.feliz) 'felice', p. 255.
felissitarte [l ano novo] (sp.felicitarte) 'farti gli auguri', p. 230 (calco sem.).
fiào (sp. fiado) 'a credito' , p. 201 207 •
foie [de do ...] (sp. hojas) 'battenti della fInestra', p. 206 (calco sem.).
frente [al... de tut] (sp. alfrente) 'a capo', p. 200.
ganaderia (sp. ganaderia) 'allevamento del bestiame', p. 263.
gherriieri (sp. guerrilleros) 'guerriglieri', 'partigiani', p. 247.
gliamava (sp. llamaba) 'chiamava', p. 245.
glievéa (sp.llevaba) 'portavo', p. 213 (con morfema ven.).
grazioso (sp. gracioso) 'divertente', p. 225 (calco sem.).
guanta [no l se a...] (sp. aguantado) 'trattenuto', p. 229 (calco sem. con
morfema ven.).
imaculada (sp. inmaculada) 'immacolata', p. 230.
indìghene (sp. indfgenas) 'indigeni', p. 214.
infin (sp. enfin) 'insomma', p. 254 (calco sem.).
influensia (sp. influencia), 'influenza', p. 250.
ingratitu (sp. ingratitud) 'ingratitudine', 317 208 •
intendimiento (sp. entendimiento) 'intesa', 'comprensione', p. 220 (calco
sem.).
invitassiòn (sp. invitacion) 'invito', p. 221 209 •
laguna (sp.laguna) 'lago', p. 233 (calco sem.).
lasso [in quel.. . là] (sp.lapso) 'periodo', 'lasso di tempo', p. 229 210
limpia [la cossécia...] (sp. limpia) 'netto, esente da trattenute [il raccolto]', p.
201.
macetade (sp. machetazos) 'colpi di machete', p. 248 (con morfema ven.).
maior (sp. mayor) 'maggiore', p. 264.
206 Qui, come altrove, la interrerenza è solo fonetica dato che il ven. spagnol
viene pronunciato con la abituale e- protética dello sp. davanti a s- preconsonantica.
207 Fiao è variante fon. pop. difiado già nello sp..
108 La caduta fonetica della -d è già nello sp..
209 Per questo e per tutti gli altri casi della geminata -ss- cfr. nota 205.
210 In ital. non si direbbe lasso (tout court) ma 'lasso di tempo'. Comunque il
ven. non lo ·usa.
290
manera (sp. manera) 'maniera', p. 197.
nuis o menos (sp. mas o menos) 'più o meno', p. 265.
mehOr [a la...] (sp. a lo mejor) 'magari, eventualmente', p. 219 211 •
mine (sp. minas) 'miniere', p. 218.
mundial (sp. mundial) 'campionato mondiale di calcio', p. 271.
negro [café...] (sp. negro) 'nero', p. 257 (calco sem.).
ni (sp. ni) 'né', p. 217.
nieve (sp. nieve) 'neve', p. 251.
obra (sp. obra) 'lavori edili', p. 218.
ocore [quel che... lé che] (sp. [lo que] ocurre [es que]) 'succede' (calco sem.
con riduzione ven. della geminata).
orguio (sp. orgullo) 'orgoglio', p. 271.
padua [Sanantoni de ...] (sp. Padua) 'Padova', p. 233.
pal [dalmeda de ...] (sp. palo) 'legno', p. 209 (calco sem.).
palomita (sp.palomita) 'colombina', p. 249.
papèl estagno 'stagnola, carta di alluminio' , p. 262.
parche (sp.parque) 'parco', p. 248.
passe (sp. pase) '(il) passi', '(il) permesso', p. 225.
passà (sp. pasado) 'successo', 'accaduto', p. 237 (con morfema ven.).
pastiia (sp. pastilla), 'pastiglia', p. 261.
pazura (sp. basura) 'immondizia', p. 263 212 •
peio (sp. peso) 'peso', moneta messicana.
pestilenzie (sp. pestilendas) 'pestilenze', p. 228
pintar (sp. pintar) 'dipingere', p. 230.
pissi (sp. pisos) 'piani (della casa)', p. 251.
plebeia (sp. plebeya) 'plebea', p. 252.
polmonia (sp. pulmonia) 'polmonite', p. 209 (incrocio con ven. polmonite).
por lo menos (sp. por lo menos) 'per lo meno', p. 265.
posiblemente (sp.posiblemente) 'forse' 'probabilmente', p. 219 (calco sem.).
pressio (sp. predo) 'prezzo', p. 246. .
primaria (sp. primaria) 'scuola primaria, scuola elementare', p. 265.
primero (sp.primero) 'plimo', p. 270.
providenzia (sp. providenda) 'provvidenza', p. 249.
qualchiére (sp. cualquiera) 'qualunque', p. 252 (con declinazione ven. del
morfema).
rand (sp. ranchos) 'capanne, casupole' (oggi è un quartiere del paese), p. 221
(calco sem.).
211 Forse incrociato con costrutti ven. femm. del tipo a la sinfa sonfa «fi. à la
sans façons).
212 Se non è un errore di audizione o di trascrizione, bisognerà motivare la
presenza della sorda p- come pure dell'interdentale.
291
realidà [en ... ] (sp. reni realidad) '(in) realtà', 'effettivamente', p. 265 213 •
regIa [come che i se...] (sp. arregIan) 'regolano', 'comportano', p. 273 214•
regliéno (sp. relleno) 'ripieno', p. 260.
repressaglia (sp. represalia) 'rappresaglia', p. 219.
reson (co...) (sp. con razon) 'ora si spiega!' 'ora si capisce!', p. 227 (calco
sem.).
salide (sp. salidas) 'uscite', p. 226 (con morfema ven.).
San Huan (sp. San Juan) 'San Giovanni', p. 233.
sanaòria (sp. zanahoria) 'carota', p. 261.
secundaria (sp. secundaria) 'insegnamento secondario', p. 272 (cfr. primaria
più sopra).
si 'se' (sp. si), p. 249.
sierti (sp. ciertos: pron. [siertosD 'certi', p. 265 (con morfema ven.).
simplemente (sp. simplemente) 'semplicemente', p. 272.
sòbra (sp. sobra) 'avanza', 'rimane', p. 228.
stragna (sp. extrafia) 'straniera', p. 219 (incrociato con ven. estranio)215.
stragnéa (sp. extrafiaba) 'sentiva la mancanza', p. 210 (con morfema ven.).
strenar (sp. extrenar) 'inaugurare', p. 209.
stropésse (sp. estropeasen) 'rovinassero', p. 199 (con morfema ven.).
suegro (sp. suegro) 'suocero', p. 190.
terrible (sp. terribIe) 'terribile', p. 249.
tapete (sp. tapete) 'tappeto', p. 215.
tersero (sp. tercero) 'terzo (anno di scuola)', p. 264.
tiri (sp. tiros) 'cartucce, munizioni, pallottole, spari', p. 249 (con morfema
ven.).
totàl (sp. total) 'insomma', 'in conclusione', p. 202 (calco sem.).
trincera (sp. trinchera) 'trincea', p. 248.
tunde (sp. tundas) 'legnate', p. 220 (con morfema ven.).
una chelatra (sp. una que otra) 'qualche, qualcuna', p. 269; analogamente un
chelatro, p. 229, e uno chelatro, p. 256.
universidad (sp. universidad) 'università', p. 264.
verdaderamente (sp. verdaderamente) 'veramente', p. 219.
vèrro (sp. berro) 'crescione', p. 259 216 •
vessino (sp. vecino, pron. [vesino D'vicino', p. 249.
voldm (sp. voldm) 'vulcano', p. 200.
davanti alla s- preconsonantica. Così pure stragnéa, strenar e stropésse che seguono.
216 Ipercorrettismo (cf. più sopra).
292
Si possono aggiungere altre parole che, pur esistendo in italiano, non
sono del1 'uso popolare e comunque non sono usuali nel Veneto; e pertanto
possono essere considerate come ispanismi nella parlata dei cipilegni. Così, per
esempio:
comino (sp. comino) 'specie di erba aromatica', p. 261.
idiòma (sp. idioma) 'lingua', p. 268.
Ucénza [una... voio da te] (sp.licencia) 'permesso' 'autorizzazione', p. 223.
nube (sp. nube) 'nuvola', p. 249.
oportunidad (sp. oportunidad) 'occasione', p. 265.
portai (sp. portaI) 'portale', p. 232.
repartir [i dulze] (sp. repartir) 'distribuire'.
repentina [morte...] (sp. repentina) 'improvvisa', p. 195.
sivilisassione (sp. civilizaci6n) 'civilizzazione', 'civiltà', p. 220 217 •
tramj3la (sp. tranvIa) 'tram', p. 208 218 •
5.5.l. Introduzione
217 La presenza della -e finale (che in questo caso non appartiene al ven.) indica
l'interferenza dell'ital. naz..
218 Se non è un errore di audizione, la presenza della fricativa [B], di fronte alla
occlusiva [b] dello sp., può rappresentare un incrocio con la labiodentale ital.. Per l'ap-
profondimento della interrelazione fra il veneto, lo spagnolo e l'italiano a ehipilo, cf. 5.5.
219 [Este trabajo pertenece a la obra Presenza, Cultura, Lingua e Tradizioni dei
Veneti nel Mondo, 1987, al cuidado del mismo autor, que ha ganado el premio nacional
italiano «Salotto Veneto» 1988].
293
grati nel 1882 e provenienti per lo più dalle zone pedemontane, i quali, ancor
oggi, dopo oltre un secolo, parlano il dialetto veneto a livello comunitario non
formale o burocratico.
Contrariamente a quanto avviene in altri paesi d'immigrazione, la
coscienza della loro superiorità culturale e agrotecnologica rispetto al contesto
meticcio locale ispanofono (oltre alla endogamìa) ha favorito la conservazione
della lingua la quale ha funzionato come fattore di coesione (e quindi di difesa)
e come strumento di identità collettiva. Tuttavia, com'è naturale, a poco a poco
lo spagnolo si va infiltrando progressivamente per le cause che sono ben note
agli studiosi; e probabilmente fra un paio di generazioni non resterà che il
nostalgico ricordo di tale identità collettiva, insieme al sostrato di quei residui
lessicali e socioculturali (alimentari, agropecuari, ecc.) che nel frattempo si
saranno incorporati al contesto messicano.
Anche per questo si giustifica lo sforzo di raccogliere, documentare e
studiare i vari aspetti di quel dialetto, quasi miracolosamente sopravvissuto,
che ha per noi una enorme importanza linguistica in quanto ci consente di
vedere quasi in vitro e mutatis mutandis (cioè dopo di averlo depurato dalle in-
terferenze dello spagnolo e tenuto conto di eventuali evoluzioni in loco) certe
modalità del parlato dei nostri antenati di un secolo fa.
In ogni modo, fin da un primo esame di materiali linguistici in contatto
si può intravvedere un aspetto di storia della lingua (che si inquadra nella storia
dell'epopea di quei coraggiosi e spesso eroici emigranti che l'Italia aveva quasi
dimenticato) e, attraverso di esso, uno spaccato di storia della cultura dei nostri
veneti nell'America Latina e, di riflesso, uno scorcio di cultura messicana del
contesto.
220 Quando nella trascrizione fonetica non è indicato l'accento, si deve intendere
che esso cade sulla penultima sillaba. Comunque la e e la o toniche figurano qui sempre
graficamente accentate per indicarne l'apertura vocalica.
294
é e chiusa (ital. cenere, sp. ceniza)
è e aperta (itai. terra, sp. tierra)
<p bilabiale soffiata sorda (sp. pop.jùego)
g occlusiva velare sonora (ital. gatto, sp. gato)
'Y (nvelare fricativa sonora (sp. pop. agua)
g affricata palatale sonora (ital. ingente, sp. inyectar)
h aspirata velare (sp. ojo)
k occlusiva velare sorda (itaI. casa, sp. casa)
À (A) palatale laterale schiacciata (itaI.foglia, sp. olia)
fi palatale nasale (itai. campagna, sp. campafia)
6 o chiusa (itai. pozzo, sp. pozo)
Ò o aperta (ital. lotto, sp. lote)
s s sorda (ital. sanno, sp. saben)
z s sonora (itai. svelto, sp. esbelto)
v labiodentale sonora (ital. vino)
z interdentale fricativa sorda (ven. rustico zera, sp. di Spagna cera)221.
5.5.1.3. I venetofoni della comunità chiamano la loro parlata in quattro modi
diversi, in opposizione tutti allo spagnolo messicano che, a sua volta, chiamano
spafiol o mesikàn, o kasteiàn (sp. castellano, pron. /kasteiano/). La fonna più
usuale è taliàn (in tra de noatri parl6n taliàn), distinto da verdadèro taliàn, o
taliàn lehftimo, la lingua nazionale italiana che, per loro, può considerarsi
come una lingua sostanzialmente straniera: non bisogna dimenticare che i loro
antenati parlavano quasi solo il dialetto. Lo stesso accade per le comunità di
origine veneta nel Brasile meridionale, dove taliàn si differenzia e si oppone
non solo a brasiliàn ma anche a bergamasco,jùrlàn, mantuàn, milanès! Un'al-
tra fonna corrente è Cipiléfio (sp. chipilefio, pron. /Cipiléfio/), che letteralmente
corrisponde a «parlata degli abitanti di Chipilo» ed è usata anche dai messicani
ispanofoni del contesto per definire il dialetto degli abitanti di Chipilo: è quindi
parola comune alle due etnie in zona di contatto (hablar chipilefio = parlàr in
cipiléfio). Forme meno usuali tra i venetofoni (e che presuppongono un
minimo di cultura) sono dialèto o dialèkto (cakolàr in dialèkto) e veneto (pron.
fbèneto/ alla maniera spagnola).
221 Si tenga conto che, per esigenze tipografiche,le virgolette semplici (quelle
che normalmente indicano la traduzione) sono sostituite dalle virgolette doppie; a loro
volta le parentesi quadre (quelle che normalmente indicano la pronuncia) sono sostituite
da due barre oblique.
295
state segnalate da Flavia Ursini, 1983, pp. 144 e segg.. Ciò coincide anche con
i più comuni ricordi toponomastici che sono rimasti nella memoria dei parlanti
(i quali appunto nelle interviste fanno riferimento a Segusino, Quero, Cornuda,
Montebelluna, Feltre...), e con le prime risultanze onomastiche anticipate dalla
stessa Ursini, ib., pp. 151 segg. (cf. supra 5.4).
A parte alcuni caratteri linguistici (fonetici, morfologici, sintattici,
lessiCali e fraseologici) che ripetono, sostanzialmente conservati, certi tratti
delle parlate dialettali di fine '800 nella suddetta zona di origine, già è stata
notata «la importante e diffusa presenza dello spagnolo nel repertorio della
comunità» (ib., p. 174) oltre al fatto che «l'argomento è complesso e merite-
rebbe ampio spazio e maggiore approfondimento» (ib., p. 177). Oggetto di
questa ricerca è appunto l'approfondimento di tale complessa presenza, basato
in parte sulle interviste pubblicate dalla Ursini (ib., pp. 189 segg.) e in parte su
materiali da me registrati in loco nel 1983 (i numeri delle pagine a fianco degli
esempi si riferiscono al volume Sartor-Ursini 1983).
Dire presenza dello spagnolo nel veneto di Cmpilo vuoI dire, in altre
parole, inteiferenze o prestiti dall'uno all'altro (questi due termini, che da altri
trattatisti vengono differenziati semanticamente, qui si usano indifferentemen-
te). A loro volta possiamo classificare i prestiti in: prestiti di necessità, prestiti
di lusso e prestiti d'inerzia.
296
ASTA LA FÉCA (sp. hasta la fecha, pron. /asta la féca/): «fino ad
oggi». Si è imposto perché termine burocratico frequentissimo.
BASURE (sp. basuras): «spazzature». Il ven. scoaze si è perso quasi
del tutto in tempi recenti a causa della necessità di essere intesi dai peones e
dalle criadas (<<donne di servizio») ai quali è demandata la pulizia della strada,
delle case ecc..
BÈKA / pl. BÈKE (sp. beca): «borsa di studio».
COFÈR, p. 265 (sp. chofer, pron. /cofèr/): «autista». Termine che i
primi immigranti non potevano conoscere dato che la diffusione delle
automobili fu successiva alloro alTivo.
COKOLATE, p. 234 (sp. chocolate, pron. /cokolate/): «cioccolato». È
termine che essi devono aver cominciato ad usare normalmente in Messico
dato che in Italia, nel secolo scorso, il cioccolato era estraneo all'alimentazione
usuale dei nostri contadini.
DIREKTaRA (sp. directora): «direttrice scolastica».
ESTADO (sp. estado: estado de Puebla, ecc.): «regione». Essi non
potevano, ovviamente, avere la nozione di regione: perciò hanno adottato il
termine locale.
FIAO, p. 201 (sp.fiado, pron. /fiao/): «a credito». Termine commerciale
che essi hanno dovuto imparare e adottare ben presto date le loro precarie
condizioni economiche iniziali e dato che nei primi tempi i loro acquisti
avvenivano necessariamente a credito.
FULANO (sp. fidano): «tal dei tali». Il veneto non usava l'espressione
equivalente e pertanto l 'ha presa dal messicano dove è usatissima.
GANADER1A, p. 263 (sp. ganaderfa): «allevamento del bestiame». Si
tenga conto che oggi a Chipilo l'attività prevalente è quella dell'allevamento
dei bovini.
GANSO (sp. ganso, pron. /ganso/): «oca». Il termine sp. deve essere
stato adottato per ragioni di necessità commerciale di scambio con gli
autoctoni viciniori. Invece è rimasto il termine it. nella locuzione AL ZaGO
DE LA OKA: gioco che gli emigranti portarono con sé e che ancora è vitale (il
che spiega la persistenza del termine).
GARBANSE [LE. ..] (sp. garbanzos, pron. /garbansos): «ceci» (con
cambio di genere).
GÈRRA (sp. guerra, pron. /gèrra/): «guerra». Il ven. guèra è andato
cedendo il posto, dato che era venuto acquistando il significato dello sp. guera
«bionda» (cfr. più sopra).
IÉGUA (sp. yegua, pron. ji&yua/): «cavalla». Anche questo animale, uni-
co mezzo di comunicazione con i paesi vicini, finì con l'essere chiamato con il
nome spagnolo appunto perché costituiva un elemento comune fra veneti e mes-
sicani delle vicinanze, quasi un fattore di osmosi fisica. KAVALA, benché per-
fettamente comprensibile per la presenza di KAvAL (che invece si è conservato
data la sua somiglianza con sp. cabalto, pron. /ka.8aio/), è in completo disuso.
297
KAMION (sp. messo camion): «autobus», «corriera». Potrebbe sembra-
re un semplice calco se non si tenesse conto che all'epoca delle prime immi-
grazioni non esistevano i camions.
KASAMIÉNTO (sp. casamiento): «matrimonio». Il termine si è
imposto e generalizzato, sostituendo il ven. matrimonio, innanzitutto perché
quest'ultimo termine è passato a significare «coppia di sposi» secondo il valore
che essa ha in sp.; in secondo luogo perché era termine religioso; e in terzo
luogo per il progressivo abbandono dell'iniziale endogamia per cui si vanno
diffondendo i matIimoni misti (cfr. MATRIMONIO in 5.5.5.1).
KASTEIANO, p. 267 (sp. castellano, pron. /kasteiano/): «spagnolo». È
il termine prefeIito dai messicani per dire «spagnolo», in alternanza con
espaflol (meno usato: cfr. 5.5.1.3).
KORBATA (sp. corbata): «cravatta». Il prestito si è reso necessario
perché i primi emigranti non usavano l'attuale cravatta ma quello che essi
chiamavano FAZOLÉT DA KOL (<<fazzoletto da collo»).
KORRIDA (sp. corrida): «corsa dei tori». Termine tipicamente ispa-
nico.
KUARTA (sp. cuarta): «spanna». Trattandosi di una misura di
lunghezza primitiva ma pratica, essa dovette dimostrarsi molto utile, fin dal
PlimO momento, nei riguardi degli autoctoni dai quali fu preso il nome. Analo-
gamente HÉME (sp. jeme) che è una specie di spanna realizzata estendendo il
pollice e l'indice, a forcella aperta verso il basso, lasciando chiuse le dita
restanti (cf. Meo Zilio - Mejia, 1983).
KUÉIO (sp. cuello, pron. /kuéio/): «colletto», «collo della camicia». Si
è imposta la forma sp. per necessità di differenziarlo dal collo del corpo umano
(ven. kol).
KOBRE (sp. cobre): «rame». La grande quantità di pentolame di rame
(soprattutto di kaldière per la polenta) di cui i veneti facevano uso e che dove-
vano acquistare in loco (dopo che avevano esaurito quello che avevano portato
con sé), deve aver favorito l'adozione del termine spagnolo e determinato la
totale scomparsa del dialettale ram(e) che per le nuove generazioni è ormai in-
comprensibile.
LENTÉKE [LE. ..] alternando con LENTÉGE (sp. lentejas): «lentic-
chie». Il veneto non aveva dimestichezza con le lenticchie che, in quell'epoca
in Italia erano un alimento tipicamente centromeridionale (cfr. analogamente
GARBANSE).
LEPROSARIO (sp. leprosario): «lebbrosario». L'immigrante veneto
non conosceva la lebbra.
LONGANISA (sp. longaniza, pron. /longanisa!): «salsiccia rossa». Si
tratta di un tipo di salsiccia poco nota in Italia che i venetofoni distinguono da
LUGÀNEGA (<<salsiccia biancastra») proprio per il suo colore rossastro. In
questo caso l'opposizione fra termine sp. e termine ven. acquista valore seman-
tico.
298
MACO / pl. MACI (mess. macho, pron. /mato!): «mulo». I primi emi-
granti non disponevano di muli che sono stati poi introdotti nella comunità dai
messicani; il che spiega la presenza del termine locale.
MAIS (sp. mazz, pron./mafs!): «granoturco» (con spostamento dell'ac-
cento all'italiana). Il ven. SaRK/BIAVA si è quasi perso del tutto. Il prestito è
dovuto, anche qui, a necessità commerciali di scambio con gli autoctoni,
grandi consumatori di granturco.
MIlaN (sp. mill6n, pron. /miion!): «milione». La fOlma ven. attuale
mili6n non doveva essere usuale tra gli emigrati di un secolo fa quando
l'inflazione non aveva ancora moltiplicato gli zeri delle cifre.
ÒBRA, p. 218 (sp. obra): «cantiere edile», «lavori edili». Prestito resosi
necessario precocemente per i contatti con l'amministrazione autoctona che
organizzava e controllava la costlUzione delle strade, delle case, degli edifici
pubblici ecc..
OSIGENO [EL SE MÉTE EL. .. PARKÉ GÉ MANKA EL FIÀ] (sp.
oxzgeno, pron. /oksilieno!): «ossigeno». Termine tecIÙCO della medicina.
PADUA [SANTANTaNI DE... ] (sp. Padua): «Padova». Termine pre-
so dalla terminologia religiosa locale (San Antonio de Padua) il quale è andato
a imporsi sull'originario «Padova» per il gran prestigio che il santo ha rag-
giunto in Messico come in tutta l'America Latina. Può essere considerato
quindi un cavallo di ritorno.
PASE (sp. pase): «permesso», «passi». Termine tecnico della buro-
crazia.
PASTO (sp. pasto): «erba medica» (alimento fondamentale per
l'allevamento dei bovini, l'attività principale dei cipilegni). Ha ormai preso il
posto del ven. spagna (che è ancora comprensibile). Il bracciante che suole
tagliare con la falce il pasto, caricarlo sul carro e portarlo nelle stalle, si chiama
PIaN PASTURERO (cfr. PIaN più sotto).
PERIODISTI, alternando con PERIODISTE: cfr. in 5.5.4.4 (sp. perio-
distas): «giornalisti». Era una categoria con i quali celiamente i nostri emi-
granti avevano poca dimestichezza e il cui nome forse nemmeno conoscevano.
PINTURA (sp. pintura): «pittura», «colore». A Clùpilo funziona una
importante fabrica de pinturas che ha imposto necessariamente il nome dati gli
scambi commerciali che da essa partono verso il contesto messicano.
PIaN / pl. PIaNI (sp. pe6n/peones, pron. /pion, piones!): «manovale»,
«operaio agricolo». Per la pluralizzazione in -i, cfr. 5.5.4.4b. Il termine PIaN si
è imposto fIno a sostituire completamente quello ven. di manoal, in quanto la
fIgura del manovale (uomo di fatica, operaio non specializzato e sim.) è venuta
a costituire un elemento di osmosi fra la comunità veneta e quella messicana
dei dintorni (si tenga conto che, dopo i primi tempi in cui i nostri dovettero fare
tutto da sé, gli autoctom costituirono per essi la fonte primaria della mano-
dopera non qualificata)..
posno (sp. pocillo, pron. /posiio!): «tazzina da caffè». Alterna con
299
SKUDÈLA (ital. «scodella») che invece nel veneto di allora (come in quello di
oggi) era più grande e senza manico. Ciò si spiega col fatto che i primi immi-
granti dovevano avere scarsa dimestichezza con le tazzine da caffè vere e pro-
prie (ClKARE). Tuttavia il termine CIKARE viene riconosciuto da qualche
donna anziana (<<La nona la diséa le cikare»). Ho sentito pure la variante
SKUDELÉTA.
PLUMA (sp.pluma): «penna».
PRIMARIA (sp. primaria): «scuola elementare».
PROCESAR (sp. procesar, pron. /prosesar/): «elaborare il latte o altro».
Termine tecnico collegato con l'industrializzazione dei latticini che è peculiare
di Chipilo.
PULSÈRA (sp. pulsera): «braccialetto». Ha sostituito quasi del tutto il
ven. BRAZALÉT (che tuttavia suole essere ancora presente nella memoria dei
parlanti) dato lo scarso uso che i primi emigranti facevano di questo ornamento
che impediva il libero movimento delle braccia nei lavori agricoli o domestici.
Non così invece RECINI «orecchini» (sp. aretes) che è rimasto vitale appunto
perché l'oggetto era più usato.
REAIÉNO (sp. l'elleno, pron. /reÀéno/): «ripieno». Termine culinario
fondamentale nella cucina messicana: empanadas rellenas, ecc..
REKRÈO (sp. recreo): «ricreazione» (termine scolastico).
SEKUNDARIA, p. 272 (sp. secundaria): «scuola media».
SANAÒRIA (sp. zanahoria): «carota». È O1mai l'unica forma usata es-
sendosi persa la corrispondente veneta. È una di quelle verdure che i cipilegni
scambiavano con gli autoctoni con maggiore frequenza. Di lì la diffusione gene-
ralizzata e ormai esclusiva del nome spagnolo. Analogamente VERRO «cre-
scione» (per cui cfr. in 5.5.4.3b) e TOMATE (sp. tomate): «pomodoro» nel cui
plurale si è prodotta una differenziazione morfologica con la conseguenza, a
sua volta, di una differenziazione semantica fra I TOMATI «i pomodori» e LE
TOMATE simili al pomodoro ma di color verde (che solo si usano per fare la
salsa).
SERVIIÉTA (sp. servilleta, pron. /serBiiétaf): «tovagliolo». Si tratta di
un oggetto con il quale i primi contadini emigranti dovevano avere poca
dimestichezza e il cui uso dev'essersi generalizzato in loeo con le generazioni
successive. L'abitudine più diffusa in quell'epoca doveva essere piuttosto
quella di pulirsi la bocca con la tovaglia (se non con il dorso della mano).
Comunque la forma ven. TAVAIÒL (e il diminutivo TAVAIOLÉT) non è
scomparsa del tutto.
TIÉNDA / pl. TIÉNDE (sp. tienda(s): «negozio». Il fatto che NE-
GOSIO sia passato a significare «affare» (cfr. in 5.5.5.1) ha favorito il prestito.
TORmA (sp. tortilla, pron. /tortiiaf): «tipo di frittata messicana».
TRAMO / pl. TRAMI (sp. tramo): «tratto di strada». Gli emigrati do-
vettero lavorare, fra l'altro, nell'apertura e sistemazione delle strade, sotto la
direzione di tecnici messicani. Perciò ne adottarono subito i termini corri-
300
spondenti. ,
TUNDA (sp. tunda): «bòtte», «colpi», <degnate». E andato sostituendo
bòta (-e) perché questa ha acquistato il significato dello sp. bota(s) «stivale»
(cfr. in 5.5.5.1).
UNIVERSIDAD, p. 264 (sp. universidad): «università». Si tenga
presente che i primi coloni erano, per lo più, analfabeti e comunque non ave-
vano dimestichezza coi termini della scuola che imparavano poi (in spagnolo)
dai figli e dai nipoti 223 •
VOLKÀN, p. 200 (sp. voIcan): «vulcano». Dato che essi non potevano
conoscere i vulcani, il termine deve essere stato adottato in Iaea in relazione ai
vulcani vicini.
A loro volta i nomi dei mesi dell'anno sono stati sostituiti da quelli
spagnoli (o da loro varianti leggermente venetizzate) soprattutto perché così
figuravano nei calendari parrocchiali che avevano grande diffusione fra le
famiglie sia per i dati religiosi sia per i vari dati civili e stagionali che essi
contenevano.
5.5.2.2 Alla categoria dei prestiti di necessità possono essere ascritti anche i
cosiddetti cultismi lessicali, cioè quei termini di origine colta che non potevano
avere il corrispondente nel loro rozzo bagaglio di fine secolo:
ANÈGDOTA, p. 219 (sp. anégdota): «aneddoto».
DEDICATÒRIA, p. 254 (sp. dedicatoria): «dedica». Termine letterario.
PLEBÈIA, p. 252 (sp. plebeya, pron. /plebèia/): «plebea».
301
acquistavano dimestichezza con la mentalità locale che appunto è nota per
essere molto scherzosa (chistosa).
GUÉRA (sp. guera, pron. /yuéra/): «bionda». È parola che i messicani
usarono, sin dall'inizio, per indicare le donne venete bionde (tra di loro invece
non c'erano bionde) che erano molto appetibili appunto per la rarità. Dai veneti
deve essere stato sentito come un termine piuttosto curioso e divertente
appunto per l'associazione con il ven. guèra (<<guerra»), per cui finirono con
adottarlo, come suole accadere, dapprima scherzosamente; poi esso si è
neutralizzato perdendo la sua carica affettivo-allusiva e si è generalizzato. La
conseguenza è stata che la parola veneta guèra (<<guerra») ha lasciato per lo più
il posto alla equivalente parola sp. guerra, pron. /gèrra/ (cfr. in 5,.5.2.1).
KOMO NÒ1, .(>. 213 (sp. Como no!): «certo!», «sicuramente!» e anche
semplicemente «sì». E una locuzione che ha l'equivalente nell'italiano come
no! che non è usuale nel dialetto veneto rustico. La sua frequenza tra i
messicani ne deve aver favorito la adozione precoce.
KORRIÉNTE (sp. corriente): «qualunque», nel senso di «insignifi-
cante», «dozzinale», «volgare»: un cico korriénte = «un messicano qualun-
que» (cfr. CICO in 5.5.4.5a). La diffusione del termine deve essere stata favo-
rita dal frequentissimo modo di dire sp. comun y corriente che ha lo stesso si-
gnificato. Da esso è nata la battuta scherzosa KORRIÉNTE FA LA LUS (lett.
«corrente come la luce [l'energia elettrica]» che, a sua volta, costituisce un
ibridismo (cfr. in 5.5.8).
MAS O MÉNOS, p. 265 (sp. mas o menos): «più o meno», «così,
così», «all'incirca». Anche in questo caso si tratta di una locuzione frequentis-
sima fra i messicani la quale, fra l'altro, può avere vari significati o sfumature
di significato. Anche questa ampiezza di spettro semantico può averne favorito
l'adozione.
PERFUME (sp. pelfume): «profumo». Ha sostituito il ven. bon u06 r
probabilmente in relazione al fatto che vicino a Chipilo c'è Atlixco de las
Flores, la città dei fiori, molto frequentata dai cipilegni, molti dei quali vi sono
andati ad abitare. Senza contare che i profumi usati dalle donne dovevano
essere quasi sconosciuti fra i nostri.
TOTÀL, p. 202 (sp. tota!): «insomma», «in conclusi,gpe», «alla fin
fme», «in fin dei conti», «tutto sommato». Non si tratta di un calco dal ven.
tota! (<<totale»), che ha un altro significato (il quale pure si ritrova nello spa-
gnolo), ma di un vero e proprio prestito di lusso considerato dal parlante come
più riassuntivo, più totalizzante appunto e quindi più espressivo e più comodo
del veneto insoma a causa della maggior ampiezza semantica.
5.5.3.2 Una categoria pmticolare che può essere inclusa nei prestiti di lusso è
quella della cosiddette paro!ase e, in generale, dei termini aggressivo-offensivi
che, normalmente, oggi vengono presi dallo spagnolo:
302
CINGA TU MADRE (sp. chinga a tu madre, pron.(cinga tu ma3re/):
letteralmente «fotti tua madre»; cfr. il veneziano va in mana de to mare.
IRO DE PUTA (sp. hijo de puta, pron. /iho de puta/): «figlio di
puttana».
KAVRONl (sp. cabran!): «cornuto!»; per la pron. di b = Iv/, cfr.
5.5.4.3b.
Tale adozione è in relazione al fatto che le bestemmie, che costituivano
il maggiore e più frequente sfogo dei vecchi veneti (un informatore mi confer-
mò: «El nòno el dis: PÒRKO DIO! PÒRKA MADÒNA!, SAKRAMÉN-
TOL .. Na corona de bestéme»), sono state progressivamente sradicate dai preti
e diventate tabù. Oggi sono quasi scomparse. Comunque accanto alle im-
J?recazioni messicane ne è rimasta quakuna veneta, più che altro eufemistica:
ORKO KANl «porco canel», URKAl, SAKRANONl OSTREGÉTA! 224.
I giorni della settimana invece hanno resistito di più e spesso si
presentano ancora in forme venete o ibride.
< ostrega! < ostia! Quanto a ÒRKO KAN! può trattarsi di un incrocio (eufemistico) fra
ÒRKO (PORCO) DIO e DIO KAN!
303
BUÉNO! (sp. bueno!): «bene!» con connotazione esortativa (quando il
tono è ascendente) o conclusiva (quando il tono è discendente).
ÉSO! (sp. eso!): «proprio così!», «certo!», «è proprio quello che volevo
dire!». È una ellissi della locuzione sp. eso es!, con lo stesso significato.
PUÈS! (sp. pues!) «dunque!» con valore più che altro conclusivo.
Alterna con PUE SI! (sp. pues si!).
VAIA! (sp. vaya!) «su!», «perbacco!» e sirn.. Ha valore, più che altro,
di esortazione o di meraviglia. Alterna con VAMONOS! (sp. wimonos!).
Oltre alle muletillas, altre parole o locuzioni spagnole sono state adot-
tate sistematicamente a livello comunitario a causa della loro grande frequenza
nel parlare degli autoctoni. È il caso di:
BENDITO SÉA DIÒS! (sp. bendito sea Dios!): «grazie a Dio!», «per
fortuna». È una delle espressioni di origine religiosa più frequenti fra i messi-
cani che, naturalmente, si è neutralizzata perdendo la sua connotazione origina-
ria, così come è avvenuto col grazie a Dio! italiano.
PAR EHÉMPLO (sp. por ejemplo, pron. /por ehémplof): «per esempio»
(cfr. Ibridismi in 5.5.8). È una locuzione che gli ispanofoni usano a ogni piè
sospinto, anchejùor di luogo.
304
c) Sostituzione della bilabiale /bi (+ u + vocale) con la velare Iyl secon-
do l'uso spagnolo popolare:
ruAZA, p. 199 (<<letame di bovino») al posto di BUAZA «boaza).
Cfr., per esempio, lo sp. pop. bueno, pron. /yuéno/.
305
FRANCÉSKO. Si potrebbe dire che /francesko/ + /fransisko/ =/fransésko/.
i) Caduta di vocali interconsonantiche (sincope) secondo la tendenza
dello spagnolo messicano popolare:
306
spiegazione nel fatto che la /B/ fricativa sp. viene sentita acusticamente come
più simile al ven. /v/ che al/b/ (appunto per la presenza della fricazione):
307
SÒKUI (sp. zuecos, pron. /suékos/): «zoccoli» (cfr. in 5.5.9.4).
308
riante (più comune) MENIKE ha fmito col rimanere l'unica espressione con
cui il venetofono defmisce il mignolo.
i) Sostituzione dell' aspirata spagnola /hl con fz/ o /s/:
ZITANI/SITANI (sp. gitanos, pron. /hitanos/, + ven. Zinghen o zfngani
«zingari»). Alterna con HITANI e con UNGARI. La variante SITANI. deve
corrispondere a quella tendenza generale a ridurre l'interdentale /z/ a setìJ.plice
/s/, per cui cfr. 5.5.4.3c.
l) Retrocessione analogica dell'accento:
309
KURSI (sp. cursos «corsi»). Si tratta di tennine scolastico.
PÉZI (pI. di PÉZO), p. 178 (sp. pesos «moneta messicana»): sostitu-
zione di /s/ con la interdentale ven. /z/ (cfr. 5.5.4.3c). Alterna con la variante
fonetica /pèòij225 e con BIIÉTI (sp. billetes, pron. /biiétesj).
PISI, p. 251 (sp. pisos «piani» della casa).
SENTAVI (sp. centavos pron. /sentavos/ «centesimi»).
RANCI p. 221 (sp. ranchos, pron. /rancos/ «poderi»); oggi è anche il
nome di un quartiere del paese. RANC o RANCO a Chipilo non equivale solo
a «casetta», «casupola», «capanna» e sim., come avviene un po' dappertutto
nell' America Latina, ma a «appezzamento di terra», di estensione che può es-
sere variabile da lO a 100 ettari e anche di più, con relativa casa o casetta o ca-
supola; se è fra i 5 e i lO ettari viene chiamata RANCÉT col suffisso diminuti-
vo ven. -et; se è più piccolo è GRANHA (sp. granja) o RANCO CENlN (<<ran-
cio piccolino»). Invece se ha varie centinaia o migliaia di ettari si chiama
ASIENDA (sp. hacienda, pron. /asiéndaf) o 'SIENDA (per la perdita della a -
iniziale: cfr. SIÉNDE più sotto). Cfr. pure TÒLA in 5.5.5.1.
SIÈRTI, p. 265 (sp. ciertos, pron. /sièrtos/ «certi»).
SPÀRAGI, p. 261 (sp. esparragos «asparagi»). Sulla caduta deIla e-
iniziale possono avere interagito sia la presenza del ven. spàrazi (o spàrezi) sia
un impulso ipercorrettista (cfr. 5.5.7.1).
TIRI, p. 249 (sp. tiros «cartucce»).
225 Dove invece della sorda /z/ appare la sonora corrispondente /81.
310
-azo(s) (machete > machetazo) e non -ada(s) (che tuttavia si trova in bofetada,
trompada, ecc.), qui è chiara la presenza della terminaz. ven. -ada/-ade (kort e-
lada ecc.).
MINE, p. 218 (sp. minas «miniere»). Se gUaI'diamo da un punto di vista
semantico qui, come in SALIDE (cfr. più sotto), si tratta di un calco per cui cfr.
5.5.5.
SALIDE, p. 226 (sp. salidas «uscite»).
SIÉNDE, p. 226 (sp. haciendas, pron. /asiéndas/ «aziende agricole»). In
questo caso la simultanea caduta della prima sillaba (aferesi) si spiega con
l'agglutinazione dell'articolo. Infatti il sing. sp. la hacienda, pron. /lasiénda/, è
stato sentito come la siénda (a causa della unificazione acustica delle due a
come accade nello spagnolo in fonetica sintattica); da cui poi il plurale l e
siénde.
UÉRFANE, p. 199 (sp.huélfanas, pron. /uérfanas/ «orfane»).
311
saremmo aspettati un maschile; ma probabilmente qui è avvenuta l'intelferen-
za dello sp. dar de alta / dar de baja (<<ammettere» / «dimettere»).
226 Si tenga presente che nel Veneto è diffuso CIClO anche col valore di «mem-
bro virile» (Durante-Turato, 1981), in opposizione a CICIA «natura della donna» (ib.).
312
LA SEKONDA IN NÀSER KUÀ, p. 191, per la seconda a nàser kuà
(sp. la segu,nda e!L nCfcer aca).
KREE KE SI (<<credo di sÌ») per krèe de sì (sp. creo que sl).
Un caso particolare ~i sosti~zione di preposizione nel moto a luogo
troviamo nella frase DA KUA IN MESICO [I NDEA... ], per da kuà a Mèsico
(intendendo per Messico non lo Stato ma la capitale, cioè quella che
chiamiamo «Città del Messico»), dove si può rilevare che, mentre da una parte
il parlante ha coscienza che in veneto, contrariamente allo spagnolo, il moto a
luogo verso uno Stato richiede la preposizione in, dall'altra confonde, di fatto,
in questo caso, lo Stato con la Città del Messico.
b) Confusione fra le preposizioni da e di. Essa si spiega col fatto che in
spagnolo ambedue corrispondono a de:
DE LA NÒNA [LÀ SU... ], p. 232 (<<dalla nonna», «in casa della
nonna»), al posto di da la nòna (sp. a lo de la abuela).
DEL FRADÈL, p. 232 (<<dal fratello», «in casa del fratello»), per dal
jradèl (sp. a lo del hermano).
DAL MIO KÒRE [BWO BWO... l, p. 229 (<<del mio cuore») per del
mio kòre (sp. de mi corazon). "Biaio" equivale a Biagio.
c) Sostituzione della preposizione da col pronome che:
DE KÉ [LA UZANZA... ], p. 232 invece di che (sp. de que, pron. /de ké/).
e) Soppressione dell'articolo in costrutti che lo richiedono:
ITALIA [NO LA NE A NANCA DEZMENTEGÀl, p. 253, invece di
l'Italia (sp.Italia).
DE ITALIA [VENITO ... ], p. 253, invece di da l'Italia (sp. de Italia);
per VENITO invece di vefiesto, cfr. 5.5A.5a. Analogamente DE SPANA [I O
PÒRTA...] invece di dala Spafia (sp. de Espafia).
VÒSTRI [PARI] (<<i vostri genitori») invece di i vostri pari (sp.
vuestros padres).
f) Sostituzione dell'ausiliare veneto con quello spagnolo:
AL A TORNÀ INDRIO, p. 204 (<<è tornato indietro»), per al è tornà
indn'o (sp. ha vuelto atras).
AVÉN NDATI, p. 233 (<<siamo andati»), per sén ndati (sp. hemos
313
ido )226bis.
AVION TRÈ KUATRO TOZE, p. 249 (<<eravamo tre o quattro ra-
gazze») per eron trè kuatro toze (sp. habiamos tres o cuatro muchachas).
Se dal punto di vista generale e obiettivo riguardante il tipo di
prestito (di necessità, di lusso, d'inerzia) ci collochiamo ora dal punto di
vista particolare dell'atteggiamento psicolinguistico del parlante, possiamo
rilevare i fenomeni che seguono.
5.5.5.1 Si tratta di parole che, esistendo (più o meno identiche nella forma)
tanto nel veneto quanto nello spagnolo ma con significati diversi, vengono
adottate dal venetofono col significato che esse hanno in spagnolo (prestiti
semantici):
ADIO: come saluto non solo quando ci si congeda ma anche quando
ci si incontra. In questo secondo caso costituisce un calco semantico dallo
sp. adios. n CAO non si usa. Si usa invece BON DI che è rafforzato dalla
presenza di sp. buen dia 227. ,
ANDAR [AL SO MOLIN A ... ], p. 209, con il signif. di
«muoversi», «mettersi in movimento», «funzionare»: sp. andar.
BANARSE, p. 212, usato non nel senso dell'ital. «bagnarsi» ma in
quello sp~ di «fare il bagno»: sp. baftarse, pron. /bafiarse/.
BOTA I pl. BOTE «stivale»: sp. bota(s). A causa del prestito
semantico il ven. bòte «botte» suole essere sostituito dallo sp. tunda.
CAMA LA ATEN2ION (NO I GE ...], p. 271, con il signif. di «non
ci fanno caso», «non gli interessa»: sp. no les llama la atencion.
FÒIE [FINÈSTRE DE DO ...], p. 206, col signif. di «battenti»,
«ante»: sp. ventanas de dos hojas (in sp. hoja può significare tanto «foglia»
quanto «anta», ma qui il calco consiste nell'attribuire al veneto jòie
«foglie» il secondo dei sjgnificati spagnçli). , ,
GRA2IOZO [L'ERA... L VECÉT, AL FEA RIDER], p. 225, col
signif. sp. di «di~ertente»; sp. gracioso, pron. Igrasiosol.
GUADANA [KUELA LA ME...]: col senso di «mi supera» (sp. m e
gana).
IN FIN, p. 254, col signif. di «insomma», «dunque»: sp. enfin.
LAGUNA, p. 233, col signif. sp. di «lago»: sp. laguna.
MATRIMÒNIO [LÈ UN BÈL. .. ]: col signif. di «coppia di sposi»;
sp. matrimonio. Come conseguenza del prestito di significato, il ven.
226bis AVÉN NDATI alterna con SÉN NDATI: cfr. A ITALIA SÉN NDATI in
5.5.4.6a.
227 li CIAO è noto più che altro per l'uso che se ne fa nel cinema internazionale
e per una famosa canzone italiana di Modugno il cui ritornello è «ciao ciao bambina... »
314
matrimonio nel senso di «sposalizio» ha ceduto il posto a KASAMIÉNTO
(sp. casamiento). Cfr. in 5.5.2.1.
KAKI [1...] col senso di «ladri»: sp. cacos.
KARTA / pl. KARTE: col signif. di «lettera» (sp. carta(s)). Il
termine destinato a prevalere fin dai primi tempi non poteva che essere
quello usato dall'ufficio postale (gestito inizialmente da personale
messicano). Comunque si sente anche LETARA «e non létra», come già
ha osservato la Ursini, p. 146 (il che deve avvenire per non confonderlo
con lo sp. letra «cambiale»).
KOME, p. 2~9, col signif. sp. di «siccome», «dato che»: sp. como. .
KOME [KUINDEZE], p. 259, col signif. di «circa [quindici]»: sp.
como [quince].
KOMÈRZIO, p. 200, col signif. di «negozio»: sp. comercio, pron.
/komèrsio/.
KO REZON, p. 227, col signif. di «ora si spiega!», «si capisce!»: sp.
con raz6n, pron. /kon rras6n/.
MÒLA / pl. MÒLE, col signif. di «peperone» (sp. mola). È un tipo
di peperone piccante che i nostri immigrati poco conoscevano.
NEGOSI [L ..] col signif. di «affari»: sp. negocios, pron. /negòsios/.
A causa di questo calco semantico il tennine corrispondente a «negozio»
suole essere sostituito da TIENDA.
NÉGRO [C~ ...], p. 247, «caffè nero», «caffè senza latte» (in
opposizione a CAPE BLANK «caffellatte»): sp. café negro (in opposizione
a café con leche «caffellatte»).
OKORE, col senso sp. di «succede», «accade»: sp. ocurre.
pUA2A, col senso di «polso». Dev'essere il ven. puata «bambola»
che ha acquistato uno dei due significati dello sp. mufieca la quale può
corrispondere tanto a «polso» guanto a «bambola» (si tratterebbe quindi di
un calco semantico; cfr. PUATEL in 5.5.9.4).
PAL [DÀLMEDA DE ...], p. 209, con il signif. di «[zoccolo di] le-
gno»: sp. palo.
PASÀ [KUALKÒSA GA D AVÉR...], p. 237, col signif. di «esser
successo», «accaduto» (per l'uso di avere invece di essere, cfr. 5.5.4.6f).
STANSA «soggiorno, permanenza»; sp. estancia, pron. /estansia/
per cui il ven. stansa (<<stanza») suole venir sostituito dallo sp. cuarto. Per
l'aferesi della e- cfr. 5.5.7.
SJ:ALA col signif. di «schiena»: sp. espalda.
TOLA (sp. tabla) che passa dal signif. dell'ital. «tavola» a quello di
«striscia di terra fra due fossati» che può avere un'estensione anche di vari
ettari (cfr. 5.5.4.4b).
TUT MONDO [LO PARLA], p. 271, col signif. di «tutti», «tutti
quanti»; sp. todo el mundo. .
TUTATRO [PI DEVOZION A SANTANTÒNI KÉ ...], p. 233, col
signif. di «qualsiasi altro»: sp. todo otro.
315
5.5.5.2 Un fenomeno di trasferimento semantico affine al calco è quello che
avviene in parole venete in cui il significato slitta verso aree contigue. Ho regi-
strato in una donna di terza generazione il caso di ÀZOLA (e dimin.
AZOLÉT) col signif. di «bottone automatico» invece di «occhiello». Comun-
que fra le donne più vecchie ho sentito usare normalmente l'altra variante ve-
neta BOTONÈRA (alternando con BOTONÈLA: confusione, ben nota, fra r e
l) col signif. di «occhiello».
5.5.6.1 È un fenomeno diverso dal calco e consiste nel tradurre parola per
parola dal messicano espressioni che nella versione veneta non hanno
significato o non sono dell'uso comune:
AI PÒKI DI, p. 237 (sp. a los pocos dfas «pochi giorni dopo»).
AVÉA CORRESPONDÉNSE, p. 237 (sp. tenfa correspondencia, pron.
/korrespondénsia/ «era in corrispondenza»). Qui alla traduzione dello spagnolo
tenfa con AVÉA si aggiunge la suffissazione col morfema ven. -e (segno del
pl. femminile) alla parola sp. correspondencia.
FARGE LA BARBA (sp. hacerle la barba «adulare»). Si tenga conto
che il messo barbero (letteralm. «barbiere») viene usato col significato di
«adulatore» (cfr. Meo Zilio-Mejfa, 1980, I, 6.8).
FARSE DE [GANADO], p. 201 (sp. hacerse de [ganado] «procurarsi»,
«acquistare»). Analogamente I É ANDATI FÀNDOSE DE NA VAKÉTA (sp.
han ido haciéndose de una vaquita «hanno cominciato con l'acquistare una
vacchetta»).
FA LA GÉNTE (sp. como la gente «per bene», «come si deve»; per la
pron. di /hl come IgI, cfr. 5.5.4.2g).
I GE DÉA DURO, p. 259 (sp. le daban duro «si davano da fare», «ce la
mettevano tutta»).
NO AVÉA DUDA KÉ (sp. no habfa duda que, pron. Ino aBfa ouoa kél
«non c'era dubbio che»).
NO I AVÉA KO KÉ LAORARLA [LA TÈRA] (sp. no tenfan con que
[pron. /ké/] trabajarla «non avevano mezzi con cui lavorarla»).
NO LASON DE MANAR, p. 260 (sp. no dejamos de corner «non
smettiamo di mangiare»).
PAR MILI, p. 250 (sp. por miles «a migliaia»).
PASÀ PAR AKUA [OVI...] (sp. huevos pasados por agua «uova
bazzotte»).
PÈRSEGI IN DULSE (sp. duraznos en almfbar «pesche sciroppate»).
UNI I femm. UNE (sp. unos «alcuni»).
UN KELATRO, p. 229 (sp. uno que [pron. /ke/] otro «qualcuno»); e
UNA KELATRA, p. 259 (sp. una que otra). Alterna con UNO KE L'ALTRO,
p.256.
316
VÈRMI DE SÉDA (sp. gusanos de seda «bachi da seta»). Alterna con
il pseudoitalianismo KARABINIÈRI (cfr. 5.5.9.1) e con KAVALIÈRI DE
SEDA (cfr. 5.5.8).
5.5.6.2 All'interno del fenomeno della traduzione può essere collocato anche
quello del tratamiento per cui l'uso veneto del VU (<<voi»), nei riguardi di
persone che si rispettano, alterna con l'uso di forme pronominali di terza
persona (dovute all'influenza dell'usted «Lei» spagnolo):
GÉ DIGE (sp.le digo «Le dico»).
GÉ DIRÒE [KOMO ...] (sp. como le diré «come Le posso dire»).
L'alternanza si dà perfino nello stesso contesto verbale dello stesso
parlante: '
SÉ RIVÀ KUANDE? GÉ PIÀZELO CIPILO? in cui SÉ presuppone il
VU (<<Voi») e GÉ presuppone invece il LU (<<Lei»).
5.5.6.3 Un tipo diverso di traduzione, che pure si trova nel parlato dei veneto-
foni, consiste nel tradune immediatamente al veneto l'interferenza lessicale o
fraseologica spagnola. Ciò avviene dal momento che il parlante si rende conto
dell'infiltrazione e istintivamente si conegge, magari anche credendo di facili-
tare la comprensione all'interlocutore:
A LA sO MANÈRA, A LA sO MANIÈRA, NÒ?, p. 197.
KO LE A~EITUNE, LE OLIVE, ]? 260. .
EL PRIMER RADIO, LA PRIMERA RADIO LA COMPRADA ME
NÒNO.
L GA IT, pORKÉ? AL GA IT PARKÉ PÒ?, p. 246.
PARLE CIPILENO, OSÉA [sp. o sea «ossia»] BÈNETO; NOALTRI
DIZON CIPILÉNO.
5.5.7.lpercorrettismi
5.5.7.1 Già abbiamo visto più sopra, su base lessicale veneta, la tendenza
all'appoggio fonetico mediante il prefisso e- davanti a s- preconsonantica (s -
impura) secondo il modello spagnolo. L'iperconettismo conispondente a
questo fenomeno (cioè l'eccesso di difesa incosciente contro tale tendenza)
consiste invece nell'eliminazione del prefisso e-:
SPORTÀR (sp. exportar, pron. /esportar/ «esportare»).
317
STRENÀR, p. 209 (sp. estrenar «inaugurare»).
STRANA (sp. extraiia, pron. /estrafia/ «insolita»).
STRANÉA, p. 210 (sp. extraiiaba; pron. /estrafiaBal «sentivo la
mancanza»).
STROPÉSE, p. 199 (sp. estropease «rovinasse»); per la sostituzione
della terminazione spagnola con quella veneta cfr. 5.5.4.4a.
5.5.7.3 L'ipercorrettismo può darsi anche come controspinta di fronte alla ten-
denza a sostituire la labiodentale veneta Iv1 con la bilabiale fricativa IB/ dello
spagnolo (cfr. 5.5.4.3b) o anche a sostituire la palatale laterale -1- con la palata-
le schiacciata dallo sp. -11- pron. (AI, nei casi in cui la forma messicana abbia la
semplice -/-:
FIUVA (sp. hevilla «fibbia») al posto di FIUBA (cfr. pure in 5.5.9.4).
Alterna con la variante ZIUVA (equivalenza acustica) così come, inversa-
mente, ZINTURA «cintura» alterna con FINTURA.
REPRESAAIA, p. 219 (sp. represalia, pron. Irepresalia/ <<rappresaglia»).
5.5.S.Ibridismi
318
KORIÉNTE FA LA LUS (<<dozzinale», «qualunque»): sp. cOl"dente
[. . .] luz + ven·fa 229 •
OTANTAZINKO, p. 209 (<<ottantacinque»): ven. otanta + sp. cinco,
pron. /sJnko/, che, a sua volta, viene contaminato foneticamente e pronunciato
alla veneta, con la interdentale sorda /zinco/ (cfr. 5.5.4.3c).
ORÉCE (<<orecchi»): sp. orejas (pron. /orèhas/) + ven. réce.
OVI TIBI (<<uova sudate»): ven ovi + sp. [huevos] tibios.
PAR EHÉMPLO (<<per esempio»): ven.,par ezempio + sp. por ejemplo
(pron. /ehémplo/; cfr. pure PRESÉMPIO in 5.5.4.2i).
RIZI KO BIZI (<<riso e piselli»): ven. rizi e bizi + sp. arroz con arvejas.
SINKOSÉNTO (<<cinquecento»): sp. cinco (pron. /srruro/) + ven. sénto.
VINTISINKO (<<venticinque»): ven. vinti + sp. cinco, pron. /srruroJ230.
5.5.9. Appendice
229 Cfr. 5.5.3.1 Questa locuzione si basa su un gioco di parole utilizzando i due
significati della parola sp. corriente (<<corrente elettrica» e «dozzinale»); per cui essa
può intendersi sia come «corrente come la luce» sia come «la corrente [elettrica] fa la
luce».
230 Per altre interferenze lessicali cfr. la lista contenuta in 5.4.
319
veneti portati dall'Italia (i quali, come tutte le canzoni dialettali,contenevano
qua e là alcune parole o sintagmi italiani o italianiàanti che ancor oggi si pos-
sono ritrovare nei resti etnomusicali dei cipilegni) e, più recentemente, quella
dei canti successivi ascoltati per radio o, più recentemente ancora, pervenuti in
dischi o cassette.
Tali italianismi possono essere integrali, cioè presi tali e quali dall'ita-
liano, oppure parziali, in cui l'italiano è solo uno degli elementi costitutivi:
a) Italianismi integrali:
b) Italianismi parziali:
320
Non vanno confusi con gli italianismi veri e propri quei termini che
esistono tanto in italiano quanto in spagnolo ma che in italiano sono dei culti-
smi mentre in spagnolo sono fOlme correnti. Essi pertanto sono da considerarsi
messicanismi più o meno venetizzati (che tutt'al più, in qualche caso, possono
essere stati rafforzati dalI'equivalente italiano):
DISTINTE, p. 217 (<<differenti»): sp. distintos. L'itai. distinto è
cultismo.
KADAON, p. 259 (<<ognuno»): sp. cada uno. L'itai. cadauno è telmrne
burocratico.
KOMINO, p. 261 (<<tipo di erba aromatica»): sp. comino. L'itai.
comino è termine botanico poco noto.
K6NSTA [MI ME... ], p. 225 (<<risulta»): sp. a mi me consta. L'itai.
consta non è popolare.
LASO [IN TE KUÉL. .. ], p. 229 (<<periodo di tempo»): sp. lapso, pron.
pop. /laso/. Jn itai. sarebbe comunque lasso di tempo.
IDIOMA, p. 268 (<<lingua»): sp. idioma. L'itai. idioma è letterario.
INTENDIMÉNTO, p. 220 (<<intesa», «comprensione»); sp. entendi-
miento. L'itai. intendimento comunque significa «intelligenza» o «intenzione».
NECESITE, p. 252 (<<ho bisogno»): sp. necesito. L'ital. necessitare non
è comune.
NUBE, p. 249 (<<nuvole»): sp. nube (altemando nella stessa persona e
nello stesso contesto col ven. NÉOLA). L'itai. nube è letterario.
OPORTUNIDÀD, p. 265 (<<occasione»): sp. oportunidad. L'ital.
opportunità per «occasione» non è usuale.
REPARTIR, p. 195 (<<distribuire»): sp. repartir. L'itai. ripartire nel
senso di «distribuire» è termine burocratico.
REPENTINA [MÒRTE ... ], p. 195 (<<improvvisa»): sp. repentina.
L'itai. repentino non è popolare.
SIVILIZASI6NE, p. 220 (<<civiltà»): sp. civilizaci6n, pron. /siBili-
sasi6n/. L'itai. civilizzazione è cultismo.
TRAMBIA, p. 208 (<<tram»): sp. tranvia, pron. /trambia/. L'itai. tran-
via è poco usato rispetto a tram e indica gli impianti piuttosto che le carrozze
relative.
321
sente pure nel messicano generale da cui lo hanno poi ripreso anche i venetofo-
ni di Chipilo (cavallo di ritorno).
SEGUZINO alternando con SEGUZiN.
Anche qui possono apparire le due forme giustapposte e contigue per
cui una diventa la traduzione dell'altra (cfr. 5.5.6.3). Così, ad esempio, nella
frase già citata di un informatore di terza generazione ME MAMA, LA MIA
MAMA [AVÉA CORRESPONDÉNSE A ITALIA], p. 237, l'interlocutore ha
aggiunto inconsciamente la traduzione all'italiano nazionale (forse anche
influenzato dalla presenza di una persona estranea alla comunità, sentita più
come italiana che veneta benché, in realtà, fosse anch'essa venetofona). Si ten-
ga presente che il sintagma «la mia mama» appare ripetutamente in una canzo-
ne veneta antica che fu molto nota a Chipilo e che le donne anziane ancora ri-
cordano.
322
5.5.9.4 Alternanza di varianti venete registrate in parlanti diversi
231 Per la metatesi cfr. più sotto DARleI per RADICI. Per il cambio b>v cfr.
5.5.7.3.
232 PANSA viene spesso sostituita da STOMEGO (<<stomaco») per influenza
dell'uso corrente ispanico di est6mago col valore di vientre (calco semantico). Ciò in
quanto panza e sentito come volgarismo e vientre come cultismo.
323
ZINKUANTA/SINKUANTA «cinquanta» (sp. cincuenta).
ZINKUE/SINKUE «cinque» (sp. cinco).
ZOKOL/SOKOL/S6KUL «zoccolo» (sp. zueco).
5.5.9.5 È probabile che alcune delle varianti dialettali, all'inizio della comuni- .
tà, caratterizzassero parlanti provenienti da località diverse 234, pur nell'ambito
dello stesso dominio altoveneto. Poi esse si devono essere mescolate, nella
koinè, generalizzandosi e diventando patrimonio comune, con la possibilità di
oscillare e di essere semanticamente intercambiabili anche all'interno delle
parlate dei singoli. Rimane da accertare, fra l'altro, se qualche tratto fonetico
più consistente e meccanico, come per esempio, la metafonia vocalica, non
oscilli nel singolo parlante ma solo fra parlanti diversi. In ogni modo tutto
l'argomento merita di essere ulteriormente approfondito.
233 Per quanto riguarda SOKUI si può aggiungere che il termine ven. GALÒSE
324