Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ISBN: 978-84-9788-025-1
Dipósito legal B.
Índice
Prólogo ............................................................................................................................. 9
Agradecimientos ................................................................................................ 13
Introducción............................................................................................................ 15
Capítulo I. El multilingüismo
en el contexto europeo .............................................................................. 21
Prólogo
Agradecimientos
Introducción
Capítulo I
Capítulo II
1. Bilingüismo e inteligencia
Sin embargo, Lüdi explica que desde hace años los especia-
listas han renunciado unánimemente a imputar estos fenó-
2.2.1. Anomia
10. Hay que decir que los padres de Tyson están muy satisfechos de ha-
berle educado de manera bilingüe y que volverían a hacerlo con otros
hijos.
© Editorial UOC 39 Ventajas y desventajas del bilingüismo...
3. Trilingüismo y multilingüismo
Capítulo III
Capítulo IV
Estudio de casos
1. Introducción
2. Familias estudiadas
Caso n. 1: Leyla
ING (a veces
FRA)
ser. Las desventajas son tener una menor exposición a cada uno
de los idiomas que un monolingüe, y el riesgo de disolución de
la identidad. También se siente mal al no poder ayudar a Leyla
en las tareas del colegio por el hecho de no hablar suficiente-
mente bien el neerlandés. De todos modos, opina que las ven-
tajas son mucho mayores que las desventajas.
De momento, Leyla parece que se divierte con la multicul-
turalidad y el multilingüismo de la familia y no tiene proble-
mas de identidad. Le gusta jugar con las palabras y hacer que
rimen. Si le pregunto “qué es”, me responde: “francesa y esco-
cesa como mamá y papá.”
15. En este caso se confirmaría la hipótesis de que los niños bilingües tie-
nen más facilidad para aprender otras lenguas.
16. Como se apuntaba en el apartado 3.2 la escuela europea tiene un
modelo de educación multilingüe particular.
17. Se confirman las observaciones hechas al describir la estrategia OPOL
+ lengua mayoritaria en casa (3.1.1.1).
© Editorial UOC 74 Multilingües desde la cuna
SPA
Pablo (6 años)
Lengua de la escuela: FRA hasta los 5 años, después SPA y FRA
Lenguas del entorno: FRA
Otras lenguas que habla: SPA, FRA
Lengua con conocimiento pasivo: DEU
gua tan alto como el de los monolingües en cada una de las len-
guas, y que es el pequeño precio que hay que pagar en relación
con las ventajas del multilingüismo.
Finalmente, en la guardería belga, la profesora francófona
tuvo una actitud deplorablemente monolingüe: consideraba que
los padres debían hablar francés a su hijo (evidentemente, ellos
lo rechazaron) y, además, hacía que el niño se sintiera “dife-
rente” por el hecho de hablar español. Puede que ello contri-
buyera a que Pablo no fuese a gusto al colegio. Este problema
desapareció en la escuela europea.
Un hecho curioso es que Pablo aprendió a leer y escribir en
castellano (y sólo en castellano) en la escuela europea, y él
© Editorial UOC 76 Multilingües desde la cuna
utiliza este idioma con todos los que lo entienden. Sólo utili-
za español y alemán con los que no entienden francés. El ale-
mán es claramente su lengua más débil, a pesar de tener un buen
dominio pasivo de la misma.
Es curioso cómo las preferencias lingüísticas de los dos her-
manos son diferentes, aún cuando los padres han aplicado la
misma estrategia con ambos.
La familia de Pablo y Víctor se ha trasladado a Ecuador,
país del padre, hace tres meses. Se puede prever, por lo tanto,
que el predominio del español se intensifique, a pesar de que
los padres han elegido que siga su escolarización en el Liceo fran-
cés para que no pierdan este idioma.
FRA
gua del padre, aunque hablada sobre todo con los abuelos).
Además, habla muy bien serbocroata, inglés, y alemán, y tie-
ne un conocimiento pasivo de romaní18.
El padre de Alex es macedonio, y niño trilingüe desde la
cuna: romaní (lengua del padre y hablada en casa), turco (len-
gua de la madre) y macedonio (lengua del país y de la escue-
la) y, además, habla muy bien serbocroata y alemán, y bastan-
te bien el francés.
La familia vive en Flandes desde hace un año. Anteriormente
vivía en Bruselas. Entre ellos, los padres hablan en serbocroa-
ta. Alex, a pesar de su corta edad, es ya trilingüe y muy habla-
dor, abierto e imaginativo. La madre le habla siempre en fran-
cés y considera que tiene un nivel parecido al de los niños
monolingües de su edad. El padre habla siempre en romaní y
también considera que tiene un nivel parecido al de los niños
monolingües de su edad. De hecho, el romaní es, quizás, su len-
gua principal, ya que el niño pasa muchas horas con su abue-
la paterna. Además, Alex habla neerlandés desde que empezó
a ir al colegio local flamenco (desde los dos años y medio) y está
haciendo un progreso muy rápido en este idioma. Le gusta ir
al colegio y no tiene dificultades para seguir las clases. A veces,
incluso se dirige a la madre en neerlandés, sobre todo cuando
le habla de lo que ha hecho en el colegio. Además, entiende
el serbocroata.
La familia mira la televisión exclusivamente en alemán y, de
momento, el niño no se ha quejado por no entender los dibujos
animados, aunque no hay ninguna evidencia de que los entien-
da.
Alex (3 años)
Lenguas de la escuela: NLD
Lengua del entorno: NLD/FRA
Lengua que habla: ROM/NLD/FRA
Caso n. 5: Julia
Madre
Lengua materna: DEU
Otras lenguas: NLD/ENG/FRA
DEU/NLD/FRA hasta los 3 años, NLD hasta los 3 años, después, cada
posteriormente DEU vez más DEU
Padre Madre
Lengua materna: POR POR Lengua materna: POR
Lengua principal: ENG/FRA Lengua principal:
Otras lenguas: SPA/DEU ENG/FRA/SPA/ITA
POR Otras lenguas: DEU/NLD/HEB
POR hasta
POR hasta POR hasta los 5 años,
los 6 años, los 6 años, posteriormente
posteriormente después, ENG ENG
ENG y un poco de
de POR
POR hasta
los 5 años,
después, ENG
y un poco
Bernard (8 años) de POR
Lenguas de la escuela:
ENG/FRA
Lengua del entorno: FRA POR
Lenguas que habla: (a veces ANG)
ENG/FRA/POR
Ilan (9 meses)
POR
ras a los niños con visitas frecuentes a Italia (tres cada año) y
Finlandia (una cada año) y de vez en cuando a México. Por
ejemplo, Francesca me comentaba que en Finlandia existe un
momento del crepúsculo denominado “el momento azul” y que
para ella es importante enseñárselo a sus hijos. También tienen
libros23 y películas en las tres lenguas y la familia a menudo re-
cibe visita de parientes italianos, especialmente de los abuelos,
y tiene relación con otras familias italianas, finlandesas, espa-
ñolas...
Un hecho que me sorprendió en el primer momento que
entrevisté a la familia y que el lector se debe preguntar es por
23. Francesca les lee siempre a los niños en las tres lenguas y, por tanto,
en estas ocasiones, no cumple la norma de hablar sólo en finés.
© Editorial UOC 99 Estudio de casos
24. Los niños también saben que pueden utilizar la lengua para conse-
guir ciertos objetivos. Por ejemplo, en una playa italiana, se pusieron
a hablar en finés porque no querían jugar con un niño italiano.
© Editorial UOC 100 Multilingües desde la cuna
Caso n. 9: Anaïs
FRA
SWE con SWE
Anaïs e (Anaïs)
ENG con e ENG con FRA
Sébastien Sébastien
tiva aún más a los niños para hablar finlandés. Los niños ha-
blan entre ellos francés, aunque utilizan el flamenco cada vez
más. Lo que sí intentan es hablar finlandés con los abuelos
maternos, aunque lo mezclan mucho con el francés.
Luukas va a al colegio flamenco desde que tenía dos años
y nueve meses (previamente había ido a una guardería francó-
fona desde los seis meses). Anteriormente no había tenido nin-
gún contacto con este idioma. Este hecho le produjo proble-
mas de comportamiento, ataques de pánico y pesadillas durante
el primer año de escuela. Algo que no se había producido an-
teriormente y que desapareció completamente cuando el niño
aprendió a expresarse correctamente en flamenco. Los padres
lo atribuyen a su frustración por no poder expresarse en el co-
legio. Se trata de un niño muy emotivo y sensible, una carac-
terística que posiblemente acentuó su frustración.
Liina fue a la guardería flamenca desde los dos años para
evitar que tuviera el mismo problema que su hermano y, de he-
cho, tiene un mejor nivel de neerlandés que el hermano, a pe-
sar de ser más pequeña.
Las primeras palabras de Luukas y Liina fueron en finlan-
dés, aunque muy pronto el francés pasó a ser la lengua prin-
cipal. Susanna no recuerda ningún retraso en la adquisición del
habla respecto a otros niños. Existió, y aún existe, cierta mez-
cla de idiomas. Es habitual en los niños decir frases que empie-
zan por “aiti” (que quiere decir “madre” en finlandés), conti-
núan con “ik” (“yo” en neerlandés) y siguen la frase en francés.
La familia se siente multicultural (finlandesa, belga e italia-
na) y para los padres es importante que los niños adquieran su
cultura. A pesar de ello, no van mucho a Finlandia. De hecho,
sólo han ido una vez con los niños. A los niños, la multicul-
turalidad les parece normal, ya que muchos compañeros del co-
legio se encuentran en situaciones parecidas: en Overijse, a
© Editorial UOC 116 Multilingües desde la cuna
26. Abuelos, tíos y primos, a los que ve, más o menos, cada quince días.
© Editorial UOC 119 Estudio de casos
cir, a través de otros niños del colegio, que entre ellos hablan
francés, y de amigos de la familia. La niña hace actividades
extraescolares en francés desde los dos años (música, manua-
lidades y juegos para niños) y tiene bastante material audiovi-
sual en este idioma. Su nivel de francés bajó considerablemen-
te durante nuestra estancia en Cataluña. A la vuelta (desde sus
cuatro años) buscamos una canguro francófona que juega con
ella en francés unas tres horas dos veces por semana. Esta ac-
tividad le está ayudando a progresar en su vocabulario y pro-
nunciación.
La cuarta lengua es el castellano. Este idioma estuvo poco
presente en su vida hasta los tres años y cinco meses. La expo-
sición se limitaba a estar presente en mis conversaciones con
amigos españoles en Bruselas y a oír hablarlo en la comunidad
durante nuestras vacaciones. Pero en el período de seis meses
que pasamos en Cataluña, Núria pronto se dio cuenta de la
importancia de este idioma en la comunidad (a pesar de encon-
trarnos en una zona rural de la provincia de Barcelona, don-
de el catalán es la lengua principal) y de ver que los otros ni-
ños del colegio eran bilingües. Ello le motivó mucho para
aprender este idioma. A veces me pedía que le pusiera los DVD
en español porque “lo tenía que aprender”. Al volver a Bruselas,
también me insistió que quería ir a un colegio de español.
Aunque no formaba parte de mi estrategia, ya que primero
creía que era necesario reforzar sus primeras tres lenguas, su mo-
tivación y estima por mi otra la lengua materna hicieron que
la apuntara a una actividad extraescolar en español en una es-
cuela de idiomas para niños. Asiste dos horas por semana y le
encanta. Desde entonces ha hecho progresos notables tanto en
la comprensión como en el habla. Actualmente tiene un buen
conocimiento pasivo del idioma y es capaz de hacerse enten-
der más o menos, a pesar de hacer muchas “catalanadas”, es de-
© Editorial UOC 121 Estudio de casos
Padre Madre
Lengua materna: NLD Lenguas maternas: CAT/SPA
Otas lenguas principales: Otras lenguas principales:
ENG/FRA/SPA ENG/FRA/NLD
Conocimiento pasivo: CAT ENG/SPA
3. Conclusiones
Como primer punto, cabe decir que seis de los niños estu-
diados son trilingües equilibrados: Leyla, Riccardo y Dario,
Anaïs, Carl Philip y Sebastián. Tres de los niños tienen una
lengua pasiva y dos activas: Pablo, Luukas y Liina. Julia tiene
las tres lenguas activas pero una es dominante. Y en los otros
cinco casos (Mehdi, Ismail, Alex, Bernard e Iris) las tres lenguas
están activas pero dos son más dominantes que la tercera (cabe
decir que en el caso de Alex la tercera lengua, que es la lengua
escolar, está progresando rápidamente y, por lo tanto, parece
claro que muy pronto será trilingüe equilibrado). Existe, por lo
tanto, un claro predominio de casos en los que las tres len-
guas están activas y como mínimo dos están muy equilibradas.
© Editorial UOC 124 Multilingües desde la cuna
La estrategia utilizada
Bilingüismo y multilingüismo
Capítulo V
Reflexión final
Bibliografía
Internetgrafía
http://www.spz.tu-darmstadt.de/projekt_ejournal/jg-07-
2/beitrag/multilingualism.htm
(Fecha de consulta: noviembre de 2004).
K AI -H WA W ANG , F. AAV Contributing Editor On Raising
Bilingual and Multilingual Children. Partes 1 y 3: Laying
the Basic Foundation.
http://www.imdiversity.com/villages/asian/family_lifestyle_
traditions/wang_bilingual_childraising_1.asp
(Fecha de consulta: noviembre de 2004).
KAROSAS, S. (2004). Bilingualism in Theory and Practice.
http://www.svenskamammor.com/uppsats.htm
(Fecha de consulta: noviembre de 2004).
LEE, P. (1996). Cognitive development in bilingual children: a case
for bilingual instruction in early childhood education. The
Bilingual Research Journal, 20, 499–522. Oakland Unified
School District.
http://www.ncela.gwu.edu/pubs/nabe/brj/v20/20_34_lee.
pdf
(Fecha de consulta: noviembre de 2004).
L ÜDI , G. (1998). L’enfant bilingue: chance ou surcharge?,
Sprachenkonzept Schweiz: Université de Bâle.
http://www.romsem.unibas.ch/sprachenkonzept/Annexe
_8.html
(Fecha de consulta: febrero de 2005).
MYTHS ABOUT BILINGUALISM.
http://www.skrudda.org/Itarmenntun/tvityngi.html
(Fecha de consulta: noviembre de 2004).
PARK, E. Cultural Diversity and Language Socialization in the
Early Years. New York University & Kendall King, George-
town University.
http://www.cal.org/resources/digest/earlychild.html
© Editorial UOC 147 Internetgrafía
http://www.intercultura.org/downloads/Bilingual%20
Family%2020-4.pdf http://www.multilingual-
matters.com/multi/pdf/family_newsletter.pdf
(Fecha de consulta: noviembre de 2004).
T HE BILINGUAL FAMILY NEWSLETTER . S. GROVER (ed.); M.
GROVER (coed). Clevedon, Multilingual Matters P. ISSN
0952-4096.
http://www.bilingualfamilynewsletter.com/index.php
The diversity kit: Lear ning a second language.
http://www.bilinguismo.org/bilinguismo2.pdf
(Fecha de consulta: noviembre de 2004).
TUCKER, G. R. A Global Perspective on Bilingualism and Bilingual
Education, Carnegie Mellon University.
http://www.cal.org/resources/digest/digestglobal.html
(Fecha de consulta: noviembre de 2004).
UNIVERSIDAD DE DARMSTADT. Resúmenes de diferentes libros
sobre multilingüismo: HOFFMANN, CH. The Status of
Trilingualism in Bilingualism Studie, Reino Unido; BAR-
RON-HAUWAERT, S. Trilingualism-Issues surrounding trilin-
gual families; MERIN, M. Multilingual extremes: The Nomie
Experiment; LARDSCHNEIDER MC LEAN, M. Trilingual Pre-
School Children in Gherdeina (South Tyrol, Italy): Language
Choice in Spontaneous Conversation with Adults.
http://www.spz.tu-darmstadt.de/projekt_l3/Conferences/
AbstractsInnsbruck/abstract.html
(Fecha de consulta: noviembre de 2004).
© Editorial UOC 149 Anexo 1
Anexo 1
1. Sus nombres
2. Nombre y edad de los hijos
3. Lengua materna y nacionalidad de la madre
4. Lengua materna y nacionalidad del padre
5. País y población de residencia
6. ¿Cuánto tiempo han vivido en su país de residencia?
¿Se han trasladado a otro lugar desde que nacieron sus
hijos?
7. ¿Tienen intención de quedarse?
8. Trabajo de los padres
9. ¿Qué idiomas se utilizan en la familia?
2a.
3a.
4a.
© Editorial UOC 150 Multilingües desde la cuna
2a.
3a.
4a.
Hijo 1 1a.
2a.
3a.
4a.
Hijo 2 1a.
2a.
3a.
4a.
Hijo 3 1a.
2a.
3a.
4a.
su país?
a) Haciendo viajes para visitar a la familia/amigos
b) Leyendo libros
c) Mirando vídeos / películas
d) Cantando canciones / escuchando música
e) Con la historia de la familia (fotos, historias)
f) Otros
31. ¿Se ven con familias o inmigrantes multilingües de su
país de origen?
32. ¿Cómo reaccionan sus hijos ante el hecho de convivir
con más de una cultura/idioma?
33. A su parecer, ¿qué ventajas y aspectos positivos tiene
el hecho de ser una familia multilingüe?
34. En su opinión, ¿qué desventajas tiene el hecho de ser
una familia multilingüe?
35. (Si es relevante) ¿Consideran que su hijo/a ha alcanza-
do un buen dominio de por lo menos una de sus len-
guas (dominio similar al que tienen los niños mono-
lingües de su edad)?
36. (Si es relevante) ¿Han creído alguna vez que su hijo/a
tiene problemas en el colegio por razones de idioma?
37. Algunos estudios indican que los niños multilingües son
especialmente abiertos, flexibles y creativos. ¿Creen
que sus hijos confirman esta hipótesis?
38. (Si es relevante) ¿Consideran que el multilingüismo
de su hijo/a les ha supuesto un gran esfuerzo? ¿En qué
sentido?
39. (Si es relevante) ¿Han considerado en algún momento
que su hijo/a ha sufrido presión social por su multilin-
güismo o multiculturalismo (incomprensión por parte
de hablantes monolingües, política de la escuela, etc.)?
40. (Si es relevante) ¿En algún momento han considerado
© Editorial UOC 154 Multilingües desde la cuna
Anexo 2
ARA árabe
CAT catalán
DAN danés
DEU alemán
ELL griego
ENG inglés
FIN finés
FRA francés
HBS serbocroata
HEB hebreo
ITA italiano
LLA latín
MKD macedonio
NLD neerlandés
NOR noruego
POR portugués
ROM romaní
SPA castellano
SWE sueco
TUR turco