Está en la página 1de 10

c  

 cc
        #$%   &" &' &&

         


1
  ! Palavras do pregador, filho de Davi, rei em
1
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en 1
Éstas son las palabras del Maestro, hijo de David, Jerusalém.
2
Jerusalén. rey en Jerusalén. Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de
2
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; 2
Lo más absurdo de lo absurdo, vaidades, tudo é vaidade.
3
vanidad de vanidades, todo es vanidad. Ͷdice el MaestroͶ, Que proveito tem o homem, de todo o seu
3
¿Qué provecho tiene el hombre de todo su lo más absurdo de lo absurdo, trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4
trabajo con que se afana debajo del sol? ¡todo es un absurdo! Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a
4
Generación va, y generación viene; mas la 3
¿Qué provecho saca el hombre terra permanece para sempre.
5
tierra siempre permanece. de tanto afanarse en esta vida? O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao
5
Sale el sol, y se pone el sol, y se apresura a 4
Generación va, generación viene, seu lugar donde nasce.
6
volver al lugar de donde se levanta. mas la tierra siempre es la misma. O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o
6
El viento tira hacia el sur, y rodea al norte; va 5
Sale el sol, se pone el sol, norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e
girando de continuo, y a sus giros vuelve el viento y afanoso vuelve a su punto de origen retoma os seus circuitos.
7
de nuevo. para de allí volver a salir. Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o
7
Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; 6
Dirigiéndose al sur, mar não se enche; ao lugar para onde os rios
al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven o girando hacia el norte, correm, para ali continuam a correr.
8
para correr de nuevo. sin cesar va girando el viento Todas as coisas estão cheias de cansaço;
8
Todas las cosas son fatigosas más de lo que el para de nuevo volver a girar. ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam
hombre puede expresar; nunca se sacia el ojo de 7
Todos los ríos van a dar al mar, de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9
ver, ni el oído de oír. pero el mar jamás se sacia. O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que
9
¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué A su punto de origen vuelven los ríos, se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que
es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y para de allí volver a fluir. seja novo debaixo do sol.
10
nada hay nuevo debajo del sol. 8
Todas las cosas hastían Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto
10
¿Hay algo de que se puede decir: He aquí esto más de lo que es posible expresar. é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes
es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han Ni se sacian los ojos de ver, de nós.
11
precedido. ni se hartan los oídos de oír. Já não há lembrança das gerações passadas;
11
No hay memoria de lo que precedió, ni 9
Lo que ya ha acontecido nem das gerações futuras haverá lembrança entre
tampoco de lo que sucederá habrá memoria en volverá a acontecer; os que virão depois delas.
12
los que serán después. lo que ya se ha hecho Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em
se volverá a hacer Jerusalém.
13
¡y no hay nada nuevo bajo el sol! E apliquei o meu coração a inquirir e a
      10 investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto
12
Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Hay quien llega a decir:
«¡Mira que esto sí es una novedad!» se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação
Jerusalén. deu Deus aos filhos dos homens para nela se
13
Y di mi corazón a inquirir y a buscar con Pero eso ya existía desde siempre,
entre aquellos que nos precedieron. exercitarem.
sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del 11
14
Atentei para todas as obras que se e fazem
cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de Nadie se acuerda de los hombres primeros,
como nadie se acordará de los últimos. debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo
los hombres, para que se ocupen en él. vão.
14
Miré todas las obras que se hacen debajo del ¡No habrá memoria de ellos 15
entre los que habrán de sucedernos! O que é torto não se pode endireitar; o que
sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de falta não se pode enumerar.
espíritu. 16
Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me
15
Lo torcido no se puede enderezar, y lo "  
12
Yo, el Maestro, reiné en Jerusalén sobre engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os
incompleto no puede contarse. 13 que houve antes de mim em Jerusalém; na
16
Hablé yo en mi corazón, diciendo: He aquí yo Israel. Y me dediqué de lleno a explorar e verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria
me he engrandecido, y he crecido en sabiduría investigar con sabiduría todo cuanto se hace bajo
el cielo. ¡Penosa tarea ha impuesto Dios al e do conhecimento.
sobre todos los que fueron antes de mí en 17
E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a
Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha *género humano para abrumarlo con ella!14 Y he
observado todo cuanto se hace en esta vida, y conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber
sabiduría y ciencia. que também isso era desejo vao.
17
Y dediqué mi corazón a conocer la sabiduría, todo ello es absurdo, ¡es correr tras el viento! 18
15
Ni se puede enderezar lo torcido, Porque na muita sabedoria há muito enfado; e
y también a entender las locuras y los desvaríos; o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.
conocí que aun esto era aflicción de espíritu. ni se puede contar lo que falta.
16
18
Porque en la mucha sabiduría hay mucha Me puse a reflexionar: «Aquí me tienen,
molestia; y quien añade ciencia, añade dolor. engrandecido y con más sabiduría que todos mis   
antecesores en Jerusalén, y habiendo 1
Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei
experimentado abundante sabiduría y com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que
  17
conocimiento. Me he dedicado de lleno a la também isso era vaidade.
1
Dije yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré comprensión de la sabiduría, y hasta conozco la 2
Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que
con alegría, y gozarás de bienes. Mas he aquí esto *necedad y la insensatez. ¡Pero aun esto es serve estar.
también era vanidad. querer alcanzar el viento!18 Francamente, 3
Busquei no meu coração como estimular com
2
A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué »mientras más sabiduría, más problemas; vinho a minha carne, sem deixar de me guiar pela
sirve esto? mientras más se sabe, más se sufre.» sabedoria, e como me apoderar da estultícia, até
3
Propuse en mi corazón agasajar mi carne con ver o que era bom que os filhos dos homens
vino, y que anduviese mi corazón en sabiduría,   fizessem debaixo do céu, durante o número dos
con retención de la necedad, hasta ver cuál fuese 1
Me dije entonces: «Vamos, pues, haré la prueba dias de sua vida.
el bien de los hijos de los hombres, en el cual se con los placeres y me daré la gran vida.» ¡Pero 4
Fiz para mim obras magníficas: edifiquei casas,
ocuparan debajo del cielo todos los días de su aun esto resultó un absurdo!2 A la risa la plantei vinhas;
vida. considero una locura; en cuanto a los placeres, 5
fiz hortas e jardins, e plantei neles árvores
4
Engrandecí mis obras, edifiqué para mí casas, ¿para qué sirven? frutíferas de todas as espécies.
planté para mí viñas; 3
Quise luego hacer la prueba de entregarme al 6
Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque
5
me hice huertos y jardines, y planté en ellos vino Ͷsi bien mi *mente estaba bajo el control de em que reverdeciam as árvores.
árboles de todo fruto. la sabiduríaͶ, y de aferrarme a la *necedad, 7
Comprei servos e servas, e tive servos nascidos
6
Me hice estanques de aguas, para regar de hasta ver qué de bueno le encuentra el hombre a em casa; também tive grandes possessões de gados
ellos el bosque donde crecían los árboles. lo que hace bajo el cielo durante los contados días e de rebanhos, mais do que todos os que houve
7
Compré siervos y siervas, y tuve siervos de su vida. antes de mim em Jerusalém.
nacidos en casa; también tuve posesión grande de 4 Realicé grandes obras: me construí casas, me 8
Ajuntei também para mim prata e ouro, e
vacas y de ovejas, más que todos los que fueron planté viñedos,5 cultivé mis propios huertos y tesouros dos reis e das províncias; provi-me de
antes de mí en Jerusalén. jardines, y en ellos planté toda clase de árboles cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos
8
Me amontoné también plata y oro, y tesoros frutales.6 También me construí aljibes para irrigar homens, concubinas em grande número.
preciados de reyes y de provincias; me hice de los muchos árboles que allí crecían.7 Me hice de 9
Assim me engrandeci, e me tornei mais rico do
cantores y cantoras, de los deleites de los hijos de esclavos y esclavas; y tuve criados, y mucho más que todos os que houve antes de mim em
los hombres, y de toda clase de instrumentos de ganado vacuno y lanar que todos los que me Jerusalém; perseverou também comigo a minha
música. precedieron en Jerusalén.8 Amontoné oro y plata, sabedoria.
9 10
Y fui engrandecido y aumentado más que y tesoros que fueron de reyes y provincias. Me E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho
todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; a hice de cantores y cantoras, y disfruté de los neguei, nem privei o meu coração de alegria
más de esto, conservé conmigo mi sabiduría. deleites de los hombres: ¡formé mi propio harén! alguma; pois o meu coração se alegrou por todo o
10 9
No negué a mis ojos ninguna cosa que Me engrandecí en gran manera, más que todos meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o
desearan, ni aparté mi corazón de placer alguno, los que me precedieron en Jerusalén; además, la meu trabalho.
porque mi corazón gozó de todo mi trabajo; y esta sabiduría permanecía conmigo.10 No le negué a 11
Então olhei eu para todas as obras que as
fue mi parte de toda mi faena. mis ojos ningún deseo, ni a mi *corazón privé de minhas mãos haviam feito, como também para o
11
Miré yo luego todas las obras que habían placer alguno, sino que disfrutó de todos mis trabalho que eu aplicara em fazê-las; e eis que tudo
hecho mis manos, y el trabajo que tomé para afanes. ¡Sólo eso saqué de tanto afanarme! era vaidade e desejo vão, e proveito nenhum havia
11
hacerlas; y he aquí, todo era vanidad y aflicción de Consideré luego todas mis obras y el trabajo debaixo do sol.
12
espíritu, y sin provecho debajo del sol. que me había costado realizarlas, y vi que todo Virei-me para contemplar a sabedoria, e a
12
Después volví yo a mirar para ver la sabiduría era absurdo, un correr tras el viento, y que ningún loucura, e a estultícia; pois que fará o homem que
y los desvaríos y la necedad; porque ¿qué podrá provecho se saca en esta vida. seguir ao rei? O mesmo que já se fez!
13
hacer el hombre que venga después del rey? Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do
Nada, sino lo que ya ha sido hecho.  "" que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do
13 12
Y he visto que la sabiduría sobrepasa a la Consideré entonces la sabiduría, la *necedad y que as trevas.
14
necedad, como la luz a las tinieblas. la insensatez Ͷ¿qué más puede hacer el sucesor Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o
14
El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el del rey, aparte de lo ya hecho?Ͷ,13 y pude louco anda em trevas; contudo percebi que a
necio anda en tinieblas; pero también entendí yo observar que hay más provecho en la sabiduría mesma coisa lhes sucede a ambos.
15
que un mismo suceso acontecerá al uno como al que en la insensatez, así como hay más provecho Pelo que eu disse no meu coração: Como
otro. en la luz que en las tinieblas. acontece ao estulto, assim me sucederá a mim; por
15 14
Entonces dije yo en mi corazón: Como El sabio tiene los ojos bien puestos, que então busquei eu mais a sabedoria; Então
sucederá al necio, me sucederá también a mí. pero el necio anda a oscuras. respondi a mim mesmo que também isso era
¿Para qué, pues, he trabajado hasta ahora por Pero también me di cuenta de que un mismo vaidade.
hacerme más sabio? Y dije en mi corazón, que final les espera a todos.15 Me dije entonces: «Si al 16
Pois do sábio, bem como do estulto, a memória
también esto era vanidad. fin voy a acabar igual que el necio, ¿de qué me não durará para sempre; porquanto de tudo, nos
16
Porque ni del sabio ni del necio habrá sirve ser tan sabio?» Y concluí que también esto dias futuros, total esquecimento haverá. E como
memoria para siempre; pues en los días venideros es absurdo,16 pues nadie se acuerda jamás del morre o sábio, assim morre o estulto!
17
ya todo será olvidado, y también morirá el sabio sabio ni del necio; con el paso del tiempo todo cae Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se
como el necio. en el olvido, y lo mismo mueren los sabios que los faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é
17
Aborrecí, por tanto, la vida, porque la obra necios. vaidade e desejo vão.
17 18
que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por Aborrecí entonces la vida, pues todo cuanto se Também eu aborreci todo o meu trabalho em
cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu. hace en ella me resultaba repugnante. Realmente, que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho
18
Asimismo aborrecí todo mi trabajo que había todo es absurdo; ¡es correr tras el viento! de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
18 19
hecho debajo del sol, el cual tendré que dejar a Aborrecí también el haberme afanado tanto en E quem sabe se será sábio ou estulto? Contudo,
otro que vendrá después de mí. esta vida, pues el fruto de tanto afán tendría que ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em
19 19
Y ¿quién sabe si será sabio o necio el que se dejárselo a mi sucesor, y ¿quién sabe si éste que me afadiguei, e em que me houve sabiamente
enseñoreará de todo mi trabajo en que yo me sería sabio o necio? Sin embargo, se adueñaría de debaixo do sol; também isso é vaidade.
20
afané y en que ocupé debajo del sol mi sabiduría? lo que con tantos afanes y sabiduría logré hacer Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração
Esto también es vanidad. en esta vida. ¡Y también esto es absurdo! ao desespero no tocante a todo o trabalho em que
20 20
Volvió, por tanto, a desesperanzarse mi Volví a sentirme descorazonado de haberme me afadigara debaixo do sol.
corazón acerca de todo el trabajo en que me afanado tanto en esta vida,21 pues hay quienes 21
Porque há homem cujo trabalho é feito com
afané, y en que había ocupado debajo del sol mi ponen a trabajar su sabiduría y sus conocimientos sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o
sabiduría. y experiencia, para luego entregarle todos sus fruto do seu labor para ser porção de quem não
21
!!Que el hombre trabaje con sabiduría, y con bienes a quien jamás movió un dedo. ¡Y también trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande
ciencia y con rectitud, y que haya de dar su esto es absurdo, y un mal enorme!22 Pues, ¿qué mal.
22
hacienda a hombre que nunca trabajó en ello! gana el *hombre con todos sus esfuerzos y con Pois, que alcança o homem com todo o seu
23
También es esto vanidad y mal grande. tanto preocuparse y afanarse bajo el sol? Todos trabalho e com a fadiga em que ele anda
22
Porque ¿qué tiene el hombre de todo su sus días están plagados de sufrimientos y tareas trabalhando debaixo do sol?
23
trabajo, y de la fatiga de su corazón, con que se frustrantes, y ni siquiera de noche descansa su Porque todos os seus dias são dores, e o seu
afana debajo del sol? *mente. ¡Y también esto es absurdo! trabalho é vexação; nem de noite o seu coração
23 24
Porque todos sus días no son sino dolores, y Nada hay mejor para el hombre que comer y descansa. Também isso é vaidade.
24
sus trabajos molestias; aun de noche su corazón beber, y llegar a disfrutar de sus afanes. He visto Não há nada melhor para o homem do que
no reposa. Esto también es vanidad. que también esto proviene de Dios,25 porque comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem
24
No hay cosa mejor para el hombre sino que ¿quién puede comer y alegrarse, si no es por do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão
coma y beba, y que su alma se alegre en su Dios?26 En realidad, Dios da sabiduría, de Deus.
25
trabajo. También he visto que esto es de la mano conocimientos y alegría a quien es de su agrado; Pois quem pode comer, ou quem pode gozar.
de Dios. en cambio, al pecador le impone la tarea de melhor do que eu?
25 26
Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, acumular más y más, para luego dárselo todo a Porque ao homem que lhe agrada, Deus dá
mejor que yo? quien es de su agrado. Y también esto es absurdo; sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao
26
Porque al hombre que le agrada, Dios le da ¡es correr tras el viento! pecador dá trabalho, para que ele ajunte e
sabiduría, ciencia y gozo; mas al pecador da el amontoe, a fim de dá-lo šquele que agrada a Deus:
trabajo de recoger y amontonar, para darlo al que  ( Também isso é vaidade e desejo vão.
agrada a Dios. También esto es vanidad y aflicción
de espíritu.
)* "
1
Todo tiene su momento oportuno; hay un   (
1
tiempo para todo lo que se hace bajo el cielo: Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para
 ( 2
un tiempo para nacer, todo propósito debaixo do céu.
2
   " y un tiempo para morir; Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo
1
Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere un tiempo para plantar, de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3
debajo del cielo tiene su hora. y un tiempo para cosechar; tempo de matar, e tempo de curar; tempo de
3
un tiempo para matar, derribar, e tempo de edificar;
2 4
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo y un tiempo para sanar; tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de
de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado; un tiempo para destruir, prantear, e tempo de dançar;
3 5
tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo y un tiempo para construir; tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar
4
de destruir, y tiempo de edificar; un tiempo para llorar, pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de
4
tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de y un tiempo para reír; abraçar;
6
endechar, y tiempo de bailar; un tiempo para estar de luto, tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de
5
tiempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar y un tiempo para saltar de gusto; guardar, e tempo de deitar fora;
5 7
piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de un tiempo para esparcir piedras, tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de
abstenerse de abrazar; y un tiempo para recogerlas; estar calado, e tempo de falar;
6 8
tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo un tiempo para abrazarse, tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de
de guardar, y tiempo de desechar; y un tiempo para despedirse; guerra, e tempo de paz.
7 6 9
tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo un tiempo para intentar, Que proveito tem o trabalhador naquilo em que
de callar, y tiempo de hablar; y un tiempo para desistir; trabalha?
8 10
tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; un tiempo para guardar, Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu
tiempo de guerra, y tiempo de paz. y un tiempo para desechar; aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
9 7 11
¿Qué provecho tiene el que trabaja, de un tiempo para rasgar, Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs
aquello en que se afana? y un tiempo para coser; na mente do homem a idéia da eternidade, se bem
10
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado a los un tiempo para callar, que este não possa descobrir a obra que Deus fez
hijos de los hombres para que se ocupen en él. y un tiempo para hablar; desde o princípio até o fim.
11 8 12
Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y ha un tiempo para amar, Sei que não há coisa melhor para eles do que se
puesto eternidad en el corazón de ellos, sin que y un tiempo para odiar; regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
13
alcance el hombre a entender la obra que ha un tiempo para la guerra, e também que todo homem coma e beba, e
hecho Dios desde el principio hasta el fin. y un tiempo para la paz. goze do bem de todo o seu trabalho é dom de
12
Yo he conocido que no hay para ellos cosa Deus.
14
mejor que alegrarse, y hacer bien en su vida; !  -  Eu sei que tudo quanto Deus faz durará
13 9
y también que es don de Dios que todo ¿Qué provecho saca quien trabaja, de tanto eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada
hombre coma y beba, y goce el bien de toda su afanarse?10 He visto la tarea que Dios ha impuesto se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os
labor. al *género humano para abrumarlo con ella.11 homens temam diante dele:
14 15
He entendido que todo lo que Dios hace será Dios hizo todo hermoso en su momento, y puso O que é, já existiu; e o que há de ser, também já
perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello en la *mente humana el sentido del tiempo, aun existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.
16
se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de cuando el *hombre no alcanza a comprender la Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão
él teman los hombres. obra que Dios realiza de principio a fin. estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava
15 12
Aquello que fue, ya es; y lo que ha de ser, fue Yo sé que nada hay mejor para el hombre que a impiedade ainda.
ya; y Dios restaura lo que pasó. alegrarse y hacer el bien mientras viva;13 y sé 17
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e
también que es un don de Dios que el hombre o ímpio; porque há um tempo para todo propósito
14
+  coma o beba, y disfrute de todos sus afanes. Sé e para toda obra.
18
16
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí además que todo lo que Dios ha hecho Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos
impiedad; y en lugar de la justicia, allí iniquidad. permanece para siempre; que no hay nada que filhos dos homens, para que Deus possa prová-los,
17
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío añadirle ni quitarle; y que Dios lo hizo así para que e eles possam ver que são em si mesmos como os
juzgará Dios; porque allí hay un tiempo para todo se15le tema. brutos.
19
lo que se quiere y para todo lo que se hace. Lo que ahora existe, ya existía; Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso
18
Dije en mi corazón: Es así, por causa de los y lo que ha de existir, existe ya. mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma
hijos de los hombres, para que Dios los pruebe, y Dios hace que la historia se repita. coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o
para que vean que ellos mismos son semejantes a outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não
las bestias. .   tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é
16
19
Porque lo que sucede a los hijos de los He visto algo más en esta vida: maldad donde vaidade.
20
hombres, y lo que sucede a las bestias, un mismo se dictan las sentencias, 17
y maldad donde se Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos
suceso es: como mueren los unos, así mueren los imparte la justicia. Pensé entonces: «Al justo y al ao pó tornarão.
21
otros, y una misma respiración tienen todos; ni malvado los juzgará Dios, pues hay un tiempo Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens
tiene más el hombre que la bestia; porque todo es para 18
toda obra y un lugar para toda acción.» vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para
vanidad. Pensé también con respecto a los *hombres: a terra?
22
20
Todo va a un mismo lugar; todo es hecho del «Dios los está poniendo a prueba, para que ellos Pelo que tenho visto que não há coisa melhor
polvo, y todo volverá al mismo polvo. mismos se den cuenta de que son como los do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque
19
21
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los animales. Los hombres terminan igual que los esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para
hombres sube arriba, y que el espíritu del animal animales; el destino de ambos es el mismo, pues ver o que será depois dele?
desciende abajo a la tierra? unos y otros mueren por igual, y el aliento de vida
22 es el mismo para todos, así que el hombre no es
Así, pues, he visto que no hay cosa mejor
superior a los animales. Realmente, todo es
  ,
para el hombre que alegrarse en su trabajo, 20
1
Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões
porque esta es su parte; porque ¿quién lo llevará absurdo, y todo va hacia el mismo lugar.
»Todo surgió del polvo, que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos
para que vea lo que ha de ser después de él? oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado
y al polvo todo volverá.
21
»¿Quién sabe si el espíritu del hombre se dos seus opressores havia poder; mas eles não
 , remonta a las alturas, y el de los animales tinham consolador.
2
1
Me volví y vi todas las violencias que se hacen desciende a las profundidades de la tierra?»22 He Pelo que julguei mais felizes os que já morreram,
debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los visto, pues, que nada hay mejor para el hombre do que os que vivem ainda.
3
oprimidos, sin tener quien los consuele; y la que disfrutar de su trabajo, ya que eso le ha E melhor do que uns e outros é aquele que ainda
fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para tocado. Pues, ¿quién lo traerá para que vea lo que não é, e que não viu as más obras que se fazem
ellos no había consolador. sucederá después de él? debaixo do sol.
4
2
Y alabé yo a los finados, los que ya murieron, Também vi eu que todo trabalho e toda destreza
em obras provêm da inveja que o homem tem do
más que a los vivientes, los que viven todavía.
3
 , seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo
Y tuve por más feliz que unos y otros al que no
ha sido aún, que no ha visto las malas obras que
/  *" vão.
1 5
debajo del sol se hacen. Luego me fijé en tanta opresión que hay en esta O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria
4
He visto asimismo que todo trabajo y toda vida. Vi llorar a los oprimidos, y no había quien los carne.
6
excelencia de obras despierta la envidia del consolara; el poder estaba del lado de sus Melhor é um punhado com tranqüilidade do que
hombre contra su prójimo. También esto es opresores, y no había quien los consolara.2 Y ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
7
vanidad y aflicción de espíritu. consideré más felices a los que ya han muerto que Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
5
El necio cruza sus manos y come su misma a los que aún viven,3 aunque en mejor situación 8
Há um que é só, não tendo parente; não tem
están los que aún no han nacido, los que no han filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho
carne. visto aún la maldad que se comete en esta vida. não há fim, nem os seus olhos se fartam de
6 4
Más vale un puño lleno con descanso, que Vi además que tanto el afán como el éxito en la riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou
ambos puños llenos con trabajo y aflicción de vida despiertan envidias. Y también esto es trabalhando e privando do bem a minha alma?
espíritu. absurdo; ¡es correr tras el viento! Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
7 5 9
Yo me volví otra vez, y vi vanidad debajo del El necio se cruza de brazos, Melhor é serem dois do que um, porque têm
sol. y acaba muriéndose de hambre. melhor paga do seu trabalho.
8 6 10
Está un hombre solo y sin sucesor, que no Más vale poco con tranquilidad Pois se caírem, um levantará o seu
tiene hijo ni hermano; pero nunca cesa de que mucho con fatiga Ͷ companheiro; mas ai do que estiver só, pois,
trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, ni se ¡corriendo tras el viento! caindo, não haverá outro que o levante.
11
pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi Também, se dois dormirem juntos, eles se
alma del bien? También esto es vanidad, y duro 1 - ' aquentarão; mas um só como se aquentará?
7
trabajo. Me fijé entonces en otro absurdo en esta vida:8 12
E, se alguém quiser prevalecer contra um, os
9
Mejores son dos que uno; porque tienen vi a un hombre solitario, sin hijos ni hermanos, y dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se
mejor paga de su trabajo. que nunca dejaba de afanarse; ¡jamás le parecían quebra tão depressa.
10 13
Porque si cayeren, el uno levantará a su demasiadas sus riquezas! «¿Para quién trabajo Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei
compañero; pero !!ay del solo! que cuando tanto, y me abstengo de las cosas buenas?», se velho e insensato, que não se deixa mais
cayere, no habrá segundo que lo levante. preguntó. ¡También esto es absurdo, y una admoestar,
11 14
También si dos durmieren juntos, se penosa tarea! embora tenha saído do cárcere para reinar, ou
9
calentarán mutuamente; mas ¿cómo se calentará Más valen dos que uno, tenha nascido pobre no seu próprio reino.
15
uno solo? porque obtienen más fruto de su esfuerzo. Vi a todos os viventes que andavam debaixo do
12 10
Y si alguno prevaleciere contra uno, dos le Si caen, el uno levanta al otro. sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que
resistirán; y cordón de tres dobleces no se rompe ¡Ay del que cae havia de ficar no lugar do rei.
16
pronto. y no tiene quien lo levante! Todo o povo, ã testa do qual se achava, era
13 11
Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el Si dos se acuestan juntos, inumerável; contudo os que lhe sucederam não se
rey viejo y necio que no admite consejos; entrarán en calor; regozijarão a respeito dele. Na verdade também
14
porque de la cárcel salió para reinar, aunque uno solo ¿cómo va a calentarse? isso é vaidade e desejo vão.
12
en su reino nació pobre. Uno solo puede ser vencido,
15
Vi a todos los que viven debajo del sol pero dos pueden resistir.
caminando con el muchacho sucesor, que estará ¡La cuerda de tres hilos
  0
1
en lugar de aquél. no se rompe fácilmente! Guarda o teu pé, quando fores ã casa de Deus;
16
No tenía fin la muchedumbre del pueblo que porque chegar-se para ouvir é melhor do que
# *34 oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que
le seguía; sin embargo, los que vengan después
tampoco estarán contentos de él. Y esto es 13
Más vale joven pobre pero sabio fazem mal.
2
también vanidad y aflicción de espíritu. que rey viejo pero necio, Não te precipites com a tua boca, nem o teu
que ya no sabe recibir consejos. coração se apresse a pronunciar palavra alguma na
14
Aunque de la cárcel haya ascendido al trono, o presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu
 0 haya nacido pobre en ese reino,15 en esta vida he estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas
  ' 1  visto que la gente apoya al joven que sucede al palavras.
3
rey. 16
Y aunque es incontable la gente que sigue a Porque, da multidão de trabalhos vêm os
2  sonhos, e da multidão de palavras, a voz do tolo.
1
Cuando fueres a la casa de Dios, guarda tu pie; y los reyes,muchos de los que vienen después 4
Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes
acércate más para oír que para ofrecer el tampoco quedan contentos con el sucesor. Y
también esto es absurdo; ¡es alcanzar el viento! em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. O que
sacrificio de los necios; porque no saben que votares, paga-o.
hacen mal. 5
Melhor é que não votes do que votares e nao
2
No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se  0 pagares.
apresure a proferir palabra delante de Dios; )*5 " 6
Não consintas que a tua boca faça pecar a tua
porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra; 1
Cuando vayas a la casa de Dios, cuida tus pasos carne, nem digas na presença do anjo que foi erro;
por tanto, sean pocas tus palabras. y acércate a escuchar en vez de ofrecer sacrificio por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e
3
Porque de la mucha ocupación viene el sueño, de necios, que ni conciencia tienen de que hacen destruiria a obra das tuas mãos?
y de la multitud de las palabras la voz del necio. mal. 7
Porque na multidão dos sonhos há vaidades e
4
Cuando a Dios haces promesa, no tardes en 2
No te apresures, muitas palavras; mas tu teme a Deus.
cumplirla; porque él no se complace en los ni con la boca ni con la *mente, 8
Se vires em alguma província opressão de
insensatos. Cumple lo que prometes. a proferir ante Dios palabra alguna; pobres, e a perversão violenta do direito e da
5
Mejor es que no prometas, y no que prometas él está en el cielo y tú estás en la tierra. justiça, não te maravilhes de semelhante caso. Pois
y no cumplas. Mide, pues, tus palabras. quem está altamente colocado tem superior que o
6
No dejes que tu boca te haga pecar, ni digas 3
Quien mucho se preocupa tiene pesadillas, vigia; e há mais altos ainda sobre eles.
delante del ángel, que fue ignorancia. ¿Por qué y quien mucho habla dice tonterías. 9
O proveito da terra é para todos; até o rei se
harás que Dios se enoje a causa de tu voz, y que 4
Cuando hagas un voto a Dios, no tardes en serve do campo.
destruya la obra de tus manos? cumplirlo, porque a Dios no le agradan los 10
Quem ama o dinheiro não se fartará de
7
Donde abundan los sueños, también abundan *necios. Cumple tus votos: dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do
las vanidades y las muchas palabras; mas tú, teme 5
Vale más no hacer votos ganho; também isso é vaidade.
a Dios. que hacerlos y no cumplirlos. 11
Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se
6
No permitas que tu boca te haga pecar, ni digas também os que comem; e que proveito tem o seu
  luego ante el mensajero de Dios que lo hiciste sin dono senão o de vê-los com os seus olhos?
8 12
Si opresión de pobres y perversión de derecho y querer. ¿Por qué ha de enojarse Dios por lo que Doce é o sono do trabalhador, quer coma
de justicia vieres en la provincia, no te maravilles dices, y destruir el fruto de tu trabajo?7 Más bien, pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o
de ello; porque sobre el alto vigila otro más alto, y entre tantos absurdos, pesadillas y palabrerías, deixa dormir.
13
uno más alto está sobre ellos. muestra temor a Dios. Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas
9
Además, el provecho de la tierra es para foram guardadas por seu donó para o seu próprio
todos; el rey mismo está sujeto a los campos. % 5 ' dano;
10 8 14
El que ama el dinero, no se saciará de dinero; Si en alguna provincia ves que se oprime al e as mesmas riquezas se perderam por
y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. pobre, y que a la gente se le niega un juicio justo, qualquer má aventura; e havendo algum filho nada
También esto es vanidad. no te asombres de tales cosas; porque a un alto fica na sua mão.
11 15
Cuando aumentan los bienes, también oficial lo vigila otro más alto, y por encima de ellos Como saiu do ventre de sua mãe, assim
9
aumentan los que los consumen. ¿Qué bien, pues, hay otros altos oficiales. ¿Qué provecho hay en também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu
tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos? todo esto para el país? ¿Está el rey al servicio del trabalho, que possa levar na mão.
12 16
Dulce es el sueño del trabajador, coma campo? Ora isso é um grave mal; porque justamente
10
mucho, coma poco; pero al rico no le deja dormir Quien ama el dinero, de dinero no se sacia. como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem
la abundancia. Quien ama las riquezas nunca tiene suficiente. de ter trabalhado para o vento,
13
Hay un mal doloroso que he visto debajo del ¡También esto es absurdo! 11 Donde abundan los 17
e de haver passado todos os seus dias nas
sol: las riquezas guardadas por sus dueños para su bienes, sobra quien se los gaste; ¿y qué saca de trevas, e de haver padecido muito enfado,
mal; esto su dueño, aparte de contemplarlos?12 El enfermidades e aborrecimento?
14 18
las cuales se pierden en malas ocupaciones, y trabajador duerme tranquilo, coma mucho o Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa:
a los hijos que engendraron, nada les queda en la coma poco. Al rico sus muchas riquezas no lo alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de
mano. dejan dormir. todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do
15 13
Como salió del vientre de su madre, desnudo, He visto un mal terrible en esta vida: riquezas sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois
así vuelve, yéndose tal como vino; y nada tiene de acumuladas que redundan en perjuicio de su esse é o seu quinhão.
su trabajo para llevar en su mano. dueño,14 y riquezas que se pierden en un mal 19
E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas
16
Este también es un gran mal, que como vino, negocio. Y si llega su dueño a tener un hijo, ya no e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu
así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó tendrá nada que dejarle.15 Tal como salió del quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom
trabajar en vano? vientre de su madre, así se irá: desnudo como de Deus.
17 20
Además de esto, todos los días de su vida vino al mundo, y sin llevarse el fruto de tanto Pois não se lembrará muito dos dias da sua
comerá en tinieblas, con mucho afán y dolor y trabajo. vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração.
16
miseria. Esto es un mal terrible: que tal como viene el
18
He aquí, pues, el bien que yo he visto: quelo hombre, así se va. ¿Y de qué le sirve afanarse
bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de tanto para nada?17 Además, toda su vida come en
   
1
todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, tinieblas, y en medio de muchas molestias, Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que
todos los días de su vida que Dios le ha dado; enfermedades y enojos. pesa muito sobre o homem:
2
porque esta es su parte. 18
Esto es lo que he comprobado: que en esta vida um homem a quem Deus deu riquezas, bens e
19
Asimismo, a todo hombre a quien Dios da lo mejor es comer y beber, y disfrutar del fruto de honra, de maneira que nada lhe falta de tudo
riquezas y bienes, y le da también facultad para nuestros afanes. Es lo que Dios nos ha concedido; quanto ele deseja, contudo Deus não lhe dá poder
que coma de ellas, y tome su parte, y goce de su es lo que nos ha tocado.19 Además, a quien Dios le para daí comer, antes o estranho lho come;
trabajo, esto es don de Dios. concede abundancia y riquezas, también le também isso é vaidade e grande mal.
3
20
Porque no se acordará mucho de los días de concede comer de ellas, y tomar su parte y Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos
su vida; pues Dios le llenará de alegría el corazón. disfrutar de sus afanes, pues esto es don de anos, de modo que os dias da sua vida sejam
Dios.20 Y como Dios le llena de alegría el *corazón, muitos, porém se a sua alma não se fartar do bem,
muy poco reflexiona el hombre en cuanto a su e além disso não tiver sepultura, digo que um
   vida. aborto é melhor do que ele;
1 4
Hay un mal que he visto debajo del cielo, y muy porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de
común entre los hombres: trevas se cobre o seu nome;
2
El del hombre a quien Dios da riquezas y    5
e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu,
bienes y honra, y nada le falta de todo lo que su 78   9 mais descanso tem do que o tal;
1 6
alma desea; pero Dios no le da facultad de Hay un mal que he visto en esta vida y que e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não
disfrutar de ello, sino que lo disfrutan los abunda entre los *hombres:2 a algunos Dios les da gozasse o bem, - não vão todos para um mesmo
extraños. Esto es vanidad, y mal doloroso. abundancia, riquezas y honores, y no les falta lugar?
3 7
Aunque el hombre engendrare cien hijos, y nada que pudieran desear, pero es a otros a Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e
viviere muchos años, y los días de su edad fueren quienes les concede disfrutar de todo ello. ¡Esto contudo não se satisfaz o seu apetite.
8
numerosos; si su alma no se sació del bien, y es absurdo, y un mal terrible! Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? e
3
también careció de sepultura, yo digo que un Si un hombre tiene cien hijos y vive muchos que tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
9
abortivo es mejor que él. años, no importa cuánto viva, si no se ha saciado Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da
4
Porque éste en vano viene, y a las tinieblas va, de las cosas buenas ni llega a recibir sepultura, yo cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.
y con tinieblas su nombre es cubierto. digo que un abortivo vale más que él.4 Porque el 10
Seja qualquer o que for, já há muito foi
5
Además, no ha visto el sol, ni lo ha conocido; abortivo vino de la nada, y a las tinieblas va, y en chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e
más reposo tiene éste que aquél. las tinieblas permanecerá anónimo.5 Nunca ele não pode contender com o que é mais forte do
6
Porque si aquél viviere mil años dos veces, sin llegará a ver el sol, ni sabrá nada; sin embargo, que ele.
gustar del bien, ¿no van todos al mismo lugar? habrá tenido más tranquilidad que el6 que pudo 11
Visto que as muitas palavras aumentam a
7
Todo el trabajo del hombre es para su boca, y haber vivido dos mil años sin disfrutar jamás de lo vaidade, que vantagem tira delas o homem?
con todo eso su deseo no se sacia. bueno. ¿Y acaso no van todos a un mismo lugar?7 12
Porque, quem sabe o que é bom nesta vida
8
Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? Mucho trabaja el hombre para comer, pero nunca para o homem, durante os poucos dias da sua vida
¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre se sacia.8 ¿Qué ventaja tiene el sabio sobre el vã, os quais gasta como sombra? pois quem
los vivos? *necio? ¿Y qué gana el pobre con saber declarará ao homem o que será depois dele
9
Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y enfrentarse a la vida?9 Vale más lo visible que lo debaixo do sol?
también esto es vanidad y aflicción de espíritu. imaginario. Y también esto es absurdo; ¡es correr
10
Respecto de lo que es, ya ha mucho que tiene tras el viento!
nombre, y se sabe que es hombre y que no puede
10
Lo que ahora existe ya ha recibido su
  6
1
contender con Aquel que es más poderoso que él. *nombre, Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento,
11
Ciertamente las muchas palabras multiplican y se sabe lo que es: *humanidad. e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2
la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre? Nadie puede luchar Melhor é ir ã casa onde há luto do que ir a casa
12
Porque ¿quién sabe cuál es el bien del contra alguien más fuerte. onde há banquete; porque naquela se vê o fim de
hombre en la vida, todos los días de la vida de su 11
Aumentan las palabras, todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu
vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque aumentan los absurdos. coração.
3
¿quién enseñará al hombre qué será después de ¿Y qué se gana con eso?12 En realidad, ¿quién Melhor é a mágoa do que o riso, porque a
él debajo del sol? sabe qué le conviene al hombre en esta breve y tristeza do rosto torna melhor o coração.
4
absurda vida suya, por donde pasa como una O coração dos sábios está na casa do luto, mas o
sombra? ¿Y quién puede decirle lo que sucederá coração dos tolos na casa da alegria.
 6 en esta vida después de su muerte?
5
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que
.   34* ouvir alguém a canção dos tolos.
6
Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da
  '  6 panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
1
Mejor es la buena fama que el buen ung:uento;      7
Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até
y mejor el día de la muerte que el día del 1
Vale más el buen *nombre o sábio, e a peita corrompe o coração.
nacimiento. que el buen perfume. 8
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio;
2
Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del Vale más el día en que se muere melhor é o paciente do que o arrogante.
banquete; porque aquello es el fin de todos los que el día en que se nace. 9
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque
hombres, y el que vive lo pondrá en su corazón. 2
Vale más ir a un funeral a ira abriga-se no seio dos tolos.
3
Mejor es el pesar que la risa; porque con la que a un festival. 10
Não digas: Por que razão foram os dias
tristeza del rostro se enmendará el corazón. Pues la muerte es el fin de todo *hombre, y los passados melhores do que estes; porque não
4
El corazón de los sabios está en la casa del que viven debieran tenerlo presente. provém da sabedoria esta pergunta.
3 11
luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa Vale más llorar que reír; Tão boa é a sabedoria como a herança, e
en que hay alegría. pues entristece el rostro, mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
5 12
Mejor es oír la reprensión del sabio que la pero le hace bien al *corazón. Porque a sabedoria serve de defesa, como de
4
canción de los necios. El sabio tiene presente la muerte; defesa serve o dinheiro; mas a excelência da
6
Porque la risa del necio es como el estrépito el *necio sólo piensa en la diversión. sabedoria é que ela preserva a vida de quem a
5
de los espinos debajo de la olla. Y también esto es Vale más reprensión de sabios possui.
13
vanidad. que lisonja de necios. Considera as obras de Deus; porque quem
7 6
Ciertamente la opresión hace entontecer al Pues las carcajadas de los necios son como el poderá endireitar o que ele fez torto?
14
sabio, y las dádivas corrompen el corazón. crepitar de las espinas bajo la olla. ¡Y también No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia
8
Mejor es el fin del negocio que su principio; esto es absurdo! da adversidade considera; porque Deus fez tanto
7
mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de La extorsión entorpece al sabio, este como aquele, para que o homem nada
espíritu. y el soborno corrompe su corazón. descubra do que há de vir depois dele.
9 8 15
No te apresures en tu espíritu a enojarte; Vale más el fin de algo Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo
porque el enojo reposa en el seno de los necios. que su principio. que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga
10
Nunca digas: ¿Cuál es la causa de que los Vale más la paciencia os seus dias na sua maldade.
16
tiempos pasados fueron mejores que estos? que la arrogancia. Não sejas demasiadamente justo, nem
9
Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría. No te dejes llevar por el enojo demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti
11
Buena es la ciencia con herencia, y que sólo abriga el corazón del necio. mesmo?
10 17
provechosa para los que ven el sol. Nunca preguntes por qué todo tiempo pasado Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas
12
Porque escudo es la ciencia, y escudo es el fue mejor. No es de sabios hacer tales preguntas. tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
11 18
dinero; mas la sabiduría excede, en que da vida a Buena es la sabiduría sumada a la heredad, y Bom é que retenhas isso, e que também
sus poseedores. provechosa para los que viven.12 Puedes ponerte daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a
13
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá a la sombra de la sabiduría o a la sombra del Deus escapa de tudo isso.
19
enderezar lo que él torció? dinero, pero la sabiduría tiene la ventaja de dar A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez
14
En el día del bien goza del bien; y en el día de vida a quien la posee. governadores que haja na cidade.
13 20
la adversidad considera. Dios hizo tanto lo uno Contempla las obras de Dios: ¿quién puede Pois não há homem justo sobre a terra, que
como lo otro, a fin de que el hombre nada halle enderezar lo que él ha torcido?14 Cuando te faça o bem, e nunca peque.
21
después de él. vengan buenos tiempos, disfrútalos; pero cuando Não escutes a todas as palavras que se
15
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. te lleguen los malos, piensa que unos y otros son disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo
Justo hay que perece por su justicia, y hay impío obra de Dios, y que el hombre nunca sabe con qué amaldiçoar-te;
22
que por su maldad alarga sus días. habrá de encontrarse después. pois tu sabes também que muitas vezes tu
16 15
No seas demasiado justo, ni seas sabio con Todo esto he visto durante mi absurda vida: amaldiçoaste a outros.
23
exceso; ¿por qué habrás de destruirte? hombres justos a quienes su justicia los destruye, Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-
17
No hagas mucho mal, ni seas insensato; ¿por y hombres malvados a quienes su maldad les me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe
qué habrás de morir antes de tu tiempo? alarga la vida. de mim.
18 16 24
Bueno es que tomes esto, y también de No seas demasiado justo, Longe está o que já se foi, e profundíssimo;
aquello no apartes tu mano; porque aquel que a ni tampoco demasiado sabio. quem o poderá achar?
25
Dios teme, saldrá bien en todo. ¿Para qué destruirte Eu me volvi, e apliquei o meu coração para
19
La sabiduría fortalece al sabio más que diez a ti mismo? saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de
17
poderosos que haya en una ciudad. No hay que pasarse de malo, tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez
20
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, ni portarse como un necio. e que a estultícia é loucura.
26
que haga el bien y nunca peque. ¿Para qué morir E eu achei uma coisa mais amarga do que a
21
Tampoco apliques tu corazón a todas las antes de tiempo? morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e
18
cosas que se hablan, para que no oigas a tu siervo Conviene asirse bien de esto, cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus
cuando dice mal de ti; sin soltar de la mano aquello. escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por
22
porque tu corazón sabe que tú también Quien teme a Dios ela.
27
dijiste mal de otros muchas veces. saldrá bien en todo. Vedes aqui, isto achei, diz o pregador,
23 19
Todas estas cosas probé con sabiduría, Más fortalece la sabiduría al sabio conferindo uma coisa com a outra para achar a
diciendo: Seré sabio; pero la sabiduría se alejó de que diez gobernantes a una ciudad. causa;
20 28
mí. No hay en la tierra nadie tan justo causa que ainda busco, mas não a achei; um
24
Lejos está lo que fue; y lo muy profundo, que haga el bien y nunca peque. homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre
21
¿quién lo hallará? No prestes atención a todo lo que se dice, y así todas, essa não achei.
25
Me volví y fijé mi corazón para saber y no oirás cuando tu siervo hable mal de ti,22 29
Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o
examinar e inquirir la sabiduría y la razón, y para aunque bien sabes que muchas veces también tú homem reto, mas os homens buscaram muitos
conocer la maldad de la insensatez y el desvarío has hablado mal de otros. artifícios.
del error.
26
Y he hallado más amarga que la muerte a la ' 
mujer cuyo corazón es lazos y redes, y sus manos 23
Todo esto lo examiné muy bien y con sabiduría,
  :
1
ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella; pues me dispuse a ser sabio, pero la sabiduría Quem é como o sábio? e quem sabe a
mas el pecador quedará en ella preso. estaba fuera de mi alcance.24 Lejos y demasiado interpretação das coisas? A sabedoria do homem
27
He aquí que esto he hallado, dice el profundo está todo cuanto existe. ¿Quién puede faz brilhar o seu rosto, e com ela a dureza do seu
Predicador, pesando las cosas una por una para dar con ello? rosto se transforma.
2
hallar la razón; 25
Volví entonces mi atención hacia el Eu digo: Observa o mandamento do rei, e isso
28
lo que aún busca mi alma, y no lo encuentra: conocimiento, para investigar e indagar acerca de por causa do juramento a Deus.
3
un hombre entre mil he hallado, pero mujer entre la sabiduría y la razón de las cosas, y me di cuenta Não te apresses a sair da presença dele; nem
todas éstas nunca hallé. de la insensatez de la maldad y la locura de la persistas em alguma coisa má; porque ele faz tudo
29
He aquí, solamente esto he hallado: que Dios *necedad.26 Y encontré algo más amargo que la o que lhe agrada.
4
hizo al hombre recto, pero ellos buscaron muchas muerte: a la mujer que es una trampa, que por Porque a palavra do rei é suprema; e quem lhe
perversiones. *corazón tiene una red y por brazos tiene dirá: que fazes?
5
cadenas. Quien agrada a Dios se librará de ella, Quem guardar o mandamento não
pero el pecador caerá en sus redes. experimentará nenhum mal; e o coração do sábio
 : 27
Y dijo el Maestro: «Miren lo que he hallado al discernirá o tempo e o juízo.
1 6
¿Quién como el sabio? ¿y quién como el que buscar la razón de las cosas, una por una:28 ¡que Porque para todo propósito há tempo e juízo;
sabe la declaración de las cosas? La sabiduría del todavía estoy buscando lo que no he encontrado! porquanto a miséria do homem pesa sobre ele.
7
hombre ilumina su rostro, y la tosquedad de su Ya he dado con un hombre entre mil, pero entre Porque não sabe o que há de suceder; pois
semblante se mudará. todas las mujeres aún no he encontrado quem lho dará a entender como há de ser?
2 8
Te aconsejo que guardes el mandamiento del ninguna.29 Tan sólo he hallado lo siguiente: que Nenhum homem há que tenha domínio sobre o
rey y la palabra del juramento de Dios. Dios hizo perfecto al *género humano, pero éste espírito, para o reter; nem que tenha poder sobre o
3
No te apresures a irte de su presencia, ni en dia da morte; nem há licença em tempo de guerra;
cosa mala persistas; porque él hará todo lo que se ha buscado demasiadas complicaciones.» nem tampouco a impiedade livrará aquele que a ela
quiere. está entregue.
4
Pues la palabra del rey es con potestad, ¿y
 : 9
Tudo isto tenho observado enquanto aplicava o
1
quién le dirá: ¿Qué haces? ¿Quién como el sabio? ¿Quién conoce las meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol;
5
El que guarda el mandamiento no respuestas? La sabiduría del hombre hace que tempo há em que um homem tem domínio sobre
experimentará mal; y el corazón del sabio resplandezca su rostro y se ablanden sus outro homem para o seu próprio dano.
discierne el tiempo y el juicio. facciones. 10
Vi também os ímpios sepultados, os que antes
6
Porque para todo lo que quisieres hay tiempo entravam e saíam do lugar santo; e foram
y juicio; porque el mal del hombre es grande
3   * esquecidos na cidade onde haviam assim
2
sobre él; Yo digo: Obedece al rey, porque lo has jurado procedido; também isso é vaidade.
7
pues no sabe lo que ha de ser; y el cuándo ante Dios.3 No te apresures a salir de su presencia. 11
Porquanto não se executa logo o juízo sobre a
haya de ser, ¿quién se lo enseñará? No defiendas una mala causa, porque lo que él má obra, o coração dos filhos dos homens está
4
8
No hay hombre que tenga potestad sobre el quiere hacer, lo hace. Puesto que la palabra del inteiramente disposto para praticar o mal.
espíritu para retener el espíritu, ni potestad sobre rey tiene autoridad, ¿quién puede pedirle 12
Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os
el día de la muerte; y no valen armas en tal cuentas? dias se lhe prolonguem, contudo eu sei com certeza
5
guerra, ni la impiedad librará al que la posee. El que acata sus órdenes no sufrirá daño alguno. que bem sucede aos que temem a Deus, porque
9
Todo esto he visto, y he puesto mi corazón en El *corazón sabio sabe cuándo y cómo acatarlas.6 temem diante dele;
todo lo que debajo del sol se hace; hay tiempo en En realidad, para todo lo que se hace hay un 13
ao ímpio, porém, não irá bem, e ele não
que el hombre se enseñorea del hombre para mal cuándo y un cómo, aunque el *hombre tiene en prolongará os seus dias, que são como a sombra;
7
suyo. su contra un gran problema: que no sabe lo que porque ele não teme diante de Deus.
8
está por suceder, ni hay quien se lo pueda decir. 14
Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra:
No hay quien tenga poder sobre el aliento de vida, há justos a quem sucede segundo as obras dos
! 2   como para retenerlo, ni hay quien tenga poder
10
Asimismo he visto a los inicuos sepultados con sobre el día de su muerte. No hay licencias ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as
honra; mas los que frecuentaban el lugar santo obras dos justos. Eu disse que também isso é
durante la batalla, ni la maldad deja libre al vaidade.
fueron luego puestos en olvido en la ciudad malvado. 15
donde habían actuado con rectitud. Esto también Exalto, pois, a alegria, porquanto o homem
es vanidad. nenhuma coisa melhor tem debaixo do sol do que
11
;'   comer, beber e alegrar-se; porque isso o
Por cuanto no se ejecuta luego sentencia 9
Todo esto vi al dedicarme de lleno a conocer
sobre la mala obra, el corazón de los hijos de los acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida
todo lo que se hace en esta vida: hay veces que el que Deus lhe dá debaixo do sol.
hombres está en ellos dispuesto para hacer el hombre domina sobre el hombre, para su mal.10 16
mal. Quando apliquei o meu coração a conhecer a
Vi también a los malvados ser sepultados Ͷlos
12
Aunque el pecador haga mal cien veces, y sabedoria, e a ver o trabalho que se faz sobre a
que solían ir y venir del lugar santoͶ; a ellos se terra (pois homens há que nem de dia nem de noite
prolongue sus días, con todo yo también sé que les echó al olvido en la ciudad donde así se
les irá bien a los que a Dios temen, los que temen condujeron. ¡Y también esto es absurdo!11 conseguem dar sono aos seus olhos),
17
ante su presencia; então contemplei toda obra de Deus, e vi que o
13
Cuando no se ejecuta rápidamente la sentencia de homem não pode compreender a obra que se faz
y que no le irá bien al impío, ni le serán un delito, el *corazón del pueblo se llena de
prolongados los días, que son como sombra; por debaixo do sol; pois por mais que o homem
razones para hacer lo malo. trabalhe para a descobrir, não a achará; embora o
cuanto no teme delante de la presencia de Dios. 12
El pecador puede hacer lo malo cien veces, y
14
Hay vanidad que se hace sobre la tierra: que sábio queira conhecê-la, nem por isso a poderá
vivir muchos años; pero sé también que le irá compreender.
hay justos a quienes sucede como si hicieran mejor a quien teme a Dios y le guarda
obras de impíos, y hay impíos a quienes acontece reverencia.13 En cambio, a los malvados no les irá
como si hicieran obras de justos. Digo que esto bien ni vivirán mucho tiempo. Serán como una   

también es vanidad. sombra, porque no temen a Dios. 1
Deveras a tudo isto apliquei o meu coração, para
15
Por tanto, alabé yo la alegría; que no tiene el 14 En la tierra suceden cosas absurdas, pues hay claramente entender tudo isto: que os justos, e os
hombre bien debajo del sol, sino que coma y beba hombres justos a quienes les va como si fueran sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus; se
y se alegre; y que esto le quede de su trabajo los malvados, y hay malvados a quienes les va como é amor ou se é ódio, não o sabe o homem; tudo
días de su vida que Dios le concede debajo del sol. si fueran justos. ¡Y yo digo que también esto es passa perante a sua face.
16
Yo, pues, dediqué mi corazón a conocer absurdo! 2
Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo
sabiduría, y a ver la faena que se hace sobre la 15
Por tanto, celebro la alegría, pues no hay para el sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao mau, ao
tierra (porque hay quien ni de noche ni de día ve hombre nada mejor en esta vida que comer, puro e ao impuro; assim ao que sacrifica como ao
sueño en sus ojos); beber y divertirse, pues sólo eso le queda de tanto que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador;
17
y he visto todas las obras de Dios, que el afanarse en esta vida que Dios le ha dado. ao que jura como ao que teme o juramento.
hombre no puede alcanzar la obra que debajo del 16 Al dedicarme al *conocimiento de la sabiduría y 3
Este é o mal que há em tudo quanto se faz
sol se hace; por mucho que trabaje el hombre a la observación de todo cuanto se hace en la debaixo do sol: que a todos sucede o mesmo.
buscándola, no la hallará; aunque diga el sabio tierra, sin que pudiera conciliar el sueño ni de día Também o coração dos filhos dos homens está
que la conoce, no por eso podrá alcanzarla. ni de noche,17 pude ver todo lo hecho por Dios. ¡El cheio de maldade; há desvarios no seu coração
hombre no puede comprender todo lo que Dios durante a sua vida, e depois se vão aos mortos.
4
 
 ha hecho en esta vida! Por más que se esfuerce Ora, para aquele que está na companhia dos
1
Ciertamente he dado mi corazón a todas estas por hallarle sentido, no lo encontrará; aun cuando vivos há esperança; porque melhor é o cão vivo do
cosas, para declarar todo esto: que los justos y los el sabio diga conocerlo, no lo puede comprender. que 5
o leão morto.
sabios, y sus obras, están en la mano de Dios; que Pois os vivos sabem que morrerão, mas os
sea amor o que sea odio, no lo saben los  
 mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco
hombres; todo está delante de ellos. têm eles daí em diante recompensa; porque a sua
2
< "= memória ficou entregue ao esquecimento.
Todo acontece de la misma manera a todos; 1
A todo esto me dediqué de lleno, y en todo esto 6
un mismo suceso ocurre al justo y al impío; al Tanto o seu amor como o seu ódio e a sua inveja
comprobé que los justos y los sabios, y sus obras, já pereceram; nem têm eles daí em diante parte
bueno, al limpio y al no limpio; al que sacrifica, y están en las manos de Dios; que el hombre nada
al que no sacrifica; como al bueno, así al que peca; sabe del amor ni del odio, aunque los tenga ante para sempre em coisa alguma do que se faz debaixo
al que jura, como al que teme el juramento. 2 do sol.
3
sus ojos. Para todos hay un mismo final: 7
Vai, pois, come com alegria o teu pão .e bebe o
Este mal hay entre todo lo que se hace debajo para el justo y el injusto,
del sol, que un mismo suceso acontece a todos, y teu vinho com coração contente; pois há muito que
para el bueno y el malo, Deus se agrada das tuas obras.
también que el corazón de los hijos de los para el puro y el impuro, 8
hombres está lleno de mal y de insensatez en su Sejam sempre alvas as tuas vestes, e nunca falte
para el que ofrece sacrificios o óleo sobre a tua cabeça.
corazón durante su vida; y después de esto se van y para el que no los ofrece; 9
a los muertos. Goza a vida com a mulher que amas, todos os
para el bueno y para el pecador,
4
Aún hay esperanza para todo aquel que está dias da tua vida vã, os quais Deus te deu debaixo do
para el que hace juramentos
entre los vivos; porque mejor es perro vivo que sol, todos os dias da tua vida vã; porque este é o
y para el que no los hace.
león muerto. 3 teu quinhão nesta vida, e do teu trabalho, que tu
Hay un mal en todo lo que se hace en esta vida: fazes debaixo do sol.
5 10
Porque los que viven saben que han de morir; que todos tienen un mismo final. Además, el Tudo quanto te vier ã mão para fazer, faze-o
pero los muertos nada saben, ni tienen más paga; *corazón del *hombre rebosa de maldad; la conforme as tuas forças; porque no Seol, para onde
porque su memoria es puesta en olvido. locura está en su corazón toda su vida, y su fin tu vais, não há obra, nem projeto, nem
6
También su amor y su odio y su envidia está entre los muertos.4 ¿Por quién, pues, conhecimento, nem sabedoria alguma.
11
fenecieron ya; y nunca más tendrán parte en todo decidirse? Entre todos los vivos hay esperanza, Observei ainda e vi que debaixo do sol não é
lo que se hace debajo del sol. pues dos ligeiros a carreira, nem dos fortes a peleja, nem
7
Anda, y come tu pan con gozo, y bebe tu vino vale más perro vivo tampouco dos sábios o pão, nem ainda dos
con alegre corazón; porque tus obras ya son que león muerto. prudentes a riqueza, nem dos entendidos o favor;
5
agradables a Dios. Porque los vivos saben que han de morir, pero mas que a ocasião e a sorte ocorrem a todos.
8 12
En todo tiempo sean blancos tus vestidos, y los muertos no saben nada ni esperan nada, pues Pois o homem não conhece a sua hora. Como
nunca falte ung:uento sobre tu cabeza. su memoria cae en el olvido.6 Sus amores, odios y os peixes que se apanham com a rede maligna, e
9
Goza de la vida con la mujer que amas, todos pasiones llegan a su fin, y nunca más vuelven a como os passarinhos que se prendem com o laço,
los días de la vida de tu vanidad que te son dados tener parte en nada de lo que se hace en esta assim se enlaçam também os filhos dos homens no
debajo del sol, todos los días de tu vanidad; vida. mau tempo, quando este lhes sobrevém de
7
porque esta es tu parte en la vida, y en tu trabajo ¡Anda, come tu pan con alegría! ¡Bebe tu vino repente.
13
con que te afanas debajo del sol. con buen ánimo, que Dios ya se ha agradado de Também vi este exemplo de sabedoria debaixo
10
Todo lo que te viniere a la mano para hacer, tus obras!8 Que sean siempre blancos tus do sol, que me pareceu grande:
14
hazlo según tus fuerzas; porque en el Seol, vestidos, y que no falte nunca el perfume en tus Houve uma pequena cidade em que havia
adonde vas, no hay obra, ni trabajo, ni ciencia, ni cabellos.9 Goza de la vida con la mujer amada poucos homens; e veio contra ela um grande rei, e
sabiduría. cada día de la fugaz existencia que Dios te ha a cercou e levantou contra ela grandes tranqueiras.
11 15
Me volví y vi debajo del sol, que ni es de los dado en este mundo. ¡Cada uno de tus absurdos Ora, achou-se nela um sábio pobre, que livrou a
ligeros la carrera, ni la guerra de los fuertes, ni días! Esto es lo que te ha tocado de todos tus cidade pela sua sabedoria; contudo ninguém se
aun de los sabios el pan, ni de los prudentes las afanes en este mundo.10 Y todo lo que te venga a lembrou mais daquele homem pobre.
16
riquezas, ni de los elocuentes el favor; sino que la mano, hazlo con todo empeño; porque en el Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a
tiempo y ocasión acontecen a todos. *sepulcro, adonde te diriges, no hay trabajo ni força; todavia a sabedoria do pobre é desprezada, e
12
Porque el hombre tampoco conoce su planes ni conocimiento ni sabiduría. as suas palavras não são ouvidas.
17
tiempo; como los peces que son presos en la mala As palavras dos sábios ouvidas em silêncio
red, y como las aves que se enredan en lazo, así >? "@5 - ' valem mais do que o clamor de quem governa
11
son enlazados los hijos de los hombres en el Me fijé que en esta vida la carrera no la ganan entre os tolos.
18
tiempo malo, cuando cae de repente sobre ellos. los más veloces, ni ganan la batalla los más Melhor é a sabedoria do que as armas de
13
También vi esta sabiduría debajo del sol, la valientes; que tampoco los sabios tienen qué guerra; mas um só pecador faz grande dano ao
cual me parece grande: comer, ni los inteligentes abundan en dinero, ni bem.
14
una pequeña ciudad, y pocos hombres en los instruidos gozan de simpatía, sino que a todos
ella; y viene contra ella un gran rey, y la asedia y les llegan buenos y malos tiempos.
levanta contra ella grandes baluartes; 12
Vi además que nadie sabe cuándo le llegará su
   
1
15
y se halla en ella un hombre pobre, sabio, el hora. Así como los peces caen en la red maligna y As moscas mortas fazem com que o ungüento do
cual libra a la ciudad con su sabiduría; y nadie se las aves caen en la trampa, también los *hombres perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de
acordaba de aquel hombre pobre. se ven atrapados por una desgracia que de pronto estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2
16
les sobreviene. O coração do sábio o inclina para a direita, mas o
Entonces dije yo: Mejor es la sabiduría que la
fuerza, aunque la ciencia del pobre sea 13
También vi en este mundo un notable caso de coração do tolo o inclina para a esquerda.
3
menospreciada, y no sean escuchadas sus sabiduría:14 una ciudad pequeña, con pocos E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe
palabras. habitantes, contra la cual se dirigió un rey o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4
17
Las palabras del sabio escuchadas en quietud, poderoso que la sitió, y construyó a su alrededor Se se levantar contra ti o espírito do governador,
son mejores que el clamor del señor entre los una impresionante maquinaria de asalto.15 En esa não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz
necios. ciudad había un hombre, pobre pero sabio, que grandes ofensas.
5
18
Mejor es la sabiduría que las armas de guerra; con su sabiduría podría haber salvado a la ciudad, Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a
pero un pecador destruye mucho bien. ¡pero nadie se acordó de aquel hombre pobre! um erro que procede do governador:
6
16
Yo digo que «más vale maña que fuerza», aun a estultícia está posta em grande dignidade, e os
cuando se menosprecie la sabiduría del pobre y ricos estão assentados em lugar humilde.
   no se preste atención a sus palabras.
7
Tenho visto servos montados a cavalo, e
   34 17
Más se atiende a las palabras tranquilas de los príncipes andando a pé como servos.
8
1
Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor sabios Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem
al perfume del perfumista; así una pequeña que a los gritos del jefe de los necios. romper um muro, uma cobra o morderá.
9
locura, al que es estimado como sabio y 18
Vale más la sabiduría Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o
honorable. que las armas de guerra. que racha lenha corre perigo nisso.
10
2
El corazón del sabio está a su mano derecha, Un solo error Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o
mas el corazón del necio a su mano izquierda. acaba con muchos bienes. corte, então se deve pôr mais força; mas a
3
Y aun mientras va el necio por el camino, le sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11
falta cordura, y va diciendo a todos que es necio. Se a cobra morder antes de estar encantada,
4
   não há vantagem no encantador.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti,
no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hará !1 34 12
As palavras da boca do sábio são cheias de
1
cesar grandes ofensas. Las moscas muertas apestan graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13
5
Hay un mal que he visto debajo del sol, a y echan a perder el perfume. O princípio das palavras da sua boca é estultícia,
manera de error emanado del príncipe: Pesa más una pequeña *necedad e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14
6
la necedad está colocada en grandes alturas, y que la sabiduría y la honra juntas. O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum
2
los ricos están sentados en lugar bajo. El *corazón del sabio busca el bien, homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá
7
Vi siervos a caballo, y príncipes que andaban pero el del necio busca el mal. declarar o que será depois dele?
3 15
como siervos sobre la tierra. Y aun en el camino por el que va, el necio revela O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não
8
El que hiciere hoyo caerá en él; y al que su falta de inteligencia y a todos va diciendo lo sabe ir ã cidade.
16
aportillare vallado, le morderá la serpiente. necio que es. Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e
4
9
Quien corta piedras, se hiere con ellas; el que Si el ánimo del gobernante se exalta contra ti, no quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17
parte leña, en ello peligra. abandones tu puesto. La paciencia es el remedio Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é
10
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere para los grandes errores. filho de nobres, e quando os teus príncipes comem
5
amolado, hay que añadir entonces más fuerza; Hay un mal que he visto en esta vida, semejante a tempo, para refazerem as forças, e não para
6
pero la sabiduría es provechosa para dirigir. al error que cometen los gobernantes: al necio se bebedice!
18
11
Si muerde la serpiente antes de ser le dan muchos puestos elevados, pero a los Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela
7
encantada, de nada sirve el encantador. capaces se les dan los puestos más bajos. He frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19
12
Las palabras de la boca del sabio son llenas de visto esclavos montar a caballo, y príncipes andar Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a
a pie como esclavos. vida; e por tudo o dinheiro responde.
8 20
gracia, mas los labios del necio causan su propia El que cava la fosa, Nem ainda no teu pensamento amaldições o
ruina. en ella se cae. rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o
13
El principio de las palabras de su boca es Al que abre brecha en el muro, rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma
necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío. la serpiente lo muerde. criatura alada dará notícia da palavra.
14 9
El necio multiplica palabras, aunque no sabe El que pica piedra,
nadie lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo con las piedras se hiere.
que después de él será? El que corta leña,
   
1
15
El trabajo de los necios los fatiga; porque no con los leños se lastima. Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de
saben por dónde ir a la ciudad. 10
Si el hacha pierde su filo, muitos dias o acharás.
2
16
!!Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y no se vuelve a afilar, Reparte com sete, e ainda até com oito; porque
y tus príncipes banquetean de mañana! hay que golpear con más fuerza. não sabes que mal haverá sobre a terra.
3
17
!!Bienaventurada tú, tierra, cuando tu rey es El éxito radica en la acción Estando as nuvens cheias de chuva, derramam-
hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, sabia y bien ejecutada. na sobre a terra. Caindo a árvore para o sul, ou para
para reponer sus fuerzas y no para beber! 11
Si la serpiente muerde antes de ser o norte, no lugar em que a árvore cair, ali ficará.
4
18
Por la pereza se cae la techumbre, y por la encantada, Quem observa o vento, não semeará, e o que
flojedad de las manos se llueve la casa. no hay ganancia para el encantador. atenta para as nuvens não segará.
5
19
Por el placer se hace el banquete, y el vino 12
Las palabras del sabio son placenteras, Assim como tu não sabes qual o caminho do
alegra a los vivos; y el dinero sirve para todo. pero los labios del necio son su ruina; vento, nem como se formam os ossos no ventre da
20
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, 13
sus primeras palabras son necedades, que está grávida, assim também não sabes as obras
ni en lo secreto de tu cámara digas mal del rico; y las últimas son terribles sandeces. de Deus, que faz todas as coisas.
6
porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que 14
¡Pero no le faltan las palabras! Pela manhã semeia a tua semente, e ã tarde não
tienen alas harán saber la palabra. Nadie sabe lo que ha de suceder, retenhas a tua mão; pois tu não sabes qual das duas
y lo que será aun después, prosperará, se esta, se aquela, ou se ambas serão,
¿quién podría decirlo? igualmente boas.
   15
El trabajo del necio tanto lo fatiga
7
Doce é a luz, e agradável é aos olhos ver o sol.
1 8
Echa tu pan sobre las aguas; porque después de que ni el camino a la ciudad conoce. Se, pois, o homem viver muitos anos, regozije-se
muchos días lo hallarás. 16
¡Ay del país cuyo rey es un inmaduro, em todos eles; contudo lembre-se dos dias das
2
Reparte a siete, y aun a ocho; porque no sabes y cuyos príncipes banquetean desde trevas, porque hão de ser muitos. Tudo quanto
el mal que vendrá sobre la tierra. temprano! sucede é vaidade.
3 9
Si las nubes fueren llenas de agua, sobre la 17
¡*Dichoso el país cuyo rey es un noble, Alegra-te, mancebo, na tua mocidade, e anime-
tierra la derramarán; y si el árbol cayere al sur, o y cuyos príncipes comen cuando es debido, te o teu coração nos dias da tua mocidade, e anda
al norte, en el lugar que el árbol cayere, allí pelos caminhos do teu coração, e pela vista dos
para reponerse y no para embriagarse!
quedará. 18
Por causa del ocio se viene abajo el techo, teus olhos; sabe, porém, que por todas estas coisas
4
El que al viento observa, no sembrará; y el que y por la pereza se desploma la casa. Deus te trará a juízo.
10
mira a las nubes, no segará. 19
Para alegrarse, el pan; Afasta, pois, do teu coração o desgosto, remove
5
Como tú no sabes cuál es el camino del viento, para gozar, el vino; da tua carne o mal; porque a mocidade e a aurora
o cómo crecen los huesos en el vientre de la para disfrutarlo, el dinero. da vida são vaidade.
mujer encinta, así ignoras la obra de Dios, el cual 20
No maldigas al rey ni con el pensamiento,
hace todas las cosas.
6
Por la mañana siembra tu semilla, y a la tarde
ni en privado maldigas al rico,    
pues las aves del cielo pueden correr la voz. 1
Lembra-te também do teu Criador nos dias da tua
no dejes reposar tu mano; porque no sabes cuál Tienen alas y pueden divulgarlo.
es lo mejor, si esto o aquello, o si lo uno y lo otro mocidade, antes que venham os maus dias, e
es igualmente bueno. cheguem os anos em que dirás: Não tenho prazer
7
Suave ciertamente es la luz, y agradable a los
   neles;
1 2
ojos ver el sol; Lanza tu pan sobre el agua; antes que se escureçam o sol e a luz, e a lua, e as
8
pero aunque un hombre viva muchos años, y después de algún tiempo volverás a estrelas, e tornem a vir as nuvens depois da chuva;
3
en todos ellos tenga gozo, acuérdese sin embargo encontrarlo. no dia em que tremerem os guardas da casa, e
2
que los días de las tinieblas serán muchos. Todo Comparte lo que tienes entre siete, se curvarem os homens fortes, e cessarem os
cuanto viene es vanidad. y aun entre ocho, moedores, por já serem poucos, e se escurecerem
pues no sabes qué calamidad os que olham pelas janelas,
4
pueda venir sobre la tierra. e as portas da rua se fecharem; quando for baixo
. ++  3
Cuando las nubes están cargadas, o ruído da moedura, e nos levantarmos ã voz das
9
Alégrate, joven, en tu juventud, y tome placer tu derraman su lluvia sobre la tierra. aves, e todas as filhas da música ficarem abatidas;
corazón en los días de tu adolescencia; y anda en Si el árbol cae hacia el sur,
5
como também quando temerem o que é alto, e
los caminos de tu corazón y en la vista de tus ojos; o cae hacia el norte, houver espantos no caminho; e florescer a
pero sabe, que sobre todas estas cosas te juzgará donde cae allí se queda. amendoeira, e o gafanhoto for um peso, e falhar o
Dios. 4
Quien vigila al viento, no siembra; desejo; porque o homem se vai ã sua casa eterna, e
10
Quita, pues, de tu corazón el enojo, y aparta quien contempla las nubes, no cosecha. os pranteadores andarão rodeando pela praça;
de tu carne el mal; porque la adolescencia y la 5
Así como no sabes por dónde va el viento ni
6
antes que se rompa a cadeia de prata, ou se
juventud son vanidad. cómo se forma el niño en el vientre de la madre, quebre o copo de ouro, ou se despedace o cântaro
tampoco entiendes la obra de Dios, creador de junto ã fonte, ou se desfaça a roda junto ã cisterna,
7
   todas las cosas. e o pó volte para a terra como o era, e o espírito
6
1
Acuérdate de tu Creador en los días de tu Siembra tu semilla en la mañana, y no te des volte a Deus que o deu.
8
juventud, antes que vengan los días malos, y reposo por la tarde, pues nunca sabes cuál Vaidade de vaidades, diz o pregador, tudo é
lleguen los años de los cuales digas: No tengo en siembra saldrá mejor, si ésta o aquélla, o si ambas vaidade.
9
ellos contentamiento; serán igual de buenas. Além de ser sábio, o pregador também ensinou
7
2
antes que se oscurezca el sol, y la luz, y la luna Grata es la luz, y qué bueno que los ojos ao povo o conhecimento, meditando, e estudando,
y las estrellas, y vuelvan las nubes tras la lluvia; disfruten del sol.8 Mas si el hombre vive muchos e pondo em ordem muitos provérbios.
10
3
cuando temblarán los guardas de la casa, y se años, y todos ellos los disfruta, debe recordar que Procurou o pregador achar palavras agradáveis,
encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las los días tenebrosos serán muchos y que lo e escreveu com acerto discursos plenos de verdade.
11
muelas porque han disminuido, y se oscurecerán venidero será un absurdo. As palavras dos sábios são como aguilhões; e
los que miran por las ventanas; como pregos bem fixados são as palavras coligidas
4
y las puertas de afuera se cerrarán, por lo bajo &
9
 .  dos mestres, as quais foram dadas pelo único
del ruido de la muela; cuando se levantará a la voz Alégrate, joven, en tu juventud; deja que tu pastor.
12
del ave, y todas las hijas del canto serán abatidas; *corazón disfrute de la adolescencia. Sigue los Além disso, filho meu, sê avisado. De fazer
5
cuando también temerán de lo que es alto, y impulsos de tu corazón y responde al estímulo de muitos livros não há fim; e o muito estudar é
habrá terrores en el camino; y florecerá el tus ojos, pero toma en cuenta que Dios te juzgará enfado da carne.
13
almendro, y la langosta será una carga, y se por todo esto.10 Aleja de tu corazón el enojo, y Este é o fim do discurso; tudo já foi ouvido:
perderá el apetito; porque el hombre va a su echa fuera de tu ser la maldad, porque confiar en Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos;
morada eterna, y los endechadores andarán la juventud y en la flor de la vida es un absurdo. porque isto é todo o dever do homem.
14
alrededor por las calles; Porque Deus há de trazer a juízo toda obra, e
6
antes que la cadena de plata se quiebre, y se até tudo o que está encoberto, quer seja bom, quer
rompa el cuenco de oro, y el cántaro se quiebre
   seja mau.
1
junto a la fuente, y la rueda sea rota sobre el Acuérdate de tu Creador
pozo; en los días de tu juventud, #$%   &" &' &&
7
y el polvo vuelva a la tierra, como era, y el antes que lleguen los días malos Public Domain
espíritu vuelva a Dios que lo dio. y vengan los años en que digas:
8
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador, todo «No encuentro en ellos placer alguno»;
2
es vanidad. antes que dejen de brillar
el sol y la luz,
la luna y las estrellas,
c "   3  1"3  y vuelvan las nubes después de la lluvia.
9
Y cuanto más sabio fue el Predicador, tanto más 3 Un día temblarán los guardianes de la casa,
enseñó sabiduría al pueblo; e hizo escuchar, e hizo y se encorvarán los hombres de batalla;
escudriñar, y compuso muchos proverbios. se detendrán las molenderas por ser tan pocas,
10
Procuró el Predicador hallar palabras y se apagarán los que miran a través de las
agradables, y escribir rectamente palabras de ventanas.
verdad. 4
Se irán cerrando las puertas de la calle,
11
Las palabras de los sabios son como irá disminuyendo el ruido del molino,
aguijones; y como clavos hincados son las de los las aves elevarán su canto,
maestros de las congregaciones, dadas por un pero apagados se oirán sus trinos.
Pastor. 5
Sobrevendrá el temor por las alturas
12
Ahora, hijo mío, a más de esto, sé y por los peligros del camino.
amonestado. No hay fin de hacer muchos libros; y Florecerá el almendro,
el mucho estudio es fatiga de la carne. la langosta resultará onerosa,
13
El fin de todo el discurso oído es este: Teme a y no servirá de nada la alcaparra,
Dios, y guarda sus mandamientos; porque esto es pues el hombre se encamina al hogar eterno
el todo del hombre. y rondan ya en la calle los que lloran su
14
Porque Dios traerá toda obra a juicio, muerte.
juntamente con toda cosa encubierta, sea buena 6
Acuérdate de tu Creador
o sea mala. antes que se rompa el cordón de plata
y se quiebre la vasija de oro,
c  
 cc
 y se estrelle el cántaro contra la fuente
Copyright © 1960 by American Bible Society y se haga pedazos la polea del pozo.
7
Volverá entonces el polvo a la tierra,
como antes fue,
y el espíritu volverá a Dios,
que es quien lo dio.
8
Lo más absurdo de lo absurdo,
¡todo es un absurdo! „   


42
9
Además de ser sabio, el Maestro impartió
conocimientos a la gente. Ponderó, investigó y
ordenó muchísimos proverbios.10 Procuró
también hallar las palabras más adecuadas y
escribirlas con honradez y veracidad.
11
Las palabras de los sabios son como aguijones.
Como clavos bien puestos son sus colecciones de
dichos, dados por un solo pastor.12 Además de
ellas, hijo mío, ten presente que el hacer muchos
libros es algo interminable y que el mucho leer
causa fatiga.13 El fin de este asunto es que ya se
ha escuchado todo. Teme, pues, a Dios y cumple
sus mandamientos, porque esto es todo para el
hombre.14 Pues Dios juzgará toda obra, buena o
mala, aun la realizada en secreto.
      
Copyright © 1999 by Biblica

Intereses relacionados