Está en la página 1de 123

GIOVANNI MEO ZILIO

ESTUDIOS
HISPA OAMERICANO

Temas Lingtiisticos

BULZONI EDITORE
INDICE

pags.

Palabras liminares por Juan M. Lope Blanch...................................... 5

1. EL ELEMENTO LINGUiSTICO ITALIANO EN IBERO-


AMÉRlCA:

1.1. El elemento italiano en ei dominio hispanofono: Il


1.1.1. Qualche preliminare socioculturale (Italiano e spagno-
lo in Uruguay) [Titulo original: Italiano e spagnolo in Uru -
guay, Cenni storici] Il
1.1.2. Italianismos generales [Titulo original: Italianismos
generales en el espanol rioplatense]........................................ 15
1.1.3, Genovesismos [Titulo original: Genovesismos en el
espanol rioplatense]....................................................... ........... 49
1.1.4. Otros septentrionalismos [Titulo originaI: Algunos
septentrionalismos italianos en el espanol rioplatense]. ........ 66
1.1.5. Meridionalismos [Titulo original: Italianismos meri-
dionales en el espanol rioplatense].......................................... 69
1.1.6. Jergalismos [Titulo originaI: Notas de espanol ameri-
cano: El elemento jergal italiano en el rioplatense popular]. 78
1.1.7. El elemento linguistico italiano en el tango: an:ilisis
del tango "El Cuuja" 87
1.1.8. Una serie di italianismi gastronomici [Titulo original:
Settanta italianismi gastronomici nello spagnolo americano] 91
1.1.9. Un morfostilema nel rioplatense [Titulo original: Un
mOlfema italiano con funzione stilistica nello spagnolo rio-
platense...................................................................................... 100
1.1.10. Una se11e di morfostilemi nellioplatense [Titulo oli-
ginal: Una serie di mOlfemi italiani con funzione stilistica
nello spagnolo dell' Uruguay]. 109
1.2. El elemento italiano en el dominio brasilefio:.. 118
1.2.1. Jergalismos italianos en la "gma" brasilefia y su rela-
cion con el "lunfardo" argentino. 118
1.2.2. A proposito di gergalismi italiani nel brasiliano popo-
lare [Titulo original: Mario Cacciaglia, Lingua popolare in
Brasile (Resefia)]. 128
I!II

2. CURIOSIDADES FONÉTICAS EN EL URUGUAY: Pago

2.1. Los sonidos avulsivos [Titulo originaI: Los sonidos avulsi-


vos en el Rio de La Plata].............................................................. 135
2.2. Otros sonidos extralingliisticos [Titulo originaI: Sonidos
extralingiiisticos en el habla rioplatense] 140

3. ALGUNOS ASPECTOS SINTACTICOS Y ESTILfSTICOS


DEL ESPANOL URUGUAYO:

3.1. Alcune tendenze sintattiche e stilistiche [Titulo original: Al-


cune tendenze sintattiche e stilistiche dello spagnolo medio rio-
platense]. 153
3.2. Empleos estilisticos de "patria" [Titulo original: Empleo
estilfstico del término "patria" en et Uruguay]............................ 163

4. CURIOSIDADES ONoMAsTICAS EN EL URUGUAY:

4.1. Prénoms et surnoms [Tituio originaI: Prénoms et surnoms


au Rio de La Plata]. 173
4.2. Algunos nombres propios italianos adoptados como nombres
comunes [Titulo original: Algunos italianismos en el espanol po-
pular del Rio de La Plata] 190
4.3. "Etiquetas" comerciales [Titulo Oliginal: Curiosidades ono-
masticas en el Rio de La Plata] 195

'. ···~)LENGUAS EN CONTACTO:


•.,,-../!

5.1. Aspectos de gramatica contrastiva italo-hispanoamericana:


El "cocoliche" 207

5.1.1. Generalidades. 207


5.1.2. Fonética y grafia. 213
5.1.3. Léxico. 218
5.104. Morfologia y derivaci6n. 222
5:1.5. Sintaxis......................................................................... 231
5.1.6. Estilo. 242
5.1.7. Conclusiones y textos ilustrativos. 246

5.2. Aspectos y problemas de fonética contrastiva italo-hispa-

2
noamericana: Notas de fono- y autofonodidactica [Titulo origi- pags.
nal: Notas defono- y autofonodidactica italo-hispanica] 254
5.2.1. El problema de la relaci6n sonido-signo: los alfabe-
tos fonéticos. 254
5.2.2. Dificultades fonéticas para los hispan6fonos.............. 257
5.2.3. Algunas nociones de fonodidactica para los mismos. 258
5.2.4. Dificultades fonéticas para los italian6fonos. 263
5.2.5. Nociones de autofonodidactica para docentes italia-
n6fonos....... 266
5.2.6. El problema de /z/........................................................ 269
5.2.7. El problema de la "cantidad". 272

5.3. Véneto y brasilefio en textos literarios:.................................. 277


5.3.1. "Os pesos e as medidas" di Italo Balen (1980) [Titu-
lo original: Italo Balen, Os pesos e as medidas (Resefia)] ... 277
5.3.2. "Raconti de Rio Cedro" di José Curi (1985) [Titulo
originaI: José Curi, Raconti de Rio Cedro (In dialeto)
(Resefia)] 280

5.4. Alcune osservazioni e integrazioni linguistiche a "Cent'an-


ni di emigrazione. Una comunità veneta sugli altipiani del Mes-
sico", di M. Sartor e F. Ursini (1983) [Titulo originaI: Sartor
Mario-Ursini Flavia, Cent' anni di emigrazione. Una comunità
veneta sugli altipiani del Messico (Resefia)] 284

5.5. Interferenze fra veneto e spagnolo in Messico [Titulo origi-


naI: Lingue in contatto: inteiferenze fra veneto e spagnolo in
Messico] 293

6. MOMENTOS DE LEXICOGRAFiA, ETIMOLOGIA E HISTO-


RIA DE LA LENGUA

6.1. Acerca de las "Etimologias" de J. Gobello [Titulo original:


José Gobello, Etimologias (Resefia)]. 327
6.2. Algunas observaciones léxico-semanticas a "Elléxico indi-
gena del espafiol americano" de M. Sala y otros (1977) [Titulo
originaI: Marius Sala y otros, El léxico indigena del espanol
americano (Resefia)]. 331
6.3. Acotaciones y adiciones al "Diccionario Lunfardo" de J. Go-
bello [Titulo originaI: Italianismos en el "lunfardo" argentino.
Acotaciones y adiciones al "Diccionario Lunfardo" de José
Gobello] 333

3
6.4. El lunfardo argentino en el "Panorama" de M.E. Teruggi pags.
(1979 2) [Tltulo original: M.E. Teruggi, Panorama del lunfardo,
génesis y esencia de las hablas coloquiales urbanas (Resena)] ... 356
6.5. El espanol de América en la "Historia de la lengua espaiio-
la" de R. Lapesa (1980 8) .............•........•••••.........................•.......•..• 360

7. EL LENGUAJE DE LOS GESTOS EN EL DOMINIO HISPA-


N0FONO:

7.1. Teoria del gesto [Titulo Oliginal: Consideraciones genera-


les sobre ellenguaje de los gestos] 367
7.2. Algunos gestos uruguayos [Titulo originaI: El lenguaje de
los gestos en el Uruguay] 407
7.3. Comportamientos morfo-sintacticos y derivacionales de los
gestos en Hispanoamérica [Titulo originaI: El lenguaje de los
gestos en el dominio hispan6fono: comportamientos mOlfosin-
tacticos y derivacionales] 431
7.4. Expresiones fonatorias concomitantes con expresiones ges-
tuales en Espaiia e Hispanoamérica [Titulos Oliginales: Expresio-
nes 'lingiiisticas' concomitantes con expresiones gestuales en
Espafza e Hispanoamérica y Expresiones extralingiiisticas con-
comitantes con expresiones gestuales en el espafzol de América).. 440

8. PRINCIPALES REFERENCIAS BIBLIOGRAFrCAS CONTE-


NIDAS EN ESTE TOMO 459

9. BIBLIOGRAFIA GENERAL DEL AUTOR................................. 475

La presentacion ha sido redactada, con ocasion de haberse retirado de la ensefianza oficial,


después de sus 40 afios de servicio, el Prof. Giovanni Meo Zilio, por el Prof. Juan M. Lope
Blanch, catednitico de la Universidad Nacional Autonoma de México, en nombre del Comité
Promotor integrado por:
Manuel Alvar (Presidente de la Real Academia Espafiola de la Lengua)
Giuseppe Bellini (Universidad de Milano)
Giinther Haensch (Universidad de Augsburg)
Juan M. Lope Blanch (UNAM)
Antonio Melis (Universidad de Siena)
Franco Meregalli (Universidad de Venezia)
Maurice Mollio (Universidad de Paris-Sorbonne)
Antonio Pagés Larraya (Universidad de Buenos Aires)
Robert Pring-Mill (St. Catherine's College - Oxford)
Jorge Puccinelli (Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima)
Ambrosio Rabanales (Universidad de Santiago de Chile)
Julio Ricci (Montevideo)
José Manuel Rivas Sacconi (Presidente Honorario del Instituto Caro y Cuervo - Bogota)
Guido Zannier (Universidad de Montevideo)

4
5.1. Aspectos de gramatica contrastiva italo-hisp{mica:
El "Cocoliche"*

5.1.1. Generalides

5.1.1.1. El problema de las resultantes lingUisticas debidas al encuentro del ita-


liano con el espanol en el Rio de la Plata (es decir, de las influeneias recfprocas
de las dos lenguas en esta zona) presenta dos aspectos interesantes para ellin-
giiista: l) influencia del espanol rioplatense sobre el italiano hablado en el
Plata (sea por los inmigrados, sea por los rioplatenses) 1; 2) influeneia del
italiano sobre el espanol hablado en el Plata (tanto por los rioplatenses como
por los inrnigrados).
La difereneiaei6n de estos dos aspectos, que puede resultar bastante
clara en el habla de un rioplatense (para el cual su base lingUistica sera siempre
el espanol), resulta menos clara (y tiene interés casi puramente met6dico) en la
de un inrnigrado italiano de escasa cultura, puesto que en éste se va progresiva-
mente desmoronando la base lingUistica italiana, es decir, se va eclipsando la
coneiencia de su propria lengua sin que se desarrolle paralelamente la coneien-
eia de la nueva. Por eso, cuando llega a eierto grado de confusi6n lingUistica,
sera difieil establecer en qué momento habla italiano (espanolizado) y en qué
momento habla espanol (italianizante); y, por lo tanto, imposible aislar clara-
mente las respectivas influeneias del espanol y el italiano en su habla. En éllos
fen6menos de encuentro y contaminaci6n se sobreponen, se cruzan y compli-
çan a tal punto que no se puede hablar de un limite neto entre las dos lenguas.
gl Unico criterio distintivo acaba por ser su intenei6n de expresarse en una u
tra lengua (segun que hable con italianos o rioplatenses).

1.1.2. La extrema consecueneia da este fen6meno de contaminaci6n se llama


munmente "cocoliche", lengua mixta de los inrnigrados italianos en el Rio
la Plata. Esta lengua indiferenciada no se coloca formalmente como un ter-
~jdioma al lado del espml01 y el italiano (o por encima de ellos como l en-
de emergencia)2, justamente porque el hablmlte no tiene coneieneia de em-

(* Este ensajo gano el Premio Nacional de Investigaciones Literarias del Minis-


Instruccion Publica del Uruguay en 1956].
l Estudiantes de italiano, hijos de italianos, profesores de italiano, traductores

s, o quienquiera que se sirva de algun modo, aunque sea ocasionalmente, de la


italiana.
2 No se trata de una lengua de emergencia (como lo era, en cambio, la usada en

de la primera colonizacion entre espanoles e indios, y como es todavfa hoy el


de Curaçào, lengua mixta de negro-portugués y espanoI) por cuanto ei

207
plear una lengua distinta del italiano o del espaiiol (segun su inteneion de
expresarse en una u otra lengua). La misma no se aprende tanto por imitaeion
de los demas italianos, sino que se produce espontaneamente en cada hablante
como resultante de la fusion inconsciente de los elementos constitutivos de las
dos lenguas (léxicos, morfologicos, sintacticos, fonéticos). Con elIo non se
excluye que también la tendencia imitativa ejerza su infiueneia, pero ésta, a lo
mas, interviene en el sentido de fijar en cada hablante formas (oscilantes) que
en él nacen espontaneamente.

5.1.1.3. Hemos dicho que el cocoliche representa la extrema consecueneia o,


mejor dicho, ellfrnite extremo del fenomeno que estamos examinando; pero es
claro que el mismo no constituye un sistema regular y constante desde el punto
de vista linguistico, a pesar de que encontramos eierta uniformidad en su linea
de evolucion, sino un conjunto de isoglosas que se dilatan y reducen, que
devienen, en fin, continuamente. El mismo puede ir desde la simple adopcion
de algun elemento de la otra lengua -sea espaiiol o italiano segun que el
hablante quiera expresarse en italiano o en espaiiol- hasta el empleo de una
lengua mixta (el cocoliche sensu stricto), algo dificil de entender para quien no
conozca bien las dos lenguas o no tenga familiaridad con tal habla.

5.1.1.4. Por otra parte, también el cocoliche en sentido estricto es una abstrac-
cion metodica, por las razones meneionadas, y presenta eierta inconsistencia 3
en el sentido de que su grado y extension cambian, con el tiempo, en cada
hablante: ciertas formas tienden a desaparecer, otras nuevas intervienen; pero
globalmente se puede decir que (siempre en cada uno de los hablantes)
aproximarse cada vez mas al espaiiol y alejarse del italiano. En efecto, si
frontamos el habla de un neoinmigrado con la de un protoinmigrado,

sistema flexional permanece bastante completo (aunque con algunas sirrlplificilei(me;S~


numerosos cruces), dado que la estructura morfologica y sintictica de las
muy parecida. Por otra parte, las lenguas de emergencia nacen cuando las dos
logran entenderse a través del uso de sus respectivas hablas, mientras que, genleralme
te, rioplatenses e italianos pueden entenderse bastante, aunque sea en forma
mada. Finalmente, las lenguas de emergencia son adoptadas por las dos partes,
que el cocoliche del Plata es un fenomeno tipico y exclusivo del hablante italiano
cualquier modo, mutatis mutandis, extranjero) y no influye sino sUIlerJfieialnlente
el rioplatense.
3 También por este cadcter de inconsistencia, el cocoliche se dif(~rerlcla

lengua (de emergencia) de Curaçao (la cual, en cambio, presenta caracteres de .


regularidad) y se acerca mas bien al tagalo-espaiiol de las Filipinas con el que ne
comun también eierta riqueza en la flexion, frente a la simplificaei6n flexio
papiamento.

208
que en éste el cocoliche-espaiiol esta mas cerca del espanol que en aquél,
mientras que con el cocoliche-italiano sucede lo contrario. En otras palabras, el
protoinrnigrado, en comparacion con el neoinmigrado, habla un espanol menos
aproximado y un italiano mas aproximado. Si embargo, en este proceso de
evolueion lingiiistica, el inmigrado inculto (aquél que perderà difinitivamente
la coneiencia de su propria lengua) pasa a través de una etapa teoricamente
equidistante tanto del italiano como del espanol; y solo en este momento se
podra afirmar rotundamente que no habla ni una ni otra lengua.
Justamente este caracter oseilante del cocoliche, es decir, de otro punto
di vista, este diverso grado de resistencia a la fusion, determina la existeneia de
tantos cocoliches como hablantes.

5.1.1.5. La deformacion que resulta de este fenomeno de contacto esta


condieionada en primer ténnino por factores de caracter general (que actuan
casi mecamcamente en todos los hablantes): por una parte la semejanza fOlmal
(fonética o grafica) y semantica, la polivaleneia, etc.; por otra, la tendencia a la
ultracorreceion, la falsa etimologia, el cmce, el calco, la traduceion; en fm, las
varias formas de adopeion. Ademas intervienen factores de caracter individual,
como el grado de coneieneia de su propria lengua y la capaeidad de tornar
conciencia de la nueva (este segundo es directamente proporcional al primero).
Intervienen ademas la cantidad y el tipo de caudallingiiistico traido del pafs de
origen, su dialecto y profesion, el ambiente en que se mueve, el periodo de
permanencia en el pais, la edad en que ha emigrado, el eventual retomo
temporario a su patria, los contactos con los nuevos inmigrados y la prensa, el
teatro, el eine italiano y, sobre todo, la voluntad de aprender la nueva lengua (y
sus aptitudes naturales para el aprendizaje).

1.1.6. En cuanto al primero de estos dos ordenes de factores, basta presentar


a serie de fenomenos lingiiisticos locales que en él encuentran su expli-
ion teorica. El segundo, en cambio, requiere alguna reflexion soeiocultural
a iluminar las condieiones lingiiisticas de los inmigrados italianos en
entina y Umguay.
Ante todo, hay que recordar que el aporte inmigratorio de Italia en el
de la Plata se puede dividir, "grosso modo" en vieja inmigraci6n, que teo-
ente va hasta el cornienzo de la Segunda Guerra Mundial (época en la
llegaron al Plata los ultimos expatriados o exHados), pero que, prac-
ente, tennina cuando el fascismo bloqueolas fronteras (a partir de 1926);
inmigracion, que va desde 1945 hasta hoy. Esta division -aunque algo
como todas las divisiones- presenta eierta utilidad desde el punto de
lm:glii"stil::;o: se sabe que la mayor parte de la vieja inrnigraeion estaba
por gente de escasa cultura, en su mayoria, peones y, en todo caso,
obra no~alificada; por lo general rrieridionales (a partir de fin de

209
siglo) y de condiciones economicas y sociales muy bajas. Era gente que, por lo
comun, disponia de pocos rudimentos de la lengua nacional (y éstos muy
empfricos) y que hablaba casi exclusivamente su dialecto. Es facil, por ella,
comprender como su conciencia lingUistica fuera pobre (y, por lo tando, muy
limitada su capacidad de adquirir conciencia de la nueva lengua) y débil su re-
sistencia a los varios fenomenos de fusion a los que he aludido. El cocoliche
hablado por estos inmigrados que tQ<!<lYiél:~~()y_~p_~~l~~_C~tn~~_çi~J\i()!lt~
Q_J3uen01LAir~s, es la resultante pues del encuentro del riopi. con las- varias
hablas dialectales italianas 4, eE3:t!..!lli!yoria me~isliol1al~_~: Esta gente no tenia
mucho intercambio linguistico con los habitantes dellugar, justamente porque,
en generaI, ejercia trabajos manuales bastante aut6nomos, como el de artesano
o, mas a menudo, hortelano, lustrabotas, vendedor de diarios o numeros de
loteria, verdulero, etc.: y porque tendian, mas bien, a mantenerse unidos y a
frecuentarse reciprocamente. Por eso, no podian tener muchas oportunidales de
aprender el espafioi. Por otra parte, muchos de ellos habian emigrado muy
jovenes, la mayoria con sus pequefios hijos: la edad, por lo tanto, ha favorecido
a menudo, el desmoronamiento de la lengua de origen y el nacimiento del
cocoliche. Si eran mas bien escasos los contactos con los habitantes dellugar,
escasisimos eran los contactos con la lengua nacional italiana (prensa, cine,
teatro, radio), por lo cual terminaban por olvidar casi completamente los pocos
rudirnentos de italiano de que disponian. Hay que recordar, ademas, que no
eran frecuentes los casos de individuos que querian verdaderamente aprender
bien el espafiol, ya sea por que, generalmente, ello no era imprescindible para
los tipos de trabajo mencionados, ya sea porque el ambiente social y cultural
del cual, en su mayor parte, provenian, no favorecia la orientaci6n y educaci6n
de la voluntad hacia fines no directamente utilitarios. Es necesario, por fin,
tener en cuenta cierta indolencia frecuente entre los que viven en e1 Plata y
cuyas causas deben buscarse en factores historicos y etnologicos amén de los
climaticos, economicos, etc..

5.1.1.7. La inmigracion de la postguerr~-Cambio, presenta caracteres


distintos:-AriIeTodO;S€l:I'ataCI€' genrellue ha vivido en una época mas
(evolucion social, guerra y campos de concentracion, contacto directo con
extranjeros, influencia de la radio, la prensa, el cine, etc.) y que esta aC()stulffi7
brada a un tren de vida mas elevado y a intercambios humanos mas ampl1()S
Es gente, pues, que conoce mejor la lengua italiana (amén del dialecto), que
mas a menudo los diarios italianos locales o las varias revistas itaJliaIlaS

4 Desde estè punto de vista, se pueden reunir las infinitas fonnas de


en tres grandes categorias: c. meridional, c. centrai, c. septentrional.

210
fotograbado que llegan abundantemente al Plata; que escucha las audiciones
radiof6nicas en italiano; que va aver pelfculas italianas y, a menudo, el teatro
italiano; que frecuenta las sociedades italianas y escucha las conferencias
organizadas por éstas. Es gente inrnigrada, generalmente, en edad adulta y, por
lo tanto, con un caudal léxico mas s6lido. En la medida, pues, en que estos
inmigrados tienen conciencia de su lengua, pueden tornar conciencia de la
nueva, es deciJ: aprenderla sin defOlmar demasiado la propia. Se trata, por lo
generaI, de individuos que poseen un oficio calificado (o una profesi6n) o
hasta tienen pequefios capitales, lo que los inserta y los liga mas profundamen-
te al tejido social y linguistico del lugar. Ellos tienen necesidad de conocer el
espanol y no es raro que se esfuercen por aprenderlo, aunque sea en forma em-
pirica. AIgunos hasta llegan a estudiarlo seriamente frecuentando los cursos
ad hoc organizados por asociaciones locales, nacionales o italianas.

5.1.1.8 Finalmente, hay que recordar que en la nueva inm!gr'lciQ!L~Ql1nUmerQ~


sos los el~~ntos septentrionales, los cuales suèTe-nten.el: mayor facilidacfpara C I
aprendeì: el ~anoCESta-m-ayor facilidad se manifiesta esencialmente en el /
terreno fonético. En efecto, mientras es mas bien dificil que un meridional,~·
llegue -aun después de muchos anos- a reproducir nOlmalmente los sonidos
doplatenses liberandose de sus propias tendencias fonéticas, el septentrional
suele hacerlo mas facilmente (salvo para la velar aspirada sorda [x] o [h] y
para la palatal sonora continua [3] las cuales se substituyen respectivamente,
porla velar oclusiva sorda [k] y lapalatal africada sonora [d3)5). Esto se debe
a la distinta base articulatoria (dialectal) amén de una mayor afmidad fonética
de los dialectos septentrionales con respecto al espanol rioplatense. Asi, por ej.,
éstos comparten con el espanolla reducci6n de las geminadas, sin contar otras
afmidades morfo16gicas, como ciertos ap6copes en -6n, -in, -an, o sintacticas
como la reiteraci6n pleol1élstica pronominal (a mi me ...), etc. 6 •
5.1.1.9 Con todo, esto no quiere decir que el septentIional no incurra en los
distintos grados del cocoliche sino que el meridional suele incurrir en él de un
modo mas persistente y complejo. Hasta es posible comprobarlo confrontando
a un septentrional con un meridional de analoga cultura. Por ello, los meddio-
nales presentan, para ellinguista que quiera estudiar el cocoliche, un terreno de
observaci6n e interés mucho mas fecundo que los septentIionales 7 .

5 ASI, por ejemplo, en lugar de h!jo [iho], clini [iko], yen lugar de yo [30] dira [d30].
6 Sobre las afrnidades entre el véneto y el espanol, cfr. Pellegrini, 1950-51, pags.
1I3-128.
7 Con todo, para el linguista, seria interesante hacer un estudio comparativo
sobre los tres tipos de cocoliche mencionados.

211
I
I
5.1.1.10 La resistencia (y, por lo tanto, la mayor o menor facilidad de fusion) I
de los elementos constitutivos de la lengua, es diversa segrin cierta graduacion
decreciente que parece ser la siguiente: fonemas, semantemas, mOlfemas, I
sintagmas. En otras palabras, los elementos mas simples, mas fijos de la len-
gua serian mas resistentes respecto de aquéllos que presentan caracteristicas
opuestas 8. Este sistema de graduacion de resistencia esta influido y
I
condicionado por otros factores (ademas de los individuales), el primero de los
cuales es la semejanza, la que favorece la fusion o adopcion aun a expensas del I
valor semantico. ASl, por ej. es comun oir entre los italianos (como lo veremos
mas adelante) fonnas del tipo è stato fatto per il mio amico con el signif. del
italiano è stato fatto dal mio amico, justamente por lo semejante de la preposi-
I
cion espanola por y la italiana per. En estos casos, se agrega la alteracion seman-
tica a la sintagmatica puesto que ital. per = esp. para. La semejanza fOlmal actUa I
en sentido alterante sobre el sintagma entero en el comunlsimo a vedere con el
sign. ital. de vediamo, por analogia con esp. aver que tiene justamente este I
significado. Si pasamos, ahora, al terreno puramente léxico, encontramos
generalizadas, por ejemplo, fonnas del tipo tuttavia non è arrivato con el
ficato de hal. ancora non è arrivato, por la semejanza con la palabra eSI>afioia
I
todavfa que conesponde a haI. ancora; hasta se puede negar a fonnas
dojicas come il corridore era più largo della stanza ( = el corredar era I
ancho que la pieza) en lugar de il corridoio era più lungo della stanza,
analogia con esp. corredar =ital. corridoio y largo = lungo. I
La semejanza aCIDa no solo en el mecanismo de los préstamos
cos entre las dos lenguas sino también en el sentido de favorecer en el habl
extranjero la elecci6n erronea entre palabras estructuralmente parecidas
I
ambito de la misma lengua. Asi, por ejemplo he oido decir a una rio]plat:el
profesora de italiano, scala a ciotola (escudilla) por a chiocciola (de I
y, reciprocamente, a un italiano culto que hablaba espanol, la cuerda
enlugar de estall6. I
I
I
I
I
8 ASI, por ejemplo, parece algo dillcil que el sonido (ò] de it. cosa se
influencia del esp. cosa [kosa]; menos dillcil que vento se vuelva viento (esp.
facil que uruguayano se vuelva uruguagio (esp. uruguayo); es facilisimo
I
vuelvapensare in (esp.pensar en).
I
212
I
I
5.1.2. Fonética y grafia 9

5.1.2.1. Substitucion de la oclusiva sonora dental [d], de la bilabial [b] IO Yde la


mediopalatal africada [d3] por las fricativas correspondientes: Ada, abate, sto
bene, giorno, Luigi, pronunciados [aoa, ABate, stoBene, 30rno, lui3i] Il (R), en
lugar de [ada, abate, stobene, d30rnO, luid3i].

5.1.2.2. Alteracion del grado de apertura vocalica no solo en los casos en que
la misma es, en espanol, diferente a la italiana sino también, a veces, por
ultracorreccion, en los casos en que es analoga: ora y cosa respectivamente,
pronunciados [òra] y [kosa] (esp. [aòra] y [kosa]); y hasta una sola cosa
pronunciado [una sòla kosa] en lugar de [una sola kòsa] (por una reaccion,
igual y contraria, de la segunda palabra sobre la primera).

5.1.2.3. Substitucion del diptongo uo por o en posicion tonica: commòvere


(esp. conmover) en lugar de commuòvere.

5.1.2.4. Pérdida de la labializacion de la nasal final de palabra (substituci6n de


m por n): tram, arem, album pron. [tran, aren, albun] en lugar de [tram, arem,
album]! 2

9 Hay que tener presente que los varios fenomenosfonéticos, léxicos, mOlf'o16gi-

cos y sintacticos, a menudo, son miJ.1os, en el sentido de que participan contemporanea-


mente de caracteres comunes, en cuya base existen, en el fondo, tendencias comunes. Mas
aun, se trata, en uno y otro grupo, de los mismos fenomenos en terrenos lingilisticos dis-
tintos: son formas habladas o escritas (éstas ultimas, a veces, fonologicamente indife-
rentes) que aparecen comunmente sea en sujetos de lengua italiana (inrnigrados) ya sea en
sujetos de lengua rioplatense (individuos que hablan o estudian o traducen o se sirven, co-
mo quiera que sea, del italiano). Indicaré con una (R) las formas que aparecen prevalente-
mente en individuos de lengua rioplatense; en cuanto a las demas, debeni entenderse que
son, de alglin modo, comunes a unos y otros.
10 Como es sabido, en espafiol, el sonido que corresponde a los signos b y v (que

no se distinguen fonéticamente) es bilabial, continuo fricativo [13], siempre que no esté


en posicion inicial absoluta (Basta) o precedido de nasal (samba, un bobo). En cambio,
los italianos, que no se dan cuenta de esta distincion, extienden la fricacion a todos los
casos, y, por lo tanto, dicen, por ej., [um Bu:e]. Lo mismo sucede con el fonema [d], que
en espanol es fricativo [8] solo si aparece en el medio de la palabra y no esta precedido
de I o n. Diran, pues, andiamo con [8], mientras que el espafiol dice [andamos].
Il Naturalmente, para los toscanos la reduccion de [d3] a [3] no es debida a

influencias rioplatenses, sino a una tendencia normal de su sistema fonético.


12 En espafiol, en posicion fmal de silaba, excepto ante consonante labial, tanto

213
5.1.2.5. Disimilaci6n de los grupos -nn-, -mm- a semejanza del espafiol:
solemne, administrazione, inmortale en lugar de solenne, amministrazione,
immortale; en el tercer ejemplo se trata, obviamente, de un fenomeno solamen-
te grafico puesto que fonéticamente (articulatoriamente) -nm- corresponde ne-
cesariamente a [mm].

5.1.2.6. Aumento de una o ill::'is vibraciones en la articulaci6n de l' inicial de


palabra o precedida de l, n: rosa, in Roma, il re pron. [rròsa, inrroma, ilrrè] (R)13.

5.1.2.7. Pérdida de la sonoridad de la s sonora (en los casos en que en esp. es


sorda): cortese, francese pron. [kortése, frantSése] en lugar de [kor.téze, fran-
tféze]. (pero, naturalmente, Tisbe, nombre de pila, pron. [tiz6e], puesto que tam-
bién en esp. la s es sonora delante de cons. sonora). Desde luego que, si se trata
de italianos centro-meridionales, el fenomeno puede explicarse por: su rnisma
pronunciacion de la s intervocalica.

5.1.2.8. Aspiraci6n de s final de sflaba (especialmente ante velar): Hrancesco,


chiosco, mollusco, pasta pron. [frantféhko, kiòhko, mol1uhko, pahta] en lugar
de [frantSésko, kiòsko, mollusko, pasta] 14.

5.1.2.9. Asimilaci6n de sante f y v [E]: asfalto, Osvaldo pron. [ahfalto,


ohEaldo] 15.

5.1.2.10. Asimilaci6n de s a l' en el gmpo sr: israelita pron. [ilTaelita] en lugar


de [izraelita] 16.

5.1.2.11. Tendencia a la supresion de -s final de palabra (excepto en los italia-


nos centromeridionales en los que prevalece la soluci6n dialectal de la epfte-

la Imi como la Inl se conviertenen consonante nasal velar, que el hablante siente como
alofon ide In/. Este hecho se. refleja también en la grafia donde, en po&ition final
absoluta s6lo se encuentra -n, nunca -111.
13 Esto OCUITe, lo mismo que en el espafiol, también en palabras compuestas:

infrarosso, pran. [irif;·arrosso].


14 Esta aspiraci6n en el Rio de la Plata esta vivà, especialmente en la pronuncia-
ci6n pop11lar, Yes de ésta que los italianos la asirnilan (ella, por otra parte, al1'~ece tam-
bién, como es sabido, en ciertas regiones de Espafia).
15 Este fenomeno es distinto al precedente por cuanto en aquélla aspj.raci6n

mucho tnas fuerte.


16 Aqui, la pérdida del timbre sibilante de la s, que se transforma en una r

cativa, e,S, debida a la fuerte articulaci6n de la r que sigue, segun la costumbr~


espafiola.

214
sis): 6mnibus pron. [ònniBu] (pero en los centromeridionales [onniBuse] 17).

5.1.2.12. Substitucion de la labiodental sonora continua [v] por la bilabial


oclusiva [b] o fricativa [B]: Vengo pron. [bèngo]; ravioli pron. [raBjòli)18, en
lugar de [vèngo, ravjòli].

5.1.2.13. Sonorizacion y pérdida de la oclusion de la dental sorda [t] ante m


(R): ritmo, artimética pron. [ri8mo, ari8mètika] (R).

5.1.2.14. Substitucion de la africada alveolar sorda y sonora [ts] y [dz] por la


alveolar sorda fricativa [s]: Zilio, zampa pron. [siljo, sampa] (R)J9.

5.1.2.15. Substitucion de la espirante palatal continua [I] por s sorda: scirocco


pron. [siròkko] en lugar de [Jiròkko]. En este fenomeno intervienen también
ciertas tendencias dialectales italianas (por ej. vénetas).

5.1.2.16. Substitucion de la fricativa palatallateral [À] (gnificamente gl + i) por


velar mas lateral [g + l], especialmente en los apellidos y en las etiquetas
comerciales (que ya se han fijado en forma estable): Zaglio pron. [sagljo],
Pagliano (conocido purgante) pron. [pagljano], en lugar de [dzaÀo] y [paÀano]
lispectivamente (R).

5.1.2.17. Fijacion de una e- prostética de apoyo delante de s- preconsonantica


incial de palabra: speciale pron. [espetIale] en lugar de [spetIale]; y el corres-
pondiente fenomeno de ultracorrecion: sperimento por esperimento (R).

5.1.2.18. Regresion de -s- a x, limidamente a los casos en que el espafiol ha


conservado también fonéticamente la -x- latina (por lo tanto solo en posicion
intervocalica): existenza por esistenza, pron. las mas de las veces con una g
débil y relajada [y] segun el uso espafiol y una /s/ sonora segun el uso italiano
[eyzisténtsa].

5.1.2.19. Pronunciacion del signo c (+e, i) como s sorda [s], especialmente en


los apellidos: Lucini, Caràcciolo, Cianciolo, pron. [lusini, karasjòlo, sjansjòlo]
en lugar de [Iutfini, karàttIolo, tfantfòlo].

17 Y, mas frec., [onniBussel.


18 Forma que se halla en la misma graffa riopl. rabiolilrabioles.
19 Esta tendencia a reducir toda z a s acrua, por extensi6n, en los italianos que

hablan espanoI, aun cuando la z en palabra espanoIa vaya seguida de consonante


sonora; juzgado pronunciado [husgadol cuando, en cambio, eI espanol dice [huzgadol.

215
5.1.2.20. Pronunciaci6n del signo g (+e, i) como velar aspirada [h]: Fangio
pran. [fanhjo] en lugar de [fand30]; Raggio pran. [rrahjo] en lugar de [radd30]
(R).

5.1.2.21. Substitueion de los grupos labiovelares italianos gue-, gui-; que-,


qui- ([gwe, gwi, kwe, kwi]) por [ge, gi, ke, ki]: guerra, Guido, questo, quinto
[gèrra, gido, késto, kinto].

5.1.2.22. Pérdida de p- inicial de palabra ante s, n: psicologo, pneumatico,


pron. [sikQlogo, neumàtiko].

5.1.2.23. Conversion de las palabras oxitonas y proparoxitonas en paroxitonas


segl1n el modelo espafiol correspondiente: Marcianò, Rfmini (R), detèrmina
pron. [marsjano, rirnini, determina]. A este fenomeno se agrega la substituci6n
de la por fa con el correspondiente desplazamieto del acento: democrazfa pron.
[demokràsja].

5.1.2.24. Confusion en la distincion fonematica e/i; a/e finales de palabra:


studente pronunciado studenti o viceversa; agenda pron. agende o viceversa
(R). Este fenomeno, tipico de los rioplatenses cuando pronuncian el italiano, es
debido, en parte, a influeneias italianas meridionales; pero, sobre todo, al
hecho de que el espafiol ignora la distincion fonologica de vocal fmal come
difereneiadora del numero, dado que forma el plural agregando una s. Tal con~
fusion vocalica (que a veces se concreta en la emision de una vocal vaga) llega
a tocar hasta la distincion o/i (he oido formas como piuttosti en vez de
piuttosto). Si es relativamente faeil comprender la confusi6n e-i; a-e, desde el
punto de vista fonético (dada la proximidad articulatoria entre los fonemas de
esta pareja) l,c6mo explicar, en cambio, la confusion o-i? La explicaeion tal
vez deba buscarse en el hecho de que el hispanofono tiene generalmente la
impresion (no del todo injustificada) de que las palabras italianas terminan, por
lo comun, en -i, justamente porque el italiano abunda en i finales (cfr. la
formacion del plural o-i, e-i, a-i) mientras que el espafiol casi non las posee.
Esto parece muy curioso a los espafioles (y las primeras veces suscita también
eierta hilmidad)2°. De aqui deriva el hecho de que aquéllos tengan la tendencia
a concluir con -i cualquier palabra italiana21.

2D Del mismo modo que a los italianos les parece curioso que gran parte de las

palabras espafiolas terminen en -s.


21 Esta confusi6n entre o e i se produce también en el medio de la palabra, pero

siempre en posici6n atona: pidone por pedone, por int1uencia del rioplatense popular

216
5.1.2.25. Alteraciones en la acentuacion grafica:
a) uso generalizado del acento agudo en lugar del grave (puesto que el
espaiiol posee solamente aquél): verr6, en lugar de verrò;
b) uso del acento en palabras que lo rechazan: qui, también por influen-
eia del espaiiol aqui; qua (esp. aCa)22.

5.1.2.26. Alteraeiones en la acentuaeion fonica:


a) insisteneia sobre los acentos secundarios de eiertas palabras, seg6n el
uso espaiiol (cfr. la analoga costumbre francesa):j6rmidabile,jréquenteménte.
b) acentuacion fonica del pronombre enclitico atono: dammel6,
lavandosi, en lugar de dàmmelo, lavàndosi; fenomeno que se extiende, por
analogia, también a las encliticas adverbiales (que en esp. no existen): andia-
mo-d, vatte-né, en lugar de andiàmoci, vàttene.
c) tratamiento oxitono del imperativo de segunda persona singular:
senti, paga, en vez de senti, paga, conforme al uso popular rioplatense.

5.1.2.27. Reduceion del tono musical en la frase interrogativa (y también excla-


mativa) por influeneia de la entonaeion rioplatense que es de tono mas bajo; por
lo cual, a menudo, en frases semanticamente ambiguas del tipo è morto (?) 'h a
muerto (?)' no se distingue si se trata de una interrogaeion o de una afmnaeion:
esto, en la pnktica, puede dar lugar a situaciones muy curiosas.

5.1.2.28. Reduccion de las reforzadas a simples (en el sentido de la intensidad


y duracion). Puede ser solamente fonética (Minetti, apellido, pronunciado [m i-
neti]; o puede, también, fijarse graficamente (caneloni a la Rosini). A su vez,
la grafica puede ser solo parcial como en el caso de capeletti, en lugar de
cappelletti, forma oscilante que se alterna con capelleti, capeleti (o capeletis).
En los septentrionales, esta influencia del espaiiol actua en el sentido de
reforzar su tendencia natural a la reduccion de las geminadas.

piat6n (peat6n); tiatro por teatro (rioplatense pop. tiatro) A veces, se siente también la
ultracorreccion correspondiente, amilogamente al uso rioplatense popular: melitare por
militare (rioplatense popular melitar). Sobre este ultimo tipo acruan también influencias
dialectales meridionales. He oido también la forma peoniere por pioniere, pero aqui,
probablemente, se trate de una contaminacion por etimologia popular sobre la base del
espanol pe6n. Menos frecuente, en cambio, es la cerrazon de o en u (popolo> populu) y
de cualquier modo, limitada a los meridionales en los cuales acrua su analoga tendencia
dialectal.
22 Por otra parte, esto es frecuente también en Italia, por analogia con el

tratamiento normal de los diptongos ascendentes. En casos de este tipo, por lo tanto, la
analogia con el espanol se limita a reforzar una tendencia ya presente entre los
inrnigrados.

217
Este ultimo fen6meno es el mas relevante, en lo que se refiere a la ex-
tensi6n. El rnismo tiene por contraparte la reacci6n igual y contraria de la ultra-
correcci6n, sobre todo entre los hispan6fonos y, especialmente, come es natu-
ral, en la lengua escnta. Asi, por ejemplo, el apellido Zilio, pronunciado nor-
malmente [siljo], se escdbe frecuentemente Ziglio o Siglio; Visentin se ha
fijado graficamente como Vizentin, sin contar las formas graficas oscilantes u
ocasionales: en el diario "El Dia", de Montevideo, del 10 de septiembre de
1954, se pubblic6 por ejemplo, en un gran titulo, el nombre (tristemente
famoso) de Wilma Montessi (por Montesi); y en el seminario "Marcha", del 15
de ocubre del mismo ano, en otro titulo, la formula (fascista) Doppo Lavoro
(por Dopo Lavoro).

5.1.3. Léxico

Veamos, a continuaci6n, algunos de los fenomenos léxicos mas


frecuentes.

5.1.3.1 Préstamos de necesidad. Se trata de la adopcion de palabras que faltan


en el uso comun italiano, por cuanto falta, o es poco conocido, el objeto que
ellas representan. He aqui algunos de 10s mas comunes:
mate: infusion de la asi llamada yerba ("ilex paraguayensis") tan
conocida en el Rio de la Plata; lleva el mismo nombre también el recipiente en
el que se bebe;
bombilla, pronunciado [bombid3a] o [bombidd3a] (cfr. el itaI.
meridional Luiggi) en lugar de [bombi3a]: chummbela metaIica con la que se
torna e1 mate;
bombachas (que significa, también, calzones de sefiora): especie de
pantalones a la zuava, que bajan casi hasta los pies, mucho mas amplios que
los que se conocen en Europa y con pliegues muy profundos que aumentan su
amplitud (usados por los gauchos);
poncho: especie de capa de una sola pieza con un agujero por donde se
pasa la cabeza, también usado por los gauchos; es palabra que Garibaldi, al re-
gresar del Uruguay, introdujo en Italia junto con el objeto que ella representa;
gaucho: cuidador de animales (ovejas y vacas) y domador de cablaUc)s,
comparable (mutatis mutandis) al bUttero italiano.
Hay naturalmente un nUmero enorme de préstamos de necesidad, de
labras que no son peculiares del espafiol rioplatense sino que pertenecen
espanol generaI. Se trata de las denominaciones de objetos o conceptos IlW:;VU'J,
aparecidos después del momento de la emigracion, o al menos de~,conO'~1G'q~
en Italia en el niveI socio-cultural en que el emigrante se desenvo1via alH.
objetos y conceptos aparecen diariamente en gran numero en la vida moderm

218
y no siempre san denominados del mismo modo en italiano y en espanoI.

5.1.3.2. Préstamos afectivos. Adopci6n de palabras cuyos cOlTespondientes


existen también en italiano, pero que son sentidas por el hablante como mas
expresivas:
asado con cuero: carne, por lo generaI de vaca, asada a la parrilla con
su propio cuero (pron. por los italianos centromeridionales, assado o assato,
por analogia con esp. -ado =ital. -ato en formas del tipo pasado =passato);
churrasco: bistec; palabra cuya carga expresiva talvez sea reforzada por
el empleo que se hace de ella en el Rio de la Plata (especialmente en Buenos
Aires) para hacer un cumplido (piropo) a las mujeres;
cobrar (ital. riscuotere): es una de las palabras que mas facilmente
llaman la atenci6n del imnigrado (de cualquier nacionalidad) y se fijan en su
lenguaje por la carga semantica utilitaria que contiene;
che: tu; con un matiz de afectividad o intimidad (los rioplatenses
sienten la forma tu como mas afectada);
macanudo: exclamaci6n correspondiente al italiano benissimo cuando se
empIea como adverbio y bueno, bravo, per bene, cuando se emplea come adje-
tivo; es una de las palabras que suscitan cierta hilaridad, las primeras veces,
entre los italianos llegados al Rio de la Plata (tal vez por el elemento "nudo").

5.1.3.3. En este grupo de préstamos afectivos podrian incluirse también las


formas que son adoptadas inicialmente con intenci6n ir6nica (por lo general,
formas que se sienten primeramente como festivas o curiosas y que, después,
se van fijando y neutralizando afectivamente). Ellas pueden ser de dos tipos:
a) las meras adopciones sin traducci6n ni adaptaci6n (préstarnos sensu
stricto): eso es!, eso mismo/, ahi estél! que corresponden todas al italiano
proprio cosi o simplemente si;
b) las traducidas: como, por ejemplo, è verità! (esp. jesverdad!) que
corresponde al italiano certo!

5.1.3.4. Calcos. Se trata de préstamos, con alteraci6n semantica, de voces


~xistentes también en italiano, con valor parecido pero no idéntico, o con valor
:ompletamente distinto:
assunto por affare (por influencia del espanol asunto = it. affare);
allora en el sentido de it. dunque, ebbene (por influencia de una de las
lcepciones del espanol entonces);
giustamente en el sentido de it. appunto (esp.justamente, con e1 mismo
ignificado);
6mnibus por it. autobus (esp. 6mnibus), forma que 10s sujetos meridio-

219
nales pronuneian generalmenteomnibusse (cfr. nota 17), y que se oye también
en Sicilia (en el Norte, la palabra indicaba eierto tipo de trenes que paraban en
todas 1as estaeiones; ya ha desapareeido);
pasto por it. erba (esp. pasto);
dispaccio por it. ufficio (esp. despacho);
adorno por it. ornamento (esp. adorno);
Son frecuentes también los sintagmas (o expresiones fraseologicas en-
teras) calcados o traducidos: che speranza! por macché!, ma no! (esp. iqué
esperanza!); la mia signora por mia moglie (cfr. la forma analoga del it.
meridional; esp. mi seflOra); quanti anni porta? (esp. l.,cuantos aiios lleva?;
aquf se tradujo una de las acepciones del esp. llevar = it. portare); non avere
né arte né parte, en el sentido de no tener nada que ver (del esp. no tener ni
arte ni parte, que tiene justamente este significado). Este ultimo calco esta
generalmente limitado a los rioplatenses, dado que el modismo it. (como, en
generaI, los modismos mas complejos) tiene demasiada consistencia
estructural y semantica para ser superado por e1 conespondiente modismo esp.
que, en el fondo, esmenos logico. Es facil, en cambio, que en el hablante
italiano ocurra el fenomeno reciproco, es decir, que, hablando espafiol, use el.
modismo no tener ni arte ni parte en lugar de non tener oficio ni profesion. En
otras palabras, mientras el hablante rioplatense, diciendo non avere né arte né
parte en lugar de non aver niente a che vedere incurre en un espafiolismo, el
hablante italiano diciendo no tener ni arte ni parte en lugar de no tener oficio
ni profesion, incurre en un italianismo.
Otros ejemplos: riunioni di messa rotonda por riunioni intorno ad un
tavolo (esp. reuniones de mesa redonda); fumare una barbarità por fumare
molto (esp.fumar una barbaridad); per il dubbio por per maggior sicurezza,
non si sa mai (esp. por las dudas); che tale? por come sta? (esp. l.,qué ta!?).

5.1.3.5. Préstamos de inercia. Son infùtraciones mecanicas de palabras espa-


fiolas, mas o menos italianizadas, en el léxico del hablante, debidas simple-
mente a la progresiva pérdida de conciencia de su propia lengua por parte de
este ultimo: por ej., partidario (o partitario) en lugar de favorevole (esp. p ar-
tidario); desprevenuto por impreparato (esp. desprevenido). Es especialmente
interesante el sintagma lo tengo portato por lo ho portato debido a ultracorrec-
cion (esp. lo he llevado). Téngase en cuenta que una de las dificultades
res para el italiano que quiera expresarse en espafiol es la distincion fimlClOifilU
entre tener y haber23 •

23 Hasta en 10s sujetos meridionales que la poseen en su dialecto.

220
El préstamo de inercia puede interesar también al orden de la frase y
determinar la inversion: tardi o presto en lugar de presto o tardi (esp. tarde o
temprano); o puede actuar por analogia, reactivamente, en el sentido de evocar
en la coneieneia del hablante, es deeir, de reactivar, palabras o formas (o signi-
ficados de palabras) que estan desapareeiendo de la lengua viva o se limitan a
lenguas espeeiales (eientifica, poética, etc.) o, de cualquier modo, son poco
usadas: ogni dì por ogni giorno (esp. dia), io parlava 24 por io parlavo;
consultorio por ambulatorio (esp. consultorio).

5.1.3.6. Cruces o contaminaciones. Veamos, ante todo, algunas contanlinacio-


nes en la estructura formal: pluvia por pioggia (cruce con esp. lluvia); realità
i por realtà (cruce con el esp. realidad). Un ejemplo mas interesante esta repre-
1 sentado por èramo discutendo por stavamo discutendo; el cruce se produce en-
:1 tre esp. éramos + ital. eravamo. El fenomeno presenta eierta complejidad, por
'. cuanto no afecta solamente el aspecto morfematico de la expresion sino tam-
bién el sintactico. En efecto, tanto en italiano como en espafiol, es necesario, en
1. este caso, emplear el verbo stare-estar (stavamo discutendo-estabamos
1 discutiendo). Estas formas son frecuentes entre los hablantes rioplatenses y,
para ellos, en el fondo, se trata de un fenomeno de ultracorreceion ya que,
~l generalmente, el auxiliar esp. estar corresponde mas bien al ital. essere.
) Ahora otro caso interesante de contaminacion semantica: la malattia è
andata fino al medico curante por la malattia è venuta pe7fino al medico
curante. El aféresis de per- se produjo porque el hablante (en este caso, un rio-
platense), partio de la base de la palabra espafiola hasta que conesponde al ita-
r, liano pe7fino y, también, fino, y tomo la segunda acepcion en lugar de la pri-
mera. Es decir, se produjo un cruce de significados en la traduceion. La altera-
ei6n semantica, aqui, se agrava por la palabra andata en lugar de venuta (esp.
la enfermedad le vino hasta al médico). Esto se explica por el hecho de que el
l- espafiol no admite el uso promiscuo del verbo venir (en el sentido de il. a n-
~-
dare da qualcuno a quien se habla o se escribe) que, en cambio, es normal en
le italiano (domani vado a casa/domani vengo a casa tua frente a esp. manana
'- voya (mi) casa/manana voy a tu casa).
te

)- 5.1.3.7. Existen también varios préstamos de regreso, es decir, formas que el


al rioplatense ha tornado prestadas del italiano, modificandolas a menudo, o ha
creado, segun el modelo italiano, o ha importado indirectamente a través de
otros paises; y que después los italianos del Rio de la Plata vuelven a tornar a

24 En 10s vénetos, en cambio, puede seI' un residuo dialectal.

221
expensas de las fonnas nonnales originarias. Es el caso del proverbio piano
piano si va lontano (it. chi va piano va sano e va lontano); tutti frutti (it. cose
assortite, un po' di tutto); èccolo (o èccole) qua! (a veces, simplemente, ecco!)
(it. proprio cosz'!, appunto!).
5.1.3.8. Notemos, al pasar, algunos fenomenos de restricci6n o de extensi6n: i
passeri por gli uccelli (esp. los pajaros = itai. gli uccelli), biscio o biscia o
bicio por animale (en rioplatense, bicho puede ser cualquier animaI, desde un
gusano hasta un cuadrUpedo), fiacca por jàme (riopi. pop. fiaca = it. jàme),
erba por erba mate (por analogia con el riopi. yerba = yerba mate: cfr.
5.1.3.1.).

5.1.4. Moifologia y derivaci6n 25

5.1.4.1. Algunas de las formas que presentaré en este capitulo podrian


clasificarse también entre los fenomenos fonéticos o léxicos 26 o sintacticos o
estilisticos, pero las he incluido aqui (o tan1bién, aqui), porque también perte-
necen, de algun modo, a la morfologia. Ellas han sido recogidas preferente-
mente del habla de los inmigrados italianos de cielta cultura, es decir, provistos
de coneieneia linguistica superior a la de los inmigrados incultos los cuales,
come ya se ha dicho, después de eielto tiempo, hablan una lengua tan hibrida
que se hace dificil establecer si es todavia italiano (espanolizado) o ya es
espanol (italianizado) (cfr. 5.1.1. y 5.1.1.2.); de todos modos, cierta contami-
naeion es fataI en el individuo bilingtie 27 • Por otra parte, la limitaci6n de la
bUsqueda mOlfo16gica a este tipo de hablantes que, obviamente, se esfuerzan
por resistir a la fusi6n, es decir, por defenderse contra la presi6n del espanol,
nos facilita el aislamiento metodo16gico de los fenomenos, por cuanto tales
hablantes - aunque sometidos también ellos a la acci6n de los mismos
mecanismos sicologico-linguisticos que acruan sobre los sujetos incultos -
ceden a la fusi6n en medida redueida, a menudo saltuaria y ocasional (es decir,
no siempre sistematica); por lo tanto, nos presentan fen6menos de alteracion
linguistica aislados en una cadena hablada bastante COlTecta. En cambio, las
mismas alteraciones en los sujetos incultos, apareciendo en una cadena hablada

25 Por no constituir el cocoliche un sistema regular y constante (cfr. 5.1.1.3) no

se puede hablar de una morfologfa (y, tampoco, de una sintaxis), sensu stricto, sino
simplemente de una serie amorfa y oscilante de fen6menos de contaminaci6n en el
terreno morfo16gico (como en el sintactico, etc.).
26 Algunas de ellas figuran, en efecto, en los capftulos anteriores.

27 No me refiero tanto al sujeto naturalmente bilingue, es decir, al que ha sido


educado en ambiente bilingue (bilingUismo primario), como al sujeto que se ha vuelto
bilingue por necesidad en edad adulta (bilingiiismo secundario).

222
completamente hfbrida, se complican con otras y sufren su influencia
(actuando, a su vez, sobre aquéllas), de tal manera que se hace extremadamen-
te diffcil aislarlas.

5.1.4.2. Hay que recordar el hecho de que los mismos mecanismos sico16gico-
lingiifsticos que actuan en el hablante italiano que se encuentra (y choca) con
la nueva lengua, actuan (desde luego que en direcci6n inversa) en el hablante
espafiol que aprende italiano. Podria ser interesante indagar, al respecto, el
habla de los sujetos de lengua espafiola que viven permanentemente en Italia.
De cualquier modo, los resultados de mi observaci6n sobre los varios tipos de
error en que incurren los estudiantes uruguayos y argentinos lo han confir-
mad0 28 •
Del mismo modo (aunque en medida reducida), estos mecanismos
acrnan también en la adopci6n de italianismos aislados y ocasionales por parte
de sujetos rioplatenses que no conocen el italiano.
Pasemos ahora a la c1asificaci6n y anaIisis de algunos fen6menos.

5.1.4.3. Cambio de género:


La latte (esp. la leche); la miele (esp. la mieI); gli automobili (esp. los
autom6viles), pero aquf acrnan también tendencias dialectales italianas 29 y la
atracci6n de la terminaci6n _i 30 ; il guida (esp. el gzda)31; il guardia (esp. e I
guarda)32; il psicoanalisi (esp. el sicoanétlisis); la cucchiaia (esp. la cuchara);

28 Por lo tanto, esta busqueda podria ser util a quien ensefia italiano en el mundo

hispano-hablante, con el fin de prevenir y curar los errores mas generales de los
estudiantes. Podria también ser el punto de partida para un trabajo de metodologfa
didactica aplicada para uso de los profesores o de los mismos estudiantes de italiano
(especialmente, si son autodidactas). Por fin, podria ofrecer algun matelial para el
estudio de la sicologfa del error lingufstico.
29 Por otra parte, también independientemente de los dialectos, en Italia solo
desde hace poco automobile se ha fijado en femenino: cfr. Migliorini, 1943, p. 60.
30 En el sentido de que la -i, normalmente, es sentida por el hablante como la

marca del masculino plural.


31 Aquf la terminacion -a, en general, marca del femenino, no obstaculiza la
atraccion ejercida por el género masculino de la forma espafiola correspondiente (e l
gufa), por cuanto el hablante tiene presente, mas bien, el otro significato - el
automovilfstico, mucho mas frecuente - de la forma italiana, la guida, en el tipo l a
guida a destra y a sinistra; es mas, este deslizamiento analogico del género es facilitado
por la necesidad inconsciente de una diferenciacion semantica entre il guida y la guida.
32 En este caso, en cambio, la terminacion -a podria oponer una resistencia al

deslizamiento del género, pero aquf actua, en forma determinante, el factor frecuenda.
efecto, el inmigrado, por il guardia no entiende tanto la guardia en el sentido de
di pubblica sicurezza (térrnino reducido al uso dialectal en Italia y ya raro en la
nacional) como el bigliettaio del tram, tornando tal significado del espafiol

223
la tigressa (gallego la tigresa)33, l'arte bello (por analogia con el tipo esp. e l
arte sacro)34.

5.1.4.4. Cambio de numero:


a) Fonnaci6n de singulares provenientes de plurales invariables: i l
pantalone (rioplatense pop. el pantaI6n); il dintorno (esp. el derredor)35.
b) Formaci6n de plurales provenientes de singulares invariables: l e
gelosie (esp. los celos = it. la gelosia); nessune amiche, qualche cose (esp.
ningunas amigas, algunas cosas).
c) Uso invariable de formas variables: bravo! por bravi!36, atenti!
(empIeado también como singular y femenino).

5.1.4.5. Adopci6n del plural espaiiof37 : cassata/cassatas 38 ;fucile/fttciles 39 .

5.1.4.6. Doble plural:


Se trata de un plural a la espaiiola sobre la base del plural italiano:

33 En el rioplatense se ha difundido la forma gallega tigresa mas que la forma


invariable espafiola tigre (es consabido que en el Rio de la Plata es numerosa la inmi-
gracion gallega).
34 En espafiol, arte es, a veces, masculino, como en ·el arte sacro; a veces,
femenino, como en el arte bella, pero el inmigrado italiano no lo sabe: para él es diffcil
aceptar la idea del arUculo masculino el delante de palabra femenina que empiece por
a tonica, segun la regIa espanola, y, por consiguiente, al emplear el artfculo él,
masculiniza el nombre que le sigue.
35 No hay que pensar en un simple fenomeno de inercia sobre la base de una
oscilacion del italiano i/ dintorno / i dintorni, dado que ella ha desaparecido casi del
italiano mismo y, de todos modos, el inmigrado italiano, inculto como es, generalmente,
la ignora por completo.
36 También por brava! brave! (cfr. el analogo uso de bravo, invariable, en fran-
cés); se trata de préstamos de regreso ya demorfologizados (es decir, no mas suscepti-
bles de variaciones).
37 En los parlantes de cierta cultura no es fenomeno frecuente y se limita, mas
bien, a los casos de préstamos de retorno; formas de tipo casa/casas, librollibros, en
cambio, son raras.
38 Escrito también casata o, por ultracorreccion, casatta, cassatta, o también
casatas (singular); casata en cocoliche corresponde también a sposata (esp. casada).
39 También es préstamo de regreso: escrito otras veces fusi/es o fussiles; no se
trata del fusi/ arma, sino de un tipo de pasta (cfr. la forma italiana meridional [fusjell;:J].
La grafia fucile viene de la ya mencionada confusi6n rioplatense entre los signos c, s (y
también z) que representan el mismo fonema (cfr. 5.1.2.19).

224
cappellettis, agnolottis, gnocchis, pastines; en cambio, macarroni 4D mantiene a
menudo el plural ital. también en riopI. (tal vez haya contIibuido a fijarlo su
uso apelativo que se hace en el exterior para indicar a los italianos);
cannelloni o caneloni(s) se alterna con canelones; ravioles (o, mas a menudo,
rabioles 41 ), en cambio, ha sido rehecho sobre la base de la distinci6n
morfematica esp. -oll-oles (tipo espaiiol-espafioles). Para todas estas formas
cfr. 1.1.8.

5.1.4.7. Anomalfas en el uso del articulo:


a) Pérdida de la distinci6n illlo; un/uno: ilIun scolaro (esp. el/un
escolar); al uso nostr0 42 ; del amico. Tal fen6meno llega a formas del tipo de
un qualunque en el sentido de il. uno qualunque, donde esta implicado también
un cambio entre articulo indeterminate y pronombre indefmid0 43 •
b) Formas pleonasticas: il martedl' prossimo (esp. el martes pr6ximo);
vado alla casa mia 44 ; il mio padre (ultracorrecci6n).
c) Formas elipticas: Italia è un bel paese (esp. Italia es un hermoso
pais); parto per Sicilia (esp. parto para Sicilia).

5.1.4.8. Anomalfas en el uso de los pronombres:


a) Adopci6n del esp. lo como pronombre relativo neutro (il. ciò): lo
que vuoi por ciò che vuoi (esp. lo que quieres). Re oido también casos de
adopci6n de lo locativo riopI. (a lo de = il. presso, in casa di): vado a lo di
mio padre, y hasta vado a quello di mio padre. En este ultimo caso, se produjo
la seudoitalianizaci6n de lo en quello, por contaminaci6n del otro significado
del esp. lo, pron. reI. neutro (lo que =il. quello che, ciò che). Esta adopci6n del
lo esp. lleva, a menudo, a la sustituci6n del articulo il por lo: lo giusto por i l
giusto, la giustizia (esp.lo justo: forma neutra).

40 Macarroni, macaroni es fonna dialectal en ital.. En la lengua nacional se ha


fijado la grafia maccheroni.
41 Recuérdese que los signos b y v representan en espanol un unico fonema ba-

jo los dos aspectos de bilabial fricativo continuo [8] y de bilabial oclusivo


momentaneo [b]; cfr. también nota 18.
42 Toda la 10cuci6n es préstamo de regreso: la tom6 festivamente el rioplatense

de 10s dialectos italianos meridionales; volvi6 luego al italiano del Plata difundiéndose
también entre 10s inmigrados no meridionales.
43 Por lo cual, uno, pron. indefInido, se vuelve un, articulo indetenninativo;
nue:ntr,as que qualunque, adjetivo, adquiere el valor de pronombre indefmido.
44 Aqui se produjo un croce entre a casa mia (forma normal) y alla mia casa
posible) por atracci6n del espanol a mi casa.

225
b) Pérdida del morfema pronominal ne 45 : dammi una por dammene
una (esp. dame una), io mift'ego por io me ne frego.
c) Reducci6n de la forma tutti + numerai a articulo + numerai: i due, i
tre por tutti e due, tutti e tre (esp. los dos, los tres).
d) Sustituci6n del pronombre relativo sujeto che por chi: egli chi è
professore, por atracci6n del esp. quien (en el diario "El Pais", de Montevideo,
del 8 de junio del 1955, para citar, ir6nicamente, al intendente precedente, se
recurre al (err6neo) italianismo "El intendente chi fu").
e) Pérdida de la distinci6n suoi/loro: essi vanno con i suoi amici (esp.
ellos van con sus amigos).
f) Pérdida de la distinci6n liIloro (acusativo/dativo): li parlate por
parlate loro (esp. les habltiis).
g) Sustituci6n del demostrativo por el pron. pers.: esso uomo por
codesto/quell'uomo (esp. ese hombre)46; essa donna (esp. esa mujer)47.
h) Pérdida de los casos oblicuos del pronombre relativo invariable: è
uno a chi si può parlare por è uno a cui si può parlare.

5.1.4.9. Anomalfas en el uso de los adverbios.


a) Sustituci6n del adverbio por el adjetivo: è migliore cosI' por è meglio
così (esp. es mejor asf); tanto peggiore (esp. tanto peor); este fen6meno es
debido al hecho de que el esp. dispone de una sola forma para el adjetivo y el
adverbio; urgente por urgentemente 48 .
b) Pérdida de los morfemas adverbiales ci, vi, ne 49 : Stai?-Sto (esp.
;,Esttis? -Estoy); erano (o avevano) molte persone (esp. habian muchas
personas); andarsi por andarsene.

5.1.4.10. Alteraci6n de las terminaciones nominales y verbales:


a) ladroni por ladri (esp. ladrones); intervenzione 5o por intervento (esp.

45 Por no tener equivalente en esp..


46 En rioplatense corriente, la distinci6n este/ese/aquel (questo/codesto/quello)
se va reduciendo a la simple distinci6n este/ese; ese adquiere también, el valor de
aquel, contrariamente a lo que sucede en italiano, donde, en cambio, la distinci6n se re-
duce, mas bien, a questo/quello.
47 La fusi6n se produce mas facilmente en la forma femenina (essa donna < esa

mujer con el valor de quella donna) que en la masculina, por obvias razones de seme-
janza. Recuérdese que ese/esa, en el Plata, va, a menudo, después del nombre y adquiere
entonces el significado del italiano quello lfIquella li (la mujer esa = quella donna U; de
donde también el cocoliche italiano la donna essa con el mismo significado).
48 Probablemente, eso se haya producido a través de formas elipticas del
fulano es requerido al teléfono: [es] urgente> fulano es requerido urgente al teléfono.
49 Cfr. 5.1.4.8.b.

50 En casos de esta indole, se puede hablar (pero s6lo en términos l6gicos y

226
intervenci6n); analfabeto por analfabeta (dopI. analfabeto); maternale por
materno 51 (esp. maternal); indescrittible por indescrivibile (esp. indescripti-
ble); uruguagio (y, en 10s centromeridionales, uruguaggio) por uruguayano
(esp. uruguayo).
b) andamo por andiamo (esp. andamos); stamo por stiamo (esp.
estamos)52; pariamo por parliamo (esp. hablamos)53.

5.1.4.11. Fijaci6n de elementos protéticos:


Mi sono ripentito porpentito (esp. arrepentido)54; ricorsi tutte le tende
por sono stato in tutti i negozi (esp. recorri todas las tiendas)55; ristagnare il
sangue por stagnare (trans.) il sangue (esp. restafzar la sangre); approfittare
di più por profittare di più (esp. aprovechar mas)56; discantenarsi por
scatenarsi (esp. desencadenarse)57.

5.1.4.12. Supresi6n de elementos protéticos:


Un libro titolato cosi por un libro intitolato cosI' (esp. un libro titulado
asi) (cf. también la sperienza por la esperienza 58 ; o el apellido ital. Esposito
que, en Montevideo, se ha fijado gr:fficamente en "Sp6sito").

sicologicos) de analogra reactivante por cuanto la forma esp. inten1enci6n reactiva la


forma italiana intervenzione casi desaparecida del uso corriente en Italia y reducida al
lenguaje jurfdico.
51 Cfr. nota precedente.
52 He oido, también, la forma capiamo por ci stiamo (esp. cabemos), explicable
por la presencia del mismo semantema cap- = cab- en ital. y en esp. (en formas del tipo
ital. capello = esp. cabello); en los meridionales, en cambio, es dialectismo « lat.
capere).
53 Cfr. riopI. Poparlamos (compaiifa de comicos en Montevideo y, luego,

c6micos en generai).
54 Ripentito en ital. corresponde, en cambio, a arrepentido de nuevo.
55 Aqui se trata de una forma de cocoliche integrai (cocoliche sensu stricto), es
decir, incomprensible para quien no conozca las dos lenguas (cfr. 5.1.1.3). Frases de
este tipo se presentan, como ya he advertido, solamente en sujetos incultos; en sujetos
de eierta cultura, en cambio, se oyen formas mas atenuadas del tipo de ho ricorso tutti i
negozi, o también sono stato in tutte le tende.
56 En ital. approfittare tiene otro signif..
57 Hay que hacer notar que este fenomeno protético es distinto del otro del tipo
esp'eclale por speciale (con su correspondiente ultracorreccion sportare por esportare:
también nota 58), por cuanto aquél es léxico-morfologico-semantico, mientras que
ultimo es esencialmente fonético.
58 La ultracorreccion esta ligada al hecho de que, en esp., no existe la s-

227
5.1.4.13. Insercion de elementos epentéticos:
Onestita por onestà (esp. honestidad); omenaggio por omaggio (esp.
homenaje).

5.1.4.14. Apocope de las consonantesfinales en los exotismos:


Clu por club; eli por clips; pi-ni por pic-nic; por influencia de la
analoga tendencia del esp. popular (pero los italianos meridionales tienden a
pronunciar clubbe, clipse, picche-nicche).

5.1.4.15. Diptongaciones:
Eneontramos diptongaciones de inercia: tiempo (esp. tiempo); y
diptongaciones por ultraeorreecion: tiengo por tengo (esp. tengo); se trata de
ultracon'eccion de regreso por euanto primero se produce en el terreno de la
lengua nueva para el hablante italiano y, después, vuelve, por reflejo, en su pro-
pria lengua materna; se desarrolla, en base a la oposicion: ital. tempo/ esp.
tiempo.

5.1.4.16. Soldadura grafica de monosflabos proclfticos:


Incima por in cima (esp. encima); fenomeno que se ha produeido
también en los apellidos: Devita o Devitta (ultraeorreecion); Dabove (y
Davobe: metatesis grafica debida a la cito equivalencia esp. b = V)59.

5.1.4.17. Enclisis:
Dfcami por mi dica (esp. dfgame); vadansi por se ne vadano (esp.
vayanse).

5.1.4.18. Pérdida de la distincion -e/-i diferenciadora del numero:


La leggelle legge (por le leggi). A 1àS eonsideraciones ya heehas, desde
el punto de vista fonologico, sobre este fenomeno (cfr. 5.1.2.24) debe
agregarse, desde un punto de vista mas estrietamente morfologieo, que el
mismo es determinado también por la atraccion del sistema plural esp. -e/-es
(el diente -los dientes), favorecida, a su vez, por la eonocida tendencia riopi.
a la reduecion de la -s fmal. El fenomeno, naturalmente, es mas favorecido en

preconsonantica iniciaI absoluta: el esp., como es sabido, antepone a la s-latina una e -


protética de apoyo fonético (stare> estar).
59 Cf. nota 41.

228
combinaciones del tipo le buone legge (por le buone leggi), dada la atraccion
ejercida por la -e de la palabra precedente 60 •

5.1.4.19. Regresi6n apocopaI:


a) Regresi6n en la derivaci6n: se trata de una regresion al semantema,
tomada del rioplatense popular: il Dire por il Direttore; che deca! por che
decadenza!, il prepo por la prepotenza 61 ; el fenomeno llega hasta formas
monogramaticas como la U por la Universidad (tomada dellenguaje de los
estudiantes), por lo eual se llega a una pura sigla en que el semantema (si
semantema se puede llamar todavia este simbolo-signo) no es mas
diferenciado (en efecto, la U podria indicar tanto la Universidad como la
Uni6n, etc.). Este proceso de regresion se eneuentra también en el esp. general
asi como en otras lenguas modernas; basta con confrontar formas como i l
prof(e) dellenguaje de los estudiantes. italianos, o la Fac del de los estudiantes
franceses. En el rioplatense, esta difundido no solo en el lenguaje de los
estudiantes sino tambien en la koinè popular 62 •
b) Regresi6n en la composici6n: la polio por la poliomielitis; analoga-
mente a lo que sucede en italiano y otras lenguas aCIDa no solo la tendencia a la
brevedad, sino también a la simplificacion, por cuanto tal tipo de palabras
cientificas es dificil de pronunciarse por el puebl0 63 • Con todo, esta formas
apocopadas ya son adoptadas normalmente también por la prensa.

5.1.4.20. Aféresis:
Esti por questi (esp. estos); il bus por l'autobus 64 •

60 Este fenomeno de atraccion aparece también, en las consonantes y,

especialmente, en aquéllas que ya de por si constituyen una dificultad para el hablante,


por cuanto no existen en su sistema fonético. Asi, un hispanofono hablando italiano
tendera a decir prese del pese por prese del pesce; y un italiano hablando espanol
tendera a decir un mameluco o un traque [trake] por un mameluco o un traje [trahe].
61 La prepotenza se vuelve il prepo (masc.) segun el modelo de los nombres
masculinos terminados en -o.
62 Que, a su vez, esta influida también por ellenguaje estudiantil.

63 Por lo general, el inmigrado inculto las evita, sustituyéndolas por formas


populares o por perffrasis; pero, a veces, el término cientifico es el unico disponible, o
bien es difundido improvisadamente a causa de un hecho extraordinario (como es,
justamente, el caso de poliomielitis que se ha difundido en el Uruguay en los anos '50 a
causa de una grave epidemia) y, entonces, no hay mas remedio que adoptarlo y
adaptarlo. Por el término poliomielitis el inrnigrado ha adoptato, a la vez, la forma
rioplatense popular peste (recuérdese que en el Plata es frecuente el uso de términos
genéricos también cuando la palabra propia no presenta especiales dificultades).
64 Cfr. el analogo uso de bus en francés y en inglés. La aféresis -bus se produce
solamente en autobus (esp. 6mnibus) y no, por ejemplo, en trolleybus (trolebus) donde,
en cambio, se produce el apocope de -bus: trolley. Cf. también 5.4.1.12.

229
1.4.21. Metatesis:
Repitere por ripetere 65 (esp. repetir), Davobe (apellido) por Da Bove
(cfr. 5.1.4.16).

5.1.4.22. Cambio de formas verbales:


Tu eri por tu sei (esp. tu eres) lo que supone una alteracion semantica;
io disse por io dissi (por atracci6n de esp. yo dije).

5.1.4.23. Unificacz'6n de las alternancias verbales bitematicas:


and-/vad- > and-: essi àndano por essi vanno (esp. andan)66.

5.1.4.24. Neoformaciones hibridas:


a) En el campo de la derivacion: un locatelti por un pazzerello (esp.
loco + -ello/-elli, terminacion italiana del diminutivo); un barbicelli por una
barbetta (esp. barba + it. -cello/-celti por analogia con vermicelli); baratieri
por a buon mercato (esp. barato + it. -ieri cruzado con el apellido italiano co-
rrespondiente) 67.
b) En la composicion: mangia-oreca por adulatore (lunfardo manya-
oreja); sobretutto por soprattutto (esp. sobre + it. tutto).

5.1.4.25. Reactivaci6n de instrumentos moifol6gicos poco vitales:


Formacion del comparativo con pùl/meno....che, en lugar de più/me-
no...di: questo è più/meno bello che quello; y también migliore/peggiore che
quello (esp. mejor/peor que)68.

5.1.4.26. Alteraciones graficas:


a) En la relaci6n entre sonido y signo: este fenomeno puede suponer la
pérdida de la distinci6n fono16gica, como en vasta por basta y viceversa (con

65 Ri- se ha vuelto re- por atracci6n de re- esp., y la silaba t6nica -pe- se ha
vuelto -pi- por compensaci6n fonética.
66 Como es sabido, en espanol, existen, con pIena conjugaci6n, los dos verbos

distintos ir y andar, con distinto valor semantico: andar, con respecto a ir, indica el
movimiento (a veces, también, el estado: andar bien de salud) pero no el destino.
67 Para todas estas formas cfr. 1.1.9 y 1.1.10.

68 Pero el fen6meno va, a menudo, también mas alla de la norma en formas del

tipo è pill furbo che me (riopI. es mas vivo que yo).

230
alteracion semantica); o bien ser debido a simple atraccion de la graffa
espanola, come en laboro por lavoro (1unfardo: laburo )69.
b) En la simple convencion grafica: también aquf es causa del fenome-
no la atraccion de la graffa espanola: cuale por quale (esp. cual); en el mencio-
nado diario "El Pais" del 7 de mayo de 1955 se lefa que la situacion politica ar-
gentina oscilaba "cual piuma al vento"; porqué por perché (esp. por qué);
también la ultracorreccion correspondiente: squola por scuola (esp. escuela)
reforzada, en este caso, por la incoherencia de la graffa italiana.
c) En la separacion de las sflabas ca-rro; pa-lla, segun el uso espanol;
pero el fenomeno se extiende, a veces, también a las geminadas distintas de
-rr-, -lpo: sufficiente, pa-tto;
d) En la acentuacion: qufpor qui (esp. aquz); qua por qua (esp. aca); la
influencia del sistema espanol aCIDa también el sentido de marcar graficamente
el acento sobre las proparoxftonas, fenomeno éste favorecido por el factor
identidad o semejanza de la palabra esdrujula correspondiente en esp.71:
artéfice (esp. artifice).

5.1.4.27. Sustitucion de m01femas simples por locuciones morfematicas:


di che en lugar del simple che (esp. de que): con la differenza di che por
con la differenza che; penso di che por penso che (TiopI. pop. pienso de que).

5.1.4.28. Reduccion de locuciones m01fematicas a simples m01femas:


Fino en lugar defino a (esp. hasta):fino ieri si poteva porfino a ieri si
poteva; cfr. analogamente, formas en que m01fema + semantema se reduce a
simple morfema: secondo dice il tale por secondo quanto dice il tale (esp.
segun dice fulano).

5.1.5. Sintaxis

5.1.5.1. Puesto que no es posible establecer, como ya se ha sefialado 72, un

69 Que, a su vez, procede del ital. mero lavuro.


70 A las cuales, solamente, se limita el uso espanoI.
71 Quiero decir que, en la medida en que la correspondiente voz espanola es

parecida a la italiana, el acento de la palabra espanola tiende a pasar graficamente sobre


la italiana. La causa talvez radique en el hecho de que el hablante tiende a sustituir i 11
toto la palabra espanola por la italiana, es decir, a perder la conciencia de la distinci6n
entre el sistema acentuativo espanol y el italiano.
72 Cfr. 5.1.1.1.

231
limite neto entre el espanol y el italiano en el cocoliche rioplatense, también
los fen6menos de cruce sintactico han sido aislados metodol6gicamente para
una mas clara inteligeneia del problema, aunque, en generaI, no se presentan
puros sino combinados y complicados con contaminaeiones fonéticas, léxicas
y morfol6gicas.

5.1.5.2. Sabemos que la estructura sintactica, por cuanto presenta caracteres de


mayor fluidez respecto a la morfol6gica y fonética, presenta también menor
resistencia a la fusi6n y, por lo tanto, se contamina, se deforma y termina por
desmoronarse mas rapidamente. El protoinrnigrado inculto, que habla lo que
llamamos cocoliche sensu stricto, ya emplea una estructura sintactica casi
completamente rioplatense aunque sostenida por formas y términos italianos o
italianizantes. Inversamente, el neoinmigrado (y el protoinmigrado de eierta
cultura) emplean una sintaxis todavfa italiana que tiende, poco a poco, a
espanolizarse. Entre los dos estados extremos existen, por supuesto, infinitos
estados intermedios (cfr. 5.1.1.4).

5.1.5.3. Se puede repetir acerca de las contaminaeiones sintacticas lo mismo


que se ha senalado para las morfo16gicas 73, es decir, que son comunes, sea a
los inrnigrados italianos que se encuentran con el espanol, sea a los rioplaten-
ses que emplean el italiano (estudiantes, traductores, etc.). Tanto en aquéllos
como en éstos, la medida de la contaminaei6n es inversamente proporeional al
grado de coneiencia de su propia lengua, y directamente proporeional al grado
de presi6n de la otra. En los inrnigrados italianos de antano por lo generaI, era
escasa la coneiencia de su propia lengua (dado su escaso grado de cultura) y
fortfsima la presi6n del espanol (lengua oficial); en los rioplatenses que
aprenden italiano, en cambio, resulta mas desarrollada la concieneia de su
propia lengua (tratandose de personas que estudian) y menos fuerte la presi6n
del italiano (puesto que ellos no viven en ambiente italiano).
En otras palabras, tanto en éstos como en aquéllos, es mas fuerte la pre-
si6n (o la presencia) del espanol, y débilla conciencia del italiano. Por lo tanto,
en unos como en otros, las consecuencias linglifsticas son las mismas aun
cuando las premisas te6ricas son contrarias. Esto explica por qué el mismo tipo
de fen6menos que he registrado entre los inmigrados italianos, puede en-
contrarse también entre los estudiantes de italiano del Uruguay y la Argentina.

5.1.5.4. Si descomponemos cada componente de estas contaminaciones


parando la forma contaminada (italiana) con la forma contaminante (espaiì.oLa)
y estudiando cuales influeneias siguen ejerciendo mas alla de los res:pecti1{Os
esquemas, tendremos una gramatica contrastiva entre el italiano y el eSlJ1aIllJl.

73 Cfr. 5.1.4.2.

232
Es esta gramatica contrastiva la que deberia ser objeto esencial de la ensefianza
para quien quiera aprender italiano o espafiol, respectivamente. La gramatica
de las igualdades o de las concordancias no tiene mucha necesidad de maestro.
Veamos algunos fenomenos de interferencias sintacticas, elegidos entre
los mas comunes y frecuentes.

5.1.5.5. Cambio de preposiciones:


Se trata de fenomenos aislados, debidos a simple imitacion los que, sin
embargo, pueden modificar el sistema: pensare in qualche cosa per pensare a
qualche cosa (esp. pensar en algo); sognare con qualcuno por sognare di
qualcuno (esp. sofiar con alguien); andare alla chiesa por andare in chiesa
(esp. il' a la iglesia)74; andare al medico por andare dal medico (esp. a l
médico); abitare in Montevide0 75 por a Montevideo (esp. en Montevideo);
contare con qualcuno por contare su qualcuno (esp. contar con alguien);
esser visto per qualcuno por esser visto da qualcuno (esp. por alguien)76;
vestito di festa por vestito (subst.) da festa (esp. vestido de fiesta). Este
fenomeno puede conduci!" a frases paradojicas del tipo de bere vino in cima
alla torta por sopra la torta-dopo la torta (esp. encima de la torta; cf. italiano
berci sopra). Es el mas imponente en el sentido de la frecuencia y la extension
77: elIo es comprensible dada la complejidad (y, por lo tanto lafragilidad) del
sistema preposicional en las dos lenguas; por otra parte, el desmoronamiento
del sistema preposicional italiano frente al espanol es favorecido también por

74 En los sujetos meridionales, se trata de fonna dialectal.


75 El complemento "locus ubi" en nombres de eiudad, regido por in, podria ser
correcto en italiano (cfr. la distinei6n risiedere in Roma/trovasi a Roma), pero, dado que
el inmigrado italiano, en general, ignora estas sutilezas, hay que suponer en este caso,
una infIltraci6n del espafioI.
76 Esta sustituei6n anal6gica del da (agente) por el per (esp. por) puede llevar a
curiosas alteraciones semanticas; asi, en la frase l'alunno è punito per il maestro (que
en italiano se entiende nonnalmente como l'alunno è punito al posto del maestro = esp.
se castiga al alumno en lugar del maestro) por l'alunno è punito dal maestro.
77 Alcanza hasta a las personas cultas y a la misma lengua escrita (que, como es
obvio, es mas resistente puesto que esta mas controlada): en el diario "Il Mattino
d'America" de Montevideo, apareei6 por mucho tiempo, en 1955, un aviso publicitario
de la FIAT 600 en que se hablaba de ruote di sospensione elastica (esp. ruedas de
suspensi6n elastica) por ruote a sospensione elastica.
78 El parlante adopta preferentemente el sistema mas racional y menos sujeto a

irregularidades justamente por ser el mas faciI. Se podra objetar que, para el hablante
italiano, es mas faeil el sistema italiano por cuanto es su sistema, pero es necesario tener
presente que, desde el momento en que se hace sentir la presi6n del espafiol y empieza a
desmoronarse la coneieneia del italiano y, por lo tanto, a producirse la infiltraei6n, los
dos sistemas se vuelven igualmente viables; y es justamente en este momento que el

233
la mayor logica y constancia de este tiltimo 78 • En efecto, cuando, por ejemplo,
el hablante italiano ha percibido, aunque inconscientemente, que el
complemento de locus ubi se expresa siempre en espanol mediante la preposi-
cion en y el de locus qua siempre mediante a, tendera a adoptar sistematica-
mente esta nonna también para el italiano y resistini a distinciones (en verdad
ilogicas) del tipo sto a Montevideo/sto in Uruguay; vado a Buenos Aires/vado
in Argentina 79.

5.1.5.6. Supresion de preposiciones:


a) Entre un verbo conjugado y un infinitivo: penso andare por penso di
andare (esp. pienso ir).
b) Delante de un adjetivo: nulla nuovo por nulla di nuovo (esp. nada
nuevo); este fenomeno puede llevar a alteraciones semanticas: non posso
risolvere solo (en lugar de da solo) questo problema; esp. no puedo resolver
solo este problema; en esp. la distincion semantica se obtiene, en este caso, por
el acento (solo/solo) o por la pausa.

c) En oraciones coordinadas conjuntivas: gli amici di mio fratello e


mia sorella (en lugar de di mia) (esp. los amigos de mi hennano y mi herma-
na); como se ve, también aqui se llega a una alteraci6n semantica. Re oido, al
respecto, frases curiosas del tipo de ha comprato le cose del tale e sua sorella,
caso éste en que también en esp. necesidades de transparencia hacen obligato-
rio el empleo de la preposici6n (ha comprado las cosas de fidano y de su
hermana).

5.1.5.7.lnsercion de preposiciones:
Povero di me! por povero me! (esp. iPobre de mU); la signora di X por
la signora X (esp. la seiiOl'a de X); vedo a mio fratello por vedo mio fratello
(esp. veo a mi hermano): sin embargo, en los hablantes meridionales se trata de
una dialectalismo. A menudo, este fenomeno del acusativo preposicional 80 va
acompanado del doble acusativo: per vederlo a mio fratello por per vedere
mio fratello (esp.: para l'erto a mi hermano). La inserci6n se produce también
entre la preposici6n y el nombre, fonnandose asi una locucion prepositiva:
dentro de la casa por dentro la casa (esp. dentro de la casa).

parlante opta inconscientemente por el sistema mas simple segun la ley sico16gica del
minimo esfuerzo.
79 En Montevideo hay un restaurante en la calle Constituyente, presumiblemen-
te fundado por italianos, que tiene por ensefia "Como (sic) si canta in Napoli".
80 Debido a la influencia del acusativo personal esp. regido por la preposici6n a.

234
5.1.5.8. Empleo del pronombre personal sujeto por el pronombre comple-
mento:
Anche egli 8! por anche lui (esp. también él)82, come io por come me
(esp. como yo); pizl che tu por piu di te (esp. mas que tu).

5.1.5.9. Pleonasmo pronominal:


Come lo dice l'art. 5 o por come dice l'art. 5 o (esp. como lo dice el art.
5 l. Es muy difundida la reiteracion pleomistica del pronombre personal
dativo: a me mi piace por a me piace (esp. a mi me gusta)83. Cf. también el
doble acusativo personal en 5.1.5.7.
El problema de los pronombres merecerfa un examen ffiiis profundizado
dada su importancia funcional y las oscilaciones que existen también en italia-
no en el uso de los mismos.

5.1.5.10. Supresi6n del articulo indeterminante:


Certo uomo por un certo uomo (esp. cierto hombre); altro amico por
un altro amico (esp. otro amigo); pesa chilo e mezzo por pesa un chilo e mez-
zo (esp. pesa quilo y medio); sono le tre e quarto por sono le tre e un quart o
(esp. las tres y cuarto).

5.1.5.11. Supresi6n del articulo determinante:


Uni e altri por gli uni e gli altri (esp. unos y otros). Este fenomeno es
particulannente frecuente y difundido delante de los posesivos: miei amici por
i miei amici (esp. mis amigos); especialmente en los casos en que en italiano
hay altemancia como en el tipo mio figlioli miei figli que se vuelve mio figliol
miei figli (esp. mi hijolmis hijos).

5.1.5.12. Adici6n del articulo determinante:


Il Dante por Dante, en el sentido metonimico de la Divina Commedia
(riopI. el Dante); il mio padre por mio padre (ultracorreccion, puesto que, en
este caso, el espanol concuerda con el italiano en la omisi6n del articulo: m i
padre); ai pochi giorni dal matrimonio por a pochi giorni dal matrimonio o
por pochi giorni dopo il matrimoni0 84 .

81 Forma posible también en italiano, pero ya caida en desuso en la lengua


hablada.
82 A menudo, la sustituci6n de la forma fuelte del pronombre por la débil se

combina con la inversi6n del orden nOlmal: egli anche (esp. él también).
83 Que también se oye frecuentemente en Italia. Por lo tanto, aqui el uso esp. re-

fuerza una tendencia preexistente.


84 El italiano que dice ai pochi giorni dal matrimonio queriendo decir pochi

giorni dopo il matrimonio (esp. a los pocos dias del casamiento), hace una traducci6n

235
5.1.5.13.lnsercion del articulo determinante:
Es frecuente entre el pronombre personal y el nombre apositivo: voi i
bambini giocate por voi bambini .. , (esp. vosotros los niiios jugais); noi gli
uomini lavoriamo por noi uomini ... (esp. nosotros los hombres ...).

5.1.5.14. Sustitucion del pronombre demostrativo por et articulo determinante:


La che vuoi por quella che vuoi (esp. la que quieres); preferisco la uru -
guayana all' argentina por preferisco quella uruguayana a quella argentina
(esp. prefiero la uruguaya a la argentina). Cuando, como en este ultimo caso,
en italiano hay oscilacion entre el pronombre y el aruculo siendo incierta la
calidad, el hablante es atraido por el articulo.

5.1.5.15. Sustitucion de los numeros ordinales por los cardinales:


Il secolo sedici por sedicesimo (esp. el siglo dieciséis); Pio dodici por
dodicesimo (esp. Pio doce).

Pero 1as interferencias mas frecuentes se producen en e1 uso del verbo.


Veamoslas.

5.1.5.16. Cambio en el uso de los auxiliares:


Dado que el espafio1 usa e1 auxiliar ser solo con los verbos pasivos y, en
10s demas casos, usa siempre haber, 10s italianos tienden a sustituir essere por
avere con verbos reflexivos, impersona1es, intransitivos: ha morto, si ha
vestito por è morto, si è vestito, (esp. ha muerto, se ha vestido). En el uso del
auxiliar intervienen, a menudo, formas de ultracorreccion; asi, por ejemplo, la
conciencia, en el hablante italiano, de la distincion espafiola ser/estar (estado
permanente/estado temporaneo), ambos con'espondientes, por lo generaI, al
italiano essere, determina reacciones ultracorrectivas del tipo de noi siamo
bene por noi stiamo bene cuando también en espafiolse dirla estamos bien.

5.1.5.17. Pérdida de la distincion pretérito perfecto/pretérito indefinido con


sustitucion del primero por el segundo:
Non solo se oyen nonnalmente formas como l'anno scorso comprai
questa radio 85 sino incluso oggi venni a vederti varie volte ma non ti trovai mai

ad litteram del espafiol; pero, después, extiende esta 10cuci6n también en el sentido de
a pochi giorni dal matrimonio (contaminaci6n semantica) cuya correspondiente
espafiola es a pocos dias del casamiento. Por eso, una misma 10cuci6n (cubriendo otra)
viene a adquirir un significado ambiguo.
85 El rioplatense usa casi exclusivamente el passato remoto (pretérito indefinì-
do) y evita al passato prossimo (pretérito pelfecto). Con todo, para los italianos meri-
dionales, se trata de un dialectismo.

236
por oggi sono venuto a cercarti senza mai trovarti (esp. riopl. el ano pasado
compré esta radio; hoy vine a verte varias veces pero no te encontré nunca).

5.1.5.18. Condicional presente en lugar del futuro compuesto:


Aparece en frases que expresan la aproximaci6n temporal en el pasado:
sarebbero le dieci quando arrivo por saranno state le dieci ... (esp. serian las
diez ...).

5.1.5.19. Condicional presente por condicional pasado.


Se encuentra a menudo en frases que indican el futuro en el pasado:
disse che verrebbe por disse che sarebbe venuto (esp. dijo que vendrfa).

5.1.5.20. Subjuntivo porfilturo del indicativo:


Aparece después de morfemas temporales o dubitativos: quando, for-
se, appena, finché, etc.: quando arrivi lui por quando arriverà lui (esp. cuan-
do llegue él);forse venga subito por forse verrà subito (esp. tal vez venga en
seguida); appena parta por appena partirà; finché (o, m:ls a menudo, mentre)
questo duri por finché durerà (esp. mientras esto dure)86.

5.1.5.21. l nfinitivo en lugar del nombre:


Ai pochi giorni di morire lui mi fui por pochi giorni dopo la sua mort e
me ne andai (esp. a los pocos dia defallecer él, mefui);faltano pochi minuti
per salire l' omnibus por mancano pochi minuti per la partenza della corr(era
(esp. riopl. pop.faltan pocos minutos para salir el omnibus)87.

5.1.5.22.lnfinitivo por gerundio u otraforma verbal:


Al partire mi ha salutato por partendo mi ha salutato (esp. al partir me
saludo) o por mentre partivo mi ha salutato.

5.1.5.23.lnfinitivo por expUcita temporal:


All' arrivare il presidente si alzarono in piedi por quando arrivo il
presidente ... (esp. aillegar el presidente ...).

5.1.5.24.lnfinitivo por protasis del periodo hipotético:


Di farlo dovra andarsene por se lo fara dovra andarsene (esp. de

86 Aparece, también, con los numerales, con manto, como, los pronombres rela-
tivos e indefinidos: il primo che arrivi por arriva Cespo el primero que llegue); pagherò
quanto voglia por vorrà Cespo pagaré cuanto quiera); chi arrivi tardi restera fuori por
chi arriverà tardi ... Cespo quien llegue tarde quedara afuéra).
87 Cito, aquf, frases en cocoliche sensu stricto, o cocoliche integral, alejandome

del criterio adoptado en el resto del trabajo, para dar una idea de lo contextual.

237
I
I
I
hacerlo, tendrét que irse); di saperlo non sarei andato por se lo avessi saputo
non sarei andato (esp. de saberlo, no hubiera ido) (R)88. I
5.1.5.25. Infinitivo por subjuntivo (u otra forma verbal) en las expUcitas
finales: I
Chiam6 un apprendista per aiutare gli operai por perché aiutasse gli
operai (esp. para ayudar a los obreros); este fenomeno Beva facilmente a I
alteraciones semanticas, como resulta de este mismo ejemplo.

5.1.5.26. Uso sustantivo del infinitivo en las oraciones finales:


I
Scmpe per tutto andare por scarpe per camminare dappertutto (esp.
zapatos para todo andar)89. I
5.1.5.27. Infinitivo por expUcita causai:
Parlo per sapere por parlo perché so (esp. hablo por saber); este
I
fenomeno transforma fatalmente la oracion causaI en final, con la consiguiente
confusion semantica, mientras que, en cambio, en espanol, el peligro de tal I
confusion no existe por euanto la distincion entre oracion causaI y final se
determina por la distincion mofermatica por/para delante del infinitivo (hab lo
por saber/hablo para saber)9D.
I
5.1.5.28. Condicional presente por subjuntivo impeifecto en la pr6tasis del I
perfodo hipotético:
Se studierei apprenderei por se studiassi apprenderei (esp. si estudiara
aprenderia). Si entre los italianos meridionales este fenomeno es debido a
I
tendencias dialectales, en los no septentrionales puede explicarse mas bien por
la semejanza aparente entre la forma en -ara, -era del imperfecto del subjun- I
I
88 Es un fenomeno que es mas frecuente entre 10s rioplatenses que entre 10s ita-
lianos puesto quel tal construccion se aleja demasiado de su sistema sintactico.
I
89 La sustantivacion es determinada por la presencia del adjetivo delante del in-
fmitivo; conviene sefialar que la expresi6n zapatos para todo andar (ad litteram scar-
pe per andare dappertutto), significa propiamente en riopl. zapatos para uso diario,
I
zapatos para caminar comodamente (llamados también zapatos trotteur).
90 En la pr6tasis del periodo hipotético aparece, también, el infinitivo prepo- I
sicional: al non studiare perderebbe l'anno por se non studiasse ... (esp. al no estudiar
perderfa el ano); di non partire presto perderebbe il treno por se non partira ... (esp. a l
no partir pronto perderfa el tren); con intervenire lui, si risolverebbe tutto, por se I
intervenisse lui ... (esp. con intervenir él se resolverfa todo). A veces, en cambio, el infi-
nitivo preposicional aparece con funci6n imperativo-exhortativa: a mangiare! por a
tavola!; a dormire! por a letto! (esp. ia comer!, ia dormir!); a vedere por vediamo un
I
po'! (esp. aver).
I
238
I
I
tivo esp. (estudiara, estuviera = estudiase, estuviese) y el presente del condi-
cional (estudiaria, estaria); sin contar que tal semejanza es favorecida por cier-
to intercambio funcional entre las dos formas del esp.: a veces, en efecto, en
esp., la fOlma -ara, -era (que normalmente equivale a -ase, -ese) es igual a
-aria, -eria (quisiera saber = querria saber).

5.1.5.29. Participio pasado por infinitivo pasado:


Dopo di vestito usci por dopo di essersi vestito usci (esp. después de
vestido saZio). Mas que de una verdadera sustitucion del infinitivo pasado por
el participio pasado, se trata, en este caso, de elipsis del auxiliar dado que la
diatesis no se vuelve pasiva. Es una construccion analoga a la del italiano
dopo mangiato, forma ellptica que, evidentemente, no significa dopo di essere
stato mangiato, sino dopo di aver mangiato.

5.1.5.30. Infinitivo presente por ùifinitivo pasado:


Es un fenomeno que alterna con el anterior siendo mas frecuente: dopo
di vestirsi usci por dopo di essersi vestito usci (esp. después de vestirse saZio)91.

5.1.5.31. Participio pasado por participio presente:


È molto divertito por è molto divertente (esp. es muy divertido); se trata
de un curioso caso de inversion de la diatesis (activa> pasiva) lo cual implica
una inversion semantica; esto proviene del hecho de que en espanol, a veces, la·
diatesis de ciertos participios pasados es ambigua (asI, divertido, que corres-
ponde a it. divertito y divertente; aburrido = annoiato y noioso; molesto
=seccato y seccante). Otro caso (con una interferencia léxica) es sconfidato
por diffidente (esp. desconfiado = diffidente).

5.1.5.32. Participio pasado por sustantivo verbal:


Il lavato por la lavatura, il lavaggio (esp. ellavado); mas que de un
verdadero fenomeno sintactico puede tratarse, en este caso, de una simple tra-
duccion léxica (lavado = lavato). Por otra parte, el fenomeno es favorecido por
la presencia de formas italianas correspondientes, como il parlato, lo spartito.

5.1.5.33. Pretérito indefinido por condicional pasado o por pretérito imper-


fecto indicativo:
Poté ammazzarsi por avrebbe (o sarebbe) potuto ammazzarsi o poteva
ammazzarsi (esp. pudo matarse) en el sentido de ha corrido el riesgo de
matarse.

91 El fenomeno se produce también cuando la oracion principal tiene el verbo en

presente o en futuro: dopo di vestirsi esce sempre; dopo di vestirsi uscirà.

239
5.1.5.34. Subjuntivo impelfecto por pretérito indefinido:
Il discorso che facesse il tale por il discorso che fece il tale (esp. e l
discurso que hiciera fulano) 92.

5.1.5.35. Alteracion en la didtesis del verbo:


Se trata del uso reflexivo de verbos no reflexivos o el uso transitivo de
verbos intransitivos: il tale si passeggiava por il tale passeggiava (esp.fulano
se paseaba); io lo corro por io lo caccio (esp. yo lo corro): con una inter-
ferencia léxica. También con la diatesis activa en lugar de la pasiva prono-
minai: è cosa da vedere por è cosa da vedersi (esp. es cosa de ver)93.

5.1.5.36. Indicativo por subjuntivo después de sebbene y sim.:


Sebbene è tardi parto lo stesso por sebbene sia tardi ... (esp. aunque es
tarde, parto ... )94.

5.1.5.37. Indicativo por subjuntivo después de los verba credendipara indicar


una afirmacion:
Credo che tu sei ammalato por credo che tu sia ammalato (esp. cre o
que estds enfermo). Lo mismo sucede con los verba dicendi usados en la forma
impersonaI: dicono che tu sei ammalato por dicono che tu sia ammalato (esp.
dicen que estds enfermo). El fen6meno se extiende, por atracci6n, también a la
forma negativa en los casos en que el mismo espafiol requiere el subjuntivo:
non credo che sei ammalato (esp. no creo que estés enfermo).

5.1.5.38. Subjuntivo por infinitivo en el imperativo negativo de 2 il persona:


Non mi dica por non mi dire (esp. no me digas); en este caso el hablante
ha perdido la conciencia de la funci6n semantica de la distinci6n il. non mi
dire/non mi dica 95 .

92 Hay que agregar que también en el Rio de la Plata el fenomeno se produce

s610 entre personas cultas, porque en rioplatense el imperfecto del subjuntivo terminado
en -era, para expresar la accion perfectiva en el pasado, es empleado solo en ellenguaje
literario o, mejor, periodistico (cf. también nota 85).
93 También con diatesis pasiva pronorninal en lugar de la compuesta: dopo di

pubblicarsi il libro por dopo di essere stato pubblicato il libro (esp. después de
publicarse ellibro).
94 El esp. distingue: aunque + indicativo/aunque + subjuntivo: aunque es tard e

(voy)/aunque sea tarde (iré).


95 También aquf el hablante tiende a normalizar el sistema siguiendo al espanol,
y no se da cuenta de que el italiano recurre al infrnitivo para evitar que un imperativo de
segunda persona obtenido con el subjuntivo (non faccia [tu]) sea confundido con el de
tercera (non faccia [lei]) dado que los dos serian morfologicamente iguales. En cambio,
en espanol, el morfema cambia, consintiendo la diferenciacion semantica (no hagas
[t!il/no haga [usted]).

240
5.1.5.39. Extension del gerundio nUls alla de sus posibilidades sintacticas:

a) Gerundio en 1ugar de una explfcita: dalla finestra vedevo gente


camminando por ... che camminava (esp. caminando); el fenomeno implica, a
menudo, alteraciones semanticas: incontrai il mio amico passeggiando por ...
che passeggiava (esp. paseando).

b) Gerundio en 1ugar de un adjetivo participia1: acqua bollendo por


bollente (esp. agua hirviendo).

c) Gerundio en 1ugar de un infinitivo preposiciona1 (aparece después de


10s verbos que indican continuidad): continua piangendo por ... a piangere
(esp. continua llOl·ando).

5.1.5.40. No concordancia del participio pasado enfrases activas:


L'abbiamo visto por ... vista; li abbiamo incontrato por ... incontrati;
le abbiamo salutato por ... salutate (esp. visto, encontrado, saludado).

5.1.5.41. Circunlocucion con andare en lugar del futuro:


Vado afare por farò , sto perfare (esp. voy a hacer); andiamo a vedere
por vedremo (con alteracion semantica); llegandose también a frases absurdas
y contradictorias como domani vado a studiare qUI in casa por domani
studierò qui in casa (esp. maliana voy a estudiar aqul en casa)96.

5.1.5.42. Constructio ad sensum:


Stati Uniti esporta molto per ... esportano (esp. Estados Unidos
exporta mucho); Abbruzzi è una regione povera por ... sono ... (esp. Abruzos
es una region pobre) 97; io sono quello che lo sopporto por ... sopporta (esp. y o
soy el que lo soporto o soporta); uno sguardo, un sorriso, una carezza basta
per commuoverlo por ... bastano ... (esp. basta o bastan).

96 Una de las expresiones mas frecuentes entre italianos es che ci va a fare! por

che ci vuoI fare! (esp. qué le va a hacer, que se vuelve, fonéticamente qué le va ser). Un
caso divertido de circunlocuci6n con andare he ofdo de un médico de Buenos Aires:
prima ti curo a te, e poi vado a pensare nella tua signora, se è che ha bisogno di me por
prima devo curare te e poi penserò a curare tua moglie se avrà bisogno di me (esp.
primero te trataré a ti y después pensaré en tu seflOra, si es que me necesita).
97 Aquf se produjeron, a la vez, la constructio ad sensum y la elipsis del artfculo.
Lo mismo en el caso auterior.

241
5.1.6. Estilo

5.1.6.1. Pasemos ahora a examinar algunos fenomenos esenciahnente (aunque


no solamente) estilisticos 98 (se emplea aqui el termino estilo en sentido lato).

5.1.6.2. Modificaciones en el orden normal de las palabras: lui anche (o, mas
a menudo, egli anche) por anche lui (esp. él también)99; sa Dio quello che può
succedere por Dio sa quello che può succedere (esp. sabe Dios lo que puede
suceder); tardi o presto (cit.) por presto o tardi (esp. tarde o temprano). De
estas construcciones que, sin salir de la norma pueden considerarse tan solo
insolitas para el oido italiano, se Bega a construcciones no normales, pero
teoricamente posibles, comofa molti anni por molti annifa (esp. hace mucho
afios); y, finalmente, a construcciones ya imposibles como si ci fa tardi (esp.
se nos hace tarde). Por lo que se refiere al aspecto semantico, el orden de las
palabras engendra, a menudo, confusion: amano i bambini gli animali, donde
queda ambiguo el sujeto de la frase (esp. aman a los nifios los animaleslaman
los nifios a los animales) 100 y donde, por lo tanto, la transparencia del signi-
ficado esta completamente confiada a la expresividad tonal y pausal del ha-
blante 101. Asimismo, vada Lei a scuola por Lei vada a scuola (esp. vaya usted
a dase).

5.1.6.3. Reiteracion del verbo interrogativo en la respuesta:


También aqui se va de formas corrientes como Vieni? -Vengo!, a
elecciones todavia normales como Senti? -Sento; a formas posibles solo en

98 Aquf transcribo construcciones aisladas met6dicamente (puras) de las que he

eliminado, en lo posible, contaminaciones que ya han sido tratadas en los capftulos


anteriores, para facilitar, de esta manera, la comprensi6n de los fen6menos.
99 La forma egli anche por anche lui es una de las mas engaftosas para el

hablante italiano, dada la apariencia de normalidad que presenta a través, por ejemplo,
del modelo egli pure. Aquf se produjeron, al mismo tiempo, la sustituci6n del
pronombre fuerte lui por el débil egli (atracci6n del espanol él), y la inversi6n del orden
normal de la 10cuci6n: anche lui> anche egli> egli anche (cfr. también la nota 81).
100 El espanol respecto del italiano puede permitirse una mayor libertd en la

construcci6n, también porque, como es consabido, la distinci6n semantica sujeto/ com-


plemente directo personal se expresa, generalmente, por la presencia o ausencia de la
preposici6n a delante del nombre.
101 En rigor, es posible una distinci6n semantica con medios extrasinmcticos
(tonales o pausales), pero, generalmente, éstos no se perciben mucho en la conversaci6n
rapida y relajada. De cualquier modo, bastarfa, para asegurar la funci6n de i bambini
como sujeto de esta frase, hacer una pausa después de amano y antes de gli animali,
bajando el tono de la voz; viceversa, para dar a gli animali funci6n de sujeto, bastarla
hacer una pausa s6lo después de bambini y bajar el tono al pronunciar gli animali.

242
ciertos planos de la lengua (solemne, ironica, etc.) como Va a casa? -Vado I02; a
formas imposibles como È vero? -È; Sono le dieci? -Sono. A veces, la res-
puesta afmnativa se expresa por la loc. è verità. Todo esto por influencia de las
formas riopI. correspondientes. Los italianos también toman del riopI. aquel
sonido apicoalveolar avulsivo 103 con el cuallos rioplatenses expresan familiar-
mente el sf mientras ellos, en cambio, expresan el no. Lo cual puede dar lugar
a curiosos equIvocOS.

5.1.6.4. Locuciones interrogativas con valor imperativo-exhortativo:


Se trata de locs. de tipo eufemIstico' posibles también en italiano, pero
generalizadas y sistematicas en el cocoliche: perché non apri? por apri o fa m-
mi la cortesia di aprire. De locs. de este tipo, que pueden también ser interme-
dias entre la interrogacion y el imperativo (mas o menos atenuado), se pasa a
otras claramente imperativas (en las cuales no tendrfa sentido la interrogacion)
como perché non mi dai ifiammiferi? por dammi ifiammiferi (riopI. !,por qué
no me das losf6sforos?).

5.1.6.5. Reactivaci6n deformasfuera de US0 104 :


Alcuno amico por qualche amico (esp. algun amigo).

5.1.6.6. Construcciones eUpticas:

a) Segun patrones conocidos también en italiano veda televisione (esp.


vea televisi6n) 105.

b) Segun patrones rioplatenses: in Deputati continua la discussione por


alla Camera dei Deputati continua la discussione (riopI. en Diputados
continua la discusi6n); Ingegneria ha bandito un concorso por la facoltà di
ingegneria ha bandito un concorso (riopI. Ingenierfa ha llamado a concurso).

102 También va! por vengo! como respuesta a una llamada (riopI. iva!). En este

caso, ademas de haber interferencia léxica (andare por venire) hay un salto sintactico de
persona (la tercera del singular en lugar de la primera).
103 Se trata del conocido sonido producido por la succi6n del aire entre el apice

(o, también, el predorso) de la lengua y los alvéolos: cfr. Tagliavini, 1950, pp. 292-297.
Cfr. también 2.1.
104 Se reactiva, también, el plural alcuni. amici por la forma it. mas comun degli

amici (esp. algunos amigos).


105 Cfr. it. Volate Alitalia.

243
5.1.6.7. Empleos estilfsticos de locuciones pseudoitalianas: Desde el punto de
vista léxico, se trata de préstamos de regreso 106 (restituidos con distinto signifi-
cado) a los que se recurre para expresar estados de ammalO? espeeiales (ironia,
bUsqueda de una mayor expresividad, etc.); tutti frutti (o también, tuti fruti),
italianismo publieitario que, generalmente, significa mescolanza, "mélange"108,
usado, en cambio, en el sentido de inada que hacer!; Salute Garibaldi!,
probablemente, una reminiscenzia del saludo que los inrnigrados dirigian al
"Eroe dei due mondi", usado no solo como formula enfatica de saludo, sino
también en el sentido de siamo fritti!, tutto è perduto 109; e si no salute! que sig-
nifica e se no, tanti saluti (en el sentido de ipaciencia! o no hablemos mas de
eso) (probablemente aqui, la palabra saluti se volvio salute en boca de los
riopi. por atraccion de la locueion precedente); quel tale è un capo, no solo en el
sentido de dirigente, superior, sino también en el de sabe mucho, sobresale 110;
è molto Pampanini en el sentido de es muy pasional, aplicado también a
hombres; es una construccion muy cercana al it.fa molto Capri; fa molto fino;
fa tanto via Veneto, y sim..

5.1.6.8. Alteraci6n en la gradaci6n de respeto en lasf6rmulas de saludo:


Ciao (riopi. pop. chau) 11l dirigido a una persona a la cual se trata de
Usted y hasta a un superior (en los meridionales corresponde a una tendeneia
dialectal); addio por arrivederLa: aqui, adeffié:ls de la mengua de la gradaeion,
interviene también la alteracion semantica, dado que addio (por influencia del
uso rioplatense) se empIea en lugar del simple arrivederLa (y arrivederci) sin
que en ello esté implicada la idea de la larga ausencia prevista, en cambio, por
el addio italiano.

5.1.6.9. Hay que hacer notar, finalmente, un fenomeno, mas general, que el ita-
liano torna del rioplatense. Se trata de eierto énfasis tonal que el ital. incial-
mente siente como exagerado y luego asimila sin darse cuentra l12 • A esta espe-

106 Cfr. 5.1.3.7.


107 O también niveles elocutivos.
108 Cfr. 5.1.3.7.
109 No hay que descartar que - a pesar de la indiscutida simpatfa de los
uruguayos por Garibaldi - la expresi6n haya naeido con eierta ironia; de otro modo,
l,c6mo explicar la relaci6n entre Garibaldi (simbolo de victoria) y tutto è perduto?
110 Capo en rioplatense ha dado un plural capos y, también, un femenino menos

usado capa-capas.
111 Cf. en 1.1.3.
112 A causa del gran poder de contagio contenido en las formas afectivas. Con
todo, la tendencia a la hipertrofia afectiva es tfpica de las lenguas populares en general y
del rnismo italiano (aunque sea en medida reducida con respecto al rioplatense).

244
cial entonacion se junta, ademas, el empleo de fonnas léxicas hipertrofiadas ll3 •
Sobre todo se hipertrofia el uso de la alteraeion en las varias direcciones: abun-
daneia de superlativos absolutos (o fonnas correspondientes), aumentativos,
despectivos, diminutivos 114. Por eso, una cosa bien hecha podra ser magnifi-
ca ll5 ; un vaso de agua fresca,jantastico; una mujer muy linda, divina 116 ; y, asi,
el buen gusto nega a ser gustaccio barbaro (esp. gustazo bélrbaro)l17; mi piace
una barbarità tiene el valor de mi piace molto (riopi. una barbaridad); i l
professore è una fiera, o un tigre 118 , o un fenomeno o barbaro! (todos en el
sentido de sabe mucho). Se nega también a casos logicamente absurdos 119 co-
mo hai una cultura schifosa! (riopi. pop. tenés una cultura asquerosa) en el
sentido de una cultura enorme (cfr. la analoga fonna italiana: hai una memo-
ria indecente).

5.1.6.10. Naturalmente, esta extension de las fonnas alteradas y de la hipérbo-


le, determina un desgaste, una inflacion; bien pronto, el emigrado se habirua y,
en la medida en que se va habituando, las adopta también él, aceptando, en el
fondo, una nueva convencion semantica. Asi fonnas absolutas o, de por si,
superlativas, no siendo mas sentidas como tales, se alteran ulterionnente: p i li
magnifico (riopi. pop. mas magnifico) (cfr. el lenguaje de los ninos); este
proceso neva hasta a fonnas como carisfsimo l20 •
Paraconcluir hay que agregar el aspecto de eierta limitacion linguistica 121,

113 Que también podemos llamar afectivas.


114 En una medida mayor que en el mismo italiano meridional.
115 Con deslizamiento cualitativo de bien a bello, magnifico.

116 Hasta he oido, en este caso, la loc. hiperbolica la caduta della stanterfa!

(riopI. ila caida de la estanterfa!).


117 En riopI. barbaro se usa como forma de refuerzo y, también, como sustantivo
con valor semantico positivo: es un barbaro = vale mucho. Por otra parte, también la
terminacion -accio para el hablante italiano en el Plata puede adquirir valor semantico
positivo, por lo cual gustaccio, sobre la base del esp. gustazo, puede significar un gran
gusto, un buen gusto (cfr. ital. è una pellaccia en el sentido admirativo de è in gamba).
118 No hay que pensar, en este caso, en el género masculino de tigre ital., dado

que éste en Italia, es raro (y limitado a la lengua de cierta publicidad redente).


119 Podriamos llamar a este fenomeno hipérbole ad absurdum (nace de una

antitesis graciosa y, después, se va fijando).


120 Formas que han llegado a ser posibles hoy también en Italia.
121 Que se manifiesta también por la presencia, en el cocoliche, de gran numero
de palabras de apoyo (muletillas): com' è? (esp. ;.c6mo es?); come si chiama? (esp.
;.c6mo se llama?); come chi dice (esp. como quien dice), y asi sucesivamente a través
de formas intermedias entre las muletillas y expresiones que tienen algun valor
semantico: totale, infine, insomma, chiaro, bene, (esp. total, en fin, en suma, claro ,
bueno). A menudo aparecen frases suspensivas compuestas de tres, cuatro .0 cinco mu-
letillas seguidas.

245
ya sea por la escasa cultura de los irunigrados, ya sea por su instintiva defensa
contra la tendeneia a la contaminacion 122. Asi, las palabras y las formas que
son sentidas por el hablante como peligrosas, es decir como mas facilmente
susceptibles de fusion (y de confusion), son abandonadas desde los prirneros
tiempos. Es el caso, por ejemplo, de la palabra italiana lindo, cuyo correspon- .
diente espafiol es aseado, pulcro; esta palabra existe también en espafiol y si-
gnifica bello. El hablante italiano la evita, por temor de usarla (y de ser enten-
dido) en el sentido espafiol o, mas a menudo, por el hecho de creerla, sin mas
ni mas, palabra espafiola.
Estas infiltraeiones semanticas 123 son mucho mas subdolas que las sim-
plemente léxicas o fonéticas o graficas: se insinuan en forma subrepticia,
camufiada, también en la lengua de las personas cultas l24 •

5.1.7. Conclusiones y textos ilustrativos


5.1.7.1. Con el examen de eierta cantidad de material bruto recogido in loco (a
partir de 1949), no se pretende, por eierto, haber agotado el problema del
estudio lingiilstico del cocoliche, sino, solamente, haber documentado este al~
maeigo de fenomenos en el terreno de dos lenguas afines en contacto; fenome-
no que, dadas las peculiares condieiones de aluvion linguistica, evolueionan en
forma imponente.
Aparte del cocoliche, en el Rio de la Plata no hay que olvidar el aspecto
de las reaceiones del espafiol rioplatense en contacto con el italiano (es decir,
el de los italianismos en et Rio de la Plata para el cual cfr. 1.1), que no es sino
un capitulo del mas amplio tema de la diferenciacion del espaliol del Plata
con respecto al de Espalia.
La comparacion sistematica entre el italiano y el rioplatense, ademas de
su interés eientifico, puede presentar también eierto interés didactico y autodi-
dactico. Didactico, por cuanto permite a los profesores de italiano del Plata
slar sistematicamente los fenomenos de interferencia y las tendeneias SlCI011l1-
guisticas y socioculturales que estan en la base de ellos, previniéndolos y c
rdndolos en los alumnos; autodadidactico, porque el italiano que tenga

122 Lo cual cabe dentro del mas amplio fenomeno que, con uria eXjJfe:51òr
propuesta por A. Menarini, podria llamarse stato di soggezione linguistica, es
temor en que se viene a encontrar todo individuo en el extranjero. También aqui, co
en los demas casos, uso la palabra contaminacion no en el sentido especffico de
sino en el mas genérico de contagio por infiltracion.
123 Cfr. 5.1.3.4.

124 Cfr. 5.1.1.7.

246
en preservar su lengua de tales contaminaciones lo lograra en la medida en que
podra tornar conciencia de las diferencias 125 . Ademas, esa torna de conciencia
le ayudara a aprender el espanol sin deformarlo.

Veamos ahora algunos textos ilustrativos.

5.1.7.2. Pedrin (Pseudonimo): A Rusita


("El Fogon" 22, V, 1900)126

Orientala cuquetona E cume in escribidore


Amante y bela Rusita Mi fato cuesta caltita
Luminaria de mis ocos, Perqué la estampe il "Fogone"
Florecita senza espina, Come cregoHa misiva ...
Delicata marriposa, Ma perqué yo te la escribo?
Yema de confituria, Perché te escribo Rusita?
Mi grande amor, me ilusione, Perqué se meté a pueta
Mi esperransa, é mi vida, In mozo de purperia? ..
Per no poder aglientar Te lo diro francamente
La fugata é la cusquilla Sin anda con sunseria,
Que sento dentro del corpo Ni gumada, ni etiqueta,
Cuando te vedo Rusita, Cume hace lo caquetilla;
Me su agarrato la pIuma, Te la escribo per decirte,
Dopo la meto in la tinta Anquelito de mi vida,

125 En la base de tal torna de conciencia de las diferencias estan el grado de co-
nocimiento de su propia lengua y las aptitudes individuales al aprendizaje (cfr. 5.1.1.5).
De todos modos, hay imnigrados (sobre todo entre los meridionales) completamente
impermeables: se dirla que a su viscosidad articulatoria, es decir la incapacidad de libe-
rarse de su base fonética para adoptar el sistema espanol, se agrega una viscosidad au-
ditiva (a pesar del tan celebrado oldo musical italiano) que dificulta la percepci6n de las
diferencias. Es el caso tipico, que he recogido en Montevideo, de una mujer de origen
italiano que queria ensefiar al nietito a pronunciar bien la aspiraci6n de j y g de Jorg e
([hl) y, rnientras aquel pronunciaba [korke], ella insistia: "No, no debés decir [korke],
sino [korke]" (isic!) (sobre viscosidad articulatoria de los meridionales cfr. 5.1.1.8.).
126 De los tres textos que aqui se presentan, el primero (A Rusita) puede
considerarse escrito en un espaflOl italianizante; el segundo (La vida Intima de
Casanova) en italiano espanolizante; el tercero (El baile de Dona Giacumina) en
cocoliche integrai o cocoliche sensu stricto. El primero y el ultimo, aparecidos en "El
Fog6n" de Montevideo, ya fueron reproducidos por Grossmann 1926, pags. 207 y sigs..
Se le ha agregado la traducci6n italiana y modificado en varias partes la traducci6n
rioplatense. Dos de los textos son de 1900 y uno de 1958 (este ultimo publicado en
"Lunes", revista humoristica uruguaya).

247
Que te adoro grandemente Ma perché io te la scrivo?
Sensa amor con picardia, Perché ti scrivo, Rosita?
Que te quiero cume novia Perché si mette a fare il poeta
Per anda a la sacristia. Un garzone di "pulperia"?... 127
Con padrino, cun carruaque,
Guante yanco é coronita; Te lo dirò francamente
Que te quiero per casarme Senza tante storie,
E dopo ser muquer mia. Né occhiolino, né etichetta,
Cun que Rusita, mirate Come fa il damerino;
Tuto cuanto te desiva Te la scrivo per dirti,
Y si te gusta el pichone Angioletto della mia vita,
Espero que me lo diga Che ti adoro sommamente
Cuando yo cun la acordione, Senza amore malizioso,
En la nota de alegria, Che ti voglio come sposa
Te dague ina serenata Per andare in sacrestia
Que sera de "forza prima". Con padrino, con carrozza,
Guanti bianchi e coroncina;
Che ti amo per sposarmi
Traduccìon al italiano:
E poi sarai mia moglie.
E allora, Rosina, leggiti
Orientale civettuola
Tutto quanto ti dicevo
Amante e bella Rosita
E se ti piace il piccioncino 128
Lumicino dei miei occhi,
Spero che me lo dica
Fiorellino senza spine,
Quando io con la fisarmonica,
Delicata farfalla,
Nella nota d'allegria,
Gemma di confetteria
Ti farò una serenata
Mio grande amore, mia illusione,
Che sarà di "prima forza"..
Mia speranza, e mia vita,
Non potendo sopportare
La fiammata e il solletico Traduccìon al espafiol rioplatense:
Che sento dentro il corpo
Quando ti vedo Rosita, Orientala coquetona
Mi son preso la penna, Amante y bella Rosita,
Dopo l'ho messa nel calamaio Luminaria de mis ojos,
E come uno scrittore Florcita sin espina,
Mi son fatto questa letterina Delicada mariposa,
Perché la stampi "El Fog6n" Yema de confiteria,
Come creola missiva ... Mi gran amor, mi ilusi6n,

127 "Pulperfa" (tienda donde se vende de todo y donde el gaucho va a jugar y a


emborracharse) no tiene correspondiente en italiano.
128 "Pichon" tiene el sentido metaforico de muchacho.

248
Mi esperanza, y mi vida, Como hace el cajetilla;
Por no poder aguantar Te la escribo para decirte,
La fogata y la cosquilla Angelito de mi vida,
Que siento dentro del cuerpo Que te adoro grandemente
Cuando te veo, Rosita, Sin amor de picaro,
Me agarré la pIuma, Que te quiero como novia
Después la meti en la tinta Para ir a la sacristia
Y como un escritor Con padrino, con carruaje,
Me hice esta cartita Guantes blancos y coronita,
Para que la imprima "El Fog6n" Que te quiero para casarme
Como criolla misiva ... Y después ser mujer mia.
l,Pero por qué yo te la escribo? Con que, Rosita, mirate
l,Por qué te escribo, Rosita? Todo cuanto que te decfa
l,Por qué se mete a poeta Y si te gusta el pich6n
Un mozo de pulperfa? Espero que me lo digas
Cuando yo con el acorde6n,
Te lo diré francamente En la nota de alegrfa,
Sin andar con zoncerfas Te dé una serenata
Ni guifiada ni etiqueta, Que seni de "prima forza" 129.

5.1.7.3. La vita intima de Casanova


("Lunes", N. 39: 22, XII, 1958)

Quella terra tropicale era proprio una confusione de arbori e flore, fiore
e arbori, a tal punto que no se poteva sapere qué habia por detras de tanto
tronco tupido si uno no sacaba il machette e se abria il paso. lo tomé la
decisione di facerme un camino per la selva a machettazo limpio, pero prima lo
afilé in compagnia di aquella exhuberante leona qui me aveva ricebuto in il
paese. Al tercer yiorno de afùe e quando eravamos in la parte culminante, nos
sobrecogio a noi due il claro sonar de cascos de caballos in la notte. lo pegué la
volta e me encontré a la mia espalda con tre amazone escasamente vestiti, tutta
iguale de forma e tamafio, qui me amenazabano con ametralladori di mano. In
gli dieci anni qui io llevaba de vita non aveva pasato un susto como quello.
Solo atiné a guardare il machette e quando quise recordare ya estaba a
la groppe di un caballo, galopando, verso lo disconosciutto per un camino se-

129 "De prima forza": italianismo que todavfase emplea en Montevideo; corres-
ponde a extraordinario.

249
creto. Disposto a sapere a qué stud pertenecévano questi leguisani l 29bis fémini,
pellizqué in la espalda a la mia conductora e quando se volt6 para fanne sona.ri
le moqui di un cachetazo alcancé a vere un tatuaje su il petto di la donna qui
diceva "Guardiana numero trantacinquo dil castello imperiale" e sobraba
espacio per due sellos circulare di governo. Luogo supe quil viaggio entre la
costa e il castello duraba sete hore a cabalo, ma in cuesta ocasione duro un
giorno, perqué gli amazone se palearono duramente per decidire quale de la tre
mi conduciria a destino. Finalmente se pusiérono de acordo per dividere il
viaggio e fo monté un ratito con cada una di questa exhuberante squifossa. Ya a
la vista del castello se me volvio a detenere il cuore quando a la volta' di una
curva del camino nos esperaba, revolvere in mano, un cavalieri inmascaratti.
Las mias guardiane quedarono paralizade de terrore ma fo avevo riconosciutto
en seguida a questo personaggio de quando la mia nodrizze mi amamantavano
cun historietas: era il Llanero Solitario. Il feroce bandito empezo a leer il
tatuaje di le tre donne e comenzo a templare la sua pistole ...".

Traduci6n al italiano:

Quella terra h'opicale era proprio una confusione di alberi e fiori, fiori e
alberi, a tal punto che non si poteva sapere che c'era dieh'o tanti tronchi spessi
se uno non tirava fuori l'ascia e non si apriva il cammino. lo presi la decisione
di farmi strada per la selva a forza di accetta, però prima la affilai in compagnia
di quella esuberante "leonessa" 130 che mi aveva ricevuto nel paese. Al terzo
giorno di "affilatura"131 e quando eravamo nella parte culminante, ci sorprese
tutti e due il chiaro risuonare di zoccoli di cavallo nella notte. lo mi voltai e mi
trovai alla spalle tre amazzoni succintamente vestite, tutte uguali di forma e di
statura, che mi minacciavano con pistole mih'agliatrici. Nei dieci anni di vita io
non avevo mai provato uno spavento come quello. Solo riuscii a metter via
l'accetta e quando mi accorsi di quanto stava succedendo già stavo sulla
groppa di un cavallo, galoppando verso zone sconosciute per un sentiero
segreto. Deciso a sapere a che "stud" appartenevano questi "Leguisani"
femminili, pizzicai la schiena alla mia conduttrice e, quando si voltò per farmi
soffiare il naso con uno schiaffo, potei vedere un tatuaggio sul petto della
donna il quale diceva "Guardiana numero trentacinque del castello imperiale",

129 bis "Stud": criadero de caballos de raza (especialmente de carrera y


"Leguisani": se refiere a lrineo Leguisano, famoso jinete uruguayo llamado también E l
Pulpo.
130 "Leona" en el sentido metaf6rico de mujerformidable.
131 Hay aquf un juego de palabras basado en el doble sentido del riopi.
(afilar un cuchillo y cortejar a una mujer).

250
e rimaneva spazio per due timbri circolari del govemo 132 • Poi seppi che il viag-
gio fra la costa e il castello durava sette ore a cavallo, ma in quella occasione
durò un giomo, perché le amazzoni discussero duramente per decidere quale
delle tre doveva condurmi a destinazione. Finalmente si misero d'accordo per
dividersi il viaggio, e io montai un po' con ognuna di queste esuberanti "schi-
fose"l33. Olmai in vista del castello mi si tornò a fermare il cuore quando dietro
una curva del sentiero ci aspettava, revolver in mano, un cavaliere mascherato.
Le mie guardiane rimasero paralizzate di terrore ma io avevo riconosciuto su-
bito quel personaggio di quando le mie nutIici mi allattavano con storielle: era
il "Llanero Solitario". Il feroce bandito cominciò a leggere il tatuaggio delle tre
donne e a temperare la sua pistola.

Traducd6n al espaiiol rioplatense:

Aquella tierra tropical era realmente una confusi6n de arboles y flores,


flores y arboles, a tal punto que no se podia saber qué habia por detI'as de tanto
tronco tupido si uno no sacaba el machete y se abrfa el paso. Yo tomé la deci-
si6n de hacerme un camino por la selva a machetazo limpio, pero antes lo afilé
en compania de aquella exuberante leona que me habia recibido en el pafs. Al
tercer dia de afile y cuando estabamos en la parte culminante, nos sobrecogi6 a
los dos el claro sonar de cascos de caballos en la noche. Yo pegué la vuelta y
me encontré a mi espalda con tres amazonas escasamente vestidas, todas igua-
les de fOlma y tamano, que me amenazaban con metralletas portatiles. En los
diez anos que yo llevaba de vida no habia pasado un susto como aquél. S610
atiné a guardar el machete y cuando quise recordar ya estaba en la grupa de un
cabano galopando hacia lo desconocido por un camino secreto. Dispuesto a
saber a qué stud pertenacfan aquellos "Leguisanos" femeninos, pellizqué en la
espalda a mi conductora y, cuando se dio vuelta para hacerme sonar los mocos
de un cachetazo, alcancé a ver un tatuaje en el pecho de aquella mujer que
decfa "Guardiana numero treinta y cinco del castillo imperial" y sobraba
espado para dos sellos circulares del gobierno. Luego supe que el viaje entre la
costa y el castillo duraba siete horas a caballo, pero en aquella ocasi6n dur6 un
dia porque las amazonas se pelearon duramente para deddir cual de las tres me
conducma a destino. Finalmente se pusieron de acuerdo para repartir el viaje y
yo monté un ratito con cadauna de esas exuberantes esquifusas. Ya a la vista
del castillo se me volvi6 a detener el coraz6n cuando a la vuelta de una curva
del camino nos esperaba, rev6lver en mano, un jinete enmascarado. Mis

132Se trata de 10s sellos oficiales que suelen tener fonna redonda.
133 Riopl. pop. esquifuso es italianismo y tiene aquf el valor metaf6rico de
formidable.

251
guardianas quedaron paralizadas de terror pero yo habia reconocido en seguida
a aquel personaje de cuando mis nodrizas me amamantaban con historietas: era
el Llanero Solitario. El feroz bandido empez6 a leer el tatuaje de las tres
mujeres y comez6 a templar su pistola.

5.1.7.4. Robustiano Sotera: El baile de dona Giacumina


("El Fog6n", 22, ID, 1900)

- Meni che Crespino, le habia dicho a su conyugue, faciamo ine


bailecitos cumpedr6n, é ne invitiemo a cualunque rilaciUn perque ne se venga a
ichiare ina piernitas é far cuarque pillaciun di grappas é cafia cuI curdoncitos.
Ma non faciamo argun mamarachios di purcarfas, sinon ino balies cume la
quentes, qui tenga risonancias per tutto lo recovecos de la chagras di Mercedes,
é que sarga escrebito inta la crUnica suciales di lo dimltos dil popolo.
- Benissimo moquier, habia contestado su esposo, fariemo in balies qui
decarra moy ditras a cuel que fano lo gallecos intalo eluso Sarra ina fiestas, in
acuntecimietos chagariegos, cuarque cusa fino de lo sielosl
- Ma capachieros, esclamo Don Crispin interviniendo, gaseme lo servi-
cios di no metere farias inta lo bailes, se querese armare lo buchinchos andati
per la costa dil arochitos ...
- Per San Genaro! No gay motivos per fare tanto baruchios ...
- Ma cume no? apoyo Dona Giacumina, tiene razone lo siiiore qui
suona lo curdione. Per Bacco, non ha minga bisofia di tanto batagolas .
- Per la Madonna, mi gan suicidato adesso so mOlto per Dio
Santissimo, gimoteaba en el suelo el italiano ..
Entre tanto Dona Giacumina sofocada por el susto, exclamaba apre-
tandose la barriga: Ah mama mial mi sento male dil chinchulino, é me pa que
mi fa rivolucione lo tayarini ...

Traduccion al italiano:

- Guarda Crispino, aveva detto al suo coniuge, facciamo un balletto ben


fatto 134 e invitiamo tutte le nostre conoscenze perché vengano a fare
salti e qualche bevutina di grappa e "cafia" con la fisarmonica. E non taCClamo
una porcheria che non vale nulla, ma un ballo come si deve, che abbia nscmaJl-
za in tutto il contado di Mercedes e che esca scritto nella cronaca sociale
giornaletti del paese.
- Benissimo, cara, aveva risposto suo marito, faremo un ballo che

134 "Compadr6n": es palabra riopI. que corresponde afanfarron, pero aquf

el valor de hecho como corresponde.

252
scerà molto indietro quello che fanno i gaglieghi nel Club. Sarà una festa, un
avvenimento campestre, qualche cosa fme secolo!
- Ma giovinotto, esclamò Don Crispino intervenendo, fammi il piacere
di non far confusione nel ballo; se vuoi far chiasso vattene lungo la riva del
fiume ...
- Per San Gennaro! Non c'è motivo per fare tanto chiasso ...
- Certamente! aggiunse Donna Giacumina, ha ragione il signore che
suona la fisarmonica. Per Bacco, non c'è mica bisogno di tanto chiasso ...
- Per la Madonna, mi hanno "suicidato" ... adesso sono morto ... Per
Dio Santissimo, gemeva al suolo l'italiano ...
Frattanto Donna Giacumina soffocata dallo spavento esclamava pre -
mendosi il ventre: Ah mamma mia! mi sento male la pancia, e mi pare che mi
fanno la rivoluzione le tagliatelle ...

Traducàon al espanol rioplatense:

- Mira, che Crispin, le habfa dicho a su conyugue, hagamos un bailecito


compadron e invitemos en él a cualquier relacion para que se venga a echar
una piemita y hacer algun pillaje 135 de grapa y cafia con el acordeoncito. Pero,
no hagamos algun mamarracho de porqueria, sino un baile como la gente, que
tenga resonancia por todos los recovecos de la chacra de Mercedes y que salga
escrito en la cronica social de los diaritos del pueblo.
- Muy bien, mujer, habfa contestado su esposo, haremos un baile que
dejara atras al que hicieron los gallegos en el Club. Sera una fiesta, un
acontecimiento chacarero, alguna cosa de fm de siglo!
- Pero, Caballero 136 , esclamo Don Crispfn interviniendo, haceme el
servicio de no meter farra dentro del baile; si querés armar bochinche anda por
la costa del arroyito ...
- Por San Genaro! No hay motivo para hacer tanto barullo ...
- l,Pero, como no? apoyo Dona Giacumina, tiene razon el senor que
toca el acordeon. iLa pucha! No hay ninguna 137 necesidad de tanta batahola ...
- iPor la Madona! 138 me han suicidado ahora estoy muerto ... Por
Dios santfsimo, gimoteaba en et suelo el italiano .
Entre tanto Dona Giacumina, sofocada por el susto, exclamaba apre-

135 "Pillaje" es subst. derivado de pillar que en el Plata signif. beber. "Pillacilin" es
una forma reconstruida sobre el modelo de los alUnentativos genoveses terminados en -un.
136 "Capachieros" no deriva del ital. capoccio como sugiere Grossmann (o. c., p.
211, nota 4); es simple deformaci6n de caballero.
137 "Minga" = 'de ninguna manera' es italianismo en el riopl. pop. y representa el
milanés minga (cfr. 1.1.4.).
138 ''iPer la Madona!" ('iCaramba!'), es italianismo en el riopl. pop. (cfr. 1.1.2.).

253
trindose la hm'riga: iAh mama mia! 139 me siento mal de la barriga 140 y me
parece que se me han revuelto los tallarines 141 '"

5.2. Aspectos y problemas de fonética contrastiva


italo-hispanoamericana: notas de fono-y auto-
fonodidactica (*)
5.2.1. El problema de la relacion sonido-signo: los aljabetos fonéticos

5.2.1.1 Los cambios fonéticos 142 que se han producido en la evoluci6n dellatin
antiguo allatin moderno, esto es a las lenguas romanicas, - y, dentro de ellas,
el espafiol y el italiano - han tenido como consecuencia el hecho de que los
signos del alfabeto latino llegaran a ser insuficientes, en determinado momen-
to, para representar los sonidos romances correspondientes. Para salvar tal difi-
cultad se presentaban dos soluciones, y las dos fueron adoptadas a la vez: a) re-
cumr a signos diacriticos y agregarlos a las letras latinas obteniendo asi nuevos
simbolos (es el caso, por ej., del esp. modo ti o del fr. y porto çI43); b) recurrir a
combinaciones de signos (digramas y trigramas), y es el caso, por ej., del esp.
ll, eh y del ital. se, sci, gl, gli, gn, gni. Sin embargo, en ciertos casos, no se
recurri6 a ninguna de las dos soluciones y se mantuvo la grafia latina a pesar
de que la pronunciaci6n habfa cambiado. Asi, por ej., allado de ital. ca, co, cu
[ka, ko, ku] se mantuvo la grafia ce, ci, en que el signo c ya no representaba
mas la velar oclusiva sorda [k], sino la palatal africada sorda [tI] 144.

139 "i Mama mia!" también es italianismo en e1 riop1. comUn.


140 "Chinchulines" son, en el Plata, las tripas de vaca; aca tienen el valor metaf6rico
de vientre.
141 "Tallarines" es italianismo (ital. taglierini) en e1 esp. gen..
* Estas "notas" representan (que yo sepa) el primer intento de Jormulaci6n
sistematica de una ortoJonfa comparada ftalo-hispanica (nociones aisladas de
fonodidactica italiana para extranjeros, en generaI, se encuentran en Busnelli e
1940 y en Camilli, 1943).
142 Sobre el concepto de cambio fonético (y de cambio linguistico en

especialmente en relaci6n con la distinci6n "norma/sistema") cf. Coseriu,


61 y sigs..
143 Que han surgido por abreviaci6n de digramas: nn se transform6 primero
n con otIa n encima (sobre la caja del reng16n) y después en ti: asimismo, cz
tranfOlw6 en c con Z abajo (debajo de la caja del reng16n) y después en ç; etc..
este problema, cf. Menéndez Pidal, 1950, pags. 45 y sigs..
144 Desde luego que en este cambio lal. ke, ki > ital. ce, ci ha habido un

de oscilaci6n en que en la misma comunidad linguistica, y hasta en un mismo


se altemaban las dos pronunciaciones (cf. Coseriu, o. c., pago 65). .

254
5.2.1.2 Esta situaci6n ha detenninado, pues, dos incongmencias en la grafia de
las lenguas romanicas: a) a veces el mismo signo puede corresponder a sonidos
distintos (por ej., ital. y esp. e+a, o, u / e+e, i) ; b) distintos signos pueden co-
rresponder a un mismo sonido (por ej., hal. q, asi como e+a, o, U, conespon-
den a [k]; esp. z, asi como e+e, i, corresponden a [t91 o [s]). A esta incongmen-
eia se agrega la otra, ya mencionada, por la que un sonido unico puede ser
representando por un gmpo de signos (poligrama); asi que, frente a los solos
monogramas dellatin tenemos en los alfabetos romances: a) monogramas (por
ej. t); b) digramas (por ej., eh); c) trigramas (por ej., itaI. sCZ"+voe.). Por
monograma se entiende, pues, un signo unico que representa un sonido unico,
sonido que, desde luego, puede variar segun las condieiones en que el signo se
encuentra, pero sin cesar de ser un sonido solo; por digrama se entiende un
signo doble (dos letras) que representa un sonido unico (variable éste también);
por trigrama un signo triple (tres letras) que representa un sonido unico. En
rigor, todas las consonantes geminadas del itaI. pueden considerarse como
digramas, puesto que elIas representan un sonido Unico (reforzado), pero, em-
piricamente, en lo didactico, no las consideramos como tales para no con-
fundir, por ej., el gmpo II del esp. [À] con II del haI. [11]. Claro esta que ciertos
gmpos consonanticos pueden ser digramas en un idioma y no en otTO (por ej.,
ital. se+e, i [I] y cast. se+e, i [st91).

5.2.1.3 Otra insuficiencia de los alfabetos romances esta en que ciertos signos
no difereneian sufieientemente detenninadas invariantes fono16gicas ifonemas)
ni tampoco detenninadas variantes normales obligatorias o, si se quiere, foné-
micas !45 ifonos) 146: asi, por ej., en ital. no se difereneian graficamente e, o abier-

145 Adopto el término "fonémica" en el sentido de referido a la "fonologia de

la norma", en oposicion al término "fonematica", no como sinonimo de fonologia "tout


court" (como comunrnente se emplea: cf., por ej., Alarcos Llorach, pago 11 o W
Belardi, Lezioni di Fonetica Generale, pago lO) sino en el sentido propuesto por
Coseriu 1950 pago 63, esto es como referido a la "fonologia del sistema". Por lo que
respecta a los conceptos de "sistema, norma y habla" que estan en la base de esta termi-
nologia, reproduzco las defrniciones del mismo Coseriu (o. c., pago 58): "el sistema es
un conjunto de oposiciones funcionales; la norma es la realizacion colectiva del sistema
que contiene el sistema mismo y, ademas, los elementos funcionales no pertinentes pero
normales en el hablar de una comunidad; el hablar (o, si se quiere, habla) es la rea-
lizacion individual de la norma, que contiene la norma misma y, ademas, la originalidad
expresiva de los individuos hablantes".
146 Por "fonos" entendemos aquellas variantes que representan simples

realizaciones normales de determinados sonidos en determinadas palabras, como, por


ej. o abierta y o cerrada en el esp. rosa y esposa: por "alofones" en cambio, entendemos
las variantes libres, individuales, ocasionales, facultativas.
Para una distincion teorica precisa acerca de fonema, fono y alofon, cf.

255
tas de e, o cerradas 147 (tipo pesca [péska]/pesca[pèska]; porci [portJi]/porci [pòr-
di]; tampoco se diferencia, por ej., z sorda de z sonora (tipo pazzo [pattso]
/mezzo [mèddzo]. Sin embargo, si, por un lado, el alfabeto latino no es ya sufi-
ciente para representar los sonidos del romance, por otra parte poser también
signos que sobran, puesto que no corresponden mas a ninglin sonido: es el caso
de h esp. e ital. 148 •

5.2.1.4 Por todos estos motivos y, ademas, por el hecho de que el mismo signo
puede tener valores fonéticos distintos en los diferentes idiomas, se suele re-
currir a los varios alfabetos fonéticos 149 que tratan de representar cada sonido
con un signo (y uno solo) y viceversa. Es conveniente, a este proposito, que el
profesor de lenguas vivas acostumbre a los estudiantes, desde el primer mo-
mento, a determinados signos del alfabeto fonético en los casos en que asi lo
sugieran la incongruencia o insuficiencia de los signos alfabéticos corrientes.
De este modo, por ej., sera mas facil captar, en itaI., la relaci6n entre determi-
nados sonidos (unicos) y los signos bi- o tri- grafematicos que los representan
(por ej., gli + vOC. [À]); y comprender también ciertos fenomenos de modifica-
cion grafica que afectan el sistema flexional ital. tanto en la conjugacion como
en la declinacion (por ej.: vince/vinciamo; prego/preghi; uscio/usci;
moglie/mogli. Por otra parte, ya ellingliista danés Otto Jespersen habia seiia-
lado, hace medio siglo, la utilidad didactica de la transcripcion fonética en su
famoso How to teach aforeign language l5o . Claro esta que, como en todos los

Coseriu, O. c., passim y, especialmente el esquema de la pago 43. Para una c1asificacion
de estas y demas unidades en el ambito de las disciplinas fonicas, cf. Coseriu y
Vasquez, 1950 pags. 5 y sigs.. Acerca de las distintas definiciones que se han formulado
delfonema cf., por ej. Tagliavini, 1950 pags. 236-237.
147 Lo cual reviste cierta importancia, puesto que el grado de apertura
tener, en ital., valor fonologico (cf. 5.2.3.3).
148 h desaparecio de la pronunciacion en el siglo I a. C., en el época de

(cfr., por ej. Coseriu, 1954, pago 102). Sin embargo,en el habla pop. de ciertas zonas
Espafia, como Andalucfa, Canarias y Toledo (cf. por ej. Malmberg, 1948, pago 14)
muchas partes de América, h < f latina todavfa cOlTesponde al sonido [h] (aspir:acÌ<
faringal) que en Espafia se pronuncio hasta el siglo XVI (cf. Menéndez 192
parr. 38.2). En Montevideo [h] se conserva fonéticamente en heder y derivados
como en pahuera y derivados.
149 Los mas conocidos entre los alfabetos fonéticos son: a niveI intemacional
de la Association Phonétique Intemationale que, para el italiano, ha sido parcialme
modificado por Panconcelli-Calzia 1911, pago XII; en el dominio hispanico el d
Revista de Filologfa Espafiola (tomo II, 1915, pags. 371-376) basado esencialm
el anterior; en Italia el de Clemente Merlo (<<L'Italia Dialettale», III, 1/IV, 1927
11) que fue oportunamente modificado por Tagliavini, 1950, pago 393.
150 Tràduccion italiana por A. M. Crinò, 1953.

256
casos, hay que evitar los excesos y saber utilizar todo alfabeto fonético con
medida y parsimonia.
Dificultades tipognificas han impedido adoptar un unico alfabeto para
este trabajo. De todos modos, la mayor parte de los signos fonéticos aqui
utilizados pertenecen al alfabeto de la International Phonetic Association
(IPA). Para algunos se ha adoptado, en cambio, los del alfabeto de Tagliavini
(adaptaci6n del de Merlo): [fil para la palatal nasali; [t'] y [d'] para las
prepalatales aflicadas sorda y sonora. Para la r asibilada he utilizado el signo
[r] del alfabeto de la R.EE.: no hay que confundirlo con el signo analogo
empIeado por varios tratadistas para representar la r sonante (cfr., por ej.,
Grammont, 1950). Finalmente, se ha tenido que recurrir a tres signos de
emergencia, [dI], [e] >' [ç], para representar, respectivamente, la sonora
correspondiente a [tJ], la vocal neutra relajada (schwa) y la sonora
correspondiente a [I]. Para una buena descripci6n y comentario acerca del
alfabeto de la IPA, cf., por ej. Belardi, O.C., pags. 41 y sigs.; para una mas
completa descripci6n y analisis (con transcripciones) de los distintos alfabetos
fonéticos, cf. Tagliavini, 1950, pags. 304 y sigs..

5.2.2. Dificultades fonéticas para 10s hispan6fonos 151

5.2.2.1 Las dificultades fonéticas para todo hispano-parlante que estudia


italiano son de dos tipos: a) las que se deben a incongruencias, lagunas o
confusiones implicitas en el sistema grafico-fono16gico del ital., contra las que
tropiezan, a menudo, los mismos italianos, especialmente los que no
pertenecen a Italia centraI (zona ejemplar); b) las especificas de los hispano-
parlantes, debidas a determinadas diferencias entre los sistemas fonético-
fono16gicos de los dos idiomas.
Dentro de las primeras hay que sefialar, ante todo, la pronunciaci6n de
s, Z, e,o, para la cual, como es sabido, no hay reglas empiricas exactas; en se-
gundo lugar, la pronunciaci6n de i (con sus distintos valores) 152 gn; g l + i;
sc+e,i (siempre reforzadas) y, por ultimo, el refuerzo fonético-fono16gico (tipo
casa/cassa) y sintactico (tipo da me [da mme]).
Dentro de las segundas hay que sefialar, especialmente, las que a
continuaci6n se detallan: a) refuerzo fonético (geminadas); b) pronunciaci6n

151 Las mismas dificultades valen, mutatis mutandis, para los profesores hispa-
no-parlantes que ensefian italiano.
152 Sobre este punto, v., por ej. Meo Zilio - Zannier, 1957, pags. 11-12. Para
mayores detalles, v. Camilli, pags. 29-31.

257
de las vocales finales de palabra; c) acentuacion; d) entonacion; e) pronuncia-
cion de determinados sonidos, especialmente [b] y [d] (distintos de [B], [Ò)),
[dI], [l'] (distinto de [rr)), [t] (ante nasal), [v], [I]. Los rioplatenses entre otros,
en América, aSI como los andaluces y los canarios, encuentran dificultad tam-
bién para la pronunciacion de [À].

5.2.3. Algunas nociones de fonodiddctica para los mismos

5.2.3.1 Pronunciaci6n de Isl intervocalica: conviene que los hispanoparlantes


adopten la pronunciacion sorda [s], puesto que ésta corresponde a la del esp. y,
a la vez, es perfectamente aceptada en Italia 153.

5.2.3.2 Pronunciaci6n de /z/: puesto que para la pronunciacion de /zl hay en


Italia menos tolerancia que para la de /s/, conviene que los estudiantes apren-
dan a pronunciar cada palabra que la contenga. Ello esta facilitado por el hecho
de que la frecuencia de la z en ital. es relativamente escasa en comparacion con
otras consonantes l54 •

5.2.3.3 Pronunciaci6n de "e, o": dado que, en la mayor parte de los casos, el
grado de apertura de e, o es fonologicamente indiferente, y dado que en Italia
hay, en generaI, gran tolerancia a este respecto, alcanzara con aprender la
correcta pronunciacion de estos sonidos solo en aquellas palabras en que la
abertura es fonologicamente distintiva (una lista de tales palabras puede
encontrarse, por ej., en Malagoli, 1946, pags. 19 y sigs.) y adoptar el criterio
de acentuar graficamente, con el signo de agudo o grave segun corresponda,
toda e y o tonicas de las mismas palabras, como suele hacerse en los buenos
textos para extranjeros.
Por lo que respecta a la diptongaci6n de e, o, no se presentan difi-
cultades especiales para los hispano-parlantes puesto que el mecanismo de

153 Como es sabido, los italianos del sur pronuncian sorda toda s intervocalica,

los del norte la pronuncian sonora y los del centro la pronuncian a veces sorda, a veces
sonora, sin que sea posible formular reglas empfricas precisas para determinarlo (unas
normas bastante aproximadas a este proposito, pueden encontrarse en Camilli, pags. 26
y sigs.). Insistir, como a menudo se hace, en que los alumnos adopten una s sonora,
sistematicamente, en posicion intervocalica, implica el peligro de que los lTIl~;nIU'~,
vez introducido tal sonido en su sistema fonético, caigan en formas de ulù,aC()fre:ClOn,
esto es articulen una s sonora también en los casos en que el uso impone la sorda.
154 Para mas detalles acerca de este problema, v. 5.2.6.

258
fonnaci6n es el mìsmo 155 • S610 debe recordarse que mientras lato e>ie en los
dos idiomas, en cambio o>ie en esp. y uo en ital.: lato bonus> esp. bueno, ital.
buono l56 •

5.2.3.4 Pronunciaci6n de "i": conviene insistir especialmente en recomendar al


estudiante de no pronunciar la i diacritica, tipo camicia [lcamitJa] y no
[kamitfja] 157.

5.2.3.5 Refuerzo consonantico: puede ser conveniente que los profesores se lì-
miten a insistir sobre el reflferzo léxico y, especialmente, fonol6gico de las
consonantes (geminadas) y de gn; gl+i; sc+e, i; Z158, dejando a un lado, even-
tualmente, el refuerzo sintactico (tipo a casa [a kkasa]) 159.

5.2.3.6 Pronunciaci6n de las vocales finales atonas: éstas deben pronunciarse


con la debida intensidad y precisi6n, esto es c1aridad, sin relajaci6n ninguna,
para permitir el reconocimiento de su funci6n fonol6gica (tipo studen-
te/studenti y no [studente] como suelen pronunciar los plincipiantes) 160.

5.2.3.7 Acentuaci6n: el estudiante aprendera todas las principales parejas de


palabras en que la posici6n del acento tiene valor fonol6gico (la lista suele en-
contrarse en las buenas gramaticas) y, ademas, eligira y adoptara un I
unico sis-
tema de acentuaci6n; creo que e1 mas practico es: à, é, è, 6, Ò, (il, esto es
siempre grave, con excepci6n de e, o tonicas cerradas 161. Aprendera, al mismo
tiempo, en qué casos el acento grafico es obligatorio 162 acentuando también,

155 Sobre las diferentes maneras de diptongar en las distintas 1enguas romances,

V.,por ej., Fouché, 1927, pags. 36 y sigs..


156 De todos modos, recuérdese, desde ya, que una de 1as caracterfsticas

distintivas del esp. en e1 dominio romance radica en que éste, contrariamente al italiano,
diptonga e y o breves también en sflaba trabada: tierra < terra; puerta < porta (cf.
Tagliavini, 1952, pags. 72-73).
157 Defecto, éste, corriente entre 10s italianos del sur y - limitadamente a los
grupos gli+voc. y sci+voc. - también entre los del norte (cf. 5.2.5.3).
158 Sonidos siempre reforzados en la pron. ejemplar.

159 Sobre la nocion de refuerzo léxico, fonologico y sintactico, cf. 5.2.7.4.

160 Cf. 5.2.7.7 De todos modos, tal dificultad se presenta solo en las palabras

graves, puesto que e1 esp. tiende a pronunciar las esdrUju1as con la voc. final no re1ajada
por ser propicia al acento secundario (cf. Entrambasaguas, 1952, pags. 63-64).
161 Sistema adoptado, por ej., por Camilli, pago 78, donde pueden encontrarse

también detal1es acerca de 1as osci1aciones del acento entre 10s italianos; sobre este
ultimo problema, V. también Migliorini, 1943, pago 54; Malagoli, 1946, pags. 103 y
sigs. y Bertoni-Ugolini, 1949, pags. LXXII y sigs..
v.,
162 por ej. Meo Zilio - Zannier, 1957, pago 14.

259
por lo menos en 10s primeros tiempos, 1as palabras esdnijulas y sobreesdruju-
1as, segun la comoda y racional costumbre espafio1a (es el criterio que general-
mente adoptan los buenos textos italianos para extranjeros).

5.2.3.8 Entonaci6n: es ésta la mayor dificultad para un extranjero. Aparte de


no existir todavia estudios exhaustivos sobre tal problema en italiano (cf.
Tagliavini, 1950, pago 298) 163, es muy diffcil que la misma pueda aprenderse
por reglas teoricas. La mejor manera, sera asimilarla de la viva voz del profe-
sor o por medio de discos o radio, o en ambientes italianos. Como norma gene-
ral, el profesor debera cuidar que el estudiante de habla hispanica: a) tenga en
cuenta que el italiano suele hablar en un campo ae entonacion mas amplio 164;
b) levante el tono de la interrogacion (tonema ascendente) mas de lo que suele
hacer en esp.165, para evitar el riesgo, muy frecuente, de que la frase intencio-

163 Algunas referencias genéricas pueden hallarse en Navarro Tomas, 1948, pago
32: "La amplitud del campo de entonacion es probablemente en italiano mayor que en
otras lenguas [...] Parece que [...] el campo de entonacion en la lectura es mas amplio y
alto que en la conversacion ordinaria".
164 El italiano tiene un campo de entonacion media de aproximadamente dos

octavas (cf. Coseriu, 1952, p. 42), mientras que el espafiol del Uruguay parece tenerlo
de una octava y media por lo menos. Navarro Tomas 1948, pago 332, seìi.ala que el esp.
penùlsular suele alcanzar una octava y tercia (16 semitonos).
165 Navarro Tomas (ibid., pago 34 y sigs.) habla también de otro problema dentro
del campo de entonacion: la «altura relativa del tono normal", esto es la altura de la li-
nea melodica que "aparece como base o eje de los movimientos de la voz" dentro del
habla normal de un pafs. Agrega que unas lenguas se hablan en tono mas alto o mas ba-
jo que otras, sosteniendo, por ej., que el castellano se habla en un tono mas grave que el
italiano (y el francés) y que el mismo esp. hispanoamericano; y, finalmente, que "Al ha-
blar italiano o francés, el castellano se siente obligado a elevar su tono habitual...". No
hay duda de que NavalTo Tomas, por "tono normal" entiende una cosa distinta del
"campo de entonacion"; en efecto, concluye diciendo "tanto el tono normal como la
amplitud del campo de entonacion son factores esenciales en la caracterizacion de cada
idioma o dialecto" (pag. 37). Allora bien, el planteo y las conclusiones de Navarro To-
mas (que, por otra parte, parecen documentadas por "numerosas observaciones y expe-
riencias", como él mismo dice) podrfan implicar que en las hablas de las distilltas
comunidades linglifsticas rntervenganfactores extralingiifsticos, en este caso biologicos
(fisio y psicologicos) puesto que el "tono medio normal de un habla" (base tonal) re-
presentarfa, como lo sostiene el mismo Navarro Tomas, "la linea de equilibrio psfquico
y fisiologico". De elIo habrfa que deducirse, pues, que, por ej., en los hablantes
espafioles la linea del equilibrio psico-fisiologico es menos elevada (esto es menos
tensa) que entre los italianos; a menos que no se quiera admitir lo absurdo de que la
conformaci6n anatomica (cuerdas vocales, etc.) de los espafioles sea distinta de la de los
demas, asf como lo es la de las mujeres respecto de la de los varones. La aceptaci6n de
las conclusiones imp1fcitas en la tesis de Navarro Tomas llevarfa, de todos modos, a la
necesidad de revisar el problema de las relaciones entre condiciones fisicas y lenguajes

260
nalmente intenogativa pueda ser entendida por 10s italianos como simplemente
aseverativa; lo eual puede dar lugar a equivocos molestos o, euando menos, a
situaciones curiosas 166.

5.2.3.9 Pronunciaci6n de Cb, d, dI, r, t, v, 'A, f], /s/ precons.: para alcanzar una
articulaci6n conecta, el estudiante debeni aprender a captar auditivamente las
diferencias entre estos sonidos itaI. y 10s esp. conespondientes (o parecidos) y,
a la vez, a comprender con precisi6n el mecanismo de su articulaci6n. Somera-
mente 167 podemos sefialar que, contrariamente a lo que sucede en esp., 10s sig-
nos itaI. b, d conesponden siempre a sonidos oclusivos ([abate] y no [aBate],
rida] y no [iòa]); g+e, i corresponde siempre a un sonido semioclusivo (afri-
cado) giorno [dfomo] y no [ç6mo]; r (monograma) conesponde siempre a una
vibrante simple (Roma [roma] y no [noma]); t prenasal no se sonoriza en [Ò] y
tampoco se reduce a cero (ritmo [ritmo] y no [riÒmo], istmo [istmo] y no
[izmo]); ves labiodental sonora, como en fr., y no bilabial (vasta [vasta] y no
[basta] ni [Basta] 168; el sonido Cf] est::'i representado por el digrama se ante e, i
(scemo [ffémo], esci [èffi]), pero lo esta por el trigrama sci si la i va seguida de
otra vocal (uscio [uffo]): por consiguiente sci+voc. no debe pronunciarse [fi]
([ufjo]) sino simplemente rff]; analogamente, el sonido ['A] esta representado

como ha sido planteado por varios lingiiistas (sobre este problema y referencias biblio-
graficas correspondientes, cf. Coseriu, 1955, pago 32).
Navarro Tomas cita, en apoyo de su tesis, a Storm 1892, Vietor 1914 y
Henrfquez Vrena 1940, pago 150. No he podido leer a Storm ni a Vietar, pero SI a
Henriquez Drena el cual no habla precisamente de "altura relativa del tono normal" sino
de "registro grave" a proposito del habla de Santo Domingo y las altiplanicies de Co-
lombia y de "registro agudo y con cadencias finales dulces" a proposito de otras ciu-
dades como Buenos Aires, La Habana y Méjico. Evidentemente, Henriquez Drena no
resulta claro a este respecto. De todos modos, como habla de "registro" y no de base
tonal, podria elIo interpretarse en el sentido de "campo de entonacion", lo cual es otra
cosa y anularia el valor testimonial que le atribuye Navarro Tomas.
166 Otra de las tendencias de la que deberan cuidarse los hispano-parlantes al
hablar italiano, es la de su "tonada" regional. En lo que respecta a la de Montevideo hay
que senalar, especialmente, que, en las frases de tipo explicativo-descriptivo, cada
sintagma que precede al conclusivo (este ultimo de tono grave: cadencia) se pronuncia
con un tono final ascendente (tonema de anticadencia) acusticamente idéntico al de la
interrogacion normal en el mismo hablante: de modo que, por ejemplo, una secuencia
asindética del tipo "vas al estudio, buscas en la estanteria, hay un diccionario espafiol:
me lo traes", suena aSI "vas al estudio (?), buscas en la estanteria (?), hay un diccionario
espafiol (?): me lo traes".
167 Para mas detalles sobre las diferencias fonéticas entre los dos sistemas, cf.
Meo Zilio - Zannier, O. c., pags. 5-15.
168 En este caso, la distincion labiodentallbilabial tiene, contrariamente a lo que
sucede en esp., valor fonologico.

261
por el digrama gl ante i (figli [fiÀÀi]), pero lo esta por el trigrama gli si la i va
seguida de otra vocal (foglia [fòÀÀa]): por consiguiente, gli+voc. no debe
pronunciarse [Àj] ([fòÀja] sino [ÀÀ]; asimismo, el sonido [ii] esta representado
por el digrama gn (pugni [puizizi]) pero ante las terminaciones -iamo, -iate lo
esta por el trigrama gni (sogniamo, sogniate [sofiiiamo], [sofiiiate]): por
consiguiente gni + -iamo, -iate no debe pronunciarse [iij] ([sofijamo]) sino
simplemente [fifi] 169.

5.2.3.10 La pronunciacion de s- preconsonantica (s impura) representa para los


hispano-parlantes una dificultad especial por lo cual ellos tienden a recurrir a
una e- protética de apoyo (scatola [eskàtola]) de acuerdo con el tratamiento
tradicional de toda s- preconsonantica en el consonantismo dellatm de Espafia
(sobre -e, -i, protéticas, cf. Grandgent, 1952, pags. 154-155). Para corregir tal
tendencia los estudiantes podran ejercitarse en pronunciar, en forma separada,
pIimero la S-, después la s- mas la consonante contigua, después la silaba
inicial completa y, por fin, la palabra entera: [s; sk; ska; skàtola]. Pero, como la
dificultad no consiste solo en una falta de ejercicio articulatOlio (fisiologico),
sino también en el hecho psicologico de que el hispano-parlante no esta
acostumbrado a representarse siquicamente el nexo s+cons. separado de la
vocal protética en que éste se apoya, sera conveniente que el profesor le pre-
sente una larga serie de palabras italianas que empiecen por s preconsonantica
para ser fijadas visualmente 170 • La fijacion de la representacion favorecera des-
pués, en cualquier momento, cuando el sujeto hable, la asociacion conespon-
diente. En otras palabras, una vez que el estudiante esté acostumbrado a repre-
sentarse automaticamente, esto es sin esfuerzo, el signo (estimulo) s+cons., sin
que en elIo interfiera la representacion del nexo esp. e+s+cons., llegara a
reproducirlo fonéticamente puesto que surgira en él, en fonna igualmente
automatica, el estimulo sicomotorio (articulatorio) cOlTespondiente. Esta
misma tendencia a colocar una vocal protética de apoyo ante s- inicial, actua-
ba, hasta hace poco, en el italiano, lirnitadamente a las combinaciones -n+s
precons., -r+s precons.: in Ispagna, per ischerzo; pero hoy este fenomeno tien-
de a desaparecer: in Spagna, per scherzo.

169 De este modo, la pron. de sogniamo (subj.) es idéntica, por lo comun, a la de


sognamo (indic.); acerca de la conveniencia de mantener en la graffa esta -i- ya
desprovista de todo valor fonético, cf., por. ej., Migliorini-Folena, 1955, pago lO.
170 Una larga lista puede encontrarse en Boselli, 1948, pags. 81-83.

262
5.2.4. Dificultades foneticas para 10s italian6fonos 17l

5.2.4.1 La dificultades fonéticas generales para los italianos que aprenden el


espaiiol no se deben tanto a causas implicitas en el sistema grafico-fonologico
del mismo como a determinadas diferencias entre los sistemas de los dos idio-
mas. En efecto, el sistema del esp. es meis claro, coherente y constante que él
del ital.: baste pensar, por ej., en la sencillez del mecanismo de su acentuacion.
Con esto no se quiere decir que el sistema esp. no tenga también sus puntos dé-
biles susceptibles de confusion: los hay, desde luego, pero ellos son menos gra-
ves que los del itaI.. Dentro de los mismos hay que sefialar, especialmente, los
que van a continuacion:
[b] y [8] representados por el mismo signo b (o también v) samba
[samba], envidia [embidja], pero abuelo [aBwélo], huevo [wéBo]); [d] y [ò]
representados por el mismo signo d (onda [onda], pero oda [oÒa]); [r] y [rr]
representados, a veces, por el mismo signo l' (caro [karo], pero rosa [rrosa]);
[x] ([h]) representado por dos signos: g, j (gente [xénte], pero ojo [òxo]); [b]
representado por dos signos: b, v (basta [basta], vasta [basta]); [B] representado
por dos signos: b, v (la baca [la Baka], la vaea ]la Baka]); Isl representado,
esencialmente, por tres signos: z, c, s 172 en gran parte del dominio hispanico;
[ç] (a veces [I]) representado por dos signos: y, Il en el Plata como en otras
partes del dominio hispanico 173; [e] representado por dos signos: c, z (cielo
[ejèlo], eaza [kaea]) en el esp. peninsular.

5.2.4.2 Por lo que respecta a las dificultades para los italianos impllcitas en
determinadas diferencias entre los sistemas de los dos idiomas, hay que
sefialar, especialmente, las siguientes:

a) Pronunciaei6n de -sfinal (en la palabra y en lafrase):

El italiano, no acostumbrado a -s final en su idioma 174, tiende, en esp., a

171 Las mismas dificultades valen también - mutatis mutandis- para los
profesores ftalo-parlantes que ensefian espafiol en Italia.
172 En el habla corriente del Rio de La Plata, como en la de otras zonas, el poli-

grafematismo de /sl es todavia mas complejo, puesto que tal fonema corresponde tam-
bién a los grafemas x, sc, cc, xc: de modo que el esp. riopI. posee siete grafemas que
representan /s/; solo el francés lo supera, entre las lenguas romanicas, con ocho
grafemas para este sonido (cf. por ej. Rousselot, 1927, pago 53).
173 Fenomeno del yeismo con su subespecie del çeismo.
174 La s- final es uno de los sonidos que mas desconciertan el sistema articu-

Iatono del ital., no solo por su posicion insolita, sino también por su frecuencia. No hay
que olvidar que /s/ es el fonema mas frecuente dentro del consonantismo esp.: segun el
recuento de Alarcos Llorach (1954, pago 170) ocupa un 8% del total de Ias consonantes

263
una pronunciacion exagerada de esta sibilante, ya sea en el sentido de la
intensidad ya sea en el de la duracion: en otras palabras, tiende a pronunciarla
demasiado enérgica y prolongada (alTastrada) 175. A veces, en cambio, el
hablante italiano suprime completamente toda -s final. En elIo influye, por un
lado, la meneionada dificultad articulatoria a pronunciar tal sonido en posicion
fmal; por otro, una defensa ultracolTectiva y, por ultimo, eierta coneiencia de
que el esp. (en nuestro caso, el rioplatense) tiende a la lenieion de -s (debilita-
mieno y aspiraeion) hasta llegar al grado cero 176. Es obvio que los tres factores
pueden actuar conjuntamente.

b) Pronunciacion de otros sonidos:

[j3, 8J (graficamente b, d): el ita!. tiende a la pron. oclusiva [b,d] (Ida


rida] por [i8a]; Ada [ada] por [a8a] 177; ademas, cuando [B] esta representado

que, a su vez, representan un 47,30% del total de los fonemas. Segun la "Escala de fre-
cuencia de los fonemas espaiioles" de Navarro Tomas (1946, pags. 15-30), el porcentaje
de frecuencia de /s/ alcanza eI8,50%.
175 Puesto que los sonidos consonanticos fmales absolutos, con excepcion de 7;
l y nasal, son ajenos al sistema fonologico italiano normal. Los italianos meridionales
refuerzan, a su vez, la cons. fmal. que en itaI. aparece solo en palabras extranjeras: gas
(gasse), pic-nic [pikke nikke]. Esta tendencia a la epftesis con geminacion hace que, por
ej., casas se vuelva [kasasse]. Tampoco llegan a darse cuenta de la diferencia entre su
pronunciacion y la correcta, como sucede, en generaI, con todos los defectos de
pronunciacion que no dependan de fallas anatomicas o sicomotoras. No captando,
pues, las diferencias, no sienten ningun estfmulo a la correccion. A esto se agrega,
desde luego, una natural dificultad fisiologica debida a una base articulatoria (conjunto
de habitos) muy distinta de la esp.. El profesor debera, pues, empezar su tarea
ortofonica educando el ofdo de tales personas, esto es ensenandoles a captar la
diferencias por medio de ejercicios graficos-verbales adecuados. En este caso concreto,
podra partir de la pran. [kasasse] y mostrarles como el acento de [kasasse] debe ser
retirado sobre la primera silaba [kàsasse] y como debe suprimirse la ultima sflaba de
apoyo: [kasasse > kàsasse > kasas]. Para obtener tal supresion, el estudiante debera
reducir considerablemente la intensidad y la duracion de la s fmal de casas puesto que
la geminacion (y la epftesis que, fatalmente, la acompaiia) es debida justamente al
aumento de la intensidad y duracion de la cons.
176 En riopI. alternan formas como: los ninos [los nilio s], [loh nino h], [b: nifb:];
en este ultimo caso (supresion de -s) aparece, como compensacion la cronematizacion y
fonematizacion de la ultima voc. (desfonematizacion de /s/; cf. el excelente trabajo W.
Vasquez, El Fonema /s/ en el Espanol del Uruguay, pags. 6-8).
177 Como es sabido, el itaI. no tiende tanto como el esp. a la lenicion de
intervocalicas. Es la razon por la cual ciertas sordas intervocaI. lato no se
sonorizado, contrarianlente a lo que ha sucedido en la Romania occidental (cf., por
Guido Zannier, 1956, pags. 39-40).

264
por el grafema v, tiende a la pron.labiodental (uva [uva] por [uBa)) 178;
[x] ([h]) (graficamente g, j): el ital., al no disponer, en su sistema, de
este sonido, tiende a recurrir al sonido articulatoriamente mas pr6ximo [k]:
hijo [iko], o [ikko] (si es meridional), en lugar de [ixo]. El fen6meno contrario,
también muy frecuente, es el de pronunciar dicho sonido demasiado débil
([iho)): se trata, en este caso, de ultracorrecci6n;
[rr] (graficamente r): como en ital. este sonido corresponde s6lo al di-
grama rr, el italo-parlante tiende a reducirlo a la vibrante simple [l'], aun cuan-
do en esp. corresponde la multiple [11'], esto es en posici6n inicial o después de
l, n, s (rosa [ròsa] en lugar de [rr6sa], alrededor [alreÒeÒòr] por [alrre&Òòr],
israelita [israelita] o [izraelita] por [ip:aelita));
[Q: como tampoco existe en su sistema fonético normal 179 , el italiano
tiende a sustituirlo por la oclusiva correspondiente [dI], aun cuando no esté
precedido de n, 1180 (ayer [adIèr));
[~] (graficamente z; c+e, i): encuentra dificultad también para la pron.
de este sonido castellano, pero ella puede salvarse (para los que viven en Espa-
fia) sustituyéndolo por s, como es normal en América y varias zonas de la mis-
ma Espafia (Andalucfa, Canarias, Valencia, Catalufia y Vasconia) 181.

178 En esto hay influencia de la grafia mas que confusion acustica entre los
sonidos [B] y [v] puesto que la misma (o mayor) confusion podria producirse entre [B] y
[b]. En este punto no puedo concordar con la opinion de mi maestro Carlo Tagliavini
(1950) cuando sostiene che "Il [B] si avvicina assai al [v] talché nello spagnolo corrente
è assai difficile distinguere i due fonemi". (pag. 287). En realidad, en espanol corriente
el sonido [v] no existe. Probablemente Tagliavini haya querido decir que (para el oido,
por ej., de los italianos) es dificil distinguir [B] de [b] o, a lo mejor, [B] esp. de [v] ital..
179 Existe, en cambio, en el toscano. Los tratadistas no estan de acuerdo sobre el
exacto valor de este sonido en Toscana; para la controversia que ha surgido, cf.
Giacomelli, 1954, pags. 76-85.
180 También en el espanol general aparece normalmente la semioclusiva después
de l, n: el yerno [èl dfèmo]; inyectar [indfektàr].
181 Cf. Navarro Tomas, 1950, pago 94, el cual aconseja a los extranjeros la adop-
ci6n de la pron. [e] que "aparte de facilitar la ortografia y la lectura del verso, es conside-
rada en Espana como la forma mas correcta y no parece afectada ni pretenciosa en Améri-
ca trarnndose de personas que no son naturales del Pais. Esta sugerencia debe interpretarse
un sentido algo restrictivo. Si bien ella puede seI' conveniente para los extranjeros que
en Espana o para los que viviendo en paises de habla no hisparnca se sirven ocasio-
nalmente del esp., creo que debe descartarse cuando se trata de extranjeros que se estable-
en el Rio de La Plata (y, en general, en América); en efecto, en esta zona, la pron. cas-
(no solo de [e] sino también de [À.D, en boca de no espanoles, l'esulta afectada y
preltem;iosa; y en esto se equivoca Palacfn 1956, pago 129, cuando afirma que el seseo en
paises hispano americanos "tiende a desaparecer como otros vulgarismos". Por otra
aunque el extranjero no espanol que se radica en América se esfuerce en aprender la

265
c) Pronunciaci6n de las consonantes simples en los casos en que en
ital. corresponden las reforzadas: es el caso, por ej., de esp. duelo [dwélo]
pronunciado por los italianos [duèllo] por analogia con il. duello 182.

Para obtener de los estudiantes una buena pronunciacion, es indispensa-


ble que el profesor cornience por tenerla él rnismo. En efecto, aparte del peligro
de la imitacion de sonidos erroneos por parte del alurnno, l,como puede preten-
derse que éste entienda el mecanismo de articulacion de determìnados sonidos
si el profesor mismo que se los ensefia no los articula de acuerdo a lo que
ensefia? Esta recomendacion va dirigida no solo a los profesores italianos que
ensefian espafiol o a los hispanOfonos que ensefian italiano, sino también a los
profesores que ensefian su propio idioma y especialmente a los italianos que
ensefian italiano sin haberse antes desprendido de sus principales tendencias
dialectales. Al respecto puede resultar util resumir a continuacion los princi-
pales defectos de pronunciacion de los italianos segun las zonas a las que
peltenencen.

5.2.5 Nociones de autofonodidactica para docentes italianofonos

5.2.5.1 Si el profesor es de Italia central, su pronunciacion necesitara tan solo


leves retoques, a saber:

a) Los Toscanos deberan evitar su tendencia a pronunciar: c+e, i


postvocalica ([tI]) como [I] simple l83 , esto es con pérdida de la oclusion (luce
[lutIe] y no [luIe]); c+a, o, u postvocalica (en la palabra y en la frase) como [x]

pron. castellana, no podni mantenerla por mucho tiempo, puesto que bien pronto asimilani
fatalmente, por contagio y por inercia, la pron. americana que, como es sabido, es toda se-
seante (cf., por ej., Espinosa, BDH, I, pago 188). Por lo que respecta al problema historico
delongen [8] «[ts]), cf., por ej., Lapesa, 1950, pago 240. De todos modos, el sonido [8] es
conocido también en Italia, linlitadamente al véneto de tierra adentro y véneto-ladino
Tagliavini, 1950 pago 288).
182 El fenomeno de la geminacion se extiende, por analogia, a los casos en
el esp. ha readoptado los nexos latinos (ct, pt, etc.): pacto [patto] por [pakto],
[òttimo] por [òptimo]. En los septentrionales aparece en cambio, la tendencia COfltrrum
(influencia dialectal): pacto [pato], 6ptimo [òtimo] analogamente a lo que sucede
esp. pop. de todas partes (conservacion de la pron. esp. antigua).
183 El signo [J] representa s6lo una aproximaci6n en este caso, puesto
mo lo ha sefialado Tagliavini 1953, 'pag. XVI, la sibilante "schiacciata"
toscana, es simiI pero no idéntica a [J]. Lo mismo puede decirse de la sonora co
pondiente [ç].

266
o [y] o [cero] (la casa [la kasa] y no [la xasa] o [la yasa] o [la asa]); t intervoca-
lica como [h] (andato [andato] y no [andaho]); p como [<p] (pipa [pipa] y no
[<pi<pa]: bilabialfricativa sorda); r como [l] (darle [darle] y no [dalle]; g+e, i
como [ç], esto es con pérdida de la oclusion (Luigi (luidfi] y no [luiçi]).
b) Los Romanos deberan evitar la tendencia a pronunciar: b intervocali-
ca como [bb], esto es con refuerzò (roba [ròba]y no [ròbba]; g+e, i como [ddf]
también con refuerzo (Luigi [luidfiJ y no [luiddJi]]; c+e, i postvocalica como [f]
(acacia [akatfal y no [akafa]; gl+i como [j] (pigliamo [piÀ.À.amo] y no
[pijjamo]); s postconsonantica como [ts] (borsa [borsa] y no [bortsa]).

5.2.5.2 Si et profesor es de Italia meridional debera evitar especialmente la


tendencia a pronunciar: las sflabas postonicas demasiado breves, débiles y rela-
jadas en favor de la sllaba tonica demasiado intensa; las vocales atonas finales
(a, 'e, i) vagas y relajadas [e] (agenda [adfènda] y no [adfènde]) 184; z: post-
consonantica o postvocAlica-como [dz] ~lza1"e")[altsare] y no [aldzare], azLOne
[attsjone] y no [addzj'òne]); la consonante sorda postnasal como sonora:
Francia [frantfa] y no [frandfa] (se confundiria confrangia), pollo [pollo] y no
[bOno] (se confundiria con bollo), callo [kallo] y no [gallo] (se confundira con
gallo]; b '/ g+e, i como [bb]y [ddf] (roba [ròba] y no [ròbba], Luigi [luidJi] y
no [luiddJi]); gl+i como [j] o [jj] (figlio [fiÀ.À.o] y no [fijjo]); el nexo -Il!- ([rnf])
como [mpf] o [mbv] (inferno [inferno] y no [impfèrno], inverno [invèrno] y no
[imbvèrno]); los nexos chi+voc. (chia, chio, chiu, chie) y ghi+voc. (ghia,
ghio, ghiu, ghie) como [t'] y[d'] (chioccia [kiòttfa] y no [t'òttfa], ghiotto [giot-
to] y no [d'otto]; vocales epentéticas innecesarias (proprietà [proprjètà] y no
[properjetà])185; el nexo -nd- como -nn-: mondo [mondo] y no [monno] (resto
oscoumbro; cf. Tagliavini, 1938-39, p. 113).

5.2.5.3 Si el profesor es de Italia septentrional debera evitar especialmente la


tendencia a pronunciar: las consonantes reforzadas como simples (o medias),
especialmente por lo que respecta a /z/ que es la que mas engafia por su grafia
(anno [anno] y no [ano], azione [attsjone] y no [atsjone], campagna
[kampafifia] y no [kampafia]); i diacritica como [i] o [j] (uscio [uffo] y no [uJio]

184 Este defecto es particularmente peligroso porque afecta la distincion fonolo-

gica de género y numero confiada a la voc. final. Acerca de una relajacion amilogaen el
porto cf. Wartburg 1950, pag:,:'305~hota de Dél1ndso Affinso. .' r
185 Sin embargo, también en esp. (cf. por ej. Malmberg, 1950, pago 131 y Na-

Tonuls, 1950 pags. 116-117) aparece normalmente un elemento vocilico parasito


"svarabhatica") entre cons. y r, pero me parece que éste, en el habla de 108
Ital.1anC)S meridionales, es mucho mas perceptible y da la impresion acustica de una .
yendadera vocal; cf. también Bertoni, 1940 pago 70, sobre la epéntesis vocaIica en las
meridionales. Sobre el sonido "schwa", cf. Tagliavini 1950, pago 275.

267
o [usjo]); gl+i como [lj] (figlio [fiÀÀo] y no [filjo]); gn+i como [n] (ogni [ofifii]
y no [oni]); sc+e, i como [s] (fascio [faffo] y no [fasjo]); sc+e como [s] en
posicion inicial de palabras compuestas con prefijo s- (scentrato [fentrato] y no
[stfentrato]); z postconsomintica como [s] o [z] (alza [altsa] y no [alsa], orzo
[òrdzo] y no [6rzo]).

5.2.5.4 Aparte de las mencionadas tendencias de las que deben cuidarse los ita-
lianos del centro, del sur y del norte, hay varias otras, tipicas de determinadas
regiones, dentro de cada una de las tres zonas. Asi, por ej., los bareses debenill
evitar la tendencia a pronunciar la a como [è] (Bari [bari] y no [bè:ri]), los
lombardos la tendencia a pronunciar largas y abiertas todas las vocales finales
de palabras oxitonas perché [perké] y no [perkè:]) y los sicilianos la tendencia
a asibilar la r interior de silaba,especialmente en los nexos -tr-, -dr-(quattro
[kwattro] y no [kwatq.-o]186.
Cabe sefialar que algunas tendencia son comunes a mas de una zona.
Asi, por ej., el fenomeno de las vocales epentéticas (svarabMticas) se halla a la
vez en el sur y en Emilia (Italia del norte). Tanto los profesores del norte como
los del sur, se encuentran, ademas, sujetos a tendencias peculiares por lo que
respecta a la pronunciacion de Is, z, e, 01. En efecto, a menudo su pronuncia-
cion regional no con-esponde a la pronunciacion ejemplar. Por lo que a Izl se
refiere, puesto que las vmlantes de este fonema, como es sabido, son fono-
logicamente indiferentes 187, podran adoptar tranquilamente su pronunciacion
regional, salvo en los casos que se sefialan mas adelante (cf. 5.2.6.6). De modo
que, por ej., los septentrionales podran decir tranquilamente zio [dzi:o] y los
meridionales [tsi:o].
Por lo que respecta a 1si intervocalica, también podriamos establecer,
por la misma razon, el mismo criterio. Pero, puesto que se trata de actuar en un
ambiente de lengua hispanica en el que la s intervocalica es sorda, es conve-
niente que los profesores de italiano adopten todos la variante sorda (cf.
5.2.3.2). Finalmente, en lo que concieme a le, 01, conviene que ellos adopten'
las variantes exactas, abiertas o cen-adas (en los casos en que éstas difieren de
la de sus hablas regionales), por lo menos en las palabras en que el grado de
apertura tiene valor fonologico (tipo péscalpèsca; b6ttelbòtte) (cf. 5.2.3.3).

186 Este fenomeno de asibilacion existe también en varias zonas de América y


Espafia; para su descripcion y extension cf. Amado Alonso, en HMP, 2, pags. 128 sigs..
187 Salvo en 10s casos sefialados en la nota 191.

268
5.2.6. El problema de Izi

5.2.6.1 Como es sabido, en italiano, el signo z (exactamente como zz) corres-


ponde a un sonido reforzado: azione [attsjone]. En Italia del norte, sin embar-
go, tal refuerzo no aparece, analogamente a lo que sucede con todas las conso-
nantes geminadas que se reducen, pues, a simples o medias 188 (azione [atsjone]
como canna [kana]); defecto éste contra el que tienen que defenderse también
los hispano-parlantes que quieran aprender italiano. Ademas, en Italia del norte
es muy viva la tendencia (dialectal) a pronunciar toda z como s alveolar (sorda
o sonora): alza [alsa], orzo [orzo]. Camilli (o. c., pago 45) observa el fenomeno
limitadamente a la z postconsonantica, pero hay que agregar que el mismo se
produce, aunque talvez mas débilmente (y siempre por influencia dialectal),
también con la z intervocalica y con la inicial prevocalica: azoto [azòto],
azione [asjone], zio [zi:o].

5.2.6.2 Por lo que respecta a Italia del sur, hay que notar que no siempre el
monograma z (simple) se pronuncia reforzado, sino que cuando proviene del
latm ti (y no cti, pti, porque en este caso sufre el refuerzo normal) o de z griega,
se pronuncia medio (sin reforzar): lato natione>nazione [natsjone]; gr. cilçov>
ozono [odzòno]. Ademas, el nexo -lz- se pronuncia, a menudo, [ldz]:
sfilza[sfildza]. Por otra parte, la pron. de z, aSI como la de e, o, no es constante
tampoco en el ambito de la zona ejemplar representada por el eje linguIstico
Florencia-Roma; en efecto, varias palabras que en Florencia presentan la z
sonora, en Roma la presentan sorda: aSI por ej. barzelletta, manzo, pranzo,
scorza, pettegolezzo, ribrezzo. En estos casos, a veces la pron. etimologica es
la de Florencia, a veces la de Roma 189.

5.2.6.3 Especialmente imprevisible, hasta en la zona ejemplar, es la pron. de z-


inicial de palabra: por norma tendria que ser sorda cuando deriva de sorda lato
(y sonora cuando deriva de sonora); sin embargo, a menudo es sonora aun en
esta condicion (zero, zaffiro, zinco, zavorra, ecc.). Tal tendencia a sonorizar la
z- inicial se esta difundiendo por toda Italia. Por otra parte, en la pron. culta de
Italia del norte, toda z- inicial es sonora (cuando no se substituye por s sonora):
zio [dzi:o].

188 Empleo "media" en el sentido de "intennedia" entre la simple y la reforzada


y no en el de "sonora" como lo hace en cambio la tenninologia tradicional; de modo
distingo entre simple, media y reforzada: esta distinci6n no tiene, pues, nada que
con la de sorda, sonora yaspirada.
189 Este problema se puede encontrar ampliamente tratado en Migliorini, 1945,

cf. también Camilli, o. c., pago 42.

269
5.2.6.4 Por lo que respecta a los extranjeros, ellos pueden tener una regIa segu-
fa s610 en las terminaciones (-zio, -anza, -ènza, -ezza y -zione son sordas;
-izzare, -izzatore e izzazione son sonoras); por lo demas, tendran que aprender
por separado la pron. de cada palabra. Alcanzara, practicamente, con aprender
las palabras en que la z es sonora (cf. 5.2.6.6) (en las demas, pues, sera sorda).
Para los hispano-parlantes, en generaI, la z sorda es mas viable que la sonora.
Posiblemente elIo se deba a su proximidad articulatoria con la s sorda del esp.:
puesto que la s en esp., a parte de los casos de fonética combinatOlia 190, es
siempre sorda (como parece haberlo sido la s latina: cf. Grandgent, pago 189),
es normal que aquéllos, al pronunciar la z itaI., se apoyen preferentemente en
ella y partiendo de tal base produzcan una z también sorda. Los mismos
pueden tener una guia para pronunciar la [ts] ital. disponiendo el apice de la
lengua contro los incisivos superiores, formando con ellos oclusi6n completa
como para pronunciar una t, aumentando la tensi6n muscular (que en la pron.
de la t esp. es media) y dejando pasar en seguida el aire constrictivamente entre
la punta de la lengua y los dientes como para pronunciar una s. Para pasar de la
sorda a la sonora, deberan reducir la tensi6n muscular del apice de la lengua,
manteniendo el mismo punto de articulaci6n y haciendo vibrar las cuerdas
vocales. Como no es facil producir voluntariamente la vibraci6n de las cuerdas
vocales, ellos podran ayudarse apoyando la yema del pulgar y del indice en la
nuez de la garganta en donde se siente la vibraci6n misma cuando ella se
produce. Si ella no se produce de ninguna manera en la articulaci6n de la z,
deberan partir de otros sonidos sordos y pasar a los sonoros correspondientes
(ya conocidos) hasta llegar a controlar las cuerdas vocales, para pasar final-
mente a la pronunciaci6n de la z sonora.
Una manera empliica de conseguir del parlante tal pronunciaci6n es la
de hacerle reproducir onomatopéyicamente cierto zumbido vibrante de los in-
sectos o de los aviones: a menudo, esto alcanza para obtener el resultado que
se desea.

5.2.6.5 Hay quien opina que esefiando el italiano a los hispano-hablantes


conviene dejar que éstos pronuncien sordas todas las z hasta que lleguen a
adquirir el sentido del sistema de oposici6n entre las sordas y las sorlonlS
italianas. Este método podria ser bueno si no sucediera (como de
sucede) que el hablante, aprendiendo a pronunciar con z sorda cada una de
palabras que contienen el signo z, no podra mas, después, aillegar a articular
z sonora, distinguir las palabras en que la z debe ser sorda de aquéllas en que

190 En el esp. peninsular la s es sonora solo antes cons. sonora. Por otra

sabido que en el sistema fonologico del esp. moderno predominan las cons.
sobre las sonoras (cf., por ej., Alarcos Llorach, 1954, pago 170).

270
misma debe ser sonora. En efecto, no existiendo, como ya se dijo, reglas
empfricas precisas para la pronunciaci6n de tal fonema y debiendo aprenderse
por separado cada una de las palabras que lo contienen, si éstas se aprenden
incorrectamente seni después dificil corregirlas. Tanto ffiiis cuanto que, en este
caso, el parlante no tiene ninguna posibilidad de apoyarse en su idioma. Por
otra parte, tampoco tiene la ayuda de una oposici6n fonologica que le permita
distinguir seffiimticamente palabras en que la sonoridad de /z/ constituya rasgo
pertinente 191.
Justamente por ser la distinci6n sorda/sonora [ts/dz] indiferente desde
el punto de vista fonol6gico, podria te6ricamente aconsejarse a los hispanoha-
blantes la adopci6n de una sola variante del fonema /z/ y pniticamente, por la
susodicha raz6n, la adopci6n de la sorda; tanto ffiiis cuanto que la mayor parte
de las z italianas son sordas. Pero, si es verdad que para ciertas palabras hay
bastante tolerancia y hasta oscilaci6n dentro de Italia misma, para otras sonaria
intolerable al oldo italiano una pronunciaci6n incorrecta, como ser: mezzo
[mèttso] en lugar de [mèddzo] o pazzo [paddzo] en lugar de [pattzo].
Es conveniente, pues, que los hablantes, después de haber aprendido a
pronunciar COlTectamente las dos variantes de /z/, aprendan por separado por lo
menos aquellas palabras mas comunes para las que el uso impone la pronun-
ciaci6n sonora (las demas, pues, se pronunciaran sordas).

5.2.6.6 He aqui a continuaci6n una lista de tales palabras 192:


arzigògolo, arzillo, azalea, azienda, azoto, azzardo, àzzimo, azzurro ,
bazar, bazzécola, belzebu, benzina, bizantino, bizzarro, bizzeffe, bronzo,
donzelle, dozzina, fr6nzolo, fronzuto, gonzo, garza, gazòmetro, gazzosa,
gazza, gazzetta, gazzella, gorgonzola, grezzo, intermezzo, lazzaretto, Lazzaro ,
lazzarone, magazzino, mazurca, Mazzin i, Nazzareno y Nazareno, orizzonte,
orzaiolo, orzare, orzo, ozono, penzoloni, rizotònico, ronzare, ronzio, ronzino
rozzo, sfronzare, verza, zabajone, zacinto, zafferano, zaffiro, zaino, zanzara,
ZGl~ zàttera, zavorra, zebra, zebu, zeffiro, zelo, zenit, zènzero, zerbino,
zerbinotto, zero, zeta, zeugma, zeus, zibaldone, zigomo, zigrinare, zigzag,
zimarra, zincare, zingaro, zizzania, zodiaco, zoismo, zombare, zona, zonzo,
zoo, zòtico, zuavo, zum (onomatopeya), zuzzurellone.
Son sonoras también las z de las palabras derivadas de éstas (sobre las
terminaciones con z sonora, cf. 5.2.6.4).

191 Eceptuandose las distinciones razza [rattsa]/razza [raddza] y bozza


lbòttso:l/bo'zzo [bòddzo] (raro).
192 Los prontuarios de pronunciaci6n traen, ademas de éstas, otras palabras (una

qUlucena) con la indicaci6n de z sonora; sin embargo, ellas no han sido inclufdas aquf
considerarse que se toleran, pnicticamente, las dos pronunciaciones.

271
5.2.7. El problema de la "cantidad"

5.2.7.1 También el espanol conoce - aunque dentro de lfrnites muy modestos


- el fenomeno del refuerzo consonantico (prolongacion de la duracion) 193; pe-
ro, mientras que en espanol dieho fenomeno puede tener valor fonologico solo
en lo que respecta a la distincion r/rr (caro/carro), en italiano, en cambio, el
refuerzo de cualquier consonante (que graficamente esta representado por la
duplicacion del signo) puede tener valor distintivo, con excepcion de z; sc+e,
i; gl+i; gn, los que, de por si mismos, son siempre reforzados: tropo/troppo;
fate/fatte; eco/ecco; geme/gemme; cane/canne; lucillucci; rege/reg ge;
casa/cassa; caro/carro; pala/palla; Ada/Adda; etc..

5.2.7.2 Sin embargo, para los hispanohablantes el refuerzo italiano presenta


una gran dificultad. Puede parecer extrano que ellos, por ejemplo, puedan pro-
nunciar con refuerzo ellimitado [ellimitado] espanol y pronuncien, en cambio,
sin refuerzo illimitato ([ilimitato)) itaI.. Actuan sobre tal fenomeno varios
factores, entre los cuales hay que sefialar especialmente: A) El hecho de que
ellos, por lo comun, no estan acostumbrados a captar auditivamente (y a tornar
conciencia de) las diferencias entre fonema breve y largo (en este caso entre
consonante simple y consonante reforzada) puesto que, como ya se ha dicho, la
duracion no tiene en esp. valor distintivo. Es la razon por la cual, no captando-
las, no las reproducen fonéticamente (y tampoco graficamente; cfr. los enores
de dictado); y aun cuando las capten, les cuesta reproducirlas, por la susodicha
razon de que el refuerzo no es comun en el consonantismo esp.: en suma, en
esto ellos siguen la linea del habito, o sea la del menor esfuerzo (pronunciacion
débil del fonema). B) El refuerzo espanol es, generalmente, mas débil, esto es
menos intenso y menos prolongrado (cf. nota 193) que el conespondiente ita-
liano; de modo que, aun cuando ellos traten de reforzar el fonema, daran siem-
pre a un italiano la impresion acustica de un sonido breve. C) La atraccion de
una palabra espanola estructuralmente conespondiente a la italiana, aCIDa en el
sentido de favorecer la pronunciacion breve de la cons. a reforzar; asi, por ej.,
esp. ilimitado influye sobre ital. illimitato pronunciado [ilimitato].

193 Contrariamente a lo que se suele opinar, en esp. existen otros sonidos refor-

zados (o, mejor dicho, reforzables) ademas de los que corresponden a los grafemas rr y
nn (duplicados). Ejemplo de refuerzo es la p de la interjecei6n jepa! [èppa] o jupa!
[uppa]; sin contar la pron. (enfatica) americana [ss] en tipos como escena [esséna] y los
varios casos debidos al fen6meno de asimilaci6n. Ademas, el refuerzo fonético es
normal (en la pron. culta) en los tipos f6nicos: dos santos [dòssantos], ellibro [èlliBro].
En fin, eierto refuerzo, aunque no tan considerable como en ital., se produce en toda
cons. intervocalica, cuando la voc. que la precede es t6nica: pasa [passa], tufo [tuifo] (cf.
Navarro Tomas, 1950, pago 204).

272
5.2.7.3 l,Como podra obtenerse una pronunciacion correcta? Conviene, ante
todo, que el estudiante tome conciencia de la importancia que puede tener el
refuerzo en italiano a los fines de la diferenciacion del significado, esto es de la
comprension (tipo pala/palla); la conciencia de tal importancia determinara en
él un estado de mayor concentracion psfquica (atencion) la cual, a su vez,
favorecera la realizacion fonética.
En segundo lugar, es necesario que comprenda en qué consiste efectiva-
mente, desde el punto de vista articulario (fisiologico), el refuerzo consonan-
tico. A tal efecto, debe darse cuenta, especialmente, de que en la pronunciacion
reforzada de una consonante no se articulan dos consonantes iguales (como
podria hacerlo suponer la graffa y como corrientemente se opina), sino un solo
fonema consonantico prolongado (y articulado con mas intensidad: cf.
Tagliavini, 1950, pago 302); tal prolongacion se obtiene, empiricamente, me-
diante una pausa entre el momento de la implosion y el de la explosion del so-
nido. De la adecuada duracion de esta pausa depende, en gran parte, la correcta
pronunciacion. Por lo comun, mientras la cons. intervocalica simple tiene una
duracion media de 22 cent. de segundo, la geminada tiene una de 37 194 : grosso
modo, pues, las largas tienen una duracion doble 195.
Finalmente, debe tornar conciencia de que la duracion de la cons. esta
en relacion constante con (es inversamente proporcional a la de) la vocal que la
precede: ésta es breve cuando la cons. se alarga (serefuerza) y viceversa. Para
obtener, pues, una adecuada prolongacion de la cons. debera reducir
aproximadamente de 1/2 (cf. nota 195) la de la vocal: ptila/piilla I96 • Estas
mismas consideraciones valen también para los italianos del norte (cf. 5.2.5.3);
los del sur deberan recurrir al procedimiento contrario 197. A su vez estos

194 Cf. Josselyn 1900-1901, pago 151.


195 Malmberg, 1954, pago 91, sefiala que las largas tienen una duraci6n de por lo
menos un 50% mas que las breves correspondientes; Giii Gaya, 1950, en cambio, (pag.
45) sostiene que la relaci6n entre unas y otras, con frecuencia, sobrepasa mucho "en
todos los idiomas" la proporci6n de 1:2. Por lo que respecta al italiano, resulta,
observando la tabla de Josselyn (cf. nota 200), que entre unas y otras existe una
dif(~renlcia de duraci6n aproximadamente de un 100%. Sin embargo, la fonetista fran-
M. Durand ha demostrado que muchas veces la percepci6n subjetiva de larga o
es debida s610 a una melodia descendente que acompafia a la primera y
asc:enciente que acompafia a la segunda. También P. Gemelli parece haber llegado a una
Conclm;i6n analoga por lo que de él refiere Gili Gaya (o. c., pago 50) al decir que "la
Cantid2ld de las vocales no depende tanto de su duraci6n total como del numero de
Ylbraci.oll(~s tipicas que contengan".
196 En pala la primera a es larga y la l es breve [l]; en palla la a es breve y la l es
[Il].
197 Especialmente en lo que respecta a la pron. de g+e, i; b y m; cf. también

273
ultimos, al pronunciar las consonantes breves del espanol, debenm cuidar de
prolongar la vocal precedente para contrarrestar su tendencia a la pron.
reforzada de las consonantes mismas. Por otra parte, los italianos del norte,
para los que la pronunciaci6n de las consonantes simples espanolas no consti-
tuye dificultad, no deben descuidar la pronunciaci6n reforzada espanola de n n
y l'l' (escrita l' en posici6n inicial de palabra o precedida de l, n, s): innovacion,
carro, rosa[rròsa], alrededor [alrre8e8òr], enredar [enrre8àr], israelita
[irraelita].

5.2.7.4 Aparte del refuerzo fonologico, que es léxico-semantico por cuanto per-
tenece a la vez alléxico (a la estructura de la palabra) y a la semantica (tiene
un valor significante), y dejando a un lado el refuerzo puramente léxico, esto es
sin valor fonol6gico (tipo italiano bello al que no se opone una forma *belo in-
existente), el italiano, frente al espanol, se caracteriza por otro tipo de refuerzo
consonantico, el refuerzo sintactico, esto es el que se produce no en la palabra
aislada sino en la palabra (o mejor dicho en su consonante inicial) cuando ella
aparece en determinadas combinaciones sintacticas (sintagmas); y, mas
precisamente, cuando: a) esta precedida de palabra aguda (oxitona): virt U
nascosta [virtU nnask6sta]; b) esta precedida de ciertos monosilabos que por
elIo se llaman fueltes 198 : a casa [a kkasa]; c) esta precedida de come, dove,
contra, sopra, qualche (come mai? [k6me mmai]?).
El refuerzo sintactico no se produce después de pausa. Conviene notar,
sin embargo, que no siempre el signo de coma implica la pausa, puesto que, a
menudo, tiene simplemente un valor logico-gramatical: scivolai, perché,
senza vederla, calpestai una buccia ([perké ssèntsa]) 199.
Como es sabido (cf. nota 193) las consonantes intervocaIicas esp. en
posici6n inrnediatamente post6nica son algo reforzadas, aunque no llegan a la
duraci6n de las reforzadas italianas: pasa [passa]. El defecto, pues, del que
conviene se cuiden ciertos italianos (por ej. los vénetos) en este caso, es la
excesiva lenici6n de la consonante espanola (pasa [pasa] en lugar de [passa].

5.2.7.5 Asimismo, los del sur deben evitar de pronunciar demasiado enérgicas
y largas (alTastradas) las consonantes finales espanolas (cosas [kosass] o [ko-
sasse] (cf. 5.2.4.2 Ynota 175), puesto que la parte perceptible de su sonido, en
espanol, es siempre breve (débil y relajada), cuando no desaparece totalmente.

5.2.7.6 Por lo que respecta a la cantidad vocalica, cOlTesponde recordar que en


espanolla post6nica interior en las palabras esdrUjulas es muy breve y relajada;

19BPara una lista completa de estos monosilabos cf. Camilli pags. 67-69.
199Claro esta que también en este caso, - si al valor puramente lOQ'lcOHrramatl-
cal de la pausa queremos agregarle una determinada intenci6n estilistic()-e:li:presÌ'va
podemos suprimir el refuerzo consonantico.

274
los italianos, en cambio, tienden a pronunciarla mas larga y clara: capitulo
[kapitulo] en vez de [kapitulo]. También la vocal final absoluta inacentuada, en
espafiol es menos clara y mas relajada que la correspondiente vocal italiana, a
pesar de ser, dentro del mismo espafiol, la mas larga de las vocales débiles,
llegando pues a igualar (y hasta superar) la tonica precedente (cf. Navarro
Tomas, 1950, pago 203), contn1l1amente a lo que sucede en italiano: tienden,
pues, a pronunciarla mas clara y marcada (aunque mas breve) por atraccion de
su propio sistema fonologico.

5.2.7.7 Reciprocamente, los hispanoparlantes al hablar italiano, deben cuidarse


de las tendencias inversas, a saber: a) tipo capitolo [kapitolo] en vez de
[kapitolo]; b) celibe [tfèlibe] en vez de [tJèlibe].
Esta ultima tendencia es peligrosa por cuanto la pronunciacion relajada
(debida a una disminucion de la energia articulatoria) de la vocal final italiana,
Beva a una menor perceptibilidad de la misma y puede dificultar, pues, la
discriminacion de género y numero, la cual en italiano esta confiada justa-
mente a la vocal final misma (casa/case, pose/posi, duro/duri).

5.2.7.8 l.Como podra corregirse? Si tenemos en cuenta el hecho de que la


perceptibilidad esta condicionada, ante todo, por la intensidad, debera
aumentarse la intensidad de la silaba final, esto es pronunciarse mas fuerte,
como si llevara un leve acento (acento secundario). Empiricamente, se podra
sugerir a los principiantes que traten de pronunciar la silaba final atona con un
acento secundario analogo al que ellos suelen emplear sobre las encliticas
espafiolas, como, por ej., en damelo [damelo], vayase [baçasé].

5.2.7.9 Pero la perceptibilidad (la duracion minima) de un fonema depende


también de (es inversamente proporcional a) su agudeza (altura musical), como
es sabido por el anaIisis electroacustico. Ahora bien, aumentando la intensidad
de la silaba final, aumenta también, automaticamente, su agudeza. Queda,
pues, aclarado que la silaba final espafiola, aun siendo mas larga que la
correspondiente italiana (cf. Battisti, o. c., pago 198 y Gili Gaya, o. c. p. 47), es
menos perceptible puesto que tiene menos intensidad y agudeza; asimismo,
puede decirse que la silaba final italiana es menos larga puesto que tiene mas
intensidad y agudeza.

5.2.7.10 Ademas, las vocales mas agudas son las maselevadas desde el punto
de vista de la posicion lingual (i mas elevada que e; e mas que a; etc.), pues la
duracion es inversamente proporcional a la elevacion lingual (cf. Battisti, o. c.,
194). Esto contribuye a explicar por qué los hispano-parlantes, al pro-
nUllCi,lI el italiano, tienden a abrir la -i final en e: puesto que estan acostum-
a pronunciar la voc. final mas larga, tienden a disminuir la elevacion
- u ,... uUC>. esto es a abrir la vocal itaI.; después, por ultracorreccion, pasan al

275
fenomeno contrario; el fenomeno es favorecido también por el hecho de ser
rarisimas en esp. las palabras terminadas en -i, (cf. Alarcos Llorach, 1954, pago
129) y, ademas, porque la -i "suena italiano" (cf. Migliorini, 1957, pags. 2-5).

5.2.7.11 De todos modos, como regIa generaI, hay que tener en cuenta que en
esp.las vocales son mas breves (en sentido absoluto) que las del ital. 2°O. Ademas,
como es sabido, la duracion vocaIica, como la consonantica, no tiene valor
fonologico 201 contrariamente a lo que, en cambio, sucede a veces en francés
(bete/bette; rene/renne; pate/patte) (cf. B. Malmberg, 1950, pago 90).

5.2.7.12 Hemos tratado, hasta ahora, de la cantidad consonantica y vocaIica (can-


tidad relativa), pero existe otra cantidad (global) a la que llamanlos tempo, esto
es la velocidad ordinaria con que se habla un determinado idioma. Desde este
punto de vista, no parecen existir diferencias importantes - en igualdad de las
demas condiciones - entre los dos idiomas. Quiero decir que el hispano-par-
lante y el italiano podran expresarse, respectivamerìte, en italiano y en espanol,
con la misma velocidad con que se expresan en su propio idioma. Navarro
Tomds (1950, pago 198) reproduce un trozo de prosa esp. compuesto de 330 sila-
bas, el cual suele ser leido en alta voz, en el tono ordinario, en 60-65 segundos.
Seglin observaciones del autor de estas notas, el mismo trozo, traducido al ita-
liano corriente, corresponde, aproximadamente, al mismo nUmero de silabas (lo
cual nos indica que el esp. y el ital. se expresan mas o menos con la misma can-
tidad de material verbal) y es leido, aproximadamente, en el mismo tiempo (60-
70 seg.).

200 Empiricamente, podemos afrrmar que ellas son siempre breves (cf. Navarro
Tomas, 1950, pago 200). Segun Gili Gaya (ib.) la duraci6n media de las "largas" es de
aproximadamente 15 c. S. con una oscilaci6n entre las mas breves y las mas largas,
entre 4 y 20 c. s.. Estos datòs encuentran su confrrmaci6n en Navarro (ib., pago 201) si
tenemos en cuenta el hecho de que Gili Gaya incluye seguramente en las categorias de
largas también las que Navarro llama semilargas. Segun el mismo Gili Gaya, "el
italiano [...] presenta a este respecto proporciones semejantes a las del espanol". Sin
embargo, un recuento hecho por mI en la tabla de Josselyn 1900-1901, pago 151,
reproducida por Battisti, o. c., pago 51, da como resultado un promedio de 24,8 c. s. para
la duracion de las vocales "largas" y 14,2 para las "breves". No he podido consultar
directamente el trabajo de Belgeri 1922; de todos modos, aunque el cuadro de Josselyn
se limita a calcular solo 14 casos, los datos que de ellos se pueden recabar son bastante
indicativos. Aparte de los datos presentados, el mismo Battisti sefiala que "nello
spagnolo [...] la lunghezza vocalica assoluta è meno notevole che nell'italiano" (o. c.,
pago 190). Cf. también la nota 195 acerca de la duracion consonantica.
201 Acerca de este problema cf. Wartburg, 1950 pago 300, nota de Damaso
Alonso.

276
La impresion, pues, que los italianos tienen, en generaI, de que los
espafioles hablan con mayor rapidez que ellos, parece ser mas bien ficticia.
Evidentemente, sobre tal opinion influye el hecho de que no conocen el otro
idioma 202. Sin embargo, la afmnaci6n de Navarro Tonuis (ib., pago 189) de que
"cualquier lengua extranjera, antes de familiarizarse con ella, produce, sin duda,
analoga impresion" es de interpretarse en un sentido alga restrictivo, puesto que
algunos idiomas (como, por ej., el inglés) tienen un tempo medio mas lento que
otros (p. ej. el francés) y cualquier oyente se puede dar cuenta de elIo. Segun P e i
(o. c., pago 73) mientras que el tempo medio del inglés es de 220 silabas por mi-
nuto, el del francés es de 350. Si estas cifras san exactas, se puede considerar
que el tempo medio francés (contrariamente a lo que se suele creer) es
aproximadamente igual al del italiano y del espanol, puesto que la cifra de 330
silabas por minuto que he senalado mas arriba en relaci6n con el esp. y el ital.
se refiere a la lectura oral y no al parlato (que, desde luego, es siempre alga
mas rapido).

Véneto y brasileiio en textos literarios:

5.3.1. «Os pesos e as medidas» di Italo Balen (1980).

Come forse pochi italiani sanno, nell'altopiano intorno alla grossa città
di Caxias do Sul, nello stato brasiliano di Rio Grande do Sul, vivono varie
centinaia di migliaia di discendenti di veneti (emigrati a partire dal 1875) la
maggioranza dei quali, ancora oggi, a distanza di un secolo, parlano il veneto
(a vari livelli d'uso, secondo le zone) e hanno conservato tradizioni, usi e
costumi veneti. Tra di essi è sorta, da tempo, una letteratura popolare il cui
romanzo esemplare ed emblematico è il famoso Nanetto Pipetta, che si colloca
a cavallo fra l'epopea (umile e antieroica rispetto ai canoni classici), la storia e
il romanzo; e che, a sua volta, è servito da stimolo e da modello per altre opere
analoghe. A mano a mano che quella comunità veneto-brasiliana è venuta
riacquistando coscienza della propria identità di origine, superando (e
rovesciando recentemente) il primitivo atavico complesso di inferiorità cultura-

202 Non hay que olvidar que, en una conversacion normal, el que escucha

percibe solo un 50% de los sonidos articulados por el que habla, e integra (interpreta) el
resto, automaticamente, segun el contexto (cf. Pei, 1952, pago 69).

277
le rispetto alla civiltà del contesto, è esplosa accanto alla letteratura popolare (in
cui si rispecchia la storia e l'immagine collettiva) quella poesia lirica che rispec-
chia, ad un livello più alto, sentimenti e intuizioni creative le quali, pur affon-
dando le loro radici nella storia del popolo e mantenendone il linguaggio reali-
stico, tendono a depurarsi dal pathos dell' epopea, vissuta in carne propria dal
gruppo etnico, per esprimere prevalentemente la soggettività e l'emozione
estetica dell'autore. In questa linea dell'esplosione lirica post-epopeica, che
purtuttavia non si divorzia dalla storia vissuta (anzi la utilizza come continuo e
concreto sottofondo narrativo), si colloca il volume di Italo Balen, i cui versi in
lingua veneta (per lo più endecasillabi) sono inframmezzati, qua e là, da versi
in lingua portoghese-brasiliana che, da una parte, contribuiscono a mantenere
la continuità storico-culturale con il contesto brasilianofono, e dall'altra
riproducono, a livello di creazione poetica, quell'impasto linguistico (e
metaforico) che è tipico del bilinguismo. Al riguardo, è da notare innanzitutto
che, in questo sorprendente autore veneto-brasiliano, il grado di contami-
nazione linguistica, fatale tra i bilingui, è, nell'insieme, relativan1ente modesto,
soprattutto se si tien conto che l'autore utilizza, per la prima volta,a livello
letterario, una lingua che ha parlato solo da bambino. Ciò, oltre ad essere em-
blematico rispetto a quella Iiscoperta delle proprie origini a cui si accennava,
ha quasi del miracoloso sul piano linguistico.
Tutti i versi in lingua veneta sono accompagnati dal testo a fronte in
portoghese, dal quale, da una parte, si rileva la straordinaIia capacità versale
dell' autore e dall'altra si ha la possibilità, per il non autoctono o il non spe-
cialista di intendere anche quelle forme o quei costrutti o quelle immagini
(fenomeniche o metafisiche) che rappresentano dei calchi dal brasiliano e che
altrimenti potrebbero risultare oscuri. Comunque, proprio quei calchi
costituiscono la parte più vissuta, e spesso più divertente, per il lettore veneto-
brasiliano e probabilmente alcuni di essi non sono il semplice frutto della
mescolanza d'inerzia (equivalente al cocoliche del Rio de La Plata per cui cfr.
5.1) fra le due lingue ma il frutto di una precisa intenzionalità del poeta con
precisi scopi stilistici (allusivi, imitativi, ironici, satirici, ecc.), senza che sia
possibile per il critico fare un taglio netto fra i due livelli.
In ogni modo si può Iilevare che la poesia di Balen, oltre ad avere un
propIio valore sul piano dell' arte, ha, per il linguista, un valore speciale, che è
quello di Iitrovare documentate dal vivo, a livello di testo scritto, forme
dialettali arcaiche rispetto al moderno veneto d'Italia che, parallelamente ai
testi orali (spesso meno sicuri e oscillanti), consentono di studiare sul solido
(dal punto di vista lessicale, fraseologico, paremiologico, sintattico e stilistico)
come parlavano i nostti nonni. In effetti la lingua scritta utilizzata dal Balen
non è altro che la trascrizione della sua lingua orale dato che egli non aveva
mai scritto il veneto prima di allora. Ecco qualche caso di contaminazione
linguistica con calco lessicale dal brasiliano: "onestità", p. 44 (port.
honestidade); "stragno", p. 48 (port. estranho); "pensamenti", p. 50 (port.

278
pensamentos); "enbani", p. 52 (port. embarrado); "guastar", p. 62 (port.
gastar); "pézi", p. 74 (port. pesos); "rossa", p. 76 (port. roça); "me", p. 8Q"-}
(port. ruas); "simanghi", p. 90 (port. chimangos); o"con calco sintattico come~
"i va morir [da rider]", p. 82, per i morirà ( porto vao morrer); o con calco
morfologico come "grame", p. 106, per grami; (port. gramas); "cafessigno"
per cafetln (port. cafezinho); o con calco meramente grafico come "qualque"
(port. qualquer) al posto di qualche; senza contare qualche cosiddetto cavallo
di ritorno come, per esempio, "tchau" che rappresenta il veneto ciao «s-ciavo)
passato alla glria brasiliana con la variante fonetica genovese ciau, e dal
brasiliano liadottato poi dai veneto-brasiliani sotto la stessa forma fonetica in
- u (la grafia tch ha solo la funzione di mantenere il suono semi-occ1usivo
palatale iniziale nel brasiliano).
Qua e là troviamo la contaminazione con l'italiano generale come, per
esempio, "vita", p. 120 (veneto e porto vida); "iluminata", ib. (port. iluminada);
"nipote", p. 102 (veneto nevodo; port. neto); "domenica", p. 94 (ven.
domenega; porto domingo). Ma questa è la loro lingua materna (una specie di
koinè interveneta con gradi diversi di brasilinizzazione secondo i parlanti, le
situazioni contestuali e lo stato psicologico) con tutte le sue contaminazioni,
con tutti i suoi neologismi, gli iperconettismi, ecc., ma anche con tutta la sua
tradizione e conservazione rispetto al veneto moderno d~Italia. L'autore la
prende com'è, la fa sua e la utilizza poeticamente.
Non mancano certi eufemismi tipici del veneto popolare "Orpo!" per
'Porco [Dio'], p. 90; "Fiol dun chin?" per 'Fiol d'un can', p. 42; o certe
locuzioni e modi di dire ancora diffusi nel veneto pop. d'Italia: "la sò nona in
cariola!", p. 58; "l'è bel che ciavà», p. 112; "benedete da Dio!", p. 132; o
massime e proverbi che liflettono l'antica saggezza o la picaresca popolare: "a
le done ghe ocor sempre / tratarle ben e sempre lingrassiarle", p. 122; "go na
voia [...] / de darte [... ] tutte le matine / tre sberle [...] / par via de quel che no
so mia perché, / ma che ti te sa massa ben parcosa!", p. 70; "Parché due cose fa
le done rider; / una, quando le ga in man i sò soldi! / Ma no le mia co' i soldi
che sta note / te faro rider fin che salta el sol! ...", p. 72.
Lasciando ora da parte le considerazioni linguistiche che documentano
quel magma lessicale e vitalistico a cui si è accennato e che, accanto all'in-
teresse dialettologico per lo specialista, suscitano l'interesse estetico ed emo-
tivo nei lettoli bilingui proplio per i loro risultati iconici e sonoli (ivi comprese
le contaminazioni da calco o da traduzione), vediamo due brani poetici
organici ed emblematici. il pIimo è di tipo solenne, quasi innico (potrebbe
chiamarsi inno alla zappa), formato tutto di endecasillabi ad alta tensione e
Iisonanza fonomelodica, che coinvolge coralmente la comunità (contadina) e il
suo simbolo (la zappa), e che esplode in crescendo fino al penultimo verso per
precipitare nella catastrofe fonomelodica dell'ultimo in cui il tono sommessa-
mente si spegne: "Lora, bisogna sape, molte sape! / e sape nele ròsse! nele
strade! / sape nel pra! nei orti! nele vigne! / sape nei vali! sape par i monti! /

279
sape con sol! con piova! brina e vento! I sape in sù! sape in zo! dadrio! da-
vanti! I sape! in tomo! de sora e soto, sape! I a la drita! a la sanca! a la
roverssa! E sape vécie! nove! mite e storte! I e sape frede! calde! in fussion! I
sape con pever sape sensa pever I vanti la colassion! e dopo cena! I con mal de
pansa o sensa pansa, sape! I sape con voia! sape sensa voia! Icon lé'igreme! con
risi! con sudori! I sape in tera! e par aria come un fulmine! I nel ciel! nel
purgatorio! nel infermo!! I le sape! le sapete! le sapone! I brancade de sapone!
si, a balochi! I con la desperassion o la speranssa! I de lunedi avanti! stele a
stele! (... stele che le assa nele man so stampe!)".
Vediamo ora, per contrasto, un brano che più rappresenta lo stile
generale del libro, e cioè uno stile in cui (pur sempre su un supporto di storia
comunitaria vissuta e soffelta) il poeta prende le distanze dalla narrazione dei
fatti, li poetizza filtrando !'impeto grezzo del vissuto storico (l'epopea del suo
popolo) e li ricrea liricamente con connotazioni ed emozioni più estetiche che
patetiche, ad alto livello stilistico, pur nella loro apparente semplicità: "Quando
i nostri migranti i ze vegnesti I co' i bastimenti via el fosso grando [il mare] I
verso quei sifolava el forte vento I de un tempo de miseria fonda e negra. I
Rudi, ma sani; poati, ma robusti, I i vardava par sora le onde alte I - dove el
cièl ben lontan tocava l'aqua - 'na luce d'oro, bela e rifulgente, I come la
man de Dio a benedirli. I I zè rivadi un di e i se ga trova I in questo mato
[selva] stragno e essuberante, I tra i segni de bUlgari [indiani] e de béstie, I con
picoli ricorsi [mezzi], quasi gnente, I rassionato el magnar, e più i pativa I par
questi monti fredi e solitariiL.. I come i pianzea i véci e i tosetiniL ..".
È un impasto linguistico, in buona parte incomprensibile per chi non
conosca le due lingue, ma, nel suo genere, di notevole tensione stilistica e
livello poetico.

5.3.2. «Raconti de Rio Cedro (In dialeto») di José Curi (1985)

Con la pubblicazione di questo libro (Florianopolis, 1985) scritto in


veneto-brasiliano, l'Università Federale di Santa Catarina si è acquistata un
merito non solo di fronte ai discendenti di quegli eroici immigrati che tanto
hanno contribuito allo sviluppo dello Stato, ma anche di fronte ai venetisti e ai
latinoamericanisti. Si può dire che esplode così anche nello stato di Santa
Catarina, come già era accaduto in quello di Rio Grande do Sul, una letteratura
veneta a livello scritto (le tradizioni orali invece si tramandano, com'è noto, da
più di cent'anni). Si sa che nel Rio Grande do Sul, sulla scìa di Nanetto
Pipetta di Aquiles Bemardi (che meriterebbe uno studio critico sistematico) si
è sviluppata da tempo una serie di opere letterarie in prosa e, più recentemente,
in poesia, i cui ultimi emblematici esempi troviamo rispettivamente in Darcy
Loss Luzzatto, 1985, e Joào Leonir Dall'Alba, 1986.

280
Ecco il giudizio di Celestino Sachet, 1984: «Assim como o imigrante
veneto do Rio Grande do Sul tem um Aquiles Bernardi - Nanetto Pipetta e
Storia de Nino, fradello de Nanetto Pipetta - para colocar no papel as des-
venturas de un'l imigrante nos seus ptimeros tempos de 'gaucho', a imigraçao
italiana de Santa Catarina encontrou em José Curi o romancista de que estava
precisando». Penso che ciò contlibuirà, come sta accadendo da tempo nello
stato limitrofo, a favorire tra i discendenti locali della Serenissima Repubblica
veneta la presa di coscienza della loro identità etnico-culturale e la sostituzione
di certi infondati complessi di «infeliorità» con un sano e sereno orgoglio delle
proptie origini e della propria millenaria lingua-madre.
L'interesse del libro non è solo letterario ma anche linguistico e socio-
culturale in quanto l'autore, da una parte, recupera (rivivendolo in ptima per-
sona e reinventandolo poeticamente) uno spaccato di vita veneta delle prime
decadi del secolo all'interno del nord-est dello stato e, dall'altra, documenta
in vivo una serie di fenomeni linguistici (di conservazione, di innovazione, di
contaminazione, ecc.) preziosi per noi dialettologi che ci dedichiamo a stu-
diare il veneto nel mondo.
Culi rievoca episodi e situazioni da lui realmente vissuti da bambino,
nell'ambiente contadino della colonia, in quel di Rodeio (isola linguistica
ancora venetofona, nel contesto tedescofono della valle dell'Itajai-Açu) dove,
fm dall'età di sette anni egli, figlio di madre veneta e di padre arabo, parlava
solo il veneto. Il portoghese-brasiliano l'umile discendente di immigrati
cominciò ad apprenderlo a scuola! E ora, dopo di essere stato professore di
italiano, è diventato addirittura cattedratico universitalio di Filologia Romanza.
Proprio il fatto di essere passato attraverso la docenza dell'italiano, oltre ad aver
trascorso un periodo di studio in Italia, spiega come nel suo veneto vi siano più
infiltrazioni di italiano nazionale (quello che egli chiama l' «italiano clasico») di
quanto non potessimo supporre basandoci sui testi letterari veneti del Rio
Grande do Sul. Esse si aggiungono alle ben note infiltrazioni del brasiliano,
alcune delle quali dovevano essersi già istituzionalizzate all'interno della
comunità venetofona di Rodeio all'epoca dell'infanzia dell'autore (intorno agli
anni '30), e quindi si può pensare che appartenessero ormai alla koinè veneto-
trentina locale, mentre altre sono da considerarsi come risultanti lessicali o
fonetiche o grafiche o sintattiche meno sistematiche e più personali. Fra le
prime si possono certamente includere: taquare 'canne' (bras. taquaras) ,
parabens 'auguri' (bras. parabems), noi dà 'non (si) riesce' (bras. m'io da),
amar a Dio 'amare Dio' (bras. amar a Deus), basta de storie 'basta con le
storie' (bras. basta de hist6rias), telefone 'telefono' (bras. telefone), garrafa
'bottiglia' (bras. garrafa), de bicicletta 'in bicicletta' (bras. de bicicleta),
camign6n 'camion' (bras. caminhiio), i negosi 'gli affali' (bras. os neg6cios),
fac6n 'coltello' (bras. faclio), asunto 'affare' (bras. asunto), band6ni
'fisarmoniche' (bras. bandonios), suraschi 'carne alla brace' (bras. churrascos),
carta 'lettera' (bras. carta); insieme a tante altre che rappresentano dei prestiti

281
di necessità o dei prestiti d'inerzia. Fra le seconde possiamo trovare forme
come: humiltà 'umiltà' (bras. humildade), planicie 'pianura' (bras. planicie),
sbelta 'esile' (bras. esbelta), mina 'rovina' (bras. mina), ecc..
Quanto agli italianismi veri e propri (interferenze dell'italiano naziona-
le), a cui ho testé accennato, la maggior parte possono considerarsi come pe-
culiari dell'autore. Si vedano, per esempio, "racontava" (p. 28), "uscendo" (p.
33), "grande" (p. 39); o addirittura citazioni letterarie del tipo della dantesca
"sen nati a f01mar l'angelica farfalla" (p. 49) o della petrarchesca "povera e
nuda vai filosofia!" (ib.).
Ma, più che documentare anche in Curi la presenza di quel tipo di inter-
ferenze linguistiche che ho spesso segnalato per il Brasile (come per l' Argen-
tina e l'Uruguay e, più recentemente, per il Messico: cf. cap. 5.5), mi interessa
qui sottolineare la presenza di fenomeni più corposi e più rilevanti da un punto
di vista socioculturale come la conservazione di proverbi veneti e di canti
antichi, di gesti antichissimi, di bestemmie tradizionali (e relativi eufemismi),
di espressioni popolari pregnanti. Vediamone alcuni con l'auspicio che se ne
faccia uno studio sistematico.
Proverbi popolari si trovano sparsi qua e là, alcuni dei quali sono per
noi, veneti contemporanei, del tutto insoliti: "dei parenti mi voi solo i denti" (p.
19); "prete per mi solo castrà" (p. 54); "Quando en prete el salta-far ghè
sempre na bernarda in medo" (ib.). L'autore ci presenta addirittura un vecchio
("el nono") "che parla solo in proverbi" (p. 45). Vale la pena di citarli qui per la
delizia degli studiosi di paremiologia. Alcuni sono più noti, come "Saco vodo
no stà in pè", "Can che sbaia noI morde", "Ride ben chi ride ultimo", "Na man
lava l'altra e le doe el muso", "Chi và pian và lontan", "Chi và forte và ala
morte", "Speta cavalo che l'erba la buta", "A chi ben capisce, poche parole",
"L'è meio en avo ancoi che na galina doman", "Coi soldi se fà balar anca
l'orso", "Em baca serà no ghe và entro mosche"«[proverbio tradotto lette-
ralmente dal corrispondente brasiliano], "Quando manca el gato i paltegani i
bala". Altri sono meno noti (o addirittura scomparsi) come: « [la boassa] pu se
la smissia, pu la spussa", "Schèi fà schèi e piaci fa piaci", "L'è meio fruar le
scarpe che i nissioi", "A paroni e a mati no se ghe comanda", "Polenta e late
ngrasa le culate", "Vin de casa no mbriaga", "Col gracie no se magna", "Al
gala graso se crepa el gaso", "Dopo na pansa piena, na pipà de tabaco l'è na
gran sostansa", "Se le parole le pagase imposto seria un afar serio", "L'amor
l'è potente ma l'oro onipotente!", "A robar poco se va in galera, a robar tanto
se fa carriera", "Tempo de guera pu bale che tera". "l poveri se amassa e i richi
i se abrassa", "Schersa coi fanti e lascia star i santi", "En bon cristian lavora
ancoi e anca doman", "Te me volesto, magna de questo", "Amor sensa barufa
el fa la mufa", "Anca na bela scarpa la diventa na scarpassa".
Quanto ai canti antichi, oggi praticamente scomparsi, Curi cita, per
esempio (p. 37), un paio di strofe di quel "Tòtela ti" che doveva essere molto
diffuso fra gli immigrati locali (dato il contesto "l nà magnà tuti na spansà.

282
Alora canti [...]. Cosa cantar? [...] Tòtela ti, che tuti i la sà): "Tòtela ti / che mi
no la voi / la ghà la goba / la ruina i nissioi! / Tòtela ti / che mi no la voi / la
ahà la pisarela / la spisa [pisa] i nissioi...". Così pure Din-don eampana-
':nartelo "che tuti i conosce" (ib.), di cui ecco la scherzosa ultima strofa: "La
ghà i denti come na sega / la ghà la boca che par na botega / la ghà la boca che
par na botega / proprio de quele che i fonna el carvon". Si sa che i discendenti
dei veneti ha.J.IDo conservato, fra le altre caratteristiche, sotto l'apparenza della
seriosità, la scherzosità sorniona tradizionale dei loro antenati; così come (i più
anziani) haIIDO conservato (insieme al gioco delle bocce o a quello antichis-
simo della mora, o alle abitudini alimentari come la polenta, che si taglia col
filo, il museto ecc.) l'abitudine a intercalare nel loro parlato bestemmie o affini.
In Curi ne ritroviamo alcune più o meno eufemistizzate: "orcaputana!" (p. 14),
alternando con "orcoputa.J.u!" (in cui si sommano l'imprecazione e la conno-
tazione aggettivale pluralizzata: p. 28), "cramento [Sacramento!]" (ib.), alter-
nando con "cramegna!" (p. 14) (che, a sua volta, è incrocio eufemistico con
gramegna 'gramigna')e con "crafonnento!" (p. 50) (incrocio con formento
'frumento'), "ostia!" (p. 28) alternando con "can-da l'ostia!" (p. 46) (che è
sinonimo di Dio ean) o con la variante grafica "can da l'hostia!" (p. 65) (con
infiltrazione grafica del braso h6stia).
Rilevante è, altresì, la riproduzione di certe tipiche espressioni venete
plebeè, corpose e pregnanti: "la è ndà a farse Ciavar!" (p. 18) e "Che tuto vaga
a farse ciavar!" (p. 61); "daghe na spissegà su na culata" (p. 62); che arrivano
ad essere, a volte, dissacranti: "Rondelo vegni-for con padre-nostro al filon
dela schena che l'è sora al bus del cuI!" (p. 36).
A questo tipo di espressioni verbali se ne aggiunge una gestuale,
preziosa per i semiologi dato che in essa si ritrova conservato un gesto
antichissilll0, risalente all'epoca classica, che Curi descrive durante una lite tra
la nonna infuriata e il paziente nonno: "Su questo ponto la nona la voleva
saltar ghe sora [...]. Che vergogna! Dopo la nona lèvese, su, voltese, tira-su le
veste e aseghe veder el culo al nono e và in cosina. El nono no la pu dito
gnente. El sà levà-su e l'è ndà a dorn1ir" (p. 46). Si tratta di un gesto (che, in
realtà, consiste nell'esibizione, dal di dietro, dell'organo sessuale femminile) il
quale era stato osservato dai gestologi in qualche zona rurale arretrata della
Sicilia e che, comunque, credevamo del tutto estraneo al Veneto. Esso ha valo-
re offensivo, come altri gesti (e parole: ven. mona; itai. mer.fessa > itaI.fesso,
ecc.) che rappresentano tale organo e di cui ho trattato in Diecionario de
gestos, 1980 e 1983.
Per concludere si può rilevare la descrizione di un ultimo fenomeno
interessante per la storia della cultura in loeo, e cioè il transito fra due epoche,
quella di prima e quella di adesso, che si incontrano e si sovrappongono: "Forsi
per alcoanti ani ancor. Tuto l'è dopio quà a casa. Ghen el fogolar de legna e
quelo de gas: sopresen con fero en brasa e n'altr·o eletrico; ghen la geladera e el
caselo; ghen la slita e la carossa; el uisque e la sgnapa; el dialeto italiano e el
283
brasiliano; la morale e l'imoralità; preti e no preti; la Oti e...".
È un'osservazione penetrante, presentata, fra l'altro, con efficacia lette-
raria-teatrale: lo studioso, anche qui, si è fatto poeta...

5.4. Alcune osservazioni e integrazioni linguistiche a


"Cent'anni di emigrazione. Una comunità veneta sugli
altipiani del Messico" di M. Sartor e F. Ursini (1983)

È il primo lavoro scientifico su quella comunità venetofona di Chipilo


(Puebla) in Messico, di circa 4.000 parlanti (pubblicato dal comune di
Segusino in provincia di Treviso), che per i dialettologi costituisce un campo
d'indagine privilegiato ed esemplare data la sua eccezionale omogeneità, sia
storica (l'immigrazione massiva è avvenuta sostanzialmente in due ondate a
poca distanza di tempo l'una dall'altra, la prima delle qùali è della fine del
1882), sia linguistica (la maggior parte dei coloni proveniva dalla stessa area
dialettale dell'alto-trevigiano o del basso-bellunese: Segusino, Quero, Feltre,
ecc.), sia socioculturale (erano quasi tutti contadini, per lo più analfabeti e
hanno continuato a fare i contadini). Tale omogeneità, a sua volta - insieme
ad altri fattori concomitanti quali: la particolare consistenza del gruppo (più di
500 persone), l'isolamento dovuto alla mancanza di vie e di mezzi di comu-
nicazione con i centri viciniori (Cholula, Puebla, At1ixco), la endogamia di
gruppo, la sostanziale autosufficienza economica di base, la coscienza della
propria identità e della superiorità culturale e tecnologica rispetto al contesto
indigeno, e il particolare attaccamento affettivo alle proprie origini e alle
proprie tradizioni - ha favorito una non comune resistenza ali' assimilazione,
una spiccata conservazione linguistica e una relativa impermeabilità alle
infiltrazioni e contaminazioni rispetto allo spagnolo messicano. Posso dire che,
fra tutte le zone venetofone bilingui da me esplorate nell'America Latina
(Messico, Argentina e soprattutto Brasile negli stati di Rio Grande do Sul,
Santa Catarina, Parana e Espirito Santo), Chipilo è risultata essere finora la più
emblematica appunto perché il veneto vi si parla ancora (salvo fra i giovanis-
simi) non solo a livello familiare od occasionale, ma a livello comunitario e
sistematico (fatta eccezione, naturalmente, per i livelli formali o istituzionali e
per la comunicazione con gli allofoni del contesto). Si può aggiungere che il
fondamentale volume dei coniugi Sartor-Ursini, oltre ad essere il primo per lo
studio del veneto di Chipilo, è anche uno dei pochissimi lavori sistematici nel
quadro generale della dialettologia veneta nell' America Latina. Esso è stato
preceduto da un solo libro in Italia, quello di Temistocle Franceschi con la
collaborazione di Antonio Cammelli (autore di una infelice trascrizione
fonetica dei testi), Dialetti italiani dell' Ottocento nel Brasile d'oggi, Firenze,
Cultura, 1977. Si tratta di un volume a sua volta pionieristico e fondamentale

284
per il veneto-brasilian0 203 • Comunque il lavoro che qui interessa si caratterizza,
rispetto a quello del Franceschi, soprattutto perché non segue, nella raccolta
dei testi, il metodo più tradizionale del questionario linguistico sistematico
bensì quello, meno analitico ma, per certi aspetti, più aderente alla realtà
linguistica, della inchiesta aperta, con campioni di un parlato spontaneo (o
guidato solo sui temi). Si sa che ambedue i metodi presentano vantaggi e
svantaggi allo stesso tempo e pertanto è auspicabile che si possa arrivare presto
a integrare la prima inchiesta brasiliana a questionario fisso con una seconda
inchiesta a sistema libero, e viceversa per quanto riguarda quella messicana. A
quel punto potremo procedere a un esame comparatistico fra i materiali rac-
colti nelle due comunità (appunto perché essi saranno omogenei e quindi com-
parabili) che ci riserverà probabilmente più di qualche sorpresa.
Mentre la prima parte del volume, curata da S., tratta degli aspetti più
socioculturali della comunità cipilegna, la seconda, curata da V., tratta degli
aspetti più linguistici. Essa si divide in due settori: "Chipilo nella sua lingua"
(pp. 129-182) e "l testi" (pp. 183-327). Il primo si articola, a sua volta, nei
seguenti temi (che, dato il loro grande interesse per lo specialista, meritano di
essere elencati analiticamente): "Lingua, cultura ed emigrazione"; "Costume
linguistico tradizionale e nuovi bisogni"; "La situazione linguistica nell'area di
partenza"; "Tratti che delineano la varietà dialettale d'origine"; "l gruppi
nell'area di arrivo"; "Cognomi e luoghi di provenienza"; "Ricostruzione di
un'identità comunitaria"; "l rapporti con la comunità di origine"; "Le prime
modalità di contatto con la lingua straniera"; "Modificazioni socio-economiche
ed esigenze comunicative"; "l soprannomi, spia di aggregazione"; "Livelli di
comunicazione e innovazione". Il secondo presenta una nutrita serie di testi, in
trascrizione fonetica, che costituisce un primo corpus attendibile di materiali
orali di prima mano raccolti dalla bocca di 40 informanti (metà maschi e metà
femmine) appartenenti a diverse fasce di età (dai 13 agli 89 anni) e di mestieri.
La trascrizione fonetica è molto semplificata (basata sui grafemi italiani e
quindi intelligibile solo agli italianofoni o agli italianisti) ma, nel suo insieme,
accurata e corretta, e solo qua e là contiene qualche imprecisione. Vediamone
qualcuna: "a reglao" (p. 210) invece di 'areglao' (sp. arreglao < arreglar);
"ala bonora" (p. 230) per 'a la bonora' (sp. a la madrugada); "no la se gorra"

203 Da un autorevole e scrupuloso dialettologo com' è il Franceschi ci si sarebbe

aspettati tuttavia che egli si fidasse uu po' meno di una trascrizione fonetica, più da
orecchiante che da specialista, la quale infatti costituisce l'aspetto meno attendibile
dell'opera dati gli errori di audizione e/o di interpretazione che vi pullulano [di cui mi
occuperò in altra sede] e che solo possono spiegarsi con l'incompetenza linguistica del
trascrittore, sia riguardo al dialetto veneto che egli ignora, sia riguardo al portoghese-
brasiliano che pure ignora e che con quello ovviamente interagisce.

285
(p. 272) per 'no la se bOlTa' (sp. no se la borra); "uno chelatro" (p. 256) per
'uno che l'atro' (sp. uno que otro); (aniilogamente "una chelatra", p. 269 e "un
chelatro", p. 229); "a si che" per 'asi che' (sp. asi que) (analog. "a sis che", p.
263); "che voi assér" (p. 246) per 'che voi a asser' (sp. qué voy a hacel~ seman-
ticamente diverso da qué voy a sel~ benché, nel messicano, siano foneti-
camente equivalenti); "através" (p. 236) per 'a través' (sp. a través); "[sempre
col corpo qua e] l'anima Italia" (p. 271) per 'l'anima a Italia' (si tenga
presente che il cipilegno sostituisce spesso, nel locativo, a con in, per una
tendenza ipercolTettiva). D'altra parte, nei casi citati, la trascrizione adottata
non può giustificarsi col fatto che essa comunque cOlTisponde alla effettiva
pronuncia di determinanti gruppi di intensità (per esempio "chelatro"
pronunciato come una sola unità fonetica) dato che questo tipo di trascrizione
risulta semanticamente comprensibile solo se, all'interno dei gruppi di into-
nazione, non si sconvolgono arbitrariamente le unità lessematiche e sintag-
matiche. D'altronde la stessa autrice si attiene normalmente a questo criterio:
non trascrive iéndàti ma "i è ndati" (p. 247); non igavéa ma "i gh avéa" (ib.);
non sea scominzià ingrumar ma "se a scominzià a ingrumar" (p. 229), ecc.. Si
aggiunga che la forma este, nei testi, viene sempre trascritta èste con e aperta
mentre, nel cipilegno, come nello spagnolo messicano, viene pronunciata
éste con é chiusa, opponendosi fonologicamente a èste 'Est' con è aperta. Ciò
risulta chiaramente dalle stesse registrazioni sonore allegate. Inoltre la nasale
seguita da labiale andrebbe trascritta non col grafema n, ma m. Infatti, se è pur
vero che -m finale tende a passare a n (come ricorda l'autrice stessa e come
d'altronde avviene sempre nello stesso spagnolo generale), si sa che in fone-
tica combinatoria la nasale davanti a labiale tende a labializzarsi e a realiz-
zarsi quindi automaticamente como m: quindi non "scanpà" (p. 214) ma
[scampà]; non "colonbina" (p. 249) ma [colombina], ecc..
Comunque questa raccolta costituisce onnai la condizione necessaria
(anche se non sufficiente) per ogni ulteriore ricerca sull'argomento. Ma se
vogliamo ricavarne tutte le possibili indicazioni e conclusioni dialettologiche
(oltre a quelle anticipate dall'autrice nella prima parte del suo studio, che, di
per se stesse, sono di interesse sia per la venetologia sia per l'ispanoamericani-
stica), i materiali raccolti andranno completati e studiati sotto i vari aspetti,
cominciando dal fenomeno che appare come il più imponente, quello dell'ele-
mento linguistico ispanico penetrato, a vari livelli, nel parlare dei cipilegni e
per il quale 1'autrice ci ha dato i primi lisultati soprattutto nell'ultimo capitolo
che precede i testi e nel Glossarietto finale. Vediamo ora qualche precisazione
integrativa a questo lavoro.
Èste (che, come si è detto più sopra, dovrebbe trascriversi [éste]),
quando viene usato fra due pause (il che costituisce il caso più frequente nei
testi presentati), non conisponde allo sp. este=ital. 'questo' (p. 177) ma a una
semplice muletilla (intercalare automatico di appoggio) presa dal messicano
(analoga, se vogliamo, all'ital. così o cioè presso le nuove generazioni). A p.

286
178 è detto giustamente che "peones (braccianti) viene adottato sotto forma di
pioni": va tenuto conto che lo iato e-o viene sostituito dal dittongo IO sulla
base della stessa pron. messicana (e spagnola generale, fin da epoca antica)
[plonesJ, così come [iiatro] per teatro, ecc..
Alla stessa pagina si dice che pisos (piani di una casa) diventa pissi,
mentre pesos (moneta messicana) diventa pezi. La spiegazione di questo
diverso comportamento fonetico forse va licercata nell'incrocio con ven. be2i
(bezzi) 'quattrini' per cui pesos + bezi = peii. Ma, a parte questo caso
specifico, si può ipotizzare, in generale, che quando la forma spagnola è
rappOltabile a una equivalente (o supposta equivalente) forma veneta con z (=
[~]), essa viene adottata con l'interdentale ("reaczi6n", p. 218; "satisfaczi6n",
p. 267; "pestilenzie", p. 228, ecc.); in caso diverso essa mantiene la [s]
messicana (si tenga conto che il messicano locale non usa l'interdentale
castellana, e quindi pronuncia [s] anche i grafemi c e za.ooli.) come sembra
risultare dai testi in oggetto per cui, ad esempio, zapatista « Zapata) viene
adottato dai veneti sotto la forma sapatista e non zapatista.
"Solventar [... studio]" (p. 265) non vuoI dire 'risolvere' (p. 319) ma
'sostenere le spese, mantenere [agli studi]'.
"Ne6do [nipote] pare dimenticato; la sua sostituzione con nieto e
sobrino induce anche una distinzione, conosciuta nel sistema primario, tra
nipote del nonno e nipote dello zio" (p. 178). Va aggiunto che proprio l'ambi-
guità semantica del termine ven. ne6do rispetto alla comoda differenziazione
sp. nieto/sobrino è stata la causa determinante (anche nelle altre comunità
venetofone dell' America Latina citate più sopra) del suo precoce abbandono.
"[... ] tende a generalizzarsi il filtro costituito dal sistema fonologico
spagnolo. Ne è un esempio la più rilevante tendenza a sostituire v con la
fricativa {3" (p. 179). Si aggiunga la presenza del fenomeno contrario (iper-
cOlTettismo): verro (sp. berro) 'crescione' (p. 259); cavr6n (sp. cabr6n) 'cor-
nuto' (p. 245). OccolTe accertare inoltre se, come è da suppolTe, si dà anche la
sostituzione di v con b occlusiva nei casi in cui è occlusiva in sp.: per cui la
trascrizione "tranofa" (p. 208), "l bioe" (p. 264), ecc. vanno eventualmente cor-
rette in [trambfa], [l bioe], ecc..
Alla p. 174 leggiamo che "si può rilevare anche una rapida altemanza
[spagnolo/veneto] [... ] quando, pur con un'esitazione [l'enfasi è mia], si
assume l'espressione dell' altra lingua ritenendola più adeguata a ciò che si
vuoI dire". La presenza di una certa esitazione costante, in questi casi, mi
risulta anche nel cocoliche italo-rioplatense (per il quale si veda 5.1). Può
essere utile aggiungere che questa cosiddetta incertezza può essere la
. manifestazione verbale di due fenomeni diversi, uno propriamente linguistico
di segnale (quindi con valore semantico) e l'altro meramente psicologico, di
sintomo (quindi automatico, riflesso): è ~egnale quando la pausa che precede
l'espressione e la modificazione tonale che l'accompagna (in cui consiste
appunto l'effetto-esitazione) sostituiscono le virgolette tradizionali nello scritto

287
(e poi anche nel gesto) per indicare che si sta citando dall'altra lingua; è
sintomo quando esse sono semplicemente rivelatrici del fatto che il parlante
non trova (o non trova adatta) l'espressione nella lingua in cui sta parlando, e
quindi tende a riconere all'equivalente nell' altra lingua. Quando invece il
parlante non ha coscienza dell'interferenza dell'altra lingua non si sogliono
notare esitazioni.
Per concludere posso aggiungere che sarebbe auspicabile che le osser-
vazioni più importanti venissero suffragate dalle rispettive risultanze quan-
tistiche e di frequenza e non solo conedate da qualche mero esempio (sinto-
matico ma, di per sé, non dimostrativo), come invece accade, p.e., quando si
afferma che "i più anziani introducono un numero minore di parole
rapportabili allo spagnolo, e al tempo stesso le assimilano maggiormente alle
norme fono-morfologiche della varietà di base" (p. 178). Sarebbe così
possibile accertare, in questo caso, il grado di frequenza rispetto al grado di
anzianità o al genere di professione, il tipo di parole che vengono più facilmen-
te assimilate, le modalità di assimilazione, i meccanismi linguistici (o psicolin-
guistici o sociolinguistici) che ne stanno alla base, etc.. Ma per far ciò bisogna
partire necessariamente da un elenco completo (rispetto al campione preso in
esame) degli ispanismi nei testi, mentre il "Glossarietto" finale ne contiene
solo una parte: circa 200. In realtà, se ne possono contare, a una prima lettura
dei testi, almeno altrettanti (oltre alle 11petizioni e alle varianti fonetiche).
Ecco i più significativi:

aceituna (sp. aceituna) 'oliva', p. 260. Cfr. asseitune (f. pl.), p. 260 e "Gloss."
p.314.
actività (sp. actividad) 'attività', pp. 264-65.
ai pochi di (sp. a los pocos dias) 'pochi giomi dopo', p. 191.
algo (sp. algo) 'qualcosa', ib.
anègdota (sp. anécdota) 'aneddoto', p. 219 (con sonorizzazione ispanica della
sorda).
antiguamente (sp. antiguamente) 'anticamente', p. 260.
arbagnz'i (sp. albani/es) 'falegnami', p. 207 (il rotacismo è già fenomeno
ispanico).
a reglao (sp. arreglao) 'adattato, adatto', p. 210 (con riduzione veneta della
geminata).
a si che (sp. asi que) 'così che', 'cosicché', p. 237; altemando con a sis che, p.
263 (che forse è un enore di audizione dato che non sembra motivata la -s
finale).
atache (sp. ataque) 'colpo, infmto', p. 199.
através (sp. a través) 'attraverso', p. 236.
aver che (sp. tener que) 'aver da': no i avea che magnar, pp. 198,212.
avion [tre quattro tose] (sp. habiamos) 'eravamo', 'c'eravamo', p. 249.
bagnarse (sp. banarse) 'fare il bagno', p. 212 (calco semantico).

288
basto [no l déa...] (sp. abasto) 'non era sufficiente', p. 21204 •
bodega (sp. bodega) 'cantina', p. 252.
buche (sp. buque) 'nave', p. 191.
ciamar l atenzion (sp. llamar la atencion) 'interessare' 'far caso', p. 27l.
cada chi (sp. cada quien) 'ognuno', p. 232.
caie (sp. calle) 'strada', p. 222.
caiéa (sp. caia) 'cadeva', p. 214.
calcùle [mi...] (sp. calculo) 'càlcolo', p. 219.
casteiano (sp. castellano) 'spagnolo', p. 267.
cavron (sp. cabron) 'cornuto' (metaf.), p. 245.
chefe (sp.jefe) 'capo', p. 247.
ciminea(sp. chimenea) 'camino', p. 228.
ciocolate (sp. chocolate) 'cioccolato', p. 234.
cioffèr (sp. chofer) 'autista', p. 265.
ciste (sp. chiste) 'storiella, barzelletta', p. 229.
come (sp. como) 'siccome, poiché', p. 229 (calco semantico).
come [quindese] (sp. como [quinceD 'circa [quindici]', p. 259 (calco sem.).
comer2io (sp. comacio) 'negozio', p. 200 (calco sem.).
comin2ia (sp. comienza) 'comincia', p. 270 (in ven. sarebbe scomin2ia: cfr. pp.
202,229 et pass.).
como no., ( sp. ,como
. / " p. 213 .
no.')' certo.l' , S1,
como te dirai? (sp. icomo te diré?) 'come dire?', p. 218.
correspondea [quel che ghe... 10 féa] (sp.[lo que le] correspondia [lo hadaD
'spettava', p. 207 (calco sem. con morfema ven.).
correspondénse [avea...] (sp. [tenia] correspondencia) 'era in corrisponden-
za', p. 237).
corrida (sp. corrida) 'corsa dei tori', p. 274 (prestito di necessità).
corriente (sp. corriente) 'corrente' [d'acqua]', p. 209.
cuenta [se da...] (sp. se da cuenta) 'si rende conto', p. 219.
dar con [no san boni de... lu] (sp. dar con...) 'trovare', p. 227.
dedicatoria (sp. dedicatoria) 'dedica', p. 254.
dependénzie [le... del govèmo] (sp. dependencias) 'uffici', 'organi', 'enti', p.
217 (calco sem.).
desde (sp. desde) 'da', '[ID da', p. 212.
dificultà (sp. dificultad) 'difficoltà', p. 230.
dissiembre (sp. diciembre) 'dicembre' p. 230 205 .

204 Si tratta di un probabile errore di trascrizione dato che nella pron. sp.

normale -a fmale + a- iniziale si fondono foneticamente.


205 Si tenga conto che qui il digramma ss rappresenta foneticamente non la

geminata ma la scempia [s] sorda (secondo il criterio adottato dagli autori).

289
distinte (sp. distintas) 'differenti', p. 217 (calco sem.).
dulzerìa (sp. dulcerfa) 'pasticceria', p. 252.
eleganzia (sp. elegancia) 'eleganza', p. 214.
espagnol (sp. espafiol) 'spagnolo', p. 270 206 •
esplfcheme (sp. explfqueme) 'mi spieghi, spiegami', p. 268.
estado (sp. estado) 'stato', p. 267.
farse de (sp. hacerse de) 'procurarsi', 'acquistare', p. 201.
fécia (sp.fecha) 'data', p. 226.
felfs (sp.feliz) 'felice', p. 255.
felissitarte [l ano novo] (sp.felicitarte) 'farti gli auguri', p. 230 (calco sem.).
fiào (sp. fiado) 'a credito' , p. 201 207 •
foie [de do ...] (sp. hojas) 'battenti della fInestra', p. 206 (calco sem.).
frente [al... de tut] (sp. alfrente) 'a capo', p. 200.
ganaderia (sp. ganaderia) 'allevamento del bestiame', p. 263.
gherriieri (sp. guerrilleros) 'guerriglieri', 'partigiani', p. 247.
gliamava (sp. llamaba) 'chiamava', p. 245.
glievéa (sp.llevaba) 'portavo', p. 213 (con morfema ven.).
grazioso (sp. gracioso) 'divertente', p. 225 (calco sem.).
guanta [no l se a...] (sp. aguantado) 'trattenuto', p. 229 (calco sem. con
morfema ven.).
imaculada (sp. inmaculada) 'immacolata', p. 230.
indìghene (sp. indfgenas) 'indigeni', p. 214.
infin (sp. enfin) 'insomma', p. 254 (calco sem.).
influensia (sp. influencia), 'influenza', p. 250.
ingratitu (sp. ingratitud) 'ingratitudine', 317 208 •
intendimiento (sp. entendimiento) 'intesa', 'comprensione', p. 220 (calco
sem.).
invitassiòn (sp. invitacion) 'invito', p. 221 209 •
laguna (sp.laguna) 'lago', p. 233 (calco sem.).
lasso [in quel.. . là] (sp.lapso) 'periodo', 'lasso di tempo', p. 229 210
limpia [la cossécia...] (sp. limpia) 'netto, esente da trattenute [il raccolto]', p.
201.
macetade (sp. machetazos) 'colpi di machete', p. 248 (con morfema ven.).
maior (sp. mayor) 'maggiore', p. 264.

206 Qui, come altrove, la interrerenza è solo fonetica dato che il ven. spagnol
viene pronunciato con la abituale e- protética dello sp. davanti a s- preconsonantica.
207 Fiao è variante fon. pop. difiado già nello sp..
108 La caduta fonetica della -d è già nello sp..

209 Per questo e per tutti gli altri casi della geminata -ss- cfr. nota 205.

210 In ital. non si direbbe lasso (tout court) ma 'lasso di tempo'. Comunque il
ven. non lo ·usa.

290
manera (sp. manera) 'maniera', p. 197.
nuis o menos (sp. mas o menos) 'più o meno', p. 265.
mehOr [a la...] (sp. a lo mejor) 'magari, eventualmente', p. 219 211 •
mine (sp. minas) 'miniere', p. 218.
mundial (sp. mundial) 'campionato mondiale di calcio', p. 271.
negro [café...] (sp. negro) 'nero', p. 257 (calco sem.).
ni (sp. ni) 'né', p. 217.
nieve (sp. nieve) 'neve', p. 251.
obra (sp. obra) 'lavori edili', p. 218.
ocore [quel che... lé che] (sp. [lo que] ocurre [es que]) 'succede' (calco sem.
con riduzione ven. della geminata).
orguio (sp. orgullo) 'orgoglio', p. 271.
padua [Sanantoni de ...] (sp. Padua) 'Padova', p. 233.
pal [dalmeda de ...] (sp. palo) 'legno', p. 209 (calco sem.).
palomita (sp.palomita) 'colombina', p. 249.
papèl estagno 'stagnola, carta di alluminio' , p. 262.
parche (sp.parque) 'parco', p. 248.
passe (sp. pase) '(il) passi', '(il) permesso', p. 225.
passà (sp. pasado) 'successo', 'accaduto', p. 237 (con morfema ven.).
pastiia (sp. pastilla), 'pastiglia', p. 261.
pazura (sp. basura) 'immondizia', p. 263 212 •
peio (sp. peso) 'peso', moneta messicana.
pestilenzie (sp. pestilendas) 'pestilenze', p. 228
pintar (sp. pintar) 'dipingere', p. 230.
pissi (sp. pisos) 'piani (della casa)', p. 251.
plebeia (sp. plebeya) 'plebea', p. 252.
polmonia (sp. pulmonia) 'polmonite', p. 209 (incrocio con ven. polmonite).
por lo menos (sp. por lo menos) 'per lo meno', p. 265.
posiblemente (sp.posiblemente) 'forse' 'probabilmente', p. 219 (calco sem.).
pressio (sp. predo) 'prezzo', p. 246. .
primaria (sp. primaria) 'scuola primaria, scuola elementare', p. 265.
primero (sp.primero) 'plimo', p. 270.
providenzia (sp. providenda) 'provvidenza', p. 249.
qualchiére (sp. cualquiera) 'qualunque', p. 252 (con declinazione ven. del
morfema).
rand (sp. ranchos) 'capanne, casupole' (oggi è un quartiere del paese), p. 221
(calco sem.).

211 Forse incrociato con costrutti ven. femm. del tipo a la sinfa sonfa «fi. à la
sans façons).
212 Se non è un errore di audizione o di trascrizione, bisognerà motivare la
presenza della sorda p- come pure dell'interdentale.

291
realidà [en ... ] (sp. reni realidad) '(in) realtà', 'effettivamente', p. 265 213 •
regIa [come che i se...] (sp. arregIan) 'regolano', 'comportano', p. 273 214•
regliéno (sp. relleno) 'ripieno', p. 260.
repressaglia (sp. represalia) 'rappresaglia', p. 219.
reson (co...) (sp. con razon) 'ora si spiega!' 'ora si capisce!', p. 227 (calco
sem.).
salide (sp. salidas) 'uscite', p. 226 (con morfema ven.).
San Huan (sp. San Juan) 'San Giovanni', p. 233.
sanaòria (sp. zanahoria) 'carota', p. 261.
secundaria (sp. secundaria) 'insegnamento secondario', p. 272 (cfr. primaria
più sopra).
si 'se' (sp. si), p. 249.
sierti (sp. ciertos: pron. [siertosD 'certi', p. 265 (con morfema ven.).
simplemente (sp. simplemente) 'semplicemente', p. 272.
sòbra (sp. sobra) 'avanza', 'rimane', p. 228.
stragna (sp. extrafia) 'straniera', p. 219 (incrociato con ven. estranio)215.
stragnéa (sp. extrafiaba) 'sentiva la mancanza', p. 210 (con morfema ven.).
strenar (sp. extrenar) 'inaugurare', p. 209.
stropésse (sp. estropeasen) 'rovinassero', p. 199 (con morfema ven.).
suegro (sp. suegro) 'suocero', p. 190.
terrible (sp. terribIe) 'terribile', p. 249.
tapete (sp. tapete) 'tappeto', p. 215.
tersero (sp. tercero) 'terzo (anno di scuola)', p. 264.
tiri (sp. tiros) 'cartucce, munizioni, pallottole, spari', p. 249 (con morfema
ven.).
totàl (sp. total) 'insomma', 'in conclusione', p. 202 (calco sem.).
trincera (sp. trinchera) 'trincea', p. 248.
tunde (sp. tundas) 'legnate', p. 220 (con morfema ven.).
una chelatra (sp. una que otra) 'qualche, qualcuna', p. 269; analogamente un
chelatro, p. 229, e uno chelatro, p. 256.
universidad (sp. universidad) 'università', p. 264.
verdaderamente (sp. verdaderamente) 'veramente', p. 219.
vèrro (sp. berro) 'crescione', p. 259 216 •
vessino (sp. vecino, pron. [vesino D'vicino', p. 249.
voldm (sp. voldm) 'vulcano', p. 200.

213 Per la caduta fon. della -d cfr. nota 208.


214 Incrocio con il ven. règola.
215 È un ipercorrettismo di fronte alla cito tendenza ispanica alla e- protetica

davanti alla s- preconsonantica. Così pure stragnéa, strenar e stropésse che seguono.
216 Ipercorrettismo (cf. più sopra).

292
Si possono aggiungere altre parole che, pur esistendo in italiano, non
sono del1 'uso popolare e comunque non sono usuali nel Veneto; e pertanto
possono essere considerate come ispanismi nella parlata dei cipilegni. Così, per
esempio:
comino (sp. comino) 'specie di erba aromatica', p. 261.
idiòma (sp. idioma) 'lingua', p. 268.
Ucénza [una... voio da te] (sp.licencia) 'permesso' 'autorizzazione', p. 223.
nube (sp. nube) 'nuvola', p. 249.
oportunidad (sp. oportunidad) 'occasione', p. 265.
portai (sp. portaI) 'portale', p. 232.
repartir [i dulze] (sp. repartir) 'distribuire'.
repentina [morte...] (sp. repentina) 'improvvisa', p. 195.
sivilisassione (sp. civilizaci6n) 'civilizzazione', 'civiltà', p. 220 217 •
tramj3la (sp. tranvIa) 'tram', p. 208 218 •

Comunque tutto l'argomento merita di essere ulteriormente appro-


fondito.

5.5. Interferenze fra veneto e spagnolo in Messico219

5.5.l. Introduzione

5.5.1.1. Chipilo, nello stato di Puebla, in Messico, è balzato recentemente,


dopo un secolo di penombra, all'attenzione dei linguisti oltre che degli storici e
dei sociologi.
Già sappiamo (cfr. 5.4) che esso può essere considerato come un'isola
linguistica (benché si trovi a soli 12 km dalla città messicana di Cholula e a
una ventina dalla metropoli di Puebla: a 2.200 m. di altezza), composta da
circa 4.000 abitanti, nella stragrande maggioranza discendenti di veneti immi-

217 La presenza della -e finale (che in questo caso non appartiene al ven.) indica
l'interferenza dell'ital. naz..
218 Se non è un errore di audizione, la presenza della fricativa [B], di fronte alla
occlusiva [b] dello sp., può rappresentare un incrocio con la labiodentale ital.. Per l'ap-
profondimento della interrelazione fra il veneto, lo spagnolo e l'italiano a ehipilo, cf. 5.5.
219 [Este trabajo pertenece a la obra Presenza, Cultura, Lingua e Tradizioni dei
Veneti nel Mondo, 1987, al cuidado del mismo autor, que ha ganado el premio nacional
italiano «Salotto Veneto» 1988].

293
grati nel 1882 e provenienti per lo più dalle zone pedemontane, i quali, ancor
oggi, dopo oltre un secolo, parlano il dialetto veneto a livello comunitario non
formale o burocratico.
Contrariamente a quanto avviene in altri paesi d'immigrazione, la
coscienza della loro superiorità culturale e agrotecnologica rispetto al contesto
meticcio locale ispanofono (oltre alla endogamìa) ha favorito la conservazione
della lingua la quale ha funzionato come fattore di coesione (e quindi di difesa)
e come strumento di identità collettiva. Tuttavia, com'è naturale, a poco a poco
lo spagnolo si va infiltrando progressivamente per le cause che sono ben note
agli studiosi; e probabilmente fra un paio di generazioni non resterà che il
nostalgico ricordo di tale identità collettiva, insieme al sostrato di quei residui
lessicali e socioculturali (alimentari, agropecuari, ecc.) che nel frattempo si
saranno incorporati al contesto messicano.
Anche per questo si giustifica lo sforzo di raccogliere, documentare e
studiare i vari aspetti di quel dialetto, quasi miracolosamente sopravvissuto,
che ha per noi una enorme importanza linguistica in quanto ci consente di
vedere quasi in vitro e mutatis mutandis (cioè dopo di averlo depurato dalle in-
terferenze dello spagnolo e tenuto conto di eventuali evoluzioni in loco) certe
modalità del parlato dei nostri antenati di un secolo fa.
In ogni modo, fin da un primo esame di materiali linguistici in contatto
si può intravvedere un aspetto di storia della lingua (che si inquadra nella storia
dell'epopea di quei coraggiosi e spesso eroici emigranti che l'Italia aveva quasi
dimenticato) e, attraverso di esso, uno spaccato di storia della cultura dei nostri
veneti nell'America Latina e, di riflesso, uno scorcio di cultura messicana del
contesto.

5.5.1.2. Segni fonetici usati in questo lavoro

Dato che il presente lavoro è rivolto non solo a studiosi italiani ma


anche a ispanofoni o ispanofili, in aggiunta ai segni che sono del tutto
equivalenti. in italiano e in spagnolo adottiamo i seguenti che sono facilmente
leggibili dagli uni e dagli altri 220:
b bilabiale occlusiva sonora (ital. samba, sp. samba)
B bilabiale fricativa (sp. abuelo)
c affricata palatale sorda (itaI. ciao, sp. chao)
Ò (~) interdentale fricativa sonora (sp. oda)

220 Quando nella trascrizione fonetica non è indicato l'accento, si deve intendere
che esso cade sulla penultima sillaba. Comunque la e e la o toniche figurano qui sempre
graficamente accentate per indicarne l'apertura vocalica.

294
é e chiusa (ital. cenere, sp. ceniza)
è e aperta (itai. terra, sp. tierra)
<p bilabiale soffiata sorda (sp. pop.jùego)
g occlusiva velare sonora (ital. gatto, sp. gato)
'Y (nvelare fricativa sonora (sp. pop. agua)
g affricata palatale sonora (ital. ingente, sp. inyectar)
h aspirata velare (sp. ojo)
k occlusiva velare sorda (itaI. casa, sp. casa)
À (A) palatale laterale schiacciata (itaI.foglia, sp. olia)
fi palatale nasale (itai. campagna, sp. campafia)
6 o chiusa (itai. pozzo, sp. pozo)
Ò o aperta (ital. lotto, sp. lote)
s s sorda (ital. sanno, sp. saben)
z s sonora (itai. svelto, sp. esbelto)
v labiodentale sonora (ital. vino)
z interdentale fricativa sorda (ven. rustico zera, sp. di Spagna cera)221.
5.5.1.3. I venetofoni della comunità chiamano la loro parlata in quattro modi
diversi, in opposizione tutti allo spagnolo messicano che, a sua volta, chiamano
spafiol o mesikàn, o kasteiàn (sp. castellano, pron. /kasteiano/). La fonna più
usuale è taliàn (in tra de noatri parl6n taliàn), distinto da verdadèro taliàn, o
taliàn lehftimo, la lingua nazionale italiana che, per loro, può considerarsi
come una lingua sostanzialmente straniera: non bisogna dimenticare che i loro
antenati parlavano quasi solo il dialetto. Lo stesso accade per le comunità di
origine veneta nel Brasile meridionale, dove taliàn si differenzia e si oppone
non solo a brasiliàn ma anche a bergamasco,jùrlàn, mantuàn, milanès! Un'al-
tra fonna corrente è Cipiléfio (sp. chipilefio, pron. /Cipiléfio/), che letteralmente
corrisponde a «parlata degli abitanti di Chipilo» ed è usata anche dai messicani
ispanofoni del contesto per definire il dialetto degli abitanti di Chipilo: è quindi
parola comune alle due etnie in zona di contatto (hablar chipilefio = parlàr in
cipiléfio). Forme meno usuali tra i venetofoni (e che presuppongono un
minimo di cultura) sono dialèto o dialèkto (cakolàr in dialèkto) e veneto (pron.
fbèneto/ alla maniera spagnola).

5.5.1.4. Vediamo ora che tipo di taliàn parlano questi cipilegni.


Va ricordato innanzitutto che si tratta di una koinè veneta di tipo alto-
trevigiano arcaizzante o basso-bellunese le cui caràtteristiche principàli sono

221 Si tenga conto che, per esigenze tipografiche,le virgolette semplici (quelle
che normalmente indicano la traduzione) sono sostituite dalle virgolette doppie; a loro
volta le parentesi quadre (quelle che normalmente indicano la pronuncia) sono sostituite
da due barre oblique.

295
state segnalate da Flavia Ursini, 1983, pp. 144 e segg.. Ciò coincide anche con
i più comuni ricordi toponomastici che sono rimasti nella memoria dei parlanti
(i quali appunto nelle interviste fanno riferimento a Segusino, Quero, Cornuda,
Montebelluna, Feltre...), e con le prime risultanze onomastiche anticipate dalla
stessa Ursini, ib., pp. 151 segg. (cf. supra 5.4).
A parte alcuni caratteri linguistici (fonetici, morfologici, sintattici,
lessiCali e fraseologici) che ripetono, sostanzialmente conservati, certi tratti
delle parlate dialettali di fine '800 nella suddetta zona di origine, già è stata
notata «la importante e diffusa presenza dello spagnolo nel repertorio della
comunità» (ib., p. 174) oltre al fatto che «l'argomento è complesso e merite-
rebbe ampio spazio e maggiore approfondimento» (ib., p. 177). Oggetto di
questa ricerca è appunto l'approfondimento di tale complessa presenza, basato
in parte sulle interviste pubblicate dalla Ursini (ib., pp. 189 segg.) e in parte su
materiali da me registrati in loco nel 1983 (i numeri delle pagine a fianco degli
esempi si riferiscono al volume Sartor-Ursini 1983).
Dire presenza dello spagnolo nel veneto di Cmpilo vuoI dire, in altre
parole, inteiferenze o prestiti dall'uno all'altro (questi due termini, che da altri
trattatisti vengono differenziati semanticamente, qui si usano indifferentemen-
te). A loro volta possiamo classificare i prestiti in: prestiti di necessità, prestiti
di lusso e prestiti d'inerzia.

5.5.2. Prestiti di necessità

5.5.2.1. Si tratta di termini autoctoni relativi a luoghi (toponimi), piante,


animali, usi, costumi, allevamento del bestiame, nomi propri di persona, oltre
che di termini provenienti dalla lingua del commercio, della scuola, dello sport,
della tecnologia, della pubblicità, dei riti religiosi... Lo stato di necessità poteva
dipendere tanto dal fatto che il veneto rurale dell'epoca non poteva disporre di
determinati termini autoctoni o tecnici quanto dal fatto che certi termini
messicani erano imprescindibili per gli scambi di lavoro o commerciali o
sociali o di parentela con il contesto umano viciniore. Anche questi ultimi,
pertanto, furono appresi e adottati rapidamente scalzando i termini dialettali
corrispondenti che finirono per essere più o meno dimenticati dalle successive
generazioni. Un altro tipo di prestiti di necessità è quello di certe parole
spagnole che hanno sostituito quelle venete in quanto quest'ultime, in virtù di
calchi semanticP22, avevano perso il loro significato originario acquistando
quello del termine spagnolo omofono, per cui, per esempio, il ven. guèra
(<<guerra»), avendo acquistato il significato di sp. messo guera «bionda», suole
essere sostituito dallo sp. guerra (pron. jgèrra/).

222 Per cui cfr. il paragrafo 5.5.5.

296
ASTA LA FÉCA (sp. hasta la fecha, pron. /asta la féca/): «fino ad
oggi». Si è imposto perché termine burocratico frequentissimo.
BASURE (sp. basuras): «spazzature». Il ven. scoaze si è perso quasi
del tutto in tempi recenti a causa della necessità di essere intesi dai peones e
dalle criadas (<<donne di servizio») ai quali è demandata la pulizia della strada,
delle case ecc..
BÈKA / pl. BÈKE (sp. beca): «borsa di studio».
COFÈR, p. 265 (sp. chofer, pron. /cofèr/): «autista». Termine che i
primi immigranti non potevano conoscere dato che la diffusione delle
automobili fu successiva alloro alTivo.
COKOLATE, p. 234 (sp. chocolate, pron. /cokolate/): «cioccolato». È
termine che essi devono aver cominciato ad usare normalmente in Messico
dato che in Italia, nel secolo scorso, il cioccolato era estraneo all'alimentazione
usuale dei nostri contadini.
DIREKTaRA (sp. directora): «direttrice scolastica».
ESTADO (sp. estado: estado de Puebla, ecc.): «regione». Essi non
potevano, ovviamente, avere la nozione di regione: perciò hanno adottato il
termine locale.
FIAO, p. 201 (sp.fiado, pron. /fiao/): «a credito». Termine commerciale
che essi hanno dovuto imparare e adottare ben presto date le loro precarie
condizioni economiche iniziali e dato che nei primi tempi i loro acquisti
avvenivano necessariamente a credito.
FULANO (sp. fidano): «tal dei tali». Il veneto non usava l'espressione
equivalente e pertanto l 'ha presa dal messicano dove è usatissima.
GANADER1A, p. 263 (sp. ganaderfa): «allevamento del bestiame». Si
tenga conto che oggi a Chipilo l'attività prevalente è quella dell'allevamento
dei bovini.
GANSO (sp. ganso, pron. /ganso/): «oca». Il termine sp. deve essere
stato adottato per ragioni di necessità commerciale di scambio con gli
autoctoni viciniori. Invece è rimasto il termine it. nella locuzione AL ZaGO
DE LA OKA: gioco che gli emigranti portarono con sé e che ancora è vitale (il
che spiega la persistenza del termine).
GARBANSE [LE. ..] (sp. garbanzos, pron. /garbansos): «ceci» (con
cambio di genere).
GÈRRA (sp. guerra, pron. /gèrra/): «guerra». Il ven. guèra è andato
cedendo il posto, dato che era venuto acquistando il significato dello sp. guera
«bionda» (cfr. più sopra).
IÉGUA (sp. yegua, pron. ji&yua/): «cavalla». Anche questo animale, uni-
co mezzo di comunicazione con i paesi vicini, finì con l'essere chiamato con il
nome spagnolo appunto perché costituiva un elemento comune fra veneti e mes-
sicani delle vicinanze, quasi un fattore di osmosi fisica. KAVALA, benché per-
fettamente comprensibile per la presenza di KAvAL (che invece si è conservato
data la sua somiglianza con sp. cabalto, pron. /ka.8aio/), è in completo disuso.
297
KAMION (sp. messo camion): «autobus», «corriera». Potrebbe sembra-
re un semplice calco se non si tenesse conto che all'epoca delle prime immi-
grazioni non esistevano i camions.
KASAMIÉNTO (sp. casamiento): «matrimonio». Il termine si è
imposto e generalizzato, sostituendo il ven. matrimonio, innanzitutto perché
quest'ultimo termine è passato a significare «coppia di sposi» secondo il valore
che essa ha in sp.; in secondo luogo perché era termine religioso; e in terzo
luogo per il progressivo abbandono dell'iniziale endogamia per cui si vanno
diffondendo i matIimoni misti (cfr. MATRIMONIO in 5.5.5.1).
KASTEIANO, p. 267 (sp. castellano, pron. /kasteiano/): «spagnolo». È
il termine prefeIito dai messicani per dire «spagnolo», in alternanza con
espaflol (meno usato: cfr. 5.5.1.3).
KORBATA (sp. corbata): «cravatta». Il prestito si è reso necessario
perché i primi emigranti non usavano l'attuale cravatta ma quello che essi
chiamavano FAZOLÉT DA KOL (<<fazzoletto da collo»).
KORRIDA (sp. corrida): «corsa dei tori». Termine tipicamente ispa-
nico.
KUARTA (sp. cuarta): «spanna». Trattandosi di una misura di
lunghezza primitiva ma pratica, essa dovette dimostrarsi molto utile, fin dal
PlimO momento, nei riguardi degli autoctoni dai quali fu preso il nome. Analo-
gamente HÉME (sp. jeme) che è una specie di spanna realizzata estendendo il
pollice e l'indice, a forcella aperta verso il basso, lasciando chiuse le dita
restanti (cf. Meo Zilio - Mejia, 1983).
KUÉIO (sp. cuello, pron. /kuéio/): «colletto», «collo della camicia». Si
è imposta la forma sp. per necessità di differenziarlo dal collo del corpo umano
(ven. kol).
KOBRE (sp. cobre): «rame». La grande quantità di pentolame di rame
(soprattutto di kaldière per la polenta) di cui i veneti facevano uso e che dove-
vano acquistare in loco (dopo che avevano esaurito quello che avevano portato
con sé), deve aver favorito l'adozione del termine spagnolo e determinato la
totale scomparsa del dialettale ram(e) che per le nuove generazioni è ormai in-
comprensibile.
LENTÉKE [LE. ..] alternando con LENTÉGE (sp. lentejas): «lentic-
chie». Il veneto non aveva dimestichezza con le lenticchie che, in quell'epoca
in Italia erano un alimento tipicamente centromeridionale (cfr. analogamente
GARBANSE).
LEPROSARIO (sp. leprosario): «lebbrosario». L'immigrante veneto
non conosceva la lebbra.
LONGANISA (sp. longaniza, pron. /longanisa!): «salsiccia rossa». Si
tratta di un tipo di salsiccia poco nota in Italia che i venetofoni distinguono da
LUGÀNEGA (<<salsiccia biancastra») proprio per il suo colore rossastro. In
questo caso l'opposizione fra termine sp. e termine ven. acquista valore seman-
tico.
298
MACO / pl. MACI (mess. macho, pron. /mato!): «mulo». I primi emi-
granti non disponevano di muli che sono stati poi introdotti nella comunità dai
messicani; il che spiega la presenza del termine locale.
MAIS (sp. mazz, pron./mafs!): «granoturco» (con spostamento dell'ac-
cento all'italiana). Il ven. SaRK/BIAVA si è quasi perso del tutto. Il prestito è
dovuto, anche qui, a necessità commerciali di scambio con gli autoctoni,
grandi consumatori di granturco.
MIlaN (sp. mill6n, pron. /miion!): «milione». La fOlma ven. attuale
mili6n non doveva essere usuale tra gli emigrati di un secolo fa quando
l'inflazione non aveva ancora moltiplicato gli zeri delle cifre.
ÒBRA, p. 218 (sp. obra): «cantiere edile», «lavori edili». Prestito resosi
necessario precocemente per i contatti con l'amministrazione autoctona che
organizzava e controllava la costlUzione delle strade, delle case, degli edifici
pubblici ecc..
OSIGENO [EL SE MÉTE EL. .. PARKÉ GÉ MANKA EL FIÀ] (sp.
oxzgeno, pron. /oksilieno!): «ossigeno». Termine tecIÙCO della medicina.
PADUA [SANTANTaNI DE... ] (sp. Padua): «Padova». Termine pre-
so dalla terminologia religiosa locale (San Antonio de Padua) il quale è andato
a imporsi sull'originario «Padova» per il gran prestigio che il santo ha rag-
giunto in Messico come in tutta l'America Latina. Può essere considerato
quindi un cavallo di ritorno.
PASE (sp. pase): «permesso», «passi». Termine tecnico della buro-
crazia.
PASTO (sp. pasto): «erba medica» (alimento fondamentale per
l'allevamento dei bovini, l'attività principale dei cipilegni). Ha ormai preso il
posto del ven. spagna (che è ancora comprensibile). Il bracciante che suole
tagliare con la falce il pasto, caricarlo sul carro e portarlo nelle stalle, si chiama
PIaN PASTURERO (cfr. PIaN più sotto).
PERIODISTI, alternando con PERIODISTE: cfr. in 5.5.4.4 (sp. perio-
distas): «giornalisti». Era una categoria con i quali celiamente i nostri emi-
granti avevano poca dimestichezza e il cui nome forse nemmeno conoscevano.
PINTURA (sp. pintura): «pittura», «colore». A Clùpilo funziona una
importante fabrica de pinturas che ha imposto necessariamente il nome dati gli
scambi commerciali che da essa partono verso il contesto messicano.
PIaN / pl. PIaNI (sp. pe6n/peones, pron. /pion, piones!): «manovale»,
«operaio agricolo». Per la pluralizzazione in -i, cfr. 5.5.4.4b. Il termine PIaN si
è imposto fIno a sostituire completamente quello ven. di manoal, in quanto la
fIgura del manovale (uomo di fatica, operaio non specializzato e sim.) è venuta
a costituire un elemento di osmosi fra la comunità veneta e quella messicana
dei dintorni (si tenga conto che, dopo i primi tempi in cui i nostri dovettero fare
tutto da sé, gli autoctom costituirono per essi la fonte primaria della mano-
dopera non qualificata)..
posno (sp. pocillo, pron. /posiio!): «tazzina da caffè». Alterna con
299
SKUDÈLA (ital. «scodella») che invece nel veneto di allora (come in quello di
oggi) era più grande e senza manico. Ciò si spiega col fatto che i primi immi-
granti dovevano avere scarsa dimestichezza con le tazzine da caffè vere e pro-
prie (ClKARE). Tuttavia il termine CIKARE viene riconosciuto da qualche
donna anziana (<<La nona la diséa le cikare»). Ho sentito pure la variante
SKUDELÉTA.
PLUMA (sp.pluma): «penna».
PRIMARIA (sp. primaria): «scuola elementare».
PROCESAR (sp. procesar, pron. /prosesar/): «elaborare il latte o altro».
Termine tecnico collegato con l'industrializzazione dei latticini che è peculiare
di Chipilo.
PULSÈRA (sp. pulsera): «braccialetto». Ha sostituito quasi del tutto il
ven. BRAZALÉT (che tuttavia suole essere ancora presente nella memoria dei
parlanti) dato lo scarso uso che i primi emigranti facevano di questo ornamento
che impediva il libero movimento delle braccia nei lavori agricoli o domestici.
Non così invece RECINI «orecchini» (sp. aretes) che è rimasto vitale appunto
perché l'oggetto era più usato.
REAIÉNO (sp. l'elleno, pron. /reÀéno/): «ripieno». Termine culinario
fondamentale nella cucina messicana: empanadas rellenas, ecc..
REKRÈO (sp. recreo): «ricreazione» (termine scolastico).
SEKUNDARIA, p. 272 (sp. secundaria): «scuola media».
SANAÒRIA (sp. zanahoria): «carota». È O1mai l'unica forma usata es-
sendosi persa la corrispondente veneta. È una di quelle verdure che i cipilegni
scambiavano con gli autoctoni con maggiore frequenza. Di lì la diffusione gene-
ralizzata e ormai esclusiva del nome spagnolo. Analogamente VERRO «cre-
scione» (per cui cfr. in 5.5.4.3b) e TOMATE (sp. tomate): «pomodoro» nel cui
plurale si è prodotta una differenziazione morfologica con la conseguenza, a
sua volta, di una differenziazione semantica fra I TOMATI «i pomodori» e LE
TOMATE simili al pomodoro ma di color verde (che solo si usano per fare la
salsa).
SERVIIÉTA (sp. servilleta, pron. /serBiiétaf): «tovagliolo». Si tratta di
un oggetto con il quale i primi contadini emigranti dovevano avere poca
dimestichezza e il cui uso dev'essersi generalizzato in loeo con le generazioni
successive. L'abitudine più diffusa in quell'epoca doveva essere piuttosto
quella di pulirsi la bocca con la tovaglia (se non con il dorso della mano).
Comunque la forma ven. TAVAIÒL (e il diminutivo TAVAIOLÉT) non è
scomparsa del tutto.
TIÉNDA / pl. TIÉNDE (sp. tienda(s): «negozio». Il fatto che NE-
GOSIO sia passato a significare «affare» (cfr. in 5.5.5.1) ha favorito il prestito.
TORmA (sp. tortilla, pron. /tortiiaf): «tipo di frittata messicana».
TRAMO / pl. TRAMI (sp. tramo): «tratto di strada». Gli emigrati do-
vettero lavorare, fra l'altro, nell'apertura e sistemazione delle strade, sotto la
direzione di tecnici messicani. Perciò ne adottarono subito i termini corri-

300
spondenti. ,
TUNDA (sp. tunda): «bòtte», «colpi», <degnate». E andato sostituendo
bòta (-e) perché questa ha acquistato il significato dello sp. bota(s) «stivale»
(cfr. in 5.5.5.1).
UNIVERSIDAD, p. 264 (sp. universidad): «università». Si tenga
presente che i primi coloni erano, per lo più, analfabeti e comunque non ave-
vano dimestichezza coi termini della scuola che imparavano poi (in spagnolo)
dai figli e dai nipoti 223 •
VOLKÀN, p. 200 (sp. voIcan): «vulcano». Dato che essi non potevano
conoscere i vulcani, il termine deve essere stato adottato in Iaea in relazione ai
vulcani vicini.

A loro volta i nomi dei mesi dell'anno sono stati sostituiti da quelli
spagnoli (o da loro varianti leggermente venetizzate) soprattutto perché così
figuravano nei calendari parrocchiali che avevano grande diffusione fra le
famiglie sia per i dati religiosi sia per i vari dati civili e stagionali che essi
contenevano.

5.5.2.2 Alla categoria dei prestiti di necessità possono essere ascritti anche i
cosiddetti cultismi lessicali, cioè quei termini di origine colta che non potevano
avere il corrispondente nel loro rozzo bagaglio di fine secolo:
ANÈGDOTA, p. 219 (sp. anégdota): «aneddoto».
DEDICATÒRIA, p. 254 (sp. dedicatoria): «dedica». Termine letterario.
PLEBÈIA, p. 252 (sp. plebeya, pron. /plebèia/): «plebea».

5.5.3. Prestiti di lusso

5.5.3.1 Si tratta di quelle parole o locuzioni che, pur avendo le corrispondenti


nel veneto, vengono adottate in quanto sentite come più espressive, più
allusive, più cariche di connotazioni correlate col nuovo contesto o, comunque,
più comode. È il caso, per esempio, di:
AGUASÈRO (sp. aguacero, pron. /aguasèro/): «temporale». Ha
sostituito del tutto il ven. temporàl forse perché sentito come più motivato, e
quindi più espressivo, per via della associazione immediata con agua (<<ac-
qua»).
CISTE, p. 229 (sp. chiste, pron. /Ciste/): «barzelletta», «battuta»,
«storiella». Gli immigrati veneti della campagna, così seriosi e di poche parole,
se confrontati con i messicani, devono aver adottato questo termine via via che

223 Cfr. anche DIREKTORA, PRIMARIA, REKRÈO e SEKUNDARIA più


sopra.

301
acquistavano dimestichezza con la mentalità locale che appunto è nota per
essere molto scherzosa (chistosa).
GUÉRA (sp. guera, pron. /yuéra/): «bionda». È parola che i messicani
usarono, sin dall'inizio, per indicare le donne venete bionde (tra di loro invece
non c'erano bionde) che erano molto appetibili appunto per la rarità. Dai veneti
deve essere stato sentito come un termine piuttosto curioso e divertente
appunto per l'associazione con il ven. guèra (<<guerra»), per cui finirono con
adottarlo, come suole accadere, dapprima scherzosamente; poi esso si è
neutralizzato perdendo la sua carica affettivo-allusiva e si è generalizzato. La
conseguenza è stata che la parola veneta guèra (<<guerra») ha lasciato per lo più
il posto alla equivalente parola sp. guerra, pron. /gèrra/ (cfr. in 5,.5.2.1).
KOMO NÒ1, .(>. 213 (sp. Como no!): «certo!», «sicuramente!» e anche
semplicemente «sì». E una locuzione che ha l'equivalente nell'italiano come
no! che non è usuale nel dialetto veneto rustico. La sua frequenza tra i
messicani ne deve aver favorito la adozione precoce.
KORRIÉNTE (sp. corriente): «qualunque», nel senso di «insignifi-
cante», «dozzinale», «volgare»: un cico korriénte = «un messicano qualun-
que» (cfr. CICO in 5.5.4.5a). La diffusione del termine deve essere stata favo-
rita dal frequentissimo modo di dire sp. comun y corriente che ha lo stesso si-
gnificato. Da esso è nata la battuta scherzosa KORRIÉNTE FA LA LUS (lett.
«corrente come la luce [l'energia elettrica]» che, a sua volta, costituisce un
ibridismo (cfr. in 5.5.8).
MAS O MÉNOS, p. 265 (sp. mas o menos): «più o meno», «così,
così», «all'incirca». Anche in questo caso si tratta di una locuzione frequentis-
sima fra i messicani la quale, fra l'altro, può avere vari significati o sfumature
di significato. Anche questa ampiezza di spettro semantico può averne favorito
l'adozione.
PERFUME (sp. pelfume): «profumo». Ha sostituito il ven. bon u06 r
probabilmente in relazione al fatto che vicino a Chipilo c'è Atlixco de las
Flores, la città dei fiori, molto frequentata dai cipilegni, molti dei quali vi sono
andati ad abitare. Senza contare che i profumi usati dalle donne dovevano
essere quasi sconosciuti fra i nostri.
TOTÀL, p. 202 (sp. tota!): «insomma», «in conclusi,gpe», «alla fin
fme», «in fin dei conti», «tutto sommato». Non si tratta di un calco dal ven.
tota! (<<totale»), che ha un altro significato (il quale pure si ritrova nello spa-
gnolo), ma di un vero e proprio prestito di lusso considerato dal parlante come
più riassuntivo, più totalizzante appunto e quindi più espressivo e più comodo
del veneto insoma a causa della maggior ampiezza semantica.

5.5.3.2 Una categoria pmticolare che può essere inclusa nei prestiti di lusso è
quella della cosiddette paro!ase e, in generale, dei termini aggressivo-offensivi
che, normalmente, oggi vengono presi dallo spagnolo:

302
CINGA TU MADRE (sp. chinga a tu madre, pron.(cinga tu ma3re/):
letteralmente «fotti tua madre»; cfr. il veneziano va in mana de to mare.
IRO DE PUTA (sp. hijo de puta, pron. /iho de puta/): «figlio di
puttana».
KAVRONl (sp. cabran!): «cornuto!»; per la pron. di b = Iv/, cfr.
5.5.4.3b.
Tale adozione è in relazione al fatto che le bestemmie, che costituivano
il maggiore e più frequente sfogo dei vecchi veneti (un informatore mi confer-
mò: «El nòno el dis: PÒRKO DIO! PÒRKA MADÒNA!, SAKRAMÉN-
TOL .. Na corona de bestéme»), sono state progressivamente sradicate dai preti
e diventate tabù. Oggi sono quasi scomparse. Comunque accanto alle im-
J?recazioni messicane ne è rimasta quakuna veneta, più che altro eufemistica:
ORKO KANl «porco canel», URKAl, SAKRANONl OSTREGÉTA! 224.
I giorni della settimana invece hanno resistito di più e spesso si
presentano ancora in forme venete o ibride.

5.5.4. Prestiti d'inerzia

Si tratta di prestiti dovuti, fondamentalmente, alla mera forza d'inerzia


(psicolinguistica), a un contagio meccanico che agisce sul parlante lungo la
cosiddetta linea di minore resistenza. Tale forza agisce ovviamente in vari
modi, a diversi livelli elocutivi e in gradi diversi secondo i parlanti, le
situazioni, i contesti, ecc..

5.5.4.1 Intelferenze lessicali di appoggio

La più generalizzata e la più costante è la cosiddetta muletilla (lette-


ralm. «stampella») ÉSTE che, di per sè, non ha un significato proprio nel con-
testo ma è semplice intercalare di appoggio che può consentire al parlante di
guadagnare tempo per riflettere su quanto dice (o di trovare le parole giuste) e
che arriva ad essere un mero tic linguistico. Data la sua alta frequenza nel mes-
sicano, ha contagiato ormai sistematicamente i venetofoni (non va confusa con
/èste/ che corrisponde all'ital. «Est»). Essa si ritrova, nell'America Latina, da
più parti fino in Argentina (in Sartor-Ursini, p. 205, si ripete ben sette volte in
sette righe in un parlante di quarta generazione).
Altre forme assimilabili a questa categoria ma interiettive e portatrici di
altre connotazioni semantiche sono le seguenti:

224 URKA! < parca (Madona)!; SAKRANON! < Sacramento!; OSTREGÉTA!

< ostrega! < ostia! Quanto a ÒRKO KAN! può trattarsi di un incrocio (eufemistico) fra
ÒRKO (PORCO) DIO e DIO KAN!

303
BUÉNO! (sp. bueno!): «bene!» con connotazione esortativa (quando il
tono è ascendente) o conclusiva (quando il tono è discendente).
ÉSO! (sp. eso!): «proprio così!», «certo!», «è proprio quello che volevo
dire!». È una ellissi della locuzione sp. eso es!, con lo stesso significato.
PUÈS! (sp. pues!) «dunque!» con valore più che altro conclusivo.
Alterna con PUE SI! (sp. pues si!).
VAIA! (sp. vaya!) «su!», «perbacco!» e sirn.. Ha valore, più che altro,
di esortazione o di meraviglia. Alterna con VAMONOS! (sp. wimonos!).

Oltre alle muletillas, altre parole o locuzioni spagnole sono state adot-
tate sistematicamente a livello comunitario a causa della loro grande frequenza
nel parlare degli autoctoni. È il caso di:
BENDITO SÉA DIÒS! (sp. bendito sea Dios!): «grazie a Dio!», «per
fortuna». È una delle espressioni di origine religiosa più frequenti fra i messi-
cani che, naturalmente, si è neutralizzata perdendo la sua connotazione origina-
ria, così come è avvenuto col grazie a Dio! italiano.
PAR EHÉMPLO (sp. por ejemplo, pron. /por ehémplof): «per esempio»
(cfr. Ibridismi in 5.5.8). È una locuzione che gli ispanofoni usano a ogni piè
sospinto, anchejùor di luogo.

5.5.4.2 Interferenze fonetiche dallo spagnolo su base lessicale veneta

a) Prefissazione di una e- di appoggio (protetica) a parole venete che


iniziano con s- preconsonantica (secondo il modello spagnolo):

ESPAGÉTI (mess. espaguetis, pron. /espagétisf): «spaghetti». Alterna


con SPAGÉTI.
ESTUDI, p. 219 (sp. estudios): «studi»; ESTUDIÉA, p. 265 (sp.
estudiaba): «studiavo». Ma si possono anche cosiderare come venetizzazione
morfologica dello sp. (estudios e estudiaba), come lo è sicuramente ISTÒRIE,
p. 236 (sp. historias, pron. /istòriasf): «storie».

b) Sostituzione della labiodentale veneta Ivl con la fricativa bilabile


spagnola ({3/:

ABU, p. 273 (pron. /aBuf): «avuto» al posto di AvU (per il fenomeno


inverso cfr. 5.5.4.3 b).
BARDA, p. 272 (pron. /Bardaf): «guarda», al posto di VARDA; alter-
nando con BARA (pron. /Baraf) al posto di VARA.
BIBE, p. 264 (pron. /BiBef), al posto di VIVE.
BINTI, p. 249 (pron. /Bintif): «venti», al posto di VINTI.
GOBÈRNO, p. 248 (pron. /goBèrnof) al posto di GOVÈRNO.

304
c) Sostituzione della bilabiale /bi (+ u + vocale) con la velare Iyl secon-
do l'uso spagnolo popolare:
ruAZA, p. 199 (<<letame di bovino») al posto di BUAZA «boaza).
Cfr., per esempio, lo sp. pop. bueno, pron. /yuéno/.

d) Riduzione del dittongo a semplice vocale in casi in cui l'equivalente


spagnolo non dittonga:
KANTITÀ, p. 265 (sp. cantidad, pron. Ikantidà/) al posto di
KUANTITÀ.
e) Intercalazione di Ik/ in corrispondenza del nesso -ct- dello spagnolo
(epentesi):
DIALÈKTO, p. 219 (sp. dialecto) al posto di DIALÈTO.
DOKTOR, p. 265 (sp. doctor) al posto di DOTOR.
Certi casi di parole piuttosto colte come AKTIVITÀ (sp. actividad)
devono essere invece prestiti lessicali dallo spagnolo con interferenza veneta.
Comunque un caso come TRAKTOR p. 264 (sp. tractor) è sicuramente un
prestito lessicale dato che si tratta di un tecnicismo moderno.
f) Spostamento dell'accento dalla terzultima alla penultima sillaba
secondo il modello parossitono spagnolo:

DEDIKA, p. 260 (sp. dedica, pron. /deòikaf) al posto di DÉDICA.


ELÈNA, p. 234 (sp. Elena, pron. /elènaf) al posto di ÈLENA.
Ciò avviene anche quando la parola non coincide con qu~U,a spagnola,
il che conferma la forza della tendenza ritmica: " 0 '

SEMÉNA (sp. siembra) al posto di SÉMENA.

g) Sostituzione della affricata palatale sonora /g/ con la occlusiva velare


sonora Igl in parole le cui corrispondenti spagnole hanno l'aspirata Ihl. Essa si
spiega con il fatto che il suono /g/ (insieme a Ikf) è, per il venetofono, il più vi-
cino a /hl per ciò che riguarda il punto di articolazione e l'impressione acustica:
GENERÀL, p. 200 (sp. generaI, pron. /heneràll) al posto di GENE-
RÀL.
GENERASION, p. 190 (sp. generaci6ri, pron. /henerasi6n/ al posto di
GENERASION.
GÈNOVA (sp. Génova, pron. /hènoBaf) al posto di GENOVA.
h) Sostituzione della affricata palatale sorda ICI con s in corrispondenza
del messicano 1si:
FRANSÉSKO, p. 250 (sp. Francisco, pron. Ifransiskol) al posto di

305
FRANCÉSKO. Si potrebbe dire che /francesko/ + /fransisko/ =/fransésko/.
i) Caduta di vocali interconsonantiche (sincope) secondo la tendenza
dello spagnolo messicano popolare:

PRESÉMPIO, p. 247 (<<per esempio»), invece di PAR EZÉMPIO;


analogamente al messo pop. pra invece di para (cfr. /prapuntes/ =para apun-
tes, ecc.). In questo caso si aggiunge anche la sostituzione della s sonora inter-
vocalica ~eneta /z/ con la sorda spagnola fs/o
REGLA [KaME KE I SE ... J, p. 273 (ven. règola + sp. arreglan).
l) Caduta di s- preconsonantica in corrispondenza di parole spagnole
che ne sono prive:
KOMINZIA, p. 270 («comincia»): sp. comienza, pron. /komiénsa/ +
ven. scominzia.
m) Sostituzione di l con r (rotadsmo). Dev'essere qui presente l'influs-
so di una antica tendenza dello spagnolo (cfr. alveljas «piselli» <arvejas):

KARKÀN / pl. KARKÀN (<<calcagno»).


ARBANlL / pl. ARBANfi (sp. albafiil): «falegname».
Alle interferenze fonetiche dello spagnolo sul veneto si possono
aggiungere quelle dell'italiano sullo stesso veneto, per cui vedasi 5.5.9.1.

5.5.4.3 Inteiferenze fonetiche dal veneto su base lessicale spagnola

Si tratta di parole spagnole che vengono adottate con adattamenti


fonetici al veneto:
a) Sostituzione della velare aspirata spagnola Ihl con la occlusiva velare
/g/ o /k/ che, come abbiamo visto sopra, rappresentano i suoni più vicini (ri-
spettivamente sonoro esordo):
ANGELITA, p. 255 (sp. Angelita, pron. /anhelitaj): «Angelina».
EMORRÀGIA, p. 199 (sp. emorragia, pron. /emorràhia/):
«emorragia».
INDIGENE, p. 214 (sp. indfgenas, pron. /indihenas/): «indigeni»; cfr.
anche 5.5.4.4d.
KÉFE,y. 247 (sp.jefe, pron. /héfe/): «capo».
LENTEGE (sp. lentejas, pron. /lentéhas/): «lenticchie».
ORIGEN (sp. origen, pron. /orihenl): «origine».
b) Sostituzione della fricativa bilabiale sonora /8/ con laJabiodentale
veneta Ivl (cfr. S.5.4.2a) inesistente in spagnolo. Il fenomeno t;ò~a la sua

306
spiegazione nel fatto che la /B/ fricativa sp. viene sentita acusticamente come
più simile al ven. /v/ che al/b/ (appunto per la presenza della fricazione):

KAVRON, p. 245 (sp. cabr6n, pron. /ka8r6n/): «cornuto» (in senso


metaforico).
VÈRRO, p. 259 (sp. berro, pron. /Bèrro/ in posizione intervocalica):
«crescione». L'equivalente ven. gras6n è scomparso.

c) Sostituzione della /s/ (sibilante sorda) messicana con /Z; (interdentale


sorda):

DEVOZION, p. 237 (mess. devoci6n, pron. /deBosi6n/): «devozione».


ELEGANZIA, p. 214 (mess. elegancia, pron. /elegansia/): «eleganza».
PÉZO (mess. peso, pron. /pésò/): «moneta messicana». '..
PROVIDÉNZIA, p. 249 (mess. providencia, pron. /proBiòénsia/):
«provvidenza».
REAKZION, p. 218 (mess. reacci6n, pron. /reaksi6n/): «reazione».
SATISFAKZION, p. 267 (mess. satisfacci6n, pron. /satisfaksi6n/):
«soddisfazione».
SKAVAZION, p. 20 (sp. excavaci6n, pron. /eskaBasi6n/): «scavo».
PESTILÉNZIE, p. 228 (sp. pestilencias, pron. /pestilénsias/): «pesti-
lenze». Alterna con ven. SPUZA.

Tuttavia sono frequenti i casi in cui la /s/ sorda messicana si mantiene:


INVITASION, p. 221 (sp. invitaci6n, pron. /inbitasi6n/): «invito».
PROVINSIA (mess. provincia, pron. /proBinsia/): «provincia».
SAPATISTE, p. 243 (sp. zapatistas, pron. /sapatistas/): «seguaci di Za-
pata».
TERSÈRO, p. 249 (sp. tacero, pron. /tersèro/): «terzo». Alterna con
ven. TERZO.
VINTISINKO (sp. veinticinco, pron. /beintisinko/): «venticinque».
Alterna con ven. «VINTIZINKUE.

Addirittura si danno numerosi casi sicuramente veneti in cui appare la


/s/, magari in alternanza con la interdentale. E ciò in bocca di parlapti. che in
altri casi pronunciano la z:
BRASALÉT (sp. brazalete, pron. /brasaléte/): «braccialetto», che è
ormai sostituito dapulsèra (cfr. in 5.5.2.1).
FASOLÉT (sp. pafiuelo): «fazzoletto» (cfr. in 5.5.9.4).
SARVÉI (sp. cerebro, pron. serèBro/): «cervello».
SAVATE (sp. zapatillas, pron. /sapatiias/): «ciabatte».
SINGANI (sp. gitanos, pron. /hitanos/): «zingari» (cfr. ZITANI più sotto).
SINTURÉTA (sp. correita): «cinghietta dell'orologio».

307
SÒKUI (sp. zuecos, pron. /suékos/): «zoccoli» (cfr. in 5.5.9.4).

La fs/sorda è andata a sostituire anche la /z/ iniziale dei cognomi veneti


tipo ZAGO, ZANATIA, ZANELLA, pron. /sago, sanata, sanèla/.
Si può concludere che l'interdentale, che pur si era generalizzata
all'interno della koinè cipilegna (in quanto la maggior parte dei primi
immigranti apparteneva a zone venete pedemontane in cui essa era presente),
sta facendo posto alla /s/ subendo l'influenza dello spagnolo messicano.
d) Caduta della vocale finale secondo il modello altoveneto:
MACÉT (sp. machete, pron. /macete/): «specie di coltellaccio a punta
arrotondata» che serve per i lav0l1 agricoli. Il diminutivo è MACETÉT.
RANC (sp. rancho, pron. /ranco/): «rancio». Alterna con RANCO
(anche nella pronuncia della stessa persona: cfr. RANCI in 5.5.4.4b).
e) Sostituzione di vocali atone secondo il modello veneto:

CIMINÈA (sp. chimenea, pron. /cimenèa/ + ven. kamfn «camino»; ma


si tenga conto che qui la presenza della -i- di kamfn può agire solo come
rinforzo all'antica alternanza ispanica eli in posizione atona.
FELIPO (sp. Felipe + ven. Filipo).
POLMONIA, p. 209 (sp. pulmonfa + ven. polmonite).
f) Riduzione della germinata spagnola -rr- alla scempia -r- secondo il
sistema veneto:

AREGLAO, p. 210 (sp. arreglao): «adattato».


g) Riduzione del nesso spagnolo -ct- a semplice -t-o È il fenomeno con-
trario di quello (già citato in 5.5.4.2e) della epentesi di /k/ in corrispondenza
del gruppo -ct- dello spagnolo:

K.A.RÀTER (sp. caracter): «carattere».


L'oscillazione fra i due fenomeni contrari trova la sua spiegazione nel
fatto che la stessa avviene anche nel messicano dove il gruppo -ct- appare
piuttosto a livello colto (insieme ad altri nessi consonantici) mentre a livello
popolare esso tende a scomparire. La presenza del nesso tra i venetofoni può
rispondere alla tendenza generale a collocarsi su un piano di superiorità
rispetto alla plebe autoctona. Essi devono aver appreso tale pronuncia status
symbol (che era innaturale anche per il loro dialetto) dai propri figli (che a loro
volta l'hanno appresa a scuola) e dalla radio-televisione.
h) Sostituzione di fl (+i) con n (+i):
MENIKE (sp. meflique, pron. /mefiike/): «mignolo». Insieme alla va-

308
riante (più comune) MENIKE ha fmito col rimanere l'unica espressione con
cui il venetofono defmisce il mignolo.
i) Sostituzione dell' aspirata spagnola /hl con fz/ o /s/:
ZITANI/SITANI (sp. gitanos, pron. /hitanos/, + ven. Zinghen o zfngani
«zingari»). Alterna con HITANI e con UNGARI. La variante SITANI. deve
corrispondere a quella tendenza generale a ridurre l'interdentale /z/ a setìJ.plice
/s/, per cui cfr. 5.5.4.3c.
l) Retrocessione analogica dell'accento:

RESUÈLVERLO, p. 218 (sp. resolverlo, pron. /resolbèrlol) <<risolverlo».


A conseguenza della retrocessione dell' accento la vocale tonica, a sua volta,
dittonga per analogia con la dittongazione verbale spagnola per cui -0- > -ué-.

5.5.4.4lnteiferenze m01fologiche su base lessicale spagnola


a) Suffissazione di desinenze verbali venete:
AGUANTÀ [NO L SE A ... ] (sp. no se ha aguantado «non ha resistito»
+ terminazione ven. del participio -à).
ASEPTÉA (sp. aceptaba, pron. /aseptaBa/, «accettava» + terminaz. ven.
dell'imp. -éa).
ENCARGÀ [EL È... DE] (<<ha l'incarico di»: sp. encargado + termina-
zione ven. -à del participio passato).
ESTABLESÉSTI, p. 271 (sp. establecido, pron. /establesi8os/ «stabili-
ti» + terminazione ven. del participio -esti).
KAIÉA, p. 214 (sp. cafa «cadeva» + terminazione ven. dell'imperfetto
-éa).
KORRESPONDÉA [KUÉL KÉ GÉ... +-0
FÉA], p. 207 «spetta~~~> (sp.
[lo que le] correspondfa [lo hada] + -la).
AIEVÉA, p. 213 (sp.llevaba [pron. /ÀevaBa/ «portava»] + -éa).
SOBRAVIVtST, p. 201 (sp. sobrevivido, [«sopravvissuto»] +
terminazione ven. -ist).
b) Suffissazione di terminazioni nominali venete (-i, -e):
APÒDI (sp. apodos «soprannomi»). Il termine veneto corrispondente,
soranomi, non suole essere più capito.
ANI, p. 265 (sp. alios «anni» + terminaz. ven. -i del masc. pl.).
CISTOSI (sp. chistosos, pron. /Cistosos/ «scherzosi»).
EHERSISI (sp. ejercicios, pron. /ehersisios/ «esercizi» + -i).
GERRIIÉRI, p. 247 (sp. guerrilleros, pron. /gerriiéros/ «partigiani»).
GUÉRI (sp. giieros, pron. /yuéros/ «biondi»; cfr. in 5.5.3.1).
KÒCI (sp. coches, pron. /kàces/ «automobili»).

309
KURSI (sp. cursos «corsi»). Si tratta di tennine scolastico.
PÉZI (pI. di PÉZO), p. 178 (sp. pesos «moneta messicana»): sostitu-
zione di /s/ con la interdentale ven. /z/ (cfr. 5.5.4.3c). Alterna con la variante
fonetica /pèòij225 e con BIIÉTI (sp. billetes, pron. /biiétesj).
PISI, p. 251 (sp. pisos «piani» della casa).
SENTAVI (sp. centavos pron. /sentavos/ «centesimi»).
RANCI p. 221 (sp. ranchos, pron. /rancos/ «poderi»); oggi è anche il
nome di un quartiere del paese. RANC o RANCO a Chipilo non equivale solo
a «casetta», «casupola», «capanna» e sim., come avviene un po' dappertutto
nell' America Latina, ma a «appezzamento di terra», di estensione che può es-
sere variabile da lO a 100 ettari e anche di più, con relativa casa o casetta o ca-
supola; se è fra i 5 e i lO ettari viene chiamata RANCÉT col suffisso diminuti-
vo ven. -et; se è più piccolo è GRANHA (sp. granja) o RANCO CENlN (<<ran-
cio piccolino»). Invece se ha varie centinaia o migliaia di ettari si chiama
ASIENDA (sp. hacienda, pron. /asiéndaf) o 'SIENDA (per la perdita della a -
iniziale: cfr. SIÉNDE più sotto). Cfr. pure TÒLA in 5.5.5.1.
SIÈRTI, p. 265 (sp. ciertos, pron. /sièrtos/ «certi»).
SPÀRAGI, p. 261 (sp. esparragos «asparagi»). Sulla caduta deIla e-
iniziale possono avere interagito sia la presenza del ven. spàrazi (o spàrezi) sia
un impulso ipercorrettista (cfr. 5.5.7.1).
TIRI, p. 249 (sp. tiros «cartucce»).

Il meccanismo psicolinguistico dell'interferenza morfologica agisce


perfino sui cognomi per cui, per esempio, i membri della locale famiglia mes-
sicana CHAPARRO (pron. /caparroj) vengono chiamati anche i CAPARRI o i
CAPARI.

Analogamente per il femminile troviamo la terminazione nominale


veneta: .
ASEITUNE, p. 260 (sp. aceitunas, pron. /aseitunas/ «olive» + tenninaz.
ven. del femm. plur. -e).
BÒLE (sp. bolas «bocce»). li gioco delle bocce è stato introdotto dai
veneti. I messicani hanno tradotto il veneto bòce con lo sp. bolas che i veneti, a
loro volta, hanno ripreso e adottato venetizzandolo in BÒLE (si può dire che si
tratta di un cavallo di ritorno sui generis). I vecchi dicono ancora BÒCE.
DEPENDÉNZIE, p. 217 (sp. dependencias, pron. /dependensias/ «uffi-
ci», «organi», «enti»). Qui, come nel caso che segue, si aggiunge la sostituzio-
ne del messicano /s/ con il veneto /z/ (cfr. 5.5.4.3c).
MACETADE, p. 248 (sp. machetazos, pron. /macetasos/ «colpi di m a-
chete» + terminaz. ven. -ade). Dato che, in questo caso, il suffisso spagnolo è

225 Dove invece della sorda /z/ appare la sonora corrispondente /81.

310
-azo(s) (machete > machetazo) e non -ada(s) (che tuttavia si trova in bofetada,
trompada, ecc.), qui è chiara la presenza della terminaz. ven. -ada/-ade (kort e-
lada ecc.).
MINE, p. 218 (sp. minas «miniere»). Se gUaI'diamo da un punto di vista
semantico qui, come in SALIDE (cfr. più sotto), si tratta di un calco per cui cfr.
5.5.5.
SALIDE, p. 226 (sp. salidas «uscite»).
SIÉNDE, p. 226 (sp. haciendas, pron. /asiéndas/ «aziende agricole»). In
questo caso la simultanea caduta della prima sillaba (aferesi) si spiega con
l'agglutinazione dell'articolo. Infatti il sing. sp. la hacienda, pron. /lasiénda/, è
stato sentito come la siénda (a causa della unificazione acustica delle due a
come accade nello spagnolo in fonetica sintattica); da cui poi il plurale l e
siénde.
UÉRFANE, p. 199 (sp.huélfanas, pron. /uérfanas/ «orfane»).

c) Suffissazione di terminazioni derivazionali venete:

ARGOIÉTA (<<anellino»): sp. argolla pron. /argòia/ + termino ven. del


diminutivo -eta.
KAPIÙÉTA (<<cappellina»): sp. capilla pron. /kapiia/ + -eta.

d) All'interno del fenomeno della suffissazione veneta a parole di base


spagnola si colloca quello della parziale (o totale) perdita della coscienza del
valore (fonologico) della vocale fmale come differenziatrice del genere e del
numero:

DENTISTE (masch.), p. 265, invece di dentisti.


PROFESIONISTE (masch.), ib., invece di profesionisti.
PERIODISTE invece di giornalisti.
E ciò può accadere anche quando la parola va preceduta dall'articolo o
da altri elementi determinanti:
LA FILE, p. 265, per lafila.
LE MÀNDORLI, p. 260, per le mandorle.
I NOSTRI PARE, p. 271, per i nostri pari.
I SAPATISTE (<<i seguaci di Zapata»), cit., per i sapatisti (cfr. 5.5.4.3c).
TANTI PROBLÈME, p. 273, per tanti problemi.
.t" , -',

Un caso a parte è costituito da KUALKIÈRE APErIDO, p. 252 (<<qu~..:'


lunque cognome») dove la -e veneta si suffissa alla parola spagnola cualquier
(pron. /kualkièrf) forse per attrazione di qualunque.
Altro caso a parte è LE NÒSTRE ALTE E LE NÒSTRE BASE [LE
NÒSTRE DIFICULTÀ... ], p. 273 (sp. nuestros altibajos «i nostri alti e
bassi»). Dato che anche in spagnolo abbiamo il maschile, come in veneto, ci

311
saremmo aspettati un maschile; ma probabilmente qui è avvenuta l'intelferen-
za dello sp. dar de alta / dar de baja (<<ammettere» / «dimettere»).

5.5.4.5 Inteiferenze moifologiche su base lessicale veneta

a) Suffissazione di terminazioni spagnole:

CICOS (pl. di CICO) alternando con CICI (ven. Cico + il morfema - s


del plurale sp.). E il nome che i cipilegni venetofoni sogliono dare agli autocto-
ni quando vogliono parlare spregiativamente (si tenga conto che nella loro
parlata Cico equivale a «maiale»). Un bambino di 10 anni a cui fu chiesto per-
ché li chiamano CiCi rispose: «parké son sporki, no i sé lava, i a i peoòci»
(<<perché sono sporchi, non si lavano, hanno i pidocchi»). Il padre, che gli stava
accanto, spiegò meglio le cose aggiungendo: «i a un o06r espesiàl» (<<hanno un
odore speciale»). Alla presunta sporcizia degli strati più bassi va aggiunto
quindi un diverso odore di quella etnia meticcia, che risulta sgradevole ai bian-
chi. Ovviamente il fenomeno è reciproco. Infatti lo stesso padre aggiunse: <<luri
i dis ke i taliani i spuza!»226.
VENlTO, p. 253: ven. veflésto «venuto» + la terminazione sp. del
participio -ido (venido) contaminata, a sua volta, da quella ital. -ito (si può dire
che ven. vidiésto + sp. venido + ital. -ito =veiiito).
b) Cambio di genere per adozione del genere spagnolo:
LA AIUTA / pl. LE AIUTE (sp.la ayuda, pron. /la aiuda/ «l'aiuto»).
LA COSTUME / pl. LE COSTUME, p. 230 (sp. la costumbre
«l'abitudine»).
LA MUZA / pl. LE MUZE (sp. la cara «il muso»): VARDA KE
MUZA KE L FA «guarda come fa il muso».
LA SENA : pl. LE SENE (sp. la seiia «segno», «gesto»): KAPIRSE a
SÉNAS «capirsi a gesti».

5.5.4.6 Inteiferenze sintattiche


a) Sostituzione della preposizione veneta con quella spagnola corri-
spondente:

A ITALIA [SÉN NDATI...], p. 189 (moto a luogo), per in Italia (sp. a


Italia); ma qualche volta si sente anche SÉN NDATI IN ITALIA.
A TERA SANTA, ib., per in Tèra Santa (sp. a Tierra Santa); cfr. anche
5.5.7.4.

226 Si tenga presente che nel Veneto è diffuso CIClO anche col valore di «mem-

bro virile» (Durante-Turato, 1981), in opposizione a CICIA «natura della donna» (ib.).

312
LA SEKONDA IN NÀSER KUÀ, p. 191, per la seconda a nàser kuà
(sp. la segu,nda e!L nCfcer aca).
KREE KE SI (<<credo di sÌ») per krèe de sì (sp. creo que sl).
Un caso particolare ~i sosti~zione di preposizione nel moto a luogo
troviamo nella frase DA KUA IN MESICO [I NDEA... ], per da kuà a Mèsico
(intendendo per Messico non lo Stato ma la capitale, cioè quella che
chiamiamo «Città del Messico»), dove si può rilevare che, mentre da una parte
il parlante ha coscienza che in veneto, contrariamente allo spagnolo, il moto a
luogo verso uno Stato richiede la preposizione in, dall'altra confonde, di fatto,
in questo caso, lo Stato con la Città del Messico.
b) Confusione fra le preposizioni da e di. Essa si spiega col fatto che in
spagnolo ambedue corrispondono a de:
DE LA NÒNA [LÀ SU... ], p. 232 (<<dalla nonna», «in casa della
nonna»), al posto di da la nòna (sp. a lo de la abuela).
DEL FRADÈL, p. 232 (<<dal fratello», «in casa del fratello»), per dal
jradèl (sp. a lo del hermano).
DAL MIO KÒRE [BWO BWO... l, p. 229 (<<del mio cuore») per del
mio kòre (sp. de mi corazon). "Biaio" equivale a Biagio.
c) Sostituzione della preposizione da col pronome che:

NO I AVÉA KÉ MANAR, p. 199 (<<non avevamo da mangiare»),


invece di no i avéa da mafiàr (sp. no ten{an qué [pron. /ké/] comer).
d) Inserimento pleonastico della preposizione di in corrispondenza
all'uso spagnolo:

DE KÉ [LA UZANZA... ], p. 232 invece di che (sp. de que, pron. /de ké/).
e) Soppressione dell'articolo in costrutti che lo richiedono:
ITALIA [NO LA NE A NANCA DEZMENTEGÀl, p. 253, invece di
l'Italia (sp.Italia).
DE ITALIA [VENITO ... ], p. 253, invece di da l'Italia (sp. de Italia);
per VENITO invece di vefiesto, cfr. 5.5A.5a. Analogamente DE SPANA [I O
PÒRTA...] invece di dala Spafia (sp. de Espafia).
VÒSTRI [PARI] (<<i vostri genitori») invece di i vostri pari (sp.
vuestros padres).
f) Sostituzione dell'ausiliare veneto con quello spagnolo:
AL A TORNÀ INDRIO, p. 204 (<<è tornato indietro»), per al è tornà
indn'o (sp. ha vuelto atras).
AVÉN NDATI, p. 233 (<<siamo andati»), per sén ndati (sp. hemos

313
ido )226bis.
AVION TRÈ KUATRO TOZE, p. 249 (<<eravamo tre o quattro ra-
gazze») per eron trè kuatro toze (sp. habiamos tres o cuatro muchachas).
Se dal punto di vista generale e obiettivo riguardante il tipo di
prestito (di necessità, di lusso, d'inerzia) ci collochiamo ora dal punto di
vista particolare dell'atteggiamento psicolinguistico del parlante, possiamo
rilevare i fenomeni che seguono.

5.5.5. Calchi dallo spagnolo

5.5.5.1 Si tratta di parole che, esistendo (più o meno identiche nella forma)
tanto nel veneto quanto nello spagnolo ma con significati diversi, vengono
adottate dal venetofono col significato che esse hanno in spagnolo (prestiti
semantici):
ADIO: come saluto non solo quando ci si congeda ma anche quando
ci si incontra. In questo secondo caso costituisce un calco semantico dallo
sp. adios. n CAO non si usa. Si usa invece BON DI che è rafforzato dalla
presenza di sp. buen dia 227. ,
ANDAR [AL SO MOLIN A ... ], p. 209, con il signif. di
«muoversi», «mettersi in movimento», «funzionare»: sp. andar.
BANARSE, p. 212, usato non nel senso dell'ital. «bagnarsi» ma in
quello sp~ di «fare il bagno»: sp. baftarse, pron. /bafiarse/.
BOTA I pl. BOTE «stivale»: sp. bota(s). A causa del prestito
semantico il ven. bòte «botte» suole essere sostituito dallo sp. tunda.
CAMA LA ATEN2ION (NO I GE ...], p. 271, con il signif. di «non
ci fanno caso», «non gli interessa»: sp. no les llama la atencion.
FÒIE [FINÈSTRE DE DO ...], p. 206, col signif. di «battenti»,
«ante»: sp. ventanas de dos hojas (in sp. hoja può significare tanto «foglia»
quanto «anta», ma qui il calco consiste nell'attribuire al veneto jòie
«foglie» il secondo dei sjgnificati spagnçli). , ,
GRA2IOZO [L'ERA... L VECÉT, AL FEA RIDER], p. 225, col
signif. sp. di «di~ertente»; sp. gracioso, pron. Igrasiosol.
GUADANA [KUELA LA ME...]: col senso di «mi supera» (sp. m e
gana).
IN FIN, p. 254, col signif. di «insomma», «dunque»: sp. enfin.
LAGUNA, p. 233, col signif. sp. di «lago»: sp. laguna.
MATRIMÒNIO [LÈ UN BÈL. .. ]: col signif. di «coppia di sposi»;
sp. matrimonio. Come conseguenza del prestito di significato, il ven.

226bis AVÉN NDATI alterna con SÉN NDATI: cfr. A ITALIA SÉN NDATI in
5.5.4.6a.
227 li CIAO è noto più che altro per l'uso che se ne fa nel cinema internazionale

e per una famosa canzone italiana di Modugno il cui ritornello è «ciao ciao bambina... »

314
matrimonio nel senso di «sposalizio» ha ceduto il posto a KASAMIÉNTO
(sp. casamiento). Cfr. in 5.5.2.1.
KAKI [1...] col senso di «ladri»: sp. cacos.
KARTA / pl. KARTE: col signif. di «lettera» (sp. carta(s)). Il
termine destinato a prevalere fin dai primi tempi non poteva che essere
quello usato dall'ufficio postale (gestito inizialmente da personale
messicano). Comunque si sente anche LETARA «e non létra», come già
ha osservato la Ursini, p. 146 (il che deve avvenire per non confonderlo
con lo sp. letra «cambiale»).
KOME, p. 2~9, col signif. sp. di «siccome», «dato che»: sp. como. .
KOME [KUINDEZE], p. 259, col signif. di «circa [quindici]»: sp.
como [quince].
KOMÈRZIO, p. 200, col signif. di «negozio»: sp. comercio, pron.
/komèrsio/.
KO REZON, p. 227, col signif. di «ora si spiega!», «si capisce!»: sp.
con raz6n, pron. /kon rras6n/.
MÒLA / pl. MÒLE, col signif. di «peperone» (sp. mola). È un tipo
di peperone piccante che i nostri immigrati poco conoscevano.
NEGOSI [L ..] col signif. di «affari»: sp. negocios, pron. /negòsios/.
A causa di questo calco semantico il tennine corrispondente a «negozio»
suole essere sostituito da TIENDA.
NÉGRO [C~ ...], p. 247, «caffè nero», «caffè senza latte» (in
opposizione a CAPE BLANK «caffellatte»): sp. café negro (in opposizione
a café con leche «caffellatte»).
OKORE, col senso sp. di «succede», «accade»: sp. ocurre.
pUA2A, col senso di «polso». Dev'essere il ven. puata «bambola»
che ha acquistato uno dei due significati dello sp. mufieca la quale può
corrispondere tanto a «polso» guanto a «bambola» (si tratterebbe quindi di
un calco semantico; cfr. PUATEL in 5.5.9.4).
PAL [DÀLMEDA DE ...], p. 209, con il signif. di «[zoccolo di] le-
gno»: sp. palo.
PASÀ [KUALKÒSA GA D AVÉR...], p. 237, col signif. di «esser
successo», «accaduto» (per l'uso di avere invece di essere, cfr. 5.5.4.6f).
STANSA «soggiorno, permanenza»; sp. estancia, pron. /estansia/
per cui il ven. stansa (<<stanza») suole venir sostituito dallo sp. cuarto. Per
l'aferesi della e- cfr. 5.5.7.
SJ:ALA col signif. di «schiena»: sp. espalda.
TOLA (sp. tabla) che passa dal signif. dell'ital. «tavola» a quello di
«striscia di terra fra due fossati» che può avere un'estensione anche di vari
ettari (cfr. 5.5.4.4b).
TUT MONDO [LO PARLA], p. 271, col signif. di «tutti», «tutti
quanti»; sp. todo el mundo. .
TUTATRO [PI DEVOZION A SANTANTÒNI KÉ ...], p. 233, col
signif. di «qualsiasi altro»: sp. todo otro.
315
5.5.5.2 Un fenomeno di trasferimento semantico affine al calco è quello che
avviene in parole venete in cui il significato slitta verso aree contigue. Ho regi-
strato in una donna di terza generazione il caso di ÀZOLA (e dimin.
AZOLÉT) col signif. di «bottone automatico» invece di «occhiello». Comun-
que fra le donne più vecchie ho sentito usare normalmente l'altra variante ve-
neta BOTONÈRA (alternando con BOTONÈLA: confusione, ben nota, fra r e
l) col signif. di «occhiello».

5.5.6. Traduzioni dallo spagnolo

5.5.6.1 È un fenomeno diverso dal calco e consiste nel tradurre parola per
parola dal messicano espressioni che nella versione veneta non hanno
significato o non sono dell'uso comune:
AI PÒKI DI, p. 237 (sp. a los pocos dfas «pochi giorni dopo»).
AVÉA CORRESPONDÉNSE, p. 237 (sp. tenfa correspondencia, pron.
/korrespondénsia/ «era in corrispondenza»). Qui alla traduzione dello spagnolo
tenfa con AVÉA si aggiunge la suffissazione col morfema ven. -e (segno del
pl. femminile) alla parola sp. correspondencia.
FARGE LA BARBA (sp. hacerle la barba «adulare»). Si tenga conto
che il messo barbero (letteralm. «barbiere») viene usato col significato di
«adulatore» (cfr. Meo Zilio-Mejfa, 1980, I, 6.8).
FARSE DE [GANADO], p. 201 (sp. hacerse de [ganado] «procurarsi»,
«acquistare»). Analogamente I É ANDATI FÀNDOSE DE NA VAKÉTA (sp.
han ido haciéndose de una vaquita «hanno cominciato con l'acquistare una
vacchetta»).
FA LA GÉNTE (sp. como la gente «per bene», «come si deve»; per la
pron. di /hl come IgI, cfr. 5.5.4.2g).
I GE DÉA DURO, p. 259 (sp. le daban duro «si davano da fare», «ce la
mettevano tutta»).
NO AVÉA DUDA KÉ (sp. no habfa duda que, pron. Ino aBfa ouoa kél
«non c'era dubbio che»).
NO I AVÉA KO KÉ LAORARLA [LA TÈRA] (sp. no tenfan con que
[pron. /ké/] trabajarla «non avevano mezzi con cui lavorarla»).
NO LASON DE MANAR, p. 260 (sp. no dejamos de corner «non
smettiamo di mangiare»).
PAR MILI, p. 250 (sp. por miles «a migliaia»).
PASÀ PAR AKUA [OVI...] (sp. huevos pasados por agua «uova
bazzotte»).
PÈRSEGI IN DULSE (sp. duraznos en almfbar «pesche sciroppate»).
UNI I femm. UNE (sp. unos «alcuni»).
UN KELATRO, p. 229 (sp. uno que [pron. /ke/] otro «qualcuno»); e
UNA KELATRA, p. 259 (sp. una que otra). Alterna con UNO KE L'ALTRO,
p.256.

316
VÈRMI DE SÉDA (sp. gusanos de seda «bachi da seta»). Alterna con
il pseudoitalianismo KARABINIÈRI (cfr. 5.5.9.1) e con KAVALIÈRI DE
SEDA (cfr. 5.5.8).

5.5.6.2 All'interno del fenomeno della traduzione può essere collocato anche
quello del tratamiento per cui l'uso veneto del VU (<<voi»), nei riguardi di
persone che si rispettano, alterna con l'uso di forme pronominali di terza
persona (dovute all'influenza dell'usted «Lei» spagnolo):
GÉ DIGE (sp.le digo «Le dico»).
GÉ DIRÒE [KOMO ...] (sp. como le diré «come Le posso dire»).
L'alternanza si dà perfino nello stesso contesto verbale dello stesso
parlante: '
SÉ RIVÀ KUANDE? GÉ PIÀZELO CIPILO? in cui SÉ presuppone il
VU (<<Voi») e GÉ presuppone invece il LU (<<Lei»).

5.5.6.3 Un tipo diverso di traduzione, che pure si trova nel parlato dei veneto-
foni, consiste nel tradune immediatamente al veneto l'interferenza lessicale o
fraseologica spagnola. Ciò avviene dal momento che il parlante si rende conto
dell'infiltrazione e istintivamente si conegge, magari anche credendo di facili-
tare la comprensione all'interlocutore:
A LA sO MANÈRA, A LA sO MANIÈRA, NÒ?, p. 197.
KO LE A~EITUNE, LE OLIVE, ]? 260. .
EL PRIMER RADIO, LA PRIMERA RADIO LA COMPRADA ME
NÒNO.
L GA IT, pORKÉ? AL GA IT PARKÉ PÒ?, p. 246.
PARLE CIPILENO, OSÉA [sp. o sea «ossia»] BÈNETO; NOALTRI
DIZON CIPILÉNO.

5.5.6.4 Qualche volta la traduzione di chiarimento immediata avviene dal


veneto all'italiano nazionale, quando l'interlocutore è un italiano estraneo alla
comunità:
DO LlliMÈI, DO GEMÈLI; e subito l'informatore aggiunse PARKÉ
ME KAPISÉ «affinché mi capisca».

5.5.7.lpercorrettismi

5.5.7.1 Già abbiamo visto più sopra, su base lessicale veneta, la tendenza
all'appoggio fonetico mediante il prefisso e- davanti a s- preconsonantica (s -
impura) secondo il modello spagnolo. L'iperconettismo conispondente a
questo fenomeno (cioè l'eccesso di difesa incosciente contro tale tendenza)
consiste invece nell'eliminazione del prefisso e-:
SPORTÀR (sp. exportar, pron. /esportar/ «esportare»).

317
STRENÀR, p. 209 (sp. estrenar «inaugurare»).
STRANA (sp. extraiia, pron. /estrafia/ «insolita»).
STRANÉA, p. 210 (sp. extraiiaba; pron. /estrafiaBal «sentivo la
mancanza»).
STROPÉSE, p. 199 (sp. estropease «rovinasse»); per la sostituzione
della terminazione spagnola con quella veneta cfr. 5.5.4.4a.

5.5.7.2 Un caso a parte di ipercorrettismo fonetico basato su questa tendenza a


sbagliare per timore di sbagliare si può rilevare in presenza del gruppo conso-
nantico -nst- al posto di -ns-. Questa controspinta ipercorrettistica parte dalla
normale equivalenza: sp. -nst- = ital. -st- (sp. constancia = ital. costanza; sp.
instituto = ital. istituto, ecc.) e determina forme ipercorrette come:
CONSTUMBRE, p. 232 (sp. costumbre «abitudine»).

5.5.7.3 L'ipercorrettismo può darsi anche come controspinta di fronte alla ten-
denza a sostituire la labiodentale veneta Iv1 con la bilabiale fricativa IB/ dello
spagnolo (cfr. 5.5.4.3b) o anche a sostituire la palatale laterale -1- con la palata-
le schiacciata dallo sp. -11- pron. (AI, nei casi in cui la forma messicana abbia la
semplice -/-:
FIUVA (sp. hevilla «fibbia») al posto di FIUBA (cfr. pure in 5.5.9.4).
Alterna con la variante ZIUVA (equivalenza acustica) così come, inversa-
mente, ZINTURA «cintura» alterna con FINTURA.
REPRESAAIA, p. 219 (sp. represalia, pron. Irepresalia/ <<rappresaglia»).

5.5.7.4 Analogamente può darsi l'ipercorrettismo sul piano sintattico:


A ITALIA [LÀ ViA...] (sp. alfa en Italia) invece di in Italia (stato in
luogo). L'ipercorrettismo qui non è altro che la reazione difensiva (incosciente)
di fronte alla tendenza a sostituire in con a nel moto a luogo secondo l'uso
spagnolo (sen ndati a Italia invece di in Italia) cfr. 5.5.4.6. Ho sentito invece,
correttamente, A PUEBLA (<<nella città di Puebla»).

5.5.S.Ibridismi

Si tratta di parole e locuzioni in cui si trovano giustapposti elementi


spagnoli e veneti:
KADA KI, p. 232 (<<ognuno»): sp. cada (<<ogni») + ven. ki; a sua volta,
all'interno della locuzione ibrida, il pronome Klè la traduzione dello sp.
quien, pron. /kièn/.
KAVALIÈRI DE SÉDA (<<bachi da seta»): ven. kavalièri (<<bachi da
seta») + sp. [gusanos] de seda «da seta» 228 •

228 Cfr. KARABINIÉRI in 5.5.6.1 e 5.5.10.1.

318
KORIÉNTE FA LA LUS (<<dozzinale», «qualunque»): sp. cOl"dente
[. . .] luz + ven·fa 229 •
OTANTAZINKO, p. 209 (<<ottantacinque»): ven. otanta + sp. cinco,
pron. /sJnko/, che, a sua volta, viene contaminato foneticamente e pronunciato
alla veneta, con la interdentale sorda /zinco/ (cfr. 5.5.4.3c).
ORÉCE (<<orecchi»): sp. orejas (pron. /orèhas/) + ven. réce.
OVI TIBI (<<uova sudate»): ven ovi + sp. [huevos] tibios.
PAR EHÉMPLO (<<per esempio»): ven.,par ezempio + sp. por ejemplo
(pron. /ehémplo/; cfr. pure PRESÉMPIO in 5.5.4.2i).
RIZI KO BIZI (<<riso e piselli»): ven. rizi e bizi + sp. arroz con arvejas.
SINKOSÉNTO (<<cinquecento»): sp. cinco (pron. /srruro/) + ven. sénto.
VINTISINKO (<<venticinque»): ven. vinti + sp. cinco, pron. /srruroJ230.

5.5.9. Appendice

5.5.9.1 Intelferenze dell'italiano nazionale sul veneto

Accanto al fenomeno delle interferenze fra veneto e spagnolo può col-


locarsi quello delle interferenze dell'italiano nazionale sul veneto. Per Chipilo
si potrebbe dire che, se il veneto può essere considerato il substrato linguistico
su cui si va sovrapponendo a poco a poco il superstrato spagnolo, i frammenti
di italiano nazionale che affiorano qua e là nel parlato dei venetofoni locali può
considerarsi un adstrato nel senso di materiali che si sono andati aggiungendo
marginalmente al dialetto dei primi immigrati (unica lingua d'altronde che essi
effettivamente conoscevano) per influenza della scuola che nei primi tempi era
italiana e in cui si insegnava in italiano; della chiesa (i cui sacerdoti non sem-
pre erano di origine veneta e comunque non sempre si esprimevano o tenevano
i loro sermoni in dialetto veneto; a parte il fatto che le preghiere quando non
erano in latino erano in italiano); di quei pochi Jjbri che qualche italiano aveva
portato simbolicamente con sé; di qualche altra pubblicazione italiana che
poteva arrivare di tanto in tanto; di certi agenti consolari che nelle grandi occa-
sioni visitavano le colonie (più che altro con finalità propagandistiche di
stampo fascista); di qualche raro viaggio in Italia da parte dei più benestanti
discendenti dei pionieri. Si deve aggiungere anche l'influenza dei primi canti

229 Cfr. 5.5.3.1 Questa locuzione si basa su un gioco di parole utilizzando i due

significati della parola sp. corriente (<<corrente elettrica» e «dozzinale»); per cui essa
può intendersi sia come «corrente come la luce» sia come «la corrente [elettrica] fa la
luce».
230 Per altre interferenze lessicali cfr. la lista contenuta in 5.4.

319
veneti portati dall'Italia (i quali, come tutte le canzoni dialettali,contenevano
qua e là alcune parole o sintagmi italiani o italianiàanti che ancor oggi si pos-
sono ritrovare nei resti etnomusicali dei cipilegni) e, più recentemente, quella
dei canti successivi ascoltati per radio o, più recentemente ancora, pervenuti in
dischi o cassette.

Tali italianismi possono essere integrali, cioè presi tali e quali dall'ita-
liano, oppure parziali, in cui l'italiano è solo uno degli elementi costitutivi:

a) Italianismi integrali:

BAMBINI, p. 222 (ven. tozat, tozatèi, cèi,fi6i; sp. nifios).


FIORI (pl.) (sp. flores): ven. comunitario (i) fior; per lo più viene
sentito come italianismo nazionale.
]L (art.), p. 237 (ven. al, I; sp. el).
KADUTI, p. 253 (ven. morti in te la guèra; sp. caidos).
KAPITO, p. 202 (ven. capist, capi; sp. entendido).
MANDATO, p. 237 (ven. mandà; sp. mandado)..
ÒNI, p. 258 (ven. òni; sp. cada).
PÒI, p. 258 (ven. pò; sp. después).
SI DICE, p. 258 (ven. se dis; sp. se dice, pron. Ise dise/).
VOCE p. 233 (ven. v6ze; sp. voz, pron. /bòs/).

b) Italianismi parziali:

Si tratta per lo più di incroci fra veneto e italiano:


FILIO, p. 244: ven. fiòl; è l'ital. figlio pronunciato alla veneta e cioè
con la sostituzione di lÀ! con /li (sp. hijo, pron. liho/).
MANGÀR, p. 255: ven. mafiar + ital. mangiare (sp. comer).
oNùN, p. 259: ven. òni un + ital. ognuno (sp. cada uno).
A volte invece l'incrocio è fra l'italiano e lo spagnolo. È il caso di:
AVÉANO, p. 237: ital. avévano + sp. habian, pron. laBfanl (ovviamente
qui non si tratta della forma letteraria ital. avéano per avévano).
ACOSTUMBRATI, p. 237: sp. acostumbrados + ital. abituati.

Un caso divertente di italianismo o pseudoitalianismo è il citato


KARABINIÈRI usato col significato di bachi da seta. Si tratta del ven. kava-
lièri «baco da seta» reinterpretato come carabinièri (per associazione con c a-
rabinieri a cavallo?). La confusione odierna è legata al fatto che, dopo i primi
tempi, gli immigrati veneti abbandonarono l'iniziale tentativo di allevamento
del baco da seta di cui, a poco a poco, si è persa la memoria. Alterna con
KAVALIÈRI DE SÉDA (cfr. 5.5.8) e con VÈRMI DE SÉDA (cfr. 5.5.6.1).

320
Non vanno confusi con gli italianismi veri e propri quei termini che
esistono tanto in italiano quanto in spagnolo ma che in italiano sono dei culti-
smi mentre in spagnolo sono fOlme correnti. Essi pertanto sono da considerarsi
messicanismi più o meno venetizzati (che tutt'al più, in qualche caso, possono
essere stati rafforzati dalI'equivalente italiano):
DISTINTE, p. 217 (<<differenti»): sp. distintos. L'itai. distinto è
cultismo.
KADAON, p. 259 (<<ognuno»): sp. cada uno. L'itai. cadauno è telmrne
burocratico.
KOMINO, p. 261 (<<tipo di erba aromatica»): sp. comino. L'itai.
comino è termine botanico poco noto.
K6NSTA [MI ME... ], p. 225 (<<risulta»): sp. a mi me consta. L'itai.
consta non è popolare.
LASO [IN TE KUÉL. .. ], p. 229 (<<periodo di tempo»): sp. lapso, pron.
pop. /laso/. Jn itai. sarebbe comunque lasso di tempo.
IDIOMA, p. 268 (<<lingua»): sp. idioma. L'itai. idioma è letterario.
INTENDIMÉNTO, p. 220 (<<intesa», «comprensione»); sp. entendi-
miento. L'itai. intendimento comunque significa «intelligenza» o «intenzione».
NECESITE, p. 252 (<<ho bisogno»): sp. necesito. L'ital. necessitare non
è comune.
NUBE, p. 249 (<<nuvole»): sp. nube (altemando nella stessa persona e
nello stesso contesto col ven. NÉOLA). L'itai. nube è letterario.
OPORTUNIDÀD, p. 265 (<<occasione»): sp. oportunidad. L'ital.
opportunità per «occasione» non è usuale.
REPARTIR, p. 195 (<<distribuire»): sp. repartir. L'itai. ripartire nel
senso di «distribuire» è termine burocratico.
REPENTINA [MÒRTE ... ], p. 195 (<<improvvisa»): sp. repentina.
L'itai. repentino non è popolare.
SIVILIZASI6NE, p. 220 (<<civiltà»): sp. civilizaci6n, pron. /siBili-
sasi6n/. L'itai. civilizzazione è cultismo.
TRAMBIA, p. 208 (<<tram»): sp. tranvia, pron. /trambia/. L'itai. tran-
via è poco usato rispetto a tram e indica gli impianti piuttosto che le carrozze
relative.

5.5.9.2 Alternanza diforme italiane e venete registrate nello stesso parlante

BELUNO (<<Belluno») alternando con BELON.


GRAPA (<<grappa») alternando con GRASPA.
NOIALTRI alternando con NOALTRI, p. 217 (sp. nosotros).
PERKÉ, alternando con PARKÉ, p. 246 (sp. porque).
SALAME alternando con SALADO. A volte alterna con SALAMI
(sing.) che è italianismo generalizzato nel dominio ispanoamelicano e che si

321
sente pure nel messicano generale da cui lo hanno poi ripreso anche i venetofo-
ni di Chipilo (cavallo di ritorno).
SEGUZINO alternando con SEGUZiN.
Anche qui possono apparire le due forme giustapposte e contigue per
cui una diventa la traduzione dell'altra (cfr. 5.5.6.3). Così, ad esempio, nella
frase già citata di un informatore di terza generazione ME MAMA, LA MIA
MAMA [AVÉA CORRESPONDÉNSE A ITALIA], p. 237, l'interlocutore ha
aggiunto inconsciamente la traduzione all'italiano nazionale (forse anche
influenzato dalla presenza di una persona estranea alla comunità, sentita più
come italiana che veneta benché, in realtà, fosse anch'essa venetofona). Si ten-
ga presente che il sintagma «la mia mama» appare ripetutamente in una canzo-
ne veneta antica che fu molto nota a Chipilo e che le donne anziane ancora ri-
cordano.

5.5.9.3 Alternanza di varianti venete registrate nello stesso parlante


il fatto che nello stesso parlante si diano varianti venete diverse può
confermare che a Chipilo si è formata in qualche modo una koinè di tipo alto-
veneto, risultante da parlate locali non completamente omogenee provenienti
da località diverse che pur appartengono alla stessa zona originmia (più che al-
tro la zona pedemontana sia della destra che della sinistra Piave):
AL/EL/L (art. det.): AL KARKÀN/EL KARKÀN/L KARKÀN «il
calcagno» (sp. el tal6n); tuttavia el può rappresentare anche l'articolo sp..
AN/ANO «anno» (sp. afio). il giorno di capodanno i bambini manten-
gono l'antica tradizione veneta di andare per le case ad augurare il buon anno
pronunciando una filastrocca che comincia così: «Bon di, bOn AN, déme la vo-
stra man, ke stége bén tuto l'ANO» da cui si può vedere un esempio di alter-
nanza nello stesso contesto verbale trasmesso di generazione in generazione.
AN/ON/N (art. indet.), p. 228 «un» (sp. un).
CÈOrrOZATÈL, p. 199, «piccolo» (sp.pequefio, nifio):
DÈS/ADÈS, p. 232, «adesso» (sp. ahora).
DANÒC/DANÒCO «ginocchio» (sp. rodilla).
DARÉNT/ARÉNT/DARÉNTE/ARENTE «vicino» (sp. cerca).
FR0NT/FR0NTE (masc.) «la fronte» (sp.lafrente).
KARO [Ò... ]!KAR [ATU... ?], p. 237, «sono contento» / «sei conten-
to?» (sp. me alegro / te alegras?).
LÈTO/LEDÉST, p. 237, «letto» < «leggere» (sp.lefdo).
L0RI/LURI (metafonia), p. 245, «essi», «loro» (sp. ellos).
MOSTAC /MOSTACO, p. 229, «baffo» (sp. bigote).
NDARINARE «ndare), p. 229, «andare» (sp. ir).
NOALTRI/NOANTRI/NOATRI, p. 232, «noialtri» (sp. nosotros).
POPÀ/PUPÀ, p. 265, «papà» (sp.padre).
POZRÈL/PORSÈL «maiale» (sp. marrano,puerco); cfr. 5.5.4.3c.

322
5.5.9.4 Alternanza di varianti venete registrate in parlanti diversi

BRAGÉSE/GRAVÉSE «pantaloni» (sp. pantalones); nel secondo caso


con inversione sillabica (metatesi)231.
DIZISÈTE/DIZDISÈTE «diciassette» (sp. diecisiete); la seconda va-
riante deve essere un incrocio occasionale fra DIZISÈTE e DIZDOTO.
FAZOIJI;AZUI (me~afonia) «fa~ioli» (sp. judfas).
PAZOLET/FASOLET/FAZOLET «fazzoletto» (sp. paiiuelo). Sulla ter-
za variante può aver influito la presenza del ven. FAZOL «fagiolo».
FÉMENA/ZÉMENA «donna», «moglie», «compagna». La variante
con l'interdentale Ii/, che non è sporadica, potrebbe essere dovuta a equivalen-
za acustica se si tiene conto che la pronuncia cipilegna della labiodentale f in
fémena tende a essere, in alcuni parlanti che ho ascoltato, bilabiale soffiata
(/CfJ/) e quindi vicina acusticamente alla /U (a sua volta su tale bilabialità può
aver influito la normale pronuncia messicana con la bilabiale sorda soffiata in
parole come fuego, pron. /CfJuégo/; fuente, pron. /CfJuénte/). Analogamente
FIUVA ifiuba) «fibbia» si sente anche pronunciato ZIUVA (cfr. 5.5.7.3). A sua
volta SINTURA «cintura» (sp. cintura pron. /sintura/) si sente anche pronun-
ciata come /fintura/ o /CfJintura/ (oltre che come tintura). Tale intercambiabilità
confelmerebbe l'ipotesi di una equivalenza acustica fraf e z.
FIOI/FlUI (metafonia) «figli» (sp. hijos).
KALZÉT/KALSÉT «calzino» (sp. calcetfn).
LAT/LATE «latte» (sp.leche).
MUZOL/MUSOL «torsolo della pannocchia» (sp. zuro).
PANZ~/PANSA «pancia» (sp. panza, pron. /pansa/)2:2.
POARETI/pUARETI «poveretti» (sp. pobrecitos). E una delle parole
che più si sentono quando i cipilegni di oggi parlano dei loro nonni o bisnonni
(e più cariche di affettività e di pathos): Kuél ké i a pasà i nòstri veeé t,
puaréti... «<quel che hanno sofferto i nostri vecchi, poverini... »).
PORl/PURI (metafonia) «poveri» riferito a persone morte (sp.finados).
PUTÈL(-A)/PUATÈL(-A) «bambino». Nel secondo caso può trattarsi
di un incrocio fra PUTÈL e puata<pua «bambola», data la prossimità
semantica dei due termini (cfr. anche PUAZA in 5.5.5.1).
RADICI /DARlCI «radicchio» (sp. achicoria) (con metatesi).
ZARVÈL/SARVÈL «cervello» (sp. cerebro).
ZÉNTO/SÉNTO «cento» (sp. cien).

231 Per la metatesi cfr. più sotto DARleI per RADICI. Per il cambio b>v cfr.
5.5.7.3.
232 PANSA viene spesso sostituita da STOMEGO (<<stomaco») per influenza

dell'uso corrente ispanico di est6mago col valore di vientre (calco semantico). Ciò in
quanto panza e sentito come volgarismo e vientre come cultismo.

323
ZINKUANTA/SINKUANTA «cinquanta» (sp. cincuenta).
ZINKUE/SINKUE «cinque» (sp. cinco).
ZOKOL/SOKOL/S6KUL «zoccolo» (sp. zueco).

Il fenomeno metafonico (per cui nel plurale la o si chiude in u per assi-


milazione regressiva della -i finale), che nel veneto risulta ormai sporadico, è
ancora frequente a Chipilo. Già la Ursini aveva citato DVI, ODURI, NISIUI,
BUNI, FlUI, FASUI (p. 146). Si possono ancora aggiungere:
K6MIO/KUMI «gomito». K6MIO, a sua volta, alterna con KUMIO
(sp. coda).
LÀOROILÀURI «labbro» (sp. labio).
MÉSKOL/MÉSKUI «mestolo della polenta» (sp. palo para mezclar la
polenta).
MUSOL (o MUZOL)/MUSUI «torsolo della pannocchia» (sp. zuro).
P6RO/PURI «povero» (sp. finado). PORO, a sua volta, alterna con
PURO (p. 225) che deve essere una ricostruzione analogica di un singolare
rifatto sul pl. PURI. Ugualmente i già citati SOKUL e KUMIO rifatti sui pl.
metafonici SOKUI e KUMp33.
ZOGO/ZUGI «gioco» (sp. juego).

5.5.9.5 È probabile che alcune delle varianti dialettali, all'inizio della comuni- .
tà, caratterizzassero parlanti provenienti da località diverse 234, pur nell'ambito
dello stesso dominio altoveneto. Poi esse si devono essere mescolate, nella
koinè, generalizzandosi e diventando patrimonio comune, con la possibilità di
oscillare e di essere semanticamente intercambiabili anche all'interno delle
parlate dei singoli. Rimane da accertare, fra l'altro, se qualche tratto fonetico
più consistente e meccanico, come per esempio, la metafonia vocalica, non
oscilli nel singolo parlante ma solo fra parlanti diversi. In ogni modo tutto
l'argomento merita di essere ulteriormente approfondito.

233 Per quanto riguarda SOKUI si può aggiungere che il termine ven. GALÒSE

(<<zoccoli a coperta intera») è scomparso essendo scomparso l'oggetto corrispondente.


Alla serie della forme metafoniche si aggiunga il cito LURI che alterna con LOR!.
234 Al riguardo cfr. quanto detto in 5.5.1.4 e in 5.5.9.3.

324

También podría gustarte