Está en la página 1de 1

"Wyrd bið ful aræd" (The Wanderer, línea 5b)

Al corriente 8 de junio de 2017 por Aaron Hostetter en ¿Qué hay de nuevo? .

Para consultar el volumen de comentarios del magistral libro de Bernard J. Muir The
Exeter Anthology of Old English Poetry: An Edition of Exeter Dean and Chapter MS
3501(1994) se podría perdonar por concluir que el problema principal con esta media
línea gnómica y retorcida es una cuestión de gramática: "Mitchell-Robinson (p. 271)
traduce: 'El destino es totalmente inexorable'". Y para muchos lectores El problema
principal es construir su construcción inusual, ya que a menudo no usamos "full"
como adverbio intensificador en el inglés moderno. Pero esta es realmente una
historia de cómo la trayectoria crítica insiste en un significado y determina una
dirección para todo el trabajo futuro a seguir. A menudo, este trabajo es elogioso,
permitiendo a cada generación una base sobre la cual construir su propio trabajo de
vanguardia. En este caso, sin embargo, la tradición ha circunscrito los
pensamientos que son posibles, obstaculizando la innovación. Pensar de nuevo sobre
nuestra frase aquí es difícil, pero varios académicos han intentado hacerlo.
Marcas."Crudamente arrancado de sus raíces y citado de forma aislada, suena como un
simple cliché fatalista; visto en su contexto, se enreda, intriga y desconcierta
”(1). Pero el desconcierto no se traduce bien, y el dominio es a menudo lo que un
erudito busca demostrar en una traducción. La pregunta sigue siendo, ¿qué significa
esta frase y por qué los editores tienen tanta prisa por disipar su poder
discordante?

La breve media línea es el final del recorrido de apertura de uno de los monólogos
dramáticos más provocativos y alusivos jamás escritos en inglés. Estoy de acuerdo
en que este momento es particularmente difícil y poderoso, y interpretarlo de una
manera innovadora es superar muchas generaciones de conclusión crítica, comenzando
con la interpretación de Benjamin Thorpe en 1842 de "Su destino está totalmente
decretado", comenzando una trayectoria que ha tendido a cerrarse abajo
posibilidades en su apuro por resolver este importante momento. La implicación de
todo el poema depende de estas pocas palabras, toda la letra está en juego.

Los críticos generalmente están de acuerdo en que la palabra "aræd" (una enmienda,
escrita "ared" en el Libro de Exeter, con una e-caudata) es engañosa, pero
generalmente pasan por alto el comienzo aún más resbaladizo del pasaje, "wyrd".
Pocas palabras en cualquier idioma tienen tanto poder ético e ideológico impactado
en cuatro minúsculas letras. Los eruditos desde muy temprano en la historia de la
literatura en inglés antiguo construyeron la idea de "wyrd" como un vínculo entre
el fatalismo pagano germánico y el legado ilustre de "Fortuna" en letras clásicas,
a menudo traduciéndolo en inglés como "Fate". La idea de el destino inexorable en
la poesía inglesa sobreviviente a menudo se personifica de la misma manera que su
pariente clásico, algo así como la diosa de Boecio que gobierna las vicisitudes del
mundo, una lectura respaldada por el género femenino del sustantivo "wyrd".El
consuelo de la filosofía (y una adaptación versificada de su poesía, los Metros de
Boecio ) al inglés antiguo a finales del siglo IX. La actitud crítica hacia "wyrd"
se ejemplifica por su uso en un momento importante en Beowulf: cuando el héroe
relata los resultados de su competencia de natación ante la corte danesa, diciendo
" Wyrd oft nereð / unfægne eorl, þonne his ellen deah" [a menudo traducido como "El
destino a menudo perdona / los nobles no condenados, cuando su coraje aprovecha"]
(572-73).

También podría gustarte